Шиллер И.Х.Ф. Собрание сочинений в 8 т. Т.3. Драмы. Дон Карлос. Мария Стюарт - 1937
Вклейка. Ш.-Х.-Ф. Шиллер. С гравюры И. Мюллера 1794 г. по портрету А. Граффа 1786—91 гг.
Ф. П. Шиллер. Предисловие
И.-Х.-Ф. Шиллер. Драмы
Действие первое
Вклейка. Рукопись начала «Дон-Карлоса»
Вклейка. Филипп II. С гравюры Иеронима Вирикса 1586 г.
Действие второе
Вклейка. Дон Карлос. С гравюры неизвестного художника
Действие третье
Действие четвертое
Вклейка. Герцог Альба. С гравюры неизвестного художника XVI в.
Действие пятое
Мария Стюарт
Действие первое
Вклейка. Мария Стюарт. С рис. Клуэ
Действие второе
Вклейка. Мария Стюарт с сыном. С гравюры Бартолоцци по картине Фредериго Цуккаро XVI в.
Действие третье
Вклейка. Королева Елизавета Английская. С портрета маслом неизвестного художника
Действие четвертое
Вклейка. Роберт-Дедли, лорд Лейстер. С гравюры Гольциуса
Действие пятое
Вклейка. «Лорд Берли. С гравюры неизвестного художника XVI в.
Примечания
К «Марии Стюарт» М. Аптекарь
Перечень иллюстраций
СОДЕРЖАНИЕ
Опечатки
Обложка
Text
                    ИОГАНН ХРИСТОФ ФРИДРИХ
ШИЛЛЕР
С О Б РАН И Е СОЧИНЕНИЙ
в восьми ТОМАХ
ПОД ОБЩЕЙ РЕДАКЦИЕЙ
Ф. П. ШИЛА ЕРА
ACADEMIA
MOCK В А-ЛЕНИНГРАД



ИОГАНН ХРИСТОФ ФРИДРИХ ШИЛЛЕР ТОМ АРАМ Ы „ДОН КАРЛОС” „МАРИЯ СТЮАРТ”
Переводы под редакцией В л. Морица ★ Титульные страницы, заставки и переплет И. Ф. Рерберга
И.-Х.-Ф. ШИЛЛЕР С гравюры И. Миллера по портрету А. Граффа 1786—1791 и.
ПРЕДИСЛОВИЕ В творческом пути Шиллера переломным периодом являются 1785—1787 (годы (так называемый «дрезденский период»), когда писатель убеждается в неосуществимости идей «бури и натиска». Если в своих юных драмах — «Разбойники», «Заговор Фиеско» и «Коварство и любовь» — основным вопросом он ставит проблему радикальной переделки современного ему феодально-абсолютистского строя, то после «Коварства и любви» (1783) в творчестве Шиллера наступает кризис: разрыв между бунтарскими идеалами «бури и натиска» и трезвой действительностью становится все более очевидным. «С самым жгучим чувством, — писал Шиллер г-же фон-Вольцоген 4 января 1783 года, —... я охватил полмира и в конце концов обнаружил, что в моих объятиях заключена холодная ледяная глыба». Этот переход от «эпохи брожения»—как называл Гегель этот переломный период в немецкой литературе — к уравновешенному классицизму был сопряжен для Шиллера с мучительными внутренними переживаниями. В одном письме к Гердеру он говорит по этому поводу: « .. .противоречие между идеалом и жизнью так велико, что поэтическое творчество не может взяться за объединение их, не осудив себя на гибель; поэтому я не знаю иного спасения для поэтического гения, кроме удаления из области действительного мира, кроме стремления к резкому разрыву с ним, а не к союзу, который сделался бы для него опасным». Узловым пунктом в развитии Шиллера от «бури и натиска» к классицизму является «Дон Карлос». Он работал над этой драмой почти пять лет, опубликовав сперва отдельные фрагменты из нее (первый акт в 1785, а ряд отрывков из второго и третьего актов в 1785—1786 годах), а летом 1787 года выпустил в свет всю драму в сильно переработанном виде. В первых набросках маркиз Поза занимал только подчиненное место «камер-юнкера принца», а в окончательной редакции он становится главным героем; в первых двух проектах драмы (так называемые «бауэрбахский» и «мангеймский» проекты) автор хотел изобразить лишь «семейную картину» жизни испанского короля Филиппа II, а в последней обработке он расширил эту тематику и включил в драму вопросы политического характера, но уже в иной трактовке, чем в первых его вещах. «Дело в том, — пишет Шиллер в «Письмах о Дон Карлосе», — что за то время, пока настоящее произведение писалось, — а время это, в силу разных помех, оказа¬
VIII ПРЕДИСЛОВИЕ лось довольно-таки продолжительным, — во мне самом многое изменилось. И мой драма должна была отразить на себе различные колебания, которым подвергались мой образ мыслей и чувства. То, что меня сначала захватывало всецело в задуманной драме, со временем стало слабее действовать, а под конец едва ли не совсем перестало интересовать». Шиллер теперь даже с некоторым презрением взирает на героев-бунтарей своих ранних драм: с «пасторами, коммерческими советниками, секретарями, гусарскими майорами», то есть действующими лицами драм эпохи «бури и натиска», — героями, взятыми непосредственно из жизни «третьего сословия» Германии, — никакой «возвышенной» трагедии, по мнению Шиллера, создать нельзя. Маркиз Поза, глашатай идей Шиллера о свободе и государственном устройстве, уже сильно отличается от мятежников прежних произведений; он мыслится Шиллеру («Письма о Дон Карлосе») как «гражданин вселенной», как олицетворение «республиканской добродетели», космополитических и гуманных идеалов. После крушения надежд эпохи «бури и натиска» на то, что бюргерские массы пробудятся к политической жизни, Шиллер устремляет свои чаяния на «великую, светлую личность», рождающуюся в столкновении двух сил, двух принципов, — «светлую личность», озаряющую путь свободы. И такой личностью, по его мнению, был Поза. «Пример всех великих людей показывает, что такой характер зарождается между тьмой и светом и стоит одиноким, выдающимся явлением. Он вырабатывается в эпохи всеобщего бррже- ния умов, борьбы разума с предрассудками, анархии мнений; предрассветная заря правды — искони момент рождения выдающихся людей». Поза, провозвестник буржуазной революции, проповедующий освобождение нидерландцев от испанского абсолютизма, не питает особых иллюзий относительно революции снизу и движения народных масс: свободу угнетенным, по мнению Шиллера в этот период его творчества, может даровать лишь «просвещенный монарх». Таковым является наследник испанского престола дон Карлос, которому суждено восседать на троне «светлой, гуманной философии». «На него, — пишет автор,— Поза возлагает надежды, как на спасителя угнетенной страны, как на орудие его высоких планов... как на будущего создателя взлелеянного им в мечтах государства». В таком монархе должны быть воплощены все принципы свободолюбия. Дон Карлос «как раз подходит под то представление о правителе, который мог бы осуществить наши проекты». «В его характере должны были заключаться все качества, нужные для того, чтобы стать превосходным правителем, все, что оправдывало ожидания его друга, и надежды, возложенные на него страной, уповающей на него, словом, — все, что должно было быть сосредоточено в одном лице для выполнения заветного идеала будущего государства». При таких предпосылках «тайный мудрец», разумный советник, каковым был Поза, довершил бы «это прекрасное дело». Итак, в ту эпоху Шиллер полагал, что преобразование общества возможно при помощи реформ сверху и при содействии бюргерской интеллигенции, проповедывавшей тогда родственные маркизу Позе идеалы в целом ряде масонских лож. В «Дон Карлосе» Шиллер ставит также политические проблемы, характерные для «Разбойников», «Заговора Фиеско» и «Коварства и любви»; но методы борьбы за освобождение «третьего сословия уже испытали значительное изме*>
ПРЕДИСЛОВИЕ IX нение: из беспощадного критика феодально-абсолютистского порядка, из бунтаря Шиллер превратился в социального реформатора, правда, признающего существующий строй «больным» и отвратительным, но все же находящего, что в этом строе заключаются и предпосылки для его реформы. Все политические и социальные идеи драмы как бы объединены в большой сцене разговора Позы с Филиппом II (действие III, сцена десятая). Политическим идеалом Позы является государство, в котором княжеская власть и свобода бюргерства составляют одно гармоническое целое, в котором король выступает в роли просвещенной личности, дарующей счастье своим подданным. Маркиз Поза обращается к Филиппу со словами: Отдайте же, что взяли: вы тогда — Над миллионом королей король». .. .0, посвятите счастью Своих народов мощь правленья, долго Приумножавшую лишь блеск престола. Верните человечеству его Достоинство былое. Гражданин Пусть станет вновь, чем был он — целью власти. Пусть он одним лишь будет связан долгом: Чтить, как свои, права своих собратьев. Поза — а его устами Шиллер — восхваляет Англию и указывает на нее Филиппу II, как на пример политической ‘ свободы (тут Шиллер, по всей вероятности, имеет в виду Англию XVIII века, а не эпохи «Дон Карлоса»); как просветители-деисты XVIII века, в частности Вольтер, Шиллер, в монологах маркиза Позы, советует самодержавному королю брать пример с бога, который, создав вселенную, не вмешивается больше в ее жизнь. Осуществление этого политического идеала мыслится Шиллером двояко. Во- первых, этот новый общественный строй должен медленно, но верно развиваться из существующего. Консерватизм, то есть защита феодально-абсолютистского порядка, надежды помешать наступлению «всеобщей весны» свободы и задержать движение «колеса мировых событий» так же глупы, как и «смешная жажда новшеств» (то есть стремления «бури и натиска»), которая навязывает свои мечтанья веку, не созревшему еще для них. Во-вторых, новый порядок желательно установить путем реформ сверху, а не путем революции снизу. Несмотря на свои симпатии к нидерландскому восстанию, Шиллер в «Дон Карлосе» утратил уже веру в «самоосвобождение масс», которое он проповедывал раньше; нидерландские провинции в конце концов должны были получить свободу из рук наследника. В драме противостоят друг другу два принципа: принцип политической свободы, осуществить который поклялись оба друга — дон Карлос и Поза, и абсолютистский принцип, приверженцами которого являются Филипп II, герцог Альба, духовник короля Доминго и др. Опасной для планов приверженцев принципа свободы является любовь дон Карлоса к королеве Елизавете, но эта опасность к концу драмы полностью устраняется: королева Елизавета переходит на сторону Карлоса и маркиза Позы, играющего в этом кружке ведущую роль. Про¬
X ПРЕДИСЛОВИЕ тивная партия, особенно Альба и Доминго, ненавидят ‘ Карлоса за то, что с началом его царствования должен наступить конец ее власти при дворе. Любовь Карлоса к королеве используется этой партией исключительно в корыстных интересах, с целью уничтожения политического противника. Особое место среди борющихся занимает Филипп II. Он показан Шиллером как одинокий человек, ищущий сочувствия, но возбуждающий в своих близких лишь страх. Партия свободы считает, что его можно завербовать на свою сторону. Такие попытки и предпринимаются Карлосом во втором, а королевой в четвертом актах, но оба терпят фиаско. Зато маркиз Поза добивается некоторого успеха, и поэтому — по концепции Шиллера — победа партии свободы кажется одно время обеспеченной. Но в дальнейшем Филипп II (в связи с письмом Позы к нидерландцам) переходит на сторону инквизиции и убивает маркиза. «Дон Карлос» — одна из типичнейших драм Шиллера этого периода; в ней особенно ярко выражено то, что Маркс и Энгельс называли «шиллеровщиной», то есть «превращение индивидов в простые рупоры духа времени», «чрезмерное рефлексирование действующего лица над самим собой».1 В картине борьбы названных двух принципов великие исторические и классовые противоречия эпохи даны как антагонизмы между руководящими «всемирно-историческими личностями», волей или решением которых определяется якобы ход дальнейшего развития мира, как антагонизмы, выраженные в словесных поединках между этими личностями. Общественно-классовые условия, реальные отношения действительности в «Дон Карлосе» являются скорее фоном, на котором сверкает фейерверк прекрасных слов. Для Шиллера маркиз Поза — только рупор идеалистической концепции свободы. . . «Твердо и настойчиво, — пишет он в «Письмах о Дон Карлосе», — идет Поза вперед по своему великому космополитическому пути, и все, что вокруг него происходит, имеет для него значение лишь настолько, насколько оно связано с этим высшим представлением общечеловеческого». Шиллер сам сознает, что такая «чистая и кроткая гуманность» и «совершеннейшее состояние человечества» являются лишь «чудным сновидением»; он Знает, что смысл трагедии и гибели любимого героя сводится к «романтическому пожеланию», чтобы «случай, который уже не раз творил величайшие чудеса, соблаговолил в ближайший юлианский цикл вселить наши мысли, мечты и убеждения, проникнутые такой же горячностью и доброй волей, в душу первенца какого-нибудь будущего властелина в той или другой стране, на одном из полушарий». При такой чисто идеалистической концепции движущих сил общественного развития, где все зависит от «доброй воли» и «случая», понятно, что герои Шиллера больше декламируют, чем действуют, что исторические классовые противоречия «разрешаются» при помощи риторически-этического пафоса, столь обильно расточаемого маркизом Позой. Несмотря, однако, на отмеченное выше стремление Шиллера к реформам сверху, абсолютизм и деспотизм осуждаются на протяжении всей драмы как власть, губящая всякое проявление свободы; в ряде мест чувствуется еще старый 1 «Маркс и Энгельс о литературе», Новые материалы, М. 1933, стр. 30—31.
ПРЕДИСЛОВИЕ Xï бунтарь. А в изумительной последовательности развития действия в «Дон Карлосе» снова проявляется великое мастерство Шиллера как драматурга. К периоду 1784—1787 годов, то есть ко времени работы над «Дон Карлосом», относится и усиленный интерес Шиллера к античности: драма отделена от программного стихотворения немецкого классицизма—«Боги Греции» (1788) — всего лишь одним годом. Следуя винкельмановскому толкованию античности как «благородной простоты и умиротворенного величия», Шиллер, начиная приблизительно с «Дон Карлоса», оценивает греческое искусство как единственно совершенную, наивысшую форму художественности. Каждое отклонение от нее считается проявлением упадка. В творчестве Шиллера теперь почти не встречается сюжетов немецкой действительности, они все более и более вытесняются античными. Этот переход Шиллера от актуально-политической тематики и ее революционной трактовки к греческому искусству, которое он истолковывал как гармоническую, уравновешивающую противоречия форму, представляет собой, по существу, бегство от действительности, перенесение идей немецкой бюргерской Эмансипации в область эстетики. Вместо «хаотических форм» эпохи «бури и натиска», Шиллер, так же как и Гете, вводит теперь классические формы стиха; он отказывается от прозы «Разбойников», «Заговора Фиеско» и «Коварства и любви» и применяет ритмическую речь и в драмах. Писатель, стремящийся обуздать стихийно-мятежные стремления «бури и натиска», стремящийся ввести в спокойное русло свои бунтарские чаяния, должен был, само собой разумеется, отвергнуть и «разрыхленные» формы литературы «эпохи брожения». И, действительно, Шиллер и Гете охарактеризовали впоследствии свои ранние произведения как «царство хаоса». В этой эволюции эстетики и стиля Шиллера «Дон Карлос» был драмой переходного периода: отказываясь от сочного, народного языка, доходящего нередко в его ранних вещах до натурализма, отказываясь от «хаотической прозы этих ранних произведений, Шиллер в «Дон Карлосе» пользуется ритмической прозой (пятистопным ямбом) и применяет, по примеру Лессинга в «Натане Мудром», белый стих. «Дон Карлос» и в смысле построения приближается к «высокой трагедии» классицизма, хотя и не следует строго «трем единствам»; в течение всего лишь пяти дней разматывается этот огромный клубок событий, причем только первый акт происходит в Аранхуэсе, а все остальные, за исключением двух сцен, разворачиваются в мадридском замке. Главная коллизия (разговор маркиза Позы с Филиппом И) перенесена в центр драмы (34-я из 69 сцен), как разговор Натана с Саладином в «Натане Мудром» или встреча королев в «Марии Стюарт». Типично классическим требованиям (см., например, «Ифигению» Гете, законченную одновременно с «Дон Карлосом», где также число лиц строго ограничено и отсутствуют совершенно массовые сцены) отвечает и то, что в «Дон Карлосе» также нет массовых сцен: о нидерландском восстании или о выступлении «мадридской черни» в конце драмы мы узнаем лишь из сообщений отдельных действующих лиц. В этом отношении драма Шиллера, существенно отличается от оперы «Дон Карлос» Верди, в которой имеется ряд массовых сцён.
XTI ПРЕДИСЛОВИЕ Между «Доп Карлосом» и «Марией Стюарт», которые объединяются в настоящем томе для того, чтобы выделить хронологически расположенную между этими двумя драмами трилогию «Валленштейн» в отдельный том, протекли двенадцать лет напряженной творческой работы, а из политических событий совершилось одно, имеющее мировое значение, именно, первая французская революция. Правда, десятилетие 1787—1797 гг. в творчестве Шиллера заполнено главным образом историческими и философскими работами, эпиграммами и известным циклом баллад. К этому периоду относятся «Письма об эстетическом воспитании человека» (1794) и целая серия статей по проблемам эстетики. К этому же периоду относится и сильное увлечение Шиллера философией Канта и разработка на ее основе собственной эстетической системы. И наконец к этому же периоду относится как первоначальный привет, посланный Шиллером французской революции, так и полное разочарование в ней с приходом к власти якобинцев (см. его «Песню о колоколе», 1799). Все это нужно иметь в виду для понимания той, по выражению Энгельса, «филистерской наклонности помечтать о неосуществимых идеалах»,1 которая так свойственна была Шиллеру в 1790-х годах. Но, начиная с середины 1790-х годов, с момента, когда Шиллер все больше и больше разочаровывается в иллюзорных идеалах «царства эстетической видимости» (см. особенно стихотворение «Идеалы») и приходит к необходимости примириться с трезвой действительностью через труд, то есть через практическое построение буржуазного общества (см. то же стихотворение «Идеалы», а также «Песнь о Колоколе»), в творчестве Шиллера значительно усиливаются реалистические тенденции, ярче всего выражающиеся в его классических исторических драмах. В этом усилении реализма у Шиллера известную роль играло и его сотрудничество с Гете. Но тот новый реализм, ярче всего проявившийся в «Валленштейне» (1797—1799), завуалирован довольно густым идеалистическим покровом. В реализме «Мария Стюарт», написанная в 1799—1800 годах, значительна уступает «Валленштейну». Дело в том, что Шиллер в своих попытках воскресить греческую трагедию, — а это воскресение мыслилось им главным образом в виде внешнего перенесения «машинерии», как он выражается, греческих трагиков в современность, — больше всего приближается к своему идеалу в драмах «Мария Стюарт» и «Мессинская Невеста», в дальнейшем же он отказывается от этих попыток. В «Марии Стюарт» Шиллер следует пониманию трагедии, данному Еврипидом и другими греческими трагиками. «В основу вещи, — пишет Шиллер Гете во время работы нгд «Марией Стюарт», — может быть положено максимально сжатое действие, абсолютно противное трагической форме, поскольку это действие уже совершилось и, следовательно, вполне выпадает из хода трагедии». В этой драме Шиллер пытается ввести, по образцу греческих трагиков, автоматическое развертывание ситуации: исторический фон, политические, общественные проблемы должны быть оставлены в стороне; главное — не развитие действия, а изо- 1 Ф. Энгельс, Людвиг Фейербах, М. 1928, стр. 49.
ПРЕДИСЛОВИЕ XIII ■бражение страданий, коллизий, вытекающих исключительно из готовой катастрофы, причины которой лежат вне трагедии. В письме к Гете от 26 апреля 1799 года Шиллер, изучавший в это время Еврипида и Корнеля, говорит: «В особенности подходит, повидимому, к сюжету Еврипидов метод, состоящий в полнейшем изображении одной ситуации. Я вижу возможность отбросить все судебное следствие и всякую политику и начать трагедию с осуждения». И действительно, судьба_шотландской королевы уже решена в тот момент, когда поднимается занавес: сразу, в первой же сцене, мы узнаем о вынесенном ей смертном приговоре. Действие драмы, как и в «Дон Карлосе», развертывается в течение нескольких суток — Шиллер показывает лишь последние дни осужденной на казнь Марии. Он хочет изобразить личность, нарушившую моральные законы, но очищающуюся от преступления и превращающуюся в «идеальную личность», согласно этике Шиллера. Драматург поэтому делает свою героиню виновной в убийстве мужа, но не причастной к заговору Бебингтона, что не соответствует исторической правде, — хотя весь этот вопрос о виновности или невиновности Марии до сих пор еще не разрешен окончательно. Но Шиллер и здесь проявил огромное историческое и реалистическое чутье художника, показав, что смертный приговор сопернице был внушен королеве Елизавете не моральными, а политическими соображениями. Для развертывания действия в драме, имевшей, как мы видели, уже готовую ситуацию, Шиллер вводит три вымышленных события: любовь Ленстера к шотландской королеве, заговор Мортимера с целью насильственного освобождения Марии из тюрьмы и встречу Марии с Елизаветой. Все три события имеют целью возбудить у зрителя падежды на спасение героини, но все они лишь ускоряют катастрофу. Сама Мария, первоначально протестовавшая против приговора, в дальнейшем примиряется со своей судьбой и считает свою смерть искуплением моральной вины. Таким образом, Шиллер здесь, как и в «Орлеанской Деве», показывает преодоление вечного антагонизма, по его терминологии — антагонизма между «чувственными» и «нравственными» устремлениями человека, в трагической гибели осознавшего свою вину героя. Франц Шиллер
ДОН КАРЛОС ИНФАНТ ИСПАНСКИЙ ДРАМАТИЧЕСКАЯ ПОЭМА
Э ип $ а г Г о $ ü№nt son браш'еп bon $ г i « b г t ф <5 ф i ( I е г. i e t р i i g, btt 0 с о г g 3 о а ф i ш <3 Гф е к 1 7 8 7* Титульный лист первого издания «Дон Карлоса
действующие лица: дамы из свиты королевы. Филипп II, король испанский. Елизавета Валуа, его супруга. Дон Карлос, наследный принц. Александр Фарнезе, принц пармскии, племянник короля. Инфанта Клара-Евгения, трехлетний ребенок. Герцогиня Оливарес, обер-гофмейстерина. Маркиза Мондекар ) Принцесса Э б о ли f Гр афиня Фуэнтес J Маркиз Поза, мальтийский рыцарь Герцог Альба Граф Лерма, начальник дворцовой стражи испанские Герцог Фери я, кавалер ордена Золотого Руна гранды. Герцог Медина-Сидония, адмирал Дон Рамон де-Таксис, обер-почтмейстер Доминго, королевский духовник. Велик ий инквизитор королевства. Приор картезианской обители. Паж из свиты королевы. ДонЛодовико Меркадо, лейб-медик королевы. Придворные дамы и гранды. Пажи. Офицеры. Дворцовая стража и несколько бессловесных персонажей,
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ КОРОЛЕВСКИЙ САД В АРАНХУЭСЕ. Явление первое Карлос. Доминго. Доминго Вот радостные дни в Аранхуэсе Пришли к концу. Высочество же ваше Не веселей, чем прежде. Мы напрасно Здесь пробыли. Молчание прервите 5 Загадочное: сердце вы раскройте Пред сердцем отчим, принц. Ни пред какой Ценой не постоит монарх, чтоб сыну, Единственному сыну, мир вернуть. Карлос стоит потупясь и не отвечает. Иль есть желание, в котором небо 10 Любимейшему сыну отказало? ... Я был при том, когда в стенах толедских Принц Карлос гордо принимал присягу: К его руке теснились государи; В одном, в одном коленопреклоиеньи 15 Шесть королевств к ногам его упали; И видел я, как юной, гордой кровью Окрасилось его лицо; вздымалась
6 ДОН КАРЛОС От царственных желаний грудь. Я видел: Взор опьяненный облетел собранье 20 И потускнел от счастья. Говорил Тот взор: «Доволен я». Карлос отворачивается. Но этой ТИХОЙ Торжественной печали, принц, какую Мы восемь месяцев уже читаем У вас в глазах, — загадке для двора, 25 Тревоге для страны, — король обязан Уж не одной бессонной, тяжкой ночью И не одной слезою — ваша мать. Карлос (быстро оборачивается к нему) Мать? Боже, дай мне сил простить тому, Кто матерью ее моею сделал! Доминго 30 Принц! Карлос (опомнившись и проведя рукой по лбу) В матерях своих, отец святой, Несчастлив я: едва увидев свет, Уже свершил я матереубийство. Доминго Возможно ли, чтоб вас таким упреком Терзала совесть, милостивый принц? Карлос Зэ А эта мать, вторая, разве мне Не стоила любви отцовской? Мало Меня любил он; вся моя заслуга В том заключалась, что один я сын. Она же дочь ему дала. . . Кто знает, 40 Что в глубине времен до срока дремлет? Доминго Вы шутите. Страна боготворит Монархиню. . . И вдруг, лишь вы один,
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Вы с ненавистью на нее глядите И внемлете лишь доводам рассудка? 45 Как, принц? Ее, прекраснейшую в мире, Монархиню. . . и прежнюю невесту? . . Нет, невозможно, принц! Невероятно! Где любят все, там Карлос ненавидит? Так странно он себе противоречит? Остерегайтесь, принц, чтоб не узнала Она о том, как сын ее не любит. Ей было б больно. . . Карлос Думаете вы? Доминго Быть может, государь, вы не забыли Последнего турнира в Сарагоссе, 55 Где был король задет осколком пики. Средь дам своих сидела королева На средней из трибун дворцовых, глядя На этот бой, как вдруг раздался крик: «Король—в крови!» В смятеньи все бегут, 60 И гул неясный долетел до слуха Монархини. . . Она вскричала: «Принц!» И хочет вниз с высокого балкона Низвергнуться. — «Нет, это сам король», — Гласил ответ. — «Зовите же врачей»,— 65 Она сказала, глубоко вздохнувши. (Помолчав немного) Задумались вы, принц? Карлос Я удивляюсь Веселому духовнику монарха: Как сведущ он в затейливых рассказах! (Серьерно и мрачно) Но слышал я не раз, что мастера 70 Подглядывать и сплетни разносить
ДОН КАРЛОС Не меньше зла на свете совершили, Чем яд и нож в руках лихих убийц. Напрасен труд ваш, сударь: если ждете Награды вы, ступайте к королю. Доминго Вы правы, принц: людей остерегайтесь. Но надо различать. . . Не оттолкните Вы друга вместе с лицемером. Я же Добра желаю вам. Карлос Так позаботьтесь, Чтоб не узнал о том отец, не то Вы с пурпуром проститесь. Доминго (опешив) Что? Карлос Ну да! Ведь разве он не обещал вам первой Вакантной мантии в испанских землях? Доминго Вы надо мной смеетесь. .. Карлос Бог избави Смеяться над ужасным человеком, Что может моего отца причислить К блаженным иль навеки осудить. Доминго Я не дерзаю, принц, вторгаться в тайну Священную душевной вашей скорби. Но, августейший принц, прошу вас помнить, Что совести пугливой наша церковь Убежище такое открывает,
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 9 В которое нет доступа владыкам, Где даже злодеянье под печатью Святого таинства сокрыто. Принц, 55 Вы поняли слова мои. Довольно Я вам сказал. Карлос О, нет! Не дай мне бог Так искушать хранителя печати. Доминго Принц! Это недоверье. . . Заподозрить Вернейшего слугу. . . Карлос (берет его ßa руку) Так лучше бросьте 100 Меня совсем. Вы человек святой. То знают все. Но, право, для меня Вы слишком обременены. Ваш путь Далек, отец, покуда вам удастся Воссесть на трон апостола Петра. 105 Вас отягчил бы груз излишних знаний. Скажите так тому, кто вас послал. Доминго Послал меня? Карлос Так я сказал. Отлично, Отлично знаю я, что при дворе Я всеми предан. Знаю: сотни глаз 110 Подряжены за мной шпионить. Знаю: Король Филипп единственного сына Готов продать подлейшему слуге. За каждый слог, упавший с уст моих, Доносчику так щедро платит он, 115 Как не платил за добрые дела, Я знаю... Но ■—ни слова! Хватит! Сердце
10 ДОН КАР ДО С Полно до края. Слишком много я И так уже сказал Доминго Король намерен До вечера еще прибыть в Мадрид. 120 Весь двор уж в полном сборе. . . Честь имею Просить . .. Карлос Довольно! Следую за вами. (Доминго уходит. Карлос, после краткого безмолвия) Филипп, ты жалок так же, как твой сын! Да, жалок: ум кровоточит, отравлен Укусом ядовитых подозрений; 125 Злосчастным любопытством перегнать Стремишься ты ужасное открытье. Но, все открыв, в неистовство впадешь* Явление второе Карлос. Маркиз Поза. Карлос Кто там? Кого я вижу? Духи неба! Родриго мой! Маркиз Мой Карлос! Карлос Как? Возможно ль? 1о° Да правда ль? Правда! Ты ли? Да, ты здесь! Тебя к душе я прижимаю, слышу, Как мощно сердце бьется о мое. Все снова хорошо. Объятье это Больное сердце исцелило. Обнял 135 Родриго я.
140 145 150 155 160, ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ И Маркиз Больное ваше сердце? Больное? Вновь все стало хорошо? А что же здесь нуждалось в исправленьи? Я поражен! Карлос Что вдруг тебя вернуло Из Брюсселя? Кому нежданным счастьем Обязан я? Кому? Какой вопрос! О провидение! прости кощунство Восторгом опьяненному! Тебе, О всеблагое! Знало ты, что Карлос — Без ангела. . . и ангела мне шлешь. А я еще дерзаю вопрошать! Маркиз Простите, принц мой дорогой, что бурю Восторга я встречаю изумленьем. Да, сына дон Филиппа думал встретить Я не таким. Болезненный румянец Пятном пылает на щеках бескровных, И губы лихорадочно дрожат. Что думать мне, мой принц? Да вы ли это, Тот юный лев, к которому послал Меня народ геройский, угнетенный? Не как Родриго я стою пред вами, Не как товарищ ваших детских игр: Посланник человечества всего Вас обнимает — с воплем Нидерланды У вас теперь рыдают на груди, Торжественно вас молят о спасеньи. Их милый край погиб, едва лишь Альба, Фанатик и палач свирепый, в Брюссель С законами испанскими придет. И вся надежда доблестных земель Покоится на славном внуке Карла. 165
12 ДОН КАРЛОС 170 175 180' 185 190 м Надежды нет, коль царственное сердце За человечность биться разучилось. Карлос Надежды нет. . . Маркиз О горе! Что я слышу? Карлос Ты говоришь о днях давно минувших. И я когда-то в грезах видел Карла, Чьи щеки разгорались, чуть свободы Коснется речь... Но он давно — в могиле» Не прежний Карл теперь перед тобой, С которым в Алкала ты распростился, Тот, что хвалился в сладком упоеньи Создателем златого века стать В Испании. . . О детский сон, но все же Божественно прекрасный. Пронеслись Все рти грезы. Маркиз Грезы, принц? то были Лишь грезы? Карлос Дай с горячими слезами Припасть к груди единственного друга. Ведь у меня нигде нет никого, На всей земле пространной никого. . . Куда отцовский скипетр достигает, Куда наш флаг заносят корабли, —- Нигде нет места, ах, нигде, нигде, Где б смел я слезы выплакать! Лишь здесь. Молю, Родриго, всем, что ты и я Надеемся обресть в небесном царстве: Отсюда ты меня не прогоняй, а р к и э склоняется над ним в безмолвном волнении.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ î'8 195 20,0 205 2'JLO 12,15 220 Вообрази, что я сиротка-мальчик, Что ты меня у трона подобрал Из жалости. Ведь я не знал, что значит Отец. Я — королевский сын. Коль правда, Что шепчет сердце мне, что из мильонов Один ты избран, чтоб меня понять, Коль правда, что творящая природа Здесь в Карлосе Родриго повторила, Еще на утре нашей жизни струны Двух нежных душ настроивши созвучно, И коль слеза, что скорбь мою смягчает, Тебе дороже милостей отцовских. . . Маркиз Дороже всей вселенной. Карлос О, как низко Я, значит, пал, как обнищал, что должен Напоминать тебе про годы детства, Просить тебя мне уплатить долги, Давно забытые, что сделал ты, Когда носил еще костюм матросский, Когда два отрока с кипучим нравом, Как двое братьев, вместе мы росли, Когда страдал я от того, что вечно Ты затмевал меня, и, наконец, Тебя любить решился безгранично, С тобой равняться смелость потеряв, — Тогда я верной братскою любовью И нежностями стал тебя терзать. Ты ж, гордый дух, их возвращал небрежно. Ты никогда не замечал горячей Слезы тяжелой у меня в глазах, Когда ты, явно мной пренебрегая, Детей простого званья обнимал. «Зачем же их? — с печалью восклицал я, —* Иль меньше я люблю тебя?» Ты ж строго
14 ДОН КАР JOG И холодно, колено преклоня, ~25 Мне отвечал: «То долг почтенья к принцу»* Маркиз О тех ребячествах ни слова, принц, Поныне я еще за них краснею. Карлос Я этого не заслужил. Отвергнуть, Разбить мне сердце мог ты, но не мог 280 Заставить от тебя отречься. Трижды Отверг ты принца, трижды возвращался,, Как нищий, он и о любви молил, Любовь тебе навязывал насильно. Что мне не удавалось, — сделал случай* 235 Во время наших игр случилось раз, Что тетушке, богемской королеве, Воланом в глаз попал ты. А она, Решив, что это сделано нарочно, Пожаловалась с плачем королю. 240 Велел он всей дворцовой детворе Собраться и виновного назвать. Клялся король за злобное деянье Ужасно покарать, хотя бы даже И собственного сына. Я увидел, 246 Как ты, дрожа, стоял вдали, и тут —- Тут вышел я вперед, упал к ногам Монарха с криком: «Я, я это сделал! Излей же мщенье на свое дитя!» Маркиз О чем вы, принц, напомнили. . . Карлос То мщенье Ülftt Tl v/ V В присутствии всей челяди придворной, Сочувственно взиравшей, совершилось Над Карлосом твоим, как над рабом.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 15 255 260; 265 270 275 Я на тебя смотрел, не плача. Боль Меня скрипеть зубами заставляла. Не плакал я. А царственная кровь Лилась позорно под жестокой плетью. Я на тебя смотрел без слез* И пал К моим ногам ты с громким плачем. — «Да, Моя гордыня сломлена, — ты молвил, — Я заплачу, когда взойдешь на трон». Ma р К И 3 (протягивает ему руку) Я заплачу, о Карл! Обет свой детский Возобновляет муж. Я заплачу. Быть может, час пробьет. . . Карлос Теперь, теперь,— Не медли, друг! Как раз теперь он пробил. Настало время уплатить твой долг. Любви мне нужно. — Тайна роковая Горит в груди и просится наружу, Наружу. . . На лице твоем бескровном Хочу я смертный приговор прочесть. Услышь. . . оцепеней. . . не отвечай мне... Я мать свою люблю! Маркиз О боже мой! Карлос Нет, не хочу пощады! Говори, Скажи, что на земном кругу обширном Нет ужаса подобного. Скажи. . . Все знаю сам, что ты сказать мне можешь. Сын любит мать. Обычаи мирские, Закон природы, римские каноны Осудят эту страсть. Мои желанья Права отца бесстыдно оскорбляют. . . Все знаю я, и все же... я люблю. 280
16 ДОН КАРЛОС Мой путь ведет к безумью иль на плаху. . Люблю я безнадежно. . . и греховно, С опасностью для жизни, в смертном страхе. . Я вижу все. . . и все ж. . . люблю. Маркиз i Про эту. . . склонность королева? Знает Карлос Мог ли Я ей открыться? Ей, жене Филиппа, MoHàpxHHe? . . Здесь, на земле испанской? С ней, охраненной ревностью отцовской? С ней, окруженной строгим этикетом, г9° Как мог я говорить наедине? Уж восемь адских месяцев прошло С тех пор, как королем из высшей школы Отозван я и осужден встречаться С ней ежедневно. . . и молчать, как мертвый. ^9о Да, восемь адских месяцев, Родриго, Огонь бушует у меня в груди. . . Тысячекратно страшное признанье К устам уж подступало, но трусливо И робко вновь ползло обратно в сердце. Родриго мой! . . Хоть несколько мгновений Быть с ней вдвоем!.. Маркиз О принц! А ваш отец? Карлос Несчастный! Ты зачем о нем напомнил? Тверди о муках совести ужасных, Но об отце со мной не говори. Маркиз Вы ненавидите отца? 305
Рукопись начала «Дон Карлоса
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 1 310 315 320 325 330 335 2 Шиллер, Карлос О, нет! Во мне к отцу нет ненависти. Ужас И дрожь злодея мной овладевают При грозном звуке имени его. Я ль виноват, что рабским воспитаньем Любви росточек нежный в юном сердце Растоптан был давно? Всего шесть лет Па свете прожил я, когда впервые Тот страшный взору моему явился, Кто, как твердили все, был мне отцом. В то утро, с места не сойдя, четыре Он смертных приговора подписал. . . Затем его я видел лишь тогда, Когда меня наказывал он! — Боже, Я становлюсь язвительным. . . О, прочь! Прочь, прочь от этих мест! Маркиз Нет, вы должны, Должны теперь открыться, принц. Слова Снимают груз с груди обремененной. Карлос Как часто я с собой боролся, часто В полночный час, когда шпионы спали. С горячими слезами упадал Пред образом блаженной приснодевы, Моля любовь сыновнюю вернуть. Но не услышан я вставал. Родриго! О, разреши чудесную загадку Судьбы! . . Зачем из тысячи отцов Мне этот дан, ему же этот сын Из тысяч лучших сыновей назначен? Двух более разительных различий В своем кругу природа не нашла. Как вздумалось ей, крайности такие Людского рода, как Филипп и я,
18 ДОН КАРЛОС Священнейшим эвеном сковать насильно? Ужасный рок! Зачем так быть должно5 Что двое, избегающих друг друга, Сошлись теперь в одном же ланьи страшном? Ты видишь здесь, Родриго, два враждебных Светила, что в течении времен Однажды лишь в своем отвесном беге Столкнулись разрушительно, чтоб тотчас S45 Навеки разлететься врозь. Маркиз Предвижу Ужасное мгновение! Карлос Я тоже. Как фурии, преследуют меня Пугающие сны. В сомненьи бьется С постыдным помыслом мой добрый гении.,. 350 Сквозь лабиринт софизмов проползает Злосчастный ум, пока он, наконец, Не содрогнется пред разверстой бездной. — Родриго! Если только я отца Забуду в нем. . . Родриго! . . Вижу: понял 355 Меня твой мутный, помертвевший взор. О, если я отца забуду в нем, Что мне тогда король? М а р К И 3 (после краткого молчании$ Могу ли я Прибегнуть с просьбой к Карлу моему: Что б ни замыслили вы, обещайте мне 360 Без друга ничего не начинать. Даете слово? Карлос Все, да, все, что дружба Твоя прикажет, обещаю. Брошусь Я весь в твои объятья.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Маркиз Говорят, Что думает монарх вернуться в город. Часы бегут, и если с королевой Хотите тайно говорить, то это Возможно лишь в Аранхуэсе. Место Здесь тихое, и этикет придворный Слабей. .. Карлос Я сам надеялся на это. По, ах, надежды тщетны! Маркиз Ие совсем. Сейчас я ей представиться иду, И коль она в Испании все та же, Какой была и при дворе французском, То искренность я в ней найду. И если В ее глазах прочту надежду Карла, Прочту согласье на беседу с вами, Тогда лишь дам придется удалить. . . Карлос Почти все дамы за меня. — Маркизу К себе привлек я при посредстве сына, Что служит у меня в пажах. Маркиз Тем лучше. Поблизости укройтесь, принц, чтоб тотчас По знаку моему пред ней предстать. Карлос Приду, приду. . . Ты только поспеши! Маркиз Я не намерен медлить ни минуты. Так до свиданья, принц, у королевы. Уходят в разные стороны.
-20 ДОН КАРЛОС РЕЗИДЕНЦИЯ КОРОЛЕВЫ В АРАНХУЭСЕ. Простая сельская местность, прорезанная аллеей. На заднем плане летним дом королевы. Явление третье Королева, герцогиня Оливарес, принцесса Зболи я маркиза Мондекар идут вдоль аллеи« Королева (маркизе) Побудьте вы со мною, Мондекар. Веселые глаза принцессы мучат Меня все утро. Видите, с трудом Она скрывает радость, оттого Т|то расстается с сельской жизнью. Эб о ли Ваше Величество, не стану я таить, Что с радостью Мадрид увижу снова. Мондекар А вашему величеству ужели Так тягостно Аранхузс покинуть? Королева 295 Да. . Эту местность дивную, пожалуй. Да, здесь мой мир. Давно местечко это Любимое себе я избрала. Мне здесь приятна сельская природа, Наперсница девических годов; 400 Здесь нахожу я снова игры детства, Здесь веет ветер Франции моей. Не обессудьте: сердце всех влечет На родину. Э б о л и Как здесь уединенно! Как все мертво и грустно здесь! Как будто Мы заперты в Ла-Трапп. ■405
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ St 410 416 420 42-5 Королева Наоборот: Мне мертвым кажется Мадрид. Но что же Нам скажет герцогиня? Оливарес Доложить Я вашему величеству осмелюсь, Что есть обычай целый месяц здесь, Другой же в Пардо мучиться, а зиму Всю проводить в столице. Так ведется С тех пор, как есть в Испании король* Королева Да, герцогиня, вам и книги в руки: Навеки зареклась я с вами спорить. Мондекар Какое оживление в Мадриде Нас ожидает: для корриды Пласа- Майор готова, и в придачу нам Ауто-да-фе большое обещали. Королева Нам обещали? Слышу ль это я От кроткой Мондекар моей? Мондекар Так что жо? Сжигать ведь будут лишь еретиков. Королева Надеюсь, Эболи иначе мыслит. Э б о л и Как? я? О государыня, прошу Меня считать не худшей христианкой* Чем Мондекар.
ДОН КАРЛОС 430s 436 440 М5 Королева Ах, я забыла, где я! Поговорим о чем-нибудь другом. Речь шла, как будто, о деревне. Месяц, По-моему, стрелою промелькнул. Ждала я много, очень много счастья От пребыванья здесь; но не нашла Того, на что надеялась. Не все ли Надежды таковы? Никак не вспомню Того желанья, в коем обманулась. Оливарес Вы не сказали нам, принцесса, есть ли У Гомеса на счастие надежда И скоро ль вас мы с женихом поздравим? Королева Спасибо, что напомнили. (Принцессе) Просили Меня замолвить перед вами слово. Но как решусь? Ведь тот, кому в награду Я Эболи свою отдам, тот должен Достойным человеком быть. Оливарес О ваше Величество, он муж достойный, муж, Которого король наш осчастливил Монаршей благосклонностью своей. Королева Он, верно, этим очень счастлив. Все же Мы знать хотим, умеет ли любить И заслужить любовь. — Вас, Эболи, О том спрошу я.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 23 '450 455 •460 3 б О Л И (стоит в замешательстве, потупив взор. Затем падает к потам королевы) Сжальтесь, королева, О, сжальтесь, милосердная, не дайте, Не дайте, ради бога, чтоб безвинно Была принесена я в жертву! Королева В жертву? С меня довольно. Встаньте! Это — правда: Тяжелый рок — быть принесенной в жертву. Я верю вам. Так встаньте ж! А давно ль В своей руке вы графу отказали? Э б О Л И (вставая) Не помню, сколько месяцев. . . Дон Карлос Еще был в школе. Королева (в изумленья смотрит на нее пытливым взглядом) Взвесили ли вы Все поводы к отказу? Э б О Л И (с некоторым возбуждением) Никогда Не быть тому! О, право, никогда! По тысяче причин. Королева (очень серьезно) Одной довольно. Все остальные лишние. Он вам Не мил. Итак, ни слова больше. (К другим дамам) Нынче Инфанту я не видела еще. Ко мне ее, маркиза, приведите.
24 ДОН КАРЛОС Оливарес ( в&тлянув в а часы ) 465 Но, государыня, еще не время. Королева Еще не время матерью мне быть? Досадно. Не забудьте мне напомнить, Когда оно настанет. Входит паж и топотом разговаривает с обер-гофмейстериной, которая затем; обращается к королеве. Оливарес Здесь маркиз Де-Поза, государыня. Королева Де-Поза? Оливарес 4'° Из Франции и Нидерландов прибыл И просит позволенья вам письмо От августейшей матушки вручить. К о р о л ев а А разрешается нам это? Оливарес (неуверенно) Предписаньем, Что мне дано, не предусмотрен случай, 4,5 Чтоб гранд кастильский от двора чужого Явиться б мог к испанской королеве И ей посланье в рощице дворцовой Передавал. . . Королева Так, значит, я решусь Его принять на собственный свой страх. Оливарес 480, ТТ Но мне прошу позволить удалиться На это время.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 25 Королева Как угодно будет Вам, герцогиня. Обер-гофмеист ер ина удаляется, а королева делает знак пажу, который немедленно уходит. Явление четвертое Королева, принцесса 3 б о л и, маркиза Мон декар и маркиз Поза. Королева Очень рада видеть Вас, кавалер, я на земле испанской. Маркиз На родине, которой ввек не мог я 485 Гордиться с большим правом, чем теперь. Королева (к обеим дамам) Маркиз де-Поза. На турнире реймсском Копье он преломил с моим отцом, Моим цветам три раза дал победу. Он первый из испанцев научил 490 Меня гордиться званьем королевы Испании. (Обращаясь к маркизу) Когда мы с вами в Лувре В последний раз видались, кавалер, Не снилось вам, я думаю, что гостем В Кастилии вы будете моим? Маркиз 4^5 Нет, королева, мне тогда не снилось, Что Франция Испании уступит Единственное то, чему еще Завидовали мы.
26 ДОН КАРЛОС Королева Испанец гордый! Единственное? . . Это говорить 500 Принцессе Валуа? Маркиз Теперь могу я Вам это, государыня, сказать: Теперь вы — наша. Королева По пути, я слышу, Во Францию вы заезжали. Что же От матушки достопочтенной мне *05 Вы привезли и от любезных братьев? Маркиз (вручает ей письмо) В королеву-мать застал больной, Отрезанной от всех мирских отрад, Помимо той, что царственная дочь Вкушает счастье на испанском троне. Королева 030 Как счастья не вкушать при стольких нежных Родных, что помнят обо мне, при стольких Воспоминаньях сладких? . . Вы дворов Объездили немало, кавалер, И много стран, и много чуждых нравов М5 Вы видели. . . и, говорят, решили Жить для себя в своем краю родном, Как больший государь в своих стенах, Чем дон Филипп на троне, — как мыслитель! Как человек свободный! .. Но боюсь, 520 Что вряд ли вам понравится Мадрид. В Мадриде... очень тихо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 27 Маркиз Все же лучше Того, чем могут в остальной Европе Похвастаться. Королева Да, говорят, что так. Но у меня о всех земных раздорах 520 Остались лишь одни воспоминанья. (К принцессе £)боли) Сдается мне, принцесса, там расцвел, Как будто, гиацинт. Не откажите Его мне принести. (Принцесса идет туда. Королева, слетка понизив голос, MapKHßy) Иль очень я Ошиблась, кавалер, иль ваш приезд 530 Одним счастливцем вмиг обогатил Испанский двор. Маркиз Грустящего застал я, Которого одно лишь в мире может Развеселить. . . Принцесса возвращается с цветком, Э б О ЛИ Но если кавалер Так много стран видал, то, без сомненья, 585 Немало удивительного нам Он может рассказать. Маркиз Могу, конечно. Искать же приключений, как известно, Долг рыцаря. Но всех долгов священней — Защита дам.
ДОН КАРЛОС 58 М ондекар О, да, от исполинов! ,40 Но исполинов больше нет. Маркиз Насилье Всегда для слабых будет исполином. Королева Прав кавалер. Не вывелись гиганты,, Но только рыцарей уж нет. Маркиз Недавно, Проездом из Неаполя, я стал 645 Свидетелем той трогательной были, Которую затем святая дружба Вручила мне по завещанью. Если б Я утомить рассказом не боялся Вас, государыня. . . Королева Да разве выбор б5а Есть у меня? Принцесса любопытства Не в силах скрыть. Так приступайте ж к делу. Я и сама истории люблю. Маркиз В Мирандоле два дома благородных Устав от смут, от вековой вражды, 655 Что гвельфов против гибеллинов долго Вооружала, наконец решили Пресладостными узами родства Для мира вечного соединиться. Племянника властительного Пьетро, 5fi0 Фернандо с богоравною Матильдой, Колонны дочерью, они избрали, Чтоб узел единенья завязать. Впервые два таких прекрасных сердца
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 29 Природа друг для друга создала. 566 Впервые видел свет столь мудрый выбор. Пока Фернандо лишь изображенье Своей невесты милой обожал. Но как он жаждал убедиться в том, В чем ожиданья пылкие его 5,0 Не смели даже доверять портрету! И в Падуе, к которой жаждой знаний Он был прикован, ожидал Фернандо Счастливого мгновения, когда Сумеет он, упав к ногам Матильды, 5‘5 Ей первый бред любви пролепетать. (Королева прислушивается внимательнее. Маркир, после краткого молчания, про• должает рассказ, обращаясь, насколько дозволяет присутствие королевы, главным образом к принцессе Эболи.) Тем часом смерть жены освободила И руку Пьетро. С юношеским жарорд Глотает старец голоса молвы, Поющей славу красоте Матильды. Пришел! Увидел! Полюбил! И страсть Природы слабый голос заглушает. Племянника невесту отнял дядя И закрепил грабеж пред алтарем. Королева Что делает Фернандо? Маркиз На крылах любви, 58* Не зная об ужасной перемене, Любовью пьян, в Мирандолу спешит. Вот быстрый конь при свете звезд достиг Ворот. . . И вдруг вакхические звуки Литавров, хороводов загремели 690 Из освещенного дворца навстречу. Дрожа взбежал по лестнице — и вот Стоит неузнан в свадебном чертоге, Где средь хмельного пированья Пьетро
so ДОН КАРЛОС Сидит, а рядом — ангел, ангел дивный... *93 Фернандо знал его, но даже в грезах Ночных таким сияющим не видел. Лишь взгляд — и понял бедный, чем владел; Лишь взгляд — и понял он, чего лишился. Э б о л и Фернандо злополучный! Королева Ваша повесть 600 Здесь кончилась, маркиз? Она должна Окончиться на этом. Маркиз Не совсем. Королева Фернандо, вы сказали, был вам другом? Маркиз Вернее друга я не знал. 3 б о ли Спешите Продолжить вашу повесть, кавалер. Маркиз 606 Она печальна. Воскрешают боль Воспоминания во мне. . . Увольте От тягостной развязки. . . Общее молчание* Королева (обращаясь к принцессе Эболи) Мне, надеюсь, Теперь позволят дочь свою обнять. Прошу инфанту привести. Принцесса уходит. Маркиз дает знак пажу, который показывается в глубине сцены и тотчас же исчезает. Кор олева распечатывает письма и как будто удивлена их содержанием. Тем временем маркиз шоиотом настойчиво убеждает маркизу Мондекар. Королева прочитала письма и обращается с испытующим взглядом к маркизу.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 31 «19 615 620 Королева Вы нам Ни слова не сказали про Матильду. Известны ль ей страдания Фернандо? Маркиз Матильды сердце неисповедимо. Высокий дух страдает молча. Королева Вы оглянулись? Ищете глазами? Маркиз Я думаю, что счастлив был бы некто, Кого назвать не смею, если б мог Здесь быть теперь. . . Королева А кто тому виной, Что он не здесь? Ma р К И 3 (пылко прерывая ее) Осмелюсь ли я это Истолковать по-своему? Нашел бы Прощенье он, когда б теперь явился? Королева (со страхом) Теперь, маркиз, теперь? Что это значит? Маркиз Он смел бы. . . смел надеяться? . . Королева (с возрастающим замешательством) Маркиз. . . Пугаюсь я. . . Ведь он же не. . . Маркиз Он здесь.
32 ДОН КАРЛОС Явление мятое (Королева. Карлос. Мар кир Поза и маркиза Мондекар отходят в глубину сцены. Карлос (падая к ногам королевы) Так, наконец, настал тот миг, и Карлос 025 Коснуться смеет дорогой руки! Королева Какая неожиданная смелость! Безумный шаг, достойный кары! Встаньте! Увидят нас. Мой двор — недалеко. Карлос Не встану я. Навеки на коленях Cf0' На этом месте, как завороженный, К земле приросший, я замру Королева Безумец! Я добротою дерзость в вас вселила. Как? . . Знаете ли вы, что к королеве, Что к матери с нескромной этой речью 035 Вы обратились? Знаете ли вы, Что я сама. . . сама я государю Об этом нападеньи. . . Карлос Пусть умру я! Пусть повлекут меня отсель на плаху, . За миг единый, прожитой в Эдеме, С4'° Не дорого и жизнью заплатить. Королева А ваша королева? Карлос ( встаа ) Боже! Должен Я вас покинуть! Вы того хотите.
ФИЛИПП TT С гравюры Иеронима Вирикса 1586 г.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 33 ■6 4 б €50 ■665 600 GC5 3 Шиллер О матушка! О матушка! Как страшно Играете вы мной. Лишь знак один, Лишь полувзгляд, лишь слово с ваших уст Прикажет мне — и вот: я жив иль мертв. Чего же вы, чего еще хотите? Что есть еще под солнцем, чем бы я Не поспешил пожертвовать для вас. Лишь повелите! Королева О, спасайтесь! Карлос Боже! Королева Лишь об одном молю вас со слезами: Бегите, Карлос. . . или эти дамы, Тюремщицы мои, меня и вас Застанут здесь и новость доведут До слуха вашего отца. Карлос Я жду Своей судьбы. . . Пусть будет жизнь иль смерть. Как? Для того ли все свои надежды На этот миг один я возложил, Который мне дарит свиданье с вами, Чтоб ложный страх меня сковал у цели? Нет, королева! Ведь земля стократно, Тысячекратно обернуться может, Пока такой счастливый миг вернется. Королева Так знайте ж, не вернется он вовеки. Несчастный! Что вам нуяшо от меня? Карлос О королева! В том, что я боролся, С собой боролся, как никто из смертных, , ill
34 ДОН КАРЛОС 670 675 С80 6S5 Мне бог свидетель. . . Тщетно, королева! Нет мужества. . . Я изнемог в борьбе. Королева Довольно. . . Ради моего покоя! Карлос Моей вы были! Пред лицом вселенной Мне отданы по воле двух престолов, Мне вручены и небом и природой. Филипп, Филипп вас отнял у меня! Королева Он ваш отец. Карлос Ваш муж. Королева .. .Что завещает Вам царство величайшее. Карлос Дал в матери. И в а с Королева О боже! Вы безумны. . „ Карлос Он знает ли свое богатство? Есть ли В нем сердце, чтобы ваше оценить? Не сетовать хочу я, нет, — забыть О том, как я невыразимо счастлив С ней мог бы стать.. . лишь был бы счастлив о н_ Но он не счастлив. В этом муки ада, Не счастлив он, и век не будет счастлив. Ты небо отняла мое, чтоб только Его попрать в объятиях Филиппа!
действие первое 3& Королева О мысль невыносимая! Карлос Я знаю, Кто брак устроил. Знаю, как умеет Любить Филипп, как сватался он к вам. 690 Кто вы, скажите, здесь? Вы королева? Нет! Где вы правили бы, разве Альбы Могли б свирепствовать? И разве кровью Там истекала б Фландрия за веру? Жена Филиппа? Не могу поверить. 695 Всегда жена владеет сердцем мужа. А кто владеет сердцем короля? Иль ласку каждую, что ненароком В жару вам бросит, разве не урвал он У скипетра и у своих седин? Королева 700 Кто вам сказал, что жребий мой с Филиппом Достоин жалости? Карлос Пылая, сердце Твердит о том, как был бы он со мною Достоин зависти. Королева Самовлюбленный! А если сердце мне твердит другое, 705 И короля почтительная нежность, Немой язык его любви, теплее В моей душе звучит, чем красноречие Надменного, несдержанного сына? Что, если старца мудрое почтенье. . » - Карлос 71°' О, если так. . . Тогда. . . тогда простите. . . Ведь я не знал. . . не знал, что короля Вы любите.
ДОН КАРЛОС Королева Да. чтить его — мне мило и отрадно. Карлос Любили ль в жизни вы? Королева Вопрос ваш странен. Карлос Любили ль вы? Королева Я больше не люблю. Карлос Вам запрещает сердце иль обет? Королева Меня покиньте, принц, не возвращайтесь К такому разговору никогда. Карлос Вам запрещает сердце иль обет? Королева Мне запрещает долг. Зачем, несчастный, Бесплодно расчленять судьбу, которой Повиноваться мы должны? Карлос Должны? Должны повиноваться? Королева Как? Что значит Ваш тон торжественный?
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Карлос Он значит то* 725 Что Карл не будет подчиняться долгу, Когда хотеть он может. Не нанерен Отныне Карл быть в этом королевстве Несчастнейшим, когда ему лишь стоит Законы опрокинуть, чтобы стать 730 Счастливейшим. Королева Ужель я поняла? Вы все еще надеетесь? Посмели Надеждой жить, когда погибло все? Карлос Погибшими считаю только мертвых Королева Надеждой на меня, на мать свою? ( Смотрит на него долгим, пронизывающим взглядом. Затем говорит и с достоинством) 725 Возможно все. Вновь избранный король На то ль еще решится! Все приказы Усопшего велит он сжечь огнем. Все статуи его сломать и даже — Кто помешает? — мумию его 710 Из вечного покоя в Эскурьяле Извлечь на свет и оскверненный прах На все четыре стороны развеять; И, наконец, чтоб завершить достойно. . . Карлос Не надо! Ради бога, не кончайте! Королева 745 . . .Ои женится на матери своей. Карлос Проклятый сын! (На мгновение замирает в безмолвии.) 37 строго
33 ДОН КАРЛОС 755t 755 700 705 770 775 Конец, конец всему. Так ясно мне, понятно все, что вечным, Да, вечным мраком скрыто быть должно. Да, вы ушли навек. . . навек... . Навек Погибли для меня. Мой жребий брошен. Вы для меня исчезли. В этом чувстве Скрыт целый ад. . . Но ад же скрыт в желанья Добиться вас. . . О горе! Как постичь? . . Во вше все нервы начинают рваться. Королева О бедный, милый Карл! Я понимаю У вас в груди бушующую боль, Которой нет названья. Беспредельны Любовь у вас и муки. Беспредельна И слава за победу над собой. Стяжайте ж эту славу, юный рыцарь. Награда стоит сильного бойца, Достойна юноши, в чьем сердце доблесть Столь многих властных предков бьет волной. Мужайтесь, благородный принц! И бодро Пусть Карла внук начнет борьбу, в которой Погибли бы сыны других людей. Карлос О, поздно! слишком поздно! Королева Стать мужчиной? Как доблесть наша, Карлос, велика, Когда она нам сокрушает сердце. Вас вознесло высоко провиденье, Превыше миллионов ваших братий, Пристрастно одарив любимца взятым У остальных, и миллионы спросят: «Ужель во чреве матери уже Он заслужил быть выше прочих смертных?» Так докажите справедливость неба!
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 39 у so 785 790 7'<>5 SOO Так заслужите первенство над миром, Принесши жертву, высшую из жертв. Карлос Пусть так. Чтоб заслужить вас — мощь во мне Гигантская; чтоб потерять вас — нет. Королева Сознайтесь, Карлос. Ведь упорство только, И гордость, и обида до сих пор Влекли вас к матери. Любовь же, сердце, Что вы, как расточитель, мне дарите, Принадлежит стране, где суждено Вам быть монархом. Видите, вы стали Проматывать именье подопечных. Любовь — великий долг ваш. Заблудившись, Она стремилась к матери. Верните, Любовь верните будущей державе. Взамен кинжалов совести, познайте Блаженство богом быть! Елизавета — Вот первая любовь. Второй пусть будет Испания. О добрый Карл, охотно Сопернице я лучшей уступлю! Карлос (обуреваемый чувствами, бросается к ее нотам) Божественная, как высок ваш дух! Я все исполню, все! Да будет так. (Встает.) Здесь я — в руке господней, и клянусь1 И я клянусь вам, я клянусь вам в вечном. . . О небо, нет! В молчаньи вечном только, Но не в забвеньи вечном. . . нет! Королева Могу ли От Карла требовать, чего сама Я не сдержу?
40 ДОИ КАРJOG Отсюда! Маркиз ( вбегает из аллеи) Король! Королева О боже! Маркиз Прочь Королева Страшно будет подозрение. 805 Коль он увидит вас. Карлос Я остаюсь. А кто же Королева будет жертвой? Карлос (тянет маркиза за руку) Прочь, скорей! Идем, Родриго. (Идет и снова возвращается.) Что же уношу я? Королева Лишь дружбу матери. Карлос Ах, дружба! Мать! Королева И Эти слезы скорбных Нидерландов. (Передает ему несколько писем.) Карлос и маркиз уходят. Королева с беспокойством оглядывается, иша своих дам, которых нигде не видно. Когда она хочет удалиться в глубину сцены, появляется король.
ДЕЙСТВПЕ ПЕРВОЕ У Явление шестое Король, королева, герцог Альба, граф Лерма, Доминго, несколько дам и грандов, которые останавливаются в отдалении. Король (с удивлением опирается и некоторое время молчит) 810 Вы здесь, сударыня, одни? Н и к т о из дам вас не сопровождает? Я удивлен. . . А где же ваша свита? Королева Мой царственный супруг. . . Король Зачем одни? (Обращаясь к свите) Пусть в этом непростительном поступке 815 Немедля точный мне дадут отчет. Кто нынче при особе королевы? Чья очередь сегодня ей служить? Королева Не гневайтесь, супруг мой, я сама Всему виной: по моему приказу £2а Отсутствует принцесса Зболи. Король Вы приказали? Королева Кликнуть камеристку: Я по инфанте очень стосковалась. Король И потому всю свиту удалили? В том оправданье лишь для первой дамы. А где вторая? 825
42 ДОН КАРЛОС м О Н Д 6 К а р (которая тем временем вернулась ii вмешалась в толпу прочих дам, выступает вперед) Знаю, государь, Что заслужила кару. Король Потому Десятилетний срок даю вам, чтобы Над этим вне Мадрида поразмыслить. М а р к и з а со слезами отступает. Всеобщее молчаний. Все присутствующие с пдумлением смотрят па королеву, Королева О ком вы плачрте, маркиза? f Королю) Если 830 Я провинилась, мой супруг державный, То пусть хоть царства этого корона, К которой никогда я не стремилась. Защитою мне будет от стыда. Иль в королевстве вашем есть закон, 835 Чтоб дочери монархов в суд являлись? Иль жен испанских сторожит лишь сила? Донос хранит верней, чем добродетель? Теперь, супруг мой, я прошу прощенья: Я не привыкла отпускать в слезах 840 Тех, кто служил мне с радостью. — Маркиза! (Снимает с себя пояс и отдает маркиде.) Вы гнев монарха вызвали — не мой; Примите же в знак милости и в память Об этом дне. . . Покиньте королевство. В Испании одной преступны вы; 845 Во Франции моей такие слезы Утрут легко. О! вечно ли мне помнить. . . (Опирается на обертофмейстерину и докрывает лицо руками,) О том, что все иначе было там?
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ № Король (слегка волнуясь) Вас огорчил упрек моей любви? Вас огорчило слово, что нежнейшей 8S0 Заботою мне вложено в уста? (Обращается к грандам) Вот здесь вассалы моего престола. Смежил ли сон когда-нибудь мне веки, Пока под вечер дня я не обдумал, Как бьются все сердца моих народов 855 До самых дальних ид моих земель? Иль должен я сильней дрожать за трон, Чем за супругу, избранную сердцем*? За мой народ ручаются мне меч И. . . герцог Альба; но лишь этот глаз -— 860 За честь и за любовь жены. Королева Коль я Супруг мой, оскорбила вас. . . Король Считаюсь Я всех богаче в христианском мире. В моих владеньях солнце не садится. Но этим всем уже другой владел, 865 А после и другие завладеют. Она ж — моя. Все, чем богат король* То — счастья дар. Одна Елизавета Принадлежит Филиппу. Здесь я смертен Королева Боитесь, государь? Король Своих седин? 870 Нет, если только я начну бояться, То тут же перестану. . . (К грандам)
ДОН КАРЛОС Сосчитал я Своих вельмож. . . но первого не вижу. Где мой инфант, дон Карлос? Никто не отвечает. Этот мальчик, Дон Карлос, страшен делается мне Меня он избегает с той поры Как возвратился из алькальской школы. В нем кровь кипит. Что ж холоден так взгляд Так церемонно сухо обращенье? Предписываю зоркость вам! Альба Я — зорок. Пока об этот панцырь бьется сердце, Пусть почивает мирно дон Филипп. Как херувим господень перед раем, Стоит у трона герцог Альба. Л е р м а Смею ль Мудрейшему из королей в смиренье Я возразить? Я слишком глубоко Величество монарха чту, чтоб сына Его судить так быстро и так строго. Я опасаюсь пылкой крови принца, За сердце же спокоен я. Король Граф Лерма! Отца легко вам речью подкупить, Но королю опорой будет герцог. Оставим это. (Обращается к свите) Я спешу в Мадрид. Меня монарший долг зовет. Проказой Еретики народ мой заражают, Растет крамола в наших Нидерландах.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 45 Настало время. Пусть пример ужасный На правый путь заблудших обратит. И завтра же исполню я великий Обет всех христианских королей. ôw> Пусть суд кровавый будет беспримерным. На зрелище весь двор мой приглашен. (Подает руку королеве и уводит ее. Остальные следуют да ними.) Явление седьмое Дон Карлос с письмами в руках. Маркиз Поза входит с противоположной стороны. Карлос Все решено. Я Фландрию спасу. Она желает — этого довольно. Маркиз Да, каждый миг нам дорог. Герцог Альба, 9<ь Как говорят, решеньем кабинета В наместники уже назначен. Карлос Завтра Я попрошу отца меня принять. Я эту должность требую себе. Впервые я просить его дерзаю. 010 Он отказать не сможет мне. Давно Он недоволен тем, что я — в Мадриде. Какой предлог держать меня вдали! И даже. . . признаюсь тебе, Родриго, На большее надеюсь я: быть может, 916 Удастся мне, оставшись с глазу на глаз, Вернуть себе его благоволенье. Еще ни разу голосу природы Он не внимал. Испробуем, как мощен Тот голос будет на устах моих.
46 ДОИ КАРЛОС 93Q 935 990. Маркиз Вот, наконец, заговорил мой Карлос» Вы стали вновь самим собой. Явление восьмое Прежние. Граф Л е р м а. Л е р м а Король Сейчас уже Аранхузс покинул. Мне дан приказ. • • Карлос Я знаю все,, граф Лерма. Прибуду с королем. Ma р КИЗ (делает вид, будю хочет удалиться с некоторой официальностью) Других приказов От вашего высочества не будет? Карлос Нет, кавалер. Желаю счастья вам В Мадриде. Много сможете вы мне О Фландрии еще порассказать. (Ожидающему Лерме) Сейчас иду. Лерма уходит. Явление девятое Дои Карлос. Маркиз Поза. Карлос Я понял все, спасибо. Но эту церемонность оправдать
985 946 946 950 955 Ö(\0 065 ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 47 Morÿ лишь тем, что третий встал меж нами. Не братья ль мы? Комедию чинов Изгоним впредь из своего союза. Вообрази, что мы на маскарад Сюда явились оба под личиной. Ты выряжен слугою, я же в пурпур Оделся из каприза, и, покуда Бушует карнавал, мы чтим обман. Играем роль смешную с важным видом, Иллюзии толпы не нарушая. Но из-под маски Карл тебе кивает, Ты мимоходом руки жмешь ему, И мы поймем друг друга. Маркиз Сон небесный! Но долго ли продлится он? Мой Карлос Уверен ли в себе, чтоб искушенья Самодержавной власти побороть? Великий день нам предстоит, тот день — О нем напомню вам, — что дух геройский Тяжелому подвергнет испытанью. Умрет Филипп, и высший трон на свете Получит Карл. Чудовищная пропасть Разверзнется меж вами и людьми. Тот нынче — бог, кто смертным был вчера. Безгрешен он. В нем долг священный смолкнет. И человечество, — еще сегодня Возвышенное слово для него, — Продавшись, будет ползать пред кумиром. Угаснет состраданье вместе с горем; Среди услад завянет добродетель; Для всех безумств доставит злато Перу, Для всех пороков двор растит чертей. Так, опьяненный, спит он в том раю, Что вкруг него хитро рабы воздвигли. Он — бог, покуда длится сон. И горе Глупцу, кто, пожалев, его разбудит.. .
ДОН КАРЛОС А что ж Родриго? Дружба ведь правдива,— Не выдержит величество больное Ее, отважной, жуткого луча. Тяжка вам будет дерзость гражданина, Мне — гордость короля. Карлос Правдив и страшен Тот образ королей, что создал ты. Тебе я верю. Но ведь только похоть Греху раскроет сердце. Я же чист. Я — юноша, мне двадцать третий год. Что сотни до меня, забывши совесть, Проматывали в сладостных объятьях — (Часть лучшую души, мужскую силу), — То я сберег для своего правленья. Кто ж вытеснит тебя из сердца Карла, Коль в том бессильны женщины? Маркиз Я сам. Сумею ль вас любить, когда бояться Придется вас? Карлос Не быть тому вовек. Зачем тебе король? Иль страсть заставит Тебя у трона клянчить, иль корысть? Как подданный богаче ты, чем я, Как государь. . . Иль почестей ты жаждешь: Ты юношей давно превысил меру Всех почестей и сам же их отверг. Так кто ж из нас заимодавцем будет. Кто должником? Ты замолчал? Дрожишь Пред искушеньем? Так-то ты уверен В самом себе?
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 49 Маркиз Пусть будет так. Сдаюсь. Вот вам рука моя! Карлос Ты мой? Маркиз Навеки, И в самом дерзновенном смысле слова. Карлос ш Тепло и верно, как теперь инфанту, Тогда ты будешь предан королю? Маркиз Я в том клянусь. Карлос И даже в час, когда Змея низкопоклонства обовьется Вкруг сердца беззащитного, и глаз 2о°° QT слез былых отучится, и ухо Замкнется для мольбы, — один ты будешь Отважным стражем доблести моей? Встряхнешь меня, мой гений призовешь Его великим именем? Маркиз Клянусь. Карлос 1W6 Еще есть просьба: говори мне «ты». Всем, кто тебе был равен, я всегда Завидовал в правах на эту близость. Мне слух и сердце братственное «ты» Мечтою сладкой равенства ласкает. 1010 Не возражай, я знаю, что ты скажешь. 4 Шиллер, III — 676
60 ДОН КАРЛОС 1015 То мелочь для тебя, но очень важно Для принца. Хочешь братом быть моим? Маркиз Я — брат твой. Карлос А теперь — к отцу. Ничто Не страшно мне. Я об руку с тобою На поединок вызову свой век. Уходят.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ, В МАДРИДЕ. Явление первое Король Филипп на троне под балдахином. Герцог Альба в некотором отдалении от короля, с покрытой головою. Карлос. Карлос За государством — первенство. Охотно Я уступлю министру. Представляет Державу он, а я — лишь сын отца. (С поклоном отступает.) Филипп Пусть говорит инфант. Останьтесь, герцог. Карлос (обращаясь к Альбе) 1020 У вашего великодушья, герцог, Я короля, как дар, себе прошу. Ведь сын — вы сами знаете — нередко Хранит кой-что на сердце для отца, Излишнее для третьих лиц. Монарха 1025 Всецело оставляю вам, но только На краткий час оставьте мне отца. Филипп Здесь — друг его.
52 ДОН КАРЛОС Карлос Иль я не заслужил В нем также видеть друга своего? Филипп Сумел ли заслужить? Не по душе Мне сыновья, что лучше выбирают, Чем их отцы. Карлос Мирится ль с этой сценой, О герцог, ваша рыцарская гордость? Клянусь я жизнью: мне бы не хотелось И за корону роль играть того, Кто, между сыном и отцом без зова И без стыда втеревшись, со сверлящим Сознанием ничтожности своей Себя осудит здесь стоять пред нами. Ф И Л И П П (поднимается со своего места я бросает гневный взор на принца) Прошу вас, герцог — (тот хочет уйти в главную дверь, через которую вошел Карлос; но король ука~ Зывает ему на другую.) Будьте в кабинете. 1010 гт Я позову, Явление второе Король Филипп. Дон Карлос. Карлос (как только герцог покинул ком- пату, направляется к королю а с глубоким чувством надает к его ногам) Теперь — вы мой отец, Вы снова — мой! Спасибо от души За эту милость. Дайте же мне руку! О сладкий день! Давно ваш сын лишен
1045 1050 1055 1Э60 1065 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 53 Был радости такого поцелуя. За что от сердца вашего так долго Я был отринут? В чем моя вина? Филипп Душой, инфант, ты чужд таких повадок. Я не люблю их, брось! Карлос (встает) Так вот оно! Отец, то голос ваших царедворцев. Не все то правда, бог свидетель, нет, Не все, что поп расскажет вам, не все, Что прихвостни поповские вам скащут. Нет, я не зол, отец: огонь в крови — Вот вся моя вина; весь грех мой — юность* Нет, я не зол, не зол! Порой лишь вспышки Меня порочат. Сердцем я не злобен. Филипп Ты сердцем чист, я знаю, как молитва Твоя. Карлос Теперь иль никогда! Одни мы здесь, И жуткая преграда этикета Обрушилась меж сыном и отцом. Теперь иль никогда! Лучи надежды Горят во мне. Предчувствие мне сладко Пронзает сердце. Небо надо мной С веселым сонмом ангелов склонилось, И трисвятой господь взирает, тронут Великим, дивным зрелищем! Отец мой! Да будет мир! (Падает к его ногам.) Филипп Оставь меня и встань*
ДОН КАРЛОС ш Карлос Да будет мир. Ф И л И П П (пытается отстранить его) Чрезмерно дерзкий фарс. Карлос Любовь к отцу есть дерзость? Филипп Вот и слезы. О недостойный вид! Прочь с глаз моих! Карлос Теперь иль никогда! Да будет мир! Филипп Прочь с глаз моих! Приди, стыдом покрытый, Из битв моих, в раскрытые объятья Тебя тогда приму я. Но таким Ты мне не нужен. Только грех трусливый Готов в таком источнике омыться. Кто, не краснея, кается, тот вечно Найдет к тому предлог. Карлос Кто предо мною? Какой ошибкой в общество людей Забрел чужой? Свидетельством извечным Для человечества служили слезы. А он не плачет. Не женой рожден. . . О, приучите глаз неувлажненный К слезам, пока не поздно, а не то. . . Не то, пожалуй, в некий грозный час Наверстывать придется. Филипп Ты расшатать задумал красным словом Сомненья тяжкие отца.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 55 1090 1095 1100 nos mo Карлос Сомненья? Сомненья уничтожу я; припав К родительскому сердцу, стану мощно С родительского сердца обрывать Кору сомненья, твердую как камень, Пока не упадет она. —- Кто ж те, Кто милости отца меня лишает? Что даст монах отцу взамен за сына? Чем Альба вас вознаградит за век, Растраченный впустую, без потомства? Любви хотите? Здесь, в моей груди, Здесь бьет источник пламенней, свежей, Чем в илистых и мутных водоемах, Чго златом отопрет Филипп. Филипп О дерзкий. Молчи! Как смеешь ты мужей порочить, Испытанных избранников моих? Ты почитать их будешь. Карлос Никогда! Я осознал себя. Что могут Альбы, То может Карлос. Карлос может больше. Наймит печется ль о стране, которой Владеть не будет? Что ему, коль волос Филиппа из седого станет белым? Ваш Карлос вас любил бы. Страшно мне Подумать, как одни и одиноки Сидите вы на троне. Ф И Л И П П (потрясенный этом я словами* стоит в раздумья, погруженный в себя; после краткого молчания/ Я ОДИН.
56 ДОИ КАРЛОС 1115 1120 1125 ИЗО 1135 1140 Карлос (в порыве горячего чувства бросаясь к нему) Один вы были. Ненависть отбросьте. Я буду вас любить по-детски, жарко. Лишь ненависть отбросьте! Как отрадно, Как сладко нам в чужой душе прекрасной Себя обожествленным видеть, знать, Что чьи-то щеки наш восторг окрасит, Что чья-то грудь трепещет нашим страхом, Что чей-то взор от нашей скорби влажен! Как хорошо, как дивно — об руку С многолюбимым сыном дорогим Вновь юности цветущий путь пройти, Чтоб жизни сон вторично с ним увидеть! О, сладость и величье — в славе сына Бессмертным, неистленным жить столетья Для блага мира! Сеять то, что милый Наш сын пожнет, и собирать, что после Умножит он, и знать, как пылко будет Он благодарен! — Да, об этом рае Земном премудро умолчали ваши Монахи. Филипп (не без волнения) Сын мой, сам ты осуждаешь Себя, изобразив так ярко счастье, Которого ты мне не подарил. Карлос Пусть судит нас всеведущий! Вы сами, В ы сами от родительского сердца И скипетра отторгнули меня. — Так это ль благость, это ль справедливость? Инфант испанский до сих пор живет В Испании, как гость чужой, как узник, На той земле, которой будет править. Где справедливость, где любовь? — Как часто, Как часто я, отец, краснел потупясь,
действие второе 67 1146 Ибо 1156 1160 1165 1170 Когда послы монархов иноземных Иль даже лист газетный сообщал Мне новости про двор аранхуэсский! Филипп Уж слишком бурно в жилах у тебя Клокочет кровь. Ты стал бы разрушать. Карлос Так дайте ж мне разрушить! Бурно в жилах Клокочет кровь. . . Мне двадцать третий год! И ничего не сделать для бессмертья! Проснулся я, я осознал себя. Стремленье к трону, как заимодавец, Стучится в дверь и будит. Все часы, Потерянные в юности, встают Долгами чести предо мной. Настал Великий, дивный миг, что, наконец, Проценты требует за долг безмерный. История зовет, и слава предков, И трубы громогласные молвы. Настало время, чтоб ворота чести Раскрыть широко. Смею ль обратиться Я к королю с той просьбой, что сюда Меня приводит? Филипп Ах, и просьба есть? Так говори. Карлос Восстание в Брабанте Все ширится. Упорство непокорных Потребовало умных, строгих мер. Чтоб с яростью фанатиков покончить, Во Фландрию идет с войсками герцог, Снабженный суверенными правами. Почетный пост. Он создан, как нарочно,
58 ДОН КАРЛОС 1175 1180 1185 1190 Чтоб сына королевского ввести Во храм военной славы! Мне, король, Мне поручите это войско! Любят Меня фламандцы, и дерзаю я За верность их вам кровью поручиться. Филипп Ты бредишь, как во сне. Па эту должность Мужчина нужен, а не мальчик. Карлос Нужен Лишь человек, отец, а человеком Вовеки герцог Альба не бывал. Филипп Лишь страх смиряет бунт, и снисхождение Безумно было б. Но твоя душа Мягка, мой сын, а герцога боятся. Оставь же просьбы. Карлос О, пошлите с войском Меня в Брабант, дерзните положиться На душу мягкую мою! Ведь имя Инфанта, пред знаменами летя, Там будет покорять, где палачи Сеньора Альбы только жгут и режут. Молю вас на коленях! В первый раз Молю, отец: мне Фландрию доверьте! Филипп (глядя на инфанта пронизываю" щим взглядом) И вместе с тем отборнейшую рать Вручить твоим мечтам властолюбивым? Доверить нож убийце?
действие второе Карлос Боже правый! Так я не ближе к цели? Вот он, плод Великого, желанного мгновенья! осле некоторого раздумья, с мягкой серьезностью) Ответьте мне хоть мягче! Так меня Не отсылайте! Не хотел бы я Уйти с таким ответом, не хотел бы Уйти от вас с таким тяжелым сердцем. Со мною будьте милостивей! Это Моя нужда насущная, последний Отчаянный порыв.. . Могу ль понять И стойко вынести, как муж, что вы Во всем, во всем, во всем мне отказали? Теперь от вас уйду я, не услышан, Обманут сотней сладостных надежд, Уйду от вашего лица. Ваш Альба, Доминго ваш победно воцарятся Там, где ваш сын сейчас рыдал во прахе. Трепещущие гранды, царедворцы, Греховно-бледный цех монахов — все, Все видели, что вами принят я. Избавьте ж от стыда! Смертельной раны Не наносите мне, не подставляйте Меня насмешкам челяди придворной! Чужие, скажут, взысканы богато, А сын ушел ни с чем! Но в знак того. Что вами я почтен, пошлите с войском Во Фландрию меня! Филипп Не повторяй Тех слов под страхом гнева моего. Карлос Рискую вашим гневом и прошу В последний рад: мне Фландрию доверьте! Я должен, я обязан ехать. Жизнь
60 ДОН КАРЛОС 1226 В Испании подобна передышке На плахе, как сознание убийства, Мадридский воздух давит. Исцелит Меня лишь перемена мест, и если Меня спасти хотите, так отправьте Скорей в Брабант! Филипп (с деланным спокойствием) Подобные тебе Больные, сын мой, требуют ухода И жизни на глазах врача. Побудешь Ты здесь, а герцог едет в Нидерланды. Карлос (вне себя) На помощь, духи добрые. .. Филипп (отступая на шат) Ого! 1235 Что значит этот тон? Карлос (с дрожью в голосе) Итак, отец мой, Бесповоротно ваше приказанье? Филипп Король сказал. Карлос Я здесь покончил счеты. (Уходит в сильном волнении.) Явление третье Филипп стоит некоторое время, погруженный в мрачное раздумье; затем несколько раз прохаживается взад и вперед по залу. Альба приближается в смущении. Филипп Готовы будьте отправляться в Брюссель По первому приказу.
действие второе 61 1240 1245 1250 1255 Альба Все готово, Мой государь. Филипп И ваше полномочье С моей печатью ждет вас в кабинете. Пойдите же проститься с королевой. Инфанту покажитесь до отъезда Альба Он с жестами безумного, я видел, Сейчас покинул этот зал. И ваше Величество взволнованы как будто И вне себя. Быть может, содержанке Беседы с принцем. . . Филипп (пройдясь несколько раз взад а вперед) Темой разговора Был герцог Альба. (Впивается в него глазами и мрачно говорит) Я охотно слышу, Что Карл моих любимцев ненавидит. Но горько знать, — что он их презирает. Альба меняется в лице и готов вспыхнуть гневом. Филипп Теперь ни слова. Разрешаю вам Умилостивить принца. Альба Государь! Филипп Скажите, герцог: кто меня впервые Предостерег от черных козней сына? Тогда я слушал вас, а не его.
62 ДОП КАРДОС Решусь на пробу, герцог. Впредь да будет Он ближе к трону моему. Ступайте. (Уходит в кабивет. Гердог удаляется в другую дверь.) ПРИЕМНАЯ ПЕРЕД ПОКОЕМ КОРОЛЕВЫ. Явление четвертое Дон Карлос входит в центральную дверь, разговаривая ç пажом. Придворные, находившиеся в приемной, при его появлении рассеиваются и скрываются в смежные покои. Карлос Письмо ко мне? К чему же этот ключ? 1260 таг о И все передается так секретно? Приблизься. Где ты это взял? П а Ж (таинственно) Мне дама Дала понять, что ей приятней быть Угаданной, чем названною... Карлос ( отступая ) Дама? (Внимательно разглядывает пажа.) Как? Что? Кто ты такой? Паж Я камер-паж 1266 17« Ье величества. . . Карлос (испуганно приближается к нему и рукой зажимает ему рот) Молчи, молчи, Иль ты погиб. Довольно! Знаю все. (Поспешно срывает печать и отходит в отдаленный конец зала, чтобы прочесть письмо. Тем временем является герцог Альба и9 не замеченный принцем, проходит мимо него в апартаменты королевы. Карлос, охваченный сильной дрожью, то бледнеет, то краснеет. Прочитав, он долго стоит без слов, вперив в письмо неподвижный взор. Наконец обращается к пажу) Сама дала письмо?
1270 1275 1280 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 6$ Паж Собственноручно- Карлос Сама дала письмо? О, нет, не смейся! Я почерка ее еще не знаю. Я должен верить, если поклянешься. Но если это ложь," скажи открыто, Не смейся только надо мной! Паж Над вами?.. Карлос (снова глядит на письмо, после- чего всматривается в пажа нет доверчивым, испытующим взглядом; затем, пройдясь по залу} Твои родные живы? Да? Отец твой Сын здешних мест и служит королю? Паж Под Сен-Кентеном пал он. Был полковник Он в коннице при герцоге Савойском, Звался Алонсо, графом де-Энарес. Карлос (взяв его за руку и глядя на нега многозначительно ) Записку дал король! П а Ж (обиженно ) Я подозрений Не заслужил. Карлос (читая письмо) «Откроет этот ключ Все задние покои павильона Ее величества. Последний сбоку Выходит в кабинет, куда еще Стопа шпиона доступа не знала.
ДОН КАРЛОС т Любовь там может смело и открыто 1285 Признаться в том, что доверяла прежде Лишь знакам. Робкий будет там услышан, И ждет страдальца сладкая награда». (Словно очнувшись от оцепенения) Нет, я не сплю. . . я не безумен. . . Вот Рука моя. . . вот шпага. . . Здесь слова 1200 Написаны. . . Все — истина и явь. . , О, я любим. . . любим. . . Сомненья нет! Да, я любим. . . (Вне себя от волненья стремительно ходит по ралу, простирая руки к небу.) Паж Идемте же, мой принц, я провожу вас. Карлос Дай мне придти в себя. Еще трепещет bo мне весь страх такого счастья. И ли Надеялся так дерзко? Смел ли грезить Об этом я? Где человек, который Привык так скоро богом становиться? Кем был я и кем стал теперь? Ведь это — 1300 тг - Другое небо и другое солнце, Чем было прежде. Ею я любим! П а Ж (хочет его увести ) О принц, не место здесь. . . Вы позабыли. . . Карлос (охваченный внезапным оцепенением ) О короле, отце. .. {Опускает руки, робко озирается и постепенно собирается с мыслями.) Ужасно это! Ты прав, мой друг. Спасибо. Я сейчас 1308 Был не в себе. Что должен я молчать, Что должен все огромное блаженство Замуровать в груди, — ужасно это! (Взяв пажа за руку и отводя в сторону)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОВ 65 Что видел — слышишь? — и чего не видел, Пусть в грудь твою опустится, как в гроб. 1830 Ступай. Приду в себя. Никто не должен Нас здесь застать. Ступай. .. Паж хочет уйти. Постой! Послушай! (Паж ßößBpaigaeTCH. Карлос кладет ему руку на плечо и серьезно и торжественно смотрит в лицо.) Ты от меня уходишь с грозной тайной, Подобной сильным ядам, что взрывают Сосуд, в который заключили их. — 3315 Владей своим лицом. Пусть голова Твоя не знает, что в груди хранится. Будь словно мертвый рупор, что звучанье И примет и вернет, но сам не слышит. Ведь мальчик ты. Так продолжай им быть 1Г2° И продолжай беспечного играть. — О, как умно писавшая сумела Избрать ребенка вестником любви! Здесь змей своих король искать не будет. Паж А я, мой принц, гордиться буду тем, 1325 xjTO тайною одной богаче стану, Чем *сам король.. . Карлос Тщеславный, глупый мальчик, От этого дрожать ты должен. Если Мы встретимся при людях, подходи Ко мне смиренно, робко. Не давай 1330 Тщеславью вырвать у тебя намек, Как милостив к тебе инфант. Тяжеле Греха здесь нет, мой сын, чем быть мне милым. Коль в будущем ты что-либо захочешь Мне передать, не говори словами, 1335 Не доверяй губам; пускай обычной Проезжею дорогою для мыслей Ь Шиллер. III
66 ДОН КАРДОС 1340 Не мчится весть твоя! Ты будешь только Ресницами иль пальцем говорить, А я глазами буду слушать. Воздух И свет вкруг нас — наушники Филиппа- Глухие стены нанял он в шпионы. .. Идут. Дверь в покои королевы отворяется и выходит герцог Альба. Ступай же! До свиданья! Паж Принц, Пожалуйста, не ошибитесь дверью! (Уходит.) 1345 Карлос А! Это герцог! — Нет же, нет! Отлично! Я овладел собой. 13ЕО Явление пятое Дон Карлос. Герцог Альба. Альба (наступая ему дорогу} Два слова, принц. Карлос Так. . . хорошо. . . в другой раз. (Хочет уйти.) Альба Правда, места Едва ли подходящее. . . Быть может, И вашему высочеству приятней Меня принять в своих апартаментах? Карлос Зачем же? Можно здесь. Но поскорее И покороче...
1355 1360 1365 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 6Т Альба Я пришел, чтоб лично Признательность всеподданнейше, принц, Вам выразить. . . Карлос Признательность? За что? Признательность от сердца, герцог Альба? Альба Как только вы изволили покинуть Покой монарший, мне объявлен был1 Приказ уехать в Брюссель Карлос В Брюссель? Так! Ал ь б а Кому же, принц светлейший, как не вам, Не вашему предстательству пред троном Я это приписать осмелюсь? Карлос Мне? О, нет, не мне. . . поистине, не мне. Вы едете — так с богом! Альба Это все? Я удивлен. К фламандцам поручений От вашего высочества не будет? Карлос А что? Что там? Альба Недавно ведь казалось. Что требует судьба провинций этих Присутствия инфанта?
68 ДОН КАРЛОС 1370 1375 1380 1385 1390 Карлос Как? Ах, да... Ну, да. . . То было прежде. . . но и так Отлично, превосходно, даже лучше. Альба Я с удивленьем слышу. . . Карлос (без насмешки) Вы, конечно, Великий полководец. . . Кто не знает? Завистник даже подтвердит. А я. . . Я — юноша. Так думал и король. И прав король, он совершенно прав. Я сознаю, я рад, и, значит, с этим Покончено. Счастливый путь! Теперь. . . Вы видите. . . я, право же. .. слегка Перегружен делами. . . остальное — На завтра, коль хотите, или даже Когда из Брюсселя вернетесь. Альба Как? Карлос (помолчав и видя, что герцог все еще не уходит) Да, время года дивное. По землям Ломбардским, лотарингским и бургундским — Ваш путь. И по немецким, да, немецким. Ведь там вас знают. Мы сейчас — в апреле; Так в мае. . . нет, в июне. . . нет, в июле. .. Ну, з первых числах августа, не позже, Прибудете вы в Брюссель. Без сомненья, Услышим скоро о победах ваших. Вы нашего доверия достойны Окажетесь. Альба (многозначительно) Ужели? Со сверлящим Сознанием ничтожности своей?,
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 69 1395 140а 1405 1410 Карлос (после краткого молчания, гордо и с достоинством) Вы щепетильны, герцог. . . С полным правом. Да, сознаюсь, со стороны моей, Пожалуй, было невеликодушно Поднять на вас оружье, раз не в силах Вы мне ответить. Альба Я не в силах? Кар Л О С (с улыбкой протягивая ему руку} Жаль, Что недосуг мне именно теперь Вступить в достойный поединок с Альбой, В другой раз. . . Альба Принц, мы с вами просчитались По-разному. Вы видите себя На двадцать лет, примерно, позже. Я же На столько ж раньше вижу вас. Карлос И что ж? Альба Я думаю: о, сколько бы ночей, Потраченных с прекрасной португальской Супругой, вашей матерью, король Охотно отдал за такую руку Как эта, чтоб корону защищать. Уж верно знает он, насколько легче И порождать и множить королей, Чем королевства, знает он, насколько Скорее можно миру дать монарха, Чем мир монарху.
VO ДОН КАРЛОС 1115 1420 1l12f 1430 31435 Карлос Правда, герцог Альба! И все ж, и все ж... Альба И сколько крови, крови Народов ваших пролилось, покуда Две капли вас на царство возвели. Карлос Да, правда все. Здесь сжато в двух словах Все то, что противопоставить может Заслуги гордость — гордости удачи. Но вывод, герцог Альба, вывод? Альба Горе Величеству-младенцу, что смеется Над собственной кормилицей! Как сладко, Как мягко спать вам на перинах наших Побед! Сверкают в ваших диадемах Лишь жемчуга, конечно, а не раны, Что их завоевали. Этот меч Чужим народам дал закон испанский. Он шел, сверкая, впереди Христа, И в этой части света семя веры Он в борозды кровавые бросал: Я на земле судил, а бог — на небе. Карлос Бог или дьявол — все равно! Вы были Его десницей. Знаю. Бросим это, Я вас прошу. Хотел бы от известных Воспоминаний я отгородиться. Я чту отцовский выбор. Да, отцу Нужны такие Альбы. Только в этом Я, право, не завидую ему. Вы — муж великий. Что ж, пусть будет так,
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 71 1440 1446 1450 1455 1460 Готов поверить. Но, боюсь, пришли вы На несколько столетий раньше срока: Да, мне сдается, Альбе надлежало Явиться при скончании веков. Когда греха гигантское упорство Терпенье неба истощит и жатва Нечестия заколосится пышно, Неслыханного требуя жнеца, — Тут в ы на месте. Боже! О мой рай! О Фландрия моя! Но я обязан Забыть о ней. Ни слова! Вы, я слышал, Запас везете смертных приговоров, Подписанных уже? Весьма похвальна Предусмотрительность. Не нужно будет Бояться волокиты. — О отец мой, Как плохо понял я тебя! Суровость Твою корил. Ведь ты меня избавил От дел таких, в которых Альбы блещут. — Знак уваженья это. Альба Речь такая Вам стоила б.. . Вас сан. Карлос (вскипев) Чего? Альба Но защищает Карлос (схватившись ?а шпагу) То стоит крови! Шпагу вон, О герцог! Альба (холодно) Против принца?
72 ДОН КАРЛОС Карлос Не то я проколю вас! (бурно наступая на него) Шпагу вон, Альба (вынимает шпату) Что же, если Так быть должно. .. Сражаются. Явление шестое Королева. Дон Карлос. Герцог Альба. Королева ( испуганно выходит ид своих покоев) Сверкают шпаги? (Принцу> гневным и повелительным тоном ) Карлос! Карлос (увидев королеву, потрясен, опускает руку и стоит неподвижно в беспамятстве, датем подбегает к герцогу и целует его) О герцог, мир! Прощенье всех обид! (Бед слов бросается к ногам королевы, датем быстро встает и вне себя убегает.) Альба (стоит идумленный и не спускает с обоих глад) По чести, это странно. Королева (стоит несколько мгновении в сомнении и беспокойстве, датем медленно направляется к своим покоям, но в дверях оборачивается) Герцог Альба! Г е р ц о г следует за нею.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ КОМНАТА ПРИНЦЕССЫ &БОЛИ. Явление седьмое Принцесса изящно, с величайшим вкусом, но просто одетая, играет на лютне и поет. Немного погодя входит паж королевы. п ринцесса("быстро вскакивает) 1465 Идет. П аж (торопливо) Так вы одни? Я удивлен, Что здесь его не нахожу. Он должен Придти сию минуту. Принцесса Должен? Значит, И хочет он. Все этим решено. Паж За мной идет он по пятам. Принцесса! 1470 Любимы вы, любимы! О, никто Не может быть и не был так любим! Какую сцену видел я! П ринцесса (с nem привлекает его к себе) Скорей! Ты говорил с ним? Ну же! Что сказал он? Как вел себя? Какое слово молвил? 3475 Смутился он, смешался? Угадал ли Особу ту, что ключ ему прислала? Скорей же. . . Он не угадал? Иль вовсе Угадывать не стал? Ошибся? Ну же! Иль ты ни слова не ответишь? Фи! 1480 Стыдись, стыдись! Вовек таким несносным И деревянно-медленным ты не был. Паж Так дайте ж мне, сударыня, сказать. Я передал и ключик и записку
74 ДОН КАРЛОС 4.485 1490 1495 3.500 В приемной королевы. Озадачен Он был, когда я вдруг проговорился, Что женщиною послан. Принцесса Озадачен? Отлично! Превосходно! Дальше, дальше! Паж Хотел сказать я больше, — побледнев, Письмо из рук он вырвал и взглянул С угрозой и сказал, что знает все. Письмо прочел он сам не свой, и вдруг Весь задрожал. Принцесса Сказал, что знает все? Так и сказал, что знает все? Паж Спросил он И трижды и четырежды, вы сами ль Вручили мне письмо. Принцесса Сама ли я? Так он меня по имени назвал? Паж По имени? О, нет. Сказал он только, Что могут быть поблизости шпионы И королю открыть. . . П р и нцесса (с изумлением) Он так сказал? Паж Сказал, что королю необычайно, Ужасно важно, бесконечно важно Проведать было б о записке этой.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЙ 75 1505 1510 1515 1520) 1525 Принцесса Что? Королю? Ты правильно расслышал? Он прямо так и выразился? Паж Да. Он это называл опасной тайной, Предупреждал, чтоб словом или знаком Не выдал я себя и чтоб король Не заподозрил. . . П ринцесса (после некоторого раздумья, удивленно) Да, подходит все. Иначе быть не может. . . Он узнал, Как видно, обо всем. — Непостижимо! Кто проболтался? Кто? Какой вопрос! Да кто ж глядит так зорко, так остро, Как соколиный взгляд любви горячей? Но дальше продолжай: прочел записку. • » Паж Сказал, что в ней сокрыто счастье, Перед которым должен он дрожать. Он, будто бы, не смел о том и грезить. К несчастью, герцог в этот зал вошел И вынудил нас этим. . . п ринцесса (с раздражением) Что еще Там нужно было герцогу? Но где ж он? Куда пропал? Что медлит? Почему Он не идет? Вот видишь, ты ошибся. О, сколько счастья он уже вкусил бы За время то, что ты сейчас потратил, Чтоб рассказать, как он хотел быть счастлив. Паж Боюсь, что . герцог. . .
ДОН КАРЛОС ЗБЭО 1535 Пр 1540 Принцесса Снова этот герцог. При чем он тут? Что этому герою До мирного блаженства моего? Он мог его покинуть, отослать. . . Кого не сбудешь с рук, когда захочешь! О, право же, твой принц не больше смыслит Теперь в любви, чем прежде в дамском сердце. Не знает он цены минутам. — Тише! Шаги я слышу. Скройся! Это — принц. Паж поспешно убегает. Иди, иди! Куда девалась лютня? Пусть он меня врасплох застанет. Пенье Пусть знак ему подаст. Явление восьмое П рйнцесса. Вскоре затем дон Карлос, инцесса опустилась на софу и играет на лютне. О, где я? Карлос (вбегает, урнает принцессу и оста- навливается, словно .пораженный громом) Господь небесный! П рйнцесса (роняет лютню и идет ему на• встречу) Ах, дон Карлос. В самом деле... Карлос О, где я? Дьявольский обман. .. Я, верно, Ошибся комнатою. . . Принцесса Ах, как ловко Умеет принц те комнаты подметить, Где дамы без свидетелей. ..
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ П 1545 1550 1555 1560 Карлос Принцесса! Простите же, принцесса... я застал Прихожую открытой. Принцесса Неужели? Казалось, я сама ее замкнула. Карлос Казалось вам, казалось только. . . Право! Ошиблись вы. .. Замкнуть хотели, да, Согласен, допускаю. . . Но замкнули? О, нет, конечно, нет. Я слышу звуки. . . Играл на лютне кто-то. . , Ведь на лютне, Не правда ли? (Осматривается как бы с сомнением.) Да вот, она лежит. А лютню — видит бог небесный — лютню Люблю я до безумья. Вне себя, Весь превратившись в слух, сюда врываюсь, Чтоб милой музыкантше, что меня Заворожила, в очи заглянуть. Принцесса Любезная нескромность, но ее, Как вижу я, вы быстро утолили. (II-осле краткого молчания, многозначительно) Ценить должна я скромность человека, Что, мысля даму от стыда избавить, В тенетах лжи г запутался Карлос ( чистосердечно ) Принцесса, Я вижу сам, что только порчу то, Что я хотел поправить. Так увольте Меня от этой роли. Доиграть Ее совсем не в силах я. Ведь здесь 1565
78 ДОН КАРЛОС 1570 1575 1580 1585 Искали вы убежища от света, Здесь вы хотели, скрывшись от людей, Отдаться мирным вожделеньям сердца. Я, сын несчастья, появляюсь, тотчас Нарушен этот дивный сон. Зато Немедленным своим уходом. . . {Хочет удалиться.) Принцесса ( поражена и озадачена, по сейчас же овладевает собой) Как это зло! Принц, Карлос Принцесса,^ мне понятно, Что этот взгляд и в этом кабинете Мне говорит. Стыдливое смущенье Я чту глубоко. Горе человеку, Смелеющему от румянца девы! Теряюсь я, увидев женский трепет. Принцесса Возможно ли? Какая щепетильность Неслыханная в юноше и принце! Теперь подавно вы должны остаться, Теперь я вас прошу: такая скромность Во всякой деве успокоит страх. Вы знаете, внезапный ваш приход Застал меня за арией любимой. (Ведет его к софе и chobç, берет в руки лютню.) Принц Карлос, эту арию придется Мне, видно, повторить. Вы в наказанье Должны ее прослушать. К ар Л О С fсадится с несколько принужденным видом рядом с принцессой) Наказанье Желанно так же, как и мой проступок. Мне, право, так понравился сюжет
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ^ 1690 Божественный, что я и в третий раз Готов прослушать. Принцесса Как? Ужели вы Слыхали все? О, как ужасно, принц! — Ведь речь там шла как будто. . . о любви? Карлос И, если верно помню, о счастливой. 1595 Прекрасный текст в прекраснейших устах. Увы, не так правдиво, как красиво. Принцесса Не так правдиво? Усомнились вы. Карлос (серьезным тоном) Я сомневаюсь, чтоб понять друг друга Могли принцесса Эболи и Карлос, 1600 Когда зайдет беседа о любви. (Принцесса выражает удивление; он замечает рто и продолжает с непринужденной галантностью) О, кто поверит розам этих щек, Что в этом сердце страсти бушевали? Грозит ли вам опасность полюбить Напрасно, безответно? А любовь 1605 Лишь тот познал, кто любит безнадежно. Пр ИНЦесса (с прежним оживлением} Ах! Слушать страшно! И столь тяжкий рок Вас постигает, больше чем других, Как раз сегодня, именно сегодня? (Берет его ра руку и говорит с вкрадчивым участием) Страдаете? грустите, милый принц? 1610 О, правда, вы страдаете. Возможно ль? Зачем страдать, мой принц? При этом явном/ Призваньи к радостям земным, при всех Подарках расточительной природы
80 ДОН КАРЛОС 1Ф15 1620 1625 1630 1035 И всех правах на наслажденье жизнью? Вы — сын монарха мощного, вы — больше, Чем принц, о, много больше, с колыбели Дарами вы наделены, что даже Сиянье сана вашего затмили. В ы тот, кто и в суде строжайших женщин Судей найдет подкупных, среди женщин, Что о мужском достоинстве и славе Бесповоротно, непреклонно судят. Вы — тот, кто, чуть заметив, покоряет, Зажжет, оставшись холоден, а если Гореть захочет — рай создаст шутя, Дарит восторг небесный. .. Тот, кого Равно для счастья многих и немногих Дарами изукрасила природа, — И вы, вы вдруг несчастливы? О небо, Ты все, ты все даришь ему! Зачем Ты только глаз ему не подарило, Чтоб он свои победы видел? Карлос (который все рто время был очень рассеян, вдруг приходит в себя и вскакивает) Дивно ! Неподражаемо, принцесса! Спойте Мне эту арию еще раз! П ринцесса (смотрит на него с удивлением) Карлос! Где были вы сейчас? Кар Л О С (вскакивает) О боже правый! Вы во-время напомнили. Я должен Уйти. . . уйти сейчас. . . П ринцесса (удерживает его) Куда же?
ДОН КАРЛОС С гравюры неизвестного художника
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Si Карлос (в сильном страхе) Вниз. На воздух. — Отпустите же. . . Принцесса, Мне кажется, что за спиной моей 1640 Весь мир — в огне. П ринцесса (силой удерживает его) Что с вами, принц? Откуда Столь странные, безумные повадки? (Карлос останавливается и погружается в задумчивость. Она пользуется зтим мгновением, чтобы привлечь его к себе на софу.) Покой вам нужен, милый Карлос. Кровь Бушует в вас. . . Присядьте же ко мне. . . Откиньте мысли мрачно-бредовые. 1645 Спросите вы себя чистосердечно: Да знает ли ваш ум, что давит душу? А если даже знает, разве здесь Из всех придворных рыцарей никто, Никто из дам. . . вас исцелить, вернее. . . 1650 Понять, хочу сказать я. . . ни одна Достойною не будет? Карлос (небрежно, рассеянно) Разве только Принцесса Эболи. П ринцесса (быстро и радостно) Ужели? Карлос Дайте Письмо к отцу. . . ходатайство от вас. . . Все говорят, что ваше слово веско. Принцесса 11655 Кто говорит? (Так это подоэренье Уста ему сковало!) 6 Шиллер, III
ДОН К АР ДОС «2 Карлос Вероятно, Уж все об этом знают. Мне пришла Шальная мысль — отправиться в Брабант, Чтоб там. . . ну, просто, заработать шпоры. 1660 Отец не хочет. Добрый мой отец Боится, что, командуя войсками, Я горло надорву. Принцесса Фальшиво, Карлос, Играете. Сознайтесь, вы хотели Змеиным изворотом ускользнуть. 3665 Сюда смотрите, лицемер! В глаза! Кто лишь о ратных подвигах мечтает, Тот, согласитесь, не падет так низко, Чтоб ленточку, что дама обронила, Так жадно подобрать и, утаивши. . . — 1670 Простите, — (Легким движением руки paß двигает его жабо и вытаскивает оттуда ленту, спрятанную на груди.) как сокровище, хранить. Кар Л О С (в ußyмлении отступает) Принцесса! Это слишком! Пойман я! Вас не обманешь! В заговоре вы И с духами и с демонами даже. Принцесса Ужель вас это изумляет? Это? 1Ь?5 Давайте спорить, принц, что я напомню Такие сцены вам, такие сцены. Попробуйте-ка выспросить меня. Коль прихоти, причуды, звук неясный, На ветер вами брошенный, улыбку» 1680 Серьезностью погашенную вмиг, И даже ваши жесты и движенья, В часы, когда ваш дух витал далеко,
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ S3 Я подмечала, так судите, знаю ль Я то, что вы хотели дать понять. Карлос 1086 Ну, это слишком смело. Принимаю Я спор, принцесса! Вы же обещали Такое мне открыть в моей душе, Чего я сам не знал. П ринцесса (слетка обиженно и серьезно) Не знали, принц? Припомните точнее! Оглянитесь! 1G90 gbI в тихом уголке, а не в парадных Покоях королевы, где личина Порой похвальна даже. Вы смутились? Вы вдруг огнем зарделись? Да, конечно, Кто ж так остер умом, богат досугом, 1605 Так смел, чтоб принца выследить, когда Себя он незамеченным считает? А кто видал, как на балу придворном, Танцуя с королевой, он внезапно Насильно ворвался в чужую пару, 1700 Чтоб, вместо дамы царственной своей, С принцессой Эболи протанцовать? Ошибка, принц? Но даже сам король, Как раз входивший, вмиг ее заметил! Карлос (с иронической усмешкой) Ах, даже он? А ведь ему, принцесса, 1705 Всех меньше надлежало это видеть. Принцесса Равно как случай тот в дворцовой церкви, Что сам дон Карлос, может быть, уже Успел забыть. Лежали вы у ног Марии девы, углубясь в молитву, 1<3° Как вдруг — в чем вы тут виноваты? — платья Известных дам за вами зашуршали.
SI ДОН КАРЛОС И тут отважный отпрыск дон Филиппа, Как еретик перед судом священным, Затрепетал; на мертвенных устах 2:715 Отравленная замерла молитва, В угаре страсти — трогательный фарс!—- О принц, вы вдруг схватили руку девы, Холодную, святую, и на мрамор Пролился дождь лобзаний огневых. Карлос Принцесса, клевета! То благочестье! Принцесса Тогда другое дело, принц, и значит, То было лишь боязнью проиграться. Когда инфант, играя как-то раз Со мной и с королевой, виртуозно Похитил у меня перчатку эту. . . Карлос, пораженный, вскакивает. Которую он, правда, вместо карты, Затем любезно выложил на стол? Карлос О боже, боже, боже! Что я сделал? Принцесса Теперь, надеюсь, вы не отречетесь. Как радостно тогда я испугалась, Нащупав пальцем письмецо, что вы В перчатке этой спрятать ухитрились! О принц, то самый сладостный романс. . . Карлос (быстро перебивая ее) Стихи! И только. Разум мой нередко :asss Такие выдувает пузыри, Что лопаются, еле появившись. Все пустяки. Оставим речь об этом.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Ш Принцесса (с изумлением ш мет отходит и некоторое время paß- глядывает его выдали) Нет сил* . . Уловки все скользят по гладкой Змеино-скользкой коже чудака. (После краткого молчания) 1740 Ужель, ужель чудовищная гордость Мужчины — в том, чтоб слаще насладиться* Прикинувшись застенчивым? Не так ли? (Снова приближается к принцу и разглядывает его с сомнением*} Откройтесь наконец. Стою пред вами, Как перед шкафом, запертым волшебно, 1,46 И все мои ключи мне изменяют. Карлос Как перед вами я. П ринцесса (быстро от него отходит, ыолч& прохаживается по комнате и как будто обдумывает нечто* важное; наконец, после долгой паузы, говорит серьезно и торжественно ) Пусть будет так, — Я, наконец, открыться вам решаюсь. Я вас себе судьею избрала. Вы — муж, вы — принц, вы — рыцарь благородный* 1750 Я к вам на грудь бросаюсь. Вы меня Спасете, принц; а если нет спасенья. Сочувственно вздохнете надо мной, ринц приближается, полный сочувственного удивления и ©жиданиж. Бесстыдный фаворит монарха просит Моей руки — Руи-Гомес, граф де-Сильва. 1755 Король согласен, сделка состоялась* Я продана холопу. Карлос fв сильном волнении) Продана? И эта продана? И снова, снова Известнейшим на юге торгашом.
86 ДОИ КАРЛОС 1760 Карлос берет 1766 1770 1775 1780 Принцесса Услышьте до конца. Им было мало Меня интриге в жертву принести На честь мою охотятся. . . И вот Листок, разоблачающий святошу. бумагу и жадно, с нетерпением, прислушивается к ее рассказу, не удосуживаясь прочитать письмо. Где мне искать спасенья, принц? Досель Лишь гордость охраняла добродетель. Но наконец. . . Карлос Вы пали? Да? Вы пали? Нет, ради бога, нет! Не надо! ,. Принцесса (гордо и с достоинством) С к е м ? О жалкие подвохи! Слабый план Для сильных духом. Благосклонность женщин И счастие любви сравнять с товаром И цену назначать! Но ведь она — Одна на всем лице земли, что, кроме Себя, других покупщиков не терпит! Цена любви — любовь, неоценимый Алмаз, который или подарю Иль, навсегда нетронутый, зарою В сырой земле, — как тот купец великий, Что, не подкуплен золотом Риальто, На стыд царям, свой жемчуг возвратил Богатой глуби моря, слишком гордый, Чтоб перл за цену низкую отдать. Карлос (Клянусь всесильным! женщина — прекрасна.) Принцесса Пусть назовут причудой, спесью — пусть! Блаженства не дроблю я. Только мужу
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Единственному, избранному мной, Отдам я все за все. Я одарю Однажды, но навеки. Одного Любовью осчастливлю, одного. Но он мне будет богом. Наших душ Блаженное созвучье — поцелуй, 1,90 Роскошный сон пастушеского часа, Все волшебство небесной красоты — Лишь братские цвета в одном луче, Лишь лепестки в одном цветке. Сорву ли, Безумная, я с чашечки прелестной 1795 Все лепестки, чтоб порознь раздарить? Обезображу женщины величье, Бессмертное творенье божества, Чтоб только вечер усладить гуляке? Карлос (Не верю! Как? Владел такою девой 1800 Мадрид, а я — я в первый раз теперь Узнал о том?) Принцесса Давно хочу покинуть Я этот двор, покинуть этот мир, В святых стенах замкнуться, но всесильно Одно звено, еще одно звено 1805 Меня теперь приковывает к миру. Быть может, призрак! Но он так мне дорог! Люблю. . . и не любима. . . Карлос ( подходит к и ей и говорит с жаром) Нет, любимы! Клянусь я богом в небесах: любимы, Неизреченно. Принцесса Вы клянетесь? Вы? То ангел мой хранитель молвил! Карлос, Коль вы клянетесь, верю: я любима. 1810
88 ДОН КАРЛОС 1815 1820 1825 5 83« 1835 Карлос (преисполненный нежности, заключает ее в объятья) О сладостная дева! Существо, Достойное молитвы! Я стою Весь слух, весь взор, весь восхищенье, весь Восторг. — О кто, о кто же, увидав, Тебя под этим небом увидав, Похвалится, что не любил вовеки? Но при дворе Филиппа, дивный ангел, Чего ты ищешь? Здесь, среди попов И прихвостней поповских? Здесь не место Таким цветам. Здесь рады их сорвать. Еще б не рады! Верю я. Но нет! Клянусь дыханьем жизни! Обовью Тебя руками, пронесу в объятьях Сквозь ад, кишащий бесами! Дозволь, Дозволь быть ангелом твоим. П ринцесса (со взглядом бeppaßдельной любви) О Карлос! Как мало я вас знала. Как богато, Безмерно дух ваш дивный награждает Тех, кто трудился, чтоб его понять! (Берет его руку и хочет поцеловать.) Карлос (отнимая руку) Опомнитесь. . . П ринцесса (тонко и изящно, пристально глядя на его руку) Прекрасная рука! Богатая рука! Но у нее Есть два еще нерозданных подарка: Венец и сердце Карла. Оба могут Одной достаться смертной. . . Ах, одной! Великий дар, божественный! . . Пожалуй, Чрезмерный для одной. . . О принц, быть может,. Вы поделить свои дары решитесь?
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 89 Ведь королевы очень плохо любят, А та, что любит, о венце не мыслит. 1840 гр Лак лучше разделите — и теперь же, Теперь же. Как? Уже вы поделили? Вы поделили? Правда? О, тем лучше! Могу ль узнать счастливицу? Карлос Узнаешь. Тебе, о дева, да, тебе, невинность 1S4ß Души неоскверненной, непорочной, Откроюсь я. Ты при дворе испанском Достойнейшая, первая, одна Меня всецело поняла. Узнай же, Не отпираюсь... Я люблю! Принцесса О злой! 3850 С каким трудом далось тебе признанье! Я зависти достойна, коль меня Любви достойной ты считаешь. . . Карлос (озадаченный) Что это значит? Как? Принцесса Так играть со мною! Ах, право, принц, нехорошо. И даже 1855 От ключика отречься. . . Карлос Ключик? Ключ? (С трудом вспоминая) Да. . . Так и есть. Теперь я вижу. . . Боже! (Его колени дрожат, он хватается за стул, чтоб не упасть, и закрывает лицо рукой. Продолжительное молчание. Вдруг принцесса вскрикивает и падает.)
90 ДОИ КАРЛОС I860 1865 Принцесса Ужасно! Что я сделала! Карлос (выпрямляясь в порыве страшной муки) Так низко, Так низко пасть со всех своих небес! О, это страшно! П ринцесса (пряча лицо в подушку) Что открылось! Боже! Карлос (на коленях перед ней) Принцесса, невиновен я. . . Лишь страсть. . . Злосчастная ошибка. . . Я клянусь. . . Я невиновен. П ринцесса (отталкивая его) Прочь же с глаз моих! О, ради бога. . . Карлос Ни за что! В таком Ужасном потрясеньи вас покинуть? П ринцесса (насильно отталкивая его) Из милости, из жалости, уйдите. Прочь с глаз моих, иль вы меня убьете! Мне вид ваш ненавистен! Карлос хочет уйти. Но письмо И ключ мой тотчас возвратите мне. А где другое? Дайте мне. . . Карлос 1870 Какое же? Другое?
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ т 1876 188-0- Принцесса Письмо от короля. Карлос (в$дрошув) Какое? Принцесса То, что вам сейчас дала я. Карлос От короля? К кому же? К вам? Принцесса О небо! Как страшно я запуталась! Письмо! Отдайте же! Немедленно отдайте! Карлос От короля посланье? К вам? Принцесса Письмо ! О, ради всех святых! Карлос Листок, который Разоблачит известного, — тот самый? Принцесса Погибла я! Давайте же! Карлос Письмо. . . П риицесса (в отчаяния ломая руки) На что я, безрассудная, решилась! Карлос Письмо. . . от короля? . . О, да, принцесса, Да, это все меняет. Этот лист — (с торжеством держит письмо в поднятой руке.)
92 ДОН КАРЛОС Бесценный, . . дорогой. . . И все короны Филиппа, чтобы выкупить его, Легки, неполновесны. Этот лист 188î> Я сохраню. (Уходит.) п pnHgeccafбросается к нему, чтоб преградить ему путь) О боже, я погибла! Явление девятое П ринцесса (некоторое время стоит растерянная, ошеломленная; после того как он ушел, она спешит ему вслед и хочет вернуть ею) Лишь слово, принц! — Ушел! Еще удар! Ушел с презреньем. . . Страшно одинока, Покинута, отвержена осталась. . . (Опускается в кресло. После nayßbi) Нет! Вытеснена, вытеснена только 18Sö Соперницей. Он любит. Нет сомненья. Он сам признался в этом. К т о ж она, Счастливица? — Одно теперь известно: Он любит ту, кого любить не должен. Боится быть открытым. Пред монархом 1895 Таится страсть его. — Но почему же Перед тем, кто этого желал бы? Или В своем отце он не отца боится? Когда Филиппа замысел развратный Открылся, Карлос просиял лицом, 1900 Возликовал от счастья. Как же вдруг В нем строгая замолкла добродетель? В тот миг? Как раз в тот миг? Но что же может Он. выгадать на том, когда бы вздумал Король своей супруге. . . (Внезапно останавливается, изумившись какой-то мысли. .. В то же мгновение выхватывает ид-д а корсажа ленту, которую взяла у Карлоса, быстро взглядывает на нее и узнает.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 93 19os 1910 1915 1920, 1925 1930 1935 Ясно! ясно! Безумная! О где же был мой разум? Теперь прозрела я: они друг друга Любили прежде, чем король женился. Принц без нее меня не видел. Значит, Мечтал о н е й, пока себя я мнила Безмерно, жарко, искренне любимой. О, беспримерный, дерзостный обман! . . И ей я в слабости своей призналась! . * (Молчание.) Чтоб он любил совсем уж безнадежно? Не верю. Безнадежная любовь В такой борьбе сдалась бы. Одержать Победу там, где величайший в мире Монарх вздыхал напрасно. . , Эта жертва — Не для любви несчастной. Как горяч Был поцелуй! Как нежно он прижал, Как нежно к бьющемуся сердцу. .. Искус Не слишком ли силен для романтичной, Для безнадежной верности? — Берет Он ключ, который, как ему казалось, Прислала королева, верит он В такой гигантский шаг любви, бежит, Бежит сюда. . . Так от жены Филиппа Он ждал шагов безумных! Разве смел бы Он думать так без явных ободрений? Все ясно: он услышан, он любим. О небо! Чувства у такой святоши! И как хитра! . . А я, а я дрожала Пред пугалом безгрешности такой? Как рядом с высшим существом, я гасла В ее лучах. Ее красе простить Я не могла бесстрастности, свободной От всех волнений смертных душ. И все Лишь видимость? Ей за двумя столами Хотелось пировать зараз? Нося Небесный блеск безгрешности для вида,
94 ДОН КАРЛОС 1940 1945 1950 1956 Одновременно лакомиться тайно Восторгами греха. И это можно? И это безнаказанно пройдет? Удастся лицедейке? Ей удастся? И мстителя не будет? Нет, клянусь! Я на нее молилась. . . Это просит Отмщенья. Про обман король узнает. . . (После некоторого рардумья) Пусть так.. . То верный путь к ушам монарха« (Уходит.) КОМНАТА В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ. Явление десятое Герцог Альба. Патер Доминго. Доминго Что вы сказать хотели мне? Альба Открытие Преважное сегодня сделал я И жду от вас разгадки. Доминго О каком Открытии говорите вы? Альба Дон Карлос И я сегодня в полдень повстречались В приемной королевы, и меня И взглядом деспотически-интимным Он оскорбил. Разгорячились мы. Спор шумным стал. Хватаемся за шпаги. На этот шум выходит королева Из комнаты, становится меж нами
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 95 1,060 1966 1970 1975 1980 1985 Глядит на принца. — Лишь единый взгляд. Его рука немеет. . . и меня Он обнял. . . ощутил я поцелуй. .. И он исчез. . . ДОМИНГО (помолчав) Да, тут нечисто. Герцог, Вы мне напомнили. . . Такие мысли, Сознаюсь вам, давно уж зародились В моей груди, но я их прогонял, Не поверял их никому. Есть много Клинков дву острых и друзей двуличных, — Я их боюсь. Ведь трудно различать, Еще трудней разгадывать людей. Сорвавшееся слово — как сообщник Обиженный. Так вот я скрыл догадки, Пока их время выкатит на свет. Известные услуги королям Оказывать опасно. . . Смелый выстрел, Чуть промахнешься, — полетит назад В стрелка. В своих словах готов я клясться Хоть на святых дарах. И все ж донос Свидетеля, подслушанное слово, Листок бумаги тяжелее весят Всех самых верных чувств. Досадно, право, Что мы в земле испанской. Альба Что же в том Худого? Доминго При любом другом дворе Забыться может страсть. А здесь страшиться Она должна законов боязливых. Испанским королевам очень трудно Грешить, я полагаю, но к несчастью,
96 ДОН КАРЛОС 1990 1995 2000 2005 2i010 2015 Лишь в т о м. . . и даже только в том, в чем нам Как раз весьма легко их уловить. Альба Дослушайте рассказ. Сегодня Карлос Был принят королем. Прием продлился, Пожалуй, час. Просил он управленья Над Фландрией, просил он громко, бурно. Из кабинета я слыхал. Он вышел С гладами, красными от слез, когда Мы встретились в дверях. А в полдень был он, Как триумфатор: он-де восхищен, Что предпочел меня король. «Спасибо Отцу, — сказал он, — все теперь иначе И лучше». А лукавить он не мастер. Как примирить противоречья эти? Ликует принц, что обошли его; А мне король оказывает милость Со всеми признаками гнева. Что же Подумать мне? Ведь новое отличье, Пожалуй, больше с высылкою схоже, Чем с милостью. Доминго До ЭТОГО дошло? До этого? Ужель одно мгновенье Разрушит то, что мы годами строим? И вы спокойны? Знаете ли вы, Кто этот мальчик? Знаете ль, что нам Грозит, когда он воцарится? Принц. . . Не враг я принцу. Пет, сейчас другая Забота гложет мой покой, забота О боге, о престоле и о церкви. Ив фант (я знаю, в душу я к нему Проник) питает страшный план. . . Толедо. . . Да, страшный план: державой управлять И с верою святою не считаться.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 97 В нем доблесть новая горит, что гордо, 2,020 Уверенно сама себе довлеет, Не клянчит ничего у нас. Он. . . мыслит! Химера странная в его мозгу Пылает: уваженье к человеку. Годится ль он для трона, герцог? Альба Бредни! 2025 А что ж еще? Мальчишеская гордость! Он хочет роль играть. Да, правда, есть ли И выбор у него? Он это бросит, Когда придет черед повелевать. Доминго Сомнительно. Гордится он свободой, Он к рабству не привык, которым должен Он рабство покупать. Годится ль он Для трона? Гордый, исполинский дух Порвет все нити нашего правленья. Напрасно я пытался нрав упорный В разврате современном размягчить: Он этот искус выдержал. Ужасен В подобном теле дух такой, — Филиппу Шестой десяток. Альба Взгляд ваш бьет далеко. Доминго Единодушны принц и королева. 2040 Закрался, хоть и тайно, в грудь к обоим Нововведений яд; но очень скоро Он растечется и зальет престол. Я знаю этих Валуа. — Боимся Мы мести скрытной супостатки, если 2040 Филипп ослабнет. Но покуда счастье Ласкает нас, предупредим событъя, Шиллер, III — 676 2С30 2035
98 ДОН КАРЛОС 2060 ZU55 *060 2065 2070 2075 Одной петлей задушим их обоих. Такой намек, внушенный королю, Доказан — недоказан — все равно. Нам на-руку: пусть усомнится только. У нас сомнений нет. А убежденный Всегда другого убедит. Конечно, Мы больше обнаружим, лишь бы быть Уверенным, что обнаружить нужно. Альба Ну, а теперь — важнейший из вопросов: Кто сообщить возьмется королю? Доминго Ни вы ни я. Итак, узнайте то, Что скромный труд мой, движим высшей целью, Уже давно к той цели подгонял. В союзе нашем третьей и важнейшей Особы нехватает. Наш король Пленен принцессой. Смело поощряю Я эту страсть, полезную для дела. Служу послом. . . Ее для наших планов Я воспитал, и в этой юной даме, Коль мне удастся, вырастет для нас Союзница и королева. Нынче Она сама меня сюда призвала. Дадеюсь я, что девушке испанской Все лилии надменных Валуа За ночь одну удастся смять. . . Альба Что слышу? Правдивы ль эти слухи? Боже мой! Я удивлен. Вот мастерский удар! Доминиканец, я дивлюсь тебе! Победа — наша.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 99 3080 Она.. . она. Доминго Тс! сюда идут. Альба Я — в комнате соседней. Когда. . . Доминго Я понял. Позову. Герцог Альба уходит. Явление одиннадцатое Принцесса. Доминго. Доминго Я к вашим Услугам, милостивая принцесса. П ринцесса (с любопытством глядя вслед герцогу) Одни ли мы? У вас, я вижу, есть Еще свидетель. Доминго Как? Принцесса А кто же это Сейчас отсюда вышел? Доминго Герцог Альба. Он просит, милостивая принцесса, О разрешеньи вслед за мной предстать Пред вами.
ДОН КАРЛОС Принцесса Герцог? Но чего он хочет? Чего хотеть он может? Вы, пожалуй, Мне объясните? Доминго Я? Ужели прежде, Чем я узнаю, что за важный случай Меня дарит давно желанным счастьем Перед принцессой Эболи предстать? (Пау$а, во время которой он ждет от нее ответа,) Нашлось ли что-нибудь в конце концов, Что в пользу короля вам шепчет? Прав ли Я был, надеясь, что, обдумав зрело, Вы примиритесь с лестным предложеньем? Ведь ваш отказ — лишь прихоть и каприз. Я полон ожиданья. .. П р ин ц е с с а Передали Вы мой ответ последний? Доминго Нет еще. Отсрочил я такой удар смертельный. Но время не упущено, принцесса: Вы в праве изменить ответ. Принцесса Скажите Вы королю, что жду его. Доминго Могу ли Принять всерьез, прелестная принцесса? Принцесса Не в шутку же. Ей-богу, вы меня
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 101 21U6 2110 2115 21-0 2125 Пугаете. .. Что совершила я, Раз даже вы, вы сами побледнели? Доминго Принцесса. .. Я не ожидал... Я еле Могу постичь... Принцесса Святой отец, не надо Вам постигать. За все блага земные Я не хотела бы, чтоб вы постигли. Довольно с вас того, что есть. Не тщитесь Раздумывать о том, чьим уговорам Обязаны вы этой переменой. Скажу вам в утешенье: грех не ваш, И, верьте, церковь тоже неповинна. Хоть вы мне доказали, что возможны Те случаи, когда святая церковь И т е л о юных дочерей своих Использует для высших назначений. Но нет. Такой благочестивый довод Чрезмерно для меня высок. Доминго Охотно Беру его назад, коль скоро он Излишним стал. Принцесса Монарха попросите Вы от меня, чтоб ложно не подумал Он обо мне. Какою я была, Такой осталась; только положенье Вещей с тех пор слегка переменилось. Его мольбы отвергнув с возмущеньем, Считала я, что счастлив он в объятьях Прекраснейшей из королев, считала Я верную жену достойной жертвы. ..
102 ДОН КАРЛОС 2180 2135 2140 2145 Так мне тогда. .. тогда казалось. Ныне Я много больше знаю. Доминго Дальше, дальше! Друг друга, вижу, мы поймем. Принцесса Довольно! Уличена! Пощады ей не будет! Уличена та хитрая воровка, Что короля, Испанию, меня Ввела в обман. Да, любит, знаю, любит! Уликами дрожать ее заставлю! Король обманут. Но, клянусь я богом, Он будет отомщен. Я эту маску Святого, неземного отреченья С нее сорву; пускай весь свет узнает Блудницы лик. Чудовищную цену Я заплачу, но в этом мой восторг И торжество, что е й еще дороже Платить придется. Доминго Все теперь созрело. Так разрешите герцога позвать. (Выходит.) п ринцесса (удивлеппо) Что будет дальше? Явление дврипдиятое Принцесса. Герцог Альба. Доминго. Доминго (вводя герцога) Наши вести, герцог, Позапоздаяи, и сама принцесса
2150 3155 2160 2165 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ÎÛ3 Нам открывает тайну, что от нас Должна была узнать. Альба Так мой приход Ее нисколько поразить не может. Своим глазам не верю: для подобных Открытий требуется женский взор. Принцесса Открытия — сказали вы? Доминго Принцесса, Нам знать хотелось бы, какое место И час для вас удобнее. .. Принцесса Извольте. Я завтра в полдень ожидаю вас. Причины есть и у меня, чтоб этой Преступной тайны дольше не скрывать, От короля ее не прятать дольше. Альба За этим и пришел я. Должен тотчас Монарх узнать о том, и через вас, Да, через вас, княжна: кому ж еще, Кому скорей поверит он, чем строгой И бдительной наперснице жены? Доминго Кому же. как не той, что, лишь захочет, Всецело завладеет им? Альба Ведь я — Открытый недруг принца.
104 ДОН КАРЛОС 2170 2175 2180 2185 Доминго И меня Подозревать привыкли в том же самом. Принцесса Эболи свободна. Там, Где мы немеем, долг велит ей молвить, Служебный долг. Король — у нас в руках, Коль ваш намек подействует. А после Мы дело довершим. Альба Но все немедля, Сейчас должно случиться. Ведь мгновенья Так дороги: ближайший час способен Приказ к отъезду принести. Доминго ( после некоторого раздумья обращается к принцессе) Нельзя ли Достать письмо? Ну, да, письмо инфанта Перехватить? Оно бы возымело Влияние. . . Подумаем... Не правда ль, Вы почивать изволите, как будто, В одном покое с королевой? Принцесса Но что мне в том? В смежном. Доминго Найдется ль кто-нибудь. Кто знает толк в замках? А вы, быть может, Заметили, где ключик от шкатулки Хранит она обычно? П ринцесса (обдумывая) План хорош; И этот ключ отыщется, пожалуй.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Доминго К тому ж посланья требуют послов. Но свита королевы велика. — На след напасть бы. Золото, конечно, Почти всесильно. .. Альба Кто подметил, нет ли Поверенных у принца? Доминго Никого. Во всем Мадриде никого. Альба Как странно! Доминго Поверьте мне: весь двор он презирает. Я опыты проделывал не раз. Альба Как быть? Однако ж мне на ум приходит, Что, выйдя из покоев королевы, Я видел: принц стоял с одним из ваших Пажей и с ним шептался. П ринцесса (быстро перебивая) Нет же, нет! То было о другом... Доминго Почем м ы знаем? Все это подозрительно весьма. (Герцогу ) Вам паж известен?
108 ДОН КАРЛОС 2205 2210 2216 Принцесса Детские забавы! À что ж еще? Я знаю все. Довольно! Так свидимся мы, значит, до беседы Моей с Филиппом. А меж тем откроем Еще кой-что. Доминго (отводя ее в сторону) Так у монарха есть Надежда? Правда? Объявить могу я? И можно сладкий час назвать, в который Его желанья утолятся? Можно? Принцесса На днях я заболею. Разлучат Меня с особой королевы. Это —- Обычай наш придворный, как известно. В своих покоях буду я. .. Доминго Удачно Закончена великая игра! Всем королевам на досаду. Принцесса Слышу 2 Меня зовут. Должно быть, к королеве. Так до свиданья. (Поспешно уходит*) Явление тринадцатое Альба. Доминго. Доминго ( после im уды, во время которой он провожал гладами принцессу) Герцог, эти розы И ваши битвы. . .
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 107 Альба И твой бог. .. Я с ними Бесстрашно встречу гром, что нам грозит. У ходят. В КАРТЕЗИАНСКОМ МОНАСТЫРЕ. Явление четырнадцатое Дон Карлос. Приор. Карлос (входя вместе с приором) 222° Так^ значит< был рН здесь? Мне очень жаль. Приор Да, в третий раз сегодня он заходит. Уж час как он ушел. Карлос Вернется ль вновь? Сказал ли что-нибудь? Приор Он до полудня Явиться обещал. Карлос (подойдя к окну а озирав мест• вость) Обитель ваша 2226 Далеко от дороги. Вот видны Мадрида башни. Правильно. А там Струится Мансанарес. Эта местность Как раз по сердцу мне; здесь все вокруг Так тихо, словно тайна. Приор Словно вход 22 SO В иную ЖИЗНЬ.
108 ДОН КАРЛОС Карлос Я преданности вашей, Отец, доверил все, что свято мне И дорого. Пускай никто из смертных Не сможет ни узнать ни заподозрить, 2235 С кем тайно здесь я говорил. Немало Есть у меня причин, чтоб отрекаться Пред светом от того, кого я жду; И вот избрал я ваш приют. Измена И нападенье не грозит нам здесь? Вы помните ль, что обещали мне? Приор 2240 Доверьтесь нам всецело: подозренья Монархов, принц, не роются в гробах. А ухо любопытства льнет лишь к двери Страстей и счастья. В сей ограде свет Кончается. Карлос Иль думаете вы, 2245 ТТ Что эта скрытность, этот страх таят Злой совести упрек? Не думаю. Приор Я ничего Карлос Ошиблись вы, отец, Ошиблись вы. Трепещет наша тайна Лишь пред людьми, но не пред богом. Приор 2250 Нам это безразлично. Здесь открыто Убежище й грешным и невинным. Сын мой
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 109 2256 2260 2265 2270 Порочны ль, чисты ль замыслы твои, Дурны ли, хороши ли, — сам решай В своем же сердце. Карлос (тепло) Что скрываем мы, То вашего не оскорбляет бога: То лучшее из всех его творений. Но вам, но вам откроюсь я. Приор Зачем? Увольте лучше, принц. Давно я мир И все его орудья запечатал, Готовясь в оный безвозвратный путь. Зачем на краткий срок перед уходом Ломать печати? Ведь немного нужно Для вечного блаженства. — Вот звонят К заутрене, и мне пора молиться. (Уходит.) Явление пятнадцатое Дон Карлос. Входит маркиз Поза. Карлос Ах, наконец! Маркиз Какое испытанье Для нетерпенья друга! Вот уж солнце Всходило дважды, дважды заходило, С тех пор как судьбы Карла решены, А я теперь, теперь лишь все услышу. Вы помирились? Карлос Кто?
110 ДОН КАРЛОС »275 8200 Маркиз Король и ты. И дело с Фландрией решилось? Карлос Завтра Туда поедет герцог Альба. Это Решилось, да. Маркиз Не может быть! Не верю! Иль весь Мадрид обманут? Был ты принят На тайной аудиенции. Король. .. Карлос Был непреклонен. Мы навек в разрыве, И в худшем, чем досель. В Брабант? Маркиз Так ты не едешь Карлос Да нет же! Маркиз О мои надежды! Карлос Но это мелочь. О, что перенес я С тех пор, Родриго, как расстались мы! Но прежде дай совет! Поговорить Я с нею должен. Маркиз С матерью? Зачем?
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 111 2285 Й290 22195 S3 00 Карлос Надежда есть. — Бледнеешь ты? Не бойся. Я должен быть и буду счастлив. Впрочем, Об этом после. Укажи мне способ С ней свидеться. . . Маркиз Зачем? На чем ты строишь Весь этот новый бред? Карлос Совсем не бред. Клянусь творцом небесным! Правда! правда, (Вынимает письмо короля к принцессе Эболи.) Сокрытая в листке бесценном этом. Свободна королева пред лицом Людей и неба, да, свободна. Вот: Читай и впредь не удивляйся. Маркиз (развернув письмо) Что! Письмо от короля. Собственноручно. (Прочитав) Кому же им написано око? Карлос Принцессе Эболи. Два дня назад Письмо руки неведомой и ключ Мне паж ее величества принес, И было там написано, что в левом Крыле дворца, в покоях королевы Есть кабинет, где ждет меня особа, Мной издавна любимая. Немедля Бегу на зов... Маркиз Безумный, ты пошел?
112 ДОН КАРЛОС Карлос Я почерка не знал. Одну лишь знал я Такую даму. Кто, как не она, Себя могла считать богиней Карла? В тумане сладком я лечу туда. Навстречу мне божественное пенье Из комнаты звучит и служит мне Водителем. . . Я открываю дверь, — 2310> Кого же вижу я? Пойми мой ужас! Маркиз О, я догадываюсь. .. Карлос Безвозвратно Погиб бы я, Родриго, если б только Не в ангельских руках я очутился. . • Злосчастный случай! Ввел ее в обман 2315 Язык моих неосторожных взглядов: Она, миражу сладостному вняв, Себя сочла кумиром взглядов этих И, тронута моей безмолвной мукой, Она великодушно, безрассудно 232,0 Любовью мне решилась отвечать. Почтенье мне уста замкнуло. Смело Она заговорила — и открылась Мне чудная душа. .. Маркиз Ты говоришь Об этом так спокойно. Разгадала £325 тебя она. Сомненья нет, проникла В тайник твоей любви. Ее смертельно Ты оскорбил. Король у ней в руках. Карлос (убежденно) Она чиста.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Маркиз Чиста из эгоизма Любви. Я знаю эту добродетель^ 23S0 jj я 5ОЮСЬ9 что ей весьма далеко До идеала, что в душе зачатый На самобытной материнской почве С изяществом и гордым и прекрасным, Без помощи садовника, свободно 2гзс Цветет роскошным цветом. Нет, она —- Сучок заносный, на поддельном юге Средь климата сурового взращенный, Устои, принцип. . . Назови, как хочешь. . . Невинность нажитая, что у крови 2340 Горячей с бою хитростью отбита И к небу, что и требует и платит, Приписана солидно, без обмана. Подумай сам! Ужели королеве Она простит, что кто-нибудь презрел 2345 Столь трудно нажитую добродетель, А сам к жене Филиппа воспылал Огнем страстей, навеки безнадежных? Карлос Так близко знаешь ты принцессу? Маркиз Нет, Видал лишь раза два. Но слово только 2350 Добавить дай. Она, казалось, явный Порок умела ловко обходить И знала хорошо свою невинность. А рядом — королева! О мой Карлос! Как все у той совсем, совсем иначе! 2355 В величии спокойном, прирожденном, С беспечным легкомыслием, презрев Заученный расчет благоприличий, Равно вдали от дерзости и страха, 8 Шиллер, ТТТ
114 ДОН КАРЛОС Геройски, твердо шествует она 2300 По средней узкой тропке этикет а, Не зная, что ее боготворят, Где ей не снилось даже одобренье. Узнаешь ли, мой Карл, свою принцессу Ты в зеркале таком? Она была 2365 Чиста, пока любила. Как условье, Любовь входила в добродетель. Ты же Отверг ее. Она падет. Карлос (слегка вспылив) О, нет! (Возбужденно ходит вдад и вперед.) Нет, говорю. Когда бы знал, Родриго, Как не пристало другу красть у Карла 2370 Небеснейшее из земных блаженств — Доверье к совершенству человека! Маркиз Мне ль сей упрек, души моей любимец? Не то я думал, видит бог, не то. О, эта Эболи. . . быть может, ангел, 23,5 Ия, как ты, с почтеньем пал бы ниц Перед ее сияньем. . . если б только Она твоей не знала тайны. Карлос Тщетен Твой страх! Смотри: ее улики служат Лишь ей к стыду. Ужель ценою чести 2340 Захочет радость мутную отмщенья Она купить? Маркиз Чтоб миг стыда загладить, Уж не один обрек себя позору.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Карлос (вставая, с раздражеиьем ) Нет, это слишком строго и жестоко! Она горда и благородна. Знаю Ее и не боюсь. Напрасно ты Пытаешься вспугнуть мои надежды. Я с матерью поговорю. Маркиз Зачем? Карлос Теперь мне некого щадить. Я должен Узнать свою судьбу. Придумай только* Как мне ее увидеть. Маркиз Ты покажешь. .. Покажешь ей письмо? Карлос Меня об этом Не спрашивай. Лишь средство дай мне, средства Увидеться. Маркиз (многозначительно) Не ты ли говорил, Что любишь мать свою? Ты это хочешь Ей показать? Карлос потупил взор и молчит. В твоих чертах, о Карлос, Я нечто. . . нечто новое читаю, Мне чуждое досель. Ты отвращаешь Свой взор? Зачем же отвращаешь ты Свой взор? Так это правда? Значит, верно Я прочитал? Так дай же посмотреть. . . (Карлос даеi ему письмо. Маркиз разрывает его.)
ÎÎ6 ДОН КАРЛОС (Пронизывает 2405 2410 2415 Карлос Что? Ты в уме? (Со сдержанной обидой) Да, признаюсь, письмом Я дорожил. Маркиз Тебе лишь так казалось, И я порвал его. взглядом принца, который смотрит на него с недоумением. Дли• тельное молчание.) Какая связь Меж оскверненьем ложа королевы И этою твоей, твоей любовью? Опасен ли тебе Филипп? И можно ль Попрание супружеского долга Связать с твоей отважною надеждой? Где ты любил, там он грешил. Как ясен Ты мне теперь, и как доселе плохо Умел я понимать твою любовь! Карлос Родриго! Что ты? Маркиз Знаю, от чего Придется мне отвыкнуть. Прежде, прежде Иначе было все: ты был богат, Горяч душой, богат. В твоей груди Вселенная вмещалась. Это все Погибло, сметено одною страстью. Поглощено ничтожным себялюбьем. Все вымерло в душе, и нет слезы Для вопиющей участи провинций, Нет ни одной слезы! О Карлос, Карлос! 2420
ШЕСТВИЕ ВТОРОЕ т Каким ты бедным, нищим стал с тех пор, Как одного себя ты любишь! Карлос (бросается в кресло; после пауэм еле сдерживая сле$ы) Вижу, Меня ты презираешь. Маркиз Нет, мой Карлос! 2425 Я знаю эту вспышку. Ведь она Лишь заблужденье благородных чувств^ Твоей была когда-то королева; Король ее похитил; но досель В своих правах ты скромно сомневался: 2430 А вдруг Филипп ее достоин? Тихо, Лишь тихо смел ты изрекать свой суд. Письмо решило. Ты один достоин. С восторгом гордым ты прочел судьбу Тиранства, уличенного в покраже. 2436 Ты ликовал, узнав, что ты обижен. Терпеть неправду — радость высших душ. Но тут воображенье заблудилось, Нашла здесь гордость удовлетворенье,. А сердце — упованье. Видишь, знал я, 244° Что сам себя ТЬ1 в ртот раз не понял. Карлос ( тронутый) Ошибся ты, Родриго: я не думал Так благородно, нет, совсем не так, Как убедить меня ты хочешь. Маркиз Разве Тебя я плохо знаю? Видишь, Карлос, 2445 ijyTb не сойдешь с пути, уже ищу я Из сотней доблестей твоих такую, Чтоб на нее свалить вину. Теперь же
118 ДОН КАРДОС 2450 2455 2460 2465 Мы поняли друг друга! И теперь Ты будешь с королевой говорить. Карлос (бросаясь к нету па шею) Как я краснею пред тобой. М а р к и э Я слово Тебе даю. Так предоставь мне все. Отважной, дикой, благодатной мыслью Полно мое воображенье. Карлос Пз уст прекрасных эту мысль услышит. Проникну к королеве я. Быть может, Уж завтра ты последствия узнаешь, А до тех пор запомни, Карлос: план, Зачатый высшим разумом,у чтоб муки Людей уменьшить, десять тысяч раз Невыполненный, брошен быть не может.« Ты слышал? Помни Фландрию! Карлос И все, Что т ы и доблесть - высшая прикажут. Ma Р К II 3 (ПОДХОДИТ к окну) Наш час истек. Твою я слышу свиту. Обнимаются. Мы снова — принц и подданный. Карлос Немедля в город? Ты едешь Маркиз Еду. Карлос Стой! Послушай! Едва не позабыл я! — Это весть
2170 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Важнейшая: все письма в Нидерланды Король вскрывает. Будь настороже. Всей королевской почте дан секретный Приказ. Маркиз Почем ты знаешь? Карлос Дон Рамон Де-Таксис — мой ближайший друг. Мар К ИЗ (помолчав) Ну, что же, Придется чрез Германию послать. Выходят в разные двери.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ОПОЧИВАЛЬНЯ КОРОЛЯ. Явление первое На ночном столике горят две свечи. В глубине комнаты несколько naæeô спят^ стоя на коленях. Король, полураздетый, стоит у стола, опершись рукой о кресло, в задумчивой позе. Перед ним — медальон и какие-то бумаги. Король Мечтательницей век она была. Кто отрицает? Я любви ей не дал. Но. .. видно ли, чтоб в ней она нуждалась? Доказано: она хитрит« движение, возвращающее его к действительности. Он с изумлением поднимает голову.) Где был я. Здесь бодрствует один король? Что это? Все свечи догорели. День настал? Пропал мой сон. Зачти его, природа, 2480 Как будто был он. Недосуг монархам Наверстывать бессонницу; теперь Проснулся я, и, значит — день. (Тушит свечи и отодвигает оконную завесу. Прохаживаясь взад и вперед, замечает спящих мальчиков и некоторое время молча смотрит на них, затем звонит.} Быть может, В приемной тоже спят. 2475 (Тут Он делает
2485 2490 £4 95 250© ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Явление второе Король. Граф Лерма. Л е р М а (удивлен при виде короля) Спросить осмелюсь: Вы не больны ли, государь? Король Я видел Огонь налево в павильоне. Вы Слыхали шум? Л е р м а Не слышал, государь. Король Нет? Как же так? Что ж, значит, мне приснилось? Едва ль случайно это. В том крыле — Опочивальня королевы? Правда? Л е р м а Да, государь. Король Мне страшен этот сои. Пускай там впредь удвоят караул. Вы слышите? Едва стемнеет. . . Только. .. В строжайшей тайне. .. Не желаю, чтоб. .. За мною вы следите взглядом? Л е р м а Вижу Взор воспаленный, требующий сна. Я вашему величеству напомнить Осмелюсь ли о жизни драгоценной, Напомнить о народах, что следы Ночей бессонных с робким изумленьем Прочли бы на таком лице? Усните Хоть на два часика предзорних.
ДОН КАРДОС .Король (с рассеянным взглядом) Спать? Успею выспаться в Эскуриале. Уснув, король как раз проспит корону, Â муж — любовь жены. О, нет же, нет! Все — клевета. Не женщина мне разве, Не женщина шепнула? Ей же имя Есть клевета. Проступок недоказан, Пока его не подтвердит мужчина. (Пажам, которые тем временем проснулись) Позвать мне герцога! П а ж и уходят. Приблизьтесь, граф. Что? Правда? (Останавливается и испытующе смотрит на графа.) О, хоть на одно мгновенье Всеведущим бы стать! Клянитесь мне — Все правда? Я обманут? Л е р м а Мои великий, Мой дорогой король. . . Король (отшатнувшись) Король? Опять король! Король — и только. И взамен ответа Пустое это эхо? Ударяю Я по скале, воды прошу, воды, — Я жажду! Но расплавленное злато Дает утес. .. Л е р м а Что правда, государь? Король Нет, ничего. Идите! (Граф хочет удалиться, король зовет его.)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Вы женаты? И дети есть? Л е р м а И дети, государь. Король Женаты, и решаетесь всю ночь Пробыть у короля? Ведь кудри ваши Сверкают серебром, и вам не стыдно Так доверяться честности жены? Домой бегите! Вы ее найдете В кровосмесительных объятьях сына. Поверьте королю. Вы изумились? Вы смотрите пытливо? Потому ли, Что я и сам украшен сединой? Опомнитесь, несчастный! Королевы Пятнать не могут чести. Вы погибли, Коль усомнитесь. Л е р M а (с ужасом) Кто же усомнится? Кто, дерзкий, в землях моего монарха Решится ядовитым подозреньем Дохнуть на ангельскую беспорочность И подло лучшей из монархинь. . . Король Лучшей Так? «Лучшая» для вас? Я вижу, Есть у нее друзья в моей же свите. Ей это, видно, стоило не мало, Дороже средств ее, известных мне. Свободны вы. Теперь зовите Альбу. Л е р м а Я слышу, он в приемной. (Хочет идти.)
ДОН КАРЛОС m Король (более мягким тоном) То, ЧТО ВЫ Заметили во мне, должно быть, правда. Мой мозг спален бессонницей. Забудьте, 2645 Что, грезя на яву, я говорил. Забудьте. . . Я король ваш благосклонный. (Протягивает ему руку для поцелуя. Лерма уходит и растворяет дверь иеред герцогом Альбой*) Явление третье Король. Герцог Альба. Альба (неуверенно приближается к королю) Такой внезапный для меня приказ. • « К тому же в час настолько необычный? (Внимательно взглянув на короля, в изумлении обрывает речь.) И ЭТОТ вид. .. Король (садится и берет со стола медальон; долго в молчании смотрит на герцога) Так, значит, это правда? И нет надежных слуг? Альба (стоит в изумлении) Не понимаю. Король Я оскорблен смертельно; это знали И мне не донесли! Альба (с удивлением) Был оскорблен Мой государь и это ускользнуло От глаз моих? Король (показывает ему письма) Узнали руку?
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 125 Альба Рука инфанта. Да, Король (после пауры, во время которой он пристально следит ра герцогом) Есть у вас догадки? Вы честолюбьем сына мне грозили. Так честолюбья ль только, честолюбья Бояться мне? Альба О, честолюбье — слово Обширное, и бесконечно много В него вместиться может. Король А подробней Вы ничего не скажете? Альба (помолчав, с рамкнутым видом) Король Мне поручил охрану государства. Ей посвящаю все свои познанья, Всю прозорливость. Прочее, что я Подозреваю, мыслю, знаю, слышу, То все — мое, священное владенье, Которое и купленный невольник И ленник от властителей земных Скрывать имеют право. — Нет, не всё, Что ясно для моей души, созрело Для слуха короля. Но если всё же Он хочет знать, то пусть меня он спросит Не как король. Король (дает ему письма) Прочтите.
126 ДОН КАРЛОС Альба (читает и испуганно обращается к королю) Кто же был Безумец тот, кто этот лист злосчастный 2'i>'J Монарху в руки отдал? Король Как? Вам ясно, О ком здесь речь идет? Однако имя, Как знаю я, не названо в письме. Альба (отступает изумленный) Я поспешил. . . Король Вы знаете? Альба (после некоторого раздумья) Открылось. . . Король велел. . . мне отступленья нет. . . —■ 2580 Не отрицаю. . . Мне лицо известно. Король (выпрямившись, с ужа- сающим жестом) Дай новую мне казнь изобрести, Ужасный бог отмщенья! Так ясна, Общеизвестна и проста разгадка, Что, не трудясь расследовать, довольно 2580 Лишь бросить взгляд один. О, это слишком! Я этого не думал! Нет, не думал! Так, значит, я последним все узнал! Последним в королевстве. . . ^ Л Ь б а (падает к ногам короля) Признаю Себя виновным, мой король. Мне стыдно 259° Трусливого ума, что приказал Молчать тогда, когда и честь монарха,
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 127 И истина, и справедливость громко Повелевали говорить. Но если Немеют все, и если красоты Очарованье всем язык сковало То я решусь, скажу, хотя и знаю, Что вкрадчивые уверенья сына, И соблазнительные обольщенья И слезы королевы. . . Король (быстро в сильно) Встаньте! Слово Монарха вам порукой. Встаньте, герцог, Бесстрашно говорите* Альба (поднимается) Верно, ваше Величество припомнит этот случай В саду аранхуэсском? Королеву Застали вы тогда вдали от дам, С растерянным лицом. . . совсем одну В беседке дальней.. „ Король Дальше. Что услышать Придется мне? Альба Маркиза Мондекар Из королевства выслана за то, Что поспешила так великодушно Пожертвовать собой за королеву. Но мы теперь узнали всё: маркиза Лишь исполняла данный ей приказ А принц был там. .. Король (вскакивает с тройным видом) Ах, там он был? Итак. . .
128 ДОН КАРЛОС Альба Следы мужские на песке остались, 2,610 Они от входа левого в беседку Шли и терялись в гроте, где лежал Платок, оброненный инфантом. Тотчас Возникло подозренъе. Садовник Инфанта встретил там; а это было 2620 Почти что в ту же самую минуту, Как вашему величеству случилось Войти в беседку. Король (очнувшись от мрачного раздумья) Вздумала заплакать, Когда явил я знаки изумленья! Пред всем двором заставила краснеть 2620 И пред самим собой. — Как осужденный Невинностью ее, я там стоял. (Долгое и глубокое молчание. Он садится и докрывает лицо.) Вы правы, герцог Альба. . . Это может К делам ужасным привести. Оставьте Меня на время. Альба Этим, государь, 263° jje все еще исчерпано.. . Король (хватая письма) Не всё? À это что? А это? При согласном Созвучьи всех порочащих улик? Нет, все яснее дня. Я это знал Заранее. . . Бесчестье началось 2635 Уже тогда, когда из ваших рук Ее в Мадриде принял я. О, помню, Как с ужасом и бледностью смертельной Она глядела на мои седины. Тогда ж начался и обман.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 129 Альба Для принца 2640 Невеста в юной мачехе погибла. Уже они лелеяли желанья, Согласовали пламенные чувства. . . Их запретил ей новый сан. Но страх Был побежден, тот страх, что затрудняет 2045 Признанья первый шаг. Заговорил Соблазн смелее, в образах привычных Дозволенных воспоминаний. Оба, Сродненные созвучьем лет и взглядов, Разгневаны одним и тем же гнетом, 2ъэ0 Они смелей внимали вспышкам страсти. ,. Политика разбила их любовь. Не верится, что может королева Признать за государственным советом Такое право, что, осилив страстность, 2655 Она оценит действия министров. Она ждала любви, а получила. . . Корону. . . Король (оскорбленно в с горечью) Очень тонкие различья Вы провели. Ценю я ваш талант Ораторский. Благодарю. (Встает, холодно и гордо) Вы правы: 2660 v Да, королева сильно прегрешила, Укрыв от нас такого рода письма И утаив присутствие инфанта В саду. Из ложного великодушья Свершила тяжкий грех. И покарать 2665 Я сам ее сумею. (Звонит.) Кто еще В приемной есть? — Вы, герцог Альба, больше Мне-не нужны. Ступайте. 9 Шиллер, III
130 ДОН КАРЛОС Альба Мне сдается, Я вашему величеству вторично Не угодил усердием. Король (к вошедшему ои/ну> Пускай 2670 Придет Доминго. Паж уходит. Я прощаю вам. Что целых две минуты вы меня Заставили бояться преступленья, Что против вас могло бы совершиться. Альба удаляется. Явление четвертое Король. Доминго. Король прохаживается несколько раз взад и вперед, чтоб собраться с чувствами. Доминго входит через несколько минут после ухода герцога и приближается к королю, которого он созерцает некоторое время в торжественном молчании. Доминго Приятно изумлен я, государь, 2ы5 Спокойным видя вас. Король Изумлены? Доминго Спасибо провидению, мой страх Не обоснован был. Я тем скорее Надеяться теперь могу... Король Ваш страх? Чего же вы страшились?
2686 2685 2600 2695 2700 ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Доминго Государь, Я скрыть не смею, что узнал недавно Такую тайну... Король (мрачно) Выразил ли я Желанье с вами ею поделиться? Кто смел, незваный, предварить меня? Клянусь, что это дерзость. Доминго Мой король. Тот повод, место, где о том узнал я, Условье, при котором все узнал я, В такой вине мне служит оправданьем Поведали в исповедальне мне, Тот грех поведали, гнетущий совесть Чувствительную женщины, что ищет Прощения у неба. Слишком поздно Оплакала принцесса грех, боясь (Не без причины) гибельных последствий — Для государыни своей. Король Возможно ль? Вот добрая душа! — Вы угадали, Зачем я пригласил вас. Вы должны Меня извлечь из мрака лабиринта, Куда я брошен ревностью слепой. От вас я правды жду. Итак, открыто Скажите мне, что думать, что реши! ь? Ведь сан ваш правды требует. Доминго Король, Когда бы даже сладкий долг священства Мне не велел быть бережным и кротким, *
132 ДОН КАРЛОС 2705 2710 27116 2720 2726 { Ociанавливает Я все же, повелитель мой, молил бы, Для вашего покоя вас молил бы, Остаться при своем открытьи, бросить Дальнейшее расследованье тайны, Которое вам радости не даст. Что узнано, то можно и простить. Лишь слово с ваших уст — и королева Опять невинна. Воля короля И счастие дарит и добродетель. Лишь ровное спокойствие монарха Прибьет к земле те сплетни, пересуды, Что злой язык себе позволит. Король Сплетни? Как? Обо мне? Средь моего народа? Доминго Все — ложь, клянусь вам<> мерзостная ложь. Бывают, впрочем, случаи, что вера Толпы, хоть и беспочвенная, может Значительной, как правда, стать. Король И здесь, как раз. .. О боже! Доминго Да, имя без пятна Единственная ценность, из-за коей Монархиня должна соревноваться С простолюдинкой. . . Король За него, надеюсь, Дрожать нам не придется? на Доминго неуверенный взгляд; после краткого продолжает•) полчана я
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 133 Капеллан! Я злую весть от вас услышать должен. Не мешкайте. Уже давно читаю Я это на лице зловещем вашем. Скорей скажите! Будь, что будет! Дольше Л не хочу дрожать под пыткой. Что же Твердит народ? Доминго Народ, я повторяю, В ошибку может впасть и впал, конечно- Что он твердит, — не потрясет монарха. Вот только. .. что подобное твердить 2755 Дерзает он. . . Король А что? Ужель я должен Так долго вас молить о капле яда? Доминго Народ еще тот месяц вспоминает. Что вас, о государь, едва не свел В могилу. . . Вдруг чрез двести десять дней 2740 Читаем о счастливом разрешеньи. . . Король встает и звонит. Входит герцог Альба. Доминго поражен- Я удивляюсь, государь... Король (идя навстречу герцогу) Толедо ! Вы — воин. От попа меня спасите. Доминго (после пау$ы, во время которой он смущенно переглянулся* с герцогом Альбой) Когда бы мы предвидели, что будет Наказан передатчик этой вести. .. Король 2746 Так дочка — не моя, вы говорите? Я, говорите, близок был к могиле,
ДОН КАРЛОС ш Когда моя супруга зачала? Но это было, если верно помню, Тогда, когда святого Доминика 2750 Т> Jio всех церквах вы славили за чудо, Дарованное мне? Что было чудом Тогда, теперь уже не чудо? Значит, Вы лгали мне иль нынче иль тогда. Чему ж теперь прикажете поверить? 2756 Я вижу вас насквозь. Когда б в то время Уже созрел ваш план, то ваш святой Лишился б славы. Альба Как? Наш план? Король Да разве С согласием подобным беспримерным Могли бы вы во мнениях сойтись, 2760 Не столковавшись? И меня хотите Вы убедить? Меня? Да разве я Не замечаю, как вы ненасытно И жадно устремились на добычу, С каким вы сладострастьем наслаждались 2765 И горестью моей и взрывом гнева? Иль я не вижу, как пылает герцог Желаньем милость упредить, что сыну Я предназначил, как святой отец Вооружает умысел свой мелкий 2770 Рукой могучей гнева моего? Иль вы меня мечтаете, как лук, Натягивать по своему желанью? Еще есть воля у меня, и если Подозревать начну, так уж позвольте 2775 Мне с вас начать. А л ь б а Такого толкованья Не ожидала наша верность.
135 2780 2785 2790 2795 ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Король Верность! Нет, верность стережет от зол грядущих, А жажда мести говорит о прошлых. Послушаем! Что принесла мне ваша Услужливость? Коль ваш донос правдив, Что мне осталось? Только боль разрыва Да мести горестный триумф? — Но нет, Вы — трусы, вы лишь шаткие сомненья Даете мне, чтоб перед пастью ада Меня оставив, убежать. Доминго Возможны ль Другие доказательства, где глаз Не в силах убедиться? Король (после долгой паузы, важно а торжественно, обращаясь к Доминго) Я намерен Созвать сюда вельмож своей державы И буду суд творить. Пред всеми встаньте. .. Имейте смелость. . . в прелюбодеяньи. . . Винить ее! Пусть смертию умрет. . . Спасенья нет. . . Умрут она и принц. . . Но не забудьте: если ей удастся Очиститься. . . Вы сами! Что ж? Хотите Такою жертвой истину почтить? Решайтесь. Не хотите? Онемели? Согласны? Вот усердие лжецов! Согласен я. Альба (который молча стоял в отдалении, говорит холодно п спокойно)
138 ДОИ КАРJOG Король (с удивлением оглядывается п некоторое время неподвижно смотоит на герцога) Отважно! Все ж, я вспомнил, Что в жесточайших битвах жизнь свою 2800 О ра меньшее вы ставили на карту: Как легкомысленный игрок, вы ею Швырялись за обрывок жалкой славы. На что вам жизнь? Но королевской крови Безумцу не отдам, что лишь мечтает 2S05 Л L« почетом завершить существованье Ничтожное. Мне ваших жертв не надо. Идите же, идите, и в приемной Дальнейших ожидайте приказаний! Оба уходят. Явление пятое Король ( один ) Пошли теперь, благое провиденье, 2810 Мне человека! Ты дало мне много, Так человека дай. Ты — одиноко; Зато твой взор все тайное вскрывает. Прошу я друга: не всеведущ я, Как ты, а слуги, данные тобою. . . 2815 Само ты знаешь, каковы они. Я оценил, как надо, их услуги. Пороки их ручные я в узде Держу и к цели направляю так же, Как ты грозою очищаешь мир. 2820 Нужна мне правда. Этот тихий ключ Заставить бить сквозь мутный мусор лжи Монархам не дано. О, человека Мне дай с открытым, чистым, редким сердцем, Со светлым духом, с непредвзятым оком, 2825 xjTO мне поможет ßTOT ключ найти! Я брошу жребий; дай же мне из тысяч
действие третье 137 Порхающих вкруг солнца нашей власти Лишь одного найти. (Открывает шкатулку9 вынимает запиепую книжку и некоторое время перебираем в ней таблички.) Всё имена. Лишь имена. . . И даже нет заслуг, 2830 Что этим людям место на табличке Доставили. О, есть ли что на свете Забывчивей, чем благодарность! Вот Здесь на другой табличке все проступки Проставлены подробно. Для чего? 2835 Нехорошо. Ужели память мести Такой подмоги требует? (Читает дальше.) Граф Эгмонт — Зачем он тут? — Победа в Сен-Кентене Давно забылась. Будь причислен к мертвым. (Вычеркивает вто имя и заносит его на другую табличку. Читает дальше.) Маркиз де-Поза. .. Поза. . . Поза. . . Еле 2840 Могу припомнить, что за человек. Подчеркнут дважды, это значит: мной Намечен он для важных назначений. Возможно ль? Он доселе избегал Моих очей? Не появлялся там, 2846 Где был его должник порфироносный? Клянусь всевышним, он в моих владеньях — Единственный, кому не нужен я. Будь он кичлив иль жаден, уж давно бы Предстал пред троном. Что ж, не положиться ль 2850 На чудака? Кто может обойтись Без нас, тот нам, пожалуй, правду скажет. (Уходит.)
138 ДОН КАРДОС ПРИЕМНЫЙ ВАЛ. Явление шестое Дон Карлос беседует с принцем Пармским. Герцоги Альба. Фе- рия и М е д и н а - С и д о н и я. Граф Лерма и другие гранды с бумагами в руках. Все дожидаются короля. Me Дина-Сидония (которого все присутствую- щие явно избегают, обращается к герцогу Альбе, прохаживающемуся в одиночестве и погруженному ь свои мысли) Вы говорили с государем, герцог, — В каком он настроении? Альба В очень скверном Для вас и вашей вести. Медина-Сидония Под огнем 2855 Английских пушек легче было мне, Чем в этом зале. Карлос, смотревший на него с тихим участием, теперь подходш и пожимазт ему руку. О, спасибо, принц, Спасибо за слезу великодушия! Вы видите, как все меня обходят, Моя погибель решена. Карлос Надейтесь 2860 На все, мой друг, от милости отца И вашей правоты. Медина-Сидония Я флот сгубил, Какой еще не появлялся в море. Там семьдесят погибших галионов!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 139 Так что ж мне голову жалеть? Но, принц, 2865 Пять сыновей, как вы, цветущих, сердце Томят. .. Явление седьмое Те же. Король выходит одетый. Все снимают шляпы и становятся по обе стороны короля, образуя полукруг. Молчание. Король (бегло окидывая взглядом всех) Накройтесь. Первыми подходят к руке короля дон Карлос и принц Пармский. Он ее без приветливости обращается к последнему, но не желает замечать сына. Ваша мать, племянник, Желает знать, насколько мы в Мадриде Довольны вами. Принц Пусть не раньше спросит, Чем я впервые побываю в битве. Король 2870 Повремените. Ваш черед придет, Когда падут столпы мои. (Герцогу Ферии) Что здесь У вас? Ф е р и я (преклоняя одно колено перед королем ) Великий комтур Калатравьт Скончался нынче утром. Крест его Вернулся к вам. Король ( берет орден и оглядывает всех п рнсутствующих ) Кто здесь всего достойней 2875 Его носить?
Î40 ДОН КАРДОС (Жестом подрывает к себе Альбу, тот опускается на одно колено. и король надевает на него орден.) Вы — первый мой воитель; Но не пытайтесь быть ничем другим, — Тогда мы к вам пребудем благосклонны. (Замечает Медина-Си донию.) Вы здесь, мой адмирал? Медина-Си ДОН И Я (нерешительно приближается и, опустив голову, становится на колени перед королем) Король великий! Вот все, что из испанской молодежи 2880 И из Армады сохранил я. .. Кор ОЛЬ (после долгого молчания) Кара Господня мне. Но я против людей, Не против бурь и рифов вас послал. Приветствую в Мадриде вас. (Дает ему руку для поцелуя.) Спасибо! Вы верного слугу в своем лице 2885 Мне сберегли. Я, гранды, таковым Его признал, так пусть и все признают. (Подает ему знак встать и надеть шляпу, потом обращается к остальным) Что там еще? (Дон Карлосу и принцу Пармскому) Благодарю вас, принцы. Оба отступают в глубину сцены. Остальные гранды подходят поочередно и, преклоняя колени, вручают королю свои бумаги. Он бегло просматривает их и передает герцогу Альбе. Все это — в кабинет. Ну, что? Конец? Никто не отвечает. Как объяснить, что я средь наших грандов 2890 Не вижу никогда маркиза Позы? Меж тем, известно мне, что этот Поза
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 141 Со славой мне служил. Да жив ли он? Зачем его не видно? Л е р м Кавалер Недавно лишь из странствий возвратился; 2895 Объездить всю Европу он успел. Теперь в Мадриде он и только ждет Он первого открытого приема, Чтоб пасть к ногам сеньора своего. Альба Маркиз де-Поза? Верно! Это смелый 2900 Мальтиец, государь.^Ему молва Приписывает безрассудный подвиг. И тот час, когда гроссмейстерский приказ На остров, осажденный Сулейманом, Всех рыцарей созвал, исчез внезапно 2605 Из высшей школы в Алкала юнец Восемнадцатилетний. К Ла-Валету Придя, он молвил: «Крест купили мне. Теперь его хочу я заработать». Он был одним из сорока мальтийцев, 2910 Что против Пиали, Улуччиали И Мустафы с Хасемом форт Сант-Эльмо, Три приступа под ряд отбив, держали В полдневный зной. Когда же наконец Был замок взят, и рыцари погибли, 2915 Тогда он в море бросился и вплавь Единственным вернулся к Ла-Валету. Два месяца спустя враги отплыли От острова, и рыцарь возвратился, Чтоб продолжать ученье начатое. Ф е р и я 2920 А много позже этот самый Поза Тот пресловутый заговор открыл У каталонцев и своим уменьем
142 ДОН К4РЛ0С 2925 2930 2935 За нашего короной удержал Важнейшую провинцию; Король Безмерно Я удивлен: свершить дела такие —! И среди трех опрошенных не встретить Ни одного завистника! Конечно, Он одарен характером престранным Иль никаким. Уже забавы ради Я говорить с ним должен. (Герцогу Альбе) После мессы Его пришлите в кабинет. (Герцог уходит. Король подрывает Ферпю.) А вы Меня в Совете тайном замените. (Уходит.) Фери я Как нынче благ монарх! Медина-Сидони я Скажите прямо Он — бог! Он мне сегодня богом был. Ф е р и я Вы счастье заслужили, адмирал. Я горячо сочувствую. Один из грандов И я. Другой Я, право, тоже. Т р е т и й Радуется сердце. Такой почтенный генерал!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 143 2910 2945 2950 Первый Король Не милосерд был к вам, а справедлив. Лерм а (уходя, герцогу МедивашСи доняв) Как вас два слова вдруг обогатили! Все уходя?. КАБИНЕТ КОРОЛЯ. Явление восьмое Маркиз Поза. Герцог Альба. Маркиз (входя) Меня зовет? Меня? Не может быть! Вы именем ошиблись. Что же хочет Он от меня? Альба Он хочет вас узнать. Маркиз Из любопытства просто? Значит, жаль Потерянных минут: ведь жизнь мелькает Так быстротечно. Альба Поручаю вас Звезде счастливой вашей. Государь У вас в руках. Используйте мгновенье, Как знаете, и только на себя, Да, на себя пеняйте, если даром Оно пройдет. (Удазяется»)
ДОН КАРЛОС 144 Явление девятое Мар К И з (один) Умно сказали, герцог. Используем тот миг, что лишь однажды Представится. Мне зтот царедворец Совет отличный дал, хоть не в его, 29о,) Конечно, смысле, но зато в моем. (Пройдясь несколько раз взад и вперед) Как я сюда попал? Лишь своеволье Случайности капризной образ мой Вдруг отразило в этих зеркалах И именно меня из миллиона 2960 Схватило, неожиданно для всех, И возродило в памяти монарха. Случайность? Нечто большее, быть может. .. А что есть случай, как не грубый камень, Что оживает под резцом творца? 2«б5 рок посылает случай; люди к цели Должны его направить. Что б ни думал Король со мною сделать, — все равно, Я знаю, что мне делать с королем. Лишь искру правды смело бросить в душу 1 ирана — искра станет плодотворной В деснице провиденья! Что причудой Казалось мне, то целесообразным И мудрым будет. . . Будет или нет, — Неважно! С этой верой — за работу! (Прохаживается по комнате и, наконец, останавливается в спокойном созерцании перед какой-то картиной.) Король появляется в соседнем покое, где он отдает распоряжения. Затем он входит, останавливается около двери и некоторое время незамеченный маркизом наблюдает за ним.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ^ Явление десятое Король. Маркиз Поза. Этот последний, заметив короля, сейчас же идет ему навстречу и опускается перед ним на одно колено, затем поднимается и стоит перед королем без малейших признаков смущения. Король (рассматривая его с изумлением) 2,970 Со мной уж говорили? Маркиз Нет. Король Заслуги Перед престолом есть у вас. Зачем же Бежите благодарности моей? Немало лиц ко мне теснится в память. Всеведущ лишь один. Должны вы сами 2980 Искать очей монарха своего. Зачем вы так не сделали? Маркиз Два дня, О государь, всего, как я вернулся Сюда. Король В долгу я не намерен быть У слуг своих: просите же награду Маркиз 2985 Я пользуюсь благами всех законов Король Но те блага и для убийц. Маркиз Тем боле Для честных граждан. Я доволен всем. 10 Шиллер, III
146 ДОН КАРЛОС Король (про себя) По чести, вот достоинство и смелость! Но этого я ждал. Испанца видеть 2990 Люблю я гордым. Потерплю охотно, Что кубок полон через край. Я слышал« Покинули вы службу. Маркиз Удалился Я, лучшему дорогу уступив Король Мне жаль. Большой ущерб для государства* 2985 Когда такие головы без дела. Иль сферы вы боялись не найти, Достойной духа вашего? Маркиз О, нет! Уверен я, что опытный знаток Людских сердец, привыкший ими править, 3000 Одним лишь взглядом прочитает сразу, На что я годен или нет. Ценю я Смиренно и признательно ту милость, С которой вы, великий государь, Меня столь лестным мнением почтили 3005 Но... (Запинается.) Король Вы колеблетесь? Маркиз Сознаюсь вам, Я не готов, король мой, всё, что прежде, Как гражданин вселенной, передумал, В речь подданного вашего облечь.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ да Когда я, государь, навек простился 3010 Со службой королевской, я считал, Что от необходимости свободен Причинами оправдывать свой шаг. Король Они так слабы? Вы рискнуть боялись? Маркиз Без страха жизнью я рискну, коль будет 3045 Дано мне время изложить причины. Но истину я скрою, если вы Откажете мне в том. Свободен выбрать Я меж опалой и презреньем вашим. Но если должен я теперь решать, 302° *р0 предпочту я с ваших глаз уйти Преступником, чем дураком. Король (с нетерпеливым видом) Что дальше? Маркиз Я не могу слугой монарха быть. Король с изумлением смотрит на него. Не обману покупщика. Ведь если Вы должность мне дадите, нужны вам 3025 Лишь те деянья, что предрешены. Нужна рука моя и храбрость в поле, Мой мозг в совете. Не деянья сами, — À одобренье трона стать должно Моих деяний целью. Для меня же 3030 Имеет добродетель цену. Счастье, Что сеял бы монарх моей рукой, Я сам бы создал, в том свободный выбор И радость находя, что есть лишь долг« А сами вы? В ы стали бы терпеть 3035 В своем твореньи чуждого творца? Где б мог я быть ваятелем, мне стать
148 ДОН КАРЛОС 3{*40 3045 3050 3055 3060 Резцом? Я человечество люблю, А где самодержавие, там можно Лишь одного себя любить. Король Похвален Ваш пыл, и с ним добро вы создадите. А как вы создадите, — патриоту И мудрецу неважно. Выбирайте Тот пост в моей стране, что даст вам право Порыв свой благородный утолить. Маркиз Такого я не нахожу. Король Ужели? Маркиз Что вы, о государь, моей рукою Распространите, — разве это счастье? То счастье, что с любовью чистой людям Хотел бы дать я? Задрожал бы трон Пред счастьем тем. О, нет! Другое счастье Политика дарит нам; средств хватает У ней как раз, чтоб это счастье сеять И зарождать в сердцах людских' порывы-, Что этим счастьем можно« утолить. Как деньги, истину она чеканит, Которую приемлет. Но все штампы, Несходные с чеканкой той, запретны. А тем, чем трон доволен, разве я Довольствуюсь? И братскую любовь Отдам ли я для угнетенья брата? Иль счастлив он, пока. . . не смеет мыслить? Нет, не меня наймите для раздачи Блаженства, что чеканите вы нам. Я не займусь распростраиеньем штампов. Слугой монархов быть я не могу. 3065
т ЗАТО 3075 3-0SO ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Король (быстро) Вы — протестант? Маркиз (после краткого рардумья) Одной я веры с вами. (После пауры) Вы, государь, не поняли меня, Я этого боялся. Вы видали, Как с сокровенных тайн монаршей власти Своей рукой покровы я сорвал. Кто знает, все ли я святым считаю, Что больше мне не страшно? Я, быть может Опасен тем, что думал над собой. — Нет, не опасен я. Мои желанья Кончаются на том. (Приложив руку к груди) Смешная страсть К новаторству, что только отягчает Те цепи, что совсем порвать не может, Мне крови не зажжет. Мое столетье Для этих идеалов не созрело. Я — гражданин грядущих поколений. Смутит ли греза ваш покой? Дыханьем Ее сметете, . . Король С ЭТОЙ стороны Я первый узнаю вас? Маркиз С этой, да! Король (встает, делает несколько шагов ш останавливается напротив марки~ ра, как бы про себя) Да, тон по крайней мере новый. Лесть Уже приелась. Умный человек Не станет подражать. Давай-ка,* скажет, 3*65
150 ДОН КАРЛОС Попробуем обратное. Не так ли? Что поразит, то клюнет. Если вправду Ваш план таков — ну, что ж, я обопрусь 3090 ТТ ~ На новый вид служителя престола На сильный дух. Маркиз Да, вижу я, как низко Как мелко о достоинстве людском Вы судите; вы речь души свободной Считаете уловкою льстеца. 3090 И я, пожалуй, знаю, кто на это Дает вам право: те, что добровольно От благородства отреклись и сами Спускаются на низшую ступень И собственным же внутренним величьем, ?,5°о j£aK ПрИзраком? испуганы, бегут. Они своей довольны нищетой, Украсив цепи мудростью трусливой: Тот доблестен, кто носит цепь пристойно. Таким вы получили мир. Таким 5100 Приял его великий ваш родитель. Могли ли в этом горестном увечьи Вы человека чтить? Король Я долю правды В словах у вас нашел. Маркиз И все же жаль, Что человека, дар руки господней 3110 Вы превратили в дело рук своих, И этой кукле, заново отлитой, Себя вы дали в боги, но ошиблись В одном: остались сами человеком, Созданьем рук творца. В ы продолжали, 3115 Как смертный, и страдать и вожделеть;
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Сочувствия вам нужно. Но ведь богу Лишь молятся и жертвуют, дрожа. О жалостный обман! О искаженье Злосчастное природы! Раз людей '3120' Вы превратили в струны вашей лиры, Так с кем же вам гармонию делить? Король Клянусь, он в душу мне проник. Маркиз Но вам Не жалко этой жертвы. Вы зато — Единственны. Вы — это род, не вид. ?125 Такой ценой вы — бог. Но горе, если Неправда все, и вы за эту цену, За попранное счастье миллионов Вы ничего не купите, и только Свобода, вами сломленная, может 3120 Желанья ваши оплодотворить. . . Прошу меня уволить, государь. . . Забылся я, и в сердце накипело. Велик соблазн — пред тем одним стоять. Кому я все сказать хотел. . . Граф Л е р м а входит и неслышно обменивается несколькими словами с королем. Этот последний дает ему знак удалиться и продолжает сидеть в прежней позе. Король (маркиру после ухода Лершы) Кончайте. £135 Я Ma р К И 3 (помолчав) знаю, государь, всю ценность. . . Король Дальше! Не все вы мне сказали. . .
1.52 ДОН КАРЛОС Маркиз Государь! Фландрии я прибыл, из Брабанта, Из тех краев богатых и цветущих. Народ там крепкий, сильный и, к тому же, 814° Народ хороший; быть его отцом Казалось мне небесным счастьем! Вдруг Я на скелет обугленный наткнулся. (Тут он замолкает; взгляд его останавливается на короле, который пытается выдержать ртот вргляд, но затем в смущении и замешательстве потупляет глаза.) Вы правы, вы должны. Но то, что вы Все можете, что раз признали должным, â145 Меня пронзило ужасом и дрожью. Как жаль, что жертва, плавая в крови, Не очень расположена к тому, Чтоб ум жреца воспеть в хвалебных гимнах, Что люди, а не высшие творенья 31150 Историю напишут, и столетья Не столь крутые сменят век Филиппа! Их мудрость будет мягче; счастье граждан С величием монархов уживется: Страна начнет беречь сынов, как скряга; а15й Необходимость человечной станет. Король Итак, сдается вам, что времена Гуманные придут, и содрогнусь я .Перед проклятьем нынешних? Взгляните м Вы на Испанию мою. Цветет 8160 Здесь счастие в безоблачном покое. Такой покой готов я дать фламандцам. Мар КПЗ (быстро) Кладбищенский покой! Итак, вы мните Закончить то, что начали? Вы мните Назревшую реформу христианства И общую весну остановить, S11G5
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 153 Что образ мира обновит? Хотите Один во всей Европе, колесу Судеб всемирных, что в неудержимом Круженьи мчится, противостоять, 3170 Рукою смертной ухватясь за спицы? Не быть тому! Уж тысячи бежали Из ваших стран, бедны, но беспечальны И те, кто вас покинул из-за веры, То — лучшие. Как мать, в свои объятья 3^76 Бежавших приняла Елизавета. Увы, искусством наших стран цветет Британия. Лишившись трудолюбья Всех новых христиан, пуста Гранада. Еврода рада: враг изнемогает 3,180 От ран, что сам себе наносит он. (Король взволнован; маркиз Рто замечает и приближается на несколько шагов.) Для вечности желая сеять, смерть Вы сеете. Насильственное дело Едва ль творца переживет надолго. Неблагодарен труд ваш, и напрасно 3085 Вступили вы в жестокий бой с природой, Напрасно жизнью царственной, великой Пожертвовали ради разрушенья. Да, человек ценней, чем мнили вы, Порвет он путы векового сна, 3(190 Свои права потребует обратно. К Неронам и к Бузирисам швырнет Он ваше имя. . . Больно мне: ведь были Вы добрым. Король Кто же мог внушить вам эту Уверенность? Маркиз (с жаром) О, да! Клянусь всесильным! 3,196 Да, да, я повторяю. Возвратите, Что отняли у нас! Великодушно, Как сильный, дайте счастию людскому
т ДОН КАРЛОС Из рога изобилия излиться, — Пускай умы созреют в землях ваших! ?200 Отдайте же, что взяли: вы тогда — Над миллионом королей король. Стел о приближается к королю и продолжает, глядя на него пристальным и пламенным взором) О если б красиоречье этих тысяч, Участников великой сей минуты, Теперь слетело с уст моих, чтоб луч, 52Со Который я в глазах у вас заметил, Раздуть в костер! Противное природе Обожествленье бросьте навсегда: Оно нас давит. Будьте нам примером Правдивого и вечного. Вовек 32,1,0 Столь многим смертный не владел, так дивно Не мог направить все. Цари Европы Склоняются пред именем испанским. Так станьте ж во главе царей Европы Лишь росчерк вашего пера, — и сразу 32iD Земля обновлена. Даруйте нам, Свободу мысли! (Бросается к его нотам.) Кор ОЛЬ(с удивлением, сперва отвернув- шись, а затем опять устремив взор на маркиза) Странный вы мечтатель! Но. . . встаньте. .. Я... Маркиз Окиньте взглядом всю Роскошную природу. На свободе Основана она — и как богата П20 Свободой этой! Он, творец великий, Червя бросает в капельку росы И даже в мертвом тлене дозволяет Резвиться произволу. Ваше дело Так узко, бедно. Шум листка пугает
действие третье 155 3225 Владыку христиан. Дрожать должны вы Пред каждой добродетелью. А он. .. Охотней страшной рати злобных сил В своей вселенной бушевать позволит.. Чем затемнить прелестный лик свободы. 3230 Его, творца, нигде не видно; скромно Он кутается в вечные законы. И X видит атеист, а не его. «К чему нам, — скажет, — бог, довольно мира»,— И той хулой он хвалит бога громче, 3245 т|ем голоса всех добрых христиан. Король И вы беретесь тот пример высокий В юдоли смертной здесь, в моих владеньях, Отобразить? Маркиз Лишь вам под силу это. Кому ж еще? О, посвятите счастью 3?4i) Своих народов мощь правленья, долго Приумножавшую лишь блеск престола. Верните человечеству его Достоинство былое. Гражданин Пусть станет вновь, чем был он, — целью власти. 3245 Пусть он одним лишь будет связан долгом: Чтить, как свои, права своих собратьев. Когда же люди обретут себя И чувство самоценности, взрастут Высоко, гордо доблести свободы, s?50 Когда, король, счастливейшей на свете Свою державу сделаете вы, Тогда ваш долг — весь мир завоевать. Король (после долгого молчания) Договорить вам дал я. Понимаю: Иначе, чем в других умах людских, У вас в мозгу рисуется весь мир 3255
156 ДОН КАРЛОС 3260 3365 3270 3375 »£«0 Чужою меркой вас не буду мерить. Мне первому вы свой тайник открыли; Я верю, ибо знаю. Только ради Той сдержанности, что такие мысли, Таким огнем дышавшие, скрывала До нынешнего дня, — да, ради вашей Разумной скромности готов забыть я, О юноша, что я узнал об этом И как узнал об этом. Встаньте. Ныне Хочу юнца поспешные сужденья Не как король, как старец, опровергнуть. Хочу я потому, что так хочу. Ведь может даже яд в натуре доброй Облагородиться. Однако ж бойтесь Вы инквизиции моей! — Мне было б Так жаль. . . Маркиз Ужели? Жаль? Король (не спуская с него maß) Я человека Такого не видал еще. О, нет! Маркиз, вы мне польстили. Я Нероном Быть не хочу. Не буду им, — для вас Не буду им. Еще не все блаженство В моей стране иссякло. Позволяю Вам самому я на моих глазах Остаться человеком. Мар киз (быстро) А моим Согражданам? Не о себе я думал. Для ваших подданных старался я, Не для себя. Король Вам подлинно известно, Как обо мне судить потомство будет,
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 157 3235 32)9 G 32)96 8300 3305 Так пусть же видят все, как с человеком Я обойтись сумел, когда такого Нашел. Маркиз Ö, пусть же самый справедливый Из королей не станет сразу самым Несправедливым. . . Есть ведь сотни лучших, Чем я, во Фландрии у вас. Но вы — Осмелюсь ли промолвить, государь? — Впервые, может быть, под этим кротким Обличием увидели свободу. Король (с мягкой серьезностью) Ни слова больше, юноша. Я знаю: Измените вы мысли, человека Познав, как я. Я не хотел бы видеть Вас здесь в последний раз. Но как мне быть Чтоб вас приблизить? Маркиз Вы меня оставьте Таким, как есть. Чем был бы я для вас, Когда б дался на подкуп? Король Я подобной Гордыни не стерплю. Отныне вы На службе у меня. Не возражайте! Я так хочу. (После паузы) Но как? Чего хотел я? Ведь правды я хотел, и вот нашел Побольше кое-что. Вы описали Меня на троне только, не в семье iMoeü, маркиз. . (Видя, что маркиз не рашается говорить> Я понимаю вас.
8 ДОН КАРJOG ззю S315 3320 Но. . .даже если я из всех отцов Несчастнейший, ужель не буду счастлив Как муж? Маркиз О, если сын, надежда трона, И если несравненная супруга Дают кому-либо из смертных право Счастливым зваться, вы в обоих смыслах Счастливей всех. Король (с мрачным видом) О, нет, несчастлив я! И что несчастлив, чувствую я ныне Всего острей. (Не спускает с марки да горестного взгляде.) Маркиз Принц мыслит благородно И честно. Я иным его не знал.» Король Но я узнал. Что у отца он отнял, То сто венцов не возместят. . . такую Безгрешную супругу! Маркиз Государь, Кто смел? .. Король Весь свет! Злословие! Я сам! Вот здесь лежат бесспорные улики, И осуждают их. Но есть другие, Что худшего бояться мне велят. Но тяжко, тяжко мне, маркиз, подумать Лишь об одном... Кто обвинил ее?
действие третье im за?5 О, раз она, она могла себя Так обесчестить, то насколько ж больше Имею права я теперь считать, Что Зболи какая-то клевещет? И разве поп не враг и ей и сыну? 2330 Не знаю ль я, что месть замыслил Альба? Никто из них моей жены не стоит. Маркиз И нечто в женском сердце есть еще» Что выше всякой видимости ложной И клеветы — и женской чистотой 3335 Оно зовется. Король Да! Я то же думал. Так низко пасть, как говорят они, Недешево дается. Так легко, Как мне внушить хотят, не рвутся узы Священной чести. Вы — знаток людей, 5340 Маркиз. Таких, как вы, мне нехватает. Вы веселы, добры и все ж людей Вы знаете. И вот, избрал я вас. . . Ma р К И 3 (удивленно и испуганно) Меня? Король Стояли вы пред государем Своим и ничего не попросили 3345 Вы для себя. Мне это ново. Буду Я справедлив. Не замутится страстью Ваш взор. Сдружитесь с принцем. Испытайте Вы сердце королевы. Я даю Вам разрешенье говорить с ней тайно. 3350 Теперь меня оставьте. (Звонит.)
160 ДОН КАРЛОС Маркиз Если я Уйду с одною сбывшейся надеждой, То этот день — мой лучший день. Король (протягивает ему руку для поцелуя) О, да, И для меня он не потерян. Маркиз поднимается с колен и удаляется. Входит граф Л е р м а. Рыцарь Входить отныне будет без доклада.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЭЛЛ В ПОКОЯХ КОРОЛЕВЫ. Явление первое Королева, герцогиня Оливарес, принцесса 3 б о л и, графиня Фуэнтес и другие дамы. Королева (вставая, к обер-тофмейстерине) 3355 грак не нашелся ключ? Придется, значит, Взломать шкатулку, и притом сейчас. . . {{Заметив принцессу Эболи, которая приближается к ней и целует у нее руку) А, здравствуйте, любезная принцесса! Я рада снова видеть вас здоровой. Еще слегка бледны. .. Фу Э H Т е С (не без ехидства) Горячка злая 5360 Ужасно действует на нервы, правда, Принцесса? Королева Я давно хотела вас Проведать, дорогая. Но ведь мне Не позволяют. Оливарес В обществе принцесса, Мне кажется, не знала недостатка. 11 Шиллер, III
162 ДОН КАРЛОС Королева 5366 Охотно верю, Как? Вы вся дрожите? Эболи Нет... нет. .. О государыня. . . прошу Я разрешенья удалиться. Королева Вы Скрываете от нас? Иль хуже вам, Чем показать хотите? И стоять 3370 Вам трудно? Помогите ей, графиня, Усесться здесь, на этом таЬурете. Эболи На воздухе приду в себя. (Уходит.) Королева Ступайте За ней, графиня. Что за приступ? Входит пажи говорит с герцогиней, которая затем обращается в королеве. Оливарес Ваше Величество, маркиз де-Поза послан 8375 Его величеством. .. Королева Я жду его. Паж идет и отворяет дверь перед маркизом.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Явление второе Те же. Маркиз Поза. М а р к в з опускается на одно колено перед королевой, которая знаком приказывает ему встать. Королева В чем воля государя моего? Могу ль при всех. .. Маркиз Я послан с порученьем Лишь к вашему величеству, секретно. По знаку, данному королевой, дамы удаляются* Явление третье Королева. Маркиз Поза. Королева (с изумлением) Как? смею ль верить я глазам, маркиз! 8380 Ко мне — от короля? Маркиз Ужели это Для вашего величества так странно? А для меня — нисколько. Королева Значит, мир Совсем с дороги сбился. ..Вы и он... Признаюсь. .. Маркиз Что звучит немножко странно? 8888 Пожалуй, так. Однако наше время Обильно и другими чудесами. Королева Едва ли большими. *
т ДОН КАРЛОС S390 5395 ,3*00 .3*05 Маркиз Положим даже Я обратился, наконец. .. устав Слыть при дворе Филиппа чудаком. Да, чудаком! Что это означает? Кто хочет быть полезен людям, должен Сперва стараться равным с ними стать. Зачем кичливой секты облаченье? Допустим — кто настолько не тщеславен, Чтоб не был рад за веру потрудиться? Допустим, что и веру и надежду Я возложил на трон. Королева О, нет, маркиз, В таких незрелых грезах даже в шутку Я вас не обвиню: вы не из тех Мечтателей, что начинают дело, Которого нельзя окончить. Маркиз Это Еще вопрос, мне кажется. Королева Одно, В чем я могла б вас обвинить, маркиз, Что в вас мне даже странно. . . это. ,. это. . . Маркиз Двуличность! — Может быть. Королева Непрямота, По меньшей мере. Ведь король хотел Не то чрез вас мне передать, что вы Мне скажете.
ЕЛИЗАВЕТА (ИЗАБЕЛЛА) ВАЛУА, ЖЕНА ФИЛДИППА II С рисунка Клуэ 1559 г.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 165 84,10 84:15 8420 8425 Маркиз О, нет! Королева А разве может Благая цель дурные средства скрасить? И может ли — простите мне сомненье! — Баш гордый дух принять такую должность? Не верится. Маркиз И мне, когда бы речь Здесь шла о том, чтоб обмануть монарха. Но цель не в этом: я хочу сегодня Ему служить вернее, чем он сам Потребовал. Королева Я узнаю вас в этом. Итак, довольно! Как он поживает? Маркиз Кто? Государь? Отмщу я, видно, тут же Той, что меня так строго осуждала. Чего сказать я не спешу, то ваше Величество еще, пожалуй, меньше Спешит узнать. И все ж услышать нужно. Монарх велел, чтоб с просьбой обратился Я к вашему величеству — сегодня Французского посла не принимать. И в этом заключалось порученье. Исполнено оно. Королева И это все, Маркиз, что от него хотели вы Мне передать?
166 ДОН КАРЛОС 3430 3436 3440 3445 Маркиз Да, все почти, что право Дает мне к вам явиться. Королева Я готова Не узнавать того, что, может быть, Должно остаться тайной для меня. Маркиз Должно, о королева. Правда, будь Иною вы, я поспешил бы вам Поведать кой о чем, предостеречь От некоторых лиц. Но с вами это Не нужно вовсе, и вокруг опасность Взойдет и вновь зайдет, а вы о том Вовеки не узнаете. Все это Того не стоит, чтобы сон златой Согнать с чела небесного созданья. И не за этим я сюда пришел. Инфант. . . Королева В каком теперь он настроены!? Маркиз Как дней своих единственный мудрец, Кому вменяют в грех молиться правде; И так же рад он за свою любовь, Как этот за свою, расстаться с жизнью. Я мало слов принес. . . Но вот он сам. (Дает королеве письмо.) Королева (прочитав) Он пишет, что меня желает видеть. Маркиз Так говорю и я. 3450
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 167 3455 3480 Королева Ужель счастливей Он станет, увидав, что я несчастна, Как он? Маркиз О, нет! Но деятельней станет Он сразу и решительнее. Королева Как? Маркиз Во Фландрию назначен герцог Альба. Королева Назначен, я слыхала. Маркиз Не изменит Король приказа. Мы Филиппа знаем. Но верно то, что принцу здесь не место Как раз теперь! . . И Фландрию не можем Мы в жертву принести. Королева Вы в силах это Предотвратить ? Маркиз Быть может, да. Но средство Пожалуй, так же страшно, как опасность, И смело, как отчаянье. Другого Не знаю. Королева Мне его откройте.
168 ДОИ КАРДОС 8465 8470 3475 8480 Маркиз Вам, Лишь вам, о королева, я осмелюсь Его поведать. И от вас его Услышит Карл, без ужаса услышит. Но правда тоже, что его названье Звучит немножко резко. .. Королева Бунт? Маркиз Он должен Ослушаться монарха. Должен тайно Уехать в Брюссель, где его фламандцы С раскрытыми объятиями ждут. Он кликнет клич — и встанут Нидерланды Все, как один, и праведное дело Сын короля поддержит. Пусть же дрогнет Престол испанский от его оружья, — И то, что отклонил отец в Мадриде, То в Брюсселе признает. Королева Говорили Вы нынче с ним — и думаете так? Маркиз Да, именно поэтому. Королева (после nayßbi) Ваш план Меня пугает, но. . . и соблазняет. Сдается мне, вы не совсем неправы, Да, мысль смела, и верно потому Мне нравится. Я ей созреть позволю. А знает принц?
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 3485 34S0 3495 169> Маркиз Мой план таков, чтоб он Из ваших уст о ней узнал. Королева Бесспорно, Великая идея. Если б только Не юность принца... Маркиз Не беда. Он там Оранского и Эгмонта найдет. То Карла императора вояки, Умны в совете и страшны в бою. Кор О Л е в а (оживленно) Да, мысль прекрасна. Деятельность принцу Нужна. Я живо чувствую. Той ролью, Какую он играть в Мадриде должен, Угнетена я за него. Ручаюсь Ему за Францию и за Савойю. Я вся за вас, маркиз. Пусть он дерзает. Но деньги нам нужны. Маркиз Они готовы. Королева И здесь я знаю средство. Маркиз Значит, можно Ему подать надежду на свиданье? Королева 3500 Подумать я должна.
'470 ДОН КАРЛОС Маркиз Торопит Карлос С ответом, королева. Слово дал я, Что не вернусь с порожними руками. (Подает королеве свою записную книжку.) Двух строк довольно. . . Королева ( написав ) Вас еще увижу? Маркиз Всегда, когда прикажете, я — здесь. Королева 3500 Всегда, когда я прикажу? Маркиз, Как мне понять подобную свободу? Маркиз Поймите в самом безобидном смысле. Мы пользуемся ей. . . Того довольно Для государыни моей. Королева (заканчивая аудиенцию) Я рада 3510 Была б, маркиз, когда бы для свободы В Европе хоть один приют остался, И сохранен был и м! Надейтесь смело На тайное мое участье. Мар К И 3 (с жаром) Знал я, Что здесь я буду понят. Герцогиня Оливарес появляется в дверях. Королева^холодно маркизу} Что исходит 3515 От господина моего, то будет Законом мне. Пойдите и уверьте Вы короля в покорности моей. ifПодает ему знак, что аудиенция окончена. Маркиз уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 171 ГАЛЛЕРЕЯ. Явление четвертое Дон Карлос. Граф Лерма. Карлос Нам здесь не помешают. Что хотите Вы мне открыть? Лерма У вас, светлейший принц, а5ао Здесь при дворе есть друг. Карлос (недоумевающе) Такого я Не знаю. Как? Что вы сказать хотите? Лерма Так должен я просить прощенья* если Узнал я больше, чем узнать я смел. Но вам скажу, мой принц, в успокоенье, 5525 Что знаю я из верных рук; короче, От самого себя. Карлос Итак, о ком же Здесь речь идет? Лерма Маркиз де-Поза. Карлос Что же? Лерма Коль больше он, чем знать другим полезно, От вашего высочества узнал, 453,0 Чего почти боюсь. ..
172 ДОН КАРЛОС 3535 Карлос Боитесь? У короля. Л е р м а Карлос Ах, вот как! Был он Л е р м а Два часа, И разговор был очень таимый. Карлос Лерма И шла беседа не о пустяках. Правда? Карлос Охотно веркх Лерма Ваш© имя, принц, Я часто слышал. Карлос Знака нет, надеюсь, Дурного в том. Лерма Сегодня утром в спальне Его величества упоминалось Весьма таинственно о королеве. Карлос (ж изумлении отступает) Граф Лерма?
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 173 £540 3545 3550 Л е р м а Чуть ушел маркиз оттуда, Я получил приказ, чтоб впредь его Впускали без доклада. Карлос Это много, По правде, много. Л е р м а Беспримерно, принц, С тех пор как л на службе королевской. Карлос Да, много! Да... Но что, сказали вы, О королеве говорилось? Ле р М а (отступает) Нет, Мой принц, мне запрещает долг. Карлос Как странно! Одно вы мне сказали, а другое Вы утаили. Л е р м а Первое я должен Был вам, мои принц, второе — королю. Карлос Вы правы. Л е р м а Я, конечно, знал маркиза За человека чести. Карлос Значит, знали Его отлично..
174 ДОН КАРЛОС 8555 8560 6565 Л ерма Но любая доблесть Без пятен. . . до минуты испытанья. Карлос Порой бывает, что и после тоже. Л е р м а Но милость мощного монарха — йскус Тяжелый. А на удочке златой Немало добродетелей погибло. Карлос О, да! Л е р м а Порой бывает мудро то открыть, Что все равно должно открыться. Карлос Мудро!. Но вы всегда маркиза знали честным? Л е р м а Коль он е щ е таков, то, право, хуже Не станет от моих сомнений. Вам же Тут будет выигрыш двойной. (Хочет уйти.) Карлос (растроганный следует зо ним и пожимает ему руку) Тройной, Достойный, благородный человек! Да, новым другом я обогатился И не теряю старого. Лерма уходит.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Явление пятое Маркиз Поза проходит по галлерее. К а р л о о. Маркиз Принц! Карлос! Карлос Кто здесь? Ах, ты! Отлично! Я спешу В обитель. Приходи скорей. (Хочет унта.) Маркиз Лишь на две Минуты задержись. Карлос Застать нас могут. Маркиз Не могут. Вмиг я кончу. Королева.. • Карлос Ты был у короля? Маркиз Он звал меня. Карлос (полный ожиданья) И что же? Маркиз Все устроено: ее Увидишь ты. Карлос Ну, а король? Что нужно Ему?
176 ДОН КАРЛОС Маркиз Ему? Немного. Он хотел 3575 Установить, кто я. Почем мне знать? Услужливость непрошенных друзей. Он службу предлагал. Карлос А ты ее Отверг? Маркиз Конечно. Карлос Ну, а как расстались Вы с ним? Маркиз Недурно. Карлос Обо мне, конечно, 358° Хам было и речи? Маркиз О тебе? Была. . . но. . . мимоходом. . . (Вынимает свою раписную книжку и дает ее привцу.) Вот покамест. . . Два слова здесь от королевы; завтра Узнаю, где и как. . . Карлос (читает весьма рассеянно, книжку в карман а хочет Ты у приора Меня найдешь. .. Маркиз Постой. Куда спешишь? Ведь нету никого. кладет^ идти) 3585
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 177 Карлос (с деланной улыбкой) Иль вправду мы Ролями поменялись? Ты сегодня Не в меру смел. М а р к и э Сегодня? Почему? Карлос А что мне пишет королева? Маркиз Разве Ты не прочел сию минуту? "3590 Ах, да! Карлос Я? Маркиз Но что ты? Что с тобою? Карлос ( перечитывает написанное; женно и пламенно) Ангел Небесный! Да я буду. . . буду я Тебя достоин. Дух высокий чувством Всегда еще возвышен. Будь, что будет. Раз т ы повелеваешь, — повинуюсь. — Письмо гласит, чтоб к важному решенью Я был готов. Что разуметь под этим Она могла? Ты знаешь? Маркиз Если даже И знаю., Карл, — настроен ли сейчас Ты выслушать? 12 Шиллер, III востор■
178 ДОН КАРЛОС Карлос Иль я тебя обидел? 360,0 Я был расстроен. Извини, Родриго, Маркиз Расстроен? Чем? Карлос Да тем. . . Не знаю сам. Так книжечка — моя? Маркиз Нет, не совсем! Напротив, я теперь как раз пришел Просить твою. Карлос Мою? Зачем? Маркиз И все, ®во5 т|то различных мелочей, которым В чужие руки попадать не должно, Из писем иль отрывочных заметок Ты носишь при себе. . . Ну, словом, весь Бумажник твой. . . Карлос Зачем? Маркиз На всякий случай. 3610 Ведь всякое бывает. У меня же Никто искать не станет. Дай. Карлос (сильно обеспокоенный) Как странно! Откуда вдруг такая.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Î79 3815 362« 3625 м а р (к м iß Будь спокоен. Я, право, ни на что не намекаю. То лишь предосторожность пред возможной Опасностью. Не думал вовсе я, И в мыслях не имел тебя пугать. Карлос (дает ему бумажник) Храни же верно. Маркиз Сохраню. К а р л о С (многозначительно смотрит на него); Я много дал тебе! Родриго! Маркиз И все ж не больше, Чем прежде мне доверил. Остальное — В монастыре. . . Теперь прощай. . . прощай! (Хочет илти.) Карлос (борется с сомнениями, наконец- зовет его назад) Дай письма мне еще раз. Там одно Есть от нее. Она его писала Еще тогда, когда смертельно болен Лежал я в Алькала. Всегда ношу Его на сердце у себя. Теперь Мне с тем письмом расстаться тяжело. Дай мне его. . . Лишь рто. .. Остальное Возьми. . . (Вынимает письмо н возвращает бумажник.) Маркиз О Карл, вернул я неохотно Оно как раз и нужно мне.
180 ДОН КАРЛОС Карлос Прощай. (Безмолвно и медленно удаляется, на мгновение останавливается у дверей, возвращается и отдает маркизу письмо.) 2ьЯ() Возьми. .■(Его рука дрожит, слезы текут из глаз; он бросается на шею маркизу к прижимает лицо к его груди.) Отец мой этого не может, Родриго? Правда? Этого не может? (Быстро уходит.) Явление шестое Маркиз (с удивлением смотрит ему вслед) Возможно ль? Так ли? Значит, все ж его Не знал я? Не совсем? И этой складки В душе его заметить не сумел. Такое недоверье к другу! Нет! Клевета! — Что мне он сделал, чтобы Его в сильнейшей слабости винить? В чем я его виню, то сам. . . Конечно, Он изумлен. Охотно верю. Разве Такую замкнутость когда-нибудь Встречал он в друге? Это больно, правда. Но неизбежно, Карлос; должен я Еще помучить дружескую душу. Король доверье оказал сосуду, Stî45 Т> Ъ который влил свою святую тайну, А за доверье — благодарность. Нужно ль Мне зря болтать, коль немота моя Тебя от мук избавит? Разбужу ли Я спящего, чтоб указать на тучу, 3ÜG0 Нависшую над головой? Довольно, Что я неслышно отведу ее, И ты пробудишься под ясным небом. (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 18t Явление седьмое Король — в кресле. Рядом с ним — инфанта Клара-Евгения. Король (после глубокого молчания) Нет! Все же, дочь — моя. Ужель природа Способна так правдоподобно лгать? 3655 Мой — этот синий глаз. Я разве в каждой Ее черте не узнаю себя? Дитя моей любви! О, да! Прижал я Тебя к своей груди. Ты — кровь моя! (Запинается и прерывает речь.) Да, кровь моя! Ведь в этом злейший ужас! 3060 Мои черты — его черты. . . (Берет в руки медальон и попеременно смотрит то на портрет в медальоне, то в зеркало, стоящее напротив; наконец, бросает медальон на ремлю и отодвигает от себя инфанту.) О, прочь! Я гибну в этой пропасти. Явление восьмое Граф Лерма. Король. Л е р м а Сейчас Ее величество явились сами В приемную. Король Теперь? Лерма Просить ИЗВОЛЯТ Их выслушать. . . Король Ужель сейчас? Сейчас? 3иСо В такое неожиданное время? Нет, не могу. . . теперь не в силах. . .
ж ДОН КАРЛОС Л е р м а Ее величество. . . (Уходит,) Вот Явление девятое Король. Инфанта. Входит королева. Инфанта бежит навстречу королеве и прижимается к ней. Королева дает к ногам короля, который стоит молча, в сильном замешательстве. Королева О мой супруг И повелитель! . . Вынуждена я. . . Должна просить у трона правосудия. Король нб70, Какого правосудья? Королева Недостойно Со мною поступают здесь. Взломали Вчера мою шкатулку. Король Что? Королева И вещи, Что очень ценны для меня, исчезли. Король Для вас так ценны? Королева По тому значенью, 367:6 Какое дерзость неосведомленных Придать способна. .. па-
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 183 Король Дерзость?.. То значенье? Но. . . встаньте же. Королева Не прежде, мой супруг, Чем свяжете себя вы обещаньем, Для удовлетворенья моего, Своей десницей королевской выдать Злодея мне иль отстранить мой штат, Что вора укрывает. . . Король Встаньте, встаньте! В подобной позе. . . Встаньте. Королева То, что вор Был знатен родом, ясно мне: в шкатулке Лежало жемчугов и бриллиантов На миллион и больше. Он же только Все письма взял. . . Король О них хотел бы я. . . Королева Охотно, мой супруг. То медальон И письма от инфанта. Король От кого? Королева 3690 От сына вашего, инфанта. Король К вам?
184 ДОИ КАРЛОС Ко м н е, Королева Король Как? От инфанта? Говорите Вы это м не? Королева А почему не вам? Король С таким бесстыдством? Королева Что вас поразило? Вы, полагаю, помните о письмах, 3695 Которые с согласья двух держав Мне посылал дон Карлос в Сен-Жермен Входил ли также в это разрешенье И тот портрет, что к ним приложен был* Иль самовольно, окрылен надеждой, зтоо Решился он на этот смелый шаг, 0 том сейчас судить я не решаюсь Коль это опрометчивость, она Простительна. За принца я ручаюсь. Ведь он тогда не мог предположить, £<05 Что матери он пишет. (гЗамечает движение короля.) Что такое? Что с вами? Инфанта (тем временем нашедшая медальон и игравшая им, ею королеве) Матушка, смотри. Вот прелесть _ Картинка! Королева Что? . . (Узнает медальон и останавливается в немом оцепенении. Оба смотрят друга пристальным BßopoM. После долгого молчания) па полу приносит друг па
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 185 По правде, государь, Такое средство испытать супругу И царственно весьма и благородно. 3710 Но все ж отважусь на один вопрос. . . Король Здесь спрашиваю я. Королева Но подозренья Мои, надеюсь, не сразят невинных. И если кража та по вашей воле Свершилась- . . Король Да. Королева Тогда мне некого винить 3715 И некого жалеть. . . Лишь вас мне жаль, Что вам такой супруги не досталось, К которой эти средства применимы. Король Мне этот тон известен. Но вторично, Сударыня, меня он не обманет 8720 Как обманул тогда в Аранхузсе. Ту королеву, чистую, как ангел, Что с гордостью такою защищалась, Теперь я лучше знаю. Королева Что? Король Итак, Сударыня, без запирательств. Правда ль, ът *£то вы тогда ни с кем не говорили? Ни с кем? Ни с кем, действительно?
186 ДОН КАРJOG 3730 3735 3740 3745 3750 Королева Я говорила* Король С инфантом Да? Так, значит, ясно, Как день. Открыто все. Как дерзко! Так-то Вы честь мою храните! Королева Честь, о государь! Коль честь оскорблена, то я боюсь, Что большая задета честь, чем та, Что мне Кастилья к свадьбе подарила. Король Зачем вы отрицали? Королева Потому что Я не привыкла, государь, пред всеми Придворными допросу подвергаться. Как на суде. Но истины не стану Я отрицать, когда ее с почтеньем И добротой потребуют. Такой ли У вашего величества был тон При разговоре том в Аранхуэсе? Иль, может быть, собранье ваших грандов — Судилище, пред коим королевы Обязаны в своих поступках частных Давать отчет? Я принцу разрешила Свиданье, о котором он просил Упорно. Разрешила потому, Что так хотела, потому что я Обычая судьею не поставлю Над тем, что я считаю безупречным. А скрыла потому, что не желала Я с вами, государь, об этом праве Пред челядью придворной препираться.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 187 ЗТ55 37Ö0 3705 3770 3775 Король Сударыня, вы что-то очень смелы. Королева И потому, добавлю, что навряд ли Инфант заслуженную справедливость Встречает в сердце своего отца. Король Заслуженную ? Королева Да, зачем скрывать? — Его ценю я и люблю сердечно Как родственника близкого, который Когда-то найден был достойным имя И более мне близкое носить. Я понимать еще не научилась, Что потому он должен быть мне дальше, Чем все другие, что когда-то прежде Он был мне ближе всякого другого. Хоть вы своей политикою узы Связали так, как было вам угодно, Зато другие вам трудней порвать. Я не хочу насильно ненавидеть И — раз меня принудили сказать — Я не желаю, чтобы мой выбор связан Был впредь. .. Король Елизавета! Вы видали Меня в минуты слабости, и эти Воспоминанья вам внушают смелость. Надеетесь на власть, что размягчала Не раз мой твердый нрав. Но тем сильнее Страшитесь. То, что к слабости меня Склоняло, может в ярость обратиться.
188 ДОН КАРЛОС Королева Но в чем вина моя? Король (берет ее руку) Коль есть она — ь0 А разве нет ее? — и мера ваших Проступков, полная до края, станет На вес дыханья одного тяжеле, Коль я обманут. . . (Отпускает ее руку.) Я сумею слабость Последнюю сломить — а я могу, s ’ И захочу, — и горе мне и вам, Елизавета! Королева В чем моя вина? Король Тогда пусть льется кровь... Королева Зашло, о боже: Так далеко Король Я лишусь рассудка. Тогда не свят мне никакой обычай, 90 И глух я буду к голосу природы И прав международных. Королева О, как жаль Мне вашего величества! . . Король (вне себя) Вам жаль!
действие четвертое 189 Инфанта (испуганно прижимается н матери) Король сердит, А мама милая в слезах! Король резко отталкивает девочку от королевы. Королева (кротко и с достоинством, но с дрожью в голосе) Ребенка 95 От грубости должна я оградить. Идем со мной, дитя. (Берет ее на руки.) Когда король Тебя отверг, то из-за Пиренеев Должна я поручителей призвать, Чтоб паш процесс вести. (Хочет идти.) Король (ошеломленный) О королева! Королева 3800 Я больше не могу. . . нет, это слишком. . . (Хочет дойти до двери, но на пороге падает вместе с ребенком.) Король (в замешательстве спешит на помощь ) Что с вами? Боже! Инфанта (в страхе) Матушка в крови. (Убегает.) Король (испуганно хлопочет около корог девы ) Ужасный случай! Кровь! Я заслужил ли От вас такой суровой кары? Встаньте! Оправьтесь! Встаньте. Ведь сюда идут. Застанут нас... . Так встаньте ж. Или должен 8S05
190 ДОН КАРJOG Те Коро л Весь двор подобной сценой наслаждаться? Иль должен я просить вас? Она поднимается, поддерживаемая королем. Явление десятое же. Альба и Доминго входят испуганные; за ними — дамы. Король Королеву Свести в ее покои: дурно ей. е в а уходит в сопровождении дам. Альба и Доминго приближаются. Альба Монархиня в слезах, лицо в крови. ... Король 8810 И это странно дьяволам, что сами Меня смутили? Альба и Доминго Мы? Король . . . Меня словами До бешенства сумели довести, Ни в чем не убедив. Альба Сказали мы. Что знали. .. Король Пусть вам ад спасибо скажет. 3815 Раскаиваюсь я в своем поступке. Таков ли грешной совести язык? Маркиз П О 3 а ($а сценой) Могу ль монарха видеть?
действие четвертое т Явление одиннадцатое Те же. Маркиз Поза. Король (вскакивает при ßsyne его голоса и делает несколько шагов ему навстречу) Вот и он! Добро пожаловать, маркиз. Вы, герцог, Мне не нужны. Ступайте. Альба и Доминго переглядываются в немом изумлении и уходят. Явление двенадцатое Король. Маркиз Поза. Маркиз Государь! 3820 Ведь старику, что в двадцати сраженьях Ходил за вас навстречу смерти, тяжко Выть отстраненным так. Король Пристали вам Такие мысли, мне — дела такие. То, чем за час вы стали для меня, 3826 Тем не сумел он стать в теченье жизни. Я милостей своих 'скрывать не стану; Пусть на челе у вас сверкает ярко Благоволенья моего печать; Пусть тот, кого избрал я другом, будет 3830 Предметом зависти. Маркиз И если даже Лишь тьмы покров его сумеет сделать Достойным имени такого? Король Явились вы? С чем же
т ДОИ К 4P ДОС 3835 3840 3S45 ( Просматривает 3850 Маркиз В приемной я узнал Ужасный слух, что неправдоподобным Мне кажется. . . Про бурную размолвк\. . . Про кровь. . . и королеву, . . Король Так вы оттуда? Маркиз Я пришел бы в ужас, Когда бы слух был правдою, и ваше Величество случайно что-нибудь Предприняли. . . Но важное открытье, Что сделал я, способно изменить Все положенье дела. Король Ну же! Маркиз Случай Я улучил, чтоб взять бумажник принца С бумагами, что некоторый свет, Надеюсь я. . . (Вручает королю бумажник Карлоса.) Король (жадно просматривает содержимое) От моего отца, От императора посланье. Как? О нем не слышал я, насколько помню. его, откладывает в сторону и спешит перейти к другим бумагамJ План крепости. . . Отрывочные мысли Из Тацита. . . А это что такое? И почерк мне как будто бы известен. Записочка от дамы. . . (Читает внимательно то вслух, то про себя.)
действие четвертое 193 «Этот ключ.. . Все задние покои павильона Ее величества. ..» Ого! «Любовь. .. Там может смело. . . сладка награда...» 3655 О гнусная измена! Все узнал я!.. Она!.. Ее рука! Маркиз Ужель рука Монархини? Немыслимо! Король Принцессы, Принцессы Эболи. Маркиз Так, правда то, В чем мне на днях признался паж Энарес, 3860 Ключ и записку относивший. Король (в сильном волнении хватает маркира ßa руку) Вижу: В ужасные, маркиз попал я руки! Та женщина — признаюсь вам, маркиз,— Та женщина шкатулку королевы Взломала. Первым был ее донос. 3866 2£то эыает^ сколько тут монах настряпал? Обманут я проделкой плутовской. Маркиз Так это — счастье! Король О маркиз, маркиз! Теперь уже боюсь я, что с супругой Я слишком резко обошелся. ИЗ Шиллер III — 676
194 ДОН КАРЛОС Маркиз Если 3870 У принца с королевой завелись Переговоры тайные, то были Они совсем, совсем другого рода, Чем то, в чем их винили. Достоверно Узнал я, что желанье принца ехать 3876 Во Фландрию возникло в голове У королевы. Король Так всегда я думал. Маркиз Монархиня честолюбива. Смею ль Сказать я больше? Ей обидно видеть Себя лишенной доли в управленьи, 3880 Обманутой в надеждах горделивых. Для дальновидных планов юность принца Ей на руку. Но сердце. . . Сомневаюсь, Чтоб полюбить могла. .. Король От многомудрых Тех планов я не задрожу. Маркиз 886 Любима ли она? Иль можем мы Не опасаться принца? Вот вопрос, По-моему, достойный рассмотренья. Здесь бдительность строжайшая нужна. Король Вы отвечаете за принца. Маркиз (после размышления) Если мне, По-вашему, по силам порученье, 3SD0
действие четвертое 195 То смею я просить, без оговорок Все дело в руки мне отдать. Король Согласен. Маркиз И чтоб, по крайней мере, никакой Помощник, как бы он ни назывался, 3895 Не смел мешать мне ни в каких шагах, Что я почту за благо предпринять. Король Никто. Я обещаю. Вы теперь — Мой добрый ангел. Как я благодарен За ваш совет! (Лерме, который входит при последних словах) Иу, что же с королевой? Л е р м а 3900 Да после обморока все еще слаба. (Окидывает маркиза подозрительным взглядом и уходиi ) Маркиз (после паузы королю) Нужна еще одна предосторожность. Инфанта могут остеречь: немало У Карлоса друзей, а может быть И связи есть с мятежниками в Генте. 3905 А страх к отчаянным решеньям может Его привесть. . . Итак, совет мой — тотчас Принять все меры, чтобы этот случай Решительным путем предупредить. Король Вы правы. Да! Но как? Маркиз Приказ секретный 5910 О взятии под стражу. . . Пусть мне ваше
Û9ê ДОН КАРЛОС Величество вручит его сейчас, Чтоб в миг опасности я им немедля Воспользовался. .. и. . . (видя, что король колеблется) пока пусть будет Он тайной государственной. . . Король (идет к пюпитру и пишет прикол об аресте) Держава 3915 В опасности.. . и экстренные средства Дозволены в нужде. Маркиз, возьмите. Излишне вам о мягкости твердить. М а р К И з (принимает приказ) На крайний случай, государь. Король (кладя ему руку на плечо) Ступайте, Ступайте, дорогой маркиз. Верните 3920 Покой душе и сон моим ночам. Уходят в разные стороны. ГАЛЛЕРЕЯ. Явление тринадцатое Карлос входит, чрезвычайно встревоженный; ему навстречу — граф Лерма. Карлос Я вас как раз ищу. Лерма И я вас тоже. Карлос О, ради бога! Правда это? Лерма Что?
действие четвертое 197 8925 9930 ЭДЗБ Карлос Что он ее кинжалом поразил? Что всю в крови несли ее отсюда? Ответьте ради всех святых, чему Мне верить? Где тут ложь? Л е р м а Она упала Без чувств и оцарапалась — не больше. Карлос Так, значит, нет опасности? Клянетесь Вы честью, граф? Л е р м а Для королевы — нет, Тем большая—для вас. Карлос Так мать моя Опасности избегла. Слава богу! Ужасный слух достиг моих ушей: Король сердит на мать и дочь, и тайна Какая-то открылась. Л е р м а Этот слух, Быть может, и правдив. Карлос Правдив? Ужели? Л е р м а Я раз предупредил вас, принц, но вы Презрели это. Будьте во второй Опасливее. Карлос Что?
1198 ДОН КАРЛОС 3940 8945 3950. Л е р м а Ведь если я Не ошибаюсь, принц, на днях видал У вас в руках я бархатный бумажник Лазоревый и златотканный. Карлос (несколько озадаченный) Правда, Есть у меня такой.. . Л е р м а На крышке, помню, Был силуэт с жемчужинами, Карлос Верно* Л е р м а Когда я ненароком в королевский Покой вошел, то увидал как будто Я эту вещь в руках у короля. А был с ним там один маркиз де-Поза* Карлос ( после краткого оцепенения, бурно ) Неправда это! Ле р М а (обиженно) Значит, я обманщик? Карлос (долго вглядывается в него) Да, вы обманщик. Л е р м а О, я вам прощаю! Карлос (в ужасающем волнении ходит взад и вперед и наконец останавливается перед ним) Что сделал он тебе? И что дурного В тех узах безобидных, что стремишься Ты с дьявольским усердием порвать?
3955 3960 3965 ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 199 Л е р м а Я уважаю скорбь, что вас толкает К несправедливости. Карлос О боже, боже, Спаси меня от подозрений! Л е р м а Помню Слова монарха. Чуть туда вошел я, Сказал он: «Благодарностью великой За эту новость я обязан вам». Карлос О, замолчите! Л е р м а Герцог Альба пал, У принца же Руи-Гомеса печать Отобрана большая и маркизу Передана. Карлос (погруженный в глубокое раздумье) Зачем он умолчал? Зачем скрывал он от м е н я? Л е р м а Весь двор В нем видит всемогущего министра, Любимого временщика. .. Карлос Но он Любил меня, любил! Я, как душа, Ему был дорог. Это знаю я: То сотни испытаний доказали. Но миллионы, но страна дороже,
ш ДОН КАРЛОС 3970 Чем я один? Для одного чрезмерно Обширна грудь его, а счастье Карла Чрезмерно мелко для его любви. Меня он в жертву доблести принес. Могу ль его корить? Да, это правда. 3976 Да, это так. Я потерял его! (Отходит в сторону и докрывает лицо руками.) Ле р М а (после краткого молчания.) Мой добрый принц, что сделать мне для вас? Карлос (не глядя на него) Пойти к отцу и вновь меня предать. Ведь я наград не раздаю. Л е р м а Хотите Вы ждать последствий? Карлос (облокачивается о перила и неподвижно смотрит в пространство} Я его лишился. asso Теперь я в этом мире одинок. Л е р М а (глубоко тронутый, приближается к нему с участием) Вы не хотите думать о спасеньи? Карлос Спасать себя? Нет, добрый человек. Л е р м а Ни за кого вы больше не боитесь? Карлос ( вскакивая ) О боже! Вы напомнили! А мать? А то письмо, что отдал я, что сразу Отдать я не хотел, и отдал? . . (Ломая руки в исступлении ходит вдад и вперед.)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 201 8990 8996 4000 Чем же Она виновна перед ним? E е Он должен был щадить. Не правда ль, Лерма? (Быстро, решительно) Я к ней бегу. .. предостеречь я должен. . . И приготовить. . . Лерма, милый Лерма! Кого послать? Иль нет уж никого? Нет, — слава богу! — друг один остался.. . Здесь дела не испортишь. .. (Быстро уходит.) Лерма (следует ра ним и кричит вслед} Принц! Куда? (Уходит.) Явление четырнадцатое Королева. Альба. Доминго. Альба Дозволено ль к великой королеве? . . Королева Что вам угодно? Доминго Честная тревога За вашу августейшую особу Нам запрещает дольше, сложа руки, Молчать о происшествии, что вам Опасностью грозит. Альба Спешим заране Предупрежденьем нашим обессилить Здесь против вас затеянные козни.
202 ДОН КАРЛОС 4005 4010 4015 4020 Доминго И к вашим, государыня, стопам Повергнуть наше рвенье и услуги. Королева (смотрит на них Святой отец и благородный герцог, Я, право, в изумленья, (и такой Приверженности от отца Доминго И герцога де-Альба не ждала Ее ценить умею по заслугам. Так вы сказали: козни мне грозят? Могу ли знать я, кто. . . Альба Мы просим вас Поосторожней быть с известным Позой, Что служит для секретных поручений У короля. Королева Я с наслажденьем слышу О столь удачном выборе. Маркиз Слывет давно прекрасным человеком, Великим мужем. Милости монарха Так справедливо редко расточались. Доминго Так справедливо? Мы-то лучше знаем. Альба Давно уже не тайна, для чего Свои услуги предложил он. Королева Что? Что сделал он? Мое терпенье вы Испытываете. с ußyмлением)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 203 4025 4030 4035 4040 Доминго Давно ли ваше Величество в последний раз в шкатулку Заглядывали? Королева Как? Доминго И ничего Из ценных вам вещей не пропадало? Королева Как? Почему? Всему двору известно, Что у меня пропало. .. Но маркиз? Как с этим связан был маркиз де-Поза? Альба Теснейшим образом. У принца тоже Пропало много важных документов, Что нынче утром видели в руках У короля. Мальтиец был в то время На тайной аудиенции. Королева (после некоторого раздумья) Как странно! По чести, очень странно! Нахожу Я там врага, где мне не снился он, И двух друзей, что мне, насколько помню, Во век друзьями не были. . . Я, право, (пронизывая обоих взглядом) Признаюсь вам, уже была готова Дурную службу, что пред государем Мне сослужили вы, простить от сердца. Альба Нам!
204 ДОН КАРЛОС 4-046 4050 4055 Королева Вам. Доминго О герцог Альба! Нам! Кор олева (все еще не отрывая от нвж глар) Я рада, Что так удачно я свою поспешность Заметила, а то уж я хотела Просить его величество сегодня Мне выдать обвинителей моих. Тем лучше, значит. Буду опираться На ваши показанья, герцог Альба. Альба Как, на мои? Серьезно? Королева Ну, конечно. Доминго Чтоб уничтожить этим все услуги, Что мы вам втайне.. . Королева (серьерно и гордо) Втайне? Мне б узнать Хотелось, герцог Альба, что же может Супруга вашего монарха с вами Иль со слугою церкви обсуждать, Чего не должен знать король. — Виновна Иль невиновна я? Доминго Что за вопрос!
действие четвертое 205 Альба А вдруг король не будет справедливым. .. На этот раз? Королева Тогда я подожду, Пока он станет им. И благо тем, Кому пойдет на пользу справедливость. Прощается с ними легким поклоном и уходит; они удаляются в другую сторону.) АПАРТАМЕНТЫ ПРИНЦЕССЫ ЭБОЛИ. Явление пятнадцатое Принцесса 3 б о л и. Вслед затем дон Карлос. Э б © л И 4060 грак ОПраВдался СЛуХ необычайный, Что облетел весь двор? Карлос (входит) О, не пугайтесь, Принцесса. Буду кроток, как младенец. Э б о л и Принц! Так внезапно... Карлос Вы еще сердиты? Как? все еще? Зболи О принц! Карлос (настойчивее) Еще сердиты? 4065 Прошу, скажите.
206 ДОН КАРЛОС Э б о л и Принц, что это значит? Забыли вы? . - Что вам? Карлос (с жаром схватив ее руку} Ужели, дева, Навеки ненависть твоя? Простит ли Мне оскорбленная любовь? Напомнили!. Эб ОЛИ (стараясь высвободиться) О чем вы Карлос О том, как ты добра, 4070 О том, как я неблагодарен. Знаю, Ах, знаю, дева, я тебя обидел, Разбил я сердце нежное и слезы Из ангельских очей я вызвал. . . Ах! Я и сейчас не каяться пришел. 3 б о л и 4075 Оставьте, принц, меня.. . Карлос К тебе прибег я Затем, что ты добра, что я надеюсь На душу дивно кроткую твою. Ты видишь, дева, я лишен друзей, Один я на земле. Когда-то ты 4080 Меня любила. .. Не всегда ты будешь Непримиримо ненавидеть. 3 б о Л И (отворачивается) Принц! Ни слова, ради бога! Карлос Дай же мне О золотых часах тебе напомнить,
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Ш Дай о любви твоей тебе напомнить, 4085 О той любви твоей, перед которой Так недостойно прегрешил я. Позволь То оживить, чем был я для тебя, И что ты мне дарила в грезах сердца. Лишь раз еще. . . Лишь раз восстанови 4090 Меня в душе, каким я прежде был, Пожертвуй этой тени тем, чем мне Уже не можешь. . . Эбо ли Карлос, как жестоко Играете вы мною! Карлос Будь лее выше, Чем пол твой! Позабудь обиду! Сделай 4°о5 ijero ни разу женщина досель Не совершила и не совершит! Неслыханного я прошу: дозволь. .. Молю я на коленях. . . О, дозволь Мне с матерью два слова молвить. (Бросается перед нею на колени.) Явление шестнадцатое Те же. Маркиз Поза вбегает; за ним следуют два о ф п ц е р а королевской стражи. Маркиз (запыхавшись, вне себя, бросается между ними) В чем 4100 Признался он? Не слушайте! Карлос (все еще на коленях, громко} Я всем Святым. . .
^08 ДОН КАРЛОС Маркиз (резко прерывая его) Безумен он! Не надо слушать Безумного. Карлос (громче, настойчивее) О жизни и о смерти Здесь речь идет. Меня сведите к ней! Маркиз (насильно оттаскивает от него принцессу) Коль вздумаете слушать, я убью вас. (К одному из офицеров) 4106 Вот граф Кордуа; именем монарха (показывает приказ об аресте) Принц — пленник ваш. Карлос стоит, точно пораженный громом. Принцесса испуганно вскрикивает и хочет бежать. Офицеры изумлены. Долгое и глубокое молчание. Видно, что маркиз сильно дрожит и с трудом сдерживает свои чувства. (Принцу) Прошу вас: вашу шпагу. А вы, принцесса Эболи, останьтесь. (Офицеру) Вы отвечаете за то, чтоб принц Ни с кем ни слова не сказал... ни с кем, 4110 И даже е вами. .. под угрозой смерти! (Шепчет еще несколько слов зтому офицеру; затем обращается ко второму) Я сам сейчас паду к ногам монарха, Отдам ему отчет. .. (Карлосу) А также вам. Меня к себе вы ждите. .. через час. Карлос, в полубессознательном состоянии, дает себя увести. Только, проходя “мимо маркиза, он обращает на него усталый, умирающий взор. Принцесса еще раз пытается убежать; маркиз за руку приводит ее обратно.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 209 Явление семнадцатое Принцесса 3 б о л и. Маркиз Поза. 4115 Э б О Л И Во имя всех небес! Позвольте мне Уйти отсюда.. . Маркиз (выводит ее на авансцену, со $ло- вещей многозначительностью) В чем признался он, Несчастная? Э б о л и Ни в чем, ни в чем. . . Пустите. . . Маркиз (насильно удерживает ее; еще более серьезным тоном) Как много ты узнала? Нет спасенья. Ты никому на свете не расскажешь 0 том. 4120 Э б О Л И (испуганно смотрит ему в глаза) О боже мой! Что это значит? Ведь не убить же вы меня хотите? Маркиз (обнажает кинжал) Да, это я, действительно, задумал. Так покороче будь. Э б о л и Меня? Меня? О милосердье божие! Но в чем же Моя вина? -4125 Маркиз/устремив взор к небесам и при- ставив кинжал к ее груди) Еще не поздно. Яд Не вылился еще из этих уст. Сосуд я разобью, и будет всё 14 Шиллер, III —676
210 ДОН КАРЛОС Попрежнему. . . Жизнь женщины одной, Иль будущность Испании. . , (Колеблясь ßdCTbiBaeT в прежней поде.) Э б О Л И (стоя рядом с ним на коленях m твердо глядя ему в лицо) Что же медлить? Я не прошу пощады! Заслужила 4130 Я смерть, и я хочу ее. Маркиз (медленно опускает руку; помеле краткого равдумья) То было б И трусостью и варварством. Нет, нет! Есть, слава богу, и другое средство. (Роняет кинжал и поспешно уходит. Принцесса убегает в другую дверь.) КОМНАТА В ПОКОЯХ КОРОЛЕВЫ. Явление восемнадцатое Королева. Графиня Фуэнтес. Королева Какая суетня во всем дворце! Меня, графиня, всякий шум пугает. 4135 О, посмотрите и скажите мне. В чем дело там. Графиня Фуэнтес уходит; врывается принцесса Эболи. Явление девятнадцатое Королева. Принцесса Эболи. Эболи (вапыхавшись, бледная, с искажен— ным лицом надает к ногам коро** левы ) Спасите, королева! Он взят под стражу. Королева Кто?
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 211 4140 4145 Э б О Л И Маркиз де-Поза Его схватил по воле короля. Королева Кого? Кого же? Э б о ли Принца! Королева Ты безумна! 3 б о л и Сейчас они ведут его. Королева Но кто же Его под стражу взял? Збо ли Маркиз де-Поза. Королева Так слава богу, что он взят маркизом. 3 б о л и Вы это говорите так спокойно, Так холодно? — О боже! Вы совсеАч Не знаете. . . не знаете. . . Королева За что Он взят под стражу? Верно, за проступок, Который при таком горячем нраве, Как у него, вполне понятен. 3 б о л и Нет! Я лучше знаю. . . Нет.. . о королева! *
212 ДОН КАРЛОС 4160 4156 4160 4165 Проклятое, бесовское злодейство! Нет избавленья! Он умрет! Королева Умрет? Э б о л и Ия — его убийца! Королева Он умрет? Безумная, опомнись. . . Э б о л и И за что, За что умрет он! — О, когда б я знала, Что все так далеко зайдет! Королева (милостиво берет ее ßa руку) Принцесса! Вы вне себя. Так соберитесь с духом, Чтоб вы могли спокойно рассказать Мне все без этих образов ужасных, Что душу мне насквозь пронзают дрожью. Что вы узнали? Что случилось? Эбо ли О! Не нужно этой кротости небесной, И этой доброты, о королева! Как адский пламень, совесть жжет она. Я недостойна оскверненный взгляд Поднять на ваше светлое сиянье. Ах, раздавите грешную, что в муках Раскаянья, стыда, самопрезренья Здесь корчится у вас в ногах! Королева Но в чем, Несчастная, признаться вы хотели?
действие четвертое 218. 4170 4175 4180 Э б о л и Великая, святая! Ангел света! Не знаешь ты, не чувствуешь, какому Ты демону так нежно улыбалась. Узнайте же его! . . Я. . . я— тот вор, Что обокрал вас. . . Королева Вы? Эболи И эти письма Монарху отдал. . . Королева Вы? Эболи . . .и обвинить Решился вас. Королева И вы. .. и вы могли? .. Эболи Любовь. . . безумье. . . месть. . Любя инфанта, Я вас возненавидела. Королева Так вы Его любили? Эболи Я ему призналась. .. Не встретила взаимности.. . Королева (после молчания) Теперь Загадка разрешилась. Встаньте, встаньте!
214 ДОН КАРЛОС Любили вы. . . Я все прощаю вам. Да, все уже забыто. Встаньте! (Подает ей руку.) Э б о л и Нет, о, нет! Еще одно ужасное признанье. 4185 Не раньше, королева. . . Королева (с интересом) Что еще Услышать я должна? Скорей. . . Э б о л и Король.. . Обольщена. .. Вы отвернулись. . . вижу: Презренье в вашем взоре. . . То, в чем вас Я обвинять дерзнула, то сама 4199 Свершила. . . (Прижимается пылающим лицом к полу.) Кор олев а уходит. Длительное молчание. Через несколько минут графиня Оливарес выходит из комнаты, в которую удалилась королева, и застает принцессу все в том же положении на полу. Она молча приближается к принцессе. Эта последняя при звуке ее шагов приподнимается и, заметив отсутствие королевы, вскакивает, как безумная. Явление двадцатое Принцесса 3 б о л и. Герцогиня Оливарес. Э б (' Л Й Боже! бросила меня! Теперь — конец. Оливарес (приближается к шей) Принцесса Эболи! Э б о л и Зачем вы здесь, я знаю, герцогиня. Вас королева шлет, чтоб приговор Мне объявить. — Скорей!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 215 Оливарес Мне приказала 4195 Ее величество от вас ключи И крест принять. Э б О Л И (снимает с груди дояогой орденский крест и вручает его герцогине) Дозволено ли мне Припасть к руке добрейшей из монархинь Один, последний раз? Оливарес В монастыре Пречистой девы вам откроют вашу 42С0 Дальнейшую судьбу. Не увидать? Э б О Л И (со следами на главах) Мне королевы Оливарес (обнимает ее, отвернувшись) Да будет счастье с вами. (Быстро уходит.) 'Принцесса следует за нею до дверей кабинета, которые тотчас же захлопываются ^а герцогиней. Несколько минут она безмолвно и неподвижно стоит на коленях перед дверью, затем встает и, закрыв лицо, поспешно уходит. Явление двадцать первое Королева. Маркиз Поза. Королева Ах, наконец, маркиз! Пришли вы кстати. Маркиз (бледный, расстроенный и с дрожью в голосе; во время всето явления он говорит торжественно, с глубоким волнением) Одни мы, государыня? Никто Подслушать нас не может по соседству?
216 ДОН КАРЛОС Королева 4205 Никто. . . Какие вести? (Вглядываясь пристальней в его лицо и отступив с испугом) Почему Все сразу изменилось? Что же с вами? Я вся дрожу, маркиз.., Вы сами бледны, Как умирающий. Маркиз Я полагаю. Известно вам. . . Королева Что Карлос взят под стражу? 4210 И вами, говорят. Так это правда? Я не могла бы никому поверить Помимо вас. Маркиз Да, это правда. Королева Вами? Маркиз Да, мной. Королева (несколько секунд смотрит на него с сомнением) Я чту поступки ваши, даже Не понимая; но теперь — простите 4215 Пугливой женщине — боюсь, что вы В опасную играете игру. Маркиз Я проиграл. Королева О боже!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ т 4220 4220 4230 4235 Маркиз Успокойтесь, О королева! О н не пострадает. Но для себя игру я проиграл. Ко р о л е в а Что я услышу, боже! Маркиз Кто велел Мне все поставить на неверный ход? Поставить все? Зачем так безрассудно, Доверчиво играл я с небесами? И кто тот человек, не одаренный Всеведеньем, что смеет направлять Случайности тяжелое кормило? Суд справедлив. Но речь не обо мне. Мгновенье дорого, как жизнь людская: Как знать? Быть может, из скупой руки Судьи сегодня в чашу дней моих Последние стекают капли. Королева Что? Рука судьи? Откуда этот тон Торжественный? Туманна ваша речь, Но в дрожь меня бросает. .. Маркиз Он спасен! Какой ценой — неважно; но лишь на день. Часов немного у него осталось. Пусть бережет их, нынче ночью он Мадрид покинуть должен. Королева Нынче ночью?
"218 ДОН КАРЛОС 4240 4245 4250 4255 4260 4265 М а р к и э Приготовленья сделаны. В той самой Обители картезианской, долго Убежищем служившей дружбе нашей, Там кони ждут его. А вот все деньги, Мне посланные счастьем в этом мире. Чего нехватит — от себя прибавьте. Хоть много есть на сердце у меня, Что должен знать мой Карл, но, может быть, Мне недосужно будет все ему Поведать лично. Нынче ввечеру Увидитесь вы с ним; так обращаюсь Я к вам. .. Королева Но ради моего покоя Прошу, маркиз: понятней объяснитесь, Оставьте эти страшные загадки. Что здесь случилось? Маркиз Вот еще одно, Последнее признанье. В ваши руки Его влагаю. Мне досталось счастье, Какое лишь немногим доставалось: Любил я сына короля, и сердце, Ему лишь посвященное, объяло Весь мир! В душе у Карла моего Сумел создать я рай для миллионов О, дивны были грезы!—Но решило Святое провидение до срока Меня от этой нивы отозвать. Не будет скоро у него Родриго, В возлюбленной потонет друг. Сюда, Сюда, сюда, на сей алтарь святой, На сердце королевы возлагаю
действие четвертое 219 4270 4275 4280 4285 4290 Завет бесценный. Пусть он здесь его Найдет, когда меня не станет. (Отворачивается; его душат слеры.) Королева Это — Предсмертные слова. Но я надеюсь, Что это — плод горячей крови. Или Есть смысл в таких речах? М а р К и 3 (пытается овладеть собой; ратем продолжает более уверенным тоном) Скажите принцу, Чтоб твердо помнил он святую клятву, Которую когда-то в дни мечтаний На разделенной Остии мы дали. Свою сдержал я: верен я остался Ему до смерти. Наступило время, Чтоб он сбою. . . Королева До смерти? Маркиз О, скажите Ему, чтоб он тот сон осуществил, Тот смелый сон о новом государстве. То — дружбы плод божественный. Пусть первый Он к камню грубому приложит руку. Закончит иль погибнет — все равно! — Но пусть приложит руку. А когда Столетья уплывут, то провиденье Такого же наследника, как он, На трон такой же снова призовет, И в нового любимца вложит пламя Того же вдохновения. Скажите Ему, чтоб грезы юности своей Он уважал, когда мужчиной станет, И сердце нежного цветка богов
220 ДОН КАРЛОС Не открывал губителю-червю Хваленого благоразумья. Пусть 4295 Ие дрогнет, слыша, как земная мудрость Порочит вдохновенье, дар небес,, Ему предсказывал я. .. Королева Как, маркиз, К чему ведет. . . Маркиз Еще ему скажите, Что счастия людского от него 4500 Я требую, да, требую пред смертью; Что я имею право. . . От меня Зависело прекрасную зарю Зажечь на небе этих королевств. Король мне сердце подарил. Он сыном 4305 Меня назвал. Его печать храню я, И Альбы рушились. (Останавливается и несколько мгновении молча смотрит на королеву.) Вы льете слезы? Я знаю их, прекрасная душа! То слезы счастья. — Но настал конец, Конец всему. Я или Карл! Мой выбор 43W> Был скор и страшен — и один погиб. Я захотел быть тем одним... Так — лучше. Не спрашивайте больше. Королева Да, теперь, Теперь я начинаю понимать. .. Несчастный, что вы сделали с собой? Маркиз 4316 Я отдал два вечерних кратких часа, Чтоб сохранить прекрасный летний день. Я бросил короля. И чем бы был
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 221 4320 4325 4330 4335 4340 4345 Я для него? Ведь на иссохшей почве Не будет роз. Цветет судьба Европы В моем великом друге. В нем — надежда Испании. Пусть под рукой Филиппа Она пока кровоточит. . . Но горе Ему и мне, коль после я раскаюсь, Что выбрал худшее! Но нет, о, нет! Я знаю Карла своего. Вовеки Не быть тому. . . И вы мне в том порукой! Да, в ы! (После пауры) Я видел, как любовь рождалась. Я видел, как злосчастнейшая страсть У Карлоса в душе пустила корни. Тогда еще я мог бороться е нею. Я не боролся, поощрял любовь, Что мне злосчастной не казалась. Пусть Иначе судит свет; но я не каюсь, И сердце не винит меня. Я жизнь Увидел в ней, они — лишь смерть. Узрел Я луч надежды в страсти безнадежной. Вести хотел я Карла к совершенству, Хотел поднять до высшей красоты, Но в образах мне смертность отказала, В словах — язык. И тут ему на в а с Я указал. Наставничество все Сводил я к разъясненъю той любви. Королева Так другом занялись, что позабыли Вы обо мне. Иль думали, что вправду Во мне нет женственности, раз меня Вы превратили в ангела его, Ему оружьем дали добродетель? Иль вы забыли, как небезопасно Для сердца, если именем таким Пытаемся мы страсть облагородить? 4350
4855 4360 4365 4370 4375 ДОН КАРЛОС Маркиз Для г.сех — опасно, для о д н ой лишь — нет. Я за одну ручаюсь. Иль стыдитесь Вы благородного желанья—стать Создательницей доблести геройской? Что королю Филиппу, коль его «Преображение» в Эскуриале В душе художника пробудит вечность? Ужель созвучье, дремлющее в струнах, Принадлежит покупщику, который Ему глухим внимает ухом? Право Разбить на части инструмент купил он, Но не искусство звуков серебро Переплавлять в восторги песнопений. Да, истина живет для мудреца, А красота — для любящего сердца. Они неразделимы. Эту веру Во мне не уничтожат предрассудки. Клянитесь мне любить его до гроба; Из страха пред людьми, из лжегеройства Не слушаться соблазна, не отречься, Любить его до гроба неизменно. Кляпетесь ли вы мне, о королева, Клянетесь на моей руке? Королева Клянусь, Чго только сердце навсегда пребудет Судьей любви моей. М а р К И 3 (отводит свою руку) Теперь умру я Спокойно — дело кончено мое. (Склоняется перед королевой и хочет уйти.) Королева (молча провожает его Уходите, маркиз. . . не говорите, Когда и скоро ль свидимся? главами }
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 4380 4385 4390 m Маркиз (еще paß во?вращастся, говорит отвернувшись) Мы свидимся. Я знаю: Королева Я поняла вас, Поза. . . Я поняла. .. Зачем вы это горе Мне причинили? Маркиз Я иль он! Королева О, нет! Вы в это дело бросились, считая Возвышенным его; не отрицайте, Я знаю вас. Да, этого давно Вы жаждали. Пусть сто сердец разбито, Вам все равно; вы утолили гордость. Теперь я знаю вас: вы добивались Лишь восхищенья. Готов. . . Маркиз (пораженный, про себя) К этому я не был Королева (после nyaßbi) Маркиз! Ужели нет Спасенья? Маркиз Никакого. Королева Никакого? Подумайте. Ужель никто не может? И даже я?
ш ДОИ КАРЛОС Маркиз И даже вы. Королева Меня вы знали Лишь вполовину: я — смела. Маркиз Я знаю. Королева И нет спасенья? Маркиз Нет. Королева (отходит от него и докрывает лицо руками) Идите.. . Больше 4805 Никем не дорожу я. Маркиз (в сильнейшем волнении бросается к ее ногам) Королева! О боже! как прекрасна жизнь! (Вскакивает и быстро уходит. Королева удаляется в свой кабинет.) ПРИЕМНАЯ В КОРОЛЕВСКИХ ПОКОЯХ. Явление двадцать второе Герцог Альба и Доминго молча и врозь прохаживаются взад и вперед. Граф Лерма выходит из королевского кабинета; вскоре затем — дон Рамон де-Таксис, обер-почтмейстер. Лерма Маркиз не появлялся? Альба Нет еще. Лерма хочет вернуться в кабинет.
ГЕРЦОГ АЛЬЬА С гравюры неизвестного художника X VI в.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 225 Т а к с и с (приходит) Граф Лерма, доложите обо мне. Л е р м а Король не принимает. Т а к с и с Доложите, 4400 т|то очень нужно, чрезвычайно важно Его величеству узнать. Спешите! Не терпит отлагательств. Лерма уходит в кабинет. Альба (подходит к обер-почтмеистеру) Милый Таксис, Привыкните к терпенью. Вас король Не примет. Т а к с и с Почему же? Альба Надо было 4405 Вам прежде разрешенья испросить У кавалера Позы, что сумел Под стражу взять и сына и отца. Т а к с и с Как? Поза? Верно! Это тот же самый, Который мне сейчас вручил письмо. Альба 4410 Письмо? Какое? Т а к с и с Что отправить должен Я в Брюссель, 15 Шиллер, III—676
ш ДОН КАРЛОС 4415 4420 Альба (насторожившись) В Брюссель? Т а к с и с То, что королю Сейчас вручить я собираюсь. .. Альба В Брюссель? Вы слышали, Доминго? В Брюссель! Нечисто. Доминго ( подходит ) Дело Т а к с и с И как робко, как смущенно Он мне вверял его. Доминго Смущенно? Так! Альба А кто же адресат посланья? Т а к с и с Принцы Нассауский и Оранский. Альба Что? Вильгельм? Тут кроется измена, капеллан! Доминго А что ж еще? Конечно, так! Письмо Немедленно вручить монарху нужно. О муяс достойный! Велика заслуга Быть бдительным на службе королевской!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 227 4435 4430 Т а к с и с Святой отец, я только долг исполнил. Альба И правильно. Л е р М а (выходит nß кабинета и обращается к об ер-почтмейстеру) Король вас. хочет видеть. Т а к с и с уходит в кабинет. Маркиза все еще не видно? Доминго Его повсюду. Ищут Альба Странно! Непонятно! Принц взят, как государственный преступник, И сам король не знает, почему. Доминго Он даже не пришел сюда с отчетом? Альба А как король отнесся? Ни слова. Л е р м а Не сказал Шум в кабинете. Альба Тише! Что за шум? Таксис (выходя nß кабинета) Граф Лерма! * Оба уходят в кабинет.
$28 ДОН КАРЛОС 4435 4440 Альба (к Доминго) Что происходит? Доминго Как он был испуган! Вдруг этот перехваченный пакет. . . Добром не пахнет, герцог. Альба Звал он Лерму! Ведь он не мог не знать, что вы и я — В приемной. .. Доминго Наше время миновало. Альба Иль я не тот же, перед кем все двери Здесь растворялись? Как переменилось Здесь все, как чуждо стало! . . Доминго (неслышно подошел к дверп и остановившись перед нею, при слушивается ) Тс! Альба (после пауды) Все тихо, Как на кладбище. Их дыханье слышно. Доминго Звук заглушен портьерою двойной. Альба Прочь от дверей! Идут. Доминго (отходит от двери) В душе так тихо И жутко так, как будто в этот миг Великий жребий брошен.
действие четвертое 229 Явление двадцать третье Те же. Входит принц Пармский, герцоги Фери я., Сидония и еще несколько грандов. 4445 Монарха? Принц Можно ль видеть Альба Нет. Принц Как нет? Кто с ним? Ф е р и я Де-Поза, надо думать. Маркиз Альба Ждут его С минуты на минуту. Принц Мы сейчас Сюда из Сарагосы возвратились. Гуляет ужас по всему Мадриду. 4450 Так это правда? Доминго К сожаленью. Ф е р и я Правда? Мальтиец взял его под стражу? Альба Да. Медина-
23Ü ДОН КАРЛОС 4455 4460 Принц За что же? Что случилось здесь? Альба За что? Никто не знает, кроме короля И этого маркиза. Принц Без участья Кортесов королевства? Ф е р и я Горе тем, Что приложили руки к беззаконью! Альба Да, горе им—скажу и я! Медина-Сидония И я! Остальные гранды И мы. Альба Кто в кабинет за мной? Я брошусь К стопам монарха. .. Л е р м а (выбегая и? кабинета, Альбе) Герцог! Доминго Хвала Христу! Наконец-то! Альба поспешно уходит в кабинет.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 231 Ле р М а (еле переводя дух от сильного вол• нения) Когда придет мальтиец, Скажите: занят государь и после Велит его позвать. Доминго (Лерме, в то время как все с любопытством окружают графа) Что было, граф? Ведь, как мертвец, бледны вы. Л е р м а (спешит уйти/ Это дело Рук дьявольских... Принц Пармский и Ферия Но что? Что с королем? Доминго и Медина-Сидония (одновременно с ними) 4400 Рук дьявольских? Что с ним? Л е р м а Король. . . заплакал. Доминго Заплакал? Боже мой! Все (вместе, вне себя от изумления) Король заплакал! Слышен звонок из кабинета. Лерма спешит туда. Доминго (бежит за ним, пытаясь его удержать ) Два слова, граф... простите! — Он ушел! И мы стоим, прикованные страхом.
232 ДОН КАРЛОС Явление двадцать четвертое Принцесса 3 б о л и, Фери я, Медина* Сидония, принц Парм- ский, Доминго и остальные г р а н д ы. Э б О Л И (вбегая, вне себя) Где, где король? Его должна я видеть. ( Ферии ) 4470 Меня введите, герцог! Ф е р и я Государь Делами занят важными. Никто Войти не смеет. 3 б о л и Ой сейчас, быть может, Подписывает страшный приговор. Обманут он. Я докажу ему. 4475 Обманут он! Доминго (издали делает ей рнакн) Принцесса Эболи! Э б О Л И (наступая на него) Вы тут, монах? Отлично! Очень кстати! Вы это подтвердите. (Хватает его за руку и хочет увлечь его за собой в кабинет.) Доминго Я? Принцесса, В уме ли вы? Ф е р и я Постойте, не ходите! Король не Еыслушает вас. 3 б о л и Он должен! 4480 Он правду должен выслушать. . . Да, правду! И будь хоть десять раз он богом. . .
действие четвертое m Доминго Прочь! Рискуете вы всем! Останьтесь! Э б о л и Поп, Ты бойся гнева своего кумира! Мне нечем рисковать. Когда она готова ворваться в кабинет, оттуда быстро выходит герцог Альба. Глаза его горят. В самой походке чувствуется торжество. Он бежит к Доминго и обнимает его. Альба Велите петь 4485 Во всех церквах торжественный Те Deum'. Победа наша! Доминго Наша? Альба (Доминго и грандам) Все — к монарху! Услышите еще вы обо мне.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ КОМНАТА В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ. Решетчатая дверь выходит во двор, где прохаживаются часовые. Явление первое Карлос сидит у стола, положив голову на руки, точно он дремлет. В глубине комнаты — несколько офицеров, заключенных вместе с ним.—Входит маркиз Поза, не замечаемый Карлосом, и шопотом говорит с офицерами, которые немедленно удаляются. Сам он вплотную подходит к Карлосу и некоторое время молча печально смотрит на него. Наконец он делает движение, выводящее принца из оцепенения. Карлос встает, замечает маркиза и испуганно вздрагивает. Затем он некоторое время смотрит на него неподвижным взглядом, с широко раскрытыми глазами и проводит рукою по лбу, как бы стараясь что-то припомнить. Маркиз Я здесь, мой Карл. Карлос (подает ему руку) Ты все ж ко мне пришел? О, как ты добр! Маркиз Я думал, что теперь 4490 Твой друг тебе понадобиться может. Карлос Да, правда? Так ты думал? Неужели? Я рад, я рад неизъяснимо! Ах, Я знал, что ты меня не разлюбил!
действие пятое 235 4495 4500 4505 4510 4515 4520 М а р к и э Я это заслужил. Карлос Не правда ль, мы Еще вполне друг друга понимаем? Я рад. Пристала эта кротость, мягкость Таким сердцам возвышенным, как наши. Пускай одно из всех моих желаний Несправедливо, — разве ты откажешь Мне в справедливых? Может добродетель Суровой быть, жестокой — никогда, Бесчеловечной — никогда. Тебе Не дешево далось. И сердце друга, Я знаю, кровью облилось, когда Ты жертву украшал для алтаря. Маркиз Что хочешь, Карлос, ты сказать? Карлос Закончишь Ты то, что я был должен и не смог: Испании т ы дашь златые дни, Что от меня она ждала напрасно. А мне -— конец, конец навек! Ты это Постиг. О, да, ужасная любовь Все ранние цветы души моей Смела невозвратимо. И погиб Я для твоих надежд великих. Случай Иль промысел привел к тебе монарха. Лишь тайною моею заплати, Он — твой, ты будешь ангелом его. Меня спасти нельзя, страну — быть может. Ничто здесь не преступно, нет, ничто, Помимо ослепленья моего Безумного: не видел я доселе, Что так же ты велик, как нежен.
236 ДОН КАРЛОС 4625 4530 4535 4540 Маркиз Нет, Предвидеть я не мог, не мог предвидеть, Что здесь великодушье друга будет Изобретательней моей премудрой Заботливости. Здание мое Распалось: я забыл про сердце Карла. Карлос Но, правда, если б ты ее избавил От этой же судьбы, я несказанно Тебя благодарил бы. Иль не в силах Я все снести один? Зачем нужна Вторая жертва? Но о том — ни слова. Я упрекать не стану. Что тебе До королевы? Любишь королеву Не ты. Так что же доблести суровой До мелочных забот моей любви? Прости, я был несправедлив. Маркиз О, да! Но не в упреке этом. Если б этот Я заслужил, то заслужил бы все И не стоял бы так перед тобою. (Вынимает свой бумажник.) Вот несколько из писем тех, что ты Мне дал на сохранение. Себе Возьми их. Карлос Как? (в изумлении смотрит то на письмо, то на маркиза) Маркиз Тебе их возвращаю: В твоих руках они теперь сохранней, Чем у меня. 4545
действие пятое 237 Карлос Скажи, что значит это? Король их, видно, не читал? Быть может, Их даже и не видел? Маркиз Эти письма? Карлос Ты показал не все? Маркиз Кто ж говорил, Что хоть одно он видел? 4550 Граф Лерма. Карлос (в крайнем изумления) Как, возможно ль? Маркиз О н сказал тебе! Теперь Все объяснилось, все! Кто мог бы это Предусмотреть? Так, значит, Лерма? Нет, О н лгать не обучен. Сказал он правду: Все прочие лежат у короля. Карлос (поглядев на него с безмолвным ' изумлением ) 45оЭ Так почему я здесь? Маркиз Предосторожность, Чтоб ты не впал вторично в искушенье Какую-нибудь Эболи избрать В наперсницы. Карлос (словно пробудившись от сна) А, вижу наконец! Теперь мне ясно все. ..
238 ДОН КАРЛОС 4560 Карл 4565 4570 Маркиз (идет к двери} Сюда идут. Явление второе Те же. Герцог Альба. Альба (почтительно приближается к принцу и во время всей сцены стоит к маркиду спиной) Вы вновь свободны, принц. Король послал Меня вас известить. о с с удивлением смотрит на маркиза. Общее молчание. О диовр емеино Себя счастливым почитаю, принц, Вам первый эту милость. .. Карлос (оглядывает обоих с крайним иду- млением; после пауды, герцогу) Я в тюрьму Посажен и объявлен вновь свободным, А сам, меж тем, не ведаю, за что Тюрьма и воля. Альба По ошибке, принц, К которой, как известно мне, какой-то Обманщик короля сумел склонить. Карлос Но все ж по королевскому приказу Я здесь сижу? Альба О, да, по недосмотру Его величества. Карлос Мне, право, жаль. Но если государь свершил ошибку,
действие пятое 239 То только государю подобает Ее загладить собственной особой. (Старается встретиться взглядом с маркизом и все время выказывает герцогу гордое презрение.) 4576 Зовусь я сыном дон Филиппа. Смотрят За мной глаза хулы и любопытства. То, что монарху долг велел свершить, Того я не приму как милость Альбы. Скорее тотчас пред судом кортесов 4580 Готов предстать я, шпаги же своей Я не возьму из рук таких. Альба Король Не затруднится, принц светлейший, Исполнить справедливое желанье, Коль вам угодно будет мне дозволить 4586 Вас проводить к нему. Карлос Я здесь останусь, Пока король иль весь его Мадрид Темницы не откроют мне. Снесите Ему такой ответ. Альба удаляется. Видно, как он на несколько минут задерживается во дворе и раздает приказания. Явление третье Карлос. Маркиз Поз а. Карлос (по уходе герцога, с любопытством и изумлением маркизу) Что это значит? Скажи мне все. Ты разве не министр? Маркиз 4690 Как видите, я им был. (Приближается к нему в сильном волнении.)
MO ДОН КАРЛОС 4595 4600 4605 Готово, Карлос, Подействовало средство. Удалось. Свершилось. Слава силе всемогущей, Пославшей мне удачу! Карлос Что? Удачу? Твои слова не ясны мне. М а р К И э (берет его за руку) Спасен, Свободен, Карлос, ты, а я. . . (Запинается.) Карлос А ты? Маркиз А я. .. а я прижму тебя к груди Впервые с полным, нераздельным правом. Ведь всем за это заплатил я, всем, Что драгоценно мне. О, Карл, как сладко, Как велико мгновенье это! Я Собой доволен. Карлос Что за перемена Внезапная в твоих чертах? Таким Я ввек тебя не видел. Грудь твоя Вздымается так гордо, взоры блещут. Маркиз Должны мы, Карл, проститься. Не пугайся. О, будь мужчиной! Что б ты ни услышал, Дай слово, Карл, несдержанною скорбью, Позорной для таких великих душ, Не отягчать разлуки. Ты меня
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 241 4610 Теряешь, Карл. . . на много лет. .. Глупец Сказал бы: навсегда. . . Карлос отпускает его руку, неподвижно смотрит на него и молчит. Так будь мужчиной! В тебе уверен я, не побоялся С тобой остаться в этот жуткий час, Что носит имя страшное—«последний;. 4616 Признаюсь ли тебе, мой Карл?—Я даже Был рад тому. Пойдем же, сядем, друг. Устал я, обессилел.. . Он тесно прижимается к Карлосу, который все еще находится в мертвенном оцепенении и бервольно порволяет маркиру усадить себя.) Где же ты? Ты мне не отвечаешь? Буду краток. Лишь день спустя, как мы в монастыре 463€ Картезианском виделись, король Призвал меня. Последствия ты знаешь, И знает весь Мадрид. Но неизвестно Тебе, что тайна выдана твоя, Что письма из шкатулки королевы 4625 Уликой служат против вас, что это Из уст монарха я узнал и что Я стал поверенным его. . . (Он останавливается, выжидая ответа Карлоса, по тот продолжает бормолвствовать.) Своими Устами верность я нарушил, Карлос, Сам заговор направил, что тебе 4630 Готовил гибель. Слишком вопиял Поступок твой; оправдывать тебя Уж было поздно. Местью управлять — Вот все, что мне осталось. Так я стал Твоим врагом, чтоб помогать тебе. 4бзо гры СЛушаешь? Карлос Я сльину. Дальше, дальше! 16 Шиллер, III
242 ДОН КАРЛОС Маркиз До этих пор безвинен я, но вскоре Обманут был сиянием чрезмерным Монарших милостей. Молва дошла До слуха твоего, как я предвидел. 4640 jj0 ПОдКуПлен нежностию ложной, Гордыней ослеплен, решил один Закончить смелый ход и скрыл от дружбы Погибельную тайну. Сумасбродство Безмерное! Я тяжко погрешил. 4645 Самонадеянность моя, я знаю, Безумием была. Прости: я строил Ее на вечной верности твоей. {Тут он дамолкает, Оцепенение Карлоса сменяется оживлением я подвижностью. Что я предвидел, то стряслось. Тебя Опасностью неверной напугали. 4650 Монархиня в крови.. . Как эхо, ужас Несется по дворцу. . . А тут же Лермы Злосчастная услужливость. .. мое Молчанье странное — все сразу сердце Врасплох застало. Ты заколебался, 4655 Отчаялся во мне, но, слишком чистый, Чтоб благородство друга заподозрить, Величием измену ты украсил И лишь тогда признал меня неверным, Когда ты мог неверность уважать. 4<8во Единственным союзником покинут, Бросаешься ты к Эболи в объятья. Несчастный! Прямо к дьяволу в объятья! Она ведь предала тебя. Карлос встает. Я вижу: Ты мчишься к ней. Дурное пододренье 4865 Пронзило сердце. Вслед бегу. Но — поздно. Ты пал к ее ногам. Уже признанье Готово le уст елететь. Спасенья нет. . .
4670 4675 4680 468В 4690 4695 ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 243 Карлос О, нет! Она была потрясена. Ошибся ты. Поверь, она была Потрясена. . . Маркиз Мой ум объяла ночь. Нет выхода.. . нет помощи. .. нигде Во всей природе. В фурию меня И в зверя превратила безнадежность. Я женщине к груди кинжал приставил. Но вдруг. . . вдруг солнца луч упал мне в душу. . . «А если обмануть монарха, если б Я ухитрился сам прослыть виновным?» Правдоподобно — нет ли, но довольно Вполне для короля Филиппа, ибо Он зол душой. Пусть будет так! Решусь. Быть может, гром, внезапно разразившись, Тирана остановит. Что ж еще Мне нужно? Усомнится он, а Карлос Тем временем в Брабант бежать успеет. Карлос И это, это сделал ты? Маркиз Вильгельму Оранскому пишу я, что влюблен Я в королеву, что сумел я ловко Избегнуть подозрений короля, Который, мол, тебя подозревает, Что сам монарх помог мне путь найти, Чтоб с королевой говорить свободно. Я прибавляю, что боюсь попасться, Что ты, про страсть мою узнав, помчался К принцессе Эболи, чтоб чрез нее Предостеречь, быть может, королеву,
244- дон КАРЛОС Что я тебя арестовал, а сам, Считая все потерянным, бежать Задумал в Брюссель. — Я поеланье это. . . Карлос (испуганно прерывает его) Не почте же доверил ты, надеюсь? 47°ю ]3едь знаешь ты, что письма в Нидерланды. . . Маркиз Передаются королю. При здешних Порядках, Таксис, верно, уж теперь Свой долг исполнил. Карлос Боже, я погиб! Маркиз Ты? Почему же ты? Карлос И ты, несчастный, 4705 Погиб со мной. Ведь этого обмана Чудовищного не простит отец! Нет, не простит! Маркиз Обман? Как ты рассеян! Опомнись. Кто ж пойдет ему сказать, Что здесь — обман? Карлос (неподвижно смотрит ему в глара) Ты спрашиваешь, кто? 4710 Я сам. (Хочет уйти.) Маркиз Безумен ты! Останься!
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 245 ( Снова Карлос Прочь! Прочь, ради бога! Не держи меня. Пока я медлю, нанимает он Убийц. Маркиз Так, значит, тем дороже время. Мы многое должны сказать друг другу. Карлос 4<15 Что? Прежде чем он все. . . хочет идти. Марки д берет его да руку и многодвачительно иа вето смотрит.) Маркиз Послушай, Карлос, Я был ли так же совестлив и скор, Когда ты в детстве за меня страдал? Карлос О провиденье! (тронутый и удивленный, останавливает с s ) Маркиз Сохрани себя Для Фландрии. Твой долг — страною править, 4720 А мой — погибнуть за тебя. Карлос (приближается к нему и, полный глубокого чувства, берет его да руку) Нет, нет! Противиться не сможет он, не станет Противиться такому благородству. Я поведу тебя к нему. С тобою Мы об руку придем. «Отец, — скажу я,— 4725 Смотри, что друг сумел свершить для друга». Он будет тронут. О, поверь, отец
ш ДОН КАРЛОС Не так бесчеловечен! Да, конечно, Он будет тронут; теплыми слезами Наполнятся его глаза. Тебе 473а И мне простит он. Раздается выстрел, направленный в решетчатую дверь. Карлос вскакивает. Ах! в кого же это? Маркиз Мне кажется, в меня. (Падает) Небесное! Карлос (с горестным воплем бросается на ремлю подле него) О милосердье М а р К и 3 (прерывающимся голосом) Как поспешил. . . король. . . Я ждал. . . что дольше. . . Думай о спасеныг. Ты слышишь? О спасеньи., . Мать твоя 4785 Все знает. . . Больше не могу. . . Карлос, как мертвый, лежит подле трупа. Через некоторое время входит король, сопровождаемый множеством грандов, и при виде этого зрелища отступает, пораженный. Всеобщее глубокое молчание. Гранды обступают полукругом отца и сына и смотрят то на того, то на другого. Карлос все „еще лежит без признаков жизни. Король смотрит на него в задумчивом безмолвии. Явление четвертое Король, Карлос, герцоги Альба, Фери я, Медина-Сидония, принц Пармский, граф Лерма, Доминго и множество грандов. Король (благосклонно) Я просьбу Твою услышал, мой инфант. Я — здесь, i Я сам пришел с вельможами своими Тебе свободу объявить. Карлос поднимает голову и озирается, как человек, очнувшийся от сна... Взгляд, его обращается то на короля, то на убитого. Он не отвечает.
действие пятое 247- Прими же Обратно шпагу. Тут поторопились. (Приближается к нему, подает ему руку и помогает подняться,) 474а Мой сын здесь — не на месте. Встань. Приди К отцу в объятья! Карлос (бессознательно позволяет королну обнять себя, затем неожиданно одумывается, останавливается и пристально всматривается в него) Запах твой — убийство. О, нет! Я не могу тебя обнять. (Отталкивает его. Движение среди грандов.) Чему дивитесь? Или грех свершил я Чудовищный? Помазанника божья 4745 Коснулся я? Но ничего не бойтесь. Не подниму я на него руки. Вы видите клеймо на лбу его? Господь его клеймит. Король (быстро собирается уходить) За мною, гранды! Карлос Куда? Ни с места, государь! 4Удерживает его обеими руками и ему удается одной рукой схватить шпагу, которую король принес с собою. Шпага обнажается,) Король 4760 Ты поднял на отца? Свой меч Все гранды (обнажая шпаги) Цареубийство ! ! Карлос (крепко удерживает одной рукой короля, в другой у него обнаженная шпага) Мечи в ножны! Иль думаете вы, Что я безумен? Нет, я не безумен.
248 ДОН КАРЛОС А если гак, то в ы прекрасно мне Напомнили, что на конце меча 4706 Я жизнь его держу. Поодаль встаньте, Прошу вас. С настроением моим Шутить опасно. Значит, отойдите! Что с этим королем обсудим мы, То не коснется ленной вашей клятвы. 4'60 Смотрите! пальцы у него в крови! Смотрите! Вот сюда. . . Что сделал он, Великий ваш искусник! Король (грандам, которые хотят вплотную окружить его) Отступите. Чего вы испугались? Разве мы Не сын с отцом? Посмотрим, до какого 4,65 Стыда природа.. . Карлос Что? Природа? Я Такой не знаю. Здесь пароль — убийство, Все узьт человечества разбиты. Ты сам, король, их рвешь в своей державе. Мне ль чтить, что презираешь ты? Смотрите! 4770 Доныне свет не знал таких злодейств. Да есть ли бог? И смеют ли владыки Неистовствовать так в его вселенной? Я спрашиваю, есть ли бог? С тех пор, Как матери рождают, он один, 4775 Один погиб такой безвинной смертью. Ты знаешь ли, что сделал? — Он не знает, Не зйает, что украл у мира жизнь, Которая важней, и благородней, И драгоценней, чем он сам со всем 4780 Своим столетьем! Король (МЯГКО) Если поспешил я,
действие пятое 249 4785 4790 4795 4800 4805 Тебе ли, для кого я поспешил, Пристало звать меня к ответу? Карлос Как? Вы не постигли, кем мне был убитый? Ему скажите это. Помогите Его вс ев еденью решить загадку. Покойный был мне другом. Знать хотите, Зачем он умер? За меня он умер. Король Я чувствовал. Карлос Прости мне, труп кровавый, Что я таким ушам открою тайну! Но пусть же сей знаток людей великий Стыдится, что его седую мудрость Пере лукавил острый ум юнца. О, да, он был мне братом! Наши узы Священней тех, что нам кует природа. Вся жизнь его — любовь. Любовь ко мне И смерть его прекрасная. Он был Мои м, пока его почтеньем в ы Хвалились. Он шутливым красноречьем Играл с гигантским гордым духом вашим. Вы мнили править им, а сами были Слепым орудьем дум его высоких. И мой арест — придуманное дело Его любви. Меня спасая, он Писал к Оранскому. О боже мой! То было первой ложью в жизни Позы. Меня спасая, он навстречу смерти Спешил. Своею милостью его Дарили вы — он умер за меня. Ему вы дружбу, сердце навязали,
ДОН КАРЛОС 250 4810 Но скипетр ваш был для него игрушкой; Он бросил вас и умер за меня. Король стоит недвижно, устремив взор на землю. Все гранды смотрят на него со смущением и страхом. Возможно ЛЬ? Этой грубой лжи могли вы Поверить? Как он мало вас ценил, Когда решил, что неуклюжий фарс 4816 Обманет вас! Осмелились вы дружбы Его искать — и вот, не устояли При легком испытаньи. Нет, о, нет! Он — не для вас! Не ваш он человек! Он это знал, отвергнув вас со всеми 4820 Венцами вашими. И вот разбилась В руках железных ваших эта лира Нежнейшая. Его вы лишь убить сумели. Альба все время не спускал глаз с короля и с заметным беспокойством следил за сменой выражений на его лице. Теперь он робко подходит к нему. Альба О, только не молчанье. Оглянитесь! Поговорите с нами! Карлос Были вы 4825 Ему небезразличны. Думал он О вас давно. Он мог вас осчастливить. Довольно в сердце он носил сокровищ, Чтоб вас избытком их насытить. Крохи Его души могли вас сделать богом. 4830 Себя вы сами обокрасть сумели. Так чем теперь Вы купите опять такую душу, Как эта? Глубокое молчание. Многие гранды отворачиваются и закрывают лица плащами. О вы, что здесь собравшись, в удивленьи 4835 И страхе онемели, — не судите Вы юношу, что так заговорил С отцом и королем. Смотрите: храбрый
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 251 Пал за меня. Найдутся ль слезы? Кровь ли У вас иль сталь расплавленная в жилах? 4840 Взгляните и меня не осуждайте. (Обращается к королю более спокойным и сдержанным тоном) Вы верно ждете окончанья сцены, Противной естеству. Вот меч мой. Снова Вы мне — король. Иль думаете вы, Что вашей мести я боюсь? Убейте Вы и меня, как лучшего убили. Я обречен. Я знаю. Что теперь Мне жизнь? Я отрекаюсь от всего, Что мог сулить мне это мир. Ищите Вы сына средь чужих. Моя держава 485а Вот здесь лежит. (Опускается на. колени перед трупом и во всем дальнейшем уже не принимает I никакого участия.) -Между тем издали доносится неясный гул голосов и шум огромной толпы. Вокруг короля царит глубокое молчание. Взгляд его скользит по всему кругу собравшихся, но все избегают встретиться с ним глазами. Король Ну, что ж? Никто не смеет Ответить? Все потупились. . . и лица Закрыли вы! Мой приговор объявлен. Его читаю я в немых чертах. Меня мои вассалы осудили! Все молчат попрежнему. Шум все приближается и становится громче. По рядам грандов пробегает шопот. Они смущенно переглядываются. Наконец граф Л е р м а незаметно толкает герцога Альбу локтем. Л е р м а 4366 Да это бунт! Альба ( тихо ) И я боюсь того же. Л е р м а Бегут наверх! Сюда идут!
252 ДОН КАРЛОС Явление пятое Те же. Офицер дворцовой охраны. Офицер (вбегая) Мятеж! Где государь? (Протискиваясь сквозь толпу, пробирается к королю.) Вооружился весь Мадрид, и много тысяч разъяренных Солдат и черни вкруг дворца бушуют. 4860 Принц Карлос, уверяют, взят под стражу, За жизнь его боятся. Хочет чернь Его живым увидеть и грозится Спалить Мадрид. Сильное движение среди грантов. Гранды Спасайте короля! Спасайте! Альба (королю, который стоит спокойно- ш недвижно) Государь, бегите! Есть 4885 Опасность; мы еще не знаем, кто Мутит народ. Король (очнувшись от оцепенения, выпрямляется и величественно становится среди них ) Стоит ли мой престол? Король ли я еще в стране? Но нет! Я — не король. Все эти тряпки плачут: Мальчишка их разжалобил. Все ждут 4870 Призыва лишь, чтоб от меня отпасть. Я предан бунтарями! Альба Государь! Какая мысль ужасная!
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Ш Король К нему! Падите ниц! Перед цветущим юным Монархом: ниц падите! Я — ничто. 4875 Бессильный старец! Альба Испанцы! До чего дошло! ЗЗсе сгрудились вокруг короля и с обнаженными мечами преклонили перед ним колена. Карлос один, всеми покинутый, остается подле трупа. Король (срывает с себя мантию и бросает ее к своим ногам) На него наденьте вы Порфиру, по растоптанным моим Останкам пронесите. . . (Падает бер чувств на руки Альбы и Лермы.) Л е р м а Ах! На помощь! Ф е р и я Ужасный случай! Боже! Л е р м а Он — без чувств ! Альба (оставляя короля на руках у Лермы и Ферии) 4880 Скорей — в постель! А я меж тем верну Мадриду мир. (Уходит.) Короля уносят, и все гранды следуют за ним.
•254 ДОН КАРЛОС Явление шестое Карлос один остается подле трупа. Черед несколько минут появляется Л о д о- вико Меркадо, робко озирается и некоторое время молча стоит позади принца, который его не замечает. Меркадо Я здесь — по приказанью Всемилостивой нашей королевы. Карлос снова отворачивается и не дает ответа. Меня зовут Меркадо — я лейб-медик Ее величества, и вот мое 4885 Свидетельство. (Он предъявляет принцу кольцо с печатью. Тот упорствует в своем молчании.) Желает королева Сегодня с вами говорить.. . по важным Делам. Карлос Ничто на свете мне не важно. Меркадо Она сказала: порученье ей Оставлено маркизом Позой. 4890 Бегу! Карлос Что? (Хочет идти с ним.) Меркадо О, нет, светлейший принц, должны вы Дождаться ночи. Занят каждый выход. Охрана там удвоена везде, И невозможно в то крыло дворца Проникнуть незаметно. Вы могли бы 4895 Все погубить. . . Карлос Но...
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 4900 4905 4910 4915 255 Меркадо Все ж одно есть средство По крайней мере, принц, и королева Его нашла и предлагает вам. Но это средство смело и опасно, И необычно. Карлос В чем оно? Меркадо Издавна Сказанье есть, вы знаете, что в полночь По сводчатым дворцовым переходам В монашеском суровом облаченьи Тень короля усопшего блуждает. Народ же верит россказням, и стража Лишь с трепетом стоит на тех постах. Коль скоро вы решитесь нарядиться В такое облаченье, то свободно И невозбранно мимо караулов Проникнете в покои королевы, Что этот ключ откроет. Оградит Священный облик вас от нападенья. Но вы, мой принц, должны сейчас решать. В своих покоях вы найдете маску И платье все. Спешу я: королева Ответа ждет. Карлос А время? Меркадо Время — полночь. Карлос Скажите королеве, чтоб она Меня ждала. М е р к а д о уходит.
256 ДОН КАРЛОС 4920 4925 4930 4935 Явление седьмое Карлос. Граф Дерма Л е р м а Скорей спасайтесь, принц, Король на вас разгневан. . . Под угрозой Свобода ваша, может быть, и жизнь. Не спрашивайте дальше. Я прокрался, Чтоб вас предостеречь. Скорей бегите, Без промедленъя. Карлос Я теперь — в руках Всевышней силы. Л е р м а Как мне королева Дала понять, сегодня вы должны Мадрид покинуть и спасаться в Брюссель. Смотрите, не промедлите! Восстанье Способствует побегу. С этой целью И был мятеж затеян королевой. Теперь никто не смеет против вас Насилье в ход пустить. В картезианском Монастыре ждут кони, если ж вас Принудят, вот оружие. . . (Дает ему кинжал я пистолеты.) Карлос Граф Лерма! Спасибо, Лерма То, что здесь произошло. Меня глубоко тронуло. Таких Друзей уж нет! Все патриоты плачут О вас. Я больше не могу сказать.
действие пятое 257 Карлос О граф! Покойник этот называл Вас благородным мужем. Л е р м а Принц, еще раз, Счастливый путь. Настанет лучший век. 4940 Но мне его не видеть. Так примите Сейчас мою присягу. (Опускается перед ним па одно колено.) Карлос (сильно взволнованный хочет его удержать ) Нет, не надо. . . О граф. . . Я тронут. . . Слабости поддаться Я не хочу. Л е р М а (с чувством припадает к его руке) Король моих детей! Они сумеют умереть за вас. 4945 А я не смею. Вспомните меня В моем потомстве. С миром возвратитесь В Испанию и будьте человеком На троне короля Филиппа. Вы Научены страдать, — так не питайте 4950 Кровавых мыслей против короля. Страшитесь крови, светлый принц! Филиппом Вторым ваш дед с престола свергнут был, А нынче этот же Филипп пред сыном Своим трепещет. Помните об этом, 4935 Мой принц. . . и да хранят вас небеса. (Быстро уходит.) Карлос уже собирается поспешно скрыться другим путем, но внезапно возвращается, падает на колени перед трупом маркиза и еще раз заключает его^ в объятия. Затем быстро покидает комнату. 17 Шиллер. III
ш ДОН КАРЛОС ПРИЕМНАЯ В ПОКОЯХ КОРОЛЯ. Явление восьмое В приемной толпятся гранды. Вечер. Зажигают свечи. Герцог Альба и герцог Ферия входят беседуя, Альба Спокоен город. Вы от короля? Ну что? Каков? Ферия В ужасном настроеньи. Он заперся, и, что бы ни случилось, Он принимать не хочет никого. *960 Предательство маркиза изменило Его природу сразу; право, мы Его теперь совсем узнать не можем. Альба К нему мне нужно. Я его теперь Щадить не в праве. Сделано сейчас 4965 Важнейшее открытие. . . Открытие? Ферия Какое Альба Монах картезианец, Что тайно пробрался в покои принца И с подозрительнейшим любопытством Расспрашивал про смерть маркиза Позы, 4970 Замечен стражей был. Его схватили И допросили. Ужас смерти выжал Признанье из него, что он принес С собою очень важные бумаги, Которые велел маркиз покойный 4675 Отдать инфанту в руки, если сам
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 25S 4980 4985 Не возвратится до захода солнца К нему. Ф е р и я И что же? Альба Письма те гласят, Что Карлос меж полуночью и утром Мадрид покинуть должен. Ф е р и я Что? Альба Корабль Под парусами ждет его в Кадиксе, Чтоб в Флисинген везти, а в Нидерландах- Его приезда ожидают штаты, Чтоб свергнуть гнет испанский. Ого! Ф е р и я Что такое? Альба Гласят другие письма, Что Сулейманов флот давно уж вышел Из Родоса, чтоб в Средиземных водах, Согласно вновь скрепленному союзу, Испанского монарха поразить. Ф е р и я Возможно ль? Альба Те же письма объясняют Мне странствия, которые мальтиец 4990
ДОН КАРЛОС По всей Европе совершал. Не меньше Задумал он, чем северные страны Призвать к защите вольностей фламандских» Ф е р и я Так вот он кто! Альба Приложен к этим письмам Был, наконец, и полный план войны, Которая навеки Нидерланды Отторгнет от Испании. Там все Предвидено, и натиск и отпор Исчислены; возможности и силы Страны указаны подробно, все Заветы, коим следовать, и все Союзы, кои заключить им должно. Божественный, хоть и чертовский план. Ф е р и я Какой непроницаемый предатель! Альба И в том письме есть ссылка на беседу Секретную, которую инфант Вести намерен с матерью своею Пред самым бегством. Ф е р и я Это значит: нынче? Альба Да, в полночь. И уже на этот случай Приказы отдал я: не терпит время, Как видите. Нельзя терять мгновений. Откройте ж мне покои короля. Ф е р и я Вход воспрещен. Альба Тогда я сам открою.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 261 Растущая опасность оправдает 60,15 Такую смелость. . . (Когда он направляется к двери, она отворяется, и выходит король.) Ф е р и я Вот и сам монарх. Явление девятое Те же. Король. Все испуганы его видом, расступаются и почтительно дают ему дорогу. Он движется словно во сне, как лунатик. Его костюм и вся его Наружность носят еще следы беспорядка, причиненного обмороком. Медленными шагами проходит он мимо грандов, смотрит неподвижным взором на каждого, но никого не замечает. Наконец останавливается в задумчивости, потупив взор, и молчит, пока его переживания не облеклись в слова. Король Верни мне мертвого! Он нужен мне. ДОМИНГО /шопотом герцогу Альбе) Заговорите с ним. Король (как преясде) Он низко ставил Меня. . . и умер. Он вернуться должен. Он должен думать обо мне иначе. Альба (приближается со страхом) 6020 О государь! Король Кто смеет говорить? (Долгим втором опирает всех вокруг.) Кто я, забыли? Почему ты, тварь Не на коленях? Я еще король! Хочу покорность видеть! Иль никто Не чтит меня за то. что презирал 6W25 Меня один?
ДОН КАРЛОС SQ'30 ■SUtSC SÖ 40 5045 Альба О нем теперь — ни слова. Есть новый враг, значительней, чем первый; ■Восстал он в сердце ваших царств. Фения Принц Карлос. Король У Карлоса был друг. Он за него Пошел на смерть — да, за него! Со мною Он разделил бы царство! Сверху вниз Он на меня смотрел! Так гордо с тронов Не смотрят. О, как явно Карл гордился Такой победой! Что он потерял, То скорбь его открыла. Так не плачут О благе преходящем. Пусть воскреснет, — Я Индию отдам. . . О жалкий бог, Что до могилы руку дотянуть Не может, чтоб ничтожную поспешность. Над жизнью совершенную, исправить! Не воскресают мертвые. Кто смеет Сказать, что счастлив я? В могиле — тот, Кто в уваженьи смог мне отказать. Что мне живые? Был один великий, Один свободный дух во всем столетьи. . . Один. . . Он презирал меня. . . и умер. Альба Так мы напрасно жили! В гроб сойдем, Испанцы! Этот человек у нас И после смерти похищает сердце Монарха. Король (садится и подпирает голову рукой) Значит, для меня он умер! Его любил, любил я. Был он мне
действие пятое 263 50)55 505) 5G65 5(V70 5075 Дороже сына. В юноше я видел Восход зари и новой и прекрасной. Кто знает, что ему готовил я. Он для меня был первою любовью. Клянет меня Европа! Пусть клянет. Но от него признательности ждал я. Доминго Какие чары. . . Король И кому ж он жертву Принес? Мальчишке, сыну моему! О, нет! Не верю! Поза не умрет За мальчика. И жалкий пламень дружбы Для сердца Позы мал. Оно ведь билось За человечество. Его кумиром Был целый свет в грядущих поколеньях Чтоб им служить, обрел он трон — и мимо Прошел? И Поза мог себе такую Измену человечеству простить? О, нет! Его я знаю. Не Филиппом Он жертвовал для Карлоса, лишь старцем Для юноши, притом для своего Ученика. Закат отца не стоил Его трудов, и он их приберег Для близкого восхода сына. Ясно. Моей кончины ждут. Альба Так прочитайте Вы в письмах подтвержденье ваших слов. Король (встает) Быть может, просчитался он. Я жив, Я жив еще. Хвала природе. Чую Я в жилах силу юноши. Его Я сделаю посмешищем, и доблесть
ДОН КАРЛОС Его представлю вымыслом фантаста Он умер как глупец. Его паденье Задавит друга и его столетье. Посмотрим, как ненужен я. Весь свет На вечер — мой. Использую тот вечер Так, чтоб никто в десятом поколеньи Не смог на том пожарище собрать Ни колоса. Как идолу, меня Он в жертву человечеству принес, Так пусть оно заплатит. . . А теперь (герцогу Альбе) Начну с его игрушки. Что там было С инфантом? Повторите. В этих письмах Что сказано? Альба Те письма, государь, Содержат завещание маркиза Де-Поза принцу Карлосу. Король (пробегает письма, причем все окружающие пристально наблюдают ßа ним; почитав некоторое время, он откладывает бумаги и молча проходит по комнате) Прибудет Пусть инквизитор-кардинал ко дине. Его прошу я уделить мне час. Один из грандов выходит. Король (снова берет письма, снова читает и снова откладываетJ Так нынче ночью? Таксис В два карета будет Перед обителью картезианской.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 265 Альба Мои посланцы видели, что много Поклажи, с государственным гербом бй0° На ней, в обитель эту пронесли« Ф е р и я И много сумм на имя королевы Добыто чрез агентов мавританских, И будто бы уж выписаны тратты На Брюссель. Король Где оставили инфанта? Альба 5105 Чад трупом Позы. Король Свет еще горит В покоях королевы? Альба Все затихло. К тому же камерфрейлин отпустила Она сегодня раньше, чем обычно, И герцогиня Аркос, что последней 6110 Из спальни вышла, видела ее В глубоком сне. Входит офицер дворцовой стражи, отводит в сторону герцога Ферию и говорит с ним шопотом. Тот в изумлении обращается к герцогу Альбе. Другие теснятся, чтоб подойти поближе. Слышен шопот. Ф е рия, Таксис, Доминго (вместе) Как странно! Король Что случилось?
266 ДОН КАРЛОС 5216 K120' б'12б 5130 Ф е р и я Известье, коему едва ли можно Поверить, государь. Доминго Здесь два швейцарца* С поста сейчас ушедшие, доносят. . . Но, право, повторять смешно. Король Альба Ну, что же? Что во дворце у левого крыла Явился дух покойного монарха И поступью торжественной и твердой Прошествовал. И то же подтверждает Весь караул, который в павильоне Расставлен был, и добавляет также, Что призрак тот в покои королевы Прошел и скрылся. К о р о л ь А в каком обличьи Он им предстал? Офицер В таком же одеяньи, Какое он в Сан-Хусте перед смертью Носил как инок-иеронимит. Король Монах? Так, значит, видели солдаты Его при жизни. Как могли иначе Они узнать, что это император? Офицер Они его по скипетру узнали, Который он держал в руках.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 267 Доминго Его видали, говорит поверье, В таком обличьи часто. К тому же Его никто? Король Не окликнул Офицер Никто бы не посмел. 5,136 Шепча молитвы, стража пропустила Его почтительно. Король И скрылось, стало быть, Видение в покоях королевы? Офицер В приемной. Общее молчание. Король (быстро поворачивается к нему) Что? Что говорите вы? Альба Мы немы, государь. Король (после краткого раздумья, о фи-* перу) Конвой — к оружью! 5й4° Занять все входы в левое крыло. Я словом перемолвиться хочу С тем духом. Офицер уходит. Вслед затем тотчас же входит паж. Паж Инквизитор -кардинал Явился, государь.
268 ДОН КАРЛОС О р О Л ь (ко всем присутствующим) Оставьте нас. Кардинал- великий инквизитор, слепой старец девяноста лет, входит, опираясь на посох и поддерживаемый двумя доминиканцами. Когда он проходит по рядам, все гранды опускаются перед ним на колени и дотрагиваются до полы его одежды. Он благословляет их. Все удаляются. Явление десятое Король. Великий инквизитор. Длительное молчание. Инквизитор Стою ль Я пред монархом? Король Да. 5145 Я ЭТОГО. Инквизитор Уже не ждал Король Я повторяю сцену Минувших лет. Инфант Филипп совета Ждет от наставника. Инквизитор Мой ученик, Отец ваш Карл, в советах не нуждался. Король И тем счастливее он был. Ио я ,:15° Убийца, кардинал, и нет покоя. . . Инквизитор За что же вы убили?
5(155 51160 ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Обман. Король Беспримерный Инквизитор Я знаю. Давно ли? Король Знаете? Откуда? Инквизитор Много лет я знаю то, Что вам известно с вечера. Король ( удивленно ) Вы знали Об этом человеке? Инквизитор Жизнь его Записана давно, занесена В священные реестры Санта-Каса. Король И на свободе он ходил? Инквизитор Был длинен Канат, на коем он висел. . . но прочен Король Но был уже он вне моих пределов. Инквизитор 269 Где б ни был он, там был и я.
.270 ДОН КАРЛСС 5 гео 5170 BÜ75 5180 Ы85 Король Вы знали, В чьих я руках и не считали нужным Меня о том предупредить? Инквизитор Верну Я вам вопрос. Зачем в ы не спросили, Когда к нему вы бросились в объятья? Его вы знали. Первый взгляд вам выдал Еретика. Зачем вы скрыли жертву От инквизиции святой? Давно ли Играют с нами т а к? Коль сам король Утайщиком окажется, за нашей Спиной сойдясь со злейшими врагами, Что с нами будет? Коль один спасется, С каким же правом сотни тысяч в жертву Принесены? Король Он тоже — жертва. Инквизитор Нет! Оп был убит. . . грешно, бесчестно! Кровь, Что в нашу честь струилась бы со славой, Разбрызгана злодейскою рукой. Он нам принадлежал. Кто дал вам право Святую жертву ордена похитить? Он был рожден, чтоб смерть принять от нас Бог подарил его эпохе нашей, Чтоб, дух его пред вами опозорив, Пустое чванство разума открыть. Таков был план продуманный. Теперь же Лежит во прахе дело многих лет Нас обокрали, а у вас осталась Лишь кровь на пальцах.
действие пятое 271 »195 5200 »305 *310 Прости же. Король Страсть меня смутила. Инквизитор Страсть? Ужель мне отвечает Филипп-инфант? Ужели я один Состарился? Так это страсть! (Негодующе качает головой.) Введи же Свободу совести в своей стране, Коль сам — в оковах ты. Король Я новичок Еще в таких делах. Имей терпенье Со мной. Инквизитор О, нет! Я недоволен вами. Все прежнее правление свое Так осквернить! Где были вы в тот миг? Где тот Филипп, чей твердый дух, подобно Звезде полярной, в небе неизменно И вечно вкруг себя вертится? Разве Все прошлое ушло в небытие? Ужель в тот миг переменился мир, Когда ему вы руку протянули? Иль яд не яд? Иль меж добром и злом, Меж правдою и ложью стерлись грани? Что значат цели, и мужская твердость, И верность, если в слабую минуту Шестидесятилетние устои Подобно женской прихоти растают? Король Я поглядел ему в глаза. Прости же, Коль смертности уступку сделал я.
ш ДОН КАРЛОС 5215 522,0 о2,25 5Й30 Одни ворота к сердцу твоему Мир потерял. Твои глаза угасли. Инквизитор На что вам этот человек? Что мог Он показать вам нового, к чему бы Вы не были готовы? Иль так мало Известны вам новаторские бредни, Так непривычен для ушей язык Хвастливых исправителей вселенной? Коль зданье ваших убеждений пало От слов, с каким же правом подписали Вы приговор тем сотням тысяч душ Нетвердых, что за меньшие вины В былое время на костер всходили? Король Я человека жаждал. Эти все Доминго. . . Инквизитор Для чего вам люди? Люди Для вас — лишь цифры, больше ничего. Иль должен я ученику седому Азы монаршей власти повторять? Пусть бог земной разучится хотеть Того, в чем, может быть, ему откажут. Вы клянчите сочувствия? Так, значит Выв мире признаете равных вам. Какими ж вы, хочу я знать, правами Владеете над равными себе? Король (падает в кресло) Я — слабый смертный. Хочешь ты от гвари Того, что может лишь один творец. Инквизитор Нет, государь, меня не обмануть. Я вижу все. От нас бежать вы мнили.
действие пятое Вас давят цепи ордена. Хотели 5240 Вы быть одни, свободны. (Прерывает речь. Король молчит.J Мы теперь Отомщены. Благодарите церковь, Что вас, как матерь, наказует. Выбор, Что разрешили сделать вам вслепую, Да будет вам и карой и наукой. 5?4° Вы к нам вернулись. Если б не стоял * Я здесь пред вами, то — клянусь всевышним! Вы завтра бы стояли предо мной. Король Что за язык? Не забывайся, поп! Не потерплю! Речей в подобном тоне 5250 Я слышать не хочу. Инквизитор Зачем же вы Тень Самуила вызвали? Я дал Двух королей Испании и мнил, Что прочное я оставляю дело. Но вижу я: потерян жизни плод. 5255 Сам дон Филипп потряс мое строенье А ныне, государь. . . Зачем я призван? Зачем? Не рад бы эти посещенья Я повторять. Король Один, последний труд, И после с миром можешь удалиться. 52е0 Да будет мир меж нами. Позабудем Все прошлое. . . Итак, мы помирились? Инквизитор Когда Филипп преклонится в смиреньи. Король Мой сын мятеж замыслил. 1$ Шиллер, III
т ДОН КАРЛОС 52.65 5270 5275 Инквизитор Что ж решил ты? Король Я? Ничего. . . иль все. Инквизитор Что значит все? Король Я дам ему бежать, коль не могу Его убить. Инквизитор И что же, государь? Король Создай мне веру новую, что может Кровавое простить сыноубийство. Инквизитор Во имя справедливости извечной Сын божий умер на кресте. Король Ты мыслишь Внушить такое мненье всей Европе? Инквизитор Везде, где почитают крест. . . Король Природу Я оскорблю, — И ЭТОТ мощный голос Ты замолчать заставишь? Инквизитор Перед верой Немеет глас природы. Король Меч судейский
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Влагаю в длань твою. Могу ль в тени Остаться? Инквизитор Мне отдай его. Король Один Он у меня. Так для чего я строил? Инквизитор Для тленья лучше, чем для их свободы. Король (вставая) 5280 Во всем согласны мы. Идем. Инквизитор Зачем? Король Чтоб вы из рук моих прияли жертву. (Уводит его,) ПОКОИ КОРОЛЕВЫ. Явление последнее Карлос. Королева. В конце сцены — король со свитой. Карлос в монашеском одеянии, с маской на лице, которую он тут же снимает;, под мышкой у него — обнаженный меч. Совершенно темно. Он приближается к двери, которая отворяется изнутри, Королева выходит в ночном одеянии., Карлос опускается перед нею на колени. Карлос Елизавета! Королева (смотрит на него с тихою скорбью) Свиделись мы снова.
276 ДОН КАРЛОС 5285 5290 5293 5300 5305 Карлос Мы снова свиделись. Молчание. Королева (старается овладеть собой) Так встаньте. Мы не будем Друг другу сердце умягчать. О Карлос, Слезой бессильной наш мертвец великий Не хочет быть почтен. Пусть льются слезы О мелких горестях! — Себя он в жертву Принес за вас! Своей бесценной жизнью Купил он вашу. Разве кровь его За бред бесплодный пролилась? О Карлос, За вас ему сама я поручилась, И с той порукой радостней ушел он Из жизни. Вы не сделаете лгуньей Меня. Карлос ( восторженно) Ему я памятник воздвигну Такой, какого ни один король Це знал. И расцветет над прахом друга Блаженный рай. Королева Таким хочу вас видеть. Таков великий смысл его кончины! Меня душеприказчицей своей Он сделал. Я напомню вам обет И настою на исполненьи клятвы. Еще один завет он, умирая, Мне передал. Ему дала я слово. . . И... что скрывать? — он Карла своего Мне поручил. . . Я поборю притворство. Людей не побоюсь. Хоть раз я буду Смела, как друг, — и сердце скажет правду. Не доблестью ль он нашу звал любовь? Я верю и не, стану больше сердца. . .
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОК Ш Карлос 5?1о Ни слова больше, королева! Спал я Глубоким сном, тяжелым: я любил. Теперь я пробудился. Позабыто Все прошлое! Возьмите ваши письма. Мои сожгите вы, и новых вспышек 5315 Не бойтесь от меня. Всему конец. Огонь, светлее прежнего, очистил Мне душу. Страсть моя живет в могилах У мертвецов, и смертные желанья Груди не раздирают. (После краткого молчания берет ее «за руку.) Я проститься 5320 Пришел, о мать! Я вижу: есть блага И выше и желанней обладанья Тобой. . . Годов моих ленивый бег В теченье краткой ночи окрылился. Я возмужал до срока. В этой жизни 5325 Иной работы нету для меня — Как вспоминать о нем. Все жатвы сжаты Мои навек. . . Приближается к королеве, которая закрывает лицо руками.) Не скажете ни слова Мне, матушка? . . Королева На эти слезы, Карлос, Вы не смотрите. . . Не могу иначе, esso Но верЬте мне: я восхищаюсь вами. Карлос Единственной поверенной вы были Союза нашего — и с этих пор Вы мне всего на свете драгоценней. Вам дружбы не могу я подарить, 5335 jçaK я вчера еще не мог любовь Дарить другой. Но навсегда священной
278 ДОН КАРЛОС Мне будет королевская вдова, Коль волей промысла на трон взойду я. Король, в сопровождении великого инквизитора и грандов, неза> меченный появляется в глубине сцены. Бегу я из Испании. Отца 6340 Я не увижу, в жизни не увижу. Он мне не дорог больше. Умерла В моей груди природа. Будьте снова Ему супругой. Сына он теряет, Так возвратитесь к долгу своему. 5345 Спешу спасти народ свой угнетенный От деспота. Мадрид меня увидит Лишь королем. . . иль не увидит вовсе. Теперь — последнее прости. (Целует ее,) Королева О Карлос! Что вы со мною сделали? Не1 смею 5350 До вашего величья вознестись. Но я могу понять и восхищаться. Карлос Не силен разве я, Елизавета! Держу в объятьях вас и не колеблюсь. Еще вчера меня от этих мест б^55 Не оторвал бы ужас близкой смерти. (Выпускает ее,) Но этому конец. Все судьбы смертных Зову на бой. Я вас держал в объятьях И устоял. . . Но тише! Вы слыхали? Бой часов. Королева Лишь колокол, что пробил страшный час see«) разЛуКИ нашей.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Карлос Доброй ночи, мать. Из Гента ждите первого письма, Что вскроет тайну наших отношений. Теперь же собираюсь дон Филиппа Я вызвать на открытый, честный бой. 5365 Отныне нету тайны между нами. Вам нечего бояться взглядов света. Сегодня был последний мой обман. (Хочет взять маску.) Король становится между ними. Король Он твой последний! Королева падает без чувств, Карлос (спешит к ней и заключает ее в объятия) О земля и небо! Ужель она скончалась? Король (хладнокровно великому инквизитору) Кардинал, 5370 Свое свершил я. Очередь за вами. (Уходит.)
МАРИЯ С Т Ю А P Т ТРАГЕДИЯ
Ш а г i а ©tuar* г i п trauerfpiei ООП © ф t I I е г. Tubingen/ in bet % <&. (Sotta’Гфеа ©ucfr&anHting t 8 о ». Титульный лист первого издания «Марии Стюарт:
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Елизавета, английская королева. ЗМария Стюарт, шотландская королева, заточенная в Англии. Роберт - Дед л и, граф Лейсте р. Джордж-Толбот, граф Шрузбери Вильям-Сесиль, барон Берли — великий канцлер казначейства. Граф Кент. Вильям Девисон, государственный секретарь. Амиас Полет, страж Марии Мортимер, его племянник. Граф Обепин, французский посланник. Граф Бельевр, чрезвычайный посол Франции* О ’ К е л л и, друг Мортимера. Дреджен Друри, второй страж Марии. Мельвиль, ее домоправитель. Б е р г о э н, ее врач. Анна Кеннеди, ее кормилица. Маргарита Керл, ее камеристка. Шериф графства. Офицер караула. Французские и английские кавалеры. Стража. Слуги при дворе английской королевы. Прислуга королевы шотландской.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЗАМОК ФОТРИНГЕЙ. КОМНАТА. Явление первое Анна Кеннеди, кормилица шотландской королевы, в яростном споре с П одетом, собирающимся вскрыть шкаф. Дреджен Друри, его помощник, с отмычкой. Кеннеди Что это, сэр? Как смели вы опять Оставьте! Полет Это что за украшенье? Его, должно быть, сбросили отсюда — Садовника хотели подкупить. 5 Проклятье! Эти женские уловки! Смотрю, слежу, обнюхиваю — нет, Всё ценности, припрятанные вещи! (Опять берется за шкаф.) Где это есть, еще найдется. Кеннеди Прочь! Не трогайте! Здесь тайны королевы Полет 10 Мне их как раз и нужно. (Вытаскивает рукописи. )
МАРИЯ СТЮАРТ Ш Кеннеди Пустяки, Бумага, упражнение пера, Чтобы скоротать досуг в неволе мрачной. Полет Вот, на досуге злу-то и раздолье. Кеннеди И по-французски писано. Полет Тем хуже! 15 На языке врагов. Кеннеди Наброски писем К английской королеве. Полет Передам По назначенью. . . Это что блестит? (Он открыл потайное отделение и достает из секретного ящика украшение.) А! Диадема, вся в алмазах крупных, И лилии французские! (Передает спутнику.) Возьмите 20 И приобщите к прочему. Друри уходит. Кеннеди Какое Позорное насилие! Полет Пока У ней хоть что-нибудь, она опасна; Все может,стать в ее руках оружьем
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЙ Кеннеди О, сжальтесь, сэр, и не лишайте нас Последнего богатства! Ей, несчастной, Отраден след величия былого Все прочее вы отняли у нас. Полет Оно в руках надежных. И когда Настанет время, все вернем мы честно! Кеннеди Как угадать по этим голым стенам, Что королева здесь живет? У ней Над креслом балдахина даже нет; На жесткий пол приходится ей ставить Привыкшую к коврам пушистым ногу; Посуда оловянная — ее Последняя б дворянка устыдилась. Полет Так в Стер лине она кормила мужа, Когда сама с любовником пила Из золота. Кеннедш И зеркала-то нет. Полет Пока она любуется собою, Ей не изменят дерзость и отвага. Кеннеди Нет даже книг, чтобы занять свой ум Полет Есть Библия, чтоб сердце ей исправить. Кеннеди И лютню даже отняли у ней.
МАРИЯ СТЮАРТ Полет А пусть не распевает страстных песен. Кеннеди Удел ли это той, что в колыбели Была уж королевой, что росла У Медичи средь пышности придворной И полным изобильем наслаждалась? Пусть отняли бы власть у ней, и только, — К чему лишать и мишуры пустой? Кто благороден, тот с большим несчастьем Свыкается, но трудно обойтись Без мелочей, что красят нашу жизнь. Полет Они влекут лишь в суетность сердца, Которым покаяние пристало. Лишь в униженьи, в скудости возможно Вину порочной жизни искупить. Кеннеди Коль в юности она и впала в грех, То в этом даст отчет себе и богу, А в Англии над нею судей нет. Полет Суд будет там, где попран ей закон. К е н п е д и Попрать закон — уж слишком тесны узы. Полет Но в этих тесных узах удалось Ей руки простереть вперед, швырнуть Войны гражданской факел и убийцу Вооружить противу королевы, Которую да сохранит всевышний. Не помешали стены эти ей —
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Ш Проклятие! — подвинуть Бебингтоыа И Перри на злодейское убийство! Здесь, взаперти, сумела же она Опутать благородный ум Норфолька! Он голову сложил ради нее 75 На плахе — он, Британии краса. И что же, этот горестный пример Остановил других безумцев, тех, что Ради нее готовы дальше гибнуть? Помост кровавый требует себе 80 Все новых жертв в угоду ей; и это Не кончится, пока сама она, Кто всех виновней, жертвой не падет. — Будь проклят день, когда Елену эту Гостеприимно приняла страна! Кеннеди 8Й Английское гостеприимство, сэр? Несчастная изгнанница, сюда Явившаяся помощи просить, Защиты у родных, едва успела Она ногой ступить на этот берег, 90 Как, вопреки и сану и правам Народов, оказалась в заточеньи, В неволе годы лучшие проводит. И вот теперь, когда она познала Всю горечь плена — так, как познают 03 Преступники обычные, — ее Зовут на суд и смертным приговором Грозят ей, королеве по рожденью! Полет Убийцею она явилась к нам; Народ прогнал ее и свергнул с трона, 100 Который ею осквернен позорно. Она явилась Англии на гибель, — Вернуть ее к кровавым временам Марии католической, ввести 19 Шиллер, III
290 МАРИЯ СТЮАРТ Папизм и всех нас Франции предать. 105 Она могла ведь росчерком пера Вернуть себе свободу, отказавшись От мнимых прав на английский престол И Эдинбургский договор скрепив, Но не хотела! Предпочла остаться 110 В неволе, унижения терпеть, — И это ради титула пустого! А почему? Затем, что строит козни, В уловки верит, в темные затеи, И, сея в заточеньи зло, весь остров 115 Надеется себе отвоевать. Кеннеди Глумитесь, сэр! — К жестокости вдобавок Еще насмешки! Ей об этом грезить, Ей, заживо схороненной в тюрьме, Куда ни звука с родины любимой 120 Не долетит, ни слова утешенья? Ей, что давно людей не видит, кроме Тюремщиков с нахмуренным челом? А тут еще и новый вдруг надсмотрщик С недавних пор, ваш родственник угрюмый, 125 Всё новые в решетке нашей прутья. . . Полет Решеткой от нее не оградишься. Кто знает, не подпилены ли прутья, Надежны ль эти стены, этот пол, Такие с виду прочные? Усну, 13<> А может быть измена и проникнет? Проклятое занятье — сторожить Преступницу злокозненную эту! От страха я заснуть не в силах; ночью Брожу как дух злосчастный, проверяю, 13Г1 Надежны ли замки и сторожа, И с трепетом встречаю день: быть может, Боялся я не зря. По слава богу!
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Ш Надежда есть, что близок уж конец. По совести, мне легче было б души 140 Погибших в преисподней сторожить, Чем надзирать за этой королевой. Вот и она! Кеннеди Полет С распятием в руках, С надменностью и суетностью в сердце. Явление второе Те же. Мария, под покрывалом, с распятием в руках Кеннеди (устремляясь к шей О королева! Топчут нас ногами, 145 Конца не видно гнету! Что ни день, То новым покрывается позором Венчанная глава твоя. Мария Постой! Что нового произошло? Кеннеди Смотри! Твой шкаф взломали, он оттуда взял 250 Бумаги и последнее, что мы Хранили, что осталось от убора Венчального, из Франции. Он все, Что было королевского, унес. Мария Не этой, Анна, жалкой мишурой 155 Сан королевский держится. Не может Унизить нас чужая низость. Я навстречу} $
МАРИЯ СТЮАРТ Ш Ко многому уж в Англии привыкла, Стерплю и это. — Сэр, вы взяли силой То, что сама я нынче передать 160 Хотела вам. В бумагах этих вы Письмо найдете; в нем я обращаюсь К сестре моей, английской королеве. Вы слово мне дадите, что письмо Вручите ей самой и что посланья 165 Не перехватит вероломный Берли. Полет Подумаю, как лучше поступить. Мария Узнайте содержанье, сэр. Прошу я О милости великой для себя, О разговоре с глазу на глаз с ней, Л70 Которой я не видела ни разу. — Я призвана была к суду мужчин; Их равными себе не признаю я, Не в силах им довериться душой, Елизавета той же крови, тот же ^75 И сан и пол. — Лишь ей могу открыться. Ей, женщине, сестре и королеве. Полет Миледи, вы судьбу свою и честь Вверяли очень часто и не столь Достойным уважения мужчинам. Мария 180 И о второй я милости прошу; Бесчеловечно было б отказать в ней Давно уже в неволе я томлюсь Без утешенья церкви, без причастья; Та, что меня и трона и свободы 185 Лишила, и грозит мне смертью, та Не преградит мне доступа к спасенью.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Полет По вашему желанию, декан. .. Ma р И Я (перебивая с живостью) Нет, не декан! Я требую себе Служителя своей же церкви. Также Нотариусов требую, писцов — Запечатлеть свою земную волю. Подтачивают жизнь мою тоска И долгая неволя. Сочтены, Боюсь, часы мои; я на себя Смотрю как на отжившую. Полет И деле. Такие мысли вам к лицу, миледи. Мария Как знать — быть может, чья-нибудь рука Ускорит дело медленное скорби? Составить завещанье я хочу, Своим распорядиться до стояньем. Полет Вы в праве это сделать. Королева Не станет же на вас обогащаться. Мария Со свитой верной я разлучена. Со слугами. Скажите, где они? Какая их судьба? Без них могу Я обойтись, но быть хочу спокойна. Знать, что они не бедствуют сейчас. Полет Вам незачем тревожиться о слугах. (Хочет уйти.)
МАРИЯ СТЮАРТ Ш Мария Уходите? Опять остаться мне 210 В тяжелой неизвестности и с сердцем, От страха замирающим? От мира Отрезана я, ваши сторожа Следят за мной усердно, ни одно Ко мне в тюрьму известье не проникнет. 215 Моя судьба в руках моих врагов. Мучительные, долгие недели Прошли с тех пор, как сорок комиссаров Напали в этом замке на меня Врасплох и в непристойной спешке суд 220 Устроили, неслыханный доселе, Защитника не дав мне даже в помощь; Растерянной, пришлось мне отвечать По памяти на пункты обвиненья, Составленные тонко и хитро; 225 Как духи, появились — и исчезли. И с той поры упорно все молчат; Прочесть пытаюсь тщетно в вашем взоре, Кто победил: враги в их тайной злобе Или друзья, поборники невинной. 230 Прервите же молчание, скажите, Надеяться мне или опасаться? П о л е Т (помолчав) Очиститесь душой перед творцом. Мария Я уповаю на господню милость, Но правды жду и от суда земного. Полет ^35 Не сомневайтесь. Вы ее дождетесь. Мария Закончился процесс мой, сэр?
ДЕЙСТВИЯ ПЕРВОЕ Те же. 995 Полет Не знаю. Мария Осуждена я? Да? Полет Не знаю, леди. Мария Здесь быстро все вершится. Может быть Палач меня врасплох застанет, как и судьи? Полет 240 Считайтесь с этим; будете тогда Вы лучше подготовлены, чем прежде. Мария На что бы суд неправый ни дерзнул, Руководимый злобным рвеньем Берли И Хеттоном, в Вестминстере, меня 246 Не удивит он — знаю я, на что Она способна, ваша королева. Полет Кто Англиею правит, тем страшны Лишь собственная совесть и парламент. Что постановит суд, то власть свершит 200 Бесстрашно, леди, на гладах у мира. Явление третье Мортимер, племянник Полета, входит о, не замечал королевы, обращается к Полету. Мортимер Вас ищут, дядя. (Удаляется таким же образом.)
296 МАРИЯ СТЮАРТ 265 260 265 270 Королева (с недовольством ßro замечает и обращается к Полету, который хотел было ,за ним последовать) Сэр, еще к вам просьба. От вас снесу я многое — я чту Ваш возраст, что бы вы ни говорили. Но дерзкий этот юноша несносен. Устройте так, чтоб мне его не видеть! Полет Я в нем ценю, что так вас отвращает. Он не из тех изнеженных глупцов, Что тают от одной слезы притворной, — В Париже он и в Реймсе побывал, И тверд остался твердостью английской; Над ним бессильны ваши чары, леди! (Уходит.) Явление четвертое Мария. Кеннеди. Кеннеди Он вам посмел в глаза сказать такое! Жестоко как! Мария (погруженная в свои мысли) Мы слишком уж охотно в дни былые Льстецам внимали, Кеннеди моя Добрейшая; теперь из уст чужих Мы по заслугам слышим и упреки. Кеннеди О, леди! Это что за малодушие? Бывало, до. сих пор меня вы утешали, Я вас за легкомыслие журила — Не за унынье.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 297 2,75 280 285 290 Мария Да, я узнаю — Да, это он, кровавый призрак Дарили; Он в гневе из могилы восстает И до тех пор со мной не помирится, Пока до дна не выпью чаши бедствий. Кеннеди К чему о нем. . . Мария Ты забываешь, Анна, — А мне моя не изменяет память — О том, что нынче снова годовщина Кровавого деяния. Ее Постом я отмечаю, покаяньем. Кеннеди Отделайтесь от тени этой злой! Раскаяньем в течение долгих лет И мукой тяжкой всё вы искупили. Ваш грех прощен вам церковью, которой Дано вины людские отпускать. Мария Нет, эта, мне прощенная, вина Опять из гроба восстает в крови! Ни благовест церковный ни дары Причастия в могилу не вернут Супруга тень, взывающую к мщеныо. Кеннеди Не вы его убили, а другие! Мария Я знала все. И я дала свершиться, Сама его я, заманила в сеть*
'298 МАРИЯ СТЮАРТ Кеннеди Ваш возраст оправданье вам. Вы были 2<j5 Так молоды. Мария И молодость свою Такой виной обременила тяжкой. К е н и е д и 6и кровно вас в то время оскорбил, Держался слишком дерзко, он, кого Из мрака ваша вознесла любовь, аоп Подобно некой божеской руке, Кого, чрез вашу спальню, подвели вы К ступеням трона, собственной красой И саном королевским осчастливив. Как мог забыть он, что обязан был ?05 Величием великодушыо чувства? И все же, недостойный, он забыл! Он оскорблял вас грубостью своей И целым рядом низких подозрений, И ваше сердце вскоре отвратил. ™ Не стало чар, туманивших вам очи; Позорные объятья вы отвергли, Платя ему презрением. — А он? Пытался он любовь вернуть былую? Просил прощенья? Бросился к ногам 'S15 В раскаяньи, исправиться готовый? — Он проявил одно упорство! Он Разыгрывать пытался короля, Велел красавца Риччио пронзить При вас, певца и вашего любимца. 1320 Вы кровью отомстили лишь за кровь. Мария И кровью мне за это отомстится; Ты приговор выносишь, утешая.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Кеннеди В тот миг вы сами были не собой, Когда свершиться дали делу. Вы Безумию слепой любви подпали. Поработил вас страшный соблазнитель, Злосчастный Ботвелл. Вами он тогда Повелевал мужской своею волей. Зажег в вас пыл при помощи напитков Волшебных и уловок колдовских. . . Мария Его уловки заключались в силе Его мужской и в слабости моей. Кеннеди Совсем не то. Всех духов преисподней Он вызвал для того, чтоб оплести Своею сетью ум ваш. Не внимали Вы увещаньям дружеским, пристойность Для вас свои утратила права. Покинул вас обычный робкий стыд Перед людьми; те щеки, чей румянец О скромности свидетельствовал женской, Одним лишь вожделеньем запылали. Покровом тайны вы пренебрегли; В вас подавил застенчивость порочный Любовник ваш; открыто свой позор Всем на показ вы выставили, леди. Ему, убийце, дали вы нести Перед собой державный меч шотландский По улицам столицы, под проклятья Всего народа, войском оцепили Парламент свой, грозя ему оружьем, И в храме своего же правосудья Заставили, глумясь, послушных судей Виновного в убийстве оправдать. Пошли вы даже дальше. . .
МАРИЯ СТЮАРТ Ж Мария Так, кончай: 355 У алтаря дала ему я руку! Кеннеди О, пусть покров молчанья навсегда Сокроет это! Можно было счесть Погибшей вас. — Но нет, погибшею нельзя Считать вас — я вас знаю, воспитала зв0 Я с детства вас. И сердце ваше мягко, Оно открыто голосу стыда, Вы только легкомыслием грешите. Я повторяю: есть такие духи, Что проникают в сердце человека, 365 Открытое на миг внушеньям зла, И быстро дело страшное вершат, И вспять стремятся, в бездну, поселяя Отчаянье в запятнанной груди. С тех пор — пусть ваша жизнь омрачена — ùt?0 Вы злого ничего не совершили, Вы стали лучше, я тому свидетель. Мужайтесь! Примиритесь вновь с собой! И в чем бы вы ни каялись, за вами Нет в Англии вины; Елизавета 375 И английский парламент вам не судьи. Вас только сила здесь гнетет; и вы Перед судом, таким, как этот, в праве С спокойствием невинности предстать. Мария Кто там? Мортимер появляется на пороге. Кеннеди Племянник Полета. Войдите!
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 301 Явление пятое Те асе. Мортимер входит, озираясь неуверенно. Мор т и М е р (кормилице) 380 Оставьте нас и станьте у дверей, Поговорить я должен с королевой. Ma р И Я (ßначительно) Не уходи. Мортимер Откиньте страх, миледи. Вот, прочтите! (Передает ей записку.) Мария (пробежав записку в отпрянув в nßy млении) Что это значит? Мор Т И М е р (кормилице) Выйдите, прошу вас! 385 Чтоб дядя мой нас не застал врасплох. М ария (кормилице, которая колеблется и вопросительно смотрит па королеву) Иди, иди! И слушайся! Кормилица удаляется, удивленная Явление шестое Мортимер. Мария. Мария От дяди! Из Фоанции, от дяди-кардинала! (Читает) «Сэр Мортимер вручит вам это. Нет Вернее друга в Англии у вас». (Глядя в изумлении на Мортимера) 890 Возможно ли? То сон иль явь? Так близко
302 МАРИЯ СТЮАРТ Друг от меня, от той, что уж считала Себя забытой всеми, — вы, племянник Тюремщика сурового; доселе В вас злейшего из всех врагов. . . Мор т и М е р (бросаясь к ее ногам) Простите 395 Мне эту ненавистную личину, Которая мне стоила борьбы, Но вместе с тем дала возможность к вам Приблизиться, путь указать к спасенью. Мария Сэр, встаньте. Я в растерянности. Трудно 400 Так быстро от унынья перейти К надежде. Говорите — так, чтоб я Могла понять, в чем счастье, и поверить. Мор T и М е р (поднимается) Часы бегут. Мой дядя должен вскоре Явиться с грозным спутником своим. ^ Так прежде, чем смутят они ваш дух, Узнайте, как вам небо шлет спасенье. Мария Я верую, что небо всемогуще! Мортимер Позвольте о себе сначала. Мария Сэр, прошу вас! Мортимер Мне было, королева, двадцать лет, 410 Я вырос в строгом пониманьи долга И с детства к папству ненависть питал, Когда меня с неудержимой силой
действие первое 'Ш- На континент вдруг потянуло. Я Покинул пуританские молельни 418 Угрюмые и родину; проехал Я Францией поспешно, устремляясь В Италию прославленную, вдаль. Была пора больших церковных празднеств, Кишели пилигримами дороги, 420 Цветы венчали каждый лик святой; Казалось, вкупе целый мир свершает Паломничество к небу. — И меня Увлек с собой порыв всеобщей веры И в Рим с толпой меня принес. 425 И что я испытал, Когда с величьем арки триумфальной, И колоннад я встретился, когда Увидел Колизей, и высший мир художеств Свои мне дива светлые открыл! 430 Искусства мощь неведома была мне; Та церковь, в лоне коей я воспитан. Соблазна чувств и образов не терпит И лишь один глагол бесплотный чтит. И что я испытал, когда порог 435 Церквей переступил, и полилась Гармония небесная, и стены И купола явили мне всю прелесть Священных ликов, высшее предстало Воочию восторженному взору, Когда узрел я чудо божества: Весть ангельскую, господа рожденье. Святую богоматерь, триединство Сошедшее и свет преображенья; Когда затем увидел папу в славе 445 Своей благословляющим народы. В сравнении с этим что такое блеск Земных корон, венчающих монархов! Лишь о н один божественным отмечен. Поистине, его обитель небо, 450 Затем что не от мира этот блеск.
304 МАРИЯ СТЮАРТ Мар и я Ни слова! Пощадите! Для чего Вы стелете ковер цветущей жизни Передо мной! Ведь я в плену, несчастна. .. Мортимер Так было и со мною! И мой плен 405 Распался, и свободным ощутил Себя мой дух, и жизни свет прославил. Я мертвую возненавидел букву, Я поклялся чело увить венком, К ликующим ликуя приобщиться. 460 Я встретил там немало благородных Шотландцев и французов. Вскоре принял Меня, при их посредстве, кардинал Де-Гиз, ваш дядя. — Что за человек! Уверенность, спокойствие, величье! 465 Как бы рожден повелевать сердцами! Служения высокого пример, Князь церкви, мной невиданный доселе! Мария Вы человека видели того, Кого я так люблю и чту, кто мною 470 Руководил от юных дней моих! Так расскажите! Помнит он меня? Балуем счастьем, жизнью вознесен? Все тот же он, опора нашей церкви? Мортимер В своем великодушии он сам 475 Мне догматы святые изъяснил, Сомненья сердца моего рассеял, Уверил, что рассудок человека Ведет его обманными путями, Что должен лицезреть он то, во что 4S0 Мнит веровать, что видимый глава Потребен церкви и что на соборах
МАРИЯ СТЮАРТ С рисунка Клуэ
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Святых отцов дух истины почиет. Ребяческой души моей упорство — Как быстро он сломил его победным 485 Своим умом и даром красноречья! И я вернулся в лоно церкви вновь, Отрекся перед ним от заблуждений. Мария Так вы один из многих тысяч, тех, Кого он силой речи неземной, — 490 Как тот, в нагорной проповеди мощно Увлек, на путь спасения направил! Мортимер Призвал его затем служенья долг Во Францию; меня он в Реймс послал, Где общество исусово готовит 495 Для Англии служителей церквей. Там встретился мне Морган благородный, Ваш верный Лесли и ученый пастырь Епископ Рос; в безрадостном изгнаньи Им Франция приютом послужила. :500 тл w IX достойным ЭТИМ людям я примкнул И укрепился в вере. — И однажды, В епископских покоях пребывая, Я женщину увидел, на картине, Столь трогательной, дивной красоты, "~05 Что был до глубины души взволнован И чувства восхищенья скрыть не мог. И мне сказал епископ: да, нельзя Не тронуться, картину созерцая. Прекраснейшая женщина на свете 510 В тягчайшем обретается несчастьи; Страдалица за веру нашу терпит, И знайте, где: на родине у вас. Мария О, верность! Нет, не все я потеряла, Раз друг такой остался мне в несчастьи! Ü0 Шиллер, III
306 МАРИЯ СТЮАРТ Мортимер 615 Затем он стал описывать мне живо И с красноречьем муки ваши здесь И ваших притеснителей жестокость* И вашу родословную он мне Привел и доказал, что вы из дома 520 Тюдоров, убедил меня, что право На Англию лишь вам принадлежит* Не ей, лжекоролеве, что зачата В прелюбодействе и своим отцом Отвергнута как отпрыск незаконный, 525 Довольствоваться этим не желая, Я обратился к помощи ученых Законников, к геральдике прибегнул, И правомерность ваших притязаний Мне подтвердили дела знатоки. 530 Отныне знаю я, что ваше право На Англию — вот вся ваша вина, Что королевство, в коем вы томитесь Безвинно, вам одной принадлежит. Мария О, это право горестное! В нем 535 Одном источник всех моих страданий! Мортимер В те дни дошло известье до меня. Что в этот замок вас перевели И поручили попеченью дяди — И как мне было не увидеть тут 540 Спасительную руку провиденья! То был, казалось, зов судьбы, меня, Избравшей, чтобы вам вернуть свободу. Друзья со мной согласны, кардинал Дает благословенье мне и учит 545 Тяжелому искусству — притворяться. План в скорости составлен, я пускаюсь В обратный путь* на родину, куда
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 307 И прибыл, как вы знаете, недавно. (Переводит дыхание.) И вижу, королева, — вас самих! 550 Не ваш портрет! Нет, не темница здесь! Сокровищница здесь, чертог богов, Превосходящий блеском двор английской Короны. — О, как счастлив тот безмерно, Кто дышит с вами воздухом одним! 655 Она права, что вас от всех скрывает! Восстала б поголовно молодежь, Все, как один, мечи б в стране сверкнули Мятеж объял бы мирный этот остров, Когда б свою увидел королеву 660 Британец! Мария Благо ей, когда бы он Ее увидел вашими глазами! Мортимер И был, как я, свидетелем страданий, Той благородной кротости, с которой Несете вы свой жребий недостойный! 665 Вы разве не остались королевой Во всех невзгодах? Дивный блеск красы — Померк ли он в неволе и позоре? Терпя нужду во всех утехах жизни, И жизнь вы излучаете и свет. 670 Едва приближусь к этому порогу, Как сердце разрывается от муки, От страстного восторга — лицезреть вас! Но близится решение, опасность Растет, и с каждым часом все грозней; 675 Я долее не в праве медлить — ужас Скрывать от вас. . . Мария Что? Вынесен уже Мне приговор? Скажите. Я спокойна. *
308 МАРИЯ СТЮАРТ 680 S85 690 Ж9В 35СО Мортимер Да, вынесен, и сорок два судьи Признали вас виновной. Город Лондон, Палата лордов и палата общин — Настаивают все, чтоб приговор Был в исполненье приведен тотчас же; Но королева медлит; тут лишь хитрость — Чтобы ее принудили; на деле Ей чужды человечность и пощада. Ma р И Я (сохраняя спокойствие) Сэр Мортимер, меня ни удивить, Ни испугать нельзя. Давно готова Я к этому известью. Знаю тоже И судей. После тяжких унижений, Перенесенных мною, мне нельзя Вернуть свободу. Ясно положенье: Меня хотят держать в темнице вечно И месть мою и все мои права Похоронить во мраке заточенья. Мортимер Нет, королева, нет! На этом дело Не кончится. Не свойственна тиранам Такая половинчатость. Доколе Вы живы, жив в Елизавете страх, И нет тюрьмы, чтоб вас надежно спрятать. Лишь ваша смерть ее упрочит трон. Мария 'Она посмеет голову мою Венчанную предать позору плахи? Мортимер Посмеет. В этом вы не сомневайтесь. Мария Решится? В грязь осмелится втоптать
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВО® 309 Ö05 €10 615 620 625 630 Величие свое и всех монархов? Месть Франции ей разве не страшна? Мортимер С ней вечный мир скрепляет королева,. Вступая с герцогом Анжуйским в брак. Мария Войны король испанский не объявит? Мортимер Ни с кем ее война не устрашит, Пока она в согласии с народом. Мария Она британцам зрелище готовит? Мортимер Не мало женщин в Англии сошло С престола на помост кровавый, леди. Из тех, что были венчаны короной. Родная мать самой Елизаветы Так кончила и Катарина Говард; И леди Грей носила ведь венец. Ma р и я (после некоторого раздумья) Нет, Мортимер! Вас ослепляет страх. Вам призрачные ужасы рисует Тревога вашей преданной души. Не эшафот меня пугает, сэр: Другие средства, тайные — боюсь —» Властительница Англии измыслит, Чтобы себе спокойствие создать. И прежде чем найдется для меня Палач, убийца может отыскаться. Вот этого и трепещу я, сэр! Бокала я к губам не подношу Без тайной дрожи — может быть, она Его мне шлет, в любви своей сестринской*
310 МАРИЯ СТЮАРТ С40 645 С50 •4^5 fiöO Мортимер Ни тайно ни открыто не удастся На вашу жизнь убийцам посягнуть. Не опасайтесь! Всё уже готово. Ко мне двенадцать юношей примкнуло — Всё цвет страны — и на святом причастьи Они сегодня утром поклялись, Что вас отсюда вызволят, из замка. Граф Обепин, посол французский, в дело Уж посвящен, он предлагает помощь. В его дворце встречаемся мы тайно. Мария Я трепещу, но не от счастья, сэр, — От мрачного предчувствия. Ужели Вас не страшит ни участь Бебингтона И Тичберна, чьи головы торчали, Кровавые, на Лондонском мосту, Ни гибель множества других, нашедших Себе конец в подобной же затее И цепи лишь отяжеливших мне? Несчастный, легкомысленный, бегите, Пока не поздно! Берли, соглядатай, Быть может извещен уже, быть может Предателей вмешал в ваши ряды. Бегите из страны! Мария Стюарт Несет друзьям несчастье. Мортимер Нет, миледи, Мне не страшна ни участь Бебингтона И Тичберна, чьи головы торчали, Кровавые, на Лондонском мосту, Ни гибель множества других, нашедших Себе конец в подобной же затее; Они и славу обрели в веках. Спасая вас, погибнуть — это счастье!
«65 <370 676 <( Достает ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Мария Ни силою ни хитростью нельзя Меня спасти. Враг бдителен и мощен. Не только Полет с челядью своею —- Вся Англия Марию сторожит. Свободной волею одной Елизаветы Раскрыться может дверь. Мортимер О, не надейтесь! Мария Есть лишь один, кто может дверь раскрыть. Мортимер Так назовите же. .. Мария Граф Лейстер. Морт И М е р (отступает на mar, в изумле- вии) Лейстер! Граф Лейстер, самый ярый ваш противник, Любимец королевы. . . От него. . • Мария Спасти меня способен он один. К нему пойдите! И откройте все, И в знак того, что посланы вы мною, Письмо, с моим портретом, передайте. письмо, спрятанное па труди. Мортимер отступает в нрумле' вин, не решаясь его принять.) Возьмите! Я давно его ношу, Затем что к графу всякие пути Мне преградил ьаш дядя. . . Добрый ангел Послал вас.. • 680
312 МАРИЯ СТЮАРТ Мортимер Королева. .. разъясните Загадку эту. Мария Лейстер разъяснит. Друг другу вы доверьтесь оба. — Кто там? Кеннеди (входит поспешно) Сэр Полет, вместе с кем-то из придворных. Мортимер Лорд Берли! Не волнуйтесь! С равнодушьем 685 Примите то, что он вам сообщит. (Удаляется боковой дверью; &а ним Кеннеди.) Явление седьмое Мария, великий канцлер казначейства лорд Берли и Амиас Полет. Полет Хотели нынче вы в своей судьбе Увериться. Лорд Берли вас уверит. Примите весть с покорностью. Мария Надеюсь, С достоинством невинности приму. Берли 690 Являюсь я посланником суда. Мария Глашатаем является лорд Берли Того суда, что им же вдохновлен. Полет Вам приговор как будто уж известен?
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Мария Известен, раз его приносит Берли. Но к делу, сэр! Берли Вы подчинились, леди, Суду сорока двух. .. Мария Милорд, простите, Но я должна вас сразу же прервать. Суду я подчинилась, вы сказали? О, нет, отнюдь не подчинилась я. И как могла я саном поступиться, Достоинством народа своего, И сына, и других особ венчанных? Предписывает английский закон, Чтоб каждый обвиняемый судился Судом из лиц, ему по званью равных. А кто мне равен? Только короли Мне пэры. Берли Пункт за пунктом обвиненье Вы выслушали, показанья дали Перед судом. .. Мария На Хеттона уловки Я поддалась; свою спасая честь И веря в силу доводов своих Победную, пошла на то, чтоб внять Прочитанным мне пунктам обвиненья И опровергнуть их. И это все Из уваженья к лордам, к их особам; Как судей я признать их не могу.
314 МАРИЯ СТЮАРТ 720 725 730 735 740 Берли Согласны ль вы признать их или нет, Миледи, — тут формальность лишь пустая, И хода дел она не остановит. Ведь дышите вы воздухом страны, Защитою вам Англии законы — Должны вы подчиниться! Мария Я дышу В тюрьме английской. Значит разве это Жить в Англии под твердою защитой Ее законов? Я едва их знаю. Я не давала слова соблюдать их. Я подданством не связана у вас, Я венчана короной чужеземной. Берли И думаете, титулом дается Вам право безнаказанно вражду Кровавую в чужих пределах сеять? Что было б с безопасностью страны, Когда бы меч Фемиды справедливый Виновных не карал равно — и гостя Державного и тех, кто нищ и наг? Мария Готова я держать ответ суду., Я только судей ваших отвергаю. Берли Как, судей? Или склонны вы считать их Отбросами народа, болтунами Бесстыдными, которым нипочем Ни честь ни право и которых можно В орудие насилья превратить? Ведь это люди — первые в стране, Достаточно свободные, чтоб быть
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 315 745 Правдивыми, чтоб страха не питать Пред властелином, чтоб отвергнуть подкуп! И не они ль по совести и чести Народом нашим благородным правят? Достаточно назвать их имена, 750 Чтоб разом смолкло всякое сомненье. Их возглавляют Толбот, мудрый пастырь Народов и кентерберийский примас, Печати государственной хранитель, И Говард, вождь британских сил морских. 755 Могла ли сделать больше, согласитесь, Властительница Англии? Она Достойнейших избрала, чтобы им Судить вас в этом споре королевском! Пусть даже тот иль этот ослеплен 760 Пристрастием — но сорок человек Избранников ужель объединятся В порыве страсти и вражды? Мария ( помолчав ) Внимаю я в смущеньи силе уст, Так много зла принесших в жизни мне. 765 Как спорить с красноречием таким Мне, женщине, не искушенной в знаньях! Но пусть! — Когда бы были эти лорды Такими, как вы их изобразили, Их приговор звучал бы безнадежно. m Но названные вами имена, Что раздавить должны своим уж весом, Иную роль в истории страны Они играют, сколько мне известно. Известно мне, что эта знать — сенат 7,5 Великолепный английский — покорно Всем прихотям султанским потакал И всем причудам Генриха Восьмого, Двоюродного деда моего. Известно, что палата лордов, столь же
316 МАРИЯ СТЮАРТ 780 785 790 795 800 805 810 Продажная, как и палата общин, Законы отменяла и вводила И браки расторгала, чтобы вновь Скреплять их, как прикажут; что клеймила Принцесс английских кличкой незаконных* Чтоб завтра их венчать на королевство; Что эти пэры гордые меняли С поспешностью четыре раза веру, Чтоб четырем монархам угодить. .. Берли Неведомы вам Англии законы; В ее злосчастьях вы искушены. Мария И это суд! — Лорд-канцлер казначейства* Я буду справедливой к вам! Так будьте И вы таким же! Говорят про вас, Что преданы вы трону, королеве, Что неподкупны, бдительны, усердны — Охотно верю. Не корыстным целям Вы служите, а благу государства И трона. И поэтому как раз Остерегайтесь — выгода страны Да не предстанет вам как справедливость. Не сомневаюсь, есть помимо вас В составе судей люди не без чести, Но это протестанты, что стоят За Англию, и судят обо мне, Шотландской королеве, католичке! «К шотландцу быть не может справедлив Британец», поговорка есть. И так уж Заведено от древности седой, Что на суде показывать не должно Обоим вместе, друг противу друга. Лишь по нужде возник такой закон; В обычаях старинных много смысла; Их надо чтить. Природа занесла
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 317 1315 ■620 ■330 €35 €40 Две пылкие народности на этот Клочок земли, неровно поделив Пространство, и на распрю обрекла их. И только Твида узкое русло Их разделяет; часто кровь борцов В его волнах мешалась воедино. Грозят они с обоих берегов Друг другу вот уже тысячелетье. Такого нет у Англии врага, Чтобы его не поддержал шотландец; В Шотландии такой не вспыхнет распри, Чтобы ее британец не разжег. И не угаснет ненависть, доколе Один парламент братски их не свяжет, Один их скипетр не объединит. Берли И этим всем обязаны мы будем Одной из Стюарт? Мария Отрицать не стану. Да, признаюсь, питала я надежду Две нации объединить навеки Под мирной сенью счастья и свободы. Не думала, что стану жертвой их Вражды кровавой; давнюю их распрю, Злосчастного соперничества пыл Я погасить надеялась и, — так же, Как Ричмонд, предок мой, войну закончив, Связал в одно две розы, — слить в одно Шотландии и Англии короны. Берли Дурным путем вы к цели шли своей; Пытались вы пожар междоусобья Зажечь в стране, чтобы на трон вступить.
МАРИЯ СТЮАРТ Мария Я не пыталась вовсе — боже правый! Когда же я пыталась? Докажите! Берли Я к вам пришел не спорить. Пререканья Уже не к месту. Сорок голосов Противу двух признали, что статью Вы преступили, принятую в прошлом Году, подпали действию закона. В прошедшем постановлено году: «Когда мятеж возникнет в королевстве Во имя и на пользу той особы, Что предъявляет право на корону, — Суду особа эта подлежит И отвечает жизнью за провинность». И так как уж доказано. .. Мария Лорд Берли! Не сомневаюсь, можно обратить Против меня закон, который принят Затем, чтоб погубить меня. Я — жертва: Те самые, уста, что дали силу Закону, изрекают приговор! Статья ведь и измышлена — сознайтесь, Милорд, — затем, чтоб погубить меня? Берли Для вас она была предупрежденьем; Ее вы превратили в западню. Вы видели раскрывшуюся бездну, И сами в бездну бросились стремглав. Вы были в соглашеньи с Бебингтоном, Предателем, с его кровавой сворой, Вы знали обо всем, и здесь, в неволе, Руководили заговором дерзким.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 875 880 885 890 319 Мария Когда все это было? Пусть предъявят Мне документы! Берли Их вам на суде Не так давно, миледи, предъявляли. Мария Чужой рукою сделанные списки! Пускай мне доказательства предъявят, Что я их диктовала и что так Их диктовала, как они гласили! Берли Что это ваши подлинные письма, Признался перед смертью Бебингтон. Мария А почему живым на очной ставке Он не предстал со мною? Почему Его поторопились быстро так Убрать со света, втайне от меня? Берли И Керл и Нау, служившие у вас Писцами, тоже клятвой подтвердили, Что с ваших слов написано все это. Мария И веря только слугам, приговор Выносят мне? Тем слугам веря слепо, Что королеву предали свою, В тот миг нарушив верность ей, когда Против нее показывать решились? Берли Шотландец Керл, по вашим же словам, Слуга примерный, с совестью и честью. 895
320 МАРИЯ СТЮАРТ Мария Таким он мне казался — но мужчину В опасности ведь только узнаёшь. Под пыткою он страху мог подпасть., Признаться в том, чего не знал он вовсе! 900 Хотел спастись он ложным показанием, Не думая, что сильно повредит мне. Берли Он клятву дал по совести, свободно. Мария Но не на очной ставке! — Вот что, сэр! Свидетели еще ведь живы оба! 906 Так пусть же их со мной сведут, и пусть Они в лицо мне это подтвердят! Мне не откажут в праве том, в котором Убийцам не отказывают! Толбот, Мой бывший надзиратель, мне сказал, 910 Что принят был при нынешнем правленьи Закон, повелевающий сводить Две стороны лицом к лицу в их споре. Иль, может быть, ошиблась я? — Сэр Полет! Я вас считаю честным человеком. 915 Так докажите! Так или не так? Есть в Англии такой закон, по чести? Полет Так принято у нас. Что правда, леди, То правда, что тут скажешь! Мария Вот, милорд! Когда со мной по английскому праву 929 Так строго поступают мне во вред, То почему ж его обходят, если Оно помочь мне может? — Отвечайте!
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 321 И почему, в согласии с законом, Со мною Бебингтона не свели 928 И двух писцов — они еще ведь живы? Берли К чему так волноваться, леди? Суть Не только в вашей связи с Бебингтоном. .. Мария Нет, в ней одной. Она грозит мне карой Закона, в ней должна я оправдаться. 980 Милорд, не уклоняйтесь! К делу! Жду! Берли Доказано, что вы с послом испанским Мендосою вели переговоры. . . Ma Р И Я (с живостью) Милорд, не уклоняйтесь! Берли ... Что хотели Здесь, в Англии, переворот церковный 935 Произвести, всех королей Европы Вооружить противу нас... Мария А если И так? Оно не так. Но предположим, Что это так! — Милорд, меня здесь держат В неволе вопреки правам народов. 940 Я не с мечом явилась к вам в страну, Я к вам пришла, прося гостеприимства Священного, в объятья королевы, Родной по крови, бросилась — и что же: Я встретила насилие, достались 946 Взамен защиты цепи мне. Скажите! Свободна я по отношенью к вам, 21 Шиллер, III — 676
т МАРИЯ СТЮАРТ 950 055 960 965 070 075 В душе своей, от всяких обязательств? Я только правом пользуюсь священным, Когда из плена рвусь и отвращаю Насилье силой, и Европу всю Стремлюсь поднять себе в защиту, лорд. Все то, что на войне считается пристойным И принятым, я в праве применить, И лишь убийство тайное — его Мне запрещают честь моя и гордость. Оно меня способно запятнать И обесчестить, да — но уж никак Не прав лишить, предать суду и каре, Затем что речь меж Англией и мной Идет о силе, вовсе не о праве. Берли (значительным тоном) На право силы не ссылайтесь, леди! Для узников оно таит опасность. Мария Да, я слаба, и сила у нее. Так пусть ее использует, убьет Меня, чтоб обрести покой душевный. Но пусть тогда признкется, что право Тут ни при чем, что сила тут одна. Ей не к чему хвататься, чтоб меня Убить, за меч карающий закона И грубое насилие рядить В священные одежды правосудья. Ей не к чему морочить целый мир! Пусть умертвит меня, но пусть не судит! Пусть о личине доблести забудет, Преступную подготовляя месть, Пусть явится такой, какая есть! (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ т Явление восьмое Берли. Полет. Берли Упорствует — и будет продолжать Упорствовать и впредь, до эшафота. Ее не сломишь. Разве поразило 980 Ее известье? Пролила она Слезу? Б лице хотя бы изменилась? Взывала к состраданью? Ей известен Нетвёрдый нрав английской королевы, Ей наша робость силы придает. Полет 986 Исчезло б в миг, милорд, ее упорство. Когда бы пищу у него отнять. Допущены в судебном этом споре Погрешности, осмелюсь доложить вам. С ней надлежало этих Бебингтона 9901 И Тичберна свести лицом к лицу, А также и писцов обоих. БерЛИ (с ЖИВОСТЬЮ ) Нет, Сэр Полет! Нет! Мы не могли решиться. Она влияет слишком на людей, Влияет силой женских слез своих. 995 Тот самый Керл, писец, на очной ставке —» Решился бы он вымолвить хоть слово, Грозящее ей смертью? Малодушно Назад свои он взял бы показанья. .. Полет Но если так, то Англии враги ttooo расПуСТЯХ слухи злобные по свету, И торжество высокого суда Предстанет всем как дерзкое злодейство. *
т МАРИЯ СТЮАРТ floos lOllQ 1015 Б е р л и Вот это королеву и гнетет. Уж лучше б умерла она, источник Несчастий наших, прежде чем ногой Сюда ступила, в Англию. Полет Аминь ! Берли Скончалась бы в темнице от болезни! Полет Немалых бед избегли б мы тогда. Берли Но если б даже случай нам помог, Нас все-таки сочли бы за убийц. Полет Уж это так. Не помешаешь людям Все толковать по-своему. Берли А впрочем, Раз нет улик, то меньше было б шуму.. . Полет Пусть даже шум! Не громкая хула Обидна нам, а та, что справедлива. Берли О! Даже правосудие хулы Не избежит. Общественное мненье — За пострадавших; в зависти своей Оно враждебно тем, кто победил. Меч судии — мужчине он к лицуР Но ненависть в руках внушает женских. 1020
действие первое 325 1025 1030 1035 1040 Мир в справедливость женщины не верит, Когда она других карает женщин. И тщетно мы по совести судили — Помилованье ей принадлежит! Она должна помиловать. Нельзя, Чтоб приговор свершился по закону! Полет И значит. . Берли (перебивая) Значит, жить ей? Нет, нельзя Ей жить! Никак нельзя! Вот это Как раз смущает нашу королеву И гонит сон от ложа. Я читаю В ее глазах душевную борьбу, Уста не в силах вымолвить желанья, Но взгляд немой так много говорит: «Ужели нет средь слуг моих такого, Чтобы меня от выбора избавил Злосчастного — дрожать за свой престол. Или послать на плаху королеву, Родную мне по крови?» Полет Необходимость тут, тут дела не изменишь. Берли Нет — мыслит королева — изменить Возможно, будь внимательнее слуги. Полет Внимательнее? Берли Так, чтоб понимали Без слов задачу.
326 МАРИЯ СТЮАРТ Ü045 205-0 Е.055 гть Полет Гм. .. Без слов задачу! Берли Чтоб, если ядовитую змею Им дали сторожить, они врага Не сторожили, как алмаз священный. П О Л е Т (значительно) Всего священней имя королевы. Чтоб в чистоте хранить его, нельзя Достаточно быть бдительным, милорд! Берли Когда граф Шрузбери был отстранен, И вас, сэр Полет, ей избрали стражем, То полагали. . . Полет Я надеюсь, сэр, Что полагали трудную задачу Доверенной рукам отменно чистым. Клянусь творцом! Не взял бы на себя Такого дела я, когда б не думал, Что нужен им честнейший человек. Ужель имелись качества иные В виду — не имя доброе мое? Берли Пусть слух пройдет, что чахнет королева Что ей все хуже, что она скончалась, — Так в памяти людей она умрет, И ваше имя чисто. Полет Но не совесть.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 327 поев 1070 0.075 Берли Раз сами не хотите вы вмешаться, То можете хоть не мешать другим... П О Л е Т (перебивая) К ней на порог убийца не проникнет, Пока мой кров защитой служит ей. Мне жизнь ее священна так же, как Священна жизнь английской королевы. Вы — судьи. Так судите! И когда Настанет час, пусть плотники придут С пилой и топором соорудить Помост для осужденной — я шерифу И палачу открою доступ к ней. Но мне она доверена сейчас, И долг охраны выполню я смело —= Чтоб не творила зла и зла не претерпела! Уходят.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ВЕСТМИНСТЕРСКИЙ ДВОРЕЦ. Явление первое Граф Кент п сэр Вильям Девисон выходят навстречу друг другу» Девисон Граф Кент? Уже успели возвратиться 1080 С турнира? Разве кончен праздник? Кент Как? Вы сами не присутствовали там? Девисон Я занят был. Кент Вы пропустили, сэр, Чудеснейшее зрелище — и вкуса И благородства редкий образец! 1086 Представлено там было, как штурмуег Твердыню целомудренной красы Желание. Лорд-маршал, сенешал, И с ними десять рыцарей других Придворных, защищали эту крепость. 1090 Французы нападали. Появился Сперва герольд и в пышном мадригале Потребовал, чтобы противник сдался,
действие второе 1095 нов нов 1110 1115 Â канцлер с вала отвечал ему. Потом огонь открыли — дождь цветов Иэ полевых игрушечных орудий И волны ароматов тонких. Тщетно! Отбиты были дерзкие атаки, И вожделенью отступить пришлось. Девисон Дурное предзнаменованье, граф, Для сватовства французского. Кент Ну, ну, Ведь это шутка! Если говорить Серьезно, крепость сдастся, полагаю. Девисон Вы думаете? Я не верю в это. Кент Улажены все спорные статьи, И Франция согласна с нами. Герцог Довольствуется тем, что мессу будет В часовне слушать у себя и чти^ь Официально веру государства И защищать ее. — Вы видели бы только, Как ликовал народ при этой вести! Еще бы! Вечный страх, что королева Бездетной, без наследников умрет, Что вступит на престол Мария Стюарт — И Англия, опять под игом папы! Девисон Напрасный страх! Елизавету ждет Покой венчальный, а Марию — гибель. Кент Вот королева.
330 МАРИЯ СТЮАРТ Явление второе Те же. Елизавета в сопровождении Л е й с т е р а. Граф О б е п и н, Б е л ь е в р, граф Шруэбери, лорд Берли и другие кавалеры, французы и англичане. Елизавета (Обепиыу) Граф! Я жалею этих кавалеров, Что за море явились к нам сюда 1120 Галантно так: им недостанет здесь Величья сен-жерменского двора. Таких роскошных праздников, какие Устраивает королева-мать Во Франции, мне не измыслить. Всё, М26 Что с гордостью могу я предъявить Чужому взору, ЭТО облик мирный Народа, что меня благословляет На улицах, когда я проезжаю. Среди красавиц ваших, в цветнике 1130 Екатерины, я бы потерялась Со скромными заслугами своими. О б е п и н Одну лишь даму видит чужестранец В Вестминстере, при английском дворе, Но всё, чем нас влечет прекрасный пол, 0185 В ее лице соединилось дивно. Б е л ь е в р Мы просим разрешенья, королева, Отбыть назад, во Францию, и там Обрадовать известьем долгожданным Властителя высокого. Париж 1140 Покинул он, сгорая нетерпеньем, И ждет в Амьене счастья своего, И разослал гонцов вплоть до Кале, Чтоб усладился слух его блаженный Согласьем королевских уст твоих, Ю4В К нему на крыльях ветра донесенным.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 831 neo 9,155 2100 1165 1170 1Ü75 Елизавета Прошу вас, не настаивайте, граф! Я повторяю вам: сейчас не время Венчальный факел светлый зажигать. Нависло небо мраком над страной, И черный креп мне больше подошел бы, Чем одеяний брачных белизна, Затем что близок горестный удар, Грозящий .мне и дому моему. Б е л ь е в р Лишь обещанье дай, о королева! В дни радости ты выполнишь его. Елизавета Монархи сана своего рабы И зову сердца следовать не в праве. Я умереть мечтала незамужней И гордостью своею бы почла, Чтоб на моей могиле начертали: «Здесь королевы-девственницы прах». Но подданным не терпится; они Уже сейчас усердно помышляют О днях, когда меня не будет. Мало им, Что в настоящем с ними благодать — Грядущему меня приносят в жертву; Свободою девической своей Должна я поступиться для народа; Мне прочат повелителя они И этим знать дают, что я для них Лишь женщина; а я ведь помышляла, Что правила как муж и как король. Я знаю, неугодно богу, если Природа в небреженьи; и хвала Монархам нашим, распахнувшим двери Монастырей: немало жалких жертв Толкуемого ложно благочестья
МАРИЯ СТЮАРТ 1Д&0 mss 1190 11195 1200 1205 Они вернули долгу естества. Но королева, та, что дни проводит Не в праздном созерцании, а с пользой, И долг свой выполняет, тяжелейший Из всех, неутомимо, — для нее Изъятье можно б сделать из закона, Что подчиняет половину рода Людского вашей половине. . . О б е п и н Все доблести высокие в тебе Воплощены; тебе лишь остается Явить тобой прославленному полу В своем лице блестящий образец Его заслуг природных. Правда, нет Достойного, которому бы ты Пожертвовать могла своей свободой; Но если преимущества рожденья, Высокий сан, и рыцарская доблесть, И красота мужская эту честь Снискать способны смертному.. . Елизавета Бесспорно, Мне льстит союз супружеский с одним Из сыновей французской королевы, И признаюсь открыто: если так Уж суждено и если мне придется Считаться с волей своего народа, — А я боюсь, она сильней меня, — То изо всех властителей Европы Я герцогу пожертвую своей Свободой с наименьшей неохотой. Довольствуйтесь признаньем этим, граф! Б е л ь е в р Чудесная надежда, да — но только Надежда; герцог большего желает. ..
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ т Елизавета Чего же, граф? (Снимает кольцо с пальца и задумчиво смотрит на него.) У королевы нет 1210 Перед простой мещанкой преимуществ! На тот же долг, на то же подчиненье Указывает тот же знак. Кольцом Скрепляют брак, но из колец — и цепи. Вот дар его высочеству! — Пока 1215 Еще не цепь, не связана я ею, Но может стать и цепью для меня. Ъ е Л Ь е В р (опускается на колени и принимает кольцо) От имени его, о королева, Я принимаю дар и на коленях Властительнице лобызаю руку! Елизавета (графу Ленстеру, от которога она не отводила глаз в продолжение всей речи) 1220 Милорд, позвольте! (Снимает с него голубую ленту и надевает ее на Бельевра.) Это украшенье На герцога наденьте, так, как я На вас надела, к ордену причислив. Honny soit qui mal у pense! Да сгинет Меж двух народов мысль о неприязни, 1226 Да обовьются лентою единой Британии и Франции короны! О б е и и н День радости высокой, королева! Пусть будет он таким для всех, и пусть Никто на этом острове не страждет! 1280 В твоем лице сияет милосердье. О если бы хоть отблеском его
.m МАРИЯ СТЮАРТ Судьба одной несчастной озарилась, Равно обеим странам близкой. .. Елизавета Граф, Ни слова больше! Смешивать не станем а23В Двух разных дел. Коль Франция серьезно Со мной союза ищет, пусть она Со мной разделит и мои заботы И не дружит с врагом моим. . . О б е п и н Она В твоих глазах предстала б недостойной, 1240 Когда б забыла о судьбе несчастной, Ей родственной по вере, о вдове Французского монарха. — Человечность И честь повелевают. . . Елизавета В этом смысле Предстательство ее я оценю. 1245 Вы дружбы долг свершаете, а мне Позвольте поступить как королеве. (Поклоном отпускает французских кавалеров; они почтительно удаляются вместе с другими лордами.) Явление третье Елизавета. Лейсте р. Толбот. Королева садится. Берли Ты, королева, нынче увенчала Горячие желания народа. Теперь, когда не нужно нам дрожать 1250 За будущее грозное, мы в праве Благословенным миром насладиться.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 335 1255 1260 1265 1270 В-275 1280 И лишь одна забота всех гнетет, Одной все жертвы требуют согласно, Исполни — и положишь ты основу Благополучью Англии навеки. Елизавета Чего народ мой хочет? Берли Головы Марии Стюарт. Если суждено, Чтоб укрепился в нашем государстве Свет истины, чудесный дар свободы, То ей не должно жить. Чтоб не дрожать нам За безопасность нашей королевы, Погибнуть должен враг твой! Ты ведь знаешь, Не все британцы с нами заодно: На острове немало тайных есть Приверженцев языческого Рима. Их помыслы враждебны нам; в душе Они за эту Стюарт и готовы Придти на помощь братьям лотарингским, Заклятым ненавистникам твоим. Их яростная клика поклялась Войной тебе на жизнь и смерть и эту Войну ведет оружием нечестным. Их арсенал в гнезде у Гизов, в Реймсе, Там молнии они свои куют, Цареубийству учат. И оттуда На этот остров шлют своих усердных Гонцов, на всё решившихся безумцев В обличьях всевозможных. Третий счетом Убийца к нам оттуда появился; И неустанно новых всё и новых Родит врагов нам это их гнездо. А в Фотрингее — та, что вдохновляет Их бранный пыл и факелом любви Поджечь стремится наше королевство.
836 МАРИЯ СТЮАРТ (128В 1290 1295 3300 0.305 13(10 130.5 Дает она надежду всем, и все Ради нее на смерть пойти готовы. Их лозунг — дать свободу ей; их цель — Ее на трон британский возвести. Ведь лотарингцы прав твоих священных Не признают; ты будто бы корону Похитила, удачей на престол Возведена! Они внушили Стюарт Безумье — прав державных домогаться. Нет мира с ней, с ее преступным родом! Должна ты с нею кончить или пасть: Обеим вам не жить на этом свете! Елизавета Печально это рвение, милорд! Ценю я ваших мыслей чистоту; Известно мне, что говорит в вас мудрость; Но эту мудрость, жаждущую крови, — Ее я ненавижу всей душой. Измыслите не столь жестокий выход! —- Лорд Шрузбери, скажите ваше мнение. Толбот Усердию и преданности Берли Ты по заслугам воздала. Но, пусть Уста мои не столь красноречивы, Я верностью не меньшей похвалюсь. Живи, о королева, много лет На радость верноподданным, продли Им счастие безоблачного мира! Таких чудесных дней не знал народ С тех пор, как им свои монархи правят. Но да не купит счастья он ценой Бесславия! По крайней мере, пусть Сомкнутся раньше Толбота глаза! Елизавета Избави бог нас — славу запятнать!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 337 Толбот Тогда другое средство ты измыслишь Спасти страну от гибели, затем Что эта казнь неправедное средство. &320 ПН 1ы приговор произнести не можешь Над н е й, не подданной твоей. Елизавета Так значит Ошибся мой парламент; ошибались Судилища всей Англии, когда Все как один мое признали право.. . Толбот 2.323 г* Ьчет голосов — он права не создаст; Парламент твой — не сонмы поколений, И Англия — еще не целый мир. Сегодняшняя Англия — не та, Что будет, что была когда-то прежде. 1330 Людское чувство шатко; вместе с ним Вздымается и падает волна Суда людского. Подданных желанье, Необходимость — это лишь слова. Лишь стоит захотеть тебе, и ты 1835 Увидишь, что твоя свободна воля. Скажи, что крови лить ты не желаешь, Что жизнь сестре ты хочешь сохранить, И гневом королевским пригрози Тем, кто тебе советуют иное,— 1340 Увидишь, как необходимость в миг Исчезнет и неправым станет право. Сама судить должна ты. Для тебя Тростник бессильный этот не опора. Доверься смело кротости своей! 1345 ТТ Не строгость в сердце женское вложил Всевышний. — Основатели державы, И женщине вручив бразды правленья, 22 Шиллер, Ш
s МАРИЯ СТЮАРТ 1350 1355 3 360 1365 1870 1375 Тем самым дали знать нам, что у нас Не строгость — добродетель венценосцев. Елизавета Горячего защитника нашел Себе мой враг. Я тех предпочитаю Советников, что судят мне на пользу» Толбот Ей не дают защитника, никто Ради нее не хочет испытать, Что значит гнев твой. Так позволь же мне. Уж старику, который на краю Могилы суетой не соблазнится, Стать на защиту этой одинокой. И пусть не говорят, что здесь, в совете, Имели голос страсть и себялюбье, И только милосердие молчало. Против нее соединилось все; Ведь ты ее не видела ни разу, Она для сердца твоего чужая. Я о вине не спорю. Говорят, Она велела умертвить супруга И — это верно — вышла за убийцу. Тут преступленье тяжкое. Но это Произошло в несчастнейшую пору, В сумятице междоусобной распри, Когда она, окружена толпой Неистовых вассалов, устремилась В объятия сильнейшего. Кто знает, Какие чары пущены тут в ход; Ведь женщина слаба уж по природе. Елизавета Нет, не слаба. И сильные душою Средь женщин есть. О слабости не мест© Здесь говорить, в присутствии моем.
действие второе 339 1380 1385 1390 1395 1400 1405 1410 Толбот Прошла ты школу трудную несчастья* Не радостной своею стороной Тебе предстала жизнь, и не npecTOJ Ты видела в грядущем, а могилу. Вудсток и Тауэр мрачный — вот где ты Воспитана отцом державным нашим, Дабы познать в смиреньи долг суровый. Там не было льстецов. Вдали от света, От суеты ты рано научилась Сбираться с духом, мыслить и ценить Лишь истинные блага этой жизни. Бедняжке бог судил иное. С юных лет Во Франции она, при том дворе, Где торжествуют легкий нрав и праздность* Средь вечного веселья до нее Ни разу голос правды не донесся. Слепил ее порока ложный блеск И на стезю погибели направил. Ей дар достался суетной красы; Она затмила женщин всех, не только Происхожденьем — обликом цветущим. . * Елизавета Лорд Шрузбери, опомнитесь! Мы здесь В совете, по серьезнейшему делу. Особые должны тут чары быть, Чтобы такой воспламенился старец. Лорд Лейстер! Вы молчите? Вам язык Сковало то, что вдохновило графа? Лейстер Молчу от изумленья, оттого, Что ужасами твой пугают слух, Что эти сказки, страшные для черни На улицах столицы, и сюда Проникли, в средоточие правленья, И занимают тех, кто умудрен.
340 МАРИЯ СТЮАРТ :14Ü5 1420 £421 1430 1485 0.440 Я поражен, открыто признаюсь, Что эта королева без страны, Сама не удержавшая престола Шотландского, посмешище своих Вассалов, ими выгнанная,, вдруг Тебе внушает страх такой в неволе! И в чем причина? В том, что эта Стюарт На трон твой притязает, в том, что Гизы Державных прав твоих не признают? Но разве могут Гизы опровергнуть То право, что дано тебе рожденьем И признано парламентами всеми? Ее без слов не отетранил ли Генрих Своей последней волей? Та страна, Что насладилась светом новой веры, Ужель в объятья бросится папистке? Монархиню любимую отвергнет, К убийце Дарнли вдруг перебежит? Чего хотят неистовые эти, Соперницей тебе надоедая, Стремясь тебя поспешно выдать замуж, Чтобы спасти отечество и церковь? Ты разве юной силой не цветешь, Опа не вянет, к гробу приближаясь? Уверен я, — ты будешь много лет Ногами попирать ее могилу И без того, чтоб в гроб ее столкнуть... Елизавета Лорд Лейстер был другого мненья раньше. Л е й с т е р Не стану спорить, сам я подал голос За казнь ее; то было на суде. В совете я иное говорю; О выгоде здесь речь, а не о праве. Чего теперь бояться нам, когда Ей Франция не служит уж опорой, 1446
1450 1455 1460 1465 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 341- Когда ты руку герцогу даришь И нам блеснула в будущем надежда На новый род властителей? К чему же Казнить ее? Она уже мертва. Презренье — это та же смерть. И как бы Ее не воскресило состраданье! Вот мой совет: пусть остается в силе Решение о казни. Пусть живет — Но пусть живет под страхом топора,, И чуть лишь кто в ее защиту руку Поднимет — пусть опустится топор I Елизавета (встает) Я выслушала, лорды, ваши мненья И за усердье вас благодарю. Всевышний, вразумляющий монархов.. Поможет мне услышанное взвесить И выбрать путь, который всех верней* Явление четвертое Те же. Амиас Полет е Мортимером. Елизавета Амиас Полет! Благородный сэр, С чем вы пришли? Полет Племянник юный мой,- Из дальних стран вернувшийся, к твоим* Оу королева, падает ногам И клятву в верности тебе приносит Прими ее! И пусть мужает он Под солнцем твоего благоволенья. Мортимер (опускается иа одно колепор' Да здравствует монархиня моя, Венчанная удачею и славой! 1470
МАРИЯ СТЮАРТ Елизавета Привет вам, сэр. Прошу вас, встаньте. Вы Свершили путь далекий, побывали Во Франции я в Риме, жили в Реймсе. Что затевают дерзкие враги? Мортимер Господь да поразит их, обратив Противу них оружие, которым Грозят они монархине моей. Елизавета Вы повидали Моргана и Роса, Епископа коварного? Мортимер Я всех Их повидал, шотландцев тех, что в Реймсе, В изгнаньи, ковы тайные куют. Я вкрался к ним в доверие, пытаясь В их замыслы проникнуть. Полет Он привез Из Франции шифрованные письма На имя вероломной королевы И не замедлил передать их нам. Елизавета Какие их последние затеи? Мортимер Как громом их сразила весть о том, Что Франция в союз вступает тесный С тобою; на Испанию у них Надежда.
1495 1500 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 343 Елизавета Так мне пишет Вальсингем. Мортимер В тот день, когда я выехал из Реймса, Там получилась булла папы Сикста, Против тебя направленная; будет Она с ближайшим судном здесь. Л е й с т е р Такое Оружие для нас уж не опасно. Берли В руках безумца — нет страшней оружья. Елизавета (испытующе глядя на Мортимера) Вас в том винят, что в Реймсе посещали Вы школы, отреклись от вашей веры? Мортимер Не отрицаю. Да, я сделал вид, Стремясь всем сердцем быть тебе полезным. Елизавета (Полету, который передает ей напечатанный пакет) Что ЭТО, СЭР? Полет Письмо на ваше имя От узницы, шотландской королевы. Берли (поспешно протягивает. руку) Давайте! Полет (передает письмо королеве) Нет, прошу прощенья, лорд! Она велела в собственные руки 1505
ж МАРИЯ СТЮАРТ Письмо отдать. Она ведь уверяет. Что я ей враг. Я только враг ее Пороков; что с моим согласно долгом, Я для нее готов охотно сделать. Королева взяла письмо в руки. В то время как она его читает, Мортимер и Лейстер тайком переговариваются. Берли (Полету) шо Что может быть там? Жалобы пустые. От них бы лучше вовсе оградить Такое сердце мягкое. Полет Она Не скрыла содержания, и просит В своем письме, как милости особой, 1516 Свиданья с королевой. Берли (с живостью) Никогда! Толбот Но почему? Законная ведь просьба. Берли Она, убийца, жаждавшая крови Монархини, не может притязать На милость лицезренья королевы. 1520 Кто предан государыне, не станет Предательских советов подавать. Толбот Но если государыня согласна На милость? Вы хотите быть помехой? Берли Над нею, осужденною, топор Уж занесен. Монархам непристойно 1525
1530 1535 1545 1550 1555 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Тех созерцать, кто смерти обречен. Свершиться казнь не может, если к ней Приблизится монархиня, затем что Помилованье это означает. .. Елизавета (прочитав письмо и с леры) Что человек! Что счастие земное! Что сталось с королевой этой, с той, Что начала так горделиво, что Вступила на старейший из престолов В Eßpone христианской и мечтала О трех коронах сразу! Как она Теперь заговорила! Не узнать Той, прежней, что, английский герб присвоив, Льстецам давала называть себя Двух островов британских королевой! — Прошу прощенья, лорды! Сердцу больно, Скорбит мой дух — затем, что все земное Непрочно так, что судьбы человека, Исполненные горести, так близко, Вплотную так коснулись и меня. Толбот О королева! Божий это перст, Покорна будь небесному веленью! За тяжкий грех она страдала тяжко, Так положи страданию предел И протяни ей, низко павшей, руку! Как ангел лучезарный и бесплотный, В могильный мрак тюрьмы ее сойди. . . Берли Будь стойкой, королева, и не дай Себя опутать чувствам достохвальным, Но слишком человеческим. Останься Свободной и как должно поступи. Ведь ты ее помиловать не можешь, И на себя упрек лишь навлечешь, 345' сыти рая
346 МАРИЯ СТЮАРТ Что будто бы, глумясь и торжествуя, Свой взор страданьем жертвы усладила. Л е й с т е р 1560 Останемся в границах наших, лорды. Не нужен королеве нашей мудрой Совет, дабы избрать достойный выход. Двух родственниц венчанных разговор Ничуть не связан с судопроизводством. 2565 £е эакон английский осудил, Не воля королевы. И достойно Величия души Елизаветы Последовать внушенью чувства, — что бы Закон суровый ни постановил. Елизавета 1570 Идите, лорды. Мы изыщем средства Пристойно сочетать необходимость С веленьем милосердия. Теперь Свободны вы! Лорды уходят. В дверях она окликает Мортимера. Сэр Мортимер! Два слова! Явление пятое Елизавета. Мортимер. Елизавета (некоторое время 'мерят его Bßopoaf) Для ваших лет вы выказали, сэр, 1670 И выдержку и редкое бесстрашье. Кто рано так успел постичь науку Притворства, тот до времени созрел И сократил период испытаний. Вы призваны судьбой на путь величья, Isso jj £ТО ПредСказание9 по счастью, Сама для вас я выполнить могу. испытующе
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ■347 1586 1590 1595 1600 1805 Мортимер Властительница светлая, тебе Все силы отдаю я на служенье, Елизавета Узнали вы врагов страны заклятых. Их ненависть ко мне непримирима. Их замыслам кровавым нет конца. Меня хранил доселе всемогущий; Но вечно будет шаток мой венец, Пока она живет, рождая рвенье Безумцев и внушая им надежду. Мортимер Она умрет, как только ты прикажешь. Елизавета Ах, сэр! Себя у цели мнила я, И вижу, я всего лишь у начала. Хотела я, чтоб действовал закон, Чтоб кровь ее мне рук не обагрила. Что из того, что Стюарт осудили? Ведь казнь должна свершиться, Мортимер! И я должна приказ отдать о казни! Враждою м н е за это воздадут. Не уберечь мне видимости правой. Вот что ужасно! Мортимер Видимость — к чему Тревожишься о ней ты в правом деле? Елизавета Не знаете вы жизни. Судят нас За видимость, и нет суда иного. Никто в мою не верит правоту, Так пусть же под сомненьем остается Моя причастность к смерти королевы.
348 МАРИЯ СТЮАРТ mo leib 1620 1626 В такого рода двойственных делах Один надежный выход — темнота. Всех хуже шаг, в котором ты признался: Что затаил, то вечно при тебе. Мортимер (стараясь разгадать ее мысля) Так лучше бы всего... Елизавета (с живостью) О, да, конечно, Всего бы лучше.. Добрый ангел вас Послал. О, продолжайте, сэр, кончайте! Вы поняли, вникаете вы в суть, На дядю своего вы непохожи... Мор т и М е р (пораженный) Ему свое желанье ты открыла? Елизавета Открыла, к сожаленью. Мортимер Ты его Прости. Он стар, с годами осторожней Становится. В таких делах потребны Отвага, юность... Елизавета (с живостью) В праве я на вас... Мортимер Моя рука к твоим услугам; честь Спасай сама, как можешь... Елизавета Сэр! Когда бы Вы принесли однажды мне известье: Мария Стюарт, твой заклятый враг, Скончалась нынче ночью!
действие второе 349 1630 les б 1640 1645 Мортимер Я готов! Елизавета Когда я буду в силах спать спокойно? Мортимер Ближайший месяц твой рассеет страх. Елизавета Идите, сэр! Не ставьте мне в вину, Что под покровом мрака благодарность Я затаю. .. Молчанье — бог счастливцев. .. Всего тесней, всего нежнее узы, Что тайной создаются меж людьми! (Уходит.) Явление шестое Мор т и м е р (одни) Ты, лживая, лукавая, иди! Обманщицу обманываю я. Предать тебя — благое дело, честь! Похож я на убийцу? Ты на лбу Моем готовность низкую прочла? Что ж, верь моей руке, свою подальше Держи! И лицемерно проявляй Пред миром милосердие! Пока Ты от меня убийства втайне ждешь, Мы выиграем время для спасенья! Меня возвысить хочешь ты, манишь Меня наградой издали. На что Награда мне, будь это даже ты! Что можешь дать ты, бедная, сама-то? Не соблазнюсь я славою пустой! Живая прелесть только в той.
350 МАРИЯ СТЮАРТ 1650 Любовью к ней, избраннице, объята Душа моя, и на ее груди Дано блаженство неба обрести. Ты мертвыми лишь благами богата! Ты подлинного женского венца — 1656 Когда влекутся пылкие сердца Одним огнем, одним очарованьем — Назвать своим не можешь достояньем. Кому дала ты счастье до конца? Я должен здесь дождаться лорда, с тем чтоб 1вб° ВруЧИТЬ письмо. Проклятая задача! Не по душе мне этот царедворец. Я сам могу спасти ее, вполне. Опасность, честь, награда — только мне! (Направляется к выходу и встречается с Полетом.) Явление седьмое Мортимер. Полет. Полет О чем вели вы речь? 1665 Мортимер Так, — ни о чем Значительном. П О Л е Т (глядя па пего пристально) Послушай, Мортимер! На скользкую вступаешь почву ты. В благоволеньи королей немало Соблазна. Славы жаждет молодежь, Не поддавайся честолюбью! Мортимер Ведь ко двору представили меня Вы сами. 1670
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 351 Полет И теперь жалею. Мы Не при дворе снискали честь и славу. Будь тверд, племянник. Не плати чрезмерно И совесть чистой сохрани! Мортимер 36,6 О чем вы, дядя? Что за беспокойство! Полет И что бы ни сулила королева Тебе, не поддавайся льстивой речи. Исполнишь, и она тебя отринет, И отомстит за пролитую кровь, 1080 Чтобы себя очистить лицемерно. Мортимер За кровь, вы говорите? .. Полет Прочь притворство! Я знаю, что она тебе внушила, Надеясь на податливость юнца Тщеславного, не доверяя старцу. 1686 Ты согласился? Согласился? Мортимер Дядя!.. Полет Так будь же проклят, если согласился, Отвержен мною!. • Л е й с т е р (входит) Сэр, позвольте мне Поговорить с ним. Ваш племянник милость Монархини снискал; она желает, Чтоб он отныне полновластно ведал 1690
ш МАРИЯ СТЮАРТ 6.699 1700 Охраной Стюарт... На него она Надеется... Полет Надеется? Прекрасно! Л е й с т е р Что вы сказали? Полет На него она Надеется, а я надеюсь, лорд, Лишь на себя, на эти вот два глаза. (Уходит.) Явление восьмое Лейсте р. Мортимер. Л е й с т е р (изумленно) Чем раздражен сэр Полет так? Мортимер Не знаю. . . Неожиданная милость, Доверие, оказанное мне.. « Л е Й С Т е р (глядя на него испытующе} Скажите, заслужили вы доверье? Мортимер (так же) 0 том же вас хотел спросить я, лорд. Л е й с т е р Хотели вы поговорить со мною. Мортимер Сперва увериться я должен в вас. Л е й с т е р А что за вас порукою мне будет? Вас оскорбляет сдержанность моя,
МАРИЯ СТЮАРТ С СЫНОМ С гравюры Бартолоцци по картине Фредериго Цуккаро XVI в.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 353 1706 Но два лица у вас я наблюдаю Здесь, при дворе. Одно из них должно быть Личиной; но которое же — ваше? Мортимер И с вами дело так же обстоит. Л е й с т е р Так кто же первый сдержанность откинет? Мортимер 1710 Кто отвечает меньшей ставкой, граф. Л е й с т е р Так, значит, вы! Мортимер Нет, вы! За вами много Заслуг высоких; ваше показанье Меня погубит; а м о е — бессильно Противу сана вашего и мощи. Л е й с т е р 1715 Ошиблись вы. Во всем другом, быть может, Силен я здесь, но в области, в которой Доверие вам должен оказать, Я всех слабей: достаточно ничтожной Улики, чтоб мое паденье вызвать. Мортимер 1720 Ну что же, если всемогущий Лейстер Ко мне снисходит и таким признаньем Меня дарит, то в праве я и сам Не столь уж низко думать о себе И показать пример великодушья. Лейстер 1726 Доверьтесь первым, я не обману. 23 Шиллер, III
354 МАРИЯ СТЮАРТ Мор Т И М е р (поспешно доставая письмо) Письмо вам от шотландской королевы. Л е Й С Т е р (вздрагивает и стремительно хват а ьi письмо) Тсс. .. Тише. Что такое? А? Ее Портрет! (Целует портрет и рассматривает в безмолвном восхищении.) Мортимер (не сводивший с него глаз> пока он читал письмо) Теперь я верю вам, милорд. Лейстер (быстро пробежав письмо) Известно вам, о чем она мне пишет? Мортимер 1730 Нет, не известно. Лейстер Все же, вам она Открыла. . . Мортимер Нет. Она сказала мне, Что в ы загадку эту объясните. А для меня загадка, что лорд Лейстер, Любимец королевы, враг открытый 1735 Марии Стюарт и один из судей — Тот, от кого она в своем несчастьи Спасенья ждет. И все же, так, как будто, Оно и есть: уж слишком ясно взор ваш О ваших к ней свидетельствует чувствах. Лейстер 1740 Откройте мне сначала, почему Так пылко вы тревожитесь о ней И чем ее доверие снискали.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Мортимер Я в двух словах вам это объясню. Отрекся я от прежней веры в Риме И с Гидами поддерживаю связь. Мне дал письЛю архиепископ Реймсский К шотландской королеве. Л е й с т е р Да, я знаю, Что вы свою переменили веру; Вот это и внушило мне доверье. Простите мне мои сомненья, сэр. Приходится быть осторожным: Берли И Вальсингем — враги мои; повсюду Они мне втайне расставляют сети. Могли вы оказаться в их руках Орудием. . . Мортимер Я изумлен! Как мелко Здесь, при дворе, такой шагает лорд Г Мне жаль вас, граф! Л е и с т е р Я счастлив, что могу/ Прижаться грудью к дружеской груди, Откинув долголетнее притворство. Вас удивляет, сэр, что быстро так Мои к Марии изменились чувства. Я никогда к ней не питал вражды, Я стал врагом по воле обстоятельств.. Когда-то мне она предназначалась, Вы знаете, — в дни блеска и величья,. И до того, как сочеталась с Дарили. Я холодно отвергнул это счастье. Теперь ее в неволе, в смертный миг, Я нахожу, с опасностью для жизни.
те МАРИЯ СТЮАРТ 17 70 1776 1780 1786 1790 1795 Мортимер Великодушье редкое! Л е й с т е р С тех пор Переменилось многое. Тщеславный, Я не искал тогда ни красоты Ни молодости, и рука Марии Казалась мне ничтожной слишком; я Стремился королевой обладать Английской. Мортимер Ведь она вас предпочла Всем прочим. . . Л е й с т е р Да, как будто. . . Десять лет Прошло с тех пор в искательстве упорном. В притворстве ненавистном. . . Сэр, я должен Открыться, сбросить груз тоски давнишней... Считаюсь я счастливцем. . . Если б знали Завистники, какие это цепи! Страдать покорно десять долгих лет И жертвы приносить ее тщеславью, Считаться рабски с каждою ее Безудержной причудой, быть игрушкой Ничтожного, пустого своеволья, Предметом нежной страсти быть порой, Порой встречать лишь холод и надменность, Равно терпеть от строгости и ласки, Томясь в плену ее ревнивых взоров, Допросу подвергаясь, словно мальчик, Выслушивая брань, какою слуг Бранят. . . Нет слов, чтоб выразить все это, Весь этот ад! Мортимер Мне жаль вас, граф!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 357 1800 180В 0.810 181В 1820 182В Л е й с т е р И вдруг Узнать, что все напрасно. Что другой Пожнет плоды мучительных искательств, Что давние права свои я должен Супругу молодому уступить, Что мне сойти приходится с подмостков, Где я блистал, соперников не зная. Не только руку — милость королевы Грозит отнять пришелец у меня. Как женщину прельстить ее он должен. Мортимер Он сын Екатерины и постиг Науку тонкой лести в совершенстве. Л е й с т е р Мои надежды рушатся. — Ищу я, За что бы ухватиться, потерпев Крушение, и обращаю взор К той, первой и прекраснейшей надежде. Марии образ вновь передо мной Возник; краса и молодость вступили Опять в свои законные права. Заговорило сердце, не тщеславье, И понял я, чего лишился в жизни. Я ужаснулся, бездну созерцая, В которую я сам ее повергнул. И тут во мне родится мысль — быть может. Спасти ее еще могу я, с тем чтоб Своей назвать. Мне удается ей Дать знать о том, как я к ней изменился, И это вот письмо содержит весть О том, что я прощен, что мне она Наградой будет в случае спасенья. Мортимер Вы до сих пор, однако, ничего Не сделали, Она осуждена.
358 МАРИЯ СТЮАРТ 3 830 1835 1840 1845 1850 Вы сами голос подали за казнь. Должно было свершиться чудо. . . В Риме Свет истины я должен был увидеть, Чтоб небо ей послало вслед затем Нежданного спасителя. Иначе Она бы и дороги не нашла к вам. Л е й с т е р Ах, сэр, какие испытал я муки! Ее перевели в то время в замок Фотерингей, и ваш суровый дядя Был призван охранять ее. К ней доступ Был прегражден; пришлось мне продолжать Преследовать несчастную для виду. Не думайте, однако, что я дал бы Пойти ей на смерть. Нет, я помышлял И помышляю до сих пор о том, Какие б средства изыскать к спасенью. Мортимер Они нашлись. — На ваше, граф, доверье Доверьем я отвечу. Я хочу Освободить ее; я с тем явился Сюда и принял меры; ваша помощь Исход благополучный обеспечит. Л е й с т е р Что? Вы меня пугаете! Хотите... Мортимер Открыть насильно дверь ее тюрьмы; Имею я помощников надежных. Л е й с т е р Помощников и посвященных! Ужас! Вовлечь меня в подобную опасность! И им моя известна тайна?
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 359 К855 aseo 1865 1870 Мортимер Нет, Не беспокойтесь. План без вас составлен И был бы выполнен без вас, когда б Она в а с не избрала для спасенья. Л е й с т е р Так я могу вполне уверен быть, Что не замешан в заговоре вашем? Мортимер Вполне! Но как вы осторожны, граф, С людьми, что вам же помощь предлагают! Хотите вы назвать своею Стюарт, Нашлись друзья негаданно-нежданно, Вам небо шлет к ее спасенью средства — А вы не рады, смущены скорее! Л е й с т е р Тут силой не поможешь. Дело слишком Опасное. Мортимер Опасно ведь и медлить. Л е й с т е р Я говорю вам, сэр, опасный план. Морт И м е р (с горечью) Для вас, который хочет обладать. Мы лишь спасти ее желаем — мы Не столь уж осмотрительны... Л е й с т е р Вы слишком Поспешны в столь опасном деле, сэр. Мортимер Вы слишком осторожны в деле чести.
360 МАРИЯ СТЮАРТ 1870 1880 1886 Л е й с т е р Я вижу нам расставленные сети. Мортимер Найду в себе я мужество порвать их. Л е й с т е р Не мужество — отчаянность у вас. Мортимер А ваша мудрость, лорд, — отнюдь не храбрость. Л е й с т е р Стремитесь кончить вы как Бебингтон? Мортимер Вы подражать Норфольку не стремитесь. Л е й с т е р Норфольк себе невесты не добыл. Мортимер Он доказал, что был ее достоин. Л е й с т е р Погибнем м ы — погибнет и она. Мортимер Щадя себя, мы не спасем Марию. Л е й с т е р Вы глухи к увещаньям. Вы готовы В слепом своем неистовстве расстроить, Что до сих пор наладить удалось. Мортимер Не в а м ли это удалось? Скажите, Что сделали в ы для ее спасенья?-
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 361 31890 1898 3 900 1908 Подумать только. .. Мог ведь я решиться, Как негодяй, убить ее, в согласьи С приказом королевы. . . и сейчас Елизавета ждет. . . Какие меры В ы приняли, чтоб сохранить ей жизнь? Л е й с т е р (изумленно) Такой приказ дала вам королева? Мортимер Она во мне ошиблась, — как Мария Ошиблась в вас. Л е й с т е р Вы согласились? Да? Мортимер Чтобы она других не подкупила, Себя я предложил ей. Л е й с т е р И умно Вы поступили! Ждет она от вас Услуги. Смертный приговор пока Отсрочен, мы выигрываем время. . • Мортимер (нетерпеливо) Нет, мы теряем время! Л е й с т е р Положилась Она на вас; тем самым ей придется Изображать для виду милосердье. Возможно, что я хитростью ее Уговорю увидеться с Марией; Ей этот шаг бесспорно свяжет руки. Ведь Берли прав: не может казнь свершиться, Когда ее увидит королева. Да, да! Я все усилья приложу...
МАРИЯ СТЮАРТ Ш Мортимер 1910 А что потом? Когда она во мне Обманется, когда Мария смерти Избегнет? Все ведь будет, как и прежде. Свободы не видать ей. Лучший случай Из всех возможных — вечная тюрьма. 1915 Так почему не кончить дело сразу, Одним ударом? Хоть сейчас начните. У вас вся мощь. Вам стоит лишь дворянство Вооружить в несчетных ваших замках, И в тот же миг собрали войско вы! 1920 Друзей еще немало у Марии; Дома отважных Говардов и Перси, Хоть главы пали их, еще богаты Героями; они лишь знака ждут, Который бы им подал лорд могучий. 1025 Долой* притворство! Действуйте открыто! По-рыцарски вступитесь за свою Возлюбленную, бейтесь до конца И с благородством! Вы ведь господин Над королевой-женщиной, лишь стоит 1930 Вам захотеть. В один из ваших замков Ее свезите. Покажите ей, Кто вы такой! Держите взаперти, Пока она Марию не отпустит. Л е й с т е р Я изумлен, я в ужасе. . . Куда 1935 Вас завлекло безумие! Знаком Вам этот двор, где женщина царит И все умы своей сковала волей? Геройский дух, когда-то здесь витавший,— Где он теперь? .. — Покорны все одной, 1940 И мужеству нет места развернуться. Последуйте совету моему! Обдумайте и не решайтесь слепо! — Сюда идут!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 363 М45 5 950 Мортимер Мария ждет, однако! Что передать ей? Только утешенье? Л е й с т е р Скажите, что люблю ее до гроба. Мортимер Скажите сами! Я — в ее спасеньи Посредник, не посредник ваш в любви! ГУ ходит.) Явление девятое Елизавета. Лейсте р. Елизавета Вы с кем-то говорили. Кто здесь был? Лейстер (поворачиваясь к ней быстро и испуганно ) Сэр Мортимер. Елизавета Что с вами, лорд? В каком вы Смущеньи? Л е Й С Т е р (овладевая собою) Оттого, что я тебя Такой, как никогда, прелестной вижу. Я ослеплен твоею красотой. — Ах! Елизавета Почему вздохнули вы? Лейстер Но как же Мне не вздыхать? Я на тебя гляжу
364 МАРИЯ СТЮАРТ 1968 1960 1966 1970 1975 1980 И скорбью несказанною терзаюсь. Утрата угрожает мне. Елизавета Какая? Л е й с т е р Тебя лишусь я, сердца твоего! Должна ты вскоре счастье обрести В объятьях пылких юного супруга. Он нераздельно будет обладать Тобой. Он королевской крови, я — Не королевской. Но клянусь, что нет На свете человека, что тебя бы Так обожал, как обожаю я. Анжуйский герцог никогда тебя Не видел, он лишь блеск твой любит. Я же Люблю тебя. Будь ты простой пастушкой, А я первейшим в мире властелином, До твоего я званья снизошел бы И свой венец сложил к твоим ногам. Елизавета Жалей меня, но не брани! Не в праве Я спрашивать у сердца. О, тогда бы Иное я избрала. Как счастливы Те женщины, что могут возвышать Того, кто люб им. Если бы и мне Корону возложить на человека, Мне дорогого! — Стюарт — та могла Избранников дарить своей рукою; И многое могла она; до дна Она испила чашу наслаждений. Л е й с т е р Теперь она из чаши бедствий пьет. Елизавета Она с людским сужденьем не считалась, Легко жилось ей; моего ярма
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 365 1Ô85 1990 1995 2000 2005 2010 Она не испытала. Я ведь тоже Могла бы притязать на радость жизни, На светские утехи, на веселье, Но предпочла свой королевский долг. И все же все мужчины ей пленялись — Той, что была лишь женщиной; и старость И молодость ее подвластны чарам. Вот каковы мужчины! Сластолюбцы! Пустой усладой только дорожат, Не чтут того, что подобает чтить им. Ведь даже Толбот — он помолодел, Заговорив о прелести ее! Л е й с т е р Прости его! Он был Марии стражем; Она его сумела обольстить. Елизавета И разве, правда, так она красива? Об этом часто слышу я, и мне бы Хотелось знать, насколько это верно. Портреты льстят и описанья лгут, Я верю только собственному взору. — Что смотрите вы странно так? Л е й с т е р Представил Тебя я мысленно с Марией рядом. Не скрою, мне доставило б блаженство Тебя увидеть с ней лицом к лицу, Когда б могло свершиться это втайне. Вот тут-то насладилась бы ты полной Победою! Пускай бы убедилась Она глазами собственными — зоркий У зависти ведь глаз, — насколько ты Ее и видом внешним превосходишь, Ты, что ее безмерно превзошла Всех доблестей достойных сочетаньем.
366 МАРИЯ СТЮАРТ 2015 2020 2025 2030 2035 204 0 Елизавета Она меня моложе ведь. Л е й с т е р Моложе! По виду не узнаешь! Правда, ей Состариться до времени пришлось. И что ее особенно сразило б — Тебя невестой видеть! У нее Все лучшие надежды позади, А ты идешь навстречу счастью! Ты За герцога французского выходишь! Она ведь так гордилась постоянно Французскою короной, до сих пор На Францию надежды возлагает! Елизавета (пренебрежительно} Все требуют того же. Л ейстер (с живостью) Ждет она Свидания как милости, — а ты Свиданием накажешь! Эшафот Не так Марии страшен, как сознанье, Что прелестью затмила ты ее. Ее убьешь ты этим — ведь она Тебя убить хотела. Час, когда Ты ей предстанешь в блеске красоты И доблести, ничем не омраченной, Которую она отвергла дерзко, В сияньи возвышающем короны, В венчальных чарах нежных, — для нее Уничтоженья часом станет он. Вот — на тебя я только что взглянул — Ты никогда еще такой победной Красою не сияла! — Я и сам, Когда вошла ты только что, смутился,
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 367 2045 2050 2055 2060 2065 Был ослеплен виденьем лучезарным. Что если б ты сейчас, вот так, какая есть, С ней встретилась. . . Могло ли быть удачней. . . Елизавета Сейчас. . . Нет, нет.. . Нет, Лейстер! Я должна Сперва обдумать. . . с Берли. .. Л е Й С Т е р (перебивая с живостью) Ах, что Берли! Он думает лишь о твоей державе. Имеешь ты и женские права; Тебе судить в особом этом деле, А не ему. — А впрочем, и державе На пользу, чтобы ты великодушьем Всеобщее признание снискала. А уж потом ты можешь от врага Отделаться, каким путем захочешь. Елизавета Мне непристойно видеть в униженьи И в скудости Марию. Говорят, Она живет совсем не королевой; Мне это зрелище укором будет. Лейстер И на порог ты можешь не вступать! Вот мой совет. Сегодня состоится У нас, по воле случая, охота, И путь проходит мимо Фотрингея; Мария пусть гуляет в парке там, Ты как бы ненароком едешь мимо — Все не должно подстроенным казаться. А если не захочешь, можешь даже Не говорить с ней. . . Елизавета Если безрассудство Свершу я нынче, вы виновны, Лейстер.
368 МАРИЯ СТЮАРТ 2070 2076 Сегодня вам ни в чем не откажу я, Затем что вам, из всех других, сегодня Я сделала всего больней. (Смотрит ва него с нежностью.) Пусть это ваша прихоть только. — В том И состоит любовь, что разрешает Свободно то, чего не одобряет. Лев стер падает в ее ногам. ЗАНАВЕС.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ПАРК. НА ПЕРЕДНЕМ ПЛАНЕ ДЕРЕВЬЯ. ДАЛЕЕ ОТКРЫТЫЙ ВИД. Явление первое М а р и а выбегает из-за деревьев. Анна Кеннеди с трудом поспевает за ней. Кеннеди Вы так спешите, словно бы на крыльях. Остановитесь, мне вас не догнать! Мария Дай мне свободой новой упйться, Вместе со мной как ребенок будь! 2080 Дай па зеленых лугах порезвиться, Шагом крылатым измерить путь. Выбралась я из темницы тесной? Мрак и могила за мной, позади? Дай мне вдохнуть этот воздух небесный гоев Полною силой усталой груди! Кеннеди О леди, дорогая! Не на много Просторнее темница ваша стала. Вы только стен не видите — они Густою зарослью деревьев скрыты. Мария 2090 Благодаренье им, благодаренье, Деревьям, что мою темницу скрыли! 24 Шилле р, III
370 МАРИЯ СТЮАРТ Я грежу в сладостном забвеньи И не хочу, чтобы меня будили! Небесный надо мной простерт покров, И взор, свободный от оков, Теряется в безмерном отдаленьи. Там, где гряды туманных гор теснятся, Шотландии граница там, А эти тучи в небе — к югу мчатся, Во Францию, к далеким берегам. Быстрые тучи! Правьте ветрила! Как бы и я туда поспешила! Франции милой — нежный привет! Здесь я в оковах, здесь я в темнице, Только вам и могу я открыться. Смело плывите среди синевы, Ей, королеве, не подвластны вы! Кеннеди О леди! Долгожданная свобода Вам голову вскружила. Успокойтесь! Мария Челн оснащает рыбак вдали! Как ремеслом он добудет мало! Эта скорлупка меня бы домчала К берегу дружеской мне земли. Я б ему отдала все на свете, Был бы он щедро взыскан судьбой, Счастье в свои уловил бы сети, Если б меня захватил с собой! Кеннеди Напрасные мечтанья! Неотступно Следят за нами зоркие глаза. Запрет суровый доступ состраданью И жалости людской к нам преградил.
действие третье 371 2128 21130 2138 234« 2145 Мария Нет, Анна, нет! Поверь мне, не напрасно Открыли нынче дверь моей темницы. Я в этом снисхождении залог Спасенья вижу. Я не ошибаюсь. Обязана я любящей руке — Могущественный Лейстер здесь, бесспорно. Меня хотят к простору приучить И постепенно ослабляют узы, Пока я не увижу, наконец, Того, кто даст свободу навсегда мне. Кеннеди Ах, не пойму я — здесь противоречье. Еще вчера вам возвестили казнь, А нынче вдруг такую дали волю. Я слышала, снимают часто цепи И с тех, кого навеки ждет свобода. Мария Слышишь ты рог? По полям, по долам Звонко он трубит, сзывает в путь. Ах, на коня бы вскочить, к веселым, К радостным, светлым и мне примкнуть! О! И голос слышу знакомый. Сколько он счастья будит, тревог! Как я любовно ему внимала В дни, когда в наших горах, бывало, Иной трубил, заливался рог! Явление второе Те же. Полет. Полет Ну, как, миледи, угодил я вам? Довольны, наконец, вы мною?
372 »ГАРИЯ СТЮАРТ 2150 2155 Мария Вами? Так разве вы устроили все это? Вы? Полет Почему бы и не я? Я был Там, при дворе, письмо представил ваше... Мария Вы передали? Передали, правда? И я письму обязана свободой, Которой наслаждаюсь? .. Полет (значительным тоном) Много большим Обязаны! Готовьтесь и к другому! Мария К другому? Что хотите вы сказать? Полет Вы слышали рога ведь... Мар и я (вздрогнув и догадываясь) Сэр, мне страшно! Полет Охотится здесь королева. Мария Что? Полет И будет в скором времени сюда. Кеннеди (подбегая к Марии, которая дрожит и готова упасть) Вы побледнели, дорогая леди!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 373 aie« 2165 2170 2176 2180 Полет Ну, что, некстати? Сами вы просили, И вам не отказали в вашей просьбе! Ведь вы всегда так быстры на язык, Так вот, готовьтесь, соберитесь с речью, Теперь настало время! Мария 0, почему мне не сказали раньше! Я не готова, нет, я не могу! Я этого, как милости, просила, Теперь оно меня пугает. — Анна, Пойдем со мной, я с духом соберусь. . . Полет Останьтесь! Здесь должны вы дожидаться. Да, да, я допускаю, страшно вам Явиться пред своим судьею. •Явление третье Те æe. Граф Ш р уз б е р и. Мария Не потому! Совсем, совсем другое Меня гнетет. .. А, благородный граф, Вас небо ниспослало! — Не могу Ее я видеть. Как мне быть! Избавьте От ненавистной встречи... Шруэбери О королева, соберитесь с духом, Мужайтесь! Этот час решает все. Мария Его ждала я страстно... Много лет Готовилась, все нужные слова Нашла и твердо в мдослях закрепила,
374 МАРИЯ СТЮАРТ 2185 2190 2195 2200 22055 Чтобы ее растрогать и смягчить! И все забыто, разом все исчезло, И нет во мне живого ничего — Одно лишь чувство жгучего страданья. Я сердцем отвращаюсь от нее, Питаю только ненависть; померкло Все доброе, и духи преисподней, В змеиных развевающихся космах, Меня с угрозой мрачной обступили. Шрузбери Смирите взбунтовавшуюся кровь, Откиньте неприязнь. Нехорошо, Коль с ненавистью ненависть сойдется. И, как бы ни противилась душа, Велению минуты покоритесь! Она сильней — смириться должно вам. Мария Мне — перед ней? Пет, никогда! Шрузбери Так нужно! Почтительно держитесь и спокойно. Взывайте только к милости; на праве Настаивать не вздумайте — не время. Мария Себе погибель вымолила я, И снисхожденье стало мне проклятьем! Не следует нам видеться, нельзя! Не быть добру от этого свиданья! Скорей вода с огнем соединятся, Ягненка лютый тигр облобызает. Я слишком тяжко ей оскорблена, Не может быть меж нами примиренья.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 375 2210 2215 22120 2226 Шруэбери Взгляните ей сперва в лицо. Я видел, как ее посланье ваше Растрогало — в глазах стояли слезы. Бесчувственной нельзя ее назвать, Лишь сами вы доверьтесь ей. — Затем-то И прибыл я, чтоб вас предупредить, Чтоб вам собраться с духом, королева. Ma р И Я (хватая его &а рук у) 0 Толбот! Вы всегда мне были другом. Мне бы остаться под надзором вашим! Как тяжело пришлось мне, Шруэбери! Шрузбери Забудьте все! И думайте о том, Как бы ее с почтительностью встретить. Мария А Берли, злой мой ангел, тоже с ней? Шрузбери С ней только Лейстер, больше никого. Мария Лорд Лейстер? Шрузбери Он не страшен вам! Не он Желает вашей гибели. Ему Обязаны вы тем, что королева К вам снизошла. Мария Я так и знала! Шрузбери Что?
МАРИЯ СТЮАРТ Полет Она сама! Отходит в сторону. Мария остается на месте; Кеннеди ее поддерживает. Явление четвертое Те же. Елизавета. Граф. Свита. Елизавета (Ленстеру) Какая это местность? Л е й с т е р Фотрингей. Елизавета (Шрусбери) 2230 Отправьте нашу свиту дальше, в Лондон. Народ уж слишком тесно подступает, Поищем здесь защиты, в тихом парке. (Толбот удаляет свиту. Елизавета, в упор разглядывая Марию, обращается я Полету) Народ меня чрезмерно любит! Он Уж слишком бурно выражает радость. 2235 Так можно бога чтить, не человека. Ma р И Я (стоявшая до сих пор почти без чувств, опершись на кормилицу, выпрямляется, и взор ее встречается с пристальным взором Елизаветы; она вздрагивает в испуге и опять склоняется на грудь Кеннеди) О боже, сердца нет в ее чертах! Елизавета Кто эта леди? Молчание. Л е й с т е р Мы в Фотрингее.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 377 Елизавета ( притворись изумленною, сумрачно смотрит на Ленстера) Кто это сделал? Вы, лорд Лейстер? Ленстер Так вышло, королева. — Раз уж небо 2240 Г* 1лода твои направило шаги, Пусть милость победит и состраданье! Шрузбери Позволь тебя, монархиня, просить — Склони свой взор к несчастной, пред тобою В смирении представшей. Мария выпрямляется и делает несколько шагов к Елизавете, но на полпути останавливается, содрогаясь; ее лицо выражает напряженную внутреннюю борьбу. Елизавета Как, милорды? 2240 Кто говорил мне о поникшей духом, О жалкой? Только гордость вижу я, Несчастием не сломленную. Мария Пусть! И этому должна я подчиниться. Умолкни, голос гордости бессильной! 2250 Забуду я, кто я такая, что Я выстрадала; брошусь перед нею, Меня обрекшей на такой позор. (Обращаясь к королеве) Сестра! Судило небо в вашу пользу! Победой вы увенчаны; склоняюсь 2258 Пред божеством, высоко вас вознесшим. (Падает перед ней на колени.) Но будьте же ивы великодушны! Избавьте от позора! Руку мне Свою, сестра, державную подайте, Чтоб мне в моем падении воспрянуть!
ш МАРИЯ СТЮАРТ 2260 2266 2270 2275 2280 2285 Елизавета ( отступав ) Нет, леди, вы на месте, по заслугам! Я приношу благодаренье богу, Не давшему, чтоб я у ваших ног Лежала так, как вы теперь лежите. Ma р И Я (с возрастающим волнением) Подумайте о бренности земного! Есть боги, что заносчивость карают! Почтите их, ужасных, бойтесь их, Тех, что меня к ногам повергли вашим! — В моем лице почтите ради этих Свидетелей себя! Не оскверняйте Тюдоров кровь, текущую в моих И в ваших жилах! — Боже милосердный! Не стойте гордо так и недоступно, Подобная утесу, за который В бессилии хватается пловец. Моя судьба и жизнь моя зависят От мощи слов, от мощи слез моих. Так дайте мне растрогать ваше сердце! Вот, вы глядите взором ледяным, И трепет мне смыкает сердце, глохнет Источник слез, и грудь холодной дрожью Сжимается — нет выхода мольбам. Елизавета (холодно и сурово) Что вы сказать хотите, леди Стюарт? Желали вы со мною говорить. Готова я, забыв обиды сана, Исполнить долг сестры благочестивый; Дозволено вам лицезреть меня. Я следую порыву благородства; Меня по праву могут попрекнуть Чрезмерной снисходительностью — вы Мое убийство втайне замышляли. 2290
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 379 2295 2600 2305 2310 2315 2320 2325 Мария Как мне начать, как речь мне повести Разумнее, чтоб ею вашу душу Затронуть и притом не оскорбить! Дай, боже, мощь словам моим и вырви Их жало, то, что может больно ранить! Как говорить мне за себя, на вас Не жалуясь, — а жалоб не хочу я. Неправо поступили вы со мною; Я королева, так же, как и вы, А вы меня держали в заточеньи. Я к вам явилась с просьбой о защите, А вы, поправ закон гостеприимства, Презрев в моем лице права народов, Меня сковали узами; друзей И верных слуг лишилась я, терплю Позорную нужду в необходимом; Глумясь, меня призвали вы к суду. . . Я умолчу! Пусть вечное забвенье Покроет то, что выстрадала я. Так вот. Пусть это — воля провиденья; В ы невиновны, я невинна тоже; Какой-то злобный демон встал из бездны, Чтоб распалить жестокую вражду, Что с юности возникла между нами. Она росла с теченьем лет, и люди Ее огонь коварно раздували. Безумцам дерзким удалось вложить Кинжал и меч в неопытную руку. . . Вот в том-то и проклятье королей, Что мир они, враждуя, рвут на части, Питая злобный дух междоусобья. (Подходит к ней доверчиво; в льстивом тоне) Теперь меж нас посредников не стало, Лицом к лицу мы встретились, сестра. Так говорите! В чем моя провинность? Готова я ответ держать по чести. Ах, если бы вы вняли мне в те дни,
380 МАРИЯ СТЮАРТ 2380 2835 2840 2345 2350 2355 Когда я так искала с вами встречи! Да, никогда бы дело не дошло До этого; и в грустном этом месте Злосчастно-грустной не было бы встречи. Елизавета Звезда моя избавила меня От этого — прижать к груди ехидну. Здесь не судьба, здесь родовое ваше Тщеславье, ваша черная душа. Меж нами вовсе не было раздора, И тут ваш дядя, гордый пастырь церкви, В своем стремленьи дерзком подчинить Себе весь мир, мне объявил вражду, Внушил вам мысль безумную — присвоить Себе мой герб и титул королевский И на меня пойти войной на жизнь И смерть. Он все призвал себе на помощь —- Народов меч, и пастырей язык, И мощь благоговейного безумства; И даже здесь, где сень моей державы, Сумел разжечь он пламя мятежа. Но с нами бог — и гордый пастырь церкви Не одолел! Мне заговор грозил Погибелью и вас на смерть обрек! Мария На все господня воля. Вы свой сан Не омрачите низкою расправой. Елизавета Кто может быть помехой мне? Ваш дядя Дал королям пример того, как должно С врагом мириться. Пусть уроком будет И мне — Варфоломеевская ночь! Что для меня родство, права народов? Ведь церковь разрешает узы долга, Святит измену и цареубийство —•
ДЕЙСТВИЕ1 ТРЕТЬЕ 381 2860 2366 eâ7o 2375 2380 2285 Не так ли учат пастыри у вас? Скажите! Что бы было мне залогом, Когда бы я свободу вам дала? Каким замком замкнуть мне вашу верность, Чтоб ключ Петра к нему не подошел? Уверенность лишь сила может дать. Союза нет с отродием змеиным! Мария Вас вводит ваша мнительность в обман! Всегда во мне вы видели врага, Чужую вам. Когда б меня своей Наследницей признали вы — а так ведь Оно и подобает — я бы стала Вам верным другом, родственницей вашей. Елизавета За рубежом найдутся, леди Стюарт, Друзья у вас, ваш дом родной — у паны, Монахи — ваши братья. * . Вас назвать Наследницей! Предательство! Ловушка! Чтоб совратили вы еще при жизни Моей страну, лукавая Армида, Запутали хитро всю молодежь Из знатных в сети своего распутства, Чтоб вас, как восходящее светило, Все славили, а я. .. Мария Нет, правьте с миром! Я отреклась от всяких притязаний. Ослабли крылья духа моего; Величье не манит меня. Добились Вы своего — я только тень Марии. В позоре заточения не стало Душевных сил. . . Вы довершили дело — Цветущую разрушили вы жизнь. Кончайте же, сестра! Произнесите
382 ЛШ»ИЯ СТЮАРТ 2390 2395 24 00 2405 2410 2415 То слово, для которого явились. Не верю я, что вы пришли за тем, Чтоб поглумиться над своею жертвой. Скажите же: «Свободны вы, Мария! Почувствовали силу вы мою, Теперь мое узнайте благородство!» Скажите — и, как дар из ваших рук, Приму я жизнь, а с нею и свободу. Лишь слово — и забыто все. Я жду. Не длите слишком долго ожиданья! И горе вам, когда смолчите вы! Как божество, что озарило светом, Должны со мной расстаться вы! Иначе. .. За все богатства Англии, за все, Что в мире есть, не стала бы я так Стоять, как вы стоите предо мною! Елизавета Себя вы признаете побежденной? Покончили с интригами? Убийца Не ждет меня нигде уж? Не найдется Безумцев новых, чтоб за вас погибнуть? Да, кончено. И вам не соблазнить Уж никого. У всех иные мысли. Четвертым вашим. .. мужем не захочет Никто уж стать — ведь женихов вы убивали, Как и мужей! Мария (в возмущении) Сестра! Сестра! О боже, дай мне сил сдержаться! Елизавета (мерит ее долгим горделиво- презрительным взглядом; Лей- стеру) Так вот те чары, граф, против которых Мужчина ни один не устоит, Которыми она затмила женщин! Ей эта слава дешево досталась.
действие третье ж 2420 2423 24S0 2490 2440 Всеобщего признания добиться Нетрудно — стоит общей быть для всех! Мария Уж это слишком! Елизавета (с презрительным смехом) Вот, вы показали Свое лицо и сбросили личину. Мария ( пылая гневом, по с достоинством благородства) Я человек; лишь молодость виной Моим ошибкам и соблазны власти; Я не таилась, я пренебрегла По-королевски видимостью ложной. Мир знает все, что есть во мне дурного, И лучше я, чем слава обо мне. Но горе вам, когда с деяний ваших Сорвут покров, которым лицемерно Скрываете вы тайный пыл страстей. Не скромность унаследовали вы От матери; известна добродетель, Что довела до плахи Анну Болейн! Шр у 3 б е р И (становится между обеими ко ролевами) О боже! И до этого дошло! Ужели это — сдержанность, покорность, Леди Мария? Мария Сдержанность! Я все Снесла, что может человек снести. Простите же, спокойствие и кротость! Терпенье бесконечное, прости! Порви свои оковы, наконец, И выступи, подавленная ярость! — И ты, что взгляду василиска дал
384 МАРИЯ СТЮАРТ 2445 Смертоубийства силу, напои Отравой речь мою. . . Ш ру з б е р и Она безумна! Прости ее, она себя не помнит! Елизавета, онемев от негодования, бросает яростные взгляды на Марию. Лейстер (в крайнем беспокойстве, пытаясь увести Елизавету) Не слушай сумасшедшую! Скорее Покинь злосчастный этот парк! Мария 2450 Отродьем незаконным обесчещен Английский трон! Британец благородный Искусницею хитрою обманут! Вам должно бы лежать передо мной Во прахе — потому что я король ваш. Елизавета поспешно удаляется; лорды следуют за ней в крайнем смущении. Явление пятое Мария. Кеннеди. Кеннеди 2456 О леди, что вы сделали! Она Ушла взбешенной! Все теперь погибло! Мария (все еще вне себя) Взбешенною! И смерть уносит в сердце! (Бросаясь в объятия Кеннеди) Как хорошо мне, Анна. Наконец-то Миг торжества и мести, после долгих 2460 Страданий, после ряда унижений! С души как будто тяжкий груз свалился, Я нож врагу вонзила прямо в грудь!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА АНГЛИЙСКАЯ С портрета маслом неизвестною художника
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 385 Кеннеди Несчастная! Вас ярость увлекла! С обидою она не примирится, IS ее руках все громы, вы над ней В присутствии любимца посмеялись! Мария Да, на глазах у Ленстера — он видел, Он слышал, он свидетель торжества! Он был при том, как я ее сразила, 8470 л ^та близость дуХ мне укрепила. Явление шестое Те же. Мортимер- КеннеДИ О сэр! Какой конец... Мортимер Я слышал все. (Дает кормилице рвак удалиться и подходит ближе. Всем своим существом оя выражает напряжение а страсть.) Ты победила, в прах ее повергла! Была ты королевой, а о н а — Преступницей! Я восхищен тобою, 24Т5 Я преклоняюсь! Ты мне предстоишь Богиней величавой в этот миг! Мария Вы говорили с Лейсте ром, письмо Ему вручили и подарок... Что же?! Мор T И М е р (глядя аа нее пылающим ара- ром) Как красит королевский гнев тебя, 2480 Как чары он усиливает эти! Ты женщин всех прекрасней в свете! £5 Шиддер» III
386 МАРИЯ СТЮАРТ 24S5 £490 2496 Мария Прошу вас, сэр! Я в нетерпеньи! Что Сказал милорд? Надеяться могу я? Мортимер Кто? Он? Он — трус, достойный лишь презренья* Он вам не друг, забудьте про него! Мария Как! Мортимер Он — спасет вас, назовет своею? Он — вас? Пускай решится! Он! Со мной На жизнь и смерть поборется сперва он! Мария Письма вы не вручили? — Все пророчит Погибель мне! Мортимер Трус любит жизнь. Кто хочет Тебя спасти, с тобой соединиться, Объятий смерти пусть не устрашится! Мария Не хочет он? Мортимер Довольно про него! Что может о н, на что он нужен нам? Один спасу тебя я, сам! Мария Бессильны вы! Мортимер Не думайте, что дело Так обстоит, как обстояло раньше.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 2500 2505 2510 2515 2520 387* Она ушла в таком отсюда гневе, Что, надо думать, все погибло, всякий Отныне путь к пощаде прегражден; Теперь потребно действие; отвагой Решится все; должны мы в эту ночь Спасти вас, все препоны превозмочь. Мария Что вы сказали? В эту ночь! Возможно ль? Мортимер Послушайте, что решено. Собрал Товарищей я в потайной часовне; Там некий пастырь исповедал нас И дал нам отпущение грехов, Какие мы свершили и какие Свершить нам и в дальнейшем суждено. Мы приняли последнее причастье, В последний путь готовы мы теперь» Мария Приготовленья страшные какие! Мортимер Сегодня в ночь проникнем в замок мы» Ключи в моих руках. Мы умертвим Всех сторожей, тебя насильно вырвем; В живых никто не должен здесь остаться. Мы всех убьем своей рукою, чтобы Никто не выдал тайны похищенья. Мария А Друри, Полет, как? Скорей они Пожертвуют последней каплей крови... Мортимер Их первых я пронжу своим кинжалом!
МАРИЯ СТЮАРТ 388 Мария Как? Дядя ваш, второй для вас родитель? Мортимер Его убью я собственной рукой! Мария 2525 Кровавое злодейство! Мортимер Все злодейства Заране мне отпущены. Я в праве Пойти на крайность — и пойду. Мария Ужасно! Мортимер Хотя б пришлось пронзить Елизавету. — Принес я на причастьи клятву эту. Мария Нет, Мортимер! Нет, столько крови. .. Нет. .. Мортимер Что жизнь и смерть в сравнении с тобой, С моей любовью! Пусть порвется связь Земных миров, и пусть второй потоп Обрушится, поглотит все живое, — 2535 Не убоюсь. Тебя я не покину, Скорее солнце обретет кончину! М ария (отступая) Что за слова — и что за взгляды, сэр ! Пугаете меня вы! Мор Т И М е р (с блуждающим втором и с выражением беруми я в лице) Наша жизнь — Один лишь миг, и смерть лишь миг, не больше!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 2540 2545 2550 2555 2560 ш Пусть в Тайберн повлекут меня и рвут Щипцами раскаленными на части... (Устремляется к ней, раскрыв объятья.) Лишь бы познать в твоих объятьях счастье! М ария (отпрянув) Безумный, прочь! Мортимер На этой вот груди.» У этих уст, овеянных любовью. . . Мария Сэр, ради бога! Дайте в дом войти! Мортимер Безумец тот, который не удержит В своих объятьях счастья, что ему Благая воля неба даровала; Спасу тебя во что бы то ни стало. Спасу тебя; но богом всемогущим Клянусь, тебя своею назову я! Мария Ъжелъ защиты в небе не найду я Г Ужасный рок! Нигде спасенья нет — Одна тревога за другою вслед. Я родилась, чтоб дух будить греховный —■ Вселять вражду иль пыл сносить любовный! Мортимер Да, пылко я люблю тебя, любовью Такою же, как их вражда! Ты казни Обречена; добыча топора — Такая ослепительная шея! О нет, к живым утехам вожделея, Отдай любви, что хочешь дать врагу, И прелестью, отныне не твоею, Возлюбленного дивно осчастливь?
ж МАРИЯ СТЮАРТ 2565 ЗБ70 2575 2580 2585 А эти пряди шелковые, те, Что ближе к смерти с каждою минутой, — Навеки ими ты раба опутай. Мария Сэр! Что за речь! Уж если не священна Для вас моя венчанная глава, То пусть мои священны будут муки! Мортимер Вендом земным ты больше не блистаешь* Величие утратила, скорбя. Попробуй кликнуть клич, и ты узнаешь, Найдется ли спаситель для тебя! Лишь облик нежный сохранила ты, Божественную силу красоты. Ради нее на все пойду без страха, Пусть впереди палач, топор и плаха.. . Мария О, кто положит этому конец! Мортимер Достойна мзда геройского размаха. К чему ты жизнью жертвуешь, храбрец? Она — всех благ, всех радостей венец. Безумец тот, кто зря ее растратит! Сперва упьюсь на сладостной груди.. . (С жаром прижимает ее к себе.) Мария Ужели мне на помощь нужно звать? Ведь вы спаситель. . . Мортимер Мир тебя не склонен Холодною, бесчувственной считать; К любовным увереньям не глуха ты.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 391 Приблизила ты Риччио, певца, гик* jj Ботвелл соблазнил тебя когда-то. Мария О дерзкий! Мортимер Он умел повелевать! Любила ты его, но трепетала! Когда тебя лишь страхом можно взять, То — к дьяволу! — Мария Что с вами? Боже мой! Мортимер 2595 ПП w i 1о затрепещешь и передо мной! Кеннеди (вбегая) Идут! Идут! Войсками оцепили Весь парк! Мор ТИМ ер (хватаясь ра шпагу) Тебе защитой буду я! Мария О помоги мне, Анна, дай укрыться! Где мне сыскать убежище, приют? 2600 К какому мне святому обратиться? Убийцы — там, насильник дерзкий — тут! (Устремляется в направлении рамка, Кеннеди следует ра пев.) Явление седьмое Мортимер. Полет и Друри, вне себя, врываются. Свита по сцене. Полет Поднять мосты! Ворота на запор! пробегает
ж МАРИЯ СТЮАРТ Мортимер В чем дело, дядя? Полет Где она, убийца? В неволю, в заточение, во мрак! Мортимер ße05 Скажите, что случилось? Полет Королева! Проклятие! Неслыханная дерзость! Мортимер Какая королева? Полет Королева Английская! На улице убита! (Устремляется в рамок ) Явление восьмое Морти мер, вслед затем 0*К е л л ш Мортимер С ума сошел я? Кто-то проходил 2610 И крикнул, что убита королева? Нет, нет, мне лишь пригрезилось. В жару Причудилось, что впрямь произошло То страшное, о чем я помышляю. А это кто? О’Келли. Весь дрожит. О’К е Л Л И (врываясь) 2616 Всему конец! Бегите, Мортимер! Мортимер Чему конец?
действие третье ш О’К е л л и Не спрашивайте! Бегством Спасайтесь! Мортимер Что случилось? О’К е л л и Он дерзнул, Безумец, Севедж! Мортимер Значит, это правда? О’К е л л и Да, да! Спасайтесь, Мортимер! Мортимер Убита, 2*20 JJ на престол взойдет теперь Мария! О’К е л л и Убита? Кто сказал вам? Мортимер Вы! О’К е л л и Жива, А вы и я обречены на гибель! Мортимер Жива! О’К е л л и Кинжал его запутался в одежде, И Шрузбери убийцу задержал. Мортимер 2625 Жива!
394 МАРИЯ СТЮАРТ 2Л30 2635 2640 О’К е л л и Жива, чтоб нам не жить на свете! Бежим! Уж оцепляют парк. Мортимер Но кто же Посмел дерзнуть? О’К е л л и Тулонский барнабит — Вы помните, тот, что сидел в часовне, В задумчивость уйдя, когда монах Нам толковал анафему, которой Проклятью предается королева. Решил пойти кратчайшим он путем —■ Освободить одним ударом церковь И мученика обрести венец. Лишь пастырю он замысел открыл; Свершилось дело по дороге в Лондон. Мор ТИМ ер (после долгого молчания) Жестокий рок преследует тебя, Несчастная! О, да, теперь умрешь ты. Сам ангел твой судил тебе погибель. О’К е л л и Куда бежать вы думаете? Я Решил в лесах, на севере, скрываться. Мортимер Бегите, да сопутствует вам бог! Я остаюсь. Быть может, я успею Ее спасти; а нет — погибну с нею. Расходятся в разные стороны.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ПРИЕМНАЯ. Явление первое Граф Обепин. Кент и Ленстер. О б е п и н -64ü Ну, как ее величество? Милорды, Я вне себя от ужаса. Возможно ль? В толпе народа, преданного ейл Монархине, всем сердцем! Л е й с т е р Наш народ Тут ни при чем. Виновник злодеянья — asso Т1уЖой в стране, ваш подданный, француз. Обепин Наверно сумасшедший. Кент Нет, папист, Граф Обепин! Явление второе Те же. Берли и Девисон. Берли Немедля изготовить Приказ о казни и снабдить его
МАРИЯ СТЮАРТ 3% Печатью государственной. Мы сразу 2655 Дадим его на подпись королеве. Нельзя терять нам времени. Идите. Девисон Исполню все. (У ХОДИТ.) О б е п и н (Берли) Милорд, я разделяю Всем сердцем радость вашего народа. Хвалу творцу, который отвратил 2660 Убийцы руку от главы венчанной! Берли Хвала тому, кто посрамил коварство Врагов народа нашего! О б е п и н Проклятье Виновнику неслыханного дела! Берли Виновнику и тем, кто вдохновил. О б е п и н (Кенту) 665 Лорд маршал, соизвольте проводить Меня к ее величеству, дабы К ее стопам повергнуть мне привет Монарха моего и господина. .. Берли Напрасная забота, граф. О б е п и н (официальным тоном) Я знаю 2670 Свой долг, лорд Берли.
397 2675 2680 ДЕЙСТВИЕ четвертое Берли Долг ваш только в том, .Чтобы скорей покинуть этот остров. Об е П И Н (пораженный. отступает) Как? Что такое? Берли Ваш священный сан Сегодня вам защитой — но не завтра. О б е п и н Но в чем моя вина? Берли Когда ее Я назову, то нет уж ей прощенья. О б е п и н Надеюсь, лорд, что звание посла. .. Берли Не защитит предателя. Лейстер и Кент Как! Что? О б е п и н Милорд... Берли В кармане у убийцы паспорт Нашли, за вашей подписью. Кент Возможно ль? О б е п и н Я раздаю немало паспортов, Милорд. В чужую душу не заглянешь.
398 МАРИЯ СТЮАРТ 2685 2600 2С03 Берли Убийца в вашем доме приобщался. О б е и и н Мой дом открыт. Берли Для всех врагов страны* О б е и и н Я требую расследованья. Берли Его! Бойтесь О б е п и н В моем лице задет монарх; Он разорвет с Британией союз. Берли Союз уже разорван королевой, И Англия отвергла с вами связь. (Кенту) Милорд, вы на себя возьмете графа Доставить в безопасности на судно. Народ в негодованьи осадил Французское посольство, целый склад Оружия нашел там и грозит Ему расправой; вы за жизнь его Порукой — спрячьте графа от толпы. О б е п и н Я покидаю край, где топчут в прах Права народов, с договорами Играют дерзко — но король мой счет Предъявит вам кровавый. .. Берли Пусть предъявит! Кент и Обепин уходят.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 399 Явление третье Лейсте р. Берли. Л е й с т е р Z700 Теперь вы сами рушите союз, Который так поспешно заключили. Страна не станет вас благодарить; Могли бы вы, милорд, и не трудиться. Берли Я ждал добра. Но бог судил иначе, 2™6 И благо тем, кто неповинен в худшем. Л е й с т е р Известна всем таинственность Сесиля, Когда на след измены он напал. Теперь для вас чудесная пора — Свершилось преступленье, и не все Участники пока еще открыты. Теперь пришел судилищу черед, И станут взвешивать слова и взоры И даже мысли призовут к дознанью. Уж тут вы всех важнее; вы — Атлант. Всю Англию вы на плечи взвалили. Берли Вы превзошли меня. Такой победы, Какую вы снискали красноречьем, Я в жизни не одерживал ни разу. Лейстер Как мне понять вас, лорд? Берли 2720 Вы за моей спиною королеву В Фотрингей сумели заманить; Не так ли, граф? 271-0 2715
МАРИЯ СТЮАРТ £00 Л е й с т е р За вашею спиною? Когда же я стеснялся вас, милорд? Берли В ы завлекли ее в Фотрикгей? 2723 Да нет же! Королева завлекла вас Туда! — Угодно было королеве, Чтоб вы туда пожаловали. Ленстер Что это значит? Лорд, Берли Выгодную роль Заставили ее вы разыграть. 2780 Доверчивой властительнице нашей Такое приготовить торжество! — Как посмеялись дерзко над тобою, О бедная, как предали тебя! Вот почему прониклись вы нежданно 27S5 Хаким великодушием в совете. Вот почему Мария оказалась Врагом таким ничтожным, что не стоит Пятнать себя ее презренной кровью! Да, тонкий план! Задуман тонко! Слишком, 2740 Пожалуй! — Обломилось острие! Л е й с т е р За мной, презренный! С тем, чтобы держать Ответ перед престолом королевы. Берли Там встретимся мы с вами. Как бы вам Не изменило ваше красноречье! (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 401 Явление четвертое Л е й с т е р, один; затем Мор тимер. Л е й с т е р 2(45 Все обо мне известно. . . Как напал он На след? О горе, если и улики В его руках! Ей стоит лишь узнать, Что я вступил в сношения с Марией, — И боже! Как я буду виноват "<5° В ее глазах! Каким коварством ей Покажутся совет мой и усилья Завлечь ее туда, в Фотерингей! Она решит, что поглумился я, Врагу на посрамленье предал низко! ~‘55 О, этого она мне не простит! Предстанет всё обдуманным заране — Беседы их печальный оборот, И торжество и смех Марии Стюарт. И даже так покажется, что я 2700 Вооружил кровавого убийцу, Как страшный рок вмешавшегося в дело! Нигде спасенья нет мне! — Кто идет? М ортимер (появляется в страшном беспокойстве и дико озирается ) Граф Лейстер! Вы! Никто нас не услышит? Л е й с т е р Несчастный, прочь отсюда! Что вам надо? Мортимер 2<G5 На след уже напали. И на ваш! Остерегайтесь! Лейстер Прочь отсюда! Мортимер Знают О сборище у графа Обепина... 26 Шиллер, III
102 МАРИЯ СТЮАРТ 2770 2776 2780 Л е й с т е р При чем тут я? Мортимер О том, что там убийца Присутствовал. . . Л е й с т е р Какое дело мне? Как смеете вы, дерзкий, и меня Запутывать в кровавое злодейство? Вы сами отвечаете за всё. Мортимер Послушайте, однако! Лейстер (в ярости) Прочь, сказал я! Вы, словно дух какой-то злой, повсюду За мною следом. Прочь! Я вас не знаю, Я не причастен к своре вашей темной. Мортимер Я с тем пришел, чтоб вас предупредить* О вас известно тоже все. . . Лейстер Ха! Что? Мортимер Лорд-канцлер поспешил в Фотерингей* Как только совершилось покушенье; Обысканы покои королевы, И там нашли. . . Лейстер Что там нашли?
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Ш Мортимер Письмо Марии к вам, начало... Л е й с т е р О безумье! Мортимер В нем просьба, чтобы вы сдержали слово, 86 И обещанье руку вам отдать, И про портрет, вам посланный.. • Л е й с т е р Мортимер Оно в руках у Берли. Проклятье! Л е й с т е р Я погиб! (Во время последующей речи Мортимера в отчаянии ходит взад и вперед.) Мортимер Ловите миг! Предупредите лорда! Спасайтесь и e е спасите. К клятвам 2700 Прибегните, ко всяким оправданьям, Чтоб oTBpafить несчастье! Я бессилен. Рассеялись товарищи мои, И наш союз распался. Я спешу В Шотландию, друзей собрать там новых. 2,95 За вами дело: может быть, помогут Вам имя ваше, смелый ум! Лейстер (застывает на месте, осененный мыслью ) Вы правы. (Подходит к дверям, отворяет их и кричит) Эй, стража! Эй! (Офицеру, явившемуся во главе вооруженного отряда)
404 МАРИЯ СТЮАРТ Схватить и задержать! Он — важный государственный преступник. Мной обнаружен заговор; о нем 2800 <Т л доложу немедля королеве. (Уходит.) Мор Т И М е р (вначале стоит, оцепенев от изумления, но вскоре овладевает собой и провожает Ленстера взглядом, выражающим глубочайшее презрение) Презренный! — Да, я это заслужил. Довериться такому негодяю! Шагает он по телу моему: Я падаю и тем его спасаю. 2805 Г* ^ <т Спасайся же. Я нем, я промолчу И твоего не выдам соучастья. С тобою умирать я не хочу; Для труса жизнь — единственное счастье. (Начальнику отряда, который подходит ближе, чтобы схватить его) Продажный раб, смеюсь я над тобой! 2810 Я правлю сам своей судьбой! (Обнажает кинжал.) Офицер Оружье у него. . . Отнять кинжал! Стража бросается на него, он отбивается. Мортимер В последний миг да обретет свободу Моя душа и волю даст устам! Проклятье вам, что бога своего 2St5 И королеву предали позорно! Что от земной Марии отреклись Как от небесной, продали себя Отродью незаконному на троне. .. Офицер Кощунствует, вы слышите? Схватить!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЙ 405 Мортимер 2820 Любимая! Тебя мне не спасти, Так буду я примером отреченья. Мария-дева, допусти Меня в твои небесные селенья! (Пронрает себя кинжалом и падает на руки стражи.) ПОКОИ КОРОЛЕВЫ. Явление пятое Елизавета с письмом в руках. Берли. Елизавета Завлечь меня! Предатель! С торжеством 2SJ5 Возлюбленной своей представить! Дерзость Неслыханная! Так еще никто Над женщиной не надругался, Берли! Берли Не в силах я постигнуть до сих пор, Какие чары в ход пустить сумел он, 2830 Чтоб обойти премудрость королевы Такой, как ты. Елизавета Как он смеяться должен! Я умереть готова от стыда! Хотела я e е унизить; вышло, Что я унижена сама. Берли 2S35 Вот видишь, как советовал я верно. Елизавета Я тяжело наказана за то, Что ваш совет отвергла! Но могла ли Ему я не поверить? Западню Прозреть в его любовных увереньях?
406 МАРИЯ СТЮАРТ 2840 2845 2850 2855 2890 Кому и верить, если он обманщик! Он, тот, кого сама я вознесла Превыше всех, кто был всегда мне близок, Кому я позволяла при дворе Держаться королем и властелином! Берли А он тебя в то время предавал Обманщице, шотландской королеве. Елизавета Она заплатит кровью за обман. Уже составлен приговор? Берли В согласьи С твоим приказом. Елизавета Пусть она умрет! А вслед за ней и он погибнуть должен. Я отвратилась от него душою, Любви уж нет, одна осталась месть. Взнесенный ввысь, пусть и падет он низко, Собой явив пример моей расправы, Как был примером слабости моей. Пусть в Тоуэр заключат его; я пэров Назначу, чтоб его судить. И пусть Свершится суд по строгости эакона|. Берли Искать он будет встречи, оправданий. . . Елизавета Как может оправдаться он? Письмо — Прямая ведь улика! Нет, все ясно Как день!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 407 Берли Но ты кротка и милосердна; Один уж вид, присутствие его. . . Елизавета Я видеть не хочу его, не стану! ~865 Вы отдали приказ, чтобы его Не допускали? Берли Я распорядился. П аж (входит) Лорд Лейстер! Елизавета Он, презренный! Не хочу Его я видеть! Так и передайте, Что видеть не хочу его. Паж Не смею 2870 ГГ Л так сказать, да он и не поверит. Елизавета Вот до чего дошло — мои же слуги Дрожат не предо мной, а перед ним! Берли ( пажу ) Его не хочет видеть королева. Паж удаляется в нерешительности. Елизавета (после некоторого молчания) А если все же. . . Если оправданье ~875 Есть у него? — Возможно, что Мария Мне эту приготовила ловушку, Чтобы меня поссорить с лучшим другом! Она коварна! Что, если письмо
408 МАРИЯ СТЮАРТ Имело целью подозренье в душу “S80 Мне заронить «ц сокрушить его, Врага. . » Берли Однако, королева, взвесь. . . Явление шестое Те же. Лейсте р. Л е Й С Т е р (насильно отворяет дверь и входит с повелительным видом) Где тот наглец, что вздумал преградить Мне доступ к королеве? Елизавета Что за дерзость! Л е й с т е р Меня не допускать? Когда она 2885 Доступна взорам Берли, то и мне Доступна тоже! Берли Лорд, вы слишком смелы. Вы ворвались сюда без разрешенья. Л е й с т е р Вы слишком дерзки! — Кто вам дал здесь слово? Что? Разрешенье? Нет таких людей 2890 Здесь, при дворе, которым бы пристало Мне разрешать, милорд, иль воспрещать. (Приближаясь с смиренным вицом к Елизавете) Из собственных хочу услышать уст. . . Елизавета (не глядя на него) Прочь с глаз моих! Уйдите, недостойный!
2895 2900 2Я05 2»10 2916 действие четвертое 409 Л е й с т е р То говорит не добрая моя Елизавета, враг мой говорит Ее устами. К ней я обращаюсь, К моей Елизавете. — И меня Ты выслушать должна. Елизавета Так говорите! Вину свою усильте отрицаньем! Л е й с т е р Сначала пусть вот этот удалится, Назойливый. . . Милорд, уйдите! — Нам, Двоим, отнюдь свидетелей не нужно. Елизавета (Берли) Останьтесь! Я приказываю вам! Л е й с т е р На что нам третий? Я имею дело С монархиней возлюбленной моей. . . К правам взываю, мне принадлежащим, К священным, неотъемлемым правам! Я требую, чтоб удалился лорд Отсюда! Елизавета Как к лицу вам эта гордость! Л е й с т е р О, да, к лицу — затем что я счастливец, Которого твой выбор отличил; Я вознесен над ним, я выше прочих. Твоя любовь дала мне этот сан, А что дала любовь, то — бог свидетель! — Сумею при себе я удержать. Пусть он уйдет — достаточно и двух Минут, чтоб нам с тобой договориться.
4i0 МАРИЯ СТЮАРТ Елизавета Вы болтовней меня не проведете. Л е й с т е р Тебя болтун сумел уж провести! 29ао Я к сердцу твоему лишь обращаюсь, И в том, на что дерзнул я, веря в силу Твоей любви, перед твоей любовью Держу ответ. . . — Единый знаю суд — Твое благоволенье, королева. Елизавета 2925 Бесстыдный! Вот оно-то вас как раз И осудило. (Берли) Где письмо? Берли Возьмите! Ее рука; Лейстер (пробежав письмо и не терял самообладания) Елизавета Прочтите! Онемейте! Лейстер (прочитав, спокойно) Да, видимость враждебна мне. Но пусть По видимости Лейстера не судят! Елизавета 2üso ры ОТрИцать не станете, что были В сношениях со Стюарт, получили Ее портрет, ей подали надежду? Лейстер Когда б себя я чувствовал виновным, Свидетельство врага я б опорочил.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 4! 1 2935 TJ Но я душою чист и признаю: Всё это истина. Елизавета Так вот, Несчастный! Берли Сам себя он осудил. Елизавета Прочь с глаз моих, предатель низкий! В Тоуэр! Л е й с т е р Я не предатель. Тем, что от тебя Я скрыл свой шаг, я допустил ошибку. Но я желал добра тебе, хотел Разоблачить врага и уничтожить! Елизавета Увертки! Берли Как! Вы думали, милорд. . . Л е й с т е р Да, смелую затеял я игру, “04° Я знаю сам. На это был способен Здесь, при дворе, решиться только Лейстер. Мир знает, как я ненавижу Стюарт. Мой сан и то доверие, которым Почтен я свыше, устранят, надеюсь, 29э0 Сомнения в моем чистосердечьи. Ведь в праве тот, кто выбором твоим Превознесен, пойти путем особым, Дабы исполнить долг свой. Берли Почему Смолчали вы, раз дело это право?
412 МАРИЯ СТЮАРТ Л е й с т е р ^*55 Вам свойственно до времени болтать, Милорд, трезвонить о своих деяньях! Так вы привыкли. Я держусь иного: Я действую, потом уж говорю. Берли Да, говорите, — так пришлось. Л е Й С Т е р (гордо и насмешливо меряет его взглядом) А вы, 2900 Вы хвалитесь, что совершили подвиг Нивесть какой огромный, королеву Свою спасли, предательство раскрыли. Вы будто бы все знаете, от вас Ничто не ускользнет. — Хвастун вы жалкий! 2965 Сег0дНЯ уж была бы на свободе Мария, если б я не помешал. Берли Вы. . . Л е й с т е р Да, милорд, я! Мортимер сумел Снискать доверье нашей королевы; Она ему открылась и зашла 2970 Так далеко, что поручила кончить Со Стюарт, так как дядя Мортимера С негодованьем это отклонил. — Скажите, так ведь? Кофолева и Берли, пораженные, глядят друг на друга. Берли Как вам удалось Узнать? Л е й с т е р Ведь так? — Так вот, милорд! Где были -075 У вас глаза? Как просмотрели вы,
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 413 2980 2985 2890 2995 Что этот Мортимер вас обошел? Ведь это же отъявленный папист, Орудье Гизов, раб Марии Стюарт, Безумец дерзкий, возымевший мысль Освободить ее и с королевой Покончить. . . Елизавета^Изумленная до последней степени) Мортимер! Л е й с т е р Через него Со мною завязала связь Мария, И я таким путем его узнал. Еще сегодня предстояло ей Быть из тюрьмы похищенной; об этом Он сам сказал мне только что; велел я Его схватить, и он, поняв, что дело Не удалось, что он разоблачен, Сам умертвил себя. Елизавета Какой обман Неслыханный! Он, Мортимер! Берли И это Сейчас случилось? После нашей встречи? Л е й с т е р Ради свбя я крайне сожалею, Что так он кончил. Будь он жив, его Свидетельство меня бы оправдало, Я был бы чист от всяких подозрений Затем-то я его и задержал. Суд должен был по строгости закона Мою удостоверить невиновность.
414 МАРИЯ СТЮАРГ 3000 3005 ЗОЮ 3015 Берли Убил себя, вы говорите? Сам? Не вы его? Л е й с т е р Какая ниэость! Пусть Допросят стражу, взявшую его. (Подходит к двери и ровет.) Появляется караульный офицер. Ее величество желает слышать, Как умер этот Мортимер! Офицер Я был На страже. Вдруг раскрылась дверь, и мне Милорд велит схватить и задержать Преступника. Мы видели, как он Впал в ярость, быстро выхватил кинжал, Проклятьями осыпал королеву И, прежде чем могли мы помешать, Пронзил себя и замертво свалился. Л е й с т е р Так, хорошо. Вы можете идти! Достаточно известно королеве! Офицер уходит. Елизавета Какая бездна ужасов гнетущих! — Л е й с т е р Так кто же, королева, твой спаситель?. Лорд Берли? Об опасности он знал, Тебе грозившей? Отвратил ее? — Твой верный Лейстер — ангел твой хранитель. Берли Для вас он очень кстати умер, граф.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Елизавета Не знаю, что сказать. Я верю вам И вместе с тем не верю. Вас считаю Виновным — и невинным! Сколько зла Она мне причинила! Л е й с т е р Пусть умрет. Я сам теперь за казнь ее. Когда-то Я дал совет повременить — пока Ей кто-нибудь не встанет на защиту. Так вышло — и настаиваю я, Чтоб приговор немедленно свершился. Берли Вы требуете? .. Вы? . . Л е й с т е р Мне нелегко Настаивать на крайности, но вижу, Что этой жертвы требует сейчас Благополучье нашей королевы: Приказ о казни должно изготовить Немедленно — откладывать нельзя. Берли ( королеве) Коль граф настроен так уж непреклонно, То предлагаю — пусть он приведет И приговор судебный в исполненье. Я? Л е й с т е р Берли Вы!—Для вас нет лучше средства, граф, Избавиться от тяжких подозрений, Чем повелеть Марию обезглавить, Которую вы будто бы любили.
416 МАРИЯ СТЮАРТ 3045 3050 S055 Елизавета ( пристально глядя на Леи* стера) Совет хорош. Пусть так оно и будет. Л е й с т е р Мой сан, казалось, должен бы меня Избавить от подобных поручений. Они подходят, право, много лучше Какому-нибудь Берли, а не мне. Кто к королеве близко так стоит, Не должен бы со злом соприкасаться. Но для того, чтоб доказать усердье И сделать, как монархиня велит, Я откажусь от преимуществ сана И выполню тяжелый этот долг. Елизавета Его разделит с вами Берли! (Берли) Пусть Приказ без промедленья изготовят! Берли уходит. Извне доносится шум. Явление седьмое Те же. Граф Кент. Елизавета Граф Кент! Я слышу, в городе волненье? Что это значит? Кент Около дворца Народ теснится толпами; они Тебя желают видеть, королева. Елизавета Что нужно им?
РОБЕРТ ДЕДЛЕГ, ЛОРД ЛЕЙСТЕР С гравюры Голъциуса
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 411 Кент Весь Лондон полон слухов, Что жизнь твоя в опасности, что всюду 3060 Подосланные папою убийцы; Что поклялись католики насильно Освободить из заточенья Стюарт И королевой объявить ее. Чернь верит и неистовствует. Только 3065 Марии казнь способна успокоить Их ярость. Елизавета Что? Хотят меня принудить? Кент Они решили с места не сходить, Пока ты не подпишешь приговора. Явление восьмое Те же. Берли и Девисон с бумагою Елизавета (Девисону ) Что там у вас? Девисон ( подходя ближе, рначи тельным тоном) Приказ твой, королева. . . Елизавета 30,0 Что ЭТО? (Хочет врять прнкар, но, содрогнувшись, отдергивает руку.) Боже! Берли Это — глас народа; Внемли ему, господень это глас. 27 Шиллер, III
418 МАРИЯ СТЮАРТ 3075 3080 3085 3090 Елизавета (в нерешительности., испытывая внутреннюю борьбу) О лорды! Кто меня уверит в том, Что это голос моего народа, Вселенной голос? Сильно я боюсь, Что, вняв сейчас велению толпы, Услышу я в дальнейшем и другое, Несходное, — что те, кто понуждают Меня насильно к этому, потом, Когда свершу, упреками осыплют. Явление девятое Те же. Граф Шрузбери Ш р у Э б е р И (появляется в сильном волнении ) Они тебя обходят, королева! Будь твердою, не уступай! (Заметив бумагу в руках у Девисона) Иль это Уже свершилось? Да! В его руках Бумага роковая. Ей сейчас Не время! Елизавета Благородный Шрузбери, Меня хотят принудить! Шрузбери Кто же в праве Тебя принудить? Власть в твоих руках, Вот тут-то и яви свое величье! Вели умолкнуть злобным голосам, Дерзающим владеть твоею волей Державною, судить взамен тебя. Народом движут страх, слепая ярость, Ты — вне себя, задета тяжело, Ты — человек, судить сейчас не можешь.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ т Берли Давно уж суд свершился. Здесь не судят, 3095 1Т Исполнить нужно приговор. Кент (удалившийся после появление'? Шрусбери, возвращается) Толпа растет, и их уж не сдержать. Елизавета (Шрузбери ) Вы видите — хотят меня заставить! III р у з б е р и Отсрочки лишь прошу я. Твой покои И счастье — всё от подписи зависит. °100 Г одами ты обдумывала — так Не поддавайся натиску мгновенья. Отсрочь! Сначала с духом соберись, Потом реши, в спокойную минуту! Берли (возбужденно} Да, медли, жди, откладывай, пока 3105 Пожар в стране не вспыхнет, и убийство И в самом деле Стюарт не удастся! Господь его уж трижды отвратил; И нынче тоже; ждать еще раз чуда — Не то же ли, что бога искушать! Ш р у з б е р и ЗЛ1° На господа, который спас тебя Четырежды и нынче силы дал Седому старцу руку удержать Преступную, ты можешь положиться! Я голоса сейчас не подниму 31а5 В защиту права; нет, сейчас не время, В смятении его ты не расслышишь. Услышь одно! Трепещешь ты сейчас Перед живой Марией! Не живой Должна ты опасаться. Трепещи
МАРИЯ СТЮАРТ /т 3120 Пред мертвой, обезглавленной! Она Богинею междоусобья встанет Из гроба, духом мстительным пройдет По всей стране и возмутит народ твой. Сейчас ее британцы ненавидят, 3125 Но за нее, по смерти, станут mcthti И не врага религии, а внучку Державных королей своих и жертву Вражды и зависти они оплачут! И быстро ты заметишь перемену. âl3ù Явись, когда свершится злое дело. На улицах, народу покажись, Что прежде так тебя боготворил, И ты другую Англию увидишь — Затем что нет уж ореола правды, 3135 Которым побеждала ты сердца! Страх, неразлучный спутник тирании, Предшествовать тебе повсюду будет И площади в пустыни превратит. Ты худшее свершила. Кто спокоен 3140 За жизнь, раз эта пала голова! Елизавета Ах, Шрузбери! Спасли меня вы нынче, Вы отвели убийственный кинжал От сердца. — Пусть бы он в него, вонзился! Тем самым был бы старый спор закончен, гыъ И, чуждая сомнений, от вины Свободная, лежала б я в могиле. Да! Жизнь и власть давно уж в тягость мне Раз суждено одной из нас погибнуть, Чтобы жила другая, — а ведь дело 3150 Так обстоит, я вижу, — почему Не мне погибнуть? Я свое величье Верну народу — пусть он выбирает. Свидетель бог, не для себя жила я, А только для народа своего. Когда он ждет от этой льстивой Стюарт, 2155
31.60 3165 33 70 3175 31S0 3185 ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ &2S Той, что меня моложе, лучших дней,, Охотно с трона я сойду, сменю Его на одиночество Вудстока, Где в юности, вдали от мишуры Земных великолепии, находила Величие в себе самой. . . Ведь я Не создана для власти! Властелин Быть должен тверд, во мне же только мягкость* Я правила страною этой мирно, Пока могла дарить одно лишь счастье. Впервые тяжкий долг мне предстоит, И вижу, я бессильна. . . Берли Нет, довольно! Уж если я из королевских уст Таким словам некоролевским внемлю, То было бы предательством, позорной Изменой долгу долее молчать! — Ты говоришь, что любишь свой народ, Так докажи! И не ищи покоя Лишь для себя, отдав страну тревогам. О церкви вспомни! Хочешь, чтоб с Марией И суеверье старое вернулось? Чтобы опять монахи взяли власть, Из Рима прибыл нунций, позакрыл Все наши церкви и монарха свергнул? Не забывай о подданных своих, О душах их! — Зависит от тебя, Спасение их ждет или погибель. Сейчас не время жалость проявлять, И высший долг — страны благополучье: Пусть Шрузбери сегодня спас тебя, Я Англию спасаю — это больше! Елизавета Останусь я сама с собою! Люди В таких делах советники плохие.
422 МАРИЯ СТЮАРТ Пусть высший мне укажет судия, 3190 Как поступить. — Свободны вы, милорды! (Девисону) А вас прошу поблизости остаться. Лорды удаляются. Один Шруэбери стоит еще некоторое время перед королевой, устремив на нее многозначительный взгляд; затем он медленно уходит с выражением глубочайшей скорби. Явление десятое Елизавета (одна) О рабский долг служения народу! Как я устала идолам кадить, Которых презираю всей душою! ^1Эб Когда ж свободна буду я на троне? С толпой должна считаться я, искать Ее похвал и угождать той черни, Которой лишь притворство по душе. Тот не король, к,то должен всем равно 3200 Потворствовать! Лишь тот король, кто глух К людскому мненью и похвал не ищет. К чему блюла я правду, произвола Всю жизнь чуждалась? Предстоит мне ныне Впервые неизбежное насилье, 3208 И что же? — Руки связаны мои! Пример мой прошлый — мне же в осужденье! Будь я такой, какой была Мария Испанская, могла бы я спокойно Пролить и эту царственную кровь! 3219 Но разве справедливой стала я По доброй воле? Нет, необходимость, Что правит доброй волей королей, Мне предписала эту добродетель. Кругом враги, и шаткий трон мой крепов 3215 Одним благоволением народа. Державы континента поклялись
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Сломить меня. В слепой вражде проклятья Мне римский папа на голову шлет, Предать готова Франция лобзаньем, И ярою, открытою войной Грозит испанец на море. Со всеми Должна я, беззащитная, бороться, Высокой добродетелью изъяны Рождения и права прикрывать — 3225 Пятно, которым собственный отец Меня непоправимо опозорил. Напрасны все усилия! Враги Покров с пятна срывают; эта Стюарт, Как призрак неотступный, мне грозит. 3230 Нет, положу я ужасу конец! Ее глава падет! Дождусь покоя! Жестокий рок ее мне ниспослал Как фурию-гонительницу. Стоит На миг моей надежде расцвести 32й5 Иль радости, змея уж тут как тут! Возлюбленного отняла когда-то, И жениха — теперь. Мария Стюарт — Вот имя всем иесчастиям моим! Когда она исчезнет из живых, 3210 Свободна я, как легкий воздух горный! (Молчание.) Как на меня она смотрела! Взглядом Насмешливым сразить была готова! Нет, жалкая! Мое оружье крепче, И ранит насмерть, и тебя сразит! (Быстро подходит к столу и берет в руки перо.) 3215 «Отродье незаконное»? — Доколе Живешь ты — да. Но стоит лишь тебе Исчезнуть, и исчезнут все сомненья В моих правах, в рождении моем. Как только выбор отпадет меж нас, 3250 Я окажусь рожденною законно. (Быстрым, твердым росчерком пера подписывает бумагу, потом роняет отступает с выражением ужаса на лице. Затем звонит.) m перо и
МАРИЯ СТЮАРТ 424 Явление одиннадцатое Елизавета. Девисон. Елизавета Где все другие лорды? Девисон Разошлись, Чтобы народ смущенный успокоить. Действительно, как только показался Граф Шрузбери, волненье улеглось. 3255 «Вот, — закричали сотни голосов, — Тот доблестный, что спас Елизавету! Пусть говорит!» И благородный Толбот Стал говорить; он мягко попрекнул Народ его насильственной повадкой, 3260 И столько убеждения вложил В свои слова, что сразу стало тихо, Все разошлись. Елизавета О шаткая толпа, Колеблемая ветром! Горе тем, Кто в ней опоры ищет!—Хорошо, 32(35 Сэр Девисон. Вы можете идти. Девисон направляется к выходу. А это вот. . . Возьмите. . . В ваши руки Передаю. Девисон (вртлянув, с ужасе) Как! Подпись здесь твоя! Решилась ты? Елизавета Да, сэр, я подписала. Должна была. Но не бумагой дело Решается, и подпись не убьет. 3270
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 425 Девисон Нет, королева, подписью твоей Под этою бумагой все решилось; Она убьет, как гром с небес. Она Велит и комиссарам и шерифу 3270 Отправиться не медля ни минуты В Фотрингей, к шотландской королеве, Чтоб казнь ей возвестить и эту казнь Свершить над ней, как только рассветет. Мне стоит только выпустить из рук Т2т Бумагу эту — и она погибла! Елизавета Да, в руки ваши слабые господь Тяжелое влагает ныне бремя. Молитесь, чтобы он вас просветил. Я ухожу, а вы свой долг свершите. (Направляется к выходу.) Девисон (преграждая ей путь) *285 Нет, королева! Прежде чем меня Покинуть, объяви, чего ты хочешь. Нужна ли тут, скажи, иная мудрость, Чем в точности исполнить повеленье? Ты мне приказ вручила с тем, чтоб я 3290 Дал ход ему немедля? Елизавета Это вы По разуменью вашему... Девисон (быстро и испуганно) О, нет! Избави бог! Мое все разуменье В покорности. Я только твой слуга, И мне решать отнюдь не подобает. 3295 Ничтожная ошибка станет здесь Убийством и неслыханным несчастьем.
426 МАРИЯ СТЮАРТ Позволь мне быть твоим слепым, безвольным Орудьем в этом деле страшном. Ясно И непреложно выскажи: как быть 3300 С твоим приказом, требующим крови? Елизавета Он ясен сам собой. Девисон Ты хочешь, чтоб он тотчас был исполнен? Елизавета (нерешительно) Об этом мне подумать даже страшно. Девисон Ты хочешь, чтоб его я задержал? Елизавета (торопливо> 3305 Па ваше усмотренье. Вы — в ответе. Девисон Я? Боже правый! Нет! Скажи, чего ты хочешь? Елизавета ( нетерпеливо ) Хочу, чтоб не тревожили меня Злосчастным этим делом, чтоб в покое Оставили отныне навсегда. Девисон 32ш Одно ведь только слово! Объяви, Реши, что делать с этою бумагой? Елизавета Не мучьте больше. Я же вам сказал аГ Девисон Ты мне сказала? Нет, ты ничего Мне не сказала. Соизволь припомнить.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ т Елизавета (топнув ногою) S31c Невыносимо! Девисон Будь же справедливой Ко мне! Я в этой должности недавно — И года нет! Мне незнаком язык Придворных и властителей. Я вырос В иных условьях, мой обычай прост; о32° Будь терпелива со своим слугою! Не поскупись на слово поученья И разъясни мне, в чем мой долг. . . {Приближается к ней с умоляющим видом; она отворачивается; он стоит рое время в отчаянии и ратем проирносит решительным тоном) Возьми назад! Возьми назад бумагу! Она огнем мне руки жжет. Другого 3325 Наметь себе слугу в кровавом деле, А не меня. Елизавета Свершите долг свой, сэр! (Уходит.) Явление двенадцатое Девисон, затем Б е р л п. Девисон Ушла! И я, беспомощный, стою С бумагой этой страшной. . . Что мне делать? Хранить ее? Вручить по назначенью? (Берли, который входит в ртот момент) 333& г\ » О, хорошо, что вы пришли, милорд! Я должностью своею вам обязан — Избавьте от нее меня! Не знал я, Какая тут ответственность! Позвольте Вернуться в неизвестность, где меня Вы разыскали; здесь я не на месте. . . некого-
428 МАРИЯ СТЮАРТ Берли Что с вами, сэр? Где приговор? Она Вас вызвала? Девисон И в гневе величайшем Покинула. Что делать? Помогите Мне вырваться из ада этих страхов! °г*° Вот приговор — он ею уж подписан. Берли (торопливо) Подписан? Дайте. Девисон Я не смею. Берли Что? Девисон Ее желанье до сих пор неясно. . . Берли Неясно! Приговор подписан. Дайте! Девисон Неясно, дать ли приговору ход oJUS Иль н е давать. . . О боже! Что мне делать? Берли (тоном, еще более настоятельным) Сейчас же дайте ход ему! Вам стоит Промедлить миг — и вы погибли сами! Девисон Погибну, если с казнью поспешу. Берли Нет, видно, вы с ума сошли! Давайте! (Вырывает у него приказ и поспешно направляется к выходу.) Девисон (устремляясь за нпм) 3350 Куда вы? Стойте!. . Более, я погиб!
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ТА ЖЕ КОМНАТА, ЧТО В ПЕРВОМ ДЕЙСТВИИ. Явление первое Анна Кеннеди, в глубоком трауре, с заплаканными глазами и с выра- жением огромной, но тихой скорби, запечатывает пакеты и письма. От времени до времени она поддается порыву тоски и принимается тихо мояиться. Входят Полет и Друри, тоже в черных одеяниях; за ними следуют четверо слуг; в руках у них золотые и серебряные сосуды, зеркала, картины и другие ценности, которые они складывают в глубине комнаты. Полет передает кормилице ларчик для драгоценностей и бумагу и поясняет мимикой, что в ней содержится перечень всего принесенного. Скорбь кормилицы при виде всех этих богатств возобновляется; она погружается в глубокую грусть. Полет и Друри удаляются бесшумно. Входит Мельвиль. Кеннеди (вскрикивает при виде его) Вы, Мельвиль! Снова свидеться пришлось нам! Мельвиль Да, дорогая Кеннеди, пришлось! Кеннеди Мучительная, долгая разлука! Мельвиль Мучительная встреча под конец! Кеннеди 3So5 О боже! Вы пришли. . .
430 МАРИЯ СТЮАРТ Мельвиль В последний раз, Навеки с королевою проститься. Кеннеди Так вот когда, лишь в утро смерти, ей Дано увидеть тех, кто был надолго Оторван от несчастной. . . Сэр, не стану 8а8° Расспрашивать, как вам жилось, не стану Перечислять и наших мук за годы, Что были вы отторгнуты от нас. Для этого — увы! — настанет время. О Мельвиль, Мельвиль! Вот, нам довелось 3360 Дожить до утра этого! Мельвиль Не станем Терзать друг друга! Плакать буду я, Доколе жив останусь; никогда Улыбкою лицо не озарится, И траурной одежды не сменю 8870 Я никогда. Скорбеть я буду вечно. Но нынче буду стоек. — Обещайте И вы свою умерить нынче скорбь! И если все другие поддадутся Отчаянью, мы мужества пример 837П Должны явить. М ы будем ей опорой В последнем, скорбном странствии земном Кеннеди Нет, Мельвиль! Вы ошиблись, полагая, Что королеве требуется наше Содействие, чтоб стойкой в смерти быть! 3880 Она сама пример душевной силы. Не бойтесь за нее! Мария Стюарт Умрет как королева, героиня.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 431 3386 »390 ЗЙ95 3400 3406 34Ю Мельвиль Как приняла известие она? Я слышал, что она не ожидала. Кеннеди Ие ожидала. И другие страхи Ее томили. Леди трепетала Не перед смертью; трепет ей внушал Ее спаситель смелый: этой ночью Нас должен был похитить Мортимер; И королева, честь свою и жизнь Неопытному юноше доверив, В сомненьи дожидалась света дня, Колеблясь между страхом и надеждой. И вот тревога в замке, слышен стук Таинственный, удары молотков. Мы думаем — спасители явились; Мелькает луч надежды, жизнь опять Манит неудержимо. . . И внезапно Дверь настежь. . . появляется сэр Полет И говорит. . . что. . . плотники внизу, Под нами, там, помост сооружают! (Отворачивается, охваченная тяжелой скорбью.) Мельвиль О боже правый! — Как она снесла, Скажите, неожиданность такую? Кеннеди (помолчав и собравшись с силами) Не расстаются с жизнью постепенно! В короткий миг вершится переход От временного к вечному, и бог Послал благословенье нашей леди: Он ей судил, отринув в этот миг Надежды все земные, приобщиться С решимостью и с верой к небесам. Она себя ни бледностью ни стоном
43? МАРИЯ СТЮАРТ Не выдала; и лишь потом, когда Узнала, как ее позорно предал Лорд Лейстер, как погиб злосчастной смертью 3415 Ради нее сэр Мортимер; когда Увидела отчаяние старца, Утратившего все свои надежды, — Заплакала она—не о себе: Чужое горе в скорбь ее повергло. Мельвиль 3420 Могли бы вы меня к ней проводить? Кеннеди Она остаток ночи провела В молитве, письма к близким написала, Последнюю запечатлела волю. Теперь она легла, чтобы забыться 3425 Последним сном. • Мельвиль Кто с нею там? Кеннеди Ее Врач Бергозн и обе камеристки. Явление второе Те же. Маргарита Кер л. Кеннеди Ну, мистрис, как? Проснулась наша леди? К е р л Уже одета — вас зовет к себе. Кеннеди Иду. (Мвльвилю, который хочет пойти с нею)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 433 Вы подождите. Я ее 8480 Сначала подготовлю. (УХОДИТ.) К е р л Добрый Мельвиль! Наш старый мажордом! Мельвиль Да, это я! К е р л Увы, теперь уж нам домоправитель Не нужен! Вы из Лондона? Скажите, Вы слышали о муже что-нибудь? Мельвиль 8486 Я слышал, что его освободят, Как только. .. К е р л Да, как только королевы Не станет. О, предатель недостойный! Он истинный убийца нашей леди; Он показанием погубил ее! Мельвиль 34-4Q ГГ Да, это так. К е р л Будь проклят он последним Проклятием! Он ложно показал... Мельвиль Опомнитесь, миледи, что за речи! К е р л Готова я перед судом поклясться, В лицо ему готова повторить, 28: Шиллед, III — 676
434 МАРИЯ СТЮАРТ 3445 3450 3455 Готова миру целому поведать — Она умрет невинной. .. Мельвиль Дай-то бог! Явление третье Входит Б е р г о э н, затем Анна Кеннеди. Б е р Г О Э Н (увидев Мельвшля) О Мельвиль! Мель В И Л Ь (обнимая его) Бергоэн! Б е р Г О Э Н (Маргарите Керл) Прошу вас приготовить Бокал вина для леди! Поскорее! Керл уходит. Мельвиль Как! Разве ей нехорошо? Бергоэн Геройский дух внушает силу ей — Ей будто бы не нужно подкрепленье. Но ждет ее тяжелая борьба, И пусть враги не хвалятся, что страх Ей щеки мертвой бледностью покроет, Когда она природе подпадет. Ну, как? Мель в И Л Ь (кормилице, появившейся в дверях) Кеннеди Сейчас сама она здесь будет. — Вы смотрите как будто с изумленьем И взором вопрошаете: к чему
ДЕЙСТВИЕ1 ПЯТОЕ 433 3460 Те же Две 3465 Появляются еще Те же и Мар ставит его на Роскошество такое в смертный час? — О сэр! во всем терпели мы нужду. И только смерть вернула нам избыток. Явление четвертое другие камеристки Марии, тоже в траурных одеждах. Увидев Мельвиля, они разражаются рыданиями. Мельвиль Кого я вижу! Встретились опять! Гертруда! Розамунда! Вторая камеристка Нас она Послала прочь. В последний раз одна Остаться хочет с богом. две женщины, также в трауре. На лице их безмолвная скорбь. Явление пятое гарита Керл; в руках у нее золотой кубок с вином; она стол и потом, бледная, дрожащая, хватается за спинку стула. Мельвиль Что с вами, мистрис? Страх у вас в лице! Керл О боже! Бергоэи Что такое? Керл Ужас! Ужас! Мельвиль Скажите, что такое?
т МАРИЯ СТЮАРТ К е р л Я спускалась Вот с этим кубком лестницею главной 8470 По ступеням, ведущим в нижний зал, И вдруг открылась дверь. . . и я взглянула. .. И вижу. . . О! . . Мельвиль Что видите? К е р л Весь зал, До потолка, затянут черным; кверху Вздымается помост, обитый черным, 3475 И черная посередине плаха, С подушкой; рядом с ней лежит топор, Отточенный, блестящий. . , Полон зал Людей; они теснятся вкруг помоста И кровожадно жертвы ждут своей. . . Камеристки 8480 О боже, будь к ней милостив! Мельвиль Спокойствие! Она! Явление шестое Те же. Мария. Она в белом праздничном одеянии; на шее у нее, на цепочке из некрупных шариков, изображение агнца божия, у пояса четки, в руках распятие, в волосах диадема; длинный черный вуаль откинут. При ее появлении присутствующие расступаются по обе стороны, бурно выражая свою скорбь. Мельвиль падает на колени. Мария ( оглядывая всех со спокойным О чем скорбите? Плачете о чем? Вам радоваться должно, что подходит
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 437 9486 8490 8496 8606 9606 »510 Конец моим страданьям, что спадают Земные узы и душа вот-вот Взлетит на крыльях ангельских к блаженству. В ту пору лить бы слезы вам, когда Я гордому врагу была подвластна И от него сносила то, чего Сносить не подобает королеве! Суровый друг, целительница-смерть! Она своими черными крылами Прикроет мой позор. Кто низко пал, Того последний миг облагородит. Вновь на челе я чувствую венец, В душе опять величие и гордость! (Делает несколько шагов вперед.) Как? Мельвиль здесь? — Да нет же, сэр! Извольте Подняться! Вы явились к торжеству, А не к кончине вашей королевы. Мне выпала нежданная удача: Своей посмертной славой до конца Врагу я не обязана; со мною Старинный друг, по вере близкий мне, В последний час надежный мой свидетель. Скажите, сэр, как вам жилось с тех пор, Как от меня оторваны вы, в этой Стране, такой враждебной вам и чуждой? Как часто я тревожилась о вас. Мельвиль Я не терпел нужды ни в чём; скорбел Лишь о тебе и о своем бессильи! Мария А как Дидье, мой старый камергер? Он, впрочем, спит давно уж, полагаю, Последним сном — уж слишком был он стар. Мельвиль Бог не дал этой милости ему; Он жив, чтобы твою оплакать юность. 8516
ш МАРИЯ СТЮАРТ 3520 3*25 3580 3536 3540 3545 Мария О, если б перед смертью мне в удел Досталось счастье видеть и обнять Кого-нибудь из близких мне по крови! Должна я умереть среди чужих, И только вы оплачете меня! Вам, Мельвиль, я свою доверю волю Последнюю. Я шлю благословенье Монарху христианнейшему, зятю, И дому королевскому его, Благословенье дяде, кардиналу, И Генриху де Гизу, мне родному, И папе также шлю благословенье, Святейшему наместнику христову, И королю испанскому, который Спасти меня хотел великодушно, — Я всех упомянула в завещаньи. Как ни бедны дары моей любви, Они не явят к ним пренебреженья. (Обращаясь к слутам) За вас прошу я брата, короля Французского; там, у него в стране, Вы новое отечество найдете. И — воля вам последняя моя: Не оставайтесь в Англии, чтоб люди Не поглумились над несчастьем вашим, Не видели во прахе слуг моих. Изображеньем распятого бога Клянитесь, что злосчастную страну Покинете, когда меня не станет. Мельвиль (прикасаясь к распятию) Клянусь тебе от имени их всех. Мария Всё то, что мне, ограбленной, осталось, Чем в праве я располагать свободно, Меж вами поделила я; надеюсь,
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 439 Последнюю мою уважат волю. И то, что я с собою в смертный путь 3560 Беру9 то тоже ваше — дайте мне В последний раз в земном явиться блеске! (Фрейлинам) Вам завещаю жемчуг мой и платья, Алиса, Розамунда и Гертруда; Вы молоды, наряды вам по сердцу. Лг»бв Ты, Маргариту в праве больше всех Ждать от меня великодушья, ибо Несчастнейшей тебя я покидаю. Что я тебе за мужа твоего Не мщу, из завещанья ты увидишь. . . 3560 Тебя, о Анна верная моя, Не соблазнят ни золото ни жемчуг, — Ты дорожишь лишь памятью моей. Возьми платок, вот этот. Для тебя Его я вышивала в годы скорби И много жарких слез в него вплела. Ты им глаза повяжешь королеве, Когда придет минута, — от тебя Последней этой жду услуги, Анна. . . Кеннеди О Мельвиль! Я не в силах... Мария Подойдите 3570 Принять мое последнее прости! (Протягивает руку; все падают поочередно к ее ногам и целуют руку, горько рыдая.) Прости мне, Маргарита! — Ты прости, Алиса.— Благодарю за службу, Бергоэн! — Твои уста горят, Гертруда. — Много Мне и вражды досталось и любви. 3575 Будь счастлива с супругом благородным, Гертруда, — сердце пламенно твое! — Ты, Берта, избрала благую часть:
440 МАРИЯ СТЮАРТ 8580 8585 8590 S505 8600 Ты хочешь стать невестою христовой. О, поспеши и выполни обет! Обманчивы земные блага, в этом На мне ты убеждаешься! — Довольно! Простите все! Простите навсегда! (Быстро отворачивается,) Все уходят, кроме Мельвиля. Явление седьмое Мария. Мельвиль. Мария Я счеты все покончила земные И думаю, что никому из смертных Ничем уж не обязана. Одно Осталось, Мельвиль, что меня гнетет И не дает мне воспарить душою. Мельвиль Доверься мне и душу облегчи! Откройся сердцем преданному другу. Мария Вот, я у края вечности стою, И вскоре перед высшим судиею Предстану, с ним еще не примирившись. Отказано мне в пастыре, мне близком, А пастырь ложной церкви. . . не приму Из рук его причастия святого. Я умереть в своей желаю вере; Она одна спасение дает. Мельвиль Спокойна будь! Довольствуется небо Желанием, не требуя свершенья. Тиран способен руки нам сковать, Но сердце рвется ввысь благоговейно. Живит лишь вера, а слова мертвы.
8605 8610 8616 8620 3625 Sear ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Ш Мария Ах, Мельвиль! Сердцу мало самого Себя, и вера требует земных Залогов, чтобы к небу приобщиться. Затем-то бог на землю и сошел — Чтобы дары невидимые неба Облечь для смертных в видимую плоть. И лишь святая церковь созидает Нам лестницу к небесному престолу. Всеобщей, католической она Зовется, ибо верою всеобщей Крепится вера; там, где много тысяч Молящихся, там пыл людской — как пламя, И дух стремится к небу, окрылен. Блаженны те, кого в молитве светлой Объединил святой господень дом. Алтарь украшен и мерцают свечи, Курится ладан, колокольчик слышен, Стоит епископ в светлом облаченьи, Благословляет чашу, возвещает Святое чудо преосуществленья И приобщает верующих богу, Сошедшему на землю. . . Я одна Отвергнута; ко мне, в мою темницу, Благословенье неба не проникнет. Мельвиль Ошиблась ты! Оно уж близко! Верь лишь Всевышнему — по вере человека И посох расцветет в его руке. Тот, кто .исторгнул воду из скалы, Тот и алтарь в темнице приготовит, И эту чашу — в ней вино земное — В небесное вино он превратит. (Берет в руки чашу, стоящую на столе,)
442 МАРИЯ СТЮАРТ Мария Я поняла вас, Мельвиль? Да! Конечно! 3635 Здесь церкви нет, и пастыря здесь нет, Нет благости высокой, но спаситель Сказал: «Где двое собрались во имя Мое, там я присутствую средь них». Кто посвящен вещать господне слово? 3040 Кто сердцем чист, чей незапятнан путь. Вы — пастырь мой, хотя не посвященный, Посланец божий, мир несущий мне. — Вам исповедь последняя моя, От вас услышу слово разрешенья. Мельвиль 3S4& Коль сердцем так влечешься ты к причастью, То знай, что в утешение тебе Господь и чудо сотворить способен. Ты говоришь, нет пастыря здесь, церкви, Христовой плоти? Ты ошиблась! Есть зе&© Здесь пастырь, и всевышний тоже здесь. (Обнажает при ртпх словах голову и одновременно показывает ей облатку на Золотом блюдце•) Я — пастырь здесь; чтоб исповедь твою Прослушать, на пути твоем последнем Мир возвестить тебе, я, недостойный, Семь посвящений принял. Это вот 3006 Причастье я привез тебе из Рима, Его отец святейший освятил. Мария О, значит мне и на пороге смерти Дано еще блаженство испытать! Как некогда бессмертный снизошел асе© да ТуЧе золотой, как ангел вывел Апостола из мрака эаточенья, — Нет для него ни стражи ни замков, Он властно проникает сквозь запоры И узнику в сияньи предстает, —
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ш 3 665 3670 3875 3680 Так и ко мне сошел посланец неба, Когда земной спаситель изменил. Вы, некогда слуга мой, вы теперь Слуга господень и уста господни! Как вы склонялись раньше предо мной, Так я лежу у ваших ног. (Падает перед ним па колени.) Мель ВИЛЬ (осеняя ее крестным янамеваем$ Во ИМЯ Отца, и сына, и святого духа! Мария, королева! Ты себя Изведала? Клянешься говорить Лишь правду перед богом правды вечной? Мария Открыто сердце богу и тебе. Мельвиль В каких грехах повинна ты с тех пор, как В последний раз очистилась душой? Мария Лелеяла я зависть и вражду И мстительные помыслы питала; Ждала сама от господа прощенья И не могла противнице простить. Мельвиль Ты каешься? Ты приняла решенье Покинуть примиренной этот мир? Мария Клянусь господним вечным всепрощеньем. Мельвиль В каком еще повинна ты грехе? 4885
МАРИЯ СТЮАРТ Мария Л ю б о в и ю греховной я грешила Противу неба больше, чем враждой» Влеклась я страстью низкою, земною, К тому, кто посмеялся надо мною. Мельвиль Ты каешься? Отвергла ты кумир И обратилась. к истинному богу? Мария Боролась я, мучительно томясь, И порвала земную эту связь* Мельвиль Какой еще ты можешь грех припомнить? Мария Ах, ранний грех, в котором уж давно я Покаялась, опять меня гнетет — И в нем должна я небу дать отчет; Мне далеко до райского предела: Я умертвить супруга повелела, И соблазнитель стал супругом мне! Искуплен грех церковной строгой карой, Но гложет Душу червь измены старой. Мельвиль Иной вины не помнишь ты, в которой Доселе не покаялась еще? Мария Теперь ты знаешь всё, в чем я повинна. Мельвиль Подумай о всеведущем! О карах, Которыми грозит святая церковь За исповедь неполную! Тем самым
«710 «716 «720 8725 »730 ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 445 Ты подпадаешь вечной смерти — ты Свершаешь грех против святого духа! Мария Так он пошлет победу мне в борьбе — Всё, что мне ведомо, открыла я тебе. Мельвиль Как? Ты таишь от бога преступленье, Которое в вину тебе вменили? А Бебингтон и Перри? Ты смолчала О том, что с ними связана была; Себя земной ты смерти обрекла, Так хочешь умереть и смертью вечной? Мария Для вечности отныне я готова; Пройдет лишь время малое, и я Предстану пред судьей; но повторяю снова, Что исповедь окончена моя. Мельвиль Еще раз взвесь! Обманывает сердце. Быть может, ты двулично и хитро Преступного не вымолвила слова, Но волей приобщилась к преступленью? Знай: око божье в душу нам глядит, Его ничей обман не отвратит. Мария Я всех монархов мира умоляла Меня избавить от позорных уз, Но помыслом и делом никогда На жизнь врага не покушалась. Мельвиль Значит, Твои писцы показывали ложно?
146 МАРИЯ СТЮАРТ Мария Я всё сказала. А писцам моим 3785 Бог судия! Мельвиль Так ты на эшафот Безвинная вступаешь? Мария Бог судил Мне этой незаслуженною смертью Старинный грех кровавый искупить. МеЛЬВИЛЬ (благословляя ее) Так искупи кончиною его, 3740 У алтаря пади покорной жертвой! Дано нам кровью грех преобороть, По слабости ты женской согрешила; Земной кончины благостная сила Преображает немощную плоть. 3745 И я, кому всевышний дал вязать И разрешать, я силой посвященья Грехам твоим дарую отпущенье. По вере да воздаст тебе господь. (Дает ей облатку.) Вкуси от тела распятого бога! (Берет чашу, стоящую на столе, освящает ее с безмолвною молитвою и ей. Она не решается принять и отстраняет ее движением руки.) 3750 Вкуси от крови господа Христа! Вкуси! Тебе являет папа милость. И в смерти ты воспользуешься правом Высоким пастырей и королей! Мария принимает чашу. И так же, как земную плоть свою 8765 Ты в таинстве связала с плотью божьей, Так и в его обители благой, Где нет греха; и плача, и томленья, подаст
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Ты, в сонме ангелов святых, Пребудешь с богом в вечном единеньи. (Ставит чашу на стол à извне доносится шум; он прикрывает голову и подходит к дверям; Мария остается в молитвенно-коленопреклоненной позе,) МеЛБВИЛЬ (возвращаясь) 3760 Еще должна ты выдержать борьбу. Найдешь в себе достаточно ты силы, Чтоб чувство неприязни подавить? Мария Я не боюсь. Я господу вручила Свою любовь и ненависть свою. Мельвиль 876,5 Тогда готовься. К нам сюда идут Лорд Лейстер и лорд Берли. — Вот они. Явление восьмое Те же, Берли, Лейстер и Полет. Лейстер останавливается у входа, не решаясь поднять глаза. Берли, внимательно за ним наблюдающий, становится между ним и королевою. Берли Я к вам явился ваши пожеланья Последние узнать. Мария Благодарю! Берли Так хочет королева — чтобы вам 8770 Ни в чем возможном не было отказа. Мария Я в завещаньи выразила волю; Сэр Полет получил его; прошу Исполнить все мои распоряженья.
4Æ8 МАРИЯ СТЮАРТ *775 8780 8785 8790 Берли Исполним все! Мария Прошу, обиды слугам не чиня, Их отпустить, куда они укажут, В Шотландию иль Францию. Берли Как вы сказали. Исполним, Мария Мне не суждено Покоиться в пределах освященных, Так пусть вот этот верный мой слуга Во Францию мое доставит сердце. Оно всегда там было! Берли Чего бы вы. . . Так. Еще Мария Английской королеве Привет сестринский передайте мой. Скажите, что я смерть свою простила Ей от души, что каюсь во вчерашней Горячности. Господь да будет с ней И да пошлет ей годы мирной власти! Берли Вы не успели передумать, леди? Попрежнему декана не хотите? Мария Я примирилась е господом... Сэр Полет, Я много горя причинила вам,
ЛОРД БЕРЛИ С гравюры неизвестного художника XVI в.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Ш У вас опору отняла под старость. .. Надеюсь, вы не станете питать 3763 Зла на меня. . . П одет (подает ей руку) Прости вас бог! Идите с миром! Явление девятое е. Анна Кеннеди и другие женщины вбегают с выражением на лице; за ними шериф, с белым жезлом в руках; позади него видна через открытую дверь стража. Мария Что это, Анна? — А, пришла пора! Шериф! Он поведет нас к эшафоту! Да, кончено! Иду! Простите все! (Женщины бросаются к ней в величайшем горе; Мельвилю) Вы, сэр, и Анна дорогая, будьте 3800 г* L.O мною и в пути моем последнем. Милорд, не откажите в этом мне. Берли Я не имею полномочий. Мария Как? Такой ничтожной просьбы не исполнить? Уважьте пол мой! Кто окажет мне 8806 Последнюю услугу? Быть не может, Чтобы сестра моя, Елизавета, Во мне хотела женщину задеть, Отдав меня мужским прикосновеньям. Берли Нельзя, чтоб с вами женщина взошла 3810 На эшафот... Я знаю, плач и стоны... 29 Шиллер III
450 МАРИЯ СТЮАРТ Мария Она не будет плакать! Я ручаюсь За твердость Анны! Будьте милосердны, Милорд! Не разлучайте перед смертью Меня с моей кормилицею старой. 3815 Она меня в объятья приняла Младенцем, пусть и в смерть меня проводит* Полет (Берли) Пусть будет так! Берли Пусть так! Мария Мне в этом мире Уж ничего не нужно. . . (Подносит к тубам распятие и целует его.) Искупитель! Как на кресте ты руки распростер, 3820 Простри их, чтоб меня принять в объятья! Поворачивается, чтобы пойти; в ртот миг врор ее встречается со врором графа Ленстера, который при ее приближении невольно врдративает и поднимает глара.— При ртом вртляде Марию охватывает трепет, колени ее подгибаются, она готова упасть; граф Ленстер подхватывает ее. Она смотрит на пето некоторое время пристально и бермолвно; он не в силах выдержать ее врора; наконец, она говорит:) Себе верны вы, граф: вы обещали Своей рукою вывести меня Из заточенья — вы сдержали слово! Он стоит, униженный. Она продолжает кротко) Да, Лейстер, и от вас 3825 Я не одной свободы ожидала. Должны вы были мне ее украсить; Счастливая любовью вашей, я Мечтала новой жизнью насладиться. Теперь, когда готовлюсь я отринуть 3830 Земное и блаженным духом стать,
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ т Которому соблазны недоступны, Теперь могу я вам сознаться, Ленстер, В преодоленной слабости своей. Прощайте, будьте счастливы, милорд! 3835 Двух королев избранник горделивый, Отвергли вы любившую нежней И искренней и предались спесивой. Склонитесь же покорно перед ней! Возмездьем да не станет вам награда! — 3840 Мне на земле уж ничего не надо. {Направляется к выходу, предшествуемая шерифом, в сопровождении Мельвиля и кормилицы. Берли и Полет следуют ßа ней; остальные в горести следят ßa ней вßглядoм; ßareM удаляются чepeß две другие двери.) Явление десятое Лейстер (один) Я жив еще! Я жить еще способен! Не рухнул надо мною потолок? И бездна не разверзлась — поглотить Презреннейшее в мире существо? 2845 Какую я жемчужину отвергнул! Какое счастье грубо отшвырнул! Она уходит, светлый чистый дух, И я один, проклятием сраженный! Что сталось с мыслью той, с которою сюда 3850 Явился я, — остаться безучастным? На казнь ее взирать с спокойствием бесстрастным? Я вновь доступен голосу стыда? Она меня опять сковала взглядом властным? Отверженный! Тебе ли изнывать, 3S55 Как женщине, в истоме состраданья! Тебе любви блаженной не знавать. В железо грудь ты должен заковать, Остаться тверд и нем, как изваянье! Пожни плоды позорнейшего дела 3860 И доверши, что начал, столь же смело!
МАРИЯ СТЮАРТ S52 Волненье, смолкни! Взгляд, окаменей! Свидетелем я в смерти буду ей. (Направляется решительным шагом к той двери, в которую вышла Марии, ко останавливает си на полпути,) Напрасно! Все напрасно! Дрожь по жилам! Нет, нет! Мне этот ужас не по силам — 3ÄG5 Увидеть, как умрет она! — Но чу! Что это? Уж спустились. . . И готовят, Я слышу, дело страшное свое. Вот, голоса. . . Нет! Прочь отсюда, прочь Скорей из дома ужаса и смерти! XПытается скрыться другой дверью, но, убедившись, что она заперта, отбегает.) 3870 jçaK! Я прикован чьей-то силой к месту? Я должен слышать то, на что боюсь взглянуть? Декана голос. . . Что-то говорит ей. .. Она его прервала. . . Чу! Молитву - Читает. . . Тише стало. . . Тишина! 3875 рЫданья. . . Плачут женщины — раздеться Ей помогли. . . Придвинули скамью. . . Вот. . . на коленях. . . голову кладет. . . {Последние слова он произносит в растущем страхе и затем смолкает на мгновение; потом вдруг вздрагивает в ужасе и падает без чувств. Одновременно доносится снизу и долго не смолкает смутный гул,) ПОКОИ КОРОЛЕВЫ, те же, что и в четвертом действии. Явление одиннадцатое Елизавета (входит боковой дверью; в ее походке и лице крайнее беспокойство ) Нет никого. . . Все нет вестей. .. Когда же Наступит вечер? Можно думать — солнце Остановилось в небе! Долго мне Еще терзаться пыткой ожиданья? Свершилось? Или нет? То и другое Страшит меня; я спрашивать боюсь! Не видно их — ни Лейстера ни Берли.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 453 3885 3890 3895 Им надлежит исполнить приговор. Когда они покинули столицу, Тогда — свершилось: пущена стрела, Она летит, она вонзится в цель, Ее уж не вернуть обратно! — Кто там? Явление двенадцатое Елизавета. Паж Елизавета Один ты возвращаешься. . . Где лорды? Паж Граф Лейстер и лорд-канцлер казначейства. .. Елизавета (в величайшем беспокойстве) Где? Паж В Лондоне их н е т. Елизавета Нет? Где ж они? Паж Об этом я никак не мог дознаться. По слухам, оба лорда до рассвета Покинули столицу в крайней спешке, Таясь от всех. Елизавета (с живостью) Теперь я королева! (Ходит по комнате в сильнейшем волнении.) Так! Позови. . . Пет, незачем. . . Мертва! И я могу дышать свободно. Что же Дрожу я так? Откуда этот страх? Могила все прикроет, и никто 3900
ш МАРИЯ СТЮАРТ ЗЭ05 3910 3915 3920 3925 Не обвинит меня! Мне хватит слез. Чтобы сестру погибшую оплакать! (Лажу) Ты Здесь еще? Пусть явится немедля Сэр Девисон, мой секретарь, ко мне. Послать за графом Шрузбери! — Да вот И сам он. П а ж уходит Явление тринадцатое Елизавета. Граф Шрузбери. Елизавета Лорд, привет вам! Надо думать, Что важные дела вас привели Ко мне в такое время. Шрузбери Королева! Тревогою терзаясь за твое Величие, проник я нынче в Тауэр, Где Керл и Нау, писцы Марии Стюарт, Заточены; проверить справедливость Их показаний я хотел еще раз. В смущении пытался офицер Мне преградить дорогу; лишь угрозой Я доступа добился к заключенным. И, боже! Что увидел я! С безумьем Во взгляде, весь обросший волосами, Лежал там, словно сонмом диких фурий Истерзанный, шотландец Керл. — Едва Узнал меня несчастный, как упал К моим ногам; крича и обнимая В отчаяньи колени мне, виясь Как жалкий червь, меня он умоляет Ему поведать о судьбе Марии — Затем что весть о приговоре смертном
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 455 Успела к ним проникнуть, в их могилу. Когда ему я это подтвердил, Добавив, что он с а м ее на гибель 3930 Обрек, он в буйной ярости на Нау Набросился, сорвал его с постели И повалил, пытаясь задушить, С неистовою силою. Едва Нам удалось спасти его. Потом 3935 Он на себя обрушил ярость, в грудь Стал бить себя, проклятьями осыпав Себя и сотоварища. Он будто б Солгал суду, и письма к Бебингтону Не подлинные, — как удостоверил 3940 Он клятвой прежде, — он туда вписал Не то, что диктовала королева: Его товарищ низкий совратил. Потом к окну он подбежал и с силой Раскрыл его, и криками своими 3940 Собрал народ на улицах, внизу; Кричал, что он — писец Марии, тот Злодей, что оболгал ее неправо, Свидетельствовал ложно на суде. Елизавета Он не в уме был, сами вы сказали, 3990 Какое доказательство — слова Безумца! Ш р у з б е р и Да, но самое безумье Доказывает многое! Молю Тебя, о королева, не спеши И повели начать дознанье снова! Елизавета 39°5 Согласна, граф, чтоб вам лишь угодить, — Не потому, что в силах я поверить В чрезмерную поспешность наших пэров.
456 МАРИЯ СТЮАРТ 3960 3965 3970 Я следствие велю возобновить В угоду вам. Еще не поздно, к счастью! Пусть даже тень сомненья не мрачит Высокой чести нашей королевской. Явление четырнадцатое Те же и Девисон Елизавета Где тот приказ, который я вчера Вручила вам? Девисон (в крайнем и$ушленли} Приказ? Елизавета На сохраненье Вам переданный? Девисон Мне на сохраненье? Елизавета На подписи настаивал народ* Пришлось мне подчиниться принуждены» И подписать; потом, чтоб выиграть время* Я вам приказ вручила. — Сами вы Всё знаете. Ну, что же, сэр! Давайте! Шрузбери Отдайте, сэр. Теперь иначе всё. И следствие должно возобновиться. Девисон Возобновиться? — Боже милосердный! Елизавета Не думайте так долго! Где приказ?
3975 3980 3985 ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 457 Девисон (в отчаянии) Все кончено, и нет уж мне спасенья! Елизавета (торопливо) Надеюсь, сэр, что вы не. .. Девисон Я погиб! Нет у меня приказа. Елизавета Как! Шр уз б ери О боже! Девисон Его вчера уж передал я Берли. Елизавета Несчастный! Так-то вы послушны мне? Я свято вам хранить его велела! Девисон Ты вовсе не велела, королева. Елизавета Как! Уличать во лжи меня? Я разве Велела лорду передать приказ? Девисон В словах не столь отчетливых. . . но всё же. . . Елизавета О негодяй! Ты смеешь толковать Мои слова? И свой преступный смысл В них вкладывать? — Так знай же! Если ты Несчастье вызвал делом своевольным, Ты жизнью мне заплатишь за него! —
458 МАРИЯ СТЮАРТ 3990 3995 Шрузбери 4000 Граф! Видите, как именем моим Вершится зло? Шрузбери Я вижу. . . Боже правый! Елизавета Что скажете? Шрузбери Когда на свой он страх Так поступил, когда на это дело Без ведома решился твоего, То должен он предстать перед судом, Затем что предал имя королевы Навеки поруганью и позору. Явление последнее Те же, Берлине конце явления Кент. Берли (склоняясь перед королевою) Да здравствует монархиня моя, И да погибнут все ее враги, Как эта Стюарт! прикрывает лицо. Девисон в отчаянии заламывает руки. Елизавета Лорд! Вы от меня Приказ о казни Стюарт получили? Берли Нет, королева! Мне его вручил Сэр Девисон. Елизавета Он вам вручил его От имени монархини?
4005 4010 4015 4020 4025 ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 459 Берли Нет! Он Вручил.. . Елизавета И вы исполнили приказ, Не испросив согласья королевы? Нас попрекнуть не может свет; приказ Был справедлив; но вам не подобало Мне доступ к милосердью преграждать — А потому в опале вы отныне! (Девисону) А вас, того, кто дерзко преступил Пределы полномочий, обманул Мое доверье, ждет строжайший суд! Пусть в Тауэр отведут его! И пусть Ответит он своею головою! Вас, благородный Толбот, одного Я признаю советником достойным; Наставником и другом будьте мне. . . Шрузбери Не отвергай вернейших слуг своих — Того, кто был в твоих руках орудьем И кто молчит теперь ради тебя. А мне позволь, монархиня, вернуть Тебе печать, которую храню я Двенадцать лет доверием твоим. Елизавета ( смущенная ) Нет, Шрузбери! Теперь меня покинуть, Теперь, когда. . . Шрузбери Прости, я слишком стар! Нет гибкости в руке моей, чтоб к новым Твоим делам прикладывать печать.
МАРИЯ СТЮАРТ Елизавета Меня покинуть хочет человек. Что спас мне жизнь? Шрузбери Я сделал очень мало, .4030 ТТ Не удалось мне лучшего спасти В твоей душе. Живи и властвуй мирно! Твой враг погиб. Ты можешь не считаться Ни с кем и не бояться никого! (Уходит.) Елизавета (графу Кенту, появляющемуся в дверях) Граф Лейстер пусть ко мне придет! Кент Граф просит 4035 Прощения — во Францию он отбыл. Елизавет а овладевает собой и стоит в позе величавого спокойствия. ЗАНАВЕС ПАДАЕТ.
ПРИМЕЧАНИЯ
ДОН КАРЛОС Действующие лица Карлос — сын Филиппа II и Марии Португальской. Личность Карлоса в истории недостаточно выяснена, так как источники о нем очень противоречивы. Повидимому, Карлос сочувствовал идеям буржуазной революции Нидерландов. После отказа отца назначить его правителем Нидерландов Карлос решил бежать из Испании. Он вошел в тайные сношения с Нидерландами и хотел примкнуть к восстанию. Перед бегством, исповедываясь, он сообщил духовнику о Предполагаемом восстании и о своем побеге. Монах выдал его королю. Филипп, по совету богословов, дал приказ об аресте сына 18 января 1568 г. В том же году Карлос умер; как предполагают, он был отравлен по приказу короля. Любовь Карлоса к мачехе в действительности не играла такой трагической роли, какую приписывает ей Шиллер. Маркир де-Пора.• Повидимому, прообразом Позы для Шиллера послужил нидерландский посол Монтиньи, который, будучи в Мадриде, пытался привлечь к восстанию Карлоса, но был тайно казнен по приказанию Филиппа. Альба, Фердинанд-Альварец де-Толедо, испанский государственный деятель и полководец. Альба был послан Филиппом II в Нидерланды для усмирения волнений. Будучи испанским наместником (1567—1573), он проводил беспощадную налоговую политику, совершенно разорявшую народ, и послал тысячи протестантов на эшафот. Жестокое управление Альбы Нидерландами было одним ид поводов начавшейся нидерландской революции. Граф Лерма — государственный деятель, конюший инфанта Филиппа III и первый министр при его царствовании. У Шиллера Лерма живет на 20—30 лет раньше и служит Филиппу И. Медина-Сидония — предводитель так наз. «непобедимой Армады», большого морского флота Испании, который в 1588 г. погиб j берегов Англии. Шиллер это событие относит приблизительно на 20 лет раньше. Действие первое* Явление первое Аранхурс — городок в 8 милях от Мадрида, где был построен королевский загородный замок. * Цифры перед примечаниями означают стих, к которому относится приме» чание.
464 ПРИМЕЧАНИЯ 11 .. .в стенах толедских— Толедо — старый город Испании, где в 1560 г. пятнадцатилетний принц Карлос принимал присягу. Шиллер перенес это событие на восемь лет позднее. 15 . . .шесть королевств. . . Короны Испании, Иерусалима, Сицилии, Индии, островов Минорка и Майорка. 32 .. .уже свершил я матереубийство. Король Филипп II в первый раз был женат на Марии Португальской, которая умерла при рождении Карлоса в 1545 г. У Шиллера дата рождения перенесена на несколько лет позднее. ®°. . . .Вы с пурпуром проститесь. Отличительным знаком кардиналов — высшего духовного сана римско-католической церкви — являются красная мантия и красная шапочка. Здесь Карлос намекает Доминго на опасность не получить кардинальского чина. 82. ... Вакантной мантии. .. Кардиналы назначаются папой в Риме. Иностранцы могли получить звание кардинала лишь после рекомендации католического правительства. Здесь Карлос иронически намекает на необходимость Доминго выслуживаться ради этой рекомендации. 104 Воссесть на трон апостола Петра. По положению католической церкви, . римский папа признается наместником апостола Петра. Здесь Карлос намекает на тайное желание Доминго быть избранным папой, который выбирается из кардиналов. Явление второе 154 ... народ геройский, угнетенный. Подразумеваются Нидерланды, провинция Фландрии, революционным путем добивавшаяся политической свободы и независимости от испанского гнета. К Испании Нидерланды были присоединены в 1555 г. Жестокая экономическая и религиозная политика Филиппа II и испанской инквизиции были причинами волнений и, наконец, революционных войн, которые вели Нидерланды с 1566 до 1588 г. 158 Нидерланды (Nieder(е)lande) — «низины». Земли, расположенные по обе стороны нижнего течения Рейна. В настоящее время значительная часть этих земель входит во владения Голландии и Бельгии. С XIII по XYII столетие Нидерланды играли крупную роль в международной торговле, потому что имели для того времени передовую промышленность, в частности суконную, и большой флот. 174 Алкалй-де-Генерес — город в Мадридской провинции, с известным университетом, основанным в 1499 г. кардиналом Хименесом. Маркиз Поза и Карлос были слушателями этого университета. 226 Богемской королеве. Повидимому, сестра Филиппа II, Мария, дочь Карла У. 277 Римские каноны — двадцать таблиц, на которые были занесены основные статьи римского права (450 г. до н. э-)» оказавшие влияние на всю историю римского права и права других стран.
ПРИМЕЧАНИЯ £65 Явление третье 405 Ла-Трапп (La Trapp) — буквально «западня». Монастырь (основан в 1122 году), расположенный у входа в долину в департаменте Орн близ Миртани в Нормандии, где был основан в 1636 г. де-Рансе монашеский орден, получивший название трапписты; монахи этого ордена давали обет хранить строгое молчание. 410 Пардо — загородный замок Карла V, в нескольких милях к северу от Мадрида. 416. . . . для корриды Пласа-Майор готова... Коррида — бой быков. 470 .. .гранд кастильский от двора чужого. .. Имеется в виду маркиз де-Поза Явление четвертое 486 Турнир реймсский—большой трехдневный турнир, которым было отпраздновано бракосочетание Филиппа II и французской принцессы Елизаветы Валуа. Отец Елизаветы, король Генрих II, участвовавший на этом турнире, получил смертельный удар в глаз. 653 Мирандола—итальянский городок провинции Модена. 655 Гвельфы и гиббелины — две политические партии в Италии, враждовавшие в течение трех веков (XII—XY). Первоначально гвельфы стремились, при покровительстве папства, создавать независимые от императора республики. Гиббелипы были сторонниками императора. В ходе борьбы характер обеих партий изменился, и в конце концов гвельфами обычно называли представителей народных партий, а гиббелинами аристократов. 806 Увольте от тягостной развязки. Своим вымышленным рассказом маркиз намекает на прежние отношения Карлоса и Елизаветы. В 1558 г. Филипп, отец Карлоса, хотел женить его на французской принцессе Елизавете; между ними началась переписка, но неожиданно Филипп сам сделал предложение и получил согласие на брак. Явление пятое 740 рскуриал — монастырь Сан-Лоренцо в 7 милях от Мадрида, где была построена гробница для испанских королей. Первым там был поставлен гроб Карла Y в 1573 г. Явление шестое 863 В моих владеньях солнце не садится. Известные слова Карла Y, намекавшего на обширность его владений. 893 Проказой еретики народ мой заражают... Подразумеваются все расширяющиеся религиозные и политические движения против католицизма и испанской инквизиции. 901 На зрелище весь двор мой приглашен. Здесь король имеет в виду предстоящее ауто-да-фе. Явление девятое 960 Злато Перу. В 1531 г. Перу, область Южной Америки, завоевана Испанией. В 1547 г. в Перу были открыты богатейшие серебряные рудники и место- 30 Шиллер, III
466 ПРИМЕЧАНИЯ рождения золота, которые приносили баснословные доходы испанскому королев- етву. Действие второе Явление второе 1165 Восстание в Брабанте все ширится. Брабант заключал в себе две провинции— Бельгию и Нидерланды. Северный Брабант на ряду с Гентом — революционные центры борьбы Нидерландов. Явление четвертое 1275 Под Сент-Кентеном пал он. Сент-Кентен — город на севере Франции где испанцы и нидерландцы под предводительством графа Эгмонта в 1557 г. одержали победу над французами. 1276 Герцог Савонский, Виктор-Амадей — один из представителей вымиравшей тогда савойской династии. Явление пятое 1384 Ведь там вас рнают. Карлос намекает на ужасы расправы, которую учинил Альба в Германии над шмалькальденскими союзами протестантов, боровшихся против папы и императора в 1546—1547 г. Явление восьмое i777. ...ßoлoтoм Риальто. .. Рассказывается об известной истории, якобы случившейся с одним венецианским продавцом жемчугов, который за одну крупную жемчужину потребовал столь большую сумму денег, что ее не могли заплатить все купцы Венеции. Не желая отдавать жемчужину ниже ее стоимости, продавец у всех на глазах бросил жемчужину в море. Этот же случай упоминается в последней сцене «Отелло» Шекспира. Явление десятое 2070 .. .лилии надменных Валуа. В гербе французского королевского рода были изображены лилии. Действие третье Явление пятое 2838 -Эгмонт (граф Ламораль) — крупный деятель нидерландской революции. В 1565 г. был послан нидерландскими дворянами к Филлиппу II с петицией, в которой они требовали смягчения политического и, главное, религиозного режима. Его миссия успеха не имела. Не теряя надежды на возможность договориться с испанским монархом, Эгмонт остался в Нидерландах и при Альбе. Казнен по приказу последнего в 1568 г. Эгмонту посвящена драма Гете и симфоническая композиция Бетховена. Явление седьмое 2872 Комтур Калатравы — духовное лицо, управляющее какой-либо областью от имени ордена Калатравы, учрежденного около 1160 г. Альфонсом II.
ПРИМЕЧАНИЯ Ш 2Ö°3. ...остров, осажденный Сулейманом... В 1565 г. остров Мальта, принадлежавший мальтийскому ордену рыцарей, с замком Сант-Эльмо, был осажден турецким флотом под предводительством Мустаффы Хасемы, Пиали и корсара Ул- уччали, вошедшего первым в захваченный замок. 2006 Ла-Валлет—великий магистр ордена Иоаннитов (мальтийских рыцарей), руководивший укреплением и обороной острова Мальты во время осады турок (1565). 2021 .. . раговор открыл у каталонцев.. . Каталония тогда была самостоятельным княжеством, отчаянно сопротивлявшимся попыткам Испании превратить ее в свою провинцию. Очевидно, Шиллер имеет в виду волнения, которые произошли в Каталонии в связи с побегом опального Антонио Переса (1580). Усмирив волнения, Филипп II значительно ограничил вольности каталонской конституции. Каталония Сила покорена в 1714 г. Явление десятое 3175 Бежавших приняла Елизавета. Намек на Англию 3191 Буририс — мифический египетский фараон, приносивший в жертву всех чужеземцев и, по преданию, убитый мифическим героем Геркулесом. Действие четвертое Явление третье 3483 Вильгельм Оранский — один из самых крупных руководителей Нидерланды ской революции. Принадлежа к высшей дворянской знати, принц Оранский встал во главе буржуазной революции и вел непримиримую политику против испанского абсолютизма, за национальную и политическую свободу Нидерландов. В 1567 г., узнав о назначении Альбы, Оранский эмигрировал из Нидерландов и начал организацию революционного войска, объединяя через своих агентов всех педовольных внутри страны и так наз. «морских гёзов»—корсаров — за границей. С 1572 г. Оранский руководил восстанием и войнами с Испанией. В 1584 г. был предательски убит. Оранский положил начало политической партии оранжистов, выдвигавших политические, а не только религиозные цели революции. 3495 . . .и ра Савойю. В 1536 г. французы в войне с Карлом Y завоевали Савойю И две других итальянских провинции (Турин и Пьемонт). В этой сцене королева обещает Карлосу содействие Франции и Савойи в осуществлении его планов. Явление девятое 3096 Сен-Жермен — резиденция короля Франции Генриха II (недалеко от Парижа). 3797 ... ир-ра Пиренеев. Подразумевается Франция Явление двенадцатое 3904 Гент — главный город восточной Фландрии, принимал деятельное участие н освободительных войнах Нидерландов с Испанией.
468 ПРИМЕЧАНИЯ Явление тринадцатое 3037 ijßM же она виновна перед ним. Карлос имеет здесь в виду принцессу Эболи. Явление двадцать второе 4417 Нассаускпи— граф Людвиг Нассау-Дилленбург (1538—1574), брат и соратник Вильгельма Оранского. Пал в бою на Мокарской равнине. Явление двадцать третье 44»5. .. .Кортесов королевства. Кортесы — высший судебный трибунал, состоявший из дворян, представителей всех провинций, во главе с королем. Действие пятое Явление седьмое 4952 . . . Ваш дед с престола свергнут был. Филипп II принудил своего отца отречься от престола в свою пользу. Явление восьмое 4880 Кядикс — стариннейший город, испанская крепость на острове Леон, отделенном от суши узким каналом. 4981 Флисинтен — город Нидерландской провинции, в те времена хороша укреп ленный. 4986 р0дОС — остров на Эгейском море; в 1522 г. завоеван Турцией. Явление девятое 5094 Инквпритор-кардинал. Испанская инквизиция, возникшая в XIII веке, первоначально ставившая себе целью борьбу, розыск, суд и наказание еретиков, впоследствии сросшаяся с абсолютистской монархией и служившая ее внутренним политическим целям, имела инквизиционный трибунал во главе с генеральным инквизитором. Первым великим инквизитором был Торквемада (1420—1498). Образ великого инквизитора, старика-слепца, у Шиллера не соответствует исторической правде. 5120 Инок-иероннмит — монах ордена св. Иеронима Явление десятое Б107 реесТрЫ Санта-Каса. Испанская инквизиция всех лиц, подозреваемых и ереси, заносила в особые списки Санта-Каса (буквально «священный дом»). Сан- та-Каса назывались также тюрьмы для еретиков. В данном случае имеется в виду главная квартира великого инквизитора.
МАРИЯ СТЮАРТ Действующие лида Граф Ленстер. Граф Роберт-Дедли Лей [че] стер (1532—1588), фаворит Елизаветы, мечтал о браке с ней и потому препятствовал всем притязаниям других на ее руку. Притворно поддерживал заговор Норфолька, но потом выдал его Елизавете. Вел борьбу с Сесилем Берли. Граф Шрурбери. Джефри-Толбот граф ГПрузбери (с 1568 по конец 1584 г.) был тюремщиком Марии Стюарт. Берли. Вильям-Сесиль, лорд Берли—английский государственный деятель, ближайший советник Елизаветы, называвшей его своим «умом», впал в не~ милость после казни Марии Стюарт. Умер в 1598 г. Девисон — тайный секретарь и член Тайного Совета, один из судей Марии Стюарт. Полет. Амиас Полет был назначен в 1558 г. тюремщиком Марии Стюарт. Шериф — судья. Мельвиль. Эндрью Мельвиль и его брат Джемс много лет верно служили Марии Стюарт. Действие первое Явление первое Фотрингей — замок в графстве Нортгемптон, последнее место заточения Марии Стюарт. Там же состоялся суд над ней и ее казнь. Из опасения побега Марию Стюарт неоднократно перевозили из одного замка в другой. Фотрингей был разрушен позже по приказу Якова X, сына Марии Стюарт, когда он стал английским королем. 15 .. .на ярыке врагов. Англия враждовала с XI в. с Францией после присое* динения последней к Нормандии. В описываемый период не сгладились еще последствия войны с Францией, начатой Марией Кровавой и окончившейся потерей Англией порта Кале. 19 Лилии францурские. См. примеч. к «Дон Карлосу», стр. 466. 37 .. .Так в Стерлейне она кормила мужа.. . Стерлейн (в южной Шотландии) был в 1566 г. резиденцией Марии Стюарт и ее второго мужа — Генриха Дарнлеа.
470 ПРИМЕЧАНИЯ e4.. .в колыбели была уж королевой. .. Отец Марии Стюарт, шотландский король Яков V, умер в 1542 г., через несколько дней после ее рождения. 48 у Медичи. Мария Стюарт воспитывалась с шестилетнего возраста при ■французском дворе, королевою которого была в то время Екатерина Медичи, мать короля Карла IX, ярая католичка. 63. . . .воины гражданской факел.. . В Англии был устроен ряд заговоров и мятежей с целью освобождения Марии Стюарт и установления господства католиков. Наиболее крупные из них: в 1569 г. на севере Англии восстание католического дворянства, в 1572 г. восстание, подготовлявшееся герцогом Норфоль- ком, в 1586 г. заговор Антония Бебингтона против Елизаветы. Все они окончились неудачей. Эти заговоры руководились и субсидировались Францией и Испанией, так как правительства этих государств были заинтересованы в победе католической реакции в Англии; они опасались быстрого буржуазного развития Англии при правительстве, независимом от Рима. 70 Бебингтон. Антоний Бебингтон — глава заговора против Елизаветы Тюдор, стремившейся к развитию в Англии торговли и промышленности. Вел тайно переписку с Марией Стюарт во время ее заточения и пытался ее освободить. Был обезглавлен 26 сентября 1586 г. 71 Перри. Вильям Перри — правовед, участник заговора против Елизаветы. Казнен в феврале 1585 г. 73 Норфольк. Томас-Говард, четвертый герцог Норфольк (1536—1572), пользовался расположением Елизаветы, но так как им был организован загоЕер с целью освобождения Марии Стюарт, руки которой он добивался, то после раскрытия заговора Норфольк был казнен. 99 Народ прогнал ее и свергнул с трона... Подданные Марии Стюарт, возмущенные ее браком с Джемсом Гепберном, графом Ботвелл, после убийства ее мужа Генриха Дарнлея, поддержанные войсками, заставили Марию отречься от престола в пользу ее двухлетнего сына Якова; они назначили регентом графа Муррея, сводного брата Марии, бывшего одним из вождей протестантско-английской партии, господствовавшей во второй половине XYI в. в Шотландии. Мария по возвращении из Франции действовала в интересах этой партии, но после отказа Елизаветы признать Марию своей наследницей, последняя стала поддерживать партию католической реакции, надеясь устроить при поддержке реакционных государств переворот в свою пользу в Англии и Шотландии. Такая политика вызвала общественное недовольство. 102. .. .кровавым временем Марии Католической„ Мария I Тюдор (1515— 1558), дочь Генриха VIII и его первой жены Екатерины Арагонской. После развода с Екатериной и Женитьбы на Анне Болейн он объявил дочь Марию незаконной и лишил ее права на престол. Мария была провозглашена королевой лишь в 1553 г. после смерти своего брата Эдуарда VI. Выйдя замуж за Филиппа II Испанского, она возглавила католическую реакцию в Англии, сопровождавшуюся рядом казней. Мария Тюдор была прозвана «Кровавой». 104 Папизм. Генрих VIII порвал с католическим Римом и папством и установил в Англии (1534 г.) англиканскую церковь. Мария Кровавая, подчинив Англию Риму, снова ввела папизм.
ПРИМЕЧАНИЯ 471 108 Эдинбургский договор. По Эдинбургскому договору (6 июля 1560 г.) Ma* рия Стюарт должна была отказаться от притязаний на английскую корону и признать протестантизм в Шотландии государственной религией, но Мария отказалась подписать договор. Явление второе 162 .. .К сестре моей, английской королеве. Елизавета Тюдор — внучка, а Мария Стюарт — правнучка короля Генриха VII. 187 Декан — старший священник англиканской церкви. 180 Слуясителя своей же церкви. Мария Стюарт, католичка, требовала для причастия католического священника. 217 Сорок комиссаров. Марию Стюарт судила комиссия из 40 лордов-пэров и 6 судей. Обвинял ее Муррей, защищал епископ Лесли. 244 Хеттон. Кристофор Хеттон — королевский вице-камергер. 244 Вестминстер — часть Лондона, где в Вестминстерском аббатстве находится парламент. 248 Парламент. Английские короли, начиная с Иоанна Безземельного (1215 г.), принуждены были считаться с парламентом, состоящим из верхней палаты (или палаты пэров) и нижней (или палаты общин). Явление третье 259. . . .в Реймсе побывал. В Реймсе хранилось евангелие, на котором приносили коронационную присягу французские короли. В Реймсе же была школа иезуитов, подготовлявшая священников для Англии. Явление четвертое 272 ...кровавый призрак Дарили. Второй муж Марии Стюарт Генрих, лорд Дарнлей, был убит любовником Марии Джемсом Ботвеллом и кальвинистами-за- товорщиками. 278 .. .нынче снова годовщина кровавого деяния. Убийство Дарнлея произошло в ночь с 9 на 10 февраля 1567 г. Здесь у Шиллера неточность — смертный приговор был подписан Елизаветой 1 февраля 1587 г., а приведен в исполнение 8 февраля, так что до годовщины Мария Стюарт не дожила. 260 . . .кого Hß мрака ваша вовнесла любовь. . . Генрих Дарнлей стал королем только как муж Марии Стюарт. 318 Риччо — итальянец, секретарь Марии Стюарт, был убит по приказанию Дарнлея у ее дверей 9 марта 1566 г. 327 Ботвелл. Джемс Гепберн, граф Ботвелл, убийца Дарнлея, был назначен Марией Стюарт великим адмиралом и _ затем обвенчался с нею 15 мая 1567 г. После отречения Марии от престола бежал в Данию. 346— 347 .. .дали вы нести перед собой державный меч шотландский... Меч — один из символов королевской власти. 340 .. .войском оцепили парламент свой.. . Ботвелл был судим за убийство Дарнлея, но по настоянию Марии Стюарт оправдан.
472 ПРИМЕЧАНИЯ Явление шестое 387 Ид Франции„ от дяди-кардинала. Дядя Марии Стюарт по материнской линии— кардинал Лотарингский, герцог Шарль де-Гиз, принимал деятельное участие в организации и поддержке заговоров, направленных к низвержению Елизаветы и овобождению Марии. Шарль де-Гиз умер в 1574 г., за 12 лет до описываемого Шиллером времени. 414. .. .пуританские молельни угрюмые — в противоположность католическим церквам, полным пышности и блеска. 404 Общество Иисусово — орден иезуитов, созданный для борьбы с ересями в помощь папству и получивший широкое (открытое и тайное) распространение в Европе и Америке. 406 Морган. Томас Морган (не шотландец, а валлиец) в 1573 г. бежал во Францию, так как открылось его участие в заговоре Перри. 467 Лесли — епископ Росский — принимал участие в заговоре Норфолька в 1573 г. и принужден был оставить Англию. Мария Стюарт потеряла в его лице вернейшего приверженца. 62°. . . .дoкaßaл, что вы ид дома Тюдоров.. . Речь идет о притязаниях Марии Стюарт на английскую корону, как правнучки короля Генриха VII. б22. .. .дачата в прелюбодействе и своим отцом отвергнута... Второй брак Генриха VIII с Анной Болейн, матерью Елизаветы, был признан им незаконным после третьей его женитьбы на Иоанне Сеймур. 606 ...с герцогом Анжуйским в брак. Герцог Франсуа Анжуйский, брат Генриха III, короля Франции, добивался руки Елизаветы, но брак расстроился из-за того, что она настаивала на переходе жениха в англиканскую церковь. Герцог Анжуйский умер в 1584 г. 600 ...Воины король испанский не объявит? Филипп II, король испанский (J 556—1598), был энергичнейшим деятелем католической реакции в Европе. 616 . . .Родная мать самой Елидаветы так кончила. Анна Болейн (ок. 1507— 1536), ревностная протестантка, была обвинена в неверности и кровосмесительстве и казнена 19 мая 1536 г. 617 Катарина Говард — пятая жена короля Генриха VIII, католичка, была обвинена им в развратном образе жизни, который она якобы вела до и после свадьбы, и обезглавлена в 1542 г. 618 Леди Грей—Иоанна Грей (1537—1554), внучка герцогини Суффольк, сестры Генриха VIII, была объявлена престолонаследницей короля Эдуарда VI помимо законных наследниц — дочерей Генриха VIII и сестер Эдуарда VI — Елизаветы и Марии. Иоанна, провозглашенная 10 июля 1553 г. королевой Англии, добровольно отказалась от престола после вступления в Лондон Марии (см. выше) и обезглавлена в Тауэре 12 февраля 1554 г. 645 Тичберн — участник заговора Бебингтона в 1586 г., был казнен. 645 . . .чьи головы торчали кровавые на Лондонском мосту. В Англии долга сохранялся обычай выставлять воткнутые на пики головы казненных на Лондонском мосту для устрашения жителей.
ПРИМЕЧАНИЯ 47а Явление седьмое 701. . . .достоинством народа своего, и сына... Сын Марии Стюарт, Яков I, был коронован шотландской короной 25 июля 1567 г. после отречения Марии. Елизавета Английская, не имевшая прямых наследников, назначила его своим преемником. 777 . . .всем причудам Генриха VIII. Генрих VIII, будучи неоднократно женат, то на католичках, то на протестантках, пользовался не раз решениями суда и парламента для расторжения своих браков. 785 . . .чтоб завтра их венчать на королевство... Елизавета, отстраненная отцом от престолонаследия, была после смерти Марии Кровавой восстановлена в правах и в конце 155В г. коронована. 787 ...меняли... четыре papa веру, чтоб четырем монархам угодить. При Генрихе VIII — против папства, при Эдуарде — за реформацию, при Марии Кровавой — за возврат католичества, при Елизавете — за англиканскую церковь. 801 Помимо вас. Не все судьи Марии Стюарт были протестантами. 817 Твид — река, протекающая на границе Англии и Шотландии. 838 .. .Ричмонд, предок мои... Генрих VII Ричмонд, потомок Ланкастерских герцогов, женился в 1485 г. на старшей дочери Эдуарда IV Йоркского, соединив оба рода. 839 .. .свярал в одно две роры. .. Тридцатилетняя (1455—1485) война Алой и Белой розы между герцогскими домами Йоркским и Ланкастерским за английский престол закончилась браком между представителями обоих родов. 848— 850 в Статью. . . принятую в прошлом году. Речь идет о статуте в 1584 г. 886 Керл (Kurie) —писец Марии Стюарт, давший показание об участии ее в заговоре против Елизаветы, послужившее основанием для смертного приговора, вынесенного 25 октября 1586 г. 886 Hay (Nau) —писец Марии Стюарт. S31... с послом испанским Мендосою... Испанский король, защищавший католицизм и стремившийся подорвать возраставшую мощь Англии, пытался помочь Марии Стюарт занять английский престол. 934, * в.переворот церковный проирвести.. . — католическую реакцию. Действие второе Явление первое Ю93 канцлер—лорд-канцлер Томас Бромлей. Явление второе 1121. . . .величья Сен-Жерменского двора. Французский королевский двор находился в Сен-Жермене и служил образцом великолепия и пышности для других дворов. 1123 Королева мать. Елизавета Медичи — мать королей Франции Карла IX п Генриха III. 1142 Кале — приморский город, последнее владение Англии на континенте, перешедшее в 1558 г. к Франции в результате неудачной войны Марии Кровавой.
474 ПРИМЕЧАНИЯ 1175 « .. распахнувшим двери монастырей. Реформация в Англии началась с конфискации имуществ, принадлежавших монастырям, а затем были закрыты и самые монастыри (при Генрихе VIII и Эдуарде VI). 1222 ... к ордену причислив. Орден Подвязки, высший английский орден св. Георгия, учрежденный королем Эдуардом III 19 января 1350 г. 1223 Honni soi qui mal y pense (презрен тот, кто подумает дурное) —золотая надпись на голубой бархатной ленте — орденском знаке, носимом ниже левого колена. 1241 .. . вдове французского монарха. Мария Стюарт была в 1558 г. женой французского дофина Франциска, вскоре умершего (в декабре 1560 г.). Явление третье 1265 .. .языческого Рима. Протестанты называли язычниками католиков за их поклонение изображениям святых. 1238. ...братьям Лотарингским — Генриху, Людовику и Шарлю Гизам. 1312 Свои монархи. Английский трон в результате междоусобных войн иногда занимали не англичане. 1383 Вудсток — место ссылки Елизаветы после двухмесячного заключения в Тауэре во время царствования Марии Католической (в 1554 г.). 1383 *2'аурр—лондонская крепость на берегу Темзы, служившая жилищем королям, а со времени царствования Генриха VIII превращенная в тюрьму для заговорщиков из среды дворянства. 142^ .. . Генрих своей последней волей... В 1554 г. право Елизаветы на престол восстановлено Генрихом VIII. 1426 Светом новой веры—англиканской религии. Явление четвертое 1401 Вальсинтем. Сэр Френсис Вальсингем, советник Елизаветы, усердно боролся с заговорами католиков, обнаружил заговор Бебингтона. 1493 Папа Сикст У. Избран в 1585 г., вел борьбу с реформацией. Поддерживал Гизов против гугенотов. Елизавету Английскую он отлучил от церкви. 1408 ...в Реймсе посещали вы школы — школы иезуитов (см. выше). 1533 Старейший из престолов. Имеется в виду французский престол. Первый муж Марии Стюарт был дофин Франции (см. выше). 1635 О трех коронах сразу — Англии, Шотландии и Ирландии. Явление восьмое 1021 Дома отважных Говардов и Перси. Из рода Говардов происходила Катарина Грей, жена Генриха VIII, и Томас Говард, герцог Норфольк, глава заговора против Елизаветы; Томас Перси, участник заговора Норфолька, осужден в 1572 г. Действие третье Явление четвертое 2377 Лукавая Армида. Армида — героиня «Освобожденного Иерусалима» Тассо* увлекавшая крестоносцев чарами в свои волшебные сады.
ПРИМЕЧАНИЯ 475 Явление шестое 264° Тойберн—место публичных казней Явление восьмое 2618 Севедж — офицер, католик, участник заговора Бебингтона. Здесь у Шил- лера явная ошибка. 2627 Тулонский барнабит. Орден барнабитов, или вараавитов, был основан в Милане в 1530 г. для борьбы с реформацией. Действие четвертое Явление третье 2714 Атлант (или Атлас) — по древнегреческому мифу титан, держащий на плечах небесный свод. Явление девятое 3221 .. . Грозит испанец на море. Испанский король Филипп II построил для завоевания Англии огромную эскадру — «Непобедимую Армаду». Впоследствии (в 1588 г.) этот флот погиб у берегов Англии. 3233 ... Возлюбленного отняла когда-то — герцога Норфолька. Действие пятое Явление шестое Ремарка ...в белом праздничном одеянии. Ошибка: Мария Стюарт была одета в момент казни в черное бархатное платье и белое покрывало. Агнец божий (agnus Dei) — металлическая пластинка, на которой изображены: с одной стороны — ягненок (символ Христа), а с другой — какая-либо святыня. 3511 Дидье $иффлард — камергер Марии Стюарт, присутствовал при ее казни. 3525 ...благословенье дяде, кардиналу.. . Генриху де-Гизу. Дядя Марии Стюарт был уже мертв, Генрих де-Гиз был в то время кардиналом. 3634 ... прошу я брата, короля... Правильнее: зятя.
ПЕРЕЧЕНЬ ИЛЛЮСТРАЦИЙ Ш.-Х.-Ф. Шиллер. С гравюры И. Мюллера 1794 г. по портрету А. Граффа 1786—91 гг VI—VII Титульный лист первого издания «Дон Карлоса» 2—3 Рукопись начала «Дон-Карлоса» 16—17 ’Филипп IL С гравюры Иеронима Вирикса 1586 г 32—33 Дон Карлос. С гравюры неизвестного художника (Госуд. Мурей Иро- брарительных Искусств в Москве) 80—81 Елизавета (Изабелла) Валуа, жена Филиппа IL С рис. Клуэ 1559 г. . . 164—165 Герцог Альба. С гравюры неизвестного художника XVI в 224—225 Титульный лист первого издания «Марии Стюарт» 282—283 Мария Стюарт. С рис. Клуэ (Национальная библиотека в Париже) . . . 304—305 Мария Стюарт с сыном. С гравюры Бартолоцци по картине Фреде- риго Цуккаро XVI в 352—353 Королева Елизавета Английская. С портрета маслом неизвестного художника (Национальная портретная галерея в Лондоне) 384—385 Роберт-Дедли, лорд Лейстер. С гравюры Гольциуса 416—417 «Лорд Берли. С гравюры неизвестного художника XVI в 448—449
СОДЕРЖАНИЕ Ф. П. Шиллер. Предисловие VII И.-Х.-Ф. Шиллер. Драмы Дон Карлос, инфант Испанский Пер. под ред. Вл. Морица Действие первое 5 Действие второе 51 Действие третье . . . . 120 Действие четвертое 161 Действие пятое 234 Мария С тюарт. Пер. В. Дортенфрея, под ред. Вл« Морица Действие первое 285 Действие второе » 328 Действие третье . 360 Действие четвертое 395 Действие пятое « 429 Примечания К «Дон Карлосу» Л. Денисовой 463 К «Марии Стюарт» М. Аптекарь 469 Перечень иллюстраций 477
Редактор Е. В. Як о & сон. Художественная редакция М. П. Сокольников. Литер ат.-техн. наблюдение В. В. Чешихин а. Техник. ред. Л. А. Чалова. Наблюдение на производстве Г. А. Батко в. ★ Сдана в набор 4/IV 1936 г. Подпис. к печати 3/XII1936 г. Тираж 15301 экз. Уполномочь Главлита № Б-30122. Индекс Д-7. Изд. № 200. Уч.-авт. л. 19,31. Бумага 82У(110 см в 1lin. Бум. л. 15,14. Заказ М 50. ★ Отпечатано с готовых матриц в типографии имени Володарского. Ленинград, Фонтанна, 57, Цена Р. 12 — Переплет Р. 3 -
ОПЕЧАТКИ Страница Строка Напечатано: Следует0, 151 14 сн. 8120 3130 164—165 Подпись под рисунком жена Филлиппа П жена Филиппа 230 6 сн. Зи из 251 12 св. Это этот 260 8 „ 4095 4995 287 14 сн. Стерлине Стерлейне 470 1 св. 64 46 470 10 сн. временем временам 472 5 св. овобождению освобождению Шиллер, MI