Text
                    КОММЕНТАРИИ
К ДЕЯНИЯМ
АПОСТОЛОВ
ПОСОБИЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ


Б. НЬЮМАН, Ю. НАЙДА КОММЕНТАРИИ К ЕЯНИЯМ АПОСТОЛОВ Пособие для переводчиков Священного Писания Перевод с англ, под редакцией А.Л.Хосроева РОССИЙСКОЕ БИБЛЕЙСКОЕ ОБЩЕСТВО 2002
ОТ РЕДАКЦИИ Предлагаемая книга — уже четвертая по счету, публикуемая в этой серии. Первые три были посвящены синоптическим Евангелиям: — «Комментарии к Евангелию от Матфея. Пособие для переводчиков Священ- ного Писания». М., РБО, 1998; — «Комментарии к Евангелию от Луки. Пособие для переводчиков Священного Писания». М., РБО, 2000; — «Комментарии к Евангелию от Марка. Пособие для переводчиков Священ- ного Писания». М., РБО, 2001. В данную книгу, оригинал который построен по иному (упрощенному) принци- пу, нежели три предыдущих, потребовалось внести ряд изменений и дополнений. Они касались прежде всего замены перевода TEV (Good News for Modem Man. The New Testament in Today’s English Version) на перевод ЕК (Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Русский перевод с греческого под редакцией еп. Кассиана) и, соответственно, адаптации комментария. Внутри текста ЕК, набранного курси- вом, в скобках даются наиболее существенные варианты Синодального перевода (СП). Иллюстративный материал английского оригинала иногда дополняется ин- тересными примерами из новых русских переводов. Так же, как и в трех предыдущих книгах, в эту был введен греческий текст «Деяний», отсутствующий в английском оригинале. Библиография дополнена как новыми русскими переводами «Деяний», так и литературой, отсутствующей в английском оригинале. 4 Санкт-Петербург, декабрь, 2002 г.
ВВЕДЕНИЕ Сокращения БВ — Благая Весть. Новый Завет. Перевод с греческого текста. М., 1990. ЕК — Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Русский перевод с греческого под редакцией еп. Кассиана (Безобразова). М., РБО, 1994. ПК— Радостная Весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого. М., РБО, 2001. СЖ — Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе. М., СП «Соваминко», 1991. СП — Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Каноничес- кие. В русском переводе с параллельными местами и приложениями (Синодаль- ный перевод 1876 г.). М., РБО, 1994. Библиография Цитированные переводы Библии Bibel. Stuttgart: Wurtenbergische Bibelanstalt, 1956 (NT), 1964 (ОТ). Barclay — New Testament: A New Translation. William Barclay. New York: Collins, 1968. Goodspeed — New Testament: An American Translation. Edgar J. Goodspeed. Chicago: University of Chicago Press, 1923. 75 — Jerusalem Bible. Garden City: Doubleday and Company, 1966. KJV— King James Version. 1611. Knox — Holy Bible: A Translation from the Latin Vulgate in Light of the Hebrew and Greek Originals. 1950. John Knox. New York: Sheed and Ward, Inc. Moffatt — Bible: A New Translation. James Moffatt. New York: Harper and Brothers, 1922. NAB — New American Bible. Washington: Confraternity of Christian Doctrine, 1970. NEB — New English Bible. London: Oxford University Press and Cambridge University Press, 1970. Phillips — New Testament in Modem English. J.B. Phillips. New York, The Macmillan Company, 1962. 6
Введение RSV — Revised Standard Version. New York: Nelson and Sons, 1952. Segond — Segond Revise, Nouveau Testament. Paris: French Bible Society, 1964. Synodale — Synodale Version, La Sainte Bible. Paris: Alliance Biblique Fran^aise, 1956. г TEV— Good News for Modem Man: The New Testament in Today's English Version. New York: American Bible Society, 1966. 20th Century — Twentieth Century New Testament. Chicago: Moody Press, 1904. Version Popular — Version Popular, Dios llega al hombre: El Nuevo Testamento de nuestro Senor Jesucristo. New York: United Bible Societies, 1970. Williams — New Testament: A Translation in the Language of the People. Charles B. Williams. Chicago: Moody Press, 1950. Ziirich — Ziircher Bibel. Zurich: Zwingli-Bibel, 1931. Справочная литература Рейлинг, Дж. — Свелленгребель, Дж.Л. Комментарии к Евангелию от Луки. Пособие для переводчиков Священного Писания. М., РБО, 2000. A New Testament Wordbook for Translators. 1966. New York: American Bible Society. Bible Translator, The. London: United Bible Societies. Bratcher, R.G. (ed). 1961a. Old Testament Quotations in the New Testament. London: United Bible Societies. — 1961b. Section Headings for the Old Testament. London: United Bible Societies. — 1961c. Section Headings for the New Testament. London: United Bible Societies. — 196Id. Short Bible Reference System. London: United Bible Societies. Bratcher, R.G. and Nida, E.A. 1961. A Translator's Handbook on the Gospel of Mark. Leiden: E.J. Brill. Bruce, F.F. 1955. Commentary on the Book of Acts. The New International Commentary on the New Testament. Grand Rapids: William B. Eerdmans. — 1960. The Acts of the Apostles. Grand Rapids: William B. Eerdmans. Conzelmann, H. 1963. Die Apostelgeschichte: Handbuch zum Neuen Testament. Tubingen: J. С. B. Mohr (Paul Slebeck). Foakes-Jackson, F.J. The Acts of the Apostles. The Moffatt New Testament Commentary. New York: Harper and Brothers. Foakes-Jackson, F.J. and Kirsopp Lake (eds). 1920-33. The Beginnings of Christianity. 5 vols. London: Macmillan and Company. (Особенно vol. 4: A Commentary on Acts and vol. 5: A Series of Essays on Studies Related to the Study of Acts.) 7
Введение Haenchen, Е. 1961. Die Apostelgeschichte: Kritisch-Exegetischer Kommentar uber das Neue Testament. Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht. Jordt-J0rgensen, K.E. 1972. Fauna and Flora of the Bible. New York: United Bible Societies. Metzger, B.M. 1971. A Textual Commentary on the Greek New Testament. London: United Bible Societies. Mu nek, J. 1967. The Acts of the Apostles. The Anchor Bible. Garden City: Doubleday and Company. Nida, E.A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden; E.J. Brill, and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Roiling, J. and Swellengrebel, J.L. 1971. A Translator's Handbook: on the Gospel of Luke. Leiden: E.J. Brill. Stagg, F. 1955. The Book of Acts. Nashville: Broailmun Press. Williams, C.S.C. 1957. The Acts of the Apostles. Harper’s New Testament Commentaries. New York: Harper and Row.
О ПЕРЕВОДЕ «ДЕЯНИЙ АПОСТОЛОВ» По сравнению с некоторыми другими книгами Нового Завета «Деяния Апостолов» обладают рядом явных преимуществ для переводчика. Прежде всего, это исключи- тельно хорошо организованное повествование с четко выделенными переходными пассажами, отмечающими связь между отдельными событиями. В этом отношении текст «Деяний Апостолов» существенно отличается от некоторых частей Еванге- лий, где связь между отдельными разделами отчетливо не выражена, и от некоторых посланий, где затрагивается ряд событий, информация о подоплеке которых, как правило, не приводится, и потому взаимосвязь разделов часто остается неясной. В сущности, именно явное отсутствие информации, известной как автору, так и его читателям, является признаком подлинности письменного памятника. Однако Лука адресует «Деяния Апостолов» людям, которым он хочет подробно рассказать о важных событиях в истории раннего христианства, поэтому он и старается показать взаимосвязь эпизодов и разделов. Другое важное преимущество «Деяний Апостолов» для переводчика состоит в том, что по своей структуре это прежде всего повествовательное произведение, и по этой причине указания на время и место событий гораздо точнее, чем в большинстве других типов письменных памятников. Конечно, «Деяния» содержат также ряд рассуждений, но они всегда тщательно встроены в повествовательную структуру. Не следует ожидать, что такая книга, как «Деяния», будет включать в себя все, что произошло в ранней истории церкви. Как и любой другой компетентный историк, Лука отбирал те события, которые соответствовали его общему замыслу. В отличие от синоптических Евангелий (Матфей, Марк и Лука) «Деяния» не ставят переводчика перед серьезной проблемой аккуратной передачи сходств и различий в параллельных местах. С другой стороны, в «Деяниях» имеются парад- дельные рассказы об одних и тех же событиях, например история Петра и Корнилия (стихи 10.9—33 и 11.4—18) и рассказ об обращении Павла на пути в Дамаск (стихи 9.1—19; 22.6—16; 26.12—18). Вполне понятно, что «Деяния» избегают рабского повторения одних и тех же слов и выражений, но из-за этого кажется, что некоторые выражения противоречат друг другу. Однако в обязанности переводчика не входит попытка устранить такие расхождения в деталях. Добросовестный переводчик скорее постарается воспроизвести текст так, как Лука написал его, оставляя кажу- щиеся проблемы расхождений тем, кто займется ими в комментарии. Еще одно преимущество «Деяний» для переводчика состоит в том, что здесь редко встречаются двусмысленные или необычно построенные предложения. В от- личие от некоторых посланий Павла, где автор явно был так захвачен темой, что, как представляется, едва ли знал, как и когда нормально с точки зрения грамматики завершить предложение, и потому часто переходил к другой грамматической кон- струкции (создавая тем самым то, что обычно называется анаколуф), «Деяния» состоят, в основном, из тщательно построенных предложений, в которых синтак- сическая связь отдельных элементов обычно вполне очевидна. Не следует, однако, думать, что «Деяния» просты по структуре. Хотя предложения не особенно длинны и взаимосвязь их обычно вполне ясна, структура параграфов и более крупных разделов развита весьма тонко и замысловато. Поэтому переводчику следует обра- щать особое внимание на эти элементы в структуре повествования, и по этой 9
О переводе «Деяний апостолов» причине данное Пособие старается привлечь внимание именно к этим особенно- стям общей структуры. Но для того чтобы полностью оценить эти особенности, необходимо иметь представление об общем замысле и структуре «Деяний». Замысел и структура «Деяний» Книга «Деяний» является литературным произведением, и подобно любому другому литературному произведению ее следует рассматривать в надлежащем свете для того, чтобы полностью оценить. Хотя переводчику и не следует переводить буквально, он должен все же учесть каждое слово текста, рискуя при этом упустить из виду общее значение книги. Иными словами, занимаясь множеством деталей, связанных с толкованием и переводом, он может проглядеть темы, которые связь!- вают книгу в единое целое и которые служат раскрытию ее замысла. Прежде чем рассмотреть книгу «Деяний» как таковую, важно понять, как она увязывается с общим взглядом Луки на историю, потому что и в своем Евангелии, и в «Деяниях Апостолов» (второй части его двухтомного труда) он ясно показывает нам, что он не только писатель, но и богослов, и истолкователь истории. Для него история как бы распадается на три основных периода. Первый — это время «Закона и Пророков», которое завершилось деятельностью Иоанна Крестителя (Лк 16.16). Второй период в его понимании охватывает земное служение Иисуса. Хотя каждая из трех эпох важна для Божьего замысла, можно сказать, что этот второй период является самым существенным, поскольку занимает центральное место во времени. Важность первого периода состоит в том, что он ожидает и готовит этот второй пе- риод, в то время как заключительный период времени — период Церкви — провоз- глашает значение этого события для всего человечества. Книга «Деяний» показыва- ет начало этого третьего периода истории и объясняет его богословское значение. Одной из наиболее заметных тем книги является географическое распростране- ние христианства из Иерусалима до Рима. Это происходило в шесть этапов, и рассказ о каждом из них завершается суммирующим высказыванием Луки. На первом этапе внимание обращено на церковь в Иерусалиме и проповедь Петра; рассказ завершается следующим замечанием: «И слово Божие росло, и сильно умножалось число учеников в Иерусалиме, и очень много священников подчини- лось вере» (ст. 6.7). На следующем этапе христианское учение распространилось по всей Палестине, и рассказ об этом завершается словами: «Итак церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии имела мир, назидаясь и ходя в страхе Господнем, и утешением Святого Духа умножалась» (ст. 9.31). Третий этап был завершен, когда ученики принесли Благую Весть в Антиохию. Лука заканчивает рассказ об этом периоде наблюдением: «А слово Божие росло и распространялось» (ст. 12.24). Затем церковь выходит за границы Сирии и достигает Малой Азии. В конце этого рассказа Лука замечает: «И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем» (ст. 16.5). На пятом этапе развития церковь распространяется до Европы, причем особое внимание привлекается к деятельности Павла в Коринфе и Ефесе. Об этой деятель¬ 10
Замысел и структура «Деяний» ности «Деяния» говорят: «С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось» (ст. 19.20). Наконец, Евангелие достигает Рима, и здесь резюме показывает, что в распро- странении христианского учения до Рима Лука все время видел нечто большее, чем географический фактор: «проповедуя Царство Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением беспрепятственно» (ст. 28.31). Слово, переводимое как «беспрепятственно», является последним словом в книге, и оно служит ключом к пониманию замысла Луки при написании «Деяний». Буквально это слово значит что-то вроде «не встречая помех» и, как кажется, отражает двоякое понимание его Лукой: богословское и политическое. Лука намеревался показать, что Евангелию больше не мешает узкий, националистический кругозор первых апостолов и что в самом Риме, центре римского правления, Павлу позволяется проповедовать без помех. Сейчас следует кратко остановиться на том, как Лука изложил эти две темы в историческом повествовании и как они достигли кульминации тогда, когда Евангелие достигло Рима. Взгляды апостолов надлежащим образом отражены в начале книги: «Господи, не в это ли время восстанавливаешь Ты Царство Израилю?» (ст. 1.6). И, хотя события дня Пятидесятницы свидетельствовали об универсальном характере откровения, проповедуемого Господом, большинство членов церкви в Иерусалиме не смогли по- нять этого. Интересно замечание о том, что распространение откровения за преде- лами Палестины не было делом апостолов и что даже, излагая его Корнилию, Петр испытывал сильный страх и волнение. Более того, после того как в первой главе был приведен список апостолов, девять из них больше не упоминаются в сочинении, о Иакове и Иоанне говорится очень кратко, а Петр сходит со сцены после двенадца- той главы. Все это указывает на то, что Лука не считал, что апостолы активно уча- ствовали в распространении Евангелия за границами иудейского мира. Первым, кто на самом деле увидел универсальный характер христианской веры, был Стефан, но он был побит камнями в Иерусалиме, и о последующих событиях Лука говорит: «И разразилось в тот день великое гонение на церковь Иерусалимскую, и все, кроме апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии» (ст. 8.1). В результате гонений в Иерусалиме Филипп, один из семи первых диаконов, принес откровение в Самарию. Хотя в расовом и религиозном отношении самари- тяне были родственны евреям, они были их решительными врагами. Поэтому провозглашение откровения в Самарии вызвало некоторую тревогу у апостолов, и они послали туда с расследованием Петра и Иоанна. Тем не менее принятие самаритянами Благой Вести явилось свидетельством того, что Бог одобрил пропо- ведь Евангелия кому-то помимо евреев. В той же восьмой главе отмечен еще один шаг в переносе христианского учения за пределы иудейского мира. Хотя эфиопский евнух принял Бога иудеев, евреи не могли признать его как полностью новообращенного из-за его физического состо- яния. Но Филипп провозгласил ему откровение, и евнух принял учение Иисуса Христа. Третий шаг в освобождении Евангелия был сделан, когда Бог внушил Петру посетить Корнилия. Он не был евреем и, хотя и преданный иудейской вере, так и не стал полностью обращенным. Он уверовал в проповедь, и к удивлению верую- щих-евреев Бог проявил свое одобрение, послав Святого Духа. Весть об этом дошла 11
О переводе «Деяний апостолов» до церкви в Иерусалиме, и ее члены опять были расстроены этим. Но, когда Петр подробно рассказал им о том, что произошло, они ответили: «видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь» (ст. 11.18). Однако совершенно очевидно, что члены иерусалимской церкви либо не смогли понять все значение такого решения Бога, либо не захотели задуматься над его скрытым смыслом, так как нет никаких указаний на то, что они начали активно проповедовать откровение неевреям. Заключительная стадия распространения Евангелия наступила тогда, когда началась его проповедь в Антиохии, преимущественно нееврейском городе. И суть этого события состояла в том, что возможность уверовать предлагалась не отдель- ным лицам, ранее каким-то образом связанным с иудейской верой, но целой группе неевреев, не имевших раньше никакого отношения к иудаизму. Итак, еще не дойдя до середины своего рассказа, Лука уже поведал о том, как Святой Дух вел церковь в распространении откровения как среди евреев, так и среди неевреев; он также рассказал о том, как Бог избрал Павла быть миссионером среди нееврейских народов мира. Начиная с 13-й главы, Павел оказывается в центре внимания, и главной его заботой становится выполнение задачи, на кото- рую его подвиг Бог, хотя ничуть не меньше он готов поделиться откровением и со своими сородичами. У некоторых верующих-евреев все еще появляются сомнения и вопросы (см. особенно 15-ю главу), но уже возникло твердое убеждение, что Бог предназначил свое откровение для всех народов. Апостол, посланный к неевреям, наконец достигает Рима, центра нееврейского мира (да, в сущности, центра всего древнего мира в той мере, в какой его знали Лука и его современники), но Лука тут же указывает, что еврейский народ в целом все еще отвергал откровение (ст. 28.23-27). Тем не менее, несмотря на такое неприятие, проповедь откровения остается беспрепятственной: «Итак, да будет вам известно, что язычникам послано это спасение Божие: они и услышат» (ст. 28.28). Как уже говорилось выше, слова «без помех» относятся не только к освобожде- нию Евангелия от проповеди в иудейском мире, но и к тому, что это Евангелие теперь позволяется проповедовать «без помех» в самом Риме. Эту тему можно продолжить, но для данного предисловия в этом нет необходимости. Следует, однако, напомнить, что каждый раз, когда Павел привлекался к суду, еврейскому или иному, он объявлялся невиновным в разжигании религиозных волнений, а когда он наконец был послан в Рим (по собственной просьбе!), никаких обвинений против него не оказалось. Это весьма знаменательно. Лука преднамеренно вклю- чает эту информацию для того, чтобы показать, что христианская вера не является политическим движением, пытающимся побудить к восстанию. Напротив, христи- анская вера заботится о том, чтобы привести людей к правильным отношениям с Богом, в Царство, не принадлежащее к миру сему; враги ее — не Римская империя или какое-либо правительство как таковое, но Царство Зла, противостоящее благу всех людей. Лука стремится, чтобы его читатели, в основной массе неевреи, поняли, что христианская вера возникла не как повстанческое движение и что ее первого истолкователя, апостола Павла, правительство не считало врагом. Правдивость того, что он говорит, подтверждается свободой, предоставленной Павлу во время его пребывания в Риме: «И прожил Павел целых два года в нанятом им самим помещении и принимал всех приходящих к нему, проповедуя Царство Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением беспрепятственно» (стихи 28.30—31). 12
1:1 Подводя итог, можно сказать, что Лука рассматривал свой рассказ о растущем христианском движении в тоталитаристской Римской империи как послание к христианам с разъяснением того, что правительство следует считать не неприми- римым врагом церкви, но, в некотором отношении, союзником. А нехристианам и, прежде всего римским чиновникам, Лука несомненно хотел показать, что церковь — это не политическое движение, а духовное. Название сочинения Первоначально книга «Деяний» не имела заглавия, и в разное время ранняя церковь по-разному называла ее. В конечном счете возобладало название Πράξεις ’Αποστόλων «Деяния Апостолов», восходящее, по всей видимости, к середине 11 в. н.э. Это название не так легко перевести на ряд языков. Иногда слово πράξις «деяние» необходимо передавать глаголом, потому что оно обозначает события, например: «Что делали апостолы». В других случаях можно использовать слова со значением «работать», либо в глагольной форме, например: «Как работали апосто- лы», либо в именной — «Работа апостолов». В таких случаях слово «работа» должно включать в себя общее понятие: «делание, совершение». ГЛАВА 1 1 ; Глава 1 стих 1. Первую книгу, Феофил, составил я о всем, что с самого начала делал и чему учил Иисус, 2. до того дня, когда Он был вознесен (вознесся — СП), дав Духом Святым повеления апостолам, которых Он избрал, 3. которым Он и показал Себя живым, по страдании Своем, со многими доказательствами, сорок дней являясь им и говоря о Царстве Божием. 4. И, за трапезою (собрав их — СП), Он повелел им не отлучаться из Иерусалима, но ждать обещанного Отцом: о чем вы услышали от Меня. 5. Ибо Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым, по истечении немногих этих дней (через несколько дней — СП). » i' · J - > t " 4 ן־ · י —" ! ' ' ' ■ Ff j 1 Λ 4־ I . Этому разделу можно дать название «Обещание Святого Духа»; однако оно может показаться двусмысленным, так как может быть понятым и как «то, что обещает Святой Дух», и как «тот факт, что Бог обещает нисхождение Святого Духа». Правильным является, конечно, второе значение. В переводе на многие языки это название можно передать как «Святой Дух, которого обещал Бог». Этот и следующий (стихи 1.6—11) разделы являются переходным звеном от Евангелия от Луки к «Деяниям Апостолов». В то время как Евангелие отмечает могущественные деяния, совершенные Богом в лице и через посредство Иисуса Христа, книга «Деяний» отражает последующую деятельность Бога через посред- ство Святого Духа. По существу, можно сказать, что в центре внимания «Деяний» находятся деяния Святого Духа, и не случайно Святой Дух дважды упоминается в этом вводном разделе, как при «повелениях», данных апостолам, так и при гряду- щем «крещении». 13
1:1-2а Стихи 1.1—5 имеют типично описательную структуру с вводным заявлением общего характера (стихи 1 — 2а) и дальнейшим развитием в более конкретной форме, делящимся на три части: (1) ст. 26, (2) ст. 3 и (3) стихи 4 и 5. При переводе этого отрывка возникают три основные проблемы: (1) упомина- ние Феофила, (2) временная последовательность и (3) переход к прямой речи в конце ст. 4. Будь у нас больше информации о Феофиле, было бы гораздо легче ввести этот персонаж надлежащим образом. Но поскольку о Феофиле, которому Лука адресует свою книгу, ничего не известно, имя его следует воспринимать и переводить как реальное, а не как символическое (например, «Любимый Богом»). В древности автор обычно посвящал свою книгу какому-нибудь лицу, которое либо финансово способствовало ее созданию, либо каким-то другим образом было тесно связано с ее замыслом. Но за отсутствием конкретных сведений о Феофиле переводчику остается только использовать какую-нибудь личную, но в то же время уклончивую форму. Такие выражения, как «дорогой Феофил», сразу наталкивают на мысль о письме, каковым эта книга явно не является. В то же время такие обороты, как английское «oh Theophilus» («о Феофил»), звучат старомодно. В некоторых языках требуется какое-либо объяснительное введение, например: «Эта книга написана для Феофила (или ״Феофилу“)». Прямое упоминание Феофила оказывается до- вольно неудобным из-за того, что в конце отрывка происходит переход к прямой речи. Как показано ниже, эту прямую речь следует вводить таким образом, чтобы у читателя не сложилось впечатление, будто Иисус обращается к Феофилу. В большинстве языков лучше всего поставить имя Феофил в самом начале отрывка. Как бы то ни было, тот факт, что книга адресована конкретному лицу, имеет существенное значение для тех языков, где используются эксклюзивные и инклю- зивные формы местоимения 1-го л. мн.ч. «мы» (см. стихи 20.5 сл.). Временная последовательность в этом отрывке довольно сложна. Первая про- блема относительного времени возникает при переходе от ст. 2а к ст. 26. В ст. 2а уже упоминается вознесение, но то, о чем говорится дальше, предшествует этому событию. Такого рода «обратный кадр» должен быть четко передан в переводе; ср. перевод ЕК: «до того дня, когда Он был вознесен»). Вторая проблема возникает в ст. 26, поскольку подчиненное предложение об избрании апостолов предшествует тому, что говорится ранее. С третьей сложностью переводчик сталкивается в ст. 4, где описывается событие, одновременное с тем, о котором говорится в ст. 3. Четвертую проблему ставит перевод заключительных слов ст. 4 «о чем вы слышали», поскольку это имело место значительно раньше, чем описываемые события. Не рекомендуется пытаться изменить последовательность стихов, так как эта структу- ра прежде всего описательная, а не повествовательная. Более того, ст. 3 содержит в себе очень важный кульминационный пункт. Но важнее всего тщательно отразить в переводе перерывы временной последовательности. Довольно сложно ввести прямую речь в ст. 4, так как греческий текст не указывает, что она включает в себя. (Стихи 1-2а). Τόν μέν πρώτον λόγον έποιησάμην. Фраза первую книгу... составил я передает структуру греческого предложения, где акцент делается на слове книга. Имя прилагательное значит именно первая, а не «предшествующая» или «более ранняя», но не предполагает, что у Луки был замысел составить еще один том 14
1:26 помимо «Деяний». Греческое слово, переводимое здесь как книга, может иметь широкий круг значений (например, «слово», «трактат», «рассказ»), но значение книга (возможно, с более конкретным смыслом — некий письменный труд, зани- мающий более одного свитка папируса) представляется очевидным для данного контекста. Оборот «составить книгу» в некоторых языках, возможно, отсутствует. Можно «сделать книгу», т.е. опубликовать ее, но не «составить» или «написать». Поэтому в некоторых случаях приходится использовать такие выражения, как «написать повествование» или «написать рассказ». Что... делал... и чему учил Иисус передает греческую фразу ών ή'ρξατο ό ,Ιησούς ποιεΐν τε κα'ι διδάσκειν «что Иисус начал и делать и учить». Некоторые полагают, что глагол «начал» является эмфатическим и потому его нужно переводить; но большинство переводчиков и комментаторов считают, что слова «начал и делать и учить» являются эквивалентом «делал и учил» без какого-либо акцента на слове «начал». Фразу περ'ι πάντων... ών ήρξατο ό ,Ιησούς ποιεΐν о всем, что... делал Иисус в некоторых языках придется несколько преобразовать, например: «о всех деяниях, совершенных Иисусом». Обычно можно без большого труда найти какое-либо выражение общего характера со значением «делать». В ряде языков глагол «учить» требует какого-нибудь дополнения, например: «учить людей Слову» или «то, чему он учил людей». Слова с самого начала должны быть связаны с фразой что делал и чему учил, а не с «составлением книги». TEV переводит эту фразу «from the time he began his work» («со времени, когда он начал свою деятельность»). Слово «time» («время») часто переводят словом «день», видя в нем более конкретное, но, тем не менее, общее указание на время. ТEV и некоторые другие переводы (см. БВ, JB и N ЕВ) к слову вознесен добавляют «на небеса» для того, чтобы ясно показать читателю то, что было очевидным для Луки. (Ср. также ст. 9; в ст. 11 Лука прямо говорит είς τόν ουρανόν «на небо».) Страдательный залог άνελήμφθη был вознесен во многих языках необходимо преобразовать в активный; в таких случаях надлежащим действующим лицом является Бог, т.е. «до того дня, когда Бог забрал Иисуса на небеса» или «до того дня, когда Бог сделал так, что Иисус вознесся на небеса». В некоторых языках глагол «брать» имеет значение «хватать», и тогда нужно изменить его на каузативный. (Ст. 1.26). Как говорилось выше, здесь необходимо ясно обозначить последова- тельность событий, либо при помощи каких-то выражений, просто обозначающих предшествующее время, например «до того дня» или «прежде чем», либо в форме законченного предложения. Хотя большинство переводов связывают слова διά πνεύματος άγίου Духом Свя- тым со словами дав повеления, некоторые (например JB) относят их к глаголу «избрал». Слова Духом Святым являются буквальным переводом греческого текста, но контекст ясно показывает, что инструментальное использование «Духа Святого» подразумевает «силу Святого Духа». В этой фразе Иисус является первичным, или инициирующим, действующим лицом, а Святой Дух вторичным. На некоторые языки подобного типа выражения переводятся такими фразами, как «Иисус сделал 15
1:3-4 так, что они узнали (или ״повелел״ ,״дал указания ) через посредство Святого Духа», «Иисус сделал так, что Святой Дух повелел им...» или «...дал им указания». Слово απόστολοι апостолы в «Деяниях» встречается 28 раз и всегда относится к Двенадцати (или Одиннадцати) в Иерусалиме, за исключением двух стихов (14.4, 14), где оно относится к апостолам Варнаве и Павлу. Адекватный термин для перевода слова апостолы найти нелегко. Во многих язы- ках это слово было просто заимствовано. При переводе на некоторые другие языки была сделана попытка в какой-то мере передать корневое значение слова, а именно «посланные». Очень полезным эквивалентом могут оказаться слова «его послании- ки» или, как было передано на некоторых языках, «его особые посланники». (Ст. 1.3). δι’ ήμερών τεσσεράκοντα сорок дней (буквально «в течение сорока дней») — эти слова можно понять так, что в течение всех этих сорока дней Иисус не покидал апостолов; с другой стороны, они могут значить, что за это время Иисус неоднократно являлся им. Последнее толкование принято в TEV: «в течение сорока дней он много раз являлся им» (ср. БВ и СЖ). έν πολλοΐς τεκμηρίοις со многими доказательствами — соответствующее грече- ское слово τεκμήριον обозначает «ясное и очевидное доказательство». Эти слова могут быть переданы как «Он ясно показал им (Себя живым)» или «показал им так ясно, что люди не могли сомневаться». μετά τό παθεΐν αύτόν по страдании Своем — в данном контексте страдание включает в себя все, что Иисус испытал в связи с его осуждением, распятием и смертью, с основным акцентом на смерти. Поэтому TEV и БВ переводят эти слова как «после смерти». Слово живым может вызвать серьезные затруднения, так как в некоторых языках употребление неправильной формы глагола позволит предположить, что Иисус на самом деле не умер, а просто продолжал жить. В таких случаях, иногда приходится говорить «вернулся к жизни и был живым». όπτανόμενος αύτοις являясь им — так это выражение передается в большинстве переводов; соответствующий греческий глагол может быть либо активным «являть- ся кому-либо», либо пассивным «быть увиденным кем-либо». В Новом Завете этот глагол встречается только здесь; однако другие глаголы от этой же основы показы- вают, что данную форму следует переводить активным залогом. В некоторых языках эквивалентами могут быть «они ясно видели Его» или «Он сделал так, что они ясно увидели Его». Во всем этом стихе местоимение «им» относится прежде всего к апостолам, хотя охватывает и ряд других лиц. ή βασιλεία τοΰ θεοΰ Царство Божие — относится скорее к суверенной власти Бога над жизнью верующих, чем к территории или народу, которыми правит Бог. Во многих языках наилучшим эквивалентом является «правление Бога» или «Божие правление». Это выражение имеет решающее значение для всего Нового Завета и, в особенности, для Евангелий. В некоторых языках слово «правление» требует дополнения, и в таком случае следует сказать «людьми», а не «землей», потому что «Царство Божие» обозначает власть Бога над человечеством, а не контроль за физической вселенной. (Ст. 1.4). και συναλιζόμενος за трапезою — греческий глагол, от которого образовано это причастие, может иметь два различных значения. Он может быть 16
1:5 производным от основы со значением «есть соль вместе с» и в таком случае относится к еде: «когда он ел вместе с ними». С другой стороны, он может восходить к корневому значению «разбивать лагерь вместе с» или «оставаться вместе с», и тогда переводить его нужно как «когда он оставался с ними». Наиболее общим переводом этого глагола может быть «когда он был с ними». Возможно, понадобит- ся использовать какой-либо временной указатель, например: «еще», «все еще», «когда он был еще с ними». В сохранившихся рукописях нет никакой пунктуации, и потому в этом отноше- нии многие переводы расходятся. TEV и БВ, например, включают в прямую речь весь конец стиха начиная со слов «не отлучайтесь». Возможны и другие варианты пунктуации. Однако полезно вводить прямую речь таким образом, чтобы были ясны взаимоотношения участников. Можно сказать «он повелел им так», «он приказал им таким образом», «он велел им такими словами» или «он настойчиво сказал им». άλλά περιμένειν τήν έπαγγελίαν τού πατρός но ждать обещанного Отцом — TEV переводит это выражение как «ждать дара, который пообещал Отец», потому что в английском языке слово «promise» может значить и «обещанное», и «обещание». А из контекста ясно, что ученикам следовало ждать того, что Отец уже обещал, т.е. Святого Духа, а не того, чтобы Отец что-то пообещал бы им. Некоторые переводчики хотели сказать «Бог Отец», но в этом нет необходимо- сти — по крайней мере на этой стадии повествования. Добавление слова «Бог», как представляется, лишит это выражение личного характера. Придаточное предложение ήν ήκούσατέ μου о чем вы слышали от Меня может передаваться самостоятельным предложением (но тесно связанным с главным), например: «Я уже говорил вам об этом». Если в языке перевода необходимо держать в центре внимания учеников, можно сказать «о чем Я говорил, как вы слышали» или «вы слышали, как Я говорил об этом». (Ст. 1.5). В оригинале есть очевидное противопоставление Иоанна, крестившего водой, и учеников, которые будут крещены Духом Святым. В переводе ЕК это выражено оборотом Иоанн.., вы же... Глагол βαπτίζειν крестить может требовать прямого дополнения, и в этом случае можно сказать «Иоанн крестил людей водой». Греческое негативно-позитивное выражение ού μετά πολλάς через немногие часто передается как «через несколько», так как последнее гораздо легче понять. Слово вода нужно понимать в инструментальном значении, точно так же, как и Дух Святой является инструментом. Было бы надуманным подчеркивать различие между дательным падежом ύδατι «водой» и предлогом έν с дательным падежом έν πνεΰματι... άγίω «Духом Святым». На языки, где необходимо перейти от пассивного залога к активному, последнее выражение можно перевести как «Бог будет крестить вас Духом Святым». Некото- рые переводчики выступали против того, чтобы использовать один и тот же термин для «крещения Духом Святым» и «крещения водой». Вместо «крещения водой» они могут сказать что-нибудь вроде «войти в воду» или «принять воду на голову», а вместо «крещения Духом Святым» — «Дух Святой войдет в людей». Однако жела- тельно использовать параллелизм двух выражений. Обычно можно употребить какие-то сходные структуры, например: «делать так, чтобы вода сошла на» и «делать так, чтобы Дух Святой сошел на». 17
1:6 Иисус возносится на небеса Глава 1 стих 6. Итак, собравшись вместе (Посему они, сошедшись — СП), они спрашивали Его: Господи, не в это ли время восстанавливаешь Ты Царство Изра~ илю? ר, И Он сказал им: не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своею властью. 8. Ио вы примете силу, когда найдет Святой Дух на вас, и вы будете Моими свидетелями и в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии, и до предела земли. 9. И сказав это — пока они смотрели (в глазах их — СП) — Он был поднят (поднялся — СП), и облако скрыло Его из глаз их. Заголовок раздела Иисус возносится на небеса на многие языки передается в активной форме. В таком случае потребуется упоминание действующего лица, т.е. Бога, например: «Бог берет Иисуса на небеса» или «Бог делает так, что Иисус восходит на небеса». Может быть, окажется возможным говорить о восхождении Иисуса без указания действующего лица, например: «Иисус восходит на небеса». Эти стихи образуют тесно связанную повествовательную структуру с указанием на время в самом начале («собравшись вместе»), соединяющим первый стих с пред- шествующими. Два случая употребления прямой речи — (1) вопрос учеников и (2) ответ Иисуса — образуют сердцевину этого раздела, за которым следует упоминание о вознесении, о котором уже говорилось в ст. 2а. Такое упоминание помогает увязать ст. 9 со ст. 2 и, таким образом, обеспечивает единство темы двух разделов. Для стиля Луки характерно вначале просто назвать какую-либо тему, затем упомянуть о ней более конкретно и, наконец, полностью развить ее. См., например, в гл. 2 расширенный рассказ о крещении Святым Духом. Точно так же всю оставшуюся часть «Деяний» можно считать развитием ст. 8. Аналогичным образом Лука вводит в повествование Савла (Павла). (Ст. 1.6). 01 μέν οΰν συνελθόντες собравшись вместе может быть понято как относящееся только к апостолам. Однако TEV считает, что имеются в виду не только они, но и Иисус, и это подтверждается тем, что, собравшись, они сразу же задают Иисусу вопрос. В большинстве языков нужно точно называть участников, например: «когда апостолы собрались вместе с Иисусом». Хотя слово Κύριε Господи может значить просто «господин», в данном контексте нужно отдать предпочтение значению «Господь» (см. также ст. 1.21). Вопросом, заданным Иисусу («Господи, не в это ли время восстанавливаешь Ты Царство Израиля?»), апостолы показывают, что все еще разделяют надежды евреев на создание на земле собственного национального царства. Во многих языках слово Господь требует какого-либо указания на тех, кто признает его господство, например: «наш Господь» или «Ты, повелевающий нами». Выражение έν τφ χρόνω τούτφ в это время — общего характера указание на время, одновременное другому событию. На других языках, быть может, придется сказать «в эти дни», «теперь» или даже «вскоре», потому что восстановление явно еще не началось. По этой же причине в некоторых языках необходимо использовать ближайшее будущее время, а не настоящее. Выражение восстанавливаешь Ты Царство Израилю во многих языках невозмож- но. В большинстве случаев здесь используется каузативная конструкция, перево- димая обычно как «делаешь так, что израильский народ будет вновь править». 18
1:7-8 Некоторые переводили это выражение просто как «будет вновь иметь самостоятель- ное правление» или «будет свободным», но здесь речь идет не о независимости от Рима, а о доминирующей роли в правлении. Если слово царство требует дополне- ния, можно сказать что-нибудь вроде «делаешь так, что израильский народ будет вновь править другими народами». Иными словами, речь идет о восстановлении эпохи Давида и Соломона. (Ст. 1.7). Во многих языках слово εΐπεν сказал, вводящее прямую речь, необхо- димо заменить на «ответил», потому что то, что следует далее, является ответом на вопрос.. Хотя слово χρόνοι времена обозначает прежде всего хронологическое время, а καιροί сроки относится к конкретным периодам, вполне возможно, что в такой устоявшейся фразе невозможно будет четко провести различие между двумя терми- нами. Весьма существенные взаимоотношения во фразе χρόνους ή καιρούς οϋς ό πατήρ εϋετο έν τή ίόίςχ. εξουσία времена и сроки, которые Отец установил Своею властью очень сложны. Во многих языках конструкцию необходимо полностью перестро- ить, сделав Отца прямым действующим лицом, а слова «времена» и «сроки» дополнением, хотя на самом деле последние всего лишь временные характеристики определенных событий. В результате, возможно, фразу придется переводить как «только Мой Отец решает, когда именно это произойдет». Слова установил и властью в переводе часто сливаются в какой-либо глагол вроде «решил». Это подкрепляется словом «только», которое указывает, что это его собственное реше- ние, а следовательно и власть. Во многих языках необходимо будет сказать не Отец, а «Мой Отец». В самом деле, во многих языках термины, обозначающие родство, всегда употребляются с притяжательными местоимениями или словами. Поскольку отец всегда находится во взаимоотношениях с кем-то, многие языки требуют, чтобы такое лицо было названо сразу же. Выражение ούχ ύμών έστιν γνώναι не вам знать во многих языках эквивалентно словам «вы не имеете права знать» или «вам не позволено знать». Если требуется указать действующее лицо, им должен быть Бог, т.е. «Бог не позволил вам знать». (Ст. 1.8). Важно, чтобы союз но в переводе не указывал на противопоставление тому, что только что было сказано. Это не противительное «но». Его скорее можно назвать «отвлекающим» со значением «с другой стороны», и используется оно как переходное выражение, перемещающее акцент с предыдущих слов на нечто другое, имеющее иное и, может быть, более существенное значение. Вы примете силу точно передает греческое выражение λήμψεσθε όύναμιν, хотя близкое к нему выражение в ст. 2.4 буквально значит «исполнились все Духа Святого». Здесь имеется в виду сверхъестественная сила, которая будет дана уче- никам и которою они смогут творить чудеса. Схождение Святого Духа на учеников и принятие ими его следует рассматривать как одновременные действия. В этом выражении часто приходится называть действующее лицо, т.е. Бога, например: «Бог наполнит вас силой» или «Бог даст вам силу». Можно также сказать «сделает так, что вы будете могущественными» или «сильными», если последнее не относит- ся только к физической силе. Для того чтобы избежать неверного понимания слов «могущество» и «сила», 19
1:9 если они требуют в языке перевода какого-либо дополнения, можно сказать «мо- гущество (или ״силу“) свидетельствовать». Фраза έσεσθέ μου μάρτυρες вы будете Моими свидетелями не просто указывает на будущий факт, но имеет характер приказания. Греческое слово μάρτυς, перево- димое обычно как свидетель, встречается в «Деяниях» 13 раз, и основное его значение «тот, кто дает свидетельство». Только в ст. 22.20 оно может пониматься расширенно как «мученик», но даже и в этом контексте первичное значение его все же «тот, кто свидетельствует». Слова будете Моими свидетелями часто приходится преобразовывать в глагольное выражение, например: «будете рассказывать людям то, что знаете обо Мне». Слово свидетель должно обозначать человека, рассказывающего о том, что он знает сам. Слова έν τε ,Ιερουσαλήμ καί [έν] πάση τή Ίουδαίςι καί Σαμαρείςι и в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии обозначают места, где находятся люди, и в некоторых языках это нужно отметить, например: «будете рассказывать обо Мне людям в Иерусалиме, и во всей Иудее...». Выражение έως εσχάτου τής γης до предела земли, часто встречающееся в Септуагинте, обычно обозначает какие-то отдаленные земли; совершенно невозможно считать, что оно обозначает конкретно Рим. В переводах это выражение передавалось по-разному, например: «и где только есть земля», «далеко-далеко», «в других странах». (Ст. 1.9). Порядок грамматических элементов греческого текста этого стиха в переводе часто приходится изменять так, чтобы он отражал последовательность событий, т.е. сначала Иисус кончает говорить, затем он поднимается в небо, ученики смотрят на это, и затем облако скрывает его. Слова καί ταΰτα είπών и сказав это во многих языках передаются как «сначала Он сказал это, а потом...» или «Он закончил говорить и после этого...» для того, чтобы увязать их с тем, что сказано в предыдущем стихе. Пассивный оборот έπήρθη Он был поднят в некоторых языках требует введения действующего лица, т.е. Бога, например: «Бог поднял Его на небо». Однако важно, чтобы у читателя не сложилось впечатление, что Бог схватил его за голову и потащил на небо, как можно было понять из одного перевода. Поэтому на неко- торых языках лучше сказать «Бог сделал так, что Он поднялся на небо». Глагол смотрели в переводах часто дается в форме, обозначающей длящееся дей- ствие, для того чтобы отличить его от однократного действия. Перевод фразы νεφέλη ύπέλαβεν αύτόν άπό τών οφθαλμών αύτών облако скрыло Его из глаз их на некоторые языки вызывает затруднения, так как облако в сущности является не действующим агентом, а инструментом. В таких случаях переводчик может предпочесть вариант «Он был скрыт облаком» или «Он больше не был виден из-за облака». Если глагол «скрывать» может предположить какой-то умысел со стороны облака, можно ска- зать «из-за облака Его нельзя было видеть» или «...они не могли видеть Его». Глава 1 стих 10. И как взоры их были устремлены к небу, во время Его отшествия (восхождения — СП/ вот два мужа предстали им в одеяниях белых, 11. и сказали: мужи Галилейские, что вы стоите, глядя на небо ? Этот Иисус, вознесенный от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его отходящим (восходящим — СП) на небо. 20
1:10-11 Структура этого отрывка сравнительно проста, так как он состоит из трех основных элементов: (1) переходное предложение, связывающее события, описы- ваемые в нем, с предшествующим, (2) появление двух новых участников, (3) их слова, обращенные к апостолам. В греческом тексте вводное предложение является зависимым и служит для того, чтобы связать следующее предложение с предшествующим событием. Но иногда перевод его таким же зависимым предложением может исказить смысл, так как в этом случае может сложиться впечатление, что апостолы каким-то образом пред- чувствовали такое событие, как появление ангелов с небес. Тогда первое предло- жение может быть сделано независимым, а второе зависимым, и при этом сохра- нится надлежащая связь двух событий. Так было сделано в TEV: «они все еще смотрели на небо, когда два мужа...» (ср. БВ и СЖ). (Ст. 1.10). «Устремлять глаза на что-либо» — излюбленное выражение Луки (использованный здесь глагол ατενίζω встречается в Новом Завете 14 раз, из них 12 раз у Луки). Он значит «пристально смотрю на что-либо». Форма глагола, так же как и значение его самого, подчеркивает интенсивность, с которой они смотрели в небо, когда Иисус возносился. Выражение «устремлять глаза на что-либо» естественно звучит на русском языке, но в большинстве языков требуется какая-либо форма глаголов «смотреть» или «глядеть», например: «продолжали смотреть в небо», «пристально глядели в небо» или «упорно пытались разглядеть что-либо в небе». Во многих языках можно и нужно изменить порядок слов, например: «когда Иисус возносился в небо, апостолы глядели». За этим предложением в форме какого-либо зависимого выра- жения следует фраза о двух мужах. Два мужа... в одеяниях белых — это, конечно, ангелы; белый цвет одежды традиционен для ангелов в иудейской и христианской традиции. Вот — в греческом тексте это частица, которой обычно привлекается внимание к тому, что следует далее; в других языках это может быть выражено иначе, и по контексту здесь лучше всего подходит «вдруг», «внезапно». Хотя эти два мужа и были ангелами, в переводе лучше сохранить смысл оригинала и просто говорить «два мужчины». В примечании можно отметить, что в Писании так часто говорится об ангелах. έν έσθήσεσι λευκαΐς в одеяниях белых может переводиться как «одетые в белые одежды» или «носящие сияющие одежды». Глагол παρειστήκεισαν предстали значит больше, чем просто «стоять» или «встать». В некоторых языках приходится использовать составную фразу, например: «при- шли и встали» или «появились и встали», так как эти мужи не находились все это время там, по крайней мере, их не было видно. На другие языки этот глагол может переводиться как «начали стоять» или «пришли, чтобы встать». (Ст. 1.11). Поскольку слова двух мужей являются вопросом, во многих языках их нужно предварить соответствующим словом, например: «они спросили.״». О проблемах порядка слов при использовании глаголов речи см. ст. 7.27. Слова ’Άνδρες Γαλιλαίου мужи Галилейские значат «мужи, пришедшие из Гали- леи» или «мужи, чей дом находится в Галилее». Во всех языках есть способы как- то назвать людей, пришедших из какой-либо конкретной местности. Слова к небу (ст. 10) и на небо (ст. 11) являются переводом греческих слов είς τόν 21
1:12 οΰροινόν «в небо». Но греческое слово οΰρσνος «небо» может обозначать как место пребывания Бога (небеса), так и просто небо. Иисус был вознесен на небеса, а ученики смотрели на небо. Во многих языках нет различия между физическим небом и местом пребывания Бога. В том случае, если для них нет различных терминов, нет нужды каждый раз пытаться переводить «небеса» как «место, где живет Бог». В подобном контексте слово «небо» вполне пригодно для обозначения и «небес» и «неба». Выражение οΰτος ό Ίησοΰς этот Иисус в ряде языков может потребовать некоторых изменений, поскольку имена собственные в них не употребляются с таким указательным местоимением, как «этот». Можно использовать такие экви- валенты, как «этот человек Иисус» или «этот, именуемый Иисусом». ούτως... δν τρόπον таким же образом — имеется в виду, каким образом Господь вернется, т.е. на небесных облаках, как описано в других местах Нового Завета. В некоторых языках это может быть выражено словами «так же, как Он ушел». Преемник Иуды й ו с ■ ■י! י Глава 1 стих 12. Тогда возвратились они в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима в расстоянии субботнего пути. 13. И когда они вошли, то поднялись в горницу, где пребывали, как Петр так и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев (Иуда, брат Иакова — СП). 14. Все они были единодушны в постоянной молитве с женщинами (с некоторыми женами— СП) и с Мариам, Матерью Иисуса, и с братьями Его. Заголовок раздела Преемник Иуды очень краток и ясен, хотя и подразумевает весьма сложные семантические взаимоотношения. В большинстве других языков этот заголовок приходится расширять, давая что-то более или менее эквивалентное таким выражениям, как «Некто занимает место Иуды», «Матфий занимает место Иуды» или «Матфий назначен исполнять обязанности Иуды». Переходный параграф 1.12-14 призван «расставить декорации» для следующего важного раздела, где говорится об избрании преемника Иуды. В нем Лука 1) увя- зывает последующий рассказ с предшествующим событием, одновременно приводя дополнительную информацию о том, где оно имело место; 2) называет лиц, которые участвовали в этом предшествующем событии и будут участвовать в последующих; 3) вводит в рассказ общину верующих, подготавливая к событиям, описанным в оставшейся части гл. 1 и в гл. 2. Лука выказывает свое искусство рассказчика, вводя детали прежде, чем в них возникла конкретная необходимость. Наречие тогда в начале ст. 1.12 увязывает последующий рассказ с предшеству- ющим событием, а предложение в целом переносит действие с места вознесения в город Иерусалим, уже упоминавшийся в ст. 1.4. Начало ст. 1.13 когда они вошли является типичной переходной фразой, определяющей место для последующих событий. (Ст. 1.12). Говоря о горе Елеон (TEV «Mount of Olives» — «Масличная гора») важно избежать названия, которое могло бы ввести в заблуждение. В некоторых 22
1:13 языках, например, буквальный перевод подразумевал бы, что гора состоит из маслин. В других языках такой перевод предполагает, что гора состоит из маслич- ных деревьев. Более уместной передачей было бы «гора, называемая Масличная роща», «гора, на которой были масличные рощи», «гора, известная своими маслич- ными деревьями» или «гора с масличными деревьями». Тот или иной из этих вариантов почти всегда приемлем для формы образования топонимов в различных языках. В некоторых языках с названием города («Иерусалим») следует употреблять классифицирующий показатель, например «город», но обычно это делается при первом его упоминании (здесь — в ст. 4), после чего повторять этот показатель уже не нужно. Хотя в греческом тексте не говорится кто именно возвратился в Иерусалим, совершенно очевидно, что имеются в виду апостолы. Считается, что выражение в расстоянии субботнего пути появилось во времена скитаний израильтян в пустыне. Исчисление, по-видимому, основывалось на расстоянии от места поклонения до самого отдаленного от него шатра на стоянке. В более поздние времена это выражение часто использовалось просто для указания на расстояние, и именно так Лука и использует его в этом стихе. По этой причине TEV переводит его как «на расстоянии примерно половины мили от города». В метрической системе это равно примерно километру (ср. СЖ: «примерно 1100 м»). (Ст. 1.13). В некоторых языках трудно сказать вошли (в Иерусалим), потому что там можно войти только в какое-нибудь огороженное место, например в дом или в храм, а город не входит в разряд таких огороженных мест. В таких случаях можно сказать «пришли в», «прибыли в» или даже «пересекли границы». υπερώον горница буквально значит «комната наверху», и в Новом Завете это слово используется кроме этого места только в Деян 9.37, 39 и 20.8. Имеется в виду башнеподобное сооружение, построенное на плоской крыше восточного дома, в которое поднимаются по наружной лестнице. Никаких других деталей о такой комнате неизвестно. Пребывали переводит глагол καταμένω, который в папирусах часто относится к месту временного пребывания в отличие от места постоянного пребывания. Может быть, так и придется переводить, например: «где они временно оставались» или даже «где они жили короткое время». Проблемы транслитерации имен собственных слишком сложны, чтобы затра- гивать их здесь, и к тому времени, когда переводчик дошел до «Деяний», основные решения этих проблем уже должны быть приняты. Как можно ясно увидеть в греческом тексте, приведенные в этом стихе имена сгруппированы весьма необычным образом. Первые четыре имени образуют одну группу, следующие четыре сгруппированы попарно, а последние три перечислены с добавлением конкретного определения. Слово ζηλωτής Зилот определяет Симона как члена партии зилотов, т.е. еврей- ских националистов, выступавших за насильственное свержение римской власти. Иуда был сыном Иакова, а не братом его, как сказано в некоторых переводах. В Новом Завете нет ничего, что позволило бы отождествить его с Иудой, братом Иакова в ст. Мк 6.3 или Иуд 1. В TEV слово зилот переведено как «патриот», и во многих языках есть эквива¬ 23
1:14 ленты этому, но в некоторых случаях приходится прибегать к описательному выражению, например: «хотевший независимости своей страны» или «выступав- ший против чужеземных правителей своей страны». (Ст. 1.14). Хотя слово όμοθυμαδόν, переводимое единодушны, изначально значи- л о что-то вроде «держась одного мнения» или «единогласно», вполне вероятно, что во времена Нового Завета значение его изменилось и оно значило просто «вместе». Выражение в постоянной молитве передает греческую глагольную конструкцию ήσαν προσκαρτεροΰντες... τή προσευχή, которая подчеркивает, что молитва совер- шалась либо постоянно, либо часто. Но, как представляется, лучше говорить о частых, а не о постоянных молитвах. Трудно точно определить взаимосвязь между Мариам, Матерью Иисуса, и упо- мянутыми женщинами, хотя представляется маловероятным, что имеются в виду жены названных мужчин. Возможно, Мариам входит в число этих женщин, но выделена из-за ее особого отношения к Господу; в любом случае, и в других местах, например при рассказе о рождении Иисуса, Лука демонстрирует свое глубокое уважение к Мариам. Тот факт, что слова, называющие участников молитвы, синтаксически разделе- ны и перечисляются как они, женщины, Мариам, Мать Иисуса и братья Его, приводит к весьма неловкому переводу на некоторые языки. В таких случаях можно изменить порядок слов, например: «апостолы вместе с женщинами, Мариам, Матерью Иисуса, и Его братьями часто собирались вместе для молитвы». Глава 1 стих 15. И в эти дни, встав посреди братьев (учеников — СП), Петр сказал (а собравшихся в большом числе было около ста двадцати человек) (было же собрание человек около ста двадцати — СП): 16. Мужи братья, надлежало исполниться Писанию, в котором Дух Святой предсказал устами Давида об Иуде, ставшем проводником (бывшем вожде — СП) для взявших Иисуса, 17. потому что он был сопричислен к нам и получил жребий этого служения. Раздел 1.15—26 состоит из: (1) вступительной фразы (ст. 15), дающей фон для прямой речи и последующего рассказа; (2) введения в рассказ об Иуде (ст. 166); (3) вводного предложения о событиях, связанных с Иудой (своего рода ретроспек- ция); (4) предсказания Писания, упоминаемого Петром (который появляется в ст. 15); (5) заключения о том, что следует сделать, и (6) результата деятельности собравшихся, включая молитву об указании при метании жребия. Переход от одного раздела к другому часто вызывает затруднения в следующих местах: (1) вводное предложение о деятельности Иуды (этот раздел, ст. 18-19, часто заключается в скобки и вводится наречиями времени, указывающими на то, что эти события уже произошли); (2) возвращение к тому, что говорил Петр (начиная со ст. 20), что может потребовать повторения имени Петра и глагола речи, например: «Петр продолжил и сказал»; (3) переход от цитирования Писания к рассуждениям Петра. В последнем случае, может быть, придется ввести другой глагол речи, чтобы показать, что Петр больше не цитирует Писание, но прямо обращается к собрав- шимся. Структура короткого отрывка 1.15—17 сравнительно проста, потому что первый 24
1:15-16 стих описывает обстановку, называя время, участников и говорящего. Трудность с последовательностью рассказа в стихах 16 и 17 связана с лингвистическим, а не с историческим порядком. Такую несогласованность лингвистической и историче- ской последовательности часто нужно очень четко отразить при переводе или же изменить лингвистический порядок. (Ст. 1.15). Выражение έν ταις ήμέραις ταύταις в эти дни обозначает неясный и неопределенный период времени (см. стихи 2.18; 9.37) и используется Лукой здесь и в двух других местах (стихи 6.1; 11.27) для того, чтобы указать на переход к новому рассказу или на начало его. έν μέσω των αδελφών посреди братьев — слово братья употребляется здесь в специфическом значении «принадлежащие к христианскому братству». Термин «братья» часто использовался в еврейских и нееврейских источниках для обозна- чения членов какой-либо конкретной религиозной общины. В TEV и БВ он переводится как «верующие». Вместо безличного именного выражения «в собрании братьев» во многих языках используется глагольное выражение, например: «верующие собрались вместе». Обычно считается, что фраза ήν τε όχλος όνομάτων έπι τό αύτό ώσεί έκατόν είκοσι а собравшихся было около ста двадцати человек является вводным предложением, принадлежащим Луке, и потому она выделяется скобками или запятыми. Выраже- ние около ста двадцати человек в оригинале значит буквально «толпа имен была около 120», но слово «имена» в этом контексте эквивалентно слову «лица, люди». Греческое выражение, переводимое здесь как собравшиеся, может использоваться и для обозначения места, т.е. «в одном месте» (см. ст. 2.1), но в данном контексте, как представляется, оно имеет значение «всего (их было)», что подтверждается папирусами. В большинстве языков почти не встречается проблем с передачей числа 120, какая бы система счета ни использовалась в них. Если же в языке перевода нет таких больших чисел (это бывает в так называемых примитивных языках), можно исполь- зовать более общий термин «много» или «толпа». В некоторых языках глагол речи требует указания тех, к кому обращена речь, например: «Петр встал и сказал присутствовавшим там людям» или «...этим людям». В других языках прямая речь вводится двойным глагольным выражением и тогда можно сказать «он обратился к верующим; он сказал». (Ст. 1.16). Мужи братья — буквальный перевод греческого выражения ανδρες άδελφοί. Но поскольку в этой фразе слово мужи используется в общем значении и не исключает женщин, лучше ее переводить как «мои братья» (TEV, БВ) или вообще не переводить слово «мужи» (см. также «братья иудеи», букв, «мужи иудеи» в ст. 2.14; «мужи Израиля», букв, «мужи израильтяне» в ст. 2.22; «братья», букв, «мужи братья» в ст. 2.29), Такое выражение, как «мои братья», может оказаться трудным для перевода на те языки, в которых отсутствует слово с обобщенным значением «брат». В таких случаях можно использовать какое-нибудь слово со значением «сородич» или «товарищ». Такое слово должно, конечно, распространяться и на женщин. Слово ή γραφή Писание относится скорее к некоему отрывку или тексту Писа- ний, чем ко всему Ветхому Завету. Слово έόει надлежало (букв, «было необходимым» или «должно было быть») 25
1:17 использовано здесь, как и во многих других местах Нового Завета, для того чтобы обозначить нечто необходимое для замысла Бога. Грамматическое время этого глагола указывает на то, что эта необходимость уже осуществилась к тому времени, когда Петр произнес эти слова, т.е. она была вызвана действиями Иуды. Для того чтобы отразить в переводе тот факт, что Писание включает в себя какие- то отрывки из Ветхого Завета, можно использовать такие выражения, как «святые писания» или «Божии писания», но при этом, конечно, такие выражения не должны подразумевать, что Бог сам написал эти писания. πληρωθήναι исполниться в большинстве переводов передается как «осуществить- ся». Основное значение корня этого глагола — «наполнять что-либо», но здесь он использован в расширенном значении «осуществлять». Первичное значение отрыв- ков Писания, которые имеет в виду Петр, следует определять в контексте Ветхого Завета. Но, благодаря тому что поступки Иуды схожи с теми, что имеются в виду в приводимых ниже отрывках из Псалмов, Петр может говорить, что эти Писания применимы к Иуде. Это вполне типично для того, как первые христиане толковали Ветхий Завет: они понимали его в свете событий, происшедших в связи с жизнью и пастырством Иисуса. Настоящие сложности для перевода этого стиха вызывает взаимосвязь идей в порядке, трудном для передачи на других языках. В то же время переводчикам следует постараться сохранить акцент на главной мысли стиха — на том, что Писание должно было исполниться. Этого можно достигнуть, поставив в начале предложения утверждение общего характера, за которым следует объяснение, дающее оставшуюся информацию в более расширенной форме. Например, можно начать предложение со слов «то, что написано в святых Писаниях, должно было случиться» или «слова Писания должны были оказаться истинными». Затем можно перевести оставшуюся часть стиха, стараясь, насколько это возможно, сохранить исторический порядок, например: «Святой Дух сделал так, что Давид говорил об Иуде. Он говорил о том, что сделает Иуда, еще до того, как это произошло, тот самый Иуда, который привел людей, пришедших схватить Иисуса». Вторичное действующее лицо — διά στόματος Δαυίδ устами Давида часто лучше всего назвать в каузативной конструкции, например: «сделал так, что Давид сказал». Слово προεΐπεν предсказал значит просто «сказал заранее о том, что должно было произойти» или «о том, что сделает Иуда». Выражение ставший проводником обычно перевести нетрудно, например: «чело- век, указавший путь к» или «человек, приведший людей к Иисусу». Слово 01 συλλαβόντες взявшие относится к весьма официальной процедуре, довольно хорошо знакомой для большинства народов. Однако, если в языке пере- вода нет слова с четким значением «арестовать», можно всегда сказать «связавших и уведших его». (Ст. 1.17). Единственная серьезная проблема при переводе этого стиха будет, вероятнее всего, сопряжена с передачей взаимосвязи двух частей предложения, вторая из которых предшествует первой. Во многих языках порядок этих частей должен быть изменен, например: «из-за того что Иуда был избран действовать с нами, он был членом нашей группы». Греческое выражение κατηριθμημένος ήν έν ήμΐν он был сопричислен к нам значит просто «он был членом нашей группы». Это значение может быть передано при помощи таких идиоматических выражений, как 26
1:18 «он был с нами», «он был связан с нами» или «он ходил с нами». Для некоторых языков наиболее естественным эквивалентом является «он был нашим другом», т.е. близким товарищем. Получил жребий — буквальный перевод фразы ελαχεν τόν κλήρον «был избран», хотя сомнительно, чтобы в данном контексте она имела такое значение. Пассивный оборот «был избран» может переводиться активной формой, например: «Иисус избрал его». ή διακονία служение в большинстве переводов передается как «пастырство»; имеется в виду скорее служба или действия, которые совершает апостол, чем должность, которую он занимает. Иногда более точным переводом может быть фраза «работать вместе с нами» или «быть единым с нами в работе». Насколько это возможно, желательно использовать какое-либо слово общего характера, которое может также распространяться и на служение Богу. В некоторых языках побочные оттенки слова «дело» или «работа» заставляют использовать более подходящее выражение. По этой причине некоторые переводчики говорили «в нашей работе для Бога», поскольку это относится к действиям Иуды в качестве апостола, а не к его физическому труду. Глава 1 стих 18. (Он приобрел землю из цены злодеяния (неправедною мздою — СП) и, упав головой вниз (когда низринулся — СП), расселся (расселось чрево его — СП), « выпали все внутренности его. 19. И стало это известным всем живущим в Иерусалиме, так что земля та названа на их собственном наречии Акелдама, то есть земля крови). 20. Ибо написано в книге Псалмов: «Да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем», и: «должность (достоинство — СП) его да примет иной». По общему мнению стихи 18 и 19 вставлены в рассказ автором для читателей. Петру не было бы необходимости давать такое объяснение своим слушателям, а упоминание их собственного наречия (ст. 19), относящееся к арамейскому языку, более естественно для Луки, чем для Петра. Стихи 18 и 19 имеют повествовательный характер, и лингвистический и хроно- логический порядок в них нарушен незначительно. Для некоторых языков эта проблема может быть решена таким переводом: «Из-за того что Иуда совершил дурное, он получил деньги. На них он купил поле и упал на нем, лопнул, его внутренности вывалились, и он умер». Как видно из этого примера, может пона- добиться изменить порядок упоминания деяния Иуды и денег. В начале ст. 19, возможно, понадобится вставить какое-либо соединительное выражение, например: «в результате» или «по этой причине». (Ст. 1.18). Выражение из цены злодеяния переводит двусмысленное έκ μισθού τής αδικίας «из вознаграждения неправедности». Оно может означать либо незаслужен- ные деньги, либо деньги, полученные за совершение чего-то дурного. Большинство переводчиков понимает его в последнем смысле. Как представляется, Иуда купил на эти деньги «землю» или участок земли; маловероятно, что он мог бы купить ферму или усадьбу. Слово χωρίον, переводимое здесь как земля, встречается также в стихах 4.34; 5.3, 8; 28.7. 27
1:19-20 πρηνής γενόμενος упав головой вниз — в переводе этой фразы есть существенные расхождения. TEV передает ее как «он упал при смерти» (она может значить также «его тело раздулось»; ср. Phillips, Moffatt, Goodspeed). В переводе, разумеется, нет никакой возможности согласовать это описание событий с рассказом Матфея (стихи 27.6—8). Для того чтобы увязать эти два сообщения, требуется совсем иной уровень библейской учености, чем тот, что необходим переводчику для точной передачи сказанного в данном контексте. (Ст. 1.19). Фразу γνωστόν έγένετο стало это известным, возможно, придется расширить, например: «услышали о том, что случилось с Иудой». Выражение τή ίδίςι όιαλέκτω αύτών на их собственном наречии на некоторые языки может переводиться глагольным выражением, например: «так, как эти люди говорят». Слова земля крови не должны означать землю, состоящую из крови или «крова- вую землю», но, скорее, землю, каким-то образом связанную с кровью. В некоторых языках это требует уточнения, например: «земля, на которую вылилась кровь» или «земля, где пролилась кровь». (Ст. 1.20). Здесь возобновляется речь Петра, прерванная стихами 18 и 19. Ибо, однако, восходит к ст. 16 и раскрывает причину, по которой Иуда должен был быть «проводником для взявших Иисуса». Очень часто греческая частица γάρ ибо вызывает сложности при переводе, потому, что она может быть не связана с предшествующей фразой. Иногда она просто показывает, что аргументация продолжается. В некоторых языках при переводе подобной конструкции эту частицу лучше вообще опустить и подчеркнуть греческое οΰν итак в начале ст. 21. Смысл сказанного состоит в том, что «поскольку Писание указало, что должно быть сделано, то кто-то должен быть избран, чтобы занять место Иуды». Ст. 20 связан с последующим, а не с предшествующим. γέγραπται написано — устоявшаяся формула, используемая для того, чтобы ввести цитату из Ветхого Завета. Вначале цитируется Пс 68.26. В нем используется мн. число: «Да будут дворы их пусты, и да не будет живущих в шатрах их». Петр же использует ед. число, поскольку применяет псалом к одному Иуде. Вто- рой цитируемый отрывок (Пс 108.8) представляет собой почти точную цитату из Сеп- туагинты. В то время как в первом отрывке выражается желание, чтобы жилище или дом Иуды остались пустыми, во втором говорится о необходимости «иному» «при- нять его должность» и он служит переходом к стихам 21—26. Слово должность (пере- дается и как «пастырство», «пост», «обязанность») следует переводить так, чтобы по- казать, что акцент делается скорее на том, что делает апостол, чем на его должности. Совершенно невероятно, что в такое раннее время жизнь церкви была настолько раз- вита, что имелась должность апостола. В любом случае основную функцию апостола Лука определяет как «быть свидетелем воскресения» Господа Иисуса (ст. 21—22). Во многих языках такая безличная пассивная конструкция, как написано, не может использоваться, и необходимо применить активную конструкцию, напри- мер: «тот, кто написал книгу Псалмов, сказал», «в книге Псалмов есть слова, гласящие» или «в книге Псалмов можно прочитать». Наиболее удовлетворительным переводом слова Псалмы является «песни», хотя иногда понадобится какое-либо определение, например: «религиозные песни» или «песни поклонения». 28
1:21-22 Повелительное наклонение 3-го лица в греческих выражениях γενηθήτω... μή έστω да будет.., да не будет во многих языках эквивалентно эмфатическому дол- женствующему наклонению, например: «его дом должен стать пустым» и «никто не должен жить в нем». Понятие о пустом доме нелегко передать во многих языках, на которых можно говорить о пустом сосуде, коробке, мешке или корзине, но не о доме. В таком случае, быть может, придется переставить семантические компоненты, например: «все должны покинуть дом», используя глагол «покидать», подразумевающий уход навсегда. Конструкция да примет передает греческое повелительное наклонение λαβέτω. Так же, как и в случае с двумя предшествующими императивами, здесь тоже может оказаться нужным использовать долженствующее наклонение, например: «кто-то иной должен занять его место» или, как предлагалось выше, «должен исполнять его дело» или «должен делать то, что должен был делать он». Глава 1 стих 21. Итак, надлежит, чтобы один из мужей, вместе с нами ходивших (которые находились с нами — СП) все то время, когда жил среди нас (пребывал и обращался с нами — СП) Господь Иисус, 22. начиная от крещения Иоаннова до того дня, когда Он был вознесен (вознесся — СП) от нас, — стал вместе с нами свидетелем воскресения Его. 23. И поставили двоих: Иосифа, называемого Варса- вой, который был прозван Иустом, и Матфия. 24. И помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого Ты избрал, из этих двух одного, 25. при- нять место этого служения (жребий сего служения — СП) и апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы пойти в свое место. 26. И дали им жребии (бросили о них жребий — СП). И пал жребий на Матфия, и он был сопричислен к одиннадцати апостолам. <־' ־►.;. j ' , ■ " י-j 1 - י י4_י ־ .■׳,׳ ייז " י: ? ■י . I Стихи 21—22 служат заключением для предшествующих разделов и введением для нового параграфа. Отметьте, что в начале параграфа стоит эмфатическое οΰν итак. В греческом тексте эти стихи заключают в себе очень сложное предложение, в котором сказуемым является первое слово в ст. 21, а подлежащим — три последних слова в ст. 22. Для того чтобы смысл предложения был легко понятен читателям, в некоторых переводах оно было разделено на два предюжсния. Следующие предложения имеют повествовательный характер, и в них говорится о последующих событиях, являющихся практическим претворением вывода, дос- тигнутого в первых двух предложениях. Однако ст. 23 начинается с переходного союза и, указывающего на то, что это является результатом предложения, выдви- нутого в стихах 21—22. (Стихи 1.21—22). Петр считает необходимым (глагол надлежит переводит тот же глагол δει, что был использован в ст. 16), чтобы кто-нибудь из группы верующих присоединился к более узкому кругу апостолов и занял место Иуды. Фраза δει... σύν ήμΐν γενέσθαι надлежит, чтобы... стал вместе с нами часто переводится как «должен стать одним из нас», «должен стать заодно с нами» или «должен стать одним из нашей группы». Именное выражение μάρτυρα τής άναστάσεως αύτοΰ свидетелем воскресения Его, 29
1:23-24 возможно, придется преобразовать в глагольное, например: «будет свидетельство- вать людям, что Господь Иисус восстал из мертвых». В некоторых языках прихо- дится даже использовать прямую речь, например: «скажет людям: ״Мы знаем, что Господь Иисус восстал из мертвых“». Все то время, когда жил среди нас Господь Иисус — перевод греческой фразы έν παντί χρόνω ф είσήλθεν καί έξήλθεν έφ’ ήμας ό κύριος ’Ιησούς «в течение всего времени, когда Господь Иисус входил и выходил среди нас». «Входить и выходить среди» — это всего лишь семитская идиома, имеющая значение «жить или нахо- диться с кем-либо». Греческая фраза άπό τού βαπτίσματος Ίωάννου от крещения Иоаннова может быть переведена как «с того времени, когда Иоанн проповедовал свое крещение». Сама по себе фраза может иметь не одно толкование и может относиться как ко времени, когда Иоанн начал свою проповедь, так и ко времени, когда Иисус был крещен Иоанном. Как представляется, параллельный рассказ в ст. 10.37 поддержи- вает первое толкование. Выражения, обозначающие продолжительное время, например άρξάμενος άπό... έως τής ήμέρας начиная от... и до дня, не всегда легки для перевода. В некоторых языках они передаются как продолжающееся действие, например: «он должен был быть с нами, когда Иоанн проповедовал о своем крещении, и должен был оставать- ся с нами до того дня, когда Иисус...». Как указывалось выше (ст. 9), пассивный оборот был вознесен (άνελήμφθη) может быть заменен активным, например: «Бог вознес Иисуса» (см. также 1.2а и 1.9). При выборе эквивалента для перевода слова κύριος Господь важно избежать просто почтительного титула. Следует скорее использовать такое выражение, ко- торое отражает власть, позволяющую повелевать, и соответствующую ей обязан- ность повиноваться, например: «наш вождь» или «тот, кто повелевает нами». (Ст. 1.23). Вслед за речью Петра были названы два человека: ’Ιωσήφ τόν καλούμενον Βαρσαββάν... καί Μαθθίαν Иосиф, называемый Варсавой... и Матфий. После выбора Матфия ни один из них в Новом Завете больше не упоминается. Выбор осуществляла, несомненно, вся группа верующих, и в переводе, возмож- но, это будет необходимо указать, например: «верующие назвали имена двух мужей» или «верующие предложили имена двух мужей». В некоторых языках дополнительные имена Иосифа придется, может быть, пред- ставить по-иному, например: «люди также называли его Варсава и звали его также Иуст». В других языках можно сказать «он был также известен как Варсава, а неко- торые называли его Иуст» или «у него были два других имени, Варсава и Иуст». (Ст. 1.24). Трудно определенно сказать, была ли молитва обращена к Богу Отцу или к Иисусу, потому что Господь может относиться и к тому, и к другому. Однако ст. 1.2 указывает, что других апостолов избрал именно Иисус, и вполне вероятно, что они просят Иисуса избрать и этого. Слова προσευξάμενοι είπαν помолились и сказали здесь также относятся к веру- ющим. Если это было отмечено в переводе предыдущего стиха, здесь, возможно, не будет необходимости в повторении. В некоторых языках слово Господь как прямое обращение должно быть связано с глаголом речи, например: «они помолились Господу...», иначе может показаться, что они вызывали Господа. 30
1:25-26 Слово καρδιογνώστα Сердцеведец может потребовать в переводе некоторых изменений, например: «ты знаешь, что думают люди в сердцах», «ты знаешь, каковы все люди в их сердцах» или «ты знаешь, каковы люди на самом деле». Для того чтобы связать воедино две части молитвы, здесь может потребоваться какое-нибудь переходное выражение, например, «и потому»: (1) общее признание того, что Господь понимает побуждения всех людей, и (2) конкретная просьба направить выбор преемника Иуды. При переводе глагола έξελέξω избрал нужно учесть, что в молитве люди просят просто подтвердить то, что Господь уже решил. В некоторых языках это должно быть выражено следующим образом: «кто из этих двух должен быть апостолом, как ты уже решил». (Ст. 1.25). τόν τόπον τής διακονίας ταύτης καί άποστολής место этого служения и апостольства — в греческой конструкции такого типа второе имя существитель- ное можно считать определением к первому, и тогда в этой фразе речь идет о проповеди, которую ведет апостол. Это выражение, несомненно, является разви- тием аналогичного выражения в ст. 17. В некоторых языках эквивалентом ему является «делать дело апостола». Из-за весьма сложной связи событий в этом предложении (стихи 24—25) и нескольких смен подлежащих, его, возможно, при- дется разбить по меньшей мере на две части: (1) «поэтому, Господи, дай нам знать, которого из этих двух ты избрал, чтобы делать дело апостола» и (2) «Это то дело, которое оставил Иуда, чтобы пойти в надлежащее ему место». В других языках деление может быть таким: «...кого ты избрал быть апостолом вместо Иуды. Ибо Иуда оставил нас, чтобы пойти в надлежащее ему место». πορευθήναι είς τόν τόπον τόν ίδιον пойти в свое место — имеется в виду, что Иуда отправился в подобающее ему место, т.е. он получил то, что заслужил. В переводе на некоторые языки это может быть передано такими фразами, как «место, где ему следует быть» или «место, которого он заслуживает» (с дополнительным оттенком, подразумевающим наказание). (Ст. 1.26). καί εδωκαν κλήρους αύτοις и дали им жребии — точное значение этого предложения неясно, но следующее предложение Επεσεν ό κλήρος έπί Μαθθίαν (букв, «жребий пал на Матфия») помогает прояснить его. Как представляется, оба предложения вместе взятые указывают, что выбор осуществлялся так же, как и во времена Ветхого Завета, когда пользовались Urim и Thummin: камни с написанны- ми на них именами помещали в сосуд и встряхивали его; первый выпавший камень указывал избранного. Перевод этой фразы на некоторые языки может вызвать затруднения. Прежде всего, там, где существует такой обычай, могут использоваться самые разные выражения для обозначения этой процедуры, например: «бросать имена», «тянуть жребий» или «смотреть, как выпадут имена». В то же время важно, чтобы избранное выражение не подразумевало магический ритуал. Там, где обычай бросать жребий не существует, можно использовать какое- нибудь описательное выражение, например: «решили, кто будет избранным, напи- сав имена на камнях», дав более полное объяснение возможной процедуры и ее культурной функции в примечании. Был сопричислен — перевод греческого слова συγκατεψηφίσθη, встречающегося в НЗ только здесь. Первоначально глагол значил «выбирать (голосованием) вместе 3)
2:1 с», но в этом стихе, как представляется, он значит просто «быть добавленным (к одиннадцати апостолам)». Пассивный оборот был сопричислен может передаваться активным, например: «верующие стали считать Матфия одним из двенадцати». В разных языках отноше- ния человека к другим могут передаваться самыми разными способами, например: «он стал одним с одиннадцатью», «он стал одним из двенадцати», «он был добавлен к одиннадцати» или «с одиннадцатью он стал двенадцатым». ГЛАВА2 t י и j , ϊ ”1 I ,k 1 J Для Луки приход Святого Духа в жизнь церкви по значению сопоставим с приходом нашего Господа в человеческую историю, поскольку только благодаря присутствию Духа и его могуществу можно понять значение прихода Иисуса в этот мир. Основное назначение главы 2 — рассказать о приходе Святого Духа. Стихи 12— 15 являются переходными и обрисовывают фон для проповеди Петра, которая содержится в стихах 16—36. Приход Святого Духа Глава 2 стих 1. И когда подходил к концу день Пятидесятницы (при наступлении дня Пятидесятницы — СП), были они все вместе. 2. И вдруг раздался с неба шум, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились, 3. и явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. 4. И исполнились все Духа Святого и начали говорить иными языками, как Дух давал им вещать. Заголовок раздела часто приходится развертывать в глагольное предложение, например: «Святой Дух приходит» или, еще чаще, «Святой Дух приходит к веру- ющим». В некоторых языках более обычное выражение — «Святой Дух входит е верующих» или «Верующие преисполняются Святым Духом». Структура стихов 2.1—4 весьма проста. Первое придаточное предложение опре- деляет время для второй части предложения, а все первое предложение, делящееся на две части, описывает обстановку, в которой происходило дальнейшее. (Ст. 2.1). ή ήμερα τής πεντηκοστής день Пятидесятницы, т.е. пятидесятый день после еврейской пасхи; в этот день евреи отмечали Праздник Жатвы Пшеницы (см. Исх 23.16; 34.22; Лев 23.15—21; Втор 16.9—12). Здесь важно дать примечание, чтобы объяснить, что это за день. Все — перевод греческого слова πάντες, которое может относиться как ко всем христианам, так и ко всем апостолам. Большинство переводчиков предпочли дать такой же двусмысленный перевод, хотя в TEV прямо сказано «все верующие», т.е. вся христианская община. В ряде языков нельзя использовать такое слово как «верующие», не указав, в кого они верят, например: «все те, кто верил в Иисуса». В некоторых языках могут быть трудности с переводом слова все, потому что оно 32
2:2-3 явно не имеет всеобъемлющего характера. В таких случаях, возможно, придется сказать «все бывшие там верующие», имея в виду тех верующих, которые, вероятно, были связаны с находящейся в Иерусалиме группой. Вместе — перевод греческого выражения έπί τό αύτό, уже рассматривавшегося в комментарии к ст. 1.15; здесь, однако, оно явно имеет значение «в одном и том же месте». Это значение далее развивается в ст. 2, где указывается, что речь идет о конкретном доме. Поэтому, возможно, и здесь придется быть более конкретным, сказав что-нибудь вроде «в одном доме». В ином случае у читателя может сложиться впечатление, что имеется в виду тот же самый город или страна, так как в языке перевода может отсутствовать слово со значением «место вообще». (Ст. 2.2). Подлежащим к глаголу έπλήρωσεν наполнил является ήχος шум, а не πνοή βιαία сильный ветер. Дом, в котором собрались верующие, мог быть либо частным домом, либо частью храма; нельзя быть уверенным в том, что имеется в виду. В некоторых языках шум может существовать только если его слышат, и тогда приходится говорить «люди услышали шум». Возможно, первую часть предложения придется преобразовать из-за имеюще- гося в ней сравнения, например: «люди услышали шум, доносящийся с неба; шум был совсем такой, какой производит ветер, когда сильно дует». Как видно из этого примера, слово «сильный» связывается уже не с ветром, а с глаголом «дует». Это часто приходится делать, поскольку сила считается характеристикой не ветра, а того, как он дует. έπλήρωσεν ολον τόν οΐκον наполнил весь дом — в некоторых случаях необходимо указать, что именно наполнило дом, например: «шум наполнил дом» или «повсюду в доме был слышен шум». Последнее выражение может оказаться необходимым, поскольку во многих языках нельзя сказать, что «шум наполнил» что-либо. (Ст. 2.3). Союз καί и указывает просто на временную последовательность, ώφθησαν αύτοΐς явились им — эта глагольная форма родственна той, что уже обсуждалась в ст. 1.3, и, как там отмечалось, вполне вероятно, что в НЗ этот глагол имеет активное значение. Им явились не огненные языки, а то, что походило на них. Таким образом Лука напоминает читателям, что он говорит не о реальном объекте (т.е. «языках»), а о подобии того, что явилось верующим. Греческое выражение έκάθισεν έφ’ ενα έκαστον αύτών (языки) почили по одному на каждом из них в переводах передается по-разному, но следует иметь в виду, что в оригинале не говорится ни о том, как это произошло, ни о том, где именно язык почил на них. Существует проблема с переводом сочетания γλώσσαι... πυρός языки... огненные, потому что для многих языков перевода такое выражение невозможно. В некоторых случаях можно использовать какие-либо описательные выражения, например: «маленькие огни, похожие на языки». Отметьте, однако, что это не были на самом деле «огни»; поэтому можно сказать, например: «они увидели что-то, выглядевшее как маленькие огни в форме языков». Эти языки были όιαμεριζόμεναι разделяющиеся (а не «расщепленные» или «раз- деленные», как говорили некоторые ранние переводчики), что значит, что каждый язык двигался отдельно от других и останавливался на ком-то из присутствовавших. Речь идет о многих объектах в форме языков, каждый из которых был похож на 33
2:4 пламя, двигался самостоятельно и останавливался (или почивал) на ком-либо. Слово разделяющиеся может быть передано в некоторых языках какими-то дистри- бутивными выражениями, например: «разделились по одному на каждого челове- ка». При передаче взаимоотношений каждого человека и языка можно делать акцент либо на «языке», либо на «человеке», например: «язык был на каждом (или ״прикоснулся к каждому“)», «каждый человек имел на себе язык» или «каждый был затронут языком». Конечно, и здесь может возникнуть необходимость сказать, что этот язык «выглядел как огонь, похожий по форме на язык». Но обычно этого можно избежать, использовав какое-либо местоимение, например: «на каждом человеке оказалось по одному из них». (Ст. 2.4). Основная семантическая проблема при переводе первой части пред- ложения связана с выражением έπλήσθησαν... πνεύματος άγιου исполнились... Духа Святого. Поскольку во многих языках люди не считаются «пустыми», они не могут быть наполненными. Поэтому необходимо изменить семантическую структуру предложения и использовать какой-либо эквивалент, например: «Святой Дух пол- ностью овладел ими» или «Святой Дух полностью вошел в них». Важно также отметить, что выражение «Духа Святого» относится к тому, чем наполняют, а не к тому, кто наполняет. Святой Дух дал верующим возможность говорить иными языками, т.е. на языках, отличающихся от того, на котором они говорили обычно. Фраза как Дух давал им вещать передает греческую конструкцию καθώς τό πνεύμα έδίδου άποφθέγγεσθαι αύτοις, которая подразумевает, что способность говорить на иных языках была последовательно дана им по отдельности, а не всем вместе одновременно. То, что речь идет о нормальном языке, вполне понятном слушателям, подтвер- ждается не только последующими стихами, но и словом άποφθέγγεσθαι, которое Лука выбрал, чтобы передать понятие вещать. Этот глагол используется и в Септуагинте, и в классическом греческом языке для того, чтобы указать на торже- ственную или вдохновенную речь, но не на экстатическую манеру речи. В НЗ этот глагол встречается еще только в Деян 2.14 и 26.25. Фразу λαλειν έτέραις γλώσσαις говорить иными языками часто приходится пере- водить как «говорить на языках других народов», «говорить на языках чужеземцев» или «говорить так, как говорят чужеземцы». В некоторых языках просто нет имени существительного со значением «язык» и та же самая идея передается при помощи глагола «говорить». Выражение καθώς τό πνεύμα έδίδου άποφθέγγεσθαι αύτοις как Дух давал им вещать на многие языки может передаваться как «это Дух Святой сделал так, что они говорили» или «это Дух Святой сделал их способными говорить». Может быть, есть смысл использовать глагольную форму, передающую значение «говорить по очереди» или «говорить один за другим». Глава 2 стих 5. Жили в Иерусалиме иудеи, благоговейные (набожные СП) люди из всякого народа под небом. 6. Когда же прошел об этом слух (когда сделался этот шум — СП), собралось много людей и пришли в смятение, потому что каждый из них слышал, как они говорили на его собственном наречии. 7. Изумлялись все и 34
2:5-6 дивились, говоря: вот все эти говорящие, разве они не Галилеяне? Ъ. Как же мы их слышим каждый на своем собственном наречии, в котором мы родились: 9. Парфя- не, и Мидяне, и Эламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, Понте и Асии, 10. Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, примыкающих к Киринее, и пришедшие из Рима, как иудеи, так и прозелиты, 11. Критяне и Арабы — слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих? 12. И все изумлялись и недоумевали, говоря друг другу: что бы это могло быть ? 13. А иные издеваясь говорили: они напились сладкого вина. (Ст. 2.5). В стихах 2.5—13 продолжается рассказ, но важно то, что здесь вводятся новые участники. По этой причине назначением ст. 5 является представить толпу, которая слушала верующих, говорящих на их языках. В некоторых языках требуется сделать связь с предшествующим рассказом более очевидной, например, подчеркнув упоминание города Иерусалима: «В этом же городе Иерусалиме жили евреи отовсюду». Здесь повторяется локализация ст. 1.12, но этот же город подразумевается и во всех предыдущих стихах. άνδρες ευλαβείς благоговейные люди — относится к евреям, жившим в Иеру- салиме, а не к верующим из числа неевреев. Часто такое абстрактное понятие, как благоговейные, приходится передавать в более конкретной форме, например: «те, кто постоянно поклонялись Богу» или «те, кто обычно молились Богу». В некоторых языках нет подобного абстрактного понятия, но в них тот же смысл передается устойчивым выражением, обозначающим привычное поклонение или молитву. Фразу άπό παντός έθνους из всякого народа здесь не следует понимать во всеобъемлющем смысле, но нет, кажется, языка, в котором такие слова, как «всякий» или «каждый», всегда имели 1>ы подобный смысл. (Ст, 2.6). φωνή слух (TEV и СП «шум») может относиться либо к шуму, сопро- вождавшему явление Святого Духа (ст. 2), либо к разговору на иных языках (ст. 4). Здесь использовано в значении шум иное слово, нежели в ст. 2, хотя нет никаких оснований не отождествлять их. Однако ближайшим антецедентом является звук говорящих иными языками верующих (ст. 4), и потому в переводе можно сказать «когда они услышали, как верующие говорят на чужих языках». Можно также сохранить некоторую двусмысленность, например: «когда они услышали о том, что случилось» или «что происходило». Выражение много людей (по-гречески просто πλήθος «толпа», но обычно это слово обозначало «большое собрание») в некоторых языках должно быть изменено, например: «много людей собралось вместе». В этом стихе говорится о волнении, вызванном изумлением и замешательством, а не о волнении от хороших вестей или какого-то захватывающего зрелища, соответственно и в переводе нужно выбрать подходящее слово, насколько это возможно. В причинном придаточном предложении, возможно, придется быть более кон- кретным, например: «потому что каждый услышал, как говорят верующие; они говорили на собственном языке каждого человека». В некоторых случаях вместо собственного наречия нужно уточнить: «на языке, на котором он говорил в своем городе». 35
2:7-11 (Ст. 2.7). Греческое выражение έξίσταντο δέ καί έθαύμαζον изумлялись все и дивились часто приходится передавать как глагольное, однако в некоторых языках трудно найти два глагола, имеющих в сущности близкое значение. В таких случаях можно использовать один глагол, добавив к нему какое-либо усилительное слово, например: «они были совершенно поражены», поскольку в греческом языке два глагола используются для того, чтобы придать интенсивность выражению. Другими словами, второй глагол не вводит никаких семантических компонентов, не пред- полагаемых первым глаголом. Вот все эти говорящие, разве они не Галилеяне? — перевод греческого риториче- ского предложения ούχ ιδού απαντες ούτοί είσιν οί λαλοϋντες Γαλιλαΐοι; («так что? разве все эти говорящие не галилеяне?»), ожидаемым ответом на которое является «да». Упоминание о том, что говорящие являются галилеянами, здесь, возможно, служит только для того, чтобы указать на факт, что языки, на которых они говорят, не являются их родными языками. Вместо того чтобы пытаться создать некое прилагательное со значением галилеяне, часто можно сохранить название страны, используя более идиоматическое выражение, например: «все они из Галилеи». С другой стороны, во многих языках есть привычные производные слова, обознача- ющие людей из какого-то города или региона, и в этом случае, разумеется, нужно использовать подобные формы. (Ст. 2.8). В греческом тексте вопрос в ст. 7 чисто риторический (и не предпо- лагает ответа), но в ст. 8 мы видим обычный вопрос, потому что люди не понимают, как они могут слышать речь каждый на своем языке. Однако они адресуют этот вопрос самим себе и друг другу. При переводе этого стиха возникает проблема с числом, и потому иногда приходится быть более конкретным, например: «каждый из нас слышит на своем родном языке» или «все мы слышим на наших родных языках». Подобное решение, однако, может быть неприемлемым для некоторых языков, на которых нужно говорить так: «Как может быть, что каждому из нас приходится говорить: ״Я слышу как они говорят на моем родном языке“». Вместо сочетания собственное наречие можно использовать связанные с иденти- фикацией выражения, обозначающие место, возраст или родство, например: «язык моего родного города», «язык, на котором я говорил, когда был ребенком» или «язык, которому родители научили меня». (Стихи 2.9—11). Лингвистически эти стихи представляют собой часть того, что люди в толпе говорили друг другу. На самом деле, однако, это объяснение автора, призванное отразить происхождение людей в толпе. На многих языках лучше сохранить лингвистическую структуру предложения, но на других языках такое объяснение давать в скобках или как вводное предложение (со ст. 9 до ст. 11а). Список народов, из которых происходили собравшиеся иудеи, возможно, призван указать на «всякий народ под небом» (ст. 5). Для передачи названий этих регионов и стран во всех больших языках есть общепринятые эквиваленты, но для малых языков, чтобы облегчить произноше- ние, лучше прибегнуть к необходимой фонологической адаптации на основе более крупных языков региона, а не пытаться прибегать к греческим формам. В общем допускается введение определителей, например: «из стран Парфии, Мидии...». Но в любом случае, ни текст «Деяний», ни другие тексты НЗ не следует публиковать без карт, где было бы обозначено расположение этих стран. 36
2:12-13 В греческом тексте некоторые из этих топонимов сгруппированы вместе, но это не является необходимым для всех переводов. В самом деле, в некоторых языках перевода такое объединение может указывать на какую-то связь между этими странами, что было бы неверным. Фразу в частях Ливии, примыкающих к Киринее, возможно, нужно будет сделать более конкретной, например: «в частях страны Ливии, примыкающих к городу Киринее». Выражение пришедшие из Рима переводит греческое έπιδημοΰντες Ρωμαίοι. Слово 'Ρωμαίοι обычно обозначало граждан Римской империи, а не людей из города Рима, но, как представляется, в этом месте Лука использовал его в последнем значении. Эти пришедшие из Рима были скорее временными жителями или гостями в Иерусалиме, а не постоянными его жителями. Слово прозелиты обозначает неевреев по рождению, которые полностью обра- тились в иудаизм. Для такого полного обращения человеку было необходимо быть посвященным и приносить жертвы в храме; если это был мужчина, он должен был совершить обрезание. Вместо слова прозелиты в ряде языков говорится просто «неевреи». Часто это оказывается очень удобным решением, потому что оно позволяет избежать многих неверных оттенков значения, подразумевающихся такими выражениями, как «дру- гие люди», «иные» или «посторонние». На многие языки слово прозелиты может переводиться как «люди, ставшие иудеями» или «люди, сменившие свою веру и теперь считающиеся иудеями». Если стихи 9—11а передаются в переводе как вводная фраза (с использованием 3-го лица), обычно приходится вставлять еще один глагол речи для того, чтобы ст. 116 был надлежащим образом увязан с предшествующей прямой речью, напри- мер: «они сказали: ״мы все слышим, как они говорят...“». Во многих случаях ст. 116 нужно разбить на две части, например: «мы все слышим, как они говорят на наших языках; они рассказывают о великих делах Божиих». В некоторых языках последняя фраза сама должна иметь форму прямой речи, например: «...говорят на наших языках. Они говорят: ״Бог совершил великие дела“». (Ст. 2.12). Глагольные выражения έξίσταντο δέ... κα'ι διηπόρουν изумлялись и недоумевали продолжают тему, начатую в начале ст. 7, и могут быть связаны с последующим глаголом речи причинной связью, например: «из-за того, что они были так изумлены и недоумевали, они все спрашивали друг друга: ״что бы это могло значить?“». В некоторых языках нелегко найти глагол со значением «значить». В таких случаях можно использовать другие слова, передающие тот же смысл, хотя и в несколько отличной форме, например: «о чем это говорит?», «как нам понимать все это?», «как нам объяснить это?» или «чему все это учит?». Всегда имеется много терминов, обозначающих осмеяние, например: «выеме- ивать», «насмехаться», «смеяться над» или «шутить о». В некоторых языках осме- яние передается с упоминанием определенных движений тела или лица, например: «их головы двигались вверх и вниз», «они двигали головами назад и вперед» или «они задирали носы». (Ст. 2.13). Хотя в греческом тексте названо γλεΰκος сладкое вино или молодое вино 37
2:14 (т.е. в процессе ферментации), говорящие хотели подчеркнуть, что верующие были пьяны. В настоящее время пьянство — явление, известное любой культуре, и, даже если в прошлом какое-то отдельное туземное общество и не знало его, теперь состояние опьянения хорошо известно. Проповедь Петра Глава 2 стих 14. Петр же, став с одиннадцатью, возвысил свой голос и возгласил им: мужи Иудейские и все, живущие в Иерусалиме! Да будет вам это известно и вслушайтесь в слова мои. 15. Ибо не пьяны они, как вы предполагаете: ведь только третий час дня. 16. Но это то, что сказано чрез пророка (предреченное проро- ком — СП) Иоиля: 17. «И будет в последние дни, говорит Бог: изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения. И старцам вашим будут сниться сны, 18. и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью от Духа Моего, и будут пророчество- вать. 19. И дам (покажу — СП) чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и клубы дыма. 20. Солнце превратится в тьму, и луна в кровь, прежде чем придет день Господень великий и блистающий (славный — СП). 21. И будет: всякий, кто призовет имя Господне, будет спасен (спасется — СП)». י* * ־! " י ·י ' f ■ * " ·י■*■ יי י י ’ " - י■ ί יי‘ \ 4 י L י J 4,' * י Заголовок раздела часто приходится преобразовывать в законченное предложе- ние, например: «Что Петр сказал толпе», «Петр говорит с людьми» или «Петр обращается к присутствовавшим евреям». Третья, основная, часть гл. 2 представляет собой ответ Петра на высказывания собравшихся. Важна структура этого ответа, включающая в себя введение (стихи 14—16), серию цитат из пророка Иоиля (стихи 17—21), прямое обращение к людям (стихи 22—24) и еще одну цитату из Ветхого Завета (стихи 25—28). Далее следует еще одно прямое обращение (стихи 29-31а), цитата (ст. 316), прямое обращение к толпе (стихи 32—34а), цитата (стихи 346—35) и заключительное прямое обращение к людям (ст, 36). Такое чередование прямых обращений к толпе и цитат из Ветхого Завета вызывает ряд серьезных затруднений. В печатном издании их можно разде- лить отступом от края текста, но это ничего не даст тому, кто слушает чтение. Поэтому особое внимание необходимо уделить надлежащему введению каждой цитаты. После первой цитаты из книги пророка Иоиля цитируется Давид, и в тексте, к счастью, имеется достаточно информации о Давиде, чтобы не возникало проблем с представлением его слов. В трех переходах (от слов Писания к обращениям к толпе) присутствует обра- щение, т.е. Мужи Израильские (ст. 22), Мужи братья (ст. 29) и весь дом Израилев (ст. 36), но в начале ст. 32, может быть, нужно будет вставить какую-либо фразу, которая прояснит связь с последующими стихами, например: «Я говорю вам». Важно отметить, что в трех последних обращениях к толпе (стихи 22—24, 29— 31а и 36) говорится о смерти и воскресении Иисуса. Поскольку все разделы этой проповеди имеют собственные проблемы с точки зрения структуры, они будут комментироваться по очереди. 38
2:14-15 Ст. 14 является введением к последующему, поскольку в нем излагаются обсто- ятельства произнесения проповеди и прямо указывается, к кому она обращена. Прямым ответом на высказывания толпы является ст. 15, но со ст. 16 начинается ответ на то, почему люди были так изумлены и недоумевали, услышав тех, кто говорил на их языках. (Ст. 2.14). Важно поставить в начале ст. 14 какое-либо переходное выражение, помогающее переключить внимание с того, что говорила толпа, на то, что собира- ется им ответить Петр, например: «тогда», «в ответ» или «отвечая им». Σταθείς δέ... σύν τοΐς ένδεκα став с одиннадцатью — в некоторых языках необходимо более четко отметить положение Петра по отношению к другим апостолам. Встали ли все двенадцать вместе или же встал только Петр, один из двенадцати? К толпе обращался определенно он один. Возможно, более естествен- ным будет сказать «Петр, бывший вместе с одиннадцатью апостолами, встал». Выражение возвысил... голос (буквальный перевод греческого έπαίρειν τήν φωνήν) может значить просто «начать говорить», но большинство переводчиков считает, что здесь оно значит «начать говорить громким голосом», и это часто передается как «громко заговорил с» или «закричал». Интересно, что для слова возглашать Лука выбрал глагол άποφθέγγεσθαι, обо- значающий четкую и хорошо артикулированную речь (см. ст. 2.4). Этот глагол встречается здесь, после обвинения в опьянении, и в ст. 26.25 после обвинения в безумии. ’Άνδρες ,Ιουδαίοι Мужи Иудейские иногда переводится как «братья евреи», что вполне уместно в данном месте, поскольку не только указывает на то, к кому обращена речь, но и определяет родство говорящего и аудитории. В некоторых языках такого рода звательный падеж возможен только тогда, когда кто-то зовет человека или группу людей. В таких случаях это обращение может быть увязано с глаголом «вслушайтесь», например: «вы, братья евреи и все живущие в Иерусалиме, слушайте меня». τοΰτο ύμΐν γνωστόν έστω καί ένωτίσασθε τά ρήματά μου да будет вам это известно и вслушайтесь в слова мои в TEV переведено двумя глагольными выражениями «слушайте» и «позвольте мне сказать вам», каждое из которых только усиливает другое, но не несет никакой дополнительной информации. Поэтому в некоторых языках используется только один глагол, который часто каким-либо образом усиливается, например: «внимательно отнеситесь», «хорошенько слушайте» или, более идиоматически, «хорошо откройте ваши уши», «тщательно следите за моими словами». (Ст. 2.15). ούτοι они может относиться как к одиннадцати (Петр, похоже, не включает себя в группу тех, о ком думают, что они пьяны), либо к более широкой группе из 120 человек. Начало ст. 15 на некоторые языки может переводиться как «вы думаете, что эти люди пьяны, но они не пьяны». ώρα τρίτη τής ήμέρας третий час дня — первый час дня был равен по нашему счету 6 часам утра, а третий час — 9 часам утра. Для евреев это был час молитвы; завтракали обычно в 10 часов утра. Петр подчеркивает, что люди еще не ели и потому не могли быть пьяными. Объяснение причины того, что люди не могли быть пьяными, а именно, что было только 10 часов утра, во многих обществах может показаться не слишком 39
2:16-17 убедительным, но нужно приводить именно то основание, которое приводил Петр. Однако весьма полезно дать здесь примечание с указанием на то, что обычно евреи ели только после утренней молитвы в 9 часов. (Ст. 2.16). Цитата, начинающаяся здесь и продолжающаяся в последующих стихах, взята из Иоил 2.28—32 и следует тексту Септуагинты с небольшими изме- нениями. Противопоставление ст. 16 тому, что говорилось раньше, должно быть вполне ясным. Вместо русского но в ЕК иногда требуется это выразить конкретнее, например: «вы должны думать по-иному» или «правда совсем иная». Местоимение τοΰτο это в начале стиха должно относиться к тому, что верующие говорили иными языками, а не к их предполагаемому опьянению. Во многих языках это нужно выразить более четко, например: «то, что случилось» или даже «то, что вы видите и слышите». В некоторых языках при введении прямой речи требуется дополнительный глагол речи, например: «сказано чрез пророка Иоиля, когда он сказал», но в других такие обороты никогда не используются. о προφήτης Ιωηλ пророк Иоиль — во многих языках имя собственное и функция могут сочетаться только в одном строго определенном порядке. Чаще всего сначала называется имя, затем функция как определение к имени, например: «Иоиль, который был пророком». Перевод слова пророк должен скорее отражать тот факт, что такой человек «говорил от имени Бога», чем его функцию предсказателя будущего. Иными словами, главное в его деятельности — доводить желание и слово Бога, а не предсказывать будущее. (Ст. 2.17). На многих языках первая строка ст. 17 должна быть значительно изменена, например: «Бог говорит: ״Вот что я сделаю в последние дни“» или «В последние дни я сделаю следующее». έν τοΐς εσχαταις ήμέραις в последние дни — типичное еврейское выражение, используемое для описания Мессианской эпохи, когда Бог полностью выполнит обещания, сделанные им его народу. Оно было заимствовано христианами и применено к периоду, который начался, когда Иисус пришел в этот мир, в особен- ности со времени его воскресения и дальше. Весьма существенно, что этих слов нет в еврейском или греческом текстах книги пророка Иоиля и они вставлены Петром. Часто бывает нелегко найти подходящее выражение для передачи слов в послед- ние дни. Более того, очень легко использовать совершенно неверное выражение, например: «в самые недавние дни» или «в только что прошедшие дни». На самом деле здесь имеются в виду «дни перед самым концом» или, как иногда говорилось, «дни накануне нового времени» или «дни накануне новой эпохи». εκχεώ άπό τοΰ πνεύματός μου изолью отДуха Моего (Phillips: «forth of my Spirit», «силу моего Духа»; NEB: «a portion of my spirit», «часть моего Духа»). Ясно, что имеет в виду Петр: Бог позволит всем людям разделить его Дух. Но во многих языках Дух нельзя «излить», потому что он не считается массой. В таких случаях можно сказать «дам мой Дух» или «сделаю так, что мой Дух придет к». έπι πάσαν σάρκα на всякую плоть — семитская идиома, имеющая значение «все люди, все человечество». В библейском контексте слово «пророчествовать» прежде всего значит «провозглашать Божие послание людям», что на некоторые языки передается как «они скажут людям: ״Вот что говорит Бог...“». Однако в некоторых контекстах это слово относится к предсказанию будущего. 40
2:18-19 οράσεις όψονται будут видеть видения и ένυπνίοις ένυπνιασθήσονται будут сниться сны — по библейским представлениям это были пути получения божествен- ного откр.овения. Во многих языках нелегко провести различие между видениями и снами. Технически видения случаются в состоянии транса, когда люди не считаются спящими, сны же связаны с состоянием сна. В других культурах любое видение или сон, имеющие какое-либо сверхъестественное значение, т.е. связан- ные с посланием из мира духов, обозначаются одним и тем же словом. Если существует только один термин, можно объединить подлежащие, например: «ваши юноши и старцы ваши будут...». Поскольку в данном контексте видения и сны считаются только средством передачи божественной истины, в переводе иногда необходимо сделать это более ясным, так как видения и сны как таковые могут и не иметь связи с откровением. Поэтому можно сказать: «ваши юноши увидят истину от Бога в видениях, и ваши старцы узнают об истине от Бога в своих снах», В тех культурах, где термины, обозначающие возрастную градацию, очень конкретны, слово, выбранное для передачи понятия «юноши», может относиться к молодым людям до женитьбы, а слово «старцы» должно обозначать уважаемых людей — таких, которые составляют группу старейшин-советников вождя. Конеч- но, насколько это возможно, следует избегать слишком конкретных выражений. (Ст. 2.18). Из-за особо эмфатической формы греческого выражения καί γε έπ'ι τούς δούλους μου καί έπι τάς δούλας μου TEV прибегает к определенному измене- нию текста оригинала: «Да, даже на моих рабов, и мужчин и женщин...». Формально этот перевод отличается от греческого текста, но является очень эффективным и близким эквивалентом, В некоторых языках слово рабы имеет такие нежелательные побочные оттенки, что едва ли его можно использовать, особенно когда Бог говорит о своих рабах. В таких случаях можно употребить такие эквиваленты, как «слуга», «те, кто работает на меня» или «те, кто повинуется мне». έν ταΐς ήμέραις έκείναις в те дни относится, конечно, к последним дням в предыдущем стихе. (Ст. 2.19). С точки зрения и синтаксиса, и семантики эта цитата имеет поэти- ческий характер. Это не так очевидно в ст. 17 и 18, но в ст. 19 и 20 поэтический характер, т.е. типичный параллелизм и метафорический символизм, не вызывает сомнений. В подобных отрывках текст на языке перевода должен иметь такую же структуру. Чудеса״, и знамения — перевод устоявшейся греческой фразы τέρατα... και σημεία (она встречается также в стихах 2.43; 4.30; 5.12; 6.8; 7.36; 14.3; 15.12). Хотя слово, переводимое как чудеса, само по себе прежде всего относится к некоему событию, вызывающему благоговейный страх, а слово, переводимое как знамение (букв, «знак»), часто обозначает что-то непостижимое, в подобной устоявшейся фразе невозможно провести четкое различие между ними. Если в языке перевода суще- ствуют два термина для таких чудесных явлений, один из них, очевидно, будет относиться к предзнаменованию — особым знакам на небесах, предвещающим важные события или символизирующим существенные перемены или происше- ствия. Подобный термин был бы наиболее близким к первому из двух греческих. Часто, однако, такие слова звучат наиболее естественно в каузативных выражениях, 41
2:20-21 например: «Я сделаю так, что предзнаменования появятся в небе» или «Я дам людям увидеть предзнаменования в небе». Если же в языке перевода существует только один термин, то можно им и ограничиться, например: «Я сделаю так, что в небе и на земле появятся предзнаменования». Трудно определить точное значение слов клубы дыма (άτμίς καπνοί) букв, «пары дыма»). В TEV они переводятся как «густой дым», и это представляется наиболее вероятным. Эквивалентом этого выражения во многих языках является «облако темного дыма», «тяжелый дым» или «большой дым». Ближайшим естественным эквивалентом является то, что исходит из вулкана — и дым и пары. (Ст. 2.20). Фраза ό ήλιος μεταστραφήσεται εις σκότος солнце превратится в тьму может переводиться просто как «солнце не будет светить» (ср. БВ: «солнце померк- нет», но более поэтическим было бы такое выражение, как «солнце станет подоб- ным ночи». Если вторая часть предложения καί ή σελήνη είς αΐμα переводится как луна станет красной как кровь (так в TEV), нужно точно выбрать слово, обозначаю- щее цвет крови на языке перевода. В некоторых языках, например, красный участок спектра охватывает три группы оттенков: одна обозначает оранжевый и другие желтоватые оттенки красного; вторая относится к светло-красным оттенкам, вклю- чая розовый; третья обозначает темно-красный, приближающийся к пурпурному. Обычно наиболее подходящим является термин для третьей группы оттенков. Во многих языках день не может прийти. Он может «случиться» или же «люди могут прийти к этому дню». В таких случаях нужно внести какие-то изменения в семантическую структуру. Далее, в некоторых языках нельзя сказать о дне великий. Он может быть «важным», но не «великим» — последнее применимо только к людям. Название дня έπιφανής блистающий взято из Септуагинты; в еврейском тексте говорится «страшный» или «ужасный». Блистающий день переводится на некоторые языки как «замечательный день», но это не описывает качество дня, т.е. то, что день солнечный и теплый, а указывает на его значение. Поэтому слова великий и блистающий день на самом деле говорят о важности этого события, и в некоторых языках эти два понятия должны быть слиты воедино с использованием какого-либо показателя интенсивности, например: «этот очень важный день Господень». Принадлежность дня, например «день Господа», на что указывает родительный падеж в греческом тексте, во многих языках не имеет параллели, поскольку дни просто не могут никому принадлежать. Однако часто можно использовать такое выражение, как «очень важный день для Господа», при этом употребление предлога «для» не должно означать, что этот день имеет особый интерес для самого Бога. Важно то, что это тот день, в который Бог будет действовать, т.е. «этот день, очень важный для того, что Бог будет делать». Следует отметить, что в использовании слова Господь есть определенная, но умышленная двусмысленность. В Ветхом Завете оно относится к Яхве, но для автора «Деяний» оно подразумевает Иисуса (см. в особенности ст. 36). Поэтому нужно использовать такой термин, который может быть применим как к Господу Богу, так и к Господу Иисусу в таких типично новозаветных контекстах. (Ст. 2.21). καί εσται и будет — переходная конструкция, вводящая предложение, в котором делается вывод из сказанного выше. Это вполне увязывается со струк- турой цитаты и является подходящим эквивалентом соответствующего выражения в греческом тексте. 42
2:22а Во многих языках можно «назвать имя», но нельзя «призвать имя». Иными словами, первое выражение указывает на обращение к кому-либо, а второе просто не употребляется. В таком случае приходится говорить «призвать Господа». Здесь имя является всего лишь символической подменой личности и потому излишне. Однако это обычная семитская идиома. В некоторых языках очень трудно найти полностью адекватный термин для пере- вода слова σώζειν спасать. Почти нет проблем с передачей оттенков значения «исце- лять» или «избавлять от опасности», потому что обычно для них имеются вполне точ- ные термины. Однако передача богословского значения слова «спасать» вызывает ряд проблем, в основном из-за определенных неверных понятий, зачастую связанных с ним. Это слово не значит «быть в безопасности», процесс гораздо динамичнее. Ос- новными семантическими компонентами, связанными со словом «спасать», являют- ся: (1) нахождение в плохом состоянии (моральном или физическиом), (2) чьи-то дей- ствия, направленные на то, чтобы облегчить такое состояние, и (3) благоприятное изменение состояния в результате этих действий. Некоторые слова, которыми пере- водится глагол «спасать», связаны с процессом лечения, например «возвращать жизнь», другие ассоциируются со спасением от физической опасности, например «избавлять» или «помогать в опасности». Но зачастую ни одно из таких слов не может адекватно передать понятие «спасать» в его богословской перспективе. При переводе на некото- рые языки была сделана попытка ввести понятие «обновлять» для того, чтобы подчерк- нуть позитивный элемент в слове «спасать». Это можно сделать еще более конкретной фразой, такой как «давать новую жизнь». В других случаях акцент делается на новом качестве жизни, например: «приводить к подлинной жизни». Глава 2 стих 22. Мужи израильские! Выслушайте эти слова: Иисуса Назорея, Мужа, Богом отмеченного для вас (засвидетельствованного вам от Бога — СП) силами, и чудесами, и знамениями, которые сотворил чрез Него Бог среди вас, как вы сами знаете, 23. Его, по определению (по определенному совету — СП) и предвидению Божию преданного, вы, пригвоздив рукою (руками — СП) беззаконных, убили. 24. Бог Его воскресил, разрешив (расторгнув — СП) муки смерти, потому что Он не мог быть держим ею (потому что ей невозможно было удержать Его — СП). 25. Ибо Давид говорит о Нем: «Я видел Господа предо мною непрестанно, ибо Он по правую мою сторону, дабы я не поколебался. 26. Оттого возрадовалось мое сердце и возликовал язык мой, даже и плоть моя пребудет в надежде (упокоится в уповании — СП), 27. ибо Ты не оставишь души моей во аде и не дашь святому Твоему увидеть тление. 28. Ты поведал мне (дал мне познать — СП) пути жизни, Ты исполнишь меня радости пред лицом Твоим». Стихи 22—24 имеют повествовательную структуру и содержат вводное предло- жение (конец ст. 22). Существенным для трех основных утверждений в них является то, что действующим лицом является Бог. Первое предложение отмечает переход от предшествующей цитаты к обраще- нию к толпе. (Структура ст. 25—28 будет рассмотрена перед комментарием к ст. 25.) (Ст. 2.22а). τούς λόγους τούτους эти слова — относится к тому, что будет сказано, а не к тому, что было сказано. Для многих языков такое различие очень важно. 43
2:226-23 Выражение ״Ανδρες Ισραηλΐται мужи Израильские во многих языках необходимо передавать в несколько более общей форме, например: «народ Израиля». Однако конструкция перевода не должна предполагать, что упоминаемые здесь люди являлись «последователями Израиля» или людьми, лояльными по отношению к некоему вождю по имени Израиль. Если в языке перевода широко используются семейные имена, отражающие происхождение, то лучше всего употребить именно такие формы; но там, где этого нет (во многих языках таких конструкций нет), можно сказать «народ, называемый Израиль» или «народ Израиль». В Новом Завете эти слова обозначают не происхождение от Израиля, но народ как религиозную и этническую общность. (Ст. 2.226). άνδρα άποδεδειγμένον άπό τοΰ θεοΰ εις ύμας Мужа, Богом отмеченно- го для вас—букв, «указанного/назначенного/удостоверенного». Слово αποδεδειγμένος назначенный используется в папирусах, надписях, а также историками для обозна- чения человека, назначенного на определенную должность. Если понимать его так, то слова «Богом отмеченный» относятся к человеку с божественной миссией или задачей. Однако имеется в виду не только то, что он был назначен, но и то, что его назначение Богом было ясно показано δυνάμεσι καί τέρασι καί σημείοις силами, и чудесами, и знамениями. В последней фразе первое слово — то же самое, что использовалось в ст. 1.8; два других встречались в ст. 2.19. В греческом тексте стихи 226—24 представляют собой хорошо организованное предложение. Однако в большинстве других языков воспроизвести его в виде одного предложения почти невозможно, не потому, что в них нельзя построить длинное предложение, но из-за того, что длинные предложения, уместные в этих языках, совершенно иного типа, чем греческие. Поскольку пастырство Иисуса засвидетельствовано, в основном, Богом, в некоторых языках лучше использовать активную форму, например: «Бог ясно показал вам силами, чудесами и знамени- ями, что он действует через Иисуса; благодаря этому Иисус и совершил их». Выражение έν μέσω ύμών среди вас иногда увязывается с последующими словами о несомненном знании этих событий («вы сами знаете это, потому что все произо- шло среди вас»). Хотя семантическая структура связывает это выражение с тем, что Бог сделал все эти чудеса посредством. Иисуса, слова среди вас семантически связаны с тем, что люди, несомненно, знали о них. Фразу αύτοί οίδατε вы сами знаете, возможно, потребуется несколько изменить, например: «вы сами знаете об этих событиях». Это будет включать и силы, и чудеса, и знамения. (Ст. 2.23). τοΰτον Его относится к Иисусу, а слова τη ώρισμένη βουλή καί προγνώσει τοΰ θεοΰ по определению и предвидению Божию значат, что Бог уже принял решение и уже знал о том, что должно было произойти. Перевод слов определение и предвидение может оказаться затруднительным, и во многих языках они должны передаваться глаголами, например: «Бог сам определил это так, и он заранее знал все об этом». Но, возможно, эти выражения нужно будет поставить после описания события, например: «Богзаранее решил, что Иисус будет выдан вам; так он решил это и все знал заранее (или ״прежде, чем вы сделали это“)». έκδοτος преданный — в оригинале нет указаний, кому был предан Иисус, но, поскольку в действительности Иисус был выдан евреям, TEV добавляет «вам» (ср. также Barclay: «who was put into your power» — «который был отдан в вашу власть»). 44
2:24-25 Выражение άνείλατε вы убили во многих языках необходимо переделать в кау- зативное, потому что эти люди не убили его физически, но поступили так, что другие сделали это. (Ст. 2.24). В греческом тексте стих представляет собой относительное предло- жение без противительного союза или частицы. Однако перевод «но Бог воскресил его» (например СЖ) вполне оправдан, поскольку есть весьма определенный кон- траст между людьми, которые убили Иисуса (ст. 23), и Богом, который «воскресил Его» (ст. 24). Подразумевающийся каузатив в словах δν ό θεός άνέστησεν Бог воскресил Его иногда нуждается в семантической перестройке, например: «сделал так, что Он воскрес» или «побудил Его вновь жить». λύσας τάς ώδΐνας τοΰ θανάτου разрешив муки смерти — в греческом тексте это подчиненное предложение, зависящее от главного глагола «воскресил» и предше- ствующее по времени действию, выраженному этим главным глаголом. Выражение муки смерти заимствовано из греческого текста Ветхого Завета и значит буквально «предродовые муки смерти»; поэтому вся эта фраза значит «положив конец мукам». По-еврейски здесь сказано «узы смерти», но Лука цитирует греческий текст, и его и нужно передавать в переводе. Фраза «предродовые муки смерти» (сравни греческий текст) очень трудна для перевода. Некоторые исследователи утверждают, что «предродовые муки» подразу- мевают, что смерть есть страдание от этих предродовых мук. «Бог избавил его от смерти, которая была подобна страданию от предродовых мук» (в смысле возвра- щения человека к жизни). Может быть, понадобится вставить такие выражения, как «словно», «как будто», «подобно», для того чтобы показать, что это строго фигуральное выражение и что предродовые муки обычно не увязываются с таким событием, как смерть. Однако нужно быть осторожным, чтобы не усмотреть в этом выражении больше, чем оно значит. Некоторые исследователи считают, что «пред- родовые муки» подразумевают, что человек является объектом или субъектом смерти, и переводят эту фразу как «от боли, которую вызывала смерть» или, возможно, «от мучений, которые он испытывал, умирая». Особые проблемы существуют в языках, в которых нет имени существительного со значением «смерть», и потому носители этих языков никак не Могут считать, что смерть делает что-то, либо приносит боль, либо «держит его как пленника» (по- следняя часть стиха). Если такого имени существительного нет, ближайшим экви- валентом является выражение «место, где находятся мертвые», так как в некоторых языках оно может указывать на способность испытывать боль. Интересно отметить, что именно такая подмена имела место при передаче текста «Деяний», так как в некоторых рукописях вместо слова «смерть» стоит «Ад»- ούκ ήν δυνατόν κρατεΐσθαι αύτόν ύπ’ αύτοΰ не мог быть держим ею — эта фраза может передаваться как «смерть не могла держать его пленником», «смерть не могла заставить его оставаться пленником», «его невозможно было держать как пленника смерти» или даже «как пленника в месте пребывания мертвых» для тех языков, в которых смерть должна быть более конкретно увязана с каким-либо местом. (Ст. 2.25). Структура стихов 25—28 довольно проста, так как они включают вводные слова и последующую прямую речь (Пс 15.8—11), которая в оригинале связана с Давидом, но здесь применяется Петром к Иисусу. Такое применение ясно выражено в последующих стихах 29-31. 45
2:26 После вводных слов о взаимоотношениях Давида (1-е л. ед.ч.) и Господа упоминается радость (ст. 26а), затем идут слова о том, почему избавление от смерти является правдой (ст. 26б-28а), и, наконец, возвращение к более ранней теме радости (ст. 286). Это типично для подобных описательных речей. Слова, вводящие прямую речь, должны ясно показывать, что Давид говорит об Иисусе. В некоторых языках необходимо вставить имя собственное. προορωμην я видел в некоторых переводах передавалось как «я предвидел», но лучше использовать глагол со значением «видеть (перед собой)», а не «видеть заранее». Для перевода слова κύριος Господь нужно, конечно, применять обычное выра- жение, которое используется, когда об Иисусе говорят как о Господе, потому что именно это предполагает контекст. Для некоторых языков проблемы вызывает фигуральное использование выраже- ний предо мною и по правую мою сторону, так как люди считают, что Иисус не мог находиться в двух местах одновременно. Однако, поскольку слова по правую мою сто- рону обозначают прежде всего позицию, занятую тем, кто хочет помочь другому и поддержать его, вполне допустимо передавать их как «со мной». Это позволяет со- хранить указание на место, не используя кажущихся противоречивыми выражений. ϊνα μή σαλευθώ дабы я не поколебался — может переводиться как «чтобы люди не поколебали меня» или «чтобы люди не смогли поколебать меня» (некоторые языки требуют указания на возможность в подобном обращенном в будущее придаточном предложении следствия). В большинстве языков можно говорить о таком органе, как сердце (хотя экви- валентом его могут быть «почки» или «желудок»), что оно «радуется» Могут даже существовать общепринятые идиомы для обозначения такого чувства, например: «мое сердце теплое», «мое сердце пляшет» или «мое сердце прохладно»; но в некоторых языках только «человек может быть радостным в сердце». В таких случаях нужно, конечно, учесть это в переводе. (Ст. 2.26). ηγαλλιασατο ή γλώσσα μου возликовал язык мой в TEV переведено как «мои слова полны радости», но на многих языках это сказать затруднительно, так как слова, несомненно, не испытывают радости, а человек, испытав ее, выражает это словами. Поэтому может понадобиться изменение семантической структуры, например: «Я очень радуюсь, говоря». Кто-то может возразить, что подобные изменения неизбежно ослабляют поэти- ческий характер подобного пассажа. С нашей точки зрения это верно, так как семантические изменения кажутся менее поэтическими. Однако поэтический ха- рактер такого пассажа может быть усилен во многих языках при помощи соответ- ствующего изменения порядка слов, определенной длины строк, аллитерациями и параллелизмом структуры, так чтобы не все поэтические стороны были утрачены. Когда требуются определенные семантические изменения, для переводчика важно постараться компенсировать это приемлемыми формальными модификациями для того, чтобы как можно лучше передать поэтическую структуру. Использование греческого слова σάρξ плоть представляет собой схожий тип поэтической фигуры, которую приходится изменять при переводе на некоторые языки для того, чтобы перевод имел смысл. TEV несколько компенсировал утрату этой фигуры речи, прибегнув к весьма сложному синтаксическому преобразова- 46
2:27-28 нию: «и я, хотя и смертен». Это вполне соответствует несколько сложным вводным частицам в греческом тексте ετι δέ καί. Эквивалентом выражения «хотя и смертен» во многих языках является «человек, такой же как и другие» или «человек, обреченный умереть». Когда Давид говорил о своей плоти, он характеризовал себя как смертное существо, слабое и хрупкое, в отличие от вечного и могущественного Бога. Фраза κατασκηνώσει έπ’ έλπίδι пребудет в надежде может потребовать некото- рого расширения, например: «в надежде на то, что Бог сделает для меня» или «в надежде на обещания Бога». (Ст. 2.27). Местоимение Ты относится к Богу и во многих языках это нужно прямо сказать: «Ты, Бог». В данном контексте слово, передающее понятие душа, должно обозначать ту часть человека, которая, как считается, перейдет в иной мир — нематериальная часть человека в отличие от его тела, о котором говорится в ст. 276. Для Давида этот стих означает, что Бог спасет его от смерти, т.е. Бог не даст ему умереть и сойти в «ад». Петр применил стих к Иисусу, и в его понимании он значит, что Бог не оставит душу Иисуса во аде, т.е. Бог не позволит ему остаться там. Святому Твоему, т.е. тому, кто принадлежит Богу и служит Богу. Перевод грече- ского οσιος святой затруднителен, так как с притяжательным местоимением оно включает два основных компонента: (1) подчиненность и (2) посвящение. TEV по- пытался передать их фразой devoted servant («преданный слуга»). На других языках можно сказать «твой лояльный слуга» или «тот, кто посвящен поклоняться тебе». Во многих языках нельзя говорить о слуге, подверженном тлению. Разлагаться будет тело этого человека; человек умирает, а тело гниет. Это значит, что на некоторые языки эта фраза будет переводиться как «ты не позволишь телу твоего преданного слуги разлагаться» (ср. БВ: «телу Святого Твоего»). Понятие тление по-разному передается на разных языках. В некоторых оно конкретно связано с червями и личинками, например: «ты не позволишь личинкам поедать тело». (Ст. 2.28). В первой строке ст. 28 единственная трудность связана со словом жизнь в абстрактном значении в выражении όδούς ζωής пути жизни. Во многих языках нет слова с общим значением «жизнь», но только глагол «жить». Однако это особо не затрудняет перевод, потому что можно сказать «ты показал мне пути, которыми я должен идти для того, чтобы жить» (или «чтобы на самом деле жить», так как в использованном здесь слове «жизнь» есть качественный оттенок). Фразу πληρώσεις με ευφροσύνης ты исполнишь меня радости на некоторые языки перевести буквально невозможно. Глагол «исполнять (наполнять)» всего лишь характеризует полноту радости, т.е. отражает состояние счастья. Поэтому эта фраза может переводиться как «из-за того, что ты со мной, я совершенно счастлив» (или «очень-очень счастлив» с подчеркиванием интенсивности). Глава 2 стих 29. Мужи братья! Да позволено будет сказать вам с дерзновением о патриархе (праотце — СП) Давиде, что он и скончался и погребен, и гробница его у нас до сего дня. 30. Итак, будучи пророком и зная, что клятвою поклялся ему Бог от плода чресл его (+ воздвигнуть Христа во плоти и — СП) посадить на престоле 47
2:29 его, 31. — он, провидя, изрек о воскресении Христа, что и Он не оставлен во аде, и плоть Его не увидела тления. 32. Этого Иисуса воскресил Бог, чему все мы свидетели. 33. Итак, десницей Божией вознесенный, и приняв от Отца обещанного (обетование — СП) Духа Святого, Он излил то, что вы и видите и слышите. 34. Ибо Давид не восшел на небеса, но он сам говорит: «Сказал Господь Господу Моему: сядь по правую сторону Мою, 35. доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих». 36. Итак, твердо знай, весь дом Израилев, что и Господом и Христом сделал Его Бог, Того Иисуса, Которого вы распяли. Начиная со ст. 29 Петр истолковывает псалом как относящийся к Иисусу. Он указывает, что псалом явно не может применяться к Давиду, так как он умер, был похоронен и могила его все еще существует. Скорее, в нем говорится об Иисусе, которого Бог не оставил в мире мертвых и тело которого не истлело. Заключительная часть этого отрывка, стихи 29—36, представляет собой единое целое, хотя и включает две цитаты. Этот отрывок вводится прямым обращением к аудитории — важный прием, призванный показать, что последующие слова не являются частью цитаты. Первое предложение служит также введением для всего отрывка. В стихах 296-31 говорится в основном о Давиде, в стихах 32-35 — об Иисусе, а ст. 36 является заключением. Каждый подраздел заканчивается цитатой из Писания, дающей библейскую поддержку позиции говорящего, а именно тому, что воскресение и вознесение относятся к Иисусу, а не к Давиду. Отметьте, однако, что в начале заключения еще раз упоминается аудитория, к которой обращается говорящий, для того чтобы показать, что последующие слова не являются частью прямой цитаты. Семантические связи в первом подразделе весьма сложны, так как после первого предложения, в котором определяется тема следующих предложений, следует вто- рое, кратко описывающее жизнь Давида, а третье и четвертое дают информацию о том, что Давид делал до своей смерти. Возможно, придется сделать более ясным движение назад во временной последовательности. (Ст. 2.29). Если слово братья не подходит для обращения к соотечественникам, часто можно использовать какой-либо иной термин родства, несущий ту же функ- цию, например: «родичи», «сородичи» или «двоюродные братья». μετά παρρησίας с дерзновением — это же выражение использовано в ст. 4.31; в несколько расширенном виде оно встречается в стихах 4.29 и 28.31, где переводится как со всяким дерзновением. В переводе на некоторые языки фраза «сказать вам с дерзновением» может относиться только к качеству произношения. В таких случаях нужно как-то преобразовать ее, например: «я должен дать вам ясно понять». Слово πατριάρχης патриарх (в НЗ оно встречается только здесь и в стихах 7.8, 9 и Евр 7.4) обозначает прародителя и «основателя нации», но в данном контексте это почетный титул, данный Давиду, царю Израиля. Во многих языках эквивален- том «патриарху» является «предок», «дедушка в давние времена» или «старейшина много лет назад». Если необходимо указать, кем был погребен Давид, можно просто сказать «он был погребен людьми» или «люди погребли его». Ничего более конкретного не требуется. 1 48
2:30-31 (Ст. 2.30). В данном контексте слово προφήτης пророк имеет конкретное значе- ние «тот, кто видит и предсказывает будущее». Как отмечалось в разделе о структуре отрывка, от ст. 296 к ст. 30 происходит перемена во временной последовательности. В ст. 296 упоминается смерть Давида, в то время как ст. 30 описывает то, что делал Давид, будучи еще живым. В некоторых языках такую перемену во времени необходимо выразить четко, например: «Когда Давид еще был жив». δρκω ώμοσεν αύτφ ό θεός клятвою поклялся ему Бог — имеется в виду Пс 131.11. В большинстве языков нетрудно найти и использовать в подобном контексте какое-нибудь выражение со значением «клясться» или «клятвенно обещать», но там где обычно не практикуется такое формальное принесение клятвы, нужно будет использовать какое-то другое выражение, передающее основные составные грече- ского выражения, например: «он торжественно пообещал» или «он обещал Давиду сильными словами». Во многих других контекстах выражение «давать клятву» можно переводить как «обещать, призывая Бога в свидетели», но, поскольку здесь клянется сам Бог, подобное выражение, указывающее на религиозный характер обещания, не может быть использовано. Семитскую идиому καρπός τής όσφύος αύτού плод чресл его нетрудно понять, если учесть, что слово «чресла» часто использовалось евреями для обозначения органов размножения. Совершенно очевидно, что во многих языках эту идиому придется изменить, но даже общий термин со значением «потомок» в ряде языков найти нелегко, потому что многие термины родства слишком конкретны. Однако часто можно использовать такие выражения как «отдаленный внук» или «внук намного позже». Другими возможными вариантами могут быть «человек из рода Давида» или «более поздний человек в семье Давида», причем слова «род» и «семья» должны подразумевать довольно длинную цепь поколений. Выражение καθίσαι έπί τόν θρόνον αύτού посадить на престоле его может переводиться как «сделать царем». В этом случае нужно учесть, что слово «царь» отличается от других терминов со значением «правитель» просто потому, что оно подразумевает наследование власти от отца к сыну. В некоторых обществах, однако, такой тип наследования совершенно неизвестен и потому, возможно, слово «царь» придется переводить как «великий вождь» или «большой вождь». В примечании или глоссарии можно отметить, что в древнем Израиле сын обычно наследовал отцу в качестве правителя народа. Часто идиоматическое выражение посадить на престоле требуется изменить, потому что оно может предполагать только то, что человек сидит в большом кресле. Если же переводчик хочет сохранить термин престол, он может использовать какое- нибудь определение, например: «кресло власти». Однако во многих языках наибо- лее подходящим эквивалентом является «править, как правил Давид». (Ст. 2.31). Предвидя — TEV дополняет текст: «предвидя то, что Бог намеревался сделать», тем самым связывая обещание, сделанное Богом (ст. 30), с его осуществ- лением в «воскресении Христа». Греческое выражение προϊδών предвидя является эллиптическим и в таком контексте в особенности нуждается в некотором допол- нении. Фраза έλάλησεν περί τής άναστάσεως τού Χριστού изрек о воскресении Христа может переводиться как «он сказал, что Христос восстанет из мертвых». Проблема с таким выражением состоит в том, что оно требует какого-то глагола речи, но далее 49
2:32-33 идет еще один глагол речи, вводящий прямую речь. Поэтому, для того чтобы связать воедино два выражения, возможно, придется сказать «Давид на самом деле говорил о том, что Мессия восстанет из мертвых, когда сказал: ״Он не оставлен...“». В других языках, может быть, нужно будет изменить порядок этих выражений, например: «когда Давид сказал: ״Он не оставлен в аду“, он на самом деле говорил о том, что Мессия восстанет из мертвых». Χριστός Христос — СЖ переводит так же это слово в других местах, но здесь и там, где оно употребляется как титул, СЖ дает «Мессия». Еврейское слово «Мес- сия» (как и греческое слово «Христос», значит «помазанный») обозначало того, кого Бог обещал послать для спасения своего народа. В еврейских народных представлениях I в. н.э. этот титул имел политический оттенок и подразумевал потомка Давида, который придет и упразднит римское правление. Здесь, конечно, это слово употребляется без побочных политических оттенков, но, скорее, призва- но связать Иисуса с духовным осуществлением еврейских чаяний. Во многих языках «Мессия» переводится заимствованным словом, но это имеет смысл только в том случае, когда читатель уже знает его значение или же оно объясняется в глоссарии. В раде языков это слово переводится как «особо избран- ный Богом». Конечно, буквально слово «Мессия» указывает на помазание, но, поскольку помазание как символ избрания человека для исполнения какой-то определенной Богом задачи весьма редко, буквальный перевод может быть исполь- зован нечасто. В любом случае значение слова «Мессия» должно быть объяснено в глоссарии. Хотя в цитате из Ветхого Завета местоимение Он должно обозначать Мессию, введение этого имени существительного в нее не оправдано. Конечно, всегда можно изменить пассивный залог на активный, например: «Бог не оставил его в мире мертвых». (Ст. 2.32). Для того чтобы обратить внимание на переход от цитирования к прямой речи, обращенной к толпе, можно изменить порядок двух частей ст. 32, например: «Сейчас все мы свидетели того, что Бог воскресил...». Возможно, неко- торые переводчики захотят использовать здесь инклюзивное местоимение «мы» для того, чтобы показать, что все люди были свидетелями воскресения Иисуса. Однако Иисус явился только своим ученикам и последователям, поэтому здесь необходимо использовать эксклюзивное местоимение 1-го л. мн.ч., включающее Петра и веру- ющих, но не толпу. Слова οΰτος ό Ίησοΰς этот Иисус являются эмфатическим элементом в этом предложении. μάρτυρες свидетели может переводиться просто как «мы видели его собственны- ми глазами». Чему соответствует относительному местоимению οΰ в греческом тексте и может относиться либо к Иисусу (например: «о котором мы свидетельству- ем»), либо к воскресению, что принято большинством переводчиков. (Ст. 2.33). Пассивный залог υψωθείς вознесенный может быть преобразован в активный, например: «Бог вознес Иисуса». τή δεξιά десницей — это возможный вариант перевода. Однако, поскольку в ст. 30 говорится о том, что Иисус будет «посажен на престол», а в ст. 34 сказано «сядь по правую сторону», то наиболее вероятным представляется, что и здесь говорится о месте, т.е. «по правую сторону Бога». Но можно перевести это выражение и как «на почетное место радом с Богом». 50
2:34-35 Во многих языках выражение приняв... Духа Святого наиболее естественно передается как «Бог дал ему Святого Духа». Такое преобразование особенно полез- но в тех случаях, когда первая часть предложения передается активной формой со словом «Бог» в качестве действующего лица. От Отца обещанного — один из способов передачи эллиптического греческого выражения τήν... έπαγγελίαν τοΰ πνεύματος τοΰ άγιου обещание Святого Духа. В то время как в тексте буквально сказано, что Иисус «получил обещание Святого Духа от Отца», на самом деле это значит, что он «получил Святого Духа, обещанного Отцом». Хотя в греческом тексте со словом Отец не используется притяжательное местоимение, во многих языках существенно важно добавить какой-либо место- именный оборот, например: «от своего Отца». Важно, чтобы при переводе этого стиха не сложилось впечатление, что Бог и Отец — два разных лица. Поэтому, возможно, придется использовать приложение, например: «Бог, его Отец, обещал». εξέχεεν τοΰτο δ ύμεΐς [και] βλέπετε κα'ι άκούετε Он излил то, что вы и видите и слышите — в TEV переводится как «то, что вы сейчас видите и слышите, это его дар, который он излил на нас». Греческое τοΰτο то может относиться к Святому Духу (как во многих переводах), но TEV считает, что оно относится ко всему, что испытали верующие в связи с приходом Святого Духа; и, поскольку все это исходило от Бога, об этом говорится как о «его даре» (ср. также ΝΕΒ «все, что вы сейчас видите и слышите, изливается от него»). Эту последнюю часть ст. 33 трудно переводить. Обычно нельзя говорить, что событие «изливается». Событие можно «вызвать», но его нельзя «излить». Более того, если сказать, что он «изливает этот дар», то может показаться, что Иисус изливает дар, т.е. Святой Дух, только что данный ему Богом, но в Писаниях постоянно говорится, что Бог изливает свой Дух. Во многих языках наиболее удовлетворительным переводом завершающей части этого стиха является «и это Иисус вызвал то, что вы сейчас видите и слышите». (Стихи 2.34—35). Здесь приводится еще один аргумент против предположения, что в предыдущих цитатах Давид говорил о себе. Это повторяет сказанное в ст. 296, но иным способом, так как здесь акцент делается на вознесении (стихи 32—33). Возможно, понадобится сделать примечание к ст. 34 с указанием на то, что упоминаемое здесь восшествие на небеса применяется к конкретному вознесению Иисуса по правую сторону от Бога. В некоторых случаях можно просто отметить это различие Давида и Иисуса, добавив, например, к первой части предложения слова «как сделал Иисус», т.е. «Ибо Давид не восшел на небеса, как сделал Иисус». Цитата из Пс 110.1, приведенная в стихах 34—35, является почти точным воспро- изведением текста Септуагинты. В оригинальном контексте Бог приказывал своему избранному царю сесть по правую сторону от Него, пока Он не сделает его врагов подножием для его ног. В данном же контексте Господь относится к Богу, а Господь мой — к Иисусу; воскресив Иисуса из мертвых, Бог сделал его Господом и Христом. Хотя слово έως доколе в других контекстах указывает на то, что действие основного глагола закончится ко времени, обозначенному доколе, невозможно предположить, что здесь дело обстоит так же. Это просто иной способ сказать, что Бог вручил Иисусу свое могущество и власть и что все враги Иисуса были подчинены ему. 51
2:36-37 Если в переводе будет сохранена буквально фраза εΐπεν κύριος τφ κυρίω μου сказал Господь Господу Моему, то почти наверняка понадобится примечание с указанием на то, что это Бог говорит с «Господом моим». Как говорилось выше, серьезная проблема связана с переводом слова доколе, так как во многих языках такой оборот указывает на конец определенного периода, после которого предполагается какое-то иное состояние. Поэтому, быть может, было бы ближе к истинному смыслу этого отрывка переводить доколе как «тем временем» или «а в это время», например: «сядь по правую сторону мою, а я тем временем положу...». Во многих языках употребление слова «подножие» вполне естественно, особен- но, если в примечании указать, что это фигура речи, обозначающая победу над врагами. В тех же языках, где такая фигура неприемлема, можно всегда использо- вать неметафорический эквивалент, например: «пока я не сделаю так, что ты одержишь победу над твоими врагами» или «я сделаю так, что твои враги будут подчинены твоей власти». Понятие «подчиненности твоей власти» в некоторых языках может передаваться как «должны будут слушаться твоих слов». (Ст. 2.36). В ст. 36 эмфатическим элементом является твердо (ασφαλώς, букв, «наверняка», «определенно»), которое также встречается в ст. 16.23, где переводит- ся как крепко. Этот последний стих речи Петра, начавшейся в ст. 14, резюмирует рассказ об Иисусе, которого люди распяли, а Бог вознес. Отметьте также, что в этом стихе происходит переход от цитирования к прямому обращению к толпе. В некоторых языках важно отметить такой переход, вставить обращение «вы», напри- мер: «вы, весь дом Израилев». Сравнительно тяжелая структура этого стиха может потребовать разбивки его на семантические единицы, но не за счет утраты связи между частями. В качестве эмфатического элемента в речь можно ввести Иисуса, а затем привести два контра- стирующие предложения о нем, например: «Знайте твердо, что я говорю об этом Иисусе. Вы пригвоздили его к кресту. Но Бог сделал его Господом и Христом». При использовании каузатива (κύριον... έποίησέν сделал Господом), возможно, придется употребить соответствующий глагол, например: «назвал его» или «назна- ■ г ■■ * , ״׳■ ג ■י׳ ► ί ■ l (■*׳ < ־ Г j 1 ■ ז י י 1 ״ ■ ■ ί 1 ,י. 1 ר ■י, ן ן г . ן чил его». κύριος Господь нужно переводить словом, которое обычно используется, когда речь идет об Иисусе. Здесь нужен не просто почтительный титул, но нечто, указывающее на его власть повелевать. Глава 2 стих 37. Они же, услышав, поражены были в самое сердце (умилились сердцем — СП), и сказали Петру и остальным апостолам: что нам делать, мужи братья ? 38. А Петр им сказал: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для отпущения (прощения — СП) грехов ваших, и вы получите дар Святого Духа. 39. Ибо для вас обещание (вам принадлежит обетование — СП) и для детей ваших и для всех дальних, кого ни призовет Господь Бог наш. .: :י ■Ϊ i 'Л · ; 1 f Стихи 37—39 вновь приводят диалог Петра и толпы. Начало стихов 37 и 38 указывает на смену говорящих. (Ст. 2.37). κατενύγησαν τήν καρδίαν поражены были в самое сердце — букв. 52
2:38-39 «пронзены в сердце» (соответствующий греческий глагол в НЗ встречается только здесь). Это выражение может передаваться по-разному, например: «их сердца были поранены», «они не знали что делать» или «они были расколоты» (т.е. растеряны). Слова ανδρες αδελφοί мужи братья в этом стихе должны переводиться так же, как в ст. 29. (Ст. 2.38). Когда какие-либо слова являются прямым ответом на вопрос, это иногда нужно отразить на языке перевода, например: «Петр ответил им». Хотя в греческом тексте подлежащие для глаголов покайтесь и крестится формально разные, семантического различия между ними нет. Покайтесь — так это слово переводилось в большинстве переводов, хотя оно и не имеет того же значения, что и греческое слово μετανοήσατε в его библейском контексте. Греческое слово само по себе буквально значит «передумать», но даже это неадекватно передает значение слова. Его нужно искать скорее в еврейском, чем в греческом окружении. Хотя слово и является греческим, значение его восходит к ветхозаветному контексту и оно значит либо «отвратиться от своих грехов», либо «обратиться к Богу», что с библейской точки зрения почти одно и то же. Данный контекст показывает, что внимание обращено на грех людей, отверга- ющих Иисуса как Господа. Поэтому уместным переводом является «отвратитесь от ваших грехов». Для уяснения более полного значения слова «покаяться» см. анализ его составных частей в «The Theory and Practice of Translation» pp. 51—55 и 66—68. И да крестится — может переводиться как «примите крещение»; можно также ввести эксклюзивное местоимение «мы» в качестве подлежащего, например: «мы крестим вас». Во имя Иисуса Христа — по-гречески έπί τφ όνόματι Ίησοΰ Χρίστου букв, «на имени Иисуса Христа». Это единственное место в НЗ, где это выражение встреча- ется с глаголом «крестить» (хотя оно встречается с глаголом «говорить» в стихах 4.17 и 5.40 и с глаголом «учить» в стихах 4.18 и 5.28). В сочетании со словом «крещение» обычно встречается выражение с буквальным значением «во имя». Очень трудно осмысленно перевести выражение во имя Иисуса Христа. Это в какой-то мере формула, которую люди употребляют, но обычно не понимают. В тех языках, где слово имя нельзя использовать в качестве функционального символа личности, переводчики прибегали к выражениям «креститесь как верующие в Иисуса Христа» или «креститесь как последователи Иисуса Христа». Выражение είς αφεσιν των αμαρτιών ύμών для отпущения грехов ваших может быть перестроено в активную форму: «Бог простит ваши грехи». Греческая фраза τήν δωρεάν τοΰ αγίου πνεύματος дар Святого Духа в TEV была изменена для того, чтобы сделать смысл яснее: «Божий дар, Святой Дух». Хотя выражение вы получите дар формально кажется весьма простым, семанти- чески оно очень сложно. Местоимение вы, занимающее место подлежащего, на самом деле является объектом действия, выраженного глаголом получите, а сам этот глагол представляет собой замену формального пассивного глагола. Поэтому во многих языках это выражение приходится семантически преобразовывать, напри- мер: «и Бог даст вам Святого Духа». (Ст. 2.39). Этот стих представляет собой развитие темы ст. 38 и подразумевает, что права на эти блага принадлежат не только евреям, но всем тем, кого призовет Бог. В данном контексте слово обещание относится к обещанию Бога о Святом Духе, 53
2:40 а слово дети обозначает не только детей тех, кто слушает слова Петра, но и всех их потомков. Выражение ύμΐν... έστιν ή επαγγελία для вас обещание может быть преобразовано в активную форму «Бог обещал вам и вашим детям». Проблема с такой глагольной формой состоит в том, что она может потребовать указания на то, что конкретно было обещано. Это можно сделать, сославшись на то, что сказано в ст. 38, например: «Бог обещал это (или ״это же“) вам и вашим детям». Выражение πάσιν τοΐς είς μακράν для всех дальних понимается некоторыми переводчиками во временном плане, как относящееся к тем, кто еще не рожден; но более естественно считать, что оно значит «люди в отдаленных землях» или «все люди, чьи деревни находятся на расстоянии многих дней пути». Возможно, име- ются в виду евреи диаспоры или неевреи. Глагол προσκαλέσηται призовет в других местах используется в значении «при- глашать» или «вызывать» (см. стихи 5.40; 6.2; 13.2, 7; 16.10; 23.17, 18, 23), например: «это включает всех людей, которых Господь наш Бог приглашает прийти к нему». Глава 2 стих 40. И иными многими словами он свидетельствовал и увещал их, говоря: спасайтесь от этого извращенного (развращенного — СП) рода. 41. Итак, приняв слово его, они были крещены. И присоединилось в день тот душ около трех тысяч. 42. И пребывали они постоянно в учении апостолов и в общении, в преломлении хлеба и в молитвах. Последний параграф проповеди Петра служит резюме тому, что приводилось ранее (со ст. 1), а также переходом к следующему разделу (стихи 43-47). Ст. 40 подводит итог речи Петра (начиная со ст. 14). Ст. 41 говорит о непосредственной реакции людей, а ст. 42 указывает на то, что они сделали в результате, одновременно вводя предмет последующего рассказа, а именно, действия общины верующих. В трех стихах ясно видна смена действующих лиц. Вначале Петр обращается с призывом; далее ему отвечают люди; наконец, говорится о жизни христианской общины. (Ст. 2.40). διεμαρτύρατο свидетельствовал — усиленная форма глагола «свиде- тельствовать», которая может также иметь значение «свидетельствовать, приводя аргументы». Не всегда легко найти два глагола, выражающие словесный призыв, например: «призывать... побуждать», которые являются достаточно сильными, но не вызывают ощущения избыточности. Однако, для того чтобы ввести фразу иными многими словами и в то же время обеспечить надлежащую эмфазу, можно иногда использовать негативное выражение, за которым следует позитивное, например: «это было не все, что он сказал им; он усиленно убеждал их многими другими словами». Хотя формально это не слишком близко к оригиналу, это может быть прекрасным динамическим эквивалентом, так как посредством негативно-пози- тивного выражения некоторые языки смогли воспроизвести емкие выражения греческого текста. Но в некоторых языках нельзя «увещать словами» (где «слова» являются инструментом), но можно, все же, «увещать, продолжая говорить». Спасайтесь от этого извращенного рода — буквальный перевод греческого текста σώθητε άπό τής γενεάς τής σκολιάς ταύτης, в TEV эта фраза переведена как «спасай- 54
2:41-42 тесь от наказания, ждущего этих дурных людей». Петр имеет в виду, что те, кто слушает его, должны постараться спасти себя от судьбы, которую Бог уготовил дурным людям, распявшим Иисуса. В тех языках, где «наказание» необходимо переводить глаголом, можно перестроить предложение, например: «спасайтесь, чтобы не быть наказанными так же, как будут наказаны эти дурные люди». В некоторых языках необходим переход от «наказания» как исходящего извне дей- ствия, к «страданию» с акцентом на испытывающем его человеке (это особенно важно в том случае, когда тот, кто наказывает, не называется). Соответственно, можно перевести эту фразу как «спасайтесь; тогда вы не будете страдать так, как будут страдать эти люди». Выражение извращенный род восходит к Втор 32.5 и Пс 77.8. В некоторых языках нужно уточнить эти слова, например: «дурные люди здесь, в этой стране» или «плохие люди, убившие Иисуса». В первом случае идентификация происходит по географическому принципу (люди этой страны), во втором — по поступкам (те, кто отвергли и распяли Иисуса). В любом случае динамический эквивалент в основном одинаков. Конечно, можно также использо- вать временную идентификацию, например: «все живущие сейчас люди», но это в какой-то мере слишком широкое толкование, потому что здесь Лука имеет в виду еврейский народ. (Ст. 2.41). Вполне возможно, что Лука предполагал начать стихом 41 новый параграф или раздел, так как он начинает его той же переходной формулой οί μέν οΰν, что и ст. 1.6. Если при переводе фразы άποδεξάμενοι τόν λόγον αύτοΰ приняв слово его трудно будет передать имя существительное, можно сказать «приняли то, что Петр сказал». ψυχα'ι ώσεί τρισχίλιαι душ около трех тысяч — использование слова душа в значении «человек» восходит к Септуагинте; в таком значении оно встречается также в Деян 3.23; 7.14 и 27.37. προσετέθησαν присоединились — эквивалентом на некоторых языках может быть «в тот день стало примерно на три тысячи верующих больше» или «около трех тысяч верующих присоединилось к их группе». С другой стороны, можно назвать действу- ющее лицо, например: «в тот день Господь увеличил группу верующих (или ״сделал группу больше“) примерно на три тысячи человек». В тех языках, где нет развитой системы счета, можно заимствовать соответству- ющие слова из доминирующего в регионе языка, а затем дать подробное объяснение значения этого числа на основе туземной системы счета. (Ст. 2.42). Греческий текст этого стиха ήσαν δέ προσκαρτεροΰντες τη διδαχή των άποστόλων και τή κοινωνία, τή κλάσει τοΰ άρτου κα'ι ταις προσευχαΐς (букв, «они посвящали себя учению апостолов и общению, преломлению хлеба и молитвам») позволяет два истолкования. Можно считать, что четыре названных пункта пере- числены двумя парами, в каждой по два пункта, соединенных союзом «; можно также считать их четырьмя отдельными пунктами (ЕК принимает первое истолко- вание, TEV — второе). Хотя предметом разговора в этом стихе является группа новых верующих, тем не менее перечисление этих четырех аспектов жизни верующих призвано прежде всего ввести то, что будет сказано в следующих параграфах. В то же время ближай- ший следующий параграф является введением для многого из того, что излагается в следующих главах (3.1-5.16). 55
2:43 Перевод греческого слова προσκαρτεροΰντες (пребывали они постоянно) весьма труден, особенно когда его нужно увязать с последующими действиями. В некото- рых языках можно сказать «они предались», «они жаждали» или «они очень хотели». Фразу пребывали... в учении апостолов можно переводить как «апостолы посто- янно учили их». κοινωνία общение (в «Деяниях» только здесь) может относиться либо к единому душевному состоянию, которое верующие разделяли с апостолами, либо, что более вероятно, к общему душевному состоянию, которое они разделяли со всей группой (об этом говорится в стихах 44—46). Во многих языках это общение может описы- ваться как «они делили то, что имели, с другими» (или «с другими верующими») или «они были заодно с другими». τη κλάσει τοΰ άρτου в преломлении хлеба — эта греческая фраза встречается только здесь и в Лк 24.35. По общему мнению, имеется в виду совместное принятие пищи, практикуемое в ранней христианской общине, за которым следовало празднование Тайной вечери. Буквальный перевод фразы преломление хлеба не часто является возможным, особенно в тех регионах, где хлеб не преломляют, а режут или делят на части. Это выражение значит, что «они ели вместе в качестве верующих». Несомненно, имелось в виду нечто большее, чем просто совместное принятие пищи. Такая общая трапеза представляла собой один из аспектов их общей преданности Иисусу Христу. Учитывая то, что αγάπη (совместная трапеза) включала и празднование Тайной вечери, вполне уместным было бы дать примечание с точным разъяснением характера этих трапез, столь принятых 8 общине верующих. Совместные молитвы, вероятно, не ограничивались молитвами христианской общины, но, возможно, включали в себя и еврейские молитвы в установленные для них часы (см. ст. 3.1). Вместо молитвы можно сказать «они вместе молились Богу». » · · * · ! 11■ ·ד I ■ У * ־ г r ו Образ жизни верующих Глава 2 стих 43. Был же во всякой душе страх. И много чудес и знамений совершалось чрез апостолов (+ в Иерусалиме — СП). 44. А все уверовавшие были вместе и все у них было общее. 45. И то, чем владели и что имели, они продавали (и продавали имения и всякую собственность — СП) и разделяли это всем, смотря по нужде каждого. 46. И каждый день единодушно пребывая в храме, и преломляя по домам хлеб, они принимали пищу в веселии и простоте сердца, 47. хваля Бога и будучи в милости у всего народа. А Господь прибавлял к ним спасаемых каждый день. Заголовок раздела трудно перевести на язык, в котором нет имени существитель- ного «жизнь», значение которого распространяется и на взаимоотношения людей. В таких случаях часто можно использовать глагольные выражения, например: «Как верующие относились друг к другу». Как отмечалось выше, этот параграф имеет переходный характер, увязывая сказанное выше с последующим. В то же время он в какой-то мере содержит конспект следующих глав. Ст. 43 говорит о чудесах (3.1—10 и 5.12—16). Стихи 44— 45 указывают на совместное использование имущества (4.32—37 и 5.1—11). Стихи 56
2:43-45 46—47а описывают скромную жизнь верующих (доброжелательно принимаемую народом в отличие от официального неприятия, 4.1—22 и 5.17—42). Стих 476 обращает внимание на постоянный рост общины (4.4, 31 и 5.42). Важно отметить, что во всех этих событиях принимают участие одни и те же люди, а именно верующие. (Ст. 2.43). Выражение чудеса и знамения уже обсуждалось в комментарии к ст. 2.19. Греческий глагол έγίνετο указывает на то, что апостолы постоянно творили чудеса и знамения, а люди постоянно испытывали страх. Обратите внимание, что об апостолах не говорится, что они сами творят чудеса, они всего лишь вторичные действующие лица. Совершает их сам Бог и действует он чрез апостолов. В некоторых случаях такую вторичность можно выразить такими выражениями, как «много чудес и знамений свершилось из-за (или ״через посред- ство“) апостолов», но это не должно значить «ради апостолов». Однако можно переводить эту фразу и как «апостолы совершили много чудес и знамений», особенно в тех случаях, когда в языках перевода нет подходящих средств для обозначения вторичности действующих лиц. Έγίνετο δέ πάση ψυχή φόβος Был же во всякой душе страх — в греческом тексте это первая часть предложения, занимающего весь ст. 43, но в TEV она была сделана второй. К такой инверсии переводчик прибег для того, чтобы следовать временной последовательности (сначала чудеса, потом страх), а также последовательности причин и событий (события и реакция на них). В некоторых языках эта фраза передается как «они испытывали огромное почтение» или «были под глубоким впечатлением от»; возможны идиоматические выражения, например «они склони- ли головы» или «они созерцали их (т.е. чудеса) с открытыми ртами». Слова во всякой душе могут относиться либо к верующим, либо к неверующим. Если считать, что они относятся к верующим, то их реакцию лучше всего, быть может, передают слова «трепет», «благоговение». Если же их отнести к неверую- щим, то лучше всего сказать в переводе «страх». (Ст. 2.44). Слово уверовавшие может потребовать дополнения, например: «все уверовавшие в Иисуса». Выражение ήσαν έπι τό αύτό были вместе уже встречалось в стихах 1.15 и 2.1. Здесь оно подразумевает скорее, что они объединились в христианском братстве, чем то, что они все жили в одном месте. В других языках могут потребоваться иные выражения для передачи этой мысли, например: «они оставались поблизости друг от друга», «они продолжали быть одной группой», «они продолжали быть предан- ной группой» или «они были очень близки друг другу». εΐχον άπαντα κοινά все у них было общее — как видно из следующего стиха, эти слова не значат, что они немедленно отказались от всего, чем владели, или передали свое имущество в общее хранилище общины. Ст. 45 показывает, что они продавали что-то только тогда, когда внутри христианской общины возникала какая-то кон- кретная потребность; тот факт, что так много внимания уделяется продаже Варна- вой своей собственности, говорит скорее о том, что это не был обычный для каждого в христианской общине поступок. На некоторые языки эта фраза может переводить- ся как «они объединили то, чем владели, и пользовались этим вместе», «вещи каждо- го принадлежали им всем» или «они давали друг другу то, что ему было нужно». (Ст. 2.45). Последняя фраза ст. 44 представляет собой общее высказывание, а 57
2:46-47 ст. 45 детализирует его. Возможно, есть смысл даже начать этот стих какой-либо переходной фразой, например: «это значит» или «то есть» для того, чтобы показать, что предшествующие слова объясняются последующими. Иначе может сложиться впечатление, что эти два предложения относятся к разным событиям. Если нужно более четко отразить различие между выражениями «чем владели» и «что имели», то лучше считать, что первое относится к недвижимому имуществу, а второе к личной собственности. Их можно перевести и одной фразой, например: «то, чем они владе- ли» или «то, что принадлежало им». Выражение они продавали и разделяли правильно передает значение употребленного в греческом тексте глагольного времени (έπίπρασκον και διεμέριζον), указывающего на то, что это было действием, осуще- ствлявшимся тогда, когда возникала нужда, например: «время от времени». То, что они могли продавать свое добро, еще раз указывает на то, что верующие не сдали все в некое хранилище общины, как можно предположить в некоторых переводах. πασιν всем относится ко всем нуждающимся верующим. (Ст. 2.46). Слово όμοθυμαδόν единодушно уже встречалось в ст. 1.14. Выражение единодушно пребывая может переводиться просто как «вместе приходили». Слово храм на многие языки переводится как «дом Бога», «святое место» или «священный дом» (последнее выражение использовано в Ветхом Завете по отноше- нию к Иерусалимскому храму; см. также ст. 3.1). Выражение κλώντές τε κατ’ οΐκον άρτον преломляя по домам хлеб следует пони- мать в том смысле, что время от времени верующие встречались в разных домах и там вместе ели. Идея о принятии пищи и одновременном веселии в некоторых языках должна быть выражена более ясно, например: «они ели и были при этом счастливы». άφελότης καρδίας простота сердца может обозначать либо скромность, либо щедрость, например: «они щедро делились с другими». (Ст. 2.47). Выражение αίνοΰντες τόν θεόν хваля Бога в некоторых языках должно быть более конкретно, например: «они говорили: ״Бог очень добр“». Фраза εχοντες χάριν πρός ολον τόν λαόν будучи в милости у всего народа значит, что верующие нравились всем жителям Иерусалима. Но часто эту фразу необходи- мо семантически преобразовать так, чтобы в центре внимания были те, кто так относился к верующим, например: «все люди благосклонно относились к верую- щим», «все люди хорошо думали о верующих» или «все люди с теплом в сердце относились к верующим». К слову Господь, возможно, понадобится прибавить имя Иисус, чтобы было ясно, о ком идет речь. Сочетание к ним переводит слова έπι τό αυτό, уже встречавшиеся в ст. 1.15 (и обсуждавшиеся также в комментариях к стихам 2.1,4). Фраза прибавлял к ним может переводиться по-разному, например: «делал так, что группа становилась больше благодаря», «присоединял к их группе», «делал частью их группы» или «считал их также частью этой группы». Слово σωζόμενοι спасаемые следует рассматривать в сочетании с фразой καθ’ ήμέραν каждый день. Здесь Лука не истолковывает теорию спасения как продолжа- ющегося процесса; скорее он говорит, что Господь все время добавлял к их группе тех, кто становился верующим. При переводе можно прибегнуть к активной кон- струкции, например: «тех, кого Бог спасал». 58
ГЛАВА3 Следующим эпизодом «Деяний» является рассказ об исцелении хромого. Он включает не только всю главу 3, но и первые 22 стиха главы 4. Более того, эта история представляет основу для рассказа о молитве и о жизни христианской общины, начинающегося в ст. 4.23. Он служит иллюстрацией чудотворных возмож- ностей, полученных учениками благодаря Святому Духу (см. ст. 1.8), и показывает, сколь важным для первых верующих было имя Иисуса. Этот отрывок (стихи 3.1—4.22) состоит из трех основных частей: (1) стихи 3.1— 10 — рассказ об исцелении хромого; (2) стихи 3.11—26 — обращение Петра к людям в храме; (3) стихи 4.1—22 — рассказ о том, как Петр и Иоанн предстали перед синедрионом, включая не только арест и обвинения, но также защиту Петра и конечное решение синедриона. Последний раздел имеет более сложную внутрен- нюю структуру, чем первые два. rtf״ Исцеленный хромой ’ И * Jp L] ׳ יי. ־ ן ־ ; ג j J "4 , , ן ΐ - *1 י! ϊ j * 1 * г" E * J ״ * * -*? · J׳ J Глава 3 стих 1. Петр же и Иоанн поднимались (шли — СП) в храм в час молитвы — девятый. 2. И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм. 3. Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню. 4. Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас! 5. И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что- нибудь от них получить. 6. И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи. 7. И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы (колени — СП), 8. и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога. 9. И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога. 10. И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. Заголовок раздела «Исцеленный хромой» может быть очень трудным для пере- вода, особенно на такие языки, где подобную причастную форму нелегко ввести в пассивную конструкцию. Поэтому во многих случаях лучше ввести подлежащее, например: «Петр и Иоанн исцеляют хромого». Слово «исцелять» также может потребовать каузативной конструкции, например: «делают так, что он выздоравли- вает». Раздел 3.1—10 имеет сравнительно простую повествовательную структуру. В ст. 3.1 происходит переход во времени, а первые два стиха вводят в обстановку. Ст. 1 говорит об участниках, Петре и Иоанне, о месте — храме, и о времени — часе молитв. Ст. 2 более точно называет место, вводит третьего участника, хромого человека, и объясняет, что он там делал и как попал туда. Лука в своем повество- вании мастерски обращается с переходами и описанием обстановки. В следующих стихах происходит еще несколько интересных смен действующих лиц. Отметьте, что в ст. 3 акцент делается на хромом человеке, впервые упомянутом 59
3:1 в ст. 2. В ст. 4 акцент перемещается на Петра и Иоанна; в ст. 5 возвращается к хромому, а в ст. 6 главным действующим лицом становится Петр. В ст. 76 акцент делается на состоянии хромого, и в ст. 8 и 9 в центре внимания остается он же. Но в ст. 9 происходит переход к толпе, которая видит хромого и изумляется тому, что произошло. Такой перенос акцента является одним из трудных аспектов подобного рода повествований. В каждом языке есть свой особый способ отмечать такие переносы, и потому нужно быть очень внимательным, сталкиваясь с ними. (Ст. 3.1). Есть трудности с переходом во времени в начале этого стиха. В грече- ском тексте частица δέ, обычно переводимая как «но», может быть достаточной для того, чтобы указать на важное изменение в содержании. Но проблему перехода при- знавали уже ранние переписчики, склонные к тому, чтобы отмечать переход, увязы- вая последние три слова ст. 2.47 (έπι τό αύτό) с первым стихом гл. 3. В СЖ и БВ, например, для указания на этот переход применяется выражение «однажды», но в других языках есть такие выражения, как «а потом», «позже» или «в другое время». Возможно, что под Иоанном имеется в виду Иоанн Марк, но большинство комментаторов считает, что это Иоанн, сын Зеведея. В НЗ для обозначения храма используются два слова: ναός обозначает централь- ное святилище; ιερόν (использованное здесь) имеет более широкое значение и охватывает всю территорию храма. Как уже указывалось, слово храм вполне может передаваться как «дом Бога». Но в некоторых языках это может привести к неправильному пониманию, так как это выражение уже могло использоваться в них в значении «здание церкви». Некоторые переводчики давали более расширенную фразу, например: «дом Бога евреев», но и такой перевод может оказаться двусмыс- ленным, так как подразумевает, что это Бог только евреев. Такое выражение, как «дом молитв», тоже может привести в замешательство, потому что может также применяться к синагоге. Поэтому некоторые переводчики использовали выраже- ния более общего характера, как, например, «дом поклонения», а для того, чтобы его можно было отличить от синагоги, называли его «большой дом поклонения», в то время как синагогу они называли «маленький дом поклонения евреев», ή ώρα τής προσευχής ή ένατη час молитвы —־ девятый (см. ст. 2.15). Иосиф Флавий говорит, что жертвоприношения в храме приносились два раза в день: при восходе солнца и около девяти часов, т.е. «около трех часов дня». Есть очень мало языков, в которых можно использовать такое выражение, как в час девятый. В некоторых языках имеется возможность дать приблизительный эквивалент, например: «в девятый час после восхода», но обычно это звучит несколько неловко. Нет сомнения, что использование современного счета времени является более удовлетворительным, а именно «в три часа пополудни». Однако в некоторых языках это также звучит несколько искусственно и лучше использовать какие-то местные выражения, например: «когда солнце находится на полпути вниз на небе», «во время послеполуденного отдыха» или «когда солнце клонится набок». Если такие выражения привычны и постоянно используются для указания на такое время, как «три часа дня», они вполне годятся для перевода. έπι τήν ώραν τής προσευχής в час молитвы может переводиться как «в то время, когда люди обычно молятся». В некоторых языках к слову «молитва» необходимо дополнение, например: «во время, когда люди обычно молятся Богу (или ״разго- варивают с Богом“)». 60
3:2 При выборе термина для передачи слова молитва нужно подчеркнуть факт общения с Богом, а не первичное значение «просьбы». В тех языках, где проводится четкое различие между молитвой как просто обращением к Богу и более сложными религиозными обрядами, включающими в себя и молитву, в данном случае лучше использовать последний термин. Поэтому вполне возможен перевод «в то время, когда люди обычно поклоняются Богу». (Ст. 3.2). Греческое предложение в ст. 3.2 лучше всего делить при переводе на две части: в первой называется место и человек, а вторая рассказывает о том, как этот человек просил милостыню у приходящих в храм людей. Невозможно точно идентифицировать Красные ворота (или «Прекрасные»). Обычно считается, что это одни из ворот с восточной стороны храма (возле ворот Шушан или ворот Никанора); однако еврейская традиция ничего не знает об этих воротах, и любая попытка точно локализовать их рискованна. Во многих языках слово ворота переводится так же, как и «дверь». Слово со значением «ворота» больше связывается с отверстием в заборе или какого-то другого рода ограждении, чем с более или менее сложным и солидным устройством, которое закрывает такую важную территорию, как храм. Но избранный для пере- вода слова ворота термин должен скорее обозначать «дверной проем», чем предмет, закрывающий отверстие. Иногда выражение πρός τήν θύραν τοΰ Ιερού τήν λεγομένην Ώραίαν у ворот храма, называемых Красными приходится делать более конкретным в переводе, например: «дверной проем, который назывался Прекрасный дверной проем», «дверной проем, который люди обычно называли Прекрасный дверной проем» или «дверной проем, он имел название ״Прекрасный дверной проем“». После упоминания хромого человека говорится, сколько времени он был хро- мым. В некоторых языках о хромом говорят «он не мог ходить». В других языках может потребоваться более точное упоминание его ног, например: «его ноги были слабы», «его ноги не могли держать его» или даже «его ноги были искривлены». χωλός έκ κοιλίας μητρός αύτοΰ хромой от чрева матери его — еще одна семитская идиома. Это выражение может переводиться глагольной формой, например «хро- мой столько, сколько он прожил». С другой стороны, может потребоваться упоми- нание его рождения, например: «он был хромым даже в чреве своей матери» или «когда он был рожден, он был уже хромым». έβαστάζετο, δν έτίθουν которого приносили и сажали — второй из этих глаголов представляет собой безличное мн. ч. 3-го л. с дополнением. В речи семитов такая конструкция часто являлась эквивалентом пассивного глагола, причем дополнение безличного глагола было эквивалентно подлежащему пассивного глагола. То есть, слова которого... сажали эквивалентны выражению «который был усаживаем». Если при переводе этого выражения необходимо указать, кто именно приносил и сажал, можно сказать «какие-то люди приносили и сажали его». Однако необхо- димо четко различать тех людей, что приносили его, и тех, у кого он просил деньги. Выражение τοΰ αίτεΐν έλεημοσύνην просить милостыню передает такое повсе- местно распространенное явление, что обычно его можно перевести без труда. Однако в некоторых языках оно может передаваться только с помощью прямой речи, например: «он говорил людям: ״Пожалуйста,, дайте мне денег“». Учитывая конкретную обстановку описываемых событий, вполне уместно гово- 61
3:3-6 рить в переводе входящие в храм, однако такое выражение не должно исключать того, что он просил милостыню и у выходящих из храма. Здесь имеются в виду «те, кто входил в храм и выходил из него» или «те, кто посещал храм». (Ст. 3.3). Поскольку сочетание хромой человек являлось подлежащим в преды- дущем предложении, здесь его можно обозначить каким-либо местоимением, например «он»; но в некоторых языках необходимо обозначить хромого каким-то существительным. Как говорилось в комментарии к предыдущему стиху, выражение просить милостыню может потребовать прямой речи, например: «он настойчиво просил их: ״Дайте мне что-нибудь“». (Ст. 3.4). В греческом тексте в центре внимания стоит Петр и потому Иоанн представлен в подчиненной предложной конструкции. В большинстве языков важно ясно показать, что и Петр, и Иоанн смотрели на хромого. Но нужно также показать, что говорил с ним один Петр. Устремив на него взгляд — перевод глагола άτενίζω, уже встречавшегося в ст. 1.10; там он переводится как «взоры их были устремлены к небу». В ряде переводов возникли проблемы с выражением βλέψον εις ήμας Посмотри на нас! — не потому, что его трудно перевести, но потому, что оно кажется весьма странным. Носители этих языков скорее ожидали бы, что Петр и Иоанн попросят разрешения смотреть на хромого, чем прикажут ему смотреть прямо на них. Учитывая неожиданность такого выражения и смену подлежащего в следующем стихе, важно, чтобы смысл слов Петра был совершенно ясен. (Ст. 3.5). В ряде языков как хромой, так и Петр с Иоанном могут обозначаться местоимениями, но в некоторых случаях тот или иной из участников описываемой сцены должен обозначаться именем нарицательным или собственным. ό δέ έπεΐχεν αΰτοΐς тот стал пристально глядеть на них — здесь использован не тот же глагол, что в предыдущем стихе, хотя в данном контексте значение их по сути одинаково. Использованный в этом стихе греческий глагол обычно встречается с прямым дополнением («устремить [дополнение] на кого-то»), но здесь это допол- нение не приведено. Им может быть либо ум человека, либо его глаза. В переводе ЕК принят второй вариант, т.е. он стал пристально глядеть. Может оказаться затруднительным перевести причастие προσδοκών ожидая. Возможно, придется прибегнуть к таким выражениям, как «подумал про себя (или даже ״сказал про себя“): ״Я что-нибудь получу от них“». (Ст. 3.6). Поскольку это второе обращение Петра к хромому, может возникнуть необходимость как-то отразить это при помощи переходного слова, например: «а потом» или «дальше он сказал». Άργΰριον και χρυσίον οΰχ ύπάρχει μοι Серебра и золота нет у меня — здесь серебро и золото значат просто «деньги». έν τω όνόματι во имя — часто встречающееся библейское выражение, имеющее значение «властью или могуществом лица, чье имя упоминается». Некоторые пере- водчики говорили просто «произнося имя» или «упомянув имя», но это, все же, вряд ли передает настоящий смысл выражения. Другие переводчики использовали такие выражения, как «могуществом Иисуса», «властью Иисуса» или даже «благодаря тому, что Иисус Христос Назорей дал мне могущество», «благодаря тому, что Иисус Христос Назорей имеет могущество», что, возможно, более удовлетворительно. 62
3:7-8 В некоторых языках такие выражения, как «имеет могущество», должны быть конкретизированы, например: «благодаря тому, что Иисус Христос Назорей имеет могущество исцелить тебя, я повелеваю тебе идти». В ряде языков все выражения, связанные с командой или повелением, должны передаваться прямой речью, например: «я приказываю тебе: ״Иди“» или «я говорю тебе: ״Ты должен ходить“». Выражение Иисус Христос Назарянин обычно так и переводится, так как в большинстве языков сравнительно просто связать имя человека с его родным городом. Но в ряде языков приходится говорить «Иисус Христос, пришедший из города Назарета». Некоторые переводчики захотят, возможно, перевести слово Христос как «По- мазанник». Но в подобном контексте выражение «Иисус Христос» является просто более полным именем, поэтому наиболее оправданным эквивалентом была бы какая-либо транслитерация этого имени. (Ст. 3.7). Для того чтобы отразить развитие событий, здесь можно использовать какое-либо переходное слово, например «Потом» (И в ЕК). Поскольку имя Петр было подлежащим в предыдущем стихе, возможно, не понадобится называть его в ст. 7. Однако серия местоимений может вызвать затруднения у читателей и в таком случае нужно будет назвать действующих лиц. πιάσας αύτόν τής δεξιάς χειρός взяв его за правую руку — перевод этой фразы должен предполагать дружеский жест и ни в коем случае не значить, что он «схватил» его. В некоторых языках наиболее подходящим эквивалентом являются выражения «прикоснулся к его правой руке» или даже «пощупал его правую руку». Перевод фразы ήγειρεν αύτόν поднял его связан с двумя семантическими пробле- мами. Прежде всего, она, вероятно, представляет собой каузатив, в смысле «он заставил его встать». Но осуществляется это не просто словесным приказанием, но физической поддержкой. Вторая проблема связана со значением слова «поднять». Поднял ли он его из положения лежа в положение стоя или из положения сидя в положение стоя? Вероятнее второе, т.е. он встал из положения сидя. παραχρήμα тотчас указывает на незамедлительность исцеления. Лука подчер- кивает мгновенность исцеления, сочетая наречие с глагольным временем, указы- вающим на нечто, происходящее немедленно. (Ст. 3.8). Резкость перехода от ст. 76 к ст. 8а может не потребовать каких-либо переходных частиц в языке перевода, но в некоторых случаях необходимо добавить «после этого», «в результате этого». Начал ходить,., ходя и скача и хваля Бога — перевод греческих глагольных форм, подчеркивающих продолжительность дей- ствия (περιεπάτει... περίπατων καί άλλόμενος καί αίνων τόν θεόν). Лука, несомнен- но, хотел подчеркнуть отличие немедленного исцеления от продолжающегося действия, выраженного этими глаголами. Для того чтобы отметить переход от действий бывшего хромого в присутствии Петра и Иоанна к тому, что он делал в храме, можно использовать такие выражения, как «затем» или «после этого». В этом конкретном контексте слово άλλόμενος скача значит «подпрыгивая». В ряде языков такое выражение, как хваля Бога, должно выражаться прямой речью, например: «он сказал: ״Бог замечателен!“» или «он объявил: ״Как велик Бог!“». 63
3:9-10 (Ст. 3.9). С точки зрения структуры начало ст. 9 вызывает проблему в связи с тем, что здесь вводится новая группа участников, косвенно упомянутых в конце ст. 2. Это люди, входившие в храм. В переводе можно просто сказать: «все при- сутствующие в храме». В ряде языков такая конструкция, как увидел... ходящим, должна быть разбита на два тесно связанных выражения, например: «увидели его; он ходил». При переводе выражения αίνων τόν θεόν хвалящий Бога может понадобиться прямая речь, как говорилось выше. (Ст. 3.10). И узнавали его — перевод греческого имперфекта, который имеет значение постепенного узнавания (έπεγίνωοκον δέ αύτόν). На некоторые языки это выражение может передаваться как «увидели, кто он такой» или «увидели и узнали, что это просящий милостыню». Фраза Красные ворота храма может переводиться на некоторые языки как «Прекрасный вход в дом Бога». Невозможно провести четкое различие между греческими словами θάμβος и έκστασις, переводимыми как ужас и изумление. Во многих языках описываемое состояние выражается идиоматическими фразами, например: «они больше не могли думать», «их умы были схвачены» или «их рты были закрыты». Связь между изумлением и тем, что вызвало его, в некоторых языках должна выражаться как связь причины и следствия, например: «они были изумлены из-за того, что случилось с хромым» или «то, что случилось с хромым, заставило их изумиться». Проповедь Петра в храме Глава 3 стих 11. Л так как он не отходил от Петра и Иоанна, то сбежался к ним в трепете (в изумлении — СП) весь народ в притворе, называемом Соломоновым. 12. Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благоче- стием сделали так, что он ходит. 13. Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока (Сына — СП) Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его. 14. Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу, 15. а Начальника жизни убили, Его, которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели. 16. И по вере (ради веры — СП) во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие (исцеление — СП) перед всеми вами. Заголовок раздела пригоден для русского и других языков, использующих именные формы. Но в тех языках, где необходимы глагольные формы, могут потребоваться некоторые изменения, например: «Петр говорит с людьми в храме» или «Петр объясняет людям в храме». Такое слово как «объясняет» призвано увязать то, что следует, со значением только что описанного события. Раздел 3.11-26 включает описание обстановки (ст. И), введение к прямой речи (ст. 12а) и две основные части этой речи (стихи 12-16 и 17-26). Интересно 64
3:11-12 отметить, что обе эти части проповеди имеют довольно схожую структуру. Обе начинаются с упоминания Иисуса после соответствующего введения, а затем возвращаются к теме Иисуса в конце. При описании обстановки повторяется, что присутствующие были изумлены тем, что произошло (ст. 10); это служит переходным звеном к следующему разделу. В ст. 13 Петр называет Бога источником этого чуда через «Отрока Своего Иисуса», но здесь Бог тесно связан с еврейской традицией как «Бог Авраама и Исаака и Иакова». Далее следует историческая ретроспекция (стихи 136—15). Ст. 14 представляет собой подтверждение ст. 136 с несколько иным акцентом; а ст. 15 является заключением для стихов 136 и 14. В ст. 156 излагается божественный аспект события, а ст. 16 возвращается к событию, вызвавшему изумление. В целом, структура этого раздела сводится к следующим составным: 1. Описание обстановки (ст. 11). 2. Введение к прямой речи (ст. 12а). 3. Увязка с предшествующим событием (ст. 126). 4. Введение в речь Бога и его Отрока Иисуса (ст. 13а). 5. Исторический фон, ретроспекция (ст. 136—15). 6. Заключение, включающее подтверждение того, что подразумевалось в ст. 13а (ст. 16). (Ст. 3.11). Фраза κρατοΰντος δέ αύτοΰ τόν Πέτρον και τόν ,Ιωάννην а так как он не отходил от Петра и Иоанна представляет собой удачный переход от предыдущего раздела, поскольку называет всех главных участников события и показывает про- должающиеся отношения хромого, Петра и Иоанна. Выражение συνέδραμεν... πρός αύτούς сбежался к ним на некоторые языки лучше передается как «сбежался туда, где они находились». ή στοά ή καλούμενη Σολομώντος притвор, называемый Соломоновым — это была своего рода крытая колоннада или портик. Обычно предполагают, что это колон- нада, лежавшая вдоль восточной стороны внешнего двора, но точно локализовать ее невозможно. Она упоминается также в ст. 5.12 и в Ин 10.23. В некоторых сравнительно примитивных регионах отсутствуют сооружения, аналогичные такому типу колоннады. Иногда можно использовать более общие термины, например: «длинный шалаш» или «крытый шалаш». Во многих регионах такие шалаши возводятся для особых празднеств, и потому название такого типа даже временного сооружения можно, как представляется, использовать как наибо- лее близкий естественный эквивалент. Если трудности с переводом слишком велики, понадобится какое-то примечание с разъяснением. (Ст. 3.12). ίδών увидев — в греческом тексте нет дополнения к этому причастию; многие переводчики считали таким дополнением «народ», хотя можно предполо- жить, что им является вид сбегающегося народа (ср. Barclay, Phillips: «when Peter saw this», «когда Петр увидел это»). Выражение άνδρες Ισραηλιται мужи Израильские служит для того, чтобы отож- дествить Петра с теми, к кому он обращается, и включает как мужчин, так и женщин. В некоторых языках это эквивалентно таким выражениям, как «соплемен- ники» или даже «мои родичи» (если они распространяются на значительные этнические группы; см. также ст. 2.14). 65
3:13 Слово Израиль может использоваться в большинстве языков как примерный эквивалент названию племени или народа. Иногда при этом указывается на про- исхождение, например: «мои сородичи, происходящие от Израиля». В других случаях имеется в виду этническая группа, например: «народ моего племени, называемого Израиль». Слово θαυμάζετε удивляетесь может переводиться так же, как в предшествующих стихах (10 и 11). ατενίζετε смотрите может переводиться как «так пристально глядите на нас» или даже «смотрите на нас и не видите больше ничего». Выражение ίδια δυνάμει ή εύσεβεία мы собственной силой или благочестием чаще всего переводится предложением, так как слова сила и благочестие часто необхо- димо вводить глагольными выражениями, например: «из-за того, что так сильны и из-за того, что так хорошо поклоняемся Богу» или «из-за того, что у нас есть такая сила или из-за того, что мы так хороши перед Богом». В ряде языков существуют выражения со значением «духовная сила». Такой силой обладает знахарь, творя чудеса или контролируя природные явления. Здесь такое выражение может оказаться полезным эквивалентом. Слово εύσέβεια благочестие обозначает личную набожность и религиозность, и потому такие выражения, как «добродетель перед Богом» или «хороший образ поклонения», могут быть адекватными функциональными эквивалентами. (Ст. 3.13). ό θεός ’Αβραάμ καί [ό θεός] ,Ισαάκ καί [ό θεός] ,Ιακώβ Бог Авраама и Исаака и Иакова — фраза, восходящая к Исх 3.6, 15. Это привычный для Ветхого Завета способ называть Бога Богом для тех людей, кто были основателями еврей- ской нации. Во многих языках, однако, трудно говорить о Боге Авраама, Исаака и Иакова, потому что это может подразумевать, что эти три человека владели Богом. Более того, в некоторых языках слово со значением «Бог» очень близко к «духу предков» и потому здесь может возникнуть недоумение, так как Бог оказался бы духом предков Авраама, Исаака и Иакова. По этой причине, возможно, понадобит- ся сделать их отношения более конкретными, например: «Бог, которому поклоня- лись Авраам, Исаак и Иаков». Перевод фразы ό θεός των πατέρων ήμών Бог отцов наших сталкивается с теми же основными проблемами, что и слова Бог Авраама, Исаака и Иакова. Очевидно, что это приложение к предшествующей фразе и это нужно сделать совершенно ясным в некоторых языках, например: «то есть» или «Он же». Выражение отцы наши передается по-разному: «наши отцы», «наши деды», «наши предки много лет назад», «те, кто начал наш клан» или «те, от кого пришли мы все». ό θεός... έδόξασεν Бог... прославил — можно считать, что здесь речь идет о воскресении Иисуса, что прямо названо в ст. 15, но некоторые переводчики полагают, что подразумевается только что произошедшее исцеление хромого. В подобном контексте очень трудно перевести слово прославил, потому что слишком мало сказано об Иисусе, чтобы понять, как именно он был «прославлен». Однако на некоторые языки понятие прославил может передаваться как «сделал его очень важным», «заставил людей смотреть (или ״вспоминать“) на Иисуса как на очень великого». В других языках можно сказать «Бог показал, сколь замечателен был его Слуга» или «Бог показал, сколь велик был его Слуга». 66
3:14 Греческое слово παΐς, переводимое в ЕК как Отрок, может значить либо «ребенок», либо «слуга»; здесь, однако, значение слова определяется тем значени- ем, в котором оно употребляется в переводе Септуагинты стиха Ис 52.13 и других близких местах, где «слуга Бога» является еврейским мессианским титулом (см. Ис 41.8; 42.1; 44.1, 2, 21). Слова со значением «слуга» обычно связаны с двумя аспектами служения: (1) подчинение приказам и (2) выполнение конкретных задач по поручению кого- либо. В первом случае может использоваться выражение «тот, кто подчиняется» (а это может потребовать прямого дополнения, например «Иисус, который подчинял- ся Богу»). В других случаях можно просто сказать «тот, кто делает то, что говорит Бог». Когда делается акцент на исполнении какой-либо службы, можно использо- вать выражения «тот, кто работает на» или «тот, кто помогает». Только в редких случаях можно использовать термин, сочетающий не только идею службы, но и сам престиж службы видному человеку. Именно это подразумевает слово «слуга» в этом семитском выражении. παρεδώκατε предали — имеется в виду «предали властям». В ряде языков важно ясно показать, что «власти» — это «те, кто правил евреями» или «вожди евреев». Кто-то может возразить, что люди (здесь называемые «вы») лично не участвовали в выдаче Иисуса, но нельзя и отвергать их вовлеченность, о которой прямо говорит Лука в своем сообщении об обращении Петра к людям. Не всегда легко перевести слово ήρνήσασθε отреклись. В некоторых языках оно может передаваться как «дурно говорили о нем перед Пилатом», «не хотели иметь ничего с ним общего, когда он был перед Пилатом» или «вы обвинили его в том, что он плохой, когда он находился перед Пилатом». В одном переводе была использована прямая речь: «вы сказали: ״Он лжец“». Зто является местным экви- валентом отвержения. В последней части стиха 136 некоторые трудности может вызвать проблема последовательности времен, поскольку решение Пилата предшествовало отверже- нию людей. Иногда это требуется показать очень четко, например: «вы сделали это даже после того, как Пилат уже решил...». (Ст. 3.14). Слова άγιος κα'ι δίκαιος Святой и Праведный воспринимались и Петром и его слушателями-евреями как еврейский мессианский титул. Употребле- ние слова Праведный в качестве мессианского титула восходит, возможно, к Ис 53.11 и в данном контексте относится к полному послушанию Иисуса воле Божией и к его невиновности в отличие от тех, кто предал его смерти. Вместо того, чтобы пытаться воспроизвести мессианский титул Святой и Пра- ведный в качестве дополнения к глаголу «отвергать», TEV перестраивает эту семан- тически тяжелую субстантивную фразу в два сочиненных предложения, в первом из которых говорится о том, что Иисус был «Святым и Праведным», а во втором — об отречении от него («Он был святым и праведным, а вы отреклись от него»). При переводе на многие языки одним из самых трудных слов является Святой. Это особенно проявляется в таком контексте, как здесь, где «святой» никак не связан с табу. Здесь акцент делается на преданности Иисуса воле Бога, и потому во многих языках необходимо говорить «он был предан Богу», «он предался Богу» или «он служил одному Богу». Это гораздо точнее передаст смысл библейского понятия «святой», чем любой термин, означающий «отделение от других» или 67 I
3:15-16 «уединение». По существу, перевод слова «святой» при помощи таких терминов почти всегда ошибочен, потому что отделенности от других требует преданность служению Богу, а не отделенность приводит к преданности Богу. Это особенно верно в тех религиозных системах, где позитивное табу является существенным фактором в понятии «святой». На многие языки слово Праведный переводится как «правильный» в смысле «соответствующий стандарту». Этим стандартом, естественно, является то, чего ожидает Бог. Иногда это передается такими выражениями, как «он поступал правильно перед Богом», «делал то, что было хорошим в глазах Бога» или «делал то, что было хорошим, как говорил Бог». Такое предложение, как ήτήσασθε... χαρισθήναι ύμΐν выпросили себе как милость, во многих языках передается при помощи прямой речи, например: «вы просили Пилата: ״Вместо Иисуса отпусти убийцу“» (иногда, быть может, с конкретным указанием имени Вараввы). Понятие милости в некоторых языках может косвенно выражаться в форме прямой речи, включающей такие выражения, как «пожалуйста», «окажи нам ми- лость» или «будь добр к нам». (Ст. 3.15). Союз а служит полезным переходным оборотом, призванным подго- товить читателя к следующему далее заключению. Прямую форму άπεκτείνατε убили в ряде языков придется преобразовать в каузатив, поскольку эти люди сами не распинали Иисуса, но это их поведение привело к тому, что римляне распяли его. Поэтому более точным и подходящим может быть такое каузативное выражение, как «вы сделали так, что его убили» или «вы стали причиной его смерти». ό αρχηγός τής ζωής начальник жизни может пониматься как «тот, кто делает так, что люди на самом деле живут», «вызывающий истинную жизнь» или «показыва- ющий истинную жизнь». Невозможно точно определить, что имел в виду Петр. Как указывалось в предшествующих разделах, выражение ήγειρεν έκ νεκρών воздвиг из мертвых является каузативным и может переводиться, например, как «сделал так, что он восстал из мертвых». Субстантивное выражение ού ήμεΐς μάρτυρες έσμεν чему мы свидетели может быть преобразовано в глагольное, например: «мы сами видели это». Чему — перевод относительного местоимения ού, которое может относиться либо к факту воскре- сения, либо иметь значение «его», т.е. относиться к Иисусу, восставшему из мертвых («мы видели его»). (Ст. 3.16). Выражение έπι τή πίστει τού ονόματος αυτού по вере во имя Его двусмысленно, так как может иметься в виду либо вера хромого, либо вера апос- толов. Во многих языках нельзя сохранять такую двусмысленность и нужно ясно указать, о чьей вере идет речь. Если допустить, что имеется в виду вера хромого, то можно сказать «то, что вы видели и знаете, произошло из-за того, что этот человек верил в Иисуса». Если же считать, что подразумевается вера Петра и Иоанна, то подходящим переводом будет «то, что вы видели и знаете, произошло из-за того, что мы оба верили в Иисуса». Фраза ή πίστις ή δι’ αύτοΰ вера, которая чрез Него относится к вере, пробужденной в этом человеке именем Иисуса. Любой термин, избранный для перевода слова вера, должен подразумевать нечто большее, чем простое мысленное согласие с существованием чего-либо. В нем 68
3:17 должен быть оттенок «уверенности» или «доверия». При переводе на многие языки используются глаголы «полагаться», «держаться чего-либо сердцем». Ст. 16 состоит из двух предложений, являющихся в определенной степени «зеркальным отражением» друг друга. Об одном и том же событии говорится дважды для того, чтобы придать ему особое значение. В обоих случаях причиной (или орудием) исцеления является вера в Иисуса. На многие языки такое выражение, как απέναντι πάντων ύμών перед всеми вами, нужно переводить просто как «и вы сами можете видеть это». Важно не место, где произошло событие, а то, что его видели все присутствовавшие. Глава 3 стих 17. И теперь, братья, знаю, что вы поступили (сделали это — СП) по неведению, как и начальники ваши. 18. Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил. 19. Итак покайтесь и обрати- тесь, чтобы изглажены были ваши грехи, 20. чтобы пришли времена прохлады (отрады — СП) от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса, 21. Которого небо должно принять до времен восстановления (соверше- ния — СП) всего, о чем изрек Бог устами (+ всех — СП) святых древних Своих пророков. 22. А Моисей сказал (+ отцам — СП): «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всем, что Он скажет вам. 23. Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа». 24. Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни. 25. Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные». 26. Бог, воскресив Отрока (Сына — СП) Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших. Структура стихов 17—26 довольно сложна. Они начинаются с прямой речи. Первое предложение этого раздела (ст. 17) повторяет уже сказанное в предыдущем разделе, а именно, то, что люди и их начальники послужили причиной смерти Иисуса. Однако ст. 18 представляет собой ретроспекцию и говорит о том, что Бог еще раньше возвестил об этом событии через пророков. Ст. 19 возвращает повествова- ние в настоящее время и указывает, что следует людям делать в свете случившегося. Ст. 20 проецирует это на будущее, а ст. 21 развивает сюжет будущего. Очередная ретроспекция в ст. 22 приводит слова Моисея и развивает уже сказанное в ст. 18. Вторая половина ст. 22 повторяет тему ст. 19 и она же про- должается в ст. 23. Ст. 24 развивает тему ст. 23 (и ст. 18) и придает ей более общий характер. Однако ст. 25 возвращает разговор о завете Божьем в настоящее время. Наконец, ст. 26 повторяет тему покаяния, затронутую в ст. 19 и 22, и служит заключением проповеди. Этот раздел (3.17—26) содержит три основных элемента: (1) то, что произошло с Иисусом, (2) проповедь и (3) ответ людей, заключающийся в покаянии. Эти три элемента с небольшими различиями повторяются трижды, иллюстрируя таким образом типично повествовательную структуру. (Ст. 3.17). Переходное выражение και νυν и теперь указывает на то, что говоря¬ 69
3:18-19 щий на ту же общую тему, подходит к ней с несколько другой стороны, а именно затрагивает скрытый смысл того, что произошло с людьми. Этот аспект усилен введением слова братья. В ряде языков эквивалентом ему является просто «сопле- менники», «сородичи» или даже «друзья». Использование такого конкретного термина, как братья, в подобном более общем значении возможно не так уж часто. 01 άρχοντες начальники — это первосвященники и книжники, сыгравшие глав- ную роль в обвинении Иисуса перед Пилатом. Перевод выражения κατά άγνοιαν по неведению нелегок, так как оно может быть истолковано по-разному. Это, несомненно, не относится к общему неведению людей. Имеется в виду просто «потому что вы на самом деле не понимали, что вы делали» или, во многих языках, «вы не понимали значения того, что делали». Эти люди, конечно, знали, что они делали, предавая Иисуса и отрекаясь от него, но они не понимали значения того, что делали. Этот аспект неведения должен быть четко выражен в переводе. (Ст. 3.18). προκατήγγειλεν предвозвестил — в большинстве переводов передается как «предсказал». В НЗ этот глагол встречается еще только в Деян 7.52. Здесь полезно добавить какое-нибудь выражение со значением «давным-давно» для того, чтобы ясно выразить ретроспекцию. В некоторых языках для этого используются конкретные выражения, например: «много поколений назад» или «много, много лун назад» (если слово «луна» употребляется для общего обозначения времени). Понятие вторичного действующего лица, подразумевающееся в словах ό δέ θεός ά προκατήγγειλεν διά στόματος πάντων τών προφητών Бог... предвозвестил устами всех пророков нелегко передать в ряде языков. В некоторых случаях эта фраза лучше передается как «Бог побудил пророков возвестить», в других — «Бог вложил в уста всех пророков». Иногда приходится менять всю структуру предложения, например: «все пророки возвестили, потому что Бог приказал им сделать так». Так и исполнил — буквальный перевод греческого текста έπλήρωσεν οΰτως (см. комментарий к ст. 1.16, где использован тот же глагол). В ряде языков обычно здесь употребляется каузатив, например: «он сделал так, что это исполнилось». Иногда каузатив должен быть связан с понятием «повеления» .или «приказа», например: «это исполнилось точно так, как он повелел». Это не значит, однако, что Бог на самом деле велел людям сделать то, что они сделали. Просто в этих языках вторичность действующего лица выражается при помощи какого-нибудь выраже- ния со значением «повелевать». (Ст. 3.19). Синтаксическая структура стихов 19 и 20 довольно сложна. Во фразе чтобы изглажены были ваши грехи изложена прямая цель «покаяния и обращения». Есть, однако, дополнительная цель, о которой говорится в ст. 20, разделенном на две части: (1) наступление времени духовной силы и (2) приход Иисуса как Мессии. В ряде языков необходимо разделить стихи 19 и 20, иначе окажется, что цель, определенная в ст. 20, зависит от «изглаживания грехов». На самом деле, цель, о которой говорится в ст. 20, зависит от всего, что сказано в ст. 19. Для того чтобы показать надлежащую связь между ними, в начале ст. 20 можно вновь упомянуть о покаянии и обращении, уже затронутых в ст. 19, например: «сделайте это, чтобы пришли времена прохлады». Слово, выбранное для перевода глагола μετανοήσατε покайтесь, должно отра- жать существенное изменение позиции человека. Здесь это понятие усилено гла¬ 70
3:20 голом έπιστρέψατε обратитесь. При таких обстоятельствах покайтесь может быть связано со свершенным грехом, а «обращение» может означать позитивный ответ Богу. Следовательно, эта фраза может быть переведена как «покайтесь в ваших грехах и обратитесь к Богу». В связи с психологическими факторами, подразумеваемыми «покаянием», мо- гут использоваться различные идиомы, например: «повернитесь спиной к вашим грехам», «откажитесь от ваших грехов» или «измените свое сердце относительно греха». В ряде языков выражение «обратитесь к Богу» передается как «вернитесь к Богу». Это не предполагает, что ранее эти люди были в мире с Богом, но просто то, что «быть с Богом» считается естественным или подобающим для человека отношени- ем с его создателем, и потому широко употребляется глагол «возвращаться». είς τό έξαλειφθήναι ύμών τάς άμαρτίας чтобы изглажены были ваши грехи — греческий текст этой фразы передает семитскую конструкцию, в которой действу- ющим лицом пассивного залога является Бог. Как и в других контекстах, для передачи понятия «прощения» используются самые различные выражения. Здесь для перевода глагола изглаживать использова- лись выражения «стирать грехи», «смазывать грехи» или «делать так, чтобы ваши грехи не появлялись». С другой стороны, в некоторых языках акцент делается на состоянии «невиновности», например: «делать так, чтобы вы были невиновными» или «делать так, чтобы вы не имели вины». (Ст. 3.20). Нелегко определить происхождение и точное значение выражения времена прохлады. Слово άνάψυξις, переводимое как прохлада, встречается только здесь в НЗ и в Септуагинте (Исх 8.15). Оно значит «передышка, отдых, облегчение». Выражение это не встречается в раввинистической литературе и явно не является семитской идиомой. Однако большинство комментаторов полагают, что оно обо- значает те периоды отдыха, во время которых Бог укрепляет человеческий дух. В ряде языков времена не могут прийти, скорее нужно говорить «случится так, что...» или, как в данном контексте: «так, чтобы вы имели время отдыха» или «чтобы вы отдохнули духом». Буквальный перевод слова «отдых» может привести к полному непониманию. Несомненно, здесь имеется в виду не физический отдых, а «отдых для вашего духа». Именно поэтому такое слово как прохлада может быть переведено как «отдых для вашего духа» или «восстановление сил вашего духа». В некоторых языках не только трудно говорить о «приходе времен», но они ни в коем случае не могут прийти от лица Господа. В большинстве языков семанти- чески это почти невозможно. Несомненно, действующим лицом этого «прихода» является сам Бог. Поэтому в некоторых языках структуру необходимо изменить, например: «чтобы Господь послал вам время обновления вашего духа». Если в переводе необходимо указать, к кому относится слово Господь — к Богу или к Иисусу, — в ст. 20а, вне всякого сомнения, можно сказать «Господь Бог». Вторая цель, которой надо добиться покаянием и обращением к Богу, состоит в том, чтобы Бог послал Иисуса. Это можно очень ясно передать на некоторые языки, сказав «сделайте это, чтобы Господь послал время возобновления для вашего духа, а также для того, чтобы Он послал Иисуса». Наречие «также» можно ввести для того, чтобы показать, что ставится двойная цель. 71
3:21-22 Слово Χριστός можно считать либо титулом в приложении к имени собствен- ному Иисус (Иисус, который является Христом), либо частью имени собственного Иисус Христос. Большинство переводчиков предпочитают первый вариант. προκεχειρισμένος ύμΐν предназначенный вам — в греческом тексте здесь опять пассивная конструкция, но и здесь, несомненно, подразумевается, что действую- щим лицом является Бог. Хотя слово, переводимое здесь как предназначенный, может значить просто «выбранный» или «назначенный» без оттенка «ранее, рань- ше» (см. стихи 22.14; 26.16 — единственные другие места в НЗ, где используется это слово), и контекст, и время глагола указывают на то, что имеется в виду значение «избранный заранее». (Ст. 3.21). Этот стих заключает предложение, начинающееся в греческом тексте в ст. 19. Греческое придаточное предложение ον δει ουρανόν μεν δέξασθαι которого небо должно принять в TEV переведено как «он должен оставаться на небе». Перевод выражения άχρι χρόνων до времен может вызвать некоторые проблемы. Эквивалентом его могжет быть «пока не случится так, что...» или «до того времени, когда все вещи будут сделаны новыми». άποκατάστασις πάντων восстановление всего — выражение, встречающееся в НЗ только здесь (субстантивная фраза, глагольная форма которой в ст. 1.6 переводи- лась как «восстанавливаешь») и позволяющее две различные интерпретации: (1) оно может значить, что Бог осуществит все, о чем он говорил через пророков об Иисусе Христе, или (2) оно может относиться к обещанию Бога восстановить весь сотво- ценный порядок, данному им через пророков (ср. «всеобщее восстановление» в JB, NEB, Phillips). Тот факт, что это слово используется в папирусах по отношению к обновлению или восстановлению храмов и иных публичных мест, поддерживает, как представляется, последнюю интерпретацию. Возможно, понадобится превратить придаточное предложение, которым закан- чивается ст. 21, в самостоятельное предложение, например: «Именно так Бог возвестил устами святых древних своих пророков». Как уже несколько раз указы- валось, выражение изрек... устами может передаваться по-разному, например: «сделал так, что его святые пророки сказали», «вложил слова в уста пророков» или «заставил голоса пророков говорить». Слово святые в подобном контексте значит «преданные ему» или «служащие ему». Акцент здесь делается на отношении пророков к Богу, а не на каких-то чертах табу, которые они могли бы иметь. При переводе слова древние (άπ’ αίώνος) очень важно избежать какого-либо намека на «мифологическое время». В некоторых языках есть четкое различие между словами «древний» по отношению к предположительно историческим собы- тиям и по отношению к мифологическим или даже легендарным событиям. Здесь важно сохранить историческую перспективу. (Ст. 3.22). Этот стих представляет собой развитие ст. 21 б, а именно слов устами... своих пророков. В нем приводится конкретный пример того, что было сказано ранее. В некоторых переводах связь этих двух стихов передается союзом «так как», но в других языках союз причины может не подойти. В таких языках близким эквива- лентом может быть выражение «например, Моисей сказал». Выражение ώς έμέ как меня в этом месте может быть понято двояко: (1) как относящееся к тому факту, что Бог пошлет пророка так же, как он послал Моисея, 72
3:23-25 либо (2) как относящееся к тому, что тот, кого он пошлет, будет пророком так же, как им был Моисей. Сочетание έκ τών άδελφών ύμών из братьев ваших должно относиться к «народу», а не просто к какой-то семье или клану. Это значит, что оно может переводиться как «он будет одним из вашего народа» или «он будет одним из вас», хотя в последнем случае местоимение «вы» должно относиться ко всем людям, а не только к конкретной группе, собравшейся слушать Петра. (Ст. 3.23). Греческий текст этого стиха представляет собой свободное переложе- ние сказанного во Втор 18.19 и Лев 23,29. Как уже говорилось в комментарии к предыдущему стиху, слово άκούειν слушать здесь прежде всего значит «повиноваться» или «принимать во внимание», потому в переводе можно сказать «любой, кто не принимает во внимание то, что говорит пророк». В ряде языков о возможной конкретной деятельности человека можно говорить в условном предложении, например: «если кто-нибудь не прислушает- ся...». έξολεθρευθήσεται έκ τού λαού истребится из народа — имеется в виду народ Божий, а предлог из указывает на то, что те, кто будет предан смерти, сначала будут отделены от этого народа, а затем истреблены. (Ст. 3,24). Этот стих занимает в структуре отрывка такое же положение, как и ст. 22, который сам по себе представляет развитие высказывания общего характера в ст. 216. Греческое выражение άπό Σαμουήλ от Самуила значит «со (времени) Самуила». В связи с тем, что слово пророки не исключает Моисея (упомянутого в ст. 22), в переводе, возможно, придется сказать «и другие пророки». Синтаксическая и семантическая структура первой части этого стиха несколько неуклюжа, так как в ней за словом пророки следует два типа приложения. Сначала идет фраза «от Самуила и после него», затем «те, которые изрекли слово». В некоторых языках лучше поставить фразу «от Самуила и после него» в конце стиха, например: «И другие пророки, т.е. все те, кто изрекли слово, также возвестили эти дни. Это относится к Самуилу и тем, кто пришел после него». Выражение τών καθεξής после него может быть несколько изменено, например: «и те, кто жил после Самуила» или даже «те, кто последовал за Самуилом». Фраза δοοι έλάλησαν те, которые изрекли слово может показаться недостаточно ясной. Имеется в виду, что послание пришло от Бога, и в некоторых случаях это необходимо ясно выразить, например: «все пророки, получившие послание от Бога» или, более прямо, «все пророки, которым Бог велел говорить». В некоторых языках нелегко передать связь между словами возвестили и эти дни. Можно возвестить то, что должно произойти или то, что уже произошло, но нельзя «возвестить день». В таких случаях придется, может быть, слегка изменить струк- туру, например: «также возвестили то, что произойдет в эти дни». Это вполне правомочная конкретизация компонентов слова дни, поскольку она отражает не только временной элемент, но и характеризует время как период, в который должны произойти некие важные события. (Ст. 3.25). Выражение οι υιοί τών προφητών και τής διαθήκης сыны пророков и завета — семитская идиома; она относится к людям, которые встретят исполнение обещаний, сделанных пророками, и будут участниками завета, данного предкам. 73
3:26 Во многих языках перевода чрезвычайно трудно подобрать адекватный термин для слова завет, так как очень часто подобный термин подразумевает компромисс, достигнутый путем переговоров. Завет Ветхого Завета, несомненно, был иниции- рован Богом и принят народом. Более того, верность Бога сделала завет имеющим силу. Возможно, наилучшим термином, какой можно найти в ряде языков, является «соглашение» или «союз». Однако может понадобиться примечание или объясне- ние в глоссарии для того, чтобы ясно указать на ряд уникальных черт завета, отраженных в Ветхом и Новом Заветах. В некоторых языках, возможно, потребуется указать на слово «Бог» как на подразумеваемое подлежащее в ст. 256. σπέρμα σου семя твое — присущий еврейскому языку способ говорить о чьих- либо потомках. В некоторых языках слово «потомки» передать не так просто, как может показаться. В ряде случаев эквивалентом ему является «род», в других — «клан», но всегда в центре внимания люди, происходящие от одного конкретного предка. Иногда используются выражения «те, кто последуют за тобой» или «те, кто родится из-за тебя». В ряде случаев применяется идиома «дети твоих детей». Существуют даже такие выражения как «лоза твоей семьи» или «веточки твоей семьи». Καί έν τω σπέρματί σου [εν]ευλογηθήσονται πασαι αί πατριαί τής γης И в семени твоем благословятся все племена земные — цитата из Быт 22.18, очень близкая к еврейскому тексту и переводу Септуагинты. (Ст. 3.26). Слово άναστήσας воздвигнув допускает двоякое толкование; оно может относиться либо к воскресению Иисуса, либо к тому, что он послан на землю. В ст. 22 используется этот же глагол (переводимый там как воздвигнет), и речь там идет о том, что пророк будет послан в мир; поскольку данный стих продолжает мысль, начатую в ст. 22, и использует то же слово, представляется наиболее вероятным, что и здесь говорится о том, что Бог послал Иисуса в мир, а не о его воскресении из мертвых. В ряде языков необходимо четко определить значение слова первым. Значит ли это, что народ был первым, к кому он послал своего слугу, или же это было первым, что сделал Бог, т.е. послал своего слугу? Перевод должен четко отражать первое значение, потому что в «Деяниях» акцент делается на том, что сначала послание было направлено евреям, а потом уже неевреям. В данном контексте смысл «благословления» состоит в том, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших. Следовательно, это нечто большее, чем словесная формула, и в ряде языков это может передаваться такой фразой как «делать вам добро». έν τω άποστρέφειν έκαστον чтобы каждого отвратить — каузативное выраже- ние, которое на некоторых языках может передаваться как «Бог оказал вам добро; он сделал это, отвратив вас от ваших злых дел». Метафорическое выражение άποστρέφειν... άπό των πονηριών ύμών отвра- тить от злых дел ваших имеет параллели в ряде языков, например: «отвратить от вашей дурной дороги», «отвратить от дурной дороги, по которой вы идете» или «отвратить от дороги, по которой вы так грешно идете». 74
ГЛАВА 4 В этой главе говорится об основании первой внешней трудности, с которой столкнулась церковь: гонения из-за проповеди об Иисусе, в особенности о воскре- сении. С другой стороны, в следующей главе описывается и первая внутренняя проблема, вставшая перед ранней христианской общиной: раскол общины, вы- званный эгоизмом Анании и Сапфиры. Как уже отмечалось при анализе начала структуры дискурса в гл. 3, эпизод, начавшийся в гл. 3, продолжается и в гл. 4 вплоть до стиха 22. Содержащаяся в гл. 4 часть его делится на 4 основные части: (1) события, следующие сразу после речи Петра (ст. 1—4), (2) события следующего дня, включая вступительную речь Петра (ст. 5-12), (3) спор среди членов синедриона (ст. 13-18), (4) ответ Петра и Иоанна, включая окончание эпизода (ст. 19—22). Петр и Иоанн перед синедрионом Глава 4 стих 1. А пока они говорили к народу, приступили к ним священники и начальник храмовой стражи и саддукеи, 2. досадуя на то, что они учат народ и возвещают (проповедуют — СП) в Иисусе воскресение из мертвых, 3. и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня (утра — СП), ибо был уже вечер. 4. Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти. Такой заголовок как Петр и Иоанн перед синедрионом часто оказывается непод- ходящей основой для перевода или адаптации к другим языкам, где необходимо говорить о событии. В таких случаях обычно не удается справиться с проблемой, вставив какой-нибудь глагол, например «стоять». Поэтому часто приходится вво- дить такие выражения, как «Петр и Иоанн защищают себя перед синедрионом», «Петра и Иоанна приводят в синедрион» или «Петра и Иоанна арестовывают и обвиняют перед синедрионом». Стихи 1 —4 имеют повествовательную структуру, состоящую из описания (1) при- бытия начальника храмовой стражи и саддукеев, (2) их досады на проповедь Петра и Иоанна, (3) ареста и (4) реакции людей на проповедь. Кроме того, в первом стихе имеется переходный элемент и заключение в четвертом. Заключение стилистически важно, так как указывает на реакцию толпы, о которой далее больше не говорится. (Ст. 4.1). Этот стих содержит переходные слова (о том, что Петр и Иоанн все еще говорили с людьми) и сообщение о прибытии тех, кого раздосадовало то, что происходило в храме. При переводе слов λαλούντων δέ αύτών πρός τόν λαόν пока они говорили к народу иногда возникают затруднения, так как в некоторых языках они могут подразуме- вать, что Петр и Иоанн говорили одно и то же, либо то, что они говорили одновременно, но разное. Поскольку предыдущая речь прямо приписана Петру, на некоторых языках необходимо сказать, например: «Петр все еще говорил с наро- дом, а Иоанн был рядом с ним» или «Петр с помощью Иоанна все еще говорил с народом». Хотя в греческом тексте это переходное выражение дано в причастной форме, 75
4:2 а следующая фраза представляет собой самостоятельное предложение, в ряде случаев необходимо изменить структуру греческого текста и превратить начальную фразу в независимое предложение, а следующую за ней — в подчиненное. Для подобного изменения есть существенное стилистическое основание, так как если первая фраза начинается со слова «когда», может сложиться представление, что ожидается наступление какого-либо события. В некоторых рукописях вместо священники сказано «первосвященники». Однако слово «первосвященники» в Новом Завете встречается 122 раза, а «священники» — только 31 раз. Соответственно, более вероятно, что писец заменил бы реже исполь- зуемое слово таким, которое используется чаще. Более того, вариант «первосвящен־ ники» отражает попытку писца подчеркнуть серьезность гонений. Для перевода слова οί ιερείς священники в разных языках используются различ- ные выражения. Важно, чтобы выбранный термин обозначал профессионального религиозного функционера. Во всех так называемых «мировых религиях» существу- ют свои касты или группы священников. Но в так называемых анимистических обществах, возможно, окажется затруднительным найти удовлетворительный тер- мин для перевода слова священник. В некоторых случаях ближайшим эквивалентом будет слово «шаман» или «знахарь», в других — может пригодиться какое-нибудь описательное выражение, например: «тот, кто приносит жертвы» или «тот, кто действует в Божьем доме». ό στρατηγός τοΰ Ιεροΰ — начальник храмовой стражи, и сам был священником, и старше его в храме был только Первосвященник. Во многих языках эквивалентом храмовой стражи является просто «полицейские храма». Саддукеи (упоминающиеся также в стихах 5.17 и 23.6, 7, 8) были религиозной партией евреев, состоявшей в основном из священников. В некоторых отношениях они являлись очень консервативной группой и, как показывает текст, не верили в воскресение из мертвых. Для передачи слова саддукеи необходимо использовать какого-либо вида транслитерацию. Но краткое объяснение того, что представляла собой секта саддукеев, необходимо дать в глоссарии. В некоторых языках нужна большая осторожность при указании на состав группы. Например, если сказать «священники» и «саддукеи», то это будет означать всех священников и всех саддукеев. Поэтому в таких случаях необходимо исполь- зовать какую-нибудь партитивную конструкцию, например: «некоторые священ ники» и «некоторые саддукеи». (Ст. 4.2). διαπονούμενοι досадуя — ближайшим эквивалентом этого слова во многих языках является просто «они были сердиты» или «им не понравилось это». Возвещают в Иисусе воскресение из мертвых — многие комментарии и переводы понимают эту фразу в том смысле, что они использовали воскресение Иисуса для того, чтобы доказать, что другие также воскреснут из мертвых (см. JB: «проповедуя людям учение о воскресении из мертвых, возглашая о воскресении Иисуса»; Zurich: «они учили людей и возвещали на основе примера Иисуса воскресение из мерт- вых»). Краткое греческое выражение καταγγέλλειν έν τω Ίησοΰ τήν άνάστασιν τήν έκ νεκρών возвещают в Иисусе воскресение из мертвых в TEV передано двумя предло- жениями: «учили людей о том, что Иисус воскрес из мертвых, что доказывает, что мертвые воскреснут». Это вполне оправдано, так как Иисус, несомненно, двояко 76
4:3-4 связывается с воскресением. Во-первых, он сам воскрес из мертвых, и во-вторых, это доказывало, что все люди воскреснут из мертвых. Поскольку это прямо проти- воречило учению саддукеев, вполне понятно, что они были раздосадованы. Как часто бывает при использовании глаголов, относящихся к поучению или объяснению, может понадобиться часть фразы передавать в форме прямой речи, например: «обращались к людям и говорили: ״Иисус воскрес из мертвых“». Если в переводе будет говориться о воскресении как Иисуса, так и других людей, то можно сказать «говорили: ״Иисус воскрес из мертвых. Поэтому и люди будут воскресать из мертвых“». (Ст. 4.3). έπέβαλον αύτοΐς τάς χεΐρας наложили на них руки — имеется в виду арест, действие, известное во всем мире, и потому с переводом этих слов обычно проблем нет. Однако, в некоторых языках эквивалентное выражение значит буквально «они схватили их», «они связали их» или «они окружили их». έθεντο εις τήρησιν отдали под стражу — в БВ переводится как «посадили в тюрьму». Тюрьмы также известны во всем мире, но в некоторых так называемых примитивных регионах используется ряд интересных идиом, например: «темный дом», «железный дом» или «дом с цепями». ήν γάρ εσπέρα ήδη ибо был уже вечер — в ряде языков это выражение передается как «ибо солнце уже спускалось». (Ст. 4.4). Контраст между реакцией священиков и саддукеев и реакцией толпы таков, что уместно добавление частицы «же». Возможно, понадобится несколько развить слово многие, поскольку его нужно будет прямо связать с толпой, например: «многие же люди в толпе». λόγος слово — здесь, так же как и в ряде других мест в «Деяниях», использовано в конкретном значении христианской проповеди. Однако в данном контексте иногда приходится говорить в переводе «то, что проповедовали Петр и Иоанн». Во многих языках к глаголу уверовали требуется дополнение. Ближайшим допол- нением является слово, и потому можно сказать «они уверовали в него». С другой стороны, можно также использовать часто встречающуюся формулу «уверовали в Иисуса». Фраза και έγενήθη [ό] αριθμός τών άνόρών [ώς] χιλιάδες πέντε и достигло число мужей тысяч до пяти значит, что общее число верующих составило теперь около пяти тысяч (см. ст. 2.41), а не то, что к первоначальной группе добавилось еще пять тысяч, например: «число всех верующих достигло пяти тысяч». Невозможно ска- зать, распространяется ли слово мужи также и на женщин. Глава 4 стих 5. И было на следующий день, что собрались в Иерусалиме начальники их и старейшины и книжники, 6. и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода, ר, и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали ? 8. Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины (+ Израильские — СП), 9. если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен (исцелен — СП), 10. то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый. 77
4:5-6 11. Он есть Камень, признанный негодным вами — строителями (пренебреженный вами зиждущими — СП), оказавшийся во главе угла. 12. И нет ни в ком другом спасения. Ибо под небом нет и иного имени, данного людям, которым надлежит нам быть спасенными. Структура этого второго раздела главы сравнительно проста. Первые два стиха (5 и 6) описывают обстановку. В ст. 7 приводится вызов еврейских лидеров апостолам, а ст. 8—12 содержат ответ Петра. Этот ответ в основном представляет собой тот же тип высказывания, что и в гл. 3: (1) факт чуда, (2) могущество Иисуса Христа, проявившееся в совершении этого чуда, (3) свидетельство об Иисусе Христе в Писаниях и (4) необходимость ответа людей на это предлагаемое спасе- ние. (Ст. 4.5). В греческом тексте переход к этому новому эпизоду отмечен словами έγένετο δέ (букв, «случилось же»). Это один из излюбленных приемов Луки обозна- чать переход в повествовании. Однако нет никакой необходимости буквально пере- давать его в переводе и лучше всего обозначить последовательность событий грече- ским временным переходным выражением επί τήν αύριον «на следующий день». Слово οί άρχοντες начальники относится к первосвященникам как ведущим членам еврейского синедриона. Старейшинами (οί πρεσβύτεροι) были уважаемые миряне преклонного возраста, исполнявшие различные политические и религиоз- ные функции, прежде всего в качестве судей. οί γραμματείς книжники — это официальные учителя и толкователи еврейских Писаний, а не просто секретари, как мог бы предполагать перевод этого термина словом «писцы». В большинстве языков нетрудно выбрать три слова для передачи терминов начальники, старейшины и книжники. Но в некоторых так называемых примитивных обществах здесь могут возникнуть проблемы. «Начальниками» явля- ются те, кто имеет политическую власть. Это относится к вождю и его ближайшим помощникам. «Старейшинами» являются престарелые люди, выступающие в роли его советников. Слово «книжники» на некоторые языки переводится как «специ- алисты по Закону», что подразумевает определенный профессиональный статус. На других языках недостаточно сказать, что эти люди собрались в Иерусалиме. Верно то, что им нужно было прийти в Иерусалим, так как некоторые из них не жили в границах города; но в иных случаях нужно быть более конкретным и сказать, например: «собрались в одном месте в Иерусалиме». (Ст. 4.6). ״Αννας Анна был первосвященником в 6—14 гг. н.э., но он мог быть назван «первосвященником», так как обычно человек, однажды занимавший это положение, сохранял титул в течение всей своей жизни. На самом деле в то время первосвященником был Каиафа, зять Анны, занимавший этот пост в 18—36 гг. н.э. Ничего не известно об Иоанне и Александре, но первый из них, возможно, был одним из сыновей Анны, ставшим позднее первосвященником. В некоторых рукописях вместо Иоанна называется Ионафан, и этому чтению следуют некоторые переводы. В целом, рукописи отдают предпочтение варианту Иоанн, а поскольку Иосиф Флавий говорит о том, что Ионафан, сын Анны, был назначен первосвя- щенником в 36 г. н.э. после Каиафы, представляется вероятным, что вариант «Ионафан» представляет собой попытку какого-то переписчика привести текст Луки в соответствие с этими данными. 78
4:7-8 Не во многих языках можно использовать для обозначения высшего ранга такое слово как первосвященник. Чаще приходится говорить «большой священник» или «великий священник». В других случаях он является «начальником священников» или «тем. кто контролирует священников». В некоторых языках можно просто сказать «глава священников». (Ст. 4.7). Как представляется, члены еврейского синедриона обычно сидели полукругом, а обвиняемые стояли перед ними. Какова бы ни была причина ареста, сразу же становится ясным, что синедрион хотел узнать чьей властью апостолы совершили чудо с хромым. В рамках композиции «Деяний» вопрос, заданный ученикам, представляет собой литературный прием, призванный ввести еще одну речь Петра. В греческом тексте эмфатическим элементом является местоимение ύμεΐς вы׳, для того чтобы сделать это понятным, TEV предваряет вопросы о силе и имени еще одним вопросом: «Как вы сделали это? Какой силой или каким именем вы это сделали?». Выражение στήσαντες αύτούς έ׳ν τω μέσω поставив их посредине представляет собой повелительный каузатив и потому на многие языки его нужно переводить как «они велели апостолам: ״Встаньте перед нами!“». В некоторых случаях апостолов необходимо назвать по имени: «Петр и Иоанн». В большинстве языков нет проблем с переводом глагола έπυνθάνοντο допраши- вали, подлежащее к которому имеет мн. число. Но в некоторых языках это невоз- можно и приходится говорить «один из них спросил», так как, очевидно, от имени всех говорил кто-то один. Вопрос Какой силой вы это сделали ? иногда приходится делать более конкрет- ным, так как упоминание об исцелении хромого отдалено от этого стиха, например: «Как вы сделали хромого здоровым?» или «Как вы сделали, что хромой пошел?». В большинстве случаев при переводе такого термина как όύναμις сила приходит- ся уточнить, что она принадлежит кому-то или имеет специфический характер. Поэтому возможны такие переводы: «Чьей силой вы сделали это?» или «Какого рода силой вы сделали это?». Но в некоторых языках слово сила, используемое, как здесь, в более или менее абстрактном смысле, отсутствует. В таких случаях прихо- дится говорить: «Как это вы смогли сделать это?», «Откуда у вас взялась сила для этого?», «Кто дал вам способность сделать это?» или «Кто сделал вас достаточно сильными, чтобы сделать это?». Следует, конечно, помнить, что имеется в виду не просто физическая сила. Выражение έν ποίω όνόματι каким именем в некоторых языках необходимо сделать несколько более конкретным, например: «чье имя вы произнесли, когда сделали это?» или «чье имя вы назвали, когда исцелили этого человека?». Во многих языках, однако, такое использование слова имя бессмысленно, и более удовлетворительным эквивалентом является «чьей властью» или «кто дал вам право». (Ст. 4.8). Форма πλησθείς исполнившись указывает на то, что Петр исполнился Святого Духа именно в этот момент. Это и другие места (см. стихи 2.14—21 и Лк 12.12) говорят о том, что, по мысли Луки, дар Святого Духа давался в некотором смысле по конкретным случаям и для выполнения конкретной задачи. Исполнение Святым Духом и ответ Петра во многих языках могут рассматри- ваться как два параллельных, но тесно связанных события, эквивалентных причине 79
4:9-10 и следствию, например: «Святой Дух наполнил сердце Петра и потому он ответил им...», В некоторых языках чрезвычайно трудно говорить о том, что человек «исполнен Святого Духа». Святой Дух может «полностью овладеть» или «войти в человека и повелеть», но просто «быть полным Духа» не имеет смысла. Более того, даже слова, обозначающие «наполнение», могут иногда быть совершенно разными, например, в случае наполнения корзины или наполнения губки, которая полностью пропи- тывается чем-либо. Именно последний термин иногда используется, когда гово- рится о наполнении Святым Духом. Обращение άρχοντες τοΰ λαοΰ και πρεσβύτεροι начальники народа и старейшины вызывает проблемы в некоторых языках, так как в них такое прямое обращение не используется. Вместо того чтобы быть вежливым (как в греческом тексте), оно оказалось бы оскорбительным, так как сложилось бы впечатление, что их зовут или подзывают. В таких случаях подобное выражение может быть превращено в допол- нение к предыдущему глаголу, например: «сказал начальникам народа и старейши- нам». В других случаях для обозначения этих людей следует употребить местоиме- ние 2-го л. мн. числа: «вы, являющиеся начальниками народа и старейшинами». (Стихи 4.9—10). В греческом тексте использование условного предложения, вводимого союзом если, очень эффективно. Но в некоторых языках это было бы бессмыслицей, потому что нет никакого сомнения в том, что Петра спросили о том, как хромого сделали ходящим. Поэтому такого типа выражение необходимо пре- образовать в декларативное, например: «нас допрашивают сегодня, несомненно, о...». Хотя в греческом тексте использована условная форма, никакого условия явно не подразумевается — это всего лишь риторический прием. εί ήμεΐς σήμερον άνακρινόμεθα если нам сегодня чинят допрос — в греческом тексте здесь используется пассивный залог, а в русском переводе безличный оборот, что позволяет избежать упоминания действующего лица. Но в других языках активная форма может потребовать указания на это лицо, например: «вы допрашиваете нас сегодня о...». Чинят допрос перевод греческого глагола άνακρίνομαι (см. стихи 12.19; 17.11; 24.8; 28.18), который подразумевает судебное слушание. Во фразе έπι ευεργεσία ανθρώπου άσθενοΰς о благодеянии человеку больному нет упоминания действующего лица. Иногда его требуется назвать, например: «о благодеянии, которое мы оказали больному» или «о том, как мы помогли хромому». Пассивное выражение έν τίνι οΰτος σέσωται каким образом он спасен может быть преобразовано в выражение, указывающее на изменение состояния, например: «как он стал здоровым». Очень важен какой-либо переходный элемент в начале ст. 10. В некоторых языках можно использовать такое выражение, как «очевидно», в начале ст. 9 и соответствующее «то», «тогда» в начале ст. 10. Следует отметить, что во введении к этому разделу (ст. 5-7) ничего не говорится о присутствии здесь исцеленного, однако на это указывает ст. 10, и еще раз он упоминается в ст. 14. Инструментальное значение выражения έν τώ όνόματι Ίησοΰ Χριστού τοΰ Ναζωραίου именем Иисуса Христа Назорея придется, возможно, выразить при помощи каузативного предложения, например: «могущество имени Иисуса Христа 80
4:11 сделало так, что этот человек стоит здесь перед вами совершенно здоровым». В некоторых случаях необходимо отделить исцеление этого человека от его нахожде- ния перед синедрионом, например: «могущество имени Иисуса Христа исцелило этого человека, и потому он стоит перед вами». Как уже отмечалось в других контекстах, использование слова имя в качестве заменителя личности или символа ее в некоторых языках не понимается, и потому наиболее удовлетворительным переводом является «могуществом Иисуса Христа». Последнее предложение δν ύμεΐς έσταυρώσατε, δν ό θεός ήγειρεν έκ νεκρών Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых на многих языках должно передаваться отдельным предложением с эмфатическим выделением подлежащего, например: «Это тот, которого вы распяли и которого Бог воздвиг из мертвых». В этих двух выражениях подразумевающееся противопоставление может потребо- вать такого союза как «но». Если в языке перевода нет понятия распинать, лучше использовать какой-либо описательный эквивалент, указывающий одновременно и на казнь, и на средства, которыми она осуществлена, например: «которого вы убили, пригвоздив его к кресту» или «которого вы поместили на крест и так казнили его». (Ст. 4.11). ούτός έστιν Он есть — по-гречески буквально «этот есть». Ряд переводов и комментариев следует такой интерпретации, другие же понимают греческий текст как «этот (камень) есть». TEV изменяет эту фразу: «Это об Иисусе говорят Писания: «Камень.״», для того чтобы показать читателям, что Петр ссы- лается дальше на отрывок из Писания. Имеется в виду отрывок из Пс 117.22, цитирующийся также в Мф 21.42, Мк 12.10 и Лк 20.17 (последний следует Септу- агинте). Отсутствие какого-либо указания на прямое цитирование Писания и на то, что здесь оно применяется к Иисусу, может привести к непониманию этого стиха. Можно использовать такое выражение как «Иисус — это тот, о котором говорит Писание...». Это явно показывает, что слово «камень» относится к Иисусу, что вполне понятно в оригинальном тексте. Выражение ό λίθος, ό έξουθενηθείς ύφ’ ύμών τών οικοδόμων Камень, признанный негодным вами — строителями может передаваться по-разному, например: «камень, который вы — строители отложили в сторону» (т.е. пренебрегли им), «камень, которым вы — строители пренебрегли» или «камень, который вы — строители признали плохим». Слово γενόμενος оказавшийся может переводиться как «ставший» или фразой «строители обнаружили, что он находится». είς κεφαλήν γωνίας во главе угла — в TEV переводится как «самый важный камень» (в греческом букв, «глава угла»). Некоторые переводчики считают, что имеется в виду камень, который соединяет стены, т.е. «угловой камень», другие считают его последним камнем в здании, который кладется над входом, своего рода «ключевой камень». Какой бы камень здесь ни имелся в виду, Петр хотел указать, что это «самый важный камень» в здании. В некоторых случаях переводчики пытались использовать другие реалии, напри- мер: «самый важный столб в доме», имея в виду вертикально стоящие столбы, вкопанные в землю и представляющие собой основные «колонны» в конструкции хижин в тропических регионах. Однако в Писании в целом так часто встречаются 81
4:12-13 упоминания сооружений из камня, например храма, что обычно лучше сохранить образ камня. При необходимости, конечно, в примечании можно сказать что-то о каменных сооружениях, использовавшихся на Ближнем Востоке. (Ст. 4.12). Первое предложение этого стиха (καί ούκ εστιν έν άλλω ούόενι ή σωτηρία) представляет собой игру слов, так как «спасение» значит также «исцеле- ние»: «(христианское) спасение и/или исцеление (хромого) возможны только име- нем Иисуса». Сильное двойное отрицательное выражение в греческом тексте (нет... ни в ком) можно заменить на позитивное (вполне законный эквивалент): «спасение можно найти только чрез него», что гораздо чаще является основой для перевода на другие языки. Однако использование такой конструкции, как «спасение можно найти», может быть затруднительным, так как обычно «спасение» передается глаголом, например: «вы можете спастись только через него» или «он один способен спасти вас» (см. также ст. 2.21). Как ясно видно, стих 126 представляет собой всего лишь развитие сказанного в ст. 12а, приведенное в слегка отличной форме. Для некоторых языков проблемой оказываются два относительных придаточных предложения, относящиеся к такому выражению, как под небом нет и иного имени. Более того, эти два придаточных предложения не согласованы. Первое является ограничительным перед вторым. В некоторых языках это значит, что первое ограничение должно приводиться в первом сочиненном предложении, а второе — в следующем, например: «Бог дал его имя людям, и нет больше никого во всем мире, кем мы могли бы быть спасены». ονομα... τό όεόομένον έν άνθρώποις имени, данного людям — еще одна пассивная конструкция в греческом тексте, действующим лицом в которой подразумевается Бог: «имени, которое Бог дал людям». έν ω όεΐ σωθήναι ήμάς которым надлежит нам быть спасенными — переводится и как «которым мы можем быть спасены», и как «которым мы можем получить спасение». Пассивное выражение «быть спасенными» может быть заменено на активное, например: «которое может спасти нас». Глава 4 стих 13. Видя же дерзновение (смелость — СП) Петра и Иоанна, и поняв, что они люди некнижные и простецы, удивлялись и признавали их, что они были с Иисусом. 14. И видя, что человек, исцеленный, с ними стоит, ничего не могли возразить. 15. И, приказав им выйти из синедриона, совещались друг с другом 16. и говорили: что нам делать с этими людьми? Ведь то, что ими совершено замена- тельное знамение (явное чудо — СП), это явно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем отрицать; 17. но, чтобы оно еще больше не распространилось в народе, пригрозим им, чтобы они уже от этого имени не говорили никому из людей. 4 ־ ’"/י ׳ j · ■ י · И'· I » / I 1 ן Ъ Г Структура этого третьего раздела, стихи 13—17, сравнительно проста, поскольку подлежащим везде, кроме некоторых частей прямой речи, являются члены синед- риона. Последовательность событий в стихах 13—15 не представляет особой труд- ности, так как лингвистический и временной порядки параллельны. Прямая речь, начиная со ст. 16, также не представляет особых проблем. (Ст. 4.13). Действующими лицами в этом и последующих стихах являются члены 82
4:14-16 синедриона, и это прямо можно сказать, хотя в греческом тексте говорится просто αυτοί они. Это полезный прием для того, чтобы обозначить тех, кто собрался, чтобы посоветоваться об этом деле. Можно также сказать «те, кто совещался». Синедрион представлял собой высший религиозный суд евреев; он состоял из 70 ведущих евреев во главе с первосвященником. παρρησία дерзновение — буквально слово значит «свобода речи» и может указы- вать на то, что члены синедриона были удивлены той смелостью, с которой Петр и Иоанн говорили именем Иисуса. Вместо дерзновение Петра и Иоанна можно сказать «видя, что Петр и Иоанн говорят без страха». В некоторых языках это может быть выражено идиоматически, например: «видя, что они говорят всё» или «что они ничего не скрывают». Люди некнижные и простецы — перевод двух слов, одно из которых — ίδιώται простецы — обозначает человека, не являющегося специалистом в какой-либо области, а второе, αγράμματοι — человека не обучавшегося, и в папирусах приме- няется даже в отношении не умеющего писать человека. Некоторые переводчики считают, что последний термин обозначает человека, не обученного еврейскому Закону, но сомнительно, чтобы в данном контексте имелось в виду именно это. В различных языках встречаются самые разные выражения со значением про- стецы, например: «маленькие люди», «те, кто немного значат», «те, кто живут на краю деревни», «те, кто не командуют другими». Отсутствие формального образования (в раввинском смысле) передать не так легко. В некоторых случаях это выражалось весьма необычно, например: «они не знали бумаги», «они не могли учиться из книг» или «они не ходили в школу». Греческая фраза σύν τω ’Ιησού ήσαν они были с Иисусом значит, что они были спутниками, т.е. близкими друзьями Иисуса. Важно отразить, что Петр и Иоанн провели с Иисусом некий период времени. На некоторых языках можно сказать «жили вместе с Иисусом», «были связаны с Иисусом» или «следовали за Иисусом некоторое время». (Ст. 4.14). ούδέν εΐχον άντειπεΐν ничего не могли возразить может переводиться как «ничего не могли сказать». Часто можно передать смысл этого выражения идиоматически, например: «их рты были закрыты», «не было слов для их голосов» или «их мысли не давали им слов». Подразумевается, что «им было нечего сказать в ответ». Фраза τόν τε άνθρωπον... σύν αύτοΐς έστώτα τόν τεθεραπευμένον человек, исце- ленный, с ними стоит может быть разбита на две части, например: «они видели человека, который был исцелен; он стоял там с Петром и Иоанном». (Ст. 4.15). Поскольку ст. 15 говорит о результате неспособности синедриона выдвинуть какие-либо формальные обвинения, может быть полезной такая пере- ходная частица как «поэтому». Может понадобиться уточнить, что местоимение им непосредственно относится к Петру и Иоанну и, возможно, также к исцеленному человеку. Ничего не известно о месте, где собирался в тот раз синедрион, συνέβαλλον πρός άλλήλους совещались друг с другом — очевидно, все причастные к этому объединились, стараясь найти практическое решение проблемы. (Ст. 4.16). Слова эти люди должны относиться к Петру и Иоанну. Не подразу- мевается, конечно, что какое-либо обвинение было выдвинуто против исцеленного 83
4:17—18 человека. Поэтому, возможно, придется сказать «что нам делать с этими людьми, Петром и Иоанном?». γνωστόν σημεΐον замечательное знамение буквально значит «хорошо известное знамение», но ясно, что греческое слово, обычно переводимое как «знамение», в данном контексте значит «чудо». Поэтому можно сказать в переводе «необыкновен- ное чудо», «великое чудо» или «чудесное дело». οΰ δυνάμεθα αρνεισθαι мы не можем отрицать может переводиться как «мы не можем сказать, что этого не было» или «мы не можем сказать: ״Они не делали этого“». (Ст. 4,17). Поскольку содержание этого стиха резко контрастирует с содержани- ем ст. 16, полезным могут оказаться наряду с союзом но такие выражения, как «с другой стороны», «напротив». В ряде языков цель каких-либо действий всегда должна приводиться после них. В таких случаях первую часть ст. 17 необходимо поставить в его конец. На многих языках нельзя сказать чтобы оно еще больше не распространилось в народе, скорее, нужно говорить «чтобы еще больше людей не услышало об этом». Эквивалентом увещевательного выражения άπειλησώμεθα пригрозим во многих языках является обязательное наклонение, например: «мы должны пригрозить» или «нужно, чтобы мы пригрозили». Последняя часть ст. 17 часто должна передаваться прямой речью, например: «мы должны пригрозить им: ״Вы обязаны больше никогда ни с кем не говорить, используя имя Иисуса“» (см. также ст. 4.21). Глава 4 стих 18. И, призвав их, приказали совсем не говорить и не учить во имя Иисуса. 19. Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: рассудите, справедливо ли пред Богом, слушать вас больше чем Бога? 20. Ибо не можем мы не говорить о том, что видели и слышали. 21. И, снова пригрозив, отпустили их, так и не находя повода наказать их, из-за народа, потому что все прославляли Бога за происшедшее. 22. Ибо больше сорока лет было тому человеку, над которым произошло это знамение (чудо — СП) исцеления. Этот последний раздел эпизода об исцелении хромого состоит в основном из четырех заключений: (1) заключение того, что рекомендовалось в ст. 17, (2) слова Петра и Иоанна (стихи 19 и 20), (3) заключение синедриона (ст. 21) и (4) заклю- чительные слова об исцеленном человеке (ст. 22), увязывающие всю историю с ее началом (см. ст. 3.2). Следует отметить, что хотя Лука не говорит конкретно о том, что произошло с хромым после освобождения его с апостолами синедрионом, он не забыл еще раз упомянуть его в конце эпизода. Это является важной характери- стикой хорошо организованного повествования. (Ст. 4.18). Значение приказания ученикам больше не говорить и не учить во имя Иисуса (μή φθέγγεσθαι μηδέ διδάσκειν έπί τφ όνόματι τοΰ Ίησοΰ) состоит в том, что оно дает законное основание для дальнейших преследований, о которых говорится в следующей главе. Ст. 18 содержит вывод из того, что рекомендовалось в ст. 17 (отсюда переходный союз и), и одновременно он представляет собой переход к следующему параграфу. 84
4:19—21 Поскольку местоимение αύτούς их в данном контексте относится к Петру и Иоанну, возможно, нужно будет уточнить это в переводе, иначе может сложиться впечатление, что оно распространяется и на исцеленного, С точки зрения струк- туры, это несколько неловкая ситуация, потому что о хромом больше не говорится, хотя и не было сказано, что с ним произошло. Во многих языках требуется, чтобы то, что было сказано Петру и Иоанну, пере- давалось прямой речью, например: «сказали им: ״Вы должны никак не говорить или учить, используя имя Иисуса“». Хотя слово имя, несомненно, играет важную роль в подобном контексте, в некоторых случаях придется, возможно, дать перевод: «вы не должны ни при каких обстоятельствах говорить или учить об Иисусе». (Ст. 4.19). Содержание ст. 19 противопоставляется ст. 18, поэтому он вводится союзом но. Хотя подлежащее Петр и Иоанн и может подразумевать, что они говорили одновременно, в некоторых языках необходимо сказать «Петр вместе с Иоанном» или «Петр сказал; Иоанн был вместе с ним». Повелительное наклонение κρίνατε рассудите часто приходится переводить обязывающим выражением «вы должны сами рассудить» или «необходимо, чтобы вы сами рассудили». Эквивалентом выражения εί δίκαιόν έστιν ένώπιον τοΰ θεοΰ справедливо ли пред Богом в некоторых языках является «говорит ли Бог, что это справедливо» или «думает ли Бог, что это справедливо». Заключительное выражение ύμών άκούειν μάλλον ή τοΰ θεοΰ слушать вас больше, чем Бога представляет собой подразумевающийся вопрос, и на некоторые языки оно и должно переводиться вопросом, например: «следует ли нам слушать вас или слушать Бога?». (Ст. 4.20). Эквивалентом фразы ού δυνάμεθα γάρ ήμεΐς... μή λαλειν не можем мы не говорить в некоторых языках является «мы должны продолжать говорить». В других случаях она может переводиться как «мы не прекратим говорить». Фраза ά εΐδαμεν καί ήκούσαμεν о том, что видели и слышали относится к деяниям и словам Иисуса, особенно к его воскресению. (Ст. 4.21). В этом стихе приводятся две причины, по которым синедрион решил отпустить апостолов: (1) не было законных оснований для ареста и (2) синедрион боялся людей, бывших очевидцами чуда. προσαπειλησάμενοι снова пригрозив —־ представляет собой интенсивную форму глагола, использованного также в ст. 17; в обоих случаях глаголы значат несколько больше, чем просто «предупредить». В некоторых языках необходимый смысл передается более конкретно, например: «пригрозили им наказанием», «сказали: ״Мы накажем вас“» или «сурово сказали: ״Вы пострадаете“». Выражение απέλυσαν αύτούς отпустили их в некоторых языках передается как «развязали их» или «позволили им выйти за двери». Выражение μηδέν εύρίσκοντες не находя повода (букв, «ничего не находя») иногда подвергается весьма радикальному изменению, например: «они не могли сказать: ״Вот почему мы накажем их“». В других случаях можно сказать «они не могли оправданно наказать их» или «они не могли дать ответ людям, говорившим: ״Почему вы наказываете их?“». В некоторых языках слово для перевода глагола «наказать» значит буквально «заставить страдать». 85
4:22 Выражение έδόξαζον τόν θεόν прославляли Бога иногда приходится передавать прямой речью, потому что оно предполагает, что люди что-то говорят, например: «они говорили: ״То, что произошло, показывает, что Бог удивителен“». (Ст. 4.22). Хотя в греческом тексте стоит частица γάρ (букв, «ибо», «так как», но часто указывает только на обычную связь высказываемого), между ст. 22 и преды- дущими утверждениями нет причинной связи. Тот факт, что этому человеку было больше сорока лет, просто подчеркивает значение чуда. Поэтому во многих языках нельзя использовать причинный союз со значением «ибо». Фраза ό άνθρωπος έφ’ όν γεγόνει τό σημεΐον τοΰτο της ίάσεως человеку, над которым произошло это знамение исцеления представляет ряд проблем для перевода на другие языки. Поэтому ее иногда переводят как «человеку, который был исцелен таким чудесным образом», «человеку, испытавшему исцеление чудом» или «чело- веку, которого чудо сделало здоровым». Выражение έτών γάρ ήν πλειόνων τεσσεράκοντα больше сорока лет по-разному передается на разных языках, например: «он прожил больше 40 лет» или «число его лет было больше сорока». На языках с плохо развитой системой счета (как, например, в языках примитивных племен Южной Америки) сравнительный воз- раст может быть выражен при помощи терминов, обозначающих различные пери- оды жизни, например: «он уже не был в возрасте воина» или даже «он был так стар, что его дети были бы уже мужчинами» (это, конечно, не значит, что у него были дети, но только то, что если бы у него были дети, они уже были бы взрослыми). Верующие просят о смелости Глава 4 стих 23. Будучи отпущены, они пришли к своим и сообщили им всё, что им сказали первосвященники и старейшины. 24. Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них, 25. сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока (раба — СП) Твоего: «Почему разъярились язычники, и народы замыслили праздное (тщет- ное — СП)? 26. Предстали (восстали — СП7 цари земные, и начальники (кня- зья — СП) собрались вместе против Господа и против Помазанника Его». 27. Со- брались, ведь, воистину в городе этом на Святого Отрока (Сына — СП) Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиля, 28. чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет. 29. И теперь, Гэсподи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое, 30. простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса. 31. Я когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением. В этом отрывке (стихи 23—31) внимание обращено на молитву христианской общины. Он вводится переходным предложением (ст. 23), представляющим также фон для последующего раздела. Первая часть ст. 24 вводит тему молитвы, а в стихах 246—30 приводится предполагаемое резюме молитвы общины верующих. Представляет интерес структура этой молитвы, включающая следующие части: 86
4:23—25а (1) призыв к Богу с указанием некоторых его атрибутов, (2) отсылка к Писаниям Ветхого Завета (стихи 25 и 26), (3) изложение исторических событий (стихи 27 и 28) и (4) просьба о смелости и силе творить чудеса (стихи 29 и 30). Ст. 31 указывает на переход от состояния молитвы к исполнению Святого Духа и провозглашению послания как ответу на только что произнесенную молитву. В данном контексте заголовок раздела Верующие просят о смелости вполне понятен. Но при переводе на другие языки могут потребоваться некоторые изме- нения, например: «Верующие молятся Богу, чтобы он помог им говорить без страха». В некоторых случаях лучше будет отразить благодарственный характер молитвы, например: «Верующие благодарят Бога» или даже «Верующие молятся Богу». (Ст. 4.23). Слово άπολυθέντες будучи отпущены является чисто переходной конструкцией, призванной увязать последующее с предыдущим. πρός τούς ίδιους к своим, т.е. к верующим. Выражение «к своим друзьям», использованное в некоторых переводах, недостаточно ясно определяет ту группу, к которой вернулись ученики. όσα πρός αύτούς οί αρχιερείς καί οί πρεσβύτεροι εΐπαν всё, что им сказали первосвященники и старейшины — имеются в виду угрозы, о которых говорилось в стихах 17 и 21. Первосвященники — это просто «руководители священников» или «те, кто командует священниками». (Ст. 4.24). Выражение ήραν φωνήν πρός τόν θεόν возвысили голос к Богу на некоторые языки переводится как «молились Богу одним сердцем» или «объеди- нили свои слова, молясь Богу». Прямое обращение к Богу на некоторые языки необходимо переводить как «Ты, являющийся владыкой и творцом...». Владыка — перевод слова δεσπότης, которое может также значить «господин» или «правитель». В «Деяниях» это слово встречается только здесь, и Лука использует его в своем Евангелии только в ст. 2,29, В НЗ оно встречается также в 2 Петр 2.1; Иуд 4; Откр 6.10. Оно значит в основном то же самое, что и слово κύριος, переводимое как «господин». Фраза ό ποιήσας τόν ουρανόν καί τήν γην καί τήν θάλασσαν καί πάντα τά έν αύτοΐς сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них перекликается со стихом Исх 20.11. Слово сотворивший может переводиться просто как «ты, кто сделал». Выражение всё, что в них может пониматься как «все, что живет в них», т.е. растения, животные и люди, обитающие в этих трех сферах. Слово, используемое для перевода термина море, должно быть применимо к любому водному массиву. С точки зрения еврейского словоупотребления оно может обозначать и соленую, и пресную воду. Это значит, что, если в языке перевода используются различные конкретные термины, придется, возможно, сказать «оке- аны и озера». Иначе при употреблении какого-то одного термина может сложиться впечатление, что Бог сотворил только определенные водные массивы. (Ст. 4.25а). Греческий текст ό τού πατρός ήμών διά πνεύματος άγίου στόματος Δαυίδ παιδός σου είπών, переводимый здесь как сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего, не совсем правилен грамматически и не вполне понятен, В текстологическом комментарии, подготовленном комитетом Объединенных Библейских Обществ по тексту, содержится детальное рассмотре¬ 87
4:256-26 ние грамматических и богословских проблем, связанных с этим отрывком. Но, поскольку большинство переводов интерпретирует его в основном так же, здесь эта проблема не будет подниматься. Достаточно упомянуть, что комитет по тексту считает такое чтение более близким к тому, что написал автор, чем любые другие возможности, отраженные в различных рукописях. Другое толкование этого отрыв- ка на основе несколько отличающегося текста отражено у Моффатта: «сказавший нашим отцам Духом Святым устами твоего слуги Давида». В ст. 25а мы сталкиваемся с серьезными семантическими проблемами из-за инструментальных выражений чрез Духа Святого и вторичного действующего лица устами отца нашего Давида. Эти проблемы осложняются использованием приложе- ния отрока Твоего и двух глаголов речи, один из которых относится к Богу, а другой к Давиду. На многих языках невозможно воспроизвести такое сочетание. Для перевода на них может пригодиться следующая несколько преобразованная форма: «Ты сделал так, что наш предок Давид заговорил. Он был твоим слугой и Святой Дух вдохновил его, когда он сказал...». В некоторых случаях тот факт, что кто-то говорит через посредство другого лица, может передаваться выражением «ты дал ему слова произнести», и в таком случае можно сказать: «Через посредство Святого Духа ты дал нашему предку Давиду, твоему слуге, слова, которые он произнес...». Слово отец можно перевести как «наш отец в далеком прошлом», «наш отец много поколений назад» или даже «наш прадед». Поскольку дальше следуют вопросительные, а не утвердительные предложения, иногда придется изменить глагол речи на слово «спросивший». (Стихи 4.256—26). Библейская цитата в этих стихах взята из Пс 2.1—2 и следует тексту Септуагинты. В первоначальном контексте Пс 2 слова «помазанник его» относятся к царю, которого Бог избрал для народа Израиля; в данном контексте «помазанником» является, конечно, Иисус. Слово έθνη «язычники» может переводиться как «неевреи». На некоторых языках приходится говорить «другие народы» или «другие племена». Глагол έφρύαξαν разъярились часто переводится как «чрезвычайно рассердились» или идиоматически «их лица стали очень горячими» или «их сердца разгорелись». Выражение έμελέτησαν κενά замыслили праздное иногда необходимо расширить, объяснив, что именно они задумали, и в таком случае можно взять дополнение из конца ст. 26, например: «замыслили планы против Господа, но эти планы не будут иметь успеха» или «замыслили планы против Господа, но выполнить их они не смогут». Слово народы должно быть эквивалентно слову язычники и может также пере- водиться как «другие народы». Если, однако, невозможно говорить о «язычниках» в двух различных фразах, то в конце ст. 25 можно использовать местоимение, показывая тем самым, что нет разницы между «язычниками» и «народами». Слово παρέστησαν предстали в TEV передано как «приготовились» (имеется в виду «приготовились сражаться»). Первые две строки ст, 26 полностью параллельны, подлежащими в них являются цари и начальники, а слова предстали и собрались вместе обозначают их параллель- ную деятельность. В данном контексте слово Господь, возможно, придется уточнить — «Господь Бог», для того чтобы понятнее была его связь с «Помазанником». 88
4:27—29 Выражение Помазанник, Его может переводиться на некоторые языки как «тот, кого он особо избрал» или «тот, кого он назначил». Понятие «помазания» в переводах можно использовать весьма редко. (Ст. 4.27). Поскольку в ст. 27, очевидно, объясняется смысл стихов 256 и 26, его вполне можно начать переходной фразой «ведь (ибо) на самом деле». Частица ведь указывает на причинную связь, а «на самом деле» подчеркивает реальность того, о чем говорилось в предыдущем стихе. В некоторых языках этому эквивалентно «потому что именно так» или «потому что именно так и произошло». Петр применяет все, что сказано в ст. Пс 2.1 — 2, к Иисусу: Ирод (см. Лк 23.6— 12) представляет царей земных, Понтий Пилат — начальников, язычники, вероят- нее всего, — римские воины, а народы — народ Израиля. Отметьте, что выражение έν τή πόλει ταύτη в городе этом всего лишь указывает на место, и его место в предложении может меняться в зависимости от требований языка перевода. Различные понятия, выраженные словами συνήχθησαν... επί собрались на, могут потребовать двух глаголов, например: «собрались и строят планы против». О словах ό άγιος παΐς σου Святой Отрок Твой см. ст. 3.13. δν έχρισας Которого Ты помазал можно перевести или как «которого ты сделал Мессией», или как «которого ты помазал как Мессию». Приложение Святой Отрок Твой параллельно придаточному предложению которого Ты помазал, и в некоторых языках это необходимо передавать в виде двух относительных придаточных предложений, например: «который является твоим святым отроком» и «которо- го ты помазал». Слово отрок может быть передано как «слуга» (БВ). Не всегда можно сопрово- дить слово «слуга» прилагательным «святой», особенно если последнее выражено глагольным оборотом, подразумевающим отношения, например: «который предан тебе». Поэтому, может быть, придется сказать «который предан тебе и служит тебе». (Ст. 4.28). ή χειρ σου Твоя рука׳, «рука Бога» — библейское выражение, которое значит «мощь или могущество Бога», проявляющееся, прежде всего, в спасении душ. Главное событие συνήχθησαν собрались и его цель ποιήσαι δσα... προώρισεν γενέσθαι чтобы сделать то, чему предопределила быть... нетрудно сочетать в боль- шинстве языков. Дело осложняется добавлением слов ή χειρ σου καί ή βουλή [σουί Твоя рука и совет. Такое объяснение средств или сопутствующих обстоятельств может потребовать самостоятельного предложения. Первое предложение можно передать как «они собрались, чтобы сделать именно то, что должно было произойти, как уже было предопределено». Далее можно сказать «ты мог предопределить это благодаря твоему могуществу и желанию» или же, еще полнее, «ты мог точно предопределить то, что произойдет, потому что имел могущество и потому что хотел этого». Трудно всегда быть уверенным, следует ли переводить греческое βουλή как «хотел этого» или же имеется в виду «замышлял, планировал». В последнем случае можно сказать в переводе «потому что ты замыс- лил так». (Ст. 4.29). Переходная фраза καί τά νΰν и теперь переключает внимание с исторического события на обстоятельства, с которыми столкнулись верующие. Поэтому в переводе можно так и сказать: «но в наших обстоятельствах». Выражение 89
4:30-31 επιδε έπί взгляни на может передаваться как «послушай». Слова τάς άπειλάς αύτών угрозы их на некоторые языки могут переводиться как «как они угрожают нам» или «как они говорят: ״Вы пострадаете“». Выражение δός τοΐς δούλοις σου дай рабам Твоим не является просьбой о разрешении. Это скорее молитва о даровании силы сделать что-то, например: «сделай для нас возможным говорить» или «дай нам силу говорить». Слова рабам Твоим во многих языках эквивалентны выражению «нам, кто служит тебе». Говорить слово Твое — перевод выражения (λαλεΐν τόν λόγον σου), ставшего техническим термином для раннехристианской миссионерской проповеди. Оно может сопровождаться разными дополнениями, например: «слово Бога» (см. ст. 31), «слово Господа» или «слово Благих Вестей», т.е. благих вестей об Иисусе. Как и в других контекстах, такое выражение как μετά παρρησίας πάσης со всяким дерзновением может передаваться либо как «без страха», либо как «все говорить откровенно». (Ст. 4.30). έν τω τήν χεΐρά [σου] έκτείνειν σε простирая руку Твою — в греческом это подчиненное придаточное предложение, зависящее от основной глагольной фразы έπιδε... και δός... λαλεΐν взгляни... и дай... говорить (ст. 29). Оно может передаваться временным выражением «в то время как ты простираешь твою руку», либо инструментальным — «путем простирания твоей руки». Однако можно по- следовать примеру TEV и считать этот глагол и следующий развитием повелитель- ного наклонения основного глагола: «Простри твою руку с исцелением и даруй нам, чтобы чудеса и знамения совершались...». Если так понимать этот отрывок, то ученики высказали четыре просьбы: «взгляни на угрозы, дай нам... говорить слово твое, простри твою руку» и «даруй нам, чтобы чудеса совершались». Выражение простирая руку Твою во многих языках окажется бессмысленным. В некоторых языках эквивалентом ему является «покажи свою силу» или «дай людям увидеть твою силу». В тех случаях, когда можно использовать два таких термина как знамения и чудеса или «знаки и чудеса», лучше так и сделать. Однако в некоторых языках невозможно назвать два разных вида чудес, а в данном контексте не делается акцент на их различии, поэтому можно сказать просто «великие чудеса», поскольку эти два слова только усиливают одно другое, а не указывают на их различие. Если в переводе сохраняется слово имя, то в таком контексте можно употребить фразу «используя имя твоего святого слуги Иисуса». Если же имя может ввести в заблуждение, эквивалентом может быть «силой твоего святого слуги Иисуса». (Ст. 4.31). Фраза И когда они помолились передает греческий причастный оборот (καί δεηθέντων αύτών). Место, где они были, поколебалось после того, как они закончили молитву, а не во время ее. Колебание этого места (указание на то, что Бог ответил на их мольбу) и исполнение Святым Духом по замыслу автора веро- ятнее всего должны пониматься как одновременные события. Вместо поколебалось можно сказать «сотряслось» или даже «задвигалось как во время землетрясения». Выражение έπλήσθησαν... τού άγίου πνεύματος исполнились Святого Духа может передаваться как «Святой Дух наполнил их всех» или «Святой Дух вошел во всех них». В некоторых языках, однако, взаимоотношения Святого Духа и людей должны выражаться в терминах «обладания» или «приказания» (см. ст. 1.8). 90
4:32 Вновь Лука указывает на то, что, по его мнению, исполнение Святым Духом происходит в конкретных случаях для того, чтобы дать людям силу выполнить определенную задачу. В данном случае, как и несколько раз ранее, Святой Дух дает им возможность говорить слово Божие с дерзновением. Оттенки греческого имперфекта έλάλουν говорили могут быть переданы как «они начали говорить», что, очевидно, и имеется в виду в данном контексте. Хотя кое- кто и считает, что здесь имеется в виду экстатическая речь, это весьма маловеро- ятно, поскольку используемая здесь фраза λαλειν τό׳ν λόγον του θεοΰ «говорить слово Божие» вместе с несколькими сходными выражениями (см. λαλειν τόν λόγον σου говорить слово Твое в ст. 29) в НЗ выступают как технические термины, обозначающие проповедь христианского послания. Выражение слово Божие, как представляется, должно значить, особенно в подобном контексте, «слово, пришедшее от Бога» или, в несколько более анали- тической форме, «они начали говорить то, что, как Бог сказал им, они должны говорить». Слово, принятое для перевода термина дерзновение, должно соответствовать ст. 29, где люди молились о даровании дерзновения. Все — общее Глава 4 стих 32. Было же у множества уверовавших сердце и душа одна. И никто ничего из имения своего не называл собственным, но было у них все общее. 33. И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их. 34. Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого 35. и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его. 36. Иосиф (Иосия — СП) же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин, 37. так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов. ί ί ί'. 4ί I ! Ч г i י' י ■ С ί t י I u ί 1 ‘ : j . ־ ' ז 5 ‘ / י? * Смысл заголовка на некоторые языки лучше передается такими фразами, как «Верующие владели всем сообща», «Верующие делились своей собственностью» или «Верующие давали друг другу, то, что было им нужно». В этом месте повествование прерывается и вводятся рассказы о Варнаве и Анании. Повествование возобновляется со ст. 5.12, Этот последний раздел главы 4 состоит из двух частей. Первая (стихи 32—35) дает описание того, как верующие совместно владели собственностью. Вторая (стихи 36-37) служит не только для того, чтобы на конкретном примере показать такое совместное владение, но и вводит в повествование Варнаву, играющего впослед- ствии важную роль. Упоминание того, что сделал Варнава, создает также фон для последующего эпизода с Ананией и Сапфирой. Первая часть этого раздела включает в себя утверждение общего характера (ст. 32а), за которым следует конкретное описание того, каким именно образом верующие имели сердце и душу одну. Это типичный так называемый «описательный текст» со вставленным повествованием в стихах 346 и 35. 91
4:32-35 (Ст. 4.32). Слово πλήθος, переводимое здесь как множество, используется в «Деяниях» в двух значениях: (1) толпа или большая группа людей, (2) религиозная община, иудейская или христианская. Здесь оно употребляется в конкретном значении всей христианской общины. Эквивалентом фразе множество уверовавших во многих языках является «все уверовавшие». Это не передает точно идею «общи- ны», но слово «все» и их совместная деятельность подразумевают необходимый компонент общины. καρδία καί ψυχή μία сердце и душа одна — по представлениям евреев «сердце» было центром интеллектуальной деятельности, а «душа» — местопребыванием желания. Взятые вместе, они включали в себя всю внутреннюю сущность человека. Выражение было сердце и душа одна может передаваться глагольной фразой, напри- мер: «они думали одно и то же и хотели одного». Но предпочтительнее сохранить идиоматическую формулу, если это возможно, например: «умом и сердцем они были как один человек» или «у них был только один ум и сердце». ήν αύτοΐς άπαντα κοινά было у них все общее — контекст предполагает, что верующие продолжали владеть своей личной собственностью (см. ст. 326) и даже когда кто-либо из них продавал часть собственности, вырученные деньги принад- лежали ему (см. ст. 5.4). См. также выше комментарий к ст. 2.44. Первую часть ст. 326 часто приходится передавать прямой речью, например: «Никто не говорил: ״То, чем я владею, принадлежит только мне“» или «Никто не говорил: ״Все, что у меня есть, это мое“». Противопоставление двух частей ст. 326 совершенно очевидно, и потому важно использовать такой союз, как «но». В некоторых языках невозможно использовать форму мн. числа «они», но для того чтобы показать, что каждый делился с другими по собственной инициативе необходимо использовать ед. число, например: «каждый делился с любым другим всем, чем он владел». (Ст. 4.33). Первая фраза δυνάμει μεγάλη с великою силой, возможно, характери- зует не только деятельность апостолов, но также и воздействие их свидетельства на людей. В некоторых языках это может быть передано как «могущественным обра- 30м» или «показывая великую силу». В других языках эквивалентом этому может быть «очень сильно». Выражение άπεδίδουν τό μαρτύριον 01 απόστολοι τής άναστάσεως τοΰ κυρίου Ίησοΰ свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса в ряде языков может передаваться с помощью прямой речи, например: «провозглашали людям: ״Господь Иисус воскрес из мертвых“». В выражении χάρις τε μεγάλη ήν επί πάντας αύτούς благодать великая была на всех йх имеется в виду благодать Бога; по этой причине TEV переводит ее как «Бог излил на них всех щедрую благодать». При таком понимании в переводе можно сказать также «Бог проявил великую милость ко всем ним», «Бог чрезвычайно добр ко всем ним». С другой стороны, если здесь подразумевается отношение людей к верую- щим, то можно последовать переводу ΝΕΒ «их всех глубоко уважали» (ср. также JB: «к ним всем относились с великим почтением»). (Стихи 4.34—35). Глагольные времена в этих двух стихах предполагают продол- жающиеся или повторяющиеся действия христианской общины: всякий раз как верующие продавали поле или дом, они приносили полученные деньги и полагали 92
4:36-37 у ног апостолов, т.е. передавали деньги апостолам (см. стихи 4.37 и 5.2). Потом уже деньги раздавались апостолами каждому смотря по нужде его. Обычно невозможно использовать идиому полагали к ногам апостолов (έτίθουν παρά τούς πόδας τών άποστόλων), потому что она может не подразумевать, что деньги передавались на их попечение. Важно также быть внимательным при выборе слова «давать», если оно будет употреблено в переводе, потому что оно может значить, что деньги давались апостолам в подарок, а не для того, чтобы они использовали их в интересах верующих. В некоторых случаях это необходимо выразить недвусмысленно, например: «давали их апостолам для верующих». Действующим лицом для глагола διεδίδετο раздавалось являются апостолы и потому при переводе в активной форме можно сказать «апостолы раздавали деньги каждому по его нужде». (Стихи 4.36—37). Эти стихи представляют собой конкретный пример к непо- средственно предшествующему обобщенному заявлению о поведении людей в общине. В то же время эти стихи вводят в рассказ Варнаву и служат переходом к последующей истории. Поэтому весьма важно, чтобы структура этого короткого отрывка отвечала этим существенным требованиям. Же — перевод частицы δέ, которую Лука использует для указания на переход в повествовании. Она передается в переводах по-разному: «например» (ΝΕΒ), «и было в это время» (Phillips) или же не передается вообще (Goodspeed). В ряде языков переход обозначается выражениями «и так случилось, что» или «и так было с Иосифом». υιός παρακλήσεως Сын утешения — семитский оборот «сын чего-либо» использу- ется для того, чтобы указать на свойства или характеристики, которыми отличается человек. Несомненно, Варнава имел дар утешения (или поощрения) своих собра- тьев-христиан (см. ст. 11.23, где используется однокоренной с этим именем суще- ствительным глагол: «он [Варнава] возрадовался и увещал [т.е. поощрял] всех держаться Господа»). Большое количество определений к имени Иосиф во многих языках требует ряда тесно связанных, но самостоятельных предложений. Он не только был левитом, но и родился на Кипре; апостолы называли его Варнавой, и вдобавок ко всему приводится еще и объяснение того, что значит это прозвище. На ряд языков это может переводиться как «Так случилось с Иосифом. Этот человек был левитом, родившимся на Кипре. Апостолы дали ему имя Варнава. (На их языке это имя значило ״тот, кто утешает“)». Разумеется, при публикации такой книги, как «Де- яния», в глоссарии будет объяснен термин «левит», а карта поможет читателям увидеть, где находится Кипр. В некоторых языках, где вместо слова «киприот» будет сказано, что он уроженец Кипра, к слову «Кипр» необходимо добавить определение «остров» для того, чтобы у читателя было какое-то представление о значении этого имени собственного. 93
ГЛАВА5 Первая часть главы 5 содержит рассказ об Анании и Сапфире (стихи 1 — 11). В некотором смысле эта часть продолжает окончание главы 4, где говорится о том, что в церкви все было общим. Рассказ об Анании и Сапфире придает эмфазу и контрастирует с описанием подобного совместного владения собственностью и дележа имеющегося. Вторая часть этой главы, повествующая о знамениях и чудесах (стихи 12—16), является своего рода естественным переходом, так как в истории Анании и Сап- фиры уже было чудо, привлекшее большое внимание. После обсуждения знамений и чудес и рассказа об очень благоприятной реакции людей не вызывает удивления то, что в следующем разделе говорится о преследованиях (стихи 17—42). Но несмо- тря на эти преследования, церковь продолжает свою миссию и увеличивается численно, что вызывает описываемую в гл. 6 потребность в семи помощниках. В основном переход от одного раздела главы к другим не вызывает трудностей, так как само содержание помогает показать их взаимосвязь. Переводчику следует, однако, убедиться в том, что эти взаимосвязи не будут затемнены некорректным переводом начальных предложений в каждом разделе. На это будет обращено внимание ниже. Анания и Сапфира Глава 5 стих 1. А некий муж, по имени Анания, с Сапфирой, женой своей, продал имение, 2. и часть цены утаил с ведома и жены; и принеся некую долю, положил у ног апостолов. 3. Но Петр сказал: Анания, почему это наполнил сатана сердце твое, что ты солгал (для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать — СП) Духу Святому и утаил от цены земли? 4. Оставаясь непроданной, не твоей ли она оставалась ? И вырученное продажей не в твоей ли власти было ? Как это положил ты в сердце своем такое дело ? Не людям ты солгал, но Богу. 5. При этих словах Анания упал и испустил дух. И нашел страх великий на всех слышавших. 6. И молодые (юноши — СП), встав, приготовили его к погребению, и, вынеся, похоронили. Такой заголовок как Анания и Сапфира будет, возможно, достаточным для большинства языков. Однако в некоторых случаях лучше сказать «Рассказ об Анании и Сапфире». Этот первый раздел главы 5 представляет собой повествова- ние, включающее в себя прямую речь. Важной его чертой является контраст между этой историей и тем, что говорилось выше. В русском переводе этот контраст показывается вводным а. Однако в ряде языков может понадобиться более сложное выражение, например: «в отличие от этого» или «но так было не всегда». (Ст. 5.1). В греческом тексте имя 'Ανανίας Анания является подлежащим к глаголу έπώλησεν продал, но местоимение τις некий ясно показывает, что об этом человеке ранее не говорилось. В разных языках существуют различные способы называть человека, не упоминавшегося до этого, и потому очень важно найти соответствующий оборот в языке перевода. 94
5:2-4 Фразу по имени Анания часто приходится переводить как «которого люди назы- вали Ананией» или «имя которого было Анания». Как и в случае с другими подобными именами, именам Анания и Сапфира следует придать наиболее легкую для произношения на языке перевода форму. Но обычно эти два имени не вызы- вают больших проблем. κτήμα имение — в ст. 1 использовано иное слово, чем то, что переводится в ст. 3 как земля (χωρίον). Слово в ст. 1 представляет собой термин общего характера, обозначающий любую собственность, а в ст. 3 говорится именно о земле. В этом стихе важно передать, что Сапфира участвовала в этой сделке не только как человек, знавший о ней (как уточняется в ст. 2), но и как совладелец. Хотя собственность продавал Анания, Сапфира явно участвовала в продаже как человек, также имевший право на нее. (Ст. 5.2). Фраза часть... утаил переводит глагол ένοσφίσατο, встречающийся в НЗ еще два раза — в Деян 5.3 и Тит 2.10. Этот же глагол использован в Септуагинте в рассказе об Ахане (Нав 7.1), и есть соблазн усмотреть параллель между рассказом в Деяниях и историей Ахана. В эллинистическом греческом языке этот глагол употреблялся обычно по отношению к деньгам, тайно взятым из какой-то суммы, принадлежавшей группе людей. Хотя в греческом тексте буквально сказано положил у ног апостолов (παρά τούς πόδας τών αποστόλων έθηκεν) часто гораздо лучше говорить просто «вручил апос- толам» или «отдал апостолам». Как показывает практика, буквальный перевод греческой идиомы может быть понят совершенно неправильно. Выражение συνειδυίης καί τής γυναικός с ведома и жены иногда переводится отдельным предложением, например: «а жена его все знала об этом». (Ст. 5.3). Петр, выступающий в роли представителя христианской общины (что ясно описывается в предыдущих главах), теперь говорит с Ананией. Однако, поскольку его слова имеют форму вопроса, в некоторых языках необходимо сказать «спросил его». έπλήρωσεν наполнил — так буквально сказано в тексте, но такое фигуральное значение глагола чрезвычайно трудно передать на многих языках. Особенно трудно использовать этот глагол со словом сердце. Поэтому на некоторые языки эта фраза переводится как «навел тебя на мысль». На других языках говорят «сатана вошел в твое сердце, так что ты...». Термин сердце необходимо переводить каким-либо выражением, указывающим на мысль с сильным эмоциональным содержанием. В некоторых языках при этом называется печень, в других — желудок. Однако имеется в виду не просто мысль, подразумевается также и желание. В ст. 3 дополнение к греческому глаголу ψεύσασθαι, переводимому как солгать, стоит в вин. пад., а в ст. 4 дополнения к тому же глаголу имеют форму дат. пад. Однако очень маловероятно, что Лука хотел подчеркнуть какое-то различие. Это всего лишь альтернативные варианты, допускаемые грамматикой. Фраза ή τιμή τοΰ χωρίου цена земли может переводиться как «деньги, которые ты получил, продав собственность». (Ст. 5.4). Первое предложение этого стиха в греческом тексте имеет форму вопроса, предполагающего ответ «да». Но нелегко приводить два вопроса подряд, первый из которых предполагает утвердительный ответ, а второй — неопределен¬ 95
5:5-6 ный. По этой причине первый вопрос иногда преобразовывают в утверждение. Однако, если в языке перевода более эффектно использовать вопрос с подразуме- вающимся утвердительным ответом, это первое предложение, конечно, следует переводить в форме, наиболее близкой к греческому выражению. Фраза ούχί... έν τη ση έξουσίςι ύπήρχεν; не в твоей ли власти было ?на некоторые языки передается как «ты мог сказать, что хочешь сделать с ними» или «ты мог делать все, что хочешь». έθου έν τη καρδία σου положил ты в сердце своем (см. также Лк 21.14) — в БВ переводится как «задумал такое»; это выражение встречается также в Септуагинте (1 Цар 21.13; 29.10; Иер 12.11). (Ст. 5.5). В некоторых языках выражение πεσών έξέψυξεν упал и испустил дух передается как «умер и упал», потому что падение вызвано смертью. έπί πάντας τούς ακούοντας на всех слышащих относится к людям, не присутство- вавшим при этом и не видевшим, что случилось. Вероятнее всего, имеются в виду и христиане, и нехристиане. (Ст. 5.6). Как представляется, слово νεώτεροι молодые скорее констатирует их возраст, а не описывает их точный статус или функцию в иерусалимской церкви. В ряде языков оно переводится термином, обозначающим неженатых мужчин. Возможно, это ближайший функциональный эквивалент. άναστάντες встав — семитское выражение, указывающее просто на начало действия; оно не подразумевает, что юноши сидели или лежали, хотя большинство переводов использует выражения, близкие к слову «встать». συνέστειλαν αύτόν приготовили его к погребению — в большинстве переводов передается как «завернули его» (в саван; БВ: «обернули тело его в погребальное полотно»), хотя никто не может точно сказать, что именно значит это слово. Слова, передающие в разных языках смысл слова похоронили, могут иметь местные особенности, которых следует избегать. Например, в некоторых языках ближайшим эквивалентом является «сжечь тело». В других культурах такое слово значит «поместить тело на специальную платформу для гниения». Поэтому лучше постараться передать библейский характер погребения, которое значило «помес- тить тело в землю» или «положить тело в могилу». Поскольку в Библии погребения упоминаются очень часто, важно тщательно и последовательно отражать древние обычаи. Глава 5 стих 7. И было, часа через три: вошла и жена его, не знавшая о происшедшем. 8. И обратился к ней Петр: скажи мне: за столько ли вы продали землю ? и она сказала: да, за столько. 9. И Петр к ней: что это вы согласились искусить Духа Господня? Вот ноги похоронивших мужа твоего в дверях (вот входят в двери погребавшие мужа твоего — СП), и они вынесут тебя. 10. И упала она тотчас к ногам его и испустила дух. Войдя же, юноши нашли ее мертвой, и, вынеся, похоронили около мужа ее. 11. И нашел страх великий на всю церковь и на всех слышавших об этом. Этот второй раздел гл. 5 начинается с временного перехода «часа через три» и заканчивается заключением (ст. 11) ко всему рассказу в целом. Внутренняя струк¬
5:7-11 тура этого раздела весьма проста, так как все события расположены в историческом порядке и все участники четко названы. (Ст. 5.7). При переводе слова είσήλθεν вошла может возникнуть некоторое затруднение, так как в предыдущем параграфе не говорилось, где находились апостолы в то время, когда Анания принес деньги и умер. В некоторых же языках необходимо вполне определенно указать место и потому иногда приходится гово- рить «вошла в комнату, где находился Петр» или «пришла в то место, где был Петр». Такое общее выражение как τό γεγονός о происшедшем часто приходится делать более конкретным, например: «о том, что случилось с ее мужем» или «о том, что Анания умер». (Ст. 5.8). Греческий глагол во мн. числе άπέδοσθε вы продали можно перевести и как «(столько ли) вы получили». Греческое выражение ει τοσούτου за столько ли очень трудно переводить бук- вально. Поэтому в TEV оно переводится как «есть ли это полная стоимость». В некоторых языках слово «это» необходимо уточнить, например: «есть ли эти деньги» или даже «эти вот деньги». (Ст. 5.9). Фраза πειράσαι τό πνεύμα κυρίου искусить Духа Господня значит, как показывают комментаторы, что Анания и Сапфира подвергли Духа испытанию, желая увидеть, смогут ли они осуществить свой замысел. В выражении Дух Госпо- день слово «Господь» относится, очевидно, к Богу (см. ст. 3 «Дух Святой», ст. 4 «Бог» и здесь «Дух Господень»). При переводе слов συνεφωνήθη ύμΐν вы согласились (ср. БВ: «сговорились») важно передать то, что Анания и Сапфира вместе приняли это решение. Несомненно, что надо избегать традиционного перевода слова искусить, так как здесь оно значит не «склонять к греху», но «испытывать». Даже слово «испытывать» не всегда можно с легкостью использовать, так как в некотором смысле Анания и Сапфира пытались не определить качества Духа Господня, но посмотреть, что им может сойти с рук. В некоторых языках этот процесс должен описываться весьма конкретно, например: «решили проверить, можно ли солгать Духу Господню и не понести наказания» или «решили посмотреть, можно ли обмануть Дух Господень и не пострадать». Вот — перевод часто используемой эмфатической частицы ιδού. (Ст. 5.10). Фраза επεσεν... πρός τούς πόδας αυτού упала она к ногам его в некоторый языках может иметь смысл «умолять» или «просить о великой милости». В данном же контексте она упала мертвой или, как необходимо говорить на ряде языков, «умерла и упала перед ним». Слово νεανίσκοι, переводимое здесь как юноши, не то же самое, что использовано в ст. 6. Это может значить как то, что в обоих случаях говорится об одних и тех же людях, так и то, что речь идет о разных юношах; но в любом случае это поддерживает предшествующее заключение о том, что слова молодые люди или юноши не являются техническими терминами, обозначающими какую-то церковную должность или функцию. (Ст. 5.11). Здесь впервые в «Деяниях» появляется слово έκκλησία «церковь». Хотя далее оно встречается в различных значениях, здесь оно использовано как техни- ческий термин для обозначения христианской общины в Иерусалиме. Во многих языках возникают серьезные проблемы с подысканием адекватного 97
5:12 термина для перевода слова церковь. Слишком часто это слово обозначает просто строение, но в НЗ его первичное значение, несомненно, — группа верующих. По этой причине слово церковь в данном контексте переводится на ряд языков как «собрание верующих», «группа верующих» или, в некоторых случаях, «все верую- щие в Христа». Неизвестно, кем были упоминающиеся далее πάντες «все». Возможно, что это были другие члены христианской общины помимо апостолов. Возможно также, что имеются в виду все, кто слышал об этой истории. В любом случае, надо подыскать такой перевод, который включал бы других людей, но не исключал какой-либо конкретной группы. Знамения и чудеса Глава 5 стих 12, Руками же апостолов совершались многие знамения и чудеса в народе. И были все единодушно в притворе Соломоновом. 13, Из прочих же никто не осмеливался примыкать к ним. Ио их прославлял народ. 14. И все больше придав- лялось верующих в Господа (присоединялось к Господу — СП), множество мужчин и женщин, 15. так что и на улицы выносили больных и клали на носилках и кроватях, чтобы, когда Петр проходил, хотя бы тень его осенила кого-нибудь из них. 16. Сходилось и множество народа из городов вокруг Иерусалима, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые исцелялись все. В некоторых языках в заголовке необходимо использовать законченное предло- жение, например: «Апостолы совершают знамения и чудеса» или «Происходят знамения и чудеса». Как указывалось во введении к этой главе, стихи 12—16 образуют своего рода заключение к предыдущим главам, поскольку деятельность церкви описывается с многочисленными деталями и излагаются результаты про- поведи апостолов. Этот раздел служит также переходом к рассказу о преследовани- ях, о которых говорится ниже. Раздел представляет собой единое целое, хотя связь отдельных предложений не всегда отчетливо выражена. Он начинается с упоминания знамений и чудес, затем обращается внимание на особую роль Петра, и в заключение в более общем виде говорится об исцелениях. Для переводчика главную проблему представляет надле- жащая идентификация участников, поскольку они часто меняются, например: «народ», «апостолы», «все» (ст. 12); «прочие», «народ» (ст. 13); «верующие», «мно- жество» (ст. 14); «Петр», «кто-нибудь из них» (ст. 15); «множество народа» и «нечистые духи» (ст. 16). От структуры языка перевода зависит то, как обозначать этих участников в каждом предложении — именами существительными или мес- тоимениями. (Ст. 5.12). Знамения и чудеса передает греческое выражение σημεία και τέρατα, уже встречавшееся в ст. 2.19. В ряде языков для передачи понятия «свершение чудес» требуется несколько иное выражение и во многих случаях лучше использо- вать активную, а не пассивную конструкцию, например: «апостолы делают так, что свершаются многие чудеса и знамения». В других языках говорится «показывать знаменит и чудеса» или даже «делать так, что их видели». 98
5:13-15 В некоторых языках к слову верующие потребуется дополнение, например: «верующие в Иисуса». όμοθυμαδόν единодушно — о значении этого слова см. ст. 1.14. Акцент на единстве в этом выражении в некоторых языках передается фразой «объединились как один человек», в других — «вместе как одна семья». (Ст. 5.13). Точно неизвестно, кем были 01 λοιποί прочие, хотя, вероятно, речь идет о нехристианах. Такое мнение поддерживается как контекстом, так и тем фактом, что ранее (Лк 8.10) Лука изменил греческую фразу Марка (Мк 4.11) εκείνοι; τοΐς εξω тем внешним на τοΐς λοιποΐς прочим. Есть некоторые затруднения с фразой ουδεις έτόλμα κολλασθαι αύτοΐς никто не осмеливался примыкать к ним. Она может подразумевать, что никто, кроме верующих, не мог стать верующим. Это, очевидно, не так, поскольку в ст. 14 Лука ясно говорит, что все больше людей становилось христианами. Соответственно, в некоторых языках первое предложение ст. 13 может передаваться как «никто, кто не был верующим, не осмеливался выдавать себя за верующего, хотя и не был им». С другой стороны, возможно, имелось в виду, что верующие встречались отдельно от других людей, и тогда возможен перевод «никто из тех, кто не был верующим, не сидел с ними». Союз άλλ’ но в некоторых языках передается выражениями, эквивалентными словам «тем не менее». Логическую связь двух предложений точно передать нелег- ко. Фраза έμεγάλυνεν αύτούς ό λαός их прославлял народ передается во многих языках как «люди хорошо говорили о них» или «люди говорили, что верующие — хорошие люди». Но в некоторых случаях слово народ необходимо уточнить, например: «неверу- ющие» или «люди в Иерусалиме» (скорее как обозначение жителей этой местности в целом, чем обозначение верующих). (Ст. 5.14). Греческое выражение τω κυρίω в Господа/Господу делает возможными две интерпретации этого стиха: (I) он может значить «верующие в Господа присо- единялись к их группе» (так, например, TEV, Moffatt, Goodspeed, NEB) или (2) «верующие присоединялись к Господу» (так СП, RSV, JB). (Ст. 5.15). ώστε так что — весьма вероятно, что стихи 126—14 являются вводным предложением, и тогда это слово относится к первой части ст. 12. Некоторые комментаторы так и понимают этот отрывок, и в ряде переводов это ясно выражено (см. JB, Goodspeed, Moffatt; TEV — «в результате того, что делали апостолы»). Но другие считают, что последующее должно быть увязано с высоким уважением, которым пользовались христиане (о чем говорится в ст. 13). В некоторых языках переход к новому предложению передается как «из-за всего, что происходило» или «из-за чудес, которые совершали апостолы» (увязывая это предложение конкретно со ст. 12а). Если есть какая-то разница между κλινάριον носилками и κράβαττος кроватью, то она состоит в том, что второй из этих терминов относится к постели бедного человека. Лука не говорит прямо о том, что люди, которых осеняла тень Петра, исцелялись, но пишет об этом так, что текст подразумевает именно это. Он не уточняет также, кто выносил больных, хотя ряд комментаторов считает, что имеется в виду община нехристиан. Если здесь необходимо указать действующих лиц, можно сказать «тамошние 99
5:16-17 люди» или даже «многие люди». Следует предполагать, что те, кто выносил больных на улицы, по меньшей мере были членами их семейства. Выражение ή σκιά έπισκιάση τινί αύτών тень его осенила кого-нибудь из них на некоторые языки может переводиться как «тень его коснулась кого-нибудь из них» или «тень его прошла над ними». (Ст. 5.16). Термин, которым переводится слово города, должен передавать различие между более мелкими общинами и большим городом Иерусалимом. Поэтому в некоторых контекстах оно будет переводиться эквивалентом слова «деревня». В подобном контексте существенным является сравнительный размер, а не конкретное количество людей. В переводе, быть может, придется отразить различие между тем, как доставляли больных и одержимых нечистыми духами, например: «неся больных и ведя одер־ жимых». Во многих языках нечистые духи не живут в людях, но «контролируют их» или «командуют ими». В библейской терминологии «нечистые духи» и «злые духи» в основном синонимичны. Но с использованием прилагательного нечистый могут возникнуть большие затруднения, так как оно может значить просто «грязные». Вполне естественно, что в Библии акцент делается на том, что эти духи делают людей нечистыми в религиозном смысле, т.е. оскверняют их, так что они не могут поклоняться Богу. Преследования апостолов Глава 5 стих 17. Тогда поднялся первосвященник, и все, кто был с ним из толка саддукейского, исполнились ревности (зависти — СП), 18. и наложили на апосто- лов руки и посадили их в общую тюрьму (народную темницу — СП). 19. Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: 20. идите, станьте и говорите в храме народу все слова жизни этой. 21а. И они, услышав, вошли под утро в храм и стали учить. Заголовок раздела в некоторых языках передается глагольным предложением, например: «Еврейские вожди преследуют апостолов» или «Апостолы подвергаются преследованиям». Этот рассказ о преследовании апостолов напоминает более ранний рассказ в гл. 4. Данный рассказ делится на четыре основные части: (1) арест, заключение в тюрьму и чудесное освобождение апостолов (стихи 17—21а); (2) обнаружение побега и повторный арест (стихи 22—26); апостолы перед синедрионом и заявление Петра (стихи 27—32); (4) совет Гамалиила и последующее освобождение апостолов (стихи 33-42). Интересно отметить, что в каждой из основных частей этого заключительного раздела, ст. 17—42, в качестве первых участников называются первосвященник и его коллеги по синедриону, и именно они постоянно берут инициативу в том, что происходит. (Ст. 5.17). В греческом тексте стихи 17 и 18 образуют одно предложение, начинающееся словом άναστάς, переводимым как поднялся. Это же слово исполь¬ 100
5:18-20 зовалось в ст. 6, и оно не указывает на то, что первосвященник сидел или лежал, перед тем как встать. Оно просто отмечает начало действия и в TEV переводится как «они решили начать действовать». На многие языки первосвященник переводит- ся как «большой священник», «глава священников» или «священник, который командует другими священниками». πάντες οί σύν αύτω все, кто были с ним — это «его сторонники» или, во многих языках, «его помощники» или «его последователи» (см. также ст. 5.216). При переводе выражения ή ούσα αϊρεσις τών Σαόδουκαίων из толка саддукей- ского на многие языки надо четко показать, что это приложение, например: «его последователи, т.е. члены местной группы саддукеев» или «его последователи, бывшие членами местной группы саддукеев». Интересно, что по всем «Деяниям» фарисеи, представлявшие сердце иудаизма, обычно изображаются благосклонно относящимися к христианскому движению, в то время как саддукеи резко противостоят христианской общине. Во многих языках слово ζήλος ревность передается идиоматическими фразами, например: «их сердца горели» или «их печенки были желтыми». Однако в некото- рых случаях приходится полностью описывать ситуацию, например: «они не были счастливы из-за того, что все любили апостолов» или «они были несчастны из-за того, что апостолы делали так много». (Ст. 5.18). Наложили руки — перевод фразы έπέβαλον τάς χεΐρας, уже встречав- шейся в ст. 4.3. Общая тюрьма — такой перевод выражения τηρήσει δημοσία принят почти всеми, хотя, быть может, фраза значит «они публично бросили их в тюрьму». Слово δημοσία встречается в НЗ (хотя и без слова «тюрьма») и всякий раз имеет значение наречия; переводится как «публично» (см. стихи 16.37; 18.28; 20.20). В ряде языков эквивалентом сочетания общая тюрьма является «тюрьма, где держат плохих людей». Это отличает ее от тюрем для политических заключенных. (Ст. 5.19). άγγελος κυρίου ангел Господень — часто встречающееся в Септуагинте выражение, относящееся, как правило, к явлению самого Господа. Однако в «Деяниях» оно относится к ангелу, посланному Богом (см. стихи 8.26; 12.7, 11; и ангел Божий в стихах 10.3; 27.23). Слово άνοίξας отворил часто переводится как «сделал так, что двери тюрьмы открылись». В некоторых языках говорится о «воротах тюрьмы», а не о «дверях». Слово έξαγαγών выведя может передаваться как «выведя за руку». (Ст. 5.20). Слово σταθέντες станьте (букв, «встав») обозначает прежде всего не конкретное положение тела, но пребывание там, где следует быть апостолам. Эквивалентом этого в некоторых языках будет просто «идите в храм». λαλεΐτε... πάντα τά ρήματα τής ζωής ταύτης говорите все слова жизни этой, т.е. «о жизни этой». τω λαω народу — в некоторых языках необходимо сказать конкретнее, например: «находящимся там людям». В данном контексте слова жизнь эта относятся к христианской жизни, поэтому TEV и СЖ переводят их как «эта новая жизнь». Фразу «эта новая жизнь» трудно перевести на многие языки, потому что понятие «жизнь» выражается в них не именем существительным, а глаголом. Поэтому ее можно переводить как «этот новый путь». В некоторых языках эквивалентом «нового» является «иной», напри- мер: «этот иной способ жить». 101
5:21а—22 (Ст. 5.21а). άκούσαντες услышав — в данном контексте значит, очевидно, «по- виноваться». Вошли и стали учить (είσήλθον... καί έδίδασκον) — здесь глаголы стоят в разных временах: второй греческий глагол стоит в имперфекте и здесь, возможно, указывает на начало действия. Дополнением к глаголу услышав является ангел, поэтому TEV переводит фразу как «повиновались ангелу». Глава 5 стих 216. Но, прибыв, первосвященник и те, кто были с ним, созвали синедрион и весь совет старейшин сынов Израилевых и послали в тюрьму привести их (апостолов — СП). 22. Но пришедшие служители не нашли их в тюрьме. И, возвратившись, донесли, 23. говоря: мы нашли, что тюрьма заперта со всяческой предосторожностью, и что сторожа стоят у дверей, но открыв, мы внутри не нашли никого. 24. Когда и начальник храмовой стражи и первосвященники (перво- священник, начальник стражи и прочие первосвященники — СП) услышали эти слова, они недоумевали о них: что бы это могло быть? 25. Но пришел кто-то и сообщил им: вот мужи, которых вы посадили в тюрьму, стоят в храме и учат народ. 26. Тогда пошел начальник стражи со служителями и привел их без принуж- дения, ибо боялись народа, как бы не быть побитыми камнями. (Ст. 5.216). Вторая часть ст. 21 начинается с причастия παραγενόμενος, перево- димого на ряд языков личным глаголом (RSV «пришли», ΝΕΒ «прибыли»). Но можно также считать это причастие стилистическим приемом Луки, призванным указать на переход в речи и потому излишним в некоторых языках. οί συν αύτω те, кто были с ним переводилось как «его спутники» (TEV), «его коллеги» (ΝΕΒ), «его пособники» (JB) и «его союзники» (Phillips). Само по себе слово весьма расплывчато и может обозначать любую группу людей, собравшихся для какого-то совместного дела. Синедрион и весь совет старейшин сынов Израилевых — буквальный перевод греческой фразы τό συνέδριον καί πάσαν τήν γερουσίαν τών υιών ,Ισραήλ, которая в TEV передается как «всех израильских старейшин для полного собрания синед- риона». Обычно предполагается, что два термина, используемые Лукой, являются синонимами и второй из них просто объясняет первый. Лучше переводить так, как сделано в TEV, или же сказать что-нибудь вроде «созвали собрание совета, т.е. полный израильский синедрион» (см. NEB, Barclay, JB). Выражение старейшины сынов израилевых просто называет людей, из которых состоял синедрион. В некоторых обществах это могут быть «советники», в других случаях слово «старейшины» может переводиться как «старики» или «мудрые мужи». Последняя фраза ст. 21 может вызвать определенные затруднения при описании участников и причинных связей. В некоторых языках это нужно выразить более отчетливо, например: «они послали людей (или служителей) сказать стражам, чтобы они привели апостолов в синедрион». (Ст. 5.22). οί ύπηρέται служители — это либо чиновники еврейского синедриона, либо левиты храмовой стражи под командованием начальника этой стражи (см. ст. 24). В ряде языков эквивалентом слова «служители» является «полицейские», в других случаях ближайшим эквивалентом будет «воины». 102
5:23-26 Глагол απήγγειλαν донесли может потребовать дополнения, например: «сказали членам синедриона». (Ст. 5.23). Фраза τό όεσμωτήριον εύρομεν κεκλεισμένον έν πάση ασφαλεία нашли, что тюрьма заперта со всяческой предосторожностью может потребовать неболь- итого изменения, потому что в некоторых языках говорят не «запереть тюрьму», но «запереть двери тюрьмы»; поэтому возможен перевод: «нашли, что двери надежно закрыты». Эквивалентом фразы τούς φύλακας έστώτας έπί των θυρών сторожа стоят у дверей во многих языках является «все воины тщательно сторожат двери». Фраза έσω ούδένα εύρομεν мы внутри не нашли никого может привести к непра- вильному пониманию, так как читатели могут подумать, что ангел Господень вывел из тюрьмы не только апостолов, но и всех преступников. По этой причине в ряде переводов говорится «не нашли внутри никого из апостолов». (Ст. 5.24). ό στρατηγός τού ιερού начальник храмовой стражи — это же слово использовалось в ст. 4.1. Недоумевали о них: «Что бы это могло быть? — одно из возможных значений этой трудной греческой фразы (διηπόρουν περί αύτών τί άν γένοιτο τούτο). Два других возможных перевода ее — «были растеряны из-за того, что может выйти из этого» (Goodspeed) и «недоумевали, что бы это могло значить» (JB). (Ст. 5.25). παραγενόμενος пришел (букв, «придя») — в некоторых языках необ- ходимо быть более конкретным, например: «пришел в синедрион» или «туда, где собрались члены совета». Частица ιδού, переводимая здесь как вот, может иметь значение «в этот самый момент» (ср. JB). είσίν... έστώτες стоят — здесь вновь глагол указывает не на положение тела, но на пребывание (в храме). В некоторых языках взаимосвязь глаголов стоят и учат передается двумя предложениями, например: «они находятся в храме; они учат народ». (Ст. 5.26). ό στρατηγός начальник стражи — это же слово использовалось в ст. 24. Многие языки более конкретны при использовании таких слов как привел. В данном контексте возможен перевод «заставил их вернуться с ними» или «при- казал им вернуться с ними». Текст прямо говорит, что физическая сила не примени- лась. Для того чтобы ясно показать, что это обошлось без принуждения, на некоторых языках можно сказать «они не схватили их» или «они не связывали их». В других языках обычным выражением является «они не били их». Необходимо ясно показать читателям, что в последнем предложении побитие камнями угрожало начальнику и воинам, а не апостолам. Глава 5 стих 27. И приведя их, поставили в синедрионе. И спросил их первосвященник: 28. мы строжайше приказали вам не учить от этого имени. И вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Этого Человека. 29. Но Петр и апостолы (+ в ответ — СП) сказали: повиноваться должно Богу больше чем людям. 30. Бог отцов наших воздвиг Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе: 31. Его Бог вознес десницей Своей, как Начальника и Спасителя, чтобы дать 103
5:27-30 Израилю покаяние и отпущение (прощение — СП) грехов. 32. И мы свидетели тому, и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему. Этот раздел включает в себя введение, обвинение и защиту. Особенно важно ясно показать в переводе, что защита Петра является ответом на обвинение. В СП это сделано при помощи глагола «ответил», но в некоторых языках нужно начать ст. 27 такими выражениями, как «но в ответ» или «возражая на то, что сказал первосвященник, Петр...». (Ст. 5.27). В связи с тем, что здесь начинается новый параграф, возможно, понадобится уточнить, кто именно «привел», например: «начальник и стражи». άγαγόντες приведя может переводиться как «заставив их прийти туда, где собрал- ся синедрион». Глагол έπηρώτησεν спросил в ряде языков необходимо заменить каким-то дру- гим, потому что далее следует не вопрос, а обвинение. (Ст. 5.28). Выражение строжайше приказали переводит семитскую идиому παραγγελία παρηγγείλαμεν ύμΐν «мы приказали вам приказанием»; глагол «прика- зывать» используется в папирусах как технический термин по отношению к вызову в суд или судебному предписанию. Фразу διδάσκειν έπι τω όνόματι τούτω учить от этого имени нелегко перевести на некоторые языки. Эквивалентом ее может быть «учить людей на основании полномочий, полученных от этого человека» или «учить людей на основании полномочий от Иисуса» (поскольку слова «от этого человека» могут быть непра- вильно поняты). В других языках ближайшим эквивалентом является «учить тому, чему учил этот человек», потому что только так можно ясно указать на полномочия от первоначального учителя. Можно также сказать «учить тому, чему нужно учить по словам этого человека». И вот — перевод той же частицы ιδού, что использована в ст. 25. Фразу πεπληρώκατε... τής διδαχής ύμών наполнили... учением вашим на некоторые языки перевести невозможно, поэтому можно использовать такой ее эквивалент: «заставили людей во всем Иерусалиме слушать ваше учение». βούλεσθε έπαγαγεΐν έφ’ ημάς τό αΐμα τοΰ ανθρώπου τούτου хотите навести на нас кровь Этого Человека — буквальный перевод семитского выражения, имеющего значение «хотите сделать нас ответственными за его смерть». На другие языки эта фраза может переводиться как «вы хотите обвинить нас в его смерти» или «вы хотите сказать: ״Вы причина его смерти“». (Ст. 5.29). Петр и апостолы —перевод греческой фразы Πέτρος καί οί απόστολοι, которую можно передать и как «Петр и другие апостолы», так как буквальный перевод может подразумевать, что Петр не был апостолом, είπαν сказали — глагол, которым переводится это слово, должен показывать, что это ответ не на вопрос, а на обвинение. Во многих языках слово πειθαρχεΐν повиноваться передается как «делать то, что нам сказано (Богом)». Эллипсис, подразумеваемый фразой μάλλον ή άνθρώποις больше чем людям, придется, возможно, восполнить, например: «мы не обязаны делать то, что люди приказывают нам делать». (Ст. 5.30). Слова Петра в этом и последующих стихах имеют много общего с тем, 104
5:31-32 что он говорил в ст. 3.13 и далее; не все высказанные мысли схожи, но использо- ванные слова во многом одинаковы. Выражение ό θεός των πατέρων ήμών Бог отцов наших во многих языках необходимо радикально изменить, например: «Бог, которому поклонялись наши отцы» или «Бог, которому поклонялись наши предки». Эквивалентом слова отцы может быть «прадеды», «те, что жили давным-давно» или «наши предки, жившие в далеком прошлом». ήγειρεν воздвиг — в некоторых переводах к этому глаголу добавлено «от смерти» для того, чтобы ясно показать, что имеется в виду воскресение, хотя, быть может, речь идет о том, что Бог послал его в этот мир (см. ст. 3.26). Но контекст, как представляется, поддерживает первое толкование, поскольку сразу же после этого следует заявление о том, что именно эти люди виновны в убийстве Иисуса. Выражение воздвиг (из мертвых) на многие языки буквально перевести невоз- можно, и эквивалентом может быть «сделал так, что он поднялся из смерти», «сделал так, что он вернулся после смерти» или «сделал так, что он стал вновь жить». Выражение κρεμάσαντες έπί ξύλου повесив на дереве напоминает язык Втор 21.22. Следует, однако, заметить, что во Второзаконии имеется в виду обычай вешать труп казненного преступника на дереве, а не римский способ казни через распятие. Если нужно пояснить, как именно выглядела казнь через распятие, то в неко- торых языках необходимо конкретно указать, куда были вбиты гвозди, например: «прибили его руки и ноги гвоздями к кресту». (Ст. 5.31). τή δεξιά αύτοΰ десницей Своей — о переводе этого выражения см. ст. 2.33. Ближайшим эквивалентом слова αρχηγός Начальник во многих языках является «вождь» или «тот, кто командует». Подлежащее к глаголу δούναι дать то же, что и к глаголу воздвиг. В некоторых языках здесь необходимо использовать предложение цели и это можно сделать при помощи пассивной конструкции, например: «для того, чтобы народу Израиля была дана возможность покаяться и получить прощение грехов». В ряде языков ближай- шей параллелью к слову «возможность» является «мочь, иметь возможность». Если прощение грехов необходимо передать в активной форме, то прощает, несомненно, Бог. (Ст. 5.32). Фраза μάρτυρες των ρημάτων τούτων свидетели тому может перево- диться как «те, кто рассказывает о том, что произошло» или даже «те, кто расска- зывает о том, что сделал Бог». Для того чтобы подчеркнуть совместное свидетельство апостолов и Святого Духа, возможно, понадобится такое выражение как «Святой Дух также рассказы- вает» или «Святой Дух также показывает». Местоимение αύτω ему в словах πειθαρχοΰσιν αύτω повинующимся ему относит- ся, несомненно, к Богу. Глава 5 стих 33. Слышавшие были в бешенстве и хотели убить их. 34. Встал тогда » член синедриона — фарисей, по имени Гамалиил, законоучитель, почитаемый всем народом, и приказал вывести этих людей (апостолов — СП) ненадолго. 35. А им сказал: мужи Израильские, будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите 105
5:33-35 делать? (подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать — СП) 36. Ведь перед этими днями явился Февда, выдавая себя за кого-то (+ великого — СП). К нему примкнуло около четырехсот человек. Он был убит, и все, кто следовали за ним (слушались его — СП) были рассеяны и обратились в ничто (исчезли — СП). 37. После него явился Иуда Галилеянин в дни переписи и увлек народ за собой. Погиб и он, и все, кто следовали за ним, рассыпались. 38. И теперь говорю вам, отстаньте от этих людей и пустите их. Ибо если от людей начинание это или дело это, — оно будет разрушено. 39. А если от Бога, то вы не сможете одолеть их. Как бы вам не оказаться и богоборцами. Они его послушались. 40. И призвав апостолов, подвергли их бичеванию, приказали не говорить от имени Иисуса и отпустили. 41. И уходили они из синедриона, радуясь, что были удостоены понести бесчестие за Имя (+ Господа Иисуса — СП). 42. И каждый день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать Христа Иисуса. Эти два раздела очень хорошо организованы, и перевод их не должен вызывать затруднений, если не считать возможной проблемы с речью Гамалиила, занимаю- щей стихи 35—39а. Очень удобно, если в тексте на языке перевода подобная прямая речь выделяется в отдельный параграф. Отметьте, однако, что в речи Гамалиила есть три четко выделенных временных перехода: «перед этими днями» (ст. 36), «после него» (ст. 37) и «теперь» (ст. 38). Эти переходы должны быть ясно переданы в переводе. Ст. 42 не только служит окончанием этого рассказа о заключении в тюрьме, но и вновь подчеркивает роль церкви, учившей и проповедовавшей как в храме, так и в домах людей. (Ст. 5.33). άνελεΐν αύτούς убить их — вместо местоимения можно сказать «апостолов» для того, чтобы у читателей не возникало сомнений, о ком идет речь. Были в бешенстве — перевод глагола διεπρίοντο, встречающегося в НЗ только здесь и в ст. 7.54; буквально он значит «распиливались» и в «Деяниях» употребляется в фигуральном смысле. (Ст. 5.34). Фарисеи были самой большой и наиболее важной и влиятельной религиозной группой евреев; они ревностно соблюдали Закон Моисея. Гамалиил, упоминающийся здесь и в ст. 22.3, это Гамалиил I, известный и уважаемый еврейский законоучитель. Выражение τίμιος παντί τψ λαω почитаемый всем народом на некоторые языки переводится как «все люди думали, что он очень велик» или «все люди очень почитали его». έκέλευσεν εξω βραχύ τούς ανθρώπους ποιήσαι приказал вывести этих людей ненадолго — иногда здесь требуется назвать тех, кому он приказал, например: «приказал страже вывести апостолов». С глаголом вывести в греческом тексте использовано наречие βραχύ. Хотя это наречие может значить и «на небольшое расстояние», и «ненадолго», большинство переводов следует второй интерпретации. (Ст. 5.35). Вместо местоимения им (πρός αύτούς) в некоторых переводах гово- рится «синедриону» для того, чтобы читателям было ясно, что Гамалиил обраща- ется именно к нему, а не к апостолам. Поскольку Гамалиил также был членом синедриона, в переводе, возможно, нуж- но будет использовать какое-нибудь выражение наподобие «собратья израильтяне». 106
5:36-39 Слова προσέχετε έαυτοΐς будьте осторожны могут переводиться по-разному, например: «подумайте еще раз», «позаботьтесь» или «побойтесь». (Ст. 5.36). Февда упоминается в НЗ только в этом месте. Хотя упоминание Февды в этом стихе и Иуды Галилеянина в следующем вызывает определенные вопросы относительно хронологии, эти детали не важны для переводчика и здесь рассмат- риваться не будут. Временное выражение πρό τούτων τών ήμερων перед этими днями лучше всего, возможно, переводить как «несколько лет назад». Следует постараться, чтобы у читателей не сложилось представление о длительном периоде времени. λέγων εΐναί τινα εαυτόν выдавая себя за кого-то (СП и TEV: «выдавая себя за кого- то великого») — возможно, в переводе придется прибегнуть к прямой речи, напри- мер: «говорил: ״Я великий вождь“». Выражение ώ προσεκλίθη к нему примкнуло может переводиться по-разному, например: «стали его помощниками», «последовали за ним» или «стали его сторон- никами». Пассивная конструкция άνηρέθη был убит может быть преобразована в актив- ную; можно сказать «умер насильственной смертью» (подразумевая, что кто-то убил его) или «люди убили его», не уточняя кто именно сделал это. Пассивный залог διελύθησαν были рассеяны можно заменить на выражение «разбежались во все стороны». (Ст. 5.37). Галилеянин, т.е. «человек из провинции Галилея». Выражение έν ταις ήμέραις τής άπογραφής в дни переписи в некоторых языках может потребовать какого-то описательного эквивалента, например: «когда всех людей пересчитывали» или «когда чиновники записывали имена всех людей». Однако, поскольку переписи проводятся все чаще в большинстве регионов мира, обычно имеется подходящий термин для такой процедуры регистрации. όπέστησεν λαόν όπισω αύτοΰ увлек народ за собой — эквивалентом может быть «убедил многих людей следовать за ним» или «уговорил многих людей стать его помощниками». (Ст. 5.38). И теперь — перевод греческого выражения καί τά νΰν, имеющего значение «сейчас» или «насколько дело идет о теперешней ситуации». Эти же слова встречаются в стихах 4.29; 17.30; 20.32 и 27.22. Сходное выражение использовано в ст. 24.25. όπόστητε отстаньте — эквивалентом может быть «ничего не делайте против» или «не причиняйте никакого вреда». Фразу έάν ή έξ ανθρώπων ή βουλή αΰτη ή τό έργον τοΰτο если от людей начинание это или дело это часто нелегко перевести, так как «люди» должны быть подлежащим в предложении, например: «если только люди задумали это начинание и осуществ- ляют его» или «если всего лишь человек руководит этим замыслом и их делами». (Ст. 5.39). Фразу εί δέ έκ θεοΰ έστιν а если от Бога следует переводить аналогично соответствующему выражению в ст. 38, например: «а если Бог повелел это», «если это Бог помог им» или «а если это Бог дал им силу». Эквивалентом фразы μήποτε καί θεομάχοι εΰρεθήτε как бы вам не оказаться и богоборцами в некоторых языках может быть «вы увидите, что сражаетесь с Богом» или «вы узнаете, что пытаетесь одолеть Бога». έπείσθησαν δέ αύτω они его послушались может переводиться просто «сделали то, что сказал Гамалиил» или «решили, что то, что сказал Гамалиил, правильно». 107
5:40-42 (Ст. 5.40). Фраза δείραντες подвергли их бичеванию может переводиться как «велели стражам высечь их кнутом» или «заставили стражей высечь их». После глагола παρηγγειλαν приказали часто необходимо использовать прямую речь, например: «приказали: ״Никогда больше не говорите от имени Иисуса“». Выражение επί τω όνόματι τοΰ Ίησοΰ от имени Иисуса перевести нелегко. В некоторых языках это значит просто «говорить о власти Иисуса», в других ближайшим эквивалентом является «говорить с людьми, используя имя Иисуса». (Ст. 5.41). Фраза 01 μέν οΰν έπορεΰοντο... άπό προσώπου τοΰ συνεδρίου уходили они из синедриона значит буквально «уходили от лица синедриона», что представляет собой семитскую идиому. χαίροντες радуясь — переводится на другие языки по-разному, например: «они испытывали великую радость», «они сильно ликовали», «они были очень-очень счастливы» или идиоматически: «их сердца были очень сладки» или «их печень была холодной». κατηξιώθησαν были удостоены трудно перевести на ряд языков. В некоторых контекстах эквивалентом является «были способны» или «были достаточно важ- ны». Здесь эквивалентом может быть «считали себя достаточно хорошими, чтобы пострадать». Выражение άτιμασθήναι понести бесчестье передается как «понести наказание», «пострадать от бичевания» или «быть наказанными». υπέρ τοΰ ονόματος за Имя в данном контексте может переводиться как «ради Иисуса». (Ст. 5.42). Выражение κατ’ οΐκον по домам уже встречалось в ст. 2.46; текст не уточняет, учили ли они только в домах верующих или в домах и верующих, и неверующих. Благовествовать переводит греческий глагол εΰαγγελίζεσθαι, встречающийся в «Деяниях» 15 раз и представляющий собой своего рода технический термин, обозначающий проповедь Благой Вести. В греческом предложении слова Христа Иисуса являются дополнением к глаголу благовествовать. Слово Христос может пониматься как титул или же как часть имени собствен- ного, Христос Иисус. Если считать его титулом, то предложение значит, что они проповедовали Благую Весть о том, что Иисус является Мессией. ГЛАВА 6 Главы 6 и 7 представляют собой важную смысловую общность, в которой главным действующим лицом является Стефан, первый мученик. Начало гл. 6 содержит два переходных элемента, первый — указание на время, второй — указание на быстрый рост Церкви, о чем несколько раз говорилось ранее. Эта же тема повторяется в ст. 7. К аресту Стефана привел его важный вклад в укрепление Церкви в качестве одного из особо избранных помощников (стихи 8—15). Гл. 7 состоит в основном из речи Стефана, за которой следует рассказ о том, как он был побит камнями. Следует, однако, отметить, что именно в этом рассказе упомина- ется Савл, о котором затем говорится в гл. 8. 108
6:2—3 γογγυσμός ропот — некоторые переводят это слово как «жалоба» или «несогла- сие», другие же считают, что имеется в виду тайный, скрываемый ропот. Еллинисты — так слово Έλληνισταί передается в большинстве переводов. Ев- реи — иногда переводится как «местные евреи». Хотя о значении последнего слова существует почти полное согласие (оно обозначает говорящих по-арамейски евреев Палестины), относительно значения первого есть разногласия. Однако больший- ство комментаторов считает, что имеются в виду говорящие по-гречески евреи; ср. стихи 9.29 и 11.20. Если в переводе будет использовано выражение «местные евреи», то на многие языки его перевести несложно. Но в других языках предпочтение будет отдано выражению «те, кто жил в Иерусалиме», что подразумевает, что «грекоговорящие евреи» были пришельцами из других регионов. Некоторые предпочитают перево- дить эти слова как «евреи, говорившие только по-еврейски» или «евреи, говорив- шие только по-арамейски». В Иерусалиме было много вдов мужчин, проживших большую часть жизни за пределами Священного Города и пришедших сюда умереть и быть похороненными. Для того, чтобы позаботиться об этих вдовах, евреи организовали фонды, из которых им выдавались деньги на еду. Очевидно, христиане переняли этот обычай. ή διακονία ή καθημερινή ежедневное обслуживание — буквально значит «ежеднев- ная раздача», и можно предположить, что имеются в виду либо эти «фонды», либо просто «еда». Принимая во внимание то, каким образом евреи обращались со вдовами, представляется весьма вероятным, что распределялись скорее деньги, чем еда. Пассивный оборот παρεθεωροΰντο были пренебрегаемы можно перевести и как «не получали». Ежедневное обслуживание может переводиться как «деньги, которые давались вдовам каждый день» или «деньги, которые давались вдовам на ежедневные потреб- ности». (Ст. 6.2). οί δώδεκα Двенадцать (в «Деяниях» однажды) следует, возможно, понимать скорее как титул, чем просто как число; а сочетание τό πλήθος τών μαθητών собрание всех учеников обозначает всех членов церкви. Вызывает сомнение, что слова апостолов не приличествует нам, оставив слово Божие, обслуживать столы подразумевают, что идея такого служения была непри- ятна для них. Скорее, они предполагают, что их особой миссией была проповедь слова Божия. Слово Божие в данном контексте значит «проповедь слова Божия» (ср. Phillips и Goodspeed). διακονεΐν τραπέζαις обслуживать столы переводится по-разному: «заниматься деньгами» (TEV), «смотреть за счетами» (Phillips), «вести счета» (Goodspeed). Труд- но поверить, что ответственная задача, о которой здесь говорится, сводилась просто к обслуживанию, поэтому если в основу перевода положен вариант ЕК, лучше его как-то расширить, например: «для того чтобы присмотреть за тем, чтобы о нуждах вдов позаботились подобающим образом». ό λόγος τοΰ θεοΰ слово Божие несомненно значит «послание, исходящее от Бога». (Ст. 6.3). δέ же переходная частица, указывающая на логическое заключение из предшествующего предложения. О слове αδελφοί братья см. ст. 1.16. άνδρας... μαρτυρουμένους... πλήρεις мужей, имеющих... полных... — излагаются ПО
6:4-6 три характеристики этих мужей (то, что они имеют хорошее свидетельство (ΝΕΒ, Phillips «репутацию»), полны Духа и полны мудрости), хотя TEV говорит только о двух («мужей, которые известны тем, что полны Святого Духа и мудрости»). Большинство переводов считает, что здесь речь идет о Святом Духе, хотя слово «святой» и отсутствует в греческом тексте. В ряде языков нельзя сказать, что человек полон Духа. Скорее, нужно говорить «которым повелевает (Святой) Дух», «которым руководит (Святой) Дух» или даже «которым обладает (Святой) Дух». Аналогичным образом, нельзя использовать выражение полный мудрости, но человек может быть «очень мудрым» или «все знать очень хорошо». οϋς καταστήσομεν έπί τής χρείας ταύτης им поручим эту службу — может пере- водиться как «дадим этим делать эту работу». (Ст. 6.4). Слова ήμεΐς δέ мы же подчеркивают эмфазу, предполагаемую струк- турой греческого предложения. προσκαρτερήσομεν будем постоянно пребывать (глагол уже использовался в ст. 1.14)— в большинстве переводов передается как «посвятим себя» (см. RSV, N ЕВ, Phillips, JB), но это «посвящение» и состоит в том, что человек отдает все свое время этому конкретному аспекту христианской деятельности. ή διακονία τοΰ λόγου служение слову — контекст ясно показывает, что имеется в виду проповедь слова Божия. Не следует считать, что фраза будем постоянно пребывать значит, что молитвы и проповедь были единственными занятиями апостолов, скорее, это было их основным занятием. Поэтому в некоторых языках эквивалентом является: «а мы сами будем заниматься молитвами и проповедью Благой Вести». (Ст. 6.5). ένώπιον παντός τοΰ πλήθους всему собранию — как и в ст. 2, эти слова относятся ко всей церковной общине. За переводом и угодно было предложение всему собранию скрыто еще одно отражение семитского стиля Луки, т.е. его слова букваль- но значат: «слово было угодным всем». Слово предложение может переводиться просто «то, что сказали апостолы». έξελέξαντο они избрали относится ко всему собранию (см. ст. 3). Из семи избранных только двое упоминаются позже в «Деяниях»: Стефан (кроме гл. 7, см. стихи 8.2; 11.19; 22.20) и Филипп (гл. 8; ст, 21.8). Упомянутого здесь Филиппа не следует путать с апостолом Филиппом. Антиохия, из которой был родом Николай, это, очевидно, сирийская Антиохия. О слове прозелит см. ст. 2.11. Следует переводить фразу άνδρα πλήρης πίστεως καί πνεύματος άγιου мужа полного веры и Духа Святого, относящуюся к Стефану, так, чтобы она не предпо- лагала, будто остальные избранные не обладали этими качествами. Это просто эмфатическое описание Стефана. На некоторые языки эта часть ст. 5 переводилась как «они избрали Стефана. Он был человеком твердо верующим, и Святой Дух овладел им; они также избрали Филиппа, Прохора...». Как уже указывалось, фраза полный веры часто преобразуется во фразу «который твердо верил», «очень верил» или даже «верил без сомнений». (Ст. 6.6). В греческом тексте подлежащее к глаголу έστησαν поставили не приводится, но, несомненно, имеется в виду все собрание. Нет подлежащего и к фразе προσευξάμενοι έπέθηκαν αύτοις τάς χεΐρας помолившись, возложили на них руки׳, этим подлежащим могут быть апостолы (так ЕК, СП, TEV, NEB, Moffatt, 111
6:7 Phillips) или же все собрание. Некоторые переводы (см. RSV, JB, Goodspeed) оставили текст двусмысленным. JB при этом дает в примечании: «возможно, имеется в виду собрание, ср. стихи 13.1—3; более вероятно, апостолы (ст. 3)». Возложение рук представляло собой жест, заимствованный христианской об- щиной у еврейской. Он символизировал не только возложение ответственности, но, что более важно, наделение силой и благословением общины. Возможно, в переводе придется уточнить, куда именно возлагались руки, и в этом случае можно сказать «возложили на их головы». Отметьте, однако, что во многих случаях с таким дистрибутивным значением нужно обращаться осторожно. Форма мн. числа «головы» может подразумевать, что у каждого из них была не одна голова. Поэтому в некоторых языках необходимо говорить «возложили руки на голову каждого из них». (Ст. 6.7). Фраза καί ό λόγος τοΰ θεοΰ ηΰξανεν и слово Божие росло значит, что проповедь Благой Вести успешно завоевывала все новых стороников христианской веры. Ее необходимо семантически преобразовывать во многих языках, поскольку «слово» или «послание» не может расти, особенно если имеется в виду восприятие такого послания. Поэтому эквивалентом этой фразы в некоторых языках является «все больше и больше людей уверовало в слово Божие» или даже «больше и больше людей слышало и верило в слово от Бога». Ученики здесь также имеет значение «верующие». Помимо других моментов текст должен показывать, что очень много священников, которые подчинялись вере, происходило из Иерусалима; но возможно, что некото- рые из них могли приходить из Кумрана и других еврейских общин. Судя по всем данным, в то время в Палестине было около 18000 священников и левитов, из которых 8000 были священниками. υπήκουον τρ πίστει подчинялось вере буквально значит «были послушны вере»; в данном контексте можно считать, что слово вера практически синонимично «Бла- гой Вести». Об аналогичном употреблении слова вера в «Деяниях» см. стихи 13.8; 14.22; 16.5. Арест Стефана Глава 6 стих 8. Стефан же, полный благодати (веры — СП) и силы, творил чудеса и знамения в народе. 9. И восстали некоторые из входивших в синагогу, называемую синагогой либертинцев, киринейцев и александрийцев и из тех, что были из Киликии и Асии; споря со Стефаном, 10. они не могли противостать мудрости и Духу, Которым он говорил. 11. Тогда они подослали людей, говоривших: мы слышали, как он говорил слова хулы на Моисея и на Бога. 12. И они привели в движение (возбудили — СП) народ и старейшин и книжников и, напав, схватили его и повели в синедрион. 13. И выставили ложных свидетелей, говоривших: этот человек не перестает говорить слова против святого места этого и Закона. 14. Ибо мы слышали, как он говорил, что этот Иисус Назорей разрушит место это и переменит те обычаи, которые предал нам Моисей. 15. И устремив на него взгляд, все сидящие в синед- рионе увидели лицо его, как лицо ангела. 112
6:8-11 Заголовок раздела может быть передан полным предложением с указанием действующего лица, например: «Еврейские вожди арестовывают Стефана» или «Еврейские вожди приказывают арестовать Стефана». Очень важны переходы в этом разделе: «и» (ст. 9), «тогда» (ст. 11), «и» (ст. 12) и «и» (ст. 13). Отметьте, что главным персонажем этого параграфа является Стефан, но в большинстве случаев названия других участников являются подлежащим в предложениях. В некоторых языках (например, в малайско-полинезийских языках Филиппин) такое несоответствие между семантическим подлежащим параграфа и грамматическими подлежащими различных глаголов требует определенных преоб- разований. (Ст. 6.8). πλήρης χάριτος полный благодати — в библейском смысле это значит, что Божья милость и благословение присутствуют и заметны в жизни человека, δύναμις сила значит «способность совершать чудеса». (Ст. 6.9). Греческое предложение начинается с глагола άνέστησαν они встали (ис- пользованного здесь, как и в ст. 5.6 и 17, только для указания на начало действия), который следует рассматривать в сочетании с причастием συζητοΰντες споря. Синагога использовалась евреями для богослужения по субботам и другим установленным дням; это было также место, где евреи встречались для обществен- ной деятельности, а в течение недели здание использовалось как школа для еврейских детей. Нет единого мнения о том, сколько синагог имеется в виду в этом стихе, но представляется, что наиболее вероятным является выбор между (1) двумя синагогами: (а) синагога Свободных людей (либертинцев), членами которой были евреи из Киринеи и Александрии, и (б) синагога, членами которой были евреи Киликии и Азии; и (2) одной синагогой, синагогой либертинцев, членами которой были евреи из Киринеи и Александрии; евреи из Киликии и Азии упоминаются как другая группа, но их синагога не упоминается. Если последнее заключение верно, то здесь говорится об одной синагоге и двух различных группах евреев. Слово либертинцы следует понимать в значении «освободившиеся люди», т.е. те, кто был рабами, но позже приобрел свободу. Пояснение называемую синагогой (τής λεγομένης) подразумевает, что следует иностранное название (слово либертинцы заимствовано из латинского языка). (Ст. 6.10). Большинство комментаторов и переводчиков согласны в том, что здесь речь идет о Святом Духе и структура предложения поддерживает интерпре- тацию текста, данную в TEV «Но Дух дал Стефану такую мудрость, что когда он говорил, они не могли противостоять ему» (ср. также JB: «они нашли, что не могут одержать над ним верх из-за его мудрости и потому что это Дух внушал то, что он говорил»). ούκ ΐσχυον άντιστήναι не могли противостать может переводиться как «не могли отвечать ему» или «не могли спорить с ним». (Ст. 6.11). Первый глагол в этом стихе — ύπεβαλον — может значить либо подослали, либо «тайно подстрекали». Во фразе говорил слова хулы на Моисея и на Бога смысл обвинения, очевидно, состоит в том, что интерпретация Стефаном Закона Моисея и его понимание Божьего предназначения для еврейского народа расходились с националистическими взглядами этих людей. αύτοΰ λαλοΰντος ρήματα βλάσφημα говорил слова хулы — может переводиться как «говорил дурные вещи о» или «говорил злые слова против». 113
6:12-14 (Ст. 6.12). Трудно точно определить подлежащие глаголов в этом и следующем стихах. Подлежащим глагола привели в движение могут быть либо люди, спорившие со Стефаном (ст. 9), либо люди, свидетельствовавшие против него (ст. 11); подле- жащим во фразе έπιστάντες συνήρπασαν αύτόν καί ήγαγον είς τό συνέδριον напав, схватили его и повели в синедрион может быть одно из двух, упомянутых выше, либо народ, старейшины и книжники. Те же три возможности существуют относительно подлежащего во фразе έστησαν τε μάρτυρας ψευδείς выставили ложных свидетелей (ст. 13). Одним из логических решений этих сложных проблем будет предположе- ние, что подлежащее во фразах они подослали и они привели в движение народ одно и то же, т.е, люди, спорившие со Стефаном (ст. 11); подлежащим же следующей серии глаголов являются народ, старейшины и книжники. Если такое заключение принимается, тогда именно люди, спорившие со Стефаном, привели в движение народ и старейшин и книжников, а последние, в свою очередь, схватили его и повели в синедрион. συνεκίνησαν привели в движение может передаваться как «вызвали гнев», «при- вели в волнение» или «вызвали страх». Все эти процессы могут иметь место в выражениях, обозначающих приведение к действию группы людей. συνήρπασαν αύτόν схватили его — в данном контексте предполагает «ведя силой». (Ст. 6.13). κατά τού τόπου τοΰ άγιου [τούτου] καί τοΰ νόμου против святого места этого и Закона — здесь слова это святое место обозначают Иерусалимский храм, а Закон — Закон Моисея. Переводчику следует помнить, что слово «Закон», хотя и является правильным переводом греческого слова, не передает полностью смысл его в еврейском окружении. В жизни евреев «закон» обозначал прежде всего «Закон Моисея», первые пять книг Писаний. Святое место — может переводиться на некоторые языки как «храм, посвящен- ный Богу». Греческое слово άγιος, имеющее значение «священный» и «святой», должно переводиться на разные языки по-разному в зависимости от различных видов объектов, например: люди, Дух Божий, храм, ковчег или священнические одежды. Для предметов часто наиболее удовлетворительным является перевод «посвященный поклонению Богу». Закон — это закон, исходящий от Моисея или данный Моисеем, а не принад- лежащий Моисею. Однако он является вторичным действующим лицом, потому что закон первично исходит от Бога, но через Моисея. Поэтому в некоторых случаях приемлемым является перевод «закон через Моисея». (Ст. 6.14). Слова Ιησούς ό Ναζωραίος οΰτος этот Иисус Назорей должны, несомненно, иметь пренебрежительный оттенок. Два обвинения против Иисуса должны были апеллировать и к саддукеям (чьи основные религиозные интересы были связаны с храмовой службой), и к фарисеям (которых больше всего заботило толкование Закона Моисея и сохранение обычаев, восходивших, по их мнению, к этому Закону). Дополнительный оттенок этой фразы может быть почти точно отражен перево- дом «этот парень, Иисус из Назарета». Отметьте, что слово Назарянин здесь ука- зывает на происхождение, т.е. «Иисус, пришедший из Назарета». καταλύσει разрушит, т.е. «уничтожит» или «снесет». αλλάξει τά εθη переменит те обычаи — в некоторых языках эквивалентом этому 114
6:15 является «заставит нас жить иначе, чем Моисей учил наших предков» или «заставит нас следовать путями, отличающимися от тех, которые Моисей показал нашим предкам». (Ст. 6.15). В сочетании устремив на него взгляд использован тот же глагол ατενίζω, что и в ст. 1.10. Эквивалентом ему является «пристально посмотрев на него» или «тщательно наблюдая за Стефаном». Указание на то, что лицо Стефана было как лицо ангела значит, несомненно, что его лицо сияло подобно лицу Моисея (см. Исх 34. 29-30) и Иисуса (Лк 9.29; Мф 17.2). В некоторых языках такое подобие может передаваться отрицательной фразой, как будто люди не могут заметить различия, например: «они не могли заметить, что его лицо отличается от лица ангела». В других языках эквивалентом будет выражение «лицо Стефана и лицо ангела были подобны». ГЛАВА7 Глава 7 состоит из двух основных частей: речь Стефана и рассказ о побивании Стефана камнями, начиная со ст. 54. С точки зрения структуры первое предложе- ние главы 8 принадлежит к главе 7, потому что упоминание о том, что Савл одобрил казнь Стефана является важным заключением предшествующего раздела. Речь Стефана не является прямым ответом на выдвинутые против него обвине- ния. Скорее, это прямые нападки на то, каким образом еврейские лидеры тради- ционно отвергали посланных к ним Богом людей, а заканчивается речь убедитель- ными аргументами против традиционного отношения евреев к храму (стихи 44—50). Конечно, можно считать речь Стефана и косвенным ответом на обвинения, при- веденные в ст. 13 главы 6, поскольку там говорилось прежде всего о «святом месте» и «законе Моисея». Стефан напоминает своим слушателям, что Бог явился Аврааму за пределами Святой Земли еще до того, как даровал Закон и был построен храм. Он подчерки- вает, что в течение всей своей истории еврейский народ постоянно отвергал тех, кого Бог посылал к нему, например Иосифа и Моисея; и он говорит слушающим его, что они сами отвергли того, кого Бог послал к ним (т.е. Иисуса), и что из-за своей преданности храму они не смогли узнать Бога, когда Он обращался к ним в лице Иисуса Христа. Защита Стефана (стихи 2—53) представляет собой исключительно хорошо орга- низованную речь. Отметьте, что во втором разделе говорится в основном о том, что пережил Авраам, а заканчивается он упоминанием двенадцати партиархов. Это позволяет сразу же перейти к третьему разделу (стихи 9—16), в котором описыва- ется, как патриархи отвергли Иосифа, избранного Богом. Третий раздел заканчивается упоминанием Авраама и тем самым обеспечивает переход к четвертому разделу (стихи 17—22), поскольку в основе того, что Бог призвал Моисея, лежит обещание, данное Аврааму. В пятом, шестом и седьмом разделах говорится о Моисее. В пятом (стихи 23— 29) рассказывается об убийстве египтянина и бегстве в землю Мадиамскую, в шестом (стихи 30-34) — о горящей купине, седьмой (стихи 35-38) начинается с 115
7:1-2 темы отвержения, тем самым тесно связывая рассказ с пятым разделом, а восьмой вновь вводит тему отвержения с длинной цитатой из пророка Амоса (Ам 5.25-27). Неоднократно подчеркнув тему отвержения, Стефан (два раздела, стихи 44-50) обращается к проблеме храма и, наконец, (стихи 51—53) подводит итог теме отвержения и сопротивления. Учитывая такие суровые обвинения, не приходится удивляться тому, что реакция синедриона была такой бурной. Поэтому и переход к ст. 54 представляется вполне естественным. Из-за того, что эта речь хорошо структурирована, переводчику крайне важно обратить особое внимание на переходные обороты и на то, чтобы все участники этих различных исторических событий были четко обозначены. Речь Стефана Глава 7 стих 1. И сказал первосвященник: так ли это? 2. И тот сказал: Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы явился отцу нашему Аврааму, когда он был еще в Месопотамии, прежде поселения его в Харране, и сказал ему: 3. «выйди из земли твоей и из родни твоей (+ и из дома отца твоего — СП) и иди в землю, которую Я тебе укажу». 4. Тогда, выйдя из земли халдейской, поселился он в Харране. И оттуда, по смерти отца его, Бог переселил его в эту землю, на которой вы теперь живете. 5. И не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги, но обещал дать ее во владение ему и семени его (потомству его — СП) после него, обещал, когда не было у него детей. 6. И Бог сказал так: «будет семя его (потомки — СП) пришельцем (переселенцами — СП) на земле чужой, и поработят его и будут творить ему зло (будут в порабощении и притеснении — СП) четыреста лет. 7. И народ, которому они будут рабами, судить буду Я» — Бог сказал, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этом месте». 8. И дал ему завет обрезания. Итак родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов. Заголовок раздела в переводе может быть преобразован в предложение, напри- мер: «Стефан говорит», но гораздо чаще требуется дать какое-либо дополнение, например: «Стефан говорит с синедрионом» или «Стефан защищает себя перед синедрионом». (Ст. 7.1). Хотя Стефан и не называется прямо в стихах 1 и 2 греческого текста, можно включить его имя в перевод для того, чтобы читателю сразу же было ясно, к кому обращается первосвященник и чья речь приводится в последующих стихах. Вопрос εί ταΰτα ούτως εχει; Так ли это? может потребовать некоторого расши- рения так, чтобы было ясным, к чему относится слово это, например: «Правда ли то, в чем обвиняют тебя эти люди?» или «Верны ли эти обвинения против тебя?». Конечно, первосвященника интересовала не правдивость слов Стефана, но был ли он виновным в том, что ему приписывали. (Ст. 7.2). О выражении άνδρες άδελφοί мужи братья см. ст. 1.16. Это та же формула обращения, которую Павел использует, обращаясь к евреям в ст. 22.1. ό θεός τής δόξης Бог славы — выражение, встречающееся еще только в Пс 29.3 (LXX: 28.3), но сомнительно, чтобы Стефан или Лука имели в виду именно эту 116
7:3-5 параллель. Некоторые считают, что эта фраза значит просто «славный Бог», другие усматривают в слове слава иное значение, основываясь на 1 Кор 2.8 и Иак 2.1, т.е. «Бог, показывающий себя в славе». Трудным является не только истолкование смысла фразы Бог славы, но и перевод ее на другие языки. Во многих языках «слава» связана с понятием «сияния» или «яркости». Поэтому выражение Бог славы может переводиться как «сияющий Бог» или, на один из языков, как «Бог, обладатель света», что указывает на то, что Бог обладает особым светом. В других языках слава связывается с «величественностью» или «царственной внешностью» и потому в переводе говорится о «величественном Боге» или «Боге, обладающем огромным величием». Слово «величественность» в ряде языков очень близко связано со словами, имеющими значение «заметность» с коннотацией «привлекательность». Согласно Быт 12.1 повеление оставить родню и землю и уйти в ту землю, которую покажет ему Бог, было дано Аврааму в Харране после того, как он со своим отцом Фаррой переселился туда из Ура Халдейского. В ряде языков лучше закончить предложение в ст. 2, а ст. 3 начать как новое предложение, вновь указав, что говорящим является Бог. (Ст. 7.3). Иногда трудно переводить слово δείξω укажу каким-либо глаголом, который обозначает указание на предмет или показывание его, так как земля не является таким предметом, который можно показывать. В таких случаях придется, быть может, сказать «в землю, куда Я приказываю тебе идти» или «в страну, в которую, Я говорю, тебе надлежит идти». (Ст. 7.4). У того, кто прочитал Быт 11.27—12.4, складывается впечатление, что Бог повелел Аврааму уйти после смерти его отца; но если принять во внимание возраст Фарры и Авраама, указываемый в Быт 11.26, 32 и 12.4, тогда Фарра должен был еще быть живым, когда они ушли из Харрана. Это несоответствие не представ- ляло важности ни для Луки, ни для Стефана; оба хотели просто показать, что Бог явился Аврааму за пределами Святой Земли. Стефан подчеркивает, что хотя Бог и переселил Авраама в ту землю, где теперь жили евреи, он «не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги». «Наследие» — так обычно переводится греческое слово κληρονομιά, но имеется в виду скорее не то, что человек наследует, а то, чем он обладает. Необходимо как-то определить топоним Харран״, всегда можно добавить слово «город», но лучше, конечно, при первом упоминании этого названия, т.е. в ст. 2. (Ст. 7.5). βήμα ποδός стопа ноги — это греческая линейная мера, но для современных читателей более естественно пользоваться мерами площади (см., например, TEV: «квадратный фут земли»). Эта фраза встречается в Септуагинте Втор 2.5. Конечно, единица измерения земли может быть изменена с использова- нием более общих выражений, например: «ни самого маленького куска земли»; ср. БВ: «пядь земли»). Но в ряде языков есть соответствующее идиоматическое выра- жение «даже куска земли, на который можно поставить котелок». Обещание, упоминаемое в последней части этого стиха, основано на Быт 17.8. είς κατάοχεσιν во владение — имеется в виду, что Бог даст землю Аврааму и его потомкам в вечное владение. В некоторых обществах личное владение землей весьма необычно, так как землей владеют не отдельные люди, а племенные группы. Поэтому понадобится, возможно, сделать такую форму собственности более понятной, иногда при помо¬ 117
7:6-8 щи прямой речи, например: «Бог не дал Аврааму никакой части земли, чтобы он мог бы говорить: ״Эта земля принадлежит мне одному“». (Ст. 7.6). Отрывок из Писаний, приводимый в стихах 6-7а, взят из Быт 15.13— 14, а в ст. 76 приводится цитата из Исх 3.12. В этих стихах Аврааму обещано избавление из Египта и возможность поклоняться Богу. На многие языки выражение γή άλλοτρία чужая земля переводится как «другая страна» или «страна, которой правят другие люди». Последнее выражение, конеч- нс, вполне подходит для контекста, в котором о евреях говорится как о «рабах». Поскольку большинство обществ по меньшей мере знает о рабстве, обычно несложно найти удовлетворительный термин для перевода. Там же, где рабство неизвестно, могут существовать такие эквиваленты, как «принудительный труд» или «те, кого заставляют работать, но кто не получает плату». κακώσουσιν будут творить ему зло — в большинстве случаев нетрудно найти эквивалент для перевода этой фразы, но если нужно сделать ее более конкретной, можно сказать «их будут сечь, чтобы заставить работать». (Ст. 7.7). Выражение κρινώ буду судить подразумевает, конечно, осуждение и наказание. Поэтому на некоторые языки эта фраза наиболее удовлетворительно переводится как «Я накажу людей, на которых они будут работать как рабы». Хотя обычно в языках перевода есть слова со значением «служить», часто они представляют собой развитие термина «молиться». В данном контексте выражение «будут молиться мне на этом месте» является близким естественным эквивалентом. Выражение «на этой горе» (т.е. на горе Хореб или Синай) из Исх 3.12 было изменено Лукой на на этом месте (т.е. в Палестине или Иерусалиме). (Ст, 7.8). Этот стих служит переходом от истории Авраама к истории Иосифа (стихи 9—16). Выражение διαθήκη περιτομής завет обрезания означает соглашение между Богом и Авраамом, внешним знаком которого является обрезание. Греческий текст стиха 8 неясен; он может значить либо «Исаак был отцом Иакова, а Иаков был отцом двенадцати патриархов», либо «Исаак совершил обрезание Иакову, а Иаков совершил обрезание двенадцати патриархам». Боль- шинство переводов следует первому варианту, но некоторые отдают предпочтение второму. Похоже, так же понимает текст и JB: «Поэтому когда родился его сын Исаак, он совершил ему обрезание на восьмой день. Исаак сделал то же самое для Иакова, а Иаков для двенадцати патриархов». Иногда, возможно, понадобится несколько изменить структуру первого предло- жения ст. 8, например: «Бог заключил соглашение с Авраамом и сказал Аврааму, что если люди будут совершать обрезания, это покажет, что они приняли соглаше- ние». Это, конечно, весьма пространный перевод, но он ставит целью показать связь завета и обрезания и ясно отметить то, что это соглашение было предложено Богом и принято Авраамом. Слово завет нелегко перевести на ряд языков. Очень часто термин, предлага- емый для его перевода, предполагает торговлю между участниками соглашения. Несомненно, в Библии имелось в виду не это. Скорее, это соглашение на основе предложения Бога и принятия его народом. Такие отношения существуют между вождем и его народом во многих обществах. На некоторые языки это может переводиться как «союз», на другие — как «узы дружбы» (см. ст. 3.25). Там, где обрезание практикуется или о нем известно, обычно имеется соответ¬ 118
7:9 ствующий термин. Но в некоторых обществах обрезание совершенно неизвестно, а описательная фраза считалась бы весьма вульгарной. В этих случаях многие переводчики использовали более общие выражения, например: «знак посредством надреза» или «знак посредством срезания кожи». В таких случаях важно в глоссарии описать значение этой фразы с тем, чтобы читатели поняли точный смысл этой практики. Некоторые проблемы вызывает упоминание двенадцати патриархов. Если при- нять толкование «был отцом двенадцати патриархов», больших затруднений не будет. На некоторые языки, однако, это буквально переводилось как «породил двенадцать стариков», что просто нелепо. Слово патриарх обычно надо переводить как «важный предок» или «знаменитый прадед» (если слово «прадед» можно использовать для обозначения любого предка-мужчины). Однако во многих обще- ствах имеется особый термин для обозначения человека, считающегося основате- лем племени или важного клана. Такой технический термин можно использовать для перевода слова патриарх. Если же следовать второму толкованию («совершил обрезание двенадцати пат- риархов»), то могут возникнуть новые проблемы, так как оно может подразумевать, что обрезание было совершено уже взрослым мужчинам. Этого следует тщательно избегать. Глава 7 стих 9. И патриархи, позавидовав Иосифу, продали его в Египет. И был Бог с ним, 10. и избавил его от всех скорбей и дал ему милость и мудрость (мудрость и благоволение — СП) в глазах фараона, царя египетского. И поставил его начальником над Египтом и над всем домом его. 11. И пришел голод на весь Египет и Ханаан, и скорбь великая; и не находили пищи отцы наши. 12. Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз. 13. И во второй разузнан был Иосиф братьями своими (Иосиф открылся братьям своим — СП), и стал известен фараону род Иосифа. 14. Иосиф же послал и вызвал Иакова, отца своего, и всю родню: семьдесят пять душ. 15. И сошел Иаков в Египет и скончался сам и отцы наши; 16. и были они перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Емморовых в Сихеме. * ■и / . I - Ь J ^־ * ·f Г I 1 _ [ י · * . ' ΐ Этот третий раздел гл. 7 по своей структуре является повествовательным. Поскольку в нем происходит быстрая смена действующих лиц — «патриархи», «Иосиф», «фараон», «отцы наши», «братья», «Иаков» и «Авраам», следует позабо- титься о том, чтобы они были надлежащим образом введены в рассказ и иденти- фицированы. (Ст. 7.9). Возможно, понадобится уточнить родственные отношения патриархов и Иосифа. Это можно сделать в примечании на полях с отсылкой к соответству- ющему месту в Книге Бытия и указанием на то, что Иосиф сам был одним из патриархов и братом одиннадцати других. Можно также добавить какое-нибудь определение к имени Иосиф, например: «патриархи, позавидовав брату своему Иосифу». Слово «завидовать» часто передается идиоматически, например «их сердца не были на нем», «они были мрачными по отношению к нему» или «они не могли слышать его имени». 119
7:10-13 Выражение άπέδοντο είς Αίγυπτον продали в Египет в некоторых языках может потребовать некоторого расширения, например: «продали его людям, которые отвезли его как раба в Египет» или «продали его людям, которые затем продали его в рабы в Египет». Фраза ήν ό θεός μετ’ αύτοΰ был Бог с ним на многие языки переводится как «Бог продолжал быть с ним» или даже «Бог сделал так, что он преуспел». (Ст. 7.10). Фраза έξείλατο αύτόν έκ πασών των θλίψεων αύτοΰ избавил его от всех скорбей на некоторые языки может переводиться как «помогал ему всякий раз, как он был в беде», «делал так, что он оставался невредим, даже если попадал в затруднения» или «делал так, что он оставался в безопасности, даже если люди хотели причинить ему вред». έδωκεν αύτω χάριν καί σοφίαν έναντίον Φαραώ дал ему милость и мудрость в глазах фараона — эти слова могут значить, что «милость и мудрость» (возможно, имеется в виду способность Иосифа толковать сны) Иосифа были таковы, что привлекли внимание фараона (ср. JB: «сделав его достаточно мудрым, чтобы привлечь внимание фараона, царя Египта»). Милость — перевод слова, которое здесь обозначает не милость Бога, но, скорее, впечатление, которое Иосиф произ- вел на фараона. Дом его — так понимают слова ό οίκος αύτοΰ большинство переводчиков, но, исходя из ст. Быт 41.43, некоторые считают, что имеются в виду владения фараона. κατέστησεν поставил — в тексте не сказано, кто именно сделал это; некоторые полагают, что имеется в виду Бог, но большинство считает, что это был фараон, что лучше увязывается со словами над домом его. Эквивалентом слов над домом его во многих языках является «над всеми домами, которыми владел царь». (Ст. 7.11). λιμός... καί θλΐφις μεγάλη голод и скорбь великая — так по-еврейски передается фраза «голод, причинивший великую скорбь», и последний вариант использован в TEV (см. JB, NEB, Phillips, а также Goodspeed и Moffatt). Слово χορτάσματα, переводимое как пища, встречается в НЗ только здесь; в Септуагинте и папирусах оно обозначает конкретно корм для домашних животных, но в данном контексте, как представляется, оно относится к пище вообще. Обычно в языках переводов имеется слово со значением голод, но в некоторых регионах принято говорить «у людей не было пищи». Перевод фразы не находили пищи не должен подразумевать, что они были охотниками и собирателями; скорее, «они не могли достать пищи», т.е. пищу нельзя было даже купить. (Ст. 7.12). Слово, переводимое как хлеб, в греческом тексте стоит во мн.ч. (σιτία) и обычно понимается как «пища», но ряд переводчиков считает, что оно значит «зерно» (см, JB, RSV). (Ст. 7.13). άνεγνωρίσθη ’Ιωσήφ узнан был Иосиф — так, пассивным залогом, переводят эту фразу также Phillips и NEB. Однако возможен и перевод «открылся Иосиф» (так TEV, Moffatt, Goodspeed, JB, RSV). φανερόν έγένετο... τό γένος [τοΰ] Ιωσήφ стал известен род Иосифа — эта фраза может значить либо то, что фараон узнал о семье Иосифа (см. RSV, NEB, JB), либо то, что он узнал о происхождении его (Goodspeed; см. также Moffatt и Phillips). Однако, учитывая, что фараон уже знал о происхождении Иосифа, представляется наиболее вероятным, что имеется в виду, что фараон узнал о его семье. 120
7:14-18 (Ст. 7.14). Первую часть ст. 14 часто нужно переводить прямой речью, например: «Иосиф сказал братьям: ״Скажите моему отцу Иакову: Ты и вся твоя семья должны прийти в Египет“». έν ψυχαΐς έβδομήκοντα πέντε семьдесят пять душ — здесь вновь слово «души» имеет значение «люди». Эта фраза взята из Септуагинты (Быт 46.27) и отличается от еврейского текста, где сказано «семьдесят». Цифра в Септуагинте получилась из прибавления шестидесяти шести, пришедших из Ханаана (Быт 46.26), к девяти отпрыскам Иосифа, родившимся в Египте (Быт 46.27), с опущением Иосифа и Иакова. В еврейском же тексте цифра получилась в результате сложения шестиде- сяти шести пришедших из Ханаана (Быт 46.26) и двух сыновей Иосифа (Быт 46.27), а также Иосифа и Иакова. (Ст. 7.15). Хотя в тексте сказано, что в Египет пришел только Иаков, имеется в виду, естественно, что туда пришли и Иаков, и вся семья. В некоторых языках это необходимо прямо сказать, например: «Иаков и остальные сошли в Египет» или «они все сошли в Египет». Поскольку в некоторых языках фраза αυτός καί οί πατέρες ήμών сам и отцы наши может значить, что Иаков не относится к числу этих отцов, приходится говорить «сам и другие наши отцы». (Ст. 7.16). Они — так сказано в тексте, но имеются в виду, несомненно, тела Иакова и Иосифа. В некоторых языках слова μετετέθησαν были перенесены нужно переводить активным залогом, более конкретно отражая совершённое при этом действие, например: «люди отнесли тела назад». οί υιοί Έμμώρ сыны Емморовы — еврейское выражение, имеющее значение «племя Еммора». Глава ר стих 17. Когда же стало приближаться время исполниться обещанию, которое Богу угодно было дать Аврааму, возрос народ и умножился в Египте. 18. Так было, пока не восстал иной царь над Египтом, который не знал Иосифа. 19. Он, прибегнув к хитрости против рода нашего, в злобе на отцов, заставлял их бросать младенцев своих, чтобы те не оставались в живых. 20. В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его кормили три месяца в доме отца. 21. А когда он был брошен, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына. 22. И научен был Моисей всей мудрости Египетской и был силен в словах и делах своих. Третий раздел речи Стефана не только продолжает повествование, но и служит переходом от истории Иосифа, отвергнутого братьями, к истории Моисея, отвер- гнутого его сородичами израильтянами. Отметьте, сколь искусно ст. 17 связывает обещание, данное Аврааму, с увеличением численности народа в Египте. (Ст. 7.17). Во многих языках нельзя сказать стало приближаться время. Можно сказать, что «люди приближались ко времени», но само время не «движется». В таких случаях можно иногда сказать «когда был близок день» или «когда они должны были вскоре увидеть день». Исполниться — этого слова нет в греческом тексте, но оно, несомненно, подра- зумевается. (Ст. 7.18). Этот стих продолжает предложение, начатое в ст. 17, и представляет 121
7:19-22 собой придаточное предложение времени, начинающееся со слов αχρι οΰ «до того времени, когда». Для того чтобы сделать предложение менее сложным для читателя, оно было разбито на два предложения в TEV, JB, NEB, Phillips. Не знал Иосифа — такой перевод верен с точки зрения времени, но имеется в виду в первую очередь нежелание нового царя руководствоваться тем, что Иосиф сделал для Египта. . (Ст. 7.19). κατασοφισάμενος прибегнув к, хитрости — слово, встречающееся в НЗ только здесь и имеющее значение «обманывать». Так оно и переводится на боль- шинство языков. έκάκωσεν τούς πατέρας [ήμών] в злобе на отцов — в TEV переводится как «был жесток к отцам». На многие языки требуется более конкретный перевод, например «бил», «мучал» или «заставлял страдать». ποιεΐν... έκθετα, зд. бросать — в большинстве переводов передается как «бросать на произвол судьбы». Значение глагола ясно: египтяне заставляли евреев оставлять новорожденных детей за пределами дома на погибель. Чтобы те не оставались в живых — перевод греческого отрицательного выражения είς τό μή ζωογονεΐσθαι, которое может передаваться и положительной фразой, например: «чтобы они умерли». (Ст. 7.20). ήν αστείος τω θεώ был прекрасен пред Богом — добавление слов пред Богом явно служит для образования превосходной степени. К примеру, в Ион 3.3 о Ниневии говорится, что это был «город великий у Бога», т.е. очень великий; а слова «он был сильный зверолов пред Господом» в Быт 10.9 значат просто, что Нимрод был «величайшим охотником на свете». (Ст. 7.21). Взяла его к себе — греческий глагол άναιρέω значит буквально «поднимаю» (но в ст. 2.23 его значение — «убиваю») и может переводиться либо так, как в ЕК, либо буквально, т.е. «поднимать (из реки)». Последнее значение он имеет в Исх 2.5 (ср. Zurich «дочь фараона вытащила его из воды»). Вместо взяла его к себе можно сказать «сделала его своим сыном» или «обраща- лась с ним, как с собственным сыном». (Ст. 7.22). В Исх 4.10 Моисей говорит о себе, что он не речист (на самом деле он заикался), но поздняя еврейская традиция превратила его в красноречивого оратора; и фраза ήν δέ δυνατός έν λόγοις был силен в словах естественно имеет значение «человек, обладавший большой способностью говорить». Но некоторые считают, что здесь имеется в виду важность того, что он говорил, т.е. «великий человек в том, что он говорил и делал». Глава 7 стих 23. Когда же исполнялось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. 24. И увидев, что кого-то обижают, он засту- пился и отомстил за страдавшего (оскорбленного — СП), поразив Египтянина. 25. Он думал, что братья понимают, что Бог рукой его дает спасение им; но они не поняли. 26. На следующий день он появился между ними, когда они дрались, и склонял их к миру словами: «мужи, вы — братья; почему вы обижаете друг друга?» 27. Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил началь- ником и судьей над нами? 28. Не хочешь ли ты убить меня, как убил вчера Египтянина?» 29. И бежал Моисей из-за этого слова и стал пришельцем в земле Мадиамской, где он родил двух сыновей. 122
7:23-29 (Ст. 7.23). Когда же исполнялось ему сорок лет — перевод греческой фразы ώς δέ έπληροϋτο αύτω τεσσερακονταετής χρόνος «но когда срок в сорок лет завер- шалея для него». В TEV эта фраза переведена как «когда Моисею было сорок лет», и так же ее передает большинство переводов, однако в ΝΕΒ сказано «он приближался к возрасту в сорок лет», а в Moffatt: «когда ему исполнилось сорок лет». Как представляется, греческая фраза значит «когда ему было около сорока лет». άνέβη επί τήν καρδίαν αύτοΰ пришло ему на сердце — семитский оборот, имеющий значение «он решил» (см. JB, ΝΑΒ, БВ) или «ему пришло в голову» (Moffatt, Goodspeed, NEB). Хотя в большинстве переводов сказано «посетить», греческий глагол επισκέπτομαι может иметь значение «смотрю на условия (кого-либо)». (Ст. 7.24). Первая часть стиха в TEV переводится как «увидев, что кого-то обижает египтянин» с тем, чтобы читатель сразу же понял, кто именно обижал израильтянина. Поразив ־— греческий глагол πατάσσω значит буквально «ударяю», но имеется в виду «убиваю». Перевод ст. 24 осложняется тем, что в нем говорится о трех разных лицах: о Моисее, человеке, которого обижали, и египтянине. В некоторых переводах бли- жайшим эквивалентом является «увидев, как египтянин избивает одного израиль- тянина, Моисей пришел на помощь к израильтянину и отомстил египтянину; он убил его». (Ст. 7.25). δίδωσιν σωτηρίαν дает спасение —־ переводится на некоторые языки как «помогает спастись» или «делает так, что они больше не будут рабами». (Ст. 7.26). αύτοις μαχομένοις когда они дрались — из контекста ясно, что Моисей увидел двух дравшихся мужчин (большинство переводов добавляет слово «два») и что они были израильтянами. συνήλλασσεν αύτούς εις ειρήνην склонял их к миру — буквально «он примирял их». Процесс примирения в разных языках передается по-разному, например: «побуж- дал их прекратить драться», «уговаривал их принять друг друга вновь» или «угова- ривал их вновь вместе щелкнуть пальцами», что в некоторых языках является эквивалентом выражения «пожать руки». (Ст. 7.27). ό πλησίον «ближний» — в данном контексте явно значит «сородич» (JB). Интересно, что в Книге Исхода не говорится, что один из израильтян «оттолкнул» Моисея, но это слово подчеркивает сходство между тем, как израиль- тяне отнеслись к Моисею, и тем, как евреи отнеслись к Иисусу. Слова αρχών начальник и δικαστής судья иногда удобнее переводить глаголами, например: «править нами и судить нас». Обратите внимание на место, которое занимают в предложении глаголы «он сказал» и «он спросил». В большинстве языков они стоят перед прямой речью, в некоторых — после нее, и есть языки, в которых используется и вводный глагол речи, и другое слово, обозначающее конец прямой речи. (Ст. 7.28). В греческом языке на вопрос μή άνελειν με σύ θέλεις не хочешь ли ты убить меня ? ожидается отрицательный ответ, но во многих переводах подразуме- вается, что последует ответ «да». (Ст. 7.29). έγένετο πάροικος стал пришельцем — близкий перевод дается в RSV, NAB, Phillips и Moffatt, но в TEV, JB, NEB и Goodspeed говорится просто «стал 123
7:30-32 жить». Выражение «стал жить» на некоторые языки передается как «стал жителем» или «построил дом в». Выражение έγέννησεν υΙούς δύο он родил двух сыновей в некоторых языках требует более пространной формы, например: «его жена родила ему двух сыновей» или «он с женой имел двух сыновей». Однако во многих языках есть особые слова, обозна- чающие роль отца в рождении детей, например: «он породил двух сыновей» или «он стал отцом двух сыновей». Глава 7 стих 30. И по исполнении сорока лет, явился ему в пустыне горы Синая ангел (+ Господень — СП) в пламени горящей купины (горящего тернового куста — СП). 31. Моисей же, увидев, дивился видению. А когда он подходил, чтобы всмотреться, раздался голос Господа: 32. «Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, и Исаака, и Иако- ва». Объятый трепетом, Моисей не посмел всматриваться. 33. И сказал ему Гос- подь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая. 34. Увидел Я, увидел притеснение народа Моего, который в Египте, и стенание его услышал и нисшел освободить их. И теперь иди, Я пошлю тебя в Египет». . ~ I י י יין־ Ϊ “ в'и ‘ . л . р А' Р I Й. · ן ' . . Этот раздел (стихи 30—34) начинается с временного выражения по исполнении сорока лет и заканчивается указанием на Египет, подготавливая таким образом переход к следующему разделу (стихи 35—38). Следует отметить, что выражения ангел (ст. 30), голос Господа (ст. 31) и Господь (ст. 33) здесь взаимозаменяемы (ср. Исх 3.2 и 4). (Ст. 7.30). Во многих языках нельзя сказать по исполнении сорока лет (πληρωθέντων ετών τεσσεράκοντα), но можно говорить «после того, как он прожил на месте сорок лет» и последнее выражение часто используется в переводах для указания на переход в повествовании. В Ветхом Завете говорится, что откровение было дано на горе Хореб, но в библейских рассказах Хореб и Синай определяются как одна и та же гора. На некоторые языки трудно перевести слово ή έρημος пустыня, так как в некоторых частях света почти невозможно представить себе бесплодную землю. В таких случаях лучше говорить о «необитаемой местности», что во многих ситу- ациях является ближайшим естественным эквивалентом. (Ст. 7.31). όραμα видение — это слово чаще всего и используется в таком значении, обозначая нечто субъективное и нереальное (см. ст. 12.9), но здесь по контексту лучше подходит «увиденное». έγένετο φωνή κυρίου раздался голос Господа — во многих языках эквивалентом этому является «услышал, как говорит Господь». В некоторых языках просто нет имени существительного «голос», а есть только глагол «говорить». (Ст. 7.32). В ст. 32 слова Господа приводятся в точности по книге Исход, ответ же Моисея Лука дает с большей вольностью. Во многих языках отсутствует притя- жательный родительный падеж, позволяющий использовать такую фразу как «Бог отцов твоих». Бог, несомненно, не являлся собственностью отцов. Поэтому на многие языки это выражение приходится переводить как «Я тот Бог, которому поклонялись твои отцы» или «Я — тот, кого твои предки признавали Богом». έντρομος δέ γενόμενος объятый трепетом — TEV добавляет здесь слова «от 124
7:33-34 страха» (ср. БВ: «дрожа от страха») для того, чтобы читателям было ясно, почему именно Моисей был объят трепетом. В некоторых языках в таком случае необхо- димо использовать два глагола, например: «он был объят трепетом и испугался». В ряде языков для перевода слов ούκ έτόλμα κατανοήσαι не посмел всматри- ваться необходимо указывать на неспособность, например: «не имел сил всмот- реться» или «не мог всматриваться». В других языках такое выражение увязывается со страхом, например: «был так испуган, что не хотел всматриваться». (Ст. 7.33). Моисей, несомненно, носил сандалии, а не «башмаки», как переводят это слово большинство переводчиков. В повелении «сними обувь с ног твоих» TEV опускает слова «с ног твоих», поскольку для англоязычного читателя они излишни (см. JB, NEB, Goodspeed). По древнему восточному обычаю в святом месте не позволялось носить обувь. Перевод слов γη άγια земля святая на ряд языков вызывает затруднения. Можно говорить о святом человеке, но выражение святая земля весьма необычно. Но на многие языки его можно переводить как «земля, посвященная Богу», и в данном контексте будет сказано «земля, особо посвященная Мне», так как говорит Бог. В других случаях это может быть «земля, принадлежащая исключительно Мне», поскольку все, чем обладает Бог, приобретает святость. Есть языки, в которых существует термин для позитивного табу, и тогда можно говорить, что это место является «табу» в том смысле, что земля настолько наполнена духовной силой, что требует особого поведения от тех, кто находится на ней или вблизи ее. (Ст. 7.34). ίδών ειδον, букв, увидев, я увидел — двойное употребление одного и того же глагола призвано придать эмфазис фразе, что передает семитскую идиому «посмотрев, я увидел». Выражение εΐδον τήν κάκωσιν увидел притеснение часто приходится переводить как «увидел, как много страдает мой народ в Египте» или, в некоторых языках, «увидел, как люди в Египте жестоко избивают мой народ». Во фразе иди, Я пошлю тебя в Египет (δεύρο άποστείλω σε είς Αίγυπτον) первый глагол переводит повелительное наклонение, а второй сослагательное наклонение с увещательным значением. В ряде языков существенное значение имеет то, был ли человек в каком-то месте ранее. В таком случае последнее предложение ст. 34 следует переводить «я пошлю тебя назад в Египет». Глава 7 стих 35. Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей ?» — его-то послал Бог и начальником и избавителем, рукою Ангела, явившегося ему в купине (в терновом кусте — СП). 36. Это он вывел их, творя чудеса и знамения в земле Египетской и в Чермном море и в пустыне сорок лет. 37. Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка вам воздвигнет Бог из братьев ваших, как меня (+ Его слушайте — СП)». 38. Это тот, кто в собрании в пустыне был с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими; тот, который принял слова живые, чтобы дать вам, 4 h *■ ן I ■ Со ст. 35 начинается важный переход. Происходит не только переход от ис- торического повествования к практическому применению рассказа, но меняются и те, кто говорит. В стихах 33 и 34 говорит Бог, а начиная с ст. 35 вновь говорит 125
7:35-38 Стефан. Для того чтобы такой переход был ясным, в некоторых языках необходимо ввести Стефана при помощи, например, такого выражения: «Стефан продолжил, говоря» или «Стефан продолжил говорить». Подобный перенос внимания с исторического по преимуществу повествования на Моисея как человека, отвергнутого народом Израиля, ясно передается самой структурой греческих предложений. Эмфатическими элементами в них являются этого Моисея (ст. 35), это тот Моисей (ст. 37), это он (ст. 36) и это тот, кто (ст. 38). Греческое выражение τούτον τόν Μωϋσήν, δν ήρνήσαντο этого Моисея, которого они отвергли в TEV преобразовано в пассивный оборот «этот Моисей был отвергнут народом Израиля». (Ст. 7.35). ήρνήσαντο отвергли — на некоторых языках может передаваться как «отказались слушать», «оттолкнули» или «отказались принять». Слово λυτρωτής, переводимое как избавитель, в НЗ встречается только здесь; в других переводах оно передавалось как «спаситель» (RSV, NAB, Phillips) и «осво- бодитель» (NEB; см. ст. 5.31). Перфект άπέσταλκεν послал призван передать, как представляется, идею посто- янства, что не выражается временем других глаголов в этом предложении. συν χειρί αγγέλου рукою Ангела может значить «с помощью ангела» (Goodspeed, Phillips) или «посредством ангела» (см. JB и NAB: «через посредство»). В трактовке NEB эта фраза значит, что Бог говорил с Моисеем через посредство ангела («говоря через ангела»). (Ст. 7.36). Как говорилось выше, οΰτος это он (т.е. Моисей) является в предло- жении эмфатическим элементом. Во многих языках необходимо говорить «в стране Египет», «вдоль Красного моря», а слово «пустыня» часто передается как «необитаемые земли». Отметьте, что временное выражение έτη τεσσεράκοντα сорок лет должно отно- ситься только к тому, что Моисей делал в пустыне. По этой причине в некоторых языках необходимо добавить глагольное выражение, например: «он продолжал творить чудеса и знамения в пустыне в течение сорока лет». (Ст. 7.37). 01 υΙοί Ισραήλ сыны Израилевы — семитская идиома, имеющая значение «народ Израиля». О двух возможных толкованиях выражения ώς έμέ как меня см. ст. 3.22. Выражение έκ των αδελφών ύμών из братьев ваших на некоторые языки пере- дается как «который принадлежит к вашему клану» или «к вашему роду». В ряде случаев можно, конечно, сказать «к вашему народу». Выбор терминов «клан», «род» или «народ» зависит от того, как наиболее естественно на языке перевода говорить о принадлежности к этнической группе, связанной кровным родством. (Ст. 7.38). Для того чтобы было понятно, о каком именно собрании в пустыне идет речь, в TEV сказано: «это тот, кто был с народом Израиля, собравшимся в пустыне; он был там с отцами нашими и с ангелом...». Согласно еврейскому тексту Закон Моисею дал сам Господь, но поздняя еврей- ская традиция в качестве посредника ввела ангела, подчеркивая тем самым отстра- ненность Бога от этого мира. Важно позаботиться о том, чтобы местоимение тот относилось именно к Моисею, иначе может сложиться впечатление, что имеется в виду пророк, которому предстоит явиться. 126
7:39-40 Слова живые — в оригинале λόγια ζώντα, буквально «живые речения». Эта фраза переводилась по-разному: «слова жизни» (JB), «живые прорицания» (RSV), «про- рицания жизни» (ΝΑΒ), «живые высказывания Бога» (ΝΕΒ), «живые слова» (Phillips и Moffatt) и «все еще живущие высказывания» (Goodspeed). Как представляется, в данном контексте слово живые значит, что эти слова продолжают существовать. Если переводчик предполагает, что это относится к содержанию послания, то можно сказать «послание о том, как должно жить». Однако такая интерпретация гораздо менее удовлетворительна, чем понимание слова живые как указания на вечность сказанных слов, например: «послание, продолжающее существовать» или «существующее вечно послание». Глава 7 стих 39. которому не захотели покориться отцы ваши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, 40. сказав Аарону: «сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, — не знаем, что случилось с ним». 41. И сделали они тельца в дни те, и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих. 42. И отвратился Бог и предал их служить воинству небесному, как написано в книге Пророков: «Заклания и жертвы принесли ли вы Мне за сорок лет в пустыне, дом Израилев? 43. И взяли вы с собою скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им, и Я переселю вас дальше Вавилона». Этот раздел вновь подчеркивает идею отвержения, но придает ей новое изме- рение. Не только люди отвергли Моисея и его руководство, но и Бог отвернулся от своего народа (ст. 42). Ст. 39 противопоставляется предыдущему и потому в TEV он преобразован в новое предложение, начинающееся союзом «но». В некоторых языках для указания на такой переход требуется весьма эмфатическое вводящее выражение, например: «но вместо того чтобы принять эти слова, наши предки отказались...». (Ст. 7.39). Поскольку здесь начинается новый раздел, возможно, придется снова назвать Моисея, например: «они не захотели слушать Моисея (или ״повиноваться Моисею“)». έστράφησαν εν ταΐς καρό ία ις αύτών είς Αίγυπτον обратились сердцами своими к Египту в TEV переводится как «захотели вернуться в Египет» (NEB «захотели вновь оказаться в Египте»). (Ст. 7.40). Здесь, возможно, стоит сделать примечание, объясняющее кем был Аарон, так как ранее в этой книге он не упоминался. Во многих языках нельзя сказать сделай нам богов (ποίησον ήμΐν θεούς), но нужно говорить «сделай нам идолов богов» или «сделай нам изображения, которые будут нашими богами». Выражение οΐ προπορεύσονται ήμών которые пойдут впереди нас во многих языках должно быть увязано с ролью идолов, например: «которых будут нести впереди нас». В этом стихе цитируются Исх 32.1 и 23. Во втором предложении эмфатическим элементом являются слова Μωϋσής οΰτος Моисей этот. Эта конструкция выражает пренебрежение к Моисею, 127
7:41-43 (Ст, 7.41). έμοσχοποίησαν сделали они тельца в TEV переводится как «сделали идола в форме тельца»; можно также сказать «идола, выглядевшего точь в точь как телец». άνήγαγον θυσίαν принесли жертву — эквивалентом этому выражению во многих языках является «убили животных в честь» или «убили животных для поклонения». Как показывает контекст рассказа в Исх 32.4—6, здесь имеется в виду не только то, что люди «радовались» (KJV), «праздновали» (ΝΑΒ) или «были очень рады» (JB) тому, что сделали, но, скорее, что они устроили пиршество, чтобы почтить то, что сделали. έν τοΐς έ'ργοις τών χειρών αύτών делу рук своих — это еврейское выражение можно передать и как «радовались тому, что сделали»; так же, как часто и в Ветхом Завете, здесь речь идет об идолах. В ряде языков возникает проблема в связи с разными действующими лицами в ст. 40 — сделай нам богов, и в ст. 41 — радовались делу рук своих. В первом случае, несомненно, Аарон занимается изготовлением идолов или уполномочен просле- дить за их изготовлением, во втором изготовителями идолов считаются люди в целом. В некоторых языках такое расхождение создает проблему, которую можно решить таким выражением, как «радовались тому, что попросили сделать для них» или «радовались тому, что попросили Аарона сделать для них». (Ст. 7.42). Идея о том, что Бог оставляет людей испытать последствия их грехов, встречается трижды в Послании к римлянам (стихи 1.24, 26, 28) и подразумевает, что Бог не просто оставляет таких людей, но активно предает их результатам грехов, ή στρατιά τού ουρανού воинство небесное — еврейский оборот, имеющий значе- ние «небесные звезды». βίβλος τών προφητών Книга Пророков — это название не относится к какому-то разделу еврейской Библии, называемой «пророки»; скорее оно обозначает свиток, содержащий все книги так называемых малых пророков. Следующая далее цитата взята из Ам 5.25—27 и в приведенном здесь виде следует тексту Септуагинты, существенно отличающемуся от еврейского текста. Помимо текстуальных отличий в Септуагинте и еврейском тексте, существует значительное различие в примене- нии этих стихов Амосом и Стефаном. Амос выступает против того, что священники настаивают на приношении жертв, и указывает, что отсутствие жертвоприношений в пустыне было свидетельством того, что Бог не велел своему народу приносить ему жертвы. Стефан же использует эти стихи для того, чтобы доказать, что израильтяне были идолопоклонниками в течение всего периода их странствий в пустыне. В греческом тексте цитата из Амоса представляет собой риторический вопрос, на который ожидается ответ «нет», а люди, к которым он обращен, упоминаются в конце предложения: «вы не приносили мне жертвы... не так ли, дом Израилев?». Для того чтобы сделать текст более естественным для английских читателей, TEV превращает риторический вопрос в утверждение и упоминает людей в начале стиха: «Народ Израиля! Вы не мне закалывали и приносили в жертву...». (Ст. 7.43). Часто не представляет трудностей найти эквивалент для слова скиния (шатер), например: «святилище» или даже «балдахин», так как во многих обществах принято чем-то покрывать изображение бога, когда его несут в процессии. TEV добавляет слово «бог» перед «Молохом» и слово «изображение» перед «звездой» для того, чтобы показать, что Молох был богом, а израильтяне несли 128
7:44 изображение звезды бога Ремфана (если не считать, что слова «звезда бога вашего Ремфана» каким-то образом предполагают, что они поклонялись этой конкретной звезде). Молох был ханаанским богом солнца и неба, а Ремфан мог быть египетским богом планеты Сатурн. Слова μετοικιώ ύμας επέκεινα Βαβυλώνος Я переселю вас дальше Вавилона расходятся как с еврейским текстом, так и с Септуагинтой, где говорится «дальше Дамаска». В большинстве языков нет различия между «изображением» и «идолом». Техни- чески изображение бога не имело само по себе никакого присущего ему могуще- ства, в то время как идол не только изображал бога, но и сам имел специфическую духовную силу. Выражение Я переселю вас следует понимать в значении «Я сделаю так, что вас уведут». Глава 7 стих 44, Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образу (образцу — СП), который тот увидел. 45. Ее, получив по преемству, и внесли отцы наши с Иисусом во владения народов, которых изгнал Бог от лица отцов наших. Так было до дней Давида, 46. который обрел благодать пред Богом и молился о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. 47. Соломон же воздвиг Ему дом. 48. Но не живет Всевышний в рукотворенном (рукотворенных храмах — СП), как говорит пророк: 49. «Небо — Мне престол, а земля — подножие ног Моих. Какой дом вы построите Мне, говорит Господь, или какое место покоя Моего ? 50. Не Моя ли рука сотворила это все ?» Эти разделы имеют четкую структуру и включают два в основном противопо- ложных момента. Первый связан со скинией, которая в конце концов в процессе исторического развития еврейского народа превратилась в храм. Однако в проти- воположность этому ст. 48 говорит, что сам Бог не живет в подобных сооружениях, построенных людьми. Если не уделить особого внимания переводу, можно упустить это очень важное различие. Первая половина этого отрывка (стихи 44—47) отражает хорошо организован- ную историческую последовательность и представляет собой в основном описание развития и роли скинии/храма. Исключительное важное значение имеет времен- ной переход от предложения к предложению. (Ст. 7.44). Ή σκηνή τού μαρτυρίου скиния свидетельства — в большинстве переводов передается как «шатер свидетельства». Он был так назван либо потому что он, в общем смысле, был свидетельством присутствия Бога среди его народа, либо потому что он, в более конкретном смысле, содержал в себе ковчег завета (Исх 25.22), в который были помещены скрижали с записанным на них Законом, являвшиеся свидетельством Божьего договора с людьми. Словосочетание скиния свидетельства может переводиться по-разному, напри- мер: «шатер, который показывал, что Бог присутствует», «шатер, в котором нахо- дилось то, что показывало, что Бог присутствует» или «шатер, который говорил людям: ״Бог здесь“». Выражение ό λαλών τφ Μωϋσή, имеющее буквальное значение говоривший Моисею, в TEV сделано более конкретным — «как повелел Бог Моисею» (ср. также JB, NEB, Phillips). Перевод TEV «согласно образцу, который был показан Моисею» 129
7:45-46 достигает по меньшей мере двух целей: 1) устраняет двусмысленность греческого текста (κατά τόν τύπον δν έωράκει), который значит буквально «по образу, который он увидел» (читатель может подумать, что образец увидел Бог); 2) указывает на то, что Моисей увидел нечто, что было показано ему Богом. Слово ό τύπος образ значит прежде всего «образец, модель», но в некоторых языках ближайшим эквивалентом является «образ, изображение». (Ст. 7.45). Для того чтобы указать на время, прошедшее от изготовления скинии до внесения ее в Палестину, TEV связывает ст. 45 со ст. 44 выражением «позже». Получив по преемству — переводит греческое διαδεξάμενοι, которое само по себе значит «получить от прежнего владельца». В данном контексте смысл его ясен — речь идет о том, что передавалось от одного поколения другому. Трудная фраза έν τη κατασχέσει τών έθνών во владения народов в TEV преобра- зована в более легкую для понимания глагольную фразу «они заняли земли наро- дов» (ср. JB: «в страну, которую мы отвоевали у народов»). Первое предложение ст. 45 довольно сложно, так как в нем говорится о разно- образных действиях отцов наших, и включает два подчиненных предложения. В ряде языков такое сложное предложение необходимо разбить на части, например: «Позже наши предки получили шатер от своих отцов. Они несли его с собой, когда отправились в путь с Иисусом. Они несли его, когда заняли земли народов, которые Бог изгнал перед ними». Из-за проблемы временной последовательности двух последних глагольных выражений в первом стихе иногда приходится менять 11\ порядок, например: «когда Бог изгнал народы перед израильтянами, они зани. 111 земли этих народов». Выражение έως τών ήμερών Δαυίδ до дней Давида часто переводится как «до времени, когда жил Давид» или «до времени Давида». (Ст. 7.46). εΰρεν χάριν ενώπιον τού θεού обрел благодать пред Богом — слово благодать здесь значит то же, что и в ст. 10 (где оно переводится в ЕК как милость). Эту фразу нелегко перевести на ряд языков. Часто необходимо использовать каузатив, например: «он сделал так, что Бог был милостив к нему» или «он поступал таким образом, чтобы Бог был добр к нему». Хотя в тексте сказано ήτήσατο εύρεΐν, буквально молился о том, чтобы найти, представляется наиболее вероятным, что Стефан использовал слово «найти» в значении «обеспечить» (см. NEB, Goodspeed) или «построить» (JB; ср. Moffatt «придумать»). Каким бы ни было точное значение этого стиха в его ветхозаветном контексте (Пс 131.5), в «Деяниях» кажется совершенно очевидным, что Давид просил не о том, чтобы ему разрешили посмотреть вокруг, чтобы найти что-то уже построенное, а о позволении «построить» или «обеспечить» дом Богу. Слово σκήνωμα, переводимое ЕК как жилище, может значить также «шатер» (большинство переводов дает как и ЕК неопределенные термины, например «оби- талище»), но имеется в виду, очевидно, то, что Давид просил позволения построить для Бога постоянное место, т.е. храм, в отличие от шатра, который ранее исполь- зовался как место присутствия Бога. Как отмечено в приводимом TEV списке разночтений, существует текстуальная проблема, которую можно решить двояко: 1) Давид мог просить разрешения построить храм для «дома Иакова» (τω οϊ κω ’Ιακώβ), т.е. для народа Израиля (ср. JB: «пос!роить храм для Дома Иакова»), или 2) Давид мог просить разрешения 130
7:47-50 построить храм для «Бога Иакова» (τώ θεφ Ιακώβ) (такой вариант предпочли большинство переводов). Комитет по греческому тексту UBS отдает предпочтение альтернативному чтению, предложенному TEV, на основании свидетельств руко- писей, а также по той причине, что легко понять, почему писец мог заменить слово «дом» на «Бог», но не наоборот. Если при переводе следуют второму чтению, очень важно избежать такого перевода слов Бог Иакова, который мог бы предполагать, что этот Бог отличен от Бога, уже дважды упомянутого в этом же стихе. При переводе на некоторые языки, возможно, понадобится даже сделать примечание, указывающее, что это тот же самый Бог, или же сказать, как делалось в некоторых языках, «Бог, которому поклонялся Иаков». (Ст. 7.47). Как указывалось в предыдущем стихе, слово σκήνωμα, переведенное как дом, может значить также «шатер», и потому ряд комментаторов считает, что есть различие между тем, о чем молился Давид, и тем, что построил Соломон. Они говорят, что Давид молился о разрешении построить для Бога временное жилище, в то время как Соломон построил ему жилище постоянное, т.е. храм. Если такое мнение верно, тогда эти два стиха представляют собой возражение Стефана против самого существования Иерусалимского храма. (Ст. 7.48). ό νψιστος Всевышний — термин, заимствованный из Септуагинты и переводящий еврейское слово, которое часто использовалось неизраильтянами, верующими в истинного Бога. Во многих языках понятие «возвышенности» сочета- ется с «величием», но это не обязательно так. Буквальный перевод слова Всевышний может просто подразумевать положение выше других богов, но не обязательно более важное. В таких случаях ближайшим эквивалентом является «Величайший Бог». Слово χειροποίητος, переводимое здесь какрукотворенное, часто использовалось для обозначения храмов, посвященных идолам, и здесь, возможно, оно использо- вано Стефаном с пренебрежительным оттенком с тем, чтобы показать, что само строительство храма было неправильным действием. (Ст. 7.49). Цитата в стихах 49—50 взята из Ис 66.1—2 и близко следует тексту Септуагинты. Слово ύποπόδιον подножие использовано здесь для того, чтобы показать величие Бога, для которого вся земля — всего лишь подножие; значение его отлично от более раннего стиха (2.35), где оно использовано для указания на подчинение. Какой дом — передает значение квалитативного вопроса в греческом тексте (ποιον οΐκον). Во многих культурах нет эквивалента слову θρόνος престол в значении места, принадлежащего властелину. Можно, однако, передать первую фразу ст. 49 как «небо — это место, откуда я правлю». (Ст. 7.50). Если переводчик хочет сохранить в ст. 50 вопросительную форму, перевод должен ясно указывать на то, что сам Бог сотворил все это. Если это нельзя передать в вопросительной форме, следует перейти к эмфатическому утверждению. В конце концов, вопрос всего лишь риторический, также как и два предыдущих, и в некоторых языках подобные выражения должны быть преобразованы в эмфа- тические утверждения. Вне всякого сомнения, Бог не ищет какой-то информации, но посредством вопросительной формы подчеркивает то, что никак не нуждается в том, что построили люди. 131
7:51-52 Глава Ί стих 51. Жестоковыйные и необрезанные сердцем и ушами, вы всегда Духу Святому противитесь, как отцы ваши, так и вы. 52. Кого из пророков не гнали отцы ваши? И убили они предвозвестивших пришествие Праведного, Которого предателями и убийцами вы теперь сделались, 53. вы, которые получили Закон в наставлениях ангельских и не сохранили. 1 י י * * 4 ■ 1 י f , Стефан закончил обзор еврейской истории; он показал, что евреи постоянно восставали против Бога и отвергали тех, кого он посылал к ним. Теперь он указывает на то, что нынешнее поколение евреев поступало так же, отвергая того, кого Бог послал к ним. Этот раздел начинается утверждением общего характера жестоковыйные, а затем иллюстрирует или развивает это утверждение несколькими примерами. Конечно, можно считать всю первую половину ст. 51 общим утверждением, а остальную часть — иллюстрацией этого начального утверждения. (Ст. 7.51). Жестоковыйные (БВ: «о, упрямцы) — перевод греческого слова σκληροτράχηλοι, используемого в Исх 33.3 и в других местах Септуагинты для того, чтобы описать непокорный дух израильтян. Во фразе απερίτμητοι καρδίαις καί τοΐς ώσίν необрезанные сердцем и ушами слово необрезанные следует понимать как экви- валент слова «язычник». Поэтому в TEV первая часть этого выражения переведена как «сколь языческие у вас сердца», а вторая — «как глухи вы к посланию Бога». Сочетание «языческое сердце» значит либо то, что человек не слышит, либо то, что он отказывается слышать Божье послание. При переводе выражения «сколь языческие ваши сердца» (если переводчик следует примеру TEV), можно сделать упоминание язычества более конкретным, например: «ваши сердца такие же, как у язычников» или «ваши сердца совсем такие, как сердца тех, кто не верит в Бога». Но эта часть ст. 51 может быть несколько преобразована, например: «подобно тем, кто отвергает Бога, вы не позволяете вашим сердцам услышать Божье послание» или «... вы глухи к тому, что сказал Бог». Фраза τω πνεύματι τω άγίω άντιπίπτετε Святому Духу противитесь может передаваться как «отказались слушать Святого Духа» или «не желаете слушаться Святого Духа». (Ст. 7.52). Начальный вопрос этого стиха, несомненно, является риторическим, так как Стефан не ищет никакой информации. Поэтому в ряде языков его необ- ходимо передавать эмфатическим утверждением, например: «ваши предки пресле- довали всех пророков» или «не было ни одного пророка, которого ваши предки не вынуждали бы страдать». τούς προκαταγγείλαντας предвозвестивших — TEV добавляет к этому слова «Божьих посланников», так как контекст ясно показывает, что те, кто возвестил о пришествии Праведного, были посланы Богом. Слово ό δίκαιος праведный здесь используется, несомненно, как технический термин, обозначающий Спасителя, которого Бог обещал послать. Это же выражение используется по отношению к Иисусу в стихах 3.14 и 22.14. В первом из этих случаев оно переводится Святой и Праведный, во втором — также Праведный. Поскольку этот термин используется для того, чтобы отождествить Иисуса со слугой Божьим в Ветхом Завете (см. ст. 3.13), в TEV сделана попытка сохранить эту идентичность путем перевода «праведный Слуга» как здесь, так и в ст. 22.14. 132
7:53 В данном контексте слово Праведный обозначает того, кто исполняет требования Бога. Это нечто большее, чем просто «хорошее поведение», и может передаваться тем же выражением, что используется для перевода слова «праведный» во многих контекстах, например: «слуга Божий, исполняющий то, что Он требует». В TEV отглагольные имена часто передаются глаголами; здесь вместо выраже- ния ου νυν ύμεΐς προδόται καί φονεΐς έγένεσθε «Которого предателями и убийцами вы теперь сделались» сказано «вы предали и убили Его». (Ст. 7.53). Слово ό νόμος Закон можно пояснить как «Закон Божий» для того, чтобы читателю было понятно правильное значение этого слова в данном контек- сте. «Закон Божий» — это, конечно, «закон, исходящий от Бога» или «закон, данный Богом». Хотя фраза в наставлениях ангельских переводит очень трудное греческое выра- жение (είς διαταγάς αγγέλων), большинство комментаторов согласны в том, что оно имеет именно такое значение. В том виде, в каком они использованы Стефаном, эти слова призваны подчеркнуть огромное значение Закона, полученного израиль- тянами, хотя Павел употребляет схожее выражение в прямо противоположном смысле (см. Гал 3.19). Следует отметить, что еврейский Ветхий Завет не упоминает о том, что Бог использовал ангелов как Посредников при передаче Закона своему народу, но Септуагинта в Втор 33.2 добавляет «ангелы с ним (т.е. с Богом), по его правую руку». Различие роли Бога, дающего Закон, и ангелов, выступающих в роли посредни- ков, в некоторых языках может выражаться как «Бог дал закон... и ангелы расска- зали его Моисею». Можно также сказать «закон пришел от Бога через посредство ангелов». Последний перевод оставляет конкретную взаимосвязь Бога и ангелов более неопределенной. Побивание Стефана камнями ■■■״_? J I 1 ! ■ ■Г ־־ b ■ ' י * ■ Р I . י י ' ■R .. J ■ , А. ״ , ' י I ? / I 1 Г J 4-и■ ► Л ■ в Глава 7 стих 54. Слыша это, они кипели бешенством в сердцах своих и скрежетали на него зубами. 55. А он, полный Духа Святого, устремил взор к небу и увидел славу Божию и Иисуса, стоящего по правую сторону Бога, 56. и сказал: вот я вижу отверстые небеса и Сына Человеческого стоящего по правую сторону Бога. 57. Они же, закричав громким голосом, зажали уши свои и устремились единодушно на него; 58. и, выгнав его за пределы города, побивали камнями. И свидетели сложили одежды свои у ног юноши, называемого Савлом. 59. И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой. 60. И склонив колени, воскликнул громким голосом: Господи, не вмени им этого греха! И сказав это, почил. Глава 8 стих 1а. Савл же одобрял убиение его. »· ’ ‘ Л י . ... יי 1 · , י . J 1 . I. < 1 H 1 J . fc Реакция еврейского синедриона на речь Стефана служит окончательным под- тверждением его слов. Так же, как еврейский народ отвергал и убивал Божьих посланцев в прошлом, теперь они отвергают и предают смерти Стефана. Отметьте, что первое предложение главы 8 включено в этот рассказ о побивании Стефана камнями. Впервые Савл упоминается в ст. 58, а в первом предложении главы 8 говорится о его одобрении происходящего. Это обеспечивает переход для 133
7:54-58 краткого упоминания о действиях Савла и создает основу для более полного описания их в главе 9. (Ст. 7.54). Подлежащее при сказуемых διεπριοντο ταις καρδίαις αύτών кипели бешенством и εβρυχον τούς όδόντας скрежетали зубами в греческом тексте не выражено четко. Для большей ясности можно добавить «члены синедриона», поскольку в последний раз они упоминались еще в ст. 6.15. Идиома «скрежетали на него зубами» для многих языков совершенно бессмысленна или даже просто смешна. По этой причине в ряде языков используется другая идиома с эквивалент- ным значением, например: «их сердца были очень горячи против них», «их лица горели против них» или «их сердца были очень сердиты». (Ст. 7.55). Подлежащее в греческом тексте не определено; сказано просто «он», что можно заменить на «Стефан». Утверждение, что Стефан был полный Духа Святого может подразумевать, что в некоторых контекстах Святой Дух следует рассматривать как дар на особые случаи, в данном случае позволивший Стефану заглянуть даже на небо. При переводе слов εΐδεν δόξαν θεού увидел славу Божию важно, чтобы не сложилось впечатление, что Стефан увидел самого Бога; то, что он видел, это скорее «слава» или «величие» Бога. На некоторые языки это переводится как «яркое сияние Бога». Это выражение связано, несомненно, с «шехиной» Бога, часто упоминающейся в Ветхом Завете в связи с присутствием Бога в храме. О фразе έκ δεξιών τού θεού по правую сторону Бога см, ст. 2.33. (Ст. 7.56). Переводить выражение τούς ούρανούς διηνοιγμένους отверстые не- беса следует так, чтобы не сложилось впечатление, что небеса «раскололись». Поэтому на некоторые языки его приходится переводить как «вход на небеса открылся», иначе из-за слова «отверстые» можно предположить, что небеса были каким-то образом повреждены. Это единственное место вне Евангелий, где появляется выражение ό υιός τού ανθρώπου Сын Человеческий, Нет сомнения, что, используя этот термин, Стефан имел в виду Иисуса, и также нет сомнений, что еврейский синедрион понимал его так же. Это объясняет отношение синедриона к Стефану; в их глазах он совершил богохульство, отождествляя Иисуса с Богом. Как бы ни переводилось это выраже- ние, оно должно пониматься как термин, указывающий на достоинство и могуще- ство, а не просто как указание на то, что личность, к которой он применяется, была человеком. Для читающих этот текст впервые или имеющих слишком скудные знания, чтобы понять значение этого термина, вместо Сын Человеческий можно сказать «Иисус», объяснив в примечании, что было сделано. Комментаторы пред- лагают разные объяснения причины того, что он стоял по правую сторону Бога, но чаще всего считается, что Иисус стоял там, чтобы приветствовать своего предан- ного свидетеля. (Ст. 7.57). Для того чтобы избежать осквернения, просто услышав богохульство, произнесенное Стефаном, члены еврейского синедриона сделали две вещи: закри- чали и зажали уши. Единодушно — перевод греческого слова όμοθυμαδόν, уже встречавшегося в ст. 1.14. (Ст. 7.58). Трудно определить, хотел ли Лука, чтобы читатели приняли побива- ние камнями за законное действие еврейского синедриона, или же его следует считать насилием толпы. Способ побивания камнями совершенно отличен от 134
7:59—8:1а описания казни путем забрасывания камнями, приведенного в Мишне, еврейском источнике, рассказывающем, как евреи осуществляли эту казнь. По этой причине многие считают, что здесь побивание камнями представляет собой действия толпы, а не исполнение законного решения синедриона. В случаях, требующих смертной казни, еврейский синедрион требовал показаний двух свидетелей. Если человек был осужден, один из этих свидетелей должен был столкнуть его головой вниз с обрыва, а затем скатить на него камень. Если это не убивало его, второй свидетель скатывал на него другой камень, который должен был раздавить ему грудь. В Мишне ничего не говорится о том, что свидетели снимали верхнюю одежду, но говорится, что если преступником был мужчина, его следовало раздеть, прежде чем подвергнуть казни. Из рассказа Луки складывается впечатление, что Стефан был убит людьми, бросавшими в него камни, и что те, кто бросал их, сняли верхнюю одежду, чтобы сподручнее было бросать камни. Хотя греческий термин έκβαλόντες буквально значит «выбросив», действие толпы скорее предполагает перевод «силой выгнали». Как представляется, нет никаких намеков на то, что Стефана в самом деле сбросили со стены или с какой- то скалы. έλιθοβόλουν побивали камнями — значит просто «бросали в него камни» или «убили его, бросая в него камни». В этот конкретном стихе, однако, лучше, быть может, переводить это слово как «убивали его», поскольку этот процесс продолжал- ся какое-то время, как свидетельствует ст. 59. (Ст. 7.59). Побивали камнями передает значение греческого имперфекта, указы- вающего на длящееся действие. Глагол έπικαλέομαι, причастие от которого пере- водится здесь как взывал, значит «взываю (в молитве)». Можно сравнить эту молитву с молитвой Иисуса в Лк 23.46. (Ст. 7.60). μή στήσης αύτοις ταύτην τήν αμαρτίαν не вмени им этого греха можно перевести как «не вспоминай им этого греха». В некоторых языках эквивалентом может быть «прости им этот грех». С этой молитвой можно сравнить молитву Иисуса в Лк 23.34. έκοιμήθη почил — эвфемизм, имеющий значение «умереть». Ср. Phillips, где сделана попытка передать оба значения: «он впал в смертный сон». (Ст. 8.1а). ήν συνευδοκών одобрял может переводиться как «соглашался с тем, что убийство было правильным» или «соглашался с тем, что Стефана следовало убить». В некоторых языках одобрение выражается словами «сказал ״да“ убийству» или «его сердце было радо тому, что они убили Стефана». ГЛАВА 8 Глава 8 состоит из трех основных разделов. Первый (стихи 16—3) служит переходом, поскольку увязывает то, что произошло в главе 7, с более общими гонениями и освещает роль Савла. Упоминание гонений дает также надлежащую причину для проповеди Евангелия в Самарии (отметьте, как рассказ о рассеянии верующих продолжается в ст. 4). Второй раздел, где говорится о проповеди в Самарии, сосредоточен на деятель- 135
8:16-2 ности Филиппа, но потом переключается на Петра и Иоанна. Филипп вновь является центром внимания в ׳третьем разделе главы 8 (стихи 26-40), где расска- зывается история о том, как Филипп встретил эфиопского евнуха. Савл преследует церковь Глава 8 стих 16. И разразилось в тот день великое гонение на церковь Иерусалимскую, и все, кроме апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. 2. Стефана же похоронили благоговейные люди и сделали великий плач по нем. 3. А Савл опустошал (терзал — СП) церковь, входя в дома, и, влача мужчин и женщин, отдавал в тюрьму (темницу — СП). Глагол «преследует» в заголовке раздела может переводиться как «заставляет страдать». Возможно, вместо слова «церковь» придется сказать «верующие», по- скольку в некоторых языках могут страдать только люди, а не сообщества. Таким образом, в качестве заголовка можно использовать фразу «Савл становится причи- ной страданий верующих». Эти стихи обращены как вперед, так и назад: ст. 16 обращен назад к гонениям, которые начались со смертью Стефана, и в то же время вперед к проповеди Евангелия в Самарии. Ст. 2 ведет назад к смерти Стефана и образует кульминаци- онный пункт этой истории; а ст. 3 вновь подхватывает тему гонений против церкви и обращен вперед к главе 9, где история Савла дается более детально. (Ст. 8.16). В тот день — передает соответствующее эмфатическое выражение в структуре греческого предложения (έν εκείνη τή ήμέρα). Фраза Έγένετο... διωγμός μέγας разразилось великое гонение может передаваться просто как «очень много страдали», но важно подчеркнуть интенсивность страда- ния, например: «страдали, потому что люди так плохо обращались с ними». Для того чтобы подлежащее глагола διεσπάρησαν рассеялись сделать более понят- ным, можно сказать «все верующие» (ср. Phillips: «все члены церкви»). κατά τάς χώρας по разным местам — трудное выражение, но, как представляется, имеются в виду прежде всего сельские местности в отличие от городов (ср. JB и ΝΕΒ: «сельские области»). Слово, которым переводится глагол διεσπάρησαν рассеялись, должно, конечно, быть применимым к людям. Поэтому часто используется такой перевод как «были вынуждены бежать». Выражение πλήν τών άποστόλων кроме апостолов должно относиться к бегству, а не к вере. В некоторых языках это может передаваться только при помощи сочетания негативного и позитивного выражений, например: «все верующие были вынуждены бежать; только апостолы не бежали». (Ст. 8.2). άνδρες εύλαβεΐς благоговейные люди, которые похоронили Стефана могут быть либо христианами, либо благочестивыми иудеями, либо и теми и другими. В других местах НЗ эта фраза употребляется по отношению к иудеям, а когда она используется по отношению к Анании, бывшему христианином, она применяется к нему как к еврею (ст. 22.12). В общем, слово благоговейные может быть надлежа- щим образом переведено как «поклонники Бога». 136
8:3 έποίησαν κοπετόν μέγαν έπ’ αύτώ сделали великий плач по нем — некоторые комментаторы указали на то, что смерть Стефана не могла быть официальной казнью по решению еврейского синедриона, потому что в этом случае не должно было быть публичной скорби и похорон, так как согласно Мишне это не позволя- лось для человека, казненного забрасыванием камнями. Однако вполне вероятно, что Мишна описывает то, что считалось правильным во II веке н.э., а не то, что было обязательной практикой в I веке. (Ст, 8.3), Противительный союз а (в греческом частица δέ) должен противопо- ставить действия тех, кто плакал по Стефану, поведению Савла, полного решимо- сти уничтожить церковь. Глагол έλυμαίνετο опустошал должен быть применим к группе людей, а не только к строению, что может подразумеваться глаголами, часто применяемыми к слову «церковь». Иногда вместо опустошал можно сказать «вел к уничтожению» или «делал все, чтобы она перестала существовать». В греческом тексте сказано ούρων τε άνδρας καί γυναίκας, буквально влача мужчин и женщин, но TEV для большей ясности говорит «влачил верующих, и мужчин и женщин». В гонениях на церковь Савл играл роль прокурора, поэтому фразу παρεδίδου είς φυλακήν отдавал в тюрьму, возможно, придется переводить «приказывал бросить их в тюрьму». В некоторых языках это передается как «приказывал связать их», «приказывал запереть их». Евангелие, проповедуемое в Самарии ’ * ׳ *:■ ׳ י נ f״ н С ■ 4 м' ״■ Глава 8 стих 4. Между тем, рассеявшиеся пошли в разные стороны (ходили — СП), благовествуя слово. 5. Л Филипп, придя в город Самарийский, проповедовал им Христа. 6. Толпы народа единодушно внимали тому, что говорил Филипп, слыша и видя знамения (чудеса — СП), которые он творил. ר. Ибо многие из одержимых духами нечистыми, которые выходили с громким воплем, и многие расслабленные и хромые были исцелены. 8. И была великая радость в том городе. В ряде языков нельзя использовать такую причастную конструкцию, которая применена в заголовке к этому разделу. Иногда требуется законченное предложе- ние, например: «Евангелие (или «Благая весть») проповедуется в Самарии», но гораздо чаще такой глагол как «проповедовать» требует указания действующего лица, например: «Филипп проповедует Благую весть в Самарии». Рассказ о расцвете веры в Самарии (стихи 4—25) представляет собой искусно написанное повествование с четко обозначенными переходами и великолепным развитием событий. В ст. 4 указывается, что причиной ухода в Самарию были гонения, кратко описанные в предшествующих стихах. Успех Филиппа сразу же приводит к сопер- ничеству с Симоном, доминировавшим в религиозной жизни Самарии (стихи 9- 13). Такой успех в Самарии привлекает также внимание апостолов в Иерусалиме, отправивших Петра и Иоанна проследить за развитием событий. Симон, впервые упомянутый во втором параграфе этого большого раздела, теперь оказывается в 137
8:4-8 центре внимания, стараясь получить от Петра дар возложения рук, в результате чего люди принимали Духа Святого (стихи 18—24). Наконец, ст. 25 подводит итог произошедшему и переносит Петра и Иоанна назад в Иерусалим с тем, чтобы перейти к истории Филиппа и эфиопского евнуха, начиная со ст. 26. Отметьте переходные выражения в начале каждого параграфа: рассеявшиеся (ст. 4), связывающее со ст. 1; в городе (ст. 9) — со ст. 8; услышав, что Самария приняла слово Божие (ст. 14) — с двумя предшествующими параграфами; Симон, увидев, что чрез возложение рук апостолов подается Дух Святой (ст. 18) — со ст. 17; заев идетель- ствовав (ст. 25) — с предшествующими событиями. Для того чтобы повествование было связным, необходимо внимательно отнестись к передаче этих переходных оборотов. (Ст. 8.4). Лука начинает этот раздел любимой формулой 01 μέν ούν (см. ст. 1.6), которая в большинстве переводов не отражена, но передается в ЕК и СП как «между тем» (RSV: «и вот», KJV: «поэтому»). Слово διασπαρέντες рассеявшиеся можно дополнить словом «верующие». Об использовании слова ό λόγος в значении «послание» см. ст. 4.4. (Ст. 8.5). Филипп был одним из семерых (см. ст. 6.5). Переводы расходятся в том, сказал ли Лука «город Самария» или «некий самарийский город». В новозаветные времена ветхозаветный город Самария был известен как Себаст, а слово Самария обозначало провинцию. Самаритяне, будучи иудеями, жили в ожидании грядущего Мессии; среди самаритян он был известен как Тахеб, «тот, кто восстанавливает». В данном контексте TEV говорит вместо «Христос» «Мессия», так как первый термин конкретно обозначает Христа, посланного с особой миссией. Для того чтобы передать такое различие на некоторые языки, вместо «Мессия» приходится говорить «особо посланный Богом». Хотя на иных языках можно сказать «проповедовать Христа (Мессию)», на многие языки это переводится как «рассказывать людям о Христе (Мессии)». (Ст. 8.6). Слово προσεΐχον внимали может переводиться по-разному, например: «внимательно слушали», «открывали ему уши» или «внимательно принимали его слова». Единодушно — перевод слова όμοθυμαδόν, уже встречавшегося в ст. 1.14. (Ст. 8.7). Греческий текст содержит очень необычный грамматический оборот. Формально грамматическим подлежащим к глаголу έξήρχοντο выходили является πολλοί... των έχόντων многие из одержимых, хотя из контекста совершенно ясно, что выходили из людей πνεύματα άκάθαρτα духи нечистые. βοώντα φωνή μεγάλη έξήρχοντο выходили с громким воплем часто передается двумя глагольными выражениями, например: «громко вопили и выходили». παραλελυμένοι расслабленные обычно передается как «те, кто не мог двигать ногами» или «те, кто не мог двигать телом». χωλοί хромые — это просто «те, кто ходит неуверенно», «те, кто не может ходить нормально». (Ст. 8.8). Выражение έν τή πόλει εκείνη в том городе относится, скорее всего, к городу Самарии. Во многих языках нельзя говорить «была великая радость в городе», потому что радость испытывают люди. В таких случаях нужно говорить «люди Самарии были очень рады» или «люди Самарии радовались в своих сердцах». 138
8:9-11 Глава 8 стих 9. Муж некий, по имени Симон, был уже раньше в городе, занимаясь волшебством (который волхвовал — СП) и изумляя народ Самарийский, выдавая себя за какого-то великого. 10. Ему внимали все от мала до велика, говоря: это — сила Божия, называемая Великой (Сей есть великая сила Божия — СП). 11. А внимали ему, потому что он долгое (немалое — СП) время изумлял их волшебством. 12. Но когда поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то были крещены и мужчины и женщины. 13. А Симон и сам уверовал и, приняв крещение, не отходил от Филиппа, и видя, что совершаются знамения и силы великие, изумлялся. (Ст. 8.9). В греческом языке новый в повествовании персонаж часто вводится местоимением τις, переводимым на русский язык как некий. От главного глагола в этом предложении (προϋπήρχεν, букв, «был в течение некоторого времени») зависят два причастия — μαγεύων занимаясь волшебством и έξι στάνών изумляя. Смысл его в том, что Симон некоторое время находился в городе и все это время занимался волшебством и изумлял людей. Греческий текст подра- зумевает, что Симон делал это довольно длительное время и все еще продолжал, когда Филипп прибыл в город. В греческом тексте сказано τό έθνος τής Σαμαρείας, буквально «народ Самарии», но это значит просто «самаритяне» (см. NEB, Phillips, JB). Фраза λέγων είναι τινα έαυτόν μέγαν выдавая себя за какого-то великого очень близка к тому, что говорилось о Февде в ст. 5.36. Греческий термин μαγεύων, переводимый здесь как занимаясь волшебством, пред- ставляет собой техническое выражение, связанное с использованием колдовства. Это совсем не то, что «совершать чудеса». Поскольку магия в той или иной форме, будь то «белая» (благотворная) или «черная» (вредоносная), известна в большинстве куль- тур, обычно не составляет труда найти соответствующие термины для перевода. (Ст. 8.10). πάντες άπό μικρού εως μεγάλου все от мала до велика — идиома, используемая для того, чтобы описать всех членов какой-либо данной группы. В TEV она переводится как «все в городе, всех классов людей», в JB — «как видные горожане, так и простые люди». В некоторых языках эквивалентом является «все люди, маленькие и большие». Глагол προσεΐχον внимали уже использовался выше в ст. 6. Комментаторы согласны в том, что слова Сила Великая относятся к Высшему Богу, а не просто к человеку, обладающему великой силой от Бога. Люди верили в то, что сам Симон был проявлением Бога. Для того чтобы правильно передать значение слов ή δύναμις τοΰ θεοΰ ή καλού μένη Μεγάλη сила Божия, называемая Великой, часто приходится весьма радикально менять структуру этого выражения с тем, чтобы читатели поняли, что люди считали Симона своего рода богом. Ближайшим эквивалентом может быть «Бог, называе- мый Великой Силой, спустился в виде Симона» или «Симон — это тот, в кого превратился бог, известный как Великая Сила». (Ст. 8.11). Отметьте, что этот стих не добавляет никаких новых сведений, отсутствующих в двух предшествующих стихах. Это просто эмфатическое повторе- ние важной информации, В некоторых языках необходимо добавить выражение «на самом деле», например: «он на самом деле изумлял их», для того чтобы такое повторение было оправдано. 139
8:12-15 (Ст. 8.12). Выражение когда поверили переводит греческий аорист (δτε δέ έπίστευσαν), передающий т.н. «моментальное действие» в отличие от линейного или длящегося действия имперфекта ст. 6 и 10: προσεΐχον «внимали». Фраза έπίστευσαν τω Φιλίππω εύαγγελιζομένψ поверили Филиппу, благовествую- щему... может значить либо «в то время, когда он благовествовал» (или «пропове- довал»), либо «поверили тому, что он проповедовал». περί τής βασιλείας τοΰ θεοΰ о Царстве Божием см. ст. 1.3; περί... τοΰ ονόματος Ίησοΰ Χριστοΰ об имени Иисуса Христа см. ст. 3.6. Благовествовать об имени Иисуса Христа значит «проповедовать Благую Весть об Иисусе Христе», а в данном контексте конкретно Благую Весть о том, что Иисус есть Мессия. (Ст. 8.13). В большинстве языков глагол уверовал должен иметь какое-то допол- нение, например: «уверовал в послание Филиппа» или «уверовал в Иисуса Христа». Пассивный оборот (γινομένας) «совершаемые» может быть преобразован в активный, например: «знамения и силы великие, которые совершал Филипп». ׳ .?’ ־ '. ׳ JF? ״ ־ * ‘ י׳ ’*'?: ; I ן 1 4 ./ יי'.. י 4:;■ ■ ; ן·4 ■׳׳ ί r ί / י г , ϊ יד · l j Глава 8 стих 14. Услышав же, что Самария (Самаряне — СП) приняла слово Божие, находившиеся в Иерусалиме апостолы послали к ним Петра и Иоанна, 15. которые пришли и помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого. 16. Ибо Он еще не сходил ни на кого из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. 17. Тогда они возлагали (возложили — СП) руки на них, и те принимали (приня- ли — СП) Духа Святого. Этот раздел обманчиво прост, на самом же деле система местоимений довольно сложна. В нем три группы участников: апостолы в Иерусалиме, жители Самарии (или уверовавшие) и Петр с Иоанном. При переводе нужно особенно внимательно относиться к многочисленным местоимениям в этих четырех стихах. (Ст. 8.14). В греческом тексте слово Божие принимает Самария, но имеются в виду, несомненно, жители Самарии. Во многих языках нельзя говорить о принятии слова Божия, можно только «поверить в слово Божие». Кроме того, в ряде языков необходимо четко различать слово, исходящее от Бога (т.е. послание Божие), и слово, произнесенное самим Богом. В данном контексте, конечно, имеется в виду послание об Иисусе Христе, исходящее от Бога. Некоторые считали, что имя Иоанн здесь может обозначать Иоанна Марка (который в греческом тексте стихов 13.5 и 13 назван просто Иоанн, а в переводе TEV — Иоанн Марк), но это весьма сомнительно. (Ст. 8.15). περί αύτών о них можно перевести как «о верующих», для того чтобы избежать возможного неправильного понимания местоимения. Перевод фразы προσηύξαντο περί αύτών δπως λάβωσιν πνεύμα άγιον помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого на некоторые языки, возможно, вызовет проблемы, так как она может подразумевать, что они отказывались принять Свя- того Духа и что Петр и Иоанн молились о том, чтобы они захотели принять его. В оригинале, конечно, имеется в виду не это. Поэтому иногда приходится переводить эту фразу как «они помолились о верующих, чтобы Святой Дух пришел к ним». Такое толкование подкрепляет ст. 16. 140
8:16-20 (Ст. 8.16). Часто можно говорить о том, что Святой Дух сходит, но на многих языках необходимо говорить «Святой Дух входит», «Святой Дух приходит, чтобы овладеть» или «Святой Дух приходит жить в них». О выражении εις τό όνομα του κυρίου Ίησοΰ во имя Господа Иисуса см. ст. 2.38. (Ст. 8.17). Подлежащее предложения έπετίθεσαν τάς χεΐρας они возлагали руки в переводе можно сделать более конкретным: «Петр и Иоанн возлагали руки». Как и в других контекстах, возможно, понадобится уточнить, на что именно они возлагали руки: очевидно, на головы. Перевод фразы έλάμβανον πνεύμα άγιον принимали Духа Святого, конечно, должен быть таким же, как в ст. 15. Глава 8 стих 18. Симон же, увидев, что чрез возложение рук апостолов подается Дух Святой, принес им деньги, 19. говоря: дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого. 20. Но Петр сказал ему: серебро твое с тобою да будет в погибель, потому что ты помыслил дар Божий при- обрести за деньги. 21. Нет тебе в этом части, ни жребия. Ибо сердце твое не право пред Богом. 22. Итак, покайся в этом зле (грехе — СП) твоем и помолись Господу, может быть, будет отпущен тебе умысел сердца твоего: 23. ибо вижу, что ты — в горькой желчи и в узах неправды. 24. Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, чтобы не постигло меня ничто из сказанного вами. 25. Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, пошли обратно в Иерусалим и во многих селениях Самарянских благовествовали (проповедали Евангелие — СП). л י -Ή ■׳״ L £ - זיו > , י , י ’ י - . י ״ . · י / . .. * > Стихи 18—24 содержат разговор апостола Петра и Симона, занимавшегося в Самарии волшебством. Ст. 25 является заключением для всего эпизода. Важно, чтобы слово засвидетельствовав не было просто указанием на то, что Петр сказал Симону. Свидетельство и послание предназначались всем людям. (Ст. 8.18). Пассивная форма δίδοται подается подразумевает, что действующим лицом является Бог. Если эту фразу необходимо преобразовать в активную, можно перевести ее как «Бог давал им Святого Духа, когда апостолы возлагали на них руки». προσήνεγκεν αύτοΐς принес им — в переводе можно уточнить местоимение: «Петру и Иоанну». (Ст. 8.19). Эквивалентом фразы δότε κάμοι τήν εξουσίαν ταύτην дайте и мне власть эту во многих языках является «сделайте меня способным на...» или «сделайте так, чтобы я был достаточно сильным, чтобы...». Конец ст. 19, возможно, придется радикально изменить, если выражение λαμβάνη πνεύμα άγιον получал Духа Святого требует преобразования, как говорилось при рассмотрении ст. 15. (Ст. 8.20). Фраза τό άργύριόν σου σύν σοι ειη είς απώλειαν серебро твое с тобою да будет в погибель в TEV переведена как «отправляйся со своими деньгами в ад», в JB — «да пропадет твое серебро навсегда и ты вместе с ним». На некоторые языки она может переводиться как «да умрут твои деньги и ты тоже» или «ты и твои деньги наверняка умрете». В данном контексте слова τήν δωρεάν τοΰ θεοΰ дар Божий означают способность 141
8:21-24 передавать Святого Духа возложением рук. Возможно, их будет нелегко перевести в данном контексте, потому что дар обозначает не предмет, а способность выпол- нять определенную функцию. Поэтому все предложение может быть переведено как «ты думаешь, что можешь заплатить деньги и тогда Бог даст тебе эту способ- ность передавать Святого Духа». (Ст. 8.21). Эквивалентом выражения ούκ έστιν σοι μερίς ουδέ κλήρος έν τω λόγω τούτω нет тебе в этом части, ни жребия является «на самом деле ты не являешься одним из нас» или «это, несомненно, не твое дело». Вместо слов в этом можно сказать «в нашем деле», что является буквальным переводом греческого έν τψ λόγω τούτω «в этом слове», но в греческом, как и в еврейском, «слово» может обозначать также «дело». В выражении ή γάρ καρδία σου ούκ έστιν εύθεΐα έναντι τού θεοΰ сердце твое не право перед Богом слово правый переводит термин εύθύς, имеющий значение «прямой»; но, поскольку здесь имеется в виду «прямой» в моральном смысле, оправдан перевод его как правый. Переводы «ибо ты нечестен с Богом» (ΝΕΒ) и «сердце твое нечестно перед Богом» (Phillips), как представляется, не в полной мере передают значение этого слова. Однако в некоторых языках нельзя сказать «сердце твое не право», нужно говорить скорее «ты не прав (прям) в твоем сердце». έναντι τοΰ θεοΰ пред Богом может переводиться как «в глазах Бога», «с точки зрения Бога». (Ст. 8.22). Выражение ή έπίνοια τής καρδίας σου умысел сердца твоего в TEV переведено как «то, что ты такое подумал», так как в еврейских представлениях мысли человека исходили из его сердца. (Ст. 8.23). Язык этого стиха восходит к таким пассажам в Ветхом Завете, как Втор 29.176 и Ис 58.6. TEV понимает слова χολή πικρίας «горькая желчь» как «горькая зависть», но другие, учитывая что во Второзаконии эта фраза связана с идолопоклонством, и эти слова связывают с поклонением язычников: «горечь, подобная желчи, которую приносит нечестивое поклонение» (Barclay). Большин- ство переводов сходно с TEV: «ты полон горькой зависти и являешься пленником греха» (см. RSV, NAB, JB, Phillips, Zurich, Moffatt). Другие считают, что эта фраза значит «Я вижу, что ты пленник греха и тебя ждет горькая участь» (см. NEB и Barclay). Фраза «полон горькой зависти» особенно трудна для перевода на ряд языков. Прежде всего, вместо нее обычно нужно говорить «очень завистлив». Слово «горькая» является описанием не столько самой зависти, сколько воздействия, которое зависть оказывает на завистливого человека. С другой стороны, оно может обозначать интенсивность зависти или ее зловредный характер. Эквивалентом выражения είς... σύνδεσμον αδικίας в узах неправды может быть «пленник греха», «сделан узником грехом» или «грех сделал тебя своим узником». Однако во многих языках нельзя использовать такой термин как «грех», относя- щийся к событию, в качестве действующего лица, делающего кого-то своим узни- ком. Эта фраза обозначает причинные взаимоотношения, и потому в некоторых языках можно сказать «из-за твоего греха ты являешься узником» или «из-за твоего греха ты связан, словно узник». (Ст. 8.24). В греческом тексте глагол помолитесь имеет форму мн. ч. мужского рода (δεήθητε), и потому в переводе можно назвать тех, к кому Симон обращал свою просьбу: «Симон сказал Петру и Иоанну». 142
8:25-26 (Ст. 8.25). Это переходный стих, на что указывают частицы 01 μέν οΰν, которыми Лука начинает его. Хотя некоторые считают, что подлежащее к глаголу ύπέστρεφον пошли обратно должно включать в себя и Филиппа, все же большинство коммен- таторов придерживаются мнения, что оно распространяется только на Петра и Иоанна. Слово διαμαρτυράμενοι засвидетельствовав в некоторых языках может требовать дополнения, например: «рассказав то, что они знали об Иисусе Христе» или «поделившись с людьми тем, что они знали об Иисусе». Слово «знали» должно подразумевать личный опыт. Словосочетание слово Господне можно понимать как «послание, изреченное Господом» или «послание о Господе». Филипп и эфиопский вельможа Глава 8 стих 26. А ангел Господень сказал Филиппу: встань и к полудню иди на дорогу, спускающуюся от Иерусалима к Газе. Она безлюдна. 27. И встав, он пошел. И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской, который был над всей ее казной. Он ходил для поклонения в Иерусалим, 28. и возвращался. И сидел он на своей колеснице и читал пророка Исаию. 29. И Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к этой колеснице. 30. И подбежав, Филипп услышал, что он читает Исаию пророка, 31. и сказал: да понимаешь ли ты, что читаешь? А он сказал: как мне понять, если кто не наставит меня? И попросил Филиппа подняться и сесть с ним. 32. А место Писания, которое он читал, было такое: Как овца на заклание Он был приведен, и как агнец пред стригущим Его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. 33. В унижении Его, было отказано Ему в правосудии. Род Его кто изъяснит ? Ибо жизнь Его изъемлется от земли. г Эти стихи представляют собой типичную повествовательную последователь- ность с включенными в нее разговором и цитатой. По этой причине необходимо особое внимание уделить переходным союзам, таким как «а», «и», «и вот» с тем, чтобы не произошла путаница между информацией об эфиопском евнухе и тем, что он делал, когда Филипп встретил его. (Ст. 8.26). Лука вновь переключает внимание на Филиппа. Глагол άνάστηθι встань (TEV: «приготовься», JB: «будь готов») уже использовался в ст. 5.6 и указывает он на начало действия. Хотя большинство переводчиков и комментаторов считает, что Филиппу было сказано «иди на юг», есть вероятность, что выражение πορεΰου κατά μεσημβρίαν следует понимать как «иди к полудню, в полдень» (см. JB, Zurich). Обычно считается, что слова αυτή έστιν έρημος она безлюдна представляют собой вводное предложение, адресованное Лукой читателям. TEV приводит альтернативный пе- ревод его — «это пустынная дорога»; возможно также, что прилагательное, пере- водимое как «безлюдна» или «пустынна», относится к Газе. Если это так, то нужно учесть, что было два города Газы — старый, ранее разрушенный, и новый, пост- роенный на побережье примерно в двух милях от старого. Хотя ряд комментаторов принимают такую точку зрения, лишь немногие переводчики следуют ей (ср. Goodspeed «от Иерусалима к Газе [Этот город теперь заброшен]». 143
8:27-31 (Стихи 8.27—28). Для того чтобы указать, что действия Филиппа являются ответом на непосредственно предшествующее повеление Господа, полезно исполь- зовать какой-либо переходный союз, например «и». Следующее предложение об эфиопском евнухе вводит в рассказ новое действую- щее лицо. Для того чтобы отметить это, очень важно и здесь использовать какое-то переходное выражение (ЕК: «и вот»). Хотя основное значение слова евнух — «каст- рированный мужчина», в Ветхом Завете это слово часто использовалось для обозна- чения высокого политического или военного чиновника; а слово δυνάστης, перево- димое как вельможа, указывает на важность его положения при эфиопском дворе. В некоторых языках слово «евнух» имеет такие нежелательные побочные оттенки, что в ряде переводов оно вообще опускалось и использовался только эквивалент слова «чиновник» или «вельможа». В таком контексте это вполне допустимо, поскольку говорится не о физическом состоянии вельможи, а о его видном положении. Законы иудеев не позволяли евнуху стать полностью обращенным в иудаизм (см. Втор 23.1), но надежда давалась тем евнухам, которые соблюдали закон о субботе (Ис 56. 3—8), и им позволялось поклоняться Богу еврейского народа. Этот евнух ходил для поклонения в Иерусалим (возможно, не следовало бы говорить «ходил в паломничество», как в ΝΕΒ, хотя аналогичное выражение в ст. 24.11 может подкре- пить такой перевод). Κανδάκη Кандакия — это скорее не имя царицы, но титул цариц Эфиопии, так же как «фараон» был титулом царей Египта. Эквивалентом слова ή γάζη казна может быть «ценное добро», «деньги царства» или «золото и серебро, принадлежащие царице». Эквивалентом слова βασίλισσα царица во многих языках является просто «женщина-правитель» или «женщина, которая правит всей землей». Быть может, «повозка» или «карета» лучше подходят к данному контексту, чем колесница, т.е. двухколесная повозка, используемая в сражениях. Во время езды в повозке евнух читал вслух, что было обычным в древности. Из фразы άνεγίνωσκεν τόν προφήτην Ήσαΐαν читал Исаию пророка должно быть ясно, что он читал «книгу, содержащую слова пророка Исаии» или «книгу, напи- санную пророком Исаией», а не «книгу, принадлежавшую пророку Исайе». (Ст. 8.29). Сверхъестественным образом ангел Господень повелел Филиппу спуститься к Газе, а теперь Святой Дух указывает Филиппу причину предшеству- ющих наставлений. В греческом тексте отсутствует прилагательное «Святой» к слову τό πνεύμα «Дух», но нет сомнений, что Лука имел в виду именно Святого Духа. Выражение κολλήθητι τω άρματι τούτφ пристань к этой колеснице на ряд языков переводилось как «иди рядом с колесницей». Читая, евнух несомненно продолжал свою поездку. (Ст. 8.30). В переводе, возможно, понадобится уточнить, куда именно подбежал Филипп, например: «подбежав туда, где ехал эфиоп». Перевод вопроса Άρά γε γινώσκεις ά άναγινώσκεις; Да понимаешь ли ты, что читаешь? не должен предполагать, что эфиоп не знал языка или не мог читать правильно. Речь идет об интерпретации прочитанного. Поэтому в некоторых языках этот вопрос передается как «Понимаешь ли ты значение того, что читаешь?». (Ст. 8.31). Приглашение эфиопского вельможи Филиппу подняться к нему часто приходится переводить прямой речью, например: «он сказал Филиппу: ״Пожалуйста, поднимись в колесницу и сядь рядом со мной“». В некоторых языках важно указать, 144
8:32-33 что колесница продолжала движение, и тогда термин, которым переводится слово сесть, должен подразумевать и «езду», например: «поезжай в колеснице со мной». (Ст. 8.32). Хотя здесь и в ст. 35 используются разные слова, переводящиеся как место Писания, существенной разницы в их значении нет. В этих стихах цитиру- ются стихи Ис 53.7—8 в переводе Септуагинты и здесь впервые в «Деяниях» отрывок о «страждущем слуге» применяется к нашему Господу (ср., однако, ст. 3.13). Глагол ήχθη приведен не должен иметь оттенка «схвачен» или «притащен». Хотя овцы в некоторых частях мира известны не особенно хорошо (например, в тропиках или в арктических регионах), обычно имеется какое-то представление об этих животных и термины для обозначения их. Даже эскимосы говорят об овцах как о «шерстистых козлах», поскольку им были знакомы дикие козлы и шерсть. Кроме того, овцы и ягнята столь важны в библейском повествовании, играя роль симво- лов, что их нельзя заменить каким-либо другим животным. При необходимости можно дать какое-то описательное примечание в глоссарии и привести изображе- ния овцы и ягненка для того, чтобы было ясно, о каком виде животных идет речь. (Ст. 8.33). Έν τή ταπεινώσει [αύτοΰ] ή κρίσις αύτοΰ ήρθη В унижении Его, было отказано Ему в правосудии — первая часть этого выражения может переводиться как «он был унижен», но вторая вызывает затруднения. Большинство переводов близки к варианту ЕК или же JB — «он был унижен и не имел никого, кто защитил бы его». Вторая строка ст. 33 (в греческом тексте — риторический вопрос τήν γενεάν αύτοΰ τίς όιηγήσεται;) в TEV переводится как «никто не сможет говорить о его потомках», поскольку он был казнен, не оставив их. Такой же точки зрения придерживаются NEB, JB и Goodspeed, среди прочих. Возможно также, что слово, переводимое как «потомки», может значить «современное поколение». Если это так, то вопрос может значить «кто может рассказать о зле его современников?». ότι αϊρεται άπό τής γης ή ζωή αύτοΰ ибо жизнь Его изъемлется от земли (букв, «его жизнь поднимается с земли») — в данном контексте лучше всего считать, что в этой фразе имеется в виду смерть Христа, хотя некоторые комментаторы считают, что речь идет о его вознесении с земли на небеса. ■ Ί ■ ! ■ 1ft J ־, I י י· f J י ь ■ 3 'יי A ■ ■ Глава 8 стих 34. И обращаясь к Филиппу, евнух сказал: прошу тебя, о ком пророк говорит это: о себе или о ком другом ? 35. Филипп же отверз уста свои и, начав от этого писания, благовествовал ему Иисуса. 36. Двигались они по дороге и пришли (приехали — СП) к какой-то воде, И говорит евнух: вот вода; что препятствует мне креститься? 37. [Исказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.] 38. И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, как Филипп, так и евнух, и он крестил его. 39. Когда же они вышли из воды, Дух Господень восхитил Филиппа (Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень — СП), и больше не видел его евнух, и продолжал он, радуясь, свой путь. 40. А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, доколе не пришел в Кесарию. . ; 1 : Л ; I I. ' f i } I . . ·ו ן ’· * · - . י י · tJ ■ י· * t “ . 1 י · י " י׳- ן %-* 1 - * י . j י י Этот последний раздел (стихи 34—40) завершает рассказ о Филиппе и эфиопском вельможе, предоставляя при этом прекрасную возможность объяснить этот отры- вок из книги пророка Исаии. Отметьте, что в заключение рассказа Лука очень 145
8:34-40 искусно избавляется от действующих в нем лиц, указывая, куда они отправились и что делали, тем самым подготавливая ввод нового действующего лица — Савла, в ст. 9.1. (Ст. 8.34). Вопрос περ'ι εαυτού ή περί ετέρου τινός; о себе или о ком другом?часто приходится переводить более развернутым предложением, так как подобный эл- липсис может оказаться неприемлемым для других языков. В таком случае можно сказать «о себе он говорит это или же говорит о ком-то другом?». (Ст. 8.35). Это предложение иногда переводится как «Филипп начал с этого отрывка Писания и поведал эфиопскому вельможе Благую Весть об Иисусе». Выражение άπό τής γραφής ταύτης от этого писания может переводиться как «именно с этого места в Святом Писании» или «с этих самых слов». (Ст. 8.36). На многих языках невозможно говорить о воде, не обозначив кон- кретно, что это за вода. Была ли это просто лужа на дороге, или вода в каком-то сосуде, или источник, колодец, пруд или озеро? Принимая во внимание действия, описанные в ст. 38, можно предположить, что наиболее подходящим здесь будет какое-то слово со значением «пруд» или «лужа воды в высохшем русле реки». Вопрос τί κωλύει με βαπτισθήναι; что препятствует мне креститься? может переводиться как «есть ли какая-нибудь причина, по которой мне не следует креститься?» или, на некоторые языки, как «если я хочу креститься, есть ли кто- нибудь, кто скажет, что я не могу креститься?». (Ст. 8.37). Этот стих в ряде переводов заключен в скобки, а в большинстве современных переводов вообще опускается, так как считается не принадлежащим к оригинальному тексту «Деяний». Содержание его соответствует духу «Деяний», но он отсутствует в наиболее ранних и лучших сохранившихся греческих рукописях. Если он входил в первоначальный текст «Деяний», трудно представить, почему бы переписчики опускали его. Во многих языках глагол веруешь должен иметь какое-либо дополнение, напри- мер: «веруешь в Иисуса Христа». (Ст. 8.38). Приказание, отданное эфиопским вельможей, подразумевает, что кто-то управлял колесницей, и это нужно отразить в переводе на многие языки, например: «приказал кучеру» или «приказал погонщику». (Ст. 8.39). Слово восхитил переводит глагол ήρπασεν, встречающийся также в ст. 23.10 («взять его силой») и имеющий значение «вырывать» или «насильно уносить, уводить». В данном контексте не имеется в виду использование силы, но, возможно, Лука выбрал этот конкретный глагол для того, чтобы подчеркнуть внезапность этого действия. В любом случае, время глагола подчеркивает внезап- ность, даже если это и не содержится в основе глагола. Лука не указывает, как это было сделано, но, как представляется, имеется в виду, что каким-то чудесным образом Филипп был физически перенесен в Азот. Как и в своем Евангелии, Лука использует любую возможность, чтобы отметить радость, которую испытывал человек, открыв для себя христианство, поэтому он и говорит, что евнух продолжал путь радуясь. Однако в разных языках это передается по-разному, например: «сердце его радовалось», «сердце его было сладким» или «печень его была прохладной». (Ст. 8.40). Фраза Филипп оказался в Азоте правильно передает смысл греческого глагола εύρέθη. Эквивалентом ее в некоторых языках может быть «увидел, что он 146
9:1 в Азоте». Азот (греческая форма названия «Ашдод», часто используемая в перево- дах) — древний палестинский город, находившийся в двадцати милях к югу от Газы. Кесария (что значит «город цезаря») — главный город Палестины и резиденция римского губернатора. Она находилась на побережье, в 55 милях к северо-западу от Иерусалима. Как представляется, Филипп поселился в Кесарии, и в следующий раз, когда он упоминается в Деяниях (ст. 21.8), он находился там. Фраза εως τοΰ έλθεΐν αύτόν είς Καισαρείαν доколе не пришел в Кесарию подразумевает, что τάς πόλεις πάσας все города — это города, находившиеся между Азотом и Кесарией. ГЛАВА 9 Эта глава содержит в начале рассказ о Савле, затем она переходит к истории Петра в Лидде и Иоппии. Эта последняя история, начинающаяся со ст. 32, тесно связана с последующим рассказом в гл, 10. Отметьте, однако, как вводится в повествование Савл (или Павел): он только упоминается в ст. 7.58 и далее в начале гл. 8. За этим следует рассказ о Филиппе и деятельности Петра и Иоанна. Лука вновь возвращается к Савлу в первой части гл. 9, но затем переходит к пастырской деятельности Петра (стихи 9.32 -11.18). Савл вновь упоминается в последней части гл. 11 (стихи 25—30). После этого Лука опять возвращается к деятельности Петра в гл. 12, и только начиная с гл. 13 и до конца «Деяний» Павел оказывается в центре внимания. Такое искусное переплетение важных исторических эпизодов тщатель- но разработано. В греческом тексте всегда есть указания на время и место, и читатель всегда четко знает, о ком идет речь. Их нужно искусно воспроизвести в переводе для того, чтобы читатели ясно понимали характер повествования и большое значение такого переплетения рассказов о Петре и Савле. Обращение Савла -■■׳I, - г 4 ,.· Г Я ■ Глава 9 стих 1. А Савл, все еще дыша угрозой и убийством на учеников Господних, явился к первосвященнику 2. и испросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы кого найдет стоящих на этом Пути, и мужчин и женщин, привести в узах в Иерусалим. Заголовок раздела вызывает две проблемы: 1) именная форма (это только название, а не полное предложение), и 2) слово «обращение», которое на ряд языков очень трудно удовлетворительно перевести. Можно изменить именное выражение на глагольную фразу или предложение (например: «Савл обращается»), но это предполагает тесную связь имени существительного и соответствующего глагола с очень конкретным значением. В большинстве языков вместо слова «обращение» приходится использовать фразу, например: «Савл становится верующим», «Савл начинает верить в Иисуса» или «Савл признает Иисуса Господом». В подобном контексте «обращение» значит не изменение поведения, но изменение объекта преданности. 147
9:1-2 (Стихи 9.1—2). В греческом тексте эти стихи представляют собой одно предло- жение, которое в TEV разделено на два для облегчения понимания. Союз а (в TEV, JB и ΝΕΒ переводится как «тем временем», а в БВ как «между тем») — переводит греческую частицу δέ, указывающую на возобновление старого рассказа или пере- ход к новому. Поскольку эта история является продолжением того, о чем говори- лось в ст. 8.3, указанные переводы подчеркивают то, что события предыдущей главы не предшествовали событиям данного рассказа, но происходили одновременно с ними. Идиоматическое выражение έμπνέων άπειλής καί φόνου дыша угрозой и убий- ством в TEV переводится как «продолжал неистово угрожать убийством» (ср. Кпох: «угрожал перебить учеников Господних»). Римское правительство передало еврейскому синедриону власть над евреями в иностранных городах и по этой причине Савл пошел к первосвященнику (главе синедриона), чтобы просить его распоряжения о тех людях, которых он хотел арестовать. Савл рассчитывал найти этих людей в синагогах, так как евреи-христи- ане рассматривали веру в Христа исполнением их иудейских надежд. Письма, которые просил Савл, были, очевидно, рекомендательными, и это прямо сказано в некоторых переводах. Перевод этого термина может потребовать объяснений в примечании или описательного эквивалента в самом тексте. На некоторых языках можно сказать «письма, говорящие, кто такой Савл». Но это были также письма, указывающие на полномочия, возложенные на Савла, поэтому можно сказать «письма, говорящие кто такой Савл и какая власть ему дана». Если слово, которым переводится термин синагоги, обозначает прежде всего здание, то невозможно говорить о письмах, адресованных этим зданиям. В таком случае можно сказать «письма, адресованные главам синагог и говорящие о том, кто такой Савл». В Дамаске была большая колония евреев (после войны в 70 г. н.э. около 18000 из них были перебиты), и Савл, очевидно, отправился туда для того, чтобы арестовать евреев-христиан, бежавших из Иерусалима и укрывшихся там. τής όδοΰ όντες стоящие на этом Пути — один из многих терминов, используемых Лукой для обозначения христиан; он называет их также «призывающие имя Твое», «ученики», «братья». Выражение этот Путь необходимо переводить с осторожностью, так, чтобы оно не значило просто «путь, принадлежащий Господу» или «путь, которым следовал Господь» (словно имеется в виду конкретная дорога, по которой шел Иисус). Лучше сказать «Путь, указанный Господом» или «Путь, по которому, как сказал Господь, должны идти (или ״жить“) люди» (см. также стихи 18.25,26; 19.9,23; 22.4; 24.14,22). Слова δεδεμένους άγάγη είς Ιερουσαλήμ привести в узах в Иерусалим значат просто «арестовать их... и привести назад в Иерусалим». В данном контексте слова в узах значат просто «под стражей», т.е. совсем не обязательно, чтобы люди были в цепях или веревках. Глава 9 стих 3. И было в дороге: приближался он к Дамаску, и внезапно осиял его свет с неба, 4. И, упав на землю, он услышал голос, говорящий ему: Саул, Саул, что ты Меня гонишь ? 5. И он сказал: кто Ты, Господи ? А Он: Я Иисус, Которого ты 148
9:3-7 гонишь. 6. Но встань и войди в город, и будет тебе сказано, что надлежит тебе делать. 7. Люди же, сопутствующие ему, стояли в оцепенении, слыша голос и никого не видя. 8. Савл же встал с земли и с открытыми глазами ничего не видел. И ведя его за руку, ввели в Дамаск. 9. И три дня он не видел, и не ел, и не пил. ζג ί . ■г] ! r j״ f ־: ‘ ■ * ! " : ‘ ‘ ! t ■ ’ '* . *1 י < ' ■./י.*י · f г/ι k ן, . (Ст. 9.3). И было — перевод греческого глагола έγένετο, буквально значащего «и случилось»; это семитское выражение, часто используемое Лукой, чтобы отметить переход к новому рассказу или конкретному эпизоду в рассказе. Не всегда можно при переводе описать яркий свет, засиявший в небе. В некоторых языках ближайшим эквивалентом является молния. В других языках использовались термины, обозначающие свет костра. В любом случае необходимо четко показать, что свет исходил с небес. В некоторых языках эквивалентом является «свет внезапно показался с неба. Все вокруг Савла осветилось». (Ст. 9.4). Перевод слов πεσών έπι τήν γην упав на землю должен подразумевать не падение из положения стоя, а с лошади или мула. В некоторых языках нельзя сказать услышал голос, но нужно говорить «услышал, как кто-то сказал ему». διώκεις гонишь — в данном контексте может передаваться как «преследуешь», «причиняешь мне вред» или «заставляешь меня страдать». (Ст. 9.5). Ответ Савла значит либо кто Ты, Господи?, либо «кто ты, господин?». Moffatt умышленно не перевел последнее слово. Как представляется, в данном контексте лучше всего переводить его техническим христианским термином Гос- подь. (Ст. 9.6). άνάστηθι встань — значит «займи положение стоя». Фразу λαληθήσεταί σοι о τί σε δει ποιεΐν будет тебе сказано, что надлежит тебе делать в некоторых языках необходимо преобразовать в активную форму, например: «там кто-то скажет тебе, что тебе надлежит делать». (Ст. 9.7). Слова άκούοντες μέν τής φωνής слыша голос противоречат ст. 22.9, где сказано, что спутники Савла не слышали голос. В греческом языке дополнение к глаголу «слышать» может стоять в родительном или винительном падежах. Основываясь на этом, некоторые комментаторы пытались решить это противо- речие, говоря, что в том случае, когда глагол используется с родительным падежом (как здесь), он значит, что люди слышали звук голоса, но не поняли сказанных слов; в том же случае, когда он используется с винительным падежом (как в ст. 22.9), он значит что люди и слышали, и поняли то, что было сказано. При таком истолковании данный стих не противоречит тому, что сказано в ст. 22.9, поскольку там будет говориться о том, что спутники Савла не слышали голос/слова так, чтобы понять их. Однако большинству ученых такая интерпретация представляется не- состоятельной, так как рассмотрение того, как Лука употребляет глагол «слышать» в «Деяниях», показывает, что он не делает постоянного различия в использовании его с родительным и винительным падежами (см. ст. 22.1). Противоречие необ- ходимо сохранить, так же, как и слова о том, что спутники Савла остались стоять, хотя в ст. 26.14 говорится, что они все попадали на землю. Лука просто-напросто трижды рассказал одну и ту же историю (которую он, несомненно, считал су- шественно важной в распространении христианства по миру), и мы не можем лишать его свободы использовать различные детали при рассказе об одном со¬ 149
9:8-12 бытии. Задачей переводчика является не попытка решить подобные проблемы, которые, как он думает, существуют, но адекватно перевести то, что дал ему писатель. (Ст. 9.8). Фраза с открытыми глазами правильно передает смысл греческого причастного оборота άνεφγμένων δέ τών όφθαλμών αύτοΰ, вариант KJV может создать ошибочное впечатление, что кто-то другой открыл Савлу глаза. Перевод этой фразы должен ясно показывать, что Савл просто поднял веки, но ничего не видел после этого; в ряде языков есть различие между поднятием век и способно- стью видеть. Глава 9 стих 10. Был некий ученик в Дамаске по имени Анания. И сказал ему в видении Господь: Анания! Он же сказал: вот я, Господи. 11. И Господь к нему: встань и пойди на улицу, которая называется «Прямая», и в доме Иуды спроси Тарсянина по имени Савла. Ибо вот он молится, 12. и увидел в видении, что муж по имени Анания вошел и возложил на него руки (руку — СП), чтобы он прозрел. 13. Но Анания ответил: я слышал от многих об этом человеке, сколько зла он сделал святым Твоим в Иерусалиме. 14. И здесь он имеет власть от первосвященников заключить в узы всех призывающих имя Твое. 15. Но Господь сказал ему: иди, потому что он у Меня сосуд избранный, чтобы пронести имя Мое (возвещать имя Мое — СП) и пред язычни- коми (перед народами — СП), и пред царями, и пред сынами Израилевыми. 16. Ибо Я покажу ему все, что он должен претерпеть (сколько он должен пострадать — СП) за имя Мое. Этот раздел представляет собой комбинацию повествования с включенным в него разговором. Особенно важно, чтобы в переводе в каждом случае был ясно обозначен говорящий. Отметьте, что в ст. 10 в повествование включается новый персонаж, Анания. (Ст. 9.10). Этот стих открывает новую сцену, где центральными фигурами являются Анания и Господь. Этот Анания появляется только в данной главе (стихи 10, 12, 13, 17) и в ст. 22.12. όραμα видение (см. ст. 7.31) обозначает сверхъестественное явление, при котором божественное откровение дается человеку. Комментаторы сравнивают эту сцену с призывом Господа к Самуилу в Щар в 3.1 сл.; одни и те же слова ιδού έγώ вот я встречаются в данном рассказе и в 1 Цар в переводе Септуагинты. (Ст. 9.11). О слове άναστάς встань см. ст. 8.26. Вероятнее всего, что Прямой называлась важная улица, пересекавшая Дамаск с востока на запад. Во времена Римской империи на ней была длинная колоннада, а по обоим концам стояли большие портики. При переводе слова Тарсянин иногда лучше сказать «из города Тарса». Как и в многих других контекстах, лучше оставить без перевода греческое слово ιδού, которое в традиционных переводах обычно передавалось как «вот!». (Ст. 9.12). Слова έν όράματι в видении в этом предложении встречаются в различных местах в разных рукописях, а в некоторых вообще отсутствуют, хотя, как представляется, они имеются во всех переводах. Вне зависимости от того, принад- лежали ли они к первоначальному греческому тексту, их можно включить в перевод, 150
9:13-16 поскольку ст. 10 ясно показывает, что то, что видел Анания, было именно «в видении». (Ст. 9.13). Фраза ήκουσα άπό πολλών περί τοΰ άνδρός τούτου я слышал от многих об этом человеке в TEV передается как «многие люди говорили мне об этом человеке». В ΝΕΒ понятие «от многих» преобразуется в «часто»: «я часто слышал об этом человеке», но греческий текст, как представляется, более близок к интер- претации TEV. Святым Твоим — в оригинале сказано τοΐς άγίοις σου, и этим словом обычно Павел называл христиан. В «Деяниях» оно встречается только в этой главе (стихи 13, 32, 41) и в ст. 26.10. Использование этого термина восходит к ветхоза- ветному представлению о народе Израиля, как особым образом принадлежащем Богу. Фразу δσα κακά τοΐς άγίοις σου έποίησεν сколько зла он сделал святым Твоим можно переводить как «как много он заставил страдать Твоих людей». (Ст. 9.14). Вместо слова здесь, используемого в большинстве переводов, TEV дает «он пришел в Дамаск», a Moffatt — «и в этом городе тоже». Эквивалентом фразы εξουσίαν παρά τών άρχιερέων власть от первосвященников часто является «первосвященники дали ему власть» или «первосвященники сказали ему, что он может». Выражение οί έπικαλούμενοι τό όνομά σου призывающие имя Твое значит «поклоняющиеся Тебе». Перевод его не должен значить просто «про- износящий имя», но можно понять его как «использующий Твое имя в молитве». (Ст. 9.15). Слово σκεύος сосуд применительно к человеку значит «тот, кто служит (кому-то другому)». А в выражении έστίν μοι οΰτος он у Меня называются и тот, кто выбирает (у Меня), и тот, кого выбирают (он). Таким образом, вся фраза может переводиться «Я избрал его (служить Мне)». Ряд переводчиков понимают слова ένώπιον έθνών τε καί βασιλέων пред язычни- ками и пред царями как «перед язычниками и их царями» (см. NEB, Moffatt, Goodspeed). Как и во многих других случаях, термин имя следует переводить словом, более прямо указывающим на человека, так как в подобном контексте оно именно на него и указывает. По этой причине на многих языках можно сказать «сделать Меня известным». (Ст. 9.16). В греческом языке подлежащее в виде местоимения передается суффиксом глагольной формы, но когда в качестве подлежащего используется самостоятельная форма местоимения, это обычно значит, что на подлежащем делается акцент. Поскольку слово я в этом предложении приводится именно в самостоятельной форме έγώ, в TEV этот подразумеваемый эмфазис передается как «я сам». Заключительную фразу ст. 16 следует понимать не как причинное выражение, но как указание на цель. В некоторых языках это необходимо сделать более явным при помощи придаточного предложения цели, например: «для того, чтобы сделать Меня известным» (что основывается на предшествующем утверждении в ст. 15). Глава 9 стих 17. И пошел Анания и вошел в тот дом, и, возложив на него руки, сказал: Саул брат, Господь послал меня, Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого. 18. И тотчас как бы чешуя отпала 151
9:17-21 от его глаз, и он прозрел, и встал и был крещен (крестился — СП). 19а. И приняв пищу укрепился. (Ст. 9.17). Переходный союз и особенно важен здесь, так как он отмечает завершение предыдущего параграфа и вводит результат, о котором говорится в этом параграфе. Слова ό όφθείς 001 явившийся тебе можно также понимать как «которого ты видел» (см. ст. 1.3). Фраза «Господь послал меня, Иисус» правильно передает акцент, скрытый в структуре греческого предложения (ό κύριος άπέσταλκέν με, ’Ιησούς), что теряется в таком переводе, как «Господь Иисус послал меня» (RSV). (Ст. 9.18). ώς λεπίδες как бы чешуя — в большинстве переводов передается как «что-то вроде чешуи». Для того чтобы сделать перевод более точным, БВ добавляет еще одно слово: «нечто подобное рыбьей чешуе». Савл проповедует в Дамаске Глава 9 стих 196. Пробыл он с учениками, что в Дамаске, несколько дней. 20. И тотчас в синагогах начал проповедовать Иисуса, что Он есть Сын Божий. 21. И изумлялись все слышавшие и говорили: не тот ли это, кто истребил в Иерусалиме призывающих Имя это, и сюда не для того ли пришел, чтобы отвести их в узах к первосвящен- никам ? Заголовок раздела, возможно, придется преобразовать, так как иногда глагол «проповедовать» нужно переводить фразой, например: «Савл рассказывает Благие Вести в Дамаске» или «Савл провозглашает Благие Вести в Дамаске». (Ст. 9.196). Поскольку в этом разделе начинается новый рассказ, некоторые переводы (TEV, KJV, Phillips, Goodspeed) заменили местоимение «он» на имя «Савл». Слова ήμέρας τινάς несколько дней обозначают неопределенный, но краткий период времени. (Ст. 9.20). Наречие εύθέως тотчас передается по-разному: «он пошел прямо... и начал» (TEV); «Савл сразу же начал» (Goodspeed); «без отсрочки» (Phillips). Это единственное место в «Деяниях», где Иисус назван Сын Божий (см. однако, цитату из Пс 2.7 в ст. 13.33). (Ст. 9.21). Греческий текст имеет форму вопроса, на который ожидается ответ «да». Во многих языках необходимо пояснить, к кому обращен вопрос, и тогда можно сказать «спрашивали друг друга». В ряде случаев нужно уточнить фразу призывающих Имя это, назвав имя «Иисус». О выражении δεδεμένους αύτούς άγάγη отвести их в узах см. ст. 2. Истребил (перевод греческого слова πορθήσας, встречающегося только здесь и в Гал 1.13 и 23) буквально значит «грабить, опустошать» или «уничтожать». Другие переводчики считают, что это слово отражает акт преследования, а не его послед- ствия: «организовал нападения» (JB), «так ожесточенно преследовал» (Phillips) или «вел безжалостную борьбу против» (Barclay). Хотя эти два вопроса построены так, словно в них запрашивается информация, на самом деле это риторические вопросы, явно предполагающие положительный 152
9:22-25 ответ. Во многих языках ближайшим эквивалентом является усиленное утверди- тельное выражение, например: «Это определенно тот человек, который в Иеруса- лиме убивал тех, кто поклонялся Иисусу. Он, несомненно, пришел сюда для того, чтобы схватить таких людей и отвести их к первосвященникам». • К 'י * { Г / ■י■ ׳ ע ו א . י -« .♦ יי ! f , י : ״ ·,φί ׳ ’יו,'*'·■‘ ׳ Глава 9 стих 22. Савл же все более укреплялся и приводил в замешательство иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что это Христос. 23. Когда же прошло немало дней, сговорились иудеи убить его. 24. Но заговор их стал известен Савлу (но Савл узнал об этом умысле их — СП). А они стерегли и ворота, как днем так и ночью, чтобы его убить. 25. Но ученики его ночью взяли и спустили его по стене в корзине. (Ст. 9.22). Σαϋλος δέ μάλλον ένεδυναμοΰτο Савл все более укреплялся — так сказано в оригинале, но имеется в виду не его физическое состояние, а усиление его проповеди Евангелия, и потому в TEV сказано «проповедь Савла становилась все сильнее». Переводы RSV «Савл становился все сильнее» и Moffatt «Савл становился все бодрее и бодрее» могут создать впечатление, что речь идет о здоровье Савла. На многих языках очень трудно сказать, что «проповедь становилась силь- нее», так как буквальный перевод предполагал бы, что громче становился его голос или продолжительнее проповедь. Подразумевается же, несомненно, то, что Савл все активнее убеждал людей в том, о чем говорил. Поэтому в ряде языков ближай- шим эквивалентом является «Савл своей проповедью убеждал все больше и больше людей». Вторая часть предложения — συνέχυννεν [τούς] ’Ιουδαίους τούς κατοικοϋντας έν Δαμασκω συμβιβάζων δτι οΰτός έστιν ό Χριστός — в TEV переводится как «его доказательства того, что Иисус был Мессией, были настолько убедительны, что иудеи, жившие в Дамаске, не могли возразить ему». (Ст. 9.23). ώς δέ έπληρούντο ήμέραι Ικαναί когда же прошло немало дней — еще одно выражение, указывающее на неопределенный период времени. Форма аори- ста, переводимая ЕК как сговорились (TEV «собрались и сговорились», так как греческий глагол συμβουλεύομαι передает обе эти идеи, а не просто «сговор»), указывает на то, что сговор иудеев имел место именно после того, как «прошло немало дней». Во многих языках нельзя говорить, что дни прошли, но можно сказать «через много дней», «после того, как солнце садилось много раз» или, в ряде случаев, даже «через много лун» (имеются в виду не месяцы, а ночи). (Ст. 9.24). В греческом предложении следующий порядок слов: έγνώσθη δέ τω Σαύλω ή έπιβουλή αύτών «но стал известным Савлу план их». В TEV это переводится как «но ему рассказали о том, что они задумали сделать». Эквивалентом фразы παρετηροΰντο δέ και τάς πύλας стерегли и ворота во многих языках является «ждали его у городских ворот». Иудеи, несомненно, не просто наблюдали за воротами, но именно поджидали его. (Ст. 9.25). Ночью — перевод греческой генитивной конструкции νυκτός, которая, возможно, подчеркивает качественный аспект «ночного времени» в противополож- ность «дневному времени». Но эта конструкция может, однако, просто обозначать время, в которое произошло это событие. 153
9:26-27 διά τοΰ τείχους по стене в TEV передается как «через брешь в стене». В греческом тексте это довольно неясная фраза, но, как представляется, TEV передает смысл греческого предлога διά, хотя в ряде других переводов говорится «со стены» (Goodspeed, Moffatt, Barclay, JB) или «по стене» (NAB, NEB). Для обозначения корзины здесь и в 2 Кор 11.33 используются два различных слова, σπυρίς и σαργάνη. Слово, использованное в 2 Кор 11.33, обозначает большую плетеную сумку или корзину, в которой можно было переносить солому или связки шерсти; здесь же корзина изготавливалась из того же материала, но была, возмож- но, несколько меньше, хотя, несомненно, достаточно большой, чтобы в ней стоял человек. Савл в Иерусалиме Глава 9 стих 26. Прибыв в Иерусалим (Савл прибыл в Иерусалим — СП), он пытался пристать к ученикам. Ио все боялись его, не веря, что он ученик. 27. Варнава же, взяв его, привел к апостолам и рассказал им, как он в пути увидел Господа, и что Господь говорил ему, и как он в Дамаске дерзновенно (смело — СП) говорил во имя Иисуса. 28. И был он с ними, входя и исходя в Иерусалиме, дерзновенно говоря во имя Господа. 29. И с Еллинистами он говорил и спорил, и они покушались убить его. 30. Братья же, узнав, отвели его в Кесарию и отослали в Таре. В некоторых языках заголовок «Савл в Иерусалиме» может показаться неуклю- жим. В таких случаях можно ввести такие глаголы, как «посещает» или «возвраща- ется», например: «Савл посещает Иерусалим», «Савл посещает верующих в Иеру- салиме» или «Савл возвращается в Иерусалим». (Ст. 9.26). Греческое причастие παραγενόμενος прибыв большинство переводчи- ков передают при помощи придаточного предложения времени, например: «когда он достиг Иерусалима». έπείραζεν κολλασθαι τοΐς μαθηταΐς пытался пристать к ученикам — может передаваться как «стать одним из учеников» или «пытался добиться, чтобы его считали одним из учеников». (Ст. 9.27). Фраза έπιλαβόμενος αύτόν ήγαγεν πρός τούς άποστόλους взяв его, привел к апостолам должна подразумевать «привел его, чтобы поговорить с апос- толами». Павла не просто привели к апостолам, но Варнава привел его, чтобы они могли поговорить с ним. Сочетание дерзновенно говорил переводит глагол έπαρρησιάσατο, встречающийся в «Деяниях» еще 6 раз (стихи 9.28; 13.46; 14.3; 18.26; 19.8; 26.26) и связанный с именем существительным, рассмотренным в ст. 2.29. В некоторых языках необходимо уточнить где именно в пути, например: «на пути в Дамаск». Часто слово дерзновенно затруднительно для перевода, потому что многое зави- сит от конкретного контекста и ситуации. Смысл его можно передать по-разному, например: «его не заботило, с кем он говорил», «он всем говорил одно и то же», «он не боялся, когда говорил» или «он говорил все, не взирая на то, кто его слушал». Все эти выражения так или иначе передают идею смелости в общении. 154
9:28-31 Если переводчик захочет сохранить упоминание имени, может понадобиться такое выражение, как «проповедовал, используя имя Иисуса». (Ст. 9,28). И был он с ними, входя и исходя в Иерусалиме (TEV: «И Савл остался с ними и ходил по всему Иерусалиму») — перевод греческой идиомы και ήν μετ’ αύτών εισπορευό μένος καί έκπορευόμενος είς ’Ιερουσαλήμ, используемой для того чтобы передать идею равных отношений с другими. Другие переводы этой фразы: «Савл остался с ними, свободно ходя по Иерусалиму» (NEB); «он свободно общался с ними в Иерусалиме» (Goodspeed); «Савл присоединился к ним во всех их действиях в Иерусалиме» (Phillips). (Ст. 9.29). έλάλει τε καί συνεζήτει он говорил и спорил — греческий имперфект указывает, что Савл это делал обычно или часто. Еллинисты — слово уже использовалось в ст. 6.1. В выражении έπεχείρουν άνελεΐν αύτόν покушались убить его глагол покушались не должен непременно подразумевать неудачу; на эту неудачу указывает контекст, а не глагол. Хотя Phillips пытается передать смысл греческого имперфекта, который означает продолжающееся действие в прошлом, он, все же, домысливает слишком много: «они совершили несколько покушений на его жизнь». Если бы Лука хотел сказать, что они «совершили несколько покушений», он мог бы легко и ясно сказать это. Смысл глагола и использованного времени скорее ближе к такой фразе, как «они постоянно искали способ убить его». Глава 9 стих 31. Итак церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии имела мир (была в покое — СП), назидаясь и ходя в страхе Господнем, и утешением Святого Духа умножалась. Этот короткий раздел является важным переходным элементом, подводящим итог предшествующему и подготавливающим почву для рассказа о деятельности Петра в Лидде, Иоппии, Кесарии и затем в Иерусалиме. Кроме того, этот стих указывает на географическое расширение церкви, что, как предполагает ст. 1.8, является существенной темой этой книги. (Ст. 9.31). Это, несомненно, начало нового раздела, на что указывают использо- ванные Лукой в начале стиха слова ή μέν ούν. Об использованной здесь формуле см. ст. 1.6. С обращением Савла гонения на церковь на время прекратились и христиан- ские общины существовали не только в Иерусалиме, но и в Иудее, Галилее и Самарии, καθ’ όλης τής Ίουόαίας καί Γαλιλαίας καί Σαμαρείας по всей Иудее, Галилее и Самарии в греческом тексте относится скорее к «церкви», чем к «миру». Слова εΐχεν ειρήνην имела мир часто передаются негативным выражением, например: «больше не страдала», «гонений больше не было» или «люди больше не боялись». τή παρακλήσει τού άγίου πνεύματος утешением Святого Духа (TEV «благодаря помощи Святого Духа») — так передает эту фразу большинство переводов. Но утешение подразумевает прежде всего облегчение в печали, и лучше использовать здесь такие слова, как «ободрение», «поддержка», «помощь». В некоторых языках эта фраза может передаваться как «это произошло, потому что помогал Святой Дух» («здесь» относится к росту церкви и умножению числа верующих). 155
9:32-35 В выражении πορευομένη τφ φόβω τοΰ κυρίου ходя в страхе Господнем понятие «хождение» (в греческом тексте) обозначает образ жизни, а «страх» значит «уваже- ние» или «почтение». Петр в Лидде и Иоппии ' ־ _ J . * ΐ ..'.'*1 , 1 ׳. י ί · ’ 1 Ц 1» ־ ',J Глава 9 стих 32. И было, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. 33. И нашел он там одного человека по имени Энея, восемь лет лежащего в постели; был он расслабленный. 34. И сказал ему Петр: Эней, исцеляет тебя Иисус Христос. Встань и перестели себе постель (встань с постели твоей — СП). И он тотчас встал. 35. И видели его все живущие в Лидде и Сароне, которые и обратились к Господу. Как и в случае с предыдущим заголовком, этот может показаться слишком коротким. Можно преобразовать его в полное предложение, например: «Петр отправляется в Лидцу и Иоппию», но лучше, возможно, сказать «Петр совершает чудеса в Лидде и Иоппии». Два чуда, совершенные Петром в Лидде и Иоппии, готовят почву, как представляется, к еще более великому чуду — дарованию Святого Духа Корнилию в Кесарии. Использование греческого έγένετο δέ и было в начале ст. 32 ясно указывает на начало нового эпизода. В переводе надо использовать какое-либо аналогичное переходное выражение. (Ст. 9.32). Фраза διερχόμενον διά πάντων обходя всех не значит, что Петр ходил по всему миру, и, возможно, значение ее можно ограничить выражением «многие деревни в Самарии» (см. ст. 8.25). Однако, быть может, это слишком ограничивает значение слова, использованного Лукой. О переводе слова οί άγιοι святые как «Божьи люди» см. ст. 9.13. Лидда — небольшое селение к северо-западу от Иерусалима, примерно в 20 км от Иоппии. (Ст. 9.33). έξ έτών όκτώ восемь лет может значить «с восьми лет от роду», но большинство переводов и комментариев придерживаются первой интерпретации. (Ст. 9.34). Фраза ίάταί σε Ίησοΰς Χριστός исцеляет тебя Иисус Христос представ- ляет собой своего рода повелительное наклонение 3-го лица. В некоторых языках эквивалентом является «Иисус Христос сейчас же сделает тебя опять здоровым» или «Иисус Христос сделает так, что ты будешь здоровым». Выражение στρώσον σεαυτφ перестели себе (так в большинстве переводов и комментариев) может значить «возьми себе что-нибудь поесть», так как греческий текст значит буквально «расстели для себя». Однако в данном контексте естествен- ным кажется принять вариант «перестели постель». Речь идет о том, чтобы попра- вить или скатать постель или матрас. (Ст. 9.35). Сарон — прибрежная равнина, простиравшаяся на 50 км вдоль моря от Иоппии до Кесарии. Из перевода должно быть понятно, что имеется в виду не город, а именно прибрежная равнина. Слова έπέστρεφαν έπί τόν κύριον обратились к Гзсподу следует понимать в смысле «стали верующими в Господа». Во многих языках процесс «обращения» не имеет фигуративного значения уверования или превращения в ученика кого-либо. 156
9:35-39 Глава 9 стих 36. А в Иоппии была некая ученица по имени Тавифа, что значит в переводе «серна». Она была богата добрыми делами и милостынею, которую творила. 37. И было в те дни: заболела она и умерла. Обмыв, ее положили в горнице. 38. А так как Лидда была близко от Иоппии, то ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек прося: не замедли придти к нам. 39. Петр встал и пошел с ними. Когда он прибыл, его повели наверх в горницу, и все вдовы предстали перед ним, плача и показывая ему все те рубашки и платья, которые делала Серна, пока была с ними. 40. Но Петр, выслав всех вон и преклонив колени, помолился и, обратившись к телу, сказал: Тавифа, встань! И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. 41. Он же, подав ей руку, поднял ее. И позвав святых и вдов, представил ее живой. 42. И стало это известно по всей Иоппии, и уверовали многие в Господа. 43. И было, что он немало дней пробыл в Иоппии у некоего Симона Кожевника. Этот эпизод в греческом тексте вводится конкретным указанием места, а именно Иоппии, и местоимением τις, которое часто переводится как «некий». Лука часто пользуется такими средствами для того, чтобы отметить начало нового рассказа. Но при переводе на некоторые языки лучше разделить эти два рассказа, дав им различные названия. Например, «Исцеление Энея» может быть заголовком для стихов 32—35, а стихам 36—43 можно дать название «Воскрешение Тавифы». (Ст. 9.35). Иоппия — это современный город Яффа, важнейший порт в южной Палестине, находящийся примерно в 20 км к северо-западу от Лидды. μαθήτρια ученица — слово, встречающееся в НЗ только здесь и имеющее значе- ние «женщина-ученик». Лука объясняет, что ее арамейское имя Тавифа в переводе на греческий значит «серна»; a TEV пытается сделать для английских читателей то же, что Лука сделал для грекоязычных, т.е. объяснить значение имени и в арамей- ском, и в греческом языках: «по имени Тавифа (в греческом ее имя значит Доркас, что значит серна)». αΰτη ήν πλήρης έργων αγαθών καί έλεημοσυνών ών έποίει она была богата добрыми делами и милостынею, которую творила — это просто еврейское выражение, име- ющее значение «она тратила все свое время, совершая добрые дела и помогая бедным». (Ст. 9.37). Во всех языках есть соответствующие выражения для перевода слов она заболела, но при этом используются различные идиомы: «лихорадка схватила ее», «болезнь вошла в нее» или даже, в некоторых языках, «Бог забрал ее» (имеется в виду загадочная божественная сила, овладевающая человеком). (Ст. 9.38). Фраза παρακαλοΰντες, Μή όκνήσης διελθεΐν εως ήμών прося: не замедли придти к нам в TEV передается как «с посланием: ״Пожалуйста, поспеши и приди к нам“» (ср. JB: «со срочным посланием к нему: ״Приди и навести нас как можно скорее“» и ΝΕΒ: «с настоятельной просьбой: ״Пожалуйста, приди к нам без задержки“»). В греческом языке выражение «без задержки» является всего лишь вежливой просьбой, эквивалентной слову «пожалуйста». (Ст. 9.39). В выражении χιτώνας καί ί μάτια рубашки и платья первое слово обозначает нижнюю одежду, а второе — верхнюю (это же слово использовано в ст. 7.58). Как представляется, ближайшими привычными эквивалентами в русском языке и являются «рубашки и платья». Однако важно, чтобы не использовались 157
9:40-43 слова, обозначающие только мужскую одежду, ведь, в конце концов, имелась в виду, вероятнее всего, одежда для вдов. Фразу μετ’ αύτών οΰσα пока была с ними можно передать и как «пока была жива». (Ст. 9.40). Во время молитвы евреи и другие народы древнего мира обычно становились на колени. После глагола помолился иногда необходимо привести грамматическое дополнение, например: «помолился Богу». Глагол άνεκάθισεν села встречается только здесь и в Лк 7.15, где он также относится к воскресшему покойнику. (Ст. 9.41). άνέστησεν αυτήν поднял ее, т.е. помог ей встать. Святые (в TEV переводится как «верующие») — перевод слова 01 άγιοι, уже встречавшегося в ст. 32 (см. также ст. 13). Выражение 01 άγιοι καί αί χήραι святые и вдовы не подразумевает, что вдовы не были христианками (см. ст. 1.14 «с женщинами и с Мариам»; также Мк 16.7). В ряде языков нужно четко указать, чтс вдовы принадлежали к группе «верующих», например: «святых, включая и вдов». (Ст. 9.42). В некоторых языках нельзя сказать, что это стало известно, но можно говорить «люди во всей Иоппии услышали о том, что случилось». (Ст. 9.43). Этот стих является переходным. Прежде всего, он начинается грече- ским глаголом έγένετο δέ, часто переводимым как «случилось так», что отмечает начало нового эпизода (стихи 10.1—48). В то же время этот стих является своего рода заключением для предшествующего рассказа о том, что случилось с Тавифой в Иоппии. Однако информация о том, что Петр остановился у некоего Симона Кожевника важна для понимания ст. 10.6. Слово βυρσεύς кожевник значит, прежде всего, «дубильщик», т.е. человек, занимающийся дублением шкур животных. Это, однако, не значит, что он изготов- лял какие-то изделия из кожи, словно сапожник. Ремесло дубильщика считалось евреями нечистым, так как было связано с обработкой шкур животных, считавших- ся ритуально нечистыми. ГЛАВА 10 В этой главе Лука затрагивает две темы, существенно важные для жизни хрис- тианской общины: 1) допуск неевреев к христианской вере и 2) братство евреев и неевреев. Главу можно разделить на шесть разделов: 1) видение Корнилия (стихи 1—8), 2) видение Петра (стихи 9—16), 3) приглашение Корнилия (стихи 17—23а), 4) Петр приходит к Корнилию (стихи 236-33), 5) проповедь Петра (стихи 34-43), 6) сошествие Святого Духа (стихи 44—48). Близкой параллелью этим шести разде- лам являются первые 18 стихов гл. 11, т.е. рассказ Петра верующим в Иерусалиме о том, что с ним произошло. Разделы гл. 10 внутренне связаны между собой. На переход от первого ко второму разделам указывает временной показатель а на другой день. Третий раздел начинается со смены действующих лиц, потому что в нем содержится ответ на только что бывшее Петру видение. Четвертый раздел опять начинается со вре- менного указателя а на другой день; следующий подраздел, начинающийся со ст. 30, вводит нового говорящего — Корнилия. Возврат к Петру отмечает начало раздела, 158
10:1 начинающегося со ст. 34, а последний раздел начинается с нового указания на время Петр еще произносил эти слова. Петр и Корнилин Глава 10 стих 1. Муж же некий в Кесарии, по имени Корнилий, сотник из когорты (из полка — СП), называемой Италийской, 2. благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творящий много милостыни народу и молящийся Богу постоянно, 3. увидел ясно в видении, приблизительно около девятого часа, ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! 4. Он же, устремив на него взгляд и придя в страх, сказал: что, Господи? Ион сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом (пришли на память пред Богом — СП). 5. И теперь отправь людей в Иоппию и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром; 6. он гостит у некоего Симона Кожевника, у которого дом близ моря. ר. Когда ангел, говоривший ему, отошел, он позвал двух из домочадцев и благочестивого воина, из состоявших при нем, 8. и изложив им все, послал их в Иоппию. В ряде языков заголовок раздела «Петр и Корнилий», может показаться не- подходящим, поскольку он не отражает отношений между этими людьми. В подобном случае можно использовать такой заголовок: «Корнилий посылает за Петром», «Петр посещает Корнилия» или даже «Петр проповедует Благую Весть Корнилию». Первая часть этого раздела (стихи 1—2) представляет собой пояснительный текст, в котором сначала упоминается Корнилий, а затем приводится информация о нем. Далее следует повествование (ст. 3) с указанием конкретного времени (приблизительно около девятого часа). (Ст. 10.1). Как часто случается в писаниях Луки, новый персонаж вводится в рассказе неопределенным местоимением τις, относящимся здесь к слову άνήρ муж, что переводится обычно как «некий муж». Кесария — город, перестроенный Иродом Великим в честь цезаря Августа; в нем находилась резиденция римского губернатора и римского гарнизона. Корнилий — особенно часто встречавшееся имя. έκατοντάρχης сотник — обозначает офицера римской армии, под командовани- ем которого было сто человек. В большинстве языков есть эквиваленты для этого слова, поскольку такая ситуация обычна для всех армий мира. Однако, если подобных эквивалентов нет, можно использовать какие-либо выражения общего характера, например: «тот, кто командует воинами» или более конкретную фразу «тот, кто командует сотней воинов». σπείρα когорта (или «полк») — одно из основных подразделений римской армии, состоявшее из 600 человек (1/10 легиона), во главе которого стоял офицер более высокого ранга, чем сотник. Если в языке перевода нет эквивалента слову «полк», можно использовать такие выражения, как «группа солдат» или даже «много солдат». Можно также заимствовать слово «полк» из другого языка и объяснить его значение в примечании. 159
10:2-4 Вместо слов когорта, называемая Италийской можно сказать «полк из Италии». (Ст. 10.2). Благочестивый — перевод слова ευσεβής, образованного от того же корня, что и слово ευσέβεια, переводимое как благочестие в ст. 3.12; оно встречается также в ст. 7 и относится к человеку «набожному, преданному, благочестивому». Молящийся постоянно — перевод технического выражения φοβούμενος τόν θεόν, обозначающего нееврея, принявшего определенные аспекты иудаизма, но не став- шего полностью обращенным, подвергшись обрезанию. Этот термин встречается также в стихах 10.22 и 13.16, 26. Корнилий был, очевидно, набожным неевреем, поклонявшимся Богу евреев и предававшимся некоторым характерным для благо- честивых евреев действиям, таким как молитва и раздача денег бедным. Во многих языках эквивалентом слова благочестивый является «поклоняющийся Богу». В таком случае все выражение будет переводиться «он преданно поклонялся Богу» или «он постоянно молился Богу». Это выражение должно распространяться как на Корнилия, так и на всю его семью, включая не только ближайших родствен- ников, но и домочадцев, постоянных слуг и рабов. ποιων έλεημοσύνας πολλάς творящий много милостыни в TEV переводится как «он много помог бедным евреям». Под милостыней понимаются подарки бедным людям, а слово ό λαός народ используется в Септуагинте и по всему НЗ по отношению к еврейскому народу. Сочетание διά παντός постоянно не следует понимать в значении «без перерыва», так как Корнилию, несомненно, приходилось исполнять свои обязанности рим- ского воина. Пытаясь правильно передать значение греческого термина, отдельные переводчики использовали выражение «регулярно». В некоторых языках эффектив- ным эквивалентом является форма глагола, выражающая привычное действие. (Ст. 10.3). О выражении ώσεί περί ώραν ένάτην приблизительно около девятого часа см. ст. 3.1. Тот факт, что это был обычный час молитвы, подчеркивает набожность Корнилия. О термине όραμα видение см. ст. 9.10; об ангеле Божием (άγγελος τού θεοΰ) — ст. 5.19. В ряде языков использование одного имени собственного требует употребления особого глагола речи, например: «обратился к нему по имени», «позвал по имени» или «произнес его имя». (Ст. 10.4). άτενίσας устремив взгляд — этот глагол уже встречался в ст. 1.10. В вопросе Τί έστιν, κύριε; что, Гослоди ? последнее слово может значить и «госпо- дин». Проблема состоит в том, что «господин» может значить слишком мало, а «Господь» — слишком много. Корнилий явно признает, что это небесный послан- ник, хотя сомнительно, чтобы он обращался к нему так же, как обратился бы к Богу, т.е. «Господь». Ряд переводов дает «Господь», но ΝΕΒ и TEV предпочитают «что, мой господин?». Moffatt, считая, что любой английский перевод подразумевал бы или слишком много, или слишком мало, перевел эту фразу просто как «что?». Во многих языках просто нет эквивалента слову «господин» как вежливой форме обращения к человеку, и в таком случае вполне допустимо опустить его. Еврейское выражение молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом (αί προσευχαί σου καί αί έλεημοσύναι σου άνέβησαν είς μνημόσυνον έμπροσθεν τοΰ θεοΰ) значит просто «Бог принял твои молитвы и милостыни и запомнил тебя». 160
10:5-8 При переводе слова «принял» следует обратить внимание на то, чтобы избранное слово не значило буквально «получил» или «взял». В ряде языков эквивалентом является фраза «услышал твои молитвы и увидел твои добрые дела». В других языках нужно выражаться несколько более конкретно, например: «Бог рад твоим молитвам и добрым делам». Слово έλεημοσύνη милостыня часто нужно переводить просто как «то, что ты давал беднякам». Слово μνημόσυνον воспоминание в подобном контексте в переводе не должно подразумевать, что Бог забыл о Корнилии, а теперь, наконец-то, вспомнил о нем. Лучше выбрать термин, имеющий значение «ответил тебе». (Ст. 10.5). Эквивалентом выражению μετάπεμψαι Σίμωνα τινα пошли за неким Симоном в некоторых языках является «найди, где живет некий человек» или «найди некоего человека». Фраза Σίμων τις δς έπικαλεΐται Πέτρος некий Симон, называемый Петром в TEV переводится как «некий человек, полное имя которого Симон Петр». (Ст. 10.6). Слова ούτος ξενίζεται он гостит в ряде случаев могут переводиться как «он остановился у» или «он (временно) живет у». (Ст. 10.7). 01 οίκέται домочадцы — это довольно конкретная категория слуг или рабов, поскольку они были тесно связаны с делами дома и, несомненно, пользо- вались доверием. Поэтому важно избежать употребления слов, которыми называют слуг или рабов вообще, так как Корнилий явно тщательно выбирал людей, которым он мог поручить такое важное задание. Можно даже употребить такое выражение как «личные слуги». Фраза στρατιώτην... τών προσκαρτερούντων αύτω воина, из состоявших при нем описывает человека, который, очевидно, был «военным ординарцем» при Корни- лии. Слово εύσεβής благочестивый уже использовалось по отношению к Корнилию в ст. 2. Эквивалентом ему в некоторых языках является просто «поклоняющийся Богу». (Ст. 10.8). В некоторых языках нужно быть несколько более конкретным при переводе слов έξηγησάμενος άπαντα αύτοΐς изложив им все. В таких случаях можно сказать «рассказал им о том, что сказал ангел». Иоппия находилась примерно в 50 км от Кесарии. Глава 10 стих 9. А на другой день, когда они были в пути и приближались к городу, взошел Петр на кровлю помолиться около шестого часа. 10. И почувствовал он голод и хотел есть. И пока готовили, нашло на него исступление, 11. И видит он, что небо открыто, и сходит некий сосуд, вроде большой скатерти (большое полотно — СП), за четыре конца спускаемый на землю (привязанное за четыре угла и опускаемое на землю — СП); 12. в нем были все четвероногие и пресмыка- ющиеся земные и птицы небесные. 13. И был голос к нему: встань, Петр, заколи и ешь. 14. Но Петр сказал: никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного или нечистого. 15. И голос снова во второй раз к нему: что Бог очистил, ты не объявляй нечистым. 16. Это было трижды, и тотчас вознесен был сосуд на небо. 161
10:9-13 (Ст. 10.9). Слова τή δέ επαύριον а на другой день предполагают, что в тот же де! когда Корнилию было видение, он послал людей в Иоппию, и они прибыли туда на следующий день. περί ώραν έκτην около шестого часа — у иудеев в это время не было особой молитвы, и нет смысла рассуждать, как делали некоторые, была ли это поздняя утренняя молитва или ранняя полуденная. В еврейских домах была плоская кровля (крыша), на которую поднимались по лестнице снаружи. В тех регионах, где обычно нет плоских крыш, понадобится, возможно, сделать примечание или добавить слово «плоская» в текст. Без допол- нительной информации сообщение о том, что Петр забрался на крышу, может показаться нелепым или бессмысленным. (Ст. 10.10). Невозможно точно определить, какую пищу готовили’, римляне ели около полудня, но евреи основную пищу принимали позже, после полудня. В любом случае, тот факт, что Петр проголодался, приготовил его к видению. В том случае, когда евреи говорят «нашло на него исступление» (как и в русском языке), англичане, например, сказали бы «он впал в исступление (транс)». Эта же фраза (έγένετο έπ’ αύτόν έκστασις) переводится в TEV как «он имел видение». Это сделано потому, что в данном контексте акцент делается не на состоянии Петра, но на том, что он увидел (т.е. на видении). (Ст. 10.11). καί θεωρεί и видит он — в греческом тексте использован глагол в настоящем времени для придания живости изложению (см. ст. 27). σκεύος сосуд — это же слово уже использовалось в ст. 9.15 (букв, «сосуд, инструмент»). Здесь оно используется в наиболее общем значении и значит просто «нечто, что-то». Аналогичным образом это слово используется в Мк 11.16. Пассивное выражение τέσσαρσιν άρχαΐς καθιέμενον за четыре конца спускаемый может вызвать определенные проблемы в тех языках, где такая конструкция невоз- можна. В этом контексте действующие лица никак не обозначены, но такой оборот можно перевести как «он спускался, как будто кто-то держал его за четыре конца» или «он спускался, как будто люди держали его за четыре конца». (Но в таком выражении важно, чтобы перевод не говорил прямо, что держали его именно люди. Имеется в виду безличный оборот «как будто его держали».) (Ст. 10.12). πάντα все — это слово следует понимать как «несколько представи- телей каждого рода или вида». Деление животного мира на три части основано на Быт 6.20 (см. также Быт 1.24). τά τετράποδα четвероногие включают в себя всех животных, как одомашненных, так и диких; во фразе πετεινά τού ούρανοΰ птицы небесные (так же переводятся эти слова в Goodspeed и Moffatt) слово небесные является эквивалентом слова «дикие» в противоположность домашним птицам. Не следует переводить слова четвероногие, пресмыкающиеся и птицы какими-либо техническими терминами. Совершенно достаточно использовать слова, которые в самом общем виде соответствуют этим категориям, и в большинстве языков есть подходящие слова. (Ст. 10.13). έγένετο φωνή πρός αύτόν был голос к нему — говорящим является, несомненно, Бог. В тех языках, где нельзя говорить, что «голос сказал что-то», можно ввести в перевод действующее лицо, т.е. «Бог сказал ему». Глагол θΰσον, переводимый как заколи, значил прежде всего «закалывать в качестве жертвы», но комментаторы и переводчики согласны в том, что в данном 162
10:14-17 контексте он потерял свое специальное значение и значит просто «убей», а не «принеси в жертву». В ряде языков требуется грамматическое дополнение к глаго- нам «заколи и ешь», например: «заколи и ешь этих животных». (Ст. 10.14). μηδαμώς никоим образом — в греческом языке это очень сильное выражение, и оно используется также в Иез 4.14 в переводе Септуагинты, и там RSV переводит его как «никогда». К словам скверное и нечистое TEV добавляет «считающееся (скверным и нечи- стым)», потому что Петр имеет в виду иудейскую религию, которая считала неко- торых животных чистыми, а других нечистыми. Добавление такого слова очень важно, потому что слова скверное и нечистое характеризует этих животных не в буквальном смысле, но, несомненно, в религиозном контексте. Эквивалентом слова нечистый часто является «плохой», но не в смысле поведения. Не следует понимать слово нечистый как просто «грязный»; скорее, оно значит «не пригодный для еды» или «не такой, какой следует есть». (Ст. 10.15). Здесь также, возможно, придется назвать действующее лицо, напри- мер: «Бог снова сказал ему». Значение слов очистил... нечистым в смысле «то, что не следует есть» и «то, что пригодно для еды» иногда нужно так и передавать, например: «не считай что-то непригодным для еды, если Бог сказал, что оно пригодно». (Ст. 10.16). Фраза τοΰτο δέ έγένετο έπι τρίς это было трижды может относиться конкретно к повелению Бога, например: «Бог трижды обращался к нему» или «Бог трижды приказывал ему заколоть и есть». Можно также считать, что имеется в виду весь эпизод, т.е. слова Бога и ответ Петра: «все это произошло три раза». Глава 10 стих 17. Когда же Петр недоумевал про себя, что бы значило видение, которое он видел, — вот люди, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, подошли (остановились у — СП) к воротам, 18. и, возвысив голос (крикнув — СП), начали спрашивать, здесь ли гостит Симон, прозываемый Петром. 19. И пока Петр размышлял о видении, сказал ему Дух: вот три человека ищут тебя. 20. Но встань, спустись и иди к ним (с ними — СП) без всякого сомнения, потому что Я послал их. 21. И сойдя к людям, Петр сказал: вот я, кого вы ищете. По какому делу вы пришли? 22. Они же сказали: Корнилий сотник, муж праведный и боящийся Бога, имеющий доброе свидетельство (одобряемый — СП) от всего народа Иудейского, получил указание от святого ангела вызвать тебя в дом свой и послушать твоих речей. 23а. Пригласив их, он оказал им гостеприимство (угостил — СП). (Ст. 10.17). Переход к новому параграфу обеспечивается упоминанием о виде- нии, которое только что имел Петр. τί αν ειη τό όραμα что бы значило видение — может переводиться как «что должно было сказать это видение», «что Бог старался сказать этим видением» или «чему Бог старался научить посредством этого видения». Частица ιδού вот также отмечает переход и уже использовалась в ст. 1.10. Она указывает на то, что два действия происходили одновременно, т.е. когда Петр недоумевал, именно в это время посланцы Корнилия подошли к воротам. Глагол διερωτήσαντες расспросив значит «расспросив, узнали». Сравни перевод 163
10:18-22 NEB: «расспросили о дороге к дому Симона и теперь пришли ко входу». Слово ό πυλών ворота применительно к дому обозначает вход во внутренний двор. (В стихах 12.13—14 то же греческое слово переводится как дверь.) (Ст. 10.18). Большинство переводчиков использует косвенную речь, вводя воп- рос, заданный людьми, посланными за Симоном Петром. Однако тот факт, что было использовано полное имя Симон Петр (а не просто Петр), указывает, что, возможно, лучше употребить прямую речь. В греческом языке в подобном контек- сте прямая и косвенная речь имела бы одинаковую форму. (Ст. 10.19). Одновременный характер двух событий ясно показывается предло- жением τοΰ δέ Πέτρου διενθυμουμενου пока Петр размышлял. Возможно, в данном контексте придется использовать полное выражение «Дух Святой», а не просто Дух, поскольку связь Духа с видениями в некоторых языках может подразумевать не Святого Духа, а какого-то другого. Вместо выражения άνδρες τρεις три человека, т.е. два домочадца и воин, в некоторых рукописях сказано «два человека» (т.е. двое слуг, без упоминания сопровождавшего их воина), а в других «кто-то». Большинство рукописей, однако, предпочитает вариант «три человека», и если так и было в первоначальном тексте, то изменение его на «два» можно объяснить попыткой какого-то писца увязать текст со ст. 7, из которого можно понять, что посланцами были два домочадца, а воин сопровождал их для охраны. В варианте же «кто-то» можно видеть попытку избежать проблемы, вызванной использованием числительного. (Ст. 10.20). Интересно отметить, что τό πνεύμα Дух (см. ст. 19) используется здесь как прямая параллель с голосом в стихах 13 и 15, к которому Петр обращается как к Господу в ст. 14. Отметьте также, что Дух говорит о том, что сделал ангел (см. ст. 3). Обратите внимание также на такую же взаимозаменяемость ангела и Духа в рассказе о Филиппе (стихи 8.26, 29). И в ст. 20, и в следующем за ним местоимение я в структуре предложения является эмфатическим. При переводе выражения έγώ άπέσταλκα αύτούς Я послал их понадобится, воз- можно, изменить точку зрения и сказать «я сделал так, что они пришли». Ведь, не- сомненно, глагол «послал» подразумевал бы точку зрения Корнилия, а глагол «при- шли» отражал бы точку зрения Петра в Иоппии. В некоторых языках необходимо сохранить точку зрения прямой речи, а не перейти к более раннему эпизоду рассказа. (Ст. 10.22). В этом стихе подводится итог тому, что было сказано в первом разделе главы 10. Фраза μαρτυρούμενός τε ύπό όλου τοΰ έθνους τών Ιουδαίων имеющий доброе свидетельство от всего народа Иудейского может переводиться как «высоко уважаемый всем иудейским народом», «весь иудейский народ высоко уважает его» или «весь иудейский народ думает, что он очень хороший». Глагол έχρηματίσθη, переводимый как получил указание, всегда используется по отношению к божественному откровению или высказыванию. В выражении άγγελος άγιος святой ангел слово святой имеет значение «Божий, принадлежащий Богу». Точно так же, как выражение «святые люди», т.е. святые, в других местах перево- дится как «Божьи люди», вместо «святой ангел» здесь можно сказать «Божий ангел». Последнее предложение стиха может вызвать затруднения для перевода на ряд языков, которые требуют использования прямой речи, в особенности фраза έχρηματίσθη ύπό άγγέλου άγίου μεταπέμψασθαί σε είς τόν οΐκον αύτοΰ получил указание от святого ангела вызвать тебя в дом свой. В некоторых случаях она 164
10:28-30 συνομιλών (также, как в выражении «и видит он» в ст. 11); настоящее время глагола ευρίσκει находит призвано сделать действие более живым для читателя. (Ст. 10.28). αθέμιτόν έστιν незаконно — так сказано в тексте, но в данном контексте имеется в виду, несомненно, иудейский Закон. Поэтому в TEV сказано «не позволяется религией», а в ΝΕΒ — «запрещено религией». Выражение άθέμιτόν έστιν... προσέρχεσθαι незаконно приходить может перево- диться как «не должен приходить». Можно также использовать выражение «законы иудеев говорят, что нельзя посещать или сближаться с иноплеменником». Слова κολλασθαι ή προσέρχεσθαι сближаться или приходить, возможно, будет трудно перевести на некоторые языки. Однако иногда глагол приходить может переводить- ся как «заходить в дом» или «находиться в доме», а сближаться — как «иметь что- нибудь общее с» или «ходить вместе с». Нетрудно говорить о еде, что она скверная, потому что можно сказать, что она «не годная в пищу» (в смысле негативного табу), но нелегко использовать фразу скверный или нечистый по отношению к людям. Тем не менее некоторые перевод- чики употребляли одно и то же выражение «скверные и нечистые» и по отношению к пище, и по отношению к людям, а затем в примечании объясняли, что оно значит применительно к людям. С другой стороны, можно также сказать о людях «не пригодные для общения» вместо «скверные и нечистые». Однако такой перевод не в полной мере передает смысл оригинальных терминов и потому лучше, может быть, использовать такие выражения, как «нечистые (или ״слишком плохие“), чтобы общаться с ними». Здесь важно негативное табу, уклонение от контактов во избежание осквернения. Это не позитивное табу, основанное на обладании потен- циально безвредными сверхъестественными способностями. (Ст. 10.29). αναντίρρητος беспрекословно — может переводиться как «я никак не возражал» или «я не задавал никаких вопросов». Глава 10 стих 30. И Корнилий сказал: в этот час пошел четвертый день, как я, в девятый час, молился у себя в доме, и вот стал передо мною муж в одежде блестящей (светлой — СП) 31. и говорит: «Корнилий, услышана твоя молитва и милостыни твои воспомянуты пред Богом. 32. Итак, пошли в Иоппию за Симоном, который прозывается Петром: он гостит в доме Симона Кожевника близ моря». 33. Поэтому я тотчас же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь же мы все пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе Господом. Этот раздел содержит один из технических приемов, которыми Лука подчерки- вает определенные черты события. Например, здесь в третий раз в этой главе говорится о благочестии: в первый раз о нем было сказано, когда ангел явился Корнилию (ст. 4), затем, когда домочадец Корнилия подтверждает это Петру (ст. 22), и, наконец, когда Корнилий повторяет слова ангела (ст. 31). Лука, несом- ненно, считал это очень важным, учитывая дальнейшее развитие событий. (Ст. 10.30). Вместо четвертый день (так ЕК, СП, RSV, NEB, Barclay, Luther) в ряде переводов говорится «три дня назад» (JB, NAB, Phillips, Moffatt, Goodspeed, Zurich, Knox). Различия объясняются интерпретацией греческого текста. Корни- лий имеет в виду, что это был четвертый день после дня, в который ангел явился 166
10:31-33 ему (см. стихи 7, 9, 23, 24). Есть разница, однако, между значением греческого выражения и его английским эквивалентом. Если мы говорим в пятницу «четыре дня назад», то мы имеем в виду понедельник, но в новозаветные времена эта фраза указывала бы на вторник, потому что в названное число включалась и пятница. Поэтому правильным английским эквивалентом является «три дня назад». Однако в ряде языков используется новозаветная система отсчета времени, и в таком случае фраза «четыре дня назад» является вполне правильной. Конкретная форма перевода зависит от словоупотребления в воспринимающем языке. Девятый час (см. ст. 3.1) был временем послеполуденной молитвы, поэтому в ΝΕΒ говорится: «я находился в этом доме, произнося послеполуденные молит- вы». В ряде рукописей сказано νηστεΰων και... προσευχόμενος «постясь и молясь», и некоторые исследователи считают, что глагол «постился» исключен из этого стиха, потому что какой-то писец исходил из того, что в предшествующем рассказе ничего не говорилось о посте. Однако гораздо более вероятно, что писец добавил когда-то это слово, считая, что крещению должен предшествовать пост (см. ст. 9.9). άνήρ... ένέσθήτlλαμπράму»свэто, конечно, ангел (см. ст. 1.10). (Стихи 10.31—32). Эти стихи повторяют, в основном, информацию, уже приве- денную в стихах 1—6. (Ст. 10.33). Слова έξαυτής οΰν тотчас же занимают эмфатическую позицию в греческом предложении. ένώπιον τοΰ θεοΰ пред Богом может переводиться как «там, где находится Бог» или «и Бог с нами». Поведено тебе (τά προστεταγμένα σοι) предполагает значение «повелел тебе сказать нам». Речь Петра יי г ■ 1 ן י♦׳.·.· - יי * · · г к * 1 !>׳ . i 1 י- י ,■ . י ·■ יJ Глава 10 стих 34. Петр отверз уста и сказал: Поистине, я убеждаюсь, что Бог нелицеприятен, 35. но во всяком народе боящийся Его и делающий правду (посту- пающий по правде — СП) приятен Ему. 36. Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Этот есть Господь всех. 37. Вы знаете, что произошло по всей Иудее, начиная от Гчлилеи, после крещения, которое проповедал Иоанн: 38. об Иисусе из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силою, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех угнетаемых диаволом, потому что Бог был с Ним, 39. И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме. Его они и убили, повесив на древе. 40. Его Бог воздвиг (воскресил — СП) в третий день и дал Ему являться 41. — не всему народу, но свидетелям, предызбранным Богом, нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых. 42. И Он повелел нам проповедать народу и засвидетельствовать, что Он есть поставлен- ный Богом Судия живых и мертвых. 43. О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит отпущение грехов именем Его. В некоторых языках нет такого имени существительного как «речь». Но в этом заголовке раздела можно принять и глагольную форму, например: «Петр говорит 167
10:34-38 с Корнилием и домочадцами» или «Петр проповедует Благую Весть Корнилию и его домочадцам». Речь Петра следует, в основном, тому же плану, что и в главе 2: вначале он говорит о конкретной ситуации (стихи 34—35); затем вкратце говорит о деятельно- сти Иисуса, особо упоминая его смерть и воскресение (стихи 36—41); далее обра- щается к Писанию как к доказательству (ст. 43а) и, наконец, призывает к раска- янию (стихи 42 и 43Ь). (Ст. 10.34). άνοίξας δέ Πέτρος τό στόμα εΐπεν Петр отверз уста и сказал — перевод семитского выражения, имеющего значение «начал говорить». Нужно обратить внимание на то, чтобы перевод этих слов не означал, что за ними следует только начало речи, а основная ее часть будет приведена дальше. ούκ έστιν προσωπολήμπτης ό θεός Бог нелицеприятен, т.е. Бог одинаково от- носится ко всем. «Быть лицеприятным» значит выказывать пристрастие к кому- либо на основе таких внешних факторов как раса, религия или национальность. Слова Петра значат, что суждение Бога о человеке не основано ни на каких внешних факторах (ср. ΝΕΒ: «у Бога нет любимцев» и Goodspeed: «Бог не про- являет пристрастия»). Фраза Бог нелицеприятен может переводиться на разные языки по-разному, например: «Бог одинаково относится ко всем», «Бог не раз- личает лица» (подразумевая, что Он смотрит в сердца) или «Бог не принимает ни чью сторону». (Стихи 10.36-38). В греческом тексте, принятом UBS, эти стихи содержат одно предложение, хотя в некоторых рукописях их два. В TEV это длинная и сложная конструкция была разделена на несколько предложений, три из которых начина- ются главным глаголом «вы знаете», который в греческом предложении использу- ется только однажды в ст. 37 (οϊδατε). Структура греческого предложения сложна и может, как уже говорилось, содержать два предложения. Если понимать их как одно, тогда главным глаголом в нем является «вы знаете». Выражение διά Ίησοΰ Χριστού чрез Иисуса Христа лучше всего понимать в сочетании со словом ειρήνην мир, хотя, возможно, оно указывает на то, что Иисус Христос провозглашал Благую Весть. В подобном контексте слово мир обозначает мир с Богом или примирение, которое было сделано возможным через посредство Иисуса Христа. В некоторых переводах эта часть ст. 36 передавалась как «провоз- глашая Благую Весть о том, что мы сможем быть в мире с Богом через посредство Иисуса Христа». πάντων κύριος Господь всех — эту фразу следует переводить с определенной осторожностью, так как обычно нельзя использовать посессивную конструкцию. Господь не может принадлежать людям, скорее он «Господь над всеми людьми». Для того чтобы это было ясно, в некоторых переводах говорилось «Господь, который повелевает всеми людьми». В оригинале сказано τό γενόμενον ρήμα что произошло, но с точки зрения Луки это было не просто «нечто», но «событие», т.е. «великое событие». Следующий перевод: «вы знаете историю о том, что произошло по всей Иудее» (Goodspeed) может оставить впечатление, что на самом деле ничего этого не было, потому что во многих языках слово «история» часто предполагает нечто нереальное. Во многих языках вообще нет слова «событие» и единственным эквивалентом является глагол со значением «происходить». 168
10:39-42 μετά τό βάπτισμα δ έκήρυξεν ’Ιωάννης после крещения, которое проповедовал Иоанн — это может быть указание на крещение Иисуса Христа Иоанном, так как именно тогда, как подчеркивают Евангелия, на Иисуса сошел Дух Святой с силой. εχρισεν αύτόν ό θεός πνεύματι άγίω και δυνάμει помазал Его Бог Духом Святым и силою — в TEV эта фраза переведена не совсем точно: «Бог излил на него Святой Дух и силу». Дело в том, что большинство читателей не знают слова «помазать» в его библейском значении «избрать кого-либо для особой задачи». Однако в ряде языков нельзя сказать «излил Святой Дух», так как Святой Дух не является какого- либо рода жидкостью. В таком случае можно ввести понятие помазания двойным глаголом «избрал его и ввел в него Святого Духа». Точно так же невозможно во многих языках говорить о том, что Бог «излил силу». Можно «сделать кого-либо сильным», «дать человеку силу» или даже «еде- лать так, что человек получил силу». В других случаях это выражение должно быть более конкретно увязано с силой (хотя и в общем смысле), например: «он дал ему силу делать...», и в таких случаях объектом применения силы могут быть действия, упомянутые в конце ст. 38 благотворя и исцеляя. εύεργετών благотворя может передаваться как «делая добро людям». τούς καταδυναστευομένους ύπό τοΰ διαβόλου угнетаемых диаволом — эквивален- том этому выражению может быть «тех, кем повелевал дьявол» или «тех, кого дьявол держал в своей власти». (Ст. 10.39). При переводе фразы εν τε τή χώρα των ’Ιουδαίων καί [έν] Ιερουσαλήμ в стране Иудейской и в Иерусалиме важно избежать впечатления, что Иерусалим не был в «стране Иудейской». Конечно же, первая часть фразы относится ко всей стране за пределами Иерусалима, а упоминание Иерусалима относится к проповеди Иисуса в самом городе. Однако в ряде языков необходимо изменить порядок слов в предложении, например: «все, что он делал в городе Иерусалиме и в остальной части страны Иудейской». О выражении κρεμάσαντες έπί ξύλου повесив на древе см. ст. 5.30. (Ст. 10.40). В этом предложении местоимение τούτον Его занимает эмфатиче- скую начальную позицию. έδωκεν дал — TEV переводит этот глагол в ст. 2.27 как «позволил», но здесь он имеет каузативное значение. εμφανή γενέσθαι являться — на некоторые языки может переводиться как «показывать себя нам». (Ст. 10.41). По общему мнению слова παντ'ι τω λαω всему народу относятся к евреям. Выражение μάρτυσιν τοΐς προκεχειροτονημένοις ύπό τοϋ θεοΰ свидетелям, предызбранным Богом может переводиться как «нам, которых Бог ранее избрал быть свидетелями Ему» (или «этих событий»). Слова συνεφάγομεν καί συνεπίομεν αύτφ с Ним ели и пили, несомненно, относятся к Лк 24.13 сл. Они значат просто «принимали пищу с Ним». В некоторых языках эти два действия упоминаются отдельно, в других их объединяет один общий термин. (Ст. 10.42). Возможно, что местоимение Он, с которого начинается стих, отно- сится к Богу, но более вероятно, что имеется в виду Иисус. Глагол κηρύξαι, который большинство переводчиков передает как «пропове- 169
10:43-45 дать» или «провозглашать», в TEV переводится как «проповедовать Евангелие», так как именно в этом значении употребляется этот термин в Деяниях. ζώντες καί νεκροί живые и мертвые — термин, включающий всех людей, живших как в прошлом, так и в настоящем. Частью учения Нового Завета является то, что перед концом света на земле все еще будут жить люди. (Ст. 10.43). τούτω о Нем — это местоимение может быть понято либо как «об этом событии, факте», либо «о Нем», т.е, об Иисусе. Большинство комментаторов и переводчиков следует второму варианту. Фраза άφεσιν άμαρτιών λαβεΐν... πάντα τόν πιστεύοντα είς αύτόν всякий, верую- щий в Него, получит отпущение грехов несколько трудна для перевода, особенно на языки, в которых необходимо назвать действующее лицо к глаголу «отпускать грехи». В таких случаях эквивалентом может быть «всякому, кто верит в Иисуса, Бог простит грехи». Греческое выражение διά τού ονόματος αυτού именем Его в подобном контексте относится к самому Иисусу. Другими словами, человек верит в Иисуса, и через посредство Иисуса Бог прощает грехи. Иноплеменники принимают Святого Духа Глава 10 стих 44. Петр еще произносил эти слова, как сошел Дух Святой на всех слыша- щих слово. 45. И изумились верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, что дар Святого Духа излился и на язычников; 46. ибо они слышали их, говорящих языка- ми и величающих Бога. 47. Тогда ответил Петр: может ли кто отказать в воде крещения тем, кто приняли Духа Святого, как и мы? 48. И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда они попросили его остаться на несколько дней. Заголовок раздела при переводе на некоторые языки может потребовать опре- деленных изменений. Прежде всего, Корнилий и его домочадцы были единствен- ными присутствовавшими иноплеменниками и потому иногда нужно сказать «не- которые язычники...». Можно также сказать «Корнилий и его домочадцы прини- мают Святого Духа». Переход от предыдущей речи Петра к тому, что следует, обозначен фразой ετι λαλοΰντος τού Πέτρου τά ρήματα ταύτα Петр еще произносил эти слова. Раздел также заканчивается указанием на время для того, чтобы объяснить действия Петра и подготовить переход к следующему эпизоду, отчету Петра перед верующими. (Ст. 10.44). έπέπεσεν сошел — нужно обратить внимание на то, чтобы избранный для перевода термин не имел значения «упал», что может навести на мысль, что Дух поскользнулся и упал или набросился на людей. Как и во многих друтих случаях, говоря о том, что Дух сошел на людей, нужно внести определенные изменения, например: «Святой Дух входит в», «Святой Дух овладевает» или «Святой Дух входит в сердца». τόν λόγον слово — здесь конкретно относится к христианскому учению (см. ст. 4.4), а не просто к словам Петра как таковым. (Ст. 10.45). 01 έκ περιτομής πιστοί верующие из обрезанных — можно перевести как «верующие-евреи». 170
10:46-48 και έπι τά έθνη ή δωρεά τοΰ άγιου πνεύματος έκκέχυται дар Святого Духа излился и на язычников — это одна из конструкций, в которых пассивный залог используется для того, чтобы описать действие Бога, не называя его. Иными словами, «Бог излил свой дар». Однако, как отмечалось в других случаях, в ряде языков нельзя сказать «Дух излился», его просто «дают». (Ст. 10.46). Точно так же, как Святой Дух проявил себя особым образом в Пятидесятницу, он явился и Корнилию и другим верующим из числа иноплемен- ников. Трудно полностью оценить значение этого события для церкви, так как это было указанием на то, что Бог предлагает себя, спасение и своего Духа не только евреям, но и иноплеменникам. И тот факт, что иноплеменники говорят на языках, является внешним указанием на существование Божьего Духа в их жизни. В то время как в Пятидесятницу Дух, как представляется, дал верующим способность говорить иными языками (ст. 2.4), здесь, скорее, имеет место экстатическое испы- тание, при котором они говорили не на других понятных языках, а на языках чужих (ср. ΝΕΒ: «говорящих на языках экстаза»). Однако некоторые комментаторы и переводчики считают, что здесь идет речь об иностранных языках (например, Goodspeed и Phillips). Поскольку параллельный феномен, когда люди говорят на непонятных языках, можно найти в религиозных системах многих обществ, обычно можно найти какие- то местные выражения, обозначающие подобные экстатические высказывания. Если же не удастся найти хорошо известный термин или фразу в языке перевода, можно описать это явление такими фразами, как «произносить странные звуки», «произносить непонятные звуки». μεγαλυνόντων τόν θεόν величающих Бога — перевод семитской идиомы, имею- щей то же значение, что и подобная фраза в ст. 2.11, переводимая как говорят... о великих делах Божиих. Подобное выражение можно передать прямой речью, напри- мер: «говорящих: ״Бог велик“». (Ст. 10.47). Слова Петра о том, что эти люди приняли Духа Святого, как и мы (τό πνεύμα τό άγιον έλαβον ώς καί ήμεΐς), не подразумевают того, что он отождествляет способность говорить на иностранных языках в Пятидесятницу с произнесением странных звуков здесь. Он имеет в виду, что в обоих случаях присутствовал Бог. Вопрос Петра может ли кто отказать в воде крещения (μήτι τό ύδωρ δύναται κωλύσαί τις τοΰ μή βαπτισθήναι...) — риторический, с ожидаемым ответом «нет». Выражение в воде крещения в переводе на некоторые языки может быть преоб- разовано, например: «в использовании воды, чтобы крестить их». (Ст. 10.48). Слова έν τψ όνόματι ’Ιησοΰ Χριστού во имя Иисуса Христа могут сочетаться с глаголом προσέταξεν велел, но большинство комментаторов сочетает их с глаголом βαπτισθήναι «креститься». Фраза έν τψ όνόματι Ίησοΰ Χριστού βαπτισθήναι креститься во имя Иисуса Христа часто передается как «креститься, используя имя Иисуса Христа». Оставаясь с иноплеменными верующими в течение нескольких дней, Петр доказал как то, что теперь они были приняты как полноправные члены христиан- ской общины, так и то, что евреи и иноплеменники могли быть собратьями. 171
11:3-4 л я ется, на то, что критиковала его группа христиан, все еще верящих в необходи- мость обрезания. Спорить — перевод греческого глагола όιακρίνεσθαι, который иногда использо- вался как правовой технический термин со значением «судиться с кем-либо» (см. Иез 20.35: LXX). Barclay переводит его как «подвергать сомнению», так как в данном контексте он, несомненно, не имеет значения правового термина. (Ст. 11.3). Этот стих, переводимый, как правило, утверждением, в некоторых переводах (например, JB и RSV) передается вопросом. Главным вопросом были отношения еврейских и иноплеменных христиан. Со строго еврейской точки зрения достаточно плохо было то, что Петр отправился к иноплеменникам и проповедовал им христианство, но еще хуже было то, что он ел с ними. Петр, однако, использует этот случай как аргумент против требования совершения обре- зания для иноплеменников (см. ст. 15.7 и далее). (Ст. 11.4). άρξάμενος... έξετίθετο... καθεξής начал рассказывать... по порядку — в TEV переводится как «все рассказал», в JB — «рассказал по порядку все подроб- ности». Эквивалентом этого выражения может быть «рассказывать обо всем, что произошло». Глава 11 стих 5. в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти (как бы большое полотно — СП), за четыре конца (угла — СП) спускаемой с неба, и он дошел до меня (спустилось ко мне — СП). 6. Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных. 7. Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь». 8. Ио я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои». 9. И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым». 10. Это было трижды, и снова было поднято все на небо. 11. И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. 12. И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека. 13. И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром: 14.0« скажет тебе слова, которыми будешь спасен (спасешься — СП) ты и весь дом твой». 15. Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале. 16. И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым». 17. Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятство- вать Богу? 18. Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. ‘ ;1ן 1 ך и 1 יי י ? ί ־: ן у ι י ״* г 7 י f .״ · ו י !π י ί ·til - · ז ״ г י »i в ,"י 1 * - ין י *, ■ר < Эта речь Петра, произнесенная в оправдание того, что он сделал в Кесарии, в основном повторяет сказанное раньше и призвана подчеркнуть значение произо- шедшего. Она содержит ряд деталей, отсутствующих в предшествующем рассказе и, конечно, опускает определенные темы, так как представляет собой, несомненно, сокращенный вариант полной речи. Большая часть проблем, связанных с толко- ванием и переводом, уже рассматривалась в предыдущей главе. 173
11:5—17 (Ст. 11.5). Об этом стихе см. стихи 10.9-11. έκ τοΰ ούρανοΰ с неба — в предше- ствующем рассказе это прямо не сказано, но подразумевается благодаря словам небо открыто (ст. 10.11). Во многих языках существует различие между «небом» и духов- ным миром или обиталищем Бога. В данном контексте, как представляется, имеет- ся в виду и то, и другое, хотя, принимая во внимание детали видения, большинство переводчиков используют слово «небо», если приходится делать выбор. ήλθεν αχρι έμοΰ дошел до меня может переводиться как «перестал спускаться». (Ст. 11.6). На основании Быт 1.24—25, где проводится различие между домаш- ними и дикими животными, лучше считать τά τετράποδα четвероногих домашними, а τά θηρία зверей дикими. Об этом стихе см. ст. 10.12. (Стихи 11.7—8). Об этих стихах см. стихи 10.13—14. (Стихи 11.9—10). Об этих стихах см. стихи 10.15—16. Следует отметить, что в ст. 9 к ст. 10.15 добавлены слова έκ τοΰ ούρανοΰ с неба. (Ст. 11.11). Об этом стихе см. стихи 10.17—18. Вместо ήμην я был в некоторых рукописях стоит ήμεν «мы были», что, возможно, было и в оригинальном тексте, так как легко понять, почему некий писец мог изменить «мы были» на «я был» (чтобы согласовать его со ст. 5), но не наоборот. (Ст. 11.12). Об этом стихе см. ст. 10.20. Там в греческом тексте стоит μηδέν όιακρινόμενος (переведенное как без всякого сомнения), а здесь в греческих рукопи- сях существуют различия. В одних стоит сочетание μηδέν διακρινόμενον (перево- димое как «без колебаний»), а в других — μηδέν διακρίναντα (переводимое как «без какого-либо различия»). Комитет UBS по греческому тексту отдает предпочтение последнему варианту, поскольку в его пользу свидетельствует древнейшая руко- пись. (Стихи 11.13—14). Следует отметить, что эта история рассказывается уже в четвертый раз в «Деяниях» (стихи 10.3, 5, 22, 32). πας ό οΐκός σου весь дом твой — включает не только членов семьи, но и всех слуг и других людей, подчинявшихся хозяину дома (см. ст. 10.7). (Ст. 11.15). έν άρχή в начале — имеется в виду Пятидесятница, но здесь эти слова иногда трудно перевести, потому что не уточняется, в начале чего. На некоторые языки это лучше всего передается как «также, как это случилось с нами в начале», «так же, как Святой Дух сошел на нас раньше». Как уже отмечалось раньше в других контекстах, выбор конкретного слова для обозначения сошествия Духа зависит от языка перевода, например: «спускается», «входит», «опускается на» или «овладева- ет». (Ст. 11.16). Об этом стихе см. ст. 1.5. Пассивный залог βαπτισθήσεσθε вы будете крещены может вызвать проблемы в некоторых языках, где нет пассивного залога для глагола «крестить». В таких случаях часто можно использовать своего рода косвенный страдательный залог, например: «вы примете крещение», но в ряде языков нет имени существительного «крещение» и потому приходится вводить какое-то действующее лицо. В таких обстоятельствах лучшим переводом, возмож- но, будет «Бог будет крестить вас Святым Духом», что делает это предложение аналогичным словам о том, что Иоанн крестил водой. (Ст. 11.17). Об этом стихе см. стихи 10.45, 47. τήν ΐσην δωρεάν такой же дар — имеется в виду, конечно, Дух Святой. Выражение такой же дар дал трудно букваль- но перевести на многие языки. «Давать» дар просто нельзя. В таком случае можно 174
11:18 сказать, например: «Бог дал иноплеменникам то же, что и нам» или, еще конкрет- нее: «Бог дал Дух Святой иноплеменникам так же, как Он дал Дух Святой нам». Также, практически во всех контекстах, слово уверовать следует понимать не как «поверить тому, что кто-то говорит», но как «поверить в» или «положиться на». Это подразумевает «лояльность» или «преданность». Кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? — перевод греческой фразы έγώ τις ήμην δυνατός κωλΰοαι τόν θεόν;, которую очень трудно объяснить, но по общему мнению она содержит два элемента: 1) «кто я такой, чтобы воспрепятствовать Богу?» и 2) «могу ли я воспрепятствовать Богу?». Последний вопрос в ряде языков может потребовать какой-либо характеристики говорящего, например: «достаточ- но ли я большой, чтобы пытаться остановить Бога?» или «достаточно ли у меня силы, чтобы пытаться помешать Богу?». Может быть, нужно будет даже уточнить, в чем именно он мог бы воспрепятствовать Богу, например: «помешать Богу сделать то, что он хотел сделать». (Ст. 11.18). ήσύχασαν успокоились — в TEV переведено как «они прекратили свою критику». В стихе говорится, что 1) негативно, они прекратили критику Петра и 2) позитивно, они восславили Бога. ара και τοΐς εθνεσιν ό θεός τήν μετάνοιαν είς ζωήν έδωκεν видно и язычникам дал Бог покаяние в жизнь в большинстве переводов передается весьма буквально (в качестве примера ср. RSV: «язычникам также Бог даровал покаяние при жизни»). Этот последний стих первой части главы, как представляется, вполне ясно показывает, что те, кто критиковал Петра (и о ком говорилось в ст. 2), были христианами, а не иудеями. Церковь в Антиохии Глава 11 стих 19. Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев. 20. Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллином, благовествуя Господа Иисуса. 21. И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу. 22. И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию. 23. Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искрен- ним сердцем, 24. потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу. 25. А он пошел в Гарс в поисках Савла 26. и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан. t Эти три раздела связаны с событиями в Антиохии. Первый (стихи 19—21) рассказывает о растущем числе верующих, второй (стихи 22—24) кратко описывает приход Варнавы из Иерусалима, а третий (стихи 25—26) — приход Савла в Анти- охию. В заключительном разделе (стихи 27—30), тесно связанном с этой серией событий, говорится о практическом выражении братской любви со стороны жите- лей Антиохии, выразившемся в посылке помощи верующим в Иерусалиме. 175
11:19-22 (Ст. 11.19). Этот раздел начинается с тех же слов, что и ст. 8.4 и показывает, что события, о которых будет рассказано, происходили одновременно с событиями в стихах 8.5 — 11.18, а не после них. Во многих языках, возможно, придется изменить структуру первой части предложения в ст. 19 для того, чтобы показать связь с гонениями, имевшими место после убийства Стефана, например: «из-за гонений, случившихся после того, как был убит Стефан, верующие рассеялись», «...верую- щим пришлось бежать в другие города» или «...в другие страны». В ряде языков нельзя сказать просто, что людям пришлось «бежать», но необходимо в каком-то общем виде указать, откуда они бежали или в какие именно места. Финикия — это была прибрежная равнина в северной Палестине, на которой располагались города Тир и Сидон. Кипр (см. о Варнаве в ст. 4.36) — большой остров напротив берегов Малой Азии и Сирии. Антиохия (см. о Николае в ст. 6.5) — столица императорской провинции Сирия; она располагалась примерно в 30 км от побережья и была третьим городом в империи, уступавшим только Риму и Алек- сандрии. μηδενί λαλοϋντες τόν λόγον никому не проповедуя слова — в переводе, возможно, потребуется более конкретное выражение, например: «не проповедуя слово об Иисусе» или «не проповедуя слово о Господе Иисусе». (Ст. 11.20). Значение слова, переводимого здесь как Еллины, вызывает некото- рые сомнения (большинство переводов дают «греки», Zurich: «говорящие по- гречески»; NEB: «иноплеменники»), но в данном контексте этих людей, несомнен- но, противопоставляли евреям в ст. 19. По этой причине перевод «иноплеменники» представляется наиболее адекватным. Быть может, следует отметить, что слово, проповедуемое иноплеменникам, было скорее «о Господе Иисусе», чем «об Иисусе- Мессии». Это имело бы гораздо больше смысла и было бы более эффективным в иноплеменном окружении, чем слово о том, что Иисус был Мессией. (Ст. 11.21). χειρ κυρίου рука Господня — перевод ветхозаветного выражения, относящегося, возможно, к Богу Отцу, а не к Иисусу. С другой стороны, во фразе επέστρεφεν επί τόν κύριον обратилось к Господу имеется в виду Господь Иисус. В ряде языков нельзя говорить о руке как символе силы или способности оказать помощь. В таких случаях первую часть стиха придется преобразовать, например: «Господь много помогал им», «Господь был с ними» или «Господь показал, сколь Он могуществен, будучи с ними и помогая им». Выражение обратилось должно передавать понятие «приверженности». В неко- торых языках эквивалентом этому может быть «доверилось», «стало следовать за ним, как за руководителем» или «сделали его своим вождем». (Ст. 11.22). Фраза ήκούσθη δέ ό λόγος είς τά ώτα τής έκκλησίας τής ούσης έν Ιερουσαλήμ περί αυτών дошел слух о них до церкви в Иерусалиме буквально значит «слово об этих вещах было услышано ушами церкви в Иерусалиме» (можно также истолковать греческое местоимение αυτών как «об этих людях», но такое толкова- ние менее распространено). Это еще один пример употребления слова в расшири- тельном значении (см. ст. 1.1), а вся конструкция предложения отражает семитский образ мышления. Однако во многих языках нельзя говорить о том, что «слух... дошел», скорее следует сказать «люди в церкви в Иерусалиме услышали о том, что произошло в Антиохии». Варнава в Антиохии играет ту же роль, что и Петр и Иоанн в Самарии (ст. 8.14). 176
11:23-26 (Ст. 11.23). О переводе фразы τήν χάριν [τήν] τοΰ θεοΰ благодать Божия (букв, «милость Бога») см. стихи 4.33 и 6.8. Перевод ее на некоторые языки вызывает ряд проблем. В целом, однако, эквивалентом ее является «Бог был добр к людям», «Бог проявил свою милость к людям». О связи значения имени Варнава и глагола увещать см. ст. 4.36. Держаться переводит глагол προσμένειν, который буквально значит «оставаться с». Здесь он используется, несомненно, в значении «оставаться верным, предан- ным». Эквивалентом этого во многих языках является «твердо следовать кому- либо» или даже «не отказываться от повиновения». Слова τή προθέσει τής καρδίας искренним сердцем выражают либо решимость (Ν ЕВ: «с твердыми сердцами»), либо преданность (JB: «с искренней преданностью»). По- добное выражение может быть просто приложением к предыдущему, например: «будучи полностью преданными» или «никогда не прекращая следовать». (Ст. 11.24). Хотя в греческом тексте использовано местоимение он, иногда в переводе лучше сказать «Варнава», так как последний раз он упоминался еще в ст. 22. Здесь Варнава описывается так же, как Стефан в ст. 6.5. Присоединилось — в греческом тексте использована пассивная конструкция προσετέθη «были прибавлены», но в некоторых языках она не только неуклюжа, но и грамматически невозможна. В ряде случаев ближайшим эквивалентом является «стали верить в». (Ст. 11.25). В поисках переводит греческий глагол άναζητέω, который в папиру- сах используется в значении «ищу кого-то» и обычно подразумевает затруднения. Савл последний раз упоминается в ст. 9.30, т.е. примерно за 10 лет до этого. (Ст. 11.26). Глагол собирались (συναχθήναι) может значить также «были гостями», ή εκκλησία Церковь здесь значит «люди церкви». Комментаторы согласны в том, что христианами верующих называла нехристианская община, потому что те гово- рили «Христос есть Господь» в противоположность исповеданию римского мира «Цезарь есть господин». Таким образом, слово христианин имеет основное значе- ние «последователь Христа». Это слово используется только здесь, в стихах 26.28 и 1 Петр 4.16. Во многих языках трудно образовать прилагательное от слова «Христос» и потому невозможно использовать слово «христианин». Это значит, что ближайшим эквивалентом может быть выражение «последователи Христа» или «приверженцы Христа». Следует, однако, избегать выражений, которые подразуме- вали бы только какой-то интеллектуальный интерес к христианской вере, напри- мер: «научившиеся у Христа» или «изучившие христианский путь». Требуется несколько больший акцент на преданности учению. Важность пребывания в Антиохии подчеркивается упоминанием о том, что Варнава и Савл провели там ένιαυτόν ολον целый год. Согласно «Деяниям», боль- шинство визитов Павла в другие города были очень короткими, за исключением Ефеса и Коринфа. Глава 11 стих 27. И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. 28. И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при (+ кесаре — СП) Клавдии. 29. И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живу- 177
11:27-29 щим в Иудее, 30. что они и сделали, послав (+ собранное — СП) пресвитерам через Варнаву и Савла. (Ст. 11.27). έν ταύταις δέ ταις ήμέραις в эти дни — еще одно, встречающееся у Луки, неопределенное указание на время; в греческом тексте почти дословно совпадает с указанием на время в ст. 1.15. προφήται пророки относится, несомненно, к христианским пророкам, и это слово встречается здесь и в стихах 13.1; 15.32; 21.10 (см. ст. 2.16, где имеется в виду Иоиль, ветхозаветный пророк). Следует отметить, что и здесь, и в ст. 21.10 един- ственной конкретной чертой, упоминаемой о пророках (в обоих случаях Агав), является их способность предсказывать будущее. Во многих других контекстах в Новом Завете, и, в особенности, в Посланиях, слово «пророк» относится прежде всего не к людям, предсказывающим будущее, но к тому, кто занимается вдохно- венной проповедью. В ряде языков потребуется использовать два различных тер- мина, один из которых будет относиться только к предсказыванию будущих собы- тий и может быть определенным эквивалентом словам «предсказатель» или «ясно- видец». В некоторых случаях оба аспекта пророческой деятельности могут быть объединены такой фразой, как «говорящий от имени Бога». С подобного типа выражениями только контекст будет показывать, идет ли речь о предсказании будущего или о вдохновенной проповеди. (Ст. 11.28). διά τοΰ πνεύματος Духом — TEV понимает это выражение в значении «силой Духа» (см. ст. 1.2). Подобное выражение в некоторых языках может пере- даваться каким-либо каузативным выражением, например: «это Дух (или «Дух Святой») сделал так, что он предсказывал». На других языках можно сказать «он предсказывал, потому что Дух Святой приказал ему сделать это». Это сохранит каузативность и одновременно укажет источник подобного божественного откро- вения. Предсказывал — букв, «указывал» или «показывал» (греческое слово έσήμανεν связано с корнем, имеющим значение «знак»; см. ст. 2.19), но комментаторы и переводчики согласны в том, что здесь значение слова — «предсказывать» (см. ΝΕΒ, RSV и Phillips). Греческое слово ή οικουμένη, переводимое как вселенная (оно же встречается в стихах 17.6, 31; 19.27; 24.5), значит «обитаемая земля» или «цивилизованный мир» и является эквивалентом «Римской империи». Клавдий был императором в 41—54 гг. н.э., и его правление, очевидно, ознаме- новалось голодом в различных частях известного мира. В Палестине голод особенно свирепствовал около 46 г. н.э. Фраза ήτις έγένετο έπί Κλαυδίου каковой и наступил при Клавдии является вводной и потому в некоторых переводах поставлена в скобках. (Ст. 11.29). Пособие, посланное в Иерусалим учениками из Антиохии (боль- шинство которых было, очевидно, иноплеменниками), говорит, по меньшей мере о двух вещах: 1) об их благодарности Иерусалимской церкви, откуда пришло учение, и 2) об их чувстве единства с верующими-евреями в Иерусалиме. Важно, однако, при переводе этого стиха указать, что оказание помощи было коллективным, а не индивидуальным действием. Буквальный перевод слов των δέ μαθητών, καθώς εύπορεΐτό τις, ώρισαν έκαστος αύτών είς διακονίαν πεμψαι каждый 178
11:30 из учеников, по своему достатку, послал пособие, может натолкнуть на мысль, что каждый человек посылал свой собственный конкретный дар. Однако не вызывает сомнений, что это было совместное предприятие, поскольку деньги были посланы старейшинам церкви в Иерусалиме через посредство предназначенных для этого двух человек, Варнавы и Савла. (Ст. 11.30). Хотя в греческом тексте прямо не названы «деньги», контекст ясно показывает, что посланы были именно они. Пресвитеры — это, несомненно «ста- рейшины церкви». Здесь впервые говорится о христианских «старейшинах» (см. также стихи 14.23; 15.2, 4, 6, 22, 23; 16.4; 20.17; 21.18). Однако ни в одном из этих мест ничего не говорится о происхождении или функциях этих старейшин. При упоминании их в некоторых переводах имеется ׳тенденция использовать термины, обозначающие просто «старых людей». Такой перевод может быть не вполне адекватным, потому что имеются в виду, скорее, руководители церкви, а не просто старики, хотя, конечно, в общине, как и в большинстве других обществ, руковод- ство принадлежало более старшим по возрасту людям. В большинстве обществ существует сравнительно хорошо определенная группа взрослых советников, кото- рые часто выступают в роли консультативного органа при вожде. Термин, которым называются такие советники, вполне может быть применен к старейшинам церкви. διά χειρός Βαρναβα κα'ι Σαύλου через Варнаву и Савла — букв, «рукою Варнавы и Савла». Это может переводиться как «Варнава и Савл понесли пособие» или «Варнава и Савл понесли деньги в Иерусалим». ГЛАВА 12 Глава 12 вводит не раз повторяющуюся тему преследования церкви. В этом случае, однако, существует весьма значительное отличие, а именно божественная справедливость, приведшая к смерти Ирода, который нес личную ответственность не только за смерть Иакова, но и за заключение Петра. Глава состоит из трех основных разделов: 1) вводный раздел (ст. 1—5); 2) освобождение Петра из тюрьмы (ст. 6—19); 3) смерть Ирода (ст. 20—23). Ст. 24 представляет собой типичное резюме, и в нем вновь отмечается, что происходит с церковью, а именно продолжающийся ее рост. Ст. 25, также представляющий собой самостоятельный раздел, является переходным, так как он переносит Варнаву и Савла из Иерусалима, где они находились (ст. 11.30), вместе с Иоанном Марком в Антиохию. Это является важной чертой главы, так как в гл. 13 внимание концентрируется на деятельности Варнавы и Савла. Продолжающиеся гонения Глава 12 стих 1. Ав это время царь Ирод наложил руки на некоторых, принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло. 2. Он убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. 3. Увидев же, что это приятно Иудеям, решил задержать кроме того и Петра; а были дни Опресноков. 4. Он и взял его, посадил в тюрьму и поручил четырем 179
12:1—3 четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. 5. Итак, Петра стерегли в тюрьме, а церковь усердно молилась о нем Богу. · *י! יי * ч I 1 4 ‘ic י י יי Г j !г ■г 1 י׳ Заголовок раздела часто приходится радикально преобразовывать, так как о гонениях более естественно говорить глагольной фразой, а на увеличившийся масштаб гонений должен указывать какой-то адвербиальный оборот, например: «Верующие страдают еще больше», «Власти заставляют церковь страдать еще больше» или «Правители еще больше преследуют членов церкви». Время, в которое происходят описываемые события, обозначается двумя раз- личными формами: 1) вступительными словами в это время, которые увязывают последующее с предыдущим, и 2) вводным предложением а были дни Опресноков. Заметьте, однако, что последнее, более конкретное, указание относится прежде всего к аресту Петра, в то время как преследования церкви в целом уже продолжа- лись какое-то время. Кроме этих двух указаний, есть несколько других: увидев (ст. 3), после Пасхи (ст. 4) и стерегли (ст. 5). (Ст. 12.1). κατ’ έκεΐνον δέ τόν καιρόν а в это время — довольно неопределенное указание на время, и служит оно не только для этого, но и для того, чтобы показать начало нового раздела. Эквивалентом подобному указанию в некоторых языках является «в те дни» или даже «тогда». В других языках используется глагольное выражение, например: «пока все это происходило». Царь Ирод — это Ирод Агриппа I, внук Ирода Великого (Лк 1.5), который в 41— 44 гг. н.э. правил всей Палестиной с титулом «царь». Выражение έπέβαλεν... τάς χεΐρας κακώσαι наложил руки... чтобы сделать зло может переводиться как «начал преследовать». В подобном контексте выражение наложить руки указывает на враждебные действия и вместе с глаголом делать зло (здесь в конкретном значении «преследовать») значит «начать преследовать». По- пытки дать буквальный перевод (как в RSV, Phillips, Goodspeed, Moffatt, Segond) могут навести на мысль, что речь идет о чем-то, что Ирод сделал собственными руками, хотя на самом деле имеется в виду то, что он приказал своим подчиненным и что они выполнили. (Ст. 12.2). Выражение άνεΐλεν... μαχαίρη он убил... мечом также может предпо- лагать, что Ирод сделал это лично, но речь идет о том, что он приказал это сделать своим подчиненным. На некоторые языки оно переводится как «велел воину убить Иакова мечом» или «велел воину взять свой меч, чтобы убить Иакова». Во многих частях мира меч не используется в сражении или войне и ближайшим эквивалентом может быть «очень большой нож». В других случаях говорят «большой нож для битвы». (Ст. 12.3). Выражение άρεστόν έστιν τοΐς Ίουδαίοις приятно иудеям может переводиться как «обрадовало иудеев». προσέθετο συλλαβεΐν και Πέτρον решил задержать кроме того и Петра (букв, «он добавил задержать и Петра») переводит семитскую идиому («он добавил [делая что- либо]»), которая довольно часто встречается в Ветхом Завете (см. также Лк 19.11; 20.11—12), и большинство переводчиков прибегает к различного рода преобразова- ниям предложения. Мысль о прибавлении одного преступления к другому в неко- торых языках может быть выражена как «он сделал еще нечто дурное; он задержал Петра» или «он совершил дальнейшее зло; он велел воинам задержать Петра». 180
12:4-5 Из упоминания дней Опресноков в этом стихе и Пасхи в следующем читатель может прийти к выводу, что дни Опресноков предшествовали Пасхе. Однако это не так, ибо Пасху праздновали 14-го нисана (март-апрель), а дни Опресноков отмечались с 15 по 21 число того же месяца. Как представляется, Лука, не бывший евреем, считал эти два термина синонимами, так как в Лк 22.1 он пишет «праздник Опресноков, называемый Пасхою». Трудно удовлетворительно перевести выражение «дни Опресноков» на ряд язы- ков. Вряд ли можно сказать «люди праздновали, поедая незаквашенный хлеб», хотя в ряде языков это и возможно. Часто взаимосвязь «праздника» и «опресноков» выражается через название праздника, например: «в те дни, когда у людей был праздник, называемый Праздник незаквашенного (пресного) хлеба». Нужно тща- тельно выбрать термин для перевода слова «незаквашенный», потому что оно может предполагать, что кто-то просто забыл добавить закваску (дрожжи). Можно сказать «хлеб, в который не добавляли закваску» или, в некоторых языках, «хлеб без дрожжей». В некоторых регионах эквивалентом слова «дрожжи» является «пивная пена» или «закваска», в других — «средство, которое заставляет хлеб разбухать» (в таких случаях «средство» является просто общим наименованием любого типа сильно действующего вещества, каким бы ни было его происхождение или назна- чение). (Ст. 12.4). δν καί πιάσας εθετο είς φυλακήν он взял его, посадил в тюрьму — читатель без труда поймет, что действующим лицом является Ирод, но, поскольку после последнего упоминания имени Петра было использовано вводное выраже- ние, лучше повторить его здесь. Четыре четверицы — греческое выражение τέσσαρα τετράδια στρατιωτών значит «четыре группы воинов по четыре человека в каждой» (см. NEB, JB, Spanish Version Popular, Segond), но в RSV и NAB оно было передано недостаточно точно как «четыре отряда воинов». Каждая такая группа из четырех человек поочередно несла стражу в течение трех часов. При переводе этой фразы можно сказать «четыре группы воинов по очереди стерегли его. Каждая группа состояла из четырех воинов». βουλόμένος намереваясь — для греческого читателя было совершенно очевидно, что это причастие относится к Ироду, но в ряде переводов следует указать имя, т.е. «Ирод намеревался». Более того, для того чтобы избежать сложной конструкции предложения, с этих слов можно начать новое предложение. Буквальное выражение Луки άναγαγεΐν αύτόν τω λαω вывести его к народу следует, возможно, понимать как «предать его публичному суду» (так, например, Barclay). На некоторые языки это может переводиться как «вывести его из тюрьмы, чтобы люди могли осудить его на смерть» или «устроить суд над ним в таком месте, где каждый смог бы услышать, что он осужден на смерть». (Ст. 12.5). έτηρεΐτο έν τή φυλακή стерегли в тюрьме — может переводиться просто как «воины продолжали стеречь Петра в тюрьме». Два фактора подчеркивают интенсивность молитв членов церкви за Петра: 1) само выражение молились (προσευχή δέ ήν... γινόμενη), указывающее на продол- жающееся действие, и 2) наречие усердно (έκτενώς). 181
12:6-9 Петр освобожден из тюрьмы Глава 12 стих 6. Когда же Ирод собирался вывести его, — в ту ночь Петр спал между двумя воинами, связанный двумя цепями, и стражи у двери стерегли тюрьму. 7. И вот предстал ангел Господень, и свет воссиял в темнице. Толкнув Петра в бок, он разбудил его, говоря: встань скорее. И спали цепи его с рук. 8. И сказал ему ангел: опояшься и надень твои сандалии (обуйся — СП). И он сделал так. И говорит он ему: оденься в одежду твою и следуй за мной. 9. И выйдя, он следовал за ним, и не знал, что творимое ангелом есть действительность, но думал, что видит видение. 10. Пройдя же первую стражу и вторую, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собой отворились им, и выйдя, они прошли одну улицу и тотчас отделился от него ангел (и вдруг ангела не стало с ним — СП). В некоторых языках заголовок раздела должен передаваться в активном залоге, например: «Ангел помогает Петру выйти из тюрьмы». В других случаях можно использовать непереходный глагол, например: «Петр избавляется от тюрьмы», но такой перевод не должен создавать представления о том, что Петр придумал какой- то способ побега. Повествовательные предложения этого параграфа четко обозна- чены временными переходными фразами, например в ту ночь (ст. 6), и вот (ст. 7), и сказал (ст. 8), пройдя же (ст. 10), и тотчас (ст. 10). (Ст. 12.6). В этом стихе говорится о том, что Петр спал, прикованный цепью к каждому из двух воинов, спавших рядом с ним. Может быть, нужно будет указать, как именно он был скован, например: «одной цепью он был скован со стражем с одной стороны, а другой — со стражем с другой стороны». Фраза φύλακες τε προ τής θύρας έτήρουν τήν φυλακήν стража у двери стерегла тюрьму может передаваться как «воины охраняли дверь в тюрьму». (Ст. 12.7). О выражении άγγελος κυρίου ангел Господень см. ст. 5.19. Глагол έπέστη, переводимый как предстал, часто используется по отношению к лицам, внезапно появившимся на сцене, и, в особенности, по отношению к божественным или демоническим существам. Слово οίκημα, переводимое как темница, имеет очень общий характер и значит буквально «жилище»; но здесь совершенно ясно, что Петр находился в темнице (или камере). Хотя в греческом тексте сказано πατάξας δέ τήν πλευράν толкнул его в бок, для английского языка более уместно выражение «потряс его за плечо». В других языках также могут быть более привычные для них выражения. (Ст. 12.8). ζώσαι опояшься — речь идет, несомненно, о поясе, который носили вокруг довольно свободной одежды. τό ιμάτιον одежда — имеется в виду верхняя одежда. Следуй за мной — так буквально в греческом тексте (άκολούθει μοι), но этот глагол часто использовался в значении «идти вместе с» или «сопровождать». (Ст. 12.9). Не всегда легко переводить слово действительность (αληθές έστιν). В некоторых языках нужно использовать такие фразы, как «он не знал, на самом ли деле он выходит из тюрьмы, или просто воображает это» или «он не знал, снится ли ему это, или это на самом деле происходило» или «он не был уверен в том, что выходит из тюрьмы; ему казалось, что он видит видение». 182
12:10—11 (Ст. 12.10). πρώτη φυλακή первая стража — может передаваться как «первая группа воинов, находившихся на страже». Аналогичным образом может переда- ваться и слово вторая. Упоминание железных ворот, ведущих в город (έπί τήν πύλην τήν σιδηράν τήν φέρουσαν είς τήν πόλιν) привело большинство комментаторов к предположению, что Петра держали заключенным в башне Антония, расположенной в северо- западном углу храмовой территории, с воротами, ведущими на территорию храма и в город. Эта фраза может представить определенные трудности, поскольку люди не поймут характера тюрьмы (или дворца), в которой держали в заключении Петра. В ряде языков единственным приемлемым эквивалентом является «дверь», но в других случаях можно говорить о «железных воротах в стене», αύτομάτη ήνοίγη сами собой отворились — может передаваться как «открылись, хотя их никто не двигал». Некоторые считают, что выражение ρύμην μίαν одну улицу может значить «некую улицу». Глава 12 стих 11. И Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что послал Господь ангела Своего и избавил меня от руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский. 12. И осмотревшись, он пришел к дому Марии, матери Иоанна, прозы- ваемого Марком, где многие собрались и молились. 13. И когда он постучался в дверь в воротах, подошла послушать служанка, по имени Рода, 14. и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. 15. А они ей сказали: ты не в своем уме. Но она утверждала, что это так. А они говорили: это ангел его. 16. Между тем Петр продолжал стучаться. И отворив, увидели его и изумились. 17. Он же, дав им знак рукой, чтобы молчали, рассказал им, как Господь его вывел из тюрьмы, и сказал: объявите об этом Иакову и братьям. И выйдя, направился в другое место. 18. А когда настал день, было немалое волнение (большая тревога — СП) среди воинов: что же случилось с Петром? 19. Ирод же, поискав его и не найдя, подверг стражей допросу (судил — СП) и повелел казнить. И отправившись из Иудеи в Кесарию, оставался там. Предыдущие стихи затрагивают четыре основные аспекта этого эпизода: 1) осо- знание Петром того, что он спасся от Ирода (ст. 11); 2) реакция церкви на приход Петра (стихи 12-17); 3) реакция Ирода и наказание воинов (стихи 18-19а); 4) отъезд Ирода из Иудеи (ст. 196). Последнее краткое упоминание о том, что Ирод отправился в Кесарию, представляет собой, конечно, переход к следующему эпи- зоду, повествующему о смерти Ирода. (Ст. 12.11). Выражение έν έαυτω γενόμενος придя в себя одни понимают так, как будто он был в трансе, а другие — как будто он был без чувств. Это довольно трудное выражение может переводиться на некоторые языки как «понял, что то, что случилось с ним, было правдой» или «понял, что он на самом деле вышел из тюрьмы». ό κύριος Гусподь в этом стихе, вероятно, относится скорее к Богу, чем к Иисусу, έκ χειρός Ήρφδου от руки Ирода — перевод семитского выражения, в котором рука символизирует власть. При переводе этой фразы, возможно, понадобится 183
12:12-17 перестроить ее, например: «спас меня, чтобы я не был во власти Ирода». Подобным образом конец предложения может быть увязан со словом έξείλατο избавил, напри- мер: «избавил меня от того, чему народ иудейский хотел меня подвергнуть». (Ст. 12.12). Осмотревшись — так ЕК и СП переводят греческий глагол без дополнения συνιόών, который во фразе буквально значит «когда он понял». Иногда необходимо добавить дополнение, как сделано в ΝΕΒ («когда он понял, как обстояли дела») и JB («как только он понял это»). Можно сказать в переводе «поняв, что произошло» или «увидев, что случилось на самом деле». Интересно, что личность Марии определяется прибавлением имени ее сына Иоанна Марка, хотя более естественным было бы определение по имени отца, а не сына. Здесь впервые в «Деяниях» упоминается Иоанн Марк. Для Луки в его писаниях типично, вводя новый персонаж, такой как Иоанн Марк, вначале бегло упоминать о нем, особенно если о нем будет далее говориться (стихи 12.25; 13.5, 13; 15.37-39). ήσαν... προσευχόμενοι молились во многих языках может потребовать граммати- ческого дополнения, например: «молились Богу за Петра». (Ст. 12.13). τήν θύραν τοΰ πυλώνος дверь в воротах — имеется в виду либо дверь, ведущая с улицы во внутренний двор, либо маленькая калитка в больших воротах, через которую можно было входить, не открывая ворот. Рода, имя служанки, значит «роза». ύπακοΰσαι послушать — при переводе этого слова можно сказать «подошла посмотреть, кто стучит» или «подошла в ответ на стук Петра». (Ст. 12.14). έπιγνοΰσα τήν φωνήν τοΰ Πέτρου узнав голос Петра может перево- диться как «узнала, что это говорит Петр». άπήγγειλεν объявила — можно сказать просто «сказала всем». У ворот — точный перевод греческой фразы προ τοΰ πυλώνος, потому что Петр стоял за пределами внутреннего двора. (Ст. 12.15). Поскольку сообщение Роды в ст. 14 вполне может иметь форму прямой речи («Петр стоит у ворот»), возможно понадобится заменить глагол речи, например: «они ответили ей». Μαίνη Ты не в своем уме — передает и дух, и смысл ответа присутствовавших, ή δέ διϊσχυρίζετο ούτως εχειν она утверждала, что это так — может переводить- ся как «она продолжала говорить, что Петр на самом деле там». Некоторые евреи верили в то, что у каждого человека есть духовный двойник, который может являться, будь человек жив или мертв, и его называли его ангел. (Ст. 12.16). Между тем — может переводиться на некоторые языки целым предложением, например: «пока это происходило» или «пока они говорили». Возможно, в переводе придется ввести подлежащее для слова άνοίξαντες отво- рив, например: «люди внутри» или «кто-то из людей внутри». έξέστησαν изумились — слово, выбранное для перевода, должно выражать очень сильную реакцию, например: «были крайне удивлены» или «были совершенно поражены». (Ст. 12.17). Фраза чтобы молчали (σιγάν) значит скорее «чтобы они продолжали молчать» (так NEB, Moffat), чем «чтобы они замолчали» (ср. Phillips: «чтобы они перестали разговаривать»). Ίακώβφ καί τοΐς άδελφοΐς Иакову и братьям — в TEV сказано «Иакову и 184
12:18-19 остальным братьям», потому что английскому читателю может показаться, что Иаков не принадлежал к братьям. На самом деле греческий текст (которому соответствует перевод ЕК и СП) призван привлечь к Иакову особое внимание, как уже было сделано во фразе «с женщинами и Мариам» (ст. 1.14). Полагают, что этот Иаков был братом Господа, ставшим видным лидером в Иерусалимской церкви (см. стихи 15.13 сл.; 21.18). Фраза εις έτερον τόπον в другое место очень неопределенна. Она может относить- ся к другому дому в Иерусалиме или к другому городу. Если переводчику прихо- дится делать выбор, лучше, возможно, отдать предпочтение второму варианту. (Ст. 12.18). Немалое — перевод одного из любимых эмфатических выражений Луки (см. стихи 14.28; 15.2; 17.4,12; 19.23,24; 27.20). Выражение τάραχος ούκόλίγος έν τοΐς στρατιώταις немалое волнение среди воинов может передаваться как «воины, охранявшие Петра, были чрезвычайно взволнованы» или, в других языках, «ужасно смущены», «испуганы и смущены». В некоторых языках вопросу τί ара ό Πέτρος έγένετο Что же случилось с Петром? ролжен предшествовать какой-либо глагол речи, например: «они все говорили друг другу: ״Что же случилось с Петром?“». (Ст. 12.19). Казнить — греческий глагол άπάγω значит буквально «увожу». Хотя эта фраза и может значить «увести в тюрьму», большинство переводчиков и комментаторов понимают его в более конкретном значении «предать смерти», так как обычно римские воины получали наказание, определенное заключенным, которым они позволили бежать. Интересно, что здесь Кесария выделяется из Иудеи, хотя она и являлась римской столицей этой провинции. Это объясняется тем, что Кесария была городом чужеземцев и евреи не считали ее частью своей территории. Смерть Ирода Глава 12 стих 20. Он был крайне раздражен на Тирян и Сидонян; они же, с общего согласия, явились к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельничего цар- ского, просили мира, так как область их питалась от области царской. 21. В назначенный же день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и держал к ним речь. 22. А народ восклицал: голос бога, а не человека! 23. И тотчас поразил его ангел Господень за то, что не воздал он славы Богу, и, изъеденный червями, он испустил дух. 24. А слово Божие росло и распространялось. 25. Варнава же и Савл, исполнив служение (поручения — СП), возвратились из Иерусалима, захватив с собой и Иоанна, прозванного Марком. Заголовок раздела можно заменить на «Ирод умирает» или «Рассказ о том, как умер Ирод». Первый стих легко увязывается с предшествующим, т.к. Ирод только что упо- минался. Второй и третий также логически связаны с первым при помощи вре- менного указания в назначенный день. Ст. 24 может показаться несколько странным или же неуместным, но это постоянно повторяющаяся в «Деяниях» тема, несколько раз упоминающаяся как обычное следствие преследований. Соответственно, этот стих вполне уместен с точки зрения структуры и темы книги. Ст. 25 является 185
12:20-23 переходным и призван вновь ввести в повествование Савла, который с начала главы 13 становится центральной фигурой книги. (Ст. 12.20). Крайне раздражен — перевод глагола θυμομαχεΐν, который буквально значит «находиться в состоянии войны с кем-либо», а здесь используется в фигу- ральном значении «быть очень рассерженным». Они — имеется в виду делегация жителей этих двух городов, пришедшая к Ироду. О значении слова όμοθυμαδόν, переводимого ЕК с общего согласия, см. ст. 1.14. Власт упоминается в НЗ только здесь, и о нем кроме того, что сказано в этом стихе, ничего не известно, ό έπί τοΰ κοιτώνος постельничий — прежде всего он отвечал за гарем, но его обязанности могли быть значительно шире. Тир и Сидон были свободными городами под римским управлением, но в том, что касается пропитания, зависели от полей пшеницы в Галилее. От области царской — в оригинале сказано άπό τής βασιλικής, буквально «от того, что принад- лежало царю», но имеется в виду, несомненно, территория, которой правил Ирод. (Ст. 12.21). Согласно рассказу Иосифа Флавия, назначенным днем было празд- нество в честь императора. Лука не говорит, что это был за день или кто его назначил, хотя контекст предполагает, что это был особый день, выбранный Иродом для того, чтобы выслушать жалобы жителей Тира и Сидона. Выражение τακτή ήμέρα может переводиться как «особый день» или «день, который специально назначил Ирод». ένδυσάμενος έσθήτα βασιλικήν одевшись в царскую одежду — эквивалентом может быть «надев особую одежду царя» или «надев одежду, которую он носил по особым дням». Фраза καθίσας έπί τοΰ βήματος έδημηγόρει πρός αυτούς сел на возвышенном месте и держал к ним речь не указывает на характер собрания. Однако некоторые исследователи считают, что это происходило во дворе дворца (Barclay: «сел на скамью во дворе»; NAB: «сел на трибуну»). Вместо возвышенного места можно сказать «свое особое сиденье» или «свое особое кресло». С другой стороны, можно сказать «кресло, в котором он сидел, произнося приговоры» или «сиденье, на котором он сидел, правя (людьми)». Слова к ним могут относиться либо к делегациям из Тира и Сидона, либо также и к жителям Кесарии; точно определить это невозможно. (Ст. 12.22). Фраза Θεοΰ φωνή καί ούκ άνθρώπου Лзлое бога, а не человека! может вызвать определенные затруднения при переводе на некоторые языки, т.к. нельзя не признать, что Ирод был человеком. В таких случаях можно сказать «он говорит как бог, а не как человек» или «он — это говорящий бог, а не говорящий человек», ό δέ δήμος έπεφώνει народ восклицал — в греческом тексте здесь использовано время, подразумевающее длящееся действие, т.е. «они все время восклицали». (Ст. 12.23). έπάταξεν αύτόν поразил Ирода — т.е. «сделал так, что Ирод стал больным». Фраза ούκ έδωκεν τήν δόξαν τώ θεφ не воздал он славы Богу указывает на то, что он сам претендовал на славу, принадлежащую одному Богу, и потому был виновен в гордыне и святотатстве. В подобном контексте выражение «воздавать славу Богу» в некоторых языках имеет слишком общий характер, и тогда можно сказать «за то, что он не настоял, что он всего лишь человек, а не Бог». В других случаях можно использовать выражение «за то, что он не побудил людей славить Бога, а не себя». 186
12:24-25 σκωληκόβρωτος изъеденный червями — подобную смерть древние часто приписы- вали исключительно дурным людям, в особенности тем, кто обладал большой властью и могуществом. Под червями, о которых говорится в этом стихе, подразу- меваются какие-то черви, живущие в организме человека, а не белые черви, поедающие трупы, т.к. они стали причиной его смерти. (Ст. 12.24). Это третье суммирующее высказывание, приводимое в «Деяниях» (см. стихи 6.7; 9.31). ό... λόγος τοΰ θεοΰ слово Божие относится к христианской миссионерской проповеди и к христианской общине, которая разрасталась в результате этой проповеди. Однако во многих языках нельзя сказать, что слово Божие росло и распространялось (ό δέ λόγος τοΰ θεοΰ ηΰξανεν καί έπληθύνετο), но нужно говорить «все больше и больше людей слышали слово Божие и веровали». (Ст. 12.25). πληρώσαντες τήν διακονίαν исполнив служение — эквивалентом этому может быть «сделав то, ради чего они пришли в Иерусалим» или, как приходится говорить в некоторых случаях, «передав старейшинам деньги» (конкретная отсылка к ст. 11.30). Этот стих ставит нелегкую текстуальную проблему и в переводах передается по- разному: либо как «возвратились из Иерусалима», либо как «возвратились в Иеру- салим». Можно, конечно, предположить, что в стихе говорится о том, что Варнава и Савл завершили свою миссию (в Антиохии) и вернулись в Иерусалим. Но гораздо более естественно считать, что в ст. 11.30 говорится об их прибытии в Иерусалим, а в ст. 12.25 — об их уходе из Иерусалима. ΝΑΒ и Goodspeed говорят «в», a TEV, Moffatt, Barclay, Spanish Version Popular, Segond, Luther Revised и Zurich — «из»; Synodale — «из Иерусалима в Антиохию», RSV, NEB, JB — «из» с примечанием, где указывается на возможность перевода «в». Греческий текст, принятый UBS, дает είς «в», но указывает на крайнюю недостоверность такого варианта. Учитывая струк- туру повествования, представляется более естественным переводить «из Иерусали- ма», тем самым подготавливая читателя к рассказу о событиях в Антиохии, непо- средственно следующему за этим стихом (ст. 13.1 сл.). I ГЛАВА 13 Начало главы 13 отмечает существенную смену фокуса повествования, т.к. начиная со ст. 13.1 и до ст. 28.31 в центре внимания находится проповедь Павла, и повествование, по большей части, связано с различными городами, где пропо- ведовал Павел. События излагаются, в основном, в историческом порядке, но переходные обороты имеют прежде всего географический характер, поскольку Павел переходил из одного места в другое. Начиная с главы 13 повествование имеет три основные темы: 1) возрастающий интерес иноплеменников к Благой Вести, 2) противостояние евреев, и 3) растущий успех проповеди Павла и все большее и большее количество уверовавших. Глава делится на три основные части. В первой (стихи 1—3) говорится о возложении миссии на Варнаву и Савла, во второй (стихи 4— 12) — о событиях на Кипре, а в третьей (стихи 13—52) — о том, что произошло с ними в Антиохии Писидийской. 187
13:1 Варнаву и Савла избирают и посылают Глава 13 стих 1. Были же в Антиохии в местной (тамошней — СП) церкви пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, и Лукий Киринеянин, Mai шин, приближенный (совоспитанник — СП) Ирода тетрарха, и Савл. 2. Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. 3. Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. V Предлагаемый заголовок раздела может оказаться невозможным в языках, в которых не употребляются подобные безличные конструкции. Более того, во многих языках необходимо назвать какое-то действующее лицо или лица. Некото- рые переводчики могут предпочесть подчеркнуть роль Святого Духа, например: «Святой Дух повелевает церкви в Антиохии послать Варнаву и Савла для особой задачи» или «Святой Дух избирает Варнаву и Савла для особой задачи». Другие отдадут предпочтение деятельности церкви в Антиохии, например: «Церковь Ан- тиохии посылает Варнаву и Савла» или «Верующие в Антиохии дают поручение Варнаве и Савлу». Эти начальные стихи представляют собой введение ко всей второй половине «Деяний». Отсюда и дальше центральной фигурой является Савл и, хотя на краткий период он связан с Варнавой (в начале как второе имя), вскоре он становится лидером. Существенным здесь представляется то, что церковь отправила их в путь в ответ на указания Святого Духа. (Ст. 13.1). κατά τήν οΰσαν έκκλησίαν в местной церкви (в большинстве переводов сказано просто «в церкви») переводится так же Moffatt'oM, поскольку здесь исполь- зован такой же тип конструкции, как и в ст. 5.17. Важно, однако, чтобы перевод слова церковь не создавал впечатления, что речь идет о здании. В некоторых языках приходится даже говорить «среди верующих, которые поклонялись Иисусу в Ан- тиохии». Как представляется, в данном контексте слово προφήται пророки относится к тем, чьей обязанностью было провозглашать христианское послание, в то время как учителями (διδάσκαλοι, это слово в «Деяниях» встречается только здесь) были, очевидно, те, в чьи обязанности входило наставлять обращенных в христианство в вере и обязанностях христиан. В подобном контексте вместо пророки можно сказать «те, кто проповедовал Благую Весть», а вместо учителей — «те, кто учил верующих». Нигер — транслитерация греческого слова Νίγερ, заимствованного из латыни и имеющего значение «чернокожий» или «черный» (слово «Нигер», используемое во многих переводах, не имеет никакого смысла для читателя). Лукия Киринеянина не следует путать с Лукием, упомянутым в Рим 16.21, и нет никаких оснований связывать его с Лукой, автором «Деяний». Приближенный — перевод греческого слова σύντροφος, которое часто использо- валось для обозначения мальчика, воспитывавшегося в качестве компаньона царе- вича; но, как показывает его использование в папирусах, оно может также иметь общее значение «близкий друг», и, как представляется, в этом значении оно и употреблено здесь. Тетрарх — буквально значит «правитель четвертой части» и может переводиться 188
13:2-3 как просто «правитель», если нет необходимости уточнить, чем именно он правил; в последнем случае можно сказать «правитель провинции». (Ст. 13.2). Не ясно, к кому относится подлежащее во фразе когда они служили (λειτουργούντων δέ αυτών); это могла быть либо вся церковная община, либо пять пророков и учителей, упомянутых в предыдущем стихе. Если речь идет о всей общине, то в переводе, возможно, лучше сказать «поклонялись». В большинстве языков имеется тот или иной технический термин со значением поститься, обозначающий воздержание от пищи из религиозных соображений. Если такого термина нет, можно сказать «воздерживались от пищи для того, чтобы поклоняться Богу» или «не ели, считая это частью поклонения». εΐπεν τό πνεύμα τό άγιον Дух Святой сказал — здесь также не ясно, к кому он обращался, ко всей общине или к пяти названным в ст. 13.1. В греческом тексте немедленно за повелением άφορίσατε отделите следует эмфатическая частица δή, в большинстве переводов не передаваемая; возможно, ее следует понимать как «немедленно», «сейчас же» (ср. Лк 2.15; Деян 6.3). Время глагола προσκέκλημαι Я призвал предполагает, что Бог уже принял решение и на церкви лежала обязанность исполнить его волю. При переводе слова отделите следует убедиться, что не возникнет неправильного понимания, т.к. во многих языках «отделение» может подразумевать 1) отделение чего-то хорошего или в добрых целях, и 2) отделение чего-то плохого или неполноценного. Здесь оно значит, несомненно, «назначение» или «определение». В некоторых языках экви- валентом является «дайте особое поручение» или «назначьте для особой задачи». Этот аспект глагола уточняется последней фразой стиха, но иногда весьма трудно использовать буквальный перевод слова призвал. Часто оно значит просто «кричать кому-то». В этом контексте имеется в виду «дело, которое я назначил для них». (Ст. 13.3). Не ясно, к кому относится местоимение они. Здесь вновь оно может обозначать трех оставшихся из группы пятерых, т.е. Симеона, Лукия и Манаина, или же всю общину в Антиохии; вероятнее всего, что имеется в виду община. На Кипре Глава 13 стих 4. Итак, посланные Святым Духом, они пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр, 5. и прибыв в Соломин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник (для служения — СП). 6. Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва, Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус. 7. Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разум- ным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. 8. Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры. 9. Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор, 10. сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни (совращать с прямых путей Господних — СП) ? 11. И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря. 12. Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. Заголовок раздела может оказаться совершенно неподходящим для ряда языков. 189
13:4-6 Более понятными были бы заголовки «Варнава и Савл посещают Кипр», «Варнава и Савл благовествуют на Кипре» или «Апостолы проповедуют на Кипре». Этот раздел (стихи 4-12) сообщает о двух различных эпизодах, первый из которых имел место в Саламине, второй — в Пафе. Стихи 4 и 5, по существу, являются переходными и призваны обозначить необходимые географические де- тали для основного рассказа о встрече Павла с Вариисусом. (Ст. 13.4). Здесь использована та же пара частиц, что и в ст. 1.6 (μέν οΰν), и они указывают на начало нового раздела в повествовании. В греческом тексте сказано αύτοί они, но лучше вставить имена Варнавы и Савла, т.к. здесь начинается новый раздел и имеются в виду именно они. Селевкия — порт Антиохии, находившийся на берегу в 30 км от нее. Кипр — родина Варнавы, остров, известный медными рудниками. В 57 г. до н.э. остров был захвачен римлянами, а в 22 г. превращен в подчиненную сенату провинцию, управляемую проконсулом. Причастное выражение έκπεμφθέντες ύπό τοΰ αγίου πνεύματος посланные Свя- тым Духом, возможно, нужно будет переводить самостоятельным предложением в активной форме, например: «Святой Дух послал их». Во многих языках есть возможность обозначить плавание на различных видах судов, используя особый глагол, соответствующий каждому виду. Но не следует быть столь точным, здесь имеется в виду просто «поплыли на некоем корабле». (Ст. 13.5). Соломин — главный город Кипра, лежавший на восточном его берегу. Это была резиденция правителя восточной части острова, хотя столицей был Паф в юго-западной части острова. В городе было довольно большое еврейское населе- ние, на что указывает упоминание нескольких иудейских синагог. Синагоги Иудейские — может переводиться как «дома почитания иудеев» или «здания, где иудеи поклонялись Богу». Важно постараться передать в переводе отличие синагог от церквей. Все комментаторы согласны в том, что с ними был Иоанн Марк, и в TEV так и сказано. В чем именно заключались обязанности Иоанна, текст не говорит. Греческое слово υπηρέτης, переводимое как помощник, обозначало также низших служек иудейских синагог (см. Лк 4.20), в то время как в папирусах оно означает должность, чаще всего связанную с письменными документами. Исходя из послед- него замечания, некоторые полагали, что в обязанности Иоанна входило настав- лять обращенных о жизни и учении Иисуса. Но греческий термин имеет столь общий характер, что не следует быть слишком конкретным в переводе. (Ст. 13.6). Паф — находился примерно в 150 км от Саламина на западной оконечности острова. Известный в новозаветные времена как «Новый Паф», он был официальной столицей острова. διελθόντες δέ ολην τήν νήσον пройдя весь остров — в некоторых языках необхо- димо ясно указать на то, что переход был от одного конца острова до другого, например: «пройдя вдоль всего острова» или «пройдя от одного конца острова до другого». ευρον нашли — так буквально в тексте; имеется в виду «случайно встретили», μάγος волхв — заимствованное из персидского языка слово, первоначально обозначавшее члена особого рода жречества, а во времена Нового Завета получив- шее значение «колдун», «маг» или даже «мошенник», «шарлатан». 190
13:7-9 Вариисус — по-арамейски значило «сын Иешуа», а греческим эквивалентом имени Иешуа является Иисус (см. Евр 4.8). Для Луки любой человек, не принимав- ший христианского учения, был ,ψευδοπροφήτης, т.е. лжепророком. Поскольку Вариисус был пророком, хотя и ложным, в некоторых языках, возможно, придется сказать «который заявлял, что является Божиим пророком, но не был им». Таким образом ложная суть его деятельности станет очевидной. (Ст. 13.7). Буквальное греческое выражение δς ήν σύν τω άνθυπάτφ он был с про- консулом в TEV понимается как «он был другом правителя». Другие переводы счита- ют, что эта фраза значит «он был членом двора правителя». Несмотря на значитель- ную недостаточность свидетельств, исследователи на основе небиблейских источ- ников считают, что Сергий Павел стал хорошо известным лидером в христианских кругах и что и его дочь, и сын отличались своей преданностью христианской вере. Проконсул (так в большинстве переводов) — титул лица, управлявшего римской се- наторской провинцией. В «Деяниях» упоминаются два таких чиновника: Сергий Павел на Кипре (ст. 13.7) и Галлион в Ахайе (ст. 18.12); см. также ст. 19.38. Слово συνετός разумный относится к умственным способностям проконсула Сергия Павла. В ряде случаев ближайшим эквивалентом является «он был мудрым человеком» или, как в некоторых языках, «он хорошо понимал дела». Слово προσκαλεσάμενος призвав следует понимать скорее в смысле «пригласил», чем «приказал». (Ст. 13.8). Ибо таково в переводе имя его — перевод греческой фразы ούτως γάρ μεθερμηνεύεται τό όνομα αυτού, «ибо таким образом переводится его имя». Однако неизвестно, что значит по-гречески имя Элима. Нет никакой связи между ним и именем Вариисус, нет также какой-либо заметной игры слов. Для того чтобы сделать совсем понятной связь имен Вариисус и Элима, можно сказать «если говорили по-гречески, то при упоминании Вариисуса использовали имя Элима». Большинство комментаторов и переводчиков считает, что слово ή πίστις вера здесь является общим обозначением христианской веры, но некоторые полагают, что речь идет о личной вере проконсула, т.е. «он старался отвратить проконсула от того, чтобы он уверовал». В таком случае довольно легко перевести слово вера, например: «он старался помешать ему уверовать в Иисуса». Если же понимать это слово как содержание того, во что верили христиане, то перевод несколько сложнее. Можно сказать «он старался помешать проконсулу уверовать так, как верили христиане» или «он пытался помешать проконсулу поверить в слово Божие, как верили ему уверовавшие в Иисуса». (Ст. 13.9). Часто евреи, в особенности те, кто жил за пределами собственно Палестины, имели и еврейское, и римское имя. Савл — это еврейское имя, а Павел — римское. Почему здесь Лука упоминает, что его звали Павел? Не потому ли, что Павел теперь начинает занимать более видное положение, и Лука хочет называть его тем именем, которое он сам использует в своих писаниях? Или же потому, что Лука считает его римское имя более уместным, учитывая то, что он начинает рассказ о проповеди в мире иноплеменников? Фраза ό καί Παύλος он же и Павел может переводиться как «люди также называли его Павлом» или «у него было и другое имя — Павел». Фраза πλησθείς πνεύματος άγιου исполнившись Святого Духа еще раз указывает на то, что хотя все верующие были постоянно исполнены Святого Духа, в отдельных 191
13:10-12 конкретных случаях его могущество ощущалось особо. Как и во многих других контекстах, эту фразу, возможно, придется семантически преобразовать, например: «Святой Дух сошел на него», «Святой Дух руководил им» или «Святой Дух полно- стью обладал им». άτενίσας είς αύτόν устремив на него взор — этот же глагол уже использовался в ст. 1.10. (Ст. 13.10). Всякая правда — правильно передает смысл буквального выражения πάσα δικαιοσύνη «вся праведность», поскольку в данном контексте оно употребля- ется в общем смысле — «то, что является хорошим или правильным». Хотя в большинстве языков такое выражение как сын диавола (υιέ διαβόλου) вполне понятно, иногда, все же, оно может быть истолковано неправильно, в том смысле, что он был прямым отпрыском дьявола. На самом деле эта семитская идиома призвана показать, в какой степени человек подобен той личности или качеству, которые называются после слова «сын». Поэтому в переводе здесь можно сказать «ты словно сам дьявол» или «ты, подобный дьяволу». πλήρης παντός δόλου καί πάσης ραδιουργίας полный всякого коварства и всякого зла — в этой фразе первое существительное имеет значение «обман» или «хитрость». Второе, переводимое обычно как «злодейство» или «злоба», первоначально имело значение «легкость в совершении чего-либо», но позже оно приобрело значение «леность» и «злобность». В папирусах оно используется конкретно в связи с воровством. Нет нужды говорить о том, что переводчики передавали эти значения самыми разнообразными способами. ού παύση διαστρέφων τάς οδούς [τού] κυρίου τάς εύθείας; Перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни? — в греческом тексте это вопрос, требующий ответа «да». Поскольку невозможно «искривить прямые пути Господни», некото- рые переводы использовали выражение «пытаться искривить». Есть несколько возможных истолкований и переводов этого выражения. Эквивалентом ему может быть, например: «ты говоришь, что правда о Господе является ложью», «ты лжешь относительно правды о Господе» или «ты искажаешь правду о Господе, так что она становится ложью». (Ст. 13.11). χειρ κυρίου рука Господня — выражение, использованное для того, чтобы обозначить могущество Господа (см. ст. 11.21), здесь относится к власти Господа судить и наказывать. Однако такое выражение, как рука Господня на тебе (χειρ κυρίου έπί σέ), для многих языков не вполне вразумительно. Оно может даже подразумевать своего рода благословение, что, конечно, никак не подходит для данного контекста. Некоторые переводчики использовали такие выражения, как «Господь сразит тебя» или «Господь ударит тебя», которые косвенно подразумевали использование руки. В других случаях можно использовать какое-либо выражение, связанное с осуждением, например: «Господь немедленно осудит тебя». μή βλέπων τόν ήλιον не видя солнца — конструкция с причастием, указывающая на степень слепоты Элимы. Слова αχρι καιρού до времени можно понять как указание на неопределенный период времени, но можно также понимать в смысле «до определенного времени». Если переводчик принимает второе истолкование, тогда фраза значит «до определенного Господом времени». (Ст. 13.12). έπίστευσεν уверовал — главный глагол в предложении, с которым связаны два причастия, ίδών и εκπλησσόμενος. Как представляется, большинство 192
13:13 14 переводчиков понимает первое из них во временном значении, т.е. «когда он увидел, что произошло» (см., однако, JB, где оно считается описательным: «кото- рый наблюдал за всем»). Очевидно, лучше понимать второе причастие как чисто описательное, т.е. «он был чрезвычайно поражен учением о Господе», а не причин- ное, как будто это лежало в основе уверования проконсула (см. JB: «уверовал, так как удивился тому, что узнал о Господе»). В Антиохии Писидийской Глава 13 стих 13. А Павел и бывшие с ним, отплыв из Пафа, прибыли в Пергию в Памфилии. Иоанн же, отделившись от них, вернулся в Иерусалим. 14. Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели. 15. И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите. 16а. И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: Замечания, сделанные о заголовке раздела На Кипре перед ст. 4, приложимы и к этому заголовку, правда, с тем дополнительным затруднением, что читатель вряд ли будет знать, что Антиохия — это город, а Писидия — провинция. Можно внести в заголовок некоторые изменения, например: «Варнава и Павел отправляются в Антиохию в Писидии» или «Варнава и Павел проповедуют Благую Весть в городе Антиохии в Писидии». Третий раздел главы 13 делится на две основные части. Первая часть (стихи 13— 41) состоит из введения к проповеди Павла (стихи 13—16а) и следующей за ним проповеди (стихи 166—41). Вторая часть (стихи 42—52) развивает двойную тему принятия и отвержения и повествует то о тех, кто принял проповедь, то о тех, кто отверг ее, за чем последовали дальнейшие репрессии против Павла и Варнавы. (Ст. 13.13). Пергия — город примерно в 15 км от побережья; предполагается, что миссионеры высадились в Атгалии и сушей прошли до Пергии. Однако, возможно, что они проплыли вверх по реке Кестр 15 км и высадились в речном порту Пергия, расположенном примерно в двух милях от самого города. Памфилия — очень бедная область между горами Тавра и морем. В ряде языков необходимо быть очень точным при географических описаниях и, возможно, потребуется использовать какой- нибудь технический термин для обозначения пути морем от острова на материк, эквивалентом которого может быть «пересекать проливы». Если такое слово как прибыли (ήλθον) относится к движению по суше, можно сказать «достигли берега и оттуда прибыли в Пергию». В тексте не называется причина, по которой Иоанн, отделившись от них, вернулся в Иерусалим (άποχωρήσας άπ’ αύτών ύπέστρεψεν είς 'Ιεροσόλυμα), и нет смысла пытаться домыслить ее. (Ст. 13.14). Антиохия Писидийская на самом деле находилась не в провинции Писидия, но поблизости от нее. Она находилась во Фригии, местности, входящей в римскую провинцию Галатия. Лука не уточняет, где именно они сели (έκάθισαν). Возможно, они уселись вместе с еврейскими учителями (раввинами) в ряду сидений, обращенных к собранию, но вероятнее всего, что они сели вместе среди собравшихся. 193
13:15-166 (Ст. 13.15). Служба в синагоге включала в себя прежде всего иудейский символ веры, называемый «Шема» (см. Втор 6.4: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть»). После этого руководитель службы направляет молитву, за чем следует чтение текста из Закона Моисея, за которым по субботам и определенным праздничным дням читались избранные места из «писаний пророков». После завершения чтения Писания любой подходящий член общины читал проповедь и затем служба заканчивалась благословением. Часть иудейской Библии, известная как «(писания) пророков», включала пророческие книги христианского канона, за исключением Даниила, а также несколько книг, известных у христиан как «исто- рические». μετά δέ την άναγνωσιν τον νόμον καί τών προφητών после чтения Закона и Пророков — может переводиться как «после того, как кто-то прочитал из Закона Моисея и писаний пророков». Закон — это «закон, данный через Моисея» или «закон, данный Моисеем». Пророки — это «то, что писали пророки» или «книги, написанные пророками». 01 άρχισννάγωγοι начальники синагоги — здесь слово «начальники» не имеет смысла «правительственные чиновники». Выражение άπέστειλαν... πρός αντονς λέγοντες послали им сказать подразуме- вает, что начальники синагоги послали кого-то поговорить с Павлом и Варнавой. В данном контексте слово άδελφοί братья обозначает не собратьев по вере, но «собратьев евреев», λέγετε говорите — буквально это форма повелительного накло- нения мн.ч., но это не значит, что их обоих приглашали говорить; мн. число использовано потому что было неизвестно, кто из пришедших будет говорить. λόγος παρακλήσεως слово наставления — может переводиться как «слова ободре- ния» или «слова, которые сделают их сильнее». (Ст. 13.16а). Говорящий в синагоге обычно оставался сидящим (см. Лк 4.20). Возможно, Лука сказал, что Павел «встал» ради своих иноплеменных читателей, потому что в кругах иноплеменников человек, обращавшийся к группе, вставал. То, что он дал знак рукой (κατασείσας τή χειρί) указывает на то, что он призывал к молчанию и пытался привлечь внимание людей. Глава 13 стих 166. мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте. Υ1. Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою (мышцею вознесенною — СП) вывел их из нее, 18. и около сорока лет терпел их (питал их — СП) в пустыне 19. и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им (разделил им — СП) в наследие землю их 20а. приблизительно на четыреста пятьдесят лет. Эта проповедь Павла, начинающаяся в ст. 166 и заканчивающаяся в ст. 41, по своей теме весьма напоминает проповеди Петра (стихи 2.14—39) и Стефана (стихи 7.2—53). Особый акцент делается на историческом фоне проповеди Иисуса, изре- чениях пророков о его роли и склонности людей отвергать его. (Ст. 13.166). οί φοβούμενοι τόν θεόν боящиеся Бога — термин, использованный для того, чтобы отличить этих людей от иудеев по рождению. Ими могли быть либо люди, полностью обращенные в иудаизм, либо иноплеменники, симпатизирующие вере иудеев и желающие поклоняться Богу евреев. 194
13:17-18 (Ст. 13.17). Как и в других случаях, выражение ό θεός τοΰ λαού τούτου ,Ισραήλ Бог народа этого, Израиля, возможно, придется семантически преобразовать, на- пример: «Бог, которому этот народ Израиля поклоняется». Существует особо трудная проблема с использованием инклюзивного и эксклю- зивного местоимения 1 -го лица мн.ч. в выражении 01 πατέρες ήμών отцы наши. Труд- ность заключается в том, что Павел обращался одновременно к израильтянам и ино- племенникам. Если бы он обращался только к израильтянам, на языки, где есть раз- личие между инклюзивным и эксклюзивным местоимением 1-го л. мн.ч., слово наши переводилось бы инклюзивным местоимением. Если же он обращался к инопле- менникам, местоимение было бы эксклюзивным. Но, поскольку он обращался и к тем, и к другим, возникают серьезные проблемы. В некоторых случаях их можно разрешить таким переводом, как «избрал отцов евреев, одним из которых являюсь и я», т.е. уточняется, кем были отцы, но далее Павлу необходимо отождествить себя с евреями для того, чтобы правильно было передано значение слова наши. Слова τόν λαόν ύψωσεν возвысил народ могут относиться либо к численному умножению израильтян, либо к возрастанию их могущества, но первое пред- ставляется более вероятным, так как израильтяне в Египте все еще оставались рабами. Перевод TEV «пока они жили как чужеземцы в земле Египетской» (ср. ΝΕΒ: «пока они все еще жили как чужаки в земле Египетской») правильно передает смысл греческой фразы, использованной Лукой (έν τή παροικία έν γή Αίγυπτου); букваль- ный перевод «во время пребывания» не полностью передает значение фразы. μετά βραχίονος υψηλού рукою высокою — семитская идиома, указывающая на великую силу или могущество. Во многих языках трудно говорить о «могуществе» как об инструменте, т.е. «своим великим могуществом». Обычно эквивалентом является придаточное предложение причины, например: «потому что он был так могуществен» или «благодаря тому, что он был так силен». (Ст. 13.18). В некоторых рукописях вместо έτροποφόρησεν терпел сказано έτροφοφόρησεν «заботился». Как представляется, Лука подразумевает Втор 1.31, в котором в Септуагинте встречаются эти же две альтернативные формы. Хотя вариант со значением «заботился» имеет несколько большую рукописную поддерж- ку и кажется более подходящим к контексту, текстуальные свидетельства ни в коем случае не являются неопровержимыми. В самом деле, в большинстве рукописей Септуагинты, в том числе лучших, сказано «заботился»; поэтому, если в оригинале «Деяний» было сказано «терпел», то легко понять, почему у переписчиков была склонность менять это слово на «заботился» — для того, чтобы это место соответ- ствовало чтению Септуагинты. И наоборот, трудно понять, почему были бы еде- ланы противоположные замены. Поэтому, в целом, форма со значением терпел представляется предпочтительной в этом стихе. Понятие терпел нелегко передать на некоторые языки. Иногда имеется идио- матическое выражение, эквивалентное чему-то вроде «мириться с чем-либо». В других случаях приходится пользоваться какими-то описательными фразами, на- пример: «он помогал им, вопреки их отношению к нему» или «он оставался с ними, хотя они и не показывали, что хотят его». Слово пустыня не вполне удовлетворительно для перевода соответствующего греческого слова ή έρημος, так как для многих оно подразумевает обширные 195
13:19-206 песчаные территории, такие как Сахара. Слово «дикая местность» также может ввести в заблуждение. Имеется в виду «необитаемая местность», и во многих языках эквивалентом является «буш» (невозделанная земля, покрытая кустарником) или «место, где никто не жил». (Ст. 13.19). Фразу καθελών έθνη έπτά истребив семь народов следует передавать каузативным выражением, поскольку истреблял этих людей не сам Бог. Можно сказать «сделав так, что семь народов были уничтожены». Однако во многих языках слову народ эквивалентом является, в какой-то степени, «племя» или технический термин «этническая группа». Слова γή Χανάαν земля Ханаанская значат «земля, называемая Ханаан», а не «земля, принадлежащая Ханаану». κατεκληρονόμησεν τήν γην αύτών дал им в наследие землю их — во времена Нового Завета переводимое так слово приобрело значение «сделал их владельцами». Более того, в Ветхом Завете слово наследие, если речь шла об отношениях людей с Богом, всегда значило «то, что Бог дал своему народу»; никогда оно не предполагало, что Бог умер и что-то оставил после себя, что подразумевает современное употребление слова «наследство». (Ст. 13.20а). Греческий текст UBS и большинство переводов включают фразу ώς ετεσιν τετρακοσίοις και πεντήκοντα приблизительно на четыреста пятьдесят лет в первую часть стиха 20, хотя RSV присоединяет их к заключительной части ст. 19. Как представляется, период в четыреста пятьдесят лет включает в себя весь период от времени избрания народа Израиля в Египте до овладения землей Хана- анской, и получить его можно, прибавив к 400 годам пребывания в Египте (Быт 15.13) 40 лет в пустыне и еще 10 лет от времени вступления в Ханаан до разделения земли между племенами (см. Нав 14). Глава 13 стих 206. И после этого дал судей до Самуила пророка. 21. И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет (Так прошло лет сорок — СП). 22. И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Янашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою». 23. От его-то семени (потомства — СП) Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса 24. после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому. 25. А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах». События, упоминаемые в этом отрывке, в основном расположены в историче- ском порядке, но с несколькими большими временными пробелами. Временные переходы отмечены несколькими важными выражениями, например: после этого (ст. 20), затем они просили (ст. 21), и отстранив его (ст. 22), перед самым явлением Его (ст. 24) и когда Иоанн завершил свое поприще (ст. 25). (Ст. 13.206). κριταί судьи, упоминаемые здесь, были далеки от судей в современ- ном понимании этого слова; это были духовно одаренные лидеры, выступавшие в те или иные периоды израильской истории и помогавшие Израилю одержать верх над его врагами. Нелегко адекватно перевести это слово, так как системы современ¬ 196
13:21-23 ных судов и юридические процедуры столь разительно отличаются от существовав- ших в библейские времена. В самом деле, во многих обществах ближайшим эквивалентом слову судья является «вождь», поскольку именно вождь не только направлял деятельность племени, но и выступал судьей во внутрених конфликтах. Поэтому во многих случаях можно порекомендовать переводить слово «судьи» как «вожди». Выражение εδωκεν κριτάς дал судей нелегко перевести на ряд языков. Скорее, следует говорить «он сделал так, что у них появились судьи» или «он сделал так, что судьи руководили ими». Время Самуила пророка отлично от времени судей; предполагается, что с него начинается новый период взаимоотношений Бога с Израилем. Фраза εως Σαμουήλ [τοΰ] προφήτου до Самуила пророка может вызвать определенные проблемы при переводе на некоторые языки, т.к. предлог до всегда предполагает какой-то вид деятельности, а не просто указывает на время. В таких случаях можно сказать «до дня, когда пророк Самуил стал руководителем» или «до того времени, когда пришел пророк Самуил». (Ст. 13.21). Об исторических событиях, упоминаемых в этом стихе, см. 1 Цар 10.21—24. Фраза ήτήσαντο βασιλέα они просили царя в некоторых языках должна быть более конкретна, например: «они просили Самуила назвать им царя» или «они просили Самуила назначить царя, который правил бы ими». Это, однако, не должно подразумевать, что Саул уже был царем и ему просто предстояло взять под свою власть земли израильтян. Скорее имеется в виду, что Саул выдвигается царем израильтян. Слово εδωκεν дал во фразе εδωκεν αύτοΐς ό θεός τόν Σαούλ дал им Бог Саула часто вводит в заблуждение. Лучше сказать «Бог сделал так, что царем у них стал Саул» или «Бог назначил царем для них Саула». (Ст. 13.22). κα'ι μεταστήσας αύτόν и отстранив его может переводиться как «после того, как Бог сделал так, что он перестал быть их царем». Фраза ηγειρεν τόν Δαυίδ αύτοΐς είς βασιλέα воздвиг им в цари Давида может переводиться как «сделал так, что Давид стал их царем» или «назначил Давида их царем». Цитата из Писаний, которую Павел приводит в несколько «комбинированной» форме, включает в себя слова из Щар 13.14, Пс 88.21 и Ис 44.28. Слово εύρον Я нашел следует понимать в значении «узнал по опыту». В некото- рых языках, однако, это подразумевается из прямой речи. В таких случаях можно просто сказать «Давид, сын Иессея, такой человек, какой мне нравится». άνήρ κατά τήν καρδίαν μου муж по сердцу Моему — перевод еврейской идиомы, имеющей значение «человек, который мне нравится». Подобное выражение часто переводится идиоматически, например: «к кому лежит мое сердце», «который делает мой желудок прохладным» или «который заставляет меня радоваться». (Ст. 13.23). Выражение τούτου... άπό τού σπέρματος от его-то семени (т.е. «потомок») в структуре греческого предложения занимает эмфатическое положе- ние. В большинстве языков есть традиционные термины со значением «потомок». В целом это отражает два разных основных значения: 1) «из той же семьи» или «из того же клана» и 2) более конкретный термин, приобретающий общее значение, например: «внук» или «правнук». 197
13:24-25 В греческом тексте «Деяний» титул σωτήρ Спаситель встречается только здесь и в ст. 5.31. Отметьте, что объектом подразумеваемого словом Спаситель события является «народ Израиля». Выражение κατ’ έπαγγελίαν по обещанию может потребовать какого-либо кон- кретного указания на тех, кому было сделано обещание, например: «как Он обещал предкам израильтян». (Ст. 13.24). Выражение παντ'ι τω λαφ Ισραήλ всему народу израильскому не следует понимать так, что Иоанн проповедовал каждому израильтянину по отдель- ности; оно значит, что проповедь была обращена ко всем им. Слова весь народ в Ветхом Завете часто употребляются в значении «много людей». Более того, в большинстве языков слово «весь, все» используется также в значении «очень много». Греческое выражение βάπτισμα μετάνοιας крещение покаяния представляет собой именную фразу, образованную способом, который грамматики называют преобра- зованием глагольной фразы «покаяться и быть крещенным». В именной форме этого довольно сложного греческого выражения никак не отражается взаимосвязь этих двух событий. Однако, исходя из употребления этих двух выражений в других контекстах, мы можем определить, что фраза, состоящая из двух имен существительных, являет- ся в основном адаптацией глагольного выражения. Поэтому вполне оправдан пере- вод «проповедовал, чтобы они отказались от своих грехов и были крещены». В ряде языков ближайшим эквивалентом слову покаяние является «отказ от своих грехов». По сути дела, это слово включает три основных смысловых компо- нента: 1) некий человек, совершивший что-то дурное, 2) он глубоко сожалеет о том, что сделал, и 3) он меняется с намерением не совершать больше греха. И в еврейском, и в греческом языках в слове покаяние акцент делается на этом послед- нем компоненте, а именно на изменении. Соответственно, в языке перевода следует использовать термин, также делающий акцент именно на этом аспекте, а не просто на чувстве раскаяния или сожаления о совершённом грехе. (Ст. 13.25). ώς δέ έπλήρου ’Ιωάννης τόν δρόμον когда Иоанн завершил свое поприще — может переводиться как «когда Иоанну оставалось немного до заверше- ния его задачи» или «незадолго до того, как Иоанну уже ничего не нужно было делать». Вместо того, чтобы считать первую часть слов Иоанна (τί εμέ υπονοείτε εΐναι;) вопросом — «что вы думаете обо мне, кто я?», некоторые переводы объединяют их с последующим и передают утверждением: я не то, что вы думаете обо мне. Как уже указывалось ранее, в греческих рукописях отсутствовала пунктуация, а в самом предложении или в контексте нет никакого указания на то, какой альтернативы следует придерживаться. Если слова Иоанна понимаются как вопрос, то Иоанн ответил на него буквально «я не он». TEV считает, что это значит «я не тот, кого вы ждете», а другие понимают их как «я не то, что вы думаете». Слова έρχεται μετ’ έμέ идет за мною следует понимать во временном значении «идет позже меня» или «придет, когда я закончу». τό υπόδημα των ποδών λΰσαι развязать обувь на ногах — здесь Иоанн говорит об услуге Иисусу, а не о том, чтобы отнять у него обувь. (Снимать чью-либо обувь считалось делом раба.) Это можно передать на некоторые языки как «помочь ему, сняв обувь с его ног». 198
13:26 Глава 13 стих 26. Мужи братья, сыны (дети — СП) рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами: нам (вам — СП) послано слово спасения этого. 27. Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса (слова — СП) пророков, читаемые каждую субботу, осудив его. 28. Ине найдя никакого основания для смерти (не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти — СП), упросили Пилата убить Его. 29. Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу (во гроб — СП). 30. Но Бог воздвиг (воскресил — СП) Его из мертвых. 31. Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом. 32. И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам, 33. что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором:«Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя». 34. А что Он воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, — Он сказал так: «Я дам вам святое достояние Давидово (милости, обещанные Давиду — СП) непреложное». 35. Поэтому Он и в другом месте говорит: «Ты не дашь святому Твоему увидеть тление». 36. Но Давид, послужив в своем поколении (в свое время — СП) совету Божию, почил и приложился к отцам своим и увидел тление. 37. Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления. 38. Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всем, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым, 39. всякий верующий оправдывается Им. 40. Итак, береги- тесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков: 41. «Посмотрите, презрители, подивитесь и сгиньте, потому что дело делаю Я в дни ваши, дело, которому вы никак не поверите, если кто расскажет вам». Эта вторая основная часть обращения Павла к жителям Антиохии Писидийской весьма сложна. Она не только содержит упоминание о многих исторических событиях, но приводит также несколько цитат из Ветхого Завета. Более того, исторические события упоминаются не в строго исторической последовательности, поскольку Павлу нужно было перемежать их аргументами, адресованными людям и связанными с их ответственностью и реакцией. Поэтому переводчики этой части должны обращать особое внимание на временные формы и временные указатели, многие из которых особо упоминаются ниже. (Ст. 13.26). О выражении άνδρες άδελφοί мужи братья см. ст. 1.16. Выражение 01 έν ύμΐν φοβούμενοι τόν θεόν боящиеся Бога между вами уже встречалось в ст. 16. В то время как в ст. 17 местоимение наших вызывало особые проблемы, связан- ные с инклюзивным и эксклюзивным местоимением 1-го л. мн.ч., в ст. 26 место- имение ήμΐν нам следует считать инклюзивным, т.к. слово спасения этого было послано, несомненно, не только потомкам Авраама, но и всем иноплеменникам, к которым обращался Павел. Фраза ό λόγος τής σωτηρίας ταύτης слово спасения этого на некоторые языки передается как «это послание о том, как Бог спасет нас». Слово спасение, несомненно, относится к событию и потому на многие языки должно переводиться глаголом с подлежащим и дополнением. В некоторых языках нельзя говорить о том, что слово послано (έξαπεστάλη), но можно «послать вестника» или «велеть посланнику доставить весть». Поэтому в этом стихе придется, возможно, назвать того, кто доставил послание, например: «Бог сделал так, что некто доставил нам послание о том, как Он спасет нас». 199
13:27-30 (Ст. 13.27). TEV переводит греческий глагол άγνοήσαντες в этом стихе двумя глагольными выражениями: «не знали, что он Спаситель, и не поняли слова пророков.,.». Большинство переводчиков также считает, что здесь имеются два грамматических дополнения: 1) «что он Спаситель» и 2) «слова пророков». Однако некоторые считают, что здесь только одно дополнение к глаголу: «ибо живущие в Иерусалиме и начальники их отказались признать Его и осудили, выполнив таким образом слова пророков, читаемые каждую субботу» (Goodspeed); JB следует совер- шенно иной текстуальной традиции, известной как Западный текст: «То, что живущие в Иерусалиме и начальники их сделали, было, на самом деле, исполне- нием пророчеств, читаемых каждую субботу». τούτον άγνοήσαντες не узнав Его — здесь местоимение может быть м.р. либо ср.р. «это дело», «этот факт», т.е. то, что послание о спасении было послано неевреям. Большинство переводчиков считают его местоимением м.р., потому что причастие κρίναντες осудив Его, несомненно, относится к этому же местоимению. TEV перево- дит «не признав, что Он Спаситель» в первой части стиха, потому что она тесно свя- зана с последней частью ст. 26, но в конце этого стиха вместо местоимения сказано «осудив Иисуса» из-за того, что речь идет об осуждении и казни Иисуса из Назарета. В выражении τάς κατά παν σάββατον άναγινωσκομένας читаемые каждую суббо- ту имеются в виду чтения в синагоге. В ряде языков пассивную форму читаемые необходимо заменить активной. В таких случаях можно сказать «которые кто- нибудь каждую субботу читал людям» или «которые кто-нибудь каждый день читал людям в синагоге». О глаголе έπλήρωσαν исполнили см. ст. 1.16. Выражение осудив Его следует понимать так, что они не только высказали осуждение, но осудили на казнь. (Ст. 13.28). Подлежащим к глаголу ήτήσαντο упросили так же, как и в стихах 28 и 29, является выражение 01,.. κατοικοΰντες έν ’Ιερουσαλήμ καί οί άρχοντες αύτών живущие в Иерусалиме и начальники их из ст. 27. Фраза μηδεμίαν αιτίαν θανάτου εύρόντες не найдя никакого основания для смерти может переводиться как «не найдя никаких доказательств, чтобы осудить его на смерть». Фразу ητησαντο Πιλάτον αναιρεθήναι αύτόν упросили Пилата убить Его часто нужно переводить прямой речью, например: «попросили Пилата: ״Предай Иисуса смерти“». (Ст. 13.29). Выражение τά περί αύτοΰ γεγραμμένα написанное о Нем переводит техническую формулу, которую ранние христиане применяли к словам Ветхого Завета, относящимся, по их мнению, к Иисусу. Древо переводит слово ξύλον, уже встречавшееся в ст. 5.30. В ряде языков нужно четко показать, что у глаголов έτέλεσαν исполнили и έθηκαν положили разные подлежащие. В первом случае, несомненно, имеются в виду евреи и их начальники, осудившие Иисуса на смерть. Во втором подразумеваются, очевидно, друзья Иисуса, а именно Иосиф и Никодим, которые сняли его с креста и положили в гробницу. В ряде случаев при втором глаголе нужно сказать «его последователи». Но некоторые ученые считают, что во втором случае имеется в виду синедрион, который устроил снятие Иисуса с креста Иосифом и Никодимом. (Ст. 13.30). Фраза о δε θεός ηγειρεν αύτόν έκ νεκρών Бог воздвиг Его из мертвых часто переводится как «Бог сделал так, что он стал живым опять». 200
13:31-33 (Ст. 13.31). έπί ήμέρας πλειους в течение многих дней — следует считать, что эта фраза обозначает весь период, в течение которого Иисус являлся разным людям, т.к. на ряд языков глагол являлся переводится особой повторной формой глагола, имеющего значение «являться по различным случаям». Являлся — перевод глагола ώφθη, который некоторыми переводится как «он был увиден» (см. ст. 1.3). Вновь мы видим, что в глазах Луки единственными убедитель- ными свидетелями воскресения Иисуса были люди, бывшие с Господом на раннем этапе его проповеди, т.к. именно к ним относятся слова τοΐς συναναβασιν αύτω άπό τής Γαλιλαίας είς ’Ιερουσαλήμ пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. В некоторых языках необходимо уточнить время, выраженное причастием пришед- шим, путем перевода его как «ранее пришедшим». ό λαός народ — выражение, много раз использованное в Ветхом Завете в узком значении «народ Израиля». (Стихи 13.32-33). В этих стихах на основании апостольского свидетельства приводятся доказательства воскресения Иисуса. εύαγγελιζόμεθα благовествуем — эквивалентом этого слова может быть «расска- зываем вам Благую Весть» или «провозглашаем вам Благую Весть». То, что следует далее, можно понимать как прямую речь, поскольку излагается, в определенном смысле, основа Благой Вести. Выражение τήν πρός τούς πατέρας έπαγγελίαν γενομένην обещание, которое дано было отцам представляет собой обычный для евреев способ описывать действия Бога, не упоминая его. Вместо для нас, их детей (τοΐς τέκνοις [αυτών] ήμΐν) в некоторых рукописях сказано «для наших детей», а в других «для их детей». Рукописи отдают предпо- чтение варианту «для наших детей», но в данном контексте он едва ли имеет смысл. Если обещание было дано «нашим отцам», то нужно ждать, что исполнено оно будет для «их детей». Два другие варианта, однако, столь подходят к контексту, что возникает вопрос, почему были сделаны изменения, если один из них был в оригинале. Как заключил комитет UBS по греческому тексту, здесь существуют серьезные сомнения относительно первоначального варианта ׳текста. В этих стихах местоимения «нашим» (если в переводе говорится «нашим отцам») и «нас» вызывают серьезные затруднения при переводе на те языки, в которых существует четкое различие между инклюзивными и эксклюзивными местоимени- ями 1-го лица. Местоимение «нашим» в выражении «нашим отцам» должно отно- ситься только к предкам присутствовавших евреев, включая часть аудитории и говорящего. Но очевидно также, что выражение ταύτην ό θεός έκπεπλήρωκεν... ήμΐν Бог его исполнил для нас должно включать не только присутствовавших евреев, но и иноплеменных слушателей. Однако перевод оборота для нас становится затруд- нительным из-за следующего за ним выражения их детей. Кто-то, конечно, сочтет, что последнее выражение имеет и физический, и духовный смысл. Но в языках с различием между инклюзивным и эксклюзивным местоимениями 1-го л. мн.ч. такое выражение может быть особо сложным и ведущим к неправильному пони- манию. На некоторые языки эти трудные и связанные между собой фразы перево- дятся как «то, что Бог обещал предкам евреев сделать, он теперь сделал для нас, их потомков, и для всех других» или «... и для иноплеменников». Только в этом случае проповедь Павла будет относиться к неевреям, поклонявшимся Богу (ст. 26). 201
13:34 Воскресив Иисуса — перевод причастия άναστήσας, уже встречавшегося в ст. 3.26, но если ранее имелось в виду, что Бог послал Иисуса в мир, то здесь, по мнению TEV, речь идет о воскресении. Многие переводы предпочли неопределенность (например, RSV, Phillips), другие поступили так же, как TEV. В ряде языков, однако, нельзя просто сказать воскресив Иисуса. Часто необхо- димо преобразовать эту фразу в отдельное предложение, например: «Бог сделал это, вернув Иисуса к жизни» или «Бог исполнил его, сделав так, что Иисус воскрес». Для того чтобы показать реальность воскресения, привлекается не только авто- ритет очевидцев, но и свидетельство Писания. Цитата из Пс 2.7 встречается также в Евр 1.5, где она связана с возвышением Иисуса. Здесь же она увязана с его воскресением. Первая часть цитаты υιός μου ει συ Ты — Сын Мой появляется также в рассказах о крещении Иисуса. В ряде языков вместо «Я сегодня родил Тебя» (έγώ σήμερον γεγέννηκά σε) гораздо естественнее звучит «Я стал твоим отцом». Но в некоторых языках нельзя так прямо говорить, что он стал его отцом. Скорее, нужно сказать «сегодня я делаю тебя моим сыном», и это считается ближайшим естествен- ным эквивалентом; по существу, только так и можно передать эту мысль, иначе фраза будет иметь прежде всего сексуальное значение. (Ст. 13.34). Фразу μηκέτι μέλλοντα ύποστρέφειν εις διαφθοράν так что Он уже не обратится в тление нужно переводить с большой осторожностью. На самом деле она значит «он никогда больше не умрет». Буквальный перевод этой фразы может подразумевать, что тело Иисуса однажды уже истлело и вновь больше не подверг- нется тлению. В отличие от Лазаря, который был воскрешен, а затем умер естествен- ной смертью, и чье тело истлело, Иисус был воскрешен и вознесся на небо. Предложение δώσω ύμΐν τά όσια Δαυίδ τά πιστά Я дам вам святое достояние Давидово непреложное чрезвычайно трудно для перевода, что можно видеть из того, какими разными способами оно переводилось. В TEV сказано «Я дам вам святые и несомненные благословения, которые я обещал Давиду», Spanish Version Popular и NEB дают близкие переводы, в RSV говорится «Я дам вам святые и несомненные благословения Давида», в Phillips — «Я дам вам несомненные милости Давида», у Moffatt'a — «Я дам вам святость Давида, которая не подводит». Считается, что цитата взята из Ис 55.3 в переводе Септуагинты, и по-гречески она значит «Я дам вам святые вещи Давида, верные вещи». Но из Септуагинты не понятно, что такое эти «святые» и «верные» вещи, и этим объясняется разнообразие переводов. Как видно из приведенных выше примеров, некоторые считают, что имеются в виду «обещания» или «благословения», a Moffatt понимает имена существительные в форме мн.ч. как «святость», которой обладал Давид. Как бы то ни было, лучше всего считать, что дело идет о чем-то, что Бог обещал, может быть, о его благословении. Трудно не только истолкование этого предложения, но и его перевод. Прежде всего, в ряде языков нельзя «давать благословение». Можно использовать глагол «благословлять». Но как передать понятие «святого благословения»? На некоторые языки оно передавалось как «благословлю вас святым образом» или «благословлю вас святыми благами». Следует отметить, что здесь ύμΐν вам — эмфатическое местоимение в форме мн.ч. Можно было бы ожидать, что оно относится только к Иисусу, но имеется в виду, несомненно, благословение, которое снизойдет на всех, кто уверовал в Иисуса. Вместо Давидово можно сказать «которое Я также обещал Давиду». 202
13:35—39 (Ст. 13.35). Лука уже цитировал Пс 15.10 (см. ст. 2.27). Вполне вероятно, что в ранней христианской традиции этот стих оказался тесно связанным со стихом из Книги Исаии и вместе они образовали своего рода «свидетельство» об Иисусе. Есть определенная трудность с идентификацией местоимения Он в ст. 35, т.к. в двух предшествующих выражениях прямой речи говорил Бог. Но в этом стихе оно не может относиться к Богу, потому что в этом случае местоимение Ты обозначало бы кого-то иного, чем Бог. Поэтому нужно как-то уточнить слово Он, сказав, напри- мер: «Как Писание говорит», «как сказано в Писании» или «как говорит писавший Псалмы». В некоторых случаях нужно даже указать, что эти слова обращены к Богу, например: «как сказал написавший Псалмы, обращаясь к Богу». Вместо святому Твоему (τόν όσιόν σου) в TEV сказано «твоему преданному слуге». Часто это передается как «твоему слуге, который предан тебе» или «твоему слуге, который верен тебе». Греческое слово, переводимое здесь как «преданный», а в ст. 34 как «святой», — одно и то же, и это, как представляется, единственная имеющая смысл связь между этими двумя цитатами. ίδεΐν διαφθοράν увидеть тление значит «умереть и сгнить». В каком-то смысле слово «умереть» подразумевает разложение тела, но, возможно, нужно будет сделать более ясным особый акцент на тлении и «разложении», потому что он присутствует в стихах 36 и 37. (Ст. 13.36). В этом стихе выдвигается такой же аргумент, как и в стихах 2.29 сл. Давид на самом деле умер и.остался в могиле; значит пророчество относится не к нему, а к Иисусу Христу, которого Бог воскресил из мертвых. Большинство комментаторов понимают греческий глагол έκοιμήθη в этом стихе также, как и TEV: «ибо Давид послужил Божьему замыслу в свое время, а затем умер». Но можно связать глагол почил с «Божьим замыслом» и переводить в таком случае как «Давид послужил в свое время; затем он умер в соответствии с Божьим замыслом». По сути, греческий текст может иметь еще одно значение, хотя это и имеет мало смысла: «ибо Давид послужил замыслу Божиему; а затем в свое время в своем поколении умер». Эквивалентом слов ή τοΰ θεοΰ βουλή Божий совет или «Божий замысел» в некоторых языках может быть «сделал то, что Бог предназначил для него». Эквивалентом словам εΐδεν διαφθοράν увидел тление может быть «его тело сгнило». (Ст. 13.37). Тело Иисуса, в отличие от тела Давида, не осталось в могиле и не увидело тления. Отметьте эмфазу на том, что тело его не сгнило (ср. ст. 34). Но здесь понадобится повторить мысль о повторной смерти и разложении тела: «Бог воскре- сил его из мертвых, но он не умер вновь и тело его не подверглось разложению». (Стихи 13.38—39). Слова άνδρες άδελφοί мужи братья должны относиться не только к евреям, но и к иноплеменникам, к которым обращался Павел. Большин- ство языков позволяет подобным образом расширить значение таких слов, как «братья» или «сородичи», благодаря тому что они будут применяться к людям, ставшим духовно родными из-за их веры в Иисуса Христа. Выражение διά τούτου ради Него может относиться либо к отпущению грехов (άφεσις αμαρτιών), либо к глаголу καταγγέλλεται возвещается. Однако положение этих слов в греческом тексте предполагает, что они связаны с проповедью, что может быть выражено в некоторых языках как «тем, что сделал сам Иисус» или «тем, что испытал Иисус». 203
13:40-41 В ст. 30 Павел упоминает о воскресении и подтверждает этот факт в ст. 31, ссылаясь на свидетельство тех, кто видел воскресшего Господа. В стихах 32-37 он обращается к Писанию как к дальнейшему свидетельству воскресения Иисуса, теперь же он показывает значение воскресения для жизни верующих. Павел назы- вает два важных последствия воскресения. Глагол δικαιούται, переводимый как оправдывается, в «Деяниях» встречается только здесь; его же Павел часто использует в своих посланиях. Греческий термин носит юридический характер и обозначает состояние человека, признанного невиновным в предъявленных ему обвинениях (ср. Goodspeed: «оправдан от всех обвинений»). В посланиях, однако, акцент делается на новых взаимоотношениях верующего с Богом, поэтому TEV переводит глагол как «оправдать в глазах Бога». άπό πάντων ών ούκ ήδυνήθητε έν νόμφ Μωϋσέως δικαιωθήναι έν τούτφ πας ό πιστεύων δικαιούται во всем, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым, всякий верующий оправдывается Им — это предложение может пониматься двояко: 1) Закон Моисея может оправдать человека в одних грехах, а в других не может, те¬ перь же верующий оправдывается и в этих грехах, или 2) Закон Моисея не может оп- равдать человека ни в каких грехах, но вера в Иисуса оправдывает его во всех. С уче- том общего смысла Нового Завета и, в особенности, того, что Павел говорит в других местах, вторая из этих возможностей представляется гораздо более вероятной. Выражение оправдывается может передаваться как «становится неповинным в грехах». В некоторых языках оно увязывается с предшествующим следующим образом: «объявляется неповинным во всех его грехах, но Закон Моисея не мог бы объявить его неповинным». Дополнительную трудность создает переход от второго лица к третьему: вам... всякий верующий. Во многих языках это просто невозможно и потому приходится переводить примерно так: «вам следует знать, что, если вы верите в Иисуса, вы оправдываетесь (или «Он оправдывает вас») во всех ваших грехах, в которых Закон Моисея не может оправдать вас». (Ст. 13.40). Выражение βλέπετε ούν μή έπέλθη берегитесь, чтобы не пришло на вас может оказаться трудным для перевода. Можно использовать такие переводы, как «будьте осторожны, или с вами случится сказанное...» или «берегитесь, и тогда с вами не случится...». (Ст. 13.41). Слова τό είρημένον έν τοΐς προφήταις сказанное у Пророков (ст. 40) относятся к отрывку из «книги Пророков», прежде всего к Авв 1.5, цитируемому в ст. 41. Здесь приводится текст в переводе Септуагинты, близко следующем еврейскому тексту, если не считать добавленного глагола άφανίσθητε, переводимого в TEV как «умрите». Большинство переводов так же понимает этот глагол, но Goodspeed придает ему более слабое значение: «Подивитесь и убирайтесь». В оригинальном контексте эти слова относились к халдейскому вторжению, которое Аввакум считает неминуемым; Павел применяет их к судному дню. Слово ΐδετε посмотрите призвано просто привлечь внимание. В некоторых случаях его следует переводить как «послушайте». Термин οι καταφρονηται, используемый для перевода слова презрители, иногда должен иметь грамматическое дополнение, например: «вы, глумящиеся над тем, что сказал Бог» или «вы, дурно говорящие о том, что сказал Бог». Эквивалентом слов έν ταΐς ήμέραις υμών в дни ваши может быть «пока вы еще живы». 204
13:44-46 иудейской форме поклонения Богу. При переводе этого слова можно сказать «язычники, ставшие иудеями» или, в некоторых языках, «язычники, сделавшие себя иудеями». Выражение προσμένειν τή χάριτι пребывать в благодати (TEV: «продолжать жить в благодати Божией») можно истолковать по-разному. Слово προσμένειν в грече- ском может иметь значения «полагаться на», «продолжать полагаться» или «дер- жаться чего-либо». Акцент здесь делается на их продолжающейся связи с благода- тью Божией, т.е. «убеждали их продолжать полагаться на благодать Божию». Можно даже сказать «продолжать верить в благодать Божию» или «продолжать жить в зависимости от благодати Божией». В этом стихе не следует понимать слово χάρις благодать как особый технический термин в отличие от «Закона», это просто указание на характер Благой Вести, которая приходит к человеку как выражение Божией милости или доброты. Однако благодать нужно понимать не как особое присущее Богу свойство, но как способ, которым он проявляет себя людям, оказывая милость и благосклонность, даже если они и не заслуживают этого. (Ст. 13.44). Подразумевается, что это собрание происходило в синагоге. (Ст. 13.45). Большинство переводчиков полагает, что Лука говорит о том, что люди «хулили» Павла, но некоторые склонны считать, что они говорили дурные вещи о Христе (ср. JB, Zurich: «богохульство»). Греческий глагол βλασφημέω может иметь и то, и другое значение. Эквивалентом фразы άντέλεγον τοΐς ύπό Παύλου λαλουμένοις возражали... тому, что говорил Павел во многих языках является «говорили: ״То, что говорил Павел, — ложь“». Вместо с хулой можно сказать просто «говорили дурные вещи о Павле». Как представляется, акцент здесь делается на том, что они не только говорили о том, что сказал Павел, но и говорили о нем лично. (Ст. 13.46). Понятие с дерзновением (παρρησιασάμενοι) в разных языках выража- ется по-разному, например: «они говорили, не думая, к кому они обращаются» или «они говорили, не заботясь о том, кто услышит». Пассивный оборот ήν άναγκάΐον πρώτον λαληθήναι прежде всего должно было быть проповедано может передаваться активной формой, например: «нужно было прежде всего проповедовать вам». Можно также перейти от речи к слуху, т.е. «вы должны были первыми услышать». Слово άπωθεΐσθε отвергаете может передаваться как «упорствуете в том, что это неправда» или «отказываетесь поверить в него». По сути, здесь имеет место и то, и другое, т.к. тот, кто отвергает слово, отрицает его истинность и отказывается поверить в то, что оно относится к нему. Трудно адекватно перевести слово άξιος достойный. Если понимать его в смысле «достаточно хорош, чтобы принять вечную жизнь», то возникает очень серьезная богословская проблема, т.к. вечная жизнь является милостью Божией и никак не связана с тем, что конкретный человек достоин ее. Как представляется, греческий термин здесь имеет значение «подходящий, соответствующий», т.е. «не считаете себя подходящими для того, чтобы принять вечную жизнь». С другой стороны, можно переместить отрицание в этом выражении и сказать «осуждаете себя как недостойных вечной жизни». То есть отрицание Благой Вести является основой для того, чтобы люди осуждали себя. В некоторых языках это выражается как «вы осудили себя и потому недостаточно хороши, чтобы принять вечную жизнь». 206
13:47 Выражение ή αιώνιος ζωή вечная жизнь встречается в «Деяниях» только здесь и в ст. 48. Буквально оно значит «жизнь в век», т.е. в век, когда будет править Бог, в отличие от нынешнего дурного века. Поэтому этот термин имеет здесь скорее качественное, а не количественное значение и акцент делается на образе жизни человека в век правления Бога. Это выражение — одно из самых трудных для адекватного перевода в Библии. Буквально слово вечный или «вечнодлящийся» относится к продолжительности времени, означает «никогда не кончающуюся жизнь». Но это может привести к серьезному непониманию, если бы люди предположили, что, став христианами, они никогда не умрут. С другой стороны, использовать такие выражения, как «жизнь, исходящая от Бога» или «истинная жизнь», значит потерять в какой-то степени значение такого качества жизни, которая продолжается не только на земле, но и после смерти. В некоторых языках была сделана попытка сочетать качествен- ный и количественный аспекты путем перевода «подлинная жизнь, которая ни ко г- да не кончается». Это, в конце концов, может быть лучшим решением. Лука явно хочет показать, что это отвержение христианского послания иудеями инициировало обращение к язычникам. До сих пор проповедь Павла обращалась только к одному язычнику — Сергию Павлу. Теперь же апостолы не только обращаются к язычникам, но, делая это, они покидают иудеев; по этой причине в TEV сказано «покидаем вас и обращаемся к язычникам» (греч. στρεφόμεθα είς τά έθνη «мы пойдем к язычникам»). Это не значит, что Павел и Варнава отказались бы проповедовать Благую Весть иудеям, т.к. политикой Павла по-прежнему оста- валось проповедовать Благую Весть прежде всего в иудейских синагогах, где бы он ни был. Однако в этом городе иудеи отвергли христианское учение, и потому Павел и Варнава решили впредь обращаться к язычникам. {Ст. 13.47). έντέταλται заповедал— на многие языки это переводится просто как «повелел» или «произнес заповедь»; можно сказать также «так Господь повелел нам» или «следующими словами Господь повелел нам» (в данном контексте мес- тоимение «нам» — эксклюзивное). Эта цитата взята из Ис 49.6 в переводе Септуагинты, хотя одну короткую фразу из текста Септуагинты Павел опускает. Она заимствована из одной из «поэм слуг» в Ветхом Завете, в которых Бог посылает своего «слугу» посланником ко всем народам. Симеон (в Лк 2.32) применяет эти слова только к Иисусу, а Павел здесь, как представляется, относит их прежде всего к Иисусу, а затем в расширенном смысле к христианским проповедникам, хотя возможно, что Павел имел в виду только проповедников, а не Иисуса. Однако местоимение 2-го лица в этой цитате стоит в ед. числе. τοΰ είναι σε είς σωτηρίαν чтобы Ты был во спасение — может переводиться как «через тебя весь мир будет спасен» или, в активной форме, «через тебя Бог спасет весь мир». Очевидно, что слова εως εσχάτου τής γης до края земли в подобном контексте относятся к людям, живущим по всей земле. Только здесь в НЗ дополнением к глаголу прославлять является слово Господне (έ&όξαζον τόν λόγον τοΰ κυρίου); обычно им является «Бог». Довольно просто говорить о «прославлении человека», но во многих языках нельзя «прославлять слово». С другой стороны, всегда можно переводить греческий глагол «прослав- лять» прямой речью, например: «они говорили: ״Слово Господне замечательно“». 207
13:49-51 Фраза όσοι ήσαν τεταγμένοι εις ζωήν αιώνιον которые были предназначены к жизни вечной часто встречается в раввинистической литературе. Несомненно, имеется в виду, что те, кого Бог избрал, стали верующими, и такой смысл нельзя потерять в переводе. Предназначены к вечной жизни может передаваться как «которых Бог избрал для того, чтобы они имели вечную жизнь». Форму έπίστευσαν уверовали трудно кратко перевести на ряд языков. Однако ту же идею можно перевести таким выражением как «стали верить». (Ст. 13.49). Во многих случаях нельзя говорить распространялось слово (διεφέρετο δέ ό λόγος), однако всегда можно сказать «все больше и больше людей в той местности слышали слово о Господе». Слово ή χώρα страна относится к окружа- ющей территории вообще и не относится к какой-либо конкретной администра- тивной единице страны. (Ст. 13.50). Обычно можно без труда найти подходящий термин для перевода слова παρώτρυναν настроили, поскольку такая деятельность совершенно обычна для многих обществ. Всегда можно найти какой-то описательный эквивалент, например: «подговорили их выступить против». 01 πρώτοι τής πόλεως первые люди города — обозначает ведущих граждан общи- ны, совсем не обязательно городских чиновников. Это могут быть просто «важные люди» или «большие люди города». Почтенные (ср. JB: «из высших классов») переводит слово αί εύσχήμονες, име- ющее значение «видные» или «благородные». Оно может также значить «богатые», что предполагает сравнение использования этого слова в Мк 15.43 с параллельным Мф 27.57, где сказано «богатый». Из греческого текста не ясно, были ли αί σεβόμεναι γυναίκες благоговейные женщины («верующие и уважаемые женщины»: Phillips; «преданные женщины»: RSV, JB) иудейками или язычницами. Во многих языках функциональным эквивалентом слова почтенные являются такие фразы, как «богатые женщины» или «женщины из богатых семей». έπήγειραν διωγμόν подняли гонение — эквивалентом может быть «подговорили людей преследовать» или «подбили людей напасть на Павла и Варнаву». έξέβαλον изгнали — может переводиться как «заставили их бежать» или «заста- вили их уйти». (Ст. 13.51). Возможно, образ стряхивания пыли с ног первоначально появился в связи с обычаем странников, возвращающихся в Палестину, отряхнуть ноги перед тем, как войти в Святую землю, чтобы не осквернить ее. В практике иудеев времен Нового Завета этот жест, очевидно, указывал на то, что те люди, на которых стряхивали пыль с ног, считались язычниками (см. Лк 9.5; 10.11; Мф 10.14). В данном случае он мог указывать на то, что миссионеры считали, что сняли с себя всю ответственность за город, отказавшийся раскаяться. Часто нелегко говорить о стряхивании пыли на кого-то. Обычно нужно использовать какое-то более кон- кретное выражение, например: «они стряхнули пыль с ног как знак против жителей этого города». Введя такие слова как «знак» или «символ», можно указать на символическое значение этого жеста. Полезно также сделать здесь примечание с объяснением исторической подоплеки такого символического действия. Икония — город примерно в 150 км к юго-востоку от Антиохии в римской провинции Галатия, до которого можно было добраться за 4—5 дней пути. 208
13:52 (Ст. 13.52). Хотя в греческом тексте сказано просто οί μαθηταί ученики, имеются в виду, несомненно, «ученики (т.е. верующие христиане) в Антиохии». Во многих случаях фразу έπληροΰντο χαράς καί πνεύματος άγιου исполнялись радости и Святого Духа нужно переводить как «чрезвычайно радовались» или «радость овладевала их сердцами» и «Святой Дух полностью овладевал ими». ГЛАВА 14 В этой главе заканчивается рассказ Луки о первом миссионерском странствии. С точки зрения Луки это странствие было необходимой подготовкой к офици- альному признанию миссии к язычникам в главе 15. Святой Дух рассылает миссионеров, и те, исполнившись им, несут послание к язычникам, указывая иудеям (см. ст. 13.47) на то, что это само по себе является исполнением Божьего обещания им. Главу 14 можно считать типичной для описания рассказа о проповеднической деятельности Павла. Вначале его принимают язычники, затем против него высту- пают иудеи, которые вместе с некоторыми язычниками преуспевают в преследо- вании его и Варнавы. В третьем разделе этой главы (стихи 21—28) затрагивается вторая важная тема, а именно усиление верующих. Наконец, говорится об отчете перед церковью, которою были посланы апостолы. Связь между основными разделами главы 14 обеспечивается прежде всего указанием на места действия, и это необходимо адекватно отразить в переводе. В Иконки Глава 14 стих 1. И было, что в Иконии они таким же образом вошли в Иудейскую синагогу и говорили, так что уверовало великое множество, как Иудеев, так и Еллинов. 2. Но Иудеи, оставшиеся непокорными (неверующие — СП), возбудили и озлобили души (сердца — СП) язычников против братьев. 3. Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе (смело действуя о Господе — СП), Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам. 4. Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами. 5. Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию (устремились на них, чтобы посра- мить — СП) и побить камнями, 6. они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область, 7. и там благовествовали. ■ 1 י ■ י ί L ■ 1 י . י י ," ж* л 1 Название В Иконии вполне подходит для русского перевода, поскольку косвен- но оно связывает эту главу с предыдущей и продолжает перечисление тех мест, где Варнава и Павел проповедовали. Однако в ряде языков невозможно сказать про- сто «В Иконии». Вместо этого понадобится, возможно, целое предложение, на- пример: «Павел и Варнава проповедуют в Иконии», «Павел и Варнава говорят о Благой Вести людям в Иконии» или «О Благой Вести рассказывают людям в Иконии». 209
14:1-2 Первый раздел главы очень удобно разделить на два параграфа, стихи 1—4 и 5-7. Первый параграф повествует о первоначальном успехе, но предполагает возникно- вение проблем из-за того, что город разделился, одни были за иудеев, другие за апостолов. Во втором параграфе описываются преследования и следующее за ними бегство апостолов в Листру и Дервию, где они продолжили свою деятельность. (Ст. 14.1). Таким же образом — перевод выражения κατά τό αύτό, которое некоторые понимают как «вместе» (ср. RSV), но, хотя точное значение и не ясно, трудно понять, зачем Луке нужно было подчеркивать, что Павел и Варнава вошли в синагогу вместе. С другой стороны, вполне понятно, почему он хотел показать, что в Иконии случилось то же, что и в Антиохии. В греческом тексте подлежащее глагола вошли (είσελθεΐν) ясно не указывается, но, поскольку здесь начинается новый раздел, читатель может не понять, что местоимение они (αύτούς) относится к Павлу и Варнаве; по этой причине в некоторых переводах имена называются прямо. Примерно то же было сделано в ст. 3, где вместо местоимения они можно сказать «апостолы». Еллины — в греческом тексте это слово значит буквально «греки». Лука, возмож- но, хотел, чтобы это слово воспринималось как синоним слова «язычники», или же намеревался выделить греков среди других язычников. Первый из этих вариантов представляется более вероятным, учитывая то, что он упоминает только две группы людей и одну из них составляют иудеи. Слова Иудейская синагога могут переводить- ся как «синагога, где встречались иудеи» или, во многих языках, «дом встреч иудеев» или даже «дом поклонения иудеев». В большинстве языков есть эквиваленты общего характера со значением великое множество (πολύ πλήθος). Часто ими являются такие слова, как «много», обозна- чающие различное количество людей в зависимости от контекста. Но в некоторых языках может быть несколько слов со значением «много» и потому необходимо указать, идет ли речь о нескольких дюжинах, нескольких сотнях или нескольких тысячах людей. В таком случае подходящим эквивалентом было бы несколько сотен, хотя вполне возможно, что и меньшее количество уверовавших вызвало бы значительную ответную реакцию. Слово уверовали (πιστεϋσαι) в переводе на некоторые языки должно быть более конкретным, например: «уверовали в Иисуса» или «поверили в Господа». (Ст. 14.2). Непокорные (01... άπειθήσαντες) — буквально значит «ослушавшиеся», но в «Деяниях» и других местах НЗ оно используется в значении, противоположном значению «уверовать» (ср. СП: «неверующие»). Поэтому оно может переводиться как «отказались поверить в Иисуса». В структуре греческого предложения слова τάς ψυχάς τών εθνών души язычников являются дополнением к глаголам έπήγειραν возбудили и έκάκωσαν озлобили. Неко- торые комментаторы считают, что эти глаголы следует переводить как «начали возбуждать и озлоблять», поскольку апостолы оставались там довольно продолжи- тельное время и не имели на самом деле никаких проблем, пока язычники и иудеи с их начальниками не объединились. Эквивалентом выражения έκάκωσαν... κατά озлобили против в некоторых языках может быть «сделали так, что они рассердились на». В некоторых случаях в качестве эквивалента используется идиоматическое выражение, например: «сделали так, что сердца их разгорячились против» или «сделали так, что они разгорелись против». 210
14:3 Слово οί άδελφοί братья может оказаться трудным для перевода в данном контексте, поскольку может сложиться впечатление, что Павел и Варнава были кровными братьями. Имеются в виду, конечно, «собратья по вере», и так иногда и нужно переводить, чтобы избежать неправильного понимания. (Ст. 14.3). Греческая частица οΰν «итак», с которой начинается стих, может быть оставлена без перевода, потому что в сочетании с частицей μέν она является переходной. То, что Павел и Варнава названы здесь апостолами, не должно вызывать затруднений, потому что так же они были названы в ст. 13.51. Однако в некоторых языках лучше, возможно, использовать имена Павел и Варнава, так как в этом случае более понятно, о ком идет речь. В отдельных языках выражение ικανόν... χρόνον немалое время должно быть более конкретным, так как в ряде случаев приходится различать время, исчисляемое днями, неделями или месяцами. В этом контексте мы имеем дело, возможно, с неделями, и потому можно сказать в переводе «несколько недель», но, по мере возможности, следует использовать термин, обозначающий неопределенный про- межуток времени для того, чтобы не выйти за пределы того, что сказано в тексте. Эквивалент выражения с дерзновением (παρρησιαζόμενοι) обычно связан с одной из двух перспектив в подаче информации: либо с точки зрения говорящего, который говорит «открыто» или «сильно», либо с точки зрения слушателей, напри- мер: «говоря, не заботясь о том, кто слушает» или «говоря, не боясь тех, кто может услышать». В некоторых языках, возможно, нужно будет вместо Господь сказать «Господь Иисус», так как без такого добавления слово Господь может относиться к Богу. Однако, учитывая общий контекст «Деяний», в большинстве языков не будет больших затруднений с использованием здесь термина Господь для обозначения Господа Иисуса. В этом контексте весьма вероятно, что глагол свидетельствовал (μαρτυρούντι) следует понимать как «показывал истинность». Подлежащим в этом предложении (в греч. просто «они») является либо «Павел и Варнава» (из ст. 1), либо «апостолы» (из ст. 4). В любом случае речь идет об одних и тех же людях. [έπί] τω λόγω τής χάριτος αύτοΰ о слове благодати Своей — комментаторы согласны в том, что термин слово здесь следует понимать в значении «послание», а генитивная конструкция «благодати Своей» значит «о благодати своей». Выражение свидетельствовал о слове благодати Своей семантически весьма сложно. Прежде всего, «Господь» является подлежащим глагола «свидетельство- вал». Они (Павел и Варнава) — подлежащее подразумеваемого факта проповеди послания, а Господь — подлежащее действия, обозначенного словом благодать. В некоторых языках такую достаточно сложную структуру следует передавать в иной форме, например: «Господь доказал, что то, что они говорили о его милости, было правдой» или «Господь доказал, что их проповедь была правдивой, эта проповедь была о его благодати». Во многих языках эквивалентом слову является «то, что они говорили», а слова о благодати Своей следует переводить как «о том, что он добр к ним» или, на некоторые языки, «о том, что он показывал им, что любит их». διδόντι σημεία καί τέρατα γίνεσθαι διά των χειρών αύτών давал совершаться 211
14:4-6 руками их знамениям и чудесам — буквальный перевод греческого текста, но слова руками их значат, несомненно, «посредством их». Поэтому, если выражение руками их соединяется с глаголом давать, эта фраза имеет значение «давать кому-либо силу (совершать что-то)». В этом случае слово «сила» не должно подразумевать просто физическую силу. О знамениях и чудесах см. ст. 2.19. лмН Во многих языках человек «совершает чудеса» или «делает чудеса», но в друтих требуется каузативная форма, например: «делает так, что происходят чудеса» или «делает так, что люди видят чудеса». 1 (Ст. 14.4). Население города — греческое выражение τό πλήθος τής πόλεως имеет именно такой смысл, а не обозначает просто какую-то толпу, собравшуюся на городской площади. Оно относится к некоему множеству людей в городе, разделив- шихся на две группы, одна за иудеев, другая за апостолов. На некоторые языки это может переводиться как «многие люди в городе» или «все люди в городе». ׳ Глагол έσχίσθη раскололось значит не «разошлись во мнениях», а «разошлись в преданности». 13 Выражение ήσαν σύν τοΐς Ιουδαίοις были с Иудеями может передаваться как «одобряли то, что говорили Иудеи» или «приняли сторону Иудеев». Соответствен- но, таким же образом нужно переводить и выражение ήσαν... σύν τοΐς άποστόλοις были... с апостолами. (Ст. 14.5). Этот стих в разных переводах передавался весьма по-разному в основном из-за различной интерпретации слова όρμή. Единственное другое место в НЗ, где встречается это слово, — Иак 3.4, и считается, что там оно значит что- то вроде «намерение», «стремление» или «желание». TEV переводит это имя суще- ствительное вместе с глаголом έγένετο «случилось» как «решили», а в большинстве других переводов используется нечто вроде «возникло движение за (что-либо)». Phillips называет это движение «враждебным», основываясь либо на первоначаль- ном значении этого слова, либо на последующих событиях. Как ясно из контекста, это слово обозначает замысел убить апостолов, а не реализацию этого замысла. σύν τοΐς άρχουσιν с начальниками — может относиться или к иудеям, или к язычникам и иудеям. В первом случае имеются в виду начальники синагоги, а во втором — городские чиновники (ср. ΝΕΒ: «городские власти»). «Обида» (Phillips) — возможный перевод названия того, что власти решили сделать с апостолами, но слово «насилие» кажется гораздо более подходящим для данного контекста, т.к. подразумевается, что они хотели нанести апостолам телесные повреждения. Слова с начальниками можно переводить как «их начальники тоже согласились» или «их начальники присоединились к ним». ύβρίσαι подвергнуть насилию на большинство языков переводится как «нанести физические повреждения» или «ранить». Это согласуется с последующим выраже- нием λιθοβολήσαι побить камнями, которое на большинство языков переводится буквально как «убить их, бросая в них камни». (Ст. 14.6). Вновь для большей ясности вместо они нужно сказать «апостолы». Узнав — перевод причастия от глагола συνοράω, имеющего значение «осознаю» или «понимаю» (некую неясную информацию). Бежали — перевод глагола κατέφυγον со значением «бежали, спасаясь». Глагол предполагает, что внезапный уход в Листру и Дервию не входил в первоначальные планы апостолов, но им пришлось поспешить туда, чтобы спасти свою жизнь. 212
14:7 Листра — находилась примерно в 30 км к юго-западу от Иконии и имела статус римской колонии. Дервия — пограничный город провинции Галатия, но точное его расположение не было установлено. По некоторым сведениям, он находился примерно в 50 км к юго-востоку от Листры. Ликаония ~~ местность в римской провинции Галатия. При переводе фразы κατέφυγον είς... Αύστραν καί Δέρβην καί τήν περίχωρον бежали в... Листру и Дервию и окрестную область на некоторые языки возникают определенные трудности. Вполне возможно, что люди бежали в какой-то конкрет- ный город, но может показаться странным, что они бежали сразу в города, лежав- шие на расстоянии 50 км один от другого, да еще и в окрестную местность. В некоторых языках подходящим эквивалентом может быть «бежали в местность, включавшую в себя Листру и Дервию, города Ликаонии». Это предполагало бы, что у апостолов была сравнительная свобода перемещения по этой территории, а не то, что они бежали сначала в Листру, затем в Дервию, а затем уже в окрестную местность. Трудность для такого рода перевода представляет то, что в ст. 8 речь идет о событиях в Листре. (Ст. 14.7). Наречие έκεΐ там должно предполагать всю территорию, включавшую и Листру, и Дервию. Поэтому при переводе на некоторые языки вместо этого можно сказать «в этой местности они проповедовали». Как и во многих других случаях, придется, возможно, уточнить содержание Благой Вести, например: «проповедовали Благую Весть о Господе Иисусе». !_ - В Листрах и Дервии Глава 14 стих 8. И некий муж в Листрах, не владевший ногами, сидел; хромой от чрева матери своей, он никогда не ходил. 9. Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным (для получения исцеления — СП), 10, сказал громким голосом: (+ Тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа — СП) встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить. 11. Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по- ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. 12. И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом (Ермием — СП), так как он держал речь. 13, И жрец (+ идола — СП) Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и (+ принеся — СП) венки, хотел с народом принести жертву. 14. Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу, 15. говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовеству- ющие вам, чтобы вы от этих суетных (ложных — СП) богов обратились к Богу живому, Который сотворил небо и землю, и море и все, что в них, 16. Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями, 17. хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши. 18. И говоря это, они едва успокоили (убедили — СП) народ, чтобы не приносили им жертвы (+ и идти каждому домой — СП). 19. (+ Между тем, как они, оставаясь там, учили — СП) Но пришли из Антиохии и Иконии Иудеи и, (+ когда апостолы смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: «Они не говорят ничего истинного, а все лгут» — СП) настроив народ, побили Павла камнями и вытащили 213
14:13—14 TEV — «тот, кто говорил». Существовала местная легенда о том, что некая пре- старелая и благочестивая пара супругов, которых звали Филемон и Бавкида, принимала у себя Юпитера (= Зевс) и Меркурия (= Гермес), не зная, что они боги. Во многих языках здесь уместно сделать примечание, указав, что Зевс считался главным богом греков, а Гермес — посланцем богов. Но в некоторых случаях и для Зевса, и для Гермеса может быть использован тот же классифицирующий показа- тель, и в таком случае в переводе может быть сказано, например: «они назвали Варнаву именем бога Зевса, а Павла — именем бога Гермеса». Однако использо- вание такого рода классифицирующего показателя для того, чтобы показать, кем были Зевс и Гермес, на самом деле недостаточно для того, чтобы передать культур- ный фон, необходимый, чтобы читатели адекватно поняли подобного рода кон- текст. Имена Зевс и Гермес следует транслитерировать исходя из их произношения и приспособить к произношению ведущего языка региона, если только в языке перевода нет своей собственной традиции передачи подобных имен. (Ст. 14.13). τοΰ Διός τοΰ όντος προ τής πόλεως Зевса, стоящего перед городом — большинство переводчиков понимает эту фразу как «бога Зевса, храм которого находился сразу за городом»; некоторые, однако, считают, что здесь упоминается местное божество (ср. JB: «Зевс-за-городом»). στέμματα венки возлагались на жи- вотных, предназначенных для жертвоприношения. Комментаторы расходятся от- носительно того, какие ворота имеются в виду: ворота города, ворота храма или ворота дома, где остановились апостолы, но для рассказа было бы естественнее предположить, что упоминаются ворота храма. Цель жертвы, которую хотел при- нести жрец, ясна из контекста; ее собирались принести апостолам, и эта цель предполагаемого жертвоприношения ясно указана в некоторых переводах («прине- сти жертву апостолам»). Выражение о τε ί,ερεΰς τοΰ Διός жрец Зевса (или «жрец бога Зевса», как в некоторых переводах) иногда нужно сделать более ясным, например: «жрец, слу- живший богу Зевсу» или даже «жрец из храма бога Зевса». Слово ένέγκας доставив часто приходится переводить двумя разными глаголами, один из которых относится к быкам, а второй — к венкам. В первом случае можно сказать «велели привести» (или «пригнать»), во втором — «принесли» или, быть может, «велели принести» (ср. СП). В данном контексте вместо ворота можно сказать просто «вход» или «место, где люди входили». В языках, не знающих системы жертвоприношения, можно сказать «убить животное в честь кого-либо» или «убить животное как дар, чтобы почтить кого- либо». Однако следует прямо указать на «поклонение», например: «убить животное для того, чтобы оказать поклонение кому-либо». (Ст. 14.14). Этот стих начинается словами 01 άπόστολοι Βαρναβας και Παύλος апостолы Варнава и Павел, но, если слово «апостолы» использовалось в предыдущем стихе чтобы обозначить объект жертвоприношения (см. выше), то здесь его повто- рять не обязательно. В греческом тексте нет дополнения к глаголу άκοΰσαντες услышав, но им является все, что описывалось в ст. 13; по этой причине можно сказать «услышав, что они собирались делать». 215
14:15 Варнава и Павел разорвали одежды свои (διαρρήξαντες τά ίμάτια αύτών) в знак протеста против намечающихся действий толпы. В еврейской раввинской литера- туре разрывание одежды изображается как надлежащая реакция на богохульство (см. Мк 14.63); но, быть может, апостолы также поняли, что если они поступят таким образом, им будет легче убедить толпу в том, что они просто люди, а не боги. Разрывание одежды имеет, несомненно, различное культурное значение в раз- личных обществах. Возможно, здесь понадобится сделать примечание для того, чтобы разъяснить читателям, что именно подразумевало это действие, ведь для многих оно послужило бы указанием на то, что Варнава и Павел просто сошли с ума. В некоторых языках можно указать на цель при помощи таких переводов, как «они разорвали одежды свои в знак протеста» или «они разорвали одежды свои, чтобы показать, что они не одобряют того, что происходит». Но в большинстве случаев такого дополнения к тексту недостаточно и необходимо все же дать примечание. (Ст. 14.15). Этот стих начинается причастием λέγοντες говоря (ср. KJV: «крича и говоря»). Это отражает еврейское словоупотребление, но для ряда языков оно оказывается избыточным и его можно опустить в переводе. Выражение подобные вам люди переводит прилагательное ομοιοπαθείς, имеющее значение «обладающие такими же чувствами» или «такого же характера». В данном контексте это слово используется для того, чтобы показать, что апостолы — такие же человеческие существа, как и другие люди. В некоторых языках лучше изменить порядок слов, например: «мы такие же, как вы; мы тоже люди». Но в других языках это может показаться весьма странным и контраст необходимо сделать более наглядным, например: «мы подобные вам люди; мы не боги». Только таким образом можно конкретно подчеркнуть контраст между присвоенными им именами и их человеческой сущностью. Как и в других случаях, здесь, возможно, потребуется уточнить значение слов εύαγγελιζόμενοι ύμας благовествующие вам, например: «благовествующие вам об Иисусе». Суетные боги — в Септуагинте этот термин используется по отношению к идолам, и в данном контексте он может иметь именно это конкретное значение (ср. JB: «суетные идолы»). Хотя в греческом тексте нет определенного артикля, в переводе нельзя сказать «к некоему живому Богу» (так, с неопределенным артик- лем, в RSV), что может подразумевать, что было несколько живых богов — вещь, немыслимая ни для иудея, ни для христианина. Выражение άπό... έπιστρέφειν έπί чтобы вы от... обратились к... является эллип- тическим, и в некоторых случаях необходимо прямо указать подразумеваемые события и взаимосвязи, например: «чтобы отвратить вас от поклонения этим суетным богам и побудить вас поклоняться живому Богу» или «чтобы побудить вас больше не поклоняться таким бессмысленным образом, но поклоняться живому Богу». Прилагательное ζών живой можно переводить определительным предложением «Бог, который живет» или «Бог, который жив». Термины небо, земля и море отражают три подразделения вселенной в сознании древних народов. Во многих языках необходимо отличать «небеса» как «приют Бога» от «неба». В данном контексте имеется в виду последнее. 216
14:16-17 В некоторых языках невозможно использовать выражение общего характера все, что в них, но нужно указать, имеются ли в виду люди, животные или растения. Если в каком-нибудь языке нужно быть более конкретным, можно сказать «люди, животные и растения», потому что это включит в себя все сотворенное. С библей- ской точки зрения, это охватит также и небесные существа, но нет необходимости быть столь конкретным, в особенности учитывая то, в каком общем виде говорится о сотворении. (Ст. 14.16). Фраза πορεύεσθαι ταις όδοις αύτών ходить своими путями значит, что Бог позволил им «ходить так, как они хотят», без конкретного указания им на его волю через посредство Иисуса Христа. Здесь, как и в ст. 17.30, Павел имеет в виду, что люди в прошлом не знали истины о живом Боге и из-за этого неведения Бог не придавал значения их идолопоклонничеству, но теперь, когда истина была провозглашена, они должны были повернуться от своих идолов к живому Богу. Выражение ходить своими путями в каких-то языках может привести к непони- манию, так как может относиться только к фактическому перемещению из одного места в другое. В некоторых языках более подходящими эквивалентами могут быть «делать так, как они считают лучше», «самим определять, что правильно» или «поклоняться так, как им кажется лучше». (Ст. 14.17). Греческий союз καίτοι, переводимый как хотя, встречается только здесь и в Евр 4.3. Он вводит придаточное предложение, продолжающее предшеству- ющее утверждение, что Бог позволил всем народам ходить своими путями. Эквива- лентом ему в некоторых языках может быть «тем не менее». Негативное в греческом оригинале и в русском переводе предложение ούκ άμάρτυρον αύτόν άφήκεν не переставал свидетельствовать о Себе в некоторых переводах передано позитивным: «Он всегда свидетельствовал о Себе». Слово свидетельствовал связано с причастием в ст. 3 (μαρτυρούντι). В обоих случаях имеется в виду, что Бог давал свидетельства тому, что нечто является истиной, тем, как он действовал. Здесь добро, которое он творил, считается свидетельством его существования. В некоторых языках эквивалентом этого предложения является «он совершенно ясно показывал, кто он такой» или «он ясно показывал людям, какой он Бог». Фраза творя добро (άγαθουργών) может быть увязана с предыдущей таким переводом, как «он показывал это добром, которое он творил людям». Часто добавление слова «людям» просто необходимо, иначе слово добро окажется слишком неясным или даже вводящим в заблуждение. Но в некоторых случаях того, что говорится дальше в этом стихе, вполне достаточно, чтобы понять смысл слова добро. Слова καιρούς καρποφόρους времена плодоносные относятся к сезонам, когда созревает урожай. Последняя фраза в ст. 17 έμπιπλών τροφής καί εύφροσύνης τάς καρδίας ύμών исполняя пищею и радостью сердца ваши может быть преобразована: «дает вам пищу и наполняет радостью ваши сердца» (ср. JB: «он дает вам пишу и делает вас счастливыми»). Goodspeed понимает эту фразу как «давая вам вдоволь пищи и радости». Фраза ούρανόθεν ύμΐν ύετούς διδούς подавая вам с неба дожди на некоторые языки может переводиться как «заставляет дождь идти» или «падать». В этой фразе слово небо не имеет значения «приют Бога». На многих языках нельзя сказать подавать... времена плодоносные, но можно 217
14:18-20 говорить «он делает так, что растения дают зерно в подобающее для них время» или «он делает так, что деревья дают плоды когда следует». Как и во многих других случаях, здесь иногда нельзя сказать «наполнить сердца». Чаще это выражение переводится каузативом, например: «делает ваши сердца радостными». (Ст. 14.18). Можно понимать фразу και ταΰτα λέγοντες и говоря это как указы- вающую на средство, либо на уступку, т.е. «но даже говоря это». Большинство переводчиков предпочитают второй вариант. Возможен даже такой вариант, как «апостолы говорили эти слова, но нашли трудным успокоить народ». Семантическая структура фразы μόλις κατέπαυσαν τούς όχλους τοΰ μή θύειν αύτοΐς они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы весьма сложна. Эквивалентом в некоторых языках является «только с большим трудом апостолы смогли удержать народ от принесения им жертв» или «апостолы убедили народ не приносить им жертвы, но им было не просто удержать народ от этого». (Ст. 14.19). По всем «Деяниям» Лука старательно подчеркивает, что проблемы Павла почти всегда вызывались иудеями и что иногда они приходили издалека, чтобы навредить ему. Несмотря на то, что Антиохия Писидийская находилась примерно в 180 км от Иконии, эти города были тесно связаны, на что указывает тот факт, что жители Листры как-то воздвигли статую в Антиохии. Иудеев, возмож- но, следует считать действующим лицом во всех глагольных оборотах этого предложения: πείσαντες... λιθάσαντες... έσυρον... νομίζοντες настроив, побили ком- нями, вытащили и думая', но, возможно также, что народ тоже побивал камнями, тащил и думал, что Павел мертв. Выражение πείσαντες τούς όχλους настроив народ может переводиться как «убедили народ поверить тому, что они говорили», «...следовать им» или «...принять их сторону». В некоторых языках лучше говорить «вытащили его тело из города». Такой перевод будет точнее отражать то, что люди, как они думали, делали, ведь они полагали, что Павел мертв. (Ст. 14.20). Использованное Лукой слово οί μαθηταί ученики иногда переводи- лось как «верующие»; здесь имеются в виду христиане Антиохии. Тот факт, что Павел смог подняться, вернуться в город, а на следующий день ушел в Дервию, предполагает, что Лука хотел, чтобы читатели усмотрели в этом чудо. Возвращение в Антиохию в Сирии Глава 14 стих 21. Иблаговествовав (проповедав Евангелие — СП) этому городу и при- обретя достаточно учеников, они возвратились в Листру и в Иконию и в Антиохию, 22. утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скор- бями надлежит нам войти в Царство Божие. 23. И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали. 24. И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию 25. и, проповедав слово Господ- не в Пергии, сошли в Атталию, 26. и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили. 27. Прибыв же и собрав церковь, они возвестили все, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры. 28. И оставались они немалое время с учениками. 218
14:21-23 Заголовок этого раздела может быть преобразован в некоторых языках в полное предложение, например: «Павел и Варнава возвращаются в Антиохию в Сирии». (Ст. 14.21). Дервия была последним городом, достигнутым во время первого миссионерского странствия. Приобретя там много учеников, два апостола верну- лись в Антиохию через Листру и Иконию. Выражение μαθητεύσαντες ικανούς приобретя достаточно учеников часто невозможно перевести буквально. Греческий текст значит просто «сделали так, что они стали учениками», и этот вариант чаще всего может быть использован. Во многих языках эквивалентом может быть «еде- лали так, что многие поверили в Иисуса» или «сделали так, что многие стали последователями Иисуса». Особенно важно избежать при переводе слова ученики термина, который мог бы подразумевать, что эти люди стали последователями Павла или Варнавы. (Ст. 14.22). Целью вторичного прихода в эти города было утвердить души учеников (έπιστηρίζοντες τάς ψυχάς των μαθητών) и увещать пребывать в вере (παρακαλοΰντες εμμένει,ν τή πίστει). Слово вера здесь использовано так же, как и в стихах 6.7 и 13.8. Слова утверждать души учеников не следует, конечно, понимать буквально. Скорее, они значат «убеждать верующих верить более твердо» или «убеждать тех, кто уверовал в Иисуса, быть сильными в своей вере». Слова пребы- вать в вере в некоторых языках необходимо преобразовать, например «оставаться верными тому, во что они уверовали» или «продолжать оставаться искренними в своей вере в Иисуса». Здесь слово вера следует понимать в смысле личной веры в Господа. Фраза διά πολλών θλίψεων δει ήμας είσελθειν εις τήν βασιλείαν του θεού многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие в структуре греческого предложе- ния является прямой речью (ср. JB), хотя ряд переводов воспроизводят ее в виде косвенной речи (ср. RSV, ΝΕΒ). Местоимение мы включает и апостолов, и их слушателей, и потому является инклюзивным. Конечно, в более общем смысле оно может быть применено ко всем верующим. Павел имел в виду: «Все, кто верит, должны пройти через многие беды в этой жизни для того, чтобы в будущем войти в Царство Божие». Слова Царство Божие обозначают правление Бога, а не какое-то конкретное место (см. также ст. 1.3). Они связаны со временем, а не с пространством. Ближай- шим эквивалентом в некоторых языках этому увещеванию верующим может быть «для того, чтобы мы наконец могли наслаждаться правлением Бога над нами». (Ст. 14.23). Хотя глагол χειροτονεΐν, переводимый как поставить, в оригинале значит «избирать поднятием руки», в данном контексте он, совершенно очевидно, значит «назначать». Большинство переводов и дает «назначили», у Moffatt'a сказано «они (апостолы) выбрали... для них (церкви)», что значит практически то же самое. В НЗ этот глагол встречается только здесь и в 2Кор 8.19. Эта же глагольная основа с префиксом προ- «пред» использована в Деян 10.41, где она относится к свидете- лям, которых «Бог уже избрал». Значение «назначать» может передаваться на некоторых языках как просто «выбирать», но в других языках необходимо конкре- тизировать подразумевающееся действие, например: «дали задачу», «назначили для работы» или «передали ответственность». Пресвитеры, термин, заимствованный из иудейской среды, в «Деяниях» часто используется как официальный христианский титул (см. ст. 11.30). 219
14:24-28 Выражение προσευξάμενοι μετά νηστειών помолившись с постом можно отнести либо к слову поставив, либо к предали (παρέθεντο). Большинство переводчиков предпочитает первый вариант, но некоторые избирают второй. При переводе этого выражения может понадобиться глагольное предложение, например: «после того, как они постились и помолились». Слово пост само по себе может потребовать определенной конкретизации, например: «воздержание от пищи в знак поклоне- ния» или «воздержание от пищи как часть поклонения Богу». В предложении παρέθεντο αύτούς τω κυρίω предали их Господу неясно, кто являет- ся действующим лицом. Возможно, имеются в виду пресвитеры, но, принимая во внимание определительное придаточное предложение είς δν πεπιστεύκεισαν в кото- рого уверовали, вероятнее считать, 410 речь идет о всей христианской общине. Глагол предали можно переводить буквально как «передали их». На некоторые языки он переводится более идиоматически, например: «отдали их в руки кого-либо» или «по- ставили их перед глазами кого-либо». По сути, он зна11 ит «вверять заботам кого-либо». (Стихи 14.24—26). При переводе выражения λαλήσαντες έν Πέργη τόν λόγον проповедав... в Пергии может понадобиться указать тех, кто воспринимал проповедь, например: «проповедав Благую Весть людям в Пергии». Атталия — главный морской порт Памфилии. Человек сходит туда, когда идет из внутренней части страны. Фразу ήσαν παραδεδομένοι τή χάριτι τοΰ θεοΰ были преданы благодати Божией (букв, «были преданы милости Божией») следует понимать в смысле «были преданы Божиему провидению и попечению». Довольно легко сказать «предать людей Богу» или «вверять их Богу», но часто бывает трудно сказать «предавать людей благодати Божией». Поэтому во многих языках лучше разделить эту фразу на две части: «они были преданы Богу, чтобы Он заботился о них» или «они были преданы Богу для того, чтобы Он проявил им свою милость». Важно, чтобы слова благодать Божия были тесно увязаны с выражением дело, которое они исполнили (τό έργον δ έπλήρωσαν), поскольку речь идет о «Божией милости к ним для того, чтобы они смогли сделать то, что они исполнили». (Ст. 14.27). Выражение μετ’ αύτών с ними можно понимать двояко: оно может относиться ко всему, что Бог сделал «для них» (Кпох: «все, что Бог сделал, чтобы помочь им»), но более вероятно, что имеется в виду то, что Бог сделал «вместе с ними» (ΝΕΒ: «все, что Бог сделал посредством их»; Zurich: «все великие вещи, которые Бог, бывший с ними, сотворил»; Goodspeed: «как Бог действовал вместе с ними»; Barclay: «все, что Бог сделал вместе с ними»). Фраза ήνοιξεν τοΐς εθνεσιν θύραν πίστεως открыл язычникам дверь веры подразу- мевает, что выражение дверь веры следует понимать в значении «давать (кому-либо) возможность верить». Эквивалентом фразе открыть дверь в некоторых языках мо- жет быть «показал, как им можно верить» или «показал, что язычники могут верить». (Ст. 14.28). Как и во многих других случаях, можно преобразовать негативное выражение Луки χρόνον ούκ όλίγον немалое время в позитивное — «долгое время». Невозможно определить, сколь долгий период времени имеется в виду, но во многих языках ближайшими эквивалентами могут быть «несколько месяцев» или «...лун». Несомненно, что этот период может составлять дни или месяцы, но, вероятно, было бы неверно говорить о «нескольких годах», так как это исказило бы хронологию деятельности Павла. 220
ГЛАВА 15 Глава 15 является одновременно центральным и поворотным пунктом в книге «Деяний». Подсчитав количество страниц в греческом тексте, изданном UBS, можно увидеть, что эта глава начинается почти точно посередине текста. Но, что более важно, она является поворотным пунктом в «Деяниях» и на это указывает несколько факторов: 1) Иерусалим больше не стоит в центре повествования. До Иерусалимского собрания (глава 15) все пути вели либо в Иерусалим, либо из него, но после этой главы Иерусалим упоминается всего один раз (глава 21), да и то в связи с рассказом о Павле. 2) Петр упоминается в последний раз в главе 15, а Варнава, которого можно рассматривать как представителя Иерусалимского хри- стианства, после этой главы больше не играет активной роли в повествовании. И в самом деле, у Варнавы произошел драматический разрыв с Павлом, с которым связано повествование в оставшейся части «Деяний». 3) Апостолы больше не играют важной роли в распространении христианской веры (в последний раз они упоминаются в ст. 16.4), а «пресвитеры» различных церквей отныне становятся признанными лидерами христианского движения. 4) Миссия к язычникам, начав- шаяся в Антиохии (стихи 11.19—20) и вновь возложенная на Павла и Варнаву после пребывания их в Антиохии Писидийской (стихи 13.46—47), теперь занимает цен- тральное место в оставшейся части книги. Вопрос, на который должно было дать ответ Иерусалимское собрание, имел первостепенное значение для христианского движения: следует ли допускать языч- ников в сообщество христиан на основе одной только веры, или же они должны быть подвергнуты обрезанию и исполнять требования Закона Моисея для того, чтобы стать законными последователями Христа? Отвечая на этот вопрос, совеща- ние сделало несколько замечаний: 1) Бог, зная сердца людей, проявил свое одоб- рение язычникам, даровав им Дух Святой так же, как евреям. 2) Бог не делал различия между евреями и язычниками; Он простил язычников так же, как евреев. 3) И евреи, и язьгчники спасены милостью Господа Иисуса, и возлагать на плечи верующих из числа язычников какое-то дополнительное бремя значит подвергать испытанию Бога. 4) Среди язычников Бог сотворил такие же чудеса и знамения, как среди евреев, проявляя тем самым божественное одобрение распространения христианской веры среди них и принятия язычников в христианское сообщество. Структура этой главы весьма сложна. В первой части (стихи 1—35) в основном говорится о спорной проблеме принятия язычников в христианскую общину без выполнения требований Закона Моисея. Второй основной раздел (стихи 36—41) посвящен конфликту между Павлом и Варнавой. Однако в первом разделе есть несколько существенных для повествования секций. В первом параграфе (стихи 1— 2) поднимается вопрос о разногласиях в Антиохии. Второй параграф (стихи 3—5) переносит конфликт в Иерусалим, где среди принадлежащих к партии фарисеев существуют те же проблемы. В стихах 6—21 приводятся две речи: Петра (стихи 76— 11) и Иакова (стихи 136—21). Отчет Варнавы и Павла вкратце описан в ст. 12. В результате совещания церковь готовит письмо (стихи 236—29) и посылает Павла и Варнаву с ним в Антиохию. Ст. 35 служит для того, чтобы подвести итог деятельности Павла и Варнавы и обеспечить переход к следующему разделу (стихи 36—41), в котором описывается конфликт между Павлом и Варнавой. 221
15:1-2 Собрание в Иерусалиме Глава 15 стих 1. И какие-то люди, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если вы не обрежетесь по обычаю Моисея, вы не можете спастись. 2. Когда же у Павла и Варнавы возникло разногласие и немалый спор (+ с ними — СП), было постанов- лено, чтобы Павел и Варнава и некоторые другие из них шли по этому вопросу к апостолам и пресвитерам в Иерусалим. ו ן -Λΐ-ί Заголовок раздела может быть приемлемым для многих языков, но в ряде случаев нужно уточнить, кто именно встречался. Можно сказать «Апостолы и пресвитеры встречаются в Иерусалиме». Однако подобный заголовок не имеет существенного значения и, может быть, лучше использовать заголовок, упоминающий проблему подчинения Закону Моисея, например: «Вопрос о том, следует ли подвергать обре- занию христиан из язычников», «Следует ли христианам исполнять Закон Моисея?», «Закон Моисея и верующие из язычников» или «Вопросы о Законе Моисея». (Ст. 15.1). Выражение какие-то люди (τινες) у Луки намеренно неясно и неопре- деленно. В греческом тексте сказано лишь κατελθόντες άπό τής ’ Ιουδαίος пришедшие из Иудеи, но они пришли в Антиохию, и это можно уточнить в переводе: «какие- то люди пришли из Иудеи в Антиохию». Упоминание Антиохии также связывает первую часть главы 15 с непосредственно предшествующим параграфом. В данном контексте нелегко адекватно перевести слово οί άδελφοί братья. Можно, конечно, сказать «собратья-верующие». В большинстве языков христиан- ская община вырабатывает какой-нибудь термин родства, применимый к общине верующих, но это может быть узко специальный термин, употребление которого может вызвать ряд проблем. В некоторых случаях необходимо использовать выра- жение, практически эквивалентное фразе «верующие, образующие семью» или «семья верующих», так как слово «братья» подразумевает два существенных оттенка значения: 1) чувство близкого родства, которое члены христианской общины испытывают друг к другу и 2) их общая вера в Иисуса Христа. έδίδασκον учили — в греческом тексте использован имперфект, обозначающий продолжающееся действие с акцентом на его начало, поэтому можно сказать «начали учить» (ср., например, TEV, NAB, NEB, Phillips). Фраза ού δύνασθε σωθήναι вы не можете спастись может переводиться страда- тельным залогом «вы не можете быть спасены» или же «Бог не спасет вас, если вы...» или даже «Бог не сможет спасти вас, если...» (см. также ст. 16.30). В оригинале сказано τφ εθει τφ Μωϋσέως, т.е. по обычаю Моисея, но имеется в виду то, что требует Закон Моисея, поэтому TEV переводит это выражение как «как того требует Закон Моисея». Как уже говорилось, выражение «Закон Моисея» должно указывать на то, что это закон, пришедший через Моисея, а не закон, которым он обладал. (Ст. 15.2). Слово ούκ ολίγης немалый (ср. ст. 14.28) использовано Лукой для того, чтобы подчеркнуть серьезный характер спора. В TEV и ΝΕΒ сказано «fierce» (сильный, горячий), a Phillips переводит все выражение как «серьезная ссора и горячий спор». В данном контексте слова στάσις разногласие и ζήτησις спор являются практически синонимами. При переводе выражения возник немалый спор важнс показать контекстом, что это был спор не между Павлом и Варнавой, но между 222
15:3 Павлом и Варнавой с одной стороны и пришедшими из Иудеи людьми — с другой. На некоторых языках, возможно, придется сказать «Павел и Варнава серьезно разошлись с ними и спорили с ними об этом деле». Было постановлено — в оригинале сказано έταξαν, букв, «они назначили». Из контекста совершено не ясно, кто именно назначил, и большинство переводов предпочитали передавать эту глагольную фразу либо пассивной, либо безличной конструкцией, поскольку в греческом языке активный залог с местоимением 3-го л. мн.ч. часто имеет такое значение. Если в языке перевода пассивная или безличная конструкция невозможна, лучше в качестве подлежащего использовать выражение «люди, пришедшие из Иудеи», хотя некоторые комментаторы и считают, что подлежащим являются «братья», т.е. антиохийские христиане. В греческом тексте со словами апостолы и пресвитеры использован только один определенный артикль, что указывает на то, что их следует считать одной группой, а не двумя отдельными. Слова по этому вопросу (περί τοΰ ζητήματος τούτου) должны относиться к требованию людей из Иудеи, чтобы язычники подвергались обреза- нию согласно закону Моисея. Может быть, это нужно будет уточнить в переводе, например: «поговорить с апостолами и пресвитерами об обрезании верующих из числа язычников согласно Закону Моисея». С другой стороны, часто можно передать тот же смысл таким переводом, как «поговорить с апостолами и пресви- терами об этом спорном деле» или «...о споре». Глава 15 стих 3. Итак, церковь их отправила (быв провожены церковью — СП), и они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и вызывали радость великую у всех братьев. 4. И прибыв в Иерусалим, они были приняты церковью и апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними (+ и как отверз двери веры язычникам — СП). 5. Но встали некоторые из толка фарисейского, уверовавшие, и говорили, что надо обрезывать их и требовать соблюдать закон Моисеев. (Ст. 15.3). Частица (01) μέν ούν, которой Лука начинает этот стих (см. ст. 1.6) указывает на то, что здесь начинается рассказ и что предыдущие два стиха были просто вступлением. В TEV эта частица никак не переводится, но начало рассказа определяется синтаксически новым параграфом. В ряде языков это начало может выражаться частицой «итак», поскольку этот второй параграф является логическим результатом того, что описано в первом параграфе. В выражении ή έπιστροφή τών έθνών обращение язычников слово обращение значит, несомненно, «обращение язычников к Богу», что можно уточнить в пере- воде. Очевидно, что христианские общины существовали в Финикии и в Самарии, хотя Лука и не говорит ничего о миссии в Финикию. Это еще раз напоминает, что Лука отбирал то, что записывал, и не собирался дать исчерпывающую историю христианского движения. Лука пишет, имея в виду определенные цели, и одной из них было показать всеобщий характер христианской веры. В некоторых языках, возможно, придется уточнить, что церковь составляли христиане, так как иногда невозможно сказать, что «церковь их отправила», но нужно говорить «члены церкви отправили их» или «люди церкви...». Быть может, нужно будет сказать, кому Павел и Варнава рассказывали об 223
15:4-5 обращении язычников, например: «они рассказывали там верующим, как язычни- ки обратились к Богу». Выражение «обращение к Богу» переводится на некоторые языки как «стали верить в Бога», «стали последователями Бога» или «стали покло- няться Богу». Фразу έποίουν χαράν μεγάλην вызывали радость великую, возможно, придется преобразовать в каузативную, например: «эти новости сделали всех собратьев- верующих очень радостными» или, используя более идиоматическое выражение, «эти новости сделали теплыми сердца всех собратьев-верующих». (Ст. 15.4). Выражение были приняты (παρεδέχθησαν) на многие языки может переводиться как «были приняты как гости». В отличие от ст. 2, в греческом тексте есть определенный артикль и со словом «апостолы», и со словом «пресвитеры». Тот факт, что это выражение может употребляться и с артиклем, и без него (см. ст. 2), указывает на то, что в то время развития церкви не существовало четко определен- ных различий. Слово возвестили переводит глагол αναγγέλλω, который буквально значит «объявляю» или «провозглашаю», но в данном контексте он значит либо «даю отчет» (JB), либо просто «рассказываю». (Ст. 15.5). Фарисеи составляли одну из главных группировок в рамках иудаизма, а не «секту» (KJV). Лука не говорит, что эти верующие «раньше» принадлежали к партии фарисеев. Его рассказ предполагает, что для самых первых христиан не было различия между иудеем и верующим-христианином; быть христианином значило, что человек принял осуществление своей иудейской веры и таким образом все еще сохраняет связь со своей религиозной партией в рамках иудаизма. μετ’ αύτών с ними (ст. 4) — то же выражение, что использовалось в ст. 14.27. При выборе слова для обозначения партии важно избежать термина, который подразу- мевал бы политическую сущность. В некоторых языках подходящим выражением может быть «принадлежащие к группе, называемой фарисеи» или «бывшие члена- ми группы, называемой фарисеями». Термин фарисеи лучше всего передавать в виде транслитерированного имени собственного, приводя дополнительную информа- цию в глоссарии. Хотя во многих языках есть вполне подходящее имя собирательное в форме ед.ч., которое можно использовать в выражении Закон Моисея, в некоторых случаях приходится использовать мн. ч., поскольку имеется в виду некоторое количество законов; поэтому можно сказать «законы Моисея» или «законы, пришедшие к людям через Моисея». Глава 15 стих 6. И собрались апостолы и пресвитеры рассмотреть это дело. 7. После многих прений встал Петр и сказал им: мужи братья, вы знаете, что от дней начальных (первых — СП) Бог в вашей среде сделал выбор (избрал из нас меня — СП), чтобы из моих уст услышали язычники слово Евангелия и уверовали. 8. И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав Духа Святого, как и нам, 9. и никакого различия не положил между нами и ими, верою очистив сердца их. 10. Так почему же вы теперь искушаете Бога, возлагая (желая возложить — СП) на шею учеников ярмо, которого ни отцы наши, ни мы не могли понести? 11. Но по благодати Гзспода Иисуса верим, что мы спасены таким же образом, как и они. 224
15:6-10 (Ст. 15.6). Слово συνήχθησαν собрались можно переводить либо возвратным глаголом, либо пассивным залогом (RSV: «были собраны»). Греческая идиома ίδεΐν περ'ι του λόγου τούτου (букв, «посмотреть относительно этого слова») в больший- стве переводов передавалась как «рассмотреть это дело». (Ст. 15.7). Слово прения (ζήτησις) в переводе не должно подразумевать серьез- ного спора. Оно обозначает просто долгое обсуждение, при котором высказывались различные точки зрения. О выражении ανδρες άδελφοί мужи братья см. ст. 1.16. Некоторые переводчики понимают выражение άφ’ ήμερων άρχαίων от дней начальных как «в ранние дни (христианской веры)». Петр здесь имеет в виду события, о которых рассказывалось в главе 10 и которые имели место лет десять назад. Как и во многих других случаях, может понадобиться дополнение к глаголу уверовать, например: «уверовать в Бога». (Ст. 15.8). Лука использует глагол μαρτυρέω «свидетельствую» в расширенном значении «показываю свое одобрение чего-либо», отсюда такой перевод как «Бог показал свое одобрение язычников» (TEV, ΝΕΒ и JB). Основа этого глагола имеет тот же корень, что и прилагательное в ст. 14.17, и используется в очень близком значении. ό καρδιογνώστης Сердцеведец можно перевести как «который знает сердца людей»; во многих языках эквивалентом могут быть выражения «точно знает, что думают люди», «знает мысли людей» или даже «знает, что такое люди». Фраза δούς τό πνεύμα τό άγιον даровав Духа Святого может переводиться как «сделав так, что они получили Святого Духа» или «сделав так, что Святой Дух сошел на них». (Ст. 15.9). Первая фраза этого стиха ούθέν διέκρινεν μεταξύ ήμών τε και αύτών никакого различия не положил между нами и ими может переводиться как «он показал, что нет различия между нами и ими» или, более конкретно в некоторых языках, «он показал, что и нам, и им, суждено стать верующими одним путем». В других языках необходимо ясно показать различие между нами и ими, например: «между нами, которые являются иудеями, и между ними, которые являются языч- никами». Греческая причастная фраза καθαρίσας τάς καρδίας αύτών (букв, «очистив их сердца») некоторыми переводчиками понимается в каузальном смысле (так ΝΕΒ и JB), TEV же считает, что она указывает на образ действия или средство. Очистить сердце по значению эквивалентно выражению «снять грех с чьего-либо сердца»; именно это и имеется в виду в НЗ под прощением, т.е. устранение греха, который отделяет человека от Бога. Именное выражение τή πίστει верою при буквальном переводе может оказаться неясным, поэтому иногда оно передавалось глагольной фразой «потому что они поверили». (Ст. 15.10). πειράζειν τόν θεόν искушать Бога — ветхозаветное выражение (см. Исх 17.2; Втор 6.16). Сходное выражение использовалось в ст. 5.9, и в обоих случаях значение одинаково: выступать против объявленной воли Бога с тем, чтобы по- смотреть, пошлет ли Он заслуженное наказание. В JB принят перевод, указываю- щий на конечный результат: «это только вызовет гнев Бога». Ближайшим эквива- лентом выражению «искушать Бога» в некоторых языках является «делать то, что, как показал нам Бог, мы не должны делать, для того чтобы увидеть как откликнется Бог» или «...посмотреть, разгневается ли Бог». 225
15:11 Возлагая на шею учеников ярмо — перевод инфинитивного предложения έπιθεΐναι ζυγόν επί τόν τράχηλον τών μαθητών, которое призвано объяснить, что имеется в виду под искушением Бога. Комментаторы согласны в том, что в данном контексте слово ярмо эквивалентно «бремени, тяжести». По этой причине TEV переводит это выражение как «бремя на спину» (ср. Phillips: «пытаясь возложить на плечи этих учеников бремя»). Какое-либо выражение со значением «бремя» очень хорошо подходит для ряда языков, но в некоторых случаях такое выражение, как «возлагая бремя на спины верующих», будет пониматься только в буквальном смысле. Более близким эквивалентом было бы «причинять им ненужные трудности», «заставлять их иметь проблемы, которые им не следует иметь» или «без необходимости увеличи- вать их трудности». (Ст. 15.11). Для того чтобы полностью передать значение союза αλλά, с которого начинается этот стих, в TEV сказано «Нет!» (так же ΝΕΒ), хотя можно также сказать «но», «напротив» или «конечно, нет». В некоторых языках нельзя использовать такое отрицание, как «нет». Скорее, нужно употребить полностью отрицательное выражение, например: «это не то, что должно быть». Однако контраст между стихами 11 и 10 можно выразить такими соединительными выражениями, как «но с другой стороны» или «но в отличие от этого». Оставшуюся часть стиха — διά τής χάριτος τοΰ κυρίου Ίησοΰ πιστεύομεν σωθήναι καθ’ δν τρόπον κάκεΐνοι — можно понимать трояко: 1) «Мы верим, и спасаемы милостью Господа Иисуса так же, как и они (спасаемы)»: указание на настоящее время. Этой точке зрения следуют Moffatt, JB и NEB. 2) «Мы верим, что будем спасены милостью Господа Иисуса так же, как и они будут спасены» (RSV): указание на будущее; 3) «Мы верим, что были спасены милостью Господа Иисуса, так же, как и они были спасены»: указание на прошлое. Причиной существования этих трех различных интерпретаций является использование инфинитива аориста σωθήναι в греческой фразе, в которой инфинитив может относиться к факту из прошлого, к будущей возможности или к реальности настоящего, что выражает вневременную истину. Многие современные экзегеты считают, что контекст с большей степенью вероятности указывает на последнюю из этих возможностей. Вне зависимости от времени глагола, выбранного для перевода слова πιστεύομεν верим, оно должно удовлетворительно сочетаться с последующим выражением спасены. В тех языках, где требуется активная форма, можно сказать «мы верим, что Бог спасает нас». Однако это спасение должно хорошо сочетаться с выражением, которым переводится слово ή χάρις благодать׳, например: «Бог спасает нас посред- ством доброты (или «милости»), которую показал нам Господь Иисус». Последнее выражение καθ ον τροπον κάκεΐνοι таким же образом, как и они на некоторые языки может переводиться как «и Бог спас их таким же образом». Глава 15 стих 12. И все собрание умолкло и слушали Варнаву и Павла, рассказывавших о всех тех знамениях и чудесах, какие Бог сотворил через них среди язычников. 13. После же того, как они умолкли, стал говорить Иаков: мужи братья, выслу- шайте меня. 14. Симеон изъяснил, как первоначально усмотрел Бог взять из язычников народ, посвященный имени Его (Бог первоначально призрел на язычни- 226
15:12-15 ков, чтобы составить из них народ во имя Свое — СП). 15. И с этим согласны слова Пророков, как написано: 16. «После этого Я возвращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и разрушенное в ней воссоздам, и исправлю ее, 17. дабы взыскали Господа остальные из людей и все язычники (все народы — СП), над которыми наречено имя Мое над ними (между которыми возвестится имя Мое — СП)», говорит Господь, делающий это 18. известным от века. (Ст. 15.12). έσιγησεν умолкло можно понимать в смысле «замолчало», а выраже- ние слушали переводит время, обозначающее продолжающееся действие (ήκουον). О знамениях и чудесах (σημεία και τέρατα) см. ст. 2.19. Выражение δι’ αύτών, переводимое как через них, в греческом тексте отличается от выражения, переводимого как с ними в стихах 14.27 и 15.4. Если в первых двух отрывках точное значение выражения неясно, то здесь оно, несомненно, обозна- чает вторичное действующее лицо, т.е. «через посредство их». Как уже отмечалось в других местах, вторичное действующее лицо часто обозначается при помощи каузатива. В данном контексте инициатива принадлежит Богу, но он совершает чудеса и знамения через посредство апостолов; поэтому можно сказать в переводе «которые Бог велел Варнаве и Павлу совершить среди язычников». Слова έν τοΐς έθνεσιν среди язычников на некоторые языки могут переводиться как «там, где были язычники». (Ст. 15.13). Упоминаемый здесь Иаков был, возможно, братом Господа (Гал 1.19; Мк 6.3; см. также ст. 12.17), но эта информация приводится другими источниками и не следует включать ее в текст. άπεκρίθη стал говорить — буквально этот глагол значит «ответил», но довольно часто он используется и в этом более общем смысле. О выражении άνδρες άδελφοί мужи братья см. ст. 1.16. (Ст. 15.14). Глагол επισκέπτομαι, переводимый в ЕК как усмотрел, в греческом буквально значит «посещаю». Здесь (а также в Лк 1.68, 78 и 7.16) этот глагол употребляется по отношению к искупительной заботе Бога о своем народе. Goodspeed перевел это как «показал интерес в», a Barclay — как «показал свою заботу». Вариант KJV, где сделана попытка буквально передать греческий текст, имеет мало смысла: «Бог вначале посетил язычников, чтобы взять из них народ для своего имени». Греческий инфинитив λαβεΐν взять использован здесь, чтобы указать на средство — «взяв». Фразу посвященный имени Его (τψ όνόματι αύτοΰ) следует понимать либо как «носить (т.е. ״иметь“) имя его» (ΝΕΒ), либо как «быть его собственным». Первое значение может передаваться как «быть названным его именем», второе эквивалентно выражению «принадлежать ему» или «быть его собственностью». (Ст. 15.15). О выражении 01 λόγοι τών προφητών слова Пророков см. ст. 13.40; цитата взята из Ам 9.11—12. Выражение слова Пророков иногда необходимо пере- давать глагольной конструкцией, например: «то, что сказали пророки, согласуется с этим». На многих языках легко можно сказать «люди согласны», но часто трудно говорить «слова согласны». Поэтому на некоторых языках приходится говорить «когда пророки говорили, это было именно то, о чем они говорили» или «то, что сказали пророки, было именно этим по этому именно делу». καθώς γέγραπται как написано — можно перевести также: «как говорят Писания». Последнее выражение вполне приемлемо для многих языков, но в некоторых 227
15:16—18 языках нельзя сказать, что «писания говорят». Нужно, скорее, говорить «вот слова писаний», «в писаниях можно прочитать» или «в писаниях пророк сказал». (Стихи 15.16—18). Цитата из Амоса существенно отличается от еврейского текста и имеет ряд незначительных расхождений с Септуагинтой. Доказательство, которое Иаков приводит в этом отрывке, основано на Септуагинте и не может возводиться к еврейскому тексту. Нет необходимости устанавливать взаимосвязь еврейского текста, Септуагинты и текста Луки. Задачей переводчика является перевести этот отрывок так, как дал его Лука, и подчеркнуть то, что хотел подчеркнуть он. При переводе этого отрывка TEV включил в ст. 16 слова «говорит Господь», т.е. «״Я возвращусь“, говорит Господь». Это было сделано для того чтобы показать читателю, что цитируемые слова принадлежат Господу и что это не просто обеща- ние, данное пророком, как может предполагать ст. 15. Выражение μετά ταΰτα после этого может переводиться как «позже» или «в будущем». Выражение ή σκηνή Δαυίδ ή πεπτωκυΐα скиния Давидова падшая в некоторых переводах передается как «павший дом Давида». Во многих языках можно исполь- зовать слово «дом» для обозначения (в поэтической форме) семьи или рода и потому фигуративное выражение такого типа вполне понятно. Но в других языках такое упоминание «павшего дома Давида» просто не имеет метафорического значения и потому переводчик сталкивается с выбором из двух вариантов. Либо он сохраняет фигуративное выражение и в примечании объясняет значение этой фигуры речи, либо он может попытаться изменить фигуру и говорить о роде Давида, а не о доме. Однако, в общем, лучше следовать первому варианту там, где это возможно. Прежде всего, люди ожидают встретить в поэтической речи подобные фигуративные выра- жения, и часто они способны понять их гораздо лучше, чем могут представить себе переводчики. Далее, если переводчик собирается заменить фигуру речи, это может потребовать радикального семантического преобразования, которое приведет к форме выражения, совершенно отличной от той, которую можно встретить в соответствующем тексте Ветхого Завета, где фигуры речи обычно приходится сохранять более тщательно из-за общего контекста. Из-за постоянных повторений о воссоздании «падшего дома» в трех стихах, возможно, понадобится свести их в два основных выражения. В ст. 17 два выражения οί κατάλοιποι των ανθρώπων остальные из людей и πάντα τά έθνη все язычники, возможно, являются эквивалентными и относятся к язычни- кам в отличие от иудеев. Но некоторые исследователи делают различие между выражениями «все другие люди» и «все язычники». Буквальное выражение πάντα τά έθνη έφ’ οϋς έπικέκληται τό όνομά μου επ’ αύτοϋς все язычники, над которыми наречено имя Мое над ними в TEV передается как «все язычники, которых Я назвал своими собственными», поскольку в библейском языке назвать имя Бога над кем-либо значит указать, что этот человек принадлежит Богу. В ст. 18 выражение λέγει κύριος говорит Господь может передаваться как «это то, что сказал Господь». Эквивалент выражения ποιων ταΰτα γνωστά делающий это известным может переводиться как «дающий людям услышать» или «дающий людям знать». 228
15:19-20 Глава 15 стих 19. Я поэтому полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, 20. но написать им, чтобы воздерживались от осквернения идолами (от оскверненного идолами — СП), и от блуда, и отудавленины и от крови. 21. Ибо, читаемый в синагогах каждую субботу, Моисей (закон Моисеев — СП) от древних поколений имеет во всех городах проповедующих его. (Ст. 15.19). Возможно, что слова Иакова отражают вынесенное им постановле- ние (так у Луки: κρίνω «я постановляю»), но, скорее, они значат «по моему мнению». Здесь важно вновь упомянуть Иакова как говорящего и потому необхо- димо сказать «Иаков продолжил». Быть может, понадобится указать, что далее следуют слова Иакова, а не цитируемые слова пророка Амоса от имени Бога. Эквивалентом выражению παρενοχλεΐν τοΐς άπό τών εθνών затруднять язычни- ков может быть «причинять затруднения язычникам» или «беспокоить язычников». (Ст. 15.20). Существуют текстуальные проблемы, связанные с определенными аспектами этого и двух связанных с ним стихов (стихи 15.29; 21.25), и затруднения, относящиеся прежде всего к характеру запретов, содержащихся в апостольском постановлении, этических, церемониальных или комбинацией тех и других. Де- тальное обсуждение этих проблем см. в книге Bruce V. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (London: United Bible Societies, 1971). Иаков предложил направить язычникам четыре требования. Первые два свя- заны с грехами, которыми были печально известны язычники — идолопоклон- ничеством и сексуальной распущенностью; два других связаны с факторами, которые могли бы подвергнуть опасности дружеские взаимоотношения христиан из язычников и христиан-иудеев (за столом), т.е. использованием в пищу уду- шенных животных и крови. Большинство комментаторов согласны в том, что выражение осквернение идолами (τών άλισγημάτων τών ειδώλων) относится кон- кретно к пище, которая являлась нечистой, т.к. была предложена в жертву идолам. Этой заповеди язычникам было бы весьма трудно следовать, поскольку согласно ей они больше не могли бы участвовать в пиршествах во имя языческих богов и, возможно, она значила, что они больше не могли бы покупать еду на обще- ственных рынках, т.к. большая часть продаваемого там мяса поступала из храмов, посвященных идолам. Если в переводе вместо выражения осквернения идолами используется какое-то выражение вроде «нечистая пища», нельзя говорить вместо «нечистая» — «грязная». Имеется в виду «оскверненная в религиозном смысле» с точки зрения норм христианской общины. На ряд языков это выражение наиболее удобно и эффек- тивно переводить как «не есть любую пищу, которую не следует есть, потому что ее подносили идолам». Требование воздерживаться от блуда (τοΰ άπέχεσθαι... τής πορνείας) может относиться 1) к супружеским взаимоотношениям подобным тем, которые были запрещены в стихах Лев 18.6—18 или 2) к сексуальной распущенности, поскольку ее часто связывали с поклонением идолам. Иудеи считали, что жизненная сущность животного содержится в его крови и потому людям запрещалась употреблять ее в пищу. По этой причине они не могли есть ни удушенных животных, т.к. в них все еще была кровь, ни саму кровь. Для того чтобы избежать возможного нарушения (застольных) дружеских взаимоотно¬ 229
15:21 шений между иудеями и язычниками, Иаков счел разумным запретить язычникам использовать в еде кровь. Выражение воздерживаться от удавленины (τοΰ άπέχεσθαι... τοΰ πνικτοΰ) может потребовать каких-то объяснений в примечаниях, или же на некоторые языки его лучше переводить как «не есть никаких животных, кровь которых не была выпу- щена». Главным элементом является, несомненно, «выпуск крови», а «удавление» призвано только косвенно указать на наличие крови в мясе. Можно, однако, сохранить глагол «удавливать» и функциональный эквивалент, например: «не есть никакое животное, кровь которого не была выпущена, потому что оно было задушено». (Ст. 15.21). С этим стихом не связаны никакие текстуальные проблемы, хотя довольно сложно понять его истинную связь с тем, что предшествует. Возможно, имеется в виду, что иудеи, которые слушали чтение Закона Моисеева в синагоге каждую субботу, были бы оскорблены, если бы язычники не исполняли эти требования. Далее, некоторые из этих важных установлений, соблюдаемых иуде- ями, были хорошо известны язычникам, и это могло лежать в основе заявления Иакова. Выражение έκ γενεών άρχαίων от древних поколений должно относиться не к процессу чтения Писаний в какой-то конкретной синагоге, но ко многим годам, в течение которых иудеи обычно читали закон Моисеев в синагогах каждую субботу. τούς κηρύσσοντας αύτόν έχει имеет проповедующих его — это выражение может переводиться как «его (т.е. Моисея) слова проповедовались», «люди проповедовали то, что он говорил» или «людям говорили о словах Моисея». Послание к верующим из язычников Глава 15 стих 22. Тогда угодно было апостолам и пресвитерам со всею церковью, избрав из своей среды мужей, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой: Иуду, называемого Варсавой, и Силу, мужей, руководящих среди братьев (начальствующих между бра- тьями — СП), 23. написав через них (+ и вручив им следующее — СП): апостолы и пресвитеры — братья (апостолы и пресвитеры и братия — СП), — находящимся в Антиохии и Сирии и Киликии братьям из язычников, радоваться. 24. Так как мы услышали, что некоторые из нас смутили вас своими словами, волнуя ваши души, — люди, которым мы не давали поручения, 25. — угодно было нам с общего согласия, избрав мужей, послать к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом, 26. людь- ми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. 27. Итак, мы по- слали Иуду и Силу, которые объявят вам то же самое на словах. 28. Ибо угодно было Духу Святому и нам не возлагать на вас никакого лишнего бремени, кроме этого необходимого: 29. воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины и блуда. Храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы. Заголовок раздела, возможно, придется переводить законченным предложени- ем, например: «Апостолы и пресвитеры посылают письмо верующим из язычни- ков» или «Верующим из язычников посылают письмо». Хотя в греческом тексте стихи 22 и 23 составляют одно предложение, в больший- стве переводов оно разделено на меньшие по размеру предложения ради ясности, 230
15:22-23 (Ст. 15.22). Важно найти какое-то переходное выражение, переводимое в ЕК. как тогда (τότε). В других языках эквивалентом может быть «в результате» или «таким образом», поскольку следующее далее связано с предшествующей дискуссией. Возможно, будет несколько затруднительно ввести в перевод выражение со всею церковью (σύν όλη τή εκκλησία), но здесь важно показать, что это действие было результатом не только решения апостолов и пресвитеров. В некоторых случаях можно сказать в переводе «апостолы и пресвитеры решили и все верующие также решили» или «апостолы и пресвитеры, а также вся церковь решили». Вместо выражения угодно было (εδοξε) в TEV, Moffatt, Barclay и JB сказано «решили». Хотя этот глагол может иметь техническое значение «проголосовали» (ср. Lake: «было проголосовано апостолами и пресвитерами со всею церковью»), большинство переводов не столь конкретны и предпочитают использовать термин более общего характера (Goodspeed, NEB: «приняли решение», Phillips: «согласи- лись»). Избрав — в оригинале это причастие (έκλεξαμένους), поэтому можно переводить это выражение как «решили послать избранных мужей»; но большинство перевод- чиков предпочитает передавать причастие активным, а не пассивным залогом глагола, и тем самым связывает его с апостолами и пресвитерами, т.е. «апостолы и пресвитеры... решили избрать несколько мужей». Можно относить выражение έξ αυτών из своей среды к апостолам и пресвитерам, но более естественно предполо- жить, что оно указывает на всю церковь. Некоторые комментаторы предполагали, что Иуда, называемый Барсовой, — брат Иосифа Варсавы, упомянутого в ст. 1.23, а многие исследователи Нового Завета считают, что Сила тождествен Силуану, упоминаемому в Посланиях Павла. В некоторых языках могут быть затруднения с переводом такого выражения как Иуда, называемый Барсовой, и Сила. Оно может подразумевать, что у Иуды было еще два разных имени, Варсава и Сила. Поэтому в некоторых случаях нужно изменить порядок имен и сказать «Сила и Иуда, которого называли также Варсава». Мужи руководящие — так это причастие (άνδρας ήγουμένους) передается в большинстве переводов. Это представляется более естественным переводом, но если считать причастие пассивным, а не медиальным, то возможен перевод его как «глубоко уважаемые». Пассивное значение, отражаемое словом «уважаемые», мо- жет быть передано и активной формой, например «братья очень высоко ценили этих двоих» или «братья считали, что эти двое очень хороши». (Ст. 15.23). Написав через них — перевод греческого выражения γράψαντες διά χειρός αυτών (букв, «написав через их руку»). Большинство комментаторов соглас- ны в том, что имеется в виду, что апостолы и пресвитеры написали письмо и отослали его с посланниками. В некоторых языках, возможно, придется переводить это вступительное выражение как «Они послали нижеследующее письмо верующим в Антиохии. Они поручили Иуде и Силе отвезти это письмо». Братья — άδελφοί в греческом тексте не имеет притяжательного местоимения «ваши», однако почти все исследователи считают, что это слово относится к апостолам и пресвитерам, и потому в переводах говорится «ваши братья» (так JB). Интересно отметить, что вводящая формула «такой-то шлет свои приветствия (χαίρειν) такому-то» и заключительное выражение ερρωσθε «будьте здоровы» (ст. 29) именно в такой форме использовались авторами писем в I в. н.э. Во многих языках 231
15:24-27 необходимо использовать местоимение 1-го л. мн.ч., поэтому приходится говорить «мы, апостолы и пресвитеры, ваши братья, шлем наши приветствия». Выражение 01 άδελφοί οί έξ έθνών братья из язычников может переводиться как «собратья по вере, бывшие язычниками» или, на некоторые языки, «собратья по вере, не являющиеся евреями». Возможно, будет лучше или даже необходимо отметить различие между городом Антиохией и регионами Сирией и Киликией, например: «в городе Антиохии и провинциях Сирии и Киликии». (Ст. 15.24). τινές έξ ήμών некоторые из нас — умышленно неопределенное выражение (ср. ст. 1). άνασκευάζοντες τάς φυχάς ύμών волнуя ваши души — так буквально в тексте, причем «души» равнозначно местоимению «вас». Слово, пере- водимое как волнуя, имеет очень сильное значение и относится к переделыванию того, что уже сделано, или разрушению построенного. Заключительное выражение οΐς ού διεστειλάμεθα люди, которым мы не давали поручения может переводиться как «мы, однако, не говорили им, что им следует сделать это». (Ст. 15.25). С общего согласия — перевод слова όμοθυμαδόν, которое в ст. 1.14 переводилось как единодушно. Некоторые переводчики передавали это выражение как «мы единодушно согласились» (см. Phillips). Выражения εδοξεν угодно было и έκλεξαμένους άνδρας избрав мужей уже использовались в ст. 22. Выражение 01 αγαπητοί ήμών возлюбленные наши может переводиться как «наши дорогие друзья» или глагольным выражением «Варнава и Павел, которых мы очень любим». (Ст. 15.26). άνθρώποις παραδεδωκόσι τάς ψυχάς αυτών ύπέρ τού ονόματος τού κυρίου ημών ’Ιησού Χριστού людьми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа — в TEV переводится как «которые подвергли свои жизни риску на службе нашего Господа Иисуса Христа». Большинство переводов считает выраже- ние предали свои души эквивалентом «рискнули жизнью», но ΝΕΒ понимает его как «посвятили себя Господу». Выражение «подвергли жизни риску» может перево- диться как «были в опасности быть убитыми» или «люди угрожали убить их». В библейском понимании имя человека представляет собой то, чем он является или за что он выступает. Поэтому в данном пассаже вполне возможно понимать слова за имя как «на службе кому-либо». Сочетая выражения «подвергли свои жизни риску» и «на службе» можно сказать «рискнули своими жизнями, потому что служили нашему Господу Иисусу Христу». Слово «служба» часто передается как «работая для» или «помогая». (Ст. 15.27). άπεστάλκαμεν мы послали — перфектная форма отражает точку зре- ния читателей письма, а не тех, кто его написал, διά λόγου απαγγέλλοντας τά αυτά объявят вам то же самое на словах — в TEV передается как «лично скажут вам то же самое, что мы пишем». Выражение διά λόγου на словах значит «устными словами», и поэтому оправдан перевод «лично». Слова τά αύτά то же самое относятся к тому, что было написано (ср. JB: «то, что мы написали в этом письме»). Смысл всего стиха в том, что письменное послание от собрания верующих и устное, переданное послан- никами, будут идентичными. Последняя фраза на некоторые языки может переда- ваться как «они сами скажут вам то же, что написали мы» или «их слова, которые они сами скажут вам, будут такими же, как слова, которые написали мы». 232
15:28-29 (Стихи 15.28—29). Хотя в греческом тексте имеется частица γάρ «ибо», во многих языках ее необходимо опустить, так как она явно не выражает причинную связь. Она просто указывает на то, что следующее далее является логическим следствием предшествующего. Во многих языках лучше всего передавать такое логическое развитие просто начав новое предложение без связующего слова. Глагол εδο'ξεν угодно может переводиться как «одного мнения», «думаем то же самое» или даже «говорим одно и то же». πλήν τούτων τών έπάναγκες кроме этого необходимого — трудная грамматическая конструкция в греческом тексте и, хотя не известны текстуальные варианты, некоторые исследователи выдвигали предположения о том, что текст был искажен и потому его нужно изменить. Слово έπάναγκες необходимое (переводимое в TEV как «необходимые правила», а в ΝΕΒ и JB как «основное») в греческом тексте в других местах используется как наречие, но никогда с артиклем, как здесь. Если мы принимаем текст в настоящем виде, тогда Лука, очевидно, сделал это слово экви- валентом имени существительного, добавив к нему определенный артикль. Как наречие это слово значит «необходимо», таким образом, как имя существительное оно должно значить «то, что является необходимым»; здесь, во мн.ч., оно значит «эти необходимые (вещи/правила/установления)». Выражение кроме этого необхо- димого может передаваться как «вам только нужно следовать определенным прави- лам» или «вам, однако, надлежит делать следующее». В действительности, однако, поскольку все предписания, изложенные в ст. 29, представляют собой отрицания, в ст. 28, возможно, придется также использовать отрицательное выражение, напри- мер: «но вы не должны делать следующее». άπέχεσθαι... πορνείας воздерживаться от... блуда — значит просто «не совершать блуда» или «не иметь незаконных сексуальных отношений». έξ ών διατηρούντες εαυτούς храня себя от этого — может переводиться как «если вы не делаете этих вещей». В некоторых языках, однако, придется несколько сменить акцент, например: «если вы будете поступать так, как мы сказали». Выражение εύ πράξετε вы поступите хорошо можно понимать как «вы будете процветать» либо как «вы будете поступать правильно». Έρρωσθε Будьте здоровы (или «До свиданья») — стандартное выражение, ис- пользуемое в конце писем и часто встречающееся в папирусах. В качестве его эквивалента переводчик может выбрать любое выражение, обычно употребляюще- еся в конце писем. Если в языке перевода нет обычая использовать такие выраже- ния, его можно опустить или же ввести в качестве заключительной фразы выраже- ние, обычно используемое, когда люди расстаются друг с другом. Глава 15 стих 30. Итак, простившись, они сошли в Антиохию, и, собрав общину (лю- дей — СП), вручили письмо. 31. Те же, прочитав письмо, были рады этому настав- лению. 32. А Иуда и Сила, будучи и сами пророками, обильным словом наставили (преподали наставление — СП) братьев и утвердили. 33. И проведя так некоторое время, они с миром отпущены были братьями к пославшим их (+ апостолам — СП). [34. Ио Силе угодно было остаться там,] 35. Павел же и Варнава оставались (жили — СП) в Антиохии, уча и благовествуя, совместно и с многими другими, слово Господне. 233
15:30-35 (Ст. 15.30). Лука начинает этот стих с частицы (01) μέν οΰν, которую он часто использует для введения новой сцены; TEV указывает на это не буквальным воспроизведением слов, но началом нового параграфа (об этом слове см. ст. 1.6). Некоторые переводы делают подлежащее этого предложения более конкретным, использовав вместо «они» существительное «посланцы» (Moffatt, Goodspeed, JB). (Ст. 15.31). Вместо те же, прочитав письмо, были рады этому наставлению (άναγνόντες δέ έχάρησαν έπι τή παρακλήσει) можно сказать «послание ободрило людей и наполнило их радостью». (Ст. 15.32). Пророки в данном контексте значит прежде всего не то, что они «предсказывали будущее», а то, что ойи «говорили от имени Бога». Именно из этого значения нужно исходить при выборе термина для перевода слова «пророки». Большинство переводчиков считают фразу και αύτοί προφήται όντες будучи и сами пророками просто характеристикой, но некоторые видят в ней объяснение причины их действий, например: «потому что они сами были пророками» (Barclay). διά λόγου πολλοϋ обильным словом — вместо этого в TEV сказано «долгое время говорили с братьями». Слова «долгое время» могут обозначать период, в течение которого письмо было прочитано, а Иуда и Сила разъяснили или подтвердили его. Однако это может также значить, что они оставались в Антиохии какое-то время и наставляли своих собратьев по вере несколько раз. παρεκάλεσαν τούς άδελφούς καί έπεστήριξαν наставили братьев и утвердили в TEV переводится как «придавали им храбрость и силу». В некоторых языках, однако, нельзя «придать кому-либо силу и храбрость», но можно использовать каузатив, например: «делали так, что они становились храбрыми и сильными». (Ст. 15.33). Временное выражение некоторое время (χρόνον) обозначает, воз- можно, несколько недель. Это, конечно, не часы или дни, но и ни в коем случае не годы. Если необходимо уточнение, следует ввести упоминание недель. μετ’ ειρήνης с миром передает приветствие, обычное для евреев (см. Лк 7.50; 8.48); J В переводит его как «(братья) пожелали им мира». Эквивалентом этого выражения в некоторых языках может быть «пожелали им доброго пути» или «отослали их со своими благословениями». (Ст. 15.34). Этот стих, очевидно, не был частью первоначального текста (его опускают или приводят на полях NEB, JB, Moffatt, Goodspeed, Phillips, Barclay, в TEV он приводится в скобках). Как представляется, ст. 34 был добавлен каким-то писцом, исходившим из предположения, что ст. 40 не дает возможности допустить, что Павел отправился в Иерусалим за Силой или послал ему письмо с просьбой прийти в Антиохию. Однако такое предположение необоснованно и добавление ст. 34 противоречит значению ст. 33. (Ст. 15.35). τόν λόγον τού κυρίου слово Господне, «послание о Господе». Павел и Варнава расстаются Глава 15 стих 36. Но через несколько дней (по некотором времени — СП) сказал Варнаве Павел: вернемся, посетим братьев в каждом городе, где мы возвестили (проповедали — СП) слово Господне: как они живут ? 37. Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком. 38. Но Павел настаивал на том, чтобы того, кто отстал от них в Памфилии и не пошел с ними на дело (+ на которое они 234
15:36-39 были посланы — СП), этого с собой не брать. 39. Произошло же острое разно- гласие (огорчение — СП), так что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр, 40. а Павла братья поручили благодати Господней, и он, избрав себе Силу, отправился в путь. 41. И проходил Сирию и Киликию, утверждая церковь. Заголовок раздела обычно можно легко перевести на другие языки. Однако, быть может, придется уточнить «...расстаются друг с другом». В других случаях лучше указать причину расставания, например: «Павел и Варнава ссорятся и потому расстаются». (Ст. 15.36). μετά δέ τινας ήμέρας через несколько дней — еще одно неопределенное указание на время. Союз μετά через используется с указанием времени повсеместно во второй половине «Деяний» так же, как частицы μέν οΰν, упоминаемые в ст. 35 (см. ст. 1.6), в начале книги. Если язык перевода не позволяет использовать неопределенное временное выражение, можно употребить такой переходный обо- рот как «через несколько месяцев», поскольку это, вероятно, наиболее удовлетво- ригельный эквивалент. Некоторые переводчики передают греческую эмфатическую частицу δή в этом предложении как «давай» (RSV, Goodspeed, Moffatt), в то время как другие считают, что перевода глагола как такового {вернемся) достаточно. Судя по словам Павла в этом стихе о цели путешествия, он явно намеревался просто посетить ранее созданные христианские общины, а не совершать еще одно «миссионерское стран- ствие». Заключительную фразу πώς έχουσιν как они живут не следует понимать так, словно она относится просто к их физическому состоянию или процветанию, поскольку здесь явно имеется в виду их духовное состояние. Поэтому в некоторых языках нужно сказать «как их дела в вере» или «как они продолжают свою веру». (Ст. 15.37). Согласно ст. 13.13 Иоанн Марк вернулся в Иерусалим. После этого он не упоминался, но теперь он оказывается в Антиохии. (Ст. 15.38). Весь этот стих требует больших преобразований по сравнению с греческим текстом, потому что в нем глагольная конструкция разделена и первая часть ее стоит в начале предложения, а вторая в самом конце, посредине же заключается предложение, описывающее Марка. ήξίου настаивал в TEV переводится как «не считал это правильным», что адекватно передает значение глагола, выбранного Лукой, чтобы описать отношение Павла. Термин, выбранный для перевода слова «правильный», не должен подра- зумевать моральную правильность в противоположность моральной неправильно- сти. Имеется в виду только, хорошо ли то, что Иоанн Марк пойдет с ними. Буквальное выражение εις τό εργον на дело в TEV переводится как «до конца их миссии», поскольку слово дело несколько раз используется в «Деяниях» как указа- ние на христианскую миссионерскую деятельность (см. стихи 13.2; 14.26). Более того, очевидно, что Павел имел в виду, что Иоанн Марк покинул их и не завершил миссию, которую они собирались предпринять. На некоторые языки эта фраза может переводиться как «не остался с ними до тех пор, пока они не завершат свое дело» или «не остался с ними до тех пор, пока они не закончат то, что они начали делать». (Ст. 15.39). Слово παροξυσμός, которое Лука выбрал для того, чтобы описать I 235
15:40-41 разногласия между Павлом и Варнавой, имеет первоначальное значение «раздра- жение», но в данном контексте подразумевается нечто более сильное, т.е. «острый спор» (ср. JB: «сильная ссора»). После разделения Варнава, который был родом с Кипра (ст. 4.36), взяв Марка, отплыл в Кипр (παραλαβόντα τόν Μάρκον έκπλευσαι είς Κύπρον). (Ст. 15.40). О выражении братья поручили благодати Господней (παραδοθείς τή χάριτι τοΰ κυρίου ύπό τών άδελφών) см. ст. 14.26. (Ст. 15.41). В этом стихе существует проблема с подлежащим, так как глагол в ед.ч. διήρχετο (и местоимение «он», если оно используется) может подразумевать, что он шел один. В таком случае необходимо будет сказать «он проходил с Силой Сирию...». Выражение έπιστηρίζων τάς εκκλησίας утверждая церкви должно относиться, несомненно, к членам церкви, а не к зданиям, как можно было бы понять, если слово «церковь» относится преимущественно к зданиям, а не к общинам. На некоторые языки это можно перевести как «помогая верующим быть сильными в их вере» или «помогая общинам быть твердыми в их вере» (см. также ст. 16.5). ГЛАВА 16 • ΐ ■ ■■ * .F 1 1 ] 1 1 י tii f 1 י _ 1 י . л 11 л י' 1 י [ f Основной темой главы 16 является принесение христианского послания в Филиппы, город, заселенный в основном римскими гражданами. Лука позаботился напомнить читателям, что в этом направлении их вел Святой Дух (см. стихи 6—7) и что в город Филиппы их привело прямое откровение от самого Бога. Первый раздел (стихи 1—5) служит для того, чтобы обозначить переход и представить Тимофея, которому предстояло сопровождать Павла и Силу. В стихах 6-40 в центре внимания стоит проповедь в Македонии: сначала обращенный к апостолам призыв (стихи 6—10), затем положительный ответ на их проповедь в Филиппах (стихи 11 — 15) и, наконец, преследования (стихи 16—40), типичное завершение многих эпизодов деятельности Павла. Отметьте, однако, появление местоимения «мы» в ст. 10. Отсюда и до конца главы местоимение 1-го лица мн.ч. включает и автора Луку, который, как представляется, в это время присоединился к Павлу, Силе и Тимофею. Он вновь появляется в ст. 20.5. В тех языках, где употребляются инклюзивные и эксклюзивные местоимения 1-го л. мн.ч., необхо- димо использовать эксклюзивную форму, так как вся эта книга обращена к. Фео- филу, который, несомненно, не присутствовал при этих событиях. ♦ ־ 1 י t ‘ * *י ί ■ ζ י " י Α י Т. ft * / ־ ״* и ♦ * ’ .. - f «ι ■ * י ■ : ■י ‘ Γ. » f-t -״s и Г י ьЛ Тимофей отправляется с Павлом и Силой Глава 16 стих 1. Дошел он и до Дервии и до Листры. И вот некий ученик был там по имени Тимофей, сын верующей Иудеянки, но отца Еллина. 2. О нем свидетельство- вали братья в Листрах и Иконии. 3. Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин. 4. Когда же они проходили по городам, то заповедовали им (верным — СП) соблюдать постановления, вынесенные апосто- 236
16:1-3 лами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме, 5. И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем. Заголовок раздела в такой форме легко переводится почти на любой язык, хотя вместо более общего термина «отправляется» может быть выбран такой как «сопро- вождает» или «путешествует с». (Ст. 16.1). Вместо местоимения он греческого текста можно прямо сказать «Павел», потому что он в последний раз упоминался в предшествующей главе (ст. 40). Второе предложение этого стиха начинается с частицы ιδού, которая часто обозначает эмфазис (см. ст. 1.10), но во многих контекстах остается не переведен- ной. Большинство переводчиков не переводят ее, но в ряде переводов она появля- ется в форме вот. Однако эта греческая частица служит не только для эмфазиса, но также помогает представить нового участника, в данном случае Тимофея. Ученик — так буквально в тексте (μαθητής), но комментаторы согласны в том, что в данном контексте это слово значит «тот, кто является христианином». Поэтому, например, в TEV оно переводится как «верующий». Слово «верующий» встречается в этом стихе еще раз именно с таким значением, но в этом случае употреблено другое слово, а не то, что выше. (Ст. 16.2). Свидетельствовали (έμαρτυρεΐτο) — в TEV переводится как «хорошо отзывались о», что можно также понять как «были высокого мнения о» (ср. Goodspeed и Moffatt). Как и во многих других местах в «Деяниях», перевод слова άδελφοί братья может вызвать затруднения. В тех языках, где это слово обязательно должно сопровож- даться каким-либо местоимением, указывающим на то, о чьих братьях идет речь, иногда можно использовать такую стандартную формулу, как «наши братья» или, в некоторых языках, «наши сородичи», но это, разумеется, в тех случаях, когда такое выражение может относиться к людям, объединяющимся друг с другом, а не только к чисто биологическим братьям. Выражение «наши братья» может быть вполне адекватным после введения местоимения «мы», которое в ст. 10 распространяется и на Луку. Однако это выражение может использоваться в тексте «Деяний» и раньше. С другой стороны, в тех языках, где нет термина родства, который может применяться в таком смысле по отношению к людям, тесно связанным между собой в составе конкретной группы, возможно, придется использовать такие фразы, как «собратья по вере» или «те, кто верят вместе с нами». (Ст. 16.3). В греческом тексте сказано, что он (Павел) обрезал его (Тимофея, περιέτεμεν αύτόν). Некоторые считают, что это говорит о том, что Павел лично обрезал Тимофея, но большинство исследователей придерживаются мнения, что Павел велел обрезать его (кому-то другому). Причина такого поступка Павла указывается в этом же стихе: поскольку иудеи знали, что отцом Тимофея был язычник и что Тимофей по этой причине не был обрезан, Павлу, очевидно, было бы затруднительно использовать его для того, чтобы нести христианское учение иудеям. В некоторых случаях здесь, возможно, нужно будет разъяснить в примеча- нии, что, поскольку отец Тимофея был язычником, Тимофей не был обрезан в детстве. Некоторые считают, что предложение отец его был Еллином ("Ελλην ό πατήρ 237
16:4-6 αύτοΰ ύπήρχεν) указывает на то, что отец Тимофея уже скончался, и потому используют в переводе соответствующее глагольное время, если оно имеется в языке перевода. (Ст. 16.4). Буквальный перевод этого стиха в ЕК неправильно передает значение греческого текста: Когда же они проходили по городам, то заповедовали им. Такой перевод значит, что они передавали городам постановления, вынесенные апосто- лами и пресвитерами. Однако в греческом тексте слово города имеет женский род, а местоимение им — мужской (αύτοΐς). По этой причине в СП смысл сделан более ясным — «они передавали верным соблюдать...». Во многих языках нельзя сказать «передавали... постановления», но можно сказать «они рассказывали верующим о том, что следует делать согласно тому, что решили апостолы и пресвитеры в Иерусалиме». Может быть, вместо «постановления» придется даже сказать «как следует поступать верующим». παρεόίδοσαν αύτοΐς φυλάσσειν τά δόγματα заповедовали им соблюдать постанов- ления — так буквально в греческом тексте, но TEV дает более ясный перевод «они передавали постановления... и убеждали их соблюдать эти постановления». Такой же тип перевода принят и некоторыми другими (см. NEB, JB, Barclay). (Ст. 16.5). Это третье заявление Луки о росте христианских церквей (см. стихи 6.7; 9.31). Используя свою излюбленную частицу μέν ούν, Лука опускает занавес этого акта христианской драмы. Эта частица уже использовалась в ст. 1.6 и во многих других местах текста. Как уже ранее указывалось, возможно, придется переводить слово έκκλησίαι церкви как «члены церквей» или «люди, принадлежащие к церквам». Это необхо- димо в некоторых языках, потому что только люди могут утверждаться в вере (έστερεοΰντο τή πίστει). Даже это последнее выражение в ряде случаев приходится преобразовывать и передавать как «становиться более твердыми» или даже негатив- ным выражением «не меняться в своей вере». Выражение έπερίσσευον τφ αριθμώ καθ’ ήμέραν численно возрастали с каждым днем на некоторые языки нужно переводить как «каждый день было все больше и больше верующих», «все больше и больше людей уверовали каждый день» или «число уверовавших людей становилось все больше с каждым днем». ■ В Троаде: видение Павла Глава 16 стих 6. Недопущенные Святым Духом проповедать слово в Асии, они прошли Фригию и Галатийскую страну. 7. Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса. 8. Миновав Мисию, они сошли в Троаду. 9. И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам. 10. И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться (отправиться — СП) в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им. В ряде языков трудно использовать такого типа выражение для заголовка раздела. Скорее, лучше сказать «Павел видит видение в Троаде», «Павел имеет видение в Троаде» или «Видение является Павлу, когда он находится в Троаде». (Ст. 16.6). Комментаторы резко расходятся в понимании фразы, переводимой 238
16:7 как Фригия и Галатийская страна. Имел ли в виду Лука римское политическое деление местности, при которой часть Фригии входила в римскую провинцию Галатия, или же он, как было принято в народе, говорил о пограничной местности, разделявшей этнические регионы Фригию и Галатию? Греческий текст описывает этот регион как одновременно Фригийский и Галатийский (τήν Φρυγίαν και Γαλατικήν χώραν, букв. «Фригийскую и Галатийскую страну»), поэтому второй вариант представляется более естественным. Для того чтобы надлежащим образом передать это выражение на других языках, в большинстве случаев крайне важно быть точным при обозначении географической связи. Очевидно, имеется в виду путь не через два разных региона, Фригию и Галатию, но то, что они прошли через некую пограничную местность, каким-то образом связанную с ними обеими. Если принять второй вариант, как предлагается здесь, можно сказать «прошли через местность, разделенную между Фригией и Галатией» или «прошли через местность между Фригией и Галатией», хотя второе выражение не вполне адекватно. Неко- торые переводчики хотели сделать здесь примечание с объяснением географиче- ской проблемы, но эта деталь едва ли имеет существенное значение для среднего читателя. Недопущенные Святым Духом проповедать — перевод греческого причастия (κωλυθέντες ύπό τού άγιου πνεύματος λαλήσαι), которое, как представляется, имеет каузальное значение: «из-за того, что Святой Дух не дал им проповедовать». Греческий текст предполагает, что Павел со своей группой планировали отправить- ся в римскую провинцию Асия (возможно, в ее столицу Ефес). Однако, поскольку Святой Дух не позволил им проповедовать в Асии, они прошли через фригийско- галатийский регион, на границе с Мисией (ст. 8). В греческом тексте сказано просто «Асия», но можно уточнить «провинция Асия». Еще в более узком смысле это слово могло обозначать прибрежный регион этой провинции вдоль Эгейского моря, где располагались семь городов, упоминаемых в Откровении 2—3. Перевод фразы недопущенные Святым Духом проповедать слово на некоторые языки представляет ряд серьезных трудностей, так как необходимо уточнить, как именно Павлу и его спутникам не позволили продолжить их проповедь. Было ли это прямое откровение — т.е. сказал ли им Дух Святой «вам не следует пропове- довать в Асии», или же обстоятельства не позволили Павлу и его группе войти в «провинцию Асия»? На основании греческого текста это невозможно определить. При таких обстоятельствах лучше всего использовать какое-либо выражение обще- го характера, например: «Святой Дух воспрепятствовал им говорить»; но если нельзя использовать такого рода выражения, можно сказать «Святой Дух показал им, что им не следует проповедовать». (Ст. 16.7). έλθόντες δέ κατά τήν Μυσίαν дойдя до Мисии — в TEV это выражение переводится как «когда они дошли до границы Мисии» (так же NEB, Barclay, Twentieth Century) и, как представляется, именно таково значение выражения, использованного Лукой. Таков же смысл некоторых других переводов, где не употребляется слово «граница», например: «пришли к Мисии» (NAB, Phillips), «достигли Мисии» (Goodspeed), «добрались до Мисии» (Moffatt), «достигли грани- цы Мисии» (JB). Мисией назывался регион в северо-западной части провинции Асия. Провинция Вифиния (букв. «Вифиния», но в смысле «провинция Вифиния») находилась к северо-востоку от Мисии. Выражение τό πνεύμα Ιησού Дух Иисуса в 239
16:8-10 НЗ встречается только здесь. Лука, несомненно, имел здесь в виду Святой Дух (ст. 6). Перевод последнего предложения стиха ούκ εΐασεν αυτούς τό πνεύμα ,Ιησού не позволил им Дух Иисуса вызывает те же проблемы, что и перевод фразы недопущенные Духом Святым в ст. 6. В греческом тексте использованы разные глаголы (один позитивный, другой негативный), но они имеют, в основном, тот же смысл и переводить их нужно схожим образом. (Ст. 16.8). Некоторые переводы начинают этот стих с переходной частицы «таким образом» или т.п., являющейся важным элементом в увязывании ст. 8 со ст. 7. Поскольку здесь говорится о результате того, что Павел с его группой не смогли пойти туда, куда они намеревались, полезно указать на то, что получилось, т.е. на то, что они пошли через Мисию. Для среднего читателя многие такие географические связи, несомненно, совер- шенно неясны и потому их нужно пояснить картами. Именно по этой причине Библейские общества настаивают на том, чтобы в любой публикации такой книги, как «Деяния Апостолов», имелась карта, показывающая взаимное расположение этих различных регионов. Конечно, для некоторых людей, только выходящих из нелитературного состояния (т.е. в переводах для народов, ранее не имевших пись- менных языков), карты представляют несомненные затруднения, так как им нужно научиться «читать карты». Однако люди учатся с готовностью и потому важно, чтобы публикации для таких читателей, да и для всех других, были снабжены надлежащими картами. Иначе текст будет несправедливо неясен и может даже ввести в заблуждение. Глагол παρελθόντες (в ЕК миновав} можно перевести и как «они протпли через». Проблема, однако, состоит в том, что они не могли пройти от границы с Мисией сразу в Троаду, не пройдя через Мисию, так как им было запрещено идти в Вифинию. Более того, в некоторых местах этот глагол определенно значит «пройти через» и большинство исследователей считает, что именно такое значение он имеет здесь, κατέβησαν сошли — обычное выражение для описания пути из внутренней части материка «вниз» в прибрежный регион. Троада — портовый город Мисии на берегу Эгейского моря, неподалеку от того места, где когда-то стояла Троя. (Ст. 16.9). όραμα... ώφθη было видение — возможно, Лука хотел сказать, что видение явилось Павлу «в эту ночь», а не в общем смысле «однажды ночью». Значение «в эту ночь» (т.е. первую после его прибытия) поддерживается как контекстом, так и определенным артиклем в греческом тексте (διά [τής] νυκτός). Македония — римская провинция, лежащая через Эгейское море напротив провин- ции Асия, и столицей ее была Фессалоника. При переводе выражения ήν... παρακαλών αύτόν просил его следует избежать возможного оттенка «просить денег». Во многих языках надлежащим эквивалентом является «настойчиво просил» или «молил его». (Ст. 16.10). έζητήσαμεν έξελθεΐν εις Μακεδονίαν постарались мы переправиться в Македонию начало целой серии разделов, в которых автор открыто включает себя в повествование при помощи местоимения мы. Этот конкретный раздел продолжа- ется до ст. 17, и предполагается, что автор также находился с Павлом в Филиппах до конца его пребывания там. Но когда Павел покидал Филиппы, как представля- ется, автор не входил в его группу (см. ст. 40 они же... пришли}. 240
16:11-12 В ряде языков необходимо оговорить вид транспорта, подразумеваемого таким глаголом как переправиться — в данном случае «на лодке», «на корабле». Как и во многих других случаях, следует быть осторожным при переводе глагола призвал (προσκέκληται). Здесь имеется в виду не физический «зов», а скорее руко- водство и наставление. По этой причине на некоторые языки нужно переводить «Бог повелел нам проповедовать» или «Бог показал нам, что нам следует пропове- довать». . __ ■р В Филиппах: обращение Лидии Глава 16 стих 11. Итак, отплыв из Троады, мы пришли прямым путем в Самофракию, а на другой день в Неаполис, 12. и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии (первый город в той части Македонии — СП), колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней. 13. А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали (по обыкновению — СП), было место для молитвы (молитвенный дом — СП), и сев, разговаривали с собравшимися женщинами. 14. И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл ее сердце внимать тому, что говорил Павел. 15. И после того, как она была крещена и дом ее, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас (убедила — СП). ЙВПавйрГ/ י· י' * ־· '■· Ί■1 ־. ׳ ׳ - 1 ג י , י ■ 1 י' ; ■י י־ ץ · ■י] ■ * i־* ■ יי״ · י · « ׳ י ; Заголовок раздела не очень удобен для адаптации к другим языкам. В некоторых случаях можно сказать «Лидия обращается в Филиппах» или просто «Обращение Лидии» или «Лидия становится верующей». (Ст. 16.11). άναχθέντες отплыв — технический термин, имеющий значение «отправляться морем». Очевидно, им был попутный ветер, так как они пришли прямым путем в Самофракию (εύθυδρομήσαμεν είς Σαμοθράκην). Самофракия — остров на расстоянии примерно 70 км от Троады, на полпути из Троады в Неаполис, порт, находящийся примерно в 20 км к югу от Филипп. В некоторых языках существует четкое различие между словами, обозначающи- ми плавание на корабле. Один глагол может подразумевать движение от материка к острову, а другой — от острова до материка. В подобных местах важно исполь- зовать надлежащие термины, соответствующие географическому положению пунк- тов отплытия и прибытия. (Ст. 16.12). Фраза город первой части Македонии представляет собой попытку придать смысл очень трудному греческому тексту: ήτις έστίν πρώτη [ς] μερίδος τής Μακεδονίας πόλις. Существуют и другие возможные переводы: «главный город области Македония» или «главный город этой области Македония». Проблема состоит в том, что Филиппы не были главным городом провинции Македония, столицей была Фессалоника. Более того, Македония была разделена на четыре области, и Филиппы не были главным городом области, в которой они находились; эта честь принадлежала столице Амфиполю. Приводимый перевод представляет собой попытку передать предполагаемый первоначальный смысл греческого текста и в данном контексте представляется наиболее подходящим. При переводе этой фразы, возможно, придется быть более конкретным, напри- 241
16:13-15 мер: «город, лежащий в первой части провинции Македония». Для того чтобы разъяснить смысл слов первая часть, можно дать примечание с указанием, что было четыре части и Филиппы находились в той, которая считалась первой из этих частей. Если по уже существующим переводам читатели привыкли считать Филип- пы «ведущим городом» или «очень важным городом», придется, быть может, дать примечание с разъяснением причины такого нового, отличного от предшествую- щих, перевода. Не считая географического расположения, не было разницы между жизнью в городе, расположенном в Италии, и в римской заграничной колонии. Права колонии заключались в самоуправлении, освобождении от налогов и дани и в тех же привилегиях, которыми пользовались граждане любого италийского города. В некоторых языках нелегко найти адекватный эквивалент выражению «римская колония». В некоторых случаях ближайшим эквивалентом является «город, по- строенный римлянами» или «город, заселенный людьми, пришедшими из Рима». Здесь можно даже дать примечание с объяснением того, чем именно являлась римская колония. Это может помочь среднему читателю понять смысл некоторых событий в заключительной части этой главы. (Ст. 16.13). τή τε ήμέρα τών σαββάτων в день субботний — очевидно, это был первый субботний день после их прибытия в город. έξω τής πύλης за ворота — имеются в виду «городские ворота» (NEB, JB). Упоминаемая здесь река называлась Гангитес. Место для молитвы (ср. JB, Moffatt, Barclay) — перевод слова προσευχή, которое обычно значит просто «молитва», но здесь и в ст. 16 оно имеет значение «место для молитвы», зафиксированное также и за рамками Нового Завета. Лучше переводить этот термин в несколько неопределенном значении «место для молитвы», чем конкретным термином «синагога», так как Лука использовал слово «синагога» в других местах и мог бы использовать его и здесь, если бы захотел. (Ст. 16.14). Лидия — это не только личное имя, но и название области в западной части римской провинции Асия, где находился город Фиатир. Поскольку пурпур был роскошной тканью, которую носили богатые, многие считали, что и сама Лидия была зажиточной женщиной. Для того чтобы показать, что пурпур был предметом роскоши, некоторые переводчики использовали выражение «дорогие пурпурные ткани». Сказав, что она была чтущей Бога (σεβόμενη τόν θεόν), Лука указывает, что она была нееврейкой, участвовавшей в поклонении иудеев. Соглас- но взглядам иудеев сердце считалось центром интеллектуальной деятельности человека; по этой причине вместо буквального выражения открыл ей сердце (ής ό κύριος διήνοιξεν τήν καρδίαν) можно сказать «открыл ей разум». При переводе этой конструкции можно использовать такие выражения, как «сделал так, что она приняла» или даже «сделал так, что она поняла». Глагол προσέχειν, переводимый как внимать (используется также в ст. 8.6), некоторые понимают как «верить» или «принимать» (см. JB). В некоторых языках важно соединить выражения открыл ей сердце и внимать так, чтобы они обозначали два последовательных действия, например: «сделал так, что она восприняла то, что говорил Павел, и поверила в это». (Ст. 16.15). Слово ό οίκος дом можно перевести как «домочадцы» или «жители ее дома». Основное значение этого слова — «дом» (см. заключительные слова этого 242
16:16 стиха), но оно может также значить «семья» (см. ст. 10.2). Поскольку Лидия была главой дома, можно предположить, что она была не замужем или вдовой; а поскольку ее семейное положение неизвестно, выражение «жители ее дома», быть может, более подходит в данном контексте, чем «семья». Обычно это выражение включает не только родственников, но и слуг и рабов. Если вы сочли, что я верна Господу — перевод греческого условного предложения εί κεκρίκατέ με πιστήν τω κυρίω εΐναι, предполагающего, что предложение с «если» истинно. То есть Лидия говорила: «Поскольку вы сочли...». Слово верна описывает человека, вера которого истинна. При переводе на некоторые языки, возможно, придется применить глагольное выражение, например: «что я истинно верю» или «что я на самом деле верю в Господа». В тюрьме в Филиппах Глава 16 стих 16. И было, когда мы шли на место молитвы (молитвенный дом — СП), встретилась нам некая служанка, имевшая духа-прорицателя, которая, прорицая, доставляла своим господам большой заработок (доход — СП). 17. Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам (нам — СП) путь спасения. 18. И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из нее. И он вышел в тот же час. 19. Увидев же господа ее, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам, 20. и приведя их к преторам (воеводам — СП), сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город 21. и вводят (проповедуют — СП) обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. 22. И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками, 23. и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их. 24. Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки. Иногда заголовок раздела должен быть несколько более конкретным, например: «Павел и Сила брошены в тюрьму в Филиппах» или «Павел и Сила арестованы». Помещение в тюрьму можно рассматривать как несомненный результат ареста. Временная связь этих событий и тех, что описаны в стихах 13—15, не вполне ясна. В ст. 13 сказано, что Павел и его спутники вышли из города, чтобы найти место молитвы иудеев. Хотел ли Лука сказать читателям, что по пути к этому месту Павел встретил этих женщин и сел поговорить с ними, а теперь (ст. 16) вместе с ними пошел к месту молитвы? Или же Лука имел в виду, что Павел встретил женщин именно в молельне, а событие, о котором говорится в ст. 16, имело место в другой раз, когда они шли к месту молитвы? Последний вариант представляется более вероятным, и потому большинство переводчиков добавляли слово «однажды» в первой части ст. 16 для того, чтобы указать на такую интерпретацию. С другой стороны, RSV и несколько других переводов (NAB, Barclay, Zurich) постарались оставить впечатление, что это событие произошло в тот же день, о котором говорилось в ст. 13, когда Павел шел к месту молитвы. Учитывая содержание ст. 15, в котором Лидия убедила Павла и его спутников остановиться в ее доме, представляется, что события, о которых повествуется в 243
16:16-17 следующем разделе, произошли в другое время. Несомненно, трудно представить, что они произошли в то же время, что и события, изложенные в ст. 13. Именно по этой причине так необходимо указание на временной переход, предполагаемый последовательностью событий («однажды» или т.п.). В некоторых языках просто необходимо сказать «мы вновь шли к месту молитвы», иначе возникнет серьезное непонимание и смешение с содержанием ст. 13. Следует, однако, отметить, что этот раздел (стихи 16—24) является только первым из восьми, описывающих заключение в тюрьму и проблемы в Филиппах. Переход от одного к другому разделу предусмотрительно отмечается временными частицами или выражениями, например в ст. 25 около полуночи, а в начале ст. 35 — с наступлением дня. Такие указатели временного перехода чрезвычайно важны для того, чтобы ясно показать надлежащую последовательность событий. (Ст. 16.16). Выражение место молитвы уже встречалось в ст. 13. В первом случае можно переводить его как «место, где иудеи обычно собирались, чтобы молиться Богу». В ст. 16 можно также сказать «место, где люди обычно собирались молиться Богу». Возможно, придется ясно указать на повторяющийся характер этого дей- ствия и на то, к кому обращены молитвы, т.е. к Богу. Иначе читатель может предположить, что это было место, где кто-то когда-то в отдельном конкретном случае помолился. Фразу έγένετο δέ... παιδίσκην τινά... ύπαντήσαι ήμΐν встретилась нам некая служанка можно, конечно, переводить в активном залоге, например: «нас встретила служанка». Служанка — может переводиться на некоторые языки как «девушка, проданная в рабство» или «девушка, которую купили как рабыню». έχουσαν πνεύμα πύθωνα имевшая духа-прорицателя — в греческом оригинале сказано буквально «дух-пифон». Первоначально «пифоном» называли змею, охра- нявшую священное место в Дельфах, где давались священные оракулы. Позже слово «пифон» применялось по отношению к любому, кто обладал способностью предсказывать будущее. С христианской точки зрения этот дух считался злым духом и в TEV так и сказано — «злой дух (в ней), который помогал ей предсказывать будущее». μαντεύομαι прорицаю или «предсказываю будущее» может переводиться как «го- ворю людям, что случится в будущем» или «говорю людям, что должно произойти». Кое-кто предполагал, что ее господами (οί κύριοι) были какой-то человек и его жена, но события, о которых рассказывается дальше, показывают, как представля- ется, что несколько человек были владельцами этой служанки. Слова έργασίαν πολλήν большой заработок можно понимать как «большой доход». Слово μαντευομένη, переводимое как прорицая, в НЗ встречается только здесь, а в Септуагинте оно никогда не употребляется по отношению к подлинному пророчеству, но только по отношению к лжепророкам и запретным путям позна- вания Божьей воли. Практически во всех языках есть выражения со значением «предсказывать» — это всего-навсего практика гадания. Но если нет такого обще- принятого термина или выражения, всегда можно сказать в переводе «говорить людям о том, что с ними случится в будущем». (Ст. 16.17). Формы греческих глаголов κατακολουθοΰσα и έκραζεν, переводимых как следуя и кричала, указывают на то, что это было длящееся действие. Отметьте, 244
16:18 что об этом прямо сказано в начале ст, 18. Это следует отразить в переводе, если есть соответствующие глагольные формы или выражения, например: «она все время следовала за Павлом и нами и все кричала», ό θεός ό ύψιοτος Бог Всевышний — выражение, распространенное как среди иудеев, так и среди язычников. Обычно оно переводится одним из двух способов. Слово всевышний относится либо к местонахождению, т.е. «высочайший Бог» (с подразумевающимся значением «Бог на небесах»), либо же значит «Бог, который выше всех остальных богов», т.е. «самый важный Бог». Здесь, несомненно, имеется в виду «Бог, более великий, чем все остальные». καταγγέλλουσι/ν ύμΐν όδόν σωτηρίας возвещая вам путь спасения — в оригинале это именное выражение, но его можно передать и глагольным: «как вы можете быть спасены». В некоторых переводах выражение путь спасения использовалось с неопределенным артиклем: «некий путь спасения» (так NAB, NEB, Goodspeed), в других — с определенным: «конкретный путь спасения» (так RSV, Moffatt, Barclay, Phillips). Обычно нет проблем с преобразованием именной фразы в глагольное выражение, поскольку оно часто дает гораздо лучшее основание для понимания смысла. Настоящую проблему для переводчика представляет смысл выражения путь спасения в том случае, когда в языке перевода есть определенный и неопре- деленный артикли. Правомочно ли понимать его как «конкретный путь спасения» (с определенным артиклем), что можно преобразовать в глагольное выражение «как вы можете быть спасены»? В этой связи стоит сделать несколько замечаний. 1) Когда в греческом тексте употреблен определенный артикль, обычно можно допустить, что его предполагают использовать и в языке перевода. Однако из этого не следует, что если в греческом тексте артикль вообще не используется, то эквивалентом в языке перевода будет выражение с неопределенным артиклем. Например, в ст. 17.23 выражение неведомому богу, не имеющее артикля в греческом тексте, в переводе может вполне оправданно иметь как определенный, так и неопределенный артикли; а в Мк 15.39 выражение Сын Божий, не имеющее артикля, безусловно, должно иметь в переводе определенный артикль. 2) Лука, несомненно, хотел, чтобы его читатели поняли из текста, что есть только один путь спасения, и поэтому в переводе нужно использовать определенный артикль. (Ст. 16.18). όι,απονηθείς досадуя может значить также «будучи раздраженным»; этот глагол встречается только здесь и в ст. 4.2. Это первый случай изгнания нечистой силы именем Иисуса Христа в книге «Деяний», но нет существенной разницы между этим случаем и исцелением именем Иисуса в предшествующих главах. Отметьте, что в этом стихе Павел обращается к духу, а не к служанке, однако, в некоторых языках необходимо говорить «сказал духу, находящемуся в служанке». В ином случае может быть неясной связь между служанкой и духом. Фраза έν όνόματι Ίησοΰ Χριστού именем Иисуса Христа может быть чрезвычайно трудной для понятного перевода. Во многих случаях можно сказать «произнося имя Иисуса Христа». Однако это может быть довольно бессмысленным в некоторых языках и тогда можно сказать «могуществом Иисуса Христа» или «властью Иисуса Христа». В ряде случаев можно объединить эти два выражения, например: «могу- ществом, скрытым в имени Иисуса Христа». Выражение (χύτη τη ώρα в тот же час может переводиться как «немедленно», «сейчас же». 245
16:19-22 (Ст, 16,19). В греческом тексте стихи 19—21 представляют собой одно предло- жение, но в ряде случаев, несомненно, лучше разбить это довольно длинное предложение на ряд более коротких для того, чтобы более ясно показать взаимо- связь и более осмысленно изложить события в их последовательности. Выражение εξήλθεν ή ελπίς τής εργασίας αυτών ушла надежда их заработка может переводиться как «что они больше не смогут зарабатывать деньги на этой служанке» или «что служанка больше не сможет зарабатывать для них деньги». Власти — перевод термина общего характера οί άρχοντες, применяемого по отношению к городским судьям. Хотя в греческом тексте буквально сказано «ба- зарная площадь» (η αγορα), более естественным является перевод «общественная площадь» (так TEV и Goodspeed), «главная площадь» (NEB) или «городская пло- щадь» (Barclay), так как имеется в виду место, где публично осуществлялся суд. (Ст. 16.20). οί στρατηγοί преторы (в некоторых переводах «римские чиновники», в других — «судьи») — имеются в виду главные судьи римской колонии, которых было два. Из текста не ясно, были ли это «начальники», упоминаемые в предыду- щем стихе, но вполне вероятно, что это так. Следует отметить, что Павел и Сила были приведены к римским чиновникам по обвинению в том, что они были иудеями, а не христианами. Слово έκταράσσουσιν возмущают следует понимать в самом общем смысле. На некоторые языки оно может переводиться как «причиняют неприятности жителям нашего города», но, с учетом контекста, иногда оно переводится как «вызывают волнения». (Ст. 16.21). Неизвестно, какие обычаи (εθη) имеются в виду. Возможно, речь идет о том, что хотя римляне признавали религию иудеев, они не позволяли им активно вербовать новообращенных. В глазах римских чиновников Павел и Сила в лучшем случае были иудеями, старающимися обратить людей в свою веру. καταγγέλλουσιν έθη вводят обычаи — может переводиться как «учат нас делать вещи, которые, как говорит наш закон, мы не должны делать». ήμιν... 'Ρωμαίοις ουοιν нам, Римлянам — на некоторые языки переводится как «нам, принадлежащим городу Риму» или «нам, таким же как и те, кто живет в городе Риме» (см. также ст. 16.37). ούκ εξεστιν... παραδέχεσθαι ουδέ ποιεΐν не следует ни принимать, ни исполнять — может переводиться как «мы не должны поступать так, как эти люди говорят нам». (Ст. 16.22). Выражение συνεπέστη... κατ’ αύτών восстала на них относится не к устным обвинениям против Павла и Силы, но к попытке толпы причинить им физический ущерб, поэтому оно может переводиться как «также начали бить». Преторы, сорвав с них одежды — перевод довольно неясного греческого выра- жения οι στρατηγοί περιρήξαντες αύτών τά (μάτια. Можно понять его так, что чиновники сорвали свои собственные одежды (как делали иудеи, когда кто-либо совершал богохульство), но большинство переводчиков и комментаторов придер- живаются такого же перевода, как и ЕК. У римлян не было в обычае рвать на себе одежды в подобных обстоятельствах, и контекст предполагает, что чиновники сами сорвали одежды с Павла и Силы, чтобы их можно было высечь. С другой стороны, более вероятно, что римские чиновники приказали сорвать одежды с Павла и Силы воинам, несомненно, стоявшим поблизости. (5αβδίζειν бить палками — так буквально сказано в греческом тексте, но, возмож¬ 246
16:23-24 но, использовался какой-то другой инструмент, например, кнут или бич. Быть может, понадобится точно указать, кто получил приказ и кто именно бил, напри- мер: «приказали воинам избить палками Павла и Силу». Можно, конечно, исполь- зовать какой-то термин общего характера, подразумевающий, что их избили пал- ками либо каким-то другим инструментом. (Ст. 16.23). Нанеся им много ударов — в греческом тексте πολλάς τε έπιθέντες αύτοΐς πληγάς, букв, «многие удары». Возможно, нужно будет указать, кто наносил им удары и кто бросил Павла и Силу в тюрьму. В таком случае можно сказать «после того, как воины жестоко избили Павла и Силу, они бросили их в тюрьму» или, в некоторых языках, «...они связали их в тюрьме» или «...они заперли их в тюрьме». Следует избегать такого слова, как бросать, если оно буквально означает бросание по воздуху. Подлежащим к παραγγείλαντες приказав, несомненно, являются чиновники, и потому вторую часть предложения можно перевести как «чиновники приказали тюремщику надежно запереть их». Возможно, придется даже передать это в форме прямой речи, например: «чиновники сказали тюремщику: ״Ты должен надежно запереть этих людей“». Даже слово ασφαλώς крепко иногда нужно уточнить, напри- мер: «чтобы у них не было возможности бежать». (Ст. 16.24). Нет необходимости предполагать, как это делали некоторые пере- водчики, что внутренняя тюрьма была «подземной камерой», ή έσωτέρα φυλακή внутренняя тюрьма — это просто «самая дальняя камера в тюрьме». Иногда это можно перевести как «лучше всего охраняемая камера в тюрьме», поскольку для того чтобы попасть в эту внутреннюю камеру, нужно было пройти через несколько других камер. Колодки — так слово τό ξύλον передается в большинстве переводов. Но TEV переводит это как «две тяжелые деревянные колоды» по двум причинам: 1) счита- лось, что слово «колодки» нелегко будет понять тем читателям, для которых предназначалась TEV; 2) колодки, использовавшиеся римлянами, отличались от известных в других местах. Римляне применяли их как орудие пытки. В них было несколько пар отверстий для ног, так что ноги заключенного можно было широко раздвинуть, причиняя ему сильную боль. Глава 16 стих 25. Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога, и слушали их узники. 26. Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы (у всех узы ослабели — СП). 27. А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали. 28. Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь. 29. Потребовав огня, он вбежал (+ в темницу — СП) и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю, 30. и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись? 31. Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой. 32. И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его. 33. И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его, 34. и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога. 247
16:25-30 В этих сравнительно коротких разделах очень важны временные переходы. Отметьте следующие: около полуночи (ст. 25), вдруг (ст. 26), тотчас (ст. 26), в тот же час ночи (ст. 33). Поскольку действующими лицами здесь поочередно являются Павел и Сила с одной стороны, и тюремщик с другой, особенно важно ясно указывать участников в каждом действии. (Ст. 16.25). Фраза προσευχόμενοι ϋμνουν τόν θεόν молясь, воспевали Бога может передаваться как «пели псалмы как молитвы Богу». Эквивалентом выражения воспевать Бога в некоторых языках может быть «пели гимны в честь Бога». έπηκροώντο δέ αύτών слушали их — может значить, что они слушали гимны, которые пелись, или же слушали Павла и Силу. В некоторых языках в этих случаях используются совершенно разные глаголы. Но разницы в смысле, в основном, нет. (Ст. 16.26). σεισμός έγένετο μέγας сделалось великое землетрясение на некоторые языки может переводиться как «земля сильно затряслась». Землетрясения случают- ся практически во всех регионах, и обычно существует хорошо известное эквива- лентное выражение. В некоторых случаях, однако, оно может быть идиоматичным, например: «вулкан захрапел», «у матери-земли случился припадок» или «великан заворочался». σαλευθήναι τα θεμελια τοΰ δεσμωτηρίου поколебались основания тюрьмы может передаваться как «даже потрясло основания тюрьмы» или «даже потрясло землю, на которой была построена тюрьма». (Ст. 16.27). Тюремщик хотел себя убить (ήμελλεν έαυτόν άναιρείν) либо для того, чтобы сохранить свою воинскую честь, либо, что более вероятно, по причине, приведенной в комментарии к ст. 12.19: тюремщик, допустивший побег узников, получал то же наказание, что полагалось им. Поэтому в этом месте может оказаться полезным примечание с объяснением того, что намерение тюремщика убить себя основывалось на том, что в древности тюремщик, позволивший заключенным бежать, получил бы назначенное им наказание и, учитывая то, что некоторые заключенные, несомненно, были приговорены к казни, тюремщик предположил, что он сам будет убит. Без этого пояснения такое действие было бы совершенно непонятным в некоторых обществах. (Ст. 16.28). Лука не объясняет, откуда Павел узнал, что тюремщик собирается убить себя или что узники не бежали. Переводчику нет смысла задумываться над этим. (Ст. 16.29). Слово φώτα, переводимое как огонь, в греческом тексте имеет форму мн.ч., но некоторыми переводчиками оно понимается в собирательном смысле и имеет значение просто «свет, огонь», а не «светильники». Однако в переводе на ряд языков самым уместным будет сказать «потребовать от кого-то принести светил ь- ник». Выражение έντρομος γενόμενος προσέπεσεν в трепете пал не следует переводить так, чтобы складывалось впечатление, что тюремщик споткнулся и упал у ног Павла и Силы. Он скорее «бросился наземь» или «склонился у ног Павла и Силы». Возможно, нужно будет разъяснить смысл слов в трепете, т.е. «трепеща от страха». (Ст. 16.30). Слово спастись (ινα σωθώ) следует понимать в богословском значе- нии, потому что Лука, несомненно, имел в виду именно это, а не то, что тюремщик надеялся сделать, чтобы спастись в этой сложной ситуации. Однако во многих языках слово «спастись» подразумевает и физическое спасение, и моральную и 248
16:31-34 духовную перемену. Если оба эти значения можно совместить в данном контексте, перевод окажется еще более уместным. (Ст. 16.31). Дом — перевод слова ό οΐκος, уже встречавшегося в стихах 15 и 10.2. Связь между тем, что тюремщик уверует в Господа Иисуса, и спасением его семьи не ясна. Имел ли Павел в виду, что веры тюремщика будет достаточно и для него, и для его семьи, или же он говорил ему, что если он уверует, то будет спасен, и если его семья уверует, она также будет спасена? Первый из этих вариантов более соответствует значению греческого текста. (Ст. 16.32). Выражение τόν λόγον του κυρίου слово Господне здесь следует понимать, как и в других контекстах, как «послание о Господе». (Ст. 16.33). Выражение παραλαβών αυτούς взяв их может оказаться трудным для перевода, так как на самом деле он не взял их и не понес. Гораздо понятнее может оказаться перевод «отвел их в другую комнату». Все домашние его — в греческом тексте сказано οί αύτοϋ πάντες, буквально «все его». Имеется в виду либо семья тюремщика, либо, в более широком смысле, все его «домочадцы», как было и в случае с Лидией (ст. 15). (Ст. 16.34). Выражение παρέθηκεν τράπεζαν предложил трапезу значит «предаю- жил им еду». Слово πανοικεί, которое переводится здесь как всем домом, в НЗ встречается только здесь. Оно стоит в дат. пад., и для перевода существенное значение имеет то, как понимается его связь с глаголами ήγαλλιάσατο возрадовался и πεπιστευκώς уверовал. В греческом тексте глагол, переводимый как возрадовался, стоит в 3-м лице ед.ч. и буквально его можно перевести как «он исполнился радости вместе со своей семьей». Уверовал переводит греческое причастие, согласующееся с местоимением он. Если считать, что выражение всем домом относится к первому глаголу, то в переводе можно сказать (как в RSV) «он возрадовался вместе со всеми домочадцами тому, что он уверовал в Бога». С другой стороны, если считать, что оно относится и к глаголу, и к причастию, то переводить все предложение можно как «он вместе со своей семьей возрадовался тому, что он и его семья теперь уверовали в Бога». Эквивалентом слову возрадовался во многих языках может быть «был очень счастлив». Как уже указывалось в других случаях, при передаче концепций радости или счастья часто используются идиоматические или фигуральные фразы, напри- мер: «их сердца пели». . ג» "- י ’ - - ? ί5 ' ד ϊ ■ ן "*i · ’■ י * ή J . ·1 ־ י " ϊ ׳ Г * ’ ן Глава 16 стих 35. С наступлением же дня, послали преторы городских служителей, говоря: отпусти тех людей. 36. И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром. 37. Но Павел сказал им: нас, римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет!Пусть придут и сами нас выведут. 38. Го- родские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане, 39. и придя, успокоили их (извинились перед ними — СП) и выведя, просили уйти из города. 40. Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь. В этом заключительном эпизоде тюремного заключения в Филиппах вновь возникают римские чиновники, упомянутые в стихах 22 и 23. Но поскольку здесь 249
16:35-37 говорится не только о них, но и о полицейских, а также о Павле, Силе и тюремщике, необходимо четко называть всех действующих лиц. Особо отметьте вводящую переходную временную фразу с наступлением же дня и заключительное предложение с характерным для Луки описанием того, что произошло после гонений, а именно ободрения собратьев по вере. (Ст. 16.35). С наступлением дня (TEV: «на следующее утро», Phillips: «когда наступило утро») — в греческом тексте ήμέρας δέ γενομένης, буквально «когда наступил день». Сомнительно, чтобы римские чиновники так рано начинали работать, как предполагают переводы ΝΕΒ и JB («когда рассвело»). Слово 01 στρατηγοί преторы уже встречалось в ст. 20. Слово οί ραβδούχοι, переводимое как городские служители, в НЗ встречается только здесь и в ст. 38. У каждого из двух римских правителей колонии (см. ст. 20) был особый служитель. По-латыни они назывались «ликторы», и это слово было использовано в переводе Моффатта. Однако средний читатель не поймет этого специального латинского термина и лучше следовать примеру TEV или ΝΕΒ («их чиновники») и Barclay («их служители»). В некоторых языках нелегко передать цепь приказов, упоминаемых в ст. 35. Сначала римские правители отдали приказ полицейским, а они должны были в свою очередь приказать тюремщику отпустить Павла и Силу. Если в языке перевода приказы должны выражаться в форме прямой речи, можно сказать «На следующее утро римские правители сказали полицейским: ״Идите и скажите тюремщику: 'Отпусти этих людей’“». В некоторых языках слово «отпусти» может передаваться как «освободи этих людей из тюрьмы» или «развяжи этих людей». (Ст. 16.36). В некоторых языках может возникнуть проблема с передачей по- следовател ьных приказов. В таких случаях можно сказать «Тюремщик сказал Павлу: ״Правители приказали мне: 'Отпусти этих людей'“». Однако лучше использовать косвенную речь, если это возможно, чтобы не прибегать к прямой речи внутри другой прямой речи. Можно сказать «тюремщик сказал Павлу, что правители прислали приказ, гласящий: ״Отпусти этих людей“». Буквальный перевод слов, сказанных тюремщиком Павлу, в ряде языков может привести к неправильному пониманию, если в них местоимение 2-го лица для ед. и мн. чисел имеет одну и ту же форму. В греческом и русском языках такой проблемы нет, т.к. в них эти местоимения различны. Для того чтобы точнее передать смысл для англоязычного читателя, в TEV сказано «отпустить тебя и Силу». Так же можно поступить и с другими языками перевода, если там возникнет аналогичная проблема. Как представляется, большинство переводчиков понимают слова πορεύεσθε έν ειρήνη идите с миром в одном из трех смыслов: 1) «уходите тихо», т.е. не вызывая беспорядков; 2) «идите невредимыми» (Goodspeed), т.е. не подвер- гаясь наказанию; 3) «идите с благословениями», т.е. римские правители пожелали заключенным спокойного и безопасного пути, что в данном контексте представ- ляется весьма странным. Надлежащую интерпретацию греческого выражения с миром можно найти в словах Павла о том, что их выгоняют «тайно» (ст. 37). (Ст. 16.37). Отметьте, что в первом предложении ст. 37 Павел не отвечает на то, что сказал ему тюремщик, но обращается непосредственно к служителям. Очевид- но, Павел потребовал у тюремщика дать ему возможность поговорить со служите- лями. 250
16:38-40 Прилагательное άκατακρίτους, переводимое в TEV как «не признанные винов- ными в каком-либо преступлении», может пониматься так или же в смысле без суда (Phillips, Goodspeed, Barclay, ЕК). «Не признанные виновными» на некоторые языки может передаваться как «власти не смогли доказать, что мы виновны в каком-либо преступлении» или «власти не доказали, что мы были виновны». Выражение δειραντες... δημοσία всенародно били следует понимать в каузативном смысле, т.е. «власти приказали всенародно избить нас» или «они велели полицей- ским властям публично высечь нас». Всенародно — может переводиться как «в то время, когда все люди смотрели» или «и все присутствовали при этом». Важно каким-то образом выделить выражение ήμας... άνθρώπους 'Ρωμαίους υπάρχοντας нас, римских граждан. У ЕК оно выделено запятыми, в TEV — при помощи тире и восклицательного знака: «— нас, римских граждан!». На некоторые языки нелегко перевести выражение римские граждане. Иногда требуется целое предложение, в некоторых случаях необходимо дать примечание с разъяснением. Можно перевести его как «мы такие же, как те, кто живет в Риме», «мы имеем те же права, как и те, кто живет в Риме» или «к нам должны относиться так же, как к тем, кто пришел из Рима». Исходя из того, что контекст указывает на цель или намерение, фраза λάθρα ήμας έκβάλλουσιν тайно нас выгоняют в TEV переводится как «они хотят выслать нас» (так же Phillips; ср. JB: «а теперь думают, что могут изгнать нас»). Нет же — передает сильное отрицание их предложения Павлом (ού γάρ). (Ст. 16.38). Фраза απήγγειλαν... τά βήματα ταΰτα доложили эти слова может переводиться как «служители рассказали римским правителям о том, что сказали им Павел и Сила». Важно сделать так, чтобы было совершенно ясно, что местоиме- ние те относится к преторам, римским правителям, а не к служителям. Эти римские чиновники были оправданно испуганы, так как те, кто нарушал права римских граждан, подвергались суровым наказаниям. (Ст. 16.39). παρεκάλεσαν успокоили — может переводиться как «извинились перед ними», «просили их простить их» или (что может быть лучше) «просили их забыть об этом». В некоторых языках эквивалентом является «они сказали им: ״Мы жалеем о том, что сделали“». Заключительное глагольное выражение ήρώτων άπελθεΐν άπό τής πόλεως просили уйти из города в некоторых языках необходимо передавать прямой речью, напри- мер: «сказали им: ״Пожалуйста, оставьте город“». (Ст. 16.40). Отметьте, что хотя Павел и Сила ушли из тюрьмы, они не покинули сразу же город, но пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями (01 άδελφοί), т.е. с «собратьями по вере». παρεκάλεσαν τούς άδελφούς наставили их — может переводиться как «сказали им слова одобрения» или «они ободрили собратьев по вере тем, что сказали им». Заключительный глагол έξήλθαν отправились в путь должен относиться к уходу из города. 251
ГЛАВА 17 Текст главы 17 можно легко разделить на три основных раздела, связанных с тремя городами, в которых происходили различные события: Фессалоника, Верия и Афины. Ст. 1 представляет собой географический переход от главы 16. Первое предложение ст. 10 является переходом от предшествующего раздела и вводит описание событий, происходивших в Верии. Последний стих второго раздела (ст. 15) образует своего рода переход к третьему разделу главы, а этот третий раздел (стихи 16-34) вводится начальным предложением ст. 16. Эти переходы чрезвычайно важны для того, чтобы удовлетворительно следовать по- вествованию. В Фессалонике Глава 17 стих 1. Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. 2. Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы поучал их от Писаний, 3. объясняя и доказывая, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что это — Христос, Тот Иисус, Которого я возвещаю вам. 4. И некоторые из них убедились и присоединились к Павлу и Силе, как из благоговейных (чтущих Бога — СП) Еллинов великое множество, так и из знатных женщин немало. Заголовок раздела может вполне адекватно переводиться на ряд языков, но часто его недостаточно, так как просто название географического пункта ничего не говорит о том, о чем пойдет речь. В таких случаях можно использовать такие заголовки, как «Павел и его товарищи (или ״спутники“) подвергаются гонениям в Фессалонике», «Возмущение народа в Фессалонике из-за того, что сказал Павел» или «...из-за проповеди Павла». (Ст. 17.1). Не указывается, каким образом был проделан этот путь: верхом на каких-то животных или пешком, хотя если Амфиполь и Аполлония были един- ственным городами, в которых Павел останавливался на пути в Фессалонику, это предполагало бы, что хотя бы часть пути была проделана верхом на лошадях. Павел, должно быть, следовал по дороге Виа Игнация, проходящей через всю Македонию от Неаполиса до города Диррахий. Амфиполь, расположенный примерно в 5 км от моря, был столицей первой области Македонии и находился примерно в 50 км к юго-западу от Фессалоники. Фессалоника была свободным городом и являлась столицей провинции Македония. Возможно, в переводе лучше указать, что Амфиполь, Аполлония и Фессалоника были городами, чтобы кто-то не счел их провинциями или областями. Однако в древнем мире название города обычно распространялось не только на застроенную территорию, но и на окрестные возделываемые поля, считавшиеся частью города. На ряд языков слова Иудейская синагога необходимо переводить как «синагога для иудеев» или, в ряде случаев, «дом поклонения для иудеев» или «здание, где иудеи поклонялись Богу». (Ст. 17.2). Слова по своему обыкновению (κατά δέ τό είωθός τω Παύλω) на некоторые языки передаются глагольным выражением с использованием формы 252
17:3-4 глагола, указывающей на обычное действие, например: «Павел обычно ходил в синагогу и потому в этот раз он также пошел в синагогу (в Фессалонике)». Три субботы — перевод необычного выражения έπι σάββατα τρία, которое большинство исследователей так и понимает. Однако, с точки зрения RSV и Zurich, оно значит «три недели». Глагол διελέξατο, переводимый как поучал, может также иметь значение «обсуждать» (см. Goodspeed). Сомнительно, чтобы выражение άπό τών γραφών от Писаний можно было понимать в значении «цитируя тексты Писаний». Павел, несомненно, читал отрывки из Писаний и толковал их в свете их претворения в лице Иисуса Христа. Смысл этой фразы может быть передан такими переводами, как «он спорил с людьми, ссылаясь на Писания» или «он вел с ними диспут, зачитывая Писания». (Ст. 17.3). В некоторых языках нельзя использовать выражение объяснять (Пи- сания) (διανοίγων), можно говорить только «объяснять то, что сказано в Писаниях», другими словами — содержание Писаний, а не сами Писания. Вместо объяснять можно сказать «говорить, что они значат» или «делать ясным». Выражение «доказывая (от Писаний)» (παρατιθέμενος) некоторые понимают в смысле «цитируя отрывки в доказательство» (см. Barclay, Moffatt). При переводе его, возможно, понадобится весьма существенное преобразование, например: «чи- тая слова Писаний и показывая людям, что было необходимым, чтобы...» или «показывая людям, что слова Писаний означают, что...». Понятие необходимости или обязательности, предполагаемое словами τόν Χριστόν εδει παθεΐν καί άναστήναι έκ νεκρών Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, трудно передать в некоторых языках, потому что в них обычное выражение, указывающее на обязательность, предполагало бы, что Иисуса казнили римские власти. Так оно и было на самом деле, но в первой части ст. 3 имеется в виду не это. Павел говорил о том, что в Писаниях показано, что Мессии надлежит пострадать и затем воскреснуть и важно было исполнение этого проро- чества. Поэтому на многие языки нужно переводить эти слова просто как «он показал на основе Писания, что Мессия пострадает и воскреснет из мертвых». καταγγέλλω возвещаю — может переводиться как «о котором я говорю вам в первый раз» или «о котором я сейчас рассказываю вам». Поскольку вторая часть ст. 3 представляет собой прямую речь, часто необходимо подчеркнуть, что говорящим является Павел. Несомненно, что в данном контексте слово Христос следует понимать как титул, а не как имя собственное. Соответствен- но, в TEV оно переводится как «Мессия» (так же NEB, Moffatt, Barclay), на некоторые другие языки оно передавалось как «особо уполномоченный Богом» или «тот, кого Бог избрал, чтобы послать». (Ст. 17.4). έπείσθησαν убедились может передаваться как «поверили, что то, о чем говорил Павел, было правдой» или «поверили словам Павла». Слово προσεκληρώθησαν присоединились следует понимать не в техническом смысле присоединения к како- му-либо сообществу, но в более неформальном значении «стали считать себя заодно с Павлом и Силой», «стали на сторону Павла и Силы» или «стали считать себя товарищами Павла и Силы». οί σεβόμενοι "Ελληνες благоговейные Еллины — это люди, не полностью обратив- шиеся в иудаизм, но верившие в Бога иудеев и поклонявшиеся ему. Выражение γυναίκες αί πρώται, переводимое как знатные женщины, может передаваться как 253
17:5 «главные женщины» или «важные женщины города». Однако его можно понять и как «жены ведущих мужей» (Barclay). Глава 17 стих 5. Но (+ неуверовавшие — СП) Иудеи, возревновав и подобрав из уличной черни (с площади — СП) кое-каких негодных людей, собрались толпой и начали возмущать город. И подступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. 6. Но не найдя их, повлекли Иасона и некоторых братьев к политархам (городским начальникам — СП), крича: эти люди, возмутившие вселенную, вот они и здесь! 7. И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса. 8. И толпа и политархи были смущены, слыша это (и встревожили народ и городских начальников, слушавших это — СП), 9. и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их. Важно, чтобы этот параграф начинался с какой-либо частицы, указывающей на контраст с предыдущим. В ЕК и TEV, например, для этого использован союз но, но в некоторых языках необходимо прибегать к еще более сильным выражениям контраста. (Ст. 17.5). В ряде языков нет термина со значением возревновать, передающего нужное значение (ζηλωοαντες). В таких случаях приходится описывать причину их чувств, например: «иудеи рассердились из-за того, что так много людей поверили Павлу» или «иудеи были очень недовольны тем, что так много людей присоедини- лось к Павлу и Силе». Уличная чернь — в оригинале 01 άγοράίοι άνδρες, букв, «люди с базара». Ком- ментаторы согласны в том, что это выражение использовано в негативном смысле и обозначает либо «ленивых» людей, либо «возмутителей спокойствия». Слово толпа на некоторые языки переводится как «шумная толпа» или «рассерженная толпа». Подразумевающееся подлежащее глаголов собрались и начали возмущать (όχλοπο ιήσαντες έθορύβουν) местоимение «они» должно включать не только негод- ных людей, но и иудеев, собравших их в толпу. В некоторых языках это необходимо ясно указать, например: «иудеи и остальная толпа», иначе перевод может означать, что только «негодные люди подступили к дому». Эквивалентом фразы έθορπβουν τήν πόλιν начали возмущать город является «вызвали волнения в городе». На некоторые языки это переводится просто как «подняли большой шум» или «вызвали сердитый шум». В некоторых языках необходимо уточнить, как именно они подступили к дому (έπιστάντες τή οικία). В большинстве языков существуют слова, обозначающие нападение на человека, но далеко не всегда имеются такие, которыми можно описать нападение на дом. Можно сказать «они бросали камни в дом», но в данном контексте лучше, возможно, сказать «они взломали двери дома», поскольку, как представляется, именно это произошло, когда они пытались найти Павла и Силу и вывести их к народу. Иасон — распространенное греческое имя, часто использовавшееся иудеями вместо звучащего более по-еврейски «Иешуа». Об этом Иасоне ничего не известно; он мог быть верующим или же просто человеком, на которого Павел работал в этом городе. Выражение εις τόν δήμον к народу может относиться либо к собравшейся 254
ר-6:ר\ толпе, либо к «городскому собранию» (ΝΕΒ; ср. также JB: «народное собрание»), что означает горожан, собравшихся для суда. (Ст. 17.6). Фраза Ίάσων καί τινες αδελφοί, переводимая в TEV как «Иасон и некоторые другие братья», буквально значит «Иасон и некоторые братья» (так в ЕК и JB). Встает вопрос, был ли Иасон христианином или не был. Если исходить только из греческого текста этого стиха, можно прийти к заключению, что Иасон не был одним из братьев. Однако другие стихи «Деяний» дают достаточно оснований считать, что Лука мог иметь в виду принадлежность Иасона к братьям. Так, в ст. 1.14 упоминаются женщины и Мариам, Мать Иисуса, причем явно указывается, что Мариам не следует исключать из числа женщин. Таким же образом выражение святые и вдовы в ст. 9.41 не подразумевает, что вдовы не были верующими. Можно также считать, исходя из того, как бегло Лука упоминает Иасона, что его нужно считать одним из верующих. Иначе можно было бы ожидать, что Лука ясно указал бы на отношение Иасона к общине верующих. Политархи (СП: «городские начальники»; греческое слово встречается только здесь и в ст. 17.8) — технический термин, обозначавший пять или шесть членов городского совета в македонских городах. Фраза 01 τήν οικουμένην άναστατώσαντες οΰτοι эти люди, возмутившие вселенную в TEV переводится как «люди, вызвавшие волнения повсюду». Слово, переводимое ЕК и ΝΕΒ как вселенная, относилось к цивилизованному миру (а более конкретно к Римской империи) и здесь отражает преувеличение. На современных языках было бы естественнее сказать «повсюду». Фраза και ένθάδε πάρεισιν вот они и здесь иногда переводится как «теперь они пришли в наш город». При таком переводе местоимение «наш» должно быть инклюзивным, поскольку иудеи обращались к городским властям. (Ст. 17.7). Принял их перевод глагола (ούς ύποδέδεκται), указывающего на то, что братья были гостями в доме Иасона. Иногда переводится как «принял их в своем доме». Эквивалентом может быть «пригласил их в свой дом», «держал их в своем доме как гостей» или даже «предоставил им пишу и постель в своем доме». (Римский) Кесарь — в этом стихе относится к Клавдию, правившему с 41 по 54 г. н.э. Обвинение против христиан состоит не только в том, что они называют царем другого, Иисуса (βασιλέα έτερον λέγοντες εΐναι Ίησοΰν), но и в том, что якобы существует иной царь, чем Клавдий, и имя его Иисус. JB переводит все это предложение как «они нарушили каждый из указов Кесаря, заявляя, что есть другой император, Иисус». Выражение τά δόγματα Καίσαρος повеления Кесаря может передаваться как «правила, которые император дал нам» или даже «то, что, как сказал нам император, мы должны делать». Во многих обществах нет таких терми- нов, как «царь» и «император», нет и каких-либо других культурных параллелей. В Римском мире цари были традиционными правителями (обычно с наследственной властью) в различных регионах, в то время как император был высшей властью во всей Римской империи. В некоторых случаях можно говорить о царе как о «пра- вителе», а об императоре как о «величайшем правителе». В тех обществах, которые знают только вождей, вместо термина «царь» можно сказать «большой вождь», а вместо «императора» — «самый большой вождь», «вождь, который контролирует всех других вождей» или «вождь, который отдает приказания всем другим вождям». В конце стиха вместо Иисус можно сказать «имя которого Иисус» или «и имя этого другого царя — Иисус». 255
17:12-15 позитивные выражения, например: «их умы восприняли то, что он сказал», «их уши были открыты, чтобы слушать» или «они хотели слушать». έδέξαντο τόν λόγον μετά πάσης προθυμίας приняли слово со всяческим усердием ~ на некоторые языки переводится как «очень хотели выслушать слово» или «очень хотели услышать то, что говорил Павел». (Ст. 17.12). Существуют две возможные интерпретации ст. 12. Можно предпо- дожить, что слова πολλοί... έξ αυτών многие из них относятся к тем, кто находился в синагоге, т.е. либо к иудеям, либо к так называемым «благочестивым» людям, принявшим иудейские представления о Боге, но не ставшим прозелитами. В таком случае дополнительное выражение οί Έλληνίδες γυναίκες... καί άνδρες Еллинские женщины и мужчины относилось бы к другим людям, заинтересовавшимся посла- нием, которое проповедовал Павел. С другой стороны, можно считать слова πολλοί... έξ αυτών έπίστευσαν многие из них уверовали выражением общего харак- ׳гера, конкретизирующимся дополнительным выражением: Еллинские женщины и мужчины. Если принимается последняя интерпретация, можно сказать в переводе: «Многие из тамошних людей уверовали. К ним относились многие греческие женщины высокого общественного положения и многие греческие мужчины». В противном случае можно сказать: «Многие из бывших там людей уверовали. Кроме того, много греческих женщин высокого общественного положения и много гре- ческих мужчин также уверовало». Почтенные — перевод слова εύσχήμονες, уже встречавшегося в ст. 13.50. Оно может переводиться как «важные» или, в определенных контекстах, как «богатые» (в некоторых культурах слово «богатый» эквивалентно слову «важный»). Если к глаголу уверовать требуется какое-либо дополнение, быть может, лучше вставить имя «Иисус» или даже «Господь Иисус», чем выражение «то, что сказал Павел». С другой стороны, можно вставить фразу «слово Божие» из ст. 13. (Ст. 17.13). Как считали некоторые исследователи, причастия σαλεύοντες καί ταράσσοντες волнуя и возмущая выражали цель, например: «пришли туда для того, чтобы возбудить и возмутить народ». Однако, как представляется, настоящее время, в котором употреблены эти причастия, скорее предполагает длящийся характер их действий, чем цель их прихода, хотя, несомненно, контекст предпо- лагает и цель. (Ст. 17.14). εως έπι τήν θάλασσαν к морю — здесь имеется в виду Эгейское море, где Павел мог найти корабль в Афины. Глагол отправили (έξαπέστειλαν... πορεύεσθαι) в переводе не должен предполагать, что они отослали Павла одного; в ст. 15 упоминаются люди, которые сопровождали его и вместе с ним дошли до Афин. Поэтому в переводе, возможно, придется сказать «отправили его вместе с несколь- кими людьми к морю» (в TEV: «на побережье»). (Ст. 17.15). καθιστάνοντες... ήγαγον довели — этот глагол не значит, что Павла вели против его воли, эти люди просто сопровождали его. В тех языках, где необходимо конкретно указать, каким образом совершалось путешествие, придется, быть может, сказать «доплыли до Афин», иначе слова Луки о том, что Павла отправили к морю, будут бессмысленны. Приказание — так это слово (εντολή) передается во многих переводах, но в TEV оно переводится как «указания», потому что слово «приказание» было сочтено слишком сильным для данного контекста. Последнюю часть ст. 15 (καί λαβόντες 257
17:16 έντολήν πρός τόν Σιλαν καί τόν Τιμόθεον ϊνα ώς τάχιστα έλθωσιν πρός αύτόν έξήεσαν) на многие языки необходимо переводить с прямой речью, например: «отправились назад в Верию со словами Павла: ״Сила и Тимофей должны как можно быстрее присоединиться ко мне“». В Афинах Глава 17 стих 16. И пока Павел ожидал их в Афинах, дух его в нем возмущался, видя, что город полон идолов. 17. Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади каждый день со случайными встречными. 18. А кое-кто и из эпикурейских и стоических философов встречался с ним (стали спорить с ним — СП), и некоторые говорили: что хочет сказать этот пустослов ?А другие: кажет- ся, это проповедник чужих богов (потому что он благовествовал Иисуса и воскре- сение). 19. И взяв его, привели в Ареопаг и говорили: можем ли мы узнать, что это за новое учение, проповедуемое тобой? 20. Ибо странное что-то вкладываешь ты в наши уши. Вот мы и хотим узнать, что это может быть? 21. Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем (ни в чем охотнее не проводили время, как в том — СП), чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. Как и в случае с двумя предыдущими заголовками разделов, здесь, возможно, придется расширить заголовок, например: «Павел посещает Афины» или «Павел обращается к жителям Афин». Пребывание Павла в Афинах связано с двумя видами действий: проповедью на общественной площади (стихи 16—21) и речью перед советом Ареопага (стихи 23- 31). Интересно отметить, что Афины — единственный город, где Павел пропове- довал, не подвергшись преследованиям. (Ст. 17.16). Во времена Павла Афины были сравнительно маленьким городом, жившим славой прошлого. Учитывая вклад Афин в цивилизацию, римское прави- тельство позволило городу оставаться свободным и союзным Риму. Вводное предложение έν δέ ταΐς Άθήναις έκδεχομένου αύτούς τοΰ Παύλου пока Павел ожидал их в Афинах представляет собой хороший переход от ст. 15 и в то же время вводит в окружающую обстановку для того, что следует далее. Дух его в нем возмущался — так буквально в греческом тексте (παρωξύνετο τό πνεύμα αύτοΰ έν αύτω). В TEV сказано: «он был очень огорчен»; в нескольких переводах говорится: «он был раздражен» (NEB, Phillips, Goodspeed). Имеется в виду гнев Павла, его огорчение или же его желание привлечь афинян к христиан- скому учению. Такое выражение, как «был сильно огорчен», часто передается идиоматическими оборотами, например: «его сердце поедало его» или «его желудок был горяч». Важно, чтобы использованное в переводе выражение передавало силь- ное эмоциональное беспокойство без потери самообладания, так как все отноше- ние Павла к афинянам разумно и полно позитивной заботы. На многих языках нельзя сказать, что город полон идолов (κατείδωλον οΰσαν τήν πόλιν). Коробка может быть полна идолов или даже комната, но город просто не может быть «полон чего-либо». В таких случаях можно сказать «в городе было много, много идолов». 258
17:17-18 (Ст. 17.17). Переходная частица οΰν итак вводит описание того, что сделал Павел в результате его сильной тревоги из-за того, что город полон идолов. Павел явно вел свою проповедническую деятельность 1) в синагоге, где он спорил с иудеями и чтущими Бога язычниками, и 2) на общественной площади, где он обсуждал с людьми Благие Вести. Площадь — буквально в тексте сказано «рыночная площадь» (ή αγορά), и некоторые считают, что имеется в виду рынок к северо-западу от Акрополя, на котором продавались гончарные изделия и который был центром афинской жизни и торговли. При переводе выражения πρός τούς παρατυγχάνοντας со случайными встречными важно, чтобы не сложилось впечатление, что Павел хватал этих людей и заставлял их слушать себя. Возможно, нужно будет сказать в переводе «он разговаривал с людьми, которые проходили мимо и были готовы слушать его». (Ст. 17,18). Эпикурейцы и стоики были двумя группами, представлявшими различные философские школы в Афинах. Вполне возможно, что слово τινές некоторые следует относить не к эпикурейцам или стоикам, а к какой-то третьей группе. При переводе фразы οΐ Επικούρειοι κα'ι Στοίκοί φιλόσοφοι эпикурейские и стоические философы можно использовать такое выражение, как «учителя, извест- ные как эпикурейцы и стоики». Здесь важно дать какое-либо примечание, чтобы объяснить читателю основы философии эпикурейцев и стоиков. Возможно, в переводе придется сказать вместо некоторые говорили (τινες ελεγον) «некоторые другие говорили». В таком случае дальше нужно будет сказать: «а еще другие говорили». ό σπερμολόγος пустослов — это слово передается по-разному почти во всех переводах: «невежественный позер» (TEV), «парень с обрывками знаний» (Moffatt; ср. Barclay: «парень с плохо переваренными обрывками знаний»), «тряпичник» (Goodspeed), «попугай» (JB), «шарлатан» (NEB) и «воробей» (Phillips). Первона- чально — название птички, прыгавшей повсюду, подбирая зерна, позже примени- лось по отношению к людям, подбиравшим остатки еды и прочую мелочь на рынке. Еще позже так стали образно называть любого человека, нахватавшегося обрывоч- ных знаний, и, в особенности, тех, кто не мог толком соединить их. Эквивалентом этого выражения в некоторых языках может быть «невежественный учитель» или «самозванный мудрец». ξένα δαιμόνια чужие боги — эти слова можно понимать в значении «странные боги», но большинство переводчиков понимают их в значении «боги чужих наро- дов». ότι τόν Ίησοΰν καί τήν άνάστασιν εύηγγελίζετο потому что он благовествовал Иисуса и воскресение — это вводное замечание Луки, а не слова людей, с которыми спорил Павел. Выражение Иисус и воскресение можно понять двояко: 1) Павел проповедовал об Иисусе и воскресении (возможно, не только о воскресении Иисуса, но о доктрине воскресения вообще) и 2) слушатели Павла думали, что он говорил о двух боже- ствах, Иисусе (мужское божество) и Воскресении (женское божество). Учитывая то, что в ряде религий мужское божество возвращалось к жизни женским, вполне возможно, что слушатели Павла считали, что он говорил о двух божествах, Иисусе и Воскресении. Однако, поскольку здесь Лука говорит о том, что Павел пропове- довал на самом деле, очень сомнительно, что перевод должен быть иным, чем 259
17:19-21 «Иисус и воскресение». Но на многие языки слово воскресение нужно переводить глагольным выражением: например «и что люди восстают из мертвых». Отметьте, что воскресение из мертвых было главным вопросом. Оно упоминается также в ст. 31, и именно оно вызвало протест в ст. 32. (Ст. 17.19). Переходный союз и важен тем, что он указывает на начало следу7 ющего эпизода, вытекающего из того, что Павел говорил разным людям. Слова взяли и привели (έπιλαβόμενοι... ήγαγον) не должны предполагать, что Павел был арестован. На некоторые языки это переводится как «пригласили его прийти» или «попросили его пойти». Ареопаг значит «холм Ареса». Арес был греческим богом войны, эквивалентом римского Марса. На этом холме собирался афинский совет и поэтому большинство комментаторов считает, что здесь имеется в виду собрание совета, а не сам холм. Поэтому в TEV сказано «собрание Ареопага», а в JB «совет Ареопага», но в некоторых языках ближайшим эквивалентом может быть «совет, собиравшийся на Ареопаге». В Афинах было несколько мест, где ораторы могли обращаться к публике, и в задачу совета входило выслушивать и выносить решение об этих ораторах. (Ст. 17.20). ξενίζοντα... τινα странное что-то — может переводиться как «мы никогда не слышали этого раньше», «это совершенно ново для нас» или «это совершенно иное, чем то, что мы слышали раньше». (Ст. 17.21). Это предложение представляет собой вводное замечание Луки о занятиях афинян. Афиняне может переводиться как «люди, принадлежащие к городу Афинам» или даже, на некоторые языки, «люди, родившиеся в городе Афинах». Выражение 01 έπιδημοϋντες ξένοι живущие у них чужестранцы значит «те, кто пришел жить в Афинах». Заключительная фраза λεγειν τι ή άκούειν τι καινότερον говорить или слушать что-нибудь новое может быть расширена в переводе, например: «говорить другим о последней новости, которую они слышали, и выслушивать от них что-то новое». I 1 . ע Жי י ׳ А 4 · t 1 Глава 17 стих 22. И Павел, став посредине Ареопага, сказал: мужи Афиняне, по всему вижу, что вы особенно богобоязненны (набожны — СП). 23. Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором было написано: «неведомому богу». Итак, что вы, не зная, чтите, я возвещаю это вам. 24. Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, Господь неба и земли, не в рукотворенных храмах обитает, 25, и не руками человеческими воздается Ему служение, как имеющему в чем-либо нужду: Он Сам дарует всем жизнь и дыхание и все. 26. И произвел Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лииу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию; 27. искать Бога, не коснутся ли они Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из пас. 28. Ибо в Нем (Им — СП) мы живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших поэтов сказали: «Ведь мы Его и род». 29. Итак, будучи родом Божиим, мы не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, носящим печать искусства и мысли человеческой. 30. Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись, 31. ибо Он определил 260
17:22-23 день, когда будет судить вселенную по праведности, чрез Мужа, Которого Он поставил, дав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. ,"’·י .. i יז .·Нיי· 7׳ ’ ί. י\ . ־ \ Павел начинает свою речь перед советом Ареопага с упоминания об алтаре, который они посвятили Неведомому Богу. От этого он переходит к разговору, в привычных иудейских терминах, о глупости идолопоклонничества, а затем напо- минает им о том, как Бог дал свидетельства о самом себе в природе. Наконец, Павел обращает их внимание на то, что Бог будет судить мир через посредство того (Иисуса Христа), которого он избрал. (Ст. 17.22). В некоторых языках может понадобиться какая-то переходная частица, например «итак», чтобы показать, что Павел, отвечая на приглашение членов совета, теперь обращается к ним. Такая частица соответствовала бы струк- туре самого греческого предложения. σταθείς... έ־ν μέσω τοΰ Άρείου Πάγου став посредине Ареопага — так буквально в тексте, но при переводе на некоторые языки, например на английский, гораздо более естественным было бы такое выражение, как «встав перед собранием Арео- пага» (TEV; ср. JB: «перед всем советом Ареопага»). Лука скорее хотел указать на то, что Павел встал перед членами совета, чтобы обратиться к ним, чем на то, что он стоял посреди холма Ареопаг. В ряде языков нельзя использовать такое прямое обращение как Афиняне, не подразумевая при этом, что Павел что-то приказывает им или к чему-то призывает. Однако такое выражение можно вставить как дополнение к глаголу сказал, напри- мер: «сказал мужам Афин», после чего начинается прямая речь. В некоторых языках может возникнуть противоречие при использовании слова мужи, так как в ст. 34 говорится, что женщина по имени Дамарь откликнулась на слова Павла. В таких случаях можно сказать «люди Афин» или «жители Афин», что распространяется и на женщин. Комментаторы расходятся во мнении относительно того, хотел ли Лука словами ώς δεισιδαιμονεστέρους сказать особо богобоязненны (в положительном смысле), или «суеверны» (в отрицательном смысле). Однако TEV, NEB, RSV, JB, Goodspeed, Moffatt, Phillips и Barclay приняли первый вариант. В некоторых языках нелегко найти подходящий эквивалент для слов особо богобоязненны. В иных случаях можно сказать просто «поклоняетесь различным богам» или «очень уважаете многих богов». Если при переводе принимается интерпретация «суеверны», можно сказать в переводе «вы очень боитесь многих богов». (Ст. 17.23). τά σεβάσματα святыни — можно перевести как «места, где вы поклоняетесь». Технически это слово значит «предмет вашего поклонения», но на самом деле это был предмет, установленный в определенном месте, где поклоня- лись богу, во имя которого этот предмет был поставлен. У греков и других народов существовал обычай посвящать алтари «неведомым богам» из страха, что в своем поклонении они упустили какого-то бога, который может быть обижен этим. Обнаружены надписи, указывающие на то, что определенные алтари были посвя- щены «неведомым богам», но до сих пор не нашли ни одной надписи, посвяща- ющей алтарь «неведомому богу», хотя, несомненно, такой алтарь существовал в Афинах во времена Павла. Поскольку во многих обществах есть почти точные эквиваленты таких мест поклонения, обычно нетрудно найти термин для таких 261
17:24-25 святилищ. В любом случае, всегда можно сказать «места, где вы поклоняетесь разным богам». Во многих языках существует четкое различие между тем, что «написано», и тем, что «вырезано на камне». Вполне вероятно, что в таком случае надпись «неведомому богу» была вырезана на камне. Не зная — перевод греческого причастия άγνοοΰντες, относящегося скорее к подлежащему вы, чем к глаголу чтите (εύσεβεΐτε). В переводе KJV «кому вы невежественно поклоняетесь» оно неправильно увязывается с глаголом «покло- няться». Павел говорит афинянам, 1) либо что неведомый бог, которому они поклоняются, на самом деле является истинным Богом, хотя они и не знают этого, 2) либо что неведомый бог, которому они поклоняются, есть истинный Бог, но им он неизвестен. Суть слов Павла, обращенных к афинянам, можно свести к следу- ющему: 1) этот неведомый бог, которому вы поклоняетесь, является истинным Богом, хотя вы и не знаете этого; 2) вы можете больше узнать об этом неведомом Боге, наблюдая за тем, что он творит; 3) этот истинный Бог останется неведомым вам, пока вы не встретите его в лице Иисуса Христа. При переводе этого стиха нужно иметь в виду два других соображения. 1) Павел использует ср.р. что вы... это (о... τοΰτο) вместо м.р. «тот, кого вы... возвещаю его...». Он начинает с веры его слушателей в безликое божество и после этого говорит им о живом Боге, который является Творцом и Судьей всех людей. 2) В предложении τοΰτο έγώ καταγγέλλω ύμ,ΐν я возвещаю это вам местоимение έγώ я является эмфатическим. Перевод последнего предложения ст. 23 связан с рядом трудностей. Прежде всего, в некоторых языках невозможно использовать такие нейтральные формы, как «что... это». Однажды упомянув бога, необходимо использовать какое-либо личное местоимение, например: «тот, кому вы поклоняетесь». Далее, проблемы вызывает вводное предложение не зная. Во многих языках его нужно поставить в конце предложения, например: «тот, кому вы поклоняетесь, именно тот, которого я возвещаю вам, но вы не сознаете этого». С другой стороны, если принять иное толкование заключительного предложения, можно сказать в переводе «вы не знаете того, кому поклоняетесь, но это именно тот, о котором я говорю вам сейчас». (Ст. 17.24). Утверждение, что Бог является Творцом и Господом неба и земли естественно приводит к заключению, что он не в рукотворенных храмах обитает (ούκ έν χειροποίητοις ναοΐς κατοικεί). Слово χειροποίητος рукотворенный относится к тому, что является материальным в противоположность духовному. В некоторых языках трудно найти такое общее выражение как все, что в нем (πάντα τά έν αύτω). Несомненно, это не относится к строениям или инструментам (сделанным руками людей), но прежде всего к растениям и животным. Поэтому в некоторых языках, возможно, придется сказать «Бог, который сотворил мир и создал все растения и животных в нем». Выражение ούρανοΰ κα'ι γης... κύριος Господь неба и земли может переводиться как «Господь, который правит землей и небом». Храмы известны в большей части света, но там, где их нет, всегда можно сказать «дома, построенные специально для Бога» или «дома, построенные специально для поклонения Богу». (Ст. 17.25). Поскольку Бог сотворил все, он не нуждается ни в чем, что люди могут сделать для него. В большинстве языков невозможно продолжить отрицатель- 262
17:26-28 ное выражение, просто добавив союз «и». В таких случаях эквивалентом слов προσδεόμενός τίνος будет «вдобавок он не нуждается». Эквивалентом фразы διδούς... ζωήν καί πνοήν дарует жизнь и дыхание в неко- торых случаях может быть «дает всем творениям жить». Во многих языках просто невозможно отделить жизнь от дыхания, они являются синонимами. Если же можно использовать оба слова, то можно сказать в переводе «он делает так, что все творения живут, и делает так, что они дышат». Но, несомненно, такая терминоло- гия избыточна. πασι всем — т.е. «всем людям», хотя можно понимать это слово и как «всем живым тварям». Контекст предполагает, что предпочтение следует отдать первому варианту. Выражение πασι... πάντα всем... все можно передавать как «все, в чем нуждаются все люди» или «все, в чем может нуждаться любой человек». (Ст. 17.26). Выражение έξ ένός от одного переводится в TEV (также Zurich) как «от одного человека». Вероятнее всего, что Павел здесь имел в виду широко распростра- ненную веру в то, что Бог произвел всех людей от Адама, а не более общее представ- ление о том, что все люди были «одного происхождения». Перевод KJV «от одной крови» основан на текстуальном варианте έξ ένός αίματος, очень плохо обоснован- ном. Первое предложение έποίησέν τε έξ ένός παν έθνος άνθρώπων произвел Он от одного весь род человеческий часто приходится существенно преобразовывать, напри- мер: «Бог сначала создал одного человека, и от этого человека произошли все расы людей». Если принять альтернативную интерпретацию этого предложения, можно сказать в переводе «Бог создал все различные расы людей от одной семьи» или «Бог создал один клан, от которого произошли все различные расы людей». κατοικεΐν έπί παντός προσώπου τής γης обитать по всему лицу земли — может переводиться как «сделал так, что они стали жить в различных местах по всей земле» или «сделал так, что они отправились в различные места по всей земле, чтобы жить там». όρίσας προστεταγμένους предуставив — в TEV переводится как «определив перед этим», что точно передает смысл греческого причастия, описывающего действие, имевшее место до того как Бог произвел и определил обитать. В некоторых языках невозможно сказать «перед этим», не сказав перед чем именно, например: «перед тем, как он создал их, он решил, где и когда они будут жить». Глаголы κατοικεΐν обитать (ст. 26) и ζητεΐν искать (ст. 27: в греческом тексте эти два стиха входят в одно предложение) в оригинале являются инфинитивами, зависящими от главного глагола предложения έποίησέν «произвел». Эти инфини- тивные конструкции могут передавать цель или результат. (Ст. 17.27). Начало этого стиха в TEV переводится как «он сделал это, чтобы они искали...». «Это» относится к тому, что Бог произвел род человеческий. Выражение εί άρα γε ψηλαφήσειαν αύτόν καί εύροιεν не коснутся ли Его и не найдут ли выражает либо осуществимую возможность, либо осуществимое жела- ние. Выражение не коснутся ли может быть заимствовано из практики слепых, которые шарят вокруг руками, чтобы определить какой-либо предмет или узнать, где они находятся. Местоимения 1-го л. мн.ч. в стихах 27, 28, 29, несомненно, инклюзивные. (Ст. 17.28). Начало этого стиха в TEV переводится следующим образом: «как кто- то сказал: ״В нем мы живем, и движемся, и существуем“». Считается, что подразу- 263
17:29-31 меваемая Павлом цитата взята у Эпименида, поэта, жившего на Крите в VI в. до н.э. Слова έν αύτω в Нем так буквально и переводятся большинством переводчиков и подразумевают либо мистический союз с Богом, либо пространственную близость к нему. Вполне возможно, однако, что их следует понимать в значении «благодаря мощи его», и это подтверждается тем, что следующая цитата, приводимая Павлом, Τοΰ γάρ καί γένος έσμέν Ведь мы Его и род относится не к пространственной близо- сти, но к Богу как Творцу, к тому, кем были сотворены все люди. В большинстве языков довольно бессмысленно использовать такое выражение как в Нем. Вполне можно говорить о том, что Бог находится «в человеке», так как можно понять, что дух может пребывать в человеке. Но почти невозможно пред- ставить, что человек находится внутри духа, что подразумевало бы такое выражение как в Нем, относящееся к Богу. Соответственно, большинство переводчиков сочло необходимым использовать такие выражения, как «в тесном союзе с ним» или даже «благодаря ему». В некоторых языках местоимение он необходимо сделать подле- жащим предложения, например: «он — это тот, кто дает нам жить и двигаться и быть тем, что мы есть» или «...существовать». Можно считать, что слова ώς καί τινες τών καθ’ ύμάς ποιητών ειρήκασιν как и некоторые из ваших поэтов сказали относятся либо к предшествующей цитате, либо к последующей ведь мы Его и род, хотя более естественен второй вариант. Они могут передаваться в переводе как «некоторые из ваших поэтов также сказали нечто подобное такому» (где слово «такое» должно относиться к последующему). Экви- валентом слов ведь мы Его и род может быть «даже мы его дети» или «все мы его дети». (Ст. 17.29). После того, что Павел только что сказал о природе Бога, у него есть основания для нападения на идолопоклонничество. Частицей οΰν, которую Лука избрал для начала этого стиха (см. ст. 1.6), и содержанием самого стиха Лука отмечает начало новой фазы аргументации Павла. Подобный значительный пере- ход можно ввести таким словом, как «поэтому» или «тогда». χρυσώ ή αργΰρω ή λίθω... τό θειον είναι δμοιον Божество подобно золоту, или серебру, или камню — иногда переводят как «изображению из золота, или серебра, или камня». Можно также сказать «изображению, сделанному из золота...». Но если использовать слово «сделанное», может потребоваться уточнение, например: «изоб- ражение, вылитое из золота или серебра или вырезанное из камня». (Ст. 17.30). Выражение ύπεριδών оставив без внимания значит, что Бог не наказал людей как они заслуживали, а слова τούς... χρόνους τής άγνοιας времена неведения относятся ко времени до того, когда люди узнали Божью волю через Иисуса Христа. Перевод глагола «оставлять без внимания» не должен подразумевать, что Бог был невнимательным или равнодушным; скорее нужно использовать такое выражение, как «Бог предпочел не принимать во внимание». В некоторых языках эквивалентом этого может быть «Бог решил не подсчитывать...». Хотя все люди везде должны каяться (μετανοεΐν), Павел обращается конкретно к афинянам, которые теперь услышали о Боге в лице Иисуса Христа. Глагол παραγγέλλει возвещает в некоторых языках может требовать прямой речи, напри- мер: «Бог теперь возвещает людям, всем и всюду: ״Покайтесь“». (Ст. 17.31). Фраза μέλλει κρίνειν τήν οικουμένην будет судить вселенную на многие языки должна переводиться как «будет судить каждого в мире». Очевидно, 264
17:32-34 что судить он будет не саму вселенную, но «людей на земле». Выражение κρίνειν... έν δικαιοσύνη судить по праведности может переводиться как «судить справедливо». Иногда оно может передаваться негативным оборотом, например: «судить, не ошибаясь» или «судить так, чтобы никто не жаловался». έν άνδρί чрез Мужа — указывает на вторичное действующее лицо. Это может быть передано как «он сделает так, что человек будет судить для него» или «человек, которого он избрал, будет судить». πίστιν παρασχών дав удостоверение — буквально в оригинале сказано «дав веру», но большинство комментаторов понимают слово «вера» в данном контексте в значении «заверение» или «доказательство». Можно также считать, как сделали некоторые, что вся фраза значит, что Бог дал всем людям возможность уверовать. Вместо «дал доказательство» можно сказать «он ясно показал, что сделает это» или «показал так хорошо, что никто не мог сомневаться». fj|<· 1'; / , I ·י · 1 1 ·י ■· ■. ״ ־ Глава 17 стих 32. Услышав же о воскресении мертвых, одни насмехались, другие сказали: мы послушаем тебя об этом еще раз. 33. Так Павел вышел из среды их. 34. Но некоторые люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисии Ареопагит и женщина, по имени Дамарь, и другие с ними. Возможно, будет полезным начать этот последний раздел какой-либо переход- ной частицей или союзом, например «же» или «но». Это соответствует греческому тексту и в то же время помогает подготовить читателя к ответу слушателей Павла. (Ст. 17.32). Точно так же, как иудеи отвергали идею о том, что Мессия должен пострадать, греки отказывались верить в то, что можно кого-то воскресить из мертвых. В некоторых языках довольно трудно говорить о воскресении мертвых (άνάστασις νεκρών), хотя можно говорить о «человеке, поднятом от смерти» или о том, кому «вновь дано жить». В таких случаях понадобится, возможно, ввести упоминание какого-либо лица как подлежащего для «воскресения». Невозможно определить, следует ли считать, что слова άκουσόμεθά σου περί τούτου καί πάλιν мы послушаем тебя об этом еще раз были попыткой части людей посмеяться над Павлом или что они всерьез хотели услышать что-то еще. Греческая конструкция предполагает, что было две группы людей, одна насмехалась над Павлом, другая хотела услышать что-нибудь еще, что он мог сказать. Еще раз — имеется в виду еще одна встреча. (Ст. 17.33). Греческое наречие ούτως, переводимое так, может относиться к обстоятельствам, при которых Павел ушел, либо же оно может иметь более слабое значение результата или последовательности, как в большинстве переводов. (Ст. 17.34). κολληθέντες αύτφ примкнув к нему — может переводиться как «приняв его сторону». Слово έπίστευσαν уверовали в данном контексте следует, возможно, понимать в смысле «стали верующими». Оно, несомненно, предполагает нечто большее, чем просто «поверили в то, что сказал Павел». Важно то, что Дионисий Ареопагит стал верующим, так как Ареопаг был зам к- нутым институтом и принадлежать к нему было высокой честью. Ни Дионисий, ни Дамарь нигде в НЗ больше не упоминаются. Заключительная фраза καί έτεροι συν αύτοις и другие с ними может переводиться как «были также и другие люди, которые уверовали». 265
ГЛАВА 18 Эта глава продолжает и доводит до конца рассказ о втором миссионерском путешествии Павла. Сначала в ней говорится о деятельности Павла в Коринфе (стихи 1—17), затем о его возвращении в Сирию (Палестину) и, возможно, в Иерусалим (см. комментарии к ст. 22). Лука прерывает рассказ о Павле для того, чтобы сказать нечто о действиях Аполлоса в Ефесе и Коринфе (стихи 24—28), что свидетельствует о значении, которое Лука придавал роли Аполлоса в раннехристи- анском движении. С точки зрения структуры глава 18 делится на три основные части. В первой (стихи 1 — 17) говорится о разных аспектах проповеди Павла в Коринфе; вторая (стихи 18—23) подводит итог различным стадиям путешествия Павла из Коринфа в Малую Азию, затем в Иерусалим и потом назад в Малую Азию; последняя (стихи 24—28) описывает эффективность деятельности Аполлоса, особо подчеркивая то, что он более правильно познал «путь Бога». В первом разделе (стихи 1—17) каждый важный эпизод или фаза проповеди Павла в Коринфе вводится указанием на время: после этого (ст. 1), когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей (ст. 5), ночью (ст. 9) и когда Галлион был проконсулом Ахаии (ст. 12). Важно, чтобы эти указания были четко выражены в переводе. В Коринфе Глава 18 стих 1. После этого, удалившись из Афин, он пришел в Коринф. 2. И найдя некоего Иудея, по имени Акилу, Понтянина родом, недавно прибывшего из Италии, и Прискиллу, жену его, — потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, — пришел к ним, 3. и так как он был того же ремесла, то остался у них, и они работали: были они по ремеслу делатели палаток. 4. И говорил он в синагоге каждую субботу и убеждал как Иудеев, так и Еллинов. 5. Когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей, Павел всецело отдался слову, свидетельствуя (понуж- даем был духом свидетельствовать — СП) Иудеям, что Иисус есть Христос. 6. Но так как они противились и хулили, то он, отряхнув одежды, сказал им: кровь ваша на голове вашей. Чист я. Отныне иду к язычникам. 7. И уйдя оттуда, он пришел в дом человека по имени Тития Иуста, чтущего Бога, дом которого был смежным с синагогой. 8. А Крисп, начальник синагоги, уверовал в Гэспода со всем домом своим, и многие из Коринфян, слыша, веровали и крестились. Заголовок раздела можно развить, например: «Павел посещает Коринф» или «Павел провозглашает Благие Вести в Коринфе». (Ст. 18.1). Коринф был разрушен в 146 г. до н.э., но восстановлен в прежнем виде веком позже Юлием Цезарем, а в 27 г. до н.э. он стал столицей провинции Ахайи. Это был торговый центр, известный своей сексуальной распущенностью. В некоторых языках нельзя использовать такое указание на время, как после этого (μετά ταΰτα), но необходимо оговорить, о каком именно событии идет речь, например: «после того, как Павел высказался в Ареопаге». (Ст. 18.2). Акила упоминается также в стихах 18, 19 и 26, в Рим 16.3; 1 Кор 16.19; 2 Тим 4.19. 266
18:3-5 Понт был римской провинцией, которая вместе с Вифинией образовывала единую административную единицу под римским правлением. Недавно — перевод наречия προσφάτως, которое первоначально значило «только что убитый», впоследствии же получило значение «недавно» (см. NEB, Phillips). Прискилла, жена его вновь упоминается вместе с Акилой в стихах 18, 19 и 26. Приска в Рим 16.3; 1 Кор 16.19 и 2 Тим 4.19, упоминаемая каждый раз вместе с Акилой, несомненно, то же самое лицо, поскольку Прискилла — это всего лишь уменьшительная форма имени Приска. Акила никогда не упоминается один. Почти наверняка во всех этих случаях имеется в виду одна и та же пара. Повеление императора Клавдия всем иудеям удалиться из Рима (χωρίζεσθαι πάντας τούς ’Ιουδαίους άπό τής 'Ρώμης) было дано примерно в 49 г. н.э., но очень мало известно об обстоятельствах, которые спровоцировали его. Судя по свидетель- ствам вне Нового Завета, представляется, что в Риме произошла какая-то ссора между евреями-христианами и евреями-нехристианами, и волнения, вызванные их распрями, привели к их изгнанию. Такой глагол как повелел (τό διατεταχέναι) в некоторых языках может требовать прямой речи, например: «повелел: ״Все иудеи должны покинуть Рим“». (Ст. 18.3). Большинство переводов предполагает, что слова ήσαν γάρ σκηνοπο ιοί τή τέχνη означают были они по ремеслу делатели палаток, хотя некоторые коммен- таторы (Moffatt, Barclay) считают, что в тексте сказано, что они были кожевниками. В некоторых языках необходимо уточнить, что они изготавливали палатки не для собственного употребления, но для продажи, например: «они изготавливали палатки и продавали их». (Ст. 18.4). διελέγετο говорил он— в данном контексте, как представляется, нужно использовать несколько более сильное слово, например «спорил». В некоторых языках эквивалентом этому может быть «настойчиво говорил». Глагол έπειθε ν убеждал можно перевести как «убеждал поверить», «убеждал принять сказанное им за истину» или «убеждал сказать ״да“ тому, что он сказал». (Ст. 18.5). О возможной взаимосвязи передвижений Тимофея и Силы в «Дея- ниях» и в посланиях Павла (1 Фес 2.17—3.5) см. различные комментарии. Следует помнить, что и Лука, и Павел включили в свои сообщения только то, что их интересовало и что казалось им важным; ни один из них не пытался дать исчер- пывающий рассказ обо всем, что произошло. Здесь Сила упоминается в Деяниях в последний раз. Начальное предложение ώς δέ κατήλθον άπό τής Μακεδονίας δ τε Σιλάς καί ό Τιμόθεος когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей является очень важным переходным предложением, так как оно указывает на время, когда Павел перестал работать с Акилой и Прискиллой и все свое время посвятил проповеди. Всецело отдался — перевод глагола συνείχετο, имеющего буквальное значение «быть одержимым чем-либо» (см. ст. 7.57; 28.8); здесь он использован в смысле «отдавать все время чему-либо». Он может также переводиться как «не делать ничего кроме» или «работать только над чем-либо». συνείχετο τω λόγφ отдался слову — в некоторых языках здесь необходимо какое- то дополнение, например: «слову об Иисусе». В данном контексте эквивалентом слову διαμαρτυρόμενος свидетельствуя может быть «ясно показывая» или «старательно объясняя». 267
18:6 Когда в греческом языке встречаются два имени существительных вместе как подлежащее и сказуемое, обычно подлежащее имеет (определенный) артикль, а сказуемое не имеет. Поэтому фраза «Иисус есть (артикль) Мессия» (так в TEV переведено предложение εΐναι τόν Χριστόν Ίησοΰν Иисус есть Христос) может переводиться как «(артикль) Мессия есть Иисус». Как предполагают некоторые комментаторы, христианские миссионеры должны были начинать свою проповедь в иудейских синагогах с известного: «(артикль) Мессия», а затем уже переходили к неизвестному: «Иисус», чем и объясняется эта конструкция в греческом тексте. Как и во многих других языках, подлежащее обычно передает известную инфор- мацию, а сказуемое — новую информацию. По этой причине последняя фраза предложения может переводиться как «(Мессия), о котором они знали, есть Иисус», так как для слушателей Павла Иисус был чем-то новым. Однако такой порядок показался бы весьма странным для среднего читателя Нового Завета, который был гораздо лучше знаком с личностью Иисуса, чем с обозначением его термином Мессия. Поэтому для читателя новой информацией было мессианство Иисуса, в то время как Иисус как историческая личность воспринимался как некто уже изве- стный. По этой причине многие переводы (например Phillips, Luther Revised, Segond, Goodspeed, Zurich) использовали выражение «Иисус есть (артикль) Мес- сия». Другие же сохраняли греческую конструкцию «(артикль) Мессия есть Иисус». (Ст. 18.6). Причастие αντιτασσόμενων (зд. противились) переводится на некото- рые языки как «резко возражали», «говорили в ответ» или «возражали резкими словами». Отряхнув одежды — такой буквальный смысл греческого выражения έκτιναξάμενος τά Ιμάτια в TEV передается как «отряхнув пыль со своих одежд». Хотя здесь использован тот же глагол, что и в ст. 13.51, но «пыль» не упоминается, а вместо «ног» говорится об «одеждах». Однако вполне естественно связывать эти два выражения и предполагать, что следующие далее слова Павла отражают правиль- ную интерпретацию этого жеста. Понять смысл идиомы «отряхать одежды» помо- гает также глагол противились. Следовательно, вряд ли читателю будет трудно понять смысл этого действия. Всегда можно в этом месте сделать примечание с объяснением этого жеста и отсылками к аналогичным выражениям в Писаниях. Некоторые переводчики, возможно, предпочтут использовать идиоматическое выражение языка перевода, например: «замахал руками» или «повернулся спиной», приводя в отдельных случаях греческую идиому в примечании. τό αίμα ύμών έπ'ι τήν κεφαλήν ύμών кровь ваша на голове вашей — так в греческом тексте; TEV передает это выражение как «если вы погибнете, вы должны винить самих себя» (см. 2 Цар 1.16; Мф 27.25). Это выражение значит, что тот, на чью голову падет кровь, должен нести ответственность за решение и/или действие. Хотя большинство переводчиков переводит его буквально, возможно, лучше передать смысл, а не дословно воспроизводить эту фразу, так как сомнительно, чтобы многие читатели, не имеющие хорошего знакомства с библейской терминологией, поняли истинный смысл ее. По сути дела, буквальный перевод этой семитской идиомы часто оказывается бессмысленным, а пытаясь понять его значение, люди часто ошибаются. Во всяком случае, никогда нельзя переводить его буквально без какого״ либо примечания. Выражение άπό τού νύν εις τα έθνη πορεύσομαι отныне иду к язычникам не 268
18:7-9 должно значить, что Павел просто оставлял свое жилище и уходил жить в дом язычника. Поэтому, возможно, придется переводить эту заключительную фразу ст. 6 как «отныне я ухожу и буду проповедовать язычникам» или «отныне я оставлю вас и пойду проповедовать язычникам». (Ст. 18.7). Если Титий Иуст является правильным вариантом греческого текста (в рукописях имеются существенные разночтения), то в НЗ он упоминается только здесь. Выражение σεβόμενος τόν θεόν чтущий Бога встречается также в ст. 16.14. (Ст. 18.8). Крисп упоминается здесь и в 1 Кор 1,14. Выражение ολος ό οίκος αύτοΰ весь дом свой может переводиться как «семья» или, в более широком значении, «все его домочадцы». άκούοντες έπίστευον слыша, веровали — использованные в этом выражении времена греческих глаголов предполагают, что люди, сделавшие это, слушали в течение определенного периода времени, а не один только раз, и после этого уверовали. В греческом тексте нет дополнения к причастию άκούοντες слыша, хотя большинство переводчиков добавляли слова «проповедь», «послание» (Phillips) или «Павла» (RSV, Goodspeed). Выражение έβαπτίζοντο крестились может переводиться как «Павел крестил их». Отметьте, что о крещении Криспа говорится также в 1 Кор 1.14, хотя его семья там не упоминается, но в ст. 1 Кор 1.16 содержится аналогичный этому оборот «дом Стефанаса». Вместо того чтобы упоминать Павла, можно использовать какие-либо пассивные обороты, например: «они приняли крещение», «они подверглись кре- щению» или «они подверглись обряду крещения». Глава 18 стих 9. И сказал Гзсподь ночью в видении Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, 10. потому что Я с тобою, и никто к тебе не подступится, чтобы причинить тебе зло (и никто не сделает тебе зла — СП), потому что много у Меня народа в этом городе. 11. И он остался год и шесть месяцев, уча среди них слову Божию. 12. А когда Галлион был проконсулом Ахаии, Иудеи поднялись единодушно против Павла и привели его в суд, 13. говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону. 14. Когда же Павел собирался открыть уста, сказал Галлион Иудеям: если бы было какое преступление или злодеяние, о Иудеи! — я бы с достаточным основанием принял вашу жалобу (если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас — СП). 15. Но если спор идет о слове (об учении — СП) и об именах и о вашем законе, смотрите сами: в этом я не хочу быть судьей. 16. И он прогнал их из суда. 17. И все (+ Еллины — СП), схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела (нимало не беспокоился о том — СП), (Ст. 18.9). Если в языке перевода нет технического термина со значением видение (όραμα), можно сказать «Господь явился Павлу, когда он спал» или «Господь явился Павлу как во сне». Не бойся и говори — перевод повелительного наклонения настоящего времени в греческом тексте (μή φοβοΰ... λάλει), имеющего значение «продолжай делать то, что ты делал». Не умолкай (в греческом μή σιωπήσης) — перевод греческого глаголь- ного времени, имеющего значение «не начинай (совершать действие, выраженное глаголом)». Однако во многих языках нельзя сказать «не бойся», не указав предмета 269
18:10-12 страха. Подобным образом, такой глагол как «говорить», может потребовать ука- зания тех, к кому обращается говорящий, а указание не умолкай также может потребовать какой-либо конкретизации. В таком случае эти слова Господа, обра- щепные к Павлу, могут переводиться как «не бойся этих людей, но продолжай говорить им и не переставай делать то, что ты делаешь». (Ст. 18.10). ούδείς έπιθήσεταί σοι τοΰ κακώσαί σε никто к тебе не подступится, чтобы причинить тебе зло — обычно конструкция такого типа выражает намерение. Но, принимая во внимание ст. 12, где нападкам подвергается Павел, она, возможно, выражает скорее результат, чем намерение. JB и Barclay предполагают намерение: «никто никогда не попытается причинить тебе зло». С другой стороны, Moffatt переводит «никто не нападет на тебя и не причинит зла», а С.В. Williams — «никто не собирается напасть на тебя и причинить зло», что предполагает, что инфини- тивная конструкция означает результат. Выражение λαός έστί μοι πολύς много у Меня народа напоминает ветхозаветное «Божий народ», но имеются в виду не евреи, а верующие. В переводе можно сказать «принадлежащий мне народ». (Ст. 18.11). Этот и следующий стихи имеют существенное значение для установ- ления хронологии, и переводчику следует обратиться к комментариям. Греческое местоимение он относится, несомненно, к Павлу, и в переводе при необходимости можно привести его имя. Большинство комментаторов считают, что ενιαυτόν καί μήνας εξ год и шесть месяцев относится ко всему времени, которое Павел провел в Коринфе, а не ко времени, прошедшему после этого события. В таком случае, возможно, этот стих нужно будет переводить как «всего Павел провел в Коринфе год и шесть месяцев». Выражение год и шесть месяцев может переводиться как «год с половиной» или, на некоторые языки, как «восемнадцать месяцев», особенно в тех случаях, когда такой период времени чаще обозначается месяцами (или лунами). Заключительное выражение τόν λόγον τοΰ θεοΰ слово Божие следует, возможно, понимать как «послание, пришедшее от Бога». Нужно избегать выражений, кото- рые означали бы просто Библию. (Ст. 18.12). Галлион стал правителем Греции около 51 г. н.э., и Лука использовал правильный технический термин для обозначения его должности — ανθύπατος проконсул. Ахайя (ст. 18.27; 19.21) — римская провинция, включавшая в себя наиболее важную часть Греции. В римской системе такие правители назначались, и это можно отразить в переводе: «когда Галлион был назначен правителем», «был сделан правителем». В некоторых языках эта должность может называться «назна- ченный большой вождь». Фраза κατεπέστησαν όμοθυμαδόν... τώ Παύλω поднялись единодушно против Павла в TEV переводится как «собрались вместе, схватили Павла и...». Выражение «собрались вместе» в оригинале является наречием, которое тесно связано с гла- голом «схватили». Глагол, переводимый в TEV как «схватили», в НЗ встречается только здесь. В некоторых других переводах он передается как «напали» (RSV, см. Phillips) и «набросились» (NEB); поэтому вся фраза может переводиться как «вместе напали» (RSV), «собрались вместе, чтобы напасть» (Phillips) и «во множестве напали» (NEB). Фраза ήγαγον αύτόν επί τό βήμα привели его в суд на некоторые языки может переводиться как «заставили его пойти к правителю, чтобы подвергнуться суду». 270
18:13-15 (Ст. 18,13). Слово λέγοντες говоря, вводящее прямую речь, может потребовать какого-либо дополнения, например: «говоря Галлиону». Греческий термин άναπείθει, буквально переводимый как убеждает, в TEV понимается как «старается убедить». Комментаторы расходятся во мнениях отно- сительно того, какой закон имеется в виду в выражении не по Закону, — иудейский или римский. В стихах 16.20 и 17.7 Павел обвиняется в нарушении римского закона, и некоторые исследователи предполагают, что здесь речь идет о том же. С другой стороны, можно считать, что упоминание закона в ст. 15 поддерживает теорию о том, что здесь имеется в виду иудейский закон. Возможно, на самом деле иудеи обвинили Павла в том, что он провозглашает религию, не имеющую законного статуса для римского правительства, Галлион же увидел в их обвинениях всего лишь мелкие споры из-за их собственной иудейской религии и потому отказался зани- маться их делами. Выражение παρά τόν νόμον не по Закону на некоторые языки переводится как «не соглашается с законом», «говорит не то же, что и закон» или «понуждает людей нарушать закон». Во многих языках слово «закон» не может использоваться в ед.ч. в значении собирательного существительного. Скорее, нужно использовать мн.ч., например: «против правил» или «вопреки законам». (Ст. 18.14). В подобном контексте такое буквальное выражение, как άνοίγειν τό στόμα открыть уста, значит просто «заговорить». В греческом языке условное предложение, начинающееся с союза «если», ясно показывает, что Галлион гово- рит, что это не преступление или злодеяние и потому он не примет их жалобу, ραόιούργημίχ злодеяние — это слово, в НЗ встречающееся только здесь (ср. близкое слово «коварство» в ст. 13.10), первоначально значило «проделка» или «нечестная проделка», но в сочетании со словом преступление оно, как представляется, пред- полагает, что для Луки и его читателей оно имело более серьезное значение. В JB оба эти слова переводятся как «преступление», так же, как в пересмотренном издании Лютера. С другой стороны, некоторые переводчики попытались сохранить этимологическую связь и переводили это слово как «мошенничество» (Barclay) и «тайная низость» (С.В. Williams). Выражение εί μέν ήν если бы было может переводиться активной формой, например: «если бы этот человек, Павел, совершил...». Фраза κατά λόγον άν άνεσχόμην я бы с достаточным основанием принял может переводиться как «было бы правильным для меня» или «я бы по праву принял». Принял.., жалобу в подобном контексте может переводиться как «внимательно выслушал бы вас до конца», «с пониманием выслушал бы вас» или, на некоторые языки, даже как «выслушал бы вас по-дружески». (Ст. 18.15). Выражение νόμος ό καθ’ ύμας ваш закон может переводиться как «правила, которые применяются только у вас» или «законы, которым следуете только вы». Фраза смотрите сами на самом деле переводит будущее время (όψεσθε αύτοί), но в греческом языке оно иногда используется как эквивалент повелительного наклонения. В TEV оно переводится как «вы сами должны решить». Слова κριτής έγώ τούτων ού βούλομαι εΐναι в этом я не хочу быть судьей произносятся так, что судья является эмфатическим элементом, буквально «судьей в этих делах я не хочу быть». Такой термин, как «судья», в связи с обвинениями представленными иуде¬ 271
18:16-18 ями Галлиону, на некоторые языки переводится такими оборотами, как «решать такие дела» или «говорить, что правильно и что неправильно». (Ст. 18.16). Выражение άπήλασεν αύτούς άπό τοΰ βήματος прогнал их из суда обычно надо переводить каузативом, например: «велел прогнать их» или «приказал стражникам силой прогнать их». (Ст. 18.17). Слово πάντες все может относиться либо к иудеям, либо к неевреям; текст недостаточно ясен и комментаторы расходятся во мнениях. Имя Сосфен встречается только здесь и в 1 Кор 1.1. Хотя тождественность их не является определенной, многие считают, что это один и тот же человек; в папирусах это имя встречается достаточно редко, чтобы эту версию можно было считать несомненной. Если Сосфен, упомянутый здесь, тот же человек, что и в 1 Кор, то били его перед судом, очевидно, иудеи. С другой стороны, если Сосфен, начальник синагоги (ό άρχισυνάγωγος) был главарем тех, кто выступал против Павла, можно было бы считать, что его били неевреи. Это представляется несколько более вероятным, учитывая полное отсутствие интереса у Галлиона. После того как он прогнал иудеев из суда, Галлион вряд ли был бы совершенно равнодушен к тому, что они напали на христианина, стоявшего на стороне Павла. Однако один и тот же Сосфен мог быть в это время начальником синагоги, а позднее примкнуть к христианской общине. Возвращение в Антиохию Глава 18 стих 18. А Павел, пробыв еще немало дней, простился с братьями и отплыл в Сирию, и с ним Прискилла и Акила, остригши себе в Кенхреях голову; ибо имел он на себе обет, 19. Достигли они Ефеса, и оставил он их там, сам же, войдя в синагогу, имел беседу с Иудеями. 20. И хотя они просили его остаться на более продолжительное время, он не согласился, 21. но простился и, сказав: я снова возвращусь к вам, если Богу угодно, — отплыл из Ефеса 22. и, высадившись в Кесарии, поднялся в Иерусалим и, приветствовав церковь, сошел в Антиохию. 23. Проведя там некоторое время, он отправился в путь, проходя по порядку Галатийскую страну и Фригию, утверждая всех учеников. Заголовок раздела «Возвращение в Антиохию» не вполне удовлетворителен, так как в стихах 18—23 говорится не только об этом. На самом деле, прибытие в Антиохию представляется сравнительно мало важным аспектом продолжающегося странствия Павла. Тем не менее, кажется, что нет более удовлетворительного названия для этого раздела, в основном переходного, так как он призван подгото- вить почву для рассказа об Аполлосе и нового появления Павла в Ефесе в начале главы 19. Возможно, понадобится несколько расширить заголовок, например: «Павел возвращается в Антиохию». Хотя в некоторых языках вполне обычным является употребление настоящего времени глагола в подобном контексте, в ряде других языков необходимо использовать прошедшее время во всех заголовках такого рода, например: «Павел вернулся в Антиохию». Можно также назвать не только Антиохию — «Павел направляется из Коринфа в Антиохию». (Ст. 18.18). Простился — так же этот глагол (άποταξάμενος) переводится в Moffatt, Goodspeed, Barclay. В TEV все выражение переведено как «оставил брать¬ 272
18:19-20 ев». Выбор глагола для перевода не существенен и является прежде всего стилис- тическим. Перевод фразы έξέπλει είς τήν Συρίαν, και ούν αύτω Πρίσκιλλα και Άκύλας отплыл в Сирию, и с ним Прискилла и Акила не должен подразумевать, что на корабле были только они трое. Слово κειράμενος, переводимое как остригши, встречается только здесь и в 1 Кор 11.6. Основное значение этого глагола — «остригать (волосы)». В папирусах он используется по отношению к стрижке овец, а в более поздний период в метафорическом значении «грабить» или «опустошать». В 1 Кор 11.6 этот глагол использован вместе с другим глаголом — «стричься или бриться», и если в пере- воде необходимо как-то различить их, то он указывает на применение ножниц, второй же глагол подразумевает использование бритвы. По крайней мере такое различие очевидно в 1 Кор 11.6. Однако некоторые переводчики (NAB, Twentieth Century, Moffatt) считают, что в данном контексте он имеет значение «обривать», что предполагает использование бритвы. Употребленный в среднем залоге, как здесь, он значит «обривать голову». Хотя это грамматически возможно, представ- ляется маловероятным, что Лука хотел сказать, что Акила, а не Павел, обрил себе голову. Слово εύχή, переводимое как обет, в Иак 5.15 использовано в значении «молит- ва», хотя в ст. 21.23 (единственное другое место, где оно использовано в НЗ) оно имеет значение «обет». Очевидно, что упоминаемый обет был назорейским (см. Числ 6.1—21). Первоначально это был постоянный обет, но в более поздний период человек мог давать обет на определенный срок. Обет завершался жертвоприноше- нием и обрезанием волос, поскольку одним из аспектов его был отказ от стрижки на период действия обета. Это слово может переводиться как «дал обещание Богу» или, как в некоторых языках, «дал твердое обещание и призвал Бога быть свиде- телем этого». То же самое может быть передано как «дал твердое обещание в присутствии Бога». Кенхреи (встречается только здесь и в Рим 16.1) были морским портом Коринфа на восточной стороне перешейка. (Стихи 18.19—20). Ефес находился вблизи устья реки Кайстер. Он был столицей римской провинции Асия и одним из важнейших торговых центров. κάκείνους κατέλιπεν αύτοΰ и оставил он их там — эта фраза наиболее естествен- ным образом увязывается с последним предложением ст. 21, отплыл из Ефеса, и нет сомнения, что это и имелось в виду. У читателей не должно сложиться впечатления, что Павел оставил Прискиллу и Акилу на корабле, продолжившем путь в Сирию, а сам сошел на берег. Это Прискилла и Акила остались в Ефесе и могли наставлять Аполлоса (см. ст. 24). Однако можно сделать перевод более удовлетворительным, сказав «где он позже оставил Прискиллу и Акилу», что позволяет увязать это предложение с последним предложением ст. 21. Не ясно, кто именно просил его остаться (έρωτώντων δέ αύτών... μ είναι). С точки зрения грамматики это должны были быть иудеи, но трудно себе представить, что они просили Павла вернуться в синагогу, если он спорил с ними. Быть может, Лука хотел, чтобы читатели считали, что некоторые из присутствовавших в синагоге восприняли послание Павла или, по меньшей мере, не возражали, и именно эти иудеи пригласили его к себе. Из-за несомненной трудности увязки местоимения 273
18:21-23 они с предшествующим словом иудеи в переводе, возможно, придется сказать «некоторые из них попросили его остаться». С другой стороны можно сказать «верующие попросили его остаться». (Ст. 18.21). του θεού θέλοντος если Богу угодно — это, очевидно, формула, заимствованная из неиудейских источников. Схожие выражения встречаются в 1 Кор 4.19; 16.7; Иак 4.15. На некоторые языки эта фраза переводится как «если этого хочет Бог» или «если Бог желает, чтобы я вернулся». Как и в ст. 18, важно выбрать для перевода слова άνήχθη (зд. отплыл) такой глагол, который подразумевает, что Павел сам не управлял кораблем, например: «он взошел на корабль и был увезен из Ефеса». (Ст. 18.22). Поднялся в Иерусалим — в греческом тексте буквально сказано «он поднялся и приветствовал церковь» (άναβάς και άσπασάμενος τήν εκκλησίαν). Хотя здесь Иерусалим прямо не называется, но глагол «подниматься» регулярно исполь- зуется, когда речь идет о приходе туда, и по этой причине многие переводчики и комментаторы считают, что именно туда и пришел Павел. Это подтверждается тем, что в следующем предложении Лука просто говорит, что «Павел сошел в Анти- охию», и ничего не говорится о каком-либо приветствии церкви. Среди переводов, включивших в предложение название города, можно назвать Phillips, Twentieth Century, Luther Revised, C.B.Williams, Goodspeed; см. также JB и Zurich, где дается примечание с указанием, что имеется в виду Иерусалим. Упоминаемая здесь Антиохия находилась в Сирии. (Ст. 18.23). В ст. 16.6 сказано, что Павел «прошел Фригию и Галатийскую страну». Здесь же Лука говорит, что Павел прошел Галатийскую страну и Фригию (τήν Γαλατικήν χώραν κα'ι Φρυγίαν). Ученые резко разошлись в интерпретации этих двух фраз и их связи. Однако вполне вероятно, что это просто стилистическое различие, а не изменение смысла. Возможно, Лука имел в виду, что Павел прошел по тем же регионам, что и раньше. Ученики — так буквально в тексте (τούς μαθητάς), но в TEV это слово переводится как «верующие», потому что в подобном контексте эти термины можно считать синонимами. Аполлос в Ефесе и Коринфе Глава 18 стих 24. Иудей некий, по имени Аполлос, родом Александриец, муж красно- речивый, прибыл в Ефес. Он был силен в Писаниях. 25. Был он наставлен пути (наставлен в начатках пути — СП) Господню и, пламенея духом, говорил и учил об Иисусе точно (правильно — СП), зная только крещение Иоанново. 26. Он начал с дерзновением говорить в синагоге. Услышав его, Прискилла и Акила приняли его и еще точнее изложили ему путь Божий. 27. А когда он хотел пройти в Ахаию, то братья, в поощрение ему, написали (тамошним — СП) ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он много содействовал уверовавшим благодатию: 28. ибо он с большой силой всенародно опровергал Иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. ׳ ; : «а vf .ו. ■ 1 · ז. י . Заголовок «Аполлос в Ефесе и Коринфе» в некоторых языках может иметь мало смысла, и в таких случаях можно использовать заголовки: «Аполлос проповедует в Ефесе и Коринфе» или «Аполлос объясняет путь Божий в Ефесе и Коринфе». 274
18:24-26 (Ст. 18.24). Выражение Άλεξανδρεύς τφ γένει родом Александриец может пере- водиться как «Александрия была его родным городом» или «пришедший из Алек- сандрии». Во многих языках в таких случаях не используется буквальный глагол «родиться». Здесь может оказаться полезным примечание с указанием того, что Александрия находилась в Египте и была одним из ведущих городов древнего мира. Она имела особо важное значение как центр науки. Слово λόγιος, переводимое как красноречивый, в НЗ встречается только здесь, и хотя большинство переводчиков предпочитают такой перевод (NAB, NEB, RSV, JB, Twentieth Century, Goodspeed; см. также Zurich и Luther Revised, а также Segond), Moffatt и Barclay предпочитают «культурный человек», а другие — «ученый». Если предполагается, что речь идет об ораторских способностях Аполлоса, можно ска- зать в переводе «он мог говорить очень хорошо», «он был великим оратором» или «он говорил так, что каждый хотел слушать его». Если же переводчик считает, что имеется в виду степень познаний Аполлоса, то можно сказать «он знал очень много» или «он был человеком, очень много учившимся». Он был силен в Писаниях (δυνατός ών έν ταις γραφαΐς) — имеется в виду, что Аполлос досконально знал иудейские Писания. В некоторых языках нельзя гово- рить о «доскональном знании Писаний», но о «знании того, что в Писаниях», так как акцент на содержании, а не на форме. (Ст. 18.25). Пассивное выражение ήν κατηχημένος был наставлен может переда- ваться как «он досконально узнал о». Идиома ζέων τφ πνεΰματι пламенея духом в TEV переводится «с большим энтузиазмом». Большинство переводчиков считают, что речь идет о собственном духе Аполлоса, но некоторые усматривают здесь упоминание Святого Духа. В подобном контексте вместо «энтузиазма» можно использовать такие выражения, как «большая серьезность», «он был твердо убежден в том, что говорил» или даже «он говорил как человек, знающий, что то, о чем он говорит, очень важно». О крещении Иоанновом (τό βάπτισμα Ίωάννου) см. ст. 1.22. (Ст. 18.26). Как и в некоторых других контекстах, выражение с дерзновением (παρρησιάζεσθαι) может передаваться терминами, обозначающими либо содержа- ние сказанного, либо отношение говорящего к слушателям. В первом случае можно сказать «он полностью говорил все» или «он решительно говорил все». Если же переводчик считает, что имеется в виду отношение к слушателям, можно сказать «он говорил людям, не боясь». προσελάβοντο αυτόν приняли его — в TEV переводится как «привели домой» (так же во многих переводах: NAB, Twentieth Century, Goodspeed, Moffatt). Такое пони- мание хорошо подтверждается использованием этого глагола в других местах НЗ (см. ст. 28.2; Рим 14.1; 15.7а). Однако он может значить просто «отвели в сторону» (Phillips). Перевод «заинтересовались» (JB) представляется недостаточно сильным. Наиболее удовлетворительным эквивалентом в некоторых языках будет «они при- гласили его к себе домой». Фраза τήν οδόν [τοΰ θεοΰ] путь Божий, конечно, является параллелью к пред- шествующему τήν όδόν τοΰ κυρίου пути Господню (ст. 25). Эквивалентом в ряде языков может быть «путь, который показал Бог» или «дорога, по которой, как показал Бог, должны идти люди». Это зависит от использования слова «дорога» в метафорическом значении «образ жизни» или «образ поведения». 275
18:27-28 (Ст. 18.27). προτρεψάμενοι в поощрение ему — в TEV это выражение переводится глагольной формой, «помогли ему», где местоимение «ему» является дополнением к глаголу «помогли», который может также иметь значение «поощрили» или «побудили». Проблема в том, что в греческом оригинале нет четко выраженного дополнения. Кому братья в Ефесе помогли или кого поощрили, Аполлоса или жителей Коринфа? Goodspeed и Moffatt показывают, что они помогли церкви в Коринфе, в то время как NAB, NEB, RSV, TEV, Phillips, Barclay, Luther Revised, Segond и Zurich уточняют, что помощь была оказана Аполлосу. έγραφαν... άποδέξασθαι αύτόν написали... чтобы его приняли — перевод этого выражения на некоторые языки может потребовать прямой речи, например: «они написали им: ״Пожалуйста, примите Аполлоса, когда он придет“». Уверовавшим — перевод греческого перфекта, имеющего значение «тем, кто уве- ровал и продолжал верить». Уверовавшим благодатию — в оригинале τοΐς πεπιστευκόσιν διά τής χάριτος, буквально «тем, кто уверовал благодаря милости», но здесь слово «милость» подразумевает «милость Божию», что может быть отражено в переводе. На многих языках затруднительно сказать, что человек стал верующим благодаря «милости Божией». Сама милость подразумевает какие-то действия Бога и потому во многих языках нельзя использовать такой предлог, как «благодаря», для обозначения инструмента, тем более что этим инструментом явилось событие, под- разумеваемое словом «милость». В таких случаях ближайшим эквивалентом являет- ся «тем, кто уверовал в Иисуса, потому что Бог был так добр к ним». (Ст, 18.28). εύτόνως γάρ τοΐς Ίουδαίοις διακατηλέγχετο ибо он с большой силой опровергал Иудеев — буквально «с силой одерживал победу (аргументами) над иудеями». Выражение с большой силой на некоторые языки переводится глагольным предложением, например: «потому что он так сильно спорил с ними». διακατηλέγχετο δημοσία всенародно опровергал — может переводиться как «перед народом он показывал, что иудеи были неправы». έπιδεικνύς διά τών γραφών доказывая Писаниями — может переводиться как «цитируя Писания он доказывал», «он цитировал Писания для того, чтобы дока- зать» или «он цитировал Писания и таким образом ясно показывал». ГЛАВА 19 « ■ В этой главе, повествующей о деятельности Павла в Ефесе, Лука приводит много деталей местного колорита (см. толкование ниже) так же, как он делает при рассказе о его деятельности в Афинах. Комментаторы ставят два вопроса. 1) Почему Лука опускает так много важных деталей, встречающихся в собственных посланиях Павла? 2) Почему Лука выбирает для рассказа именно эти конкретные задачи (например, рассказ об учениках Иоанна, о сыновьях Скевы, о мятеже, связанном с богиней Артемидой)? К счастью, переводчикам нет необходимости детально заниматься этими вопросами, хотя надлежащее их рассмотрение помогло бы лучше понять этот раздел «Деяний», и потому перевести его более адекватно. Первый вопрос сам по себе не особенно труден и уже рассматривался в некото- рых других разделах. Следует просто вспомнить, что Лука не ставил цели дать 276
19:1 детальный рассказ обо всем, что случилось в ранней истории христианства. Скорее, он хотел выбрать те события, которые подкрепляют намеченные им самим акценты. Второй вопрос связан с первым. Очевидно, Лука предпочел привести рассказы главы 19, потому что они так или иначе соответствовали его общей и/или непосред- ственной цели. Что бы еще ни намеревался Лука показать рассказом о двенадцати верующих в Ефесе, он, несомненно, ясно показывает, что дар Святого Духа нисхо- дит только на тех, кто признает власть Иисуса Христа (ст. 5). Оставшаяся часть этой главы призвана противопоставить христианство различным проявлениям магии и таким образом подчеркивает сверхъестественную силу христианства и его несом- ненную истинность, которая была признана властями язычников этого города. Хотя заголовки разделов предполагают деление главы 19 на три основных раздела, на самом деле с точки зрения структуры речи она делится на четыре раздела. В первом разделе (стихи 1—7) говорится о крещении Иоанном и о том, как оно отличается от крещения во имя Господа Иисуса. Второй раздел (стихи 8—10) описывает в общем виде деятельность Павла в Ефесе, ключевом городе этой части Азии. Третий раздел (стихи 11—20) на самом деле делится на две основные части: 1) деятельность сыновей Скевы, которым предшествует упоминание «необычай- ных сил», творимых «руками Павла», и 2) публичное сжигание колдовских книг. В каком-то смысле упоминание этого последнего эпизода готовит почву для рассказа о мятеже в Ефесе, поскольку это было обычной реакцией людей на растущую силу христианского движения. Четвертый раздел (стихи 21—41) детально описывает мятеж в Ефесе, но, как представляется, делает акцент на отношении провинциальных властей, упомяну- тых в ст. 31, и городского чиновника, выступившего с замечательной защитой христианства, когда возник вопрос о его законности. Павел в Ефесе Глава 19 стих 1. И было, что в то время, как Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя горные области (верхние страны — СП), пришел в Ефес и нашел неких учеников. 2. И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали ? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой. 3. А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново. 4. И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса. 5. И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса. 6. И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить (4־ иными — СП) языками и пророчествовать. 7. Было их всех человек около двенадцати. Заголовок раздела иногда нужно преобразовать в законченное предложение, например: «Павел проповедует в Ефесе» или «Павел говорит об Иисусе в Ефесе». Первое предложение этого раздела έν τω τόν Άπολλώ εΐναι έν Κορίνθω в то время, как Аполлос был в Коринфе является переходным, поскольку увязывает рассказ с предшествующим. В основном этот раздел содержит разговор некоторых верую- 277
19:1-3 щих с Павлом. Важно, чтобы в переводе в каждом случае были точно обозначены говорящие, либо конкретным указанием, либо выбором надлежащих глаголов речи, например: «спросил» или «ответили». (Ст. 19.1). τά άνωτερικά μέρη горные области в TEV переводится как «внутренние области провинции». Это краткое обозначение относится к географическим реги- онам, уже упомянутым в ст. 18.23. И из непосредственного контекста, и из того, как Лука использует слово ученики, можно сделать вывод, что упомянутые здесь «уче- ники» (μαθητάς) считались верующими христианами, а не просто «учениками Иоанна Крестителя». В некоторых языках необходимо указать транспортные средства, при помощи которых Павел проходил (διελθόντα). Вероятно, он шел пешком, хотя возможно, что он ехал верхом на лошади или на какой-либо повозке. Перевод слова нашел (εύρεΐν) не должен подразумевать, что Павел непременно искал этих учеников. Оно значит просто, что он «встретился с несколькими учениками». В данном контексте слово ученики вполне можно переводить как «верующие». (Ст. 19.2). Как и во многих других случаях, фразу εί πνεύμα άγιον έλάβετε...; приняли ли вы Духа Святого ?следует переводить как «сошел ли на вас Дух Святой?» или «управлял ли вами Дух Святой?». Выражение когда уверовали (πιστεύσαντες) значит «когда вы стали верующими» (так ΝΕΒ и JB), т.е. когда вы стали христианами. В русском языке, например, можно использовать такие выражения, как «спро- сил их», «они ответили», «Павел спросил» и «Павел сказал», перед или после прямой речи. Однако в некоторых языках все подобные выражения, указывающие на прямую речь, должны стоять перед ней. В других языках обычно они следуют за прямой речью, и есть языки, в которых может быть одно выражение, которое предшествует, и другое, которое следует за прямой речью. В каждом языке перевода нужно следовать принятым в нем нормам. (Ст. 19.3). Вопрос, который Павел задает этим ученикам, связан не с тем, каким образом осуществлялось крещение, как предполагает ряд переводов, например: «Как же вы были крещены?» (Goodspeed; см. также JB, Phillips). Спрашивая их εις τί ούν έβαπτίσθητε; во что же вы были крещены? Павел спрашивает их о смысле или значении их крещения (TEV — «какого рода крещение вы приняли?»; так же Barclay). Они отвечают εις τό Ίωάννου βάπτισμα в крещение Иоанново и этим указывают, что смысл их крещения был тот же, который провозглашал Иоанн. В некоторых языках очень сложно передать фразу «какого рода крещение вы приняли?», так как человек не может «принять крещение». Конечно, человек может «быть крещеным» или «кто-то может крестить кого-то». В ряде языков ближайшим эквивалентом вопроса Павла верующим может быть: «Что это значило, когда вы были крещены?». В таком случае ответом может быть: «Это значило, что, когда людей крестили, то крестили их на основе того, что сказал Иоанн». Таким образом можно указать на проповедь Иоанна о необходимости отказа от грехов и получении прощения. Буквальный перевод слов крещение Иоанна может относиться просто к тому, что Иоанн сам был крещен или же он крестил. Но здесь явно имеется в виду не это. В некоторых переводах крещение Иоанна передается просто как «крещение, о котором говорил Иоанн» (см. ст. 1.22). 278
19:4-7 (Ст. 19.4). Теперь Павел объясняет связь крещения Иоанна и того крещения, о котором он говорит. Буквальный перевод греческой фразы βάπτισμα μετάνοιας крещение покаяния имеет мало смысла для ряда языков или вообще не имеет его, так как при таком переводе никак не определяется связь между крещением и по- каянием. Согласно сообщениям Евангелий, Иоанн крестил только тех, кто пока- ялся (т.е. отвратился от своих грехов), и это прямо сказано в переводе TEV: «кре- щение Иоанна было для тех, кто отвратился от своих грехов». Слово ό λαός народ, использованное Лукой в этом стихе, представляет собой термин, употребляемый в Септуагинте и в НЗ для обозначения «народа Израиля» в отличие от иноплемен- ников, и TEV использует именно это выражение: «говоря народу Израиля». Глагол речи в выражении говоря народу (τω λαω λέγων) может потребовать прямой речи, например: «он сказал народу Израиля: ״Вы должны верить в того, кто грядет после меня. То есть, вы должны верить в Иисуса“». В таком случае появится одна прямая речь в составе другой, но обычно такие два уровня прямой речи не слишком тяжелы для языка. (Ст. 19.5). Верующие были готовы и потому позволили крестить себя. Сомни- тельно, что здесь идет речь о вторичном крещении, так как с точки зрения Павла эти люди до этого времени никогда не получали настоящего крещения в христи- анском смысле. Местоимение они может оказаться двусмысленным, так как при буквальном переводе на некоторые языки оно может относиться к народу Израиля, только что упомянутому выше. В таком случае можно сказать «когда эти верующие, которых Павел нашел в Ефесе, услышали это». В таком случае это отошлет читателя к верующим, упомянутым в ст. 1.0 крещении είς τό όνομα τοΰ κυρίου Ίησοΰ во имя Господа Иисуса см. ст. 2.38. (Ст. 19.6). Как и в случае с самаритянами (стихи 8.15—17), Святой Дух сходит после крещения и в связи с возложением рук. Если необходимо уточнить, на что возлагались руки, это будет, очевидно, «на голову». Как и в случае с Корнилием (стихи 10.44—46), о присутствии Святого Духа свидетельствует экстатическая речь верующих: έλάλουν τε γλώσσα ις они начали говорить языками. Это не следует понимать исключительно так, что они «загово- рили на чужих языках». Скорее это значит, что они стали говорить «необычным образом», используя неизвестные или неузнаваемые звуки. Однако, поскольку подобные формы экстатической речи хорошо известны во многих религиях в разных частях мира, обычно нетрудно найти какие-либо приемлемые выражения в языке перевода. έπροφήτευον начали пророчествовать — так буквально в тексте, но «пророчество- вать» в библейском смысле слова значит прежде всего «провозглашать послание Божие». Возможно, в данном контексте лучше избегать слова «пророчествовать», поскольку оно часто значит конкретно «предвещать», а такое значение, как пред- ставляется, отсутствует здесь. Перевод не должен значить «говорить Божии слова», скорее он должен иметь смысл «провозглашать послание, пришедшее от Бога». (Ст. 19.7). Лука обычно использует наречие ώσεί около с числительными (см. стихи 1.15; 2.41; 10.3). Вполне возможно, что в каждом случае Лука хотел, чтобы читатели восприняли точное число, а наречие около использовал из чисто стили- стических соображений. 279
19:8-9 Глава 19 стих 8. И войдя в синагогу, он дерзновенно (небоязненно — СП) проповедовал в течение трех месяцев, споря и убеждая (беседуя и удостоверяя — СП) о Царстве Божием. 9. //о когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь (Господень — СП) перед собранием (народом — СП), то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы (проповедывал — СП) в училище Тиранна. 10. Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины. (Ст. 19.8). Более или менее буквальный перевод первой части этого стиха может вызвать серьезные затруднения, поскольку он может значить, что Павел вошел в синагогу и оставался там три месяца, дерзновенно проповедуя. Имеется в виду, конечно, не это. В ряде языков гораздо лучше поставить временное выражение в течение трех месяцев в начале стиха для того, чтобы обеспечить временной фон для деятельности Павла, например: «в течение трех месяцев Павел регулярно ходил в синагогу и дерзновенно говорил с людьми». Это означало бы, что действия Павла регулярно повторялись в течение этих трех месяцев, а не то, что он постоянно пребывал в синагоге, споря с людьми, весь этот срок. В греческом оригинале нет ясно выраженного подлежащего к глагольной форме войдя, хотя не вызывает сомнений, что имеется в виду Павел. По этой причине ряд переводчиков вставили его имя в текст (Phillips, Moffatt, Barclay). Выражение дерзновенно проповедовал (έπαρρησιάζετο) уже встречалось в ст. 9.27; в TEV к нему добавлено «людям». Точно так же к слову споря добавлено «с ними». Большинство переводов так же передают διαλεγόμενος как споря, но некоторые ослабляют глагол и придают ему значение «вести дискуссии» (см. Goodspeed). Другие считают, что глагол значит «проповедовать», a Zurich передает все предло- жение как «он говорил о Царстве Божием и старался убедить людей относительно него». πείθων убеждая — в TEV переводится как «стараясь убедить». Хотя оттенок «старания» явно не выражен в греческом тексте, многие переводчики считают, что он подразумевается значением греческого глагольного времени (Zurich, Goodspeed). Некоторые объединили эти два глагола, так что второй определяет первый: «убе- дительно спорил о Царстве Божием». Буквальный перевод заключительного выражения πείθων [τά] περί τής βασιλείας τοϋ θεού убеждая о Царстве Божием на некоторые языки может оказаться затруд- нительным. Однако можно использовать такое выражение, как «убедить их в том, что то, что он говорит о Царстве Божием, является правдой». Во многих языках человек может убедить людей в том, что нечто является правдой, но трудно просто «убедить людей в чем-либо». (Ст. 19,9). Упрямство является столь универсальным явлением, что не вызовет затруднений найти какое-либо подходящее выражение в языке перевода. Однако оно может оказаться идиоматичным, например: «они не хотели слушать своими умами», «они закрыли свои ущи», «они закрыли свои сердца» или «они отказыва- лись отвечать». В большинстве переводов слово Путь пишется с заглавной буквы для того, чтобы показать, что это технический термин, обозначающий христианское движе- ние. В некоторых переводах это выражение расширено («Путь Господа»), с тем 280
19:10 чтобы человек, слушающий чтение, но сам не видящий текст, так же понял бы этот термин. Как отмечалось выше, буквальный перевод выражения ή όδός τοΰ κυρίου «Путь Господа» может оказаться неподходящим для некоторых языков. Возможно, при- дется переводить его как «Путь, который показал Господь», «Путь, который пред- писал Господь» или «Путь жизни, показанный Господом». В некоторых рукописях после слов каждый день (καθ’ ήμέραν) добавлена фраза «с 11 часов до полудня до 4 часов пополудни». Это может быть верным описанием происходившего. В те времена люди обычно занимались общественной деятельно- стью примерно до 11 часов утра, после чего следовал дневной прием пищи и полуденная сиеста. Таким образом, Павел занимался своей обычной работой до 11 часов, когда кончался рабочий день, а затем отправлялся в училище Тиранна, где он мог рассказывать людям о христианском Пути. Вел беседы — тот же глагол διαλέγομαι, который в предыдущем стихе переводился как спорил. Слово ή σχολή, переводимое как училище, обозначает место, где устра- ивались лекции и другие собрания. Училище Тиранна может переводиться как «большая комната, где Тиранн давал лекции» или «большая комната, где Тиранн говорил со многими людьми». Это выражение может также значить «зал для лекций, которым владел Тиранн». (Ст. 19.10). Фразу τοΰτο δέ έγένετο έπι έτη δύο так было в течение двух лет на ряд языков следует переводить как «Павел делал это в течение двух лет». В некоторых языках невозможно обозначить серию продолжающихся событий таким местоимением, как так или это, и нельзя сказать, что эти события «продолжались». По этой причине необходимо преобразовать форму этого предложения. В ст. 20.31 Павел говорит, что провел в Ефесе три года: три месяца он спорил в синагоге (ст. 19.8), два года учил в училище (ст. 19.9) и остался на время в Асии (ст. 19.22, где Асия, возможно, эквивалентна Ефесу). Быть может, именно в это время были основаны церкви в Колоссах, Иераполисе и Лаодикии, хотя и не обязательно все самим Павлом, поскольку Лука говорит, что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины (ώστε πάντας τούς κατοικοΰντας τήν ’Ασίαν άκοΰσαι τόν λόγον τοΰ κυρίου, ’Ιουδαίους τε και ״Ελληνας). В ряде языков перевода существует четкое различие между фразами услышали слово Господне и «услышали послание относительно Господа». Первое значит, что люди непосредственно услышали то, что сказал Господь, или же слышали, как другие люди цитировали слова от Господа. Однако в этой последней фразе ст. 10 Лука хотел указать, что тем или иным способом люди по всей Асии услышали о послании относительно Господа. Сыновья Скевы Глава 19 стих 11. Силы же необычайные Бог творил (Бог же творил немало чудес — СП) руками Павла, 12. так что и на больных переносили (возлагали — СП) с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили (+ из них — СП). 13. А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призы- вать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел. 14. Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудей- 281
19:11-13 ского первосвященника, 15. Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто ? 16. И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они, нагие и израненные, выбежали из того дома. 17. Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. 18. И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои. 19. А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром. 20. С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось. Заголовок раздела на некоторые языки лучше переводить как «Сыновья Скевы пытаются изгнать злых духов». Структура этих стихов интересно и весьма сложно организована. Прежде всего упоминаются необычайные чудеса, сотворенные Павлом, включая и изгнание злых духов (ст. 126). Это создает основу для упоминания о том, что некоторые иудеи, в том числе семь сыновей Скевы, сами пытались изгонять злых духов, вероятно, используя имена Иисуса и Павла. Однако их полный провал привел к еще большему почтению, оказываемому Иисусу, а многих людей — к решению отказаться от колдовства, (Стихи 19.11-12). Эти два стиха подобны ст. 5.15, поскольку являются резюме и одновременно переходом к последующему рассказу о сыновьях Скевы. διά τών χειρών Παύλου руками Павла — хотя в большинстве контекстов это выражение считалось бы семитизмом, указывающим на действующее лицо, многие комментаторы считают, что здесь его следует понимать буквально. То есть, силы необычайные (δυνάμεις τε ού τάς τυχούσας) совершались путем непосредственного контакта Павла и тех лиц, над которыми он совершал чудеса. Указание на роль вторичного действующего лица, в которой выступал Павел, в разных языках может быть выражено по-разному, например: «Бог побуждал Павла совершать необычные чудеса», «Бог совершал необычные чудеса; он побуждал Павла творить их» или «Бог совершал необычные чудеса; Павел делал их для него». Платки и опоясания — перевод слов латинского происхождения σουδάρια и σιμικίνθια, которые, возможно, обозначали части одеяния Павла в рабочее время. Платок Павел, очевидно, носил на голове, а опоясание представляло собой рабочий фартук. άπό τοΰ χρωτός αύτοΰ с тела его в TEV переводится как «которыми он пользо- вался», в ΝΕΒ: «которые были в контакте с его кожей». Фраза άπαλλάσσεσθαι άπ’ αύτών τάς νόσους их покидали болезни может перево- диться как «и эти платки и опоясания заставляли болезни исчезать». (Ст. 19.13). Очевидно, Павел использовал имя Иисуса, совершая эти чудеса исцеления и изгнания τά πνεύματα τά πονηρά, т.е. злых духов. Теперь Лука расска- зывает о неких иудеях, которые, как представляется, считали имя Иисуса еще одной магической формулой, при помощи которой они могли изгонять злых духов за деньги (что очень напоминает мнение Симона в ст. 8.19). В древнем мире иудеи славились колдовством, и был найден фрагмент папируса с формулой «Повелеваю тебе именем Иисуса, Бога иудеев». όνομάζειν... τό όνομα τοΰ κυρίου Ίησοΰ призывать имя Господа Иисуса — во 282
19:14—19 многих языках эквивалентом может быть «они пытались сделать это, провозглашая имя Господа Иисуса». Это подчеркнуло бы то, что имя Иисуса использовалось просто как магическая формула. Фразы 'Ορκίζω ύμας τόν Ίησοΰ ν заклинаю вас Иисусом может быть недостаточно для того, чтобы выразить все, что подразумевается в словах тех, кто изгоняет злых духов. Поэтому на некоторых языках нужно уточнить, что именно имеется в виду, например: «заклинаю вас Иисусом, которого проповедует Павел, выйти из этого человека» или, если нужно употребить прямую речь: «заклинаю вас, произнося имя Иисуса, которого проповедует Павел: ״Изыдите из этого человека“». (Ст. 19.14). О Скеве, упоминаемом в этом стихе, больше ничего не известно. Возможно, он на самом деле был ’Ιουδαίος άρχιερεύς иудейским первосвященником или же просто называл себя им, чтобы показать, что он знает священное имя, которое поминается в святом месте иудеев. Выражение ήσαν... τοΰτο ποιοΰντες делали это может переводиться как «теми, кто делал это, были...». (Ст. 19.15). В греческом тексте использованы два различных глагола γινώσκω и έπίσταμαι, которые здесь переводятся как я знаю и мне знаком, хотя, возможно, они имели по сути одно и то же значение и различия между ними не предполагалось. Однако в большинстве переводов это различие сохраняется. Если переводчик также хочет сохранить его, можно сказать: «я знаю, кто такой Иисус, и слышал о Павле». (Ст. 19.16). Фраза одолел их всех и взял над ними такую силу переводит глагол и причастие, имеющие почти одинаковое значение (κατακυριεύσας άμφοτέρων ισχυσεν κατ’ αυτών). В TEV считается, что причастие усиливает глагол, и потому эта фраза переводится как «бросился на них с такой яростью, что одолел их». (Ст. 19.17). τοΰτο δέ έγένετο γνωστόν это сделалось известным — может перево- диться активным залогом, например: «все иудеи и эллины услышали об этом» или «...услышали о том, что сыновья Скевы были одолены». Это переходный стих, схожий по стилю со стихами 1.19 и 9.42 (см. также стихи 2.14; 4.10, 16; 13.38; 28.28). Величаемо было — перевод глагола έμεγαλύνετο, причастие от которого в ст. 10.46 переводилось как величающих. Этот пассивный оборот часто должен переводиться активной формой, например: «люди почитали имя Господа Иисуса еще больше». Вместо «почитали» можно сказать «восхваляли», «высоко говорили о» или «считали очень великим». (Ст. 19.18). έξομολογούμενοι исповедуя — в TEV переводится как «публично признавая». Некоторые комментаторы понимают эти слова как «открыто призна- ваясь (в своих грехах)». В ряде переводов два причастия εξομολογούμενοι και άναγγέλλοντες исповедуя и объявляя объединены — «открыто признавались». Дела свои — перевод имени существительного (τάς πράξεις αυτών), которое часто обозначает дурные дела. Однако оно также используется в специальном значении «магические заклинания» и некоторые переводы отражают такое понимание (ΝΕΒ, Moffatt, JB). (Ст. 19.19). Поскольку магия в той или иной степени является всеобщим феноменом, нетрудно найти надлежащее выражение для перевода слов τών τά περίεργα πραξάντων занимающиеся колдовством. В некоторых случаях необходимо указать конкретные виды колдовства, потому что их существует множество и нет 283
19:20 общего термина, охватывающего их все. Можно, например, использовать такие фразы, как «причинял зло (или даже ״исцелял“) людей, используя непонятные слова» или «причинял зло, используя тайные предметы». Важно показать в переводе, что τάς βίβλους книги были связаны с колдовством, например: «книги, которые говорили им, как делать это». ενώπιον πάντων перед всеми может переводиться как «а все люди наблюдали» или «в то время, как все смотрели на это». αργυρίου μυριάδας πέντε пятьдесят тысяч серебром — буквально «пятьдесят тысяч (кусков) серебра». Имеются в виду некие серебряные монеты, хотя коммен- таторы расходятся во мнении, какие именно подразумевал Лука. Главное, что это была очень большая сумма денег, и потому в TEV это выражение переводится как «пятьдесят тысяч долларов» (ср. «пятьдесят тысяч драхм» в ПК). Есть ряд возможностей для перевода выражения пятьдесят тысяч серебром на другой язык. Можно, например, использовать такое выражение общего характера, как «пятьдесят тысяч дорогих серебряных монет» (ср., например, БВ). Это аккурат- но передаст греческий текст, и поскольку конкретный размер монеты не оговари- вается, девальвация не сделает текст бессмысленным, как часто случалось в различ- ных частях света, где указывалась чисто местная валюта. Вполне оправдана вставка слова «дорогие», так как покупная способность любой серебряной монеты в древ- ние времена была значительно выше, чем у современной серебряной монеты такого же размера. Можно также перевести «пятьдесят тысяч долларов» в какую-либо местную валюту (если она сравнительно стабильна); но при любом таком пересчете валют нужно использовать круглые цифры, а не приводить точный эквивалент. (Ст. 19.20). На многих языках нельзя сказать, что слово Господне возрастало (τού κυρίου ό λόγος ηύξανεν), скорее, следует сказать «все больше и больше людей слушали послание о Господе». Выражение возрастало и укреплялось правильно подчеркивает длительную форму греческих глаголов в этом стихе (ηύξανεν καίίσχυεν). Эквивалентом заключительно- го слова укреплялось является «все больше и больше людей становилось верующи- ми». В ряде языков нельзя сказать, что слово становилось сильнее. Только о каком- либо одушевленном существе можно сказать, что оно «становилось сильнее». Вводное выражение ούτως κατά κράτος с такой силой трудно адекватно переве- сти на ряд языков. Речь идет о том, как именно произошли предшествующие события, включая чудеса Павла, поражение сыновей Скевы и, наконец, публичное сожжение колдовских книг. В некоторых языках эквивалентом может быть «все, что произошло, было очень сильным», но во многих случаях то, что случилось, должно быть связано с действиями людей: «все, что случилось, сильно убедило людей». В других случаях возможны такие эквиваленты, как «из-за этих необычайных собы- тий» или «из-за этих ярких событий». Мятеж в Ефесе Глава 19 стих 21. Когда это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, говоря: «Побывав там, надо мне видеть и Рим». 22. И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. 284
19:21-22 Заголовок раздела, возможно, нужно будет преобразовать в полное предложе- ние, например: «Люди в Ефесе восстают», «Димитрий и его собратья-работники поднимают мятеж в Ефесе» или «Мастера серебряных храмов поднимают мятеж в Ефесе». Эти стихи являются прежде всего переходными и предваряющими. Как харак- терно для Луки, он хочет заранее указать, что произойдет позже, начиная с первой части главы 20. Здесь он говорит о решении Павла для того, чтобы никто не подумал, что решение идти в Македонию было всего лишь результатом мятежа, вызванного Димитрием и его собратьями-работниками. Для Луки также важно объяснить действия Тимофея и Ераста в этот период. (Ст, 19.21). ταΰτα это может относиться либо к событиям, описанным в стихах 13—19, либо к двум годам в ст. 10. Первая возможность более вероятна, так как эти «два года» слишком отдалены по времени. εθετο ό Παύλος έν τω πνεΰματι Павел положил в духе в ряде переводов передаются как «Павел решил», но эти слова могут пониматься и в значении «Павел, ведомый (Святым) Духом, решил» (см. Goodspeed: «под руководством Духа»). Проблема состоит в том, что буквально греческое предложение «Павел решил в духе» может относиться либо к Святому Духу, либо к человеческому духу самого Павла. Ком- ментаторы и переводчики расходятся во мнениях относительно перевода этого предложения. Если имелся в виду Святой Дух, то можно перевести предложение как «Святой Дух побудил Павла решить». Слово δει надо (см. «надлежало» в ст. 1.16) указывает на то, что Павел чувствовал, что посетить Рим — это Божья воля. Выражение 'Ρώμην ίδεΐν видеть Рим подразумевает гораздо больше, чем просто посмотреть, как он выглядит. Целью Павла является посетить Рим или отправиться в Рим и там остановиться на время. (Ст. 19.22). Имя Ераст встречается также в Рим 16.23 (где он назван городским казначеем Коринфа) и в 2 Тим 4.20. Не ясно, говорится ли в этих трех местах об одном и том же человеке. Фразу δύο τών διακονοΰντων αύτω двоих из служивших ему можно перевести как «двоих из тех людей, которые помогали Павлу» или «двоих из тех, кто работал вместе с Павлом». Асия — многие комментаторы считают, что имеется в виду Ефес. Глава 19 стих 23. Произошел в то время мятеж немалый из-за Пути (против Пути Господня — СП). 24. Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый зарабо- ток. 25. Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние. 26. И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти по всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги. 27. И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная. ■׳ ΟΠ,βΙιΊ /·' iOSd J ׳?-,'■ : י י..-г' *0M4J .3).'.־·■?י^/ Эти стихи начинаются с указания на время: в это время (κατά τόν καιρόν εκείνον), затем следует сообщение о мятеже: произошел мятеж немалый. В ст. 24 впервые 285
19:23-26 упоминается Димитрий и далее излагается его речь, обращенная к его собратьям- работникам. (Ст. 19.23). τάραχος ούκ ολίγος немалый мятеж — так буквально в греческом тексте. Лука особенно любил такие негативные выражения как средство, обеспе- чивающее особый акцент. Но на многих языках людям труднее понять слово немалый, чем позитивное выражение, такое как «очень сильный» или «серьезный». О Пути (περί τής οδού) см. ст. 9. (Ст. 19.24). Во многих языках новый персонаж, такой как Димитрий, обычно вводится фразой «был серебряных дел мастер по имени Димитрий», άργυροκόπος серебряных дел мастер — может переводиться просто как «тот, кто изготавливает предметы из серебра», «изготовитель серебряных изделий» или «работник по серебру». Артемида (некоторые переводчики передают это римским эквивалентом Диана: JB, NEB, Phillips) была богиней плодородия. Ее храм, в четыре раза больший, чем Парфенон в Афинах, был одним из семи чудес древнего мира. ποιων ναούς αργυρούς Άρτέμιδος делавший серебряные храмы Артемиды — т.е. миниатюрные модели храма. Следует заметить, что в некоторых переводах добав- лено слово «богиня» для того, чтобы читатели точно поняли, о ком идет речь. Археологи обнаружили серебряные фигурки богини Артемиды и некоторое коли- чество глиняных моделей ее храма, но ни одной серебряной модели не найдено. Выражение серебряные храмы может переводиться как «маленькие храмы, еде- ланные из серебра, которые выглядят так же, как большой храм». Хотя иногда и вводится такой указатель, как «богиня», здесь может оказаться полезным приме- чание о том, что Артемида была греческой богиней плодородия. Это может помочь объяснить читателю эмоциональное волнение собравшейся толпы, вызванное Димитрием. Последнее предложение стиха (παρείχετο τοΐς τεχνίταις ούκ όλίγην έργασίαν) может быть переведено как «его работа позволяла работникам получать много денег» или «работники зарабатывали много денег благодаря этому делу». Заработок — таково может быть значение греческого слова έργασία, употреблен- ного Лукой, но некоторые специалисты понимают его в первоначальном значении «занятие». (Ст. 19.25). Димитрий, несомненно, созвал вместе не только тех, кто работал непосредственно под его руководством, но и всех других, занимавшихся изготов- лением моделей храма. Первую часть ст. 25 (ούς συναθροίσας καί τούς περί τά τοιαύτα εργάτας) можно перевести как «он созвал вместе всех своих работников и всех других, изготавливавших маленькие серебряные храмы Артемиды». Слово ευπορία, переводимое как благосостояние, в НЗ встречается только здесь; оно переводится как «благосостояние» (Goodspeed, JB), «финансовое благососто- яние» (Barclay), «богатство» (RSV) и «высокий уровень жизни» (NEB). В некоторых языках ближайшим эквивалентом является «у нас много денег из-за этой работы, которую мы делаем» или «наши богатства зависят от этой работы, которую мы делаем». (Ст. 19.26). Повелительное наклонение греческих глаголов θεωρείτε καί ακούετε «смотрите» и «услышьте» можно преобразовать в утвердительную форму «вы сами можете увидеть и услышать», хотя большинство переводчиков предпочитало сохра¬ 286
19:27 нить повелительное наклонение. Но повелительное наклонение может подразуме- вать, что Димитрий сам побуждал людей слушать то, что говорил Павел, чего, конечно, не было. Местоимение этот (ό Παύλος οΰτος Павел этот) в греческом имело, несомнен- но, оскорбительный оттенок. Для сохранения этого в переводе можно сказать что- то вроде «этот парень». Фраза ούκ είσιν θεοί οί διά χειρών γινόμενοι делаемое руками — не боги в TEV переводится как «боги, сделанные людьми, вовсе не являются богами», а в NEB - «боги, сделанные человеческими руками, вовсе не являются богами». Перевод этой фразы вызывает определенные трудности, так как слово «боги» употребляется в двух различных значениях. В первом случае «боги» относятся к изображениям, а во втором — к «сверхъестественным существам» или «сверхъестественным силам». В некоторых языках просто невозможно сказать «боги, сделанные людьми, не явля- ются богами». Необходимо использовать два различных выражения, например: «изображения, которые делают люди, не являются богами», «статуи богов не имеют такого могущества, как боги» или «изображения, которые делают люди, на самом деле не являются богами». Фраза πείσας μετέστησεν Ικανόν όχλον своими внушениями совратил немало народа может потребовать некоторого расширения, например: «преуспел, убедив многих людей в том, что то, что он говорит, истина» или «преуспел, заставив многих людей поверить, что эти изображения не являются богами». Заключительное выражение ού μόνον ’Εφέσου άλλα σχεδόν πάσης τής Ασίας не только в Ефесе, но почти во всей Асии придется, возможно, преобразовать в само- стоятельное предложение, например: «Павел сделал это не только здесь в Ефесе, но и почти во всей провинции Асия». (Ст. 19.27). Фраза τούτο... τό μέρος εις άπελεγμόν έλθειν это ремесло станет презренным в TEV переводится как «это занятие получит плохую репутацию». Эк- Бивалентом этого может быть «люди будут говорить против этого нашего ремесла». Эквивалентом выражения будет считаться ни во что (εις ούθέν λογισθήναι) может быть «люди больше не будут почитать» или «люди больше не будут думать, что храм великой богини Артемиды важен». Фраза μέλλειν τε καί καθαιρεΐσθαι τής μεγαλειότητος αυτής окажется лишенной своего величия в TEV передается как «ее величие будет уничтожено». Но во многих языках можно говорить об уничтожении человека или даже бога, но нельзя сказать «уничтожить величие». Можно, однако, сказать «она больше не будет великой» или «люди больше не будут считать ее великой». Археологи нашли свидетельства того, что богине Артемиде поклонялись по меньшей мере в тридцати других местах Восточного Средиземноморья, так что утверждение, что ее όλη ή ’Ασία καί ή οικουμένη σέβεται почитает вся Асия и вселенная (что означает, конечно, Римскую империю) не является преувеличением. 1Г I "гт^" 1 _ ״ ן f Ч". I" l Глава 19 стих 28. Услышав это и исполнившись ярости, они начали кричать: велика Артемида Ефесская! 29. И город исполнился смятением, и все, как один, устреми- лись в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла. 30. Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали. 31. Некоторые 2S7
19:28-29 же и из асиархов (Асийских начальников — СП), будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр. 32. Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались. 33. Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями (По предложе- нию Иудеев из народа вызван был Александр — СП). И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом (говорить к народу — СП). 34. Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали; велика Артемида Ефесская! В этом эпизоде, связанном с мятежом в Ефесе, говорится о действиях толпы до того, как городской чиновник смог успокоить их (ст. 35). Первое предложение услышав это является переходным и создает основу для описания последующих волнений. (Ст. 19.28). В TEV вставлено подлежащее для причастия άκούσαντες услышав‘. «когда толпа услышала эти слова». На некоторые языки это может переводиться как «когда толпа услышала то, что говорил Димитрий». Слово θυμός, переводимое как ярость, сочетает в себе и гнев, и возбуждение. На некоторые языки эта фраза передается как «стали возбужденными и очень серди¬ тыми». Крики жителей Ефеса Μεγάλη ή ’Άρτεμις Έφεσίων Велика Артемида Ефесская! представляли собой обычную форму приветствия. Грамматическая форма этих криков в некоторых языках передается выражением: «Артемида Ефесская на самом деле очень велика!». В других случаях существуют идиоматические выражения со значением «приветствовать», которые буквально могут значить «да здравствует» или «превыше всего», но по сути они являются всего лишь идиоматическими способами приветствовать важную персону или бога криками. (Ст. 19.29). Хотя смятение (ЕК, СП, Moffatt, RSV, NEB) правильно передает пер- воначальное значение использованного Лукой слова ή σύγχυσις, как представляет- ся, данный контекст требует чего-то сильнее, поэтому некоторые переводы переда- вали его как «беспорядки» (TEV, Phillips, JB; ср. «волнение» в ПК). Но во многих языках нельзя сказать город исполнился смятением (επλήσθη ή πόλις τής συγχύσεως), но нужно говорить «все больше и больше людей по всему городу начали кричать». В греческом тексте подлежащее к слову συναρπάσαντες потащив оставлено неопределенным и большинство переводчиков говорили просто «они потащили». Из предыдущего контекста ясно, что имеются в виду жители города (см. Goodspeed: «люди»), но в данном контексте они выступают как «толпа» (так TEV и JB). Гай к Аристарх здесь названы Македонянами, хотя в ст. 20.4 сказано, что Аристарх пришел из Фессалоники, а Гай из Дервии. Но имя Гай было достаточно распространенным (см. Рим 16.23; 1 Кор 1.14; 3 Ин 1), и вполне возможно, что в этой и в следующей главе имеются в виду разные люди. С собой — перевод того же наречного выражения όμοθυμαδόν, которое в ст. 1.14 переводилось как «были единодушны» (см.). При переводе выражения потащив с собой важно, чтобы не сложилось впечат- ление, что Гай и Аристарх устремились вместе с ними. Скорее «их заставили устремиться к театру» или «они быстро потащили их к театру». Театр в Ефесе был весьма большим; по оценкам он вмещал почти 26000 человек. 288
19:30-33 При переводе слова τό θέατρον нужно избегать терминов, которые обозначали бы просто кинотеатр. Хотя в древности театры создавались прежде всего для обще- ственных мероприятий, включая драматические представления, они использова- лись также для городских собраний. Если переводчик не готов дать примечание с объяснением значения слова «театр», можно здесь использовать описательное выражение, например «место, где собирались горожане». (Ст. 19.30). Хотя Phillips (также ЕК и СП) дает почти буквальный перевод греческого текста είσελθειν εις τόν δήμον («войти в толпу»), это оставляет неверное впечатление о намерениях Павла. На самом деле Павел хотел «выйти перед толпой» (ΝΕΒ: «появиться перед собранием»; ПК: «выйти к народу») и, возможно, он имел надежду урезонить ее (ср. JB: «Павел хотел обратиться с призывом к людям»). Однако, как показывает позже городской чиновник, это не было законное собрание (ст. 39), и вполне возможно, что жизнь Павла была бы в опасности, если бы он появился перед людьми в это время. 01 μαθηταί ученики — так буквально в оригинале (в TEV: «верующие»). (Ст. 19.31). Термин 01 Άσιάρχαι, который переводится в ЕК «асиархи», в СП «Асийские начальники», а в TEV «провинциальные власти», обозначает людей, относящихся к числу наиболее выдающихся личностей в римской провинции Асия. Города Асии образовали лигу, главной задачей которой было поощрять религию римского императора. Эти провинциальные власти обычно избирались из числа самых богатых и наиболее влиятельных семей провинции и, несомненно, несколь- ко из них было в Ефесе во время пребывания там Павла. В греческом тексте' глагол послали (πέμψαντες) не имеет дополнения, но иногда его необходимо вставить, например: «отправили послание». Эквивалентом выражению μή δούναι εαυτόν εις τό θέατρον не ходить в театр может быть «не выходить перед людьми в театре» или «не пытаться говорить с людьми в театре». Провинциальные власти не советовали Павлу публично появ- ляться. (Ст. 19.32). Итак — перевод частиц μέν οΰν, часто используемых Лукой (см. ст. 1.6). В данном контексте это просто указание на временную связь предшеству- ющего с последующим. Слово ή εκκλησία, переводимое как собрание, на самом деле обычно обозначало официальное заседание народного собрания Ефеса. Вопрос в том, имеет ли оно в данном контексте это значение или нет. Учитывая все, что случилось и что могло бы произойти, следует предположить, что это было скорее импровизированное сборище, чем официальное собрание народа для решения какой-то городской проблемы. На некоторых языках трудно сказать, что собрание было беспорядочное (ήν... ή έκκλησία συγκεχυμένη), но обычно можно сказать «собравшиеся люди сильно шумели» или «...очень много кричали». (Ст, 19.33). Греческий текст этого предложения неясен. TEV, например, дает такой перевод: «Некоторые люди пришли к выводу, что ответственность несет Алек- сандр, так как иудеи выставили его вперед». Во-первых, греческий глагол συμβιβάζω, который в TEV переводится фразой «пришли к выводу... несет ответственность» может иметь значение «делаю вывод» или «сообщаю, уведомляю». Во-вторых, есте- ственным было бы ожидать, что если глагол используется по отношению к человеку, 289
19:34 то у глагола будет два дополнения, т.е. будет обозначен этот человек и то, в чем заключался вывод, или же то, что сообщалось. Однако в этом предложении второе дополнение отсутствует и единственным дополнением является «Александр». Если переводить текст буквально, придется заключить, что либо толпа объяснила что-то Александру (так в ΝΕΒ), либо она пришла к какому-то выводу относительно Алек- сандра (так в TEV). Phillips и JB исходят в переводе из одного из вариантов текста, встречающегося в рукописях. В «Деяниях» этот глагол встречается еще в двух местах (стихи 9.22; 16.10). В ст. 16.10 он определенно имеет значение «приходить к выводу» или «решать»; использование же его в ст. 9.22 (где он переведен как «доказывать») может быть принято за подтверждение любого из этих двух вариантов. Лука не говорит, почему Александр хотел «защищаться»; нет причин полагать, что он хотел защищать Павла, и вообще его отношение к мятежу непонятно. Трудно переводить слова «несет ответственность», не зная точно, какова связь Александра с событиями. Поскольку греческий текст не разъясняет этого, можно попытаться использовать в переводе какой-то эквивалент самого общего характера. Однако в иных языках необходимо уточнить характер ответственности. В некото- рых случаях ближайшим эквивалентом является «он был важен в связи с тем, что произошло» или «он был вовлечен в то, что произошло». Можно даже перевести это как «у него было что сказать» — это, быть может, наиболее нейтральный способ говорить о роли Александра. Фразу κατασείσας τήν χεΐρα дав знак рукой можно переводить так, чтобы пока- зать, что этот конкретный жест должен был успокоить толпу или побудить ее выслушать его. С другой стороны, возможно, придется выразить это прямо, напри- мер: «сделал знак рукой, чтобы люди замолчали». Поскольку мы не знаем роли Александра, на некоторые языки трудно перевести глагол άπολογεΐσθαι защищаться. Однако, поскольку иудеи были известны как противники идолопоклонничества, а любой мятеж в поддержку Артемиды мог быть принят некоторыми за косвенную атаку на иудеев, Александр, возможно, был выдвинут вперед иудеями для того, чтобы объяснить толпе, что иудеи не несут ответственности за то, что произошло. Если это было так, то можно сказать в переводе: «хотел обратиться к людям, чтобы показать, что он и его сотоварищи не виновны в том, что произошло». На некоторые языки слово «защищаться» необ- ходимо переводить как «говорить о том, что он не виновен». (Ст. 19.34). έπιγνόντες узнали — относится, конечно, к толпе, и в переводе можно сказать «когда толпа узнала, что он иудей». Узнать об этом она могла по его внешнему виду, по акценту или же по тому, как он говорил в защиту себя и собратьев-иудеев. Этот стих показывает, что иудеи не пользовались теплым приемом в Ефесе. Глава 19 стих 35. Тогда грамматевс (блюститель порядка — СП), успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа (служитель великой богини Артемиды и Диопета — СП) ? 36. Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать (не поступать опрометчиво — СП). 37. Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню (мужей, 290
19:35-38 которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили — СП). 38. Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга. 39. Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании. 40. Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание. Этот последний раздел в рассказе о мятеже в Ефесе начинается со временного перехода тогда, связывающего его с предшествующим параграфом. Раздел содер- жит краткое изложение речи городского чиновника, которого во многих частях света называют «городским секретарем». (Ст. 19.35). Грамматевс был важным городским чиновником, и одной из его обязанностей было издавать решения, принятые народным собранием. Он мог быть одним из правителей провинции, хотя обычно не был им. καταστείλας... τόν όχλον успокоив толпу — может переводиться как «смог заставить толпу замолчать» или «смог убедить толпу выслушать его». Хотя в греческом тексте буквально сказано 5'Ανδρες Έφέσιοι мужи Ефеса, в некоторых языках более естественно использовать такия выражения, как «народ Ефеса», «жители Ефеса». Термин νεωκόρος, переводимый как страж храма, первоначально применялся к отдельным людям, а позже стал применяться к городам. Город, в котором почитали какого-либо конкретного бога или богиню и в котором этому богу или богине был посвящен храм, называли стражем храма такого-то бога. νεωκόρον οΰσαν τής... Άρτέμιδος есть страж Артемиды может переводиться как «несет ответственность за заботу о храме Артемиды» или даже «отвечает за охрану храма Артемиды». Выражение τό διοπετές с неба упавший образ в TEV переводится «священный камень, упавший с неба». Речь идет о камне, возможно, фрагменте метеорита, упавшем с неба, который жители Ефеса считали священным изображением их богини Артемиды. Поклонение священному камню, который, как полагали, упал с небес, нередко встречается в различных религиях. «Священный камень» на некоторые языки может переводиться как «камень-табу», но в других языках эквивалентом является «камень, которому поклоняются». (Ст. 19.36). μηδέν προπετές πράσσειν ничего сгоряча не делать — может перево- диться как «ничего не делать, не подумав» или даже «не делать ничего, что часто делает толпа». (Ст. 19.37). τούς άνδρας τούτους эти мужи — относится к Гаю и Аристарху из ст. 29. В новозаветный период иудеев часто обвиняли в том, что они обкрадывали храмы или хулили других богов. Ни в кощунстве, ни в хуле (ούτε Ιεροσύλους ούτε βλασφημοϋντας) — может переводиться как «не обкрадывали храмы» или «не уносили из храмов священные вещи». (Ст. 19.38). Фраза έχουσι πρός τινα λόγον имеют на кого-нибудь жалобу может переводиться как «имеют обвинение против кого-нибудь», «хотят обвинить кого- нибудь» или «имеют основания обвинять кого-нибудь». 291
19:39—40 αγοραίοι άγονται суды действуют в TEV переводится как «есть постоянные дни для суда». С таким толкованием довольно необычного использования греческого выражения согласны все комментаторы и переводчики. В переводе можно сказать «суд открыт регулярно» или «в определенные дни можно прийти в суд». ανθύπατοί είσιν есть проконсулы, но в каждой провинции был только один римский правитель, поэтому этот термин следует понимать в общем смысле, как относящийся к самому правителю или к одному из его представителей, который регулярно вершил суд в каждом азиатском городе. В ряде языков может понадобиться объединение двух частей этого предложения, например: «по определенным дням власти сидят в суде и разбирают дела». (Ст. 19.39). ή εννομος εκκλησία законное собрание — имеется в виду официальное публичное собрание граждан Ефеса; оно проходило под председательством город- ского секретаря. Римское правительство позволяло некоторым городам иметь собственное правительство, пока они подчинялись римским властям. На некото- рые языки это выражение переводится как «собрание граждан, созванное властя- ми» или «собрание граждан в соответствии с законами». Слово «граждане» на многие языки переводится как «люди, принадлежащие городу» или «люди, имею- щие право высказываться о том, что происходит в городе». (Ст. 19.40). Городской секретарь высказывает обоснованные опасения, что город может лишиться права на самоуправление, если произойдет восстание, которое они не смогут объяснить или оправдать перед римскими властями. έγκαλεισθαι στάσεως быть обвиненными в восстании может переводиться как «никто не сможет оправдать этот мятеж» или «никто не сможет сказать, что были достаточные причины для этого восстания». άπέλυσεν τήν εκκλησίαν распустил собрание — эквивалентом может быть «сказал людям: ״Идите по домам“» или «велел людям расходиться». ГЛАВА 20 * * 1 י י , ί 1 ·י , j| >■ " ן f.1 ■ י ן Глава 20 повествует о событиях, которые привели к путешествию Павла в Иерусалим. Большая часть главы отведена прощальной речи Павла, обращенной к пресвитерам Ефеса (стихи 17—38), а предшествует ей упоминание о визитах Павла в церкви Македонии и Греции (стихи 1—16). Известно из посланий Павла, что он занимался сбором пожертвований для церкви в Иерусалиме, и многие считают, что теперь он вез эти деньги в Иерусалим. Если это было так, это объясняло бы большое количество людей, сопровождавших Павла, и покушение на его жизнь, которое, возможно, было попыткой иудеев похитить деньги, которые он вез с собой. Главу 20 можно также считать резюме деятельности Павла в Азии и Греции, поскольку она включает не только рассказ о ряде мест, которые он посетил, о том, как его принимали там и как ему угрожали иудеи, но и прощальное обращение Павла к пресвитерам, очень важный документ, в котором он подводит итог своей проповеди и дает поручения верующим. В этом послании Павел также предупреж- дает о богословских проблемах, с которыми столкнется церковь, когда войдут волки лютые и будут разделять и разрушать. 292
20:1-2 Глава начинается с упоминания того, что произошло в главе 19: по прекращении мятежа. Остальная часть этого раздела имеет прежде всего географическую ориен- тацию. Второй раздел начинается с указания на время: в первый же день недели, и пред- ставляет всего лишь эпизод в одном из, где останавливался Павел. Третий раздел (стихи 13—16) тоже отражает различные стадии путешествия. Он является также переходным к последнему разделу этой главы (стихи 17—38), в которой Павел обращается к пресвитерам Ефеса. В Македонию и Грецию Глава 20 стих 1.770 прекращении мятежа Павел, послав (призвав — СП) за учениками и дав им наставления, простился и отправился в Македонию. 2. Пройдя же эту область и наставив их (верующих — СП) обильным словом, пришел в Елладу 3. и, проведя там три месяца, решил возвращаться через Македонию, потому что Иудеи готовили на него покушение во время предстоявшего ему морского пути в Сирию. 4. Сопровождали его Сопатр Пирров Верианин, а из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, Асийцы же — Тихик и Трофим. 5. Они пройдя вперед, ожидали нас в Троаде. 6. Мы же отплыли после дней Опресноков из Филипп и в пять дней прибыли к ним в Троаду, где провели семь дней. XVftXL < ■׳.! <־·?,׳ : г י י'י י ז<'■ו ' ) ׳ -г'· ί 1t ’ bO-i Заголовок раздела, возможно, придется преобразовать в полное предложение, например: «Павел и его спутники отправляются в Македонию и Грецию» или «Павел вновь посещает Македонию и Грецию». (Ст. 20.1). Лука ясно показывает, что Павел оставил Ефес не из-за трудностей там: μετά δέ τό παύσασθαι τόν θόρυβον... έξήλθεν πορεύεσθαι εις Μακεδονίαν по прекращении мятежа... отправился в Македонию. Не указывается, сколько времени прошло со дня мятежа до отправления в Македонию, но нужно избегать впечатле- ния, что Павел ушел в тот же день. Контекст должен предполагать, что это произошло по меньшей мере через несколько дней. τούς μαθητάς зд. за учениками, но, как было показано выше, в «Деяниях» слова «ученики» и «верующие» практически синонимы, и здесь можно использовать любое из них (в TEV: «верующие»). παρακαλέσας, άσπασάμενος дав наставления, простился. Хотя греческий глагол παρακαλέω может значить «наставляю», в данном контексте, как представляется, он значит «ободряю» (так JB, Phillips, Goodspeed, NEB). Простился — в некоторых языках нужно сказать «сказал: ״Я ухожу“». (Ст. 20.2). τά μέρη εκείνα эта область — обозначает территорию Македонии и, возможно, включает общины в Филиппах, Фессалонике и Верии. αυτούς их — относится к верующим в только что упомянутой этой области (ср. ΝΕΒ: «христиан»). Большинство переводчиков считает, что выражение λόγω πολλώ обильным ело- вом предполагает, что Павел сказал им много слов за один раз: «он сказал много слов ободрения им» (JB). Однако слово, возможно, следует понимать в смысле «проповедь», и это значит, что Павел произнес несколько проповедей местным христианам: «ободрил людей многими проповедями» (ср. ΝΕΒ: «часто произносил слова ободрения»). 293
20:3-5 Большинство комментаторов считает, что Еллада относится конкретно к Ко״ ринфу. Как и в ряде других случаев, следует постоянно учитывать проблему перевода глаголов «идти» и «прийти». В большинстве языков необходимо всегда придержи- ваться одной точки зрения: либо точки зрения главного персонажа рассказа (в данном случае Павла), либо писателя, который рассказывает о ряде событий. Поэтому было бы весьма странно сказать «прошел эту область и пришел в Грецию», если только переводчик не хочет создать впечатление, что сам Лука все время находился в Греции. Однако в этом случае первым глаголом должен бы быть «пришел», «пришел через эту область», так как речь бы шла о путешествии Павла из Ефеса в Грецию. В большинстве языков необходимо принимать точку зрения главного персонажа, т.е. «прошел через эту область и пошел в Грецию». (Ст. 20.3). μήνας τρεις три месяца — возможно, имеется в виду зимний сезон. Павел старался избегать морских путешествий зимой (см. стихи 27.12; 28.11; Тит 3.12). У многих иудеев был обычай каждый год отправляться в Иерусалим, чтобы отпраздновать Пасху, и поэтому было много кораблей, перевозивших их из городов этого региона в Иерусалим. Быть может, Павел намеревался отправиться на одном из этих кораблей, но, поскольку иудеям на борту корабля было бы легко возбудить остальных против него и убить, он решил, что лучше пойти по суше. В некоторых языках необходимо несколько изменить временную связь двух предложений, связанных с приготовлениями отправиться в Сирию и обнаружени- ем того, что иудеи готовили покушение на него, например: «когда он собирался уйти в Сирию, он узнал, что иудеи...» или «он готовился отправиться в Сирию, но потом он узнал, что...». γενομένης έπιβουλής αύτφ готовили на него покушение — может переводиться просто «строили планы его убить». (Ст. 20.4). Сопатр — может быть Сосипатром, упомянутым в Рим 16.21, хотя это весьма спорно. Аристарх упоминается также в стихах 19.29 и 27.2. Секунд в НЗ упоминается только здесь. О Гаие Дервянине см. комментарии к ст. 19.29. Тимофей (пришедший из Л истры, ст. 16.1) так хорошо известен читателям, что никак больше не определяется. Тихик упоминается также в Еф 6.21; Кол 4.7; 2 Тим 4.12; Тит 3.12. Трофим вновь появляется в ст. 21.29 (см. также 2 Тим 4.20). Этот стих имеет типично греческую грамматическую структуру, но ее следует весьма существенно изменить для того, чтобы его легко было перевести на ряд языков. Отметьте, что согласно грамматической структуре с Павлом отправился только Сопатр. К нему добавляются другие люди: Аристарх, Секунд, Гаий, Тимофей, Тихик и Трофим. Во многих языках использовать такую структуру просто невозмож- но, но следует сказать: «Несколько человек отправились с ним. Это были Сопатр. сын Пирра из Верии; Аристарх и Секунд из Фессалоники...». В ряде языков есть очень удобные способы определить отношение человека к его родному городу. Иногда это делается даже путем прибавления окончания прилагательного к названию города. Однако, в других языках нужно сказать просто «пришедший из Верии» или «пришедшие из Фессалоники». (Ст. 20.5). Здесь вновь начинается так называемый «мы-раздел», но кого имение имел в виду Лука, говоря о нас (ήμας)? Есть три основные возможности: 1) этс местоимение включает только Луку и Павла; 2) оно включает неопределенное 294
20:6-7 количество христиан из Филипп, среди которых был и Лука, или 3) возможно, вперед отправились только Тихик и Трофим, поскольку они были из Азии и тамошние церкви знали их, и в этом случае местоимение относится к другим перечисленным лицам, а также к Луке. В любом случае, местоимение нас является эксклюзивным в тех языках, где имеются различные инклюзивно-эксклюзивные формы местоимения 1-го л. мн.ч. (Ст. 20.6). Здесь местоимение ήμεΐς мы вызывает те же проблемы, что и ήμας нас в предыдущем стихе, но какое бы решение ни принял переводчик, в обоих случаях следует использовать эксклюзивные формы, поскольку вся книга Деяний адресо- вана Феофилу, который, несомненно, не включен в эту группу. Большинство комментаторов считает, что фраза μετά τάς ήμέρας τών άζυμων после дней Опресноков указывает на то, что Павел отметил этот праздник вместе с друзьями в Филиппах (о празднике Опресноков см. ст. 12.3). Но, возможно, это выражение просто обозначает время (см. ст. 27.9). αχρι ήμερων πέντε в пять дней — необычное выражение (буквально «до пяти дней»), но смысл его очевиден, т.е. «в течение пяти дней», даже несмотря на то, что это предполагает сравнительно медленное плавание. Многие переводы передавали выражение ήμέρας έπτά семь дней как «неделя». / ? СИ ל *.*’.· ׳ / Г « I 4 ' Н Последнее посещение Павлом Троады Глава 20 стих 7. В первый же день недели, когда мы были собраны (когда ученики собрались — СП) для преломления хлеба, Павел беседовал с ними (с ними — СП), намереваясь отправиться в путь на следующий день, и продолжил слово до полуночи. 8. Было достаточно светильников в горнице, где мы были собраны. 9. Сидел в окне некий юноша, по имени Евших, погружаясь в глубокий сон по мере того, как затягивалась беседа Павла. Погруженный в сон, он(+ пошатнувшись — СП) упал с третьего этажа и был поднят мертвым. 10. Павел, спустившись, лег на него всем телом (пал на него и, обняв — СП) и сказал: не смущайтесь (не тревожьтесь — СП), ибо душа его в нем. 11. Поднявшись наверх и преломив хлеб и вкусив, и еще немало побеседовав до зари, отправился в путь, 12. Между тем отрока привели живого, и были они утешены безмерно. Безглагольная форма заголовка этого раздела может быть легко преобразована в глагольную, например: «Павел в последний раз посещает Троаду». С другой стороны, важно не то, что он просто посетил этот город, но то, что он посетил живших там верующих. Поэтому, быть может, лучше будет сказать «Павел в последний раз посещает верующих в Троаде». (Ст. 20.7). έν δε τή μιά τών σαββάτων в первый день недели — так буквально в тексте, но в TEV это выражение переводится как «в субботу вечером» (ср. Barclay, NEB и примечание в JB). Собрание должно было иметь место вечером, а, согласно еврейскому исчислению времени, первый день недели начинался в субботу ве- чером и продолжался до заката в воскресенье. Некоторые предполагают, исходя из выражения до зари (ст. 11), что Лука отсчитывал дни не по еврейской, а по греческой системе, в которой день начинался с восхода солнца. Если это было так, то в переводе следует сказать «в воскресенье вечером», а не «в субботу 295
20:8-10 вечером»; однако имеющиеся свидетельства говорят в пользу варианта «в субботу вечером». κλάσαι άρτον преломление хлеба — так буквально в тексте, и некоторые коммен- таторы считают, что это указывает скорее на празднование Тайной Вечери, чем на дружеский ужин, который, как представляется, предшествовал участию в Тайной Вечере. Выражение παρέτεινέν τε τόν λόγον продолжил слово следует, возможно, пони- мать как «продолжил проповедь», потому что говорил он один. Фраза μέλλων έξιέναι τή επαύριον намереваясь отправиться в путь на следующий день объясняет причину, по которой Павел продолжил слово до полуночи. (Ст. 20.8). Комментаторы расходятся относительно того, почему Лука упомянул, что было достаточно светильников в горнице, где мы были собраны (ήσαν δέ λαμπάδες ίκαναί έν τφ ύπερώφ ού ήμεν συνηγμένοι). Однако представляется вполне вероят- ным, что Лука сделал это для того, чтобы объяснить причину того, что Евтих заснул: множество горящих светильников должны были сделать воздух горячим и спертым, что склонило его ко сну. (Ст. 20.9). Юноша ~~ здесь использовано иное слово (νεανίας), чем ниже в ст. 12 (ό παΐς). Согласно классификации одного древнего греческого автора, использо- ванное в этом стихе слово обычно обозначало человека в возрасте от 23 до 28 лет, а слово, использованное в стихе 12 (во многих переводах переводимое как «маль- чик»), относилось к человеку в возрасте от 8 до 14 лет. Вполне возможно, что Лука просто описывал человека в возрасте от 20 до 30 лет. Второй греческий термин, обычно обозначавший более молодого человека, чем первый, мог иметь более ласковый характер, но более вероятно, что он был использован в более общем смысле для обозначения просто молодого человека. В TEV передан контраст между использованными Лукой греческим временем, относящимся к постепенному действию — καταφερόμενος ύπνφ βαθει «становился все более сонным», и временем, обозначавшим мгновенное действие — κατενεχθείς άπό του ύπνου «наконец, глубоко заснул». άπό τού τριστέγου с третьего этажа — при исчислении учитывался наземный этаж, поэтому в некоторых переводах эквивалентом был бы второй этаж. Греческое выражение ήρθη был поднят представляет собой безличную пассив- ную конструкцию, эквивалентом которой является «они подняли его». Лука прямо говорит, что он был νεκρός мертв. Если бы Лука хотел сказать, что он только казался мертвым, он легко мог бы сделать это. Поэтому такие переводы, как «был поднят, как мертвый» (Phillips) или «его подняли, приняв за мертвого» (NEB), только вводят в заблуждение. (Ст. 20.10). Комментаторы давно заметили сходство между этим рассказом и рассказами об Илии в 3 Цар 17.17 сл. и о Елисее в 4 Цар 4.34 сл. Фразу έπέπεσεν αύτω καί συμπεριλαβών (букв, «пал на него и, обняв...») лег на него всем телом, конечно, не следует переводить буквально на многие языки. Скорее, можно исполь- зовать такое выражение, как «простерся над ним». Важно, чтобы перевод не подразумевал сексуальное поведение или интерес. Не смущайтесь — перевод повелительного наклонения настоящего времени (μή θορυβείσθε), которое обычно значит, что человек должен перестать делать то, что он уже делает. Лука имеет в виду либо волнение людей (ср. JB: «нет нужды 296
20:11-12 беспокоиться» и Phillips: «не тревожьтесь»), либо восточный обычай выражать скорбь громкими криками. Фраза ή γάρ ψυχή αύτοΰ έν αύτφ έστιν душа его в нем не противоречит тому, что сказано в предыдущем стихе; Лука хочет, чтобы читатели поняли, что жизнь вернулась к юноше, когда Павел лег на него. (Ст. 20.11). В этом стихе действующим лицом является, конечно, Павел. Есте- ственно, Павел ел не в одиночестве, но он центральная фигура повествования и по- тому упоминается он один. Некоторые комментаторы считают, что слова κλάσας τόν άρτον преломив хлеб относятся к участию Павла в Тайной Вечере, а слово γευσάμενος вкусив — к принятию пищи перед этим. Другие объединяют эти глаго- лы, относя их либо к участию Павла в Тайной Вечере или в дружеском ужине, либо просто к тому факту, что Павел ел, чтобы утолить голод перед отправлением в путь. Учитывая то, как Лука использует выражение преломив хлеб, кажется вероятным, что имеется в виду либо Тайная Вечеря, либо дружеский ужин в связи с ней. Для того чтобы избежать впечатления, что Павел ел в одиночестве, придется, возможно, как-то упомянуть тех, кто, несомненно, разделял с ним пищу, например: «преломил хлеб и ел вместе с верующими». Некоторые комментаторы считают, что выражение άχρι αύγής до зари обозна- чает солнечный свет, распространяющийся незадолго до восхода солнца, то есть рассвет. (Ст. 20.12). Как упоминалось выше, для обозначения отрока здесь использовано иное слово (ό παΐς), чем в ст. 9, однако в переводе лучше использовать один и тот же термин. Некоторые аспекты этого стиха не вполне ясны. Местоимение они может относиться либо к присутствовавшим христианам, либо, более конкретно, к родственникам юноши. Глагол ήγαγον привели — имеется в виду, несомненно, что эти люди отвели его или в его дом, или в свой. Учитывая контекст, наиболее вероятным представляется, что юношу отвели к нему домой. Перевод не должен подразумевать, что «они отнесли его». Греческий текст просто констатирует, что «они привели его (домой)». Это может переводиться также «сопроводили его». Последнее выражение παρεκλήθησαν ού μετρίως были они утешены безмерно может переводиться каузативом — «это сделало их очень утешенными». Однако в различных языках перевода можно найти ряд идиоматических выражений, напри- мер; «их сердца опять стали спокойными», «вновь они были счастливы в своих сердцах» или «и вновь их сердца успокоились». Из Троады в Милет Глава 20 стих 13. А мы пошли вперед на корабль и отплыли в Асе с намерением взять оттуда Павла: ибо он так приказал (+нам — СП), намереваясь сам идти сухим путем (пешком — СП). 14. Когда же он встретился с нами в Лесе, мы, взяв его, прибыли в Митилину; 15. отплыв оттуда, на следующий день поравнялись (оста- новились против — СП) с Хиосом, а на другой день дошли до (пристали к — СП) Самоса и днем позже пришли в Милет. 16. Ибо Павел рассудил проплыть мимо Ефеса, чтобы не получилось у него потери времени в Асии; ибо он спешил, если бы это было для него возможно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. 297
20:13-16 Заголовок раздела, возможно, придется преобразовать в полное предложение, например: «Павел отправляется из Троады в Милет». Павел мог передвигаться пешком, верхом на лошади или даже в какой-либо повозке. Прежде чем переводить подобный этому раздел или любой другой в «Деяниях», имеющий столь же сильную географическую ориентацию, для переводчика крайне важно тщательно изучить хорошую карту библейских земель и почитать словарь к Библии, дающий информацию о различных местностях. Это во многом поможет правильно использовать такие термины, как «приходить», «идти», «прибывать», «достигать» и «уходить». (Ст. 20.13). Местоимение ήμεΐς мы включает всех спутников Павла, в том числе и автора книги, но в языках, имеющих инклюзивные и эксклюзивные местоиме- ния, оно должно быть все же эксклюзивным. Причина, по которой Павел предпочел отправиться из Троады в Асе сухим путем, не называется, но некоторые предполагают, что он просто хотел побыть наедине со своими мыслями. Однако наиболее вероятным представляется то, что Павел хотел избежать весьма тяжелого плавания вокруг мыса из Троады в Асе. Выражение идти сухим путем переводит глагол πεζεύειν, который первоначально имел значение «идти пешком», но во времена НЗ стал обозначать любое путеше- ствие по суше в отличие от морского. (Ст. 20.14). άναλαβόντες αύτόν взяв его — на некоторые языки может переводить- ся «он присоединился к нам на корабле» или «он поднялся на корабль, на котором мы были». Митилина — главный город на острове Лесбос. (Ст. 20.15). Хотя основное значение глагола κατηντήσαμεν, переводимого как прибыли, было «проходить мимо», он мог также иметь значение «проходить через что-либо, направляясь куда-либо» и, следовательно, «прибывать». В любом случае, большинство переводчиков в данном контексте принимали значение «прибывать». Хиос — один из больших эгейских островов у побережья Азии; он был свободным государством под римской властью. Маршрут корабля был самым удобным; путь через Ефес был более длинным и занял бы больше времени. Самос — также один из больших эгейских островов и свободное государство. Он лежит немного к югу от Ефеса. Очевидно, считалось, что прямой путь из Хиоса до Ми- лета был слишком долог, и потому плавание было прервано остановкой на Самосе. Милет — город примерно в 50 км к югу от Ефеса. Вместо выражения τρ δέ έχομένρ на следующий день в некоторых рукописях сказано «побывав в Трогиллии, на следующий день» (см. JB; примечание в RSV, ΝΕΒ). Комитет, готовивший текст для UBS, не включил этот вариант. Очевидной причиной включения его в некоторых рукописях было то, что считалось, что путь от Самоса до Милета был слишком длинным для одного дня плавания. (Ст. 20.16). Лука, несомненно, считал Милет частью провинции Асия, но в данном контексте Асия, возможно, обозначает город Ефес и прилегающие районы. Павел не только потерял бы время, зайдя в Ефес, но он также, вероятно, понимал, как тяжело ему будет уйти оттуда, если он и в самом деле посетит город, в котором проповедовал так долго. О дне Пятидесятницы (ή ήμέρα τής πεντηκοστής) см. комментарии к ст. 2.1. 298
20:17-18 Прощальная речь Павла, обращенная к пресвитерам Ефеса Глава 20 стих 17. Из Милета он послал в Ефес и вызвал к себе пресвитеров церкви. 18. И когда они прибыли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, когда пришел в Асию, все время с вами жил, 19. работая для Господа со всяким смиренномудрием и слезами и среди искушений, постигших меня по козням Иудеев; 20. что я не опустил ничего полезного: проповедал вам и учил вас всенародно и по домам, 21. свидетель- ствуя, как Иудеям, так и Еллинам о покаянии пред Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа. 22. И вот теперь, связанный Духом, я иду в Иерусалим, не зная, что мне там встретится, 23. кроме того, что Дух Святой по всем городам свидетель- ствует мне, говоря, что ждут меня узы и скорби. 24. Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы совершить поприще мое и служение, которое я при- нял от Господа Иисуса, засвидетельствовать Евангелие благодати Божией. И стиль, и содержание этой речи отличаются от всех других речей в «Деяниях», но эти отличия легко можно объяснить, указав на то, что это единственное место в этом сочинении, где говорится о речи Павла, обращенной к христианам. Речь можно разделить на четыре части: 1) в стихах 18—21 говорится о прошлом, т.е. о деятельности Павла в Ефесе; 2) в стихах 22—24 говорится о нынешнем положении Павла; 3) стихи 25-31 описывают будущее (и Павла, и ефесской церкви) и 4) в стихах 32—35 приводятся заключительные замечания Павла. (Ст. 20.17). πέμφας зд. он послал может переводиться как «он отправил кого-то с посланием». Нужно, чтобы перевод не позволял подумать о телеграфном сообще- нии в библейские времена. Перевод фразы μετεκαλέσατο τούς πρεσβυτέρους τής εκκλησίας вызвал к себе пресвитеров церкви может потребовать прямой речи, например: «попросил старей- шин церкви: ״Пожалуйста, придите на встречу со мной‘4». Термин пресвитеры иногда переводится как «старейшины» или «церковные старосты». Это один из терминов, используемых в НЗ для обозначения церковных лидеров. Он заимствован из иудаизма, где старейшины были признанными лиде- рами иудейской религиозной общины. В ст. 28 эти же люди названы другим термином έπίσκοποι. Весьма сомнительно, что в то время слово «старейшины» (или любой иной подобный термин) приобрело техническое значение при использова- нии в церкви, и невозможно построить какую-либо теорию об организации церкви на основании того, как оно использовано здесь. Обычно термин «старейшины» переводится как «руководители старшего возра- ста», так как значение греческого слова, переводимого как «старейшины», имеет два важных компонента — возраст и руководящая роль. (Ст. 20.18). В греческом тексте стихи 18 и 19 образуют одно длинное и сложное предложение, которое в TEV было для ясности разделено на два предложения (ср. также Phillips). Фраза άπό πρώτης ήμέρας άφ’ ής έπέβην εις τήν ’Ασίαν я с первого дня, когда пришел в Асию в ст. 18 является эмфатическим элементом, а все предло- жение как я... пришел в Асию лучше всего понимать как дополнение к глаголу έπίστασθε знаете. Выражение πώς μεθ’ ύμών τόν πάντα χρόνον έγενόμην как я все время с вами жил на некоторые языки может переводиться «как я все время жил и работал с вами». 299
20:19-21 Временное выражение άπό πρώτης ήμέρας с первого дня подразумевает деятель- ность Павла, продолжавшуюся до его ухода оттуда. Поэтому на некоторые языки оно переводится как «с самого первого дня, когда я прибыл в Асию, я жил и работал до того дня, как ушел». (Ст. 20.19). Выражение δουλεύων τω κυρίω (букв, «служа Господу как раб») работая для Господа в греческом предложении занимает ударное положение. В греческом тексте перед фразой μετά πόσης ταπεινοφροσύνης και δακρύων και πειρασμών со всяким смиренномудрием и слезами и среди искушений стоит один предлог μετά. Вопрос в том, следует ли связывать слово слезы со смирением, что отражает внутреннее отношение Павла, или же с искушениями, что описывает затруднения, постигшие Павла в результате «козней Иудеев» (έν ταΐς έπιβουλαΐς τών ,Ιουδαίων). В TEV принят первый вариант, а в других переводах «слезы» увязыва- лись с «искушениями»: «со всей скромностью среди печалей и искушений, постиг- ших меня» (NEB; ср. также JB). Выражение со всяким смирением и слезами очень трудно передать на ряд языков. Прежде всего, в них невозможно объединить такие понятия, как «смирение» и «слезы». Часто слово «смирение» приходится переводить как «я всегда был смирен- ным» или негативным выражением «я никогда не был гордым». С другой стороны, «слезы» должны обозначать печаль или горе, которое испытывал Павел. Это не может подразумевать, что все время, когда он работал, он плакал. Можно, однако, связать «слезы» с предыдущим выражением «работая для Господа»: «когда я работал для Господа, я часто был вынужден плакать». Дополнительные проблемы вызывает перевод слова πειρασμός искушение. Иног- да можно сказать «тяжелые времена». В других случаях это выражение является эквивалентом страданий, которые Павел испытывал в разных ситуациях. Поэтому в некоторых случаях конец ст. 19 можно перевести как «своими кознями иудеи заставили меня много страдать». (Ст. 20.20). Как и предыдущие два стиха, стихи 20 и 21 в греческом являются одним предложением. Некоторые переводы передают главный глагол в ст. 20 ύπεστειλάμην (зд. я опустил) как «утаивать», а дополнением к нему считают ούδέν... τών συμφερόντων ничего полезного. Если переводчик придерживается такого же мнения, то оставшуюся часть ст. 20 можно считать либо 1) объяснением того, что сделал Павел, чтобы быть полезным им, либо 2) указанием на время: «когда я проповедовал вам и учил вас всенародно и по домам». Другие понимают этот глагол в значении «утаивать что-либо (из страха)», а оставшуюся часть стиха считают объяснением того, что произойдет в результате нежелания Павла отступиться из страха: «я никогда не отступался от того, что было вам на благо, или от проповеди вам всенародно или по домам». Эквивалентом выражения ούδέν ύπεστειλάμην не опустил ничего в некоторых языках может быть «не умалчивал ничего» или «не оставлял ничего для себя». В некоторых языках глаголы проповедал (άναγγεΐλαι) и учил (διδάξαι) могут потребовать точного указания на содержание проповеди и поучения, например, «я проповедовал и учил вас посланию о Господе Иисусе». (Ст. 20.21). Глагол διαμαρτύρεσθαι, переводимый как свидетельствовать, значит гораздо больше, что подтверждается его использованием в Лк 16.28; 2 Тим 2.14; 4.1. В других переводах он передается как «настаивал» (JB), «настоятельно убеждал» 300
20:22—24 (Phillips) и «настаивал» (NEB). Он может переводиться и как «я усердно предупреж- дал их», «я говорил им сильными словами» или «я сурово говорил с ними». Этот глагол может вводить прямую речь, например: «я предупреждал их: ״вы должны отвратиться от своих грехов и обратиться к Богу“». Фраза τήν εις θεόν μετάνοιαν καί πίστιν εις τόν κύριον ήμών Ίησούν о покаянии пред Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа представляет собой резюме послания Павла. Первая часть буквально значит «покаяние из уважения к Богу». Но в библейском мышлении слово «покаяться» всегда значило «отвратиться от своих грехов», что предполагает, что делая это, человек должен обратиться к Богу. Поэтому эта фраза ясно предполагает два элемента: 1) отказ от своих грехов, и 2) обращение к Богу. В христианском значении человек «отвращается от своих грехов, обращаясь к Богу», хотя в греческом тексте эти два элемента связаны так, как будто они отдельны и отличны друг от друга. Выражение вера в Господа нашего Иисуса Христа буквально значит «вера с почитанием нашего Господа Иисуса Христа», но слово «вера» является отглаголь- ным именем существительным, и потому все выражение может переводиться с глаголом. (Ст. 20.22). Изменением содержания и вспомогательными словами, которыми Лука вводит этот стих: καί νυν ιδού и вот теперь, он указывает на начало нового раздела речи Павла, обращенной к старейшинам Ефеса. Большинство исследователей понимает выражение δε&εμένος έγώ τω πνεύματι связанный Духом, я в смысле «подчиняясь Святому Духу» или «побуждаемый Свя- тым Духом». Однако, исходя из самих использованных слов, можно предположить, что Павел говорит о своем собственном внутреннем духе. Можно также переводить это выражение, как делает JB: «вы видите, что я уже узник по духу» (ср. также примечание в ΝΕΒ: «по внутреннему побуждению»). Все же, учитывая непосред- ственный контекст и то, как Лука говорит о побуждении Святым Духом в других местах (см. ст. 16.6 и альтернативный перевод стиха 19.21), представляется несом ненным, что, говоря о духе, Лука имел в виду Святого Духа, Фраза τά έν αυτή συναντήσοντά μοι μή είδώς не зная, что мне там встретится может переводиться как «я не знаю, что люди сделают со мной». Во многих языках гораздо естественнее говорить о том, что люди делают с человеком, чем о том, что с ним что-то случается. (Ст. 20.23). Свидетельствует переводит глагол διαμαρτύρεται, уже использован- ный в ст, 21. Хотя TEV переводит его прошедшим временем, в греческом тексте он имеет форму настоящего времени. В греческом языке обычно используется насто- ящее время в рассказе о событиях прошлого, если нужно особо подчеркнуть их. В ряде языков нельзя сказать, что ждут меня узы и скорби (δεσμά καί θλίψεις με μένουσιν). Человек может ждать другого человека или же он может ожидать какого- то события, но говорить о том, что «узы и скорби» (как серия событий) ждут человека, во многих языках просто бессмысленно. Однако структуру этого выра- жения легко преобразовать, например: «Святой Дух предупредил меня, что люди бросят меня в тюрьму и причинят мне большие беды» или в пассивной форме «...меня бросят в темницу и заставят много страдать». (Ст. 20.24). Греческий текст первой части этого стиха весьма затруднителен для перевода, и здесь существуют две возможности. Можно считать, что греческий 301
20:25 текст ούδενός λόγου ποιούμαι τήν ψυχήν τιμίαν έμαυτφ значит «я полагаю, что моя собственная жизнь не имеет никакой цены для меня». С другой стороны, можно понимать слова «не имеет цены» в смысле «не заслуживает того, чтобы говорить о ней» и переводить вслед за JB «жизнь для меня — не то, на что стоит тратить слова» (см. также Zurich и Luther). Но по сути эти два различных перевода имеют один и тот же смысл. Во многих языках невозможно говорить о том, что чья-либо «жизнь» имеет какую-то «цену». Можно, однако, сказать «не важно для меня, буду я жить или умру». Далее может следовать такое, например, предложение: «важно, однако, чтобы я завершил мою миссию...». Первое слово следующей части этого стиха (ώς) также представляет трудности для переводчиков. Обычно оно используется как частица сравнения, указывающая на то, каким образом что-то будет сделано, и переводится «как». Оно используется также, хотя и не очень часто, для обозначения цели, и в данном контексте это пред- ставляется лучшим вариантом. ΝΕΒ, например, соединяет эту частицу с последую- щим глаголом τελειώσαι и переводит эту фразу как «я только хочу завершить...». Слово δρόμος, переводимое как поприще, буквально значит «состязание в беге» (т.е. атлетическое соревнование; ср. 2 Тим 4.7), но в данном контексте оно исполь- зовано в переносном значении для обозначения миссии, к которой Бог призвал Павла. Слово διακονία служение уже использовалось в ст. 1.17. Если слова поприще и служение здесь имеют, в основном, одно и то же значение, то следующее предло- жение засвидетельствовать Евангелие благодати Божией относится к ним обоим. В TEV, например, фраза совершить поприще мое и служение переведена двумя глагольными выражениями: «завершить мою миссию» и «закончить дело». В ряде языков такое невозможно и тогда они объединяются в одно выражение: «чтобы я мог завершить задачу, которую Господь Иисус назначил мне сделать». Как и во многих других контекстах, слова ή χάρις τού θεού благодать Божия могут переводиться как «доброта Бога», т.е. «доброта Бога по отношению к людям». Глава 20 стих 25. И теперь, вот, я знаю, что больше не увидите лица моего вы все, между которыми я ходил, проповедуя Царство. 26. Поэтому свидетельствую вам в сегодняшний день, что чист я от крови всех; Ί1. ибо я не опустил возвестить вам весь совет (всю волю — СП) Божий. 28. Блюдите себя и все стадо (внимайте себе и всему стаду — С П), в котором Дух Святой поставил вас епископами (блюсти- телями — СП) пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею. 29. Я знаю, что по отшествии моем войдут к вам волки лютые, не щадящие стада, 30. и из вас самих восстанут люди, говорящие превратное, чтобы увлечь учеников за собой. 31. Поэтому бодрствуйте, помня, что я три года ночью и днем не переставал со слезами вразумлять каждого особо. (Ст. 20.25). В греческом тексте ст. 25 начинается с переходной фразы καί νΰν ’ιδού, буквально «и вот, теперь». Это ясно указывает на изменение точки зрения и содержания. Однако фраза, поставленная в TEV в начале стиха, а именно: «Я ходил между всеми вами, проповедуя Царство Божие», (ύμεΐς πάντες έν οΐς διήλθον κηρύσσων τήν βασιλείαν), служит своего рода резюме содержания предшествующего параграфа. 302
20:26-28 Хотя буквально Павел говорит κηρύσσων τήν βασιλείαν проповедуя Царство, комментаторы согласны в том, что имеется в виду «Царство Божие», и в ряде переводов так прямо и говорится (Phillips, Goodspeed). (Ст. 20.26). διότι поэтому указывает на вывод из предшествующего: поскольку Павел проповедовал им Царство Божие, он не отвечает за кровь всех. Следует отметить, что наречие поэтому связывает первую часть ст. 26 со второй частью ст. 25, а не с первой, где говорится, что люди никогда вновь не увидят Павла. Глагол μαρτύρομαι, переводимый буквально свидетельствую, здесь, несомнен- но, имеет очень сильное значение, и в TEV сделана попытка передать его: «торже- ственно заявляю» (см. JB: «я клянусь»). В некоторых языках ближайшим эквива- лентом является «я говорю вам решительно» или «я говорю вам важными словами». Библейская идиома чист я от крови всех (καθαρός είμι από τού αίματος πάντων) в TEV передается как «если кто-либо из вас погибнет, я не несу ответственности». См. схожее выражение в ст. 18.6. Когда слово «кровь» используется подобным образом, оно эквивалентно слову «смерть», поэтому можно считать, что фраза значит «я не отвечаю за вашу смерть». Однако, поскольку Павел говорит о вечной смерти, возможно, лучше всего переводить ее так, как сделано в TEV. (Ст. 20.27). В греческом тексте ст. 27 является продолжением предложения, начатого в ст. 26. Так же, как ст. 26 подводит заключение тому, что было сказано в ст. 25, ст. 27 подводит заключение тому, что было сказано в ст. 26. По существу, стихи 25 и 27 схожи по содержанию: Царство Божие в ст. 25 является эквивалентом всего совета Божия в ст. 27. Глагол свидетельствую уже использовался в ст. 20. Фраза πασαν τήν βουλήν τοΰ θεοΰ весь совет Божий часто переводится как «все, что Бог предполагает сделать» или «все, что Бог стремится сделать». (Ст. 20.28). Перевод выражения προσέχετε έαυτοΐς блюдите себя не должен подразумевать стремления извлечь для себя возможную пользу из обстоятельств. Здесь имеется в виду, что церковный лидер должен заботиться как о своем духовном благоденствии, так и о благоденствии тех, над кем Святой Дух поставил его. Часто невозможно передать смысл слова τό ποίμνιον стадо, и его лучше пере- водить как «люди» или «прихожане». В таких случаях нужно соответственно изме- нить и перевод слова епископ (например: «те, кто заботятся» или «те, кто защища- ют»), и слова пасти. ύμας... εθετο επισκόπους поставил вас епископами — в оригинале использован инфинитив пасти, но он может быть понят и в значении повелительного накло- нения, параллельно глаголу блюдите. С другой стороны, можно считать глагол пасти инфинитивом цели после глагола блюдите׳, «блюдите... так, чтобы вы могли быть пастырями». В тех случаях, когда невозможно использовать метафору «быть пастырями церкви», иногда можно передать смысл при помощи сравнения, напри- мер: «заботьтесь о церкви Божией так же, как пастухи заботятся о своих овцах». Если от метафоры приходится отказаться полностью, можно сказать «заботьтесь о церкви Божией». Существует текстуальная проблема, связанная с тем, какой вариант чтения должен быть использован: «церковь Божия» или «церковь Господа». Здесь выбор варианта в значительной степени зависит от того, какой вариант выбран для перевода фразы, переданной в TEV как «смертью своего сына». Буквально здесь в тексте сказано «своею собственной кровью». В данном контексте слово «кровь», 303
20:29-30 конечно, обозначает смерть и так и должно обычно переводиться. Более того, те, кто принимает такой вариант, считают, что слова «свой собственный» значат «свой собственный сын», и в TEV это сказано прямо. Альтернативный вариант значит буквально «своей собственной кровью», что также следует понимать как «своей собственной смертью». Однако, если следовать второму варианту, он гораздо лучше соответствует чтению «церковь Господа», чем «церковь Бога». Поскольку тексту- альные свидетельства лучше поддерживают вариант, принятый в TEV, «смертью своего собственного сына», представляется, что лучше выбрать вариант «церковь Бога», а не «церковь Господа». С другой стороны, если переводчик предпочитает выбрать вариант «своей собственной смертью», это будет относиться к «церкви Господа» (т.е. Господа Иисуса). Выражение «смертью своего собственного сына» обозначает средство, которым Бог приобрел себе церковь, но во многих языках нелегко представить такое событие, как смерть, инструментом. Ближайшим эквивалентом может быть «то, что его соб- ственный сын умер, сделало это возможным», «смерть его собственного сына сдела- ла это» или «его собственный сын умер, и это сделало церковь принадлежащей Богу». Глагол περιεποιήσατο, переводимый как приобрел себе, некоторыми переводчи- ками был понят как «купил» (см. KJV, JB). Это создает неверное впечатление, как будто Бог кому-то что-то заплатил, чтобы приобрести церковь. Глагол сам по себе значит просто «приобрести для себя» и не подразумевает никакой покупки. Дей- ствительно, в НЗ есть места, в которых комментаторы понимают этот глагол как «спасать от разрушения» (см. Лк 17.33; Евр 10.39) и потому считают, что в данном контексте его следует понимать так же. Как представляется, в данном контексте наи- лучшим переводом было бы «сделать своей собственной» или «приобрести для себя». (Ст. 20.29). В этом предложении, которое в греческом тексте включает и ст. 30, эмфатическим элементом является местоимение έγώ я. Слова λύκοι βαρείς волки лютые относятся к лжеучителям, которые придут и «не пощадят стада» (т.е. церковь). Имеются в виду посторонние, которые придут и постараются навязать церкви свое ложное учение. Перевод слов волки лютые и стадо (τό ποίμνιον) на ряд языков вызывает серьезные проблемы. Прежде всего, в каких-то регионах волки вообще могут быть неизвестны, и тогда ближайшим эквивалентом может быть «свирепые дикие собаки» или «свирепые дикие гиены». В других языках необходимо использовать выражения более общего характера, например: «свирепые животные» или «животные, которые убивают и уничтожают». Однако, даже если можно найти подходящий термин для перевода слов волки лютые, сомнительно, что такая метафора может использоваться всегда. В иных языках такое выражение очень легко может быть понято буквально. Поэтому в некоторых языках можно сказать «к вам придут люди и будут вести себя как свирепые животные». Эквивалентом фразы μή φειδόμενοι τού ποιμνίου не щадящие стада может быть «не оставят стадо непострадавшим». Однако, так же, как и в ст. 28, может понадо- биться уточнение, что здесь стадо обозначает «верующих» или «общину». (Ст. 20.30). Церковь не только столкнется с посторонними людьми, которые попытаются сбить их с пути, но Павел предупреждает, что из вас самих восстанут люди, чтобы увлечь учеников за собой (έξ ύμών αύτών άναστήσονται ανδρες... τού άποσπαν τούς μαθητάς όπίσω αύτών). 304
20:31-32 Ученики — так буквально сказано в тексте, но, как и в других местах НЗ, эквивалентом этому слову для обозначения людей, предавшихся Богу, является слово «верующие», и так и может быть сказано в переводе. Глагол увлечь может переводиться с учетом результата, хотя цель более естествен- на. Фраза увлечь учеников за собой может передаваться как «побудить верующих следовать за собой» или даже «побудить верующих отделиться от других верующих и следовать только за ними». В некоторых случаях может даже потребоваться такой перевод, как «побудить некоторых верующих присоединиться к их группе». (Ст. 20.31). Слово γρηγορείτε бодрствуйте на многие языки переводится как «будьте настороже» или «следите за такими людьми» в смысле «защитите себя от них». Можно также использовать такие образные выражения, как «будьте бдитель- ны», «будьте на страже». Слово μνημονεύοντες помня не следует переводить так, чтобы подразумевалось, что люди что-то забыли. Имеется в виду «постоянно помните» или «все время думайте». В оригинале это причастие, и его можно понимать либо во временном смысле, «когда вы помните», либо в обстоятельственном смысле, «помня». Можно также понимать это причастие как повелительное наклонение в паре с глаголом бодрствуйте, как сделано в некоторых переводах. Выражение μετά δακρύων со слезами, возможно, относится к страданиям, кото- рые Павел претерпел из-за преследований и бедствий. В некоторых языках ближай- шим эквивалентом может быть «я очень много страдал». Причастие νουθετών, переводимое здесь инфинитивом вразумлять, значит не просто «учить», но имеет оттенки «предупреждать» или «наставлять». [ ·J 11,17 Л ;j״F 1 .. I 2 . ״ י , Глава 20 стих 32. И теперь вверяю вас Богу и слову благодати Его, могущему устроить (назидать вас более — СП) и дать наследие вместе со всеми освящен- ными. 33. Серебра или золота или одежды я ни от кого не пожелал. 34. Вы сами знаете, что нуждам моим и тех, кто были со мной, послужили эти руки. 35. Во всем показал я вам, что так трудясь, надо поддерживать слабых и помнить слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «Блаженнее давать, чем принимать». 36. Ска- зав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. 37. И был немалый плач у всех и, бросаясь на шею Павлу, целовали его, 38. скорбя особенно о слове, которое он сказал, что не придется им больше видеть лица его. И провожали его на корабль. (Ст. 20.32). Слова και τά νυν и теперь вводят заключительную часть речи Павла; поскольку он больше не может быть с этими людьми в Ефесе, он вверяет их заботам Бога. В некоторых языках наиболее подходящим переводом было бы «и наконец», поскольку именно так обычно вводится последняя часть любой речи. Однако в дру- гих языках эквивалентом может быть «в этот момент, когда я говорю». Несомненно, греческое слово «теперь» не указывает на время, но является переходным словом. Во многих переводах греческая фраза ό λόγος τής χάριτος слово благодати передавалась буквально. В TEV «слово» было понято как послание: «послание его благодати» (ср. ст. 24). В ΝΕΒ использовано весьма бессмысленное выражение «его милостивое слово». Трудно определить точно, что значит эта фраза; она может относиться к Ветхому Завету или к поучениям Иисуса. Однако в данном контексте 305
20:33-35 она, как представляется, относится скорее к посланию самого Павла о благодати Божией, которое он проповедовал. В ряде языков трудно говорить о том, что кого-то вверяют заботам другого. Можно сказать «я прошу Бога позаботиться о вас» или «я вручаю вас Богу, чтобы он позаботился о вас». Однако еще более трудно говорить о том, чтобы вверять кого- либо заботам «послания его благодати», но можно сказать «послание о доброте Бога к вам позаботится о вас». οίκοδομήσαι устроить — следует исходить из того, что здесь говорится о благоде- яниях Бога верующим в настоящее время, а во второй части предложения — о благах, которые Бог дарует своему народу при конце света. Слово τήν κληρονομιάν наследие в TEV переводится как «блага». Греческое слово может иметь значение «наследие», т.е. то, что некто оставляет своим наследникам после смерти. Однако, поскольку речь идет об отношении Бога к своему народу, лучше всего понимать эту фразу как «блага, которые Бог обещает или дарует своему народу». Глагол οίκοδομήσαι, зд. устроить, лучше перевести вместе с СП как «назидать». Вторая часть этого предложения (и дать наследие,..) может быть передана как «ив конце концов он сделает так, что вам будет благо, то благо, которое он предназна- чает всему своему народу». (Ст. 20.33). На древнем Востоке богатство состояло не только из серебра и золота, но и из нарядной одежды (см. Иак 5.2) и поэтому не только ржавчина, но и моль могли считаться вредными для сокровищ богача. επεθΰμησα пожелал — на некоторые языки может переводиться как «пожелал отнять чью-то собственность» или «пожелал для себя то, что принадлежит другому». (Ст. 20.34). В TEV этот стих переведен как «Вы сами знаете, что этими моими руками я работал и обеспечил все, в чем нуждались те, кто были со мной, и я сам». Греческий текст стиха вызывает затруднения, и перевод TEV сделан так, чтобы отвечать большинству комментариев. Для того чтобы понять следующий стих, нужно показать, на чем основан этот перевод. Фраза «обеспечил все, в чем нужда- лись» буквально значит «(руки) обеспечили (наши) нужды». Первое слово грече- ского текста ст. 35 πάντα всё в большинстве переводов связывается с глаголом υπέδειξα показал, т.е. во всем показал я вам. Согласно этому толкованию, Павел говорит, что всеми возможными способами, и примером, и поучением, он показал им, что так трудясь, надо поддерживать слабых (ст. 35). Переводчики ΝΕΒ, несом- ненно, считали слово всё дополнением к глаголу υπηρέτησαν «обеспечили» или «заработали» (ст. 34), и потому перевели эту фразу как «эти мои руки заработали достаточно для меня и моих спутников». На большинстве языков вполне можно сказать «я работал своими руками», но для некоторых такая фраза очень странна или даже бессмысленна, так как когда человек работает, он пользуется не только руками. Поэтому, возможно, нужно будет сказать просто «я работал». В некоторых языках такое сочетание труда и обеспече- ния всем необходимым лучше всего может быть выражено как «я трудился и заработал достаточно денег, чтобы купить то, в чем нуждались мои спутники и я сам». Иначе может показаться, что Павел лично делал и выращивал все, в чем нуждалось это довольно примитивное сообщество людей. (Ст. 20.35). О переводе слова πάντα всё см. ст. 20.34. На ряд языков первая фраза 306
20:36—38 стиха может идиоматически переводиться как «я показал вам всеми способами» или «я показал вам, как при всех обстоятельствах». ούτως κοπιώντας так трудясь — может переводиться как «усердно работая, как работал я» или «совершая тяжелую работу, как делал я». Слово τών άσθενούντων слабых относится к больным. Павел цитирует слова Иисуса и, хотя они больше нигде в НЗ не упоминаются, нет причин сомневаться в их подлинности. О том, что не все, что сказал и сделал Иисус, записано в Евангелиях, см. Ин 20.30—31. О переводе фразы μακάριόν έστιν μάλλον όιόόναι ή λαμβάνειν блаженнее давать, чем принимать см. также JB. Понятие «блаженство» очень трудно для перевода; оно обозначает радость, которую испы- тывает человек, когда жизнью его руководит Бог и когда ценности человека основаны на ценностях Царства Божия, а не на ценностях этого мира. Глагол μνημονεύειν помнить следует понимать в значении «постоянно держать в уме» или «постоянно напоминать себе». Это не воспоминание после периода забвения. Перевод фразы блаженнее давать, чем принимать может потребовать значитель- ных преобразований, так как во многих языках только люди могут быть счастли- выми, давать и принимать. В таких случаях можно сказать «когда человек дает, он более счастлив, чем когда принимает» или «когда человек дает кому-либо, это делает его более счастливым, чем когда он только получает от кого-то». (Ст. 20.36). ταΰτα είπών сказав это — может переводиться как «закончив говорить» или «перестав говорить людям». Как было в обычае в то время, Павел преклонил колени (θείς τά γόνατα αυτού), когда молился. Возможно, понадобится добавить дополнение к глаголу προσηύξατο помолился, например: «помолился Богу». (Ст. 20.37). κλαυθμός плач в этом стихе — это плач, который часто сопровождает расставание с близкими друзьями, а не плач или оплакивание кого-либо умершего. Выражения έπιπεσόντες έπί τόν τράχηλον бросаясь (букв, «бросившись») на шею и κατεφίλουν целовали типичны для нежных приветствий на Ближнем Востоке. Бросаться на шею — может переводиться как «обнимать», а целовали обычно в щеку, как и поныне на Ближнем Востоке. В тех языках, где объятия и поцелуи имеют сексуальный оттенок, можно использовать выражения более общего харак- тера, например: «нежно попрощались с ним» или «проявили большую любовь к нему, нежно прощаясь с ним». (Ст. 20.38). В греческом тексте это предложение является продолжением пред- ложения, начатого в ст. 37; в некоторых переводах это предложение разделено на два для простоты понимания. Фразу ούκέτι μέλλουσιν τό πρόσωπον αύτοΰ θεωρεΐν не придется им больше видеть лица его следует понимать как объяснение причины их печали. Связь печали и того, что Павел сказал, может быть выражена таким переводом, как «они были очень печальны, когда он сказал им: ״Вы никогда больше не увидите меня“» или «они были очень печальны, потому что он сказал...». I 307
ГЛАВА 21 Эта глава делится на три основные раздела. Первый (стихи 1—16) описывает различные события на пути Павла из Ефеса в Иерусалим. Второй (стихи 17—26) описывает посещение Павлом Иакова и планы очищения Павла вместе с четырьмя людьми, принявшими обет. Последний раздел (стихи 27—40) описывает арест Павла и его разговор с военачальником перед обращением его к народу, которое начинается в ст. 22.1 и продолжается до ст. 22.21. Первый раздел вводится переходным предложением оторвавшись от них, отплы- ли. Во втором разделе есть переходное выражение по прибытии нашем в Иерусалим. Третий раздел вводится временным придаточным когда же семь дней кончались. Эти переходные выражения чрезвычайно важны, если переводчик хочет удовлетвори- тельно передать текст. Отметьте, что первый раздел также имеет три основные части, каждая из которых отмечена своим переходным выражением. Первое выражение оторвавшись от них, отплыли служит переходом от предыдущей главы (как отмечено выше). Ст. 7 содержит фразу окончив плавание, а ст. 15 — временное выражение после этих дней. 1 Г е י ז Павел отправляется в Иерусалим Глава 21 стих 1. Когда же мы, оторвавшись от них (расставшись с ними — СП), отплыли, то пришли прямым путем в Кос, а на следующий день в Родос, и оттуда в Патару; 2. и найдя корабль, идущий в Финикию, сели на него и отплыли. 3. Оказавшись в виду Кипра, и оставив его слева, мы плыли в Сирию и пристали в Тире; ибо там корабль выгружал товар. 4. И найдя учеников, мы остались там семь дней. Они Духом (по внушению Духа — СП) говорили Павлу не ходить в Иерусалим. 5. И было: когда окончились для нас эти дни, мы вышли и отправились, и все с женами и детьми провожали нас за городскую черту, и на берегу, преклонив колени, мы, помолясь, 6. расстались друг с другом. И сели мы на корабль, а те вернулись к себе (домой — СП). Как уже отмечалось в ряде других случаев, в заголовке раздела, возможно, понадобится использовать прошедшее время, например: «Павел отправился в Иерусалим». Это может потребоваться при рассказе об исторических событиях. (Ст. 21.1). Лука начинает этот стих одной из его излюбленных переходных формул ώς δέ έγένετο (букв, «когда же случилось»), которая представляет собой просто семитский способ начала новой фазы повествования. Нет особого смысла переводить ее буквально, как часто делалось. В данном контексте она вводит придаточное предложение, которое большинство переводчиков начинает союзом «когда» (JB, NEB, Phillips; «а когда» RSV). Поскольку здесь начинается новый раздел и новая глава, можно последовать примеру некоторых переводчиков и не использовать придаточное предложение: «Мы попрощались с ними и отплыли». άποσπασθέντας оторвавшись — использованный здесь глагол может значить просто «расстались» (СП). Передавая буквальное значение глагола, переводчики JB и ЕК, как представляется, перестарались: «оторвались от них» (см. Лк 22.41, где также встречается этот глагол). 308
21:2-3 В этой главе (и в особенности в гл. 27) Лука использует рад технических мореходных терминов, первый из которых άναχθήναι отплыли переводился как «подняли паруса» (RSV, Phillips, NEB) и «вышли в море» (JB). εύθυδρομήσαντες пришли прямым путем также технический термин, используемый в мореплавании; как показывает слово, оно описывает корабль, плывущий прямо. Комментаторы считают, что это подразумевает, что ветер был с северо-востока, а это еще раз объясняет, почему Павлу было гораздо проще послать за пресвитерами из Ефеса, чем самому отправиться к ним. В этом стихе Лука, несомненно, описывает путе- шествие день за днем: первый день от Милета до маленького острова Кос, второй — из Коса на Родос и третий — от Родоса до Патары, порта Ликии. Поскольку Кос и Патара представляют собой названия главных городов на островах, а также названия самих островов, Лука, вполне вероятно, хотел, чтобы читатели поняли, что корабль останавливался у этих городов. Некоторые рукописи после Патары добавляют «и Миры». Возможно, эти слова случайно были опущены в греческом тексте, но представляется более вероятным, что они были добавлены под влиянием ст. 27.5. Эти слова отсутствуют в тексте большинства современных переводов, но в нескольких приводятся на полях, на- пример, в RSV, NEB, JB. (Ст. 21.2). Неясно, почему Павлу и его спутникам пришлось сменить корабль в Патаре. Возможно, они плыли на маленьком корабле, использовавшимся для прибрежного плавания, и им нужен был более крупный корабль для плавания открытым морем из Патары в Тир. Идущий — перевод греческого причастия настоящего времени διαπερών, кото- рое, однако, имеет значение будущего времени. έπιβάντες άνήχθημεν сели на него и отплыли — два технических мореходных термина; второй из них, отплыли, уже использовался в ст. 1. Пытаясь перевести эти технические мореходные термины, переводчик обычно сталкивается либо с чрезмерным изобилием терминов, если он переводит на язык народа мореплавателей, либо же с тем, что есть сравнительно немного терминов, соответствующих греческим выражениям. Поэтому почти во всех случаях ему приходится использовать выражения общего характера, такие как «отправился», «отправился на корабле» или «путешествовал на корабле». В некоторых языках можно просто сказать «отправился... пересек по воде и прибыл в...». Конечно, в языках, где технические мореходные термины известны всему народу, их можно употребить; но если такие термины известны сравнительно немногим членам общества, нужно использовать выражения более общего характера. (Ст. 21.3). άνσ.ψάναντες оказавшись в виду — несомненно, технический термин со значением «увидеть землю». καταλιπόντες αύτήν εύώνυμον оставив его слева — так буквально в тексте, но географически это значит, что корабль поплыл на юг от Кипра. Некоторые пере- водчики передавали это техническим мореходным термином (см. JB и ΝΕΒ «оста- вили его слева по борту»), но, поскольку большинство читателей с трудом их понимает, обычно желательно переводить проще, например: «поплыли на юг от него». Все комментаторы согласны в том, что прошедшее время, используемое Лукой (ήν άποφορτιζόμενον, буквально выгружал), нужно понимать как будущее время: 309
21:4-6 «собирался разгрузить». В некоторых языках нельзя сказать корабль выгружал товар (τό πλοΐον ήν άποφορτιζόμενον τόν γόμον). Нужно говорить «люди собирались разгрузить корабль», «люди собирались снять с корабля то, что было на нем» или «...то, что перевозилось на нем». (Ст. 21.4). Найдя — перевод причастия άνευρόντες от глагола, имеющего значе- ние «найти, поискав», и это предполагает, что Павел и его группа знали, что там были ученики, хотя, приехав, они могли не знать, кто они. τούς μαθητάς учеников — здесь вновь это слово используется в значении «те, кто верует». Лука говорит просто мы остались там (έπεμείναμεν αύτοϋ), но подразумевается, что Павел со спутниками остались с верующими в Тире, поэтому некоторые передают это выражение как «остались с ними». Ряд переводчиков переводят ήμέρας επτά семь дней как «неделя» (см. ст. 20.6). TEV понимает выражение Луки διά τού πνεύματος Духом как указание на могущество, данное Духом верующим и позволяющее им понять судьбу, ожидаю- щую Павла в Иерусалиме. В соответствии с этим TEV переводит эту фразу как «могуществом Духа». Она может переводиться также как «побуждаемые Святым Духом» или «руководимые Святым Духом». После глагола речи, возможно, придет- ся использовать прямую речь, например: «руководимые Святым Духом они сказали Павлу: ״Тебе не следует идти в Иерусалим“». (Ст. 21.5). Хотя греческий глагол έξαρτίσαι, переводимый как окончились, ис- пользован несколько странно, исследователи согласны в том, что он имеет именно такое значение. Большинство переводчиков предпочитает давать весьма букваль- ный перевод слов Луки ότε δέ έγένετο ήμάς έξαρτίσαι τάς ήμέρας когда окончились для нас эти дни без указания с кем и где было проведено это время. ΝΕΒ считает, что речь идет о времени на берегу: «но когда наше время на берегу закончилось», a TEV говорит о времени, проведенном с верующими: «но когда наше время с ними закончилось». Может быть, придется сказать «время, которое мы могли провести с ними, закончилось», «наступил конец времени, которое мы могли провести с ними» или «наконец, мы должны были отправиться в путь». На основании определенного артикля, использованного со словом корабль в ст. 6, комментаторы заключают, что в стихах 3 и 6 говорится об одном и том же корабле. Если это так, то причиной того, что время Павла закончилось, было то, что корабль завершил разгрузку и был готов продолжить плавание. Слово ό αιγιαλός, переводимое как берег, обозначает песчаный, а не скалистый берег, О выражении θέντες τά γόνατα... προσευξάμενοι преклонив колени, помолились см. ст. 20.36. (Ст. 21.6). άπησπασάμεθα άλλήλους расстались друг с другом — этот же глагол использовался в ст. 1. TEV переводит его как «прощаться». Интересно отметить, что RSV, ΝΕΒ и JB, переводившие глагол в ст. 1 иначе, согласны с тем, что здесь он значит именно «прощаться». άνέβημεν εις τό πλοΐον сели на корабль — еще один технический мореходный термин, использованный Лукой. εις τά ’ίδια к себе — можно понимать и как «домой», поскольку это идиомати- ческое выражение обозначает дом человека. 310
21:7-8 Глава 21 стих 7. Мы же, окончив (совершив — СП) плавание, прибыли из Тира в Пто- лемаиду и, приветствовав братьев, пробыли у них один день. 8. А на другой день, отправившись, мы (Павел и мы, бывшие с ним — СП) пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа, благовестника, одного из семи, остались у него. 9. Были у него четыре дочери ~~ девы пророчествующие. 10. Мы задержались там на много дней. Тем време- нем пришел из Иудеи некий пророк, по имени Агав, 11. и войдя к нам и взяв пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: так говорит Дух Святой: «Мужа, кому принадлежит этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников». 12. Когда мы услышали это, то начали просить, как мы так и местные, чтобы он не ходил в Иерусалим. 13. Тогда ответил Павел: что вы делаете, плача и сокрушая мое сердце? Ведь я готов не только быть связанным (я не только хочу быть узником — СП), но и умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. 14. Итак как он не поддавался угово- рам, мы умолкли (успокоились — СП), сказав: да будет воля Господня. (Ст. 21.7). Окончив плавание — так это выражение (τόν πλοΰν διανύσαντες) переводится в ЕК, СП, JB, Zurich, Spanish Version Popular. TEV предпочитает вариант «мы продолжили путешествие». Глагол διανύω первоначально имел значе- ние «завершаю», но в классических греческих текстах встречаются места, где он использован именно в том значении, которое принято в TEV. Вопрос, считал ли Лука путешествие Павла законченным по прибытии в Птолемаиду, или же он считал это просто продолжением путешествия, связан с другим вопросом, ответить на который определенно невозможно, — морем или сушей Павел отправился из Птолемаиды в Кесарию. Птолемаида, город, названный в честь египетского правителя Птолемея II, была городом-крепостью на северном конце залива прямо напротив горы Кармел, расположенной на южном берегу залива. (Ст. 21.8). От Птолемаиды до Кесарии было около 70 км, и такое расстояние в один день преодолеть было затруднительно. Причастие έξελθόντες, переводимое здесь как отправившись, значит просто «уйдя, уехав» без указания на то, было ли это на корабле или по суше. В переводе лучше использовать какое-либо слово общего характера, а не термин, обозначающий какой-то конкретный вид путешествия. Слово ό ευαγγελιστής благовестник (см. Еф 4.11) значит просто «проповедующий Благие Вести» и в 2 Тим 4.5 оно переводится TEV именно так. Глагол, произведен- ный от того же корня, использован для описания деятельности Филиппа в стихах 8.12, 35, 40. НЗ никак не проясняет отличия этого слова от других слов, использо- ванных по отношению к тем, кто проповедовал Благие Вести, хотя представляется весьма вероятным, что слово «евангелист» в НЗ значит не то, что в современном словоупотреблении. Как представляется, в большинстве случаев лучше всего пере- водить его как «Филипп, проповедовавший Благие Вести». Далее Лука называет Филиппа одним из семи (ύντος έκ τών επτά), что подразу- мевает «одного из семи человек, избранных в Иерусалиме». И ΝΕΒ, и JB говорят о Филиппе как об «одном из Семи», но даже заглавной буквы для перевода недостаточно, так как человек, читающий текст для себя, может сразу же понять, что это значит, но вполне вероятно, что для человека, слушающего чтение, смысл останется потерянным. С другой стороны, такой перевод, как у Phillips («один из семи диаконов») может придать тексту ложное значение, так как в главе 6 эти люди 311
21:9-13 не называются диаконами. В целом, представляется наилучшим передавать эту фразу так, как она есть, потому что это ясно передает смысл, который Лука имел в виду, и не добавлять никакого пояснения к тому, что он сказал. Здесь важно сделать какое-то примечание с отсылкой к стихам 6.1—6. (Ст. 21.9). Ряд комментаторов и переводчиков считает, что слова Луки θυγατέρες... παρθένοι дочери-девы значат просто «незамужние дочери» (см. Moffatt, Goodspeed, NEB, Phillips, RSV). (Ст. 21.10). Фраза έπιμενόντων δέ ήμέρας πλείους мы задержались там на много дней является переходом от предшествующего упоминания о Филиппе к рассказу о пророке Агаве. Об Агаве см. ст. 11.28. О нем больше ничего не известно кроме того, что сказано здесь и в указанном стихе. Хотя по отношению к Агаву термин προφήτης пророк почти несомненно означает предсказывание будущего, важно в переводе избегать терминов, которые имели бы значение просто «прорицатель» или «предсказатель судьбы». Быть может, вместо слова пророк здесь лучше всего употребить выражения, уже использовавшиеся во многих других местах НЗ, а именно «говорящий от имени Бога» (см. ст. 15.15). Для римских властей Кесария была столицей провинции Иудея; однако, по- скольку Кесария была городом язычников, иудеи не считали ее частью своей страны. Как указывал ряд комментаторов, вполне вероятно, что здесь Лука прирав- нивал Иудею к городу Иерусалиму, (Ст. 21.11). τήν ζώνην τοΰ Παύλου пояс Павла, очевидно, представлял собой длинную полосу ткани, которой он подпоясывался. Такого типа пояс не только был частью одежды, но использовался и в практических целях, для того чтобы носить в нем деньги и другие предметы. Символический поступок Агава напоминает о пророках Ветхого Завета (см. Ис 22 и Иер 13.1 сл.), а слова τάδε λέγει τό πνεύμα τό άγιον так говорит Дух Святой — ветхозаветную фразу «так говорит Господь». То, что говорится о Павле (т.е. что он будет выдан иудеями язычникам), напоминает о судьбе Иисуса. На самом деле Павел не был выдан иудеями язычникам, но, если бы не ненависть иудеев к нему, римские власти никогда не арестовали бы Павла. (Ст. 21.12). Начали просить — перевод имперфекта, подчеркивающего продол- жение действия (παρεκαλοΰμεν), т.е. «мы начали и продолжали просить Павла». Глагол просить должен, конечно, переводиться как «упрашивать» или «молить». Такие глаголы могут вводить прямую речь, например: «умолять Павла: ״Пожалуй- ста, не иди в Иерусалим“». (Ст. 21.13). Слово συνθρύπτοντες, переводимое как сокрушая, имеет очень сильное значение. Первоначально оно применялось по отношению к женщине за стиркой, которая ударяла камнем по одеждам, стараясь вернуть им первоначальную белизну. Некоторые переводчики постарались усилить этот оттенок значения, и у них получалось, что Павел сказал, что они заставляли его «побелеть» (т.е. «поблед- неть») от страха (ср. JB и ΝΕΒ: «ослабить мою решимость» и Phillips: «лишить меня мужества»). Однако представляется маловероятным, что Павел имел в виду именно это; гораздо более естественно предположить, что Павел говорил, что они «сокру- шают его сердце» своей печалью из-за того, что случится с ним. Более того, такое заключение подкрепляется словами самого Павла: έγώ γάρ ού μόνον δεθήναι άλλα καί άποθανεΐν εις ,Ιερουσαλήμ έτοίμως εχω ύπέρ τοΰ ονόματος τοΰ κυρίου Ίησοΰ Ведь 312
21:14-16 я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. В выражении за имя Господа Иисуса слово «имя», несомненно, является только идиоматическим указанием на человека. Обычно невозможно буквально перевести выражение συνθρύπτοντές μου τήν καρδίαν сокрушая мое сердце. Гораздо более привычными выражениями являются «вы заставляете меня страдать слишком много», «вы причиняете большую боль моему сердцу» или «вы очень сильно разочаровываете меня». (Ст. 21.14). ήσυχάοαμεν мы умолкли — в TEV переводится как «мы сдались» (также NEB; см, JB: «мы отказались от попыток»). Перевод TEV имеет по меньшей мере два преимущества: 1) в данном контексте слово «умолкнуть» значит, что они больше не пытались убедить Павла; 2) время глагола предполагает, что они пере- стали делать то, что делали. Вместо «сдались» можно сказать «мы перестали пытаться убедить его» или «мы перестали говорить ему: ״Тебе не следует идти“». Да будет воля Господня — перевод греческого повелительного наклонения 3-го лица (τοϋ κυρίου τό θέλημα γινέσθω), что трудно выразить во многих языках. Иногда перевод должен указывать на то, что это Отражает крепкую решимость людей, а не просто отказ от попыток уговорить из-за невозможных обстоятельств. В некоторых языках ближайшим эквивалентом может быть «мы молимся, чтобы воля Божья была исполнена» или «мы молимся, чтобы все произошло так, как хочет Господь». Глава 21 стих 15. После этих дней мы, собравшись (приготовившись — СП), пошли в Иерусалим. 16. Пошли с нами из Кесарии и некоторые из учеников, ведя нас к некоему Мнасону, Кипрянину, давнему ученику, чтобы у него остановиться (у которого можно было бы нам жить — СП). Этот последний раздел начинается переходной фразой μετά δέ τάς ήμέρας ταύτας после этих дней и служит для того, чтобы завершить рассказ о путешествии Павла в Иерусалим. Это своего рода переход от событий в Кесарии к тому, что ждало Павла в Иерусалиме. (Ст. 21.15). Возможно, причастие έπισκευασάμενοι, переводимое здесь как со- бравшись, указывает на сбор вещей для путешествия. Некоторые комментаторы понимают этот глагол в значении «мы наняли лошадей», но, кажется, ни один перевод не поддержал такой вариант. Время глагола άνεβαίνομεν пошли значит, быть может, что-то вроде «пошли дальше» (так в JB), что указывает, скорее, на продолжение путешествия, а не на начало его. (Ст. 21.16). Хотя греческий текст ст. 16 отличается рядом довольно уникальных конструкций, смысл его ясен и не должен представлять особых проблем для переводчика. Мнасон (весьма распространенное имя) — в НЗ больше нигде не встречается; так же, как и Варнава (см. ст. 4.36), он пришел с Кипра. Несмотря на то что Мнасон называется давним учеником (άρχαίω μαθητή), никто не уверен, что эта фраза точно значит (см., например, JB: «один из самых первых учеников»). Возможно, имеется в виду, что он был одним из первых учеников после воскресения Господа и явления Духа. 313
21:17-19 Может оказаться полезной перестановка некоторых частей ст. 16, например: «отводя нас в дом Мнасона, человека, у которого мы собирались остановиться. Этот человек был с Кипра и уже долгое время был верующим». Павел посещает Иакова Глава 21 стих 17. По прибытии нашем в Иерусалим, братья приняли нас с радостью. 18. На следующий день Павел вместе с нами отправился к Иакову, и пресвитеры пришли все. 19. И приветствовав их, он начал излагать в подробностях, что сотворил Бог среди язычников чрез служение его. 20. Они, выслушав, прославляли Бога и сказали ему: видишь, брат, какое множество (сколько тысяч — СП) уверовавших среди Иудеев, и все они ревнители Закона. 21. О тебе же они наслышались, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступле- нию от Моисея, чтобы они не обрезывали детей и не поступали по обычаям. 22. Итак, что же? Конечно, надо предвидеть, что соберется толпа, ибо они услышат, что ты пришел. 23. Сделай же, что мы тебе скажем. Есть у нас четыре человека, имеющих на себе обет. 24. Взяв их, очистись с ними и прими на себя издержки за них, чтобы они обрили (остригли — СП) себе голову, и узнают все, чтс ничего того нет, чего они наслышались о тебе, но что ты и сам продолжаешь соблюдать Закон. 25. А об уверовавших язычниках мы написали, рассудив, чтобы они хранили себя от идоложертвенного и крови и удавленины и блуда. 26. Тогда, взяв этих людей, Павел на другой день, очистившись с ними, вошел в храм, объявляя окончание дней очищения, когда за каждого из них будет сделано приношение. 1 ' Возможно, в заголовке раздела нужно будет использовать прошедшее время: «Павел посетил Иакова». Как указывалось выше, такое изменение времени придет- ся выдерживать и во всех других подобных заголовках. (Ст. 21.17). 01 άδελφοί братья — лучше всего считать, что это слово обозначает спонтанно собравшуюся и неофициальную группу христиан, пришедших встретить Павла. В некоторых языках эквивалентом этому слову может быть «некоторые верующие», а выражение ασμένως άπεδέξαντο ήμας приняли нас с радостью может переводиться как «были очень счастливы приветствовать нас» или «приветствовали нас с большой радостью». (Ст. 21.18). Иаков, брат Господа, занимал ведущее положение в ранней церкви (см. стихи 12.17; 15.13). По всем свидетельствам, Петра и других апостолов в тс время в Иерусалиме не было. Выражение είσήει... πρός ,Ιάκωβον отправился к Иакову часто приходится переводить как «отправился поговорить с Иаковом» или «отправился посетить Иакова». Речь идет не о том, чтобы просто увидеть его. Пресвитеры — в TEV переводится как «церковные старейшины». Имеются е виду, конечно, руководители иерусалимской церкви. (Ст. 21.19). εξηγείτο καθ’ εν έκαστον начал излагать в подробностях (буквально «говорить им о каждой из этих вещей») в JB переводится как «дал детальный отчет» (см. также Phillips и NEB). Слово διακονία служение уже использовалось в ст. 1.17. Как и в ряде других случаев, иногда трудно перевести выражение, говорящее, что некто что-то делает через посредство кого-то другого. Поэтому последнее 314
21:20-21 предложение ст. 19 (ών έποίησεν ό θεός έν τοΐς έθνεσιν διά τής διακονίας αύτοΰ) может переводиться как «что сделал Бог среди язычников благодаря работе, сделан- ной Павлом». Иногда взаимосвязь результата и действия выражается двумя фор- мально не связанными предложениями, например: «все, чего достиг Бог среди язычников — Павел сделал это». (Ст. 21.20). Они έδόξαζον τόν θεόν прославляли Бога, несомненно, не только из- за того, что Бог сделал через посредство Павла, но и потому, что дошедшие до них слухи о Павле оказались ложными. Трудно понять, как вся эта группа говорила с Павлом, но именно об этом сообщает Лука. ειπόν τε αύτω они... сказали ему. Перевод этих слов на некоторые языки может быть истолкован так, будто бы все эти люди отрепетировали эту речь, чтобы хором произнести ее. Имеется в виду, конечно, не это. Поэтому на некоторых языках приходится говорить «один из них сказал от имени всех» или «они обратились к Павлу через одного из них». При обращении к Павлу Лука использует глагольное выражение θεωρείς (букв, «ты видишь»), которое должно привлечь внимание Павла к положению, сложив- шемуся в Иерусалиме. Возможно, в переводе придется уточнить конкретное место событий, например: «ты видишь, какое положение здесь в Иерусалиме». В данном контексте обращение αδελφέ брат может переводиться как «собрат по вере» или «ты, верующий, как и мы». Слово уверовавших точно передает значение греческого причастия совершенно- го вида τών πεπιστευκότων, поскольку перфект обозначает людей, ставших верую- щими и ими остающихся. Лука называет этих уверовавших евреев ζηλωταί τοΰ νόμου ревнителями Закона. В TEV это выражение переведено как «они очень преданы Закону», а в JB, Phillips и NEB как «стойкие сторонники Закона» (см. также Goodspeed: «ревностные сторонники Закона» и Moffatt «горячие сторонни- ки Закона»). Большинство переводчиков пишут слово Закон с заглавной буквы, так как имеется в виду, несомненно, иудейский Закон. Для тех, кто только слуша- ет чтение Писания, но не читает сам для себя, лучше, возможно, переводить «наш Закон» или «наш иудейский Закон». Для того чтобы сделать совершенно ясным, что речь идет не о «законе страны» или общих гражданских законах, которым надлежит повиноваться, некоторые переводчики использовали такие выражения, как «они очень преданы поддержанию Закона Моисея» или «...закону, посланному через Моисея». (Ст. 21.21). Живущие между язычниками — весьма близкий перевод выражения Луки τούς κατά τά έθνη. Он имеет в виду иудеев, рассеянных за пределами Иудеи и, следовательно, живущих среди язычников (ср. ΝΕΒ: «в языческом мире»). Все комментаторы согласны в том, что под словом Моисей (в выражении αποστασίαν διδάσκεις άπό Μωΰσέως ты учишь отступлению от Моисея) Лука подразумевал «Закон Моисея». В данном контексте «Закон Моисея» относится не только к повелению иудеям обрезать своих детей, но также к иудейским обычаям вообще, некоторые из которых появились позже Моисея, но приписывались иуде- ями именно ему. Павел не говорил, чтобы иудеи не обрезали детей (см. ст. 16.3), и представляется маловероятным, чтобы Павел был виновен в том, что предлагал иудеям отказаться от иудейских обычаев. Павел учил (и мы знаем это и из «Деяний», и из Посланий Павла) тому, что человека не спасет обрезание или то, что он живет 315
21:22-24 по иудейским обычаям. Очевидно, противники Павла взяли что-то из его слов, исказили их и использовали против него. Фразу Луки τοΐς εθεσνν περιπατεΐν поступать по обычаям большинство коммен- таторов понимает как «следовать иудейским обычаям». Она может переводиться как «жить так, как традиционно жили иудеи» или «делать то, что обычно делали иудеи». (Ст. 21.22). τί οΰν έστιν; итак, что же? — вопрос, поставленный людьми, сообщившими Павлу об обвинениях в его адрес. Имеется в виду, что следует делать Павлу или им для того, чтобы показать, что подозрения относительно Павла необоснованны. Хотя кажется, что вопрос адресован Павлу, на самом деле он риторический, т.е. он задан людьми для того, чтобы тут же самим ответить на него. Для того чтобы полностью передать смысл стиха, сразу же вслед за вопросом можно сказать: «Позволь нам сказать тебе, что, по нашему мнению, тебе нужно сделать». (Ст. 21.23). Начиная с этого стиха, пресвитеры объясняют Павлу, что, по их мнению, ему нужно сделать с учетом ситуации. Общепризнано, что упоминаемый здесь обет (εΰχή) был назорейским обетом (см. ст. 18.18). В древнем Израиле был обычай для некоторых брать на себя пожизненный обет воздерживаться от вина или всего нечистого и никогда не стричь волосы (см. Самсон в Суд 13). Позже иудей- ский Закон позволял человеку принимать на себя временный назорейский обет на определенный период, а в конце его приносить ряд жертв. Когда все это заверша- лось, человек брил голову и сжигал волосы вместе с жертвой. После этого он мог пить вино и вернуться к обычному образу жизни. Из раввинских источников известно, что кратчайшим периодом для такого временного обета было 30 дней, поэтому возникает проблема с семью днями, упоминаемыми в ст. 27. Предлагался ряд решений, но следует признать, что ни одно из них не лишено недостатков. Быть может, проще всего предположить, что люди, принявшие когда-то обет, оскверни- ли себя. Поэтому им нужно было пройти очищение в течение семи дней, после чего им разрешалось принести жертвы, требуемые иудейским Законом (см. Числ 6.9—12). Слово обет может переводиться как «обещание, данное пред Богом» или «твер- дое обещание, данное Богу». Процесс «принятия обета» в некоторых языках может передаваться как «связывать себя обещанием Богу». (Ст. 21.24). Фраза άγνίσθητι συν αΰτοΐς очистись с ними переводится в TEV «присоединись к ним в церемонии очищения» (ср. Goodspeed: «соверши обряды очищения с ними» и NEB: «пройди ритуал очищения вместе с ними»). Важно отметить, что Лука не говорит, что Павел принял назорейский обет вместе с этими людьми, но что он прошел обряд очищения и взял на себя издержки. Стоимость очищения была весьма высока, и зажиточные люди часто оплачивали эти расходы в качестве акта благочестия. Фразу очистись с ними перевести нелегко. Можно сказать «пройди с ними очищение», но важно указать, что этот акт очищения представляет собой ритуал или церемонию. В некоторых языках можно сказать «будь с ними при прохождении церемонии очищения». Однако в ряде языков слово «очищение» не имеет особого религиозного смысла. В таком случае можно использовать такие фразы, как «быть сделанным чистым перед Богом» или «быть сделанным чистым в глазах Бога». Из- за ряда проблем, связанных с переводом этого стиха, важно привести в примечании по меньшей мере минимальное объяснение того, что представлял собой обет и 316
21:25-26 связанное с ним «очищение». Такое примечание можно сформулировать на основе приведенного здесь толкования. Фраза δαπάνησαν прими на себя издержки может переводиться как «заплати то, что стоит их очищение» или, в некоторых случаях, «заплати за жертвы для их очищения». В греческом тексте весь ст. 24 состоит из одного сложносочиненного предложе- ния, и второе предложение начинается со слов καί γνώσονται πάντες и узнают все. Но союз и вводит объяснение, а не просто связывает два сочиненных предложения, поэтому в TEV он переведен как «таким образом» (ср. RSV: «так»; Phillips: «и тогда»; JB: «это даст каждому знать»). Здесь вновь Лука использует слово Закон в смысле «Закон Моисея» (в больший- стве переводов на это указывает заглавная буква). Фраза φυλάσοων τόν νόμον соблюдать Закон может переводиться как «жить так, как следует жить согласно Закону Моисея» или «подчиняться тому, что сказано в Законе Моисея о том, как следует жить». (Ст. 21.25). Этот стих, вводящий апостольское постановление, словно сообщая какую-то новую информацию, очень слабо связан с контекстом. Несмотря на то что слова формально обращены к Павлу, на самом деле Лука, как представляется, включил их ради читателей (так же, как он сделал в стихах 1.18—19). О толковании и переводе этого стиха см. ст. 15.20. Вводящий союз а особенно важен здесь, так как он переключает внимание с уверовавших иудеев на уверовавших язычников. (Ст. 21.26). Вводящее предложение наречие τότε тогда очень важно здесь, так как оно отмечает переход от заявления пресвитеров к тому, что сделал Павел в результате их совета. Фраза παραλαβών τούς άνδρας взяв этих людей на некоторые языки может переводиться как «пошел с этими людьми» или даже «сопроводил их». Вновь здесь встает проблема точного определения, о каком «очищении» идет речь. Некоторые комментаторы считают, что Павлу нужно было пройти церемонию очищения перед вхождением в храм, поскольку он недавно вернулся из длительной поездки по языческим странам, и кажется вполне вероятным, что в этом стихе говорится именно об этом очищении. Поскольку Павел считался ритуально нечи- стым, ему нужно было пройти эту церемонию очищения до того, как войти в храм и принять участие в очищении четырех назореев. То, что такая интерпретация верна, поддерживается тем, что Павел вошел в храм только после церемонии очищения, которая имела место за несколько дней до жертвоприношения этих четырех людей. Слово τό Ιερόν, использованное здесь в значении храм, обычно обозначало всю территорию храма, но здесь, как представляется, оно обозначает только собственно храм; это относится также к стихам 27 сл. Слова τών ήμερων τοΰ άγνισμοΰ дней очищения относятся к семидневному периоду, в течение которого эти четверо должны были пройти очищение для того, чтобы считаться ритуально чистыми и иметь возможность принести жертвы. υπέρ ενός έκαστου αύτών за каждого из них — имеются в виду четверо назореев; в конце этого периода жертва за Павла не приносилась. י- 317
21:27-28 Павла арестовывают в храме ■ · י : г ■ - 11 .ז י Глава 21 стих 27. Когда же семь дней кончались, Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили всю толпу и наложили на него руки, 28. крича: мужи Израильские, на помощь! Это — человек, который всех и повсюду учит против народа и Закона и места этого, да еще Еллинов ввел в храм и осквернил святое место это. 29. Ибо они перед тем увидели Трофима Ефесянина в городе вместе с ним: они думали, что Павел ввел его в храм. 30. И пришел в движение весь город, и сбежался народ, и схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас затворены были двери. 31. Они хотели его убить, и дошло сообщение до трибуна когорты (тысяченачальника полка — СП), что весь Иерусалим охвачен смутой. 32. Он тотчас, взяв воинов и сотников, устремился на них: увидев трибуна и воинов, они перестали бить Павла. 33. Тогда трибун приблизился, взял его и приказал связать двумя цепями, и спрашивал, кто он и что сделал. 34. В толпе один выкрикивал одно, другие — другое; и так как из-за шума он не мог ничего узнать в точности, то приказал вести его в казарму (в крепость — СП). 35. Когда же он оказался на лестнице, воинам пришлось его нести из-за напора толпы; 36. ибо множество народа шло следом, крича: смерть ему! Ч * ? · '■ L ί 1 . ' 2 : 1* Перевод заголовка вызывает определенные затруднения. На самом деле Павла вытащили из храма (ст. 30) и после этого толпа пыталась убить его. Арестован он был уже вне храма. Поэтому возможны заголовки: «Римляне арестовывают Павла», «На Павла нападают в храме» или «Иудеи нападают на Павла». В этом разделе есть несколько указаний на последовательность событий: когда (ст. 27), да еще (ст. 28), тотчас (стихи 30 и 32), тогда (ст. 33) и то (ст. 34). Они очень важны для того, чтобы связать воедино эти события. (Ст. 21.27). О αί έπτά ήμέραι семи днях см. выше стихи 23 и 26. Назорей в состоянии осквернения должен был обрить голову на седьмой день и на восьмой принести требуемые жертвы (см. опять Числ 6.9-12). Пресвитеры считали, что иудейские христиане могли быть источником затруд- нений для Павла (см. ст. 20), но, как оказалось, проблемы возникли из-за Асийских Иудеев (οί άπό τής ’Ασίας ,Ιουδαίοι). Фраза συνέχεον πάντα τόν όχλον возмутили всю толпу может переводиться как «сделали так, что толпа пришла в волнение», «сделали так, что вся толпа рассер- дилась» или «довели толпу до бунта». (Ст. 21.28). О словах ’,Ανδρες Ίσραηλΐται мужи израильские см. ст. 1.16. Воскли- цание βοηθεΐτε на помощь! может переводиться как «придите и помогите нам» или, в некоторых случаях, «придите и присоединитесь к нам против этого человека». ό λαός народ — термин, используемый в Септуагинте для обозначения народа Израиля, и в TEV так и сказано (Spanish Version Popular «против нашего народа»; Barclay: «против Божьего народа»; JB и NEB: «против наших людей»). Как и в ст. 24, ό νόμος Закон здесь относится к Закону Моисея. 'Έλληνας Еллинов — в большинстве переводов сказано «греков». Слово это обозначает неиу- деев, т.е. язычников (из всех крупных переводов только TEV, как представляется, так и переводит это слово). Войти в храм для язычника было преступлением, караемым смертью. Над входом делались надписи, предупреждающие язычников. 318
21:29-31 Не всегда легко говорить о том, что кто-то всех учит против народа (ό κατά του λαού... πάντας... διδάσκων). Могут понадобиться такие выражения, как «учит всех, осуждая» или «учит всех: ״народ Израиля, закон Моисея и этот храм не имеют никакой ценности“». Хотя на многих языках легко передать фразу κεκοίνωκεν τόν άγιον τόπον τούτον осквернил это святое место, в некоторых языках единственным эквивалентом может быть то или иное иносказательное выражение, например: «причинил вред этому святому месту», «сделал так, что это святое место перестало быть святым» или «причинил вред святости этого места». (Ст. 21.29). Этот стих представляет собой вводное предложение, вставленное Лукой в качестве объяснения. О Трофиме см. ст. 20.4 и 2 Тим 4,20. В некоторых языках невозможно говорить о ряде событий, связывая их просто предлогами, например: увидели Трофима Ефесянина в городе вместе с ним (Τρόφιμον τόν Έφέσιον έν τή πόλει συν αύτω). Скорее, нужно сказать «они видели Трофима, ходившего с Павлом по городу; Трофим был из города Ефеса». (Ст. 21.30). И пришел в движение весь город — в греческом тексте сказано έκινήθη τε ή πόλις όλη, буквально «весь город был возбужден» (см. ΝΕΒ: «весь город был в смятении» и Goodspeed: «весь город был повергнут в замешательство»). Однако в некоторых языках нельзя говорить о «распространяющемся замешательстве», но нужно говорить, что «по всему городу люди были возбуждены» или «люди начали бесчинствовать по всему городу». При описании этих событий язык Луки очень красочен. Повлекли — перевод глагольного времени (εΐλκον), обозначающего продолжаю- щееся в прошлом действие, а все другие глагольные времена в этом стихе описы- вают однократные действия в прошлом. Интересно отметить, сколь «аккуратна» была эта толпа, пытавшаяся убить Павла: люди не хотели убивать его в пределах храма, потому что это осквернило бы его; поэтому они вытащили Павла наружу и закрыли двери, чтобы он не смог вновь забежать туда в поисках убежища. Пассивное выражение έκλείσθησαν al θύραι затворены были двери может пере- водиться как «они закрыли двери храма». (Ст. 21.31). Причастие ζητούντων, зд. хотели, в греческом тексте не имеет подлежащего (в большинстве переводов говорится просто «они хотели»), но под- разумеваются, несомненно, люди, собравшиеся вместе и образовавшие толпу. ό χιλίαρχος трибун (первоначально это слово обозначало командира 1000 чело- век) — технический термин, которым назывался римский офицер, командовавший полком (см. ст. 10.1); в переводах использовались разные термины: «трибун» (RSV, JB), «полковник» (Phillips) и «командующий офицер» (NEB, Barclay). Выражение άνέβη φάσις τφ χιλιάρχφ τής σπείρης дошло сообщение до трибуна когорты может переводиться как «кто-то пошел и сообщил командиру» или «неко- торые люди послали гонца к командиру». Слово ή σπείρα когорта в TEV здесь переводится как «римские войска», а в других местах как «полк» (см. ст. 10.1; 27.1). В данном контексте оно обозначает римский гарнизон, расквартированный в башне Антония, которая возвышалась над территорией храма в северо-западном углу (см. Barclay: «рота солдат на гарни- зонной службе»; Moffatt: «гарнизон»). Хотя глагол συγχύννεται, переводимый здесь как охвачен смутой, может значить, 319
21:32-36 что люди просто собирались вместе, большинство переводов предпочло именно такой перевод. Лука использовал здесь настоящее, а не прошедшее время, для того, чтобы сделать описание событий более живым. (Ст. 21.32). Этот стих представляет собой продолжение предложения, начатого в предыдущем стихе; оно начинается с местоимения ός «который», относящегося, несомненно, к «командиру», и в TEV так и сказано. Выражение Луки στρατιώτας καί έκατοντάρχας воины и сотники (так в большинстве переводов) комментаторы понимают как «офицеры и воины» (см. Goodspeed: «командиры и люди» и Moffatt: «воины и командиры»), TEV поясняет слова έπ’ αυτούς на них греческого текста — «на толпу». (Ст. 21.33). То, что командир приказал связать Павла двумя цепями (αλνοεβι δυσί), возможно, значит, что он приказал его приковать к римским солдатам по обе стороны его (см. ст. 12.6). Вопрос командира τις είη καί τί έστιν πεποιηκώς кто он и что сделал обращен к толпе, а не к Павлу, как может быть понято из буквального перевода. За исключением TEV и Barclay все переводы, как представляется, пере- давали вопрос командира косвенной, а не прямой речью, хотя во многих языках в подобном контексте прямая речь обязательна. (Ст. 21.34). Смысл слов μή δυναμένου δέ αύτοΰ γνώναι τό ασφαλές он не мог ничего узнать в точности не вызывает вопросов, но в разных переводах они передавались по-разному: «он не мог получить точную информацию» (JB), «не мог быть уверен- ным в фактах» (Phillips) и «не мог узнать правду» (NEB). Слово ή παρεμβολή казарма (ср. JB и Segond: «крепость»; RSV, Phillips и NEB: «казарма»), вероятнее всего, обозначает место, где размещались солдаты, т.е. башню Антония. Эта башня, возвышавшаяся над территорией храма, соединялась с ним двумя пролетами лестницы. Выражение διά τόν θόρυβον из-за шума может переводиться как «из-за того, что люди говорили так много разного, он не мог узнать». Заключительная фраза έκέλευσεν άγεσθαι αύτόν είς τήν παρεμβολήν приказал вести его в казарму в некоторых языках может передаваться прямой речью, напри- мер: «он приказал своим людям: ״Отведите Павла в казарму“». Термин казарма может переводиться как «крепкое здание», «защищенное здание» или даже «здание, которое можно оборонять». (Ст. 21.35). Фраза δτε δέ έγένετο έπί τούς αναβαθμούς когда же он оказался на лестнице может переводиться как «когда они довели его до лестницы» или «они довели его только до лестницы». Слово «только» может понадобиться для того, чтобы подчеркнуть, что дальше они несли его из-за напора толпы. Заключительная фраза διά τήν βίαν τοΰ όχλου из-за напора толпы может пере- водиться как «потому что толпа была в неистовстве» или «потому что толпа была так рассержена». (Ст. 21.36). Фраза άίρε αύτόν смерть ему! часто переводится повелительным наклонением «убейте его!». Она не обращена к римским солдатам. Иудеи не просто просили римлян убить его, скорее, это было выражением их собственных намере- ний и потому на многие языки эта фраза переводилась как «давайте убьем его» или «мы должны убить его». 320
21:37-38 Павел защищает себя Глава 21 стих 37. При входе в казарму (крепость — СП) Павел говорит трибуну: можно ли мне сказать тебе кое-что? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? 38. Так, значит, ты не тот Египтянин, который недавно возмутил и вывел в пустыню четыре тысячи человек из сикариев (разбойников — СП) ?39. И сказал Павел: человек я — Иудей, Тарсянин, гражданин немаловажного (небезызвестно- го — СП) Киликийского города. А тебя прошу, позволь мне говорить к народу. 40. Тот позволил. Павел, стоя на лестнице, сделал рукой знак народу; и когда установилось глубокое молчание, он обратился к ним на еврейском языке, говоря: Заголовок раздела в переводе на ряд языков может потребовать некоторых изменений, поскольку защитительная речь Павла была, несомненно, безуспешной. Поэтому на некоторых языках нужно сказать «Павел пытается защитить себя». Этот раздел начинается с фразы, определяющей и время, и место происходяще- го: μέλλων τε είσάγεσθαι εις τήν παρεμβολήν при входе в казарму. Заключительная часть этой главы тесно связана с главой 22; она показывает одну из трудностей, связанных с делением на стихи и главы. Защита Павла строится на трех основных положениях: 1) он сам является иудеем и всю свою жизнь был так же полностью предан Богу и иудейской традиции, как и те люди, которые хотят убить его; 2) Бог сам вмешался в жизнь Павла и несет ответственность за решение Павла следовать за Иисусом Христом; 3) Бог послал Павла нести Благую Весть язычникам, так как иудеи в Иерусалиме вначале отвергли его послание. (Ст. 21.37). Вопрос Павла к трибуну εί έξεστίν μοι είπεΐν τι πρός σε; можно ли мне сказать тебе кое-что?в большинстве переводов передается прямой речью, но в JB — косвенной. Вопрос Ελληνιστί γινώσκεις; ты знаешь по-гречески? задан не для того, чтобы получить информацию, так как трибун, несомненно, уже понял из слов Павла, что тот говорит по-гречески. Поэтому в некоторых языках вопрос должен быть изме- нен, например: «значит, ты, несомненно, говоришь по-гречески» или «ты, должно быть, говоришь по-гречески». Если вопрос преобразован в утверждение, тогда и глагол должен соответствовать — не «спросил», а «сказал». (Ст. 21.38). Выражение ό Αιγύπτιος ό... тот Египтянин может переводиться как «тот человек из Египта». Вместо ό... άναστατώσας, зд. возмутил, можно сказать «вызвал восстание против правительства» или «вызвал возмущение против прави- тельства». Слово сикарии переводилось по-разному: «вооруженные террористы» (TEV), «террористы» (ΝΕΒ), «убийцы» (Phillips, Moffatt, Spanish Version Popular), «голово- резы» (JB, NAB, Goodspeed); в Segond это слово было транслитерировано, а в примечании объяснялось его значение. Эти люди были крайними националистами, считавшими себя врагами всех римлян и всех проримски настроенных иудеев. Они получили свое название по названию маленького кинжала (sica), который они всегда носили с собой и которым убивали своих врагов, смешавшись с толпой на различных празднествах. Написав это слово с заглавной буквы (the Assasins), RSV и Barclay хотели показать, что они составляли особую группу среди иудеев, а не случайную банду головорезов. 321
21:39-40 Глагол возмутил уже использовался в ст. 17.6. Маловероятно, что тот Египтянин считал себя мессией; гораздо более вероятно, что это был простой мятежник, веривший в то, что Бог поможет его восстанию. (Ст. 21.39). Ответ Павла трибуну έγώ άνθρωπος μέν είμι ’Ιουδαίος человек я —־ иудей представляет собой необычный, но эмфатический способ сказать просто «я иудей» (так в большинстве переводов). Павел делает два акцента: 1) на том, что он иудей, и 2) на том, что он пришел из города за пределами Палестины, что объясняет его отношения с греками. Таре, родной город Павла, был «важным городом», известным своей культурной, интеллектуальной и политической ролью. Лука говорит ούκ άσημου πόλεως, букв. немаловажного города, имея при этом в виду, что это был важный или «хорошо известный город» (JB). Фраза έπίτρεψόν μοι λαλήσαι πρός τόν λαόν позволь мне говорить к народу может переводиться как «дай мне разрешение, чтобы я мог поговорить с народом». Однако, может быть, придется использовать такие термины, как «толпа» или «возмущенные люди», чтобы было совершенно ясно, что Павел хочет говорить с теми людьми, которые только что стремились убить его. (Ст. 21.40). Хотя почти во всех переводах говорится, что Павел обратился к ним на еврейском языке (προσεφώνησεν τη 'Εβραΐδι διαλέκτω), на самом деле он должен был говорить на арамейском, которым пользовались евреи в то время. Эта фраза может переводиться как «он заговорил с ними; слова, которыми он пользовался, были еврейскими словами», «обратился к ним на их собственном еврейском языке» или «на языке, которым пользовались евреи». ГЛАВА 22 Она начинается с обращения Павла к народу с лестницы, ведущей в преторию, и заканчивается в ст. 30 вступлением к защитительной речи Павла перед первосвя- щенниками и синедрионом. Обращение Павла (стихи 1, 3—21) представляет собой в основном историю его ранних контактов с христианским движением, включая гонения, которым он подвергал христиан, его обращение и далее его призвание отправляться к язычникам. Во второй основной части этой главы (стихи 22—29) рассказывается о реакции иудеев, приказе римского трибуна высечь Павла и, наконец, об открытии, что Павел римский гражданин. Глава 22 стих 1. Мужи братья и отцы, выслушайте мою нынешнюю перед вами защиту (оправдание — СП). 2. Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише. 3. И он сказал: я —- Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня. 4. На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение (я даже до смерти гнал последова- телей сего учения — СП), заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так 322
22:1-3 и женщин, 5. в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания. (Ст. 22.1). Павел очень формально обращается и к своим сверстникам, братья, и к людям старше его, отцы. В ряде языков эквивалентом выражению ανδρες αδελφοί καί πατέρες мужи братья и отцы является просто «люди моего возраста и люди старше меня» или «старшие и товарищи». Во многих обществах есть техни- ческие термины со значением «сверстник» и они вполне подходят здесь. Фраза ακούσατε μου τής πρός ύμας νυνί άπολογίας выслушайте мою нынешнюю перед вами защиту в греческом тексте несколько неясна, но это не играет большой роли, так как большинство переводов передает в основном один и тот же смысл. Проблема в том, что глагол «слушать» может иметь либо одно дополнение «мою защиту», либо два «меня... мою защиту» (ср. JB: «выслушайте то, что я должен сказать вам в свою защиту». Интересно отметить, что и «меня» и «защита» находятся в родительном падеже и являются дополнениями к глаголу «выслушать» (он уже встречался в ст. 9.7). Это еще одно свидетельство того, что Лука использовал этот глагол и с винительным, и с родительным падежами. См. комментарий к ст. 9.7. Фраза моя перед вами защита может переводиться «как я объясняю вам, что я невиновен» или «как я показываю вам, что меня не следует осуждать». (Ст. 22.2). О выражении τή Έβραΐδι διαλέκτιρ на еврейском языке см. ст. 21.40. (Ст. 22.3). Используя три причастия, Павел говорит об основных пунктах своей биографии: γεγεννημένος... άνατεθραμμένος... πεπαιδευμένος κατά άκρίβειαν τού πατρφου νόμου рожденный... воспитанный... наставленный во всей точности отечес- кого Закона. Павел вновь подчеркивает свое еврейское происхождение: έγώ είμι άνήρ Ιουδαίος, γεγεννημένος... έν τή πόλει ταύτη я — Иудей, рожденный... в этом городе. На некоторые языки фраза рожденный в Тарсе более естественно переводит- ся как «Таре в провинции Киликия — мой родной город» или «Таре... — это город, из которого я пришел». Есть проблема с местом выражения παρά τούς πόδας Γαμαλιήλ у ног Гамалиила. Его можно связывать с предшествующим причастием άνατεθραμμένος воспитан- ный, либо с последующим πεπαιδευμένος наставленный. TEV следует первому варианту: «воспитанный как ученик Гамалиила»; в JB отдано предпочтение второ- му: «я был воспитан здесь, в этом городе. Я учился у Гамалиила и был научен точному соблюдению Закона наших предков» (см. также близкий перевод ΝΕΒ). Выражение у ног Гамалиила указывает на то, как еврейские учителя учили своих учеников: учитель сидел на стуле, а ученики перед ним сидели на земле. Это выражение может переводиться как «я учился у Гамалиила», «Гамалиил был моим учителем» или «Гамалиил учил меня». Эквивалентом фразы πεπαιδευμένος κατά άκρίβειαν τού πατρφου νόμου настав- пенный во всей точности отеческого Закона является «я тщательно изучил, как подчиняться Закону» или «я был обучен, как я должен подчиняться Закону». Выражение ό πατρφος νόμος отеческий Закон подразумевает Закон Моисея и развившиеся вокруг него традиции. Оно может переводиться как «Законы, которым следовали наши предки», «Закон, который был дан нашим предкам» или «Закон, переданный нам нашими предками». 323
22:4—5 Фраза Луки ζηλωτής ύπαρχων τού θεού καθώς πάντες ύμεΐς έστε σήμερον ревни- тель по Боге, как все вы сегодня говорит о преданности Павла Богу (ср. Barclay: «я так же всем сердцем предан Богу, как любой из вас здесь сегодня»). Говоря это, Павел старается показать слушателям, что он признает их искреннюю преданность Богу и что он сам не меньше предан Богу, чем они. Такое выражение, как ревнитель по Боге, может переводиться как «я так же предал себя Богу» или «я так же предал себя работе для Бога». (Ст. 22.4). Некоторые комментаторы считают слова Павла δς ταύτην τήν οδόν έδιωξα άχρι θανάτου на этот Путь я воздвигнул смертельное гонение (см. также ст. 26.10) обобщением инцидента, упомянутого в стихах 7.54 сл. Однако более естественно предположить, что Павел имел в виду не единственный случай муче- нической смерти Стефана, но и другие случаи. Этот Путь ~ Лука, несомненно, имел в виду, что Павел преследовал людей, следовавших этим Путем. Хотя Barclay правильно перевел смысл выражения этот Путь, его перевод неточно передает значение выражения воздвигнул смертельное гонение — «я так преследовал Путь, что хотел предать его последователей смерти». Выражение воздвигнул смертельное гонение может переводиться как «я преследо־ вал людей и доводил их до смерти» или «я причинял большие беды людям и даже был причиной их смерти». Фразу παραδιδούς εις φύλακας предавая в тюрьмы, возможно, придется перево- дить каузативным оборотом, например: «я делал так, что их бросали в тюрьму» или «я приказывал поместить их в тюрьму». В некоторых языках эквивалентом тюрьмы является выражение «быть связанным». (Ст. 22.5). Слово τό πρεσβυτέριον, переводимое как совет старейшин, не является техническим термином, употребляемым в «Деяниях» для обозначения иудейского совета, но с учетом того, как Лука использует его в Л к 22.66, комментаторы согласны с тем, что здесь оно имеет именно это значение. Параллельные места не упоминают совет, хотя в них говорится о первосвященнике (ст. 9.1) и старейшинах (ст. 26.12). В данном контексте выражение быть свидетелем (μαρτυρεί) значит «давать свидетельство в поддержку (того, что говорит Павел)». Более того, поскольку о αρχιερείς... και παν τό πρεσβυτέριον первосвященник и весь совет старейшин отсут- ствуют и не могут свидетельствовать в пользу Павла, глагол, несомненно, значит «они могут свидетельствовать». Учитывая эти наблюдения, TEV переводит эту фразу как «могут доказать, что я говорю правду». (Ср. также Barclay: «могут обеспечить свидетельства», Moffatt и JB: «могут свидетельствовать» и Goodspeed: «дадут свидетельства за меня».) Выражение «могут доказать, что я говорю правду» на ряд языков может передаваться прямой речью, например: «могут сказать вам: ״Этот человек, Павел, говорит правду“». Очевидно, братья (τούς αδελφούς) в Дамаске — это «братья-иудеи». Фраза παρ’ ών και έπιστολάς δεξάμενος получив от них письма может также переводиться как «они дали мне письма». Возможно, выражение там находящиеся (τούς έκεΐσε όντας) покажется несколько неясным. В таких случаях на некоторых языках придется сказать «люди Пути» с тем, чтобы было совершенно ясно, что здесь имеются в виду те же люди, о которых говорилось в первой части ст. 4. В ряде языков нельзя сказать привести в узах (άξων... δεδεμένους), но можно говорить «привести связанных узами». 324
22:6-11 Выражение ϊνα τιμωρηθώσιν для наказания может переводиться пассивным оборотом «чтобы быть наказанными» (TEV) или же такими фразами: «чтобы власти наказали их» или «чтобы Совет подверг их страданию». Л 1(“ в ■ . 1 4 ״.׳. “ ' % к| + ч *4« 1 ■י. ■у · · Jן ■״ ч ■ ־* г ■ j . Павел рассказывает о своем обращении Глава 22 стих 6. И было со мной, когда я шел и приближался к Дамаску: около полудня внезапно воссиял с неба сильный свет вокруг меня, ר. и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?» 8. И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь». 9. Бывшие со мной свет видели (+ и пришли в страх — СП), но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали. 10. И я сказал: «Что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всем, что назначено тебе делать». 11. И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск. Заголовок раздела может переводиться как «Павел рассказывает, как он стал верующим» или «Павел рассказывает, как он стал последователем Господа». Параллелями к этим стихам являются стихи 9.1—19 и 26.12—18. Первое предложение έγένετο δέ μοι πορευομένω teal έγγίζοντι τή Δαμασκψ когда я шел и приближался к Дамаску является переходным и увязывает эти стихи с тем, что только что было сказано в ст. 5 о письмах, адресованных иудеям в Дамаске. (Ст. 22.6). Об этом стихе см. ст. 9.3. В предшествующем рассказе в главе 9 время около полудня (περ'ι μεσημβρίαν) не называется и не указывается, что свет был сильным. Слово ικανόν, переводимое как сильный (в TEV и JB: «яркий»), значит буквально «достаточный». (Ст. 22.7). Об этом стихе см. ст. 9.4. Для обозначения земли в этих двух стихах используются разные слова (зд. έδαφος), но они являются синонимами (слово в ст. 9.4 используется чаще). (Ст. 22.8). Об этом стихе см. ст. 9.5. Определение Назорей встречается только здесь; его нет в стихах 9.5 или 26.15. В других местах «Деяний» это определение используется по отношению к Иисусу в стихах 2.22; 3.6; 4.10; 6.14; 26.9. (Ст. 22.9). Об этом стихе см. ст. 9.7. В более раннем рассказе спутники Павла все слышали, но не видели света. (Ст. 22.10). Об этом стихе см. ст. 9.6. Можно считать причастие άναστάς, переводимое здесь как встань (так же в TEV; этот же глагол использован в стихах 5.6 и 17), семитской идиомой, которая либо является излишней, либо имеет значение «сразу же» (см. Lake: «go at once to Damascus», т.е. «сразу же иди в Дамаск»). Однако, как представляется, ни один стандартный перевод не считает так, и большинство из них переводит это слово как «встань». (Ст. 22.11). Об этом стихе см. ст. 9.8. l· 1 - ’ I ·־ J ■ Глава 22 стих 12. А некий Анания, муж благочестивый по Закону, имеющий доброе свидетельство (одобряемый — СП) от всех местных Иудеев, 13. пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил 325
22:12—14 взор на него (тотчас увидел его — СП). 14. Л он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его, 15. потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. 16. И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его». Упоминание Дамаска в ст. 12 является единственной связью с предыдущим параграфом, который заканчивается упоминанием Дамаска. (Ст. 22.12). 'Ανανίας δέ τις некий Анания — греческое выражение представляет собой всего лишь способ ввести новый персонаж в повествование и выделить его. В ст. 9.10 Анания назван просто «учеником», но то, что он был благочестивым мужем (άνήρ ευλαβής), упоминается здесь из-за характера речи Павла. Павел хочет внушить слушателям, что и он, и человек, которого Бог послал к нему, были благочестивыми людьми, преданными воле Бога. Выражение благочестивый муж может переводиться как «человек, искренне поклоняющийся Богу» или «тот, кто на самом деле поклоняется Богу». κατά τόν νόμον по Закону — в данном контексте эта фраза значит, что Анания подчинялся иудейскому Закону. Некоторые переводчики считают всю греческую фразу «благочестивый согласно Закону» одним выражением (см. ΝΕΒ: «преданный исполнитель Закона»; см. также Phillips, Goodspeed и Moffatt). В TEV эта фраза переводится как «благочестивый человек, подчиняющийся нашему Закону». Фраза «подчинявшийся нашему Закону» может переводиться как «жил так, как должен жить по нашему Закону» или «подчинялся Закону, данному нам, иудеям». Фразу μαρτυροΰμενος ύπό πάντων имеющий доброе свидетельство от всех некото- рые переводчики передают как «о нем все отзывались хорошо». Выражение местные иудеи (τών κατοικούντων ’Ιουδαίων) большинство переводчиков передает как «иудеи, жившие там». TEV переводит его как «иудеи, жившие в Дамаске». С этим связана текстуальная проблема, потому что слова «в Дамаске» имеются не во всех рукопи- сях. Однако не вызывает сомнений, что имеются в виду именно местные иудеи. Это последнее предложение ст. 12 можно перевести как «все иудеи, жившие в Дамаске, были очень высокого мнения об Анании», «все иудеи, жившие в Дамаске, думали, что Анания был очень хорошим человеком» или «...очень уважали его». (Ст. 22.13). Слова έλθών пришел и επιστάς подойдя в греческом тексте являются причастиями, зависящими от главного глагола εΐπεν сказал. Греческое выражение αυτή τή ώρα в тот же час значит, несомненно, «немел- ленно» или «сразу же». (Ст. 22.14). Возможно, выражение ό δέ εΐπεν а он сказал нужно будет перевести как «Анания сказал». Слова ό θεός τών πατέρων ήμών Бог отцов наших представляют собой типичное иудейское выражение при упоминании Бога, которому поклонялись иудеи. На ряд языков это выражение нужно переводить как «Бог, которому поклонялись наши предки», так как в них невозможно использовать так называемые притяжательные выражения, которые подразумевал бы родительный падеж. Фраза γνώναι τό θέλημα αύτοΰ познать волю Его может переводиться как «знать то, что Бог планирует сделать». Некоторые комментаторы понимают ее как «узнать то, что Бог хочет, чтобы ты сделал». 326
22:15-16 О слове ό δίκαιος Праведный см. стихи 3.13—14; 7.52. Это прямое указание на Иисуса, хотя имя его и не называется. На некоторые языки оно может переводиться как «увидеть этого человека, который является праведным слугой Бога» или «уви- деть этого Праведного, который служит Богу». (Ст. 22.15). В греческом тексте два глагола έώρακας видел и ήκουσας слышал стоят в различных временах. Первое из них (перфект) обычно делает акцент на нынешнем результате некоего действия в прошлом, а второе (аорист) обычно называет действия без связи с настоящим. Однако, как представляется, Лука не делает различия между этими двумя временами. (Ст. 22.16). τι μέλλεις; что ты медлишь?— разговорное идиоматическое грече- ское выражение. άναστάς восстав — в греческом тексте это причастие, которое можно понимать либо как повелительное наклонение, как сделано в большинстве переводов, либо как семитскую идиому, описывающую начало какого-то действия. В греческом тексте два глагола βάπτισαι крестись и άπόλουσαι τάς αμαρτίας σου смой грехи свои имеют форму так называемого среднего залога. Они значат что-то вроде «пусть тебя крестят и смоют твои грехи». В НЗ и, в особенности, в «Деяниях» крещение и прощение грехов тесно связаны. Однако Новый Завет не предполагает, что крещение является средством для получения прощения грехов. В ряде языков невозможно использовать такое пассивное повелительное наклонение как «будь крещен», но можно сказать «пусть кто-нибудь крестит тебя» или «соверши обряд крещения». Аналогичным образом фраза смой грехи свои может передаваться как «сделай так, чтобы твои грехи были смыты» или «пусть Бог смоет твои грехи». Причастный оборот έπικαλεσάμενος τό όνομα αύτοΰ призвав имя Его с прича- стием аориста обозначает действие, предшествующее главному глаголу или глаго- лам, с которыми оно связано. В данном контексте трудно сказать, связано ли причастие с обоими глаголами, крестись и смой грехи свои, или же только с последним из них. Большинство переводов так же неясны, как и греческий текст, хотя TEV, как представляется, соединяет его только с глаголом «смой грехи твои» (ср. JB: «настало время тебе быть крещенным и смыть грехи твои, призывая его имя»). ΝΕΒ соединяет это причастие только с первым из этих глаголов, что довольно трудно сделать, исходя из греческого текста: «крестись сейчас же, призы- вая его имя, и смой свои грехи». Однако в переводе, возможно, понадобится сказать «призывая имя Господа» или даже «призывая Господа». Последнее выражение поможет избежать впечатления, что имя Господа использовалось просто как часть какого-то магического заклинания или формулы. Призвание Павла проповедовать язычникам Глава 22 стих 17. И было со мной по возвращении в Иерусалим, когда я молился в храме: пришел я в исступление 18. и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут (+ здесь — СП) твоего свидетельства о Мне». 19. Ия сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя; 20. и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал (одобрял убиение его — СП) и стерег одежды убивав- ших его». 21. И Он сказал мне: «Иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам». 327
22:17-21 Заголовок раздела может переводиться как «Господь говорит Павлу, что ему следует проповедовать язычникам» или «Господь говорит Павлу, что он должен идти к язычникам». (Ст. 22.17). В греческом тексте стихи 17 и 18 образуют одно, довольно несклад- ное предложение. Лука начинает его своей излюбленной формулой έγένετο δέ и было, которую большинство переводчиков опускает. Она должна просто начать новую фазу повествования, что в других языках можно обозначить новым парагра- фом. В конструкции μοι ύποστρέφαντι είς ’Ιερουσαλήμ «Когда я вернулся в Перу- салим» упоминание Иерусалима служит для того, чтобы связать этот раздел с предыдущим, в котором рассказ начинается с упоминания Иерусалима в ст. 3, затем переключается на Дамаск, куда Павел отправился, чтобы арестовать людей Пути. Выражение пришел в исступление (γενέσθαι με έν έκστάσει) уже встречалось в стихах 10.10 и 11.5. (Ст. 22.18). Слова σπεΰσον поспеши и έν τάχει скорее указывают на то, что Павлу приказано срочно покинуть Иерусалим. Не примут — можно добавить подлежащее: «люди здесь не примут». Эквивалентом выражения ού παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περί έμοΰ не примут твоего свидетельства обо Мне во многих языках является «не поверят тому, что ты говоришь обо мне». (Ст. 22.19). Местоимение αύτοί они в греческом тексте является эмфатическим (так же, как и «я и сам» в следующем стихе), и большинство переводчиков передава- ло его как «они сами». В TEV эта эмфаза передана как «они знают очень хорошо». В большинстве переводов слова ή μην φυλακίζων καί δέρων я заключал в тюрьмы и бил предполагают, что эти действия совершал сам Павел; однако можно понимать их и так, что Павел приказывал проделать это с людьми. (Ст. 22.20). δτε έξεχύννετο τό αΐμα Στεφάνου τοΰ μάρτυρός σου когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего — в библейском языке «проливать кровь» значило предавать кого-либо смерти. Возможно, здесь понадобится активное выражение, например: «когда люди убивали твоего свидетеля Стефана». В подобном контексте слова «Твой свидетель» можно перевести как «Стефан, который рассказывал людям о Тебе». Слово ήμην... συνευδοκών сочувствовал может переводиться как «я соглашался с ними, когда они убивали его», «я сказал ״да“ убиению его» или «я одобрил убиение ими его». τά ίμάτια τών άναιροΰντων αύτόν одежды убивавших его значит просто «плащи, принадлежавшие тем, кто убивал его». (Ст. 22.21). καί εΐπεν и Он сказал — возможно, здесь понадобится уточнить подлежащее: «И Господь сказал». Во всем этом рассказе об обращении Павла и поручении идти к язычникам следует обратить особое внимание на использование слова «Господь», которое для христиан обозначало Иисуса из Назарета. Для иудейских же слушателей речи Павла оно, конечно, относилось к Богу Ветхого Завета, известному как «Господь». Такое двойное использование слова «Господь» иногда называлось «божественной дву- смысленностью», но в переводе очень важно сохранить это двойное значение, потому что использование имени Иисуса вызвало бы, несомненно, резкую реакцию слушателей Павла. 328
22:22-25 Глава 22 стих 22. До этого слова они его слушали, а тогда возвысили голос свой (подняли крик — СП), говоря: долой с земли такого! Нельзя ему жить!23. И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух, 24. трибун (тыся- ченачальник — СП) велел ввести его в казарму (крепость — СП), сказав под- вергнуть его допросу под бичем (бичеванию — СП), чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него. 25. Когда же растянули его для бичевания (растянули его ремнями — СП), Павел сказал присутствующему сотнику: мож- но ли вам бичевать человека, Римского гражданина и не осужденного (без суда — СП) ? 26. Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты соби- раешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин. 27. Тогда трибун подо- шел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. 28. И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином. 29. И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его. (Ст, 22.22). ή'κουον δέ αύτοϋ они слушали его — этот стих начинает новый параграф, можно уточнить действующие лица: «люди слушали Павла». και έπήραν τήν φωνήν αυτών а тогда возвысили голос свой — так буквально в тексте. ΝΕΒ переводит это выражение как «но сейчас они начали кричать», а Goodspeed — «но тогда они закричали». αιρε άπό τής γης τόν τοιούτον долой с земли такого — здесь слова с земли просто усиливают и определяют выражение долой, а все вместе может быть понято только как «убейте его» (ср. Phillips: «убейте его и избавьте землю от подобного человека!»). Если в языке перевода есть какое-либо сильное выражение со значением «убейте его», этого будет достаточно. Выражение ού γάρ καθήκεν αύτόν ζην нельзя ему жить! может переводиться как «ему нельзя позволять жить!» или «неправильно, чтобы он жил!». (Ст. 22.23). Существует проблема со значением слова ^ιπτούντων, переведенно- го здесь как потрясали׳, значит ли оно «размахивали» или «разрывали» (см. KJV: «сбрасывать» и Phillips: «разрывать»). Moffatt понимает его как «бросать» («бросали свои одежды в воздух»). В ст. 14.14 разрывание одежды является ответом людей на то, что они считают богохульством. Здесь также размахивание одеждой (или раз- рывание ее) и бросание пыли в воздух следует считать выражением ужаса от того, что иудеи считали богохульством со стороны Павла. Уместно сделать примечание с объяснением поведения людей. (Ст. 22.24). В греческом тексте не сказано, кому трибун отдал приказание, но, несомненно, это был приказ его людям, что можно отразить в переводе. Вместо его можно сказать «Павла». Бичевание служило не для наказания, но было законным средством при допросе раба или чужестранца (см. ст. 29). Оно считалось своего рода пыткой, которая гарантировала, что человек скажет правду. (Ст. 22.25). Выражение τοΐς Ιμάσιν, переводимое как для бичевания, может быть понято и как «кожаными ремнями», т.е. Лука либо называет причину, по которой Павла растянули, либо средства, которыми его связали. В ΝΕΒ принят перевод «для бичевания», но в примечании приводится и второй вариант. 329
22:26-30 εί... εξεστιν можно ли — в TEV переводится как «законно ли». Можно также сказать «соответствует ли это закону» или «позволяет ли вам закон». Конечно, на некоторые языки слово «закон» нужно переводить «законы», указывая на кодекс законов. Выражение римский гражданин (άνθρωπον Ρωμαιον) в данном контексте можно переводить как «человек, имеющий все права людей, живущих в Риме» или «чело- век, точно такой, как те, кто живет в Риме». Не осужденный — перевод греческого слова άκατάκριτον, уже встречавшегося в ст. 16.37. Это слово может обозначать либо человека не судившегося, либо человека, бывшего под судом, но признанного невиновным. В данном контексте имеется в виду, очевидно, первая из этих возможностей. На некоторые языки это слово может переводиться как «человек, которому судья не выносил приговора», «человек, который не был осужден в суде» или «человек, которому судья еще не говорил: ״Ты виновен в преступлении“». (Ст. 22.26). В данном контексте термин ό έκατοντάρχης сотник более или менее равен «капитану» в современной армии, а ό χιλίαρχος трибун — «полковнику». В тех языках, где таких различий нет, всегда можно сказать «солдат» и «командующий солдатами». Τι μέλλεις ποιεΐν; Что ты собираешься делать? — этот вопрос может указывать либо на уже происходящее действие, либо на предполагаемое. (Ст. 22.28). В некоторых языках может понадобиться указать, кому были упла- чены деньги. Это может быть «правительство», «чиновники правительства» или «правительственные власти». «Большие деньги» (πολλοΰ κεφαλαίου) можно пере- дать как «очень много денег». έγώ δέ а я — в греческом тексте сильная эмфатическая конструкция. Павел не говорит, как его отец или более ранние предки приобрели римское гражданство, и переводчику нет смысла строить предположения об этом. Слово γεγέννημαι родился может передаваться как «мои родители были римскими гражданами до меня» или «я римский гражданин, потому что мои родители были ими также». (Ст. 22.29). Было законным арестовать римского гражданина, но незаконным связывать его, и это объясняет причину страха трибуна. Слово связал (ήν δεδεκώς) на некоторые языки может переводиться как «заковал его» или «связал его цепями». (Ст. 22.30). Этот стих рассматривается в главе 23, поскольку этот последний стих главы 22 связан с защитой Павла перед первосвященниками и советом, приведен- ной в первой части главы 23. ГЛАВА 23 Структура этой главы связана с тремя различными эпизодами, касающимися ареста Павла и отправления его в Кесарию. В первом разделе (ст. 22.30-23.11) рас- сказывается о защите Павла перед советом в Иерусалиме. Во втором разделе (стихи 12—22) приводятся некоторые детали о заговоре против Павла. В третьем разделе (стихи 23—35) рассказывается о переводе Павла в Кесарию и приводится письмо Лисия правителю Феликсу. Отметьте, что стих 30 главы 22 включен в главу 23, пото¬ 330
22:30-23:1 му что он в основном является введением к защите Павла перед синедрионом. Во многих случаях деление на главы сравнительно искусственно и для переводчика важ- но следовать основным разделам повествования, а не границам глав. Павел перед синедрионом Глава 22 стих 30. На другой день, желая узнать точно, в чем обвиняют его Иудеи, он освободил его от уз и велел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед ними. Глава 23 стих 1. Устремив взор на синедрион, Павел сказал: мужи братья, я по всей доброй совести прожил жизнь мою пред Богом до сего дня. 2. Но первосвященник Анания приказал стоящим при нем бить его по устам. 3. Тогда Павел ему сказал: бить тебя будет бог, стена побеленная! И сидишь-то ты,* чтобы судить меня по Закону, и преступая Закон, велишь меня бить! 4. Стоящие же сказали: первосвя- щенника Божия поносишь? 5. И сказал Павел: «Я не знал, братья, что он перво- священник. Ибо написано: «О начальствующем в народе твоем не говори худо». Возможно, заголовок раздела понадобится уточнить, например: «Павел защи- щает себя перед синедрионом» или «Павла ставят пред синедрионом». (Ст. 22.30). Этот стих связан с предшествующим рассказом, продолжая тему, начатую в ст. 24, а именно, желание трибуна точно узнать, почему иудеи так яростно обвиняют Павла. В греческом тексте ст. 30 представляет собой одно предложение, начинающееся словами τρ δέ επαύριον на другой день. В TEV для облегчения понимания предло- жение было разбито на два, названы все участники («трибун», «Павел», «с Павла»), некоторые причастия были преобразованы в глаголы совершенного вида («захо- тел», «привел»). έλυσεν αύτόν он освободил его от уз — некоторые считают, что это значит, что Павел был выпущен из тюрьмы (ср. JB: «он освободил Павла»), поскольку они полагают, что оковы сняли бы с Павла накануне, когда римский офицер узнал, что он был римским гражданином. Конечно, это предложение следует считать кауза- тивным, т.е. «он приказал солдатам снять с Павла узы» или «он сказал солдатам: ״Снимите с него узы“». Часто нельзя использовать так называемые притяжатель- ные выражения со словом «узы». Они не принадлежали Павлу, но использовались для того, чтобы сковать его. Говоря о всем синедрионе (παν τό συνέδρων), возможно, придется сказать «совет всех иудейских лидеров». На самом деле, именно эта фраза используется в неко- торых языках для обозначения синедриона. Выражение καταγαγών τόν Παύλον приведя Павла на некоторые языки может переводиться как «велев привести Павла». (Ст. 23.1). В некоторых языках фраза устремив взор на синедрион (άτενίσας... τφ συνεδρίφ) звучала бы неловко. Можно, однако, устремить взор на членов совета, т.е. «он устремил взор на людей, бывших в совете». О выражении άνδρες άδελφοί мужи братья см. ст. 1.16. 331
23:2-3 В некоторых языках нелегко найти адекватное выражение для передачи термина συνείδησις сознание. Такое выражение может быть в высшей степени идиоматич- ным, например: «маленький человек, стоящий внутри меня», «моя внутренняя тень» или «эхо моего сердца». Важно, чтобы принятый термин отражал наивысшую заботу о поведении и ценностях. В некоторых языках эквивалентом является просто «сердце», и в данном случае все предложение может передаваться как «в моем сердце нет серьезных вопросов о всей моей жизни перед Богом». В других языках можно сказать «мое сердце не задает мне вопросов» или «внутри у меня нет сомнений о всей моей жизни перед Богом». Фраза жизнь моя до сего дня (πεπολίτευμαι τφ θεω άχρι ταύτης τής ήμέρας) может переводиться как «то, какяжил всю мою жизнь» или «то, чтоя делал всю мою жизнь». В ряде языков выражение пред Богом нужно передавать как «когда Бог глядел на меня» или «перед глазами Бога». Здесь важно то, что Павел призывает Бога в свидетели того, что он делал всю свою жизнь. Выражение до сегодня в ΝΕΒ переведено как «и живу сегодня». И TEV, и ΝΕΒ делают это для того, чтобы показать, что Павел не перестал жить с чистой совестью перед Богом, на что может указывать выражение «до сего дня». (Ст. 23.2). Анания был первосвященником с 47 по 66 г., когда он был убит иудеями за то, что поддерживал римлян во время иудейского восстания. Не ясно, почему он приказал бить Павла по устам. Возможно, это произошло, потому что он счел Павла слишком бесцеремонным из-за обращения к собравшимся братья, или же считал неуместным, чтобы заключенный отстаивал свою невиновность. Интересно напомнить, что Иисуса также били во время суда (Ин 18.22—23). Глагол приказал (έπέταξεν) в некоторых языках может требовать прямой речи, например: «первосвященник приказал тем, кто стоял возле Павла: ״Ударьте его по устам“». В ряде языков необходимо делать различие между ударом кулаком и ударом открытой ладонью, т.е. «ударить» и «дать пощечину». В греческом тексте такого различия нет, и переводчик может выбирать вариант, более уместный для его языка в данном контексте. (Ст. 23.3). В ответе Павла Анании важно использовать тот же глагол бить, что и в ст. 2 (τύπτειν). Еще лучше будет, если такой глагол может также предполагать уничтожение. Никто не уверен в том, что имел в виду Павел, называя первосвященника стеной побеленной (τοίχε κεκονιαμένε). Первое, что приходит на ум, это сравнение, исполь- зованное Иисусом (Мф 23.27). Однако там это выражение используется для опи- сания лицемерия, что трудно усмотреть в данном контексте. Другие видят здесь ссылку на стену, упомянутую в Книге Езекииля 13.10—15, стену, выглядевшую достаточно крепкой, но разрушенную ветром. Проблема в том, что в Септуагинте не используется слово «побеленная» для описания этой стены. Возможно, лучшим решением будет предположить, что это была формула оскорбления, точное значе- ние которой теперь неизвестно. Поскольку мы не знаем этого значения, трудно предлагать альтернативные выражения в других языках. Поэтому, возможно, лучше всего будет воспроизвести это выражение в более или менее буквальной форме (например: «окрашенная стена» или «стена, которую сделали выглядящей белой»), а в примечании объяснить, что это было, очевидно, оскорбительное выражение, значение которого больше неизвестно. В большинстве случаев такой перевод, как 332
23:4-6 «стена, которую сделали выглядящей белой», дает, по меньшей мере, имеющую смысл основу для выражения, которое следует считать оскорблением в адрес первосвященника. Фраза και σΰ κάθη κρίνων με κατά τόν νόμον и сидишь-то ты, чтобы судить меня по Закону может переводиться как «ты сидишь здесь как судья, который должен судить меня, следуя Закону» или «ты сидишь здесь как тот, кто, как предполагается, будет судить меня так, как говорит Закон». Преступая Закон (παρανόμων) в ряде языков здесь можно сказать «идя против Закона», «нарушая Закон» или «делая то, что, как говорит Закон, человек не должен делать». (Ст. 23.4). В греческом тексте выражение τόν αρχιερέα τοΰ θεού λοιδορείς; Первосвященника Божия поносишь? представляет собой вопрос, переведенный в TEV в утвердительной форме. Поскольку в греческом форма вопроса строго рито- рическая (т.е. в нем не запрашивается информация, но он служит для выражения сильного утверждения), в TEV использована форма утверждения с восклицатель- ным знаком, что воспроизводит эмфазу греческого вопроса. В ряде языков глагол, передающий слово поносишь, значит просто «говоришь дурные вещи о ком-то». Но, поскольку оскорбление — явление общее для всех культур, обычно не составляет труда найти один или несколько терминов, уместных в данном контексте. (Ст. 23.5). Возникали вопросы о характере слов Павла в этом стихе. Некоторые полагают, что Павел говорил саркастически, другие настаивают на том, что он говорил серьезно. Последнюю теорию поддерживает то, что Павел находился в суде и сопроводил свои замечания весьма формальным выражением αδελφοί братья. Поддерживает это и тот факт, что Павел цитирует Исх 22.28, и маловероятно, чтобы он использовал Писание не торжественным образом. Фразу άρχοντα τοΰ λαοΰ σου о начальствующем в народе твоем обычно следует переводить так, чтобы было понятно, что «твой народ» является дополнением к «начальствующему»; поэтому можно сказать «тот, кто правит твоим народом». С другой стороны, в данном конкретном контексте слово начальствующий обозначает высокое положение и потому на некоторые языки может более эффективно пере- водиться как «тот, кто среди всего твоего народа является правителем». Глава 23 стих 6. Но учтя, что одна часть принадлежит к саддукеям, а другая к фарисеям, Павел начал громко говорить в синедрионе: мужи братья, я фарисей, сын фарисейский; судят меня за надежду и за воскресение мертвых (за чаяние воскре- сения — СП). 7. Когда он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание раскололось. 8. Ибо саддукеи говорят, что нет ни воскре- сения, ни ангела, ни духа; фарисеи же признают все это. 9. Поднялся большой крик и, встав, некоторые из книжников фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке. А что, если дух сказал ему, или ангел ? (если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. — СП) (Ст. 23.6). Начал громко говорить — перевод имперфекта (έκράζεν), который может указывать на то, что Павел «продолжал выкрикивать» или «говорил громким голосом». Здесь невозможен вариант «звать кого-либо». 333
23:7-9 Формула άνδρες αδελφοί мужи братья уже встречалась в ст. 23.1. Следует отметить, что Павел говорит «я — фарисей» (έγώ Φαρισαίος είμι), а не «я был фарисеем». Еще раз Павел указывает на то, что быть фарисеем и христиа- нином не противоречит одно другому, так как христианство является исполнением иудейских чаяний Павла (см. ст. 15.5, где говорится о фарисеях, ставших верующи- ми). В ряде языков выражение υιός Φαρισαίων сын фарисейский может быть более идиоматически передано как «мои родители были фарисеями». Говоря о том, что судят меня за надежду и за воскресение мертвых (περί έλπίδος καί άναστάσεως νεκρών [έγώ] κρίνομαι), Павел не только старается вызвать раскол между фарисеями и саддукеями. Как фарисей, Павел верит в то, что мертвые будут воскрешены, и реализацию этой надежды он видит в воскресении из мертвых Иисуса Христа. Возможно, нет более трудного для перевода на некоторые языки термина, чем надежда, поскольку в нем объединяются два компонента: 1) терпе- ливое ожидание и 2) уверенность в том, что случится нечто позитивное. Поэтому в подобном контексте иногда возможен такой перевод, как «потому что я с уверенностью жду, что умершие воскреснут из мертвых». Выражение воскресение мертвых на некоторые языки может переводиться как «Бог сделает так, что мертвые вновь вернутся к жизни». (Ст. 23.7). Греческая глагольная конструкция в этом предложении указывает на начало действия (έγένετο στάσις), и можно перевести ее как «началась ссора». Возможен также и вариант «начали говорить друг против друга», а выражение έσχίσθη τό πλήθος собрание раскололось можно перевести как «группа стала двумя группами». (Ст. 23.8). Поскольку этот стих представляет собой пояснительный коммента- рий, его можно заключить в скобки. Фраза Σαδδουκαΐοι μέν γάρ λέγουσιν μή είναι άνάστασιν ибо саддукеи говорят, что нет воскресения подразумевает, конечно, всеобщее воскресение, а не отрицание конкретного воскресения Иисуса, поэтому в TEV сказано «ибо саддукеи говорят, что люди не восстанут из мертвых». τά άμφότερα все это — буквально значит «и то и другое», но это слово может также использоваться в значении «все подряд». При переводе слов все это на ряд языков могут возникнуть затруднения, так как это перечисление объединяет такое явление, как воскресение, с ангелами и духами, которые в этих языках при пересчете находились бы в различных разрядах. В некоторых языках существуют различные системы счета, зависящие от типа под- считываемых объектов. В таких случаях, возможно, придется повторить все назван- ное: «фарисеи верят в то, что люди будут воскрешены, и в ангелов, и в духов». С другой стороны, отличие фарисеев от саддукеев можно передать, сказав: «но фарисеи верят в эти вещи, в которые саддукеи не верят». (Ст. 23.9). TEV связывает κραυγή крик, упоминаемый в этом стихе, со ссорой, упомянутой в ст. 7: «крик стал громче» (так же и JB). Можно, конечно, переводить эту фразу, назвав тех, кто кричал: «саддукеи и фарисеи стали кричать громче и громче». Слово οί γραμματείς книжники большинство переводчиков передает как «пис- цы». На самом деле, эти люди были больше, чем просто писцы; они считались учителями иудейского Закона и обычно, хотя и не всегда, были фарисеями. 334
23:10-11 Фраза ούδέν κακόν εύρίσκομεν έν τφ άνθρώπω τούτφ ничего худого мы не находим в этом человеке может переводиться как «мы не нашли ничего, что позволяло бы осудить этого человека» или «мы не нашли, чтобы он сделал что-то дурное». Фраза εί δέ πνεύμα έλάλησεν αύτφ ή άγγελος; а что, если дух сказал ему, или ангел ? подразумевает, что фарисеи верили, что с Павлом говорил ангел или дух. Глава 23 стих 10. Но так как распря усиливалась, то трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал наряду воинов придти, взять его силой из их среды и вести в казарму. 11. А следующей ночью Господь, представ ему, сказал: мужайся; ибо как ты был свидетелем Моим в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетель- ствовать и в Риме. Стихи 10 и 11 можно выделить в отдельный параграф из-за того, что здесь прекращается рассказ о распре и из-за того, что содержание ст. 11, в котором Господь является Павлу и ободряет его, существенно отличается от содержания предыдущих стихов. (Ст. 23.10). В выражении πολλής δέ γινόμενης στάσεως распря усиливалась слово раслрл переводит термин, использованный в ст. 7 (στάσις). Moffatt переводит его как «ссора стала такой яростной». Слово распря связывает предыдущий раздел с реше- нием командира вернуть Павла в казарму. Как и в ряде других случаев, такой глагол как приказал (έκέλευσεν), может потребовать в переводе прямой речи, например: «он приказал своим воинам: ״Спуститесь в толпу и уведите Павла от них“». (Ст. 23.11). Выражение τή δέ έπιούση νυκτί следующей ночью значит «ночью, следующей за днем, когда Павел предстал перед синедрионом». На некоторые языки это переводится «этой ночью». Хотя некоторые считают явление Господа видением, греческий текст прямо не указывает на это. Только упоминание о том, что это произошло ночью, может намекать на то, что Господь явился Павлу во сне. Лучше всего переводить текст, как он есть, не указывая ни на сон, ни на видение. Слово θάρσει мужайся переводилось как «будь мужественным» (RSV) и «сохра- няй мужество» (ΝΕΒ). Первый вариант, как представляется, лучше соответствует греческому тексту. В выражении ώς γάρ διεμαρτύρω... ούτω σε δει... μαρτυρήσαι как ты был свидетелем... так надлежит тебе свидетельствовать в греческом тексте использо- ваны разные глаголы, но лучше всего считать их в основном синонимичными (ср. Moffatt: «свидетельствовал... должен свидетельствовать» и NEB: «провозглашал истину обо мне... делай то же самое»). Заговор против Павла Глава 23 стих 12. С наступлением дня, Иудеи сговорились между собой и связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют Павла. 13. Было более сорока, составивших этот заговор. 14. Они, явившись к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы заклятием закляли себя ничего не вкушать, доколе не убьем Павла. 15. Итак, теперь же вы с синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он (+ завтра — 335
23:12-15 СП) привел его к вам, якобы для более точного рассмотрения его дела; а мы, прежде чем он приблизится, готовы убить его. י י יי Μ ί ׳ ί ί. ·. Заголовок раздела может переводиться как «Иудеи сговариваются убить Павла» или «Иудеи строят планы покушения на жизнь Павла». Этот раздел состоит из двух основных частей: в первой (стихи 12—15) описыва- ется заговор иудеев против Павла, а во второй (стихи 16—22) рассказывается о том, как его племянник сообщает трибуну Лисию о намерениях иудеев. Отметьте, что первый параграф начинается с указания на время, γενομένης δέ ήμέρας с наступ- лением дня (или «на следующее утро»). Это связывает этот параграф с предыдущим рассказом. С другой стороны, ст. 16 можно начать с союза «но», который служит переходом к тому, как заговор, описанный в первом параграфе, был сорван тем, что сделал племянник Павла. (Ст. 23.12). Слова, переводимые как сговорились в этом стихе (συστροφή) и как заговор в следующем (συνωμοσία), имеют разные корни, но есть свидетельства, что они использовались как синонимы. В обоих случаях они могут значить «заговор» или «сговор». Глагол, переводимый как связали себя заклятием (άνεθεμάτισαν έαυτούς) явля- ется очень сильным термином, означающим, что человек призывает на себя про- клятие Бога, если он не исполнит того, что поклялся сделать. В греческом тексте за ним сразу следует причастие «говоря» (λέγοντες). Однако в этом контексте это просто указание на косвенную речь, и большинство переводчиков старалось вы- брать наиболее естественный способ ввести косвенную речь в контекст. На силу заклятия указывает то, что люди поклялись не есть и не пить, пока не убьют Павла. Раввины предоставили людям возможность освобождать себя от подобных клятв и очень маловероятно, что заговорщики умерли бы от голода или жажды. На ряд языков слово заклятие передается как «дали обещание Богу», «дали крепкое обе- щание Богу» или «дали обещание Богу с угрозой себе». На некоторые языки содержание заклятья лучше всего передается прямой речью, например: «дали обещание, призывая Бога в свидетели, и сказали: ״Мы ничего не будем есть и пить, пока не убьем Павла“». Для передачи значения слова доколе (εως οΰ) в ряде языков требуется изменение структуры предложения, например: «сначала мы убьем Павла и только после этого мы будем есть и пить». (Ст. 23.13). Отметьте числительное τεσσεράκοντα сорок, которое усиливает вы- ражение «некоторые иудеи» в ст. 12, необходимое в ряде языков. (Ст. 23.14). Хотя этот стих начинается с причастия προσελθόντες, большинство переводчиков использует глагол совершенного вида, например: «они пришли». Различие между выражениями связали себя заклятием в ст. 12 (άνεθεμάτισαν εαυτούς) и заклятием закляли здесь (άναθέματι άνεθεματισαμεν) отражает интенсив- ность, с которой подтверждается клятва. Это различие в некоторых переводах можно передать, сказав в ст. 12 «мы обещали», а здесь — «мы дали сильное обещание». (Ст. 23.15). Выражение υμείς... συν τω συνεδρίω вы с синедрионом на некоторые языки наиболее точно переводится как «вы от имени Совета», так как сообщение римскому командиру посылали не первосвященники, старейшины и Совет совме- стно или индивидуально, но лидеры от имени Совета в целом. 336
23:16-21 Слово εμφανίσατε дайте знать значит «передавать официальную информацию», и в данном контексте оно используется, как представляется, по меньшей мере в полутехническом смысле. Этот же глагол используется в стихах 23.22; 24.1; 25.2,15. Поскольку это послание римскому командиру было прежде всего просьбой, возможно, это нужно будет указать в переводе, чтобы не сложилось впечатление, что это был приказ, например: «попросите римского командира: ״Пожалуйста, приведи Павла к нам“». ώς якобы — может передаваться как «скажите ему». Фраза для более точного рассмотрения его дела переводит глагольный оборот ώς μέλλοντας διαγινώσκειν άκριβέστερον τά περί αύτοΰ, в котором глагол διαγινώσκω объединяет идеи рассмотрения и принятия решения. Она может переводиться как «чтобы лучше узнать, что именно он сделал». Глава 23 стих 16. Услышав же об этой западне, сын сестры Павловой пришел и, войдя в казарму, сообщил Павлу. 17. Призвав одного из сотников, Павел сказал: отведи этого юношу к трибуну, потому что он имеет нечто сказать ему. 18. Тот, взяв его, привел к трибуну и говорит: узник Павел, призвав меня, попросил привести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. 19. Трибун, взяв его за руку и отведя в сторону, спрашивал: что такое имеешь сообщить мне? 20. Он сказал: Иудеи согласились просить тебя, чтобы завтра ты привел Павла в синедрион, якобы для более точного расследования о нем. 21. Ты же не дай им убедить тебя (ты не слушай их — СП): ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые связали себя заклятием не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. 22. Тогда трибун отпустил юношу, приказав никому не выдать, что «ты меня поставил об этом в известность». (Ст. 23.16). Выражение ό υιός τής αδελφής Παύλου сын сестры Павловой может переводиться именно так, или же можно принять более естественное выражение для языка перевода, например: «племянник Павла». Греческий текст представля- ется несколько неловким, но смысл его ясен. Слово ή ένέδρα, переводимое как западня, отлично от слов сговорились (ст. 12) и заговор (ст. 13), хотя вполне вероятно, что все три эти термина использованы как синонимы. (Ст. 23.17). Слова ό έκατοντάρχης и ό χιλίαρχος сотник и трибун буквально значат «человек во главе сотни людей» и «человек во главе тысячи людей». (Ст. 23.18). Слова ό δέσμιος Παύλος узник Павел не противоречат тому, что было сказано в ст. 22.30. Что бы там ни имелось в виду, был ли Павел освобожден от цепей или же освобожден из тюрьмы, в любом случае он не получил абсолютной свободы. (Ст. 23.21). В греческом тексте глагол подстерегают имеет форму настоящего времени (ένεδρεύουσιν), хотя для греческих писателей было вполне обычным использовать настоящее время в значении будущего, когда они хотели придать живость описанию. Слова νΰν είσιν έτοιμοι они теперь готовы, несомненно, относятся к убийству, хотя можно понять, что они готовы обратиться с просьбой. Фраза προσδεχόμενοι τήν από σοΰ έπαγγελίαν ожидая твоего распоряжения может переводиться как «ожидая услышать, что ты скажешь» или «ожидая услышать, что ты ответишь». 337
23:23-25 Павла отсылают к правителю Феликсу Глава 23 стих 23. И призвав двух сотников, сказал: приготовьте двести воинов (воинов пеших — СП), чтобы шли в Кесарию, и семьдесят конных и двести стрелков, с третьего часа ночи; 24. и вьючных животных (ослов — СП) дать, чтобы, посадив Павла верхом, благополучно доставить к правителю Феликсу. 25. И написал письмо такого содержания: 26. «Клавдий Лисий Превосходнейшему Правителю Феликсу, — радоваться! 27. Этого человека схватили Иудеи и собирались убить. Придя с нарядом воинов, я его выручил (отнял его — СП), получив сведения, что он Римский гражданин. 28. И желая точно узнать то обвинение, которое они выставляют против него, я привел его в их синедрион, 29. и нашел, что относится оно к спорным вопросам их закона (нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их — СП), но что он не обвиняется ни в каком преступлении, достойном смерти или уз. 30. Между тем, будучи осведомлен о готовящемся на этого человека покушении, я тотчас же послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить против него перед тобой. Будь здоров». (Ст. 23.23). В греческом тексте стихи 23—25 составляют одно предложение, но большинство переводчиков делит его на несколько частей для ясности. στρατιώτας διακοσίους двести воинов — здесь называется наиболее распростра- ненный род воинов, а именно те, кто в древности пользовался щитом и мечом. Далее называются семьдесят воинов, ездивших верхом на конях (ιππείς). Значение слова δεξιολάβους, переводимого как стрелки (иногда «копьеносцы»), неясно. Термин «копьеносцы» может переводиться как «воины, сражающиеся копьями». Третий час ночи — так буквально в тексте (άπό τρίτης ώρας τής νυκτός). Поскольку ночь начиналась примерно в шесть часов вечера, некоторые переводы передают это выражение как «девять часов ночи». Однако в RSV оно переведено буквально, а в ΝΕΒ — «в три часа после заката». В большинстве языков лучше всего использовать общепринятые выражения, обозначающие время, будь то «девять часов вечера», либо «двадцать один час» (если в языке принята 24-часовая система отсчета времени). Однако в ряде языков широко используются местные системы определения времени, часто являющиеся более естественными, особенно в подоб- ном контексте, и в таких случаях, конечно, лучше использовать их. (Ст. 23.24). Слово κτήνη, переводимое как верховые животные, может обозначать лошадей или мулов; причина того, что Павлу предоставили больше одного такого животного, не указывается. Возможно, одно из них должно было везти вещи Павла либо использовалось как сменное. Фраза ΐνα... διασώοωοι πρός Φήλικα τον ήγεμόνα благополучно доставить к правителю Феликсу может переводиться как «быть уверенным, что он в безопасно- сти прибудет туда, где находится правитель Феликс». Феликс был правителем Палестины с 52 г. н.э. Римский историк Тацит писал о нем, что это был человек с властью царя, но с умом раба. (Ст. 23.25). Выражение εχουσαν τον τύπον τούτον такого содержания можно перевести как «содержащее такие слова» или «которое говорило следующее». 338
23:26-30 (Ст. 23.26). Форма письма в стихах 26—30 отражает форму писем, использовав- шуюся в I в. н.э. В ряде языков перевода о себе нужно говорить в 1-м л. ед.ч. Поэтому начало письма нужно будет изменить следующим образом: «Я, Клавдий Лисий, пишу тебе, превосходнейшему правителю Феликсу». ό κράτιστος превосходнейший — почтительный титул, используемый при обраще- нии к видным людям; по отношению к римским чиновникам он употреблен также в стихах 24.3 и 26.25. Ближайшими эквивалентами в ряде языков являются почти- тельные выражения, соответствующие важности человека. Например, в некоторых случаях можно сказать: «очень важному правителю Феликсу», «правителю Феликсу, заслуживающему великие почести» или «большому вождю, правителю Феликсу». χαίρειν радоваться! — формы приветствия сильно отличаются в разных языках. В некоторых случаях человек приветствует другого, просто говоря «я говорю с тобой». На других языках можно сказать «да будешь ты жить хорошо» или «пусть все счастье будет твоим». Важно, чтобы здесь использовалась естественная и общепринятая форма приветствия, соответствующая подобному контексту. (Ст. 23.27). Фраза этого человека схватили иудеи и собирались убить переводит греческую пассивную конструкцию: τόν άνδρα τούτον συλλημφθέντα υπό τών ’Ιουδαίων κα'ι μέλλοντα άναιρεΐσθαι ύπ’ αυτών «этот человек был схвачен иудеями и должен был быть убит ими». Упоминание того, что Лисий узнал о римском гражданстве Павла и поэтому пришел ему на помощь, является, несомненно, искажением фактов. Но это настолько типично для бюрократической переписки, что есть все основания считать, что перед нами точное сообщение о том, что написал Лисий. (Ст. 23.28). Фраза τήν αιτίαν δι’ ήν ένεκάλουν αύτφ обвинение, которое они выставляют против него может быть понята и иначе, но большинство переводчиков считает, что имеются в виду обвинения против Павла. (Стихи 23.29—30). Конструкция греческого предложения весьма сложна, но смысл его ясен. Выражение άξιον θανάτου ή δεσμών достойное смерти или уз может переводиться как «которое побудило бы убить его или поместить в тюрьму» или «которое оправдало бы нас, если бы мы убили его или поместили в тюрьму». Последнее предложение ст. 30 (επεμψα πρός σε παραγγείλας και τοΐς κατηγόροις λέγειν [τά] πρός αύτόν έπι σού) может переводиться как «я сказал тем, кто обвинял его: ״Вы можете отправиться к правителю Феликсу и там выдвинуть свои обвине- ния против Павла“». έρρωσο Будь здоров — некоторые рукописи добавляют это заключительное приветствие, которое может переводиться как «наилучшие пожелания» или «про- щай». Если это приветствие было частью подлинного текста, то трудно понять, почему оно было опущено в других рукописях. Однако оно могло быть добавлено под влиянием ст. 15.29. Глава 23 стих 31. Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели его ночью в Антипатриду. 32. А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в казарму. 33. Те, прибыв в Кесарию и вручив письмо правителю, 339
23:31-35 представили ему и Павла. 34. Прочитав же и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии, 35. правитель сказал: я выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители, повелев ему быть под стражей в Иродовой претории. 1 )ד <■Н Ст. 31 связывает этот раздел с приказом, отданным в стихах 23—24. (Ст. 23.31). В .греческом тексте ст. 31 представляет собой одно предложение с двумя причастиями κατά τό διατεταγμένον выполняя приказание и άναλαβόντες взяв, зависящими от главного глагола ήγαγον повели. Однако большинство переводчиков передает по меньшей мере одно из этих причастий глаголом совершенного вида. Расстояние от Иерусалима до Антипатриды составляло около 70 км, и пешим солдатам преодолеть его за ночной марш было довольно трудно. Обычный переход для отряда составлял ок. 40 км, но при ночной прохладе они, возможно, могли пройти большее расстояние, чем при обычном марше днем. (Ст. 23.32). τη δέ επαύριον... ύπέστρεφαν а на другой день... возвратились — потому что дорога из Антипатриды в Кесарию пролегала, в основном, по землям язычников и Павел больше не нуждался в такой большой охране. (Ст. 23.33). Фраза παρέστησαν κα'ι τόν Παύλον αύτφ представили ему и Павла может переводиться как «передали Павла правителю Феликсу» или, на некоторые языки, «они сказали правителю Феликсу: ״Павел теперь под твоей ответственно- стью“». (Ст. 23.34). Прочитав — перевод греческого причастия άναγνοΰς, не имеющего ни подлежащего, ни дополнения. Для ясности можно сказать: «правитель прочитал письмо». В ряде языков слово спросив (έπερωτήσας) должно вводить прямую речь, напри- мер: «он спросил Павла: ״Из какой страны ты пришел?“» или «...״Из какой ты провинции?“». (Ст. 23.35). Выражение я выслушаю тебя переводит юридический технический термин (встречающийся в НЗ только здесь), который значит что-то вроде «провести слушание» (διακούσομαί σου). Эквивалентом ему в некоторых языках может быть «я заслушаю твое дело», «я выслушаю, в чем тебя обвиняют» или «я заслушаю и приму решение о том, что ты сделал». Добавление слов «приму решение» иногда необходимо для того, чтобы указать на официальный характер такого слушания. Для того чтобы избежать неопределенности, местоимение αυτόν ему можно заменить именем «Павлу». Фраза φυλάσσεσθαι быть под стражей может переводиться как «приказал вой- нам следить за ним». Иродова претория — имеется в виду дворец, построенный Иродом Великим и использовавшийся как резиденция римских правителей Палестины. Перевод слов τό πραιτώριν τού Ήρφδου Иродова претория не должен подразу- мевать, что Ирод был все еще жив и пользовался дворцом. 340
ГЛАВА 24 В этой главе говорится в основном о защите Павла перед правителем Феликсом. Она делится на две части: 1) обвинение против Павла (стихи 1—9) и 2) защита Павла (стихи 10—21). Стихи 22—23 представляют собой своего рода постскриптум к защите Павла. В стихах 24—26 описываются последующие отношения Павла и правителя Феликса и приводится причина, по которой Павла держали в тюрьме около двух лет. Заключительный стих 27 представляет собой переход к главе 25 и вводит Поркия Феста. Иудеи обвиняют Павла Глава 24 стих 1. А через пять дней прибыл первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и поверенным в делах, неким Тертуллом, которые заявили правите- лю жалобу на Павла. 2. Когда же он был позван, начал Тертулл обвинять, говоря: пользуясь, благодаря тебе, глубоким миром и преобразованиями на пользу этого народа, вследствие твоего попечения, — 3. мы их принимаем, Превосходнейший Феликс, во всем и повсюду со всяческой признательностью. 4. Но чтобы не утруж- дать тебя более, прошу тебя выслушать нас кратко со свойственной тебе снисхо- дительностью. 5. Мы нашли этого человека заразой (язвой общества — СП) и возбудителем мятежа среди всех Иудеев по вселенной и предводителем Назорей- ской ереси. 6. Он сделал попытку и храм осквернить, его мы и задержали, [и по нашему Закону хотели судить его. 7. По пришел трибун Лисий и с великим насилием вырвал его из наших рук, 8. приказав и его обвинителям идти к тебе.] От него ты сможешь сам, расследовав все это, узнать то, в чем мы обвиняем его. 9. Присое- динились к обвинению и Иудеи, говоря, что это так. ו ■" * В заголовке можно сказать: «Иудеи обвиняют Павла перед правителем Фелик- сом». (Ст, 24.1), μετά 0έ πέντε ήμέρας через пять дней — это, очевидно, время после первой встречи Павла с Феликсом (ст. 23.34). .י Очень мало известно о Тертулле за исключением того, что он был юристом, действовавшим от имени иудеев. Он мог быть римлянином, греком или иудеем. В стихах 3, 4 и 6, он, как представляется, используя местоимения мы и нас отожде- ствляет себя со своими клиентами, т.е. иудеями. С другой стороны, в ст. 2 он упоминает этот народ, а в ст. 5 — Иудеев, словно желая показать, что сам он не иудей. В последней части ст. 6 он упоминает наш Закон, но греческий текст этой части не вполне достоверен. Все это показывает, что личность Тертулла неясна, хотя некоторые и предполагают, что он был иудеем. Термин ρήτωρ поверенный в делах не следует понимать как «специалист по иудейскому Закону». Скорее, он был «специалистом по римскому закону» или «истолкователем законов страны». На некоторые языки этот термин переводится как «обвинитель людей» или, в других контекстах, «защитник людей». В некоторых случаях к таким словам, как «обвинитель» или «защитник» может быть прибавлено указание на закон, например: «тот, кто обвиняет согласно закону» или «тот, кто защищает другого, используя закон». 341
24:2-3 ένεφάνισαν... κατά του Παύλου заявили жалобу на Павла — может переводиться как «обвинили Павла» или «перечислили свои обвинения против Павла». (Ст. 24.2). κληθέντος δέ αύτοΰ когда же он был позван — в греческом тексте это очень неясное причастие. Ст. 2 предполагает, что позван говорить был Тертулл, но можно понять это так, что призван на слушание был Павел (см. стихи 25.6, 17, 23). Goodspeed, Moffatt, NEB и Phillips определенно называют Павла. В греческом тексте также нет дополнения к глагольному выражению ήρξατο κατηγορεΐν начал обвинять, хотя все согласны, что подразумевается Павел. В ряде языков нельзя сказать, что «Тертулл был позван». Это подразумевало бы, что он отсутствовал и кто-то «позвал его». В некоторых языках эквивалентом является «правитель Феликс сделал знак Тертуллу говорить» или, в некоторых случаях, можно использовать подлежащее общего характера «они указали Тертуллу, что ему надо говорить». λέγων говоря — так буквально в тексте, но в греческом языке это слово просто вводит прямую речь (ср. Phillips: «этими словами»). В некоторых языках эквивален- том является «и вот его слова» или «и вот что он сказал». В греческом тексте речь Тертулпа начинается словами πολλής ειρήνης «много мира» (в TEV: «долгий период мира»). Очевидно, в I в. н.э. было привычным и подобающим начинать речь словом «много», а затем называть человека, к которому обращена речь. Конечно, вводные слова Тертулла являются чистой лестью, но это было типич- ным для всех таких обращений, адресованных к правительственным чиновникам, которые в древности были не только исполнителями, но и судьями. Слово διορθώματα «преобразования» переводилось как «необходимые реформы» (Goodspeed), «улучшения» (NEB; Moffatt) и «улучшенные условия жизни» (Phillips). τω εθνει τούτο) на пользу этого народа — в оригинале буквально «этому народу», но следует считать, что эти преобразования были на благо страны. Греческое выражение «этому народу» следует считать эквивалентом «для нашей страны», так как в греческом языке это естественный способ говорить о своей стране. С другой стороны, если переводчик считает, что Тертулл не был иудеем, тогда, возможно, он говорил об «их стране», а не о «нашей стране». Однако в подобном контексте в словах Тертулла, обращенных к правителю Феликсу, нужно использовать эксклю- зивное местоимение 1-го л., поскольку он, несомненно, не имел в виду, что правителя следует отождествлять со страной. Возможно, Тертулл, как любой другой хороший юрист, отождествлял себя со своим клиентом. Поэтому, хотя Тертулл и использует местоимение мы, это не значит, что он обязательно был иудеем. В некоторых языках есть большие различия в местоимениях 1-го л. мн.ч. Одно из них — не ограничительное «мы», охватывающее всех в группе. Другой формой является ограничительное «мы», которое в рамках любой конкретной группы охватывает членов подгруппы, осознающих свое тождество. В языках такого типа в выражении «наша страна» используется, конечно, ограничительное местоимение «наша». (Ст. 24.3). Дополнение к глаголу άποδεχόμεθα мы принимаем в греческом тексте прямо не обозначено, хотя имеются в виду долгий период мира и многие нужные преобразования, проведенные Феликсом. Глагол значительно сильнее, чем может 342
24:4-6 предполагать такой перевод, как «мы принимаем»; на самом деле он может значить что-то вроде «мы очень благодарны тебе за это». (Ст. 24.4). Фразу ϊνα δέ μή έπί πλεΐόν σε έγκόπτω чтобы не утруждать тебя более большинство переводов понимает как «я не хочу отнимать слишком много твоего времени», хотя и существует слабая возможность, что она имеет значение, принятое в СП и ЕК. Древние ораторы, так же, как и современные, считали полезным обещать тем, кто их слушал, только краткую речь. Выражение άκοΰσαι... τή... έπιεικεία выслушать со снисходительностью часто встречается в папирусах и часто использовалось в приветственных речах, обращен- ных к чиновникам. συντόμως кратко — может переводиться как «то, что мы скажем кратко», «то, что я скажу кратко» или «то, что я скажу кратко от имени нас». (Ст. 24.5). Перевод причастия εύρόντες, зд. мы нашли, не должен подразумевать, что иудеи искали этого человека. Скорее, оно значит «мы убедились в том, что этот человек...» или «мы поняли, что этот человек...». В этом стихе против Павла выдвигаются три обвинения: 1) он является λοιμόν заразой, 2) он является κινοΰντα στάσεις πάσιν τοΐς Ίουδαίοις τοΐς κατά τήν οικουμένην возбудителем мятежа среди всех иудеев во вселенной и 3) он является πρωτοστάτην τε τής τών Ναζωραίων αίρέσεως предводителем Назорейской ереси. Хотя все эти три обвинения основаны на религиозных соображениях, они рассчитаны на то, чтобы побудить римского правителя подозревать в Павле политическую опасность. Обо- значение христианского движения как Назорейской ереси основывается на том, что основателем его был Иисус из Назарета (см. ст. 2.22). Вполне возможно, что термин, переводимый как ересь, в данном контексте используется с уничижительным оттенком. Слово зараза в TEV переводится как «опасная неприятность». Это может пере- даваться также как «он вызывает неприятности и представляет опасность для страны» или «...опасность для правительства». Тертулл, несомненно, хотел пока- зать, что Павел не только вызывал затруднения, но потенциально был опасен для римской власти. Упоминание Назорейской ереси является также попыткой Тертулла показать, что Павел был политически активен и потому представлял собой опасность для рим- ской власти. (Ст. 24.6). В греческом тексте этот стих представляет собой относительное придаточное предложение, продолжающее предложение, начатое в предыдущем стихе. Интересно отметить, что глагол βεβηλώσαι, переводимый как осквернить, отличается от термина, которым иудеи пользовались, описывая человека, осквер- нившего их храм. Это более общий термин, который был бы более понятен не иудею. Выражение τό ιερόν... βεβηλώσαι осквернить храм может переводиться как «сделать храм нечистым» или «отнять святость у храма». Глагол έκρατήσαμεν, переводимый как задержали, может значить «поймали» (Goodspeed) или «захватили» (RSV). Следует отметить, что отрывок с последней половины ст. 6 и до первой половины ст. 8 поставлен в скобки. Причина этого в том, что этот текст вызывает значительные сомнения. Комитет UBS по тексту указал на то, что в этом месте текст вызывает наивысшие сомнения. Большинство современных переводов либо опускает эти стихи (см. Moffatt, Goodspeed и 343
24:7-9 Phillips), либо приводит их в примечании (см. RSV и NEB). Несмотря на то, что кое-кто считает эти стихи частью подлинного текста, в разных древних рукописях они приводятся в несколько различных формах. Вариант, приведенный в TEV и в примечании в ЕК, обычно считается наиболее вероятным из различных других. Фраза δν... κατά τόν ήμέτερον νόμον ήθελήσαμεν κρΐναι по нашему Закону хотели судить его может переводиться как «судить его так, как говорит наш Закон», «судить его согласно тому, что сказано в нашем Законе» или «судить его, цитируя наш Закон». (Ст. 24.7). Причастие παρελθών, переводимое здесь как «пришел», почти равно по смыслу глаголу «вмешался», и иудеи именно так и рассматривали действия Лисия. Выражение μετά πολλής βίας с великим насилием характеризует насилие, примененное солдатами против иудеев, и может переводиться как «напав на нас, отняли его» или «используя против нас силу, отняли его у нас». (Ст. 24.8). В греческом тексте этот стих представляет собой продолжение пред- ложения, начатого в ст. 7, и является придаточным предложением. Причастие κελεύσας приказав можно заменить глаголом совершенного вида с дополнением: «Лисий отдал приказ». Выражение «отдал приказ» или «приказал» может потребо- вать прямой речи, например: «Лисий приказал нам: ״Вы должны обвинять Павла перед правителем Феликсом“». Фраза παρ’ οΰ δυνήση... έπιγνώναι от него ты сможешь узнать подразумевает, что Феликс узнает, что обвинения, выдвинутые Тертуллом против Павла, верны. Поэтому можно сказать в переводе «ты узнаешь от него, что все, в чем мы обвиняем его, правда». (Ст. 24.9). Глагол συνεπέθεντο присоединились Phillips перевел как «продолжали присоединяться» для того, чтобы передать продолжающееся действие, выраженное греческим имперфектом. Выражение φάσκοντες ταύτα ούτως εχειν говоря, что это так может переводить- ся как «иудеи также выдвинули эти же обвинения против Павла» или «иудеи обвинили Павла в этом же». Защита Павла перед Феликсом Глава 24 стих 10. И ответил Павел, когда правитель сделал ему знак говорить: зная, что ты с давних лет (многие годы справедливо — СП) судишь этот народ, я с легким сердцем (тем свободнее — СП) буду защищать мое дело, 11. так как ты можешь узнать, что — не более двенадцати дней, как я пришел для поклонения в Иерусалим. 12. И не нашли меня ни в храме с кем-либо спорящим или вызывающим волнение народа, ни в синагогах, ни в городе, 13. и не могут доказать тебе того, в чем теперь обвиняют меня.' 14. Но в том я признаюсь тебе, что на Пути (по учению — СП), который они называют ересью, я, действительно, служу Богу отцов наших (моих — СП), веруя всему, что согласно с Законом и что написано у Пророков, 15. надежду имея на Бога, которую и сами они разделяют, — что будет воскресение и праведных и неправедных. 16. Потому я и сам стараюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. 344
24:10-14 Заголовок раздела может переводиться как «Павел защищает себя перед Фелик- сом» или даже «Павел защищает себя от иудеев перед Феликсом», Защита Павла делится на две основные части. Первая (стихи 10Ь—16) представ- ляет собой заявление Павла общего характера о его отношении к своей миссии и своей связи с Законом Моисея. Во второй (стихи 17—21) говорится об обвинении в том, что он осквернил храм или сделал что-то дурное во время пребывания в Иерусалиме. (Ст. 24.10). В греческом тексте стихи 10—13 представляют собой одно предло- жение, что иногда требует серьезных преобразований. В греческом порядок таков: Άπεκρίθη τε ό Παύλος И ответил Павел, далее следует причастный оборот νεΰσαντος αύτω τού ήγεμόνος λέγειν, указывающий на то, что правитель сделал ему знак говорить; далее приводится речь Павла. Для некоторых языков более естественно следовать хронологическому порядку, с указанием, что правитель сделал знак Павлу, после чего Павел заговорил. Павел начинает свою речь словами εκ πολλών έτών с давних лет, что также является принятым началом хвалебной речи (см. ст. 2). (Ст. 24.11). Фраза όυναμένου σου έπιγνώναι так как ты можешь узнать соотно- сится со словами Тертулла в ст. 8: δυνήση αυτός άνακρίνας περί πάντων τούτων έπιγνώναι ты сможешь сам, расследовав все это, узнать. Указание на время в этом отрывке весьма неясно, и не известно, что имел в виду Павел, говоря о двенадцати днях (ού πλείους είσίν μοι ήμέραι δώδεκα). Возможно, он подразумевал, что пробыл в Иерусалиме не более двенадцати дней, когда его арестовали. Однако большинство переводчиков считает, что двенадцать дней прошло от прибытия Павла в Иеруса- лим до слушания. Этот срок получается, если сложить семь дней в ст. 21.27 и пять дней, упомянутых в ст. 24.1, Слово поклонение переводит причастие προσκύνησών — сам глагол, как показы- вают комментаторы, часто имеет значение «совершать паломничество» (см. JB). При переводе этого слова, возможно, понадобится указать, кому Павел собирался поклоняться, например: «для поклонения Богу» или (поскольку в некоторых языках требуется уточнить место) «для поклонения в храме». (Ст. 24.12). На некоторые языки такое выражение, как ούτε... εύρόν με... διαλεγόμενον не нашли меня спорящим, может переводиться как «когда меня видели, я не спорил». Это же относится и к следующему предложению. Есть некоторые сомнения о точном значении фразы έπίστασιν ποιούντα όχλου вызывающим волнение народа (ср, Goodspeed: «создающим беспорядки среди народа» и Moffatt: «вызывающим мятеж»), хотя в данном контексте она представляется гораздо более сильной, чем перевод NEB и Phillips: «собирающим толпу». Выражение ούτε έν ταις συναγωγαις ούτε κατά τήν πόλιν ни в синагогах, ни в городе может потребовать какого-либо дополнительного нейтрального глагола, например: «я не делал этого в их синагогах, и я не делал этого в любом другом месте в городе». (Ст. 24.13). Доказать переводит глагол παραστήσαι, который буквально значит «ставить свидетельства рядом с (обвинением)». Весь стих может переводиться как «они не могут показать, что то, в чем они обвиняют меня, правда». (Ст. 24.14). Вводное предложение ομολογώ δέ τούτο σοι но в том я признаюсь тебе должно относиться к тому, что следует, а не к тому, что' предшествует. На некоторые языки его нужно переводить как «но я скажу тебе следующее», «я признаю, что следующее является правдой» или «я согласен со следующими словами». 345
24:15-16 Выражение ό πατρφος θεός Бог отцов наших можно перевести как «Бог, которому поклонялись наши предки». Выражение κατά τήν οδόν на Пути в некоторых языках необходимо несколько преобразовать, например: «живя согласно этому Пути» или «веруя в этот Путь». В данном контексте Путь, несомненно, обозначает христианский путь, Слово αΐρεσις, переводимое здесь как ересь, в ст. 15.5 переводилось как толк (фарисейский). Павел говорит, что иудеи обвиняют его в том, что его поклонение не соответствует тому, что они считают истинным. Однако Павел напоминает им, что он также верит всему, что согласно с Законом и что написано у Пророков (πάσι τοΐς κατά τόν νόμον και τοΐς έν τοΐς προφήταις γεγραμμένοις), показывая, что он все еще верен тому, что он считает своим подлинным иудейским наследием. Придаточное предложение ήν λέγουσιν αΐρεσιν который они называют ересью на некоторые языки нужно переводить придаточным предложением, начинающимся с союза «но», например: «но они говорят, что этот путь ложный» или «но они говорят, что этот путь неправильный». Причина этого в том, что во многих языках относительное придаточное предложение уточняет характеристики слова, к кото- рому оно относится, а не отношение людей к нему, в особенности, если они могут быть его противниками. Сложность такого отношения подразумевается вставным выражением называют, и потому переход к предложению, начинающемуся союзом «но», может быть более точным. Как и во многих других контекстах, слово Закон может переводиться как «Закон Моисея» или «законы, пришедшие через Моисея», а выражение что написано у Пророков — как «книги, содержащие слова пророков» или «книги, написанные пророками». (Ст. 24.15). Выражение ελπίδα εχων είς τόν θεόν надежду имея на Бога на некоторые языки переводится как «я жду с надеждой Бога так же, как и они». В некоторых случаях «надежда» подразумевает веру, например: «я жду с верой». Слова αύτο'ι οΰτοι сами они относятся, возможно, к фарисеям, представлявшим основную точку зрения иудаизма, поскольку здесь имеется в виду вера Павла в воскресение. (Ст. 24.16). Выражение я стараюсь переводит слово άσκώ, первоначально отно- сящееся к атлетической тренировке, т.е. «я тренируюсь» (ср. ΝΕΒ). Большинство переводчиков пытаются в переводе передать значение «делать все, что можно». Слово διά παντός всегда занимает эмфатическое положение в конце предложе- ния. Слово άπρόσκοπος, зд. непорочная, в 1 Кор 10.32 переводилось как «не дающий повода к осуждению». По отношению к сознанию в переводе можно использовать слово «чистое». О переводе выражения άπρόσκοπον συνείδησιν непорочная совесть см. ст. 23.1. Глава 24 стих 17. Через несколько лет (после многих лет — СП) я прибыл с целью передать милостыни народу моему и приношения. 18. При этом нашли меня очистившимся в храме, не с толпой и не с шумом, 19. нашли же какие-то Иудеи из Асии, которым надлежало бы быть здесь у тебя и обвинять, если бы у них было что против меня. 20. Или пусть они сами скажут, какое нашли они преступление (какую они нашли во мне неправду — СП), когда я предстал пред синедрионом, 346
24:17-21 21, кроме одного этого слова, которое я возгласил (громко произнес — СП), стоя между ними: «за (+ учение о — СП) воскресение мертвых вы меня судите сегодня». (Ст. 24.17). Вводная фраза δι’ ετών δέ πλειόνων через несколько лет связывает этот раздел с тем, о чем говорилось выше, а именно, приходом Павла в Иерусалим для поклонения (ст. 11). Это делает ее важным связующим звеном. Вновь мы имеем дело с длинным и сложным греческим предложением, потому что стихи 17—21 представляют собой в греческом тексте одно предложение. Фразу через несколько лет я прибыл можно пояснить, например: «После отсутствия в Иерусалиме в течение нескольких лет я пришел туда». Слова έλεημοσύνας ποίησών передать милостыни подразумевают, несомненно, сборы, которые Павел сделал в церквах Македонии, Ахайи, Галатии и Асии для христиан в Иерусалиме. Об этих сборах см. Рим 15.25 сл.; 1 Кор 16.1-4; 2 Кор 8.1 сл. Большинство переводчиков передают это слово как «подаяния» (см. RSV) или «благотворительные дары» (NEB, Phillips; ср. Goodspeed: «благотворительные по- жертвования»). Фразу передать милостыни, может быть, следует переводить как «принести денег в дар», а слова εις τό έθνος μου народу моему не должны относиться к семье или родственникам Павла. Скорее, следует сказать «некоторым иудеям»; они не относятся ко всем иудеям. προσφοράς приношения — это слово можно понимать и так, но, учитывая, что Павел сделал на самом деле, перевод «принести жертвы» кажется более подходящим к контексту. Выражение «принести жертвы» может переводиться как «привести животных, чтобы убить их в дар Богу» или «поднести забитых животных Богу». (Ст. 24.18). Павел указывает на то, что иудеи нашли его ήγνισμένον έν τω ίερω очистившимся в храме (см. ст. 21.24—26), что опровергает обвинение в том, что он осквернил храм (ст. 6). Глагол εύρον нашли следует вновь понимать как «увидели». Эквивалентом выражению очистившийся может быть «после того, как я прошел обряд очищения» или «после того, как я прошел обряд, делающий меня чистым». Слова ουδέ μετά θορύβου не с шумом можно переводить как «и люди не шумели» или «люди не устраивали беспорядков». (Ст. 24.19). Теперь Павел показывает, что настоящими нарушителями спокой- ствия были τινές δέ άπό τής ’Ασίας ’Ιουδαίοι какие-то иудеи из Асии. Выражение εί τι έχοιεν πρός έμέ если бы у них было что против меня показывает, что на самом деле у них ничего не было. (Ст. 24,20). αύτοί οΰτοι они сами — имеются в виду люди, стоявшие там и обвинявшие Павла. Эквивалентом выражению τί εΰρον αδίκημα какое нашли они преступление может быть «что плохого я сделал и они доказали». Фразу στάντος μου έπί του συνεδρίου когда я предстал пред синедрионом на неко- торые языки нужно переводить как «когда я защищал себя перед синедрионом», поскольку в них факт стояния перед синедрионом не подразумевает защиту себя. (Ст. 24.21). Кроме одного этого слова — правильный перевод греческого идиома- тического выражения ή περί μιας ταύτης φωνής. Но в некоторых языках трудно начинать предложение со слова «кроме», и тогда можно сказать «но я сделал одно, я сказал». В выражении έγώ κρίνομαι... έφ’ ύμών вы меня судите подразумевается не 347
24:22-23 нейтральное рассмотрение дела, но, прежде всего, осуждение. Поэтому в переводе на некоторые языки можно сказать «вы обвиняете меня сегодня, потому что я верю, что умершие воскреснут». Об оставшейся части стиха см. ст. 23.6. Глава 24 стих 22. Но Феликс, имея более точные сведения о Пути, отослал их для до- полнительногорасследования, сказав: когда придет трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело (и я обстоятельно узнаю об этом учении — СП); 23. и дал распоряжение сот- нику держать его под стражей, но давать ему некоторые послабления, и не препят- ствовать никому из близких его служить ему (+ или приходить к нему — СП), ··ν .· י4<;י׳ י A *.··,. ״׳ t ЙУЯ (Ст. 24.22). Выражение άκριβέστερον είδώς τά περί τής όδοΰ имея более точные сведения о Пути некоторые переводчики передавали как «много знал о» или «уже много узнал о». Как и в ряде других случаев, возможно, придется переводить слово Путь как «Путь Господа». Слова отослал их переводят технический судебный термин άνεβάλετο δέ αυτούς (Goodspeed: «отложил суд», JВ: «отложил дело»). Фраза διαγνώσομαι τά καθ’ ύμας я рассмотрю ваше дело переводилась как «я вынесу суждение об этих делах» или «я скажу, виновен ли ты или нет». (Ст. 24.23). Некоторые переводы вместо местоимения его (αύτόν) используют имя «Павел» для устранения возможной неясности для читателя. Трудно точно определить, что значит выражение έχειν τε άνεσιν давать ему некоторые послабления. Это может включать «свободу входить и выходить из тюрь- мы» или «отсутствие слишком строгой охраны». Некоторые переводчики, возмож- но, захотят перевести его как «считать его человеком, который не является заклю- ченным, хотя он все еще находится под стражей». Фраза μηδένα κωλύειν τών ιδίων αύτοΰ ύπηρετεΐν αύτω не препятствовать hukomv из близких его служить ему может переводиться как «позволять его друзьям Павлу так, как они захотят». Павел перед Феликсом и Друзиллой Глава 24 стих 24. Несколько дней спустя, Феликс, прибыв с Друзиллой, же Иудеянкой, послал за Павлом и слушал его о вере во Христа Иисуса. 25. Ь он говорил о праведности и обладании собой (о воздержании — СП) и суде, то Феликс, придя в страх, ответил: пока иди, а при случае (ко время — СП) я тебя вызову к себе. 26. В то же время он и надеялся, ׳ даст ему денег (+ чтобы отпустил его — СП). Потому-то, часто за ни он и беседовал с ним. 27. Но по прошествии двух лет, Феликса сменил Пор Желая сделать угодное (доставить удовольствие — СП) Иудеям, Фелик Павла в узах. V .י * ;, י י י.Л '' ■..״ ׳ . . : ' " Заголовок раздела может подразумевать, что Павел вновь защищал с Феликсом и Друзиллой. На самом деле он значит просто «Павел говорит сом и Друзиллой» или «Феликс и Друзилла выслушивают Павла». (Ст. 24.24). В греческом тексте этот стих представляет собой одно пре; 348
24:24-27 в греческом предложении слово παραγενόμενος прибыв является причастием, зави- сящим от главного глагола μετεπέμψατο. В TEV структура стиха изменена: «Через несколько дней прибыл Феликс со своей женой Друзиллой, иудейкой. Он послал за Павлом и слушал его, когда он говорил о вере в Иисуса Христа». Большинство переводчиков поступают примерно так же. Друзилпа была младшей дочерью Ирода Агриппы I и сестрой Ирода Агриппы 11 и Вереники (см. ст. 25.13). Когда ей было всего 16 лет, Феликс соблазнил ее оставить ее первого мужа Азизу, царя Эмессы. Фраза ήκουσεν αύτοΰ περί τής είς Χριστόν Ίησοΰν πίστεως слушал его о вере во Христа Иисуса может переводиться как «слушал, как Павел говорит о вере в Христа Иисуса» или «слушал то, что сказал Павел, говоря о вере в Христа Иисуса». Однако словосочетание вера в Христа Иисуса может переводиться глагольным выражением, например: «говорил о том, что это значит, верить в Христа Иисуса». (Ст. 24.25). Праведность — так обычно переводится слово δικαιοσύνη (ср. Goodspeed: «честность» и RSV: «справедливость»). Некоторые полагают, что значе- ние его ограничивается более конкретным понятием «мораль» (Moffatt) или «нрав- ственность» (NEB), a TEV понимает его в более общем смысле «доброта». В некоторых языках нет имени существительного «доброта», но можно использовать такое выражение, как «рассуждал о том, что значит быть добрым». Две другие темы, о которых рассуждал Павел, εγκράτεια обладание собой и τό κρίμα τό μέλλον будущий суд, большинство переводов понимает одинаково. Обла- дание собой на некоторые языки переводится как «способность владеть собой», «способность говорить ״нет“ своим желаниям» или «сдерживание самого себя». Будущий суд может переводиться как «день, когда Бог будет всех судить» или «день, когда Бог будет судить все хорошее и плохое, что сделали люди». Пока иди — в греческом тексте это повелительное наклонение τό νΰν εχον πορεύου, но в ряде переводов оно передается в более мягкой форме (Goodspeed, Moffatt и JB: «ты можешь пока идти»). Ответ Феликса Павлу καιρόν δέ μεταλαβών μετακαλέσομαί σε следует понимать либо в смысле «когда у меня будет возможность» (RSV), либо в значении «когда у меня будет время» (Moffatt). Феликс не отделывается от Павла, как может предпо- лагать такой перевод как «когда мне будет удобно, я вновь пошлю за тобой» (NEB; см. также JB) и, возможно, Goodspeed был прав, переводя эту фразу более неопре- деленным выражением «позже я найду время послать за тобой». Помимо всех других характеристик, которыми могла обладать семья Ирода, Лука всегда остав- ляет впечатление, что их интересовали люди, связанные с христианской верой. См., например, Лк 9.9 и 23.8. (Ст. 24.26). Причастие έλπίζων зд. он надеялся — в этом контексте в переводе можно сказать «он хотел» или «он желал». Хотя и говорится, что Феликс надеялся на то, что Павел даст ему денег, тот факт, что часто за ним посылая, он беседовал с ним (πυκνότερον αύτόν μεταπεμπόμένος ώμίλει αύτφ), предполагает, что он был заинтересован не только в том, что мог получить от Павла. Правительственные чиновники нередко брали деньги за то, чтобы кого-то заключить в тюрьму или освободить, хотя и существовал закон против таких действий. (Ст. 24.27). Трудно точно определить, какое именно время подразумевается фразой διετίας δέ πληρωθείσης по прошествии двух лет. Наиболее естественно 349
25:1 считать, что говорится о времени, которое Павел провел в тюрьме перед тем, как Фест сменил Феликса, хотя кое-кто полагает, что через два года Феликс был смещен с должности. На некоторые языки эта фраза переводилась как «через два года» или «это продолжалось два года, затем Поркий Фест занял место Феликса». Фраза ελαβεν διάδοχον ό Φήλιξ ΓΙόρκιον Φήστον Феликса сменил Поркий Фест может переводиться как «Поркий Фест стал правителем; Феликс больше не был правителем», «Поркий Фест занял место Феликса как правитель» или «Феликс больше не сидел в кресле правителя, но Поркий Фест сел в это кресло». Конечно, в некоторых языках есть идиоматические выражения, связанные с переходом «веера правителя», «сиденья правителя» или даже «медвежьих зубов правителя». Греческий текст этого предложения — χάριτα καταθέσθαι τοΐς Ίουδαίοις — значит, несомненно, «снискать расположение иудеев» (так в большинстве перево- дов), а не «оказать милость иудеям». Это же выражение встречается в ст. 25.9. В подобном контексте оно может переводиться как «сделать их своими друзьями», «побудить их любить его» или «побудить их сказать: ״Феликс хороший прави- тель“». ГЛАВА 25 Эта глава делится на два основных раздела. В первом (стихи 1—12) рассказыва- ется о защите Павла перед Фестом и его просьбе, чтобы его судил император, что было привилегией римского гражданина. Второй (стихи 13-27) на самом деле является введением к речи Павла в свою защиту перед Агриппой, которая приво- дится в главе 26. Однако в этом втором разделе содержатся два важных заявления, касающиеся Павла: личное обращение Феста к царю Агриппе, в котором он кое- что рассказывает о причинах заключения Павла в тюрьму, и второе (стихи 23-27), публичное заявление (хотя и обращенное, прежде всего, к Агриппе) о деле Павла. Большинство параграфов этой главы начинаются определенными временными или пространственными указаниями, например: через три дня (ст. 1), по прошествии нескольких дней (ст. 13), на другой день, когда пришел Агриппа и Вереника с большой пышностью (ст. 23). Приводя ряд заявлений относительно Павла, сделанных Феликсом, Фестом и Агриппой, Лука очень успешно показывает читателю, что в основном Павел был невиновен в любых серьезных обвинениях, которые оправдывали бы смертный приговор. Павел взывает к Императору Глава 25 стих 1. Итак, Фест, вступив в должность правителя (прибыв в область — СП), через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим, 2. и заявили ему первосвя- щенники и первые люди Иудейские (знатнейшие из Иудеев — СП) жалобу на Павла и ходатайствовали перед ним (убеждали его — СП), 3. испрашивая себе как милость против него, чтобы вызвал его в Иерусалим, готовя западню с целью убить его в пути. 4. Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии, и что 350
25:1-4 ему самому скоро предстоит отбыть туда. 5. Итак, те между вами, — сказал он, — которые могут, пусть отправятся вместе со мной, и если есть что в этом человеке предосудительного, пусть обвиняют его. 1 ׳- ч 4 X י I * ‘‘ % '1 ■ י · ■ ■ Заголовок раздела является, возможно, наиболее эффективным, так как он хорошо освещает содержание его и помогает подготовить читателя к тому, что следует, а именно продолжающемуся заключению Павла и, наконец, отсылке его в Рим. Однако, быть может, понадобится слегка изменить форму заголовка, напри- мер: «Павел просит суда императора», «Павел настаивает, что только император может судить его» или «Павел просит отослать его к императору». Этот первый раздел главы 25 тесно увязывается с заключительной частью главы 24 упоминанием о прибытии Феста в провинцию (см. ст. 24.27). Упоминание Кесарии и Иерусалима также связывает этот раздел с предшествующим повество- ванием (см. стихи 24.1, 11, 17). (Ст. 25.1). Следует отметить, что первые три стиха в греческом тексте образуют одно предложение. Упоминанием о трех днях (μετά τρεις ήμέρας) Лука хочет показать читателю, что новый правитель занялся делом Павла сразу, как только смог, после вступления в должность. Фраза έπιβάς τή επαρχεία вступив в должность правителя может пониматься именно так, с точки зрения административной (ср. ΝΕΒ: «приняв назначение» и Phillips: «приняв провинцию»), либо с точки зрения географической, «прибыв в провинцию», как сделано в большинстве других переводов. (Ст. 25.2). Заявили жалобу — перевод глагола ένεφάνισαν, уже встречавшегося в ст. 23.15. На некоторые языки эта фраза переводится как «обвинили Павла в нарушении ряда законов» или «сказали Фесту: ״Этот человек, Павел, совершил различные преступления“». Такие слова, как «ряд» и «различные», нужно исполь- зовать в некоторых языках, чтобы показать неопределенный характер обвинений. Как представляется, глагол παρεκάλουν, использованный в ст. 2, имеет значение скорее «умоляли» (такТЕУ, Phillips, Goodspeed, Moffatt; JB: «настойчиво просили»), чем просто «просили» (NEB). Время глагола обозначает продолжающееся действие. И в этом стихе, и в следующем, можно заменить местоимения именами: вместо «ему» — «Фесту» и в следующем стихе вместо «против него» — «против Павла». При попытке увязать глагол «умолять» с милостью, о которой просили Феста, часто полезно передать содержание того, о чем просили, прямой речью, например: «они умоляли Феста: ״Пожалуйста, вели Павлу прибыть в Иерусалим“». Использование слова «пожалуйста» не только предполагает понятие милости, но и усиливает глагол «умоляли». Такое слово, к&кмилость, на некоторые языки переводится как «сделать им добро» или «быть полезным им». (Ст. 25.3). Слово ένέδρα, переводимое как «западня», уже использовалось в ст. 23.16. (Ст. 25.4). В структуре греческого предложения ст. 4 представляет собой косвен- ную речь; прямая речь начинается в ст. 5 греческого текста. В TEV оба стиха переведены прямой речью (ср. также ΝΕΒ). Пассивная форма τηρεΐσθαι, зд. содержится под стражей, может переводиться активной формой, например: «воины охраняют Павла в Кесарии» или даже «Павел остается заключенным в Кесарии». 351
25:5-7 (Ст. 25.5). Выражение пусть отправятся (συγκαταβάντες) подразумевает, конеч- но, не разрешение, а приказание. Глава 25 стих 6. Пробыв между ними не больше восьми или десяти дней, он отправился в Кесарию, и на другой же день, сев на судейское место, велел привести Павла. 7. И когда он прибыл, стали вокруг него пришедшие из Иерусалима Иудеи, выставляя многие и тяжкие обвинения, которых они не в силах были доказать, 8. тогда как Павел говорил в свою защиту: я ни в чем не погрешил (не сделал никакого преступления — СП) ни против Закона Иудейского, ни против храма, ни против Кесаря. 9. Фест, желая сделать угодное Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь пойти в Иерусалим, чтобы там был тебе вынесен приговор по этим обвинениям в моем присутствии? 10. Но Павел сказал: я стою пред судом Кесаря, где мне надлежит быть судимым. Иудеям я не сделал никакого зла (ничем не обидел — СП), как и ты превосходно знаешь. 11. Итак, если я неправ и сделал что-либо достойное смерти, я не отказываюсь умереть; если же ничего того нет, в чем они обвиняют меня, никто меня не может выдать им в угоду. Требую суда Кесаря. 12. Тогда Фест, обсудив с советом, ответил: ты потребовал суда Кесаря, к Кесарю отправишься. Не следует предполагать, что все, что Павел сказал, защищая себя, содержится в ст. 8. Это, естественно, только резюме, как и во многих других речах и вообще в прямой речи в сочинениях Луки. (Ст. 25.6). В греческом тексте это предложение начинается причастием διατρίψας пробыв, которое можно передать как «Фест пробыл». Поскольку здесь начинается новый раздел, можно назвать действующее лицо («Фест») и превратить этот оборот в сочиненное, а не подчиненное предложение. ημέρας ου τελείους όκτώ ή δέκα не больше восьми или десяти дней — такой негативный оборот использован в греческом тексте. В TEV он переведен позитив- ным выражением «Фест провел с ними другие восемь или десять дней». Буквальный перевод такого предложения на некоторые языки может подразумевать, что Фест был гостем первосвященников и иудейских лидеров и потому должен был быть предубежден против Павла из-за их гостеприимства. На самом деле это значит просто, что Фест провел еще восемь или десять дней в Иерусалиме. На некоторые языки выражение καθίσας έπί του βήματος сев на судейское место нужно переводить как «он занял свое место как судья» или «он сел, как судья». Заключительное выражение έκέλευσεν τον Παύλον άχθήναι велел привести Павла на некоторые языки переводится прямой речью: «приказал воинам: ״Пусть придет Павел“» или «...״Приведите Павла“». (Ст. 25.7). Стихи 7 и 8 в греческом тексте являются одним предложением, начинающимся с причастного оборота παραγενομένου δέ αύτοΰ когда он прибыл. Поскольку подлежащее в ст. 7 отлично от подлежащего в предшествующем стихе, может быть, лучше сказать вместо «он» «Павел». Фраза πολλά και βαρέα αίτ ιώματα καταφέροντες выставляя многие и тяжкие обвинения может переводиться как «обвиняли его во многих серьезных преступле- ниях» или «говорили: ״Этот человек сделал много плохого“». (Ст. 25.8). Павел сразу же указывает, что он ни в чем не погрешил ни против Закона 352
25:8-11 Иудейского (см. ст. 21.21), ни против храма (см. ст. 21.28), ни против кесаря. Здесь слово «кесарь» использовано вместо более известного термина «римский импера- тор». Фраза ούτε είς τόν νόμον τών Ιουδαίων... τι ήμαρτον я ни в чем не погрешил против Закона Иудейского может переводиться как «я не сделал ничего, что нарушало бы Закон Иудеев» или «...что противоречило бы Закону Иудеев». Может быть, труднее будет говорить о том, что он ничего не сделал против храма (ούτε είς τό ιερόν). В некоторых языках можно сказать «ничего не причинил плохого храму». В ряде языков нельзя использовать одно и то же выражение ни в чем не погрешил против по отношению к трем таким совершенно разным объектам, как Закон Иудейский, храм и кесарь. Поэтому, возможно, придется сказать, в последнем случае в особенности, «я не сказал ничего плохого против римского императора» или «я не сказал ничего вредного для римского императора». (Ст. 25.9). χάριν καταθέσθαι сделать угодное — этот глагол уже встречался в ст. 24.27. Поскольку преступление, в совершении которого обвинялся Павел, имело место в Иерусалиме, для Феста было вполне естественным спросить, не хочет ли он отправиться туда и быть судимым там. Фраза έκεΐ περί τούτων κριθήναι έπ’ έμοΰ чтобы там был тебе вынесен приговор по этим обвинениям в моем присутствии может переводиться как «чтобы я вынес решения по этим обвинениям против тебя» или «чтобы я судил о том, правда ли то, что они говорят против тебя». (Ст. 25.10). Павел убежден, что Фест, несомненно, должен знать о его невинов- ности, и выражение ώς καί σύ как и ты в греческом тексте является эмфатическим. Поэтому, как представляется, Павел подозревает, что вопрос Феста — это просто способ угодить иудеям. Не всегда легко передать смысл такой фразы, как έπί τού βήματος Καίσαρος έστώς είμι я стою пред судом Кесаря. Первое предложение можно объединить со вторым и сказать в переводе «я настаиваю на том, что мое дело должно быть рассмотренным в собственном суде императора» или «я настаиваю на том, чтобы император рассудил мое дело». Фраза Ιουδαίους ούδέν ήδίκησα иудеям я не сделал никакого зла может быть переведена как «я не причинил иудеям никакого вреда» или «я не обидел иудеев». (Ст. 25.11). Фраза εί μέν οΰν αδικώ если я неправ в TEV переведена как «если я нарушил закон». Можно также сказать «поступил против закона», «сделал то, что не должен делать, как говорит закон» или в некоторых языках идиоматически «повернул закон», «согнул закон» или «обошел закон». Фразу άξιον θανάτου πέπραχά τι сделал что-либо достойное смерти можно перевести «сделал нечто, за что должен быть убит» или «...за что я должен быть наказан смертной казнью». Следующая фраза ου παραιτούμαι τό άποθανεΐν я не отказываюсь умереть может переводиться как «я не прошу не убивать меня» или «я не прошу избавления от смерти». Предложение ούδεις με δύναται αύτοΐς χαρίσασθαι никто меня не может выдать им может значить что-то вроде «никто не может сделать из меня подарок для них», но идею «делать из кого-то подарок» трудно передать в переводе (ср. ΝΕΒ: «никому не позволяется передать меня им как подачку»). Во многих языках необходимо ясно показать, что такой вспомогательный гла¬ 353
25:12-13 гол, как «мочь» здесь подразумевает не только «силу или возможность» сделать что- то, но и «право» сделать это, т.е. «никто не имеет права выдать меня им» или «...заставить меня встать перед ними». Очень мало известно о деталях «апелляции» к императору, хотя, по-видимому, во времена Павла это мог сделать только римский гражданин и, возможно, только в случае угрозы смертной казни. При переводе фразы Καίσαρα επικαλούμαι требую суда Кесаря, возможно, придется сказать «я прошу, чтобы император рассудил мое дело» или «я прошу отослать меня к императору». (Ст. 25.12). Апелляция к императору была столь важным делом, что Фест счел необходимым посоветоваться со своим советом (συλλαλήσας μετά του συμβουλίου), прежде чем принимать решение о судьбе Павла. Первую часть стиха можно пере- вести как «тогда Фест сначала посоветовался со своими советниками, а потом ответил Павлу». Павел перед Агриппой и Вереникой Глава 25 стих 13. По прошествии нескольких дней, царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию и приветствовали Феста (поздравить Феста — СП). 14. А так как они оставались там несколько (много — СП) дней, Фест доложил царю дело Павла, говоря: человек некий оставлен Феликсом в узах, 15. на которого, по прибытии моем в Иерусалим, заявили жалобу первосвященники и старейшины Иудейские, требуя его осуждения. 16. Я им ответил, что нет обычая у Римлян выдавать какого-либо человека (+ на смерть — СП), прежде чем обвиняемый не будет поставлен лицом к лицу с обвинителями и не получит возможность защищаться в том, в чем его обвиняют. 17. Итак, когда они вместе со мной пришли сюда, я без всякого отлагательства, на другой же день, сев на судейское место, велел привести этого человека. 18. Обступив его, обвинители не выставили никакого обвинения в тех злых делах, которые я предполагал; 19. но они имели с ним какие-то споры о их собственном богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив. 20. Недоумевая, как об этом вести расследование (затрудняясь в решении этого вопроса — СП), я сказал, не хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом. 21. Ио так как Павел потребовал, чтобы его оставили на решение Августа, я велел держать его под стражей, пока не препровожу его к Кесарю. 22. Агриппа же сказал Фесту: я хотел бы и сам послушать этого человека. И тот сказал: завтра же услышишь его. Название этого раздела несколько неловко, поскольку на самом деле Павел защищал себя перед Агриппой и Вереникой только в гл. 26 и даже не предстал перед ними до ст. 25.23. Поэтому здесь вполне возможно сказать «Фест объясняет дело Павла Агриппе» или «Фест говорит царю Агриппе о Павле». Тогда нужно будет вставить еще один заголовок перед последним разделом этой главы (стихи 23—27), например: «Павла ставят перед Агриппой и Вереникой». (Ст. 25.13). Упомянутый здесь царь Агриппа — это Агриппа И сын Ирода Агриппы 1. Он правил, по сути дела, только несколькими небольшими территори- ями к северу от Палестины, хотя имел полномочия, данные ему римским импера- тором, назначать иудейского первосвященника. Вереника, старшая дочь Ирода 354
25:14-18 Агриппы I, была не безгрешна. Отец отдал ее в жены своему брату, а когда он умер, она жила некоторое время в доме своего брата, Агриппы И. Затем она вышла замуж за царя Киликии, но потом оставила его и вернулась жить с братом. Позже она стала любовницей римского полководца Тита, который счел нужным бросить ее, став императором. Временное выражение ήμερων δέ διαγενομένων τινών по прошествии нескольких дней можно перевести как «через некоторое время». Возможно, лучше всего пони- мать его как «через несколько месяцев» или «через несколько недель», но, конечно, здесь не имеются в виду ни годы, ни дни. Слово приветствовали переводит термин άσπασάμενοι, обозначающий привет- ствие общего характера, хотя он также используется в специальном значении «наносить официальный приветственный визит кому-либо» (см. ΝΕΒ: «с визитом вежливости Фесту»). Выражение «визит вежливости Фесту» можно перевести как «посетить Феста и сказать ему: ״Добро пожаловать“» или «... ״Мы рады, что ты прибыл“». (Ст. 25.14). Большинство переводов передает фразу τφ βασιλεΐ άνέθετο τά κατά τον Παύλον доложил царю дело Павла как «изложил дело Павла перед царем». Конкретный акцент определяется тем, что Фест сказал царю в следующих стихах. Слово дело может переводиться «как обстояло дело с Павлом» или «как Павел апеллировал к императору», поскольку на самом деле это было главным в деле Павла. (Ст. 25.15). Глагол ένεφάνισαν заявили жалобу уже встречался в ст. 23.15. Требуя его осуждения — в оригинале αίτούμενοι κατ’ αυτού καταδίκην, буквально «требуя осуждения против него». Подразумевается, что вынести приговор с осуждением они просили Феста. В переводе можно сказать «они просили меня: ״Осуди этого человека“» или «умоляли меня: ״Объяви этого человека виновным“». (Ст. 25.16). На ряд языков трудно передать связь различных событий, упомина- емых в этом стихе, если сохранить их порядок и использовать такой союз, как «прежде чем». Однако, несколько изменив порядок, можно перевести стих вполне аккуратно и идиоматически, например: «но я сказал им, что у римлян принято сначала дать обвиняемому встретиться лицом к лицу с теми, кто обвиняет его и дать ему шанс защитить себя от того, в чем его обвиняют. Я сказал им, что не в обычае римлян выдавать человека, обвиняемого в преступлении, пока это не будет сдела- но». Разбив стих на два пред ложения, часто можно гораздо более удовлетворительно передать смысл. (Ст. 25.17). Выражение αναβολήν μηδεμίαν ποιησάμενος без всякого отлагатель- ства следует понимать в смысле «я действовал так быстро, как мог». В греческом предложении единственным глаголом совершенного вида является έκέλευσα велел, все же другие глагольные формы представляют собой причастия или инфинитивы, зависящие от этого главного глагола. Как и в других контекстах, такое выражение, как καθίσας έπί τού βήματος сев на судейское место, может переводиться как «я занял свое место как судья». Подобным же образом слова, следующие за глаголом велел, могут быть переданы в форме прямой речи: «велел воинам: ״Приведите этого человека“». (Ст. 25.18). Фразу ών έγώ ύπενόουν которые я предполагал следует считать указанием на то, что Фест полагал, что противники Павла представят против него 355
25:19-22 обвинения в серьезных преступлениях. Некоторые переводчики передавали эту фразу весьма двусмысленно, так что создавалось впечатление, что эти люди не выдвинули серьезных обвинений против Павла, а Фест все время знал, что они не сделают этого (см. RSV: «они не выдвинули обвинения против него в таких злодеяниях, как я предполагал»). В некоторых языках полезно несколько изменить порядок частей предложения, например: «его противники встали, чтобы обвинить его, и я думал, что они обвинят его в злонамеренных преступлениях, но они не обвинили его ни в каких подобных преступлениях». Такая реструктуризация может оказаться необходимой в некоторых языках, потому что относительное придаточное предложение которые я предполагал вводит нечто отличное от обычной характеристики «злонамеренных преступлений». (Ст. 25.19). Слово ζητήματα, переводимое как споры, имеет первоначальное значение «вопросы», но в данном контексте оно значит либо «споры», либо «различные мнения». Слово δεισιδαιμονία, переводимое здесь как богопочитание, уже рассматрива- лось в комментарии к ст. 17.22; в обоих случаях в «Деяниях» оно значит «религия», а не «суеверие». Трудно представить, что Фест называл бы иудейскую веру «суеве- рием», обращаясь к людям иудейского вероисповедания. Выражение их собственное богопочитание на некоторые языки может перево- дитъся как «способ, которым они поклоняются Богу». Выражение τις ’Ιησούς τεθνηκώς какой-то Иисус умерший буквально значит «некий покойный Иисус», но конструкция схожа с той, которая рассматривалась в комментарии к ст. 22.12. εφασκεν утверждал — этот же глагол переводился как говоря в ст. 24.9. Посколь- ку, однако, это заключительное придаточное предложение противопоставлено предшествующему, возможно, нужно будет начать его каким-либо противитель- ным союзом, например: «но Павел говорит, что этот Иисус жив». (Ст. 25.20). Недоумевая — перевод причастия άπορου μένος, указывающего на то, что Фест был в полной растерянности и не знал, что ему делать. Фраза τήν περ'ι τούτων ζήτησιν как об этом вести расследование может перево- литься как «как узнать больше об этих делах» или «точно узнать, что связано с этими делами». (Ст. 25.21). Выражение τού δέ Παύλου έπικαλεσαμένου но Павел потребовал в некоторых языках необходимо переводить как «но Павел апеллировал к императо- ру» или «но Павел настаивал, чтобы его судил император». Фраза έκέλευσα τηρεΐσθαι αύτόν я велел держать его под стражей может пере- водиться прямой речью: «я приказал воинам: ״Стерегите его“». В TEV именное выражение на решение Августа (είς τήν τού Σεβαστού διάγνωσιν) преобразовано в глагольное: «пусть император решит его дело». (Ст. 25.22). В греческом тексте в выражении Άγρίππας δέ πρός τόν Φήστον Агриппа сказал Фесту глагол «сказал» отсутствует. Однако греки нередко опускали такие глаголы как «есть» или «сказал», если контекст подсказывает их. Выражение και αύτός я... и сам может быть понято и как «я... также», хотя, как представляется, первое значение более предпочтительно в данном контексте. В выражении тот сказал (φησιν) можно заменить местоимение на имя «Фест». Структура греческого предложения έβουλόμην καί αύτός τού άνθρώπου άκούσαι 356
25:23-26 я хотел бы и сам послушать этого человека позволяет понимать его и как «я давно хотел послушать этого человека» (Phillips). В TEV, как и в большинстве других переводов, глагол выражает нынешнее желание, а не желание, испытываемое в течение какого-то времени. С другой стороны, Лука, возможно, хотел подчеркнуть параллель между желанием Агриппы послушать Павла и желанием Ирода послу- шать Иисуса, что отмечено в Евангелии от Луки (Лк 23.8). Глава 25 стих 23. На другой день, когда пришел Агриппа и Вереника с большой пыш- ностью и вошли в (+ судебную — СП) палату вместе с трибунами (тысяченачаль- никами — СП) и виднейшими (знатнейшими — СП) в городе людьми, и когда Фест повелел, был приведен Павел. 24. И говорит Фест: царь Агриппа и все присутствуй ющие с нами мужи, вы видите того, из-за которого все множество Иудеев присту- пало ко мне и в Иерусалиме и здесь с криком, что не должен он больше жить. 25. Но я понял, что он ничего достойного смерти не сделал, а так как он сам потребовал суда Августа, я решил послать его (+ к нему — СП). 26. Ничего верного написать о нем государю я не имею; поэтому я поставил его перед вами, и особенно перед тобой, царь Агриппа, чтобы, по расследовании, было мне что написать. 27. Ибо мне кажется неразумным, посылая узника, не указать и предъявленных ему обвинений. н J . ■ ' י г יי J1 J ‘ .י ' ! I c 1 . * . . / ״- t ’ ’ ׳ * , L ן ■ י я י L 1 J (Ст. 25.23). В греческом тексте этот стих представляет собой одно предложение, но в TEV оно разбито на два. Выражение μετά πολλής φαντασίας с большой пышностью отражает торжественность, с которой восточные цари посещали пуб- личные собрания. На некоторые языки оно может переводиться как «были почтены церемониями». τό άκροατήριον палата использовалась не только для подобных случаев, но могла также использоваться и как место для публичного суда. В некоторых языках эквивалентом может быть «большой зал» или «большое строение для собраний людей». Термин χιλίαρχοι трибуны может переводиться как «командующие тысячей воинов», а слово οί κατ’ έξοχήν виднейшие можно понимать как «самые известные». Когда Фест повелел — в оригинале это причастная конструкция κελεύσαντος του Φήστου. Возможно, нужно будет уточнить: «и воины привели Павла». (Ст. 25.24). Отметьте, что здесь Фест указывает на то, что все множество Иудеев (άπαν τό πλήθος των ’Ιουδαίων), а не только лидеры (см. ст. 2, 7, 15) выдвинули обвинения против Павла. (Ст. 25.25). Ноя — ъ греческом тексте сильное эмфатическое выражение εγώ δέ. Выражение μηδέν άξιον... θανάτου ничего достойного смерти может переводить- ся как «какое-либо преступление, которое делает его достойным смерти» или «какое-либо преступление, за которое мы были бы вправе казнить его». (Ст. 25.26). Государю —· в оригинале τω κυρίω, буквально «Господину»; этот термин очень часто применялся по отношению к римскому императору. Один из ранних конфликтов между христианами и римским правительством вырос из того, что христиане говорили «Иисус Христос Господь», а римляне — «император Господин», Возможно, после слов я поставил его (προήγαγον αύτόν) нужно будет указать, что Павла привели, «чтобы он говорил перед вами». 357
25:27-26:1 (Ст. 25.27). Фраза άλογον γάρ μοι δοκεΐ мне кажется неразумным может перево- литься как «мне не кажется правильным», «мне не кажется хорошим» или «мне не кажется подобающим». Не указать предъявленных ему обвинений перевод греческого выражения μή καί τάς κατ’ αυτού αιτίας σημάναι «не указать обвинений против него». ГЛАВА 26 Эта глава содержит, в основном, речь Павла перед царем Агриппой в свою защиту. Отметьте, что именно к царю Агриппе он обращает свою речь, которая содержит не только отрицание выдвинутых против него обвинений, но также объяснение его обращения и деятельности. Речь Павла кратко прерывается в ст. 24 утверждением Феста, что он «безумен», но Павел продолжает защиту и обращается прямо к царю Агриппе. Последний раздел (стихи 30—32) завершается заявлением Агриппы, объявляю- щим о невиновности Павла. Структура речи Павла в свою защиту хорошо разработана. Следует отметить, как, например, в ст. 3 Павел вводит вопрос об обычаях и спорных мнениях Иудеев, и сразу же в ст. 4 ссылается на то, что все иудеи знают о нем. В стихах 7-8 он вводит тему воскресения и немедленно в ст. 9 переходит к конкретному упоминанию Иисуса из Назарета. В конце ст. 11 он упоминает о своем желании преследовать христиан, и это переход к следующему разделу, где в ст. 12 он рассказывает о том, что испытал на пути в Дамаск. В конце раздела он цитирует то, что сказал ему Господь, а в ст. 19 продолжает тему этого небесного видения. При переводе этой главы важно воспроизвести эти тщательно разработанные связи последующих событий и эпизодов. Павел защищает себя перед Агриппой Глава 26 стих 1. И сказал Агриппа Павлу: тебе разрешается говорить за себя. Тогда Павел, протянув руку, начал свою защитительную речь: 2. во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, царь Агриппа, я почитаю себя счастливым защищаться сегодня перед тобой, 3. потому особенно, что ты знаток всех обычаев и спорных мнений Иудеев. Поэтому прошу выслушать меня с долготерпением (+ великодушно — СП). (Ст. 26.1). Как и в ст. 25.22, в греческом тексте отсутствует глагол сказал и его нужно добавить в переводе. Фразу έπιτρέπεταί σοι... λέγειν тебе разрешается говорить можно перевести как «теперь ты можешь говорить» или «тебе позволено говорить». Фразу ό Παύλος έκτείνας τήν χεΐρα άπελογεΐτο Павел, протянув руку, начал свою защитительную речь следует переводить так, чтобы показать, что протягивание руки было просто жестом, а не средством защитить себя от физического насилия. (Ст. 26.2). Стихи 2—3 следует считать вступлением к речи Павла. В греческом тексте эти стихи продолжают предложение, начатое в ст. 1. 358
26:2-5 В той среде, в которой говорил Павел, слово βασιλεύς царь значило гораздо меньше, чем это же слово в современном употреблении, однако, как представля- ется, лучшего перевода не найти. В ряде языков эквивалентом такого использова- ния слова «царь» является «важный вождь». Это, конечно, ни в коем случае не «главный вождь». Выражение ήγημαι έμαυτόν μακάριον почитаю себя счастливым напоминает стихи 24,2, 3, 10, где говорящий указывает на свое удовольствие от того, что может обратиться к конкретному человеку или аудитории. (Ст. 26.3), Слово τά ζητήματα спорные мнения в ст, 25.19 переводилось как споры', здесь оно относится к спорам о богословских проблемах, часто обсуждавшихся в рамках иудаизма. Выражение обычаи и спорные мнения Иудеев (τών κατά ’Ιουδαίους έθών τε καί ζητημάτων) может переводиться как «то, как Иудеи живут, и их различия» или «то, как они отличаются друг от друга». Фръзъ прошу выслушать меня с долготерпением μακροθύμως άκούσαί μου) служит той же цели, что и фраза прошу тебя выслушать нас кратко со свойственной тебе снисходительностью в речи Тертулла (ст. 24.4). Слово долготерпение может переводиться как «с открытым сердцем» или, на некоторые языки, выражением, более или менее эквивалентным слову «сочувственно». Акцент здесь делается на слове долготерпение, необходимом из-за предполагаемой продолжительности пос- ледующего рассказа. Глава 26 стих 4. Жизнь мою от юности, протекавшую с самого начала среди народа моего в Иерусалиме, ведают все Иудеи, 5. зная обо мне издавна — если есть у них желание свидетельствовать — что жил я фарисеем, по строжайшему направле- нию (учению — СП) в нашей вере. 6. И теперь я стою перед судом за надежду на обещание, бывшее от Бога отцам нашим, 7. исполнения которого надеются достичь наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За эту надежду, царь, и обвиняют меня Иудеи. 8. Почему у вас считается невероятным, что Бог воздвигает (воскрешает — СП) мертвых? (Ст. 26.4). Частицей μέν ούν, которой Лука начинает этот раздел (см. ст. 1.6), он указывает на то, что здесь начинается защитительная речь Павла. Этот раздел показывает, что на самом деле Павла судят за то, что является одним из главных верований в иудаизме, т.е. за веру в воскресение из мертвых. Хотя выражения с самого начала (άπ’ αρχής) в этом стихе и издавна в следующем различны, вряд ли нужно искать какое-то отличие в их значении. Эти же два выражения встречаются в Лк 1.2, 3 и там переводились как «от начала» и «с самого начала». В данном контексте различные термины использованы из чисто стилистических соображе- ний. Выражение έν τω έθνει μου среди народа моего можно перевести как «в моей стране» (т.е. в Киликии), и такой смысл усматривает в нем большинство перевод- чиков, хотя некоторые считают, что оно значит «в моей провинции» (т.е. в Иудее). (Ст. 26.5). Наречие άνωθεν издавна в TEV переведено как «всегда», в ΝΕΒ — «достаточно долго» и в JB — «долгое время», В Лк 1.3 это же наречие использовано в значении «с начала» (см. TEV; ΝΕΒ: «подробно»). Предложение εάν θέλωσι μαρτυρεΐν если есть у них желание свидетельствовать 359
26:6-7 может показаться странным в подобном контексте. Очевидно, что то, что иудеи знали о Павле, никак не зависело от их желания свидетельствовать. Поэтому на некоторые языки это предложение нужно переводить как «и они, если захотят, могут свидетельствовать, что это правда». Слово ή αϊρεσις направление (СП: «учение») в ст. 24.14 переводилось как «ересь». То, что в нашем контексте имеется в виду именно данное значение, иллюстрирует тот факт, что в различных контекстах одно и то же слово может иметь разные значения. В подобном контексте слово направление, очевидно, обозначает «группу», т.е. «член наиболее строгой группы» или «член группы, которая более следует правилам, чем другие». Слово θρησκεία, которое Лука использует в значении вера, особенно удобно в «языческом» контексте. В основном это слово обозначает весь образ поклонения конкретных людей; в ст. 25.19 использовано другое слово. Как и во многих других контекстах, слова наша вера (τής ήμετέρας θρησκείας) могут переводиться как «то, как мы поклоняемся Богу». Слово фарисеи, возможно, нужно будет определить как название особой группы, например: «член группы, которая поклоняется нашему Богу более строго, чем любая другая группа. Эта группа называется фарисеями». (Ст. 26.6). В греческом тексте этот и следующий стихи образуют одно предло- жение. В этом стихе Павел переходит от обсуждения его прошлого как фарисея к его настоящему положению. Надежда, которую Павел имеет в виду, прямо не названа в этом стихе, хотя из таких стихов как 23.6 и 24.15 ясно, что это надежда на воскресение из мертвых. Выражение надежда на обещание (επ’ έλπίδι τής... έπαγγελίας) на некоторые языки может переводиться как «я жду, веря в то, что Бог выполнит обещание, данное нашим предкам». Как уже отмечалось в других контекстах, «надежда» обычно включает два компонента, ожидание и позитивное упование, предполагающее доверие или уверенность. Поэтому в некоторых контекстах слово надежда можно перевести как «уверенность, обращенная в будущее». (Ст. 26.7). В греческом тексте этот стих начинается с именного выражения, относящегося к слову επαγγελία обещание в предыдущем стихе. Поскольку оно в данном окружении представляется эмфатическим, можно его перевести как «то самое обещание». Однако слово обещание, возможно, придется переводить глаго- лом, например: «все двенадцать колен нашего народа надеются получить то, что обещал Бог». Учитывая такое преобразование, возможно, придется поставить фразу служа Богу день и ночь в начало ст. 7. В греческом тексте нет дополнения к слову λατρεύον служа, хотя ясно, что имеется в виду Бог. Выражение νύκτα καί ήμέραν день и ночь (букв, «ночь и день») использовано также в ст. 20.31; в Лк 2.37 об Анне говорится, что она служила «Богу день и ночь». Буквальный перевод этого выражения на некоторые языки подразумевал бы, что иудеи служили день и ночь напролет и больше ничего не делали. Имеется в виду, конечно, «привычно поклоняясь Богу» или «продолжая служить Богу». Может быть, придется преобразовать имя существительное в выражении περί ής έλπίόος за эту надежду в глагол, например: «за то, что я верю таким образом». βασιλεύ царь — в некоторых переводах передано как «ваше величество» (TEV, 360
26:8-10 NEB, Goodspeed). В некоторых языках эквивалентом может быть «ты, имеющий власть», «ты, сидящий на троне» или «ты, носящий копье». Слово иудеи (зд. ύπό Ιουδαίων) в структуре греческого предложения занимает эмфатическое положение. В греческом тексте оно не имеет определенного артикля, и некоторые считают, что оно значит что-то вроде «эти же иудеи», указывая на удивительную позицию иудеев, отрицающих эту надежду (так ΝΕΒ). (Ст. 26.8). К словам у вас (παρ’ ύμΐν) TEV прибавляет определение «Иудеев», чтобы показать, что теперь Павел обращается ко всем присутствующим иудеям, а не только к царю. В RSV: «каждый из вас», в NEB: «среди вас», Phillips: «у всех вас». Goodspeed, Moffatt, JB и KJV сохраняют неопределенное «у вас». Хотя слова ό θεός νεκρούς έγείρει Бог воздвигает мертвых являются утвержде- нием общего характера, аргумент Павла состоит в том, что отрицание факта, что Бог воскресил Христа из мертвых, является отрицанием общей веры в воскресение. В некоторых языках сравнительно сложная структура этого стиха может быть упрощена введением прямой речи, например: «Почему вы, Иудеи, говорите: ״Мы не можем поверить, что Бог воскрешает мертвых?“». Глава 26 стих 9. Ведь я и сам думал, что против имени Иисуса Назорея надо мне многое сделать. 10. Это я и делал в Иерусалиме, и многих из святых я заключил в тюрьмы, получив власть от первосвященников, и когда их убивали, подавал свой голос против них; 11. и по всем синагогам, многократно наказывая (мучил — СП) их, принуждал к хуле и, в чрезмерной против них ярости, преследовал их даже и в чужих городах. Хотя в греческом тексте, принятом UBS, ст. 9 не начинает новый параграф, отсюда, несомненно, начинается новый раздел речи Павла. На это указывает не только использованная переходная частица μέν οΰν (та же, что и в стихах 4 и 1.16), но и различие в содержании. В этом разделе Павел детально описывает свое стремление защитить то, что он считал традицией, пришедшей от предков. Кон- кретно это проявлялось в его преследовании христианской общины. Может показаться, что нет особой связи между словами Павла в ст. 8 о воскре- сении из мертвых и его же утверждением об Иисусе Христе в ст. 9. Однако для всех присутствующих основным вопросом, несомненно, было воскресение Иисуса Христа, о котором говорил Павел. (Ст. 26.9). Поскольку в греческом тексте местоимение я является эмфатическим (εγώ... έμαυτω), оно переводится я и сам, πολλά многое — в TEV переводится как «все, что я мог». Об имени Иисуса см. ст. 4.7. Фраза έμαυτω πρός τό όνομα Ίησοΰ του Ναζωραίου δεΐν πολλά έναντία πράξαι против имени Иисуса Назорея надо мне многое сделать может переводиться как «сделать все, что я мог, чтобы навредить имени Иисуса Назорея». Однако в некоторых языках просто нельзя использовать слово «имя» в подобном контексте. Нужно говорить о самом человеке, потому что использование слова «имя» подра- зумевало бы какое-то магическое заклинание или устное колдовство. (Ст. 26.10). В греческом тексте этот и следующий стихи образуют одно предло- жение. Фраза τήν παρά των αρχιερέων έξουσίαν λαβών получив власть от первосвя- 361
26:11-12 щенников может переводиться как «первосвященники дали мне власть», «первосвя- щенники назначили меня, дав власть» или «первосвященники дали мне власть заключать многих из людей Бога в тюрьму». Выражение αναιρούμενων τε αυτών когда их убивали большинство переводчиков понимают как «когда их приговаривали к смерти» (ср. ΝΕΒ: «когда их осуждали на смерть»). Выражение κατήνεγκα ψήφον подавал свой голос предполагает, что сам Павел был членом Совета в Иерусалиме, который один мог выносить подобный приговор. В некоторых языках используются выражения «я также говорил: ״Я согласен“» или «я показывал, что я тоже за это». (Ст. 26.11). τιμωρών αυτούς наказывая их — так буквально в тексте, но, конечно, Павел делал это не лично, а приказывал другим. ήνάγκαζον βλασφημεΐν принуждал к хуле — большинство переводов понимают эту фразу как «старался вынудить их отречься от своей веры», хотя KJV и Moffatt указывают, что он на самом деле вынуждал их. Этот вопрос нельзя решить окон- чательно, и все зависит от того, считает ли переводчик, что Павлу удавалось заставить христиан отречься от веры. Несомненно, он сам считал, что в некоторых случаях он преуспел, но в других потерпел неудачу, иначе ему не пришлось бы заключать христиан в тюрьму или приговаривать к смерти. Глагол έδίωκον преследовал может переводиться просто «вредил им» или, в более техническом смысле, «выдвигал обвинения против них», но такие действия должны были прежде всего вызвать серьезные затруднения и причинить вред. Павел рассказывает о своем обращении Глава 26 стих 12. В этих условиях, отправляясь в Дамаск с полномочиями и поручением от первосвященников, 13. я в полдень (среди дня — СП) на дороге увидел, царь, свет с неба, сильнее солнечного блеска, осиявший меня и шедших со мной. 14. И когда все мы упали на землю, я услышал голос, говорящий мне на еврейском языке; «Саул, Саул, что ты Меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна». 15. Я сказал: «Кто Ты, Господи?» Господь сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь. 16. Но встань и стань на ноги твои, ибо Я для того явился тебе, чтобы поставить тебя служи- телем и свидетелем Моим, как ты Меня видел, и как Я явлюсь тебе (и что Я открою тебе — СП), 17. избавляя тебя от народа (+ Иудейского — СП) и от язычников, к которым Я посылаю тебя, 18. открыть им глаза, чтобы обратились они от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и чтобы получили они отпущение грехов и удел вместе с освященными, по вере в Меня». Заголовок раздела на некоторые языки переводится как «Павел рассказывает, как он стал верующим». В некоторых случаях слово обращение переводится как «обращение к Богу», но в данном контексте важно использовать какое-либо выра- жение, говорящее скорее о вере Павла в Иисуса Христа, чем о более общей вере в Бога. Об этих стихах см. стихи 9.1—19 и 22.6—16. (Ст. 26.12). Об этом стихе см. стихи 9.2 и 22.5. Выражение έν οΐς в этих условиях может пониматься как «с этой целью» (TEV; ср. Moffatt: «по этому делу»), во 362
26:13-16 временном смысле (см. Goodspeed: «однажды») или в смысле «при этих обстоятель- ствах». Отметьте, однако, что это выражение важно тем, что связывает следующий параграф с тем, что предшествует ему, а именно с намерением Павла преследовать церкви. В греческом тексте слово поручение стоит в ед.ч. (επιτροπής). Имеется в виду некий документ, определяющий полномочия, данные Верховным священником. В некоторых языках нельзя сказать отправляясь в Дамаск с полномочиями и поручением. Поскольку такие полномочия и поручения были бы даны в письменной форме, человек мог только идти с таким документом, например: «я отправился в Дамаск с документом, который гласил, что у меня есть полномочия и поручение от первосвященников». (Ст. 26.13). Выражение на дороге (κατά τήν όδόν) отличается от слов приближался к Дамаску в ст. 22.6, а ήμέρας μέσης в полдень слегка отличается от около полудня в том же стихе. Выражение ύπέρ τήν λαμπρότητα τού ήλιου сильнее солнечного блеска усиливает то, что сказано в стихах 22.6 и 9.3. Слово περιλάμφαν (зд. сиявший) также несколько отличается от того, что было сказано ранее. Однако нет ничего странного в том, что Лука, пересказывая историю об обращении Павла, использует несколько отличные выражения. Для него было бы довольно скучным точно повторять рассказ в каждом случае. Такие стилистические модификации являются как раз тем, что можно было бы ждать от такого искусного писателя, как Лука. (Ст. 26.14). Согласно ст. 9.4, упал только Павел, здесь же говорится, что все мы упали на землю (πάντων τε καταπεσόντων ήμών εις τήν γην). Здесь ясно сказано, что с Савлом (Павлом) говорили на еврейском языке (τή Έβρα'ιδι διαλέκτφ), в то время как в стихах 9.4 и 22.7 это подразумевает только использование имени Саул. Фразу σκληρόν σοι πρός κέντρα λακτίζειν трудно тебе идти против рожна следует понимать как «ты поранишь себя, пиная палку». Имеется в виду заострен- ная палка, которой погоняют работающего вола или осла. То, что в греческом тексте является метафорой, передается как своего рода сравнение, поскольку для среднего читателя трудно было бы понять, что связано с волом, лягающим палку хозяина, и как это можно отнести к человеку. (Ст. 26.15). Сравните со стихами 9.5 и 22.8. (Ст. 26.16). Следует отметить, что в греческом тексте стихи 16—18 составляют одно предложение. В этих трех стихах интересно количество ветхозаветных аллю- зий, которые делает Павел. Фраза άνάστηθι καί στήθι επί τούς πόδας σου встань и стань на ноги твои в стихах 22.10 и 9.6 звучит несколько по-иному. Здесь повеление отражает стихи Иез 2.1, 3. В ряде языков существует особое выражение со значением «вставать и становиться на ноги». В таких случаях одного глагола будет достаточно для перевода всего этого выражения из шести слов. Выражение мой служитель (μάρτυρα) может переводиться как «тот, кто должен помогать мне» или «тот, кто должен работать на меня» (см. ст. 13.5). Фраза ών τε εΐδές [με] ών τε όφθήσομαί σοι как ты Меня видел и как Я явлюсь тебе в греческом тексте весьма сложна, но все комментаторы и переводчики понимают ее как «как ты Меня видел и что Я покажу тебе». Хотя рукописи свидетельствуют против включения в текст местоимения Меня, самым сильным 363
26:17-18 аргументом в пользу его включения является то, что оно позволяет считать нелов- кий греческий текст оригинальным. В TEV введены временные указатели: «как ты видел меня сегодня и что я покажу тебе в будущем». (Ст. 26.17). Хотя слово εξαιρούμενος, переводимое как избавляя, может также иметь значение «назначать», здесь все переводчики понимают его так же, как ЕК. Оно также использовалось в значении «спасать» или «избавлять» в стихах 7.10, 34; 12.11; 23.27. Слова, адресованные Павлу, отражают то, что было сказано Иеремии (Иер 1.7—8). В некоторых языках понятие «быть спасенным» передается как «я спасу тебя от народа Израиля, и язычники не повредят тебе» или «я сделаю так, что тебе не повредят народ Израиля и язычники». В таких случаях такой термин как «вредить» должен быть сравнительно сильным. Народ — так буквально в тексте (τού λαού), но, как и в других местах, этот термин используется в конкретном значении «народ Израиля». (Ст. 26.18). Как указывалось выше, стихи 16—18 в греческом тексте образуют одно предложение, а глагол открыть в структуре греческого предложения является инфинитивом. Выражение άνοΐξαι όφθαλμούς αυτών открыть им глаза на многие языки переводится просто как «сделать так, чтобы они увидели» или даже «устра- нить их слепоту». Слова открыть им глаза являются аллюзией на Ис 42.7, а фраза чтобы обрати- лись они от тьмы к свету (τού έπιστρέψαι από σκότους εις φως) — на Ис 42.16. В ряде языков было бы весьма бессмысленным говорить об обращении от тьмы к свету. Можно, конечно, сказать «повернуть их, чтобы они не смотрели во тьму и посмотрели на свет», но в некоторых языках эквивалентом является «сделать так, чтобы они вышли из тьмы во свет». Параллелью к оставшейся части стиха являются стихи Кол 1.12—13. Выражение από... τής εξουσίας τού Σατανα έπί τόν θεόν от власти сатаны к Богу на некоторые языки переводится как «сделать так, чтобы они ушли из-под власти сатаны и вошли под власть Бога» или «сделать так, чтобы они оставили место, где правит сатана, и пришли туда, где правит Бог». Эквивалентом выражению πίστει τή εις εμέ по вере в Меня может быть «потому что они верят в меня». Выражение του λαβεΐν αυτούς άφεσιν αμαρτιών чтобы получили они отпущение грехов может переводиться как «Бог простит их грехи». Хотя выражение κλήρον εν τοΐς ήγιασμένοις удел вместе с освященными в различных переводах передается по-разному, оно, несомненно, значит «свое место среди Богом избранных людей». Это заключительное выражение в ст. 18 может переводиться как «они займут то место, которое им следует, среди людей, избран- ных Богом». Павел рассказывает о своих действиях Глава 26 стих 19. Поэтому, царь Агриппа, я не оказал непослушания (не воспротивил- ся — СП) небесному видению, 20. но сперва находящимся в Дамаске и Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, и язычникам возвещал (прововедывал — СП), чтобы они каялись и обращались к Богу, творя дела, достойные покаяния. 21. За это Иудеи, задержав меня в храме, пытались расправиться со мной. 22. Итак, с 364
26:19-22 помощью, которая приходит от Бога, я устоял до сего дня, свидетельствуя малому и великому, не говоря ничего, кроме того, о чем Пророки сказали и Моисей, что должно тому быть: 23. Христу — пострадать и, воскресили первым из мертвых, свет возвещать народу и язычникам. Заголовок раздела в некоторых языках может ввести в заблуждение, если слово «действия» может обозначать только изготовление шатров, чем занимался Павел. Поэтому в некоторых случаях можно сказать «Павел рассказывает о том, как он проповедовал» или «Павел описывает, как он служил Иисусу». (Ст. 26.19). Фраза ούκ έγενόμην απειθής τή... οπτασία я не оказал непослушания... видению представляет собой эмфатический способ сказать «я повиновался виде- нию». Однако во многих языках сказать «я не оказал непослушания» значит ввести в заблуждение, так как во многих случаях двойное отрицание будет понято просто как эмфатическое выражение со значением «не повиноваться». Поэтому гораздо лучше использовать какое-либо сильное позитивное выражение, например: «я безусловно повиновался видению». ή ουράνιος οπτασία небесное видение — имеется в виду небесное существо, явившееся Павлу. Для Павла это было решающим фактом; было невозможно не подчиниться повелению с небес. В некоторых языках трудно говорить о видении, приходящем с небес. Скорее, нужно использовать такие выражения как «видение человека, пришедшего с небес» или «видение того, кто пришел с небес». (Ст. 26.20). Павел проповедовал έν Δαμασκω πρώτον сперва в Дамаске (стихи 9.19—25), а затем 'Ιεροσολΰμοις в Иерусалиме (стихи 9.28—29). Хотя указание мест, где проповедовал Павел, занимает эмфатическую позицию в этом стихе, во многих языках необходимо ставить в начале глагол «проповедовать», например: «я пропо- ведовал сперва в Дамаске, затем в Иерусалиме, а затем по всей стране Иудеев, а также язычникам». Как и в первой части «Деяний», проповедь Павла заключается в том, чтобы говорить людям, μετανοεΐν καί έπιστρέφειν έπί τον θεόν чтобы они каялись и обращались к Богу (см. Лк 3.8). В своих замечаниях Павел стремится показать, что его проповедь была такой же, какую использовал бы любой иудейский миссионер, стараясь обратить язычника. (Ст. 26.21). Выражение ένεκα τούτων за это может переводиться как «из-за того, что я сделал это» или «из-за того, что я проповедовал таким образом». Причастие συλλαβόμενοι задержав переводилось как схватили в ст. 23.27 и взявших в ст. 1.16, а глагол διαχειρίσασθαι расправиться в ст. 5.30 переводился как умертвить. (Ст. 26.22). В греческом тексте точная связь слов άχρι τής ήμέρας ταύτης до сего дня с остальной частью предложения неясна; они могут увязываться с выражением с помощью, которая приходит от Бога (так в TEV) или же с глаголом устоял (так в ΝΕΒ: «я так до сего дня стою и свидетельствую»). Выражение επικουρίας οΰν τυχών τής άπό του θεού с помощью, которая приходит от Бога можно, конечно, перевести активной формой, например: «Бог помогал мне». Выражение έστηκα μαρτυρόμενος μικρω τε καί μεγάλω я устоял, свидетельствуя малому и большому в подобном контексте можно перевести «я стою здесь, чтобы говорить правду всем». μικρός τε καί μέγας малый и большой — семитская идиома, подразумевающая всех 365
26:23-24 людей. Эквивалентом ей может быть «всем людям повсюду одинаково». Всегда можно попытаться в какой-то степени воспроизвести смысл этой идиомы, сказав, например: «я говорил одну и ту же истину тем, кто не важен, и тем, кто очень важен». ούδέν έκτος λέγων ών τε 01 προφήται έλάλησαν... και Μωϋσής не говоря ничего, кроме того, о чем Пророки сказали и Моисей — так Павел подтверждает истинность своего послания. В ряде языков смысл слов «говорить... то же самое» передается глаголом «быть согласным», например: «то, что, как я говорю, должно случиться, согласно с тем, что, как говорят Пророки и Моисей, должно случиться». (Ст. 26.23). Содержание этого стиха уточняет, в чем, в понимании Павла, состояло послание пророков и Моисея. Вера в то, что Христу — пострадать (παθητός ό Χριστός), ни в одном известном еврейском источнике не зафиксиро- вана. Однако Павел, должно быть, чувствовал, что это соответствовало иудейской традиции и мышлению. В подобном контексте глагол пострадать можно перево- дить как «должен умереть» или «будет предан смерти». φως свет в TEV передано как «свет спасения». Этот стих повторяет мысль, выраженную в Ис 9.2. В ряде языков трудно говорить о «свете спасения». В некоторых случаях ближайшим эквивалентом является «объявить иудеям и языч- никам, что они могут быть спасены, и это для них подобно свету». τφ τε λαω народу — это слово часто используется в смысле «народу Израиля». Глава 26 стих 24. Когда он так защищался, Фест громким голосом говорит: ты безумствуешь, Павел! Большая ученость доводит тебя до безумия. 25. А Павел говорит: я не безумствую, Превосходнейший Фест, но возглашаю слова истины и здравого смысла. 26. Ибо знает об этом царь, которому я и говорю с дерзновением (смело — СП). Ведь я не верю, чтобы сокрыто было от него что-либо из этого; ибо не в углу это было совершено. 27. Веришь ли, царь Агриппа, Пророкам ? Знаю, что веришь. 28. Но Агриппа Павлу: еще немного, и ты будешь убеждать меня сделаться христианином. 29. А Павел: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все слушающие меня сегодня, сделались такими же как и я, кроме этих уз. Здесь можно ввести заголовок раздела, например: «Павел призывает Агриппу уверовать». Этот заключительный раздел вводится оборотом ταύτα δέ αύτοΰ απολογούμενου когда он так защищался. Это важное средство для того, чтобы связать слова Феста с тем, что только что сказал Павел. (Ст. 26.24). μεγάλη τη φωνή φησιν громким голосом говорит — использование настоящего времени вместе с эмфатическим выражением громким голосом значит либо «прокричал», либо «закричал что есть силы» (ΝΕΒ). Выражение μαίνη ты безумствуешь может переводиться по-разному, например: «ты вне себя», «ты перестал быть самим собой», «ты не можешь думать прямо» или «твои мысли искажены». Слова τά πολλά... γράμματα большая ученость описывают не просто элементар- ные знания, но также более высокую ступень обучения. В контексте такого типа 366
26:25-28 их можно переводить как «из-за того, что ты учился так много» или даже, на некоторые языки, «из-за того, что ты читал так много». (Ст. 26.25). В соответствии с принятым стилем в греческом тексте нет глагола говорит, но его нужно добавить, исходя из контекста (см. стихи 25.22; 26.1). Слово σωφροσύνη, переводимое как здравый смысл, в других контекстах исполь- зовалось как точная противоположность слову μανία «безумие». Заключительное предложение стиха может переводиться как «то, что я говорю тебе, истина, и я говорю как совершенно нормальный человек». Такое преобразование, возможно, понадобится, так как можно говорить, что слова правдивы, но только человек может быть нормальным или здоровым. (Ст. 26.26). Выражение с дерзновением (παρρησιαζόμενος λαλώ) иногда перево- дится как «ничего не скрывая» или «с полной открытостью». έν γωνία в углу— нормальное греческое выражение, а не семитизм. В некоторых языках оно может быть довольно бессмысленным. Тогда ближайшим эквивалентом может быть «в каком-то темном месте» или «в каком-то неизвестном месте», например: «то, что произошло, случилось не в каком-то неизвестном месте». (Ст. 26.27). Царь Агриппа, как праведный иудей, должен был бы подтвердить, что верит в пророческие писания иудаизма. Вопрос Павла, заданный Агриппе, был, несомненно, риторическим, так как он не просил какой-то информации, но предполагал, что царь Агриппа верит в то, что писали пророки. В некоторых языках эквивалентом может быть «Царь Агриппа, я знаю, что ты веришь в то, что написали пророки». (Ст. 26.28). Предложение με πείθεις Χριστιανόν ποιήσαι ты будешь убеждать меня сделаться христианином переводилось по-разному. Его можно считать либо констатацией факта, указывающей на интерпретацию Агриппой намерения Павла: «ты пытаешься сделать меня христианином», либо саркастическим заявлением Агриппы: «итак, ты думаешь, что можешь сделать из меня христианина!». TEV считает его саркастическим заявлением и передает его в форме вопроса. Выражение έν όλίγω еще немного может быть понято по-разному: 1) «с такими небольшими усилиями»; 2) «немногими словами»; 3) в смысле «подводить итоги», т.е. «короче говоря, ты собираешься...». Такие же возможности существуют для ин- терпретации выражения έν όλίγω мало ли в ст. 29. Возникает другой вопрос, исполь- зовал ли Лука это выражение в обоих случаях в одном значении. TEV предполагает, что значение его одинаково. Агриппа понимает, что за то короткое время, которое было у Павла, чтобы говорить с ним, он пытается сделать его христианином. Заключительное выражение παρεκπός των δεσμών τούτων кроме этих уз может переводиться как «конечно, я не молюсь о том, чтобы вы были в узах», «конечно, я не хочу, чтобы вы были закованы» или «но конечно, я не хочу, чтобы вы были узниками». Глава 26 стих 30. И встал царь и правитель и Вереника и сидевшие с ними, 31. и удалившись, говорили между собой, что ничего достойного смерти или уз человек этот не делает. 32. Агриппа же сказал Фесту: мог бы быть освобожден человек этот, если бы не потребовал суда Кесаря. (+ Посему и решился правитель послать его к кесарю. — СП) 367
26:30-32 (Ст. 26.30). И встал царь и правитель и Вереника и сидевшие с ними — перевод предложения άνέστη τε ό βασιλεύς καί ό ήγεμών ή τε Βερνίκη καί οί συγκαθήμενοι αύτοΐς, в котором один глагол связан с четырьмя подлежащими, объединенными попарно. Буквально предложение значит «тогда царь встал и правитель, также Вереника и те, кто с ними». Однако в большинстве языков ряд сочиненных подлежащих гораздо более приемлем, чем любые попытки воспроизвести ритори- ческий баланс греческого выражения. (Ст. 26.31). Греческий текст этого стиха (έλάλουν πρός άλλήλους λέγοντες) отражает семитскую формулу, которую буквально можно перевести как «они говорили друг другу, говоря». В подобном контексте слово «говоря» является излишним и просто указывает на прямую речь (см. Мф 5.2: буквально «он учил их, говоря»), В некоторых языках, возможно, придется изменить порядок частей в выражении достойного смерти или уз (θανάτου ή δεσμών άξιον), потому что смерть автоматически исключала бы заключение в тюрьму. По этой причине меньшее наказание называлось бы раньше. С другой стороны, может быть, полезным будет сохранить нынешний порядок, но переводить все выражение как «за что его следует предать смерти, или, если не предавать смерти, то по меньшей мере держать в тюрьме». (Ст. 26.32). Словами άπολελύσθαι έδύνατο ό άνθρωπος ούτος εί μή έπεκέκλητο Καίσαρα мог бы быть освобожден человек этот, если бы не потребовал суда Кесаря Лука хочет показать не только невиновность Павла, но и истинность христианского учения. Слова мог бы быть освобожден в структуре греческого предложения зани- мают эмфатическое положение. Такое условие, противоречащее действительности (т.е. Павел потребовал суда императора и потому не может быть освобожден), вызывает определенные проблемы при переводе на некоторые языки. В ряде языков, например, нужно сказать «если бы он не обратился к императору, а он это сделал, тогда его можно было бы освободить, но теперь его освободить нельзя». Однако в других языках такой тип условия, противоречащего действительности, передается причинным оборотом: «но из-за того, что он обратился к императору, этого человека освободить нельзя». ГЛАВА 27 I » - ’ · * ' »1 * * ־ R ־‘I J “ ' , J I 4 I ■ f ׳ *־ ■ Переходы, которые связывают различные разделы этой главы, имеют по пре- имуществу характер указаний на время действия, например: Когда же решено было отплыть нам в Италию (ст. 1); немало дней мы, медленно плывя (ст. 7); люди давно не ели (ст. 21); а когда наступила четырнадцатая ночь (ст. 27); а пока день еще не наступил (ст. 33); а когда настал день (ст. 39). Внутри некоторых из этих основных разделов, обычно отмечаемых временными выражениями, есть немало связок, описывающих местоположение путешествующих, и другие географические под- робности. Они не столь очевидны для человека, который недостаточно хорошо знаком с географическим положением упоминаемых в тексте городов и островов. Всё повествование, тем не менее, построено очень искусно, причем Павел пред- ставлен главным героем происходящих событий. 368
27:1-2 Павел отплывает в Рим Глава 27 стих 1. Когда же решено было отплыть нам в Италию, то сдали и Павла и некоторых других узников сотнику, по имени Юлию, из когорты Августовой (Августова полка — СП). 2. Сев на Адрамитский корабль, которому предстояло плыть вдоль берегов Асии (Асийских мест — СП), мы отчалили. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. 3. И на другой день мы пристали в Сидоне; и Юлий, человеколюбиво обращаясь с Павлом, позволил ему пойти к друзьям и воспользоваться их усердием. 4. И отправившись оттуда, мы плыли под прикрыти- ем Кипра (мы приплыли в Кипр — СП), потому что ветры были противные; 5. и переплыв море, омывающее берега Киликии и Памфилии, мы пристали в Мирах Ликийских. 6. И там сотник, найдя Александрийский корабль, плывущий в Италию, посадил нас на него. Заголовок раздела «Павел отплывает в Рим» при переводе на некоторые языки мо- жет ввести в заблуждение, так как читатели могут подумать, будто Павел решил отпра- виться в Рим по собственной воле. Поэтому в отдельных случаях следует сказать: «Павла сажают на корабль, отплывающий в Рим» или «Воины везут Павла в Рим». (Ст. 27.1). Используя местоимение мы (ήμας), автор «Деяний» очевидно вклю- чает себя в число тех, кто отправился с Павлом из Кесарии в Рим. Но, как и в других случаях, когда встречаются эти так называемые «мы-отрывки» в «Деяниях», при переводе на языки, в которых проводится различие между инклюзивной и эксклю- зивной формами местоимения 1-го лица мн.ч., здесь должна использоваться экс- клюзивная форма. Использование эксклюзивной формы необходимо, потому что Лука обращается со всем этим повествованием к Феофилу. Ни субъект пассивной формы глагола έκρίθη решено было, ни субъект безличной формы 3-го лица мн.ч. παρεδίδουν сдали не был Лукою назван прямо. Вероятно, под субъектом глагола решено было подразумевается правитель Фест, а сдали... Павла... Юлию — римские власти. Соответственно, при необходимости обязательно огова- ривать, кто именно принимал решение и кто передал Павла, можно указать на Феста в первом случае и на «римских офицеров» во втором. Выражение сдали... можно переводить и так: «отдали Павла и некоторых других узников в руки Юлия», «дали Юлию власть над Павлом и некоторыми другими узниками» или даже «сказали Юлию: ״Ты обязан проследить за тем, чтобы Павел и некоторые другие узники были доставлены в Рим“». Из когорты Августовой (σπείρης Σεβαστής) — почетный титул, который часто давали вспомогательным войскам. Слово когорта на некоторые языки переводится просто как «большое число солдат», хотя в большинстве стран света такое понятие как «полк» известно сравнительно неплохо. Важно, однако, указать на то, что этот армейский полк вовсе не обязательно должен был состоять из римлян. Это был просто армейский полк, находившийся в подчинении у Рима или «сражавшийся на стороне Рима». Выражение когорта Августова можно перевести и как «полк, принадлежавший Императору». (Ст. 27.2). Асия — речь может идти или о провинции Асия, или, точнее, о морских портах, расположенных вдоль западного побережья Азии, центром кото- 369
27:3-6 рого был Ефес. ΝΕΒ ясно говорит о «провинции Азия». Корабль, на который сели путники, был из гавани Адрамиттиум, расположенной к юго-востоку от Троады. Аристарх упоминается в Деян 19.29; 20.4; Флм 24; а также в Кол 4.10, где он назван «узником вместе со мною». (Ст. 27.3). Существительное επιμέλεια, которое переведено как усердие, в НЗ встречается только здесь; однокоренная глагольная форма появляется в Лк 10.34 и 35, где она означает «заботиться о ком-то». Фразу προς τούς φίλους πορευθέντι έπιμελείας τυχειν пойти к друзьям и воспользоваться их усердием можно перевести словами «так чтобы его друзья могли дать ему то, в чем он нуждался». (Ст. 27.4). Как уже отмечалось при комментировании предшествующих отрыв- ков, содержавших описания путешествий по морю, языки весьма разнятся между собой по типу используемой терминологии и степени достигаемой ясности в описаниях морских походов. В языках обитателей южных морей Тихого Океана существует множество специальных мореходных терминов, которые известны по- чти всем местным жителям. Но в обществах с высокой степенью разделения деятельности подобный набор технических терминов большинству людей просто неизвестен, и такие слова нельзя бездумно вводить в перевод, предназначенный для всех носителей того или иного языка. В языках, где почти нет специальных мореходных терминов (например, в языках некоторых народов, живущих в Африке по кромке Сахары), можно употреблять лишь самые общие термины вроде «плыть на корабле». Во всех случаях переводчик сам должен решать, какого рода терми- нология подойдет той аудитории, для которой он делает перевод. Фразу ύπεπλεύσαμεν τήν Κύπρον мы плыли под прикрытием Кипра следует понимать в том смысле, что корабль огибал восточную оконечность Кипра. Обычно в конце лета ветры там дуют с запада или северо-запада; кроме того, вдоль южного побережья Малой Азии идет морское течение в западном направлении, а у берегов там почти нет приливов. В некоторых языках слово прикрытие, т.е «прикрытая сторона острова» следует переводить как «сторона, откуда не дует ветер», «сторона, с которой дует не столь сильный ветер» или «сторона, где мы были защищены от ветра». (Ст. 27.5). Причастие διαπλεύσαντες, переведенное здесь как переплыв, имеет значение «идти в открытом море», в противоположность значению «идти (под парусом) вдоль берега». Выражение τό τε πέλαγος τό κατά τήν Κιλικίαν κα'ι Παμφυλίαν море, омывающее берега Киликии и Памфилии, можно перевести на некоторые языки как «та часть моря, которая омывает провинции Киликию и Памфилию». Может оказаться нужным особо оговорить, что Миры это город, а Ликия — провинция, сказав например: «мы прибыли в город Миры в провинции Ликия». (Ст. 27.6). Корабли из Александрии, отправляясь в Рим, обычно избирали путь через Миры, приспосабливаясь к господствующим в конце лета ветрам. Было не так уж сложно дойти из Александрии до Мир, а оттуда — до Сицилии и потом до Путеол, но прямой переход из Александрии до Сицилии в это время года был очень труден. Так как здесь Павел и его спутники должны были пересесть на другой корабль, может оказаться целесообразным указать на то, что «они сошли с одного корабля 370
27:8 и были погружены на другой»; возможно, лучше сделать уточнение еще в ст. 5: «мы прибыли в город Миры в провинции Ликия и сошли на берег». Иначе первое предложение в ст. 6 может показаться странным. Глава 27 стих 7. Немало дней мы, медленно плывя, едва дошли до Книда. Так как ветер не позволял нам идти дальше, мы пошли под прикрытие Крита со стороны Салмоны, 3. и с трудом, плывя вдоль Крита, пришли мы в некое место, называемое Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. Вероятно, следует сразу объяснить, почему плавание было столь медленным. Это раскрывается далее в ст. 7, но можно сказать сразу так: «из-за встречного (неблагоприятного) ветра мы медленно плыли несколько дней». Выражение μόλις γενόμενοι κατά τήν Κνίδον едва дошли до Книда означает, что они подошли близко к городу Книду, но не высаживались там на берег. Фразу μή προσεώντος ήμ&ς του ανέμου так как ветер не позволял нам идти дальше можно передать словами: «так как ветер дул нам навстречу, мы не могли идти дальше в том направлении». Мы пошли под прикрытие Крита (ύπεπλεύσαμεν τήν Κρήτην) — этим прикрытием был его южный берег. Никто не дерзнул бы плавать вдоль северного берега острова. Со стороны Салмоны — следует пояснить, что это был мыс. Хотя термин «мыс» (в TEV сказано: «пройдя у мыса Салмона») имеется во многих языках, иногда может быть целесообразно использовать какой-то описательный эквивалент: «клин суши, выступающий в воды», «отрог, вдающийся в воды» или «участок суши, который заходит в воды». (Ст. 27.8). В греческом тексте вместо слова Крита стоит местоимение «него» (αυτήν), но в виду имеется, конечно, южный берег Крита. Не вполне ясно, отно- сится ли выражение μόλις с трудом к глагольной конструкции παραλεγόμενοι, зд. плывя вдоль, или же к глаголу ήλθομεν пришли мы, как это понимается в TEV. Большинство переводчиков относит этот оборот к первому из двух глаголов (напри- мер, Goodspeed: «с трудом плывя вдоль берега, мы достигли места»). При чтении всех этих «мы-отрывков» читатель может подумать, что под место- имением мы понимаются моряки. Поэтому на некоторые языки данное место следует переводить так: «корабль, на котором мы шли, держался близко к берегу» или «корабль, на котором мы находились, продвигался (держась) очень близко от суши». Хорошие Пристани (Καλούς Λιμένας) в большинстве переводов так и называют- ся. И Хорошие Пристани и Ласея представляли собой городки, расположенные примерно посредине южного берега Крита. Название Хорошие Пристани можно перевести как «гавани для защиты кораблей» или «гавани, где корабли могли находиться в безопасности». Глава 27 стих 9. Но, так как протекло немало времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел убеждал их, 10. говоря им: мужи, я вижу, что плавание это будет с бедой и большим ущербом не только для груза и для корабля, но и для вашей жизни. 11. Но сотник больше доверял кормчему и началь- 371
27:9-10 нику корабля, нежели тому, что говорил Павел. 12. А так как пристань не подходила для зимовки, то большинство было за то, чтобы сняться оттуда и, если бы было возможно добраться, перезимовать в Финике, пристани Критской, защи- щенной с юго-запада и с северо-запада. ■ ' . 1 и I « ■в I уА - * к ״ ί ■ ' a י ז h I. i . r, ■? iwi 1 ' 'י V ■ י (Ст. 27.9). Выражение ικανού δέ χρόνου διαγενομένου но так как протекло немало времени представляет собой довольно неопределенное указание на временной промежуток, равно как и слова немало дней в ст. 7. В обоих случаях Лука использует одно из своих излюбленных выражений (дословно: «достаточно дней» и «достаточ- но времени»). Такую ссылку на время лучше передавать как «много дней», чем измерять протекший период неделями. «Много недель» подразумевало бы месяца два, а к той поре года уже никто не отправился бы в Рим на корабле. Плавание было уже опасно (όντος ήδη επισφαλούς τού πλοός), потому что приближался конец сезона навигации. Согласно одному древнему источнику, после середины сентября мало кораблей отправлялось в плавание, а после 11-го ноября навигация прекращалась полностью. Дата, когда праздновался День Очищения (евр. «йом киппур» — пер., в греческом тексте ή νηστεία, букв, «пост»), менялась год от года, но приходилась на сентябрь или октябрь. Некоторые толкователи полагают, что путешествие имело место в 59 г. Р.Х. и что пост в том году приходился на 5-е октября. В любом случае, все считали, что в это время года продолжать плавание на Сицилию опасно. При переводе последней фразы этого стиха важно не допустить того, чтобы читатель мог поду- мать, будто продолжение путешествия было опасно по каким-то религиозным соображениям. Дело было только во времени года. Поэтому на некоторые языки это место следует переводить так: «потому что было очень поздно, уже прошел День Очищения». В этом месте может оказаться весьма полезным сделать краткое примечание на полях, в котором объяснялось бы значение Дня Очищения. Впрочем, даже в переводе можно было бы подобрать какой-нибудь выразительный и говорящий эквивалент, например: «день, в который очищались от грехов», «день, когда совер- шали обряд очищения от грехов» или «день праздника прощения грехов». Фразу παρήνει ό Παύλος λέγων αύτοΐς то Павел убеждал их... говоря им можно передать так: «так что Павел посоветовал им следующее» или «так что Павел предостерег их», потому что данный им совет представлял собой по существу предостережение. (Ст. 27.10). Во многих языках эквивалентами сочетанию с бедой (μετά ύβρεως) будут слова и выражения «плохой», «причинит большую беду» и даже «почти погубит нас». Оборот ζημία... τού φορτίου ущерб... для груза можно передать просто как «груз потонет» или «то, что на корабле, пропадет». Выражение ущерб... для... жизни по-гречески звучит ζημία... των ψυχών, дослов- но «потеря душ», но в греческом языке слово «душа» часто использовалось в значении «жизнь» (см. Мф 6.25-27; Лк 12.22-24). Это сочетание можно передать словами «люди умрут из-за этого». Заметьте, что в действительности все путники благополучно добрались до берега (ст. 44), но, несомненно, что «потеря жизни» была частью предостережения, данного Павлом на этом этапе повествования. 372
27:11-12 (Ст. 27.11). Большинство переводчиков понимает слово ό κυβερνήτης как «ка- питан», но часто этот термин передают как кормчий или «рулевой». Обыкновенно на борту судна находился его владелец или представитель владельца. Слово кормчий (как в нашем переводе) или «капитан» можно перевести как «тот, кто отдает приказы морякам» или «тот, кто начальствует над людьми, заставляющими корабль двигаться». (Ст. 27.12). Оборот άναχθήναι έκεΐθεν сняться оттуда можно перевести как «покинуть гавань и выйти в море» или «покинуть защищенную (от ветра) воду и выйти туда, где вода не защищена (от ветра) сушей». Возможно также, будет важно сразу сказать, что Финика это гавань, хотя такое уточнение и есть дальше в этом же стихе. Выражение βλέποντα κατά λίβα καί κατά χώρον, букв, «которая обращена к юго- западу и северо-западу» (так в большинстве переводов), в RSV передано словами «смотрящая/открытая на северо-восток и юго-восток». Правда, там есть примеча- ние, в котором указывается возможность перевода «юго-запад и северо-запад». По- гречески термины «юго-запад» и «северо-запад» относятся к ветрам, дующим с соответствующих направлений. Различие в переводах основано на различном тол- ковании предлогов, которые предшествуют этим словам в греческом предложении. RSV исходит из того, что этот предлог означает «обращенный в направлении, в котором дуют ветры», тогда как TEV принимает значение «обращенный в направ- лении, откуда дуют ветры». В пользу последнего толкования говорят два момента: (1) его поддерживает использование данного предлога в сходных конструкциях в Септуагинте (см. 2 Пар 4.4; Иез 8.3; 9.2; 11.1; 40.6; 43.1; 44.1) и (2) современная Финика, гавань, открытая ветрам с запада, очевидно и была древним Фениксом. Если правильно толкование RSV, то речь должна идти о гавани Лутрос, которая отделена от Финики выдающимся в море мысом, называемым Мурос. Финика открыта ветрам с запада, а Лутрос — ветрам с востока. Когда речь заходит о сторонах света, у переводчиков нередко возникают мно- гочисленные трудности. Во многих языках указания на стороны света основаны исключительно на местных географических объектах, например, на названиях каких-то рек, мысов или гор. Но в значительном числе языков восток и запад обозначаются по восходу и заходу солнца, а термины для севера и юга часто образованы с помощью указаний на то, где, слева или справа от восходящего или заходящего солнца, расположена та или иная область. Например, в данном случае фразу (в гавани) защищенной с юго-запада и с северо-запада можно перевести как «гавань, которая обращена к морю с левой стороны от восходящего солнца и с правой стороны от заходящего солнца». В отдельных языках выражение вроде «справа от заходящего солнца» означает направление прямо на север, но в других оно может означать и северо-западное направление. В некоторых языках прово- дится различие между выражениями «немного вправо от заходящего солнца» и «резко вправо от заходящего солнца», что означает, соответственно, северо-запад и север. 373
27:13 Буря на море Глава 27 стих 13. И когда подул легкий южный ветер, они, подумав, что получили желаемое, подняли якорь и поплыли вдоль Крита, держась берега. 14. Но вскоре обрушился на Крит ветер, поднимающий смерчи, называемый Евракилон. 15. Итак как корабль захватило, и он не мог противиться, мы отдались ветру и нас носило. 16. Пронесшись мимо некоего островка, называемого Клавда, мы едва оказались в силах справиться с лодкой. 17. Подняв ее, они пользовались канатами, обвязывая корабль. И опасаясь как бы не быть выброшенными на Сирт (боясь же, чтобы не сесть на мель — СП), они спустили плавучий якорь (парус — СП) и так носились. 18. И так как нас сильно било бурей, они на другой день начали выбрасывать груз, 19. и на третий день своими руками побросали оснастку корабля. 20. И так как в течение ряда дней не показывались ни солнце, ни звезды, и буря свирепствовала немалая, — в конце концов, стала пропадать у нас всякая надежда на спасение. Заголовок раздела Буря на море на некоторые языки может быть переведен просто как «Буря/Шторм», если в них существует особый термин, применяемый только к морскому шторму, а для обозначения столь же свирепого ветра на суше используют другой термин. Однако там, где такого специального термина нет, всегда можно подобрать описательный эквивалент, например: «Сильный ветер поднимается на море» или «Ветер поднимает большие волны на море». (Ст. 27.13). Возможно, имеет смысл отметить, что если греческий текст этого стиха содержит двенадцать слов, то в переводе TEV их оказалось тридцать семь. Одна из причин заключается в том, что TEV использует шесть слов («итак они подняли наверх (свой) якорь») для передачи одного греческого технического тер- мина αραντες, означающего «выбрав якорь». Это греческое предложение построено с использованием лишь одного глагола в личной форме, παρελέγοντο поплыли, а все остальные — причастия либо инфинитивы. Для того чтобы перестроить это пред- ложение наиболее естественным для читателя образом, можно преобразовать эти причастия и инфинитивы в целый ряд личных глагольных форм. Но в переводе важно не количество использованных слов, а степень точности, с которой эти использованные слова, отражают смысловые компоненты оригинального текста. Точность перевода определяется не количеством слов, а тем, насколько точно воспроизведена смысловая структура оригинала. ύποπνεύσαντος δέ νότου и когда подул легкий южный ветер (Goodspeed: «задул умеренный южный ветер») — во многих языках нельзя сказать легкий ветер׳, можно говорить о «слабом ветре», «ветре, который не был сильным» или «ветре, который не поднимает волн». Для языков, на которых говорят люди, живущие далеко от побережья моря или берегов больших рек, может оказаться исключительно трудно найти или даже создать выражение для термина якорь. В некоторых языках якорь описывают как «тяжелый предмет, который удерживает лодку от движения» и даже как «тяжелый предмет, который держит лодку на одном месте». Но если тот или иной народ совсем не знаком с якорями, может оказаться целесообразным сделать примечание на полях, в котором объяснить, что же такое якорь, а затем использовать какую- то сокращенную форму этого описания для обозначения данного предмета. 374
27:14-16 Они старались плыть, держась как можно ближе к берегу Крита (άσσον παρελέγοντο τήν Κρήτην), чтобы их не унесло в открытое море. (Ст. 27.14). Словосочетание άνεμος τυφωνικός ветер, поднимающий смерчи на некоторые языки следует переводить как «очень быстрый ветер» или «ветер, вызы- вающий большие волны». Этот ветер, который «поднялся с него» (т.е. «Крита»: εβαλεν κατ’ αυτής; перевод обрушился на Крит в ЕК следует признать не точным), был настолько хорошо известен, что моряки дали ему особое название, — его можно перевести как «норд- ост». Эквивалентом «норд-осту» в иных языках будут слова «ветер с северо-востока» или «ветер, который дует слева от восходящего солнца». Ср. БВ: «со стороны острова»; ПК: «из-за острова». В оригинале κατ’ αυτής, т.е. «с него»; в виду имеется, конечно, остров Крит. В отдельных случаях необходимо как-то адаптировать это выражение, потому что люди, хорошо знакомые с мореходством, знают, что ветер, дующий с любого острова, не может быть столь сильным, чтобы вызвать большой шторм. В таких случаях необходимо выражение вроде «задул из-за острова». (Ст. 27.15). Выражение συναρπασθέντος δέ του πλοίου и так как корабль захватило в некоторых языках придется изменить; подойдут фразы вроде «ветер подул навстречу кораблю» или «ветер раскачал/сотряс корабль» (для описания внезапности, с какой ветер обрушился на судно). Стараясь вернуть корабль назад в гавань, в место, называемое Хорошими Пристанями, моряки, по-видимому, попытались взять курс против ветра. Когда они поняли, что это невозможно, им оставалось лишь пустить корабль по ветру, отдать на волю ветра (έπιδόντες). В греческом предложении стоит оборот, который можно понимать и как «против ветра», и как «по ветру» (άντοφθαλμεΐν τψ άνέμψ). На первый взгляд покажется, что в TEV этот оборот переведен дважды, но это не так. В TEV он переводится как «против ветра»; слова «по ветру» добавлены в TEV лишь для объяснения, каким образом нас носило (έφερόμεθα). (Ст. 27. 16). Пронесшись мимо (ύποδραμόντες) — синоним глаголу «плыть вдоль защищенной стороны», использованному в ст. 7. Оба слова являются техническими морскими терминами, относящимися к плаванию, при котором корабль идет вдоль берега острова, прикрывающего его от ветров. В настоящем случае защиту давала южная сторона острова, и потому возможен перевод: «мы прошли к югу от». Существует расхождение во мнениях о том, как назывался остров, — «Кавда» или «Клавда». NEB, JB, Goodspeed и TEV принимают чтение Кавда. ή σκάφη лодка — это небольшая лодка, которую иногда буксировали за кораблем, а иногда держали привязанной на палубе; ее использовали для различных целей, прежде всего — для высадки на сушу. Фраза ίσχΰσαμεν μόλις περικρατεΐς γενέσθαι τής σκάφης мы едва оказались в силах справиться с лодкой имеет отношение к тому, о чем пойдет речь сразу вслед за этим в ст. 17, а именно, к тому, как лодку втаскивали на борт корабля и крепили канатами к палубе. На некоторые языки все это предложение можно перевести следующим образом: «тогда нам удалось спасти маленькую лодку, которую тащили на канате за кораблем, но сделать это было непросто». В некоторых языках эквивалентом слову «спасти» будет выражение «уберечь от разрушения». 375
27:17-18 (Ст. 27.17). Чтобы уберечь корабельную лодку от волн, они втащили ее на борт (зд. подняв ее‘, ην άραντες), В некоторых языках сочетание подняв ее придется пояснить, отметив в действиях моряков два момента: «они подняли ее (с поверх- ности моря) и поставили на корабль» или «поставили на палубу корабля». Слово αί βοηθέ ια l, переведенное как канаты, в греческом тексте звучит не вполне ясно, и потому тут возможны по меньшей мере два толкования. (1) Это слово может относиться к корабельным талям, с помощью которых поднимали на борт корабельную лодку (см. Lake: «они подняли ее, пользуясь талями»), (2) В то же время, большинство исследователей понимает это слово как канаты (возможно, взятые из корабельного такелажа, см, NEB), которыми обвязывался корабль (ύποζωννύντες τό πλοΐον), чтобы он не развалился под натиском бури. В некоторых языках может оказаться необходимым очень точно описать, как именно обвязыва- лись эти канаты вокруг корабля, например: «они пропустили канаты под днищем корабля и крепко связали их». В греческом тексте стоит название ή Σύρτις «Сирт», которое ЕК оставляет без перевода. TEV раскрывает, что в виду имелись опасные песчаные отмели вдоль побережья Ливии, на которые, как боялись моряки, могло отнести их корабль (см. JB: «на сиртские мели»; ΝΕΒ и ПК: «отмели Сирта»). «Песчаные отмели» можно передать как «песок сразу под поверхностью воды» или «опасный песок, лежащий близко от поверхности воды». Значение выражения χαλάσαντες τό σκεύος, переведенного здесь как спустили плавучий якорь (ср. ПК: «бросили плавучий якорь»), а в СП как «спустили парус» (так же и в БВ), в греческом тексте весьма неопределенно. Толкование, которое не получило широкого признания, — понимать это слово как плавучий якорь (см. JB). Плавучий якорь, вероятно, представлял собой большой кусок ткани в виде ворон- ки, который привязывали за кормой корабля и который значительно замедлял дви- жение судна; это, по-видимому, должно было помешать кораблю достигнуть опас- ных мелей у ливийских берегов (ср. примечание в ЕК: «тяжелая доска с грузом, ко- торую спускали с кормы для замедления хода корабля»). Кроме перевода «парус», убрав который моряки достигали того же эффекта (см. TEV, NEB, Goodspeed, Moffatt, Phillips), есть и другое возможное объяснение: слово τό σκεύος следует понимать шире, как обозначение всего оснащения корабля. Это означало бы, что убраны были не только паруса, но также рангоут и снасти были уложены на палубу корабля. ούτως έφέροντο и так носились — некоторые понимают эту фразу как «и так они легли в дрейф» (JВ, ПК); на некоторые языки можно перевести и таким образом: «предоставили ветру гнать корабль вдаль» или «предоставили ветру гнать корабль туда, куда ему вздумается». (Ст. 27.18). Словами и так как нас сильно било бурей переведен греческий причастный оборот σφοδρώς δέ χειμαζόμενων ήμών. В некоторых языках эквива- лентом этому будут простые выражения вроде «продолжал дуть сильный ветер» или «ветер продолжал дуть очень сильно». Фразой они... начали выбрасывать груз переведен специальный греческий море- ходный термин έκβολήν έποιοΰντο (англ, to jettison), означающий «выбрасывать груз за борт во время бедствия» (см. JB). Такое освобождение от корабельного груза на некоторые языки можно передать словами «они взяли то, что было на корабле, и побросали это в воду». 376 Ί
27:19-21 (Ст. 27.19). В ΕΚ, как и в греческом тексте, стихи 18 и 19 представляют собой единое предложение. Слова на другой день по-гречески звучат дословно: «на третий день» (τη τρίτη). Словами оснастку корабля переводится то же самое слово (τή׳ν σκευήν του πλοίου), которое в ст. 17 было переведено как плавучий якорь׳, в обоих случаях это слово является каким-то специальным термином, точное значение которого утра- чено. Другие переводы передают его либо как «такелаж корабля», либо как «осна- щение корабля». В некоторых языках выражение оснастка корабля может быть заменено простыми словами «канаты, паруса и деревянные мачты». Следует заме- тить, однако, что нельзя говорить о том, будто за борт была выброшена вся оснастка, так как в ст. 29 упоминаются четыре якоря, а в ст. 40 сообщается о постановке паруса на носу корабля. Поэтому нужно сказать «часть корабельной оснастки» или «кое-что из парусов, канатов и мачт». (Ст. 27.20). Для древних мореходов невозможность видеть солнце или звезды, вероятно, была страшней, чем сама буря, потому что по солнцу и звездам они ориентировались, с Фраза и буря свирепствовала немалая (см. ΝΕΒ: «бушевал большой шторм») по- гречески звучит дословно: «немалая буря была на нас» (χειμώνός τε ούκ ολίγου επικειμένου). Предложение λοιπόν περιηρεΐτο ελπίς πασα του σώζεσθαι ήμας и в конце концов, стала пропадать у нас всякая надежда на спасение (JB: «в конце концов мы потеряли всякую надежду выжить») в ΝΕΒ представлено следующим образом: «наши послед- ние надежды выбраться живыми стали постепенно исчезать», где слова «стали постепенно исчезать» представляют собой попытку переводчиков ΝΕΒ воспроиз- вести выразительность греческого имперфекта. Эту заключительную фразу можно передать на некоторые языки так: «в конце концов мы решили, что нам не удастся спастись», «в конце концов мы подумали: ״Мы не останемся живы“ или даже «в конце концов мы сказали себе: ״Мы непременно утонем“». Н ■ .'i ,'?’I ־ ׳ Глава 27 стих 21. Люди давно не ели. Тогда Павел, став посреди них, сказал: надо было, о мужи, послушавшись меня, не отходить от Крита и не терпеть этой беды и ущерба. 22. И теперь призываю вас к бодрости, ибо ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. 23. Ибо ангел предстал мне этой ночью от Бога, Которому я принадлежу, Которому и служу, 24. и сказал: «не бойся, Павел; пред Кесарем должно тебе предстать, и вот даровал тебе Бог всех плывущих с тобой». 25. По- этому бодритесь, мужи: ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. 26. Нам должно быть выброшенными на какой-то остров. (Ст. 27.21). Фразу πολλής τε ασιτίας ύπαρχοΰσης люди давно не ели не следует понимать в том смысле, что у них не было еды или что люди специально воздер- живались от пищи по религиозным или иным соображениям. Скорее, кажется, люди были столь заняты спасением самих себя и корабля от шторма, что им некогда было поесть, или же свирепая буря отбила у них всякую охоту есть. Выражение Павел, став посреди них в оригинале звучит σταθείς ό Παύλος εν μέσα) αύτών (см. такую же сцену в ст. 17.22). Словами надо было переводится тот же глагол έδει, который был переведен как надлежало в ст. 1.16 (см. комментарий к этому 377
27:22-24 стиху). Трудно сказать, хотел ли Лука, чтобы этот глагол воспринимался здесь с той же силой божественной необходимости, как это, по-видимому, было в ст. 1.16. Выражение εόει μέν, ώ άνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι надо было, о мужи, послу- шавшисъ меня на некоторые языки передают как «лучше было бы, если бы вы послушались меня». Слова μή άνάγεσθαι άπό τής Κρήτης не отходить от Крита можно также перевести: «лучше было бы, если б вы не отплывали от Крита» или «вы сделали то, чего вы не должны были делать, — вы отплыли от Крита». Заключительную фразу стиха — κερδήσαί τε τήν ύβριν ταύτην κχχΐ τήν ζημίαν и не терпеть этой беды и ущерба — трудно передать на некоторые языки, так как она подразумевает условие, противоположное факту — «если бы мы не отплыли, мы бы избежали...». На многих языках, однако, эквивалентом этому будет заявление о действительных событиях: «но раз мы отплыли, мы вынуждены терпеть этот ущерб» или «но так как мы отплыли, мы должны нести этот ущерб». (Ст. 27.22). Фразу призываю вас к бодрости (παραινώ ύμας εύθυμεΐν) на некото- рые языки можно передать негативной конструкцией, например: «Не теряйте мужества» или «Не падайте духом». Во фразе ибо ни одна душа из вас не погибнет (αποβολή γάρ ψυχής ούδεμία έσται έξ ύμών) слово душа вновь использовано в смысле «жизнь» (см. комментарий к ст. 10). В некоторых языках ближайшим эквивалентом этому будет «ни один из вас не умрет». Говоря о гибели корабля, однако, часто нельзя сказать, что он «будет потерян» (αποβολή... ούδεμία... πλήν τού πλοίου); это могло бы быть воспринято как то, что корабль «потеряется, заблудится, собьется со своего пути». Более точным эквивалентом было бы выражение «только один корабль будет разбит» или «но корабль будет совершенно разбит». (Ст. 27.23). Частицу γάρ ибо следует передавать с большой осторожностью, чтобы буквальный перевод не мог повести к недоразумению: будто корабль будет разбит потому, что ангел Бога говорил с Павлом. В некоторых языках может оказаться необходимым ввести в самое начало ст. 23 некое обоснование последу- ющему предложению, открывающемуся частицей ибо. Можно сказать: «Я знаю это, потому что прошлой ночью ангел Бога...». а Этой ночью (ταύτη τή νυκπί) — ясно, что в виду имеется только что прошедшая ночь. Слова τού θεού... άγγελος ангел... Бога — излюбленное выражение Луки. В большинстве языков эквивалентом будет «ангел, который послан от Бога». Выражение Которому я принадлежу (по-гречески ού είμι [εγώ]), дословно: «чей я есть») — типично библейское (см. Быт 50.19 в Септуагинте). Которому я принад- лежу можно передать словами «который владеет мною». (Ст. 27.24). Выражение μή φοβού, Παύλε не бойся, Павел в греческом содержит императив настоящего времени и равносильно по эмоциональности словам «пере- стань же бояться, Павел». Большинство переводов передают данное выражение с той же эмоциональной силой. О необходимости пред Кесарем... предстать (Καίσαρί σε δει παραστήναι) см. ст. 23.11. Слово должно — перевод того же глагола δει, который был передан как надо было в ст. 21 (см. ст. 1.16). Выражение даровал тебе Бог (κεχάρισταί σοι ό θεός) можно передать и более 378
27:25-27 эмоционально, как, например, Phillips: «и Бог, в знак благоволения к ׳тебе, даровал». Об использовании этого глагола см. комментарии к стихам 3.14; 25.11, 16. Союз м, который вводит заключительную фразу ст. 24, кажется совершенно естественным в ряде языков, но в некоторых языках он мог бы вызвать неверное представление о том, что два события — (1) предстояние Павла пред Кесарем и (2) дарование Богом Павлу жизни людей, плывущих с ним, — связаны между собой. Поэтому в неко- торых языках союз и следует опустить. В отдельных языках просто нельзя сказать, что даровал тебе Бог всех плывущих с тобой (κεχάρι,σταί σοι ό θεός πάντας τούς πλέοντας μετά σου). Действительно, дословный перевод этого выражения мог бы даже подразумевать смерть этих людей. Поэтому в некоторых случаях эквивалентным будет такой перевод: «потому что Бог столь добр, Он оказал тебе милость: Он сделает так, что все, кто плывет с тобой, останутся живы» или «...никто из тех, что плывут с тобой, не умрет». (Ст. 27.25). Фраза πιστεύω γάρ τφ θεφ δτι ούτως εσται καθ’ ον τρόπον λελάληταί μοι ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано, вызывает трудности при переводе на некоторые языки; здесь могут потребоваться те или иные переделки, например: «ибо я верю Богу, что то, о чем Он поведал мне, случится именно так, как Он об этом сказал» или «я верю Богу и я уверен, что все обернется именно так, как Он мне сказал об этом». (Ст. 27.26). Слова должно быть вновь передают тот же глагол δει, что в стихах 21 и 24. Оборот εις νήσον δέ τινα δει ήμάς έκπεσεΐν нам должно быть выброшенными на какой-то остров можно передать активной конструкцией вроде «ветер выбросит нас на берег». Глава 27 стих 27. А когда наступила четырнадцатая ночь, как мы носились по Адрии, около полуночи моряки стали догадываться, что приближается к ним какая-то земля. 28. И вымеряв глубину, нашли двадцать сажен; потом, на небольшом расстоянии, вымеряв снова, нашли пятнадцать сажен. 29. И опасаясь, как бы не попасть нам на скалы, они, бросив с кормы четыре якоря, напряженно ждали наступления дня. 30. Когда же моряки пытались бежать с корабля и спустили лодку на море под предлогом, что они якобы собирались бросать якоря с носа, 31. Павел сказал сотнику и воинам: если эти не останутся на корабле, вы не можете спастись. 32. Тогда воины отсекли канаты у лодки и дали ей упасть. (Ст. 27.27). Слова ώς δέ τεσσαρεσκαιδεκάτη νύξ έγένετο а когда наступила четырнадцатая ночь на некоторые языки, возможно, лучше переводить так: «Но- чью, спустя две недели после начала бури». В TEV для объяснения греческого глагола διαφερο μενών ήμών, переданного выражением «нас носило», введено слово «бурей». Немало переводчиков, однако, понимает этот глагол несколько иначе — «мы дрейфовали». Ближайшим эквива- лентом этому в отдельных языках будет «ветер продолжал гнать нас вдаль» или «ветер продолжал дуть сзади и гнал наше судно». Точные границы того, что Лука назвал Адрия, неизвестны, но они в любом случае включали часть моря между Критом и Сицилией. Фразу ύπενόουν 01 ναϋται моряки стали догадываться можно передать как 379
27:28-31 «моряки подумали». Если в языке нет термина «моряк», можно сказать «смотрящие за кораблем» или «те, кому был поручен корабль». Приближается к ним какая-то земля (προσάγειν τινά αύτοΐς χώραν) — в других языках более естественным, возможно, будет сказать «корабль приближался к земле» или «корабль и земля сближались». (Ст. 27.28). Вымеряв глубину (βολίσαντες) — специальный морской термин, который служит для обозначения процесса измерения глубины воды под судном (бросать лот). όργυιάς είκοσι двадцать (морских) сажен, а όργυιάς δεκαπέντε — пятнадцать (морских) сажен. Морская сажень (равная шести футам, или 182 см) обычно использовалась при замерах глубины моря. В основание такой меры длины было положено расстояние между кончиками пальцев широко раскинутых рук. Во многих языках существуют свои эквиваленты подобным единицам измерения длины, но все больше и больше подобные меры вытесняются мерами метрическими (метр составляет примерно половину сажени). Поэтому глубину можно указать сначала как равную «сорока метрам», а потом — «тридцати метрам». (Ст. 27.29). Выражение κατά τραχείς τόπους έκπέσωμεν как бы не попасть нам на скалы на некоторые языки следует переводить как «корабль будет отнесен ветром на скалы» или «ветер вынесет корабль туда, где скалы». Слова бросив с кормы четыре якоря (έκ πρύμνης ρίψαντες άγκυρας τέσσαρας) можно перевести так: «они опустили с задней части корабля четыре тяжелых груза, чтобы остановить движение судна». Фразу ηΰχοντο ημέραν γενέσθαι напряженно ждали наступления дня на некоторые языки вполне можно перевести как «они... молились, чтобы скорее наступил рассвет». Не следует думать, что они молились о том, чтобы рассвет наступил посреди ночи. (Ст. 27.30). Этот и следующий стихи составляют в греческом тексте одно предложение. Ст. 30 представляет собой по существу придаточное предложение, которое зависит от основного глагола сказал в ст. 31. Первое предложение стиха говорит о цели моряков (των δέ ναυτών ζητούντων φυγεΐν έκ του πλοίου), а остальная часть стиха рассказывает о том, каким образом совершенно ясно, например: «моряки пытались бежать с корабля, спустив на воду лодку» или «чтобы бежать с корабля, моряки спустили на воду лодку». В некоторых случаях необходимо бывает специально объяснить, что такое лодка, а именно: «небольшая лодка, привязанная к палубе корабля». Словом нос переведен технический греческий термин πρφρα, означающий «нос» корабля. Якоря уже крепко удерживали корабль за корму, и заявление моряков о наме- рении поставить якоря на носу, было явной уловкой для того, чтобы прикрыть попытку сбежать с судна и спасти свои собственные жизни. (Ст. 27.31). Греческое местоимение οΰτοι «они» (ΝΕΒ: «эти люди») можно перевести словом «моряки». Совершенно очевидно, что в данном контексте слово σωθήναι спастись употреблено в смысле избавления от физической опасности. Выражение υμείς σωθήναι ου δύνασθε вы не можете спастись в контексте такого 380
27:32-37 рода можно перевести как «вы не спасете ваши жизни» или «вы не доберетесь до берега живыми». (Ст. 27.32). Неясный греческий оборот τά σχοινιά τής σκάφης (дословно «канаты лодки») можно передать как «канаты, которые держали лодку». Слова εΐασαν αύτήν έκπεσεΐν дали ей упасть могут означать: «позволили, чтобы ее унесло прочь». Глава 27 стих 33. А пока день еще не наступил, Павел призывал всех принять пищу, говоря: четырнадцатый сегодня день вы проводите в ожидании без пищи, ничего не вкусив; 34. поэтому призываю вас принять пищу; это ведь нужно для вашего спасения; ибо ни у кого из вас волос с головы не пропадет. 35. Сказав же это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, начал есть. 36. Все ободрились и тоже приняли пищу; 37. было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. 38. Насытившись пищей, они стали облегчать корабль, бросая пшеницу в море. (Ст. 27.33). Этот стих начинается с необычной конструкции αχρι δέ οΰ (дословно «до (того) когда»), которую в большинстве переводов передают просто словом «когда». В TEV это подчиненное временное предложение преобразовано в сочинен- ное предложение: «день только-только должен был наступить». В некоторых языках эквивалентом этому будут фразы: «только начинало светать» или «незадолго до наступления дня». Относительно оборота μεταλαβεΐν τροφής принять пищу см. комментарий к ст. 21. (Ст. 27.34). Фразу διό παρακαλώ ύμας μεταλαβεΐν τροφής поэтому призываю вас принять пищу можно перевести и так: «я очень прошу вас поэтому: ״Пожалуйста, поешьте“» или «поэтому я настоятельно прошу вас: ״Съешьте что-нибудь“». Во фразе это ведь нужно для вашего спасения (τούτο γάρ πρός τής ύμετέρας σωτηρίας υπάρχει) слово спасение употреблено в смысле физического выживания, как и глагол спастись в ст. 31. ΝΕΒ передает это следующим образом: «от этого зависит ваша жизнь». Слова ούδενός γάρ υμών θρίξ άπό τής κεφαλής άπολεΐται ни у кого из вас волос с головы не пропадет представляют собой ставшее поговоркой выражение, часто встречающееся в Ветхом Завете; означает оно, разумеется, что «с вами не случится ничего дурного». Эквивалентом данному выражению в некоторых языках будут слова «вам не будет никакого вреда» или «вы нисколько не пострадаете». (Ст. 27.35). Фразу εύχαρίστησεν τώ θεώ ενώπιον πάντων он возблагодарил Бога перед всеми можно передать и так: «помолился Богу перед ними всеми, благодаря Его за пищу». κλάσας преломив означает «отломив кусок от него» или, как в некоторых язы- ках, — «оторвав кусок». (Ст. 27.36). В большинстве переводов слово все (πάντες) является подлежащим первого сказуемого в данном предложении, а не второго, как предлагается в TEV (см. RSV: «тогда они все ободрились»). Но в любом случае основной смысл сказанного сохраняется. (Ст. 27.37). Комитет по текстам Объединенных Библейских Обществ (UBS Text Committee) твердо придерживается мнения, что текст должен читаться διακόσιαι έβδομήκοντα εξ двести семьдесят шесть, а не «двести семьдесят пять». Последнее чтение приняли некоторые переводы. 381
27:38-40 В некоторых так называемых «примитивных языках» нет общепринятого, «ре- гулярного» способа подсчитывать такие числа, как двести семьдесят шесть. Тогда можно использовать общий термин для «много-много людей», а затем дать в постраничном примечании точное число, взяв его обозначение из наиболее важ- ного в данной области языка. Впрочем, большинство переводчиков при таких обстоятельствах просто заимствуют выражения для чисел вроде двести семьдесят шесть и прямо вставляют их в текст. Если делается именно так, то можно дать сноску, в которой будет подсказано читателю, как можно подсчитать такое число (пусть весьма парафрастическими способами), используя местную систему счета, сколь бы неудобной она ни была. (Ст. 27.38). Пшеницу (τον σίτον) в данном контексте лучше рассматривать как некий намек на остаток груза, который вез корабль, а не на корабельную провизию. По-видимому, ранее они выбросили за борт не весь корабельный груз (см. ст. 18). Сначала груз выбрасывался для того, чтобы буря не затопила тяжелый корабль; теперь оставшийся груз выкидывают, чтобы корабль «всплыл» (уменьшают осадку) и мог подойти как можно ближе к берегу. Кораблекрушение Глава 27 стих 39. А когда настал день, земли они не узнавали, но различали какой-то залив с песчаным берегом, на который и хотели, если бы могли, вывести корабль. 40. И сняв якоря, они пустили их в море; вместе с тем, развязав веревки рулей и подняв передний парус по ветру, держали к берегу. 41. Попав же на песчаную отмель, они посадили на нее корабль. Нос увяз и остался недвижим, а корма разрушалась силою волн. Заголовок раздела Кораблекрушение на некоторые языки, возможно, лучше передавать как «Волны разбивают корабль» или «Корабль разбит волнами». (Ст. 27.39). На некоторых языках нельзя сказать о «наступлении дня» (δτε δέ ήμέρα έγένετο). Можно, однако, говорить о том, что «начало светать» или «солнце почти взошло». Словом «моряки» можно пояснить греческое местоимение «они». Неудивитель- но, что моряки не узнали берега, потому что буря отнесла их далеко от мест, мимо которых они обычно плавали. Большинство переводчиков понимает соответствующее греческое слово κόλπον как залив, хотя кое-кто толкует его как «устье реки» (KJV, Moffatt). Слова εί δύναιντο если могли бы можно связать с процессом выбрасывания корабля на берег, переводя: «решили, что они попытаются выбросить корабль на берег». Выражение вывести корабль (на песчаный берег) на некоторые языки перево- дится как «заставить корабль уткнуться в землю», «заставить корабль наткнуться на грунт под водой». (Ст. 27.40). Слово περιελόντες сняв передает специальный морской термин (см. также JB и NEB); ср. Moffatt, Phillips: «обрубили»; RSV и Goodspeed: «освободились от». В некоторых языках нужно сказать «обрубили канаты, которые держали якоря» или «обрубили канаты, к которым были привязаны якоря». 382
27:41 Древние корабли были снабжены выступающими назад рулевыми веслами (τάς ζευκτηρίας των πηδαλίων), по одному со стороны правого и левого борта. В некоторых языках вместо «рулевые весла» следует сказать «рули» или «весла, служившие рулями». В других языках придется использовать описательное выра- жение вроде «большие весла на задней части корабля, которые служили для управления судном». В языках, где нет принятого термина для «весел», можно использовать даже такое выражение: «большие куски дерева на задней части лодки, служившие для управления ею». На каждом корабле, ближе к носу, была мачта, на которой можно было поста- вить небольшой парус (τον άρτέμωνα). Все эти действия моряков были произведе- ны для того, чтобы ветер подогнал корабль как можно ближе к берегу. В языках, где нет специального термина парус, можно сказать «большой кусок ткани». Последнее глагольное выражение κατειχον εις τον αιγι,αλύν держали к берегу должно иметь в качестве подлежащего скорее местоимение «мы», чем «они», так как, понятно, к берегу шли все, кто был на корабле, а не одни моряки. Впрочем, можно перевести и так: «корабль приближался к берегу» или «корабль несло к берегу ветром». (Ст. 27.41). Точное значение слова τόπον διθάλασσον, переданного как песчаная отмель (во многих переводах — «мель» или «риф»), не вполне ясно. Буквально оно означает «место между двумя морями», поэтому ΝΕΒ дает перевод: «между сталки- вающимися течениями» (см. JB: «но сталкивающиеся течения вынесли их на мель»). Нет, разумеется, ничего удивительного в появлении трудности такого рода при переводе и объяснении понятия «песчаная отмель»: ведь подобные отмели обычно образуются там, где два течения идут параллельно или навстречу друг другу. Термин песчаная отмель на некоторые языки можно перевести как «гряда песка под водой» или «песчаный холм под водой». Выражение έπέκειλαν την ναΰν посадили... корабль можно передать как «увязли в грунте дна», «уткнулись в дно и остановились» или «были остановлены подводной песчаной грядой». Второе предложение в ст. 41 поясняет, что имеется в виду под словами «посадили на мель» (ή μέν πρώρα έρείσασα έμεινεν ασάλευτος); это можно передать, например так: «передняя часть корабля уткнулась в подводный песчаный холм и оставалась недвижимой». Последняя фраза стиха (ή δέ πρύμνα έλύετο ύπό τής βίας [των κυμάτων]) передается на некоторые языки словами «сильные волны разламывали на куски заднюю часть корабля». Это очень удачный перевод для большинства языков, так как часто нельзя сказать, что нечто разрушалось силою волн. Термин силою нужно как-то связать с волнами, потому что именно они производили разрушение. Глава 27 стих 42. Воины приняли было решение убить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал. 43. Но сотник, желая спасти Павла, воспрепятствовал их намерению и велел умеющим плавать броситься и выходить на землю первыми, 44. а остальным, кому — на досках, кому — на чем-нибудь от корабля; и так оказалось, что все спаслись на землю. 383
27:42-44 (Ст. 27.42). Последний в стихе глагол διαφυγή можно перевести на некоторые языки как «убежал». (Ст. 27.43). Этот и следующий стих составляют в греческом тексте одно пред- ложение. Возможно, имеет смысл отметить, что слово διασώσαι, переведенное здесь как спасти, есть тот же самый глагол, который переведен, как спасшись в ст. 28.1 и спасен был в ст. 28.4. Слова βουλόμενος διασώσαι τον Παύλον желая спасти Павла на некоторые языки переводятся как «желая уберечь Павла от гибели» или «желая спасти Павлу жизнь». Фразу έκωλυσεν αυτους του βουλήματος воспрепятствовал их намерению, воз- можно, придется сделать более ясной при переводе на некоторые языки, сказав например: «он удержал воинов от убийства узников». Однако в некоторых языках и это может оказаться недостаточно определенным, так как читатель может поду- мать, будто воины уже начали убивать узников. Поэтому можно переводить так: «он удержал воинов от исполнения их плана убить узников». После глагола έκέλευσεν велел, возможно, лучше использовать прямую речь, например: «он приказал всем, кто умел плавать: ״Прыгайте в воду за борт и плывите к берегу־‘» или «он приказал: ״Все, кто умеет плавать, должны прыгнуть за борт и плыть к берегу“». То обстоятельство, что умевшие плавать должны были добираться до берега первыми, можно передать, введя соединительное наречие «потом» или «затем» в начало ст. 44. (Ст. 27.44). Выражение καί τούς λοιπούς οΰς μέν έπι σανίσιν, οΰς δέ επί τινων των άπό τού πλοίου, которое передают словами кому — на досках, кому — на чем- нибудь от корабля может быть понято и в смысле «на (спинах) некоторых (членов) команды». Возможность такого толкования появляется из-за неясности в греческом тексте, где сказано дословно: «на некоторых из тех (м. или ср. р.), что от корабля». Тем не менее, большинство переводчиков, и древних и современных, видит здесь указание на обломки потерпевшего крушение корабля, а не на команду судна. В выражении έγένετο... διασωθήναι έπι τήν γην оказалось, что все спаслись на землю использован тот же глагол διασφζω, что и в ст. 43; можно перевести это место иначе: «достигли берега и оказались в безопасности» или «достигли берега без урона». ГЛАВА 28 Глава 28 состоит из трех основных разделов. Первый (стихи 1-10) описывает то, что произошло на острове Мальта. Второй (стихи 11—15) представляет собой своеобразный переход и кратко говорит о путешествии от Мальты до Рима. В третьем (стихи 16—31) речь идет о пребывании Павла в Риме; этот раздел состоит из двух частей: (1) описание встречи и знакомства Павла с римскими иудеями (стихи 17-22) и (2) рассказ о последней беседе Павла с руководителями иудейской общины в Риме (стихи 23—28), причем особое внимание уделено цитате из пророка Исаии. Различные части этой заключительной главы книги хорошо связаны между 384
28:1-2 собой, и все «переходы-связки», за исключением вводящей во второй абзац, которая имеет характер пространственного указания, в окрестностях того места (ст. 7), представляют собой временные указания: И тогда, спасшись (ст.1), а через три месяца (ст. 11), когда же вошли мы в Рим (ст. 16), было же через три дня (ст. 17), и назначив ему день (ст. 23), целых два года (ст, 30). Самое трудное место в этой главе приходится на стихи 25—28, потому что в начале стиха 25 говорится о том, что иудеи ушли от Павла, споря между собой, и только затем, во второй части стиха 25 и до стиха 28 включительно, сообщается, что же именно сказал Павел иудеям перед их уходом. Такая своеобразная конструкция вызывает при переводе немало осложне- ний, которые будут рассмотрены в соответствующем месте. ■ь На Мальте Глава 28 стих 1. И тогда, спасшись, мы узнали (Спасшись же, бывшие с Павлом узнали — СП), что остров называется Мели та. 2. Туземцы (иноплеменники — СП) стали проявлять к нам необычайное человеколюбие, ибо они, разведя костер, приняли всех нас, по случаю непрекращавшегося дождя и холода. 3. Когда же Павел набрал некоторое количество хвороста и положил на костер, вышедшая от жара змея (ехидна — СП) впилась ему в руку. 4. И когда увидели туземцы висящего на его руке гада (змею ~ СП), они говорили друг другу: конечно, убийца этот человек, которому, после того как он спасен был от моря, Правосудие (суд Божий — СП) не позволило жить. 5. Но он, стряхнув гада в огонь, не потерпел никакого зла. 6. Они же ожидали, что он распухнет или внезапно упадет мертвым. Но так как они ждали долго и видели, что ничего дурного с ним не происходит, то, изменив свое мнение, говорили, что он бог (Бог — СП). В некоторых языках заголовок На Мальте едва ли будет удачным; поэтому может оказаться целесообразным предложить что-нибудь вроде «Что Павел испытал на острове Мальта» или «Что случилось с Павлом на острове Мальта». (Ст. 28.1). Мальта — остров в Средиземном море, расположенный примерно в 300 км по прямой к юго-западу от «носка» итальянского «сапога». Причастие спасшись (διασωθέντες) в большинстве переводов звучит приблизи- тельно так: «После того как мы спаслись» (см. стихи 27.43 и 28.4, где употреблен тот же глагол). Это слово можно передать и следующим образом: «когда мы достигли берега и оказались в безопасности» или «когда мы избежали гибели, добравшись до берега». Не приходится сомневаться в том, что спасшиеся узнали название этого острова от местных жителей. Разумеется, там не могло быть каких-либо надписей, которые указывали бы название места. Так как в некоторых языках существуют совершенно разные термины для обозначения узнавания чего-либо путем чтения и узнавания через расспросы людей, может оказаться целесообразным сказать так: «мы узнали от людей, которые там жили». (Ст. 28.2). Словом туземцы (JB: «обитатели/насельники») передан греческий термин οι βάρβαροι, который служил прежде всего для обозначения людей, гово- ривших на любом другом языке, кроме греческого; передавать его как «варвары» (KJV) или «неотесанные островитяне» (ΝΕΒ) означало бы слишком уж сильно 385
28:3-6 нажимать на значение этого слова. В некоторых языках будет правильно сказать «племя людей, которое там жило». В греческом слово человеколюбие (παρεΐχον... φιλανθρωπίαν ήμΐν) происходит от того же самого корня, что и слово, переведенное как человеколюбиво в ст. 27.3. На одни языки это можно передать словами «радушно приняли нас», на других — самым близким соответствием будут слова «они помогли нам». Стремясь представить английскому читателю более логичный и хронологически последовательный порядок происходивших событий, TEV меняет местами начало и конец в оставшейся части греческого предложения. πυράν костер, о котором тут идет речь, представлял собой костер, разложенный на открытом месте. Дважды упомянутые здесь местоимения нам и нас остаются весьма неопределенными по общему смыслу: трудно сказать, имел ли Лука в виду всех людей с корабля или только группу христиан? Почти невозможно представить, как двести семьдесят шесть человек собираются вокруг одного костра; вполне вероятно, что Лука теперь интересуется только отношением островитян к Павлу и его сотоварищам. (Ст. 28.3). Слова εχιδνα... έξελθοΰσα вышедшая... змея следует в иных случаях , уточнять: «змея вышла из пучка хвороста». Слова впилась ему в руку (καθήφεν τής χειρός αύτοΰ) нужно понимать в том смысле, что змея «укусила и продолжала висеть на руке». (Ст. 28.4). Туземцы — то же выражение 01 βάρβαροι, что и в ст. 2, которое на некоторые языки можно перевести как «местные жители», «люди, которые жили на этом острове» или «люди, у которых там были дома». Выбор термина или выраже- ния зависит от того, каким образом в воспринимающем языке обычно обозначают местных жителей той или иной области. Фразу πάντως φονεύς έστιν δ άνθρωπος οΰτος конечно, убийца этот человек часто передают так: «этот человек, конечно же, убил кого-то». Слово ή δίκη, переданное зд. как Правосудие, в греческом тексте представляет собой имя божества, почитавшегося древними; это имя пришлось перевести таким образом, чтобы донести до современного читателя смысл высказывания. TEV, решая эту задачу, дает слово «Судьба» с прописной буквы (см. также Moffatt: «Правосудие»; NEB: «божественное правосудие»). Переводить это просто как «пра- восудие/справедливость» (RSV, Goodspeed, Phillips), по-видимому, было бы не вполне точно. Возможно, здесь следует внести уточнение — «божество Правосу- дия», «божество, называемое Правосудием» или «божество, называемое Возмезди- ем» (ср. СП: «суд Божий»). (Ст. 28.5). TEV разъясняет, что именно Павел (по-гречески — о «он») является субъектом причастия άποτινάξας стряхнув. В греческом тексте подлежащее этого предложения явно противопоставлено подлежащему следующего: «он стряхнул... они же ожидали». Заключительную фразу επαθεν ούδέν κακόν не потерпел никакого зла можно перевести и так: «он нисколько не пострадал» или «и змея не причинила ему вреда». (Ст. 28.6). Предложение 01 δέ προσεδόκων αύτόν μέλλε ιν πίμπρασθαι ή καταπίπτειν άφνω νεκρόν они же ожидали, что он распухнет или внезапно упадет мертвым при переводе на некоторые языки, возможно, следует несколько изменить, например: «они думали: ״Он, конечно, сейчас распухнет или внезапно упадет мертвым“». 386
28:7-8 Фразу θεωρούντων μηδέν άτοπον εις αύτόν γινόμενον так как... они видели, что ничего дурного с ним не происходит можно перевести как «они не увидели, что Павел как-то пострадал» или «они увидели, что Павел никак не пострадал». Как быть укушенным змеей считалось знаком божественного наказания, так и невредимость при укусе змеи считалась знаком божественного покровительства. Поэтому-то они, изменив свое мнение, говорили, что он бог (μεταβαλόμενοι ελεγον αύτόν είναι θεόν). Из других греческих источников известно, что людей, находив- шихся под покровительством богов, называли «друзьями богов», но о том, чтобы таких людей называли «богами», сведений нет. Глава 28 стих 7. В окрестностях того места были имения (поместья — СП) у начальника острова, по имени Публия, который, приняв нас, в течение трех дней оказывал нам гостеприимство. 8. Было же, что отец Публия лежал одержимый лихорадкой и дисентерией (страдая горячкою и болью в животе — СП). Павел, войдя к нему и помолившись, возложил на него руки и исцелил его. 9. Когда же это случилось, то прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы. 10. Они и почтили нас многими почестями и, при отъезде, дали нам на нужды. (Ст. 28.7). Первые слова этого стиха В окрестностях того места служат перехо- дом к рассказу об отношениях Павла с начальником острова, по имени Публий. Исцеление больного Павлом также объясняет, почему обитатели острова так хоро- шо обходились с Павлом и его спутниками. Слова έν δέ τοΐς περί τον τόπον έκεΐνον в большинстве переводов переданы так: «в окрестностях того места». Смысл тут прост — «около того места», и поэтому возможен перевод «недалеко от того места, где это случилось с Павлом». Вероятно, это единственный способ удовлетворительно объяснить слова «то место». Слова начальник острова (τφ πρώτω τής νήσου), по-видимому, следует понимать как официальное звание, относившееся либо к главному правительственному чиновнику на острове, либо к чиновнику местной администрации. В одних языках ближайшим соответствием термину начальник будет слово «глава», в других — наиболее подходящим окажется перевод «главный чиновник». В настоящем стихе, как и в ст. 2, существует неясность относительно того, кто стоит за местоимениями нас (ήμάς) и нам. Говорит ли Лука обо всех людях, прибывших на корабле, или он имеет в виду только христиан? Если при переводе придется как-то делать выбор между этими двумя возможностями, следует предпо- честь вторую. Большинство переводчиков полагает, что наречие φιλοφρόνως, зд. дружеское (гостеприимство), определяет то, как Публий оказывал гостеприимство (έξένισεν) Павлу и его спутникам, а не то, как он их принял (ός άναδεξάμενος ήμάς). Ср. также Moffatt: «он принял нас и гостеприимно угощал»). (Ст. 28.8). Так как слово лихорадка по-гречески употреблено во множественном числе (πυρετοΐς), кое-кто полагает, что речь тут идет о повторяющихся приступах лихорадки (см. ΝΕΒ: «повторяющиеся припадки лихорадки»; JB: «приступы лихо- радки»). Большинство переводов просто говорит, что отец Публия был болен лихорадкой и дизентерией (πυρετοΐς καί δυσεντερία) συνεχόμενον), не отмечая возможности того, что это были приступы перемежающейся лихорадки. Лихорадка 387
28:9-10 и дизентерия распространены повсеместно, и найти подходящие термины особого труда не составит. Но на многих языках нельзя сказать, что человек «был болен лихорадкой». Эквивалентами в воспринимающем языке могут быть выражения «его схватила лихорадка», «он был болен из-за лихорадки» или даже «лихорадка сделала его больным». Фраза Павел, войдя к нему по-гречески звучит προς δν о Παύλος εισελθών, дословно: «к которому Павел войдя», что в большинстве переводов передается как «Павел посетил его». Если окажется необходимым точно указать, куда Павел, помолившись, возло- жил руки (προσευξάμενος έπιθείς τάς χεΐρας αύτφ), вероятно, будет правильным сказать «помолившись, возложил свои руки на его голову». Слова ίάσατο αύτόν исцелил его можно передать так: «сделал его здоровым», «прогнал болезнь» или «заставил лихорадку и дизентерию оставить его». Много разных выражений существует для обозначения таких понятий, как «заболеть» и «исцелиться». (Ст. 28.9). В греческом тексте в этом стихе для выражения были исцеляемы употреблен иной глагол (έθεραπεύοντο), нежели в предыдущем. Высказывалось предположение, впрочем, не получившее широкой поддержки, что в первом случае речь идет о чудесном исцелении, а далее говорится об излечении, которое Лука подавал как врач. Куда более естественным представляется, что в обоих случаях имели место акты чудесного исцеления, и что эти глаголы не расходятся в их значении. Времена, в которых употреблены глаголы προσήρχοντο και έθεραπεύοντο, приходили и были исцеляемы, позволяют предположить, что эти действия происхо- дили в течение какого-то периода времени, а не за один раз. Были исцеляемы можно передать активной конструкцией — «и Павел исцелял их». (Ст. 28.10). В греческом тексте ст. 10 представляет собой продолжение предло- жения, начавшегося в ст. 9. Хотя сохраняется возможность того, что слово αί τιμαί, передаваемое как почести, может означать деньги, данные врачу в качестве оплаты за его труды, в данном контексте оно значит либо «подарки», либо «почести». ΝΕΒ принимает вторую возможность: «они почтили нас многими знаками уважения» (01 καί πολλαΐς τιμαΐς έτίμησαν ήμας) (так и в JB). Однако кажется маловероятным, что островитяне могли выразить свое почтение иначе, чем поднеся дары. При переводе последней фразы стиха и, при отъезде, дали нам на нужды καί άναγομένοις έπέθεντο τά πρός τάς χρείας, вероятно, следует ввести выражение вроде «позднее» или «спустя какое-то время после того». Иначе может показаться (в конце ст. 10), что Павел и его спутники отплыли с Мальты, тогда как об отплытии специально говорится лишь в ст. 11, где ясно указано, что оно произошло лишь спустя три месяца. От Мальты до Рима Глава 28 стих 11. А через три месяца мы отплыли на перезимовавшем на острове Александрийском корабле, носившем имя Диоскуров. 12. И пристав в Сиракузах, пробыли (+ там — СП) три дня, 13. откуда, идя вдоль берега, достигли Ригия. И так как через день поднялся южный ветер, мы прибыли на второй день в Путеолы, 14. где нашли братьев; они нас упросили остаться у них семь дней. И так мы пошли 388
28:11-13 в Рим. 15. И оттуда братья, услышав о нас, пошли к нам навстречу до Аппиева Форума и Трех Таверн (до Аппиевой площади и трех гостиниц — СП). Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. ׳ ί J Т ׳ י ·י י ‘ < ' ’ 1 .׳ · ■» * * . ' ו г ‘ * ׳ * ) ♦ " · * ✓י ί ־׳ · י■ י ״ י· י' \ * * * Заголовок раздела От Мальты до Рима, возможно, понадобится несколько расширить: «Павел отправляется с Мальты в Рим», «Павел и его спутники отправ- ляются с Мальты в Рим» или «Поездка от Мальты до Рима». Тщательное рассмотрение этого абзаца ясно покажет так называемую простран- ственную организацию этого отрывка, которая определяется глаголами отплытия и прибытия, например: мы отплыли (ст. 11), и пристав (ст. 12), откуда, идя вдоль берега (ст. 13), достигли (ст. 13), поднялся южный ветер (ст. 13), мы прибыли (ст. 13), остаться у (ст. 14), пошли (ст. 14). (Ст. 28.11). Если античный историк Плиний не ошибается, навигация возобнов- лялась с 7-го февраля, с началом весны. Если допустить, что корабль вышел в море при самой первой возможности, слова μετά δέ τρεις μήνας через три месяца будут указывать на то, что кораблекрушение у Мальты путешественники потерпели в начале ноября. Возможно, однако, следует связать слова через три месяца с каким- то промежуточным глагольным выражением, например: «пробыв там три месяца, мы отплыли», «проведя там три месяца, мы отплыли» и даже «мы оставались там три месяца, а затем отплыли». Александрийский корабль (πλοίω... Άλεξανδρίνω) может означать как «корабль, постоянным портом которого была Александрия («приписанный к порту Алексан- дрия»), так и просто «корабль, шедший из Александрии». Выражение παρασήμω, переведенное как носившем имя, может означать «имев- шем носовое украшение». О точном значении этого слова единого мнения нет, но известно, что древние часто называли свои суда по изображениям, украшавшим нос корабля. Поэтому можно с уверенностью говорить вслед за TEV (см. также Goodspeed и NEB), что здесь это выражение означает «называвшийся» или «носивший имя». Важно отметить, что название Диоскуры (Διόσκουροι) относилось к кораблю, а не к Александрии. В этом месте может оказаться очень полезным сделать примечание на полях, в котором объяснялось бы, что бушприт (выступающий вперед брус на носу корабля) мог быть украшен резным изображением Диоскуров. Речь идет о богах-близнецах Касторе и Поллуксе (см. ΝΕΒ), которые пользовались особым почитанием у моряков. Эквивалентом слову перезимовавший в одних языках будет выражение «переж- ля витий холодные месяцы», в других — «переждавший время штормов». В данном контексте прекрасно подходит и то и другое выражение. (Ст. 28.12). Сиракузы — порт на юго-восточном берегу Сицилии. TEV называет Сиракузы крупным городом, равно как и Ригий в ст. 13. Путеолы определяются как «маленький город» (town). (Ст. 28.13). Идя вдоль берега (περιελόντες) — букв, «поплыв вокруг». Тот же глагол был употреблен в ст. 27.40, где в качестве объекта при глаголе назывались якоря. Путеолы, расположенные рядом с Неаполем, представляли собой морской порт для кораблей, шедших в Рим с востока. Так как Путеолы были прежде всего гаванью, возможно, имеет смысл сказать «прибыли в гавань Путеолы» или «при- были в городок Путеолы, который представлял собой гавань». 389
28:14-15 (Ст. 28.14). Причастие εύρόντες, зд. нашли, вероятно, не стоит понимать как «искали и наконец обнаружили». Уместнее передавать это словами «там мы ветре- тили верующих» или даже так: «там были верующие, которые просили нас...». Слово братьев (άδελφούς) можно передать как «собратья-христиане» (ΝΕΒ). Фразу καί ούτως εις τήν 'Ρώμην ήλθαμεν и так мы пошли в Рим можно перевести «и таким образом мы прибыли в Рим», «и такое вот у нас было путешествие, (когда) мы пришли в Рим» или «...шли в Рим» (перевод, конечно, зависит от того места, из которого ведется повествование). Так как сам Лука был в числе тех, кто шел в Рим, можно предположить, что он говорит, еще находясь в пути, и тогда перевод будет «шли». Если же принять, что этот рассказ был написан в Риме, то можно перевести «пришли». В греческом языке «приходить» и «идти» выражаются одним и тем же глаголом. (Ст. 28.15). Под словом 01 άδελφοί братья имеются в виду христиане (см. ΝΕΒ: «христиане»). Выражение άκούσαντες τά περί ήμών услышав о нас можно перевести как «услышали про нас» или «прослышали о нашем прибытии». И оттуда (κάκεΐθεν) — можно уточнить, т.е. «братья из Рима». Аппиев Форум — известное торговое место на Аппиевой дороге, примерно в 80 км от Рима. Три Таверны — местечко с гостиницами для проезжающих, расположенное приблизительно в 60 км от Рима по той же Аппиевой дороге. Так как эти два упомянутых места находятся на разном расстоянии от Рима, следует предположить, что были по меньшей мере две группы верующих, вышед- ших встречать Павла и его спутников; первая группа дошла до Аппиева Форума, а вторая — только до Трех Таверн. Заключительную фразу стиха ελαβε θάροος и ободрился можно перевести как «был ободрен» или «это ободрило его». В Риме Глава 28 стих 16. Когда же вошли мы в Рим (+ то сотник передал узников во- еначальнику — СП), Павлу позволено было жить особо со стерегущим его воином. 17. Было же через три дня, что он созвал тех, которые были первыми (знатней- ших — СП) среди Иудеев, и когда они сошлись, он начал говорить им: я, мужи братья, не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, был, как узник, из Иерусалима предан в руки Римлян, 18. которые, допросив меня (судивши меня — СП), хотели отпустить, потому что нет за мной никакой вины, заслужи- вающей смерти. 19. Но так как Иудеи возражали, я вынужден был потребовать суда Кесаря, не с тем, чтобы обвинять в чем-либо народ мой. 20. По этой-то причине я и призвал вас, чтобы увидеть вас и поговорить с вами; ибо за надежду Израиля обложен я этой цепью. 21. Они же сказали ему: мы никаких писем о тебе не получили из Иудеи, и никто из братьев, придя, не возвестил или не сказал чего-либо о тебе плохого. 22. Но мы считаем уместным услышать от тебя, как ты мыслишь; ибо об этом направлении (учении — СП) нам известно, что оно всюду вызывает споры. 390
28:16-17 Заголовок раздела В Риме в некоторых языках может оказаться недостаточным. Его можно развернуть, используя такие выражения, как «Что Павел испытал в Риме», «Павел встречается с иудеями в Риме» или «Павел проповедует в Риме». Последний заголовок смещал бы внимание читателя с непосредственной встречи Павла с руководителями иудейской общины на его служение в Риме в течение примерно двух лет. Стих 16 выделен в особый абзац, так как в нем говорится об общих условиях жизни Павла в Риме, и он не связан со следующей сразу за ним беседой Павла с руководителями общины иудеев. Следующий абзац (стихи 17-22) очень важен для понимания того, что Павел позднее сказал руководителям иудеев (см. ст. 23 сл.). (Ст. 28.16). Здесь в Деяниях заканчиваются так называемые «мы-отрывки», в которых автор идентифицирует себя как непосредственного участника описывае- мых событий. Павел не был заключен в тюрьму; ему позволено было жить особо со стерегущим его воином. Из контекста ясно, что это позволение дало ему римское правительство. Пассивную конструкцию έπετράπη τω Παύλω μένειν καθ’ εαυτόν Павлу позволено было жить особо можно передать и так: «римские власти разрешили Павлу жить самостоятельно» или «...в отдельном доме». Заключительное выражение ούν τω φυλάσσοντι αύτόν στρατιώτη со стерегущим его воином можно перевести «только был один воин, который стерег его» или, как это сделано при переводе на некоторые языки, — «только был один воин, который смотрел за тем, чтобы он не убежал». В данном контексте важно отметить, что воин был приставлен смотреть за тем, чтобы Павел не убежал, а не для охраны его от каких-либо возможных нападений. (Ст. 28.17). Лука начинает этот стих с одного из своих любимых вводно- переходных выражений έγένετο δέ (дословно: «и случилось»), что в переводе можно отобразить простым введением нового абзаца. Так как в этом месте и начинается новый абзац, можно прямо называть субъект действия: Павел. Выражение μετά ήμέρας τρεις через три дня на некоторые языки можно передать словами «спустя три дня» или «после того как Павел провел в Риме три дня». Глагол созвал (συγκαλέσασθαι αύτόν) на некоторые языки можно перевести как «пригласил на встречу» или «попросил навестить его». Чтобы ясно сказать о том, что в данном случае речь идет о руководителях иудеев в Риме (τούς όντας των ’Ιουδαίων πρώτους), а не в Иерусалиме, можно ввести определение «местных». О выражении ανδρες αδελφοί мужи братья см. ст. 2.29. Совершенно очевидно, что в этом случае имеются в виду не собратья-христиане, а собратья-евреи. В греческом тексте обращение Павла начинается с местоимения έγώ я, постав- ленного в положение, которое особо подчеркивает это слово. Для Павла было важно четко обозначить несколько моментов: (1) то, что обвинения, выдвинутые против него иудеями, были ложными; (2) то, что он был признан римскими властями невиновным и был бы отпущен, если бы не просил суда Кесаря; (3) что сам он не собирается возводить какие-либо обвинения на свой народ. Фразу ούδέν έναντίον ποιήσας τω λαω не сделав ничего против народа можно перевести как «я не причинил никакого вреда нашему народу». В тех языках, которые различают инклюзивные и эксклюзивные формы местоимений 1-го лица 391
28:18-20 мн. числа, местоимение «нашего», которое для пояснения слова народ можно ввести в перевод, в данном контексте должно иметь инклюзивную форму. При переводе выражения ούδέν εναντίον ποιήσας... τοΐς εθεσι не сделав ничего... против... обычаев, возможно, следует сказать так: «я не нарушал обычаев» или «я не выступал против обычаев», при этом слово обычаи часто передается как «образ жизни, который ведет наш народ». Словосочетание отеческие обычаи (τοΐς εθεσι τοΐς πατρώοις), на некоторых языках звучало бы естественней так: «обычаи, которые наши предки передали нам». Выражение δέσμιος έξ 'Ιεροσολύμων παρεδόθην как узник, из Иерусалима предан можно передать активной конструкцией «иудеи сделали меня узником в Иеруса- лиме». Слово παρεδόθην, переведенное как предан, всегда несет некое указание на неправоту тех, кто совершил это действие; это же слово употребил Иисус (см. Лк 9.44 и 18.32). (Ст. 28.18). В греческом тексте здесь идет продолжение предложения, начатого в предыдущем стихе. Местоимение ο'ίτινες которые, начинающее ст. 18, должно относиться к «рим- ским властям». Допросив — тот же глагол ανακρίνω, что и в ст. 24.8. Выражение άνακρίναντές με допросив меня можно перевести как «строго расспросив меня, что я сделал» или «расспросив меня, точно выяснили, что я сделал». В иных языках недостаточно будет сказать потому что нет за мной никакой вины, заслуживающей смерти (διά τό μηδεμίαν αιτίαν θανάτου ύπάρχειν έν έμοί). Эквивалентами в воспринимающих языках могут быть выражения «я не сделал ничего плохого, и потому не заслужил того, чтобы меня предали смерти» или «я не сделал ничего столь плохого, за что меня следовало бы предать смерти». (Ст. 28.19). Разумеется, Иудеи возражали (άντιλεγόντων δέ των ,Ιουδαίων) против освобождения Павла, и это, вероятно, следует уточнить в первом предло- жении: «иудеи не хотели, чтобы меня освободили» или «иудеи были против того, чтобы римляне освободили меня». Фразу ήναγκάσθην έπικαλέσασθαι Καίσαρα я вынужден был потребовать суда Кесаря можно перевести «мне пришлось обратиться к Императору», «мне припглось сказать, что я желаю предстать пред Императором» или «...я желаю, чтобы мое дело разобрал Император». Предложение ούχ ώς του έθνους μου εχων τι κατηγορεΐν не с тем, чтобы обвинить в чем-либо народ мой, по-гречески звучит с большим эмоциональным напряжением (дословно: «не то, чтобы в чем-то мой собственный народ имел я (намерение) обвинить»). Луке было важно подчеркнуть для читателей-римлян, что Павел при- был в Рим защищать себя, а не выдвигать обвинение против иудеев. У римлян были очень строгие законы относительно того, что нужно делать с лицами, которые обвиняли других в каких-либо преступлениях, но оказывались неспособными доказать свои обвинения. (Ст. 28.20). Частица οΰν итак, открывающая ст. 20, относится ко всем предше- ствующим событиям, как бы подытоживая их. В некоторых языках это, возможно, лучше передавать выражениями «из-за всего случившегося я и просил о встрече с вами» или «таковы причины, по которым я просил о встрече с вами». 392
28:21-22 Определенная трудность возникает при переводе частицы γάρ ибо, которою вводится выражение την άλυσιν τούτην περικειμαι обложен я этой цепью. В некоторых языках дословный перевод означал бы «я желаю поговорить с вами, ибо обложен я этой цепью». Разумеется, смысл здесь совсем иной. Греческая частица, которую передают как ибо, в данном контексте просто указывает на некую логи- ческую последовательность, но вовсе не говорит о причинной связи. Здесь, веро- ятно, лучше был бы такой перевод: «и вот, на мне эта цепь за того, на кого надеется народ Израиля». Такая передача служила бы своего рода звеном, связующим рассказ об имевших место событиях и заявление Павла о том, что в действитель- ности дело заключается в его проповеди о воскресении, или об исполнении мессианских чаяний в Иисусе Христе. Выражение обложен я этой цепью равнозначно словам «я здесь узник» или «я заключен в цепи как узник». Слова ένεκεν γάρ τής έλπίδος του ,Ισραήλ ибо за надежду Израиля TEV и некоторые комментаторы понимают как указание на иудейскую надежду на Мес- сию. Другие толкователи понимают это как указание на верование иудеев в воскре- сение (см. ст. 23.6). По-гречески это выражение звучит дословно «за надежду Израиля», что может быть истолковано в пользу как первой, так и второй интер- претации. Большинство переводов предпочитает оставлять эту фразу неопределен- ной («за надежду Израиля»). Эти заключительные слова можно передать следую- щим образом: «за того, на кого народ Израиля возложил свою надежду» или «за того, на кого народ Израиля взирает с доверием». (Ст. 28.21). Слова οί δε πρός αύτόν εΐπαν они же сказали ему при переводе на некоторые языки, возможно, следует уточнить таким образом: «местные руководи- тели иудеев сказали Павлу» или «местные иудейские руководители ответили». В данном контексте слово братья (των άδελφών), разумеется, означает «собра- тья-иудеи». Из двух выражений ούτε... άπήγγειλεν ή έλάλησέν τι не возвестил и не сказал чего- либо первое относится к официальному, а второе — к частному сообщению. RSV дает перевод «доложил или сказал», a JB: «с каким-либо докладом или рассказом». Словам ούτε... έλάλησέν τι περί σου πονηρόν не сказал чего-либо о тебе плохого можно подобрать эквиваленты: «не сказал, что ты сделал что-нибудь дурное», «не отзывался о тебе дурно» или «не поносил твое имя». (Ст. 28.22). Слова ά φρονείς как ты мыслишь можно перевести выражением «что ты думаешь». Слова ή αΐρεσις ταύτη, переданные как это направление (учение — СП), появ- ляются в ст. 24.5; это обычный термин для обозначения какой-либо признанной группы в иудаизме. TEV уточняет связь между Павлом и этим направлением, добавив слова «к которому ты принадлежишь». В некоторых языках нельзя говорить о «принадлежности к направлению/партии». Можно, однако, сказать «быть одним из группы», «быть членом этой группы» или «числиться среди людей из этой группы». יי' ״*1■ י ■' ■’? >· 1 = '■·' ■ 1יי-־»4? י י Глава 28 стих 23. И назначив ему день, они пришли к нему на дом в большом числе, и он с утра до вечера говорил им, свидетельствуя о Царстве Божием, и убеждая их 393
28:23 об Иисусе из Закона Моисеева и из Пророков. 24. И одни убеждались тем, что говорилось, а другие не верили. 25. Будучи же несогласны между собой, они стали уходить после того, как Павел сказал им одно слово: хорошо изрек Дух Святой чрез Исаию пророка отцам вашим, говоря: 26. «Пойди к народу этому и скажи: Слухом будете слышать и не уразумеете, и глазами глядеть будете и не увидите; П, ибо ожирело сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их». 28. Итак, да будет вам известно, что язычникам послано это спасение Божие: они и услышат. [29. Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.} Следует обратить внимание на то, что основное содержание сказанного Павлом руководителям иудеев, заключено в пересказе его речи (ст. 23). Лука подчеркивает типичную реакцию на проповедь Павла, а именно: одни верят, другие — нет; в результате среди еврейского народа возникает серьезное разногласие. Цитата из Исаии в высшей степени уместна как пророческое оправдание того, что Павел обращается к язычникам. Отметьте последние слова Павла, цитируемые в «Деяниях», которые подчеркивают, что он несет служение среди язычников, потому что «они услышат». Это удачная кульминационная точка для книги, рас- считанной очевидно на то, чтобы помочь людям понять отношение христианства к иудаизму, а также, как и почему оно оказалось столь привлекательным для языческого мира. (Ст. 28.23). Оборот εις τήν ξενίαν (к нему) на дом (см. TEV, RSV, Moffatt, Goodspeed, JB), можно понимать и в смысле «как его гости» (NEB). Хотя это выражение при употреблении глагола «звать» и может означать «приглашать кого- либо в гости», едва ли таково было его значение в данном контексте. Словосочетание ало л рол έως έοπέρας сутра до вечера в греческом тексте стоит в конце предложения, т.е. эмфатически выделено. По-гречески слово διαμαρτυρόμενος свидетельствуя о... находится в особой зависимости от основного глагола έξετίθετο, зд. говорил; это можно понимать как расширение и разъяснение того, что имелось в виду под глаголом говорил. Связь между этими двумя греческими глаголами можно передать, сказав так: «он объяснял им, что он имел в виду, свидетельствуя о Царстве Божием». В то же время, на некоторых языках будет точнее сказать «он говорил им о Царстве Божием и пояснял им это свое свидетельство». Было бы ошибкой переводить предложение таким образом, чтобы оно могло быть понято так, будто свидетельство о Царстве Божием принадлежало только одному Павлу и не разделялось христианской общиной. Выражение πείθων τε αυτούς убеждая их в греческом тексте также представляет собой причастную конструкцию, зависящую от основного глагола έξετίθετο гово- рил. Основной смысл здесь тот, что он «старался убедить», а не «убедил» (см. KJV: «склоняя»). Выражение убеждая их на некоторые языки можно передать так: «старался показать, что то, что он говорит, верно» или «старался заставить их поверить, что то, о чем он говорил, верно». Из Закона Моисеева и из Пророков (από τε τού νόμου Μωϋσέως καί των προφητών) — эту фразу ΝΕΒ понимает в том смысле, что Павел «обращался к», а JB — в том смысле, что он «цитировал из». На основании стихов 26—27 вполне 394
28:24-27 можно допустить, что из следует понимать в значении «цитируя из», хотя нельзя исключать и другие возможности толкования. В некоторых языках эквивалентом выражению «цитируя из...» будет фраза вроде «он использовал закон, данный Моисею, и писания пророков, чтобы показать им, что то, что он говорит, верно». (Ст. 28.24). Слова καί οί μέν έπείθοντο и одни убеждались можно перевести «некоторые из них верили тому, что то, что он говорит, верно». (Ст. 28.25). Очень вероятно, что Лука хотел, чтобы его читатели увидели кон- траст между иудеями, которые пребывали в несогласии друг с другом (т.е. говорили разное), и Павлом, говорившим одно. Любопытно, что Лука всегда изображает дело так, что за Павлом остается последнее слово. Этот стих представляет значительную трудность из-за расхождения между лин- генетическим и историческим порядком при изложении событий. Первое предло- жение говорит о том, что иудеи ушли. В следующей фразе, однако, сообщается о том, что сказал Павел (ст. 256—27), а это случилось явно до ухода этих людей. Такая несогласованность между лингвистической и исторической последовательностью должна быть очень тщательно отмечена, иначе тут может возникнуть серьезное недоразумение. Можно, например, перевести этот отрывок так: «и вот они ушли, не соглашаясь между собой, но только после того, как Павел сказал им: ״Как хорошо изрек Дух Святой...“». На других языках следует говорить: «но прежде чем они ушли, не соглашаясь между собой, Павел сказал им: ״Как хорошо изрек Дух Святой...“». Выражение τό πνεύμα τό άγιον έλάλησεν διά Ήσάίου τού προφήτου изрек Дух Святой чрез Исаию пророка передается на многие языки каузативной конструкцией: «Дух Святой заставил пророка Исаию сказать». В других языках эта подчиненная деятельность выражается так: «Дух Святой сказал; пророк сделал это». (Стихи 28.26-27). По-гречески ст. 26 начинается с действительного причастия настоящего времени λέγων («говоря»), которое TEV передает словами «ибо он сказал». Ветхозаветный отрывок, цитируемый в этих стихах, взят из Ис 6. 9—10 и почти слово в слово повторяет Септуагинту. И у Исаии, и в цитате из него в «Деяниях» словосочетание προς τον λαόν τούτον отцам вашим (букв, «этому народу») подразумевает еврейский народ. Выражениями ακοή ακούσετε слухом будете слышать..., βλέποντες βλέψετε гла- зами глядеть будете (букв, «глядя, глядеть будете») переведены еврейские идиомы, обозначающие интенсивность называемых действий. Противопоставление слуша- ния пониманию, смотрения — восприятию можно передать на некоторые языки так: «хоть вы будете глядеть и глядеть, вы не постигнете». Однако в отдельных языках интенсивность действия нельзя выразить через повторение глагола. На интенсивность действия придется указывать как-то иначе, например. «Вы будете внимать очень внимательно, но не поймете, вы будете глядеть очень пристально, но не увидите». ή καρδία сердце — древние евреи центром интеллектуальной деятельности человека считали сердце. Не следует переводить термин έπαχύνθη, зд. ожирело (огрубело — СП), в этом контексте так, чтобы читатель мог подумать, будто бы ум у этих людей отстает от нормы. Дело тут не в недостатке умственных способностей, а в упрямом отказе этих людей признать то, о чем им говорят их чувства. На одни языки это место нужно 395
28:28-29 переводить «потому что ум у этого народа жесткий», а на другие — прямо проти- воположной идиомой: «потому что ум у этого народа мягок». Здесь прежде всего требуется идиома, которая указывала бы на отказ постигать что-либо. На некоторые языки это передается словами «потому что эти люди не желают понимать». Еврейскую идиому ушами они едва слышат (τοΐς ώσίν βαρέως ή'κουσαν) можно передать различными идиомами: «они заткнули свои уши», «прикрыли свои уши», «завесили свои уши». Две другие семитские идиомы μήποτε ΐδωσιν τοΐς όφθαλμοΐς καί τοΐς ώσίν άκούσωσιν чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать можно передать, напри- мер, таким выражением: «иначе их глаза увидели бы, их уши услышали бы». Во многих языках нельзя сказать «их глаза видят», но можно выразиться так: «они смотрят своими глазами и слушают своими ушами». В некоторых языках окажется необходимым уточнить связь двух последних строк ст. 27 с тем, что было сказано до этого. На эту связь можно указать так: «и в результате они обратились бы ко мне» (έπιστρέψωσιν). (Ст. 28.28). В этом стихе, как и в стихах 13.48 и 18.6, провозглашение Божествен- ной вести язычникам вызвано отказом выслушать ее со стороны иудеев. γνωστόν ουν έστω ύμΐν да будет вам известно — очень сильное и торжественное выражение (см. стихи 2.14; 4.10; 13.38). Эквивалентом ему будут слова «вы должны знать». На некоторые языки это можно перевести словами «я должен вам сказать, чтобы вы знали». Словосочетание τό σωτήριον του θεοΰ спасение Божие TEV понимает в смысле «Божественной вести о спасении» (см. также Goodspeed). Из контекста совершенно ясно, что Павел подчеркивает не столько само спасение, сколько весть о нем, хотя в конечном счете одну мысль нельзя отделить от другой. Выражение «Божественная весть о спасении» можно перевести как «послание о спасении, которое идет от Бога». В такой фразе, однако, должно быть совершенно ясно, что это послание идет от Бога, хотя, с богословской точки зрения, и спасение исходит от Бога. Чтобы сделать эту мысль совершенно ясной, можно перевести так: «весть, которую Бог провозгласил о спасении людей». В отдельных языках, впрочем, нельзя сказать о «посылке вести»; можно только «отправить посланца» или «послать человека сказать весть». Поэтому эту часть предложения можно перевести «те, кто объявит, что Бог сказал о спасении, были посланы к язычникам». В заявлении αύτοί καί άκούσονται они и услышат местоимение они подчеркнуто выделено. (Ст. 28.29). Во многих современных переводах этот стих опускают, потому что его место в тексте весьма сомнительно; по этой причине ЕК помещает данный стих в примечание. Отметьте, что этот стих просто повторяет то, что было сказано в ст. 25. Из-за трудности, связанной с расхождением между лингвистическим и историческим порядком изложения событий, какой-нибудь древний писец мог счесть необходимым попытаться разрешить противоречие, добавив ст. 29. Здесь можно прямо сказать «Павел», тогда как в греческом тексте стоит просто местоимение «он». 396
28:30-31 Глава 28 стих 30. И прожил Павел целых два года в нанятом им самим помещении (на своем иждивении — СП) и принимал всех приходивших к нему, 31. проповедуя Царство Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением беспрепят- ственно. (Ст. 28.30). Указание на два года (διετίαν ολην) говорит о том, что Лука знал, что после этого наступили перемены, знал также и о том, что случилось, но не счел нужным сообщать об этом своим читателям. Как и в предыдущем стихе, здесь разъясняется, что «он» это Павел. Выражение έν ίδίω μισθώματι в нанятом им самим помещении (JB: «в нанятом им жилье») можно понять и в смысле «на собственный счет/кошт» (см. RSV, ΝΕΒ). Сложность состоит в том, что слово, передаваемое как «нанятое помещение», значит в своей основе «уплаченные деньги» и может отно- ситься и к тем деньгам, которые зарабатывал Павел, и к тем деньгам, что он платил. TEV, вместе со многими другими переводами, понимает данное слово в специфи- ческом смысле: «деньги, уплаченные за жилье». (Ст. 28.31). В греческом тексте этот стих представляет собой продолжение предложения, начатого в предшествующем стихе, и образует подчиненное предло- жение, связанное с глаголом άπεδέχετο принимал. κηρύσσων проповедуя и διδάσκων уча в оригинале представляют собой причастия настоящего времени, определяющие каким же образом он принимал всех приходив- ших к нему (άπεδέχετο πάντας τούς είσπορευομένους προς αύτόν). Завершая свою книгу словами μετά πάσης παρρησίας άκωλύτως со всяким дерзновением беспрепятственно, Лука указывает на то, что хоть иудеи и отвергли весть Павла, римское правительство не мешало ему проповедовать. Первое из этих слов, παρρησία дерзновение, относится к внутреннему состоянию самого Павла, тогда как второе, άκωλύτως беспрепятственно, указывает на отношение римского правительства к деятельности Павла. Выражение со всяким дерзновением можно передать как «он говорил с любым человеком», «он не смущался говорить с кем угодно», «он ничего не боялся» или «он не был нисколько запуган». В отличие от этого беспрепятственно можно перевести как «ему никак не мешали проповедо- вать», «ему было позволено говорить с кем угодно» или «не было никого, с кем он не мог бы говорить».
ОГЛАВЛЕНИЕ От редакции Введение О переводе «Деяний Апостолов» Замысел и структура «Деяний» Название сочинения Глава 1 Иисус возносится на Небеса............. Преемник Иуды................................ Глава 2 Приход Святого Духа....................... Проповедь Петра............................. Образ жизни верующих .................... Глава 3 Исцеленный хромой Проповедь Петра в храме״ Глава 4 Петр и Иоанн перед Синедрионом.... Верующие просят о смелости........... Все — общее Глава 5 Анания и Сапфира ............................ Знамения и чудеса............................. Преследования апостолов Глава 6 Семь помощников............................. Арест Стефана Глава 7 Речь Стефана .................................. Побивание Стефана камнями Глава 8 Савл преследует церковь.................. Евангелие, проповедуемое в Самарии Филипп и эфиопский вельможа ........ Глава 9 Обращение Савла Савл проповедует в Дамаске............ Савл в Иерусалиме ........................... ... 5 ... 6 ... 9 ..10 ..13 ..13 ..18 ..22 .32 .32 .38 .56 .59 .59 .64 .75 .75 .86 .91 .94 .94 .98 100 108 109 112 115 116 133 135 136 137 143 147 147 152 154 398
Оглавление Петр в Лидде и Иоппии 156 Глава 10 158 Петр и Корнилий 159 Речь Петра ........................................ 167 Иноплеменники принимают Святого Духа ........................................................ 170 Глава 11 172 Рассказ Петра верующим в Иерусалиме . 172 Церковь в Антиохии ........................................................................................... 175 Глава 12 179 Продолжающиеся гонения.............................................................................;....179 Петр освобожден из тюрьмы............................................................................. 182 Смерть Ирода.................................................................................................... 185 Глава 13 187 Варнаву и Савла избирают и посылают ............................................................. 188 Па Кипре 189 В Антиохии Писидийской................................................................................... 193 Глава 14 209 В Иконии............................................................................................................ 209 ВЛистрах и Дервии ........................................................................................... 213 Возвращение в Антиохию в Сирии ...................................................................... 218 Глава 15 221 Собрание в Иерусалиме ...................................................................................... 222 Послание к верующим из язычников 230 Павел и Варнава расстаются 234 Глава 16 236 Тимофей отправляется с Павлом и Силой ......................................................... 236 В Троаде: видение Павла .................................................................................... 238 В Филиппах: обращение Лидии ........................................................................... 241 В тюрьме в Филиппах 243 Глава 17 252 В Фессалонике 252 В Верии .............................................................................................................. 256 В Афинах............................................................................................................ 258 Глава 18 266 В Коринфе .......................................................................................................... 266 Возвращение в Антиохию ................................................................................... 272 Аполлос в Ефесе и Коринфе................................................................................. 274 Глава 19 276 Павел в Ефесе..................................................................................................... 277 Сыновья Скевы................................................................................................... 281 Мятеж в Ефесе................................................................................................... 284 Глава 20 292 В Македонию и Грецию 293 399
Оглавление Последнее посещение Павлом Троады.................................. Из Троады в Милет............................................................. Прощальная речь Павла, обращенная к пресвитерам Эфеса Глава 21 Павел отправляется в Иерусалим Павел посещает Иакова ..................................................... Павла арестовывают в храме............................................. Павел защищает себя.......................................................... Глава 22 Павел рассказывает о своем обращении............................., Призвание Павла проповедовать язычникам Глава 23 Павел перед синедрионом.................................................... Заговор против Павла......................................................... Павла отсылают к правителю Феликсу ............................. Глава 24 Иудеи обвиняют Павла Защита Павла перед Феликсом........................................... Павел перед Феликсом и Друзиллой Глава 25 Павел взывает к Императору............................................ Павел перед Агриппой и Вереникой...................................... Глава 26 Павел защищает себя перед Агриппой Павел рассказывает о своем обращении Павел рассказывает о своих действиях Глава 27 Павел отплывает в Рим..................................................... Буря на море....................................................................... Кораблекрушение................................................................. Глава 28 На Мальте От Мальты до Рима .......................................................... В Риме................................................................................ 295 297 299 308 308 314 318 321 322 325 327 330 331 335 338 341 341 344 348 350 350 354 358 358 362 364 368 369 374 382 384 385 388 390 • ( ' I