/
Text
Г. Φ. ЦЕРЕТЕЛИ
bDdOrfO)30CNb ЬЬЛ ЭОü6ПОЛ0iü010 озоеоаоо
ооапьозсатзипзбогши обьзозззо
АКАДЕМИЯ НАУК ГРУЗИНСКОЙ ССР
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ΑΠΟΛΛΩΝΙΟΥ ΡΟΔΙΟΥ
ΑΡΓΟΝΑΤΤΙΚΑ
но im ста ига ста ста сп ста ел ел
APOLLONII RHODII
ARGONAVTICA
RECOGNOVIT
VERSIBVSQVE ROSSIOIS OONVEBTIT
OREGORIVS CERETHELI
SVMPTIBVS ACADEMIAE SCIEMTIABVM RSS GEORGIAE
THBILISIIS
1964
ста ста ста ста сопл ста ел ru сгэ cjra
АПОЛЛОНИИ РОДОССКИЙ
АРГОНАВТИКА
*
ПЕРЕВОД
ВВЕДЕНИЕ И ПРИМЕЧАНИЯ
Григория Филимоновича
ЦЕРЕТЕЛИ
ИЗДАТЕЛЬСТВО „МЕЦНИЕРЕБ А«
ТБИЛИ.СИ
1964
Редакционная коллегия по изданию трудов Γρ. Ф. Церетели
Грабаръ-Пассек М, £., Ернштедт /7. В., Kay хч и шеи ли С. Г.,
^(ечагмадзе Н. //., Максимова М- И.} Петровский Φ. Α., Церетели Г» В*
ВВЕДЕНИЕ
1
В один ряд с тремя главными представителями
эллинистической поэзии III в. до н. э., Аратом, Каллимахом и Фео-
критом, должен быть поставлен и знаменитый автор
эпической поэмы «Аргонавтика» Аполлоний Родосский. О внешних
обстоятельствах его жизни нам, несмотря на наличность двух
дошедших от древности биографий и небольшой заметки в
лексиконе Свиды, известно очень мало. Сын Силлея,
выходца из древнейшего греческого города в Египте, Навкратиса,
он родился в столице царства Птолемеев, в Александрии, где
и протекало как его детство, так и большая часть
последующей жизни. Если верить показаниям одной из биографий, он
сравнительно поздно приступил к поэтической деятельности:
ей видимо, предшествовала, а затем шла рука об руку с ней
деятельность ученая, направленная на занятия греческой
поэзией классического периода и на связанные с этим
историко-литературные изыскания. Так, известно, что он писал о
Гесиоде и Архиолохе, посвятцл особый труд разбору и
оценке творчества Антимаха Колофонского и был автором
сочинения «Против Зенодота». Равным образом, известно, что,
будучи младшим современником главы тогдашней поэзии
Каллимаха, он был учеником последнего и прошел его
школу. Наконец, известно и то, что помимо «Аргонавтики»
Аполлонием был написан целый ряд маленьких эпосов, «эпил-
лиев», до нас не дошедших и трактовавших саги об
основании разных городов, как-то Навкратиса, Александрии и др.
Одним словом, в лице Аполлония мы имеем одновременно
ученого и поэта, или, вернее, ученого поэта, что столь
характерно для поэзии эллинистического периода.
Но этим не исчерпывается деятельность Аполлония,
главным образом та часть, которая падает на первую половину
его жизни. О том, что Аполлоний был директором
Александрийской библиотеки, мы знали уже раньше из лексикона
Свиды. Но только недавно благодаря одному из Оксиринх-
Μ
ВВЕДЕНИЕ
ских папирусов удалось внести некоторый порядок в ту
хронологическую путаницу, которая была связана с
показаниями Свиды. Из папируса выяснилось, что в должности
директора Аполлоний был не преемником Эратосфена, как
сообщает Свида, но его предшественником и вместе с тем
непосредственным преемником Зенодота, первого по времени
заведующего Александрийской библиотекой. Сверх того из
папируса стало известным, что он был воспитателем
наследника престола, будущего царя Птоломея III Евергета. Но раз
это так, то ясно, что он был гораздо старше, чем * то
предполагалось раньше на основании показаний Свиды, и лишь
немногим моложе Каллимаха, учеником которого делает его
древность. Косвенным же подтверждением последнего факта
служит то, что влияние Каллимаха можно наблюдать на
языке, на метрике и на ряде отдельных частностей поэмы
Аполлония, его «Аргонавтики». Ко всем этим данным,
касающимся Аполлония, нужно прибавить еще одну важную
подробность, а именно, историю его ссоры с Каллимахом, ссоры,
которая по свидетельству древности вынудила Аполлония
покинуть Александрию и обосноваться на о. Родосе, где он
провел остальную часть своей жизни и получил потому
прозвище «Родосский».
Спрашивается, что было причиной ссоры и одна ли эта
ссора привела Аполлония к пожизненному изгнанию? Если
верить древности, то исключительной причиной ссоры
ученика с учителем было их разногласие во взглядах на
возможность создания .большой героической поэмы в духе Гомера
или кикликов. Надо заметить, что в поэтических кругах
Александрии того времени этот вопрос был одним из жгучих
вопросов. Что до Каллимаха и его кружка, то тут царило
убеждение, что «промчался век эпических поэм» и что в связи с
этим поэзия должна повернуть на новую дорогу. Но на
какую? По мнению Каллимаха следовало, оставив наезженный
путь, браться по преимуществу за обработку малоизвестных
сказаний, легенд и саг и излагать их в стихотворениях
малого объема, стараясь давать законченный рассказ при
тщательной отделке подробностей и при безукоризненной выде-
ланности стиха, что, взятое вместе, налагало бы на
стихотворение печать подлинной художественности. Эту программу
Каллимах с особой четкостью провел в своей поэме
«Причины», представляющей сборник элегий повествовательного
характера, а затем в своей маленькой эпической поэме «Ге-
ВВЕДЕНИЕ
05
кала». И недаром, хваля Арата за его дидактическую поэму
«Феномены», он хвалит его за то, что тот не подражал
«высочайшему» поэту, т. е. Гомеру, или, иначе, за то, что Арат
не написал героической поэмы в гомеровском духе.
Но как раз нарушением Каллимаховской программы
являлась поэма АполЛония, неудачная в общем попытка
создать эпос в гомеровском духе, но с прибавкой целого ряда
чуждых этому духу и, наоборот, близких и желанных вкусам
современного Аполлонию общества, своего рода «полу-рево-
люция», согласно удачному выражению Круазе. Со своей
поэмой Аполлоний выступил приблизительно в 60-ых годах
III в. до н. э., но можно думать, что выходу в свет всей
поэмы в ее целом предшествовало предварительное ознакомлен
иие с нею публики путем выступления автора с отдельными
частями ее на публичных поэтических состязаниях. Как бы
то ни было, поэма была встречена Каллимахом и его
кружком с большим недоброжелательством, и на этой почве
между учителем и отщепенцем-учеником возгорелась вражда,
которая стала обостряться чем дальше, тем сильнее.
Отзвуки этой вражды мы можем проследить до известной степени
по тем выпадам против Аполлония, которые сохранились в
стихотворениях как самого Каллимаха, так й его
литературного союзника, Феокрита. Но вряд ли одна вражда из-за
несходства в литературных взглядах могла иметь для
Аполлония те роковые последствия, которые выпали затем на его
долю. Трудно предположить, чтобы неодобрительное и
враждебное отношение Каллимаха и неудача, постигшая поэму у
публики, если только подобная неудача действительно
имела место (последующий успех поэмы как будто говорит
против!), вынудили Аполлония сложить с себя должность
главного библиотекаря и покинуть Александрию, и это, когда его
воспитанник, Птолемей Евергет, стал с 259 г. наследником
престола. Правильнее думать, как это и делает Виламовиц
(Hellenistische Dichtung, Ι, 207), что на судьбу Аполлония
повлияла какая-то дворцовая интрига, из-за которой
Аполлоний впал в немилость у цар'я Птолемея Филадельфа
и к которой мог приложить свою руку и близкий к престолу
Каллимах, таким путем отделавшийся от нежелательного
ему литературного противника. Не указывает ли на
причастность Каллимаха ко всему происшедшему и тот факт, что
преемником Аполлония по управлению библиотекой стано-
06
ВВЕДЕН И Ε
вятся соотечественник Каллимаха и его друг Эратосфен из
Кирены?
Вражда между Аполлонием и Каллимахом
продолжалась и после удаления первого из Александрии, мало того,
она стала еще ожесточеннее. Если раньше не Аполлоний был
зачинщиком ссоры, то теперь и он не остался в долгу у
Каллимаха. Так, напр., до нас дошла одна его эпиграмма, в
которой он в очень грубой форме вышучивает «Причины»
Каллимаха, да и вообще нам известно, что эта эпиграмма не
была единственной стрелой, выпущенной им против своего
врага. В свою очередь Каллимах, помимо ряда частных
выпадов, обрушился на Аполлония с маленькой, не дошедшей
до нас поэмкой «Ибис», а также в конце своего гимна к
Аполлону в иносказательной форме устами бога вынес унич-
тожительный приговор поэме Аполлония. Мало того, дело
рисуется так, что бог пинком ноги отбрасывает Зависть,
олицетворяющую собой Аполлония, и таким образом отрешает
ее от общения с собой, — ясный намек на изгнание
Аполлония ия Александрии и на исключение его из круга
александрийских поэтов.
После испытанной неудачи Аполлоний, как было
указано выше, удалился на Родос, где получил права
гражданства и где оставался до конца своей жизни, пользуясь там
заслуженным почетом и навсегда порвав с непризнавшей его
Александрией. Правда, в одной из биографий говорится, что
будто бы под конец жизни он вернулся на родину, был
снова заведующим библиотекой и, умерев, был похоронен рядом
с Каллимахом. Однако, как явствует из вышеупомянутого
Оксиринхского папируса, эти сведения неверны: они
покоятся на смешении Аполлония, автора «Аргонавтики», с более
молодым, чем он, и рано забытым Аполлонием Идографом,
который был вторым по времени преемником Эратосфена.
Что же касается до самой поэмы Аполлония, то хотя
Каллимах и отверг ее самым решительным образом, его
приговор не оказался для нее смертным. Нежеланная для
Каллимаха и его кружка, она пришлась по душе читающей
публике и в свою очередь вызвала ряд подражаний, из числа
которых можно указать на поэму Риана «Мессениака»,
воспевавшую деяния героя 3-й Мессенской войны (ок. 490 г. до
н. э.) Аристомена.
ВВЕДЕНИЕ
07
2
Поэма Аполлония распадается на четыре
приблизительно равных по объему песни (значительно длиннее прочих
только одна последняя), причем это деление исходит не от
александрийских ученых, а от самого автора. Трудно
сказать, была ли вся поэма написана Аполлонием уже в
Александрии, или же там были составлены только первые две
песни, тогда как две последние, снабженные особым введением,
были созданы поэтом на Родосе. В связи с этим стоит
решение и другого вопроса: вышла ли поэма в свет, как
законченное целое, уже в Александрии, или же такое первое издание
было сделано поэтом лишь после удаления его из столицы
Птолемеев. Данные биографий и схолий слишком
неопределенны для точного ответа на оба вопроса, и если на.основа-*
нии этих данных многие ученые считают возможным думать,
что Аполлоний закончил свое произведение на Родосе и
выпустил там два последовательных издания, то с не меньшим
правом можно предполагать, что первое издание всей поэмы
могло иметь место уже в Александрии, но затем после
переселения своего на Родос поэт вновь пересмотрел «Аргонавти-
ку», «сгладил и выправил» многое и выпустил поэму новым»
вторым изданием, приняв, что вполне возможно, во внимание
некоторые указания своих критиков.
Распадаясь на четыре песни, поэма в свою очередь
Делится на две равные части из двух песен каждая, причем
каждая такая часть имеет особое введение (prooemium) более
общего характера для первой части, более частного — для
второй. Такое деление вполне понятно. Так как поэт поставил
своей целью изложить всю историю похода Аргонавтов за
золотым руном, то всего естественнее было разделить эту ис*
торию на две половины — на путешествие героев в Колхиду
и на возвращение их с добытым сокровищем к себе на
родину. Иными словами, задача, поставленная поэтом, была в
общем тождественна той, которую ставил себе героический
эпос в лице Гомера и кикликов: поэт хотел в хронологической
последовательности изложить все события, связанные с
походом, и создать нечто, параллельное Илиаде и Одиссее, слй»
тым вместе.
Что касается первой половины, т. е. первых двух песен,
то она открывается довольно бесцветным введением,
заключающим в себе традиционное воззвание к Аполлону и крат-
08
ВВЕДЕН И Ε
кое изложение темы произведения, исходной точкой действия
которого является поручение Пелия Язону добыть золотое
руно. За этим введением, непосредственно примыкая к нему,
следует подробное перечисление Аргонавтов, в сухой форме
каталога знакомящее нас с 55 героями, главными
участниками похода. Что подобный каталог навеян «каталогом
кораблей» во 2-й песне Илиады, само собою понятно. Но самая
мысль начать поэму с каталога не может быть признана
удачной: получается нечто вроде списка действующих лиц,
предпосылаемого началу действия пьесы. Это действие
начинается вслед за каталогом с дефилирования героев к месту
отплытия. Изображается впечатление, производимое ими на
толпу. Вставляется в сентиментальном духе выдержанная
красота героя (мотив, не один раз повторяемый в поэме!),
детально описывается все, предшествующее отъезду, и,
наконец, сам отъезд, за которым идет точное географическое
перечисление всех проезжаемых кораблем мест вплоть до
прибытия героев на о. Лемнос и их пребывания там. Это —
первая большая дигрессия в монотонном ходе рассказа.
Однако, и она не производит большого впечатления. Тускло и
равнодушно трактуется этот романтический эпизод о жизни
Аргонавтов, на «безмужнем», населенном одними
женщинами острове, и о любви между Язоном и царицей острова Гип-
сипилой, а затем следует отъезд героев и целый ряд
приключений, выпадающих на их долю в области Геллеспонта и
Пропонтиды. Но и эти приключения не возбуждают
интереса в читателе. Только один рассказ о гибели любимца
Геракла, юноши Гила, которого похищает водяная нимфа,
останавливает на себе внимание. Миф о Гиле изложен с
достаточной художественностью, но общему впечатлению мешает
одно обстоятельство. Слишком ясно, что эпизод с Гилом был
нужен автору не столько рсам по себе, сколько для того,
чтобы обосновать, почему Геракл покинул после пропажи
любимца Аргонавтов, а затем для того, чтобы в чисто-каллима-
ховском духе объяснить причину возникновения культа Гила
в Мисии.
Указанные неровности в исполнении наблюдаются и
дальше на всем протяжении второй песни. Перегруженная
подробностями географического, этнографического и
этиологического характера она содержит в себе немного мест,
действительно ценных в поэтическом отношении. Из отдельных
же эпизодов, имеющих в ней место, особенно выделяются
ВВЕДЕНИЕ
09
два: борьба героя Полидевка с Амиком, царем Бебриков, и
встреча Аргонавтов с слепым прорицателем Финеем,
которого они освобождают от Гарпий и который в благодарность за
оказанную услугу открывает им то главное, что ждет их на
дальнейшем пути в Колхиду. Оба эти эпизода, особенно
последний, обработаны с большой тщательностью. Но сказать,
чтобы они изобиловали красотами, нельзя, и по
преимуществу это относится к прорицаниям Финея. В них в сухой и
скучной смене перечисляются, доказывая большую
начитанность Аполлония, страны и племена, мимо которых предстоит
плыть Аргонавтам, — своего рода географический каталог
о вкрапленными то там, то сям этнографическими и
этиологическими подробностями. Зато поистине великолепна
картина, рисующая борьбу Аргонавтов с морской стихией при
проезде их между Кианами, сшибающимися скалами в устье
Босфора. Здесь все безукоризненно, начиная от мастерской
выделанности стиха, но зато все дальнейшее, повествующее
о поступательном продвижении Аргонавтов вдоль южных
берегов Черного моря вплоть до прибытия их в Колхиду, скучно
и безжизненно, несмотря на ряд вставочных эпизодов,
имеющих целью оживлять однообразное течение рассказа. Таковы
две первые песни «Аргонавтики», в которых поэтический
талант Аполлония проявляется лишь редкими вспышками при
общей тусклости тона и отсутствии подлинного подъема и
непосредственного вдохновения.
Впечатление меняется, лишь только мы переходим ко
второй части поэмы, к двум остальным ее песням. Они
открываются особым введением, имеющим отношение только к
ним и кратко излагающим их содержание. Уже одно
воззвание к музе Эрато, носящей имя созвучное имени Эрос,
знаменательно. Поэт как бы намекает на то, что хочет ввести
новый мотив, и этим мотивом, как выясняется из
дальнейшего, будет любовь Медеи, благодаря которой Язон доставил в
Иолк золотое руно.
Истории любви Медеи и вытекающим отсюда
последствиям, благоприятным для совершения Язоном его подвига, и
посвящена вся третья песня, в которой с полным блеском
проявился талант Аполлония. Весь тон изложения становится
иным. Отодвигается на второй план скучная ученость. Поэт
как будто чувствует себя вольнее, свободнее, и сразу
увлекает за собой читателя. Важность же вводимого им «любов-.
ного мотива» он, согласно остроумному замечанию А. Кер-
010
ВВЕДЕНИЕ
те, старается подчеркнуть уже тем, что сразу пускает в ход
скупо применявшийся им до сих пор, но столь обычный для
эпоса «божеский аппарат»: под влиянием Геры и Афины
сама богиня любви Афродита через посредство своего сына
Эрота влюбляет Медею в Язона.
На Медее и сосредоточивается в дальнейшем главная
роль, — она и является рычагом, приводящим все в
движение. Однако, наиболее существенное заключается все же не
в этом, а в глубоком психологическом анализе всего того,
что происходит в душе Медеи, — в выявлении долгой
борьбы девушки с охватившим ее чувством любви, всевозможных
переходов от одного настроения к другому и, наконец,
подчинения ее всевластному порыву, который лишает ее
разумной воли и заставляет оказать помощь Язону. А вокруг этой
стоящей в центре внимания фигуры искусно группируются
согласно данным мифа все прочие действующие лица,
развертываются один за другим существенные и второстепенные
эпизоды, вставляется то там, то сям фантастика и все
замыкается великолепной картиной торжества Язона,
одерживающего благодаря волшебным средствам, данным ему Медеей,
победу над всеми, созданными для него царем Колхов
препятствиями.
Медея продолжает играть роль и в четвертой песне, но
главное внимание сосредоточено уже не на ней, а на
описании тех приключений и мытарств, которые выпадают на
долю Аргонавтов на их обратном пути после отъезда из
Колхиды. Вместе с тем и образ Медеи становится иным. В
начале песни рассказывается о том, как Медея под влиянием
страха перед своим отцом, царем Колхов, Эитом, понимая,
что невдолге вскроется ее помощь Язону, бежит к Аргонав«
там, помогает Язону овладеть золотым руном и затем
отплывает вместе с героями. Однако, поэт дает понять, что в
этом ее решении играет роль уже не любовь, а с одной
стороны страх, а с другой — безвыходность ее положения
ввиду всего ею содеянного. О любви больше нет речи, — любовь
сменило желание Медеи спасти себя и устроить свою
дальнейшую судьбу, став женой Язона, причем для достижения
этого Медея идет на все, впоследствии даже на убийство
своего брата Апсирта, посланного Эитом вдогонку за ней и
за Аргонавтами. Одним словом, Медея четвертой песни
имеет мало общего с Медеей третьей песни, — от прежней
Медеи осталась только ее страстность, и, наборот, вышли нару-
ВВЕДЕН И Ε
011
жу отрицательные стороны ее натуры, которые до той поры
дремали.
Сосредоточив внимание па обратном пути Аргонавтов,
Аполлоний, как настоящий ученый поэт, заставляет их на
основании сведений, собранных им у поэтов и прозаиков,
проделать длинную, зигзагообразную дорогу с неожиданными
отклонами то в ту, то то в другую сторону и с массой
разного рода приключений. Вместо того, чтобы ехать старым
путем Аргонавты по воле Геры берут другой путь. Они
въезжают в реку Истр (Дунай), попадают по одному из
предполагаемых в древности ее раздвоений в Адриатическое море,
по дороге встречаются с отрядом посланных за ними Колхов,
но ускользают от них, причем Язон с помощью Медеи
убивает их предводителя, брата Медеи, Апсирта. Это убийство
навлекает на Аргонавтов гнев Зевса. Поднимается буря-
Аргонавты сбиваются с пути, который чем дальше, тем больше
запутывается и усложняется. Только помощь Геры спасает
их от гибели. Но блуждания продолжаются, и им приходится
пройти через все места и опасности, связанные с сагой об
Одиссее, причем при заезде к Кирке Язон и
Медея.подвергаются очищению от свершенного ими убийства Апсирта.
Наконец, попадают они и к Феакам, к царю Алкиною. Здесь
происходит неожиданная встреча с другим отрядом Кодхов,
требующих выдачи Медеи. Так как царь Алкиной
останавливается на решении не выдавать Медею, если она стала
женой Язона, то, уведомленные об этом женой Алкиноя Аретой,
Аргонавты наспех тайком устраивают свадьбу, и затем
спокойно пускаются в путь. Они уже у Пелопоннеса, но тут
настигает их буря и относит к африканским Сиртам. Уже
неминуемая гибель среди безводья и безлюдья. Однако, чудесная
встреча с ливийскими героинями спасает героев. На своих
плечах доносят Аргонавты свой корабль до озера Тритона,
где сам бог Тритон протягивает им руку помощи и выводит
на морскую дорогу, ведущую в Элладу. Далее снова идет
цепь крупных и мелких приключений, при одном из которых
еще раз выступает Медея, своими чарами губящая
железного великана Талоса. Так постепенно продвигаясь вперед,
достигают герои о. Эгины, и на этом автор обрывает свой
рассказ, замыкая поэму сухим и малословным заключением: он
желает своей «Аргонавтике» оставаться в памяти людей на
долгие годы.
012
ВВЕДЕНИЕ
3
Коснемся теперь после изложения содержания поэмы
ее композиции. Поскольку поэма трактует поход Аргонавтов,
начиная с отплытия героев и кончая их возвращением, она
заключает в себе некоторое единство. Но только это единство
носит внешний, хронологический характер: события просто
следуют одно за другим, но не вытекает одно из другого.
Иными словами, в поэме нет внутреннего единства.
Громадный, собранный поэтом материал не слит в крепкое целое.
Аполлонию не удалось достигнуть этого. Поэма состоит из
случайно связанных кусков, и лишь иногда удается поэту
одним общим мотивом сплачивать их в нечто более
объединенное. Ср., напр., третью песню или во второй песне эпизод
с Финеем. В большинстве же случаев эти отдельные
эпизодические вставки так слабо держатся друг за друга, что без
труда могут быть переставлены с одного места на другое,
и притом без всякого ущерба для целого.
Далее, в поэме нет настоящего героя, который
приковывал бы к себе общее внимание. Это внимание дробится
между рядом лиц, будь то боги, как Гера, Аполлон или Зевс,
будь то отдельные аргонавты, среди которых особенно
выделяется Теламон. Сам же Язон не заключает в себе ничего
героического. Случай ставит его во главе экспедиции,
случай -— любовь Медеи — дает ему возможность совершить
все его подвиги. На предстоящую ему борьбу он смотрит не
как на желанный подвиг, а как на тяжелую необходимость: в
нем нет «доблести» гомеровских героев, но зато есть черты,
сближающие его с Язоном из «Медеи» Еврипида (ср. его
разговор с Медеей в 4 песне, ст. 395 слл.). Что же до прочих
участников похода, то и они не представляют собой ярко
очерченных характеров, которые врезывались бы в память,
как герои Гомера. Все это бледные тени, если не считать
Медеи.
Наконец (и это, быть может, главнее всего в
композиционном отношении), Аполлоний берет на себя непосильную
задачу: он хочет быть поэтом вроде Гомера, хочет возродить
гомеровский эпос, и одновремено с этим в духе ненавистного
ему Каллимаха пускается в ученые географические периэге-
зы, в столь любимые александрийскими поэтами
этиологические экскурсы, вставляет сценки, отзывающиеся современной
ему жизнью, и вводит в свою эпическую поэму до той поры
чуждый эпосу любовный мотив, который и разрабатывает с
ВВЕДЕНЫ Ε
013
небывалсхю силой и глубиной. Одним словом Аполлоний
попытался сложить в одно целое как будто неподходящие
друг к другу элементы.
В связи с композицией, как правильно замечает А. Крау-
зе в своей «Истории греческой литературы» (т. 5, стр. 231),
в поэме. Аполлония можно установить части мертвые и части
живые. К числу первых относится, прежде всего, все то, что
со временем Гомера считалось необходимой
принадлежностью эпоса и было освящено традицией, а затем все, что
отзывало александрийской ученостью, в чем бы она ни
выражалась, в точных ли географических, этнографических или
археологических подробностях, или же в каталогизаторском
способе изложения, и притом с ясной тенденцией передать
как можно больше необычного, мало известного или только
что открытого тогдашней наукой. Такие мертвые -части
перегружают поэму и, интересные в других отношениях, не
содействуют усилению поэтичности последней.
Но есть в поэме и нечто другое, благодаря чему она и
занимает видное место в истории греческой литературы.
Это — ее живые части. Сюда, прежде всего, следовало бы
отнести те изящные по рисунку, красивые по выполнению и
столь присущие эллинистической поэзии картины и образы,
до известной степени отражающие некоторые уголки
реальной жизни, современной художнику. Ср., напр., посещение
Герой и Афиной Афродиты и разговор Афродиты с.ее
маленьким сыном. Другое дело, насколько эти картины
соответствуют традициям греческого эпоса. Но сами по себе они —
создания крупного мастера. Равным образом, сюда же относятся
сравнения. Из них особенно хороши не те, что повторяют
гомеровские мотивы, но те, где Аполлоний, следуя своей
фантазии, заимствует материал из человеческой жизни в
разных ее проявлениях, — с явным пристрастием к жизни
бедного класса (III, 291 слл.; I, 1172 слл.). Наконец, нельзя
обойти молчанием и тех мест, где даются картины природы.
Среди них есть поразительные по своей красоте, как, напр.,
описание ночи в третьей песне (ст. 744 слл.) или приход зари
в четвертой (ст. 1170 слл.). И таких картин можно было бы
указать не мало. Но все это — только искорки, вносящие свет
и озарение в окружающий «Аргонавтику» сумрак.
Главное что придает жизненность поэме и освещает ее,
это — с редкой глубиной и полнотою развитый любовный
мотив, история любви Медеи к Язону. Правда, сам этот мотив
014
ВВЕДЕН И Ε
не является новым. Его разработал Еврипид в трагедии,
Менандр в комедии. Не один раз брались за него
эллинистические поэты, как Филита и Гермесианакт, Каллимах и Феок-
рит. Но еще ни разу не был он проведен в эпосе и притом ни
разу чувство любви, как таковое, не было подвергнуто
всестороннему психологическому анализу. Тут весь приоритет на
стороне Аполлония. Он первый дал исчерпывающую картину
той борьбы, которая происходит в душе Медеи, начиная с
возникновения страсти и кончая моментом, когда Медея
после напрасных долгих и мучительных попыток подавить
свое чувство подчиняется ему и отдает себя в руки любимого
человека.
Одно только не удалось Аполлонию: он не смог
последовательно развить характера Медеи. Образ влюбленной,
нежной, борющейся с своим чувством девушки как-то не вяжется
с образом резкой, холодной, расчетливой и жестокой
колдуньи. Но надо помнить, что такой двойственной была
намечена Медея уже в мифе и такой же с преобладанием
отрицательных сторон выступала она до Аполлония в греческой
поэзии. Изменить этот установившийся образ Аполлоний не
мог. Он мог только с особой силой выявить женственные
стороны Медеи и косвенно дать понять, что пока она была во
власти любви, злое, демонистическое в ней дремало. С
ослаблением же любви и разочарованием в ней именно это
демонистическое и вышло наружу.
Как бы то ни было, созданный Аполлонием образ Медеи
доказывает, что у Аполлония не быпо недостатка в творче-
ской фантазии, которая и проявляется в достаточной мере
там, где начитанность ученого библиотекаря отступает перед
вдохновением поэта, создающего, однако, свои образы и
картины в большем соответствии с вкусами своего времени и
правилами Каллимаховской школы, чем с правилами
гомеровского эпоса, возродить который он пытался.
Таким образом, если что должно было по преимуществу
оттолкнуть Каллимаха от Аполлония и заставить его
отвергнуть поэму последнего, то, конечно, не сходные с Каллима-
хом черты, во множестве встречающиеся в «Аргонавтике», а
то, что, усмотрев в ней многое, сближающее ее с ненавистным
ему киклическим эпосом и, найдя в ней «много ила и разных
обломков», он не нашел в ней внутреннего единства,
органической закругленности и того, что Аристотель считал
необходимым для эпической поэмы, — «удобообозримости».
ВВЕДЕНИЕ
015
Но, как было сказано выше, последующие поколения не
разделили взглядов Каллимаха на «Аргонавтику». Аполлоний
действительно стал в глазах читающей публики своего рода
Гомером для саги об Аргонавтах. Его читали и изучали из
века в век, и по дошедшим до нас многочисленным
папирусам с отрывками из его поэмы можно судить, что у греков
Египта он был вплоть до 7 в. н. э. одним из любимых поэтов.
Но его не забыли и последующие века. Это доказывается
большим количеством средневековых рукописей, сохранивших
поэму в целости, а также великолепными схолиями к ней,
являющимися результатом интенсивной работы над «Аргонав-
тикой» ученых древнего мира.
Особенно же посчастливилось Аполлонию у римлян.
Его поэма была в 1 в. до н. э. переведена на латинский язык
Теренцием Варроном Атацинским, а в эпоху Флавиев вышла
вторично в свободной переработке Валерия Флакка, причем
о впечатлении, которое произвел на римлян перевод Варрона,
можно судить по следующим словам Овидия,
предсказывающего Варрону бессмертие (Овидий, Amores, I, 15):
Кто про Варрона забудет, про песнь о ладье первозданной
И о руне золотом, цели Язона вождя?
Впрочем, и сам Овидий не один р*аз заимствовал у
Аполлония канву, по которой и выводил затем свои узоры.
Но еще в большей степени зависит от Аполлония
Вергилий. Не говоря уже о частичном подражании римского поэта
греческому, нельзя отрицать и того, что образ Дидоны навеян
образом Медеи и что любовные переживания царицы
Карфагена очень сходны с переживаниями Колхидской царевны, с
той только разницей, что последние производят более сильное
впечатление.
Из всего сказанного ясно, как то, что Аполлоний не
только не прошел незамеченным, но и оказал довольно сильное
влияние, так и то, что, несмотря на ряд присущих его
творчеству недостатков, он все-таки представляет собой
оригинальный талант, а поскольку дело касается данного им
в III песне образа Медеи и впервые проведенного им в эпосе
с такой силой психологического анализа, он является и
настоящим новатором, «пьющим» — воспользуемся словами
Каллимаха — «из незамутненного источника».
Г» Ф. Церетели
Тбилиси, 1937 г.
АРГОНАВТИКА
ΑΠΟΛΛΩΝΙΟΥ ΡΟΔΙΟΓ
ΑΡΓΟΝΑϊΤΙΚΑ
ΛΟΓΟΣ Α'
'Αρχόμενος οίο Φοίβε, παλαιγενέων κλέα φωτ&ν
μνήσομαι, οι Πόντοιο κατά στόμα καΐ διά πέτρας
Κυανέας βασιληος έφημοσόν^ Πελιαο
χρύσειον μετά κώας έύζυγον Ϋ}λ(ζσ%ν Αργώ.
5 Ύοίψ γάρ ΐίαλίης φάτιν εκλυεν, ώς μιν δπίσσω
μοίρα μένει στυγερή, τουδ' άνέρος, δντιν' Ι'δοιτο
δημοΰεν ο'ί,πέδιλον, υπ' έννεσ^σι δαμηναι.
Ь-ηρον ο* οό μετέπειτα fτεήvf κατά βάξιν Ίήσων
χειμερίοιο ^έεθ-ρα κιών διά ποσσιν Άναύρου
10 άλλο μέν έςεσάωσεν υπ' ιλύος, άλλο δ' Ινερθ-εν
κάλλιπεν αυθι πέδιλον ένισχόμενον προχο^σιν.
Εκετο δ' ές Ιΐελίην αυχοσγ^οο^ άντιβολήσων
«/,λαπίνης, ήν πατρί Ποσειδάωνι και άλλοις
£έζε θεοΐς, Ήρης δε Πελασγίδος ουκ άλέγιζεν.
15 αίψα δε τόνγ' έσιδών έφράσσατο, καί οί άεθλον
έντυε ναυτιλίης πολυκηδέος, δφρ' ivl πόντφ
ήέ και άλλοδαποΓσι μετ4 άνδράσι νόστον δλέσσ^.
Nfja μεν ουν οί πρόσ&εν έπικλειουσιν αοιδοί
"Αργον 'Αθηναίας καμέειν 5ποθημοσύντ(]σιν.
20 νδν δ' άν έγώ γενεήν τε καΐ ουνομα μυθησαίμην
ηρώων, δόλιχος τε πόρους αλός, δσσα τ* δρεξαν
πλαζόμενοι· Μοοσαι δ' δποφήτορες είεν αοιδός·
8 μ$τέ<-τειτα χοίψ marg* Vr&i et Pqtfs. unius et eoaiecerat КцЬцкед; μπέη^*
АПОЛЛОНИЙ РОДОССКИЙ
АРГОПАВТИКА
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Феб, с тебя песню начав, вспомяну о деяниях славных
Древлерожденных мужей, что, следуя воле державной
Пелия, на крепкозданном Арго устьем Понта промчались,
Между чернеющих скал, за руном золотым устремившись.
Проречено было Пелию, что ожидает в грядущем 5
Лютая доля его, быть убитым по злому совету
Мужа, кого средь народа узрит он в одной лишь плеснице.
И невдолге Эзонид по реченью правдивому бога,
Переходя через Анавра холодные воды, плесницу;
Только одну сохранил среди ила, другую ж оставил 10
В иле глубоком завязшей у самого устья речного.
К Пелию в дом он пришел, чтоб участвовать в пире, который
Тот в честь отца Посейдона свершал и всех прочих бессмертных,
Лишь о богине одной позабыв, Пеласгической Гере.
Как увидал его Пелий, так сразу приметил, и скорбный 15
Плаванья труд для Язона надумал, чтоб тот или в море,
Или средь чуждых людей возможность возврата утратил.
Славят корабль дней минувших певцы и поют о нем в песнях,
Что его выстроил Арг по советам богини Афины.
Я же о роде теперь и об имени славных героев . 20
Речь поведу, и о долгом пути, и что в странствиях ими
Совершено... Музы пусть же о том разгласят мою песню!
βύνήν Köchly: μετέπεπ' έτεψ Merkel 15 τόνο' L. IG, 18 ёлшЫоуам Brunck:
|и x?,blovoi,v codcU
4
ΛΟΓΟΣ А'
Πρώτα νυν Όρφηος μνησώμεθα, τόν £ά ποτ* αυτ?;
Καλλιόπη Θρήικι φωτίζεται εύνη^εΐσα
2δ Οίάγρφ σκοπιης Πιμπληίδος #γχι τεκέσθαι.
αύτάρ" τόνγ' Ινέπουσιν άτειρέας ουρεσι πέτρας
θέλξαι άοιδάων ένοπ$ ποταμών τε ^έεθρα.
φηγοί δ' αγριάδες, κείνης έτι σήματα μολπής,
άκτγ)ς Θρηικίης Ζώνης έπι τηλεθ-όωσαι
30 έξείης στιχόωσιν έπήτριμοι, ας δγ' έπιπρό
θελγομένας φόρμιγγι κατήγαγε Πιερίηθεν.
Όρφία μ£ν δή τοΐον έών έπαρωγόν άέΉων
Αισονίδης Χείρωνος έφημοσύνησι πιθήσας
δίξ&το, Πιερίη Βιστων-δι κοιρανέοντα.
35 Ήλυθε ο 'Αστερίων αύτοσχεοόν, δν £α Κομήτης
γείν&το δινήεντος έφ' υδασιν Άπιδανοιο,
Πειρεσιάς δρεος Φυλληίου άγχόθι να·'ων,
Ινθ-α μεν Άπιδανός τε μέγας και οίος Ένιπεύς
άμφω συμφορέονται, άπόπροθ'εν είς Εν Κόντες.
40 Λάρισαν δ' επί τοίσι λιπών Πολύφημος ϊκανεν
ΕΕλατίδης, δς πριν μέν έρισθενέων Λαπιθάων,
δππότε Κενταύροις Λαπίθαι έπι Θωρήσσοντο,
δπλότερος πολέμιζε· τότ5 αυ βαρύθεσκέ οΕ ηδη
γυια, μένεν δ' ετι θυμός άρήιος, ως τδ πάρος περ.
45 Ουδέ μέν "Ιφικλος Φυλακή ενι δηρδν ελειπτο,
μήτρως Αίσονίδαο· κασιγνήτην γαρ δπυιεν
Αϋσων Άλκιμέδην Φυλακηίδα· ττ)ς μιν άνώγει
πηοσύνη καΐ κηδος ένικρινθηναι δμίλω.
Ουδέ Φεραΐς Άδμητος έυρρήνεσσιν άνάσσων
^0 μζμνεν υπό σκοπιήν δρζος Χαλκωδονίοιο.
Ούδ' Άλόπη μίμνον πολυλήιοι Έρμείαο
υΕέες εδ δεδαώτε δόλους, Έρυτος και Έχίων,
τοΐσι δ' ΙπΙ τρίτατος γνωτδς κίε νισσομένοισιν
Αι&αλίδης· και τδν μέν έπ' Άμφρυσσοιο £οησιν
^ Μυρμιδόνος %ούρη ΦίΚάς τέκεν Εύπολέμεια*
τώ δ5 αδτ' έκγεγάτην Μενετηίδος Άντιανείρης.
Ήλυθε δ5 άφνειήν προλιπών Τυρτώνα Κόρωνος
Καινεΐδης, έσθλδς μέν, έοϋ δ' ού πατρός άμείνων.
Καινέα γάρ ζώόν περ £τι κλείουσιν αοιδοί
^ Κενταύροισιν δλέσ&αι, δτε σφέας οίος а?с5 άλλων
^λασ5 άριστήων* οι δ' Ιμπαλιν δρμη&έντες
οδτε μιν άγκλίναι προτέρω σθένον, ούτε δαΐξαι·
80 οτ^οωντο schol. Par. 32 έόντ* Zeretheli 43 προμάχιζε Meineke
59 Καινέα γάρ όη πρόοϋεν ш %/Movgw scboL ad Δ 264; uude Ката γάρ дц πρόαΐ)Βν
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Мы об Орфее вспомянем сперва, — ведь сама Каллиопа,
Как молвь идет, породила его, насладяся любовью
Недалеко от Пимплейских высот, с Эагром Фракийским.
И говорят про него, будто он некрушимые скалы
Звуками песен умел чаровать и потоки речные.
И, словно памяткой песни его, у Фракийского мыса,
Около Зоны, стоят тесным строем, друг друга касаясь,
В пышном уборе дубы: их некогда вслед за собою,
Лирой чаруя своей, он низвел с гор Пиэрии дальней.
Был он таков, и его, что в Бистонской Пиерии правил,
Принял к себе Эзонид, покорный Хирона советам,
Дабы помощником был он ему при трудах предстоящих.
Прибыл к Язону и Астерион — он рожден был Кометом
Там у бездонных пучин Апидана, а жил по соседству
С горным Филлейским хребтом, в Пиресии; вместе несутся
Там Апидан многоводный и с ним Энипей светлоструйный,
Рядом сперва, а потом в отдаленьи сливаясь в едино.
Следом за ними пришел, Ларису родную покинув,
И Полифем Элатид, что среди многосильных Лапифов
В пору, когда на Кентавров они ополчились войною,
Бился еще молодым. Ныне члены его ослабели,
Но пребывал неизменным в нем воинский дух, как и прежде.
Также в Филаке Ификл на недолгое время остался,
Дядя родной Эзонида. С сестрою его Алкимедой,
С Филакиянкой, Эзон уж давно сочетался, — родство с ней,
Как и свойство, и подвигли Ификла включиться в дружину.
Также и в Ферах, обильных водой, под грозной вершиной
Халкодонийской горы владыка Адмет не остался.
Также Гермеса сыны в Алопе своей не остались.
Двое их было, богатых землей и в кознях искусных,
Эри г и с ним Эхион, а третьим пришел вместе с ними
Брат Эфалид. У потоков Амфрисса его породила
Дщерь Мирмидона, из Фтии, по имени Евполемея.
Матерью тех же была дочь Менетия, Антианира.
Прибыл, покинув обильный Гиртон, и Корон, сын Кенея,
Славен он был, но отца своего все же доблестней не был.
Ведь про Кенея поэты поют, что живым он остался,
Хоть и погиб от Кентавров, когда их от прочих героев
Он и один отразил. Они же, -набросившись скопом,
Ни обратить его вспять не могли, ни предать его смерти.
έπιχλείονοιν Herwerden ;~~ 61 άοιατεύων Vat. unus, Pariss. quattuor
ναι L ex corr. iynkivai G: έγκλιναι vulg.
Ш ΛΟΓΟΣ А'
άλλ' άρρηκτος άκαμπτος έδόσετο νειόθι γαίης,
θεινδμενος στιβαρ^σι καταΐγδην έλάτησιν.
65 "Ηλυθε δ' αδ Μόψος Τιταρήσιος, δν περί πάντων
Αητοΐδης έδίδαξε θεοπροπιας οιωνών
ήδέ και Εδρυδάμας Κτιμένου παις· άγχι δέ λίμνης
Ξυνιάδος Κτιμένην Δολοπηίδα ναιετάασκεν.
ΚαΙ μήν "Ακτωρ υΐα Μενοίτιον έξ Όπόεντος
70 ώρσεν, άριστήεσσι συν άνδράσιν δφρα νέοιτο.
Εϊπετο δ' Εδρυτίων τε καΐ άλκήεις Έριβώτης,
υΤες δ μέν Τελέοντος, δ δ' "Ιρου Άκτορίδαο·
ήτοι δ μέν Τελέοντος έυκλειής Έριβώτης,
*Ίρου δ' Εδρυτίων. συν καΐ τρίτος ήεν Όιλεύς,
75 Ζξογρς ήνορέην καΐ έπαΐξαι μετόπισθεν
εδ δεδαώς δήοισιν, δτε κλίνωσι φάλαγγας.
Αδτάρ άπ' Εδβοίης Κάνθος κίε, τόν £α Κάνηθος
πέμπεν Άβαντιάδης λελιημένον οδ μέν Ιμελλεν
νοστήσειν Κήριν&ον υπότροπος, αίσα γάρ ήεν
80 αδτδν δμώς Μόψον τε δαήμονα μαντοσυνάων
πλαγχθ-έντας Λιβύης ένί πε·'ρασι δτ^ωθήναι.
ώς οδκ άν^ρώποισι κακδν μήκιστον έπαυρεΐν,
δππότε κάκείνους Αιβύη Ινι ταρχύσαντο,
τόσσον έκάς Κόλχων, δσσον τέ περ ήελίοιο
85 μεσσηγύς δύσιές τε καΐ άντολαι εισορόωνται.
Τψ δ' δρ' επί Κλυτίος τε καΐ "Ιφιτος ήγερέθοντο,
Οίχαλίης έπίουροι, άπηνέος Εδρύτου υΐες,
Εδρύτου φ πόρε τόξον Έκηβόλος· οδδ' άπόνητο
δωτίνης· αδτφ γάρ εκών έρίδηνε δοτήρι.
90 Τοΐσι δ' έπ' Αίακ·'δαι μετεκίαθον οδ μέν άμ' άμφω,
οδδ5 δμόθεν νόσφιν γάρ άλευάμενοι κατένασ&εν
Αίγίνης, δτε Φόοκον άδελφεδν έςενάριξαν
άφραδ·'η. Τελαμών μέν έν Άτθ-ίδι νάσσατο νήσφ.
Πηλεϋς δέ ΦίΗη ένι δώμο^χο^ ναίε λιασθείς·
,95 Τοις δ' έπι Κεκροπιη^εν άρήιος ήλυθε Βούτης,
παις άγαθοΟ Τελέοντος, έυμμελίης τε Φάληρος.
"Αλκών μιν προέηκε πατήρ έός· οδ μέν Ιτ9 άλλους
γήραος υΐας δχεν βιότοιό τε κηδεμονήας.
άλλα έ τηλύγετόν περ δμφς καΐ μοϋνον Ιόντα
100 πέμπεν, ίνα θρασέεσσι μεταπρέποι ήρώεσσιν.
Θησέα δ', δς περί πάντας Έρεχθεΐδας έκέκαστο,
Ταιναρίην άίδηλος-δπδ χθόνα δεσμδς Ιρυκεν,
82 κακόν scbol., ut videtur, et Pariss. quattuor: κακόν corr. κακών G ι κακών
tltCHb ПЕРВАЯ
Неодолим, некрушим погрузился он в недра земные,
Яростно в землю вбиваем ударами сосен могучих.
Прибыл и Мопс Титаресий, обученный лучше всех смертных
Сыном Латоны давать прорицанья по лету пернатых,
Также и Евридамант, сын Ктимена, —он близ Ксиниады
Озера дом свой имел, средь народа Долопов, в Ктимене.
Актор, — и тот из Опунта подвигнул Менетия, сына,
Дабы и он в путь пошел с мужами отборными вместе.
Следом явился Евритион с Эриботом могучим,
Чада, один — Телеонта, другой — Ира сын, Акторида,
То-есть, герой Эрибот сыном был Телеонта, тогда как
Ира — Евритион. Оилей же пришел с ними третьим.
Силою он выдавался и был он на редкость искусен
В тыл устремляться врагам, когда ломят они строй фаланги.
Прибыл и Канф из Евбеи. Его, что пылал жаждой славы,
Выслал Канеф, сын Абанта. Но снова в Керинф возвратиться
Не предстояло ему. Судьбой предуказано было,
Чтобы он с Мопсом совместно, что был в прореченьях искусен,
Был при скитаньях убит у Ливии дальних пределов.
Видно, не так далеко от смертного горе-злосчастье,
Если в Ливийской земле и их погребенью предали,
Так далеко от Колхиды, как отдалены друг от друга
В наших глазах и заход и восходы всезрящего солнца.
Следом за ним подошли и Клитий с Ифитом, владыки
Из Эхалйи, сыны сурового сердцем Еврита,
Злого Еврита, кому Дальновержец дал лук, но от лука
Пользы Еврит не имел: с дарителем он не поладил.
Следом за ними пришли Эакиды, но только не вместе
И не из той же страны. Вдали от Эгины таились
Оба раздельно, с тех пор, как они, неразумные, Фока
Брата убили. На острове жил Теламон, на Аттиде,
Брат же Пелей поселился отдельно и жил он во Фтии.
Следом пришел из Кекропа страны Бут, любимец Ареса,
Сын храбреца Телеонта, а также Фалер копьеносец.
Алкон отец его выслал. Других сыновей не имел он,
Дабы под старость пеклися о нем и его содержали.
Но хоть и нежно любил он его, как единое чадо,
Все же послал, чтоб прославился он в сонме смелых героев.
Только Тезея, что всех превзошел Эрехфея потомков,
Под Тенарийской землей цепь Аидова крепко держала,
v»lg. ö9 ελών Köchly 94 Ы Gerhard: Ы codd. 99 όμ$ς L.
cuHifL eraso G L 16; δμως vul£.
8
ΛΟΓΟΣ А'
Πειρίθψ έσπόμενον κοινήν δδόν· ή τέ κεν δμφω
φηίχερον καμάτοιο τέλος πάντεσσιν δθεντο.
jq5 Τΐφυς δ' 'Αγνιάδης Σιφαέα κάλλιπε δημον
Θεσπιέων, έσθλδς μεν δρινόμενον προδα^ναι,
κομ' άλδς εδρείης, έσθ-λδς δ' άνέμοιο θ-υέλλας
και πλόον ήελίψ τε καΐ αστέρι τεκμήρασθα:,.
αυτή μιν Τριτωνίς άριστήων ές δμιλον
110 &Ρσεν Άθηναίη, μετά δ' ηλυ^εν έλδομένοισιν.
αυτή γάρ καΐ νηα θοήν κάμε* συν δέ ol "Αργός
τευξεν Άρεστορίδης-κείνης όποθημοσύν^σιν
τ6> καΐ πασάων προφερεστάτη επλετο νη&ν,
δσσαι ύπ' είρεσ(ησιν έπειρήσαντο θαλάσσης.
115 Φλίας δ' αύτ' έπι τοΐσιν Άραιθυρέη^εν ΐκανεν
ev9'' άφνειδς δναιε Διωνύσοιο εκητι,
πατρός έου, πηγ^σιν έφέστιος Άσωποΐο.
Άργόθ-εν αδ Ταλαδς καΐ Άρήιος, υΐε Βίαντος,
^λυθον Ι'φίΗμός τε Λεώδοκος, ους τέκε Πηρώ
120 Νηληίς· της δ' άμφΐ δύην έμόγησε βαρεΐαν
Αίολίδης σταθμοΐσιν έν Ίφίχλοιο Μελάμπους.
Ουδέ μεν ουδέ βίην κρατερόφρονος Ήρακλτ^ος
πευθόμεθ' Αισονίδαο λιλαιομένου άθερίξαι.
άλλ' έπεί άιε βάξιν άγειρομένων ηρώων,
125 νεΐον άπ' Άρκαδίης Δυρκήιον "Αργός άμείψας
τήν δδόν, $ ζωδν φέρε κάπριον, δς f ένΐ βήσσ^ς
φέρβετο Λαμπείης, ΈρυμάνίΗον #μ μέγα τΐφος,
τον μέν ΙνΙ πρώτησι Μυκηναίων άγορησιν
δεσμοί ς ίλλόμενον μεγάλων άπεθήκατο νώτων
130 &ύτδς δ' $ ίότητι παρέκ νόον Εδρυσθ'ηος
ώρμήθη· συν και οί "Γλας κίεν, έσθλδς όπάων,
πρωθήβης, ίόαν τε φορεύς φύλακας τε βιοΐο·
Τφ δ5 επί δή θείοιο κίεν ΔαναοΙο γενέ&λη,
Ναύπλιος. ή γάρ £ην Κλυτονήου Ναυβολίδαο.
135 Ναύβολος αδ Δέρνου. Δέρνον γε μέν Ι'δμεν έόντα
Προίτου Ναυπλιάδαο· Ποσειδάωνι δέ κούρη
πρίν ποτ5 Άμυμώνη ΑαναΧς τέκεν εδνηθείσα
Ναύπλιον, δς περί πάντας ίκζίνυτο ναυτιλίησιν.
"Ιδμων δ' όστάτιος μετεκίαθεν, δσσοι Ιναιον
Ш "Αργός, έπεί δεδαώς τδν έδν μόρον οΕωνοΐσιν
ήιε, μη οΕ δήμος έυκλείης άγάσαιτο.
103 κοινήν Pariss. duo, G a m. s. et coniecerat Spsnheim: xblvjjv vulg.
110 ήλυΦ έελοομένοωιν Rzach Ш—114 uncis inclusit Wellauer 125 Λυρχή-
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
9
В общий пошедшего путь с Пирифоем. Будь иначе, оба
С легкостью большей труды завершить помогли бы героям!
Бросил и Тифис из Феспий, сын Агния, племя Сифаев, ю5
Он, что умел предузнать, когда именно вздуются волны
В море широком, умел предсказать по звездам и по солнцу,
Ветры ли бой заведут или ветер подует попутный.
К сонму героев подвигла его Тритонида Афина
Волей своей, и сама к ним, ее жадно ждавшим, явилась; цо
Быстрый корабль ведь она создала, и работал с ней вместе
Арг, сын Арестора, строя его по ее указаньям.
Вот почему и явился корабль кораблем наилучшим
Из кораблей, сколь б их ни ширяло на веслах по морю.
Следом за ними пришел и Флиант из Арефиреи, ц5
Где он, по воле отца, Диониса, среди изобилья
Жил в чертоге родном у самых истоков Асопа.
Также и чада Бианта Талай и Арей с Леодоком
Мощным пришли из Аргоса. Всех трех их Перо, дочь Нелея,
Свету явила, Перо, из-за коей тяжелую муку !2о
Вынес Меламп Эолид при стойлах Ификла владыки.
Ведомо,нам, что и сила Гераклова, мощная духом,
Для Эзонида желанная, им пренебречь не хотела;
Лишь донеслась до Геракла молва про сбор общий героев,
Как из Аркадии выйдя и Аргос Лиркейский минуя, 125
Вепря туда он живого тащил, что в лощинах Лампеи,
Средь Эриманфских широких болот обитал на просторе;
Этого вепря, опутав его крепко узами, сбросил
Он с своей мощной спины на площади первой в Микенах,
Сам же по воле своей, вопреки Еврисфея желаньям, 13(3
В путь устремился, а с ним Гил пошел, его верный соратник,
Юноша нежный, носитель и стрел и защитника лука.
Следом пришел и Даная преславного дальний потомок,
^Навплий. Отцом его был Клитоней, сын Навбола, Навбол же
Лерна был сын. А про Лерна мы знаем, что был Навплиаду ц§
Прету он сыном. Когда-то давно родила Посейдону,
С ним сочетавшись в любви, Данаева дщерь, Амимона
Навплия, что превзошел всех людей в мореплаваньи смелом.
Следом и Идмен пришел, последним из тех, чья обитель —
Аргос, пришел, по полету пернатых судьбу свою сведав, i49
Из опасенья, что к славе его чернь завистлива будет.
ιον scholia servarunt: Λνγκήιον coid. 123 πρώτοιοι L. 129 άπεοείοατο Sim*
plicius in Aristoi De CaeL p, 517 Heib.
40
ΛΟΓΟΣ А'
ob μεν 8γ' ήεν *Αβαντος έτήτυμον, αλλά μιν αύτδς
γείνατο κυδαλίμοις έναρίθμιον Αιολίοησιν
Αητοΐδης· αδτδς δε θεοπροπίας έδίδαςεν
^5 οιωνούς τ' άλέγειν ήδ5 εμπυρα σήματ5 ίδέσθαι.
Και μήν Αίτωλις κρατερδν Πολυδεύκεα Λήδη
Κάστορα τ' ώκυπόδων ώρσεν δεδαημένον ίππων
Σπάρτηθεν τους δ' ήγε δόμοις ενι Τυνδαρέοιο
τηλυγέτους ώδΐνι μιη τέκεν ουδ' άπίθησεν
150 νισσομένοις· Ζηνδς γάρ επάξια μήδετο λέκτρων.
Οι τ' Άφαρητιάδαι Λυγκεύς και υπέρβιος "Ιδας
Άρήνηθ-εν Ιβαν, μεγάλη περιθαρσίες άλκ$
αμφότεροι,. Λυγκεϋς δε και δξυτάτοις έκέκαστο
δμμασιν, d έτεόν γε πέλει κλέος, άνέρα κεΐνον
Ιδδ ^ψδίως καΐ νέρθε κατά χίτονδς αύγάζεσδ'αι.
Συν δέ Περικλύμενος Νηλήιος ώρτο νέεσθαι,
πρεσβύτατος παίδων, δσσοι Πύλω έςεγένοντο
Νηλήος θείο ιο · Ποσειδάων δέ ο ι αλκή ν
δ&κεν άπειρεσίην ήδ' δττι ocsv άρήσαιτο
160 μ^ρνάμενος, το πέλεσθαι ivl ξυνοχη πολέμοιο.
Και μήν Άμφιδάμας Κηφεύς τ5 ΐσαν Άρκαδίηθεν.
οι Τεγέην και κλήρον Άφειδάντειον εναιον,
υΐε δύω Άλεου· τρίτατός γε μεν εσπετ' ίουσιν
Άγχαϊος, τον μέν £α πατήρ Αυκόοργος επεμπεν,
165 τ®ν ^μψω γνωτδς προγενέστερος, αλλ' δ μεν ήδη
γηράσκοντ' 'Αλεδν λίπετ5 αμ πόλιν δφρα κομίζοι,
παιδα δ' έδν σφετέροισι κασιγνήτοισιν δπασσεν.
βή δ' δγε Μαιναλίης αρχχου δέρος, άμφίτομόν τε
δεξιτεργ) πάλλων πέλεκυν μέγαν. εντεα γάρ οί
170 πατροπάτωρ Άλεδς μυχάτη ένέ>'ρυψε καλιη,
αϊ κέν πως Ιτι καΐ τον έρητύσειε νέεσθαι.
Βή δέ καΐ Αύγείης, δν δή φάτις Ήελίοιο
έμμεναι· Ήλείοισι δ' δγ4 άνδράσιν έμβασίλευεν,
δλβφ κυδιόων μέγα δ5 ϊετο Κολχίδα γαιαν
175 αυτόν τ' Αίήτην ίδέειν σημάνχορχ Κόλχων.
Άστέριος δέ καΐ 'Αμφίων 'Γπερασίου υίες
Πελλήνης ά<ρί%ο:νον Άχαιίδος, ήν ποτέ Πέλλης
πατροπάτωρ έπόλισσεν έπ5 δφρύσιν Αίγιαλοΐο.
Ταίναρον αυτ' επί τοΐσι λιπών Εύφημος ίκανεν,
180 τ(^ν £α Ποσειδάωνι ποδωκηέστατον άλλων
149, 150 άπίΰηοαν Ινιοοόμενοι Herwerden : άπ№ηοεν | λιοαομένοος Meineke
155 viQÜbv ϋπο χϋονος scUol. ad Ar. Plut. 2iQ··'evsQtev ν.τό χΰονος Suid&s s. V. Λυγ~
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
11
Сыном Абанта взаправду он не был, — его сын Латоны
Свету явил, так что был с Эолидами в славе он равен,
И научил его бог прорицанью: следить лёт пернатых
И в ярком пламени жертв усматривать знаменья свыше· J45
И Этолианка Леда борца Полидевка подвигла
С Кастором вместе, искусном в езде на конях быстроногих,
Спарту покинуть. Она родила их в дому Тиндарея,
Нежно любимых, двух сразу, но их не мешала уходу,
Мыслила ибо она достойно Зевсова ложа. 150
И сыновья Афарета, Линкей вместе с Идом надменным
Из-под Арены пришли, на свою полагаяся силу
Оба. Линкей же еще одарен был и зрением острым,
Если правдива идущая молвь, будто муж сей был в силах
Даже в подонную глубь'без труда проникать своим взором. 155
Также и Периклимен, сын Нелея, в дорогу пустился,
Старший из всех сыновей, что Нелеем божественным была
В Пилосе порождены. Дал ему беспредельную силу
Бог Посейдон, и о чем бы его ни просил тот, вступая
В бой, все сбываться должно было полностью в воинской схватке· щ)
Также пришли из Аркадии Амфидамант и Кефей с ним,
Чьею обителью был Афидантский надел и Тегея,
Двое Алея сынов. Анкей же пошел с ними третьим.
Послан своим был отцом он Ликургом, который годами
Старше *был братьев обоих, а сам он при старце Алее 165
В городе дома остался, о нем чтоб иметь попеченье,
Сына же он своего придал в спутники братьям обоим.
Шкура была на Анкее медведя с Менала, в деснице ж/
Нес он, ее потрясая, с двумя лезвиями секиру.
Все ведь доспехи его дед Алей в тайниках дома спрятал, 170
Мня, что хоть этим его удержать от ухода он сможет.
Прибыл и Авгий, про коего сказ есть, что Гелия сыном
Был он. А властвовал он над мужами в Элиде, богатством
Гордый своим. И до страсти хотел он Колхиду увидеть
И владыку Эита узреть, повелителя Колхов. j75
И Гиперасия чада пришли, Амфион и Астерий,
Из Пеллены Ахейской. Ее основал в дни былые
Пеллес, отец их отца, на высотах горы Эгиальской.
Следом за ними, покинув Тенар, и Евфем также прибыл,
Посейдону его, что быстрее всех прочих был в беге, 180
χέως 178 Λίγιαλοϊο nomen proprium esse vidit 0. Schneider 179 Εϋφημρς
Pariss. ι Πολύφημος vulg.
12
ΛΟΓΟΣ А'
Εδρώπη Τιτυοιο μεγασθενέος τέκε ν,ούρη.
κείνος άνήρ κα! πόντου επί γλαυκοΐο θέεσκεν
οί'δματος, οδδέ θοούς βάπτεν πόδας, αλλ' δσον άκροις
ϊχνεσι τεγγόμενος διερ$ πεφόρητο κελεύθφ.
185 ΚαΙ δ' άλλω δύο παΐδε Ποσειδάωνος ί'κοντο*
ήτοι δ μέν πτολ''ε<9·ρον άγαυου Μιλήτοιο
νοσφισθείς Έργΐνος, δ δ5 Ίμβρασίης δδος Ήρης,
Παρθενίων, Άγκαίος δπέρβιος· ϊστορε δ' άμφω
ήμέν ναυτιλίας, ήδ' αρζος εδχετόωντο.
190 ΟΕνεΐδης δ5 επί τοΐσιν άφορμηθείς Καλυδώνος
άλκήεις Μελέαγρος άνήλυθε, Λαοκόων τε,
Δαοκόων Οΐνήος άδελφεός, οδ .μέν ιής γε
μητέρος· άλλα έ ίΗ)σσα γυνή τέκε·-τδν μεν άρ' Οίνευς
ηδη γηραλέον κοσμήτορα παιδός Ι'αλλεν
195 ώδ' ετι κουρίζων περιθαρσέα δονεν δμιλον
ηρώων, του δ' οδτιν' υπέρτερον άλλον δ£ω,
νόσφιν γ' Ήρακλήος, έπελθέμεν, εϊ κ' ετι μουνον
αδθι μένων λυκάβαντα μετετράφη ΑΊτωλοΐσιν.
καΐ μήν οί μήτρως αδτήν δδόν, ευ μέν äxovtt,
200 εδ δέ καΐ έν атао£тд δεδομένος άντιφέρεσθαι,
Θεστιάδης Ίφικλος έφωμάρτησε κιόντι.
Συν δέ Παλαιμόνιος Αέρνου παις Ώλεν'οιο,
Αερίου έπίκλησιν, γενεήν γε μέν Ήφαίστοιο·
τούνεκ5 Itjv πόδα σιφλός· άτάρ δέμας οδ κέ τις Ιτλη
205 ήνορέην τ' δνόσασθαι, 8 και μεταρίθμιος ήεν
πασιν άριστήεσσιν, Ίήσονι κυδος άέςων.
Έκ δ' άρα Φωκήων κίεν "Ιφιτος OpvvxlbzQ
Ναυβόλου έκγεγαώς· ξείνος δέ οί εσκε πάροιθεν,
ήμος εβη Πυθώδε θεοπροπίας έρεείνων
210 ναυτιλίηζ· τόαΗ γάρ μιν έοΐς δπέδεκτο δδμοισιν.
Ζήτης αδ Κάλαΐς τε Βορήιοι υΐες Ιχονχο,
οδς ποτ' ΈρεχθηΙς Βορέη τέκεν Ώρείθυια
έσχατη Θρήκης δυσχειμέρου* ένθ*' άρα τήνγε
θρη-κιος Βορέης άνερείψατο Κεκροπίηθεν
215 'Ιλισσου προπάροΐ/θ-ε γορω Ινι δινεύουσαν.
και μιν άγων £καθ«εν, Σζρπηδονίψ δθι πέτρην
κλείουσιν, ποταμοΐο τζαρ& £όον Έργίνοιο,
λυγαίοις έδάμασσε περί νεφέεσσι καλύψας.
τώ μέν έπ* άκροτάτοισι ποδών έκάτερθ-εν έρυμνάς
220 σειον άειρομένω πτέρυγας, μέγα θάμβος ϋδέσθαι,
188 Πάρΰενίην Brunck : Παρΰενίης codd. 204 πόόα G vulg. : πόδας L: πόο*
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
13
Мощного Тития дщерь породила, юница Европа.
Ьегал муж' этот легко по пучинам блестящего моря,
Не увлажняя проворной стопы: влага только касалась
Края следов, когда несся, как вихрь, он по водной дороге.
Прибыли также и двое других сыновей Посейдона,— 185
Первым Эргин, что покинул Милета преславного город,
Вслед же за ними надменный Анкей, что оставил твердыню
Геры, богини Имбрасской, Парфению. Оба хвалились
Тем, что равно им и дело морское знакомо и битва.
Из Калидона уйдя, не замедлил прийти сын Ойнея, 190
Мощный герой Мелеагр, а также и Лаокоон с ним,
Лаокоон, брат Ойнея, но брат не по матери, ή6ο
Был он простою служанкой рожден. Вот его, хоть и старца,
К юному сыну приставил Ойней, чтоб его опекал он.
Так и вступил, словно юноша, он в сонм отважных героев. 195
Про Мелеагра же думаю я, что никто из пришедших
Не превзошел бы его, не считая, конечно, Геракла,
Если бы год лишь один он остался еще средь Этолян.
Ведь его матери брат, искусный и в копьеметаньи
И в рукопашном бою противостоять супостату, 200
Фестия чадо, Ификл соучастником был с ним в походе.
Был среди них Палемоний, сын Лерна, из града Олена,
Лерна сын лишь по названью, взаправду же чадо Гефеста, —
На ногу хром потому. Но его поносить не посмел бы
Ни за осанку никто, ни за силу. И был сопричислен 205
К доблестных сонму и он, дабы славу Язона умножить.
А из Фокиды явился Ифит, сын Орнитиада
Навбола. Гостеприимцем он был Язона в то время,
Как тот приехал в Пифон, вопросить о плаваньи бога.
Там ведь в жилище свое и под кров свой Язона он принял. 2lö
Прибыли также и Зет с Калаисом, Бореевы чада, —
Эрехфеида Орифия их родила от Борея
Там, на окраинах хладной Фракийской земли. Ведь с собою
В край тот Фракийский Борей умчал ее из Кекропйи.
Где на Илисса брегах она в хороводе кружилась, 215
И унеся далеко, к всепетой скале Сарпедона,
К пышно текущим водам Эргина реки, раздевичил,
Словно покровом, окутав ее темноцветною тучей.
На оконечностях ног у детей ее — черные крылья.
Ими при взлете колеблют они — что за дивное диво! —
220
L i6, Pcriss. qucittuor 210 τόΰι] τότε coni. Köchly 214 dveQ'iipaxo L 16'; άν$*
ρείψατο L V&t. unus, Pariss, : άνεΰρέψατο G , άνερίψαιο vulg.
u
ΛΟΓΟΣ А'
χρυσείαις φολίδεσσι διαυγέας· άμφΐ δέ νώτοις
κράατος έξ δπάτοιο κα! αύχένος ένθα καΐ Ινθα
κυάνεαι δονέοντο μετά πνοι?)σιν Ιθειραι.
Ουδέ μέν οδδ, αδτοΐο παις μενέαινεν "Ακαστος
225 ίφθίμου Πελίαο δόμοις ενι πατρδ; έήος
μιμνάζειν, "Αργός τε θε£ς δποεργδς Άθήνης·
άλλ' άρα καΐ τώ μέλλον ένικρινθήναι δμ·'λφ.
Τόσσοι άρ' Αίσονίδτ] συμμήστορες ήγερέθοντο.
τους μέν άριστήας Μινύας περιναιετάοντες
230 κίκλησκον μώλα πάντας, έπε! Μινύαο θυγατρών
οι πλείστοι και άριστοι αφ' αίματος ευχετόωντο
?μμεναι· ώς δέ κα! αδτον Ίήσονα γείνατο μήτηρ
Άλκιμέδη, Κλυμένης Μινυηίδος έκγεγαυια.
Αδτάρ έπε! δμώεσσιν έπαρτέα πάντ' έτέτυκτο,
23δ δσσα περ έντύνονται έπαρτέες ενδοθι νήες,
εδτ' δν &γη χρέος ανδρός δπειρ άλα ναυτίλλεσθαι,
δή τότ' ϊσαν μετά νήα δι' άστεος, ένθα περ άκτα!
κλε-ονται Παγασα! Μαγνήτιδες· άμφι δέ λαών
άπληθυς απερχομένων άμυδις θέεν οί δέ φαεινοί
210 στέρες ώς νεφέεσσι μετέπρεπον ώδε δ' έκαστος
Ιννεπεν, είσορόων συν τεύχεσιν άίσσοντας·
,'Ζευ άνα, τίς Πελίαο νόος; πόθι τόσσον δμιλον
ηρώων γαίης Παναχαίδος έκτοθι βάλλει;·
αυτήμάρ κε δόμους όλοφ πυρ ι δ^ώσειαν
245 Αίήτεω,,δτε μή σφιν εκών δέρος |γγυαλ·'ςγ).
άλλ' ού φυκτά κέλευθα, πόνος δ' ά,τρτρτος ίοϋσιν.'
*Ως φάσαν ένθα και ένθα κατά πτόλιν αι δέ -γυναίκες
πολλά μάλ' άθανάτοισιν ές αιθέρα χείρας άειρον,
εδχόμεναι νόστοιο τέλος θυμτρές όπάσσαι.
250 άλλη δ' εις ίχίρψ όλοφύρετο δακρυχέουσα* .
с Δειλή Άλκιμέδτ}, και σο! κα::6ν όψέ περ Ιμπης
ήλυθεν, οδδ' έτέλεσσας έπ' άγλαΐ^ βιότοιο.
Αϊσων αδ μέγα δή τι δυσάμμορος. ή τέ οί ήεν
βέλτερον, ει τδ πάροιθεν έν! κτερέεσσιν έλυσθεις
255 νειόθι γαίης κείτο, κακών ετι νήις άέθλων.
ώς δφελεν καΐ Φρίξον, δτ ώλετο πτ,ρ^ίνος Έλλη,
κομα μέλαν κριψ #μ' έπικλύσαι· άλλα και αδδήν
άνδρομέην προέηκε κακδν τίρο^ς, ώς κεν ανίας
Άλκιμέδΐβ μετόπισθε καΐ άλγεα μνρία. θείη.'
260 Αί μέν άρ ώς άγορεηον έπ! προμολ^σι κιόντων.
ήδη δέ δρώές τ$ πόλεις δρώαί τ' άγέροντο·
225 έοϊο Q 239 οπερ%ομ&ων Meineke : έπερχομέινν "codd. 252 ЫЯед
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
А на поверхности крыл золотистые вкраплены пятна.
Иа голове ж и на шее как с той стороны, так и с этой
Черные кудри волною встают под дыханием ветра.
Даже Акает, даже он, могучего Пелия чадо,
Не пожелал у отца своего в его доме остаться.
Также и Арг, что помощником был у богини Афины, —
Нет, и они восхотели себя сопричислить к дружине.
Вот сколько было мужей, что на помощь пришли Эзониду!
Люди ж, что окрест живут, героям тем доблестным дали
Общее имя Минийцев, зане большинство из героев,
Из наилучших, гордилося тем, что от Миния дщерей
Род свой ведет. И Язона ведь мать родила Алкимеда,
Что от Климены была рождена, от Миния дщери.
После того, как прислужники все приготовить успели,
Чем снаряжается всякий корабль, что стоит на готове,
Надобность если придет для кого в нем пуститься по морю,
Прямо герои пошли к кораблю через город туда, где
Славный вздымается кряж, Пагасы Магнетские, с ними ж,
Их окружая, валила толпа, и они в ней сверкали,
Словно блестящие звезды средь туч, и, на них озираясь,
Шедших с оружьем в руках, говорил каждый слово такое:
«Зевс, мой владыка и царь что Пелий задумал? Куда он
Из Панахейской земли шлет столько могучих героев?
Лютым огнем они сразу спалят у Эита чертоги,
Если руна золотого он им добровольно не выдаст.
Да, неизбежна дорога, но труд их бесцельным не будет!»
Так здесь и там говорили по граду, а женщины руки
Не преставали к эфиру вздымать, к жилищу бессмертных,
Их умоляя, чтоб путь был увенчан возвратом желанным.
Так одна обращалась к другой с причитанием слезным:
«Бедная Алкимеда, к тебе, хоть и поздно, а все же
Горе пришло, и не радостно жизнь ты свою завершаешь.
Как и Эзон, — он сугубо несчастен! Ведь было бы лучше,
Если бы, в саван одет погребальный, успел он допрежде
В недрах улечься земли, про подвиг не ведая тяжкий.
О, если б темной волной и Фрикс, когда Гелла погибла,
Вместе с бараном был залит! Ведь это чудовище злое
Издало даже и глас человечий, дабы Алкимеде
Горе-печаль причинить и много кручины в грядущем».
Так говорили они при отходе мужей в путь далекий,
А между тем собралась толпа а слуг и служанок,
Gas sc. oouv Zeretlxeli
W ΛΟΓΟΣ А'
μήτηρ δ' άμφ* αδτδν βεβολημένη. δξυ δ' Ικάστην
δονεν άχος· συν δε σφι πατήρ όλοψ ύπδ γήραι
έντυπάς έν λεχέεσσι καλυψάμενος γοάασκεν?
265 αύτάρ 6 των μεν έπειτα κατεπρήυνεν ανίας
fl-αρσύνων, δμώεσσι δ' άρήια τεύχε' άείρειν
πέφραδεν οΕ δέ τε σίγα κατηφέες ήείροντο.
μήτηρ δ' ως τά πρώτ' έπεχεύατο πήχεε παιδί,
ώς έχετο κλαΐουσ' άδινώτερον, ήύτε κούρη
270 οίόθεν άσπασίως πολιήν τροφδν άμφιπεσοΟσα
μύρεται, $ ουκ είσΐν έτ' άλλοι κηδεμονίες,
άλλ' δπδ μητρυι^ βίοτον βαρύν ήγηλάζει.
και έ νέον πολέεσσιν όνείδεσιν έστυφέλιξεν
τ$ δέ τ' όδυρομέντ;] δέδεται κέαρ ένδοθεν άτΐ[),
275 ούδ1 έχει έκφλύξαι τόσσον γόον, δσσον δρεχθεΐ·
ώς άδινδν κλαίεσ;:εν έδν παίδ' άγκάς έχουσα
Άλκιμέδη, και τοιον έπος φάτο κηδοσύν^σιν
'ΑΙ'-ίΚ δφελον κεΐν' ήμαρ, δτ' έςειπόντος άκουσα
δειλή έγώ Πελίαο κακήν βασιλήος έφετμήν,
280 αύτίκ' άπδ ψυχήν μεθέμεν, κηδέων τε λαθέσθαι,
δφρ' αυτός με τε^σι φίλαις χαργβσα,ο χερσίν,
τέκνον έμόν τδ γάρ οίον Ιψ έτι λοιπόν έέλδωρ
έκ σέθεν, άλλα δέ πάντα πάλαι Φρεπτήρια πέσσω.
vöv γε μέν ή τδ πάροιθεν Άχαιιάδεσσιν άγητή
28δ δρωις δπως κενεοΐσι λελείψομαι έν μεγάροισιν,
σείο πόθ'φ μινύθουσα bxxja^opoq^ φ έπι πολλήν
άγλαΐην και κοδος έχον πάρος, ф έπι μούνω
μίτρην πρώτον έλυσα και υστατον. Ιξογ^ γάρ μοι
Είλεί«ιΚ>ια θεά πολέος έμέγηρε τόκοιο.
2Э0 φ μοι έμής άτης* τδ μέν ούδ' δσον, ουδ' έν δνείρφ
ώισάμην, εί Φρίξος έμοι κακδν έσσετ' άλύξας.'
*Ως ηγε στενάχουσα κινύρετο· τα! δέ γυναίκες
άμφίπολοι γοάασκον έπισταδόν αύτάρ δ τήνγε
μειλιχίοις έπέεσσι. παρηγορέων προσέειπεν
29δ e Μή μοι λευγαλέας ένιβάλλεο, μήτερ, ανίας
ώδε λίψ' έπεί οδ μέν έρητύσεις κακότητος
δάκρυσιν, άλλ' Ιτι κεν και έπ' άλγεσιν άλγος άροιο.
πήματα γάρ τ' άίδηλα θεοί θνητοΐσι νέμουσιν,
τον μοιραν κατά θυμδν άνιάζουσά περ έμπης
500 τλ^θι φέρειν θάρσει δέ συνημοσ&ν^σιν Άθ'ήνης,
262 <3μφ' α£τόι>] άμφαοίχι Herwerden 267 ol όέ τε οίγα La Roche : οϊ: <5έ
atya codd. : οι öe τά öiya, Merkel: οί $' #ρα σ^α Bernh&rdy 273 χαί] j} com«
Π ЕС Hb ПЕРЕ А Я
17
Вышла и мать, к сыну крепко прильнув! В сердце женщины каждой
Жало печали проникло. Отец же, злой старостью сломлен,
Плотно закутан, покрывши главу, горько плакал на ложе.
Сын же «пытался родителей скорбь умягчить, ободряя Ш>
Словом, а слугам меж тем подал знак взять доспехи, и молча,
Долу потупив глаза, все они за доспехи взялися.
Как обвила сына мать, по началу руками своими,
Так и держала теперь, плача горше гораздо, чем плачет
Наедине, к дряхлой няне своей припадая, девица, 270'
Не осталось у коей других заступников близких,
Но в доме махечи злой влачит она тяжкую долю.
Только что мачеха словом обидным ее поносила,
И у нее от печали сжимается сердце тоскою,
И не под силу ей так зарыдать, как того сердце просит. 275
Так же рыдала теперь, в объятиях сына сжимая,
Мать Алкимеда, и вот что сказала кручиной объята:
«О, если б в день тот, когда я узнала, что Пелий владыка
Грозный приказ свой изволил изречь, я, несчастная, сразу
Дух испустила и скорби свои позабыла б навеки. 280
Сам бы тогда схоронил ты меня своей милою рукою,
Чадо мое! Только это еще от тебя мне хотелось
Заполучить, весь же прочий уход уж давно я вкушаю.
Ныне же я, что Ахеянкам встарь столь завидной казалась,
Словно служанка, останусь одна в опустелых чертогах, 285
В жгучей тоске по тебе исходя, по тебе, в ком имела
Раньше я славу и честь, по тебе, для кого распустила
Пояс девический некогда и в первый раз и в последний,—
Ведь отказала богиня Илифи-я мне в многочадье!
О, моя злая судьба! И не думала я, не гадала, 290
Даже во сне, что мне Фрикса уход в злое бедствие будет!»
Так причитая, крушилась она. И рыдали с ней вместе
Жены служанки, ее обступив. Сын же, ласковой речью
Мать утешая свою, с таким обратился к ней словом:
«Не умножай ты, родная моя, мне плачевного горя. 295
Бедствия злого ведь ты не удержишь слезою своею, —
Только лишь к скорби одной прибавишь ты новые скорби!
Боги ведь смертным даруют в удел много бедствий тяжелых!
В сердце горюя своем, дерзай ты сносить терпеливо
Смертную долю, доверья полна и к союзу с Афиной, 300
Köchly 275 ορεχτεί Merkel 27* καιν Rz ch 235 κενεοίοι Vat. unus,
schob Par. et coniecerat Huet : κέν ёоьоь vulg. ye λεέψομαι G 292 ται дё[ щ δε
coni. Wellauer
2. Аргонавтика.
18 АО Γ 02 А'
ήδέ θεοπροπί о ισιν, έπε! μάλα δεξιά Φοίβος
εχρτ}? άτάρ μετέπειτα γ' άριστήων έπαρωγ$.
αλλά4 συ μεν νυν αδθι μετ5 άμφιπόλοισιν έκηλος
μίμνε δόμοι;, μηδ' δρνις άεικελίτ? πέλε νηί*
305 'κεϊσε δ' όμαρτήσουσιν Ιται δμωές τε κιόντι.'
*Η. και ό μεν τζροχίρωσε δόμων ίξωρχο νέεσθαι.
οίος δ' έκ ντ?οΐο θ-υώδεος εΐσιν 'Απόλλων
Δήλον αν' ήγαθέψ, ήέ Κλάρον, ή δγε Πυθ*ώ,
ή Λυκίτ?ν εύρεΐαν, επί ΞάνθΌΐο £ο$σιν,
310 τοίος ανά πληθύν δήμου κίεν ώρτό δ' αυτή
κεκλομένων άμυδις. τφ δε ξύμβλητο γεραιή
Ίφιάς 'Αρτέμιδος πολιηόχου άρήτειρα,
και μιν δεξιτερής χειρός κύσεν, ουδέ τι φάσθ-αι
εμπτ/ς Εεμένη δυνατό, προ<9·έοντος ομίλου·
315 άλλ' ή μεν λίπετ' αδθι παρακλιδόν, οία γεραιή
όπλοτέρων, ό δε πολλόν άποπλαγχθ'είς έλιάσ^.
Αύτάρ έπεί £α πόληος έυδμήτους λίπ' αγυιάς,
άκτήν δ' ί'κανεν Παγασηίδα, τ$ μιν εταίροι
δειδέχατ, Άργφη άμυδις παρά νηΐ μένοντες.
320 στή δ' άρ' έπι προμολ^ς· οι δ* άντίοι ήγερέ·9·οντο.
ές δ' ένόησαν "Ακαστον δμώς "Αργον τε πόληος
νόσφι καταβλώσκοντας, έθ·άμβτ]σαν δ' έσιδόντες
πασσυδίτ] Πελίαο παρέκ νόον ιθύοντας.
δέρμα δ' ό μεν ταύροιο ποδηνεκές άμφέχετ' ώμους
325 "Αργός Άρεσχορίζης λάχνγ] μέλαν αύτάρ δ καλή ν
δίπλακα, τήν οι δπασσε κασιγνήτη Πελόπεια.
αλλ3 εμπης τω μεν τε διεξερέεσ-θ'αι έκαστα
Ισχετο· τους δ' άγορήν δε συνεδριάασ9·αι άνωγεν.
αυτού δ' ιλλομένοις έπι λαίφεσιν, ήδέ και ιστφ
330 κεκλιμένω μάλά πάντες έπισχερώ έδριόωντο.
τοισιν δ5 Αΐσονός υίος έυφρονέων μετέειπεν
с "Αλλα μεν δσσα τε νηΐ ΙφοπλίσσασΦαι Ιοικεν
— πάντα γάρ εδ κατά κόσμον — έπαρτέα κείται ιουσιν.
τω ουκ αν δηναιδν έχοίμε^-α τοιο έκητι
335 ναυτιλίας, δχε ^ouyoy έπιπνεύσουσιν άήται.
αλλά, φίλοι, — ξυνδς γάρ ές Ελλάδα νόστος δπίσσω,
ξυναι δ' άμμι πέλονται ές Αίήταο κέλευδ'οι —
τούνεκα νυν τον άριστ'ον άφειδήσαντες έλεσθ*ε
δρχαμον ήμείων, ω κεν τά έκαστα μέλοιτο,
340 νείκεα νυνθεσίας τε μετά ξείνοισι βαλέσθ·αι.'
320 προμο?^ς L G · 323 Ιϋύοι^τας Brunck : ίϋύνοντας codd. ; ίϋύς ίόντας
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
19
И к прорицаньям, прорек ибо Феб и успех и удачу,
Также затем и к помоге товарищей, доблести полных.
Ныне, спокойство храня, оставайся с служанками в доме
И кораблю ты не.будь предвещающей бедствие птицей.
Мне же сородичи вслед поспешат, а с ними и слуги». 305
Молвил и быстро пошел он от дома, вперед устремляясь,
Как Аполлон, благовонный свой храм покидая, проходит
Или по Делу святому, по Клару иль по Пифону,
Иль по пространной Ликийской земле, там у Ксанфа потоков,
Так чрез народа толпу шел и он. Ободрения клики 310
Сразу кругом поднялись. Тут встретилась с ним Ифиада,
Дряхлая жрица самой градодержицы Артемиды
И его длани коснулась она, но слов не успела
С ним промолвить в потоке людском, как того ей хотелось.
Тут же, на месте осталась она, в стороне, как бывает ,315
С старой средь юных, а он, обогнав ее, мимо промчался.
После того, как покинул он пышные улицы града
И к Пагаеейскому мысу пришел, был он шумным приветом
Встречен друзей, что его у Арго-корабля поджидали.
Стал он пред ними, они же насупротив все собралися. 320
Тут увидали Акаста они и вместе с ним Арга,
Шедших из города, и удивление всех охватило,
Что против Пел и я воли они в путь-дорогу пустились.
Черною шкурой быка, густою, до пят доходившей,
Плечи одел свои Арг, сын Арестора, а на Акаете .325
Плащ был двойной, подаренный ему сестрой Пелопеей.
Их расспросить обо всем пока что Язон воздержался,
Прочих же всех побудил он немедля на сходку собраться.
Тут же на скатанных сели они парусах и на мачте,
Книзу пригнутой, рассевшись один за другим по порядку, ззо
И обратился к ним с речью такой сын разумный Эзона:
«Чем надлежит кораблю снаряженным быть к выходу в море,
Все ведь в порядке у нас, — это полностью, други, готово.
Значит, от этого нам" для отплытья не будет задержки
Долгой, едва л^ишь попутный, повеяв, поднимется ветер. ^35
Но, мои други, нас общий возврат ожидает в Элладу,
Общие также пути ведут нас и к царству Эита! —
Следует нам потому, несмотря ни на что, ныне выбрать
Лучшего нашим вождем, обо всем кто заботиться будет,
Ссоры улаживать также и мир заключать меж друзьями». ^
Ködily 333 γαρ] πάο> Ό. Schneider ; μάλ' Huet c39 ήμείων Tat. iinus. Pariss.
.tves.: ν με ίων \\i\g..
20
ΛΟΓΟΣ А1
?Ως φάτο· πάπτηναν δε νέοι θρασύν- Ήρακληα
ήμενον εν μέσσοισι· μι$ δε έ πάντες άυτη
σημαίνειν έπέτελλον δ δ' αδτόθεν, §νθα περ ήστο,
δεξιτερήν ανά χείρα τανύσσατο φώνησέν τε·
345 с Μήτις έμοί τόδε κυδος όπαζέτω. οδ γαρ Ιγωγε.
πείσομαι· ώστε1 καΐ άλλον άναστήσεσθαι έρύξω.
αυτός, δτις ξυνάγειρε, και άρχεύοι δμάδοιο.'
*Η ρα μέγα φρονέων, έπι δ5 $νεον, ως έκέλευεν
Ήρακλέης· άνά δ5 αυτός άρήιος ώρνυτ5 Ίήσων
350 γηθόσυνος, καΐ τοια λιλαιομένοις ά^όρευεν
c Ei μέν δή μοι κοδος έπιτρωπατε μέλεσθαι,
μηκέτ5 επειθ5, ώς καΐ πριν, έρητύοιτο κέλευσα.
νυν γε μέν ηδη Φοίβον άρεσσάμενοι θυέεσσιν
δαΐτ' έντυνώμεσθα παρασχεδόν. δφρα δ5 Ι'ωσιν
355 δμώες έμοί σταθμών σημάντορες, οίσι μέμηλεν
δευρο βόας άγέληθεν έύ κριναντας έλάσσαι,
τόφρα κε γ7\ έρύσαιμεν Ισω αλός, δπλα δε πάντα
ενθεμένοι πεπάλαχθε κατά κληΐδας έρετμά.
τείως δ' αυ και βωμδν έπάκτιον Έμβασίοιο
360 θείομεν 'Απόλλωνος, δ μοι χρειών υπέδεκτο
σημανέειν δείξειν τε πόρους αλός, εϊ κε θυηλαΐς
οδ £θεν έξάρχωμαι άεθλεύων βασιληι.'
*Η £α, και εϋς έργον πρώτος τράπεθ'· οΕ δ' έπανέσταν
πειθόμενοι· άπδ δ' εϊματ' έπήτριμα νηήσαντο
365 λείφ έπί πλαταμώνι, τον οδκ επέβαλλε θάλασσα
κύμασι, χειμερίη δε πάλαι άποέκλυσεν άλμη,
νηα δ' έπικρατέως "Αργού όποθημοσύνησιν
έζωσαν πάμπρωτον έυστρεφεϊ ένδοθεν ,δπλω
τεινάμενοι έκάτερθεν, IV εδ άραροίατο γόμφοις
370 δούρατα καΐ fro&loio βίην Ιχοι άντιόωσαν.
σκάπτον δ' αιψα κατ' ε^ρος δσονπεριβάλλετο χωρον,
ήδέ κατά πρφραν εΐ'σω αλός όσσάτιόν περ
έλκομένη χείρεσσιν έπιδραμέεσθαι Ιμελλεν.
αίει δε προτέρω χθαμαλώτερον έξελάχαινον
375 . στείρας, εν δ' όλκψ ξεστάς στόρέσαντο φάλαγγας·
τήν δε κατάντη κλϊναν έπί πρώτησι φάλαγξιν,
ώς κεν ολισθαίνουσα δι' αδτάων φορέοιτο.
υψι δ' άρ' ένθα καΐ ένθα μεταστρέψαντες έρετμά
πήχυιον προύχοντα περί σκαλμοισιν έδησαν.
346 ώς όέ Κ. Lehrs 354 Ιααιν L 357 de Merkel: τε eodd. 368 εκ-
το$εν Sanctamandus : εμπεοον vel ενδνκες fort, scribendum esse ceusuit Merkel
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
21
Так он сказал, и на смелого все оглянувшись Геракла,
Что между ними сидел, в один голос требовать стали,
Чтобы он стал их вождем. Но Геракл, где сидел, с того места
Кверху десницу поднял и слово такое промолвил:
«Да не воздаст мне никто этой чести: ее не приму я!. 345
Я и других воздержу от того, чтоб на это дерзнули, —
Сам, кто собрал нас, вождем пусть и будет всей нашей дружины».
Так горделивый он молвил, и все с одобрением вняли
Слову Геракла. Тут храбрый Язон поднимается с места,
Радости полон, и вот что сказал он товарищам милым: 350
«Если вы мне доверяете честь на себя взять заботы,
То пусть и впредь, как и раньше, задержки к отплытью не будет!
Ныне же, расположив к себе жертвами Феба, давайте
Пир мы немедля устроим. Но раньше, пока не прибудут
Слуги мои, стад моих пастухи, что должны, отобравши 355
С тщанием лучших из стада быков, к нам сюда их доставить,
В море могли бы спустить мы корабль, а затем, погрузивши
Снасти в него, по колкам разместите вы жребием весла.
Также на бреге морском должны и алтарь мы воздвигнуть
В честь Аполлона, посадки хранителя, — он в прореченьи 360
Руководить обещал и пути указать нам морские,
Если его первой жертвой почту, для царя подвизаясь».
Молвил, и первым за дело взялся. Все другие послушно
Прянули с мест и одежды свои скинув, их побросали
На прибережий гладком — его не каоалися волны 365
Моря, а раньше зимою его заливала пучина.
Прежде всего, как наставил их Арг, опоясали судно,
Крепко сплетенным канатом они, натянув его туго
С той и с другой стороны, чтобы крепче держалися гвозди
В брусьях и смело корабль мог бы встретить волн шумных набеги. 370
По ширине корабля, сколько места она занимала,
Землю взрывали они, а также у носа, насколько
Должен корабль был руками влекомый продвинуться к морю,
И чем дальше, тем больше снижали пространство для киля,
А по катку ряд вальков наложили, обтесанных гладко; 375
Самый корабль на вальков первый ряд наклонили отвесно,
Дабы, по ним соскользая, он мог бы вперед устремиться;
Кверху с обоих боков корабля они подняли весла,
Что выступали на локоть, к уключинам их привязали;
871 χωρον G : χώρος vulg. 372 πρφραν εϊΰω L 16 et coniecerat Brimck : πρώραν
г-,οω L G : πρώραν Ыосо Yiiig. : πρώβιραν £αω TL· Berg'k
22
ΛΟΓΟΣ А'
380 των δ' έναμοιβαδ!ς αύτο! ένέσταθεν άμφοτέρωθεν,
στέρνα θ' όμοϋ κα! χείρας έπήλασαν. έν δ' άρα ΐίφυς
βήσαθ', IV δτρύνειε νέους κατά καιρόν έρύσσαι.
κεκλόμενος δ' ήυσε μάλα μέγα* το! δε παρασσον
φ. κράτεϊ βρίσαντες i-g στυφέλιξαν έρω$
385 νειόθεν έξ Ιδρης έπ! δ5 έρρώσαντο πόδεσσιν
προπροβιαζόμενοι. ή δ' εσπετο Πηλιάς Αργώ
ρίμφα μάλ'· οί δ' έκάτερθεν έπίαχον άίσσοντες.
αϊ δ' άρ? υπό τρόπιδι στιβαρή στενάχοντο φάλαγγες
. τριβόμεναι· περ! δέ σφιν άιδνή κήκιε λιγνύς
390 βριθοσύν^, κατόλισθε δ' έσω αλός· οί δέ μιν αυθι
άψ άνασειράζοντες έχον προτέρωσε κιουσαν.
σκαλμοΐς δ' άμφ!ς έρετμά κατήρτυον έν δέ οί ι στον
λαίφεά τ' εύποίητα κα! άρμαλίην έβάλοντο.
Αύτάρ έπε! τά έκαστα περιφραδέως άλέγυναν,
395 κληΐδας μεν πρώτα πάλω διεμοιρήσαντο,
άνδρ' έντυναμένω δοιώ μίαν εκ δ' άρα μέσσην
γ)ρεον Ήρακληι κα! ηρώων άτερ άλλων
'Άγκαίω, Τεγέης δς ρα πτολίεθρον έναιεν.
τοις μέσσην οΐοισιν άπό κληΐδα λίποντο
400 αυτως, ούτι πάλφ· έπ! δ' ετρεπον αινήσαντες
Τΐφυν έυστείρης οιήια νηός έρυσθαι.
Ένθεν δ' αδ λάιγγας αλός σχεδόν όχλίζοντες
νήεον αυτόθι βωμόν έπάκτιον 'Απόλλωνος,
'Ακτίου Έμβασίοιό τ' έπώνυμον ώκα δέ τοίγε
405 φιτρούς άζαλέης στάρεσαν καθύπερθεν έλαίτ;ς.
τείως δ' αυτ' άγέληθεν έπιπροέηκαν άγοντες
βουκόλοι Αισονίδαο δύω βόε. τους δ' έρύσαντο
κουρότεροι έτάρων βωμού σχεδόν, οι δ' άρ' έπειτα
χέρνιβά τ' ούλοχύτ&ς τε παρέσχεθον. αύτάρ Ίήσων
410 ευχετο κεκλόμενος πατρώιον 'Απόλλωνα.
c Κλοθι άνας, Παγασάς τε πόλιν τ' Αισωνίδα ναι ων,.
ήμετέροιο το^ηος έπώνυμον7 δς μοι υπέστης
Πυθοι χρειομένω άνυσιν κα! πείραθ' όδοιο
σημανέειν, αυτός γάρ έπαίτιος Ιπλευ άέθλων
415 αυτός νυν άγε νηα συν άρτεμέεσσιν έταίροις
κεϊσέ τε κα! παλίνορσον ές Ελλάδα, σο! δ' αν όπίσσω
τόσσων, δσσοι κεν νοστήσομεν, άγλαά ταύρων
Ερά πάλιν βωμω έπιθήσομεν άλλα δέ Πυθοι,
άλλα δ' ές Όρτυγίην άπερείσια δώρα κομίσσω.
384 βρίοαντες ir\ Brimck ; βρίοαντες μ,ι$, Ο Pariss. tres : β'ρίσαντε μυη \iilg.-
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Сами с обеих сторон в промежутке меж них поместились,
Руки и груди свои напрягли. На корабль вскочил Тифис,
Чтоб побудить молодежь в миг удобный повлечь корабль к морю.
Их ободряя, он громко вскричал, а они с быстротою,
Силою всей навалившись, единым напором столкнули
С места корабль и его, упираяся в землю ногами,
Двинули с силой вперед... И Арго Пелионское быстро
Шло вслед за ними, они ж его двигали с громкою песней.
Вот застонали вальки, — грузный киль, нажимая, стирал их,
Вот заклубился вкруг них черный дым под нажимом тяжелым,
И соскользнул в волны моря корабль, но чтоб слишком далеко
Не отошел он, герои его оттянули обратно.
Весла к колкам прикрепили затем, и поставили мачту,
И паруса положили они и провизию также.
После того, как разумным путем все налажено было,
Распределили сначала они жеребьевкою весла,
По два назначив гребца на каждое. Среднее ж было
Сохранено для Геракла, а также, минуя всех прочих,
ΡΪ для Анкея,. кому был обителью город Тегея.
Им лишь одним было это весло предоставлено просто4,
Без жеребьевки. А руль корабля с крепко-слаженным килем
Тифису препоручили при одобрения кликах.
Камни морские затем, что поблизости были, сбирая,
Сооружать они стали на бреге алтарь Аполлону,
Береголюбцу, посадки хранителю, и незамедля
Ветви оливы сухой поверх алтаря возложили.
А между тем двух быков в свой черед пригнали из стада
Пастыри Эзонида, и их к алтарю подтащили
Те из героев, что были моложе. Другие ж держали
Воду уже и священный ячмень наготове. Язон же
К отчему богу воззвав, к Аполону, к нему так взмолился:
«Внемли, владыка, что в граде Пагасах обитель имеешь,
И в Эзониде, отцу-моему соименной! В Пифоне
Мне на вопрос мой, удачным ли путь, завершенным ли будет,
Ты обещал быть вождем, * ибо ты предприятья причина.
Сам ныне нашу ладью и товарищей в целости полной
Ты и туда проведи и обратно в Элладу. Тебе же
Сколько придет нас назад, столько в жертву быков беспорочных
Мы на алтарь твой возложим в грядущем. А также в Пифон я,
Также в Ортигию много даров—им числа несть!—доставлю.
403 επάκτιοι* Brunck : επάκτιου codd.
24 АО Γ02 А'
420 νυν δ' iah, καί τήνδ' ήμιν, Έκηβόλε, δέξο <8·υηλήν,
ην -rot, τήσδ' έπίβαθρα χάριν προτεθείμεθα νηός
πρωτίστων λύσαιμι δ', άναξ, έπ' άπήμονι μοίρη
πείσματα σήν διά μήτιν* έπιπνεύσειε δ' άήτης
μείλιχος, φ κ' έπι πόντον έλευσόμεθ-' εύδιόωντες.'
425 Ш. καί άμ' εύχωλη προχύτας βάλε. τώ δ', έπι βουσίν
ζωσάσθην, Άγκαΐος ύπέρβιος, Ήρακλέης τε.
ήτοι δ μεν ροπάλω μέσσον κάρη άμφΐ μέτωπα
πλήςεν, δ δ' αθρόος αυθ-ι πεσών ένερείσατο γαίη·
Άγκα£ος δ' έτέροιο κατά πλατύν αυχένα κόφας
430 , χαλκείω πελέκει κρατερούς διέκερσε τένοντας·
ήριπε δ' άμσοτέροισι περιρρηδής κεράεσσιν.
τους δ' εταροι σφά'ξαν τε θοώς, δεΐράν τε βοείας,
κόπτον, δαίτρευόν τε, καί ιερά μήρ' έτάμοντο,
κάδ δ' άμυδις τάγε πάντα καλύφαντες π,ύκα δήμω
435 καΐον επί σχίζησιν δ δ' άχρητους χέε λοιβάς
Αισονίδης, γήθει δε σέλας θηεύμενος Ίδμων
πάντοσε λαμπόμενον <8«υέων άπο τοΐό τε λιγνύν
πορφυρέαις έλίκεσσιν έναίσιμον άίσσουσαν
αΐψα δ' άπηλεγέως νόον εκφατο Αητοΐδαο.
440 c Ύμΐν μεν δή μοίρα θεών χρειώ τε περήσαι (
ένθάδε κώας άγοντας· άπειρέσιοι δ' ένι μέσσω
κεΐσέ τε δευρό τ' εασιν άνερχομένοισιν άεθλοι.
αύτάρ έμοί θανέειν στυγερή ύπδ δαίμονος αιση
τηλόίΗ που πέπρωται έπ' Άσίδος ήπείροιο.
445 ώδε κακοΐς δεδαώς Ιτι καί πάρος οιωνοΐσιν
πότμον έμδν νπάτρης έξήιον, οφρ' έπιβαίην
νηός, έυκλείη δε δόμοις έπιβάντι λίπηται.
*Ως άρ' Ιφη· κούροι δε ■θ'εοπρ.οπίης άίοντες
νόστω μεν γήθ-ησαν, άχος δ' §λεν "Ιδμονος αιση.
, 450 ήμος δ' ήέλιος σταθ-ερδν παραμείβεται ήμαρ,
αϊ δε νέον σκοπέλοισιν ύποσκιόωνται άρουραι,
δειελινδν κλίνοντος ύπδ ζόφον ήελίοιο,
τήμος άρ' ήδη πάντες έπι ψαμά&οισι βαθεΐαν
φυλλάδα χευάμενοι πολιού πρόπαρ αέγιαλοίο
455 κέκλινθ' έξείης· παρά δέ σφισι μυρί' εκείτο
ειδατα, και μέθυ λαρόν, άφυσσαμένων προχόησιν
οινοχόων μετέπειτα δ' άμοιβαδίς άλλήλοισιν
μυθ-ευναΚ, οΐά τε πολλά νέοι παρά δαιτι και οινω
τερπνως έφιόωνται, 6V άατος ύβρις άπείη.
460 εν-ίΡ αύτ' Αισονιδης μεν αμήχανος είν έοί αύτφ
427 μετώπο) Pariss,
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
25
■Ныне ж приди, Дальновержец, и эту прими нашу жертву, 420
Что за ладью мы, как плату за вход на нее, предлагаем
Прежде всего. Пусть, владыка, причал подниму я в час добрый
По указаньям твоим ή подует пусть ветер попутный,
С коим пойдем по морскому пути мы при ясной погоде».
Молвил, и вслед за молитвой быков ячменем он осыпал, 425
А к их закланью Геракл и могучий Анкей приступили.
Первый с размаха быка одного прямо по лбу ударил
Палицей по голове, и тот, рухнув, к земле весь прижался.
А другого ударил Анкей по вые широкой,
Медной секирой ή перерубил ему крепкие жилы. 430
Бык же упал на рога, всем телом вперед перегнувшись.
Быстро быков закололи товарищи, шкуры содрали,
Разрубили на части, священные бедра отсекли,
Вслед затем все куски слоем тука прикрывши, на сучьях
Стали сжигать, Эзонид же вином совершал возлиянье. 435 .
Возвеселился душою Идмон, созерцая, как пламя
Всюду сверкает, вздымаясь от жертв, и как, благовествуя,
Дым поднимается вверх, в завитках извиваясь багряных,
И откровенно друзьям он изрек Аполлонову думу:
«Вам от богов суждено и для вас неминуемым будет 440
Вместе с руном воротиться сюда, но хотя вы верйетесь,
Все же и, там, как и здесь, предстоят без числа вам тяготы.
Мне же назначено горькой судьбой по велению бога
Где-то вдали умереть, в пределах земли Азиатской.
В том, в моей участи, я хоть и был предварен уже раньше 445
Птицей зловещей, из дома ушел все же, чтобы вступить мог
Я на корабль ή чтоб слава о гом, что вступил я, осталась».
Так он сказал. Прорицанию вняв, были юноши рады,
Что предстоит им возврат, но скорбели о доле Идмона.
К часу, как солнце заходит за дня середину, и тени 450
От утесов крутых начинают ложиться на нивы,
Ибо склоняется солнце в тот час под сумрак вечерний,—
К этому часу, насыпав из листьев у брега седого
Ложе-себе на песке глубокое, все по порядку
Расположились на нем. Пред ними обильные яства 455
И усладное было вино, что кружками щедро
Черпали чашники. Вслед же за тем молодежь в перебивку
Стала о многом болтать, чем себя за вином и на пире
Юноши тешат, когда далека от них дерзкая наглость.
А Эзонид той порой, нерешимости полный, о многом 460
26 ΛΟΓΟΣ А'
πορφόρεσκεν έκαστα κατηφιόωντι έοικώς.
τον δ' άρ' δποφρασθείς μεγάλη 8πΙ νείκεσεν 3Ίδας·
с Αϋσονίδη, τίνα τήνδε μετά φρεσΐ μήτιν ελίσσεις;
αϋιδα ένΐ μέσσοισι τεδν νόον. ήέ σε δαμνα
465 τάρβος έπιπλόμενον, το τ' άνάλκιδας άνδρας άτύζει;
ί'στω vöv δόρυ θοΟρον, δτω περιώσιον άλλων
κυδος ένΐ πτολέμοισιν άείρομαι,, ουδέ μ' όφέλλει
Ζευς τόσον, όσσάτιόν περ έμόν δόρυ, μή νυ τι πήμα
λοίγιον εσσεσθαι, μηδ' άκράαντον άεθλον
470 *Ιδεω έσπομένοιο, και ει θεός άντιόφτο.
τοΐόν μ' Άρήνηθεν άοσσητήρα κομίζεις.'
Ή, και έπισχόμενος πλειον δέπας άμφοτέρ^σιν
πίνε χαλικρητον λαρόν μέθυ* δεύετο δ5 οινω
χείλεα, κυάνεαί τε γενειάδες· οί δ' δμάδησαν
475 πάντες όμως "Ιδμων δε και άμφαδίην άγόρευσεν*-
c Δαιμόνιε, φρονέεις όλοφώια καΐ πάρος αύτω.
ήέ τοι εις άτην ζωρόν μέθυ θαρσαλέον κήρ
οιδάνει έν στήθεσσι, θεούς δ' άνέηκεν άτίζειν;
άλλοι μύθοι εασι παρήγοροι, οίσί περ άνήρ
480 θαρσύνοι εταρον συ δ' άτάσθαλα πάμπαν εειπας,
τοΐα φάτις καΐ τους πριν έπιφλύειν μακάρεσσιν
υΐας 'Αλωιάδας, οις ούδ' δσον ισοφαρίζεις
ήνορέην εμπης δε θοοις εδάμησαν όιστοις
άμφω Αητοΐδαο, και ϊφθιμοί περ έόντες.'
485 Ώς εφατ'· έκ δ' έγέλασσεν άδτ?ν Άφαρήιος Ίδας
και μιν έπιλλίζων ήμείβετο κερτομίοισιν
c Άγρει νυν τόδε σ$σι θεοπροπίΐβσιν ένίσπες,
ει και έμοι τοιόνδε θεοί τελέουσιν δλε$ρον,
οίον Άλωιάδ^σι πατήρ τεός έγγυάλιξεν.
490 ^>ράζεο δ', ο'ππως χείρας εμάς σόος έξαλέοιο,
χρειώ θεσπίζων μεταμώνιον ει κεν άλφης.'
Χώετ' ένιπτάζων προτίρω δέ κε νεΐκος έτύχθτ^
ει μή ,δηριόωντας όμοκλήσαντες εταίροι
αυτός τ' Αίσονίδης κατερήτυεν άν δέ και Όρφεϋς
495 λαι$ άνασχόμενος κίθαριν πείραζεν άοιδής.
Ήειδεν δ' ως γαι% και ουρανός ήδέ θάλασσα,
το πριν έπ' άλλήλοισι μι$ συναρηρότα [юрщу
νείκεος έξ δλοοϊο διέκριθεν άμφις έκαστα*
ήδ' ώς Ιμπεδον α£έν έν αιθέρ^τέκμαρ Ιχο-υσιν
ν 500 άστρα σεληναίη τε καΐ ήελίοιο κέλευθοι·
ойрга θ' ώς ανέτειλε, καΐ ώς ποταμοί κελάδοντες
487 ενίοπες Merkel : ενισπες L : ένίσπε Q
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
В сердце своем волновался, унклому мужу подобясь.
Это заметив, его громким голосом Ид поносить стал:
«Друг Эзонид, что за думу сейчас ты в душе своей крутишь?
Выскажи прямо пред всеми ее! Или страх, наступая,
Одолевает тебя,— страх, людей слабосильных угроза?
Знает пусть ныне копье мое буйное, коим я в битвах
Славу подъемлю превыше других (ведь не столь мне в подмогу
Зевс, сколько это копье мое!), что не коснется нисколько
Злая погибель тебя и тщетным твой подвиг не будет,
(Хоть бы помехой был бог), если Ид стал спутником вашим.
Вот из Арены какого борца получил ты в подмогу!».
Молвил, и чашу с вином руками своими подъемля,
Чистое, сладкое пить стал вино, и вином увлажнились
Губы его и брада его черная... В негодованьи
Все загудели, Идмон же в лицо ему вот что промолвил:
«Мыслишь, безумец, опасное ты, для себя наипаче!
Уж не вино ли вздувает в груди твоей дерзкое сердце
И побуждает тебя ό богах говорить с небреженьем?
Для увещанья другая есть речь, которою можно
Друга ободрить, слова ж, что изрек ты, нечестия полны!
Сказ есть такой, что еще до тебя поносили бессмертных
Алоиады, с которыми ты ни нисколько не можешь
Силой равняться. И что ж? Укротили их быстрые стрелы
Сына Латоны обоих, как ни были оба могучи!».
Так он сказал. Громко Ид Афареев в ответ рассмеялся,
Искоса глянул и с речью обидной к нему обратился:
«Ну-ка! Теперь прорицания дар в ход пусти и скажи мне,
Уж не такую ль и мне боги гибель готовят, какую
Алоиадам отец твой устроил. Ио только придумай,
Как бы уйти невредимым тебе от руки моей, если
Будешь ты в том уличен, что твое предсказанье впустую!»
Так он ярился, бранясь, и у них затянулась бы ссора,
Если бы спорящих их и товарищи окриком громким
И сам Язон не сдержали. Орфей же тем временем поднял
Левой рукою кифару свою и взялся за песню.
Пел он о том, как когда-то и суша, и небо, и море
Раньше друг с другом в одну перемешаны будучи форму,
В гибельной распре затем отделились одно от другого,
И как в эфире свое неизменное заняли место
Звезды, а также луна и пути неуклонные солнца
Пел он, как горы взнеслись, как громко шумящие реки
28
ΛΟΓΟΣ А'
αύτησιν νύμφησι και ερπετά πάντ' έγένοντο.
ήειδεν δ' ώς πρωχον Όφίων Ευρυνόμη τε
Ώκεανις νιφόεντος έχον κράτος Οδλύμποιο·
505 ος τε βίη και χερσίν δ μεν Κρόνω εΐκαθε τιμής,
ή δε Ύέη, έπεσον δ' εν Ι κύμασιν Ώκεανοΐο*
οί δε τέως μακάρεσσι θεοΐς Τιτήσιν άνασσον,
δφρα Ζευς έτι κούρος, έτι φρεσι νήπια ειδώς,
Δικταΐον ναίεσκεν υπό σπέος· οι δε μιν οΰπω
510 Τ^Τενέες Κύκλωπες έκαρτύναντο κεραυνω,
βροντή τε στεροπη τε* τά γάρ Διι κυδος δπάζει.
Ή, και δ μεν φόρμιγγα συν άμβροσίτ] σχέθεν αύδη.
τοι δ' αμοτον λήξαντος έτι προύχοντα κάρψκ
πάντες όμώ£ όρθοΐσιν έπ' οΰασιν ήρεμέοντες
515 κηληθ-μω- το ιόν σφιν ένέλλιπε θέλκτρον άοιδής.
ουδ' έπι δήν μετέπειτα κερασσάμενοι Διι λοιβάς,
·\ί) <θ·έμις εστί, τέως επί τε γλώσσησι χέοντο-j-
αιδ-ομέναις, ϋπνου δε δια κνέφας έμνώοντο.
Αύτάρ οτ? αιγλήεσσα φαεινοΐς δμμασιν Ήώς
520 Πηλίου αιπεινάς ιδεν άκριας, έκ δ' άνέμοιο
εϋδιοι έκλύζοντο τινασσομένης άλδς άκραι,
δή τότ' άνεγρετο Τΐφυς· άφαρ δ' όρόθ-υνεν εταίρους
βαινέμεναί τ' έπι νήα και άρτύνασθαι έρετμά.
σμερδαλέον δε λιμήν Παγασήιος ήδέ και αυτή
525 ΙΙηλιάς ιαχεν 'Αργώ έπισπέρχουσα νέεσί)·αι.
εν γάρ οι δόρυ Φειον έλήλατο, τό £' άνά μέσσην
στεΐραν Άθηναίη Δωδωνίδος Ύ\ρ\χοαε φηγού,
οι ο' άνά σέλματα βάντες έπισχερώ άλλήλοισιν,
ώς έδάσαντο πάροιθεν έρεσσέμεν ώ ένι χώρω,
530 εύκόσμως σφετέροισι παρ' έντεσιν έδριόωντο.
μέσσω δ' Άγκαΐος μέγα τε σθ-ένός Ήρακλήος
ιζανον άγχι δέ οι ρόπαλον θέτο, και οι ενερί)·εν
ποσσιν υπεκλύσθ'η νηός τρόπις. εϊλκετο δ' ήδη
πείσματα, και μέθ·υ λειβον ΰπερί)-' αλός, αύτάρ Ίήσων
535 δακρυόεις γαίης άπο πατρίδος δμματ' ενεικεν.
οι δ', ώστ', ήίθεοι Φοίβω γ^ορον ή ένι Πυθ-οΐ
ή που εν Όρτυγίη, ή εφ' ΰδασιν Ίσμηνοιο
στησάμενοι, φόρμιγγος υπαι περί βωμδν όμαρτη
έμμελέως κραιπνοΐσι πέδον ρήσσωσι πόδεσσιν
540- ώς οι υπ' Όρφηος κιθάρα πέπληγον έρετμοις
πόντου λάβρον ύδωρ, έπι δέ ρόθια κλυζοντο*
515 то£оу ... ЫХглдор άοώής Meineke : %οιόν ... Φέλχτην άοιδής L G : τοίόι;... ΰέλ-
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
29
С нимфами вместе возникли, а также и всякие гады.
Пел и о том, как вначале Офйон и с ним Евринома
Океанида над снежным Олимпом владыками были,
И как Офйон под силой руки уступил славу Крону, 505·
Рее — супруге его, и как в глубь Океана низверглись.
Те ж средь Титанов, блаженных богов, лишь дотоле царили,
Зевс был ребенком пока, и пока, по младенчески мысля,
Жил он в Диктейской пещере, Киклопы ж, земли порожденье,
Силу его укрепить не смогли еще грозным перуном, ■_ 510·
Громом и молнией,—это ведь к славе Зевесовой служит.
Спел, и умолкнуть формингу заставил и дивный свой голос.
Но хоть и смолк он, вперед свои головы все ж наклоняли
Все неотрывно, напрягши свой слух, пребывая в безмолвном
Очарованьи. Так внедрилось в них обаяние песни! 515
Вслед же за тем, невдолге, разведя возлиянье для Зевса,
С благоговеньем, как должно, на жертв языки, что горели,
Стали его проливать, а потом' ночью сном насладились.
Только лишь ясные очи сверкающей Эос взглянули
На Пелиона утес обрывистый, и о спокойный 520
Мыс ударять стал прибой волнуемой ветром пучины.
Сразу от сна восстал Тифис и сразу товарищей начал
Он побуждать, чтоб взошли на корабль и наладили весла.
Страшно Пагасский залив загудел, Пелионское также
С ним загудело Арго, поспешая в дорогу пуститься, — 525>
Вогнано было в него ведь святое бревно, что Афина
В самую дна середину вместила, из дуба в Додоне.
Сразу герои по лавкам, один за другим, по порядку,
Как жеребьевка решила, чтоб греб на своем месте каждый,
Так благочинье блюдя, при своих расселися веслах. 530
По середине Анкей и Геракла могучая сила
Сели. А рядом с Гераклом дубина лежала, и гнулось
Днище ладьи под пятами его... Вот втащили причала,
Вот возливать стали в море вино. Тут Язон, со слезами,
Очи свои от родимой земли оторвал. А герои 535'
, Словно, как юноши, что хоровод Фебу в честь, иль в Пифоне
Установив, иль в Ортигии, или при водах Йемена,
Божьего вкруг алтаря под формингу все вместе о землю,
Стройный порядок блюдя, выбивают такт быстрой ногою,
Так и они под кифару Орфееву веслами били 540
По ненасытного моря равнине, и волны плескались.
%τιν άοιδήν vulg. 516 Διϊ Vat. unus a m. s. et coniecerat Stephanus : όη vulg.
517 η ΰέμις εϋαγέως Merkel
■80
Λ Ο Γ Ο Σ А'
αφ ρω δ' ενΟ·α και ενί)'α κελαινή κήκιεν άλμη
δεινόν μορμύρουσα^έρισίΗνέων μένει ανδρών.
στράπτε δ1 ύπΤ ήελίω φλογΐ εικελα νηός Ιούνης
545 τεύχεα* μακραΐ δ' αιέν έλευκαίνοντο κέλευθ·οι,
ατραπός ως γλοεροιο διειδομένη πεδίοιο.
πάντες δ: ουρανό 0·εν λευσσον «b'sol ήματι κείνω
νηα καΐ ημιθέων ανδρών μένος, όΐ τότ' άριστοι
πόντον επιπλώεσκον έπ' άκροτάτησι δε νύμφαι
550 Πηλιάδες κορυφησιν έθάμ^εον εισορόωσαι
Ιργον Ά^ηναίης Μτωνίδος, ήδέ και αυτούς
ήρωας χείρεσσιν έπικραδάοντας έρετμά.
αύτάρ ,δγ* ες υπάτου δρεος κίεν άγχι θαλάσσης
Χειρών Φιλλυρίδης, πολιη δ' έπι κύματος άγη
555 τέγγε πόδας, και πολλά βαρείς χειρ! κελεύων,
νόστον έπευφήμησεν άκηδέα νισσομένοισιν.
συν και οι παράκοιτις έπωλένιον φορέουσα
ΙΙηλείδην Άχιληα, φίλω δειδί σκέτο πατρί.
Οι δ' ατε δή λιμένος περιηγέα κάλλιπον άκτήν
560 φραδμοσύνη μήτι τε δαΐφρονος 'Αγνιάδαο
ϊίφυας, ος ρ' ένι χερσίν έύξοα τεχνηέντως
πηδάλι7 άμφιέπεσκ', δφρ' έμπεδον έξιθύνοι,
δή ρα τότε μέγαν ίστόν ένεστήσαντο μεσόδμη,
δήσαν δε πρότονο ισι, τανυσσάμενοι έκάτερθεν,
56£> κάδ δ' αύτου λίνα χεϋαν, έπ' ήλακάτην έρύσαντες.
εν δε λιγύς πέσεν οδρος* έπ' ίκριόφιν δε κάλωας
ςεστήσιν περόνησι διακριδδν άμφιβαλόντες
Τισαίην ευκηλοι υπέρ δολιχήν θέον άκρη ν.
τοΐσι δε φορμίζων εύθ-ήμονι μέλπεν άοιδη
570 Οιάγροιο παις νηοσσόον εύπατέρειαν
"Αρτεμιν, ή κείνας σκοπιάς αλός άμφιέπεσκεν
ρυομένη και γαίαν Ίωλκίδα' το! δε (3α\)·είης
ιχθύες άίσσοντες υπερθ' αλός, άμμιγα παύροις
άπλετοι, υγρά κέλευθα διασκαίροντες έ'ποντο.
575 ως δ' όπότ' άγραύλοιο κατ' ιχνι'α σημαντήρος
μύριοι μήλ' έφέπονται άδην κεκορημένα ποίης
εις αδλιν, δ δε τ' ε ισι τζάρος σύριγγι λιγείη >
καλά μελιζόμενος νόμιον μέλος* ως άρα τοίγε
ώμάρτευν* την δ' αιέν έπασσύτερος φέρεν ούρος.
580 Αύτίκα δ' ήερίη πολυλήιος αια Πελασγών
δύετο, Πηλιάδας δε παρεξήμειβον έρίπνας
542 κήκιεν Stephanus : εκήκιεν L G 5ο1 Ίτωνίδος schol., Et. Magn. s.
4τωνίς, Tzetzes ad Lycophr. 355 : supr. τριτωνίδος scr. γρ. ίτωνίδος L : Τριτω
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Пену то здесь извергало, то там темноцветное море,
Страшно кипя и бушуя под силой мужей многомощных.
Несся корабль, и сверкали под солнца лучами, как пламя,
Снасти его, и за ним непрерывно путь белый тянулся,
Словно заметная глазу тропинка на луге зеленом.
С неба высот в этот памятный день все боги глядели
И на корабль, и на мощь богоравных мужей, что по морю
Плыли тогда, словно все на подбор. Пелиады же, нимфы,
Стоя на горных вершинах, давалися диву, взирая
И на созданье Афины Итонской, а также не меньше
И на героев самих, как они налегали на весла.
Даже Хирон Филлирид с превысокой горы ниспустился
К самому морю, и здесь, где волна разбивается в брызги,
Ноги свои омочил, и сигнал много раз подавая
Мощной рукой, уезжавшим желал он возврата без скорби.
С ним и супруга была, она на руках поднимала
Ахиллеса Пелида, отцу издали показуя.
Только лишь круглый герои покинули берег залива
Мудрого Тифиса благодаря и уменью и знанью,
Тифиса Агния сына, который рукою искусной
На гладко стесанный руль налегал, чтобы править им твердо,
Сразу высокую мачту в гнезде они установили,
И закрепили канатами, их с двух сторон натянувши,
И распустили затем паруса, подтянув под верд мачты.
Ветер шумящий на парус подул; на помосте подъемы
Гладкими в разных местах скобами они закрепили
И далеко в море вдавшийся мыс миновали Тисейский.
Тут среди них на кифаре своей в стройной, песне стал славить
Сын Эагра судов благодеицу, славную родом
Артемиду, что эти блюдя у приморья утесы,
Оберегает и землю Иолка. Меж тем на поверхность
Вод, из пучин выныряя, дельфины, большие совместно
С малыми, прыгали вслед за ладьею по влажной дороге.
Как по следам пастуха-селянина несчетной чредою
Тянутся овцы к закутам, травою насытившись вволю,
Он же идет впереди, играя на звонкой свирели,
Дивно звучащую песнь пастуха, — так точно дельфины
За кораблем поспешали, его ж уносил ветр попутный.
Вскоре Пелазгов земля многонивная скрылась в тумане.
Вот миновали герои уже Пелионские скалы,
до; (j Pariss. 561—861 от. G. 565 т'] ύπ schol. Yen. in II 188
s. τ. Ί)λα7.άιη
32
ΛΟΓΟΣ А'
αιέν έπιπροθέοντες* δδυνε δε Σηπι&ς άκρη,
φαίνετο δ' ειναλίη Σκιάθος, φαίνοντο δ* άπωθεν
Πειρεσιαι Μάγνησά θ' ύπεύδιος ήπείροιο
585 ακτή καΐ τύμβος Δολοπήιος* ενθ' άρα τοίγε
έσπέριοι άνέμοιο παλιμπνοί^σιν εκελσαν,
και μιν κυδαίνοντες 6πό κνέφας έντομα μήλων
κεΐαν, όρινομέν??ς άλδς οιδματι* διπλόα δ7 άκταΐς'
ήματ' έλινύεσκον, άτάρ τριτάτω προέηκαν
590 νήα, τανυσσάμενοι περιώσιον δψόαΗ λαΐφος.
τήν δ' άκτήν Άφέτας Άργους ετι κι/λήσκουσιν.
Ένθεν δε προτέρωσε παρεξέθεον Μελίβοιαν,
άκτήν τ' αιγιαλόν τε δυσήνεμον -}*εισορόωντες.·|-
ήωθεν δ' Όμόλην αδτοσχεδον είσορόωντες
595 πόντω κεκλιμένων παρεμέτρεον* οδδ' ετι δηρόν
μέλλον όπέκ ποχχμοΖο βαλεΐν Άμύροιο £έε·9-ρα.
κεΐθεν δ' Εδρυμένας τε πολυκλύστους τε φάραγγας"
"Οσσης Οδλύμποιό δ' έσέδρακον αύτ&ρ έπειτα
κλίτεα Παλλήναια, Καναστραίτ^ν όπερ >άκρην,
600 ήνυσαν έννύχιοι πνοιή άνέμοιο «9-έοντες. «
ήρι δε νισσομένοισιν "Αθω άνέτελλε κολώνη
Θρηικί^, ή τόσσον άπόπροθι Λήμνο ν έουσαν,
δσσον ες Ινδιόν κεν ίύστολος δλκάς άνυσσαι,
ακρότατη κορυφή σκιάει, και έσάχρι Μυρίνης.
605 τοΐσιν δ' αδτήμαρ μεν άεν και έπι κνέφας οδρος
πάγχυ μάλ* άκραής, τετάνυστο δε λαίφεα νηός. -
αδτάρ άμ' ήελίοιο βολαΐς άνέμοιο λιπόντος
ειρεσί^ κραναήν Σιντηίδα Λήμνον ί'κοντο.
Ένθ' άμυδις πας δήμος υπερβασί^σι γυναικών
610 νηλειώς δέδμητο παραιχομένω λυκάβαντι.
δή γάρ κουριδίας μεν άπηνήναντο γυναίκας
άνέρες έχθήραντες, Ιχον δ' έπι ληιάδεσσιν
τρηχόν Ιρον, ας αδτοι, άγίνεον άντιπέρηθεν
θρηικίην δ^οοντες* έπεί χόλος αίνος δπαζεν
615 Κύπριδος, οδνεκά μιν γεράων επί δηρόν άτισσαν.
ώ μέλεαι, ζήλοιό τ' έπισμυγερως άκόρητοι.
οδκ οίον συν, τ$σιν έούς Ιρραισαν άκοίτας
άμφ' εδνή, παν δ' άρσεν δμου γένος, ώς κεν <5πίσσα>
μήτινα λευγαλέοιο φόνου τίσειαν άμοιβήν.
620 οΧη δ' έκ πασέων γεραροο περιφείσατο πατρός
Τψιπύλεια Θόαντος, δ δή κατά δήμον άνασσεν
593 έκπερόωντες Meineke : versum uncis inclusit WeHauer 601 άνέτει&β Et-
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Вдаль уносясь непрестанно; сокрылся и мыс Сепиадский;
Вот показался приморский Скиаф; издали Пиресйя
Стала видна и Магнесия, материка тихий берег;
Стал также виден Долопов курган, и к нему, уступая
Ветра противного силе, пристали под вечер герои.
Здесь, величая Долопа, они среди мрака ночного
В жертву овец принесли, ибо волны на море вздымались,
И пребывали на бреге два дня, а на третий пустили
Снова в дорогу корабль, распустив на нем парус огромный.
(Брег тот еще и поныне «Арго отпустившим» зовется).
Дальше оттоле поплыв, миновали они Мелибею,
(Берег приморья крутой, обдуваемый ветром проехав).
А на заре увидав пред собою Омолу, что близко
К морю лежала, ее проминули,. и сразу, не медля,
Через потоки Амира-реки на ладье пронеслися.
Тут, Евримены узрели они и омытые морем
Скалы Олимпа и Оссы; потом же до склонов Паллены,
Что по ту сторону мыса лежат Канастрейского, ночью
Быстро вперед уносясь под дыханием ветра, домчались.
А по утру перед ними Афона Фракийского кручи
Вздыбились, что наивысшей вершиной своей затеняют
Лемнос, от них на пространстве таком отстоящий, какое
Лодка с хорошей оснасткой к полудню пройдет до Мирины.
Весь этот день и пок$ ночь была дул на пользу героям
С силою ветер попутный, и был у них парус распущен.
С первым же солнца лучем стихнул ветер, — тогда к Синтеиде,
К Лемноса крепкому брегу, герои -на веслах -приплыли.
Там, на том острове, весь был народ беззаконием женщин
Жестокосердно в минувшем году истреблен поголовно.
Возненавидев, отвергли мужья там своих жен законных
И полонянок они возлюбили горячей любовью,
Коих добыли, предав разорению землю Фракийцев,
Против лежащую,—жен ведь преследовал гнев Афродиты
Грозный за то, что ее они долгое время не чтили.
Жалкие, ненависть их ненасытная меры не знала.
Ведь не только супругов своих с полонянками вместе
Предали смерти они, но весь мужеский род, чтоб в грядущем
Не понести никакой за убийство жестокое кары.
Только одна из них всех отца старика пощадила, —
Гипсипила, Фоанта рожденье, владыки народа.
Magn. Gaisf. р. 65, Paris, unus.
3. Аргонавтика
34
ΛΟΓΟΣ А1
λάρνακι δ' εν κοίλ^ μιν οπερθ' αλός ήκε φέρεσ&αι,
αϊ κε φύγΐβ. και τον μεν ες Οινοίην έρύσαντο
πρόσ^εν, άτάρ Σίκινόν γε μεθ' ύστερον αόδηθεισαν
625 νήσον, έπακτήρες', Σίκινου άπο, τόν £α Θόαντι
νηιάς Οίνοίη νύμφη τέκεν εύνηθ-εΐσα.
χησι δέ βουκόλιαί τε βοών χάλκειά τε δύνειν
τεύχεα, πυροφόρους τε διατμήξασθαι άρούρας
(ίηίτερον πάσ^σιν Άθηναίης πέλεν Ιργων,
630 οΐς αίεΐ τδ πάροιθεν δμίλεον. άλλα γάρ έμπης
ή θαμά δή πάπταινον επί πλατύν δμμασι πόντον
δείματι λευγαλέψ, δπότε^ Θρήικες ϊασιν.
τω καΐ δτ' έγγύίΗ νήσου Ιρεσσομένην ί'δον 'Αργώ,
αότίκα πασσυδί^ πυλέων Ικτοσθε Μυρίνης
635 δήια τεόχεα δϋσαι ες αιγιαλδν προγίονχο,
θυιάσιν ώμοβόροις Γκελαι* φάν γάρ που ίκάνειν
θρήικας* ή δ' άμα τ$σι θοαντιάς Τψιπύλεια
δυν' ένΐ τεύχεσι πατρός, αμήχανη δ' ϊχέονχο
άφ^ογγοι* τοΐόν σφιν επί δέος ήωρεΐτο.
640 Τείως δ1 αδτ' έκ νηδς ,άριστήες προέηκαν
Αίθαλίδην κήρυκα $οόν, τωπέρ τε μέλεσθαι
αγγελίας καΐ σκ^πτρον έπέτρεπον Έ|?μείαο,
σφωιτέροιο χοχηος, δ ol μνήστιν πόρε πάντων
δφθ·ιτον ουδ' §τι νυν περ άποιχομένου Άχέροντος
645 δίνας άπροφάχοικ, ψυχήν έπεδέδρομε λήθη.
άλλ' ήγ' ^μπεδον αιεν αμειβομένη μεμόρηται,
άλλοθ' δποχθονίοις έναρί^μιος, δλλοτ' ές αύγάς
ήελίου ζωοΐσι μετ' άνδράσιν· άλλα τι μύθους
Αίθαλίδεω χρειώ με διηνεκέως άγορεύειν;
650 δς £α τό-θ*' Τψιπύλην μειλίξατο δέχ&αι ίδντας
ήματος άνομένοιο διά κνέφας· ουδέ μέν ήοι
πείσματα νηδς Ιλυσαν επί πνόι$ βορέαο.
Αημνιάδες δέ γυναίκες άνά πτόλιν Γζον ίοΟσαι
εις άγορήν αυτή γάρ έπέφραδεν Τψιπύλεια.
655 καί £' δτε δή μάλα πασαι δμιλαδδν ήγερέθοντο,
αύτίκ' δρ' ήγ' ί^Ι τ^σιν έποτρύνουσ' άγόρευεν*
c *Ω φίλαι, εί δ' άγε δή μενοεικέα δορά πόρωμεν
άνδράσιν, οΐά χ9 Ιοικεν δγειν ΙπΙ νηδς έχοντας,
ήια, καί μέ&υ λαρόν, ϊν* εμπεδον §κτοθ*ι πύργων
660 μίμνοιεν, μηδ' δμμε κατά χρειώ με^έποντες
άτρεκέως γνώωσι, κακή δ' έπί πολλδν Ι'κηται
627 vfiot Brunck : ταϊαι codd. 637 ή ό' L 16 : ήδ' vulg. [638 άμηχανίηιο?
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
35
В ящике полом она его в море спустила, на случай,
Что он от смерти уйдет. Его ж рыбаки невредимым
Перенесли на тот остров, что раньше Ойнеею звался,
Но названье Сикина потом получил от Сикина,
Коего в браке с Фоантом родила Ойнея наяда.
Были для женщин и бычьи стада и ношенье доспехов
Медных и нив хлебородных взрывание плугом гораздо
Легче для всех, чем работы Афины, что раньше лежали
На попечении их. И однако они то и дело
На морскую широкую гладь свои, взоры кидали,
В страхе жестоком пред тем, что фракийцы напасть на них могут.
Вот почему и теперь, увидав, что на веслах подходит
К острову быстро Арго, все они за ворота Мирины
Бросились к брегу, надев на себя боевые доспехи, 635
На кровожадных похожи Фийад. Ведь они полагали,
Будто фракийцы пришли. Вместе с ними, и Гипсипила,
Фоантида доспех вздела отчий. Смущенье, безмолвье
Жен охватило. Так силен был страх, что над ними навиенул!
А между тем в свой черед с корабля послали герои 640
Быстрого к ним бирюча, Эфалида, чьей били заботе
И передача вестей вручена и отца его скипетр,
Бога Гермеса, что сыну навек дал нетленную память.
Ведь и поныне еще, хоть герой отошел к Ахеронта
Водоворотам ужасным, забвенье души не коснулось. 645
Но навсегда так судьбой решено, чтобы попеременно
То средь подземных вращалась она, то под солнца лучами
Между живущих жила... Но какая нужда меня нудит
Речь так подробно вести про сказания об Эфалиде?
Он Гипсиггилу тогда мягким словом склонил, чтоб прибывшим 650
К дня окончанью дать ночью приют, — ведь с зари начиная,
Не отпускали причалов они, ибо дул ветр попутный.
Тут все Лемносские жены ко граду пошли, чтоб на вече
Л1есто занять, ибо так приказала сама Гипсипила.
После того, как они собралися густою толпою, 655
К ним обратилась царица с такой ободряющей речью:
«Надо, подруги, мужей одарить в изобильи дарами,
Теми, что на корабле им возить подобает с собою, —
Пищей и сладким вином, — чтоб они за чертой пребывали
Стен городских и чтоб, к нам приходя то за тем, то за этим, 660
Точно про все не прознали, — боюсь, что далеко худая
ч$' βχοντο Wil. (Zeretheli)]. 643 α Wellauer : δς codd. 660 άμμε L 16,
schol. : αμμι vulg.
625
63)
36
ΛΟΓΟΣ А'
βάξις* έπε! μέγα έργον έρέξαμεν, ουδέ τι πάμπαν
θυμηδές κα! τοΐσι τόγ' έσσεται, ει κε δαεΐεν.
ημέτερη μεν νυν τοίη παρενήνοθε μήτις.
665 υμέων δ' ει τις άρειον έπος μητίσεται άλλη,
έγρέσθω' του γαρ τε κα! εϊνεκα 5ε\)ρο κάλεσσα.'
, ?Ως άρ' έφη, καΐ θώκον έφίζανε πατρός εοιο
λάινον αύτάρ έπειτα φίλη τροφός ώρτο Πολυξώ,
γήραϊ δή ^ικνοισιν έπισκαζούσα πόδεσσιν,
670 βάκτρω έρειδομένη, περί δε μενέαιν' άγορεϋσαι.
τη και παρθενικά! πίσυρες σχεδόν έδριόωντο
άδμήτες λευκ^σιν έπιχνοαούση έθείραις.
στη δ' άρ' έν! μέσση άγορη, άνά έσχεθε δειρήν
Νήκα μόλις %Όψοιο μετ&φρενοΌ, ώδέ τ' εειπεν
675 ''Δώρα μεν, ώς αύτγ) περ έφανδάνει Ύψιπυλείη,
πέμπωμεν ξείνοισιν, έπε! κα! άρειον όπάσσαι.
υμμι γε μην τις μήτις έπαύρεσθαι βιότοιο,
αϊ κεν έπιβρίση Θρήιξ στρατός, ήέ τις άλλος
δυσμενέων, & τε πολλά μετ' άνθρώποισι πέλονται;
680 ώς κα! νυν 8δ' δμιλος άνωίστως έφικάνει.
ει δε τό μέν μακάρων τις άποτρέποι, άλλα δ"όπίσσω·
μυρία δηιοτήτος υπέρτερα πήματα μίμνει,
εδτ' άν δή γεραρα! μέν άποφθινύθωσι γυναίκες,
κουρότεραι δ' άγονοι στυγερόν ποτ! γηρ^ς ΐκησθε.
685 πώς τήμος βώσεσθε δυσάμμοροι; ήε βαθείαις
αυτόματοι βόες υμμιν ένιζευχθέντες άρούραις
γειοτόμον νειοίο διειρύσσουσινάροτρον,
κα! πρόκα τελλόμένου ετεος στάχυν άμήσονται;
ή μέν έγών, εί και με τά νυν έτι πεφρίκασιν
690 Κηρες, έπερχόμενόν που όίομαι εις έτος ήδη
γαιαν έφέσσεσθαι, κτερέων άπό μοΐραν έλουσαν
αϋτως, ή θέμις εστί, πάρος κακότηταχπελάσσαι..
όπλοτέρησι δέ πάγχυ τάδε φράζεσθαι άνωγα.
νυν γαρ δή παρά ποσσίν έπήβολός έστ' άλεωρή,
695 ει κεν έπιτρέψητε δόμους κα! ληίδα πασαν '
υμετέρην ξείνοισι κα! άγλαόν άστυ μέλεσθαι.'
Ώς εφατ'* εν δ' άγορη πλήτο θρόου· εϋαδε γάρ σφιν
μύθος, άτάρ μετά τήνγε παρασχεδόν αύθις άνωρτο
Ύψιπύλη, κα! τοιον ύποβλήδην έπος ηυδα*
700 с Ει μέν δή πάσησιν έφανδάνει ήδε μενοινή,
ήδη κεν μετά νήα κα! άγγελον ότρύναιμι.'
662 όρέξάμεν L 663 sccuj xzv Wellauer 672 έταχνοαΌνοχι Passow. : im-
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Слава о нас пронесется. Большой мы проступок свершили.
Им, знаю я, по душе он не будет, когда разузнают!
Вот наш совет, — он таков... А теперь пусть из вас мне на смену
Встанет другая, коль лучшее что придет ей на разум.
Я ведь для этого и созвала вас сюда на собранье».
Молвила так и- воссела на каменном троне отцовском.
С места тогда поднялась Поликсо, дорогая ей няня,
Старая, — сильно на ноги кривые она припадала
И опиралась на палку, но все ж говорить ей хотелось.
С нею бок о бок сидели четыре нетронутых девы
И обрамляли у каждой чело белоснежные кудри.
Встала она средь собранья, с трудом подняла свою выю
Над искривленной спиной и такое промолвила слово:
«Что до даров, то, как это угодно самой Гипсипиле,
Надо гостям их послать, — ведь посылка на пользу послужит!
Ну, а помыслили-ль вы, как наладить вам жизнь свою, если
Или Фракийцев нагрянет толпа, иль другой враг случайный, —
То, что не раз и не два среди смертных бывает? Так ныне
Здесь неожиданно вдруг появилась и эта дружина!
Если же кто из блаженных от этой спасет вас напасти,
Тысячи бед, хуже брани, в грядущем еще остаются.
После того, как угаснем мы, старицы, вы ж, что моложе,
К старости, всем ненавистной, придете, детей не имея,
Как тогда станете жить, злополучные? Иль на глубоких
Нивах быки, сопрягаясь для вас, своей волей потщатся
По новине протащить плуг, глубоко врезающий землю,
И соберут незамедля, как кончится год, спелый колос?
Я-то, хотя пока что от меня отступаются Керы,
Все же, так мыслится мне, с наступлением нового года
Буду уже под землей, получив погребальную долю,
Как надлежит, прежде чем меня бедствие ваше коснется.
А молодым я советую всем вот, о чем поразмыслить.
Чуть что не в руки дается сейчас вам защита-помога,
Если вручить захотите дома и все ваше именье
Вы чужеземцам, а также дадите и городом править».
Молвила так, — загудело все вече. Пришлося «по сердцу
Старицы слово. Вновь после нее поднялась Гипсипила
И, прерывая других, такое промолвила слово:
«Если по сердцу приходится чвсем Поликсо предложенье,
То к кораблю я могла бы и вестницу сразу отправить».
χ\οάονοαι codd. 677 έπανρέοϋαι. ν. 1. in,scholiis.
38
ΛΟΓΟΣ А'
Ή ρα, καΐ Ίφινόην μετεφώνεεν άσσον έοϋσαν
с "Ορσο μοι? Ίφινόη, τοϋδ' άνερος άντιόωσα,
ήμέτερόνδε μολεΐν, δστις στόλου ηγεμονεύει,
705 δφρα τί oi δήμοιο Ιπος θυμήρες ένίσπω*
και δ' αυτούς γαίης τε και άστεος, αϊ κ' έθέλωσιν,
κέκλεο θαρσαλέως έπιβαινέμεν εύτενεοντας.'
Ή, και Ιλυσ' άγορήν, μετά δ' είς έδν ώρτο νέεσθαι.
ώς δε και Ίφινόη Μινύας ίκε^'· οΕ δ' έρέεινον,
710 χρεΐος δ τι φρονέουσα μετήλυ&εν* ώκα δε τούσγε
πασσυδίη μύθοισι προσέννεπεν έξερέοντας·
c Κούρη τοί μ' έφέηκε Θοαντιάς ένθάδ' ιοϋσαν,
Ύψιπύλη, καλέειν νηδς πρόμον, δστις δρωρεν,
δφρα τι οι δήμοιο ϊπος ■θ'υμήρες ένίσπη*
715 καΐ δ' αυτούς γαίης τέ και άστεος, αι κ' έθνέλητε,
κέκλεται αοτίκα νυν έπιβαινέμεν εύμενέοντας.'
7Ως άρ' Ιφη· πάντεσσι δ' έναίσιμος ήνδανε μϋθΌς.
Ύψιπύλην δ' εΐ'σαντο καταφθιμένοιο Θόαντος
τηλυγέτην γεγαυϊαν άνασσέμεν ώκα δε τόνγε
720 πέμπον ϊμεν, και δ' αυτοί έπεντύνοντο νέεσθ-αι.
Αυτάρ δγ' άμφ' ώμοισι θ-εας Τριτωνίδος έργον,
δίπλακα πορφυρέην περονήσατο, τήν οι δπασσεν
Παλλάς, 8τε πρώτον δρυόχους έπεβάλλετο νηδς
'Αργούς, και κακόνεσσι δάε ζυγά μετρήσασθ-αι.
725 της μεν £ηίτερόν κεν ές ήέλιον ανιόντα
δσσε βάλοις, ή κείνο μεταβλέψειας £ρευθ·ος.
δη γάρ τοι μέσση μεν έρευθ'ήεσσα τέτυκτο,
άκρα δε πορφυρές πάντη πέλεν εν δ' άρ' έκάστφ*
τέρματι δαίδαλα πολλά διακριδδν εδ έπέπαστο.
730 Έν μεν Ισαν Κύκλωπες έπ' άφθίτφ ήμενοι £ργω,
ΖηνΙ κεραυνδν άνακτι, πονεύμενοι* δς τόσον ήδη
παμφαίνων έτέτυκτο, μιής δ' ετι δεύετο μουνον
άκτΐνος, τήν οΐγε σιδηρείης έλάασκον
σφύρησιν, μαλεροιο πυρδς ζείουσιχν άυτμήν.
735 Έν δ' εσαν 'Αντιόπης Άσωπίδος υιέε δοιώ,
'Αμφίων και Ζήθ-ος* άπύργωτος δ' ετι Θήβη
κεΐτο πέλας, της οίγε νέον βάλλοντο δομαίους
Εέμενοι. Ζήθος- μεν έπωμαδδν ήέρταζεν
ουρεος ήλιβάτοιο κάρη, μογέοντι έοικώς·
740 'Αμφίων δ' έπι ol χρυσέη φόρμιγγι λιγαίνων
ήιε, δις τόσση δε μετ' ΐχνια νίσσετο πέτρη..
702 προοεφώνεεν La Roche 714 ΰνμήρες Pariss.. :-&υΐΜ$ές vulg. 729 ёлё-
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Молвила, и Ифиное, к ней близко сидевшей, сказала:
«Встань, Ифиноя, иди, и к тому обратись мужу с просьбой,
Чтобы к нам в дом он пришел, кто дружиной прибывшею правит,
Дабы могла передать я приятную волю народа;
Также и прочим вели, чтоб они, коль желают, на землю
И в город этот вступили без страха и мысля благое».
Молвила, и распустила собранье. Потом встала с места,
Чтобы вернуться домой. Йфиноя ж к Минийцам помчалась.
Те ее спрашивать стали, за делом каким к ним явилась,
Им же на все их расспросы она быстро так отвечала:
«Я к вам пришла потому, что послала меня дщерь Фоанта,
Гипсипила, к ней вызвать вождя корабля, кто б он ни был,
Дабы ему передать приятную волю народа,
Также и прочим велит, чтобы вы, коль угодно, на землю
И в этот город вступили, без страха и мысля благое».
Молвила... Всем по душе было это ко времени слово.
Про Гипсипилу же мыслили так, что она дочь Фоанта,
После кончины отца, им любимая, стала царицей.
И торопили Язона идти, и готовились сами.
Он же, ла плечи надев Тритониды богини изделье,
Плащ пурпуровый двойной, застегнул его. Плащ тот Паллада
Подарила, когда для Арго устрояла подпоры
И научала скамьи для гребцов вымерять по правилу.
С легкостью большей ты б мог устремить на всходящее солнце
Взоры свои, чем упорно глядеть на плаща багрянистость.
Ведь середина его отливала багрянцем, с краев же
Темно багряным он был, и на каждом краю его много
Выткано было отдельных картин с несказанным искусством.
Были Киклопы, — они за нетленной работою сидя,
Зевсу владыке ковали перун. Он почти был закончен
В блеске своем, — одного лишь луча у него не хватало,
И молотки в ход пуская железные, луч тот ковали
Ныне Киклопы, — огня всепалящего дымное пламя.
Было там двое сынов Антиопы, Азоповой дщери,
Зет с Амфионом... От них недалеко, пока что без башен,
Фивы лежали, — им только еще основание клалось
Братьями. Зет,—тот вершину утеса крутого на плечи
Взявши, тащил, и был с мужем он схож, напрягающим силы.
А Амфион шел за ним, на форминге златой песнь играя,
И вдвое большая глыба во след ему быстро катилась.
παστό Rulmken : έκέκαατο codd.
40
АО ГО Σ Ä
Έξείης δ' ησκητο βαθυπλόκαμος Κυθέρεια
"Αρεος δχμάζουσα θοδν σάκος* έκ δέ οί ώμου
πηχυν έπι σκαιδν ξυνοχή κεχάλαστο χιτώνος
745 νέρθεν υπέκ μαζοΐο* το δ' άντίον άτρεκές αοτως
χαλκείη δείκηλον εν άσπίδι φαίνετ' ίδέσθαι.
Έν δέ βοών έσκεν λάσιος νομός* άμφΐ δέ βουσίν
Τηλεβόαι μάρναντο και υιέες Ήλεκτρύωνος*
οι μέν αμυνόμενοι, άτάρ οΐγ' εθελοντές άμέρσαι,
750 ληισται Τάφιοι* των δ' αί'ματι δεύετο λειμών
έρσήεις, πολέες δ' ολίγους ,βιόωντο νομηας.
Έν δέ δύω δίφροι πεπονήατο δηριόωντες.
και τον μέν προπάροιθε Πέλοψ ί'θυνε, τινάσσων
ηνία, συν δέ οΕ έσκε παραιβάτις Ιπποδάμεια*
755 τον δέ μεταδρομάζψ έπι Μυρτίλος ήλασεν Ι'ππους,
συν Ντω δ' Οινόμαος προτενες δόρυ χειρί μεμαρπώς
άξονος έν πλήμνησι παρακλιδδν άγνυμένοιο
πΐπτεν, έπεσσύμενος Πελοπήια νώτα δαΐςαι.
- Έν και Απόλλων Φοίβος όιστεύων έτέτυκτο,
760 , βούπαις ουπω πολλός, έήν ερύοντο: καλύπτρης-
μητέρα θαρσαλέως ϊινυδν μέγαν, δν ρ' ετεκέν γε
δι' Έλάρη, θρέψεν δέ και άψ έλοχεύσατο Γαία.
Έν και Φρίςος Itjv Μινυήιος ως Ιτεόν περ
εισαΐων κριού, ό δ' ά-ρ' εςενέποντι έοικώς.
765 κείνους κ' εισορόων άκέοις, ψεύδοιό τε θυμόν,
έλπόμενος πυκινήν τιν' άπδ σφείων έσακοϋσαι
βάξιν, δ και δηρόν περ έπ1 έλπίδι θηήσαιο.
Τοΐ' άρα δώρα θέας ϊριτωνίδος ήεν 'Αθήνας.
δεξιτερη δ' έλεν έγχος έκηβόλον, δ £' 'Αταλάντη
770 Μαινάλω έν ποτέ οι ξεινήιον έγγυάλιςεν,
πρόφρων άντομένη* περί γαρ μενέαινεν έπεσθαι
την όδόν* αλλά γαρ αύτδς εκών άπερήτυε %ούρην,
δείσεν δ' άργαλέας έριδας φιλότητος έκητι.
Βη δ* ιμεναι προτι άστυ, φαεινφ αστέρι Γσος,
775 δν ρά τε νηγατέησιν έεργόμεναι καλύβησιν
νύμφαι θ-ηήσαντο δόμων ϋπερ άντέλλοντα,
και σφισι κυανέοιο δι' 7/έρος δμματα θέλγει.
καλδν έρευθόμενος, γάνυται δέ τε ήιθέοιο
παρθένος [μείρούσα μετ' άλλοοαποΐσιν έόντος
780 άνδράσιν, ω και μιν μνηστήν κομέουσι τοκηες*
τω Γκελος πρδ πόληος ανά στίβον ηιεν ήρως.
. 715 ύπεκ Ziegler .· υπέρ codd. 749 άμννόμεΦοι L 16, Vatt. duo : αμείβαμε-
ПЕСНЬ ПЁРВАЯ
41
А невдали Киферея была пышнокудрая дивно
Выткана, с легким Арееа щитом. От плеча и до локтя
Левого, грудь обнажая, хитон у нее распустился,
И этот образ ее, ей насупротив, с точностью полной 745
В медно-блеетящем щите для себя находил отраженье.
Выгон травистый там был для коров. За коров меж собою
Электриона сыны там сражалися и Телебои,
Те защищая себя, а Тафийцы добычники стадо
Мысля расхитить. Их кровью уж луг обагрился росистый, 750
Многие все же немногих они пастухов одолели.
И колесницы там две, состязавшихся, вытканы были.
Той, что неслась впереди, управлял, потрясая вожжами,
Пелопс, а место бойца Гипподамия в ней занимала.
В той же, что мчалась вдогонку, Миртил гнал коней, а с ним бывший 755
Царь Эномай, что нацелил копье, взяв его в свою руку,
Пал с колесницы уже, ибо ось подломилась, в ступице,
Прежде, чем Пелопса спину ему пронизать удалося.
Изображен был и Феб Аполлон, егце малый ребенок,
Мечущий стрелы свои в ухватившего мать его дерзко 760
За покрывало ее огромного Тития, сына
Дивной Элары, взрощен же и снова рожден был он Геей.
Также и Фрике был Миниец, — как будто и вправду барана
Слушал он, тот же и впрямь с говорящим о чем-то был сходен.
Их созерцая, ты б смолк и в душе бы своей обманулся, 765
Мня, что разумное слово от них в состояний услышать.
В этой надежде -на них неотрывно смотрел бы ты долго!
Вот был подарок каков Тритониды, богини Афины.
В длани ж держал он копье дальнобойное, что Аталанта
Как-то ему на Майнале в подарок, как гостю, вручила, 770
Ласково встретив. Ведь ей с ним в дорогу пуститься хотелось,
Но удержал он по воле своей сам от этого деву,
Ибо боялся, что из-за любви к ней поднимутся ссоры.
К городу в путь он пошел, со звездою сияющей' схожий,
На каковую, когда она всходит над домом, взирают 77»
Девы, замкнувшись в своей возведенной недавно светлице,
И чарует их взоры она, среди темного неба
Дивно сверкая. Но рада звезде и юница, тоскуя
По жениху, что вдали среди чуждых людей пребывает
И для кого, как жену, берегут ее в доме родные. 780
Этой подобясь звезде, шел герой по дороге ко граду.
Tiüg.* 760 έήν Stephanus : εην vulg. 781 ανά \%ατ[ά Ρ. Amli. II16 (Zeretheli).
42
ΛΟΓΟΣ А'
καί £' δτε δή πυλέων τε και άστεος εντός εβησαν,
δημότεραι μεν δπισθεν έπενλονίονχο γυναίκες,
γηθόσυναι ξείνω. δ δ' επί χθονός δμματ' έρείσας
785 νείσσετ' άπηλεγέως, δφρ' άγλαά δώμαθ' Ι'κανεν
Τσιπύλης* άνεσαν δε πύλας προφανέντι θεράπναι
δικλίδας, εύτύκτοισί,ν άρηρεμένας σανίδεσσιν.
ένθα μιν Ίφινόη κλισμφ ένι παμφανόωντι
έσσυμένως καλής διά παστάδος είσεν άγουσα
790 άντία δεσποίνης* ή δ' έγκλιδόν δσσε βαλοοσα
παρθενικάς έρύθηνε παρτίδας* £μπα δε τόνγε
αιδομένη μυθοισι προσέννεπεν αιμυλίοκπν
с Ξεΐνε, χίη μίμνοντες επί χρόνον Ικτοθι πύργων
ήσθ' αυτως; έπεί ου μεν υπ' άνδράσι ναίεται. άστυ,
795 άλλα Θρηικίης έπινάστιοι ήπείροιο
πυροφόρους άρόωσι γύας* κακότητα δε πασαν
έξερέω νημερτές, IV 'ευ γνοίητε καΐ αυτοί,
ευτε Θόας άστοΓσι πατήρ έμός έμβασίλευεν,
τηνίκα Θρηικίην, οι τ' άντία ναιετάόυσιν,
800 δήμου άπορνύμενοι λαοί πέρθεσκον έπαυλους
εκ νηών, αύτ^σι δ' άπείρονα ληίδα κούραις
δευρ' άγον ούλομένης δε θέας πορσύνετο μήτ:ς
Κύπριδος, ή τέ σφιν θυμοφθόρον εμβαλεν #την.
δή γάρ κουριδίας μεν άπέστυγον, έκ δέ μελάθρων,
805 ή ματιΐβ ειξαντες, άπεσσεύοντο γυναίκας*
αύτάρ ληιάδεσσι δορικτήταις παρίαυον,
σχέτλιοι. ή μεν δηρόν έτέτλαμεν, ει κέ ποτ' αυτις
δψέ μεταστρέψωσι νόον τδ δέ διπλόον αιεί
πήμα κακδν προύβαινεν. άτιμάζοντο δέ τέκνα
810 γνήσι' ένι μεγάροις, σκοτίη δ' άνέτελλε γενέθλη.
αυτως δ' άδμήτές τε κόραι χήραί τ' έπι τ$σιν
μητέρες άμ πχολίε^ρον άτημελέες άλάληντο.
ουδέ πατήρ ολίγον περ έής άλέγιζε θυγατρός,
ει καΐ εν δφθαλμοΐσι δαϊζομένην δρόωτο
815 μητρυιής οπό χερσίν άτασθάλου* ούδ' άπδ μητρός
λώβην, ώς τδ πάροιθεν, άεικέα παίδες άμυνον
ουδέ κασιγνήτοισι κασιγνήτη μέλε θυμίρ.
αλλ' οιαι κοϋραι ληίτιδες εν τε δόμοισιν
Sv τε χοροΐς άγορη τε καΐ ειλαπίνησι μίλονχο.
820 εισόκε τις θεός άμμιν 6πέρβιον εμβαλε θάρσος,
789 δια παοτάδος Kutgers ex Et. Magn. ηαοτάς' ... 'Απολλώνιος : 6C άναοτάδος
codd. 800 έπαύλονς Pierson : έναύλονς vulg. 805 όπεοοεύοντο Paris unus : έπεσ-
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
43'
После того, как вступили они и в ворота и в город,
Жены-гражданки, во след им идя, с одобреньем шумели,
Радуясь гостю. А он, свои очи к земле преклоняя,
Шел неуклонно, пока не достигнул блестящих чертогов 785-
Гипсипилы. Лишь он показался, пред ним распахнули
Сразу служанки двустворную дверь о пригнанных ловко
Двух половинках. Затем Ифиноя, через горницу быстро
Гостя ведя, посадила его на сверкающем кресле
Против своей госпожи. Та потупила ясные очи 790
И ланиты девичьи ее зарумянились. Все же,
Хоть и смутилась, ему она ласково вот что сказала:
«Гость мой, почто за стеной городской пребывали так долго
Вы понапрасну? Ведь град не мужчины у нас населяют!
Все они ныне Фракийской земли поселенцами стали 795
И хлебородные нивы там пашут. Про наше несчастье
Все расскажу откровенно, чтоб стало и вам то известно.
В пору, когда мой родитель Фоант был владыкой народа,
Здешние люди к Фракийцам, что насупротив обитают,
В путь устремляясь отсюда, жилища Фракийские стали 800
Грабить с своих кораблей, привозя сюда дев и большую
С ними добычу. Так воля сбывалася грозной Киприды,
Что в них вложила ума помраченье, губящее душу!
Стали гнушаться они жен законных своих, из чертогов
Стали, безумья полны, выгонять прежних жен и делили 805^
Ложе они с полонянками, их добывая оружьем.
Жалкие! Долгое время терпели мы это, надеясь,
Что переладят свой разум они наконец. Но несчастье
Шло, удвояясь, вперед. Униженью подверглися в доме
Дети законные, а незаконное в гору шло племя. 810
Так и безбрачные девы и матери с ними вдовицы, —
Все в небрежении полном по городу скорбно скитались.
И ни отец ни на малость о дщери законной не пекся,
Хоть бы и видел воочию он, как жестоко терзает
Мачеха дерзкой рукою ее, ни сыны своей кровной 815
Матери не защищали, как прежде, от низкой обиды,
И о сестре не лежала на сердце у брата забота.
Только лишь девы одне полонянки предметом вниманья
Были везде: в хороводах, в дому, на пирах и на вече!
Так дело шло, пока бог не вложил в нас безмерную смелость, 820·
οενοντο vulg. 806 οορικτήταίς Merkel : όορίκτήτην L. : δορνκτήταις Pariss., Et.
Magn. Gaisf. p. 1599 811 τε κόραι[ κονραι Rzach 812 άτημελέες Pariss. tres :
άτεμελέως yiilg.
44 ΛΟΓΟΣ А'
αφ άναερχομένους βρίζων άπο μηκέτι πύργο ις
δέχθαι, IV ή φρονέοιεν άπερ θέμις, ήέ .πη άλλίβ
■ άυταΐς ληιάδεσσιν άφορμηθέντες ΐκοιντο.
οι ο' άρα θεσσάμενοι παίδων γένος, δσσον Ιλειπτο
825 Αρσεν ανά πτολίε%4ρον, Ιβαν πάλιν, Ινθ'-ετι νυν περ
Θρηικίης άροσιν χΐΌνώδεα ναιετάουσιν.
τώ υμεΐς στρωφασθ' επιδήμιοι* ει δέ κεν αυθι
ναιετάειν έθέλοις, και το ι άδοι, ή τ' άν έπειτα
πατρός έμοιο Θόαντος εχοις γέρας* ουδέ τ,ί σ' οΐώ
830 γαίαν άνόσσεσθαι* περί γάρ βαθυλήιος άλλων ,
νήσων, Αιγαίη δ σα ι ειν άλι ναιετάουσιν.
αλλ' άγε νυν,έπι νήα κιών έτάροισιν ένίσπες
μύθους ημετέρους, <μηδ' Ικτοθι μίμνε πόληος.'
Ίσκεν, άμαλδύνουσα φόνου τέλος, -οίον έτύχθη
885 .άνδράσιν* αύτάρ δ τήνγε παραβλήδην προσέειπεν*
c Ύφιπύλη, μάλα κεν θυμηδέος άντιάσαιμεν
χρησμοσύνης, ην άμμι σέθεν χατέουσιν όπάζεις.
είμι δ' υπότροπος αυτις ανά πτόλιν, ευτ' αν έκαστα
έξείπω κατά κόσμον. άναχχορίη δέ μελέσθω
840 σοίγ' αύτη και νήσος* εγωγε μεν ούκ άθερίζων
χάζομαι, άλλα με λυγροι έπισπέρχορσιν άεθλοι.'
''Η,' και οεςιτερής χειρός ,θίγεν* αΐψά δ' όπίσσω
|3ή ρ' Γμεν, άμφι δέ τόνγε νεήνιδες άλλοθεν άλλαι
μυρίαι ειλίσσοντο κεχαρμέναι, δφρα πυλάων
845 έςέμολεν μετέπειτα δ' έυτροχάλοισιν άμάξαις
άκτήν εισαπέ|3αν. ξεινήια πολλά φέρουσαι,
μϋθον δτ' ήδη πάντα διηνεκέως άγόρευσεν,
τόν ρα καλεσσαμένη διεπέφραδεν Ύψιπύλεια.
και δ5 οώχους ςεινουσθαι επί σφέα δώματ' άγεσκον
850 ρηιδίως. Κύπρις γάρ έπι γλυκύν Ьлгроу ώρσεν
Ήφαίστοιο χάριν πολυμήτιος, δφρα κεν αδτις
ναίηται μετόπισθεν ακήρατος άνδράσι Λήμνος.
Ένθ' δ μεν Ύψιπύλης βασιλήιον ες δόμον (Ьрхо
Αισονίδης* ,οί δ' άλλοι δπη και εκυρσαν έκαστος.
.855 Έρακληος άνευθεν, δ γάρ παρά νηι λέλειπτο
αυτός εκών παυροί τε διακρινθέντες εταίροι,
αύτίκα δ' άστυ χοροισι και ειλαπίνησι γεγήθει
καπνω κνισήεντι περίπλέον* έξοχα δ' άλλων
αθανάτων Ήρης υΐα κλυτόν ήδέ και αυτήν
860 Κύπριν άοιδησιν θυέεσσί τε μειλίσσοντο.
821 άναερχομένονς L 16 et coiiiecerat Hoelzliaus : ανερχόμενους vulg. 840 ϋοί)\
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
45-
В го^од мужей, возвратившихся вспять от Фракийских пределов,
Не допускать, чтоб они или мыслить,, как следует, стали,
Или ж куда-нибудь прочь с полонянками вместе отплыли.
Ну, а они из детей только мальчиков выпросив, сколько
В городе их оставалось, туда удалилися с ними, 825
Где среди Фракии снежных 'полей обитают и ныне.
Вот почему пребываете вы средь народа из женщин.
Если же хочешь ты здесь обитать и тебе то по сердцу,
Власть ты получишь Фоанта, отца моего, и я мыслю,
Что не осудишь ты здешней земли. Ведь она плодородней 830
Всех островов, сколько их ни рассеяно в море Эгейском.
Ныне ж иди к своему кораблю, и товарищам точно
Речи мои передай, и вне города не оставайся».
Молвила, скрыв про убийство мужей, как и кем оно было
Совершено. А в ответ он с таким обратился к ней словом: 885
«Мы, Гипсипила, с весельем в душе твою помощь приемлем-,
Что предлагаешь ты нам, в тебе столь имеющим нужду.
В город к тебе я обратно приду, но сперва по порядку
Перескажу я друзьям обо воем. Власть царя ,и с ней остров-
Пусть за тобой остаются, — я их от себя отклоняю, 840
Не из презренья к ним: меня труд тяжелый торопит».
Молвил, к деснице ее прикоснулся рукой и обратно
В путь он пошел, а вокруг него радостно девы толпились
Сотнями, с разных сторон подходя, пока он за ворота
Не удалился. Потом на прекрасно-колесных повозках 845
Прибыли к брегу они, привезя с собой много подарков.
После того, как Язон обстоятельно речь всю поведал,,
Что, пригласивши его, сказала ему Гипсипила,
Также и прочих легко повели угощать к себе девы,
Ибо Киприда вложила в сердца их любви сладкой жажду, 850
Тем угождая Гефесту премудрому, дабы в грядущем
Снова, как встарь, заселенным мужами стал Лемнос безмужный.
Сам Эзонид к Гипсипилы поднялся владычным чертогам,
Прочие все разбрелись, куда кого случай направил,
Кроме Геракла. Ведь сам по своей доброй воле остался 855
Он при ладье, и немногие с ним, от других отделившись.
В городе сразу веселье пошло, — пиры, хороводы.
Дымом душистым наполнялся град. Из богов присносущных
Паче других фимиамом и песней к себе /преклоняли
Геры преславного сына они и богиню Киприду. 860
О. Schneller : бос τ' codd. 845 άμάξαις Merkel : άμάξαις codd. 846 sioasxe-^
ßav 0. Schneider : είοανέβαν codd.
• 46
ΛΟΓΟΣ А'
άμβολίη δ' εις ήμαρ άεΐ ές ήματος ήεν
ναυτιλίης* δηρόν δ' αν έλίνυον αυθ-ι μένοντες,
ει μη άολλίσσας έτάρους άπάνευθ-ε γυναικών
Ήρακλέης τοίοισιν ένιπτάζων μετέειπεν*
,865 с Δαιμόνιοι, πάτρης έμφύλιον αίμ' άποέργει
ήμέας; ήε γάμων έπιδευέες ένθ-άδ' εβημεν
κεΐθεν, όνοσσάμενοι πολιήτιδας; αυ-ih δ' εαδεν
ναίοντας λιπαρήν άροσιν χ\ήμνοιο ταμέσ-Эш;
ού μάν εύκλειεΐς γε συν όθ'νείησι γυναιξίν
ι870 έσσόμείΡ ώδ' επί δηρόν έελμένοι* ουδέ τι κώας
αύτόματον δώσει τις ελών θεός εύξαμένοισιν.
ιομεν αυτις έκαστοι επί σφέα* τόν δ' ένί λέκτροις
Ύψιπύλης ειατε πανήμερον, εισόκε Λήμνο ν
παισιν έσανδρώση, μεγάλη τέ έ βάξις ί'κηται.'
.875 ΤΩς νείκεσσεν δμιλον εναντία δ' ου νυ τις Ιτλη
δμματ' άνασχεθ-έειν, ουδέ προτιμυθ^σασθαι*
αλλ' αυτως άγορη^εν έπαρτίζοντο νέεσθαι
σπερχόμενοι. ται δέ σφιν έπέδραμον, ευτ' έδάησαν.
ώς δ' δτε λείρια καλά περιβρομέουσι μέλισσαι
880 ^ πέτρης έκχύμεναι σιμβληίδος, άμφι δέ λειμών
ΐρσήεις γάνυται, και γλυκύν άλλοτε άλλον
χαρπον άμέργουσιν πεποτημέναι. ώς άρα ταίγε
Ινδυκές άνέρας άμφι κινυρόμεναι προχέοντο
χερσί τε καΐ μύθοισιν έδεικανόωντο §καστον,
,885 εύχόμεναι μακά,ρεσσιν -άπήμονα νόστον δπάσσαι
ώς δέ καΐ Ύψιπύλη ήρήσατο χείρας έλουσα
Αισονίδεω, τα δέ οι £έε δάκρυα χήτει ιόντος*
с Nείσgεo, και σέ <8εοί συν άπηρέσιν αδτις έταίροις
χρύσειον βασιλήι δέρος κομίσειαν άγοντα
•890 αυτως, ώς έθέλεις καί τοι φίλον* ήδε δέ νήσος
σκήπτρα τε πατρός έμοιο παρέσσεται, ην και δπίσσω
δή ποτέ νοστήσας έ&έλης άψορρον Εκέσθαι.
£ηιδίως δ' άν έοί καί άπείρονα λαόν άγείραις
άλλων έκ πολιών* άλλ' ού σύγε τήνδε μενοινήν
J895 σχήσεις, ουτ' αυτή προτιόσσομαι ώδε τελεϊσ&αι.
μνώεο μήν άπεών περ δμώς καί νόστιμος ήδη
εΓψιπύλης* λίπε δ' ήμίν έπος, τό κεν έξανύσαιμι
πρόφρω)/: ην άρα δή με θεοί δώωσι τεκέσθαι.'
Την δ' αδτ' Αΐσονος υιός άγαιόμενος προσέειπεν*
900 c Ύψιπύλη, τά μέν ούτω έναίσιμα πάντα γένοιτο
863 άολλίααας Schaefer : άολλίοας vulg. 869 μεν ένκλειεϊς Hoelzlinus
881 άλλοτε άλλον Vat. unus, Pariss. : άλλοτε τ' άλλον vulg. : άλλοτ* Ы άλλον Rutgers
ПЕС Hb ПЕРВАЯ
47
Так и тянулася день изо дня отсрочка отплытья
И, оставаяся там, они бы промедлили долго,
Если б героев Геракл не собрал, отведя их от женщин,
И, порицая их, не обратился б с такою к ним речью:
«Жалкие, иль соплеменников кровь нас вдали от отчизны 865
Держит? Иль в браке нуждаясь, сюда мы оттуда приплыли,
Женщин^ своих соплеменниц презрев? Уже не здесь ли угодно
Вам обитать и взрывать плугом тучные Лемноса нивы?
Славы, конечно, нам здесь не стяжать, с чужеземками если
Будем в союзе еще долго жить, и руна сам собою 870
Нам никакой бог не даст, снизойдя на моления наши!
Что же, вернемтеся каждый к себе, предоставив Язону
Целые дни пребывать с Гипсипилой на ложе, пока он
Лемнос детьми не наполнит, и славу тем не стяжает».
Так поносил он дружину. Никто не посмел свои очи 875
Прямо поднять па него и на речь его словом ответить.
Сразу, с собранья уйдя, они собираться к отходу
Стали поспешно. Тут жены, проведав про это, сбежались.
Словно как лилий цветущих вокруг с шумом носятся пчелы,
Из ульевидной скалы вылетая, а окрест росистый 880
Им улыбается луг, они ж то одна, то другая
Сладкие соки вбирают в себя, так точно и жены,
Громко стеная, своих неотступно мужей окружали,
И кто рукой, кто словами привет посылали им нежный
И умоляли блаженных богов дать возврат им счастливый. 885
А Гипсипила молилася так, Эзониду сжимая
Руки его и струя пред разлукой с ним горькие слезы:
«В путь отходи, и пусть боги тебя и товарищей дакже
Вместе с руном золотым царю возвратят невредимым,
Как хочешь сам и как мило тебе. А тебя этот остров 890
И скиптр отца моего ожидать будут все же на случай,
Если ты к нам на обратном пути пожелаешь вернуться.
Ты здесь легко для себя наберешь и народа без счета
Из других городов... Но, конечно, желанья такого
Не возымеешь ты и не увижу я, чтоб это сбылось. 895
Но и вдали находясь и вернувшись, ты помни однако
О Гипсипиле, и дай мне наказ, что с охотою полной
Выполню я, если боги рожденье детей мне даруют».
Ей в свой черед сын Эзона, дивясь на нее, так ответил:
«Пусть, Гипсипила, все будет, как должно, по воле блаженных! 900
882 άμέλγουαιν G 883 ένδνκές Rutgers : ένδυκέως codd. 888 йтсщевш Et.
Magn. s. ν. άπηρής : άπήμοοι,ν codd.
48
ΛΟΓΟΣ А'
εκ μακάρων* τύνη δ' έμέθεν πέρι θυμόν άρει ω
ισχαν'· έπεί πάτρην μοι άλις Πελίαο εκητι
ναιετάειν μοϋνόν με θεοί λύσειαν άέθλων.
ει δ' ου μοι πέπρωται ες Ελλάδα γαίαν ίκέσθαι
905 τηλοΰ άναπλώοντι, συ δ' άρσενα παΐδα τέκηαι,
πέμπε μιν ήβήσαντα ΙΊελασγίδος ένδον Ίωλκοο
πατρί τ' εμω καί μητρί δύης άκος, ην άρα τούσγε
τέτμη ετι ζώοντας IV άνδιχα τοΐο άνακτος
σφοΐσιν πορσύνωνται έφέστιοι εν μεγάροισιν.'
910 *Η, καί εβαιν' επί νηα παροίτατος* ως δε καί άλλοι
βαΐνον άριστηες* λάζοντο δε χερσίν έρετμά
ένσχερώ έζόμενοι* πρυμνήσια δε σφισιν "Αργός
λυσεν. υπέκ πέτρης άλιμυρέος. Ινθ' άρα τοίγε
κόπτον ύδωρ δολιχησιν έπικρατέως έλάτησιν.
915 έσπέριρι δ' Όρφηος έφημοσύνησιν εκελσαν
νησον ες Ήλέκτρης 'Ατλαντίδος, δφρα δαέντες
άρρητους άγανησι τελεσφορίησι θέμιστας
σωότεροι κρυόεσσαν ύπείρ άλα ναυτίλλοιντο.
των μεν ετ' ου προτέρω μυθήσομαι* αλλά καί αυτή
920 νήσος όμως κεχάροιτο καί οι λάχον όργια κείνα
δαίμονες ένναέται, τα μεν ου θέμις άμμιν άείδειν.
Κεΐθεν δ* ειρεσίη Μέλανος δια βένθεα πόντου
ίέμενοι τη μεν Θρηκών χθόνα, τη δε περαίην
"Ιμβρον έχον καθύπερθε* νέον γε μεν ήελίοιο
925 δυομένου Χερόνησον έπι προύχουσαν ϊχοντο.
ένθα σφιν λαιψηρός άη νότος, ιστία δ' ουρώ
στησάμενοι κούρης Άθαμαντίδος αιπά ρέεθρα
- εισέβαλαν* πέλαγος δε το μεν καθύπερθε λέλειπτο
ήρι, το δ' έννύχιοι Τοιτειάδος ενδοθεν άκτης
930 μέτρεον, Ίδαίην επί δεξιά γαίαν έχοντες.
Δαρδανίην δε λιπόντες έπιπροσέβαλλον Άβύδω,
Περκώτην δ' επί τη καί Άβαρνίδος ήμαθόεσσαν
' ήιόνα ζαθέην τε παρήμειβον Πιτύειαν.
καί δη τοίγ' επί νυκτί διάνδιχα νηός ιούσης
935 δίνη πορφύροντα διήνυσαν Έλλήσποντον.
Έστι δέ τις αιπεΐα Προποντίδος ενδοθι νήσος
τυτθόν άπό Φρυγίης πολυληίου ήπείροιο
εις άλα κεκλιμένη, δσσον τ' έπιμύρεται ισθμός
χέρσω έπιπρηνής καταειμένος* έν δέ οι άκταί
940 άμφίδυμοι, κείνται δ' υπέρ" ύδατος Αισήποιο,
"Αρκτων μιν καλέουσιν δρος περιναιετάοντες*
917 άρρητους G : άρρηκτους vulg. 923 ίέμενοι L
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Что ж до меня, то держись обо мне в сердце лучшего мненья, —
Знай, что довольно с меня, коль на то будет Пелия воля,
В отчей земле обитать. Лишь бы боги труды с меня сняли!
Если же не суждено мне в Элладу вернуться обратно,
Мне, что иду в дальний путь, ты же сына родишь той порою,
Вышли его, как он в возраст придет, в наш Иолк Пелазгийский,
Дабы отцу моему был и матери в горе утехой,
Если застанет еще их в живых, и «в отлучку владыки
Дабы, в чертогах своих находясь, они были в почете»,
Молвил, и первым вступил на корабль, и другие герои
Тоже вступили за ним. В руки весла затем они взяли,
Все по местам по порядку расселись. Тут Арг им причала
От омываемой морем скалы отрешил, а герои,
Длинные весла подняв, с силой бить по воде ими стали.
Вечер настал, и пристали они по совету Орфея
К острову дщери Атланта, Электры, чтоб чрез посвященье
Тайные сведав обряды, могли с безопасностью большей
Дальше свой путь совершать, по страшного моря пучинам.
Больше об этом не след говорить! Благодать да почиет
И на том острове и на богах, там живущих, на долю
Коих те таинства выпали, но... петь о них нам не должно!
Идя оттуда на веслах по Черного моря глубинам,
Фракии землю с одной стороны, а с другой, дальше в море,
Имброо имели напротив они, и как раз при заходе
Солнца уже к Херонесу, что выдался в море, приплыли.
Там быстрый Нот им навстречу подул, и поставив по ветру
Парус, в глубокие воды они Афамантовой дщери
Быстро вошли: моря верхняя часть по-за ними осталась
К утру, а ночью они переплыли ту часть, что в пределах
Брега Ретийского, с правой руки землю Иды имея.
А Дарданию 'покинув, пристали они к Абидосу,
Дальше Перкоту, потом Абарниды песчанистый берег
Проминовали, а также священную Питиею,
И в ту же ночь, хоть корабль и кренился у них с бока на бок
В водовороте, (прошли до конца Геллеспонт вечно бурный.
Остров утесистый есть в Пропонтиде, от нивообильной
Фригии недалеко, в море вдавшийся, — остров, поскольку
В нем перешеек, волною морской заливается, к суше
Скатом пологим идя. С двух сторон берега в нем доступны
Для кораблей, а лежат те брега над рекою Эзепом.
Гору «Медвежьей горой» именуют окрестные люди,
Paris, imius : Άρκτον vulg.
4. Аргонавтика
50
ΛΟΓΟΣ Λ4
και το μεν ύβρισταί τε και άγριοι ένναίουσιν
Γηγενέες, μέγα θαύμα περικτιόνεσσιν ιδέσθαι*
ες γάρ έκάστω χείρες υπέρβιοι ήερέθονται,
945 αϊ, μεν από στιβαρών ώμων δύο, ται δ' υπένερθεν
τέσσαρες αινοτάτίβσιν επί πλευράς άραρυΐαι.
ισθμον δ' αύ πεδίον τε Δολίονες άμφενέμοντο
άνέρες* εν δ? ήρως Αινήιος υιός άνασσεν
Κύζικος, δν κούρη οίου τέκεν Εύσώροιο
950 Αινήτη. τους δ' ούτι και εκπαγλοί περ έόντες
Γηγενέες σίνονχο, ΙΙοσειδάωνος άρωγη*
του γάρ έσαν τά πρώτα Δολίονες έκγεγαώτες.
ενθ' \\ργώ προύτυψεν έπειγομένη άνέμοισιν
Θρηικίοις, καλδς δε λιμήν υπέδεκτο Ыоиаау.
955 κεισε και εύναίης ολίγον λίθον έκλύσαντες
Τίφυος έννεσίησιν υπό κρήνγ] έλίποντο,
κρήνη υπ' Άρτακίη* έτερον δ' ελον. δστις άρήρει,
βριθύν άτάρ κείνόν γε θεοπροπίαις Έκάτοιο
Νηλεΐδαι μετόπισθεν Μάονες ιδρύσαντο
960 ιερόν, ή θέμις ήεν' Ίησονίης εν 'Αθήνας.
Τους δ' άμυδις φιλότητι Δολίονες ήδέ και αυτός
Κύζικσς άντήσαντες δτε στόλον ήδέ γενέθλην
εκλυον, οΐτινες ειεν, έυξείνως άρέσαντο,
και σφεας ειρεσίη πέπιθον προτέρωσε κιόντας
965 άστεος εν λιμένι πρυμνήσια νηος άνάψαι.
ενθ' οΐγ? Έκβασίω βωμόν θέσαν Άπόλλωνι
εισάμενοι παρά θΐνα, θυηπολίης τ' έμέλοντο.
δώκεν δ' αυτός άναξ λαρόν μέθυ δευομένοισιν
μήλα θ' όμου* δη γάρ οι εην φάτις, ευτ' αν Ι'κωνται
970 ανδρών ηρώων θειος στόλος, αύτίκα τόνγε
μείλιχον άντιάαν, μηδέ πτολέμοιο μέλεσθαι.
ισόν που κ^κείνω έπισταχύεσκον Ι'ουλοι,
ουδέ νύ πω παίδεσσιν άγαλλόμενος μεμόρητο"
αλλ' ετι οι κατά δώματ' ακήρατος ήεν άκοιτις
975. ώδίνων, Μέροπος ΙΙερκωσίου εκγεγαυια,
Κλείτη έυπλόκαμος, την μέν νέον έξέτι πατρός
θεσπεσίοις εδνοισιν άνήγαγεν άντιπέρηθεν.
αλλά και ως θάλαμόν τε λιπών και δέμνια νύμφης
τοις μέτα δαΐτ' αλέγυνε, βάλεν δ' από δείματα θυμού.
980 αλλήλους δ' έρέεινον άμοιβαδίς. ήτοι ό μέν σφεων
πεύθετο ναυτιλίης άνυσιν, Πελίαό τ' έφετμάς*
942 ένναίουσιν Köclily : vacstaovoiv codd. 967 είοάμενοο Et. Magn. s. ν., spi-
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
51
А обитает па ней жестокое, наглое племя
Зем-лерожденных, — они для соседей великое диво!
ибо шесть рук неуемных вздымать в состоянии каждый,—-
Две от могучих исходят плечей, а другие четыре 945
Ниже тех двух к страшно-мощным бокам приналажены крепко.
На перешейке же и на равнине Долионы жили,
И повелителем этих мужей был герой, сын Энея,
Кизик (Энета его родила, дщерь владыки Евсора).
И никогда Землеродные, как они ни были люты, 950
Не обижали :их, —им Посейдон был всегда на помогу,
•Ибо Долионы род свой вели от него изначала.
К острову ринулся быстро Арго, подгоняем Фракийским
Ветром, и чудная гавань его, что бежал к ней, прияла.
Тут, как1 раз тут, отвязав легковесный от якоря камень, 955
Тифлса по иастоянью, его у ключа положили,
У Артакии ключа, и другой взяли, что был пригодней,
7 рузный. Но тот, стреловержца речению вняв Аполлона,
•Нелеиды потом Ионийцы, как то полагалось,
Водрузили святыней во храм Язоиийекой Афины. 960
Все, как один, дружелюбно Долионы, и с ним Кизик,
Выйдя навстречу героям, едва про поход их узнали
II про их род, кто они, их приняли гостеприимно
И преклонили к тому, чтоб, на веслах вперед продвигаясь,
8 гавани к городу ближе они. привязали причала. 905
'Гам Аполлону они, хранителю высадки, сразу
'Соорудили на бреге алтарь, позаботясь о жертвах.
Сладкого дал им вина, в чем нуждались они, сам владыка,
Дал и овец, — был оракул ему, чтоб, едва лишь прибудет
Οι арных героев дружина к нему, он ее тотчас принял 970
С кротостью полной и с нею войны начинать бы не вздумал.
И у него так же, как у Язона, пушок пробивался,
И пока что, не судил ему рок красоваться, потомством,
Но все еще пребывала родами нетронутой в доме
Мужа супруга его, дщерь Меропа, владыки Перкоты, 975
Клита прекрасно-кудрявая, — он перед тем незадолго
В дом свой ее перевез от отца, дав богатое вено.
Но не взирая на то, он, оставив и терем и ложе
Юнон жены, с ними пир устроял, страх отбросив от сердца.
Ή вопрошали посменно друг друга они, — он о цели 980
Плаванья разузнавал и о Пелием данном приказе,
ritum согг. Rulmken .· οτηοάμενοι codd. τ hiserait Brimck 972 άομοϊ πον
ζάγ.ύνω ύποαταχύεοχον ν. L in scboliU .976 .&; ίτι Merkel."
52
ΛΟΓΟΣ А1
οι δέ περικτιόνων πόλιας και κόλπον άπαντα
ευρείας πεύθοντο Προποντίδος* οδ μεν έπιπρό
ήείδει καταλέξαι έελδομένοισι δαήναι.
985 ήοΐ δ' εισανέβαν μέγα Δίνδυμον, δφρα και αδτοί
θηήσαιντο πόρους κείνης αλός* έκ δ' άρα τοίγε
νήα Χυτόν λιμένα προτέρου έξήλασαν δρμου*
ήδε δ' Ίησονίτ? πέφαται οδός, ήνπερ έβησαν.
Γηγενέες δ' έτέρωθεν άπ' ουρεος άίξαντες
890 φράξαν άπειρεσίοιο Χυτοο στόμα νειόθι πέτρας
πόντιον, οΐά τε θήρα λοχώμενοι ένδον έόντα.
άλλα γάρ αυθι λέλειπτο συν άνδράσιν όπλοτέροισιν
Ήρακλέης, δς δή σφι παλίντονον αϊψα τανύσσας
τόξον, έπασσυτέρους πέλασε χθονί* τοί δέ και αδτοί
995 πέτρας άμφιρρωγας άερτάζοντες έβαλλον.
δή γάρ που κάκεΐνα θεά τρέφεν αινά πέλωρα
Ήρη, Ζηνός άκοιτις, άέθλιον Ήρακλήι.
συν δέ καΐ ώλλοι δήθεν υπότροποι άντιόωντες.
πριν περ άνελθέμεναι σκοπιήν, ήπτοντο φόνοιο
1000 Γηγενέων ήρωες άρήιοι, ήμέν διστοίς
ήδέ καΐ έγχείΐβσι δεδεγμένοι, εισόκε πάντας
άντιβίην άσπερχές όρινομένους έδάιξαν.
ως δ' δτ3 δούρατα μακρά, νέον πελέκεσσι τυπέντα
όλοτόμοι στοιχηδόν επί ^ηγμΐνι βάλωσιν,
1005 δφρα νοτισθέντα κρατερούς άνεχοίατο γόμφους*
ως οι ένί ξυνοχ^ λιμένος πολιοΐο τέταντο
έξείης, άλλοι μέν ες άλμυρον αθρόοι ύδωρ
δύπτοντες κεφάλας και στήθεα, γυϊα δ' ϋπερθεν
χέpσqз τεινάμενοι* τοι δ' Ιμπαλιν, αιγιαλοΐο
1010 κράατα μέν ψαμάθοισι, πόδας δ' εις βένθος έρειδον,
άμφω άμ' οίωνοισι και ίχθύσι κύρμα γενέσθαι.
Ήρωες δ', δτε δή σφιν άταρβής Ιπλετ' άεθλος,
δή τότε πείσματα νηός έπι πνοΐ^ς άνέμοιο
λυσάμενοι προτέρωσε διέξ αλός οίδμα νίο^το.
1015 ή δ' έθεεν λαίφεσσι πανήμερος· οδ μέν ίούσης
νυκτός έτι £ιπή μένεν έμπεδον. άλλα θύελλαι
άντίαι άρπάγδην δπίσω φέρον, δφρ' έπέλασσαν
αδτις έυξείνοισι Δολίοσιν. έκ δ' άρ' έβησαν
αδτονυχί* Ιερή δέ φατίζεται ήδ' έτι πέτρη,
1020 ή πέρι πείσματα νηός έπεσσύμενοι έβάλοντο.
οδδέ τις αδτήν νήσον έπιφραδέως ένόησεν
εμμεναι· οδδ' υπό νυκτί Αθλίους άψ άνιόντας
987 Χυτόν λιμένα Merkel : χντοϋ λιρένος codd. : Χντφ λιμένι Et. Magn. s. ν-
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Ό городах же окрестных они задавали вопросы
И обо всем Пропонтиды широкой заливе. Но мало
Об отдаленном он мог сообщить, как того им хотелось.
Встала заря. На высокий Диндим поднялись они, чтобы
Моря пути рассмотреть и самим, а другие из прежней
Гавани перевели свой корабль в «Просторную» гавань.
(Путь же, котором прошли они, назван «дорогой Язона»).
А Землеродных толпа, с другой стороны гор сбегая,
С моря обломками скал безмерной той гавани устье
Загородила,· как будто ловя зверя в бухте в ловушку.
Но при ладье оставался Геракл с теми, что помоложе
Были. Изогнутый лук против них натянул он и многих
Распростер по земле. Но в ответ Землеродные стали
.Щелистых скал рвать куски и, вздымая метать их в героя.
(Этих ведь, страх наводящих, чудовищ вскормила богиня
Гера, супруга Зевеса, чтоб труд лишний был для Геракла).
Тут, воротясь, и другие на помощь к нему поспешили
И, не дойдя до вершины еще, совместно с Гераклом
Богатырей вся дружина разить начала Землеродных,
В стрелы и в копья 'приняв их, пока всех, на встречу бегущих
В буйном порыве, они без изъятия не низложили.
Как дровосеки, недавно пред тем нарубив топорами
Много громадных дерев, их рядами кладут у приморья,
Дабы, намокнув, могли они крепкие выдержать клинья,
Так у седого залива теснин протянулись рядами
Трупы убитых, — один, погрузясь головою и грудью
В море соленое, а на брегу оконечности тела
Распростерев, головой же другие на бреге песчаном
Были, а ноги у них погружались в морские глубины,
Чтобы и тем и другим стать добычею рыб и пернатых.
А герои, когда свой бестрепетный подвиг свершили,
Сразу причала у быстрой ладьи отрешив, при попутном'
Ветра дыханьи по волнам морским в путь-дорогу пустились.
Под парусами бежала ладья целый день, но с приходом
Ночи не прежним стал ветра напор, и порывом противным
Неудержимо назад относило корабль, пока снова
К гостеприимным Долионам он не пристал, β ночь на берег
Вышли герои. «Священной» и ныне скала та зовется,
К коей они второпях корабля привязали причала.
Ни из героев никто не заметил, что остров знаком им,
Ли средь ночной темноты и Долионы не распознали,
54 ΛΟΓΟΣ Λ'
ήρωας νημερτές έπήισαν αλλά που.· ανδρών
Μακριέων εΐ'σαντο Πελασγικόν άρεα κέλσαι.
1025 tfö καΐ τεύχεα δύντες επί σφίσι χείρας άειραν.
συν δ' ελασαν μελί ας τε καΐ άσπέδας άλλήλοισιν
όξείτβ ΐκελοι ριπή πυρός, ή τ? ένΐ θάμνοις
αύαλέοισι πζσουσα κορύσσεται* εν δε κυδοιμός
δεινός τε ζαμενής τε Δολιονίω πέσε δήμω...
1030 οδδ' δγε δηιοτήτος υπέρ μόρον αυτις Ιμελλεν
οικαδε νυμφιδίους θαλάμους καΐ Xixxpov ικέσι>αι.
άλλα μιν Αισονίδης τετραμμένον ίθϋς έοιο
πλήςεν έπαΐςας στήθος μέσον, άμφι δε δουρί
όστέον έρραίσθη. 6 δ' ένΐ ψαμάθοισιν έλυσθεις
1085 μοίραν άνέπλησεν. τήν γάρ θέμις ουποτ' άλύξαι
θνητοΐσιν; πάντ^ δε περί μέγα πέπταται ϊργ^ος.
ως τον όιόμενόν που άδευκέος εκτοθεν ατής
είναι άριστήων αυτή υπό νυκτΐ πέδησεν
μαρνάμενον κείνοισι* πόλεις δ' έπαρτ^γόνες άλλοι
1040 εκταθεν Ήρακλέτ^ς μεν ένήρατο Ττ^λεκλήα
ήδέ Μεγαβρόντην Σφόδριν δ' ένάριςεν "Ακαστος-
Πηλεϋς δε Ζέλυν είλεν apTji-9'θαν τε Γέφυρον.
αύτάρ έυμμελίης Τελαμών Βασιλέα κατέκτα..
3Ίδας δ' αυ Προμέα, Κλυτίος δ' Ύάκινθον επεφνεν,
1045 Τυνδαρίδαι δ' άμφω Μεγαλοσσάκεα Φλογίον τε.
ΟΊνεΐδτ;ς δ' έπι-τοΐσιν ελεν ^ρασυν Ίτυμονήα
ήδέ και Άρτακέα, πρόμο^ ανδρών ους ετι πάντας
ένναέται τιμαις ήρωίσι κυδαίνουσιν.
οι δ' άλλοι ειξαντες υπέτρεσαν, ήύτε χίρχους
1050 ώκυπέτας όγεληδόν υποτρέσσωσι πέλειαι.
ες δέ πύλας όμάδω πέσον αθρόοι· α£φα δ' αυτής
πλήτο πόλις στονόεντος &ποχροπίη πολέμοιο.
' ήωθεν δ' όλοήν aprffowov εισενόησαν
άμπλακίην άμφω* στυγερόν δ' άχος εΐλεν ιδόντας
1055 ήρωας Μινύας Αινήιον υΐα πάροιθεν
Κύζικον εν κονίΐβσι και αΐματι πεπτηώτα.
ήματα δέ τρία πάντα γόων, τίλλοντό τε χαίτας
αυτοί όμως λαοί τε Δολίονες., auxäp έπειτα
,τρίς περί χαλκείοις συν τεύχεσι διντ^θέντες'
1060 τύμβω ένεκτερέιξαν, έπειρήσαντό τ' άέθλων,
ή θέμις, άμ πεδίον λειμώνιον, ενθ' ετι νυν περ
άγκέχυται τόδε σήμα και όψιγόνοισιν ιδέσθαι.
1030 ύπέρμορον G Yat. unus 103β ds περί Et. Magn.. s. ν. ά&ενκής. : γάρ>
ПЕСНЬ ПЕРЕ А Я
ЭЭ
Что к ним герои вернулись назад, — нет, им показалось,
Будто пристал Пелазгийский Арес, злых Макрийцев дружина,
И вздев доспехи, они на приехавших подняли руки. 1025
Копья свои и щиты устремили как те, так и эти
Друг против друга, огня уподобяся быстрого силе,
Что, на кустарник напавши сухой, в нем бушует. Но сильный
Ужас смятения вдруг снизошел на народ Долионский.
И самому их владыке судьба не судила из боя ЮЗО
Снова к супруге, в чертог к ней, на ложе домой воротиться.
Ибо его Эзонид, как тот на него устремился,
Быстро копьем поразил в середину груди, и сломалась
К^сть под ударом, и он на песчаном брегу растянулся,
Долю исполнив свою. Никому «ведь из смертных не можно 1035
Смерти уйти, — распростерта высокая всюду ограда!'
Так вот и он, — мыслил, что не грозит ему горькая участь
От героев, а смерть в ту же ночь его крепко сковала
С ними в бою, ή не мало других, что ему помогали,
Было убито. Сражаясь, Геракл низложил Телеклея W40
И Мегабронта, Акает смерти Сфодриса предал, Пелей же
Дзелиса не миновал и пылкого в битве Гефира,
А Василея сразил Теламон, копьеборец искусный,
Ид же Промея убил, а Клитий убил Гиацинта.
От Тиндаридов руки пали Мегалосаккий и Флогий, 1045
А сын Ойнея сразил и смелого Итимонея
И Артакея, владыку мужей... Всех их и поныне
Жители помнят и честь воздают, как преславным героям.
Прочие ж дрогнули и, трепеща, побежали. Так в страхе
От соколов быстролетных бежит стая робких голубок. 1050
Ринулись с шумом в ворота толпой и наполнился город
Криками сразу бойцов, с поля битвы плачевной отшедших.
А на заре увидали и те и другие ошибку
Страшную, непоправимую, и невыносное горе
Охватило Минийцев, когда пред собою узрели 1055
Кизика, сына Энея, в крови и во -прахе лежащим.
Целых три дня напролет и стенали и волосы рвали
И героев семья и мужи Долионы. После
В медных доспехах они, обойдя вкруг могилы три раза,
С почестью должной его погребли и устроили игры, 1060
Как надлежит, на широком лугу, где еще и поныне
Высится этот курган, так, чтоб зрели его и потомки.
περί vul£. : περί γάο Vind. Vrat. 1056 εν κονίη τε Et. Magn. s. ν. πεπτηώτα
1059 obv\ δίχα Yat. unus. lemnia scliol.
56 ΛΟΓΟΣ А'
-ουδέ μεν ούδ' άλοχος Κλείτη φθιμένοιο λέλειπτο
ου πόσιος μετόπισθε* κακψ δ' επί κύντερον άλλο
1065 ήνυσεν, άψαμένη βρόχον αύχένι. τήν δε καΐ αύται
νύμφαι άποφθιμένην άλσηίδες ώδύραντο·
καΐ οι από βλεφάρων δσα δάκρυα χευαν Ιραζε,
πάντα τάγε κρήνην τεΟξαν θεαί, ήν καλέουσιν
Κλείτην, δυστήνοιο περικλεές ουνομα νύμφης.
1070 αινότατον δή κείνο Δολιονίησι γυναιςιν
άνοράσι τ' εκ Διός ήμαρ έπήλυθεν ουδέ γαρ αυτών
Ιτλη τις πάσσασθαι έδητύος, ούδ' επί δηρόν
ες άχέων εργοιο μυληφάτου έμνώοντο*
αλλ' αυτως άφλεκτα διαζώεσκον εδοντες.
1075 ένθ' έτι νυν, εύτ' αν σφιν ετήσια χύτλα χέωνται
Κύζικον έννα'οντες Ίάονες, Ιμπεδον αιει
πάνδημοιο μύλης πελάνους έπαλετρεύουσιν.
Έκ δε τόθεν τρηχεΐαι άνηέρθησαν άελλαι
ήμαθ' όμου νύκτας τε δυώδεκα, τους δε καταυθι
1080 ναυτίλλεσθαι Ιρυχον. έπιπλομένη δ' ένι νυκτΐ
ώλλοι μεν ρα πάρος οεδμημένοι εύνάζοντο
ΰπνω άριστήες πύματον λάχος· αύτάρ "Ακαστος
Μόψος τ' Άμπυκίδης άδινά κνώσσοντας Ιρννχο.
ή δ' άρ' υπέρ ξανθοΐο καρήατος Αίσονίδαο
1085 πωτατ' άλκυονις λιγυρ^ δπι θεσπίζουσα
λήξιν ορινομένων άνεμων συνέηκε δέ Μόψος
άκταίης δρνιθος έναίσιμον δσσαν άκουσας.
και τήν μέν θεός αύτις άπέτραπεν, ΐζε δ' υπερθεν
νηίου άφλάστ^ιο μετηορος άίξασα*
1090 τον δ' δγε κεκλιμένον μαλακοΐς ένΐ κώεσιν οίων
κινήσας ανέγειρε παράσχεδόν, ώδε τ' Ιειπεν
с Αισονίδη, χρειώ σε τόδ' ιερόν εισανιόντα
Δινδύμου όκριόεντος ευ&ρονον [λάξασθαι ' -
μητέρα συμπάντων μακάρων* λήξουσι δ' άελλαι
1095 ζαχρηεις* τοίψ γάρ εγώ νέον δσσαν άκουσα
άλκυόνος άλίης, ή τε κνώσσοντος ϋπερθ-εν
σεΐο πέριξ ·τά έκαστα πιφαυσκομένη πεπάτηται.
έκ γάρ τής άνεμοι τε θάλασσα τε νειόθι τε χθων
πάσα πεπείρηται νιφόεν θ' έ'δος Ούλύμποιο*
1100 και οι, δτ' ες дршу μέγαν ούρ'ανον είσαναβαίνη,
Ζευς αυτός Κρονίδης ύποχάζεται* ώς δέ και ώλλοι
'αθάνατοι μάκαρες δεινήν θεόν άμφιέπουσ'ιν.'
1082 λάχος G Ptiriss. schol. : λέχος vulg. 1099 πεπείρανται Köchly
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
57
И не осталась на свете в живых после Кизика смерти
Клита, супруга его. Горе горшим она завершила,
Петлю на выю накинув свою. И ее, когда с жизнью 1065
Распростилась она, оплакали нимфы лесные.
И сколько слез из очей было пролито ими на землю,
Все эти слезы b ручей превратили богини, назвавши
Клитой его, имя славное дав злополучной юницы.
И стал печальнейшим днем этот день и для жен Долионских Ю70
И для мужчин волей Зевса. Никто в состоянии не был
Пищи коснуться в тот день, да и после на долгое время,
Скорбью объяты, они о помоле зерна позабыли,
Но питались немолотым им, на огне не сушеным.
Ведь и поныне еще, когда в годовщину свершают 1075
Жертву там Ионийцы, живущие в Кизике, мелют
Неизменно муку для лепешек на мельнице общей.
После того бушевали жестокие бури в теченьи
Целых двенадцати дней и ночей, и мешали им снова
В плаванье выйти. В ближайшую ночь все герои, что за день 1080
Приутомились, теперь в часть последнюю ночи вкушали
Сладостный сон. Среди них лишь Акает один с Мопсом совместно
Ампикидом на страже, их сон охраняя, сидели.
Этой порой начала над главой белокурой Язона
Гальциона порхать, звонким гласом своим предвещая 1085
Прекращение бурных ветров. Мопс ее сразу понял,
Лишь услыхал он пророческий глас этой птицы прибрежной.
Тут отогнала богиня ее, и она, ввысь поднявшись,
На верхней части кормы, красиво изогнутой, села.
Мопс же Язона,, что спал, протянувшись на мягких овчинах, Ю90
Сразу толкнул и, от сна пробудив, ему вот что промолвил:
«Друг Эзонид, тебе надо взойти на Диндим островерхий
В тамошний храм и с мольбою припасть к пышнотронной богине,
К матери всех всеблаженных богов, и тогда прекратятся
Страшные бури. Такой ныне глас я недавно услышал, 1095
Глас гальционы морской, что кружась над тобою, пока ты
В крепком покоился сне, обо всем мне об этом сказала.
Ведь от нее, от богини, зависят и ветры и море
И вся земля и обитель покрытого снегом Олимпа.
И отступает пред нею, когда на великое небо H0Q
С гор она всходит, Зевес сам Кронид. Равно и другие
Боги бессмертные чтят наводящую ужас богиню».
58 ΛΟΓΟΣ А'
Ύί$ς φάτο· τω δ' άσπαστδν έπος γένετ' εισαΐοντι.
ώρνυτο δ' ες εύνης κεχαρημένος· ώρσε δ' εταίρους
1105 πάντας έπισπέρχων, και τέ σφισιν έγρομένοισιν
Άμπυκίδεω Μόψοιο <9·εοπροπίας άγόρευεν.
αιψα δε κουρ'ότεροι μεν από σταθμών έλάσαντες
εν·9·εν ές αιπεινήν άναγον βόας ουρεος άκρην.
οι δ' άρα λυσάμενοι Ίερης εκ πείσματα πέτρης
1110 ήρεσαν ές λιμένα θρηίκιον' αν δε και αυτοί
βαΐνον, παυροτέρους έτάρων εν νηι λιπόντες.
τοΐσι δε Μακριάδες σκοπιαΐ καΐ πάσα; περαίη
θρηικίης ένί χερσίν έαις προυφαίνετ' ιδέσ-frai·
φαίνετο δ' ήερόεν στόμα Βοσπόρου ήδέ κολώναι
1115 Μυσίαι* εκ δ' .έτέρης ποταμού ρόος Αισήποιο
άστυ τε και πεδίον Νηπήιον Άδρηστείης.
εσκε δε τι στιβαρδν στύπος ^αμπέλου ϊνχροψο^ ΰλη,
πρόχνυ γεράνορυον το μεν εκταμον, δφρα πέλοιτο
δαίμονος ούρείης ιερόν βρέτας* εξεσε δ' "Αργός
1120 εύκόσμως, και δη μιν έπ' δκριόεντι κολωνω
ίδρυσαν φηγοΐσιν έπηρεφές άκροτάτησιν,
αϊ ра τε πασάων πανυπέρταται έρρίζωνται.
βωμόν δ' αυ χέραδος παρενήνεον άμφι δε φύλλοις
στεψάμενοι δρυΐνοισι ·9·υηπολίης εμίλονχο
1125 Μητέρα Δινδυμίην πολυπότνιαν άγκαλέοντες,
ένναέτιν Φρυγίας, Τιτίην θ' άμα Κύλληνόν τε,
οι μουνοι πόλεων μοιρηγέται ήδέ πάρεδροι
' Μητέρος Ίδαίης κεκλήαται, δσσοι Ιασιν
Δάκτυλοι Ίδαΐοι Κρηταιέες, ους ποτέ νύμφη
1130 'Αγχιάλη Δικταίον ανά σπέος άμφοτέρησιν
δραςαμένη γαίης Οιαςίδος έβλάστησεν.
πολλά δε τήνγε λιτ^σιν άποστρεψαι έριώλας
Αισονίδης γουνάζετ' έπιλλείβων ιεροίσιν
αι^ομένοις* άμυδις δε νέοι 'Ορφηος άνωγη
1135 σκαίροντες βηταρμόν ένόπλιον ώρχήσαντο?>
και σάκεα ξιφέεσσιν έπέκτυπον, ώς κεν ιωή
δύσφημος πλάζοιτο δι' "}βρος: ην ετι λαοί
κηδείη βασιληος άνέστενον. ένα)'εν έσαιει
ρόμβω και τυπάνω Τείην Φρύγες ιλάσκονται.
1140 ή δε που ευαγέεσσιν έπι, φρένα θηκε θυηλαίς
άνταίη δαίμων τά δ' έοικότα σήματ' εγεντο.
δένδρεα μεν καρπον χέον άσπετον, άμφι δε ποσσίν
1123 χεράόος G 1132 έριώλας coni. Stephanus : έργώλας vulg. : έωργύς с.
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Ъ\)
Молвил, —для слуха Язона приятным его было слово.
Радостный с ложа вскочил он и сразу товарищей поднял
Всех он поспешно. Когда же они вокруг него собралися, 1 Ю5
Им прорицанье, что Мопс Ампикид ему дал, он поведал.
Младшие сразу герои, быков выводя из стоянки,
Прямо на самую кручу высокой горы их погнали,
А от «Священной» скалы отвязали другие причала
И в Фракийскую гавань приплыли. Потом же, оставив НЮ
Только немногих с ладьей, сами тоже на гору поднялись.
Тут стали видимы им, словно были у них под рукою,
И Макриадские кручи и Фракия, что насупротив.
Видим в тумане Босфора стал зев, стали видны высоты
Мизии, а на другой стороне все течение Эзепа, Ш5
А в Адрастее и город Непей и долина Непея.
Ствол там нашелся возросшей в лесу очень крепкой оливы,
Высохшей вплоть до· корней. Его срезали, чтобы соделать
Горной богини священный кумир из него, и искусно
Аргом обтесан он был, и на круче потом островерхой ШО
Был водружен, что дубы высочайшие сплошь затеняли,
Из всех дубов остальных выше всех на корнях утвердившись.
Жертвенник после из мелких сложили камней, увенчали
Листьями дуба его и взялись за свершение жертвы,
.Многовладычную мать Диндимию к себе призывая, 1125
В Фригии что обитает, и Тития с ней и Киллена,
Их, что одни «сопрестольников» и «сопричастников» имя
Матери носят Идейской *из всех, сколько их ни найдется,
Дактилей, многих числом, Идейских и Критских, которых
В гроте Диктейском явила на свет -Анхиала когда-то ПВО
Нимфа, коснувшись земли Ойаксидской руками своими.
Много и долго богиню молил отвести от них бури
Эзонид, припадая к столам и творя возлияние
При сожигании жертв. Молодежь же по слову Орфея,
Во всеоружии, с топотом ног закружилася в пляске 1135
И ударяла мечами в щиты так, чтоб в воздухе не был
Слышен тот горестный вопль, что еще издавался народом
При погребеньи царя. (С той поры постоянно фригийцы
Бьют и в тимпаны и в бубны, когда умоляют богиню).
И к чистым жертвам тогда свое сердце склонила богиня, ШО
К коей припали с мольбой, и явилось ко времени чудо.
Дали деревья плодов без числа, и земля под ногами
ί>·]. όρ/άς G 1135 είλίσσοντο Et. Magn. s. ν. βητύομ,ονες : ώρχήοαντο codd. [Zeretheli].
60 ΛΟΓΟΣ А'
αυτόματη φύε γαία τερείνης άνθεα ποίης.
θ'ήρες δ' ειλυούς τε κατά ςυλόχους τε λιπόντες
1145 ούρ^σιν σαίνοντες έπήλυθ·ον. ή δε και άλλο
·θ*ήκε τέρας* έπεί ούτι παροίτερον ϋδατι ναεν
Δίνδυμον άλλα σφιν τότ'' άνέ[3ραχε διψάδος αύτως
ix %ορυψ\ς άλληκτον Ίησονίην δ' ένέπουσιν
. κείνο ποτδν κρήνην περιναιέται άνδρες όπίσσω.
1150 καΐ τότε μεν δαίτ' άμφΐ θ·εας θ·έσαν ούρεσιν "Αρκτων,
μέλποντες Τείην πολυπότνιαν αύτάρ ες ηώ
ληξάντων άνεμων νήσον λίπον ειρεσίησιν.
Ένθ-' ερις ävopcc εκαστον άριστήων δρό&υνεν,
όστις άπολλήξειε πανύστατος. άμφι γάρ αιΦήρ
1155 νήνεμος έστόρεσεν δίνας. κατά δ' ευνασε πόντον.
οι οέ γαληναίη πίσυνοι έλάασκον έπιπρδ
vf/α ρίη* τήν δ' ου κε διές άλδς άίσσουσαν
ουδέ ΙΊοσειδάωνος άελλόποδες κίχον ίπποι,
εμπης δ' έγρομένοιο σάλου ζαχρηέσιν α^ραις,
1160 αϊ νέον εκ ποταμών ύπο δείελον ήερέ·\)'ονται?
τε^όμενοι καΐ δή μετελώφεον αύτάρ ό τούσγε
πασσυδίτ] μογέοντας έφέλκετο κάρτεί χειρών
Ήρακλέης, έτίνασσε δ' άρηρότα δούρατα νηός.
αλλ' οτε δή Μυσών λελιημένοι ήπείροιο
1165 Τυνδακίδας προγοοίς μέγα τ' i\piov Αιγαίωνος
τυτϋ'δν ύπέκ Φρυγίης παρεμέτρεον εισορόωντες,
δή τότ' άνοχλίζων τετρηχότος οίδματος δλκοϋς
μεσσόθ·εν άξεν έρετμόν. άτάρ τρύφος άλλο μεν αυτός
άμφω χερσιν έχων πέσε δόχμιος, άλλο δε πόντος
1170 κλύζε παλιρροθ-ίοισι φέρων, άνά δ' εζετο σιγ$
παπταίνων χείρες γαρ άή^εον ήρεμέουσαι.
"Ημος δ' άγρόΐΐ-εν εισι φυτοσκάφος ή τις άροτρεϋς
άσπασίως εις αύλιν έήν, δόρποιο χατίζων,
αύτου δ' εν προ\ιο\ί{\ τετρυμένα γούνατ' εκαμψεν
1175 αύσταλέος κονίησι. περιτρψέας δέ τε χείρας
εΕσορόων κακά πολλά έή ήρήσατο γάστρα
*τήμος άρ' οΐγ' a^ixoyxo Κιανίδος ήα)·εα γαίης
άμφ' Άργανο·ώνειον δρος προχοάς τε Κίοιο.
τους μεν έυξείνως Μυσοι φιλότητι κιόντας
1180 δειδέχατ', ένναέται κείνης χΦονός, ήιά τέ σφιν
μήλα τε δευομένοις μέθυ τ' άσπετον έγγυάλιξαν.
IVfra δ' επειθ·' οι μεν ξύλα κάγκανα, τοι δέ λεχαίην
1146 1-aß'P Pariss. : ναΐεν vulg. 1161 καΐ όή] καμάτφ Et. Magn. s. ν. Λωφώ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
*И
Сразу по воле своей расцветилася мягкой травою.
Дикие звери, оставив свои логовища и норы,
Вышли, махая хвостами. Но кроме того и другое 1145
Чудо свершила богиня. До той поры не было вовсе
На Диндиме воды, а теперь вдруг с вершины, томимой
Жаждой, источник забил неустанный, и ключ этот водный
Стали «Язоновым» звать все окрест живущие люди.
И устроен был пир на Медвежьей горе в честь богини,, 1150
И воспевали на нем многовластную Рею. С зарей же,
Ветры когда улеглись, на веслах отплыли герои, -.
Каждого богатыря жажда нудила в том потягаться,
Кто перестанет "последним грести. Ведь безветренный воздух
Моря пучины разгладил и гладь усыпил он морскую. 1155
Вверясь безветрию, вдаль все и вдаль подгоняли герои
С силой корабль. И его, что по морю летел, не могли бы
Даже и равные вихрю догнать Посейдоновы кони.
Но когда на море зыбь поднялась под порывами ^ветра,
Что от речных берегов в час вечерний вздымается с силой, 1160·
Сразу сдавать они стали под гнетом усталости. Их же
Что из последних работали сил, все ж Геракл мощнорукий
Влек за собой, подвигая ладьи крепко слаженный кузов.
Но вслед за тем, как они к берегам поспешая Мизийеким,
Мимо Риндакия устья прошли и громадной могилы 1165
Эгеона, на малость лишь выше пределов Фригийских,
Тут на весло поднимая бугры ветром вздутого моря,
Переломил он весло пополам. Сам с одним лишь обломком.
Крепко руками сжимая его, повалился он на бок,
Море ж обломок другой поглотило. Геракл сел в молчаньи 117G
Всех озирая, — рука у него не привыкла к покою.
В пору, как с поля идет садовод ли какой или пахарь
Радостно к хижине снова своей, помышляя про ужин,
И на пороге колени свои утомленные клонит,
Грязью покрыт, весь в пыли, и на стертые руки взирая, 1175
Всяческих зрл он и, бед ненасытному чреву желает,
Об эту пору достигли они Кианиды пределов
Около Аргантонийской горы и Киоса устьев.
Приняли их, дружелюбно прибывших друзьями, Мизийцы,
Жители той стороны и им, что нужду ощущали, 118а
Сладкого дали в подарок вина и припасов дорожных.
После того тут одни дров сухих, а другие для ложа
1162 έφείλκετο Rzach 1171 άήΰεον Ziegler : άήοεαον vulg.
62 * ΛΟΓΟΣ Λ
φυλλάδα λειμώνων φίρον άσπετον άμήσαντες,
στόρνυσ\)·αΐ' το ι δ' άμφΐ πυρήια δινεύεσκον
1185 οι δ' οινον κρητήρσι κέρων. πονέοντό τε δαίτα.
Έκβασίω ρέςαντες οπό κνέφας Απόλλων.
Αυτάρ ό δαίνυσχ)·αι έτάροις οίς ευ έπιτείλας
βή ρ5 ΐμεν εις ϋλην υιός Διός. ως κεν έρετμόν
οι αύτω φ<ί)·αίη καταχείριον έντύνασ·ι)-αι.
1190 εύρεν έπειτ' ελάτων άλαλήμενος. οϋτε τι πολλοίς
άχ-βομέγην όζοις, ουδέ μέγα τηλεο-όωσαν,
αλλ* οίον ταναής ερνος πέλει άιγείροιο*
τόσση όμως μήκος τε κάι ες πάχος ήεν ιδέσθ·αι.
ρίμφα δ' όιστοδόκην μεν επί χ<9·ον! <ι)·ήκε φαρέτρην
Ш5 αύτοισιν τόςοισιν, έδυ δ' από δέρμα λίοντος.
τήν δ' ογε χαλκοβαρει ροπάλο) δαπέδοιο τινάξας
νειό;θ·εν άμφοτέργ/σι περί στύπος έλλαβε χερσίν,
грорц] πίσυνο£· εν δε πλατΰν ώμον έρεισεν
ευ διαβάς· πεδόι)·εν δε βα<ΐ)·ύρριζον περ έοϋσαν
1200 προσφϋς έςήειρε συν αύτοις έχμασι γαίης.
ως δ' όταν· άπροφάτως [στον νεός, ευτε μάλιστα
χειμερίη ολοοιο δύσις πέλει 'ϋρίωνος.
υψά^-εν έμπλήςασα #·οή άνέμοιο κατάιξ
αύτοισι σφήνεσσιν υπέκ προτόνων έρύσηται·
1205 ως όγε τήν ήειρεν. ο\χοό δ* ανά τόςα.και ιούς
δέρμα %У ελών ρόπαλάν τε παλίσσυτος ώρτο νέεσ^-αι.
ϊόφρα δ7 'Τλας χαλκέη συν κάλπιδι νόσφιν ομίλου
δίζητο κρήνης ιερόν ρόον. ώς κέ οι ϋδωρ
φ^-αιη άφυσσάμ'ενος ποτιδόρπιον. άλλα τε πάντα
1210 ότραλέοκ κατά κόσμον έπαρτίσσειεν ιόντι.
δή γάρ μιν τοίοισιν εν ήι)*εσιν αυτός Ιφερβεν,
νηπίαχον τά πρώτα, δόμων εκ πατρός άπούρας,
δίου Ηειοδάμαντος, δν εν Δρυόπεσσιν επεφνεν
νηλειώς, βοός άμφι γεωμόρου άντιόωντα.
J215 ήτοι ό μεν νειοΐο γύας τέμνεσκεν ερόχρω
βειοδάμας άνίη βεβολημένος· αυτάρ ό τόνγε
βοϋν άρότην ήνωγε παρασχέμεν ουκ άθ-έλοντα.
ΐετο γάρ πρόφασιν πολέμου Δρυόπεσσι βαλέσο·αι
λευγαλέτ/ν. έπει ούτι δίκης άλέγοντες εναιον.
1220 άλλα τά μεν τηλου κεν άποπλάγξειεν άοιδής.
αιψα δ' δγε κρήνην μετεκίαθ-εν, ήν καλέουσιν
1187 dairvodcti ετάροις οίς εϋ Paris, шшя : daivvoOcu έτάροις εϋ L : daivvaftcu
ετάροις εύ οίς vulg. : όα£τ' αϊννοΰαι ξ,ταίροις εϋ Ο. Schneider : όα£τα πένεο&αι £ταίροις
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
63
Зелени мягкой, ее сняв с лугов, нанесли в изобильи,
Третьи спешили огонь выбивать из огнив, остальные ж
Стали в кратерах вино разводить и готовить трапезу, 1185
В честь Аполлона свершив Экбазия вечером жертву.
А сын Зевеса, друзьям дав наказ пир наладить на славу,
К лесу направился сам, дабы тою порой поскорее
Новое сделать весло по руке для себя, и блуждая
Он натолкнулся в лесу на сосну, что ни веток избытком 1190
Отягчена не была, да и вовсе была не цветущей,
Но походила скорее на тополя стройного отпрыск,
Ибо такою в длину, а равно в толщину была с виду.
Быстро на землю колчан опустивши вмещающий стрелы,
Также и лук свой, с плеч скинул затем он и львиную шкуру. 1195
Палицей, медью обитой, потрясши сосну с корневищем,'
Сразу затем обхватил обеими ствол он руками,
Силе своей доверяя, плечом в него мощным уперся,
Ноги расставил широко, и как глубоко ни врос корень,
Вырвал сосну из земли с приставшими комьями вместе. 1200
Как корабельную мачту, когда начинает к заходу
Грозный Орион склоняться зимой, быстрой бури порывы,
Поднятой ветром, ударив по ней неожиданно, сразу,
С скрепами вместе ее оторвав от канатов, уносят,
Так же он поднял сосну. Взял потом и свой лук он и стрелы, 1205
Палицу, шкуру свою, и идти в путь обратный поднялся.
Гил между тем, отдалившись от сонма героев с кувшином
Медным в руках, стал священный источник искать, для Геракла
Чтобы на ужин воды зачерпнуть и успеть остальное
Все по порядку к приходу его приготовить проворно. 12К)
В образе мыслей таком сам Геракл возрастил его, малым
Взявши ребенком из дома отца его Фейодаманта
Славного, коего он беспощадно убил средь Дриопов,
С ним за быка, за оратая, как-то начавшего ссору.
Он новину ведь тогда рассекать начинал своим плугом, 1215
Фейодамант, удрученный тоской, а Геракл побуждать стал,
Чтоб, против воли своей, тот быка ему пахаря отдал.
Он ведь предлога искал для плачевной с Дриопами схватки,
Ибо Дриопы вели жизнь свою, не заботясь о правде...
Да, но все это от песни моей отдалить меня может! 1220
Вот к роднику быстро Гил подошел. Называют «Ключами»
*.г КосЫу 1190 (ιλαλημένος G 1208 όίζετο L : όίζετό τε G 1216 avirj] ατή
Merkel
64
ΛΟΓΟΣ А4
Πηγάς άγχίγυοι περιναιέται. οί δέ που άρτι
νυμφάων ΐσταντο χοροί* μέλε γάρ σφισι πάσαις,
δσσαι κεΐσ' έρατδν νύμφαι ρίον άμφενέμοντο,
1225 "Αρτεμιν έννυχι^σιν αεί μέλπεσθ-αι άοιδαΐς.
α Ε μεν, δσαι σκοπιάς δρέων Χλάχον η και ε" ναύλους.
αί'γε μεν υλήωροι άπόπροθ-εν έστιχόωντο,
ή δε νέον κρήνης άνεδύετο καλλινάοιο
νύμφη έφυδατίη· τδν δε σχεδόν εισενόησεν
1230 κάλλεϊ και γλυκερησιν έρευθόμενον χαρίτεσσιν.
προς γάρ οί διχόμηνις απ' αιθέρος αύγάζουσα
βάλλε σεληναίη. τήν δε φρένας έπτοίησεν
Κύπρις, άμηχάνίη δε μόλις συνάγει ρατο ·9·υμόν.
αύτάρ δγ' ώς τά πρώτα £όω εν ι κάλπιν ερεισεν
1235 λέχρις έπιχριμφ·ί>είς, περί δ' άσπετον έβραχεν ΰδωρ
χαλκόν ές ήχήεντα φορεύμενον, αύτίκα 5' ήγε
λαιον μεν καθ-ύπερθ-εν έπ' αύχένος άνθετο πήχυν
κύσσαι έπιθ-ύουσα τέρεν στόμα· δεξιτερη δε
άγκων' έσπασε χειρί, μέση δ' ένικάββαλε δίνη.
1240 Του δ' ήρως ιάχοντος έπέκλυεν οίος εταίρων
Ειλατίδης Πολύφημος, ιών προτέρωσε κελεύθ-ου,
δέκτο γάρ Ήρακληα πελώριον, δππόθ' ΐκοιτο.
βη δε μεταΐξας Πηγέων σχεδόν, ήύτε τις ·θ*ήρ
άγριος, ον ρά τε γηρυς άπόπροθεν ϊκετο μήλων,
1245 λιμω δ' αγόμενος μετανίσσεται, ούδ' έπέκυρσεν
ποίμνησιν πρδ γάρ αυτοί ένΐ σταθμοΐσι νομήες
ελσαν δ δε στενάχων βρέμει άσπετον, δφρα κάμησιν
ώς τότ' dtp' Ειλατίδης μεγάλ' εστενεν, άμφί δε χώρον
φοίτα κεκληγώς· μελέη δε οι επλετο φωνή.
1250 αιψα δ' έρυσσάμενος μέγα φάσγανον ώρτο δίεσ&αι,
• μήπως ή θήρεσσιν ελωρ πέλοι, ήέ μιν άνδρες
μοϋνον έοντ' έλόχησαν, άγουσι δε ληίδ' έτοίμην.
Ivfr' αύτω ξύμβλητο κατά στίβον Ήρακληι
γυμνδν έπαΐσσων παλάμη ξίφος· ευ δέ μιν εγνω
1255 σπερχόμενον μετά νήα διά κνέφας. αύτίκα δ' άτην
εκφατο λευγαλέην, βεβαρημένος άσθματι θυμόν
c Δαιμόνιε, στυγερόν τοι άχος πάμπρωτος ένίψω.
ού γάρ ΓΤλας κρήνηνδε κιών σόος αύτις ικάνει.
αλλά έ ληιστήρες ένιχρίμψαντες άγουσιν,
1260 ή ίΗ)ρες σίνονται· έγώ δ' Ιάγρνχος άκουσα.'
ΤΩς φάτο· τφ δ' άίοντι χατά κροτάφων άλις Εδρώς
κήκιεν, εν δέ κελαινδν υπό σπλάγχνοις ζέεν αίμα.
1233 μόλις Vat. unus : μόγις vulg. Γ250 dieoftat Suid. s. ν. : νέεοϋαο cod(L
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
65
Этот родник все, что окрест живут по соседству. Случилось
Нимфам в тот час свой вести хоровод, — всем была им забота,
Сколько их ни жило там на этой пленительной выси,
Пескью ночною всегда величать Артемиду богиню, 1225
Все оне вышли, -тгкак те, что на долю свою получили
Горы с пещерами, так и все те, что в лесах обитали,
Из родника же прекрасно-текущего выплыла нимфа,
Водная нимфа, и сразу она заприметила Гила,
Что красовался пред ней и красою и прелебтью сладкой, 1230
Ибо с эфира блестящий свой свет на него проливала
В час полнолунья луна. И Киприда ей грудь всколыхнула
Страстью, и долго в смущеньи душою она не владела.
Но когда Гил свой сосуд погрузил в светлоструйный источник,
Набок склонившись, й стала вода в изобилии с шумом 1235
В звонкий из меди кувшин наливаться, закинула нимфа
Левую руку свою за отрока шею, желая
С уст его нежных сорвать поцелуй, а правой рукою
Вдруг потянула за локоть к себе, и упал он в пучину.
Юноши крик лишь один услыхал из товарищей прочих 240
Сам Элатид Полифем, на пути Гила опередивший.
Он ведь Геракла огромного ждал, — ждал, когда тот вернется.
По направленью к «КлючахМ» сразу бросился он, словно дикий
Зверь, до чьего донеслось слуха дальнее блеяние стада.
Гладом сжигаемый, он устремляется, но не находит 1245
Стада уже, ибо пастыри в хлев его раньше загнали.
И без конца стонет он и рычцт, пока силы хватает.
Так же теперь Элатид застонал и вокруг того места
Начал бродить, крик подъемля, но звал и кр'ичал он напрасно.
Быстро громадный свой меч обнажив, он вперед устремился, 1250
Мысля, что Гил — жертва диких зверей, иль что Гила туземцы
Подстерегли одного и ведут теперь легкой добычей.
Тут на дороге с Гераклом самим он случайно столкнулся,
Меч обнаженный вращая в руке. Он признал его сразу
'(Тот в темноте поспешал к кораблю) и ему про несчастье 1255
Страшное молвил, с трудом из груди вырывая дыханье.
«Бедный, о горе ужасном тебе я поведаю первый!
Гил ведь, уйдя к роднику, к нам целым назад не вернулся!
Но или люди лиХие его, захвативши, уводят,
Или же звери терзают его, — я крик его слышал». 1260
Так он сказал.. У того же с висков заструился обильный
Пот, сразу черная кровь начала волноваться под сердцем?
Ь- Дргонавткед
66 ΛΟΓΟΣ А1
χωόμενος δ' ελάτην χαμάδις βάλεν, ές δε κέλευθον
τήν θέεν, ή πόδες αυτδν δπέκφερον άίσσοντα.
1265 ^ζ ^ ^τε τ'ς τε μύωπι τετυμμένος Ισσυτο ταϋρος
πίσεά τε προλιπών και έλεσπίδας, ουδέ νομήων,
ουδ' αγέλης δέεται, πρήσσει δ' δδόν, άλλοτ' άπαυστος,
άλλοτε δ' ιστάμενος, καΐ άνά πλατύν αυχέν' άείρα>ν
" ΐησιν μύκημα, κακφ βεβολημένος οϊστρω·
1270 ^S ^Τε μο^μώων δτέ μεν θοά γούνατ' £παλλεν
συνεχέως, δτέ.δ' αυτέ μεταλλήγων καμάτοιο
τήλε διαπρύσιον μεγάλη βοάασκεν αυτή.
Αυτίκα δ' άκροτάτας ύπερέσχεθεν άκριας αστήρ
ήψος, πνοιαί δέ κατήλυθ-ον* ώκα δέ Τΐφυς
1275 έσβαίνειν δρδθυνεν, έπαύρεσθαί τ' άνέμοιο.
οί δ' είσβαινον άφαρ λελιημένοι· ϋψι δέ νηδς
εύναίας έρύσαντες άνεκρούσαντο κάλωας.
κυρτώθη δ? άνέμψ λίνα μεσσόίΗ, τήλε δ' άπ' ακτής
γηθ-όσυνοι φορέοντο παραί Ποσιδήιον άκρην.
1280 ήμοζ δ* ουρανόθεν χαροπή υπολάμπεται ήώς
έκ περάτης άνιοοσα, διαγλαύσσουσι δ' άταρποί,
και πεδία δροσόεντα φαεινή λάμπεται αίγλη,
τήμος τούσγ' ένόησαν άιδρείησι λιπόντες.
εν δέ σφιν κρατερδν νεικος πέσεν, έν δέ κολψδς
1285 άσπετος, ει τδν άριστον άποπρολιπόντες Ιβησαν
σφωιτέρων έτάρων. δ δ' άμηχανίησιν άτυχθείς
ούτε τι roXoy Ιπος μετεφώνεεν, οδτε τι τοϊον*
Αίσονιδης· άλλ' ήστο βαρείη νειόθεν άτη
θυμδν ίδων Τελαμώνα δ' §λεν χόλος, ώδέ τ' Ιειπεν'
1290 c Ήσ' αυτως εοκηλος, έπεί νύ τοι &ρ\χζνον ήεν
Ήρακλήα λιπειν σέο δ' Ικτοθι μήτις δρωρεν,
δφρα τδ κείνου κυδος αν' Ελλάδα μη σε κάλυψη,
αϊ κε θεοί δώωσιν ύποτροπον οϊκαδε νόστον.
αλλά τί μύθων ήδος; έπει και νόσφιν εταίρων
1295 είμι τε&ν, οι τόνγε δόλον συνετεκτήναντο.'
"Η, και Ις ' Αγνιάδην Τιφυν θόρε* τώ δέ οί δσσε
δστλιγγες μαλεροιο πυρδς ώς ινδάλλοντο.
καί νύ κεν άψ δπίσω Μυσ&ν επί γαιαν Ыоухо
λαϊτμα βιησάμενοι άνεμου τ' άλληκτον ϋωήν,
1800 ε? μή Θρηικίοιο δύω υΐες Βορέαο
ΑΕακίδην χαλεποίσιν έρητύεσκον Ιπεσσιν,
σχέτλιοι· ή τέ σφιν στυγερή τίσις Ιπλετ' όπίσσο)
χερσιν 6φ' Ήρακλήος, δ μιν δίζεσθαι Ιρυκον.
1287 ούτε ... οντε Merkel : ούόέ ... ουδέ vulg,
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
67
В гневе на землю он бросил сосну, и туда в путь пустился,
Бегом, куда уносили его торопливые ноги.
Как подгоняемый оводом бык вдаль^без устали мчится, 1265
Пажити и приболотья покинув, не думая вовсе
О пастухах и о стаде, но делает путь то всплошную,
То с остановкой и, выю широкую вверх поднимая,
Он испускает мычанье, измученный оводом злобным,
Так же вдаль мчался Геракл. То быстрые двигая ноги 1270
Без передышки, то труд свой тяжелый на миг прерывая,
Голосом зычным он громко кричал, посылая вдаль звуки.
Вскоре затем над вершинами гор звезда заревая
Стала всходить, ветерок потянул... Понуждать стал героев
Тифис взойти на корабль и использовать ветер попутный. 1275
Те же с охотой большою взошли на корабль. Корабельный
Якорь втащили наверх, и затем отпустили подъемну.
Сразу дугой вздулся парус под ветром у них, и от брега
Радостно мимо они пронеслись Посидейского мыса.
В пору ж, когда ясноокая с неба заря начинает 1250
Свет проливать, от окраин земли восходя, и дороги
Видны для глаз, и луга все в росе и блестят и сияют,
В час тот увидели все, что они в неразумьи героев
Двух позабыли, и сильная брань поднялась тут и ссора
Страшная из-за того, что отплыли, сильнейшего бросив 1285
Из сотоварищей. А Эзонид, растерявшись, в смущеньи
Не в состоянии был ни о том, ни об этом ни слова
Вымолвить, нет, он сидел, удрученный бедой несказанной,
Дух свой круша. Теламона же гнев охватил и сказал он:
«Ты вот спокойно сидишь, — ведь тебе это было угодно 1290
Бросить Геракла! Пошел от себя этот замысел, чтобы
Слава его, пронесясь по Элладе, твою не прикрыла,
Если нам боги даруют на родину снова вернуться.
Но что за польза от слов? И я сотоварищей брошу,
Тех, что в согласьи с тобой подстроили это коварство». 1295
Молвил, и бросился он на Тифиса, Агния сына,
Очи же стали совсем, как огня воспалящего искры.
И понеслись бы герои обратно к пределам Мизийским
Противоборствуя морю и ветра немолчному свисту,
Если бы двое сынов Борея Фракийца своею 1В0О
Гневною речью сдержать не сумели бы сына Эака.
Бедные! Горькая выпала им ведь в грядущем отплата
От Геракла за то, что его отыскать помешали.
68
ΛΟΓΟΣ А'
ά<ί>λων γάρ Πελιαο δεδουπότος Αφ άνιόντας
1305 Τήνφ έν άμφιρύτγ] πέφνεν, καΐ άμήσατο γαιαν
άμφ' αδτοίς, στήλας τε δύω καθ'ύπερθβν Ιτευξεν,
ών έτέρη, θ'άμβος περιώσιον άνδράσι λεύσσειν,
κίνυται ήχήεντος όπδ πνοι$ βορέαο.
καΐ τά μέν ώς ήμελλε μετά χρόνον έκτελέεσθαι.
1310 τοΐσιν δέ Γλαύκος βρυχίης άλδς έξεφαάνθη,
Νηρήος θείοιο πολυφράδμων ύποφήτης·
ϋψι δε λαχνήέν τε κάρή και στήθε' άείρας
νειόθεν έκ λαγόνων στιβαρή έπορέξατο χειρί
νηίου δλκαίοιο, καΐ ϊαχεν έσσυμένοισιν
1315 e Τίπτε παρέκ μεγάλοιο Διός μενεαίνετε βουλήν
Αίήτεω πτολίεθρον άγειν θρασύν Ήρακλήα;
5/Αργεΐ οί μοΐρ' έστιν άτασθάλφ ΕδρυσαΗ]ι
Ικπλησαι μογέοντα δύώδεκα πάντας άέθ,λους;
ναίειν δ' άθ-ανάτοισι συνέστιον, εϊ κ' ёп παύρους
1320 έξανύσγ]· τ6> μή τι πο&ή κείνοιο πελέσ^ω.
αδτως δ' αδ Πολύφημον έπι προχο^σι Κίοιο
πέπρωται Μυσοΐσι περικλεές άστυ καμόντα
μοΐρο^ν άναπλήσειν Χαλύβων έν άπείρονι γαίγ].
αδτάρ Τλαν φιλότητι θ*εά ποιήσατο νύμφη
1325 8ν πόσιν, οΐό περ οδνεκ' άποπλαγχθέντες Ιλειφ-βεν.'
ΤΗ, καΐ κυμ' άλίαστον έφέσσατο νειόθι δύψας·
άμφΐ δε οί δίνΐ[]<π κυκώμενον άφρεεν δδωρ
πορφύρεον, κοίλην δέ διέξ αλός Ικλυσε νήα.
γήθησαν δ' ήρωες* δ δ' έσσυμένως έβεβήκει
1330 Αίακίδης Τελαμών ές Ίήσονα, χείρα δέ χειρί
άκρην άμφιβαλών προσπτύξατο. φώνησέν τε*
c Αίσονίδη, μή μοί τι χολώσεαι, άφραδίησιν
εϊ τι περ άασάμην πέρι γάρ μ' άχος είλεν ένισπειν
μοθον δπερφίαλόν τε και άσχετον, άλλ, άνέμοισιν
1335- δώομεν άμπλακίην, ως και πάρος εδμενέοντες.'
Τον δ' αυτ' Αί'σονος υϋδς έπιφραδέως προσέειπεν
c *Ω πέπον, ή μάλα δή με κακφ έκυδάσσαο μύθο),
φάς ένΐ τοίσιν άπασιν ένηέος άνδρδς άλείτην
Ιμμεναι. άλλ' οδ θήν τοι άδευκέα μήνιν άέξω,
1340 πριν περ άνιηθείς· έπεί οδ περί πώεσι μήλων,
οδδέ περί κτεάτεσσι χαλεψάμενος μενέηνας,
άλλ* έτάρου περί φωτός· Ιολπα δέ τοι σέ και άλλα)
άμφ' Ιμεϋ, εί τοιόνδε πέλοι ποτέ, δηρίσασθαι.'
J333 elfav Yatt. vulg. : ήκεν supra scr. γρ. εϊλβν L : ήκεν G : Ικεν Merkel
ПкСНЬ ПЕРВАЯ β9
Ибо при их возвращении с игр после Пелия смерти
Их он на Тене убил, окруженном пучиной морскою, 1301
После насыпал курган и две стелы в их память поставил.
И вот одна из тех стел, на диво великое людям,
Движется взад и вперед под дыханием шумным Борея.
Так надлежало свершиться всему спустя долгое время^
В пору же ту из гудящего моря вдруг Главк показался^ 1310
Истолкователь премудрый словес Нирея владыки.
Голову в космах густых и до бедр свою грудь выставляя
По-над поверхностью моря, могучей рукою за днище
Он ухватился ладьи и им поспешающим крикнул:
«Вы почему вопреки великого Зевса решенью 1315
В город Эита хотите с собой взать героя Геракла?
Роком ему суждено для безбожного Еврисфея
В Аргосе полных двенадцать трудов, напрягаясь, исполнить.
И стать бессмертных богов сотрапезником после свершенья
Малых трудов сверх того. Потому вам не след его жаждать! шо
Также судьбою дано Полифему, чтоб он в устье Кия
Город преславный в трудах возведя средь пределов Мизийских,
Долю исполнил свою в земле беспредельной Халибов.
Гила же, стрдстью к нему воспылав, ныне сделала нимфа
Мужем своим, а герои, ища его, оба остались». 1325
Молвил он так и, нырнув, погрузился в немолчные волны.
Завертью вкруг закружилась вода и покрылася пеной,
Темною стала и полый корабль понесла через море.
Радость объяла героев... Тут шагом поспешным к Язону
Теламон Эакид подошел и, рукою своею \щу
Руку его обхватив, крепко обнял его и промолвил:
«Друг Эзонид, не сердись на меня, если по неразумью
Я в чем-нибудь погрешил. Грусть берет меня, что произнес я
Дерзости полное, впрямь несносимое слово. Давай же,
На ветер бросим ошибку, и будем, как были друзьями». 1335
Сын же Эзона ему так ответствовал словом разумным:
«Милый, меня ты не мало задел оскорбительной речью,
Молвил пред всеми, что я погрешил против мужа благого,
Но раздувать, будь уверен, не стану я едкого гнева,
Хоть удручен был тобой. Ведь ты не за шкуры овечьи, 1340
Не за имущество, гнев возымев, на меня осердился,
Но из-за друга героя. И мню я, что так же с другими
И за меня ты поспоришь, коль схожее нечто случится»»
70
ΛΟΓΟΣ А'
Ή £α, καΐ άρθμηθέντες^ δπ^ πάρος, έδριόωντο;
.1345 ΐώ δέ Διδς βουλ^σιν, δ μέν ΜυσοΤσι βαλέσθαι
μέλλεν έπώνυμον δστυ πολισσάμενος ποταμοΐο
Είλατίδης Πολύφημος* δ δ' ΕύρυσχΗ]ος άέθλους
αδτις ιών πονέεσ^αι. έπηπείλησε δε γαΐαν
Μυσίδ' άναστήσειν αύτοσχεδόν. δππότε μή οι
1350 η ζωοο εΰροιεν Τλα μόρον. ήέ θανόντος.
χοιο δε £ύσι' δπασσαν άποκρίναντες άριστους
υΕέας έκ δήμοιο, καΐ δρκια ποιήσαντο,
μήποτε μαστεύοντες άπολλήξειν καμάτοιο.
τούνεκεν εισέτι νυν περ "Γλαν έρέουσι Κιανοί,
1355 κουρον Θειοδάμαντος, έυκτιμένης τε μέλονται
Τρίχινος, δή γάρ £<% κατ' αοτόθα νάσσατο παΐδας,
ους οΕ £ύσια κειθεν έπιπροέηκαν #γεσθ·αι.
Ntjöv δε πανημερίην άνεμος φέρε νυκτί τε πάσγ]
λάβρος έπιπνείων άτάρ ούδ' επί τυτθ'δν щхо
1360 ήους τελλομένης, οΕ δε χθονδς είσανέχουσαν
ακτή ν έκ κόλπο ιο μάλ' εύρεΐαν έσιδέσ-Эш
φρασσάμενοι, κώπτβσιν αμ' ήελίφ έπέκελσαν.
1358 ν<φν\ via La Boche.
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
7J
Молвил,.. Они примирились и сели, где раньше сидели.
А из тех двух волей Зевса один средь Мизийцев был должен 1346
Град, соименный реке, основать и воздвигнуть в грядущем,
Элатид Полифем, а Геракл, возвратись, за работу
Для Еврисфея приняться опять. И земле он Мизийской
Так пригрозил, что разрушит ее совершенно, коль участь
Гила, в живых ли он, или же умер, открыта не будет. 1350
И, как за Гила залог, для Геракла отобраны были
Наизнатнейших мужей сыновья, и дана была клятва,
Что никогда не оставит народ своих поисков Гила:
Вот почему и поныне еще Кианийцы про сына
Фейодамантова, Гила вопрос задают и пекутся 1355
О дивно-зданной Трехине. Геракл поселил ведь в том граде
Отроков, кои ему в заложники посланы были.
Ветер корабль уносил целый день и в течение всей ночи,
Дуя с порывистой силой. Но веять не стал он ни мало,
Лишь поднялася заря. Они ж увидав из залива 1360
В море вдающийся брег, на вид что широким казался,
Прямо на веслах к нему при солнца восходе пристали.
ΛΟΓΟΣ /Г
Ένθα δ' εσαν σταθμοί τε βοών^αύλίς τ' Άμύκοιο,
Βεβρύκων βασιλήος άγήνορος, δν ποτέ νύμφη
τίκτε Ποσειδάωνι Γενεθλίω εύνηθεΐσα
Βιθυνις Μελί η, ύπεροπληέστατον ανδρών
δ δς τ' επί και ξείνοισιν άεικέα θεσμδν εθηκεν,
μήτιν' άποστείχειν, πριν πειρήσασθαι solo
πυγμαχίας· πολιάς δε περικτιόνων έδάιξεν.
και δε τότε προτΐ νήα κ ιών, χρεών μιν έρέσθαι
ναυτιλίας, οϊ τ' εΐεν, υπερβασίησιν άτισσεν,
10 χοιον δ' έν πάντεσσι παρασχεδδν εκφατο μϋθον
с Κέκλυθ', άλίπλαγκτοι, τάπερ ϊδμεναι υμμιν εοικεν.
ουτινα θέσμιόν έστιν άφορμηθέντα νέεσθαι
ανδρών όθνείων, δς κεν Βέβρυξι πελάσση,
πρίν χείρεσσιν έμησιν έάς ανά χείρας άεΐραι.
15 τω και μοι τον άριστον άποκριδόν ocov ομίλου
πυγμαχίη στησασθε καταυτόθι δηρινθήναι.
ει δ' αν άπηλεγέοντες εμάς πατέοιτε θέμιστας,
ή κέν τις στυγερώς κρατερή έπιέψετ' ανάγκη.'
Ή £α μέγα φρονέων τους δ' άγριος εϋσαΐοντας
20 εΐλε χόλος· περί δ' αδ Πολυδεύκεα τύψεν δμοκλή.
αίψα δ' έών έτάρων πρόμος ί'στατο, φώνησέν τε*
c "Ισχεο vöv, μηδ' άμμι κακήν, δτις εϋχεαι είναι,
φαίνε βίην θεσμοΐς γάρ ύπείξομεν, ως αγορεύεις,
αδτδς εκών ήδη τοι δπίσχομαι άντιάασθαι.'
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Там и загоны были быков и ночевка Амика,
Бебриков властодержца, надменного, коего нимфа
Мелия, из Вифинской земли, родила, сочетавшись
С Посейдоном Генетлием, — всех превзошедшего спесью,
Он и для странников даже такой ввел закон непристойный,
Не отплывать никому, наперед не потщившись в кулачном
С ним состязаться бою, и не мало убил он соседей,
Так и теперь, подойдя к кораблю, чтоб спросить о причине
Плаванья и кто они, обидел их высокомерьем, —
Он пред всеми, приблизяся к ним, молвил слово такое:
«Слушайте вы, что знать надлежит вам, бродяги морские.
Так установлено, чтобы отсюда никто не пытался
Из чужаков отплывать, коль в Бебриков землю он прибыл,
Прежде, чем своих рук супротив моих рук не поднимет.
Потому одного из среды своей лучшего выбрав,
Выставьте, чтоб в кулачном бою со мной он сразился.
Если ж закон не уважив, его вы попрать захотите,
То за этим вослед вас нужда беспощадная сдавит».
Так горделивый сказал. Их, услышавших это, жестокий
Гнев охватил. Но задел всех сильней Полидевка тот вызов.
Первым в защиту друзей сразу встал он и вот что промолвил:
«Попридержись, и нам не грози злым насилием, кто бы
Ни был ты. Знай, закон, как велишь, соблюсти мы согласны,
И я готов с тобой по своей доброй воле сразиться».
74
ΛΟΓΟΪ &
25 *Ως φάτ' άπηλεγέως· 6 δ* έσέδρακεν δμμαθ' έλίξας,
ώστε λέων 6π' άκοντι τετυμμένος, δν τ' έν δρεσσιν
άνέρες άμφιπένονται· δ δ* ίλλόμενός περ δμίλψ
των μέν Ιτ' οδκ άλέγει, ΙπΙ δ' δσσεται οίόθεν οίος
άνδρα τον, δς μιν Ιτυψε παροίτατος, οδδ' έδάμασσεν.
3Q Ινθ1 άπδ Τυνδαρίδης μέν έύστιπτον θέτο φάρος
λεπταλέον, το £ά οι τις έδν ξεινήιον είναι
ώπασε Λημνιάδων δ δ' έρεμνήν δίπτυχα λώπψ
αδτ^σιν περόν^σι καλαύροπά τε τρηχεΐαν
κάββαλε, την φορέεσκεν, δριτρεφέος κοτίνοιο,
35 αύτίκα δ' έγγύθι χώρον εαδότα παπτήναντες
Ιζον έούς δίχα πάντας έν! ψαμάθοισιν εταίρους,
οδ δέμας, ουδέ φυήν έναλίγκιοι είσοράασθαι.
' αλλ' δ μέν τ) δλοοιο Τυφωέος, ήέ και αδτής
Γαίης είναι Ιικτο πέλωρ τέκος, οία πάροιθεν
4Q χωομένη Δι! τίκτεν δ δ' ρδρανίφ ατάλαντος
αστέρι Τυνδαρίδης, οδπερ κάλλισται εασιν
έσπερίην διά νύκτα φαεινομένου άμαρυγαι.
τοϊος Ιψ Διδς υιός, Ιτι χνο^οντας ΙούλοΌς
άντέλλων, Ιτι φαιδρός έν δμμασιν άλλα οΕ αλκή
45 κ&! μένος ήύτε θτ^δς άέξετο· πηλέ δε χείρας
πειράζων, είθ' ώς πριν έυτρόχαλοι φορέονται,
μηδ' άμυδις καμάτψ τε κα! είρεσίη βαρύθοιεν.
οδ μάν αδτ' "Αμυκος πειρήσατο· σίγα δ' άπωθεν
έστηώς ε£ς αδτδν Ιχ' δμματα, και οί όρέχθει
5ο θυμδς έελδομένφ στ^θέων έξ αίμα κεδάσσαι.
τοίσι δέ μεσσηγύς θεράπων Άμύκοιο Λυκωρεύς
θήκε πάροικε ποδών δοιοϋς έκάτερθεν ιμάντας
ωμούς, άζαλέους, περ! δ' οϊγ' Ισαν έσκληωτες*
αδτάρ δ τόνγ' έπέεσσιν δπερφιάλοισι μετηύδα*
55 c Τώνδε tot δν κ' έθέλ^σθα, πάλου άτερ έγγυαλίξω
αδτδς εκών, ίνα μή μοι άτέμβηαι μετόπισθεν.
άλλα βάλευ περ! χειρί· δαε!ς δέ κεν άλλφ ένίσποις,
δσσον έγώ ξινούς τε βοών περίειμι ταμέσθαι
άζαλέας, ανδρών τε παρηιδας αίματι φύρσαι.'
60 ΤΩς Ιφατ'· αδτάρ 8γ' οδτι παραβλήδην έρίδηνεν*
ήκα δέ μειδήσας, οί' οί παρά ποσσ!ν εκειντο,
τους §λεν άπροφάτως· τοϋ δ' άντίος ήλυθε Κάστωρ
ήδέ Βιαντιάδης Ταλαδς μέγας* ώκα δ* ιμάντας
άμφέδεον, μάλα πολλά παρηγορέοντες ές άλκήν.
30 άπό Merkel: ab codcL 54 προοηύδα Hermann 58 περίεομι ZiegleK ί
пкснь ВТОРАЯ
Так он бесстрашно сказал, тот же глянул, скосив свои очи,
Словно, как лев, пораженный копьем, на которого люди
В горных лощинах напали; и все ж, окруженный их сонмом,
Он без внимания к ним остается, смотря на того лишь,
Кто поразил его первым, но смерти предать был не в силах.
Тиндарид скинул плащ с своих плеч, плащ сотканный дивно,
Тонкий, — ему был вручен он на память в подарок одною
Из Лемнианок, Амик же отбросил с застежками вместе
Плащ свой черный, двойной, а также тяжелый пастуший
Посох, который носил он, из дикой нагорной оливы.
После удобное место для боя по близости выбрав,
Тот и другой сотоварищей всех на песке посадили,
Оба ни телом своим, ни осанкой не схожие вовсе.
Но был подобен Амик иль Тифоя страшилища или
Геи чудищу-сыну, что был порожден ею раньше
В гневе ее на Зевеса; звезде же небесной подобен
Был Тиндарид, той звезде, чьи лучи ослепительно блещут
В час, когда ночью сияет она при склоненьи на запад:
Был он таков Зевса отпрыск, — еще первый пух пробивался
На ланитах, еще его радостно очи сияли,
Но его сила и крепость росли, как у зверя. Руками
Вскинул он, чтобы проверить, гибки ли они, как и раньше,
Или же отяжелели от долгой работы и гребли.
Что до Амика, он пробы не делал. В молчаньи поодаль
Недвижимо стоял он, вперив в того очи, и сердце
Жаждало выпустить кровь из груди врага поскорее.
Временем тем Амика слуга, Килорей по прозванью,
Перед ногами у них ремней положил по две пары,
Сыромятных, сухих и к тому же еще затвердевших.
Тут κ Полидевку Амик с дерзким словом таким обратился:
«Я из ремней, какой хочешь, вручу тебе без жеребьевки
Волей своей, дабы мне ты потом уж упреков не делал.
На руки их возложи. Изведав, и прочим ты скажешь,
Сколь ловок я и в шкур разрезании, бычьих, иссохших,
А также в том, чтобы раскровенять у мужей их ланиты».
Так он сказал. Тот же словом в ответ никаким не заспорил,
Но улыбнувшись слегка, взял ремни, что у ног его были,
Без лишних слов. Тут навстречу к нему вышел брат его Кастор
И сын Бианта огромный Талай, обвернули ремнями
Руки ему и быть храбрым его побуждали словами.
nsQt г' είμϊ codd.: περί / είμϊ 0. Schneider.
76
ΛΟΓΟΪ #
65 τψ δ' αδτ' "Αρητός τε και "Ορνυτος, οδδέ τι ^δειν
νήπιοι ύστατα κείνα κακ$ δήσαντες έν αΧαψ
Οί δ' έπει οδν Εμασι διασταδδν ήρτύναντο,
αοτίκ' άνασχόμενοι £εθ·έων προπάροιθε βαρείας
χείρας, έπ? άλλήλοισι μένος φέρον άντιόωντες.
7q £νθα δε Βεβρύκων μέν άναξ, ά τε κύμα θαλάσαης
τρηχύ θοήν έπι νηα κορύσσεται, ή δ' υπό τυτθδν
ιδρείγ] πυκινοΐο κνβερνηχηρος άλύσκει,
ιεμένου φορέεσθαι έσω τοίχοιο κλύδωνος,
ώς δγε Τυνδαρίδτ/ν φόβέων 2πετ', ουδέ μιν εϊα
75 δηθύνειν. δ δ' αρ αίέν άνούτατος ήν δια μητιν
άίσσοντ' άλέεινεν* άπηνέα δ' αίψα νοήσας
πυγμαχιών, $ κάρτος άάατος, $ τε χερείων,
στη £' άμοτον καΐ χερσιν εναντία χείρας Ιμιξεν.
ώς δ' δτε νήια δουρα %ΌθΖς αντίξοα γόμφοις
8ο άνέρες υληουργοι έπιβλήδην έλάοντες
θείνωσι σφύρησιν, έπ' άλλω δ' άλλος άηται
δοΰπος άδην ώς τοΐσι παρήιά τ* άμφοτέρωθεν
και γένυες κτύπεον βρυχή δ' υπετέλλετ' δδόντων
άσπετος, ούδ' Ιλληξαν έπισταδδν οδτάζοντες,
85 έστε περ ούλοον άσθμα καΐ αμφότερους έδάμασσεν.
στάντε δε βαιδν άπωθεν άπωμόρξαντο μετώπων
^δρώ αλις, καματηρδν άυτμένα φυσιόωντες.
αψ δ' αδτις συνόρουσαν ενάντιοι, ήύτε ταύρω
φορβάδος άμφι βούς κεκοτηότε δ^ριαασθον.
90 ένθα δ' έπειτ' "Αμυκος μεν έπ' άκροτάτοισιν άερθείς,
^ουχύπος οία, πόδεσσι τανύσσατο, κάδ δέ βαρεΐαν
χειρ' επί οι πελέμιξεν* δ δ' άίξαντος δπέστη,
κρ£τα παρακλίνας, ώμω δ' άνεδέξατο πτ}χυν
τυτθόν* 6 δ' άγχ' αδτοΐο παρέκ γόνυ γουνδς αμείβων
95 κόψε μεταΐγδην όπερ ουατος, δστέα δ* εί'σω
$ηξεν δ δ' άμφ' οδύνη γνυξ τ^ριπεν οί δ' ίάχησαν
ήρωες Μινύαι* τοο δ' αθρόος Ικχυτο θυμός.
Οδδ' άρα Βέβρυκες άνδρες άφείδησαν βασιληος4
άλλ' άμυδις κορύνας άζηχέας ήδέ σιγύννους
100 Ε-θ'υς άνασχόμενοι Πολυδεύκεος άντιάασκον.
του δέ πάρος κολεών εδήκεα φάσγαν' εταίροι
εσταν έρυσσάμενοι. πρώτος γε μέν άνέρα Κάστωρ
ήλασ' έπεσσύμενον κεφαλές ϋπερ* ή δ' έκάτερθεν
76 άίοοοντ* Pierson : άίοοων codd. 77 f)... ι) Merkel 78 οτή G : %fj vulg.
86 μετώπων Wellauer : μετώπφ codd. 94 τντΰον ό' άγχ' Köchly, puncto in ftne
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
А Ам'ику Арет помогал и с ним Орнит. Не знали,
Бедные, что возлагали ремни напоследок, на гибель.
После того, как враги, против стоя, ремнями снабдились,
Сразу они, вверх подняв пред лицом своим тяжкие руки,
Бросились друг на друга, взаимно грозя своей силой.
Бебриков царь, как в море волна на корабль быстроходный
Тяжкая, вдруг ополчившись, бежит, а корабль на немного
От нее ускользает разумного кормчего знаньем
В тот самый миг, как прибой хочет в борт удариться с силой.
Так же с угрозой Амик Тиндарида теснил, не давая
Отдохнуть. Тот же, все невредим оставаясь, искусно
Ускользал от наскоков. И к ходу сурового боя
Поприсмотрясь, где бы ни был Амик иль сильней, иль слабее,
Всюду всегда свои руки с его сочетал он руками.
Словно, как брусья ладьи, что гроздям противятся острым,
Плотники, сплошь один за другим пригоняя, упорно
Молотками сбивают, и шум за шумом несется
II конца нет ему, так у них, у того и другого,
Щеки и челюсти их стучали, и скрежет зубовный
Не преставал, и они удар за ударом вслед слали,
Недохватка дыханья пока не сломила обоих.
Ста.вши немного поодаль, с лица они стерли обильный
Пот, и с трудом они оба дыхание переводили.
Вновь затем поднялись друг на друга, быкам на подобье,
Что из-за телки, ярясь, рядом с ними пасущейся, спорят.
Тут поднялся вдруг Амик на кончики пальцев, весь кверху,
Как быкобойца, на длинных ногах подтянулся и руку
Тяжкую над Полидевком занес. Но тот выдержал натиск,
Голову в бок отклонил и удар на плечо себе принял.
Сам же, на шаг один от врага отступя, со всей силой
Страшный удар нанес ему по уху, и раздробились
Кости. От боли Амик на колени упал. Закричали
Тут герои Минийцы. Амик же с душой распростился.
Бебрики не отнеслися к судьбе царя равнодушно,
Но в тот же миг взяв дубье, а также охотничьи копья,
На Полидевка они устремилися сразу толпою.
Но перед ним, из ножен мечи свои острые вынув,
Стали стеною друзья. И первым какому-то мужу
Голову Кастор рассек, и вот, на две части распавшись,
у. praec. posito 96 άμφ' coni. Stephanus : άμ' codd. 98 άκήδψ
cus in Bekkeri Anecd. p, 1353.
78
ΛΟΓΟΣ Я'
ίνθα καΐ Ivft' ώμοισιν ίπ* άμφοτέροις έκεάσθη.
105 αδτδς δ' Ίτυμοντ}α πελώριον ήδέ Μίμαντα,
τδν μέν ύπδ στέρνοιο θοψ ποδί λάξ έπορούσας
πλήξε, καί έν κονί^σι βάλεν του δ1 άσσον ιόντος
δεξιτερ^ σκαιγ^ς υπέρ οφρύος ήλασε χειρί,
δρύψε δέ οΕ βλέφαρον, γυμνή δ' υπελείπετ' δπωπή.
110 Ώρεΐδης δ' Άμύκοιο βίην υπέροπλος όπάων
ουτα Βιαντιάδαο κατά λαπάρην Ταλαοΐο,
άλλα μιν οδ κατέπεφνεν, δσον δ' έπι δέρματι μοΟνον
νηδυίων άψαυστος ύπδ ζώνην ·8·όρε χαλκός.
αυτως δ' "Αρηχος μενεδήιον Εδρύτου υΐα
115 "Ιφιτον άζαλέγ] κορύνγ] στυφέλιξεν έλάσσας,
οϋπω κηρί κακ$ πεπρωμένον ή τάχ' Ιμελλεν
αδτός δίβώσεσθαι ύπο ςίφεϊ Κλυτίοιο.
και τότ' άρ' Άγκαιος Αυκοόργοιο θρασύς υ£6ς
αίψα μάλ' άντεταγών πέλεκυν μέγαν ήδέ κελαινδν
120 άρκτου προσχόμενος σκαι$ δέρος Ινθ·ορε μέσσφ
έμμεμαώς Βέβρυξιν δμοο δέ οι έσσεύοντο
Αιακίδαι, συν δέ σφιν άρήιος ώρνυτ' 'Ι^σων.
ώς δ* 8τ' ένΐ σταθμοΐσιν άπείρονα μήλ' $φόβησαν
ήματι χειμερίω πολιοί λύκοι δρμηθέντες
125 λάθρ^ έυρρίνων τε κυνών αδτών τε νομήων,
μαίονται δ' δ τι πρώτον έπαΐξαντες Ιλωσιν,
πόλλ' έπιπαμφαλόωντες δμοϋ* τά δέ πάντοθ-εν αυτως
στείνονται πίπτοντα περί σφίσιν ώς άρα τοίγε
λευγαλέως Βέβρυκας υπερφίαλους έφόβησαν.
130 ώς δέ μελισσάων σμήνος μέγα μηλο^οτηρες
ήέ μελισσοκόμοι πέτρ^ ενι καπνιόωσιν,
αί δ' ήτοι τείως μέν άολλέες ф ένΐ σίμβλω
βομβηδδν κλονέονται. επιπρδ δέ λιγνυόεντι
καπνφ τυφόμεναι πέτρας έκάς άίσσουσιν*
1§(5 ώς οί'γ' οδκέτι δήν μένον εμπεδον, άλλ' έκέδασθεν
εϊσω Βεβρυκίης, 'Αμύλου μόρον άγγελέοντες*
νήπιοι,' ουδ' ένόησαν δ δή σφισιν έγγύθεν άλλο
πήμ' άίδηλον εην. πέρθ-οντο γάρ ήμέν άλωαί
ήδ' οϊαι τήμος δήψ υπό δουρι Λύκοιο
140 καΐ Μαριανδυνών ανδρών, άπεόντος άνακτος.
αίει γάρ μάρναντο σιδηροφόρου περί γαίης.
οι δ' ήδη σταθμούς τε και αδλια δηιάασκον,
119 μάλ' άντεταγών Sajictaniandus : μέ^αν τεταγών vulg. 132 ό' ήτοι Pariss
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
В сторону эту и ту она на плечах развалилась.
Итимонея огромного сверг Полидевк и Миманта:
Этого он, в подгрудье ногою ударивши легкой,
Быстро сразил и простер на землю, того же, вплотную
Что подошел, он дланью над левою бровью ударив,
Веко ему оборвал, и глаз обнаженным остался.
Ореид же своей славный мощью соратник Амика
Ранил как раз в самый пах Талая, Биантова сына,
Но не убил его, — только слегка ободрав ему кожу,
Медь, не задев кишек, ниже пояса проскочила.
И Ифита Арет, духом стойкого сына Еврита,
Палицей крепкой своей поразив, понапрасну ударил,
Ибо смерти Ифит пока обречен еще не был.
А сам Арет должен был от Клития длани погибнуть.
После того Анкей, безбоязненный отпрыск Ликурга,
Быстро секиру подъяв пребольшую, а левой рукою
Шкуру черную взяв, неудержно ворвался в средину
Бебриков сам, за ним же во след понеслись Эакиды,
А с ними в ряд подвигся Язон, 'полон бранного пыла.
Как иногда в загонах пугает овечьи отары,
Коим числа нет, волков серых стая, в день зимний потайно
От пастухов и псов чутконосых ворвавшись, и ищет
Наугад, что схватить ей сперва при внезапном набеге,
Видя вокруг сразу много овец, те ж, сбежав отовсюду,
В тесноте друг с другом сшибаются, так и герои
В страх привели с злым уроном для них толпы Бебриков буй
Словно, как рой пчелиный большой пастухи стад овечьих
Иль пчеловоды в скале начинают выкуривать дымом,
Пчелы ж на первых порах, в своем все собравшися улье,
И жужжат и нестройно теснятся, потом, чаду дыма
Уступив, от скалы унестись поспешают подальше,
Так и они не смогли устоять дольше, но разбежались.
В глубь Бебрикии неся известье о смерти Амика.
Жалкие, не догадались они, что другое несчастье
Страшное близилось к ним. Ведь грабились их виноградья
И жилища копьем врага, злого Лика, а также
Мариандинов толпой, в отсутствье царя, ибо вечно
Воевали они за железом богатую землю.
И стоянки уже и жилища враги расхищали,
((iiattuoi· : όή τοι vulg*.
80
ΛΟΓΟΣ В'
ήδη δ' Ασπετα μήλα περιτροπάδην Ιχάμονχο
ήρωες, καί δή τις έπος μετά τοισιν εειπεν*
145 е Φράζεσθ' δττι κεν ήσιν άναλκείησιν δρεξαν,
εΐ' πως Ήρακλήα θεός καί δεϋρο κόμισσεν*
ήτοι μέν γάρ έγώ κείνου παρεόντος εολπα
ούδ' άν πυγμαχίη κρινθήμεναι* άλλ* δτε θεσμούς
ήλυθεν έξερέων, αυτοΐς άφαρ οίς άγόρευεν
150 θεσμοΐσιν £οπάλφ μιν άγηνορίης λελαθέσθαι.
ναι μέν άκήδεστον γαίη ένι τόνγε λιπόντες
πόντο ν έπέπλωμεν μάλα δ' ήμέων αυτός έκαστος
εί'σεται ούλομένην άτην, άπάνευθεν έόντος.'
*Ως άρ' έφη* τά δε πάντα Διός βουλήσι τέτυκτο.
155 κοΛ τότε μέν μένον αυθι διά κνέφας, Ιλκεά τ' ανδρών
ούταμένων άκεονχο, καί άθανάτοισι θυηλάς
^εξάντες μέγα δόρπον έφώπλισαν ουδέ τιν' οπνος
είλε παρά κρητήρι καΐ αιθομένοις ιεροΐσιν.
ξανθά δ' έρεψάμενοι δάφνη καθύπερθε μέτωπα
160 άγχιάλφ, τη καΐ τε περί πρυμνήσι' άνήπτο,
Όρφείη φόρμιγγι συνοίμιον ΰμνον άειδον
έμμελέως* περί δέ σφιν ίαίνετο νήνεμος ακτή
μελπομένοις* κλεΐον δέ θεραπναιον Διός υΐα.
Ήμος δ' ήέλιος δροσεράς έπέλαμψε κολώνας
165 εκ περάτων ανιών, ήγειρε δέ μηλοβοτήρας,
δή τότε λυσάμενοι νεάτης έκ" πείσματα δάφνης,
ληίδα τ' είσβήσαντες δσην χρεώ ήεν άγεσθαι,
πνοιή δινήεντ' άνά Βόσπορον ιθύνοντο.
ένθα μέν ήλιβάτω έναλίγκιον ουρεϊ κύμα
170 έμφέρεται προπάροιθεν έπαΐσσοντι έοικός,
αιέν υπέρ νεφέων ήερμένον* ουδέ κε φαίης
4 φεύξεσθαι κακόν οιτον, έπεί μάλα μεσσόθι νηός
λά$ρον επικρέμαται, καθάπερ νέφος* αλλά τόγ' έμπης
στόρνυται, εί κ' έσθλοιο κυβερνητήρος έπαύρη.
175 τ& και Τίφυος οΐδε δαημοσύνησι yiovxo,
ασκηθείς μέν, άτάρ πεφοβημένοι. ήματι δ' άλλω
άντιπέρην γαίη Βιθυνίδι πείσματ' άνήψαν.
Ένθα δ' έπάκτιον οίον Άγηνορίδης Ιχε Φινεύς,
8ς περί δή πάντων δλοώτατα πήματ' άνέτλη
180 εΐνεκα μαντοσύνης, τήν οι πάρος έγγυάλιξεν
Λητοΐδης* ούδ' δσσον δπίζετο καί Διός αύτου
χρειών άτρεκέως ιερόν νόον άνθρώποισιν.
151 τόνόε Q, Et. Magn. Graisf. р. 1701 . 160 τε Merkel : щ codd, : τά S{e-
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
81
В свой черед и герои овец без числа закололи,
И сказал среди них один кто-то слово такое:
«Рассудите, с врагом при бессилье его что бы стало,
Если б бог и Геракла привел сюда с нами совместно.
Мню я так: будь он тут при нас, то, конечно, и дело
Не дошло бы, друзья, до кулачного боя, но сразу,
Как появился б Амик с условьем своим, под ударом
Палицы дерзость свою позабыл бы с условьем он вместе.
Ныне же по нераденью Геракла на суше оставив,
По морю мы плывем. И познает из нас скоро каждый
Лютую долю свою, коль скоро от нас он далеко».
Так говорили в толпе... А случилось все волей Зевеса!
Там оставались они в теченье всей ночи, лечили
Раненым язвы друзьям и, жертвы свершив в честь бессмертных,
Ужин соорудили богатый себе, и не брал их
Сон за кратером вина, при ярко пылающих жертвах,
Но, увенчавши себе свои русые кудри ветвями
Лавра (к нему и причала ладьи привязаны были),
На морском берегу под лиру Орфея согласный
Гимн завели. И вкруг них ликовал при безветрии берег.
Славили ж в песне они Ферапнейского Зевсова сына.
Но когда росные солнце холмы осветило лучами,
С края поднявшись земли, овцепасов от сна пробуждая, 165
Сразу причала ладьи отрешив от приморского лавра
И на .корабль нагрузив сколько нужно им было добычи,
С ветром попутным в Босфор вошли они ^одоворотный.
Тут на подобье скалы превысокой вздымается кверху
Перед тобою волна, на тебя словно хочет нагрянуть, 170
Вечно превыше небес поднимайся. И не помыслишь
Ты, что уйдешь от злой доли, — волна над ладьи серединой
Понависает, грозя, ну, совсем словно туча, но сразу
Низится, если случайно искусного кормчего встретит,
И теперь, положившись на Тифиса ловкость герои 175
Пронеслись без вреда, но со страхом большим. На другой же
День к той земле, что напротив Вифинской, причал привязали.
Там дом имел у прибрежья Финей, сын Агенора, — беды
Наилютейшие он выносил по сравнению с другими
За прорицания дар, что ему даровал в дни былые 180
Летоид. Не боялся ведь он ни на сколько и Зевса
В прорицаньях своих открывать людям волю святую!
phanus 173 καϋ'άπερ νέφος Pariss. quüttuor : ύπερ νέφος G : υπέρ νέφεος vulg. :
ΰπερηρζφές Merkel 177 θυνείοί Meineke
145
150
155
6. Аргонавтика
82
ΛΟΓΟΣ Γ>
τώ και οί γήρας μεν επί δηναιόν· ΐαλλεν.
εκ δ' ελετ' οφ&αλμων γλυκερόν φάσς* ουδέ γάνυσ-Эш
185 εΐ'α άπειρεσίοισιν ονείασιν, δσσα οί αίει
θέσφατα πευ^όμενοι περιναιέται οικαδ' άγειρον.
αλλά δια νεφέων άφνω πέλας άίσσουσαι
"Αρπυιαι στόματος χειρών τ' από γαμφηλησιν
συνεχέως ήρπαζον. έλείπετο δ' άλλοτε φορβής
190 ούδ' δ'σον, άλλοτε τυτ·θ·όν, ίνα ζώων άκάχοιτο.
και δ' εττΐ μυδαλέην όδμήν χέον* ουδέ τις ετλη
μη και λευκανίηνδε φορεύμενος, αλλ' άποτηλοϋ
έστηώς* τοΐόν οι απέπνεε λείψανα δαιτός.
αντίκα, δ'' είσαΐων ένοπήν και δοοπον ομίλου
195 τούσδ' αυτούς*παριόντας έπήισεν, ών ·οΕ ιόντων
■θ-έσφατον εκ Διός ήεν έης άπόνασθ·αι έδοαδης.
οργωθείς δ' εύνηθεν, άκήριον ήύτ' βνειρον,
βάκτρω σκεπτόμενος £ικνοις ποσίΥ ηε θύραζε,
τοίχους άμφαφόων* τρέμε δ' άψεα νισσομένοιο
200 άδρανίη γήραι τε* πίνω δέ οι αύσταλέος χρως
έσκλήκει, ρίνοι δέ συν όστέα \xoOVoy εεργον.
εκ δ' έλί)·ών μέγαροιο κα&έζετο γούνα βαρυν9·είς
ούδου έπ' αύλείοιο' κάρος δέ μιν άμφεκάλυψεν
πορφύρεος. γαΐαν δέ πέρις έδόκησε φέρεσθ·αι
20δ νειόθεν, άβληχρω δ' έπι κώματι κέκλιτ' άναυδος.
οι δέ μιν ώς ειδοντο. περισταδόν Ytfzpi&ovxo
και τάφον. αύτάρ ο τοΐσι μάλα μόλις ες ύπατο ιο
στήθ·εος άμπνεύσας μετεφώνεε μαντοσύνησιν
ί Κλυτε, Πανελλήνων προφερέστατοι, ει έτεόν δη
210 οΐδ' ύμεις, ούς δη хривру! βασιληος έφετμη
Άργωης έπι νηός άγει μετά κώας Ίήσων.
ύμείς άτρεκέως. ετι μοι νόος οιδεν έκαστα
ησι ·θ·εοπροπίησι. χάριν νύ τοι, ώ άνα, Λητούς
υιέ, και άργαλέοισιν άνάπτομαι εν καμάτοισιν.
215 Μκεσίου προς Ζηνός, οτις ρίγιστος άλιτροΐς
άνδράσι. Φοίβου τ' άμφι και αύτη ς εί'νεκεν Ήρης
λίσσομαι, η περί άλλα θεών μέμβλεσθε κιόντες,
χραίσμετέ μοι, ρύσασθε 5υσά[ψορον άνέρα λύμης,
μηδέ μ' άκηδείησιν άφορμήθητε λιπόντες
220 αύτως. ού γάρ μοΰνο^ έπ' όφθαλμοισιν Έρινύς
λάς έπέβη, και γήρας άμηρυτον ες τέλος έλκω·
προς δ' ετι πικρότατον κρέμαται κακόν άλλο κακοΕσιν.
200 δέ scliol. ad iL 302, schol. ad Eur. Or. 219 : τε codd. 217 $ Brunck:
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Вот за это Зевес тгаспослад ему вечную старость,
И свет очей у него отнял сладкий, ему не дозволив
Радость н в пище обильной иметь, како;вую соседи
За прореченья ему в его дом постоянно носили.
Но, чрез гряду облаков налетая внезапно из дали,
Гарпии изо рта и из рук постоянно ту пищу
Клю'вами всю расхищали. Порою от пищи ни капли
Не оставалось, порой лишь настолько, чтоб жил и страдал он,
Ибо зловонье они разливали. И сил не хватало
Пищу не только приблизить к устам своим, но и поодаль
Просто стоять. До того плохо пахли объедки от пира!
Сразу, едва уловил голоса и шати он дружины,
Уразумел, что явилися те, с чьим приходом, согласно
Прорицанию Зевса, своей насладится он пищей.
С ложа он поднялся, как призрак бездушный; на посох
Опираясь, пошел бессильной стопою из дома,
Щупая стены рукой; его члены, как шел он, дрожали,—
Был он и· слаб и дряхл, и от грязи грубое тело
Ссохлось все, — только кожа да кости его и держали!
Вышел из дому; сел, ибо отяжелели колени,
Он на пороге дверном; все в глазах ,у него закружилось,
Стало темно; показалось ему, что земля завертелась
В недрах, и в тихое он забытье погрузился безгласный.
Те ж лишь его увидали, вокруг него сразу столпились
И онемели. А он из глубин своей груди дыханье
Снова набравши, с таким проречением к ним обратился.
«Слушайте ^вы, из Эллинов всех наилучшие, если
И взаправду вы—те, что владыки суровым веленьем
На Арго корабле за руном понеслися с Язоном.
Да, конечно, то — вы! До сих пор к проривдныо способный
Ум мой во все проникает. Тебе приношу, о, владыка,
Отпрыск Латоны,, ;и в тяжких мучениях я благодарность.
Зевсом, — оплот он молящих и к людям безжалостен грешным, —
Именем Феба и Геры самой, вас мол^, что, свершая
Путь свой, заботите их сильней, чем прочих бессмертных
Помощь мне дать! Горемыку меня, о, спасите от скверны,
Не отплывайте отсюда, оставив меня в небреженьи,
Без вниманья. Не только Эриния мне надавила
Тяжкой пятой на глаза, и старость влачу я до века,—
Более тяжкое горе над прочими бедами виснет.
ης yuI^. : olg WelLncr.
84 ΛΟΓΟΣ В'
"Αρπυιαι στόματος μοι άφαρπάζουσιν έδωδήν
εκποθεν άφράστοιο κατάΐσσουσαι ολέθρου.
225 ϊσχω δ' οδτινα μ^τιν έπίρροθον. αλλά κε £εΐα
αδτδς έόν λελάθοιμι νόον δόρποιο μεμηλώς,
η κείνας* ώδ' αιψα διηέριαι ποτέονται.-
τυτθόν δ' ην άρα δήποτ' -έδητύος άμμι λίπωσιν,
πνεΐ τόδε μυδαλέον τε και οδ τλητόν μένος δδμής*
230 οδ κέ τις ουδέ μίνυνθα βροτ&ν άνσχοιτο πελάσσας,
οδδ' ει οι αδάμαντος έληλάμενον κέαρ εΐη.
αλλά με πικρή δήτα καΐ ά^τος Ί'σχει ανάγκη
μίμνειν καΐ μίμνοντα κακ$ έν γαστέρι θέσθαι*
τάς μεν θέσφατόν έστιν έρητϋσαι Βορέαο
235 υιέας. οδδ' δθνειοι άλαλκήσουσιν έοντες,
εί δή έγών δ πρί-ν ποτ' έπικλυτός άνδράσι Φινεύς
δλβφ μαντοσύνη τε, πατήρ δε με γείνατ' ,Αγήνωρ·
των δε κασιγνήτην, δτ' ένι Θρήκεσσιν άνασσον,
Κλειοπάτρην £δνοισιν έμόν δόμον ήγον άκοιτιν.' .
-240 "Ισκεν Άγηνορίδης* άδινον §' ελε κήδος έ'καστον
ηρώων, πέρι δ' αδτε δύω υΐας Βορέαο.
δάκρυ δ' δμορξαμένω σχεδόν ήλυθον, ώδέ τ' Ιειπεν
Ζήτης, άσχαλόωντος ελών χερί χείρα ^γέροντος·
c *Α δείλ', οδτινά φημι σέθεν σμυγερώτερον άλλον
245 έμμεναι ανθρώπων, τι νύ τοι-τόσα κήδε' άνήπται;
ή £α θεούς όλο^σι παρήλιτες άφραδί^σιν
μαντοσύνας δεδαώς; τω τοι μέγα μηνιόωσιν;
άμμι γε μήν νόος Ινδον άτύζεταΐ' Εεμένοισιν
χραισμεΐν, ει δή πρόχνυ γέρας τόδε πάρθετο δαίμων
250 νώιν. άρίζηλοι γαρ έπιχθονίοισιν ένιπαΐ
αθανάτων, οδδ' δν πρίν έρητύσαιμεν Μούσας
'Αρπυίας, μάλα περ λελιημένοι, Ιστ' δν δμόσσ^ς,
μή μεν τοΐό γ' εκητι θεοίς άπδ θυμοο Ισεσθαι.'
ΤΩς φάτο* του δ' ΐθύς κενεάς δ γεραιδς άνέσχεν
255 γλήνας άμπετάσας, καΐ άμείψατο τοΐσδ' έπέεσσιν
"Σίγα· μή μοι ταύτα νόψ ίνι βάλλεο, τέκνον.
Ι'στω Αητοος υιός, δ με πρόφρων έδίδαξεν
μαντοσύνας· ΐστω δε δυσώνυμος, ή μ' Ιλαχεν, κήρ
καΐ τόδ' έπΓ οφθαλμών άλαδν νέφ'ός, οϊ θν δπένερθεν
260 δαίμονες, οι μηδ' ώδε θανόντι περ εύμενέοιεν,
ώς οδ τις θεόθεν χόλος ε'σσεται εΐ'νεκ' άρωγης..'
226 έόν Yat. unus, schol. : έμόν vulg. 232' και. άά^ος fo#et KöeÜly : шЪ
δατος ϊαχει L : καί ocmtos fest G :· κατίοχ$ν δαινός Вгдпск 239 wsv L. 244 ομν^
'П'ЕСНЪ 'ВТОРАЯ
Таршш рой изо рта у меня всю еду похищает,
Из неизвестного мне приносясь сюда гиблого места.
Чем помочь, не придумаю я. Но гораздо скорее
Я б от ума своего утаил, что едва мне в заботу,
Чем от них, — вот как быстро по воздуху мчится.их стая}
И если даже еды мне немного они оставляют,
То испускает она гнилой запах, невыносимый,
14 ненадолго бы даже не смог его вынести смертный,
Даже коль сердце его из крепкого было б железа!
Но меня нудит в пище нужда оставаться на месте,
Тут же, и влагать в злой желудок те гадкие яства.
Есть оракул, что Гарпий Борея сыны прочь отгонят,
Помощь же мне окажут они, для меня не чужие,
Если 'Финей я, когда-то средь смертных известный достатком
И прорицания даром, отцом же моим был Атенор,
Их же родная сестра, когда средь Фракийцев царил я,
Клеопатра, с приданым вошла в мой чертог, как супруга».
Агенорид так сказал. Охватила тут каждого жалость
Из героев, сильнее же всех — Бореадов обоих,
С глаз своих слезы сморгнув, подошли они ближе, и молвил
Зет, сжав рукою своей удрученного старца десницу.
«Бедный! Окажу, что несчастней тебя не найдется на свете
Никого из людей. И за что столько бед привязалось?
Не погрешил ли ты против богов в .неразумьи опасном,
Ты, в прорицаньи знаток? Не оттуда ли гнев их тяжелый?
Ум цепенеет от страха у нас, хоть помочь мы желаем,
Коль всецело на нас ту честь божество возложило,
Ибо приметны угрозы богов для людей земнородных.
И потому отогнать от тебя мы не раньше решимся
'Гарпий, хоть и желаем того, пока клятвы не дашь ты,
Что из-за этого мы богам ненавистны не станем».
Так он сказал. Зрачки на него поднял старец пустые,
Их широко открыв, и таким ответствовал словом.
«Смолкни! Мыслей таких, дитя, не влагай себе в душу.
Сын Латоны пусть знает, меня прорицать научивший
Волей своей, судьба, коей имени нет, что та долю.
Выпала мне, и очей мрак слепой, и подземные боги
Кои ко мне, уже и так мертвецу, пусть милость не явят,
Что никакой от богов за помогу отместки не будет».
γερώτερον Rulinken ; οτν,γερώτερον codd. άλλων L Gr 260 ώδε Psriss
Ра г. : οΐοε viilg.
86
ΛΟΓΟΣ /г
Τω μεν έπειθ' δρκοισιν άλαλκέμεναι μενέαινον.
αιψα δε κουρότεροι πεπονήατο δαΐτα γέροντι,
λοίσθιον "Αρπυίησιν έλώριον έγγύθι δ' άμφια
265 στήσαν, ϊνα ξιφέεσσιν έπεσσυμένας έλάσειαν.
και δή τά πρώτισθ' 6 γέρων εψαυεν έδωδής·
αϊ δ' αφαρ ήυτ'_#ελλαι άδευκέες, ή στεροπαι ως,
άπρόφατοι νεφέων έξάλμεναι έσσεύοντο
κλαγγη μαιμώωσαι έδητύος· οι δ' έσιδόντες
270 ήρωες μεσσηγύς άνίαχον αι δ' αμ' άυτ$·
πάντα καταβρόςασαι υπέρ πόντοιο φίρονχο
' τήλε παρέξ· όδμή δέ δυσάσχετος αυθι λέλειπτο*.
τάων δ' αυ λατόπισθε δύω υΐες Βορί&ο
φάσγαν' έπισχόμενοι οπίσω θέον. εν γάρ ε'ηκεν
275 Ζευς μένος άκάματόν σφιν άτάρ Διός ου κεν έπεσαν
νόσφιν, έπεί Ζ,εφύροιο παραΐσσεσκον άέλλας
αιέν, δτ' ές Φινήα και εκ Φινήος ΐοιεν.
ως δ' δτ' ένι κνημ,οισι κύνες δεδαημένοι άγρης
ή αίγας κεραούς ήέ πρόκρ&ς ιχνεύοντες
280 θείωσιν, τυτθόν δέ τιταινόμενοι μετόπισθεν
άκρης εν γενύεσσι μάτην άράβησαν οδόντας*
ως Ζήτης Κάλαΐς τε μάλα σχεδόν άίσσοντες
τάων άκροτάτησιν έπέχραον ήλιθα χερσίν.
και νύ κε δή σφ' άέκητι θεών διεδηλήσαντο
285 πολλδν έκάς νήσοισιν επι Πλωτ^σι κιχόντες,
ει μή άρ' ώκέα ?Ιρις ιδεν, κατά δ' αιθέρος άλτο
ούρανόθεν, και τοία παραιφαμένη κατέρυκεν
с Ου θέμις, ώ υιείς Βορέώ, ξιφέεσσιν έλάσσαι
"Αρπυίας, μεγάλοιο Διός κύνας· δρκια δ' αυτή
290 δώσω έγών, ως ου οι έτι χρίμψουσιν ίοοσαι.'
ΤΩς φαμένη λοΐ;3ήν Στυγός ώμοσεν, ή τε θβοίσιν
ριγίστη πάντεσσιν όπιδνοτάτη τε τέτυκται,
μή μεν Άγηνορίδαο δόμοις ετι τάσδε πελάσσαι
εισαυτις Φινήος, έπει και μόρσιμον ήεν.
295 οι δ' δρκω εΐ'ςαντες ύπέστρεφον ο&ψ επι νήα
σώεσθαι. Στροφάδας δέ μετακλείουσ' άνθρωποι
νήσους τοϊό' γ' εκητι, πάρος Πλωτάς καλέοντες.
"Αρπυιαί τ' Ίρίς τε διέτμαγεν. αί μεν έδυσαν
^ευθμώνα Κρήτης Μινωίδος* ή δ' άνόρουσεν
300 Οϋλυμπόνδε, θοησι μεταχρονίη πτερύγεσσιν.
271 καταβρόξαοαι Struve : καταβρώξαααν codd. 2Ϋ2 ονοάναχννος J- &. Ernestr
274 πρόοοω Ο. Schneider 288 νίες Brimck. 296 οώεσβαι Et. Magn. s. ν.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
87
Оба тогда, после клятвы, ему помогать -возжелали.
Более юные пир для старца сготовили сразу,
Гарпиям напоследок добычу. По близости братья
Стали, мечом чтобы их отгонять, лишь оне принесутся. 265
Но едва рукой до, еды своей старец коснулся,
Гарпии буре внезапной подобно, иль молния словно,
Из облаков излетев, неожиданно вдруг появились
С шумом, жаждая пищи коснуться. Герои же сразу
Их увидав посреди, громко вскрикнули. Гарпии ж с криком 270
Все без остатка пожрав, понеслись быстрым летом над морем
Снова назад. Тут же запах, впрямь невыносимый остался.
Им ж<" вслед, по пятам их, немедля два сына, Борея,
ПротиЕ чудовищ мечи устремляя, помчались, Зевес им
Силу в тот день даровал неустанную. И без Зевеса 275
Не погнались бы они, ибо те, как зефира дыханье
Мчались, когда иль к Финею неслись или вспять от Финея.
Словно, как в горных лесах искусные в травле собаки
Или рогатых коз или ланей из глаз не теряя,
Следом бегут и почти что уже настигая их сзади," 280
В пастях, к хватке готовых щелкают втуне зубами,
7ак же и Зет и Калаис на Гарпий почти наносяся,
Рук концами пытались схватить, но, увы! понапрасну.
И возможно, что их вопреки божьей воле убили б,
На Пловучих нагнав островах, в дальней дали лежащих, 285
Если бы не увидала Ирида их быстрая, с выси
Не слетела б эфирной и, вот что сказав, не сдержала б.
«Не надлежит, Борея сыны, поразить медью Гарпий,
Зевса великого псов. Но за них я сама дам вам клятву,
Что впредь уже никогда вновь оне не вернутся к Финею». 290
Так говоря, водой поклялась она Стикса, который
Для богов всех страшнее всего и в .почете особом,
Что не приблизятся больше оне к чертогам Финея
Агенорида, зане решено так отныне судьбою.
Клятве той уступив, повернули назад Бореады - 295
К кораблю. И зовут «Поворотными» ныне все люди
Ради того острова, а раньше «Пловучими» звали.
Вслед затем разошлись Ирида и Гарпии. В недра
Те в вертеп, что на Крите Минойском, спустились, она же
На Олимп возлетела, на быстрых поднявшихся крыльях. hqo
αώεοκοι* : οεύεοϋαι oodd. 298 όιέτμα/βν Spitzner: όιέτμαγον codd. 300 με r, αχ -
ΰονίη L. Pariss.
88 ΛΟΓΟΣ В'
Τόφρα δ' άριστηες πινόεν περί δέρμα γέροντος
πάντ^ φοιβήσαντες έπικριδδν ιρεύσαντο
μήλα, τά τ' εξ Άμυκοιο λεηλασίης έκόμισσαν.
αύτάρ έπε! μέγα δόρπον έν! μεγάροισιν έθεντο.
305 δαινυνθ' έζόμενοι* συν δέ σφισι δαίνυτο Φινεϋς
άρπαλέως, οίον τ' εν όνείρασι θ-υμδν ιαίνων.
ένθα δ', επεί δόρποιο κορέσσαντ' ήδέ ποτΐμος,
παννύχιοι Βορέω μένον- υιέας έγρήσσοντες.
αύτδς δ* έν μέσσοισι παρ' έσχάρη ήστο γερανός
310 πείρατα ναυτιλίας ένέπων #νυσίν τε κελεύθου*
с Κλυτέ νυν. ο5 μέν πάντα πέλει θέμις ύμμι δαήναι
άτρεκές* ό'σσα δ' δρωρε θεοΐς φίλον, οοκ έπικεύσω.
άασάμην καΐ πρόσθε Διδς νόον άφραδίησιν '
χρειών έξειης τε και ες τέλος, ώδε γαρ αύτδς
315 βούλεται άνθρώποις έπιδευέα θέσφατα φαίνειν
μαντοσύνης, ίνα και τι θεών χατέωσι νόοιο.
Πέτρας μέν πάμπρωτον, άφορμηθέντες έμείο,
Κυανέας δψεσθε δύω άλδς έν ξυνοχ|/σιν.
τάων ούτινά φημι διαμπερές έξαλέασθαι.
320 , ού ^γάρ τε ρίζησιν έρήρεινται νεάτησιν,
αλλά θαμά ξυνίασιν έναντιαι άλλήλ'βσιν
εις εν, ΰπερθε δέ πολλδν άλδς κορθύνεται ύδωρ
βρασσόμενον* στρηνές δέ περΓ στυφελγ] βρέμει άκτ$.
τώ νυν ήμετέρησι παραιφασί^σι πίθεσθε,
325 ει έτεδν πυκινώ τε νόω μακάρων τ' άλέγοντες
πείρετε* μηδ' αύτως αύτάγρετον οιτον δ'λησθε
άφραδέως, ή θύνετ' έπισπόμενοι νεότητί.
οιωνω δή πρόσθε πελειάδι πειρήσασθαι
νηδς ιάπο προμεθέντες έφιέμεν. ην δέ δι' αυτών
330 πετράων πόντονδε σότ? πτερύγεσσι δίηται,
μηκέτι δήν μηδ' αύτοι έρητύεσθε κελεύθου,
αλλ' εδ καρτύναντες έαις ένι χερσίν έρετμά
τέμνεθ' άλδς στεινωπόν έπε! φάος ού νύ τι τόσσον
έσσετ' έν εύχωλ^σιν, δσον τ' ένΙ κάρτεϊ χειρών.
335 τώ καΐ ταλλα μεθέντες ονήιστον πονέεσθαι
θαρσαλέως* πριν δ' ούτι θεούς λίσσεσθαι έρύκω.
ει δέ κεν αντικρύ πταμένη μεσσηγύς δληται,
~ α^ορροι στέλλεσθαι* έπε! πολύ βέλτερον ειξαι
312 άτρεκές Brunck : άτρεκέως codd. 316 χατέονοι L G 322 κορϋννεται
Brunck 327 ή ΰύνετ1 Pariss. quattuor, schol. Раг. : ί^ύνετ' vulg. : εί Ήνετε Wil.
ε
(Zeretlieli). 328 πειρήσαοΰαι L : πειρήοάοϋε vulg. 329 προμεΨεντας έφίεμαι
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
89
А герои меж тем старику его грязное тело
Все старательно вымыв, отборных овец закололи,
Коих с собой (привезли, из Амиковой взявши добычи.
После того, как в чертогах обильный устроен был ужин,
Сели они пировать, и Финей пировал вместе с ними, 305
Жадно едя, и едой как во сне, свою радуя душу.
Там же, когда и питьем и едою насытились вволю,
Бодрствуя, ночь они всю Борея сынов поджидали,
У очага ж среди них сам старик восседал, о пределах
Плаванья им говоря и путей завершеньи подробно. 310
«Слушайте! Правда, ведать про все вам, друзья, невозможно
В точности, но, что угодно богам, того я не скрою.
Я пргрешил уже раньше, когда, неразумный, все думы
Зевса я до конца открывал. Ему ведь угодно
Проречеимя людям давать лишь неполные, дабы 315
Люди всегда кое в чем от бессмертных зависели боли.
Скалы вы сперва, от меня отплывши отсюда,
Черные две узрите при самого моря теснинах,
Между коих никто проскользнуть не мог безопасно..
Ибо снизу не па корнях они утвердились, 320
Но то и дело, одна на другую идя, они вместе
Сходятся, а по над ними вздымаются волны морские,
Страшно кипя, и раскатом глухой отзывается берег.
Увещаний моих потому вы послушайтесь ныне,
Если взаправду, и разум блюдя и богов почитая, 325
Едете, и да не сгибнете по неразумью ль пустому
Волей своей, иль ©перед в молодом устремляясь порыве.
Птицей надобно сделать, голубкою, пробу сначала,
Прочь с корабля наперед ее выпустив. Если сквозь эти
Скалы к морю она на крыльях целой промчится, 330
То вам не след долго мешкать с отправкой своею в дорогу,
Но с всей силою, весла в руках укрепив, рассекайте
Моря вы узкий пролив. Свет спасенья, конечно, не столько
Будет для вас в молитвах, как в мощности рук заключаться.
Потому все оставьте и смело во всю напрягите 335
Силы свои. Допрежде ж взмолиться к богам не мешает!
Если ж, летя прямиком, посреди скал голубка погибнет,
Сразу вспять гребите, зане много лучше бессмертным
Mailvi^ 332 άρτνναντες О. Schneider 335 πονύεοΰαί L : πονέεοϋε vnlg.
338 οτ(λλεο$αι ed. Florentina : οτέλλεοΰε codd.
90 ΛΟΓΟΣ Б1
ά&ανάτοις. ου γαρ κε κακόν μόρον έςαλέαισι)·ε
340 πετράων, ουδ' ει κε σιδηρείη πέλοι 'Αργώ.
ώ μέλεοι, μή τλήτε παρέξ έμά θ-έσφατα βήναι,
ει και με τρίς τόσσον όίεσθ·1· Οδρανίδησιν,
δσσον άνάρσιός ειμί, και ει πλείον ^στυγέεσθ·αι*
μή τλήτ' οιωνοΐο πάρες έτι ντ^Ι περήσαι.
^,J και τα μεν ως κε πελη, τως εσσεται. ην οε φυγητε
σύνδρομα πετράων άσκηθ-έες ένδοθ·ι Πόντου,
αυτίκα Βιθυνών έπι δεξιά γαίαν έχοντες
πλώετε ^ηγμΐνας πεφυλαγμένοι, εισόκεν αυτέ
Τήβαν ώκυρόην ποταμόν άκρην τε Μέλαιναν
350 γνάμψαντες νήσου θυνηίδος δρμρν ικησ·ι)·ε.
κεΐ-ίτεν δ' οδ μάλα πουλϋ διέξ άλδς άντιπέραιαν
γήν Μαριανδυνων έπικέλσετε νοστήσαντες.
έν^α μεν εις 'Αίδαο καταιβάτις'έστι κέλευ^ος,
άκρη τε προώλης Αχερουσίας υψό^ι τείνει,
355 δινήεις τ* Άχέρων αυτήν διά νειόαΗ τέμνων
άκρην εκ μεγάλης προχοάς ϊησι φάραγγος.
άγχίμολον δ' έπι τη πολέας παρανεισθε κολωνούς
ΙΙαφλαγόνων, τοΐσίν τ' Ένετήιος έμβασίλευσεν
πρώτα Πέλοψ, του και περ άφ' αίματος εδχετόωνται,
360 εστί δέ τις άκρη Ελίκης κα-τεναντίον "Αρκτου,
πάντοδ'εν ήλίβατος, και μιν καλέουσι Κάραμβιν,
της καΐ υπέρ βορέαο περισχίζονται άελλαι*
ώδε μάλ' άμ πέλαγος τετραμμένη αι-θ'έρι κύρει;'
τήνδε περιγνάμψαντι πολύς παρακέκλιται ήδη
365 Αιγιαλός* ποϋος δ' έπι πενρασιν Αιγιαλοΐο
άκτη έπι προβλήτι ροαι · "Αλυος ποταμοΐο
δεινον έρεύγονται* μετά τον δ' άγχίροος Ίρις
μειότερος λευκησιν ελίσσεται εις άλλα δίναις.
κειθεν δέ προτίρωσζ μέγας και ύ^ζείρογρς άγκών
370 έξανέχει γαίης* επί δέ στόμα Stp\i(b5oyroQ
κόλπω εν εύδιόωντι θεμισκύρειον υπ' άκρην
.μύρεται, εύρείης διαειμένος 7]πείροιο.
ένθ-α δέ Δοίαντος πεδίον, σχεδόθ-εν δ£ πόληες
τρισσαι Άμαζονίδων, μετά τε σμυγερώτατοι ανδρών
375 τρηχείην Χάλυβες και άτειρέα γαιαν εχουσιν,
ε < '
339 έξαϊ.έαωϋε coni. Wellauer : έξαλΐ-αοΰαι L : εζαλέαοΰε G* 340 шЫь Ste^
plianus : πέλει codd. 342 και Vrat. Yind. et coniecerat Brimck : κέν vulg-
344 ετι] ivi Herwerden , 349 άκρην Paris, imus : άκτήν codd. 354 άκρη
Pierson : ακτή codd. 356 άκρην Paris, uuus : άκρης vu]g". 358 τοϊσέν τ' Ένενψος:
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Тут уступить, ибо доли вам злой среди скал не избегнуть,
Даже если б Арго создано было сплошь из железа.
Глупые, не дерзните моих преступить прорицаний,
Хоть бы вам и мнилось, что в три я раза и больше
Для Уранидов отвратней, чем я вообще им отвратен.
Не дерзните же на корабле вы без птицы проехать!
Как надлежит быть тому, так и будет. А если уйдете
Вы от сходящихся скал, невредимы оставшись средь Понта,
Сразу, имея страну Вифинцев по правую руку,
Дальше плывите, брегов избегая кремнистых, доколе
Воды Ребы реки быстротечной, а также мыс Черный
Обогнув, не дойдете до гавани вы- в Тинеиде.
А оттуда по морю совсем недалеко проехав
К Мариандинов земле, что насупротив будет, пристаньте.
Путь в тех местах пролегает к Аиду, под землю ведущий,
И утес крутой ввысь подъемлется Ахерузийский,
А 'Енизу тот утес прорыв, Ахеронт коловратный
Воды лиет свои, ток струи из пропасти страшной.
Недалеко от тех мест вы холмов проминуете много
В Пафлагонян земле, был владыкой у коих Энетский
Пелопс сперва, от чьей крови они гордо род свой выводят.
Есть там один утес, что Гелики-медвидицы против.
Крут он со всех сторон, и его называют «Карамбис».
А по-над ним, обтекая его, кружат вихри Борея, —
Так-то в глубь моря зайдя, касается он и эфира!
Как обогнешь тот мыс, пред тобой уже расстелется длинный
Берег морской. На краю ж того длинного берега, там гДе
В море утес выдается -вперед, воды Галиса с страшным
Низвергаются шумом. Вблизи ж него меньше размером
Ирис река в белой пене бежит коловратами в море.
А немного подальше большой выдающийся угол
Выступает земли; близ него же реки Фермодонта
Устье в спокойный залив Фемискирского мыса пониже
Тихо впадает (река чрез большой материк протекает).,
Там Дойанта поля, а от них недалеко три града
Амазонок лежат; ниже наижалчайшие люди
На земле, что крепка и трудна для работы, Халибы,4
7ρ' ίνετήιος
lemma sehoL νιι]<>\ : τοίύΐν μενηόήως- L : τοΐοιν μενεόήιος G 365 Aty. cum
Tiiaiusc. sei*. О. »Schneider 371 νπ schoL. FL, Et. Magn. s. ν. θεμιοχύοεων ·.
eodd. 375 TQri'/uav KÖchly.
92
ΛΟΪΟΣ Έ'
έργατίναι* το! δ' άμφι σιδήρεα έργα μέλονται.
άγχι δε ναιετάουσι πολύρρηνες Τιβαρηνοι
Ζηνος Έυξείνοιο Γενηταίην υπέρ άκρην.
τη δ' έπι Μοσσύνοικοι όμούριοι ύλήεσσαν
380 έςείης ήπειρον, υπώρειας τε νέμονται,
δουρατέοις πύργοισιν έν_ οικία τεκτήναντες
κάλινα και ψπύργους-j- έύπηγέας. ους καλέουσιν
μόσσυνας* και αύτοι επώνυμοι ένθεν έασιν.
382 τους παραμειβόμενοι λισση έπικέλσετε νήσω,
μήτι παντοίη μέγ' άναιδέας έξελάσαντες
οιωνούς, ο? δήθεν άπειρέσιοι έφέπουσιν
385 νήσον έρημαίην. τη μεν τ' ένι νηός "Αρηος
λαΐνεον ποίησαν Άμαζονίδων βασίλειαι
'Οχρηρη τε και Αντιόπη,' οπότε στρατόωντο.
ένθα γάρ υμμιν δνειαρ άδευκέος ες αλός εισιν
άρρητον τώ και τε φίλα προ^ίω^ αγορεύω
390 ισχέμεν. αλλά τίη με πάλιν χρειώ άλιτέσθαι
μαντοσύνη τά έκαστα διηνεκές έςενέποντα;
νήσου δε προτίρωσε και ήπείροιο περαίης
φέρνονται Φιλύρες* Φιλυρών δ' έφύπερθεν έασιν
Μάκρωνες* μετά δ' αυ περιώσια φυλά Βεχείρων.
395 έξείης δέ Σάπειρες έπι σφίσι ναιετάουσιν
Βύζηρες δ' έπι τοισιν όμώλακες, ων υπέρ ήδη
αύτοι Κόλχοι έχοντα ι άρήιοι. άλλ' εν! νηι
πείρεθ', έως μυχάτη κεν ένιχρίμψητε θαλασσή.
ένθα δ5 έπ' ήπείροιο Κυταιίδος, ήδ* 'Αμάραντων
400 τηλόθεν ες дршу πεδίοιό τε Κιρκαίοιο
Φάσις δινήεις εύρύν ρόον εις άλα βάλλει,
κείνου νή' έλάοντες έπι προγ^αά,ς ποταμοΐο
πύργους εΐσόψεσθε Κυταιέος Αιήταο,
άλσος τε σκιόειν "Αρεος. τόθι κώας έπ' άκρης
405 τεεπτάμενον φηγοιο δράκων, τέρας αινόν ιδέσθαι,
άμφις όπιπτεύει δεδοκημένος* ουδέ οι ήμαρ,
ου κνέφας ήδυμος ύπνος άναιδέα δάμναται δσσε.'
ΤΩς άρ' έφη* τους δ' ειθαρ έλεν δέος είσαΐοντας.
δήν δ'' έσαν άμφασίη βεβολημένοι* όψέ δ' έειπεν
410 ήρως Αισονος υιός άμηχανέων κακότητι*
с *Ω γίρον, ήδη μεν τε διίκεο πείρατ' άέθλων
ναυτιλίης και τέκμαρ, ότω στυγεράς δια πέτρας
381 ενοίκια Κ. Lehrs post 1ι. ν. κάλονα ... εαοιν expulit Brunck nee post eum
numerati sunt πύργους] ΰριγγονς Ruhnken : νριγχοϋς Merkel 889 άρηιόν Мег-
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Ж
Люди труда, проживают, а заняты делом железным.
Рядом же с ними стадами богатые Тибарены
За Генетийским живут Зевеса Евк айнского мысом;
Возле же них Моссинеки, соседи, богатый лесами
Материк населяют, а также и рядом подгорья, 380
В башнях себе деревянных обитель из древа устроив,
[В крепко сколоченных башнях, «моссинами» их называя,
Да и они от «моссин» свое получили прозванье].
Этих людей проминув, и у острова с берегом гладким 382
Бросив якорь, лтиц вы отгоните хитростью разной ч
Наглых, что в бесконечном числе посещают обычно
Остров пустой. А на нем, на том острове, соорудили 385
Храм из камней в честь Ареса владычицы Амазонок,
Отрера с Антиопой самой, на войну пред уходом.
Там из' соленого моря придет несказанная помощь
К вам, и я потому советую, дружески мысля,
Бросить там якорь. Однако, зачем надо вновь погрешать мне, 390
Полностью все в прорицаньи одно за другим излагая?
А за островом и за лежащим насупротив брегом
Племя Филиров живет; За Филирами выше — Макроны;
За Макронами вновь племена—им числа нет — Бехиров;
Возле них их соседи, Сапиры, свой век провождают; 395
С ними смежны Бизиры, а выше ближайшими будут
Сами Колхи уже, войнолюбцы. Вы ж путь совершайте
На корабле, пока не войдете вы в пазушье моря.
Там на твердой земле Китаидской, из гор Амарантов,
Из далекой дали, и «по всей равнине Киркейской 400
Свой широкий ток в море водоворотный льет Фазис.
И корабль к устью этой реки подгоняя, твердыни
Вы Эита узрите Китейского, также Ареса
Рощу, тень где царит. Руно в ней на самой вершине
Дуба висит, и чудище-змей невыносного вида 405
Взоры водит '.кругом, зоркий сторож, и день ли то будет
Или же ночь, не смыкает сон сладкий очей его наглых».
Так он сказал. Их же страх охватил, его слышавших речи.
Долгое время они бессловесными были. И молвил,
Много спустя, сын Эзона, герой, пред бедой растерявшись. 410
- «Старец, свой сказ ты довел до плаванья нашего граней,
И знак явил, с коим мы сквозь отвратные скалы проедем
kel καέ Brunck : κέν vulg. 391 διηνεκές Brunck : δίηνεκέως vulg. 399 Kvzmi-
δος Paris, unus : Κυταΐδος vulg. 401 *Αρεος Stephanus : "Αρεως L G 406 6m-
πενει Merkel 411 διίκεο Pariss. duo : διήκεο vulg.
ы
Λ()ί]ΟΣ li
πετάμενοι Πόντονδε περήσομεν* ει δε κεν αδ-τις
τάσο* ή μι ν προφυγοϋσιν ές c Ελλάδα νόστος όπίσσω
По έσσεται,' άσπαστώς κε παρά σέο και το δαείην.
πώς ερδο). πώς αΰτε τόστ/ν αλός ειμί κέλευ&ον,
νήις έών έτάροις άμα νν)ισιν; Ata δε Κολχις
ΙΙόντου και γαίης έπικέκλιται εσχατιών.'
42ς φάτο* τον δ' 6 γεραιδς αμειβόμενος προσέειπεν*
420 * Τ2 τέκος, εύτ' αν πρώτα φύγγ*/ς όλοάς διά πέτρας,
θάρσει* έπει δαίμων έτερον πλόον ηγεμονεύσει
ες AlV;c* μετά δ' Αιαν άλις πομπηες Ισονται.
αλλά. φίλοι, φράζεστε θέας δολόεσσαν άρωγήν
Κύπριδος. εκ γάρ τής κλυτά πείρατα κείται άέθλων.
425 και οέ με μηκέτι τώνδε περαιτέρβ έςερέεσδ-ε.'
τίϊζ φάτ' Άγ^νορίότ/ς* έπι δε σχεδόν υίέε δοιώ
Θρν/ΐκίου Βορέαο κατ? &?ΛΗρος άίςαντε
ούδώ επι κραιπνοϋς ε^αλον πόδας* οι δ' άνόρουσαν
ες έδέων ήρωες, όπως παρεόντας ι'δοντο.
*30 Ζήττ/ς δ' ιεμένοισιν, ετ' άσπετον εκ καμάτοιο
ασί)«μ' άναφυσιόων, μεταφώνεεν, οσσο^ άπωθεν
ήλασαν, 7/δ' ώς Ίρις έκύκακε τάσδε δα'ίξαι,
ορκιά τ' εύμενέουσα θεά πόρεν, αι δ' ύπέδυσαν
δείματι Δικταίης περιώσιον αντρον ερίπνης.
435 γτ^θόσυνοι δ' ήπειτα δόμοις εν ι πάντες εταίροι
αυτός τ' αγγελία Φινεϋς πέλεν. ώκα δε τόνγε
Αισονίδτ/ς περιπολλον έυφρονέων προσέειπεν*
c Ή άρα δή τις εην, Φινεϋ, θεός, δς σέθεν άτης
κήδετο λευγαλέης, και δ' ήμέας αύθι πέλασσεν
440 ττ/λόθεν, οφρα τοι υιες άμύνειαν Βορέαο*
ει δε και οφθαλμοΐσι φόως πόροι ή τ' αν όίω
γτ^θήσειν, δσον εί'περ υπότροπος οικαδ' ίκοίμην/
ΤΩς εφατ'\ αύτάρ ό τόνγε κατηφήσας προσέειπεν*
' Αισονίδη, το μεν ού παλινάγρετον, ουδέ τι μηχος
"445 εστ' οπίσω* κενεαι γάρ ύποσμύχονται όπωπαί>
άντι δέ του θάνατον μοι &уър θεός έγγυαλίςαι,
και' τε θανών πάσίβσι μετέσσομαι άγλαΐ^σιν/
ΤΩς τώγ' άλλήλοισι παρα^λήδην άγόρευον.
αύτίκα δ' ού μετά οηρον αμειβομένων έφαάνθη
450 Ήριγενής' τον δ' άμφι περικτίται ytfspi&ovxo ·
άνέρες, οι και πρόσθεν έπ' ήματι. κείσε θάμιζον,
αιέν όμως ψορίοντες έγ}ς από μοΐραν έδωδης.
τοις ό γέρων πάντεσσιν, δτις και άφαυρός ικοιτο,
424 εν γάρ τ$ scliol. ad iii. 946.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
ίίο
В Понт, на него полагаясь. Но нам, в этот раз избежавшим
Скал, возврат вновь в Элладу сужден ли судьбою в грядущем, —
Вот и об этом с охотой большой от тебя я б проведал. 415
Как тут быть, как снова пройду путь такой я по морю?
Я — новичок, новички и друзья! А Колхидская Эя
Ведь лежит на самом краю и Понта и 'суши!»
Так он молвил. Старик же в ответ сказал ему вот что:
«Сын мой, только лишь ты проскользнешь чрез опасные скалы, 42Э
Духом воспрянь! Вождем будет бог при обратной дороге
Из-под Эй. А в Эю вождей вообще будет вдоволь.
Но, друзья, имейте ввиду помощь хитрой Килриды, —-
Произойдет от нее завершение подвигов славных!
Больше же мне ни о чем вопросов вы не задавайте». 425
Агенорид так сказал. Невдолге же Фракийца Борея
Двое сынов, быстрым летом на землю спустившись с эфира,
На пороги свои поставили быстрые ноги.
Прянули с мест герои, увидевши их появленье.
Зет по желанью друзей, хоть от устали тяжко дыханье 430
Переводил он еще, им поведал, насколько далеко
Гарпий прогнали, и как их убить помешала Ирида,
Л\ как клятву дала, благомысля, а те ниспустились
Полные страха в глубь преогромной пещеры Диктейской.
Радостно весть эту приняли все сотоварищи в доме, 435
Был обрадован и Финей ею. Тут с таким словом
Эзонид благодушья исполнен к нему обратился:
«Видно, какой-то был бог, Финей, что тревожился сильно
О злом несчастьи твоем, и сюда издали нас приблизил,
Чтобы Борея могли сыновья оказать тебе помощь. ^40
Если ж'еще глазам он твоим свет вернет, я уверен,
Что обрадуюсь столь же, как если б вернулся в отчизну».
Так он сказал. Тот же с грустью в ответ ему вот что промолвил.
«Нет, Эзонид, зренья мне не вернуть, и к тому не найдется
Средств никаких: «навсегда мои выжженны очи пустые! ^5
Вместо того божество в скором времени смерть мне дарует,
И умерев, я причастным соделаюсь радостям всяким».
Так друг с другом они в перебивку вели разговоры.
Тут же, немного спустя, оредь беседы их, рано поднявшись,
Эос взошла, и к Финею живущие окрест сбираться
Качали, те, что И раньше при дня появленьи стекались
Вечно к нему, принося для него от еды своей долю.
Всем им старик без различья, как кто бы из них ни был беден
4^0
96 АО Ι О Σ В'
εχραεν ένδυκέως, πόλεων δ' από πήματ' δλυσεν
455 μαντοσύντβ* τώ και μιν έποιχόμενοι κομέεσκον.
συν τοΐσιν δ' ί'κανε Παραίβιος, δς ρά οι ήεν
φίλτατος* άσπάσιος δε δόμοις ενι τούσγ' ένόησεν.
πριν γάρ δή νύ ποτ' αυτός άριστήων στόλον ανδρών
• Ελλάδος έξαν ιόντα μετά πτόλιν Αιήταο
460 πείσματ' άνάψασ&αι μυθ·ήσατο Θυνίδι γαίη,
οι τέ ο£ "Αρπυίας Διόθεν σχήσουσιν ιούσας.
τους μεν επειτ' έπέεσσιν άρεσσάμενος πυκινοίσιν
πέμφ' ό γέρων οίον δε Παραίβιον αυτόθι μίμνειν
κέκλετ' άριστήεσσι συν άνδράσιν αιψα δε τόνγε
465 σφωιτέρων οίων δτις έξοχος, εις § κομίσσαι
ήκεν έποτρύνας. του δ' εκ μ,εγάροιο κιόντος
μειλιχίως έρέτησιν όμηγερέεσσι μετηύδα*
е *Ω φίλοι, ούκ άρα πάντες υπέρβιοι άνδρες εασινΓ
ούδ' ευεργεσίας αμνήμονες, ως και 65r άνήρ
470 τοιος έών δευρ' ήλθεν, έόν μόρον ö^ppcc δαείη.
ευτε γάρ ουν ως πλείστα κάμοι και πλείστα μογήσαι.
δή τότε μιν περιπολλόν έπασσυτέρη βιότοιο
χρησμοσύνη τρύχεσκεν* έπ' ήματι δ' ήμαρ όρώρει
κύντερον, ουδέ τις ήεν άνάπνευσις μογέοντι.
475 αλλ' δγε πατρός ίοϊο κακήν τίνεσκεν άμοιβήν
άμπλακίης* ό γάρ οίος έν ουρεσι δένδρεα τέμνων
δή ποαΡ άμαδρυάδος νύμφης άθέριξε λιτάων,
ή μιν όδυρομένη άδινω μειλίσσετο μύθα^
μή ταμέειν τζρίμνον δρυός ήλικος, ή επι πουλύν
480 αιώνα τρίβεσκε διηνεκές* αύτάρ ό τήνγε
άφραδέως ετμηξεν άγηνορίη νεότητος.
τω δ' άρα νηκερδή νύμφη πόρεν οιτον δπίσσω
αύτφ και τεκέεσσιν. εγωγε μέν, ευτ' άφίκανεν,.
άμπλακίην Ιγνων βωμόν δ' έκέλευσα καμόντα
485 Θυνιάδος νύμφης, λωφήια £έξαι έπ' αύτφ
|ερά, πατρωην αΐτεύμενον αισαν άλύξαι.
ενθ' έπε! Ικφυγε κήρα θ-εήλατον, ουποτ' έμεΐο
έκλάθ-ετ' ούδ' άθέριξε* μόλις δ' άέκοντα θύραζε
πέμπω, έπεί μέμονέν γε παρέμμεναι άσχαλόωντι.'
490 *Ως φάτ* Άγηνορίδης* ό δ' έπισχεδόν αύτίκα δοιώ
ήλυίΡ άγων ποίμνηθ-εν δις. ανά δ7 ίστατ' Ίήσων,
αν δέ Βορήιοι υΐες έφημοσύνησι γέροντος.
&κα δέ κεκλόμενοι μαντήιον 'Απόλλωνα
458 δή νύ ποτ' Yrat. et coniecerat Gerhard : όήν ύπό τ' vulg. 474 τίς Paris..
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
97
Ревностно прорицал, и от бед отрешил очень многих
Даром своим прорекать. Потому все его и кормили. 455
И пришел вместе с ними Парэбий, что был всех желанней
Старцу. И в радость ему узреть было в доме героев.
Ведь Финей как-то раньше предрек, что в путь из Эллады
К граду Эита пустившись, дружина мужей наилучших
Здесь корабля причал в земле Тиниде привяжет, 460
И что гарпий отгонит она, попущенье Зевеса.
Всех, что пришли, отослал от себя, успокоив их умным
Словом, старик. Одному лишь Парэбию дал повеленье
Тут же при нем и остаться с героями. Но очень скоро
Он и его отпустил, наказав, чтоб овец своих лучших 465
Он бы к нему пригнал. А когда из чертога тот вышел
С кроткой он речью такою к героям-гребцам обратился.
«Други, конечно, не все без изъятия люди 'преступны,
И услуги не все забывают. Примером муж этот, —
Он по природе таков, а пришел, чтоб судьбу свою сведать. 47(Ь
После того, как он много страдал и мучился много,
Стала его все сильней и чем дальше, тем только страшнее
Бедность гнести. И со дня ему на день все хуже и хуже
Делалось, и передышки в лишениях не было вовсе.
Он за отца своего выносил воздаяние злое, 475
За его грех. Тот однажды в горах вырубая деревья,
Гамадриады одной презрел неотступную просьбу.
Нимфа молила его, своей жалостной речью склоняя,
Чтоб не рубил он ствола ее сверстника дуба, где долго
Жизнь она провождала. Но он, неразумьем объятый, 480
Дуб тот срубил, уступая мятежному юности пылу.
И потому на него незадачную участь в грядущем
И на детей его нимфа наслала. А я, как пришел сын,
Грех тот прозрел, и велел я ему, чтоб алтарь Тиниадской
Нимфе соорудив, искупления жертву принес он, 485
Слезно ее прося, чтобы отчий удел его минул.
Он же меня, когда кары, ниспосланной богом избегнул,
Не позабыл и не презрел. С трудом, вопреки его воле,
Я отсылаю его, ибо хочет он быть при страдальце».
Агенорид так сказал. А тем временем тот подошел к ним, 490
Двух приведя из отары овец. Тут Язон лрянул с места,
Следом Борея сыны, повинуяся старца приказу
И Аполлона призвав, прорицателя бога, свершили
imus et coniecerat Stephanus : τι vulg\ 488 ά&έριξε G Paris, unus : άΰέριοοε vulg.
7. Аргонавтика
98
ΛΟΓΟΣ В'
£έζον έπ' έσχαρόφιν νέον ήματος άνομένοιο.
495 κουρότεροι δ' έτάρων μενοεικέα δαΐτ' άλέγυνον.
IVfr' εδ δαισάμενοι, το! μεν παρά πείσμασι νηός,
τοι δ' αύτου κατά δώματ' άολλέες εύνάζοντο.
ήρι δ' έτήσιαι αδραι έπέχραον, αϊ τ' ανά πασαν
γαΐαν δμώς τοι^δε Διός πνείουσιν άνωγ$.
500 Κυρήνη πέφαταί τις έλος πάρα Πηνειοιο
μήλα νέμειν προτέροισι παρ' άνδράσιν ευαδε γαρ οι
παρ^ενίη και λέκτρον άκήρατον. αύτάρ 'Απόλλων
τήνγ' άνερειψάμενος ποταμω επι ποιμαίνουσαν
τηλόθεν Αιμονίης, χθόνιας παρακάτθ-ετο νύμφαις,
505 αϊ Λιβύην ένεμονχο παραί Μυρτώσιον αϊπος.
ενθ-α δ' Άρισταΐον Φοίβω τέκεν, δν καλέουσιν
Άγρέα και Νόμιον πολυλήιοι Αιμονιήες.
τήν μεν γάρ φιλότητι θεδς ποιήσατο νύμφην
αύτου μακραίωνα και άγρότιν* υΐα δ' ενεικεν
510 νηπίαχον Χείρωνος υπ' άντροισιν κομέεσθ'αι.
τφ και άεξηθ-έντι -θ-εαι γάμον έμνήστευσαν
Μοϋσαι, άκεστορίην τε θεοπροπίας τ' έδίδαξαν
και μιν έών μήλων θΊσαν ήρανον, δσσ' ivi\ioyxo
άμ πεδίον ΦΰΊης Ά^αμάντιον άμφί τ' έρυμνήν
615 'Ό^ρυν και ποταμού ίερδν £όον Άπιδανοϊο.
ήμος δ' ούρανόθ-εν Μινωίδας έφλεγε νήσους
Σείριος, ούδ' έπι δηρδν ϊην άκος ένναέτησιν,
τήμος τόνγ' έκάλεσσαν έφημοσύναις Έκάτοιο
λοιμού άλεξητήρα. λίπεν δ' δγε πατρός έφετμή
520 Φθ·ίην, εν δέ Κέω κατενάσσατο, λαδν άγείρας
Παρράσιον, χοίπερ τε Λυκάονός είσι γενέ^λης,
και βωμόν ποίησε μέγαν Διδς Ίκμαίοιο,
ιερά τ' εδ ερρεξεν έν ουρεσιν αστέρι κείνω
Σειρίω αύτφ τε Κρονίδ^ Διί: τοιο δ' εκητι
525 γαιαν Ιπιψύχουσιν έτήσιαι έκ Διδς αδραι
ήματα τεσσαράκοντα* Κέω δ' Ιτι νυν ίερήες
άντολέων προπάροιθε Κυνδς ^έζουσι %*υηλάς.
Και τά μεν ώς ύδέονται* άριστήες δέ καταυθΊ
μίμνον έρυκόμενοι* ξεινήια δ' άσπετα Θυνοί
530 παν ήμαρ Φινήι χαριζόμενοι προΐαλλον.
έκ δέ τόθ-εν μακάρεσσι δυώδεκα δωμήσαντες
βωμδν άλδς ρηγμΐνι πίρψ και έφ' ιερά Μέντες,
νήα θΌήν εΐσβαινον έρεσσέμεν, ουδέ πελείης
,498 ένήοιαο Paris, unus : έτήοωι vulg. : έτηαίαι Merkel 499 άνωγΰ Vfttt·
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
99
Жертву при алтаре, когда день уж к закату склонялся.
А молодежь вслед затем приготовила пир изобильный, 495
Вдоволь попировав, одни корабля близ причалов
Возлегли, а другие все вместе в дому у Финея.
А по утру поднялися пассатные ветры, что дуют
Сразу по всей земле по такому Зевса приказу.
Молвь идет: у болот близ Пенея когда-то Кирена 500
Некая овчьи стада пасла средь людей древле живших.
Ей по душе было девство и чистое ложе. Однако
Аполлон при реке ее, пасшую стадо, похитив,
Из Гемонип унес и вручил ее нимфам туземным,
В Ливии что обитают у самых высот Миртоеийсиих. 505
Фебу она родила Аристея. Его именуют
Ловчим и Пастухом обладатели нив Гемонийцы.
Нимфу ту возлюбивши, ее долговечной соделал
И охотницей бог Аполлон, а ребенка малюткой
Взял от не и унес, дабы взрос он в пещере Хирона. 510
Вот почему, лишь он вырос, его поженили богини
Музы, и врачевать научив и давать прорицанья,
И пастухом своих стад его сделали, сколько пасется
Их и на Фтии лугах Афамантских и Отриса окрест
Высей и вдоль реки Апидана священных потоков. 515
В пору же, с неба когда острова жечь Минойские начал
Сириус, и у живущих лекарств против не было долго,
Тут они пригласили его, Дальновержца вняв слову,
Дабы помог от глада. А он по отцову наказу
Бросил Фтию, на Кеосе жить стал, собрав для населья 520
Парразийцев, мужей, от Ликаона род свой ведущих.
И алтарь воздвиг он большой в честь Зевса Икмея,
И совершил он жертвы, как должно, средь гор и звезде той,
Сирию и самому Зевесу Крониду, чьей волей
Ветры пассаты землю дыханьем своим охлаждают 525
Сорок дней целых. И пыне жрецы все еще совершают
Пред восхождением Пса на острове Кеосе жертвы.
Так вот об этом поется. Герои меж тем у Финея
Позадержалися все. Тинейцы ж без счета подарки
Каждый день Фннею с усердьем большим приносили. 530
После того в честь блаженных двенадцати соорудивши
На мороком прибрежьи алтарь и на нем возложивши
Жертвы, взошли на корабль они быстрый, чтоб взяться за весла.
quattuor : άρωγχ} vulg. 503 άνερεψάμενος Bzach : άνερενψάμενος codd. 525 έτη-
oiai Merkel 530 παν ήμαρ Dorvillius : παν ό' ήμαρ vel πανδήμάρ codd.
100
ΛΟΓΟΣ IV
τρήρωνος λήθοντο μετά σφίσιν* αλλ' άρα τήνγε
535 δείματι πεπτηυΐαν έ-β φέρε χειρ! μαμαρπώς
Εύφημος, γαίης δ' από διπλό« πείσματ' έλυσαν.
Ουδ' άρ' Ά^ηναιην προτέρω λάθον όρμηθέντες*
αύτίκα δ' έσσυμένως νεφέλης έπιβασα πόδεσσιν
κούφης, ή κε φέροι μιν άφαρ βριαρήν περ έοϋσαν,
540 σεύατ' ΐμεν πόντονδε, φίλα φρονεουσ1 έρέτ^σιν.
ως δ' δτε τις πάτρηθεν άλώμενος, οΐά τε πολλά
πλαζόμεθ"' άνθρωποι τετληότες, ουδέ τις αια
τηλουρός, πασαι δε κατόψιοί εισι κέλευθοι,
σφωιτέρους δ' ένόησε δόμους, άμυδις δε κέλευθος
545 υγρή τε τραφερή τ' ινδάλλεται, άλλοτε δ' άλλη
δξέα πορ^ύρω^ έπιμαίεται όφθαλμοισιν*
ώς άρα καρπαλίμως κοόρη Διός άίξασα
θήκεν έπ' άξείνοιο πόδας Θυνηίδος ακτής.
Οι δ* δτε δή σκολιοίο πόρου στεινωπόν ϊκοντο
550 τρηχείης σπιλάδεσσιν έεργμένον άμφοτέρωθεν,
δινήεις δ' υπένερθεν άνακλόζεσκεν ιουσαν
νήα £όος, πολλόν δε cpoßcp προτέρωσε νέοντο,
ήδη δε σφισι δοϋπος άρασσομένων πετράων
νωλεμές οδατ' Ιβαλλε, βόων δ' άλιμυρέες άκταί,
555 δή τότ' επειθ-' ό μεν &ρχο πελειάδα χειρ! μεμαρπώς
Εύφημος πρωρης έπιβήμεναι* οι δ? υπ' άνωγή
Τ'φυος "Αγνιάδαο θελήμονα ποιήσαντο
ειρεσίην, IV Ιπειτα διέκ πέτρας έλάσειαν,
κάρτεϊ ω πίσυνοι. τάς Ь' αύτίκα λοίσθιον άλλων
560 οίγομένας αγκώνα περιγνάμψαντες Ι'δοντο.
συν δε σφιν χύτο θυμός* ό δ' άιξαι πτερύγεσσιν
Εύφημος προέηκε πελειάδα* τοι δ' άμα πάντες
ήειραν κεφάλας έσορώμενοι* ή δε δι' αυτών
Ιπτατο* ται δ' άμυδις πάλιν άντίαι άλλήλησιν
565 άμφω όμοο ξυνιουσαι έπέκτυπον. ώρτο δε πολλή
άλμη άναβρασθεΐσα, νέφος ως* αδε δε πόντος
σμερδαλέον πάντη δε περί μέγας εβρεμεν αΙ$-ήρ.
κοίλα ι δε σπήλυγγες 6πό σπιλάδας τρηχείας
κλυζούσης αλός ένδον έβόμβεον* υψόθι δ' δχθης
570 λευκή καχλάζοντος άνέπτυε κύματος άχνη.
νήα δ' έπειτα πέριξ ειλει ρόος. άκρα δ' έκοψαν
ουραία πτερά ταίγε πελειάδος* ή δ' άπόρουσεν
ασκητής, έρέται δε μέγ' Ι'αχον £βραχε δ' αυτός
Τιφυς έρεσσέμεναι κρατερώς* οΐ'γοντο γάρ αυτις
543 κέλενΰοι] πόληες schob, ut videtur 574 αϋτις Brunck : avfttg codct,
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
101
Робкой взять не забыли они и голубки с собою,
Нет, упавшую в страхе Евфем нес, ее подхвативший. 535
После ж причалы двойные они от з.емли отрешили.
Но при отплытьи вдаль не укрылись они от Афины.
Сразу поспешно она, ногами ступивши на тучу
Легкую, что ее, грузную, мчать все ж была в состояньи,
В путь понеслась прямо к морю, гребцам благомысленна сердцем. 540
Как для того, кто вдали от отчизны блуждает, — ведь часто
Место на место менять дерзаем мы люди — далекой
Нет страны, и пути все лежат у него пред очами,
Но про свой дом все же думает он, а пред «им в то же время
Влажный путь иль сухой лежит, и туда и сюда он 545
Сильно волнуясь в душе, стремит свои жадные очи,
Так и Зевесова дщерь, с быстротой сверху вниз устремляясь,
На бесприютном бреге Тинейском поставила ноги.
А между тем лишь доплыли они до кривого залива
Узких теснин, с двух сторон замкнутого жесткой скалою, 550
И волной коловратной бежавший корабль омываться
Уж начинал, а они в страхе плаванье дальше стремили,
И непрерывно, уже стал бить скал сшибавшихся грохот
В уши и гул слал ответный волной омываемый берег,
С места тогда тут поднялся голубку державший в деснице 555
Сразу Евфем, чтоб на нос корабельный вступить, а герои
Тифиса, Агния сына, послушные слову, за греблю
Быстро взялись, чтоб потом через скалы промчаться, на мощность
Рук полагаясь своих. И узрели они, огибая
Узкий пролив, как разверзлись внезапно в последний миг скалы. 560
Дух у всех захватило. Голубку, чтоб мчалась свободно,
Тут Евфем выпускает. А прочие все напряженно,
Головы вверх подняв, наблюдали. Она ж полетела
Скал посреди, а они, став насупротив снова друг другу,
•Обе затем вдруг сойдясь, загремели и, бурно волнуясь, 565
Море воздвиглось, как туча, и гул пробежал по пучине
Страшный, и вкруг весь эфир преисполнился сильного шума,
И пещер полых глубь у подножия· скал ноздреватых
Звук глухой издавала под моря прибоем, на брег же
Белой пены клочья с кипящей волны ниспадали. 570
Сразу теченьем корабль завертело. Отрезали скалы
У голубки хвоста ее перья, сама ж невредимой
Пронеслась. Все гребцы громко вскрикнули. Голосом зычным
Тифис на весла налечь приказал. Ведь снова разверзлись
102
ΛΟΓΟΣ В'
575 άνδιχα. τους δ' έλάοντας εχεν τρόμος, δφρα μιν αδτή
πλημμυρίς πολίνορσος ανερχομένη κατένεικεν
εΐσω πετρά ων. τότε δ' αγνότατο ν δέος -είλεν
πάντας· υπέρ κεφαλής γαρ αμήχανος ήεν δλεθ-ρος.
ήδη δ' ένθα καΐ ένθα δια πλατύς εΐδετο Πόντος,
580 και σφισιν άπροφάτως άνέδυ μέγα κύμα πάροιθεν
κυρτόν, άποτμήγι σκοπιη Ισον οι δ' έσιδόντες
ήμυσαν λοξοΐσι καρήασιν. εί'σατο γάρ £α ι
νηδς υπέρ πάσης κατεπάλμενον άμφικαλύψειν.
αλλά μιν Ιφθη Τιφυς όπ' εΐρεσίη βαρύθουσαν
585 άγχαλάσας* τό δε πολλδν δπδ τρόπον έξεκυλίσθη,
έκ δ' αυτήν πρύμνηθεν άνείρυσε τηλόθι νήα
πετράων όψου δε μεταχθονίη πεφόρητο.
Εύφημος δ' ανά πάντας ιών βοάασκεν εταίρους,
έμβαλέειν κώπησιν δσον σθένος* ο δ' άλαλητφ
590 κόπτον οδωρ. δσσον δ' αν υπείκαθε νηυς έρέτησιν,
δίς τόσον άψ απορούσεν έπεγνάμπτοντο δε κώπαι
ήύτε καμπύλα τόξα, βιαζομένων ηρώων.
Ινθεν δ' αύτίκ' έπειτα κατηρεφές Ισσυτο κύμα,
ή δ' άφαρ ώστε κύλινδρος έπέτρεχε κύματι λάβρω
595 προπροκαταΐγδην κοίλης αλός. εν δ' άρα μέσσαις
Πληγάσι δινήεις ειχεν ρόος* αι δ' έκάτερθεν
σειόμεναι ^ро\1гоу πεπέδητο δε νήια δοϋρα.
και τότ' 'Αθηναίη στιβαρής άντέσπασε πέτρης
σκαιή δεξιτερη δε διαμπερές ώσε φέρεσθαΐ:
600 ή δ' ΐκέλη πτερόεντι μετηορος εσσυτ' διστφ.
εμπης δ' άφλάστοιο παρέθρισαν άκρα κόρυμβα
νωλεμές έμπλήξασαι έναντίαι. αύτάρ Άθήνη
Ουλυμπόνδ' άνόρουσεν, δτ' ασκηθείς ύπάλυξαν.
πέτραι δ' εις ενα χωρον έπισχεδδν άλλήλησιν
605 νωλεμές έρρίζωθεν, δ δή και μόρσιμον ήεν
έκ μακάρων, εδτ' άν τις ιδών διά νηι περήση.
οι δέ που δκρυόεντος άνέπνεον άρτι φόβοιο
ήέρα παπταίνοντες όμου πέλαγος τε θαλάσσης
τήλ' άναπεπτάμενον. δή γάρ φάσαν εξ Άίδαο
610 σώεσθαι* Τΐφυς δέ παροίτατος ήρχετο μύθων
с Έλπομαι αύτη νηΐ τόγ' εμπεδον έξαλέασθαι
ήμέας* ουδέ τις'άλλος έπαίτιος, δσσον Άθήνη,
ή οι ένέπνευσεν θείον μένος, ευτέ μιν "Αργός
γόμφοισιν συνάρασσε* θέμις δ' ούκ εστίν άλώναι.
575 αυτή Köchly : αϋτος codd. 590 a^] <5ρ' Herwerden 593 καταρρεηβς
Π ЕС Hb BT OPA Я
Скалы! Тут трепет напал на гребцов в ту минуту, как снова
Понесло их корабль на волне, побежавшей обратно,
Прямо меж скал. Страх ужасный тогда охватил без изъятья
Всех. Ведь над их головой неизбывная гибель нависла.
Там и сам Понт широкий уже проглядывать начал.
Но неожиданно вдруг волна перед ними большая
Вздвиглась, нависнув совсем, как крутая скала. Сразу на бок
Головы все откло'нили, увидев ее. Показалось,
Что на корабль вся обрушаеь, она завалить его может.
Тифис ее упредил, -корабля ослабивши греблю,
Что угружала его, и под киль вся волна излилася.
И корабль с кормовой стороны подняла вверх, отбросив
Вдаль от скал, и он на гребне ее долго носился.
Тут Евфем обойдя всех друзей, кликнул клич, чтоб на весла
Налегли, сколько силы в них есть. И они с криком стали
Воду взбивать. Но насколько корабль уступал весл ударам,
Дважды настолько назад отпрядывал. Гнулися весла,
Словно изогнутый лук, подчиняйся мощи героев.
Тут на корабль налетела волна вдруг огромная снова,
И, на подобье катка, покатился он неудержимо
Жадной влеком волной к: глубокому морю. Но между
Скалами водоворот задержал его. Скалы, с обеих
Понадвигаясь сторон, гудели, а он стоял скован...
Тут от крепкой скады его отторгла Афина
Сразу левой рукой, а правой вперед протолкнула.
Он же, с стрелой окрыленною схож, приподнявшись, помчался.
Но края кормового хвоста все же срезали скалы
Сразу, когда сшибал'ись друг с другом. Богиня ж Афина
На Олим!П «вознеслася, едва проскользнул корабль целым.
Что же до скал, то они, почти что сойдяся вплотную,
Сразу укоренились. Блаженные ведь порешили,
Чтоб было так, если кто на ладье .между скал тех проедет.
Все тут герои от страха ужасного поотдохнули
В сердце своем, и воздух и гладь созерцая морскую,
Что простиралася вдаль, и мыслили, что из Аида
Вышли они, и первым оредь них говорить начал Тифис.
«Чаю, что с помощью лишь самого корабля мы остались
Пелы! И вряд ли другой кто причинен здесь больше Афины.
Это — она в корабль влила силу божью в то время
Как вбивал в него гвозди наш Арг. Не ему быть разбитым!
Crameri Anecd. Paris, iv. pp. 55 et 67 606 π^οήοχι Hermann : περάογ) vulg.
104
ΛΟΓΟΣ В'
615 Αισονίδη, τύντ? δε τεοο βασιλήος έφετμήν,
εδτε διεκ πέτρας φυγέειν θεός ήμιν δπασσεν,
μηκέτι δείδιθ-ι τοίον* έπεί μετόπισθεν άέθλους
εύπαλέας τελέεσθαι Άγψορίοης φάτο Φινεύς.'
Ή ρ' άμα, και προτέρωσε παραΐ Βιθυνίδα γαΐαν
620 νήα διέκ πέλαγος σευεν μέσον, αύτάρ ό τόνγε
μειλιχίοις έπέεσσι παραβλήδην προσέειπεν'
c Τΐφυ, τίη μοι ταύτα παρτ^γορέεις άχέοντι;
ήμβροτον άασάμην τε κακήν και άμήχανον άτην.
χρήν γάρ έφιεμένοιο καταντικρύ Πελίαο
625 αυτί κ' άνήνασθ-αι τόνδε στόλον, ει και εμελλον
νηλειώς μελεϊστι κεδαιόμενος θανέεσθαι*
νυν δε περισσδν δειμα και άτλήτους μελεδώνας
άγκειμαι, στυγέων μέν αλός κρυόεντα κέλευσα
VTji διαπλώειν, στυγέων δ', δτ' έπ1 ήπειροι
630 βαίνωμεν. πάντη γαρ άνάρσιοι άνδρες εασιν.
αιει δε στονόεσσαν έπ' ήματι νύκτα φυλάσσω,
έξότε το πρώτιστον έμήν χάριν ήγερέθεσθε
φραζόμενος τα έκαστα* συ δ' εύμαρέως αγορεύεις
οίον έής ψυχή; άλέγων υπέρ* ссихар έγωγε
635 εΐο μέν ούδ' ήβαιδν άτύζομαι* άμφι δε τοιο
και του όμως, και σεΐο, και άλλων δείδι* εταίρων,
ει μή ές Ελλάδα γαΐαν άκίιμονας υμμε κομίσσω.'
ΤΩς φάτ' άριστήων πειρώμενος* Όι δ' δμάδησαν
θαρσαλέοις έπέεσσιν. δ δε φρένας ένδον lavibj
640 κεκλομένων, καί ρ' αυτις έπιρρήδην μετέειπεν
с ΤΩ φίλοι, υμετέρα αρετή εν ι %-άρσος άέξω.
τούνεκα νυν ούδ' ει κε διές Άίδαο βερέθ-ρων
στελλοίμ^ν, ετι τάρβος άνάψομαι, ευτε πέλεσθε
εμπεδοι άργαλέοις εν ι δείμασιν. αλλ' δτε πέτρας
645 Πληγάδας έςέπλωμεν, οίομαι ουκ ετ' δπίσσω
εσσεσθ·αι τοιόνδ' ϊχζρον φόβον, ει έτεόν γε ·
φραδμοσύνγ] Φινήος έπισπόμενοι νεόμεσθα.'
*Ως φάτο, και τοίων μέν έλώφ^ο; αύτίκα μύθων,
ειρεσί-(] δ' άλίαστον έχον πόνον* αιψα δε τοίγε
650 Τήβαν ώκυρόην ποταμόν σκόπελόν τε Κολώνης,
άκρην δ' ου μετά δτ^'ά παρεξενέοντο Μέλαιναν,
τή δ' &ρ· ΙπΙ προγκάς Φυλλάδας, ένθα πάροιθεν
Διψακός υι' Άθάμαντος έοις υπέδεκτο δόμοισιν,
1 δππόθ·' άμα κριω φευγεν πόλιν Όρχομενοΐο*
ε
622 τίη μοι L 16 : τι μοι L : τι η μοι G : τι μοί τοι vulg. 632 ήγεοέεοΰαι L
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Да, Эзонид, царя твоего повеленья ты ныне,
Коль между скал нам бог пробежать разрешил невредимо,
Не опасайся так сильно. Ведь что совершится в грядущем
Без затрудненья твой подвиг, Финей оказал, сын Агенора».
Молвил он так, и вперед вслед за тем по открытому морю
Бег корабля он к Вифинской земле направил. Язон же
Тут в свой черед с мягкой речью такой к нему обратился.
«Тифис, зачем среди скорби ты этим меня утешаешь?
Я погрешил, я навлек ведь беду непоправную, злую.
Надо бы было мне, когда свой приказ давал Пелий,
Сразу же отклонить поход этот, если бы даже
Суждено было мне на части разрубленным сгибнуть!
Ныне же страх необъятный и впрямь невыносные скорби
Переношу, страха тюлн и пред тем, что дорогой ужасной
По морю надо плыть, страха полн, и когда нам на сушу
Надо сходить. Везде ведь враждебные люди таятся!
1 ак прошло, что за днем всю ночь в стонах я провождаю,
С тех самых пор, как ради меня вы ко мне собралися.
Думаю все- об одном, о другом... Говорить тебе можно, —
Лишь о своей душе и забот тебе! Я же напротив, —
Я о себе нисколько не думаю, но иль об этом,
Или о том, о тебе, и о прочих товарищах, в страхе,
Что если в землю Эллады я в целости всех не доставлю?»
Так он сказал, испытуя друзей. А они смелой речью
Разразились в ответ. Сразу возвеселил его сердце
Их ободряющий крик, и решимости полный он молвил:
«В доблести вашей, друзья, почерпаю я новую смелость!
Λ потому, даже если б теперь через Аида пучины
Плыть пришлось, не поддамся я робости, были б вы только
Неколебимы в трудах среди ужасов. Но лишь за скалы
Симплегады мы выйдем, я думаю, что уж в дальнейшем
Вновь таким не бывать новым ужасам, если, конечно,
Путь совершать будем мы согласно Финея советам».
Молвил он так, а потом, прекратив разговоры такие,
Сразу за труд неустанный взялись все, за греблю, и скоро
Быстроводную Ребу реку и утесы Колоны,
И невдолге вслед за тем миновали они и мыс Черный.
После него же прошли Филлеидино устье, где раньше
Днпсак приветил в чертогах своих Афамантова сына,
Вместе когда тот с бараном из града бежал Орхомена.
637 ϋμμε G : αμμε vulg. 654 γενγε ηόλιν L : φεύγε πτόλιν Pariss. duo.
106
ΛΟΓΟΣ В'
655 τίκτε δέ μιν νύμφη λειμώνιας* ουδέ οι ύβρις
ήνδανεν, αλλ' έθελημός έφ' ΰδασι πατρός έοιο
μητέρι συνναίεσκεν επάκτια πώεα φέρβων.
του μεν θ' ιερόν αΐψ<%, και ευρείας ποταμοιο
ήιόνας πεδίον τε, βαθυρρείοντά τε Κάλπην
660 , δερκόμενοι παράμειβον, όμως δ' έπι ήματι νύκτα
νήνεμον άκαμάτησιν έπερρώοντ' έλάτησιν.
οίον δέ πλαδόωσαν έπισχίζοντες αρουραν
έργατίναι μογέουσι βόες, πέρι δ' άσπετος ίδρώς
ειβεται έκ λαγόνων τε και αύχένος* δμματα δέ σφιν
665 λοξά πάραστρωφώνται υπό ζυγού* αδτάρ άυτμή
αύαλέη στομάτων άμοτων βρέμει* οΕ δ' εν! γαίη
χηλάς σκηρίπτοντε πανημέριοι πονέονται*
τοις ί'κελοι ήρωες υπές αλός είλκον έρετμά.
Ήμος δ' ουτ' άρ πω φάος άμβροτον, ουτ' ετι λίην
670 όρφναίη πέλεται, λεπτον δ' έπιδέδρομε νυκτι
φέγγος, δτ' άμφιλύκην μιν άνεγρόμενοι καλέουσιν,
τήμος έρημαίης νήσου λιμέν' εισελάσαντες
Θυνιάδος, καμάτω πολυπήμονι βαινον εραζε.
τοίσι δέ Λητούς υιός, άνεργ^όμενος Λυκίηθεν
675 τήλ' έπ' άπείρονα δήμον Τπερβορέων ανθρώπων,
έξεφάνη. χρύσεοι δέ παρειάων έκάτερθεν
πλοχμοί βοτρυόεντες έπερρώοντο κιόντι*
λαιη δ' άργύρεον νώμα βιόν, άμφι δέ νώτοις
ΐοδόκη τετάνυστο κατωμαδόν ή δ' υπό ποσσιν
680 σείετο νήσος δλη, κλύζεν δ' έπι κύματα χέρσο).
τους δ' ελε θάμβος ιδόντας άμήχανον* ουδέ τις έτλη
άντίον αύγάσσασθαι ές δμματα καλά θεοιο.
στάν δέ κάτω νεύσαντες έπι χθονός* αύτάρ δ τηλου
βη £' ί'μεναι πόντονδε δι' ήέρος* δψέ δέ τοιον
685 Όρφεύς εκφατο μυθον άριστήεσσι πιφαύσκων*
c Ει δ' άγε δή νησον μέν Έωίου Απόλλωνος
τήνδ' ιερήν κλείωμεν, έπε ι πάντεσσι φαάνθη
ήφος μετιών* τά δέ ρέξομεν οία πάρεστιν,
' βωμόν άναστήσαντες έπάκτιον ει δ' αν όπίσσω
690 γαιαν ες Αιμονίην άσκηθέα νόστον όπάσση,
δή τότε οι κεραών έπι μηρία θήσομεν αιγών.
νυν δ' αυτως κνίσση λοιβησί τε μειλίξασθαι
κέκλομαι* αλλ' ΐληθι άναξ, ί'ληθι φαανθείς.'
*Ω άρ' Ιφη* καΐ το ι μέν άφαρ βωμόν τετύκοντο
695 χερμάσιν* οι δ' ανά νήσον έδίνεον, έξερέοντες,
682 αύγάοοααϋαί Pariss. duo : άγάοαοΰαι L : abyaoaofiai vu]g. 686 Έοίοο
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
107
Нимфа его родила луговая. Ему не по сердцу 655-
Дерзость была, но охотно при водах родителя жил он
С матерью вместе своею и пас он стада на луговьях.
Вскоре святыню его и широкой реки прибережье
Издалека увидав и с глубоким теченьем Кальпу,
Пронеслись они мимо, и днем и безветренной ночью 660
Веслами неутомимо свою продолжая работу.
На подобье того, как влажное поле взрезая,
Труд несут работяги-быки, и струится обильный
Пот с их боков и с их выи, глаза же у них, подъяремных,
В сторону набок косятся, и с шумом дыханье сухое 665
Рвется у них изо ртов непрерывно, они же копытом
Напирая на землю, день целый проводят в работе, —
Вот точно так и герои влекли свои весла по морю.
В час, когда солнца свет не сияет еще, но ослабла
Темнота, и, хоть ночь, ήο уже пробивается слабый 670
Свет, — называют его те, что скинули сон, предрассветным, —
В час этот в гавань они, войдя Тиниады пустынной,
Вышли затем, завершив свой труд многотяжкий, на сушу.
Им же Латоны сын, что из Ликии вспять возвращался
К Гипербореям, к народу, числом неисчетному, сразу 675
Зримым вдруг стал. С двух сторон, по ланитам его золотые
Кудри, как гроздья лозы волновались при быстром движенья;
В левой руке он держал серебряный лук, за спиною ж,
С плеч спускаясь, простерт был колчан. Остров заколебался
Под пятою его, и волна набежала на берег. 680
Как увидали, всех ужас объял несказанный. Не смели
Прямо на бога глядеть, в его дивные очи, но долу,
В землю, глаза опустивши, стояли. По воздуху к морю
Мимо прошел он,' от них в отдаленьи. И молвил не сразу
Слово такое Орфей, к героям-друзьям обращаясь. 685
«Именем Феба назвать Заревого сей остров священный
Следует нам, ибо бог пред очами нас всех появился,
На заре проходя. В честь его совершим мы, что можно, —
Жерственник соорудим у прибрежья. А если в грядущем
В землю Гемонию нам безопасный возврат он дарует, 690
В жертву тогда принесем на алтарь коз рогатых мы бедра.
Ныне ж велю, как мы можем, его возлияньем и туком
Умилосердить. Владыка, будь милостив, милостив буди».
Так он сказал, и немедля они из каменьев сложили
Жертвенник, и обходить стали остров, разведать желая,, 695
Wellauer : Έφου vulg.
108
ΛΟΓΟΣ В'
ει κέ τιν' ή κεμάδων, ή άγροτέρων έσίοοιεν
αιγών, οΐά τε πολλά βαθείη βόσκεται υλη.
τοισι δε Λήτοΐδης άγρην πόρε ν έκ δε νυ πάντων
εύαγέως ιερω ανά διπλόα μηρία βωμω
700 καΐον, έπικλείοντες Έώιον 'Απόλλωνα.
άμφΐ δε δαιομένοις εύρόν χορον έστήσαντο,
καλόν Ίηπαιήον' Ίηπαιήονα Φοΐβον
μελπόμενοι* συν δέ σφιν έύ.ς πάι; Οιάγροιο
Βιστονίη φόρμιγγα λιγείης ήρχεν άοιδής*
705 ώς ποτέ πετραίη υπό δειράδι Παρνησσοΐο
Δελφύνην τόςοισι πελώριον έξενάριξεν,
χοΰρος έών έτι γυμνός, έτι πλοκάμοισι γεγηθώς.
Ελήκοις* αιεί το ι, άναξ, άτμητοι έθειραι,
αιέν άδήλητοι* τώς γάρ θέμις* ο£όθι δ' αυτή
710 Λητώ Κοιογένεια φίλαις εν χερσίν άφάσσει.
πολλά δέ Κωρύκιαι νύμφαι, Πλείστοιο θύγατρες,
θαρσύνεσκον έπεσσιν, Ίήιε κεκληγυιαι*
ένθεν δή τόδε καλόν έφύμνιον επλετο φοίβω.
Αύτάρ επειδή τόνγε χορζίη μέλψαν άοιδη, *
715 λοιβαΐς εύαγέεσσιν έπώμοσαν, ή μεν άρήξειν
άλλήλοις εισαιέν όμοφροσύνησι νόοιο.
άπτόμενοι θυέων* και τ' εισέτι νυν γε τέτυκται
κεΐσ" 'Ομονοί-ης ιρόν εύψρονος. δ £' ίχάμοντο
αυτοί κυδίστην τότε δαίμονα πορσαίνοντες.
720 Ήμος δέ τρίταχον φάος ήλυθε, δή τότ* έπειτα
άκραεί ζεφύρφ νήσο ν λίπον αιπήεσσαν.
ένθεν δ' άντιπέρην ποτο:\ιου στόμα Σαγγαρίοιο
και Μαριανδυνών ανδρών έριθηλέα γαΐαν
ήδέ-Λύκοιο ρέεθρα και Άνθεμοεισίδα λίμνην
725 δερκόμενοι παράμειβον υπό πνοιη δέ κάλωες
δπλα τε νήια πάντα τινάσσετο νισσομένοισιν.
ήώθεν δ' άνέμοιο διά κνέφας εύνηθέντος
ασπασίως άκρης ^Αχερουσίοος ορμον ΐκοντο.
ή μεν τε κρημνοΐσιν άνίσχεται ήλιβάτοισιν,
730 εις άλα δερκομένη Βιθυνίδα* τη δ5 υπό πέτραι
λισσάδες έρρίζωνται άλίβροχοι* άμφι δέ τησιν
κύμα κυλινδόμενον μεγάλα βρέμει* αύτάρ ΰπερθεν
άμφιλαφείς πλατάνιστοι έπ' ακρότατη πεφύασιν.
έκ δ' αύτης εί'σω κατακέκλιται ήπειρόνδε
735 κοίλη υπαιθα νάπη, ίνα τε σπέος έστ' Άίδαο
706 Αελφίνην G Vatt. tres, Pariss. 718 ιρόν Brunck : ίεοόν codd.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
he попадется ли где навстречу им лань иль лесная
Козочка, — звери, каких в густой чаще не мало бывает.
Дал Летоид им добычу большую. Они же туш бедра,
Туком двойным обвернув, на святом алтаре благочестно
Стали сжигать, Аполлону хвалу вознося Заревому.
И вкруг пылающих жертв в большом завились хороводе
Иепэану в честь дивному, Фебу Иепэану
Песню запев. Вместе с ними и доблестный отпрыск Эагра
Звонкую песнь-начал петь под звуки Бистонской форминги,
Как под скалистым хребтом Парнаса горы в дни былые
Низложил Дельфина огромного меткой стрелою
Феб, тогда еще отрок нагой, еще гордый кудрями.
(Милостив будь! Всегда у тебя, царь, нестрижены кудри,
Невредимы всегда, — так должно быть! И только Латона,
Кеем рожденная, милой рукой может к ним прикасаться).
И ободряли его тогда все дочери Плиста,
Корикийские Нимфы, «Ией» восклицая, «спаситель»,
(И с тех пор этот дивный призыв неотъемлем от Феба)..
После ж того, как воспели его хоровой они песнью,.
При возлияниях чистых поклялись, что будут отныне
Помогать друг другу всегда, пребывая в еогласьи,
И своею рукой жертв коснулись. Стоит посейчас там
Храм Согласья благого, который они и воздвигли
Сами тогда, почет тем воздавши преславной богине.
Но, лишь в третий раз свет дневной появился и сильный
Вдруг Зефир веять стал, как крутой они бросили остров.
И оттуда отплыв, Сангария устье, что было
Против них, и мужей Мариандян цветущую землю,
И воды Лика реки, и Антемоисское блато
Видя, они проминули. Под ветра дыханьем канаты
И корабельные снасти качались при плаваньи быстром.
На заре, когда за ночь утих, успокоился ветер,
В гавань они вошли Ахеронтского мыса с охотой.
Кверху мыс воздвигся крутым и высоким утесом,
В море как будто глядясь, в Вифинское. Скалы же мыса
Гладкие в глубь вкоренились, и море их моет, а окрест
Волны, катяся одна за другой, гул подъемлют. Над мысом
На крутизне ряд платанов растет, ветви вширь пораскинув
Скатом же от нее ниспускается в сторону суши,.
На бок немного беря, лощина с пещерой Аида,,
νος L : εμφρσνος G 725 κάλωας L С
110
ΛΟΓΟΣ IT
υλη και πέτρησιν έτεηρεφές, ένθεν άυτμή
πηγυλίς, όκρυόεντος άναπνείουσα μυχοΐο
συνεχές, άργινόεσσαν αεί περιτέτροφε πάχνην,
ή τε μεσημβριόωντος Μαίνεται ήελίοιο.
740 σιγή δ' ουποτε τήνγε κατά βλοσυρήν έχει άκρην,
αλλ' άμυδις πόντοιό θ' υπό στένει ήχήεντος,
φύλλων τε πνοιήσι τινασσομένων μυχίησιν.
ένθα δε και προχοαι ποταμού 'Αχέροντας εασιν,
δς τε διέξ άκρης άνερεύγεται εις άλα βάλλων
745 ήώην κοίλη δε φάραγξ κατάγει μιν άνωθεν.
τον μεν εν όψιγόνοισι Σοωναύτην δνόμηναν
Νισαΐοι Μεγαρήες, δτε νάσσεσθαι εμελλον
γήν Μαριανδυνών. δή γάρ σφεας έξεσάωσεν
αύτήσιν νήεσσι, κακή χρίμψαντας άέλλη.
750 τή $' °^Τ' αύτίκα νηι διέξ ^Αχερουσίδος άκρης
εισωποι άνέμοιο νέον λήγοντος εκελσαν.
Ούδ' άρα δηθά Λύκον, κείνης πρόμον ήπείροιο,
και Μαριανδυνούς λάθον άνέρας όρμηθέντες
αύθένται Άμύκοιο κατά κλέος, δ πριν äxouov
755 αλλά και άρθμόν εθεντο μετά σφίσι τοίο εκητι.
αυτόν δ' ώστε θεόν Πολυδεύκεα δεξιόωντο
. πάντοθεν άγρόμενοι* Ιπει ή μάλα τοίγ' έπι δηρόν
άντιβίην Βέβρυξιν υπερφιάλοις'πολέμιζον.
και δή πασσυδίη μεγάρων εντοσθε Λύκοιο
760 κειν' ήμαρ φιλότητι, μετά πτολίεΰ-ρον ιόντες,
δαίτην άμφίεπον, τέρποντό τε θυμόν επεσσιν.
Αισονίδης μέν οι γενεήν και oovo^1 έκαστου
σφωιτέρων μυθεΐθ' έτάρων, Πελίαό τ' έφετμάς,
ήδ' ως Λημνιάδεσσιν έπεξεινουντο γυναιξίν,
765 δσσα τε Κύζικον άμφι Δολιονίην έτέλεσσαν*
Μυσίδα δ' ως άψί%οντο Κίον θ', οθι κάλλιπον ήρω
Ήρακλέην άέκοντι νόω, Γλαύκο ιό τε βάξιν
πέφραδε, και Βέβρυκας δπως "Αμυκόν τ' έδάιξαν,
και Φινήος εειπε θδοπροπίας τε δύην τε,
770 'ήδ' ώς Κυανέας πέτρας φύγον, ώς τ' άβόλησαν
Λητοΐδη κατά νήσον. δ δ' έξείης ένέποντος
θέλγετ' άκουή θυμόν άχος δ' ελεν Ηρακλή ι
λειπομένω, και τοιον έπος πάντεσσι μετηύδα*
c *Ω φίλοι, οϊου φωτός άποπλαγχθέντες αρωγής
775 πείρετ' ες Αιήτην τόσσον πλόον. ευ γάρ εγώ μιν
Δασκύλου εν μεγάροισι καταυτόθι πατρός έμοιο
745 ήφην Yatt. duo, Pariss. : ήοίην vulg. : Ίονίην Merkel 766 <У| (,' Ь
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Лесом и скалами прикрытой, откуда морозный
Валит пар, -непрестанно из недр поднимаясь холодных,
И замерзает всегда, в кристалл превращаясь блестящий,
Тающий, солнце когда достигает до часа полудня.
И никогда не бывает молчанья у страшного мыса,
Но он всегда глухо стонет, и море когда шлет отзывы
И если листья начнут трепетать от пещерного ветра.
Там как раз и реки Ахеронта находится устье,
Что сквозь этот мыс прорывается, в море впадая
С заревой стороны, лощина ж ее сверху сводит.
(Реку Мегарцы из Нисы на память потомкам назвали
«Кораблей обороной», когда населить захотели
-Мар-иаединов край. Ведь она их спасла с кораблями
Вместе, когда попали они 'под налет злобной бури).
Там немедля пристали гребцы, пред глазами имея
У себя Ахеронтский утес, лишь только спал ветер.
И прибытие их от Лика, страны той вкладыки
И Мариандян мужей не укрылось надолго, — прибытье
Их, убийц Амика преславных, о коих молва шла.
Но и союз заключили туземцы поэтому с ними,
А Полидевка они, словно бога какого, встречали
И собирались к нему отовсюду. Они с давних пор ведь
Ьойны вели непрестанно противу Бебрико'В буйных.
Потому-то в дому и они и герои у Лика,
Как друзья в этот день, все собравшись в городе вместе,
Пышный сладили пир и беседой свой дух услаждали.
Тут Эзонид поведал царю все подробно о роде
И о том, как товарищей звать, и о Пелия воле,
И как приняли их дружелюбно Лемносские жены,
И что в Кизике было в стране свершено Долионской;
Прибыли как и в Мизиду они и на Киос, где против
Воли их всех был покинут Геракл. И про Главка оракул
Рассказал, и как Бебриков вместе с Амиком сразили;
Про прорицанья Финея затем, про его злую долю;
Как от Черных ушли они скал, и на острове встреча
Как была с Летоидом. Словам по порядку внимая,
Лик услаждал свою душу, но он заскорбел, что оставлен
Там был Геракл, и с такою ко всем обратился он речью:
«Други, помоги какого великого мужа лишившись,
Держите длинный путь вы к Эиту! Я знаю Геракла!
Я ведь в чертогах Даскила, отца моего, его видел, —
776 έμ,οΖο] μ supra scr. in L unde Brugmann coni. кою.
112 ΛΟΓΟΣ Б'
οιδ' έσιδών, δτε δευρο öl' Άσίδος ήπείροιο
πεζός §βη ζωστήρα φι^οπτολέμοιο κομίζων
Ιππολύτης* έμέ δ' εύρε νέον χνοάοντα ιούλους.
780 ένθα δ' επί Πριόλαο κασιγνήτοιο θανόντος
ημετέρου Μυσοΐσιν υπ' άνδράσιν, δντινα λαδς
οικτίστοις έλέγοισιν οδύρεται έςέτι κείνου,
άθλεύων Τιτίην άπεκαίνυτο πυγμαχέοντα
καρτερόν, δς πάντεσσι μετέπρεπεν ήιθέοισιν
785 είδος τ, ήδέ βίην χαμάδις δέ οι ήλασ' οδόντας.
αύτάρ όμου Μυσοΐσιν έμω υπό πατρί δάμασσεν
καΐ Φρύγας, οι ναίουσιν όμώλακας ήμιν άρούρας.
φυλά τε Βιθυνών αύτη κτεατίσσατο γαίη,
εστ' έπι Τηβαίου προχοάς σκόπελόν τε Κολώνης*
790 Παφλαγόνες τ' έπι τοις Πελοπήιοι εΐκαθον αύτως,
δσσους Βιλλαίοιο μέλαν περιάγνυται ύδωρ.
αλλά με νυν Βέβρυκες υπέρβαση τ' Άμύκοιο
τηλόθι ναιετάοντος, ένόσφισαν, Ήρακληος,
δήν άποτεμνόμενοι γαίης άλις, δφρ' έ^άλονχο
79δ ουρά βαθυρρείοντος υφ' είαμεναΐς Τπίοιο.
εμπης δ' έξ υμέων εδοσαν τίσιν ουδέ γε φημ!
τ^ματι τψδ' άέκητι θεών έπελάσσαι άρηα,
Τυνδαρίδην Βέβρυξιν, δτ' άνέρα κεινον επεφνεν.
τω νυν ηντιν' έγώ τΐσαι χάριν άρκιός ε£μι,
800 τίσω προφρονέως. ή γάρ θέμις ήπεδανοΐσιν
άνδράσιν, ευτ' άρξωσιν άρείο^ες άλλοι δφέλλειν.
ξυνη μεν πάντεσσιν δμόστολον υμμιν επεσθαι
Δάσκυλον δτρυνέω, έμδν υιέα* τοιο δ' ιόντος,
ή τ' αν έυξείνοισι διέξ άλδς άντιάοιτε
805 άνδράσιν, δφρ' αύτοιο ποτ! στόμα Θερμώδοντος.
νόσφι δέ Τυνδαρίδαις ^Αχερουσί5ος ύψόθεν άκρης
εΐ'σομαι ίερδν α£πύ· το μεν μάλα τηλόθι πάντες
ναυτίλοι άμ πέλαγος θηεύμενοι ιλάξονται*
καί κέ σφιν μετέπειτα πρδ άστεος, οια θεοΐσιν,
810 πίονας εύαρότοιο γύας πεδίοιο ταμοίμην.'
ΤΩς τότε μεν δαίτ' άμφί πανήμεροι έψιόωντο»
fjpi γε μην έπι νηα κατήισαν έγκονέοντες·
και δ' αυτός,συν τοϊσι Λύκος κίε, μυρί* δπάσσας
δώρα φέρειν άμα δ' υΐα δόμων εκπέμπε νέεσθαι.
815 Ένθα δ' Άβαντιάδην πεπρωμένη ήλασε μοίρα
"Ιδμονα, μαντοσύνησι κεκασμένον αλλά μιν ούτι
779 χνοάοντα ίούλονς Yatt. duo, Pariss. duo : χνοάοντας ίούλονς vulg. : χνοάοντα
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
113
790
Здесь вот как раз! Он сюда из пределов Азийских в то время
Пеший пришел, и с собой Ипполиты он войнолюбивой
Пояс принес, а меня он нашел первым пухом обросшим.
И вот когда погребаем был брат мой Приол, под рукою 7,^0
Павший Мизийцев в бою, — тот, кого все еще и поныне
Не престал весь народ оплакивать в жалобных песнях,
Низложил тут Геракл, состязался в бое кулачном,
Тития мощного, что среди юношей всех выдавался
Силою и красотой, — изо рта выбил зубы он наземь. 78^
Мало того, он Мизийцев отцу подчинил и Фригийцев,
Тех, что поля населяют, поля, пограничные с нами.
Он же вместе с землей покорил и Вифинское племя
Вплоть до устьев реки Ребея и высей Колона,
И Пафлагонцы затем Пелоповы сами собою
Подчинились, которых Биллей обогнул темноводный.
Ныне ж меня беззаконье Амика и Бебриков сила,
Ибо далеко Геракл пребывает, владений лишили,
Много отторгнув земли, до тех мест, где предел полагает
Гипий глубоко текущий в тра.вистых и.влажных низинах. 79d
Все же чрез вас понесли наказанье они, и окажу я,
Что в этот день не без воли богов внес пыл буйный Ареса
В Бебриков край Тиндарид, когда смерти он предал Амика.
И какую за то могу я воздать благодарность,
С радостью я воздам, как в обычае это у слабых,
Если пред тем им другие, сильнейшие, помощь окажут.
Вместе со всеми вами в путь общий пуститься подвигну
Сына я своего, Даскила. Ведь если он будет
Спутником, гостеприимцев вы на море много найдете,
На всем пространстве морском вплоть до устья реки Фермодонта. &%>
Для Тиндаридоз же я наверху Ахеронтекого мыса
Храм высокий воздвигну. И на море все -мореходы,
Издали видя его, поклоняться им станут в грядущем.
А сверх того, как богам, я еще отведу им пред градом
Тучные нивы в надел на равнине, для пашни удобной». У1(>
Так на пиру день целый они развлекались беседой,
А на заре к кораблю вновь направились шагом поспешным,
Также и Лик -вместе с ними пошел, чтоб даров неисчетных
Груз донести. Выслал из дому он также сына, чтоб ехал.
Абантиада же тут настигла судьба роковая, 8i^
Идмона, что наделен прорицанья был даром. Но все же
παρειάς Et. Magn. s. ν. χνονς. 787 και Φρύγας\ Μύγόονας ν. 1. in scholiis,
793 Ιπεφνες L 806 άκοης schol. : ακτής codd. «07 om. L.
800
8. Аргонавтика
ш
л ого? />м
μαντοσύναι έσάωσαν, έπει χρεώ ήγε δαμήναι·
κεΐτο γαρ είαμενη δονακώδεος εν ποταμοΐο
ψυχόμενος λαγόνας τε καΐ άσπετον ιλύι νηδύν
820 κάπριος άργιόδων, δλοόν τέρας. 8ν ρα και αύται
νύμφαι έλειονόμοι ύπεδείδισαν ουδέ τις ανδρών
ήείδει* οίος δε κατά πλατύ βόσκετο τϊφος.
αύτάρ δγ' ιλυόεντος ανά α^ρωσμούς ποταμοΐο
νίσσετ' 'Αβαντιάδης* 6 δ5 άρ' έκπο^εν άφράστοιο
825 ύψι μάλ' εκ δονάκων άνεπάλμενος ήλασε μηρόν
άίγδην, μέσσας δε συν οστέφ ίνας εκερσεν.
οξύ δ' ογε κλάγςας οϋδει πέσεν οί δε τυπέντος
αθρόοι άντιάχησαν. δρέξατο δ' αίψ' δλοοΐο
Ηηλεύς αιγανέη φύγαδ' είς έλος δρμη·θ·έντος
830 καπρίου· εσσυτο δ' αυτις ενάντιος* αλλά μιν "Ιδας
ούτασε. βεβρυχώς δε <θ·οω περικάππεσε 5ονρί.
και τον μεν χαμάδις λίπον αυτόθι πεπτηώτα·
τον δ' εταροι έπι νήα <φίρο^ ψυχορραγέοντα,
άχνύμενοι. χείρεσσι δ' έών ένικάτθ-αν' εταίρων.
835 "Ενι)·α δε ναυτιλίας μεν ίρηχύοντο μέλεσθ-αι,
άμφί δε κηδείη νέκυος μένον άσχαλόωντες.
ήματα δε τρία πάντα γόων έτέρω δέ μιν ήδη
τάρχυον μεγαλωστί* συνεκτερέιζε δέ λαός
αύτω όμου βασιλήι Λύκω· παρά δ' άσπετα μήλα,
840 η α)·έμις οιχομένοισι, ταφήια λαιμοτόμησαν.
και δή τοι κέχυται τουδ' όί^ερος εν χθ·ονί κείνη
τύμβος* σήμα δ' επεστι και όψιγόνοισιν ιδέσθ-αι,
νηίου εκ κοτίνοιο φάλαγξ· <8·αλέθ·ει δέ τε φύλλοις
άκρης τυτθ-δν ενερθ' Άγερουσί^ος. ει δέ με και το
845 χρειώ άπηλεγέως Μουσέων ΰπο γηρύσασθαι,
τόνδε πολισσουχον διεπέφραδε Βοιωτοΐσιν
Νισαίοισί τε Φοίβος έπιρρήδην Ελάεσθ-αι,
άμφι δέ τήνγε φάλαγγα παλαιγενέος κοτίνοιο
άστυ βαλείν οι δ' άντι θ-εουδέος Αιολίδαο
850 "Ιδμονος εισέτι νυν Άγαμήστορα κυδαίνουσιν.
Τίς γάρ δή -θ'άνεν άλλος; έπει και ετ' αύτις έχευαν
ήρίοες τότε τύμβον άποφίΚμένου έτάροιο.
δοιά γάρ οδν κείνων έτι σήματα φαίνεται ανδρών.
'Αγνιάδην Τίφυν θ-ανέειν φάτις· ουδέ οί ήεν
855 \iolp^ ετι ναυτίλλεσθ'αι έκαστέρω. αλλά νυ και τον
αύθ·ι μινυνθ'αδίη πάτρης έκάς εύνασε νουσος,
829 αίγανέϊ) Merkel : αίγανέην codd. φύγαδ1 G : φνγάδ' vulg.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Яе сберег его дар, — быть сраженным ему надлежало!
Там на низине лежал у реки, тростниками поросшей,
Бедра свои и свое холодя в иле грузное чрево,
Белозубый кабан, и пред ним, злым чудовищем, даже
Нимфы жилицы болот трепетали, а люди не знали,
Про него. Один пребывал он в болоте широком.
Тою порою по спуску к реке, вязким илом богатой,
Шел сын Абанта. Кабан вдруг нежданно—кто знает, откуда—■
Выпрыгнув из тростников, ударил в бедро его, сразу
Налетев, и подрезал ему вместе с костью и жилы.
Громко вскричав, тот упал. На крик пораженного громким
Криком друзья отвечали. Пелей тут в страшилище кинул,
Но напрасно, копье, а кабан, что уже по болоту
Вспять отбегал, на Не лея понесся. Но Ид его ранил,
И зубами заскрежетав, на копье зверь наткнулся.
Где упал, там его на земле и оставили, друг же
При издаханьи последнем к ладье отнесен был друзьями,
Скорбными, и на руках сотоварищей умер он скоро.
Тут задержались они, и о плаваньи думать забыли,
Но огорченья полны, предались погребению трупа.
Плакали горестно целых три дня, и едва на четвертый
Погребли его пышно, и с ними его погребали *
И весь народ и владыка, сам Лик, и в числе неисчегном,
Как подобает то мертвым, овец погребальных заклали.
И курган в той стране был над мужем над этим насыпан.
Есть, примета на нем, дабы зрели ее и потомки,—
Из корабельной оливы каток, — в листьях он зеленеет
Несколько ниже, чем мыс Ахеронтский... А что, если должен
С помощью муз и еще вот о чем я открыто поведать?
Идмона наказал Беотийцам, а также Нисейцам
Почитать градодержцем своим Аполлон в слове ясном
И заложить, где обрубок стоит той старинной маслины,
Город, и вот прославляем герой Идмон боголюбивый
Ими до нынешних дней под именем Агаместора.
Кто ж другой еще умер? Курган ведь насыпали снова
Руки друзей в честь еще одного опочившего друга",—
Две видим ведь по сей день там умерших героев могилы!
Тифис, как молвь идет, умер, Агния сын. Не судила
И ему плыть дальше судьба, нет, вдали от отчизны
Быстро его болезнь усыпила, пока вся дружина
843 *»}<рс Merket.
116
ЛОТ Ο Σ IV
εισότ' Άβαντιάδαο νέκυν κτερέιξεν δμιλος.
άτλητον δ' ολοφ έπι πήματι κήδος ελοντο.
δή γάρ έπεί καΐ τόνδε παρασχεδόν έκτερέιςαν
860 αυτού, άμηχανίησιν αλός προπάροιθε πεσόντες,
έντυπάς ευκήλως ειλυμένοι ούτε τι σίτου
μνώοντ' ούτε ποτοιο* κατήμυσαν δ' άχέεσσιν
θυμόν, έπεί μάλα πολλδν απ' ελπίδος επλετο νόστος.-
και νύ κ' ετι προτέρω τετιημένοι ισχανόωντο,
865 ει μή αρ, Άγκαίφ περιώσιον εμβαλεν Ήρη
Ταρσός, 8ν Ίμβρασίοισι παρ' ΰδασιν Αστυπάλαια
τίκτε Ποσειδάωνι*, περιπρό γάρ ευ έκέκαστο
ιθ-ύνειν, Πηλήα δ' έπεσσύμενος προσέενπεν
"Αϋακίδη, πώς καλόν άφειδήσαντας άέθλων
870 γαί-β εν αλλοδαπή δήν Ιμμεναι; ου μεν αρηος
ΐδριν έόντα με τόσσον άγει μετά κώας Ίήσων
ΙΙαρθενίης άπάνευθεν, δσον τ' έπιίστορα νηών..
τώ μή μοι τυτθόν γε δέος περί νηΐ πελέσθω.
ως δε καΐ ώλλοι δεϋρο οιχ,ημο^^ς άνδρες Ιασιν,
875 των δτινα πρύμνης έπιβήσομεν, οϋτις ιάψει
ναυτιλίην. αλλ' ώκα, παραιφάμενος τάδε πάντα,
θαρσαλέως δρο&υνον έπιμνήσασθαι άέθλου.'
ΤΩς φάτο* τοίο δε θυμός όρέξατο γηθοσύνησιν.
αυτίκα δ' ου μετά δηρόν ένι μέσσοις άγόρευσεν
^>80 'Δαιμόνιοι, τί νυ πένθος έτώσιον ΐσχομεν αυτως;
οι μεν γάρ ποθι τούτον, δν ελλαχον, οιτον δλοντο"
ήμιν δ' έν γάρ εασι κυβερνήτηρες όμίλφ,
και πολέες. Τώ μή τι διατριβώμεθα πείρης·
άλλ' εγρεσθ' εις Цуоу, άπορρίψαντες ανίας.'
885 Τον δ' αδτ? Αί'σονος υιός άμηχανέων προσέειπεν*
'Αιακίδη, Щ δ' οί'δε κυβερνητήρες εασιν;
ους μεν γάρ το πάροιθε δαήμονας εύχόμεθ' είναι,
οί'δε κατηφήσαντες έμεο πλέον άσχαλόωσιν.
τώ και όμου φθιμένοισι κακήν προτιόσσομαι άτην,
890 ει δή μήτ' δλοοιο μετά πτόλιν Αίήταο
εσσεται, ήέ και αδτις ές Ελλάδα γαΐαν Εκέσθαι
πετράων εκτοσθε, καταυτόθι δ' άμμε καλύψει
άκλειώς κακός οίχος, έτώσια γηράσκοντας.'
ΤΩς εφατ'* Άγκαίος δε μάλ' έσσυμένως ύπέδεκτο
895 νήα θοήν άξειν δή γάρ θεού έτράπεθ' δρμ$.
τον δε μετ' Έργινος και Ναύπλιος Εύφημος τε
873 μοι supra scr. in L : τον vulg. 878 όρέζετο L 881 ttncis inclusiv
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Абантиада труп земле навсегда предавала.
И ужасная скорбь всех объяла при этом злосчастья.
После того, как он погребению тоже был предан
В безнадежности полной у берега моря простершись
И с головою себя закутав в одежды, про пищу
И питье позабыли они, но печалью снедали
Душу свою, ибо вся на возврат миновала надежда.
Скорби предав себя дольше, они б задержались с отъездом,
Если б Анкею в грудь не вложила огромную смелость
Гера, ему, что у вод Имбрасских Астипалеей
Был рожден Посейдону и редким украшен уменьем
Править корабль. К Пелею приблизяся, вот что он молвил:
«Друг Эакид, хорошо ль в небрежении подвит оставив,
Здесь в чужеземном краю вековать? Не настолько в военном
Деле искусный с Язоном несусь за руном в путь далекий
Из Парфении я, сколько в деле знаток корабельном.
А -потому за корабль ни на малость пусть страха не будет!
Ведь и другие найдутся здесь мужи, что опытны в том же,
И кому б из них мы кормы ни вручили, не бросит
Плаванья он. Поскорее же в этом и прочих наставив,
Всех побуди ты к тому, чтоб о подвиге вспомнили снова».
Так он сказал, у того же от радости сердце взыграло.
И невдолге средь друзей к ним промолвил он слово такое:
«Дивные! Скорбь мы зачем понапрасну пустую питаем?
•Смертью той, что на долю им выпала, мужи те сгибли.
Но ведь в дружине у нас и другие есть кормчие, други,
И много их! Потому не замедлим, давайте, отъездом!
Прочь тоску вы откиньте и сразу восстаньте для дела».
Сын же Эзона ответил ему безнадежности полный:
«Друг Эакид, где же ныне все кормчие эти таятся?
Все ведь те, чьим искусством мы раньше когда-то гордились,
Все еще больше меня скорбят, очи долу потупив.
А потому вкупе с мертвыми нам злую долю провижу.
Коль не будет пути нам к Эита свирепого граду,
Или ж обратным в Элладу путем не удастся вернуться,
Не пройдя мимо скал, то ведь в этой стране нас бесславно
Злая смерть похоронит, до старости втуне доживших».
Молвил он. Тут Анкей, не помедлив, дает обещанье
Быстрый корабль вести, -г- под н'аитьем он действовал бога.
После него Эргин и Евфем и Навплий поднялись,
WcUnuer ÖS2 д' sv Merkel: μέι codd.
118
Л О ГО Σ IV
ώρνυντ', ιθ-ύνειν λελιτ/μένοι. αλλ' άρα τούσγε-
έσχεθον Άγκαίω δε πόλεις ένησαν εταίρων.
Ήωοι δ' ήπειτα δυωδεκάτω έπέβαινον
900 ήματι* δή γαρ σφιν ζε^ύροΌ μέγας ούρος άητο.
καρπαλίμως δ' Αχέροντα διεξεπέρησαν έρετμοις,
εκ δ' έχεαν πίσυνοι άνέμω λίνα, πουλύ δ' έπιπρο·
λαιφέων πεπταμένων τέμνον πλόον εύδιόωντες.
ώκα δε Καλλιχόροιο παρά προχοάς ποταμοιο
905 ήλυθον, ένα)'' ένέπουσι Διός Νυσήιον υΐα.
'Ινδών ήνικα φυλά λιπών κατενάσσατο Θήβας,
όργιάσαι, στήσαί τε χορούς άντροιο πάροιθεν,
ф εν άμειδήτους αγίας ηύλίζετο νύκτας
ες ου Καλλίχορον ποταμδν περιναιετάοντες
910 ήδέ και Αύλίον άντρον επωνυμιών καλέουσιν.
Ένθεν δε Σθενέλου τάφον έδρακον Άκτορίδαο,.
δς ρά τ' Άμαζονίδων πολυθαρσέος εκ πολέμοιο
άψ ανιών — δή γάρ συνανήλυθεν Ηρακλή ι —
βλήμενος ιω κεΐθεν έπ' άγχιάλου θ-άνεν ακτής.
915 ου μέν θην προτέρω ετ' έμέτρεον. ήκε γάρ αυτή
Φερσεφόνη ψυχήν πολυδάκρυον Άκτορίδαο
λισσομένην τυτθόν περ δμήθεας άνδρας ιδέσθαι.
τύμβου δε στεφάνες έπιβάς σκοπιάζετο νήα
χοιος εών, οίος πόλεμόνδ' ιεν άμφι δε καλή
920 τετράφαλος φοινίκι λόφω έπελάμπετό πήλης.
και ρ' ο μέν αυτις εδυνε μέγαν ζόφον* οι δ' έσιδόντες
θάμβησαν* τους δ' ώρσε ΰ-εοπροτζίων έπικέλσαι
Άμπυκίδης Μόψος λοιβήσί τε μειλίςασθαι.
οι δ' ανά μέν κραιπνώς λαϊφος σπάσαν, εκ δε βαλόντες
925 πείσματ' εν αιγιαλω Σθενέλου τάφον άμφεπένοντο,
χύτλα τέ οι γ^εύονχο, και ήγνισαν έντομα μήλων,
άνδιχα δ' αύ χύτλων νηοσσόω Άπόλλωνι
βωμδν δειμάμενοι μήρ' έφλεγον αν δε και Όρφεύς
θήκε λύρην* εκ του δέ χ\ύρη πέλει ουνομα χώρω.
930 Αύτίκα δ' οϊγ' άνέμοιο κατασπέρχοντος έβησαν
νή' έπι* κάδ δ' άρα λαΐφος έρυσσάμενοι τανύοντο
ες πόδας αμφότερους* ή δ' ες πέλαγος πεψόρηχο
έντενές. ήύτε τις τε δι' ^ίρος ύψόθι %ίρκΑος
ταρσδν έφεις πνοιή φέρεται ταχύς, ουδέ τινάσσει
935 ριπήν, εύκήλοισιν ένευδιόων πτερύγεσσιν.
και δή Παρθενίοιο ροάς άλιμυρήεντος,
908 ηύλίζετο Et. Magn. s. ν. άμείοητος : εύνάζετο codd!. $21'εοννε μέγαν VatL
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
119
905
Править все возжелав кораблем. Только не допустили
Их до того, — большинство за Анкея свой подало голос.
А затем на двенадцатый день на корабль они сели
Ранней зарей, ибо мощный Зефир, ветр попутный, стал веять. 9Р°
Быстро они Ахеронт проминули, налегши на весла,
И положась на Зефир, паруса распустивши по ветру,
Мчались на всех парусах быстро вдаль при спокойной погоде.
Скоро до устьев они Каллихора реки донеслися,
Где, как преданье гласит, сын Зевеса, Нисеец, когда он
Индов народы покинув, избрал себе жительством Фивы,
Оргии ввел и затем^хоровод пред -пещерой устроил,
В коей и проводил он святые суровые ночи.
С той же поры именуют реку Каллихором соседи,
Те, что кругом обитают, пещеру ж «Уютом пастушьим». 910
Дальше Сфенела курган узрели они Акторида,
Что, из отважных боев с Амазонками вспять возвращаясь,
Был на пути (ведь шел из похода он вместе с Гераклом)
Ранен стрелою и умер в краю том у брега морского.
Небольшой дальше путь был пройден. Ведь на землю пустила 915
Ферсефона сама Акторида плачевную душу,
Что умоляла хотя бы на миг дать ей сверстников видеть.
На кургана венце встал герой и смотрел на корабль он,
С виду таков, каким на войну он пошел, — шлем прекрасный
С четырьмя грябнями сверкал вкруг чела красной гривой. 920
И затем ниспустился герой в черный мрак. Изумились
Все, как увидели. К брегу пристать тут велел прорицатель,
Мопс Ампикид, и смягчить возлиянием душу героя.
Парус они в миг один закрепив и причала закинув,
После того на брегу занялись курганом Сфенела, 925
Возлиянья свершив и спалив в честь умершего жертвы.
А Аполлону еще, кораблей охранителю, кроме
Возлияний алтарь возвели и сожгли овчьи жертвы,
Лиру ж Орфей посвятил и «Лирой» то место зовется.
После того, ибо ветер неволил, взошли они снова 930
На свой корабль и, парус раскинув, его растянули
С помощью шкотов с обеих сторон, и ладья понеслася
По морю быстро, как быстрый по воздуху сокол несется, —
Крылья отдав свои ветра дыханью и их не колебля
Взмахом, на них распростертых парит он средь высей небесных. 935
Струй Парфенйя мимо, что тут изливается в море,
unus : εοννε μέγαν vuJg. : iöv μέλανα coui. Bywater 928 μηρ' Brunck : μήλ' codd.
120 ΛΟΓΟΣ В'
πρηυτάτου ποταμού, παρεμέτρεον, φ Ivt κούρη
Λητωίς, άγρηθεν δτ' ούρανον εισαναβαίνη,
δν δέμας ίμερτοΐσιν άναψύχει υδάτεσσιν.
940 νυκτί δ' επειτ' άλληκτον έπιπροτέρωσε δέοντες
Σήσαμον αιπεινούς τε παρεξενέοντ' Έρυθίνους,
Κρωβίαλον, Κρώμναν τε και υλήεντα Κύτωρον,
ένθεν δ' αύτε Κάραμβιν αμ' ήελίοιο βολησιν
γνάμψαντες παρά πουλϋν Ιπειτ' ήλαυνον Ιρετμοϊς
945 Αιγιαλον πρόπαν ήμαρ δμώς καΐ έπ' ήματι νύκτα.
Αύτίκα δ' Άσσυρίης έπέβαν χθονός, ένθα Σινώπην,
θυγατέρ' Άσωποιο, καθίσσατο, και οι δπασσεν
παρθενίην Ζευς αυτός, ύποσχεσίησι δολωθείς.
δη γαρ ό μεν φιλότητος έέλδετο* νεοσε δ' δγ' αύτ$
950 δωσέμεναι, δ κεν $σι μετά φρεσίν ιθύσειεν.
ή δε έ πορθενίην ^τήσατο κερδοσύνησιν.
ως δε και Απόλλωνα παρήπαφεν εύνηθηναι
ιέμενον, ποταμόν τ' επί τοις "Αλυν* οοδέ μεν ανδρών
τήνγε τις ίμερτ^σιν έν άγκοίνησι δάμασσεν.
95δ ένθα δε Τρικκαίοιο άγαυοϋ Δηιμάχοιο
υιες, Δη ιλέων τε και Αύτόλυκος Φλογίος τε
τημος έθ', Ήρακληος άποπλαγχθέντες, Ιναιον
οι £α τόθ', ως ενόησαν άριστήων στόλον ανδρών,
σφας αυτούς νημερτές έπέφραδον άντιάσαντες*
960 ούδ' έτι μιμνάζειν θέλον έμπεδον, άλλ' ένι νηί,
Άργεσταο παρασσον έπιπνείοντος, έβησαν.
τοίσι δ' όμου μετέπειτα θο$ πεφορημένοι αυρη
λεΐπον "Αλυν ποταμόν, λεΐπον δ' άγχίρροον Ίριν,
ήδέ και Άσσυρίης πρόχυσιν χθονός* ήματι δ' αύτφ
905 γνάμψαν Άμαζονίδων έκαθεν λιμενήοχον #κρην.
Ένθα ποτέ προμολοϋσαν Άρητιάδα Μέλανίππην
ήρως Ήρακλέης ελογγισατό, και οι άποινα ,
'ίππολύτη ζωστήρα παναίολον έγγυάλιξεν
άμφΐ κασιγνήτης* ό δ* άπήμονα πέμψεν όπίσσω.
970 της οΐγ' έν κόλπω, προχοαις έπι Θερμώδοντος,
κέλσαν, έπε ι καΐ πόντος όρίνετο νισσομένοισιν.
τω δ' ουτις ποταμών έναλίγκιος, ουδέ ρέεθρα
τόσσ' έπι γαί:αν ϊησι ταχ,ρϊξ Ιθεν σένδιχα βάλλων.
τετράκις εις έκατδν δεύοιτό κεν, ε'ι τις Ικαστα
975 πεμπάζοι* μία δ' οί'η έτήτυμος Ιπλετρ πηγή.
ή μεν τ' έξ ορέων κατανίσσεται ήπειρόνδε
940 ό' Ο. Schneider : τ' codd. 945 Αιγιαλον cum litt, maiusc. scr. О. Schnei-
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Наитишайшей реки, пронеслись, где обычно Латоны
Дщерь, когда восходит на небо, окончив охоту,
Тело свое прохлаждает в водах тех прекрасно-текущих.
Ночь всю затем неустанно вперед и вперед они плыли,
PI Сезам преминув, и скалистые Эритины
И Кробиал, и Кромну и Китор за ней крытый лесом.
А потом мыс Карамбис, в лучах восходящего солнца
Обогнув, уж на веслах вдоль длинного брега морского
Целый тот день напр'олет и всю ночь вслед за днем они мчались.
Там в Ассирийской земле вслед за тем.они вышли на берег,
Где поселил дщерь Асопа Зевес, Синопу, и девство
Ей даровал сохранить, сам своим обещаньем обманут.
С нею в любви сочетаться хотел он и дал обещанье
То даровать ей, чего всей душою она пожелает,
II хитроумья полна испросила себе она девство.
Так же и Аполлона она обманула, который
С нею соитья хотел, а затем π реку тоже Галис.
Но и никто из смертных не сжал ее в сладких объятьях.
Там сыны Денмаха преславного, что был из Трикки
Родом, Деилеонт вместе с Флогием и Автоликом,
Проживали с тех пор, как Геракл от них удалился.
Только лишь сонм увидали героев они наилучших,
Вышли к ним навстречу, свои имена им открыли '
И, оставаться там не желая в дальнейшем, вступили
На корабль, ибо веять Аргест начинал в это время.
Вместе затем уносимые вдаль ветра быстрым дыханьем
Галис реку за собой оставили, рядом текущий
Ирис, а также земли Ассирийской луга заливные,
Обогнув в тот же день мыс и гавань в стране Амазонок.
Некогда там Мелапиппу, зашедшую вдаль, дщерь Ареса,
Ей засаду устроив, Геракл полонил и, как выкуп,
Пояс ему пестроцветный сама Ипполита вручила
За родную сестру, и ее невредимой вернул он.
В гавани там у мыса они и пристали, близ устьев
Фермодонта реки, ибо водоы вздымать стало море.
С той рекой не сходна ни одна из рек прочих и столько
В стороны вод от себя пи одна по земле не отводит.
Четырех бы до ста не хватило, коль станем по пальцам
Русла считать, настоящим же будет один лишь источник.
Он ведь на материк ниспадает, свергаясь с вершины
*1ег καϊ от L . .957 W Merkel: δϋ1 codd. 974 τετράδος Merkel.
122
ΛΟΓΟΣ IV
υψηλών, α τέ φασιν Άμαζόνια κλείεσθ-αι.
£νθ·εν δ' αιπυτέρην έπικίδναται ενδοίΚ γαΐαν
αντικρύ* τα) και οι έπίστροφοί εισι κέλευθ-οι*
980 αίεΐ δ' άλλυδις άλλη, δπη κύρσειε μάλιστα
ηπείρου χ&αμαλης, ειλίσσεται* ή μεν άπωθ-έν,
ή δε πελας*' πολέες δε πόροι νώνυμνοι εασιν,
δππη ύπεξαφύονται* δ δ' άμφαδδν άμμιγα παύροις
Πόντον ες "Αξεινον κυρτήν ύπερεύγεται-άκρην.
985 χαΐ νύ κε δηθ'ύνοντες Άμαζονίδεσσιν εμιςαν
υσμίνην, και δ' ου κεν άναιμωτί γ* έρίδηναν —
ου γαρ Άμαζονίδες μάλ' έπήτιδες, ουδέ ^έμιστας,
τίουσαι πεδίον Δοιάντιον άμφενέμοντο*
άλλ' ύβρις στονόεσσα και "Αρεος Ιργα μεμήλει*
990 δή γάρ και γενεήν εσαν "Αρεος "Αρμονίης τε
νύμφης, ή τ' "Αρηϊ φιλοπτολέμους τέκε κούρας,
άλσεος Άκμονίοιο κατά πτύχας εύνηθεΐσα—
ει μή άρ' εκ Διό^εν πνοιαι πάλιν Άργέσταο
ήλυθ-ον οι δ' άνέμω περιηγέα κάλλιπον ακτή ν,
995 iyfta Θεμισκύρειαι 'Αμαζόνες ώπλίζοντο.
ού γάρ δμηγερέες μίαν άμ πόλιν, αλλ' ανά γαΐαν
κεκριμέναι κατά φυλά διάτριχα ναιετάασκον
νόσφι μεν αί'δ' 'αυταί, τησιν τότε κοιρανέεσκεν
Ιππολύτη, νόσφιν δε Αυκάστιαι άμφενέμοντο,
1000 νόσφ;! δ' άκόντοβόλοι Χαδήσιαι. ήματι δ' άλλω
νυκτί τ' έπιπλομένη Χαλύβων παρά γαΐαν ϊχοντο.
Τοισι μεν ούτε βοών αροτος μέλει, ούτε τις άλλη-
φυταλιή καρποιο \ιελίφρονος' ουδέ μεν οί'γε
ποίμνας έρσήεντι νομφ ενι ποιμαίνουσιν.
1005 άλλα σιδηροφόρον στυφελήν χθ'όνα γατομέοντες
ώνον αμείβονται βιοτήσιον, ουδέ ποτέ σφιν
ήώς άντέλλει καμάτων άτερ, άλλα κελαινη
1 λιγνύι και καπνφ κάματον βαρυν δτλεύουσιν.
ϊούς δε μετ' αύτίκ' έπειτα Γενηταίου Διός άκρην
1010 γνάμψαντες σώονχο παρές Τιβαρηνίδα γαιαν.
ενθ-' έπει άρ κε τέκωνται υπ' άνδράσι τέκνα γυναίκες,
αύτοι μέν στενάχουσιν ένΙ λεχέεζσι πεσόντες,
κράατα δησάμενοι* ται δ' ευ κομέουσιν έδωδ$
άνέρας, ήδέ Χοεχρα λεχώια τοισι πένονται.
1015 Ίρδν δ' αυτ' επί, τοισιν δρος και γαΐαν άμειβον,
η Ινι Μοσσύνοικοι άν' ουρεα ναιετάουσιν
984 άχνην Ruhnken 987 έπήτώες Lobeck : έπητέες vulg. 989 μεμήλεε
Brimck : μέμηλε codcl. 993 ад3 εκ om. L G 994 ή ό'... κάλλιπον L : ή ό'... κάλ
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
ш
Гор крутых, — говорят, что зовут «Амазонскими» горы,
А оттуда ниспав, он уже по предгорьям высоким
Распростирается вширь, — потому его путь и извилист.
Вечно он и туда и сюда бросается, где бы 980
Только найти низину... Тот рукав его вдаль отбегает,
Этот вблизи ток струит, много есть и таких, что бесследно
Где-то теряются, сам же поток в неприютное море
С малым числом рукавов извергает волнистую пену.
Если бы там задержались герои, они бы сразились 985
С Амазонок толпой, и борьба не была бы бескровной,
(Ведь Амазонки не так уж добры и у них не в почете
Право, — у них что в долине Дойантской обитель имеют.
По душе им Ареса дела и плачевная раопря, —
Ведь и род их идет от Гармонии и от Ареса: Ö90
Родила эта Нимфа Аресу их, дев войнолюбиц,
В роще с ним Акмонийской, в чащобах ее, сочетавшись),
Если бы не принеслось вновь дыханье Аргеста по воле
Зевсовой... Ветер подул и покинут был берег округлый,
Где Амазонки всегда Фемискирские в бой снаряжались. 995
(Ведь не все вместе живут оне в граде едином, но розно,
По племенам разделившись, оне в той стране обитают.
Так, вот, особо живут те, у коих царицей в ту пору
Ипполита была, особо от них Ликастийки,
И особо опять копьевержицы из Хадесии). 1000
На другой день к ночи они прибыли в землю Халибов.
Ни к пахотьбе «а быках тот не склонен народ, ни к рощенью
Разных плодов, что усладу даруют душе, и овечьих
Стад не пасут там на пастьбах, обильных росою, Халибы.
Железоносной земли рассекая упорные недра, 1005
Плату они в обмен получают, — она их и кормит.
И зари восход без труда для них не бывает, —
Труд они тяжкий несут в дыму, среди копоти черной.
После Халибов земли, обогнув мыс Родителя-Зевса,
Пронеслись они мимо соседней земли Тибаренов. ]0Ю
Там всякий раз, как законным мужьям детей родят жены,
Сами мужья, распростершись на ложах, стенают, прикрывши
Головы, жены ж, о них попеченье имея, их кормят
И омовенья готовят для них те же, что для рожениц.
Гору святую и землю затем миновали герои, — l0i^
Землю, в которой живут по горам Моссинеки в моссинах
λΐΊΡ.ν Merkel άκτήν, Brunck : άκοην codd. 1010 οεύοντο Ezach- παρεκ
Jeyendum videtur 1015 Ίρόν С. Schneider : Ιερόν codd.
124
ΛΟΓΟΣΒ
[μόσσυνας, καΐ δ' αύτοι επώνυμοι ένθεν Ιασιν.]
άλλοι η δε δίκη και θέσμια τοΐσι τέτυκται.
δσσά μεν άμφαδίην ρέζειν θέμις, ή ΙνΙ δήμω,
1020 ή ^yopfj. τάδε πάντα δόμοι; Ivjl μηχανόωνται*
δσσα δ' εν! μεγάροις πεπονήμεθα, κείνα θύραζε
άψεγέως μέσσησιν ένι ρέζουσιν άγυιαίς.
ούδ' εύνής αιδώς έπιδήμιος, αλλά, σύες ώς
φορβάδε;. ούδ' ήβαιδν άτυζόμενοι παρεόντα;,
1025 μίσγονται χαμάδις ξυνγ/ φιλότητι γυναικών.
αύτάρ εν ύψιστο) βασιλεύς μόσσυνι θαάσσων
ιθείας πολέεσσι δίκας λαοισι δικάζει,
σχέτλιος. ην γάρ πού τι θεμιστεύων άλίτηται,
λιμω μιν κεΐν' ήμαρ ένικλείσαντες εχουσιν.
1030 Τους παρανισσόμενοι και δ ή σχεδόν άντιπέρηθεν
νήσου Άρητιάδος τέμνον πλόον ειρεσίησιν
ήμάτιοι* λιαρή γάρ οπό κνέφας ελλιπεν αυρη.
ήδη και τιν' υπερθεν Άρήιον άίσσοντα
ένναέτην νήσοιο δι' ψρος δρνιν ϊδοντο,
1035 ος ρα τιναξάμενος πτέρυγας κατά νήα θέουσαν
ήκ' έπι ol πτερόν οξύ' το δ' εν λαιφ πέσεν ώμω
οίου Όιλήος* μεθέηκε δε χερσιν έρετμόν
βλή μένος* οι δε τάφον πτερόεν βέλος εισορόωντες.
και το μεν έξείρυσσε παρεδριόων 'Ερυβώτης,
1040 έλκος δε ξυνέδησεν, από omxipoO κολεοιο
λυσάμενος τελαμώνα κατήορον εκ δ' έφαάνθη
άλλος έπι προτίρΐύ πεποτημένος* αλλά μιν ήρως
Εύρυτίοης Κλυτίος — προ γάρ αγκύλα τείνατο τόξα,
ήκε δ' έπ' οιωνόν ταχινον βέλος — αύτάρ Ιπειτα
1045 πλήςεν ■ δυνηθείς δε θοης πέσεν άγχόθι νηός.
τοισιν δ' Άμφιδάμα; μυθήσατο, παις Άλεοιο·
c Νήσος μεν πέλας ήμιν Άρητιάς· ί'στε καΐ αύτοι
τούσδ' όρνιθας ιδόντες. εγώ δ* ούκ ελπομαι ίοϋς
τόσσον έπαρκέσσειν εις εκβασιν. αλλά τιν' άλλην
3050 μητιν πορσύνωμεν έπίρρο-ibv, ει γ' έπικέλσαι
μέλλετε. Φινήος μεμνημένοι, ώς έπέτελλεν.
ουδέ γάρ Ήρακλέης, όπότ' ήλυθεν Άρκαδίηνδε,
πλωίδας δρνιθας Στυμφαλίδας εσθενε λίμνης
ώσασθαι τόξοισι, το μέν τ' έγώ αύτδς ό'πο)πα.
3055 αλλ' δγε χαλκείην πλατάγην ένι χερσ! τινάσσων
.μειβο*
1019 άμφαόίϊ} L 1030 παρανισαόμενοϊ Vatt. tres, Pariss. : παραμωόμενοι L :
παραμειβόμενοι vulg. 1044 α#ηκ' έπειτα Matthiae : ε£$αρ έπειτα Ο. Schneider :
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
125
И от моссин получили и сами они свое имя.
Не таков, как у всех, их обычай и все их законы.
То, что открыто творить иль на площади, или в народе
Принято, это они в жилищах своих выполняют. 1020
То же, что делаем мы у себя в своем доме, вне дома
Посреди они улиц творят, не бояся укора,
И пред соитьем стыда нет в народе, но с женами, словно
Свиньи, нисколько людей, находящихся тут, не стесняясь,
На земле открыто в любви сочетаются общей. 1025
Царь же у них живет в моссине, других что превыше,
И творит правый суд над страны многолюдным народом.
Бедный! Ведь если в чем погрешит он в судебном решеньи,
Весь тот день в затворе они его голодом морят.
Эту проехав страну и насупротив Аретиады 1030
Острова уж находясь, путь на веслах они пролагали
Сплошь целый день, — ведь с рассвета спадать начал ветер попутный.
Тут они над собой увидали Арееву птицу,
В воздухе что парила, — ее, того края жилицу.
Крыльями поколебав над ладьею, внизу пробегавшей, 1035
Острое вдруг перо она скинула. Сразу засело
В левом оно плече Оилея. Из рук выпускает,
Раненый, он весло, друзья ж онемели, крылатый
Дрот увидя. Его вмиг извлек Эрибот, с Оилеем
Рядом сидевший, и рану ему завязал, отрешивши 104Q
Крепкий ремень от ножен, спускавшийся книзу. Другая
Птица во след появилась, паря. Но ее герой Клитий
Евритид — он успел цатянуть лук изогнутый раньше
И ниспослать стрелу свою быструю в птицу—стрелою
Сбил, и она, закрутясь, близ ладьи быстроходной упала, 10^5
Им же Амфидамант, Алея сын, вот что промолвил:
«Остров Аретиада пред нами, — вы знаете сами!
Птиц ведь этих вы зрели! Не думаю, чтобы хватило
Столько для высадки стрел. Нам надо придумать иное
Средство какое-нибудь попригоднее, если причалить Ю50
Здесь вы хотите, наказ Финея припомнив, им данный.
Даже и сам ведь Геракл, когда он в Аркадию прибыл,
Все же птиц никак водяных Стимфалийских стрелою
Отогнать от болота не мог, — я сам это видел.
Медную взял тогда он трещотку и, ею махая, 1055
εδτ' άρ έπέπτη Merkel: Herwerden versum omitti vult J1050 */ Brunck : чС codd.
1055 πλατάγην L G : π/.αταγήν vulg. Et. Magn. s. v.
126
ΛΟΓΟΣ В9
δούπει έπι σκοπιάς περιμήκεος* αί δ' έφέβοντο
τηλου. άτυζηλφ υπό δει μάτι κεκλτ^γυΐαι.
τώ και νυν τοίην τιν' επιφραζώμεθ·α μήτιν*
αύτος δ' αν τδ πάροι&εν. έπιφρασ<θ*εις ένέποιμι.
1060 άνθ·έμενοι κεφαλ^σιν άερσιλόφους τρυφαλείας,
ήμίσεες μεν έρέσσετ' άμοιβαδίς, ήμίσεες δε
οούρα,σί τε ξυστοΐσι καΐ άσπίσιν άρσετε νήα.
αύτάρ πασσυδίτβ περιώσιον δρνυτ' αυτήν
αθρόοι, δφρα κολωδν άη<9·είτβ ^φοβέωνται
1065 νεύοντάς τε λόφους και έπήορα δοόρα·9'' ϋπερθ·εν.
ει δε κεν αυτήν νήσον ικώμε<ι)·α, δή τότ' έπειτα
συν κελάδω σακέεσσι πελώριον δρσετε δοφπον.'
%1ς άρ εφη* πάντεσσι δ' επίρρο&ος ήνδανε μητις.
αμφί δε χαλκείας κόρυ·8-ας κεφαλ^σιν εθ-εντο
1070 δεινδν λαμπομένας, επί δε λόφοι έσσείοντο
φοινίκεοι. και τοί μεν άμοιβήδην έλάασκον
τοι δ' αυτ' έγχείτ/σι και άσπίσι νή' έκάλυψαν.
ως δ5 οτε τις κεράμω κατερέψεται ipydov άνήρ,
δώματος άγλα'ί'ην τε και ύετου έμμεναι άλκαρ,
3075 άλλφ δ' εμπεδον άλλος όμως έπαμοιβός άρηρεν
ώς οΐγ' άσπίσι νήα συναρτύναντες Ιρεψαν.
ο!Υ/ δέ κλαγγή δήου πέλει έξ ομάδό^ο
ανδρών κινυμένων, "οπότε ξυνίωσι φάλαγγες,
τοίη άρ' υψόιΚ vr/δς ες ήέρα κίδνατ' αυτή.
1080 ουδέ τιν' οιωνών ετ' έσέδρακον, αλλ' δτε .νήσω
χρίμψαντες σακέεσσιν έπέκτυπον, αύτίκ' äpy οί'γε
μύριοι ενο*α και ενθ*α πεφυζότες ^ερέΰ-οντα.
,ώς δ' οπότε Κρονίδης πυκινήν έφέηκε χάλαζαν
•εκ νεφέο>ν ανά τ·' άστυ καΐ οικία, τοι δ' υπδ τοΐσιν
1085 ένναέται κόναβον τεγέων υπέρ εισαΐοντες
ήνται άκήν, έπεί ου σφε κατέλλαβε χείματος ώρη
άπροφάτως, άλλα πρίν έκαρτύνανίο μέλαθρον'
ώς πυκινά πτερά τοΐσιν έφίεσαν άίσσοντες
υφι μάλ' άμ πέλαγος περάτης εις ουρεα γαίης.
1090 Τις γάρ δή Φινήος εψ νόος, ένθ'άδε κέλσαι
ανδρών Νήρώων ^-εΐον στόλον; ή και έπειτα
ποιον δνειαρ εμελλεν έελδομένοισιν ικέσ^αι;
Γίήες Φρίξοιο μετά πτόλιν 'Ορχομενοΐο
.έξ Αϊης ενίονχδ παρ' Αιήταο Κυταίου,
1095 Κολχίδα νή' .έπιβάντες, IV άσπετον δλβον άρωνται
1086 ύφε Pariss. quattuor : οφι vulg. 1094 ένέοντο Pariss. et posuerat Ste-
ПЕСНЬ. ВТОРАЯ
127
Поднял он шум на скале преогромной, они ж отлетели
Далеко от тех мест, крик подняв от ужасного страха.
Вот и нам весь след такое же средство придумать.
Но сперва, как придумавший, я свое выскажу мненье.
Шлемы себе на главу возложив с гребнем кверху подъятым, 1060
Вы, половина одна, гребите посменно, другая ж
Копьями гладкими пусть и щитами корабль обряжает.
После в порыве одном вы крик поднимите безмерный,
Все заодно, дабы птиц -напугать необычным тем шумом,
Потрясая гребнями притом и вверх копья подъемля. 1065
Ну, а когда к самому мы приблизимся острову, сразу
Крик поднимите и шум необычный, в щиты ударяя».
Так он сказал. По душе всем пришелся совет тот полезный.
Медные шлемы себе на главу возложили герои, —
Страшно сверкали они и багряные колебались 1070
Гребни на них. Часть героев посменно гребла, а другие
Копьями вооружась и щитами, корабль прикрывали.
Словно, как если какой-нибудь муж черепицей покроет
Дома ограду, ему в красоту и от ливней в защиту,
И черепицы всплошную приладятся тесно друг к другу, 1075
Так и корабль свой щитами прикрыли они, ^их приладив.
И крик какой встает от тревоги военной при сшибке
Прянувших с места мужей в миг, когда вдруг сойдутся фаланги,
Точно такой над ладьей крик по воздуху с шумом разлился.
И никаких затем птиц они не видали... Когда же 1080
К острову подойдя, зашумели щитами, вдруг сразу
Тысячи птиц поднялись там и сям, обращаяся в бегство.
Как когда частый град сам Кронид посылает на землю
Из облаков на дома и на город, а кто проживает
В этих домах, слыша шум по-над кровлею дома, спокойно 1085
В доме сидит, ибо час непогоды его не застанет
Ныне врасплох, — он уж раньше свое подготовил жилище,
Так же на них свои перья и птицы без устали слали
С высоты, путь стремя через море к горам отдаленным.
А какова мысль Флнея была; что дружине героев 1090
Дивной здесь пристать -повелел? Иль какая в грядущем
Польза могла быть для них, что сюда всей душою стремились?
Фрикса сыны к Орхомену из Эй свой путь направляли
Той порой из пределов владыки Эита Китейца
На Колхидской ладье, чтоб наследье отца пребольшое 1095
.phaoiuis : ενύπ,οντο L : ένέμοντο G
128
АО Γ Ο Σ В1
πατρός* о γάρ -ο'νήσκων έπετείλατο τήνδε κέλευθον.
και δή εσαν νήσοιο μάλα σχεδόν ήματι κείνω.
Ζευς δ' άνεμου βορέαο μένος κίνησεν άήναι,
ϋδατι σημαίνων διερήν όδόν 'Αρκτουροιο*
1100 αύτάρ δγ' ήμάτιος μέν εν οϋρεσι φύλλ' έτίνασσεν
τυτθόν έπ' ακρότατο ισιν άήσυρος άκρεμόνεσσιν
νυκτΐ δ' έβη πόντονδε πελώριος, ώρσε δε κύμα
κεκλ^γώς πνοι^σι* κελαινή δ' ούρανόν άχλυς
άμπεχεν, ουδέ π^ άστρα διαυγέα φαίνετ' ίδέσθαι
1105 έκ νεφέων, σκοτόεις δε περί ζόφος ήρήρειστο.
οί δ' άρα μυδαλέοι, στυγερδν τρομέοντες δλεβ-ρον.
υίήες Φρίξοιο φέρον·&' υπό κύμασιν αυτως.
ιστία δ' icj\pTZ^ άνεμου μένος, ήδέ και αυτήν
νήα διάνδιχ' εαξε τινασσομένην ροθίοσιν.
1110 ένθ-α δ' υπ' έννεσί^σι θ'εών πίσυρές περ έόντες
δούρατος ώρέξαντο πελωρίου, οΐά τε πολλά
ραισ-ο-είσης κεκέδαστο θόοις συναρηρότα γόμφοις.
και τους μέν νήσόνδε, παρές ολίγον δ-ανάτοιο,
κύματα και ριπαι άνεμου φέρον άσχαλόωντας.
1115 αύτίκα δ' έρράγη δμβρος ά-θ-έσφατος, υε δε πόντον
και νήσον και πασαν δσην κατεναντία νήσου
χώρην Μοσσύνοικοι υπέρβιοι άμφενέμοντο.
τους δ' άμυδις κρατερω συν δούρατι κύματος ορμή
υίήας Φρίξοιο μετ' ήιόνας βάλε νήσου
1120 νύχίΚ ϋπο λυγαίην* το δε μυρίον έκ Διός ϋδωρ
λήξεν άμ' ήελίφ* τάχα δ' έγγύθ-εν άντεβόλησαν
άλλήλοις, "Αργός δέ παροίτατος hiyaxo μυθ-ον
c Άντόμεθα προς Ζηνός ^Επο^ίου, οί'τινές έστε
ανδρών, εύμενέειν τε και άρκέσσαι χατέουσιν.
1125 πόντφ γάρ τρηχεΐαι έπιβρίσασαι άελλαι
νηός άεικελίης διά δούρατα πάντ' έκέδασσαν
•J-ή Svi τειρόμενοι άμ' έπι χρέος έμβεβαώτες.-J-
τούνεκα νυν ύμέας γουναζόμεθ·', αϊ' κε πίθ-ησθε,
δούναι δσον τ' εΐ'λυμα περί χροός, ήδέ κομίσσαι
1130 άνέρας οίκτείραντας δμήλικας έν κακότητι.
άλλ' ικέτας ξείνους Διός εί'νεκεν αιδέσσασθ*ε
Ξεινίου Ίκεσίου τε* Διός δ' άμφω ίκέται τε
και ξείνοι* δ δέ που και έπόψιος άμμι τέτυκται/
Τόν δ' αυτ' Αΐσονος υιός έπιφραδέως έρέεινεν,,
1135 μαντοσύνας Φινήος δισσάμενος τελέεσθαι*
1103 αυτήν Brunck : αϋτως vulg. 1116 Post h. ν. νηαόν τ' ήπειρόν τβ
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
129
Вывесть с собой, — сей путь, умирая, отец заповедал!
Были как раз в день этот они уж от острова близко.
Но «вдруг воздвиг сам Зевес ветр Борей, мощь его дуновенья,
Знаменуя дождем путь Арктура, насыщенный влагой.
Веял день целый Борей ло горам, чуть-чуть листья колебля поо
На самых верхних ветвях своим легковейным дыханьем.
Ночью ж напал с страшной силой на море и поднял в нем волны,
В шумном порыве несясь. Мрак черный все небо окутал,
И ярко блещущих звезд из-за туч уже не было видно
В небе нигде — беспросветная тьма утвердилась повсюду. по&
Вымокнув все до костей, трепеща перед гибелью горькой,
Волей волн носились сыны Фрикса с места на место.
Парус им ветра порыв разодрал, и корабль их он также,
Волнами был что расшатан уже, разломил на две части.
Тут по внушенью богов все они, хоть их было четыре, шо
Вмиг за большое схватились бревно (ведь носилось не мало
Бревен разбитой ладьи, сколоченных крепко гвоздями).
И, на шаг один отстоявших от смерти, помчали
К острову, скорбных душой, их волна и порывистый ветер.
Дождь проливной разразился; им залило море и остров. * Ш5<
И страну, насупротив острова что расстилалась,
Землю, где обитал Моссинеков народ, нагло-буйный.
Фрикса сынов вслед затем с бревном вместе крепким на берег
Острова волн порыв сразу выкинул темною ночью...
Бесперемежный дождь, что от Зевса был, кончился с первым ц2о
Яркого солнца лучом... Тут они и герои друг с другом
Повстречались, и Арг первым вымолвил слово такое.
«Молим мы вас ради Зевса всезрящего, кто бы вы, мужи,
Ни были, к нам снизойти и помочь пребывающим в нужде.
В море нас настигла внезапно страшная буря П2&
И раскидала она корабля слабосильного балки;
На котором, томясь, мы по нужному ехали делу.
А посему ныне вас умоляем, коль к нам снизойдете,
Дать, сколько есть, нам покровов для тела, и лаской приветить,
Сострадая мужам, вашим сверстникам в доле их. горькой. цзс*
Странников и молящих уважьте вы ради Зевеса, —
Странников он оплот и молящих, — под Зевса десницей
Те и другие, и Зевс с высоты надзирает за нами.
Тут сын Эзона разумно его так расспрашивать начал,
Предположив, что сбывается въявь прорицанье Финея. цз&»
περαίης άγχόι% νήοου habest marg. L et G. vulg., eiecit Brunck 1127 πείρομεν
οίμον έπϊ Merkel: πείρομεν οίδμα κατά coni. Köchly.
9. Аргонавтика
1Э0
ΛΟΓΟΣ Б'
*Ταοτα μεν αδτίκα πάντα παρέξομεν εδμενέοντες.
άλλ* άγε μοι κατάλεξον έτήτυμον, δππόθι γαίης
ναίετε, καί χρέος οίον δπείρ άλα νεισθαι άνώγει,
αότον θ' ομείων δνομα κλυτόν, ήδέ γενέθλην.'
1140 Τον δ' ''Αργός προσέειπεν άμηχανέων κακότητι*
Άίολίδην Φρίξον τιν' άφ' Ελλάδος Αίαν Εκέσθαι
άτρεκέως δοκέω που άκούετε καΐ πάρος αδτοί,
Φρίξον, δτις πτολίεθρον άνήλυθεν Αίήταο,
κριοο έπεμβεβαώς, τον £α χρύσειον Ιθηκεν -
1145 Ερμείας* κώας δε καΐ ζΐοίχι vöv κεν ϊδοισθε.
τον μέν ίπειτ' ερρεξεν έ$ς δποθημοσύν^σιν
Φυξίψ έκ πάντων Κρονίδι^ Διί. καΐ μιν Ιδεκτο
Αίήτης μεγάρψ, κούρην τέ οΕ έγγυάλιξεν
Χαλκιόπην άνάεδνον ευφροσύν^σι νόοιο.
1150 τα>ν έξ αμφοτέρων είμέν γένος, άλλ' δ μέν ηδη
γηραιός θάνε Φρίξος έν Αίήταο δόμοισιν*
ημείς δ' αδτίκα πατρός έφετμάων άλέγοντες '
νεύμεθ' ές Όρχομενόν κτεάτων 'Αδάμαντος εχηχι.
ει δε καΐ οονομα δήθεν έπιθύεις δεδαησθαι,
1155 τψδε Κυτίσσωρος πέλει οονομα, τφ δέ τε Φρόντις,
τψ δέ Μέλας* έμέ δ' αυτόν έπικλείοιτέ κεν "Αργον.'
Ί3ς φάτ'# άριστ^ες δέ συνηβολίΐβ κεχάροντο,
καί σφεας άμφίεπον περιθαμβέες. αυτάρ Ίήσων
έξαϋτις κατά μοΐραν άμείψατο τοΐσδ' έπέεσσιν*
1160 c Ή άρα δή γνωτοί πατρώιοι άμμιν έόντες
λίσσεσθ' εύμενέοντας έπαρκέσσαι κακότητα.
Κρηθεύς γάρ £' Άθάμας τε κασίγνητοι γεγάασιν.
Κρηθηος δ' υΕωνός έγώ συν τοισίδ' έταίροις
Ελλάδος έξ αδτης νέομ' ές πόλιν Αίήταο.
Ш65 άλλα τά μέν καί έσαυτις ένίψομεν άλλήλοισιν.
vöv δ' έσσασθε πάροιθεν* υπ' έννεσίτ^σι δ' όίω
αθανάτων % χείρας εμάς χατέοντας Εκέσθαι.'
Ή £α, καί έκ νηός δώκέ σφισιν εϊματα δυναι.
πασσυδί^ δ' ηπειτα κίον μετά νηόν "Αρηος,
1170 μηλ' ίερευσόμενοι* περί δ' έσχάρ^ έστήσαντο
έσσυμένως, ή τ' έκτος άνηρεφέος πέλε vtjoö
στιάων* εί'σω δέ μέγας λίθος ήρήρειστο
•ιερός, ф ποτέ πασαι 'Αμαζόνες εδχετόωντο.
<οδδέ σφιν θέμις ήεν, δτ' άντιπέρηθεν ϊκοιντο, -
1137 όππόΰι Brunck : ωπποΰι L : ως πο#χ vulg. 1145 Ιδηαϋ'Β L G Post
йшпс versum codd. habent ν. qui legitur inf. J270> hoc loco eiecit Brunck, puncto
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Ш
«Тотчас все это мы вам предоставим с большою охотой.
ТГы же скажи мне по правде, в какой стране ваша обитель,
И что за важное дело вас по морю плыть заставляет,
Также и род назови и ваше преславное имя».
И сказал ему Арг, потрясенный бедой пережитой: 1140
«Что некий Фрикс Эолид из Эллады держал путь на Эю,
Вы, крепко я убежден, уж и раньше об этом слыхали,
Тот самый Фрикс, что до града Эита владыки доехал,
На барана воссев, золотым же барана соделал
Бог Гермес, — руно посейчас еще можете видеть, 1145
А барана затем по его ж настоянью Крониду
Фиксию Зевсу принес в жертву Фрикс, самого ж Фрикса принял
В свой чертог щръ Эит и ему свою дочь он сосватал
Халкиопу и вена не взял, — так ему благомыслил!
От них обоих ведем мы свой род. Что до Фрикса, глубоким 1150
Он стариком скончался в чертогах владыки Эита.
Мы же заветы отца во вниманье приняв, незамедля
Поплыли в Орхомен Афамантских ради сокровищ.
Если же и имена наши знать ты желаешь, то ведай:
Этому Китисор будет имя, вот этому — Фронтис, 1155
Этому — Мелас, меня ж самого называйте вы Аргом».
Молвил. И рады все были герои той встрече случайной
И, пораженные, их окружали заботой. Язон же
Сразу, как то надлежало, ответил им речью такою:
«Вы, что нам взаправду отцовские сродники, с просьбой 1160
К тем обратились помочь вам в невзгоде, кто вам благомыслит.
Ведь Афамант и Крефей родными братьями были,
Я же, Крефея внук, вот с этими всеми друзьями
Из Эллады самой направляюся к граду Эита...
Впрочем, об этом успеем еще обменяться речами. 1165
Ныне ж сперва вы оденьтесь. Я мыслю, что волей бесмертных
Вы, что в нужде находились, теперь повстречались со мною».
Молвил, и им с корабля дал одежды, чтоб в них облеклися.
После того всей толпою пошли они к храму Ареса,
Дабы овец там заклать, и поспешно алтарь обступили, 1170
Что из камней был сложен, и вне непокрытого кровлей
Храма стоял. Внутри ж утвержден был святой черный камень
Встарь перед коим свои Амазонки творили обеты.
Но нельзя было им, из страны, что напротив лежала,
in fine ν. praec. posito 1160 έόντες Vat. unus, Pariss. tres, vulg. : Ιόντες L G
1166 έννεοίχ)θίν όίω L 1170 ίεοευσόμενοι Pariss. quattuor,-: Ιερενοάμενοι vulg.
1174 Ικοντο L.
132
ΛΟΓΟΣ Bf
1175 μήλων τ' ήδέ βοών τ$δ' έσχάρ^ Εερά καίειν
άλλ' ϊππους δαίτρευον, έπηετανόν κομέουσαι.
αδτάρ έπεί £έξαντες έπαρτέα δαίτ' έπάσαντο,
δή τότ' άρ' Αίσονίδης μετεφώνεεν, ήρχέ τε μύθων
€Ζεύς αυτός τά έ'καστ' έπιδέρκεται* ουδέ μιν άνδρες
1180 λήθομεν Ιμπεδον, ο? τε θεουδέες ήδέ δίκαιοι.
ώς μέν γάρ πατέρ' ύμόν ύπεξείρυτο φόνσιο
μητρυιης, και νόσφιν άπειρέσιον πόρεν δλβον
ώς δε και δμέας αυτις άπήμονας έξεσάωσεν
χείματος οδλομένοιο. πάρεστι δε τήσδΓ ΙπΙ νηός
1185 £νθα και Ινθα νέεσθαι, Ьщ φίλον, εϊτε μετ' Αίαν,
είτε μετ' άφνειήν θείου πόλιν Όρχομενοΐο.
τήν γάρ Άθηναίη τεχνήσατο, και τάμε χαλκφ
δούρατα Πηλιάδος κορυφής πέρι* συν δέ οι ''Αργός
τεοξεν. άτάρ κείνων γε κακόν διά κυμ* έκέδασσεν,
1190 πριν καΐ πετράων σχεδόν έλθει ν, αϊ τ' ένι πόντφ
στεινωπψ συνίασι πανήμεροι άλλήλ^σιν.
άλλ' άγεθ' ώδε καΐ αυτό! ές Ελλάδα μαιομένοισιν
κόοας άγειν χρύσειον έπίρροθοι άμμι πέλεσθε
καΐ πλόου ήγεμονηες, έπε! Φρίξοιο θυηλάς
1195 στέλλομαι άμπλήσων, Ζηνός χόλον Αιολίδ^σιν.'
Ίσκε παρηγορέων ol δ' εστυγον είσαΐοντες.
οδ γάρ εφαν τεύξεσθαι ένηέος Αΐήταο
κόοας άγειν κριοίο μεμαότας, ώδε δ' εειπεν
''Αργός, άτεμβόμενος τοιον στόλον άμφιπένεσθαι*
с *Ω φίλοι, ήμέτερον μέν δσον σθένος, ονποτ1 άρωγης
1201 σχήσεται, οδδ' ήβαιόν, δτε χρειώ τις ϊκηται.
αλλ' αΐνώς δλο^σιν άπηνεί^σιν άρηρεν
Αίήτης* τό5 και περιδείδια ναυτίλλεσθαι.
στεοται δ' Ήελίου γόνος εμμεναι* άμφ! δέ Κόλχων
1205 Ιθνεα ναιετάουσιν άπείρονα* και δέ κεν "Αρει
ί σμερδαλέην ένοπήν μέγα τε σθένος ίσοφαρίζοι.
οδ μάν ούδ' άπάνευθεν έλεΐν δέρος Αιήταο
£ηίδιον, τοίός μιν δφις περί τ' αμφί τ5 ερυται*
αθάνατος και άυπνος, δν αυτή Γαΐ' άνέφυσεν
1210 Καυκάσου έν κνημοίσι, Τυφαονίη δθι πέτρη,
Ινθα Τυφάονά φασι Διός Κρονίδαο κεραυνφ
βλήμενον, δππότε οί στιβαράς έπορέξατο χείρας,
θερμόν από κρατός στάξαι φόνον ΐκετο δ' αυτως
1179 αυτός Yat. unus, Pariss. vulg. : afre? L G : ετι πον Hermann ί άτενες
Merkel : έτεόν Meineke 1180 ήόε coni. Stephanus : οϋόε vulg. 1181 fyuv Vatt.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
188
Приходившим, овец и быков приносить богу в жертву, 1175
Нет, коней закалали со тщаньем откормленных ими.
Жертвы свершив, герои от пищи готовой вкусили,
После чего Эзонид обратился к гостям и так начал:
«Сам Зевес прозирает во все, — перед ним не сокрыты
Ни благочестные люди, ни люди, живущие правдой. 1180
Как отца он у вас из убийственных козней исторгнул
Мачехи злой и с собой увезти дал богатство без счета,
Так же и вас в свой черед невредимыми вынес из бури,
Грозную гибель несущей. Теперь на ладье нашей можно
Плыть и туда и сюда, куда сердце лежит, или в Эю, 1185
Или в богатый град богоравного Орхомена.
Ведь Афина корабль сей построила и ссекла медью
С Пелионских высот дерева, Арг же с нею совместно
Строил. А ваш корабль разнесли на куски злые волны
Прежде, чем к скалам он приблизился, к тем, что в проливе цэо
Узком морском каждодневно находят одна на другую.
Будьте же ныне и вы для желающих в землю Эллады
Увезти золотое руно нам помогой, а также
В нашем по морю пути и вождями, — я жертву за Фрикса
Еду свершить из-за гнева Зевесова на Эолидов». 1195
. Молвил, чтоб их преклонить. Они ж ужаснулись, внимая, —
Вообразить не могли, чтобы тем удалось у Эита
Мирно руно взять барана, и так говорить с ними начал
Арг, негодуя на то, что походом таким занялися.
«Други, поскольку у нас сила есть, никогда не престанет 1200
Ъыть вам в подмогу она, ни на миг, когда будет нужда в ней.
Но Эит наделен — ужас! — злобностью лютой какою!
Потому и боюсь я ужасно за плаванье ваше.
Сказ есть: Гелию сын он! Повсюду ж кругом обитают
Колхов народы несчетные прямо. А сам он Аресу 12Q&
Силой своей и своим зычным голосом будет соравен.
А меж тем не легко взять руно, взять его без Эита, —
Змей такой его сторожит, вкруг него извиваясь;
Не подлежит он ни смерти, ни сну; родила его Гея
На Кавказа высотах, скала где Тифаона. Там ведь, 12Ш
Как говорят, Тифаон перуном Зевеса Кронида
Раненный, мощные руки когда на Зевеса он поднял,
Жаркую заструил с главы своей кровь, и дошел он
Pariss. quattuor 1186 μεν' άφνειήν Brunck: μετά Φϋ-Ιην vulg. 1188 πέρι]
πάρα Vatt. unus, Pariss. 1190 έλ&έμεν Rzach πόντου Köchly 1195 6ХЩ-
*ων Merkel 1200 άρωγη L.
ш
ΛΟΓΟΣ В'
обрел καΐ πεδίον Νυαήιον, Ινθ' §τι vöv περ
1215 *εΐται δποβρόχιος Σερβωνίδος δδασι λίμνες.'
ΤΩς άρ ίφη· πολέεσσι δ' επί χλόος εΤλε παρειάς·
αύτΕκα, τοιον άεθ-λον δτ' Ικλυον. αίψα δέ Πηλεύς
θαρσαλέοις έπέεσσιν άμείψατο, φώνησέν τε*
β Μηδ' οδτως, ήθειε, λίψ δειδίσσεο θυμψ.
1220 °δτε γάρ ώδ' άλκήν έπιδευόμεθ·' ώστε χερείους
Ιμμεναι Αίήταο συν Ιντεσι πειρτ^ήναι.
άλλα καΐ ήμέας οϊω επισταμένους πολέμοιο
κεΐσε μολεΐν, μακάρων σχεδόν αίματος έκγεγαωτας..
τα) εί μή φιλότητι δέρος χρύσειον δπάσσει,
1225 °δ οΕ χραισμήσειν έπιέλπομαι Ιθ'νεα Κόλχων.'
*Ως οϊγ' άλλήλοισιν άμοιβαδδν ήγορόωντο,
μέσφ' αυτις δόρποιο κορεσσάμενοι κατέδαρ^εν^
ήρι δ' άνεγρομένοισιν έυκραής δεν οορος·
Εστία δ' ήειραν, τά 8J δπαΐ £ιπής άνέμοιο
1230 ΐείνετο* £ίμφα δέ νήσον άποπροέλειπον "Αρηος.
ΝυκτΙ δ' Ιπιπλομένι;) Φιλυρηίδα νήσον άμειβον
Ινθ·α μέν Οδρανίδης Φιλύρα Κρόνος, ευτ' έν Όλύμπω
Τιτήνων ήνασσεν, δ δέ Κρηταΐον δπ' άντρον
Ζευς ετι Κουρήτεσσι μετετρέφετ' Ίδαίοισιν,
1235 Tehjv έξαπαφών, παρελέξατο* τους δ' ένι λέκτροις
' τέτμε &εά μεσσηγύς* δ δ* έξ εδνής άνορούσας
Ισσυτο χαιτήεντι φυήν έναλίγκιος ί'ππψ*
ή δ' αΕδοι χώρόν τε καΐ ήθεα κείνα λιποϋσα
ΏκεανΙς Φιλύρη εις ουρεα μακρά Πελασγών
1240 ήλθ', ϊνα δή Χείρωνα πελώριον, άλλα μέν ϊππφ,
άλλα θεφ άτάλαντον, αμοιβαία τέκεν ευν$.
Κείθεν δ' αυ Μάκρωνας άπειρεσίην τε Βεχείρων
γαιαν δπερφιάλους τε παρεξενέοντο Σάπειρας,
Βύζηράς τ' επί τοισιν έπιπρδ γάρ αΕέν Ιτεμνον
1245 έσσυμένως, λιαροϊο φορεύμενοι έξ άνέμοιο.
καΐ δή νισσομένοισι μυχδς διεφαίνετο πόντου.
καΐ δή Καυκάσιων δρέων άνέτελλον έρίπναι
ήλίβατοι, τό-Эч γυϊα περί στυφελοισι πάγοισιν
Ελλόμενος χαλκέ^σιν άλυκτοπέδτ^σι Προμηθεύς
1250 αίετόν ήπατι φέρβε παλιμπετές άίσσοντα.
τδν μέν έπ' ακρότατης ϊδον έσπερον δξέι £οίζφ
νηδς δπερπτάμενον νεφέων σχεδόν άλλα καΐ Ιμπης
λαίφεα πάντ' έτίναξε, πασαιθύξας πτερύγεσσιν.
1218 ΰαροαλέοι,ς Köchly : ϋαροαλέως codd. 1231 έπιπλομένης L· 1235 έξα*-
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
135
В виде таком и до гор и до поля Нисейского. Там ведь
Он и поныне еще лежит под водой Сербониды». 1215»
Так он сказал.. И у многих легла на ланиты их бледность
Сразу, едва лишь про трудность такую они услыхали.
Смелым Пелей ответил ему словом, вот что промолвив:
«Слишком ты, мой милый, душой не смущайся своею!
Мы ведь не столь слабы своей силой, чтоб быть нам Эита 1220
Хуже, когда мы с оружьем в руках состязаться с ним станем.
Мыслю и то, что мы, зная на опыте ратное дело,
В край тот придем, род ведя свой почти что от крови бессмертные.
Потому, если мирно не даст он руна золотого,
То не помогут ему, уповаю, и полчища Колхов». 1225
Так вот посменно вели друг с другом они разговоры
До той поры, пока, пищи вкусив, вслед затем же заснули.
А на заре, как они пробудились, задул ветр попутный;
Подняли парус они; он надулся под ветра порывом,
И немедля покинут был остров Ареса дружиной. 1230
Ночь наступила, когда проминул« они Филириду,
Остров, где Крон Уранид с Филирой, пока на Олимпе
Он царил средь Титанов, а Зевс еще в Критской пещере
Средь Куретов Идейских свое получил воспитанье,
Сочетался в любви от Реи тайком, но богиня 1235
Их той порой обоих на ложе застала. Крон с ложа
Прянув, умчался, коню пышногривому видом еподобясь.
От стыда же страну и обитель ту сразу покинув,
Океанида Филира, в высокие горы· Пеласгов
Удалилась, и там Хирона громадного, частью 1240
Богу, а частью коню родила, плод посменного ложа.
Дальше Макронов края и пространную землю Бехиров
И Сапиров затем буйно-наглых они миновали,
И народ Визиров соседний. Все дальше и дальше
Мчались они, и несло их дыханье теплого ветра: 1245
Вот уже пазушье Понта пред ними вдали показалось
И воздымались уже гор Кавказских отвесные кручи
Издали. Там к некрушимым скалам Прометей медной цепью
Был пригвожден неразрывной и печенью вечно своею
Птицу орла он кормил, при повторных ее появленьях. 1250
Видели птицу они, как она в высоте с резким криком
Над кораблем пронеслась к облакам близко вечером. Все же
Парус ладьи всколыхнула она, крыл задев дуновеньем.
ηαφών Wellauer : έζαπάφων codd. 1240 ήλϋ* Vrat. Vind. Paris, unus et posiierat
Stephanus : Ml· -L G 1249 χαλκέναιν Hoelzlinus : χαλκείηοιν codd.
136
ΛΟΓΟΣ В'
οδ γάρ 8γ' αΕθερίοιο φυήν Ιχεν olmolo,
1255 ίσα δ' έυξέστοις ώκύπτερα πάλλεν έρετμοις.
δηρόν δ' οδ μετέπειτα πολύστονον άιον αδδήν
ήπαρ άνεκλομένοιο Προμηθέος* Ικτυπε δ' αζ-θ'ήρ
οιμωγή, μέσφ' αδτις απ' ουρεος άίσσοντα
αΐετδν ώμηστήν αυτήν δδδν ε£σενόησαν.
1260 έννύχιοι δ' "Αργοιο δαημο^ύνησιν Ιχονχο
Φασίν τ' εδρύ $ίοντα, καΐ έσχατα πείρατα πόντου.
Αδτίκα δ' Εστία μεν καΐ έπίκριον ενδοίΗ κοίλης
Εστοδόκης στείλαντες έκόσμεον εν δε καΐ αδτδν
ιστδν άφαρ χαλάσαντο παρακλιδόν ώκα δ' έρετμοΐς
1265 εισέλασαν ποταμοιο μέγαν £όον αδτάρ δ πάντη
καχλάζων δπόεικεν. έχον δ' έπ' αριστερά χειρών
Καύκασον αιπήεντα Κυταιίδα τε πτόλιν Αΐης,
. Ινθεν δ' αυ πεδίον το Άρήιον ιερά τ' άλση
τοιο θεοο, τόθΊ κωας δφις ε'ιρυτο δοκεύων
1270 πεπτάμενον λασίοισιν επί δρυός άκρεμόνεσσιν.
αυτός δ' ΑΕσονίδης χρυσέω ποταμόνδε κυπέλλω
οΐ'νου άκηρασίοιο μελισταγέας χέε λοιβάς
Γαίη τ' ένναέταις τε θεοις ψυχαίς τε καμόντων
ηρώων* γουνοοτο δ' άπήμονας είναι αρωγούς
1275 εδμενέως, και νηδς έναίσψ,α πείσματα δέχθαι.
αδτίκα δ* Άγκαΐος τοϊον μετά μυθ-ον εειπεν
"Κολχίδα μεν δή γαίαν ικάνομεν ήδέ ρέε-θ'ρα
Φάσιδος* ώρη δ' ήμιν ένί σφίσι μητιάασθαι,
εΐτ' οδν μειλιχίη πειρησόμείΚ Αιήταο,
1280 είτε και άλλοίη τις έπήβολος εσσεται ορμή.''
*Ως εφατ'* "Αργού δ' αυτέ παρηγορίησιν Ίήσων
υψό-Эч VY)' έκέλευσεν έπ' εδναίησιν έρύσσαι
δάσκιον εισελάσαντας έλος* το δ' έπισχεδδν ήεν
νισσομένων, έν-9'' οίγε διά κνέφας ηυλίζοντο.
1285 ήώς δ' οδ μετά δηρδν έελδομένοις έφαάνθη.
1260 όάημοαύνχίύίν Arnaldus : άλγιμ,οαύνγιαιν
α
codd. 1283 είσελάοαντες L : εΐαελάααντες G.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Ш
Ведь тот орел своим видом с воздушной птицей не сходен,
Крылья подобны его гладким веслам, — он ими и движет. 1266
А потом невдолге услыхали и стонущий голос
Прометея, чью печень орел1вырывал. Оглашался
Воплем эфир, пока снова орла кровожадного, тем же
Вспять путем что летел, не увидели мужи-герои.
Ночью ж они, полагаясь на опытность Арга, приплыли 1260
К Фазиса водам широким и к Понта последним пределам.
Тотчас они паруса и райну убрав, положили
В полое их гнездо, а потом корабельную мачту
Книзу пригнув, опустили туда же и быстро на веслах
Вгнали корабль в воды полной реки, что везде с шумным плеском 1266
Пред кораблем расступались. По левую руку героев
Были высокий Кавказ и Эй град Китаидский,
Поле далее шло Ареса и роща святая
Бога, где змей караулил руно и смотрел за ним зорко.
А руно на покрытых листвой ветках дуба висело. 1270
Тут герой Эзонид сам из кубка свершил золотого
Возлияние в реку вином чистым, меду подобным,
Гее и местным богам и душам почивших героев
И с колен преклоненьем молил не вредить, но помогой
Благостной быть и причалы принять корабля благосклонно. 1275
Вслед же за тем Анкей такое промолвил им слово.
«Прибыли мы к Колхиды пределам и к самому устью
Фазиса. Время теперь и о том нам друг с другом подумать
Мирным ли мы путем Эита испытывать станем,
Или ж иной какой путь для нас подходящее будет». 1280
Молвил он. А Язон, увещаниям Арга внимая,
Берега вне приказал корабль поставить на якорь,
В полное тени введя болото, — оно находилось
Тут же вблизи, и всю ночь напролет они там ночевали.
А. невдолге им, ее жадно ждавшим, и Эос явилась. 1276
ΛΟΓΟΣ Г
Ш δ5 άγε νυν, Ερατώ, παρά θ5 ΐστασο, και μοι Ινισπε,
δνθεν δπως ές Ίωλκδν ανήγαγε κώας Ίήσων
Μηδείης 6π5 ερωτι. συ γάρ καΐ Κύπριδος αΐσαν
Ιμμορες, άδμήτας δε τεοΐς μελεδήμασι «θέλγεις
5 παρθενικάς· τώ και τ^ έπήρατον ουνο\ι άνήπται.
ΤΩς οΕ μεν πυκινοΐσιν άνωίστως δονάκεσσιν
μίμνον άριστήες λελοχημένοι· αι δ5 ένόησαν
Ήρη Άθηναίη τε, Διός δ5 αύτοΐο καΐ άλλων
. αθανάτων άπονόσφι ·9·εών θάλαμόνδε κιουσαι
10 βούλενον πείραζε δ5 Άθ^ναίην πάρος Ήρη·
с Αυτή νυν πρότερη, θύγατερ Διός, άρχεσ βουλής.
τι χρέος; ήέ δόλον τινά μήσεαι, φ κεν έλόντες
χρύσεον Αιήταο μείΡ Ελλάδα κώας άγοιντο,
ή καΐ τόνγ' έπέεσσι παραιφάμενοι πεπίθ-οιεν
15 μειλιχίοις^ ή γάρ ογ' υπερφίαλος πέλει αινώς.
Ιμπης δ* οδτινα πεΐραν άποτρωπασθ'αι εοικεν.5
*Ως φάτο· τήν δέ παρασσον Άθηναίη προσέειπεν*
cKal δ' αυτήν έμέ τοϊα μετά φρεσίν δρμαίνουσαν,
°Ήρη, άπηλεγέως έξείρεαι. αλλά τοι οοπω
20 φράσσασθαι νοέω τούτον δόλον, δστις δνήσει
θυμόν άριστήων πολέας δ5 έπεδοίασα βουλάς,5
7Η, καΐ έπ' οοδεος αϊγε ποδών πάρος δμματ5 Ιπηξαν,
Λνδιχα πορφύρουσαι ένΐ σφίσιν α5τίκα δ5 Ήρη
1 ένίαπες Merkel 5 τοι L G : ο£ Vatt. tres, Paris, umis 15 ущ>. бу.г
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
Ближе ко мне, Эрато, в помощь будь и скажи, как из Эй
Вывез Язон золотое руно и в Иолк с ним вернулся
Чрез любовь Медеи... Ведь ты сопричастна Киприде,
Ибо нетронутых дев обвораживать песнью умеешь.
Вот почему ri пристало тебе твое милое имя!
Так для всех незаметно таились в засаде герои
Средь тростников густых. Но от взоров они не укрылись
Геры с Афиной, — прочь отойдя в свой чертог от Зевеса
И остальных присносущих богов, так оне совещались
Меж собой, и сперва так Афину пытать стала Гера:
«Первой ныне совет ты подай, дщерь Зевеса! Что надо
Делать? Уловку ли ты принадумаешь, дабы в Элладу
Было руно златое Эита доставлено ими,
Иль царя мягким словом они обольстят и »преклонят
Выдать руно? Хоть он чрезвычайно душой непреклонен,
Все же не следует ии от каких уклоняться попыток».
Так говорила и сразу сказала в ответ ей Афина:
«Ты о том вопрошаешь меня так настойчиво, Гера,
Чем беспокоюсь сама, но -чувствую, что по сю пору
Все еще не могла найти той уловки, от коей
Был бы героям толк. — Дум же я передумала много!»
Молвила, и свои очи затем они вперили в землю,
Думая этак и так, шолны треволненья. Вдруг Гера
Paris, unus : γαρ δ μεν L G : μεν γάρ vulg.
140
ΛΟΓΟΣ Γ"
xqZov μητιόωσα παροιτέρη έκφατο μϋθον
25 € Δεορ' ΐομεν μετά Κύπριν έπιπλόμενοι δε μιν άμφω
παιδί έφ είπεΐν δτρύνομεν, αι κε πίθηται
κούρων Αίήτεω πολυφάρμακον οίσι βέλεσσιν
θέλξαι όιστεύσας έπ' Ίήσονι. τον δ5 άν ό4ω
κείνες έννεσίησιν ές Ελλάδα κώας άνάξειν.'
4Ю ΤΩς άρ9 Ιφη· πυκινή δέ συνεύαδε μητις Άθήνη,
καί μιν Ιπειτ' έξαϋτις άμείβετο μειλιχίοισιν
εΉρη, νήιδα μεν με πατήρ τέκε τοϊο βολάων,
οδδέ τίνα χρειώ θελκτήριον οίδα πόθοιο.
εί δέ σοι αυτ$ μοθος έφανδάνει, ή τ' αν έγωγε
35 έσποίμην συ δέ κεν φαίης έπος άντιόωσα/
Ή, καί άναΐξασαι έπί μέγα δώμα νίοντο
Κύπριδος, δ £ά τέ οι δεΐμεν πόσις άμφιγυήεις,
δππότε μιν τά πρώτα πάρα! Διός ήγεν άκοιτιν.
ερκεα δ' είσελ^οοσαι δπ5 αίθούση θαλάμοιο
40 δσταν, ϊν' έντύνεσκε θεά λέχος Ήφαίστοιο.
αλλ5 δ μεν ές χαλκεώνα καί άκμονας ή ρ ι βεβήκει,
νήσοιο πλαγκτης εύρύν μυχόν, ф ένι πάντα
δαίδαλα χάλκευεν £ιπ$ πυρός* ή δ5 άρα μούνη
ήστο δόμφ δινωτόν ανά $ρδνον, άντα θυράων.
45 λευκοΐσιν δ5 έκάτερθε κόμας έπιειμένη ώμοις
κόσμει χρυσείη διά κερκίδι, μέλλε δέ μακρούς
πλέξασ&αι πλοκάμους* τάς δέ προπάροιθεν ίδοϋσα
έσχεθεν, εϋσω τέ σφ' έκάλει, καί από θρόνου ώρτο,
είσέ τ' έν! κλισμοΐσιν ατά ρ μετέπειτα καί αυτή
50 ϊζανεν, άψήκτους δέ χεροίν άνεδήσατο χαίτας.
τοια δέ μειδιόωσα προσέννεπεν αιμυλίοισιν*
c Ήθεΐαι, τις δεϋρο νόος χρειώ τε κομίζει
δηναιάς αδτως; τι ίκάνετον, ούτι πάρος γε
λίην φοιτίζουσαι, έπε! περίεστε θεάων;5
55 Τήν δ' Ήρη τοίο'ισιν αμειβομένη προσέειπεν
"Κερτομέεις· νώιν δέ κέαρ συνορίνεται &χψ
ήδη γάρ ποχαμφ έν! Φάσιδι νηα κατίσχει
Αίσονίδης, ήδ' άλλοι ό'σοι μετά κώας έπονται.
τών ήτοι πάντων μέν, έπε! πέλας έργον δρωρεν,
60 δείδιμεν έκπάγλως, περί δ5 Αίσονίδαο μάλιστα.
τόν μέν έγών, εί καί περ ές "Αιδα ναυτΐλληται
λυσόμενος χαλκέων Ίξίονα νειόίΚ δεσμών,
£ύσομαι, δσσον έμοϊσιν έν! σθένος Ιπλετο γυίοις,
δφρα μή έγγελάση Πελίης κακόν οίτον άλύξας,
65 δς μ' υπερηνορέη θυέων άγέραστον Ιθηκεν.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
Вот какое, подумав, промолвила первая слово:
«А не зайти ли к Киприде? Зайдем и ее мы попросим,
Чтоб она своему велела бы сыну, коль ей он
Внемлет, Эита дщерь преискусную в зельях, к Язону,
Ранив ее стрелой, преклонить. И тогда, как я мыслю,
По ее наущеньям руно привезет он в Элладу.
Молвила так. По душе был совет этот мудрый Афине.
И в свой черед отвечала она ей приветливой речью:
«Гера, я рождена незнакомой с бросками Эрота
И никаких я дел, улещающей страсти не знаю.
Если тебе самой мысль твоя по душе, за тобою
Следом пойду. Но с Кипридой сойдясь, речь сама поведи ты».
Молвила, и поспешая, пошли они к дому большому
Что для Киприды воздвиг супруг ее, бог хромоногий,
В пору, когда от Зевса ее получил он в супруги.
Обе на двор вступили и стали они в переходах
Перед светлицей, где обряжала Гефесту богиня
Ложе его обычно. Но в кузницу и к наковальням
Он спозаранок ушел, »к бродячего острова глубям,
Где на огне свои мастерил он искусно изделья;
Дома она одна на обточенном кресле сидела
Против дверей; обрамляли ей волосы белые плечи,
Их же гребнем золотым чесала она, — ей хотелось
В длинные локоны их заплести. Но она удержалась,
Двух увидав пред дверью богинь; их взойти попросила,
С кресла вскочив; усадила затем их на стулья, и после
Села сама, в узел волны скрутив недочесанных прядей.
И улыбаясь с такой обратилась к ним вкрадчивой речью:
«Что за нужда ко мне привела вас? Что за желанье?
Вы, друзья, давно не бывали! Пришли с чем? И раньше
Был не част ваш приход, — ведь вы из богинь всех богини!».
Гера тут в ответ к ней с таким обратилася словом:
«Тешишься ты! А у нас от беды в треволнении сердце!
Уж корабль на реке, на Фазисе, остановили
И Эзонид и другие, что с ним за руном в путь пустились.
Вот за них за всех, ибо близится к подвигу время,
Страшно боимся мы, но особенно за Эзонида.
Я ведь его даже, если в Аид на ладье поплывет он,
Освободить чтоб из медных оков самого Иксиона,
Вызволю силой своей, сколько есть у меня ее в теле,
Дабы от участи злой не ушел, надо мной насмеявшись,
Пелий, что нагло меня непричастною жертвам соделал.
142
ΛΟΓΟΣ Γ
καΐ δ5 άλλως Ιτι καΐ πριν έμοί μέγα φίλατ5 Ίήσα>ν
έξότ' επί προχο^σιν άλις πλήθοντος Άναδρου
ανδρών εδνομίης πειρωμένι;) άντεβόλησεν
θήρης έξανιών νιφετψ δ' έπαλυνετο πάντα
70 οϋρεα καΐ σκοπιαΐ περιμήκεες' οι δε κατ' αδτΦν
χείμαρροι καναχηδά κυλινδόμενοι φορίονχο.
γρηΐ δε μ' είσαμένην δλοφδρατο, και μ' άναείρας
αδτδς έοΐς ώμοισι διέκ προαλές φέρεν ύδωρ.
τω νδ μοι άλληκτον περιτίεται· ουδέ κε λώβην
-75 τίσειεν Πελίης, ε£ μή σδ γε νόστον δπάσσεις/
*Ως ηδδα· Κδπριν δ' ένεοττατίη λχβε μ>^ων.
άζετο δ' άντομένην Ήρην εθεν εΕσορόωσα,
καί μιν £πειτ5 άγανοΐσι προσέννεπεν ήγ' έπέεσσιν
Πότνα θεά, μή τοί τι κακώτερον άλλο πέλοιτο
30 Κδπριδος, ε£ δή σεΐο λιλαιομένης άθερίζω
ή Ιπος ήέ τι Ιργον, δ κεν χέρες αΐγε κάμοιεν
ήπεδαναί· και μή τις άμοιβαίη, χάρις Ιστω.5
*Ως Ιφαθ·5· Ήρη δ' αδτι; έπιρ?%>ί:ος άρρευτεν
c Ούτι βίης χατέουσαι ικάνομεν, οδ3έ τι χειρών.
35 άλλ' αδτως άκέουσα τεφ έπικέκλεο παιδί
παρθένον ΑΕήτεω θέλξαι πόθφ Αίσονίδαο.
εϊ γάρ οι κείνη συμφράσσεται εύμενέουσα,
£ηιδίως μιν έλόντα δέρος χρδσειον'δίω
νοστήσειν ές Ίωλκόν, έπε ι δολόεσσα τέτυκται.'
'50 *Ωζ άρ' 1щ' Κδπρις δέ μετ' άμφπτέρτβτιν Ιειπεν
с Ήρη, Άθηναίτ] τε, πίθοιτό κεν υμμι μάλιστα,
ή έμοί. δμείων γάρ άναιδήτψ περ έόντι
τυτθή γ' αιδώς Ισσετ5 έν δμμχτιν αδτάρ έμείο
οδκ δέεται, μάλα δ' αίέν έριδμαίνων άθερίζει.
95 αϊ δή οί μενέηνα, περισχομένη κακότητι,
κδτοισιν τόξοισι δυσηχέας ά£αι διστούς
^μφαδίην. τοιον γάρ έπηπείλησε χαλεφθείς,
ε2 μή τηλόθι χείρας, £ως έτι θυμόν έρύκει,
δξω εμάς, μετέπειτα γ' άτεμβοίμην έοι αυτ$/
100 *Ως φάτο# μεί δησαν δέ θεαί, και έ?έδρακον άντην
άλλήλαις. ή δ' αδτις άχηγεμέγη προΐέειπεν
с.''Αλλοις άλγεα τ άμά γέλως πέλει· ουδέ τί με χρή
μυθείσθαι πάντεσσιν άλις ειδυΐα και αδτή.
νυν δ' έπεί υμμι φί λον τόδε δή πέλει άμφοτέρ^σιν,
105 πειρ^τω, καί μιν μειλίξομαι, οδδ' άπιθήσει.'
75 όπάοοΒίς G : όπάοοχις yulg. 76 ό' ένεοοταοίη Ruhnken : δε νεοοτασίη vulg.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
Сверх того и допрежь для меня Эзонид был любезен.
С дня того, как у устья Анавра в пору разлива
Повстречался он мне, людей испытующей честность,
На возвратном пути с охоты. От снега белели
Горы и кручи скал превысокие. С них же потоки
Бурные, вниз низвергаясь, неслись с потрясающим гулом.
Старины вид приняла я тогда, и меня пожалел он,
На плечи он подъял и пронес через бурные воды.
Вот почему он мной чтим безмерно. Возмездия ж Пелий
Не понесет, если ты не дашь для Язона возврата».
Так рекла. А Киприду запинка в словах охватила.
Благоговела она пред просящей о помощи Герой
И к ней затем обратилась с такой она кроткою речью:
«Пусть никого, свет-богиня, презреннее в мире не будет,
Чем Киприда, коль презрю твое я желанье, будь это
Слово иль дело, какое и смертные слабые руки.
Смогут свершить... И за то никакой пусть не будет награды!»
Молвила. Гера ж в ответ ей обдумчиво вот что сказала:
«Знай мы пришли, ни в руках не нуждаясь твоих, ниже в силе!
Просто ты приказанье отдай сыну, чтобы девицу
Он, Эитозу дщерь, склонил на любовь к Эзониду.
Если с ним она сговорится, ему благомысля,
То, мнится мне, золотое руно без труда взяв с собою,
С ним в Иолк он вернется, — она ведь хитра и лукава!»
Молвила так она. Отвечала обеим Киприда:
«Гера, Афина, вас-то послушает он, и скорее,
Чем свою мать, меня! Ведь он хоть стыда и не знает,
Но пред вами капля стыда у него все же будет.
Ну, а меня он не ставит ни в грош, — дерзит и глумится.
Я была уж не прочь, возмущенная злом этим, вместе
С луком его заодно изломать и противные стрелы
Тут же пред ним. Ведь он пригрозил мне на днях, обозлившись,
Что, коль рук я держать от него вдалеке не желаю,
Воли гневу доколь не дает он, — раскаюсь в грядущем».
Молвила. Переглянулись с улыбкой богини друг с другом.
А Киприда в ответ, удрученья полна, им сказала:
«Только, смех возбуждает в других мое горе. Не след бы
Говорить всем о нем, — и того, что сама знзю, хватит».
Ныне ж, коль дело для вас, для обеих, желательно, надо
Порадеть: смягчу сына я, — он не будет осушлив!»
39 у: Madvig.
ш
ΛΟΓΟΣ Г
Ί2ς φάτο· τήν δ? Ήρη £αδινής έπεμάσσατο χειρόςу
ήκα δέ μειδιόωσα παραβλήδην προσέειπεν
cOö4co vöv, Κυθέρεια, τόδε χρ&ος, ως αγορεύεις,
Ιρξον άφαρ· καΐ μή τι χαλέπτεο, μηδ' έρίδαινε
110 χωομένη σφ παιδί· μεταλλήξει γάρ όπίσσω/
Ή £α, καΐ έλλιπε' θωκον έφωμάρτησε δ5 Άθήνη.
έκ δ' ΐσαν άμφω ταίγε παλίσσυτοι. ή δέ καΐ αδτή
βή £' ϋμεν Οδλύμποιο κατά πτύχας, ει μιν έφεδροι.
εδρε δέ τόνγ5 άπάνευθε Διός θαλερή εν άλωη,
115 οδκ οίον, μετά και Γανυμήδεα, τόν £ά ποτέ Ζευς
οδρανφ έγκατένασσεν έφέστιον αθάνατο ισιν,
κάλλεος ιμερθείς. άμφ3 άστραγάλοισι δέ τώγε
χρυσείοις, α τε κούροι δμήθεες, έψιόωντο.
καί Ρ δ μέν ήδη πάμπαν ένίπλεον ф υπό μαζω
120 μάργος Έρως λαιής υποΐσχανε χειρός άγοστόν,
ορθός έφεστηώς* γλυκερόν 5& οι άμφ! παρειάς
χροι$ θάλλεν έρευθος. δ δ' έγγόθεν οκλαδόν ήστο·
σίγα κατηφιόων δοιώ δ5 έχεν, άλλον έτ5 αυτως
άλλω έπιπροϊείς, κεχόλωτο δέ καγχαλόωντι.
125 και μήν τούσγε παρασσον έπι προτέροισιν όλέσσας
βή κενεαίς συν χερσιν αμήχανος, οδδ' ένόησεν
Κύπριν έπιπλομένην. ή δ5 αντί η ί'στατο παιδός,
και μιν. άφαρ γναθμοΐο κατασχομένη προσέειπεν*
e Τίπτ3 έπιμειδιάας, άφατον κακόν; ήέ μιν αδτως
•'130 ήπαφες, οδδέ δίκη περιέπλεο νήιν'έόντα;
ει δ5 άγε μοι πρόφρων τέλεσον χρέος, δττι κεν εϋπω*
και κέν τοι δπάσαιμι "Διός περικαλλές άθυρμα
κείνο, τό οι ποίησε φίλη τροφός ,'Αδρήστεια
άντρω έν Ίδαίω έτι νήπια κουρίζοντι,
185 σφαιραν έυτρόχαλον, της οδ σύγε μείλιον άλλο
χειρών Ήφαίστοιο κατακτεατίσση άρειον.
χρύσεα μέν οΕ κόκλα τετεδχαται* άμφΐ δ5 έκάστω
διπλόαι αψίδες περιηγέες ελίσσονται'
κρυπταΐ δέ £αφαί είσιν* ελιξ δ' έπιδέδρομε πάσαις
140 κυανέη. άτάρ ει μιν έαΐς ένΐ χερσι βάλοιο,
αστήρ ώς, φλεγέθοντα δι' ήέρος δλκόν ί'ησιν.
τήν τοι έγών δπάσω* συ δέ παρθένον Αΐήταο
θέλξον διστεύσας έπ3 Ίήσονι* μηδέ τις έστω
άμβολίη. δή γάρ κεν άφαυροτέρη χάρις εΐη.'
145 ΤΩζ φάτο* τφ δ' άσπαστόν έπος γένετ5 εισαίοντι.
μείλια δ' Ικβαλε πάντα, και άμφοτέρησι χιτώνος
109 έρίόηνε L · 112 ήδε G L 120 άγοοτόν Vat. unus, Paris. : άγοατφ vulg-.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
145
Молвила так. Руки ее нежной коонулася Гера
И, улыбнувшись, слегка в свой черед ей так отвечала:
«Так уж ты, Киферея, свое обещанье исполни,
Да поскорей, и как ни гневна ты на сына, его ты
Не раздражай и не злобствуй, — со временем лучше он станет». ц^
Молвила, встала со стула, ей вслед поднялася Афина,
И прочь обе пошли в путь обратный. Потом и Киприда
Тоже пошла по лощинам Олимпа на поиски сына.
Вскоре его в сторонке нашла, в Зевса саде цветущем,
Не одного, Ганимед был вместе, которого в небе 11δ$
Божьим сожителем Зевс поселил в дни былые, прельщенный
Красотою его. Играли они в золотые
Бабки, как подобает то мальчикам, сходным по нраву.
И уже /полной держал, к груди ее крепко прижавши,
Левой рукой ладонь Эрот ненасытный, и прямо 120
Он во весь рост стоял, торжествуя, и милым румянцем
Рдели ланиты его. А тот невдали на коленях
Молча, крушась, сидел. У него лишь две бабки остались,
Бросил одну за другой, гневяся на хохот Эрота,
Но и их потерял невдолге, как и все остальные. 1%2~
И прочь пошел смущенный, с пустыми руками, и даже
Подходившей не зрел он Киприды. Она ж против сына
Ставши и взяв его сразу за щеку, ему так сказала;
«Ты, несказанное зло, почему же смеешься? Иль снова
Глупого ты обманул и нечестной гордишься победой? 130
Ну-ка, теперь ты мне услужи, сделав то, что велю я.
И тебе я тогда подарю Зевса диво-игрушку, -
Ту, что ему смастерила кормилица Адрастея, —
Был он ребенком когда неразумным — в пещере Идейской, —
Быстро-кружащийся мяч! Другого ты лучше подарка 13^
Даже из рук Гефеста навряд ли, пожалуй, получишь.
Кольца его из злата снаровлены; вьются двойные
Каждого вкруг кольца обода, его кругом объемля;
Швов совсем незаметно; поверх ведь их всех темно-синий
Пояс идет, и когда этот мяч ты рукой своей вскинешь, ^
Как звезда, он по воздуху след оставляет блестящий.
Мяч я тебе подарю. Ты ж, стрелой поразив дочь Эита,
Страсть ей к Язону внуши. Только пусть промедленья не будет!
Ибо тогда ri моя благодарность тебе будет меньше!»
Молвила, а ему эту речь было радостно слышать. 145
Выбросил бабки он все, и обеими крепко руками
129 έπιμειόίάεις Paris, tres.
10. Аргонавттса
m
ΛΟΓΟΣ Γ
νωλεμές ένθ-α και εν·9·α <8*εας εχεν άμφιμεμαρπώς.
λίσσετο δ' αΐψα πορεΐν αύτοσχεδόν ή δ5 άγανοΐσιν
άντομένη μύθ-οισιν, έπειρύσσασα παρειάς.
150 κύσσε ποτισχομένη, και άμείβετο μειδιόωσα*
с Ίστω νυν τόδε σεΐο φίλον κάρη ήδ' έμον αύτη ς,
ή μεν το ι δώρόν γε παρέςομαι, ούδ5 απατήσω,
ει κεν ένισκίμψης χούρη βέλος Αιήταο.5
Φη' δ δ5 άρ' αστραγάλους συναμήσατο, κάδ δε φαεινω
155, μητρός έής ευ πάντας άρι^μήσας βάλε κόλπω.
αύτίκα δ5 ιοδόκην χρυσέη περικάτθ'ετο μίτρη
πρέμνω κεκλιμένων* ανά δ5 άγκύλον εί'λετο τόξον.
βή δε διέκ μεγάροιο Διός πάγ*/αρπον άλωήν.
αύτάρ έπειτα πύλας έξήλυ^εν Ούλύμποιο
160 αι&ερίας· έν^εν δε καταιβάτις έστι κέλευθος
ούρανίη* δοιώ δε πόλοι άνέχουσι xaprjvu
ούρέων ήλιβάτων, κορυφαι χ^ονός, ήχί τ' άερθ-εις
ήέλιος πρώτησιν έρεύθ-εται άκτίνεσσιν.
νειόιΗ δ' άλλοτε γαϊα φερέσβιος άστεά τ' ανδρών
165 φαίνετο και ποταμών ιεροί ρόοι, άλλοτε δ5 αυτέ
άκριες, άμφι δε πόντος αν' αιθέρα πολλόν ιόντι.
Ήρωες δ5 άπάνευθεν έής έπι σέλμασι νηος
εν ποταμώ καθ·5 έλος λελοχημένοι Ύχορόωνχο.
αυτός δ5 Αισονίδης μετεφώνεεν οι δ5 υπάκουον
170 ήρέμας ή ένΐ χώρη έπισχερώ έδριόωντες*
c *Ω φίλοι, ήτοι εγώ μεν δ μοι έπιανδάνει αυτώ
έξερέω* του δ' υμμι τέλος κρηήναι έοικεν.
ςυνή γαρ χρειώ, ξυνοι δέ τε μϋ<9·οι εασιν
πασιν όμως* ό δέ σίγα νόον βουλή ν τ5 άπερύκων
175 ΐστω καΐ νόστου τόνδε στόλον οίος άπούρας.
ώλλοι μεν κατά νήα συν εντεσι μίμνείΡ εκηλοι*
αύτάρ έγών ες δώματ5 έλεύσομαι Αιήταο,
υΐας ελών Φρίξοιο δύω δ5 έπι τοΐσιν εταίρους.
πειρήσω δ5 έπεεσσι παροίτερον άντιβολήσας,
180 ει κ5 έθ-έλοι φιλότητι Μρος χρύσειον δπάσσαι,
ήε και ου, πίσυνος δέ βίη μετιόντας άτίσσει.
ώδε γάρ εξ αύτοίο πάρος κακότητα δαέντες
φρασσόμεθ·', ειτ5 άρηι συνοισόμεθ-'. είτε τις άλλη
μήτις επίρρο^ος εσται έεργομένοισιν αυτής.
U8p μηδ' αύτως αλκή, πρίν επεσσί γε πειρη·9'ήναι,
τόνδ5 άπαμείρωμεν σφέτερον κτέρας. άλλα πάροιθεν
149 έπειρύαοαοα Brunck : έπειούοααα vulg. 158 μεγάλοω coni. Gerhard
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
147
Юн за богини держался хитон, где придется, хватаясь.
И умолять ее стал, чтоб дала ему сразу, она же
Щеки ему ласкала, обняв целовала и, нежным
Словом голубя, ему, улыбаясь, так отвечала. 150
«Знает пусть и толовка твоя и моя с твоей вместе,
Что я тебе вручу тот дар и обмана не будет,
Если Эита дщерь своей ты поранишь стрелою».
Молвила, он же свои пособрав бабки все и ήχ счетом
Бросил все до одной на блестящее матери лоно. 155
Сразу колчан свой — стоял у него он к стволу прислоненным —
Чрез плечо на ремне золотом перекинул; взял гнутый
Лук, и пошел чрез Зевесов он сад, пребогатый плодами.
Вышел затем за ворот небесных черту на Олимпе
Быстрой стопой. Шел спуск ведь оттуда наклонный на землю 160
С пеба и две оси служили так крепкой подпорой
Скал вершинам крутым, земли завершенье, где солнце,
Восходя, проливает лучей своих первых багряность.
Глубже, внизу, то земля живописная, грады людские
И рек теченье святых ему, что летел по эфиру, 165
Видимы были, то скалы, вокруг же пучина морская.
А герои меж тем на своем корабле, средь болота,
В устье реки, как в засаде, таясь, продолжали беседу.
Тут Эзонид с -ними стал говорить, и они его речи
Тихо внимали, на месте своем оставался каждый. 170
«Други, — он молвил, — что мне по душе, то пред вами, конечно,
Выскажу я, по мой план утвердить, — это вам подобает.
Общее дело у нас, — сообща мы его и обсудим.
Тот же, кто держит свой ум и совет про себя, пусть он знает,
Что всю дружину лишает один он возврата в отчизну. 175
На корабле вы с оружием все оставайтесь спокойно,
Я же к чертогам Эита пойду, прихвативши с собою
Фрикса сынов, да еще кроме них двух товарищей верных.
И перво-наперво, словом его умягчив, попытаю
Дать он захочет ли нам дружелюбно руно золотое, !80
Или же нет, но на силу свою полагаясь, нас презрит.
Так мы сперва, из его же речей убедясь в неудаче,
После обдумаем, в бой ли вступить с ним, или на подмогу
Мысль нам иная придет, коль решим воздержаться от битвы.
Сразу ж насилья путем, прежде, чём испытаем мы слово, ^
Да не лишим мы его сокровища, нет, много лучше
163 έρεύΰεταί G Paris, unus : έρεύγεται yulg. : ερείδεται Merkel 164 άλλοτε Pa-
Tiss, : άλλοΰί vulg. 166 άν1 αίΰέρα Pariss. duo : έν αίΰέρι vulg.
148
ΛΟΓΟΣ Г
λωίχ&ρον μύθ-ω μιν άρέσσασθαι μετιόντας.
πολλάκι τοι £έα μϋθος, 8 κεν μόλις έξανύσειεν
ήνορέη, τόδ' ερεξε κατά χρέος, $περ έφκει
190 πρηΰνας. δ δε καί ποτ' άμύμονα Φρίςον εδεκτο
μητρυιης φεύγοντα δόλον πατρός τε θυηλάς.
πάντες έπε ι πάνττβ καΐ δτις μάλα κύντατος ανδρών;
Ξεινίου αιδείται Ζηνδς θέμιν ήδ' άλεγίζει.'
ΤΩς φάτ5· έπ^νησαν δε νέοι έπος Αΐσονίδαο
195 πασσυδίτ^, ούδ5 Ισκε παρέξ δτις άλλο κελεύοι.
καΐ τότ5 άρ' υιηας Φρίξου Τελαμώνά θ·' επεσθαι
ώρσε καΐ Αύγείην αυτός δ' ελεν 'Ερμύα,ο
νκψζχρογ άφαρ δ' άρα νηός υπέρ δόνακάς τε καΐ ΰδωρ
χέρσονδ' έξαπέβησαν έπι θρωσμοϋ πεδίοιο..'
200 Κιρκαιον τόδε που κικλήσκεται* ένθα δε πολλαι
έξείης πρόμαλοί τε καΐ ιτέαι έκπεφύασιν.
τών καΐ έπ' ακρότατων νέκυες σειρ^σι κρέμανται
δέσμιοι, εισέτι vöv γάρ άγος Κόλχοισιν δρωρεν
άνέρας οίγρμενους πυρι καιέμεν ούδ' ένι γαί$,
205 δστι θέμις στείλαντας υπερθ' έπι στ)μα χέεσθαι,
άλλ5 έν άδεψήτοισι κατειλύσαντε βοείαις
δενδρέων έξάπτειν έκάς άστεος. ήέρι δ" Ί'σην
και χθων Ιμμορεν αίσαν> έπεί χθονι ταρχύουσιν
θηλυτέρας· ή γάρ τε δίκη %·ζσμοΖο τέτυκται.
210 Τοίσι δέ νισσομένοις Ήρη φίλα μητιόωσα
ήέρα πουλύν έφηκε δι' άστεος, δφρα λάθοιεν
Κόλχων μυρίον Ιθνος ές Αίήταο κιόντες..
ώκα δ' δτ' έκ πεδίοιο πόλιν και δώμαθ·' Ικονχο
Αίήτεω, τότε δ' αδτις άπεσκέδασεν νέφος Ήρη..
215 δσταν δ' έν προμολ^σι τεθηπότες έρκε' άνακτος
ευρείας τε πύλας και κίονας, ol περί χοίρους
ίξείης άνεχον θριγκός δ' έφύπερθε δόμοιο
λαΐνεος χαλκέι^σιν έπι γλυφίδεσσιν· άρήρει.
εοκηλοι δ' υπέρ ούδδν Ιπειτ' εβαν. άγχι δέ τοιο-
220 ημερίδες χλοεροΐσι καταστεφέες πετάλοισιν
ύψου άειρόμεναι μέγ' έθήλεον. αι δ'όπδ τ$σιν
αέναοι κρηναι πίσυρες £έον, άς έλάχηνεν
"Ηφαιστος, καί p9 ή μεν άναβλύεσκε γάλακτι,
ή δ' οΐ'νω, τριτάτη δέ θυώδεϊ νάεν αλοιφή*
225 ή δ' άρ' ύδωρ προρέεσκε, το μέν ποθι δυομέν^σιν-
194 έπήνηοαν Pariss. duo, Vrat. Vind. : ίπήνυοαν L : ίπήνεοοαν vufg. 198 άρα
Pariss. quattuor : άνά vulg. 201 ποόμαλον com. Stephanus : ηρόμα&οι codd.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
:Нам попытаться сперва умягчить его речью своею!
Ведь не один раз в нужде то, что сила с трудом бы свершила,
-Слово свершало легко, умягчая там, где подобало.
Некогда он приютил ведь и славного Фрикса, когда тот
Мачехи козней бежал и отца, что обрек его в жертву, —
Все ведь всегда, даже тот, кто лредерзостней всех, почитает
И соблюдает Зевеса, гостей покровителя, волю».
Так он сказал, и одобрила вся молодежь речь Язона,
И не нашлось никого, кто б иное советовать начал.
Фрикса сынов он подвигнул тогда вслед идти за собою
И Теламона и Авгия, сам же взял скипетр Гермеса,
И все они с корабля чрез тростник и стоячие воды
Вышли на сушу затем, где холмом поднималася почва, —
Местом Дирки то место звалось. Там росли в изобильи
Ивы речные одна за другой, росли там и вербы.
А на их верхних ветвях, к ним привязаны вервием крепким,
Трупы висели. Еще и теперь Колхам ужас внушает
Трупы почивших огнем сожигать, не дозволено также
Им, мертвецов обрядив, на земле насыпать холм над ними.
Нет, крепко их завернув в сыромятные кожи воловьи,
Вешают трупы они на деревья вне города. Все же
С воздухом р'авную долю земля получает, — ведь в землю
Женщин они опускают. Таков там закон и обычай!
Гера, для путников дело благое замысля, по граду
Сразу густой напустила туман, чтоб дошли они тайно
Для многотысячной Колхов толпы до Эита чертогов.
Но из равнины когда они прибыли в город, к Эита
Дому, то облако сразу рассеяла Гера богиня.
Стали пред домом они, дивясь и ограде владыки,
И широким вратам, и колоннам, что шли опояской
Тесно вкруг стен. Наверху же над домом карниз поднимался
Каменный, — был он на медных триглифах искусно прилажен.
Молча затем чрез порог перешли они. Неподалеку
Словно в венце из зеленых листов виноградные лозы,
Ввысь поднимаяся, пышно цвели. А под ними четыре
Вечно-журчащих ключа изливалися. Вырыты были
Богом Гефестом они. Один из них млеком струился,
Рядом другой бил вином, третий маслом бежал благовонным,
Тёк же четвертый водой, — она нагревалася сильно
208 έπεί Pariss. : έπί vulg. 209 τε Brimck : xe codd. 217 ΰριγκός Vrat
ν
doiyyoQ L : ÜQiyybg .vulg.
150
ΛΟΓΟΣ Γ
θέρμετο Πληιάδεσσιν, άμοιβηδίς δ' άνιούσαις
κρυστάλλω ί'κελον κοίλης άνεκήκιε πέτρας,
τοί' άρ' ένί μεγάροισι Κυταιέος Αέήταο
τεχνήεις Ήφαιστος έμήσατο θέσκελα έργα.
230 και οι χαλκόποδας ταύρους κάμε, χάλκεα δε σφεων
ήν στόματ', εκ δε πυρδς δεινον σέλας άμπνείεσκσν
προς δε και αύτόγυον στιβαρού αδάμαντος αροτρον
ήλασεν, Ήελίφ τίνων χάριν, δς £ά μιν ί'πποις
δέξατο, Φλεγραίη κεκμηότα δηιοτήτι.
235 ένθα δε και μέσσαυλος έλήλατο* τ$ δ' επί πολλαί
δικλίδες εύπηγεΐς θάλαμοι τ' εσαν ένθα και ένθα*
δαιδαλέη δ' αίθουσα παρέξ έκάτερθε τέτυκτο.
λέχρις δ' αιπύτεροι δόμοι εστασαν άμφοτέρωθεν.
των ήτοι άλλω μεν, δτις και νπείροχος ήεν,
240 κρείων Αιήτης συν έη ναίεσκε δάμαρτι*
άλλω δ' "Αψυρτος ναιεν παις Α£ήταο.
τον μεν Καυκασίη νύμφη τέκεν Άστερόδεια
πριν περ κουριδίην θέσθαι Ειδυιαν άκοιτιν,
Τηθύος 'Ωκεανού τε πανοπλοτάτην γεγαυΐαν.
245 και Κόλχων υΐές μιν έπωνυμίην Φαέθοντα
εκλεον, οΰνεκα πάσι μετέπρεπεν ήιθέοισιν.
τους δ' έχον άμφίπολοί τε καί Αιήταο θύγατρες
άμφω, Χαλκιόπη Μήδεια τε. τήν μεν άρ' οΐγε
έκ θαλάμου θάλαμόνδε κασιγνήτην μετιουσαν —
250 Ήρη γάρ μιν ερυκε δόμω* πριν δ' οϋτι θάμιζεν
εν μεγάροις, Εκάτης δε πανήμερος άμφεπονεϊτο '
νηόν, έπεί £α θέας αυτή πέλεν άρήτειρα —
καί σφεας ως Ι'δεν άσσον, άνίαχεν δςύ δ' άκουσεν
Χαλκιόπη* δμωαΐ δε ποδών προπάροιθε βαλοϋσαι
255 νήματα καί κλωστήρας άολλέες εκτοθι πασαι
εδραμον. ή δ' άμα τοισιν έούς υίήας ίδουσα
ύψου χάρματι χείρας άνέσχεθεν* ώς δε και αυτοί
μητέρα δεξιόωντο, καί άμφαγάπαζον ιδόντες
γηθόσυνοι* τοιον δε κινυρομένη φάτο μυθον*
260 c Έμπης ούκ άρ' έμέλλετ' άκηδείη με λιπόντες
τηλόθι πλάγξασθαι* μετά δ' ύμέας ετραπεν α ίσα.
δειλή εγώ, οίον πόθον Ελλάδος εκποθεν άτης
λευγαλέης Φρίξοιο έφημοσύνησιν ελεσθε
πατρός; ό μεν θνήσκων στυγεράς έπετείλατ' ανίας
239 αλλφ Paris, unus, Vrat. : άλλων L G : άλλον vulg*. 245 καν Κ. νίές μιν
Zeretheli : καί μιν Κ. ν. codd. 248, 249.^ μεν αρ' οΐγε ... μετνονβαν Yatt. duo>
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
151
При захожденьи Плеяд, а при их восхожденьи на небо
Светлая, словно кристалл, выбивалась из полой пещеры.
Вот сколько дивных чудес в чертогах Китейца Эита
Ловкий в искусстве измыслил Гефест! Для него же потщился
Он и быков медноногих создать, были медные тоже 230
Пасти у них, и оттуда они жгучий огнь выдыхали.
Кроме того смастерил он еще цельный ллуг из железа
Крепкого, Гелию в знак благодарности, ибо 'последний
Взял в колесницу его, утомленного битвой Флегрейской,
Был во дворце посредине и двор, и на нем было много 235
Сплоченных крепко двустворных дверей и за ними покоев.
С той и с другой же его стороны был и портик красивый,
С бока ж с обеих сторон тянулся ряд гордиц высоких.
В' горницах этих, в одной, что всех прочих была превосходней,
Жил сам владыка Эит со своей супругой. В другой же 240
Сын помещался Эита Апсирт. Его породила
Нимфа Кавказская (имя же ей было Астеродея),
Прежде, чем сделал Эит своею супругой Идию,
Младшую дщерь из рожденных Тефидою и Океаном.
Дали же Колхов сыны Апсирту прозванье «Фаэтон», 945
Ибо красою своей выдавался он средь молодежи.
В прочих же горницах жили служанки ή дщери Эита,
Обе, Медея и с ней Халкиопа. Герои узрели,
Как от себя шла Медея, к сестре направляяся в терем.
(Гера ее удержала в дому. Раньше редко бывала 250
Дома она, но день целый безвыходно в храме Гекаты
Службу несла, ибо жрицей она состояла богини).
Тут и Медея увидела их, закричала. Услышан
Был Халкиопою крик. Побросали на землю служанки
Пряжу и шерсти клубки и, сколько их было, гурьбою 255
Бегом из горницы все. Узрев сыновей средь пришельцев,
В радости руки воздела свои Халкиопа. Сыны же
Нежно приветили мать и обняли, радости полны.
А Халкиопа с такой обратилась к ним жалобной речью:
«Больше не будете вы, оставляя меня в небреженьи, 2бо
Где-то блуждать далеко, — вернула судьба вас обратно!
Бедная я! По наказу отца что за страсть обуяла
К Греции гибельной вас, где, откуда пи весть, зло берется?
Он, умирая, наказом своим наложил злое горе
Vrat. Yind. L 16 ex согг. : щ μεν άρ1 οϊγε ... μετιοϋααν L G : ι) μεν ä(f \ιει ... μετι-
ονοα vulg*. 252 ΰεας Merkel : ϋεής codd. 254 ποδών om. L G 256 τγ}<Ην
L G 263 εφημοϋννχιοιν ελεσΰε Brunck ίφημοούνηοι νέεοϋαι vulg.
152
ΛΟΓΟΣ Γ
265 ημετέρα κραδίΐβ. χι δέ κεν πόλιν Όρχομενοιο,
όστις δδ' Όρχρμενός, κτεάνων 'Αδάμαντος έ'κητι
μητέρ' έήν άχέουσαν αποπρολιπόντες. ΐκοισθ·ε;'
ΤΩς Ιφατ'· Αιήτης δε πανύστατος ώρτο θ'ύραζε,
εκ δ' αυτή Ειδυΐα δάμαρ κίεν Αίήταο,
270 Χαλκιόπης άίουσα* το δ' αύτίκα παν δμάδοιο
ερκος έπεπλήθει. τοί μεν μέγαν άμφιπένοντο
ταϋρον άλις δμώες· τοί δε ξύλα κάγκανα χαλκφ
κόπτον τοί δέ λοετρά πυρι ζέον* ουδέ τις ήεν,
δς καμάτου μείΚεσκεν, δποδρήσσων βασιλήι.
275 Τόφρα δ' Έρως πολιοιο δι* ήέρος Ιξεν άφαντος,
τετρηχώς, οίον τε νέαις έπ! φορβάσιν οίστρος
τέλλεται, δν τε μύωπα βοών κλείουσι νομηες.
ώκα ο' δπδ φλιήν προδόμω-.ενι τόξα τανύσσας
ιοδόκης άβλήτα πολύστονον έξέλετ' ιόν.
2go έκ 57 °Τε καρπαλίμοισι λαθών ποσίν οδδόν άμειψεν
όςέα δενδίλλων* αύτω δ5 υπό βαιδς έλυσθ-είς
Αισονίδιτ] γλυφίδας μέσσίβ ένικάτθ-ετο νευρ$,
ιθ'ύς δ' άμφοτέρ^σι διασχόμενος παλάμτ^σιν
ήκ' επί Μηδείγ]' τήν δ' άμφασίη λάβε θυμόν.
235 αυτός δ' ύψορόφοιο παλιμπετές έλ μεγάροιο
καγχαλόων ήιςε' βέλος δ' ένεδαίετο κούρττ]
νέρθεν δπδ κραδίΐβ, φλογι εΐκελον* άντία δ' α£εί
βάλλεν όπ' Αίσονίδην άμαρύγματα, και οί &ψχο
σχηίΥίων εκ πυκιναι καμάτω φρένες, ουδέ τιν' άλλην
290 μνηστιν £χεν, γλυκερή δέ κατείβετο θυμδν άνίΐ(].
ως δέ γυνή μαλερω περί κάρφεα χεύατο δαλφ
χερνήτις, τ$περ ταλασήια Ιργα μέμηλεν,
ώς κεν ύπωρόφιον νύκτωρ σέλας έντύναίτο.
άγχι μάλ' έγρομένη* το δ' άθέσφατον έξ όλίγοιο
295 ^αλου άνεγρόμενον συν κάρφεα πάντ* άμα^ύνει*
χοίος υπδ κραδίττ] ειλυμένος αΐθετο λά<9·ρΐβ
ούλος "Ερως* άπαλάς δέ μετετρωπάτο παρειάς
Ις χλόον, άλλοτ' ερευ^ος, άκηδεί^σι νόοιο.
Δμώες δ' δππότε δή σφιν έπαρτέα θήκαν έδωδήν,
300 αυτοί τε λιαροΐσιν έφαιδρύναντο λοετροίς,
άσπασίως δόρπω τε ποχηχί τε θ·υμδν άρεσσαν.
εκ δέ του Αιήτης σφετέρης έρέεινε <9*υγατρός
υίήας τοίοισι παρηγορέων έπέεσσιν
287 6Ϊκελον Stephanus : ϊχελον codd. 290 γλυκερή ... άνίχι Pariss. duo et со-
niecerat Steplumus : γλυκερή... άνίχι L : γλυκερή ... άνίη vulg. 291 περί Paris, iinus
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
153
На-сердце мне! И зачем было вам в град идти Орхомена, 265
Кто б ни был он, Орхомен, ради пышных богатств Афаманта,
Мать свою бросив одну, на волю тоски и печали?»
Так говорила она. Э-ит вышел в двери последним,
Вышла за ним и Идия сама, супруга Эита,
Глас Халкиопы услышав. И сразу наполнился шумом »270
Весь просторный чертог. Из слуг, кто работал упорно
Над громадным быком; кто дрова колол медной секирой;
Кто для мытья воду грел на огне; — словом, не было вовсе,
Кто б без работы сидел: все владыке царю угождали.
Тою порой прилетел по чистому воздуху злобный 275
Невидимкой Эрот. Так на юных коров налетает
Овод, — его пастухи «коровьим слепнем» именуют.
Под дверным косяком в притворе свой лук натянувши,
Свежую вынул стрелу, многостопную, он из колчана,
Легкой стопою затем на порог с косяка ниспустился, 280
Зорко глазами водя, и вплотную к Язону прижавшись,
На тетиву он зарубку стрелы наложил по средине
И, руками обеими лук свой затем растянувши,
Стрелкой в Медею попал. Онеменье ее охватило,
Он же обратно домой из чертога с высокою кровлей, 285
Громко смеясь, улетел. А стрела его в деве глубоко
Прямо под сердцем горела, подобная пламени. Часто
На Эзонида Медея блестящие взоры кидала,
И в груди у нее тяжело волновалося сердце,
И позабылось про все, и душа в .сладкой таяла муке. 290
Как иногда, если вдруг к головне раскаленной подкинет
Сучьев работница, что занимается пряжею шерсти,
Сидя вблизи от огня, чтобы на ночь огонь приготовить
В доме, под кровлей своей, а огонь, разгоревшись от малой
Той головни, сразу сучья сухие до тла сожигает, 295
Так у Медеи, под сердцем ее притаясь, незаметно
Грозный Эрот запылал. Цвет ланит ее нежных менялся
И против воли ее то бледнели они, то краснели,
После того, как еду для гостей приготовили слуги
И сами гости горячей водою омыться успели, 300
Душу свою насладили они и питьем и едою.
А затем царь Эит сыновей своей дочери начал
Вопрошать, обращался к ним с такими словами:
i»t supra scr. in altem : πνρι vulg. 291 άγχι\ πάγχν Merkel 298 Досжовяое
повторение слов Эмпедокла отр. 136, 2 (Wilamowitz, о. с. 209, 1) [Zerethelij.
154
ΛΟΓΟΣ Γ
c Ιϊαιδδς έμης κούροι ΦρΓξοιό τε, τον περί πάντων
305 ςείνων ήμετέροισιν ένι μεγάροισιν ετισα,
πώς Αιάνδε νέεσ&ε παλίσσυτοι; ήε τίς άτη
σωομένους μεσσηγύς ένέκλασεν; ού μεν έμεΐο
πείθ-εσθ-ε προφίρονχος άπείρονα μέτρα κελεύ-θ'ου.
$δειν γάρ ποτέ πατρός έν άρμασιν Ήελίοιο
310 δινεύσας, δτ' έμεΐο κοσιγνήτην έκόμιζεν
Κίρκην έσπερίην εί'σω χθ-ονός, έκ δ' ίκόμεσθ'α
άκτήν ηπείρου Τυρσηνίδος, ένίΚ έτι νυν περ
ναιετάει, μάλα πολλδν άπόπροθι Κολχίδος αί'ης.
αλλά τί μυθ·ων ήδος; ά δ' έν ποσιν ύμιν δρωρεν,
315 εΐ'πατ' άριφραδέως, ήδ' οί'τινες οΐ'δ' έφέπονται
άνέρες, δππίβ τε γλαφυρές έκ νηδς έβητε.'
Τοιά μιν έξερέοντα κασιγνήτων προπάροιθεν
"Αργός ύποδδείσας άμφ! στολω Αισονίδαο
μειλιχίως προσέειπεν, έπε! προγενέστερος ήεν*
320 c Αιήτη, κείνην μεν άφαρ διέχευαν άελλαι
ζαχρηεΐς* αυτούς δ' υπό δούρασι πεπτηώτας
νήσου Ένυαλίοιο ποτ! ξερόν έκβαλε κύμα
λυγαί^ υπδ νυκτί* ·9-εδς δέ τις άμμ' έσάωσεν.
ουδέ γάρ αϊ το πάροιθεν έρημαίψ κατά νησον
325 ηυλίζοντ' δρνιθες Άρήιαι, ούδ' ετι κείνας
ευρομζν. αλλ* οΐγ' άνδρες άπήλασαν, έςαποβάντες
νηδς έης προτέρφ έν! ήματι* καί σφ' άπέρυκεν
ήμέας οικτείρων Ζηνδς νόος, ήέ τις αισα,
αύτίκ' έπε! κα! βρώσιν άλις κα! εΐματ* έδωκαν,
330 ο^ομά τε Φρίξοιο περικλεές εισαΐοντες
ήδ' αύτοιο σέ-^εν μετά γάρ τεδν άστυ νέονται.
χρειώ δ' ην έ^έλ^ς έξίδμεναι, ου α' έπικεύσω.
τόνδε τις ιέμενος πατρίς άπάνευθ-εν έλάσσαι
κα! κτεάνων βασιλεύς περιώσιον, ουνεκεν άλκ$
335 σφωιτέρτ^ πάντεσσι μετέπρεπεν Αιολίδίβσιν,
πέμπει δευρο νέεσθαι άμήχανον* ούδ' υπαλύξειν
στευται άμειλίκτοιο Διός -θ'υμαλγέα μηνιν
κα! χόλον, ούδ' άτλητον άγος Φρίξοιό τε ποινάς
Αιολιδέων γενεήν, πριν ές Ελλάδα κώας ικέσθ-αι.
340 νηα δ' Άθ'ηναίη Παλλάς κάμεν, ού μάλα τοίην,
οίαί περ Κόλχοισι μετ' άνδράσι νηες εασιν,
τάων αινοτάτης έπεκύρσαμεν. ήλιθα γάρ μιν
Xa^poy ύδωρ πνοιή τε διέτμαγεν ή δ' έν! γόμφοις
314 νμιν L : ϋμ,μνν vulg. 316 δππι;) τε Pariss. duo : όππότε LG:- όππότε καϊ<
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
«Вы, сыновья моей дщери и Фрикса, которого выше·
Всех чужестранцев других почитал у себя я в чертоге,
Что ж это в Эю обратно вернулись вы? Или какое
Лихо, хотя и спаслись вы, ваш путь посреди надломило?
Я говорил — вы не вняли мне! — что бесконечна дорога;
Сведал я это однажды, по свету крутясь в колеснице
Гелия в день тот, когда мой отец в Гесперийскую землю
К^ирку, сестру мою вез. И дошли до земли мы Тирсенской;
До ее берегов, где сестра обитает поныне,
Страшно далеко от нас, от Колхидской земли. Но какая
Сладость в рассказе моем? Вы о том нам поведайте ясно,
Что стало вам на пути и кто те, что приехали с вами,
И где, на месте каком, с корабля вы долбленого вышли?»
Так он спросил, и ему на вопрос раньше братьев поспешно·
Арг, опасаясь слегка за дружину героя Язона,
Ласковой речью ответил (он был старше братьев годами):
«Скоро, Эит, наш корабль уничтожили сильные вихри,
Нас же, к доскам корабельным прижавшихся в страхе, на берег
Острова бога Ареса морские закинули волны
Темною Ночью. Какой-то нам бог был спасителем, видно!
Ведь не гнездятся уж больше иа острове этом безлюдном
Птицы Ареса, как прежде, и мы ни одной не встречали.
Эти вот самые люди прогнали их, выйдя на берег
Со своего корабля за один день до нас, удержал же
Этих людей, пожалев нас, иль Зевс промыслитель иль случай:
Ибо и пищей довольно и платьем они нас снабдили,
Сразу, как только и Фрикса услышали славное имя
И твое имя Эит. Ведь к тебе, в город твой они едут!
Если же хочешь узнать ты, зачем, от тебя я не скрою;
Этого мужа царь некий желая изгнать из отчизны,
И сокровищ лишить, потому, что он всех Эолидов
Мощью (Превысил своей, с тем послал его в путь, чтобы·, ехал
Он непременно сюда; говорил, будто сам не уйдет он
От душепагубной мести и гнева сурового, Зевса
И от кощунства нестерпного и от возмездия Фрикса
Всем Эолидам, пока вновь руно не вернется в. Элладу.
И смастерила Афина Паллада корабль, не похожий
Вовсе на те корабли, что себе мастерят люди Колхи
И из которых был наш ^наихудшим. Его без труда ведь
Жадные волны и ветер разбили. А этот гвоздями
Stephanns 321 ύπο] ύπι Madvig 325 Ш1 Ιτι Pariss. duo : ουδέ
327 καί οφας έρνκεν Herwerden.
156
АО Γ 02 Г
ϊσχεται, ήν και πασαι έπιβρίσωσιν άελλαι.
345 foov δ* έξ άνέμοιο θέει και 6V άνέρες αυτοί
νωλεμέως χείρεσσιν έπισπέρχωσιν έρετμοΐς.
τή δ' έναγειράμενος Παναχαιίδος εϊ τι φέριστον
ηρώων, τεόν άστυ μετήλυθε, πόλλ' έπαληθείς
άστεα καΐ πελάγη στυγερής αλός, εϊ οι δπάσσαις.
350 αύτφ δ' ώς κεν αδίβ, τώς εσσεται* ού γαρ Εκάνει
χερσι βι^σόμενος* μέμονεν δε τοι άξια τίσειν
δωτίνης, άίων έμέ&εν μέγα δυσμενέοντας
Σαυρομάτας, τους σοίσιν υπό σκήπτροισι δαμάσσει.
ει δε καΐ ουνομα δήθεν έπιθύεις γενεήν τε
355 ϊδμεναι, οΐτινές εισιν, έκαστα γε μυθησαίμην.
τόνδε μεν, οΐό περ οϋνεκ' αφ' Ελλάδος ώλλοι άγερθεν,
κλείουσ' Αϊσονος υιόν Ίήσονα Κρ^θεΐδαο.
ει δ' αύτοο Κρηθήος έτήτυμόν έστι γενέθλής,
ούτω κεν γνωτός πατρώιος άμμι πέλοιτο.
360 άμφω γαρ Κρηθεύς Άθάμας τ' εσαν Αίολου υΐες*
Φρίξος δ' αδτ' 'Αδάμαντος Ιψ παις Αιολίδαο.
τόνδε δ' άρ', Ήελίου γόνον Ιμμεναι εϊ τιν' άκούεις,
δέρκεαι ^.ύγείήν Τελαμών δ' δγε, κυδίστοιο
Αιακού έκγεγαώς' Ζευς δ' Αιακόν αυτός ξτικτεν.
365 ωζ 3έ καΐ ώλλοι πάντες, δσοι συνέπονται εταίροι,
αθανάτων υΐές τε καΐ υιωνοί γεγάασιν.'
Τοΐα παρέννεπεν "Αργός* άνας δ' έπεχώσατο μύθοις
εισαΐων* ύψου δε χόλω φρένες ήερέ-ΟΌντο.
φή δ' έπαλαστήσας* μενέαινε δε παισι μάλιστα
370 Χαλκιόπης* των γάρ σφε μετελθέμεν ουνεκ' έώλπει*
εκ δε οι δμματ' ελαμψεν 6π' όφρύσιν ιεμένοιο*
с Ουκ άφαρ οφθαλμών μοι άπόπροθι, λωβήτήρες.
νεισθ' αύτοΐσι δόλοισι παλίσσυτοι Ικτοθι γαίης,
πριν τίνα λευγαλέον τε 5ίρος και Φρίξον ιδέσθαι;
375 αύτίχ' όμαρτήσαντες άφ Ελλάδος, ουκ έπι κώας,
σκήπτρα δε και τιμήν βασιληίδα δεύρο νέεσθε.
ει δε κε μή προπάροιθεν έμής ήψασθε τραπέζης,
ή τ' αν από γλώσσας τε ταμών και χεϊρε κεάσσας
άμφοτέρας, οϊοισιν Ιπιπροέηκα πόδεσσιν,
;380 ώς κεν έρήτύοισθε καΐ ύστερον δρμηθήναι,
οία δε και μακάρεσσιν έπεψευσασθε θεοισιν.'
Φή £α χαλεψάμενος* μέγα δε φρένες Αιακίδαο
νειόθεν οιδαίνεσκον* έέλδετο δ' ενδοθι θυμός
351 βοησόμενος Vatt. duo et coniecerat Stephanus : βΐφάμενος vulg. 355 κε
Brunck 370 ö<pe Pariss. Mv&t Vind. : οφι vulg. έώλπει Stephanus : έόλπει.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
157
Держится крепко, хотя б на него все обрушились бури,
Он и по ветру бежит, бежит и когда мореходы 345'
Гонят упорно его, налегая руками на весла.
Из Панахеи собрав на корабль, кто был в ней наилучшим,
Прибыл муж этот к тебе, в город твой после долгих блужданий
По городам и по безднам морским, мня, что выдашь руно ты.
Как ты решишь, так и будет! Пришел он не с тем, чтобы к силе 350
Рук прибегать. Нет, готов он тебе за подарок достойным
Даром воздать, услыхав от меня, что еще всё враждебны
Савроматы тебе, коих он подведет под твой скипетр,
Если же ты, наконец, жаждешь знать каково его имя
И каков его род, все тебе изложу по порядку. 355
Тот, ради коего все собрались из Эллады герои,
Сыном Эзона, Язоном зовется и внуком Крефея.
Если ж доподлинно он происходит из рода Крефея,
Сродником отчим тогда и нам приходиться он должен.
Были ведь оба, Крефей с Афамантом, сынами Эола, 360
И в свою очередь Фрикс Афаманта был сын, Эолида.
В этом же муже, коль ведом тебе другой Гелия отпрыск,
Авгия зришь ты. А вот пред тобой Теламон, чьим отцом был
Славный Эак. Эака сам Зевс породил, как ты знаешь.
Также и прочие все, что товарищи стали Язону, 365
Или бессмертных сыны, или внуки все те же бессмертных».
Вот, что поведано Аргом. Но царь был разгневан той речью,
Слыша ее, и от бешенства грудь у него поднималась,
И под бровями горели огнем его грозные очи,
И раздраженный он молвил (сердился всего он сильнее 370
На Халкиопы детей: ради них приплыла-де дружина):
«Не уберетесь ли вы, срамники, с глаз моих, да немедля,
С ковами вашими вместе из этой страны в путь обратный,
Прежде, чем кто-либо узрит руно злополучное Фрикса?
Не за руном из Эллады сюда вы так скоро вернулись, 375
Нет, вы за скиптром пришли, вы явились за царскою властью.
Если бы вы перед тем от моей не вкусили трапезы,
Я б, языки вам отрезав и обе вам руки отсекши,
Выпустил вас бы отсюда обратно с одними ногами.
Дабы и в будущем вам помешать в вашем дерзком набеге. 380
А на бессмертных богов чего только вы не налгали!»
Так раздраженный он молвил. Ужасно в груди Эакида
Заволновалося сердце. Душа в нем уже порывалась
codd. 373 veloftai L G 375 ούκ Vatt. duo, Pariss. nonnulli : οϋό1 vulg.
376 (\ε Pariss., v. 1. in scholiis .· τε L С νέεαΰαι L G.
158
ΛΟΓΟΣ Γ
άντιβίην όλοόν φάσθαι Ιπος* αλλ' άπέρυκεν
385 Αισονίδης* προ γαρ αυτός άμείψατο μειλιχίοισιν
'Αιήτη, σχέο μοι τωδε στόλω. ούτι γάρ αυτως
άστυ τεόν και δώμαθ' ικάνομεν, ως που εολπας,
ουδέ μεν ίέμενοι. τις δ' άν τόσον οιδμα περήσαι
τλαίη εκών δθνεΐον επί κτέρας; αλλά με δαίμων
390 *α! κρυερή βασιλήος άτασθάλου ώρσεν έφετμή.
δός χάριν άντομένοισι* σέθεν δ' έγώ Ελλάδι πάση
θεσπέσιων οί'σω κληηδόνα. καΐ δε τοι ήδη
πρόφρονές ειμεν άρηι θοήν άποτισαι άμοιβήν,
ειτ' ουν Σαυρομάτας γε λιλαίεαι, εΐ'τε τιν' άλλον
• 395 δήμον σφωιτέροισιν υπό σκήπτροισι δαμάσσαι.'
"Ισκεν ύποσσαίνων άγανη δπί* χοϊο δέ θυμός
διχθαδίην πόρφυρεν ένΐ στήθεσσι μενοινήν,
η σφεας ορμηθείς αύτοσχεδόν έξεναρίζοι,
ή δγε πειρήσαιτο βίης. τό οι εϊσατ' άρειον
400 φραζομένω* καΐ δή μιν υποβλήδην προσέειπεν*
с Ξεΐνε, τί κεν τα έκαστα διηνεκέως άγορεύοις;
ει γάρ έτήτυμόν έστε θεών γένος, ήέ καΐ άλλως
ουδέν έμεΐο χέρηες έπ' οθνείοισιν εβητε,
δώσω το ι χρύσειον άγειν δίρος, αϊ κ' έθέλησθα,
405 πειρηθείς. έσθλοΐς γάρ έπ' άνδράσιν ούτι μεγαίρω,
ως αυτοί μυθεΐσθε τον Ελλάδι κοιρανέοντα.
πείρα δέ τοι μένεός τε καΐ αλκής Ισσετ' άεθλος,
τόν ρ' αυτός περί ειμί χεροΐν όλοόν περ έόντα.
δοιώ μοι πεδίον τό Άρήιον άμφινέμονται
410 ταύρω χαλκόποδε, στόματι φλόγα φυσιόωντες*
τους έλάω ζεύξας στυφελήν κατά νειόν "Αρηος
τετράγυον, τήν αίψα ταμών έπ! τέλσον άρότρω ,
ου σπόρον ολκοΐσιν Δηους ένιβάλλομαι άκτήν,
αλλ' δφιος δεινοϊο μεταλδήσκοντας οδόντας
415 άνδράσι τευχηστήσι δέμας* .τους δ' αυθι δαΐζων
κείρω έμφ υπό δουρι περισταδόν άντιόωντας.
ήέριος ζεύγνυμι βόας, και δείελον ώρην
παύομαι άμήτοιο. συ δ', ει τάδε τοΐα τελέσσεις,
αύτήμαρ τόδε κώας άποίσεαι εις βασιλήος*
.420 πριν δέ κεν ου δοίην, μηδ' ελπεο. δή γάρ άεικές
άνδρ? αγαθόν γεγαώτα κακωτέρω άνέρι εϊξαι.'
ΤΩς άρ' έφη* ό δέ σίγα ποδών πάρος όμματα πήξας
ήστ' αυτως άφθογγος, ,άμηχανέων κακότητι.
386 τφ δε Merkel 397 evi Pariss. tres : έπί vulg. 401 άγορεύοις Paris.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
159
Грозное слово промолвить в ответ. Только был он удержан
Эзонидом, что раньше его с мягкой выступил речью: 385
«Воли тебе, ты, Эит, не давай перед нашей дружиной.
Прибыли, правда, к тебе, к город твой мы не зря, и опять же
Не из корысти какой. Кто дерзнул бы по морю столь долгий
Путь добровольно пройти, чтоб чужое присвоить именье?
Нет, меня подняли бог и владыки безбожного воля! 390
Милость просящим яви же, а я пронесу по Элладе
Вечную славу твою. И мы наперед уж готовы
Делом Ареса воздать за услугу тебе хоть сейчас же,
Жаждешь ли иль Савроматов, иль племя какое иное
Силою ты подчинить своему вседержавному скиптру». 395
Так, мягким словом, лаская, иройолвил он. А у Эита
МыслькГдвоякою сильно в груди колебалося сердце,
Сразу ль напавши на них, на месте их всех изничтожить,
Или ж их силу сперва испытать. Эта мысль показалась
Лучшей ему и, прервав его речь, так сказал он Язону: 400
«Странник, зачем обо всем говорить будешь ты так пространно?
Если воистину божий вы род, или если, ни в чем мне
Не уступая, явилиея вы за чужим достояньем,
Дам золотое руно увезти, если ты пожелаешь,
Но испытаю сперва. К храбрецам я отнюдь не завистлив, 405
Как тот владыка в Элладе, стро коего вы говорили.
А испытанием мощи и силы служить будет подвиг, —
Как он ни страшен, свершаю его я своими руками!
Двое быков у меня на равнине Ареса пасется, —
Два медноногих быка, изо рта выдыхающих пламя. 410
Их под ярмо подведя, я гоню их по ниве Ареса
Четырехдольной. Но плугом подняв ее всю до границы,
В борозды я, как посев, на семя Деметры бросаю,
Нет, зубы страшного змея, что новую форму приемлют,
Воинов меднодоспешных тела. Но копьем поражая, 415
Их низлагаю, когда на меня все они ополчатся.
Я на заре запрягаю быков, а вечерней порою
Жатву кончаю. Так вот, если ты совершишь этот иодвиг,
В тот же ты день золотое руно увезешь для владыки.
Но я допрежде его не отдам, и не думай. Позорно, 420
Чтобы муж, доблестью славный, слабейшему шел на уступки».
Так он сказал, а Язон, опустив очи долу, в молчаньи
Тихо безгласный сидел в затруднении пред неудачей.
imus: αγορεύεις vulg. 404 αϊ Paris, unus : fjv vulg. 413 ακτή L G.
160
ΛΟΙΟΣ 1
βουλήν δ' άμφ! πολύν στρώφα χρόνο ν, οδδέ щ εΐχεν
425 θαρσαλέως όποδέχθαι. έπε! μέγα φαίνετο Ιργο'ν*
δψέ δ' αμειβόμενος προσελέξατο κερδαλέοισιν
'Αΐήτη, μάλα τοί με δίκγ] περιπολλδν έέργεις.
τώ κα! έγώ τδν άεθλον δπερφίαλόν περ έόντα
τλήσομαι, ει και μοι θανέειν μόρος. οδ γαρ IV άλλο
430 ρίγιον άνθρώποισι κακής έπικείσετ' ανάγκες,
ή με και ένθάδε νεΐσθαι έπέχραεν έκ βασιλήος.'
ΤΩς φάτ' άμηχανίη βεβολτομένος* αδτάρ δ τόνγε
σμερδαλέοις έπέεσσι προσέννεπεν άσχαλόωντα*
"Έρχεο vöv μείΗ δμιλον, έπε! μέμονάς γε πόνοιο*
435 εί δέ σδγε ζυγά βουσιν υποδδείσαις έπαειραι,
ήέ καΐ ο^λομίνου μεταχάσσεαι άμήτοιο,
αδτψ κεν τά έκαστα μέλοιτό μοι, δφρα και άλλος
άνήρ έρρίγ^σιν άρείονα φώτα μετελθεΐν.'
Ίσκεν άπηλεγέως* δ δ' από ftpovou ώρνυτ' Ίήσων,
440 Αδγείης Τελαμών τε παρασχεδόν εΐπετο-δ' "Αργός
οίος, έπει μεσσηγυς IV αδτόθ-ι νευσε λιπέσθαι
αδτοκασιγνήτοις* οΕ δ' ήισαν έκ μεγάροιο.
θεσπέσιον δ' έν πασι μετέπρεπεν Αι'σονος υιός
κάλλεϊ κα! χαρίτεσσιν έπ' αδτψ δ' δμματα κοδρη
445 λοξά παρά λιπαρή ν σχομένη θηεΐτο καλόπτρην,
κήρ άχεϊ σμόχουσα* νόος δέ οι ήδτ' δνειρος
έρπόζων πεπότητο μετ' ΐχνια νισσομένοιο.
καί p9 οί μέν £α δόμων έξήλυθον άσχαλόωντες.
Χαλκιόπη δέ χόλον πεφυλαγμένη Αΐήταο
450 καρπαλίμως θάλαμόνδε συν υΕάσιν οίσι βεβήκει.
αδτως δ' αδ Μήδεια μετέστιχε' πολλά δέ θυμψ
ώρμαιν', δσσα V Έρωτες έποτρόνουσι μέλεσθαι.
προπρό δ' άρ' οφθαλμών Ιτι οι ίνδάλλετο πάντα,
αδτός θ' οίος Ιην, οί'οισί τε φάρεσιν εστο,
455 οΐά τ' Ιειφ', ώς θ' §ζετ' έπι θρόνου, ώς τε θδραζε
ήιεν οδδέ τιν' άλλον όίσσατο πορφδρουσα
Ιμμεναι άνέρα τοΐον έν ουασι δ' αίέν δρώρει
αδδή τε μΰθοι τε μελίφρονες, οδς άγόρευσεν.
τάρβει δ' άμφ' αδτψ, μή μιν βόες ήέ και αδτδς
460 Αίήτης φθίσειεν όδδρετο δ' ήότε πάμπαν
ήδη τεθνειώτα, τέρεν δέ οΕ άμφ! παρειάς
δάκρυον αινοτάτψ έλέψ £έε κηδοσδν^σΐν
ήκα δέ μυρομένη λιγέως άνενείκατο μυθον*
430 έποχείοετ' G Vatt. tres : ЫмХвСов^ L : έπιβήοετ' vulg. : έπινίοαετ' Gerhard
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
161
Долгое время то эдак, то так думал он, не дерзая
Смело согласие дать, ибо пагубным дело казалось. 425
Но, наконец, так Эиту ответил увертливой речью:
«Много помех, и по праву, Эит, для меня создаешь ты.
Но потому, как бы труден ни был этот подвиг, дерзну я
Все ж на него, если даже судьба смерть пошлет. Ведь на свете
Нет ничего для людей неизбежности горше, той самой, 430
Что и меня к вам подвигла прийти по желанью владыки».
Так с безнадежностью в сердце сказал он Эиту. Эит же
Словом жестоким ему огорченному так отвечает:
«Ныне иди ты к дружине своей, раз на подвиг решился.
Если же ты иль ярмо на быков наложить побоишься, 435
Или же в страхе отступишь пред гибель несущим посевом,
Сам обо всем позабочусь тогда, чтоб от страха зарекся
В будущем всякий другой посягать на сильнейшего мужа».
Так он с презреньем сказал. Тут Язон встал с высокого кресла,
Встали и Авгий и с ним Теламон. Вышел Арг вслед за ними, 440
Но он один, ибо братьям успел знак подать головою,
Чтоб оставались они. И пошли из чертогов терои,
И больше всех выдавался средь них сын Эзона, блистая
И красотой и приятством. И искоса дева смотрела
Все на него, из-под светлой фаты свои взоры бросая, 445
И тоской исходя. Мысль ее, словно плавно скользящий
Сон, устремилась во след по пятам уходящего мужа.
А герои меж тем удрученные вышли из дома,
И из опаски навлечь на себя гнев Эита, поспешно
В терем, своих сыновей взяв с собою, ушла Халкиопа. 450
Также пошла и Медея к себе. Ей на ум приходило
Много такого, о чем думать нас побуждают Эроты.
И пред очами ее все еще представлялося ясно,
Сам он, каким был тогда, и в какое одет был он платье,
Что говорил он, и как он на кресле сидел, и как вышел ^55
Он из дверей. И волненья полна, она мнила, что вряд ли
Сыщется в мире другой такой муж; и в ушах раздавался
Голос его и те сладкие речи, что им говорились;
И трепетала она, что загублен он будет быками
Или Эитом самим; и по нем причитала, как будто 460
Был он точившим уже, и струились от жалости страшной
И беспокойства у ней по ланитам отрадные слезы,
И, тихо сетуя, молвила вслух она слово такое:
442 ήιοαν Kzach ; ysoav coclcl. 454 εοτο Brimck : είτο Pariss. tres : i-jövo vulg.
И. Арговантнка
162
ΛΟΓΟΣ Γ
c Τίπτε με δειλαίων τόδ5 έχει αχός; ει-θ·' δγε πάντων
465 φ&'-σεται ηρώων προφερέστατος, είτε χερείων,
έρρέτω. ή μεν δφελλεν άκήριος έξαλέασθ-αι.
ναι δή τουτό γε, πότνα θεά Περσηί, πέλοιτο,
οίκαδε νοστήσειε φυγών μορον ει δε μιν αισα
δμη-9'ήναι υπό βουσι. τόδε προπάροιθ-ε δαείη,
470 ουνεκεν ου οι εγωγε κακή έπαγαίομαι arg·'
Ή μεν άρ' ώς έόλητο νόον μελεδήμασι κούρτ^.
οι δ' έπε! ουν δήμου τε κα! άστεος έκτος εβησαν
τήν δδόν, ή ν το πάροιθ*εν άνήλυθον έκ πεδίοιο,
δή τότ' Ίήσονα τοίσδε προσέννεπεν "Αργός έπεσσιν
475 c Αισονίδη, μήτιν μεν όνόσσεαι, ήντιν' ένιψω*
πείρης δ' ου μάλ' εοικε μεθ-ιέμεν έν κακότητι.
κούρων δή τίνα πρόσθεν ύπέκλυες αύτδς έμείο
φαρμάσσειν Εκάτης Περσηίδος έννεσίησιν*
τήν ε!' κεν πεπίθοιμεν, όίρμαι, ούκέτι τάρβος
480 εσσετ' άεθλεύοντι δαμήμεναι* αλλά μάλ' αίνώς
δείδω, μή πως ου μοι υποσταίη τόγε μήτηρ.
έμπης δ' έξαϋτις μετελεύσομαι άντιβολήσων,
ςυνός έπε! πάντεσσιν έπικρέμα-ιΡ ήμιν δλεθ-ρος.'
"Ισκεν έυφρονέων 6 δ' άμείβετο τοίσδ' έπέεσσιν
485 c Ώ πέπον, ει νύ τοι αύτω έφανδάνει, ούτι μεγαίρω.
βάσκ' ϊ·9·ι κα! πυκινοΐσι τεήν παρά μητέρα μύθοις
δρνυθ'ΐ λισσόμενος· μελέη γε μεν ήμιν δρωρεν
.έλπωρή, δτε νόστον έπετραπόμεσ&α γυναιξίν.'
ΤΩς έφατ'· ώκα δ' έλος μετεκία^ον* αυτά ρ εταίροι
490 γηΌ'όσυνοι έρέεινον, δπως παρεόντας ιδοντο*
τοίσιν δ' Αισονίδής τετιημένος έκφατο μυθον*
c "Ω φίλοι, Αιήταο άπηνέος άμμι φίλον κήρ
αντικρύ κεχόλωται, έκαστα γάρ ου νύ τι τέκμωρ
οϋτ' έμοί, ούτε κεν υμμι διειρομένοισι πέλοιτο.
495 φή δε δύω πεδίον το Αρήιον άμφινέμεσθαι
ταύρω χαλκόποδε, στόματι φλόγα φυσιόωντας.
τετράγυον δ' έπ! τοίσιν έφίετο νειδν άρόσσαι*
δώσειν δ' έξ δφιος γενύων σπόροι, δς £' άνίησιν
γηγενέας χαλκέοις συν τεύχεσιν ήματι δ' αύτω
δΟΟ χρειώ τούσγε δαΐςαι* δ δή νύ οι <— ούτι γάρ άλλο
^iXxspoy ην φράσσασ·9·αι— άπηλεγέως ύποέστην.'
*Ως άρ' έφη· πάντεσσι δ' άνήνυτος εΐ'σατ' άεθλος,
δήν δ' άνεω κα! άναυδοι ές αλλήλους όρόωντο,
471 έόλητο Vat. unus, Pariss. quattuor, Et. Magn. s. ν.: αίόλητο L G 498 dn-
ПЕСНЬ ТРЕТЬИ
«Ах, Почему эта скорбь меня бедную мучит? Умрет ли,
Будучи лучшим иль худшим он в сонме всех прочих героев
Пусть пропадает! О, если бы он невредимым остался!
Да, Персеида, богиня, владычица, так пусть и1 будет!
Пусть он вернется домой, избежав горькой доли! А если
Сгибнуть ему суждено от быков, наперед пусть он знает,
Что его доле печальной злорадствовать я не сбираюсь!»
Так волновалася в сердце своем злой кручиною дева.
А герои, толпу за собой и город оставив,
Вновь той дорогой пошли, по которой пришли из равнины.
И к Язону тогда с такой обратился Арг речью:
«Ты, Эзонид, мой отринешь совет, что тебе дать хочу я,
Но в неудаче отнюдь не к лицу нам не-делать попыток.
Сам ты и прежде слыхал от меня, что одна здесь девица,
Дщерл Персея, Гекаты, внушеньям внимая, колдует.
Если б ее убедить удалось, то, я мыслю, не будет
Страха, что. сломлен ты будешь в борьбе. Но боюся я сильно,
Что в этом леле, пожалуй, мне мать не придет на подмогу.
Все же вернусь-ка обратно домой, чтоб склонить ее просьбой, —
Общая ведь понависла над всею дружиной погибель».
Так он сказал, благомысля. А вот, что Язон< ему молвил:
«Друг мой, коль это тебе по душе, я «помехой не буду.
Что же, иди и 'попробуй своею разумною речью
Мать ты свою -преклонить. Но скажу: на спасенье надежда
Не велика, коль в отчизну возврат наш мы женам вверяем».
Так он сказал. До болота дошли они быстро. Увидев
Их пред собою, с весельем друзья их расспрашивать стали.
Им же печально в ответ Эзонид молвил слово такое:
«Други, суровый Эит на нас в своем сердце разгневан...
Но если я говорить обо всем вам начну, или если
Спрашивать станете вы, то, пожалуй, конца тут не будет.
Нам он сказал, что на поле Аресовом двое пасется
Медноногих быка, изо рта выдыхающих пламя.
Четырехдольную ниву на них он вспахать обязует,
Даст он посев из змеиных. зубов, породит же то семя
Землеродных, в доспехах из меди, и в тот же день надо
Их изничтожить. И я — ибо что-нибудь лучше придумать
Было совсем невозможно! — на это пошел без отказа».
Так он сказал. Безнадежным для всех показался тот подвиг
Долго в молчаньи, в безмолвьи смотрели они друг на друга.
jjöiv L : άνίηαιν vulg.
164
ΛΟΓΟΣ Г
άτη άμηχανίη τε κατηφέες* δψέ δε Πηλεύς
505 θαρσαλέως μετά πασιν άριστήεσσιν έειπεν*
с "Ωρη μετιάασθαι δ κ' ζρξομεν. ου μεν Ιολπα
βουλές είναι δνειαρ, δσον τ' επί κάρτεϊ χειρών.
ε£ μεν νυν τύνη ζεϋξαι βόας Αιήταο,
ήρως Αϋσονίδη, φρονέεις, μέμονάς τε πόνοιο,
'510 ή τ' αν οποσχεσίην πεφυλαγμένος έντύναιο·
ει δ' οδ τοι μάλα θυμός έή έπι πάγχυ πέποιθεν
ήνορέη, μήτ' αύτδς έπείγεο, μήτε τιν' άλλον
τώνδ' ανδρών πάπταινε παρήμενος. ου γαρ έγωγε
σχήσομ', έπεί θάνατος γε τό κύντατον έσσεται άλγος.'
515 ΤΩς Ιφατ' Αΐακίδης" Τελαμώνι δε θυμός δρίνθη·
απερχόμενος δ' άνόρουσε θοώς* έπι' δε τρίτος "Ιδας
(bpxo μέγα φρονέων, έπι δ' υιέε Τυνδαρέοιο"
συν δε και Οίνεΐδης έναρίθμιος ο$ίζηοϊσιν
άνδράσιν, ουδέ περ δσσον έπανθιόωντας ίούλους
520 άντέλλων τοίω οι άείρετο κάρτεϊ θυμός.
ο Ε δ' άλλοι είξαντες άκήν έχον. αύτίκα δ' "Αργός
xoloy Ιπος μετέειπεν έελδομένοισιν άέθλου.
е *Ω φίλοι, ήτοι μεν τόδε λοίσθιον. αλλά τιν' oi'ar
μητρός Ιμής Ισσεσθαι έναίσιμον υμμιν αρωγή ν.
525 τώ και περ μεμαώτες, έρητύοισθ'' εν ι νη!
τυτθόν Ιθ', ώς το πάροιθεν, έπε! και έπισχέμεν έμπης;
λώιον, ή κακδν olxoy άφειδήσαντας έλέσθαι.
κούρη τις μεγάροισιν ένιτρέφετ' Αίήταο,
τήν Εκάτη περίαλλα θεά δάε τεχνήσασθαι
530 φάρμαχ', δσ' ήπειρος τε φύει και νήχυτον ύδωρ.
τοισι και άκαμάτοισ πυρός. μειλίσσετ' ά'υτμή, ,
και ποταμούς ίστησιν άφαρ κελαδεινά ζέοντας,
άστρα τε και μήνης Εερής έπέδησε κελεύθους.
τής μέν άπδ μεγάροιο κατά στίβον ένθάδ' ιόντες
535 μνησάμεθ', ει κε δύναιτο, κασιγνήτη γεγαυΐα,
μήτηρ ήμετέρη πεπιθεΐν έπαρήξαι άέθλω.
εί δε και αύτοΐσιν τόδ' έφανδάνει, ή τ' άν Ιχοίμψ
ήματι τφδ' αύτψ πάλιν εις δόμον Αιήταο
πειρήσων τάχα δ' άν συν δαίμονι πειρηθείην.'
540 ΤΩς φάτο* τοισι δε σήμα θεοί δόσαν εύμενέοντες*.
τρηρών μέν φεύγουσα βίην κίρκοιο πελειάς
δψόθεν Αϋσονίδεω πεφοβημένη Ιμπεσε κόλποις·
513 πάπταινε Brimck . πάπτηνε ccdd. 517 υίέε KÖchly : νιε; codd.
ЛЕСНЬ ТРЕТЬЯ
165
Их и беда и унынье гнели. Наконец, емелодушно
Слово такое промолвил Пелей, обращаясь к героям: 505
«Время обдумать, как нам поступить! Не надеюсь я, чтобы
Столько же пользы доставил совет, сколько рук наших крепость.
Если ты вправду Эита быков подвести под запряжку
.Мыслишь, герой Эзонид, и берешься за эту работу,
То обещанье свое ты сдержи, но блюди осторожность. 510>
Если ж твой дух не вполне на твою полагается доблесть,
То ни ты сам ни спеши, ни другого кого из героев
Не намечай на замену. Тебе я того не дозволю,
Ибо погибель других для меня будет горем тягчайшим».
Так говорил Эакид. Взволновалась душа Теламона. 515
Прянул он вмиг не сиделось ему. А за ним сразу третьим
Ид грорделивый восстал, поднялись сыновья Тиндарея,
С ними же и Ойнеид ( он среди молодежи считался
-Мужем соравньгм, хотя первым пухом еще не обрамлен
Был его лик): столь гордился в душе он своей грозной силой. 520
Прочие, им уступив, молчанье хранили. Арг сразу
Слово такое сказал тем, кто к подвигу жадно стремился.
«Други, об этом потом будет речь. А пока я считаю,
Что кое в чем пригодится для вас моей матери помощь.
И потому, хоть вы пылом полны, не надолго останьтесь 525
При корабле, как и раньше. Порой ведь сдержать себя лучше
Чем, пренебрегши собой, (предпочесть для себя злую гибель.
Там в чертогах Эита одна возрастает девица, —
И научила богиня Геката ее в совершенстве
Зелья варить из всего, что земля производит и море. ^
Ими смягчить она может огня неустанного пламя,
И быстро льющихся рек задержать сразу шум и движенье,
И преградить все пути и священной луне и' светилам.
Вспомнил о ней я, когда из дворца мы сюда по дороге
Шли, и подумал, не мать ли моя, сестра ей родная, 535
Сможет ее преклонить нам помочь при борьбе предстоящей.
Если же это и вам по душе, то, конечно, пошел бы
В этот день самый, сегодня, обратно к Эита чертогам
Я для разведки. Ведь с помощью божьей я б мог попытаться»»
Так он сказал. Им же, благоволя, дали знаменье боги, — ^
Робкая сразу голубка, от ястреба силы спасаясь,
Вся трепеща, с высоты на грудь Эзонида упала,
Г>31 άντμή L G : άντμήν vulg. 542 Αίαονίδαο L G.
166
ΛΟΓΟΣ Γ
κίρκος δ' άφλώστω περικάππεσεν. ώκα δέ Μόψος
TOLOV έπος μετά πασι θεοπροπέων άγόρευσεν
545 с Τμμι, φίλοι, τόδε σήμα θεών ιότητι τέτυκται,
ουδέ πη άλλως εστίν υποκρίνασθαι άρειον,
παρθενικήν δ' έπέεσσι μετελθέμεν άμφιέποντας
μήτι παντοίη. δοκέω δέ μιν ουκ αθερίζειν,
ει έτεδν Φινεύς γε θεα ένΐ Κύπριδι νόστο ν
550 πέφραδεν έσσεσθαι. κείνης δ' δγε μείλιχος δρνις
πότμον υπεξήλυξε· κέαρ δέ μοι ώς ένΐ θυμω
τόνδε κατ' οιωνδν προτιόσσεται, ώς δέ πίλοιτο.
άλλα, φίλοι, Κυθέρειαν έπικλείοντες άμύνειν,
ήδη νυν "Αργοιο παραιφασίησι πίθεσθε.'
555 Ίσκεν* έπηνησαν δέ νέοι, Φινηος έφετμάς
μνησάμενοι· \ιο^νος δ' Άφαρήιος &ν%-ορεν "Ιδας,
δει ν' έπαλαστήσας μεγάλη δπί, φώνησέν τε·
с *Ω πόποι, ή £α γυναιξιν όμόστολοι ένθάδ' έ3ημεν*
οι Κύπριν καλέουσιν ίπίρρο&ον άμμι πέλεσθαι,
560 ουκέτ' Ένυαλίοιο μέγα σθένος; ές δέ πελείας
και χίργ.ους λεύσσοντες έρητύεσθε άέθλων;
έρρετε, μηδ' υμμιν πολεμήια έργα μέλοιτο,
παρθενικάς δέ λιτ^σιν άνάλκιδας ήπεροπεύειν.'
ΤΩς ηυδα μεμαώς* πολιές δ' δμάδησαν εταίροι
565 ήκα μάλ', ούδ' άρα τις οι εναντίον έκφατο μύθο ν.
χωόμενος δ' δγ' έπειτα καθέζετο* τοίσι δ' Ίήσων
αυτίκ' έποτρύνων τον έδν νόον ώδ' άγόρευεν
c "Αργός μέν παρά νηός, έπει τόδε πασιν έαδεν,
στελλέσθω· άτάρ αύτοι έπι χθονδς εκ ποταμοΐο
570 άμφαδόν ήδη πείσματ' άνάψομεν ή γαρ έοικεν
μηκέτι δήν κρύπτεσθαι υποπτήσσοντας άυτην.'
ΤΩς άρ' έφη* καΐ τον μέν άφαρ προΐαλλε νέεσ&αι
καρπαλίμως έξαϋτις άνά πτόλιν οι δ' έπι νηδς
ευναίας έρύσαντες έφετμαίς Αισονίδαο
575 τυτθδν ύπέξ έλεος χέρσω έπέκελσαν έρετμοίς.
Αΐτίκα δ' Αιήτης άγορήν ποιήσατο Κόλχων
νόσφιν έοιο δόμου, τόθι περ και πρόσθε κάθιζον,
άτλήτους Μινύησι δόλους και κήδεα τευχών.
στευτο δ\ έπεί κεν πρώτα βόες διαδηλήσωνται
580 άνδρα τόν, ο'ς fr υπέδεκτο βαρύν καμέεσθαι άεθλον.
δρυμδν άναρρήξας λασίης καθύπερθε κολώνης
αυτανδρον φλέξειν δόρυ νήιον, δφρ' άλεγεινήν
544 άγόρευσεν L G : άγόρευεν vulg. 549 ϋεζι Merkel : -ϋει) codd. 57J όήν
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
167
Ястреб же рухнул на хвост кормовой корабля. И немедля
Мопс прорицанье изрек, промолвивши <слово такое:
«Други, по воле богов явилось вам знаменье это,
И изъяснить его лучше никак невозможно иначе, —
К деве должны с речью вы приступить, обойти ее тщася
Хитростью всякой. Я мню, что она наших просьб не отринет,
Если и вправду Финей нам прорек, что одна лишь Киприда
Даст в отчизну возврат. Ведь ее эта нежная птица
Гибели избежала. И как по той птице вещает
Сердце в груди у меня, так в точности все пусть и будет!
Ныне же, други, Киприду призвав, да на помощь нам снидет,
Вы, ни минуты не медля, последуйте Арга советам».
Молвил, и вся молодежь одобрила, речи Финея
Вспомнив. Один только Ид Афареев вмиг с места поднялся
И громким голосом в гневе он выкрикнул слово такое:
«Горе! Уж мы не пришли ли сюда, как прихвостни женщин,
Коль призываем Киприду, чтоб быть ей помощницей нашей,
А не великую мощь Эниалия? Вы на голубок
И ястребов обращая свой взор, от борьбы отвратились?
Сгиньте! Отныне не дело войны пусть заботой вам будет,
А бессильных девиц улещение жалкою речью».
Так он в гневе сказал. Зашумели товарищи глухо,
Но никто не дерзнул супротивное вымолвить слово.
Гневный опять он на место воссел, а Язон к молодежи,
Душу свою подстрекая, с такой обращается речью:
«Арг пусть, оставив корабль, в путь идет, если всем так угодно,
Мы же, подняв из реки, привяжем теперь уж открыто
К суше причал корабельный. Ведь ныне уже нам не надо
Прятаться больше и в страхе таиться пред битвой возможной».
Так он сказал. И немедля· он Арга послал, дабы снова
Быстро вернулся он в город. А те, при ладье что остались,
Вытащив якорный камень согласно приказу Язона
И из болота чуть выйдя, на веслах 'причалили к суше.
Тотчас владыка Эит на вече собрал своих Колхов,
От дворца далеко, где и раньше они собирались.
Несказанные ковы и муки Минийцам готовя,
Он обещал, что как только быки растерзают на части
Мужа, что взял на себя исполненье тяжелого дела,
То, на лесистом холме дубовую вырубив чащу,
Вместе людей и корабль он сожжет, чтоб они искупили
κούπτεοϋαι ύποπτήοοοντας Pierson : όήν κρύπτεσ^αι πτήοοοντας L G όηϋά κρύπτεοϋαι
πτήσοοντας vulg. 577—8 om. G 578 Mivv\)ol Merkel : Mivvaiot vulg.
168
ΛΟΓΟΣ Γ
ϋβριν άποφλύξωσιν ύπέρβία μηχανόωντες.
ουδέ γάρ ΑΙολίδην Φρίξον μάλα περ χατέοντα
585 δέχθαι ένΐ μεγάροισιν έφέστιον, δς περί πάντων
ςείνων μειλιχί^ 'τε θεουδεί^ τ' Ικέκαστο,
ει μή οί Ζευς αύτδς άπ' ούρανοο άγγελον ήκεν
'Ερμείαν, ώς κεν προσκηδέος άντιάσειεν*
μή καΐ ληιστήρας έήν ές γαΐαν ίόντας
590 ^σσεσ-θ-αι δηναιδν άπήμονας, οίσι μέμηλεν
ό$νείοις επί χείρα έήν κτεάτεσσιν άείρειν,
κρυπταδίους τε δόλους τεκταινέμεν, ήδέ βατήρων
αυλια δυσκελάδοισιν έπιδρομί^σι δαΐξαι.
νόσφι δε οί αύτφ φάτ' έοικότα μείλια τίσειν
595 υ[ήας Φρίξοιο, κακορρέκτ^σιν δπηδούς
άνδράσι νοστήσαντας δμιλαδόν, δφρά έ τιμής
καΐ σκήπτρων έλάσειαν άκηδέες· ώς ποτ3 βάξιν
λευγαλέην ου πατρός έπέκλυεν Ήελίοιο,
χρειώ μιν πυκινόν τε δόλον βουλάς τε γενέθλης
$00 σφωιτέρης ατην τε πολύτροπον έξαλέασ^αι*
τώ και έελδομένους πέμπειν ές Άχαιίδα γαΐαν
πατρός έφημοσύνΐβ, δολιχήν δδόν. ουδέ ^υγατρών
εΐναί οί τυτθόν γε δέος, μή πού τίνα μήτιν
φράσσωνται στυγερήν, ούδ' υΕέος ΆψύρτοίΌ*
^05 ^^λ' έ\>'- Χαλκιόπης γενε$ τάδε λυγρά τετύχθ*αι.
κα,Ι £' δ μέν άσχετα έργα πιφαύσκετο δημοτέροισιν
χωόμενος* μέγα δέ σφιν άπείλεε νήά τ' έρύσ^αι
ήδ' αυτούς, Ινα μήτις 6πέκ κακότητος άλύξ^.
Τόφρα δέ μητέρ' έήν, μετιών δόμον Αΐήταο.
βίο "Αργός παντοίοισι παρηγορέεσκ' έπέεσσιν,
Μήδειαν λίσσεσθαι άμυνέμεν ή δέ κάΙ αυτή
πρόσί)*εν μετιάασκε* δέος δέ μιν ί'σχανε θυμόν,
μή πως ήέ παρ' αΐσαν έτώσια μειλίξαιτο
πατρός άτυξομένην δλοδν χόλον, ήέ λιτξσιν
β]§ έσπομένης άρίδηλα καΐ άμφαδά έργα πίλοιχο.
Κούρων δ' έξ άχέων άδινός κατελώφεεν ϋπνος
λέκτρω άνακλιν^εΐσαν. άφαρ δέ μιν ήπεροπήες,
οία τ' άκηχεμένην, δλοοϊ έρέθ'εσκον δνειροι.
τον ςεΐνον δ' έδόκησεν υφεστάμεναι τον άεθλον,
620 °^τ'- И·^' δρμαίνοντα Μρος κριοΐο κομίσσαι,
ουδέ χι τοιο εκητι μετά πτόλιν Αίήταο
594 νόοφι όε οί Bnmck : νόοφιν ό' οί vulg. 599 χρειώ Vatt. tres, Lam. s. :
χοήναο yulg. 601 κε έλόομένονς L : κε και έελδομ,ένονς G πέμ,πεν L G
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
169
Наглую «буйность свою, дерзновенное дело замыслив.
И Эолида бы Фрикса, как тот ни желал, ни стремился,
Он бы не принял в чертоги свои, под свой кров, хоть всех прочих 585
Странников тот превзошел и кротостью и богочестьем,
Если бы не ниспослал сам Зевес ему вестником с неба
Бога Гермеса, чтоб Фрикса он принял к себе, как родного.
Хищники даже, в его иногда заходящие землю,
Без наказанья, сказал он, пребудут не,долго, — те тати, 590
Что на чужое добро поднимать свои руки привыкли,
Тайные ковы ковать в тишине и затем на жилища
Пастырей мирных творить гудящие шумом набеги.
А про себя он сказал, что достойною карой отплатит.
Фрикса сынам, что, сопутствуя злоумышляющим людям, 595
С ними обратно вернулись домой, чтоб его без помехи
Чести и скиптра лишить, и припомнил, как вещее слово
Он от отца своего, от Гелия, некогда слышал, —
Что опасаться он должен обмана и козней лукавых
И многовидного горя и зла от своих же потомков. 600
Вот почему и послал в долгий путь он, в Ахейскую землю,
Фрикса сынов по желанию их, по отцову наказу.
Но к дочерям страха вовсе в нем нет, ни к сыну Апсирту, —
Он не боится, что против него они злое замыслят.
Лишь в сыновьях Халкиопы одной для него зло таится. 605
И несказанное дело вершить приказал он селянам
В гневе своем: он с угрозой велел и корабль сторожить им,
И героев самих, чтоб никто не ушел от злой доли.
А межд у тем, в дом Эита придя, уговаривать начал
Всяческим словом Арг матерь свою, чтобы им на подмогу 610
Та умолила Медею прийти. И сама Халкиопа
Уж «помышляла о том. Только страх ее сдерживал душу,
Что иль судьбе вопреки понапрасну смягчать она станет
Деву, пред гибельным гневом отца трепетавшую, или,
Если та внемлет мольбе, что на вид и наружу все выйдет. 615
А Медею, когда она к ложу приникла, глубокий
Сон от скорбей отрешил. Но ее, огорченную стали
Сразу манить и дразнить сновиденья, обманные, злые.
Снилось ей, что чужестранец за подвиг взялся богатырский
Не потому, что барана руно увезти с собой жаждет, 620
И что совсем он не этого ради ко граду Эита
ас
■608 ύπϊκ Pariss, quattuor : υπέρ vulg. 613 μείλίζαιτο Brunck : μειλωαετο L :
yet/dooevo Q : μεΜοαιτο vulg.
170
ΛΟΓΟΣ Γ
έλθέμεν, δφρα δε μιν σφέτερον δόμον είσαγάγοιτο
κουριδίην παράκοιτιν δίέτο δ' άμφΐ βόεσσιν
αυτή άε<8'λεύουσα μάλ' εύμαρέως πονέεσθαΐ'
625 σφωιτέρους δε τοκήας υποσχεσίης άθερίζειν,
οϋνεκεν ού κούρτ^ ζεϋξαι βόας, άλλα οι αύτω
πρού^εσαν* έκ δ' άρα του νεΐκος πέλεν άμφήριστον
- πατρί τε καΐ ξείνοις· αυτί) δ' έπιέτρεπον άμφω
τώς εμεν, ώς κεν έήσι μετά φρεσίν ιθύσειεν*
630 ή δ' άφνω τον ξεΐνον, άφειδήσασα τοκήων,
εΐλετο· τους δ' άμέγαρτον άχος λάβεν, έκ δ έβόησαν
χωόμενοι* την δ' ύπνος άμα κλαγγή μεθέηκεν.
παλλόμενη δ' άνόρουσε φόβφ, περί τ' άμφί τε τοίχους
πάπτηνεν θαλάμοιο· μόλις δ' έσαγείρατο θυμον
635 ώς πάρος έν στέρνοις, άοινήν δ' άνενείκατο φωνήν
c Δειλή έγών, οίον με βαρείς έφόβησαν δνειροι.
δείδια, μή μέγα δή τι φέρη κακόν ήδε κέλευθος
ηρώων, περί μοι ξείνφ φρένες ήερέθ-ονται.
μνάσθω έόν κατά δήμο ν 'Αχτίδα τηλόίΗ κούρην"
640 άμμι δε παρθενίη τε μέλοι καΐ δώμα' τοκήων.
έμπα γε μήν δεμένη κύνεον κίαρ, ούκέτ' άνευθεν
αύτοκασιγνήτης πειρήσομαι, ει κέ μ' άέθλο}
χραισμείν άντιάσησιν, επί σφετέροις άχέουσα
παισί* τό κεν μοι λυγρδν ένι κραδίη σβΕσαι άλγος.
645 Ή ρα, καΐ όρθ-ω-θ-εισα θ-ύρας ώιςε δόμοιοΤ
νήλιπος. οιέανος* και δή λελίητο νέεσΌ-αι
αύτοκασιγνήτηνδε, καΐ ϊρηεος ούδδν άμειψεν.
δήν δε καταυ,τόίΗ μίμνεν ένι προδόμω θαλαμοισ,
αϋδοΐ έεργομένη* μετά δ' έτράπετ' αυτις δπίσσω
650 στρεφ^εϊσ'· έκ δε πάλιν κίεν ενδοθεν, άψ τ' άλέεινεν
εισω* τηύσιοι δέ πόδες φέρον ένθ-α και Ινθ-α·
ήτοι δτ' φόσειεν, ερυκέ μιν Ινδοθ-εν αιδώς'
αιδοϊ δ' έργομένην -^ρασϋς Ιμερος ότρύνεσκεν.
τρις μεν έπειρή^η, τρις δ' έσχετο· τέτρατον αδτις
655 λέκτροισιν πρηνής ένικάππεσεν είλιχθ-εΐσα.
ώς δ' δτε τις νύμφη «9-αλερδν πόσιν έν «8-αλάμοισιν
μύρεται, φ μιν δπαατσαν άδελφεοι ήδέ τοκήες,
ουδέ τί πω πάσαις έπιμίσγεται άμφιπόλοισιν
αίδοί έπιφροσύνη τε* μυχω δ' άχέουσα θ·αάσσει*
660 τον δέ τις ώλεσε μοίρα, πάρος ταρπήμεναι άμφω
δήνεσιν αλλήλων ή δ' ένδοθ-ι δαιομένη περ
634 μ,όμς G 637 φέρΐ] Paris, unus, Vind. : φέρεο vulg: 644 οβέοαι Mad-
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
171
Прибыл .поспешно, но лишь для того, чтоб ввести ее в дом свой
Юной супругой. И дальше казалось ей, будто с быками
Это она, в бой вступая, легко трудный подвиг свершает,
Но что родные ее не хотят исполнять обещанья, 625'
Так как быков запрягать ему самому, а не деве
Велено было. И вот началась обоюдная ссора
Между отцом и гостями. И ей спор решить поручили,
Чтоб было так, как она своим разумом дело направит.
Сразу, родных не щадя, она предпочла чужестранца, 680>
Тех же безумная скорбь обуяла, и громко вскричали
В гневе они. А ее вслед за криком сон сразу покинул.
В страхе поднявшись, вскочила она и оглядывать стала
Стены светлицы, и лишь постепенно в себя приходило
Сердце в груди у нее, и она громко вслух так сказала: Q35-
«Бедная я! Эти страшные сны, как они напугали!
Я опасаюсь, чтоб тяжкого зла нам прибытье героев
Не принесло. У меня же за гостя волнуется сердце!
Пусть там вдали у себя на ахейской он женится деве
Мне же пусть девство мое и родные мои остаются! 6401
Все ж, свое дерзкое сердце смирив, без сестры ни за что я
Делать попыток не буду. Возможно, сама она станет
Помощи нашей просить, о своих сыновьях сокрушаясь.
Это в груди бы моей мою горькую скорбь угасило».
Молвила, на ноги встала и дверь отворила светлицы q^.
Полуодета, босая. И страстно идти ей хотелось
В терем к сестре, и она чрез порог уже переступила,
Но оставалася долго на месте, у входа в светлицу,
Ибо удерживал стыд, и затем повернула обратно.
К выходу снова пошла, и опять внутрь она отступила. 350«
Так бесполезно туда и сюда ее ноги носили, —
Всякий ведь раз, как вперед она шла, стыд бывал ей задержкой;
Но коль задерживал стыд, страсть вперед неудержно толкала.
Трижды пыталась идти, и трижды сдержалась, в четвертый
Раз вспять вернувшись, на ложе свое ничком она пала. 655<
Как в терему льет юница по мужу цветущему слезы,
Коему в спутницы дали' ее иль отец или братья.
И ни с одной из прислужниц она сообщаться не хочет
И по разумности и из стыда, но потайно горюет.
Муж же погиб от какой-то судьбы, прежде чем насладились ^
Мыслями добрыми оба, она ж, хоть терзается горем,
vig : αβέαον codd. 648 uvl L G : um vulg. 651 τηϋοιοι Vat. unus, Pariss.
duo, vulg. : τήοιοί L : τηναίην G 659 άχέονοα G
172 ΛΟΓΟΣ Γ
σίγα μάλα κλαίει χηρον λίγος εισορόωσα,
μή μιν κερτομέουσαι έπιστοβέωσι γυναίκες*
τη ίκέλη Μήδεια κινύρετο. τήν δε τις άφνω
665 μυρομένην μεσσηγύς έπιπρομολουσ' ένόησεν
δμωάων, ή οι έπέτις πέλε κουρίζουσα*
Χαλκιόπη δ' ήγγειλε παρασχεδόν ή δ' ένΐ παισιν
ήστ* έπιμητιόωσα κασιγνήτην άρέσασθαι.
αλλ' ούδ' ως άπίθησεν, δτ' έκλυεν άμφιπόλοιο
^gQ μϋθον άνώιστον* δια δ' έσσυτο θαμβήσασα
εκ θαλάμου θάλαμόν δε διαμπερές, φ ενι κούρη
κέκλιτ' άκηχεμένη, δρύψεν δ' έκάτερθε παρειάς*
ώς δ' ΐδε δάκρυσιν δσσε πεφυρμένα, φώνησέν μιν
c *Ωι μοι έγώ, Μήδεια, τι δή τάδε δάκρυα λεφδίς;
37δ τίπτ' έπαθες; τι τοι αινδν υπό φρένας ϊκετο πένθος;
ή νύ σε θευμορίη περιδέδρομεν άψεα νοϋσος,
ήέ τιν' οόλομένην εδάης έκ πατρός ένιπήν
άμφί τ' έμοι και παισιν; δφελλέ με μήτε τοκήων
δώμα τόδ' εισοράαν, μηδέ πτόλιν, άλλ' έπι γαίης
QgQ πειρασι ναιετάειν, ί'να μηδέ περ ουνομα Κόλχων.'
ΤΩς ~φάτο· της δ' έρύθηνε παρήια* δήν δέ μιν αιδώ с
παρθενίη κατέρυκεν άμείψασθαι μεμαυΐαν.
μύθος δ' άλλοτε μέν οι έπ' ακρότατης άνέτελλεν
γλώσσης, άλλοτ' ένερθε κατά στήθος πεπότητο.
^85 πολλάκι δ' ιμερόεν μέν άνά στόμα θυΐεν ένισπείν
φθογγη δ' ου προύβαινε παροιτέρω* όψέ δ' έειπεν
τοΐα δόλω* θρασέες γαρ έπεκλονέεσκον Έρωτες*
с Χαλκιόπη, περί μοι παίδων σέο θυμός άηται,
μή σφε πατήρ ξείνοισι συν άνδράσιν αυτίκ' δλέσση.
^90 το^α κατακνώσσουσα μινυνθαδίω νέον οπνω
λεύσσω δνείρατα λυγρά* τά τις θεός άκράαντα
θείη, μηδ' άλεγεινδν εφ' υιάσι κήδος έ'λοιο.'
Φή £α, κασιγνήτης πειρωμένη, ει κέ μιν αυτή
άντιάσειε πάροιθεν έοΐς τεκέεσσιν άμύνειν.
695 τήν δ' αίνώς άτλητος έπέκλυσε θυμόν άνίη
δείματι, τοι' έσάκουσεν άμεφετο δ' ώδ' έπέεσσιν
с Και δ' αυτή τάδε πάντα μετήλυθον δρμαίνουσα,
ει τίνα συμφράσσαιο και άρτύνειας άρωγήν.
αλλ' δμοσο^ Γαΐάν τε καΐ Ούρανόν, δττι τοι είπω
700 σχήσειν έν θυμω, συν τε δρήστειρα πέλεσθαι.
λίσ<7ομ' 6περ μακάρων σέο τ' αυτής ήδέ τοκήων,
666 κονροζούοτ} Meineke 685 ΰνίεν Merkel: ϋϋεν codcL 687 έπικλοιέεο-
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
Слезы в молчании льет, взирая на ложе пустое,
Дабы не -стали смеяться над ней пересмешницы жены.
Ей на подобье Медея рыдала. Но вдруг подглядела,
Как она плачет, случайно идущая мимо служанка,
Девушкая юная, — та, что за ней постоянно ходила.
И Халкиопе о том возвестила немедля. Сидела
Та с сыновьями, вся в думы уйдя, как сестру умолить ей.
Все же равнодушной она не осталась, когда от 'служанки
Слово нежданное вдру^ услыхала. Нет, в страхе, поспешно*
Прямо из терема в терем к сестре ионеслася, где дева
В скорби глубокой лежала, ланиты терзая руками.
И увидав, что слезами полны ее очи, сказала:
«Горе мне, о Медея, почто проливаешь ты слезы?
Что приключилось? Душою твоей что за скорбь овладела?
Или болезнь, что от бога, все тело твое охватила,
Иль от отца услыхала ты грозное слово какое
И обо мне и о детях моих? Лучше было б не видеть
Мне ни родителей дома, ни города, но в отдаленьи
Жить где-нибудь на земле, где б и имени не было Колхов.
Так говорила она. А у той покраснели ланиты.
Долго ей девственный стыд мешал отвечать, как хотелось.
То уже к краю ее языка ооднималося слово,
То в грудь обратно оно, в ее глубину, отлетало
И не один раз оно -с милых уст прозвучать собиралось,
Но выйти звуком оно не могло. Наконец все ж Медея
Вот что сказала, лукавя (Эрот ее дерзкий заставил):
«За сыновей за твоих, Халкиопа, волнуется сердце, —
Как бы отец наш и их не сгубил с чужестранцами вместе!
Только что в кратком забылась я сне, и такие видала
Страшные я сновиденья! Пусть сбыться им бог не дозволит!
И пусть тебя не коснется печаль и кручина о детях!»
Так говорила она, пытая сестру, не начнет ли
Первою та умолять, чтоб она помогла ее детям.
А Халкиопа при слове таком — невыносною скорбью
Дух захлестнуло у ней от страха — ей так отвечала:
«Я и сама, поразсмыслив об этом, к тебе обращаюсь
С просьбой, не можешь ли помощь какую, придумав, наладить,
Но, поклянись и Ураном и Геей, что все, что скажу я,
В сердце своем сохранишь ты и мне соучастницей будешь.
Я заклинаю тебя богами, тобой и родными,
%ov Paris, unus 700 οχηοέμεν Rzach
174
ΛΟΓΟΣ Γ
μή σφε κακή υπό κηρί διαρραισθ'έντας ιδέσθ'αι
λευγαλέως' ή σοίγε φίλοις συν παισι θ-ανοϋσα
εΐην εξ Άίδεω στυγερή μετόπισθεν Έρινύς.'
705 Q* яр' εφη, το οέ πολλόν υπεξέχυτ' αύτίκα δάκρυ*
νειό-θ-ι δ' άμφοτέρησι περίσχετο γούνατα χερσίν,
συν δε κάρη κόλποις περικάββαλεν. ενθ' έλεεινόν
άμφο) έπ' άλλήλγ^σι θ-έσαν γόον ώρτο δ' 2ωή
λεπταλέη δια δώματ' όδυρομένών άχέεσσιν.
"710 ~ψ δε πάρος Μήδεια προσέννεπεν άσχαλόωσα*
с Δαιμονίη, τι νύ τοι £έξω άκος, ο!' αγορεύεις,
αράς τε στυγεράς και 'Ερινύας; αι γαρ δφελλεν
εμπεδον είναι έπ' άμμι τεούς υιήας Ιρυσ^αι.
ιστό Κόλχων ορχος υπερώιος, δντιν' όμόσσαι
715 α^τή έποτρύνεις, μέγας Ουρανός, ή θ*' υπένερθ-εν
Γαία, θ-εών μήτηρ, δσσον σθένος έστιν έμεΐο,
μή σ' έπιόευήσεσθ-αι, άνυστά περ άντιόωσαν.'
Φή άρα* Χαλκιόπη δ' ήμείβετο τοισδ' έπέεσσιν
с Ουκ αν δή ςείνω τλαίης χατέοντι και αύτω
'720 ή δάλον, ή τίνα μήτιν έπιφράσσασαΚκι άέ^λου,
παίδων εινεκ' έμεΐο; και εκ κείνοιο δ' ικάνει
"Αργός, έποτρύνων με τεής πειρήσαι αρωγής·
μεσσηγϋς μεν τόνγε δόμω λίπον ένθ'άδ' ίοοσα..'
Τ£2ς φάτο* τή δ' εντοσθεν άνέπτατο χάρματι ■θ'υμός,
"725 φοινίχ-^η, δ' άμυδις καλόν χρόα, κάδ δέ μιν άχλύς
ειλεν ίαινομένην, τοιον δ' έπι μυθον έειπεν
с Χαλκιόπη, ως υμμι φίλον τερπνόν τε τέτυκται,
ως ερξω. μή γάρ μοι εν όφθαλμοΐσι φαεινοί
ήώς, μηδέ με δηρόν ϊχι ζώουσαν ιδοιο,
'730 ει γέ τι σής ψυχής προφερέστερον, ήέ τι παίδων
σων -θ^ίην, οι δή μοι άδελφειοί γεγάασιν
κηδεμόνες τε φίλοι και όμήλικες. ώς δέ και αυτή
φημι κασιγνήτη τε σέ&εν κούρη τε πέλεσ^αι
ίσον έπε ι κείνοις με τεω έπαείραο μαζω
735 νηπυτίην, ώς αιέν εγώ ποτέ μητρός &%ouov.
αλλ' ΚΗ, κεοθ-ε δ' έμήν σιγή χάριν, βφρα τοκήας
λήσομαι έντύνουσα υπόσχεσιν ήρι δέ νηόν
οΐσομαι εις Εκάτης <ί>ελκτήρια φάρμακα ταύρων
[οισομένη ςείνω υπέρ ου τόδε νείκος δρωρε].'
715 ν W Valckenaer : ήδ' L G : ή ό' vulg. 723 δόμφ Paris, unus : δόμων
έι
uG L 16 : δόμον vulg. 730 γέ τι Merkel: κέ τι Wellauer : ίτι vulg.. 738 οϊσο-
ПЕСНЬ третья
175
Дай не увидеть детей погибшими жалкою смертью!
Или же вместе с моими детьми, умерев вместе с ними,
Я из Аида в· грядущем тебе злой Эринией буду!»
Молвила так, и обильные слезы у ней полилися. 705
Снизу колени Медеи она обхватила руками,
Голову же ей опустила на грудь, и тогда они обе
Жалобный подняли «плач одна за другой. И пронесся
Нежный по горнице звук: то они от печали рыдали.
Первая тут обратилась к сестре с грустной речью Медея: 710
«Бедная ! Что мне за зелье сготовить? Вот ты о проклятьях
И об Эриниях злых говоришь мне! О, если бы было
В силах моих всех твоих сыновей -из опасности вырвать!
Ведает Колхов пусть страшная клятва, которой поклясться
Ты заставляешь, — великий Уран и лежащая ниже 715
Гея, проматерь богов, что, поскольку во мне сил найдется,
Я для тебя порадею, раз просишь ты, в том, что возможно».
Молвила. А Халкиопа такой отвечала ей речью:
«А не дерзнешь ли ты для чужестранца — в беде и он тоже —
Хитрость какую-нибудь .иль совет в трудном деле придумать 720
Ради моих сыновей? По его поручению прибыл
Арг, побуждая меня попытать, не окажешь ли .помощь, —
Идя к тебе, я пока что его у себя задержала».
Так говорила она. У Медеи запрыгало сердце
С радости. Краской покрылась у ней ее нежная кожа, 725
Потемнело с восторга в глазах, и она так сказала:
«Я, Халкиопа, как это для вас и приятно и мило,
Так поступлю. И пусть больше заря для меня не сияет,
Пусть ты меня пред собою в живых будешь видеть недолго,
Если что-либо дерзну я души твоей выше поставить 730'
Или твоих сыновей, — для меня они братья родные,
И племянники тоже и сверстники. Ведь и сама я,
Прямо скажу, и сестра для тебя и твоя дочь родная.
Ί ы ведь равно и меня, как и их, подняла своей грудью
Крошкой когда я была, — часто мать мне про то говорила! 735
Выйди теперь, и услугу мою прикрывай ты молчаньем,
Чтобы тайком от отца я могла обещанье исполнить,
Λ на заре принесу для быков в храм Гекаты я зелье.
{Чтоб его гостю снести, из-за коего брань возгорелась]».
l-uu L· 739 hmic versum depravatum sive falsum (οίαομένχι ξείνφ ϋπβο ου voös
νεϊκος δρωρε quem in ordinem redegit Brunck) add. schol.
176
ΛΟΓΟΣ Γ
740 Ώς ήγ' ϊν α^αλάμοιο πάλιν κίε, παισί τ' άρωγήν
αύτοκασιγνήτης διεπέφραδε. -[-τήν δέ μΐ-vf αύτις
α£δώς τε στυγερόν τε δέος λά43ε μουνω·9*εΐσαν,
τοΐα παρέξ ου πατρός έπ' άνέρι μητιάασ&αι.
Νύξ μεν έπειτ' επί γαΐαν άγεν κνέφας* οί δ' έν! πόντφ·
745 ναϋται εις Έλίκην τε καΐ αστέρας Ώρίωνος
εδρακον έκ νηων ϋπνοιο δέ καί τις δδίτης
ήδη καΐ πυλαωρος έέλδετο· και τίνα παίδων
μητέρα τεθνεώτων άδινόν περί κ&μ' έκάλυπτεν
ουδέ κυνών δλακή Ιτ* ανά πτόλιν, ού <9*ρόος ήεν
750 ήχήεις· σιγή δέ μελαινομένην έχεν δρφνην.
άλλα μάλ' ού Μήδειαν έπι γλυκερός λάβεν ύπνος.
πολλά γάρ Αΐσονίδαο πόχΗρ μελεδήματ' έγειρεν
δειδυιαν ταύρων κρατερόν μένος, οΐσιν έμελλεν
φθίσθ'αι άεικελίη μοίρη κατά νειον "Αρηος.
755 πυκνά δέ οι κραδίη στηθ'έων Ιντοσθεν Ιθυιεν,
ήελίου ώς τις τε δόμοις ένιπάλλεται αίγλη
ϋδατος έξανιουσα, το δή νέον ήέ λέβητι,
ήέ που έν γαυλφ κέχυται· ή δ* Ιν*9·α και Ivfra
ώκείη στροφάλιγγι τινάσσεται άίσσουσα*
760 ώς δέ καΐ έν στήθ'εσσι κέαρ έλελίζετο κούρης.
δάκρυ δ' άπ' οφθαλμών έλέφ £έεν ΙνδοαΗ δ' αίεΐ
τειρ' οδύνη σμύχουσα διά χροός, άμφί τ* άραιάς
Γνας καΐ κεφαλής ύπό νείατον ίνίον άχρις,
ένθ-' άλεγεινότατον δύνει άχος, δππότ' ανίας
765 ακάματοι πραπίδεσσιν ένισκίμψωσιν Έρωτες.
φή δέ οί άλλο-ύε μέν θ·ελκτήρια φάρμακα ταύρων
δωσέμεν, άλλοτε δ' ούτι* καταφίΗσιΙ·αι δέ καΐ αυτή*
αύτίκα δ' ούτ' αυτή θ*ανέειν, ού φάρμακα δώσειν,
άλλ' αυτως εϋκηλός έήν ότλησέμεν άτην*
770 έζομέ^η δ'ήπειτα δοάσσατο, φώνησέν τε* ~
c Δειλή έγώ, νυν Ivfta κακών ή Svfra γένωμαι;
πάντη μοι φρένες είσιν αμήχανοι· ουδέ τις αλκή
πήματος* άλλ' αύτως φλέγει Ιμπεδον. ώς δφελόν γε
Αρτέμιδος κραιπνοισι πάρος βελέεσσι δαμήναι,
775 πρίν τόνγ' εισιδέειν, πριν Άχαιίδα γαΐαν ίκέσθ-αι
Χαλκιόπης υΐας. τους μέν «Э-εος ή τις Έρινύς
άμμι πολυκλαύτους δεϋρ* ήγαγε κεΐθ'εν ανίας.
φθίσθω άε·8-λεύων, ει οί κατά νειόν όλέσ&αι
741 μιν αύτις Brunck : μιν αΰΰις codd. : μάλ' αϋτις^ et μεταντις coniecisse*
quosdam monet Merkel 745 ναυτίλοι Porson 7483T£#vea>Tct)vgStephaims : ve&-
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
177
Тут из светлицы ушла Халкиопа и детям про помощь 74<*
Что обещала сестра, поведала. Снова Медею,
Лишь осталась одна, и стыд охватил и злой ужас.
Что против воли отца на такое пошла она дело.
Ночь между тем мрак на землю свела. На Гелику бросали
И на Ориона звезды свой взор мореходы на море 745
С быстрых судов. Жаждать сна начинал и случайный прохожий,
И привратник, и даже у матери, что потеряла
Малых детей; крепкий сон нисходил на усталые вежды.
Не было слышно на стогнах градских лая псов; многозвучный
Говор затих; черный мрак охватило молчание ночи, 760
Только Медея не в силах была з сладком сне позабыться.
Страсть к Эзониду не мало забот у нее пробуждала
Страх ее брал пред могучею силой быков, от которой
Должен погибнуть герой жалкой смертью на пиве Ареса.
И волновалось в груди у нее сердце частым порывом. ^,
Как иногда солнца луч, отраженный водой, что в подойник
Только что налили, или в котел, вдруг по горнице дома
Прыгать начнет, и в своем стремительном круговращеньи
Носится с места на место, туда и сюда устремляясь,
Так и в девичьей груди волновалося в трепете сердце; 7βρ$
Слезы лились из очей от жалости, и непрестанно
Мучила скорбь, тело беглым сжигая огнем и внедряясь
В нежные жилы и в нижнюю часть головы до затылка,
Боль где всего ощутимей бывает, едва лишь Эроты
Неутомимые в сердце людское забросят кручину. 765ι
То говорила она про себя, что волшебное зелье
Даст, то опять, что не даст, но в живых не останется тоже,
И через миг, что и зелья не даст и сама не погибнет,
Но что спокойно сносить судьбу свою скорбную будет.
Села на ложе потом в нерешимости и так сказала: 77(^
«Бедная я! Те ли беды терпеть буду я или эти?
В недоуменьи мой ум! И нет никакой обороны
Мне от страданья! Жжет сердце оно неустанно! О, если б
Быстрой стрелою своею меня Артемида сразила,
До той поры, как я его узрела, .и прежде, чем дети 77{ч,
Халкиопы в Ахею отплыли. Оттуда привел их
Бог ли, Эриния ль нам на печаль и на многие слезы.
Сгибнет пускай он в бою, если гибель на ниве судила
ν&ιώτων L G : τεΰναότων Rzacli 753 östötvlav coni. Monro 755 εΰνεν G
756 όοκοϊς Knanck 762 iV άραιάς G 775 ιεσΰαι Herwerden
12. Аргоннктика
178
ΛΟΓΟΣ Ρ
μοίρα πέλει. πώς γαρ κεν έμούς λελάθοιμι τοκήας
780 φάρμακα μησαμένη; ποίον δ' επί μϋβ·ον ένίψω;
τις δε δόλος, τις μήτις έπίκλοπος εσσετ' άρωγης;
ή μιν άνευθ' έτάρων προσπτύξομαι οίον ϋδουσα;
δύσμορος* ού μέν εολπα καταφ&ιμένοιό περ εμπης
λωφήσειν άχέων* τότε δ' άν κακόν άμμι πέλοιτο,
785 κείνος δτε ζωής άπαμείρεται. έρρέτω αιδώς,
έρρέτω άγλαΐη· δ δ' έμ$ ιότητι σαω-βεις
άσκηθής, ίνα οι θυμφ φίλον, ένθα νέοιτο.
αύτάρ έγών αύτημαρ, 8τ' έξανύσειεν άεθλον,.
τεθναιην, η λαιμόν άναρτήσασα μελάθρφ,
790 ή κα^ πασσαμένη ραιστήρια φάρμακα θ·υμου.
αλλά καΐ ώς φθ'ΐμέν^ μοι έπιλλίζουσιν δκίσσω
κερτομίας· χηλού δε πόλις περί πάσα βοήσει
πότμον εμόν* και κέν με διά στόματος φορέουσαι
Κολχίδες άλλυδις άλλαι άεικέα μωμήσονται·
ν795 ЪХ1$ κηδομένη τόσον άνέρος άλλοδαποΖο
κάτθανεν, ήτις δώμα και οος ήσχυνε τοκηας,
μαργοσύν^ εΐξασα. χί δ' ούκ έμόν εσσεται αίσχος;
ф μοι έμης άτης. ή τ' αν πολύ κέρδιον ειη
τ$δ' αύτ$ έν νυκτι λιπείν βίον έν θαλάμοισιν
800 πότμφ άνωίστω, κάκ' έλέγχεα πάντα φυγοϋσαν;
πριν τάδε λωβήεντα καΐ ούκ ονομαστά τελέσσαι.'
*Η, και φωριαμδν μετεκία^εν, ή ενι πολλά
φάρμακα οΕ, τά μέν έσθλά, τά δέ ^αιστήρι', εκείτο.
ενθεμένη δ' έπι γούνατ' δ%ρεχο. δευε δε κόλπους
-305 άλληκτον δακρόοισι, τά δ' ερρεεν άσταγές αύτως,
αιν' δλοφυρομένης τδν έόν \iopoy. ί'ετο δ' ήγε
φάρμακα λέξασ-Эш θυμοφθόρα, τόφρα πάσαιτο.
ήδη καΐ δεσμούς άνελύετο φωριαμοίο,
, έξελέειν μεμαυία, δυσάμμορος. αλλά οΕ άφνω
810 δείμ' δλοδν στυγεροίο κατά φρένας ήλθ·' Άίδαο.
εσχετο δ' άμφασίη δηρόν χρόνον, άμφι δέ πασαι
θυμηδείς βιότοιο μεληδόνες ΐνδάλλοντο.
μνήσατο μέν τερπνών, 8σ' ένι ζωοίσι πέλονται,
μνήσαθ' δμηλικίης περιγηθέος, οΐά τε %ούρη'
ШЪ και те ol ήέλιος γλυκίων γένετ' είσοράασθαι,
ή πάρος, ε£ έτεόν γε νόω έπεμαιεθ' έκαστα,
.καΐ τήν μέν ρα πάλιν σφετέρων άποκάτθετο γοόνων,
εΉρης έννεσίτ^σι μετάτροπος, ούδ' Ιτι βούλας
791 έπώλίξουοι,ν Ο. Schneider: έπίλλίζουοιν codd. 805 άοτεγες vulg:. 816 εί
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
179
Злая судьба! Как потайно смогу от родных изготовить
Зелье ему? И с какою же речью я к ним обращуся? 780
Хитрость какая, какое коварство в подмогу мне будет?
Или к нему подойти, одного, без друзей, повидать мне?
Жалкая я! Нет надежды на то, что, когда он погибнет,
Я отдохну от скорбей. Нет, тяжкое горе нахлынет
Сразу, как жизни он будет лишен. Прочь девичья стыдливость! 785
Блеск моей жизни прости! Пусть моим измышленьем спасенный
Он невредимым уедет туда, куда сердце запросит.
Я же в самый тот день, как свершит он свой подвиг тяжелый.
Смерть готова вкусить, иль повесившись в горнице дома,
Или же зельем себя накормив, разрушающим душу. ТОО
Но и почившей мне вслед все же будут бросаться насмешки
И прокричит город весь далеко о моей горькой доле,
И, на устах мое имя неся, все Колхидские жены
Будут одна вперемежку с другою над той измываться,
Что, вся в заботы уйдя о муже нездешнем, погибла 795
И опозорила дом и родных любострастью в угоду.
Есль ли бесславье какое, моим что бесславьем не будет?
О, моя злая судьба! Гораздо мне лучше бы было
В эту же самую ночь здесь в чертоге порвать нити жизни
Смертью нежданной, навеки уйдя от стыда и позора, 800
Прежде, чем дело свершу несказанное, полное срама».
Молвила так, и к ларцу подошла, где у ней находилось
Много целебных и душу снедающих трав. На колени
Ларчик поставив, рыдать она стала, и, не преставая,
Грудь орошала слезами она, и текли в изобилъи 805
Слезы у ней, горевавшей о доле тяжелой. Хотела
Душу губящие травы она отобрать, чтоб, вкусить их.
Вот уж ремни разрешать у ларца она стала, желая
Травы оттуда достать, злополучная, но лютый ужас
Перед Аидом незапно на душу ее ниспустился. 810
В оцепенении долго она пробыла. Представлялись
Ей то и дело заботы, отраду дающие жизни.
Вспомнились радости ей, что бывают порой у живущих,
Вспомнилась также веселость подруг в ее жизни девичьей.
И солнца свет стал отраднее ей, чем казался он прежде, 815
Правильно ес,ди она обо всем пережитом судила.
Снова на землю с колен она опустила свой ларчик,
Переменившись в уме по внушению Геры, и больше
pariss. tres : fj vulg. 818 obd7 Ы Valckenaer : ούοέ τι eodd.
180
Λ ΟΓΟΣ Γ
άλλη δοιάζεσκεν έέλδετο δ' αίψα φανήναι
820 ή& τελλομένην, ϊνα οι θελκτήρια δοίη
φάρμακα συνθεσίησι, καΐ άντήσειεν ές ώπήν.
πυκνά δ' άνά κλείδας Ιών λύεσκε θυράων,
αΐγλην σκεπτόμενη* τ$ δ' άσπάσιον βάλε φέγγος
Ήριγενής, κίνυντο δ' άνά πτολίεθρον έκαστοι.
825 Ένθα κασιγνήτους μέν Ιτ' αυτόθι μεΐναι άνώγει
"Αργός, ϊνα φράζοιντο νόον και μήδεα κούρης*
αύτδς δ' αδτ' επί νήα κίεν προπάροιθε λιασθείς.
Ή δ' έπει οδν τά πρώτα φαεινομένην ΐδεν ήα>
παρθενική, ξανθάς μέν άνήψατο χερσίν έθείρας,
830 α^' °ί άτημελίη καταειμέναι ήερέθοντο,
αύσταλέας δ' έψησε παρηίδας* αύτάρ αλοιφή
νεκταρέη φαιδρύνετ' έπί χρόα* δυνε δε πίπλον
καλόν, έυγνάμπτοισιν άρηρέμενον περόνησιν
άμβροσίψ δ' έφύπερθε καρήατι βάλλε καλύπτρων
835 άργυφέην. αύτοο δε δόμοις Ινι δινεύουσα
στείβε πέδον λήθη άχέων, τά οι έν ποσίν ήεν
θεσπέσι', άλλα τ' εμελλεν άεςήσεσθαι όπίσσω.
κέκλετο δ' άμφιπόλοις, αί' οι δυοκαίδεκα πασαι
έν προ5ομφ θανάμοιο θυώδεος ηύλίζοντο
340 ήλικες, ουπω λέκτρα συν άνδράσι πορτύνουσαι.
έσσυμένως ούρήας δποζεύξασθαι απήνη,
οί' κέ μιν εις Εκάτης περικαλλέα νηόν άγοιεν.
Ινθ' αυτ' άμφίπολοι μέν έφοπλίζεσκον άπήνην
ή δε τέως γλαφυρής έξείλετο φωριαμοϊο
845 φάρμακον, δ ρά τέ φασι Προμήθειον καλέεσθαι.
τω ει κ' έννυχίοισιν άρεσσάμενος θυέεσσιν
Κούρην μουνογένειαν Ιόν δέμας Εκμαίνοιτο,
ή τ' αν δγ' ούτε ρηκτός Ιοι γ^φλχοιο τυπ^σιν,
ούτε κεν αιθομένφ πυρ! εικάθοι· αλλά και άλκ$
850 λ(άίχερος κειν' ήμαρ όμως κάρτει τε πέλοιτο.
πρωτοφυές τόγ' άνέσχε καταστάξαντος εραζε
αϋετου ώμηστέω κνημοΐς Ινι Καυκασίοισιν
αίματόεντ' ιχώρα Προμηθήος μογεροιο.
του δ' ήτοι άνθος μέν δσον πήχυιον υπερθεν
855 XP0Lt) Κωρυκίω ϊκελον κρόκφ έξεφαάνθη,
καυλοΐσιν διδύμοισιν επήορον ή δ* ένι γαίη
σαρκι νεοτμήτφ έναλιγκίη επλετο £ίζα.
της οί'ην τ' έν δρεσσι κελαινήν ίκμάδα φηγού
ч 833 άοηοβμένον G 833 а/*<р«яоАо*д Merkel: άμ,φιπόλοιαιν codd.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
Мысли ее не двоились. Она лишь ждала появленья
Восходящей зари, чтоб зарею волшебное средство
По обещанию дать и лицом с ним к лицу повстречаться.
Часто затворы с дверей поднимала она, чтоб увидеть,
Брезжит ли свет. И желанное ей вдруг метнула сиянье
Эригенея, и вмиг поднялося движение в граде.
Арг своим братьям велел пока что на месте остаться,
Дабы следили за тем, что замыслит и сделает дева,
Сам же опять, отделившись от них, к кораблю он вернулся.
А между тем лишь зарю восходящую дева узрела,
Подобрала она, прежде всего, свои русые кудри, '
Ибо они растрепались у ней и небрежно висели;
Щеки свои освежила затем; благовонною мазью
Начисто тело натерла; оделась в прекрасное платье,
Что на застежках, красиво изогнутых, крепко держалось,
Голову ж дивную белой, сребристой фатою накрыла.
С места на место ходя, она в горнице долго топталась,
Скорби забвенью придав, как те, что уже предстояли,
Страшные, так и все те, что должны народиться в грядущем.
Вот приказала служанкам она — двенадцать их было,
Ночь проводивших в сенях ее благовонной светлицы,
Ей соровесниц, что ложа еще не делили с мужами —
Мулов, как можно поспешней заиречь в колесницу ей, дабы
Быстро они отвезли ее в храм дивно-зданный Гекаты.
Начали тут для Медеи служанки повозку готовить,
А той порой из резного ларца Медея достала
Зелье, — оно, говорят, «Прометеевым цветом» зовется.
Если кто-либо, склонив к себе единородную Деву
Жертвой, свершенной в ночи, увлажнит свое тело тем зельем,
Ни для ударов железа не может он быть уязвимым,
Ни пред пылающим он <не отступит огнем. Но и силой
Будет в та день он и мощью своею пред всеми отличен.
Вырос впервые тот цвет, когда проливалась по капле
Там «а Кавказских горах орлом-кровопийцей на землю
Кровь Прометея страдальца, бессмертная красная влага.
И из той влаги цветок произрос, длиной в один локоть,
На Корикийский шафран вполне своим цветом похожий,
И на двойном колыхаясь стебле. А в земле притаился
Корень, его, что подобен куску кровоточного мяса.
Сок того корня, похожий на горного дуба сок черный,
0ην]ΔαΙοαν G schol. 85В Προμφεϊος L 854 δήτοί LGr
182
ΛΟΓΟΣ Γ
Κασπίχι έν κόχλφ άμήσατο φαρμάσσεσθαι,
860 επτά μέν άενάοισι λοεσσαμένη υδάτεσσιν,
έπτάκι δέ Βριμώ χουροχρόφον άγκαλέσασα,
Βριμώ νυκτιπόλον, χθονίην, Ινέροισιν άνασσαν,-
λυγαίτ^ ένΐ νυκτί, συν δρφναίοις φαρέεσσιν.
μυκηθμφ δ' δπένερθεν έρεμνή σείετο γαία,
865 £ίζης τεμνόμενης Τιτηνίδος· εστενε δ' αδτδς
Ίαπετοιο παις 656vig πέρι θυμδν άλύων.
τό £' ifr' έξανελοϋσα θυώδεϊ κάτθετο μίτρη,
fj τέ οΕ άμβροσίοισι περί στήθεσσιν έερτο.
έκ δέ θύραζε κιουσα θοης έπεβήσατ' απήνης*
870 συν δέ οί άμφίπολοι δοιαι έκάτερθεν εβησαν.
αδτή δ' ήνί' εδεκτο και εδποίητον ιμάσθλην
δεξιπερ^ Ιλαεν δέ δι' άστεος· αί δέ δή άλλαι
άμφίπολοι, πείρινθος έφαπτόμεναι μετόπισθεν,
τρώχων εδρεΐαν κατ' άμαξιτόν αν δέ χιτώνας
87δ λεπταλέους λευκής επιγουνίδος άχρις άεφον
οϊη δέ λιαροΐσιν έφ' ϋδασι Παρθενίοιο,
ήέ και Άμνισοΐο λοεσσαμένη ποταμοΐο
χρυσείοις ΑητωΙς έφ' άρμασιν έστηυΐα
ώκείαις κεμάδεσσι διεξελάσησι κολώνας,
880 τηλόθεν άντιόωσα πολυκνίσου εκατόμβης*
τ$ δ' άμα λύμφαι έπονται άμορβάδες, αι μέν έπ' αδτής
άγρόμεναι πηγής Άμνισίδος, αν δέ δη άλλαι
άλσεα και σκοπιάς πολυπίδακας* άμφι δέ θήρες
κνυζηθμψ σαίνουσιν ύποτρομέοντες ίοϋσαν
885 ώς αί'γ' έσσεύοντο δι' άστεος· άμφΐ δέ λαοί
είκον, άλευάμενοι βασιληίδος δμματα χούρης.
αδτάρ έπε! πόλιος μέν έυδμήτους λίπ' αγυιάς,
νηδν δ' είσαφίκανε διέκ πεδίων έλάουσα,
δή τότ' έντροχάλοιο κατ' αυτόθι βήσατ' απήνης
890 Εεμένη, καΐ τοΐα μετά δμωησιν εειπεν
с *Ω φίλαι, ή μέγα δή τι παρήλιτον, ούδ' ένόησα
-j-μή l^vf άλλοδαποΐσι μετ' άνδράσιν, οι τ' έπι γαιαν'
ήμετέρην στρωφώσιν. άμηχανίη βεβόληται
πάσα πόλις* το καΐ ουτις άνήλυθε δευρο γυναικών
895 τάων, αΧ το πάροιθεν έπημάτιαι άγέρονται.
άλλ' έπεί οδν Εκόμεσθα, και ου νύ τις άλλος επεισιν,
εί δ' άγε μολπ$ θυμδν άφειδείως κορέσωμεν
μειλιχίη, τά δέ καλά τερείνης άνθεα ποίης
859 Ы Pariss. duo 867 τον ρ' vu]g. 882 αν Ο. Schneider : αί eodd.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
В ракушку с Каспия для волхованья набрала Медея,
Семь раз омывши себя водой, неустанно текущей,
Семь раз призвавши Бримо, что юношей бодрых питает
Мертвых царицу Бримо, подземную, ночью что бродит,
Мрачною ночью призвав, одетая в темное платье.
Рев прокатился под черной землей и она содрогнулась,
Корень Титана был срезан когда, и стоном ответил
Сам сын Япета, от боли ужасной душою слабея.
Вынувши зелье, Медея его в благовонный вложила
Пояс, что был у нее вокруг персей прекрасных повязан.
Выйдя из двери, на быстрой она поместилась повозке,
Вместе же с нею и две с двух сторон поместились служанки.
Вожжи и бич превосходной работы взяла она в руку
Правую и понеслася по городу. Сзади служанки,
Все остальные, за кузов повозки держася, бежали
Вдоль по широкой дороге ей вслед. На бегу же хитоны
Легкие вплоть до колен белоснежных у них поднимались.
На подобье того, как, омывшись в Парфения водах,
' Тихо бегущих, или в водах Амииса /реки» Летоида,
На золотой колеснице своей проместившись, несется
На быстроногих оленях своих по холмам и по кряжам
Издалека, чтоб участье принять в жертве, жиром обильной;
Следом же спутницы нимфы несутся, — они собралися
К ней, что у самых истоков Амниса реки, а другце
На обильных ключами" горах и в чащобах; а звери
Ластятся с визгом, исполнены страха перед нею, идущей,
Так и Медея по граду ыеслася с служанками, люди ж
Отступали пред ней, отводя взор от дочери царской.
Дивные города стогны когда по-за нею остались
И, чрез равнину проехав, когда юна храма достигла,
Быстро сошла она наземь с прекрасноколесной повозки
И служанкам своим такое промолвила слово:
«Грех я свершила, подруги, большой, — не почуяла вовсе,
Что на мужах иноземных, в стране пребывающих нашей,
Божье проклятье лежит. Смятением город охвачен.
Вот почему не пришла к нам сюда ни одна из тех женщин,.
Что каждый день здесь обычно сбирались толпою допрежде.
Но раз пришли мы сюда, и никто не придет посторонний,
Сердце, давайте, насытим-ка вволю приятною песней
И, понабравши в траве шелковистой цветов покрасивей,
892 μη Ιμεν]μήνιμ Merkel.
184
ΛΟΓΟΣ Г
λεξάμεναι τότ' έπειτ' αυτήν άπονισσόμε^' ώρην.
t^O και δέ κε συν πολέεσσιν όνείασιν οϊκα,ο' ί'κοισθε
ήματι τψ, ει μοι συναρέσσετε τήνδε μενοινήν.
"Αργός γαρ μ' επέεσσι παρατρέπει, ώς δέ και αυτή
Χαλκιόπη· τά δέ σίγα νόψ εχετ' είσαΐουσαι
εξ Ιμέθεν, μή πατρός ες ουατα μοθος ί'κηται.
^05 tov ξβΐνόν με κέλονται, δτις περί βουσίν υπέστη,
δώρ' άποδεξαμένην δλοών £όσασθ·αι άέ^λων.
αυτάρ έγώ τον μϋ&ον έπήνεον, ήδέ καΐ αυτόν
κέκλομαι εις ώπήν έτάρων άπο μουνον ίκέσθαι,
δφρα τά μεν δασόμεσ^α μετά σφίσιν, εϊ κεν δπάσσ^
<)\q δώρα φέρο)ν, τψ δ' αυτέ κακώτερον άλλο πόρωμεν
φάρμακον. αλλ' άπονόσφι πέλεσθ'έ μοι, εότ' άν ΐκηται.'
"Ως ηϋδα* πάσησι δ' έπίκλοπος ήνδανε μήτις.
αύτίκα δ' Αίσονίδην έτάρων άπο μουνον έρύσσας
"Αργός, δτ' ήδη τήνδε κασιγνήτων έσάκουσεν
915 ήερίην Εκάτης Εερόν μετά νηον ιοοσαν,
ήγε διέκ πεδίου* άμα δέ σφισιν εΐπετο Μόφος
Άμπυκίδης, Ισαλος μέν έπιπροφανέντας ένισπεΐν
οιωνούς, έσ&λός δέ συν εδ φράσσασθ·αι ιοοσιν.
Ένθ' ουπω τις τοιος επί προτέρων γένετ' ανδρών.
»20 ou4F δσοι εξ αυτοίο Διός γένος, ου<ί)·' ό'σοι άλλων
αθανάτων ήρωες αφ' αίματος έβλάστησαν,
οίον Μήσονα ^ήκε Διός δάμαρ ήματι κεινω
ήμέν έσάντα ιδειν, ήδέ 7εροτιμυ\)·ήσασ&αι.
τδν σαι παπταινοντες έθάμβεον αυτοί εταίροι
925 λαμπόμενον χαρίτεσσιν έγήθησεν δέ κελεύ^ψ
Άμπυκίδης, ήδη που δισσάμενος τά έκαστα.
Έστι δέ τις πεδίοιο κατά στίβον έγγύθι νηοϋ
αίγειρος φύλλοισιν άπειρεσίοις %ο\ι6(άσ^^
τη θαμά δή λακέρυζαι Ιπηυλίζοντο κορώναι.
<)№ τάων τις μεσσηγύς άνά πτερά κινήσάσα
ύψου έπ? άκρεμόνων Ήρης ήνίπαπε βουλάς'
, ' Άκλειής δδε μάντις, δς ουδ' δ'σα παίδες ί'σασιν
οίδε νόω φράσσασθ-αι, όδ-ούνεκεν ούτε τι λαρόν
ouV έρατόν κούρη κεν έπος προτιμυθήσαιτο
985 ήιΉ·έφ, εδτ' αν σφιν έπήλυδες άλλοι επωνται.
Ιρροις, ώ κακόμαντι, κακοφραδές* ούτε σε Κύπρις,
οϋτ' άγανοι φιλέοντες έπιπνείουσιν Έρωτες.'
903 τα <)ί Впшск '■ τάόε vulg\ 9U9 μειτά Stephanus : κατά codd. 918 αν ν
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
185
После, в удобный нам час, вернемся домой мы спокойно.
Вы же, помимо того, и с шользой вернетесь не малой, 900
В этот день самый, коль замысел мой по душе вам придется.
Арг меня речью своей улещал, а равно Халкиопа —
Но, услыхавши ίπρο это из уст моих, втайне держите
Все про себя, чтоб до слуха отца не дошло мое слово! —
Оба велят чужака, что с отцом о быках сговорился, 905
Вызволить, дар от него получив из опасного дела.
Я их одобрила речь, и ему самому приказала,
Чтоб на глаза он явился ко мне, но один, без дружины,
Дабы могли меж собой разделить мы дары его, если
Их принесет он, в отплату же дать позловреднее зелье. 9Ю
Вот почему, как придет он сюда, вы держитесь подальше».
Так говорила, и всем по душе был тот замысел хитрый.
Сразу меж тем Эзонида отвел от товарищей прочих
Арг, как только от братьев своих про Медею услышал,
Что на заре поспешила она в храм Гекаты священный, 915
И чрез равнину повел он Язона, и шел вместе с ними
Мопс Ампикид, — он умел толковать встречных птиц появленье,
Но он умел и советы давать благие идущим.
Никогда не бывало еще такого средь живших
Раньше мужей, ни из тех, что являлись сынами Зевеса, 920
Ни из героев, от крови других что возникли бессмертных,
Сделан каким был Язон супругою Зевса в день оный,
И чтобц им любоваться и чтобы вести с ним беседу.
И на него озираясь, товарищи даже дивились:
Так он красою сиял! И в пути веселился душою 925
Сам Ампикид, что уже наперед обо всем догадался.
Есть по пути на равнине, совеем недалеко от храма,
Тополь сребристый, покрытый густой кудреватой листвою,
И нередко на нем ютились крикуньи вороны.
Тут вдруг одна из ворон захлопала крыльями, сидя 930
Где-то в ветвях высоко, и Геры совет прокричала:
«Что за бесславный пророк, — он не в силах того, что.понятно
Даже и детям, умом различить, ну, того, что не может
Дева ни сладким, ни нежным каким перемолвиться словом
С юношей, если за ним идут следом люди чужие! 955
Сгинь, пропади зло-пророк, зло-советник! Тебя ни Киприда
Не вдохновляет любовно, ни нежные также Эроты!»
ευ φράοοαοΰαο Vati, tres, Paris, unus : οννευφράσσαοΰαι vulg. 927 έσκε О.
Schneitier 936 οϋτβ eonieci : οϋόέ codd.
186
ΛΟΓΟΣ Γ
Ίσκεν άτεμβομένη* μείδησε δε Μόψος άκυύσας
δμφήν οίωνοιο' θεήλατον, ώδέ τ' εειπεν
940 c TOV7J μεν vtjovSs θέας Kh, τφ evt κούρην
δήεις, Αίσονιδη· μάλα δ' ήπίγ] άντιβολήσεις
Κύπριδος έννεσί^ς, ή tot- συνέριθος άέθλων
δσσεται, ώς δή καΐ πρίν Άγηνορίδης φάτο Φινεύς.
vcoL δ', έγών "Αργός τε, δεδεγμένοι, εδτ' άν ί'κηαι,
945 τφδ' αύτφ ένι χώρφ άπεσσόμεθ'* οιόθι δ* αδτός
λίσσεό μιν πυκινοΐσι παρατροπέων έπέεσσιν.Ι
;Η £α περιφραδέως, επί δε σχεδόν $νεον άμφω.
οδδ5 обра Μηδείτ^ς θυμός τράπετ' άλλα νοησαι,
μελπομέντ^ς περ δμως* πασαι δέ οί, ήντιν' άθύροι
950 μολπήν, ούκ έπι δτ?ρόν έφήνδανεν έψιάασθαι. -
άλλα μεταλλήγεσκεν αμήχανος, ουδέ ποτ' δσσε
άμφιπόλων μεθ' δμιλον εχ' άτρέμας' ες δέ κελεύθους
τηλόσε παπταίνεσκε, παρακλίνουσα παρειάς.
ή θαμά δή στηθέων έάγη κέαρ, όππότε δοϋπον
955 ^ ποδός ή άνέμοιο παραθρέξαντα δοάσσαι.
αδτάρ 8γ' οδ μετά δηρόν έελδομέντ[] Ιφαάνθη
όψόσ' άναθρώσκων ά τε Σείραος ΏκεανοΓο,
δς δή το ι καλός μεν άρίζηλός τ' έσιδέσθαι
άντέλλει, μήλοισι δ' έν άσπετον ή^εν όιζύν
960 &ζ #Ρ# τ$ καλός μεν έπήλυθεν εισοράασθαι
Αΐσονίδης, κάματον δέ δυσίμερον ώρσε φαανθείς.
εκ δ' άρα οί κραδίη στηθίων πέσεν, δμματα δ* αυτως
ήχλυσαν* θερμόν δέ παρτίδας ειλέν ερευθος.
γούνατα δ' ουτ' δπίσω ούτε προπάροιθεν άειραι
965 εσθενεν, αλλ' δπένερθε πάγη πόδας, αι δ' αρσ, τείως
άμφίπολοι μάλα πασαι από σφείων έλίασθεΥ.
τώ δ' άνεψ και άναυδοι έφέστασαν άλλήλοισιν,
ή δρυσίν, ή μακρ^σιν έειδόμενοι έλάττ^ιν,
αϊ τε παράσσον εκηλοι έν ουρεσιν έρρίζωνται,
970 νηνεμί^' μετά δ' αδτις υπό £ιπης άνέμοιο
κινύμεναι δμάδησαν άπείριτον ώς άρα τώγε
μέλλον άλις φθέγξασθαι όπό πνοι^σιν "Ερωτος,
γνα) δέ μιν ΑΕσονίδης άτ$ ένιπεπτηυΐαν
ΰΈΌμορίη, και τοιον υποσσαίνων φάτο μϋθον
975 c Τίπτε με, παρθενική, τόσον άζεαι, οιον^έόντα;
oö το ι έγών, οίοι τε δυσαυχέες άλλοι εασιν
άνέρες, οδδ' δτε περ πάτρίβ ενι ναιετάασκον,
942 iweaiaig Merkel 944 sfo] εστ' Ziegler 948 Шо Merkel ,"* 949 δ/^
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
mi
Молвила так, издеваясь. А Мопс улыбнулся, услышав
Птицы богами внушенную речь, и вот что промолвил:
«Прямо ко храму богини иди, где найдешь ты девицу, &0·
Друг Эзонид, и тебя она с нежною кротостью встретит
По -внушенью Киприды, что в подвиге трудном подмогой
Будет тебе, как уж раньше Финей сказал, сын Агенора.
Мы же вдвоем, я и Арг, подождем здесь, пока ты вернешься,
Здесь в этом месте оставшись. Однако, и сам ты с мольбою 945
К ней припади, убеждая ее своим словом разумным».
Умное слово он молвил и с ним согласилися оба...
И у Медеи, хоть пела она, все ж на мысли иные,
Кроме одной, не склонялась душа. И все иесни, какими б
Ни развлекалась она, по душе не на долго ей были; 950
Их прекращала, смущеньем полна; на служанок, на сонм их,
Взоров своих не стремила спокойно, но вдаль на дорогу
Все озиралась и в сторону к ней обращала ланиты;
Сердце ж у ней то и дело в груди замирало лишь только
Слышалось ей, что доносится шум иль ноги или ветра. 956
Вскоре, однако, пред ней, его ждущей, Язон (появился,
Быстро пред нею представ,.словно Сириус из Океана,
Что и прекрасным и ясным для всех восходит на небо,
Но несказанные беды на коз и оЕец насылает.
Так же и к ней Эзонид, подошел своим образом светел, 960
Но, появившись, воздвиг нежеланную в сердце кручину.
Сердце упало в груди у Медеи; затмились туманом
Очи её; охватил ей ланиты горячий румянец;
Двинуть ни взад, ни вперед колен не была она в силах, —
Ведь оконечности ног застыли у ней. А служанки 965
Все между тем до одной от нее отошли в отдаленье.
Оба, и он и она, без слов долго молча стояли,
Или высоким дубам, или взносистым соснам подобны,
Что среди гор, укрепясь на корнях, недвижимо спокойны
В пору безветрия, но и они, если ветра порывы Wo
Их заколеблят, шумят непрестанно. Так точно обоим
Много речей предстояло вести под дыханьем Эрота.
Понял Язон, что на деву ниспослано свыше несчастье
Волей богов, и, ей льстя, промолвил он слово такое:
«Дева, почто предо мной — я один! — ты трепещешь так сильно? 975
Я ведь отнюдь не таков, как иные хвастливые мужи,
Не был и прежде таким, пока пребывал я в отчизне!
G Pariss. quattuor: όμως vulg. 930 έφήνδανον Pariss. quattuor 963 ήχϊ.νναν
L : ήχλνσρν G.
188
ΛΟΓΟΣ Γ'
^α πάρος. τω μη με λίην ύπεραίδεο, κούρη,
η τι παρεξερέεσθαι, δ το ι φίλο ν, ήέ τι φάσθαι.
Э80 αλλ' έπεί άλλήλοισιν ίκάνομεν εύμενέοντες,
χώρφ εν ήγαθ-έψ, ι'να τ' ου θέμι^ς εστ' άλιτέσθαι.
άμφαδίην αγόρευε και εΐρεο* μηδέ με τερπνοις
ψήλωσες έπέεσσιν, έπεί το πρώτον υπέστης
αύτοκασιγνήτη μενοεικέα φάρμακα δώσειν.
лнб προς σ' αυτής "Εκάτης μειλίσσομαι ήδέ τοκήων
καΐ Διός7 δς ξείνοις ικέτησί τε χειρ' υπερίσχει*
άμφότερον δ', ικέτης ξεΐνός τέ τοι ένθάδ' ίκάνω.
χρειοι αναγκαία γουνοόμενος. ου γάρ άνευθεν
υμείων στονόεντος υπέρτερος εσσομ' άέθλου.
ч90 croi δ? αν έγώ τίσαιμι χάριν μετόπισθεν αρωγής.
"ή θέμις, ώς έπέοικε διάνδιχα ναιετάοντας,
ουνομα και καλόν τευχών κλέος, ώς δε και ώλλοι
ήρωες κλησουσιν ες Ελλάδα νοστήσαντες
ηρώων τ' άλοχοι και μητέρες, αϊ νύ που ήδη
Э95 ήμέας ήιόνεσσιν έφεζόμεναι γοάουσιν
τάων άργαλέας κεν άποσκεδάσειας ανίας.
δη ποτέ και Θησήα κακών υπελόσατ' άέθλων
παρθενική Μινωίς έυφρονέουσ' 'Αριάδνη.
ην £ά τε ΓΙασιφάη κοόρη τέκεν Ήελίοιο.
ΊϋΟΟ αλλ' ή μέν και νηός, έπε Ι χόλον ευνασε Μίνως,
συν τω Ιφεζομένη^πάτρην λίπε* την δε και αυτοί
αθάνατοι φίλαντο, μέσφ δε οι αιθέρι χί%\χοίρ
άστερόεις στέφανος, τον τε κλείουσ' 'Αριάδνης,
πάννυχος ουρανίοισιν ελίσσεται ειδώλοισιν.
ЬШ ώς και σοι θεόθεν χάρις εσσεται, εϊ κε σαώσης
τόσσον άριστήων ανδρών στόλον. ή γάρ εοικας
έκ μορφής άγανήσιν έπητείησι κεκάσθαι,'
*Ως φάτο κυδαίνων ή δ' έγκλιδόν βσσε ραλουσα
νεκτάρεον μείδησ'' εχύθη δέ οί ενδοθι θυμδς
3010 αΐ'νω άειρομένης, και άνέδρακεν δμμασιν άντην
ουδ' εχεν δττι πάροιθεν έπος προτιμυθήσαιτο,
αλλ' άμυδις μενέαινεν άολλέα πάντ' άγορευσαι.
προπρο δ* άφειδήσασα θυώδεος εξελε μίτρης
φάρμακον* αυτάρ δγ7 αιψα χεροΐν υπέδεκτο γεγηθώς.
j οί5 και νύ κέ οί και πασαν ά,τζο στηθέων άρύσασα
ψυχήν έγγυάλιξεν άγαιομένη χατέοντί'
χοίος άπδ ξανθοΐο καρηαχος Αίσονίδαο
980 αλλήλους L 987 Ö' ош. Merkel 994 ccov GL 16: ποτ" vulg.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
ЗН9
А потому стыд чрезмерный тебе не мешает, пусть, дева,
Или меня расспросить, иль сказать мне о том, о чем хочешь.
Если сошлися мы здесь, благосклонно друг к другу настроясь, ш
В месте священном, не с тем, чтрбы делом греховным заняться,
Прямо со мной говори «и расспрашивай, но мягкой речью
Не проводи, ибо первая ты <ведь сестре обещала,
Что тобой будет дано для меня подходящее зелье.
Я заклинаю тебя и Гекатой самой и родными, т\
И Зевееом, что руку простер над молящим и гостем, —
Я, который и гостем явился сюда и молящим,
Чтоб умолять в безысходной нужде. Ведь без помощи вашей
Буду не в силах я преодолеть многотрудной работы.
Я же в грядущем воздам за подмогу тебе благодарность., <&ю
Ту, что могу, так, как это к лицу для живущих раздельно,
Славным соделав и имя и молвь о тебе. И другие
Будут герои тебя прославлять, воротившись в Элладу,
Ибо поступком своим ты их тяжкие скорби рассеешь.
Горько рыдают о нас, на морском берегу восседая, — ^
Ибо поступком своим ты их тяжкие скорби рассешь.
Некогда ведь и Тезея, ему в злой борьбе помогая
Из благомыслья к нему, Ариадна спасла Миноида,
Дева, что рождена Пасифаей, Гелия дщерью.
Мало того, лишь Минос гнев смирил, она вместе с Тезеем ΐοοο
На корабле отплыла, бросив родину, и сами боги
Возлюбили ее, и в знак этого там средь эфира
Звездный венец, что название носит «венец Ариадны»,
Целую ночь напролет средь небесных вращается теней.
И для тебя от богов такая же будет награда, ^
Если спасешь стольких славных мужей ты дружину. По виду
1л\ли судить твоему, ты украшена нежной душою».
Так, ее славя, он молвил. Она ж, опустив очи долу,
Дивно ему улыбнулась. Восторга исполнилось сердце,
Дух поднялся от похвал, и она на Язона взглянула. ^>lf:
Но не могла для беседы найти она первого слова,
Ибо о том и о сем говорить ей хотелося сразу.
Тут, отказавшись от слов, из душистого пояса зелье
Вынула просто она. Он же с радостью взял его в руки.
Дева ж готова была б для него свою вычерпать душу щГ>
И с восхищеньем отдать, если, б этого он домогался:
Нежное пламя такое от русой главы Эзонида
ШОЗ Хше . . ol dt La. m. р. : λίπεν οι. όε Merkel 1004 ονοανίοις ένελίαοεται Merkel
lUifi άγαλλομένη Paris*.
t*tö
ΛΟΓΟΣ Γ
ατραπτεν Έρως ήδεΐαν από φλόγα* της δ' άμαρυγάς
οφθαλμών ήρπαζεν Eaivsro δε φρένας εΓσω
ίο20 ττρωμένή, οίον τε περί ροδέτ^σιν είρστ?
τήκεται ήφοισιν ίαινομένη φαέεσσιν,
άμφω δ' άλλοτε μέν τε κατ' οο·5εος δμματ' ερειδον
αϋδόμενοι, ότέ δ' αΰτις επί σφίσι βάλλον όπωπάς,
ίμερόεν φαιδρ^σιν υπ' δφρύσί, μειδιόωντες.
1025 όψέ δε δή τοίοισι μόλις προσπτόξατο χούρη·
с Φράζεο νυν, ως κέν τοι εγώ μ^τίσομ' άρωγήν.
ευτ* αν δή μετιόντι πατήρ έμός έγγυαλίξη
εξ όφιος γενύ(ον δλοούς σπείρασθαι οδόντας,
δή τότε μέσστ^ν νύκτα διχμμοφηδά φυλάξας,
3 0130 άκαμάτοιο ρο^σι λοεσσάμενος ποταμοΐο,
οίος άνευίΚ άλλων ένΐ φάρεσι κυανέ οισιν
βόθ-ρον δρύξασθαι περιηγέα* τφ δ* εν ι θήλυ ν
^ρνειόν σφάζειν, και άδαίετον ώμοθετήσαι,
αύτφ πυρκαϊήν ευ νηήσας επί βόθρω.
johh μουνογενή δ' Έκάτην Περσίδα μειλίσσοιο.
λεφων έκ δέπαος σιμβλήια έργα μελισσέων.
ένθα δ' έπεί κε θεάν μεμνημένος ίλάσσηαι,
άψ από πυρκαϊής άναχάζεο* μηδέ σε δουπος
ήέ ποδών δρσίβσι μεταστρεφθήναι δπίσσω,
10i0 ήέ κυνών υλακή, μή πως τα έκαστα κολούσας
ούδ' αυτός κατά κόσμον έοΐς εχάροισι πελάσσης.
ήρι δε μυδήνας τόδε φάρμακον, ήύτ' αλοιφή
γυμνωθείς φαίορυνε τεόν δέμας* εν δε οι αλκή
έσσετ5 άπειρεσίη μέγα τε σθένος, ουδέ κε φαίης
ί045 άνδράσιν, άλλα θεοΐσιν ισαζέμεν αθάνατοισιν.
προς δε και αύτφ δουρί σάκος πεπαλαγμένον έστω
και ξίφος, ενθ' ούκ άν σε διατμήξειαν άκωκαι
γηγενέων ανδρών, οδδ' άσχετος άίσσουσα
φλόξ όλοών ταύρων, τοίός γε μέν ούκ έπί δηρόν
1050 εσσεαι, άλλ' αύτήμαρ' δμως σύγε μή ποτ' άέθλου
χάζεο. καΐ δε τοι άλλο παρέξ υποθήσομ' δνειαρ.
αύτίκ' έπήν κρατερούς ζεύξης βόας. ώκα δε πάσαν
χερσί καΐ Ϋμορίη στυφελήν διά νειόν άρόσσης,
οί δ1 ήδτ/ κατά ώλκας άνασταχύωσι Γίγαντες
1055 σπειρομένων δφιος Ьуо^грур επί βώλον οδόντων,
αΕ κεν όρινομένους πολέας νειοΐο δοκεύσ^ς,
λάθρττ/ λααν άφες στιβαρώτερον οί δ' άν έπ' αύτφ,
1020 περί Qodiyow Wellauer : περιρρδέοισιν L : περιρροδέεασιν G : «spi $г>доомт>
viral, g. έέρση L 1036 μελισσέων Rzach : μελισσών codd. 1037 Зле« κε
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
191
ЭДсщный Эрот разливал, и блестящие девичьи взоры
Властно он влек за собой, и душа согревалась Медеи,
Тая, как капельки тают росы на цветах пышной розы, 102о
Их когда солнца лучи на заре согревать начинают.
Оба то долу свои опускали стыдливые взоры,
То друг на друга опять свои они взгляды бросали,
Из-под веселых бровей светло улыбаясь друг другу.
Но, наконец, через силу промолвила вот что Медея: 1025
«Слушай с вниманьем теперь, как тебе уготовлю я помощь.
Только лишь явишься ты, и отец тебе даст для посева
Страшные зубы, что были изъяты из челюстей змея,
Ты, подстерегши, наступит когда ровно ночи средина,
И струями реки, неустанно текущей, омывшись, ХОзо
В черной одежде, один, отдалясь от товарищей ирочих,
Круглую выкопай яму. Потом в этой вырытой яме
Самку барана зарежь и, на части ее не рассекши,
В жертву ее принеси, костер в самой яме устроив.
К единородной же дщери Персея, Гекате, взмолившись, 1035
Вылей из чаши ей в честь работу пчелиного улья.
После, богиню когда ^помянув, ты к себе ее склонишь,
Прочь от костра поскорей уходи. Но назад обернуться
Ни шум случайный шагов, ни лай псов пусть тебя не заставят,
Чтоб не случилось, что полностью все ты вконец изничтожишь, 104ф
Да и ты сам не вернешься к друзьям в подобающем виде.
Встанет заря, — зелье ты распусти, и затем им, как маслом,
Ты, обнажившись, до блеска натри свое тело. И будет
В нем, беспредельная сила и страшная мощь, и ты скажешь,
Что не с людьми, а с бессмертными ты поравнялся богами. 1(^б
Но пусть помимо копья и твой щит будет зельем намазан,
Также и меч. И тогда уж тебя острия не пронижут
Землерожденных мужей и в своем неудержном движеньи
Пламя ужасных быков. Но таким ты пребудешь недолго,
День лишь всего. Все же ты от борьбы не дерзай отказаться! дозд
Дам и другое еще я для пользы твоей указанье.
После того, как могучих быков запряжешь и пропашешь
Быстро всю жесткую ниву своею могучей рукою,
И в бороздах колоситься Гиганты начнут, от засева
Взросшие черной земли зубами ужасного змея, 1055
Ты, лишь заметишь, что много уж их поднялося на ниве,
Камень тяжелый метни тайком, и они из-за камня,
marg. Vrat. et coniecerat Brunck : έπειτα vulg. 1038 αφ Brunck i άψ δ' codd.
Л 054 άναοταχύωοι Paris, unus et coniecerat Stephanus : άναοταχύονοι vulg.
192
ΛΟΓΟΣ Γ
καρχαλέοι κύνες ώστε περί βρώμης, όλέκοιεν
αλλήλους· κα£ δ' αύτδς έπείγεο δηιοτήτος
1060 Εθυσαι. τό δε κώας ες Ελλάδα той γ' δκητι
οΐσεαι έξ Αΐης τηλοο ποθί* νίσσεο δ5 εμπης,
ή φίλον, ή tot εαδεν άφορμηθέντι νέεσθαι.*
ΤΩς άρ' Ιφη, και σίγα ποδών πάρος δσσε βαλοϋσα
θεσπέσιον λιαροΐσι παρτίδα δάκρυσι δεϋεν
1065 μυρομένη, δ τ' εμελλεν άπόπροθι πολλόν έοιο
πόντον έπιπλάγξεσθαι· άνιηρφ δέ μιν άντην
έξαϋτις μύθφ προσεφώνεεν, ειλέ τε χειρός
δεξιτερής* δή γάρ οΕ απ' οφθαλμούς λίπεν αιδώς-
c Μνώεο δ', ην άρα δή ποθ' υπότροπος οΐκαδ' ΐκηαι,
1070 ουνομα Μηδείης· ώς δ' αυτ' έγώ άμφίς έόντος
μνήσομαι. ειπέ δέ μοι πρόφρων τόδε, πη tot εασιν
δώματα, πη νυν ένθεν δπειρ άλα νηι περήσεις*
ή νύ που άφνειου σχεδόν ί'ξεαι Όρχομενοιο,
ήε και Αραιής νήσου πέλας; ειπέ δέ χουρην.
1075 ήντινα τήνδ' όνόμηνας άριγνώτην γεγαυιαν
Πασιφάης, ή πατρός δμόγνιός έστιν έμειο.'
*Ώς φάτο* τον δέ και αυτόν ύπήιε δάκρυσι κούρης
ούλος Έρως, τοιον δέ παραβλήδην έπος ηυδα*
c Και λίην οδ νύκτας δίομαι, ουδέ ποτ' ήμαρ
1080 σευ έπώήσεσθαι. προψυγϋύν \ώρονν ει έτεόν γε
φεύξομαι άσκηθής ες Άχαώδα, μηδέ τιν' άλλον
Αλήτης προβάλησι κακώτερον άμμιν άεθλον.
ει δέ τοι ήμετέρην έξίδμεναι ευαδε πάτρην
έξερέω* μάλα γάρ με και αυτόν θυμός άνώγει.
1085 Ιστι τις αίπεινοίσι περίδρομος ουρεσι γαία,
πάμπαν έύρρηνός τε και ενβοχος, ένθα Προμηθεύς
Ίαπετιονίδης αγαθόν τέκε Δευκαλίωνα,
δς πρ&χος ποίησε πόλεις και έδείματο νηούς
άθανάτοις, πρώτος δέ και ανθρώπων βασίλευσεν.
1090 Αιμονίην δή τήνγε περικτίονες καλέουσιν.
εν δ' αύτ$ Ίαωλκός, έμή πόλις, έν δέ καΙ άλλα ι
πολλαί ναιετάουσιν, IV ουδέ περ οΐ>νο\ι άκοοσαι
Αΐαίης νήσου* Μινύην γε μέν δρμηθέντα.
Αιολίδην Μινύην ένθεν φάτις Όρχομενοιο
1095 δή ποτέ Καδμείοισιν όμούσιον άστυ πολίσσαι.
άλλα τίη τάδε tot μεταμώνια πάντ' αγορεύω,
ημετέρους τε δόμους τηλεκλείτην χ Άριάδνην,
1062 ή L Vatt. : ?) Yrntt. Pariss. · εί vulg. 1065 δ τ Merke] : δτ codd
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
193
Словно охрипшие псы из-за пищи, друг друга погубят.
Ты же и сам поспеши вмешаться'в их дикую свалку.
Действуя так, золотое руно увезешь ты в Элладу, 1060
В дальные страны, из Эй, куда-то... И сам, куда хочешь,
Ты уезжай, иль куда тебе будет отрадно уехать!»
Молвила так, и в молчаньи, глаза опустив свои долу,
Щедро горячей слезой она оросила ланиты,
Плача о том, что по морю один, от нее так далеко, 1035
Будет блуждать он, и снова к нему, удрученная скорбью,
С речью такой обратилась она, его длани коснувшись,
Ибо уже далеко от очей отлетела стыдливость:
«Помни всегда, коль удастся тебе в отчий дом воротиться
Имя Медеи. Но также и я о тебе, столь далеком, 1070
Память в душе сохраню. Ты же мне расскажи дружелюбно,
Где ты живешь, и отсюда куда понесешься по морю
На корабле. В Орхомен ли теперь поплывешь ты богатый,
Или на остров Ээю? Скажи же мне также о деве,
О многославной, чье имя ты назвал, — про дщерь Пасифаи, ^75
Той, что отцу моему родною придется сестрою».
Молвила. И на Язона, что девы слезами был тронут,
Грозный Эрот снизошел, и герой, прервав деву, промолвил:
«Думаю, что никогда, будь то день, или ночь, не забуду
Я о тебе, смерти злой избежав, если вправду отсюда 1080
Я невредимым в Ахею уйду, и если нам новой,
Более злейшей работы владыка Эит не назначит.
Если ж угодно тебе разузнать и о родине нашей,
Я расскажу: и меня самого дух к тому побуждает!
Знай: есть страна, окружают ее превысокие горы, Ю85
Пастбищ на ней и овец изобилье. Родил сын Япета
Там, Прометей, благодушного Девкалиона, кто первым
И города основал и священные храмы воздвигнул
Для присносущих богов, и первым царил над людями.
Эту страну называют Гемонией все, кто в соседстве... 109о
Есть в ней Иолк, город мой, есть и много других населенных
В ней городов, где и имени даже не знают Ээи
Острова. И говорят, будто Миний, страны уроженец
Мииий, рожденный Эолом, уйдя из нее, Орхомена
Города был основатель, лежащего близко к Кадмее... 109&
Но для чего обо всем я об этом без смысла болтаю,
И о жилище своем и о славной везде Ариадне,
1068 δη Brunck: ηδη codd. 1076 Πααιφάης Stephanus : Παοιφάην codd. 1091 αυτή
L G Ίαωλκός G Vat. unus : Ίωλκός vulg.
13. Аргонавтика.
194
ΛΟΓΟΣ Ρ
κοόρην Μίνωος, τόπερ άγλαδν οδνομα κείνην
παρθενικήν καλέεσκον έπήρατον, ήν μ' έρέείνεις;
ИСК) cd^e γάρ, ώς Θησήι τότε ξυναρέσσατο Μινως
άμφ* αυτής, ώς άμμι πατήρ τεδς άρθμιος εΤη.'
*Ως φάτο, μειλιχίοισι καταψήχων δάροισιν.
τής δ' άλεγεινόταται κραδίην έρέθεσκον άνϊαι,
και μιν άκηχεμένη άδινψ προσπτύξατο μύθφ·
1105 c Ελλάδι που τάδε καλά, συνημοσύνας άλεγύνειν*
Αίήτης δ' ου τοιρς έν άνδράσιν, οίον έειπας
Μίνω Πασιφάης πόσιν Ιμμέναι* οόδ' 'Αριάδνη
ισούμαι* τώ μήτι φιλοξενιών αγόρευε.
άλλ? οίον τύνη μεν έμεϋ, βτ1 Ίωλκον ΐκηαι,
1110 μνώεο* τείο δ' έγώ ααΐ έμων άέκητι τοκήων
μνήσομαι. ελθοι δ* ήμιν άπόπροθεν ήέ τις δσσα,
ήέ τις άγγελος δρνις, δτ' έκλελάθοιο έμεΐο·
ή αυτήν με ταχείαι υπέρ πόντοιο φέροιεν
ένθένδ' εις Ίαωλκδν άναρπάξασαι άελλαι,
1115 δφρα σ', έν δφθαλμοΐσιν έλεγχειας προφέρουσα,
μνήσω έμή ίότητι πεφυγμένον. αιθε γάρ εΐην
άπροφάτως τότε σοΐσιν έφέστιος έν μεγάροισιν.
ΤΩς άρ' Ιφη, ελεεινά καταπροχέουσα παρειών
δάκρυα· τήν δ' ογε δήθεν υποβλήδην προσέειπεν
1120 c Δαιμονίη, κενεάς μέν εα πλάζεσθαι άέλλας,
ώς δέ καΐ άγγελον δρνιν, έπει μεταμώνια βάζεις.
εί δέ κεν ήθεα κείνα και Ελλάδα γαϊαν ί'κηαι,
τιμήεσσα γυναιξί και άνδράσιν α,ΙΒοίη τε
Ισσεαι· ol δέ σε πάγχυ θεδν ώς πορσανέουσιν,
1125 ουνεκα τ&ν μεν παίδες δπότροποι οικαδ' Ιχονχο
σ$ βουλή, τών δ' αυτέ καπγνητοί τε εται τε
και θαλεροί κακότητος άδην έσάωθεν άκοΐται.
^μίτερο^ δέ λίγος θαλάμοις ενι κουριδίοισιν
πορσυνέεις' ούδ' άμμε διακρινέει φιλότητος
ИЗО άλλο, πάρος θάνατον γε μεμορμένον άμφικαλύψαι/
*Ως φάτο· τή δ' §ντοσθε κατείβετο θυμός άκου$,
Ιμπης δ' εργ' άίδηλα κατερρίγησεν ιδέσθαι.
σχετλίη. οδ μέν δηρόν άπαρνήσεσθαι εμελλεν
Ελλάδα ναιετάειν. ώς γάρ τόδε μήδετο Ήρη,
1135 δφρα κακόν ПеХСтд Εερήν ές Ίωλκον ΐκοιτο
Αίαίη Μήδεια, λιπουσ' άπο πατρίδα γαΐαν.
1114 Ίαωλκον Brimck . Ίωλκον vulg. .1135 ϊκοιτο Brunck : ϊχητο L : ϊχηταί
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
1%
Дщери Мшюса, — зовут ведь тем именем дивно-прекрасным
Эту всем милую деву, о коей меня вопрошаешь?
О, если б так, как тогда царь Минос сговорился с Тезеем лоо
Об Ариадне, и твой бы отец ныне стал нашим другом!»
Так он сказал, улещая ее привлекательной речью.
Сердце ж у ней взволновалося от нестерпимой кручины
И с грустным словом к Язону она обратилась в печали:
«Это Элладе, пожалуй, к лицу заключать договоры, 1105
Царь же Эит не такой человек, каким был по рассказам
Муж Пасифаи, Минос, да и я, — разве можно равняться
Мне с Ариадной? О гостеприимстве оставь разговоры,
Лишь об мне вспоминай, когда до Иолка доедешь,
Я ж о тебе, вопреки даже воле родных, помнить буду, ШО
И до меня издалёка иль молвь пусть какая домчится,
Или же вестница птица, лишь ты обо мне позабудешь,
Или меня же саму быстролетные ветры чрез море
Прямо в Иолк пусть примчат, отсюда туда перенесши,
Чтоб, пред тобою престав, я в глаза бы тебя упрекнула, Ш5
Напоминая о том, что моим ты спасен измышленьем.
О, если б в доме твоем я нежданно бы вдруг очутилась!»
Так она молвила, и по ланитам ее заструились
Скорбные слезы, а он в свою очередь так ей ответил:
«Странная ты! Предоставь буйным ветрам блуждать понапрасну, шо
Также и вестницам птицам летать, — говоришь ты без толку!
Ведай: коль в землю Эллады и в наши места ты приедешь,
Будешь у жен и мужей и в почете ты и в уваженьи,
И, словно бога, тебя будут чтить все они потому, что
Волей твоей у одних сыновья в отчий дом воротились, П25
А у других в свой черед или сродники их, или братья,
Или мужья в цвете лет избежали беды неминучей.
А у меня в терему ты супругой законной разделишь
Ложе мое, и другое ничто наш союз не расторгнет.
Кроме, как смерть, что согласно судьбе нас с тобою покроет». изо
Так он сказал, а у ней от тех слов сладко таяло сердце,
И все ж пугало ее совершенье зловредного дела.
Бедная! Не соглашаться на то, чтоб уехать в Элладу,
Ей предстояло не долго. Давно ведь задумала Гера,
Чтобы в священный Иолк прибыла из-под Эй Медея 1135
Пелию в гибель, покинув навек свою землю родную.
vul^. 1136 λιποϋο' ало Merkel : λιπονοα L G : λιποϋαά ув vulg.
196
ΛΟΓΟΣ Γ
Ήδη δ' άμφίπολοι μεν δπιπτεύουσαι δπωθεν
aty*g άνιάζεσκον* έδεύετο δ' ήματος ώρη
δψ οϊκόνδε νέεσθαι έήν μετά μητέρα χούρψ.
1140 ή δ' οδπω κομιδης μιμνήσκετο, τέρπετο γαρ οι
θυμδς δμ&ς μορφ$ τε καΐ αΕμυλίοισι λόγοισιν,
ει μή δρ' ΑΕσονίδης πεφυλαγμένος δψέ περ ηυδοτ
c "Ωρη δποβλώσκειν, μή πρίν φάος ήελίοιο
δύη δποφθάμενον, και τις τα έκαστα νοήση
1145 δθνείων αδτις δ' άβολήσομεν ένθάδ' ίόντες.'
*Ως τώγ' αλλήλων άγανοις έπι τόσσον επεσσιν
πει ρηθέν μετά δ' αδτε διέτμαγεν. ήτοι Μήσων
ε£ς ίχάρους και νήα κεχαρμένος ώρτο νέεσθαι·
ή δέ μετ' άμφιπόλους* αΕ δε σχεδόν άντεβόλησαν
1150 π^σαι< έμοο·' τάς δ' ούτι περιπλομένας ένόησεν.
ψυχή γαρ νεφέεσσι μεταχρονίη πεπότητο.
αδτομάτοις δέ πόδεσσι θοής έπ^βήσατ' απήνης,
καί £' έτέρη μεν χειρ! λάβ' ηνία, τη δ' δρ' ίμάσθλην
δαιδαλέην. οδρήας έλαυνέμεν* οι δέ πόλινδε
1155 *övov έπειγόμενοι ποτί δώμαςα. τήν δ' δρ' ιουσαν
Χαλκιόπη περί παισιν άκηχεμένη έρέεινεν.
ή δέ παλιντροπίησιν αμήχανος ούτε τι μύθων
Ικλυεν, ουτ' αδδήσαι άνέιρομένη λελίητο.
ΐζε δ' επί χθαμαλφ σφέλαϊ κλιντήρος ενερθεν
1160 Μέχρις έρεισαμένη λαι$ επί χειρί παρειήν
δγρα δ' ένΐ βλεφάροις εχεν δμματα, πορφύρουσα
oloy έη κακδν έργον έπιξυνώσατο βουλή.
Αΐσονίδης δ' δτε δή έτάροις έξαυτις Ιμικτο
έν χώρη, δθι τούσγε καταπρολιπών έλιάσθη,
1165 ^Ρτ' ^ναι συν ^°^Ц πιφαυσκόμενος τα έκαστα,
ηρώων ές δμιλον όμου δ' ίπΐ νήα πέλασσαν.
οΕ δέ μιν αμφαγάπαζον, δπως ΐδον, εκ τ' έρέοντο.
αδτάρ δ τοις πάντεσσι μετέννέπε δήνεα κούρης,
δείξε τε φάρμακον αϋνόν* δ δ' οιόθεν οίος εταίρων
1170 У^а£ ήστ' δπάνευθε δακών χόλον οι δέ δή δλλοι
γηθόσυνοι τήμος μεν, έπε! κνέφας εργαθε νυκτός,
ευκηλοι έμέλοντο περί σφίσιν. * αύτάρ αμ' ή οι
πέμποντες Αιήτην Εέναι σπόροι αιτήσοντας
δνδρε δύω, πρδ μέν αύτδν άρηίφιλον Τελαμώνα,
1175 συν δε και Αΐθαλίδην, υΐα κλυτδν Έρμείαο.
βάν δ' ϊμεν, οδδ' άλιωσαν δδόν' πόρε δέ σφιν ιουσιν
1137 όπνπεύονοαι Yatt. duo 1147 οιέτμαγεν Spitzner : διέτμαγον codC
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
197
Вот уже стали служанки, ее поджидавшие, молча
•Скукой томиться, и требовать начало время дневное,
■ Чтобы вернулась скорее домой к своей матери дева.
Но о' возврате она и не мыслила, — тешилось сердце 1140
И красотою Язона ц нежно-ласкающей речью.
Но, наконец, Эзонид осторожно промолвить решился:
«Нам разойтися пора, — чего доброго, солнце заходом
Опередит нас, и все станет ясным для глаз посторонних.
Мы же с тобой еще раз здесь сойдемся и свидимся снова!» 1145
Так нежной речью друг друга довольно они испытали,
И вслед за тем разошлися. Язон в путь обратный пустился
И к кораблю своему и к друзьям, сильно радуясь в сердце.
Дева же к служанкам пошла. Ей они поспешили навстречу
Все до одной, но она без внимания к ним отнеслася, 1150
Ибо душа у нее в облаках над землею парила.
На колесницу Медея вступила одна без подмоги;
В руку одну она вожжи взяла, бич искусной работы
В руку другую, чтоб мулов ускорить. Они ж ее в город
Быстро помчали, к жилищу спеша. И расспрашивать стала П55
После приезда ее Халкиопа, волнуясь о детях^
Но беспокойной заботой томима, она ни расспросам
Не внимала сестры, ни на них отвечать не желала.
Но поместившись на низкой скамейке, у кресла сидела,
На бок склонясь и щекой опираясь о левую руку, 1160
И увлажнялися в веждах глаза при волнующей мысли,
В сколь вредном деле она, дав совет, соучастницей стала.
А Эзонид, той порою, лишь только с друзьями сошелся
В месте, где он, олеред тем их оставив, от них отдалился,
С ними обратно пошел, подробно про все повествуя, 1165
К сонму героев, и так к кораблю подошли они вместе.
Лишь увидали Язона друзья, окружили заботой,
Стали расспрашивать, он же поведал им замыслы девы,
И показал зелье страшное им. От друзей в отдаленьи!
Ид лишь остался сидеть, снедаемый гневом, другие ж, Шо
Радости полны, спокойно своим занималися делом,
Ибо на месте держал их мрак ночи. Но вместе с зарею
Двум поручили героям к Эиту идти за посевом.
Первым из этих мужей Теламон был, любезный Аресу,
С ним же вторым Эфалид, всеми славимый отпрыск Гермеса, Ш5
Оба «пошли, и свой путь не напрасно они совершили, —
1166 ηρώων ές δμύον G marg. L : ηρώων ές εκαονα L : οι <3' εχλνον έκαστα Vat. unus.
Pariss. tres 1172 έμέλοντο Paris, unus, schöl. Par. : μέλλοντο vulg.
198
ЛОТ ΟΣ Г'
κρείων Αλήτης χαλεπούς ές άεθ-λον οδόντας
Άονίοιο δράκοντος, δν Ώγυγίτβ ένί Θήβτ[)
Κάδμος, δτ' Εδρώπην διζήμενος είσαφίκανεν,
1180 πέφνεν Άρητιάδι κρήνττ} Ιπίουρον έόντα*
ένθα και έννάσ·9·^ πομπ$ βοός, ην οΕ 'Απόλλων
ώπασε μαντοσυν^σι προηγήτειραν όδοΐο.
τους δέ Φεά Τριτωνις όπέκ γενύων έλάσασα
Αΐήχη πόρε Ъ(Ьроу δμώς αδτφ τε φονηι.
1185 ^coci £' ό μέν Άονίοισιν ένισπείρας πεδιοισιν
Κάδμος Άγηνορίδης γαιηγενη εί'σατο λαόν,
"Αρεος άμώο^χος δσοι ύπό δουρί λίπο^χο*
τους δέ τότ' Αιήτης επορεν μετά νήα φέρεσθαι
προφρονέως, έπε! ου μιν όίσσατο πείρατ' άέ^λου-
1190 έξανύσειν, ει και περ έπ! ζυγά βουσι βάλοιτο.
Ήέλιος μέν άπωθεν έρεμνήν δύετο γαΐαν
έσπέριος, νεάτας όπερ άκριας ΑιθΊοπήων
Νύξ δ' ΐπποισιν εβαλλεν επι ζυγά· τοί δέ χαμεύνας
Ιντυον ήρωες παρά πείσμασιν. αδτάρ Ίήσων
1195 αύτίκ' έπεί ρ' Ελίκης εδφεγγέος αστέρες "Αρκτου
Ικλιθεν, οδρανόθεν δέ πανεύκολος γένετ' ᣫ9*ήρ,
βγ) £' ές έρημαίην, κλωπήιος ήύτε τις φώρ,
συν πασιν χρήεσσι· πρό γάρ τ' άλέγυνεν έκαστα
ήμάτιος* θηλυν μέν διν, γάλα τ' εκτοίΚ ποίμνης
1200 "Αργός ίων ήνεικε* τα δ7 έξ αυτής ελε νηός.
αλλ' δτε δή ΐδε χωρον, δτις πάτου εκτοθεν ήεν
ανθρώπων, καθαρ^σιν δπεύδιος ειαμεν^σιν^
SvaF ήτοι πάμπρωτα λοέσσατο μέν ποταμοιο
εδαγέως яЫою 'τέρεν δέμας· άμφΐ δέ φάρος
1205 £σσατο κυάνεον< τό $ά οί πάρος έγγυάλιξεν
Λημνιάς Ύψιπύλη, άδινής μνημήιον εδνης,
πήχυιον δ' άρ' έπειτα πέδω ενι βο&ρον δρύξας
νήησε σχίζας, έπ! δ' άρνειοϋ τάμε λαιμόν,
αδτόν τ' εδ καθύπερθε τανύσσατο* δαΐε δέ ,φιτρούς
• 3210 πϋρ υπένερθεν Εείς, έπ! δέ μιγάδας χέε λοιβάς,
Βριμώ κικλήσκων Έκάτην έπαρωγόν άέθ-λων.
και ρ' ό μέν άγκαλέσας πάλιν εστιχεν ή δ' άίουσα
κευ&μων εξ υπάτων δεινή θεός άντεβόλησεν
ίροΐς Αίσονίδαο* πέριξ δέ μιν έστεφάνωντο
1215 σμερδαλέοι δρυΐνοιοι μετά πτόρθοισι δράκοντες*
στράπτε δ' άπειρέσιον δαΐδων σέλας· άμφί δέ τήνγε
1180 Άρητιάοί Pariss. tres ; Άρηηάδχι vulg. 1186 γαιηγενή G vulg. : γεη-
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
ш
Дал им владыка Эит для подвига страшные зубы
Змея Аонии, коего Кадм Фивы близ Огигийской,
Кадм, что, Европу ища, тех пределов далеких достигнул,
Смерти предал, стражу несшего там, где Аресов источник. 1180
Там же и Кадм поселился, туда приведенный коровой,
Что Аполлон в прореченьи сбоим дал ему в путеводцы.
Зубы ж сама Тритонида, из челюстей змея извлекши,
В дар их Эиту дала, а также и змея убийце.
Теми зубами засеяв поля Аонийские, племя 1185
Обосновал землеродных здесь Кадм, Агенора потомок,
Из тех немногих, которых копье не скосило Ареса.
Зубы ж другие Эит отнести на корабль дал с охотой,
Ибо не думал он, чтобы герой до конца довел подвиг,
Если бы даже ярмо на быков и сумел наложите он. 1190
Солнце вечернее вдаль между тем заходило за землю
Черную, поверх вершин отдаленной страны Эфиопов.
Уж налагала ярмо на коней своих ночь, и герои
Начали ложа себе устроять на земле у причалов.
Тотчас Язон, лишь Гелики-Медведицы яркие звезды 1195
Стали склоняться и в небе спокойный эфир заструился,
К месту пустынному тихо пошел, и таился, как тать он,
Нужное все взяв с собой. Ведь оно заготовлено было
Загодя днем, ибо Арг и овцу из овчарни доставил
И молоко, а все прочее из корабля было взято. 1200
Место когда он нашел, что вдали от дороги лежало
Торной, средь чистых поемных лугов расстилаясь спокойно,
Там свое нежное тело омыл по обычью святому
В водах священной реки перво-наперво он и облекся
В черное платье затем, что ему Гипсипила Лемнийка 1205
В воспоминанье их нежной любви в дни былые вручила.
После того, вырыв яму в земле, глубиной в один локоть,
Дров наложил в ней; над ними овце перерезал он горло;
С тщаньем ее на дровах распростер, и зажег он поленья,
Огнь подложив, и из смеси потом сотворил возлиянье, 12ю
Громко на помощь в борьбе Гекату-Бримо призывая,
И, к ней воззвав, в путь обратный пошел. Заклинаниям внемля,
Из поддонных глубин поднялась она, ужас-богиня,
К Эзонидовым жертвам. Ее всю кругом обвивали
Страх наводящие змеи ветвями увенчаны дуба: 1215
Факелов вмиг засверкали огни без числа; залилися
ysvfj L : йт γηγενή Pariss. εϊσατ,ο L G J187 άμ,ώωντος coni. Merkel 1205 φά
Herrn адп : μ$ν cpdd.
200
ΛΟΓΟΣ Γ'
όξείη 6λακ$ χθόνιοι κόνες έφθέγγοντο.
πίσεα δ' Ιτρεμε πάντα κατά στίβον αΕ δ' ολόλυξαν
νύμφαι έλειονόμοι ποταμηιδες, αϊ περί κείνην
1220 Φάσιδος εΕαμενήν Άμαραντίου εΕλίσσονται.
Αισονιδην δ' ήτοι μεν ελεν δέος, αλλά μιν οδδ' ώς
έντροπαλιζόμενον πόδες εκφερον, δφρ' έτάροισιν
μίκτο κιών ήδη δε φόως νιφόεντος ϋπερ&εν
Καυκάσου ήριγενής 'Ηώς βάλέν άντέλλουσα.
1225 Και τότ' άρ' Αλήτης περί μεν στή-βεσσιν Ιεστο
θώρακα στάδιον, τον οι πόρεν έξεναρίξας
σφωιτέραις Φλεγραίον "Αρης όπό χερσί Μίμαντα*
χρυσειην δ' έπι κρατί κόρυν θέτο τετραφάληρον,
λαμπομένην οίον τε περίτροχον επλετο φέγγος
1230 ήελίου, δτε πρώτον ανέρχεται Ώκεανοίο.
αν δέ πολύρρινον νώμα σάκος, αν δέ καΐ εγχος
δεινόν, άμαιμάκετον το μέν ου κέ τις άλλος υπέστη
ανδρών ηρώων, δτε κάλλιπον Ήρακλήα
τήλε παρέξ, δ κεν οίος έναντιβιον πολέμιξεν.
1235 τΦ δε και ώκυπόδων ίππων ευπηγέα δίφρον
Ισχε πέλας Φαέθων έπιβήμεναι* αν Νδέ και αυτός
βήσατο, £υτήρας δέ χεροΐν εχεν. έκ δέ πόληος
ήλασεν εύρείαν κατ' άμαξιτόν, ως κεν άέ<9*λψ
παρσταίη· συν δέ σφιν άπείριτος έσσυτο λαός.
1240 °^°ζ δ' 'Ίσθμιον εισι Ποσειδάων ές αγώνα
άρμασιν έμβεβαώς, ή Ταίναρον, ή δγε Αέρνης
ύδωρ, ήέ κατ' άλσος Ταντίου Όγχηστοίο,
και τε Καλαύρειαν μετά δή-ίΗ άμα νϋσσεται ΐτυποις,
πέτρην θ·' Αιμονίην, ή δενδρήεντα Γεραιστόν
1245 τοιος άρ' Αιήτης Εόλχων άγος ήεν ιδέσθ-αι.
Τόφρα δέ Μηδειης ύπο&ημοσύνησιν Ίήσων
φάρμακα μυδήνας, ήμέν σάκος άμφεπάλυνεν
ήδέ δόρυ βριαρόν, περί δέ ξίφος* άμφι δ' εταίροι
πείρησαν τευχέων βεβιημένοι, οδδ' έδύναντο
1250 κείνο δόρυ γνάμψαι τυτθόν γέ περ, αλλά μάλ' αυτως
άαγές κρατερ^σιν ένεσκλήχει παλάμη σιν.
αύτάρ ό τοίς αμοχον κοτέων Άφαρήιος "Ιδα$
κόψε παρ' ούρίαχον μεγάλω ξίφει* άλτο δ' άκωκή
ραιστήρ αχμονος ώστε, παλιντυπές· οΕ δ' όμάδησαν
1255 γη^όσυνοι ήρωες Ιπ' Ιλπωρησιν άέθλου.
1219 ποταμηίόες L 16. Vat. unus vulg.: ποταμητίδες L G : ποταμιτίόες О.
Schneider 1227 οφωιτέραις schol. Fl. et Par.: οφωιτέονς codd. 1234 πολέμιξεν Мег-
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
201
Сразу подземные псы вкруг богини пронзительным лаем;
Затрепетали луга придорожные; подняли вопли
Нимфы речные, жилицы болот, нимфы, что постоянно
Там у болотистых мест Амарантского Фазиса кружат. 1220
Страх тут объял Эзонида, но все же несли его ноги, —
Не обернулся ни разу назад он, пока не сошелся
Снова с друзьями... А свет между тем уж над снежным Кавказом
Рано встающая Эос, на небо всходя, разливала.
Тою норою владыка Эит грудь одел свою в панцырь 1225
Крепкий, сплошной, что ему 'подарил сам Арес, низложивши
Некогда мощной десницей своею Миманта Флегрейца.
А на главу возложил шлем златой, с четырьмя козырьками,
Столь же сияющий ярко, как свет кругловидный сияет
Солнца, когда начинает всходить оно из Океана. 1280
Поднял он, им потрясая, свой щит многокожный, а также
Страшное поднял копье, необорное. В сонме героев
Не устоял бы никто перед ним. Лишь Геракл был бы в силах
Против него воевать, но Геракла они потеряли.
Уж наготове держал для отца Фаэтон колесницу, 1285
Сбитую крепко, о быстрых конях. И взошел сам владыка
На колесницу, взял вожжи рукой, и из города быстро
Он по широкой дороге понесся, чтоб быть там на месте
При состязаньи, и толпы народа неслись вместе с ними.
Видом каков Посейдон, что летит на Истмийские игры 1240
На колеснице своей, иль к Тенару, иль к водам Лернейским,
Или же к роще спешит, к Гиантийскому едет Онхесту,
Или случайно к Калаврию он заезжает с конями,
Иль к Гемонийской скале, иль к покрытому лесом Гересту,
Так же подобен ему и Эит был, владычный вождь Колхов. J245
А той порою Язон, наставленьям внимая Медеи,
Зелье сначала развел и тем зельем он щит свой обмазал
Вместе с тяжелым копьем, а также и меч свой, друзья же
Крепость оружия стали пытать, но в них не было силы,
Хоть бы немного, копье то погнуть, и оно, пребывая, 1250
Несокрушимым, в их мощных руках еще больше твердело.
Тут, распалившись на них страшной злобою, Ид Афареев
С силой ударил мечом по копьям острию, но как молот
От наковальни, назад лезвие отскочило, й громко
Заликовали герои, в успех состязания веря. 1255
kei : πτολέμιξεν vulg. 1238 <пШс» Stephanus : άέΰλων L G 1243 daZW Wila-
Hiowitz-Moellendorff
202
ΛΟΓΟΣ Γ'
και δ' αυτός μετέπειτα παλύνετο· δϋ δε μιν αλκή
σμερδαλέη άφατος τε καΐ άτρομος* αι δ' έκάτερθ-εν
χείρες έπερρώσαντο περί σθένεϊ σφριγόωσαι.
ώς δ' δτ' άρήιος ίππος έελδόμενος πολέμοιο
1260 σκαρθμφ έπιχρεμέθων κρούει πέδον, αυτάρ ϋπερ-θ-εν
κυδιόων δρΦοίσιν έπ' ουασιν αύχέν' άείρει*
χοϊος &ρ' Αϋσονίδης έπαγαίετο κάρτεϊ γυίων.
πολλά δ' άρ' Ivfra και ενθ·α μετάρσιον Ιχνος επαλλεν,
ασπίδα χαλκείην μελίην τ' εν' χερσί τινώσσων.
1265 φαίης κε ζοφεροίο κατ' α£θ*έρος άίσσουσαν
χειμερίων σχεροπην θαμινόν μεταπαιφάσσεσθ-αι
εκ νεφέων, δτ' έπειτα μελάντατον δμβρον άγωνται.
και τότ' Ιπειτ' ob δηρον ϊχι σχήσεσ^αι άέΉων
μέλλον* άτάρ κληίσιν έπισχερώ [δρυν&έντες
1270 £ίμφα μάλ' ες πεδίον το Άρήιον ήπείγοντο.
τόσσον δε προτέρω πέλεν άστεος άντιπέρηθ'εν,
ν δσσον τ' εκ βαλβίδας επή^ολος άρματι νύσσα
γίγνεται, δππότ' άεθ-λα καταφθ-ιμένοιο άνακτος
κηδεμόνες πεζοισι και ιππήεσσι τίθενται
1275 τέτμον δ' Αΐήτην τε καΐ άλλων ε<ιΗ>εα Κόλχων,
τους μέν Καυκασίοισιν έφεσταότας σκαπέλοισιν,
τδν δ' αυτού παρά χείλος έλισσόμενον τζοχαμοΐο.
Α^σονίδης δ', δτε δή πρυμνήσια δησαν εταίροι,
δή ρα τότε ξύν δουρι καΐ άσπίδι βαίν' ές άεθλον,
1280 νηδς άποπροθΌρών άμυδις δ' ελε παμφανόωσαν
χαλκείην πήληκα θοών εμπλειον οδόντων
■καΐ ξίφος άμφ,4ώμοις, γυμνός δέμας, άλλα μέν "Αρει
εΐκελος, άλλα δέ που χρυσαόρω Άπόλλωνι.
παπτήνας δ' ανά νειδν ί'δε ζυγά χάλκεα ταύρων
1285 αυτόγυόν τ' έπ! τοις στιβαρού αδάμαντος άροτρον
χρίμψε δ' έπειτα κιών, παρά δ' δβριμον εγχος έπηξεν
δρθ-δν έπ' ούριάχω, κυνέην δ' άποκάτθετ' έρείσας.
βή δ' αυτ$ προτέρωσε συν άσπίδι νήριτα ταύρων
ΐχνια μαστεύων οί δ' εκποθεν άφράστοιο
1290 κευ<9·μώνος χθονίου, ί'να τέ σφισιν Ισκε βόαυλα
καρτερά λιγνυόεντι πέριξ εΐλυμένα καπνψ,
άμφω όμου προγένοντο πυρδς σέλας άμπνείοντες.
έοδεισαν δ' ήρωες, δπως ϊδον. αύτάρ δ τούσγε,
εδ διαβάς, έπιόντας, α τε σπιλάς ε£ν αλί πέτρη
1295 μίμνει άπειρεσίτβσι δονεύμενα κόματ' άέλλαις.
1266 μ,εταπαιφάΰοουοαν schol. 1283 χρυοαόρφ GL 16, Vatt. duo : χρνύάορα
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
203
Зельем потом сам натерся Язон. И вошла в него сразу
Несказанная сила, ужасная, чужд коей трепет, —
Обе руки у него потвердели от влившейся мощи.
Словно, как конь боевой, стремящийся к битве, ногами
Бьет неустанно о землю, и ржет, и кичливости полный, J260
Уши держа прямиком, свою гордую выю вздымает,
Так и герой Эзонид красовался, гордясь своей силой.
Переступал то и дело ногами он с места на место,
Медный свой щит и копье неустанно рукой потрясая.
Ты бы, пожалуй, сказал: так и молнии, в бурную пору 1265
С темного неба срываясь, одна за другою трепещут
В тучах, когда за собой дождь несут темноту наводящий.
Тут состязанья решили они не откладывать больше,
И при уключинах все, как один, по порядку рассевшись,
К полю Ареса они свой корабль направляют поспешно. 1270
А по ту сторону был уж Эит столь далеко от града,
Сколь далека от решетки заветная цель колесницы
На оостязаньях, когда после смерти царя устрояют
Распорядители игры для пеших борцов и для конных.
Так обрели и Эита герои и скопища Колхов, — V275
Этих стоящими уж на высоких утесах "Кавказа,
А самого в летерпеньи ходящим у брега речного.
После того, как причалы друзьями привязаны были,
Сразу с копьем и щитом на борьбу Эзонид устремился,
Быстро спрыгнув с корабля. Взял с собою он шлем свой блестящий, ^^80
Медный, что острыми змея зубами был полон, а также
Меч на плечо возложил; сам же был обнажен; с златомечным
Был Аполлоном он схож, но схож был и с богом Аресом.
Поле вокруг оглядев, и ярмо для быков он увидел
Медное, и цельный плуг, что из крепкого был адаманта. 1285
К плугу приблизился, рядом копье свое мощное в землю
Прямо воткнул острием и свой шлем, утвердивши, поставил:
Дальше с одним лишь щитом он пошел по следам бесконечным
Страшных быков. А они из какой-то подземной пещеры
Ни для кого незаметной, где их находилося стойло, 1290
Крепкое, что чадным дымом вокруг заволокнуто было,
Вдруг появилися оба, огня выдыхаючи пламя.
В ужас герои пришли, как увидели их, Эзонид же,
Ноги расставив, их встретил напор, как встречает набеги
Волн, воздымаемых бурей, утес, выступающий в море 1295
vul£. 1295 μίμνειν Yat. unus : μίμνεν Merke].
204
ΛΟΓΟΣ Γ
πρόσθε δέ οι σάκος έσχεν εναντίον οί δε μιν άμφω
μυκηθμφ κρατεροισιν ένέπληξαν κεράεσσιΫ"
οδδ' άρα μιν τυτθόν περ άνώχλισαν άντιόωντες.
ώς δ' δτ' ένΐ τρητοΐσιν έύρρινοι χοάνοισιν
1300 φϋσαι χαλκήων δτέ μεν τ' άναμαρμαίρουσιν,
πορ δλοόν πιμπρασαι, 8τ5 αδ λήγουσιν άυτμης,
δεινός δ' εξ αύτου πέλεται βρόμος, δππότ' άίξ-β
νειόθεν ώς άρα τώγε θοήν φλόγα φυσιόωντες
έκ στομάτων όμάδευν, τον δ' άμφεπε δήιον αιθος
1305 βάλλον & τε στεροπή* κούρας δέ ε φάρμακ' Ιρυτο.
και £' δγε .δεξιτεροΐο βοός κέρας άκρον έρύσσας
εΐλκεν έπικρατέως παντι σθένει, δφρα πελάσση
ζεύγλ$ χαλκείι^, τον δ' έν χθονι κάββαλεν δκλάξ;
£ίμφα ποδ! χρούσας πόδα χάλκεον. ώς δέ και άλλον
1310 σφηλεν γνύξ έπιόντα, μι$ βεβολημένον δρμ-^.
εδρύ δ' άποπροβαλών χαμάδις σάκος, ένθα καΐ ένθα
τ$ κ&Ι rQ βεβαώς άμφω εχε πεπτηώτας
γούνασιν έν προτέροισι, δια φλογός εΐθαρ έλυσθείς.
θαύμασε δ' Αιήτης σθένος άνερος. οί δ' άρα τείως
1315 Τυνδαριδαι — δή γάρ σφι πάλαι προπεφραδμένον ήεν —
άγχίμολον ζυγά οι πεδόθεν δόσαν άμφιβαλέσθαι.
αύτάρ δ ευ ένέδησε λόφους* μεσσηγύ δ' άείρας
χάλκεον ιστοβοήα, θο$ συνάρασσε κορώνΐβ
ζεύγληθεν* και τώ μεν ύπέκ πυρός άψ έπι νήα
1320 χαζέσθην. δ δ' άρ' αυτις ελών σάκος ένθετο νώτω
έξόπιθεν. και γέντο θοών έμπλειον οδόντων
πήλ7;κα βριαρήν δόρυ τ? άσχετον, φ ρ' ύπό μέσσας
έργατίνης ώς τις τε Πελασγίδι νύσσεν άκαίνΐβ
ούτάζων λαγόνας* μάλα δ' έμπεδον ευ άραρυιαν
1325 τυκτήν εξ αδάμαντος έπιθύνεσκεν έχέτλην.
οι δ' εί'ως μεν δή περιώσια θυμαίνεσκον,
λάβρον έπιπλείοντε πυρός σέλας* ωρχο δ' άυτμή
ήύτε βυκτάων άνεμων Ρρό\ιος, ους τε μάλιστα
δειδιότες μέγα λα,Ζφος άλίπλοοι έστείλαντο.
J330 δτ^ρόν δ' ob μετέπειτα κελευόμενοι ύπό δουρί
Ί}ΐσαν δκριόεσσα δ' ίρζίχεχο νειός όπίσσω,
σχιζομένη χοι,ύρων τε βίΐβ κρατερφ τ' άροτήρι.
δεινόν δ5 έσμαράγευν άμυδις κατά ώλκας άροτρου
βώλακες άγνύμεναι άνδραχθέες-* είπετο δ' αυτός
1299 ivQQLvot Paris, unus ex corr. : ένρρίνοις vulg. 1300 άνυμορμύοοναιν
ЕпЬпкеп : άναμαιμάονοιν Merkel 1302 αυτών Pariss. : αδ του Merkel 1304 όμά-
δενν Hermann : όμάόφ vulg. αμφεπε Merkel : άμφί | Wil. (Zeretheli): άμφί τε
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
205
Перед собою 'свой щит он держал против них, они ж оба
Мощными, грозно мыча, его поражали рогами.
Но -ни на малость его не могло сдвинуть их "устремленье.
Как иногда крепкой кожи мехи кузнецов чрез отверстья
Горна то вдруг выдыхают блестящий огонь, разжигая 1300
В быстрое пламя его, а то вдруг выдыхать перестанут,
И страшный грохот стоит, огнь когда вырывается снизу,
Так и быки, выдыхая из ртов своих быстрое пламя,
Страшно гудели, Язона же жар окружал невыносный,
Словно от молнии жар, но спасало его зелье девы. \ть>
Правого взял он быка за рога, и повлек за собою,
Всю свою мощную силу напрягши, к ярму чтоб приблизить,
К медному и, принагнувши к земле, на колени поставил,
Быстро по медной ноге ногою ударив. Другого
Так же ударом одним он заставил упасть на колени. j^ioι
Щит свой широкий отбросив потом, и то так становяся,
Или же эдак, то здесь или там, он придерживал крепко
Их, на передние -ноги упавших, огнем весь окутан.
И его 'мощи дивился Эит. А меж тем Тиндариды,
Как то условлено было заране, с земли приподняли 1515
И в руки дали Язону ярмо, на быков чтоб накинуть.
Он же в него ловко шеи их вдел, а потом (приподнявши
Медную плуга грядиль, к ярму он ее приспособил
Острою вицей. Назад к кораблю отошли Тиндариды
Изнпод огня. Он же снова взял щит, и себе вздел на спину. j^ö
Взял он затем острых полный зубов и шелом свой тяжелый
Вместе с огромным копьем, коим в бок он быков ударяя,
Так же колол их, как колет бодцом селянин Пеласгийский, *
И за прилаженный крепко рогаль, что из стали был сделан,
Взявшись рукою, его направлял все вперед, неуклонно. 1325
А быки, между тем, распаленные злобой ужасной,
Жадное пламя огня выдыхали. И гул поднимался,
Словно от воющих громко ветров, пред которыми в страхе
Ладят убрать мореходы скорее свой парус широкий.
Скоро ли, долго ли, но принужденью копья уступая, * ^0.
Шли они все же, по их же следам на куски разбивалась
Крепкая пашня, как силою их, так и пахаря мощью.
Страшно гудели при этом ло бороздам, взрезанным плугом
Комья, для силы людской не подъемные. Сам же шел сзади,
codd. 1305 βάλλον Merkel ; βάλλεν codd. 1310 έριπόττα Breidenbach. (Zere-
theli) 1326 oi <3' εϊως Merkel : oi ό' ητοο εΐως LG : oi de τέως vulg. 1331 οκρι-
όεοοα G : όκρνόεοοα vulg.
206
ΛΟΓΟΣ Γ
1335 λαΐον έπί στιβαρφ πιέσας ποδί* τήλε δ5 ίοιο
βάλλεν άρηρομίνην αίεί κατά βώλον οδόντας
έντροπαλιζόμενος. μή οι πάρος άντιάσειεν
γηγενέων ανδρών δλοός στάχυς· οΕ δ' άρ? έπιπρδ
χαλκείης χηλ^σιν έρειδόμενοι πονέοντο.
1340 ήμος δέ τρίτατον λάχος ήματος άνομένοιο
λείπεται έξ ήους, καλέουσι δέ κεκμηώτες
έργατίναι γλυκερόν σφιν άφαρ βουλυτόν Εκέσθαι,
τήμος άρήροτο νειός υπ5 άκαμάτω άροτήρι,
τετράγυός περ έουσα* βοών τ' άπελύετ' άροτρα.
1345 καΐ τους μεν πεδίονδε -διεπτοίησε φέβεσ-^αι.
αυτάρ δ άψ έπί νήα πάλιν κίεν, δφρ' Ιτι κεινάς
γηγενέων ανδρών Ι'δεν αύλακας, άμφί δ' εταίροι
Φάρσυνον μύ&οισιν. ό δ' εκ ποταμοίο £οάων
αύτ$ άφυσσάμενος κυνέη σβέσεν ϋδατι δίψαν
1350 γνάμψε δέ γούνατ' ελαφρά, μέγαν δ' εμπλήσατο α^υμόν
αλκής, μαιμώων συΐ εΐκελος, δς £ά τ' οδόντας
■8*ήγει θηρευτ^σιν έπ' άνδράσιν, άμφί δέ πολλδς
άφρος άπδ στόματος χαμάδις £έε χωομένοιο.
οί δ' ήδη κατά πασαν άνασταχύεσκον άρουραν
1355 γηγενέες* φρίξεν δέ περί στιβαροίς σακέεσσιν
δούρασι τ' άμφιγόοις κορύθεσσί τε λαμπομένησιν
"Αρηος τέμενος φ-ίΚσιμβρότου* ί'κετο δ' αίγλη
νειόΦεν Ουλυμπόνδε δι' ήέρος άστράπτουσα.
ως δ' όπότ' ές γαίαν πολίος νιφετοίο πεσόντος
1360 άψ άπό χειμερίας νεφέλας έκέδασσαν άελλαι
λυγαίη υπό νυκτί, τά δ' ά$*ρο<ζ, πάντ' έφαάνθν;
τείρεα λαμπετόωντα διά κνέφας* ώς άρα τοίγε
λάμπον άναλδήσκοντες υπέρ χ^ονός. αύτάρ Ίήσων
μνησοί,χο Μηδείης πολυκερδέος έννεσιάων,
1365 λάζετο δ' εκ πεδίοιο μέγαν περιηγέα πέτρον,
δεινόν Ένυαλίου σόλον "Λρεος* ου κέ μιν άνδρες
αίζηοι πίσυρες γαίης άπο τυτ^δν άειραν.
τον ρ' άνά χείρα λαβών μάλα τηλόθ-εν εμβαλε μέσσοις
άίξας* αυτός δ' οφ'< έδν σάκος εζετο λάθ-ртд
1370 θαρσαλέως. Κόλχοι δέ μέγ' ί'αχον, ώς δτε πόντος
ΐαχεν όξεί^σιν έπιβρομέων σπιλάδεσσιν
τόν δ' §λεν άμφασίη £ιπή στιβαροίο σόλοιο
ΑΕήτην. οι δ' ώστε θ·οοΙ κύνες άμφιθ-ορόντες
αλλήλους βρυχηδόν έδήιον οί δ' έπι γαίαν
1335 λαιον L a m. ρ. G: βα&μόν vulg. 1310 λέχος G 1351 Ικελος LG 1360 ащм
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
207
Мощной ногой на лемех напирая, и в бок от себя он 133S
Не преставая, бросал в проведенную борозду зубы,
Взор обращая назад, в страхе, чтоб на него слишком рано
Не набежал землеродных злой всход. А быки (неуклонно
Вое продолжали свой труд, опираясь на медные ноги.
К часу, когда уходящего дня третья часть остается 1340
От появленья зари и усталые молят селяне,
Чтоб наступил сладкий миг отрешенья быков от ярема,
К этому часу успел поле пахарь вспахать неустанный,
Четырехдольным хотя оно было. Быков он из плуга
Выпряг и их припугнул, так что в поле они убежали. 1345
Сам же обратно пошел к кораблю, пока еще пусты
Борозды были, как видел ои, от землеродных. Друзья же,
Вкруг обступив, ободряли его. Зачерпнув речной влаги
Шлемом своим, утолил он затем жажду свежей водою,
Гибкие йоги свои подогнул и исполнился духом 1350
Мощным, возжаждав борьбы и подобяся вепрю, который
Острые точит клыки на охотников, и в изобильи
Пена стекает на землю из пасти у полного гневом.
А между тем ио всей ниве уже землеродное племя
Заколосилось, и густо усеялся острой щетиной 1355
Копий заостренных, крепких щитов и сверкающих шлемов
Мужеубийствеппый бога Ареса удел, и сверканье,
Снизу подъемлясь, достигло по воздуху высей Олимпа.
Как то бывает, когда после выпада снега густого
Буря вдруг сгонит с небес набежавшие зимние тучи 1360
Темною ночью, и яркие звезды, все вместе собравшись,
Вновь начинают сиять среди мрака, так точно сияли,
Щедро давая ростки, землеродные по-над землею.
Вспомнил тут сразу Язон хитроумной Медеи советы
И ухватил он с земли быстро камень большой, кругловидный, 1365
Бранного бога Ареса диск страшный. Его хоть на малость
Четверо юных мужей с земли приподнять не могли бы.
Он же рукой его взял и метнул далеко в середину,
Кверху подпрыгнув, а сам за щитом в стороне притаился,
Смелости полный. И так загудели все Колхи, как море, 1370
Скал посреди островерхих ревя, отзывается гулом.
Оцепенел в изумленьи Эит от того, как тяжелый
Брошен был диск. Землеродные ж псам на подобие быстрым
Прыгали камня вокруг и, рыча, поражали друг друга,
L ох corr., marg. Paris, unius 1361 πάντ' έφαάνΆη Brunck: πάντα φαάν$η codd.
208
ΛΟΓΟΣ Γ'
1375 μητέρα πΐπτον έοις όπδ δούρασιν. ήύτε πεϋκαι
ή δρύες, άς τ' άνέμοιο κατάικες δονέουσιν.
οίος δ' οόρανόθεν πυρόεις άναπάλλεται αστήρ
δλκδν δπαυγάζων, τέρας άνδράσιν, ο? μιν ΐδωνται
μαρμαρυγή σκοτιοιο Öl' ήέρος άίξαντα,'
1380 χοϊος άρ' Αϊσονος υιός έπέσσυτο γηγενέεσσιν,
γυμνδν δ' έκ χολεοιο φέρε ξίφος, ουτα δέ μιγδην
άμώων. πολέας μεν ετ' ες νηδύν λαγόνας τε
ήμίσεας άνέχοντας ες ήέρα* τους δέ και άχρις
-^ώμων}· τελλομένους* τους δέ νέον έστηώτας,
1385 τους δ' ήδη καΐ ποσσίν έπε δομένους ες άρηα.
ώς δ' δπότ', άμφ' οϋροισιν έγειρομένου πολέμοιο,
δείσας γειομόρος, μή οΕ προτάμωνται άρούρας,
άρπην εύκαμπή νεο<θ·ηγέα χερσί μεμαρπώς
ώμδι επισπεύδων 'κείρει στάχυν, ουδέ βολ^σιν
1390 μίμνει ές ώραίην τερσήμεναι ήελίοιο.
ώς τότε γηγενέων κεΐρε στάχυν* αϊματι δ' δλκοί
ήύτε κρηναΐαι άμάραι πλή&οντο £ο$σιν.
πΐπτον δ', οι μεν όδάξ τετρηχότα βώλον -^δδουσινψ
λαζόμενοι πρηνείς, ο£ δ' εμπαλιν, οι δ' έπ' άγοστφ-
1395 καΐ πλευροΐς, κήτεσσι δομήν ατάλαντοι ιδέσθ-αι.
πολλοί δ' ουτάμενοι, πριν όπδ χΦονδς ίχνος άείραι,
δσσον άνω προύτυψαν ές ^ίρ(χ>, τόσσον εραζε
βριθόμενοι πλαδαροίσι καρήασιν ήρήρειντο.
Ιρνεά που τοίως, Διός άσπετον όμβρήσαντος,
1400 φυταλι$ νεόθρεπτα κατημύουσιν εραζε
κλασθέντα ^ζηθ-εν, άλώήων πόνος ανδρών*
τδν δέ κατηφείη τε καΐ ούλοον άλγος [κάνει'
κλήρου σημαντήρα φυτοτρόφον* ώς τότ' άνακτος
Αίήταο βαρεΐαι όπό φρένας ήλθΌν άνΐαι.
1405 ή^ε δ' ές πτολίεθ-ρον υπότροπος άμμιγα Κόλχοις^
πορφύρων,' ή κέ σφι θ-οώτερον άντιόωτο.
ήμαρ Ι'δυ," καΐ τφ τετελεσμένος ήεν άε^λος.
1377 ύπολάμπεται Et. Magn. s. ν. πνρόεις et ν. 1. in scholiis: άποπάλλ$ται
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
209
И на мать-землю они под своим же копьем упадали, 1575
Сосны как или дубы, что иод вихря налетами гнутся.
Словно, как яркая с неба звезда по эфиру несется,
Ярко свой бег освещая, на диво всем людям, что видят,
Как она мчится, сияя, по воздуху, «полному мрака,
Так, ей сподобяся, на землеродных Язон устремился. J380
Меч из ножон он извлек обнаженный и стал без разбора
Ранить, сжиная, одних, что на свет поднялись лишь до чрева
Или до чресел, других, что уже до колеи подиялися,
Третьих, что только что на ноги встать успевали, четвертых,
Кои уже быстрым бегом на слезную брань устремились. 1385
Как земледелец, когда на границе война возгорелась,
В страхе, чтоб раньше враги не успели -пожать его тшву,
Жадной рукою схватив гнутый серп, что недавно наточен,
Хлеб недозрелый с поспешностью жнет, ожидать не желая,
Чтобы к обычной поре дозрел под лучами он солнца, 139Э
Так и Язон землеродных посев подрезал, и их кровью
Борозды были полны, как канал водоточный водою.
Пали, кто книзу лицом, за неровные комья зубами
Крепко хватаясь, кто — навзничь, иные, склонившись на руку
Или же на бок, на чудищ строением тела похожи. ^95
Многие, фану прияв, прежде чем вынуть ноги успели
Из-под земли, вверх насколько взросли, вновь настолько же книзу,
Под тяготою голов недозрелых к земле преклонились.
Так и растений побеги, когда сильный ливень прольет Зевс,
Вскормыши юные сада, к земле припадают, по корень j400
Сломлены, труд садоводов'упорный, и сразу унынье
И смертельная скорбь на сердце нисходит владельца
Тех насаждений, питателя их. И тяжелое горе
Так же в тот миг ниспустилось на душу владыки' Эита.
В город он с Колхами вместе обратной поехал дорогой, ^05
Думой исполнен одной, как героям отпор дать скорее...
Дня свет погас... В этот день был Язоном свершен его подвиг.
0. Schneider 1384 γούνων Struve : κώλων Merkel 1393 ödovotv] άρούρηζ
Hermann i-δ/,οξιν conl Merkel
14 Аргоеавткка.
ΑΟΤΟΣ /Г
Αυτή vöv κάματόν γε, θεά, και δήνεα κοόρης
Κολχίδος εννεπε, Μούσα, Διδς τέκος. ή γάρ έμοιγε
άμφασίγ) νόος Ινδον ελίσσεται δρμαίνοντι.
ήέ μιν ατής πήμα δυσίμερον, ή τόγ' ένίσπω
5 φύζαν άεικελίην, ή κάλλιπεν εθνεα Κόλχων.
"Ητοι δ μεν δήμοιο μετ' άνδράσιν, οσσοι άριστοι,
παννύχιος δόλον αίπϋν επί σφίσι μητιάασκεν
οίσιν ένΐ μεγάροις, στυγερω επί θυμό ν άέθλω
Αίήτης &μοτον κεχολωμένος4 ούδ' δγε πάμπαν
10 θυγατέρων τάδε νόσφιν έών τελέεσθαι έώλπει.
Τ$ δ' άλεγεινότατον κραδίγ] φόβον εμβαλεν Ήρη*
τρέσσεν δ\ ήύτε τις κούφη κεμάς, ην τε βαθείης
τάρφεσιν έν ςυλόχοιο κυνών έφόβησεν δμοκλή.
αύτίκα γάρ νημερτές δίσσατο, μή μιν άρωγήν
15 ληθέμεν, αίψα δε πασαν άναπλήσειν κακότητα.
τάρβει δ' άμφιπόλους έπιίστορας* έν δέ οΕ δσσε
πλήτο πυρός, δεινδν δέ περιβρομέεσκον άκουαί.
πυκνά δέ λαυκανίης έπεμάσσατο, πυκνά δέ κουριξ
έλκομένη πλοκάμους γοερ$ βρυχήσατ' άνίτβ.
20 και νύ κεν αύτοΰ τήμος υπέρ μόρον ώλετο κούρη,
φάρμακα πασσαμένη, "Ηρης δ' άλίωσε μενοινάς,
εΐ μή μιν Φρίξοιο θεά συν παισΐ φέβεσθαι
ώρσεν άτυζομένην πτερόεις δέ ot έν φρεσι θυμός
4 ή Ιμεν Merke] 13 ξυλόχοω coni Stephanus : ξυλόχ,οιαι codcl 20 ύπ^ρ·
ПЕСНЬ
ЧЕТВЕРТАЯ
Ныне, богиня, сама ты про помыслы и про страданья
Девы Колхидской скажи мне, о Муза, дщерь Зевса. Ведь ум мой
Недоуменьем волнуем большим, меж двух мыслей колеблясь,
То ли сказать про несчастья ее от любви безотрадной,
То ли про бегства позор, как страну она бросила Колхов.
Что до Эита, то вместе с мужами, что были1 в народе
Лучшими, целую ночь он надумывал гибель героям
Горькую в доме своем, непрестанным снедаемый гневом
На состязанья печальный исход, и на ум приходило,
Что не совсем без участья его дочерей все свершилось.
Гера же в сердце Медеи мучительный страх возбудила,
И трепетала она, словно легкая лань, что в чащобе
Леса густого трепещет, напугана псов громким лаем.
Сразу поняв, не ошиблась она, что не будет Эиту
Тайною помощь ее и претерпит она злые беды.
И соучастниц служанок боялась она. Ее очи
Ярким горели огнем и в ушах страшный шум раздавался.
Часто за шею хваталась она, с головы то и дело
Волосы рвала рукой и жалобно в скорби стонала,
Тут же на месте, судьбе вопреки, и погибла бы дева,
Зелья вкусив, и соделала б тщетными замыслы Геры,
Если б ее не подвигла богиня, смятеньем исполнив,
С Фрикса сынами бежать. Сразу радостно дух окрылился
μορον Paris?, duo-
212 Л0Г02 Δ'
2άνθη· μετά δ' ήγε παλίσσυτος αθρόα κόλπων
35 φάρμακα πάντ' άμυδις κατεχεύατο φωριαμοΐο,
κόσσε δ' έόν τε λέχος καΐ δικλίδας άμφοτέρωθεν
σταθμούς, καΐ τοίχων έπαφήσατο, χερσί τε μακρδν
£ηξαμένη πλόκαμον, θαλάμφ μνημήια μητρί
κάλλιπε παρθενίας, άδιν$ δ' δλοφύρατο φων$·
OQ ' Τόνδε το ι άντ' έμέθεν ταναδν πλόκον είμι λιποοσα,
μ^τερ Ιμή' χαίροις δέ και άνδιχα πολλδν Еооотд·
χαίροις Χαλκιόπη, καΐ π£ς δόμος, αΐθε σε πόντος,
ξεΐνε, διέρραισεν, πρίν Κολχίδα γαΐαν Εκέσθαι.'
ΤΩς άρ' Ιφη· βλεφάρων δέ κατ' αθρόα δάκρυα χεϋεν.
35 οΧύ) δ' άφνειοΐο διειλυσθεϊσα δόμοιο
ληιάς, ήν τε νέον πάτρης άπενόσφισεν αίσα,
ουδέ νύ πω μογεροιο πεπείρηται καμάτοιο,
άλλ' Ιτ' άηθέσσουσα δύης καΐ δούλια Ιργα
είσιν άτυζομένη χαλεπάς ϋπδ χείρας άνάσσης··
40 toCtj άρ' ίμερόεσσα δόμων έξέσσυτο κούρη.
τ$ δέ καΐ αυτόματοι θυρέων όπόειξαν όχήες,
-ώκείαις άψορροι άναθρώσκοντες άοιδαΐς.
γυμνοΐσιν δέ πόδεσσιν άνά στεινάς θέεν οΐμονς,
λαι$ μέν χερί πέπλον Ιπ' δφρύσιν άμφί μέτωπα
45 στειλαμένη καΐ καλά παρήια, δεξιτερ^ δέ
άκρην όψόθι πέζαν άερτάζουσα χιτωνος.
καρπαλίμως δ' άίδηλον άνά στίβον Ικτοθι πύργων
άστεος εδρυχόροιο φόβφ ϊκετ'' οδδέ τις εγνω
τήνγε φυλακτήρων, λάθε δέ σφεας δρμηθεΐσα.
50 ένθεν ί'μεν νηόνδε μάλ' έφράσατ'· ού γάρ άιδρις
ήεν άδ&ν, θαμά καΐ πρίν άλωμένη άμφί τε νεκρούς,
άμφί τε δυσπαλέας £ίζας χθονός, οΐα γυναίκες
φαρμακίδες· τρομερψ δ' δπδ δείματι πάλλετο θυμός.
τήν δέ νέον Τιτηνις ανερχομένη περάτηθεν
55 φοιταλέην έσιδοΰσα θεά έπεχήρατο Μήνη
άρπαλέως, και τοΐα μετά φρεσίν ήσιν Ιειπεν
e Οδκ άρ' έγώ μούνη μετά Λάτμιον άντρον άλύσαω,
οδδ' οϊη καλφ περιδαίομαι Ένδυμίωνι*
ή θαμά δή καΐ σεΐο κίον δολίτ^σιν άοιδαΐς,
60 μνησαμένη φιλότητος, ί'να σκοτίη ένΐ νυκτΐ
φαρμάσσιος εδκηλος, & τοι φίλα Ιργα τέτυκται.
νϋν δέ καΐ αδτή δηθέν δμοίης έμμορες άτης·
δώκε δ' άνιηρόν τοι Ίήσονα πήμα γενέσθαι
49 τήνγε W. G. Headlam : τήνδε codd. 50 ενΰεν ϊμεν Härtung': Ιν#*. ένι μεν
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
В сердце ее. Мысль свою изменив, она травы все вместе
Ссыпала в ларчик обратно с груди; с поцелуем припала
К ложу затем и к двустворным дверей косякам; прикоснулась
К стенам светлицы своей; с головы сорвала длинный локон
И положила его в терему, чтобы матери в память
Был он о девстве ее и, глубоко стеная, сказала:
«Длинный мой локон, тебе на замену себя оставляю,
Мать моя, я, уходя. Здрава будь для меня и далекой!
Будь, Халкиопа, здорова >и дом весь! О, если бы, странник ,
Море тебя, прежде чем ты в Колхиду пришел, погубило».
Молвила так, и ручьем с ее вежд заструилися слезы.
Как из обильного дома тайком ускользнувшая дева,
Пленница, что от отчизны недавно отторгнута роком
И до сих пор не -познала еще тяжко-трудной работы,
Но все еще не привыкла к лишеньям и рабской недоле,
Полная страха идет к госпоже под суровую руку,
Так и прелестная дева из пышных хором уходила.
Сами собою пред ней отступили дверные засовы,
Сразу отпрянув назад под ее заклинанием быстрым.
И побежала босая она вдоль по улицам узким,
Левой рукой свой пеплос держа, до бровей прикрывавший
Лоб ей и дивных ланит красоту, а рукой своей правой
Кверху край нижний хитона она при ходьбе поднимала.
Полная страха она по едва различимой дороге
Быстро от стен удалилась широкого града. Из стражей
Не заприметил ее ни один: был уход ее тайной!
Дальше решила она прямо к храму идти. Не безвестны
Были пути для нее, — не один раз и раньше бродила
И вокруг трупов она и вкруг разных корней вредоносных,
Как то колдуньям к лицу, и была она в трепетном страхе.
Тут Титанида, богиня Луна, что в тот миг поднималась
С края земли, увидала беглянку и, радуясь в сердце
Радостью злой, про себя вот какое промолвила слово:
«Видно, не я лишь одна убегаю к пещере Латмийскрй
И не одна я томлюсь по прекрасному Эндимиону!
Правда, не раз повинуясь твоим заклинаньям коварным,
Я нисходила, восповнив любовь, когда темною ночью
Зелья спокойно готовила ты, что тебе были милы.
Ныне и ты получила в удел, как и я, ту же муку.
Дал ведь Язона тебе, чтобы -был для тебя он страданьем
codd. 59 κίον Ruhnken : κύον vulg.
m
ΛΟΓΟΣ Δ'
δαίμων άλγινόεις. άλλ' Ipyzo, τέτλαθι δ' Ιμπης,
65' και πινυτή περ έουσα, πολύσχονον άλγος άείρειν.'
ΤΩς άρ' !φη· τήν δ' αΓψα πόδες ψίρον έγκονέουσαν.
άσπασίως δ' δχίΗβσιν έπηέρθ-η ποταμοΐο,
άντιπέρην λεύσσουσα πυρδς σέλας, 8 pa τ' άέθλου
παννύχιοι τ^ρωες έυφροσύνησιν Ιδαίον.
70 ö^siig δ' ήπειτα διά κνέφας δρίΚα φωνή
δπλότατον Φρίξοιο περαιόθεν ήπυε παίδων,
Φρόντιν δ δε ξϋν έοΐσι κασιγνήτοις δπα κούρης
αύτψ τ' Αίσονίδη τεκμήρατο· σίγα δ' εταίροι
θάμβεον, εδτ' ένόησαν δ δή καΐ έτήτυμον ήεν.
7fr τρίς μέν άνήυσεν, τρίς δ' δτρύνοντος δμίλου
Φρόντις άμοιβήδην άντίαχεν οί δ' άρα τείως
ήρωες μετά τήνγε θ-οοΐς έλάασκον έρετμοις.
ουπω πείσματα νηος έπ' ήπείροιο περαίης
βάλλον, δ δέ κραιπνούς χέρσφ πόδας ήκεν Ίήσων
S9 δψου άπ' Εκριόφιν μετά δέ ΦρόντΙς τε και "Αργός.
υΙε δύω Φρίξου, χαμάδις θ·όρον ή δ' άρα τούσγε
γούνων άμφοτέρησι περισχομένη προσέειπεν
е Έκ με, φίλοι, ^ύσασθε ουσάμμορο^^ ως δέ και αυτούς
ομέας Αιήταο, πρδ γάρ τ' άναφανδά τέτυκται
85 πάντα μάλ', ουδέ τι μηχος ίκάνεται. άλλ' έπι νηί
φεύγωμεν, πριν τόνδε θοων έπιβήμεναι ίππων,
δώσω δέ χρύσειον έγώ δέρος, εύνήσασα
φρουρδν δφιν τύνη "δέ <9·εούς ένί σοΐσιν έταίροις,
ξεΐνε, τεων μύθων έπιίστορας, ους μοι υπέστης,
ÖO ποίησαι· μηδ' Ινθεν έκαστέρω δρμηθεισαν
χήτεϊ κηδεμόνων δνοτήν καί άεικέα θ·είης.>
"Ισκεν άκηχεμένη' μέγα δέ φρένες Αισονίοαο
γήθεον αΣψα δέ μιν περί γούνασι πεπτηυΐαν
ήκ' άναειρόμενος προσπτύξατο, θάρσυνέν τε*
95 е Δαιμονίη, Ζευς αύτδς 'Ολύμπιος δρκιος έστω,·
Ήρη τε Ζυγίη, Διδς εονέτις, ή μεν έμοισιν
κουριδίην σε δόμοισιν ένιστήσεσθαι ά::οιτιν,
εδτ' άν ίς Ελλάδα уо^Хау Εκώμεθα νοστήσαντες.'
ΤΩς ηυδα, και χείρα παρασχεδδν ήραρε χειρί
103' δεξιτερήν ή δέ σφιν ές ιερόν άλσος άνώγει
νηα θοήν έλάαν αυτοσχεδόν, δφρ' ετι νύκτωρ
κωας έλόντες άγοιντο παρέκ νόον Αιήταο.
ivft1 έπος ήδέ και ϊργον. δμου πέλεν έσσυμένοισιν.
εις γάρ μιν βήσαντες, από χθονδς αύτίκ' εωσαν
73 τεκμήρατο Brunck : τεκμαίρατο L : τεκμαίρετο vulg.
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Демон мучитель! Ну, что же, иди и, как ты ни разумна,
Все же умей терпеливо нести бремя скорбной 'печали».
Молвила так. А Медея поспешно шла быстрой стопою.
Берег реки дух приподнял ее, и отрадно ей стало,
Лишь увидала на той стороне блеск огня, что герои,
Празднуя шумио удачу в борьбе, сплошь всю ночь заживали.
Голосом громким, протяжно, она, оставаясь во мраке,
Издали стала к себе вызывать Фрикса младшего сына,
Фронтиса. Он же и братья его, да и сам сын Эзона
Голос Медеи признали. Товарищи все в удивленьи
Смолкли, когда стало ясно, что кличет она в самом деле.
Трижды вскричала она. Так же трижды, по слову дружины,
Криком и Фронтис ответил, ей вторя. Герои же быстро
К ней между тем понеслися на веслах. Еще не успели
Сбросить причалы они с корабля на тот берег противный,
Как уж Язон опустил свои быстрые ноги на землю,
С палубы перемахнув на нее. Вслед за ним Фронтис с Аргом,
Фриксовых двое сынов, тоже спрыгнули наземь. Медея ж
Так, их колени руками своими обвив, им сказала.
«Други, меня, горемычную, но и себя от Эита
Вы защитите. Ведь тайное все уже сделалось явным
И уж ничем делу тут не помочь! Убежим же скорее
На корабле, прежде чем «а коней вскочит он быстроногих.
Я вам вручу золотое руно, усыпив его стража,
Змея. Но ты, чужестранец, богов тред друзьями своими
В послухи тех обещаний возьми что тобою даны мне,
И да не буду тобой я, отсюда уйдя на чужбину,
Сирая и без родных, стыдом и бесславьем покрыта».
Молвила так в сокрушеньи она. А в груди Эзонида
Радостно сердце взыграло. Ее, что к коленям припала,
Быстро он поднял и к сердцу прижал, словом так обнадежив:
«Милая, Зевс Олимпиец пусть сам будет послухом клятвы,
Также и· брачная Гера, супруга Зевеса, что станешь
Ты у меня в моем доме моею законной супругой,
Лишь на обратном пути прибудем мы в землю Эллады!»
Так он сказал и десницу свою ей вложил он в десницу.
Сразу Медея велела затем прямо к роще священной
Быстрый направить корабль, чтоб, похитив руно золотое,
Ночью еще увезти его прочь против 'воли Эита, —
И без задержки слова ее вмиг воплотилися в дело.
Деву взвели на корабль и от брега его оттолкнули;
216
ΛΟΓΟΣ ά*
105 ν^α' πολύς δ' ορυμαγδός έπειγομένων έλάτ^σιν
ήεν άριστήων' ή δ' Ιμπαλιν άίσσουσα
Τα^ χε^ρ«ς έτεινεν αμήχανος, αύτ&ρ Ίήσων
θ'άρσυνέν τ' έπέεσσι, και ίσχανεν άσχαλόωσαν.
Ήμος δ' άνέρες ΰπνον άπ' οφθαλμών Ιβάλοντο
110 άγρόται, οϊ τε κύνεσσι πεποιθ-ότες ουποχε νύκτα
άγχαυρον κνώσσουσιν, άλευάμενοι φάος ήοος,
μή πριν άμαλδύνη ahjp&v στίβον ήδέ καί δδμήν
$ηρείψ λευκ^σιν ένισκίμψασα βολ^σιν*
τημος άρ' Αίσονίδης κούρη τ' άπδ νηος Ιβησαν
115 Τΰοιήεντ' ανά χ&ρον, ίνα κριού καλέονται
εοναί, δίΚ πρώτον κεκμηότα γούνατ9 εκαμψεν,
νώτοισιν φορέων Μί,νυήιον υΓ 'Αδάμαντος,
έγγύ&ι δ' αίθαλόεντα πέλεν βωμοϊο ^έμεθλα,
δν βά ποτ' Αιολίδης ΔιΙ Φυξίφ εϊσατο Φρίξος,
120 £έζων κείνο τέρας παγχρύσεον, ως οΕ Ιειπεν
Ερμείας πρόφρων ξυμβλήμενος. Ivfr' άρα τούσγε
"Αργού φραδμορύνησιν άριστηες με-9'έηκαν.
τώ δέ δι' άτραπιτοιο μεθ^ ίερδν άλσος ϊκοντο,
φηγδν άπειρεσιην διζημένω, $ £πι κο&ας
125 βέβλητο, νεφέλη έναλίγκιον, ή τ' 'ανιόντος
ήελίου φλογερ^σιν έρεύ<9·εται άκτίνεσσιν.
αοτάρ ό αντικρύ περιμήκεα τείνετο δειρήν
δξύς άύπνοισιν προϊδών δφις δφθαλμοΐσιν
νισσομένους, £οίζει δέ πελώριον άμφι δέ μακραΐ
133 ήιόνες ποταμόιο καί άσπετον ίαχεν άλσος.
εκλυον οι και πολλδν έκάς Τιτηνίδος Αί'ης
Κολχίδα γ^ν ίγίμονχο παρά προχο^σι Λύκοιο,
δς τ' άποκιδνάμενος ποταμοο κελάδοντος Άράξεω
Φάσιδι συμφέρεται Εερδν ρόον οί δέ συνάμφω
135 Καυκασίην;άλαδ' είς Εν έλαυνόμενοι προχέουσιν.
δείματι δ'Ίξέγροντο λεχωίδες, άμφι δέ παισιν
νηπιάχοις, οί τέ σφιν ύπ' άγκαλίδεσσιν Ι'αυον,
£οίζφ παλλομένοις χείρας βάλον άσχαλόωσαι.
ως δ' δτε τυφομένης ύλης ϋπερ^ αιθ-αλόεσσαι
КО καπνοιο στροφάλιγγες άπείριτοι είλίσσονται,
άλλη δ* αϊψ' ίχέρη έπιτέλλεται αίέν έπιπρό
νειόθεν είλίγγοισιν έπήορος έξανιουσα*
ώς τότε κείνο πέλωρον .άπειρεσίας έλέλιξεν
£υμβόνας άζαλέ^σιν έπηρεφέας φολίδεσσιν.
115 Kqcov Merkel 117 Μιννήων Pariss . Μινύϊον vulg.
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Сильный тут шум поднялся, лишь герои взялиея за весла;
Дева ж, назад отступив, протянула к земле свои руки,
Как поступить ей не зная; но тут ее, скорбную, начал
Словом Язон ободрять и ее удержал он на месте.
В час тот, когда от очей отгоняют свой сон звероловы,
Что, полагаясь на псов, никогда не забудутся крепким
Сном в часть последнюю ночи, зари опасаяся света,
Дабы звериных следов или запаха не удалося
Ей уничтожить, лишь бросит на них она луч свой блестящий,
В час этот и Эзонид и с ним дева с ладьи ниспустились
В место травистое, что прозывается «Ложем барана», —
В место, где в первый раз склонил утомленный колени,
Он, что принес на спине Атамантова сына, Минийца.
Рядом же и алтаря закоптелого было основье,
Что Зевсу Фиксию в честь воздвигнул здесь Фрикс, внук Эола,
Чудо-барана златого заклав, по совету благому
Бога Гермеса, что встретился с ним. Вот туда, но наказу
Арга, Медею с Язоном одних отпустили герой.
Те же одни по тропинке в священную рощу вступили
В поисках дуба-гиганта, на коем руно золотое
Было повешено, с виду как облако, что при восходе
Солнце в его огневидных лучах отливает румянцем.
Против же дуба вверх поднимал преогромную шею
Змей острозубый, свои устремляя бессонные очи
На подходящих к нему и шипя страшно. Шип разносился
И по брегам многоводной реки и по роще огромной.
Слышали шип даже те, что от Эй вдали Титанидской
Жили в земле Колхидской, близ устьев реки жили Лика,
Что, от шумящих вод реки отклоняясь Аракса,
С Фазисом воды свои сливает святые, и оба,
Слившись в одно, затем вытекают в Кавказское море.
И пробуждаются в страхе роженицы слабых малюток,
Что на руках у них сном забылись, а ныне от шипа
Начинают дрожать, руками объемлют в печали.
Как по-над лесом, когда он горит, начинают крутиться
Черного дыма клубы, для которых числа нет, и быстро,
Не преставая, один за другим поднимаются кверху,
Снизу столбом в высоту вырываясь зигзагообразным,
Так и чудовищный змей в бесконечные кольца свивался,
В кольца, что крепкою были поверх чешуею покрыты.
218
ΛΟΓΟΣ 4'
Η5 το^° ^ έλισσομένοιο κατ' δμματα νίσσετο κούρτ)9
"Γπνον άοσσητήρα, θέων ϋπατον, καλέουσα
ήδείη ένοπ$, θέλξαι τέρας* αδε δ' άνασσαν
νυκτιπόλον, χθονίην, εύαντέα δούναι έφορμήν.
εί'πετο δ' Αίσονίδ,ης πεφοβημένος, αύτάρ δγ' ήδη
150 °^Μ ^ελγόμενος δολιχήν άνελύετ' άκανθαν
γηγενέος σπείρας, μήκυνε δέ μυρία κύκλα,
οίον δτε βληχροΐσι κυλινδόμενον πελάγεσσιν
κομα μέλαν κωφόν τε καΐ άβρομον άλλα καΐ Ιμπης
δψοο σμερδαλέην κεφαλήν μενέαινεν άείρας
155 αμφότερους δλο^σι περιπτύξαι γενύεσσιν.
ή δέ μιν άρκεύθοιο νέον τετμηότι θαλλφ
βάπτουσ' έκ κυκεώνος ακήρατα φάρμακ' άοιδαΐς,
£αΐνε κατ' οφθαλμών περί τ' άμφί τε νήριτος όδμή
, φαρμάκου υπνον Ιβαλλε· γένυν δ' αύτ$ ένΐ χώρη
1С0 &Щгу έρεισάμενος* τά δ' άπείρονα πολλδν δπίσσω
κύκλα πολυπρέμνοιο διέξ ύλης τετάνυστο.
ένθα δ' δ μεν χρύσειον από δρυός αί'νυτο κώας,
κούρης κεκλομένης' ή δ' Ιμπεδον έστηυΐα
φαρμάκψ Ιψηχεν θηρδς κάρη, εισόκε δή μιν
165 αότδς έήν επί νήα παλιντροπάασθ-αι Ίήσων
ήνωγεν, λειπεν δέ πολύσκιον άλσος "Αρηος.
ώς δέ σεληναίην διχομήνιδα παρθένος αϊγλην
δψόθεν έξανέχουσαν όπωροφίου θαλάμοιο
λεπταλέψ έανψ δποΐσχεται· έν δέ ol ήτορ
170 Χαίρει δερκομένης καλδν σέλας* ώς τότ' Ίήσων
γηθόσυνος μέγα κώας έαις εναείρατο χερσίν
καί οΕ επί ξανθ^σι παρηίσιν ήδέ μετώπφ
μαρμαρυγή ληνέων φλογΐ εΐκελον Ιζεν Ιρευθος.
δσση δέ £ινδς βοδς ήνιος ή έλάφοιο
175 γίγνεται, ήν τ' άγρώσται άχαιινέην καλέουσιν,
τόσσον Ιην, πάντη χρόσεον, έφύπερθεν δ' δωτον
βεβρίθει λήνεσσιν έπηρεφές-· ήλιθα δέ χθων
αίέν δποπρδ ποδών άμαρύσσετο νισσομένοιο.
ήιε δ* Άλλοτε μέν λαιφ έπιειμένος ώμφ
180- αδχένος έξ όπάτοιο ποδηνεκές, άλλοτε δ' αδτε
εϊλει άφασσόμενος' περί- γάρ δίεν, δφρα § μή τις
ανδρών ήέ θεών νοσφίσσεται άντιβολήσας.
Ήώς μέν f επί .γαΐαν Ικίδνατο, τοί δ' ές δμιλον
ΐξον. θάμβήσαν δέ νέοι μέγα κώας ίδόντες
14δ κατ' όμματα νίοοετο Merkel : κατ' όμματος εϊοατο Pariss. quattuor : κατόμ-
Ηατον εϊοατο vulg. 168 ύπωροφίον Merkel : ύπωρόφιον YUlg. 172 παρηίοιν
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Тут на глаза подошла к нему дева, пока он крутился,
И сладким голосом Сон, высочайшего бога, на помощь
Стала звать, чтоб смирил змея он; и богиню ночную
Недр земных царицу звала, дабы сладила дело.
Следом за ней шел Язон, преисполненный жуткого страха.
Песнью чаруемый змей стал меж тем свой свитый в спиралв
Длинный хребет распускать, выпрямляя несчетные кольца,
Сходно с тем, как волна в утихающем море спадает
Черная, шум глухой издавая. Чудовище все же,
Страшную голову вверх поднимая, уж было готово
Их обоих крепко сжать в своих челюстях, гибель несущих.
Дева ж, сломив перед тем можжевельника ветвь и обмазав
Действенным зельем ее, разведенным в питье, с наговором
Ею чудовища глаз коснулась. Разлился повсюду
Запах от зелья и сон он навел; свои челюсти крепко
Тут же к земле змей прижал, а его бесконечные кольца
Сзади него через лес протянулися многодеревный.
Сразу руно золотое сорвал тут с высокого дуба
По приказу Медеи Язон. А она, рядом стоя,
Продолжала тереть зельем голову змея, покуда
Вновь к кораблю возвратиться ее сам Язон не побудил, —
Лишь тогда она вышла из рощи тенистой Ареса.
Как в полнолуния час свет луны серебристой, что с выси
В терем с высокою кровлей случайно запал, ловит дева
На одежде своей тонкотканной и в сердце ликует,
На блестящий тот луч смотря, так же точно в восторге
Был и Яоон, когда поднял руно он рукою своею,
И у него на лбу и на смуглых ланитах румянец
С пламенем схожий горел от сверкания шерсти бараньей.
Сколь большого быка годовалового шкура бывает
Или оленя (его «рогачем» прозывают селяне),
Столь же большой была шкура овна вся златая, а сверху
Пышно густилась волна, завитками крутыми свисая.
И пред Язоном земля при движеньи его озарялась;
Он же златое руно то на левом плече нес надетым,
Так что от шеи оно вплоть до ног у него доходило,
То его свертывал он, чтоб к нему прикоснуться. Боялся
Он, чтобы бог или смертный руна не отнял, повстречавшись.
Эос уже по земле простиралась, они ж той порою
К сонму героев пришли. Молодежь дивовалась, увидя
coni. Brnnck: παοχιάοίν vulg. 176 τοοοόν έόν Madvig: τοοοανίην Merkel
Pbris. unus : ήόβ vulg.
220
ΛΟΓΟΣ Δ'
185 λαμπόμενον στεροπ$ Τκελον Διός. &ρτο δ' έκαστος
ψαοσαι έελδόμενος δέχθαι τ' ένΐ χερσίν έτ^σιν.
ΑΕσονίδης δ' άλλους μέν έρήτυε, τω δ' επί φάρος
κάββαλε νηγάτεον πρύμνη,δ' ένεείσατο κούρην
άνθέμενος, και τοιον έπος μετά πασιν έειπεν
190 β Μηκέτι νυν χάζεσ&ε, φίλοι, πάτρηνδε νέεσθαι.
ήδη γάρ χρειώ, της εΐνεκα τήνδ' άλεγεινήν
ναυτιλίην Ιτλημεν διζύι μοχίΚζοντες,
εύπαλέως %ουρης δπδ δήνεσι κεκράανται.
τήν μέν έγών έθέλουσαν άνάξομαι οίκαδ' άκοιτιν
195 κουριδίην άτάρ δμμες Άχαιίδος οΐά τε πάσης
αυτών θ' ύμείων Ισθ'λήν έπαρωγδν έοϋσαν
σώετε. δή γάρ που, μάλ' δίομαι, είσιν Ιρύξων
Αίήτης δμάδω πόντονδ' Ι'μεν Ικ ποταμοΐο.
άλλ' οΕ μέν διά νηός, άμοψαδις άνέρος άνήρ
200 έζόμενος, πηδοισιν έρέσσετε* τοί δέ βοείας
ασπίδας ήμίσεες, δτ()ων froöv έχμα βολάων,
προσχόμενοι νόστφ έπαμύνετε. νυν δ* ένΐ χχρσίν
παιδας Ιούς πάτρην τε φίλην, γεραρούς τε τοκγ]ας
ϊσχομεν ήμετέρη δ' έπερείδεται Ελλάς εφορμά,
205 ήέ κατηφείην, ύ) καΐ μέγα κΟδος άρέσθαι.'
*Ως φάτο, δονε δέ τεύχε' άρήια· τοί δ' ίάχησαν
θεσπέσιον μεμαωτες. δ δέ ξίφος έκ κολεοΐο
σπασσάμενος πρυμναια νεώς άπδ πείσματ' Ικοψεν.
άγχι δέ παρθενικής κεκορυθμένος Εθυντηρι
210' Άγκαίφ παρέβασκεν έπείγετο δ' είρεσίη νηος
σπερχομένων άμοτον ποταμοο άφαρ έκτος έλάσσαι.
Ήδη δ' Αίήτη δπερήνορι πασί τε Κόλχοις
Μηδείης περίπυστος έρως καΐ έργ' έτέτυκτο.
ές δ' άγορήν άγέροντ5 ΙνΙ τεύχεσιν δσσα δέ πόντου
215 κύματα χειμερίοιο κορύσσεται έξ άνέμοιο,
τ) δσα φύλλα χαμαζε περικλαδέος πέσεν Ολης
φυλλοχόω ΙνΙ μηνί — τις δν τάδε τεκμήραιτο; —
ώς οΕ άπειρέσιοι πόταμου παρεμέτρεον δχθας,
κλαγγ^ μαιμώοντες· δ δ' εύτύκτω ένΐ δίφρφ
220 ΑΕήτης ί'πποισι μετέπρεπεν, ους οΕ δπασσεν
Ήέλιος, πνοι^σιν έειδομένους άνέμοιο,
σκαι$ μέν £' ένΐ χειρί σάκος δινωτδν άείρων,
τ$ δ* έτέρη πεύκην περιμήκεα* πάρ δέ οΕ Ιγχος
αντικρύ τετάνυστο πελώριον. ηνία δ? ί'ππων
203 φίλοι L 208 veög Rzach 214 όέ Merkel: τε codd. 219 μαιμ,ώ?
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТЛЯ
Перед собою руно, что блистало как молния Зевса.
Всяк порывался его иль коснуться иль взять в свои руки,
Но Эзонид удержал всех других, на руно же наброоил
Новый покров и его на корме возложил, поместивши
Деву при нем, и с речью такою ко всем обратился:
«Други, не мешкайте доле скорей воротиться в отчизну!
Дело, ради чего мы дерзнули в столь трудный пуститься
По морю путь, изнывая под бременем страды тяжелой,
Ныне легко свершено при содействии девы разумной.
Деву, согласно желанью ее, увожу я законной
В дом свой женой. Вы же все защищайте ее, всей Ахеи
Видя помощницу в ней благородную и всех вас также.
Ибо — уверен я в том — Эит не замедлит явиться
С Колхов толпой, чтоб нам помешать из реки выйти в море.
Вы же, — одни, р'азместясь в корабле и друг друга сменяя,
Греблею все займитесь. Другая же пусть половина,
Выставив перед собой воловьи щиты, как защиту
Верную против врагов, помогает возврату в отчизну.
Ныне в руках ведь у нас и детей и родителей дряхлых
Судьбы и родины честь и от нашего ведь начинанья
Ждет Эллада, позор ли подъять ей придется иль славу».
Так он сказал и облекся в доспех боевой, и в порыве
Бурном друзья крик подъяли, а он, из пожен меч извлекши,
Перерубил причала ладьи тем мечом кормовые
И, от девы вблизи облаченный в доспехи, с Анкеем
Рядом стал, с самим кормчим. Корабль же под веслами несся,
Ибо гребцы со всех сил из реки выйти в море опешили.
А Эиту уже горделивому и прочим Колхам
И Медеи любовь и деянья все ведомы стали.
И собрались все они на площадь с оружием. Сколько
В море вздымается волн под налетами бурного ветра
Иль сколько листьев спадает с деревьев ветвистого леса
В месяц, когда листопад — кто число их тогда подсчитает? —
В столь же несчетном числе проносились ιπο брегу речному
В бешенстве шумном Колхи. Эит же средь них красовался
На колеснице прекрасной конями, которых в подарок
Гелиос дал, быстротой на дыханье ветра похожих;
Левой рукой свой щит округленный подъемля, он в правой
Факел большой сосновый держал, пред ним насупротив
Мощное было простерто копье; лошадей же поаодья
οντες Pariss. guattuor : μαψώωντης vulg.
222
ΑΟΙΟΣ Δ'
225 ϊ^ντο χεροΖν "Αφορτος, ύπεκπρδ δέ πόντον Ιταμνεν
νηϋς ήδη κρατεροισιν έπειγομένη έρίτ^σιν,
καΐ μεγάλου ποταμοΓο καταβλώσκοντι ^εί^ρφ.
αύτάρ άναξ άτ$ πολυπήμονι χείρας άείρας
Ήέλιον και Ζήνα κακών Ιπιμάρτυρας έργων
23Q· κέκλετο* δεινά δέ παντί παρασχεδον ήπυε λαφ,
εί μή οί κούρων αύτάγρετον, ή ανά γαιαν,
ή πλωτής εδρόντες ϊτ' είν άλδς οί'δματι νήα,
άξουσιν, καί θυμδν ένιπλήσει μενεαίνων
τίσασ&αι τάδε πάντα, δαήσονται κεφαλ^σιν
235 πάντα χόλον καί πασαν έήν όποδέγμενοι άττ?ν.
*Ως έφατ' Αίήτης- αοτψ δ' ένΐ ήματι Κόλχοι
νγ}άς τ' είρύσσαντο, .και άρμενα νηυσ! βάλονχο,
αύΐψ δ* ήματι πόντον άνήιον* ουδέ κε φαίης
τόσσον νηίτην στόλον έμμεναι, αλλ' οιωνών
240 ίλαδδν άσπετον Ιθ-νος έπιβρομέειν πελάγεσσιν.
Οί δ' άνεμου λαιψηρά θ-εας βουλ^σιν άέντος
Ήρης, δφρ* ώκιστα κακόν Πελίαο δόμοισιν
Αιαίη Μήδεια Πελασγίδα γαιαν ί'κηται,
ήοΐ ένΐ τριτάτγ) πρυμνήσια νηδς έδησαν
245 Παφλαγόνων άκτ^σι, πάροιίΚ "Αλυος ποταμοΐο.
ή γάρ σφ' Ιξαποβάντας άρέσσασθ'αι θ-υέεσσιν
ήνώγει Έκάτην. και δή τά μεν, δσσα θυηλήν
κούρη πορσανέουσα τιτύσκετο, μήτε τις Ι'στιορ
ειη, μήτ' έμέ θυμός έποτρύνειεν άείδειν.
250 άζομαι αύδήσαι* το γε μήν εδος έξέτι κείνου,
δ £α θ-έα ήρωες επί £ηγμΐσιν έδειμαν,
άνδράσιν δψιγόνοισι μένει καί τήμος ίδέσθαι.
Αύτίκα δ' Αίσονίδης έμνήσατο, συν δέ και ώλλοι
ήρωες, Φινήος, 8 δή πλόον άλλον έειπεν
255 έξ Αϊης Ισσεσθ-αι* άνώιστος δ' έτέτυκτο
πασιν δμώς. "Αργός δέ λιλαιομένοις άγόρευσεν*
* ΝισσόμείΡ Όρχομενδν τήν έχραεν δμμι περήσαι
νημερτής δδε μάντις, δτψ ξυνέβητε πάροιθεν.
Ιστιν γάρ πλόος άλλος, δν αθανάτων ίερήες
260 πέφραδον, οι Θήβης Τριτωνίδος έκγεγάασιν.
οδπω τείρεα πάντα, τά τ* ούρανφ είλίσσονται,
ουδέ τι πω Δαναών ίερδν γένος ήεν άκουσαι
πευθομένοις* οίοι 5' Ισαν Άρκάδες Άπιδανήες,
Άρκάδες, οι καί πρόσ^ε σεληναίης δδέονται
233 ένιπλήαει Brunck ; έπιπλήαει, codd. 24] foäg Merkel: ^eft codd.
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
223
Были в руках Апсирта. Меж тем рассекал уже море 225
Быстрый корабль, уносимый и взмахами весел могучих
И многоводной реки неустанно бегущим теченьем.
Руки свои воздев к небесам, царь в крушительном горе
Зевса и Гелия звал во свидетели злого деянья
И, не замедля, народу такой дал наказ он жестокий: 230
«Если к нему его дщерь, на замле ль она схвачена будет,
Иль среди моря на найденном там корабле быстроходном,
Не приведут, и души он своей, ее мщеньем насытив,
Не отведет, то за всё головою поплатятся Колхи,
Весь его гнев, все несчастье его на себе испытавши». 235
Вот, что сказал Эит. Колхи в день тот же самый спустили
В реку свои корабли и, полностью -их оснастивши,
В тот же день самый на них вышли в море. И всякий сказал бы:
«Нет, не морская то рать без конца, без числа в путь несется,
Птиц то несчетные стаи шумят средь морского простора». 240
А они, так как сильный дул ветер по воле богини
Геры, дабы скорее на зло всему Пелия дому
В Пеласгийскую землю из Эй явилась Медея,
С третьей зарею уже ладьи привязали причалы
У берегов Пйфлагонских, у самого Галиса устья· 245
Здесь им велела Медея на берег сойти и Гекату
Преклонить к себе жертвой. О том же, что делала дева,
Изготовляя ту жертву, никто ведать пусть не желает,
Да и меня петь о том душа моя пусть не неволит!
Боязно мне говорить! Но с тех пор все еще и поныне 250
Храм, что тогда для богини воздвигли на бреге герои,
Для потомков незыблем стоит, так что зреть его можно.
Сразу герой Эзонид тут припомнил, а с ним и другие
Про Филея, как он говорил, что другой им из Эй
Будет путь предстоять. Но совсем этот путь неизвестным 255
Был для них всех. Арг же вот что сказал, им желающим слушать:
«Едем мы .в Орхомен, куда приказал править путь вам
Тот непреложный пророк, с которым вы встретились раньше.
Есть другой ведь для плаванья путь. Он бессмертных жрецами,
Что происходят из Фив Тритонидских, давно был указан. 260
Всех еще не было звезд тогда, что вращаются ;в небе
И о Данаев святом никто не услышал бы роде,
Если б спросил. Были только Аркадяне Апиданийцы,
Да, лишь Аркадяне, что, как поется, еще до Селены
244 ён Paris, unus : έν vulg. 245 акгуас Paris, unus : άκταϊΟί yulg\ 247 %щ·
λήν Paris, unus : ΰνηλη Yujg. 252 щМа' КосЫу
224
ΑΟΙ0Σ ά* /
2§5 ζώειν, φηγδν Ιδοντες έν οδρβσιν οδδέ Πελασγίς
χθων τότε κυδαλίμοισιν άνάσσετο Δευκαλίδ^σιν,
ήμος δτ' Ήερίη πολυλήιος έκλήιστο,
μήτηρ Αίγυπτος προτερηγενέων αίζηοδν,
και ποταμδς Τρίτων ήύρροος, ф υπο π£σα
270 δρδεται Ήερίΐ}· Διόθεν δέ μιν οΰποτε δεύει
δμβρος* δλις προχο^σί δ1 άνασταχύουσιν άρουραι,
Ινθεν δή τινά φασι πέριξ διά πασαν δδεΰσαι
Εδρώπην Άσίην τε ßiig καί κάρτεϊ λαών
σφωιτέρων θάρσει τε πεποιθότα* μυρία δ' άστη
275. νάσσατ' έποιχόμενος, τά μεν ή ποθι ναιετάουσιν,
ήέ καί οδ* πουλυς γάρ άδην έπενήνοθεν αίών.
Αίά γε μήν Ιτι vöv μένει Ιμπεδον υίωνοί τε
τώνδ' ανδρών, οδς δσγε καθίσσατο ναιέμεν Αίαν,
οι δή τοι γραπτυς πατέρων §θεν είρύονται,
280 κύρβιας, οίς Ινι πασαι οδοί καί πείρατ' £ασιν
δγρής τε τραφερής τε πέριξ έπινισσομένοισιν
δστι δέ τις ποταμός, δπατον κέρας Ώκεανοΐο,
εδρύς τε προβαθδς τε καί δλκάδι νηί περήσαι*
"Ιστρον μιν καλέοντες έκάς διετεκμήραντο'
285 8ς δή τοι τείως μέν άπείρονα τέμνετ' άρουραν
εις οίος* πηγαί γάρ δπέρ πνοιής βορέαο
'Ριπαίοις έν δρεσσιν άπόπροθι μορμδρουσιν.
άλλ' δπόταν Θρακών Σκυθέων τ' έπιβήσεται ούρους.
ένθα διχή τδ μέν Ινθα μετ' f 'IoviTjvf άλα βάλλει
290 τ^δ' δδωρ, τδ δ' δπισθε βαθυν διά κόλπον ί'ησιν
σχιζόμενος πόντου Τρινακρίου είσανέχοντα,
γαίτο 8ς ομετέρ-^ παρακέκλιται, ει έτεδν δή
όμετέρης γαίης Άχελώιος έξανίησιν.'
*Ως άρ' Ιφη· τοΐσιν δέ θεά τέρας έγγυάλιξεν
295 αϊσιον, ф καί πάντες επευφήμησαν ίδόντες,
στέλλεσθαι τήνδ' οίμον. Ιπιπρό γάρ δλκδς έτύχθη
οδρανίης άκτινος, δπη καί άμεύσιμον ήεν.
γηθόσυνοι δέ Λυκόιο καταυτόθι παϊδα λιπόντες
λαίφεσι πεπταμένοισιν όπείρ &λα ναυτίλλοντο,
300 οδρεα Παφλαγόνων θηεύμενοι. οδδέ Κάραμβιν
γνάμψαν, έπεί πνοιαί τε καί οδρανίου πυρδς αϊγλή
μεΐνεν, ?ως "Ιστροιο μέγαν £δόν έϊσαφίκοντο.
269 ήύο0όός coni. Wellauer : έύροοος Ь Vatt. : εϋροος G : βύούρροος Meineke
375 ή Stepbanus : o^ L Gf 278 боуе Brunck : δγε codcL 279 ygamvg Bnmofc
ПЕСНЬ Ч ET ВЕРТ АЯ
225
Жили β горах, желудями литаяся. Даже Пелазгов 265
Славными не управлялась земля Девкалидами вовсе,
О ту пору, когда в славе были уже многонивный
Черный Египет, мать молодежи всей древлерожденной,
И та река Тритона, прекрасно текущая, коей
Водами он напоен, он, черный, — его ведь от Зевса 27G
Дождь не (влажнит: от разливов реки нивы там колосятся.
Говорят, что оттуда всю Азию и всю Европу
Некий муж обошел, положась на дружин своих смелость
И на их силу и мощь, и при этом обхюде без счета
Он городов населил, из коих одни существуют, 27&
Нет уж других, ибо много веков с той лоры миновало.
Эя с^оит к теперь еще твердо, и внуки живут в ней
Тех мужей, коих он насадил поселенцами Эй,
И хранят они от отцов столбы с письменами,
А на столбах начертаны тех пути и пределы 280>
Моря и суши пути для всех, кто -вокруг света ездит.
Есть среди рек тех река, наикрайний рот Океана,
Широка, глубока, для судов грузовых проходима, —
«Истром» назвавшие реку путь дальний ее проследили.
Рассекает она нив без счета, сперва оставаясь 28£>
Цельной, одной. Ведь истоки ее за Борея дыханьем
Далеко-далеко, там в Рипейских горах шум подъемлют.
Но лишь дойдет она до границы Фракийцев и Скифов,
Как, разделясь на две части, одним рукавом в наше море
Ток стремит, а другим позади в преглубокую бухту, 290^
Что вдалась в Тринакрийское море, которое к вашей
Тесно земле прилежит, если это действительно верно,
Что из (вашей страны река Ахелой выбегает».
Так он сказал. Богиня же им в благовестие чудо
В небе явила, и все, узревши его, закричали: 295
«Плыть надо этим путем». Луч небесный ведь вдаль протянулся
В сторону ту бороздою, куда в путь идти надлежало.
В сердце своем веселясь, на брегу сына Лика оставив,
По морю на корабле, паруса распустив, они плыли,
На Пафлагонян смотря горы издали. Даже Карамбис 300
Не обогнули. Огня ведь небесного пламя и ветер
Не слабели, пока в воды Истра они не вступили.
γραπτυς L : γραπτάς G : γράπτνς vnlg. 283 προβαΰής L 288 έπιβήοεται Pa~
riss. : ένιβήοεται vulg. 289 ήφεν Gerhard : ήμετέρεν Fitch 297 άμεύσιμον
Knhnken ex Et. Magn. s. ν. : μόραιμον codd. 302 μίμνεν G
15. Аргонавтика.
m
ΛΟΓΟΣ Δ'
Κόλχοι δ' αδτ' άλλοι μέν, έτώσια μαστεύοντες,
Κυανέας Πόντοιο διέκ πέτρας έπΙρησαν*
•305 αλλοι δ' αδ ποταμόν μετεκίαθον, οισιν άνασσεν
*Αψυρτος5 Καλόν δε δια στόμα πείρε λιασθείς.
τω κα! όπέφθη τούσγε βαλών ΰπερ αδχένα γαίης
κόλπον Ισω πόντοιο πανέσχατον Ίονίοιο.
"Ιστρω γάρ τις νήσος έέργεται ουνομα Πεύκη?
310 τριγλώχιν, εδρος μεν ες αιγιαλούς άνέχουσ%,
στεινόν δ' αδτ' αγκώνα ποτ! ρόον άμφΐ δέ δοιαί
σχίζονται προχοαί. την μεν καλέουσι Νάρηκος·
τήν δ5 δπό τη νεάτη, Καλόν στόμα, τη δέ διαπρό
*Αψυρτος Κόλχοι τε $Όωχερον ώρμήθεσαν
Ш5 οι δ', όψου νήσριο κατ' ακρότατης ένέοντο
τηλόθεν. ειαμενησι δ' εν άσπετα πώεα λεΐπον
ποιμένες άγραυλοι νηών φόβω, οία τε θήρας
δσσόμενοι πόντου μεγακήτεος έξανιόντας.
οδ γάρ πω άλίας γε πάρος ποθι νήας Ι'δοντο,
$20 ουτ' οδν 'Θρήιξιν μιγάδες Σκύθαι, ουδέ Σίγυννοι,
οϋτ, οδν Γραυκένιοι, ουθ, οι περί Λαύριον ήδη
Σίνδοι έρημαϊον πεδίον μέγα ναιε,τάοντες.
αυτάρ έπει τ' ''Αγγουρον δρος, και άπωθεν Ιέόντα
Άγγούρου δρεος σκόπελον πάρα Καυλιακοΐο,
;32δ ф πέρι δη σχίζων "Ιστρος £όον ένθα και £νθα
βάλλει αλός, πεδίον τε το Λαύριον ήμείψαντο,
δη £α τότε Κρονίην Κόλχοι αλαδ' έκπρομολόντες
πάντη, μη σφε λάθοιεν, δπετμήξαντο κελεύθους,
οΕ δ' δπιθεν ποταμοίο κατήλυθον, έκ δ' έπερησαν
330 δοιάς 'Αρτέμιδος Βρυγηίδας άγχόθι νήσους.
-των δ' ήτοι έτέρη μεν έν ιερόν Ισκεν Ιδεθλον
έν δ' έτέρη, πλεθυν πεφυλαγμένοι Άψύρτοιο,
. βαινον έπεί κείνας πολέων λίπον Ινδοθι νήσους
αδτως, άζόμενρι κούρην Διός* αι δέ δή άλλαι
:Β35 στεινόμεναι Κόλχοισι πόρους ειρυντο θαλάσσης.
ώς δέ και εις άκτάς πληθδν λίπεν f άγχόθι νήσουςφ
,μέσφα Σαλαγγώνος ποταμού και Νέστιδος αϊης.
Ένθα κε λευγαλέη Μινύαι τότε δηιοτήτι
παυρότεροι πλεόνεσσιν δπείχαθον* αλλά πάροιθεν
ШО συνθεσίην, μέγα νεΐκος άλευάμενοι, έτάμοντο,
303 παρέαχατον Lam. ρ. G 312 κελέονοι Νάοηκος Hoelzlinus : KaXmvow
αρ^κος wulg. 3ι6 είαμ,ενήαι Vat. unus ; βία bsvalot viilg. 32 5 &se£ ν1 Staplia-
mos-.: водит' LG 324 Καυκααίοιο Lam. ρ. G 326 το Ααύοιον Pariss. quatfcuor:
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТЛЯ
227
А из Колхов одни после поисков долгих напрасных,
'Промежду скал Кианейских пройдя, за предел вышли Понта,
В реку же вплыли другие, Апсирт был водителем коих, — 305
Отклонясь, проник он туда чрез «Прекрасное» устье.
Так упредил он героев, пройдя перешеек, и в самый
Крайний залив Ионийского моря во внутрь его въехал.
Остров есть, образуем он Петром, по имени Певка,
Треугольный, широкими он обращен сторонами ЗЮ
К берегу, узким углом смотрит в русло. Вокруг него устья
Разделяются два. Одно именуют Нариком,
То же, что с краю, зовут Прекрасным. Вот здесь устремились
С быстротою вперед и Апсирт и с ним бывшие Колхи.
А меж тем герои вдали плыли там, где вершина 315
Острова. Бросили овчьи без счета стада в луговинах
Дикие пастухи, судов испугавшись, как будто
Диких зверей узрев, из глубокого вышеднгих моря.
Ведь морских кораблей до тех пор и в глаза не видали
Ни Сигиннов народ, ни с Фракийцами смесь, полускифы, 320
Ни Гразкегии, ни, что дальше уже обитают,
Синды, κοή живут средь равнины Лаврийской пустынной.
После того, как гору Ангур и далеко лежащий
От горы той утёс Кавлиак Колхи проминовали, —
Место, где Петр русло деля на две части, впадает 325
В мор·: туда и сюда — И Лаврия также равнину.
Тут уж они на простор выходя Кронийского моря
Отовсюду замкнули пути, чтоб враг не укрылся.
Те ж, по реке после них ниспустились и к двум Артемиды
Подошли островам Бригеидским, в соседстве лежащим. 330
На одном из тех двух островов храм святой был воздвигнут,
А на другой, таясь от Апсиртовых полчищ, герои
Вышли. Ведь двух как раз островов и не заняли Колхи,
Дщери Зевса боясь, острова ж остальные все ими
Были полны и путь преграждали дружине по морю. 335
Ведь и на ближних всех островах до реки Саланкона
И до Нестидской земли оставили воинов Колхи.
Тут бы в плачевной борьбе в этот день и герои Минийцы,
В меньшем числе находясь, уступили бы сил превосходству,
Но избежав брани злой, в договор они раньше вступили, — 340
Ταλαύρων vulg. 330 Βρνγηίόας schol. ad. inf. 1002: Βρντηίδας vulg. 336 άχτάς
γυ άλ/.ας
Yind. et marg. Vrat. : άητάς L : ά?Λας Gr vulg. λίπεν L G : λίπον vulg νήαων
coni. O, Schneider 340 οννϋεοίητ О. Schneider : οννϋεοΐχι vulg.
228 ΛΟΓΟΣ Δ1
κΦας μέν χρδσειον, ,έπεί σφισιν αδτδς υπέστη
Αίήτης, ει κείνοι ίναπλήσειαν άέθλους,
Ιμπεδον εδδικίη σφέας έξέμεν, είτε δόλοισιν,
είτε και άμφαδίην αυτως άίχονχος άπηδρων
345 αδτάρ Μήδειάν γε — το γάρ πέλεν άμφήριστον —
παρθέσθαι κοδρη Λητωίδι νόσφιν δμίλου,
είσόκε τις δικάσησι θεμιστοδχων βασιλήων,
είτε μιν είς πατρδς χρειώ δόμον αδτις Εκάνειν,
είτε μεθ·' Ελλάδα γαΐαν άριστήεσσιν επεσ^αι.
350 Ένθα δ' έπει τά έκαστα νόψ πεμπάσσατο κοδρη,.
δή £ά μιν δξειαι κραδίην Ιλέλιξαν άνίαι
νωλεμές* αΐψά δε νόσφιν Ίήσονα μοννον εταίρων
έκπροκαλεσσαμένη άγεν άλλυδις, δφρ' έλίασ&εν
πολλδν έκάς, στονόεντα δ' ένωπαδίς εκφαχο μϋθον
355 c Αίσονίδη, τίνα τήνδε συναρτυνασθ'ε μενοινήν
άμφ5 έμοί; ήέ σε πάγχυ λαθιφροσόναις ένέηκαν
άγλαΐαι, τ&ν δ' ούτι μετατρέπε, δσσ' αγόρευες
χρειοΐ ένισχόμενος; που τοι Διός Ίκεσίοιο
δρκια, που δε μελιχραι δποσχεσίαι βεβάασιν;
360 ^ζ έγώ οδ κατά κόσμον άναιδήτφ ιότητι
πάτρην τε κλέα τε μεγάρων αδτούς τε τοκηας
νοσφισάμην, τά μοι ήεν δπέρτατα* τηλόίΗ δ' οΐη
λυγρ^σιν κατά πόντον άμ' άλκυόνεσσι φορεΟμαι
σών ένεκεν καμάτων, ινα μοι σόος άμφί τε βουσίν
365 άμφί τε γηγενέεσσιν άναπλήσειας άέ&λους.
δστατον αδ και κ&ας, έπεί τ' έπαϊστόν έτδχθη,
είλες έμ·^ ματίη· κατά δ' οδλοδν αίσχος Ιχευα
θηλυτέραις. τώ φημι τεή κοδρη τε δάμαρ τε
αδτοκασιγνήτη τε μεθ' Ελλάδα γαΐαν Ιπεσθ-αι.
370 πάντη νυν πρόφρων δπερίστασο, μηδέ με μοδνην
σεϊο λίπης άπάνευθεν, έποιχόμενος βασιληας.
άλλ' αυτως εΖρνσο' δίκη δε τοι εμπεδος Ιστω
και θέμις, ήν άμφω συναρέσσαμεν ή σύγ' έπειτα
φασγάνφ αδτίκα τόνδε μέσον διά λαιμδν άμησαι,
375 δφρ' επιδρά, φέμωμαι έοικότα μαργοσυνησιν.
σχετλίη, ει κεν δη με κασιγνήτοιο δικάσση
Ιμμεναι οδτος άναξ, τφ έπίσχετε τάσδ' άλεγεινάς
άμφω συν&εσίας. πώς ΐξομαι δμματα πατρός:
ή μάλ? ευκλειής; τίνα δ' οδ τίσιν, ήέ βαρεία ν
341 έπει Vatt. quattuor, Pariss, quattuor L а т. s. : επί vulg. 345 γε inse-
ruit Wellauer 348 post h. y. legitur in codd. είτε μεν7 άφνειοϊο $είον πόλιν Όρχο-
μενοιο θ Η. 1186 366 έπεί τ έπαϊστόν] !ψ ф πλόος ϋμμιν Pariss. 370 ννν G-
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРГ АЯ
229
«Им руном золотым, ибо дал обещанье такое
Сам Эит на тот случай, коль подвиг свершен будет ими,
Вечно владеть, все имея права на владенье, обманно ль
Им завладели они, против воли царя, иль открыто.
Но Медею (о ней ведь и шел долгий спор между ними!) 345
Передать, изъяв из дружины, Латойой дщери,
До той поры, пока царь какой, правя суд, не рассудит,
Должно ли в дом отца ей вновь воротиться обратно,
Или же в землю Эллады вослед за героями ехать».
Тут, когда обо всем, взвесив все, поразмыслила дева, 350
Сразу острая скорбь сердце ей начала непрестанно
Волновать, и Язона она, от товарищей сонма
Прочь отозвав, повела за собой, пока вдаль они оба
Не отошли, и в лицо ему бросила горькое слово:
«О, Эзонид, что за замысел это составили скопом 355
Против меня вы? Иль счастье совсем разум твой помутило?
И уж тебя не заботят слова, что сказал ты когда-то,
В крайней нужде находясь? Где же Зевса, патрона молящих
Клятвы? Куда унеслися все сладкие эти лосулы,
Ради которых я так непристойно в бесстыдном порыве 360
Землю родную и царский чертог и родителей милых
Бросила, — все, что всего было выше? И ныне далеко
Уношусь я по морю одна с гальционами вместе.
Из-за твоих же трудов, дабы целым оставшись, с быками
И с Землеродными мог ты борьбу довести до победы. 365
Да, наконец, и руно, в путь морской вы за коим пустились,
Взял по моей ты вине? Я ж на женщин позор несказанный
Тем навлекла! Потому-то теперь и супругой и девой
И сестрой твоей я с тобою и еду в Элладу!
Ополчись теперь за меня, ц меня одинокой 370
Не оставляй вдалеке от себя, в путь к царю направляясь
Но приди на помогу, — пусть правда незыблемой будет
И то, о чем с тобой сговорились мы оба, иль тут же
Мне своим острым мечом сразу ты перережь шею, дабы
Я заслужённую плату за глупость свою получила. 375
Бедная! Если вправду отдать меня брату присудит,
В руки его, тот царь, с коим вы в соглашенье вступили
На погибель мою, как явлюсь на глаза я отцовы?
Славой покрыта, — да? И какой только каре иль тяжкой
vrv vulg. πςόφρων Härtung : προφέρων codd. 371 βασιλήας Pariss. quattuor:
βαοιλήος vulg. 376 οχετλίη Hermann : οχέζλιε codd. 379 ή μάλ* έυκ?*ειής
anon. apud Wellauer ήε μύάλ' ενκλειής, codd.
230
ΛΟΓΟΣ А'
380 δτην oö σμυγερως δεινών ϋπερ, οία εοργα,
δτλήσω; συ δέ κεν θυμηδέα νόστον ελοιο;
μή τόγε παμβασίλεια Διός τελέσειεν άκοιτις,
ή έπικυδιάεις. μνήσαιο δέ και ποτ' έμεΐο,
στρευγόμενος καμάτοισι* δέρος δέ τοι ίσον όνείροις
38δ οΐχοιτ' είς έρεβος μεταμώνιον. έκ δέ σε πατρίς
αύτίκ' έμαί σ' έλάσειαν 'Ερινύες* οία και αυτή
σ$ πάθον άχροπίη. τά μεν ου θέμις άκράαντα
έν γαίΐ[] πεσέειν. μάλα γάρ μέγαν ήλιτες δρκον,
νηλεές* άλλ' oö θήν μοι έπιλλίζοντες δπίσσω
390 δήν Ισσεσθ1' ευκηλοι ϊχηχί γε συνθεσιάων.'
ΤΩς φάτ' άναζείουσα βαρύν χόλον ϊετο δ' ήγε
νήα καταφλέξαι, διά τ' εμπεδα πάντα κεάσσαι,
έν δέ πεσείν αυτή μαλερφ πυρί. τοια δ' Ίήσων
μειλιχίοις έπέεσσιν ύποδδείσας προσέειπεν
395 c "Ισχεο, δαιμονίη' τά μεν άνδάνει ούδ' έμοι αύτψ.
άλλώ τιν' άμβολίην διζήμεθα δηιοτήτος,
δσσον δυσμενέων ανδρών νέφος άμφιδέδηεν
εϊνεκα σεϋ. πάντες γάρ, δσοι χθόνα τήνδε νέμονται,
Άψύρτω μεμάασιν άμυνέμεν, δφρα σε πατρί,
400 οία τε ληισθεΐσαν, υπότροπο ν οί'καδ' άγοιντο.
αυτοί δέ στυγερψ κεν δλοίμεθα πάντες όλέθρω,
μιξαντες δαΐ χείρας* δ τοι και ρίγιον άλγος
Ισσεται, ει σε θανόντες ελωρ κείνοισι λίποιμεν.
ηδε δέ συνθεσίη κρανέει δόλον, ω μιν ές &χψ
405 βήσομεν. ούδ' άν δμώς περιναιέται άντιόωσιν
Κόλχοις ήρα φέροντες υπέρ σέο νόσφιν δνακτος,
δς τοι άοσσητήρ τε κασίγνητός τε τέτυκται*
ούδ' άν έγώ Κόλχοισιν υπείξω. μή πολεμίζειν
άντιβίην, δτε μή με διέξ ειώσι νέεσθ-αι.'
410 νΙσκεν ύποσσαίνων* ή δ' ουλοον εκφατο μυθ-ον*
c Φράζεο νυν. χρειώ γάρ άεικελίοισιν έπ' εργοις
και τόδε μητίσασθαι, έπε! το πρώτον άάσθην
άμπλακίτ;), θεόθεν δέ κακάς ήνυσσα μενοινάς.
τύνη μέν κατά μώλον άλέξεο δούρατα Κόλχων
415 αύτάρ έγώ κεΐνόν γε τεάς ές χείρας ικέσθαι
μειλίξω* συ δέ μιν φαιδροΐς άγαπάζεο δώροις.
ει κέν πως κήρυκας απερχόμενους πεπίθοιμι
381 αυ όέ κεν coni. Wellauer : ουδέ κε ... с ras. L. : ού όή κε G : οϋ κεν vnlg.
ε
390 Ιοοεαϋ? "Vatt. duo : soosoeat L : εαοεοΰαο Gr 391 άναζείονόα Ruhnken : άνιά~
ПЕСНЬ Ч ET ВЕРТ АЯ
231
Не подвергнусь беде в воздаянье за то, что мной было 380
Свершено? Мню, себе не возврата ль приятного жаждешь?
Но да не даст его всевладычица, Зевса супруга,
Коей ты хвалишься так! И меня ты когда-нибудь вспомни,
Истомясь от трудов. А руно, словно как сновиденье,
В тартар пусть снизойдет по-пустому! Тебя ж из отчизны ^85-
Сонм удалит пусть Эриний моих! Это я испытала
Низости из-за твоей... Не должно быть, чтоб наземь упало
Это все просто так, — ведь жестоко великую клятву
Ты преступил! Но, знай, за издевки свои надо мною
За договор свой, оз покое пребудете вы ненадолго». ^q
Так говорила она, распаляя гнев тяжкий. Хотелось
Ей и корабль спалить и разбить все, что было, на части,
И вслед за тем самой в пламя кинуться. Тут, полный страха,
Вот что сказал ей Язон, обратясь к ней с мягкою речью:
«Милая, иоудержись. Ведь и мне это все не по сердцу! ^95
Но мы отсрочить хотим как-нибудь наступление битвы, —
Прямо туча врагов со всех нас сторон обложила!
Из-за тебя! Ведь те, что в стране здесь обитель имеют,
Жаждут все помогать Апсирту, чтоб мог он обратно
В дом отвезти к отцу твоему тебя, как полонянку. 4Ш
Мы же до одного все ужасною гибелью сгибнем,
Бой начав рукопашный. Тебе ж это горше бедою
Будет, коль, сгибнув, тебя, как добычу, врагам мы оставим.
С ними же наш договор — сплошь обман, чрез который Апсирта
К гибели мы приведем. Против нас не поднимут оружья, ^05
Колхам помощь неся за тебя, вкруг живущие, если
Вождь исчезнет у них, кто тебе был и брат и защитник.
Ну, а пред Колхами не отступлю без того, чтоб не биться
С ними, сойдясь в бою, если мне помешают плыть мимо».
Так говорил он, льстя, а в ответ она грозно сказала: 410
«Вот что смекни... Вослед непристойным доселе деяньям
Надо дерзнуть и на новое, раз первый грешный поступок
Сделала я, и свой замысел злой волей божьей свершила.
Что до тебя, отражай "копья Колхов на бранном ты поле,
Брата же так, чтоб он и пришел и попал в твои руки, 41?>
Я заманю (ты ж его обласкай, дав богатый подарок),
Лишь бы мне по уходе герольдов его удалося
ζονοα eodcl. 400 äyoico Paris, urnis 405 άντιόωοι G vxilg. : άντωωντες L
408 ύπείξω μη ηολεμίζειν Gerhard : ύηείζομαι πτολεμίζειν L : ύπειξομαι πτολεμίζειν Ο
409 όίεξ εΐώοι Gerhard : οίεξίωα/ L G
232 ΛΟΓΟΣ Δ'
οΕόΦεν οίον έμοΐσι συναρ&μήσαι έπέεσσιν,
εν&' ει τοι τόδε έργον έφανδάνει, ούτι μεγαίρω,
420 έτεινε τε, και Κόλχοισιν άείρεο δ^ιοτητα.'
ΤΩς τώγε ξυμβάντε μέγαν δόλον ήρτυνοντο
Άψυρτω, και πολλά πόρον ζεινήια δώρα,
οΐς μέτα και πέπλον δόσαν ιερόν Ύψιπυλείης
πορφύρεον. τον μέν £α Διωνόσφ κάμον αδταΐ
425 ΔΙη **ν άμφιάλω Χάριτες θεαί" αύτάρ 6 παιδί
δώκε Θόαντι μεταυτις* δ δ' αδ λίπεν Ύψιπυλείι*}·
ή δ' Ιπορ' Αισονίδτ;] πολέσιν μετά καΐ το φέρεσαι
γλήνεσιν εδεργέν ξεινήιον. ου μιν άφάσσων,
οδτε κεν είσορόων γλυκύν ϊμερον έμπλήσειας.
430 το0 δε %0& άμβροσίη δδμή πέλεν έξέτι κείνου.
έξ οδ άναξ αδτός Νυσήιος έγκατέλεκτο
άκροχάλιξ οΓνω και νέκταρι, καλά μεμαρπώς
στή^εα παρθενικής Μινωιδος, ήν ποτέ Θησεδς
Κνωσσό^εν έσπομένην ЛСтд ενι κάλλιπε νήσφ.
435 ή ^' ^τε κερόκεσσιν έπεξυνώσατο μυθ-ους,
■^ελγέμεν, εδτ' &ν πρώχοί θ*εας περί νηόν ί'κηται
σύνθεση, νυκτός τε μέλαν κνέφας άμφιβάλ^σιν,
έλθέμεν, βφρα δόλον συμφράσσεται, ως κεν έλουσα
χρδσειον μέγα κώας \)τζόχροπος αυτις οπίσσω
440 β^7? ες Α£ήταο δόμους* πέρι γο:ρ μιν ανάγκη
υιηες Φρίξοιο δόσαν ξείνοισιν άγεσθαι*
τοϊα παραιφαμένη θελκτήρια φάρμακ' επασσεν
α£θ·έρι και πνοι^σι, τα κεν και άπω^εν έόντα
άγριον ήλιβάτοιο κατ' ούρεος ήγαγε Щра.
445 Σχέτλι' Έρως, μέγα πημα, μέγα στυγος άνθ'ρώποισιν,
έκ σέθεν οδλόμεναί τ' Ιριδες στοναχαί τε γόοι τε,
άλγεώ τ' δλλ' επί τοΐσιν άπείρονα τετρήχασιν.
δυσμενέων επί παισΐ κορυσσεο, δαΐμον, άερθεις,
οίος Mrqbziy στυγερήν φρεσίν Ιμβαλες &χψ.
450 πως γάρ δή μετιόντα κακφ έδάμασσεν δλέ&ρφ
"Αψνρχον; το γάρ ήμιν έπισχερώ ήεν άοιδης,
Ήμος δτ' Αρτέμιδος νήσφ ενι τήνγ' ίλίπονχο
συνα'εσίτβ, τοί μέν £α διάνδιχα νηυσιν εκελσαν
σφωιτέραις κρινθέντες* δ δ' ες λόχον ηεν Ίήσων
455 δέγμενος "Αψυρτόν τε και οδς έξαυτις ίχαίρονς.
αδτάρ δγ' αινοτάτ^σιν' υποσχεσί^σι δολωθείς
καρπαλίμως % νηΐ διέξ αλός οιδμα περήσας,
νόχ-θ*' υπο λυγαί^ν ιερής έπεβήσατο νήσου*
458 έπεβήαατο G Vatt. duo : έηεβήαατο vulg.
ПЕСНЬ Ч ET ВЕРТ АЯ
Убедить, чтоб один он со мной обменялся речами.
Тут, коль тебе по душе это дело — я здесь не помеха! —
Ты и его убей и начни потом с Колхами битву». 420
Так они, сговорившись, Апсирту подстроили ковы,
И даров премного ему, как гостинец, послали.
Дали средь прочих даров и червленый самой Гипсипилы
Пеплос святой, что Харитами был для Диониса соткан.
Там на Дии, кругом обмываемом морем. Фоанту, 425
Сыну, потом подарил его бог; дал Фоант Гипсипиле;
Та ж Эзониду его для ношения, дар чудный, с вещами
Прочими отдала в подарок... И ты, осязая ль,
Иль созерцая его, весь в желании сладком стомился б!
Запах, помимо того, ему был присущ благовонный 430
С той поры, как царь сам Нисеец возлечь в нем изволил.
Опьяненный вином и нектаром, дивных касаясь
Дщери Миноса грудей, Ариадны, которую бросил,
С Кносса что ехала с ним, Тезей на острове Дии.
После того, как Медея с герольдами поговорила, 435
С целью склонить к тому, чтоб, когда брат ко храму богини
По договору придет и ночной мрак его с нею скроет,
Отошли бы они, дабы хитрость ей с братом надумать,
Как бы руно золотое ей взять и вернуться обратно
Снова в чертог Эита царя; ведь ее сыны Фрикса 440
Захватив, насильно де в руки чужих передали, —
К этому их преклонив, волшебные зелья вкрапила
В воздух она и в ветер, те зелья, что дикого зверя
Могут с крутистой горы низвести, приводя издалека.
Злобный Эрот, зло большое, для смертных зараза большая! 445
Ты ведь пагубных ссор и стенаний и воплей причина
И всех других неисчетных окорбей, что людей сокрушают.
Лучше, о, бог, ополчайся на недругов племя с той силой,
С коей Медеи ум ты навел на отвратное дело.
Да, а как же Апсирта, когда он пришел, загубила 450
Смертью злой Медея? Об этом споем по порядку.
Деву оставив одну на острове том Артемиды,
Как договор гласил, все, на две разделясь половины,
На кораблях отплыли, Язон же спустился в засаду,
Дабы Апсирта в ней поджидать и своих друзей также. 455
Тот же, обманутый данным ему роковым обещаньем,
На корабле поспешно своем через море проехав,
В темную ночь вступил на остров святой Артемиды.
234
ΛΟΓΟΣ Δ
οΕόθ-ι δ' αντικρύ μετιών πειρήσατο μύθοις
460 ε^° κασιγνήτης, άταλδς παις οία χαράδρας
χειμερίας, ήν ούτδέ δι' αιζηοΐ περόωσιν,
εΕ κε δόλον ξείνοισιν έπ' άνδράσι τεχνήσαιτο.
καΐ τώ μεν τα έκαστα συνήνεον άλλήλοισιν
αδτίκα δ' Αίσονίδης πυκινοϋ έξαλτο λόχοιο,
465 Υυμνδν άνασχόμενος παλάμη ξίφος* αιψα δε κούρη
Ιμπαλιν δμματ' ενεικε, καλυψαμένη δθόνησιν,
μή φόνον άθρήσειε κασιγνήτοιο τυπέντος.
τον δ' δγε, βουτύπος ώστε μέγαν κερεαλκέα ταϋρον,
πλήξεν δπιπτεύσας νηοϋ σχεδόν, δν ποτ' εδειμαν
470 Άρτέμιδι ΒρυγοΙ περιναιέται άντιπέρηθεν.
του δγ' ένΐ προδόμω γνύξ ήριπε* λοίσθια δ' ήρως
θυμδν άναπνείων χερσίν μέλαν άμφοτέρησιν
αίμα κατ' ώτειλήν ύποΐσχετο· της δε καλύπτρην
άργυφέην καΐ πέπλον άλευομένης έρύθηνεν.
475 δξύ δέ πανδαμάτωρ λοξφ Εδεν οίον έρεξαν
δμματι ,νηλειής όλοφώιον έργον Έρινύς.
ήρως δ' Αισονίδης έξάργματα τάμνε θανόντος,
τρις δ' άπέλειξε φόνου, τρίς δ' εξ άγος επτυσ' οδόντων,,
ή θέμις αύθέντησι δολοκτασίας ιλάεσθαι.
480 ύγρόν δ' εν γαίη κρύψεν νέκυν, ενθ' ετι νυν περ
κείαται δστέα κείνα μετ' άνδράσιν Άψυρτεϋσιν.
Οι δ' άμυδις πυρσοϊο σέλας προπάροιθεν οδόντες,
τό σφιν παρθενική τέκμαρ μετιουσιν άειρεν,
Κολχίδος άγχόθι νηός έήν παρά νήα ^άλοντο
485 ήρωες' Κόλχον 'δ' βλεκον στόλο ν, ήύτε κίρκοι
φολα πελειάων, ήέ μέγα πώυ λέοντες
άγρότεροι κλονέουσιν ένι σταθμοισι θορόντες.
ούδ' άρα τις κείνων θάνατον φύγε, πάντα δ' δμιλον
πυρ ά τε δηιόωντες έπέδραμον δψέ δ' Ίήσων
490 ήντησεν, μεμαώς έπαμυνέμεν ου μάλ' αρωγής
δευομένοις* ήδη δέ και άμφ' αύτοιο [ΐίλο^το.
Ινθα δέ ναυτιλίης πυκινήν περί μητιάασκον
έζόμενοι βουλήν* έπι δέ σφισιν ήλυθε %ούρη
φραζομένοις· Πηλεύς δέ παροίτατος εκφατα μυθον
495 c "Ηδη νυν κέλομαι νύκτωρ ετι νή' έπιβάντας
εζρεσίη περάαν πλόον άντίον, φ έπέχουσιν
δήιοι* ήώθεν γάρ έπαθρήσαντας ϊχασχα
Ιλπομαι ούχ ενα μυθον, δτις προχίρωσε δίεσθαι
459 πειρήοετο L : πειρήοαιτο G 461 έξαλτο Brunck: έπαλχο codd. 469 от-
ПЕСНЬ ЧЕТ ВЕРТАЯ
235
Наедине с сестрой очутясь, пытать словом начал
Он, как родную, ее (так порой глупый мальчик пытает Ш
Бурный поток, чрез который и юноше нет перехода),
Не обойдет ли она чужеземцев уловкой какою.
Оба тут обо всем меж собою они сговорились...
Выскочил вдруг Эзонид в этот миг из глубокой засады,
Меч обнаженный держа в руке своей, дева ж немедля 465
В сторону очи отводит свои, покрывалом прикрывшись
Дабы убийства брата не видеть, павшего долу.
Юношу сразу Язон, как быка крепкорогого бычник,
На земь ударом сверг вблизи храма, что Артемиде
Бригами возведен, живущими окрест напротив. 470
Тот на колени упал в преддверии, но напоследок,
Дух испуская свой, герой все ж руками из раны
Черную кровь набрал и ею сестры покрывало
Белое, хоть отклонялась она, окровавил и пеплос.
Но на коварное рук их деяние сразу воззрился 475
Искоса зоркий глаз всегнетущей Эринии страшной.
А герой Эзонид отсек оконечности трупа
И трижды кровь лизнув, трижды выплюнул, как очищенье, —
Это в обычьи убийц, искупить чтоб коварство убийства.
Влажный труп в земле он скрыл, — там еще и поныне 480
Кости покоятся эти и воинов, бывших с Апсиртом.
Светоча блеск герои узрев издалека — был поднят
Девой в знак он того, что пора им начать нападенье —
Сразу к Колхидской ладье подвели свой корабль бок с ней о бок
И губить они Колхов строй принялись, не иначе, 485
Чем голубей сокола, иль стадо овечье большое
Горные львы разгоняют, ворвавшись в овечьи закуты,
И ни один из них не ушел от злой смерти, — герои,
Как огонь налетев, изрубили толпу всю. Язон же
Опоздал, но пришел все же, чтобы помочь, хоть помога 490
Им не была нужна, — о нем уж они волновались.
Тут все, собравшись в кружок, глубокую начали думу
Думать о том, как плыть. А пока они думали, дева
К ним подошла. Пелей же средь них первым слово промолвил.
«Мой совет, — на корабль вступив ныне, этой же ночью, 495
Плыть нам на нем по пути, что напротив того, где засели
Недруги. Мыслю так: лишь они на заре все увидят,
Уж не побудит одна их единая воля, что прежде
πεύοας L ex corr. 470 Βρνοοϊ sehol. Ρε г. 474 άργυφέην Vatt. duo, vul^. :
άργυρέην L G 497 έοαΰρήοαντας Paris, unus.
236
ΛΟΓΟΣ Δ'
ήμέας ότρυνέει, τους πεισέμεν οία δ? άνακτος
500 εύνιδες, άργαλέτ^σι διχοστασίας κεδόωνται.
Ρψδίη δε κεν άμμι, κεδασθΊντων δίχα λαώ\ ,
ήδ' εΐη μετέπειτα κατερχομένοισι κέλευ^ος.'
ΤΩς εφατ'· ^vr/σαν δε νέοι έπος Αιακίδαο.
£ίμφα δε νη' έπιβάντες έπερρώοντ' έλάτίβσιν
505 νωλεμές, δφρ' ιερήν Ήλεκτρίδα νησον ί'κοντο,
άλλάων όπάτην, ποταμού σχεδόν Ήριδανοιο.
Κόλχοι δ' δππότ' δλε&ρον έπεφράσθ^σαν άνακτος
ήτοι μεν δίζεσ-Эш έπέχραον ενδοθ-ι πάσης
'Αργώ και Μινύας Κρονίης αλός. αλλ' άπέρυκεν
5ΐο Ήρη σμερδαλέ^σι κατ' αϋ^έρος άστεροπ^σιν.
ϋσταταν αυτοί δ' αδτε Κυταιίδος ηθεα γαίης
στύξαν, άτυζόμενοι χόλον άγριον Α£ήταο,
Ιμπεδα δ' άλλυδις άλλοι έφορμηδ'έντες ΙνασΦεν.
οί μεν έν αύτάων νήσων Ιβαν, ^σιν έπέσχον
515 ^Ρωεζ, ναίουσι δ' επώνυμοι Άψύρτοιο*
οι δ' άρ' έπ' Ίλλυρικοιο μελαμβα·84ος ποταμοιο,
τύμβος IV *Αρμονίης Κάδμοιό τε, πύργον Ιδειμαν,
άνδράσιν Έγχελέεσσιν έφέστιοι· οί δ' εν δρεσσιν
ένναίουσιν, άπερ τε Κεραύνια κικλήσκονται,
520 ^κ τόθ-εν, εξότε τούσγε Διός Κρονίδαο κεραυνοί
νησον ες άντιπέραιαν άπέτραπον δρμηδ^ναι.
Ήρωες δ', δτε δή σφιν έείσατο νόστος άπήμων.
δή £α τότε προμολόντες επί χθονί πείσματ' εδησαν
«Γλλήων. νήσοι γάρ έπιπρούχοντο ^αμειαΐ
525 аруаХщу πλώουσιν δδόν μεσσηγύς εχουσαι.
ουδέ σφιν, ώς και πριν, άνάρσια μητιάασκον
ΓΓλληες* τζρος δ' αδτοί έμηχανόωντο κέλευσαν,
μισθ-όν άειρόμενοι τρίποδα μέγαν 'Απόλλωνος.
δοιούς γάρ τρίποδας τελου πόρε Φοίβος άγεσθαι
530 Αισονίδ^ περόωντι κατά χρίος, όππότε Πυ-ЭчЬ
ίρήν πευσόμενος μετεκία^ε τί}σδ' οπέρ αύτης '
ναυτιλίας" πέπρωτο δ', δπΐ(] χ&ονός Εδρυν&εΐεν.
μήποτε την δήοισιν άναστήσεσθαι ίοϋσιν.
τούνεκεν εισέτι νυν κείν^ δδε κεό&εται cxXiq
535 άμφΐ πόλιν άγανήν Τλληίδα, πολλόν ενερθ·εν
ουδεος, ώς κεν άφαντος αεί μερόπεσσι πέλοιτο.
αύ μέν ετι ζ&ονχσ. καταυτόίΚ τέτμον άνακτα
Τλλον, δν εύειδής Μελίτη τέκεν Ήρακληι
500 Οιχοοχαοναις Merkel 502 ήό\ ή τ Merkel 511 ab όή /ад r,e Merkel
ПЕСНЬ ЧETВЕРТЛЯ
237
Всех побуждала, во след идти нам. Одни, без владыки,
Осиротев, разойдутся они в разногласьи тяжелом. 500
Легкой тогда и для нас, лишь они разбредутся, дорога
Будет, — для нас, в путь обратный когда мы по ней понесемся».
Молвил, и вся молодежь Эакида одобрила слово.
Быстро взойдя на корабль, налегать неустанно на весла
Стали, пока на святой Электрады не прибыли остров, 505
Самый крайний из всех островов у реки Эридана.
Колхи, гибель владыки когда им известною стала,
Разыскать решили в пределах Кронийского моря
И Арго и самих с ним Минийцев, но их удержала
Гера сама, страшных молний чреду ниспославши с эфира· 510
На последях и сами земли Китаидской бояться
Стали из страха они пред неистовым гневом Эита.
А потому, в путь пустившись, кто здесь, а кто там и осели —
На островах одни, на тех, где герои стояли,
Стали жить, прозванье свое получив от Апсирта; 515
У темноводных потоков Иллирика, там, где могила
Кадма с Гармонией, град основали другие в соседстве
С племенем Энхелеев, а третья часть Колхов поныне
Обитает в горах, Керавнийскими, что называют,
С тех самых пор, как перуны Зевеса, владыки Кронида, ^20
Не дали им поселиться на строве, против лежащем.
Лишь когда показалось героям^ что путь безопасен,
Лишь тогда на дальнейшем пути привязали причала
У Гиллеев они. Островов ведь там выступает
Много вперед, путь трудный промежду пловцам оставляя. 525
Против них, как встарь, не замыслили злого Гиллеи,
Сверх того и путь они им указали, как плату
Взявши за это большой треножник один Аполлона, —
Два треножника дал везти Эзониду в путь дальний
Феб, когда Эзонид, по нужде уезжая, явился ^
К богу в священный Пифон, чтоб насчет путешествия бога
Вопросить. Судьбой решено было, что не коснется
От врагов разрушенье страны, где уставлен треножник.
Он потому и теперь еще в той стране бережется,
Но глубоко под землей, близ Гиллейското славного града,
Дабы всегда для людей он и был и остался невидим.
Но уж в живых не застали герои страны той владыку,
Гилла, что был рожден прекрасной Мелитой Гераклу
ex Et. Magn. s. т. Κύταιχν όεϊ γάρ τε Κνταυδος ήΰεα γαίης 513 εμπεόον et от.
<У L G 530 HvOol L
535
2$ό ΛΟΓΟΣ Δ'
δήμω Φαιήκων. δ γάρ οικία Ναυσιθόοιο
δ^ο Μάκριν τ' εισαφίκανε, Διωνύσοιο τιθήνην,
νιψόμενος παίδων όλοδν φόνον ενθ' δγε κούρην
Αιγαίου έδάμασσεν ερα,οσάμζνος ποχοψοϊο,
543 ναϊάδα Μελίτων ή δε σθεναρον τέκεν Ύλλον.
54fj ούδ' άρ' δγ' ήβήσας αύτ$ εν! ελδετο νήσω
ναίειν, κοιρανέοντος έπ' όφρύσι Ναυσιθόοιο*
βή δ' αλαδε Κρονίην, αυτόχθονα λαδν άγείρας
Φαιήκων συν γάρ οΕ άναξ πόρσυνε κέλευθον
550 ήρως Ναυσίθοος* τόθι δ' εΐσατο, καί μιν Ιπεφνον
Μέντορες, άγραύλοισιν άλεξόμενον περί βουσίν.
Άλλα, θεαί, πώς τήσδε παρέξ αλός, άμφί τε γαΐαν
Αύσονί^ν νήσους τε Αιγυστίδας, αϊ καλέονται
Στοιχάδες, Άργφΐϊς περιώσια σήματα νηός
555 νημερτές πέφαται; τίς άπόπροθι τόσσον ανάγκη
και χρειώ σφ' έκόμισσε; τίνες σφέας τ^αγον αυραι;
Αυτόν πουν μεγαλωστι δεδουπότος Άψύρτοιο
Ζήνα, θεών βασιλήα, χόλος ^άβεν, οίον ερεξαν.
Αιαίης δ' δλοόν τεκμήρατο δήνεσι Κίρκης
560 αίμ' άπονιψαμένους, προ τε μυρία πημανθέντας,
νοστήσειν. το μεν ουτις άριστήων ένόησεν
αλλ' εθεον γαίης Τλληίδος έςανιόντες
ττ^λόθΐ' τάς δ' άπέλειπον, δσαι Κόλχοισι πάροιθεν
έξείης πλή^οντο Αιβυρνίδες ε£ν άλι νήσοι,
565 ^Ισσα τε Δυσκέλαδός τε και ίμερτή ΙΙιτύεια.
αύτάρ επειτ' επί τησι παραΐ Κέρκυραν Ьаоухо^
ένθα ΙΙοσειδάων Άσωπίδα νάσσατο коЪргр,
ηΌκομον Κέρκυραν, έκάς Φλιουντίδος αΐης,
άρπάξας 6π' ερωτι* μελαινομένην οί μιν άνδρες
570 ναυτίλοι έκ πόντοιο κελαιν$ πάντοθεν ΰλη
δερκόμενοι Κέρκυραν έπικλείουσι -Μέλαιναν.
τ$ δ' έπι καΐ Μελίτην, λιαρφ περιγηθέες ουρώ,
αιπεινήν τε Κερωσσόν, υπερθε δε πολλδν έουσαν
Νυμφαίων παράμειβον, ϊνα xpsloOacx, Καλυψώ
575 'Ατλαντίς ναίεσκε* τα δ' ήεροειδέα λεύσσειν
oupeo^ δοιάζοντο Κεραύνια. και τότε βουλάς ·
άμφ' αυτοις Ζηνός τε μέγαν χόλον έφράσαθ' Ήρη
μηδομένη δ' άνυσιν τοιο πλόου, ώρσεν άέλλας
αντικρύ, ταΐς αυτις άναρπάγδην φορέοντο
539 Post h. ν. τννΰος έών ποτ7 iraifV άτάρ λίπε νήαον snstva habent G vulg.,
uiarg L (cum αντάο pro άτάρ) 543 om. Bernhardy post h. v. duos versus iatulit
ПЕСНЬ Ч ET ВЕРТ АЯ
В Феакийской земле. Ведь Геракл к Навзитою в чертоги
И к Макрине явился, к кормилице Диониса 540
Чтоб искупить детей своих убиенье. Там деву,
Воспылав к ней любовью, Эгея реки дщерь, Мелиту
Сделал женой он, Наяду. И ею рожден был Гилл мощный. 543
[В Феакиан земле. В чертогах он жил Навз'итоя, 546
Малым пока был ребенком. Потом же он остров покинул.]
Ведь возмужав, он жить не хотел на том острове больше,
Навзитой где царил все гордыне своей подчиняя.
И из Феаков набрав дружину, в Кронийское море 550
Он ушел и царь тут ему легкий путь уготовил,
Сам герой Навзитой. Там осел он. Его там убшш
Менторы из-за быков, коих он защищал среди поля.
Но почему, о, Музы, и вне Кронийского моря,
У берегов земли Авзонийокой и близ Лигистидских ^
Островов (зовут их «Стойхадами») сказ есть неложный
О следах корабля Арго? Так далеко героев
Иль нужда унесла, иль неволя? Какой умчал ветер?
Самого, вслед за тем, как убит был Апсирт, гнев великий
Зевса, царя богов, охватил за деянье такое, 560
И Зевес порешил, чтоб омыв грех убийства, как Кирка
Ээянка велит, и пред тем претерпев много бедствий,
Лишь тогда обрести им возврат. Но того не провидел
Из героев никто, и Гиллейскую землю оставив,
Плыли они. Был покинут и ряд островов Либурнийских, 565
Что пред тем полны были Колхами, в море лежащих,
Исса и Диокелад и приятная Питиея.
А вслед за тем и Керкиру они проехали (как-то
Дочь там Асопа бог Посейдон дивно-кудрую деву
Поселил, Керкиру, вдали от пределов Флиунтских, 570
Полюбив, ее страстно). Тот остров, чернеющий, с моря
Видят всегда мореходы густым затененный весь лесом,
А потому и Керкирой зовут его, островом «Черным».
Дальше Мелиту они, попутному радуясь ветру,
И крутой вслед Кероос, и гораздо лежащую выше 575
Преминули Нимфею они, дочь Атланты богиня
Калипсо где живет. Им казалось, что видят в тумане
Уж Керавнские горы они. Тут лишь Гера познала,
Зевса гнев на них как велик, и что Зевс задумал.
Bruiick 546 ivi ελόετο Facius : ένεέλόενο LG:^ εέλδενο Pariss. duo 556 έκό-^
Atyvoviöf-q
;αζε L 56-1 Λιβυρνίοες schol. FL, vulg. : Λίγνστίόες L : Λιγυρνίόες G
240
ΛΟΓΟΣ Δ'
580 νήσου £πι κραναής Ήλεκτρίδος. αδτίκα δ' άφνω
ϋαχεν άνδρομέη ένοπ$ μεσσηγυ Οδόντων
αδδήεν γλαφυρής νηός δόρυ, τό £' άνά μέσσην
στεΐραν Άθηναίη Δωδωνίδος ήρμοσε φηγού,
τους δ' όλοδν μεσσηγυ δέος λάβεν είσαΐοντας
585 φθογγήν τε Ζηνός τε βαρυν χόλον. ού γάρ άλύξειν
εννεπεν ούτε πόρους δολιχης αλός, οδτε θύελλας
άργαλέας, δτε μή Κίρκη φόνον Άψύρτοιο
νηλέα νίψειεν Πολυδεύκεα δ' εδχετάασθαι
Κάστορα τ' άθανάτοισι θεοις ήνωγε κελεύθους
590 Αδσονίης Ιμπροσθε πορεΐν αλός, "5 Syt Κίρκην
δήουσιν, Πέρσης τε κα! Ήελίοιο θύγατρα.
ΤΩς 'Αργώ ίάχησεν δπό κνέφας· οί δ' άνόρουσαν
Τυνδαρίδαι; καΐ χείρας άνέσχεθον άθανάτο ισιν
ευχόμενοι τά έκαστα* κατηφείη δ' Ιχεν άλλους
595 ήρωας Μινύας. ή δ' εσσυτο πολλον έπιπρό
λαίφεσιν, ές δ5 εβαλον μύχατον £όον Ήριδανοΐο*
Ινθα ποτ' αέθαλόεντι τυπείς προς στέρνα κερ^υνω
ήμιδαής Φαέθων πέσεν άρματος Ήελίοιο
λίμνης ές προχοάς πολυβενθέος* ή δ' ετι νυν περ
600 τραύματος αιθομένοιο βαρύν άνακηκίει άτμόν.
ουδέ τις οδωρ κείνο διά πτερά κοοφα τανύσσας
οιωνός δύναται βαλέειν δπερ* άλλα μεσηγύς
φλογμφ έπιθρώσκει πεπατημένος, άμφι δε κοϋραι
Ήλιάδες τανα^σιν έελμέναι αϋγείροισιν,
60δ μύρονται κινυρδν μέλεαι γόον έκ δέ φαεινάς
ήλεκτρου λιβάδας βλεφάρων προχέουσιν £ραζε,
αΕ μεν τ' ήελΕω ψαμάθοις Ιπι τερσαίνονται·
εδτ' αν δέ κλύζησι κελαινής ΰδατα λίμνης
ήιόνας πνοι$ πολυηχέος ές άνέμοιο,
610 δη τότ' ές Ήριδανόν προκυλίνδεται αθρόα πάντα
κυμαίνοντι £όω. ΚελτοΙ δ' επί βάξιν Ιθεντο,
ώς άρ' 'Απόλλωνος τάδε δάκρυα ArjXot5c(,o
συμφέρεται δίναις, α τε μυρία χεϋε πάροιθεν,'
ήμος Τπερβορέων Εερδν γένος εϋσαφίκανεν,
615 οδρανδν αίγλήεντα λιπών έκ πατρδς ένιπής,
χωόμενος περί παιδί, τον εν λιπαρή Αακερείη
δια Κορωνις ετικτεν έπι προχοης Άμύροιο.
κα! τά μεν ώς κείνοισι μετ' άνδράσι κεκλήισται.
586 πόνους Vatt. Pariss. quattuor 599 πολυβενΰέος GL 10 : mVlouvHoq I
600 άνακηκίει G : άνεκήκιεν vulg. 604 έελμέναι Gerhard : άείμεναι Law. р. ι έ.φή-
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
В мыслях о том, чтобы был свершен ими путь, она бурю
Подняла и бури порыв их вновь к Электриды
Стал относить берегам скалистым... И ©друг человечьим
Заговорил языком средь пути тот звучащий обрубок,
Что был в киль корабля, в его середину, Афиной
Вставлен самой, — кусок от священного дуба Додоны.
Их же объял злой ужас, когда стал их слуху понятен
И тот глас и гнев, лютый гнев бога Зевса. Вещал им
Дуба обрубок, что им не избыть ни трудов среди моря,
Ни грозных бурь до тех пор, пока пролитую жестоко
Кирка не смоет кровь с них Апсирта. Поэтому надо,
Чтоб Полидевк и с ним Кастор богов упросили бессмертных,
Дабы они отверзли им путь Авзонийокого моря,
Где б нашли они Персы дщерь и дщерь Гелия, Кирку.
Так Арго говорило им ночью... Чета Тиндаридов
Прянула с места и, длани свои поднимая к бессмертным,
Стала просить обо всем. В удрученьи сонм прочих героев
Пребывал Минийцев. Арго же вперед поспешало
На парусах, и вошли вглубь залива они Эридана.
Некогда там, поражаемый в грудь блестящим перуном,
Полусгорев, Фаэтон с колесницы низвергнулся Солнца
У истоков самих глубокого озера. Тяжкий
И по сей день дым вздымает оно от пылающей раны.
И через эти воды не в мочь на крылах легковейных
Ни одной пролететь быстрой птице, но в самое пламя
Падает смаху она при полете. Вкруг озера девы,
В стройные что тополя обернули себя, Гелиады,
Бедные, жалкий стон издают постоянно, и на земь
С их ресниц янтаря ниспадают блестящие капли.
Из тех капель одни на песке высыхают под солнцем,
Но когда начнет сразу озеро темное берег
Заливать водой под дыханием шумного ветра,
Сразу тогда в Эридан изливаются все эти капли
С пенною вместе волной... Кельты ж сказ вот какой добавляют:
То Аполлона-де Летоида уносятся слезы
В водовороте волны, что во множестве раньше он пролил,
К Гипербореям когда он ушел, к их священному роду,
Светлые неба выси забыв из-за брани отцовой,
В гневе большом за сына, что был в Лакерее богатой
μεναί vulg. 608 οίδματα G 617 προχοαϊς Merkel 618 άνδράϋίν
ται Rzach
16 Аргонавтика.
242
ΛΟΓΟΣ Δ
τους δ' οδτε βρώμης $ρει πόθος, οδδέ ποτοΓο,
620 ουτ' επί γηθοσυνας τράπετο νόος. άλλ' άρα τοίγε
ήματα μέν στρευγοντο περιβληχρόν βαρόθοντες
δδμ$ λευγαλέη τήν £' άσχετον έξανίεσκον
τυφομένρυ Φαέθοντος έπιρροαί Ήριδανοΐο*
νυκτός δ' αδ γόον δξύν δδυρομένων έσάκου^ν
625 Ήλιάδων λιγέως* τά δέ δάκρυα μυρομένησιν
οίον έλαιηραΐ στάγες υδασιν έμφορέοντο.
Έκ δέ τόθεν Τοδανοιο βαθύν £όον είσαπέβησαν,
δς τ' είς Ήριδανδν μετανίσσεται* άμμιγα δ' οδωρ
έν ξυνοχ^ βέβρυχε κυκώμενον. αδτάρ δ γαίης
630 έκ μυχάτης, ί'να τ' ε£σΙ πόλαι και έδέθλια Νυκτός,
Ινθεν άπορ^ύμενος τ$ μέν τ' έπερεόγεται άκτάς
Ώκεανοο, τ$ δ' αδτε μετ' Ίονίην άλα βάλλει,
τ$ δ' επί Σαρδόνιον πέλαγος καΐ άπείρονα κόλπον
επτά διά στομάτων ?ει £όον. έκ δ' άρα τοιο
635 λίμνας εϋσέλασαν δυσχείμονας, αϊ τ' ανά Κελτών
ήπειρο ν πέπτανται άθέσφατον ένθα κεν οΐγε
άτη άεικελί^ πέλασαν. φέρε γάρ τις άπορρώξ
κόλπον ές Ώκεανοΐο, τδν ού προδαέντες Ιμελλον
είσβαλέειν, τόθεν οδ κεν δπότροποι έξεσάωθεν.
640 άλλ' Ήρη σκοπέλοιο καθ'· Έρκυνιου £άχτ}<*εν
οδρανόθεν προ&οροϋσα* φόβφ δ' έτίναχθεν αυτής
πάντες όμως* δεινδν γάρ επί μέγας εβραχεν α£θήρ.
άψ δέ παλιντροπόωντο θέας οπο, και ρ' ένόησαν
τήν οΐμον, τήπέρ τε και Ιπλετο νόστος Εοϋσιν.
645 δηναιοι δ' άκτάς άλιμυρέας είσαφίκοντο
Ήρης έννεσίησι, δι' Ιθνεα μυρία Κελτών
και Λιγδων περόωντες άδήιοι. άμφι γάρ αινήν
ήέρα χευε θεά πάντ' ήματα νισσομένοισιν.
μεσσότατον δ' άρα τοίγε διά στόμα νηΐ βαλόντες
650 Στοιχάδας εΕσαπέβαν νήσους σόοι εί'νεκα xoüptuy
Ζηνός· δ δή βωμοί τε και ίερά τοισι τέτυκται
Ιμπεδον οδδ' οίον κείνης επίκουροι επονχο
ναυτιλίας· Ζευς δέ σφι και δψιγόνων πόρε νήας.
Στοιχάδας αδτε λιπόντες ές Αίθαλίην έπέρησαν
655 νήσον, ϊνα ψηφισιν άπωμόρξαντο καμόντες
ίδρώ άλις* χροι-g δέ κατ' αίγιαλοίο κέχυνται
εϊκελαι· έν δέ σόλοι καΐ τεδχεα θέσκελα κείνων*
έν δέ λιμήν Άργψος έπωνυμίην πεφάτισται.
652 έπίονροι G L 16 657 elnekai Brunck : ϊχβλοί L G : εϊκελοι vulg.
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
„Дивною Коронидой рожден при Амира потоках.
Так вот у тех людей про явления эти поется!
У героев же вся к еде и к питъю ослабела
Жажда, и вовсе на ум им не шло никакое веселье.
Днем ведь они страдали,-в истоме все изнывая,
От вдыханья того ужасного смрада, который
Вслед за волной Эридана от тлевшего шел Фаэтона.
По ночам же они внятно слышали плачущих горько
Дев Гелиад громкий стон, и у них, причитающих, слезы,
Масляным каплям подстать, уплывали с водою речною.
После они в Родана вступили глубокие воды,
Что в реку Эридан изливается, и, с нею слившись,
В узком жерле, волнуясь, клокочет. Свое же начало
Сам он берет из поддонья земли, где врата и дом Ночи.
Взяв же оттуда исток, он то на брега Океана
.Мечет волну, то в море ее Ионийское гонит,
То в Сардонийский залив — без конца он! — и в море такое ж
Седмерицею жерл мчит теченье. Потом из Родана
В бурных въехали ряд озер, что в числе беспредельном
По земле раскиданы Кельтов, и там бы герои
К гибели жалкой пришли. Ведь рукав там какой-то к заливу
Вел Океана, в который они по незнаныо хотели
Въехать, но им бы назад возвратиться уже не пришлось бы.
Гера тут с Геркинийской скалы подняла крик, внезапно
С неба слетев. И от страха пред криком тем все содрогнулись,
Все, как один, — эфир загремел ведь ужасно великий!
Волей богини обратно они понеслись и дорогу
Обрели, — по ней и авершалося их возвращенье.
А потом, спустя много дней, к берегам они моря
Волей прибыли Геры, несчетные Кельтов народы
Проминовав и Лигуров, без ведома тех, ибо Гера
Вкруг проливала туман все дни сплошь, пока они плыли:
И, наконец, на ладье чрез устье проехав, к Стойхадам
Прибыли вновь, к островам, спасенные ради Зевеса
Двух сыновей. Зато алтари воздвигают и храмы
Им постоянно в честь. И не только пловцов они этих
Оберегли, —им Зевс дал ладьи охранять и потомков!
Дальше, Стойхады покинув, они на Эфалию вышли,
Остров, где пот обильный с себя голышами стирали
После трудов больших; голышей цвета кожи там много
244 ΛΟΓΟΣ Δ'
Καρπαλίμως δ' ένθένδε διέξ άλδς οίδμα νίοντο
660 Αδσονίης άκτάς Τυραννίδας είσορόωντες·
Ιξον δ' Αίαίης λιμένα κλυτόν έκ δ' άρα νηδς
πείσματ' έπ' ήιόνων σχεδόθεν βάλον. ένθα δε Κίρκην
zbpov άλδς νοτίδεσσι κάρη έπιφαιδρύνουσαν.
totov γάρ νυχίοισιν δνείρασιν έπτοίητο.
665 αϊματί οΕ θάλαμοι τε καΐ Ιρκεα πάντα δόμοιο
μύρεσθαι δόκεον* φλόξ δ' αθρόα φάρμακ' Ιδαπτεν,
οΐσι πάρος ξείνους θέλγ' άνέρας, δστις ίκοιτο*
τήν δ' αυτή φονί'φ σβέσεν αί'ματι πορφύρουσαν,
χερσίν άφυσσαμένη* λήξεν δ' όλοοΐο φόβοιο.
670 τω και έπιπλομένης ήοϋς νοτίδεσσι θαλάσσης
έγρομένη πλοκάμους τε και εΐματα φαιδρύνεσκεν.
θήρες δ' οδ θήρεσσιν έοικότες ώμηστησιν,
οδδέ μεν οδδ' άνδρεσσιν δμόν δέμας, άλλο δ' απ' άλλων
συμμιγέες μελέων, κίον αθρόοι, ήύτε μήλα
675 έκ σταθμών άλις εισιν δπηδεύοντα' νομήι.
χοΐους και πρότερης εξ ιλύος έβλάστησε
χθων αδτή μικτοισιν άρηρεμένους μελέεσσιν,
οϋπω διψαλέψ μάλ' δπ' ήέρι πιληθεΐσα,
οδδέ πω άζαλέοιο βρλαΐς τόσον ήελίοιο
680 ■ Εκμάδας αίνυμένη* τά δ' έπ! στίχας ήγαγεν α£ών
συγκρίνας· τώς οί'γε φυήν άίδηλοι Ιποντο.
ήρωας δ' ελε θάμβος άπείριτον* αιψα δ' έκαστος
Κίρκης εις τε φυήν, εις τ' δμματα παπταίνοντες
£εϊα κασιγνήτην φάσαν εμμεναι Αέήταο.
685 Ή δ' δτε δη νυχιών άπό δείματα πέμψεν δνείρωνΓ
αδτίκ' επειτ' άψορρον άπέστιχε· τους δ' άμ' επεσθαι,
χεφι καταρρέξασα, δολοφροσύνησιν άνωγεν.
ενθ' ήτοι πληθύς μεν έφετμαις Αίσονίδαο
μίμνεν άπηλεγέως· ό δ' έρύσσατο Κολχίδα κούρψ.
690 άμφω δ' έσπέσθην αδτή ν όδόν, Ιστ' άφίκονχο
Κίρκης ές μέγαρον τους δ' έν λιπαροΐσι κέλευεν
ήγε θρόνοις εζεσθαι, άμηχανέουσα κιόντων.
τώ δ1 άνεφ καΐ άναυδοι έφ' έστίη άίξαντε
ιζανον, ή τε δίκη λυγροϊς έκέτησι τέτυ/ται,
695 ή μεν έπ' άμφοτέραις θεμένη χείρεσσι μέτωπα,
αδτάρ δ κωπήεν μέγα φάσγανον έν χθονί πήξας,
ψπίρ τ' Αϋήταο πάιν κτάνεν* οδδέ ποτ' δσσε
ζθυς ένΐ βλεφάροισιν άνέσχεθον. αδτίκα δ' 8γνω·
.ά.
673 έπ' L : έπ9 Vatt.
ПЕСНЬ ЧЕТ ВЕРТ АЯ
1На берегу ты найдешь; и диски там есть и оружье;
.Да и залив зовется, Арго в память, тоже Аргойским.
Быстро затем они; по пучине морской понеслися
Перед собой брега Авзонии Тирренские видя.
Вот вошли в залив преславный Ээи. Причала
Сбросили на берегу с корабля. Обрели там и Кирку,
Что омывала морскою водой свою голову, ибо
Дух ее был ночными смущен сновиденьями сильно.
Ей ведь приснилось, что кровь и чертоги и дома ограду
Залила; что огонь все пожрал приворотные зелья,
Коимй всех людей, зашедших, она чаровала;
Что она тот огонь затушила багряный, кровавой
Дрови рукой зачерпнув, и от ужаса освободилась.
Вот почему на заре, от сна пробудившись, не медля,
Кудри свои и покровы омыла водой она моря.
Звери, на зверей непохожие на кровожадных,
Но и с людьми своим не схожие телом, а смесью
Будучи разных тел, все гурьбой собрались, словно овцы,
Что идут из закутов толпой во след овцепасу.
Ведь сама их земля такими из первого ила
Создала, приладив друг к другу им разные члены,
Та земля, что еще не была сухим воздухом сжата,
И у которой еще не отнял в ней таящейся влаги
Солнца палящий луч. Привело все, однако, в порядок'
Время потом... Так сложился зверей тех неведомый облик!
Страх объял несказанный героев; из них сразу каждый,
Созерцая вблизи и весь облик Кирки и очи,
В ней без труда признали сестру владыки Эита.
А между тем, отослав от себя страх ночных сновидений,
Снова она к чертогам направилась. Их же рукою
Стала манить идти за собой, зло в душе замышляя.
Но толпа, блюдя Эзонида веленье, на месте
Так и осталась. А он взял с собою Колхидскую деву,
И за Киркою вслед они шли, пока не достигли
До чертогов ее. Тут им на блестящие кресла
Кирка велела присесть, прихода их не постигая.
Оба ж они, не издавши ни звука, ни слова, ношению
Сели вблизи очага, каков у молящих обычай,
Дева на длани свои головою -поникнув, Язон же
В землю воткнув свой меч с рукояткой, огромный, которым
246
ΛΟΓΟΣ Δ'
Κίρκη φόξιον οϊχον άλιτροσύνας τε φόνοιο·.
700 τώ και όπιζομένη Ζηνός θέμιν Ίκεσίοιο,
δς μέγα μεν κοτέει, μέγα δ7 άνδροφόνοισιν άρήγει,
£έζε θυηπολίην, oi'ig τ' άπολυμαίνονται
νηλ^ιεΐς Εκέται, 8τ' έφέστιοι άντιόωσ^,ν.
πρώτα μεν άτρέπτοιο λυτήριον ήγε φόνοιο
705 τειναμέντ? καθ-ύπερθε συος τέκος, ής ετι μαζοι
πλήμμυρον λογίης εκ νηδύος, αί'ματι χείρας
τέγγεν, έπιτμήγουσα δέρην* αδτις δε και άλλοις
μείλισσεν χύτλοισι, καθ·άρσιον άγκαλέουσα
Ζήνα, παλαμναίων τιμήορον ικεσιάων.
710 καΐ τά μεν ά^ρόα πάντα δόμων εκ λύματ' Ινεικαν
ναϊάδες πρόπολοι, ταί οι πόρσυνον έκαστα.
ή δ' εΐ'σω πελάνους μείλικτρά τε νηφαλί^σιν
καΐεν έπ' εδχωλ^σι παρέστιος, δφρα χόλοιο
σμερδαλέας παύσειεν 'Ερινύας, ήδέ και αδτδς
715 εδμειδής τε πίλοιτο καΐ ήπιος άμφοτέροισιν,
είτ' οδν δθνείω μεμιασμένοι αΐματι χείρας,
είτε καΐ έμφύλω προσκηδέες άντιόωσιν.
Αδτάρ έπεί μάλα πάντα πονήσα,το^ δή τότ? έπειτα
εΐσεν επί ξεατοίσιν άναστήσασα «frpovo ισιν,
720 και δ' αυτή πέλας Ιξεν ένωπαδίς. αιψα δε μύ^φ
χρειώ ναυτιλιών τε διακριδον έξερέεινεν,
ήδ' οπόθεν μετά γαϊαν έήν καΐ δώματ' ιόντες
αυτως Εδρύν^ησαν έφέστιοι. ή γάρ ονείρων
μνήστις άεικελίη δϋνεν φρένας όρμα/νουσαν
725 ΐετο δ' αδ κούρης έμφύλιον ί'δμεναι όμφήν,
αδτίχ' δπως ένόησεν άπ' ουοεος δσσε βαλοοσαν.
π<2σα γάρ Ήελίου γενεή άρίδηλος έδέσΌ-αι
ήεν, έπεί βλεφάρων άποτηλόθι μαρμαρυγ^σιν
οΐόν τε χρυσέην άντώπιον ΐεσαν αΐγλην.
730 ή δ' άρα τ$ τά §καστα διειρομέν^ κατέλεξεν,
Κολχίδα γήρυν ιεΐσα, βαρύφρονος Αιήταο
κούρη μειλιχίως, ήμέν στόλον ήδέ κελεύθους
ηρώων, δσα τ' άμφι $οοις έμσγησαν άέθλοις,
ώς τε κασιγνήτης πολυκηδέος ήλιτε βουλαΐς,
735 ως τ' άπονόσφιν άλυξεν δπέρβια δείματα πατρδς
συν παισιν Φρίξοιο· φόνον δ' άλέεινεν ένισπειν
Άψύντου. τήν δ' οϋτι νόω λάθεν άλλα καΐ Ιμπης
μυρομένην έλέαιρεν, Ιπος δ' έπι τοιον εειπεν
703 щХвьеЦ G Pariss. tres : νηληΰς vulg. 704 ήγε L G 712 μελίχρατα
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Он Эита сына убил, ^ очей своих вежды
Не лодвдшали они от земли. Поняла тогда Кирка,
Что пред ней скорбь изгнанья и грешное дело убийства.
Вот почему, чтя закон Зевеса, патрона молящих,
Гнев чей силен, но сильна чья и смертоубийцам помога,
Жертву оеа совершать начала, очищается коей
Всяк, кто грех совершив, к очагу припадает с мольбою.
Прежде всего, как средство, чтоб смыть очевидность убийства,
Порожденье подъяв свиньи, чьи сосцы еще были
Полны после родов, она ему горло рассекла,
Кровью руки убийц окропила, затем омовеньем
Грех отмаливать стала, к Завесу Кронйду взывая,
Что обеляет от скверн и моленья убийцы приемлет.
И очищения воду потом служанки Наяды
Из дому прочь унесли, Наяды, пособницы в деле.
А она примирения дар, — лепешки, при трезвых
Возлияньях, Эриниям в честь ужасным сжигала,
Пред очагом моленье творя, чтоб их гнев прекратил Зевс
И чтоб сам благосклонен и милостив стал для обоих,
Кровью ль руки они чужеземной себе запятнали,
Или пришли, пролив кровь сродного им человека.
После ж того, как она все свершила, тогда их немедля
От очага поднявши, на креслах резных посадила
И сама против села по близости. И их подробно
Врпрошать начала и о плаваньи их и о деле,
И из каких же краев в край родной к себе возвращаясь,
Здесь к ее присели они очагу? Ведь на ум ей
Воспоминанье пришло об ее сновиденьях тяжелых,
И услыхать ей звук родной захотелось от ^девы,
Сразу, как та подняла на нее от земли свои очи.
Гелия весь ведь род без труда различить было можно,
Издалека, ибо все при мерцанья очей своих, как бы
Луч златой напрямик струили, сверкающий ярко.
Тут обо всем, на вопросы давая ответ, рассказала,
На языке говоря на Колхидском, Эита крутого
В речи ласковой дщерь, — о путях и походе героев,
И о том, сколько было трудов свершено ими тяжких,
Как уступив сестре, удрученной, она согрешила,
И как бежала затем от отца, от угроз его страшных,
Сыновьям вслед Фрикса, и лишь про убийство Апсирта
OL 16 717 έμφύλφ Brunck : έμψνλίφ codd. 738 τοϊον G : τοϊαιν vu
248
ΛΟΓΟΣ Δ'
Σχετλίη, ή £α κακόν και άεικέα μήσαο νόστον.
740 ελπομαι ουκ επί δήν σε βαρύν χόλον ΑΕήταο
έκφυγέειε* τάχα δ' εισι και Ελλάδος τ^εα γαίης
τισόμενος φόνον υΙος, δτ' άσχετα εργ' έτέλεσσας.
άλλ' έπεί ουν ικέτις και δμόγνιος επλευ έμεΐο*
άλλο μεν ούτι κακδν μητίσομαι ένθάδ' ίούσιτ]·
745 Ιρχεο δ' εκ μεγάρων ξείνω συνοπηδός έουσα.
δντινα τούτον άιστον άείραο πατρός άνευθ'εν*
μηδέ με γουνάσσηαι έφέστιος^ ού γάρ Ιγωγε
αίνήσω βουλάς τε σέθ-εν και άεικέα φύξιν.'
*Ως φάτο· τήν δ' άμεγο^ρχον άχος λάβεν άμφΐ δε πέπλον
750 δφθαλμοΐσι βαλουσα γόον .χέεν, δφρα μιν ήρως
χειρός έπισχόμενος μεγάρων έξηγε θύραζε
δείματι παλλομένων λεΐπον δ' από δώματα Κίρκης.
Ούδ' aXoyov Κρονίδαο Διός λά^ον άλλα οι Ίρις
πέφραδεν, ευτ' ένόησεν άπό μεγάροιο κιόντας.
755 αύτη γάρ μιν άνωγε δοκευέμεν, δππότε νηα
στείχοιεν τό καΐ αυτις έποτρύνουσ' άγόρευεν
c Ίρι φίλη, νυν, ει ποτ5 εμάς έτέλεσσας έφετμάς,
εΐ δ' άγε λαιψηρ^σι μετοιχομένη πτερύγεσσιν,
Ъгиро Θέτιν μοι άνωχίΚ μολεΐν αλός έξανιουσαν.
760 κείνης γάρ χρειώ με ^αχάνεται: αύτάρ έπειτα
έλ·9·είν εις άκτάς7 δ-θ-ι τ' άκμονες Ήφαίστοιο
χάλκειοι στιβαρ^σιν άράσσονται τυπίδεσσιν
είπε δέ κοιμησαι φύσας πυρός, εισόκεν 'Αργώ
τάσγε παρεξελάσησιν. άτάρ και ές Αίολον έλθεΐν,
765 Αιολον, δς τ' άνέμοις αιθρηγενέεσσιν άνάσσει·
καΐ δε τφ ειπέμεναι τον έμδν νόον. ώς κεν άήτας
πάντας άπολλήξειεν υπ' ήέρι, μηδέ τις αυρη
τρηχύνοι πέλαγος* Ζέφυρου γε μεν ουρος άήτω,
δφρ' οί'γ7 'Αλκινόου Φαιήκιδα νησον ί'κωνται.'
770 "Ως εφατ'* αυτίκα δ' Ίρις ά^' Ούλύμποιο -ΟΌροοσα
τέμνε, τανυσσαμένη κουφά πτερά. δυ δ? ένι πύντω
Α2γαίω? τόθ-ι πέρ τε δόμοι Νηρηος εασιν.
πρώτην δ' εέσαφίκανε Θέτιν, και έπέφραδε μυ«9-ον
Ήρης έννεσίης, ώρσέν τέ μιν εις ϊ νέεσθαι.
775 δεύτερα δ' εις Ήφαιστον έβήσατο· παυσε δέ τόνγε
£ίμφα σιδηρείων τυπίδων* Ιαγρνχο δ' άυτμης
άΐθαλέοι πρηστηρες. άτάρ τρίτον εισαφίκανεν
Αίολον Ίππότεω παΐδα κλυτόν. δφρα δέ και τφ
746 άείραο Lam. ρ. G Pariss. : άνείραο vulg. : άνεύραο Köchly 755 αυτή
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Не смогла сказать... Но от Кирки все это не скрылось.
Скорбную жаль было Кирке, но все ж так она отвечала:
«Жалкая, ты на уход и плохой и позорный дерзнула!
Думаю я, что тебе не на долго удастся тяжелый
Гнев избежать Эита, — Эит скоро будет в Элладе,
Чтоб отомстить за смерть сына, раз ты нестерпимое дело
Сделала... Но потому, 'что молящей пришла ты, родной мне,
Зла я иного тебе не сделаю, <в дом мой зашедшей.
Но из чертогов моих уйди, чужестранца подруга,
Коего ты, «еведомку, отцу вопреки, восприяла.
И к очагу присевши, меня не моли ты. Не стану
Помогать я тебе ни (в решеньи позорном, ни в бегстве».
Молвила так, ту ж ι объяла ужасная скорбь, и, набросив
Пеплос себе на глаза, лила она слезы, покуда
За руку взявши, ее не увел герой из чертога,
Полную страха, и так тюкинули дом они Кирки.
Но от очей не укрылись они супруги Зевеса, —
Весть принесла ей Ирида, узрев выходящих из дома.
Ведь сама повелела ей Гера смотреть, когда вступят
На корабль свой они, и теперь, торопя, ей оказала.
«Если мои, Ирида моя, раньше все исполняла
Ты порученья, то ныне, слетевши на крыльях проворных,
Ты прикажи, чтоб Фетида ко мне лодаялася (из моря,
Ибо в ней «ужда мне большая... Затем ты направься
К берегам, туда, где всегда наковальни Гефеста
Медные гул издают под ударами молотов крепких.
Скажешь ему: пусть даст мехам он покой поддувальным,
Тех берегов не проминет пока наш Арго... И к Эолу,
Да, ты к Эолу зайди, что ветрами воздушными правит.
Надо ему передать мою волю, чтоб он успокоил
В воздухе ветры, и пусть ни один из ветров не волнует
Моря пучин... Веет пусть одного лишь Зефира дыханье
К Феакиде пока они не придут Алкиноя».
Молвила... Сразу Ирида, с Олимпа слетев, понеслася,
Легкие распростерев свои крылья. В Эгейского моря
Снизошла глубину, там, где дом и жилище Нерея,
И сперва там с Фетидой сошлась, и, согласно приказу
Геры, все изложив, ее к ней идти побудила
После зашла к Гефесту, — его без труда от железных
Молотов отвела, и меха закоптелые сразу
Бшпск : αϋτη L G 761 έλΜμεν Rzacli 774 έννεοίης Merkel
250
ΛΟΓΟΣ Δ1
άγγελίην φαμένη θοά γούνατα παυσεν όδοιο.
780 τόφρα θέτις Νηρήα κασιγνήτας τε λιπουσα
έξ αλός Οδλυμπόνδε θεάν μετεκίαθεν Ήρην
ή δε μιν άσσον έοιο παρεΐσέ τε, φαίνε τε μυθον
c Κέκλυθι νυν, θέτι δια, τά τοι έπιέλδομ' ένισπειν.
οϊσθα μεν, δσσον έμ^σιν ένΐ φρεσΐ τίεται ήρως
785 Αισονίδης, οΕ δ' άλλοι άοσσητήρες άέθλου,
οϊως τε σφ' έσάωσα δια πλαγκτάς περόωντας
πέτρας, ένθα πάρος δειναι βρομέουσι θύελλαι,
κύματα τε σκληρ^σι περιβλύει σπιλάδεσσιν.
νυν δέ παρά Σκύλλας σκόπελον μέγαν ήδέ Χάρυβδιν
• 790 δεινόν έρευγομένην δέχεται οδός. άλλα σε γάρ δή
έξέτι νηπυτίης αυτή τρέφον ήδ> αγάπησα
εζοχον άλλάων, αϊ τ' ©Εν αλί ναιετάουσιν.
ουνεκεν, ούκ ετλης εδνη Διός, ιεμένοιο
λέξασθαι. κείνω γάρ άε! τάδε έργα μέμηλεν,
795 ήέ συν άθανάταις ήέ θνητ^σιν ϋαύειν.
.άλλ' έμέ αιδομένη και ένΐ φρεσι δειμαίνουσα.
ήλεύω· ό δ' Ιπειτα πελώριον δρχον δμοσσεν,
μήποτέ σ' άθανάτοιο θεού καλέεσθαι άκοιτιν.
Ιμπης δ' οδ μεθίεσκεν δπιπτεύων άέκουσαν,
800 είσότε oi πρέσβειρα Θέμις κατέλεξεν άπαντα,
ώς δή τοι πέπρωται άμείνο^α πατρός έοιο
παΐδα τεκείν τω και σε λιλαιόμενος μεθέηκεν,
δείματι, μή τις ίοϋ αντάξιος άλλος άνάσσοι
αθανάτων, αλλ' αιέν έόν χραχος ειρύοιτο.
805 αδτάρ εγώ τον άριστον έπιχθονίων πόσιν είναι
δώκά τοι, δφρα γάμου θυμηδέος άντιάσειας,
τέκνα τε φιτύσαιο· θεούς δ' ές δαΐτ' έκάλεσσα
πάντας όμως* αδτή δε σέλας χε'ρεσσιν άνέσχον
νυμφίδιον, κείνης άγανόφρονος εινεκα τιμής.
810 άλλ' άγε και τινά τοι νημερτέα μόθον ένίψω.
εδτ' άν ές Ήλύσιον πεδίον τεός υΕός ΐκηται,
8ν δή νυν Χείρωνος έν ήθεσι Κενταύροιο
νηιάδες κομέουσι τεοϋ λίπτοντα γάλακτος,
χρειώ μιν κούρης πόσιν εμμεναι Αϋήταο
815 Μηδείης* συ δ' άρηγε νυφ έκυρή περ έοοσα,
ήδ' αότφ Πηλήι. τί -τοι χόλος έστήρικται;
άάσθη. καΐ γάρ τε θεούς έπινίσσεται άτη.
ναΐ μεν έφημοσύνησιν έμαϊς Ήφαιστον δίω
785 oi ö' L G: ήδ' vulg. 787 πάρος Merkel: πνρος codd. 796 έμε Partes.
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Кончили дуть. Затем и Эола, Гиптютова сына,
Славного третьим она посетила. Меж тем как Ирида,
Весть передав, от пути отрешила проворные ноги,
Временем тем Фетида, покинув сестер и Нерея,
К Гере пришла на Олимп, из моря поднявшись, к богине.
Та же ее усадила поближе к себе и сказала:
«Выслушай, свет мой Фетида, о чем тебе жажду поведать,
Знаешь сама, как высоко героя я чту Эзонида,
В сердце своем и прочих, что подвиги с ним разделяют,
И как их при проходе спасла чрез бродячие скалы
Там, где страшно шумят огнем насыщённыее бури
И где крепкие скалы волна омывает морская.
Ныне же им лежит трудный путь мимо Скиллы утеса
И с страшным шумом всегда извергающей ©оду Харибды.
С самого детства тебя, сама воспитав, я любила
Больше твоих сестер, что в море обитель имеют,
Ибо, хоть Зевс желал, ты все ж не дерзнула на ложе
С ним возлечь... Ведь он об одном только и помышляет,
Как бы с бессмертной -в любви съединиться ему иль со смертной!
Но из стыда предо мной и в душе своей робость питая,
Ты ушла от него, и тогда дал он грозную клятву,
Что никогда ты не будешь женой бессмертного бога.
Все же глаз он с тебя не спускал, его избегавшей,
До той поры, как Фемида ему не открыла богиня,
Что тебе суждено свету сына явить, что сильнее
Будет отца. Тогда, хоть любил он тебя, но оставил
Из опасенья, чтоб кто другой, ему равный, владыкой
В небе не стал, но власть бы его пребывала во веки.
Но для тебя из людей был найден мной в мужья наилучший,
Дабы могла восприять союза ты брачного сладость
И породила 6μ сына. Богов на пир я созвала
Всех, и потом сама своею рукой брачный светоч
Я подняла, дабы -было то почести знаком приятным...
Слушай: теперь изреку тебе непреложное слово.
Сын твой прибудет когда в поля Элисийские, — сын твой,
Что теперь в жилище Хирона Кентавра пестуем
Сонмом Наяд, молока твоего хоть и жаждет душою —
Мужем стать ему надлежит там Медеи, Эита
Дщери, — ей, как невестке своей, ты, свекровь ее, помощь
Окажи, а также Пелею... Зачем все гневиться?
quattuor : έμέ τ vulg. 799 όπιπεύίον L Vat. unus
252
ΛΟΓΟΣ Δ'
λωφήσειν πρήσοντα πυρός μένος, Ίπποτάδην δε
820 Αΐολον ώκειας άνεμων άικας έρύξειν,
νόσφιν έυσταθέος ζέφυρου, τείως κεν ϊκωνται
Φαιήκων λιμένας* συ δ' άκηδέα μήδεο νόστον.
δεΐμα δέ τοι πέτραι καΐ υπέρβια κύματ' Ιασιν
μοϋνον, 5 κεν τρέψαιο κασιγνήτησι συν άλλαις.
826 μηδέ σύγ' ήέ Χάρυβδιν άμηχανέοντας έάσης
έσβαλέειν,μή πάντας άναβρόξασα φέρησιν,
ήέ παρά Σκύλλης στυγερόν κευ&μωνα νέεσθαι,
Σκύλλης Αυσονιης όλοόφρονος, τ)ν'τέκε Φόρκυι
νΟκτιπόλος Εκάτη, τήν τε κλειουσι Κράταιιν,
830 μή πως σμερδαλέησιν έπαΐξασα γένυσσιν
λεκτούς ηρώων δηλήσεται. άλλ5 εχε νηα
κεΐσ', δ%4 περ τυτ&ή γε παραίβασις εσσετ' ολέθρου.'
*Ως φάτο· τήν δέ Θέτις τοίφ προσελέξατο μύθφ*
e Ei μεν δη μαλεροίο πυρός μένος ήδέ θύελλαι
8Β5 ζαχρηεις λήξουσιν έτήτυμον, ή τ' αν εγωγε
θαρσαλέη φαίην, και κύματος άντιόωντος
νηα σαωσέμεναι, ζέφυρου'λίγα κινυμένοιο.
άλλ' ώρη δολιχήν τε και άσπετον οιμον δδεύειν,
δφρα κασιγνήτας μετελεύσομαι, αϊ μοι αρωγοί
840 Ισσονται, καΐ νηός ofri πρυμνήσι' άνήπται,
δς κεν ύπηωοι μνησαίατο νόστον έλέσθ·αι.'
Ή, και άναΐξασα κατ' αιθέρος εμπεσε διναις
χυσ,νίοο παντοίο* κάλει δ' έπαμυνέμεν άλλας
αοτοκασιγνήτας Νηρηίδας* αι δ? άιουσαι
846 ήντεον άλλήλησι* Θέτις δ' άγόρευεν έφετμάς
Ήρης· αΐψα δ' Ιαλλε μετ' Αύσονίην άλα πάσας,
αύτη δ' ώκυτέρη άμαρύγματος ήέ βολάων
ήελίόυ, δτ* άνεισι περαίης υψόίΚ γαίης,
σεύατ' ιμεν λαιψηρά δι' ύδατος, εστ? άφίκανεν~
"860 άκτήν Αιαίην Τυρσηνίδος ήπείροιο.*
τους δ' ευρεν παρά νηι σόλω £ιπ$σί τ' όιστών
τερπομένους* ή δ' άσσον όρεξαμένη χερός άκρης
Αέακίδεω Πηλήος· δ γάρ $ά οι ήεν άκοίτης*
ουδέ τις εΐσιδέειν δύνατ' εμπεδον, άλλ' άρα τφγε
855 οϊφ έν δφθαλμοίσιν Ιείσατο, φώνησέν τε*
c Μηκέτι vöv άκταΐς Τυρσηνίσιν ήσθ-ε μένοντες,
ήώθεν δέ θοής πρυμνήσια λύετε νηός,
819 πρήοοντα G Pariss. tres : πρήοοοντα vulg. : ποήοαντα coni. Wellauer
ПЕСНЬ Ч ET ВЕРТ АЯ
253
Погрешил он, — да! Но ведь грех и богов не минует!
Мню, что Гефест, исполняя приказ, ему ныне данный, .s20>
Прекратит огонь выдыхать, а Эол, сын Гиппота,
Быстрый налет ветров буренооных задержит, Зефиру
Только спокойному дуть поручив, Пока у Феаков
В гавань они не войдут. Ты ж возврат уготовь им безбольный!
Страха и есть им от скал лишь одних, да от волн необорных g25
Вот ты от них избавь их, — и ты и прочие сестры!
Также беспомощным им ты не дай ни с Харибдой спознаться
Дабы она, их всех поглотив, с собой не умчала,
Ни в тайники попасть ненавистные к Скилле злолютой,
К Авзонийской, ну, к той самой Скилле, которая Форку 860
Порождена Гекатой ночной, и зовется Кратайей,
Дабы, бросясь, она не сдавила в челюстях страшных
Лучших богатырей. Держи же корабль там, где будет
Малый хотя бы отклон ожидаться от гибели горькой.
Молвила Словом т^ким тут ей отвечала Фетида: 806
«Если впрямь и палящий огонь с его силой утихнет
И налет ослабнет порывистой бури, то смело
Пообещать могу, хотя бы противились волны,
Вызволить и корабль, раз Зефир будет веять шумливый.
Но пора в долгий путь отправляться мне, в путь бесконечный, $40
С сестрами чтоб сойтись, кои в деле моем мне помогут,
И дойти до места, корабль где стоит на причалах,
Дабы с зарей свой путь герои начать не забыли».
Молвила и, с эфира слетев, погрузилася в моря
Темного глубь и в помощь себе призывать стала прочих ^
Дев Нереид, сестер; они ж, ее голос услышав,
Все пособралися вместе. Фетида наказ сообщила,
Данный Герой, и к морю Авзонии всех их послала.
И скорей, чем перун, или солнечный луч,· когда солнце
Восходить начинает над краем земли отдаленным, ^
Быстро сама по морю помчалась, пока не достигла
До Тирренской земли, до брега самой Ээи.
У ладьи их она обрела, — развлекались метаньем
Д$ска и стрел герои.,. Пелея она Эакида
Близко рукой коснулась, — он ей приходился супругом.
Но ясно видеть ее не могли бы другие, — его лишь
Взорам на миг став зримой, она ему вот что сказала:
855·
826 άναβρόξαοα G : άναβρώξαοα vulg. 823 Φόρκνι coni. Wellauer : Φόρκω G Pariss.:
Φόρκος? L ν
254
ΛΟΓΟΣ Δ'
Hpig πειθ-όμενοι έπαρηγόνι. τής γάρ έφετμ^ς
πασσυδίη κοοραι Νηρηίδες άντιόωσιν,
860 νήα διέκ πέτρας, αϊ τε Πλαγκταΐ καλέονται,
£υσόμεναι. κείνη γάρ έναισιμος ομμι κέλευθος.
αλλά συ μη τφ έμόν δείξης δέμας, εδτ' άν ΐδηαι
άντομένην συν τήσι* νόφ δ' έχε, μή με χολώσης
πλεΐον Ιτ', ή τό πάροιθεν άπηλεγέως έχόλωσας.'
865 Ή, και Ιπειτ' άιδηλος έδύσατο βένθ-εα πόντου*
τόν δ' άχος αινδν ετυψεν, έπε! πάρος ούκέτ' ίοοσαν
εδρακεν, έξότε πρώτα λίπεν θάλαμόν τε καΐ ευνήν
χωσαμένη Άχιλήος άγαυοϋ νηπιάχοντος.
.ή μέν γάρ βροτέας αίεί περί σάρκας Ιδαιεν
870 νύκτα διά μέσσην φλογμφ πυρός* ήματα δ' αοτε
άμβροσιη χρίεσκε τέρεν δέμας, δφρα πέλοιτο
άθ-άνατος, καί οι στυγερόν χροΐ γήρας άλάλκοι.
αυτάρ δγ' έξ εύνής άναπάλμενος εισενόησεν
παΐδα φίλον σπαίρόντα διά φλογός* ήκε δ* αυτήν
875 σμερδαλέην έσιδών, μέγα νήπιος* ή δ3 άίουσα
τδν μέν άρ' άρπάγδην χαμάδις βάλε κεκληγωτα,
αυτή δε πνοιή Εκέλη δέμας, ήύτ' δνειρος,
βή £' ΐμεν έκ μεγάροιο θοΦς, καΐ έσήλατο πόντον
χωσαμένη' μετά δ' οδτι παλίσσυτος ί'κετ' όπίσσω.
880 τώ μιν άμηχανίη δήσεν φρένας* αλλά και Ιμπης
πασαν έφημοσύνην Θέτιδος μετέειπεν εταίροις.
*οΕ δ' άρα μεσσηγύς λήξαν και έπαυσαν άέ^λους
έσσυμένως, δόρπον τε χαμεύνας τ' άμφεπένοντο,
τής ενι δαισάμενοι νύκτ' άεσαν, ώς xb πάροι^εν.
885 Ήμος δ' äxpov Ιβαλλε φαεσφόρος ουρανόν Ήώς,
δή τότε λαιψηροιο κατηλυσίη ζεφύροιο
^(x,Zvoy έπι κληΐδας από χθονός* εκ δε βυ·ί)Όΐο
εύναίας εΐλκον περιγη&έες άλλα τε πάντα
άρμενα μηρύοντο κατά χρίος' υψι δε λαιφος
.890 εΐρυσσαν τανύσαντες εν ίμάντεσσι κεραίης.
νήα δ' έυκραήν άνεμος φέρεν. αΐψα δε νήσον
καλήν, Άνθ-εμόεσσαν έσέδρακον, Ινθα λίγειαι
Σειρήνες σίνοντ' Άχελωίδες ήδείησιν
θέλγουσαι μολπήσιν, δτις παρά πείσμα βάλοιτο.
395 τάς μέν άρ' εύειδής Άχελωίψ εύνη&είσα
γείνατο Τερψιχόρη, Μουσέων μία* και ποτέ Δηους
Φυγατέρ' ζφαΚμην άδμήτ' Ιτι πορσαίνεσκον
873 δτ' L G άνεοπάλμενος G : άνεπάλμενος Wellauer 880 μεν L Pariss,
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
255
«Дольше здесь у брегов Тирренских не след пребывать вам,
Но с зарей корабля причалы должны отрешить вы,
Геры волю блюдя, сопоспешницы вашей. Согласно 860
Слову ее сонм дев, Нереевых дщерей, сберетоя,
Дабы корабль меж скал, как их называют «Бродячих»,
Перевести. Для вас этот путь всего больше удобен!
Только смотри: никому моего не указывай тела,
Вместе меня с другими узревши. Запомни, — иначе 865
Больший во мне гнев возбудишь, чем тот, что разжег ты когда-то».
Молвила так и исчезла, ib морские опустившись глубины.
Скорбь тут его охватила ужасная, ибо ни разу
Раньше ее он не видел с тех пор, как покинула ложе
И дом она, разгневясь за Ахилла, в ту пору младенца. 870
Ведь она среди ночи всегда его смертное тело
Пламенем жгла огня, зато каждый день натирала
Тело ему амбросией, чтоб его сделать бессмертным
И от него навек отогнать ненавистную старость. —
С ложа вскочив, Пелей увидал раз, как сын его милый 875
/ Корчился на огне, и издал он тогда крик ужасный,
Это узрев пред собой, неразумный. Она ж, крик услышав,
Сына с огня сняла — плакал oiri — и швырнула на землю,
А сама, приняв ветра вид, славно сон, с быстротою
Вынеслась прочь из чертога, и в глубь погрузилась морскую, 880
Гнева полна, и обратно уже вслед затем не вернулась.
Ныне смущеньем объят Пелей был, но все же поведал
Он сотоварищам все, что ему наказала Фетида.
Те же, не медля, всем трудам конец положили,
И для себя еду стали наспех готовить и ложа, ж
Пищи на коих вкусив, ночь во сне провели, как обычно.
Но задела когда край небес светоносная Эос,
Сразу тогда, едва лишь повеял Зефир быстролетный,
К лавкам ладьи герои пошли, брег оставив; с весельем
Из глубины морских поднимать стали якорь; все снасти, 890
Как было нужно то сделать, свернули, и парус широкий
Вверх подняв, растянули поспешно ремнями по райне.
Ветр легковейный помчал их корабль. Скоро остров прекрасный
Увидали цветущий они, на котором певучий
Сонм Сирен, дочерей Ахелоя, приятною песней 895
Слух людской чаруя, губил всех, бросавших причала.
Их Ахелою, в брак с ним вступив, родила Терпсихора,
quattuor 892 Άνΰεμόεσσαν cum litt, niuusc. scribendum esse coni. Wellauer
256
ΛΟΓΟΣ Δ'
άμμιγα μελπόμεναι* τότε δ' άλλο μεν ο£ωνοισιν7
άλλο δέ παρθενικής έναλίγκιαι εσκον ιδέσθαι.
900 αΣει δ' εύόρμου δεδοκημέναι εκ περιωπής
ή θαμά δή πολέων μελιηδέα νόστον ελοντο,
τηκεδόνι φθινύθουσαι* άπηλεγέως δ' άρα καΐ τοις
ιεσαν έκ στομάτων δπα λείριον. οι δ' από νηός
ήδη πείσματ' εμελλον έπ' ήιόνεσσι βαλέσθαι,
905 ει μή άρ' Οιάγροιο παις θρηίκιος Όρφεύς
Βιστονίην ένι χερσίν έαις φόρμιγγα τανύσσας
κραιπνόν έυτροχάλοιο μέλος κανάχησεν άοιδής,
δφρ' άμυδις κλονέοντος έπιβρομέωνται άκουα!
κρεγμφ* παρθενικήν δ' ένοπήν έβιήσατο φόρμιγξ.
910 νηα δ' όμοϋ ζέφυρος τε και ήχήεν φέρε κύμα
πρυμνόθεν δρνύμενον τα! δ' άκριτον ΐεσαν αύδήν.
αλλά κα! ως Τελέοντος έϋς παις, οίος ίταίρων
προφθάμενος. ξεσχοιο κατά ζυγού ενα^ορε πόντω
Βουτάς, Σειρήνων λιγυρη όπ! θυμδν ιανθείς*
915 νηχε δέ πορφυρέοιο δι' οιδματος, δφρ' επιβαίη,
σχέτλιος. ή τέ οι αιψα καταυτόθι νόστον άπηύρων..-
άλλά μιν οΐκτείρασα θεά Έρυκος μεδέουσα
Κύπρις ετ? Ιν δίναις άνερέψατο, και £' έσάωσεν
προώρων άντομένη Αιλυβηίδα ναιέμεν άκρη ν.
920 οι δ' άχεϊ σχόμενοι τάς μεν λίπον, άλλα δ' δπαζον.
κύντερα μιξοδίησιν αλός ραιστήρια νηών.
Щ V&v Τ^Ρ Σκύλλης λισσή προυφαίνετο πέτρη*
τ$ δ' ä[ioxoy βοάασκεν αναβλύζουσα Χάρυβδις*
άλλοθι δέ Πλαγκτα! μεγάλω 6πό κύματι πέτραι
925 £όχθεον, ήχι πάροιθεν άπέπτυεν αιθομένε φλδξ
άκρων έκ σκοπέλων, πυριθαλπέος υψόθι πέτρης,
καπνψ δ' άχλυόεις αιθήρ πέλεν, ουδέ κεν αύγάς
εδρακες ήελίοιο. τότ' αυ λήξαντος απ' έργων
Ηφαίστου θερμήν ετι ,κήκιε πόντος άυτμήν.
930 Ινθα σφιν κουραι Νηρηίδες άλλοθεν άλλαι
ήντεον ή δ' δπιθεν πτέρυγος θίγε πηδαλίοιο
δια Θέτις, Πλαγκτησιν εν! σπιλάδεσσιν έρύσσαι.
ώς δ' οπόταν δέλφινες υπέξ αλός εύδιόωντες
σπερχομένην άγεληδδν έλίσσωνται περ! νηα,
935 άλλοτε μεν προπάροιθεν δρώμενοι, άλλοτ' δπισθεν,-
άλλοτε παρβολάδην, ναύτησι δέ χάρμα τέτυκται*
ώς αι υπεκπροθέουσαι έπήτριμοι είλίσσοντο
899 παρΰενικαΐς Merkel 909 παρΰενίην G Vatk 918 άνερέψατο h G :
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
257
Милая ликом, одна из Муз. Они тешили раньше
Мощную дщерь Део, тогда еще чистую деву,
Песнью согласной. Одной половиною тела пернатых 900
Напоминали оне, а другой были с девами схожи.
Где подзорный холм и чудесная гавань, в засаде
Там поместясь, они очень многих возврата лишили
Сладкого, их изведя изнурением. Не обинуясь,
И для героев они; нежный издали голос. Герои 905
С корабля на берег не прочь были сбросить причала,
Если бы сын Эагра Орфей Фракийский, поспешно
Напрягая рукой своей Бистонийскую лиру,
Быстро несущейся песни своей бурных звуков не издал,
Дабы у всех уши были его оглушаемы песнью. 910
И форминга его голос дев заглушила собою.
Вместе же с тем и Зефир мчал корабль и шумливые волны,
Что поднимались с кормы. Девы ж голос неясный вслед слали.
Но славный сын Телеонта, один из друзей прочих сонма,
Спрыгнуть успел все ж с скамьи гладко стесанной в моря пучину, 915
Бут, чей дух пленен был Сирен гласом нежно-звучащим,
И дабы на берег выйти, поплыл по волнам темно-цветным.
О, неразумный! Ведь девы его бы возврата лишили, —
Но тут царица Эрика его пожалела, Киприда,
И извлекла из волн еще во время, и сохранила, 920
Благосклонность явив, дабы жил в Лилибее он горном.
Скорбью томясь, дев Сирен минова, шли во след еще горшим
Мужи-герои препонам судов на распутий моря.
Скиллы здесь скала глазам их являлась крутая,
Там же сплошной шум стоял от Харибды, вверх мечущей воду. 925
Дальше из-под волны от скал шло «Бродячих» гуденье,
Там, где дотоль вырывалось недавно палящее пламя.
Из вершин скал крутых, над горой огнеметной вздымаясь.
Весь от дыма эфир чернел, и нельзя было видеть
Солнца лучей й, хотя бог Гефест работу прикончил, 930
Жгучий пар еще продолжало струить все же море.
Тут на помощь.им отсюда-оттуда примчалась
Дев Нереид толпа, а сама богиня Фетида
Сзади за руль держалась, корабль чтоб провлечь там, где скалы.
Как иногда дельфины толпой при спокойной погоде 935
В море вокруг быстроходной ладьи кружить начинают
И или пред кораблем различаешь их глазом, иль сзади
ύνερείψατο Pierson
17. Аргонавтива.
258
ΛΟΓΟΣ Δ'
Άργφη περί νηί, θέτις δ' ίθυνε κέλευσαν.
xal ρ δτε δή Πλαγκτ^σιν ένιχρ!μψεσθαι Ιμελλον,
940 αυτί κ' άνασχόμεναι λευκοις έπ! γοόνασι πέζας,
όψοο έπ' αδτάων σπιλάδων κα! κύματος άγ^ς
£ώοντ' Ινθα καΐ Ινθα διασταδόν άλλήλησιν.
τήν δέ παρηορίην κόπτεν £όος· άμφΐ δε κομα
λάβρον άειρόμενον πέτραις έπικαχλάζεσκεν,
945 αϊ θ' δτέ μεν κρημνοΐς έναλίγκιαι ήέρι %Qpov,
άλλοτε δε βρύχιαι νεάτω οπό πυθμένι πόντου
ήρήρειν, το δε πολλόν δπείρεχεν άγριον οϊδμα.
αι δ', ωστ' ήμαθόεντος έπισχεδδν αίγιαλοιο
παρθενικαί, δίχα κόλπον έπ' ιξόας είλίξασαι,
950 σφαίρα άθύρουσιν περιάγει· α£ μέν έπειτα
άλλη όπ' έξ άλλης δέχεται καΐ ές ήέρα πέμπει
δψι μεταχρονίην ή δ' ουποτζ πίλναται ουδει*
ώς cd νηα θέουσαν άμοιβαδις άλλοθεν άλλη
πέμπε διηερίην έπ! κύμασιν, αιέν άπωθεν
955 πετράων περί δέ σφιν έρευγόμενον ζέεν ύδωρ.
τάς δέ και αυτός άναξ κορυφής Ιπι λισσάδος άκρης
δρθ-ός έπ! στελε$ τυπίδος βαρυν ώμον έρείσας
Ήφαιστος θηεΐτο, κα! αΐγλήεντος ϋπερθεν
οδρανοϋ έστηυια Διδς δάμαρ· άμφΐ δ' Άθήνη
960 βάλλε χέρας, τοϊόν μιν Ιχεν δέος ε^σορόωσαν.
δσση δ' ειαρινοϋ μηκύνεται ηματος αΐσα,
τοσσάτιον μογέεσκον έπ! χρόνον, όχλίζουσαι
νηα διέκ πέτρας πολυηχέας* οι δ* άνέμοιο
αδτις έπαυρόμενοι προτέρω θέον ώκα δ' άμειβον
965 Θρινακίης λειμώνα, βοών τροφόν Ήελίοιο,
§νθ' αΕ μέν κατά βένθος άλίγκιαι αιθυίησιν
δυνον, έπεί £' άλόχοιο Διός пбраиуоу έφετμάς.
τους δ' άμυδις βληχή τε δι' ήέρος ϊζιετο μήλων,
μυκηθμός τε βοών αδτοσχεδδν оЫх' Ιβαλλεν.
970 κα! τά μέν ερσ^εντοί, κατά δρία ποιμαινεσκεν
δπλοχίρη Φαέθουσα θυγατρών Ήελίοιο,
άργύρεον χαϊον παλάμη ενι πεχύνουσα*
Λαμπετίη δ' έπ! βουσ!ν δρειχάλκοιο φαεινοο
πάλλεν όπηδεύουσα καλαύροπα. τάς δέ κα! αδτο!
975 βοσκομένας ποταμοΐο παρ' υδασιν εισορόωντο
άμ πεδίον κα! ϊλος λειμώνιον ουδέ τις ήεν
κυανέη μετά τ$σι δέμας, πασαι δέ γάλακτι
945 αΕ*' Merkel : αϊ ό' codd. 947 ήρήρ6ΐν, [τό öe Vatt. duo i ήρή(,8ΐντο, д%
ПЕСНЬ Ч ET ВЕРТ АЯ
259
Иль, наконец, с боков, и на радость они мореходам,
Так Нереиды, толпою вперед выносяся, кружились
Вкруг Арго, а Фетида ему направляла дорогу. 940
Сразу, когда предстояло к «Бродячим» приблизиться скалам,
Дев Нереид толпа, до колен белых приподнимаясь,
Поверху скал самих и по ©олн изломам носилась
Зрассынную, то здесь, то в другом появлялся месте,
И, поднимая корабль, его подгоняло теченье, 945
Волн же (порывпых прибой шумел и обрызгивал скалы.
Девы же тою порой, словно кручи, на воздух вздымались,
То в глубину уходя, на дно оседали морское,
И тогда поднимались в том месте высокие волны.
А другие похожи на дев были, что на песчаном 950
Бреге морском, ррепоясав до чресл опояской двойною
Платье, играют в мяч округленный, который посменно
Перенимать должны одна от другой, и на воздух
Мечут его„ и у них он ни разу земли не коснется.
Также быстрый корабль и они, принимая посменно, 955
По-над волною вперед посылали, держа в отдаленьи
От скалы, вкруг же волны, немолчно кипя извергались.
Даже владыка Гефест, на вершине скалы стоя гладкой
И подперев плечо, мощь его, молотка рукоятью,
Сверху их созерцал, а там, на небе блестящем 980
Зевса стояла супруга; смотря вниз, она обнимала
Дланью своей Афину, — такой охватил ее ужас!
Сколько тянется дня весеннего мера, так долго
Сонм Нереид 'неотрывно свой труд продолжал, продвигая
Промежду скал, что гул поднимали, корабль, а герои, 9ß5
Пользуясь ветром, вперед да вперед мчались. В скорости мимо
Луга они проплыли Фринакии, Гелия стада
Пестуна... Погрузились тут в море, ныркам на подобье,
Девы, когда наказ был Зевса супруги исполнен.
Разом дошло — принес его воздух — и блеянье овчье 970
И коров громкий мык, не медля, до слуха героев.
Что до овец, их пасла по чащобам, росою покрытым,
Младшая дщерь бога Солнца, по имени Фаэтуса,
Посох в руке держа из сребра, а Лампетия вслед шла
Стаду коров и пастуший искривленный посох — он сделан ^75
Был из блестящей меди — рукой сотрясала. Герои
Видеть могли и коров, что паслись у реки на равнине
L Gl : ήρήρειν№ öftt vulg. 950 αί ed. Flor. : ή L G Vatt.: %ην rulg. 955 ζέεν
Fäeius : ΰέεν codd. 974 καλαύροπα L Gr Vatt. : καλάβροπα schoL FL et P&r., vulg·.
260
ΛΟΓΟΣ А
εΕδόμεναι, χρυσέοις κεράεσσιν κυδιάασκον.
και μέν τάς παράμειβον έπ' ήματι* νυκτί δ' ίούσ^
980 πειρον αλός μέγα λαΐτμα κεχρφμένοι, δφρα καΐ αδτις
'Ηώς ήριγενής φέγγος βάλε νισσομένοισιν.
Έστι δε τις πορ%*μοιο παροιτέρη Ίονίοιο
άμφιλαφής πίειρα Κεραυνί^ είν άλι νήσος,
ή ϋπο δή κεΐσ&αι δρέπανον φάτις — ί'λατε Μοϋσαι,
985 οδκ έθέλων ένέπω προτέρων Ιπος — ώ άπό πατρός
μήδεα νηλειώς Ιταμεν Κρόνος· ol δε έ Δηοος
κλείουσι χθονίης καλαμητόμον εμμεναι άρπην.
Δηώ γάρ κείν^ ένι δή ποτέ νάσσατο γαίιτ),
Τιτήνας δ' εδαε στάχυν δμπνιον άμήσασ&αι,
990 Μάκριδα φιλαμένη. Δρεπάνη τόθεν έκλήισται
οϋνομα, Φαιήκων ιερή τροφός* ώς δε και αδτοι
αίματος Ούρανίοιο γένος Φαίηκες έασιν.
τους Αργώ πολέεσσιν ένισχομένη καμάτοισιν
Θρινακίης αυρτ^ς ί'κετ' εξ αλός* οι δ' άγανήσιν
995 'Αλκίνοος λαοί τε θυηπολί^σιν ιόντας
δειδέχατ' άσπασίως* έπι δέ σφισι καγχαλάασκεν
πάσα πόλις· φαίης ·κεν έοϊς έπι παισι γάνυσθαι.
και δ' αυτοί ήρωες ανά πληθύν χεχάροντο,
τψ !κελοι, οίον τε μεσαιτάτ^ έμβεβαωτες
1000 Αιμονί^· μέλλον δέ βο$ ενι θωρήξεσθαι*
ώδε μάλ' άγχίμολον στρατός άσπετος έξεφαάνιΗ]
Κόλχων, οι Πόντοιο κατά στόμα καΐ διά πέτρας
Κυανέας μαστήρες άριστήων έπέρησαν.
Μήδειαν δ' εξαιτον έου ές πατρός άγεσθαι
1005 Ι'εντ' άπροφάτως, ήέ στονόεσσαν αυτήν
νωμήσειν χαλεπ^σιν δμόκλεον άτροπί^σιν
αδαΗ τε και μετέπειτα συν Αίήταο κελεύ·9·ψ.
άλλα σφεας κατέρυκεν έπειγομένους πολέμοιο
κρείων 'Αλκίνοος, λελίητο γάρ άμφοτέροισιν
1010 δηιοτήτος άνευθ-εν δπέρβια νείκεα λυσαι.
κοόρη δ' ο^λομίνφ υπό δείματι πολλά μέν αυτούς
Αίσονίδεω έτάρους μειλίσσετο, πολλά δέ χερσίν
Άρήτης γούνων άλόχου θίγεν Άλκινόοιο*
c Γουνουμαι, βασίλεια* συ δ' ϊλαίΗ, μηδέ με Κόλχοις
1015 έκδώτ^ς φ πατρι κομιζέμεν, ει νυ καΐ αυτή
ανθρώπων γενεής μία φέρβεαι, οΐσιν ές αχψ
ώκύτατος κούφ^σι θέει νόος άμπλακί^σιν*
978 χρνοέοις κεράεοαιν Brunck : χρνοέοιαι κεράεαοι L G Vatt. : χρνοέοιαι χεράααε
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТЛЯ
261
Μ на лугу заливном при болоте. И не было вовсе
Черных коров в том стаде, но цветом своим были схожи
Все с молоком, и их золотые рога украшали. 980
Днем коров миновали герои, в течение ж ночи
Плыли они, веселяся, по моря пучинам, покуда
Эос ранняя, встас, луча им в путли не послала.
Остров один существует, — цветущий, большой, пред заливом
Он распростерт Ионийским среди Керавнийско-го моря, 985
И молвь идет: под ним серп лежит (вы простите, о, Музы,
Что древний сказ передам, хоть берет меня нехоть!), которым
Член детородный ссек у отца Крон жестокий/ Другие ж
Говорят, что Део это серп, подрезающий колос.
В той земле когда-то давно ведь Део проживала 990
И сжинать хлебный злак из любви научила к Макриде
Там и Титанов она... Потому «Серпом» и зовется
Остров, пестун святой Феакийцев, — они ведь и сами
Род авой от крови Урана ведут, мужья Феакицйцы.
Π Арго после многих трудов, перед тем понесенных, 995
По ветру к ним пришел, Фринакийское море покинув.
И Алкиной и народ жертвой встретили всех сердцу милой,
Ласково их приняв, и весь град полон был ликованья,
Ты бы сказал, что всяк был. им рад, как родным своим детям!
А с толпой и сами герои так ликовали, 1000
Словно уже средины достигли земли Гемонийшой,
А между тем на бой предстояло им вооружаться.
Было ведь близко уже к ним несметное воинство Колхов,
Что давно успели пройти и чрез узкое устье
Понта и скал меж Черных, напасть на след мня героев. 1005
Одного хотели они, — Медею обратно
В дом отца отвезти, не то многостонную битву
За-вязать угрожали, в безумном своем ослепленьи,
Тут же сейчас и ιποτομ при Эита личном участьи.
Алкиной их, однако, сдержал повелитель, опешивших 1010
Бой немедля начать. Хотел для обоих, чтоб ссора
Буйная их разрешилась спокойно без сечи кровавой.
Ужас деву объял прежестокий, — она многократно
То преклонить мольбой пыталась друзей Эзонида.
То колен жены Алкиноя, Ареты, касалась. 1015
«Я к тебе припадаю, царица — помилуй, и Колхам
Ты меня, отцу чтоб вернуть, не давай, если только
Gerhard : χρυοέοι,αι χεράεοι У lüg. 994 αϋραις Merkel 1015 έκόώχις conieci :
?κδφης vel έκοώης codd.
262
ΛΟΓΟΣ Λ*
ώς έμοί έκ πυκιναι Ιπεσον φρένες, ού μεν ϊ%Ύ)Χΐ
μαργοσύνης. ΐστω δ' hpbv φάος Ήελίοιο,
1020 ϊ^ω νυκτιπόλου Περσηίδος δργια κούρης,
μή μεν έγών έθέλουσα συν άνδράσιν αλλοδαπόΐσιν
κει&εν άφωρμήθην* στυγερον δέ με τάρβος επεισεν
τήσγε φυγής μνήσασθαι, δτ' ήλιτον ουδέ τις άλλη
μήτις Itjv. Ιτι μοι μίτρη μένει, ώς ένι πατρός
1025 δώμασιν, άχραντος και ακήρατος, άλλ' έλέαιρε,
πότνα, τεόν τε πόσιν μειλίσσεο* σοι δ' οπάσειαν
αθάνατοι βίοτόν τε τελεσφόρον άγλαΐην τε
καΐ παϊδας καΐ κυδος άπορ-θ'ήτοιο πόληος.'
Τοΐα μεν Άρήτην γουνάζετο δάκρυ χέουσα*
1030 το^α ^' άριστήων έναμοιβαδίς άνδρα εκαστον
* Τμέων, ώ πέρι δή μέγα φέρτατοι, άμφί τ' άέθλοις
φουνεκεν*}" όμετέροισιν, άτύζομαι* ής ϋότητι
ταύρους τ' έζεύξασθε, και έκ θέρος ούλοόν άνδρ&ν
κείρατε γηγενέων ής εί'νεκεν Αιμονίηνδε
1035 ΧΡυσε°ν αύτίκα κώας άνάξετε νοστήσαντες.
ήδ' έγώ, τ) πάτρην τε και οος ώλεσσα τοκήας,
τ) δόμον, τ) σύμπασαν ευφρόσυνων βιότοιο*
ϋμμι δέ καΐ πατρόν κα£ δώματα ναιέμεν αύτις
ήνυσα* και γλυκεροίσιν ετ' εισόψεσθε τοκήας
1040 δμμασιν* αύτάρ έμο! από δή βαρύς εί'λετο δαίμων
άγλαΐας* στυγερή δέ συν δ^νείοις άλάλημαι.
δείσατε συνθεσίας τε καΐ δρκια, δείσατ' Έρινύν
Ίκεσίην, νέμεσίν τε θ-εων, ές χείρας ιουσαν
Αίήτεω λώβη πολυπήμονι δ^ωθήναι.
10#> ου νηούς, ού πύργον έπίρροθον, ούκ άλεωρήν ·
άλλην, οίόθ·ι δέ προτιβάλλομαι ύμέας αυτούς.
σχέτλιοι άτροπίης και ανήλεες* ούδ' έν! ·θ·υμφ
αΐδεΐσθε ξείνης μ' επί γούνατα ^χείρας άνάσσης
δερκόμενοι τείνουσαν άμήχανον αλλά κε πασιν,
1050. κ6>ας έλεϊν μεμαώτες, έμίξατε δούρατα Κόλχοις
αύτφ τ' Αΐτήτ^ όπερήνορι* νυν δ' έλάθεσθε
ήνορέης, δτε μοονοι άποτμηγέντες εασιν.'
"Ως φάτο λισσομένη* των δ' δντινα γουνάζοιτο,
δς μιν θαρσύνεσκεν έρητύων άχέουσαν.
1055 .^ε^ον δ' έγχείας εύήκεας έν παλάμησιν,
φάσγανά τ' έκ κολεων* ουδέ σχήσεσθ·αι αρωγές
δννεπον, ει κε δίκης άλιτήμονος άντιάσειεν.
1030 έναμοφαόϊς Merkel : εν' άμοιβαδνς L G ; έπαμοιβαόις vulg. 1032 oflvs-
κεν] ών χάμον Merkel 1034 χείρατΒ G : χείρετε vulg. 1046 προτιβάλλομαι] πρά
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
26,4
И сама ты одной из того будешь рода людского,
Чей быстрый ум, на поступок толкнув легко-мысленный, губит.
Так вот и мне изменил трезвый ум, но отнюдь не «в угоду ю20
Похоти. Блеск святой пусть Гелия послухом будет,
Будут послухом пусть и бденья ночной Персеиды,
Что я ушла неохотно с мужами чужими оттуда,
Из мне родной земли, — побудил меня страх ненавистный
К мысли о бегстве прийти, лишь я согрешила. Иного 1025
Замысла я питать не могла. Ведь мой пояс девичий
Цел и нетронут, как был в доме отчем. Владычица, сжалься
И умоли своего супруга. Тебе ж пусть дарует
Милость богов взамен и красу, и обилие в жизни,
И детей, и славу вкушать нерушимого града». 1Ш0
Так, вся в слезах, помочь Арету она умоляла,
Богатырям же так одному за другим говорила:
«Ради вас я, о, вы, доблесть чья непомерна, и -ваших
Подвигов ради томлюсь, изнываю я, с помощью коей
Вы впрягли быков и посев тот губительный сжали 1035
Землерожденных мужей, — я, та, по желанию коей,
Взяв золотое руно, вы в Гемонию скоро вернетесь;
Я, что свою страну и своих родных погубила;
Я, что утратила дом и все полностью радости жизни,
Сделала то для вас, что будете снова в отчизне, 1040
В доме своем обитать. На родителей взглядом веселым
Воззритесь, а у меня рок тяжелый отнял без возврата
Весь жизни блеск, и, для всех ненавистная, мчусь я с чужими.
Бойтесь нарушить вы клятвы и оговор, Эринии боитесь,
Что для молящих оплот, и богов возмездья, коль в руки 1045
Я Эита попав, многострастной подвергнуся каре!
Кровом мне ни храм, ни стена, ни помога какая,
Только к вам одним прибегаю теперь за защитой.
Жалки в своем вы бессердьи, жестокие! Вы не стыдитесь,
И того, что я перед вами к царице, чужой нам, 1050
Руки свои простерла в отчаяньи. Но свой копья,
В жажде руно увезти, вы окрестили б с толпою всех Колхов
И с самим царем, горделивым Эитом. А ныне
Доблесть свою вы забыли, хоть кучка врагов перед вами».
Так говорила моля. Из них же, кого ни молила, Ю55
Всяк придать ей бодрость старался, печаль с сердца скинуть.
Потрясали все, — кто копьем, его в длани сжимая,
ε
νυ βάλλομαι Medvig 1057 άντιάοειε G : άντιάοειαν L : άντιάαειαν vulg'.
264
ΛΟΓΟΣ Δ'
στρευγομένοις δ* αν' δμιλον έπήλυί)·εν εύνήτειρα
Νύξ Ιργων άνδρεσσι, κατευκήλησε δε πασαν
1060 γαΐαν δμώς* την οδτι μίνυν&ά περ ευνασεν οπνος,
άλλα οι εν στέρνοις άχέων είλίσσετο θυμός.
οίον δτε κλωστήρα γυνή ταλαεργός ελίσσει
έννυχίη* τη δ5 άμφι κινύρεται δρφανά τέκνα
χηροσύνι^ πόσιος· σταλάει δ' 6πό δάκρυ παρειάς
1065 μνωομένης, οϊη μιν έπι σμυγερή λάβεν αισα*
ώς της ικμαίνοντο παρηίδες* έν δε οι ήτορ
δξείης εΐλειτο πεπαρμένον άμφ' όδύνησιν.
Τώ δ' Ιντοσθ·ε δόμοιο κατά πτόλιν, ώς τό πάροιθεν,
κρείων 'Αλκίνοος πολυπότνιά χ* Άλκινόοιο
1070 Άρήτη αλοχος, κούρης πέρι μητιάασκον
οίσιν ένί λεχέεσσι διά κνέφας· οία δ' άκοίτην
κουρίδιον θαλεροΐσι δάμαρ προσπτύσσετο μύθοις.
c Ναι φίλος, ει δ' άγε μοι πολυκηδέα £ύεο Κόλχων
παρθενικήν, Μινύησι φέρων χάριν, έγγύ-ik δ5 "Αργός
1075 ημέτερης νήσοιο και άνέρες Αιμονιήες*
Αλήτης δ' ουτ' άρ ναίει σχεδόν, ουδέ τι Γδμεν
Αϋήτην, αλλ' οίον άκούομεν* ήδε δε κούρη
αινοπαθής κατά μοι νόον έκλασεν άντιόωσα.
μη μιν, άναξ, Κόλχοισι πόροις ες πατρός άγεσ&αι.
1080 άάσθ-η, δτε πρώτα βοών θελκτήρια δώκεν
φάρμακα οι* σχεδόθεν δε κακω κακόν, οΐά τε πολλά
рг^о\1гу άμπλακίησιν, άκειομένη υ7:άλυξεν
πατρός δπερφιάλοιο βαρύν χόλον. αύτάρ Ίήσων,
ώς άίω, μεγάλοισιν ένίσχεται εξ εθ-εν δρκοις.
1085 κουριδίην θήσεσθαι ένι μεγάροισιν άκοιτιν,
τώ, φίλε, μήτ' ουν αυτόν εκών snlop'Aoy δμόσσαι
θ-είης Αισονίδην, μήτ' άσχετα σεΐο έκητι
παϊδα πατήρ θ-υμω κεκοτηότι δηλήσαιτο.
- λίην γάρ δύσζηλοι έαϊς έπι παισι· τοκήες*
1090 οία μεν Άντιόπην εύώπιδα μήσατο Νυκτεύς*
οία δε και Δανάη πόντφ £νι πήμα%' άνέτλη.
πατρός άτασθ·αλίησι* νέον γε μέν, ούδ' άποτηλου,
υβριστής Έχετος γλήναις ένι χάλκεα κέντρα
πήξε θυγατρός έής· στονόεντι δε κάρφεται οΐτφ
1095 όρφναίη ένι χαλκόν άλεχρεύουσα. καλι^.'
*Ως εφατ' άντομένη* του δε φρένες ιαίνοντο
ης άλόχου μύθοισιν, έπος δ' έπι τοΐον εειπεν
1065 μνωομένης L sup scr. a m. s., Paris, unus : μνωομένη G : μυρομένης vulg.
ПЕСНЬ Ч ET ВЕРТ АЯ
265
Кто обнаженным мечом, и всяк молвил ей, что окажет
Помощь свою, если суд погрешит леред ней в приговоре.
Тою порой к ним, на сходке замешкавшим, ночь опустилась, ioeo
От трудов что покой дает, и утишила также
Землю она. Но сон ни на миг не коснулся Медеи,
Нет, у нее в груди от тоски волновалося сердце.
Вроде того, как, пряжу когда крутит женщина пряха
В ночи часы, а дети вокруг нее сироты плачут, Ю65
Дети вдовы, то слеза за слезой ей на щеки сползает,
Ей, что скорбит о том, как ужасно тяжка ее доля, —
Увлажнялись так же и девы ланиты, а сердце
Ь нее дрожало (Пронзенное острою скорбью.
А в чертогах дворцовых, во граде, как раньше, Арета, ю70
Алкиноя жена многочтимая, и сам владыка
Алкиной промежду себя рассуждали о деве
Ночью одни, на своих возлежа ложах. С ласковым словом
Туг к царю обратилась жена, как к законному мужу:
«Мой дорогой, ты спаси мне от Колхов — о ней я радею — До75
Деву и тем для меня окажи ты услугу Минийцам.
Недалеко ведь Аргос от нас и мужи Гемонийцы,
А Эит, — он живет к нам не близко, и вовсе не знаем
Мы его, — лишь слышим о нем. Ну, а девушка эта
Душу мою извела, горемыка, мольбами своими. 1080
Не отдавай, царь, Колхам ее для отвода в дом отчий.
Первый грех совершила она, дав волшебное зелье
Против быков, потом, зло одно новым злом исправляя,
Как это делаем часто, греша, от отца убежала
Гневного, гнева его страшась непомерного. Только 1035
Слышала я, что большою Язон с нею клятвою связан,
Пообещав законной женой у себя в дому сделать.
А потому, друг мой, по своей оволе ты Эзоеида
Нарушителем клятв не сделай и пусть ты не будешь
В том виноват, что отец, распалясь гневом, деву погубит- 1090
Ведь отцы чрезмерно грозны к своим дщерям бывают.
Что ведь соделал Никтей с прекрасной лицом Антиопой!
Сколько ведь мук средь морских пучин претерпела Даная
По беззакоиью отцову! Давно ль и от вас недалеко,
Злой Эхет медных два вонзил острия своей дщери Ю9б
В очи, и ныне она злополучною долей томится,
Занята молкой меди в наполненной мраком темнице?»
1074 Mivvyai Merkel: Μινύαιοι, codd. 1082 άτροπίϊ}σιν ν. 1. in scholiis 1086 αυτός
Bi'iiück
266
ΛΟΓΟΣ Δ'
c Άρήτη, και κεν συν τεύχεσιν έξελάσαιμι
Κόλχους, ήρώεσσι φέρων χάριν, εΐνεκα· κούρης.
1100 άλλα Διός δείδοικα δίκην έθείαν άτίσσαι.
ουδέ μέν ΑΙήτψ άθεριζέμεν, ως αγορεύεις,
λώιον ου γάρ τις βασιλεύτερος ΑΕήταο.
και κ' έθέλων, έκαθέν περ, έφ' Ελλάδι νείκος άγοιτο.
τα) μ' έπέοικε δίκην, ήτις μετά πασιν άριστη
1105 δσσεται άνθρώποισι, δικαζέμεν ουδέ σε κεύσω.
παρθενικήν μέν έοϋσαν έφ από πατρι κομίσσαι
ιθύνω* λίχχρον δε συν άνέρι πορσαίνουσαν
об μιν έου πόσιος νοσφίσσομαΓ ουδέ, γενέθλην
ε? τιν' 6πδ σπλάγχνοισι φέρει, δήοισιν βπάσσω.5
Ш0 τΩς άρ' Ιφγ και τον μέν έπισχεδόν ευνασεν ύπνος.
ή δ' Ιπος έν θυμω πυκινόν βάλετ'* αυτίκα δ' ώρτο
έκ λεχέων ανά δώμα· συνήιξαν δε γυναίκες
άμφίπολοι, δέσποιναν έήν μέτα ποιπνύουσαι.
σίγα δ' έόν κήρυκα καλεσσαμένη προσέειπεν.
1115 ήσιν έπιφροσύνίβσιν έποτρυνέουσα μιγήναι
Αισονίδην κούρΐβ, μηδ' Άλκίνοον βασιλήα
λίσσεσθαι· τό γάρ αυτός £ών Κόλχοισι δικάσσει,
παρθενικήν μέν έουσαν έου ποτί δώματα πατρός
έκδώσειν, λέκτρον δέ συν άνέρι πορσαίνουσαν
1120 ούκέτι κουριδίης μιν άποτμήξειν φιλότητος.
ΤΩς άρ εφη* τον δ' αΐψα πόδες ^ίρον έκ μεγάροιοΓ
ώς κεν Ίήσονι μυθον έναίσιμον άγγείλειεν
' Άρήτης βούλας τε θεουδέος Άλκινόοιο.
- τους δ' εδρεν παρά νηΐ συν εντεσιν έγρήσσοντας
1125 Τλλικφ έν λιμένι, σχεδόν άστεος' έκ δ' άρα πασαν
πέφραδεν αγγελιών* γήθησε δέ θυμός έκαστου
ηρώων μάλα γάρ σφιν-έαδότα μυθον εειπεν.
Αυτίκα δέ κρητηρα κερασσάμενοι μακάρεσσιν
ή θέμις, ευαγέως έπιβώμια μήλ' έρύσαντες,.
1130 αδτονυχι κούρ^ θαλαμήιον εντυον εύνήν
άντρω έν ήγαθέφ, τόθι δή ποτέ Μάκρις εναιεν,
κούρη Άρισταίοιο μελίφρονος, δς £α μελισσέων
Ιργα πολυκμήτοιό τ' άνεύρατο πϊαρ έλαίης,
κείνη δή πάμπρωτα Διός Νυσήιον υΐα
1135 Ευβοίης εντοσθεν Άβαντίδος ψ ένι κόλπψ
δέξατο, και μέλιτι ξηρον περί χείλος εδευσεν,
εδτέ μιν Ερμείας φέρεν έκ πυρός* εδρακε δ' Ήρη
1137 Έρμείης L G
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
267
Так говорила, <прося. У него размягчилося сердце
От слов жены, и молвил в ответ ей он слово такое:
«Отразить, могу, Арета, я Колхов оружьем НОО
Девы ради, и тем оказав услугу Минийцам,
Но я боюсь нарушить закон правдивый Зевеса.
Да и Эита нам презирать, как сейчас ты сказала,
Было бы не с руки... Никого нет владычней Эита,
И хоть живет далеко, — коль захочет, пойдет на Элладу. ц^
А потому надлежит решить дело так, чтоб считался
Приговор мой наилучшим у смертных. Тебе его вскрою.
Если она еще дева, вернуть ее постановляю
Я отцу. Но раз ложу мужнину стала прича'стна,
Мужа ее не лишу я, конечно. И если плод в чреве ш$
Носит она, ее я врагам передать не позволю».
Так он сказал, и сразу сон сладкий его успокоил.
Умную речь жена приняла к сердцу. Сразу вскочила
С ложа она и по дому пошла. Сбежалиёь служанки,
Что госпоже привыкли своей помогать в ее деле. iH5
Тихо она, герольда призвав, передать поручила,
Умная, чтоб Эзониду внушить, что он должен не медля
Деву поять, царя ж ни о чем не молить Алкиноя:
«Сам придя, перед Колхами царь суд такой постановит, —
Если она еще дева, ее передать порешил он 420
В дом отца. Но раз ложу мужнину стала причастна,
Больше уже он ее от законных уз не отторгнет».
Молвила так. Помчали того его быстрые ноги,
Дабы Язону Ареты приятное препорученье
Передать он смог и решенье царя Алкиноя. п25
<Их нашел у ладьи он не спящими, во всеоружьи,
В гавани их обретя Гилликской, у самого града,
И передал он весть всем. Взвеселился в душе своей сильно
Всяк из них, ибо к ним обратился он с речью приятной.
Тотчас с вином яля блаженных богов кратер приготовив, изо
Как надлежит, честью честь, ириалтариых овец притащили
И в ту же ночь они приготовили брачное ложе
Деве в пещере святой, где жила «в дни былые Макрида,
Кроткою дщерь Аристея, что пчельного роя изделье
Свету явил, а также и жир многотрудной оливы. НЗб
Первой ведь Макрида на грудь в Евбее Абантской
Приняла с охотой большой Зевса сына, Нисейца,
268 ΛΟΓΟΣ Δ'
καί έ χολωσαμένη πάσης έξήλασε νήσου,
ή δ' άρα Φαιήκων Εερφ ένΐ τηλόθεν άντρω
Ü40 νάσσατο, καΐ πόρεν δλβον άθέσφατον ένναέτησιν.
ένθα τότ7 έστόρεσαν λέκτρον μέγα· τοιο δ' ϋπερθεν
χρύσεον αιγληεν κώας βάλον, δφρα πέλοιτο
τιμήεις τε γάμος και άοίδιμος. άνθεα δε σφιν
νύμφαι άμεργόμεναι λευκοΐς ένΐ ποικίλα κόλποις
1145 гауоргоу πάσας δε πυρός ώς άμφεπεν αίγλη*
τοίον άπο χρυσέων θυσάνων άμαρύσσετο φέγγος.
δαΐε δ' εν δφθ-αλμοίς γλυκερδν πόθον ΐσχε δ' έκάστην
αιδώς ιεμένην περ δμως επί χείρα βαλέσθαι.
αί μέν τ' Αιγαίου ποταμού καλέοντο θύγατρες'
1150 α£ δ' δρεος χορΌψάς Μελιτηίου άμφενέμοντο*
αι ο' εσαν 'έκ πεδίων άλσηίδες. ώρσε γάρ αυτή
Ήρη Ζηνδς άκοιτις, Ίήσονα κυδαίνουσα.
κείνο και εισέτι νυν Εερον κληίζεται άντρον
Μηδείης, δθι τούσγε συν άλλήλοισιν εμιξαν
1155 τεινάμεναι Ιανούς εύώδεας. οι δ' ένι χερσίν
δούρατα νωμήσαντες άρήια, μή πριν ές άλκήν
δυσμενέων άίδηλος έπιβρίσειεν όμιλος,
κράατα δ' εύφύλλοις εστεμμένοι άκρεμόνεσσιν,
έμμελέως, 'Όρφηος υπαι λίγα φορμίζοντος
1160 νυμφιδίαις υμέναιον έπι προμολ^σιν άειδον.
ου μέν έν Άλκινόοιο γάμον μενέαινε τελέσσαι
ήρως Άισονίδης, μεγάροις δ7 ένι πατρός έόϊο,
νοστήσας ές Ίωλκόν υπότροπος- ώς δέ και αοτή
Μήδεια φρονέεσκε· τότ5 αυ χρεώ ήγε μιγήναι.
1165 άλλα γάρ ουποτε φυλά δυηπαθέων ανθρώπων
τερπωλής έπέβημεν δλω ποδί· συν δέ τις α£ε!
πικρή παρμέμβλωκεν έυφροσύνησιν άνίη.
τω και τους γλυκερή περ ιαινομένους ψιλότητι
οειμ' εχεν, ει τελέοιτο διάκρισις Άλκινόοιο.
1170 'Ηώς δ' άμβροσίοισιν ανερχομένη φαέεσσιν
λυε κελαινήν νύκτα δι'' Ί\ίρος- αι δ' έγέλασσαν
ήιόνες νήσοιο και έρσήεσσαι άπωθεν
άτραπιτοι πεδίων εν δέ %·ρ6ος Ισκεν άγυιαίς·
κίνυντ' ένναέται μέν ανά πτόλιν, οι δ5 άποτηλου
1175 Κόλχοι Μακριδίης έπι πείρασι χερνήσοιο.
αύτίκα- δ', 'Αλκίνοος μετεβήσετο συνθεσίησιν
ду νόον έξερέων χούρης υπέρ· έν δ' δγε χειρί
1157 άίόηλος G; άρίόη?.ος wulg. 1170 φαρέεααιν ν. 1. in schol. PL 1176 μετε-
ПЕСНЬ Ч ET ВЕРТ А Я
269
И у него медом пчел уста увлажнила сухие,
Лишь из огня Гермес его спас. Но увидела Гера
И рассердясь на нее, ее с острова прочь удалила. 1140-
Та ж обрела приют для себя у Феаков в пещере
Этой святой и туземцев несчетным снабдила богатством.
Там разостлали они просторное ложе, а сверху
Яркий струившее блеок руно золотое, чтоб браку
Честь воздать и его препрославить. Цветов же узорных 1145
Нимфы нарвали для них и к ним на своем белом лоне
Их принесли и, словно огонь, свет от Нимф разливался, —
От золотых волос их такой блеск отсвечивал яркий,
И зажигал в очах их желание сладкое. Все же
Каждой стыд не давал раскрыть, как хотелось, объятья. П50
Прозывались одни Эгея реки дочерями,
Кручи горы другим Мелитейской обителью были,
Третьи, лесные, из мест холмистых явились. Сама их
Гера, Зевса супруга, подъяла, славя Язона-
И все еще до сих пор, святой пещерой Медеи 1156
Ту зовут, в коей их съединили; Нимфы друг с другом,
Распростерев им покров душистый. Герои же в дланях
Бранные копья подъемля, на случай, коль вражья дружина
Битву начнет, вдруг обрушась на них нежданно, и щедро
Головы увенчав ветвями с листвою богатой, 1160
Мерно и в такт, под лиру Орфея, звучащую громко,
Начали петь гименей, все встав пред светлицею брачной.
Не в Алкиноя владеньях хотел заключить поначалу
Брак герой Эзонид, но в дому своем отчем, обратно
В свой Иол к воротившись назад. И Медея держалась, 1165
Как и он, тех же мыслей. Пришлось же теперь сочетаться!
Но никогда не ступить нам, злосчастному роду людскому,
Всей ногой на утеху, — какая-нибудь постоянно
С наслажденьем вместе и горькая скорбь соприходит!
Потому и на них средь любовных утех то и дело 1170
Страх находил, приведет ли к чему суд царя Алкиноя.
Восходящая Эос, божественный свет разливая,
Им разогнала мрак ночи по воздуху; заулыбались
Острова брег и тропки в долинах дальних, росою
Крытые; шум поднялся и говор по улицам; люди, 1175
Града жители, все тут пришли в движенье, а также
Колхи, что на краю Макридакого острова были.
#ήσατο Vatt. duo
270
ΛΟΓΟΣ Δ'
σκήπτρον έχεν χρυσοιο δικασπόλον, φ ΰπο λαοί
ιθείας άνά άστυ διεκρίνοντο ίΗμιστας.
1180 τφ δέ καΐ έξείης πολεμήια τεύχεα δύντες
Φαιήκων οί άριστοι δμιλαδδν έστιχόωντο.
ήρωας δέ γυναίκες άολλέες Ικτοθα' πύργων
βαινον έποψόμεναι· συν δ' άνέρες άγροιώται
ήντεον επαΐοντες, έπει νημερτέα βάξιν
1185 Ήρη έπιπροέηκεν. άγεν δ' δ μεν έκκριτον άλλων
άρνειδν μήλων, δ δ' άεργηλήν §τι πόρτιν
άλλοι δ' άμφιφορηας έπισχεδδν ϊστασαν οίνου
κίρνασθ*αι· <8*υέων δ' άποτηλόθι κήκιε λιγνύς.
αϊ δέ πολυκμήτους έανούς φίρον, οία γυναίκες,
1190 μείλιά τε χρυσοιο καΐ άλλοίην επί τοΤσιν
άγλαΐην, οί'ην τε νεόζυγες έντόνονται·
θάμβευν δ' εΕσορόωσαι άριπρεπέων ηρώων
εϊδεα και μοργάς, έν δέ σφισιν Οίάγροιο
υίδν υπαι φόρμιγγος έυκρέκτου και άοιδής
1195 ταρφέα σιγαλόεντι πέδον κροτέοντα πεδίλψ.
νύμφαι δ' άμμιγα πασαι, δτε μνήσαιτο γάμοιο,
Εμερόενθ'' ύμέναιον άνήπυον* άλλοτε δ' αυτέ
οίό&εν οιαι άειδον έλισσόμεναι περί κύκλον,
Ήρτ}, σεϊο έκητι· συ γάρ και έπί φρεσΐ θήκας
1200 Άρήτΐβ, πυκινόν φάσθ'αι Ιπος Άλκινόοιο.
αύτάρ δγ' ώς τα πρώτα δίκης άνά πείρατ' Ιειπεν
ΐθείης, ήδη δέ γάμου τέλος έκλήιστο,
εμπεδον ώς άλέγυνε διαμπερές* ουδέ έ χάρ^ος
ούλοόν, ουδέ βαρεΐαι έπήλυ-9·ον Αΐήταο
1205 μήνιες, άρρήκτοισι δ' ένιζεύξας εχεν δρκοις.
τώ καΐ δτ' ήλεμάτίος Κόλχοι μάθον άντιόωντες,
καί σφεας ήέ &έμιστας έάς εί'ρυσθ'αι άνωγεν,
ή λιμένων γαίης τ' άποτηλόθι νήχς έέργειν,
δή τότε μιν βασιλήος έοο τρομέοντας ένιπάς
1210 δέχθαι μειλίξαντο συνήμονας* αδθι δέ νήσφ
δήν μάλα Φαιηκεσσι μετ' άνδράσι ναιετάασκον,
είσότε Βακχιάδαι, γενεήν Έφύρηθεν έόντες,
αγέρες έννάσσαντο μετά χρόνον οί δέ περαίψ
νησον εβαν κεΐθεν δέ Κεραύνια μέλλον Άβάντων
1215 ουρεα, Νεσταίους τε και "Ωρικον εισαφικέσθ-αι.
άλλα τά μέν στείχοντος άδην αιώνος έτόχθ·η.
Μοιράων δ' ετι κεΐσε θύη έπέτεια δέχονται
1178 kaob ed. Flor. ; πολλοί codd. 1196 μνήααιτ,ο Brunck : μνήααιννο codd.
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
271
Тотчас пришел Алкиной, как то раньше условлено было,
Дабы решенье свое оказать насчет девы, в руках же
Скипетр держал из злата, судейский, с которым творил он цво
Правый суд, разбирая по городу жителей опоры.
Следом же, ;в овой черед, во все своем бранном наряде
Шли толпой Феакийских мужей наилучшие люди.
Жен толпа пребольшая за стены зашла городские,
Дабы героев узреть; пришли также люди селяне, 1185
Толкам внимая, — неложный ведь слух наперед разослала
Гера богиия .повсюду... Кто вел, налучшего выбрав,
За собой овна, кто труда не знавшую телку;
Кто амфоры, вино чтоб мешать © них, по близости ставил,
И от жертв издали струилося чадное пламя. 1190
Женщины, как к лицу это им, многотрудной работы
Платья несли, уборы златые и всяких нарядов
Роскошь и блеск, — чем все молодые себя украшают.
И на славных героев дивились оне, лицезрея
И их лица, и вид, средь прочих же сына Эагра, 1195
Что и под звук форминги, сладко звучащей, и песни
Часто блестящей плесницей своей ударял в такт о землю.
Нимфы же все в один голос, про брак когда вспоминал он,
Петь гименей начинали желанный, порою же сами
И без него пели песню, одни, в круговой1 кружась пляске, — 1200
Гера, ради тебя ведь! Никто, как лишь ты, и Арету
Навела на ум открыть мудрый план Алкиноя.
Θη же, когда решенье свое изложил, блюдя правду,
До конца, а брак уж уопел стать известным повсюду,
Твердо стоять продолжал на своем решеньи, — ни грозный 1205
Не волновал его ужас, ни трудно сносимый Эита
Гнев, — нерушимой клятвой считал он, что приговор связан.
Вот почему и когда пришла неразумная Колхам
Мысль противостоять, иль суду велел подчиниться
Иль отвести ладьи от земли и из гаваней в море. 12Ю
И вот тогда, пред владыкой своим трепеща, умолили
Алкиноя Колхи в союзники взять их, и там же
Долго среди Феаков они обитать продолжали,
Бахкиады пока, что свой род из Эфиры выводят,
Не поселились в тех же краях. На лежащий напротив 1215
Остров тогда они перешли, чтоб оттуда к Керавнским
Горам Абантов прийти и к Нестеям и к Орика граду.
1200 Άρήτχ) G : Άρήτης vtilg. φαοΰαι Merkel 1209 μιν G L 16 : ό# vulg.
τρομέοντας G : τρομέοντες vulg.
272
ΛΟΓΟΣ /Γ
καΐ Νυμφέων Νομίοιο καθ'' ιερόν 'Απόλλωνος
βωμοί, τους Μήδεια καθίσσατο. πολλά δ' ιουσιν
1220 'Αλκίνοος Μινύαις ξεινήια, πολλά δ' δπασσεν
Άρήτη* μετά δ' αυτέ δυώδεκα δωκεν επεσθαι
Μηδείη δμωάς Φαιηκίδας έκ μεγάροιο.
ήματι δ' έβδομάτψ Δρεπάνην λίπον ήλυθε δ' οδρος
άκραής ήώθεν υπέκ Διός* οΕ δ' άνέμοιο
1225 πνοιη έπειγόμενοι προτέρω θέον. άλλα γάρ ουπω
αΐσιμον ήν έπιβηναι Άχαιίδος ήρώεσσιν,
δφρ' ετι καΐ Λιβύης επί πείρασιν δτλήσειαν.
Ήδη μεν ποθι κόλπον έπώνυμον Άμβρακιήων,
ήδη Κουρητιν ελιπον χθόνα πεπταμένοισιν
1230 λαίφεσι και στεινάς αύταϊς συν Έχινάσι νήσους
έξειης, Πέλοπος δε νέον κατέφαίνετο γαία*
και τότ' άναρπάγδην δλοή βορέαο θύελλα
μεσσηγύς πέλαγόσδε Λιβυστικόν εννέα πάσας
νύκτας όμως και τόσσα φέρ' ήματα, μέχρις Ыоухо
1235 προπρδ μάλ' ενδοθι Σύρτιν, δθ' ούκέτι νόστος όπίσσω
νηυσι πέλει, δτε τόνγε βιφατο κόλπον ικέσθαι.
πάντη γάρ τέναγος, πάντη μνιόεντα βυθοιο
τάρφεα* κούφη δε σφιν έπιβλύει υΒαχος άχνη'
ήερίη δ' άμαθος παρακέκλιται* ουδέ τι κεισε
1240 έρπετόν, ουδέ ποτητόν άείρεται. ενθ' άρα τούσγε
πλυμμυρίς — και γάρ τ' άναχάζεται ήπείροιο
ή θαμά δη τόδε χεϋμα, καΐ άψ έπερεύγεται άκτάς
λά^ρον έποιχόμενον — μυχάτη ένέωσε τάχιστα
ήιόνι, τρόπιος δε μάλ' υδασι παυρον ελειπτο.
1245 οι δ' από νηδς δρούσαν, άχος δ' ελεν εισορόωντας
ήέρα και μεγάλης νώτα χθονδς ήέρι ισα,
τηλου όπερτείνοντα διηνεκές* ουδέ τιν' άρδμόν,
ου πάτον, ούκ άπάνευθε κατηυγάσσαντο ^oxYipo)y
αυλιον, εύκήλψ δε κατείχετο πάντα γαλήνη.
1250 άλλος δ' αυτ' άλλον τετιημένος έξερέεινεν
e Τις χθων εύχεται ήδε; πόθι ξυνέωσαν άελλαι
ήμέας; α'ιθ' έτλημεν, Ιφειδέες ούλομένοιο
δείματος, αυτά κέλευθα διαμπερές όρμηθηναι
πετράων. ή τ' αν και υπέρ Διός αισαν ίουσιν
1255 ^гХхгроу ήν μέγα δή τι μενοινώοντας όλέσθαι.
vöv δε τι κεν £έξαιμεν, έρυκόμενοι άνέμοισιν
W
1228 ποΰι Merkel: ποτι codd. : ποτέ Ftenginius 1255 δΰ' Pariss. tres ; δν'
L : W G vulg. 12^3 ένέωοεν ауеоиаь G, ν. 1. in schol. Fl. 1246 ήέρι, Butt-
ПЕСНЬ Ч ET ВЕРТ А Я
278
Но это все случилось, спустя много времени, после.
До сих пор там и Мойр и Нимф алтари ежегодно
Получать продолжают куренья у Номия в храме, — 1220
Алтари, что были Медеей воздвигнуты. Много
И Алкиной преподнес Минийцам даров при отъезде
Много дала и Арета, двенадцать еще подарила
Из числа своих, служанок в дорогу Медее.
Как наступил день седьмой, был Дрепан покинут. Попутный 1225-
Ветр подул, дар Зевса, с утра. Подгоняемы ветром
Мчались они все вперед. Но пока еще не было роком
Суждено, чтоб герои ступили на землю Ахеи, —
Раньше еще им в краю пострадать предстояло Ливийском.
Вот уже и залив, по названию Амбракиотокий, 1230·
Вот и Куретов край за собой оставили, мчася
На парусах, и проход островной с Эхинадами вместе
И была уж земля почти что Пелопова зрима.
Тут, подхватив их вдруг, злой порыв Борея по морю
По средине его, по Ливийскому, не преставая, 123&
Девять ночей и; столько же дней носил их, покуда
В Сирту они не вступили, во внутрь ее, где нет возврата
Для кораблей, коль в залив тот они силой загнаны будут.
Всюду там отмель шла, везде были заросли в море
Взморника, и по ним тихо водная пена ходила. 1240)
Рядом, как ширь небес, сплошь песчаная стлалась равнина,
И ни зверей, ни пернатых там птиц не водилось. Приливом
(Ведь всегда то вдруг отступала вода от суши
В отмели той, то на берег опять наносилась приморский
В жадном порыве своем) их корабль в самый берег вогнало, ^g
Так далеко, что в воде киля малая часть лишь осталась.
Спрыгнули все с корабля, и печаль их сердца охватила.
Воздух лишь зрят и хребет земли, с этим воздухом схожий,
Что разостлался вдаль без конца. Ни следа водопоев,
Ни проторенной дороги не видно, ни пастырей хлева 1250>
Где-нибудь, — все вокруг недвижимым объято покоем.
Вопрошать тут так в сокрушеньи один стал другого
«Что за край это будет? Куда нас забродили бури?
Ах, зачем, откинув губительный страх, не дерзнули
Промежду скал мы проехать по сквозь них лежащей дороге? 12-&
Лучше б мы, пройдя супротивно Зевесовой 'воле,
mann : ήέρι, ό' codd. 1255 μενοινώοντας Pariss. duo : με^οινόωντας L : μενοινώων-
τας G vulg.
18. Аргонавтика.
274
ΛΟΓΟΣ Δ'
«δ*Κ μένειν τυτα)'όν περ επί χρόνον; οίον έρημη
πέζα διωλυγίης άναπέπταται ήπείροιο.'
ΤΩς άρ' έφη· μετά δ' &δτδς άμηχανίΐβ κακότητος
1260 ί*)«υντήρ Άγκαΐος άκηχεμενος άγόρευσεν*
c Ώλόμεθ' α£νότατον δήθ-εν μόρον, ουδ' υπάλυξις
εστ' ατής* πάρα δ5 άμμι τά κύντατα πημανθήναι
τ$δ' υπ' έρημαιη πεπτηότας, ει και άήται
χερσόθεν άμπνεύσειαν έπε! τεναγώδεα λεύσσω
1(265 Τήλε περισκοπέων άλα πάντο·8·εν ήλι·8·α δ' ΰδωρ
ξαινόμενον πολιησιν έπιτροχάει ψαμάθοισιν.
και κεν έπισμυγερως διά δή πάλαι ήδ' έ'/εάσ&η
νηος ιερή χέρσου πολλδν πρόσω* αλλά μιν αυτή
πλημμυρις έκ πόντοιο μεταχθ-ονίην έκόμισσεν.
ϊ«270 νυν δ' ή μεν πέλαγόσδε μετέσσυται, ο16%·ι δ' άλμη
οίπλοος, εΐλεΐται, γαίης υπέρ δσσον έχουσα,
τούνεκ' εγώ πασαν μεν απ' ελπίδα φημι κεκόφθ'αι
ναυτιλίας νόστου τε. δαημοσύνην δε τις άλλος
•{•φαίνοιεν-}** πάρα γάρ οι έπ' οιήκεσσι θαάσσειν
Χ1275 μ&ΐ-ομένω κομιδής. αλλ' ο5 μάλα νόστιμον ήμαρ
- Ζευς έθ-έλει κομάτοισιν εφ' ήμετέροισι τελέσσαι.'
ΎΩς φάτο δακρυόεις* συν δ5 εννεπον άσχαλόωντι
δσσοι εσαν νηών δεδαημένοι' εν δ5 άρα πασιν
παχνώ<8-η κραδίη, χύτο δε χλόος άμφΐ παρειάς.
Й280 oloy δ' άψύχοισιν έοικότες εϋδώλουιν
άνέρες είλίσσονται ανά πτόλιν, ή πολέμοιο
ή λοιμοΐο τέλος ποτιδέγμενοι, ήέ τιν5 δμβρον
άσπετον, δς τε βοών κατά μυρ,α εκλυσεν έργα,
ή δταν αυτόματα ξόανα £έΐβ ίδρώοντα
IJ285 αιματι, καΐ μυκαι σηκοΐς ενι φαντάζωνται.
ήέ και ήέλιος μέσω ήματι νύκτ' έπάγησιν
obpavoü-ev, τά δε λο:\κπρ7. δι' ήέρος &?χρ<ζ φαεινοί*
ώς τότ' άριστήες δολίχου πρόπαρ αίγιαλοΐο
ήλυον έρπύζοντες. έπήλυθε δ' αύτίκ' έρεμνή
11290 έσπερος* οι δ' ελεεινά χεροιν σφέας άμφιβαλδντες
δακρυόειν άγάπαζον, IV άνδιχα δή^εν έκαατσς
-θ-υμόν άποφ-ιΚσειαν ένι ψαμάθΌίσι πεσόντες,
βάν δ' Ι'μεν άλλυδις άλλος έκαστέρω αυλιν έλέσθ'αΐ' ,
εν δε κάρη πέπλοισι καλυψάμενοι σφετέροισιν
Ε295 -ä^wjvot καΐ άπαστοι έκείατο νύκτ' επι πασαν
1263 και- Köchly et fort. Lam. р. : κεν vulg. 1269 μεταχϋννίην Vatt. duo ς
ρμεταχρανΐφν vulg. 1274 φαίνοιεν L G : φαίνοι έήν Madvig : φήνειεν vulg·;
ПЕСНЬ Ч ET БЕРТ А Я
275
Сгибли там все, совершив какой-нибудь подвиг отважный!
Ныне же что мы свершим, коль сила ветров нас заставит
Здесь пребывать, хотя бы на срок и недолгий? Пред нами
Край ведь пустынный лежит, крдй земли широко распростертой!» 1230
Так молвил всяк. Тут, не зная, что делать в несчастьи, и кормчий,
Сам Анкей, печальным товарищам вот что поведал:
«Губит ужасный нас рок и нет ни откуда спасенья!
Предстоит наилютых нам бремя горестей сведать,
В этот пустынный край закинутым, если дыханье 1265
Ветра, поднявшись с суши, на нас не подует. Я вижу,
По сторонам вдаль смотря, только тиною крытое море
И как вода, вспять катясь, на седые пески набегает.
И уж давно бы корабль наш святой на куски развалился
Наверняка, вдали от земли, если б только из моря 1270
Не был самим приливом на сушу пред тем он заброшен.
А теперь он обратно вновь к морю стремится, но воды,
Землю едва прикрыв, вокруг, не сплавные, лишь кружат.
И потому скажу, что на плаванье и возвращенье
Нет никаких у нас упований! Другой свои знанья 1275
Явит пусть! У руля может он, если жаждет возврата,
Место занять. Но Зевес, видно, днем возвращения сладким
Наши труды завершить, увы! не имеет желанья».
Так говорил он в слезах. И с ним соглашались, с печальным,
Все, в делах корабельных умелые. Оледенело 1280
Сердце у всех, разлилась по ланитам их желтая бледность.
Как порой, бездушным подобные теням, по граду
Бродят без цели толпы людей, ожидая исхода
Мора или войны, или страшного ливня, который,
Падая без конца, всю работу быков затопляет, 1285
Иль, если сами собой начинают струить пот кровавый
Идолы, и тайник святой мычаньем как будто наполнен,
Иль если дня посреди солнце ночь низведет вдруг на землю
С выси небес и в эфире тогда загораются звезды,
Так и герои теперь на брегу бесконечном в уныньи 1290
Тихо бродили. Темный меж тем ниспустился на берег
Вечер, они же, в объятья один заключая другого,
Слезы лия, прощались, того ожидая, что каждый
Жизни лишиться может своей, на песках распростершись.
И разбрелись кто куда, кто сюда, чтоб найти себе ложе, 1295
12S4 ϊδρώωνυα G. 1287 φαεινοί L Vatt. quattuor : cpaeivet G Pariss. tres : φαείνγ
Brunei* 1289 ήλυον Brunck : ηλνΰον codd.
276
ΛΟΓΟΣ Δ9
και φάος, οίκτίστφ θανάτφ επι. νόσφι δε κοοραι
άθφόαι Α£ήταο παρεστενάχοντο Φυγατρί.
ώς δ' δτ' έρημαΐοι πεπτηότες έκτοίΗ πέτρης
χηραμοϋ άπτήνες λιγέα κλάζουσι νεοσσοί*
1300 ή δτε καλά νάοντος έπ' δφρύσι πακτωλοιο
κύκνοι κινήσωσιν έόν μέλος, άμφΐ δε λειμών
έρσήεΐς βρέμεται ποταμοΐό τέ καλά £έεθ-ρα*
ώς cd έπι ξανθάς θΊμεναι κονίτ^σιν έθείρας
παννύχιαι έλεεινόν Εήλεμον ώδύροντο.
1305 και νύ κεν αδτοϋ πάντες άπό ζωής έλίασθ-εν
νώνυμνοι καΐ άφαντοι έπιχθ-ονίοισι δαήναι
ηρώων οί άριστοι άνηνύστφ έπ' άέ-^λψ·
άλλα σφεας έλέηραν άμηχανί^ μινύθΌντας
ήρφσσαι, Λιβύης τιμήοροι, αί' ποτ' Άθ-ήνην,
1510 ήμος δτ' έκ πατρός κεφαλής α^όρε παμφαίνουσα,
άντόμεναι Τρίτωνος εφ' υδασι χυτλώσαντο.
Ινδιον ήμαρ εην, περί δ' δξύταται &ίρον αυγαί
ήελίου Λιβύην αΕ δε σχεδόν Αέσονίδαο
Ισταν, ελον δ' άπδ χευσι καρήατος ηρίμσ. πέπλον.
1315 αύτάρ δγ' εις έτέρωσε παλιμπετές δμματ' ενεικεν,
δαίμονας αίδεσθείς* αυτόν δέ μι'ν άμφαδόν οίον
μειλιχίοις έπέεσσιν άτυζόμενον προσέειπον*
c Κάμμορε, τίπτ' έπι τόσσον άμηχανί^ βεβόλησαι;
ΐδμεν έποιχομένους χρύσεον δίρος* Ι'δμεν έκαστα
1320 υμετέρων καμάτων, δσ' έπι χθ-ονός, δσσα τ' εφ' δγρήν
πλαζόμενοι κατά πόντον ύπέρβια εργ' έπάμεσ-θ-ε.
οιοπόλοι δ5 εϋμέν χθόνιαι &εαΙ αύδήεσσαι,
ήρφσσαι, Λιβύης τιμήοροι ήδέ θύγατρες.
αλλ' άνα* μηδ' Ιτι τοιον διζύων άκάχησο*
1325 άνστησον δ' έτάρους. εδτ' αν δέ τοι 'Αμφιτρίτη
άρμα Ποσειδάωνος ί,ύχρογρν αύτίκα λύσ$,
δή £α τότε σφετέρη άπό μητέρι τίνετ5 άμοιβήν
ών εκαμεν δηρόν κατά νηδύος υμμε φέρουσα·
και κεν !τ' ήγαθ-έην ές Άχαιίδα νοστήσαιτε.'
1330 *Ως άρ5 έφαν, και άφαντοι IV εστα&εν, ενθ' άρα ταίγε
φθογγη όμου εγίνονχο παρασχεδόν. αυτάρ Ίήσων
παπτήνας αν' άρ' εζετ' έπι χθονός, ώδε τ' εειπεν
c Ίλατ' έρημονόμοι κυδραΐ θεαί* άμφι δέ νόστφ
ούτι μαλ' αντικρύ νοέω φάτιν. ή μεν εταίρους
1301 κινήοωσιν G vulg. : заш}оошм' L Yatt. Pariss. tres 1312 οξύτατοι L G
ПЕСНЬ ЧETВЕРТАЯ
277
И, обвернув плащами себе свои -головы, тихо,
Натощак и еды не вкушая, лежали и ночь всю
И напролет весь день, умереть дабы жалкою смертью.
Девы же в стороне, при Эитовой дщери, стенали.
Сирые как птенцы, бесперые, выпадут если 13оо
Из гнезда в скале, сразу крик великий подъемлют,
Или же как у истоков текущего пышно Пактола
Лебединый хор песнь поет, и тогда звукам вторит
И реки дивный ток и росистого луга раздолье,
Так и* они, разметав по песку свои русые косы, Щ5
Целую ночь напролет издавали плачевные звуки.
Тут бы могли утратить навек как дни своей жизни,
Так и пребыть среди смертных в бесславии, в полном безвестыр
Навсегда все герои, своей не закончив работы, —
Только их пожалели, когда убывать стали силы, 1310
Тех краев пестуны, Ливийские героини,
Те, что когда из главы отца появилась Афина,
Встретились с ней, — они, что в Тритона водах тогда мылись.
Полдень уже наступил, и палящие жгли край Ливийский
Солнца лучи. Подошли к Эзониду тогда героини, 1315
Стали, рукой осторожно с главы его скинули пеплос.
Он же отвел, отвернувшись от них, свои в сторону очи,
Устыдившись богинь. Они лишь ему показались
И вслед за тем обратились к смущенному с ласковой речью.
«Бедный, зачем всей душою унынию ты предаешься? 1320
Знаем, что вы за руном золотым в путь пустились, мы знаем
И о трудах ваших все, — о делах тех безмерных, что были
Совершены, при блужданьи по морю, на суше и в море.
Здешних пустынь жильцы, героини, краев Ливийских,
Дщери, их пестуны, богини мы с голосом звонким! 2325
Встань же и впредь больше так не крушись, тоске предаваясь!
Подними и друзей! Когда ж для тебя Амфитрита
Быструю Посейдона сама отпряжет колесницу,
Матери вы своей по заслугам воздайте награду
За те труды, что она претерпела, нося вас во чреве, 1330
И в Ахеиду тогда вы в святую обратно вернетесь».
Молвили так и из глаз, где стояли, там с голосом вместе
Сразу оне и исчезли. Язон же, вокруг оглянувшись
По сторонам, опустился затем на песок и промолвил:
1818 έπί Spitzner : ετι eodd. 1324 μηδ' ϊτι G Pariss. duo : μηδέ τι vulg.
'278
ΛΟΓΟΣ Δ
1335 ©ίς §ν άγειράμενος μυθήσομαι, ε! νύ τι τίκμωρ
δήωμεν κομιδης* πολέων δέ τε μητις άρει ων.5
Έ, κα! άναΐςας έτάρους έπι μακρόν άύτει,
αύσταλέος κονίησι, λέων ως, δς £ά τ' άν ΰλην
σύννομον ήν μείΗπων ώρύεται* α Ε δε βαρείς
1340 φθ-ογγη όποτρομέουσιν αν' ουρεα τηλόίΚ βησσαι*
δείματι δ' άγραυλοί τε βόες μέγα πεφρίκασιν
βουπελάται τε βοών τοις δ5 ου ν6 τι γηρυς έτύχθη
£ιγεδανή έτάροιο φίλους έπικεκλομένοιο.
άγχου δ' ήγερέθΌντο κατηφέες* αδτάρ δ τούσγε
1315 άχνυμένους δρμοιο πέλας μίγα θηλυτέρησιν
ίδρύσας, μυθ*εΐτο πιφαυσκόμενος τα έκαστα*
c Κλοτε, φίλοι' τρεις γαρ μοι άνιάζοντι θ·εάων,
στέρφεσιν αιγείοις έζωσμέναι εξ ύπάτοιο
αυχένος αμφί τε νώτα και ίξύας, ήύτε κοϋραι,
1350 δσταν οπέρ κεφαλής μάλ' έπισχεοόν* άν δ' έκάλυψαν
πέπλον έρυσσάμεναι κούφη χερί, καί μ' έκέλοντο
αυτόν τ' εγρεσθαι, ανά θ·' ύμέας δρσαι ιόντα*
μητέρι δε σφετέρη μενοεικέα τΐσαι άμοιβήν
ών εκαμεν δηρόν κατά νηδύος άμμε φέρουσα
1355 δππότε κεν λύσησιν έότροχον Αμφιτρίτη
άρμα Ποσειδάωνος. εγώ δ' ου πάγχυ νοησαι
τησδε -9'εοπροπίης Γσχω πέρι. φάν γε μεν είναι
ήρφσσαι, Αιβύης τιμήοροι ήδέ θ·6γατρες*
και δ' δπόσ' αυτοί πρόσθ-εν επί γβ-ονος ήδ' δσ' έφ' ύγρην
1360 δτλημεν, τά εχασχα διίδμεναι εύχετόωντο.
ούδ' ετι τάσδ5 ανά χώρον έσέδρα;:ον. αλλά τις άχλύς
ήέ νέφος μεσσηγύ φαεινομένας έκάλυψεν.'
Ί3ς Ιφαθ'· οι δ' &ρ% πάντες έθ·άμβεον εισαΐοντες.
Ινθα το μήκιστον τεράων Μινύησιν έτύχθη.
1365 έξ αλός ήπειρόνδε πελώριος εκ&ορεν ίππος,
άμφιλαφής, χρυσέησι μεχηορος αυχένα χαίταις*
£ίμφα δε σεισάμενος γυιων άπο νήχυτον άλμην
ώρτο θ'έειν, πνοιη ί'κελος πόδας, αίψα δε Πηλεύς
γηθ-ήσας έτάροισιν δμηγερέεσσι μετηύδα*
1370 c "Αρματα μεν δη φημι Ποσειδάωνος εγωγε
ήδη νυν άλόχοιο φίλης υπό χερσί λελύσθ-αι*
μητέρα δ' ούκ άλλην προτιόσσομαι, ήέ περ αδτήν
νηα πέλειν ή γάρ κατά νηδύος άμμε φέρουσα
1336 δήωμεν G vtüg. ; όήιωμεν L : οήοιμεν Brunck 1339 βαρείς WeUauei:
ПЕСНЬ ЧETВЕРТАЯ
279
«МИЛОСТЬ ЯВИТе, О, ВЫ, ПуСТЫНЬ ЖИЛИЦЫ, бОГИНИ 13HS
Славные, но смысл слов не понять мне насчет возвращенья.
Лучше, друзей пособрав, поведаю все, — не поймем ли
Мы намек на возврат: ум хорош, но два все-таки лучше!».
Молвил, вскочил, друзей кликать стал овоюк голосом зычным,
Пылью покрыт, словно лев, что в лесу, за своей идя львицей, 1340
Громко рычит, а кругом под его оглушительным ревом
Всюду в горах в отдаленьи лесные трепещут чащобы,
В страхе большом дрожат и коровы, что в поле ночуют,
И пастухи тех коров. Но был для героев не страшен
Друга призыв, коим милых к себе ои товарищей кликал. Ш4Г>
Собрались отовсюду, глаза потупляя. Язон же
Близ корабля .стоянки им всем, вместе с девами, грустным
Сесть велел и стал им про все говорить по порядку:
«Слушать, друзья! Сейчас предо мной, скорбящим, предстала
Троица дев богинь, — козлиные шкуры, спускаясь 1350
С шеи на спину и чресла, поясали их. Видом девы,
Стали они над моей головою вплотную. Мой пеплос
Легкою скинув рукой с нее, мне оне приказали,
Чтоб и сам я встал и всех вас побудил бы подняться,
И чтобы мать мы свою ей желанной почтили наградой, 1355
Тем ей воздав за труд, — ей, носившей нас долго во чреве,
Лишь отпряжет колесницу своею рукой Амфитрита
Для Посейдона в море. Но я, однако, не в силах
Божеских уразуметь словес! Про себя говорили,
Что они — пестуны и дщери Ливийских пределов i960
И героини притом. И хвалились, что все им известно
Что перед тем претерпели мы сами на суше и в море.
После того их не видел я больше в том месте: какой-то
Или туман иль туча, не медля, из г^аз их сокрыли».
Так он оказал, и дивились другие, слова его слыша. 1335
Чудо свершилось тут на глазах у Минийцев большое.
Выпрыгнул вдруг на берег чудовищный конь из пучины,
Страшно большой, шею с гривой златистою гордо подъемля,
И с своих членов стряхнув к ним приставшую пену морскую,
Бросился со всех ног, словно вихрь какой. Радости по'лный. 1370
Тут Пелей, обратившись к товарищей сойму промолвил:
«Я говорю, что ныне уже отпрягла колесницу
Посейдона супруга сама своей милой рукою.
η о
ßagelai L Paris», quatiuor : ßagsiq, vulg. 1364 Mwbaiavv L 1365 luf&oQsn- L
Vatt. : άν&ορεν G vulg. 1578 αίεν εχοναα GL 16
-.280
ΛΟΓΟΣ Δ
νωλεμές άργαλέοισιν όιζύει καμάτοισιν.
1375 &λλά μιν άστεμφεΐ τε βίη καΐ άτειρέσιν ώμοις
δψόθεν άνθέμενοι ψαμαθώδεος ενδοθι γαίης
οί'σομεν, ή προτέρωσε ταχύς πόδας ήλασεν ίππος.
ου γάρ δγε ξηρήν δποδύσεται* 'ιχνια δ7 ήμΐν
σημανέειν τιν' εολπα μυχόν καθύπερθε θαλάσσης.'
1330 '"Ως ηυδα* πάντεσσι δ' ίπήβολος ήνδανε μήτις.
Μουσάων δδε μύθος· έγώ υπάκουος άείδω
Πιερίδων, καΐ τήνδε πανατρεκές εκλυον δμφήν,
δμέας ώ πέρι δή μέγα φέρτατοι υΐες άνάκτων,
ή χβίη ή τ' άρετ$ Λιβύης ανά θΐνας ίρήμους
1385 νήα μεταχρονίην δσα τ' ενδοθι νηός άγεσθε,
άνθεμένους ώμοισι φέρειν δυοκαίδεκα πάντα
ήμαθ' δμου νύκτας τε. δύην γε μεν ή και διζύν
τίς κ' ένέποι, τήν κείνοι άνέπλησαν μογέοντες;
Ιμπεδον αθανάτων εσαν αίματος, οίον υπέσταν
1390 ^Ρϊον> άναγκαίη βεβιημένοι. (ώχοαρ έταπρό
τήλε μάλ' άσπασίως Τριτώνίδος υδασι λίμνης
ώς φέρον, ώς εϋσβάντες από στιβαρών θέσαν ώμων.
Λυσσαλέοις δήπειτ' ΐκελοι κυσιν άίσσοντες
πίδακα μαστεύεσκον επί ξηρή γάρ Ικειτο
1395 δίψα δυηπαθίη τε και άλγεσιν, οδδ' έμάτησαν
πλαζόμενοι· Ιξον δ' Εερόν πέδον, ω Ινι Λάδων
εϋσέτι που χθιζόν παγχρύσεα ρύετο μήλα
χώρφ έν "Ατλαντος, χθόνιος όφις* άμφί δε νύμφαι
Εσπερίδες ποίπνυον, έφίμερον άείδουσαι.
1400 δή ΐότε δ' ήτοι τήμος δφ' Ήρακλήι δαϊχθείς
μήλειον βέβλητο ποτ! στύπος· οίόθι δ' άκρτβ
οδρη ετι σκάίρεσκεν από κράτος δε κελαινήν
άχρις έπ' άκνηστιν κείτ' άπνοος· έκ δε λιπόντων
υδρης Λερναίης χόλον αΐματι πικρόν διστ&ν
1405 μυιαι πυθομένοισιν έφ' Ιλκεσι χερσαίνονχο.
άγχου δ' Εσπερίδες κεφαλαίς §πι χείρας Ιχουσαι
άργυφέας ξανθ^σι λίγ' Ιστενον οΕ δ5 έπέλασσαν
άφνω όμοο* τα! δ' αιψα κόνις κα! γαία, κιόντων
έσσυμένως, έγενονχο καταυτόθι. νώσατο δ' Όρφευς
1410 θεία τέρα, τάς δε σφι παρηγορέεσκε λιτησιν
c Δαίμονες ώ καλά ι κα! έύφρονες, ίλατ', άνασσαι,
ειτ' οδν οδρανίαις έναρίθμιοί έστε θεη:πν,
1374 νωλβμές Pariss. quattuor. vulg. : ήμέας L G : ήνεχες Merkel 13Q5 äyso-
ί>αι L G 1400 <У ήτ(Η τήμος Merkel ed. min. : όή τ^μος L : у' ήόη κείνος G vulg.:
ПЕСНЬ Ч ET ВЕРТ АЯ
281
Матерью ж — так реку — не иной кто является нашей,
Как наш корабль. Ведь он, нас упорно неся в своего чреве,
Претерпевает не мало трудов, едва выносимых.
Мы же его зато понесем с неослабною силой,
На свои плечи взвалив некрушимые, вдаль по песчаной
Этой земле, той дорогой, где конь быстроногий пронесся.
Ведь не сойдет же он вниз под землю! Я так уповаю,
Что приведет след его где-цибудь нас к заливу морскому»
Так сказал. Понравилось всем подходящее слово.
Муз самих это повесть.. Со слов Пиерид, их прислужник,
Песнь я пою, и слышал я сказ, всякой веры достойный,
Будто бы, о царей сыновья, наилучшие мужи,
Силу свою, мощь свою проявив, по пустыням Ливийским
Вы, вверх поднявши корабль и все то, что на нем находилодь,
И возложив на плечи, несли его целых двенадцать.
Дней и ночей. А был бы кто в силах про все нам тяготы
Пересказать и беды, что вы, трудяюь, претерпели? 1390
Подлинно, род свой вели все от крови бессмертных герои,
Если такой смогли труд снести, приневолены силой.
Но, все вперед груз неся, Тритоновых вод лишь достигли,
С радостью в них вступивши, корабль с мощных плеч опустили.
Бешеным псам наподобье, потом, взад-вшеред устремляясь, 1395
Долго источник искали, — сухая прибавилась жажда
К горьким лишениям их и к печалям, и были не тщетны
Поиски их. Они подошли к тому месту святому,
Где охранял пред тем накануне плоды золотые,
Ладон, ужасный змей, на лугу Атланта. Кругом же 1400
Нимфы тогда Геспериды резвились и сладостно пели.
Но в это время уже был Гераклом убит он и трупом
У ствола недвижимо лежал, там у яблони. Только
Кончик хвоста дрожал, с головы ж начиная до черной
Был он спины совсем бездыханен, и, так как Лернейской ио5
Гидры горькой яд был в крови оставлен стрелами,
Всюду в ранах гниющих гнездились присохшие мухи.
Геспериды ж вблизи, заломив белоснежные руки,
Над головой своей русой, стенали. Герои толпою
К ним подошли. Они ж в один миг при их появленьи 14Ю
В землю и пыль обратились. Орфей сразу понял, что божье
Чудо пред ним, и к ним за друзей обратился с мольбою.
όήρι τήμ,ος Merkel 1401 μήλειον Stephanus : μείλιον L : μήλων G άκρια L
Pariss. qu»ttuor : άκρη G vulg. 14C2 ουρί} Pariss. quattuor : ούρή G vulg. : de L
iion liquet 14)3 έχ] έν fort scribendum R(J6 κεφαλές Brunek
1375
1380
1385
282
ΛΟΓΟΣ Δ'
είτε καταχθονίαις, εΐτ' οιοπόλοι καλέεσθέ
νύμφαι* !Υ ώ νύμφαι, ιερδν γένος Ώκεανοΐο,
1415 δείξατ' έελδομένοισιν ένωπαδις άμμι φανεισαι
ή τίνα πετραίην χύσιν ϋδατος, η τίνα γαίης
ίερδν έκβλύοντα, θεαί £όον, ω άπδ δίψαν
αίθομένην άμοτον λωφήσομεν. εί δέ κεν αδτις
δή ποτ' Άχαιίδα γαΐαν Εκώμεθα ναυτιλιησιν,
1420 δή τότε μυρία δώρα μετά πρώτησι θεάων
λοιβάς τ' ειλαπίνας τε παρέξομεν ευμενέοντες.'
*Ώς φάτο λισσόμενος άδινή όπί* ταΐ δ' έλέαιρον
έγγόθεν άχνυμένους· και δή χθονδς έξανέτειλαν
ποίην πάμπρωτον ποίης γε μεν όψόθι μακροί
1425 βλάστεον δρπηκες* μετά δ' δρνεα τηλεθάοντα
πολλδν 6πέρ γαίης δρθοσταδδν Ύ]ίξο^χο.
Έσπέρη, αίγειρος, πτελέη δ' Έρυθη!ς εγεντο*
Αίγλη δ5 ιτείης ίερδν στύπος. εκ δέ νυ κείνων
δενδρέων, οίαι εσαν, τοΐαι πάλιν εμπεδον αοτως
1430 έξέφανεν, θάμβος περιώσιον, εκφατο δ' Αίγλη
μειλιχίοις έπέεσσιν αμειβομένη χατέοντας·
с Ή άρα δή μέγα πάμπαν εφ5 5μετέροισιν δνειαρ
δεορ5 εμολεν καμάτοισιν δ κύντατος, δστις άπούρας
φρουρδν δφιν ζωής παγχρύτεα μήλα θεάων
1435 οίχετ' άειράμενος* στυγερόν δ' άχος άμμι λέλειπται.
ήλυθε γάρ χθιζός τις άνήρ δλοώτατος ϋβριν
και δέμας· δ?σε δέ οι βλοσυρω δπέλαμπε μετώπω*
νηλής' άμφι δέ δέρμα πελωρίου εστο λίονχος
ώμόν, άδέψητον στιβαρδν δ' Ιχεν δζον έλαίης
1440 τόξα τε, τοΐσι πέλωρ τόδ* άπέφθισεν ιοβολή~ας.
ήλυθε δ' ουν κάκείνος, ά τε χθόνα πεζός δοεύων.
δίψη καρχαλέος* παίφασσε δέ τόνο' ανά χωρον,
ύδωρ έξερέων, το μέν ου ποθι μέλλεν ΐδέσθαι.
ήδε δέ τις πέτρη Τριτο>νίδος έγγύθι λίμνης*
1445 τήν δγ' έπιφρασθείς, ή και θεού έννεσίησιν,
λάξ ποδί τύψεν ενερθε' το δ' άθρόον εβλυσεν ύδωρ.
αδτάρ δγ' άμφω χεϊρε πέδφ και oxipvoy έρείσας
ρωγάδος έκ πέτρας πίεν άσπετον, δφρα βαθείαν
νηδύν, φορβάδι ίσος επιπροπεσών, έκορέσθ-η.5
"Ώς φάτο* το! δ' άσπαστδν ίνα σφίσι πέφραδεν Αίγλη
1451 πίδακα, τ*§ θέον αίψα κεχαρμένοι, δφρ' έπέκυρσαν.
ώς δ' δπότε στεινήν περ! χηραμδν ειλίσσονται
γειομδροι μύρμηκες δμιλαδόν, ή δτε μυΐαι
1450 τοί Stephanus : τοις LG 1453 γειοτόμ,οι La τη. s. G L J6 ή ο·Γ!:
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
-2т
«Милость свою вы нам благосклонно явите, богини,
Сопричислены ль вы к небожительниц светлому лику
Или наземных богинь, иль «Нимфы пустынь» ваше имя!
Нимфы, о, Нимфы, род вы святой Океана, пред нами
Лик свой воочью явив, нам, жаждущим, вы укажите
Или какой-нибудь из скалы льющей воду источник,
Или святой родник, из земли бьющий, коим, богини,
Мы облегчить бы смогли палящую жажду. А если,
По морю путь свершая, придем мы в Ахейскую землю,
Тысячи мы принесем вам даров, как и главным богиням,
Возлиянья свершим и пиры в благодарность устроим».
Так громким голосом их он молил, и они пожалели,
Страждущих видя вблизи. Сперва им они прорастили
Из земли траву, потом из травы вверх побеги
Первые поднялись, а затем и цветущих деревьев
Отпрыски над землей, став прямо, раскинули ветви.
Эрифеида в вяз, вместе с ней в белый тополь Геспера,
Эгла ж в ивы ствол превратилась священный. Из этих
Трех деревьев оне затем вышли снова в том виде,
Что им всегда присущ, — из чудес чудо! И обратилась
Эгла тогда с мягким словом к героям, в нужде пребывавшим.
«Подлинно, вам на подмогу большую в трудах ваших тяжких
Прибыл сюда из бесстыдных бесстыднейший некто, У змея
Стража отнял он жизнь и, взявши богинь золотые
Яблоки, вспять отошел. Нам же горе одно он оставил.
Это вчера пришел некий муж, наистрашный и телом
И своей силой,—глаза подо лбом его дико сверкали.
Лютый! Был препоясан огромною львиною шкурой,
Но недубленой, сырой. Нес с собой из сливы дубину,
Нес также лук, — стрелой и сгубил он чудовище это!
Прибыл и он, как всякий, кто путь по земле совершает
Пеший, жаждой палим, и искал он воды в этом крае
И старался найти, но воды б никогда не увидел!
Есть тут скала, совсем к Тритонову близко болоту.
Знал ли он сам о ней, или бог его в том надоумил, —
Только ударил по ней он ногой, и вода заструилась.
Он же о землю руками двумя и грудью опершись,
Жадно из той скалы пил разбитой, пока не насытил
Он глубокого чрева, припавши к воде, словно телка».
Молвила так. Они же туда, где желанный указан
Эглой был ключ, мчались быстро с охотой, пока не домчались.
Ι41Γι
U20
1425
Stephanus: ήύτε codd.
284
ΛΟΓΟΣ Δ'
άμφ' ολίγον μέλιτος γλυκερού λίβα πεπτηυιαι
1455 άπλητον μεμάασιν έπήτριμοι* ώς tot' άολλεΐς
πετραίτβ Μινύαι περί πίδακι δινεύεσκον.
και πού τις διεροΐς επί χείλεσιν εΐπεν ιαν^είς*
c *Ως πόποι, ή καΐ vojcpiv έών έσάωσεν εταίρους
Ήρακλέης δίψτβ κεκμηότας. άλλα μιν εϊ πως
1460 δήοιμεν στείχοντα δι,' ήπείροιο κιόντες.'
Ή, και αμειβομένων, οί' τ5 άρμενοι ές τόδε έργον,
Ικριθεν άλλυδις Άλλος έπαΐξας έρεείνειν.
ΐχνια γάρ νυχίοισιν έπηλίνδητ' άνέμοισιν
κινυμένης άμαθου. Βορέαο μεν ώρμήθησαν
-1465 υ^ε δύω, πτερύγεσσι πεποι^ότε* ποσσί δε κούφοις
Εύφημος πίσυνος, Λυγκεύς γε μεν οξέα τελοϋ
δσσε βαλειν* πέμπτος δέ μετά σφίσιν έσσυτο Κάνθος.
τον μεν άρ' αϊσα θ·εών κείνην δδόν ήνορέη τε
ώρσεν, IV Ήρακληος άπηλεγέως πεπύθοιτο,
1470 Είλατιδην Πολύφημον ощ λίπε* μέμβλετο γάρ οί
ού εθεν άμφ' έτάροιο μεταλλησαι τά έκαστα,
άλλ' δ μεν ούν Μυσοίσιν έπικλεές άστυ πολίσσας
νόστου κηδοσύνησιν εβη διζήμενος 5^4ργώ
τηλε δι? ήπείροιο' τέως δ' έξίκετο γαιαν
1475 άγχιάλων Χαλύβων τόίΗ μιν και Μοΐρ' έδάμασσεν.
και οί υπό βλω-9'ρήν άχερωίδα σήμα τέτυκται
τυτΌ'όν αλός προπάροιθεν. άτάρ τότε γ' Ήρακληα
μούνον άπειρεσίης χηλού χθονός εισατο Λυγκεύς
τώς ιδέειν, ως τις τε νέφ ένι ήματι μήνην
1480 ^ ^δεν, η έδόκησεν έπαχλύουσαν ιδέσθαι.
ές δ* έτάρους ανιών μυθήσατο, μή μιν ετ' άλλον
μαστηρα στείχοντα κιχησέμεν* οί δέ καΐ αυτοί
ήλυθον, Εύφημος τε πόδας ταχύς υΙέ τε δοιώ
θρηικίου Βορέω, μεταμώνια μοχθήσαντε.
1485 Κάνθε, σε δ' ούλόμεναι Λιβύη ένι Κηρες ίλονχο.
πώεσι φερβομένοισι συνήντεες* εϊπετο δ' άνήρ
αύλίτης, δ σ' έών μήλων πέρι, τόφρ' έτάροισιν
δευομένοις κομίσειας, άλεξόμενος κατέπεφνεν
λάι βαλών έπει ου μεν άφαυρότερός γ' έτέτυκτο,
1490 υέωνός Φοίβοιο Λσκωρειοιο Κάφαυρος
χούρης τ' αϋδοίης Άκακαλλίδος, ην ποτέ Μίνως
ές Λιβύων άπένασσε <9·εου βαρύ κύμα φέρουσαν,
θυγατέρα σφετέρην ή δ' άγλαόν υίέα Φοίβφ
1460 όήωμεν G 1465 τιεποφότε Stephanus : πεποι^όνες codd 14Я7 оШ-
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
285
Как муравьев толпа трудолюбцев вкруг ямины тесной!
Не престает извиваться, иль словно, как мухи, летая 1455
Меда вокруг небольшой пролитой капли, жаждут все вместе
К «ей толпой ненасытной приникнуть, так точно Минийцы
Всей толпой вкруг ключа у скалы взад-вперед кружились.
И один кто-то тут, увлажнивши уста, так промолвил
Радостный: «И вдали находясь, сотоварищей все же U60
Вызволил наш Геракл, умиравших от жажды. О, если б
Удалось нам, идущим по суше, идущего встретить!»
Молвил. Затем чередой, кто к делу тому был пригоден,
Все разбрелись, кто куда, кто сюда, на разведки поспешно.
Ибо Геракла следы успел замести за ним ветер, — 1405
Их все песком занесло... В путь пустились чада Борея,
Крыльям своим доверяя; на ног быстроту полагаясь,
И Евфем поспешил. Линией также, зоркие очи
Чтобы стремить свои далеко. С ними Кайф пошел пятым.
Воля богов и своя вступить его доблесть подвигла H7J
На этот путь, чтоб мог от Геракла узнать он наверно,
Где Элатид Полифем им оставлен. Его ведь томила
Сильно забота, о друге своем все подробно разведать.
Друг же его, преславный воздвигнуший град у Мизийцев
О возврате заботясь, пошел вдаль на поиски Арго, 1475
В путь по земле, но только пришел к приморским Халибам'
В их он страну, как его сразу Мойра там и сломила.
И в честь его курган под тополем стройным насыпан
Прямо почти что у моря совсем. А Геракла как будто
Издали видел Линкей одного средь земли необъятной, — 1480
Видел он так, как те люди, что -в день новолуния месяц
Часто иль видят, иль мыслят, что видели словно в тумане.
И, воротясь, он друзьям поведал, что вряд ли настигнет,
В путь пойдя, Геракла разведчик другой. Воротились
Следом за ним и Эвфем-быстроног и Фракийца Борея 1485
Сыновья, совершив понопрасну труд поисков тяжкий.
Канф, ты же жертвою стал лютых Кер в пределах Ливийских!
С пасшимся встретился стадом; во след ему шел управитель;
За своих став овец, тебя, когда ты попытался
Их для друзей, что терпели нужду, увести, при защите, 14^о
Камень метнув, поразил, ибо не был отнюдь слабосильным
Он, Кафавр, что внуком ведь Фебу был Ликорею.
Как и деве той Акакаллиде, дщери Миноса,
της Merkel: αύλείτης vulg. : ανλήτης Pariss. quattuor ö σ' Brunck : δς vulg,
1489 ov μεν Pariss. tres :' οϋ μιν vulg.
286
ΛΟΓΟΣ Δ'
τίκτεν, δν Άμφί-θ-εμιν Γαράμαντά τε κικλήσκουσιν.
1495 '/· μφίί)·εμ'-ς δ' άρ' έπειτα μίγη ϊριτωνίδι νύμφη*
ή δ' άρα οι Να^ώμ,ωνα τέ;·:εν κρατερόν τε Κάφαυρον.
δζ τότε Κάνδ-ον επεφνεν έπ! ρήνεσσιν έοίσιν.
ούδ' δγ5 άριστήων χαλεπάς ήλεύατο χείρας,
ώς μώ-ο-ον οίον ερεξε. νέκυν ο* άνάεφαν όπίσσω
J500 πευθ-όμενοι Μινύαι, γαίη δ' ένΐ ταρχύσαντο
μυρόμενοι* τα δέ μήλα μετά σφέας οΐ'γ' έκόμισσαν.
Ένθ·α και Άμπυκίδην αύτω ένι ήματι Μόψον
νηλειής ελε πότμος* άδευκέα δ' ου φύγεν αισαν
μαντοσύναις* ου γαρ τις άΐζοτροτύη ·9-ανάτοιο.
1505 κειτο δ' έπ! ψαμάυ-οισι μεσημβρινον ήμαρ άλύσκων
δεινός δφις, νωθρής μεν εκών άέκοντα χαλέψαι*
αύδ' αν δποτρέσσαντος ένωπαδίς άίξειεν.
αλλά μεν φ τά πρώτα μελάγχιμον ϋόν ένείη
ζωόντων, δσα γαία φερέσβιος ϊ[ΐπνοα βόσκει,
1510 ούδ' δπόσον πήχυιον ες *^ιδα γίγνεται οιμος.
ούδ' ει ΙΙαιήων, ει μοι θέμις άμφαδόν ειπείν,
φαρμάσσοι, δτε [ΐοΰνον ένιχρίμψησιν δ^ουσιν.
εδτε γάρ ίσόδ-εος Λίβυων υπερέπτατο Περσεύς
Εδρυμέδων — και γάρ το κάλεσκέ μιν оиуо^(х. μήτηρ —
1515 Γοργόνας άρχίχο\χον κεφαλήν βασιλήι κομίζων,
δσσαι κυανέου στάγες αίματος ουδας Ίιιονχο.
αι πασαι κείνων όφίων γένος έβλάστησαν.
τφ δ' άκρην έπ' άκανθ-αν ένεστηρίςατο Μόψος
λαιδν έπιπροφέρων ταρσόν ποδός* αδτάρ ό μέσσην
1520 κερκίδα και μυώνα, πέριξ όδύνησιν έλιχθείς,
σάρκα δακών έχάραξεν. άτάρ Μήδεια και άλλαι
ετρεσαν άμφίπολοι· δ δέ φοίνιον έ'λκος άφασσεν
^•αρσαλέως, ενεκ* ου μιν δπέρβιον άλγος ετειρεν.
σχέτλιος· ή τέ οι ήδη δπδ χροι δύετο κώμα
1525 λυσιμελές, πολλή δέ κατ' οφθαλμών χέετ' άχλύς.
αδτίκα δέ κλίνας δαπέδω βεβαρηότα γυϊα
ψδχετ5 άμηχανίη* 2ταροι δέ μιν άμφαγέροντο
ήρως τ' Αίσονίδης, άδινη περιθαμβέες άτη.
οδδέ μέν ούδ' επί τυτθδν άποφίΚμενός περ εμελλεν
15Ш κείσθαι δπ' ήελίφ. πύθεσκε γάρ ενδοθι σάρκας
ιός αφαρ, μυδόωσα δ' άπδ'χροδς ερρεε λάχνη.
αίψα δέ χαλκείησι βαθύν τάφον έξελάχαινον
έσσυμένως μακέλησιν έμοιρήσαντο δέ χαίτας
1501 τά de HoelzHirns · δέ τά vuJg. puncto in flne у. praee. posito 1508 άλλα
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
287
В Ливии им поселенной и нлод в себе бога носившей,
Спелый плод, и она родила Фебу славного сына, — 1495
Все именуют его Гарамантом и Амфитемиеом.
Лмфитемис же поял за себя Тритона дщерь, Нимфу,
Что родила Насамона ему вместе с мощным Кафавром,
Канфа убившим, когда он при стаде застал его оечем.
Но от тяжелых рук не ушел все же он богатырских, 1500
Лишь стал известен проступок его. Труп же Кайфа Минийцы,
Все разузнай, унесли к себе и в земле схоронили,
Горько скорбя. А овечьи стада к кораблю отогнали.
Там же, и в тот самый день, и Мопса настиг Ампикида
Злобный рок, и уйти горькой доли ему прор>ицанья 1505
Дар не помог, ибо нет никакого от смерти спасенья.
Там средь песков приютился, от жара полудня скрываясь,
Чудище-змей, не охоч нападать на того, кто не хочет,
И на бегущих в страхе отнюдь не бросавшийся прямо.
Но черный яд, в какое бы он ни впустил из живущих 15Ю
На земле тех существ, что ее плодородьем кормимы,
Путь для того в Аид даже локтя длиннее не будет,
Хоть бы сам Пэан, если можно оказать это прямо,
Стал лечить вслед за тем, как змей зубами коснулся.
Ведь богоравный когда пролетал над Ливийской землею 1515
Бвримедонт — Персей (так его сама мать называла),
Дабы Горгону главу, что отсек он, владыке доставить,
Сколько черной крови ни скатилося капель на землю,
Все оне до одной тех змей лютый род прорастили.
Змею Мопс наступил на его хребта оконечность, 1520
Левой ноги наперед ступню вынося. Змей от боли,
Сразу обвился вкруг и икры и кости берцовой,
И укусил, острый сделав надрез. И Медея, и с нею
В трепет служанки пришли. Мопс кровавую рану ощупал
Смелой рукой, ибо рана пока что не слишком терзала. 1525
Бедный! Под кожу проникнул уж яд, разрушающий члены,
И через миг глаза у него застлал мрак глубокий.
Сразу же он, склонив на песок отягченные члены,
Полный бессилия, стал холодеть. Вкруг друзья собралися
И герой Эзонид, пораженные страшной бедою. 1530
Даже на краткое время почивший не мог оставаться
Прямо под солнцем лежать. Гнить начало тело от яда
Сразу, и все, загнивая, опадать стали волосы с кожи.
ιύν Wellauar : άλλα μιν Vatt. duo : αλλά κεν vulg. : <Ш' φ κεν Merkel 1510
γίνεται L : γίνεΰ' G 1523 άλγος Brunck : έλκος codd.
288 ΛΟΓΟΣ Δ1
aötol όμόδς κοοραί τε, νίκυν ελεεινά παθόντα
1535 μυρόμενοι· τρίς δ' άμφΐ συν Ιντεσι δινηθέντες
εδ κτερέων ί'σχοντα, χυτήν επί γαΐαν Ιθεντο.
' 'Αλλ' 8τε δη £' επί νηός εβαν, πρήσοντος άήτεω
άμ πέλαγος νοτίοιο, πόρους τ' άπετεκμήραντο
λίμνης έκπρομολεΐν Τριτωνίδος, ουτινα μήτιν
1540 δήν έχον, άφραδέως δε πανημέριοι φορέοντο.
ώς δέ δράκων σκολιήν είλιγμένος Ιρχεται οϊμον,
εδτέ μιν οξύτατο ν θάλπει σέλας ήελίοιο*
£οίζω δ' Ινθα και ένθα κάρη στρέφει, εν δέ οι δσσε
σπινθαρύγεσσι πυρός έναλίγκια μαιμώοντι
1545 λάμπεται, δφρα μυχόνδε διά $ωχ\ιοιο δύηται*
ώς 'Αργώ λίμνης στόμα νούπορον έξερέουσα
άμφεπόλει δηναιδν έπι yjpbvov. αύτίκα δ' Όρφεϋς
κέκλετ' 'Απόλλωνος τρίποδα μέγαν Ικτοθι νηός
δαίμοσιν έγγενέταις νόστφ έπι μείλια θέσθαι.
1550 καΐ το! μεν Φοίβου κτέρας Ι'δρυον εν χθονΐ. βάντες*
τοΐσιν δ' αίζηψ έναλίγκιος άντεβόλησεν
Τρίτων εδρυβίης, γαίης δ' ανά βώλον άείρας
ξείνι' άριστήεσσι προίσχετο, φώνησέν τε·
c Δέχθε, φίλοι* έπε! ου περιώσιον έγγυαλίξαι
1555 ένθάδε νυν πάρ' έμο! ξεινήιον άντομένοισιν.
εϋ δέ τι τήσδε πόρους μαίεσθ' αλός, οία τε πολλά
άνθρωποι χατέουσιν εν αλλοδαπή περόωντες,
έξερέω. δή γάρ με πατήρ έπιίστορα πόντου
θήκε Ποσειδάων τουδ' έμμεναι. αδτάρ άνάσσο)
1560 παρραλίης, ε£ δή τιν' άκούετε νόσφιν έόντες
Εύρύπυλον Λιβύη $"ηροτρόψ(ρ έγγεγαώτα.'
ΤΩς ηδδα· πρόφρων δ' ύπερέσχεθε βώλακι χείρας
Εύφημος, καΐ τοΐα παραβλήδην προσέειπεν
c Άπίδα και πέλαγος Μινώιον ει νύ που, ήρως,
1565 |ξεδάης, νημερτές άνειρομένοισιν ενισπε.
Ьгиро γάρ ούκ εθελοντές ικάνομεν, άλλα βαρείαις
χρίμψαντες γαίης έπ! πείρασι τήσδε θυέλλαις
νήα μεταχρονίην έκομίσσαμεν ες τό3ε λίμνης
χευμα δι' ηπείρου βεβαρημένοι· ουδέ τι ϊδμεν,
1570 πή πλόος έξανέχει Πελοπηίδα γαιαν ίκίσθαι.'
ΤΩς άρ' έφη* ο δέ χείρα τανύσσατο, δείξε δ' άπωθεν
φωνησας πόντον τε και άγχιβαθές στόμα λίμνης*
1537 πρήαοντος Pariss. quattuor : πρήοαοντος vulg. : πρόοοψτος G 1538
άπετεκμήραντο L G : άπετεχμαίροντο vulg. 1544 ιιαιμώωντι G 1561 μηλότροφφ
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ 289
Медные взяв лопаты, глубокую стали герои
Наскоро рыть могилу, затем, как они, так и девы, 1535
Волосы рвать себе, над ним, жалкой смертью погибшим,
Плача навзрыд, и трижды с оружьем обход совершивши
Трупа, его всем почтив, насыпною прикрыли землею.
Но на корабль вступили когда, при веяньи в море
Южных ветров, и дорогу искать принялись, дабы выйти 1540
Из Тритоновых вод, к решенью разумному долго
Не приходили они, но носились весь день понапрасну.
Как иногда вкривь и вкось ползет змей извивистый, если
Жаром палящим палить начнет солнца луч, и с шипеньем
Движет он головою туда и сюда, и сверкают, 1545
С искрами схожи огня, у него злобой полные очи,
В нору пока не вползет чре'з расселину он, поспешая, —
Так и Арго, ища судоходное озера устье,
Переходил туда и сюда и кружился он долго.
Тут приказал Ор'фей большой Аполлона треножник, 1δ50
Сняв с корабля, посвятить богам местным ради возврата,
И они, сойдя, Феба дар на 'земле водрузили.
Юноши облик приняв, с «ими встретился сам многомощный
Бог Тритон и, подняв земли ком большой, как подарок,
Витязям протянул, и с таким обратился к ним словом: 1555
«Други, вот вам! Ведь другого подарка, что был бы ценнее,
Нет у меня сейчас, чтоб вручить вам, сюда занесенным,
Если же этих морей пути знать хотите, о коих
Кто попал на чужбину, обычно разведать желает,
Я расскажу. Отец Посейдон сделал то, что я моря 1560
Здешнего лучший знаток. Во мне вы владыку приморья
Можете зреть, коль вам, чужеземцам, известно, что некий
В Ливии есть Еврипил, сын страны той, богатой зверями».
Так сказал. Евфем же к той глыбе с охотою руки
Протянул, и сам в свой черед бросил слово такое: 1565
«Если слыхал ты, герой, об Апиде и море Минойском,
Если слыхал, открыто поведай вопрос задающим.
Не по своей мы воле примчались.сюда, но налетом
Бури злой на край земли занесенные этой.
Кверху поднявши корабль, мьг до озера груз дотащили, 1570
Чрез материк неся, от трудов все изныв, и не знаем,
Где путь по морю лежит, чтоб прибыть нам в Пелопову землю».
lemma schol. 1564 Άηίδα ν. 1. in scholüs: 'АъШа vulg, 1535 ένίοπες Merke
1567 τοϊοόε ? corr. xaloös ? Ь : ταίσό« <}
19. Арговаитцка.
290 ΛΟΓΟΣ Δ*
' Κείνη μέν πδντοιο διήλυσις, Ιν&α μάλιστα
βένθος άκίνητον μελανεΐ" έκάτερθε δέ λευκαί
1575 £ηγμΙνες φρίσσουσι διαυγέες· ή δέ μεσηγύ
£ηγμίνων στεινή τελέσει δδδς έκτδς έλάσσαι.
κείνο δ' υπηέριον θ-είην Πελοπηίδα γαΐαν
είσανέχει πέλαγος Κρήτης υπέρ· άλλ' έπί χειρδς
δεξιτερής, λίμνηθεν δτ' εις άλδς οίδμα βάλητε,
1580 τόφρ' αυτήν παρά χέρσον έεργμένοι '^ύνεσθε,
Ιστ' άν άνω τείνησι* περιρρήδην δ' έτέρωσε
κλινομένης χέρσοιο, τότε πλόος υμμιν άπήμων
άγκ&νος τέτατ' £θύς άπδ προύχοντος ίουσιν.
άλλ' ΐτε γηθόσυνοι, καμάτοιο δέ μήτις άνίη
1585 γιγνέσθω' νεότητι κεκασμένα γυΐα μογήσαι.'
"Ισκεν έυφρονέων* οί δ' αίψ' ΙπΙ νηδς Ιβησαν
λίμνης έκπρομολεΐν λελιημένοι είρεσίησιν.
καΐ δή έπιπρονέοντο μεμαότες* αυτάρ δ τείως
Τρίτων άνθέμενος τρίποδα μέγαν, εΓσατο λίμνην
1590 είσβαίνειν μετά δ' οδτις έσέδρακεν, oloy άφαντος
αυτψ συν τρίποδι σχεδόν Ιπλετο. χοίσι δ* ίάνθη
θυμός, δ δή μακάρων τις έναίσιμος άντεβόλησεν.
καί £ά οί Αίσονίδην μήλων δ τι φέρτατον άλλων
ήνωγον £έξαι καΐ έπευφημήσαι έλόντα.
1595 αίψα δ' 8γ' έσσυμένως Ικρίνατο, και μιν άείρας
σφάξε κατά πρύμνης, έπί δ' Ιννεπεν εύχωλ^σιν*
c Δαΐμον, δτις λίμνης έπί πείρασι τήσδ' έφαάνθ-ης,
είτε σέγε Τρίτων', άλιον τέρας, εϊτε σε Φόρκυν,
ή Νηρήα θύγατρες έπικλείουσ* άλοσύδναι,
1600 ϊλαθα, και νόστοιο τέ\ος θυμηδές δπαζε.'
Ή p% άμα δ' εύχωλ^σιν ές οδατα λαιμοτομήσας
ήκε κατά πρύμνης' δ δέ βένθεος έξεφαάνθη
χοΐοζ έών, οίος περ έτήτυμος ήεν ίδέσθαι«
ώς δ' δτ' άνήρ frouv ίππον έπ' ευρέα κύκλον αγώνος
1605 στέλλη, δρεξάμε'νος λασίης ευπειθέα χαίτης,
&1$αρ έπιτροχάων, δ δ' έπ' αύχένι γαορος άερθείς
Ισπεται, άργινόεντα δ'Ίνί στομάτεσσι χαλινά
άμφίς δδακτάζοντι παραβλήδην κροτέονται1
δς δγ' έπισχόμενος-γλαφυρής δλκήιον Άργοος
1610 ήγ' άλαδε προτέρωσε. δέμας δέ οί έξ ύπάτοιο
κράατας4< άμφί;τε ;νωτα. και ίξόας Ιστ' έπί νηδϋν
άντικρϋ μακάρεσσι φυήν Ικπαγλον Ιικτο·
1583 τέταν1 ΙΜς άπδ Merkel: τετάννοται töbg άπο £G : τετάνυαται änö Bruncks
ПЕСНЬ Ч ET ВЕРТ АЯ
291
Так он сказал, тот же руку простер широко и на море
Издали указал и на близкое озера устье.
«Там проход есть к морю, где черная цветом недвижна 1575
Темно-бездонных вод глубина. С двух сторон же, вздымаясь
Берега белеют всем видные. А посредине
Берегов лежит узкий путь, — то из озера выход!
Моря открытого гладь ведет, простираясь за Критом,
Вплоть до святых берегов земли той Пелоповой. Только, 15SO
В море когда из озера вы попадете, направо
Взяв и к земле прижимаясь, пути вы держитесь, покуда
Вверх он идет. Но только лишь станет в бок отклоняться,
В сторону, твердь земная, тогда ваше плаванье будет
Без помех уж идти для вас, длинный мыс проминувших. ^35
Радостный путь вам, друзья! Пусть минуют трудов вас тяготы,
Чтоб от них не изныло прекрасное юностью тело».
Молвил, желая добра. Они ж. на корабль свой вступили,
К одному лишь стремясь, — чтоб на вёслах из озера выйти.
Рдаль с быстротою они уносились. Сначала всяк видел, 1590
Как Тритон, возложив на себя треножник, в болото
Снизошел, но потом, как с треножником вместе он скрылся,
Уж никто не видал. Взвеселилась душа у героев,
Ибо один из богов им знаменьем добрым явился.
И Эзонида они овцу заколоть побуждали, 1595
Что других всех лучше, и слово благое промолвить.
Он же овцу отобрал поспешно, и поднял на воздух,
И с кормы заколол, и такую промолвил молитву:
«Бог, что свой лик явил на далекого озера гранях,
Будешь ли ты Тритон, чудо моря, тебя ль именуют 1600
Форком или Нереем пучин порождение Нимфы,
Милостив будь и даруй возврат нам, сердцу желанный».
Молвил, и вслед за молитвой, он, горло овце перерезав
Бросил ее с кормы прямо в воду. И бог из пучины
В виде явил себя не ином, чем каков он на деле. 1305
Быстрого как коня в круг ристалищный муж направляет,
Крепко рукою держась за его, послушного, гриву
Пышную, сам торопясь, тот же с гордостью шею подъемля,
Следует, и удила, что с обеих сторон он кусает,
Белые все от пены звенят во рту опененнрм, — 1б10
Так и Тритон за Арго чреватого полоз держался,
К морю корабль продвигая. А телом своим, начиная
τετάννοται №νς vulg. 1585 γιγνίο&ω Paris?, duo : γινέοϋω vulg. 1598 οέ ys
Paris, unus : oe L : ού γε G vulg.. 1601 ή ρα· xai GL 16
292
ΛΟΓΟΣ Δ'
яЪх&р δπαΐ λαγόνων δίκραιρά οί Ινθα καΐ £νθα
κήτεος δλκαίη μηκόνετο· κόπτε δ' άκάνθαις
1615 »δκρον ΰδωρ, αϊ τε σκολιοΐς Ιπινειόθι κέντροις
μήνης ώς κεράεσσιν Ιειδόμεναι διχόωντο.
τόφρα δ' άγεν, τείως μιν Ιπιπροέηκε θαλασσή
νισσομένην δυ δ' αίψα μέγαν βυθόν οί δ' δμάδησαν
ήρωες, τέρας αινόν Ιν δφθαλμοισιν οδόντες.
1620 δνθα μεν Άργψός τε λιμήν καΐ σήματα νηδς
ήδέ Ποσειδάωνος ίδέ Τρίτωνος Ιασιν
βωμοί* ΙπεΙ κειν' ήμαρ Ιπέσχεθον. αδτάρ ές ήώ
λαίφεσι πεπταμένοις αδτήν ΙπΙ δεξί' Ιχοντες
γαΐαν Ιρημαίην, πνοιή ζεφύροιο θέεσκον.
1625 ή?ι δ' Ιπειτ' αγκώνα θ·' ,δμοΰ μυχάτην τε θάλασσαν
κεκλιμένην άγο«δνος υπέρ προύχοντος ΐδοντο.
αδτίκα δέ ζέφυρος μεν έλώφεεν, ήλυθε δ' αδρή
άργέσταο νότου· χζχάρονχο δέ θυμόν ιω$.
ήμος δ' ήέλιος μεν Ιδυ, άνά δ' ήλυθεν αστήρ
1630 αυλιος, δς τ' άνέπαυσεν βιζυρούς άροτήρας,
δή τότ' Ιπειτ' άνέμοιο κελαιν$ νυκτΐ λιπόντος
Εστία λυσάμενοι περιμήκεά τε κλίναντες
ίστόν, Ιυξέστησιν Ιπερρ&ονχ^ Ιλάτησιν
παννύχιοι καΐ Ιπ' ήμαρ, Ιπ' ήματι δ' αδτις ίοοσαν
1635 νύχθ' έτέρην. δπέδεκτο δ' άπόπροθι παιπαλόεσσα
Κάρπαθος· ένθεν δ* οί'γε περαιώσεσθαι έ'μελλον
Κρήτην, ή τ' άλλων υπερέπλετο ε£ν άλι νήσων.
Τους δέ Τάλως χάλκειος, από στιβαρού σκοπέλοιο
£ηγνύμενος πέτρας, ειργε χθονι πείσματ' άνάψαι,
Ш0 ^Δικταίην δρμοιο χαχ^ρχομίνους Ιπιωγήν.
τδν μεν χαλκείης μελιηγενέων ανθρώπων
£ίζης λοιπόν Ιόντα μετ' άνδράσιν ήμιθέοισιν
Ευρώπη Κρονίδης νήσου πόρεν δμμεναι οδρον,
τρίς περί χαλκείοις Κρήτην ποσΐ δινεδοντα.
1645 ,άλλ' ήτοι τδ μέν άλλο δέμας και γυΐα τέτυκτο
χάλκεος ήδ' άρρηκτος* δπαΐ δέ οΕ Ισκε τένοντος
σόριγξ αΕματόεσσα κατά σφυρόν* αδτάρ δ τήνγε
λεπτός δμήν, '-ζωής, εχε, πείρατα και θανάτοιο.
οί δέ, δύη μάλα περ δεδμημένοι. αιψ' από χέρσου
1650 ;νήα περιδδείσαντες άνακρσόεσκον Ιρετμοΐς.
και νύ κ1 Ιπισμυγερως Κρήτης έκάς ήέρθησαν,
1613 dcxgqiga scliol· FL et Par, 1614 άλχαίη Vatt. duo, sohol, PL,
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
т
От головы, вкруг спины и вкруг чресел, до самого чрева
Был совсем на блаженных богов он похож чрезвычайно.
Ниже боков у него зато рыбий хвест протянулся 1615
Длинный с двойным концом. И бил по поверхности водной
Он хребтом своим, что внизу на два разветвлялся
Острия луковатых, с рогами луны очень схожих.
Вел он корабль, пока не привел его к самомоу морю,
Чтоб по нему он плыл. И тогда ниспустился в пучину. 1620
Диво зря, общим криком восторг изъявили герои.
И посейчас там есть и залив Аргойский и знаки
От корабля, Тритона алтарь и алтарь Посейдона.
Ведь на тот день остались герои на месте. С зарей же,
Все паруса распустив, земли же пустынной пределы 1625
С правой имея руки, под дыханьем Зефира поплыли.
За день они рукав и за тем рукавом что лежало
Сверху к нему склонившись, далекое море узрели.
Вскоре потом перестал дуть Зефир и дыхание Нота
Быстрого пронеслось. Взыграла душа у героев, 1630
Солнце когда зашло и на небо звезда поднялася,
Пахарей что утомленных от их трудов отрешает.
Сразу тогда паруса закрепив и высокую мачту
Книзу пригнув, они, так как ветер утих темной ночью,
С силою налегли на сосновые гладкие весла, 1635
Ими гребя и всю ночь и весь день и за днем этим снова
Целую ночь. Вслед за тем каменистый их издали принял
Карпатос. А потом подойти они к Криту сбирались,
Что среди других островов ясно виден был в море.
Но не давал им Талое медяный, куски в них кидая 1640
Крепкой скалы, к земле подойти и, закинув причала,
Под защиту стать корабельной стоянки Диктейской.
В сонме полубогов он остался из всех последним,
Род от медного корня людей ведя ясенеродных.
И его сам Кронид охранять остров Крит дал Европе, 1645
С тем, чтобы трижды в день он стопой обходил его медной.
Медный был он и телом своим и членами тела
И некрушимый. И лишь у лодыжки, внизу сухожилья,
Крови полная вена была, прикрытая тонкой
Кожицей и держа концы в себе жизни и смерти. 1650
Сразу корабль от земли, нужде уступая, герои
,1634 Ιοϋααν Pariss. tres : Шоь vulg, 1640 &г' Ιωγήν Vatt. duo, vulg. 1648 Im-
τοούνην сещь Wellauer
294
ЛОТ02 А1
άμφδτερον δίψτβ τε καΐ δλγεσι μοχίΚζοντες,
ει μή σφιν Μήδεια λιαζομένοις άγόρευσεν
e Κέκλυτέ μευ· μούνη γαρ δίομαι υμμι δαμάσσειν
1655 δνδρα τον, δστιςδδ' εστί, καΐ εί παγχάλκεον ί'σχει
8ν δέμας, δππότε μή οΕ έπ' ακάματος πίλοι αιών,
αλλ' Ιχετ' αυτοϋ νήα θελήμονες έκτος έρωής
πετράων, εί'ως κεν έμοι εί'ξειε δαμήναι.'
τΩς άρ' δφη· καΐ τοί μεν δπέκ βελέων έρύσαντο
1C60 νή' έπ' έρετμοισιν, δεδοκημένοι ήντινα £έξει
μήτιν άνωίστως· ή δε πτύχα πορφυρέοιο
προσχομένη πέπλοιο παρειάων έκάτερ&εν
βήσατ' έπ' Εκριόφιν χειρός δέ έ χειρ! μεμαρπώς
Δίσονίδης έκόμιζε διά κληΐδας ιουσαν.
1665 evfra δ' άοιδ^σιν μειλίσσετο, μέλπε δέ Κήρας
θυμοβόρους, 'Δίδαο Φοάς κύνας, αϊ περ! πασαν
ήέρα δινεύουσαι επί ζωοίσιν άγονται.
τάς γοννζζομένη τρις μέν παρεκέκλετ' άοιδαις,
τρίς δέ λιταΐς* «δεμένη δέ κακόν νόον, έχθοδοποισιν
1670 δμμασι χαλκείοιο Τάλω έμέγηρεν δπωπάς'
λευγαλέον δ' επί οι πρΐεν χόλον, έκ δ' άίδηλα
δείκηλα προΐαλλεν, έπιζάφελον %ονίο\)σ-χ.
ΖεΟ πάτερ, ή μέγα δή μοι ένί φρεσι θάμβος δηται,
εί δή μή νούσοισι τυπγ)σ[ τε λυγρδς Ολε^ρος
1673 άντιάει, κα! δή τις άπόπροθεν #μμε χαλέπτει.
ώς δγε χάλκειός περ έών δπόειξε δαμήναι
Μηδείης βρίμτ[) πολυφαρμάκου. άν δέ βαρείας
δχλίζων λάιγγας, έρυκέμεν Ьр^оу Εκέσθαι,
πετραίφ στόνυχι χρίμψε σφυρόν έκ δέ οί Εχώρ
1630 τηκομένφ ΐκελος μολίβφ £έεν ουδ' Ιτι δηρδν
εΕστήκει προβλήτος έπεμβεβαώς σκοπέλοιο.
άλλ' ώς τις τ' έν δρεσσι πελωρίη δψόαΗ πεύκη,
τήν τε %ΌθΙς πελέκεσσιν £ίΡ ήμιπλήγα λιπόντες
υλοτόμοι δρυμοΐο κατήλυθον* ή δ* ύπδ νυκτ!
1635 £^σιν μέν πρώτα τινάσσεται, ύστερον αυτέ
πρυμνόθεν έξαγεΐσα κατήριπεν* ώς δγε ποσσίν
άκαμάτοις τείως μέν έπισταδδν ήωρεΐτο,
ϋστερον αδτ' άμενηνδς άπείρονι κάππεσε δούπφ.
κείνο μέν ουν Κρήτΐ[) ένΐ δή κνέφας ηδλίζοντο
1690 ^ρωες· μετά δ' οί'γε νέον φαέθουσαν ές ήώ
Ερδν 'Δθηνα^ς Μινωίδος Εδρύσαντο,
1664 κληίδας Brunck : κληϊδος codd. 1665 μέλπ2]ΰέλγΒ GL 16, viilg.
1667 άγωνται Merkel 166Э έχΰοδαποίοιν LG 1630 ούδ' In Brunck : οί>όβ η
tlECHb ЧЕТВЕРТАЯ
295
1660
Полные страха, греблей йазад оттолкнули поспешно.
Тут бы на горе свое они прочь от Крита отплыли,
Жаждой томясь большой-и с ней вкупе от бедствий страдая,
Если б им Медея, спешащим,* уйти, не сказала: 1655
«Слушать меня! Лишь я, мнится мне, укротить в состояньи
Этого мужа, кто ни был бы он, хоть телом сплошь медным
Он обладает, раз век у него все ж предел свой имеет.
Здесь вы корабль держите спокойно вдали от полета
Глыб скалы, пока он не даст себя укротить мне» . iäSO
Молвила так. Они же корабль от бросков в отдаленье
Веслами отвели, в ожиданьи, какой план надумав
В дело она проведет. Она же ланиты складкой
Платья прикрыв пурпуровой, с обеих сторон, по настилу
Палубы тихо пошла, провел же ее, между лавок 16ß5'
Шедшую, сам Эзонид, взяв рукой ее за руку. Песней
Стала она чаровать, Кер, снедающих душу, Аида
Быстрых псов, призывая к себе, что, по воздуху рея»
Всюду среди живущих себе пребыванье находят.
К ним, колени склонив, она трижды с песней припала,
Трижды с мольбой. Зло держа на душе, она взором враждебным
В Талоса медного очи впилась, их чаруя, и, злобы
Гибельный яд вмиг в него влила, и видений ужасных
Целый рой предпослала пред очи, кипя лютым гневом.
Отче Зевес, страх большой у меня поднимаетя в сердце 1675
Всякий раз, как гибель не только болезням и ранам
Ввстречу идет, но когда кто-нибудь нам вредит издалека.
Так, хоть ц медным он был, но Медеи волшебницы силам
Дал он себя укротить. Вниз кидая огромные камни,
Чтоб не дать героям вступить с кораблем вместе в гавань, 16go<
Он задел, и притом пятой, острый камень, и сразу
Кровь потекла, — ихор—, со свинцом жидким схожа. Не долго,
На крутой поднявшись утес, он на нем оставался.
Он стоял, как большая сосна на нагорной вершине:
Острым ее дровосеки уже топором подрубили, 1ÖQ5
Но не совсем, и, оставив, й:з чащи ушли, а средь ночи
Ветра сперва порывы ее раскачали, потом же
Рухает с корнем на землю она, — точно так же и Талое,
Стоя, сперва на ногах неистомных пока что качался,
Вслед же затем бездыханный упал в море с шумом огромном. 1б9о
Эту всю ночь напролет провели здесь на Крите герои,
5odd. 1686 έξαγεϊαα G: έξεαγεϊαα vulg. 1689 ένϊ Wellauer : Ы codd
691 Uqöv LG
296
ΛΟΓΟΣ Δ'
οδωρ τ' είσαφύσαντο και ε'!σέβαν, δς -κεν ΙρετμοΓς-
παμπρώτιστα βάλοιεν δπέρ Σαλμωνίδος άκρης.
Αδτίκα δε Κρηταΐον 6πέρ μέγα λαΐτμα λέοντας
1695 νύξ έφόβει, τήνπερ τε κατουλάδα κικλήσκουσιν·
νύκτ' δλοήν οδκ άστρα διίσχανεν, ουκ άμαρυγαΐ
μήνης* οδρανό·9-εν δέ μέλαν χάος, ήέ τις άλλη
ώρώρει σκοτίη μυχάτων ανιούσα βερέθρων,
αυτοί δ', εϊτ' Άίδη, εί'Φ' ΰδασιν έμφορέοντο,
1700 ήείδειν οδδ' δσσον επέτρεψαν δέ θαλασσή
νόστον, άμηχανέοντες, δπη φέροι. αδτάρ 'Ιντσών
χείρας άνασχόμενος μεγάλη δπι Φοΐβον άότει,
^ύσασ-Эш καλέων* κατά δ' Ιρρεεν άσχαλόωντι
δάκρυα* πολλά δέ ΠυθΌΐ δπέσχετο, πολλά δ' Άμύκλαις,
1705 πολλά δ* ές Όρτυγίην άπερείσια δώρα κομίσσειν.
Λητοΐδη, τύνη δέ κατ' ούρανοο ϊκεο πέτρας
££μφα Μελαντίους άριήκοος, αϊ τ' ΙνΙ πόντφ
ήνται· δοιάων δέ μιής έφύπερθεν δρούσας,
δεξιτερ^ χρύσειον άνέσχεθες δψόίΗ τόξον
1710 . μαρμαρέην δ* άπέλαμψε βιδς περί πάντοθεν αϊγλην.
τοΐσι δέ τις Σποράδων βαιή από τόφρ' έφαάνθη
νήσος ίδεΐν, δλίγης Ίππουρίδος άντία νήσου,
δνθ' εδνάς έβάλοντο και Ισχεθον* αδτίκα δ' ήώς
φέγγεν ανερχομένη* τοί δ' άγλαδν Άπόλλωνι
1715 .άλσει ένΐ σκιερφ τέμενος σκιόεντά τε βωμδν
ποίεον, Αίγλήτην μέν έυσκόπου εί'νεκεν αίγλης
Φοιβον κεκλόμενοι· Άνάφην δέ-τε λισσάδα νήσον
' ϊσκον, δ δή Φοίβος μιν άτυζομένοις άνέφηνεν,
£έζον δ' δσσα περ άνδρες έρημαίη ένΐ £έζειν
1720 άκτ$ Ιφοπλίσσειαν δ δή σφεας δππότε δαλοις
ϋδωρ αίθομένοισιν έπιλλεφοντας Ι'δρντο
Μηδείης δμωαΐ Φαιηκ'δες, οδκέτ' Ιπειτα
ΐσχειν έν στήθευσι γέλω σθένον, οία θαμειάς
αίέν έν Άλκινόοιο βορκτασίας δρόωσαι.
1725, τάς δ' αίσχροις ήρωες έπεστοβέεσκον Ιπεσσιν
χλεύη γηθ-όσυνοι- γλυκερή δ' άνεδαίετο τοίσιν
χερτομίη και νεΐκος έπεσβόλον, έκ δέ νυ κείνης
μολπής ηρώων νήσφ.Ινι τοΐα γυναίκες
άνδράσι δηριόωνται, δ.τ' Απόλλωνα θυηλαίς
1730 Αίγλήτην 'Ανάφης τιμήορον Ελάσκωνται.
1697 οϋλη Merkel 1715 ϋυόεντά anon. apud Welhuer. 1718 μιν Vat.
unus : μεν vulg. 1723 Ισχέμεν Rzach 1725 έαεοτοβέεοπον L ex corri, β f
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
297
А затем, лишь на небе заря появилася снова,
В честь Афины они Минойской святыню воздвигли,
И воды зачерпнувши, взошли на корабль, чтоб на веслах
Перво-наперво мыс обойти скорей Салмонидский. 1б95
Сразу на них, за морем большим, что у Крита, плывущих,
Страх навела та ночь, что обычно зовут «Беспросветной»*,
Ведь не сквозят чрез тьму этой гибельной ночи ни звезды,
Ни мерцанье луны, ни с небес сходит мрак, иль другая
Темнота из глубин под землей поднимается кверху. 1700
Знать они не могли ни на мало, плывут ли в Аиде,
Иль по воде, — всецело возврат возложили на море,
В недоуменьи, куда их несет. Тут Язон, свои руки
К небу воздевши, взывать из всех сил начал к Фебу владыке,
О спасеньи моля. И из глаз удрученного слезы 1703
Капали, и обещался премного в Пифон он доставить,
Много в Амиклы даров и в Ортигию много, без счета.
О, Летоид, с небес ты спустился в мгновение ока
К Мелантийским скалам, что находятся в море, преславный.
На одну из двух этих скал ты вскочил и немедля 1710
Правой рукой вверх поднял ты лук золотой свой высоко
И излучил ослепительный свет окрест лук тот повсюду.
Тут из Спорад им один совсем малый остров явился,
Остров, что был в черте столь же малой, как он, Гиппуриды.
Там они, бросив якорь, причалили. Скоро и Эос !7J5
Вновь засверкала, всходя. Они ж Аполлону блестящий
Храм возвели и алтарь в тени среди рощи тенистой,
Феба «Эглетом» назвав — «Светоносцем» — за свет ясно видный,
А крутая скала получила названье «Анафы» —
«Явленной» — он явил ведь ее им, тоской удрученным. 1720
Жертвы ж те совершали, что люди свершать в состояньи
На берегу пустынном. И вот, когда увидали
Что возливают они на горящие головни воду,
Не могли уже Феакианки, слуги Медеи,
Смех сдержать в груди у себя, ибо раньше вседневно 1725
У Алкиноя в чертогах быков закалания зрели.
Их в ответ герои вышучивать бранною речью
Стали, в шутке найдя для себя развлеченье, — по сердцу
Сладкая им пришлася насмешка и бойкая ругань.
В память тех забав еще и поныне с мужами 17зо
έπεοιομέεοχον Vatt. duo, Pariss, duo : έπιοτοβέεοκον Paris, unus 1730 ίλάοχωνναι
1 Vatt.: Ιλάοχονται G vulg.
298 ΛΟΓΟΣ Δ*
'Αλλ* βτε δή κάκειθ'εν όπεύδια πείσματ' έλυσαν,
μνήσατ' ίπειτ' Εδφημος δνείρατος έννυχίοιο,
άζόμενος Μαίης υΐα κλυτόν. εϊσατο γαρ οί
δαιμονίη βωλαξ έπιμάστιος φ έν άγοστφ
1735 ^ρδεσθαι λευκ^σιν δπδ λιβάδεσσι γάλακτος,
έκ δέ γυνή βώλοιο πέλειν δλίγης περ έούσης
παρθενική ίκέλη· μίχ^η δέ οι έν φιλότητι
άσχετον Εμερθείς* δλοφύρετο δ' ήύτβ κουρην
ζευξάμενος, τήν τ' αυτός εφ άτίταλλε γάλακτι*
1740 ή δέ έ μειλιχίοισι παρηγορέεσκ' έπέεσσιν
c Τρίτωνος γένος ειμί, τεών τροφός,, ώ φίλε, παίδων,
ού κοδρη* Τρίτων γάρ έμοι Λιβύη τε τοκήες.
άλλα με Νηρήος παρακάτ^εο παρθενικ^σιν
άμ πέλαγος ναίειν 'Ανάφης σχεδόν είμι δ* ές αδγάς
1745 ήελίου μετόπισθ-ε, τεοΐς νεπόδεσσιν έτοιμη.'
Των άρ' έπι μνηστών κραδίη βάλεν, ίκ τ' δνόμηνεν
Αίτονίδη· δ δ' έπειτα $εοπροκΙχς Έκάτοιο
θυμω πεμπάζων άνενείκατο φώνησέν τε·
c Ώ πέπον, ή μέγα δή σε καΐ άγλαδν έμμορε κοδος.
1750 βώλακα γάρ τεδξουσι θ*εοΙ πόντονδε βαλόντι
νήσον. IV δπλότεροι παίδων σέθεν έννάσσονται
παίδες· έπει Τρίτων ξεινήιον έγγυάλιξεν
τήνδε τοι ήπειροι Λιβυστίδος. οδ νύ τις άλλος
αθανάτων, ή κείνος, δ μιν πόρεν άντιβολήσας.'
1755 *Ως £φατ'· οδδ' άλίωσεν δπόκρισιν Αίσονίδαο
Εδφημος· βώλον δέ, θεοπροπίησιν ίανθείς,
ήκεν δποβρυχίην. της δ' Ικτοθι νήσος άέρ^η
Καλλίστη, παίδων Εερή τροφδς Έύφήμοιο,
οι πρίν μέν ποτέ δή Σιντηίδα Λήμνον Ιναιον,
1760 Αήμνου τ' έξελαθ-έντες όπ' άνδράσι Τυρσηνοισιν
Σπάρτην είσαφίκανον έφέστιοι· έκ δέ λιπόντας
Σπάρτην Αδτεσίωνος έύς παις ήγαγε Θήρας
Καλλίστην επί νήσον, αμείωτο δ' οδνομα Θήρης
έξ δθεν. άλλα τά μέν μετόπιν γένετ' Εύφήμοιο.
1765 Κεΐθεν δ' άπτερέως διά μυρίον οϊδμα λιπόντες
Αίγίνης άκτ^σιν έπέσχεθον αίψα δέ τοίγε
δδρείης πέρι δήριν άμεμφέα δηρίσαντο,
8ς κεν άφυσσάμενος φθαίη μετά ν$άδ' ίκέσθ*αι.
άμφω γάρ χρειώ τε και άσπετος οδρος Ιπειγεν.
1738 κούρη Pariss. tres 1739 τήντ* Merkel: τήν ό' L vulg.: τήν G Pariss.
quattuor 1743 παρακάτ&εο ed. Flor, et coniecerat Pierson : παρακατ&evo codd
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Ш
Состязаются в спорах подобных на острове жены,
Аполлона когда Эглета Анафского славят.
А когда при затишьи причала они отвязали,
Вспомнил тогда Евфем сон, ему приснившийся ночью,
Величал когда преславного сына он Майи. 1735
Снилось ему, что ком данный богом, лежавший у груди,
У него в ладони точить начал млечные капли,
И что жена из кома, как ни был он мал, появилась,
С девой сходна, и что с ней в любви он затем сочетался,
Страстью томим большой, и что плакал он, словно девица, 1740
С ней сойдясь, зане он своею кормил ее грудью,
И что она обратилась к нему с нежной речью такою.
«Друг, мой род от Тритона, твоих я потомков пестунья,
Я — не дева: Тритон и Ливия вот кто родные!
Ты поручи-ка меня Нереевым дщерям, чтоб в море 1745
Я обитать бы могла, Анафы вблизи. А в грядущем
Выйду на свет я солнца, твоим предназначена внукам.
Сердце ему тот сон привело на память. Позвал он
Друга к себе Эзонида. В уме своем тот Дальновержца
Прорицанья все передумав, не скрыл их и молвил: 175°
«Вот оно что! Ждет большая тебя и блестящая слава!
Бросишь когда ком в море, его превратят боги в остров,
Дабы потомки твоих детей обрели там обитель.
Сам ведь Тритон вложил Ливийской земли эту глыбу
В руюг свои, как дар. Не иной ведь кто из бессмертных, 1755
Но только он был тот, кто тебе ее передал, встретясь».
Так он сказал. Евфем же не бросил речей Эзонида
На ветер. Нет, метнул глыбу он, прорицаньем довольный,
В море на самое дно. И возник сразу остров «Каллиста»
Из нее, пестун пресвятой всех потомков Евфема. ^q
Ведь они перед тем на Лемносе Синтоидском
Жили; с Лемноса мужи Тирренцы их прочь удалили;
В Спарту прибыли после они, моля о защите;
Спарту покинувших Ферес, сын доблестный Автесиона
Их привел на Каллисту, ей дав по себе имя Феры. 17б5
Впрочем, все это случилось уже после смерти Евфема.
Как на крыльях несясь, за собой ширь морскую оставив,
К берегам Эгины пристали герои, и сразу
За принос воды они подняли спор благородный,
1756 των Merkel :τφ д' codd. χοαδίη G Vatt. duo 1719 πέπον Ο'.πόποι vulg.
17±9 Σίντηίΰα Brimck : Σινηάδα codd.
300 ΛΟΓΟΣ S
1770 δνθ·1 Sri vöv πλήθοντας Ιπωμαδδν άμφιφδρ^ας
άνθέμενοι κούφοισιν άφαρ κατ' αγώνα πόδεσσιν
κοϋροι Μυρμιδόνων νίκης πέρι δηριόωνται.
Ίλατ' άριστήων μακάρων γένος* αϊδε δ' άοιδαΐ
είς Ιτος ίξ Ιτεος γλυκερώτεραι είεν άείδειν
1775 άνθρώποις. ήδη γάρ επί κλυτά πείραθ*' Εκάνω
δμετέρων καμάτων έπε! οδ νύ τις δμμιν άεθλος
αύτις άπ' Αίγίνηθεν άνερχομένοισιν έτύχθ-η,
οδτ' άνεμων έριωλα! ένέστα&εν άλλα δκηλοι
γαίην Κεκροπίην παρά τ* Αδλίδα μετρήσαντες
1780 Εδβοίης έντοσί^εν Όπούντιά τ* άστεα Λοκρ&ν
άσπασίως άκτάς Παγασηίδας είσαπέβητε.
1771 άν&έμβνοι, Brunck ; ενθεμένοι, codd.
ПЕСНЬ Ч ET ВЕРТ АЯ
Кто к кораблю, зачерпнув воды, воротится первым, —
Ведь к тому нужда их гнала и поднявшийся ветер.
И посейчас, кувшины наполнив водой и на плечи
Их водрузив, своей легкой стопой в состязательном беге
Мирмидонян сыны о победе привыкли там спорить.
Милость явите мне вы, о род преблаженных героев,
Песнь же из года в год ©се приятней пусть будет для пенья
Средь людей. Ведь уже до преславното я окончанья
Ваших трудов дошел, никакой ибо больше работы
Не привелось нести вам, отплывшим прочь от Эгины
И вам ветров не мешали налеты. В спокойствии полном
Проминувши страну Кекропса, а также Авлиду,
Что лежит у Евбеи, и Локров Опунтских селенья,
С радостью на брега Пагасейские вы вступили.
ПРИМЕЧАНИЯ
Песнь первая
1—22. Поэма начинается небольшим введением, первые четыре
стиха которого содержат в себе воззвание- ή богу Аполлону и определение
темы произведения (1—4). Последующие стихи (ст. 5—17) дают понять,
что поэт взывает к Аполлону не как к подателю вдохновения, но как к
первопричине, вызвавшей поход Аргонавтов данным царю Пелию
прорицанием, содержание которого затем и приводится (ст. 5—И). Попутно
делает намек на роковую ошибку Пелия, вооружившую против него Геру:
Пелий устраивая пир в честь Посейдона и прочих богов, забыл
поместить в число чествуемых Геру. Эта ошибка обусловливает дальнейшее
враждебное отношение Геры к Пелию: она жаждет мести и для
удовлетворения последней, содействуя во всем Язону, содействует и
прибытию в Иолк Медеи, дабы ее рукой погубить Пелия. Ср. IV, 242. Далее
поэт говорит о том, что Пелий, чтобы спасти себя от Язона, который
согласно прорицаныо может погубить Пелия, возлагает на Язона
поручение привезти золотое руно, в надежде, что это приведет Язона к
смерти (ст. 12—17). Наконец, после этих предварительных замечаний, поэт
переходит к изложению своей темы, замыкая введение традиционным
воззванием к Музам (ст. 18—22).
4. Под «чернеющими» скалами разумеются т. наз. «Симплегады»—
сшибающиеся баснословные скалы при входе в Евксинский понт.
5. Пелий, сын Крефея, владыка находившегося в средней
Фессалии г. Иолка, центра фессалийских Минийцев, дядя Язона, отстранив*
ший от престола своего брата Эзона, отца Язона, отправивший, с целью
отделаться от него, Язона в Колхиду за золотым руном и погибший
впоследствии по -наущению Медеи от руки своих дочерей.
8. Я зон, с. Эзона и Алкимеды, воспитанный кентавром Хироном,
глава похода Аргонавтов, добывший с цомошыо Медеи золотое руно и
ПРИМЕЧАНИЯ
303
по возвращении в Иолк с ее же помощью отомстивший Пелию за утес«
йения и смерть своего отца Эзона. Его дальнейшая судьба: расхождение
с Медеей и сватанье к дочери Коринфского царя, Креонта, Главке,
вызывает страшную месть Медеи, которая убивает Главку и своих
собственных детей, и таким образом обрекает Язона на одинокую жизнь,
которую он и кончает -под упавшей на него балкой корабля Арго.
9. А н а в р, река в Фессалии, изливающаяся в Пагасейский залив к
востоку от Иолка.
19. А ρ г, с. Арестора, построивший с помощью богини Афины
корабль Арго.
23. Орфей, с. Эагра и Музы Каллиопы, мифический певец и
музыкант, песни и игра которого обладали чисто волшебною силой,
настолько действительной, что и звери и леса и скалы шли во вслед певцу.
Ср. ст. 26 слл.
25. Пимплея, гора и источник Муз в Пиэрии, лежащей у
подножия Олимпа области, ©ходящей в состав Македонии.
29. Зон а, мыс и город во Фракии.
31. Пи эрия, см. 25.
32. Б и стон ской=Фракийской.
35. Астер ион, с. Комета, из фессалийского города Пиресии,
<2дин из Аргонавтов.
36. Апидан и Э н и π е й, реки в Фессалии, сливающиеся близ
Фарсала.
37. Φ и л л е й, гора в Фессалии.
40. Л а ρ и с а, г. Фессалии на р. Пенее.
41. Полифем, с. Лалифа Элата и Гиппы, брат Кенея, муж
сестры Геракла, Лаономы, участник борьбы Кентавров с Лапифами,
основатель г. Киоса в Пропонтиде. О нем см. IV, 1468 слл., а также
1, 1240 слл.
45. И φ и к л, с. Филака, основателя г. Филаки в Фессалии,' фесса-
лийский герой, дядя Язона по матери.
50. Ад мет, с. Ферета, царь фессалийского г. Феры, участник
охоты на Калидонского вепря, муж дочери Пелия, Алкестиды,
пожертвовавшей за мужа своей жизнью и возвращенной к жизни Гераклом,
поборовшим смерть.
.51. Алопа, местечко в фессалийской области ФтиотиДе.
53.^ рит и Эхион, близнецы, сыновья Гермеса и Антианейры.
54. Э φ а л и д, с. Гермеса и Бвполемеи, дочери Мирмидона из Фтии,
один из Аргонавтов, играющий во время похода роль герольда
(1,640 слл.), обладатель нетленной памяти, дарованной ему его. отцом
Гермесом, памяти, которая осталась при нем и после см£рт#
(1,643 слл).
54. Амфрйс, река в фессалийской области Фтиотиде.
ξ>7. Г н ρ τ о н, город © Фессалии.
804
ПРИМЕЧАНИЯ
57. К е н е й, Лапиф, участник битвы Кентавров с Лапифами, отец
Корона, одного из Аргонавтов,
65. Мопс, с. Ампика, Лапиф, прорицатель, уАмер в Ливии от укуса,
ядовитого змея. См. IV, 1503 слл.
66. Τ и τ а ρ е с и й, река в Фессалии.
68. Д о л о π ы, племя обитавшее в Фессалии. Одним из их городов
является К τ и м е н а.
69. Актор, отец Менетия, дед Патрокла, родом из Опунта в Лок-
риде.
74. О и л е й, с. Годойдока, отец Эанта младшего, царь локров
Опунтийских. См. II, 1039, — Локрийскими богатырями,
соплеменниками Оилея, являются также Евритион и Эрибот. По поводу последнего
см. И, 1039 ел.
78- Канеф, с. Абанта, героя-эпонима племени Абантов, обитателей
о. Евбеи. О нем см. IV, 1483.
78. К е ρ и н ф, г. в Евбее.
87. Еврит изЭхалии, г. Фессалии, лучший вместе с Гераклом
стрелок из лука, который он получил из рук самого Аполлона. Согласно
древнейшей версии мифа (ее и дает Аполлоний) убит Аполлоном,
которого он вызвал на состязание. Перед смертью успел передать лук
своему сыну Ифиту, а тот подарил его Одиссею. Ср. Од. VIII, 224; XXI,
13 слл. Что до Ифита, то он погиб впоследствии от руки Геракла.
90. Э а к и д ы, т. е. Пелей и Теламон, сыновья Эака. Оба они за
убийство среднего брата Фока были изгнаны отцом Эаком с острова
Эгины, их родины. Теламон поселился на о. Саламине, царь которого
Кихрей завещал ему власть над островом. Его сын Эант, второй после
Ахиллеса богатырь. Что касается Пелея, то он, супруг богини Фетиды,
отец Ахиллеса, участник, как и Теламон, похода Геракла на Трою,
обосновался во Фтии в Фессалии. См. IV, 865 слл. (рассказ о причинах его
разрыва с Фетидой).
93. Остров Аттида = Саламлн.
95, Страна Кекл о π а=Аттика.
95. Бут, с. Телеонта и Дзейксиппы. При прохождении Арго мимо
острова Сирен, увлеченный их песнью он бросился с корабля в море и
поплыл к ним, но был спасен Афродитой и перенесен ею в Лилибей в
Сищшщ. См, IV, 912 слл.
97. Алкон, аттико-евбейско-фессалийский герой, отед Аргонавта
Фалера*
100. Тез ей, аттический национальный герой, с. Эгея (или
Посейдона) и Эфры. Пирифой, друг Тезея, с. Зевса и Дии. Оба они сходят в
Аид, где оба приковываются в наказание к престолу на вечные времена.
Пирифой остается в цепях, Тезея освобождает Геракл,
102, Τ е и а р, мыс в Лаконии, где сход в Аид.
ПРИМЕЧАНИЯ
305
105. Τ и фи с, знаменитый кормчий, водитель корабля Арго. Его
смерть: II, 854.
105. Φ если и, город в БеотиЦ.
105. С и φ а и, обитатели Сиф, гавани в Беотии-
115. Ар е φ и ρ е я, город в Арголиде. — Асоп, река там же.
121. Мела мп, брат Бианта, знаменитый, прорицатель, помогший
брату в его сватовстве к Перо дочери Нелея, и в его женитьбе на ней,
для каковой цели он, во исполнение воли Нелея, не отдававшего иначе
своей дочери, должен был похитить у царя Ификла его стада. Это сперва
не удалось ему, он был заключен в оковы, пробыл в них год, но затем
добился своего благодаря дару прорицанья. См. Од. XI, 287 слл.
122. слл. Геракл, с. Зевса и Алкмены, величайший из всех
греческих богатырей, свершитель 12 главных подвигов, исполнить которые
он должен был, находясь на службе царя Еврисфея во искупление
свершенного им в припадке безумия, насланного на него Герой, убийства
своей жены Мегары и своих детей. Упоминаемое здесь укрощение Эри-
манфского вепря представляет собой его 5-ый подвиг. — Аргос,
столица Арголиды. — Лир к ей, гора там же. — Лампе я, мыс в
Аркадии. — Эриманф, река в Аркадии. — Микены, город в Арголиде.
131. Гил, о нем см. прим. к ст. 1212.
133. ел. Навплий, с. Посейдона и Амимоны·
139. Ид мо н, с. Абанта (по другому сказанию с. Аполлона), родом
из Аргоса, прорицатель. О его смерти см. II, 815 слл.
146. Леда, дочь Фестия из Этолии, жена Тиндарея, царя Спарты,
мать близнецов Диоскуров, Кастора и Полидевка. Впоследствии братьям
пришлось вступить в тяжелый бой с сыновьями Афарея, Идом и Лин-
кеем, из которого живым вышел только Полидевк. Неутешный в смерти
брата он стал молить Зевса о возвращении брату жизни, и просьба его
была удовлетворена: братья живут посменно то на Олимпе, то в
подземном царстве.
151. Линкей и Ид, сыновья Афарея, царя Арены, города в Мес-
сении, так наз. «Афаретиады». В борьбе с Диоскурами Ид погибает от
молнии Зевса, Линкей — от руки Полидевка.
156. Периклимен, старший сын Нелея, внук Посейдона,
давшего ему способность превращаться во что угодно. См. Гесиод, отр. 14
(ed. Rzach).
161. Амфидамант, родом из Аркадии, из г. Тегеи, с. Алея, брат
Кефея ц Ликурга, Аргонавтов. См. II, 1046.
163. Анкей, внук Алея, сын Ликурга, пользующийся наравне с
Гераклом особым почетом среди Аргонавтов. См. I, 398, 531.
172. Авгий, с. Гелия, царь Элиды, славившийся своим богатством.
См. Феокрит, XXV, 54. Гибнет впоследствии от руки Геракла.
20. Аргонавтика.
306
ПРИМЕЧАНИЯ
179. Ε в φ ем, с. Посейдона и Европы, родом из Тенара в Лаконии,
один из наиболее видных Аргонавтов. См. II, 536; IV, 1466, 1563, 1732,
1756 слл.
187. Анкей, с. Посейдона, владыка Лелегов на о. Самосе (там и
г. Парфения и река Имбрас), после смерти Тифиса кормчий у
Аргонавтов (И, 865 слл.; IV, 210, 1260).
190. Мелеагр, сын Ойнея, из Калидона, города Этолии, будущий
участник охоты на Калидонского вепря и последовавшей затем борьбы
куретов с этолянами, во время которой он убил брата своей матери, что
навлекло на него проклятие последней и было причиной его смерти.
См. Ил. IX, 529—599.
202. О лен, город Этолии, откуда родом аргонавт Палемоний,
с. Гефеста.
211. Зет и К а л а и с, сыновья Орифии, дочери Эрехфея, царя
Аттики, и Борея, так еаз. Бореады. Об4 их дальнейшей судьбе см. I, 1302
слл.: смерть от руки Геракла.
224. Акает, с. Пелия, царя Иолка, друг Язона, против воли отца
принявший участие в походе Аргонавтов; после смерти отца он
наследовал ему и устроил в честь его пышные погребальные игры. Он же,
согласно одной версии, мстя за смерть отца, изгнал Язона и Медею из
Иолка.
230. Μ и н и й ц ы,—до-беотийское греческое племя, имевшее своим
центром г. Орхомен, и затем вытесненное беотийцами. Эпонимом Миний-
цев древность делала Миния, с. Посейдона, отца Климены, дочерью коей
была Алкимеда, мать Язона.
244. Эит, царь Колхиды (=Эи), обладатель «золотого руна», сын
Гелия и Персы, брат волшебницы Кирки. Место его жительства — Ки-
таис на р. Фазисе. Поблизости — роща Ареса; там висит золотое руно,
снятое с волшебного ^барана, на котором по морю приехал Фрикс,
с. Афаманта, спасясь от происков своей мачехи.
256. Фрикс и его сестра Гелла, дети'Афаманта, царя Миний-
ского Орхомена, от его первой жены Нефелы, подверглись утеснениям,
грозящим их жизни, со стороны мачехи Ино. Их мать Нефела посылает
им волшебного барана, на котором они и бегут. Фрикс доезжает до
Колхиды, но Гелла погибает в море, которое там, где она погибла, получает
название Геллеспонта.
289. И л и φ и я, богиня родов и родильниц.
300. К союзу с А φ й н о й. Намек на то, что при помощи богини
выстроен корабль Арго.
411. Π а га с ы, г: в Фессалии в области Матнетов у Пагасейского
залива. Ср. ст. 238.
412. Пиф о н=Дельфы.
ПРИМЕЧАНИЯ
307
414. Пред'приятья лрич.ина. Ср. прим. к ст. 1—22.
419. О ρ тигия=Делос. Это название остров получил по имени
сестры Латоны, Ортигии.
425. Разумеется священный жертвенный ячмень, зернами которого
посыпали голову жертвенного животного.
467. ел. В лице Ида выведе тип своего рода богоборца, для
которого все заключается в его собственной физической силе, не
нуждающейся ни в какой помощи свыше. Ср. ст. 470.
482. Алоиады — сыновья Алоя, От и Эфиальт, которые,
полагаясь на свою необорную силу, угрожали богам низвергнуть их, имея в
мыслях взгромоздить Оссу и Пелион на Олимп и таким путем подняться
на небо. И они сделали бы это, если бы Аполлон не поразил их
стрелами.
496. На песне Орфея отражается знакомство Аполлония с учением
Эмпедокла: мир в его множестве и в движении его частей является в
песне Орфея продуктом силы, рождающей его посредством расчленения
его первоначального единства, причем эта сила есть эмтедокловское
Νεικος — Вражда, Распря.
503. О φ ион, один из древнейших Титанов и его супруга Евргинома,
дочь Океана, были> согласно космогонии орфиков, владыками Олимпа
„до Кроноса, а затем, уступив власть Дроносу и Рее, родителям Зевса,
снизошли в Океан.
509. Киклопы, сыновья Урана и Геи, ковачи для Зевса его грома
и молнии. О них см. Гесиод, Феогония, 139 слл., 501 слл.
509. Диктейская пещера, т. е. пещера в горе Дикте,
находившейся на о. Крите.
517. Вырезание и сжигание у жертвенных животных их языков,
одной из наиболее вкусных частей, имело место, как и возлияние, в
конце жертвоприношения. Ср. Од. III, 332 и 341-
520. Пелион, горный кряж в Фессалии на полуострове Магнезия.
525. Корабль Арго благодаря впущенному в его днище богиней
Афиной бревну из священного дуба в Додоне (в Эпире) мог в важных
случаях издавать голос. Ср. IV 592.
534. Вот возливать стали в море вино. Это делалось
в честь бога Посейдона. Возлияние вином можно было совершать и без
принесения другой жертвы, но обычно вином не цельным, а смешанным с
бодой (ср. ст^ 516)· См. Stengel, Opferbräuche der Griechen (Leipzig,
Д910), 178 слл.
536. Π и φ о н=Дельфы.
537. Йемен, река в Беотии недалеко от г. Фив.
549. Пелиады, т. е. нимфы г. Пелиона.
308
ПРИМЕЧАНИЯ
551. Итонской. Эпитет богини Афины по г. Итону в Фессалии.—
Созданье Афины, т. е. корабль Арго.
553. X и ρ о й кентавр, с. Кроноса, принявшего вид коня, и Филиры,.
дочери Океана, воспитатель Аоклепия, Язона и Ахиллеса, охотник и врач,,
от которого воспринимают врачебное искусство и его воспитанники^
Ср. И, 1232 ел.
558. О τ ц у, т. е. Пелею.
566.- Подъемна, иначе дрок или фал, снасть для подъема чего-
нибудь, напр. паруса.
580. Π е л а з г о в з е мл я, т. е. Фессалия.
582. Мыс Сеп и адский, в Фессалии у полуострова Магнезии.
583. С к и а ф, остров поблизости от мыса.
585. Дол он, сын Гермеса, герой, гробница которого находилась на?:
берегу полуострова Магнезии.
592. Μ е л и б е я, город на берегу Магнезии у приморья.
594. О м о л а, приморский город Фессалии.
596. А м и р, река в Фессалии.
597. Ε в ρ и м е н ы, город там же.
594. Паллена, один из трех рукавов полуострова Халкидики»,
лежащего между Термейским и Стримонским заливами.
599. К а н а с τ ρ е й с к и й мыс, на оконечности Паллены.
601. Афон Фракийский, гора на Акте, третьем рукаве Хал-
кидики.
603. Л е м но с, остров в Эгейском море.
604. Μ и ρ и н а, город на о. Лемносе.
607. Синтеида, древнее название о. Лемноса, так как древней-*
шим населением острова было племя Синтиев.
609. Народ, т. е. мужчины.
610. слл. Разумеется так наз. «Лемносский грех». — Богиня
Афродита в гневе на Лемносских женщин сделала их отвратными для мужей,
и последние, отстранившись от них, обзавелись Фракийскими
полонянками, смотря на них, как на законных жен, а на рожденных от них
детей, как на законное потомство. Тогда отвергнутые жены убили своих
мужей и вообще все мужское потомство, сделав так. обр. остров «без*
мужним».
621. Гипсипила, дочь царя Лемноса, Фоанта, спасшая отца во
время всеобщего избиения мужчин (о дальнейшей судьбе Фоанта, см.
ст. 622 слл.). После объезда Аргонавтов, когда стало известно, что Фо«
ант спасен Гипсипилой, она была изгнана Лемносскими женщинами, й
нашла приют в Немее у тамошнего царя1 Ликурга в качестве няни его
сына Офелта. Когда же во время похода «семи» против Фив она стала
невольной причиной смерти Офелта, только заступничество «семи» спа-
ПРИМЕЧАНИЯ
309
•ело ее от гибели от руки Ликурга. Эта тема трактована была Еврипидом
в его трагедии «Гипсипила». См. Hunt, Tragicorum graec. fragmenta (Охо-
nii, 1912). Herwerden, Euripidis Hypsipylae fragmenta (Traiecti ad ßhenum,
1909). Φ. Ф. Зелинский. Из жизни идей (Петроград, 1916), 127 слл·:
Царица-прислужница (новонайденная «Ипсипила» Еврипида).
625. С и к и н, остров в Эгейском море, один из Киклад.
636. Фийады. Так называются Вакханки по имени Фийи, дочери
Кефиса, основательницы культа Диониса-Вакха.
641. Э φ а л и д, см. ст. 54 и III, 1175.
661. Про все не прознали, т. е/про убийство мужчин.
672. Этот стих переведен применительно к объяснениям Виламовица
<Hellenistische Dichtung II, 220, Anm. 2).
721. Тритонида (или Тритогения или Трито), т. е. богиня
Афина, названная так по вливающемуся в Копаидское озеро в Беотии
источнику Тритону, который находился поблизости от святилища богини в
Алалкоменах. Эпитет «Тритогения», т. е. «у Тритона рожденная» не раз
у Гомера, напр., Ил., IV, 515; Одис. III, 378.
725—767. В этих стихах дается детальное описание плана Язона,
долженствовавшего оттенить красоту героя и помочь последнему
произвести неотразимое впечатление на Гипсипилу и на всех Лемнианок. Что
же до поэта, то давая описание плаща, он дает как бы параллель
описанию щита Ахиллеса у Гомера и таковому же описанию щита Геракла
в псевдо-гесиодовской поэме «Щит Геракла» (ст- 140—319). Другое
дело, насколько это удалось ему. Дается семь отдельных картин, как
бы помещенных в квадратики, на манер Помиеянских фресок, каждая
строго законченная в себе. Не подлежит сомнению, что Аполлоний при
своем описании находился под влиянием современной ему стенной
живописи. Но так как он описывает тканный плащ, то многое, что
подходило бы к впечатлению, даваемому картиной живописной, не подходит
<сюда и кажется придуманным. Ср. Виламовиц, о. с. 221, прим. 1.
735. А н τ и о π а, дочь бога реки Асоп,а, мать рожденных ею от Зевса
•близнецов, Зета иАмфиона, впоследствии спасших ее от
преследований Дирки, жены Лика.
736. слл. Описывается возведение Зетом и Амфионом г. Фив, его
стен и башен, причем Амфион заставляет своей игрой на лире идти за
собой каменные клыбы, тогда как Зет прибегает для той же цели к своей
физической силе. Оба брата во всей их противоположности друг другу
выводились Еврипидом в его трагедии «Антиопа».
742. К и φ е ρ е я, т. е. Афродита, называя так по острову Кифере,
главному месту ее культа. — Афродита, отражающаяся в щите, который
юна перед собой держит, это — безусловное воспроизведение какой-то
310
ПРИМЕЧАНИЯ
эллинистической картины, как и Киклопы, кующие перун для Зевса*
(ст. 730 с л л.).
748. слл. Электрион, с. Персея, отец Алкмены, жены
Амфитриона, и громадного% количества сыновей. Последние, тогда Тафийцы
(жители о. Тафоса у берегов Акарнании) и Телебои хотели угнать стада
их отца Электриона, вступили с ними в бой, в котором и погибли. —
749. Тафийцы добычники, ср. Одис. XVI, 426.
752. слл. Излагается миф об Эномае и Пело in с е. Эномай, царь
Писы в Элиде, ставил условием для всех сватающихся к его дочери
Гипподамии, чтобы они состязались с ним в колесничном беге и, лишь
победив его, имели право на руку его дочери, в противном же случае-
им грозила смерть. Но так как его кони отличались несравнимой
быстротой, то все 'состязания кончались победой Эномая и смертью
женихов. Когда прибыл Пелопс, Гипподамия влюбилась в него и; желая ему
победы, склонила возничего своего отца, Миртила вынуть чеку из
колесной оси. В результате во время состязания Эномай упал с колесницы
й убился, а Гипподамия вышла за Пелопса замуж.
761.Титий, с. беотийской героини Элары и Зевса. Согласно мифу,
Зевс из страха перед ревнивой Герой низвел Элару, когда она
забеременела, под землю, где она и родила Тития, который потому и
называется «землеродным», причем второй матерью его считалась взростив-
шая его Земля. Титий был убит Аполлоном за то, что дерзнул коснуться
матери Аполлона Латоны.
769. Аталанта, аркадская героиня-охотница, дочь Яса и Климе-
ны. Брошенная родителями и вскормленная медведицей, она была
воспитана затем охотниками. Впоследствии участница охоты на калидонского-
вепря.
795. слл. Рассказ Гипсипилы излагает историю «Лемносского греха»
с женской точки зрения и представляет собой соединение «правды» с
«вымыслом». Сказать чистую правду Гипсипила не решается, но зато
очень красочно описывает все те унижения, которые Лемнианки
испытывали от своих, бросивших их мужей. Очень характерно также для
Гипсипилы сделанное ею Язону предложение стать царем Лемноса:
красота Язона, о которой постоянно говорится в поэме, видимо, производит
на нее сильное впечатление.
910. На замкнутый сам по сефе эпизод пребывания Язона на
Лемносе можно смотреть, как на параллель к пребыванию Энея у Дидоны
в «Энеиде» Вергилия, с той только разницей, что Аполлоний не развил
историю любви Гипсипилы и Язона, тогда как Вергилий сумел создать
поразительную по своей драматичности картину.
ПРИМЕЧАНИЯ
311
916. Остров Э л е к тр ы, дочери Атланта, т. е. остров Самофрака,
лежащий у Фракии. — Под «тайными обрядами» разумеются
«Самофракийские мистерии».
924. И м б ρ о с, один из Спорадских островов, лежащий против
Херсонеса Фракийского.
926. Нот, южный ветер.
927. Воды Афамантовой дщери (Геллы), т. е- Геллеспонт.
930. Ретийский мыс у южного входа в Геллеспонт. — Земля
Иды, т. е. Троада.
931. Дардания, г. в Троаде. —Абидос, г. в Троаде, лежащий
у Геллеспонта. — 932. Пер кота, в г. Троаде, А бар ни да, г. и мыс,
лежащий между Лампсаком и Парием в Пропонтиде.
936. Под «утесистым островом», вдавшимся в море, но постольку
островом, поскольку «перешеек в нем заливается морем», разумеется
Кизик, где живут Долионы, управляемые царем Кизиком, с. Ойнея.
940. Эзеп, река в Мизии.
958. слл. Из слов Аполлония ясно, что в Кизике в храме Афины
хранился в качестве священной реликвии якорный камень, по преданию
оставленный Аргонавтами после замены его другим, более грузным.
959. Нелеиды, потомки Нелея, с. Кодра = Ионийцы-
985. Дин дим, гора в Мизии (над Кизиком) и во Фригии.
1024. Макрийцы, народ, обитавший в области Понта.
1040 слл. Описание битвы выдержано скорее в Гесиодовском, чем в
Гомеровском духе.
1071 слл. Выдержанное в духе Каллима^а изложение легенды,
объясняющей «причину» возникновения , обряда, существовавшего в
Кизике еще во время Аполлония Родосского· Такие «этиологические»
экскурсы встречаются в шоэме не раз. См. ниже ст. 1138 слл.
1094. Под «матерью богов» разумеется богиня Кибела, родительница
всего живущего на земле, Великая Матерь. Центр ее культа — г. Песси-
нунт во Фригии. Отсюда культ Кибелы был занесен в Кизик. Здесь на
горе Диндиме (отсюда и название богини «Диндимена») ее храм. См.
Φ. Ф. Зелинский Религия Эллинизма (Петроград 1922), 35 слл.
1113. Макриадские кручи, т. е. скалы около Кизика.
1116. Адрастея, местность у Геллеспонта, у реки Граника. —
Непей, город в Адрастее.
1120. А ρ г, строитель Арго, является здесь и резчиком: он
выделывает из ствола оливы кумир Кибелы.
1126. Титий и! Киллен, так наз. «Дактили», демоны, спутники
Великой Матери богов, обыкновенно называемые «Идейскими»
дактилями, от Иды, горы в Мизии, но также и «Критскими» (ибо культ
Матери связан и с Критом). Их мать, — Анхиала, — родит их на Крите
312
ПРИМЕЧАНИЯ
в Диктейской пещере, касаясь при родовых потугах Ойаксидской, т. е.
Критской, земли.
1138 ел. Ср. ст. 1071 слл. и 1149.
1151. Рею, т. е. Рею Кибелу.
1165. Риндакий, река Мизии и Вифинии.
1166. Курган Э reo на на берегу М. Азии выше Фригии.
1167. Случай с поломкой весла Гераклом введен для объяснения,
почему в дальнейшем Геракл, когда Арго пристал к берегам Мизии, был
в отсутствии в момент гибели его любимца Гила: Геракл ушел, чтобы
вырубить новое весло, ст. 1187 слл.
1177. К и а н и д а, область у реки Киоса в пределах Мизии. — Ар-
гантоний гора в Вифинии.
1186. Экбазий (т. е. содействующий высадке на берег), эпитет
Аполлона, связанный с культом бога в Кизике- Ср. ст. 966-
1212. В несколько иной ситуации излагал столкновение Геракла с
Фейодамантом Каллимах в своей поэме «Причины» (см. Pfeiffer, Calli-
шасЫ fragmenta iitiper reperta, Bonn, 1921). В его изложении
томимый голодом Геракл, несущий на руках своего маленького сына,
занозившего себе ногу, встречается с оратаем Фейодамантом и просит
последнего дать ему и ребенку поесть. Фейодамант отвечает грубым отказом.
Тогда Геракл хватает быка, на котором пахал Фейодамант и, не обращая
внимания на проклятия пахаря, съедает его. Действие происходит у
Каллимаха на о. Родосе, а самый миф берется для того, чтобы
объяснить «причину», почему у жителей г. Линда на Родосе существовал при
чествовании Геракла — «быкопожирателя» особый ритуал, согласно
которому жрец, изображавший Фейодаманта, осыпал чествуемого героя
проклятиями. Аполлоний излагает миф иначе. Он переносит действие в
страну Дрионов, в Аркадию. Геракл намеренно начинает ссору, чтобы
наказать Дриопов и, наконец, похищает Гила, с. Фейодаманта, чтобы
сделать его своим любимцем. Итак, мы видим тут со стороны Аполло*
ния своего рода попытку соревнования с Каллимахом, желание показать
свою оригинальность. Для истории отношений обоих поэтов друг к другу
этот факт очень интересен. Не иначе поступает и враждебный
Аполлонию Феокрит, когда он в своих поэмах «Гил» (ид. 13) и «Диоскуры»
(ид. 22), беря те же темы, что и Аполлоний, как бы конкурирует с ним.
1221. слл. Ср. Феокрит, идил. 13. Случай, происшедший с Гилом,
^служит отчасти обоснованием того, почему Геракл покинул Аргонавтов,
отчасти же поводом изложить в дальнейшем (ст. 1348 слл.) «причину»
установления культа Гила в Мизии.
1305. Тен (ос), один из Кикладских островов, лежащий между
Андросом и Миконосом.
ПРИМЕЧАНИЯ
313
1310. Главк, бог моря. Некогда он был рыбаком в Антедоне
(гавань в Беотии), но, вкусивши волшебного корня, бросился в море и
превратился в предсказывающего будущее морского демона, полурыбу,
получеловека. — На том, как Аполлоний описывает появившегося у
корабля Главка, заметно воздействие на него какой-то современной ему
живописной картины. Ср. Филострат (старший и младший) пер.
Кондратьева (Оиз 1936), II, стр. 77 ел., где дается описание картины,
изображающей Главка.
1323. О Хал и б ах, см. прим. к 11,375.
1350. слл. Изложение «причины», почему жители Кианиды до сих
пор наводят справки о Гиле и почему пекутся они о г. Трехине, что в
Фессалии.
Песнь вторая
1. Амик, с. Посейдона и нимфы Мелии, царь Бебриков, кулачный
боец и изобретатель цеста (ст. 58).
2. Б е б ρ и к и, племя, обитавшее в Мизии и Вифинии,
уничтоженное в VIII в. до н. э. Вифинцами, тесно связанное с сагой об
Аргонавтах.
3. Генетл^ий, эпитет, прилагаемый не к одному Посейдону, для
обозначения бога или демона, покровителя или родоначальника данного
племени, народа или отдельного лица.
38. Τ и φ о й или Тифон, чудище, порождение Земли. О его борьбе с
Зевсом см. Гесиод, Феогония, 820 слл.
39. Под «чудищем-сыном Геи» разумеется Титий. См. прим. к I, 761.
41. Τ и нда ри^=Полидевк, с. Тиндара.
52. Под ремнями разумеются «наручи», «накулачники» (т. наз.
цест), принадлежность кулачных бойцов. Они состояли из кожаных
(сыромятных) ремней, которые обвертывались вокруг руки и ее кисти,
доходя иногда до локтя. Ср. Феокрит, 22,80: «И ратоборцы, бычачьими
руки стянувши ремнями, И, обернувши наручники вплоть до локтей
своих мощных, Вышли в средину толпы».
63. Та л а й, см. I, 118.
91. Быкобойца — жрец или храмовой служитель, ударявший
предназначенного для заклания быка секирой по шее, Ср. I, 429, где в
роли такого быкобойцы выступает Анкей.
97. Более красочно, более подробно и гораздо реалистичнее излагает
борьбу Амика и Полидевка Феокрит в идилии 22.
139. Лик, царь Мариандинов, народа, жившего в Вифинии,
злейший враг Амика. См. II 752, 774, 806, 813.
163. Ферапнейского Зев сова сына, т. е. Полидевка. —
Ферапны, г. Лаконии в Пелопоннесе.
314
ПРИМЕЧАНИЯ
178. Φ и ней, с. Агенора, царь Фракии, прорицатель, был, как
излагал Гесиод (отр. 151), ослеплен Зевсом за то, что указал Фриксу
дорогу в Эю.
188. Гарпии, чудовища, изображаемые в античном искусстве в
виде хищных птиц с человечьими головами. По началу, как то у Гомера,
простые персонификации бурного, всеуносящего вихря.
220. Выражение: «Эриния мне надавила Тяжкой пятой на глаза»
можно сопоставлять с эехиловским: «Бык на горло наступил Копытом
мне» (Агамемнон, ст. 36).
239. Клеопатра, первая жена Финея, сестра Бореадов.
291. Ирида клянется Стиксом, быстротечной рекой подзе1МНого
царства, т. е. приносит величайшую клятву богов, нарушение которой влечет
за собой тяжелую кару. Так клянется Гера в Ил. XV, 36, Калипсо в Од.
V, 185.
296. «Поворотны е» острова, т. е. Строфады, два маленьких
острова к западу от Мессении. Раньше назывались «Пловучими».
318. «Черные» скалы=Симплегады. См. I, 4.
343. У ρ а н и д ы, потомки Урана, т. е. Зевс и прочие боги.
349. Ρ е б а, река в Вифинии.
350. Τ и ней да, остров, прилегающий к Вифинии.
354. Ахерузийский мыс, в Вифинии.
358. Энеты, народ живший в Пафлагонии.
359. Π ел о π с, с. Тантала. Его родина, согласно версии, которой
следует Аполлоний, — Малая Азия, в частности Пафлагония (ср. Пе-
лопс Энетский).
360. Геликамедведица, т. е. созвездие Большой Медведицы.
361. К а ρ а м б и с, мыс в Пафлагонии.
366. Га лис, величайшая река Малой Азии, протекающая по Кап-
падокии и Пафлагонии и изливающаяся в Понт.
367. Ирис и Фермодонт, соседние с Галисом реки. Фермодонт
изливается в море у Фем-искирокого мыса.
375. Халибы, народ, обитавший в области Понта и занимавшийся
обработкой железа. Gm. Страбон, 549, 19.
377. Τ и б а ρ е н ы, соседи Халибов. См. Ксенофонт, Анабазис V, 5, 2.
379. Моссинеки, см. Страбон, 549, 18. Ксенофонт, о. с. V, 4,
32 и V, 4, 26.
382—3. Эти стихи выкидываются по почину Брунка, как неуклюжая
добавка, сделанная кем-то на основании ст. 1016—17.
393 слл. Все перечисленные в этих стихах племена, обитали в
пределах Понта.
399. Амарантские горы и племя Амарантов приурочивалось к
Колхиде, причем считалось, что в этих горах берет начало р. Фазис.
ПРИМЕЧАНИЯ
315
434. Диктейская пещера — в горе Дикте на Крите.
477. Дриады или Гамадриады — нимфы, которые
родятся вместе с деревом и обыкновенно умирают вместе с ним. Поэтому,
кто щадит или срубает дерево, получает сообразно своему образу
действий или награду или кару. Ср. миф. об Эризихтоне, наказанном за то,
что он срубил священный дуб, в котором жила дриада, не обратив
внимания на ее мольбы. См. Овидий, Метаморфозы VIII', 738 слл. — Рассказ
об отце Парэбия, совершившем такой же грех, является параллелью к
мифу об Эризихтоне. — Выводя преданного Финею крестьянина
Парэбия (его имя значит: «живущий при ком-нибудь»), Аполлоний хочет
показать, что Финей не останется одиноким: у него будет опора.
500. Упоминание о «пассатах», дующих по наказу Зевса, дает
Аполлонию возможность рассказать о Кирене и ее сыне Аристее. Этот миф о
Кирене, уроженке Фессалии, дочери Лашифа Гипсея, охотнице и
пастушке, пленившей Аполлона, перенесенной им в Ливию, ставшей
эпонимом г. Кирены и родившей сына Аристея, был обработан в гесиодов-
ской поэме «Эоы», а потом (применительно к Гесиоду) Пиндаром в IX.
Пифийской оде. «Эои» и положены Аполлонием в основу его рассказа,
центром тяжести которого является, однако, сказ об Аристее, ибо с
последним связано ниспослание Зевсом пассатов. Согласно Аполлонию,
Аристей, взятый из Ливии от матери, (передается Фебом кентавру Хирону
в Фессалию. Воспитанный кентавром и Музами, он, врач, прорицатель,
охотник и пастух, сперва действует в Фессалийских пределах (ст. 510—
515). Затем, по воле Аполлона происходит его переселение на о. Кеос
ввиду просьбы жителей Минойских (т. е. Кикладских) островов спасти
их от голода, вызванного засухой, причиной которой был палящий жар
звезды Сириуса. Аристей выводит на Кеос колонию из аркадского
города Парразии, воздвигает на кеосской горе Икмии алтарь Зевсу Ик-
мийскому, приносит жертвы ему и Сириусу, и Зевс посылает пассаты,
которые должны для охлаждения воздуха дуть 40 дней, лишь только
Сириус восходит на небо (ст. 516—525). Таков миф. Но из
дальнейшего выяснения, что поэт привел его как «причину», объясняющую,
почему «и поныне» существует на Кеосе обычай, согласно которому пред
восхождением Сириуса жрецы по примеру Аристея приносят жертву
ЗеЁсу Икмийскому, моля о ниспослании пассатов. Ö том же обычае
говорит и Каллимах в 3 книге своей поэмы «Причины» в элегии «Акон-
тий и Кидиппа». См. Pfeiffer, Callimächi fragmenta (р. 34—35), ст. 31
слл. О мифе см. Malten, Kyrene, стр. 11 слл.
504. Туземные нимфы. Разумеются те «героини, пестуны
Ливии», о которых речь идет в IV, 1309.
505. Миртосийские высоты, — гора в Ливии. О «Миртовой
горе» говорит и Каллимах в гимне к Аполлону, ст. 91.
316
ПРИМЕЧАНИЯ
514. Отри с, гора в Фессалии.
521. От Лика о на род свой ведущих. Потомки Лика-
она — Аркадяне. Ликаон, сын Пелазга и Киллены, аркадской нимфы,
царь Аркадии.
522. И к м и й, гора на Кеосе, — отсюда и Зевс Икмей.
528. Так вот об этом по е тс я. Аполлоний, наподобие
ученого грамматика, и начинает (ст. 500) и кончает свой рассказ
указанием на источники, которыми он пользовался. Еще определеннее
поступает Каллимах, который в «Аконтии и Кидиппе» прямо ссылается на
Ксеномеда, историка о. Кеоса.
537. В своем сравнении Аполлоний хочет провести ту мысль, что
Афина так же быстро и неотступно стремила свой бег к определенному
]цесту, как стремит свои думы к родной земле путешественник, несмотря
на то, что чужие страны одна за другой проходят перед ним.
560. Все описание прохода Аргонавтов через Босфор принадлежит
к числу мест, действительно удавшихся поэту.
596. Афина, до сих пор бывшая только зрительницей борьбы
Аргонавтов, теперь, когда одной человеческой силы было недостаточно,
выступает уже, как спасительница.
650. Утесы Колоны, в Вифинии между Ребой и Черным мысом.
652. Филлеидино устье, т. е. устье реки Филлеиды,
поблизости от Черного мыса.
653. Дипсак, с. бога реки Филлеиды и местной нимфы.
675. Гипербореи, впервые упоминались они у Гесиода. Как
действительно существующий народ начинают мыслиться сравнительно
поздно. Локализуются дальним Севером, за Рипейскими горами;
связаны с культом Аполлона на Делосе и в Дельфах.
702. Иепэан — эпитет Аполлона.
704. Бистонская форминга — лира Орфея.
706. Дельфин (иначе Пифон), чудовищный змей, которого на
Парнасе убил, будучи ребенком Аполлон.
707. Поэт, как бы извиняется перед богом в неудачном выражении:
«ты, который тогда еще гордился кудрями», словно теперь этих кудрей
нет, и поправляет себя словами: «всегда они у тебя не стрижены», «ты
всегда intonsus».
710. К ей, Титан, отец Латоны.
711. К о ρ и к и й с -к и е нимфы, обитательницы Корикийской
пещеры, что находилась на южном склоне Парнаса. — Борьбу Аполлона
с Пифоном описывает и Каллимах в конце гимна к Аполлону (ст. 98 слл):
«Ие, Ие, о, Пэан» слышим мы. Потому слышим ныне,
Что Дельфийский народ изобрел раньше всех этот возглас
ПРИМЕЧАНИЯ
317
В день, -как явил ты искусство метать стрелы с лука златого.
Ты ниспускался в Пифон и с тобой повстречался змей лютый,
Чудище страшное. Ты умертвил его, быстро пуская
Стрелы одну за'другой, а народ возглашал в громком крике:
«Ие, Ие, о, Пэан! О, мечи свои! стрелы» Лишь только
Был ты рожден, ты спасителем стал!» Так и ныне поешься.
Из сравнения описания Аполлония с каллимаховоким ясно, что
Аполлоний дает свою версию (у него возглас «ие, ие» изобретают нимфы, у
Каллимаха — Дельфийцы), и если Каллимах ставит возглас: 2ή, ιή
по-видимому, в связь с глаголом Ιημι метать, то Айоллоний сближает его и
эпитет «ией» с глаголом Ιάομαι исцелять. Итак, объяснение «яричины> возгласа
у обоих поэтов различно.
719. Преславной богине, т. е. богине Согласия.
722. Сангарий, одна из главных рек М. Азии, течет по Вифинии,
вливается в Понт. — Лик, река там же. — А н τ е м о и с с ко е бл а τ о.
озеро вблизи р. Лика, в стране Мариандинов, в Вифинии.
728. Ахеронтский мыс, лежащий к северу от города Гераклеи
Понтийской, с пещерой, чер*ез которую, согласно преданию, Геракл
снизошел в преисподнюю. См. Ксенофонт, Анабазис VI, 2, 2: «там ныне еще
показывают следы сошествия (Геракла) в глубину большую, -чем на две
стадии».
752. Лик, ом. прим. к ст. 139.
776. Д а с к и л, царь Мериандинов, с. Тантала и нимфы, дочери
реки Лика.
778. Ипполита, царица Фемискирских Амазонок, давшая
Гераклу пояс, как выкуп, за плененную им сестру Меланиппу. Об этом
ниже в ст. 966.
790. Π а φ л а г о н ц ы Пелоповы, см. прим. к ст. 359.
791. Биллей, река на границе Вифинии и Пафлагонии.
795. Г и π и й, река в Вифинии.
846. Беотийцы и; Мегарцы Ни с ейские — поселенцы в
стране Мириандинов. Ср. ст. 746 слл.
865. Анкей, с. Посейдона и Астипалеи. См. I, 187 слл.
904. Кал л ихор, река в Пафлагонии.
905. Η и с е е ц, т. е. Дионис. — Ниса, существовавшая лишь в
фантазии местность, где по преданию нимфы вскормили Диониса.
Впоследствии Нису приурочивали к разным странам, между прочим к Индии.
911. С фен ел, с. Актора, друг и спутник Геракла.
929. Аполлоний и здесь не отходит от своего обычая объяснять
«причины»: место называется Лирой потому, что Орфей посвятил там
свою лиру Аполлону.
318
ПРИМЕЧАНИЯ
936. О реке Парфении упоминает, между прочим, Ксенофонт в
Анабазисе (VI, 2, 1). Эта река отделяет Вифинию от Пафла-гонии.
941 слл. Все, перечисленные в этих стихах, местности находятся в
Пафлагонии.
946. Ассирийская земля. Разумеется т. наз. Левкосирия,
приморская часть Каппадокии.
955. Д ей мах, уроженец Трикки, г. Фессалии. Его сыновья Деи^
леонт, Флогий и Автолик, последовали за Гераклом при его походе на
Амазонок, но затем покинули его и временно осели вблизи Синопы, где
и встретились с Аргонавтами.
961. Ар гест — северо-западный ветер. Слово «аргест» (быстрый)
употребляется у Гомера и Гесиода, как определение то того, то другого
ветра. Но затем оно получает значение существительного и начинает
обозначать собой северо-западный ветер по преимуществу.
966. См. прим. к ст. 778.
977. Амазонские горы, — горы в области Понт у Фермо-
донта.
988. Дойантская равнина, там же у Фермодонта.
995 слл. При локализации Амазонок по трем городам: Фемискире,
Ликастии и Хадесии Аполлоний следует логографу Ферекиду, как
следует он ему и в установлении их происхождения от Ареса и Гармонии.
1001. Халибы, см. прим. к ст. 375.
1015. Μ осей н eiKH, см. прим. к ст. 379.
1030. Аретиа д а = остров Ареса, необитаемый остров, на берегу
Понта, с гаванью.
1053 слл. Стимфал, город в Аркадии у южных склонов горы
Килленты. Тут же Стимфалийское озеро, дававшее приют чудовищным
птицам, выкормкам Ареса, Стимфалидам, скидывавшим перья, как
стрелы, и питавшимися человечьим мясом. Они были отогнаны
Гераклом с помощью особой трещотки.
1090. Переход к эпизоду, объясняющему смысл и значение слов
Финея, что у острова Ареса придет к Аргонавтам «из соленого моря
несказанная помощь» (ст. 388 ел.).
1093 слл. Сыновья Φ ρ икса иХалкиопы, дочери Э
Ητα—их имена приводятся ниже в ст. 1155 ел. — после смерти отца по его
завету поплыли из Колхиды в Орхомен на родину отца, дабы получить
сокровища своего деда Афаманта. Но буря заносит их на о. Аретиаду,
тле они встречаются с Аргонавтами, что, как явствует из дальнейшего,
(песнь III и начало IV), имеет для последних большое значение.
1099. Ар к ту ρ (=страж Медведицы), звезда в созвездии Боота,
видимая в Греции в начале сентября, связанная с наступлением дождливой
; погоды.
ПРИМЕЧАНИЯ
319
1122. А ρ г, старший сын Фрикса, одноименный с строителем
корабля Арго.
1147. Зевс Φ иксий, т. е. Зевс, покровитель изгнанников.
1195. Из-за гнева Зевесова на Эо л и д о в. Гнев Зевса против
Золидов был вызван поступком Афаманта, желавшего по проискам
своей жены Ино принести Фрикса в жертву, что и было причиной
бегства последнего. Но для того, чтобы Зевс переложил гнев на милость,
надо было загладить свершенный грех, надо было, как выражается Пиндар
(Пифийская ода IV, 160 ел.) «возвратить на родину душу Фрикса и
привести густошерстное руно барана, на котором он некогда спасся»,
т. е. иными словами, вернуть назад в Иолк невинного изгнанника,
вернуть, так сказать, символически.
1210. Тифаон, чудовищное порождение Земли. Описание его
борьбы с Зевсом у Гесиода в «Феогонии» (ст. 820 слл.). Согласно наиболее
распространенному преданию Тифаон, пораженный перуном Зевса,
лежит под Этной в Сицилии (см. Эсхил, Прометей, ст. 353). Аполлоний
берет другую версию. Раненый Тифаон с Кавказа, места своего
рождения, доходит до Нисы и обретает место последнего успокоения под
водами Сербониды, озера лежащего между Палестиной и Египтом·
1231 слл. См. прим. к ст. I, 509.
1234. Куре ты, жрецы Реи, связанные с культом Зевса. На их
попечении находился Зевс, когда он был малюткой и таился в Критской
пещере, где его скрывали от его отца Кроноса, поглощавшего своих
детей. На обязанности Куретов было свершать вокруг Зевса военную
пляску и, ударяя в щиты, поднимать шум, чтобы он доходил до ушей
Кроноса, заглушая крики ребенка. См. Каллимах, Гимн к Зевсу, ст. 52.—
Идейскими называются они от Иды, горы на Крите.
1242. слл. Все перечисленные здесь племена, упоминались выше в
ст. 393 ел.
1271. Язон из золотого кубка совершает возлияние чистым
несмешанным вином Гее, местным богам и душам почивших героев, прося их
благосклонного содействия перед предстоящим ему сходом на берег. В
том, что он творит вином возлияние и душам почившим, нет ничего
необычного. И Одиссей (XI, 27) помимо медвяной смеси и воды возливает
Мертвым также и вино. См. прим. к ст. I, 534.
1283. Корабль вводится в заболоченное, поросшее тростниками место,
чтобы его не заметили местные жители и не предприняли бы
каких-нибудь враждебных шагов. Ср. слова Язона, обращенные им к Тифису —
ст. 629 ел.
S20
ПРИМЕЧАНИЯ
Песнь третья
Вторая песнь поэмы кончается прибытием Аргонавтов в Колхидуг
причем по совету Арга корабль, дабы он оставался незамеченным,
помещают в устье реки в тростниковом заболотьи. В начале 3-ей песни
поэт, временно оставляя в стороне Аргонавтов, переносит действие в
среду богов. Рисуется картина посещения Герой и Афиной Киприды, через
посредство которой и ее сына Эрота должен быть приведен в исполнение
особый план, выработанный богинями — покровительницами Язона для
облегчения последнему свершения его подвига. Решено действовать
через Медею, которая должна влюбиться в Язона и стать его помощницей.
Для возбуждения Же в ней чувства любви посылается Эрот, который и
пускается в путь, после чего поэт снова переносит действие в среду
Аргонавтов.
167, Средь болота, см. II, 1281 слл.
176. С оружцем, — на случай нападения Колхов.
201. Обычай подвешивать трупы мужчин, обвернутые в шкуры, на-
деревьях держался до последнего времени в Абхазии. Но так поступали
только с трупами убитых молнией. Аполлоний слишком обобщает
обычай.
210. Гера, окутывая героев туманом, дабы Колхи не заметили их
раньше, чем следует, поступает не иначе, чем Венера у.Вергилия в
«Энеиде» (I, 411 слл.).
215. Также дивится на раскрывшееся пред ним зрелище и Эней у
Вергилия. — Герои стоят сперва на переднем дворе пред фасадом
дворца, затем через ворота вступают на внутренний, где бьют ключи и где
разбит сад. Кругом двора раскинуты отдельные строения, в которых
живет сам Эит, отдельно одна от другой его дочери (так Медея, чтобы
пройти к сестре, должна перейти двор) и прислуга.
234. Флегрейская битва. Разумеется битва богов с
Гигантами на так называемых «полях Флегрейских».
265. ел. См. II, 1152 ел.
298. И против воли ее. Дословное повторение выражения,,
примененного Эмпедоклом в отр. 136, 2.
316. О месте нахождения корабля спрашивает Одиссея и Киклогс
Полифем (Од. IX, 280 ел.).
320 слл. Рассказ Арга передает то, о чем говорилось выше, II,.
1093 слл.
333. Этого мужа, т. е. Язона.
382. Э а к и д а, т. е. Теламона.
467. Πерсеида=Геката-
518. Ойнеид, т. е. Мелеагр. См. I, 190.
ПРИМЕЧАНИЯ
321
531. Приписывание Медее всех тех. качеств, которые обыкновенно
приписывались колдуньям.
556. Ид остается верен своим принципам: для него, богоборца
вообще, существует лишь один бог, — бог войны, Арес-Эниалий,
олицетворение грубой физической силы. Но хорошо охарактеризован не один
Ид. Не менее выпукло обрисованы гневный Теламон, смелый Пелей.
верный чувству долга, но не уверенный в »себе Язон.
576. Следует удачный переход от Аргонавтов к Эиту. Изложение
дум и планов Эита содействует уточнению той общей характеристике
его, как дикого тирана, которая была дана выше (ст. 372 слл.).
609. слл. Начиная с этого стиха, поэт сосредоточивает все свое
внимание на Медее, на борьбе ее с охватившей ее страстью к Язону,
страстью, которая в конце концов одерживает верх над всеми разумными
соображениями и всецело подчиняет Медею себе.
706 ел. Эти два стиха очень картинно рисуют ту позу, которую
принимает охваченная скорбью Халкиопа: руками охватывает она
колени, голову опускает на грудь.
739. Стих этот выбрасывается, как ненужное дополнение к ст. 738.
744. ел. Мореходы ввиду царящей темноты направляют путь по
звездам; путник в жажде сна ищет для себя убежища; привратник
ждет минуты, когда можно закрыть ворота и заснуть; даже удрученная
мать и та с приходом ночи засыпает; затихает и шум городской, —
только Медея бодрствует. — Прекрасное, полное настроения, описание
ночи.
756 слл. Интересное по своей необычности сравнение сердечного
волнения и трепета с перебегающим с места на место отраженным лу-
чем солнца.
771 слл. Великолепный монолог Медеи, прекрасно рисующий ее
состояние и ту душевную драму, которую она переживает. Одно из
лучших мест поэмы по силе и выразительности. Ср. Овидий, Метаморфозы
VII, 10 слл.
846. Единородная Дева, т. е. Геката.
855. Корикийский шафран. Корикий — гора в Киликии.
861. Б ρ им о, богиня, чтимая в Ферах в Фессалии,
отожествляемая с Гекатой.
871. Отъезд Медеи напоминает по многим подробностям отъезд
Навзикаи (Од. VI, 81 слл.).
876. Парфений, река в М. Азии.
877. А м н и с, река на о. Крите.
919 слл. Ср. Овидий, о. с. VII, 84 ел-
930 слл. Красивый вставочный эпизод, в котором выводится
говорящая ворона; в выведении говорящей пхицы ясно сказывается влияние
21. Аргонавтика.
322
ПРИМЕЧАНИЯ
Каллимаха. Говорящие птицы выступают у последнего в «Гекале» и в
«Ямбах».
957. Язон недаром сравнивается с Сириусом: его появление так же
пагубно для Медеи, как появление Сириуса для коз.
960 слл. Встреча Язона с Медеей несколько напоминает собой
картину встречи Дельфиса и Симефы в «Чародейке» Феокрита.
975 слл. Из речи Язона ясно, что в нем еще не пробудилась любовь
к Медее: он видит в ней только спасительницу.
997 слл. Язон очень кстати вспоминает об Ариадне и Тезее:
подражая Ариадне, и Медея в случае необходимости может уехать с
Аргонавтами, — они спасут свою спасительницу. В изложении Аполлония конец
•саги изменен: из слов Язона выходит, что Ариадна не была покинута
Тезеем.^ Наоборот, даже Минос примирился с уездом дочери, а боги
вознаградили Ариадну тем, что венец Ариадны превратился в созвездие.
1036. Работу пчелиного у л ь я, т, е. медвяную смесь- Вино
не допускалось при возлияниях в честь Гекаты, как и в честь Аида.
1065 слл. Медее не хочется расставаться с Язоном: она, чтобы
задержать его, начинает задавать ему всякого рода вопросы, и просит не
забывать о ней, и сама обещает помнить о нем вечно. Иначе, Медея
уже не скрывает своей любви. Это действует на Язона. В своей второй
речи (ст. 1079 слл.) он уже делает намек на то, что готов посвататься к
Медее и, наконец, в третьей речи (ст. 1120 слл.) предлагает девушке
следовать за ним, дабы по приезде в Иолк стать его супругой.
1090. Г е м о н и я, т. е. Фессалия.
1095. Кадмея = Фивы.
1175. Эф ал ид. О нем см. I, 54.
1178. Кадм, с. Агенора, был послан отцом на поиски своей
похищенной Зевсом сестры Европы. Оракулом ему дается указание
следовать за коровой и где она остановится основать город. Корова приводит
его в Беотию, где он основывает Кадмею. Встреча с змеем, убиение
последнего. Зубами змея, по совету Афины, он засевает поле, и из этих
зубов вырастают землеродные, которые взаимно уничтожают друг друга.
Остается в живых только один Эхион, кладущий начало древнейшему
населению Беотии. — А о ни я = Б еоти я, названная так по имени Аона,
с. Посейдона.
1227. Мймант, один из гигантов, павший во время гигантомахии
на Флегрейском поле от руки Ареса.
1241. Те нар, полуостров и мыс в Лаконике с· храмом Посейдона.
1240. Истм, Коринфский перешеек. Там было святилище
Посейдона, там же происходили Истмийские игры.
.1241. Л-ериа, озеро в Арголиде (северо-восточной части
Пелопоннеса).
ПРИМЕЧАНИЯ
328
1242. Онхест, город в Беотии.
1243. Кал а ври я, остров в Сароническом заливе, вблизи Арго-
лиды, с храмом Посейдона.
1244. Гемони некая скала — Гемоиия = Фессалия (Фессалия
называлась Гемонией по имени героя Гемона, с. Пелазга).
1244. Герест, мыс па о- Евбее.
1254. Ид Афареев, см. прим. к ст. 556.
1293 ел. Обычное, чисто гомеровское, сравнение стойкого героя с
выступающей в море скалой, о которую разбиваются волны.
1299 слл. Ср. Овидий, о. с. VII, 105 слл.
1318. Грядиль, дышло плуга.
1324. Рогаль, рукоять плуга.
1365. слл. Ср. Ил. XII, 445 слл., где Гектор легко поднимает и
мечет громадный камень, который «два, из народа сильнейшие, мужа С
дола на воз не легко бы могли приподнять рычагами». Вся картина борьбы
Язона сперва с быками, потом с землеродными, отличается редкой
наглядностью и производит сильное впечатление. По сравнению с ней
бесцветным и бледным кажется рассказ Овидия (о. с.) о тех же самых
событиях. Равно и образ Медеи, вся история ее любви, начиная от
возникновения страсти, обработаны с удивительной правдивостью,
жизненностью и глубиной. Вообще вся III песня — лучшая часть всей поэмы.
Песнь четвертая
3. Ср. Каллимах, Гимн Зевсу, ст. 4 ел.: Как же его воспоем? Дик-
тейским мы или Ликейским? Дух Мой в гомненьц большом-
21. Замыслы Геры, т. е. ее желание через посредство Медеи
наказать Пелия.
27. Обыкновенно прядь волос посвящалась речному божеству в
ознаменование перехода от отрочества к юности (так у Эсхила в «Хоефо-
рах», ст. 6), но, с другой стороны, локон срезался и в знак печали. Ср.
Евстяфий к Ил- XXTI', 141 так ная. πλόκαμος π^ν&ητήριος локон печялст.
50 слл. Уже самое начало песни (ст. 1 слл.) подготовляет нас к
восприятию иного, чем в 3 песне, образа Медеи: перед нами постепенно
образ влюбленной девушки заслоняется другим, — образом
волшебницы, — о любви больше ни слова (ср. ст. 32 ел.).
54. слл. Титанида Луна, т.е. Селена, дочь Гипериона. —
Имеется в виду Карийская сага о любви Селены к Эндимону, с которым
богиня соединялась в любви в пещере горы Латма в Карий. Селена
представляет дело так, что она сходила к Эндимиону против своей воли,
подчиняясь заклинаниям Медеи: волшебницы могли и- луну сводить с
неба,
324
ПРИМЕЧАНИЯ
88 слл. Медея не раз и в дальнейшем требует от Язона исполнения
данных им раньше обещаний: она словно не верит ему.
132. Лик, река в Понте. «Отходя от Аракса, она соединяется с
Фазисом и, потеряв собственное имя, впадает в море» (Схолии к IV, 132) ·—
Кавказское, т. е. Черное море.
147. Богиню ночную, т. е. Гекату «царицу земных недр».
174 слл. Перевод сделан согласно объяснениям Виламовица (о. с.
II, 251 ел.).
183. Ср. Ил. VIII, 1: В ризе златистой Заря простиралась уже над
землею.
210 ел. Этими стихами заканчивается прекрасно обработанный
первый эпизод IV песни, и по тону и по стилю близко стоящий к действию,
которое развертывалось в III песне. В тесной связи с ним стоит и
второй эпизод (ст. 212—240): здесь мы в последний раз переносимся в
Колхиду и видим, какое впечатление произвел на Эита и Колхов
поступок Медеи и ее бегство.
223. Факел большой держал — в знак того, что произошло
необычайное событие, не могущее остаться безнаказанным и требующее
возмездия.
241 слл. Намек на враждебность Геры к Пелию, сделанный в ст.
21, развит здесь уже с достаточной полностью: Медея, как орудие Геры,
должна, как можно скорее прибыть в ИолК.
245. Заезд Аргонавтов в Пафлагонию, где они приносят жертвы
Гекате и оставляют царю Лику его сына (ст. 298), знаменуют собой
перелом в направлении дальнейшего пути Аргонавтов, которые должны
ехать по новой дороге, не через Босфор, но по рекам Истру и Эридану,
чтобы из Черного моря через Истр попасть в Адриатическое море, а из
последнего через Эридан (Родан) — в Тирренское.
256. А ρ г; Под ним разумеется сын Фрикса, но не строитель корабля,
Арг, с. Арестора.
260. Жрецы из Тритонидских Фив, т. е. из Фив Египетских.
См. ст. 269, где под рекой Тритона разумеется Нил. Этими жрецами, по
словам Арга, давно уже был указан нужный в данное время для
Аргонавтов путь, — указан еще тогда, когда и имени Данаев, т. е. Греков не
было в помине и когда в Пелопоннесе (его древнейшее имя Апия) жили
Аркадяне Апиданийцы (т. е. до-дорийское население).
Апиданийцы как древнейшие обитатели Аркадии упоминаются еще
Каллимахом в гимне Зевсу (ст. 14).
265. Пел а зги, согласно представлению древности, были до гре-
коз жителями Балканского полуострова, не только Фессалии, где их
локализирует Гомер, но также Аргоса и Аттики. — Д е в к а л и д ы, т. е.
потомки Девкалиона. Из упоминания о потомках Девкалиона, который
ПРИМЕЧАНИЯ
325
после потопа осел в Фессалии, можно выводить, что Аполлоний считал
Пелазюв жителями только этой области, которую он и называет «землей
Пелазюв».
267 слл. Характеристика Египта, где Зевс не дождит № где нивы
колосятся от разливов Нила, очень к месту в устах Аполлония,
уроженца Александрии.
272 слл. Для уразумения рассказа Арга о некоем муже из Египта,
который, обойдя всю А з и ю и всю Европу, повсюду обосновал
несчетное количество городов, частью уже исчезнувших, частью, как напр.
Эя, стоящих твердо, надо иметь в виду то, что передает Геродот о
походе Сезостриса на Колхиду (И, 103 ел). Не отрицая возможности
похода, Геродот на основании этнографических наблюдений приходит к
заключению, что Колхи в области Фазиса это — потомки осевших там
Египтян, воинов Сезостриса. Исходя из этого взгляда, Аполлоний
устами Арга и повествует дальше, что эти потомки хранят унаследованные
от предков карты земного шара, на которых отмечены все пути и
пределы как моря, так и суши и которые выбиты на, по-видимому, каменных
досках или столбах.
281 слл. Указана на карте и река Ист ρ (= Дунай). Оказывается,
что, начинаясь далеко на севере в Рипейских горах, она на границе
Фракии и Скифии раздвояется: один рукав ее впадает в Черное море,
а другой, отклоняющийся к юго-западу, — в Адриатическое, оно
названо у Аполлония «глубокой бухтой» Тринакрийского», т. е.
Сицилийского, моря. Из Черного моря по первому рукаву въезжают Аргонавты
в Истр, чтобы затем по второму достигнуть Адриатики. — В ст. 289 я
вслед за Виламовицем (о. с. 186) вм. «Ионийское море» читаю «наше»
(т. е. Черное море).
293. Α χ е л о й, река, протекающая но Акарнании и Этолии.
о304. За предел вышли Понта, т. е. в Эгейское море.
305. Отряд Колхов, предводимый А π с и ρ τ о м, раньше Аргонавтов
въезжает в Истр через другое устье, и, опередив их, запирает выход в
Адриатику. Это другое устье называлось «Прекрасны м», то же,
которое дало путь Аргонавтам, — Нариком.
320 слл. Сигинны, Синды, Гравкении, народы жившие по
нижнему течению Истра.
323. Гора А н г у ρ и утес К а в л и а к находятся, согласно
Аполлонию, в месте раздвоения Истра.
327. Кронийское мор е=Адриатическое.
330. Б ρ и г е и д с к и е острова лежат в Адриатическом море.
334. Стих переведен соответственно поправке Виламовица (о. с. 194,
прим. 1).
326
ПРИМЕЧАНИЯ
336. Река Саланкон нам неизвестна.
387 слл.. Почти дословное повторение Гомеровского стиха (Ил.
XVII, 633) с той разницей, что выражение «падать втуне на земь»
взято в отвлеченном смысле. — Образ гневной Медеи сильно напоминает
собой Медею Еврипида: от просьб она постепенно переходит к угрозам
и эти угрозы ид/т crescendo и наводят ужас на Язон«. Чю же
до него, то он жалок в своей растерянности сначала и гадок затем,
когда намеками старается склонить Медею к братоубийству.
425. Д и а, маленький, скалистый остров, лежащий насупротив
северного берега Крита.
435. Относительно герольдов (ст. 417, 435) надо, по-видимому,
понимать дело так, что предварительно посланные Апсиртом, они по
соглашению с Медеей должны были убедить Апсирта прийти на свидание
с сестрой одному без свиты, так как этого требовала тайна, которую
хотела поведать ему Медея.
452. Для свидания с Апсиртом Медею перевозят на остров
Артемиды (ср. ст. 331); Аргонавты возвращаются на тот, где были; Колхи
на свой; Язон прячется в засаде о. Артемиды.
477 слл. То, что делает Язон во искупление свершенного им
убийства, не соответствует греческим обычаям. Нечто подобное можно
найти только у каннибалов.
481. Апсиртами (по имени Апсирта) назывались жители
группы островов, лежащих у берегов нынешней Истрии.
484. Под ладьей разумеется ладья, на которой прибыл Апсирт.
505. Электрида ( = Янтарный), баснословный остров близ
устьев Эридана (т. е. По).
515. См. прим. к ст. 481.
518. Энхелеи, народ в Иллирии, к северу от отрогов Керавнских
гор.
524. Г и л л е и, иллирийское племя, обитавшее на материке и на
острове Мелите. Для Аргонавтов они играют роль лоцманов при проходе
Арго между островами.
535. Правильное видеть в слове «агане», как это делает Виламовиц
о. с. 177, прим. 1), собственное имя «Агана» (город Гиллеев), —
История с судьбой первого треножника известна только по Аполлонию. О
втором треножнике см. ниже ст. 1548 слл.
539. Навзитой, царь Феаков. — О Макриде см. 990. — Под
«убиеньем детей» разумеется убийство Гераклом в припадке безумия
его жены, Мегары, и детей.
544. ел. Эти два стиха обыкновенно откидываются, как подложные.
551. Менторы, какое-то племя, о котором упоминал историк Ге-
катей. Больше о нем ничего неизвестно.
ПРИМЕЧАНИЙ
327
553. Земли Авзонийской, т. е. Италии. — Лигистиды,
иначе С τ о й χ а д ы, группа островов, лежащих вблизи Массилии, у
берегов Лигурии.
559. Кирка, дочь Гелия, сестра Эита, жила на острове Ээя, в
Тирренском море, близ Сицилии.
563 слл. Либурнийские острова — острова вдоль берегов
Иллирии выше Керкиры.
566. Керкира, дочь Асопа (реки Сикионской и Флиунтской
областей в Пелопоннесе), давшая имя острову Керкире.
572. Μ е л и τ а, остров в Иллирийском море. — Керосс и Нимфея,
острова там же.
598. О Фаэтоне, с. Гелия и Климены, и о его судьбе см. Овидий,
Метаморфозы, II, 1 слл.
604. О превращении сестер Фаэтона, Гели ад, в тополя см.
Овидий, о. с. 345 слл.
612. Имеется в виду миф о разногласии между Зевсом и
Аполлоном из-за того, что Зевс своим перуном убил сына Аполлона,,Асклепия,
рожденного богом от нимфы Корониды
616. За сына, т. е. Асклепия. — Лакерия, город в Фессалии. —
Амир, река там же.
627. Родан = Рона. — Начиная от ст. 627.Аполлоний для
объяснения того, каким образом Аргонавты через Эридан ( = По) попали в
Родан ( = Рону) и через последний в Сардонийское море, излагает еще
более смелую географическую гипотезу, чем то было сделано им по
отношению к Истру. Согласно ему Родан внутри земли Кельтов делится
на три рукава. Один, как река Эридан, изливается в Адриатическое
море, другой под именем Родана в Сардонийский залив, а третий,
поднимаясь к северу, в Океан. Притом, прежде, чем дойти до третьего рукава
(под ним надо разуметь Рейн), приходилось миновать ряд бурных озер
(Женевское и Боденское?) и достигнуть Геркинийских скал ( = Шварц-
вальд). От вступления в третий рукав, который привел бы к Океану,
спасает Гера, отстраняющая корабль от Геркинийских скал и вводящая
во второй рукав (Родан по преимуществу). Через него Аргонавты
прибывают в Стойхадам (ср. ст. 553).
654. Э φ а л и я, т. е. Эльба.
658. Аргойский залив, в Эфалии.
661. См. прим. к ст. 559.
672 слл. Если в «Одиссее» (X, 210 слл.) у дома Кирки толпятся
разные дикие звери, в которых превращены волшебницей зашедшие к
ней люди, то у Аполлония ее свитой являются первоначальные
порождения земли, созданные землей еще до принятия ею окончательного
вида,—не звери, не люди, но смесь разных тел. Тут на Аполлония безу-
323
ПРИМЕЧАНИЯ
словно сказалось влияние Эмпедокла. См. Маковельский, Досо-
кратики, 2,159 ел. или Таннери. Первые шаги древне-греческой
науки (русск. пер., СПБ. 1902), Приложение, стр. 50.
700 слл. Поняв из поведения пришедших, что пред ней убийцы,
нуждающиеся в очищении, Кирка и очищает их обычным способом: она
закалает молочного поросенка, окропляет его кровью руки убийц,
омывает их затем водою, свершает молитву Зевсу очистителю, сжигает в
честь Эриний лепешки, сопровождая это возлиянием без вина (потому
оно и названо «трезвым») и просит у Зевса милости для виновных.
754. Ирида, дочь Фавманта и Океаниды Электры, быстроногая
посланница богов, гл. обр. Геры.
759. Фетида, дочь бога моря Нерея, супруга Пелея, мать Ахилла,
Нереида.
761. К берегам, т. е. к берегам Липарских островов, где находились
наковальни Гефеста, бога огня.
764. Эол, сын Гиппота, бог ветров. Место его жительства — остров
Эолия.
769. Φ е а к и д а, страна Феаков (у Гомера Схерия). Впоследствии
ее отожествили с о. Керкирой.
789. Скиллаи Харибда, два чудовища, обитающие в море, в
Сицилийском проливе, и мешающие проходу кораблей .
811. Элисийские поля или острова блаженных (см. Од. IV,
561 слл.), где после смерти ведут беспечальное существование все те,
кто особенно выделился при своей земной жизни своими подвигами и
деятельностью.
817. Погрешил он, — да! В чем заключался грех Пелея и что
вызвало гнев Фетиды, об этом говорится в ст. 865 слл.
860. «Бродячие» скалы (Планкты), чрез которые даже птица
пролететь не может. О них см. Од. XII, 59 слл.
897. Дщерь Део = Персефона.
906. Бистонийская лира — лира Орфея.
914. О Буте см. I, 95.
930—960. Великолепная картина, описывающая проход корабля
промежду «Бродячих» скал принадлежит наравне с картиной прохода
через Симплегады, к числу лучших мест «Аргонавтики».
Величественность картины усиливается еще введением в нее фигур богов-зрителей,—
спокойно стоящего, опираясь на свой молот, Гефеста и двух богинь
Афины и Геры, с волнением и страхом наблюдающих за постепенным
движением корабля, которому помогают то здесь, то там появляющиеся
Нереиды.
965. Фринакия, баснословный остров, где летом пасутся стада
бога Гелия (Од. XII, 135), отожествляемый древними с Сицилией.
ПРИМЕЧАНИЯ
В29
971 ел. Фаэтуса и Лампетия, дочери Гелия, Гелиады (см. о них
Од. XII, 132).
982. Остров цветущий. Под ним разумеется Керкира (т. е.
н. Корфу). Его древнее имя Д ρ е π а н а (еще более древнее — Ма-
крида). Аполлоний связывает с этим именем (Дрепана = Серп) миф
о серпе, которым Крон оскопил Урана и который лежит под островом.
Таким образом он отступает от обычного предания, согласно которому
этот серп покоится под Дрепаном (городом на западной оконечности
о. Сицилии). Об этом говорит Каллимах в поэме «Причины» во 2 книге.
См. Hunt, The Oxyrhynchus Papyri, XVII, стр. 65, ст. 72 слл.
986 ел. Излагается другой миф о другом серпе, о серпе богини Део
(=Деметры), с помощью которого она из любви к нимфе Макриде
(о ней см. ст. 1131 слл.) научила жать хлеб Титанов, живших на острове
до Феакийцев.
995. Алкиной, царь Феакийцев, сын Навзитоя (ср. ст. 539), внук
Посейдона, известный из Одиссеи Гомера.
1001. Имеется ввиду тот отряд Колхов, который проплыл через
Симплегады (см. ст. 303 ел.).
1014—1152. Две в высшей степени характерные для Медеи речи,
различные по тону: первая должна возбудить жалость, вторая —
пристыдить.
1020. Π е ρ сей д а = Геката.
1072 слл. Прекрасно выдержанная сцена ночного разговора Алки-
ноя с Аретой, имевшая к тому же большое значение для дальнейшего
хода действия, — своего рода преддверие к сцене свадьбы.
1090. А н τ и о π а, дочь Η и к те я, мать Зета и Амфиона. О ней см.
Павсаний, Описание Эллады И, 6, 2 слл.
1091. Д а н а я, дочь царя Акрисия, родившая от Зевса героя Персея,
брошенная отцом в ковчеге вместе с ребенком в море и спасенная
рыбаками.
1092. От нас недалеко, т.е. в Эпире.
1093. Э χ е т, баснословный, известный своей жестокостью царь. О
нем см. Од. XVIII, 84 слл.
1131. Макрида, дочь А рис те я, любимица Деметры, вос-
приимица бога Диониса, когда его ребенком передал ей Гермес, изъяв
из огня, поглотившего его мать Семелу.
1132. Α ρ ист ей считался основателем и охранителем пчеловодства,
а также оливковых насаждений.
1134. Остров Ε в б е я названа Абантской, так как ее
древнейшим населением считалось племя Абантов.
1135. Нисейца=Диониса,
330
ПРИМЕЧАНИЯ
1149. Эгей, река в стране Феаков. См. ст. 542. — Мел и т.
ейская гора, — там же.
1153. Т. е. пещеройМедеи называют ту, где когда-то жила Мак-
рида.
1170. С этим описанием наступающего утра можно сравнить еще
более красочное описание, которое дается Каллимахом в его «Гека-
ле», — описание утра в просыпающемся городе. См. Пфейффер, о. с,
82
случае наступил, когда руки воров не влекутся к добыче,
Светочи утра зажглись; водонос затянул свою песню;
Скрип от тележной оси пробуждает жильцов при дороге,
И за работу свою кузнецы-молодцы принялися
Молотов стуком докучным себя и других оглушая.
1184. Толкам внимая, т. е. толкам о том, что свершилось
бракосочетание. По этой причине и приходят все, как горожане, так и
селяне, каждый неся что-нибудь в подарок молодым (ст. 1185 слл.).
1197. Петь гименей начинали желанный, т. е. всякий
раз, как Орфей упоминал в песне о «браке», они слали обычный припев
брачной песни: «О, гимен-Гименей».
1206. Весь эпизод пребывания Аргонавтов на Керкире, от начала до
конца, с упором на хитрость Ареты, на хитрость женщины, поставившей
на своем, производит впечатление красивой новеллы, разукрашенной
разного рода перипетиями.
1212. Б а к χ и а д ы, древнейшие обитатели Э φ и ρ ы, т.' е. Коринфа,
переселившиеся на Дрепану, т. е. на Керкиру.
1215. Ори к, город в Эпире.
1217. Τ а м, т. е. на Керкире.
1218. Η о м и й, эпитет Аполлона.
1228. Амбракиотский залив, у Эпира и Акарнании.
1229. Куретов кра й = Крит.
1230. Эхин-а ды, острова у берегов Акарнании-
1231. Земля Π ел о π о ва = Пелопоннес.
1235. С и рты, песчаные отмели между Тунисом и Киренаикой.
1253. Промежду скал, т. е. Симплегад.
1300. Па кто л; река в Лидии.
1309 слл. Аргонавтам приходят на помощь .«Ливийские героини»
(в II, 504 ел. они названы «местными нимфами, обитающими в Ливии»),
«пестуны тех краев», омывшие некогда в водах реки Тритона Афину при
ее появлении на свет из головы Зевса. Откуда заимствовал Аполлоний
эпизод о, «героинях», сказать трудно. Возможно, что у Каллимаха.
Последний в своей поэме «Причины» касался саги об Аргонавтах и
«Ливийские героини» выступали и у него (ст. 112). Но возможно и то, что
ПРИМЕЧАНИЯ
ЗЭ1
оба ι рэта заимствовали сказ о героинях из какого-то третьего источника.
1325. Загадочные слова героинь об Амфитрите, которая
отпряжет колесницу Посейдона, и о матери, которой Аргонавты должны
воздать по ее заслугам, находят себе объяснение ниже в речи Пелея
(ст. 1370 слл.).
1391. Аргонавты на 12-ый день, идя на восток от места встречи с
героинями, доносят корабль до озера Тритона (оно в малой Сирте), где
и спускают свою ношу с плеч.
1393 слл. В поисках воды герои достигают до того места, где
пребывают Геспериды и где находится дерево с золотыми яблоками,
охраняемое чудовищным змеем Ладоном. Змей оказывается убитым,
яблоки похищенными. Все это — дело рук Геракла, который бьщ здесь
накануне. По молитве Орфея Геспериды приходят на помощь,
указывают источник. Предварительно же являют чудо: пустыня покрывается
гравой, сами они принимают вид деревьев. Одна из них, Эгла,
повествует о всем, происшедшем накануне, и дает красочную характеристику
Геракла.
1461 слл. Попытка найти Геракла и отправка на поиски целого
ряда героев. Этот вставочный эпизод дает возможность поэту
рассказать о судьбе Полифема (о нем см. I, 1241—60; 1321 слл.) и
К а н φ а.
1490 слл. Генеалогия Кафавра, убийцы Канфа. Согласно этой
генеалогии Кафавр является внуком Φ е б а и дочери Миноса А к а к а л-
лиды, поселенной Миносом в Ливии. Их сын — Амфитемис, от
коего и произошел Кафавр.
1511. Пэан. У Гомера — бог врачеватель (Ил. V, 401, 899, 900;
Од. IV, 232). Таким специальным богом-врачом Пэан- остается до V в.,
причем до этого времени он не отожествляется с Аполлоном. Затем это
имя начинает даваться богам целителям, в первую голову Аполлону и
Асклепию. Здесь имеется ввиду Аполлон.
1514. Персей (его другое имя Евримедонт), сын Зевса и
Данаи, дочери царя Акрисия. При посредстве богов убивает Горгону
Медузу и отсекает ей голову, с помощью которой может обращать в
камень своих врагов. Так поступает он с Полидектом, владыкой о. Сери-
фа, возложившим на него убиение Медузы.
1548. Разумеется второй из тех двух треножников, о которых речь
шла выше в ст. 527.
1551 ел. Тритон, бог озера Тритониды, выхода из которого к
морю не могли найти Аргонавты. — Историю с треножником расказывает
Геродот (IV, 179), история о передаче Евфему кома земли находится у
Пиндара (4 Пиф. ода, ст. 32). Аполлоний соединяет обе истории в одну,
причем если у Пиндара ком земли передает Евфему владыка Кире-
832
ПРИМЕЧАНИЯ
наики Еврипид, сын Посейдона, то у Аполлония это делает сам Тритон,
принявший вид Еврипида. Оба дара в данном случае не имеют
никакого символического значения: они знаменуют акт взаимной
вежливости.
1564. А π и д а (или Алия) = Пелопоннес.
5610. В том, как Аполлоний описывает Тритона, видно влияние на
поэта современного ему изобразительного искусства.
1621 ел. Поэт хочет сказать, что пред отплытием из Ливии, герои
вышли на берег и воздвигли там два алтаря, Тритону и Посейдону.
1636. К а ρ π а τ о с, остров у берегов Карий.
1693. Салмонидский мыс, у Крита с северо-восточной
стороны.
1711. Μ а л ы й о с τ ρ о в, т. е. Анафа. Как он, так и Гиппурида,
принадлежат к числу не Спорад, но Киклад.
1716. Еще один лишний пример, иллюстрирующий склонность
Аполлония к «этиологии» в духе Каллимаха: объясняется «причина» почему
Аполлон назван Э г л е τ о м, а остров — А н а φ о й.
1718 слл. С этого стиха начинается целый ряд мелких этиологических
саг, которые одну за другой наспех излагает Аполлоний.
1720 слл. Скудость жертвоприношения возбуждает смех среди Феа-
кинок, привыкших видеть иное при богатом дворе царя Алкиноя. На
насмешки герои отвечают насмешками. Происходит перебрасывание
колкостями. Вот «причина», почему существует обычай на о. Анафе
состязаться в шуточных спорах на празднике в честь Аполлона Анафского.
1733. Сын Майи, дочери Атланта и Зевса, т. е. Гермес.
1763. Φ ера, один из Кикладских островов лежащий недалеко от
Анафы.
1766. Э г и н^а, остров у берегов Арголиды.
1766 слл. Новая этиологическая сага, объясняющая «причину»
одного Эгинского обычая.
1773 слл. Редкое по бледности и бесцветности окончание поэмы, не
находящее себе параллели в греческом эпосе.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
«Аргонавтика» Аполлония Родосского
в переводе Г. Ф. Церетели
Стихотворный перевод Г. Ф. Церетели сохранился в машинописной
копии с некоторыми поправками, внесенными в него рукою самого
автора перевода. С этой машинописной копии сделана новая перепечатка
для типографского набора. В таком же виде сохранились и Введение и
примечания к тексту.
Кроме того в подлинной рукописи самого Г. Ф. Церетели сохранился
перевод почти всей 3-й песни (начиная со стиха 167-го и до конца) и
первых 240-а стихов песни 4-й. Эта часть перевода «Аргонавтики» пред-
назначалась, повидимому для какой-то хрестоматии по античной
литературе, но, как и полный перевод «Аргонавтики», издана не была.
Тексту этой части предпослано краткое изложение содержания конца
текста песни 2-й и начала песни 3-й, а в переводе сделаны следующие
заголовки: 1. Язон у Эита (3 кн., ст. 167—438), 2. Медея (3 кн., ст. 439 —
824), 3. Медея и Язон (ст. 825—1155), 4. Похищение руна (4 кн.,
1—240).
При подготовке к печати полного перевода «Аргонавтики» эти
заголовки нами сняты, так как никаких подобных заголовков в остальном
тексте перевода нет, а изложение содержания конца 2-й и начала 3-й
песни перенесено в примечания.
Текст той части «Аргонавтики», которая сохранилась в рукописи
Г. Ф. Церетели, несколько отличается от текста машинописной копии
полного текста перевода (особенно в стихах 1—240 песни 4-й) и
представляет собою первоначальный, а не окончательный вариант перевода,
что видно по целому ряду стихов, улучшенных в машинописной копии,
просмотренной Г. Ф. Церетели и снабженной его собственноручными
поправками; в частности это несомненно по стиху 220-му песни 4-й,
имеющему не шесть, а семь столп в рукописном тексте. Поэтому в настоящем
издании воспроизводится текст машинописной копии.
Текст перевода «Аргонавтики» печатается без редакционных
изменений и поправок, которые могли бы быть внесены ρ него при жизни
автора 'перевода; но поскольку в машинописной копии есть несомненные
334
ПОС ЛЕСЛОВИЕ
Из рукописи Р. Ф. Церетсшт «ем. шше, стр. 211)
ПОСЛЕСЛОВИЕ
885
опечатки и недосмотры, при подготовке к печати они по возможности
исправлены. Эти исправления, за исключением совершенно очевидных
буквенных опечаток, видны по прилагаемому списку чтений
машинописного оригинала. Не внесены в этот список и изменения в транскрипции
собственных имен, в которой у Г. Ф. Церетели в ряде случаев нет
единства (например, Фесей — Тезей, Эет — Эит, Эвбея — Евбея, Кирка —
Цирцея и др.). Мы сочли необходимым выравиить транскрипцию и
передавать собственные имена всюду одинаково (Тезей, Эит, Евбея,
Кирка и т. д.).
Список ν теним машинописного оригинала,, измененных при подготовке
перевода к печати
Песнь I
Стих 122 ...что и Гераклова мощная духом сила
144 ...бог его...
170 Ведь все...
209 ...вопросить чтоб о...
211 ...также и Зет, Калаис, Бореевы...
247 ...по городу, женщины ж руки
681 ...от вас отведет эту напасть
757 ...ибо в ступице ось подломилась
851 Угождая Гефесту...
874 ...славу на том не стяжает
999 ...Не дойдя до вершины еще, и совместно.,.
Песнь 2
Стих 104 В сторону ту и эту она...
256 ...Мыслей этих, дитя...
314 Зевса до конца открывал но порядку. Ему ведь угодно
328 Птицей надо сделать...
411 ...сказ довел ты до..,
420 Сын ты мой, только лишъ проскользнешь через...
646 ...не быть новым.:.
829 ...уже к болоту
947 ...Зевес, Антиопу, и
1042 Птица той первой во след...
1103 В шумном несясь порыве. Мрак...
336
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Песнь 3
Стих 23 Думая так и этак...
42 Рано он ушел...
54 ...приход ваш..,
122 ...его ланиты...
136 И из рук...
152 Что тебе вручу я тот...
723 ...я его пока что у...
788 ...в тот день самый, как
1198 ..все с собой взяв...
Песнь 4
Стих 519 ...что зовутся
619 У героев вся...
748 Помогать тебе...
750 На глаза себе пеплос...
958 Созерцал их сверху, а...
1023 К мысли прийти в бегство...
1099 Девы ради, тем.,.
1152 ...Язона славя.
1202 ...известным всюду
1203 ...на своем он решеньи...
1229 Вот Куретов...
1230 На парусах, проход...
1256 ...что свершим мы, коль...
1400 Но в это время был уж Гераклом...
1464 ...сыны Борея
1551 Юноши вид приняв...
1662 ...пурпурной...
Φ. Α. Петровский
ГРИГОРИЙ ФИЛИМОНОВИЧ ЦЕРЕТЕЛИ И ЕГО ПЕРЕВОДЫ
АНТИЧНЫХ ПОЭТОВ
Как великий ученый Г. Ф. Церетели известен филологам-классикам
всего света. Его работы в области палеографии и по анализу
творчества Менандра, равно как и прочие его труды никогда не утратят
своего значения для познания античного мира, изучению которого Григорий
Филимонович посвятил всю свою плодотворную жизнь. И этот античный
мир он не только изучал и знал как специалист-филолог, он его любил
и чувствовал так, что мог вновь оживить его в нашем сознании и
заставить нас увидеть этот мир вечно молодым и полным свежих сил. Г. Ф.
обладал удивительным дарованием: он не только открывал нам тайны
этого мира как ученый, но давал нам возможность познать его во всем
многообразии никогда не меркнущих картин и образов, потому что
Г. Ф. был не только первоклассным ученым, но и высоко одаренным
художником: он был истинным воссоздателем античного мира, великим
его поэтом. Как счастливы те, кому привелось знать этого поэта,
слушать его, беседовать с ним и наслаждаться его гением не только по его
произведениям, но и общаясь с ним лично!
Велика заслуга Г. Ф. Церетели, что в своих работах над античными
поэтами он не ограничивался историко-литературным их анализом, а
разъяснял их тексты путем перевода, передавая их не только с
предельной точностью, но и с истинным художественным мастерством. Будь
то переводы комедий Менандра и мимиамбов Герода, будь то мелика
Сафо и Анакреонта, элегии Мимнерма и Солона, ямбы Архилоха и Гип-
понакта, — всегда это переводы истинного поэта и вместе с тем
внимательнейшего исследователя, никогда не забывающего о той
ответственности, какая лежит на человеке, взявшемся на живом языке
воссоздать те творения, которые в подлинных текстах доступны лишь
немногим. Не надо, однако, думать, что свои переводы Г. Ф. делал только
для тех, кто не знает древних языков. Каждый его перевод — это такая
же научная работа, как и его специальные филологические
исследования; даже более того: важное значение его переводов в том, что они
доводят до предельной ясности его интерпретацию всего того текста,
какой он изучал; эти переводы — показатель его несравненной научной
добросовестности. Ведь, действительно, давая перевод текста, нельзя
оставить необъясненным никакое слово, никакое выражение
подлинника; нельзя миновать и оставить без внимания ни одного места в
подлинном тексте писателя. А как часто приходится сталкиваться в ученых
комментариях с тем, что объяснено бывает само собой понятное, а
наиболее трудное для понимания текста остается неразъясненным,
22. Арголавтикз
338 г. Φ. Церетели и его переводы античных поэтов
Главные произведения Г. Ф. Церетели в области поэтических
переводов это 1) перевод комедий Менандра, опубликованный сначала в
отдельных нумерах Ж. Μ. Н, Пр. и в книге «Новые комедии Менандра»
(Юрьев, 1914), а затем в издательстве «Акадэмиа» в 1936 г., 2) перевод
мимиамбов Герода, вышедший в 1929 г., и 3) перевод поэмы об
Аргонавтах Аполлония Родосского, публикуемый теперь впервые.
Таким образом Г. Ф. Церетели впервые перевел произведения
трех греческих авторов, до него никем на русский язык стихами^не
переведенных. Правда, в 1909 г. Б. В. Варнеке опубликовал полный
перевод фрагментов четырех, открытых к этому времени, комедий Менандра,
но его перевод сделан не стихами, а прозой- Следует особо отметить то,
что с исключительным беспристрастием говорит Б. В. Варнеке о
переводе комедии «Третейский суд», опубликованном Г. Ф. Церетели в
19Q8.: «Это перевод представляет особую ценность. Я из стиха в стих
сличил его с текстом (по изданию фан-Лёвена) и с немецким переводом
Роберта. Греческий текст передан в стихотворном переводе проф.
Церетели на редкость удачно: по близости к оригиналу он значительно
превосходит перевод Роберта и в то же время остается изящным и ясным».
(Б. В. Варнеке. Новые комедии Менандра. Казань, 1909, стр. 92).
Всецело присоединился к оценке Б. В. Варнеке и И. И. Толстой,
охарактеризовав Г. Ф. Церетели как «соединяющего в себе познания ученого с
дарованиями поэта». «Научная ценность труда, предпринятого Г. Ф.
Церетели, несомненна: — говорит И. И. Толстой (Гр. Иван Толстой.
Папирусные отрывки Менандра и русский их перевод проф. Г. Ф.
Церетели. «Гермес», 1910, № 10),— перевод, выполненный человеком,
превосходно знающим греческий язык, чувствующим оттенки греческого
оригинала, является уже сам по себе лучшей интерпретацией греческого тек-
• ста. Много интересного и поучительного найдут для себя специалисты и
в сопутствующих переводу замечаниях, которые касаются главным
образом вопросов общей композиции комедий и реконструкции утраченных
частей и содержат целый ряд тонких наблюдений... Но на переводы
Г. Ф. Церетели хочется привлечь внимание не только людей,
интересующихся античным миром, но и тех, чьи интересы стоят сравнительно
далеко от классической древности... Перевод Г. Ф. Церетели очень близко
подходит к подлиннику, и все, кому греческий оригинал почему-либо
недоступен, могут составить себе верное представление о Менандре по
этому прекрасному переводу... И многие будут благодарны Г. Ф.
Церетели за принятый им на себя труд передать Менандра живым русским
словом».
Высоко оценив работу Г. Ф. Церетели над комедиями «Третейские
суд», «Самианка» и «Отрезанная коса», И. И. Толстой дополнил свой
отзыв и в статье о книге Г. Ф. Церетели «Новые комедии Менандра»
(Ж. Μ. Н. Пр., 1914, № 3, отд. 2): «Прекрасный, литературный перевод
отличается большой точностью: передача подлинника, разумеется не
дословная, но переводчик всюду стремился выразить точно смысл не
только мысли, но и самого оборота, той словесной формы, в какую
мысль вложена». (Стр. 272).
В отзывах И. И. Толстого есть, однако, одна неточность. Он говорит,
что, Г. Ф. Церетели перевел комедии Менандра «размером подлинника»,
«размером греческого оригинала». Это, конечно, не так. Переводы,
опубликованные в Ж. Μ, Н. Пр. и в «Новых комедиях Менандра», сделаны
Φ. Α. Петровский
339
размером подлинника только в тех частях, которые написаны усеченным
на слог трохеическим тетраметром (септенарием), как, например, в
первых явлениях действия второго «Отрезанной косы» (стихи 77—163 по
изд. Кёрте):
«Буду ждать тебя у двери, буду здесь пока бродить».
Что же касается ямбического триметра, которым написана большая
часть комедий Менандра, то этот размер Г. Ф. Церетели передавал не
ямбическим триметром, а шестистопным ямбом с цезурой после третьей
стопы и с чередованием мужских и женских окончаний (как в александр.
стихе). На это указывает и сам Г. Ф. Церетели в предисловии к
«Образцам эпической и лирической поэзии» (Г. Ф. Церетели. История
греческой литературы, том 1а. Тифлис, 1927), говоря, что «при передаче
«Сатиры на женщин» Симонида Аморгского я, подобно тому, как это
сделано мной в моей книге «Новые комедии Менандра» (Юрьев, 1914),
позволил себе заменить ямбический триметр александрийским стихом»
(курсив мой — Ф· П.). «В этом, — как отмечает М. Л. Гаспаров в
готовящейся к печати работе о русском триметре, — Г. Ф. Церетели
следовал одной из традиций перевода триметра, начинавших складываться у
русских переводчиков к концу XIX века. По ритмической структуре
этот стих естественно воспроизводил привычную для русских поэтов
схему рифмованного александрийского стиха».
Но эта традиция, которой следовал Г. Ф. Церетели в своем
первоначальном переводе Менандра, все же уступила другой, а именно
передаче греческого триметра (как и латинского ямбического сенария)
пятистопным ямбом, доведенным до совершенства Пушкиным в «Борисе
Годунове», «Каменном госте» и других его драмах. Пятистопный ямб
приняли в своих переводах и И. Ф. Анненский, и Φ. Ф. Зелинский, и
С. М. Соловьев и другие.
Однако в 1878 г. Н. А. Холодковский в переводе 2-й части «Фауста»
Гете убедительно показал, что русским стихом можно гораздо точнее
передать триметр. И вот, в первой четверти ХХвека в русских переводах
античных драматургов — Эсхила (в переводе Вячеслава Иванова),
Аристофана (в переводе Адриана Пиотровского), Плавта (в переводе
Артюшкова) и др. передача античного триметра более близким к нему
эквивалентом, представляющим собою по существу пятистопный ямб с
дактилистическим окончанием, завоевывает себе несокрушимые права.1
Признает эти права и Г. Ф. Церетели и с неизменно присущим ему
интересом берется за переработку своего Менандра, обращая прежние
александрийские стихи перевода в триметры. Эту исключительно
трудную и ответственную переработку он с успехом осуществляет и в 1936 г.
опубликовывает в издательстве «Academia> свой новый, снабженныр
превосходной вступительной статьей и комментариями, перевод
комедий Менандра.
Для иллюстрации этой работы приведу небольшой пример этой
переработки:
1 Я не касаюсь здесь подробностей строения этого стиха, но скажу только, что до
настоящего времени окончательная структура русского триметра далеко еще не одно*
родна у разных авторов-
340 Г. Φ. Церетели и его переводы античных поэтов
Прежний перевод
Я свой рассказ начну не прямо с нашей ссоры,
А издали, — тогда ты толком все поймешь.
В кустарнике густом, рукой подать отсюда,
Я пас свои стада, — пожалуй тридцать дней
Тому назад, — од ин, и вот нашел случайно
Ребенка малого: он там подкинут был.
При нем лежал браслет и разные вещички, —
Дрянцо-
Новый перевод
Начну я издали, — а не со ссоры с ним,
Чтоб мог понять ты толком происшедшее.·.
Раз в зарослях, от этих мест поблизости,
Один стада свои я пас, почтеннейший,
Тому назад дней тридцать приблизительно,
И я нашел — он брошен был! — ребеночка,
И ожерелье с ним, а также разные
Безделки...
(Рассказ Дава Смикрину из «Третейского суда» — стт. 77 слл.).
Даже по этому небольшому отрывку видно, что F. Ф. Церетели не
только переделывал александрийские стихи на триметры, а заново
переработал свой перевод, доведя его до еще большего совершенства.
Чтобы еще лучше это показать, приведу еще небольшой отрывок из
«Отрезанной косы», написанный трохеическим септенарием, т. е. размером,
который был принят и в первой редакции перевода. Это разговор Мос-
хиона и Дава (стт. 84 слл).
Прежний перевод
Мосхио н
Слушай, Дав, ты мне частенько вместо правды
подносил
Ложь одну. Болтать ты мастер, для тебя святого
нет!
Ох, боюсь, что и сегодня за нос водишь.
Дав
Если лгу,
Вешай сразу —
Мосхион
Что с тобою?
Φ. Α. Петровский
341
Дав
И врагом меня считай! —
Ну, а если ты взаправду дома девушку найдешь,
Если все, чего ты жаждал, у тебя уже в руках,
Если я твою красотку улестил потоком слов
И привел к тебе, Мосхион,—если мать твою склонил
Приютить ее и сделать так, как хочется тебе, —
Что мне будет?
Новый перевод
Мосхион
Слушай, Дав, ты мне частенько вместо правды
подносил
Ложь одну... Болтать ты мастер, для тебя святого
нет!
Коль и ныне за нос водишь —
Дав
Вешяй сразу, если лгу{
Мо схион
Дал совет ты подходящий!
Дав
Как с врагом и поступи!
Ну, а если ты взаправду дома девушку найдешь,
Я, что это все устроил для тебя, Мосхион, — я.
Что, потратив слов без счета, убедил ее притти, —
Я, что мать склонил приют дать и все сделать так,
как ты
Хочешь сам, — ну, что мне будет?
Переходя к другой работе Г. Ф. Церетели, которая была издана
дважды — в Тбилиси в 1929 г. и в Москве в 1938 г., я должен сказать,
что для суждения об этой работе — переводе мимиамбов Герода,
можно, строго говоря, пользоваться лишь первым ее изданием, т. к. эторое,
вышло, как указано на титульном листе, под редакцией Б. В. Горнунга
и без имени автора перевода. Заглавие этой книги составлено так, что
читатель, незнакомый с изданием 1929 г., никак не догадается, что это
перевод Церетели: «Герод мимиамбы перевод с древнегреческого
редакция и предисловие Б. В. Горнунга».
Что перевод Г. Ф. Церетели, вышедший в 1938 г. подвергся
редактированию, это несомненно, но какие изменения, сравнительно с
изданием 1929 г., внесены Горнунгом, а какие принадлежат самому
Церетели, мне установить не удалось. Существенное отличие последнего изда«
342 Г. Φ. Церетели и его переводы античных поэтов
ния от первого, что в изд. 1938 г. помещены не восемь, а только семь
мимиамбов.
Опять я начну со стихотворного размера, которым написаны и
переведены мимиамбы Герода, приведя слова самого Г. Ф. из предисловия:
«Я перевел Герода размером подлинника, так наз. холиамбом (т. е-
хромым ямбом), или иначе, ямбическим триметром, в котором удлинен
предпоследний слог. Хотя по русски этого удлинения надлежащим
образом передать нельзя, я полагаю все-таки, что приблизительную
передачу подобного перебоя в конце стиха (т. е. —~) воспроизвести
можно, при условии, если предпоследнее слово будет иметь ударение на
своем конечном, а последнее на своем первом слоге (1), или же, если
слово (resp. слова), кончающее стих, будет по положению состоять из
ямба и трохея (resp, спондея) \2), т. е.
1) Он разорил меня до тла игрой вечной
2) Подумать я б могла, что гусь загогочет.
Другое дело, насколько красив этот размер. Но ни Гиппонакт, его
«изобретатель», ни Герод, последователь Гиппонакта, и не имели в виду
красоты. Они стремились к другому: как можно ближе подвести
стихотворный размер к обыденной речи, подвести так, чтобы получилось нечто
среднее между поэзией и настоящей прозой. Конечно, без труда можно
было заменить холиамб обычным русским «белым» стихом, или же
подлинным греческим ямбическим триметром. Но я намеренно не сделал
этого, так как считал, что при подобной замене стих Герода утратит
присущую ему терпкость и прозаичность. О том, правильно ли я
поступил, судить не берусь. Пусть судит об этом читатель!»
И читатели, а тем более переводчики холиамбов, оценили этот
своеобразный размер, став непременно им пользоваться при переводе
как греческих, так и латинских холиамбов. В настоящее время вышел
перевод басен Бабрия, отлично исполненный этим «хромым» стихом
(Федр, Бабрий. Басни. Перевод М. Л. Гаспарова. Изд. АН СССР, М.,
1962).
Хромой ямб Герода и Гиппонакта (несколько отрывков из которого
также перевел Г. Ф· Церетели) до известной степени однороден
знаменитым анапестам, отрывок из которых помещен' эпиграфом к «Пиковой
даме» Пушкина:
А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули — бог их прости! —
От ятидесяти
На сто,
и т. д.
Надо, однако, иметь в виду, что в таких анапестах, где за четырьмя
анапестическими стопами должно непременно следовать одно
трохеическое слово (или же такое тесное словосочетание, как «на сто»), перебой
ритма звучит гораздо более резко, чем в греческом холиамбе. Холиамб
греков, в силу фонетических и ритмических законов греческого языка.
Φ. Α. Петровский
Ж
отнюдь не должен непременно заканчиваться на одно двусложное
трохеическое слово, или на сочетание двух односложных слов с ударением
на первом из них. Иное дело в передаче холиамба средствами русского
стихосложения; тут перебой ритма может быть вполне ясно выражен
только в первом из указанных Г. Ф. Церетели вариантов. Поэтому и
наши поэты-переводчики, за исключением самого Церетели, при
переводе холиамбов не пользуются вторым вариантом и даже такие стихи, как
Блеснет надежда на коварные деньги
или
Обычно лижет; сам же как полу-неуч
(Персии. Пролог. Пер. Ф. Петровского)
дляются для них редчайшими исключениями.
Но Г. Ф. Церетели относился к строению русского холиамба
отнюдь не так строго. Должен сказать, что и я, хотя сам и налагал на
себя гораздо более тесные узы пои переводе холиамбов Марциала, не
могу не сознаться, что холиамбы Г. Ф. Церетели звучат, на мой взгляд,
гораздо живее, чем те, в которые постоянно резко подчеркивается
перебой р'итма. Надо лишь искусно произносить стихи перевода Герода, и
впечатление особого перебойного ритма отлично получится. Длл
примера приведу начало второго мимиамба:
Вам, судьи, дела нет до нашего званья,
И до того, как говорят о нас люди,
И что вот он, — Фалес, владеет ладьею,
Талантов в пять, а я — почти-что без хлеба.
Вопрос совсем в ином: удасться-ль Фалесу,
Обидев Баттара, верх одержать в тяжбе?
На вас надеюсь я: он горько бы плакал,
Будь он мне земляком, коль мне в земле отчей
Обиду бы нанес! Но здесь мы с ним оба, —
Здесь в городе, любви себе не стяжали...
Но Г. Ф. Церетели с присущим ему чувством меры довольно редко
допускал замену на предпоследней стопе ямба пиррихием, и поэтому
особенности и своеобразие хромого ямба в его переводе в целом не
нарушаются.
Что же касается передачи содержания комедий Менандра и мими-
амбов Герода, характеров действующих лиц, особенностей их речи, то
тут Г Ф. Церетели тоже проявляет себя замечательным мастером. И
если про Менандра было сказано «О Менандр и Жизнь, кто к* вас
кому подтзлжал?». то про переводы Г. Ф. Церетели можно сказать: «Что
же ближе к подлиннику, оригинал или перевод?» Я отнюдь ре гшеуве-
личиваю значение Г. Ф. как переводчика. Ведь и И. И.. Толстой и Б. В.
Варнекс, оиепиг.ая работу Г. Ф. Церетели, не писали своих рецензий,
стараясь его во:;величить, а подходили к трудам Г. Ф. как лрогие
критики, а Б. В. Варнеке даже был его соперником в исследованиях
комедий Менандра. Если же сравнить перевод Менандрова «Третейского
суда», сделанный Адрианом Пиотровским, с переводом той же комедии
Г· Ф. Церетели, то превосходство перевода Церетели становился .совета*
шенчо очевидно; оно видно, и в целом и в отдельных выМ№тшх,,№Т&~
8*4 Γ, Φ. Церетели и его переводы античных поэтов
рые з переводе Пиотровского в сравнении с переводом Церетели
представляются очень неуклюжими, например, у Пиотровского:
Почтеннейший!
Досуга малость подари, пожалуйста!
у Церетели:
Почтеннейший,
Минутку удели ты нам, пожалуйста!
Ие стоило переводить «Третейский суд» после Церетели!
Твердо «держась того мнения, что переводчик должен как мо>мю
"точнее и ближе передавать оригинал», Г. Ф. Церетели осуществлял это
правило в своих переводах. Это прекрасно видно и в тех переводах, о
которых мы уже говорили, а также и в его переводах «од» Горация,
помещенных в издании 1936 г.
«Оды» Горация переводили много раз, и всегда перевод их
размером подлинника представлял исключительные трудности. Во-первых,
лишь немногие лирические размеры Горация прижились в русских
стихах и поэтому не легко воспринимаются нами, из-за своей
непривычности, а, во-вторых, синтаксическое построение их далеко не просто.
Поэтому читатели часто жалуются на то, что у нас нет до сих пор
вполне удовлетворительных переводов лирики Горация. Но дело тут, в
сущности, не в переводах (есть среди них и плохие, и хорошие), а в самом
Горации, который постоянно как бы закручивает выражение своих
мыслей и сознательно заключает их в запутанную синтаксическую сеть,
распутать которую было порой наверное трудно и самим римлянам.
Будь Гораций поэтом посредственным, не стоило бы, пожалуй, и
трудиться над расшифровкой иных его строк—si ион vis intellegi. поп de-
bes legi,—но ведь это поэт первоклассный. И вот Г. Ф- Церетели,
переводивший его оды, насколько мне известно, далеко не в благоприятной
обстановке, справился и с этой задачей. Текст перевода Горация во всех
33-х одах, помещенных в упомянутом издании, отлично передает
оригинал, причем это передача не формально точная, а точная по существу.
Вот для доказательства этого перевод одной из од книги 3-й (ода 12-я):
Дева бедная не может ни Амуру дать простора,
Ни вином прогнать кручину, но должна бояться дяди
ВсебичуюЩих упреков.
От тебя, о Необула, лрочь уносят шерсть и прялку
Трудолюбицы Минервы — сын блестящий Кифереи
И блестящий Гебр Липарский,
Лишь увидишь, как смывает масло с плеч он в водах Тибра,
Конник, что Беллерофонта краше, ни в бою кулачном
Не осиленный, ни в беге.
В ланей по полю бегущих целым стадом он умеет
Дрот мотнуть и, быстр в движеньи, вепря, что таится в чаще,
На рогатину взять смело.
Многообразие таланта Г. Ф. Церетели ярко проявляется в
переводах, помещенных в приложении к его «Истории греческой литературы».
Здесь и гексаметры, и элегический.дистих, и ямбы, и мелика, и хорика.
Φ. Α. Петровский
345
Я не останавливаюсь на разборе этих переводов, хорошо многим
известных, а приведу только два-три примера:
Я в тебя яблоко кинул... Коль любишъ меня без притворства,
Яблоко это приняв, девство отдай мне свое.
Если-ж колеблешься ты — чего да не будет! — то взявши
Яблоко, ты рассуди, сколь мимолетна краса1
(Платон)
На бедрах носят кони
Тавро, огня помету,
Парфян же распознаешь
Ты сразу по тиарам.
А я, взглянув, немедля
Влюбленных различаю:
У них в душе таится
Помета страсти нежной!
(из Анакреонтей)
За слова свои, за песни,
Всем я буду вечно близок:
Я умею петь приятно,
Говорить умею складно.
(Анакреонт)
Какими же путями подходил Г. Ф. Церетели к осуществлению
своих задач в области поэтического перевода? Я уже говорил, что он
требовал 1) точности и близости перевода к оригиналу и 2) соблюдения
метрических особенностей подлинника. Надо сказать, что сам Г. Ф.
Церетели признавал, что в иных случаях эти требования не совместимы—
вспомним сказанное им о переводе Симонида Аморгского, — но , чем
больше занимался он стихотворными переводами, тем все увереннее
отстаивал принцип эквиметрического перевода, так что в конце концов
всегда добивался осуществления обоих своих требований. О
метрической стороне переводов Церетели сказано уже достаточно; постараюсь
теперь вкратце наметить те пути, какими шел он, добиваясь близости
к оригиналу со cfopoHbi смысла и содержания. Материал для выяснения
этого дают его введения и комментарии, которыми он неизменно
снабжал свои переводы.
Прежде чем приступить к переводу, Г. Ф. Церетели самым
тщательным образом изучал оригинал, начиная с правильного
установления текста подлинника, а т. к. тексты основных его оригиналов —
комедий Менандра и мимиамбов Герода дошли до нас в далеко
несовершенном состоянии, то легко можно себе представить, какой труд был
положен на изучение папирусного текста этих авторов! Затем шло
внимательное изучение установленного текста и, наконец, нахождение
наиболее близких слов и выражений на языке перевода к тем, какие стоят
в оригинале. Вот здесь необходимо было обладать тончайшим чутьем и
вкусом, чтобь; 1) не умертвить перевод, сделав его дословным, но, по
существу дела неверным и непонятным, а 2) не исказить его какими-
нибудь немыслимыми для оригинала русскими идиомами или словами
не передающими оттенков мысли оригинала. Так, например, греческое
τίσϋθ'εοςπρδς ανθρώπους, никак нельзя было передавать нашим «как снег
346 г. .Φ. Церетели и его переводы античных поэтов
на голову» или даже «как с неба свалился». Поэтому Г. Ф. Церетели
передает это греческое поговорное выражение — «Совсем как бог к
людям явилась ты», что и в русском языке звучит как поговорка, хотя
такой поговорки у нас и нет. Или θάλπεις τδνδίφρον. Г. Φ. Церетели мог бы
вполне оправдать свой перевод, взяв русское «греть свое место», но он
предпочитает более далекое по словам, но ближе передающее при
данном контексте: «Ну, для чего сиднем сидишь», бедняжечка». Здесь хотя
и совершенно русский идиом, но полностью в стиле подлинника. Или,
как удивительно равноценно оригиналу, «он мухи не тронет» вместо до«
словного — даже соломинки с земли не двинет.
Но в тех случаях, когда найти подходящее русское выражение
оказывалось невозможным, не исказив оригинала, Г\ Ф. Церетели
предпочитал точно перевести оригинал, дав, однако, непременно объяснение его
в примечании. Но и в таких случаях его перевод не теряет
естественности и живости. Так, торопя учеников (в 3-м мимиамбе Герода), учитель
Ламприск кричит им: «Ну, поднять его живо. На плечи! или ждать лу-
нгы Акесея Вы будете?».
Тщательно следит Г. Ф. Церетели и за передачей особенностей речи
отдельных лиц. Это хорошо видно, например, при сравнении языка
храмового служителя с болтовней кумушек в 4-м мимиамбе Герода, да и
самой этой болтовни или окрика служанке в сравнении со словами
Кинны, обращенными к богу Асклепию.
Скажу еще немного о том, с каким вниманием относился Г. Ф.
Церетели к тем замечаниям, какие ему делали по его переводам. Будучи
сам прекрасным редактором чужих работ, он был всегда и настоящим
помощником переводчику, а когда высказывались критические
замечания относительно его собственных переводов, относился к ним с
исключительным вниманием и интересом, нередко изменяя текст своих
переводов в соответствии с этими замечаниями.
Г. Ф. Церетели был не только замечательным ученым. Он был
истинным поэтом в самом высоком значении этого слова; А какою
искреннею скромностью он отличался! И это вовсе не было «смирением
паче гордости», это была скромность настоящего ученого и художника,
которую он и выр'азил так:
Древней Эллады созданья, под холодом северной ночи
Вы, что привыкли к теплу, сжали свои лепестки.
С трепетом к вам подхожу, аромат ваш вдыхая священный:
В Гиперборейской стране я стосковался по вас.
Дайте же мне насладиться игрою полуденной жизни:
В вас под налетом веков все еще дышет она!
Список иллюстраций
Стр. 01. Геката. Мрамор. Греческая работа конца V — нач. IV вв.
до н. э.
Стр. 1. Кратер из Апулии. IV в. до н. э. Гос. Эрмитаж (Ленинград),
Б. 1718.
На обратной стороне посередине дерево, вокруг которого обвился
дракон. На дереве висит золотое руно. Дерево, дракон и руно исполнены
живописно при помощи желтой и белой красок.
Вверху: нагой юноша в стефане с крыльями, повернутый вправо,
левая рука окутана гиматием, в правой, поднятой — копье. Надпись:
ΚΑΛΑΙΣ.
Медея, идущая влево, во фригийской шапке, подпоясанном хитоне до
колен с длинными рукавами, покрытом полосами и точками, надетом
поверх длинной одежды, в башмаках, браслетах и ожерельи с гиматием,
накинутом на руки так, что концы свешиваютея спереди., с ящиком, на
котором лежат плоды, в левой руке. Эрот, сидящий на камне, с зеркалом,
в стефане, браслетах, ожерельи и башмаках, повернутый вправо и
оборачивающийся назад. Над головой Медеи надпись; ΜΗΔΕΙΑ.
Внизу: нагой юноша в цовязке, идущий влево и оборачивающийся
назад. На левой руке гиматий, в правой—поднятое копье, в левой — меч
в ножнах.
Нагой юноша с круглым щитом и мечем, припавший на колено,
повернутый влево и оборачивающийся назад.
Юноша с гиматием за плечами, идущий влево и оборачивающийся
назад. В каждой руке — копье, одно из них направлено в дракона.
Надпись: ΗΑΣΩΝ.
Геракл со львиной шкурой на голове, идущий вправо,
оборачивающийся назад и замахивающийся палицей на дракона. Надпись: ΗΡΑΚΛΗ.
Нагой юноша, видимый со спины, с круглым щитом и копьем,
повернутый влево, опирающийся одной ногой о камень (фигура
реставрированная).
Стр. 2, Эрот стреляет из лука. IV в. до н. э. Греческая инталья.
(Furtwängler, Α. G. XIV, 7).
Стр. 3* Язон, Гемма. Гос. Эрмитаж (Ленинград).
348
Список иллюстраций
Стр. 70. Язон. Гемма Британского музея № 669.
Язон садится на корабль Арго. Он — голый, вокруг левой руки
перекинута хламида (гиматий), а на голове (сзади) — petasos; его
движение направлено к кораблю, корма и рулевое весло которого видны.
Надпись: ΕΑΣΓΝ (Easun).
Стр. 71. Диоскурк. Гемма. Гос. Эрмитаж (Ленинград).
Стр. 72—73, Диоскуры. Римская камея. Сардоникс. I в. н. э. Гос.
Эрмитаж (Ленинград).
Стр. 138. Язон укрощает огнедышащего быка.
Стр. 139. Медея. Деталь с апулийской вазы (см. выще стр. 1).
Стр. 210. Дракон и золотое руно (См. выше стр. 1).
Стр. 211. Геракл (см. выше стр. 1).
Стр. 302. Гилас и нимфы. Мозаика. II век до н. э. Гос. Эрмитаж
(Ленинград).
ОПЕЧАТКИ И ИСПРАВЛЕНИЯ
Страница
6
9
31
63
115
145
Стих
схол.
ст. 139
ст. 566
схол.
ст. 853
бхол.
Напечатано
scbol.
Идмен
подъемы
εϊλεν
Две видим ведь
Paris.
Должно быть
schol.
Идмон
подъемны
et λεν
Две ведь видны
Pariss
Содержание
Введение .... ..··.·····.···· 03—015
Аргонавтика
Песнь первая « . . · . 2—71
Песнь вторая 72—137
Песнь третья 138—209
Песнь четвертая · 210—301
Примечания 302—332
Послесловие; «Аргонавтика» Аполлония Родосского в переводе
Г. Ф. Церетели (Ф. А. Петровского) . . . . 333—3&6
Григорий Филимонович Церетели и его переводы античных
поэтов (Ф. А. Петровского) . 337—347
Список иллюстраций . 347—348
Опечатки и исправления 348
Редакторы
яроф. Φ. А. Петровский
проф. С· Г« Каухчишвили
Художник Г. Надирадзе
Подписано к печати 21. XII. 1964. Формат 70X108Vi6.
Уч.-изд. л. 26,78: Печ. л. 31,51;
Цена 2 р. 13 коп.
Тираж 1000 УЭ 02871 Заказ 1211
^9ca3iQQ3c^(nbo »Зд(з6од6д&о", σ>οος™οΙκ>, dg^oßb^b ^. Ms 8
Издательство «Мецниереба», Тбилиси, ул. Дзержинского № 8.
о>&ос[г»оЬоЬ w)6o30<bbo(J)f)i)ob b(*)o3bo, ω&οζ^οϋο, о. З^зЗ^З0^0^ абюЬЗд^фо, 1.
Типография Тбилисского университета, Тбилиси, проспект И. Чавчавадзе, 1,