/
Tags: история
ISBN: 978-5-17-165601-0
Text
Вальтер Бершин
От блаженного Иеронима
до Николая Кузанского
Издательство АСТ
Москва
УДК 93/94
ББК 63.3
Б52
Walter Berschin
Griechisch-lateinisches Mittelalter:
Von Hieronymus zu Nikolaus von Kues
Дизайн обложки Юлии Любимовой
Перевод с немецкого Андрея Виноградова
Редакционная коллегия серии «Страдающее Средневековье»:
Олег Воскобойников, Андрей Виноградов, Юрий Сапрыкин-мл.,
Константин Мефтахудинов
Б52
Бершин, Вальтер
Греко-латинское Средневековье: от блаженного Иеронима до Николая
Кузанского / Вальтер Бершин; пер. А. Виноградова. — Москва: Издательство
АСТ, 2024. — 416 с. — (История и наука Рунета. Страдающее Средневековье).
ISBN 978-5-17-165601-0
Перед читателем уникальное исследование средневековой латинской литературы, которую автор рассматривает под неожиданным углом: с точки зрения влияния греческого письма
и языка на становление западной традиции. Ведь латинская литература и культура Средневековья находились в постоянном контакте с греческой: имитация, реакция и рецепция сменяли друг
друга. Долгое время европейские исследователи обходили эту тему стороной, из-за чего сложилось представление о том, что средневековая латинская письменность зависела больше от арабов, чем от древних греков и византийцев. Книга Вальтера Бершина, ставшая уже классической,
опровергает это распространенное представление. Автор исследует проникновение греческого
языка в латинскую письменность (на примере рукописей, надписей и т.п.) и анализирует взаимосвязи двух культур: например, интерес к греческой философии позднеантичного Запада, изучение греческого при дворе Карла Великого или греческие традиции в средневековых монастырях. Книга построена вокруг латинских (и не только) авторов, так или иначе соприкасавшихся
с греческим языком, от Иеронима Стридонского, создателя канонического латинского текста
Библии, до Николая Кузанского, заново открывшего Западу греческую философию. Несмотря на
обилие имен и фактов, книга написана в увлекательном, порой детективном и даже юмористическом ключе. Настоящее издание адресовано филологам, историкам и широкому кругу читателей,
интересующихся культурой Средневековья.
УДК 93/94
ББК 63.3
ISBN 978-5-17-165601-0
© A.Francke AG Verlag Bern
© А. Ю. Виноградов, перевод, 2024
© Издательство АСТ, 2024
ОГЛАВЛЕНИЕ
От переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Глава I.
ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Глава II.
ОЦЕНКА И ЗНАНИЕ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Глава III.
ФИЛОСОФСКИЙ И БОГОСЛОВСКИЙ ЭЛЛИНИЗМ
В ЛАТИНСКОЙ ПОЗДНЕЙ АНТИЧНОСТИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Глава IV.
«ОЙКУМЕНА»: МОНАШЕСТВО, ПАЛОМНИЧЕСТВО,
ГОСУДАРСТВЕННОЕ И ЦЕРКОВНОЕ ПРАВО
В РИМСКОЙ ИМПЕРИИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Глава V.
ГОТСКАЯ ИТАЛИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Глава VI.
РАННЕВИЗАНТИЙСКАЯ ИТАЛИЯ
И ПРИМОРСКИЕ СТРАНЫ ЗАПАДА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Глава VII.
МЕРОВИНГСКАЯ ГАЛЛИЯ — КАРОЛИНГСКИЙ ДВОР . . . . . . . . . 140
Глава VIII.
КАРОЛИНГСКИЕ МОНАСТЫРИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Глава IX.
ИТАЛИЯ В IX–X ВВ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Глава Х.
ОТТОНОВСКАЯ ЭПОХА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
3
Глава XI.
ВЫСОКОЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
Глава XII.
ПОЗДНЕЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ — РАННИЙ ГУМАНИЗМ . . . . . . . . .326
Указатель цитируемых рукописей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376
Хронологическая таблица . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .381
Указатель греческих и греко-латинских слов и фраз . . . . . . . . . . 391
Указатель лиц (до 1800 г.)
и избранных литературных произведений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Книга Вальтера Бершина, которую вы держите в руках, давно уже стала классическим и незаменимым пособием по истории межъязыковых контактов в Средние века и сложностей в понимании чужого языка как на Западе, так и на Востоке христианского мира. Выпущенная еще в 1980 г., она была переведена на
английский и польский языки, получила дополнительные указатели, но, самое
главное, постоянно дополнялась автором. Для настоящего издания профессор
Бершин прислал большое число поправок и уточнений, так что русский перевод его книги оказывается самым актуальным на настоящий день.
Книга, посвященная межъязыковым контактам, уже в силу своего предмета весьма трудна для понимания и перевода. Во-первых, в полном соответствии с темой книги, по всему ее тексту разбросано множество отдельных слов
и фраз на греческом и латинском языках, которые нуждаются в переводе на
русский (тем более, что многие из них — прежде всего технические термины
и идиоматические выражения — читателю нелегко понять даже и со словарем
в руках). Во-вторых, В. Бершин (что типично для западной и особенно немецкой науки) приводит цитаты из работ исследователей на языке оригинала (латинском, английском, французском, итальянском), но не все читатели владеют
одновременно всеми ими. Поэтому для того, чтобы сделать книгу доступной
и приятной для чтения, для всех слов и фраз на иностранных языках мы даем
русский перевод: для основного текста книги — в сносках внизу страницы, для
авторских примечаний — внутри сносок в квадратных скобках. Каждое слово
или выражение переводится лишь однажды в пределах главы. В том случае,
если латинский фрагмент в сноске больше переведенного автором в тексте,
в сноске мы переводим на русский только оставшуюся часть. На русский переведены также названия античных и средневековых литературных произведений
и рукописей; то же относится и к заголовкам разделов в текстах Средних веков
и Нового времени. Те латинские тексты, которые В. Бершин приводит в немецком переводе, мы переводили с латинских оригиналов — либо с представленных в книге, либо, в отсутствие таковых, по отобранным нами критическим
изданиям. Перевод восточных литургических текстов дается, чтобы облегчить
их узнавание русским читателям, на церковнославянский. Цитаты на современных европейских языках, согласно принятой сейчас в России традиции, приводятся обычно только по-русски. Для удобства библиографического поиска мы
сохраняли в тексте книги оригинальные написания имен авторов произведений — они приводятся в скобках после своих русских транскрипций. Названия
городов в обозначении мест хранения рукописей и издания книг даются на языке соответствующей страны. В исключительных случаях приводятся пояснения
специальных терминов, используемых автором. Греческие и латинские слова
согласуются по грамматическому роду оригинала.
Читатель, несомненно, заметит своеобразную “архаичность” библиографического оформления “Греко-латинского Средневековья”: имена авторов, вмеОт переводчика
5
сте с названиями их работ, зачастую сокращенными, не только заполняют пространство сносок, но и вплетаются в саму ткань повествования, в особенности,
в экскурсы, набранные петитом. Русского читателя поначалу это может если не
сбить с толку, то, во всяком случае, — с ритма чтения. Однако мы решили все
же не менять структуру авторского текста, чтобы не перегружать страницы еще
одной колонкой примечаний, а также чтобы сохранить специфику немецкой
научной книги (и отраженной в ней немецкой научной мысли), где библиография и ссылки — не дань законам жанра, а стиль мышления и письма. По
той же причине решено оставить без изменений и оформление библиографии,
формально не соответствующее принятым в России нормам. Отчасти, однако,
это вызвано и объективными трудностями по поиску и библиографической
сверке узкоспециальных работ, в изобилии приводимых Бершином в сносках
и основном тексте. Маюскулом даны греческие слова и фразы, записанные так
в средневековых западных рукописях. К тексту книги добавлены указатели цитируемых рукописей, греческих слов и выражений, исторических лиц и литературных произведений, а также хронологическая таблица. К сожалению, из-за
возросшего объема книги пришлось отказаться от библиографии цитируемых
автором работ, полные ссылки на которые теперь, однако, легко найти онлайн.
Настоящий перевод был выполнен 15 лет назад, но по разным причинам
(несмотря на две попытки) так и не увидел свет. Начало работы над ним было
бы невозможно без дружеской помощи Григория Кесселя, а ее завершение —
без беспощадной и бесконечно вдумчивой редактуры Олега Воскобойникова
и Александра Ткаченко, которые в полной мере стали соавторами перевода.
Мне хотелось поблагодарить также Платона Виноградова, участовавшего в составлении указателей, Алину Прайс, которая помогала мне осуществлять коммуникацию с автором книги, и, конечно же, самого профессора Бершина, в диалоге
в которым был закончен ее перевод.
Работая над ним, я часто вспоминал о замечательном коллеге и помощнике
Вальтера Бершина, которого тот сам благодарит в предисловии к книге. В воспоминание о наших римских вечерах за чашкой чая, я посвящаю этот перевод
светлой памяти Германна Гольдбруннера.
ПРЕДИСЛОВИЕ
«За латынью слышится постоянный шепот на греческом».
D.J.R. Brücker (рец.), “The Oxford Latin Dictionary”
The New York Times Book Review, October 9, 1983, p. 27
Цель настоящей книги — представить средневековую латинскую литературу под определенным углом зрения и с определенной постановкой вопроса: в восточной, греческой перспективе и в связи с вопросом о значении
греческого письма, языка и литературы для Запада в течение тысячи лет.
Она задумана как история литературы латинского Средневековья sub specie
graecitatis1.
Такой взгляд не типичен для медиевистики. При этом, однако, постоянно
слышались жалобы на нехватку обзора в данной области, и подобное обозрение
называли научным дезидератом. Нехватка эта ощущалась в XIX в., вероятно, сильнее, чем в ХХ (ср. различные темы для наград Académie des Inscriptions et Belles
Lettres2, о которых говорится в главе I; кроме того, Туринская Академия ок. 1870 г.
предложила изображение эллинизма3 в Италии как тему для своей награды, которая, однако, так и не была присуждена, Firmin-Didot, Alde Manuce, p. XXV). Наше
представление о Средневековье здесь, как кажется, сужено. По крайней мере, для
самой читаемой книги по латинской литературе Средневековья справедливы
слова, что она сконцентрирована «на западной и южной (но не на северной или
восточной!) культурной традиции» (H. Weinrich, “Thirty Years after Ernst Robert
Curtius’ Book Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter”, The Romantic Review
69, 1978, p. 266).
Первой моей задачей было охватить невероятно широко раскинувшееся поле научной литературы и с ее помощью обозреть спектр греко-латинских традиций Средневековья во всей его полноте. Я стремился к всеохватности знакомства с материалом: опыт того, как, например, специалист по
graecolatina4 в XIII в. мало знает о том же XII столетии и как знаток XIV в.,
опять же, пренебрегает важными явлениями XIII столетия, сделало это стремление к полноте неизбежным — пусть даже, ввиду обилия и рассеянности
публикаций, здесь было предпринято почти невозможное. Насколько это
возможно, я читал также старую и мало цитируемую литературу, причем выяснил, насколько редко старые научные труды были превзойдены действис греческой точки зрения (лат.) — прим. пер.
Академии надписей и изящной словесности (фр.) — прим. пер.
3
В. Бершин пользуется в своей книге термином Hellenismus в широком его значении, подразумевающем совокупность всего, связанного с греческой цивилизацией. В таком
смысле термин “эллинизм” несколько непривычен русскому читателю, знакомому с ним
прежде всего в контексте истории Античности, однако не может быть заменен в русском
языке ничем иным (например, эллинство и т.п.) — прим. пер.
4
греко-латинских текстов (лат.) — прим. пер.
1
2
Предисловие
7
тельно во всех моментах и как часто, напротив, за прогресс в одной области
приходилось платить регрессом в другой.
После сбора материала и параллельно этому вставал вопрос, как представить его в приемлемом для читателя виде. На основании каких методологических предпосылок можно было бы отделить существенное для истории литературы от менее важного, изобразимое от не готового для представления
материала? Нужно было решительно дистанцироваться от формы каталога —
старого удобного образца истории литературы, который — с большими или
меньшими вариациями — сопровождает нас вплоть до истории литературы
современности. Она полезна как предварительная форма при обзоре материала и оправдана как путеводитель по необозримым традициям. Но в качестве
истории литературы она неприемлема, ведь каталог, воздерживающийся
от выбора материала, весьма далек от изучения взаимосвязи явлений, которое и составляет содержание данной дисциплины. Из всех принципов выбора я счел действенным тот, при котором материал образует осмысленные
единства, когда в своем историческом развитии они могут быть представлены в четком отграничении друг от друга. Если здесь, например, отсутствует
имя Бово Корвейского, о котором Видукинд (Res gestae saxonicae III 2) говорит: Graecas litteras coram Cuonrado rege legendo factus est clarus5, и которому
приписывается комментарий к O qui perpetua…6 Боэция, то дело тут в том,
что Бово невозможно включить в какое-либо «единство» исторического процесса, и, вопреки усилиям некоторых ученых (ср. Rädle в Verfassungslexikon
t. 1, 1978, col. 976f.), его имя стоит, так сказать, изолированно. Правильно расставить цезуры в последовательности греческих сфер влияния на латинском
Западе и, соответственно, назвать важнейшие их элементы мне показалось важнее, чем представлять каждую деталь традиции. Таким образом, данная картина
следует принципу истории эпохи.
Понятие литературы мне приходилось понимать широко, в старом ее смысле. Прежде всего, нельзя было исключать так называемую специальную литературу, ведь в ней и находится центр тяжести средневекового эллинизма. Напротив, не следовало писать историю школ, образования, культуры, историю
вообще или апологию, пусть кое-что из этого всего и вошло в данный труд, где
то позволял и требовал литературный контекст.
Хотя что-то пришлось исключить, остальное следовало представить пропорционально. На «окраинах Средневековья» перспектива смазана, посередине
же находится то поле, где я позволил себе некоторое приближение. Это касается прежде всего изображения греческих традиций в монастырях вокруг Боденского озера, которое следует считать образцовым: подобным же образом
после соответствующего изучения рукописей можно показать и взаимосвязь
graecolatina в Фульде, Корби, Флёри или Монте-Кассино.
5
6
8
Греческие писания перед королем Конрадом ясно прочел (лат.) — прим. пер.
О, Ты, кто вечным (лат.) — прим. пер.
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Таким образом, после способа и объема привлечения материала и после
взгляда с точки зрения истории эпохи этот выбор следует назвать третьим
принципом данной истории литературы. Насколько возможно, я стремился
к автопсии рукописей и при этом всегда постигал, как сложное положение вещей неожиданным образом упрощается, стоит лишь обратиться к самим носителям традиции. Так все это превратилось в книгу, которая пытается представить историю литературы исходя из рукописей.
В том, что для латинского Средневековья более всего подходит написание именно такого рода истории литературы, я надеюсь убедить читателя; на то, что это станет началом целой школы, я не смею надеяться, ведь
тогда nonum prematur in annum7 стало бы необходимым минимумом для
каждой попытки истории литературы. В любом случае, такое изображение
имеет своей целью пробудить конкретное, более осмысленное наблюдение
за средневековой литературой с точки зрения ее традиции: рукопись воплощает в себе присутствие этой самой литературы, и в ней та телесно ощутима среди нас.
В Reallexikon der Byzantinistik (1969/70) данная тема была проработана
в форме очерка. А то обстоятельство, что его удалось развить в настоящую
историю литературы, обязано благодарностью совету и деятельной помощи
многих коллег. Вильгельм Ниссен (Кёльн) близко познакомил меня с образом
мысли византийцев. Вальтер Бульст и Бернхард Бишофф дали мне множество полезных указаний; Райнхард Дюхтинг (Гейдельберг), Бенедикт К. Фольманн (Тюбинген) и Рихард Хаузер (Эммендинген) прочли рукопись книги. За
ссылки на литературу по византинистике я благодарен Петеру Вирту (Мюнхен), Герхарду Принцингу (Мюнстер) и Клаусу Бельке (Вена), по истории —
Петеру Классену (Гейдельберг), по истории права — Карлхайнцу Мизере
(Гейдельберг), по гуманизму — Германну Гольдбруннеру (Рим), по музыковедению — Кристофу Строуксу (Порт-Элизабет). Многие из указанных в списке рукописей библиотек помогли предоставлением сведений о манускриптах, посредством справок и пересылки фотографий: в особенности Баденская
земельная библиотека в Карлсруэ, библиотека монастыря Санкт-Галлен,
Австрийская национальная библиотека в Вене, библиотека Лейденского университета, Национальная библиотека Франции в Париже, муниципальные
библиотеки Лана и Метца и Ватиканская апостолическая библиотека. Наконец, я не хотел бы забыть о своей благодарности и не известным мне по
большей части сотрудникам библиотек Фрайбургского и Гейдельбергского
университетов, которые в течение целых шести лет отыскивали в большом
количестве литературу для этой книги.
Главный редактор др. Хельмут Бендер (Фрайбург) с огромным вниманием следил с самого начала за проектом книги, издатель др. К. Л. Ланг благодаря своему интересу и терпению внес большой вклад в ее завершение.
следует задержать до девятого года (лат.); изречение взято из Горация (Ars poetica
388) и обозначает необходимость долгой подготовки книги — прим. пер.
7
Предисловие
9
Г-жа Гертруда Хертцлер и г-жа Герлинда Франц набрали рукопись книги;
cand phil. Йозеф Райсдёрфер читал вместе со мной корректуру и составлял
указатель.
Всем им я хочу выразить благодарность. Я должен поблагодарить еще
друзей, коллег и соратников за их готовность помочь, но прежде всего мою
дорогую жену, которая несла со мной груз и этой книги. В память о моей мужественной матери († 24.1.1972 в Гюнцбурге) она посвящается Вульфиле.
В.Б.
Глава I
ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ
Гуманистическое предубеждение — Библейские билингвы и “Critica sacra”8 —
Палеография — История литературы — Специальные науки XIX в. —
Латинская филология Средневековья — Современность
Гуманистическое предубеждение. “Оживление”, “возрождение” и “открытие”
классической древности — как формула эпохи — из самоопределения гуманистов прямо перетекли в наше историческое сознание. Давно известно, что в литературе не было никаких прямых «соединительных линий между Ренессансом
и Античностью», что «ни один римский писатель не был заново открыт», что
обновленный тогда по якобы античным образцам шрифт был каролингским
(в его раннесредневековом итальянском изводе) и что рукописи классиков, вышедшие на свободу из «глухих темниц» монастырей и торжественно перекочевавшие в частные собрания гуманистов и типографии, почти все происходят из
средневековых, прежде всего, каролингских скрипториев.
Представление о преемственности было не характерно для сознания гуманистов. Ни один из них не согласился бы объявить себя карликом, который
видит больше и дальше своих предшественников только потому, что сидит «на
плечах гигантов»9. Позабывшая своих отцов эпоха чувствовала себя обязанной
прошлому так же мало, как и неизвестному грядущему. История традиции текстов может много рассказать о том, как портилась каждая средневековая рукопись, оказавшись в руках гуманистов: «Множество рукописей пропало сразу
после того, как хранившие их монастырские стены пали или ослабели; множество, причем зачастую уникальных, навсегда потерянных экземпляров погибло
не между монастырем и типографией, а именно в типографии из-за опрометчивого небрежения самих жадных их любителей, которые после издания просто
теряли к ним всякий интерес10».
священная критика (лат.) — прим. пер.
По знаменитому изречению Бернарда Шартрского, которое сохранил Иоанн Солсберийский: Dicebat Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos gigantium humeris insidentes, ut
possimus plura eis et remotiora uidere, non utique proprii uisus acumine aut eminentia corporis, sed
quia in altum subuehimur et extollimur magnitudine gigantea [Бернард Шартрский сказал, что мы
словно карлики, сидящие на плечах гигантов, так что можем видеть больше и дальше их:
не благодаря остроте своего зрения или телесному росту, но потому что нас подняла ввысь
и поддерживает величина гигантов (лат.) — прим. пер.]. Metalogicon III 4, изд. C.C.I. Webb,
Oxford 1929, p. 136 (Migne PL 199, col. 900).
10
Rose, Anecdota Graeca et Graecolatina t. 2, p. 163. C этим можно сравнить то, как еще
Фойгт (Voigt, Die Wiederbelebung des classischen Altertums t. 1, p. 8f.) осмыслял средневековую
традицию античной литературы: «Переписывание книг было простым ремеслом, которое
часто предписывали орденские правила, чтобы при помощи этого мирного занятия изменить грубые нравы, чтобы отвлечь от скуки более слабых братьев или чтобы приобрести
8
9
Глава I. Обзор литературы
11
Греческие штудии гуманистов были много более оригинальны, судьбоносны и бережны, чем латинские. Благодаря гуманизму интеллектуальная
жизнь греков не угасла с падением столицы их империи — Константинополя — в 1453 г.: гуманисты приняли ученых греков с распростертыми объятиями, передав после смерти поколения эмигрантов свет греческой науки
в школы и университеты, — конечно, со всеми теми изменениями, которые
претерпевает духовный мир, когда продолжает жить только в школе и на письменном столе, например, с изменением греческой фонетики от живого “итацизма” к мертворожденному эразмову произношению. Но эта translatio studii11,
совершившаяся в XV в., стала настоящим достижением политической и культурной жизни всемирно-исторического значения.
С большим правом, чем в латинских штудиях, в греческих гуманизм мог
указывать на свою оригинальность: он часто это и делал, и приговор гуманистов «Средневековье не знало греческого» живет как общее мнение и по сей
день. Оно во многом оправдано, но в своем обобщении все же ошибочно. Изучение и знание греческого пунктиром проходит через все латинское Средневековье, и ранний гуманизм, собственно говоря, и вышел из этой традиции.
Библейские билингвы и “critica sacra”. Взаимосвязи между греческими штудиями Средних веков и Нового времени очевидны прежде всего в билингвах,
немалочисленных греко-латинских рукописях Псалтири, Евангелий, Посланий
Павла и Деяний апостолов, дошедших до нас от поздней Античности и Средневековья. Гуманизм, как и Средние века, ценил эти рукописи в качестве пособия для самостоятельного изучения греческого языка: иногда их использовали
на соборах, и с XVI в. “Critica sacra” занялась такими кодексами, позволявшими
работать параллельно с латинским и греческим текстом Писания12.
Самой ранней из использованных для издания Библии билингв считается “Codex Bezae” — уникальная греко-латинская рукопись Евангелий и Деяний
состояние для монастыря, причем это то разрешалось, то, в других случаях, снова запрещалось. Если в знаменитых бенедиктинских обителях в Монте-Кассино, Клюни, Санкт-Галлене или Фульде когда-либо, наряду с миссалами и молитвословами, и копировались классические произведения, то это либо происходило по приказу аббата, либо было, возможно,
игривым любительством самого брата. Но никогда это не шло дальше мертвых букв. Часто
также, когда знатный аббат ехал с соколом на руке по полям, направлялся на турниры или
придворные праздники либо, в худшем случае, наблюдал за фиглярами, пока братья шлялись вокруг или оживляли скучный разговор вином, эти книги гнили в самой темной и сырой келье…» Фантазии первой части этого описания никогда больше не повторялись, по
крайней мере, после появления работы Wattenbach, Schriftwesen im Mittelalter (1871). Вторая
часть воспроизводит топос гуманистического оправдания грабительских набегов на старые
библиотеки.
11
научная преемственность, передача знаний, дидактических традиций (лат.) — прим.
пер.
12
Краткий обзор билингв до XIII в. см. в Siegmund, Die Überlieferung der griechischen
christlichen Literatur, p. 24–32. О значении билингв для истории текста Нового Завета см. C. v.
Tischendorf, O. v. Gebhardt, “Bibeltext des NT”, Realencyklopädie für protestantische Theologie und
Kirche t. 2, Leipzig 31897, p. 728ff.
12
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
апостолов V в., которая, самое позднее, со второй трети IX в. находилась в Лионе. Тогда рукописью пользовались диакон Флор и Адон, ставший впоследствии
епископом Вьеннским. В 1546 г. епископ Клермонский Гийом Дюпра цитировал
по этой рукописи на Тридентском соборе; через четыре года ее колляцию сделали по указанию Робера Этьена (Stephanus). Во время Гугенотских войн Теодор де Без (Беза) “отыскал” кодекс и подарил его позднее Кембриджскому университету. Текст кодекса полностью издавался трижды: в 1793 г. Киплингом
(Kipling) с применением не лишенного ошибок факсимильного шрифта, затем
в 1864 г. Ф.Г. Скривенером (F.H. Scrivener) в дипломатическом издании и, наконец, в 1899 г. как фототипическое факсимиле13.
Наряду с “Кодексом Безы” самой ранней и интенсивно изучавшейся библейской критикой билингвой был, пожалуй, “Codex Laudianus” с Деяниями апостолов. И эта греко-латинская унциальная рукопись, написанная, вероятно, на Сардинии ок. 600 г., служила для библейских штудий как в Средние века, так и в Новое
время, потому что, согласно одному средневековому свидетельству, подтвержденному новейшими исследованиями, именно по ней изучал греческий и комментировал Деяния апостолов Беда Достопочтенный. Видимо, еще в VIII в. рукопись
попала в посвященный св. Пирмину монастырь Хорнбах в Пфальце, а затем, вероятно, в библиотеку Вюрцбургского собора. Во время Тридцатилетней войны архиепископ Уильям Лод приобрел ее для Оксфорда. В 1675 г. Джон Фелл взял разночтения кодекса в оксфордское издание греческого Нового Завета; в 1715 г. Томас
Хирн издал в Оксфорде весь текст рукописи. Новое издание предпринял в 1870 г.
в Лейпциге Константин фон Тишендорф (Constantin von Tischendorf), который
велел изготовить для него греческий унциальный шрифт, неоднократно становившийся образцом для адекватной передачи позднеантичного и средневекового греческого маюскула14.
Третьей часто использовавшейся греко-латинской рукописью был “Codex
Boernerianus” (IX в.) с Посланиями ап. Павла. Он был открыт, когда оказался
в собственности профессора богословия из Лейпцига Кристиана Фридриха
Бёрнера, и Лудольф Кюстер взял его разночтения во второе издание греческого Нового Завета Джона Милла. В XVII в. рукопись принадлежала Паулусу Юниусу (Paulus Junius) в Лейдене; ее средневековая родина — библиотека
Санкт-Галлена. Эта билингва также неоднократно издавалась. Ее воспроизведение с соблюдением строк издал в 1791 г. в Мейсене виттенбергский профессор Христиан Фридрих Маттеи (Christian Friedrich Matthaei); аккуратно сде13
Cambridge, University Library Nn. II. 41. — F.H. Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis,
Cambridge 1864; Codex Bezae Cantabrigiensis… sumptibus academiae phototypice repraesentatus,
Cambridge 1899; H. Quentin, “Le Codex Bezae a Lyon au IXe siecle. Les citations du nouveau testament dans le martyrologe d’Adon”, RB 23, 1906, p. 1–25; Lowe, “The Codex Bezae at Lyons”, Palaeographical Papers, p. 182–186; CLA II 140 (2-е изд.).
14
Oxford, Bodleian Library Laud. gr. 35. — C. de Tischendorf, Codex Laudianus sive Actus
Apostolorum Graece et Latine, Leipzig 1870. CLA II 251 с библиографическими ссылками на с.
54 и 60 2-го издания. См. также B. Bischoff-J. Hofmann, Libri Sancti Kyliani. Die Würzburger
Schreibschule und die Dombibliothek im VIII. und IX. Jahrhundert, Würzburg 1951, p. 90f.
Глава I. Обзор литературы
13
ланная книга выдержала и второе издание. В 1909 г. в Лейпциге, к 500-летнему
юбилею университета, вышло факсимиле, которое может считаться самым красивым воспроизведением греко-латинской рукописи Средневековья15.
Типичная судьба постигла и схожий с ней “Codex Paulinus Augiensis” из аббатства на о. Райхенау, также IX в. Эта рукопись была взята на время Базельского
собора кем-то из соборных юристов, видимо, не возвращена и попала в шаффхаузенскую, а затем гейдельбергскую частную коллекцию, где ее в 1718 г. приобрел кембриджский королевский профессор богословия Ричард Бентли (Richard
Bentley) для запланированного им нового издания Нового Завета. В следующем
году он одолжил у своего лейпцигского коллеги Бёрнера его уже упомянутую греко-латинскую рукопись Посланий ап. Павла, так что тесно связанные между собой
билингвы с текстом Павловых Посланий из Райхенау и Санкт-Галлена несколько
лет пролежали рядом друг с другом в Кембридже у Бентли — и так бы там и остались, если бы Бёрнер не предпринял все усилия, чтобы получить обратно свою
рукопись. С кембриджского “Codex Paulinus Augensis” также было сделано дипломатическое издание16.
Богословско-издательское изучение двуязычных рукописей Библии лишь
давало некую косвенную информацию о знании греческого в латинском Средневековье. Богословы искали в этих рукописях оригинальный текст или ранний
слой традиции, но с той поры, как выяснилось, что билингвы для этого совершенно не подходят, интерес к ним, по крайней мере, в области критики текста,
сильно угас17. Однако на протяжении более чем двух столетий богословие создавало билингвам широкую известность: издания, вышедшие в рамках “Critica
sacra” и воспроизведенные с соблюдением строк и факсимиле греко-латинских
рукописей, остаются ценны для филологии.
Dresden, Sachs. Landesbibliothek A 145b. — Chr.Fr. Matthaei, XIII epistolarum Pauli codex
Graecus cum versione Latina veteri vulgari antehieronymiana olim Boemerianus nunc bibliothecae
electoralis Dresdensis, Meissen 1791; editio minor Meissen 1818; Der Codex Boemerianus … in
Lichtdruck nacbgebildet… hrsg. von der Konigl. Offentlichen Bibliothek zu Dresden, с отличным
предисловием Александра Райхардта (Alexander Reichardt) о новейшей истории рукописи
и ее изучения.
16
Cambridge, Trinity College B. 17.1. — F.H. Scrivener, An Exact Transcript of the Codex
Augiensis, Cambridge-London 1859. Новое описание в M.R. James, The Western Manuscripts in
the Library of Trinity College t. 1, Cambridge 1900, p. 544–546. Ср. A. Holder-K. Preisendanz, Die
Reichenauer Handschriften t. 3/2, Wiesbaden 21973, p. 21f., 247, 272 [лит.], 191f. [лит.]. Палеографический анализ этой рукописи, созданной 10 писцами, см. в W. Berschin, “Die griechischlateinische Paulus-Handschrift der Reichenau Codex Paulinus Augiensis”, Mittelalterliche Studien II,
Heidelberg 2010, p. 65–78.
17
Ведь они не только написаны с грубыми ошибками, но к тому же их греческий текст
часто находится под влиянием стоящего рядом латинского, иногда самым неожиданным образом, Psalmi cum Odis, (Septuaginta Societatis Scientiarum Gottingensis 10), Göttingen 1931,
p. 32. «Музеем истории текста» называет билингвы Frede, Altlateinische Paulus-Handschriften,
p. 91: «Это не те каналы, в которых происходит живая передача текста и его развитие. Их греческий текст наследуется как музейный экспонат от рукописи к рукописи…» Ib., p. 50ff.,
80ff. специально о “Codex Boemerianus” и “Codex Augiensis”.
15
14
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Почетное место в истории изучения средневековых билингв принадлежит богослову Генриху Христиану Михаэлю Реттигу (Heinrich Christian Michael
Rettig) из Гиссена. Он дальше всех критиков библейского текста продвинулся
в понимании греко-латинских рукописей Библии с точки зрения филолога и медиевиста, использовав немногие отпущенные ему судьбой годы преподавательской деятельности в Цюрихе на издание (в 1836 г.) греко-латинского Евангелия
из монастырской библиотеки Санкт-Галлена (cod. 48). Он понял, что, даже если
полностью перепечатать целый кодекс, это не помогает разобраться в необозримой массе разночтений, но помочь могут лишь vividae quasi imagines18 рукописей и каждого листа. Тогда, чтобы максимально исключить индивидуальный
элемент при воспроизведении, он велел прорисовать кодекс на кальке, перенести прорисовку на литографский камень и таким образом, словно фотографии до рождения фотографии, размножить. В весьма содержательном введении
Реттиг описал практически все существенные для оценки кодекса признаки: он
признал также в санкт-галленском Евангелии и дрезденских Павловых Посланиях (“Boernerianus”) fratres gemellos19, см. Rettig, Codex Sangallensis Graeco-Latinus
interlinearis, p. XIX.
Палеография. К началу XVIII в. новая наука палеография также занялась
graecolatina в западных библиотеках. Монах-маврист Бернар де Монфокон
(Bernard de Montfaucon) приводил в своей вышедшей в 1708 г. Palaeographia
graeca такие примеры20: “Specimina Codicum Graecorum septimi circiter saeculi,
qui apud Latinos scripti sunt21”, “Specimen Graecum noni saeculi apud Latinos, ex
Psalterio Monasterii S. Michaёlis in Lotharingia, quod Sedulii Scotti manu exaratum
fuit22”, “Specimen ex Glossario Laudunensi Graeco-Latino…23” Так основатель греческой палеографии указал древние билингвы: в “Псалтири Седулия” он уже
распознал выдающийся образец чисто греческой рукописи, написанной на
Западе, а в Ланском глоссарии — важнейшее свидетельство греческих штудий
каролингского времени.
История литературы. Собирательский пыл XVIII в. в области истории литературы принес много нового и для graecolatina. В 1724 г. в Veterum
Scriptorum… Amplissima Collectio монахов-мавристов Эдмона Мартена
(Edmond Martène) и Юрсена Дюрана (Ursin Durand), были опубликованы,
например, предисловия юриста Бургундионa Пизанского († 1193) к его перекак бы живые образы (лат.) — прим. пер.
близнецов (лат.) — прим. пер.
20
Montfaucon, Palaeographia Graeca, p. 217ff., 235ff. “Псалтирь Седулия” хранится
ныне в Париже, Arsenal Cod. 8407, а “Glossarium Laudunense” — в Лане, Bibl. Municipale
Cod. 444.
21
образцы греческих кодексов около VII в., которые написаны у латинян (лат.) —
прим. пер.
22
греческий образец IX в., [написанный] у латинян, из монастыря Св. Михаила в Лотарингии, который был написан рукою Седулия Скотта (лат.) — прим. пер.
23
образец из греко-латинского Ланского глоссария (лат.) — прим. пер.
18
19
Глава I. Обзор литературы
15
водам с греческого, и частично именно ими приходится пользоваться по сей
день24. Лудовико Антонио Муратори (Ludovico Antonio Muratori) первым указал на ряд итальянских знатоков и переводчиков с греческого эпохи Высокого
Средневековья в главе “De literarum fortuna in Italia post annum Christi MC25”
третьего тома своего труда Antiquitates Italicae Medii Aevi26. Вопрос о греческом
языке в Средневековье ввел в качестве отдельной темы истории литературы
Джан Джироламо Градениго (Gian Girolamo Gradenigo) в своей опубликованной в 1743 г. в Венеции Lettera all’Eminmo… cardle Angelo Ma Querini… intorno
agl’Italiani, сhe dal secolo XI. insin verso alla fine del XIV. seppero di greco («Письмо
высокопреосвященнейшему кардиналу Анджело Мария Кверини об итальянцах XI — конца XIV в., владевших греческим языком»), которое в основных
чертах совпадает, как кажется, с вышедшим в 1759 г. в Брешии «Историко-критическим исследованием греко-итальянской литературы» (Raggionamento
istorico-critico intorno alla letteratura greco-italiana)27. Ученый монах-театинец,
как и большинство авторов обзоров по истории литературы, верил на слово
гуманистам, считая, что греческий на Западе начали изучать только с Хрисолора или, самое раннее, с эпохи Петрарки и Боккаччо. Чтобы противостать
такому невежеству касательно средневековых греческих штудий и исправить
эту несправедливость, порожденную прежде всего итальянскими эллинистами,
Градениго написал свою, уже весьма солидную специальную историю. Ей,
в свою очередь, воспользовался Джироламо Тирабоски (Girolamo Tiraboschi),
прославляя в вышедшей в 1772-1778 гг. Storia della Letteratura Italiana «то немалое число итальянцев, которые поднаторели в греческом28».
В XIX в. первенство в занятиях историей литературы graecolatina перешло
от итальянцев к французам. Востоковед Амабль Журден (Amable Jourdain) ответил в 1817 г. в своих «Исследованиях о древних латинских переводах Аристотеля» (Recherches sur les anciennes traductions latines d’Aristote) на конкурсный
вопрос Академии надписей и изящной словесности относительно появления
E. Martène-U. Durand, Veterum Scriptorum et Monutnentorum Historicorum,
Dogmaticorum, Moralium Amplissima Collectio t. 1, Paris 1724, col. 817ff., 827ff.
25
О судьбе письменности в Италии после 1100 г. по Р.Х. (лат.) — прим. пер.
26
L.A. Muratori, Antiquitates ltalicae Medii Aevi t. 3, Milano 1740, Diss. XLIV, col. 883–998,
особ. col. 918, 938.
27
Ср. Minio-Paluello, Opuscula, p. 565; Lettera Градениго была мне недоступна. Редка и Ragionamento, книга в 176 страниц in 8°: из нее сделан подробный реферат в Gidel,
Nouvelles études, p. 225–244. — Здесь следует упомянуть также академическую речь D.M.
Manni, Dell’antichita oltre ogni credere delle lettere greche in Firenze, Firenze 1761. Манни привлекает всяческую антикварную информацию по греческому языку в западном Высоком Средневековье, например, задается таким вопросом: упомянутые у Данте в Paradiso XVI, 88 сл.
флорентийцы по имени Greci (lo vidi gli Ughi, e vidi i Catellini/Filippi, Greci …) «non fossero
in origine dalla Grecia venuti [не происходили ли первоначально из Греции (итал.) — прим.
пер.]» (p. 9). Ссылаясь на флорентийского библиотекаря A.М. Бандини (A.M. Bandini), он
приводит, однако, и свидетельство о греколатинских рукописях.
28
G. Tiraboschi, Storia delta Letteratura Italiana t. 3, Firenze 1806, p. 334ff.
24
16
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
и воздействия переводов Аристотеля с арабского на Западе29. При этом Журден,
естественно, наткнулся на длинный ряд переводчиков Аристотеля с греческого:
Иакова Венецианского, Роберта Гроссетеста, Вильгельма Мёрбекского и др.
Методологически Журден исходил из того, что не стоит более доверять известным — верным или ложным — данным истории литературы, а стал просматривать все цитаты из Аристотеля в трудах схоластиков. Одновременно с этим он
вступил и на путь изучения рукописей. Одна из глав его книги посвящена «древним латинским переводам Аристотеля в рукописях Королевской библиотеки»30:
оттуда Журден издал “spécimens31” примерно тридцати греко-латинских и пятнадцати арабо-латинских переводов Аристотеля. Уже по этому количественному соотношению рукописей в Национальной библиотеке стало очевидно,
сколь несостоятельно старое мнение, что западное Средневековье обязано освоением Аристотеля прежде всего арабам. Журден еще не решился сделать из
рукописной традиции те радикальные выводы, которые стали неопровержимы
после обширного изучения латинской традиции Аристотеля для обобщающего
труда Aristoteles latinus. Только Минио-Палуэлло перевернул с ног на голову старое, в конечном счете, гуманистическое предубеждение относительно посредничества в передаче Аристотеля: «Весь аристотелевский корпус, за исключением
“О небе”, части “Метеорологик” и зоологических трактатов, пришел в латинские
школы в переводах с греческого раньше, чем с арабского»32.
С меньшим основанием Академия в 1848 г. присудила премию Эрнесту Ренану за «Историю изучения греческого языка в Западной Европе
с конца V до конца XIV в.». Сам автор отнесся к своей работе строже, так
и не отдав ее в печать33. Одновременно с этим в Штральзунде Фридрих Крамер написал «Об изучении греческого в Средние века» (De Graecis medii
aevi studiis) в архаическом стиле ученой dissertatio34 и опубликовал в 1849 г.
первую часть inde a primo medio aevo usque ad Carolum Magnum35. Четыре
года спустя последовала вторая inde a Carolo Magno usque ad expeditiones in
Уточняющее второе заглавие книги звучит так: Recherches critiques sur l’Âge et l’origine
des traductions latines d’Aristote et sur des commentaires grecs ou arabes employés par les docteurs
scolastiques. — Göttingischen gelehrten Anzeigen приветствовали эту книгу в подробной рецензии как «одно из интереснейших явлений в сегодняшней литературе», Jahrg. 1819, 142. Вся
рецензия p. 1409–1424. Особую ценность имеет немецкий перевод первого издания, выполненный Адольфом вторым, улучшенным изданием.
30
“Examen des anciennes versions latines d’Aristote conservées à la Bibliothèque du Roi”
(фр.) — прим. пер.
31
образцы (фр.) — прим. пер.
32
Minio-Paluello, Opuscula, p. 573.
33
Courcelle, Les lettres grecques, p. xi, n. 3 дает (первым) точные данные о работе, откуда
он взял малоудачное dictum [изречение (лат.) — прим. пер.] Ренана: «Rome retira ses legions,
la Grèce retira sa langue et le Moyen-Age commença» [Рим забрал свои легионы, Греция забрала
свой язык, и Средние века начались (фр.) — прим. пер.].
34
рассуждение, диссертации (лат.) — прим. пер.
35
от раннего Средневековья до Карла Великого (лат.) — прим. пер.
29
Глава I. Обзор литературы
17
terram sanctam susceptas36. Третья часть, которая должна была рассматривать время от крестовых походов до гуманизма, так никогда и не вышла37.
Крамер использовал, главным образом, те возможности, которые предоставляли ему быстро выходившие с 1826 г. издания Monumenta Germaniae
Historica: из них и из старой, преимущественно исторической литературы
он собирал сведения по своей теме. Он настаивал на том, что главным врагом и формировавшихся новоевропейских, и греческого языков было папство: «Quo maior enim erat papalis potentia, eo magis una latina regnabat lingua38».
Типичный пример он видел в Григории Великом, в Николае V — исключение из правила, а Евгения III, этого великого мецената Высокого Средневековья, вообще не рассматривал. Точнее, чем этот главный тезис, были его замечания по ходу дела, например, то, что немного значит, когда в средневековом
источнике кто-то называется utriusque linguae peritus39 40, или что не указывает
на знание греческого языка то, если некий автор тут и там употребляет греческое слово. Однако Крамер не только сам не придерживался этих своих критических предостережений, но и шел на откровенные натяжки ради скругления углов, занимаясь мощными интерполяциями. Так, из обмена посольствами
между франкским и византийским двором во времена Карла Великого он заключал, что во Франкском королевстве повсюду можно было найти знатоков греческого. Из сообщения о том, что аббат Райхенау Хейтон составил “hodoeporicon41”
о своем посольстве в Константинополь, Крамер сделал вывод, что, судя по греческому заголовку, этот отчет о путешествии должен был быть написан по-гречески. Ведь в прусских классических гимназиях не читали, конечно, Иеронима42!
Из смутных источников он почерпнул сведения о том, что в монастырях Бенедиктбойрен и Вессобрунн в Раннее Средневековье якобы читали Гомера. То же
утверждение он распространил и на Санкт-Галлен, поверив стихам “Вальтария”:
… ‘dic, homo, quisnam
Sis aut unde venis, quo pergere tendis?43
587
от Карла Великого до походов, предпринятых в Святую Землю (лат.) — прим. пер.
Уже прежде Крамер в своей Geschichte der Erziehung и. des Unterrichts in den Niederlanden
während des Mittelalters (Stralsund 1843) обратил особое внимание на греческие штудии в Средневековье; его dissertatio во многом к этому примыкает. Труд André-Joseph-Ghislain Le Glay, Lettres (deux)
sur l’étude du grec dans les Pays-Bas avant le quinzième siècle, 2e ed., Cambrai 1828, был мне недоступен.
38
Ведь чем больше было папское могущество, тем безраздельнее царствовала одна латынь (лат.) — прим. пер.
39
искушенный в обоих языках (лат.) — прим. пер.
40
Cramer, Pars altera, p. 60; Coens, “Utriusque linguae peritus”, AB 76, 1958, p. 118ff.
41
путевой дневник (греко-лат.) — прим. пер.
42
Благодаря Иерониму слово hodoeporicon (-um) стало обычным для “описания путешествия”, ср. epist. 108 (“Vita Paulae”), 8: «neque enim hodoeporicon eius disposui scribere» [ведь я не
собирался писать дневник ее путешествия (лат.) — прим. пер.], и De viris illustribus c. 80 (похвала Лактанцию).
43
скажи, человече, и кто же / ты иль откуда идешь, дальше куда ты пойдешь? (лат.) —
прим. пер.
36
37
18
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Видоизменившаяся неогуманистическая традиция, рассматривая греческие штудии Средневековья, повсюду ищет следы чтения Гомера. Еще
Г. Финслер (G. Finsler, Homer in der Neuzeit, Leipzig-Berlin 1912, p. 2) пытался
в достаточно большом числе общих черт между “Илиадой” и “Вальтарием”
увидеть прямое влияние Гомера на его автора. Здесь можно найти и пересказ
примечательной легенды о “Гомере в Средневековье”, рожденной в XIX в.:
якобы Валафрид Страбон на Райхенау «путем многотрудных штудий достиг
способности читать Гомера» и вместе со своим учителем Веттином «долгими
зимними вечерами сидел над кодексом Гомера, купленным в Ахене у одного
константинопольского грека». Да и в рукописях якобы «недостатка не было:
аббат Хаттон [Хейтон] и Эрлебальд, когда находились в качестве послов
императора Карла у греческого императора в Константинополе, купили
несколько экземпляров». Эта научная легенда восходит к литературному приложению к программе школы монастыря Айнзидельн на 1856–1857 гг., где
восхищенный Средневековьем анонимный писатель [M. Марти (М. Marty)]
под заголовком “Как учили и учились тысячу лет назад” опубликовал своего рода “автобиографию” Валафрида Страбона в духе “Эккехарда” Шеффеля (Scheffel) (1855 г.). По недоразумению, которого автор вовсе не предполагал и не провоцировал, этот “романчик” стал вскорости рассматриваться
как исторический источник, даже после того как Й. Кёниг прояснил ситуацию (J. König, “Walafried Strabo und sein vermeintliches Tagebuch”, Freiburger
Diocesan-Archiv 15, 1881, р. 185–200).
Крамеровский метод собирания и более или менее критической оценки
свидетельств текстов об истории греко-латинской литературы не раз применялся в XIX в. В 1869 г. была опубликована лекция Эмиля Эггера “Эллинизм
во Франции” (L’hellénisme en France). Его очерк греческих штудий в позднеантичной Галлии и в XVI в. замечателен, но рассуждения автора о французском Средневековье остались слишком общими. Эггер излишне скептичен
по отношению к рукописной традиции: «Не знаю, была ли создана во Франции с VI до начала XV в. хоть одна копия греческого автора, духовного или
светского»44. Ему следовало бы заглянуть хотя бы в “Греческую палеографию”
(Palaeographia Graeca) Монфокона. Однако, как настоящий филолог-классик, он воздерживался от безосновательного заполнения лакун в традиции:
он признает, например, что о некоем “Collegium Constantinopolitanum45”,
якобы основанном при короле Филиппе II Августе и папе Иннокентии III
после покорения Константинополя латинянами в 1204 г., фактически ничего
не известно46. Однако в школу переводчиков с греческого, якобы созданную
44
Egger, L’hellénisme, p. 44. Однако совершенно точно на с. 48: «un seul auteur grec paraît
avoir été vraiment connu, au moins dans les cloîtres: c’est saint Denys l’Aréopagite» [один греческий автор, кажется, был действительно известен, по крайней мере, в монастырях — это
святой Дионисий Ареопагит].
45
Константинопольская коллегия (лат.) — прим. пер.
46
L’hellénisme, p. 49. Относительно этого “Collegium Constantinopolitanum” см.
Altaner, Zs. für Missionswissenschaft 18, 1928, p. 194ff. [лит.].
Глава I. Обзор литературы
19
Карлом Великим около 804 г. в Оснабрюке, придуманную предшествующей
историографией, он еще простодушно верил.
Согласно подложному диплому Карла Великого, в новооснованном
тогда епископстве Оснабрюк необходимо было создать греческую и латинскую школы, при поддержке которых епископ смог бы выступать посредником в династических сношениях между западной и восточной империями. Уже в начале XVIII в. этот документ привел к настоящему “bellum
diplomaticum47”, разрешившемуся только в начале ХХ в., когда спорная грамота стала доступна для проверки в виде факсимиле и была однозначно признана в дипломатике подделкой XI в. (епископа Оснабрюкского Беннона II
[1068–1088]?)48.
Большие лакуны, оставленные Эггером в картине Средневековья, намеревался заполнить Шарль Жидель (Charles Gidel) в своем вышедшем в 1878 г.
обширном исследовании «Греческие штудии в Европе» (Les études grecques en
Europe). Здесь аккуратно приведены достижения предшествующей литературы:
Градениго, Журдена и Крамера. Однако сам автор редко отклонялся от мнений, высказанных его авторитетами: так, например, при изображении греческих штудий в раннесредневековой Ирландии он идет вслед за Озанамом и Орео
(Ozanam, La civilisation au cinquième siècle, 1855; Hauréau, Singularités historiques et
littéraires, 1861) и видит в написанных адоническим размером стихах Колумбана
“Брату своему Фидолию” (Fidolio fratri suo)
Femina saepe
Perdit ob aurum
Casta pudorem.
Non Iovis auri
Fluxit in imbre,
Sed quod adulter
Obtulit aurum,
Aureus ille
Fingitur imber49
войну в дипломатике (лат.) — прим. пер.
MGH Diplomata Karolinorum 1.1, Hannover 1906, nr. 273, p. 404f.; M. Tangl,
“Die Osnabrücker Fälschungen”, Archiv fur Urkundenforschung 2, 1909, p. 186–316, особ.
p. 258ff.
49
Женщина часто
Губит за злато
Стыд, осквернившись.
Плещет не в Зевса
Золота ливне,
Но, что развратник
Золото дарит,
Этот из злата,
Кажется, ливень (лат.) — прим. пер.
47
48
20
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
доказательство того, что странствующие монахи читали по-гречески: «Эта реминисценция из античной мифологии, столь удивительная в стихах ирландского апостола, могла достаться ему и через латинские тексты; но вряд ли она
была бы столь точной, уместной и по-настоящему оригинальной, если бы просто была взята из Горация или Овидия»50. В целом, несмотря на недостаточную
критичность по отношению к собранному материалу, труд Жиделя остается выдающимся достижением в истории литературы51.
Вторым откликом на интерес, порожденный «Эллинизмом во Франции»
Эггера, можно считать вышедшую в 1883 г. в Орлеане книгу Шарля Кюиссара
«Изучение греческого в Орлеане с IX по середину XVIII в.» (Charles Cuissard,
L’étude du grec à Orleans depuis le IXesiècle jusqu’au milieu du XVIIIe siècle). “Орлеан”
понимается здесь расширительно и включает монастырь Флёри (Сен-Бенуасюр-Луар), о котором, собственно, и идет речь при изображении Средних веков.
Кюиссар впадает в типичную ошибку при оценке следов греческой цивилизации в Средневековье: («… Теодульф знал греческий. Иногда в его стихах проскальзывают эллинизмы; в его капитуляриях мы встречаем слово gastrimargia52
для обозначения его собственного гурманства», р. 21; инципит известной Ilias
latina53 цитируется как доказательство присутствия греческого Гомера в монастыре Флёри (р. 40): «В одной рукописи этой эпохи [Bern 286] мы обнаружили
два следующих стиха:
Iram pande michi pelide, diua, superbi,
Tristia qui miseris iniecit funera <Grais>54.
Как объяснить точность перевода, если у автора перед глазами не было греческого текста Гомера… Поэтому можно считать, что Флёри обладал если не
полной “Илиадой”, то, по крайней мере, частью, и память о Трое жила в сердцах)». Хотя Кюиссар ограничился одним регионом, одним монастырем и брал
свой материал из рукописей и каталогов библиотек, все же, при всех недостатках своей работы, он стал на методологически новый путь.
Gidel, Nouvelles études, p. 100. Стихи Колумбана здесь цитируются по G.S.M. Walker,
Sancti Columbani opera, Dublin 1957, p. 194.
50
Courcelle, Les lettres grecques, 21948, p. XI поставил Жиделя в один ряд с Эггером и Сэндисом (Sandys) (“livres vieillis ou trop généraux” [книги устаревшие или слишком общие (фр.) — прим.
пер.]), так что обзор Жиделя оказывается оценен слишком низко: по богатству своего материала
он сильно превосходит соответствующие страницы у Эггера; в отношении известий о средневековых греческих штудиях Жидель не столь некритичен и лишен критериев, как Сэндис в своей
History of Classical Scholarship.
51
чревоугодие (лат.) — прим. пер.
Латинской Илиады (лат.) — прим. пер.
54
Гнев, о, богиня, открой, горделивого ты мне Пелида, / грустное что погребенье
устроил несчастливым <грекам> (лат.) — прим. пер.
52
53
Глава I. Обзор литературы
21
Опять же, в качестве дополнения к эггеровскому «Эллинизму во Франции», можно рассматривать книгу аббата А. Тугара (A. Tougard), вышедшую
в 1886 г. малым тиражом в Руане: «Эллинизм в творчестве средневековых писателей с седьмого по двенадцатый век» (L’Hellénisme dans les écrivains du moyenâge du septième au douzième siècle). Не учитывая обзор Жиделя и другую важную
предшествующую литературу, Тугар решил, что, просмотрев соответствующие
тома «Латинской Патрологии» Миня, можно получить обзор греческих штудий средневековых авторов, результатом стал своего рода Index Graecitatis55 для
Patrologia latina с 80 по 217 том.
На этом заканчиваются предпринятые в XIX в. попытки создать полную
историю литературы по данной теме. За одним исключением (Крамер) об этом
писали во Франции. Академия надписей и изящной словесности внесла значительный вклад в развитие особого интереса французской науки к взаимоотношениям греков и Запада: не только Журдена и Ренана, но и Жиделя побуждали
к их исследованиям конкурсные задания Академии, курировавшей также издание хроник Крестовых походов (Recueil des Historiens des Croisades). Вообще,
с течением XIX в. все больше исчезала связь между историей литературы
и исследованием рукописей, которое благодаря Леопольду Делилю (Leopold
Delisle) и Анри Омону (Henri Omont), вновь достигло уровня, сопоставимого
с достижениями мавристов.
Вспомогательные дисциплины XIX в. В немецкой науке обзоров истории
литературы graecolatina в XIX в. вовсе не существовало, зато значителен был
вклад вспомогательных дисциплин. Среди первых, кто стал работать над фондами центральных библиотек, образовавшихся в Германии в результате секуляризации, столь же основательно, как ученые бенедиктинцы XVIII в., был
вышедший из круга гейдельбергских романтиков Франц Йозеф Моне (Franz
Joseph Mone). Будучи директором архива в Карлсруэ, он опубликовал свои
штудии по рукописям и открытия в целом ряде новаторских сборников. К ним
относится книга «Латинские и греческие мессы» (Lateinische und griechische
Messen, 1850), где Моне среди прочего опубликовал переводы литургических
текстов Льва Тосканского и Николая-Нектария Отрантского из одной эттенмюнстерской рукописи. Иоанн Каспар Цейс (Johann Kaspar Zeuss), опираясь
на латинские рукописи с ирландскими глоссами, основал кельтскую филологию (Grammatica Celtica, 1853), которая в дальнейшем внесла важный вклад
в изучение греческого языка в раннем Средневековье. Берлинский библиотекарь Валентин Розе (Valentin Rose) представил в своих Anecdota Graeca et
Graecolatina 1864 и 1870 гг. трофеи своей 15-летней тщательной “Ars venatoria56”
в европейских рукописных собраниях: его θηράματα57 составляют целый том
открытий по истории греческой науки в Античности и Средневековье. Многое было сделано и при каталогизации рукописей. Когда крупные рукопис55
56
57
22
указатель греческих слов (лат.) — прим. пер.
букв. искусства охоты (лат.) — прим. пер.
охотничьи трофеи, добыча (греч.) — прим. пер.
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ные собрания обретали знающего каталогизатора, как, например, Bibliotheca
Bongarsiana в Берне — Германа Хагена (Hermann Hagen), кембриджские библиотеки — Монтегю Родес Джеймса (Montague Rhodes James) или Берлин — того
же Валентина Розе, это приносило непосредственную пользу и для изучения
graecolatina.
Виктор Гардтхаузен, вслед за Монфоконом, в «Греческой палеографии»,
выдержавшей два издания, обратил внимание на западные билингвы и на греческую письменность на Западе58. Фридрих Массен (Friedrich Maassen) исследовал рукописи канонического права с их многочисленными переводами с греческого в своей «Истории источников и литературы по каноническому праву»
(1870). Георг Гётц (Georg Goetz) в «Корпусе латинских глоссариев» (Corpus
Glossariorum Latinorum) сделал обзор греко-латинских и латинско-греческих
словарей Античности и раннего Средневековья. К.П. Каспари (C.P. Caspari)
встал на путь исследования рукописей для первого основательного обзора «богослужебного употребления греческого языка на Западе в эпоху Раннего Средневековья».
Средневековая латинская филология. Чтобы интегрировать все эти весьма
специализированные медиевистические труды, требовалось создать средневековую филологию обоих языков классической древности в Германии как
университетскую дисциплину: византинистику и средневековую латинскую
филологию. Людвиг Траубе (Lüdwig Traube), деятельность которого сыграла
решающую роль во многих областях средневековой латинской филологии, рассмотрел вопрос о graecolatina с различных точек зрения. Во время своей десятилетней работы над третьим томом поэтов в MGH (1886–1896) он написал
в академическом труде “O Roma nobilis” среди прочего о «Рукописях, написанных Седулием и его ирландскими товарищами» и о «Знании греческого
у ирландцев во времена Карла Лысого».
Исходной точкой для раздела о рукописях Седулия у Траубе стала найденная Монфоконом в Вердене и подробно описанная в «Греческой палеографии» греческая Псалтирь Седулия Скотта, которая после Французской революции попала в библиотеку Арсенала в Париже. С ней Траубе сопоставил две
греко-латинские рукописи: Codex Boernerianus, для которого уже Х.Ф. Маттеи в послесловии к своему изданию (сравнивая гравюрные воспроизведения!) предположил родство с Псалтирью Седулия, а также Четвероевангелие
St. Gallen 48, в котором Реттиг опознал ближайшего родственника Boernerianus.
К этим трем рукописям Траубе добавил ирландскую рукопись Присциана
St. Gallen 904, а также, как ключ ко всем остальным, рукопись с грамматиками
и поэтами Bern 363 (“Бернский Гораций”). Траубе не только проследил палеографические связи между четырьмя этими рукописями, но и открыл в примечаниях интересные взаимные соотношения имен. Так, например, со времени
58
К этому надо добавить посмертно вышедшее сочинение Гардтхаузена “Die griechische
Schrift des Mittelalters im Westen Europas”, Byzantinisch-neugriechischen Jahrbücher 8, 1931, от
ошибок и неточностей которого следует предупредить читателя.
Глава I. Обзор литературы
23
выхода в свет просопографической таблицы Траубе в книге “O Roma nobilis”
точно установлено, что “Codex Boernerianus”, Евангелиарий St. Gallen 48, “Присциан” St. Gallen 904 и “Гораций” Bern 363 — свидетельства духовной жизни одного и того же ирландского ученого кружка; Траубе ошибся только в том, что
“пристегнул” эту группу к знаменитой рукописи Седулия и поспешно назвал
ирландский кружок Седулиевым.
Реттиг в 1836 г. мимоходом указал на греко-латинскую Псалтирь из Базельской библиотеки A. VII. 3 (p. xliii). Сам он не видел базельской билингвы — иначе проницательный знаток рукописей уже тогда заметил бы, что третьим в связке написанного ирландцами греко-латинского корпуса Библии (Четвероевангелие
St. Gallen 48 + послания Павла в “Codex Boernerianus”) была не Псалтирь Седулия,
а Базельская Псалтирь. Поэтому честь этого открытия досталась Самюэлю Берже (Samuel Berger), а точнее базельскому библиотекарю Зиберу (Sieber), который
предоставил ее Берже для публикации; Histoire de la Vulgate, 1893, p. 115f.). Траубе заметил свою ошибку: это можно понять по способу группировки “библейского корпуса” в MGH Poetae t. 3, p. 821 (1896), где он, как и Берже, ставит Базельскую Псалтирь сразу за St. Gallen 48 и “Codex Boernerianus”. Траубе дожил и до
того момента, когда в первом выпуске издававшихся под его редакцией «Источников и исследований по средневековой латинской филологии» (“Quellen und
Untersuchungen zur Lateinischen Philologie des Mittelalters”) был выдвинут решающий контраргумент против отнесения “Codex Boernerianus” к Седулию Скотту
(S. Hellmann, Sedulius Scottus, München 1906, p. 148, n. 5). По этому вопросу Траубе
(† 1907) больше не высказывался.
К разделу о Седулии и рукописях его круга Траубе добавил в “O Roma
nobilis” еще один — о «Знании греческого у ирландцев во времена Карла Лысого». Эти страницы стали методологической основой для изучения знания греческого языка в Раннем Средневековье. Сегодня, как и прежде, действительна критическая максима Траубе: «Вообще слишком большое значение все еще
придается средневековым свидетельствам о том, что такой-то знал греческий.
А учитывать следует то, … каковы были имевшиеся в конкретное время средства для изучения этого языка»59.
В том же месте Траубе возражает против такого метода издания, который «молчаливо исправляет graeca ad amussim optimorum scriptorum60». Как
такое надо издавать, не пренебрегая традицией, Траубе показал в 3-м выпуске 3-го тома поэтов в MGH (1896). В разделе “Carmina Scottorum Latina
et Graecanica61” он обобщил целый ряд греко-латинских стихотворений
IX в. (р. 685–701). Греческие пассажи он издавал маюскулом, латинские —
минускулом: так же, как почти всегда graecolatina писали в Средневековье.
59
60
61
24
Traube, O Roma nobilis, p. 361.
греческие слова по лекалу лучших писателей (лат.) — прим. пер.
Стихи ирландцев, латинские и грецизирующие (лат.) — прим. пер.
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
В маюскульном шрифте, использованном для изданий в этом последнем
выпуске, Траубе заменил буквы Ε Ξ Σ Ω на обычные с августовского времени в античности и Средневековье формы å î ó ù. Надстрочные и маргинальные версии graeca он поместил в специальный отдел критического
аппарата — Glossae. Большую тщательность Траубе проявил в таблицах
приложения и их объяснении: таблицы 5–7 этого тома и относящиеся сюда
объяснения — это скрытый, но весомый вклад относительно знания греческого языка в Средневековье.
Третий раз graecolatina Траубе коснулся в своей лекции «Введение
в средневековую латинскую филологию» (Einleitung in die lateinische Philologie
des Mittelalters). Здесь он дал литературно-исторический очерк греческого
языка на средневековом Западе. Вообще то, что было издано по плану Траубе и записям его слушателей в 1911 г. Паулем Леманном (Paul Lehmann), —
не более чем набросок62.
Эдуард Норден (Eduard Norden) в своем вышедшем впервые в 1898 г. труде «Античная художественная проза» (Die antike Kunstprosa) указал, что намеревается собрать
свидетельства «о судьбах греческого языка на Западе от начала контактов Греции с Римом до того момента, когда Петрарка при помощи Варлаама Калабрийского приобрел необходимые познания в греческом языке». Конечно, продолжает он, «нуждающийся в обработке материал настолько огромен и отчасти столь тематически далек от
сферы моих интересов, что я еще много лет потрачу на полный его сбор и обработку»
(2-е изд., p. 666, n. 1). Норден хотел сопроводить эту работу исследованием о «судьбах
латинского языка на Востоке вплоть до переводческой деятельности Максима Плануда
и Димитрия Кидониса». Правда, в приложении к 3-му изданию он объявил, что отказывается от последнего плана, да и «обобщающее рассмотрение» греческого языка на
Западе не было реализовано. Если в области стилистики Нордену в своей книге удалось показать преемственность между Античностью и Средневековьем, то в области
истории литературы и образования особенности античной и средневековой традиции
текстов разошлись настолько, что эта тема (раскрываемая только непосредственно через рукописи) оказалась вообще не под силу классической филологии.
Современность. За три четверти ХХ в. немало специалистов в своих областях — отчасти благодаря новому взгляду, заостренному в трудах Траубе, — обратились к греческому языку в Средневековье и умножили наши знания: богословы Мартин Грабманн (Martin Grabmann) и Бертольд Альтанер (Berthold
Altaner) — в области патристики и Позднего Средневековья, Артур Алльгайер
О греческом языке в латинском Средневековье см. “Einleitung”, p. 83–91, в разделе, посвященном латинскому языку в Средневековье, — сомнительное положение, ведь для
Траубе эта тема относилась, собственно, к истории филологии, которой еще не было и нет
как особой дисциплины. В вышеуказанном разделе этой “Einleitung” в цитате из Sandy,
History of Classical Scholarship (p. 83, n. 1) пропущено указание на важную рецензию Траубе в Deutsche Literaturzeitung 15, 1904, col. 133–136.
62
Глава I. Обзор литературы
25
(Arthur Allgeier) — о средневековых Псалтирях, историки философии — Раймунд Клибански (Raymund Klibansky) — с проектом Plato latinus63 и Лоренцо
Минио-Палуэлло (Lorenzo Minio-Paluello) — с Aristoteles latinus64, историки музыки — Мишель Югло (Michel Huglo), Эгон Веллес (Egon Wellesz), Жак Андшен (Jacques Handschin), литургисты — А. Баумштарк (A. Baumstark) и Л. Бру
(L. Brou) и канонисты — Эдуард Шварц (Eduard Schwartz) и Катберт Хамильтон
Тёрнер (Cuthbert Hamilton Turner). По соборным актам и папским посланиям
историк Харольд Штайнакер (Harold Steinacker) попытался оценить знания греческого в раннесредневековом Риме65. В Revue Bénédictine появились многочисленные исследования по греко-латинским переводам, прежде всего эпохи Отцов
(Жермен Морен (Germain Morin), Андрэ Вильмар (André Wilmart)), в Analecta
Bollandiana — по греко-латинской агиографии. Основанный Этьенном Жильсоном (Étienne Gilson) и Габриелем Тери (Gabriel Théry) «Архив истории учений
и литературы Средних веков» (Archives d’Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen
Âge) издает новые тексты из переводческой литературы Высокого Средневековья. Прогресс в истории естественных наук в области graecolatina был достигнут
благодаря трудам Джорджа Сартона (George Sarton) и Линн Торндайк (Lynn
Thorndike); Аугусто Беккариа (Augusto Beccaria) описал рукописи досалернской
медицины. Разнообразные новые сведения принесло изучение гуманистов, от
классических книг Ремиджо Саббадини (Remigio Sabbadini) и прекрасно документированных исследований Роберто Вайсса (Roberto Weiss) до «Каталога переводов и комментариев» (Catalogus Translationum et Commentariorum) Пауля
Оскара Кристеллера (Paul Oskar Kristeller).
Обратимся вновь к области собственно истории литературы, где важнейший успех был достигнут благодаря вышедшей в рамках серии справочников по наукам о древности (Handbuch der Altertumswissenschaft) «Истории
латинской литературы Средневековья» (Geschichte der lateinischen Literatur des
Mittelalters) Макса Манициуса (Max Manitius): первый том появился в 1911 г.,
второй — в 1923, третий — в 1931, а история была доведена приблизительно
до 1200 г. Одновременно Густав Крюгер (Gustav Krüger) дополнил «Историю римской литературы» (Geschichte der römischen Litteratur) Шанца-Хозилатинского Платона (лат.) — прим. пер.
латинского Аристотеля (лат.) — прим. пер.
65
Steinacker, “Die römische Kirche und die griechischen Sprachkenntnisse des
Frühmittelalters”, вначале вышло в Festschrift für Theodor Gomperz, Wien 1902, p. 324–341,
а затем в Mitteilungen des Österr. Instituts für Geschichtsforschung 62, 1954, p. 28–66. Штайнакер здесь не только дополнил свою публикацию 1902 г., но и предпослал ей полезное для
прочтения исследовательское сообщение “Die Griechischkenntnisse des Abendlandes im Frühmittelalter” [знание греческого на раннесредневековом Западе (лат.) — прим. пер.]. Во второй редакции своего сочинения Штайнакер также опирался в основном на соборные акты
и папские письма и слишком мало обращал внимания на переводы из мира монашества,
аскетики и литургики. Даже названные ниже, в гл. VI, переводы римских клириков из Vitas
Patrum [Житий отцов (лат.) — прим. пер.] решительно меняют составленную Штайнакером
общую картину.
63
64
26
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
уса (Schanz-Hosius) вышедшим в 1920 г. томом «Литература V–VI вв.» (Die
Litteratur des fünften und sechsten Jahrhunderts). Обе эти истории литературы
в дальнейшем будут постоянно цитироваться по умолчанию: только в исключительных случаях будет обращаться специальное внимание на отдельные
места этих справочников.
Если касаться частных вопросов, то наше знакомство с рецепцией на
Западе Дионисия Ареопагита весьма углубилось благодаря новаторским
исследованиям Габриеля Тери, книге Майоля Каппёйнса (Maieul Cappuyns)
об Иоанне Скотте Эриугене и замечательному собранию Dionysiaca66 Ф. Шевалье (Ph. Chevallier). Макс Людвиг Вольфрам Ляйстнер (Max Lüdwig Wolfram
Laistner) во многих своих работах проследил греческую составляющую в раннесредневековом образовании, прежде всего у англосаксов и ирландцев; Чарльз
Хомер Хаскинс (Charles Homer Haskins) представил в новой взаимосвязи итальянские переводы Высокого Средневековья.
Уже несколько десятилетий прежде всего французские филологи посвящают себя изучению Поздней Античности и, таким образом, ее graecolatina:
Анри-Ирене Марру (Henri-Irénée Marrou), Гюстав Барди (Gustave Bardy), Жак
Фонтен (Jacques Fontaine). Этьен Деларюэль (Étienne Delaruelle) предпринял
попытку обобщающего обзора в своем вышедшем в 1946 г. сочинении «Знание
греческого на Западе в V–IX вв.» (La connaissance du grec en Occident du Ve au
IXe siècle). Подобно Тугару, он ограничился в основном неким “dépouillement67”
миневской Patrologia Latina и часто пренебрегает современными изданиями,
равно как и важной исследовательской литературой. Методологически также
вряд ли приемлемо исключить из этого обзора Италию, потому что именно
здесь находились основные точки соприкосновения между греками и латинянами в Раннее и Высокое Средневековье. Но Делярюэлю не откажешь в хорошем знании тех произведений, о которых он пишет.
Пьер Курсель (Pierre Courcelle) дал в «Греческой словесности на Западе»
(Les lettres grecques en Occident) широкий анализ греческих элементов в латинской литературе от конца IV до начала VI в. Ему хорошо удался обзор Средневековья. Его книга написана в традиционном филологическом ключе: на
сравнении текстов и анализе источников, но в ней еще мало использован большой палеографический труд: Codices Latini Antiquiores68 в двенадцати томах in
folio69. В этот свод Элиас Эвери Лёв (Elias Avery Lowe), следуя постулату Людвига Траубе, включил все латинские (и латинско-греческие) рукописи до времени около 800 г. Этот “палеографический указатель” Лёв дает возможность
изучать рукописи на новом уровне точности и полноты: датировки и локализации греко-латинских глоссариев и билингв привносят новые сведения и напоминают о хорошо забытых старых и в области истории литературы.
66
67
68
69
сочинений Дионисия Ареопагита (лат.) — прим. пер.
разбор (фр.) — прим. пер.
Древнейшие латинские кодексы (лат.) — прим. пер.
в лист (лат.) — прим. пер.
Глава I. Обзор литературы
27
Настоящая книга не могла быть написана без двух работ собственно по
средневековой латинской филологии и без импульса со стороны византинистики. Альберт Зигмунд (Albert Siegmund) создал своей книгой «Традиция греческой христианской литературы в латинской Церкви до XII в.» (Die
Überlieferung der griechischen christlichen Literatur in der lateinischen Kirche bis zum
zwölften Jahrhundert), возникшей из диссертации Пауля Леманна, путеводитель
по церковной переводной литературе. Даже там, где он показывает не весь путь,
он надежен и необходим, потому что всегда указывает на рукописную традицию. Это в еще большей мере касается сжатого и снабженного указаниями на
новый материал сочинения Бернхарда Бишоффа (Bernhard Bischoff) «Греческий
элемент в западноевропейском образовании в Средние века», не учитывающего
Италию и Испанию, но построенного во многом на почти утерянных свидетельствах о греческих штудиях у ирландцев и охватывающего период до 1200 г.
К этой статье можно добавить еще целый ряд работ этого ученого, указанных
в библиографии.
В «Толковом словаре византинистики» (Reallexikon der Byzantinistik)
в 1968 г. вышла статья «Запад и Византия» (“Abendland und Byzanz”70), и наша
книга возникла из ее подраздела «Греческий элемент в латинском Средневековье» (“Griechisches im lateinischen Mittelalter”). Она охватывает время с 500
по 1400 г. по Р. Х., но ввиду достаточной исследованности в специальных дисциплинах поздняя Античность и эпоха гуманизма представлены только “пунктирными линиями”, касающимися тем центральной главы. Мы не собираемся исключать Позднюю Античность и гуманистов: Иероним, как исходная
точка средневековой филологии, и Николай Кузанский, как вершина философско-богословских graecolatina Средневековья, должны обозначать границы
исследования. Понятие литературы не следует понимать слишком узко: именно
в области “специальной литературы”: философии, медицины и естественных наук — греко-латинский взаимообмен был весьма активен; знаменательный поворот от преимущественно научного интереса к греческому в сторону
“изящной словесности” под влиянием гуманистов остался бы нам непонятен,
если бы этот обзор ограничился заранее только Belles-Lettres71. И рассматривая
специальную литературу, и повествуя о пограничных эпохах, пришлось прибегать к сокращениям, но в моем опыте написания истории литературы я старался делать это пропорционально и планомерно.
70
Reallexikon der Byzantinistik, ed. P. Wirth, Amsterdam 1968–, статья “Abendland und
Byzanz”: I. “Das abendländische Kaisertum” (W. Ohnsorge) t. 1, col. 116–169; II. “Kirchen
music” (E. Jammers), col. 169–227; III. “Literatur und Sprache”. A. “Literatur”: “Griechi
sches im lateinischen Mittelalter” (W. Berschin), col. 227–304; “Abendländisches in Byzanz”
(A. Lumpe), col. 304–345; B. “Sprache” (H. und R. Kahane), col. 345–640; IV. “Mönchtum”
(J.L. van Dieten), col. 641–.
71
изящная словесность (фр.) — прим. пер.
Глава II
ОЦЕНКА И ЗНАНИЕ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА
1. “Священные языки” — 2. Церковные и политические конфликты между
Востоком и Западом — 3. “Греческие” алфавитарии — 4. Глоссарии и другие
источники греческой лексики. Греческое влияние на среднелатинскую
лексику — 5. Греческая грамматика в Средние века — 6. Греческие рукописи
в западных библиотеках
… adsolent Latini homines Graece cantare oblectati
sono verborum nescientes tamen quid dicant72 (Амброзиастер [IV в.], комм. к I Кор 14, 14, CSEL 81, 2, p. 153, 6).
Sex lectiones ab antiquis Romanis grece et latine
legebantur; qui mos apud Constantinopolim hodieque
servatur, ni fallar, propter duos causas: unam quia aderant
Greci, quibus incognita erat latina lingua, aderantque Latini
quibus incognita erat greca; alteram, propter unanimitatem
utriusque populi73 (Амаларий Мецский [IX в.], Liber
officialis II 1, 1, изд. I. M. Hanssens, Amalarii episcopi opera
liturgica omnia t. 2, Roma 1948, p. 197).
1
Эккехарт IV Санкт-Галленский рассказывает об одном ученике из его монастыря, которого привели к герцогине Хедвиге в Хоэнтвиль, чтобы он немного поучился у нее греческому. Он выразил свое желание в таком гекзаметре74:
Esse velim Grecus, cum sim vix, domna, Latinus75.
Это самая краткая формулировка той апории, в которой находился средневековый латинский Запад относительно греческого языка. Доставало хлопот
с латынью, на которой больше не пели колыбельные и которая при этом, как
язык богослужения и империи, язык науки и большинства искусств, была необходима и аккумулировала в себе всю энергию преподавания языков. Греческий
72
У латинян есть обычай петь по-гречески, забавляясь звучанием слов, но не понимая
значения слов (лат.) — прим. пер.
73
Шесть чтений, начиная с древних римлян, читаются по-гречески и по-латински.
Этот обычай и сегодня сохраняется в Константинополе, если не ошибаюсь, по двум причинам: во-первых, потому что есть греки, не знающие латыни, и латиняне, не понимающие
по-гречески; во-вторых, ради единодушия обоих народов (лат.) — прим. пер.
74
Эккехарт IV, Casus S. Galli c. 94, изд. G. Meyer von Knonau, St. Gallen 1877, p. 344, изд.
H.F. Haefele, Darmstadt 1980, p. 194.
75
Греком мне б стать, госпожа, хоть едва говорю на латыни (лат.) — прим. пер.
Глава II. Оценка и знание греческого языка
29
мог стать в лучшем случае “вторым иностранным”, так что в Средние века лишь
немногие люди на Западе оказывались способны понимать греческий текст не
известного им содержания. И все равно греческий язык занимал в средневековом сознании важное место. В разные периоды латинского Средневековья греческий пользовался удивительно большим уважением — соразмерно тем знаниям, которые можно было получить из латыни о греческом.
Высокая оценка греческого языка в латинском Средневековье проистекала прежде всего из выдающегося значения греческого языка в ранней истории
христианства. Ранняя, а позднее и средневековая библейская экзегеза была убеждена, что греческий — один из оригинальных языков Священного Писания, прежде всего Нового Завета. На греческий оригинал указывалo читателю латинской
Библии, например, оставленное без перевода выражение «Ego sum a et ù»76, 77,
трижды встречающееся в Откровении. Для позднеантичного христианства греческий был вторым из tres linguae praecipuae78, 79 — тех языков, на которых Пилат,
как слепое орудие божественного Провидения, велел написать табличку на Кресте Христовом80:
Pilatus iubet ignorans: I, scriba, tripictis
digere versiculis, quae sit subfixa potestas,
fronte crucis titulus sit triplex, triplice lingua
agnoscat Iudaea legens et Graecia norit
et venerata deum percenseat aurea Roma81.
Поэтому представление об особой чести трех языков на Кресте получило
свою обычную форму в латинском Средневековье благодаря Исидору Севильскому, который первым написал о tres linguae sacrae82, 83. Здесь уже фактически
высказана сущность средневекового отношения к изучению языков, в частности, греческого: три священных языка были языками культа, и то почитание,
которому они служили, относилось и к ним. Таким образом, греческий язык
в Средние века больше почитали, чем изучали, раз даже Иероним, vir trilinguis84,
Я есмь альфа и омега (лат.) — прим. пер.
Откр 1, 8; 21, 6; 21, 13.
78
трех главных языков (лат.) — прим. пер.
79
Иларий Пиктавийский, Prologus in librum psalmorum 15, Migne PL 9, col. 241. Ср. Августин, Enarrationes in psalmos LVIII, 1; In Iohannis Evangelium traetatus CXVII 4.
80
Пруденций, Apotheosis, v. 381–385.
81
Не понимая, Пилат велит: О, писец, трисоставной / ты напиши строкою, какая здесь
сила прибита; / крест увенчает тройная табличка с тремя языками: / пусть Иудея, прочтя,
осознает, пусть ведают греки, / и досточтимый пусть Рим золотой наблюдает здесь Бога
(лат.) — прим. пер.
82
трех священных языках (лат.) — прим. пер.
83
Исидор Севильский, Etymologiae IX 1, 3; об этом см. Borst, Der Turmbau t. 2, 1, p. 454.
84
муж трехъязычный (лат.), знающий три языка, т.е. латынь, греческий и еврейский —
прим. пер.
76
77
30
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
в письме к готам Суннии и Фретеле относительно перевода псалмов (epist. 106)
говорит о необходимости «сохранять живым… сознание пользы и необходимости знания греческого»85 и одновременно представляет hebraica veritas86 как последнюю инстанцию в вопросах критики текста Ветхого Завета. По стопам Иеронима пошли в Раннее Средневековье ирландцы87, в XII–ΧIIΙ вв. — англичане
Андрей Сен-Викторский88, Роберт Гроссетест и Роджер Бэкон, в XIV в. — Симеон Атуман. Эразм Роттердамский и Иоанн Рейхлин уже стоят за горизонтом
Поздней Античности и Средневековья.
Близко по значению к библейским книгам стояли для Средневековья греческие тексты Дионисия Ареопагита. Обращение к этому великому сиро-греческому мистику и богослову красной нитью проходит через всю историю латинского Средневековья: если его апофатическое учение о Боге оставалось для
Запада слишком малопонятным или излишне спекулятивным, то его учение об
ангелах оказало большое влияние, от Григория Великого до Данте, которому
почти все остальное греческое оставалось чуждо89.
Греческий для латинского Средневековья был также «оригинальным языком богослужения»: ведь латинское богослужение помещает греческий язык на
почетное место, будь то реликты литургического греческого языка, в древности использовавшегося в Риме, или какая-нибудь поздняя добавка к латинскому богослужению, осмысляемая как общецерковная90. Никакая аккламация
Allgeier, Biblica 14, 1943, p. 282.
здесь: еврейский подлинник (лат.) — прим. пер.
87
R.E. McNally, “The Tres linguae sacrae in Early Irish Bible Exegesis”, Theological
Studies (New York) 19, 1958, p. 395–403.
88
Относительно Андрея Сен-Викторского см. Smalley, The Study of the Bible, p. 112ff.
89
Ср. Pertusi, Atti del Convegno di Studi »Dante e la cultura veneta«, 1966. Данте знал, что
Григорий Великий интересовался учением Дионисия об ангелах: поскольку великий папа-писатель представлял себе ангельскую иерархию несколько иначе, чем Дионисий, то Данте изобразил его с симпатией как блаженного, который, «как только здесь на небе открыл
глаза, вынужден был посмеяться над собою»:
E Dionisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise
che li nomò e distinse com’io.
Ma Gregorio da lui poi si divise
onde, si tosto come li occhi aperse
in questo del, di sé medesmo rise.
Divina Commedia, Paradiso XXVIII 130–135.
[И Дионисий в тайну бытия / Их степеней так страстно погружался, / Что нáзвал их
и различил, как я. / Григорий с ним потом не соглашался; / Зато, чуть в небе он глаза раскрыл, / Он сам же над собою посмеялся. (итал.; пер. М. Лозинского — прим. пер.]
О цитатах из Аристотеля и Птолемея у Данте см. Groppi, Dante traduttore, p. 48–92.
90
О переходе от греческого к латинскому языку в богослужении см. Th. Klauser,
Miscellanea G. Mercati t. 1, Rom 1946, p. 467–482; J.A. Jungmann, Missarum Sollemnia 1.1, WienFreiburg-Basel 1962, p. 65 [лит.]. Основополагающим остается экскурс Caspari, “Über den
gottesdienstlichen Gebrauch des Griechischen im Abendlande während des früheren Mittelalters”
85
86
Глава II. Оценка и знание греческого языка
31
так не трогала германские народы, как kypie eëehcon91, 92: она встречается
даже в качестве боевого клича и припева в народной песне. Наряду с “Господи,
помилуй”, самым любимым греческим элементом в западных литургиях было
Трисвятое:
ÁÃÉOC O OEOC — ÜÃIOC ICXYÑOC — AÃÀOC ÜÈÜNATOC
ÅËÅHCON HMAC93.
Древняя испанская (“мосарабская”) и древняя галльская (“галликанская”)
литургии заимствовали это песнопение: оно заменяло в них “Gloria” римской
мессы. С IX в. — вначале во Франции — Трисвятое было вставлено и в римский
обряд: в improperia94, исполняемые в Страстную пятницу95.
В латинский обряд также попали греко-латинские чтения из Ветхого и Нового Завета: чтение Апостола и Евангелия на греческом и латинском языках
на праздничной папской мессе — это реликт некогда более распространенного обычая, о котором неизвестно, был ли он изначально римским или пришел
в Рим с севера96. Особенно заметными литургическими элементами в латинском Средневековье были двуязычные чтения и греческий пролог Евангелия
от Иоанна.
Например, Сент-Аманский чин IX в. предписывает для пасхальной ночи
следующее: Deinde secuntur lectiones et cantica seu orationes, tam grece quam
latine97, изд. M. Andrieu, Les Ordines Romani du haut moyen âge t. 3, Louvai 1951,
Ordo XXX B, p. 472. Зримый пример этого литургического обычая содержит
знаменитая рукопись Oxford, Bodleian Library Auct. F. 4. 32, которую Р.В. Хант
(R.W. Hunt) издал факсимиле под заголовком Saint Dunstan’s Classbook from
Glastonbury (Amsterdam 1961). Написанная около 811 г. в Уэльсе, 3-я часть этой
рукописи, «the patriarch of all Welsh books known98» (Генри Брэдшоу (Henry
Bradshaw)), это небольшое ученое собрание календарных и греко-латинских
в Quellen zur Geschichte des Taufsymbols 3 (1875). Краткие списки литургических graeca дает
Brou, в Sacris Erudiri 1, 1948 и 4, 1952.
91
Господи, помилуй (греч.) — прим. пер.
92
О литургическом Kyrie eleison см. Jungmann, Missarum Sollemnia t. 1, 1962, p. 430ff.
93
Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас (греч.) — прим.
пер.
94
песнопения, укоряющие иудеев за распятие Христа, — прим. пер.
95
Ср. статью “Trishagion” в Riemann, Musiklexikon, Sachteil, Mainz 21967, p. 987 [лит.].
О возникновении и развитии Трисвятого в греческом богослужении см. H.J. Schulz, Die
byzantinische Liturgie, Freiburg i. Br. 1964, p. 46ff.
96
Caspari, “Über den gottesdienstlichen Gebrauch”, p. 466ff.; J. Brinktrine, Die feierliche
Papstmesse и die Zeremonien bei Selig- und Heiligsprechungen, Freiburg i. Br. 1925, p. 14ff.
97
Затем следуют чтения и песнопения или молитвы, как по-гречески, так и по-латински (лат.) — прим. пер.
98
прародительницы всех известных валлийских книг (англ.) — прим. пер.
32
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
текстов, а также рунического алфавита. Греческие разделы написаны отчасти
греческим маюскулом, как, например, pauca testimonia de prophetarum libris per
grecam linguam99, лл. 24–28об. Для помощи читателям писец приложил греко-латинский алфавитарий. Но для следующих чтений пасхальной ночи tam
per latinam quam per grecam linguam100 он написал греческий столбец латинским
минускулом. Смену системы при передаче греческого текста между текстами
пророков и чтениями пасхальной ночи следует объяснять так, что первые были
задуманы как материал для занятий, а последние — как литургические тексты,
которые читались бегло и потому транскрибировались. Относительно литургических чинопоследований см. Schneider, Cantica, p. 61ff.; Fischer в Colligere
Fragmenta (Festschrift Alban Dold), Beuron 1952.
Греческий пролог Евангелия от Иоанна находится в конце греческой Псалтири Vat. Reg. gr. 13, написанной, как считается, на Западе (скорее в XII в., чем
X), см. H. Stevenson, Codices Manuscripti Graeci Reginae Svevorum, Roma 1888,
p. 9. Шнайдер видит в этом магический смысл (Schneider, Biblica 30, 1949,
p. 490f.): «Regin. 13 заканчивается прологом Иоанна, с давних пор воспринимавшимся христианами как оберег от злых духов. Тем самым Псалтирь берет на
себя еще одну функцию: она заменяет собой языческие магические книги». Однако так материал интерпретируется исключительно с точки зрения Позднего
Средневековья, ведь в “Evangeliarium Spalatense” (Сплит, Библиотека капитула,
s.n.) имеется пример приписанного греческого пролога Иоанна, который однозначно служил для литургических целей. Это следует из вводной литургической
аккламации HIRINI PASI … DOXA SI KYRIE101, ср. илл. в CLA XI 1669. Пролог
Иoанна в этом кодексе многократно рассматривался в последние годы как свидетельство бытования греческого языка в раннесредневековой Далмации. После того как Лёв в своем палеографическом описании этого полуунциального
евангелия и его тоже полуунциального добавления указал на их близость с североитальянской греко-латинской Псалтирью из Библиотеки капитула в Вероне, встал вопрос, верна ли локализация рукописи, из которой исходит толкование В. Новака (V. Novak) (в указателе литературы к CLA XI 1669; см. также
P. Diels, “Zur Kenntnis des Griechischen im Kroatien des VIII. Jahrhunderts”, BZ
51, 1958, p. 41f.).
Широко распространены были двуязычные исповедания веры, которые
пелись в составе предкрещального чинопоследования в среду после четвертого воскресения Великого поста (на Преполовение Четыредесятницы). В одном
фульдском сакраментарии X в. греческое исповедание веры включено в богослужебное действие следующим образом102:
немного свидетельств из пророческих книг на греческом (лат.) — прим. пер.
как на латинском, так и на греческом (лат.) — прим. пер.
101
Мир всем… Слава Тебе, Господи (греч.) — прим. пер.
102
Sacramentarium Fuldense, Göttingen, Universitätsbibliothek cod. theol. 231, ed.
A. Richter-A. Schönfelder, Fulda 1912, p. 339.
99
100
Глава II. Оценка и знание греческого языка
33
… accipiens accolitus unum ex ipsis infantibus masculum et tenens eum in sinistro
brachio ponit manum super eum.
Et interrogat eum presbiter dicens: Qua lingua confitentur dominum nostrum Iesum
Christum?
Respondit accolitus: Graeca.
Iterum dicit presbiter: Annuntia fidem ipsorum qualiter credant.
Et tenens accolitus manum dexteram super infantis <caput> dicit symbolum decan
tando graece: Pysteu103 …
Для девочки в этом Ordo scrutini104 исповедание веры произносится затем
другим аколуфом105. В предкрещальном испытании веры, как и в дотридентском латинском богослужении вообще, было множество возможных вариаций.
Например, предшествующие греческому исповеданию веры фразы также могли произноситься по-гречески, как в нижеследующей традиции, которая ясно
показывает, что текст здесь переписывался без понимания106:
Et interrogat eum presbiter graece. Dicit: <P>ya glossa omologesin ton kirion ymon
iesun christon?
Respondit acolutus: Ellenistin.
Iterum dicit presbiter: Anangilon tin pistin auton ton os pisteugesin.
Et dicit acolutus simbolum graece decantando his verbis: Pysteugon …107
Вероятно, что двуязычное крещальное испытание веры — это зародыш
“Missa graeca108”, самого значительного западного выражения литургического
эллинизма. Речь идет о мессе, где “Gloria” и Символ веры, а также “Отче наш”,
“Agnus dei”109 и другие части мессы могли петься или читаться по-гречески.
103
… аколуф, взяв одного мальчика из этих детей и держа его за левую руку, возлагает на него руку.
И спрашивает его пресвитер: На каком языке будут исповедовать они Господа нашего Иисуса Христа?
Аколуф отвечает: По-гречески.
Снова говорит пресвитер: Возвести веру их, как они веруют.
И аколуф, держа правую руку на <голове> младенца, произносит Символ веры, распевая по-гречески: (лат.) Верую (греч.) — прим. пер.
104
Чине испытания веры (лат.) — прим. пер.
105
Низший чин в западной иерархии церковнослужителей — прим. пер.
106
Милан, Biblioteca Ambrosiana Ζ 52 sup. по Caspari, p. 483, n. 18.
107
И спрашивает его пресвитер по-гречески. Говорит: (лат.) На каком языке исповедуешь Господа нашего Иисуса Христа? (греч.) Отвечает аколуф: (лат) По-гречески. (греч.) Снова говорит пресвитер: (лат.) Возвести веру их, как они веруют. (греч.)
И аколуф произносит Символ веры по-гречески, распевая его такими словами:
(лат.) Верую (греч.) — прим. пер.
108
Греческой мессы (лат.) — прим. пер.
109
Ср. G. Iversen, Tropes de l’Agnus Dei, (Corpus Troporum t. 4) Stockholm 1980,
p. 30, 59ff., 293f., tab. 1–4; Ch.M. Atkinson, “O amnos tu theu: The Greek Agnus dei in the
34
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
До недавнего времени с точки зрения истории была описана только “Missa graeca”
из монастыря Сен-Дени, прежде всего благодаря труду Омона (Omont, “La messe grecque
de Saint Denis” в Études d’Histoire du moyen âge dédiées à G. Monod), в отдельных деталях дополненное Делилем (в Journal des Savants 1900) и Леклером (“Grecque, Messe”
в Dictionnaire d’Archéologie Chrétienne et de Liturgie), Вайсом (в Rivista di Storia della Chiesa
in Italia 6), Андшеном (в Annales Musicologiques 2) и Югло (“Les chants de la missa graeca
de Saint-Denis” в Essays presented to E. Wellesz). Роскошный и главный экземпляр каролингской “Missa graeca” из Сен-Дени хранится в Париже (ВNF lat. 2290, 2 пол. IX в.,
лл. 7об.-8об.), хотя это предположительно прибавление, с обширными Doxa en ipsistis,
Pisteugo, Agios и O amnos tu theu110 с латинским межстрочным переводом. На основании выделения патрона Сен-Дени в форме ÄÉÏÍÉÓÉÉ111 старые авторы считали гарантированным происхождение рукописи из Сен-Дени (Delisle, “Mémoire sur d’anciens
sacramentaires”, p. 102–105; Omont, “La messe grecque”, p. 178), хотя сама рукопись однозначно демонстрирует “франкосаксонский” стиль живописи (илл. см. в V. Leroquais,
Les Sacramentaires et les Missels Manuscrits des bibliothèques publiques de France. Planches,
Paris 1924, tab. 10), который, начиная с Делиля, связывают с аббатством Сент-Аман, —
рукопись написана в «Сент-Аман для Сен-Дени» (Kl. Gamber, Codices Liturgici Latini
Antiquiores, Freiburg/Schweiz 21968, p. 356 nr. 760). Две другие каролингские рукописи с текстами “Missa graeca” также восходят — как уже давно известно — к СентАману: Paris, NF lat. 2291 (с “палеофранкскими” невмами, ср. J. Handschin, Acta
Musicologica 22, 1950, p. 69ff.; E. Jammers, Scriptorium 7, 1953, p. 235ff.) и Stockholm A 136
(ср. Gamber, Codices Liturgici, 21968, p. 413f. nr. 925, p. 356 nr. 763), так что интерес к составлению “Missa graeca” должен был концентрироваться скорее в Сент-Амане, чем
в Сен-Дени. Создание “Missa graeca” в связи с первым переводом Хильдуином из
Сен-Дени произведений Дионисия Ареопагита предполагает Ch.M. Atkinson, “Zur
Entstehung und Überlieferung der ‘Missa graeca’”, Archiv für Musikwissenschaft 39, 1982, p.
113–145. Он датирует его приблизительно 827–835 гг. Но опубликованный Аткинсоном
и заслуживающий внимания список «рукописей, содержащих греческие ординарии»,
указывает на последнюю треть IX в. и на монастырь Сент-Аман.
К концу IX в. должна восходить и “Missa graeca” из Санкт-Галлена, тексты которой сохранились во многих рукописях X–XI вв. (см. гл. VIII). Вероятно, в Санкт-Галлене возникли и тексты принадлежавшего Берлинской библиотеке, но хранящегося ныне
в Кракове “Минденского тропария”, который был написан по заказу епископа Зигеберта Минденского (1022–1036): ÊÕpie ο theos, Äoxa en ipsistis, Ðisteuuo,
Ðatir imon, Agyos112 и “Agnus dei113”, все по-гречески и по-латински, отчасти с возможностями для вариации, ср. V. Rose, Verzeichniss der lateinischen Handschriften [der Kgl.
Bibliothek zu Berlin] t. 2, 2, Berlin 1903, theol. qu. 11 = nr. 694, p. 684ff. Из важнейшего для
Roman Liturgy from the Eighth to the Eleventh Century”, Kirchenmusikalisches Jahrbuch 65,
1981, p. 7–30.
110
Слава в вышних, Верую, Свят и Агнец Божий (греч.) — прим. пер.
111
Дионисия (греч.) — прим. пер.
112
Господи Боже, Слава в вышних, Верую, Отце наш, Свят (греч.) — прим. пер.
113
Агнец Божий (лат.) — прим. пер.
Глава II. Оценка и знание греческого языка
35
истории богослужения оттоновской эпохи аббатства Санкт-Альбан в Майнце происходит рукопись Wien 1888, X в., с текстами “Missa graeca”, которые частично снабжены невмами, см. H.J. Hermann, Beschreibendes Verzeichnis der illuminierten Handschriften
in Österreich t. 8, 1, Leipzig 1923, p. 185ff. Богато украшенная, оригинальная по внешнему виду “Missa graeca” содержится в рукописи Düsseldorf D 2, X–XI вв., из женского монастыря в Эссене, с частично новыми мелодиями и новыми для латинской мессы греческими песнопениями (Jammers, Die Essener Neumenhandschriften, особ. p. 19–21, tab.
8–9; I. Opelt, Jahrbuch der Öster. Byzantinistik 23, 1974, p. 77–88). В этой рукописи впервые
в “Missa graeca” встречается “Херувимская песнь”, в качестве оффертория: I ta cherubin
mysticos Iconizontes…114 — Следы “Missa graeca” имеются и в Англии, см.: W.H. Frere,
The Winchester Troper, L. 1894, p. XXVIf. (ссылки); Bishop, Liturgica Historica, p. 140ff.
Особенность здесь — греческая литания, которая, согласно Бишопу, восходит к эпохе
византийского Рима. Важна также “Псалтирь короля Этельстана” († 941) из Винчестера, хранящаяся ныне в Лондоне, — British Library Cotton Galba A XVIII: лл. 199об.-200:
вышеуказанная литания, л. 200–200об., “Отче наш” по-гречески, “Верую” по-гречески,
“Sanctus44” по-гречески (не целиком). Относительно этой рукописи см. также Caspari,
“Über den gottesdienstlichen Gebrauch”, p. 5f.
Уже по этой выборке отдельных рукописных свидетельств, важных для
истории “Missa graeca”, можно понять, что та переживала свой расцвет с IX по
XI в. Примеры из Высокого и Позднего Средневековья известны пока только для
Сен-Дени, где в эпоху Ренессанса исправление текстов поручили самому Гийому
Бюде и где — в обновленной, барочной форме — “Missa graeca” дожила до революции. Но одним Сен-Дени поздняя история “Missa graeca” все же не ограничивается: ок. 1500 г. в Германии такая форма богослужения снова была в ходу,
например, в Вюрцбурге, где привлекла внимание Конрада Цельтиса и послужила
для него доказательством прямой греческой традиции в Германии:
Graecorum linguam gensque hodierna tenet.
Nam faciunt lingua Graecorum sacra quotannis
Et templum Argolicis personat omne modis115 …
Conrad Celtis, Amores I 12, 42–44, изд. F. Pindter, Leipzig 1934, p. 24. Ср. Pralle,
Würzburger Diözesangeschichtsblätter 16/17, 1954/55, p. 360, а также M. Hofmann
“Nachlese zum Problem der »Missa Graeca« in Würzburg und in Bamberg”, Würzburger
Diözesangeschichtsblätter 26, 1964, p. 140–147. Хофман видел в ошибочном обозначении
крещального испытания веры как Officium Missae Graecae116 в одной из бамбергских
рукописей XV–XVI вв. повод рассматривать “Missa graeca” вообще как некую позднюю мистификацию graeca в старом предкрещальном чинопоследовании: «Греческий
Иже херувимы тайно образующе (греч.) — прим. пер.
Греков язык народ и сегодня еще сохраняет, / ведь совершают они на нем ежегодную службу / и наполняет весь храм мелодий звук арголийских (лат.) — прим. пер.
116
Чин греческой мессы (лат.) — прим. пер.
114
115
36
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
язык в “Missa Graeca” связан с частично использованным греческим исповеданием
веры и с другими трудно исследуемыми языковыми элементами в связи с Traditio
Symboli117 [в предкрещальном чинопоследовании]. Видеть в ней полностью греческую
форму мессы — такое предположение не подтверждается никакими литургическими
рукописями и никакими достоверными свидетельствами и остается постулатом преувеличенного филэллинизма» (p. 147). Это ошибочное суждение, пренебрегающее рукописной традицией и исследовательской литературой, равно как и отсутствие “Missa
graeca” в J.A. Jungmann, Missarum Sollemnia демонстрирует необходимость разъясняющего и обобщающего исследования “Missa graeca”, которое будет различать крещальное испытание веры и “Missa graeca”, ученую и литургическую традицию, предтеч,
основные формы и позднее развитие. Американский историк музыки Чарльз М. Аткинсон (Ch.M. Atkinson, “O amnos tu theu: The Greek Agnus dei in the Roman Liturgy
from the Eighth to the Eleventh Century”, Kirchenmusikalisches Jahrbuch 65, 1981, p. 7–30;
“Zur Entstehung und Überlieferung der ‘Missa graeca’”, Archiv für Musikwissenschaft 39,
1982, p. 113–145) опубликовал список 60 рукописей “Missa graeca” и родственных текстов, создавший основу для этого, столь желательного исследования.
Немало греческих литургических текстов продолжало жить на Западе только в латинском переводе: были ли это переводы с греческого, часто
трудно различить, если только какой-то признак, например, начальное Hodie
(CHMEPON118), ясно не указывает на их греческое происхождение119. Распробукв. передача Символа (лат.), отчет оглашаемых о том, как они выучили Символ
веры — прим. пер.
118
сегодня (греч.) — прим. пер.
119
В латинской литургии 6 января стоят две такие переведенные с греческого (или составленные в CHMEPON-стиле) антифоны Hodie в качестве резюме старого тройного смысла Богоявления:
Ad Magnificat antiphona:
Tribus miraculis ornatum diem sanctum colimus
hodie stella magos duxit ad praesepium
hodie vinum ex aqua factum est ad nuptias
hodie a Joanne Christus baptizari voluit
ut salvaret nos.
[Антифоны на Магнификат: / Тремя чудесами украшенный день святой почитаем. /
Сегодня звезда волхвов привела к вертепу, / сегодня вино превратилось из воды для брака, / сегодня от Иоанна Христос креститься пожелал, / дабы спасти нас (лат.) — прим. пер.]
В то время как антифон Magnificat перечисляет в виде фриза три вспоминаемые в этот
день праздничные таинства, антифон Benedictus резюмирует три этих мотива в новом, “типологическом” смысле. Одновременно этот антифон, благодаря своей великолепной ритмизации, породил новое единство и в отношении языка.
Ad Benedictus antiphona:
Hodie caelesti sponso iunсta est ecclesia
quoniam in lordane lavit Christus eius crimina
currunt cum muneribus magi ad regales nuptias
et ex aqua facto vino laetantur convivae.
117
Глава II. Оценка и знание греческого языка
37
страненный на Западе, самое позднее, с IX в. богородичный антифон Sub tuum
praesidium confugimus120, лежащий в основе иконографии Мадонны с распростертой защитной мантией (Schutzmantelmadonna), — является примером знаменитого латинского текста, который неожиданно оказался переводом с греческого оригинала, который был обнаружен в папирусе IV в.121:
Sub tuum praesidium confugimus sancta dei genitrix
nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus
sed a periculis libera nos semper
virgo gloriosa et benedicta122.
Аллилуйя со стихами из римской мессы — греческого происхождения и пришла из Византии или Сирии, вероятно, во второй половине VII в.,
при папах восточного происхождения123; знаменитый стих аллилуиария Dies
sanctificatus124 третьей рождественской мессы переведен с греческого125:
Dies sanctificatus illuxit nobis
venite gentes et adorate Dominum
quia hodie descendit lux magna super terram126.
[Антифоны на Бенедиктус: / Сегодня с Небесным Женихом сочеталась Церковь, / ибо
в Иордане смыл Христос ее грехи, / притекли с дарами волхвы на царский брак, / и от вина
из воды веселятся пирующие (лат.) — прим. пер.]
Ср. Hesbert, Corpus Antiphonalium Officii t. 3 nr. 5184 и 3095; Baumstark, Die Kirchenmusik
10, 1909, p. 153–160; Oriens Christianus III 11, 1936, p. 163ff.; Wellesz, Eastern Elements,
p. 141–149; W. Nyssen, tribus miraculis, [Privatdruck] Köln 1971.
120
Под Твою милость прибегаем (лат.) — прим. пер.
121
Manchester, John Rylands Library Pap. 470, описан как «христианская молитва»
еще в C.H. Roberts, Catalogue of the Greek and Latin Papyri in the John Rylands Library t. 3,
Manchester 1938, nr. 470, p. 46f.; определено в F. Mercenier, “L’antienne Mariale Grecque
la plus ancienne”, Le Muséon 52, 1939, p. 129–235. Новую литературу см. в Barré, Prières
anciennes, p. 20. Ср. Hesbert, Corpus Antiphonalium Officii t. 3 nr. 5041. — Относительно
“Schutzmantelmadonna” см. C. Belting-Ihm, »Sub matris tutela«, (Abhandlungen Heidelberg) 1976.
122
Под Твою милость прибегаем, Святая Богородица: молений наших не презри в скорбех, но от бед избави нас всегда, Дева Славная и Благословенная (лат.); та
же молитва имеется по-гречески и по-славянски с небольшими расхождениями —
прим. пер.
123
A.-G. Martimort, “Origine et signification de l’alléluia de la messe romaine”, Kyriakon
(Festschrift Johannes Quasten) t. 2, Münster 1970, p. 811–834.
124
День освященный (лат.) — прим. пер.
125
Hesbert, Corpus Antiphonalium Officii t. 4 nr. 6444; L. Brou, “L’alléluia gréco-latin
»Dies sanctificatus«”, Revue Grégorienne 23, 1938; 24, 1939, passim; Wellesz, Eastern Elements,
p. 36–44.
126
День освященный воссиял нам: грядите, народы, и почтите Господа, ибо сегодня сошел Свет великий на землю (лат.) — прим. пер.
38
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Эта Аллилуйя пелась весьма разнообразно: по-латински, по-гречески
(Ymera agiasmeni127), на двух языках, на григорианский и греческий напев.
Были также переведенные с греческого гимны и тропари, как, например,
переведенный, вероятно, в Сен-Дени Акафист, приписываемое Роману Сладкопевцу песнопение, которое в качестве латинского Grates nunc omnes128 стал знаменитейшей рождественской секвенцией Средних веков, и Ο quando in cruce129
беневентанского обряда130.
Самым очевидным свидетельством средневекового стремления ввести греческий язык в латинское богослужение был торжественный чин освящения
храма, при котором епископ писал своим жезлом греческий и латинский алфавит на полу храма в виде Х-образного креста. В одном уставе VIII в. этот
чин обозначается поначалу как начертание латинского алфавита131. Приписываемый Ремигию Осерскому († ок. 908) Tractatus de dedicandis ecclesiis132 также
исходит в своем толковании только из латинского алфавита133.
Что значит, когда епископ пишет на полу алфавит?
Тогда епископ должен начать с левого угла на востоке писать на полу своим жезлом ABC до правого угла на западе и там снова начать тем же способом… Это могло
бы показаться детской игрой, если бы мы не веровали, что это введено великими и духовными, а именно апостольскими мужами… Что же другое можно понимать под алфавитом, как не основы священного учения (rudimento doctrinae sacrae)? По этому поводу и Павел порицает евреев: Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями;
но вас снова нужно учить первоэлементам мира и первым началам слова Божия…»
(elementa mundi et exordia sermonum dei, ср. Евр 5, 12 elementа exordii sermonum dei134
Вульгата, τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λόγων τοῦ θεοῦ135 греческого оригинала).
Уже из этого становится ясно, что речь здесь шла скорее о некой «ученой и все же наивной» церемонии (Гардтхаузен), где продолжало жить античное учение о στοιχεῖα: алфавит как символ мира136, который посредством Х-обДень освященный (греч.) — прим. пер.
Благодарные ныне все (лат.) — прим. пер.
129
О, когда на кресте (лат.) — прим. пер.
130
О переведенном на латынь Акафисте см. в гл. VIII, про Сен-Дени. Относительно Grates
nunc omnes [Благодарные ныне все (лат.) — прим. пер.] как переработки кондака Романа Сладкопевца см. H. Spanke, “Aus der Vorgeschichte und Frühgeschichte der Sequenz”, Zs. für deutsches Altertum
71, 1934, p. 1–39, здесь p. 23. О греческом языке в беневентанском богослужении см. в гл. XI.
131
“Ordo XLI”, M. Andrieu, Les Ordines Romani du Haut Moyen Age t. 4, Louvai 1956,
p. 319f. (предполагает кельтское происхождение обряда).
132
Трактат об освящении церквей (лат.) — прим. пер.
133
Migne PL 131, col. 850f.
134
первым началам слова Божьего (лат.) — прим. пер.
135
первые начала слова Божьего (греч.) — прим. пер.
136
F. Dornseiff, Das Alphabet in Mystik иnd Magie, Leipzig-Berlin, 21925, особ.
p. 19f., 74f.
127
128
Глава II. Оценка и знание греческого языка
39
разной формы освящающего рисунка одновременно демонстрировал букву
“хи” — платоновский символ описания мира, который был знаком по “Тимею”
и латинскому Средневековью137.
Начертание двух пересекающихся рядов букв могло привести к тому,
что этот двойной знак космоса получал еще и третье символическое значение: «вселенское разделение языков». В “Pontificale Romano-Germanicum138”
(созданном, вероятно, во второй половине X в. в Санкт-Альбане в Майнце)
засвидетельствовано употребление латинского и греческого алфавита при
освящении храма139.
2
Греческий язык в латинском Средневековье оценивался не всегда одинаково.
В некоторые периоды в определенных культурных кругах его ставили особенно высоко: в остготской Италии VI в., в раннесредневековой Ирландии, при
Каролингах в IX в., при Оттонах в X в., у южноитальянских норманнов, в Англии XIII в. и — на пороге Нового времени — во Флоренции XV в. Рим, со своими древними колониями греческих монахов, был центром греко-латинских
контактов вплоть до XI в. Рано — прежде всего при папах-политиках — проявилось иерархическое противостояние между епископами старой, латинской,
и новой, греческой, столицы империи. Это не могло не сказаться на отношении
к греческому языку. «В политической сфере, конечно, Запад борется за свою самостоятельность против унаследованного первенства и вселенскости Византийской империи. Однако в области церковного устройства, наоборот, Византия —
младший партнер, она выступает против римского примата и вселенскости за
свою самостоятельность и равенство140».
Папа Григорий Великий однажды не ответил на письмо одной знатной
дамы из Византии, потому что она ему «написала по-гречески, хотя она из латинян141». При папе Николае I (858–867) и константинопольском патриархе
Фотии (858–867, 877–886) главы Западной и Восточной Церкви впервые выступили друг против друга со всей резкостью — конфликт между Востоком
и Западом привел к спору относительно латыни и греческого. Император Михаил III назвал латынь «варварским и скифским языком»; папа возразил ему
предложением не только отказаться от титула «императора ромеев», но и вымарать латинские чтения из константинопольского стационального богослужения142. От ученых Западно-Франкского королевства папа Николай требовал
Plato latinus t. 4, p. 28 l. 12.
Римско-германском понтификале (лат.) — прим. пер.
139
C. Vogel-R. Elze, Le Pontifical Romano-Germanique du Xe siècle t. 1, Roma 1963, p. 136.
140
Ostrogorsky, BZ 46, 1953, p. 157 (Рец. на Ohnsorge, Das Zweikaiserproblem).
141
Registrum Gregorii ΙII 63, MGH Epistolae t. 1, p. 225.
142
Николай I. epist. 88 (императору Михаилу III 865 г.), изд. E. Perels, MGH Epistolae t.
6, p. 459f. Согласно Перельсу, здесь папским пером водил Анастасий Библиотекарь, E. Perels
Papst Nikolaus I. und Anastasius Bibliothecarius, Berlin 1920, p. 248f., 307.
137
138
40
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
осудить ошибки греков. Епископ Эней Парижский по заказу Сансского архиепископа написал Liber adversus Graecos143, Ратрамн Корбийский то же сделал для
Реймсской кафедры — Contra Graecorum opposita144. Однако этот спор оставался пока лишь эпизодом.
Начался грекофильский X в., греческое монашество в Риме снова усилилось. Его влияние было ощутимо до середины XI в., до конца эпохи пап из рода
графа Григория I Тосканского, основателя Гроттаферраты. Четвертый настоятель Гроттаферраты, калабриец Варфоломей Младший, ученик Нила Россанского, последним из римских греков оказывал влияние на папу — Бенедикта IX
(1032–1044). Вскоре после этого лотарингец Гумберт положил буллу с папским
интердиктом на престол Святой Софии (1054 г.); поразительно быстро греко-латинские церковные связи распались. Ведомый теперь Римом, уверенный
в себе и агрессивный Запад, которым предводительствовала иерархия, больше
интересовавшаяся юридическими вопросами, чем богослужением, без восхищения смотрел на греческий Восток и в истории Спасения отводил ему места
не больше, чем иудеям. Конечно, и после разрыва 1054 г. были папы, интересовавшиеся греческой тематикой, например, Евгений III (1145–1153), покровитель Бургундионе Пизанского и некоторых других писателей XII в., Александр
V (1409–1410) и Николай V (1447–1455), современник Николая Кузанского; начиная с Лионской унии (1274 г.), многие папы Позднего Средневековья, если
и не уважали ослабевшую греческую империю, то хотя бы ее поддерживали.
В отличие от иерархического противостояния между Церквами Востока
и Запада, политическая составляющая, “проблема двух императоров” (см.
Онзорге (Ohnsorge), оказывала умеренное воздействие на оценку греческого
в латинском мире. В начале истории Франкского королевства “Libri Carolini145”
выразили весьма отрицательное отношение к греческому богословию образа,
но подоплека была чисто политической, а не богословской. К тому же папа
Адриан I отверг требование санкционировать франкское решение, так что оно
осталось не более чем историко-научным курьезом. Больше взрывоопасности
содержало в себе добавление к Символу веры filioque (et in spiritum sanctum…
qui ex patre filioque procedit146), которое, появившись, вероятно, в Испании,
быстро распространилось по империи Карла Великого. На Рождество Христово 808 г. спор об этом добавлении разгорелся там, где обе редакции Символа веры литургически напрямую встречались друг с другом, — в Иерусалиме: франкские монахи из монастыря на Елеонской горе пели Символ веры
с нововведенным filioque, но этого не хотели терпеть прежде всего греки из
обители св. Саввы147. Папа Лев III, как и его предшественник Адриан, защищал
Книгу против греков (лат.) — прим. пер.
Возражения против греков (лат.) — прим. пер.
145
Карловых книгах (лат.) — прим. пер.
146
и в Духа Святого… от Отца и Сына исходящего (лат.) — прим. пер.
147
Послания, в которых изложена эта история, — вероятно, подделка Адемара Шабанского, D.F. Callahan, “The Problem of the «Filioque» and the Letter from the Pilgrim Monks of the
143
144
Глава II. Оценка и знание греческого языка
41
общецерковную позицию против сепаратистского рвения франков. Он отверг
эту добавку и приказал выставить в соборе св. Петра на серебряных таблицах
Символ веры по-гречески и по-латински в аутентичной форме — без filioque.
Но этого оказалось недостаточно, чтобы устранить злополучное дополнение:
когда в XI в. Символ веры, относившийся первоначально к предкрещальным
чинам, по примеру Испании, Англии, Франции и Германии был введен в римскую мессу, то с ним было воспринято и filioque. «Самый тяжелый и длительный богословский спор между греками и латинянами зиждется на франкском,
а не на римском решении148».
In politicis149 взаимоотношения между восточным и западным императором складывались зачастую драматично, но до настоящей опасности дело не
доходило. Обмен посольствами между старой византийской и новой западной
империями часто давал повод к попыткам унизить и перехитрить друг друга,
как видно из рассказов Ноткера I Санкт-Галленского времени Карла Великого
и Лиутпранда Кремонского при Оттоне Великом. Однако это не привело в Западной империи ни к какой устойчивой враждебности по отношению к грекам, которая затронула бы оценку греческого языка и литературы. Военные
конфликты между Восточной и Западной империями в Италии также не создавали никакого непреодолимого противостояния: уже в IX в. они совместно
оборонялись против арабов. Оттоновское время, благодаря императорам Оттону II и Оттону III, привело к тесному сближению греков и латинян. В XII в.
вселенские притязания обеих империй еще раз столкнулись, когда император
Мануил I использовал конфликт западных императоров с папами и попытался
снова утвердиться в Италии. Однако реальность показала, что его притязания
натолкнулись на слишком серьезное сопротивление.
Агрессивная позиция, которую латинский Запад занял в отношении греческого Востока в Позднем Средневековье, не связана с политическим противостоянием между Восточной и Западной империями: обе они в XIII в. находились под угрозой, обе были вынуждены бороться со схожими проблемами.
Самыми серьезными врагами Константинопольского трона были малые державы Запада. Венецианская республика привела сюда участников IV Крестового
похода; Карл Анжуйский, уничтоживший род Штауфенов, удержался от нападения на Константинополь только из-за унии 1274 г., а затем — из-за Сицилийской вечерни. Советник французского короля Филиппа VI давал отвратительные советы, как обращаться с греками и их империей, — история помнит об
этом. Только идея трех “священных языков” заставила его отказаться от того,
чтобы вообще отнять у греков письменность и язык. Он советовал покорить
Константинополь и затем следовать шести предписаниям:
Mount of Olives to Pope Leo III and Charlemagne: Is the Letter Another Forgery by Ademar of
Chabannes?”, RB 102, 1992, p. 75–134).
148
Classen в Karl der Große t. 1, p. 606. Коротко и поучительно резюмирует историю
спора о filioque Beck, Kirche und theologische Literatur, p. 306ff.
149
На политическом уровне (лат.) — прим. пер.
42
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Третье предписание гласит, чтобы тот, у кого есть больше одного сына, должен отдать второго на обучение латинскому языку в школу. И если бы греческий
язык не был одним из трех главных языков, на которых трисоставно была написана табличка на Кресте нашего Господа, то я бы сделал, как я полагаю, спасительное и мудрое предложение полностью уничтожить этот язык150.
3
Позднеантичное христианство и латинское Средневековье находили в греческом алфавите указания на тайны, которых латинский не знал. Все греческие
буквы являются также числами, и пять из них — litterae mysticae151: A — начало, ù — конец, Áù — символ истории, которая «движется от Á к ù и будет
свернута обратно от ù к Á», è — символ смерти, ô — образ креста, и Õ —
пифагорейский символ жизненного пути человека152. В средневековых западных библиотеках нередко можно было найти греческий алфавит: не только в таких трудах, где греческому алфавиту положено присутствовать, вроде
Corpus Agrimensorum (“Casae litterarum”), “Этимологий” Исидора Севильского и De temporum ratione153 Беды, De computo Храбана Мавра, De synodalibus
causis (I 349) Регинона Прюмского, De grammatica Гуго Сен-Викторского, но
и как дополнение во многих рукописях. Спектр здесь был довольно широк:
от простого ряда букв до алфавитной таблицы с вариантами написания, фонетической транскрипцией, латинским эквивалентом и числовым значением
греческих букв, как она предстает перед нами в сod. Vindob. 795, около 800 г.
Такая таблица была уже средством для обучения, предшественницей распространенных уже в филологии гуманистов alphabeta Graeca154, 155.
Tercia ordinacio est quod quicunque plus quam unum filium habuerit, alterum ad scolas
ponere teneatur, latinis litteris imbuendum; et nisi quod littera graeca una de princip<al>ibus tribus extat, quibus tripliciter crucifixi domini nostri titulus est inscriptus, consulerem salubriter, prout
estimo, et prudenter ut omnino illa littera deleretur. “Brocardus”, Directorium ad passagium faciendum, Recueil des Historiens des Croisades. Documents Arméniens t. 2, Paris 1906, p. 471. Согласно
издателям, составителем этого текста является доминиканский архиепископ-миссионер Гильом Адам, которому принадлежит также не менее шовинистическое и отвратительное сочинение De modo Sarracenos extirpandi [О способе искоренения сарацин (лат.) — прим. пер.]
(1316–1318 гг.). О составителе см. Th. Kaeppeli, Scriptores Ordinis Praedicatorum Medii Aevi t. 2,
Romа 1975, p. 81f.
151
таинственные буквы (лат.) — прим. пер.
152
Исидор Севильский, Etymologiae I 3, 8–9. См. ниже в гл. VI. с. 129 сл. Относительно символики Y см. W. Harms, Homo viator in bivio. Studien zur Bildlichkeit des Weges,
München 1970.
153
О значении времен (лат.) — прим. пер.
154
греческих алфавитов (лат.) — прим. пер.
155
Ср. наставление в чтении на восьми листах, которое Иоганн Фробен (Johann Froben)
напечатал в Базеле в 1516 г. для своего сына Иоганна Эразмуса Фробена (Johann Erasmus
Froben): ALPHABETUM GRAECUM, Oratio dominica, Angelica Salutatio, Symbolum Apostolorum,
Christi Seruatoris apud Matthaeum evangeliographum decreta, cum hoc genus aliis, Graece et latine, In
150
Глава II. Оценка и знание греческого языка
43
Для греческого алфавита находили целый ряд возможных применений, которые сегодня нам могут показаться не слишком серьезными156.
От идеи греческого как “священного языка” происходит, в конечном счете,
написание “Nomina sacra157” Иисус и Христос как iHC и XÑC, которое рано появляется у ирландцев158. Можно было окружить чужеземной аурой даже свое собственное имя, если написать его греческими буквами: так любили делать в Х в.159
Латинские тексты таким способом вообще можно было зашифровать: написание греческими буквами популярно прежде всего в подписях160. Интересным
случаем такого применения представляется использование греческих букв для
написания текстов на народном языке, как в одном документе ок. 1100 г. с Сардинии и в рукописях XIV–XVI вв. с Сицилии и из Калабрии161. Знание числового
значения греческих букв требовалось тогда, когда скрипторий помечал свои
пергаменные тетради греческими буквами162 или когда составитель какого-то
usum iuuentutis Graecarum adyta literarum subingressurae [Греческий алфавит. Молитва Господня, ангельское благовестие, апостольский символ веры, постановления Христова служителя у Матфея евангелиографа, вместе с другими вещати такого рода. По-гречески и по-латински. Для пользы юношества снабжено транскрипцией букв (лат.) — прим. пер.] с прекрасным
предисловием отца (перепечатано в A. Horawitz, “Beiträge zur Geschichte des Griechischen in
Deutschland”, Berliner Studien für classische Philologie und Archaeologie t. 1, Berlin 1884, p. 440).
Многочисленные alphabeta Graeca XVI в. перечисляет W. Meyer, Henricus Stephanus und die Regii
Tyri Graeci, (Abh. Göttingen) 1901.
156
Ср. Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2, p. 255ff.
157
священных имен (лат.) — прим. пер.
158
L. Traube, Nomina Sacra. Versuch einer Geschichte der christlichen Kürzung, München 1907,
p. 161–164; W.M. Lindsay, Notae Latinae, Cambridge 1915, p. 403. Относительно грецизирующих
образований по аналогии с iHC и XÑC [Иисус и Христос (греч.) — прим. пер.], таких как
spс и epс (spiritus, episcopus [Дух, епископ (лат.) — прим. пер.]) см. Traube, p. 166; D. Bains, A
Supplement to Notae Latinae, Cambridge 1938, p. 6f.
159
Показательный пример греческого написания западных имен дает вольфенбюттельский документ из Niedersächsisches Staatsarchiv 6 Urk 10, копия периода Высокого Средневековья с папирусной грамоты папы Иоанна XII 968 г., где имя аббатисы из оттоновского дома
передается как ÃÇÑÂÇñÃÅ uenerabili abbatisse [почтенной аббатисе Герберге (лат.) — прим.
пер.]. Изображение в каталоге выставки Die Heiratsurkunde der Kaiserin Theophanu, p. 18.
160
Знаменитая западная подпись писца греческими буквами — Ï
ÊyÑIC
CÅPÂÁÍÄOC AÉÐÏÀÞÓÅÍ [господин Серванд сделал (греч.) — прим. пер.] (последнее слово искажено) в “Codex Amiatinus”, Firenze, Biblioteca Laurenziana Amiat. 1, л. 86об.; факсимиле
в K. Zangemeister-W. Wattenbach, Exempla codicum latinorum litteris maiusculis scriptorum, Heidelberg
1876, tab. 35. Об этом долго обсуждавшемся CÅPÂÁÍÄOC = Servandus см. из последних работ
E.A. Lowe, English Uncial, Oxford 1960, p. 10ff.
161
В рукописи Messina, Biblioteca Universitaria gr. 112, XIV в., находится Евангелие от
Марка на сицилийском, записанное греческими буквами, ср. C. Tagliavini, Le origine delle
lingue neolatine, Bologna 1972, p. 517ff. Указание Гельмута Бершина.
162
Примеры греческой нумерации тетрадей в латинских рукописях различных эпох: “Codex Theodosianus”, Vat. Reg. lat. 886, VI в. (CLA I 110); две древнейшие рукописи Иоанна Скотта
ΠÅPi öõòÝÙò ìÅñßòÌÏÛ: Reims 875 и Bamberg Philos. 2/1 [HJ. IV. 5], обе IX в.; гомилиарий
Karlsruhe Aug. XVI из Райхенау, 1 пол. X в. (A. Holder, Die Reichenauer Handschriften t. 1, Leipzig 1906,
44
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
письмовника пробовал себя, например, в epistola formata163. Вышеупомянутый
чин освящения храма также требовал знания греческого алфавита (писавшегося на полу освящаемой церкви) или, по крайней мере, образца в виде таблицы
с алфавитом164.
Греческие буквы на Западе писались всегда маюскулом, хотя на греческом
Востоке, равно как и на латинском Западе, маюскул в VIII–IX вв. сменился минускулом. Минускульные алфавиты, как они встречаются с IX по XI в. в отдельных рукописях из Лана, Мурбаха или Флавиньи165, — редкость; совершенно исключительно употребление греческого минускула Лиутпрандом Кремонским.
Грамматика Роджера Бекона, которая обучала обоим алфавитам, принадлежит
уже эпохе новых контактов между Востоком и Западом в Средиземноморье, налаженных благодаря нищенствующим орденам.
При передаче на Западе греческого маюскула надо иметь в виду некоторые
особенности. Само собой разумеется, что введенные опять только в Новое время
буквы Σ и Ω на средневековом Западе были неизвестны: вместо них писались C
и ù. E и Ξ также имели по большей части унциальную форму (e î). В этом смысле
западный обычай соответствует развитию письма на Востоке. Типично для Запада
смешение È и Ô, Þ и å, õ и ß, þ и ü, а точнее говоря, предпочтение выглядящих “более по-гречески” букв È, Þ, õ, þ за счет Ô, å, ß, ü. Например, существует распространенный в рукописях из юго-западной Германии обычай писать
на чужеземный манер nomen sacrum166 “Christus167” греческими буквами, причем
встречаются такие гипергрецизированные формы, как ÒÑÕÓèé (Christi168). Очень
вместо M — буква, которая упопопулярно в греческой письменности Запада
треблялась как сокращение-сигл для MáèçôçC169 в христианских школах позднеантичной Сирии, а затем как сокращение для Magister170 в раннесредневековой
p. 46), тетради которого, вероятно, по образцу двуязычного “Codex Paulinus Augiensis”, были пронумерованы по-гречески, ср. M.R. James, The Western Manuscripts in the Library of Trinity College t.
1, Cambridge 1900, p. 35; рукопись Августина Orléans 163 (140) из Флёри, XI в. (Catalogue Général,
Départements t. 12, Paris 1889, p. 77).
163
шифрованное письмо (лат.) — прим. пер.
164
Конечно, обряду освящения храма придается преувеличенное значение, когда
Дорнзайф (Dornseiff, Das Alphabet in Mystik und Magie 21915, p. 74, n. 2) замечает: «Это предписание на средневековом Западе на некоторое время спасло греческое письмо от забвения». Относительно epistola formata см. в гл. IV.
165
Traube, MGH Poetae t. 3, p. 821f.; Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2, р. 253ff.,
собрали рассеянные следы греческого минускула на Западе вплоть до Высокого Средневековья. Сюда следует добавить: греческий минускульный алфабетарий XI в. в пьемонтской учебной рукописи мз Милана, Bibl. Ambrosiana M 79 sup., л. 26, и, вероятно, самый значительный
пример греческого минускула на Западе в эту эпоху — надпись на образе Майесты из Codex
Aureus Epternacensis в Germanischen Nationalmuseum Нюрнберга. См. ниже с. 283f.
166
священное имя (лат.) — прим. пер.
167
Христос (лат.) — прим. пер.
168
Христа (греч., лат.) — прим. пер.
169
ученик (греч.) — прим. пер.
170
учитель (лат.) — прим. пер.
Глава II. Оценка и знание греческого языка
45
Англии (Альдхельм) и на Западе с этого времени рассматривалось как греческое
M. Это “сигловое M” в греческом маюскульном алфавитарии — признак западного происхождения его греческого шрифта171. Плохо изучен знак Ͱ в средневековых рукописях, где он просто заменяет собой h в качестве “spiritus asper172”173.
4
Солидный греческий словарный запас был доступен латинскому Средневековью благодаря перешедшим из античного образования двуязычным глоссариям,
содержавшим некоторые идиомы. Самым значительным из всех латинско-греческих словарей, дошедших до Средневековья, был “Филоксен”. Сохранилась
только каролингская рукопись; в Сен-Жермен-де-Пре около Парижа в XVI в.
находилась еще одна, послужившая для издания Стефануса 1573 г., но позже
она исчезла174. В виде греко-латинской параллели сохранился “Кириллов” глоссарий в унциальной рукописи VIII в., которая через библиотеку Николая Кузанского попала в место своего нынешнего хранения — Лондон.
London, British Library Hart. 5792, изд. G. Goetz-G. Gundermann, Corpus
Glossariorum Latinorum t. 2, p. 215–483 (glossae graeco-latinae), 487–506 (idiomata). В их
описании, p. xxff., издатели датировали кодекс VII в., Лёв в первом издании CLA t.
2 — VII–VIII вв., а B. Bischoff, “Panorama der Handschriftenüberlieferung aus der Zeit
Karls des Großen”, Karl der Große t. 2, Düsseldorf 1965, p. 149, n. 114 — концом VIII в.
171
Поэтому Бишофф называет это
также “западным M”. Оно встречается также
в половинном виде как - или - для передачи N. — Относительно
в Англии см. в гл. VI.
172
густое придыхание (лат.) — прим. пер.
173
Ср. Исидор Севильский, Etymologiae 119 De figuris accentuum: … ÄÁÓÅIA quod interpretatur aspiratio, id est ubi H littera poni debet, tali figura notatur Ͱ. ØÉËÇ quod interpretatur
siccitas sive purum, id est ubi H littera esse non debet, tali nota ostenditur ˧. Quorum duorum accentuum figuram Latini ex ipsa littera aspirationis [H] fecerunt [О формах ударений (лат.): … Густое
(греч.), что переводится «придыхание», оно там, где должна находиться буква Н, и обозначается таким значком Ͱ (лат.). Тонкое (греч.), что переводится сухость или чистое, оно там,
где не должно быть буквы Н, обозначается таким знаком ˧. Форму двух этих ударений латиняне сделали из своей придыхательной буквы [H] (лат.) — прим. пер.]. Согласно Bischoff,
Mittelalterliche Studien t. 2, p. 156, Ͱ доходит вплоть до XII в. Следует задаться вопросом, является ли значок ᴕ, всплывающий в IX в. (часто для дифтонга uo в южнонемецких именах) заимствован из греческого письма (ᴕ = OY). Ср. Β. Bischoff, Paläographie des römischen
Altertums und des abendländischen Mittelalters, Berlin 1979, p. 156. Очень ранний пример для ᴕ
демонстрирует рукопись Abbeville, Bibliothèque Municipale 4, л. 102, где эта лигатура стоит,
впрочем, вместо VO в QVONIAM QVIDEM [Поскольку некоторые (лат.), начало Евангелия
от Луки — прим. пер.]; W. Köhler, Die karolingiscben Miniaturen X. 2: Die Hofschule Karls des
Großen, Berlin 1958, tab. 40.
174
Псевдо-Филоксен, изд. G. Goetz-G. Gundermann, Corpus Glossariorum Latinorum t. 2,
p. 3–212 по Paris BNF lat. 7651, IX в.; относительно этой рукописи и исчезнувшего списка из
Сен-Жермен-де-Пре см. p. VII–XIX. В этом глоссарии примечателен “греческий” порядок
букв: Α Β G D … (~ Á Â Ã Ä …).
46
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Ср. второе издание CLA t. 2, 1972, nr. 203. Вопрос о датировке рукописи, равно как
и еще нерешенный вопрос о ее локализации (Италия или Галлия), важен для отнесения кодекса к той или иной эпохе: относится этот памятник греческих штудий
к “византийской” или к “лангобардской” культуре Италии, к “меровингской” или
“каролингской” эпохе? Четыре этих культурных круга в VIII в. тесно соприкасаются географически и хронологически. О “Кирилловом” глоссарии и родственных словарях см. J. Gribomont, “Saint Bède et ses dictionnaires grecs”, RB 89, 1979, p. 271–280.
В тесной связи “Кирилловым” глоссарием находится большой глоссарий из
кодекса Laon 444 — изготовленной ирландцами в Лане ученой рукописи второй
половины IX в. Странным образом отсутствуют рукописи больших глоссариев
из эпохи Высокого и Позднего Средневековья.
Точно так же и традиция “Hermeneumata175”, известного в многочисленных редакциях трехчастного учебника, состоящего из глоссария, разделенных по темам словарных указателей (животные, растения, медицина и т.д.)
и фрагментов для чтения и обсуждения, доходит, в сущности, только до
каролингского времени. В упрощенной форме отдельные его части известны
и в Высоком Средневековье176.
Произведения расцветшей с XI в. латинской лексикографии использовали, конечно, и греческий материал, но знание, или мнимое знание, греческого этими авторами могло только еще более все запутать. Греческий
язык служил лексикографам для изъяснения латинских слов и сам подвергался ими “этимологическому” толкованию. Начиная с Elementarium
doctrinae erudimentum177 ломбардца Папия (ок. 1050 г.), через все Высокое
Средневековье можно проследить постоянное ухудшение “лексикографического греческого”, где греческие имена оканчивались в основном на -os
и -on, а глаголы — на -in и -on, греческие составные слова расчленялись для
их этимологического объяснения, а половинки слов продолжали дальше
свое путешествие в качестве самостоятельных “греческих” слов178. Благо-
Толкований (греч.) — прим. пер.
Относительно “Hermeneumata” см. Goetz, “Glossographie” в Pauly-Wissowa, Real-Encyclopädie t. 7, col. 1437f. и весьма наглядно Marrou, Histoire de l‘éducation, p. 386. О дальнейшем
бытовании “Hermeneumata” в Средние века см. Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2, p. 261. Разговорные части “Hermeneumata” в средневековой традиции регулярно упрощались до обозначения слов, ср. Corpus Glossariorum t. 3, p. 635–659: “Colloquia Quattuor emendata” (со ссылками). Некий христианский автор составил “Hermeneumata Vaticana [Ватиканские толкования
(лат.) — прим. пер.]”, которые дают пестрый лексический набор по порядку Творения, Corpus
Glossariorum t. 3, p. 411–438. Согласно Traube, BZ 3, 1894, p. 604ff. [перепечатано в Vorlesungen
und Abhandlungen t. 3, München 1920, p. 205ff.] автором скорее всего был «какой-то живший
позднее книжный червь… из ирландцев». Однако оснований для отнесения этого произведения к Раннему Средневековью и особенно к ирландцам недостаточны.
177
Элементарное снование учения (лат.) — прим. пер.
178
Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2, p. 271f.
175
176
Глава II. Оценка и знание греческого языка
47
даря Derivationes179 Угуччоне Пизанского, Graecismus180 Эврара Бетюнского
и Cornutus181 Иоанна Гарландского, этот греческий сохранялся и в позднесредневековых школах и университетах, хотя уже в XIII в. началась реакция
против испорченного “школьного греческого”: в Англии, где епископ Роберт
Гроссетест покровительствовал греческим штудиям, возник содержательный
греко-латинский словарь с данными по склонению и спряжению греческих
слов (London, College of Arms Ms. Arundel 9).
Но глоссарии не были ни единственным, ни наиболее используемым источником греческих и псевдогреческих слов в Средние века. В произведениях Квинтилиана, Лактанция, Иеронима, Макробия, Присциана — по большей части, “школьных” авторов Средневековья — обнаруживались многочисленные graeca, отчасти
безмерно искаженные, но отчасти переданные понятно и даже перешедшие в активный словарный запас латинского Средневековья. Какими ложными путями иногда проходит наука, прежде чем правильно понять такой средневековый
graecolatinum и установить его происхождение, можно проиллюстрировать на примере слова foronimus. Оно встречается в одной секвенции из Райхенау в честь святого Маврикия X в.:
Innocentius
deo carus et foronimus
cunctae militiae praefuit182.
Клеменс Блуме (Clemens Blume), недолго думая, написал в своем издании
(Analecta Hymnica t. 53, p. 304) Foronimus и создал, таким образом, святого, которого нет ни в легенде о Фивейском легионе, ни где бы то ни было еще. Фон ден
Штайнен (Von den Steinen, Notker t. 1, p. 611) заметил, что foronimus стоит здесь
вместо ÖÅÑ¿íyMOC183, т.е. «кто носит свое имя [невинный] по праву», и отметил параллель к этому: «Это редкое слово встречается точно в то же время в составленном Руотгером вскоре после 965 г. Житии Бруно Кёльнского [… quibus abbatem
preposuit nomine Christianum, sue videlicet professioni foronomum184, изд. I. SchmaleOtt, Köln-Graz 1952, c. 28, p. 28f.]. Знал ли Руотгер эту секвенцию? Или он был вместе с ее сочинителем около 950 г. в имперской канцелярии? Мир не так уж тесен».
Намного вероятнее, чем такая комбинация, то, что сочинитель секвенций из Райхенау и кёльнский биограф независимо друг от друга нашли это слово: либо в хорошо всем тогда известном Житии Григория Великого, составленном Иоанном ДиПроизводных (лат.) — прим. пер.
Грецизмом (лат.) — прим. пер.
181
Корнутом (лат.) — прим. пер.
182
Иннокентий, Богу угодный и тезоименитый, был предводителем всего воинства
(лат.) — прим. пер.
183
тезоименитый (греч.) — прим. пер.
184
над ними главенствовал аббат по имени Христианин, соименный своему занятию
(лат.) — прим. пер.
179
180
48
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
аконом (cap. I 2: Quod ÖÅÑ¿íyMOC fuerit185) или прямо у Иеронима в epist. 47:
Gratular tibi et sanctae atque uenerabili sorori tuae Serenillae, quae ÖÅÑ¿íyM¿C
calcatis fluctibus saeculi ad Christi tranquilla peruenit186, CSEL 54, p. 345f.
Семь свободных искусств всегда были пропитаны греческими и грецизирующими словами: это заметно в риторике187, диалектике, астрономии и сильнее всего, конечно, в музыке. Поскольку вплоть до Высокого Средневековья
они определяли систему образования, то так была усвоена и традиция позднеантичного грецизирующего профессионального языка, который никогда
не становился просто ученым балластом, но оказывал влияние на все, вплоть
до языка поэтического. Профессиональный язык медицины также был крайне
грецизирован — и остается таковым по сей день. Христианское богословие латинян было с Поздней Античности пронизано греческим языком и с течением времени скорее амальгамировало свою греческую составляющую, чем снова исключило ее188.
Поразительна та непринужденность, с которой греческие слова или
составные их части инкорпорировались в среднелатинскую лексику. Многие грецизмы среднелатинского языка появились более сложным образом,
чем, например, введенный, вероятно, Алкуином anthropus189, у которого было
только латинизировано окончание190. Так, видимо, в X в. из часто употреблявшегося в составных словах элемента chir-191 (ср. chirurgia192 и т.д.) и из theca193
было образовано искусственное слово chirotheca для епископской перчатки,
“греческое” модное словечко, которое в таком виде в Византии никогда не
встречалось194. Используемое иногда слово bibita, как кажется, было изобретено впервые в XII в., вероятно, как сокращение старого обозначения полной
что такое ÖÅÑ¿íyMOC (лат.) — прим. пер.
Поздравляю тебя и твою святую и почтенную сестру Серениллу, которая соименно
(греч.) плавной поступи в. спокойно пришла ко Христу (лат.) — прим. пер.
187
В много обсуждавшемся месте у Венанция приводится короткий список таких
греческих риторических терминов: Nam EðéXEIPHMAôA, EëëEIøEIC, äéAIPECEIC,
ðAPENèECEIC et reliqua orationibus dialectici… satagentes suis affectare syrmatibus soliti sunt
adsuere vel proferre [Ведь эпихиремы, эллипсы, диерезы, парентезы и остальные для диалектики речей… здравомыслящие обычно применяют или прилагают к своим извивам], Vita S.
Martini, Epistola ad Gregorium, MGH Auctores antiquissimi t. 4/1, 1881, p. 293.
188
С этим можно сравнить внушительное комментированное собрание богословской
лексики греческого происхождения, созданное Николя Дю Мортье (Nicolas Du Mortier); Etymologiae Sacrae Graeco-Latinae, Roma 1703.
189
человек (лат.), калька с греческого — прим. пер.
190
Ср. Mittellateinisches Wörterbuch t. 1, München 1967, s. v. “anthropus”.
191
руко- (греч.) — прим. пер.
192
хирургия (лат.) — прим. пер.
193
хранилище (лат.), калька с греческого — прим. пер.
194
B. Schwineköper, Der Handschuh im Recht, Ämterwesen, Brauch и. Volksglauben, Berlin
1938, p. 13f.
185
186
Глава II. Оценка и знание греческого языка
49
рукописи Библии — bibliotheca195 196. Префикс archi-197 в Средние века употреблялся часто198; словообразования с anti- и pseudo- нашли себе широкое применение в ходе спора за инвеституру199; составные слова с poly- (poli-)200 рекомендовались для завлекательных книжных заголовков, в которых вообще
можно обнаружить некую склонность к грецизации: Brachylogus, Catholicon,
Dragmaticon, Geronticon, Gnotosolitos (от ÃÍ¿ÈÉ ÓÅÜàÔÏÍ201), Hypognosticon,
Metalogicon, Micrologus, Pancrisis, Pantheon, Policraticus, Polipticum
(ÐÏËÛðôõ÷ïí «книга во много листов»), Proslogion202…203 Здесь в латинском Средневековье продолжала жить античная традиция: шесть греческих
заголовков противостоят в корпусе произведений Пруденция одному латинскому (Cathemerinon, Apotheosis, Hamartigenia, Psychomachia, Peristephanon,
Dittochaeum204 — Contra Symmachum205). Подобные примеры влекут за собой
подражания, и так же, как у Пруденция греческие заглавия должны были бы,
собственно говоря, писаться по-гречески — Геннадий, De viris illustribus206
c. 13 прямо цитирует AÐoÈeþóió, amañtiãeneia, Øy×oma×ia —
согласно интенциям автора, тот или другой из среднелатинских грецизирующих книжных заголовков мог передаваться греческими буквами. Это точно
установлено для antikeimenon207 Юлиана Толедского и, вероятно, также
для его ÐpoÃnùctikon208, точно для Ðepi Öyceùc mepicmoy209
библиотека (лат.) — прим. пер.
O. Prinz, “Zum Einfluß des Griechischen auf den Wortschatz des Mittellatein”, Festschrift
Bischoff, p. 3, n. 9. [лит.].
197
главно- (греч.) — прим. пер.
198
J. Schneider, “Gesellschaft und Sprache im Spiegel des mittellateinischen Wortschatzes”,
V. Gortan-J. Schneider (edd.), Zum Nachleben des Lateinischen in der Feudalgesellschaft, Berlin 1969,
p. 17f.
199
O. Prinz, “Mittelalterliches im Wortschatz der Annalen Bertholds von Reichenau”, DA 30,
1974, p. 488–504, здесь p. 492.
200
много- (греч.) — прим. пер.
201
познай самого себя (греч.) — прим. пер.
202
Кратокслов, Всеобщник, Деятельник, Старечник, Самопознайник, Познайник, Послесловник, Малослов, Всесуд, Всебожник, Многовластник, Многолистник, Послесловник
(греч.) — прим. пер.
203
Ср. P. Lehmann, “Mittelalterliche Büchertitel”, Erforschung des Mittelalters t. 5, Stuttgart
1962, p. 1–93 passim. Исследование специально по греческим книжным заголовкам в Средние
века отсутствует. Для Античности см. K.-E. Henrikson, Griechische Büchertitel in der römischen
Literatur, Helsinki 1956. О полиптихе см. G. Roth, Polyptychon der Abtei des heiligen Remigius, Diss.
Bonn 1917 (в начале).
204
Ежедневник, Обожествление, Землеродие, Битва душ, О венке, Двульющееся
(греч.) — прим. пер.
205
Против Симмаха (лат.) — прим. пер.
206
О знаменитых мужах (лат.) — прим. пер.
207
антитеза (греч.) — прим. пер.
208
предведение (греч.) — прим. пер.
209
О разделении природы (греч.) — прим. пер.
195
196
50
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Иоанна Скотта или для Liber Ðepi Öyceùn210 и Liber antaÐoÄùceùc211
или anataÐoÄùcic212 Лиутпранда Кремонского, вероятно, также для
antikeimenon или Liber antikeimenùn213 Ансельма Хафельбергского,
в котором немец XII в. обращается к заглавию испанца VII в.
Часто греческие и грецизирующие слова попадали в латинский язык вместе с предметами, техническими достижениями и моделями поведения, которые были заимствованы с греческого Востока на латинский Запад: в области
философии (analysis214 впервые у Альберта Великого), медицины (argalia “катетер” впервые у Константина Африканского), астрономии (astrolabium или
astrolapsus215, например, у Германа Расслабленного), мореплавания (chelandium
“военный корабль” у Агнелла Равеннского и Лиутпранда Кремонского) и т.д.216
“Бытовая лексика” латыни благодаря заимствованиям и новообразованиям
по греческому образцу в Средневековье «не получила никакого значительного прироста»217, однако греческие акценты из среднелатинского выбросить
нельзя. Возможность адаптировать греческий язык с художественной свободой была для многих авторов сознательно использованной возможностью сделать свою латынь богаче и красочней. В Позднем Средневековье греческий сохраняется в среднелатинском как составляющая часть научного языка, который
в целом — тогда, как и сегодня — часто склонен заимствовать свои termini
technici218 из живого языка.
5
В Раннем и Высоком Средневековье не было никакого учебника греческого языка,
по которому на Западе можно было бы выучить греческую грамматику, подобного
латинским Донату и Присциану. От Античности осталась и кое-где была доступна
грамматика Досифея, первоначально предназначенная для занятий латынью греками, в частично параллельной, латинско-греческой редакции. Из него, однако,
можно было почерпнуть только часть грамматической системы греческого языка
и почти ничего о морфологии. Ирландцы сделали извлечения из сложного труда
Макробия о “Разнице и сходстве между греческим и латинским глаголом”, и он
Книга (лат.) о природах (греч.) — прим. пер.
Книга (лат.) воздаяния (греч.) — прим. пер.
212
Воздаяние (греч.) — прим. пер.
213
антитез (греч.) — прим. пер.
214
анализ (лат.) — прим. пер.
215
астролябия (лат.) — прим. пер.
216
Следует указать, в частности, на соответствующую статью в Mittellateinisches Wör
terbuch, а в общем — на пространный новый обзор Кахане (Kahane) в разделе “SpracheByzantinische Einflüsse im Westen”, статьи “Abendland und Byzanz”, Reallexikon für Byzantinistik
t. 1, col. 345–498, особенно “Katalog der Byzantinismen”, col. 366ff.
217
Prinz, Festschrift Bischoff, p. 13.
218
технические термины (лат.) — прим. пер.
210
211
Глава II. Оценка и знание греческого языка
51
сохранился только в этих эксцерптах219. Из этого можно заключить, что в поздней античности могло осознаваться как грецизирующая тенденция в латыни220 —
сомнительно, оценивали ли ее в этом отношении. Наиболее раннее свидетельство о попытке создания учебника греческого — короткий двуязычный текст TI
ECTIN doctus221, вероятно, из Сен-Дени222. В ирландском кружке Мартина Ланского († 875) была написана греческая грамматика, в IX в. получившая хождение
среди ирландцев, живших на континенте223. В оттоновское время Фромунд Тегернзейский, немного выучившийся греческому, вероятно, в кёльнском монастыре
Санкт-Панталеон, предпринял попытку написания греческой грамматики224. Пришлось ждать XIII в., чтобы подобные опыты повторились. Англичанин Иоанн
Бейзингстокский († 1252), друг Роберта Гроссетеста, вроде бы перевел с греческого
некоего Donatus Graecorum225: это название указывает на то, что речь идет о греческой грамматике226. Она, впрочем, не сохранилась, в отличие от грамматики его
младшего соотечественника Роджера Бекона († 1294), которая представляла собой
введение в чтение греческих текстов. Брался он и за еврейскую грамматику.
После того как ранние гуманисты активно выразили свою тягу к греческим
источникам, пришло время для появления какой-нибудь по-настоящему попу219
De differentiis et societatibus graeci latinique verbi, изд. H. Keil, Grammatici Latini t. 5,
p. 595–655; ср. Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2, p. 259. — Brunhölzl, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, p. 468 приписывает эту выдержку Иоанну Скотту; это, однако,
лишь предположение (ср. Traube, “O Roma nobilis”, p. 355), нуждающееся в доказательстве.
220
В конце раздела “De figuris” Макробий отмечает, что в (классической) латыни почти нет предлогов, которые в связке с глаголом не меняли бы его смысла; напротив, в греческом языке глагол с предложным префиксом часто означает то же самое, что и глагол без
него, изд. Keil, Grammatici latini t. 5, p. 601. Тенденция к глаголу с избыточными префиксами
(circum-ad-stare, в старом каноне мессы!) — известное явление латыни в Поздней Античности и Средневековье. Что это: “разговорный язык” или греческое влияние?
221
Кто (греч.) ученый (лат.) — прим. пер.
222
Paris BNF lat. 528, л. 134–134об., изд. H. Omont, Bibliothèque de l’École des Chartes 42, 1881,
p. 126f. Рукопись из аббатства Сен-Марсиаль в Лиможе. K. Neff, Die Gedichte des Paulus
Diaconus, München 1908, p. 58 видел в этом тексте одно из свидетельств занятий греческим
Павла Диакона при дворе Карла Великого: «Поскольку это произведение примыкает к большему числу Павловых стихотворений, а именно таких, которые возникли при дворе Карла,
то можно предположить, что оно восходит к Павлу и его преподавательской деятельности».
Против этой гипотезы см. Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2, p. 259: «Поскольку единственная рукопись была написана в начале IX в. в Сен-Дени, то можно предположить в качестве
ее создателя тех греков, которые работали для Хильдуина». Какое предположение смелее?
223
По рукописи Laon 444 издал Eckstein, Analecten zur Geschichte der Pädagogik, p. 3–11;
относительно источников и дальнейшего распространения этой т.н. греческой “элементарной грамматики” ирландцев см. Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2, p. 259f., n. 76. Новое издание по семи рукописям — W. Berschin, “Declinationes Graecorum. Die karolingische
Griechischgrammatik”, Mittellateinische Studien III, Heidelberg 2017, p. 133–168.
224
По рукописи Wien 114 издал Krause, Jahrbuch der Österr. Byzantinischen Gesellschaft 5,
1956, p. 8–15.
225
Греческого Доната (лат.) — прим. пер.
226
W.O. Schmitt, “Lateinischer und griechischer ‘Donatus’”, Philologus 123, 1979, p. 97–108.
52
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
лярной греческой грамматики. Мануил Хрисолор, который в 1397 г. начал преподавать во Флоренции греческий, написал в помощь своим урокам Ἐρωτήματα
τῆς ἑλληνικῆς γλώσσης227, полностью составленную по-гречески грамматику
в виде вопросов и ответов. Она стала первым распространенным учебным пособием по греческому языку на латинском Западе прежде всего после того, как ученик Хрисолора Гварино Веронский переработал ее по-латински, так что ее стало
возможно использовать и без собственного учителя греческого.
Еще выше, чем грамматику Хрисолора, гуманисты ценили Γραμματικὴ
εἰσαγωγή228 Феодора Газского († 1475): Альд Мануций издал ее впервые в 1495 г.
На нее ориентируется Ἐπιτομὴ τῶν ὀκτὼ τοῦ λόγου μερῶν229 Константина Ласкариса, первая греческая книга, напечатанная в Италии (Милан 1476).
Но новые гуманистические пособия лишь понемногу вытесняли средневековые способы изучения греческого. Так, гуманист и генерал ордена камальдулов Амброджо Траверсари († 1439), позже переводивший Диогена Лаэртского
и Дионисия Ареопагита, учил греческий еще посредством сравнения библейских текстов, начиная с хорошо знакомой всем Псалтири к более сложным
книгам. Он без раздумий рекомендовал всем свой метод:
Поскольку ты, как говоришь, узнал, что я выучил греческий без помощи
учителя, … то я открою тебе, как я достиг своего скромного знания этого языка.
У меня была по-гречески Псалтирь, которую я хорошо знал в силу своего духовного статуса. Я начал сравнивать ее с латинской, отмечать глаголы, существительные и другие части речи, отпечатывать в памяти их значение и запоминать смысл
всех слов, насколько это было возможно. Таковы были начала. Затем я перешел
к Евангелиям, к Посланиям Павла и Деяниям апостолов и тщательно ими занялся, ведь в них содержится очень большое количество слов, и все они переведены
точно, аккуратно и не без изящества. Потом я захотел посмотреть и на языческие
книги и понял их без труда…230
Вопросы о греческом языке (греч.) — прим. пер.
Введение в грамматику (греч.) — прим. пер.
229
Сокращение восьми частей речи (греч.) — прим. пер.
230
Quoniam uero compertum tibi dixisti me graecas litteras absque <ad>miniculo
preceptoris adsecutum … pandam tibi, quo poeto mediocrem huiusce lingue peritiam adeptus
sum. Psalterium habui graecum mihi per religionis institutionem admodum familiare. Id igitur
cum latino conferre incepi atque notare [tum] singula tum uerba, tum nomina et reliquas
orationis partes, quidque singula significarent mandare memorie ac uim uerborum omnium
tenere, quantum fas erat. Ibi profectus inicium sumpsi. Transiui deinceps ad euangelia, epistulas
Pauli actusque apostolorum bisque familiariter obseruatus sum; habent enim satis magnam
uerborum copiam suntque omnia translata fideliter ac diligenter nec inconcinne. Postmodum
uero et gentilium libros uidere uolui, eosque [haud] facile intellexi… (адресовано Франческо
Копполе, подеста и капитану в Болонье), изд. L. Bertalot, “Zwölf Briefe des Ambrogio Traversati”, Römische Quartalschrift 29, 1915, p. *91–*106, здесь p. *102; следующее издание —
Sabbadini, Il metodo degli umanisti, p. 19, который сильно вторгался в текст. Без учета
конъектур Саббадини повторено в Bertalot, Studien zum italienischen и deutsсhen Humanismus t. 1, Romа 1975, p. 262.
227
228
Глава II. Оценка и знание греческого языка
53
6
Большие собрания греческих рукописей возникли на Западе только
в XV в., и с XVI в. использовались широкими кругами западных ученых
и заинтересованных лиц231. Греческие фонды библиотеки доминиканцев
в Базеле, Лауренцианы во Флоренции, Марчианы в Венеции, Ватиканской
библиотеки в Риме, Габсбургской придворной библиотеки в Вене и Бурбонской в Париже были составлены в своей массе только благодаря греческим эмигрантам, латинским гуманистам и князьям-собирателям. Но
нельзя сказать, что латинскому Средневековью собрания греческих книг
были совсем недоступны. В Риме с VII по XI в. расцветали греческие монастыри, ни один из которых не мог обходиться без книг: Гроттаферрата по
сей день хранит часть своего книжного фонда. В Константинополе в Высоком Средневековье существовали густонаселенные кварталы выходцев
с Запада: целый ряд итальянских ученых той эпохи жил в столице христианского мира на Босфоре и пользовался в т.ч. и ее книжными сокровищами. Моисей Бергамский был одним из этих ученых итальянцев в Константинополе XII в.: он один из первых западных европейцев, о котором
мы знаем, что он собирал греческие рукописи в широком масштабе. Если
его собственное свидетельство верно232, то охота за греческими рукописями
началась еще за два столетия до Гварино Веронского и Джованни Ауриспы… Еще ближе к латинянам находились греческие библиотеки Южной
Италии. Казоле в Апулии, Карбоне в Базиликате, Стило в Калабрии и Мессина на Сицилии обладали самыми значительными итало-греческими
библиотеками: библиотека Россанского собора до сих пор хранит такую
жемчужину, как знаменитое греческое пурпурное Евангелие VI в. (“Codex
purpureus Rossanensis”), которое только в 1879 г. было “заново открыто”
наукой и напоминает о значительной греческой традиции в Южной Италии233. Лишь исследования рукописей последних лет выявили удивительный объем и высокое качество (рукописи классиков!) книжного производства и традиции в итало-греческой литературе234. Рукопись за рукописью
выстраиваются в единую линию традиции, восходящей непосредственно
к Македонскому ренессансу в Константинополе X в. через придворную
Слава издания первого в мире печатного каталога греческих рукописей (и одновременно первого печатного каталога рукописей вообще) принадлежит имперскому городу
Аугсбургу. Городской совет в 1575 г. повелел опубликовать составленный Иеронимом Вольфом Catalogus graecorum librorum Augustane bibliotheca [Каталог греческих книг Аугсбургской библиотеки (лат.) — прим. пер.].
232
См. ниже, гл. XI, прим. 1528.
233
I. Stone, “Libraries of the Greek Monasteries in Southern Italy”, J.W. Thompson, The
Medieval Library, New York ‘1957, p. 330–337; Borsari, Il monachesimo bizantino nella Sicilia e
nell’Italia meridionale prenormanna, p. 80–88.
231
234
P. Canart, “Le livre grec en Italie méridionale sous les règnes Normand et Souabe”, Scrittura e
Civiltà 2, 1978, p. 103–162; G. Cavallo, “La cultura italo-greca nella produzione libraria”, I Bizantini in
Italia, ed. R. Pugliesi-Carratelli, Milano 1982, p. 497–612.
54
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
библиотеку норманнов и Штауфенов в Южной Италии к Папской библиотеке ок. 1300 г. — красная нить “translatio studii235” из Византии на Запад.
Это собрание греческих книг всплывает впервые в конце каталога Папской
библиотеки ок. 1295 г.: Item Dyonisius super celesticam (!) hierarchicam (!) in graeco.
Item Simplicius super phisicam Aristotilis236… 23 тома, за исключением примечательно поставленного во главе Дионисия Ареопагита и еще одной рукописи, — это
преимущественно натурфилософские труды, что примечательно для папского собрания (изд. A. Pelzer, Addenda et emendanda ad Francisci Ehrle Historiae Bibliothecae
Romanorum Pontificum… t. I, Roma 1947, p. 23f.). Каталог Папской библиотеки
1311 г. перечисляет то же самое древнее собрание книг: Item libri, qui sequuntur,
sunt scripti in graeco: primo scripsimus comentum Procli Permenidem Platonis • And •
et est in papiro237… Здесь встречаются и некоторые изменения. Всего здесь упомянуто 33 греческих кодекса (изд. F. Ehrle, Historiae Bibliothecae Romanorum Pontificum
tum Bonifatianae tum Avenionensis t. I, Roma 1890, p. 95–99). При 19 из этих книг стоит примечательное And, которое Эрле неубедительно расшифровал как antiquus238.
Из одного инвентаря 1327 г. мы узнаем, что 33 греческих кодекса хранились
в двух ящиках (ed. A. Pelzer, Addenda et emendanda…, 1947, р. 34); в 1339 г. они
(еще все?) находились вместе с еврейскими книгами в одной коробке (ib., р. 64);
в 1369 г. в Папской библиотеке было еще семь греческих книг (ср. Ehrle, Historiae
Bibliothecae, 1890, p. 379 [№ 1183], 398 [№ 1512], 429 [№ 2007]). Папы, по-видимому, потеряли эту небольшую, но прекрасно составленную греческую библиотеку во
время своих авиньонских приключений.
Загадку пометы • And • в каталоге 1311 г. разгадал поразительным образом
Август Пельцер (Addenda et emendanda, 1947, р. 92f.): ее следует расшифровывать
как Andegavensis «анжуйский». Это значит, что данные книги попали к папе Римскому «из Анжу». Когда же у Анжуйского дома был повод и возможность подарить папам собрание греческих книг? Пельцер отвечает: после битвы при Беневенте (1266 г.), когда Карл Анжуйский, призванный папами в Южную Италию,
победил ненавистного им короля Штауфена Манфреда. Греческое ядро норманнско-штауфенской библиотеки перешло во владение пап в 1266 г. так же, как в 1623
г. — гейдельбергская Палатинская библиотека239.
передачи знания (лат.) — прим. пер.
Дионисий о небесной иерархии на греческом. Симлиций о “Физике Аристотеля”
(лат.) — прим. пер.
237
Следующие книги написаны на греческом: первым мы записали комментарий
Прокла на “Парменида” Платона, и он на папирусе (лат.) — прим. пер.
238
древний (лат.) — прим. пер.
239
В последнее время этот тезис подвергается серьезной критике после кодикологического анализа Агостино Паравичини Бальяни, доказавшего, что владельческая надпись
and — всего лишь результат каталогизаторской работы папских библиотекарей, A. Paravicini Bagliani “La provenienza «angioina» dei codici greci della biblioteca di Bonifacio VIII. Una revisione critica”, Medicina e scienze della natura alla corte dei papi nel Duecento. Spoleto 1991, р. 409–
454 — прим. ред.
235
236
Глава II. Оценка и знание греческого языка
55
Кодикологические исследования блестяще подтвердили остроумную догадку
Пельцера. Девять из 33 греческих книг каталога 1311 г. снова идентифицированы,
и их материальная сторона ясно показывает, что это не могли быть случайные приобретения пап или анжуйцев, равно как и трофеи из завоеванного в 1204 г. Константинополя, но что они прибыли из константинопольского двора в Палермо около середины XII в.: «Эти тома — великолепная продукция константинопольских
мастерских во времена научно-философского возрождения IX–X вв.» (P. Canart,
“«Le livre grec en Italie méridionale sous les règnes Normand et Souabe”, Scrittura e
Civiltà 2, 1978, p. 103–162, здесь p. 149). Почти половина всех известных естественнонаучных “классических рукописей” византийского ренессанса IX–X вв. сохранилась благодаря придворной библиотеке норманнов и Штауфенов: G. Derenzini,
“All’origine della tradizione di opere scientifiche classiche: vicende di testi et di codici tra
Bisanzio e Palermo”, Physis 18, 1976, р. 87–103). Таким образом, история греческих
придворных библиотек на Западе восходит к XII в.
В классических монастырских и соборных библиотеках Средневековья
было и множество отдельных греческих рукописей. Аббатство св. Мартина
в Туре обладало, по меньшей мере, одним фрагментом греческого папирусного кодекса из Египта с гомилией Ефрема Сирина об Иосифе Прекрасном240; как собственность раннесредневековой соборной библиотеки Йорка
был идентифицирован иллюминованный греческий экземпляр XPICTIANIKH
TOÐÏÃÑÁÖÉÁ241 Космы Индикоплова242. Райхенау с VIII по XVI в. владело
драгоценной греческой Псалтирью243. Аббатство Сен-Дени хранило унциальную рукопись с произведениями Дионисия Ареопагита, которую Людовик
Благочестивый получил из Константинополя244; в Высоком Средневековье
к ней добавились еще одна или две греческие рукописи245. Трир, в соору240
Montfaucon, Palaeographia Graeca, p. 214f. Бишофф в 1934 г. вновь открыл папирусные листки, попавшие в библиотеку английского собирателя Томаса Филлиппса, ср.
Bischoff, “Ein wiedergefundener Papyrus und die ältesten Handschriften der Schule von Tours”,
Mittelalterliche Studien t. 1, p. 6–16. После дальнейших скитаний по частным собраниям папирусы оказались в Париже: Paris, BNF suppl. gr. 1379. Ср. P.-M. Gasnault, J. Vezin, Documents comptables de Saint-Martin de Tours à l’époque mérovingienne, Paris 1975, особ. p. 20–22
(рец. Fr. Magistrale, Studi Medievali III 19, 1978, p. 1071–1074).
241
Христианской топографии (греч.) — прим. пер.
242
M.R. James, A descriptive Catalogue of the Manuscripts in the Library of Corpus Christi
College, Cambridge 1911, nr. 183, p. 439f.; Id., The Library IV 7, 1927, p. 339; Bischoff, Mittelalterliche
Studien t. 1 p. 209 (с новыми указаниями).
243
Вероятно, теперь фрагментированная, написанная золотыми и серебряными чернилами пурпурная Псалтирь Zürich, Zentralbibliothek RP 1, ср. Κ. Preisendanz, “Reginbert von
der Reichenau”, Neue Heidelberger Jahrbücher 1952–1953, p. 4f.
244
Paris, BNF gr. 437; H. Omont, “Manuscrit des oeuvres de S. Denys l’Aréopagite envoyé
de Constantinople à Louis le Débonnaire”, Revue des Études Grecques 17, 1904, p. 230–236 и табл.
245
Гильом Медик привез ок. 1167 г. из Константинополя в Париж рукопись Дионисия
Paris BNF gr. 933. В Высоком Средневековье в Сен-Дени попалo и написанное греком в Кельне (?) в 1021 г. Евангелие Paris BN gr. 375, ср. ниже прим. 68. В память о своем посещении
56
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
женном в Porta Nigra246 монастыре св. Симеона, обладал греческим лекционарием X–XI вв.247 Посреди споров об инвеституре богатые и привычные
к роскоши монахи Санкт-Гереона в Кёльне добыли себе великолепную греческую Псалтирь, написанную и иллюминованную в одном из константинопольских скрипториев, близких к императорскому двору, ок. 1077 г.248 На
первой миниатюре — греческого художника — изображен
o AÃÉoc mAÑÔyc ÔÏà ÒÑÉÓÔÏÕ ÃÅÑÅ¿Í249.
Cчитается, что еще целый ряд крупных средневековых библиотек обладал
парадными греческими рукописями. Чисто греческие рукописи также иногда
писались на латинском Западе: например, Седулий Скотт, как показал уже Монфокон, заказал в IX в. греческую Псалтирь с библейскими песнями250. С оттоновского времени греко-латинская Южная Италия поставляла писцов, сведущих
в греческом языке. Одним итало-греком в 1021 г. Ἐν χόρᾳ Φραγκίας κάστρο δὲ
Κολονίας251 (= Кёльн?) написан лекционарий, который затем попал в Сен-Дени252.
в 1401 г. император Мануил II в 1408 г. передал через Мануила Хрисолора монастырю еще
одну роскошную рукопись с творениями Ареопагита, Paris, Musée du Louvre Ivoires A 53,
ср. каталог выставки Byzance et la France médiévale nr. 51, p. 32f. — В Сен-Дени хранилось также знаменитое папирусное письмо греческого императора IX в., см. ниже с. 156, прим. 797.
246
Черных воротах (лат.) — прим. пер.
247
“Codex Simeonis”, Trier, Domschatz nr. 72 (143.F), греческий лекционарий «X–XI вв.
с латинскими подписями, которые показывают, что он, по крайней мере, уже в XIII в.
был на Западе», Siegmund, Die Überlieferung, p. 29, n. 1. Однако R.M. Steininger, Codex
S. Simeonis, Trier 1834, p. ΧII, на основании одной датированной записи, полагал, что «circa
finem saeculi XVI codicem adhuc in Oriente fuisse» [около конца XVI в. этот кодекс был еще
на Востоке (лат.) — прим. пер.].
248
Wien theol. gr. 336. Siegmund, Die Überlieferung, p. 29 приводит этот кодекс ошибочно среди билингв. Подробную оценку см. в Beschreibenden Verzeichnis der illuminierten
Handschriften in Österreich VIII 4: P. Buberl-H. Gerstinger, Die byzantinischen Handschriften t. 2,
Leipzig 1938, p. 35–38 [лит.]. Проф. Мазаль (Mazal) и г-жа др. Ирблих (Irblich) подтвердили
в ответ на мой запрос, что имя ÃÅÑÅ¿Í не было написано позже (вместо имени другого
святого воина) и что титульный лист с изображением св. Гереона также относится к первоначальному составу рукописи.
249
святой мученик Христов Гереон (греч.) — прим. пер.
250
Приписанная исследователем ирландцу X в. греческая Псалтирь Vat. Reg. gr. 13
(H. Stevenson, Codices Manuscripti Graeci Reginae Svevorum, Roma 1888, p. 9; Schneider, Biblica
30, 1949, p. 489–491) — это написанная на Западе греческая провинциальная рукопись, которой пользовались и латиняне, самое позднее, в XII в., но никак не ирландская.
251
В стране франков, крепости же Колонии (греч.) — прим. пер.
252
Paris, BNF gr. 375, л. 193 (διὰ χειρὸς Ἡλίου πρεσβυτέρου καὶ μοναχοῦ σπιλεότου)
[рукою Илии Столпника, пресвитера и монаха (греч.) — прим. пер.]). Записи указывают на Сен-Дени как на владельца, в т.ч. Odo divina permissione abbas beati Dionysii in
Franciа и sanctus dionysius [Одон, Божьей милостью аббат монастыря блаженного Дионисия во Франции и святой Дионисий (лат.) — прим. пер.] рунами! — Рукопись описана в Montfaucon, Palaeographia Graeca, p. 292f.; H. Omont, Fac-similés des Manuscrits grecs
Глава II. Оценка и знание греческого языка
57
В Англии даже западные писцы иногда решались на изготовление греческих
минускульных рукописей. Например, Джеймс считает английской по происхождению греческую Псалтирь Cambridge, Emmanuel College ΙII.3.22253. В XIII в.
епископ Роберт Гроссетест велел написать греческим минускулом крупноформатный Corpus Dionysiacum254. Вместе с учениками и сотрудниками, покупая
и переписывая кодексы, он создал в Англии довольно значительную коллекцию греческих рукописей, так что, по крайней мере, для этой страны справедливо говорить о пробуждении интереса к греческой книге уже в Позднее
Средневековье255. Конечно, до появления гуманизма он ограничивался узким
кругом людей.
Типичной для Средневековья формой греческого кодекса была двуязычная рукопись — билингва. Она была наследием античности, тем семенем, которое в Средние века частично пошло в рост. Средиземноморский культурный
симбиоз поздней Римской империи породил множество подобных билингв:
латино-греческих и греко-латинских. Самый известный пример латино-греческого издания Поздней Античности демонстрируют нам найденные в египетских песках двуязычные кодексы Вергилия: на сегодняшний день обнаружено не менее 9 таких билингв классика римской имперской идеи256. В любом
случае в Константинополе юстиниановской эпохи еще можно было писать
кодексы на обоих государственных языках: флорентийский кодекс Дигест
(“Codex Pisanus”, созданный вскоре после 533 г.) это прекрасно подтверждает.
Но, собственно, средневековая Византийская империя, как кажется, не интеdatés de la Bibliothèque Nationale, Paris 1890, tab. 14. Devreesse, Les manuscrits grecs de l’Italie
méridionale, p. 33, n. 9, считает писца италогреком “кампанской школы” и ставит под вопрос то, надо ли идентифицировать κάστpο δὲ Κολονίας как Кельн; относительно италогреческих орнаментов см. из последнего Grabar, Les manuscrits grecs p. 46f. В Высоком Средневековье рукопись находилась в Сен-Дени.
253
M.R. James, The Western Manuscripts в the Library of Emmanuel College, Cambridge 1904,
p. 133ff. Джеймс дает датировку XII в., что маловероятно.
254
Barbour, The Bodleian Library Record 6, 1958, p. 401ff.
255
James, “Greek Manuscripts in England Before the Renaissance”, The Library IV 7, 1927,
p. 337–353; Stephens, The Knowledge of Greek in England in the Middle Ages, 1933, p. 118–130.
256
О восьми латинско-греческих кодексах Вергилия см. R. Seider, “Beiträge zur
Geschichte und Paläographie der antiken Vergilhandschriften”, Studien zum antiken Epos, ed.
H. Görgemanns-E.A. Schmidt, Meisenheim 1976, p. 129–172, особ. p. 157ff. При этом следует
учитывать и те рукописи, которые не дают последовательный текст Вергилия, а эксцерпируют слова и словосочетания на двух языках (относительно их значения для истории образования см. некоторые замечания в V. Reichmann, Römische Literatur in griechischer Übersetzung,
Leipzig 1943). Соответствующие номера в CLA — II 137 (Cambridge), II 227 + III 367 + X,
p. 38 (Манчестер + Милан + Каир), III 290 (Флоренция), III 306 (Милан), X 1522 (Вена),
Х 1570 (Каир), XI 1651 (Эль Серрито (Калифорния)), XI 1652 (Нью-Йорк). Девятый Vergilius latino-graecus из Ägyptisches Museum der Stiftung Preußischer Kulturbesitz Berlin разобран
в H. Maehler, “Zweisprachiger Aeneiscodex”, Actes du XVe congrès international de Papyrologie t. 2,
Bruxelles 1979, p. 18–41 [лит.]. — Фрагменты двух двуязычных папирусных кодексов Цицерона см. в CLA II 224 и 226 (оба из Манчестера).
58
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ресовалась больше двуязычными изданиями римских авторов257 и даже, если
не считать Южную Италию, вообще не произвела больше ни одной латинско-греческой рукописи. Параллели к латинско-греческому Вергилию — греко-латинского Гомера, в Поздней Античности, видимо, не существовало. Запад
создавал христианские билингвы, неполные греко-латинские издания Библии;
также в Поздней Античности должен был существовать греко-латинский сборник церковного права, как минимум в одном экземпляре258. На протяжении
Средних веков на Западе переписывались отдельные книги из библейских
билингв: Псалтирь, Евангелия, Послания ап. Павла, Деяния апостолов. Это
как раз те четыре книги Священного Писания, сравнительное чтение которых
Амброджо Траверсари советовал для самостоятельного изучения греческого!
Двуязычная традиция Деяний апостолов могла легко оборваться, как это случилось с другими двуязычными библейскими книгами, ведь вся она покоится
лишь на двух позднеантичных свидетелях текста: “Codex Bezae” из Кембриджа
и “Codex Laudianus” из Оксфорда259. Каролингская эпоха воспроизводила
только Псалтирь, Евангелия и Послания Павла, отчасти в новой форме межстрочной билингвы, которая была особенно любима ирландцами. С оттоновской эпохой отмирает ветвь павловых билингв: фрагментарный “Codex
Waldeccensis” конца X в. замыкает круг таких билингв Средневековья, где присутствуют начало и конец: эта самая поздняя известная нам — точная копия
самой старой из известных, “Codex Claromontanus”260. Весьма редко в Высоком и Позднем Средневековье переписывались евангельские билингвы. При
257
При таком утверждении следует учитывать утрату Восточной Римской империей
Египта, который, вероятно, был родиной большинства латинско-греческих книг Поздней
Античности, ср. Bataille, “Les glossaires gréco-latins”, Recherches de papyrologie 4, p. 161ff. Многоязычие по-прежнему было свойственно юго-восточной части Средиземноморья: ср. пятиязычную Псалтирь XIV в. из монастыря св. Макария в Скитской пустыни, где на одной
странице, словно для иллюстрации Сошествия Св. Духа на апостолов, в 5 колонках представлены эфиопский, сирийский, коптский (бохайрский), арабский и армянский (теперь
в Риме, Biblioteca Vaticana Barb. or. 2; иллюстрация в каталоге выставки Il libro della Bibbia,
Roma 1972, tab. 45). Латинская и греческая традиция, были там прерваны, конечно, исламом.
258
Обзор двуязычных библейских рукописей вплоть до XII в. см. в Siegmund, Die Überlieferung, p. 24–32, о двуязычных Псалтирях — в Allgeier, Biblica 24, 1943, p. 263f. Некоторые добавления содержатся в Schneider, Biblica 30, 1949, p. 479ff. Полный и достоверный список их отсутствует. В Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments под местами их
хранения описаны греко-латинские Псалтири. Для Павловых билингв имеется историческое
обозрение: Frede, Altlateinische Paulus-Handschriften. — Относительно двуязычного канонического собрания Дионисия Малого см. в гл. IV.
259
Впрочем, до сих пор оставалась неучтенной позднесредневековая билингва c Деяниями апостолов в сod. Vat. Ottobon. gr. 258, ср. E. Feron-F. Battaglini, Codices manuscripti graeci Ottoboniani, Rom 1893, p. 145.
260
“Codex Claromontanus” — это Paris BNF gr. 107 + 107 A + 107 Β. Его фрагмент хранится в Stadtsarchiv Mengeringhausen (Waldeck), изд. V. Schultze, Codex Waldeccensis, München
1904. Ср. Frede, Altlateinische Paulus-Handschriften, p. 47f. Принадлежащий “Codex Waldeccensis” фрагмент находится в Марбурге-на-Лане, Staatsarchiv Best. 147 Hr; ср. H. Hoffmann,
Buchkunst und Königtum im ottonischen und frühsalischen Reich t. 1, Stuttgart 1981, p. 164. Очень
Глава II. Оценка и знание греческого языка
59
этом неожиданным образом всплывает билингва с Откровением261. Вплоть
до эпохи гуманизма не прерывалась лишь традиция греко-латинской Псалтири: она пережила все потому, что Псалтирь, без сомнения, наиболее хорошо
знакомая средневековому латинянину книга, как никакая другая подходила
для того, чтобы познакомить его и с началами греческого языка. От кодекса
Verona I (VI–VII в.) до Plut. XVII 13 из Лауренцианы, который «возник всего
на несколько лет раньше большого унионального собора во Флоренции»262,
и вплоть до большой еврейско-греко-латинской Псалтири, которую в 1473 г.
во Флоренции заказал герцог Федериго Урбинский263, — во всей этой не прерывавшейся на протяжении тысячелетия традиции содержится неисчерпаемый материал для дальнейшего изучения греческих штудий в латинском Средневековье264.
Греческий в этих Псалтирях подается различными способами: греческим
шрифтом (в основном маюскулом) или латинской транскрипцией; греческий
и латинский текст помещаются на соседних страницах, в соседних столбцах
или друг над другом межстрочно. Основным текстом (левая сторона, при схеме с колонками — левый столбец, в межстрочной системе — главная строка)
по большей части был греческий. Для Псалтирей, которые дают греческий
текст лишь в латинской транскрипции, надо предполагать исходно в основном литургическое назначение: греческие богослужебные тексты на Западе
древний фрагмент билингвы с текстом Посланий ап. Павла, написанный Capitalis rustica, сохранился в папирусе из Флоренции, Bibl. Laurenziana P.S.I.1306; ср. CLA Suppl. 1694.
261
Vat. Ottobon, gr. 258, ср. Feron-Battaglini (см. прим. 75). Allgeier, Biblica 24, 1943, p. 263
датирует ее XIV в.; так же и проф. Эльце (Elze) в Риме (дружеское сообщение д-ра Гольдбруннера): “ни в коем случае не гуманистическая”.
262
Schneider, Biblica 30, 1949, p. 486f. относительно Firenze, Biblioteca Laurenziana Cod.
Plut. XVII 13. Наряду с началом Песни песней кодекс содержит греческие переводы латинских молитв Высокого Средневековья, таких как Ave Maria [Радуйся, Мария (лат.) — прим.
пер.] и Salve Regina [Радуйся, Царица (лат.) — прим. пер.].
263
Vat. Urb. lat. 9, описан в C. Stornajolo, Codices Urbinates Latini t. 1, Roma 1902, p. 16.
264
Относительно перемены во взгляде на билингвы Альгайер писал следующее (Allgeier, Biblica 24,1943, p. 164f.): «Само существование этих рукописей, не говоря уже об их числе
и распространенности от VI в. до Высокого Средневековья почти по всему Западу, говорит само
за себя. Но это становится очевидно лишь тогда, когда эти рукописи начинают изучать с точки зрения их исторической функции. Этот вопрос мало волновал прежних исследователей. Их
главный интерес касался значения этих рукописей для критики текста. Они пытались приблизиться к древнему облику священных текстов. Поль Де Лагард (Paul de Lagarde) ожидал интересных результатов, приступая к колляции Бамбергской и, позднее, Базельской Псалтирей. Затем
A. Ральфс (А. Rahlfs), занимаясь колляцией для геттингенского издания Септуагинты, вынужден был с сожалением признать, что разночтения для поставленной цели дают так мало, что он
их в конечном счете исключил из аппарата… Именно то, что для критиков текста лишает билингвы ценности, делает их ценными для историков текста и тех, кого интересует распространение знания греческого языка на латинском Западе до гуманизма. В любом случае оценивать
билингвы следует в их историческом контексте. Ничто не говорит о том, что они создавались
для научного исследования Септуагинты в современном смысле этого слова. Они нужны были
в школе и во время богослужения». Следует добавить: и для репрезентации.
60
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
всегда записывались латинским буквами, ибо здесь важно было лишь звучание слова, а не его начертание. Экземпляры с греческим шрифтом использовались либо для обучения, либо для демонстрации. Комбинаций было предостаточно, и границы между вариантами нечетки: даже такой явно дидактический
памятник, как Psalterium quadripartitum265 из Санкт-Галлена, дает греческий
только в латинской транскрипции. Каждая из множества двуязычных Псалтирей Средневековья нуждается, по сути, в собственной историко-филологической интерпретации.
Как особые ответвления на стволе библейских билингв нужно рассматривать другие греко-латинские книги Средних веков: в VI в. появились билингвы
актов четырех первых Вселенских соборов Дионисия Малого, в XI в. — “Диалогов” Григория Великого266, в XIII в. — литургические и полемические
билингвы игумена Николая-Нектария Отрантского. Доминиканская миссия
на “Востоке” активно использовала последний тип и представляла свои богословско-полемические тексты на двух языках (Варфоломей, Contra Graecos267;
Буонаккорси, Thesaurus veritatis fidei268). Переводы Гомера и Еврипида, выполненные Леонтием Пилатом для ранних флорентийских гуманистов, были
составлены как межстрочные билингвы. Наконец, не следует забывать о примечательном двуязычии императорских посланий заграницу из Константинополя, несколько великолепных экземпляров которых, XII–XV вв., сохранились
в итальянских архивах269. Если изучить все доступные нам рукописи, история
греко-латинских билингв может стать одной из самых многообещающих перспектив для понимания трансформации интереса к греческим текстам на разных этапах развития европейской культуры270.
265
четырехчастная Псалтирь (лат.) — прим. пер.
Вена, Österr. Nationalbibliothek theol. gr. 137, Xl в., в две колонки: слева греческий перевод папы Захарии греческим минускулом, справа латинский оригинал Григория Великого бевентанским дуктом. Согласно Г. Кавалло, происходит из Далмации. Новое описание — H. HungerO. Kresten-Chr. Hannick, Katalog der griechischen Handschriften der österreichischen Nationalbibliothek
III 2: Codices theologici 101–200, Wien 1984, p. 139–142.
266
Против греков (лат.) — прим. пер.
Сокровище истинной веры (лат.) — прим. пер.
269
Ср. F. Dölger, Facsimiles byzantinischer Kaiserurkunden, München 1931.
270
60 греко-латинских Псалтирей и одна инкунабула указаны в W. Berschin, “Der
griechische Septuagintapsalter in abendländischen Bibliotheken der Spätantike und des Mittelalters”,
Mittellateinische Studien III, Heidelberg 2017, p. 11–22.
267
268
Глава III
ФИЛОСОФСКИЙ И БОГОСЛОВСКИЙ ЭЛЛИНИЗМ
В ЛАТИНСКОЙ ПОЗДНЕЙ АНТИЧНОСТИ
1. Языческий неоплатонизм — 2. “Interpretatio christiana” — 3. Иероним
и Руфин — 4. “Vetus latina” и Вульгата — 5. Августин
Graeca leguntur in omnibus fere gentibus,
Latina suis finibus, exiguis sane continentur271
(Цицерон, Pro Archia 23)
Graecia capta ferum victorem cepit et artis
Intulit agresti Latio…272
(Гораций, epist. II 1, 156)
Латинская литература и культура Античности находились в постоянном
контакте с древнегреческой литературой и культурой: имитация, реакция
и рецепция сменяли друг друга. Ливий Андроник из Тарента, пленный грек
из южноитальянской Великой Греции, перевел “Одиссею” Гомера и греческие драмы — переводчик считается основателем латинской литературы.
Древнейшие римские историки писали по-гречески, Катон писал на латыни из принципа. В кружке Сципиона началась римская рецепция греческой философии.
К Цицерону восходит классическая формулировка “translatio studii” как
акта покорения273:
Ведь в самой Греции философия никогда не была бы в таком почете, если бы
она не возросла в спорах и дискуссиях ученейших мужей. Поэтому я убеждаю всех,
кто может это сделать, чтобы они отняли славу этого жанра у слабеющей Греции
и перенесли ее в этот город так же, как наши предки со рвением и усердием перенесли и все остальное, что было потребно.
Опираясь на греческий, достаточно прямо заимствуя греческие понятия и способы выражения, он создал латинский профессиональный язык.
По-гречески читают почти у всех народов, а латынью ограничиваются в своих пределах, весьма узких — прим пер.
272
Греция, взятая в плен, победителей диких пленила, / Лаций суровый внеся искусства (лат., пер. Н.С. Гинцбурга) — прим пер.
273
In ipsa enim Graecia philosophia tanto in honore numquam fuisset, nisi doctissimorum
contentionibus dissensionibusque viguisset. Quam ob rem hortor omnis, qui facere id possunt, ut
huius quoque generis laudem iam languenti Graeciae eripiant et transferant in hanc urbem sicut
reliquas omnis, quae quidem erant expetendae studio atque industria sua maiores nostri transtulerunt, Tusc. Disp II 4–5. Цитируется Боэцием, In Topica Ciceronis lib. V, Migne PL 64,
col. 1152.
271
62
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Он перевел ÖÁÀÍÏÌÅÍÁ274 Арата и TIMAIOC275 и ÐÑÙTAÃOÑAC276 Платона;
Laelius277 написан в подражание ÐÅÑÉ ÖÉËÉAC278 Феофраста, а De re publica279 —
платоновской ÐÏËÉÔÅIA280. Somnium Scipionis281 из 6-ой книги De re publica
на протяжении тысячелетий оставалось притягательно благодаря соединению
римской исторической памяти, эллинистической астрологии и поиска бессмертия, а после утраты Hortensius282 стало главным цицероновским введением в философию.
Квинтилиановская Institutio oratoria283 стала римским справочником для
учебы и жизни: только через постоянное соприкосновение с греческим языком, unde et nostrae [disciplinae] fluxerunt284, можно обрести в полной мере силу
выражения и понимания в латыни285.
Utriusque linguae docti286, 287 во времена Рождества Христова и в первые века
после него встречались нередко. Август писал письма, в которых стоит практически столько же греческих слов и оборотов речи, сколько и латинских288. Писателей, которые пользовались латынью так же хорошо, как и греческим, поЯвления (греч.) — прим. пер.
Тимея (греч.) — прим. пер.
276
Протагора (греч.) — прим. пер.
277
Лелий (лат.) — прим. пер.
278
О дружбе (греч.) — прим. пер.
279
О государстве (лат.) — прим. пер.
280
Государству (греч.) — прим. пер.
281
Сон Сципиона (лат.) — прим. пер.
282
Гортензия (лат.) — прим. пер.
283
Наставлении оратору (лат.) — прим. пер.
284
откуда и наши [науки] проистекли (лат.) — прим. пер.
285
A sermone Graeco puerum incipere malo, quia Latinum, qui pluribus in usu est, vel nobis
nolentibus perhibet, simul quia disciplinis quoque Graecis prius instituendus est, unde et nostrae
fluxerunt [Я предпочитаю начинать обучение мальчика с греческого языка, потому что латинский, более употребительный, у нас есть и помимо нашего желания, так что следует вначале обучить его греческим наукам, из которых произошли и наши (лат.) — прим.
пер.], Квинтилиан, Institutio oratoria I 1, 12. Относительно греко-латинского образования
в античности см. Marrou, Histoire de l’éducation, p. 379ff.
286
Обученные обоим языкам (лат.) — прим. пер.
287
Ср. Гораций к Меценату: Docte sermones utriusque linguae [Обученный речи на обоих языках (лат.) — прим. пер.], carm. ΙII 8, 5. В Средние века об очень многих, что они были
utriusque linguae periti [знающие оба языка (лат.) — прим. пер.], по большей части говорили
безосновательно, см. Coens, AB 76, 1958, p. 118–150.
288
Светоний передает в Claudius [Клавдии (лат.) — прим. пер.] три подобных письма
Августа, благодаря чему их знало и Средневековье. Поучительное изображение одной страницы из наиболее сохранной рукописи Vitae Caesarum [Жизнеописания цезарей (лат.) —
прим. пер.] с двумя из трех вышеупомянутых писем см. в “Editio maior” М. Има (M. Ihm),
Leipzig 1907, tab. 1: Paris BNF lat. 6115, л. 72, 1 пол. IX в.?, из Сен-Мартена в Туре (каролингский минускул, греческий текст унциалом).
274
275
Глава III. Философский и богословский эллинизм в латинской поздней античности
63
рождала прежде всего африканская “terra bilinguis289”290. Таков Апулей, таков
и Тертуллиан, первый и самый выразительный по языку из всех апологетов латинского Запада, при помощи слов, заимствованных из греческого, и новообразований подготовивший латынь для богословского дискурса.
Латынь христиан изобилует греческими терминами: agape, anathema,
angelus, antichristus, apocalypsis и т.д.291 Часто при помощи “коннотации” пытались придать христианское значение распространенному латинскому слову
и таким образом избежать прямого заимствования греческого (или еврейского)
слова, пока не понимали, что дело так не пойдет, и не решали создать новообразование. CÙZEIN “спасать” переводили сперва словами sanare и liberare. Тертуллиан экспериментировал с salvum facere и salutificator (или salvificator) для
соответствующего имени òÙTHP, пока, наконец, у Киприана Карфагенского не
появились решающие проблемы слова salvare и salvator292. Августин совершенно
правильно заметил эту “тихую” грецизацию латыни: «Не было латинских слов
salvare и salvator, пока не пришел Спаситель; когда же Он пришел и к латинянам, то создал и эти латинские слова»293. Изменение латинского языка под давлением новой веры, пришедшей с Востока, настолько поразительно, что говорят даже об «особом древнехристианском языке»294.
1
В III в. греческая философия вновь обрела жизненную силу: Плотин в Александрии, а затем четверть века в Риме (245–270) учил обновленному платонизму.
Его ученик Порфирий († 305) распределил писания учителя по Эннеадам (“девяткам”) и систематизировал его учение, которое, в виде неоплатонизма, оказало большое влияние на Позднюю Античность и, в христианской адаптации Дионисия Ареопагита, на греческое и латинское Средневековье.
Неоплатонизм означал новый импульс к греческим штудиям для образованных людей всех направлений. В нем видели альтернативу победодвуязычная земля (лат.) — прим. пер.
Апулей перевел платоновского ÖaiÄÙn [Федона (греч.) — прим. пер.] и написал
среди прочего De Platone et eius dogmate [О Платоне и его учении (лат.) — прим. пер.].
Ему приписывался Asclepius [Асклепий (лат.) — прим. пер.], где наставником выступает
Гермес Трисмегист.
291
Ср. О. Weise, Die griechischen Wörter im Latein, Leipzig 1882.
292
Ср. J.M. Heer, Die versio latina des Barnabasbriefes und ihr Verhältnis zur altlateinischen Bibel,
Freiburg i. Br. 1908, p. XLV. Попытки перевести CÙTHP восходят еще к Цицерону, J.B. HofmannA.Szantyr, Lateinische Svntax und Stilistik, München 1972, p. 741ff. [лит.].
293
“Salvare” et “salvator” non fuerunt haec latina, antequam veniret Salvator; quando ad Latinos venit, et haec latina fecit. Августин, sermo 299, 6, Migne PL 38, col. 1371.
294
J. Schrijnen, Charakteristik des Altchristlichen Latein, Nymwegen 1932; Chr. Mohrmann,
Die altchristliche Sondersprache in den Sermones des hl. Augustin, Nymwegen 1932. “Скандинавская школа” предпочитает определять это явление термином “поздняя латынь”, ср. E.
Löfstedt, Late Latin, Oslo 1959.
289
290
64
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
носно шествующему христианству крупные представители старой веры:
император Юлиан (“Отступник”, † 363), римские сенаторские кружки Симмахов, Никомахов, а также кружок Веттия Агория Претекстата, который
Макробий собрал в своих Saturnalia295 на философский пир. Вергилий как
наследство и неоплатонизм как дар современности — так можно кратко
резюмировать то, что занимало этих nobiles и docti296 на их симпосиях.
Что эллинство и латинство взаимосвязаны, Макробий показал и в своей
филологической работе о “Различиях и сходствах в греческом и латинском глаголе”. Наконец, он прокомментировал Somnium Scipionis Цицерона и дал тем самым введение в платонизм, которое, наряду с комментарием к “Тимею” Халкидия и “Утешением философией” Боэция, оставалось
ключевым философским трудом вплоть до возрождения аристотелизма
в Высоком Средневековье297.
Претекстат († 384), главный персонаж “Сатурналий” Макробия, находился в контакте с греческим Востоком: он перевел комментарии к Аристотелю
преподававшего в Константинополе философа Фемистия († 388); в кругу Фемистия и Претекстата возникла, вероятно, и парафраза “Категорий” Аристотеля, которую Алкуин рекомендовал Карлу Великому как произведение Августина298. Среди участников разговора в “Сатурналиях” был и Руф Фест Авиен,
чьи географическо-космографические ученые стихи приобщали к эллинистической науке и религии. В Orbis terrae299 он переработал ÐepIHãçCIC300 Дионисия (“Периэгета”), в Ora maritima301 — греческие периплы. С новым, менее грецизированным переводом Öainomena Арата Авиен вступил в конкуренцию
с Цицероном и Германиком, которые уже перелагали латинскими стихами эту
знаменитую эллинистическую ученую поэму.
Поскольку Öainomena Арата — один из немногих произведений литературы, которые цитируются в каноническом тексте Нового Завета (Деян 17, 28: Павел на Ареопаге), то Иероним упоминает все три перевода Öainomena, Comm.
in epist. ad Titum I к стиху 12, Migne PL 26, col. 572. Multi, quos enumerare longum
est302, переводили это произведение помимо Цицерона, Германика и Авиена, говорит Иероним. Один перевод, рассматриваемый как раннесредневековый, с варварским заголовком Arati ea quae videntur303 [= apatoy Öainomena304] издал
Сатурналиях (лат.) — прим. пер.
знатные и образованные (лат.) — прим. пер.
297
Ср. Courcelle, Les lettres grecques en Occident, 21948, p. 3–36.
298
Minio-Paluello, Aristoteles litinus t. I, 1–5, p. lxxviiff. Издание псевдо-августиновского Tractatus de categoriis Aristotelis см. ib., p. 133–175.
299
Круге земном (лат.) — прим. пер.
300
Описание мира (греч.) — прим. пер.
301
Морском берегу (лат.) — прим. пер.
302
Многие, кого долго перечислять (лат.) — прим. пер.
303
Арата то, что является (лат.) — прим. пер.
304
Явления Арата (греч.) — прим. пер.
295
296
Глава III. Философский и богословский эллинизм в латинской поздней античности
65
E. Maass, Commentariorum in Aratum reliquiae, Berlin 1898, p. 102ff. Для ориентировки в проблеме все еще полезна статья M. Manitius, “Lateinische Übersetzungen aus
der Aratusliteratur”, Rheinisches Museum N.F. 52, 1897, p. 305–332.
Богатый материал по средневековой традиции “Аратеи” содержит начатый
Фрицем Закслем (Fritz Saxl) и продолженный Институтом Варбурга (Warburg
Institut) Verzeichnis astrologischer und mythologischer illustrierter Handschriften des
lateinischen Mittelalters t. 1, Heidelberg 1915 [Рим], t. 1, Heidelberg 1927 [Вена];
t. 3, London 1953 [Англия]; t. 4, London 1966 [Италия]. Две прекраснейшие каролингские копии античных рукописей “Аратеи” недавно изданы в W. Koehler-Fl.
Mütherich, Die karolingischen Miniaturen t. 4, Berlin 1971: London, Harl. 647 (“Аратея” Цицерона со схолиями Гигина) и Leiden, Voss. lat. Q.79 (“Аратея” Германика со стихами Авиена). Об “Аратее” на “звездном плаще императора Генриха II”
см. в гл. X.
Не менее, чем три сохранившихся произведения Макробия, для истории
позднеантичной литературы и культуры в области graecolatina важны Nuptiae
Mercurii et Philologiae305 Марциана Капеллы. Это энциклопедия семи свободных
искусств (VII artes liberales): грамматики, риторики, диалектики, арифметики,
геометрии, астрономии и музыки, встроенная в рассказ об обожествлении филологии и ее браке с Меркурием. Она написана особым латинско-греческим
стилем: латинский текст изобилует греческими именами и словами, которые
склоняются по-гречески, сентенциями и некоторыми чисто греческими литературными приемами, например, подробно описаны числовые значения имен306.
Западное Средневековье постоянно изучало Nuptiae, особенно в монастырских
и соборных школах с IX по XI в.
2.
Toy ãap kai ãenoC eCMeN «ибо мы Его и род»,— этим полустихом из
Öainomena Арата Павел напомнил в своей “эллинистической речи” на Ареопаге грекам высокое представление о богах у их поэтов и философов307. Иерониму это место в Писании (как и два других) служило лучшим подспорьем при
защите языческо-христианской литературной преемственности308.
Греческая философия, воздвигшая алтарь «неизвестному богу», и христианская философия не родились сестрами-врагами. Стоя учила многому из того,
что христианству оказалось по сердцу: поздняя античность представляла Павла
Бракосочетание Меркурия и Филологии (лат.) — прим. пер.
Courcelle, Les lettres grecques, p. 198ff.
307
Деян 17, 18. Об этой «эллинистической речи об истинном богопознании»
см. M. Dibelius, “Paulus auf dem Areopag”, Aufsätze zur Apostelgeschichte, Göttingen 41961,
p. 29–70.
308
Иероним epist. 70. О «античной цитате в Библии» см. K. Borinski, Die Antike in Poetik und Kunsttheorie t. 1, Leipzig 1914, p. 117f.
305
306
66
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
и Сенеку как друзей по переписке, а Иероним за эту популярную фиктивную переписку даже включил его как единственного язычника в De viris illustribus309, 310.
Лактанций в своих Institutiones divinae311 отражает зависимость, в т.ч. христиан, от основных религиозных веяний времени: «Сивиллины оракулы и Гермес Трисмегист имеют для него больший авторитет, чем великие гении древней
Греции»312. В IV–V вв. неоплатонизм Плотина и Порфирия влияет на сознание
христиан, как, например, на римского ритора Мария Викторина и на миланского ритора Манлия Феодора313. Позднеантичному переводчику и комментатору
первой части платоновского “Тимея”, христианину Халкидию, ученые ищут теперь место в кружке миланских платоников около 400 г. В то время как старые
платоновские переводы Цицерона и Апулея канули в Лету, халкидиевский “Тимей” стал основной книгой для средневековых штудий Платона: до середины
XII в. он оставался единственным платоновским диалогом, который был распространен на Западе в латинском переводе314.
Великим синтезом неоплатонизма и христианского богословия стал один
труд V или VI в.: он обязан своим появлением на свет анонимному автору,
сознательно скрывшемуся за именем мудреца с Ареопага — согласно Деяниям
апостолов, единственного, кто не отвернулся от Павла, когда апостол говорил в Афинах о воскресении мертвых. Официальный языческий неоплатонизм закончился с закрытием Афинской академии императором Юстинианом
(529 г.) — на ее место пришел философско-богословский труд Ареопагита, который подарил неоплатонизму в христианской интерпретации еще тысячу лет
жизни. Этот писатель в ученых штудиях латинского Средневековья превращал
камни в хлеба: чтобы суметь прочесть и понять его, действительно, постоянно
учили греческий; его труды в греческом оригинале искали и на Западе. Не Гомер,
а Дионисий был для латинского Средневековья тем “пророком”, ради которого
стоило заняться греческим.
3
В Поздней Античности существовал и совершенно иной вид эллинизма, который можно описать ключевыми словами: Библия, экзегеза, христианская церковная история и монашество.
Оригинальным языком Нового Завета был по большей части греческий;
для древнееврейского Ветхого Завета существовал в лице Септуагинты авторитетный, рассматриваемый даже как богодухновенный, греческий перевод.
О знаменитых мужах (лат.) — прим. пер.
Epistulae Senecae ad Paulum et Pauli ad Senecam [quae vocantur], изд. C.W. Barlow,
Romа 1938; Иероним, De viris itllustribus c. 18.
311
Божественных установлениях (лат.) — прим. пер.
312
Gidel, Nouvelles études, p. 36.
313
Марий Викторин перевел EICAãùãH [Введение (греч.) — прим. пер.] Порфирия.
Относительно Манлия Феодора см. Courcelle, Les lettres grecques, p. 112ff.
314
Изд. Waszink, Plato latinus t. 4.
309
310
Глава III. Философский и богословский эллинизм в латинской поздней античности
67
Толкования Писания и богословие развивались в греческом языковом пространстве сперва намного активнее, чем в латинском. Среди античных экзегетических школ наибольший интерес вызывала александрийская школа, и особенно ее глава Ориген († 254). В экзегезе Ветхого Завета каждая критическая
работа должна была опираться на Оригена: своими EÎÁÐËa315, изданием Ветхого Завета в шести параллельных столбцах (оригинальный текст еврейскими
буквами и в греческой транскрипции и четыре греческих перевода, в т.ч. Септуагинта), он создал основу для буквального понимания Ветхого Завета.
В области христианской гимнографии и историографии греческий Восток
сильно опережал латинский Запад. Наконец, в III в., сначала в Египте, а затем
в Сирии и Месопотамии появилось монашество, и его образ жизни быстро нашел последователей на Западе.
Уроженец Галлии Иларий Пиктавийский († ок. 367) первым из западных
христианских писателей полностью обратился к греческому образованию316.
В своих экзегетических трудах он следовал аллегорическому методу александрийской школы; согласно Иерониму, его Homiliae in Iob317 и многие из его In
psalmos tractatus318 так тесно примыкают к Оригену, что можно рассматривать
их как его вольные переводы319. Греческую богословскую терминологию Иларий использовал в своем главном труде De trinitate320. Вероятно, оказавшись
в ссылке в Малой Азии, Иларий познакомился с греческой гимнографией и под
ее влиянием стал сочинять латинские песнопения, заложив основы этого важного средневекового жанра поэзии321.
В последней трети IV в. появились два писателя, особенно много сделавшие для знакомства Запада с греческой христианской литературой: дружившие
в юности клирики Руфин Аквилейский († 410) и Иероним Стридонский из Далмации († 420). Оба были воодушевлены восточным монашеством, оба искали на
Востоке знакомства с ним и основывали монашеские обители в Палестине; оба
стремились сделать доступными для латинян труды Оригена, и как раз в этом
Гекзаплы, букв. шестичастные (греч.) — прим. пер.
M.J. Le Guillou, “Hilaire entre l’Orient et l’Occident”, Hilaire de Poitiers, évêque et
docteur, Paris 1968, р. 39–58.
317
Гомилии на Иова (лат.) — прим. пер.
318
Рассуждений о псалмах (лат.) — прим. пер.
319
Иероним цитирует Илария (после “Жития Антония” Евагрия) как пример осмысленного, а не дословного перевода: Dies me deficiet, si omnium, qui ad sensum interpretati
sunt, testimonia replicavero. Sufficit in praesenti nominasse Hilarium confessorem, qui homilias in
Iob et in psalmos tractatus plurimos in latinum vertit e graeco; nec adsedit litterae dormitanti et
putida rusticorum interpretatione se torsit, sed quasi captivas sensus in suam linguam victoris iure
transposuit [Мне не хватит дня, если я буду приводить примеры тех, кто переводил по смыслу. Достаточно в настоящем месте назвать исповедника Илария, который перевел на латынь
с греческого гомилии на Иова и множество рассуждений о Псалмах, не следуя за бессвязной буквой и не мучая перевод грубой бессмыслицей, но, пленив самый смысл, перенес его
в свой язык на правах победителя (лат.) — прим. пер.], epist. 57, 6, CSEL 54, р. 511f.
320
О Троице (лат.) — прим. пер.
321
W. Bulst, Hymni latini antiquissimi LXXV Psalmi III, Heidelberg 1956, p. 8f., 31ff.
315
316
68
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
вопросе разошлись. Руфин фактически ограничился переводами; Иероним был
честолюбивей и, особенно в конце жизни, претворял свои знания греческого
богословия в собственные богословские труды322.
Среди переводов323 Руфина наибольшее значение имеют “Церковная
история” Евсевия324 и главное догматическое произведение Оригена Ðepi
ApXùN325. В обоих случаях Руфин был не только переводчиком, но и редактором. “Церковную историю” Евсевия, которая доходит до 324 г., Руфин
сократил, изменил и продолжил; его самым ценным дополнением является продолжение описания до года смерти Феодосия Великого (395 г.).
В активно развернувшихся в конце IV в. спорах о православии Оригена
Руфин посчитал уместным при переводе Ðepi ApXùN передавать спорные
места сразу же таким образом, чтобы они не могли вызвать возражений, на
что резко отреагировал Иероним, как филолог и сторонник антиоригенистов. Чтобы подчеркнуть православие Оригена, Руфин около 400 г. перевел
диалог “Адамантий”, который приписывался Оригену326. Восточное монашество он популяризировал, переведя монашеский устав Василия Великого327 и написанную в форме романа о путешествии “Историю египетских
монахов”328. Следует также упомянуть переводы гомилий Василия и другого
Прологи Руфина и Иеронима к переводам рассматриваются в H. Marti, Übersetzer
der Augustin-Zeit. Interpretation von Selbstzeugnissen, München 1974.
323
Ссылки на переводы Руфина с множеством указаний на литературу собраны
Винкельманном (Winkelmann) в Kyriakon (Festschrift Quasten) t. 2, p. 531, n. Относительно
приведенной там как перевод Руфина Admonitio S. Basilii ad filium spiritualem см. ниже,
с. 73. Прологи к переводам собраны в M. Simonetti, Tyrannii Rufini opera, (CC 20) Turnhout 1961, p. 131–185. Новое издание перевода Ðepi ApXùN в H. Görgemanns-H. Krapp,
Darmstadt 1976.
324
Перевод Руфином “Церковной истории” Евсевия изд. Th. Mommsen, GCS 9/2, Leipzig
1908; продолжение самого Руфина в Migne PL 21, col. 463–540.
325
О началах (греч.) — прим. пер.
326
Новое издание V. Buchheit, Tyrannii Rufini librorum Adamantii Origenis adversus
haereticos interpretatio, München 1966. Суждение о «Руфине как фальсификаторе диалога» (p. XXXVff.) отклоняет Х. Гёргеманнс в своей рецензии в Theologische Revue 64, 1968,
p. 406–408.
327
Migne PL 103, col. 487–554, ср. F. Lau, “Die beiden Regeln des Basilius”, Zs. für Kirchenge
schichte 44, 1925, p. 3–19. Относительно распространения переведенных правил см. J. Gribomont, Histoire du texte des Ascétiques de S. Basile, Louvain 1953, p. 95–107; Leclercq в Le millénaire du mont Athos t. 2, p. 71ff. Ср. Κ. Zelzer, “Die Rufinusübersetzung der Basiliusregel im
Spiegel ihrer ältesten Handschriften”, Latinität und alte Kirche (Festschrift Rudolf Hanslik) WienKöln-Graz 1977, p. 341–350; Id., “Zur Überlieferung der lateinischen Fassung der Basiliusregel”,
TU 125, Berlin 1981, p. 625–635. К переведенным Руфином монашеским наставлениям относятся также Sententiae [Изречения (лат.) — прим. пер.] Евагрия († 399), ср. A. Wilmart,
“Les versions latines des sentences d’Évagre pour les vierges”, RB 28, 1911, р. 143–153.
328
Migne PL 21, col. 387–462. Была ли “История египетских монахов” оригинальным
латинским произведением или переведена с греческого, долго шла дискуссия — сегодня всеобщее признание получило последнее предположение, cр. Altaner-Stuiber, Patrologie,
p. 138f.
322
Глава III. Философский и богословский эллинизм в латинской поздней античности
69
великого каппадокийского богослова IV в., Григория Богослова329, а также
входящих в состав “Климентин” Recognitiones330, «первого пространного
христианского романа»331.
Иероним ратовал за монашеский образ жизни: как писатель — в своих
жизнеописаниях монахов и как переводчик — в своей “Pachomiana332”333.
В поздние же годы он посвятил себя переводу произведений Евсевия и Оригена334. Около 380 г. он перевел и обработал Хронографию Евсевия и довел
ее до 378 г. Примерно в то же время Иероним пошел навстречу спросу на
тексты Оригена и перевел четырнадцать его гомилий на Иеремию и столько
же на Езекииля. Он обещал перевести большую часть произведений Оригена. За этим последовал перевод двух гомилий на Песнь песней, посвященный покровителю Иеронима, папе Дамасу († 384). Затем появился перевод
гомилий Оригена на Луку — вероятно, также в пику комментарию на Луку
Амвросия Медиоланского (387 г.). Еще до начала оригенистских споров был
переведен, по-видимому, целый ряд гомилий на Исайю, а также законченный до 392 г. перевод труда о Святом Духе, написанного александрийцем
Дидимом Слепцом († ок. 398): этот перевод еще стоит в связи с тем почитанием, которое Иероним поначалу оказывал Оригену и его школе. После
официального отвержения догматики Оригена, примерно с 394 г., Иероним
лишь один раз снова взялся за попавшего в немилость великого богослова:
чтобы, в противовес руфиновскому переводу, выявить все «еретические»
места Ðepi ApXùN.
Даже после того, как Иероним стал относиться враждебно к оригеновской догматике, он не отказывался от его экзегезы, но теперь предпочитал
выпускать под своим именем экзегетические труды, основанные на ОриОтносительно перевода гомилий Василия см. M. Huglo, RB 64, 1954, p. 119–132;
Altaner, Kleine patristische Schriften, p. 409–415. Д. Аман (D. Amand) издал в RB 57, 1947,
p. 11–81 две переведенные не Руфином гомилии Василия. Перевод был выполнен еще
в Поздней Античности (рукопись Paris, BNF lat. 10593, VI в., CLA V 603). — Относительно перевода гомилий Григория см. особ. M.M. Wagner, Rufinus the Translator. A Study
of his Theory and his Practice as Illustrated in his Version of the Apologetica of St. Gregory
Nazianzen, Washington 1945; A.C. Way в Catalogus Translationum et Commentariorum t. I,
1971, p. 117–134.
330
Узнавания (лат.) — прим. пер.
331
Изд. Β. Rehm-F. Paschke, GCS 51, Berlin 1965.
332
Пахомиевом корпусе (лат.) — прим. пер.
333
Речь идет о Praecepta Pachomii [Наставлениях Пахомия (лат.) — прим. пер.]: одиннадцати письмах Пахомия, одном письме ученика Пахомия Феодора и Liber S. Orsiesii
[Книга св. Орсисия (лат.) — прим. пер.] одного из последователей Пахомия, изд. A. Boon,
Pachomiana latina, Louvai 1932.
334
Относительно Иеронима как переводчика см. Winkelmann, Kyriakon (Festschrift
Quasten) t. 1, p. 538ff.; G.Q.A. Meershoek, Le latin biblique d’après Saint Jérôme, Nymwegen-Utrecht 1966; рец. Β. Löfstedt, Gnomon 41, 1969, p. 362ff.
329
70
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
гене335. Наряду с полемикой против Оригена и собственным богословским
честолюбием, еще одно обстоятельство отвлекало Иеронима от того, чтобы
подарить Западу столь желанного “Origenes latinus336”: папа Дамас поставил
перед учеником Доната еще более высокую переводческую задачу — пересмотр латинской Библии.
Во многих своих полемических произведениях, экзегетических трудах, прологах к переводам, а также в письмах Иероним, по образцу Цицерона, расцвечивал свой латинский стиль греческими красотами (как «антихудожественное»,
которое «с годами стало еще усиливаться», припечатал это G. Grützmacher,
Hieronymus t. 2, Berlin 1906, p. 142). Он поступал так не только там, где греческий язык был необходим для филологического объяснения (как в epist. 106 Ad
Sunniam et Fretelam337). В качестве примера такой перемешанной с греческим латыни Иеронима, которая имела большое значение для греческих штудий Средних веков, приведем De viris illustribus c. 80:
Firmianus, qui et Lactantius, Arnobii discipulus, sub Diocletiano principe accitus
cum Flavio grammatico … Nicomediae rhetoricam docuit ac penuria discipulorum ob
Graecam videlicet civitatem ad scribendum se contulit. Habemus eius Symposium, quod
adulescentulus scripsit Africae et Ὁδοιπορικόν de Africa usque Nicomediam … et
Institutionum divinarum adversus gentes libros septem et Ἐπιτομήν eiusdem operis in libro
uno ἀκεφάλῳ …338
Ричардсон (Richardson) в своем издании (Leipzig 1896) передал три из четырех встречающихся здесь историко-литературных терминов по-гречески (кроме
Symposium), что, конечно, вернее, чем у К.А. Бернуйи (C.A. Bernoulli, FreiburgLeipzig 1895), который, кроме ἐπιτομήν, все написал на латыни.
Этот пример показывает, что graeca у Иеронима создают проблемы даже
для современных издателей. Для средневекового писца crux339 этих текстов состоял в том, как он должен копировать по большей части незнакомые ему слова; проблема современных издателей — в том, как правильно передать первоначальные греческие формы, перекрытые в рукописной традиции латинскими
глоссами.
A. Penna, Principi e carattere dell’esegesi di S. Girolamo, Romа 1950, p. 12–15.
латинского Оригена (лат.) — прим. пер.
337
К Суннии и Фретеле (лат.) — прим. пер.
338
Фирмиан, он же Лактанций, ученик Арнобия, приглашенный вместе с Флавием грамматиком при принцепсе Диоклетиане, … преподавал риторику в Никомидии и из-за недостатка учеников в греческом мире обратился к писательству. У нас
есть его Симпозий, который он совсем юношей написал в Африке, и (лат.) Путевой дневник (греч.) от Африки до Никомидии… и семь книг Божественных установлений против язычников, и (лат.) Сокращение (греч.) его же труда в одной книге (лат.) без начала
(греч.) — прим. пер.
339
букв. крест (лат.), термин критики текста, употребляемый для обозначения сложного места, камня преткновения — прим. пер.
335
336
Глава III. Философский и богословский эллинизм в латинской поздней античности
71
4
Самым важным, но одновременно и самым своеобразным греко-латинским
переводом античности для Средних веков была Септуагинта. Если для Античности перевод был неким “патриотическим деянием”340, подчинением чужого предмета законам своего языка и его риторики, то для анонимных ранних
христианских переводчиков Библии на первом месте стоял принцип буквализма, который должен был взорвать все традиционные языковые рамки.
Стремясь к выразительности, эти переводчики поднимали лексику низовой
литературы до высоты торжественного высказывания, как, например, глагол
manducare341, «настоящий шиболет ветхозаветных текстов, который теперь,
в контексте Тайной Вечери, Accipite et manducate342, должен был уже сам по
себе вызывать насмешки и отвращение образованного мира»343.
Тем же старым методом дословного библейского перевода была переведена на латынь и часть произведений греческих христианских писателей344,
например, 1-ое Послание Климента, “Пастырь” Ермы345, Adversus haereses346
Иринея Лионского347. Халкидиев перевод “Тимея” также строго дословен:
сравнение с фрагментами цицероновского перевода этого же текста помогают
понять разницу между классическо-античной и библейско-христианской техникой перевода348.
В течение IV в. вкусы христиан относительно языка стали разнообразней, и в мир их образования нашли себе дорогу риторика и классицизм. Два
латинских перевода “Жития Антония”, первый — дословный, и выполненный
чуть позже второй — более свободный, лучше всего иллюстрируют актуальную
тогда проблему формы.
Это житие, в котором Афанасий Великий описал отца монашества Антония († 356), было вскоре после составления (ок. 365 г.) переведено на латынь
Ср. Blatt, Classica et Mediaevalia 1, 1938, p. 118.
жевать, есть (лат.) — прим. пер.
342
Примите и едите (лат.) — прим. пер.
343
W. Süss, “Das Problem der lateinischen Bibelsprache”, Historische Vierteljahrschrift 17,
1931, p. 7.
344
Обзор позднеантичных латинских переводов греческой христианской литературы
дает Винкельманн в Theologische Literaturzeitung 92, 1967, col. 129ff.; см. также M. Bogaert,
“Fragment inédit de Didyme l‘Aveugle”, RB 73, 1963, p. 9ff.
345
Hermae Pastor. Vetus latina interpretatio, ed. A. Hilgenfeld, Leipzig 1873. Наряду с этим
древним, широко распространенным переводом есть еще более поздний, который сохранился только в сod. Vat. Pal. lat. 150, XIV в, изд. O. v. Gebhardt-A. Harnack, Hermae Pastor,
Leipzig 1877.
346
Против ересей (лат.) — прим. пер.
347
S. Lundström, Irenäusübersetzung, Lund 1943; Id., Neue Studien zur lateinischen lrenäusübersetzung, (Lunds Univ. Årsskrift NF I 44) Lund 1948; Id., “Das Katenenfragment mit Irenäus, Adv. Haer.
V, 24, 2f.”, Zs. für Kirchengeschichte 69, 1938, p. 111ff.; Id., Lexicon errorum interpretum Latinorum, Uppsala 1983.
348
У Халкидия «впечатление такое, что фраза… написана скорее средневековым, чем
античным автором», Blatt, Classica et Mediaevalia 1, 1938, p. 226.
340
341
72
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
с грубым буквализмом: исследователи предполагают его родину (справедливо
ли?) в Риме, где этот перевод только и сохранился349. Его вытеснил новый перевод, выполненный Евагрием Антиохийским ок. 370 г. в согласии с классическими переводческими принципами350:
Presbyter Evagrius Innocentio charissimo filio in domino salutem.
Ex alia in aliam linguam ad verbum expressa translatio sensus operit et veluti laetum
gramen sata strangulat. Dum enim casibus et figuris servit oratio, quod brevi poterat
indicari sermone, longo ambitu circumacta vix explicat. Hoc igitur ego vitans vitam beati
Antonii te petente ita transposui ut nihil desit ex sensu cum aliquid desit ex verbis. Alii
syllabus aucupentur et litteras, tu quaere sententiam.
«Пресвитер Евагрий желает своему дражайшему сыну Иннокентию спасения
в Господе.
Буквальный перевод с одного языка на другой скрывает смысл, как сорняк забивает
посевы. Ведь когда речь прислуживает падежам и оборотам, то, долго кружа, она с трудом изъясняет то, что могла бы выразить кратко. Именно этого избегая, я по твоей просьбе перевел житие блаженного Антония так, чтобы не пропало ничего из смысла, пусть
и пропадет что-то из слов. Другие пусть отслеживают слоги и буквы, а ты ищи мысль!»
Не называя прямо старый перевод Жития Антония, Евагрий активно от
него дистанцируется. Иероним цитирует пролог Евагрия в своем ставшем знаменитым письме 57 (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi351) в качестве
программы свободного, осмысленного перевода.
В Риме локализуется и маленький, но важный перевод Admonitio S. Basilii
episcopi ad monachos, Inc. Stude, monache, diligenter352 (Clavis PG 1890), изд.
A. Wilmart, RB 27, 1910, p. 226–233, который датирует это «некое неписанное монашеское правило» периодом, предшествующим или современным
св. Бенедикту (V–VI в.). С этим текстом легко спутать Admonitio S. Basilii ad
filium spiritualem, Inc. Audi, fili, admonitionem353, которое рассматривается в P.
349
A. Wilmart, “Une version latine inédite de la vie de Saint Antoine”, RB 31, 1914–1919,
p. 163–173; G. Garitte, Un témoin important du texte de la Vie de S. Antoine, Bruxelles-Rome 1939;
H. Hoppenbrouwers, La plus ancienne version latine de la vie de S. Antoine, Nymwegen 1960;
G. Bartelink, “Observations de critique textuelle sur la plus ancienne version latine de la vie de
Saint Antoine par Saint Athanase”, RB 81, 1971, p. 91–95.
350
H. Rosweyde, Vitas Patrum, Antwerpen 21628, p. 35 (Migne PL 73, col. 125). Традиция
пролога в письмах Иеронима несколько отличается, см. epist. 57, 6, CSEL 54, p. 511. Параллельные места указывает Marti, Übersetzer der Augustin-Zeit, 1974, p. 145.
351
К Паммахию о лучшем способе перевода (лат.) — прим. пер. См. рус. пер.
И.П. Стрельниковой в Памятники средневековой латинской литературы IV–VII вв., М.
1998. С. 104–118 — прим. ред.
352
Увещания св. Василия епископа к монахам. Начало: Учись, монах, прилежно
(лат.) — прим. пер.
353
Увещание св. Василия к духовному сыну. Начало: Слушай, сын, увещание (лат.) —
прим. пер.
Глава III. Философский и богословский эллинизм в латинской поздней античности
73
Lehmann, Die Admonitio S. Basilii ad filium spiritualem, SB München 1955 как
перевод с утраченного греческого текста Василия Великого и считается работой Руфина; приведенные Леманном языковые параллели оставляют, однако,
открытыми слишком много вопросов, чтобы этот текст можно было отнести
к числу переводов Руфина.
Переводчик Passio SS. Machabaeorum354, 4-ой Маккавейской книги Септуагинты, старался «писать на хорошей, даже изысканной латыни»355, и в то же
время, ок. 400 г., некий Евстафий почти дословно перевел гомилии Василия на
Шестоднев356.
На этом фоне и следует рассматривать работу над созданием нового латинского текста Библии. Он лишь частично отходит от техники буквального перевода.
Для текстов, претендовавших на статус авторитетных, с некоторыми ограничениями, сохранялся принцип дословной передачи. В целом, Иероним считал себя сторонником осмысленного перевода, но для Священного Писания, ubi et verborum
ordo mysterium est357, он хотел сковать свободу переводчика сильнее, чем обычно358.
В правление папы Дамаса Иероним пересмотрел сначала Новый Завет.
В кодексе Sankt Gallen 1395 сохранились значительные остатки рукописи V в.,
которые могут дать представление о том, как выглядел экземпляр первого перевода Библии Иеронима: удобный формат (ок. 23 x 18,5 см); текст в два столбца
полуунциалом, недавно выработанным позднеантичным почерком, который
часто использовался в христианской литературе; очень тонкий пергамен. Примечательно, что этот древнейший экземпляр Евангелий в версии Иеронима, которую позже назвали “Vulgata”, был снабжен греческими пометами. Эти примечания ранее рассматривались как дополнения более поздних ученых библеистов359.
Но теперь считается возможным и то, что они восходят к самому Иерониму360.
Мученичество свв. Маккавеев (лат.) — прим. пер.
H. Dörrie, Passio SS. Machabaeorum, Göttingen 1938, p. 124. Дёрри не знал работы
G. Morin, “Lʼopuscule du soi-disant Hégésippe sur les Machabées”, RB 31, 1914–1919, р. 83–91,
который приводит аргументы в пользу того, что Passio SS. Machabaeorum и известная под
именем Гегесиппа выдержка из De bello Iudaico [О Иудейской войне (лат.) — прим. пер.] Иосифа Флавия могут иметь одного и того же составителя — согласно Морену, вероятно, испанца Декстера, современника Иеронима, cр. De viris illustribus, prol., c. 132.
356
Изд. E. Amand de Mendieta-St. Y. Rudberg, (TU 66) Berlin 1958. См. Altaner, Kleine patristische Schriften, p. 437–447.
357
где и порядок слов — это таинство (лат.) — прим. пер.
358
Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione Graecorum absque
scripturis sanсtis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum eхprimere de
sensu, epist. 57, 5, CSEL 54, p. 508. Иероним ссылается на переводческие принципы Цицерона.
Кюнде (Cuendet) после сравнения переводческой техники Цицерона и Иеронима приходит
к такому выводу: Цицерон «придал переводу блеск оригинального произведения, а другой
создал точную копию», Revue des études latines 11, 1933, p. 400. Ср. Meershoek, Le latin biblique
d’après Saint Jérôme, p. 4ff.; Marti, Übersetzer der Augustin-Zeit, p. 188ff.
359
C.H. Turner [A. Souter], The Oldest Manuscript of the Vulgate Gospels, Oxford 1931, p. XXX.
360
B. Bischoff, “Zur Rekonstruktion der ältesten Handschrift der Vulgata-Evangelien”,
Mittelalterliche Studien t. 1, p. 101ff.
354
355
74
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
После Нового Завета Иероним переработал Псалтирь (Psalterium
Romanum361): он сравнил латинский текст с греческим, причем неклассические
языковые формы (их отчасти следует возводить к дословному переводу) он не
отвергал полностью, но изменял лишь там, где ему казалось нужным добиться осмысленности. Позже, когда Иероним в Кесарии познакомился с eÎaÐËA
Оригена, он начал пересматривать и Ветхий Завет и переводить Псалтирь заново, однако теперь не по греческому тексту Септуагинты, а по еврейскому оригиналу (Psalterium iuxta Hebraeos362).
Но не Psalterium Romanum и не Psalterium iuxta Hebraeos, а стоящее между
ними с точки зрения метода перевода Psalterium Gallicanum363 Иеронима получило
хождение в Средние века. Psalterium Gallicanum — та из трех редакций Псалтири,
которая ближе всего стоит к греческому тексту Септуагинты. Согласно Allgeier,
Die Psalmen, p. 302ff., Psalterium Gallicanum представляет собой составленную
Иеронимом в конце его научных занятий Псалтирью “компромиссную” редакцию. Именно ей совершенно справедливо отдали предпочтение в последующее
время как лучше всего соответствующей различным потребностям.
Выдающееся значение многократного латинского перевода Псалтири для
истории филологии и истории культуры в целом обрисовал Траубе в своей
рецензии на Sandy, History of Classical Scholarship: «Из всех обстоятельств
в традиции текста, с которыми пришлось столкнуться западному Средневековью, ни одно не привнесло в пробуждение критического духа и в расширение культурного горизонта так много, как наличие трех Псалтирей Иеронима,
если учитывать их отличия, их отношение к еврейскому оригиналу и Септуагинте, подробные изъяснения Иеронима к отдельным местам с указанием на
другие греческие переводы, его лаконичный, но красноречивый язык, критические значки, вводимые им прямо посреди слов Psalterium Gallicanum… Когда
Средневековью отказывают в критическом духе, на это надо определенно возразить, что иногда, сознательно следуя Иерониму, оно демонстрировало тончайшую филологическую работу»364.
В Средние века три перевода Псалтири нередко записывались в учебных рукописях в три столбца строка в строку, что позволяло их сравнивать (“Psalterium triplex”, “Psalterium tripartitum365”). Иногда даже предполагалось, что этот филологический инструмент в своей структуре восходит
к самому Иерониму.
«С прекрасного улучшенного греческого перевода Септуагинты [Иероним] перевел Псалтирь на латынь и передал ее для [литургического] пения
всем Церквам в Галлии и некоторым в Германии. Именно поэтому он назвал
361
362
363
364
365
Римская Псалтирь (лат.) — прим. пер.
Псалтирь согласно евреям (лат.) — прим. пер.
Галльская Псалтирь (лат.) — прим. пер.
Traube, Deutsche Literaturzeitung 15, 1904, col. 134f.; Einleitung, p. 90f.
Тройная Псалтирь, Трехчастная Псалтирь (лат.) — прим. пер.
Глава III. Философский и богословский эллинизм в латинской поздней античности
75
ее “Psalterium Gallicanum”, в то время как римляне все еще пели Псалтирь по
распространенному, полному ошибок изданию, согласно которому они сочинили мелодии и передали их нам. Так, например, иногда слова, которые поются на дневной или ночной службе [по Psalterium Romanum], смешиваются
[с текстом Psalterium Gallicanum] и ошибочно добавляются к нашим псалмам, так что лишь немногие сведущие люди могут различить, что соответствует нашему, а что римскому изданию. Когда священный отец и опытный учитель [Иероним] это увидел, он собрал три перевода в одном томе; и Psalterium
Gallicanum, которое мы поем, он поместил в первый ряд, Romanum — во второй, Hebraeum — в третий». Бернон из Райхенау, De varia psalmorum atque
cantuum modulatione86, изд. M. Gerbert, Scriptores Ecclesiastici de Musica t. 2, St.
Blasien 1784, p. 91.
Novum testamentum graecae fidei reddidi, vetus iuxta hebraicum transtuli366,—
так похваляется Иероним в конце своей истории литературы De viris illustribus.
Современники по-разному отнеслись к проделанной им работе. Например,
Августин ценил Септуагинту, часто использовал старые латинские переводы
и предпочел бы, чтобы Иероним занимался переводами Отцов, прежде всего
“Origenes latinus”. Только в течение Средних веков латинская Библия Иеронима (“Vulgata367”) вытеснила различные изводы старого латинского перевода
Библии (“Vetus Latina368”; раньше назывался “Itala369”). Латынь Vetus Latina,
дословно следующая греческому, отошла в Вульгате на второй план, но не
исчезла окончательно.
Эллинизм Иеронима, в сущности, ограничивается Библией и библейской экзегезой: он знал греческую патристику и остальных писателей лишь
настолько, насколько это было необходимо для изучения Священного Писания. Платонизму своих современников он неосознанно противостоял: спрашивал себя, что общего у Аристотеля с Павлом и у Платона — с Петром, изображал, как Юпитер и Платон «со своими глупыми учениками» предстанут
на Страшном Суде370, а рано умершего Веттия Агория Претекстата, как язычника, отправил «всеми покинутого и раздетого прямиком в грязную бездну» —
совсем не так, как в духе неоплатонической астрологии написала ему на гробнице супруга: in lacteo palatio371, 372.
Новый Завет я перевел с греческого, а Ветхий — с еврейского (лат.) — прим. пер.
букв. народная, Вульгата (лат.) — прим. пер.
368
Старая латинская (лат.) — прим. пер.
369
Италийская (лат.) — прим. пер.
370
Adversus Pelagianos I 14 и epist. 14, 11. Ср. Courcelle, Les lettres grecques, p. 47–78. — Касательно нетвердой позиции Иеронима в отношении языческой древности ср. H. Hagendahl,
Latin Fathers and the Classics, Göteborg 1958, p. 309ff.
371
во дворце на Млечном пути (лат.) — прим. пер.
372
Еpist. 13, 3.
366
367
76
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
5
Августин († 430) не стяжал себе репутации крупного эллиниста373, и все равно
его богословие стало самым важным мостиком, соединившим средневековое
латинское христианство с греческой мыслью. В юности он, как и все, брал уроки греческого у грамматика; но Гомер казался ему пустым, а греческий язык не
привлекал. Позднее он встретился с греческой философией в латинском одеянии: в Hortensius Цицерона и переводах Мария Викторина. Он изучал платонизм, когда пришедшая к нему через Трир в Милан весть о жизни Антония (как
ее описал Афанасий) привела его к решению принять крещение374. Его платонизм не казался ему препятствием на этом пути, и он никогда от него не отказывался. В качестве христианина, епископа, богослова он снова сблизился
с греческим языком: он хотел и умел пользоваться Септуагинтой для проверки латинских переводов.
Августин охотно обращался к греческому символизму, например, к истолкованию имени Адам через греческие названия четырех сторон света: от первого Адама люди рассеялись по всему миру — второй Адам собрал их снова воедино. (В 9-м толковании (tractatus) на Евангелие от Иоанна он говорил о браке
в Кане и хотел представить перед своими слушателями шесть возрастов мира
в образе шести кувшинов — ut emineat iocundius375.)
Кто не знает, что из него произошли все народы и что в его имени четырьмя
буквами показаны четыре стороны света посредством их греческих обозначений?
Ведь если сказать по-гречески: восток, запад, север и юг, как их во многих местах
называет Священное Писание, то ты обнаружишь в начале этих слов имя Адам,
ибо по-гречески четыре вышеупомянутых стороны света называются ANATOËH,
ÄyciC, ApKTOC, MeC¹Mbpia376. Если ты напишешь четыре этих имени, как
в стихе, друг под другом, то в его начале будет читаться имя Адам377.
В следующей беседе Августин снова возвращается к той же теме в другом
варианте. Речь идет о 46 годах, которые потребовались, чтобы построить Иерусалимский Храм:
Какой смысл несет в себе число 46? То, что Адам был [рассеян] по всему миру,
вы слышали вчера в отношении начальных букв четырех греческих слов. Как же
нам обнаружить здесь еще и число 46? … Из того, что плоть Христова была от
Адама. Греки ведут счет посредством букв. Нашей букве А соответствует альфа,
Ср. Courcelle, Les lettres grecques, p. 137ff. [лит.]; Altaner, Kleine patristische Schriften,
особ. p. 129ff.; H.-I. Marrou, Saint Augustin et la fin de la culture antique, Paris 1938–1949, p. 27–
46, 631–637; G. Villa, “Osservazioni sulla cultura greca di S. Agostino”, Bolletino Storico Agostiniano
18, 1952, p. 19–21; Marti, Übersetzer der Augustin-Zeit, 1974, p. 20–25.
374
Confessiones VIII 6.
375
чтобы показалось забавнее (лат.) — прим. пер.
376
восток, запад, север, юг (греч.) — прим. пер.
377
In lohannis evangelium tractatus IX 14; CC 36, p. 98.
373
Глава III. Философский и богословский эллинизм в латинской поздней античности
77
а альфа — это единица. Если они пишут как число бету, то она означает два. Если
пишут гамму, это три. Если дельту, это четыре, и так они обозначают числа всеми буквами. Наша М называется у них мю и означает сорок; они называют ее MY
TECCEPAKONTA378. Посмотрите, какое число дает какая буква, и вы обнаружите построенный в сорок шесть лет храм. AÄAM содержит A, равную единице, Ä,
равную четырем, еще одну A, равную единице, что дает шесть: к ним добавляется
M, равное сорока, итого сорок шесть…379
Третий раз Августин обращается к этой забавной мысли и придает ей экклезиологический оборот380:
Он правит миром в правде (Пс 95, 15) — не его частью, ибо он не покупал не
части. Он должен править всем, ибо он дал цену за все… Адам по-гречески означает мир — об этом я уже однажды говорил. Ведь это четыре буквы A d A и M381,
которые стоят в начале греческих названий четырех сторон света: ANATOËH значит восток, ÄyciC — запад, ApKTOò — север, MeC¹Mbpia — восток, получается: AÄAM. Итак, Адам рассеян по всему миру. В одном месте жил он и пал, в определенном смысле как бы размельченный, он наполнил собой мир, но милосердие
Божье отовсюду собрало осколки…
С пропедевтическими целями Августин интересовался также “Oracula
Sibyllina”, как за столетие до него христианский ритор Лактанций, который
поместил их по-гречески в свои Divinae institutiones382. В De civitate dei383
Августин поместил переведенную на латынь песнь Сивиллы, где акростихом
передается имя Спасителя: IHCOyC XPeiCTOC ÈEOY yiOC CùTHp384
сообщает имя Спасителя, а также его символ в начальных буквах слов акростиха IXÈyC385:
Iudicii Signum tellus sudore madescet.
E caelo rex adueniet per saecla futurus,
Scilicet ut carnem praesens, ut iudicet orbem.
Unde Deum cernent incredulus adque fidelis
378
379
380
381
382
ß
¹
ò
Ï
мю сорок (греч.) — прим. пер.
In lohannis evangelium tractatus X 12; CC 36, p. 108.
Enarrationes in psalmos XCV 15; CC 39, p. 1352f.
Адам (лат.) — прим. пер.
Bischoff, “Die lateinischen Übersetzungen und Bearbeitungen aus den Oracula Sibyllina”, Mittelalterliche Studien t. 1, особ. p. 150f., 154f. Divinae institutiones Лактанция переписаны среди прочего в замечательном унциальном кодексе V в. — Bologna, Biblioteca Universitaria 701, см. CLA III 180. В Средние
века он хранился в имперском монастыре Нонантола, см. R.W. Hunt, “The Medieval Home of the Bologna
Manuscript of Lactantius”, Medievalia et Humanistica 14, 1961, p. 3–6.
383
384
385
78
О граде Божьем (лат.) — прим. пер.
Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель (греч.) — прим. пер.
рыба (греч.) — прим. пер.
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Celsum cum sanctis aeui iam termino in ipso.
Sic animae cum carne aderunt, quas indicat ipse,
Cum iacet incultus densis in uepribus orbis,
Reicient simulacra uiri, cunctam quoque gazant,
Exuret terras ignis pontumque polumque
Inquirens taetri portas effringet Auerni.
Sanctorum sed enim cunctae lux libera carni
Tradetur, sontes aeterna flamma cremabit.
Occultos actus retegens tunc quisque loquetur
Secreta, adque Deus reserabit pectora luci.
Tunc erit et luctus, stridebunt dentibus omnes.
Eripitur solis iubar et chorus interit astris.
Voluetur caelum, lunaris splendor obibit;
Deiciet colles, ualles extollet ab imo.
Non erit in rebus hominum sublime uel altum.
Iam aequantur campis montes et caerula ponti
Omnia cessabunt, tellus confracta peribit:
Sic pariter fontes torrentur fluminaque igni.
Sed tuba tum sonitum tristem demittet ab alto
Orbe, gemens facinus miserum uariosque labores,
Tartareumque chaos monstrabit terra dehiscens.
Et coram hic Domino reges sistentur ad unum.
Reccidet e caelo ignisque et sulphuris amnis.
Û
ò
x
p
e
I
c
t
o
c
È
e
o
y
y
I
o
c
c
¿
t
h
p386
Из земли источит близость Судного дня капли пота,
И снизойдет с небес тот Царь, что вечно пребудет.
Суд учинит Он великий над миром и всякою плотью,
Узрят и верные Бога, и все неверные тоже,
С высей как спустится Он в конце времен со святыми.
Души плотских людей придут для суда к Его трону;
De civitate Dei XVIII23, CSEL 40/2, p. 297f. Августин не сам перевел эти стихи с греческого. Он вначале прочел их в плохом переводе — вероятно, в том, который, согласно
Бишоффу, сохранился в двух раннекаролингских рукописях: Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 1, p. 155ff.; Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 1, p. 155ff. Вставленный в De civitate dei
перевод представляет собой, скорее всего, улучшенную версию этого первого перевода.
Он более метричен, чем первый, и передает хотя бы в общих чертах акростих греческого
текста. Третий перевод, возможно, по мнению Бульста (Bulst), возникший в Англии, уже
лучше: переводчику удались семь других строк, образующих акростих CtaYpoc [крест
(греч.) — прим. пер.], Zs. für deutsches Altertum 75, 1938, p. 105ff. Относительно стихов
в средневековой драме (например, Ludus de Antichristo [Действо об Антихристе (лат.) —
прим. пер.]) см. K. Young, The Drama in the Medieval Church t. 2, Oxford 1933, p. 125–171. —
Немецкий перевод из J.M. Pfättisch, Des Eusebius Pamphili… Leben des Kaisers Konstantin und
des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (Bibliothek der Kirchenväter 1.1)
München 1913, p. 247f.
386
Глава III. Философский и богословский эллинизм в латинской поздней античности
79
Худо придется земле от засухи страшной и терний;
Разных кумиров и все богатство смертные бросят,
И проникающий всюду огонь и сушу, и море
Сгубит, и небосвод, и крепкие двери Аида.
Тем, кто был жизни святой, свободы свет засияет;
Огненной каре навек предаст нечестивцев Всевышний,
Скажет всякий из них о зле, что тайно творил он,
Ибо сердечная тьма озарится светом Господним.
Скрежет зубовный тогда и плач всеобщий раздастся,
Солнца померкнет сиянье, и скроются звезд хороводЫ,
Небо свернется как свиток, луны мерцанье угаснет,
Высями станут долины, в низины холмы обратятся.
Больше высот на земле губительных вовсе не будет,
Общее примут обличье равнины и горные кряжи;
Глади морской не коснутся суда; земля запылает,
А источники рек и бурные воды иcсякнут.
С неба труба пропоет печальным голосом песню,
Страшный позор несчастных оплачет и мира мученья,
Пропасти, в почве разверзшись, покажут Тартара хаос,
А пред небесным престолом Господним все люди сойдутся.
С неба потоки огня и серы хлынут на землю387.
Чтобы познакомиться с греческой экзегезой, Августин, как и большинство
латинян его времени, вынужден был ждать переводов. В 394 г. он все еще надеялся снова отвлечь Иеронима от перевода Библии в пользу греческих богословов, особенно Оригена:
Мы просим, и с нами просит все ученое сообщество африканских Церквей,
чтобы ты обратил свои старания и труд к переводу книг тех, кто по-гречески наилучшим образом истолковал наше [Священное] Писание. Ведь благодаря тебе и у
нас тогда могут появиться такие же великие мужи, как тот, которого ты так охотно цитируешь в своих писаниях [т.е. Ориген]. Но я не хочу, чтобы ты трудился над
переводом на латинский язык священных канонических книг, разве что так, как ты
перевел Иова, показывая специальными значками, что отличает твой перевод от
Септуагинты, авторитет которой огромен388.
Пер. с др.-греч. Е. В. Витковского.
Petimus ergo et nobiscum petit omnis Africanarum ecclesiarum studiosa societas, ut interpretandis eorum libris, qui graece scripturas nostras quam optime tractauerunt, curam atque operam
inpendere non graueris. potes enim efficere, ut nos quoque habeamus tales illos uiros et unum potissimum, quem tu libentius in tuis litteris sonos. De uertendis autem in linguam latinam sanctis litteris
canonicis laborare te nollem, nisi eo modo, quo lob interpretatus es, ut signis adhibitis, quid inter hanc
387
388
80
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
К концу жизни Августин уже настолько поднаторел в греческом, что
решился на перевод отрывка из “Панария” Епифания, потому что в Африканской Церкви не нашлось никого другого для перевода этого труда, который Августин считал весьма важным389. Из Иоанна Златоуста († 407) Августин при необходимости переводил кое-что для своих сочинений390, потому
что тогда еще не было переводов, который сделал диакон Аниан Келедский, чтобы поддержать учение Пелагия, критикуемое Иеронимом, Орозием
и Августином. Но не в этом значение Августина как посредника между греческим и латинским языком. Оно скорее в сочетании трех элементов, которые
показывают Августина в его интересе к греческому как очень даже характерного для Средневековья писателя: (1) непосредственное знание греческих
текстов сводится к нескольким, но очень важным в творчестве Августина
элементам; (2) в остальном он вынужден полагаться на переводы391; (3) тем
не менее, его мысль укоренена в греческой традиции платоновского направления392. Вместе с августинизмом платонизм получил господствующее положение в Раннем Средневековье до прихода схоластики, которая, в свою очередь, обратилась к более родственному ей по духу аристотелизму.
Эта греческая струя в августинизме, конечно, редко осознавалась, но латинское Средневековье постоянно обращалось к августиновскому истолкованию имени Адама по четырем сторонам света, на основании греческого AÄAM,
а трактат “О граде Божьем” обессмертил песнь кумской сивиллы, той самой, которую призывает автор Dies irae393:
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
Teste David cum Sibylla394, 395.
tuam et LXX, quorum est grauissima auctoritas, interpretationem distet, appareat. Августин, epist.
18, 2; CSEL 33, p. 105f.
389
Courcelle, Les lettres grecques, p. 192f.
390
Ср. Contra Iulianum I 6, 21 сл., Migne PL 44, col. 654ff. Чтобы опровергнуть приведенную Юлианом Экланским латинскую цитату из Иоанна Златоуста о первородном грехе,
Августин прибегает к оригинальному тексту и дает свой собственный дословный перевод.
391
Августин «для нас — первый западный мыслитель, у которого прослеживается использование переводов небиблейских произведений», Marti, Übersetzer der Augustin-Zeit,
1974, p. 24.
392
E. von Ivánka, Plato christianus. Übernahme und Umgestaltung des Piatonismus durch die
Väter, Einsiedeln 1964, p. 189ff., 309ff.
393
День гнева (лат.) — прим. пер.
394
Тот день, день гнева
В золе развеет земное,
Свидетелями Давид с Сивиллой (лат.) — пер. Я.М. Боровского.
395
Missale Romanum, In commemoratione omnium fidelium defunсtorum [На память всех
усопших верных (лат.) — прим. пер.] (2 ноября); In die obitus seu depositionis defunсti [В день
кончины или погребения усопшего (лат.) — прим. пер.]. G.M. Dreves-Cl. Blume, Ein Jahrtausend lateinischer Hymnendichtung t. 1, Leipzig 1909, p. 329.
Глава IV
«ОЙКУМЕНА»: МОНАШЕСТВО, ПАЛОМНИЧЕСТВО,
ГОСУДАРСТВЕННОЕ И ЦЕРКОВНОЕ ПРАВО
В РИМСКОЙ ИМПЕРИИ
Границы греко-латинской ойкумены: по обе стороны — 1. Vitas Patrum —
2. Сульпиций Север и Кассиан — 3. Позднеримская Палестина — 4. Переводческое
правило “Дигест” в Corpus luris Civilis, акты соборов, epistola formata
Necnon et collationes patrum et instituta et uitas eorum, sed et regula
sancti patris nostri Basilii quid aliud sunt nisi bene obedientium
monachorum instrumenta uirtutum?396
(Устав св. Бенедикта, гл. LXXIII, 5–6)
В позднеантичной христианизированной Римской империи полным ходом
шел процесс культурного выравнивания. В философии и богословии греческий
Восток воздействовал на латинский Запад, в праве и военном деле — Запад на
Восток. Благодаря христианству в культурном симбиозе того времени нашли
свое место Палестина, Сирия и Египет: именно оттуда латинское Средневековье получило «проблески греко-восточного света» (Траубе). Эта тенденция
к выравниванию отразилась и на письме: форма унциала, в сущности, одинакова в латинском, греческом и коптском, так что его можно назвать “вселенским” шрифтом Поздней Античности.
Христианская ойкумена поздней Римской империи не обымала, однако, всего христианского мира. Через сирийцев проходила линия фронта между Римской и Персидской империями: восточносирийские христиане были по
большей части персидскими подданными. Еще до того как Несторий на Эфесском Соборе (431 г.) был осужден как еретик, восточносирийская Церковь начала отделяться от соседней, но находившейся в Римской империи Антиохии:
“несторианство” придало этим христианам, жившим за пределами Римской
империи, догматическую идентичность. Через Эдессу и Нисибин центры притяжения несториан ушли на Восток, вглубь Персидской империи. Вскоре несториане — врачи, учителя и переводчики — получили известность среди персов, арабов, индийцев, китайцев, а позднее монголов, и, в качестве рассеянного
меньшинства, они все же образовали на Дальнем Востоке своего рода Вселенскую Церковь, которая жила совершенно иной жизнью, чем византийская имперская Церковь или западная Церковь пап и епископов: оттуда до Запада не
доходило ни весточки. Только в XII в., когда Запад впервые на собственном
опыте познакомился с сопротивлением ислама в Восточном Средиземноморье
396
И увещания отцов, и установления, и жития их, но также и правила святого отца
нашего Василия — разве это не что иное, как орудия добродетелей для послушных монахов?
(лат.) — прим. пер.
82
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
(взятие Иерусалима в 1099 г. и потеря Эдессы в 1144 г.), он начал надеяться на
чудесную помощь христиан, живущих в тылу у мусульман: легенда о царе-пресвитере Иоанне воплотилась в мнимом письме Johannes presbyter397 к греческому императору Мануилу, латинскому императору Фридриху I и папе, которое
Христиан Майнцский, наместник Фридриха I в Италии, якобы перевел с греческого. Папа Александр III ответил на это послание и отправил из Венеции своего врача Филиппа в путешествие в эту восточную сказку, в которой, однако,
была какая-то доля правды, поскольку до Запада доходили известия о далеком
мире христиан-несториан по ту сторону границы греко-латинской ойкумены398.
Участвуя в деятельности багдадской переводческой школы, которая расцвела в IX в., несториане стали звеном в длинной цепочке передачи греческого наследия латинскому Средневековью: греческий → (сирийский) → арабский
→ (еврейский) → латинский. Так, из стран Южного Средиземноморья греческая
наука в Испании XII в. была воспринята латинским Западом399.
1
На горах стояли монастыри, словно шатры, полные божественных хоров, поющих псалмы, прилегающих к слову, постящихся, молящихся, ликующих о будущем уповании и заботящихся о том, чтобы творить милостыню, а также имеющих
любовь и согласие друг с другом. И можно было увидеть, поистине, словно некую
страну, полную богопочитания и праведности. Ведь здесь не было ни притесняющего или притесняемого, ни упреков сборщика налогов, но было множество подвижников, и у всех одна мысль — о добродетели, так что, если кто увидит снова
эти монастыри и живущих там монахов, то воскликнет: “Как прекрасны дома твои,
Иаков, шатры твои, Израиль! Словно тенистые долины, словно сад на реке, словно
шатры, которые разбил Господь, словно кедры у вод”400.
Так Афанасий Александрийский в “Житии Антония” изображает то
волшебство, которое исходило от первых монастырей. Вскоре после смерти
отца монашества в 356 г. Афанасий составил это житие, посвятив его ÐpOC
TOyC eN TH ÎeNH MONAXOyC401 402. Вскоре эта книга была дословно
переведена на латынь. Этот грубый перевод в духе “Vetus Latina” был, однако,
пресвитера Иоанна (лат.) — прим. пер.
Von den Brincken, Nationes Christianorum Orientalium, p. 287ff., 381ff. [лит.]; Fr. Zarncke, “Der Priester Johannes”, Abb. Leipzig 7, 1879, p. 817–1028; 8, 1883, p. 1–186.
399
См. приведенные в библиографии работы М. Штайншнайдера (M. Steinschneider);
A. Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur, Bonn 1923; Laiguel-Lavasttne, “Le rôle de l’hérésie
de Nestorius dans les relations médicales entre l’Orient et l’Occident”, Archives internationales d’Histoire des Scienes 4, 1951, p. 63–72; I. Opelt, Griechische Philosophie bei den Arabern, München 1970.
400
Афанасий, Житие святого Антония гл. 44.
401
к монахам на чужбине (греч.) — прим. пер.
402
Migne PG 26, col. 835; ad peregrinos fratres [к братьям-скитальцам (лат.) — прим.
пер.],— так свободно переводит Евагрий, Migne PL 73, col. 125.
397
398
Глава IV. «Ойкумена»: монашество, паломничество...
83
сразу же вытеснен более изящным и свободным переводом Евагрия Антиохийского (см. гл. III).
В переводе Евагрия латинское Житие распространилось так же быстро
по западной половине империи, как и греческий оригинал — по восточной.
При императоре Грациане (375–383) его уже читали в Трире. Августин рассказывает, как однажды, пока император наблюдал за играми в цирке, четыре
придворных чиновника пошли гулять в садах к северо-востоку от города, где
впоследствии возникло аббатство Санкт-Максимин. Двое из них набрели на
монашескую хижину, и там лежало раскрытое “Житие Антония”. Они стали
читать его и были так им захвачены, что тотчас же покинули свою службу
и стали монахами. Один из двух других, не сумевших так быстро решиться,
африканец Понтициан, оказавшись в Милане, поведал своему соотечественнику Августину об этом событии, об Антонии и других пустынниках. Его рассказ стал решающим для обращения Августина403.
Иероним отреагировал на “Житие Антония” собственными произведениями. При помощи Vita S. Pauli primi eremitae404 он хотел, по меньшей
мере, отнять у Антония славу первого отца-пустынника. Vita S. Hilarionis405
также была создана в пику “Житию Антония”. Иероним называл Илариона successor S. Antonii406, в иеронимовском изложении ему пришлось
скрываться от славы на Сицилии, в Далмации и на Кипре, прежде чем он,
подобно Антонию, не нашел покой в недоступных горах. Своей страсти
к хорошо написанным фантастическим историям он полностью отдался
в Vita Malchi monachi captivi407.
Переведенное Евагрием “Житие Антония” и три жития, написанные на латыни Иеронимом, — основа такого широко распространенного в латинском
Средневековье литературного жанра, как Vitas Patrum408, 409. К основному массиву биографической части этого собрания принадлежит, конечно, и переведенная с греческого на «искусственный язык старой церковной латыни» (Хуго
Балль (Hugo Ball)) Vita S. Symeonis Stylitae410, которая познакомила Запад со
всегда казавшимся ему неслыханным подвигом столпничества. Благодаря Дионисию Малому собрание обогатилось Vita S. Pachomii411 и Paenitentia Thaisis412.
Наряду с житиями отцов монашества, житий покаявшихся грешниц, ориентировавшихся на “Покаяние Таисии”, стало много уже в VI–VII вв. Таковы
Confessiones VIII 6.
Жития св. Павла, первого отшельника (лат.) — прим. пер.
405
Житии св. Илариона (лат.) — прим. пер.
406
наследником или последователем св. Антония (лат.) — прим. пер.
407
Житии св. Малха, пленного монаха (лат.) — прим. пер.
408
Жития отцов (лат.) — прим. пер.
409
Относительно формы vitas как именительного падежа (Nom. Plur.) ср. Batlle, Die
«Adhortationes», p. 7–9 [лит.].
410
Житие св. Симеона Столпника (лат.) — прим. пер.
411
Житие св. Пахомия (лат.) — прим. пер.
412
Покаяние Таисии (лат.) — прим. пер.
403
404
84
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Vita S. Mariae meretricis neptis Abrahae eremitae413 и знаменитая Vita S. Mariae
Aegyptiacae414. В рукописи Vitas Patrum попали и переведенная в IX в. Анастасием Библиотекарем Vita S. Iohannis Eleemosynarii415 Леонтия Неапольского, и другие труды неаполитанской переводческой школы. Но оригинальным латинским
житиям, составленным после Иеронима, в них места уже не нашлось.
Наряду с биографическими частями, к Vitas Patrum относятся и типично
восточные собрания изречений, Apopthegmata416 (Verba seniorum, Adhortationes
sanctorum patrum417), в основном переведенные в VI в. Правда, последнее большое произведение этого жанра, ËEIMùN418 Иоанна Мосха († 619 в Риме),
было переведено полностью только Амброджо Траверсари в 1423 г. (Pratum
spirituale419). Ничего собственного Запад в эту чуждую ему литературную форму не привнес.
Третьим литературным направлением внутри Vitas Patrum — вероятно,
их «древнейшим, самым исконным ядром» (Батль (Batlle)) — стали сообщения
о странствиях и духовных опытах восточных монахов, например, переведенная
Руфином Historia monachorum in Aegypto420 и Historia Lausiaca421 Палладия, епископа Еленополя в Вифинии, которая вскоре после своей публикации (419/20
г.) тоже была переведена на латынь. Выдержки из первого диалога о св. Мартине Сульпиция Севера и из Instituta и Conlationes422 Кассиана стали незначительным оригинальным латинским вкладом в жанр повестей о путешествиях
внутри Vitas Patrum. Таким образом, Vitas Patrum, при всех средневековых расширениях и дополнениях, в основном являются сборником греческих авторов
IV–V вв., который на Западе сохранял живую память о раннем монашестве.
История этого сборника еще не написана. Ценные замечания о ранних этапах
его становления можно найти в начале книги Батле (Batlle, Die »Adhortationes«).
В качестве обобщения незаменимым остается издание иезуита Хериберта Росвейде (Heribert Rosweyde, Vitae Patrum, Antwerpen 1615, 21628 = Migne PL 13–14).
Это издание было, с одной стороны, направленным обращением Контрреформации к всегда ценившемуся средневековому тексту (Мартин Лютер попросил подготовить «очищенное издание» своего друга Георга Майера (Georg Maier [Maior],
Житие св. Марии блудницы, племянницы Авраамия отшельника (лат.) — прим. пер.
Житие св. Марии Египетской (лат.) — прим. пер.
415
Житие св. Иоанна Милостивого (лат.) — прим. пер.
416
ἀπόφθεγμα под влиянием итальянских гуманистов стало транскрибироваться как apophthegma; античная и средневековая латинская передача φθ — pth: apopthegma (или просто pt),
см. Wilhelm Schulzes, Orthographien, p. 51, 74. О римских и испанских переводах апофтегм VI в.
см. в гл. VI.
417
Изречения старцев, Увещания святых отцов (лат.) — прим. пер.
418
Луг (греч.) — прим. пер.
419
Луг духовный (лат.) — прим. пер.
420
История египетских монахов (лат.) — прим. пер.
421
Лавсаик (лат.) — прим. пер.
422
Установлений и Увещаний (лат.) — прим. пер.
413
414
Глава IV. «Ойкумена»: монашество, паломничество...
85
Wittenberg 1544), а с другой стороны, началом критических изданий в области агиографии (до Acta Sanctorum Жана Болланда (Jean Bolland)). Следуя позднесредневековым рукописям и первопечатным изданиям, Росвейде издал это произведение
в таком виде, какое оно получило в конце Средневековья — с переводом Траверсари мосховского Pratum spirituale. Зигмунд (Siegmund, Die Überlieferung, p. 136) неверно пишет, что «только Росвейде ввел общее понятие “Vitas Patrum”, в то время
как материал был составлен им из самых различных фрагментов, в Средние века
бытовавших отдельно», — он просто предложил своего рода усредненную версию
на основании различных позднесредневековых собраний.
В любом случае именно благодаря Росвейде форма “Vitae Patrum423” возобладала над позднеантичной Vitas Patrum, что было уступкой языковой чувствительности своего времени: из работы над рукописями он знал, конечно, что древней
и устоявшейся была именно вторая (ср. у Росвейде Prolegomenon I: Quae horum
librorum inscriptio424). Но чтобы дать понятную библиотекарю ссылку, он предпочитал неклассическую форму: Est autem liber, quem desidero, qui vulgo Vitas-Patrum
inscribitur…425, AB 83, 1965, p. 51.
2
Галлия уже в Поздней Античности стала колыбелью западного монашества.
Паннонец Мартин около 360 г. основал в Лигюжé близ Пуатье первый в Галлии монастырь. Сульпиций Север за десять лет (395–404 гг.) написал о нем
житие, три послания и три диалога. Vita S. Martini426 по популярности соперничала с “Житием Антония”.
Скажу тебе честно: где только эта книга не побывала, и почти нет такого места на земле, где бы не знали этой столь веселящей душу истории. В Рим эту книгу
впервые привез твой верный ученик Павлин. После этого, когда наперегонки начал
сбегаться народ со всего города, я видел, как обрадовались книготорговцы, ибо ничто не пользовалось у них таким спросом, ничто нельзя было продать так же легко
и выгодно. Я направился в Африку, но она намного опередила меня, и, когда я прибыл, ею уже зачитывался весь Карфаген. Ее не было только у одного пресвитера
из Киренаики, и он переписал ее с моего экземпляра. Об Александрии и говорить
не стоит: там ее знают лучше, чем ты сам. Она обошла Египет, пустыни Нитрии,
Фиваиду и земли Мемфиса. Я видел, как в пустыне ее читал какой-то старец…427.
Согласно Северу, Мартин способен был на все чудеса, о которых только доходили слухи с Востока, а значит, он превзошел всех пустынников и отшельни423
424
425
426
427
86
Жития отцов (лат.) — прим. пер.
Каково название этих книг (лат.) — прим. пер.
Мне нужна книга, которая обычно называется «Жития отцов» (лат.) — прим. пер.
Житие св. Мартина (лат.) — прим. пер.
Сульпиций Север, Dialogi I 23 [рус. пер. О.С. Воскобойникова — прим. пер.].
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ков. Если бы Dialogi428 Севера достигли Египта, то эта страна — пусть это звучит самонадеянно, учитывая, сколько чудес в ней творят ее святые, — все же
не погнушается узнать, что Европа, благодаря одному лишь Мартину, не уступает земле Египетской и всей Азии429.
Наряду с Сульпицием Севером, в лице “скифа”430 Иоанна Кассиана в Галлии появился писатель-монах совершенно иного склада. Он жил в Вифлееме
еще до Иеронима, оттуда странствовал по египетским монастырям, особенно
по знаменитой Скитской пустыне, ок. 399 г. в Константинополе был посвящен
в диакона, некоторое время жил в Риме (ок. 405 г.) и, наконец, основал близ
Марселя мужской монастырь в честь св. Виктора и женскую обитель в городе.
В книге De institutis coenobiorum et de octo principalium uitiorun remediis431 он
рассуждает о внешнем устройстве монастырей в Палестине и Египте и о восьми
главных страстях, с которыми должен бороться монах: gastrimargia, fornicatio,
philargyria, ira, tristitia, acedia, cenodoxia, superbia432. А в Conlationes433 он переходит «от внешнего и зримого утроения монахов… к незримой сущности внутреннего человека» (Предисловие). Они начинаются с десяти бесед духовных
наставников, записанных им по памяти, в форме диалога, а за ними следуют
дополнения к семи “Собеседованиям”, по два на каждое, так что все произведение содержит двадцать четыре собеседования.
Кассиан с большой осторожностью изложил материал, который представлял собой немалую проблему для восприятия людьми на Западе. Во многих местах он сохранил греческую окраску, перенял философские, психологические
и этические понятия греков, воспроизвел библейские места и философские сентенции по-гречески там, где это ему казалось необходимым для понимания.
В качестве примера можно привести одно место, которое параллельно показывает, как Кассиан контактировал с античной философией:
Primum philosophos nequaquam credendum est talem animi castitatem qualis a
nobis exigitur adsecutos, quibus iniungitur ut non solum fornicatio, sed ne inmunditia
quidem nominetur in nobis. habuerunt autem illi quandam μερικήν, hoc est portiunculam
castitatis, id est abstinentiam carnis, ut tantum a coitu libidinem cohercerent: hanc autem
internam mentis ac perpetuam corporis puritatem non dicam opere adsequi, sed nec
Диалоги (лат.) — прим. пер.
Dialogi III 17.
430
natione Scytha [скиф по происхождению (лат.) — прим. пер.], согласно Геннадию, De
viris illustribus 62: это означает, что он происходил, вероятно, с Нижнего Дуная (Scythia minor [Малая Скифия (лат.) — прим. пер.]). Ср. H.-I. Marrou, “La patrie de Jean Cassien”; “Jean
Cassien à Marseille“, Patristique et humanisme, Paris 1976, p. 345–372; O. Chadwick, John Cassian,
Cambridge 21968.
431
Об устроении обителей и о восьми средствах от главных пороков (лат.) —
прим. пер.
432
чревоугодие, блуд, сребролюбие, гнев, скорбь, уныние, тщеславие, гордыня (лат.) —
прим. пер.
433
Собеседования (лат.) — прим. пер.
428
429
Глава IV. «Ойкумена»: монашество, паломничество...
87
cogitatione potuerunt. denique famosissimus ille ipsorum Socrates hoc, ut ipsi concelebrant,
de se non erubuit profiteri. nam cum intuens eum quidam φυσιογνώμων dixisset: ὄμματα
παιδεράστου hoc est oculi corruptoris puerorum, et inruentes in eum discipuli inlatum
magistro uellent ultum ire convicium, indignationem eorum hoc dicitur conpressisse
sententia: παύσασθε, ἑταῖροι, id est: quiescite, o sodales: etenim sum, sed contineo.
«Не следует думать, что философам была свойственна та чистота души, какая требуется от нас, которым не следует даже говорить о блуде или чем-то нечистом. Они не были лишены μερικήν, частицы целомудрия, т.е. воздержания плоти
от похотливого стремления к совокуплению, но о внутренней духовной и постоянной телесной чистоте они и помыслить не могли, не то что достичь ее в жизни.
В этом, как сами они сообщают, не постыдился сознаться и самый знаменитый среди них — Сократ. Когда один из φυσιογνώμων (физиогномов), глядя на Сократа,
сказал, что у того ὄμματα παιδεράστου, т.е. глаза растлителя детей, а ученики набросились на обидчика их учителя, Сократ, говорят, удержал их негодование такими
словами: “Успокойтесь, друзья, я точно таков, но сдерживаю себя”»434.
Сульпиций Север и Иоанн Кассиан смотрели на восточное монашество
совершенно по-разному: один хотел “превзойти” восточных отцов, другой — раскрыть внутреннюю и внешнюю формы их жизни. Сульпиций Север и его герой
отстраняются от всего греческого: чтобы прославить деяния Мартина, автор полемизировал не только с Гектором и Сократом, но и с восточным монашеством. Кассиан, «ведомый опытом, писал взвешенным слогом» и «изобретал слова»435, чтобы
приблизить западных людей к монашеству, которое само по себе было им чуждо.
Труд Кассиана оказал большое влияние на монашество Лерина и того
движения, что распространилось оттуда вверх по Роне. Его духовное наследие передали потомкам оба адресата второй книги Conlationes (XI–XVII): аббат
Гонорат Леринский (с 426 г. архиепископ Арльский) и Евхерий (позднее епископ Лионский)436. Популярное введение в изучение Библии, которое Евхерий
опубликовал под названием Instructiones437, заканчивается списком De graecis
nominibus438. Это своего рода базовый греческий словарь церковной латыни
Поздней Античности:
434
Conlatio XIII 5, CSEL 13/2, p. 365f. Graeca в рукописной традиции (которая начинается только с каролингского времени) весьма испорчены. Непонятно, восходят ли вводимые
посредством hoc est и id est [то есть (лат.) — прим. пер.] интерпретации к самому автору или
попали в текст через глоссы на полях и между строк. [Рус. пер. епископа Петра (Екатериновского) под ред. O.С. Воскобойникова — прим. ред.].
435
Scripsit, experientia magistrante, librato sermone et, ut apertius dicam, sensu verba inveniens
et actione linguam movens, res omnium monachorum professioni necessarias… [Ведомый опытом,
свободным стилем и, говоря прямо, подбирая слова по смыслу и следуя языком за действием, он описал то, что нужно знать всякому монаху (лат.) — прим. пер.], Геннадий, De viris illustribus с. 62.
436
Courcelle, Les lettres grecques 21948, p. 216–221.
437
Наставления (лат.) — прим. пер.
438
О греческих именах (лат.) — прим. пер.
88
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
theos
omousion
omooeusion
Christus
spiritus paraclitus
hagios
angelus
thronus
apostolus
propheta
martyres
episcopus
presbyter
diaconus
clerus
ecclesia
catholica
synagoga
ethnicus
hypocrita
heresis
monachus
heremus
paroecia
dioecesis
laicus
catechumenus
neophytus
baptisterium
chrisma
eucharistia
holocaustum
symbolus
hymnus
antiphona
pentateuchus
exodus
deuteronomium
paralipomenon
evangelium
gazophylacium
synodus
canon
teuchos
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
deus …
unius substantiae
similis substantiae
unctus
spiritus consolator sive advocatus
sanctus
nuntius
sedis vel solium
missus …
praedictor
testes
superinspector …
senior
minister
sors
evocatio vel collection
universalis Aðo TOY kaè OëON
conventus vel congregatio
gentilis
simulator
secta
solitarius
desertum
adiacens domus, id est dei
gubernatio
popularis Aðo TOY AAOY
instructus sive audiens
novella plantatio
tinctorium
unctio
gratia
totum conbustum …
conlatio aut pactum vel conolacitum, quod sit homini cum deo
carmen in laudem dei
vox reciproca
quinque volumina …
exitus vel egressus …
secunda lex …
praetermissorum vel reliquorum
bona adnuntiatio sive bonum nuntium
divitiarum custodem compositum de lingua Persica et Graeca
comitatus vel coetus
regula
volumen
Глава IV. «Ойкумена»: монашество, паломничество...
89
apocrypha
hexapla
apologia
anagoge
tropologia
parabola
:
:
:
:
:
:
recondita vel occulta
sexsimplicia
excusatio
superior sensus
moralis intellegentia
similitudo439
(Eucherius, Instructiones II, 15, изд. K. Wotke, CSEL 31/1, 1894,
p. 159–161 (здесь в сокращении); старое изд. Migne PL 50, col. 821f.).
Однако сами они уже не занимались греческими штудиями440.
Не все галльские монахи, которые, подобно Кассиану, обращались позднее
к свету с Востока, делали это с нужным даром различения. Так, один отшельник, живший близ Ниццы, выписывал себе на пост коренья из Египта, которые там пытались разгрызть пустынники. Один диакон построил себе в окрестностях Трира столп, чтобы сравняться с Симеоном Столпником: от холода его
борода превратилась в сосульку, а ногти на ногах повыпадали — пришли епископы, сняли его со столпа и приказали тот разрушить441. Этот диакон начал
свой подвижнический путь у гробницы св. Мартина; тем вдохновлялись и жившие в Юрских горах отцы Роман, Лупицин и Евгенд, которые благодаря своей
natura gallicana442 превзошли восточных подвижников443.
В лице Бенедикта и в его “Уставе” Запад уравновесил опыт Востока со своим собственным и обрел свою форму “дисциплины”. Бенедикт советовал изучать Vitas Patrum, instituta и collationes444. “Жития отцов” для простых и ученых
Бог… единосущие: той же сущности; подобосущие; подобной сущности; Христос:
помазанник; Дух параклит: Дух утешитель или защитник; святой; ангел: вестник; трон: сидение или кресло; апостол: посланник… пророк: проповедник; мученики: свидетели; епископ: надзирающий… пресвитер: старец; диакон: служитель; клир: жребий; церковь: созывание или собрание; кафолическая: универсальная, от «всеобщая»; синагога: сходка или
собрание; язычник; лицемер: притворщик; ересь: секта; монах: уединенный; пустыня; прилегающий дом, то есть Божий; управление; мирянин, «от народа»; оглашенный: наставленный
или слушающий; неофит: новая посадка; баптистерий: купель; хрисма: помазание; евхаристия: благодать; всесожждение: сожженое целиком… символ: договор, завет или соглашение, у человека с Богом; гимн: песнь во славу Бога; антифон: взаимный голос; пятикнижие:
пять томов... исход: выход или уход… Второзаконие: второй закон… Паралипоменон: опущенных или оставшихся; Евангелие: благовестие или благая весть; Апокалипсис: откровение; газофилакий: хранитель богатств, соединение из персидского и греческого языков;
синод: собрание или сходка; канон: правило; апокриф: скрытое или тайное; гексапла: шестипростое; апология: извинение; анагога: высшее чувство; тропология: нравственное понимание; притча: подобие (греч., лат.) — прим. пер.
440
Courcelle, Les lettres grecques 21948, p. 216–221.
441
Григорий Турский, Historiae VI 6; VIII 15.
442
галльской природы (лат.) — прим. пер.
443
Vita S. Eugendi с. 23, MGH Scriptores rerum Merovingicarum t. 3, p. 165. Новое издание — F. Martine, Vie des pères du Jura, Paris 1968, с. 174, p. 428.
444
Benedicti Regula LXXIII 5–6.
439
90
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
монахов оставались путеводителем к истокам монашества, Conlationes Кассиана — лучшим введением в духовную жизнь445. Но и жизнеописания Мартина
достигли большой славы: не в качестве учебника аскетики для восточных монахов, как это тщеславно изображал Сульпиций Север446, но в качестве основной книги о святом патроне Франкского королевства (Martinellus447), которую
особенно в каролингское время распространял повсюду турский скрипторий.
3
Влияние Палестины, равно как и соседней Сирии, на мир Раннего Средневековья невозможно переоценить. В “Святую Землю”, в Палестину, отправлялись паломниками простецы и ученые; Антиохия Сирийская, «вторая родина
христианства после Иерусалима»448, стяжала великую славу в качестве древней школы богословия наряду с египетской Александрией. Со времен эллинизма Палестина и Сирия были частью греческого культурного пространства,
но не только его, ибо в Палестине и после разрушения Иерусалима в 70 г.
жили иудеи, а в Нисибине и Эдессе в IV в. с великим Ефремом Сирином возросла слава сирийского языка.
Паломница Эгерия около 400 г. в Itinerarium449 описала свое трехлетнее путешествие к святым местам Ветхого и Нового Завета и апостольских времен.
В дополнение к своему сообщению, предназначенному для ее женского монастыря в Испании или Южной Франции, она описала иерусалимское богослужение, которое, что примечательно, было многоязычным: ведущим литургическим языком был греческий, но чтения на нем, как правило, переводились на
сирийский «ради людей, чтобы они непрестанно учились. Конечно, здесь есть
и латиняне, не понимающие ни по-сирийски, ни по-гречески, и чтобы они не
огорчались, то для них переводят братья и сестры из греков и латинян…»450.
По образцу этих духовных бесед в монастырях также устраивались collationes,
ср. Экхарт IV, Casus S. Galli с. 36: Erat… consuetudo… in intervallo laudum nocturno convenire in
scriptorio collationesque tali horae aptissimas de Scripturis facere [Был… обычай… в ночном промежутке славословий собираться в скриптории и устраивать в такие часы весьма уместные
беседы о Писании (лат.) — прим. пер.] (изд. G. Meyer von Knonau, St. Gallen 1877, p. 133f.; изд.
H.F. Haefele, Darmstadt 1980, p. 80). С легкой руки Ваттенбаха (W. Wattenbach, Schriftwesen im
Mittelalter, Leipzig 31896, p. 332) в оборот пошел ужасный ошибочный перевод этого места,
согласно которому там якобы занимались «колляцией рукописей»!
446
Напротив, все три иеронимовы биографии монахов нашли своих переводчиков на
греческий, ср. W.A. Oldfather (ed.), Studies in the Text Tradition of St. Jerome’s »Vitae Patrum«,
Urbana 1943.
447
букв. Мартинчик (лат.), т.е. Libellus S. Martini, «Книжка о святом Мартине» —
прим. пер.
448
Bardy, La question des langues dans l’église ancienne, p. 18.
449
Здесь: Паломничество (лат.) — прим. пер.
450
Lectiones etiam, quecumque in ecclesia leguntur, quia necesse est Graece legi, semper
stat, qui Siriste interpretatur propter populum, ut semper discant. Sane quicumque hic Latini
sunt, id est qui nec Siriste nec Graece noverunt, ne contristentur, et ipsis exponitur eis, quia
445
Глава IV. «Ойкумена»: монашество, паломничество...
91
Таким образом, в позднеантичной Палестине сложились благоприятные предпосылки для возникновения богословия, ориентированного в т.ч.
на язык и историю. Иероним был самым значительным, но не единственным латинянином, который воспользовался этой ситуацией. Он, «чьих слов
весь Запад ждал как росу на руно»451, в 386 г. поселился в Вифлееме: Палестина предоставляла ему для работы над латинской Библией такие возможности, каких он не нашел бы ни в какой другой стране. Тогда же Иероним
стал «бурно пропагандировать»452 peregrinatio в Святую Землю, призывая
туда знатных римлянок, например, вдову Павлу, чей Hodoeporicon453 Иероним описал в своем знаменитом письме 108, и более молодую Меланию, чья
благотворительность, подвижничество и занятия остались памятны как грекам, так и латинянам454.
Но там был и своенравный богослов из Британии Пелагий, который
нашел на Востоке больше внимания или, точнее, терпимости к своему учению, чем на Западе.
Один из его приверженцев, диакон Аниан (Анниан) из Келеды, попытался подкрепить его учение переводами трудов знаменитого антиохийца
Иоанна Златоуста (патриарх Константинопольский в 398–404 гг.)455. Около
415–420 гг. Аниан перевел семь гомилий Златоуста на послания Павла под
названием De laudibus S. Pauli456 (в качестве дополнения к толкованиям на
Послания Павлу самого Пелагия?), гомилии на Евангелие от Матфея и, возsunt alii fratres et sorores graecolatini, qui Latine exponunt eis, Itinerarium Egeriae (Peregrinatio Aetheriae) XL VII 4, изд. O. Prinz, Heidelberg 51960, p. 55f.; E. Franceschini-R. Weber, (CC
175), 1965, p. 89; P. Maraval, (Sources chrétiennes 296), 1982. Под «братьями» и «сестрами»,
согласно E. Löfstedt, Philologischer Kommentar zur Peregrinatio Aetheriae, Uppsala-Leipzig
1911, p. 338, следует понимать «монахов» и «монахинь».
451
… Hieronymus, cuius eloquium universus occidens sicut ros in vellus expectat, Орозий, Liber apologetica IV 6, CSEL 5, p. 608.
452
H. v. Campenhausen, “Die asketische Heimatlosigkeit im altkirchlichen und
frühmittelalterlichen Mönchtum”, здесь цитируется по сборнику его трудов Tradition und Leben, Tübingen 1960, p. 300. Для поправки некоторых суждений Кампенхаузена относительно peregrinatio [странствия, паломничества (лат.) — прим. пер.] см. очень важную рецензию
K. Heussi, Theologische Literaturzeitung 57, 1932, col. 295–297.
453
Путевой дневник (греко-лат.) — прим. пер.
454
Тексты в M. Rampolla, Santa Melania giuniore senatrice Romana, Romа 1905. Является
ли греческий или латинский текст Жития исходным, неизвестно.
455
Основополагающая работа по переводам Аниана — Chr. Baur, “L’entrée littéraire
de Saint Chrysostome dans le monde latin”, Revue d’Histoire Ecclésiastique 8, 1906, p. 249–265;
Id., Saint Chrysostome et ses œuvres dans l’histoire littéraire, Louvain-Paris 1907; см. также Siegmund, Die Überlieferung, p. 91–101 [рукописи]; Altaner, “Altlateinische Übersetzungen von
Chrysostomusschriften”, TU 83, p. 416–436. Ср. Clavis PL (2-е изд.), p. 174 nr. 771f. и (менее
достоверно) Clavis PG, p. 491ff., особ. p. 651 nr. 5130 Versiones latinаe. — Загадочную Келеду
Хонигман ищет в Киренаике (E. Honigmann, “Annianus, Deacon of Celeda”, Patristic Studies,
Roma 1953, p. 54–58).
456
О похвалах св. Павлу (лат.) — прим. пер.
92
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
можно, также гомилию Ad neophytos457. Неясно, был ли Аниан и ранним переводчиком De sacerdotio458 Иоанна Златоуста.
Из всего 90 гомилий на Евангелие от Матфея только первые 25 сохранились в латинском переводе Аниана, и латинский свод уже в высокое Средневековье должен был
быть неполон (см. гл. XI относительно Бургундиона Пизанского). Однако патристические исследования, вопреки рукописной традиции, исходят из того, что Аниан перевел
их все: Altaner, TU 83, p. 416–413; Н. Musurillo, “John Chrysostom’s Homilies on Matthew
and the Version of Annianus”, Kyriakon (Festschrift Quasten) 1.1, Münster 1970, p. 451–460.
Гомилия Ad neophytos сыграла некоторую роль в пелагианских спорах
того времени, см. S. Haidacher, “Eine unbeachtete Rede des hl. Chrysostomos an
Neugetaufte”, Zs. für katholische Theologie 28, 1904, p. 168–193; J.P. Bouhot, “Version
inédite du sermon «Ad neophytos» de S. Jean Chrysostome, utilisée par S. Augustin”,
Revue des Études Augustiniennes 17, 1971, p. 27–41. Относительно рукописной традиции см. также A. Wilmart, “La collection des 38 homélies de saint Jean Chrysostome”,
The Journal of Theological Studies 19, 1918, p. 305–327. — Altaner, TU 83, p. 418f. справедливо указывает на то, что атрибуции Аниану этого и других переводов гомилий
Златоуста зиждутся на весьма слабых основаниях. Следует учитывать, что Иоанном
Златоустом живо интересовалась и переводческая школа Вивария.
Относительно De sacerdotio Siegmund, Die Überlieferung, p. 92, n. 1 обращает
внимание на то, что в одном позднесредневековом каталоге библиотеки Вроцлава этот перевод приписывается Герману Осерскому, что, впрочем, было бы единственным свидетельством переводческой деятельности Германа.
Мы не знаем, где и при каких обстоятельствах Аниан создал свой значительный перевод, ограничивающийся, как кажется, исключительно сочинениями его
современника Иоанна Златоуста. Сразу приходит в голову мысль, что Аниан,
участвовавший в полемике с Иеронимом (ср. Иероним epist. 143, 2), был связан
с Иерусалимом или Антиохией. В Иерусалиме, по крайней мере в 412–415 гг., жил
почитаемый Анианом Пелагий; в Антиохии, где Иоанн Златоуст до 398 г. был пресвитером и где он у всех оставил по себе добрую память, переводчик легче всего
мог найти его труды. Они хранились там еще в XII в.: именно оттуда Бургундион
получил греческий подлинник для нового перевода гомилий на Матфея.
Наряду с прологами и письмами Иеронима, воспоминание о восточно-западной литературной жизни в Палестине начала V в. донесла до нас одна агиографическая повесть, т.н. Открытие св. Стефана, Revelatio S. Stephani459.
К неофитам (лат.) — прим. пер.
О священстве (лат.) — прим. пер.
459
Изд. S. Vanderlinden (только по бельгийским и парижским рукописям), Revue des
Études Byzantines 4, 1946, p. 178–217. Текст, обозначенный там как A, — это перевод Авита
из Браги. Ценные объяснения относительно возникновения греческой и латинской Revelatio содержит сопроводительное письмо Авита к епископу Браги Балхонию (Палконию),
изд. Vanderlinden, p. 188f. Новую литературу по этому вопросу см. в Altaner-Stuiber, Patrologie, p. 244.
457
458
Глава IV. «Ойкумена»: монашество, паломничество...
93
Священнику Лукиану из Кфар-Гамалы близ Иерусалима было открыто во
сне место погребения первомученика Стефана, законоучителя Гамалиила, его
сына и Никодима. В декабре 415 г. иерусалимский патриарх Иоанн II открыл
гробницы. Пресвитер Авит из Браги, ученый корреспондент Иеронима, который уже с 409 г. находился в Святой Земле и не решался вернуться к себе на
родину в Галлию из-за германских вторжений460, попросил Лукиана составить
сообщение о своем видении и об открытии мощей. Лукиан сделал это в форме
подробного письма и на греческом языке; Авит сразу же перевел письмо на
латынь, причем в духе ученых позднелатинских писателей оставил отдельные
греческие слова в латинском тексте. Перед новым погребением останков святого
Стефана Авит выпросил себе частицу мощей. И то, и другое, латинскую Revelatio
S. Stephani и мощи, Авит хотел послать в Брагу со своим соотечественником,
учеником Августина Орозием, который выступал в Иерусалиме как обвинитель
против Пелагия, поддержанного патриархом Иоанном II. Авит помог ему как
переводчик, и тот, меньше, чем Авит, боясь вандалов, свевов и алан, надеялся
добраться до Браги. Однако дальше Балеарских островов он не поплыл и отправился в Северную Африку, так что часть предназначенных для Браги и Испании мощей Стефана осталась на Менорке, а другая попала в североафриканские
города Узалис и Калама: на Менорке и в Узалисе к Revelatio сразу добавились
местные сообщения о чудесах, которые показывают повышенную чувствительность к чудесному в эту эпоху потрясений.
Epistola Severi ad omnem ecclesiam de virtutibus ad Iudaeorum conversionem in
Minorcensi insula factis in praesentia reliquiarum S. Stephani и De miraculis S. Stephani
[Uzali factis] libri II461, оба напечатаны в начале тома VII мавристского издания
Августина (= Migne PL 41, col. 821–831, 833–854); новое издание Epistola Severi
в G. Seguì Vidal, La carta encíclica del Obispo Severo, Palma de Mallorca 1937, p. 149–
185. B. Blumenkranz, Les auteurs chrétiens latins du moyen âge sur les juifs et le judaïsme,
Paris-Den Haag 1963, p. 106–110 считает письмо подделкой VII в., ибо «эта мнимая
энциклика вполне естественно вписывается в рамки такого рода литературы в Испании VII в.: с одной стороны, она изобилует литературными ошибками, а с другой, иудейская проблема приобрела в ней редкую в другом констексте остроту»
(p. 107). Против этого следует возразить, что литературно-исторические связи между Epistola Severi462 и узальскими Miracula463, с одной стороны (цитата из Epistola
460
Альтанер (Altaner, TU 83, p. 450–466) считает, что Иероним в epist. 79, 106 и 124 упоминает того же Авита, которого можно «с некоторой вероятностью» идентифицировать
с Авитом из Браги. Ср. J. Martin, “Die revelatio S. Stephani und Verwandtes”, Historisches Jahrbuch
77, 1958, p. 419–433.
461
Послание Севера ко всей Церкви о чудесах обращения иудеев, случившихся на
острове Менорка в присутствии мощей св. Стефана и О чудесах св. Стефана, [случавшихся
в Узале] (лат.) — прим. пер.
462
Посланием Севера (лат.) — прим. пер.
463
Чудесами (лат.) — прим. пер.
94
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
в Miracula I 2, ср. Seguì Vidal, p. 35–38) и узальскими Miracula и De civitate Dei464
Августина, с другой (XXII 8, 2.1), так тесны, что фальсификатор должен был быть
не только выдающимся знатоком литературы — лучшим, чем большинство занимавшихся этим комплексом авторов нашего времени, — но также и исключительно влиятельным интерполятором, чтобы его подделки оказались включенными во
все бывшие в хождении экземпляры. Это совершенно невероятно.
Августин также не остался в стороне от этих событий, взволновавших
стольких людей465. Послание Лукиана распространилось по всему позднеантичному Orbis christianus466: наряду с латинским оно было переведено на сирийский, армянский, грузинский и даже эфиопский; позднеантичные истории литературы поспособствовали славе этого текста467. На Западе в переводе Авита оно
вошло во многие гомилиарии и пассионарии, читалось, как подходящий текст,
на Inventio S. Stephani468 (3 августа) и на память святого Стефана (26 декабря);
хорошие скриптории передавали graeca в тексте Авита так же, как они писали их
в текстах Иеронима или Присциана, так что это произведение благодаря рассеянным по нему греческим словам стало заметной составной частью средневекового гомилиария. Сыграло свою роль и появляющееся на периферии этой истории имя Августина.
4
С точки зрения современной юридической практики трудно себе представить,
сколько важного материала для истории литературы содержится в государственных и прежде всего церковных собраниях права Поздней Античности.
Например, входящие в юстиниановский Corpus Iuris Civilis469 Дигесты содержат
О граде Божьем (лат.) — прим. пер.
De civitate Dei XXII 8: De miraculis, quae ut mundus in Christum crederet facta sunt et fieri
mundo credente non desinunt [О чудесах, которые, чтобы мир уверовал во Христа, совершились
и не прекращают совершаться, пока мир верует (лат.) — прим. пер.], CSEL 40, 2, p. 595ff., данное
место p. 607–612. — Позднее раку св. Стефана перепутали с другой, и она якобы попала из Иерусалима в Константинополь; греческую повесть об этом перевел около 875 г. Анастасий Библиотекарь; этот текст также напечатан в приложении к тому VII мавристского издания Августина (=
Migne PL 41, col. 817–821).
466
христианскому миру (лат.) — прим. пер.
467
Геннадий не менее чем в трех местах в своем продолжении иеронимовского De
viris illustribus упоминает обретение мощей святого Стефана и, соответственно, данный
текст: в Orosius (гл. 174), Lucianus (гл. 181) и Avitus (гл. 182). Запрещение текста так называемым Decretum Gelasianum de libris recipiendis et non recipiendis: Revelatio quae appellatur
Stephani: apocrypha [Геласиева декрета о книгах, которые должно и не должно принимать:
Открытие, которое называется Стефановым, — апокриф (лат.) — прим. пер.] (V 5, 3) не
прекратило распространение текста, см. E. v. Dobschütz, Das Decretum Gelasianum, TU 38,
4, p. 12, 279, 302f.
468
Обретение [мощей] св. Стефана (лат.) — прим. пер.
469
Свод гражданского права (лат.) — прим. пер.
464
465
Глава IV. «Ойкумена»: монашество, паломничество...
95
цитаты из греческих классиков от Гомера до Плутарха, а одна из вводных Конституций — знаменитый запрет на комментарии. С ним связаны предписания
относительно перевода, которые проясняют исторический смысл буквального
способа перевода в латинском Средневековье:
Hoc autem, quod et ab initio nobis visum est, cum hoc opus fieri deo adnuente
mandabamus, tempestivum nobis videtur et in praesenti sancire, ut nemo neque eorum,
qui in praesenti iuris peritiam habent nec qui postea fuerint, audeat commentarios isdem
legibus adnectere: nisi tantum si velit eas in Graecam vocem transformare sub eodem ordine
eaque consequentia, sub qua et voces Romanae positae sunt (hoc quod Graeci kata
ÐoÄa dicunt), et si qui forsitan per titulorum suptilitatem adnotare maluerint et ea quae
Ðapatitëa nuncupantur componere470.
«Нам кажется уместным и теперь санкционировать то, что нам было очевидно с самого начала, когда мы, при Божьем соизволении, приказали составить этот
труд: ни нынешние правоведы, ни будущие пусть не дерзают добавлять комментарии к этим законам, разве что для перевода их на греческий язык в том же порядке и последовательности, в которых помещены латинские слова (то, что греки
называют “постопно”), и если кто из-за краткости заголовков захочет сделать примечание и составить так называемые “подзаголовки”».
Церковное, или каноническое, право было заложено соборами. В их подготовке и проведении принимали участие самые значительные писатели святоотеческой эпохи. Деяния соборов, которые объясняют возникновение правил
(canones471), — это не просто протоколы заседаний, но и богатый материал, содержащий письма, трактаты и даже агиографические сочинения.
Общеимперские соборы Поздней Античности все без исключения проходили на греческой земле: в Никее (325 г.), Константинополе (381 г.),
Эфесе (431 г.) и Халкидоне (451 г.), — на этих четырех соборах были сформулированы основные догматы Церкви. Четыре следующих собора, которые требовали своего признания как “вселенских”, были скорее соборами
Церкви Византийской империи. Они происходили, за одним исключением,
в месте пребывания императоров — в Константинополе: II Константинопольский (553 г.), III Константинопольский (680–681 гг.), II Никейский
(787 г.) и IV Константинопольский (869–870 гг.). Участие в них латинян
было слабее, чем в четырех первых, хотя эти соборы все же сыграли важную роль в связях между Востоком и Западом и для самого Запада. После
Corpus Iuris Civilis, Digesta, Const. Tanta с. 21, изд. P. Krüger-Th. Mommsen, Berlin 91901
p. XXVII. «Следует сохранять первоначальное звучание закона и препятствовать тому, чтобы возникала вторая редакция, которая своей претензией на авторитет оригинала могла бы
вытеснить сам оригинал. Поэтому разрешается только перевод, который настолько дословен, что может использоваться лишь наряду с оригиналом», Allgeier, Biblica 24, 1943, p. 287; A.
Berger, “The Emperor Justinian’s Ban Upon Commentaries to the Digest”, Bullettino dell’Istituto di Diritto Romano 55/56, 1951, p. 124–169.
471
канонов (лат.) — прим. пер.
470
96
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
длительного перерыва, в 1113 г., I Латеранский собор открыл серию созывавшихся папой соборов Высокого Средневековья, которые уже не порождали значительных контактов между греками и латинянами. Только на II
Лионском соборе (1274 г.) появилась греческая делегация для переговоров
о церковной унии, и то же повторилось в 1438–1439 гг. в Ферраре — незадолго до падения Константинополя.
Языком дискуссий на позднеантичных соборах был греческий, поскольку
они происходили на греческой земле. Но второй язык империи также не был
исключен. «Латинские фрагменты деяний зачитывались на латыни; римские
легаты говорили по-латински. Перевод на греческий осуществлялся сразу же
одним из знающих язык епископов или… каким-то секретарем императорской
консистории, которого род его занятий обязывал знать оба языка. Император
Маркиан произносил свое официальное обращение к Халкидонскому Собору
на латинском языке, который тогда еще был языком двора и армии; он сам
добавил к этому греческую аллокуцию…» Есть и некоторые следы «двуязычия
в деяниях соборов»472; однако в целом и деяния соборов, и их каноны оформлялись по-гречески.
Латинский Запад не выработал какой-либо устойчивой традиции в адаптации соборных канонов и деяний473. От I Вселенского собора (Никея, 325 г.)
нет никакого собрания деяний: сохранились только каноны (правила, regulae).
Епископ Цецилиан Карфагенский привез домой латинский перевод канонов.
Этот перевод бытовал в Северной Африке, тогда как в Риме был создан правовой сборник под названием Canones Nicaeni474, в котором перевод оригинальных канонов был соединен с канонами собора в Сардике (Софии) 342 г.,
где были сформулированы определенные преимущества Римского престола.
Во времена Августина Африканская Церковь с трудом защищала свои акты
Никейского собора против римских Canones Nicaeni475. Состоявшийся в Константинополе в 381 г. второй общеимперский собор, от которого тоже не
дошло деяний, «вообще не обращал внимания на Рим и на Запад»476 и был,
соответственно, не принят во внимание латинской Церковью, обретшей свое
самосознание с папой Дамасом, Иеронимом и Амвросием, так что до VI в. ею
не признавался. На III Вселенском соборе в Эфесе (431 г.) представительство
Рима было препоручено патриарху Кириллу Александрийскому; переводчиком вскоре после собора в Константинополе работал Марий Меркатор, который частично перевел его деяния и различные приложения, например, письма
Schwartz, Philologus 88, p. 245f.
Информативный обзор в Siegmund, Die Überlieferung, p. 139–161. Материал собран
в Schwartz, Acta Conciliorum Oecumenicorum; Turner, Ecclesiae Occidentalis Monumenta Iuris Antiquissima.
474
Никейские каноны (лат.) — прим. пер.
475
Maassen, Geschichte der Quellen, p. 8ff.; Caspar, Geschichte des Papsttums t. 1, p. 366f.;
Schwartz, Zs. für Rechtsgeschichte, Kan. Abt. 25, 1936, p. 48ff., 59ff.
476
Caspar, Geschichte des Papsttums 1.1, p. 233.
472
473
Глава IV. «Ойкумена»: монашество, паломничество...
97
Кирилла Александрийского477. Только в VI в. возник полный перевод, который
затем переработал римский диакон Рустик, племянник папы Вигилия, в богатой библиотеке монастыря Акимитов в Константинополе478. На Халкидонском соборе (451 г.) римский престол представлял епископ Юлиан Киосский
(Косский), который по требованию папы Льва I перевел деяния четвертого
общеимперского собора479. И эти деяния собора диакон Рустик издал в Константинополе в новом латинском варианте (564–565 гг.)480.
Общеимперские соборы с 325 по 451 г. и множество “поместных” соборов той эпохи произвели большое количество догматических и церковно-правовых текстов, которые нуждались в обобщении и упорядоченном соединении.
К этому добавлялись епископские определения, особенно римских епископов
(декреталии), которые уже довольно рано стали претендовать на авторитетность и действовали на Западе наряду с канонами соборов. Все это содержалось в «собраниях канонов древней имперской Церкви»481. Греческие собрания
предшествовали латинским, а среди латинских собрания Африканской Церкви отличались большей достоверностью. В Риме — вероятно, около 500 г. —
под названием Prisca482 возникло не очень тщательно переведенное собрание
канонов483. Но в том же Риме появилось и образцовое для Средневековья собрание, что было заслугой хорошего знатока греческого языка, скифского монаха Дионисия Малого, который со времен папы Анастасия II (496–498) более
четверти века трудился на службе Римской Церкви. Он издал каноны соборов
в двух редакциях484 и отдельно собрал папские декреталии. Вторая редакция
477
Acta Conciliorum I 5, p. IX–XIV, 5–70. Книгу Рукера (J. Rucker, Ephesinische
Konzilsakten in lateinischer Überlieferung, Oxenbronn bei Günzburg 1930) прочесть практически нереально, но по ней можно составить представление о большом интересе реформаторов и контрреформаторов Нового времени к греческим кодексам с деяниями соборов,
например, к происходящему из Пфорцгеймской библиотеки Рейхлина кодексу, который
в качестве «вероятно, постоянно странствующего и одалживаемого экземпляра» достиг
Вильнюса и находится теперь в Санкт-Петербурге.
478
Acta Conciliorum I 3 и 4.
479
Acta Conciliorum II 2, 2.
480
Acta Conciliorum II 3.
481
Основополагающим остается исследование Schwartz, “Kanonessammlung der alten
Reichskirche”, Zs. für Rechtsgeschichte, Kan. Abt. 25, 1936.
482
Древнего [собрания] (лат.) — прим. пер.
483
“Prisca” сохранилась в выдающейся унциальной рукописи Oxford, Bodleian Library
Mus. 100 + 101 + 102, Италия, VI–VII вв. (CLA II 255). Рукопись, находившаяся в Средние
века во Флёри, попала в руки гугенота Жюстеля (Justel), которого так раздражали каноны Сардикского собора, что он вырезал их. Рукопись была также разделена на три части,
ср. С.H. Turner, “The Version called Prisca”, Journal of Theological Studies 30, 1929, p. 337–346;
Schwartz, Zs. für Rechtsgeschichte, Kan. Abt. 25, p. 95–108.
484
Maassen, Geschichte der Quellen, p. 425–436; Schwartz, Zs. für Rechtsgeschichte, Kan. Abt.
25, p. 108–114. Исследовательскую литературу прежде всего по Codex decretalium Дионисия
см. в H. Wurm, Studien иnd Texte zur Dekretalensammlung des Dionysius Exiguus, Bonn 1939.
W.M. Peitz, Dionysius Exiguus-Studien. Neue Wege der philologischen und historischen Text- und
98
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Codex canonum485 Дионисия вместе с его Codex decretalium486 вошла в историю
как Collectio Dionysiana487; в посланной папой Адрианом Карлу Великому форме она, под названием Dionysio-Hadriana488, сыграла важную роль в истории западного Средневековья.
Первый перевод соборных канонов Дионисия был издан в A. Strewe, Die
Canonessammlung des Dionysius Exiguus in der ersten Redaktion, Berlin 1931, по рукописи Vat. Pal. lat. 577, VIII–IX вв., из зоны англо-саксонского влияния в Германии. Одновременно с этим изданием K. Christ, “Eine unbekannte Handschrift
der ersten Fassung der Dionysiana”, Festschrift Georg Leidinger, München 1931,
p. 25–36, указал на рукопись Kassel, Hess. Landesbibliothek theol. qu. 1, из того
же культурного ареала, что и вышеназванный Palatinus. Относительно палеографической характеристики обеих рукописей см. B. Bischoff, “Panorama
der Handschriftenüberlieferung aus der Zeit Karls des Großen”, в Karl der Große,
Lebenswerk und Nachleben t. z, Düsseldorf 1965, p. 148, n. 117, 119. Представляется, что труд Дионисия, как и многие тексты Раннего Средневековья, распространялся по линии Рим → Англия → Германия.
Собрание канонов Дионисия отодвинуло в тень все остальные труды
такого рода в латинском мире не только потому, что Дионисий работал аккуратнее и переводил лучше, чем его предшественники, но и потому, что он
понимал, как из разрозненного материала создать упорядоченную книгу,
которая была бы не просто вспомогательным средством. Что Дионисий
именно так понимал свой труд, явствует из предпосланного своду посвящения, придавшего собранию канонов определенную художественность489. Еще
очевиднее литературная ориентированность этого справочного собрания
канонов становится в его третьем издании:
Domino beatissimo papae Hormisdae Dionysius Exiguus.
Sanctorum pontificum regulas, quas ad verbum digerere vestra beatitudo de
Graeco me compellit eloquio, iam dudum parvitatis meae nonnullo studio absolutas
esse cognosco. Sed quorundam supercilium, qui se Graecorum canonum peritissimos
esse iactitant quique sciscitati de quolibet aecclesiastico constituto respondere se velut ex
occulto videntur oraculo, veneratio vestra non sustinens imperare, dignata est potestate,
Quellenkritik, [postum] hrsg. v. H. Foerster, Berlin 1960 выводит всю латинскую каноническую
традицию из рабочей рукописи Дионисия Малого, которую он постоянно правил и улучшал
и с которой в различные эпохи снимались копии. Ср. подробную рецензию K. Schäferdiek,
Zs. für Kirchengeschichte 74, 1963, p. 353–368; Ch. Munier, Sacris Erudiri 14, 1963, p. 236–250.
485
Кодекса канонов (лат.) — прим. пер.
486
Кодексом декреталий (лат.) — прим. пер.
487
Дионисиевское собрание (лат.) — прим. пер.
488
Дионисиевско-Адриановское [собрание] (лат.) — прим. пер.
489
Все четыре предисловия к каноническим собраниям см. в Maassen, Geschichte der
Quellen, p. 960–965.
Глава IV. «Ойкумена»: монашество, паломничество...
99
qua supra ceteros excellit antistites, ut, qua possum diligentia, nitar a Graecis Latina
minime discrepare atque in unaquaque pagina aequo divisa tramite utraque e regione
subnectam…490
«Блаженнейшему господину папе Гормизде Дионисий Малый.
Правила святейших епископов, которые Ваше блаженство побуждает меня
дословно перевести с греческого языка, я, признаюсь, в меру моих скудных сил,
уже давно завершил. Но не выносит Ваша почтенность надменности некоторых
людей, которые воображают себя знатоками греческих канонов и на любой вопрос о церковном устроении отвечают словно таинственным оракулом. И поэтому
Ваша почтенность соблаговолила приказать своей властью, превосходящей власть
остальных предстоятелей, чтобы я — с каким только могу тщанием — постарался
в латыни минимально отступать от греческого, а также на одной и той же странице, разделенной пополам, поместил бы оба текста параллельно…»
Так Дионисий описывает возникновение своего двуязычного собрания
канонов для папы Гормизды (514–523). Его польза в спорах между Востоком
и Западом очевидна: в сомнительных местах параллельная колонка давала возможность удобного обращения к veritas graecorum canonum491; даже неискушенный в греческом папа мог таким образом ориентироваться в греческом
тексте. В этом собрании Дионисий строго ограничился канонами Никейского,
Константинопольского, Эфесского и Халкидонского соборов: ни так называемые Canones Apostolorum492, ни изначально латинские каноны собора в Сардике, ни каноны африканских соборов, которые он помещал в своих прежних
собраниях, не вошли в это третье собрание, которое должно было самым точным образом представить то, что имело силу для всей (universitas) греко-латинской имперской Церкви493.
Значение этой книги не исчерпывалось только ее полезностью. Расположение двуязычного текста слишком похоже на позднеантичные билингвы
важнейших библейских книг: Псалтири, Евангелий, Деяний апостолов,
490
Novara, Biblioteca Capitolare Cod. XXX, изд. Maassen, Geschichte der Quellen, p. 964f.;
A. Amelli, Spicilegium Casinense 1.1, Monte Cassino 1888, p. 198; здесь дается по Маассену. Сохранилось только предисловие. Peitz, Dionysius-Exiguus-Studien, p. 273ff. рассуждает об этом
предисловии под заголовком “Die vermeintliche Dionysiana III” [Мнимая “Дионисиана IIIˮ
(нем.) — прим. пер.].
491
Здесь: греческой версии канонов (лат.) — прим. пер.
492
Апостольские каноны (лат.) — прим. пер.
493
Шварц отметил, что это издание должно было «служить инструментом в дипломатической борьбе с императором Анастасием», было «инициировано запланированным, но
позднее отмененным собором в Гераклее и ориентировано, в первую очередь, на двуязычных иллирийских епископов», Zs. für Rechtsgeschichte, Kan. Abt. 25, p. 113. Но как можно себе
представить, чтобы книга, которую было так сложно составить, была предназначена для
двуязычных епископов, которые и сами, конечно, могли разобраться в латинском соответствии греческому канону (и наоборот)? Поэтому следует верить предисловию и исходить из
того, что эта книга предназначалась для папы.
100
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Посланий ап. Павла. Однако эти книги были не в меньшей мере репрезентационными объектами, как и вспомогательным средством в ученых занятиях: они демонстрировали авторитет священного текста на обоих языках
империи. Своим греко-латинским изданием канонов четырех общеимперских соборов, предназначенным для папы, Дионисий приблизил эти церковно-правовые тексты к библейским текстам, представленным билингвами:
это точно отражает процесс “формирования канона” на протяжении многих
соборов и синодов Поздней Античности. Тот же папа Гормизда, для которого Дионисий изготовил эту уникальную каноническую билингву, первым
из пап в одной “professio fidei494” исповедал верность “четырем священным
синодам”, четырем “Вселенским” Соборам, включая не признанный до этого
в Риме I Константинопольский собор (381 г.)495. Это исповедание впоследствии часто произносилось папами, патриархами и епископами. Григорий
Великий сформулировал мысль о том, что четыре общеимперских Собора по
авторитету можно сравнить с четырьмя Евангелиями:… sicut sancti Evangelii
quattuor libros, sic quattuor concilia, suscipere et venerari me fateor, tota devotione
complector, integerrima approbatione custodio, quia in his velut in quadrato lapide
sanctae fidei structura surgit…496 «Я исповедаю, что, как четыре книги святого
Евангелия, так же я принимаю и почитаю четыре Собора, склоняюсь перед
ними со всем благоговением, соблюдаю их и полностью с ними согласен,
потому что на них, как на краеугольном камне, возвышается строение святой
веры». Богослужебное использование и почитание четырех Евангелий переносится здесь на книгу с канонами «четырех Соборов».
Среди древних соборных канонов встречается важный для греческих
штудий Раннего Средневековья отрывок из regula formatarum497. Это руководство по шифровке сопроводительных и рекомендательных церковных писем
в качестве epistola formata498 передается во многих рукописях как добавление к канонам Никейского Собора. Рубрики отдельных рукописей позволяют
нам точно узнать, что от Константинопольского патриарха Аттика (406–425)
через африканскую Церковь при Августине regula попала в западные собрания соборных актов.
Карфаген, как уже указывалось выше, обладал аутентичным переводом канонов Первого Вселенского Собора, тогда как в Риме в качестве Canones Nicaeni
использовалась контаминация из канонов Никейского и Сардикского соборов.
На Карфагенском соборе 419 г. встал вопрос, подлинны ли предъявленные римскими легатами Canones Nicaeni. Было принято решение обратиться к Константинопольскому, Александрийскому и Антиохийскому патриархатам с просьбой
494
495
496
p. 36.
497
498
исповедании веры (лат.) — прим. пер.
Caspar, Geschichte des Papsttums t. 2, p. 770ff.
Gregorii M. “Synodica”, Registrum 124, изд. P. Ewald-L. M. Hartmann, MGH Epistolae 1.1,
правило шифровки (лат.) — прим. пер.
шифрованного письма (лат.) — прим. пер.
Глава IV. «Ойкумена»: монашество, паломничество...
101
прислать аутентичные экземпляры для сравнения. Из Константинополя африканская Церковь получила перевод с добавлением regula formatarum499.
Вопрос о том, действительно ли regula была неким образом санкционирована на Никейском Соборе или речь идет о какой-то ученой игре IV в., здесь
можно оставить в стороне. В традиции греческих штудий она стала важнейшим каноническим текстом наряду с “каноном о языках” Вьеннского собора
1311 г. Ее передают не только собрания канонов, но и сборники формуляров:
epistolae formatae500 действительно писались — служило ли это искусство vitae,
non scholae501, остается под вопросом. В любом случае rеgula formatarum давала
стимул изучать числовые значения греческих букв502. Она звучит так:
Greca elementa litterarum numeros etiam exprimere, nullus qui uel tenuiter graeci
sermonis noticiam habet ignorat. Ne igitur in faciendis epistolis canonicis, quas mos latinus
formatas uocat, aliqua fraus falsitatis temere agi praesumeretur, hoc a patribus CCCXVIII
Nicea constitutis saluberrime inuentum est et constitutum, ut formatae epistolae hanc
calculationis seu supputationis habeant rationem, id est <ut> adsumantur in supputationem
prima graeca elementa Patris et Filii et Spiritus sancii, hoc est Ð Y A, quae elementa
octogenarium, quadringentesimum et primum significant numeros. Petri quoque apostoli
prima littera id est Ð, qui numerus octuaginta significant; eius qui scribit epistolam prima
littera; cui scribitur secunda littera; accipientis tertia littera, ciuitatis quoque de qua scribitur
quarta et indictionis quaecumque est id temporis, id est qui fuerit numerus adsumatur. Atque
ita his omnibus litteris graecis, quae ut diximus numeros exprimunt, in unum ductis unam,
quaecumque collecta fuerit, summam epistola teneat. Hanc qui suscipit omni cum cautela
requirat expressam. Addat praeterea separatim in epistola etiam nonagenarium et nonum
numeros, qui secundum graeca elementa signìficat AMHN503.
«Что греческие буквы обозначают также и числа, знает всякий, кто хоть немного знаком с греческим. Таким образом, чтобы при составлении канонических
Turner, Ecclesiae Occidentalis Monumenta t. 1,2, p. 581ff. [Карфагенский собор 419 г.];
J. Maassen, Geschichte der Quellen, p. 11.
500
шифрованные письма (лат.) — прим. пер.
501
букв. жизни, а не школе (лат.), для практического, а не чисто интеллектуального использования — прим. пер.
502
Так, например, к rеgula formatarum в канонической рукописи Würzburg, Univ. Bibl.
M. p. th.f. 70. IX в., добавлена таблица с греческими числами, л. 140об.
503
Здесь приведено по санкт-галленской рукописной традиции из “Формуляра”, составленного Ноткером Заикой для Соломона III Констанцского; по рукописи Wien, Österr.
Nationalbibliothek Cod. 1609 изд. E. Dümmler, Das Formelbuch des Bischofs Salomo III von Konstanz, Leipzig 1857, p. 26f. nr. 24. Qualiter debeat epistola formata fieri exemplar [Как следует изготовлять экземпляр шифрованного письма (лат.) — прим. пер.]. (В ухудшенном издании
также MGH Formulae Merowingici et Karolini aevi, 1886, p. 409). Нет основанного на широкой
рукописной традиции издания, из которого можно было бы заключить, встречается ли повсюду типично западное ошибочное понимание четвертой начальной буквы Ð = ÐNeyMA
[Дух (греч.) — прим. пер.] как Petrus [Петр (лат.) — прим. пер.]. Исследование К. Фабрициуса
(Cl. Fabricius, “Die Litterae Formatae im Frühmittelalter”, Archiv für Urkиndenforschung 9, 1926,
p. 39–86, 168–194) безосновательно базируется на издании MGH, что нецелесообразно.
499
102
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
посланий, которые латиняне обычно называют formatas, не случилось никакого коварного обмана, 318 отцами, собравшимися в Никее, было весьма здраво изобретено и постановлено, чтобы шифрованные письма имели следующий способ подсчета или сложения: надо сложить первые греческие буквы Отца, Сына и Святого
Духа, то есть Ð Y A, которые означают числа 80, 400 и 1, первую букву имени
апостола Петра, то есть Ð, означающую 80, первую букву имени того, кто пишет
послание, вторую букву имени получателя, третью букву имени передавшего, четвертую букву названия города, из которого пишется, и добавляется число текущего
индиктиона. И таким образом все эти греческие буквы, которые, как мы сказали,
означают числа, складываются в одно число, и эта сумма записывается в письме.
Кто получит, пусть тщательно проверит его значение. Кроме того, пусть будет добавлено в послании отдельно число девяносто девять, которое по счету греческих
букв означает “аминь”.
В каролингское время в сборниках “формуляров” и соборов нередко встречаются epistolae formatae и ключ к ним504; в X–XI вв. они появляются весьма редко, в последний раз — как вставка в Decretum Грациана505.
504
505
Ср. Fabricius, “Die Litterae Formatae …”, особ. p. 190–193.
Грациан, Decretum dist. 73, изд. E. Friedberg, Leipzig 1879, col. 260–261.
Глава V
ГОТСКАЯ ИТАЛИЯ
1. Библия у готов — 2. Боэций, Симмах, Присциан — 3. Кассиодор —
4. Дионисий Малый — 5. Конец Античности: переведенное и не переведенное
Этих готов, кем их считать, если не теми же
вандалами? Ведь когда после двух вторжений в Италию эти народы взяли Рим, мы признали их власть,
а также, как некоторые считают, и язык, и многие из
нас, вероятно, от них произошли. Доказательством
тому — великое множество рукописей, написанных
по-готски: если этот народ смог исказить римское
письмо, то что сказать… о языке? … С той поры угасла римская словесность. Древние примешивали к своему языку греческий, а эти примешали готский506.
Готская эпоха в истории Италии ассоциировалась для гуманистов с теми культурными процессами, которые вызывали у них особое негодование: упадком
римской литературы, появлением “готического” шрифта, возникновения итальянского языка из латинского… Забавные гуманистические заблуждения относительно готов давно уже были опровергнуты: ни выделение романских языков из латыни, ни заостренные и ломаные линии букв никак с ними не связаны,
да и римская литература с началом их господства вовсе не умерла. Греческие
штудии в Италии также вполне пережили политическое крушение Западной
Римской империи и снова расцвели при Теодорихе Великом (493–526).
1
Исторически сложилось так, что готы лучше были знакомы с греческим, чем
с латинским. Вначале они вступили в соприкосновение с греческой половиной
империи: от грекоговорящих христиан готы получили свою веру, и под их влиянием сформировалось готское богослужение. История втянула готов в христологические споры позднеантичного богословия и сделала их “арианами”; но она
приобщила их и к работе позднеантичной филологии над текстом Священного
Писания. Устойчивую память о себе готы оставили как благодаря основанным
506
Gothi isti quid ni et Vandali existimandi sunt? Nam postquam hae gentes semel iterumque Italiae influentes Romam ceperunt, ut Imperium eorum, ita linguam quoque (quemadmodum aliqui putant) accepimus, et plurimi forsan ex illis oriundi sumus. Argumento sunt codices
Gothice scripti, quae magna multitudo est: quae gens si scripturam Romanam deprauare potuit,
quid de lingua… putandum est? … En quo literatura Romana recidit. Veteres admiscebant linguae suae Graecam: isti admiscent Gothicam. Лоренцо Валла, De linguae latinae elegantia lib.
IIΙ praef., цитируется по изданию: Köln 1543, p. 204.
104
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ими королевствам, так и благодаря переводу Библии, который во взаимодействии с греческим и латынью создал Вульфила († 383)507.
И после Вульфилы среди готов, видимо, встречались те, кто кроме родного
знали оба мировых языка Античности и даже изучали еврейский для занятий
Писанием. «Поистине исполнилось в отношении вас апостольское и пророческое
слово: “Во всю землю изыдет вещание их и в концы вселенной — глаголы их”. Кто
поверил бы, что варварский язык готов стал бы искать истины в еврейском, и пока
греки либо спят, либо спорят, только Германия изучает глаголы Святого Духа»,—
писал Иероним готам Суннии и Фретеле в своем знаменитом письме о переводе
псалмов, которое в средневековых школах читали как упражнение в критике
библейского текста (и которое по сей день изучается так в рамках теологической
критики текста)508. Принадлежал ли к этим ученым варварам и составитель Opus
imperfectum in Matthaeum509, 510? С легкой, но авторитетной руки Иоанна Златоуста
этот филологический арианский комментарий пробил себе дорогу в Средневековье: от Павла Диакона и Карла Великого до Клавдия Туринского и папы Николая I, до Абеляра и Фомы Аквинского, он оставил глубокий след рационализма
в потоках аллегорического и мистического толкования Библии511.
507
Введение есть в Е. Stutz, Gotische Literaturdenkmäler, Stuttgart 1966 [лит.]. Новый широкий
обзор см. в P. Scardigli, Die Goten. Sprache und Kultur, München 1973 (по оригинальному итальянскому изданию Lingua e storia dei Goti, Firenze 1964 переведено Б. Фолльманном (B. Vollmann);
рец. E. Stutz, Beiträge zur Namensforschung 10, 1975, p. 184–191. Специально о “готской литургии”
см. K. Gamber, Ostkirchliche Studien 1, 1961, p. 109–135; “Die Liturgie der Goten”, Studien zur Geschichte der Messfeier und des Gotteshauses in der Frühzeit, Regensburg 1976, p. 72–96.
508
Epist. 106, 1. Altaner, TU 83, p. 445f. датирует письмо 404–410 гг. Специально этим письмом, «своего рода аутентичным введением в гекзаплскую редакцию» Псалтири (т.е. Psalterium
Gallicanum [Галльскую Псалтирь (лат.) — прим. пер.]; см. Allgeier, Die Psalmen, p. 19), занимаются многие работы: J. Zeiller, “Saint Jérôme et les Goths”, Miscellanea Geronimiana, Roma 1910,
p. 113–130; D. De Bruyne, “La lettre de Jérôme à Sunnia et Fretela sur le Psautier”, Zs. für neutestamentliche Wissenschaft 18, 1929, p. 1–13; см. также Id., “Lettres fictives de S. Jérôme”, ib., p. 129–234
[считает готов-адресатов письма фикцией]; A. Allgeier, “Der Brief an Sunnia und Fretela und seine
Bedeutung für die Textherstellung der Vulgata”, Biblica 11, 1930, p. 86–107; J. Zeiller, Comptes Rendus
de l‘Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, Paris 1935, p. 138–150 [выступает против Де Брюйна
снова за подлинность адресата]; M. Metlen, The Journal of English and Germanic Philology 36, 1937,
p. 515–541. Старая литература и обзор “нерешенной проблемы” письма Иеронима см. в Stutz,
Gotische Literaturdenkmäler, p. 43ff.
509
Незавершенный труд на Матфея (лат.) — прим. пер.
510
В качестве составителя теперь все рассматривают арианского епископа Максимина,
который известен своим “Рассуждением против Амвросия” (Dissertatio contra Ambrosium),
где также содержится авксентиевская биография Вульфилы). Несмотря на тесные связи
Максимина с готами-арианами, Мелен (M. Meslin, Les ariens d’occident, 335–430, Paris 1967,
p. 91ff.) полагает, что Максимина нельзя называть готом, но следует относить к латинским
епископам из «гетеродоксальных общин Иллирика».
511
Meslin, Les ariens, p. 151ff. Мелен приписывает Максимину, «самому привлекательному персонажу из этих отделившихся христиан» (p. 96), другие спорные произведения, например, латинскую выдержку из толкования Оригена на Евангелие от Матфея (p. 183ff.). По
этому поводу см. также Thiel, Hebräischkenntnisse, р. 31–34.
Глава V. Готская Италия
105
Неизвестно, существовала ли в королевстве Теодориха готско-греко-латинская библейская наука — наследница Вульфилы, однако очевидно, что в готской Северной Италии образцы готской Библии ценились на вес золота.
Из сохранившихся роскошных рукописей готской Италии для греко-латинских штудий особое значение имеет “Codex argenteus Brixianus512”, Brescia, Biblioteca
Queriniana, s.n., 1 пол. VI в., из лангобардского королевского монастыря Санта-Джулиа (Сан-Сальваторе) в Брешии (CLA III 281). Это латинское Евангелие написано серебряными чернилами на пурпурном пергамене и содержит начало предисловия к готской Библии, где должны были содержаться знаки критики текста:
сигл ·GR· указывал на те места, где текст следует греческому, сигл ·LA· — латинскому. Очевидно, что два листа с таким предисловием не могли быть задуманы
как пролог к латинскому (не аннотированному) Евангелию, в котором они сегодня находятся. Смущает, однако, что этот двойной лист с предисловием не только не чужеродное тело в кодексе, но и полностью совпадает с ним палеографически (пурпурный пергамен, серебряные чернила, параметры страницы, число строк,
число букв в строке и их форма). Из этого можно сделать вывод, что в паре с латинским “Codex argenteus Brixianus” существовал некий ныне утраченный — или
незавершенный? — готский экземпляр. Новое исследование см. в Henss, Leitbilder
der Bibelübersetzung [с библиографией].
2
В лице Боэция остготская Италия вновь обрела великого философа-эллиниста,
достойного традиции Веттия Претекстата и Макробия. Боэций еще ратовал за
старую идею перевода как “покорения”, “патриотического деяния”, стремился
укрепить римское владычество над миром, знакомя своих сограждан с «величайшими достижениями греческой премудрости»513, и для этой цели он хотел
перевести на латынь вначале все произведения Аристотеля, а затем — платоновСеребряный кодекс из Брешии (лат.) — прим. пер.
Et si nos curae officii consularis impediunt quo minus in his studiis omne otium plenamque operam consumimus, pertinere tamen videtur hoc ad aliquam reipublicae curam, elucubratiae rei doctrina cives instruere. Nec male de civibus meis merear, si, cum prisca hominum virtus
urbium ceterarum ad hanc unam rempublicam, dominationem, imperiumque transtulerit, ego id
saltem quod reliquum est, Graecae sapientiae artibus mores nostrae civitatis instruxero [И хотя
заботы консульской службы не дают нам необходимые для этих занятий досуг и покой,
однако и наставление граждан в риторике несомненно относится к заботам о государстве.
И я стяжаю у сограждан добрую славу, если, подобно тому, как доблесть предков объединила различные общины под эгидой единого государства, единой власти, единой империи, я, хотя бы в том, что осталось, буду воспитывать нравы нашего общества великими
достижениями греческой премудрости (лат.) — прим. пер.]. Боэций, In Categorias Aristotelis
lib. II prol., Migne PL 64, col. 201. Место из “Тускуланских бесед” Цицерона с требованием
«отнять славу [философии] у ослабевшей Греции» цитируется у Боэция, In Topica Ciceronis
lib. V, Migne PL 64, col. 115.
512
513
106
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ские диалоги, прокомментировать их и, наконец, прийти к некой concordia514 515.
Из своего гигантского плана Боэций смог реализовать только часть: он частично перевел и прокомментировал логические части аристотелевского “Органона”, Categoriae и De interpretatione516.
Боэций смог осуществить лишь часть своего грандиозного замысла. Но,
похоже, в рукописях сохранилось больше оригинальных текстов Боэция, чем
раньше считалось. Труды по Aristoteles latinus за последние десятилетия почти
полностью выявили боэциевский перевод аристотелевского “Органона”, состоящего из шести частей:
Categoriae: напечатан в Aristoteles latinus I 1
De interpretatione: напечатан в Aristoteles latinus II 1
Analytica priora (две редакции): напечатан в Aristoteles latinus ΙΙΙ 1-2
Analytica posteriora: нет боэциевского перевода
Topica: напечатан в Aristoteles latinus V 1
Sophistici elenchi517: напечатан в Aristoteles latinus VI 1
«Если какой-нибудь будущий Лефевр, Рота или Лорит задумает новое собрание сочинений Боэция, то теперь, благодаря Aristoteles latinus, в его распоряжении
будут, впервые в истории, оригинальные тексты боэциевского “Органона”» (J. Shiel,
Vivarium 20, 1982, p. 139). Комментарии Боэция к его переводам Аристотеля не
были так широко распространены в рукописной традиции, как сами переводы. Уже
давно напечатаны комментарии In Categorias Aristotelis (Migne PL 64, col. 159–294)
и In librum Aristotelis De interpretatione (две редакции Migne PL 64, col. 293–640). Эти
комментарии, опять же, содержат много материала, переведенного с греческого,
ср. J. Shiel, “Boethius’ Commentaries on Aristotle”, Mediaeval and Renaissance Studies
4, 1958, p. 217–244. Комментарий к Analytica priora, напечатанный Л. Минио-Палуэлло in Aristoteles latinus III 4 под заголовком “Ps.-Philoponi aliorumque scholia”, как
считает Шиль, также может быть приписан Боэцию, “A Recent Discovery: Boethius’
Notes on the Prior Analytics”, Vivarium 20, 1982, p. 128–141.
Вдобавок к работам над самим аристотелевским текстом Боэций посвятил
себя также популярным в то время введениям в аристотелизм. Он прокомментировал введение Порфирия к “Категориям” Аристотеля на основе перевода Мария Викторина; позднее Боэций написал еще и второй комментарий
конкорданцию, синтез, согласование (лат.) — прим. пер.
В 1981 г. вышло несколько книг о Боэции. Приведем их в порядке значимости: M.
Gibson (изд.), Boethius. His Life, Thought and Influence, Oxford; M. Masi (ed.), Boethius and the
Liberal Arts, Bern-Frankfurt; H. Chadwick, Boethius. The Consolations of Music, Logic, Oxford
[лит.]. Вполне еще полезный обзор дает статья C. Leonardi-L. Minio-Paluello-U. Pizzani-P.
Courcelle, “Boezio”, Dizionario biografico degli Italiani t. II, 1970, col. 142–165.
516
Категории и Об истолковании (лат.) — прим. пер.
517
Категории, Об истолковании, Первая аналитика, Вторая аналитика, Топика, Софистические опровержения (лат.) — прим. пер.
514
515
Глава V. Готская Италия
107
к тому же произведению и положил в его основу теперь уже свой собственный
перевод “Исагоги” Порфирия518. Для введения в философию молодой Боэций,
сначала в форме переводов, разработал quadruvium519 из арифметики, музыки,
геометрии и астрономии. Через Кассиодора король Теодорих написал Боэцию,
что благодаря его переводам «музыканта Пифагора и астронома Птолемея
читают как италийцев, а арифметика Никомаха и геометра Евклида слушают
как авсонийцев»520. Латинская обработка apiÈmhtikh eiCAãùãh521 Никомаха
из Герасы сохранилась в боэциевской Institutio arithmetica522; она посвящена
Симмаху523. Сохранившийся в палимпсесте фрагмент перевода Евклида времен Боэция, открытый в одном веронском кодексе в начале XIX в., — видимо,
остаток того перевода, который хвалил Теодорих524. Перевод “Пифагора”, если
только здесь не имеется в виду боэциевское De institutione musica525, утрачен,
как и перевод Птолемея, хотя в X в. он, вероятно, еще был известен Герберту
Aristoteles latinus I 6.
квадривий, вторая стадия изучения наук в школе (лат.) — прим. пер.
520
Translationibus enim tuis Pythagoras musicus, Ptolemaeus astronomus leguntur Itali: Nicomachus arithmeticus, geometricus Euclides audiuntur Ausonii: Plato tbeologus, Aristoteles logicus
Quirinali voce disceptant: mechanicum etiam Archimedem Latialem Siculis reddidisti. Et quascumque
disciplinas vel artes facunda Graecia per singulos viros edidit, te uno auctore patrio sermone Roma
suscepit [В твоих переводах музыкант Пифагор и Птолемей астроном говорят на италийском, Никомах арифметик и Евклид геометр — на авсонийском, Платон богослов и Аристотель логик рассуждают на языке квиритов; механика же Архимеда на латинском ты вернул
сицилийцам. Все науки и искусства, которыми просияла богатая учеными Греция, ты один
подарил Риму на родном языке (лат.) — прим. пер.], Кассиодор, Variae I 45, MGH Auctores antiquissimi t. 12, p. 40.
521
Введения в арифметику (греч.) — прим. пер.
522
Наставлении в арифметике (лат.) — прим. пер.
523
Изд. G. Friedlein, Leipzig 1867. Там же и Боэций, De musica. Потирон (H. Potiron,
Boèce. Théoricien de la musique grecque, Paris 1961) показывает Боэция как «верного представителя греческой традиции». См. также J. Caldwell, “The ‘De Institutione Arithmetica’ and the
‘De Institutione Musica’”, Boethius, ed. Gibson, 1981, p. 135–154.
524
Джеймонат (M. Geymonat, Euclidis latine facti fragmenta Veronensia, Milano, Varese,
1964) издал сильно поврежденные (не в последнюю очередь химикатами исследователей XIX в.) фрагменты из рукописи Verona, Biblioteca Capitolare Cod. XL (38) (CLA IV
497 и 501), переписанные в VIII в. Эти фрагменты уже при их открытии в 1817 г. были
приписаны Боэцию; однако то обстоятельство, что ни один из немецких и итальянских
ученых, которые работали над листками до Джеймоната, не представил издания, приводит ученых к предположениям и толкованиям, иногда совершенно неправдоподобным,
см., например, Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters t.1, p. 17f.
Schanz-Hosius-Krüger, Geschichte der römischen Litteratur t. 4,2, р. 153f. “Nuovi Frammenti
della Geometria «Boeziana» in un codice del IX secolo” издал Джемонат в Scriptorium 21,
1967, p. 3–16. См. M. Folkerts, »Boethius« Geometrie II. Ein mathematisches Lehrbuch des
Mittelalters, Wiesbaden 1970, p. 72; Lehrbuch des Mittelalters, Wiesbaden 1970, [лит.], особ.
р. 72; D. Pingree, “Boethius‘ Geometry and Astronomy”, Boethius, ed. Gibson, p. 155–161.
525
О наставлении в музыке (лат.) — прим. пер.
518
519
108
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Орильякскому526. Высокое Средневековье заново познакомилось с птолемеевской астрономией благодаря сицилийскому переводу MeãiCTH CyNTAÎIC527.
Одной из своих целей — пробудить на Западе дух логики — Боэций в целом достиг. Его переводы специальной литературы и комментарии, в которых
он существенно расширил латинскую философскую терминологию, в особенности комментарии к “Введению” Порфирия, оказали большое воздействие на
Раннее Средневековье и внесли вклад в возникновение схоластики Высокого
Средневековья. Греческие мысль и наука, а также элементы греческого языка
(что особенно заметно в De musica528) благодаря Боэцию сохранились.
Предпосылкой для продолжения философского эллинизма в Италии были
хорошие отношения сенаторских кругов старой столицы с греческим Востоком и прежде всего с Константинополем. Симмах, тесть Боэция, был самым
значительным в Риме сторонником контактов между Востоком и Западом.
Он состоял в контакте с преподававшим в Константинополе грамматиком
Присцианом, который посвятил ему три маленькие работы, все на греко-латинскую тему529. В восемнадцати книгах своих Institutiones artis grammaticae530
Присциан переложил учение греческих грамматиков Аполлония и Геродиана
на латинский язык и создал таким образом системное описание латинского
языка. ÐepiHãhCIC531 Дионисия, которую уже в IV в. обработал по-латински
Авиен, Присциан передал в латинских гекзаметрах532.
Препятствием для порожденного научными интересами переноса греческого наследия в Италию стало возобновившееся около 523 г. недоверие между Константинополем и Равенной, между православными и арианами. Теодорих казнил Боэция (524 г.) и Симмаха (525 г.) как предателей. Боэций в тюрьме
увенчал свой труд по передаче философии на Запад не согласованием Аристотеля и Платона, а присягой философии в Consolatio Philosophiae533, которая повлияла на философские представления Средних веков, как мало какое другое
произведение534.
Герберт, Письма 8 (983 г. из Боббио), изд. F. Weigle, Die Briefsammlung Gerberts von
Reims, Berlin-Zürich-Dublin 1966, p. 31.
527
Великий свод (греч.) — прим. пер.
528
О музыке (лат.) — прим. пер.
529
De figuris numerorum [Об образах чисел (лат.) — прим. пер.] (о греческих и латинских цифрах, монетах и весах), De metris fabularum Terentii [О размерах басен Теренция
(лат.) — прим. пер.] (греческая и латинская метрика), Praeexercitamina [Предварительные
упражнения (лат.) — прим. пер.] (риторика согласно Ðpoãymnacmata [Предварительным упражнениям (греч.) — прим. пер.] Гермогена).
530
Наставлений в грамматическом искусстве (лат.) — прим. пер.
531
Описание (греч.) — прим. пер.
532
Изд. P. van den Woestinje, Brügge 1953.
533
Утешении философией (лат.) — прим. пер.
534
P. Courcelle, La consolation de Philosophie dans la tradition littéraire. Antécédents et
postérité de Boèce, Paris 1967. См. работы J. Beaumont, A. Minnis и N.F. Palmer в Boethius,
ed. Gibson.
526
Глава V. Готская Италия
109
3
В то время как философский и светский эллинизм с Боэцием и Симмахом надолго исчез с латинского Запада, дальнейшая судьба Италии сделала великого стилиста государственных посланий готских правителей Кассиодора († после 580 г.)
хранителем и продолжателем историко-богословского интереса к греческому
языку, который в Поздней Античности воплощали прежде всего Иероним и Руфин. Даже государственные послания, составленные им при готском дворе, своей
заботой о сохранении еще оставшегося и обновлении грозящего распадом выдают охранительный дух Кассиодора. После своего ухода с готской службы около
537 г. Кассиодор полностью посвятил себя сохранению духовных богатств. Когда
расстроился его план основать вместе с папой Агапитом I христианскую высшую
школу в Риме, Кассиодор взял на службу своему делу хранительства все усиливающееся аскетическое движение. На своих землях в Калабрии он основал монастырь и обитель отшельников: словно новый Ездра535, он сделал главной задачей
для себя и для своих монахов заботу о верной передаче и понимании Священного Писания. В своих Institutiones divinarum litterarum536 он написал введение в эту
тему; следовало взять на службу и artes liberales537, к которым Касcиодор также составил Institutiones saecularium litterarum538. Греческий занимает в Institutiones немалое место. Если у латинских толкователей Писания «что-то окажется сказанным небрежно, то пусть те, кому известен язык, исследуют у греческих экзегетов,
что там разумно истолковано, покуда в Христовой школе, подавив вялую небрежность, пламенные умы не станут исследовать жизненное знание539». Но Кассиодор
принимал в расчет исчезновение греческого образования: «Однако мы с Божьей
помощью будем больше следовать латинским писателям, так как, поскольку мы
пишем для италийцев, нам кажется самым удобным указывать, соответственно,
на римских толкователей, ибо каждый с большим удовольствием воспринимает
то, что рассказывается на его родном наречии540». Кассиодор собирал переводы
греческих экзегетических произведений и дополнил их в библиотеке Вивария но535
B. Fischer, “Codex Amiatinus und Cassiodor”, Biblische Zs. NF 6, 1961, p. 57–79, здесь
p. 70. О переводческой школе Вивария и традиции ее произведений см. Courcelle, Les lettres
grecques 21948, p. 313–388.
536
Наставлениях в божественных писаниях (лат.) — прим. пер.
537
свободные искусства (лат.) — прим. пер.
538
Наставления в светских писаниях (лат.) — прим. пер.
539
quod si aliquid in eisdem [scil. Latinis expositoribus] neglegenter dictum reperit, tunс quibus lingua nota est a Graecis explanatoribus quae sunt salubriter tractata perquirant, quatenus in
schola Christi neglegentiae tepore sublato vitalis agnitio flammatis mentibus inquiratur. Institutiones I
praef. 3, изд. R.A.B. Mynors, Oxford 1937, p. 5.
540
sed nos potius Latinos scriptores Domino iuvante sectamur, ut quoniam Italis scribimus, Romanos quoque expositores commodissime indicasse videamur. dulcius enim ab unoquoque suscipitur quod
patrio sermone narratur… Institutiones I praef. 4, изд. Mynors, p. 5. Это место G. Rohlfs, Griechen
und Romanen in Unteritalien, Genève 1914, p. 81f. рассматривал в качестве доказательства того,
что родным языком монахов Вивария был греческий. Это свое малоубедительное мнение (ср.
Blatt, Classica et Mediaevalia 1, 1938, p. 235) Рольфс больше не повторил в своей новой работе
о греках в Италии, Neue Beiträge zur unteritalienischen Gräzität, (SB München) 1962.
110
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
выми, над которыми работала целая переводческая школа: Епифаний переводил
Дидима, Беллатор — Оригена, Муциан — Сторна541. Безымянные “друзья” перевели греческие эксцерпты из “Ипотипосов” Климента Александрийского, «первого христианского ученого542» и 15 гомилий Иоанна Златоуста на Деяния апостолов543. Для кассиодоровского отношения к греческой экзегезе как к дополнению
к латинской весьма характерно то, что он пишет о комментариях к Посланиям
Павла. Для некоторых Посланий ему недоставало латинских толкований. При
этом он был уверен, что их комментировал Иероним, и надеялся еще достать эти
произведения; но на всякий случай в восьмом шкафу библиотеки, шкафу с греческими оригиналами, он расположил собрание греческих толкований Иоанна
Златоуста на эти самые Послания ап. Павла. Если искомые толкования Иеронима не найдутся, равно как и не удастся заполучить другие оригинальные латинские толкования, тогда греческий “Златоустовский резерв” следовало сразу перевести на латынь, чтобы в библиотеке Вивария можно было найти аутентичные
комментарии ко всем книгам Священного Писания544.
Значительный вклад переводчики из Вивария сделали в области истории.
Кассиодор, который в молодые годы был историографом готского народа, заботился о том, чтобы Запад, лишь недостаточно вооруженный иеронимовскими и руфиновскими обработками великих исторических трудов Евсевия, обладал более полными историческими сочинениями. При помощи Епифания он
объединил продолжающих Евсевия греческих церковных историков Феодорита, Созомена и Сократа в латинскую Historia tripartita545, 546. Но особенно душа
его лежала к Иосифу Флавию. «Его перевод мы попросили сделать наших друInstitutiones 18, 3. I. Wilhelmsson, Studien zu Mutianus dem Chrysostomosübersetzer, Diss.
Lund 1944 выявил ритмизованный способ перевода.
542
Под заголовком Adumbrationes in epistulas catholicas [Наброски к соборным Посланиям (лат.) — прим. пер.] этот перевод, в некоторых, немногих, местах сделал в Средние
века возможными занятия ранним александрийским богословием, ср. Siegmund, Die Überlieferung, p. 58, 164. Кассиодор также поддался распространенному антиоригеновскому настроению, считая, что богословие “учения Оригена” можно передавать латинянам, только
exclusis quibusdam offendiculis [исключив некоторые помехи (лат.) — прим. пер.] (Institutiones
I 8, 4). Ср. A. Knauber, “Die patrologische Schätzung des Clemens von Alexandrien bis zu seinem
neuerlichen Bekanntwerden durch die ersten Druckeditionen des 16. Jahrhunderts”, Kyriakon (Festschrift Quasten) t.1, Münster 1970, p. 189–308.
543
Institutiones 19, 1; этот обширный, помещенный in duobus codiсibus [в двух кодексах
(лат.) — прим. пер.] перевод считается утраченным.
544
Institutiones 18, 14–15.
545
Трехчастную историю (лат.) — прим. пер.
546
Изд. W. Jacob-R. Hanslik, CSEL 71, 1952. См. сопровождающую публикацию Jacob,
Die handschriftliche Überlieferung der sogenannten Historia tripartita des Epiphanius-Cassiodor, TU
59, 1954, равно как и замечания Лундстрёма (Lundstrom) по критике текста и языку. Согласно Лундстрёму, Епифаний, как и Муциан, сделал «ритмизованный» перевод (Zur Historia tripartita, p. 5) и стремился к «акцентуирующим клаузулам с корректными цезурами» (Archivum Latinitatis Medii Aevi 13, 1953, p. 25). Целую книгу о переводческих ошибках в Historia
tripartita написал F. Weissengruber, Epiphanius Scholasticus als Übersetzer, (SB Wien) 1972.
541
Глава V. Готская Италия
111
зей с большими усилиями — ибо он крайне тонок и многообразен — в двадцати четырех книгах. Он написал также семь других книг об иудейском пленении с поразительным блеском: из их переводов один приписывают Иерониму,
а другой — Амвросию или Руфину547». Таким образом, ко времени Кассиодора
уже существовал перевод семи книг De bello Iudaico548, 549. Друзья Кассиодора перевели 20 книг Antiquitates550,. 551 и обе книги Contra Apionem552. Оба исторических труда переводческой школы Вивария: Historia tripartita и Antiquitates, стали для латинского Средневековья ключевыми историческими произведениями.
Своими «друзьями» Кассиодор называет не только переводчиков из Вивария. История, к сожалению, почти ничего не сохранила от того царства общего
духа охранительства, каким мы представляем себе Виварий. Однако не кажется
прихотью рукописной традиции тот факт, что ни один из переводческих трудов
Вивария не снабжен предисловием переводчика, который был чем-то самим собой разумеющимся у Иеронима, Руфина, Дионисия Малого: «Отсутствие пролога — характерный знак для смиренных друзей Кассиодора»553.
4
Мало кого из своих современников Кассиодор ценил так высоко, как скифского
монаха Дионисия, который взял себе смиренное прозвище Малый (еxiguus)554.
Ему он посвятил в своих Institutiones элогий, где среди прочего говорит о нем,
что тот обладал «такими познаниями в латыни, равно как и в греческом, что
Institutiones 117.
Об Иудейской войне (лат.) — прим. пер.
549
Позднеантичный перевод Bellum Judaicum приходится все еще использовать в издании Flavii Iosephi… Opera quaedam Ruffino presbytere interprete…, Basel 1524 (более поздние издания изменяют латинский текст по вышедшему после 1544 г. греческому изданию Иосифа).
Латинская выдержка в пяти книгах из Bellum Iudaicum была широко распространена под
именем Гегесиппа, ср. Siegmund, Die Überlieferung, p. 102–107; изд. V. Ussani-C. Mras, Hegesippi qui dicitur Historiae libri V, CSEL 66/1.2, 1932–1960. — Морен (Morin) видит сходство между переводом Гегесиппа и Passio SS. Machabaeorum [Мученичества свв. Маккавеев (лат.) —
прим. пер.] и приписывает их составление испанцу Декстеру, которого Иероним упомянул
в De viris illustribus, RB 31, 1914–1919, p. 83ff. См. также выше, прим. 55.
550
[Иудейских] древностей (лат.) — прим. пер.
551
Изд. F. Blatt, The Latin Josephus (Antiquitates lib. I–V), Aarhus-Kopenhagen 1958.
552
Против Апиона (лат.) — прим. пер.
553
Blatt, Classica et Mediaevalia 1, 1938, p. 237.
554
Выверенный список переводов дал вначале Шварц (Schwartz) внутри своего описания cod.
Novara XXX, Acta Conciliorum IV 2, 1914, p. XVIIf. Новый обзор жизни и трудов см. в M. Mähler, “Denys
le Petit, traducteur de la vie de saint Pachôme”, H. van Cranenburgh, La vie latine de saint Pachôme, Bruxelles
1969, p. 28–48. Ценным при этом остается и обзор H. Wurm, Studien und Texte zur Dekretalensammlung
des Dionysius Exiguus, Bonn 1939, p. 10–30, благодаря своей подробной дискуссии о биографии и четкому представлении о работе над канонами. Против прежних исследований выступает работа W.M.
Peitz, “Neue Wege der philologischen und historischen Text- und Quellenkritik”, Dionysius Exiguus-Studien,
Berlin 1960. Пайц дает также совершенно новую биографию Дионисия (без доводов).
547
548
112
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
каждую греческую книгу, которую брал в руки, мог безошибочно перевести на
латынь и, опять же, читал греческую книгу по латыни так, что казалось, там написано то, что его уста произносили столь быстро и без запинки»555.
Он «был воспитан как найденыш скифским, т.е. готским монахом и получил
то ли от него, то ли в Константинополе хорошее образование, в которое входило
также и основательное знание греческого языка», Schwartz, Zs. für Rechtsgeschichte,
Kan. Abt. 2.5, 1936, p. 108. Здесь Шварц слишком дал волю своей исторической
фантазии, так как посвящение епископу Петру (из Том на Черном море?) ничего
такого не указывает: Beneficiorum vestrorum memor… semperque ante oculos mentis
adponens sancta nutrimentorum vestrorum studia parvulo mihi depensa…556 (Epistola
Cyrilli synodica interprete Dionysio, Praef., изд. Schwartz, Acta Condliorum I 5, 2, p. 235;
также Migne PL 67, col. 10). Эти слова сообщают только, что Дионисий в качестве
ребенка (parvulus, учитывая любовь к диминутивам в монашеских кругах, не обязательно означает “малыша”) попал под духовное покровительство епископа Петра (sancta nutrimentorum studia; известное уже в античности изменение смысла
nutrire от “питать” к “воспитывать” часто встречается в монашеской литературе).
Нет нужды представлять юность Дионисия как некий роман, чтобы объяснить его греко-латинское образование: та Scythia557, из которой он, по своим и чужим свидетельствам, происходил, была частью двуязычной провинции Moesia
Inferior558. Дионисий происходил из такой смешанной языковой зоны, которая во
все времена поставляла прирожденных переводчиков; natione Scytha559 был, например, и Кассиан. Другие допущения в биографии Дионисия, принадлежащие Шварцу, Каспару (Caspar) и Пайцу (Peitz), справедливо критикует Steinacker, Mitteilungen
des österr. Instituts für Geschichtsforschung 62, 1954, p. 51–55.
В отличие от Боэция, Симмаха и Кассиодора, Дионисий был абсолютно
далек от готско-римской государственности: его средой, которую он отчасти описывает в своих прологах, была область уединенной, церковной жизни
с сильной симпатией к восточному монашеству и аскезе. Рим в VI в. был уже
столь далек от центра политических событий, что там смог распространиться
такой дух: папа Григорий Великий воплотил и довел его до совершенства
в Риме конца столетия в незабываемой для Средневековья форме560.
Неоценимую службу Дионисий оказал Римской Церкви в качестве переводчика и собирателя латинского канонического материала, о чем было сказано
выше. Владение греческим сделало для Дионисия возможным урегулировать
в своих хронографических трудах старый спор между восточным и западным расInstitutiones 123, 2.
Об благодеяниях Ваших я помню… и всегда перед очами ума полагаю святые старания Вашего воспитания, поданные мне малолетнему (лат.) — прим. пер.
557
Скифия (лат.) — прим. пер.
558
Нижняя Мёзия (лат.) — прим. пер.
559
скиф родом (лат.) — прим. пер.
560
Caspar, Geschichte des Papsttums t. 2, p. 306ff.
555
556
Глава V. Готская Италия
113
четами Пасхи: в своем Liber de paschale561 он признал продуманность александрийской пасхалии и помог ее победе над местной римской — правда, с одним значимым изменением: если со времен “Церковной истории” Евсевия годы считали
обычно по диоклетиановской эре, которую окрестили aera martyrum562, то Дионисий в своей начинающейся с 532 г. “Пасхальной таблице” ввел счисление по годам
от Рождества Христова. Беда Достопочтенный своими хронографическими работами помог счислению от года Воплощения обрести всеобщее признание, но основателем этого “христианского летоисчисления” был именно Дионисий563.
Самой обширной его переводческой работой наряду с собраниями соборных канонов было Ðepi kATACKeyHC anÈpùÐoy564, De conditione hominis
(De opificio hominis, De imagine565) Григория Нисского566. Он посвятил этот перевод пресвитеру Евгиппу, настоятелю Лукуллана близ Неаполя567. При переводе
он встретился со множеством сложностей, как пишет сам Дионисий, ибо Григорий Нисский подробно занимается философскими идеями и «не исключил почти
ничего, что было разобрано учеными и усердными светочами в этой области
посредством неразрешимых вопросов»568. Дионисий, для которого занятие сказанным ab illis doctis et otiosis ingeniis569 древней философии о человеке было скорее
обременительно, чем радостно, будучи современником Боэция, засвидетельствовал отход от античной философии в тех римских кругах, которым принадлежало
будущее, и в том же предисловии дал знак того, что там устали от догматических
распрей. Возможные в этой связи подозрения относительно его переводческой
работы он отвергал заявлением, что действует как переводчик, а не как цензор.
В скорбях своего времени, которые Дионисий так живо выразил, он надеялся
теперь достичь скорее лишь внутреннего освобождения посредством духовных
занятий, и так созерцательная сторона антропологии Григория Нисского стала
тем, что подвигло Дионисия к тщательным занятиям ею. В то время как в своих
Книге о пасхалии (лат.) — прим. пер.
эра мучеников (лат.) — прим. пер.
563
Liber de paschale Дионисий дополнил переводом epistola S. Proterii Alexandrinae urbis episcopi ad… papam Leonem pro hac eadem paschali quaestione directa [послания св. Протерия, епископа
города Александрия, к папе Льву, направленное по тому же вопросу о Пасхе (лат.) — прим. пер.];
к этой же теме относится и письменное согласие от 525 г. Все это дается по изданию B. Hoffmann,
Migne PL 67, col. 453–520.
564
Об устроении человека (греч.) — прим. пер.
565
О состоянии человека (О сотворении человека, Об образе) (лат.) — прим. пер.
566
Migne PL 67, col. 345–408.
567
Составителю Commemoratorium vitae S. Severini и Excerptum ex operibus S. Augu
stini [Выдержка из творений св. Августина (лат.) — прим. пер.]. Кассиодор хвалил Дионисия Малого и Евгиппа, единственных среди современных ему церковных писателей, в Institutiones I 23.
568
In plurimis enim iuxta philosophorum sententias immoratus, opulentiam tantam suae eruditionis expressit, ut [Ведь занимаясь во множестве изречениями философов, он выразил такое богатство своей эрудиции, что (лат.) — прим. пер.] pene nihil omiserit eorum quae ab illis
doctis et otiosis ingeniis in hac parte per inextricablies digesta sunt quaestiones. Migne PL 67, col. 345.
569
этими учеными и праздными гениями (лат.) — прим. пер.
561
562
114
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
канонических переводах Дионисий предпочитал строгую дословность, в своем
переводе Григория Нисского он следовал старой переводческой технике, нацеленной на fides sententiarum570. Духу литературного перевода соответствовало и то,
что Дионисий перевел заодно и авторский пролог: так были сохранены литературно-исторические связи, и читатель латинского Григория Нисского знал, что
это произведение было задумано как дополнение к беседам Василия Великого на
Шестоднев. Василий не дошел до изложения шестого дня творения, и тогда его
брат Григорий Нисский дополнил незаконченный труд571.
Большое значение для истории литературы имеет перевод Дионисием “Жития
Пахомия”572. Дионисиевский пролог от переводчика, обращенный к высокопоставленной заказчице, содержит похвалу агиографической литературе и выражает
надежду на то, что образцовая жизнь отца заказчицы найдет свое отображение.
Хериберт Росвейде (Heribert Rosweyde) уже давно предположил, что отцом заказчицы был не кто иной, как Симмах, погибший в 515 г. насильственной смертью
любитель греко-латинских штудий, см. Vitae Patrum, Antwerpen 11628, p. 138 (= Migne
PL 73, col. 171ff.). Только в новом издании “Жития Пахомия” (van Cranenburgh и M.
Mahler) этот тезис был снова рассмотрен и подтвержден. Напротив, вторично то,
была ли та дочь Симмаха, которая заказала Дионисию перевод “Жития Пахомия”,
Галлой, как считал Росвейде, или Пробой, как теперь предлагает Mahler, La vie latine
de saint Pachôme, p. 37–42. Неизвестно, был ли воплощен план биографии Симмаха: для нашей темы достаточно увидеть, что перевод “Жития Пахомия” тесно связан с ожившей в Риме VI в. христианской биографической литературой. К этому направлению относится посвященное в 511 г. Евгиппoм римскому диакону Пасхазию
Commemoratorium vitae S. Severini573, равно как и возникшие в начале VI в. папские
биографии в Liber Pontificalis574. Часто источником вдохновения здесь были биографические труды Иеронима, особенно у Дионисия, который с наибольшим правом
мог претендовать на то, чтобы быть новым Иеронимом Римской Церкви.
Дионисий перевел его, опять же, свободно (как он говорит, fide translatoris)
и создал произведение, безупречно латинское по своему характеру. Таким образом, Дионисий примыкает к трудам Иеронима, который перевел поучения
верность мыслям (лат.) — прим. пер.
Дионисиевский перевод Григория Нисского хвалит, в сравнении с переводом
Иоанна Скотта и двумя гуманистическими переводами, Ливайн (Levine) в своем блестящем исследовании в Harvard Studies in Classical Philology 63, 1958, p. 473–492. Относительно плана третьего гуманистического перевода ðepi KataCKeYHC aNÈpùðoY
нюрнбергским гуманистом Йоханнесом Куно см. Sicherl, Johannes Cuno, p. 142f. (без упоминания более ранних переводов). — “Шестоднев” Василия Великого перевел на латынь
уже около 400 г. Евстафий.
572
Изд. H. van Cranenburgh, La vie latine de saint Pachôme traduite du grec par Denys le Petit, Bruxelles 1969.
573
Памятная записка о житии святого Северина (лат.) — прим. пер.
574
Книга понтификов (лат.) — прим. пер.
570
571
Глава V. Готская Италия
115
Пахомия, а к “Житию Антония” добавил еще три жития отшельников из-под
своего пера. Теперь, благодаря Дионисию, к ним добавилось житие основателя
общежительного монашества.
Дионисий сделал еще два агиографических перевода: Historia inventionis capitis S.
Johannis Baptistae575 576 и Paenitentia S. Taysi (Thaisis)577 578. Это опять египетские темы, да
и вообще бросается в глаза, как важен для Дионисия Египет, а точнее греческая Александрия579. Какое значение для греко-латинских трудов Боэция имела александрийская школа Аммония, показал Курсель (Courcelle)580. После смерти Прокла (485 г.)
пришла в упадок афинская школа; при ученике Прокла Аммонии Александрия стала
центром греческой науки. Та же Александрия в качестве церковного центра Египта
была и посредником в передаче египетской христианской духовности и подвижничества. Одну Александрию отражал Боэций, другую — Дионисий. В этом сходятся две
столь несхожие личности посредников, Боэция и Дионисия: это был тот восточный
свет, который обволакивает фигуры на портале Средневековья.
5
«Если мы смотрим на то время, в центре которого стоит Кассиодор, у нас создается впечатление, будто античному обществу казалось, что корабль его культуры обречен на гибель, и оно пыталось спасти с него те духовные богатства, которые
еще можно было спасти, запаковав их в как можно меньшие, легко носимые узелки»
(Th. Zielinski, Cicero im Wandel der Jahrhunderte, Leipzig 31911, p. 131).
«Римляне с давних пор в области науки ориентировались на греков, и даже
целая научная (философская в широком смысле этого слова и особенно медицинская) литература с IV по VI в., в умирающем финале латинской Античности, состояла в переводе греческих книг»
(Rose, Anecdota t. 2, р. 167).
Что в конце готской эпохи в Италии существовало в греческом переводе, составило на долгое время резерв греческой литературы на латинском Западе: только в IX в. сюда добавились существенно новые переводы, а в больших масштаИстория обретения главы св. Иоанна Предтечи (лат.) — прим. пер.
Migne PL 67, col. 417–454.
577
Покаяние св. Таисии (лат.) — прим. пер.
578
Acta Sanctorum Oct. t. 4, Bruxelles 1780, p. 225; старое издание в H. Rosweyde, Vitae
Patrum, Antwerpen 21628, p. 374f. (= Migne PL 73, col. 661–664). Предисловие Дионисия изд.
A. Amelli, Spicilegium Casinense t. 1, Monte Cassino 1888, p. I, n. 2 (= Migne PL Suppl. t. 4, col.
21–12); AB 11, 1892, p. 298f.
579
«Если после этого исследовать отношение Дионисия Малого к Александрийской
Церкви, то выясняется, что точки соприкосновения многочисленны, раз из 15 произведений, которые до нас дошли от Дионисия, по меньшей мере 10 связаны с положением дел
в этой Церкви», Mähler в van Cranenburgh, La vie latine de saint Pachôme, p. 44ff.
580
Les lettres grecques, 21948, p. 268ff. Критику см. в H. Kirkby, “The Scholar and His Public”
in Boethius, ed. Gibson, p. 44–69, особ. p. 61.
575
576
116
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
бах стали переводить лишь в XII–XIII вв. Вплоть до гуманизма позднеантичные
переводы оставались определяющим костяком греческой литературы на латинском Западе.
Латинскими переводами греческих философов он, несмотря на старания
Боэция, так и не был хорошо обеспечен: не хватало прежде всего Платона — за
исключением “Тимея”, который так много значил для Раннего Средневековья.
В области богословской литературы наряду с каноном библейских книг
поздняя античность знала еще множество так называемых апокрифов581, которые не все были столь абсурдны, как “Деяния апостолов Андрея и Матфия
у людоедов”582. Liber de ortu B. Mariae virginis et infantia salvatoris583, 584, например,
содержит поэтичные рассказы о детстве Марии и Иисуса, который все Средневековье по праву ценило. Смерть Марии также получила в апокрифах то
оформление, которое было воспринято в богослужении и искусстве (Transitus
Mariae585)586. Можно исходить из того, что большинство греческих апокрифов были переведены на греческий, причем некоторые — неоднократно. Т.н.
Decretum Gelasianum de libris recipiendis et non recipiendis587 дает представление
об объеме того, что было доступно в конце Античности588. Латинская традиция
апокрифов пока еще мало обозрена, и столь важный средневековый тип книги,
как Passiones apostolorum589, с целым рядом (апокрифических) биографий апостолов изучен несравнимо хуже, чем сравнимый с ним тип Vitas patrum590.
Из александрийского школьного богословия в лице Оригена многое было
переведено Руфином — до полного “Origines latinus591”, о котором мечтал Августин, дело все же не дошло. Также в большом числе были доступны в латинском
переводе труды Иоанна Златоуста: здесь оказали существенное влияние пелагианские споры. Уже менее известен был Василий Великий, а его брат Григорий
Нисский — это почти неизвестное латинскому Средневековью имя, так как единственный переведенный на латынь его труд Ðepi kATACKeyHC anÈpùÐoy
Обзор переведенных с греческого на латынь апокрифов см. в Siegmund, Die Überlieferung, p. 33–48 [лит.].
582
F. Blatt, Die lateinischen Bearbeitungen der Acta Andreae et Matthiae apud anthropophagos, Gießen 1930.
583
Книга о происхождении блаженной Марии Девы и младенчество Спасителя (лат.) —
прим. пер.
584
Изд. K. v. Tischendorf, Evangelia apocrypha, Leipzig 21876, p. 51–111.
585
Успение Марии (лат.) — прим. пер.
586
Ср. E. Cothenet, “Marie dans les apocryphes” в H. du Manoir, Maria t. 6, Paris 1961,
p. 71–156, особ. p. 136ff.; M. Haibach-Reinisch, Ein neuer »Transitas Mariae« des Pseudo-Melito,
Roma 1962. Относительно литературной похвалы см. H. Lausberg, “Zur literarischen Gestaltung des Transitus Beatae Mariae”, Historisches Jahrbuch 72, 1933, p. 15–49.
587
Декрет Геласия о книгах, которые должно и которые не должно принимать
(лат.) — прим. пер.
588
Изд. E. v. Dobschütz, (TU 38/4) Leipzig 1912.
589
Страдания апостолов (лат.) — прим. пер.
590
Жития отцов (лат.) — прим. пер.
591
латинского Оригена (лат.) — прим. пер.
581
Глава V. Готская Италия
117
приписывался другому, более известному каппадокийцу — Григорию Богослову.
Удивительно мало известен был Афанасий Александрийский, несмотря на то, что
именно этот Отец Церкви провел долгое время на Западе и что его Vita S. Antonii592
имела невероятный успех. Но кроме этого жития, лишь “отдельные куски” из
Афанасия нашли своих латинских переводчиков593. Из экзегезы антиохийской
школы на латынь был переведен Юлианом Экланским комментарий на Псалмы
Феодора Мопсуестийского594. Основные положения антиохийской школы стали
в некоторой мере известны на Западе, особенно в течение Раннего Средневековья, благодаря Instituta regularia divinae legis595 Юлия Африкана, ученика Павла
Нисибинского596. Однако в общем и целом экзегетические труды антиохийского
направления, державшегося в противоположность аллегории александрийской
школы конкретного и исторического, нашли мало распространения на латинском
Западе: «Что антиохийской экзегезе не удалось проникнуть в латинскую, имело
почти такое же негативное значение, как и успех александрийцев»597.
Греческая христианская историография была хорошо известна благодаря
посредничеству Иеронима, Руфина и Кассиодора. Большое значение для развития имперской мысли в латинском Средневековье имеет тот факт, что “Жизнь
Константина Великого” Евсевия так и не была переведена на латынь. Возникшие, вероятно, в Риме V в. Actus Silvestri598, 599 превратили исторический образ
первого христианского императора и основателя нового, христианского Рима
в почитателя папы Сильвестра, который из благоговения к римскому епископу перенес столицу и оставил папу на Западе в положении квази-императора:
на этом построен сфальсифицированный, вероятно, в VIII в. “Константинов
дар” (Constitutum Constantini). Только из-за незнакомства Запада с евсевиевской биографией Константина тенденциозный римско-церковный образ Константина смог продержаться почти без всякой критики до XV в.600
Житие св. Антония (лат.) — прим. пер.
Siegmund, Die Überlieferung, p. 49. О “латинском Афанасии” см. K. Metzler-Simon,
Ariana et Athanasiana, Opladen 1991.
594
Изд. L. De Coninck, (CC 88A) Turnhout 1977. Епископ Юлиан Эданский (близ Беневента), которого Геннадий называет Graeca et Latina lingua scholasticus [ученым в греческом
и латинском языке (лат.) — прим. пер.] (De viris illustribus с. 46), был, как “пелагианин”, в 418
или 419 г. изгнан со своей кафедры и жил на Востоке у Феодора Мопсуестийского в Киликии и у Нестория в Константинополе, ср. Altaner-Stuiber, Patrologie, 71966, p. 377 [лит.]. Рукописная традиция этого перевода обязана своим существованием ирландским писцам: рукописи Milano Ambros. C 301 inf. (CLA III 326) и Torino F. IV. 1 fasc. 5 + 6 (CLA IV 452).
595
Систематическим установлениям божественного Закона (лат.) — прим. пер.
596
Laistner, Harvard Theological Revue 40, 1947, p. 19–31; Siegmund, Die Überlieferung,
p. 107ff.
597
Smalley, The Study of the Bible, p. 14.
598
Деяния Сильвестра (лат.) — прим. пер.
599
W. Levison, “Konstantinische Schenkung und Silvester-Legende”, Aus rheinischer und
fränkischer Frühzeit, Düsseldorf 1948, p. 390–465.
600
Император Оттон III был, как кажется, единственным западным государем Средневековья, которому был ясен фиктивный характер “Дара”, M. Uhlirz, Otto III., Berlin 1954, p. 355ff.
592
593
118
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Греческая мифология была и оставалась хорошо известна прежде всего благодаря “Метаморфозам” Овидия: Орфей, например, был в Средние века постоянно упоминаемым героем601. Наряду с этим на Средневековье повлияли позднеантичные, отчасти аллегорические изложения мифов, такие как Mitologiarum
libri III602 африканца Фульгенция, чье отождествление с Фульгенцием, епископом Руспе в вандальском королевстве Африка († 533), которого его биограф
прославляет как знатока греческого603, остается предметом споров.
Из греческого эпоса латинское Средневековье никакими переводами не располагало. Оно знало гомеровских героев из Ilias latina604 I в. по Р.Х. и из переводов греческих “свидетельств очевидцев“ Троянской войны, которые были распространены под именем Диктия и Дарета. Напротив, узнать снова “настоящего
Гомера“ было гордостью гуманистов. Важнее Гектора и Ахилла для Средневековья был Александр Великий. Самым важным античным источником для “Романа об Александре” были восходящие, вероятно, к IV в. “Res gestae Alexandri
Macedonis”, которые Луций Валерий перевел с греческого романа Псевдо-Каллисфена. Типичный позднеантичный роман стал известен латинскому Средневековью благодаря “Historia Apollonis Regis Tyri”605. Хотя в западной рукописной традиции он известен только с IX в., его культурная среда (термы, статуи
и т.д.) столь сильно указывает на Античность, что нет никаких сомнений в его
античном происхождении. Не доказано, но обычно считается, что этот роман
был переведен с греческого606. В основном мотиве “узнавания” и многих деталях
“Historia Apollonis Regis Tyri” соответствует “Узнаваниям” Псевдо-Клементин,
которые были выше упомянуты как «первый христианский роман».
С греческим естествознанием христианской направленности Запад познакомился благодаря гомилиям на Шестоднев Василия Великого, который Евстафий перевел около 400 г., и благодаря Physiologus607, главному труду греко-христианской символики природы. Чудесные и сказочные свойства 84 животных,
растений и камней, от льва до тутовой ягоды, и их глубинное значение завораживали Средневековье: самое позднее в V в. этот труд был впервые переведен на латынь, и с этого момента он попал почти во все европейские народные
K. Heitmann, “Orpheus im Mittelalter“, Archiv für Kulturgeschichte 45, 1963, p. 253–294;
Id., “Typen der Deformierung antiker Mythen im Mittelalter. Am Beispiel der Orpheussage“, Romanistisches Jahrbuch 14, 1963, p. 45–77; J.D. Friedmann, Orpheus in the Middle Ages, Cambridge/
Mass. 1970.
602
3 книги о мифологии (лат.) — прим. пер.
603
Ферранд, Vita S. Fulgentii c. 1, изд. G.-G. Lapeyre, Paris 1929, p. 11f. (Migne PL 65,
col. 119).
604
Латинской Илиады (лат.) — прим. пер.
605
Изд. A. Riese, Leipzig 1893. Новое изд. G.A.A. Kortekaas, Groningen 1984-.
606
См., например, E. Rohde, Der griechische Roman und seine Vorläufer, Leipzig 1914, который относит его к «софистическим любовным романам». Роде, однако, предполагает, что
(утерянный) греческий оригинал при переводе на латынь был одновременно переработан
в христианском смысле.
607
Физиологу (лат.) — прим. пер.
601
Глава V. Готская Италия
119
языки: вначале, уже в VIII в., в англосаксонский, затем в староверхненемецкий, старофранцузский, фламандский, исландский, провансальский и итальянский. Бестиарии Высокого и Позднего Средневековья также происходили из
Physiologus608. Мастерская латинская обработка греческих физиогномических
произведений, De physiognomonia liber609, датируется на основании преимущественно свободного способа перевода поздней античностью, хотя ее рукописная традиция начинается только в Высоком Средневековье610.
«Иначе, чем чистые естественные науки, врачебное искусство в раннесредневековые столетия продолжало практиковаться и даже сделало прогресс611»:
это проявляется и в переводах и обработках греческой медицинской литературы, которые множились в V–VI вв. Обе выдержки, которые Орибазий,
придворный медик императора Юлиана, сам сделал из своего главного труда cynaãùãai iATpiKAI612, были переведены, вероятно, в готской Равенне
в VI в.613 Главный труд греческой фармакологии, Ðepi yëhc iATpiKHC614 Диоскорида (I в. по Р.Х.) нашел интерес к себе на латинском Западе, как кажется,
только на излете Поздней Античности: Кассиодор знает выдержку из Herbarium
Dioscoridis615 о лечебных растениях616; затем, видимо, еще в VI в., полноценное
произведение Диоскорида De materia medica617 было переведено абсолютно дословно. Его алфавитная обработка была сделана в салернской школе в XI в.;
Петр из Абано (Падуя) ок. 1300 г. заново издал эту версию в улучшенной форме — вот ритм этой рецепции, который протекает иначе, чем определяемый
различными “ренессансами” ритм рецепции философской, богословской, исторической, эпической и естественнонаучной литературы на греческом языке618.
Ν. Henkel, Studien zum Physiologus im Mittelalter, Tübingen 1976 [Lit].
Книга о физиогномии (лат.) — прим. пер.
610
Изд. R. Foerster, Scriptores Pbysiognomonici Graeci et Latini t. 2, Leipzig 1893,
p. 1–145; см. 1.1, p. CXXXIff. (То, что человек, перерабатывавший De physiognomonia liber
из-за употребления слова deorum [богов (лат.) — прим. пер.] не мог быть христианином,
см. p. CXXXVI, нельзя сказать так уверенно). Рукописная традиция начинается только рукописью Liège 77 — экземпляром, посвященным епископу Марбоду Реннскому (1096–1123).
Новое издание посвятительного стихотворения см. в W. Bulst, Carmina Leodiensia, (SB Heidelberg) 1975, p. 18. Книга долго считалась произведеним Апулея, ср. Marti, Übersetzer der
Augustin-Zeit, 1974, p. 314.
611
Thorndike, Janus 51, 1964, p. 3f.
612
Врачебные собрания (греч.) — прим. пер.
613
Медицинскую переводческую школу Равенны изучал Беккариа (Beccaria) в своей
незавершенной серии работ “Sulle tracce d‘un antico canone latino di Ippocrate e di Galeno”,
Italia medioevale e umanistica 1, 1959; 4, 1961; 14, 1971. В качестве обзора все еще ценны
Schanz-Hosius-Krüger, Geschichte der römischen Literatur t. 4/2, p. 272–302.
614
О врачебном материале (греч.) — прим. пер.
615
Травник Диоскорида (лат.) — прим. пер.
616
Institutiones I 31.
617
О врачебном материале (лат.) — прим. пер.
618
Ср. Thorndike, Magic and Experimental Science 1.1, p. 605–612.
608
609
Глава VI
РАННЕВИЗАНТИЙСКАЯ ИТАЛИЯ
И ПРИМОРСКИЕ СТРАНЫ ЗАПАДА
1. «Византийская” эпоха в истории папства и Италии — 2. Испания —
3. Ирландия — 4. Англия
1
Не смена Западной Римской империи готским королевством, но смена готского владычества византийским и последовавшее вскоре вторжение лангобардов
в ставшую уже византийской Италию (568 г.) отмечают глубокую цезуру между
“Античностью” и “Средними веками” в Италии. Античный облик Рима исчез:
город «одновременно уменьшился и притом необычным образом оброс монастырями» (Грегоровиус).
В 553 г. последние готы были побеждены византийцами у Везувия, но уже
задолго до этого Константинополь доминировал в Италии, а в Риме — с 537 г.
Liber Pontificalis619, своеобразная летопись, которую вела папская курия с начала VI в., весьма наглядно изображает смену готской власти в Риме на византийскую620:
Велизарий ввел блаженного папу Сильверия к себе во дворец на Пинции,
а весь клир оставил стоять у второго и третьего занавеса. С одним лишь Вигилием [т.е. подобранным Византией преемником — В.Б.] Сильверий вошел во внутренний покой, где патрикия Антонина лежала в луже, а патрикий Велизарий сидел у ее ног. Увидев его, Антонина сказала ему: «Скажи, господин папа Сильверий,
чего такого мы сделали тебе и римлянам, что ты хочешь предать нас в руки готов?»
Пока она еще говорила, вошел иподиакон первого городского региона Иоанн, снял
у папы с шеи паллий и повел его в кубикул; он разоблачил его, дал ему монашеское
платье и прогнал. После этого, когда он уже выглядел как монах, из ворот вышел
Ксист, иподиакон шестого городского региона, и объявил клиру, что господин папа
низложен и сделан монахом. Когда они это услышали, все убежали.
Все, чем западные люди на протяжении столетий одновременно восторгались и гнушались как “византийским”, сконцентрировано в этой сцене: цезаропапизм, придворные интриги, засилье женщин и евнухов, государственные
акты и продуманные церемонии… Яркий комментарий к этому написал в X в.
посланник Оттона Великого в Константинополе Лиутпранд Кремонский.
Папа Вигилий (537–555), первый из поставленных Константинополем
римских епископов, испытал не лучшую участь, чем его дружественный
к готам предшественник Сильверий: по приказу императрицы Феодоры он
619
620
Книга понтификов (лат.) — прим. пер.
Duchesne, Liber Pontificalis t. 1, p. 292f.
Глава VI. Ранневизантийская Италия и приморские страны Запада
121
был доставлен в столицу империи (545–547), так как не хотел соглашаться
с эдиктом Юстиниана “о трех главах”, в котором император стремился
к догматическому единству с оставшимися в его империи “монофизитами”.
Созванный Юстинианом в 553 г. в Константинополе собор, который считается V Вселенским (II Константинопольским), обсуждал этих “трех глав”:
Вигилий следил за собором из соседнего Халкидона, куда ему удалось спастись бегством из Константинополя. Папа не знал греческого, но в его свите
были сведущие в языках люди, например, его племянник Рустик, который
еще долго после Собора 553 г. занимался соборными деяниями и заново
отредактировал латинские акты Эфеса (431 г.) и Халкидона (451 г.) по греческим экземплярам в константинопольском монастыре Акимитов621.
Поворот событий знаменует тот факт, что с поставленным императором Юстинианом наследником Вигилия — папой Пелагием I (555–561),
впервые после перехода в Риме богослужения с греческого языка на латинский, в старой столице Запада воссел епископ, знающий греческий. Что он
посвятил себя переводу аскетико-мистических изречений восточных монахов (Apopthegmata), также важно. Так он продолжил работу над тем трудом,
фундамент которого заложил Афанасий Александрийский своим житием
отца монашества Антония, а основания стен возвели Иероним тремя своими
житиями отцов монашества и Руфин своей Historia monachorum622. В Риме
первым из значительных писателей агиографией занялся Дионисий Малый
в начале VI в.; в середине столетия за монашескую литературу интенсивно
взялись и ведущие церковные круги. Пелагий, будучи еще диаконом, т.е.
в то время, когда он уже играл значительную роль при папе Вигилии (и против него), перевел целый ряд Verba seniorum623 (Adhortationes sanctorum
patrum)624; этот перевод завершил иподиакон Иоанн, преемник Пелагия
на римской кафедре с именем Иоанна III625. Так потихоньку завершилось
создание Vitas patrum, которые на протяжении тысячелетия рассматривались латинским Западом как сокровищница духовных наставлений и образцовых жизнеописаний.
Папа Григорий I Великий (590–604) своими Dialogi626 создал латинскую
параллель к восточным житиям отцов монашества: теперь Италия и весь
Acta Conciliorum I 3 и 14. Cр. A. Grillmeier-H. Bacht, Das Konzil von Chalkedon t. 2,
Würzburg 1953, p. 816–822.
622
Историей монахов (лат.) — прим. пер.
623
Rosweyde, Vitae Patrum lib. V, Migne PL 73, col. 855–988. Рукописная традиция подробно представлена в Batlle, Die «Adhortationes».
624
Слова старцев (Увещания святых отцов) (лат.) — прим. пер.
625
Rosweyde, Vitae Patrum lib. VI, Migne PL 73, col. 993–1022. К нему в большом числе
рукописей примыкает группа из sententiae patrum, которые опубликованы в A. Wilmart, “Le
recueil latin des apophtegmes”, RB 34, 1911, p. 185–198; Batlle, Die «Adhortationes», p. 10–15;
Id., “»Vetera Nova«. Vorläufige kritische Ausgabe bei Rosweyde fehlender Vätersprüche”, Festschrift Bischoff, Stuttgart 1971, p. 32–42.
626
Собеседования, диалоги (лат.) — прим. пер.
621
122
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
латинский Запад обладали своими Vitae patrum italicorum627. Они стали вскоре
знамениты и на Востоке как достойное продолжение рассказов о древних
отцах монашества. Григорий был убежденным латинянином, который, несмотря на свою многолетнюю деятельность в качестве папского апокрисиария
в Константинополе, греческий выучил плохо: его прозвище consul dei628 было
чисто римским629. В разгар “византийской эпохи” истории папства он вернул
в orbis latinus630 Британию и сделал, таким образом, первый и самый уверенный
шаг к новой, церковной Римской империи Средневековья.
При преемниках Григория Рим стал еще более “византийским”, чем прежде, в особенности благодаря своим греческим монастырям, которые были прибежищем для православного греческого монашества, бежавшего из Византии
в VII в. из-за монофелитских споров, а в VIII — начале IX в. — от иконоборцев.
Но и арабы, наступавшие под знаменем Мухаммеда, гнали христиан из Леванта
в Рим. Феодор Тарсский, один из известных римских греков VII в., вероятно,
прибыл в Рим как беженец, потому что его родина Киликия в 645 г. попала под
власть арабов. Монастырь св. Анастасия ad aquas Salvias631, расположенный на
юге Рима, между Сан-Паоло-фуори-ле-мура и катакомбами на Via Appia632, —
вероятно, древнейшая из этих обителей.
Сегодня это Санти-Винченцо-эд-Анастазио алле Тре Фонтане. Источники
по истории монастыря до рубежа тысячелетий наглядно представлены в Ferrari,
Early Roman Monasteries, p. 33ff. Ср. также Michel, Ostkirchliche Studien 1, 1952,
p. 41f.; J.-M. Sansterre, Les moines grecs et orientaux à Rome aux époques byzantine et
carolingienne t. 1, Bruxelles 1983, p. 13ff. Монастырь, как кажется, занимали вначале
монахи из Киликии. Вероятно, посланный в 668 г. из Рима епископом в Кентербери Феодор из Тарса Киликийского подвизался именно здесь: так можно было бы
объяснить тот необычный интерес, который “внучатый ученик” Феодора, Беда Достопочтенный, выказал к Passio Sancti Anastasii Persae633, патрона римской обители:
… librum uitae et passionis sancti Anastasii male de Graeco translatum et peius a quodam
inperito emendatum, prout potui, ad sensum correxi634,— так пишет Беда в указателе
Жития италийских отцов (лат.) — прим. пер.
Божий консул (лат.) — прим. пер.
629
“Консулом Божьим ты был, наслаждайся же ныне триумфом”. Так антикизирующе, словно
покорителя, прославляла Григория Великого современная ему надгробная надпись, см. Беда, Historia
ecclesiastica gentis Anglorum III. См. Caspar, Geschichte des Papsttums t. 2, p. 511. Утверждения Григория, что
он не знает греческого, считает своеобразным топосом самоуничижения J.M. Petersen, “Did Gregory the
Great know Greek?”, The Orthodox Churches and the West, ed. D. Baker, Oxford 1976, p. 121–134.
630
латинский мир (лат.) — прим. пер.
631
у Сальвиевых вод (лат.) — прим. пер.
632
Аппиевой дороге (лат.) — прим. пер.
633
Мученичеству св. Анастасия Персиянина (лат.) — прим. пер.
634
Я по мере сил исправил по смыслу книгу о жизни и страданиях святого Анастасия,
плохо переведенную с греческого и еще хуже исправленную каким-то невеждой (лат.) —
прим. пер.
627
628
Глава VI. Ранневизантийская Италия и приморские страны Запада
123
своих трудов в конце “Церковной истории народа англов” (V 24). Анастасий Персиянин принял мученичество при Хосрове II в 628 г. Возможно, в разветвленной
латинской традиции Passio Anastasii Persae удастся найти редакцию Беды, C. Vircillo
Franklin-P. Meyvaert, “Has Bede’s Version of the Passio S. Anastasii come down to us in
BHL 408?”, AB 100, 1982, p. 373–400. Ср. Siegmund, Die Überlieferung, p. 217f.
Существование в Риме греческого монастыря впервые засвидетельствовано в деяниях Латеранского собора 649 г., на котором под председательством папы Мартина I (649–653; † 655 в ссылке в Херсонесе Таврическом)
обсуждалось поддержанное императорским двором монофелитство. Последний большой христологический спор древней Церкви вели в Риме греки
под предводительством Максима Исповедника († 662): греческие монахи
не только собирали материалы, но и, согласно Рудольфу Ридингеру, сразу
писали речи участников собора. Затем их перевели с греческого на латынь.
Так соборные деяния возникли еще до собора как «сценарий с взаимозаменяемыми ролями»635, исторический курьез, в котором жанр соборных актов
приближается к драматургии.
Папа Мартин I, при котором состоялся собор 649 г., не знал греческого,
однако его предшественник Феодор I (642–649), при котором готовился собор,
был греком из Палестины636. После Феодора I вплоть до середины VIII в. немало других греков и грекоговорящих сицилийцев всходили на cathedra Petri637,
особенно в конце VII в.: Конон (686–687), Сергий I (687–701), Иоанн VI (701–
705), Иоанн VII (705–707), Сисинний (708), Константин I (708–715)638. Самым
значительным из них был, конечно, сириец Сергий I, «родившийся в Палермо
в семье выходцев из-под Антиохии» (Liber Pontificalis). Отказываясь признавать вселенскость за нормами восточных церковных обычаев639, он едва избежал участи Вигилия и Мартина I, но при этом обогатил Западную Церковь весьма важными элементами греческого благочестия.
635
R. Riedinger, “Die Lateransynode von 649 und Maximos der Bekenner”, Maximus
Confessor, изд. F. Heinzer-Chr. Schönborn, Freiburg/Schweiz 1982, p. 111–121, здесь p. 120.
Этот доклад служит лучшим введением в ход доказательства Ридингера, которое опровергло общепризнанное еще недавно представление, сформулированное в Е. Caspar, “Die
Lateransynode von 649”, Zs. für Kirchengeschichte 51, 1931, p. 75–137. Новое издание Ридингером деяний Латеранского собора 649 г. вышло в Acta Conciliorum Oecumenicorum ser. II 1,
Berlin-NewYork 1984.
636
Natione Graecus, ex patre Theodorо episcopo de civitate Hierosolima [родом грек,
сын епископа Феодора из города Иерусалима (лат.) — прим. пер.], Duchesne, Liber Pontificalis t. 1, p. 331.
637
престол [св.] Петра (лат.) — прим. пер.
638
J. Gay, “Quelques remarques sur les papes grecs et syriens avant la querelle des iconoclastes 678-715”, Mélanges Schlumberger t. 1, Paris 1924, p. 40–54.
639
Ср. Caspar, Geschichte des Papsttums t. 2, p. 634ff., чей традиционный приговор («усталость и вялость этого греческого папства», p. 643) не в последнюю очередь происходит из
односторонней оценки источников: история богослужения остается вне поля его зрения —
как будто богослужению нет места в истории!
124
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
При Сергии I в Риме были введены длительные процессии с Форума (от
Сант-Адриано) до Санта-Мария-Маджоре на четыре главных восточных богородичных праздника: Сретение (Ypapanti), Благовещение, Успение (Dormitio)
и Рождество Богородицы: Constituit autem ut diebus Adnuntiationis Domini,
Dormitionis et Nativitatis sanctae Dei genetricis semperque virginis Mariae ac sancti
Symeonis, quod Ypapanti Graeci appellant, letania exeat a sancto Hadriano et ad
sanctam Mariam populus occurrat640, Duchesne, Liber Pontificalis t.1, p. 376. Ср.
Frenaud, “Le culte de Notre Dame dans l’ancienne liturgie latine”, H. du Manoir,
Maria t. 6, Paris 1961, p. 157–211, особ. p. 184. Предполагается, что перевод
некоторых процессионных антифонов на богородичные праздники восходит к этому времени. По еще докаролингскому Антифонарию из Мон-Бландена (Bruxelles, Bibliothèque Royale 10127–10144; CLA X 1548) можно ясно понять, что такие переводы первоначально предназначались для двуязычного
богослужения. Вот, например, знаменитый процессионный антифон Adorna
thalamum tuum641 на Сретение, изд. R.J. Hesbert, Antiphonarium Missarum
Sextuplex, Bruxelles 1935, p. 38; ср. Wellesz, Eastern Elements p. 61; Hesbert,
Corpus Antiphonalium t. 4, nr. 6051.
Chatacosmyso thon ninphona su Sion
Adorna thalamum tuum Sion
cœ ipodexe ton basileon Christon
et suscipe regem Christum
aspase thyn Marian
amplectere Mariam
thyn epuranion phylyn
que est celestis porta
authy bastazi thon Basileon thys doxis
ipsa enim portat Regem gloriẹ
nephyti photos yparchy parthenos
novo luminis subsistit Virgo
ferusa en chersin Yon proeosforu
adducens in manibus Filium ante luciferum
on labon Symeon en anchales autu
quem accipiens Symeon in ulnis suis
ekyrixen lais
predicavit populis
despotyn authon ene
Dominum eum esse
640
Он постановил, чтобы во дни Благовещения Господнего, Успения и Рождества святой Богородицы и Приснодевы Марии, а также святого Симеона, который греки называют
Сретением, выходила молитвенная процессия из Святого Адриана и народ шел до Святой
Марии (лат.) — прим. пер.
641
Укрась чертог свой (лат.) — прим. пер.
Глава VI. Ранневизантийская Италия и приморские страны Запада
125
Zois ce thanatu
vite et mortis
cẹ Sothyra tu chosmu
et Salvatorem mundi642.
Праздник Крестовоздвижения, когда вспоминается история Воздвижения
Креста — предание об обретении Креста Еленой, матерью Константина, а также события взятия Креста из церкви Воскресения персами в 614 г. и победоносного его
возвращения императором Ираклием в 628 г. — согласно Liber Pontificalis, был введен в Риме папой Сергием I. Э. Бишопу (E. Bishop) мы обязаны открытием того, что
двуязычная литания на день Всех святых, которая вместе с “Missa graeca” сохранилась в “Псалтири Этельстана” (London, British Library Cotton Galba A XVIII, IX–X
вв., из Винчестера) и во множестве других, преимущественно английского происхождения рукописей, возникла при папе Сергии I в Риме и достигла из Рима Англии, Liturgica Historica, p. 140ff.; Brou, Sacris Erudiri 1, p. 170; Bischoff, Mittelalterliche
Studien t. 1, p. 263, n. 92.
При Сергии был сделан и перевод деяний VI Вселенского собора (III Константинопольский; 680–681)643: его начал в свое краткое правление папа Лев II
(682–683), сицилиец по происхождению, чью двуязычность прославляет Liber
Pontificalis644. В лице Бонифация Конcилиария мы знаем хотя бы одно имя переводчика этой эпохи645.
Папа Захария (741–752), последний из греческих пап VII–VIII вв., перевел
на греческий язык знаменитый труд Григория Великого “Собеседования”, благодаря чему автор, так не любивший говорить по-гречески, стал называться
у греков ãphãOPIOC ÄiAËOãOC «Григорий Двоеслов»646. На Захарии и завершилась “византийская” эпоха в истории папства: он послал франкскому майордому Пипину историческое послание, где говорилось, что «имя короля подобает ему, обладающему реальной властью, а не тому, кто королевскую власть
642
Укрась чертог свой, Сион, и прими Царя Христа, обними Марию, дверь небесную:
Она носит Царя славы, облаком света является Дева, нося на руках Сына. Прежде денницы
приняв Его в свои объятья, Симеон возвестил народам, что Он Господь над жизнью и смертью и Спаситель мира (греч., лат.) — прим. пер.
643
Maassen, Geschichte der Quellen, p. 760f.; Siegmund, Die Überlieferung, р. 158f.
644
Caspar, Geschichte des Papsttums t. 2, p. 614.
645
Стоило бы критически пересмотреть все разрозненные известия об этом человеке, влиятельном в Риме VII–VIII вв.. Наиболее важно в нашем контексте то, что Бонифаций Конcилиарий перевел Miracula SS. Cyri et Iohannis Софрония Иерусалимского, Migne
PG 87, 1865, co1. 3379–3675. Liber pontificalis упоминает Бонифация в Vita Benedicti II
(683–685) и Vita Sergii (687–701). Другом и учителем “апостола фризов” Вильфрида его
называет Эддий Стефан в Vita S. Wilfridi c. 5, 53, а также Беда в Historia ecclesiastica gentis
Anglorum V 19.
646
Составленный в Риме около 800 г. список перевода сохранился в cod. Vat. gr. 1666,
см. ниже с. 221 сл.
126
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
потерял», и тем самым расчистил этому выскочке с далекого Севера путь к трону, под защиту которого папство вскоре не преминуло прибегнуть, чтобы освободиться от опеки слишком близких греков и лангобардов.
В Италии, вероятно, в Риме, в VIII в. была написана “Палатинская хроника” (“Chronicon Palatinum”; сod. Vat. Pal. lat. 277; CLA I 91). Ее автор использовал греческую хронику Иоанна Малалы или какую-то ее латинскую эпитому, изд. Th. Mommsen, MGH Auctores antiquissimi t. 13, Berlin 1898, p. 427ff.;
L. Traube, “Chronicon Palatinum”, Vorlesungen und Abhandlungen t. 3, München
1920 p. 201ff.
Некий монах Петр перевел во второй половине VII или первой половине VIII в. откровения некоего сирийца, известные под именем Псевдо-Мефодия: многие рукописи этого перевода относятся еще к VIII в. (ср. Siegmund, Die
Überlieferung, p. 172ff.). Согласно его издателю (E. Sackur, Sibyllinische Texte und
Forschungen, Halle 1898, p. 56), этот текст, учитывая «особенности франкской народной латыни меровингского периода» и «сиро-галльские контакты», был переведен в Галлии; но так как для рассматриваемого времени в Галлии нам достоверно не известен ни один перевод или переводчик с греческого, хитроумная
локализация Закура малоосновательна. “Псевдо-Мефодий” сыграл важную роль
в развитии имперской мысли на Востоке и Западе, G. Podskalsky, Byzantinische
Reichseschatologie, München 1972, p. 54f.
Трудно датировать многочисленные агиографические переводы, сделанные
в Италии, однако, как кажется, немало их восходит к византийской эпохе в ее истории, например, древнейшие переводы житий святых Анастасия Персиянина, Вонифатия Тарсского, Евстафия, Адриана и Наталии, Николая, Сергия и Вакха, Феодора, для датировки которых отправной точкой служит появление культа этих
святых в Риме (ср. Siegmund, Die Überlieferung, p. 226–254, под указанными именами). После ëåéìùí Иоанна Мосха († 619) в Риме снова появились авторы, пишущие по-гречески. Житие папы-мученика Мартина I († 655), вероятно, было написано греком в Риме, но лишь в IX в., а Анастасий Библиотекарь нашел для него
переводчика на латинский язык (см. гл. IX). Другой текст, написанный римскими греками, — это, по-видимому, мученичество святой Татианы, F. Halkin, “Sainte
Tatiana, Légende grecque d’une martyre romaine”, AB 89, 1971, p. 265–309. Существует его латинский перевод, сохранившийся только в некоторых римских рукописях
(древнейшая — Vat. Archivio di S. Pietro А 2, XI в.), — не указывает ли это на его
римское происхождение?
Равенна, резиденция экзархов в VI–VIII вв., также может рассматриваться как мастерская латинских переводов с греческого языка. Агнелл Равеннский в IX в. рассказывает о своем предке Иоанникии, получившем языковое образование (Liber pontificalis ecclesiae Ravennatensis c. 120, MGH Scriptores rerum
Langobardicarum, p. 356f.; L.M. Hartmann, “Johannicius von Ravenna”, Festschrift
Gomperz, Wien 1901, p. 319ff.).
В византийской Италии, наряду с агиографией, в большом объеме, вероятно,
переводились и медицинские тексты. ÈepaÐeYTIKA Александра Тралльского
Глава VI. Ранневизантийская Италия и приморские страны Запада
127
(† 605 в Риме), младшего брата архитектора Св. Софии, были переведены
на латынь, вероятно, еще при жизни автора, Thorndike, History of Magic and
Experimental Science t. 1, p. 579–584.
Еще темнее, чем в византийской Италии, история греческих штудий
и переводов в Италии лангобардской. Однако и здесь в VIII в. греческий должен был вызывать интерес: история с итало-лангобардским грамматиком при
дворе Карла Великого возникла не на пустом месте. Дружный с Павлом Диаконом герцог Беневенто Арихис II (758–787), сумевший сохранить независимость и от греков, и от Каролингов, построил в Беневенто храм по образцу
Святой Софии, куда он наряду с другими реликвиями перенес в 768 г. мощи
святого Меркурия из Экланума. Греческое мученичество почитавшегося первоначально в Каппадокии солдатского святого — «совсем забытого в славной
фаланге святых воинов» (С. Бинон) — при Арихисе распространилось в расширенной латинской редакции; возможно, что перевод был сделан по заказу
самого герцога647.
2
Подобно тому, как удалось отобрать у остготов и вандалов Италию и Африку,
честолюбивый восточноримский император Юстиниан I (527–565) стремился
отбить у вестготов и свевов Испанию; только император Ираклий (610–641)
полностью отказался от этого плана. В VI в. контакты между греческим Востоком и Испанией были особенно многообразны и тесны648. Как ни странно, переводная литература возникла не в византийско-вестготском регионе Пиренейского полуострова, а на удаленном северо-западе, населенном свевами. Там,
одновременно с римскими переводами апофтегм или вскоре после них, были
составлены схожие собрания: по указанию апостола свевов Мартина Брагского
(† ок. 580 г.) некий Пасхазий частично перевел, под названием Liber Geronticon649 650,
доставшуюся ему версию vitas patrum graecorum651, а сам Мартин, который бывал
St. Binon, Essai sur le cycle de Saint Mercure, (Bibliothèque de l’École des Hautes Études,
Sciences Rеligieuses 53) Paris 1937; Siegmund, Die Überlieferung, p. 242. BHL 5933–5939 показывает в своем обзоре, какая богатая литература возникла в Беневенте благодаря почитанию
св. Меркурия.
648
P. Goubert, “L’Espagne Byzantine. Influences Byzantines sur l’Espagne Wisigothique”,
Revue des Études Byzantines 4, 1946, p. 111–133.
649
Книги о старцах (лат.) — прим. пер.
650
Rosweyde, Vitae Patrum lib. VII (Migne PL 73, col. 1025–1062). Новое издание
в J.G. Freire, A versão latina por Pascásio de Dume dos Apophthegmata Patrum t. 1.2, Coimbra
1971 (t. 1, p. 159ff.: Liber Geronticon de octo principalibus vitiis [о восьми главных пороках
(лат.) —прим. пер.]). Еще один перевод апофтегм издал Фрейре в Commonitiones sanctorum
patrum. Una nova colecção de apotegmas, Coimbra 1974. Это собрание во многом идентично
изданному Росвейде в III книге Vitae patrum под именем Руфина.
651
житиями греческих отцов (лат.) — прим. пер.
647
128
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
в Палестине, прежде чем основать у свевов монастырь Думио и стать архиепископом в столице их королевства Браге, начал создавать собрание Sententiae
patrum Aegyptiorum652, 653. Под его именем имело хождение также собрание греческих канонов.
Во второй половине VII в., когда Свевское королевство было включено
в вестготскую монархию, аббат Валерий из Бьерсо в Галисии подготовил версию Vitas patrum654, которая содержит переводы греческих житий святых, но
созданы ли они в основанной Мартином Брагским галисийской школе переводчиков или происходят из Италии, остается под вопросом655.
В Вестготском королевстве епископ Леандр Севильский (578–599), происходивший из византийской Картахены, примирил местных римлян-католиков
и ариан-готов. Его преемником на епископском престоле Севильи стал его младший брат Исидор (599–636), самый известный латинский писатель Испании.
Его книжечка De ortu et obitu patrum656 (Migne PL 83, col. 129–156) содержит внутри серии 86 кратких биографий персонажей Ветхого и Нового Заветов ядро из житий пророков, переведенных с греческого языка, Th. Schermann,
Prophetarum vitae fabulosae, Leipzig 1907; см. Id., Propheten- und Apostellegenden
nebst Jüngerkatalogeт des Dorotheus und verwandter Texte, (TU 31/3), Leipzig 1907; A.
Vaccari, “Una fonte del ‘de ortu et obitu Patrum’ di S. Isidoro”, Miscellanea Isidoriana,
Roma 1936, p. 165–175.
Главный труд Исидора, Etymologiae (Origines)657, — это целый арсенал
античной учености, из которого потом черпали столетиями. Словно некий
новый Варрон, в 20 кратких книгах он попытался дать обзор тривиума, квадривиума, медицины, права, богословия, истории, философии, зоологии,
географии, книжного дела, архитектуры, петрологии и металлургии, сельского хозяйства, военного дела, общественных и частных игр, кораблестроения и остальных областей знаний и ремесленных техник, исходя из их терминов. Как и в Античности, у Исидора представлена преимущественно греческая
наука: graeca в большом объеме дошли до Исидора через целый ряд латинских
посредников. Здесь встречаются греческие слова: как было принято в АнтичИзречения египетских отцов (лат.) — прим. пер.
Этот перевод Росвейде привел в приложении к своим Vitae Patrum. Новое издание — C.W. Barlow, Martini episcopi Bracarensis opera omnia, New Haven 1950, p. 30–51. Собрание канонов см. ib., p. 123–144. Ср. Kn. Schäferdiek, Die Kirche in den Reichen der Westgoten und Suewen, Berlin 1967, p. 120ff.
654
Житий отцов (лат.) — прим. пер.
655
D. De Bruyne, “L’héritage littéraire de l’abbé Saint Valére”, RB 32, 1920, p. 1–10.
О древнем, “экспрессивном” по стилю переводе включенного в это собрание “Жития
св. Марии Египетской” см. Kunze, Studien zur Legende der heiligen Maria Aegyptiaca, p. 28ff.;
ср. W. Berschin, Mittellateinisches Jahrbuch 10, 1975, p. 310.
656
О происхождении и кончине отцов (лат.) — прим. пер.
657
Этимологии (Начала) (лат.) — прим. пер.
652
653
Глава VI. Ранневизантийская Италия и приморские страны Запада
129
ности, Исидор писал их греческими буквами в латинском тексте658. Точно так
же, следуя античным образцам, он предпосылает всему произведению историческое исследование греческого алфавита, в котором мы найдем важное для
оценки греческого языка в Средние века учение о litterae mysticae659, 660:
Кадм, сын Агенора, первым принес семнадцать греческих букв из Финикии
в Грецию: A B ã Ä E Z I K ë M N O Ð p C T Ö. К ним Паламед в Троянскую войну добавил еще три: Ø Î È. После него лирик Симонид добавил
греческие буквы H X ù. Букву Y придумал Пифагор Самосский по образу человеческой жизни: ее нижняя черта обозначает детство, когда еще неизвестно,
предастся человек порокам или добродетелям. Стоящая над ней развилка совпадает с молодостью: ее правая ветвь крута, но ведет к блаженной жизни, а левая
легче, но ведет к беде и погибели. Об этой букве Персий говорит [III 56]:
Ты для кого развела самосские веточки, буква,
И указала идти, поднимаясь по правой тропинке?661
У греков есть пять мистических букв. Первая — y, означающая человеческую
жизнь, о чем мы уже сказали. Вторая — È, она означает смерть, ибо судья добавляет эту букву È к имени того, кто приговорен к казни. А тета получает свое значение AÐO TOy ÈANATOy, то есть от слова «смерть». Поэтому у нее есть по середине перекладина, то есть знак смерти. О ней кто-то говорит:
Сколь же ты превзошла в несчастье все буквы, о тета!
Третья — T, означает крест Господень, поэтому с еврейского она так и переводится: «знак». О ней ангел говорит у Иезекииля: «Пройди посреди Иерусалима и начертай тав на лбу рыдающих и плачущих мужей». А оставшиеся две буквы, первая
и последняя, принадлежат Христу. Ведь Он — конец и начало: «Я есмь a и ù». Когда две эти оказываются рядом, a разворачивается до ù, и наоборот ù сворачивается
к a, как и Господь явил в Себе путь от начала к концу и возвращение от конца к началу. Все буквы образуют у греков слова и цифры. Так, буква альфа означает у них
«Греческие корни и этимологии в труде Исидора, которые исправлены в издании
Линдси (Lindsay) и напечатаны по-гречески, в рукописях в очень многих случаях написаны
латинскими буквами и по большей части передаются в более или менее искаженном виде,
хотя уже в оригинале они далеко не всегда демонстрировали классическую языковую форму», Bischoff в Latin Script and Letters A.D. 400—900 (Festschrift Bieler), p. 209. Там же Бишофф показывает, как из транскрипции graeca в Etym. I 16,1 Nam syllaba dicta est AÐO TOY
CyËËAMBANEIN TA ãPAMMATA [слог называется так (лат.), потому что охватывает буквы (греч.) — прим. пер.] возникло среднелатинское слово bannita = syllaba, littera [слог, буква
(лат.) — прим. пер.].
659
таинственных буквах (лат.) — прим. пер.
660
Etymologiae I 3, 6–11.
661
Перевод Ф.А. Петровского — прим. пер.
658
130
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
число один, бета — два, гамма — три, дельта — четыре, и так все буквы у них имеют числовое значение. Латиняне считают числа не по буквам, но только образуют из
них слова, за исключением I и X: последняя буква обозначает крест и число десять.
В другом месте Исидор восхваляет греческий язык в целом как один из tres
linguae sacrae662 663:
Существуют три священных языка: еврейский, греческий и латинский, во
всем круге земном наиболее выдающиеся. Ведь на этих трех языках Пилат написал на Кресте Господнем свой приговор. Поэтому, а также ввиду неясности
Священного Писания знание трех этих языков необходимо, чтобы проверить по
другим, когда текст на одном из языков порождает сомнение относительно некоего имени или перевода. Однако греческий язык особенно славится среди народов. Ведь он благозвучнее, чем латинский и прочие языки. Он разделяется на
пять различных групп. Первая называется koinh, то есть «смешанная», или «общая», употребляемая всеми; вторая — аттическая, то есть язык Афин, которым
пользовались все греческие авторы; третья — дорическая, в ходу у египтян и сирийцев; четвертая — ионийская, и пятая — эолийская, на которой, как считается, говорили эолийцы. Таковы отличия, которые следует учитывать при изучении греческого, таково его деление.
Большинство этих рассказов, как и вообще в Etymologiae, почерпнуто из более
древних произведений. Красоту греческого Исидор хвалит вслед за Квинтилианом, учение о linguae sacrae развито из слов Августина, из linguae principales664
и т.д.665 Однако тот, кто не просто ссылается на Исидора, но читает его, заметит,
что у него есть «внутренняя линия, которая проходит через все эти, казалось бы,
бездумные эксцерпты»666. Вклад Исидора в передачу греческой культуры Средневековью заключался в том, что он изложил самое главное и по видимости упорядоченное: учения о litterae mysticae и linguae sacrae были схемами некоей новой
архаики, столь характерной для новых христианских народов Запада.
3
Одна из самых устойчивых легенд о Средневековье, созданных Новым временем, гласит, что классические штудии с концом Поздней Античности спаслись,
перекочевав из Галлии в Ирландию, что в Ирландии в темные века Раннего
Средневековья греческий изучали и знали.
трех священных языков (лат.) — прим. пер.
Etymologiae IX 1.
664
главных языков (лат.) — прим. пер.
665
Подробно о его источниках см.: J. Fontaine, Isidore de Seville et la culture classique dans
l‘Espagne Wisigothique t. 1.2, Paris 1959 (p. 58–61 относительно процитированного места
о греческом алфавите).
666
Borst, Der Turmbau t. 3, p. 455.
662
663
Глава VI. Ранневизантийская Италия и приморские страны Запада
131
Эллинизм, изгнанный с континента, нашел себе прибежище на далеком острове, который избежал римского завоевания, — в Ирландии. Словесность процветала там в течение столетий благодаря разумному рвению друидов, которые из Галлии принесли туда свет своих знаний. Обращенные в христианство, они тем не
менее продолжали изучать античную литературу, воспринимавшуюся в неразрывном единстве с верой. Мистицизм, составлявший основу ирландского характера,
заставил их склониться к философским мечтаниям, что объясняет их пыл в отношении учения Платона. Поэтому изучение греческого языка стало одним из столпов их образования.
Так библиофил и ученый-любитель Амбруаз Фирмен-Дидо (Ambroise
Firmin-Didot) в своей книге «Альд Мануций и греческая культура в Венеции»
(Alde Manuce et l’Hellénisme à Venise, 1871, p. XVII) особенно изящно и с фантазией сформулировал то, что другие до него уже написали об “ирландском
чуде” в истории образования48. Впрочем, Морис Роже (Maurice Roger) на основании изучения рукописей уже в 1905 г. скорректировал масштабы этого явления, а Марио Эспозито (Mario Esposito) в 1912 г. после критического просмотра
всех доселе указывавшихся доказательств из источников, на которых покоилась высокая оценка греческих штудий в раннесредневековой Ирландии, пришел к полностью отрицательному результату: «В ранний период, от VI до конца
VIII в., надежных свидетельств о знании греческого или классики в Ирландии
фактически не существует, либо они очень незначительны667».
И все же ирландский вопрос не снят. При взгляде со стороны, с точки зрения
«истории эпох», даже слабые искры греческих знаний у ирландцев в темные века
значимы, потому что только здесь мы их и видим. Такова, например, в написанном до 713 г. на острове Иона “Кодексе Адамнана” из Шаффхаузена выделенная
греческими буквами надпись ÖINiTYp CHKyNÄyC Ëibep (finitur secundus
liber668) и на последней странице, греческим маюскулом (при этом частично уже
для M), греческое “Отче наш”669. «Орфография не свидес использованием
тельствует о каком-либо серьезном знании греческой грамматики», — совершенно верно рассудил Эспозито, однако научную значимость таких типичных для Раннего Средневековья следов рецепции греческого языка не следует
оценивать, руководствуясь исключительно орфографией и грамматикой.
667
Roger, L’enseignement, p. 268-273; Esposito, “The Knowledge of Greek in Ireland”,
Studies 1, Dublin 1912, об этом месте p. 683. Эспозито не оставляет камня на камне от старой
методики собирания и интерполирования документальных свидетельств, которой, пусть не
без изящества, но совершенно некритически использовал Стоукс: Stokes, “The Knowledge of
Greek in Ireland”, Proceedings of the R. Irish Academy III 1, 1891–1893.
668
заканчивается вторая книга — прим. пер.
669
Schaffhausen, Stadtbibliothek Gen. 1, p. 103, 137. Graeca принадлежат Дорбене
(Dorbbene), аббату Ионы († 713), написавшему рукопись, а не добавлены позже, как предполагал Лёв (Lowe, CLA VII 998). Рукопись на протяжении Средних веков находилась на
Райхенау. Иона и Линдисфарн, хотя и расположены на английском побережье, принадлежат
к ирландскому культурному пространству.
132
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Не следует также рассматривать их изолированно. Рядом с “Кодексом Адамнана” с Ионы следует поставить ранний фрагмент Евангелия из Нортумбрии,
который в самом начале содержит греческое “Отче наш” латинскими буквами670,
а также написанное епископом Эадфридом Линдисфарнским (698–711) “Линдисфарнское Евангелие”, с подписями к изображениям евангелистов O AGIOS
MATTHEUS, O AGIUS MARCUS, O AGIOS LUCAS, O AGIOS IOHANNES671.
Их нельзя истолковать лишь как беспомощное копирование греческих подписей к изображениям: в таком употреблении греческих слов и букв часто кроется
украшение или шифр672. Так, в ирландско-нортумбрийском культурном регионе
около 700 г. можно констатировать такой “орнаментальный”, но, может быть,
и литургический интерес к греческому. “Книга из Арма”, старейшая “историческая книга” Ирландии (ок. 807 г.) особенно показательна для такого применения греческого: заголовки страниц, подписи и даже одно имя записаны греческими буквами: ÄIKTANTe TOpbAK⸠ dictante Torbach673 со “spiritus asper674” Ͱ
для h!675 Латинская молитва Господня в “Книге из Арма” также записана греческим маюскулом. Если рассматривать Ирландию и Нортумбрию вместе, то
можно выделить небольшой ряд “греческих” молитв Господних:
до 700 г. в Дареме по-гречески латинскими буквами;
после 700 г. на Ионе по-гречески греческими буквами;
после 800 г. в Арма по-латински греческими буквами.
Таким образом, проигрывались все греко-латинские варианты. Случайность или сознательная вариация? В X–XI вв. художественная школа Трира-Эхтернаха подобным же образом “просклоняла” феноменологию греческого
слова и буквы (см. гл. X).
“Орнаментальный” греческий ирландцев влиял и на континент, но доказать
их ирландское происхождение в каждом конкретном случае непросто. Описание
южнонемецких рукописей IX в. с такими graeca см. в B. Bischoff, Die südostdeutschen
Schreibschulen der Karolingerzeit, Wiesbaden 31974; среди прочего и рукопись Dialogi
Григория Великого Augsburg, Ordinariatsarchiv 10 (из Санкт-Манга в Фюссене), нач.
Durham, Cathedral Library A II 10, л. 3об.; сильно уменьшенное воспроизведение см. в C. Nordenfalk, “Before the Book of Durrow”, Acta Archaeologica 18, 1947, p. 161;
CLA II 147.
671
святой Матфей, святой Марк, святой Лука, святой Иоанн (греч.) — прим. пер.
672
Можно сравнить употребление Ö при filii [Сына (лат.) — прим. пер.] на л. 27. “Book
of Lindisfarneˮ (London, British Library Cotton Nero D IV) издана факсимильно, T.D. Kendrick,
T.J. Brown etc., Ölten-Lausanne 1956–1960; CLA II 187.
673
под диктовку Торбаха (лат.) — прим. пер.
674
густым придыханием (лат.) — прим. пер.
675
Dublin, Trinity College 52, частичное факсимиле (“The Patrician Documents”), изд.
E. Gwynn, Dublin 1937; CLA II 270; L. Bieler, “The Book of Armagh”, Great Books of Ireland,
(Thomas Davis Lectures) Dublin 1967, p. 51–63.
670
Глава VI. Ранневизантийская Италия и приморские страны Запада
133
IX в., с A HX (amen676:
для M, как во многих западных источниках; X для N
«объясняется, вероятно, применением рунического знака для N», Bischoff, p. 50)
и eXpliciÈ677. Несмотря на континентальный минускул и древневерхненемецкую
глоссу (в тайном шрифте из гласных, приписанном Бонифацию и разъясненном
в сочинении “О возникновении языков”, De inventione linguarum, Migne PL 112,
col. 1581–1582), в ее живой орнаментике нельзя не заметить островного влияния,
и к этой же островной “орнаментике” можно причислить и грецизирующее написание Amen Explicit.
Греческие слова здесь и там встречаются в ирландской поэзии и прозе: например, в Бангорском Антифонарии, древнейшей “поэтической книге” Ирландии, исследователи нашли proto, agie, agius, pantes ta erga, zoen678, 679.
Часто приводимые в связи с ирландской ученостью Hisperica famina
(“западные речи”) полны редких слов-глосс с греческими и еврейскими
вкраплениями 680:
Titaneus olimphium inflamat arotus tabulatimi, thalasicum: illustrаt uapore flustrum …
[Титанов лоб воспламеняет строение небес, освещает пламенем морскую тишь…]
«Такие памятники говорят лишь о слабом знакомстве с греческими словами, которое легко можно было почерпнуть в учебниках и глоссариях, бывших тогда в обращении» (Эспозито). Но с точки зрения того времени, это «слабое знакомство» с греческим все же не столь малозначительно. Часто такого
рода интерес приписывается филидам, ирландской касте, в обязанности которой входили занятия языком и поэзией. Auraicept, учебник ирландской грамматики, восходящий к VII в., содержит после еврейского алфавита и греческий
(с числовыми значениями)681.
Точно известно, что раннесредневековые ирландцы особенно интенсивно
занимались письмом, языком и грамматикой. Это демонстрируют не только
три роскошных ирландских рукописи Присциана IX в. из Карлсруэ, Санкт-Галлена и Лейдена, но также, например, рукописная традиция загадочного Виргилия Марона, чья сумбурная латинская грамматика переписывалась именно
ирландцами682. Через позднеантичную грамматику ирландцы без дальнейших
аминь (лат.) — прим. пер.
заканчивается (лат.) — прим. пер.
678
первом, святой, святой, все дела, жизнь (греч.) — прим. пер.
679
F.E. Warren, The Antiphonary of Bangor t. 1, London 1893, p. XIX.
680
Изд. M.W. Herren, Toronto 1974, p. 74 (cр. p. 191ff.: Греческие и происходящие из
греческого слова. См. Bieler, “Ireland’s Graeco-Latin Heritage”, Studia Patristica t. 13 (TU
116), p. 5 [лит.].
681
Auraicept na n-Éces. The Scholar’s Primer, ed. G. Calder, Edinburgh 1917, p. 230f. (греческий алфавит).
682
Изд. J. Huemer, Leipzig 1886. «Вся ее ранняя рукописная традиция прошла через Ирландию», Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 1, p. 215.
676
677
134
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
посредников соприкоснулись с греческим. Это специфическим образом отразилось на экзегезе, которую ирландцы очень любили683. В ней, равно как и в грамматике, они старались всему найти название на “трех священных языках”. Уже
Колумбан († 615) щеголял в письме папе Бонифацию IV торжественным трехъязычием: … mihi Ionae hebraice, Peristerae graece, Columbae latine684…685. Конечно, поиск эквивалентов в трех священных языках не всегда приводил к успеху.
Хороший пример такого дает ирландский Liber de numeris686, этот «кладезь чудной премудрости»: «… Pater, Filius и Spiritus sanctus687, три эти лица называются у евреев так: Abba, Ben, Ruha688. У греков же: Pater, Bar689 (!), а как по-гречески называется Дух, я еще не нашел».
Migne PL 83, col. 1293–1302 (в дополнениях к Исидору Севильскому), данное
место — col. 1302. Это место было приведено Бишофом, Bischoff, Mittelalterliche
Studien t. 2, p. 249, а затем R. E. McNally, Der irische Liber de numeris, Diss. München
1951, p. 51; Id. в Theological Studies (New York) 19, 1958. МакНелли (McNally, Diss.
p. 156) предполагал возникновение Liber de numeris в Южной Германии конца VIII
в., а точнее, в окружении ирландского епископа Виргилия Зальцбургского (745
или 761–784). Осторожнее в этом вопросе Лёве: H. Löwe, “Salzburg als Zentrum
literarischen Schaffens im 8. Jahrhundert”, Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger
Landeskunde 115, 1975, p. 99–143, здесь p. 104f.
Даже эпиграфика в Новое время открыла в раннесредневековой Ирландии
след греческого языка: считавшуюся нечитаемой надпись на каменном кресте из
Фаан Мура на северном побережье Ирландии МакАлистер (R.A.S. MacAlister, “The
Inscription on the Slab at Fahan Mura”, The Journal of the Royal Society of Antiquaries
of Ireland 59, 1919, p. 89-98) прочел как греческое славословие:
ÄOÎA KAI TIMe ÐATpi KAI Yiù
KAI ÐNeyMATI Aãiù
(соответствует Gloria et honor patri et filio et spiritui sancto690). Эту формулу
первооткрыватель связывает с Толедским собором 663 г. Ср. Macalister, Corpus
inscriptionum insularum Celticarum t. 2, Dublin 1949, p. 118ff. tab. XLVII. Чтение Макалистера подтверждено в F. Henry, Irish Art in the Early Christian Period, London
3
1965, p. 126, tab. VII. Однако есть сомнения по поводу ранней датировки надписи.
В Ирландии VII в. она выглядит совершенно необычно. Судя по тому, что мы знаIbid., p. 205–273.
По-еврейски меня зовут Иона, по-гречески — Перистера, по-латыни — Колумба
(лат.) [все три слова означают голубя] — прим. пер.
685
epist. 5, изд. G.S.M. Walker, S. Columbani Opera, Dublin 1957, p. 54.
686
Книга о числах (лат.) — прим. пер.
687
Отец, Сын и Святой Дух (лат.) — прим. пер.
688
Отец (арам.), Сын (евр.), Дух (арам.) — прим. пер.
689
Отец (греч.), Дочь (сын.) — прим. пер.
690
Слава и честь Отцу, Сыну и Святому Духу (греч., лат.) — прим. пер.
683
684
Глава VI. Ранневизантийская Италия и приморские страны Запада
135
ем о греческих штудиях ирландцев, она больше подходит к VIII в. Ср. датировку
камня «около 800 г.», приведенную П. Харбисоном по историко-стилистическим
соображениям в P. Harbison-H.Potterton-J. Sheehy, Irish Art und Architecture from
Prehistory to Present, London 1978, p. 65.
Можно сказать, что ирландцы VII–VIII вв., несомненно, интересовались
греческим языком. На своем зеленом острове и в созданных ими монастырях
на северных берегах Англии они не читали Платона или Гомера, однако целиком или частично знали греческий алфавит, черпали греческие слова из позднеантичных источников: Иеронима, Макробия, Боэция, Исидора и других, и,
видимо, также переписывали словари. Но из связных греческих текстов они
знали только краткие литургические отрывки. С приобретенными таким способом познаниями в греческом они были не в состоянии понимать или переводить неизвестные им пространные греческие тексты. Но на материке Scotti
peregrini691 имели некое преимущество в учености уже благодаря своей большей
восприимчивости к языкам, особенно греческому, и когда в IX в. каролингская
культура предоставила для этого необходимые средства, именно ирландцу оказалось под силу взяться за переводы с греческого на латынь.
4
Из греческого монашества в Риме вышли самые знаменитые эмиссары, которых папство послало вместе с монахом Августином и его спутниками в Англию:
папа Виталиан (657–672) отправил в 668 г. североафриканца Адриана и киликийца Феодора на остров, просвещенный Григорием Великим. Беда в “Церковной истории народа англов” (731 г.) сообщает, что Адриан и архиепископ Феодор учили в Кентербери греческому; их деятельность выразилась в том, что
«и сегодня еще живы их ученики, знающие латинский и греческий как родной
язык»692. Эту фразу Беды слишком часто воспроизводили, не проверяя, следовал ли здесь историк больше преданию и благоговению перед Адрианом и Феодором, чем собственному опыту. Двух из этих учеников Адриана и Феодора,
предположительно обученных трем языкам, Беда называет в другом месте своей “Церковной истории” по имени (V 8 и 23 — Товия; V 20 — Альбин); но об
их познаниях в греческом мы больше ничего не знаем693.
Однако две роскошные рукописи из скриптория Уирмута и Ярроу, родного монастыря Беды, свидетельствуют о том, что на греческий язык обращали внимание: «Codex Amiatinus» содержит долго обсуждавшуюся греческую заирландские скитальцы (лат.) — прим. пер.
Usque hodie supersunt de eorum disсipulis, qui Latinam Graecamque linguam aeque ut
propriam in qua nati sunt norunt. Historia Ecclesiastica IV 2.
693
Возможно, плод такого трехъязычного образования следует видеть в замечательном прологе к сочинениям Альдхельма, написанном на смешении древнеанглийского, латинского и греческого и сохранившемся в дидактической рукописи Cambridge, Corpus Christi College 326, X в. (изд. R. Ehwald, Aldhelmi Opera, Berlin 1919, p. 219 p.).
691
692
136
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
пись писца694, а изображение Иерусалимского Храма Соломона на его развороте
(лл. 2об.-3) украшено греческими именами четырех сторон света: ANATOL<E>
DYSIS ARCTOS MESEMBRIA695. В близком по палеографии фрагментарном
Евангелии, которое теперь приплетено к “Утрехтской Псалтири”, в круглой
рамке на заглавной странице696 стоит:
+ AÃIA MAPIA BÏHÈHCÏN TÙ ÃPAØANTI
«Святая Мария, помоги писавшему».
Самым значительным учеником Адриана и Феодора in litteris697 был Альдхельм Малмсберийский, «древнейший классик Англии» (Маниций), который по
случаю щеголял греческими словечками, что, впрочем, никак не доказывает, что
он владел греческим «как родным»698. Изящным грецизмом Альдхельма, вошедшим в традицию, было создание сиглов для вопросов и ответов в его De metris
et enigmatibus699: «Чтобы из-за небрежности переписчика, как это обычно бывает,
не возникло никакой путаницы, я обозначил учителя греческой буквой , а ученика — Ä, дабы благодаря чужим буквам, которые латинское письмо не использует, была устранена всякая возможность ошибки700». Альдхельм, как он сам
отмечает, заимствовал это из Instituta regularia divinae legis «Правильных установлений божественного закона» Юнилия (сер. VI в.), впрочем, с тем изменением,
которое ясно показывает, что он не был близко знаком с этой системой, придуманной греками. Если Юнилий поставил Ä для διδάσκαλος («учителя»), а Ì —
для μαθητής, то Альдхельм для взял Ä для discipulus («ученика»), а для magister
(= M). Но поскольку, согласно традиции, Ä спрашивает, а Ì
(«учителя»), —
отвечает, то из-за смешения сиглов получилось, что в трактате ученик постоянно
спрашивает учителя, а не наоборот. Беда, Алкуин, Храбан и многие другие следовали в этом Альдхельму, «и бессмыслица со временем превратилась в правило701».
Сигл Ì Альдхельм заимствовал в форме
. De metris Альдхельма, наряду
с шаффхаузенским кодексом Адамнана, дает самое раннее рукописное свидетельство этого “сиглового M”, происхождение которого нужно искать в одной
из сирийских школ поздней Античности через цепочку Альдхельм — Юнилий —
Павел Нисибинский (Феодор Мопсуестийский?)702.
См. выше, прим. 160.
Сильно уменьшенное воспроизведение этого разворота есть в R.L.S. Bruce-Mitford,
The Art of the Codex Amiatinus, (Jarrow Lecture) 1967, tab. D.
696
E.A. Lowe, English Uncial, Oxford 1960, tab. 11.
697
в области литературы (лат.) — прим. пер.
698
Так, Блатт (Blatt, Classica et Mediaevalia 1, p. 235), очевидно, введен в заблуждение процитированным выше, в прим. 36, местом из Беды.
699
О размерах и загадках (лат.) — прим. пер.
700
Aldhelmi Opera, изд. Ehwald, p. 81f.
701
Traube, Einleitung, p. 100.
702
О сирийско-палестинском происхождении буквы
см. W. Berschin, “Griechisches
bei den Iren”, Die Iren und Europa im früheren Mittelalter t. 1, Stuttgart 1982, p. 501–510.
694
695
Глава VI. Ранневизантийская Италия и приморские страны Запада
137
Два новых следа греческого языка в преподавании Кентерберийской школы
обнаружились благодаря новым исследованиям средней латыни: Вальтер Бульст
(Walther Bulst) показал, что улучшенный, по сравнению с приводящимся у Августина (De civitate dei XVIII 23), перевод сивиллинной песни с акростихом
iHcoyc xpeicTOC Èeoy YiOC cùthp ctaypoc703
возник в Англии «около 700 г.». Альдхельм († 709) использовал этот перевод первым, и долгое время тот больше ни у кого не встречался: он относится
к кругу Кентерберийской школы (Bulst, “Eine anglo-lateinische Übersetzung aus
dem Griechischen um 700”, Zs. für deutsches Altertum 75, p. 105–111). Бишофф
(Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 1, p. 155) предполагает в качестве греческого источника этого перевода “Речь к собранию святых” Константина Великого
(в передаче Евсевия).
Бернхард Бишофф открыл непосредственное свидетельство преподавательской
деятельности обоих римских миссионеров в Англии в глоссах к Библии, которые постоянно следуют антиохийскому направлению буквального изъяснения и реалистического комментария: великий александрийский аллегорист Ориген в них не встречается.
«Какой замечательный образчик библейского страноведения содержится в толковании
на Ио. 10, 3 Et vocem meam audient: Mos est orientalium pastorum praecedere et cantare
gregibus suis704! В Лев. 11, 5 описывается даман (choerogryllus): он похож на свинью, но
меньше; он живет в скальных расселинах Синая. Упомянутые в Числ. 11, 5 pepones, род
дынь, распространенный в Эдессе, настолько крупных, что поднять разом две дыни
оказывалось не под силу верблюду», Mittelalterliche Studien t. 1, p. 208.
Беда Достопочтенный († 735) — первый “средневековый” ученый, в том
смысле, что он глубоко изучил латынь, но уже как чужой для него язык, без
прямого контакта со Средиземноморьем, поскольку “жизненное пространство”
этого крупнейшего учителя и ученого VIII в. не превышало нескольких десятков миль вокруг Ярроу в Нортумбрии. Именно здесь родилась искусственная
латынь Средних веков и Нового времени: ведь в то время, как на континенте, в контакте с развивающимися романскими языками, в письменной латыни
еще происходили лексические, морфологические и синтаксические изменения,
англы и саксы учили ее на острове по книгам, в т.ч. по лучшим позднеантичным рукописям, которые они привозили из многочисленных паломнических
поездок и посольств в Рим. Они учили книжный язык Поздней Античности,
и именно он, благодаря англосаксонской миссии и “каролингскому ренессансу”, стал, по существу, и ученым языком Средних веков.
Греческие штудии пережили поворот, схожий с тем, который, как мы показали в самых общих чертах, пережила латынь. Беда, вероятно, был также
Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель. крест (греч.) — прим. пер.
И голос Мой услышат: У восточных пастухов есть обычай идти перед своим стадом
и петь (лат.) — прим. пер.
703
704
138
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
первым, кто познакомился с греческим в сугубо средневековой форме705: через изучение билингв. Изучение греко-латинской рукописи Библии не только
обогащало знанием греческих слов (graeca), но давало и углубленное, буквальное понимание Священного Писания. Именно это и потребовалось Беде, когда он в свои поздние годы, недовольный своим ранним толкованием Expositio
actuum apostolorum706, снова взялся за комментирование Деяний апостолов
в Retractatio in actus apostolorum707, 708. При этом Беда использовал греко-латинскую рукопись Деяний709: одной из главных целей нового комментария
было сравнение греческого и латинского текста Библии. Других двуязычных
библейских книг у Беды, судя по всему, в распоряжении не было. Однако посредством Retractatio Беда показал, как полезно сравнивать греческий и латинский тексты, хотя после комментариев Иеронима и Августина это и так
было очевидно. И еще одну небольшую службу средневековым греческим
штудиям Беда сослужил трактатом De temporum ratione710, объяснив в нем греческую систему счисления711.
705
О греческих штудиях Беды см. J. Gribomont, “Saint Bède et ses dictionnaires grecs”, RB
89, 1979, p. 271–280; A.C. Dionisotti, “On Bede, grammars and Greek”, RB 92, 1982, p. 111–141;
K.M. Lynch, “The Veneratile Bede’s Knowledge of Greek”, Traditio 39, 1983, p. 432–439 (без учета
актуального состояния дискуссии).
706
Изложением Деяний апостолов (лат.) — прим. пер.
707
Новое изложение Деяний апостолов (лат.) — прим. пер.
708
Изд. Laistner, Bedae Venerabilis Expositio Actuum Apostolorum et Retractatio, Cambridge/Mass. 1939; Id., “Bede as a Classical and a Patristic Scholar”, The Intellectual Heritage of the
Early Middle Ages, p. 93–116.
709
Oxford, Bodleian Library Laud. gr. 35, Сардиния, VI–VII вв., CLA II 251; Laistner,
“The Latin Version of Acts Known to the Venerable Bede”, The Intellectual Heritage,
p. 150–164. Путь этой единственной после “Codex Bezae” (Cambridge, Univ. Libr. Nn. II
41) ранней билингвы с Деяниями апостолов (с Сардинии в Нортумбрию, в “островную Германию” и — в период Тридцатилетней войны — из библиотеки Вюрцбургского собора снова в Англию) кратко обозначен в B. Bischoff-J. Hofmann, Libri Sancti
Kyliani, Würzburg 1952, p. 90 р. [лит.]. Различные приписки показывают, что этот кодекс, как и Псалтирь Verona 1, использовался в качестве учебника. Особенно интересна проба пера IX в.: iacobus presbyter graecus на л. 226об., ср. Lowe, Palaeographical
Papers t. 1, 1971, tab. 30; C. Mango, “La culture grecque et l’occident au VIIIe siècle”, I problemi dell’occidente nel secolo VIΙΙ, (Settimane di studio 20) t. 2, Spoleto 1973, p. 683–721,
особ. р. 689f. и tab. 1–3.
710
Об исчислении времени (лат.) — прим. пер.
711
De temporum ratione с. 1, изд. C.W. Jones, Bedae opera de temporibus, Cambridge/
Mass. 1943, p. 181. В гл. 14 Беда приводит греческие названия месяцев (в гл. 15 — древнеанглийские), изд. Jones p. 210f. Мы намеренно цитируем старое американское издание 1943
г., а не второе издание, опубликованное в Corpus Christianorum (123B) в 1977 г., которое не
принесло никакого прогресса и по праву признано издателем «эклектичным». Во втором
издании не были привлечены недавно обнаруженные фрагменты De temporum ratione из
английской унциальной рукописи, созданной около 746 г. (Münster Staatsarchiv Msc. I 243;
Bückeburg, Niedersächsisches Staatsarchiv Dep. 3), несмотря на их возраст, почти приближающийся ко времени жизни Беды.
Глава VII
МЕРОВИНГСКАЯ ГАЛЛИЯ — КАРОЛИНГСКИЙ ДВОР
1. Позднеримская и меровингская Галлия — 2. Три поколения каролингских государей —
3. Итальянские грамматики при Карле Великом — 4. Иконоборчество и “Libri
Carolini” — 5. Обмен посольствами. Людовик Благочестивый и Хильдуин из
Сен-Дени — 6. Карл Лысый и Иоанн Скотт
Luget hoc Graecia novis invidiae aculeis lacessita:
quam sui quondam incolae iamdudum cum Asianis opibus
aspemantur, vestra potius magnanimitate delectati, studiis
allecti, liberalitate confisi; dolet inquam se olim singulariter
mirabilem ac mirabiliter singularem a suis destitui;
dolet certe sua illa privilegia (quod numquam hactenus
verita est) ad climata nostra transferri. Quid Hiberniam
memorem contempto pelagi discrimine paene totam cum
grege philosophorum ad littora nostra migrantem? Quorum
quisquis peritior est, ultro sibi indicit exilium, ut Salomoni
sapientissimo famuletur ad votum712.
(Гейрик Осерский Карлу Лысому, MGH Poetae t. 3, p. 429)
Как и во всех высокоразвитых областях Римской империи, в позднеантичной Галлии греческий и латынь шли рука об руку. Авсоний из Бордо, бывший
в Трире (в 364 г.) учителем императора Грациана, консул 379 г., — главный образец греко-латинской образованности в Галлии IV в. Он заявлял, что в равной степени дружен как с латинской, так и с греческой музой, и в одном своем
макароническом стихотворении заставил их обеих выступить одним голосом,
в споре друг с другом713:
eËËAÄiKHC MeTOXON MOyCHC Latiaeque Camenae
aÎiON ayCONiOC sermone adludo bilingui.
Musae quid facimus? …
[Эллинской музе причастный и равно латинской камене, / с Аксием я, Авсоний, шучу двуязычною речью. / Музы, как нам поступить?]
В конце музы начинают спорить за строки, и Авсоний примиряет их, добавляя к латинским словам греческие окончания.
712
713
p. 241.
140
перевод см. ниже, на с. 147–148 — прим. пер.
Авсоний, Epistulae VIII 1–3, изд. R. Peiper, Leipzig 1886, p. 232; изд. S. Prete, Leipzig 1978,
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
В своем Technopaegnion714 галльский архиманьерист привел стихотворение
De litteris monosyllabis Graecis ac Latinis715 с замечаниями о форме, истории или
значении греческих и латинских букв716:
Pythagorae biuium ramis pateo ambiguis
Vocibus in Grais numquam ultima conspicior
Zeta iacens, si surgat, erit nota quae legitur
Maeandrum flexusque uagos imitata uagor
Y
M
N
Î
[Как Пифагора развилка, раскинул двойные я ветви Y. / В греческом слове
меня никогда не увидишь последним M. / Дзета лежащая встанет и будет читаемым
знаком N. / Изображая меандр и извивы течения, вьюсь я Î.]
Все это уже очень похоже на ту игру, в которую использование греческого
языка превратилось в Средние века. При том, что в Галлии в IV в. еще можно
было найти учителя греческого, например, в Трире, Бордо, Тулузе и Нарбонне. Действительно, Авсоний в своей Commemoratio professorum Burdigalensium
адресует Grammaticis Graecis Burdigalensibus мало лестную похвалу717:
Sedulum cunctis studium docendi,
Fructus exilis tenuisque sermo.
Sed quia nostro docuere aevo,
Commemorandi.
[Страшная страсть у всех что-либо преподавать — / Проку немного же, да
и слаба их речь. / Но раз на нашем веку преподавали они, / стоит их помянуть].
Языческий или, во всяком случае, «не слишком христианский» эллинизм
Авсония нашел свое продолжение в платонизме De statu animae718 Мамерция
Клавдиана и в философских и исторических реминисценциях Аполлинария
Сидония, который при этом производил образцовые примеры грецизируюИскусной насмешке (греч.) — прим. пер.
Об односложных буквах, греческих и латинских (лат.) — прим. пер.
716
Technopaegnion XIII 9–12, изд. Peiper, p. 166; изд. Prete, p. 135.
717
Commemoratio professorum Burdigalensium VHI 5–8, изд. Peiper, p, 57; изд. Prete,
p. 42. Известно то условие, с которым в 376 г. в Трире был назначен преподаватель греческого: Trevirorum vel clarissimae civitati uberius aliquid putavimus deferendum, rhetori ut triginta, item viginti grammatico Latino, Graeco etiam, si qui dignus repperiri potuerit, duodecim
praebeantur annonae [Мы сочли, что славному городу Триру подобает особое положение:
ритору следует платить тридцать аннон, латинскому грамматику — двадцать, а греческому, если найдется достойный, — двенадцать (лат.) — прим. пер.]. Codex Theodosianus
XIII tit. 3.11, изд. Th. Mommsen, Berlin 1895, p. 743.
718
О похищении души (лат.) — прим. пер.
714
715
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
141
щего стиля поздней латыни719. Курсель (Courcelle) видел некую связь между
тем, что они читали греческие книги, и господством на Западе грека Анфимия
(461–411), а их творчество прославил под девизом “Ренессанс 410 г.”, весьма
оригинальным с точки зрения истории литературы720. Сидоний происходил
из Лиона, Клавдиан был пресвитером во Вьенне — таким образом, именно на
берегах Роны в последний раз проявляются следы платонизма в Галлии.
Здесь же мы найдем важные свидетельства христианского эллинизма
в позднеантичной Галлии. Живший в начале V в. в Марселе Иоанн Кассиан
был прекрасным знатоком и греческого языка, и греческой монашеской духовности. Монахи Лерина благодаря Кассиану восприняли многое из греческого
наследия, но собственно изучение языка там не практиковалось721. Зато в самом
Марселе, старой греческой колонии MACCIËiA, в конце V в. нам известен еще
один знаток греческой литературы — пресвитер Геннадий. Он добавил к каталогу писателей De viris illustribus722 Иеронима весомое продолжение: из его статей о греческих авторах можно сделать вывод, что он читал греческую литературу. Если верить ему, он и переводил с греческого (De viris illustribus с. 11).
Последним проявлением церковного эллинизма в долине Роны следует считать
создание греко-латинских песнопений Цезарием Арльским (502–541), но видеть
в нем свидетельство существования в Арле развитой греческой культуры не позволяет та причина для этого нововведения, которая приводится составителями Vita S. Caesarii723: епископ таким образом просто хотел удержать свою паству от болтовни в храме724.
Если на галльской земле, оказавшейся под властью вестготов и бургундов, еще сохранялись остатки традиционного для империи двуязычия, то
с распространением франкского владычества на всю Галлию исчезли и они.
Следы греческого, впрочем, даже и тогда стерлись не окончательно, особенно при первых Меровингах: король франков Хлодвиг в Туре в 508 г.
Вот как Аполлинарий Сидоний описал скатерть при вестготском дворе Теодериха (455–
466) в Тулузе: toreumatum peripetasmatumque modo conchyliata profertur supellex, modo byssina
[приносится мебель резная и накидки, то пурпурного цвета, то тонкого льна (лат.) — прим. пер.],
epist. 2, 6, изд. Chr. Luetjohann, (MGH Auctores antiquissimi t. 8) 1887, p. 3.
719
Les lettres grecques, p. 211ff. Курсель относит к этой группе — менее убедительно —
также Геннадия Марсельского.
721
В противоположность старым представлениям о цветущей греческой культуре на
Лерине это подчеркивает Courcelle, Les lettres grecques, p. 216ff. (Евхерий Лионский, Викентий Леринский, Сальвиан Марсельский); не упомянутый Курселем Гонорат Леринский не
меняет общей картины.
722
О знаменитых мужах (лат.) — прим. пер.
723
Жития св. Цезария (лат.) — прим. пер.
724
Adiecit etiam atque compulit, ut laicorum popularitas psalmos et hymnos pararet …
alii Graece, alii Latine prosas antiphonasque cantarent, ut non haberent spatium in ecclesia fabulis
occupari [Он также предложил и сделал правилом, чтобы миряне произносили псалмы
и гимны… одни по-гречески, другие по-латински пропевали секвенции и антифоны, чтобы не было у них времени болтать в церкви (лат.) — прим. пер.]. Vita S. Caesarii 119, изд.
Br. Krusch, MGH Scriptores rerum Merovingicarum t. 3, p. 463f.
720
142
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
вроде бы был возведен послом императора Анастасия I в сан почетного консула, а также получил королевское одеяние с диадемой и пурпурным плащом725. Некий греческий врач на службе Теодориха Великого посвятил сыну
Хлодвига Теодориху труд о правильном употреблении блюд, особенно столь
любимого франками сала726. О короле Хильперике (убит в 584 г.) Григорий
Турский сообщает, что он «добавил [новые] буквы к нашим буквам: ù, как
у греков, ae, the, uui, формы которых следующие:
И он послал письма во все города своего королевства, повелевая, что теперь так и следует учить юношей и что написанные старым способом книги
должны быть подтерты пемзой и написаны заново»727.
Судя по всему, в меровингской Галлии интерес к греческому ограничивался подобными курьезами. Переход власти к германцам обозначил разрыв
с античными традициями. Новую “Францию” от Античности отделяет более
глубокий ров, чем византийско-лангобардскую Италию или вестготскую Испанию (неслучайно французский — пусть и “романский” — язык ушел от латыни
так же далеко, как разве что стоящий совершенно особняком румынский).
Только в богослужении сохранилось и даже усилилось присутствие греческого
языка. Собор в Везоне ввел в 519 г. “Kyrie728” в богослужение Галлии — что
примечательно, со ссылкой не только на Рим и Италию, но и на опыт христианского Востока729:
Igitur [Chlodovechus] ab Anastasio imperatore codecillos de consolato accepit, et in basilica
beati Martini tunica blattea indutus et clamide, inponens vertice diademam [Итак, [Хлодвиг] получил от императора Анастасия консульские таблички и в базилике блаженного Мартина был
облачен в пурпурную тунику, возложив на чело диадему (лат.) — прим. пер.], Григорий Турский, Historiae II 38, изд. Br. Krusch-W. Levison, Hannover 1951, p. 88f.
726
Анфимий, De observatione ciborum ad Theodoricum regem Francorum epistula [Послание к Теодориху, королю франков, о правильном питании (лат.) — прим. пер.], изд.
E. Liechtenhan, Berlin 1963. Св. Радегунда из Пуатье ок. 600 г. держала на службе личного
врача (archiater) Реовалиса, который добыл реликвии в Иерусалиме (Баудонивий, Vita S.
Radegundis II 14, 17) и учился хирургии в Константинополе (Григорий, Historiae X 15, изд.
Krusch-Levison, p. 504).
727
Григорий, Historiae V 44, изд. Krusch-Levison, p. 254.
728
Господи [помилуй] (греч.) — прим. пер.
729
Et quia tam in sede apostolica quam etiam per totas orientales atque Italiae provincias dulcis
et nimium salutaris consuetudo est intromissa, ut »Kyrie eleison« frequentius cum grandi affectu et
compunctione dicatur, placuit etiam nobis, ut in omnibus ecclesiis nostris ista tam sancta consuetudo et ad matutinum et ad missas et ad vesperam Deo propitio intromittatur. См. J.D. Mansi,
Conciliorum Amplissima Collectio t. 8, Florentiae 1762, col. 727.
725
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
143
Поскольку как на апостольской кафедре, так и по всем провинциям Востока
и Италии введен прекрасный и весьма спасительный обычай с большим чувством
и покаянием произносить Kyrie eleison730, то угодно и нам, чтобы этот святой обычай ввели во всех наших церквях и на утрене, и на мессах, и на вечерне.
Вскоре после этого (если верить самому источнику) было написано единственное сохранившееся толкование богослужения в меровингской Галлии,
которое маврист Мартен (Martène) назвал “Expositio Brevis Antiquae Liturgiae
Gallicanae731”. Это сочинение дошло под именем епископа Германа Парижского (555–576)732, однако литургисты предполагают его более позднее, но в любом
случае все же меровингское происхождение733. Здесь можно найти следующее
объяснение смысла Трисвятого:
ÁÃÉOC O OEOC · ÜÃIOC ICXYÑOC · AÃÀOC ÜÈÜNATOC
ÅËÅHCON HMAC
sanctus deus sanctus fortis sanctus immortalis miserere nobis734,
в “Expositio” кратко обозначенного как Aius735 736:
Aius же перед чтением пророчества потому поется на греческом, что Новый Завет
был возвещен миру на этом языке… Итак, воздавая честь языку, впервые выразившему Евангелие Христово в слове и на письме, предстоятель начинает первое песнопение, а церковь поет Aius по-латински и по-гречески. И чтобы было явлено соединение
Ветхого и Нового Завета, он говорит Amen737 по-еврейски, по подобию таблички на
трех языках, которую, по Божьему соизволению, Пилат повесил над Крестом.
Господи, помилуй (греч.) — прим. пер.
Краткое изложение древней галликанской литургии (лат.) — прим. пер.
732
Quomodo solemnis ordo ecclesiae agitur, quibusve instructionibus kanon ecclesiasticus decoratur, Germanus episcopus Parisius scripsit de missa [Каким образом совершается торжественный чин и какими установлениями украшается церковный канон, написал Герман,
епископ Парижский, сочинении о мессе (лат.) — прим. пер.]. J. Quasten, Expositio antiquae
liturgiae Gallicanae Germano Parisiensi ascripta, Münster 1934, p. 10.
733
J. Quasten, “Oriental Influence in the Gallican Liturgy”, Traditio 1, 1943, p. 55–78. Авторство Германа Парижского считает все же возможным Гамбер: Kl. Gamber, Ordo antiquus
Gallicanus. Der gallikanische Meßritus des 6. Jahrhunderts, Regensburg 1965, p. 12.
734
Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас (греч., лат.) —
прим. пер.
735
Святой (ср.-греч.) — прим. пер.
736
Aius vero ante prophetiam pro hoc cantatur in graeca lingua, quia praedicatio novi testamenti in mundo per graecam linguam processit… Servato ergo honore linguae, quae prima
evangelium Christi vel suo signo recepit vel suis litteris docuit, primum canticum incipiente praesule,
ecclesia »Aius« psallit, dicens latinum cum graeco, <et> ut ostendatur iunctum testamentum vetus
et novum, dicit »amen« ex hebraeo, <ad> instar tituli, quod in trinitate linguarum, instigante Deo,
Pilatus posuit super crucem… Expositio, изд. Quasten, p. 11f.
737
Аминь (лат.) — прим. пер.
730
731
144
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Трисвятое пели как перед чтениями Пророков и Посланий, так и перед
Евангелием. Первое соответствовало константинопольскому обычаю, второе —
египетскому, а галльское богослужение их соединило738.
Этот пример показывает, что греческое влияние на Западе в эту эпоху
никоим образом нельзя отождествлять только с византийским. Возможно, здесь
видны следы “сирийцев на Западе”, о которых столько говорится в науке. Григорий Турский на протяжении “Истории франков” не раз упоминает о них в Галлии. Говорить о «захвате Запада людьми с Востока»739 — пожалуй, преувеличение,
но отшельники, прибывшие с христианского Востока, здесь все же встречались,
а иногда возникали, видимо, и замкнутые группы сирийцев и других выходцев
с Востока740. Внесли ли они через общие культурные, художественные, литургические влияния вклад в литературный обмен между греческим и латинским миром?
В единственном сообщении о переводе, имевшем место в меровингской Галлии, в качестве толмача упоминается некий сириец. Григорий Турский в Liber
de gloria martyrum741, сокращенно изложив легенду о семи отроках эфесских,
заключает ее так: Quod passio eorum, quam Siro quodam interpretante in Latino
transtulimus, plenius pandit742, 743. Был ли, однако, этот утраченный труд переводом
с греческого, неизвестно. Более или менее определенно в меровингской Галлии
наукой локализуются следующие переводы именно с греческого: Псевдо-Мефодий744, раннесредневековый перевод Арата745, “Excerpta Barbari746”747. Но пока
Quasten, Traditio 1, p. 61.
L. Bréhier, “Les Colonies d’Orientaux en Occident au commencement du moyen-âge”, BZ 12,
1903, p. 1–39, см. p. 18. Ср. P. Scheffer-Boichorst, “Zur Geschichte der Syrer im Abendlande”, Mittheilungen des Instituts für österr. Geschichtsforschung 6, 1885, p. 521–550; Ebersolt, Orient et Occident, p. 22 ff.
740
Самое знаменитое место в этой связи — рассказ Григория Турского о въезде короля
Гунтрама в Орлеан в 585 г.: Processitque in obviam eius inmensa populi turba cum signis adque
vixillis canentes laudes. Et hinc lingua Syrorum, hinc Latinorum, hinc etiam ipsorum Iudaeorum in
diversis laudibus variae concrepabat, dicens: «Vivat rex» [Вышла навстречу ему огромная толпа народа со знаменами и штандартами, воспевая хвалы. И то на сирийском языке, то на
латинском, то даже на самом еврейском в различных хвалах восклицали: «Да здравствует
король!» (лат.) — прим. пер.] (изд. Krusch-Levison, p. 370).
741
Книге о славе мучеников (лат.) — прим. пер.
742
Чтобы в полноте изложить их мученичество, которое мы с помощью сирийского
переводчика перевели на латынь (лат.) — прим. пер.
743
Изд. Br. Krusch, Gregorii episcopi Turonensis Miracula et Opera minora, Hannover 21969, p. 102.
744
См. гл. VI.
745
См. гл. III. Исследование этого текста, а также “Excerpta Barbari” анонсировал Ле
Бурдейе в Jean Scot Érigène et l‘historié de la philosophie, 1977, p. 118 [вышло в виде книги — Le
Bourdellès, L’Aratus Latinus. Études sur la culture et la langue latines dans le Nord de la France au
VIIIe siècle, Lille 1985 — прим. пер.].
746
Выдержки Варвара (лат.) — прим. пер.
747
Перевод одной александрийской всемирной хроники в Paris, BNF lat. 4884 (CLA V 560),
2 пол. VIII в. В рукописи поздней рукой (IX–X вв., по Лёву) добавлено надписание Cronica Georgii ambionensis episcopi [Хроника Георгия, епископа Амьенского (лат.) — прим. пер.] и («вскоре
добавлено другой рукой«, по Лёву) uel sicut alii dicunt victoris turonensis episcopi [или, как говорят
другие, Виктора, епископа Турского (лат.) — прим. пер.]. Ср. Siegmund, Die Überlieferung, p. 172.
738
739
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
145
ни один перевод не подтвержден как труд меровингской эпохи, все эти атрибуции остаются под вопросом. На точный след греческих штудий в меровингское
время наводит только грамматическая рукопись Wolfenbüttel, Weissenburg 86,
которая среди прочего содержит Esidori… grammaticae artis nomina grega et latina
notata748, а также одну молитву, “Gloria”, “Credo”, “Magnificat” и “Benedictus749”,
написанные греческим унциалом, отчасти с латинской межстрочной версией
с тироновыми значками750. Рукопись происходит из монастыря Сен-Мартен
в Туре и относится, видимо, к середине VIII в.751. Если бы не свидетельство этой
рукописи, нельзя было бы вообще предполагать знакомство франков с греческой грамматикой и скорописью в меровингское время.
2
… magnanimus Karolus, cum legati regis Bizantini
venirent ad se et de domino suo illi suggererent, quia fidelis ipsi
amicus esse voluisset et, si viciniores essent, eum filii loco nutrire
et paupertatem illius relevare decrevisset, ferventissimo igne se
intra pectus retinere non valens in hec verba prorupit: “O utinam
non esset ille gurgitulus inter nos! Forsitan divitias orientales aut
partiremur аut pariter participando communiter haberemus752”.
(Ноткер Заика, Деяния Карла I, 26)
В течение целого столетия существовала каролингская придворная культура,
где греческий элемент играл определенную роль: при Карле Великом, при его
наследнике Людовике Благочестивом и при западнофранкском короле из династии Каролингов Карле II Лысом. Если верить одному весьма туманному свидетельству, то первые контакты Каролингов с греческой культурой восходят
к самому началу их правления: Пипин (заточивший в 751 г. в монастыре меровингского короля и сам принявший королевское помазание от Бонифация)
якобы получил от папы Павла I (757–767) в подарок книги, «написанные на
Исидора… термины грамматики, по-гречески и по-латински (лат.) — прим. пер.
Слава, Верую, Величит и Благословен (лат.) — прим. пер.
750
H. Butzmann, Die Weissenburger Handschriften, Frankfurt am Main 1964, p. 248 слл.
[лит.]. Ср. рукопись из Эпиналя, Bibliothèque Municipale 149 (68), с письмами Иеронима, написанную в 744/5 г. в Туре. На л. 97 встречаются греческие буквы в числовом значении, и повсюду имеются тироновы значки (CLA VI 762).
751
B. Bischoff, “Ein wiedergefundener Papyrus und die ältesten Handschriften der Schule von
Tours”, Mittelalterliche Studien t. 1, p. 6-16. См. выше, с. 48, прим. 60, упоминание греческого папирусного кодекса в раннесредневековой библиотеке монастыря Сен-Мартен в Туре.
752
Когда к великодушному Карлу пришли послы византийского царя и сообщили, что
их государь хотел бы стать ему верным другом и что, если они сблизятся, то он повелел бы
воспитать того вместо сына и утешить его бедность, тот, не в силах сдержать в своей груди
горящее пламя, воскликнул: «О если бы не было среди нас этого мота! Может быть, мы получили бы свою долю восточных богатств или владели бы ими на равных» (лат.) — прим. пер.
748
749
146
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
греческом языке»753. Сын Пипина Карл, помимо военных подвигов, радел не
только о хорошей латыни, но и интересовался греческим: «по-гречески он лучше мог понимать, чем говорить», — сказано у императорского биографа Эйнхарда754. За этим высказыванием стоят, конечно, топосы императорских биографий Светония755; из совершенно другой традиции происходят слова Тегана,
биографа Людовика Благочестивого, который говорит, что Карл Великий «незадолго до смерти вместе с греками и сирийцами старательно занялся исправлением текстов четырех Христовых Евангелий»756. В отношении знаний греческого у самого Людовика Благочестивого Теган снова использовал красноречивую
формулировку Эйнхарда757.
Новые оттенки можно найти в панегирике Карлу Великому: «Вы изучаете не
только величайших и святейших латинских авторов, но и… научились обращаться
к греческим Отцам»758,— писал Иоанн Скотт в посвящении своего перевода Дионисия. Вот знаменитые слова Гейрика Осерского, обращенные к Карлу Лысому759:
Если где-то на земле находились знаменитые магистры искусств, то Ваше Величество прикладывало все усилия, чтобы пригласить их для преподавания в школах. Греция, уязвленная новыми терниями зависти, скорбит об этом, ибо собственDireximus itaque excellentissimae praecellentiae vestrae et libros, quantos reperire potuimus; id est antiphonale et responsale, insimul artem grammaticam Aristo<te>lis, Dionisii
Ariopagitis, geometricam, orthographiam, grammaticam, omnes greco eloquio scriptos [Мы
послали Вашему светлейшему величеству и книги, какие удалось найти: Антифонарий, респонсарий, искусство грамматики Аристотеля, Дионисия Ареопагита, геометрию, орфографию и грамматику, все написанные на греческом языке (лат.) — прим.
пер.], MGH Epistolae t. 3, p. 529 (Migne PL 98, col. 159).
754
Nec patrio tantum sermone contentus, etiam peregrinis linguis ediscendis operam impendit.
In quibus Latinam ita didicit, ut aeque illa ac patria lingua orare sit solitus. Graecam vero melius intellegere quam pronuntiare poterat [Не довольствуясь только родной речью, он потрудился заняться и чужими языками: латынь он выучил так, что говорил на ней, словно на родном
языке, по-гречески же скорее понимал, но не выражался (лат.) — прим. пер.]. Eginhardus.
Vita Karoli c. 25, изд. G. Waitz-O. Holder-Egger, Hannover-Leipzig 61911, p. 30. С формулировкой Эйнхарда ср. Иероним, Prologus in Danihelе propheta (Vulgata, ed. R. Weber, Stuttgart 1969,
p. 1341): … usque ad praesentem diem magis possum sermonem Chaldaeum legere et intellegere quam sonare [… и по сей день я могу читать и понимать на халдейском языке лучше, чем
произносить (лат.) — прим. пер.]. Иероним имеет в виду арамейский.
755
Ср. Светоний, Augustus c. 89, Tiberius c. 70, Claudius c. 42 и прежде всего Titus c. 3.
756
Vita Hludowici c. 7, MGH Scriptores t. 2, 1829, p. 592. Ср. Адамнан, Vita S. Columbae, изд. A.O. Anderson-M.O. Anderson, London 1961, p. 524ff. (в последний день своей
жизни Колумбан делает пометки на Псалтири); Иона, Vita S. Columbani II 5, изд. Krusch,
Hannover-Leipzig 1905, p. 237 (Аттала, аббат Боббио, незадолго до смерти чинит книжные
переплеты).
757
Lingua graeca et latina valde eruditus, sed graecam melius intellegere poterat quam loqui…
[Весьма образованный в греческом и латинском языке, он по-гречески, однако, больше
мог понимать, чем говорить (лат.) — прим. пер.], Vita Hludowici c. 18.
758
MGH Epistolae t. 5, p. 159 (Migne PL 122, col. 1031).
759
Гейрик, Vita S. Germani, изд. L. Traube, MGH Poetae t. 3, p. 429.
753
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
147
ные жители презрели ее со всеми ее азиатскими сокровищами и больше радуются
Вашему великодушию, привлеченные Вашими учеными занятиями и в надежде на
Вашу щедрость. Она скорбит, говорю я, потому что, некогда единственная на свете, чудо из чудес, единственно чудесная и чудесно единственная, она покинута своими жителями; скорбит, что ее преимущество — чего она прежде никогда не боялась — утвердится теперь и в наших краях. Упомянуть ли еще Ирландию, которая,
не страшась опасностей моря, почти вся направляется к нашим берегам со множеством своих ученых?! Всякий, кто в чем-либо сведущ, предпочитает теперь покинуть родину, чтобы служить нашему мудрейшему Соломону.
Несмотря на столь восторженный тон, панегирик Карлу Лысому, видимо,
больше соответствует действительности, чем панегирики его отцу и деду: этот
государь был главным вдохновителем греческих штудий, выступал заказчиком различных трудов, привлекал и поощрял ученых людей. Впрочем, в этом
же качестве следует отметить и Людовика Благочестивого: на культуру его
двора теперь смотрят по-новому благодаря открытию хильдуиновского перевода Дионисия. О “придворном эллинизме” Карла Великого Траубе (Traube)
однажды вынес такое суждение:
Великие имена Афин и Гомера еще что-то значили для этих эпигонов,
еще не потеряли романтического флера; но истинное содержание их выветрилось. Поэт Ангильберт, которого друзья называли Гомером, был не в состоянии написать ни одной греческой буквы, а в императорском дворце, который
они стали сравнивать с Афинами, греческим занимались ровно настолько, чтобы понимать восточноримского императора. Однако лоскуты древнегреческой
словесности, которые вырывали из глоссариев и комментариев, чтобы украсить ими свои книги, и которые нас сегодня так восхищают, служили пурпурными заплатами на одеяниях тогдашних поэтов, и все же при всей своей грубости они трогательны760.
Для Траубе начало греческих штудий ок. 840 г. — явление довольно неожиданное, результат ирландского влияния. Сейчас мы уже знаем, что определенный уровень этих штудий поддерживался при дворе на протяжении трех
поколений. Слова о «древнегреческих заплатах» подходят к первому периоду
придворной культуры, при Карле Великом, который определяли грамматики
из Италии (ок. 780–795). Ко второму периоду, “англосаксонскому”, во главе
с Алкуином, аббатом Сен-Мартен в Туре (796–804), восходит небезынтересная алфавитная таблица, которую Арно, аббат Сент-Амана и архиепископ
Зальцбургский, переписал вместе с Orthographia761 Алкуина (табл. 2). Нельзя
уже с уверенностью утверждать, что Ангильберт, аббат Сен-Рикье, «не был
в состоянии написать» греческие буквы по такой таблице (но даже если мог,
760
761
148
Traube, “O Roma nobilis”, p. 353f.
Правописанием (лат.) — прим. пер.
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
это, конечно, еще не оправдывает его прозвища “Гомер”, и укор Траубе относительно преувеличенного тщеславия эпохи остается справедливым). В третий культурный период при дворе Карла, относящийся к последним годам
жизни императора и поддерживаемый местными силами, видимо, начали
создаваться переводы богослужебных текстов (см. гл. V). При Людовике Благочестивом был сделан первый большой перевод — Dionysiaca762 Хильдуина.
А Карл Лысый уже мог опереться на «собственную придворную традицию»
(Каппёйнс). При нем греческие занятия каролингского времени достигли
вершины. Более того, Карл Лысый вообще стал самым значительным заказчиком греко-латинских переводов в Средние века.
3
Поводом для начала серьезного изучения греческого при дворе Карла Великого послужил план женитьбы: Хруодтруда, старшая дочь Карла, должна была
обручиться с императором Константином VI. Помолвку заключили в 781 г.;
через два года после этого преподававший при дворе грамматик Петр Диакон из Пизы обратился к приехавшему из-за Альп в поисках покровительства ученому лангобарду Павлу Диакону от имени короля Карла со стихотворением, где Павла просили остаться во Франкском королевстве и обучить
греческому клириков, предназначенных для сопровождения императорской
невесты Хруодтруды. Павел, впрочем, невысоко оценивал свои собственные
знания в этой области763:
Graiam nescio loquellam, ignoro Hebraicam;
Tres aut quattor in scolis quas didici syllabas
Ex his mihi est ferendus maniplus ad aream.
[Греческой речи не знаю, еврейской не ведаю также; / Три иль четыре лишь
слога — вот то, что я выучил в школе. / Только из них мне собрать придется
снопы для тока.]
Поэтому и успешность своего преподавания виделась ему туманной:
Si non amplius in illa regione clerici
Graecae proferent loquellae quam a me didicerint
Vestri, mutis similati deridentur statuis.
[Если клирики ваши не далее в области этой / В греческой речи уйдут,
чем как от меня научились, / Общим посмешищем станут, немых подобие
статуй.]
762
763
произведения Дионисия Ареопагита (лат.) — прим. пер.
K. Neff, Die Gedichte des Paulus Diaconus, München 1908, p. 67f.
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
149
Впрочем, это самокритичное высказывание Павла Диакона снова ограничивает последняя строфа стихотворения:
Sed omnino ne linguarum dicar esse nescius,
Pauca, mihi quae fuerunt tradita puerulo
Dicam; cetera fugerunt iam gravante senio.
[Впрочем, нельзя и сказать, языков что совсем я не знаю: / То, что немногое было
мне передано как ребенку, / Я расскажу, остальное ж бежит пусть под старости гнетом].
Далее следует искусный латинский перевод греческого оригинала из
Anthologia Palatina (VII 542). Это гротескное стихотворение вполне во вкусе
позднего эллинизма:
De puero qui in glacie extinctus est
Trax puer adstricto glacie dum ludit in Hebro,
Frigore concretas pondere rupit aquas.
Dumque imae partes rapido traherentur ab amni,
Praesecuit tenerum lubrica testa caput.
Orba quod inventum mater dum conderet urna,
“Hoc peperi flammis, cetera”, dixit “aquis”.
[О мальчике, погибшем во льду. / Мальчик-фракиец, на льду игравший
замерзшего Гебра, / холодом скованные весом пробил его воды. / Нижние
части пока влачились быстрейшим потоком, / нежную уж отсекла скользкая
льдина главу. Осиротевшая мать, кладя, что нашла она, в урну: «Это огню
родила, прочье ж, — сказала,— воде»].
Павел Диакон еще знал, что это перевод с греческого. Сделал ли его он сам?
Так считалось первоначально764. Против этого было выдвинуто возражение, что
латинский перевод представляет собой лишь цитату у Павла и не принадлежит
ему765. В пользу последнего говорит то, что можно почерпнуть из знания греческого языка италийскими грамматиками при дворе Карла Великого. Мы не
знаем, что получилось из задуманного преподавания греческого. Однако Павел
Диакон был прав, что graeca в ранце итальянских грамматиков вряд ли хватило бы для преподавания.
Берлинская рукопись с грамматиками Diez. B. Sant. 66 из Staatsbibliothek
(Stiftung Preuß. Kulturbesitz), о которой, как сказал уже ее открыватель Людвиг Траубе, «можно было бы написать целую книгу» (Einleitung, p. 51), дает представлеM. Rubensohn, “Eine Übersetzung des Paulus Diaconus aus der griechischen Anthologie”,
Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik 147, 1893, p. 764f.
765
Ср. Neff, Die Gedichte des Paulus Diaconus, p. 68. Литуратуру и параллели см. у W. Speyer,
“Der Tod der Salome”, Jahrbuch für Antike und Christentum 10, 1967, p. 179.
764
150
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ние о том, каковы были знания греческого при каролингском дворе раннего периода, прошедшего под знаком итальянских ученых (факсимиле изд. Bischoff, Graz
1973). Уроженец севера Италии, которого, судя по содержанию и составу тома,
можно считать учителем грамматики при дворе Карла ок. 790 г., внес туда следующие graeca: антифон Великой Пятницы Crucem tuam adoramus по-латински
и по-гречески (латинскими буквами; p. 116): Ton stauron su proskinomen766, и в дополнение Magnificat по-гречески (латинскими буквами). Следующий за этим трактат об алфавите содержит греческий унциальный алфавит в историческом изображении, заимствованном из исидоровских Etymologiae I 2. Немного дальше в том
же трактате речь идет о греческих цифрах. Далее следует “Указатель греческих названий 19 риторических фигур, в основном в искаженной форме, с краткими изъяснениями” (Bischoff, Введение к факсимиле, р. 37). Важнейшей греко-латинской
частью кодекса были, видимо, Grammatice artis nomina grece et latine praenotata767
(p. 349; сохранились не полностью из-за пропажи тетрадей). Все graeca в рукописи написаны латинскими буквами, за исключением приведенной на л. 277 унциальной подписи с ошибками: ekaTOMeTpùN · KaTA CepBùN TeëùN к De
centum metris768 Сервия (p. 223ff.). Очевидно, италийский грамматик стремился собрать graeca: интересно, что для этого он использовал и богослужебные тексты,
которые в остальной части кодекса отстуствуют и в целом для содержания кодекса не подходили.
В 787 г. Павел Диакон вернулся в Италию; в том же году императрица Ирина на II Никейском Соборе, вошедшем в историю как VII Вселенский, покончила с иконоборчеством. Из-за политических трений, которые Собор вызвал
между Востоком и Западом, помолвка между Хруодтрудой и Константином VI,
сыном императрицы Ирины, была расторгнута. Ответом каролингского двора
на Никейский Собор стали “Libri Carolini769”.
4
Opus inlustrissimi et excellentissimi seu spectabilis viri Caroli nutu dei
regis Francorum Gallias Germaniam Italiamque sive harum finitimas
provintias domino opitulante regentis contra synodum que in partibus
Graetiae pro adorandis imaginibus stolide sive arroganter gesta est770 —
под таким претенциозным заголовком король Карл приказал издать отзыв на
Кресту твоему поклоняемся (лат., греч.) — прим. пер.
греческие и латинские грамматические термины (лат.) — прим. пер.
768
О ста размерах (искаж. греч., лат.) — прим. пер.
769
Карловы книги (лат.) — прим. пер.
770
Сиятельнейшего, выдающегося и достойного мужа Карла, Божьей милостью короля франков и по божественной воле правителя Галлии, Германии и Италии, а также прилегающих к ним провинций, труд против собора, глупо и дерзко проведенного в Греции в защиту почитания образов (лат.) — прим. пер.
766
767
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
151
II Никейский Собор 787 г.771 Он просмотрел его и снабдил множеством одобрительных пометок772, но его подлинный автор — вестгот Теодульф, епископ
Орлеанский773. Процитированное заглавие сразу выдает то ключевое заблуждение, из которого исходит франкский отзыв: Собор императрицы Ирины якобы
санкционировал adoratio774 образов (pro adorandis imaginibus). В греческих деяниях Собора, однако, почитание образов как ÐpOCKyNHCiC775 четко различается от ëATPEIA776. Это различение при дворе Карла не было осознано: Собор
здесь стали «опровергать» на основе изготовленного в Риме перевода его греческих деяний777, которые оба понятия передавали словом adoratio. Богословское
обоснование иконопочитания через вочеловечение Христа каролингский отзыв
обошел стороной, полемически заостряя разницу в значимости образов и значении Евхаристии, Священного Писания и даже ковчега Завета и реликвий778:
Раз ты говоришь, что блюдешь чистоту веры, почитая образы, то стой себе
смиренно перед ними и почитай их каждением, а мы хотим весьма усердно изучать заповеди Господни в Писаниях божественного Закона! Ты глазей на картинИзд. H. Bastgen, (MGH Concilia t. 2 Suppl.) Hannover-Leipzig 1924.
W. von den Steinen, “Entstehungsgeschichte der Libri Carolini”, Quellen und Forschungen aus
italienischen Archiven und Bibliotheken 21, 1930, p. 1–93; Id., “Karl der Große und die Libri Carolini”,
Neues Archiv 49, 1931, p. 207–280. В написанной при дворе Карла рукописи Vat. lat. 7207 есть пометки короля, первоначально сделанные минускулом на полях; важные оценки (syllogistice, optime, valde bene, catholice и т.п. [логично, отлично, хорошо, кафолично (лат.) — прим. пер.]) были
позднее стерты и заново записаны тироновыми значками, ср. Freeman, Speculum 46, 1971, p. 597ff.
773
A. Freeman, “Studies in the Libri Carolini”, Speculum 32, 1957, p. 663–705; Ead., “Further
Studies in the Libri Carolini I-II”, ib. 40, 1965, p. 203–289 [p. 218ff. новые определения рукописей Б. Бишоффом]; Ead., “Further Studies in the Libri Carolini III”, ib. 46, 1971, р. 597–612
[заметки на полях]. Атрибуция “Libri Carolini” Теодульфу, впрочем, оспаривается в работе
L. Wallach, “The Unknown Author of the Libri Carolini”, Didascaliae. Studies in Honor of
A.M. Albareda, New York 1961, p. 469–515; Id., Diplomatic Studies in Latin and Greek Documents
from the Carolingian Age, Ithaca/N.Y. 1977, p. 43–294. В отношении последнего свою позицию,
в духе Фримен, подробно изложил P. Meyvaert, RB 89, 1979, р. 29–57. Кардинал Беллармин
счел Libri Carolini подделкой и в 1586 г. поместил их в Index librorum prohibitorum [список запрещенных книг (лат.) — прим. пер.].
774
почитание (лат.) — прим. пер.
775
поклонения (лат.) — прим. пер.
776
служения (лат.) — прим. пер.
777
L. Wallach, “The Greek and Latin Versions of II Nicaea and the Synodica of Hadrian
I”, Traditio 22, 1966, p. 103–125; Id., “The Libri Carolini and Patristìcs, Latin and Greek.
Prolegomena to a Critical Edition”, The Classical Tradition. Studies in Honor of H. Caplan,
Ithaca/N.Y. 1966, p. 451–514; Id., “The Testimonia of Image-Worship in Hadrian I’s Synodica of
785 (JE 2448)”, Geschichte und Gesellschaft, Festschrift Karl Bosl, Stuttgart 1974, p. 409–435.
778
Tu, qui fidei tuae puritatem in imaginibus conservare te dicis, supplex eis adstare
memento cum timiamatibus; nos praecepta Domini solerti indagatione perquiramus in divine legis
codicibus! Tu luminaribus perlustra picturas; nos frequentemus divinas Scripturas! Tu fucatorum
venerator esto colorum; nos veneratores et capaces simus sensuum archanorum! Tu depictis demulcere tabulis; nos divinis mulceamur alloquiis! “Libri Carolini” II 30, изд. Bastgen, p. 98.
771
772
152
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ки, а мы будем листать Священное Писание! Ты почитай обманчивые краски, мы
же почтим и постигнем тайные смыслы! Ты лижи доски раскрашенные, а мы будем радоваться словам божественным!
Согласно “Libri Carolini”, свято не только Писание само по себе, но и то,
что в нем называется святым, и поскольку останкам патриархов в Ветхом Завете придается особое значение, то реликвии в оценке франков стоят несравнимо
выше, чем образы, о которых, как казалось франкским богословам, в Библии
вообще ничего не сказано779. Такое честолюбивое и рискованное предприятие,
как “Libri Carolini”, показывает, как плохо западные богословы владели греческим, а западный волюнтаризм выразился в них в столь крайнем виде780, что кажется, ни о какой связи Запада с созерцательной мыслью Востока уже не могло быть и речи.
“Libri Carolini” — это скорее манифест западного самосознания, чем серьезный спор с греческим богословием. Как легко здесь капитулировали перед сложностями и находили убежище в дешевых аргументах, показывает,
например, раздел Quod Gregorii Niseni episcopi, ex quo illi ad suum errorem
adstruendum testimonia trahunt, et uita nobis et praedicatio sit incognita781 (соответствующая страница из Vat. lat. 7207 воспроизведена в Karl der Große t. 1: Das
geistige Leben, Düsseldorf 1965, p. 53). Там объясняется, что никакой Григорий
Нисский им не известен, а потому свидетельства из его трудов не годятся для
того, чтобы их приводить в сомнительных вопросах. В остальном было желание
придерживаться пророков, евангелистов и латинских Отцов, а также греческих,
если только они считаются catholici и a catholicis782 переведены на латынь. Невозможно было очевиднее продемонстрировать ограниченность собственных
возможностей: ведь Ðepi kATACKeyHC anÈpùÐoy783 Григория Нисского
было переведено Дионисием Малым, и в Корби этот перевод списали во второй половине VII в.: Paris, BNF lat. 12134 (CLA V 611), с пометкой на л. 212об.
Explicit sancti Gregori Nyseni episcopi De imagine sub sequentia eorum que a fratre
eius beato Basilio in Exahemero sunt relicta784, вопреки которой в IX в. на защитном листе было помечено Gregorii Nazanzeni785, а позднее (самое раннее Х в.)
снова исправлено: Niseni786.
Ср. Haendler, Epochen karolingischer Theologie, p. 76ff.
Cм. об этом W. Schmandt, Studien zu den Libri Carolini, Diss. Mainz 1966, p. 114f.
781
О том, что Григория, епископа Нисского, из которого они берут доказательства в защиту своего заблуждения, ни жизнь, ни проповедь нам не известны (лат.) —
прим. пер.
782
кафолическими и кафоликами (лат.) — прим. пер.
783
Об устроении человека (греч.) — прим. пер.
784
Закончилось святого Григория, епископа Нисского, Об образе, продолжении того,
что его братом, блаженным Василием, было оставлено в Шестодневе (лат.) — прим. пер.
785
Григория Назианзина (лат.) — прим. пер.
786
Нисского (лат.) — прим. пер.
779
780
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
153
На франкском соборе 794 г. во Франкфурте было объявлено, что за
семь лет до этого отцы Никейского Собора анафематствовали и осудили
тех, «кто не воздает образам святых такого же служения и почитания, как
Божественной Троице787»; поэтому епископы Карла единодушно отвергли
греческий собор. Разверзшаяся пропасть богословски углубилась старанием франков догматизировать августиновское filioque посредством его
включения в “Credo”, а политически — с возрождением западной империи в 800 г.
“Вопрос об образах” играл важную роль в духовной жизни общества на
протяжении всего девятого столетия. Хотя II Никейский Собор сделал тот
решающий шаг к окончанию иконоборчества, который Православие с тех
пор ежегодно празднует в октябре, однако пришлось ждать 843 г., когда
после более чем столетней борьбы было преодолено это движение, которое
руководствовалось, конечно, Ветхим Заветом, но было поразительно схоже
с враждебными по отношению к религиозным образам мусульманами —
главными завоевателями этой эпохи. Константинопольский собор 843 г.,
который положил конец опустошительной внутренней распре, также получил на Востоке свое литургическое воспоминание, “неделю Торжества Православия” (первое воскресенье Великого поста), и богослужебный текст очень
емко резюмирует восточное богословие образа: «Неописанное Слово Отчее
из Тебе, Богородице, описася воплощаемь, и оскверншийся образ в древнее
вообразив, божественною добротою смеси, но исповедающе спасение, делом
и словом сие воображаем»788.
Запад реагировал на процессы, происходившие на Востоке. В первые годы
правления Людовика Благочестивого (814–840) епископы Клавдий Туринский
и Агобард Лионский ополчились на почитание реликвий, святых и образов789.
Примечательно, что эти богословы, как и Теодульф, происходят из области
латинско-арабских контактов в Испании. Но в отличие от “Libri” Теодульфа
соответствующие писания Клавдия и Агобарда не распространялись больше
под именем императора. Поднялись голоса против “каролингского рационализма” (который в отношении образов был скорее каролингским “арабизмом”): Иона Орлеанский, наследник (смещенного в 817 г.) Теодульфа на епиMGH Concilia t. 2/1, p. 665.
Ὁ ἀπερίγραπτος Λόγος τοῦ Πατρός, ἐκ σοῦ Θεοτόκε περιεγράφη σαρκούμενος, καὶ τὴν
ῥυπωθεῖσαν εἰκόνα εἰς τὸ ἀρχαῖον ἀναμορφώσας, τῷ θείῳ κάλλει συγκατέμιξεν. Ἀλλ’ ὁμολογοῦντες
τὴν σωτηρίαν, ἔργῳ καὶ λόγῳ ταύτην ἀνιστοροῦμεν. Ср. W. Nyssen, Das Zeugnis des Bildes im
frühen Byzanz, Freiburg i. Br. 1962, p. 38; L. Ouspensky-W. Lossky, Der Sinn der Ikonen, Ölten 1952, p. 31.
789
Сохранившийся среди трудов Агобарда трактат De picturis et imaginibus [Об изображениях и образах (лат.) — прим. пер.] в последнее время рассматривается как работа, созданная по заказу Агобарда, E. Boshof, Erzbischof Agobard von Lyon, Köln-Wien 1968, p. 157.
О духовной подоплеке его см. H. Liebeschütz, “Wesen und Grenzen des karolingischen Rationalismus”, Archiv für Kulturgeschichte 33, 1951, p. 17–44.
787
788
154
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
скопской кафедре, написал против De cultu imaginum790. Деяния Парижского
собора 825 г. демонстрируют позиции более дифференцированного отношения
к восточному богословию образов, чем в “Libri Carolini” Теодульфа и в деяниях Франкфуртского собора 794 г.
Конечно, на Западе все еще имели дело с плохим переводом греческих соборных деяний, который «почитание образов» и «служение Богу» передавал
без различия словом adoratio, зато теперь стали различать разные ее виды.
По меньшей мере была признана полезность образов791: через цитаты из Отцов Церкви происходило приближение к византийскому пониманию изобразительной ценности образов. Эта перемена произошла во многом под влиянием византийских посольств, благодаря которым латинский Запад должен был
познакомиться и с тем греческим автором, что шел путем, совершенно противоположным катафатическим “Libri Carolini”, — Дионисием Ареопагитом, учителем апофатического богословия — theologia negativa792.
5
С того момента, как Карл Великий победил лангобардского короля Дезидерия (774 г.) и провозгласил себя королем лангобардов, франкское государство в Италии стало граничить с греческим. План обручить франкскую принцессу с наследником греческого престола был задуман не как авантюра где-то
вдалеке, но имел своей целью теснее связать две соседние державы. Согласно
византийскому историку Феофану, Карл Великий якобы даже сам вынашивал идею сочетаться браком с императрицей Ириной: конечно, это сообщение
не очень совпадает с нашими представлениями о великом Карле793. С 800 г.
франкское королевство стало империей — возникла “проблема двух императоров”794. Взаимных договоренностей удалось достичь сравнительно быстро.
Императрица Ирина и Карл Великий обменивались посольствами (византийские посольства 799 и 802 гг.); после того как флот императора Никифора I (802–811) умерил морские притязания франков, снова отняв у них Венецию и Далмацию, с 811 по 815 г. в оба направления ежегодно сновали послы.
При Людовике Благочестивом этот обмен, пусть с большими интервалами,
продолжался (византийские посольства 824, 827, 833, 839 гг.), и даже при его
сыновьях эти связи больше не разрывались полностью. Для самовыражения
эпохи Каролингов эта связь была очень важной, и, соответственно, многоголосным было ее литературное эхо. Храбан Мавр разработал для подносного экземпляра своего “бестселлера” De laudibus S. Crucis, предназначенного
О почитании образов (лат.) — прим. пер.
Haendler, Epochen karolingischer Theologie, p. 113ff.
792
негативного богословия (лат.) — прим. пер.
793
«Мы знаем идеи франкского двора и, тем самым, самого Карла достаточно хорошо, чтобы с уверенностью утверждать, что фантастический план такого рода там никогда
не появлялся», Classen в Karl der Große t. 1, p. 597.
794
Ohnsorge, Das Zweikaiserproblem im frühen Mittelalter, 1947.
790
791
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
155
императору Людовику Благочестивому, знаменитое фигурное стихотворение,
представлявшее самого императора, где упоминается о посольских дарах греков как о моменте славы795:
Et regna Graium omne per aevum munera donant
Et Persa dat, sicque eius sobolis latus ambit796.
Этому подражал создатель “алтаря Лотаря”, который запечатлел греческое
посольство, принятое императором Лотарем в 842 г. в Трире, рядом с изображением императора797:
Hunc oriens recolit mittens ueneranter Achiuos
Qui ueniam curui poscant et foedera pacis798.
Грекам эта франкская хватка пришлась не по душе: TON ÖpanKON
ÖIËON eXIC • ãiTONA Oyk eXIC — Francum amicum habeas, vicinum
non habeas799, 800! Греческие посланники на Западе всегда производили сильное впечатление своими дарами, грамотами и богослужебным пением, а западные посольства нередко терпели на Босфоре обиды: там пускали в ход старое средство восточной политики — уничижительное обхождение с послами,
на что западные люди реагировали далеко не всегда столь остроумно, как это
Migne PL 107, col. 143. Речь идет о греческом посольстве 831 г., которое Людовик Благочестивый принял на рейхстаге в Диденхофене, ср. B. Simson, Jahrbücher des fränkischen Reiсhs
unter Ludwig dem Frommen t. 2, Berlin 1876, p. 11f.; W. Berschin, “Die Ost-West-Gesandtschaften am
Hof Karls des Großen und Ludwigs des Frommen (768–840)”, Mittellateinische Studien I, Heidelberg
2005, p. 105–117.
796
И царства греков дары на вечные веки подносят, / и перс дает, — так его окружает
потомство (лат.) — прим. пер.
797
London, British Library Add. 37768, л. 3об., W. Köhler-Fl. Mütherich, Die karolingischen
Miniaturen t. 4, Berlin 1971, tab. 3. Ср. MGH Poetae t. 6, p. 163. Это посольство привезло на Запад
в т.ч. знаменитое письмо на папирусе, которое хранилось потом в Сен-Дени. В нем греческий
император призывает адресата к совместному походу против неверных, K. Brandi, “Der byzantinische Kaiserbrief aus St. Denis”, Archiv für Urkundenforschung 1, 1908, p. 5–86; F. Dölger, “Der
Pariser Papyrus von St. Denis als ältestes Kreuzzugsdokument”, Actes du VIe Congres International
d‘Etudes Byzantines t. 1, Paris 1950, p. 93–102. Это письмо на папирусе сейчас находится в Париже, Archives nationales К.17, n. 6; оно представляет собой «старейший оригинал политической
переписки Восточного Рима с европейским Западом в Средние века; известно, что только начиная с XII в. оригиналы “иностранных посланий” византийских императоров, адресованных папам, сохранились в Ватиканском архиве», W. Ohnsorge, “Das Kaiserbündniss von 842–844
gegen die Sarazenen. Datum, politische Bedeutung des Kaiserbriefes aus St. Denis”, Abendland und
Byzanz, 1958, p. 131–183, здесь р. 131.
798
Чтит же его и Восток, посылая с почтеньем ахейцев, / что с покаянием просят дружбы и мирных союзов (лат.) — прим. пер.
799
Франка имей другом, но не соседом (греч., лат.) — прим. пер.
800
Эйнхард, Vita Karoli с. 16.
795
156
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
рассказывает Ноткер в Gesta Karoli801 об истории с перевернутой рыбой802.
Вполне можно доверять сообщению, что посольство, которое в 811 г. повез
в Константинополь Хайто, аббат Райхенау, бывший одновременно епископом Базельским, было встречено там плохо803. Архиепископ Амаларий Трирский сообщает в Versus marini804 о возглавляемом им и аббатом Нонантолы
Петром посольстве 813 г.: им пришлось ждать 80 дней, прежде чем их выслушали при дворе; время ожидания было подобно тюремному заключению —
метод не менялся805. Конечно, если можно доверять Ноткеру, с византийским
посольством, которое в ответ на посольство Хайто прибыло в 812 г. в Ахен,
тоже церемониться не стали; несмотря на это, греки вроде бы вызвали в Ахене изумление своими organa806 — Карл тотчас приказал сделать для себя такие же. Завороженный антифонным пением греческого посольства на октаву
Богоявления, Карл якобы также заказал перевод ряда антифонов и, как добавляет Ноткер, принудил клириков, не успевших даже позавтракать, столь
быстро исполнить его желание, что в перевод вкрался варваризм conteruit
вместо contrivit807! Действительно, есть ряд антифонов на октаву Богоявления (Inc. Veterem hominem808), относительно которых можно доказать, что это
имитация греческого цикла антифонов: часть рукописной традиции даже содержит осмеянное Ноткером conteruit.
Рассказ об отмщении за Хайто есть у Ноткера в Gesta Karoli II 6, изд.
H.F. Haefele, Berlin 21962, p. 55ff. За этим следует история перевода антифонов (II 7, изд. Haefele, p. 58 с вариантом g). Издание Ph. Jaffé, Bibliotheca rerum
Germanicarum t. 4, 1867, p. 631–700, см. p. 673, берет за основу текст группы
рукописей, которую Хефеле (Haefele, p. ХХХVIII) рассматривает как сделанную в Высокое Средневековье переработку Gesta Karoli Ноткера. Верификацией сообщения Ноткера, нахождением греческих оригиналов и даже мелодий мы
обязаны музыковедческим работам: Handschin, Annales musicologiques 2, 1954,
Деяниях Карла (лат.) — прим. пер.
Ноткер, Gesta Karoli II 6, изд. H.F. Haefele, Berlin 21962, p. 53ff. Об этом см. J. Schneider, “Die Geschichte vom gewendeten Fisch”, Festschrift Bischoff, Stuttgart 1971, p. 218-225. [Согласно рассказу Ноткера, в присутствии византийского императора никто из приглашенных
к его столу не имел права переворачивать лежащую на тарелке еду, но обязан был есть ее
сверху. Франкский посланник не знал этого обычая и решил перевернуть покрытую сверху
слоем специй рыбу, был обвинен придворными в оскорблении величества, приговорен к немедленной смерти, но сумел остроумно выкрутиться — прим. ред.].
803
Odoporicum (Герман Расслабленный, Chronicon, MGH Scriptores t. 5, p. 102), в котором Хайто сообщал о своем посольстве, утрачено. Но Ноткер, видимо, из него заимствовал подробности этого путешествия (задержка с аудиенцией, расселение по разным
квартирам, кораблекрушение), Gesta Karoli II 6, изд. Haefele, p. 55.
804
Морских стихах (лат.) — прим. пер.
805
MGH Poetae t. 1, p. 426–428.
806
органами, музыкальными инструментами (лат.) — прим. пер.
807
сокрушил (лат.) — прим. пер.
808
Ветхого человека (лат.) — прим. пер.
801
802
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
157
p. 27–44; J. Lemarié, “Les antiennes «Veterem hominem» du jour octave de l’épiphanie
et les antiennes d’origine grecque de l’épiphanie”, Ephemerides Liturgicae 72, 1958,
p. 3–38; O. Strunk, “The Latin Antiphons for the Octave of the Epiphany”, Mélanges
G. Ostrogorsky t. 2, Belgrad 1964, p. 417–426. Антифоны изданы по Антифонарию из Компьеня (Paris, BNF lat. 17436) 17 частями у Lemarié, p. 6f., ср. также
Hesbert, Corpus Antiphonalium Officii t. 3. (Исследования мало скоординированы: издатель Хефеле не учитывает Андше, Лемари и Хесберта; Странк — новое
издание Gesta Karoli и т.д.).
Из упомянутых музыковедческих работ следует, что этот цикл антифонов быстро и широко распространился, и потому верно предположение о распространении его перевода из какого-то каролингского двора. Terminus ante
quem — Антифонарий из Компьеня (Paris, BNF lat. 17436), который происходит из придворной школы Карла Лысого.
О тех же самых греческих послах 812 г. сообщают Annales regni Francorum809:
«В Ахене, где они предстали перед императором, им в церкви передали от него
грамоту с договором, и они по своему обычаю, то есть на греческом языке, воспели хвалу государю, называя его императором и василевсом». В этом сообщении несколько терминов очевидно противоречат друг другу. Как в греческой похвале государю могли присутствовать одновременно титулы imperator
и BACIëeyc810? Как могли греки восхвалить Карла Великого more suo811 и одновременно произнести ему laudes812, то есть совершенно определенную западную
аккламацию, которая начинается так:
Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat813.
Или следует считать, что Laudes regiae814 были переведены с латинского на
греческий? Интересно, что одна переведенная с латыни на греческий аккламация государю позднекаролингского времени сохранилась в Меце. Ею каролингский город приветствовал короля Людовика III (876-882), сына Людовика Немецкого. Рукописная традиция указывает на долгую уже к тому времени
историю текста.
Nam Aquisgrani, ubi ad imperatorem venerunt, scriptum poeti ab eo in ecclesia
suscipientes more suo id est Greca lingua laudes ei dixerunt, imperatorem eum et
basileum appellantes815. Annales regni Francorum a. 812, изд. Fr. Kurze, Hannover
809
810
811
812
813
814
815
158
Анналы франкских королей (лат.) — прим. пер.
император (лат., греч.) — прим. пер.
по своему обычаю (лат.) — прим. пер.
хвалы (лат.) — прим. пер.
Христос побеждает, Христос царствует, Христос повелевает (лат.) — прим. пер.
Королевские похвалы (лат.) — прим. пер.
перевод см. выше — прим. пер.
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
1895, р. 136. Переведенные на греческий Laudes содержит мецский сod. 351, изданный Простом в 1886 г.816:
Metz, Bibl.
Munic.
Cod. 351,
л. 78
regnat
Chrtstos Uasileuge ·
uincit
Christosа nicha ·
nos
serui
regis
Ęmis duli ton uasileon ·
E<xacuson Christe>
(Litrota)b
aptukratoron · E<xacuson Christe>c
R͞P Iohanni apostolicu papa
serua illum
R͞P Filaxon autu ·
R͞P Polla ta ethid ·
superlaudabilis
Christos epenos ·
multi anni
polla ta eti ·
regi et eius potestati
Ludouuicu uasileon ke
multi anni
polla ta etie …
a
Xps, ter scrib. Cod.
b
ë Cod.
c
Ei Cod.
d
ex ehi corr. Cod.
e
ex egti con. Cod.
Примечательны лакуны в передаче инвокаций. Metz 351 — очевидно неполная копия другой традиции. Перевод Laudes — качественный: можно сравнить то,
как переводчик во вводной аккламации решил проблему, порожденную двойным
значением BACIËeyei = regnat и imperat817 (ср. E.K. Kantorowicz, Laudes Regiae,
Berkeley-Los Angeles 1958, p. 27f.). Загадочно то, что Людвиг III, который никогда не был императором и который не замечен в претензиях на этот титул, называется «императором и самодержцем»: BACIëeyC KAI AyTOKpATùp (глосса
eius potestati не верна). Это заметил уже Прост (Prost), считавший, что нашел разрешение загадки в одном письме папы Иоанна VIII, где он побуждает сына Людвига Немецкого отправиться в Рим (p. 242ff.). Канторович полагал, весьма общо,
что «этот перевод, вероятнее всего, следует связывать с интеллектуальными интеИзд. A. Prost, “Caractère et signification de quatre pièces liturgiques composés à Metz
en latin et en grec au IX siècle”, Mémoires de la Societé Nationale des Antiquaires de France 37,
1886, p. 149–320, особ. p. 248ff. Описание рукописи см. в W. Lipphardt, Der karolingische Tonar von Metz [= Cod. 3517], Münster 1965, p. 6f. [лит.]. Кроме двуязычных Laudes она содержит следующие Graeca: на л. 66 Трисвятое, по-гречески латинскими буквами и по-латински;
на л. 117об. 4 притчи греческим унциалом с латинским межстрочным переводом, Inc. ï MH
AKOYON IEPïNTÙN… Qui non audit senes… [Кто не слушает старцев (греч., лат.) — прим.
пер.]; на л. 118, под схематичной картой мира (T-карта) с именами ветров еще одна притча
åYXH ðÜôñþò IKTIZH OIKON… benedictio (oratio) patris edificat domum [Молитва отца
созидает дом (греч., лат.) — прим. пер.]. Указанием на эту столь интересную в разных отношениях рукопись я обязан Дж. Контрени. Точно определяется следующее: лл. 78об.–101 —
Хинкмар Ланский, Pittaciolus и лл. 101–102; Он же, Epistola ad Hincmarum Remensem [Письмо
Хинкмару Реймсскому (лат.) — прим. пер.]. Нижеследующий текст сверен с фотографией, за
которую я обязан дружеской помощи Bibliothèque Muniсipale [Муниципальной библиотеки
(фр.) — прим. пер.] Меца.
817
царствует (греч.) = царствует и повелевает (лат.) — прим. пер.
816
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
159
ресами при дворе Карла Лысого» (l.c.) Следует, однако, отметить, насколько точно
BACIëeyC KAI AyTOKpATùp соответствуют описанию императорских Laudes
812 г.: imperatorem eum et basileum appellantes. Если в мецской традиции, происходящей из монастыря св. Арнульфа, центра культа святого основателя династии Каролингов, мы имеем перед собой не сами переведенные на греческий Laudes 812 г.
(в адаптированной для более позднего представителя Каролингской династии форме), то, в любом случае, сохранившийся фрагмент дает некое представление о греческих Laudes того достопамятного посольства, и обращение к западному государю как к BACIëeyC KAI AyTOKpATùp — с большой долей вероятности та
одобренная имперскими анналами формула, которая присуждала Карлу Великому подобный ранг, что имел восточноримский император. Что это имело место
со стороны греческого посольства, и на греческом языке имеет, кроме чисто политического, еще и символическое значение. Ради такой символики, восстанавливающей двуязычие Древней Римской империи, даже императоры в Константинополе еще в Х в. устраивали праздники по-гречески и по-латински, ср. Handschin,
Das Zeremonienwerk Kaiser Konstantins, p. 34ff.: «Готские игры»; 49ff.: «Что поется
по-латински канцеляриями квестора при императорских процессиях в Великую
церковь». Новую дискуссию о мецских императорских laudes и их контексте см.
у O.G. Oexle, “Die Karolinger und die Stadt des heiligen Arnulf”, Frühmittelalterliche
Studien 1, 1967, p. 250–364, здесь p. 302; K.-M. Jäschke, “Zu Metzer Geschichtsquellen
der Karolingerzeit”, Rheinische Vierteljahresblätter 33, 1969, p. 1–13.
Решающее событие в духовных контактах греков и латинян в IX в. произошло
благодаря греческому посольству 827 г.: как дар императора Михаила II послы
передали Людовику Благочестивому в Компьене четыре богословских трактата
и десять писем Дионисия Ареопагита. С этого переданного тогда и сохранившегося доныне818 унциального кодекса начинается рецепция Corpus Dionysiacum,
как «своего рода святилище греческих штудий в Средние века»819. Благодаря трудам Дионисия Запад открыл для себя апофатический элемент восточной мысли,
осознание непостижимости Бога. Ученик Алкуина Хильдуин, главный капеллан
императора Людовика и аббат Сен-Дени под Парижем, был призван императором Людовиком для составления мученичества св. Дионисия820: без сомнения,
Хильдуин получил для этого и драгоценный греческий кодекс, чтобы на основе
трудов Дионисия написать биографию монастырского святого, ведь тогда придерживались мнения, что почитаемый в Сен-Дени мученик — это великий греческий учитель.
В то время как раньше думали, что Хильдуин перевел лишь несколько
отрывков из греческого кодекса для своей Passio S. Dionysii821, 822, исследо818
819
820
821
822
160
Paris, BNF gr. 437; ср. H. Omont, Revue des Études Grecques 17, 1904, p. 230–236.
F. Rädle, Anzeiger für deutsches Altertum und deutsche Literatur 95, 1984, p. 4.
Письмо императора Людовика и ответ Хильдуина в MGH Epistolae t. 5, p. 325–335.
Мученичества св. Дионисия (лат.) — прим. пер.
Ср. Löwe в Wattenbach-Levison, Deutschlands Geschichtsquellen H. 3, p. 319f. [лит.].
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
вания Тери (Théry) доказали, что благодаря ему на латынь был переведен
весь кодекс (ок. 831–835). Тери полагает, что над этим переводом работали и греки.
Издание хильдуиновского перевода — Théry, Etudes dionysiennes t. 2, 1937; подготовительное исследование — Etudes dionysiennes t. 1, 1932. Согласно Тери, перевод делался «на устной основе». В нем участвовал «чтец», который читал греческий
унциал, «переводчик» и «писец, который записывал под диктовку и по невнимательности записал также колебания переводчика» (Etudes t. 1, p. 137). Зигмунду
(Siegmund) «такой способ перевода кажется крайне усложненным»: он объясняет
двойные формы в переводе, из которых Тери выводит свои заключения (например,
divina ac dealis для одинарного ÈeiKOC823), наличием некоего предварительного рабочего экземпляра, «где сам переводчик или корректор на полях или над соответствующим словом вносил свои исправления, а переписчик затем записывал их друг
рядом с другом», см. Die Überlieferung, p. 183f.
Очевидно, Хильдуину и его соратникам не удалось транспонировать на
латынь основную мысль дионисиевского богословия так, чтобы ее можно
было опознать. Речь идет о противопоставлении положительного и отрицательного богословия, KATAÖACIC и AÐOÖACIC824. В то время как
KATAÖACIC и KATAÖACKù825 удачно переводятся словами professio,
affirmatio и affirmare, predicare826, AÐOÖACIC и AÐOÖACKù827 передаются
посредством sententia и dicere828. Хотя это не ошибочный перевод смысла слов
в византийском греческом языке, он не соответствует тому, что имел в виду
Дионисий: отрицание, отсутствие, отказ829. Уже в силу этого ключевого недостатка сам по себе замечательный и новаторский перевод Хильдуина мог быть
лишь подготовительной работой для такого перевода, который передал бы
саму суть греческого текста.
6
Если старшие единокровные братья стремились превзойти Карла Лысого (840–
877), сына Людовика Благочестивого и его второй супруги Юдифи, в военном
отношении, то он далеко превзошел их всех в качестве покровителя искусств
и литературы. Как государь Карл Лысый был лишь несколько лет настоящим
божественный (лат., греч.) — прим. пер.
утверждение и отрицание (греч.) — прим. пер.
825
утверждение и утверждать (греч.) — прим. пер.
826
указание, утверждение и утверждать, излагать (лат.) — прим. пер.
827
отрицание и отрицать (греч.) — прим. пер.
828
изречение и говорить (лат.) — прим. пер.
829
Théry, Études dionysiennes t. 2, p. 435, 462; R. Roques, “Traduction ou interprétation?
Brèves remarques sur Jean Scot traducteur de Denys”, Libres sentiers vers l’érigénisme, Roma 1975,
p. 99–130; см. p. 121 [первоначально в The Mind of Eriugena, см. p. 64].
823
824
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
161
наследником Карла Великого и Людовика Благочестивого (император с 875
по 877 г.); но в интеллектуальной сфере он с начала своего правления самым
решительным и успешным образом представлял наследие придворной школы
Каролингов. Насчитано около 50 литературных произведений, которые были
ему посвящены830, в т.ч. немало переводов с греческого и сочинений, связанных с греческим наследием.
В имперском уделе Карла Лысого находились самые значительные каролингские школы: они гарантировали ему интеллектуальный вес, даже если ему
не хватало политического. В споре между папой Николаем I и константинопольским патриархом Фотием это стало очевидно. Если в конфликте относительно икон и II Никейского Собора инициатива исходила от двора Карла Великого, а папство занимало выжидательную позицию, то два поколения спустя
новый спор о filioque и папском примате был инициирован уже Римом. Но
Николай I не хотел отказываться и от западнофранкских ученых: он требовал от франкских архиепископов осуждения греческих заблуждений. Для архиепископа Сансского епископ Эней Парижский написал около 868 г. Liber
adversus Graecos831, а для архиепископа Реймсского Ратрамн из Корби — Contra
Graecorum opposita832, 833. Эти произведения еще раз сыграли некоторую роль
в начале спора об инвеституре834.
Один из тех, кто писал и переводил для прославления Карла Лысого, обрел
в его окружении особое значение: это Иоанн Скотт, который в одной из своих работ назвал себя также звучным именем Eriugena «Ирландорожденный».
Примерно с 845 г. этот ирландец без церковного сана находился при западнофранкском королевском дворе835. Однако благодаря своему таланту он один
заменил многих и уже довольно скоро создал славу честолюбивому двору. Общепризнанно, что он преподавал в придворной школе Карла Лысого — где бы
она ни находилась — и что он ввел в школьную программу ставшие столь важR.R. Bezzola, Les origines et la formation de la littérature courtoise en occident t. 1, Paris 1958,
p. 195ff. Не зная работы Беццолы, намного более низкое число называет R. McKitterick, “Charles the
Bald (823–877) and his library: the patronage of learning”, The English Historical Review 95, 1980, p. 28–47.
831
Книгу против греков (лат.) — прим. пер.
832
Возражение против греков (лат.) — прим. пер.
833
Ратрамн, Contra Graecorum opposita, Migne PL 121, col. 225–346; Эней, Liber adversus Graecos, Migne PL. 121, col. 685–762; предисловие в MGH Epistolae t. 6, p. 171ff. Оба
отзыва переписывались вместе и еще сегодня находятся рядом в рукописях Paris, BNF
lat. 2863 (Ратрамн) и 2864 (Эней), IX в., из Сен-Дени; в последней рукописи суть также
относящиеся к этому письма 100–101 Николая I; ср. Catalogue General, BN t. 3, Paris 1952,
p. 175 [лит.]
834
H. Hoesch, Die kanonischen Quellen im Werk Humberts von Moyenmoutier, Köln-Wien 1970,
p. 186f.
835
Cappuyns, Jean Scot Érigène; Siegmund, Die Überlieferung, p. 185–189; Bieler, Irland,
p. 132–139; The Mind of Eriugena. Papers of a Colloquium, ed. O’Meara-Bieler, Dublin 1973;
R. Roques, Libres sentiers vers l’érigénisme, Roma 1975; Kristeller в Latin Script and Letters A.D.
400–900, Studies in Honor of L. Bieler, p. 156–164. Новый и лучший обзор см. в E. Jeauneau,
“Jean Scot Érigène et le grec”, Archivum Latinitatis Medii Aevi 41, 1979, p. 5–50.
830
162
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ными для Средневековья Nuptiae Mercurii et Philologiae836 Марциана Капеллы.
В любом случае он написал Adnotationes ad Marcianum837, 838. Особенно важными
стали его глоссы к книге IX Марциана Капеллы — De harmonia. Иоанн Скотт
первым снова понял греческую терминологию этой книги и тем самым создал
предпосылки для дальнейшего развития теории музыки, которая к концу каролингского времени нашла свою кульминацию в Musica Enchiriadis839, 840.
В своем раннем, направленном против саксонца Готшалька труде De
praedestinatione841 Иоанн уже показал себя богословом, интересующимся греческим; углубленные знания греческого он приобрел только с течением лет и,
видимо, затем, исполняя горячее желание своего покровителя получить новый, более качественный перевод кодекса Дионисия, который вышеупомянутое греческое посольство передало его отцу Людовику. В 50-ые годы IX в. Иоанн вплотную занялся Corpus Dionysiacum842 и к концу десятилетия, еще считая
себя за «пока еще весьма невежественного новичка в греческих штудиях» (rudis
admodum tiro adhuc helladicorum studiorum), посвятил готовый перевод Карлу Лысому843. Однако посвятительное послание сообщает также, что Иоанну
очень по душе пришлось таинственное богословие Ареопагита: «По нашему
мнению, это весьма сложное произведение, нашим современникам непонятное,
для большинства скрытое и открывающееся лишь немногим, — не из-за древности, а из-за глубины описываемых в нем небесных таинств». Иоанн не был
бы ученым ирландцем, если б его не привлекало именно все далекое и сложное.
Так, к Hierarchia caelestis844 Дионисия он написал комментарий, разъясняющий перевод845, и получил от Карла Лысого заказ на перевод другого большого
произведения ранневизантийского богословия — Ambigua846 Максима Исповедника, в которых тот дал разъяснения трудных мест у Григория Богослова, причем Максим часто привлекал Дионисия Ареопагита. Вот как Иоанн писал Карлу:
Брак Меркурия и Филологии (лат.) — прим. пер.
Примечания к Марциану (лат.) — прим. пер.
838
Annotationes in Marcianum, изд. C.E. Lutz, Cambridge/Mass. 1939. Об этом
см. Ead., “Martianus Capella”, Catalogus Translationum et Commentariorum t. 2, p. 367ff.;
G. Scheimpf, “Zur Frage der Authentizität unserer Texte von Johannes Scottus’ »Annotationes in
Martianum«”, The Mind of Eriugena, p. 125–138.
839
Музыкальном пособии (лат.) — прим. пер.
840
J. Smits van Waesberghe, “Die besondere Stellung der ars musica im Zeitalter der
Karolinger”, Dia-Pason. De omnibus, Ausgewählte Aufsätze, Buren 1976, p. 48–70, особ. p. 58.
841
О предопределении (лат.) — прим. пер.
842
Дионисиевским корпусом (лат.) — прим. пер.
843
MGH Epistolae t. 6, p. 159 (Migne PL 122, col. 1031f.). Синопсис различных переводов Дионисия см. в Chevallier, Dionysiaca.
844
Небесной иерархии (лат.) — прим. пер.
845
Iohannes Scotus, Expositiones in Ierarchiam coelestem, изд. J. Barbet, Turnhout 1975, с указателями слов греческого (р. 225–234), Скотта (236–328) и Дионисия (р. 329–358). Ср. статьи
Барбета в The Mind of Eriugena и Jean Scot Êrigène et l’histoire de la philosophie.
846
Сомнительные места (лат.) — прим. пер.
836
837
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
163
Крайне тяжелую работу возложили Вы, о правовернейший из королей, на Вашего нерадивого слугу, который и в латыни-то весьма слаб — что уж говорить
о греческом! Кроме того, Вы приказали мне, как искусному в обоих языках (veluti
erudito utriusque linguae), сделать эту работу быстро. По мере сил моего ограниченного ума, я работал скоро и, направляемый и поддерживаемый благодатью, довел дело до конца. Возможно, я не погрузился бы в столь глубокий мрак и нашел
бы себе какой-никакой предлог, чтобы отказаться, если бы не увидел, что в своем
труде блаженнейший Максим довольно часто приводит и чудесно истолковывает
самые темные фразы святейшего богослова Дионисия Ареопагита, чьи символические и богословские рассуждения я по Вашему приказу тоже недавно перевел847.
Переводы трудов Дионисия и Максима — основной результат переводческой деятельности Иоанна Скотта при дворе: как и почетный титул заказчика, они прославляются в стихах848. Параллельно или позже Иоанн перевел
еще кое-что, предположительно, в ходе философско-богословских занятий,
при создании собственных произведений. Видимо, так же мало, как Теодульф
и его помощники при составлении “Libri Carolini”, Иоанн Скотт знал о переводе Ðepi kATACKeyHC anÈpùÐoy Григория Нисского, сделанном Дионисием Малым: он еще раз выполнил эту работу пословным способом849. Известен также перевод Quaestiones ad Thalassium850 Максима851, а при анализе
847
MGH Epistolae t. 6, р. 162 (Migne PL 121, col. 1195). Относительно перевода см. Cappuyns, Jean Scot Érigène, p. 162–172; Id., “La «versio Ambiguorum Maximi» de Jean Scot Érigène”,
Recherches de théologie ancienne et médiévale 30, 1963, p. 324–329. Относительно рукописей см.
также Cappuyns, “Les «Bibli Vulfadi» et Jean Scot Érigène”, ib. 33, 1966, p. 137–139; D. Lohrmann в Quellen und Forschungen aus italienischen Archiven und Bibliotheken 50, 1971, p. 429–431;
E. Jeauneau, Jean Scot Érigène et l’histoire de la philosophie, 1977, p. 135ff.
848
Два стихотворения к переводу Дионисия (Hanc libam sacro…, Lumine sidereo… [Эту жертву священному…, Звездным светом… (лат.) — прим. пер.]) и три к переводу Максима (Kyrrie, caeligenae…, Quisquis rhetorico…, Quisquis amat formam… [Господи, неборожденный…, Кто риторическим…, Кто любит образ… (лат.) — прим. пер.]), изд. Traube, MGH Poetae t. 3, p. 547–550.
849
Под заголовком Sermo Gregorii episcopi Nysae de <imagine> in ea que relicta sunt in
examero a beato Basilio suo fratre [Беседа Григория, епископа Нисского, об образе на то, что
пропущено в Шестодневе его брата, блаженного Василия (лат.) — прим. пер.] переписано
только в Bamberg, Staatl. Bibliothek Patr. 78 (B. IV. 13), изд. M. Cappuyns, “Le «De imagine»
de Grégoire de Nysse traduit par Jean Scot Érigène”, Recherches de théologie ancienne et médiévale
32, 1965, p. 205–262. Из De divisione naturae [О разделении природы (лат.) — прим. пер.] следует, что Иоанн Скотт считает Григория Нисского и Григория Богослова одним и тем же
лицом (Cappuyns, Jean Scot, p. 176ff.); не является ли правильное прозвище в бамбергской
рукописи счастливой случайностью? Ливайн предложил интересное сравнение переводов
Дионисия Малого и Иоанна Скотта в Harvard Studies in Classical Philology 63, 1958, p. 473ff.
850
Вопросы к Фалассию (лат.) — прим. пер.
851
P. Meyvaert, “The Exegetical Treatises of Peter the Deacon and Eriugena’s Latin Rendering
of the »Ad Thalassium« of Maximus Confessor”, Sacris Erudiri 14, 1963, p. 130–148; Id., “Eriugena’s
Translation of the Ad Thalassium of Maximus: Preliminaries to an Edition of this Work”, The Mind of
Eriugena, p. 78–88.
164
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
одноименного спекулятивного труда Иоанна выяснилось, что он перевел для
себя Ancoratus852 Епифания Кипрского853.
Иоанн Скотт переводил традиционным для Средневековья способом слово за слово. Если сравнить его перевод Ðepi kATACKeyHC
anÈpùÐoy с переводом Дионисия Малого, станет ясно, сколь беспомощен
в работе с языками ирландский переводчик IX в. в сравнении с этим греко-латинским монахом VI в. Но дословность перевода именно для такого
сложного текста, как Дионисий, имела свои преимущества. Она с фотографической точностью прилаживала латынь к греческой фразе, пыталась
добиться точности в ущерб красоте. Иоанн Скотт удивительно свободно
обращался с латинской лексикой: именно к нему восходят некоторые греко-латинские неологизмы854.
Приобретенные в больших переводческих трудах знания наполняли Иоанна осознанием своей значимости. Своим знаниям греческого он стал, наконец,
доверять настолько, что, словно Ausonius redivivus855, отважился на игру с греческими и греко-латинскими стихами856:
CTIXOi IùANNIC GLORIOSO REGI KAROLO
uiuas nunc uiuas rex
plures
in
a͞r
annos
zeC NYN ZHC BACiëHC ÐëiCTOyC eiC TOIC eniaytoyc
futurus
x͞p͞o congregare in
multa
saecula
MeëëOMeNOC X͞ù CYNZHN eiC ÐOëëAC AiùNAC
salua
cui a͞r
regnum
dedisti
X͞pe COCON KApOëON TO tHN baCIëeIaN eÄOKaC857
Стоящий на якоре (лат.) — прим. пер.
Как Liber или sermo de fide [Книга или беседа о вере (лат.) — прим. пер.] многократно цитируется в De divisione naturae, Cappuyns, Jean Scot, p. 178f.
854
Тери в Archivum Latinitatis Medii Aevi 6, p. 185ff. дает в т.ч. словарь важнейших понятий ареопагитской системы, «важный потому, что из него, как известно, многое перешло
в позднюю схоластику и мистику», Siegmund, Die Überlieferung, p. 185, n. 3. Об этом см. Théry “Esquisse d’un lexique comparé: La terminologie d’Hilduin et de Jean Scot”, Id., Études dionysiennes t. 2, p. 417–491.
855
Оживший Авсоний (лат.) — прим. пер.
856
Согласно MGH Poetae t. 3, p. 540 и cod. Laon 444, л. 297, воспроизведенному
в Poetae t. 3, tab. 5, nomen sacrum X͞ ù Christo [Христу (греч., лат.) — прим. пер.] показалось писцу нуждающимся в интерпретации, отличие от X͞ p e Christe [Христе (греч.,
лат.) в звательном падеже — прим. пер.]. a͞ r означает articulus [артикль (лат.) — прим.
пер.]. О смешанной греко-латинской поэзии Иоанна Скотта и ее влиянии см. Lapidge,
“L’influence stylistique de la poésie de Jean Scot”, Jean Scot Érigène et l’histoire de la philosophie, 1977.
857
Стихи Иоанна (греч.) славному королю Карлу (лат.). Живи ныне, король, на многая
лета! Будешь с Христом ты жить присно (лат., греч.). Христе (греч.), спаси (лат., греч.) Карла
(греч.), которому ты дал царство (лат., греч.) — прим. пер.
852
853
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
165
Конечно, ирландец не всегда сочинял такие церемониальные стихи: вдохновляясь Авсонием и знанием греческого, он создал также самую колкую эпиграмму своего времени858:
Hic iacet Hincmarus cleptes vehementer avarus
hoc solum gessit nobile quod periit859.
Занятие сложными греческими богословскими текстами дало Иоанну
мужество составить комментарий к Евангелию от Иоанна860 и гомилию на Иоаннов пролог861, — еще в XII в. (когда Руперт Дойцский написал свой комментарий на Евангелие от Иоанна) это считалось дерзостью,
поскольку четвертое Евангелие уже истолковал сам Августин. Наконец,
основываясь на уникальном для Запада знании ранневизантийского богословия, он создал собственный спекулятивный труд, который озаглавил по-гречески Ðepi Öyceùc MepicmOy (De divisione naturae862)863.
Он представил в нем порядок творения как возможность духовного восхождения человеческой души: тело — жизненное движение — умственное восприятие — разум — дух и, наконец, «еще три ступени восхождения: первая — переход духа в знание всех близких к Богу вещей;
вторая — переход знания в мудрость, то есть во внутреннее созерцание
истины, насколько это возможно твари; третья и высшая — это сверхъестественное погружение чистых умов в самого Бога и одновременно в тем858
Изд. Traube, MGH Poetae t. 3, p. 553. Обширная дискуссия о рукописной традиции
в G. Bernt, Das lateinische Epigramm im Übergang von der Spätantike zum frühen Mittelalter, München 1968, p. 282–285, Бернт первым увидел, что пентаметр происходит из Tetrasticha de Caesaribus [Четверостиший о цезарях (лат.) — прим. пер.] (Otho 8, 4) Авсония. Graecum — это
cleptes, κλέπτης “вор”. Поскольку написание имени жертвы насмешки в рукописной традиции также грецизируется (Igcmarus), первоначальное написание гекзаметра можно представить себе так:
Hic iacet hãKMApOC KëeÐTHC uehementer auarus
Согласно Траубе, эта злая эпитафия направлена против еще живого тогда архиепископа
Хинкмара Реймсского (845–882): это самое удачное разъяснение (вопреки Brunhölzl, Geschichte
der lateinischen Literatur des Mittelalters t. 1, p, 474). Новое изд. по 6 рукописям — W. Berschin, “Hic
iacet IΓKMAPOC… Das bissigste Epigramm der Karolingerzeit”, O. Portuese (ed.), Sagaci corde, Roma
2023, p. 15–20.
859
Здесь вот Хинкмар лежит: он вор среди всех самый жадный. / Дело благое одно сделал он — то, что погиб (лат.) — прим. пер.
860
Издания комментария к Иоанну см. в E. Jeauneau, Paris 1972.
861
Изд. E. Jeauneau, Paris 1969.
862
О разделении природы (греч., лат.) — прим. пер.
863
Изд. I.P. Sheldon-Williams-L. Bieler, Dublin t. 1, 1968, t. 2, 1972. Обычным заголовком в Средние века было Ðepi ÖyceùN, ср. Sheldon-Williams, “The Title of Eriugena‘s
Periphyseon”, Studia Patristica t. 3, (TU 78) Berlin 1961, p. 297–302.
166
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ноту непостижимейшего и недостижимого света, где скрыты причины
всех вещей, и тогда ночь просияет как день»864. Таков путь апофасиса.
Уже давно предполагалось, что и перевод Solutiones ad Chosroem865 некоего
Присицана Лида на самом деле принадлежит Иоанну Скотту или его кругу. См.:
Ch.B. Schmitt в Catalogus Translationum t. 3, p. 80ff. и приведенную там литературу;
M.-Th. d’Alverny в Jean Scot Érigène et l‘histoire de la philosophie, 1977, p. 145ff.
Манициус писал: «Вероятно, с этим переводом связано еще одно произведение Иоанна, которое в XV в. еще хранилось в Михельсберге: Disputatio
Theodori Graeci cum Johanne Scotto866»867. Это произведение вызвало бы у нас
крайний интерес, ибо навело бы нас на след грека, который мог консультировать Иоанна Скотта. Однако речь идет о труде не Иоанна Скотта, а Гонория Августодунского, Clavis physicae868 869, самый ранний экземпляр которого870 на титульном листе содержит миниатюру под заголовком: DISPVTATIO
ABBATIS THEODORI GENERE GRECI ARTE PHILOSOPHI CVM IOHANNE
VIRO ERVDITISSIMO ROMANE ECCLESIE ARCHIDIACONO GENERE
SCOTHO871. Под двойной аркой римского здания сидят рядом беседующие
друг с другом грек THEODORVS с чертами лица, напоминающими греческий тип апостола (Павла), и IOHANNES в облике римского философа. ГреBieler, Irland, p. 136f.
Разрешения вопросов к Хосрову (лат.) — прим. пер.
866
Диспут Феодора Грека с Иоанном Скоттом (лат.) — прим. пер.
867
Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters t. 1, p. 331. Об этом см. P. Lehmann, Erforschung des Mittelalters t. 2, Stuttgart 1959, p. 146f.
868
Ключ к физике (лат.) — прим. пер.
869
Изд. P. Lucentini, Roma 1974. Id., “La «Clavis physicae» di Honorius Augustodunensis e la tradizione eriugeniana nel secolo XII”, Jean Scot Érigène et l’histoire de la philosophie, 1977.
870
Paris, BNF lat. 6734, регион Мааса (?), XII в. Кодекс использовал и аннотировал богослов-доминиканец Бертольд Моосбургский, «почти наверняка в Регенсбурге ок. 1327 г.»,
по мнению Лориса Стурлезе (L. Sturlese, Bertoldo di Moosburg: Expositio super elementationem
theologicam Procli, 184–111 De animabus, Roma 1974, p. XLV). Введенный в заблуждение
титульным изображением, Бертольд цитировал Clavis Physicae Гонория Августодунского как произведение некоего Феодора (Theodoras), и то же самое сделал Николай Кузанский в своей Apologia doctae ignorantiae [Оправдании ученого незнания (лат.) — прим.
пер.] (изд. R. Klibansky, Leipzig 1932, p. 29). Из этого заключили, что этим кодексом пользовался Николай, а в пометах на полях даже различали его почерк, М.-Th. D‘Alverny, “Le cosmos symbolique du XIIe siècle”, Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge 20, 1953,
p. 31–81, особ. p. 37 n. 1. Согласно Д’Альверни, именно этот кодекс упоминается в библиотечном каталоге монастыря Михельсберг под Бамбергом Disputatio Theodori Graeci cum
Johanne Scotto. Новое описание кодекса во введении к изданию Lucentini, Clavis physicae,
p. IX–XV.
871
Диспут аббата Феодора, родом грека, философа, с Иоанном, ученейшим мужем, архидиаконом Римской Церкви, родом ирландцем (лат.) — прим. пер.
864
865
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
167
ческий игумен-философ, босиком и облаченный в открытую одежду, держит
в руке свиток с леонинским гекзаметром:
Dogmatis is lumen pandit per mentis acumen872.
Ирландец, которого заказчик изображения или художник считали римским
архидиаконом и который, вероятно, поэтому представлен с фибулой и в красиво вышитой обуви, также описывается надписью на свитке:
Inuolucrum rerum petit is fieri sibi clarum873.
Восток и Запад ведут беседу, грек и ирландец, Откровение (Dogmatis
lumen) и познание смысла за скрывающей его толщей вещей (Inuolucrum
rerum) — таково глубоко символическое содержание титульного листа,
который создал великий символист Гонорий Августодунский или вдумчивый читатель его Clavis physicae, сам полон символов. Необычно, хотя
и понятно, что изображен не автор, а именно Иоанн Скотт, потому что
Clavis physicae настолько тесно связан с Ðepi Öyceùc MepicmOy,
а Иоанну Скотту как учителю и авторитету здесь подобает первенство. Но
как на миниатюру попал грек Феодор? М.-Т. д’Альверни, опубликовавшая
миниатюру этой некогда, видимо, Бамбергской, а теперь Парижской рукописи, понимала под abbas Theodorus, genere Grecus, arte philosophus Феодора из Тарса, первого епископа Кентерберийского: «обращаясь к почтенной памяти Феодора, художник хотел воплотить авторитет Orientale
Lumen874»875.
Некий грек Феодор, беседующий с неким западным ученым, действительно не может быть никем иным, как Феодором Тарсским. Но стоит ли
чересчур эксплуатировать понятия “хронологического смешения” или “символизма XII в.”, объясняя это изображение так, будто художник хотел представить исторически подлинную сцену диспута или символическую встречу
Востока и Запада? Средневековье в изображении групп людей легко отступало от хронологии фактов: евангелисты сидят на плечах пророков, пророки самых разных эпох беседуют друг с другом, Иоанн Креститель стоит
рядом с Крестом и т.д. Связь всегда очевидна, часто она символическая, но
никогда она не бывает такой расплывчатой, какой представляется в вышеизложенных толкованиях. Чтобы подтвердить связь между Феодором ТарсЭтот свет догматов острым умом открывает (лат.) — прим. пер.
Этот покровы вещей откинуть смело стремится (лат.) — прим. пер.
874
Восточным светом (лат.) — прим. пер.
875
DʼAlverny, AHDLMA 20, p. 38. О рецепции каролингских философов в Высоком Средневековье см. W. Berschin, “Ioannes Scottus Eriugena, Honorius Augustodunensis
und die karolingisch-neuplatonische Naturphilosophie im Bild (Paris, BNF lat. 6734)”,
Mittellateiniche Studien, Heidelberg 2022, p. 107–118.
872
873
168
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ским и Иоанном Скоттом, нужно было бы искать какое-то свидетельство,
но оно уже найдено: это почти неизвестный, но важный для истории раннесредневекового образования рисунок, не слишком удачно названный
Grammaticorum διαδοχή, на котором изображена традиция великих западных учителей грамматики и их учеников876. Он сохранился в одной рукописи Адемара Шабаннского, крупного писателя из аббатства Сен-Марсиаль в Лиможе († 1034), и восходит к грамматику Гаутберту (Осерскому?)877
X в. Согласно Grammaticorum διαδοχή, на вершине генеалогического древа
средневековой школьной учености и грамматики стоит Феодор Тарсский. Художник бамбергской рукописи вполне резонно мог соединить его
в беседе с Иоанном Скоттом, изобразив эдакий “западно-восточный диван”
ученых, своего рода диалог между восточным учителем и западным учеником, поддержанный затем в течение нескольких поколений непрерывной
школьной традицией.
Поскольку значительная часть перечисленных в Grammaticorum διαδοχή
имен значима также и для graecolatina, я предлагаю здесь новое издание878:
Leid. Voss. lat. О.15
л. 147об.
Theodorus monacus quidam a tharso cilitię atque adrianus
abbas scolę grecorum romę quondam positi · simulque
grecis ac latinis litteris liberalibus quoque artibus instituti
a papa romano britanniarum insulę sunt directi · ac
eandem tam salubribus fidei documentis quam eciam
secularis philosofię inlustrarunt disciplinis · Quorum
discipulatui Aldelmus quidam uir uenerandus inherens ·
Bedam dinoscitur habuisse successorem · Ex cuius fonte
quidam cuius nomen excidit fluenta hauriens doctri
ne · rhabanum cognomento Maurum eruditorem proprie
reliquit scolę · Qui ab episcopis gallicanis siue a regibus
francorum transmarinis a partibus docendi causa accitus
· ac postmodum episcopatus honore ditatus · alchuini
cognomento albini institutione est dotatus · Qui suscepte
scolę eruditioni nauiter inseruiensa · doctrine philosofice
smaragdo reliquit gimnica campestria ·
Преемство (греч.) грамматиков (лат.) — прим. пер.
«Следует ли отождествлять грамматика Гаутберта с Гаутбертом Флёрийским
(кон. Х в.), который, согласно Аймону, был “haud mediocriter studiis a pueritia liberalibus
imbut(us) artium [с детства был довольно посредственно обучен свободным искусствам
(лат.) — прим. пер.]”?», Cappuyns, Jean Scot Erigene, p. 55, n. 5. Эта попытка идентификации еще слабее обоснована, чем в Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur t. 2,
p. 673ff. Из самой Grammaticorum διαδοχή следует только, что Гаутберт особенно хорошо
был знаком с осерской школой. Впрочем, имя Гаутберт (Гоцберт и т.п.) было не редким
тогда во франкских землях.
878
Leiden, Voss. lat. O. 15, л. 147об.–148, ср. K.A. De Meyier, Codices Vossiani latini t. 3,
Leiden 1977, p. 38 [лит.]; об этом см. R. Quadri, I collectanea di Eirico di Auxerre, Freiburg/
Schw. 1966, p. 15ff.
876
877
Глава VII. Меровингская Галлия — Каролингский двор
169
Que ille theodulfo postmodo aurelianensi epìscopo constituto
· contradidisse uisus agnoscitur · Quib iohannem scotigenam
heliam ęque eiusdem gentis patriotam uirum undecumque
doctissimum philosoficis artibus expolivit · At helias heiricum
informans · sapientię merito egolismensic donatus est throno
· Heiricus porro remigium sancti germani autrice urbis
monacum alium quoque sanati amandi eiusdem ordinis
edocens hubaldum · alterum litteris alterum praefecit musis
· Remiga porro cum plurimi extiterint successores hi fuerunt
л. 148
eminentiores · Gerlannus senonum archiepiscopus · vuido
Autisioderensium presul · gauzbertus quoque ipsius germanus
nevernensium pontifex · daoch quoque brittigena · qui omnes
gallias doctrinę sue radiis inlustrarunt · Ambrosius quoque
hisraelis preceptor auditorisc · egroalis · Gontiod nihilominus
· quorum alter britanniam alter italiam septemplici mi
nerva celebrem reddidit · E quorum fontibus hi qui hodieque
studere dinoscuntur · eruditio/nis eorum riuulos exhauriunt
ac sitibundis doctrine pocula refundunt · Quorum ciatos
quia fialas nequaquame ossequi ualet quidam non modo
opere uerum monacus gautbertusf sola professione guttatim
sitiens exsorbet · Scutellarum nihilominus mensis illorum
sublatarum reliquias lingendo adlambit · Infelix prorsus qui
sensus acumine hebetatus exsaturari nequit famelicus ·
Recapitulatio nominum · Theodorus monacus et abbas adrianus
· aldelmo instituerunt grammaticam artem · Aldelmus · bedam
· Beda · rhabbanum · Rhabbanus · alcuinumg · Alchuinus ·
smaragdum · Smaragdus · theodulfum · Theodulfus · iohannem
et heliam reliquit set non imbuit · Elias · heiricum · Heiricus
· hucbaldum et remigium · Remigius gerlannum episcopum ·
Gerlannush · guidonem episcopum autisioderensium ·
a
b
uel insistens supr. lin. Qui per Cod. c egolismensis Cod. c’ lectio Bethmann, valde
incerta. d Gonno legit Delisle. e nequat qui Cod. f gau/ѣ/, manus altera primo loco/scripsit
z, secundo inus, an nomen Gauzlinus substituere intendens? g Nomina Hrabani et Alcuini
signis invertit aliquis. h littera l super aliam, incertam, ducta.
ср. Ter. Maur. v. 2846 и
Aug. De civ. dei
XVIII 2
(ambo de Varrone), Beda V
18 (de Aldhelmo), Einhart
Vita Karoli c. 25
(de Alcuino)
Некий монах Феодор из Тарса в Киликии и Адриан, настоятель греческой школы, некогда жившие в Риме и обученные равно греческой и латинской словесности, а также
свободным искусствам, были направлены папой Римским на остров Британию и просветили его как спасительными писаниями веры, так и учениями светской философии
[Феодор и Адриан, 668 г. — здесь и далее В.Б.]. Одним из их учеников стал достопочтенный муж Альдхельм [Альдхельм Малмсберийский, † 709], который был наставником Беды [Беда Достопочтенный, † 735]. Испив из их источника знаний, некто, чье
имя пропало [этот анонимный учитель назван в другом месте Симплицием: Адемар,
Histor. III 5, Migne PL 141, col. 30], оставил учителем в своей школе Храбана, по прозвищу Мавр [Храбан Мавр, † 856]. Приглашенный для преподавания галльскими епископами и королями франков из заморских стран и затем почтенный епископским достоинством, он был дан в наставники Алкуину, по прозвищу Альбин [Алкуин, † 804]. Тот,
170
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ревностно прослужив принятой им школе, оставил преподавательское поприще философской учености Смарагду [Смарагд Сен-Мийельский, † ок. 830]. Он, видимо, передал
его Теодульфу, позднее назначенному епископом Орлеанским [Теодульф Орлеанский,
† 811]. А Теодульф обучил философским искусствам ирландца Иоанна [Иоанн Скотт,
† ок. 880], равно как и Илию, его соотечественника, ученейшего человека [Илия, епископ Ангулемский в 861–875 гг.]. Илия же, обучив Гейрика [Гейрик Осерский, † 876],
за заслуги в мудрости был награжден Ангулемской кафедрой. Гейрик, научив Ремигия,
монаха Святого Германа в городе Осер, а также другого, Хукбальда, из Святого Аманда, того же ордена, одного сделал лучшим в словесности [Ремигий Осерский, † ок. 908],
другого же — в музах [Хукбальд Сент-Аманский, † 930]. Ремигий наставил многих, и самые выдающиеся из них следующие: Герланн, архиепископ Сансский [† 954], Видон,
епископ Осерский [† 961], его брат-близнец Гаутберт, епископ Неверский [† после 958],
а также бритт Даох [Daocius Reuvisii seu Ruyensis in Armorica monasterü abbas879? († после 917, см. Mabillon, Annales OSB t. 3, p. 357)], которые просветили лучами своего учения всю Галлию; также Амвросий (?), наставник своего слушателя (?) Израиля [Израиль
из Санкт-Максимина в Трире, † после 947], Эгроалий (?), равно как и Гонтио [Гунцо
Новарский? († после 965)], из которых один посредством семичастной Минервы прославил Британию, а другой — Италию. Из их источников пьют те, кто сегодня учится,
черпают из ручьев их учености и насыщают жаждущих из кубков учености. Так вот
и некий Гаутберт [Осерский?], монах по званию, но не по делам, страдая от жажды, ловит капли из их кубков, но достичь их губами не может, изголодавшись, слизывает объедки с их столов — но не насыщается, потому что ум его притупился.
Повторное перечисление имен: монах Феодор и аббат Адриан наставили Альдхельма в искусстве грамматики; Альдхельм — Беду; Беда — Храбана; Храбан —
Алкуина; Алкуин — Смарагда; Смарагд — Теодульфа; Теодульф Иоанна и Илию
оставил, но не наставил; Илия — Гейрика; Гейрик — Хукбальда и Ремигия; Ремигий — епископа Герланна; Герланн — Видо, епископа Осерского.
В том же столетии, когда возникло изображение Иоанна Скотта в диспуте
с греком Феодором, Вильям Малмсберийский написал, что Иоанн Скотт в конце своей жизни, когда франки стали сомневаться в его правоверии, отправился ко двору Альфреда Великого в Уэссексе, а затем стал учителем в Малмсбери
и там был убит учениками: a pueris quos docebat grafiis foratus animam exuit880 881.
Сюжет для этой легенды дало мученичество св. Кассиана, которое было известно из Пруденция. Неизвестный автор даже придумал причину для убийства
учителя учениками882: он заставлял их думать.
Даох, аббат Рюи в Бретани (лат.) — прим. пер.
Ученики, которым он преподавал, проткнули его писалами, и он испустил дух
(лат.) — прим. пер.
881
Вильям Малмсберийский, Gesta regum Anglorum II c. 122, изд. W. Stubbs, London 1887
1.1, p. 131f. Ср. Id., Gesta pontificum Anglorum V с. 240, изд. N.E.S.A. Hamilton, London 1870, p. 392ff.
882
L. Bieler, “«Vindicta scholarium». Beiträge zur Geschichte eines Motivs”, Seria Pbilologica Aenipontana 7/8, 1962, p. 383–385.
879
880
Глава VIII
КАРОЛИНГСКИЕ МОНАСТЫРИ
Монастырские и соборные школы — 1. Греческий в монастырских школах? —
2. “Ирландский тезис”. Graeci и Scotti — 3. Сен-Дени. Акафист — 4. Школы Лана
и Осера, Аббон из Сен-Жермен-де-Пре и “рубеж эпох около 870 г.” — 5. Седулий в Льеже.
Дубтахская криптограмма. Adespota Scottorum — 6. Санкт-Галлен — 7. Райхенау
Каролингские королевства были государствами централизованными, аграрными и монастырскими. Графы, города и епископы играли подчиненную роль
по сравнению с королевскими дворами и монастырями. Ремесленная и интеллектуальная культура существовала прежде всего при больших монастырях. “Санкт-Галленский план монастыря” дает нам прекрасное представление о том, сколь разнообразна была деятельность каролингского монастыря:
земледелие, скотоводство, садоводство, пивоварение, кузнечное, ювелирное
и оружейное дело, шорничество и множество других ремесел для повседневных нужд, а также уход за больными, прием странников, королевская служба, школа и библиотека…, и все это в сочетании с divinum officium883, 884.
Такой тип “большого монастыря” был придуман не Каролингами и даже не
Бенедиктом Нурсийским — хорошо организованный монастырь, настоящий
центр культуры, «богатый золотом, драгоценностями, слугами, землей и скотом», возник в “темные века” в вестготской Испании времен Леандра и Исидора Севильского885.
Монастырские школы и библиотеки в IX в. превосходили соборные, однако исключительными носителями интеллектуальной жизни монастыри все
же не были. По крайней мере, в двух епископских городах каролингских государств существуют сегодня, как и тогда, старые книжные собрания, восходящие к самой Поздней Античности: в Вероне и в Лионе. Там в IX в. появились
и библиотекари, и ученые, которые знали, как обращаться с этими сокровищами. Например, веронский архидиакон Пацифик, по меньшей мере, интересовался греческим886. Его имя было увековечено в веронском соборе на трех священных языках887:
Богослужение (лат.), в узком смысле — службы суточного круга — прим. пер.
Der karolingiscbe Klosterplan von St Gallen [факсимиле], hrsg. vom Historischen Verein St. Gallen, Rorschach 1952. Об этом см. Studien zum St. Galler Klosterplan, ed. J. Duft,
St. Gallen 1962.
885
J. Perez de Urbéi, Isidor von Sevilla, Köln 1962, p. 56f.
886
Ср. Verona, Bibl. Capitolare Cod. XXX (28), л. 38об. с августиновским Enarrationes in
psalmos XCV 15 (ср. выше, с. 78); отсюда Пацифик эксцерпировал на полях anathole disis arcton mesembria. В веронских кодексах II и LXXXV стоят маргинальные пометы греческими
буквами, возможно, из времен епископа Эгинона (772–799). Ср. E. Carusi-W.M. Lindsay, Monumenta palaeographica Veronensia t. 2, Romа 1931, p. 5.
887
MGH Poetae 1.1, p. 846.
883
884
172
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Pacificus Salomon mihi nomen atque Irenaeus
Pro quo funde preces mente legens titulum888.
А некоторые записи в греко-латинской Псалтири из библиотеки веронского собора показывают, что этот кодекс использовался не только для демонстрации889.
В Лионе около середины IX в. диакон Флор изучал билингву с Евангелиями и Деяниями апостолов, называющуюся сейчас “Codex Bezae”, а архиепископ Адон Вьеннский использовал соответствующие тексты этой рукописи для
своего мартирология890.
Самым большим исключением из правила превосходства монастырей над
епископскими городами в IX в. был Рим, интеллектуальное влияние которого
во второй половине столетия резко возросло, чтобы в Х в. пасть еще ниже.
Однако история единственного великого античного города Запада в Средние
века — это особая статья. В общем и целом, только в Х в. начался подъем епископских городов, соборных школ и библиотек, которым суждено было со временем превзойти монастырские институты.
1
Объем греческих штудий в каролингских монастырских школах раньше зачастую переоценивали. Найдя несколько греческих слов у какого-то каролингского автора, делали далеко идущие выводы; однако часто эти graeca свидетельствуют лишь о том, что сочинитель основательно штудировал древних латинских
авторов и заставил себя освоить греческий алфавит.
Традиция занятия греческим языком, восходящая еще к эпохе Меровингов, существовала в Туре. Там была, по крайней мере, одна греческая
рукопись (см. прим. 240). Мы упоминали выше (с. 146) рукопись турского
грамматика, датируемую серединой VIII в., со следами греческих штудий.
В другой рукописи того же периода в качестве цифр используются грече888
Имя мое Ириней, равно Соломон и Пацифик. / Ты за меня помолись, кто надпись
читает с умом (лат.) — прим. пер.
889
Verona, Bibl. Capitolare Cod., I (1), л. 1об.: pater imon… (греческое “Отче наш” в латинской транскрипции), а ниже греческий минускульный алфавит (написанный греком)
в прямом и обратном порядке; л. 2об.: Doxa patri ce yo [Слава Отцу и Сыну (греч.) — прим.
пер.], исправления и дополнения в греческом тексте. «Очевидно, рукопись использовалась
при изучении греческого и выставлялась напоказ при приезде греческих ученых», Lowe,
CLA IV 472. Греческие названия четырех сторон света на протяжении всего Средневековья
были частью (узкого) базового знания греческой лексики. Ср. Петр Рига († 1209), Aurora: Genesis, ст. 317–319, изд. B.E. Beichner t. 1, Notre Dame 1965, p. 39.
890
H. Quentin, “Le Codex Bezae à Lyon au IX’ siècle. Les citations du nouveau testament
dans le martyrologe d’Adon”, RB 22, 1906, p. 1–25; Lowe, “The Codex Bezae and Lyons”, Palaeographical Papers t. 1, p. 182–186.
Глава VIII. Каролингские монастыри
173
ские буквы891. Когда Алкуин был аббатом в Туре (796–804), к одной из рукописей с Psalterium iuxta Hebraeos Иеронима было добавлено его же письмо
106, знаменитый образец библейской критики текста, адресованный готам
Сунии и Фритиле892. При этом приходилось иметь дело с греческими словами, которыми Иероним приправлял свое письмо. В турском Четвероевангелии, датируемом 800–810 гг., писец Адальбальд просил помощи у Бога следующим образом893:
Ä͞C AÄHCèþ CKPIBHNèH AäAëBAëäþ
(deus adesto scribenti Adalbaldo894). Около 840 г. в Туре был создан самый
древний из сохранившихся кодексов “Жизни двенадцати цезарей” Светония895. Это одно из тех латинских произведений древности, где особенно
много graeca. Можно отметить тщательность их написания, но одновременно и беспомощность при словоразделах в случае сомнительных чтений
или ошибок в протографе. Греческие отрывки были скопированы в основном без понимания. Это показывает, что в Туре не было даже элементарного преподавания греческого языка. Алкуин как аббат не положил начало
ренессансу в этой области.
В трудах Алкуина нет никаких указаний на то, что он изучал греческий
язык. Тем не менее ему можно приписать интерес к нему в искусстве, как
то показывает прекрасная таблица с греческими буквами и числами в cod.
Vindobonensis 795 (см. на вклейке). Эта школьная страничка с заголовком Formae litterarum secundum grecos896 показывает греческие буквы в их
маюскульной форме, причем некоторые с вариантами (например, “сигловое М”). Выше стоит название буквы (alpha, bita897 — с византийским итацизмом). Слева — латинский эквивалент: pro a, pro b…, справа — название
буквы, если она читается как число: mia, dia898, и числовое значение в римских цифрах.
Epinal, Bibl. Municipale 149 (68).
London BL Harl. 2793; ср. E.K. Rand, A Survey of the Manuscripts of Tours t. 1, Cambridge/
Mass. 1929, p. 106.
893
Paris, BNF lat. 17227. Илл. в E.K. Rand, A Survey of the Manuscripts of Tours t. 2,
Cambridge/Mass. 1929, tab. 43. О ее датировке см. B. Fischer, “Bibeltext und Bibelreform unter
Karl dem Großen”, Karl der Große t. 2, Düsseldorf 1965, p. 170.
894
Боже, помоги пишущему Адальбальду (лат.) — прим. пер.
895
Paris, BNF lat. 6115 (“Codex Memmianus”); ср. Ε.Κ. Rand, “On the History of the De Vita
Caesarum of Suetonius in the Early Middle Ages”, Harvard Studies in Classical Philology 37, 1926,
p. 1–48; Id., A Survey of the Manuscripts of Tours t. 1, Cambridge/Mass. 1929, p. 129; I. v. Severus,
Lupus von Ferrières, Münster i.W. 1940, p. 58-60.
896
Формы букв согласно грекам (лат.) — прим. пер.
897
альфа, вита (греч.) — прим. пер.
898
один, два (греч.) — прим. пер.
891
892
174
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Рукопись899 создана около 799 г. другом Алкуина Арном Зальцбургским
и содержит, среди прочего, письма Алкуина. Эти обстоятельства делают вполне вероятным то, что в учебной алфавитной таблице перед нами произведение
школы Алкуина. Она позволяла писцу и читателю хотя бы правильно скопировать греческие буквы и узнать их звучание.
Самым известным учеником Алкуина был Храбан Мавр. Еще в молодости
он стал известен благодаря своим фигурным стихам De laudibus sanctae crucis900.
Некоторые из этих стихов901 составлены в виде картин из греческих букв. Двенадцатое стихотворение, например, дает следующую картину.
Оно называется De nomine Adam protoplasti, quomodo secundum Adam
significet et eius passionem demonstret902. Анаграмматическое толкование имени
Адам Храбан, без сомнения, позаимствовал из Августина (см. гл. III):
A
Ä
a
m
ΝΑΤΟΛΗ
YCIC
PKTOC
ECHMBPIA903
Затем он расположил тетраграмму в форме креста и создал, таким образом, себе дополнительные возможности для толкования, не убавляя ничего
от августиновской символики: истолкование числового значения имени
AÄAM = 46 как числа лет строительства Храма в Иерусалиме также находится
в комментарии Храбана к фигурному стиху. Четырнадцатый фигурный стих
представляет греческими буквами цифру 5231 — число лет от сотворения мира
899
Wien, Östert. Nationalbibliothek 795, л. 19. На обороте листа греческие слоги, дифтонги и составные числа от 11 до 910. Далее следует рунический и готский алфавиты
и пробы пера, ср. F. Unterkircher, Alkuin-Briefe und andere Traktate. Im Auftrage des Salzburger
Erzbischofs Am um 799 zu einem Sammelband vereinigt, [факсимиле] Graz 1969 [лит.]. Новый
палеографический анализ рукописи см. в B. Bischoff, Die südostdeutschen Schreibschulen der
Karolingerzeit t. 2, Wiesbaden 1980, p. 115–119. См. цв. илл. 1.
900
О похвалах Святому Кресту (лат.) — прим. пер.
901
Храбан, De laudibus sanctae crucis fig. XII, Migne PL 107, col. 133-294. Иллюстрации взяты из «предположительно исчезнувшего экземпляра из Фульдского монастыря».
Cod. Vat. Reg. lat. 124 в H.-G. Müller, Hrabanus Maurus — De laudibus sanctae crucis, Ratingen 1973 (рец. R. Kottje, DA 31, 1975, p. 597f.). Факсимиле cod. Vindob. 652 изд. K. Holter,
Graz 1973.
902
Об имени первозданного Адама, каким образом он обозначает Второго Адама и являет Его Страсти (лат.) — прим. пер.
903
Восток, Запад, Север, Юг (греч.) — прим. пер.
Глава VIII. Каролингские монастыри
175
до страстей и воскресения Господа!904 Стих 22 кажется даже перенасыщенным
греческими буквами. Эти буквы составляют греческие слова, пусть и не всегда
совершенно правильные, o cOTHp IHCyC aëhÈia905…, и все это заключается в фигуру некой “монограммы” имени Христа .
Чем Алкуин был для школы Тура, Храбан был для школы Фульды. При
Храбане монастырь, расположенный далеко на востоке Франкской империи,
стал духовным центром, привлекавшим учеников со всех сторон света, в т.ч.
с Запада, вполне обеспеченного школами. Однако во время Тридцатилетней войны древняя монастырская библиотека Фульды, сохранявшаяся до тех
пор нетронутой, была в значительной степени уничтожена, так что особенно
трудно руконструировать греческие штудии в раннесредневековой обители.
Следы рукописей, из которых можно было составить элементы обучения греческому, в значительной степени отсутствуют, так как манускрипты исчезли.
Но греческий алфавит, во всяком случае, в этой школе употреблялся:
следуя De temporum ratione906 Беды, Храбан включил его в свой Computus907, 908.
В Фульде, несомненно, были и греко-латинские списки Библии. Характерный набор билингв отмечает каталог библиотеки, созданный в аббатство
Храбана (822–847):
Item euangelium Iohannis et lucae grecolatinum ·
Item Psalterium grecolatinum ·
Item epistolae Pauli grecolatinae909 ·
Cod. Vat. Pal. lat. 187, л. 36об.; ср. Becker, Catalogi, nr. 128. Каталог библиотеки
был написан в Фульде не в XII в. (Беккер (Becker)), а ок. 830 г. (B. Bischoff, Lorsch
im Spiegel seiner Handschriften, München 1974, p. 10). Двуязычная Псалтирь была, видимо, на месте еще в XVI в., ср. напечатанный в F. Falk, Beiträge zur Rekonstruktion
der alten Bibliotheca fuldensis, Leipzig 1902, p. 89, позднейший каталог (I 6). Билингвы
Посланий Павла сохранились также в каталоге Vat. Pal. lat. 1928, л. 63, написанном
ок. 1550 г., и даже скопированы в своей начальной части — видно, что билингва
в древности была разделена на две колонки, изд. K. Christ, Die Bibliothek des Klosters
Fulda im 16. Jahrhundert, Leipzig 1933, p. 135.
904
О «внутреннем счете букв (гематрии)» этого фигурного стиха см. у H. Klingenberg,
“Hrabanus Maurus: In honorem sanctae crucis”, Festschrift Otto Höfler t. 2, Wien 1968, p. 273–
300; ср. J. Rathofer, Der Heliand, Köln-Graz 1962, p. 537f. и цв. илл. 3 (из Vat. Reg. lat. 124).
Фигуру ◊◊ = 1000 Храбан мог знать из Присциана, De figuris numerorum, изд. H. Keil,
Grammatici latini t. 3, Leipzig 1859, p. 407.
905
Спаситель Иисус Истина (лат.) — прим. пер.
906
О значении времен (лат.) — прим. пер.
907
Таблица летоисчисления (лат.) — прим. пер.
908
De computo c. 7, изд. W.M. Stevens, CC Continuatio Mediaevalis 44, 1979, p. 213.
909
Евангелие от Иоанна и от Луки греко-латинское; Псалтирь греко-латинская; Послания Павла греко-латинские (лат.) — прим. пер.
176
Вальтер Бершин . Греко-латинское Средневековье
Со времен работы A. Allgeier, Bruchstücke eines altlateinischen Psalters aus St.
Gallen, SB Heidelberg 1929, p. 56, n. 1, можно встретить предположение о том,
что двуязычная Псалтирь из Вюрцбургской духовной семинарии (Würzburger
Klerikalseminar) с глоссами между строк происходит из Фульды. Для такого предположения нет, однако, никаких оснований, тем более что каталог библиотеки Вюрцбурского монастыря Спасителя (Salvatorstift) IX в. перечисляет некое Grecum
psalterium910, Becker, Catalogi nr. 18, 88. Кодекс, текст которого близок к “Базельской
Псалтири” (Allgeier, Biblica 24, 1943, p. 268ff.), — очевидно, ирландского происхождения, что уже было отмечено в Fr. Delitzsch, “Über iroscotische Bibelhandschriften”,
Zs. für luther. Theologie und Kirche 25, 1864, p. 211–223. Кодекс сгорел в 1945 г.
Эти билингвы исчезли. Однако в Псалтири Kues 10, вероятно, сохранился младший наследник этой группы911. Другие материалы для изучения греческого языка
можно проследить в некоторых разрозненных рукописях из Фульды IX–X вв.912
Однако по сути для Фульды остается указать на необходимость просматривать
работы фульдских авторов на тему graeca. Здесь следует упомянуть ученика Храбана
Брууна-Кандида, который в своей Vita Eigilis913 около 840 г. привел несколько опытов греческого декора в латинском стиле914. Еще дальше пошел Эрменрих Эльвангенский, который в то же самое время в своей Vita B. Soli915 начал экспериментировать
со смешанным греко-латинским стилем: вместо Valde mirabilem он называет своего
греческую Псалтирь (лат.) — прим. пер.
Согласно Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2, p. 253, n. 35, рукопись Kues 10, «около
начала X в., вероятно, написана в Фульде».
912
На защитном листе бывшей фульдской рукописи начала IX в. Kassel, Hess. Landesbibliothek
2° astron. 2 находится обращение EN TI ïíï Ü ðÜTPÙC KE OYOC… In nomine patris et
filii… [Во имя Отца и сына (греч., лат.) — прим. пер.], ср. E. Freise, Die Anfänge der Geschichtsschreibung
im Kloster Fulda, Diss. Münster i.W. 1979, tab. 20. — Базельская рукопись Исидора F. III. 15a из Фульды около 800 г. на л. 16об. содержит имена знаков Зодиака с греческими эквивалентами, ср. Y.
Kamal, Monumenta cartographica Africae et Aegypti t. 3 fasc. 1, 1930,f. 511. — OP³¿N находится на знаменитом календарном листке из Фульды Berlin, Staatsbibliothek Preuß. Kulturbesitz theol. lat. fol. 192,
ср. A. Boeckler, Deutsche Buchmalerei vorgotisсher Zeit, Königstein i. Taunus 1976, p. 22. — В оттоновское время к ним свидетельства декоративного использования греческой письменности в Фульде
объединяются в две небольшие серии, ср. Hannover 189 (см. ниже, прим. 1373) и копия утраченного кодекса с житиями эссенских святых, см. там же). Сюда же принадлежит текст чина Крещения в “Фульдском Сакраментарии” из библиотеки Геттингенского университета (см. выше, с. 34).
913
Житии св. Эгилия (лат.) — прим. пер.
914
Бруун Кандид называет ротонду Св. Михаила, построенную Эйгилем, cimiterium…
quod graece dicitur KOIMHTHPION, latine vero dormitorium [кимитерием, который по-гречески называется усыпальница, а по-латински спальня (лат., греч.) — прим. пер.], Vita Eigilis
c. 17, MGH Scriptores t. 15, p. 230. Священными языками Бруун играет в метрической версии
жития, XIV 34 сл. (MGH Poetae t. 2, p. 106):
Omnia fac cum consilio, sic Idida [= Соломон] quondam
Basileos Solymae [= Иерусалим] repetens …
[Все делай с советом; так Идида некогда / в царском Солиме, каясь (лат.) — прим. пер.]
915
Житии блаж. Сола (лат.) — прим. пер.
910
911
Глава VIII. Каролингские монастыри
177
Сола Зольнхофенского Sfodra mirabilem916, 917, потому что ему нужна была буква S для
акростиха с именем! Позднее, будучи гостем монастыря Санкт-Галлен, он показал, что
легко может переделать некий греческий глоссарий или билингву918:
Hoc ipse exponat posco problema tibi:
vinum butyrum bibe lac
oleum
Oenon paleon pimelin gallan eleon,
Et non miraris dulcia nosse tua.
Novum vide loquor verbum move sorbeo prandium
Neon ide lalo
rema sison ripho ariston,
Vescere quis poteris tuque poeta tuis.
curator
sapiens
sufflat Studium mortuus
Phrontistes phronimos phisa philoponia nechros,
Hoc fecit Christus primus in orbe deus919.
С художественной точки зрения это малозначительно, но с точки зрения истории литературы данные опыты Эрменриха весьма важны, ибо показывают, что не Иоанн Скотт первым создал тот греко-латинский языковой
маньеризм, который распространился в позднекаролингский период, но тенденция к этому существовала и раньше.
Лишь с оговорками можно причислить Валафрида Страбона, Эйнхарда и Лупа
Феррьерского к школе Храбана. Все они связаны друг с другом, однако невозможно
доказать, что Фульда была основным источником их образования. Валафрид Страбон интересовался взаимосвязями языка и истории и в одном месте увидел поразительную связь греческого и готского языков920. Эйнхарт смог процитировать греческую пословицу о франках921. У него Луп Феррьерский позаимствовал сведения
о graeca у Боэция и Сервия922. Луп, считавшийся лучшим каролингским гуманитарием, оставил в своих учебных рукописях следы интереса к греческому языку. Так,
в прекрасном экземпляре цицероновой De natura deorum923 с широкими полями
(Wien 189) он особо выделял graeca. Так дело обстояло со многими в раннекаролингское время: они еще могли разобраться в отдельных греческих словах, простой
916
917
весьма чудесный (лат., греч.) — прим. пер.
MGH Scriptores t. 15, p. 163.
Эрменрих, Epistola ad Grimaldum abbatem, MGH Epistolae t. 5, p. 569; ср. MGH Poetae
t. 3, p. 701. Латинская отгадка греческой стихотворной загадки дописана на полях рукописи
St. Gallen, Stiftsbibliothek 265, p. 72.
919
Пусть он решит для тебя такую задачу (лат.): / Вино старое пей, молоко, елей (лат., греч.),
/ и не удивляйся, что знаешь свои сладости (лат.). / Вот, скажу-ка я новое слово: потряси, хлебаю
обед я (лат., греч.), / Кормись и ты, поэт, своими силами (лат.). / Промыслитель мудрый трудолюбиво дышит мертвый (лат, греч.); / это сделал Христос, первый в мире Бог (лат.) — прим. пер.
920
Валафрид, De exordiis et incrementis c. 7 (см. ниже, гл. VII).
921
Эйнхард, Vita Karoli c. 16.
922
Луп, epist. 5, изд. L. Levillain, t. 1, Paris 1927, p. 46, 50.
923
О природе богов (лат., греч.) — прим. пер.
918
178
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
фразе или в тех случаях, когда был заранее известен латинский перевод, как, например, в литургических текстах. Заниматься серьезным исследованием не было стимулов: хватало забот с улучшением и обновлением латыни.
Среди экзегетов IX в. Пасхазий Радберт из Корби и Христиан из Ставло
считаются относительно лучшими знатоками греческих традиций. Пасхазий
Радберт для своего толкования на Евангелие от Матфея использовал старый перевод Толкования на Матфея Оригена924. Похоже, он также использовал греческий текст Евангелия925. Точно так же и Христиан из Ставло около 865 г. истолковал первое Евангелие926. Он знал разницу между OCIOC и aãioc, eÐiÖania
и ÈeoÖania927 и прежде всего ÄOYëeyCiC и ëATpeyCiC928, 929:
Мф 4, 10
Мф 4, 10
Гал 5, 13
Лк 1, 74
‚Dominum Deum adorabis.‘ Adorare est autem tota fide Dominum credere et ex totis
praecordiis diligere, remissionem peccatorum petere, et omnia bona ab illo sperare praesentia et
futura. Graece autem differentius hoc dicitur, ubi adorare quod ad Deum pertinet proscynesai
dicitur ÐpOCKyNHCai, adorare quod ad hominem pertinet këinein dicitur: ‚Et illi soli
servies.’ Quid est hoc quod dicit Dominus, ‘Illi soli servies,’ cum Paulus apostolus dicat ‚per
charitatem servire invicem’? Nunquid aliud Dominus praecepit, et aliud Paulus? … In Graeco
quoquesermone similiter est differentia de hac re. Siquidem servitium quod ad hominem
pertinet douleusis, ÄOyëeyCIC, dicitur, et servus doulos, ÄOyëOC dicitur. Illud vero
servitium quod ad solum Deum pertinet ëaTpeyciC vocatur. Unde in cantico Zachariae
non dicitur douleusate, ÄOyëeyCATe, sed latreuein, ëATpeyeiN AyTù serviamus
illi. Has discretiones debemus scire inter creaturam et creatorem, ut a nullo sancto petamus
remissionem peccatorum, sed per eos studeamus impetrare, ut detur nobis a Deo; neque
credamus in aliquem, nisi in Deum, quia credimus sanctos, sed non credimus in sanctos930.
A.E. Schönbach, “Über einige Evangelienkommentare des Mittelalters”, SB Wien 146, 1902–1903,
4. Abh., p. 142–174, особ. p. 152f.; Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur t. 1, p. 408. Из Корби
(Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 1, p. 59) происходит фрагмент прекрасного латинско-греческого
глоссария (Corpus Glossariorum Latinorum t. 3, p. XII) в Paris, BNF lat. 6503, л. 1–4, IX в. (= glossarium
Grecum et Latinum [греко-латинский глоссарий (лат.) — прим. пер.]. Becker, Catalogi nr. 136, 250; Ib.,
241 epistole Pauli Grece, epistole Pauli Latine [Послания Павла по-гречески, Послания Павла на латыни (лат.) — прим. пер.]).
925
Migne PL 120, col. 31-994. Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur t. 1, p. 408; E. Klostermann-C. Benz, Zur Überlieferung der Matthäuserklärung des Origenes, (TU 47/2) Leipzig 1931; Clavis PG 1450.
926
Migne PL 106, col. 1261–1504. Открытого некогда Вимпфелингом (Wimpfeling) автора
снова вывел на свет Е. Dümmler, “Über Christian von Stavelot und seine Auslegung zum Matthäus”,
SB Berlin 34/2 1890, 2. Abh., p. 935–952. Лайстнер (Laistner, The Intellectual Heritage, p. 116ff.) еще
раз исследовал греческие цитаты у Христиана и пришел к выводу, «что он принадлежал к той
узкой прослойке ученых IX в., которые действительно владели греческим языком, а не просто
несколькими словами, взятыми из Исидора или из какого-то словаря» (p. 231).
927
преподобный и святой, явление и богоявление — прим. пер.
928
рабство и служение — прим. пер.
929
Migne PL 106, col. 1199f.
930
«Господу Богу поклоняйся». Поклоняться значит всей душой верить в Господа
и любить Его от всего сердца, просить оставления грехов и чаять всяких благ от Него, нынешних и будущих. По-гречески же это говорится иначе: там “поклоняться”, относящееся
к Богу, называется (лат.) поклоняться (греч.), произносится “проскюнесай”, “поклоняться”,
924
Глава VIII. Каролингские монастыри
179
Благодаря этому наблюдению была преодолена ложная установка “Libri
Carolini931”, основанная на неразличении греческих терминов, которые переводчики передали одним латинским словом adorare932.
Христиан из Ставло немного разбирался в греческой орфографии и на
удивление хорошо понимал смысл сокращений “Nomina sacra933”934. Предполагают, что он мог сверяться с греческим текстом Евангелия от Матфея — возможно, в его распоряжении было двуязычное Четвероевангелие. Он уверяет,
что видел некое «греческое Евангелие, которое, как говорят, принадлежало
святому Иларию, где Матфей и Иоанн стояли в начале, а затем — двое остальных. Тогда я спросил грека Евфимия, почему это так. Он ответил: как у хорошего земледельца, который быков посильнее запрягает спереди»935.
относящееся к человеку, называется (лат.) склоняться (греч.): «И ему одному служи». Что
же имеется в виду, когда Господь говорит: «Ему одному служи», хотя апостол Павел говорит: «любовью служите друг другу»? Неужели Господь предписывает одно, а Павел — другое? … В греческом языке на этот счет тоже есть разница. Ведь служба, которая относится
к человеку, называется (лат.) рабством (греч.), а слуга (лат.) — рабом (греч.). А та служба,
которая относится только к Богу, называется (лат.) служением (греч.). Поэтому в песни
Захарии не говорится: (лат.) рабствуйте (греч.), но (лат.) служить — служить Ему (греч.),
послужим Ему. Мы должны знать эти различия между тварью и Творцом, чтобы нам ни
у кого из святых не просить оставления грехов, но стараться через них добиться, чтобы
дано оно было нам Богом; и не будем верить ни в кого, кроме Бога, ибо мы верим святым,
но не верим в святых (лат.) — прим. пер.
931
Карловых книг (лат.) — прим. пер.
932
почитать, поклоняться (лат.) — прим. пер.
933
священных именах (лат.) — прим. пер.
934
Scribitur autem Iesus i et н et c et apice desuper apud nos. Nam in Graecorum libris solummodo
per i et c et apice desuper invenitur scriptum, et sicut alia nomina Dei comprehensive debent scribi, quia nomen Dei non potest litteris explicari. Quando purum hominem significa per omnes litteras scribitur [“Иисус” у нас пишется в виде i, н и с, а сверху титло. В греческих книгах его пишут просто в виде i
и с и титла сверху, как и другие имена Бога, которые должны писаться сокращенно, потому что
имя Божье не может выражаться буквами. Когда ты обозначаешь только человека, тогда пишется со всеми буквами (лат.) — прим. пер.], Migne PL 106, col. 1278. Ср. L. Traube, Nomina Sacra. Versuch einer Geschichte der christlichen Kürzung, München 1907, p. 6.
935
Primum Matthaei Evangelium, quoniam tempore Caii factum est. Secundum Marci, quod
Claudii tempore m Roma Graeco sermone scriptum fuit. Tertium Lucae in Achaia Graeco eloquio.
Quartum Ioannis, in Asia in civitate Epheso Graeco eloquio nihilominus tempore Nervae imperatoris.
Quia Romani qui omni mundo dominabantur Graeca lingua loquebantur … propterea illi tres Graece scripserunt. Ipsa quoque sonorior omnibus linguis habetur. Potest ipse ordo evangeliorum ideo sic
haberi ut unus apostolus si<t> in capite, alter in fine. Et illi duo qui inter ipsos habentur, auctoritatem ab ipsis duobus habeant. Vidi tamen librum evangelii Graece scriptum, qui dicebatur sancti Hilarii fuisse, in quo primi erant Mattbaeus et Joannes et p<ost> alii duo. Interrogavi enim Euphemium
Graecum cur hoc ita esset: Dixit mihi: In similitudinem boni agricolae, qui quos fortiores habet boves primo iungit [Вначале Евангелие от Матфея, ибо оно написано во времена Гая. Второе —
Марка, которое написано во времена Клавдия в Риме на греческом языке. Третье — Луки,
в Ахее, на греческом наречии. Четвертое — Иоанна, в Асии, городе Эфесе, тоже на греческом, во времена императора Нервы. Поскольку римляне, которые владели всем миром, говорили на греческом, … три евангелиста писали на нем. К тому же он наиболее благозвучен
180
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Это одно из тех мест, благодаря которым Христиана из Ставло, с точки
зрения истории литературы, можно считать самым интересным экзегетом IX в.
Из него можно сделать вывод, что во Франкском королевстве у него была возможность консультироваться с неким греком, и этот факт как будто открывает новую историческую перспективу: известно, что Луп Феррьерский, подобно
Христиану, тоже беседовал с graecus quidam936, 937. Правда, знаток этого материала отмечает, что «грек Евфимий» мог быть и ирландцем: «Судя по имени,
если только оно подлинно, Евфимий мог, конечно, быть греком, но то, что он
назван “греком”, означает не более того, что он сколько-то знал по-гречески.
“Греками” прозывали ирландцев, как-то знакомых с этим языком»938. И graecus
quidam Лупа тоже был «скорее не греком, а каким-то ирландцем с небольшим
знанием греческого»939. Эти рискованные интерпретации восходят к “ирландскому тезису” Людвига Траубе (Ludwig Traube).
2
«Если во дни Карла Лысого кто-то на континенте и знал греческий, то это
был, несомненно, ирландец. Скажем осторожнее: либо свои познания в греческом
он получил от ирландца, либо слух, который окружает его такой славой, — обман.
Большой шаг вперед был сделан в это столетие, отделяющее то время, когда папа
Павел I подарил королю Пипину экземпляр Дионисия Ареопагита, от тех лет, когиз всех языков. Порядок следования может быть таков, что один апостол оказывается в начале, другой — в конце, а те двое, которые между ними, получают авторитетность от них
(лат.) — прим. пер.]. Migne PL 106, col. 1265f. На некоего грека Евфимия ссылается в то же
время епископ Эней Парижский, Liber adversus Graecos c. 146, Migne PL 111, col. 738: In Vita
beati Basilii [Псевдо-Амфилохия Иконийского], Caesariensis archiepiscopi, quae de Graeco in
Latinum a quodam Graeco vocabulo Euphemio est veraciter de verbo ad verbum translata, inter
cetera sic legitur… [В Житии блаженного Василия, архиепископа Кесарийского, которое переведено с греческого на латынь неким греком по имени Евфимий, точно, слово за словом,
среди прочего читается следующее (лат.) — прим. пер.]. Перевод Евфимия — древнейший из
трех латинских переводов Жития Василия, ср. Siegmund, Die Überlieferung, p. 259f.
936
некий грек (лат.) — прим. пер.
937
Blasphemus graecum esse non dubitabit, nisi qui id per p et h scribi parum attendit. Itaque
Graecus quidam Graecos blasphemus dicere correpta paenultima mihi constanter asseruit et id ipsum Einhardus noster astruxit [В том, что blasphemus [богохульник (греч.)] — слово греческое,
сомневается только тот, кто не желает писать его через p и h. Один грек все время уверял
меня, что они произносят это слово с кратким предпоследним слогом, и тому же самому
учил наш Эйнхард — прим. пер.]. Луп, epist. 8, изд. Levillain, t. 1, p. 64, 66.
938
Laistner, The Intellectual Heritage, p. 230. Доказательства, которые Лайстнер (n. 49) приводит в пользу толкования Graecus как «знаток греческого», малоубедительны. И все же это
значение можно подтвердить другими примерами, например, прозвищами Grecus у Jacobus Veneticus Grecus и magister Moyses graecus (G. Cremaschi, Mose del Brolo, Bergamo 1945, p. 163 app.)
и примечанием Николая Кузанского в cod. 96 из Hospitalbibliothek в Кусе об Альберте Великом: Non grecus fuit Albertus [здесь: Не знал греческого Альберт (лат.) — прим. пер.]. — Сужение
значения до «ирландский знаток греческого» у Лайстнера, впрочем, неприемлемо.
939
Laistner, Thought and Letters, p. 241.
Глава VIII. Каролингские монастыри
181
да ирландец Иоанн смог понять его и перевести для Карла Лысого»940. Благодаря
сочинению Траубе “O Roma nobilis” 1892 г. эти слова стали новым “ирландским тезисом” вместо старого мнения о продолжении классических штудий в Ирландии
в течение темных веков: никаких глубоких греческих штудий в VII–VIII вв., зато
IX в. — своего рода ирландская привилегия.
“Ирландский тезис” Траубе в широком смысле, как будет показано и в дальнейшем, настолько верен, что даже в тех немногих местах, где он не объясняет реального положения вещей, он воздействовал на исследователей так, что
им приходилось как-нибудь к нему приспосабливаться: некий воображаемый
“островной элемент” искали, например, в билингве с Посланиями ап. Павла из
Райхенау941, а за Graeci942 видели грецизированных Scotti943.
Однако греки в Каролингской империи все же были. Алкуин упоминает вопрос cuiusdam sapientis Greci944, который тот, в другом месте называемый также
Atheniensis sophista ex achademica scola945, задал quibusdam catholicae eruditionis
filiis in palatio946, 947. (Вопрос, которым грек взволновал “дворцовую школу”,
был такой: что за «цена» подразумевается в I Кор 6, 20: Empti enim estis pretio
magno948.)
В Translatio SS. Marcellini et Petri949 Эйнхард рассказывает об одном iuvenis
inter cubicularios regis, natione Graecus, nomine Drogo950, который в 828 г. исцелился в построенной Эйнхардом в Ахене церкви, когда там положили частицу мощей Марцеллина, возвращенную незадолго перед тем Хильдуином951.
Traube, “O Roma nobilis”, p. 354.
Siegmund, Die Überlieferung, p. 30 о “Codex Paulinus Augiensis” (Cambridge, Trinity
College Β.17.1).
942
Греки (лат.) — прим. пер.
943
Ирландцы (лат.) — прим. пер.
944
Некоего мудрого грека (лат.) — прим. пер.
945
Афинским софистом из академической школы (лат.) — прим. пер.
946
Неким сынам католической учености во дворце (лат.) — прим. пер.
947
Алкуин, в. 307, MGH Epistolae t. 4, p. 466ff. Примерно в то же самое время и в том
же самом кругу история искусств предполагает присутствие греческих миниатюристов: так
объясняется чуждый для Севера этого времени позднеантичный стиль живописи в изображениях евангелистов в Ахенском “Коронационном Евангелии”, хранящемся в Вене, где беглой сapitalis rustica [рустическим капитальным письмом (лат.) — прим. пер.] написано имя
DEMETRIVS PRESBYTER, Wien, Hofburg, Weltliche Schatzkammer s.n., л. 118 (первая страница Евангелия от Луки), ср. W. Koehler, Die karolingischen Miniaturen t. 3, Berlin 1960, tab. 23
и p. 51, n. Лёв и Бишофф, однако, датируют запись оттоновским временем, ср. CLA X 1469;
Medieval Learning and Literature (Festschrift Richard William Hunt), Oxford 1976, p. 4, n. 3.
948
Ведь вы куплены дорогою ценой (лат.) — прим. пер.
949
Перенесении мощей свв. Марцеллина и Петра (лат.) — прим. пер.
950
Молодом прислужнике короля, родом греке, по имени Дрогон (лат.) — прим. пер.
951
Translatio SS. Marcellini et Petri IV 1, MGH Scriptores t. 15, p. 256. Болландист Папеброх
(Papebroch) спрашивал с некоторым сомнением, не следует ли понимать Graecus как “из Граца”! Acta SS Iunii t. 1, Antwerpen 1695, p. 199.
940
941
182
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Не этот ли “камергер” Людовика Благочестивого помогал Хильдуину переводить Dionysiaca? В любом случае эйнхардовский рассказ о чуде, как это вообще
часто бывает в средневековых повествованиях о чудесах, передал нам важную
историческую деталь, и присутствие хотя бы одного урожденного грека при
дворе Людовика Благочестивого гарантировано.
Около середины IX в. в Бурже жил грек Иаков, который, судя по некоторым сведениям, до того вел блистательную жизнь в Константинополе при дворе Льва V Армянина (813–820), возобновившего иконоборчество, и после паломничества в Палестину приехал в Бурж952. Подобный отшельник угадывается
и в греке Евфимии, потому что его ответ Христиану из Ставло о раннехристианском порядке евангелистов «по подобию хорошего земледельца, который
своих более сильных быков запрягает спереди», сказаны совершенно в духе некой апофтегмы.
3
Присутствием греков в Сен-Дени объясняется возникновение первого
большого перевода с греческого в средневековой Европе, выполненного
к северу от Альп. Первый, хильдуиновский перевод Дионисия, как считается, создан при их участии, потому что, каким бы рабски дословным он
ни был, трудно себе представить, что с этой задачей можно было справиться при помощи подручных средств: глоссариев, билингв, позднеантичных
грамматик. Этим же “предполагаемым” грекам из Сен-Дени теперь приписывается также первая предпринятая на Западе попытка написания греческой грамматики 953.
В одном своем методически интересном исследовании Мишель Югло атрибутировал хильдуиновским переводчикам в Сен-Дени старый, открытый Паулем фон Винтерфельдом (Paul v. Winterfeld) латинский перевод Акафиста954,
который был написан, видимо, Романом Сладкопевцем955. Самое позднее после
окончания иконоборчества в византийском богослужении появилась служба
Акафиста, т.е. «несидения», в субботу перед пятым воскресением Великого
поста. Этот праздник в своем богослужении выражает благодарность Богоматери за спасение Константинополя от величайших бедствий: персидскоаварской осады в 626 г. и арабской — в 677 и 717 гг. Праздновались события
Темных веков, чудесные, с точки зрения религиозного человека, но удивительные и для историка, события, сделавшие Константинополь оплотом христианства, без помощи которого немыслимо было и настоящее возрождение Запада.
Löwe в Wattenbach-Levison, Deutschlands Geschichtsquellen, H. 5, p. 607 [лит.].
В рукописи Paris, BNF lat. 528. См. гл. II.
954
P. v. Winterfeld, “Ein abendländisches Zeugnis über den ΥΜΝΟΣ ΑΚΑΘIΣΤΟΣ der griechischen Kirche”, Zs. für deutsches Altertum 47, 1904, p. 81–88; Huglo, Le Muséon 64, 1951, p. 27–61.
952
953
Beck, Kirche und theologische Literatur, p. 427f. [лит.]; Szöverffy, A Guide to Byzantine
Hymnography t. 1, Brook1ine/Mass; Leiden 1978, p. 116ff.
955
Глава VIII. Каролингские монастыри
183
Лишь немногие на Западе поняли это: вероятно, к ним относится заказчик
латинской версии или переводчик Акафиста, которого, впрочем, могли вдохновить и богатство его образного языка, и богородичная символика, и вообще
слава этого текста. Акафист стал своего рода гимном Византийской империи,
как Corpus Dionysiacum — его богословием956.
Начинается победоносный и живоносный гимн святой Богоматери Марии, написанный в стихах святым патриархом Германом Константинопольским; части его начинаются буквами в алфавитном порядке, а возник он следующим образом:
Во дни Феодосия [III; 715–717], предшественника Льва [III], отца Константина [V; 741–775], прозванного Calvus56, когда над франками господствовал Хильперих, сарацинский полководец Маслама услышал о роскоши и богатствах города Константинополя, собрал бесчисленное войско на суше и на море, привел его
и обложил город. Он тяжко стеснял Константинополь ежедневными нападениями, но однажды утром, обратившись к войску с приветствием, увидел…, что некая
Жена невыразимого блеска с могучим войском мужей в белых одеяниях спускается с неба, обходит стены города и ограждает своим плащом его от врагов. Под этим
покровом по божественному соизволению город так и остался невредим, а вражеские войска лишились сил.
Тогда этот Маслама понял, что это божественное чудо, и попросил, чтобы
ему разрешили войти в город с тысячью воинов, добился этого, принес множество даров, почтил Господа и Святую Богоматерь, протянул руку союза и вернулся в свои края.
Феодосий же, мужественно державший в руках бразды правления, вскоре
принял постриг и назначил наследником Льва [III; 717–741].
Тот изгнал вышеупомянутого святого мужа Германа, которому было уже более девяноста лет, … так как тот не согласился с ним при уничтожении досточтимых образов, жестоко и против правил прогнал с его кафедры в некую диаконию,
которая по-гречески называется Istabiru [εἰς τὰ Βήρου?] и там — о горе! — приказал его вероломно убить. Он погребен в монастыре под названием Istaromeus [εἰς
τὰ Ρωμαίου?], где во славу нашего Господа Иисуса Христа почитается с честью, подобающей величию мучеников.
Этот выдающийся муж и его последователи установили и утвердили достойный почтения и подражания обычай, чтобы каждый год на праздник Благовещения… от имени всего города, который тремястами восемнадцатью Отцами Никейского Собора при Константине Великом был препоручен Богоматери, пелась эта
триумфальная песнь, на месте службы этого дня, которое называется Влахерны,
и по всем кафолическим церквям Греции.
956
Немецкий перевод латинского текста в Meersseman, Der Hymnos Akathistos t. 1, p. 101ff.
С ним следует сравнить не полностью замененные Мерсеманом издания Югло и фон Винтерфельда.
184
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Далее следует припев Германа, который народ должен петь после каждого икоса антифонно и в котором город благодарит свою Предводительницу за
спасение и просит:
Sed sicut habens Imperium inexpugnabile
de omnibus periculis me libera
ut clamo tibi:
Ave sponsa insponsata957!
За этим следует собственно гимн, чередующий различные размеры, распределенный на разделы по алфавиту, с его неслыханно бесчисленными эпитетами Богородицы, переданными на латыни, конечно, настолько буквально, что,
например, санкт-галленский писец рукописи Zürich C 78 остановился уже на
первом икосе с таким замечанием: propterea pretermissus est a nobis quia male de
greco in latinum versus nihil habuit veritatis958.
Предисловие, которое получило распространение и отдельно от перевода
Акафиста959, — дидактический образчик византийской истории и имперского
богословия. Составитель пролога, кажется, разбирался в истории византийских государей: ошибочное прозвище Константина V следует, видимо,
приписать одному из копистов, который написал Calvus («лысый») вместо
Cavallinus («лошадник», менее грубое из двух прозвищ императора; другим было KOÐpONyMOC «навозник»). Другая неточность, видимо, сознательно предусмотрена составителем пролога. Не император Феодосий III,
а его наследник Лев III прорвал годичную блокаду города в августе 718 г.
Однако Лев Исавр был иконоборцем, и не хотелось отдавать ему славу великой победы, тем более что Герман Константинопольский, который ввел
службу Акафиста 25 марта 719 г., также стал жертвой иконоборчества. О Германе у составителя, видимо, были детальные сведения960. Пока не до конца
ясно, было ли предисловие оригинальным латинским текстом или переведено с греческого961.
Но яко имущая державу непобедимую, от всяких мя бед свободи, да зову Ти: Радуйся, Невесто Неневестная! (лат.) — прим. пер.
958
Мы остановились из-за того, что, плохо переведенный с греческого на латынь, он
не имеет никакого смысла (лат.) — прим. пер.
959
Фон Винтерфельд указал также на два переложения этого пролога, Zs.f. deutsches Altertum 47, p. 86ff. Новое издание в Meersseman, Der Hymnos Akathistos, p. 128f.
960
Он дает греческие названия места ссылки и погребения. В первом разделе примечательно употребление выражения cata mane [от руки (греко-лат.) — прим. пер.], старого грецизма в латинском языке (см., напр., Vulgata Ез 46, 14–15).
961
Фон Винтерфельд пытается уловить следы греческого оригинала предисловия
в латинском тексте, Zs. für deutsches Altertum 47, p. 83 App. Югло считает этот пролог произведением латинянина, а именно переводчика, Le Muséon 64, p. 44f. Мерземан не касается этого вопроса. Эти сочинения включены в Wallach, Diplomatic Studies in Latin and Greek
Documents, 1977.
957
Глава VIII. Каролингские монастыри
185
По мнению Югло, перевод был сделан с греческого текста из италийской ветви рукописной традиции Акафиста962. Поэтому логично было бы
искать переводчика и автора предисловия в Италии начала IX в. Действительно, среди греков в Риме примерно в 815–820 гг. жил Мефодий, бежавший
от репрессий Льва Армянина против иконопочитателей,— почему бы переводу и предисловию не возникнуть в его среде? Он был сицилиец по происхождению, константинопольский монах, иконопочитатель, агиограф, гимнограф и посредник между Востоком и Западом963. Однако бросается в глаза
упоминание короля франков Hildricus, под которым подразумевается Хильперих II (715–721). Это побудило Югло предположить, что пролог возник во
франкских землях. Другой аргумент в пользу франкского, а не итальянского
происхождения перевода Югло нашел, сопоставив передачу соответствующих
слов в Акафисте и в Dionysiaca как Хильдуина, так и Иоанна Скотта. Сделав
небольшую таблицу, он пришел к выводу, что в переводе Акафиста «используется лексика, близкая к той, которой Хильдуин пользовался для перевода
трудов Ареопагита»964, и, следовательно, он возник в Сен-Дени около 825 г.,
когда Парижский собор Людовика Благочестивого реабилитировал иконопочитание на Западе, причем также со ссылками на св. Германа.
Логика доказательств здесь довольно зыбкая, и нельзя исключать, что новое исследование приведет в Италию как в место создания текста965: вообще
все поставленные в связь с Сен-Дени греческие штудии каролингского времени
в значительной мере покоятся на ученых построениях. В одной области каролингского эллинизма старая слава Сен-Дени, кажется, больше не подтверждается: “Missa graeca966” происходит скорее из Сент-Амана, чем из Сен-Дени967.
4
Несмотря на необходимую корректировку “ирландского тезиса”, остается
в силе тот факт, что ирландские peregrini968 сыграли особую роль в греческих штудиях конца IX в. к северу от Альп. Как кажется, начиная примерПредельная дословность в переводе Акафиста делает такое предположение правдоподобным, Le Muséon 64, p. 55f.
963
Usener, Jahrbücher für protestantische Theologie und Kirche 13, 1887, p. 247 слл.; Beck, Kirche und theologische Literatur, p. 496ff.
964
Huglo, Le Muséon 64, p. 57.
965
Чисто спекулятивным путем Мерсеман (Meersseman, Der Hymnos Akathistos t. 1,
p. 45ff.) пришел к тезису, что Акафист был переведен в Венето епископом Оливоло Христофором I (798–810; 813–827) во время конфликта между франками и греками. Поскольку
Мерсеман во втором томе своего труда (p. VII) предлагает считать это не более чем «смелой
рабочей гипотезой», то, «видимо, нет больше нужды обсуждать ее критически», Bulst, BZ 55,
1962, p. 325. Отвергает гипотезу также Pertusi в Dante e la cultura Veneta, 1967, p. 158f.
966
Греческая месса (лат.) — прим. пер.
967
См. гл. II.
968
странники (лат.) — прим. пер.
962
186
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
но с 840 г., они большими группами бежали на материк от хозяйничавших
у них на родине датчан и викингов. Самый знаменитый из этих беженцев,
Иоанн Скотт, нашел дело своей жизни в придворной школе Карла Лысого,
пребывавшей в Компьене, Реймсе, Суассоне или Лане. Он находился в контакте с группой ученых ирландцев в Лане969, во главе которой стоял Мартин († 875), а его покровителями были ланские епископы Пардул (848–857)
и Хинкмар (858–878). Последний, племянник всемогущего в Западнофранкском королевстве архиепископа Хинкмара Реймсского, кажется, питал особую привязанность к этим чужакам в своем епископском городе и проявлял
интерес к их занятиям. Однако его дядя и митрополит около 870 г. вынес
о вкусах своего племянника и викария, — которого вначале протежировал,
а затем возненавидел, — злое, но в своей утрированности тем более примечательное суждение970:
Verba quoque obstrusa et undecunque per glossulas collecta et sine ratione posita,
quae in hoc scripto tuo postasti… redarguunt te typo iactantiae, cum dicat apostolus:
“Vocum novitates devita” et: “Malo quinque verba loqui in ecclesia ad aedificationem
quam decem milia verborum in lingua”. Qui enim linguam, in qua natus es, non solum
non loqui, verum nec intelligere nisi per interpretem potes, cum suppeterent sufficienter
verba latina, quae in his locis ponere poteras, ubi graeca et obstrusa et interdum scottica
et alia barbara, ut tibi visum fuit, nothata atque corrupta posuisti, paret quia non ex
humilitate vel ad manifestationem ea, quae dicere voluisti, graeca verba, quae ipse non
intelligis, inconvenientissime posuisti, sed ad ostentationem illa insipientissime inseruisti,
ut omnes qui illa legerint intelligere possint, te illa velle vomere quae non glutiisti. Hunc
namque morem etiam a pueritia habuisti in his, quae te dictare rogabam, maxime
autem in versibus et praecipue m figuris porphyriacis; in quibus verba linguae alienae
atque obstrusa, impropria et utilitate sensus carentia, quae nec ipse intelligebas, studiose
ponebas. Quod mente percipiebam et mihi admodum displicebat: Sed cum viderent te per
iactantiam amore laudis flagrare et me non posse sentirem in aetatis adolescentia te ad
tantum robur mentis accendere, ut ad discendi ac versificandi studium te provocarem et
iactantiae a te pravitatem eraderem, ne acriore correptione fractus revocareris ab studio,
permisi te interim, tantum ut studio laterali incumberes, de scientia iactitare, donec in
maturiore aetate ab illo etiam vitto possem compescere… Quoniam sancti et sapientes
ac magnae auctoritatis viri et etiam utriusque linguae, graecae videlicet et latinae,
Jeauneau, “Les écoles de Laon et d’Auxerre au IXe siècle”, La Scuola nell’Occidente latino
dell’Alto Medioevo, 1972, p. 495ff.; J.J. Contreni, “The Formation of Laon‘s Cathedral Library in the
Ninth Century”, Studi Medievali, ΙII serie, 13, 1972, p. 919–939; Β. Merlette, “Écoles et bibliothèques
à Laon…”, Actes du 95e Congrès national des Sociétés savantes, Reims 1970 t. 1, Paris 1975, p. 21–
53; Contreni, “The Irish «Colony» at Laon During the Time of John Scottus”, Jean Scot Érigène et
l‘histoire de la philosophie, 1977; Id., The Cathedral School of Laon, 1978; Id., “John Scottus, Martin
Hibernensis, the Liberal Arts, and Teaching”, Insular Latin Studies, ed. M. Herren, Toronto 1981,
p. 23–44.
970
Хинкмар Реймсский, Opusculum LV capitulorum c. 43, Migne PL 126, col. 448f. Ср.
MGH Poetae t. 3, p. 408, n.
969
Глава VIII. Каролингские монастыри
187
periti suis scriptis verba graeca nisi ea, qnae in scripturis vel canonibus sive legibus sine
interpretatione sunt posita et veluti latina in usu habita, verum et obstrusa suis dictis
immittere ad ostentationem noluerunt. De hebraea vero lingua Alleluia et Osanna atque
Amen propter auctoritatem primae linguae et reverentiam sensus sine interpretatione usi
fuerunt. Nos etiam moderni glossarios graecos, quos suatim lexicos vocari audivimus,
sed et sapientum scripta de nominibus obstrusis habemus et adeo sensatuli sumus, ut
nostras dictatiunculas eo usque circumducere et producere possimus, quatenus verba
graeca vel obstrusa de glossarii adsumpta m admirationem vel stuporem nescientibus
seu scalpentes aures habentibus proferre possimus, cui vanitati obviat scriptura dicens:
“Vanitas vanitatum, et omnia vanitas”.
«Также и герметические слова, которые ты неразумно понадергал из всяких
глосс и вставил в это свое сочинение… изобличают в тебе наглеца, а ведь апостол
говорит: “Отвращайся от новизны слов” (I Тим 6, 20), и: “Но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на
языках” (I Кор. 14, 19). Ты, который на родном языке не то что говорить не можешь, но и понимать его в состоянии только с переводчиком, там, где вполне достаточно было бы латыни, по своему усмотрению суешь греческие и дикие, а также ирландские и другие варварские слова, с искажениями и ошибками. Ясно, что
не из смирения и не для ясности изложения ты используешь не к месту греческие слова, которых сам не понимаешь, но сдуру вставил их для того, чтобы все,
кто их прочтет, могли понять: ты решил отрыгнуть то, что не смог проглотить!
С детства была у тебя эта привычка, когда я просил тебя сочинять что-то, особенно в стихотворениях, прежде всего в фигурных стихах, которые ты испещрял
иностранными, дикими, непонятными, заумными словами, чей смысл ты сам не
улавливал. Это я тогда отметил в уме, и мне это весьма не понравилось, но, поскольку я видел, что из-за своей заносчивости ты стал падок на похвалы, и чувствовал, что не смогу в таком юном возрасте воспитать в тебе надлежащую крепость ума, дабы обратить тебя к учению и стихосложению и освободить тебя от
порока тщеславия, то решил не отвращать тебя суровыми упреками от занятий
и позволил тебе до поры до времени кичиться ученостью, лишь бы ты не бросил
изучение словесности, а в более зрелом возрасте, думал я, ты и сам обуздаешь
этот свой недостаток… Ведь святые, мудрые и весьма авторитетные мужи, искусные в обоих языках, то есть в греческом и латинском, не включали в свои сочинения иных греческих слов, кроме тех, которые оставлены без перевода в Писании, канонах или законах, либо тех, которые используются уже как латинские,
но герметическими словами не пользовались никогда. Из еврейского языка без
перевода оставили слова “Аллилуйя”, “Осанна” и “Аминь” — ради авторитета
первого языка и уважения к их смыслу. Зато мы нынче пользуемся греческими
глоссариями, как я слышал, называем их на свой манер лексиконами, изучаем
ученые трактаты о герметических словах и воображаем себя настолько утонченными, что наши сочиненьица так закручиваем и разукрашиваем понатасканными из словарей греческими или дикими словами что невежды и тугодумы приходят в восторг от удивления. Против подобной суеты сказано в Писании: “Суета
сует, все суета”».
188
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Самое важное свидетельство ученых занятий в Лане при епископе Хинкмаре — кодекс 444 из ланской Bibliothèque Municipale. Основная часть его
содержания восходит к ирландцу Мартину, «настоящему Thesaurus linguae
Graecae971 своего века972». Рукопись содержит большой греко-латинский словарь, достаточно прямо зависящий от “Глоссария Кирилла” из сod. Harl.
5792973, и небольшой сравнительный латинско-греческий словарь: в нем приведены, например, существительные, которые в латыни мужского рода, а в греческом — женского или среднего и т.п.974 Среди многочисленных маленьких
разделов рукописи следует упомянуть опыт греческой грамматики975. О методе
греческих штудий в Лане можно судить по graeca collecta976, 977. Это греческие
слова, которые систематически выписывались из литературных произведений
и переводились: из грамматики Присциана, из вышеупомянутой парафразы
Categoriae decem978 Аристотеля, бытовавшей под именем Августина979, из писем
Иеронима и даже из грецизирующих стихотворений Иоанна Скотта: graeca
quae sunt in versibus Iohannis Scotti980! Кодекс или его часть, согласно одному
письму в его начале, был направлен неким “М.” (Мартином) аббату “S.”981;
после глоссария стоит посвящение, записанное тироновыми значками982:
971
Сокровищнице греческого языка (лат.); название известного современного лексикографического проекта — прим. пер.
972
Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 1, p. 266. Рукопись подробно, пусть и неясно, описана в Miller, Notices et Extraits 29/2, 1880. Часто этой рукописи касается Контрени: Contreni, The Cathedral School of Laon, особ. p. 69f., а также Jeauneau, “Jean Scot Érigène et le grec”,
Archivum Latinitatis Medii Aevi 41, 1979, p. 5ff. Факсимильное издание остается дезидератом. Фрагмент (л. 297) есть в MGH Poetae t. 3 tab. 5 с объяснением Траубе, p. 821.
973
Выдержки изд. Miller, p. 25–112; текст этого Laudunensis включен Гёцем (Goetz)
в критическое издание “Глоссария Кирилла”, Corpus Glossariorum Latinorum t. 2, p. 215–483.
Ib., tab. 3 изображение начала глоссария, cod. Laon 444, л. 5.
974
Фрагменты изд. Miller, p. 112–118.
975
Изд. Eckstein, Programm der Lateinischen Hauptschule in Halle für das Schuljahr 1860–61,
p. 3–11; выдержку см. в изд. Miller, p. 201–205. О распространении рукописей этой “элементарной грамматики” ирландца см. Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2, p. 259, n. 76.
976
греческим собраниям (лат.) — прим. пер.
977
См. Jeauneau, Archivum Latinitatis Medii Aevi 41, 1979, p. 28ff.
978
Десяти категорий (лат.) — прим. пер.
979
Aristoteles latinus, p. 133–175. Ср. выше, с. 62f. Graeca collecta из псевдо-августиновских Categoriae decem сохранились, кроме Laon 444, также в Paris BNF lat. 10307.
980
греческие слова в стихах Иоанна Скотта (лат.) — прим. пер.
981
Изд. Ch. Du Cange, Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis t. 1, Paris 1678, p. XXXV; Montfaucon, Palaeographica Graeca, p. 249; Contreni, The Cathedral School of Laon, p. 104. Согласно Контрени, адресат S = Луп Феррьерский, который имел прозвище Servatus.
Прочитано в W. Schmitz, “Tironisches und Kryptographisches”, NA 15, 1890, p. 197f.; MGH
Poetae t. 3, p. 686. В конце посвящения A iB E ià = AMEN в использованной и объясненной
Дубтахом тайнописи (раздел 5). Расшифровка имени на Н остается проблематичной. Назову
здесь лишь два правоподобных решения: H = Хинкмар Ланский (Traube, MGH Poetae t. 3, p. 686);
H = отправитель = Хартгарий, известный сотрудник епсикопа Хинкмара Ланского (Contreni, The
Cathedral School of Laon, p. 61).
982
Глава VIII. Каролингские монастыри
189
Graecarum glossas domino donante peregit
H tibimet frater servire paratus
Namque geris vittas longo quo tempore felix
Pontificale decus.983
где H следует расшифровывать как H(incmaro)984 и относить к епископу Хинкмару Ланскому.
Наряду с материалами, собранными в Laudunensis 444, Мартин Ланский
составил, судя по всему, распространенный в IX в. небольшой словарь Scolica
Graecarum glossarum985 примерно в 450 лемм986 и еврейско-греко-латинский
глоссарий приблизительно с 200 леммами987. Подобно Иоанну Скотту, Мартин
писал греческие стихи988; недавно ему был приписан и комментарий к Марциану
Капелле989. Изучение Ланской школы, однако, еще не завершено990. Иоанн Скотт
был для нее образцом: из его трудов только Лан сохранил для нас толкование
на Евангелие от Иоанна, которое опять стали штудировать с новым расцветом
школы при Ансельме Ланском († 1117) и который через “Glossa ordinaria991” даже
вошел в экзегезу ранней схоластики992.
Другие рукописи из Лана со следами греческих штудий: Laon, Bibl.
Municipale 252, «где послание на праздник ап. Фомы (= Еф. 2, 19 слл.) стоит по-гречески в латинской транскрипции» (Siegmund, Die Überlieferung, p. 31, n.); 403bis
983
Греческих слов эти глоссы по милости Божьей исполнил / Х для тебя, твой брат, что услужить
готов. / Ведь ты носишь повязки, счастливый долгое время, / архиерейский убор (лат.) — прим. пер.
984
Х(инкмару) (лат.) — прим. пер.
985
Школьная книга греческих глосс (лат.) — прим. пер.
986
Изд. Laistner, “Notes on Greek From the Lectures of a Ninth Century Monastery Teacher”,
The Bulletin of the John Rylands Library 7, 1923; Id., “Rivipullensis and the Scholica of Martin of
Laon”, Mélanges Mandonnet t. 2, Paris 1930, p. 31–37; Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2, p. 266, n.
104; Thiel, Grundlagen und Gestalt der Hebräischkenntnisse, p. 152f. Против такой атрибуции, любом случае, теперь выступает Контрени (Contreni, “Three Carolingian Texts Attributed to Laon:
Reconsiderations”, Studi Medievali III serie, 17, 1976, p. 797-813. Ср. Lapidge в Jean Scot Érigène et
l’histoire de la philosophie, 1977, p. 443f.).
987
Изд. Laistner, “Notes on Greek”, p. 446-449; Thiel, Hebräischkenntnisse, p. 139ff.
988
MGH Poetae t. 3, p. 696f.
989
C.E. Lutz, “Martianus Capella”, Catalogus Translationum et Commentariorum t. 2, p. 370f.
[лит.]. Против см. Contreni, Studi Medievali, III serie, 17, 1976, p. 797 слл.; Id., Catalogus Translationum t. 3, p. 451f.
990
Siegmund, Die Überlieferung, p. 31 указывает на Laon, Bibl. Municipale 252, «в котором
Послание на день св. Фомы (= Eф. 2, 19 слл.) стоит по-гречески в латинской транскрипции».
Cl. Leonardi, “Nuove voci poetiche tra secolo IX e XI”, Studi Medievali III serie, 2, 1961, p. 141ff. нашел в Vat. Reg. lat. 1625 следы Ланской школы. Это membra disiecta [отдельные части — прим.
пер.] из Paris, BNF lat. 10307, ср. Contreni, Le Moyen Age 78, 1972, p. 31; Jeauneau в La Scuola
nell’Occidente, 1972, p. 505.
991
Обычные глоссы (лат.) — прим. пер.
992
Комментарий Иоанна Скотта сохранился только в cod. Laon 81. О значении этой традиции для ранней схоластики см. Жоно в его издании комментария, Paris 1972, p. 56 слл. 369 слл.
190
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
(Егезипп), л. 141об. Диакон Атперт записал свое имя греческими буквами (Contreni,
The Cathedral School of Laon, 1978, p. 52); 424, с изъяснениями греческих терминов Орибасия (ib., p. 125f.; см. также Bischoff, Italienische Handschriften, p. 190); 445
(“Glossarium Ansileubi”), л. 96об., с греческим алфавитом, л. 97 с Christus vincit…
греческим маюскулом (сообщено Контрени в письме). Кроме того, происходящий
из Сен-Дени сакраментарий Laon, Bibl. Municipale 118 с греческой Gloria латинской транскрипцией, V. Leroquais, Les sacramentaires et les missel manuscrits t. 1, Paris
1924, p. 64ff.
С Ланом обычно связывают школу монастыря Сен-Жермен (St. Germain)
в Осере993, где в качестве знатока греческого выступает Гейрик с метрической
Vita S. Germani994. Очевидно, что Гейрик Осерский позаимствовал graeca для
украшения своего стихотворения, посвященного около 875 г. Карлу Лысому,
в основном у Иоанна Скотта; но действительно ли он «in regione Laudunensi,
ubi Scotti morabantur, Graecam linguam et Dionysii qui dicitur Areopagitae
theosophiam addidicit995»996, не столь ясно. Написанная в Х в. Grammaticorum
διαδοχή997 грамматика Гаутберта (Осерского?) называет учителем Гейрика
ирландца Илию, около 862 г. ставшего епископом Ангулемским. В любом случае эллинизм Гейрика, совершенно в духе Траубе, наводит нас на ирландский
след. Ремигий Осерский († 908) тоже черпал из знаний греческого своего
учителя Гейрика: благодаря труду этого плодовитого писателя многие graeca
попали в дидактику своего времени. Для полноты картины добавим еще, что
на одном соборе в 864 г. епископ Осерский подписался “по-гречески”998:
CHRISTIANUS AUTISIDORENSIS EPISCOPUS egrapsi999.
Интересную попытку поэкспериментировать с латинским поэтическим
языком в климате греческих штудий в западнофранкском государстве предпринял монах Аббон из Сен-Жермен-де-Пре близ Парижа. В двух тонких
“книгах” около 888 г. он описал в гекзаметрах события от осады Парижа нор«В рукописи, которая традиционно относится к школе Гейрика Осерского/Парижского
[BNF lat. 12949] обнаруживается транскрипция латинскими буквами греческого текста: отрывков из послания к Ефесянам (2, 19–22) и Евангелия от Иоанна (21, 19–20). Это послание читалось на праздник апостолов, а Евангелие — на праздник святого Иоанна Богослова в регионе
Осера. При этом — и это важный момент — вводные формулы, отличие от предыдущего случая, те же, что и в латинской литургии, переведенные на греческий», Jeauneau, Archivum Latinitatis Medii Aevi 41, 1979, p. 29f.
994
Житием св. Германа (лат.) — прим. пер.
995
в области Лана, где пребывают ирландцы, выучил греческий язык и богомудрие Дионисия, которого зовут Ареопагитом (лат.) — прим. пер.
996
Traube, MGH Poetae t. 3, p. 421f.
997
Преемство (греч.) грамматиков (лат.) — прим. пер.
998
J. Mabillon, De re diplomatica libri VI, Paris 1681, tab. 57, p. 458.
999
Христиан, Осерский епископ, (лат.) написал (искаж. греч.) — прим. пер.
993
Глава VIII. Каролингские монастыри
191
маннами в 885–886 гг. до 896 г., в частности, переход власти от недееспособных
последних Каролингов к местным властителям в лице графа Эда Парижского.
Но этот последний, кажется, не дал ему материала, достойного для героической поэмы, поэтому он завершил вторую книгу своих Bella Parisiacae urbis1000
призывом к своим соотечественникам расстаться с тремя главными их пороками: гордыней, похотью и любовью к роскошным платьям, а третью книгу
посвятил правилам для клириков. Малооригинальную тему Аббон проиллюстрировал редкими необычными словами, которые поясняются глоссами. Тем
самым, в языковом плане она оказалась интереснее предыдущих, где, впрочем,
тоже хватает непростых слов, но только в третьей книге они столь упрямо грецизированы1001:
birrum undique
villosum
inberbis,
Inque
thoro
amphyballum
habeas,
effebus
equ(u)s
qui ob turpitudinem amatur
Canterus adsit habunde tibi, sed amasius absit1002.
sine
et
barba
absit
Аббон писал свои graeca с педагогическими целями. Он их не только глоссировал, но и придумал свою систему маркировки рода и типа склонения: Super
greca nomina graecas quere figuras, super vero latina latinas; verbia gratia: quocumque
enim Ö et Ð feminium nomen et primae declinationis scias… M et Ð masculina et
prime declinationis significant nomina…1003 Впрочем, соответствующая маркировка стихотворения в рукописной традиции, кажется, сохранилась не полностью.
Перед нами своего рода лексическое упражнение1004:
Ö pugna
sacer principatus non ·
i · fossa Tartari
Machia sit tibi, quo ierarchia, necque cloaca.
pecunia
convivium
lucida
Non enteca neс alogia, verum absida tecum
vigor animi et corporis industria
Conmaneant, mentes, acrimonia, non quia mordet1005.
Во второй половине этой короткой книги так много грецизированных
слова на Α, Β и C, что создается впечатление, будто Аббон пользовался,
Войн города Парижа (лат.) — прим. пер.
Bella Parisiacae urbis IIΙ 30 сл., изд. P. v. Winterfeld, MGH Poetae t. 4, p. 117; H. Waquet в своем новом издании Abbon: Le siège de Paris par les Normands, Paris 1942, не долго думая, пропустил
третью книгу.
1002
Непереводимая макароническая поэзия — прим. пер.
1003
над греческими словами ищи греческие знаки, а над латинскими — латинские;
пример: когда стоят фи и пи, знай, что это имя женского рода и первого склонения… Мю
и пи обозначают имена мужского рода и первого склонения… (лат.) — прим. пер.
1004
Bella Parisiacae urbis III 4-6.
1005
непереводимая макароническая поэзия — прим. пер.
1000
1001
192
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
в основном, первыми страницами какого-то глоссария. Так просто метод
Аббона, конечно, не объяснить: скорее прав Лайстнер: имевшийся у него
глоссарий, вышеупомянутые Scolica Graecarum glossarum, содержал особенно
много лемм на Α, Β и C. У Аббона много странностей, и все же некоторые его
выражения вполне удачны — пусть не для классического вкуса, но в рамках
“макаронической” терпимости1006:
lutum totum convivia
via
Speme platon olon, sinposia, quatinus odon
medius sons
Te lustret. Temeson vigeas, si non potes insons1007.
«Современные историки, ища себе оправданий, жалуются на эксцентричную латынь, которую любил Аббон и которая делает его поэму трудной
и скучной для чтения»,— пишет Лайстнер1008; а Лёве (Löwe) в Deutschlands
Geschichtsquellen («Источниках по истории Германии») предупреждает: «читать
его прямо-таки неприятно»1009. Если бы Хинкмар Реймсский увидел эту книгу,
он вынес бы еще более суровый приговор, ведь из тех самых graeca et obstrusa
et alia barbara1010, которые так его раздражали у племянника, Хинкмара Ланского, кто-то написал настоящее дидактическое стихотворение, и «подобное
искусство» к тому же еще имело успех: именно самая маньеристическая III
книга Bella Аббона переписывалась особенно часто. Аббон пишет герметически, но с помощью глосс понимание снова становится возможным. Благодаря
им стиль становится «герменевтическим»1011. Скромным подражателем письма
в таком стиле был североитальянский автор Gesta Berengarii imperatoris1012, созданных между 915 и 924 гг.1013: он также дополнил свой текст глоссами.
Еще при Каролингах зародились те силы, которые преодолели связанный
с этой династией и ее эпохой классицизм и проторили дорогу к стилю Х в. Антиклассическое движение, проявившееся в миниатюре в виде “франко-саксонского
Bella III 50 сл.
непереводимая макароническая поэзия — прим. пер.
1008
M.L.W. Laistner, “Abbo of St-Germain-des-Près”, Archivum Latinitatis Medii Aevi I, 1924,
p. 27–31, см. p. 27; M. Arullani, “Un glossario in versi del IX secolo”, Atti dell’Accademia degli
Arcadi N.s. 9/10, 1933, p. 23–85; B. Löfstedt, “Zu den Glossen von Abbos ‘Bella Parisiacae urbis’”,
Studi medievali III 22, 1981, p. 261–266.
1009
Löwe в Wattenbach-Levison, Deutschlands Geschichtsquellen H. 5, p. 581.
1010
греческие и непонятные… и другие варварские (лат.) — прим. пер.
1011
Термин восходит к Алистеру Кэмпбеллу. В широком смысле понимает его
M. Lapidge, “The hermeneutic style in tenth-century Anglo-Latin literature”, Anglo-Saxon
England 4, 1975, p. 67: «Стиль, наиболее яркой чертой которого является демонстративное использование необычной, часто очень загадочной и, по-видимому, выученной
лексики».
1012
Деяний императора Беренгария (лат.) — прим. пер.
1013
Gesta Berengarii imperatoris, MGH Poetae t. 4, p. 355-401.
1006
1007
Глава VIII. Каролингские монастыри
193
стиля”, имеет свои соответствия и в литературе. Около 870 г. пролегает рубеж
между двумя эпохами в истории западной мысли, и стихи Иоанна Скотта, Ланская школа, стилистический спор двух Хинкмаров, Vita S. Germani Гейрика и Bella
Аббо — заметные вехи на данном рубеже. В самых развитых западнофранкских
центрах снова становится популярным смешение языков, которое в каролингском
классицизме считалось давно преодоленным. Таковы и греко-латинская макароническая поэзия, и фантастические словообразования в духе “Hisperica famina1014”,
и эта возродившаяся “греческая орнаментика” в такой же малой степени обязана
своим появлением какому-то одному автору1015, как и роскошный орнаментальный стиль Сент-Аманской школы и ее “франко-саксонских филиалов”, которые радикальным образом вернулись к графическим и стилистическим тенденциям докаролингской островной миниатюры. Они используют «докаролингские
формы в изображении человека», отказались от «всех мотивов античного происхождения», не демонстрируют «ни малейшего влияния орнаментики школ каролингского ренессанса… Ок. 870 г. каролингское движение на территории Франции явно умерло»1016.
5
Tunc oriente magi venerunt dona ferentes,
Ad Christum properant tunс oriente magi.
Partibus occiduis Scotti veniuntque sophistae,
Sophica dona ferunt partibus occiduis1017.
(Седулий Скотт, carm. 11, 19 слл.)
Чем для Западнофранкского королевства был Иоанн Скотт, тем — иным образом — для срединного Лотарингского королевства стал Седулий Скотт, “Льежский Вергилий”1018. В 40-х гг. IX в. его вместе с двумя товарищами принял у себя
епископ Хартгар Льежский, где он оставался, видимо, до 858 г. Он переписал
одну греческую Псалтирь, и ее двуязычные приложения, “Cantica” и “Oracula
Западные речения (лат.) — прим. пер.
Lapidge, “L’influence stylistique de la poésie de Jean Scot”, Jean Scot Érigène et l’histoire de la philosophie, 1977, p. 451: «Создание этой стилистики несомненно следует приписать оригинальности
Иоанна Скотта».
1016
W. Koehler, Buchmalerei des frühen Mittelalters. Fragmente und Entwürfe aus dem Nachlaß, München 1972, p. 179f.
1017
Прежде с Востока волхвы пришли, дары что приносят, / Ко Христу спешат прежде
с Востока волхвы. / Ныне из западных стран мудрецы ирландцы приходят, / мудрости носят
дары ныне из западных стран (лат.) — прим. пер.
1018
Исходным пунктом для современных исследователей трудов Седулия была глава
Траубе “Седулий Скотт” в Ο Roma nobilis, p. 42–67. После Траубе Хельман (S. Hellmann, Sedulius
Scottus, München 1906) исследовал примущественно княжеское зерцало и собрание эксцерптов
Седулия. Дюхтинг (R. Düchting, Sedulius Scottus, München 1968) дал критический комментарий
к поэзии Седулия.
1014
1015
194
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Sibyllina”1019, взятые из Лактанция, подтверждают, что писец понимал текст.
Свою работу Седулий описал на греческом:
.
.
. .
cHÄyëioc . ckottoc. eÃù. eÃpaøa1020.
Paris Bibliothèque de l’Arsenal 8407, л. 55, факсимиле этой страницы и описание
рукописи см. в H. Omont, “Inventaire sommaire des manuscrits grecs des bibliothèques
Mazarine, de l’Arsenal et de Sainte-Geneviève à Paris”, Mélanges Graux, Paris 1884,
p. 305–320. О “Cantica” см. Schneider, Die altlateinischen biblischen Cantica, p. 171–
177; Id., Biblica 30, 1949, p. 487f. “Песнь о винограднике” (Ис 5), согласно предположению Шнайдера, обратно переведена с латинского на греческий для двуязычной пасхальной литургии; об этом и о проблеме приближения греческого текста
к латинскому в литургических билингвах вообще см.: Fischer, Festschrift Dold,
p. 150, 154ff. По мнению Бишофа, «особенно глубоко» Седулий проработал “Oracula
Sibyllina”, см.: Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 1, p. 151.
Греческая “Псалтирь Седулия” с ее греко-латинскими приложениями —
настолько выдающееся свидетельство греческих штудий в IX в., что в истории
мысли ее неохотно считают случайным найденышем. Не было недостатка в попытках поставить этот памятник в более широкий контекст. В грамматических
трудах Седулия можно отыскать следы его интереса к греческому1021. Однако
родство между “Псалтирью Седулия” и “Codex Boernerianus1022”, на котором
вслед за Х.Ф. Маттеи (Chr.Fr. Matthaei) настаивал Людвиг Траубе, не подтвердилось при сопоставлении появившихся фотографий с оригиналами1023. Таким
образом, исчезла и комбинация между Псалтирью Седулия и целым рядом других рукописей, которые образуют одну группу с “Boernerianus” (St. Gallen 48,
“Базельская Псалтирь”, “Бернский Гораций”, “Санкт-Галленский Присциан”),
и Седулий Скотт потерял приписывавшуюся ему роль главы некоего ирландского кружка, деятельность которого распространялась в дальних странствиях
“Песнь песней” и “Сивиллины оракулы” (лат.) — прим. пер.
Седулий Скотт, я написал (греч.) — прим. пер.
1021
Издание Commentum Sedulii Scotti in maiorem Donatum grammaticum, ed. D. Brearley,
Toronto 1975 дает достойный указатель греческих слов (p. 284–286), однако трактует graeca
слишком далеко от того, как они выглядят в рукописях, «ad amussim optimorum scriptorum»
[по шаблону идеальных писцов (лат.) — прим. пер.].
1022
Кодекс Бёрнера (лат.) — прим. пер.
1023
Штерн (Stern) отмечает в своем описании “Школьной тетради из Райхенау”: «Согласно Л. Траубе, … дрезденский и парижский кодексы принадлежат руке Седулия. Такой
прекрасный палеограф вряд ли стал бы придерживаться этого мнения, если бы мог сопоставить их почерки», Zs. für celtiscbe Philologie 6, 1908, p. 551, n. 1. По всей вероятности,
Траубе мог сравнить почерк обоих: в Mélanges Graux Oмон в 1884 г. опубликовал фотографию из Псалтири Седулия, а в 1902 г. для Траубе были сделаны снимки с Codex Boernerianus, как отметил Райххардт (Reichhardt) в вышедшем в 1909 г. факсимиле Codex Boernerianus. Траубе также молчаливо отказался от этого тезиса, см. главу I.
1019
1020
Глава VIII. Каролингские монастыри
195
от побережья Ла-Манша через Лотарингию и Южную Германию до Северной
Италии. Однако, связи, конечно, существовали: более двухсот глосс, подписанный «sed<ulius>» в “Бернском Горации” и наличие седулиевских глосс в кодексе St. Gallen 48 показывают значение Седулия Скотта в ученой peregrinatio1024
ирландцев по франкским королевствам1025.
Эти связующие линии видны в поэзии Седулия: три его стихотворения
(carm. 21, 34, 35) обращены к ирландским соотечественникам. Вряд ли следует
идентифицировать упомянутого в carm. 34 Марка с епископом Марком, который около середины IX в. поселился в Санкт-Галлене и который, как считается, сыграл ключевую роль в возникновении Codex Boernerianus и родственных
ему рукописей1026:
Egregios fratres, Fergum Blandumque saluta,
Marcum, Beuchellem, cartula, dulce sonans1027.
Главой этой ирландской “квадриги” был Фергус, которого Седулий в carm. 35
хвалил за некое (утраченное) стихотворение для Карла (Лысого, или для сына
императора Лотаря I?): недавно нашли, по крайней мере, несколько греко-латинских глосс этого ирландца, наиболее близкого к Седулию1028.
В составе другой ирландской “четверки” Фергус встречается в тексте одной
бамбергской рукописи, основная часть которой известна в другой рукописи,
странствиях (лат.) — прим. пер.
Ср. факсимильное издание Codex Bernensis 363, Leiden 1897, в предисловии к которому Герман Хаген (Hermann Hagen) напечатал отмеченные именем заметки на полях
(p. XLIII–LXVIII). Большое число помет на полях упоминают некоего ioh(annes): старое
предположение, что в них подразумевается Иоанн Скотт, подтверждает Contreni, “The Irish
the Western Carolingian Empire (According to James F Kenney and Bern, Bürgerbibliothek 363)”,
Die Iren und Europa im früheren Mittelalter, ed. H. Löwe, Stuttgart 1982, p. 758–798. Средневековой родиной кодекса был, видимо, Страсбург (Bischoff, “Irische Schreiber”, p. 52).
1026
Carm. 34, MGH Poetae t. 3, p. 199. Об этом см. Düchting, Sedulius, p. 120f. Кларк
(Clark, The Abbey of St. Gall, Cambridge 1926, p. 37) даже хотел отождествить Фергуса с Мёнгалом-Марцеллом Санкт-Галленским, только чтобы уверить себя, что упоминаемый в стихах Седулия Марк — ирландский епископ из Санкт-Галлена. Но имя Марк не годится для
поспешных идентификаций. Гейрик Осерский знал, например, одного жившего отшельником в Суассоне, воспитанного в Ирландии бритта (т.е., видимо, валлийца), епископа Марка:
Miracula S. Germani I 6, цит. в MGH Poetae t. 3, p. 422, n. 3.
1027
Братьям почтенным привет: Фергусу, равно и Бланду, / Марку, а также Бевкеллу,
письмо сладкозвучное, даруй (лат.) — прим. пер.
1028
По Valenciennes 81 (74), изд. Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2., p. 267, n. 109. Как
grammaticus и знаток греческих лекарств наш Фергус, видимо, назван также в одной заметке наряду с епископом Пардулом Ланским и Иоанном (Скоттом?), MGH Poetae t. 3, p. 518, n.
В Codex Bernensis 363 также имеется несколько помет, обозначенных fergus и fer. См. факсимиле изд. Hagen, p. XLVI. Ср. J. Contreni, “Masters and Medicine in Northern France during the Reign
of Charles the Bald”, Charles the Bald: Court and Kingdom, ed. M. Gibson-J. Nelson, Oxford 1981,
p. 333–350.
1024
1025
196
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
хранящейся в Брюсселе, но происходящей, опять же, из Льежа1029. Отсюда можно почерпнуть кое-какие сведения о путях ирландцев (Ирландия — Уэльс —
континент), герметического характера их учености и страсти к спорам:
Это надпись, которую Дубтах оставил в замке короля бриттов Мермина, чтобы испытать ирландских мудрецов, так как он причислял себя к самым выдающимся из всех ирландцев и бриттов. Он думал, что никто из ирландских и, еще менее вероятно, британских ученых не сможет перед королем Мермином прочесть
и понять это писание. Но для нас, Конхобраха, Фергуса, Доминнаха и Суадбара,
по Божьей милости, она не осталась тайной — мы перевели ее при помощи греческой книжки анналов и алфавита (per annalem Grecarum libellum atque alphabeti).
iB
IH
e
a
iz
ia
ib
k
e iÃ.
iÈ e
iz
ib.
e
ka.
Ã
iÄ
iÃ
Ã
h
iÃ.
Это писание означает: Mermin rex Conchen salutem1030. Итак, если ты хочешь
понять это писание, то внимательно взгляни на вышеупомянутый способ летоисчисления греков (Grecorum annalis compoti seriem) и на латинские буквы, которые
расположены после греческих буквенных значков, и ты поймешь, что латинские
буквы соответствуют греческим буквенным значкам в предыдущих строках… Итак,
если ты видишь греческие буквы IB в упомянутой надписи Дубтаха, то посмотри на
упомянутый ряд греческих букв-[чисел], … и, поскольку они занимают там двенадцатое место, то они должны обозначать двенадцатую букву латинского алфавита
[M]. Раз e в этом ряду греческого счета (in ipsa greca calculi serie) занимает пятое
место, значит, это пятая буква латинского алфавита E. Продвигаясь таким образом,
ты поймешь весь смысл этой или подобных надписей.
Да будет, однако, твоей разумности известно, о прекрасный Колгу, наш ученейший учитель, что мы посылаем тебе это истолкование не потому, что ты его не
знаешь, но чтобы настойчиво попросить тебя милостиво передать его необразованным и более простым ирландским братьям, которые собираются плыть через
Британское море, дабы не пришлось им краснеть перед славным королем бриттов
Мермином из-за непонимания этого текста.
Писец подобным же образом использовал расшифрованную тайнопись, чтобы поставить свое имя под этой expositio: Suadbar scripsit1031. Затем
криптограф Дубтах получил еще одну оплеуху за то, что написал валлийское
1029
J.L. Heiberg, “Et lille Bidrag til Belysning af Middelalderens Kendskab til Graesk”, Oversigt
over det Kong. Danske Videnskabernes Selskabs Forhandlinger 1889, p. 198–204; R. Derolez, “Dubthach’s Cryptogram”, L’Antiquité Classique 21, 1952, p. 359–375. Объяснение полностью приведено в рукописи Боэция Bamberg Class. 6 [HJ.IV.11], XI в.; в выдержках в Bruxelles 9565–9566
(из льежского монастыря Св. Лаврентия).
1030
Король Мермин, я приветствую Конкена (лат.) — прим. пер.
1031
изложение: Суадбар написал (лат.) — прим. пер.
Глава VIII. Каролингские монастыри
197
имя Concen с аспирированным вторым c (Conchen). И снова второй тоже
подписывается тайнописью.
Таково скромное, но зато столь романтичное интеллектуальное приключение, о котором «с наивным бахвальством» (Л. Гуго (L. Gougaud)) сообщает
нам эта группа ирландцев. Ирландцы отгадывали в находившихся перед ними
знаках греческие буквы или цифры; затем им помогал Computus с греческими
числами, типа “пасхалии” для вычисления даты Пасхи по Дионисию Малому,
где греческие числа часто применяются и разъясняются. Мермин был королем в Уэльсе во второй четверти IX в. Конкен тоже был королем: он умер во
время паломничества в Рим в 854 или 855 г. Некий Дубтах оставил пометы
в “Лейденском Присциане”1032. Его имя стоит также в евангелии St. Gallen 48,
“Codex Boernerianus” Dresden A 145b и в codex Bernensis 363, который написали
ирландские ученые на континенте1033.
Сюда можно добавить несколько анонимных произведений. Греколатинская “Мурбахская Псалтирь”1034 (Gotha mbr. I 17), IX–X вв., содержит греческую молитву yøyëoc kypioc Äynatoc1035, некую opoÈeciA kai
ekÈecic ÃpAMMATON eBpAeIKON1036 и некий KATAëOÃOC Ãpammaton
eëëHNùN1037, все гекзаметрами. Траубе в “Carmina Scottorum Latina et
О Конкене см. Derolez, L’Antiquité Classique 21, p. 370f. Относительно “Лейденского Присциана” (Leiden, BPL 67, написан в 838 г.) ср. J.F. Kenney, The Sources for the Early History of Ireland,
Shannon 21957, p. 556f. (Название рукописи в “Corrigenda” ко 2-му изданию ошибочно исправлено
на “Voss. lat. 67”. Voss lat. F. 67 — это также рукопись Присциана, но не знаменитый ирландский
“Лейденский Присциан”). Bischoff, “Irische Schreiber”, p. 50f., 56, n. 4
1032
Traube, “O Roma nobilis“, p. 351 и факсимиле cod. Bern. 363, изд. Hagen, p. LXVII: dub.
«Psalterium graecum с латинским текстом между строк (до Пс. 12; от Пс. 13–16 только отдельные слова, с Пс. 17 только по-гречески) греческим унциалом», Siegmund, Die Überlieferung, p. 27. Воспроизведение л. 3об. (с дописанным греческим минускульным алфавитом) в MGH Poetae t. 3, tab. 7. Траубе выполнил свое обещание рассказать об интересной
судьбе кодекса в другом месте («fata codicis scitu sane dignissima alio loco enarrabo», p. 823)
в написанной совместно с Р. Эвальдом (R. Ehwald) работе “Jean-Baptiste Maugérard. Ein Beitrag zur Bibliotheksgeschichte”, Abb. München t. 13, 1906, p. 301–388. Мурбахский аббат, библиофил Варфоломей из Андлау так гордился кодексом, что приписал сам или попросил своих
помощников (Traube-Ehwald tab. 1):
GRECIS · LITERIS · AFFATIM · ERUDITUS
DOMINUS · BARTOLOMEUS · /////////////////
//////// · HUNC LIBRUM aÈhxa öpach
CONSCRIPTVM · RESTITVIT ·
· ùpaTe · Ðpoeù ·
· M · C · C · C · C · LXIIII ·
[Довольно сведущий в греческой словесности, господин Варфоломей… эту книгу (лат.), аттическим слогом (греч.) написанную, восстановил. Молитесь за него. 1464 год
(лат.) — прим. пер.] aÈhxa öpach = ἀττικῇ φράσει? ùpaTe Ðpoeù = ORATE PRO EO.
/// — разуры Можерара.
1035
Вышний Господи Сильный (греч.) — прим. пер.
1036
определение и изложение еврейских Писаний (греч.) — прим. пер.
1037
каталог греческих Писаний (лат.) — прим. пер.
1033
1034
198
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Graecanica1038” опубликовал это стихотворение, чья несколько принужденная
триязычная ученость, действительно, говорит об ирландском влиянии1039.
С обоими алфавитными стихами “Мурбахской Псалтири” можно сравнить
“Versus cuiusdam Scotti de alphabeto1040”, которые получили немалое распространение1041. Траубе не стал включать их в свое собрание “Carmina Scottorum Latina
et Graecanica”, потому что он считал их докаролингскими, однако они все же
относятся, скорее, к IX в.1042
6
В те времена, когда белый священник Гримальд был аббатом, а Хартмут —
в некоторой мере заместителем аббата, Марк, епископ ирландского происхождения, на обратном пути из Рима посетил Галла, своего соотечественника. Его
сопровождал сын его сестры, Мёнгал, которого наши прозвали потом Марцеллом — сокращенной формой имени его дяди Марка. Он был прекрасно обучен божественным и человеческим наукам. Заманив сначала племянника, затем попросили епископа остаться у нас на некоторое время. По долгом размышлении они,
наконец, согласились, и в установленный день Марцелл через окно раздал много
денег своего дяди, так как боялся, что его растерзают [спутники]: ведь они возмущались против него, думая, что он уговорил епископа остаться. Лошадей и вьючных животных епископ передал поименно тем, кому их предназначил, а книги, золото и одеяния сохранил для себя и для Святого Галла… Через некоторое время
Марцеллу было поручено руководство монастырской школой, где работал Ноткер,
позднее получивший прозвище «Заика». Радостно вспоминать, как разрослась и,
наконец, расцвела под этим знаменем обитель святого Галла1043.
Так аббатство Санкт-Галлен через двести лет вспоминало о приезде около середины IX в. двух знаменитых ирландцев, которые действительно сыграли эпохальную роль в истории санкт-галленской школы. С этого события начинаются
и значительные греческие штудии в Санкт-Галлене1044. Именно им мы обязаны
Латинские и грецизирующие стихотворения ирландцев (лат.) — прим. пер.
MGH Poetae t. 3, p. 698-700.
1040
Стихотворение некоего ирландца об алфавите (лат.) — прим. пер.
1041
Изд. E. Baehrens, Poetae Latini Minores t. 5, Leipzig 1883, p. 375-378; CC 133A,
p. 729–740.
1042
Bischoff в Latin Script and Letters (Festschrift Bieler), p. 107ff.
1043
Эккехард IV, Casus S. Galli c. 2.
1044
Подтверждением греческих штудий в Санкт-Галлене до ирландцев считается грамматическая рукопись 877 из Stiftsbibliothek, нач. IX в., с двумя epistolae formatae [зашифрованными письмами (лат.) — прим. пер.], «греческими числами, алфавитом и греко-латинским словарем (весь латинским шрифтом)», G. Scherrer, Verzeichniss der Handschriften der
Stiftsbibliothek von St. Gallen, Halle 1875, p. 305; A. Bruckner, Scriptoria Medii Aevi Helvetica
t. 2, Genève 1936, p. 81, рец. B. Bischoff, Historisches Jahrbuch 57, 1937, р. 695, согласно которому рукопись — северофранцузская.
1038
1039
Глава VIII. Каролингские монастыри
199
возникновением комплекса греко-ирландских библейских рукописей, о которых шла речь выше: Четвероевангелия St. Gallen Stiftsbibliothek Ms. 48, рукописи Посланий ап. Павла Dresden, Sächsische Landesbibliothek A. 245b (“Codex
Boernerianus”) и Псалтири Basel, Universitätsbibliothek A. VII. 31045. В некоторых
деталях эти рукописи еще вызывают ряд вопросов, а история их возникновения покрыта мраком; но ясно, что они были созданы ирландцами по некоему
продуманному плану, как небольшой корпус самых важных и нужных им библейских книг, а также можно считать доказанным, что все три рукописи были
оставлены в наследство Санкт-Галлену ирландским епископом Марком.
В отличие от старой двухколоночной формы эти три билингвы представляют собой межстрочную версию: греческий унциальный текст составляет каркас
из строк, а между ними более мелким минускулом вписан латинский текст. Красочные инициалы вместе с прекрасным, гармоничным графическим расположением текста на каждой странице делают из этих кодексов настоящие образцы
книжного искусства. Вероятно, первоначально была предусмотрена и иллюминация, по крайней мере, для кодекса с Евангелиями: в конце Евангелия от Матфея Sangallensis 48 находится программа цикла миниатюр к Евангелиям, в котором подписи к предполагаемым иллюстрациям даны по-гречески, а указания
для художника — на латыни, например, к Евангелию от Иоанна1046:
… dominus coccinea ueste indutus arun
dinem in dextera tenens per aurem sinistram
uide uel ecce rex
adprehenditur eiÄe o BaCiëeyC
iudęorum
TùN ioyÄaiùn · ëonÃinoc
cum lancia1047…
К санкт-галленскому корпусу graecolatina епископа Марка примыкают, видимо, две другие билингвы: Псалтири, написанные местными писцами в две коДля всех трех рукописей имеются факсимильные издания: Четвероевангелие —
в эпохальной прорисовке Реттига (Rettig) (1836), Послания ап. Павла — у Райхардта (Reichhardt) (1909), а Псалтирь — в издании с введением Билера (Bieler) (1960), см. гл. I. В последнее
время об этой группе писали Barre, Prières anciennes, p. 93; Frede, Altlateinische Paulus-Handschriften, p. 50–77; N. Daniel, Handschriften des zehnten Jahrhunderts aus der Freisinger Dombibliothek, München 1973, p. 36–38; все со ссылкой на Бишоффа, который опубликовал свою точку
зрения на их связи, “Irische Schreiber”, p. 51ff.: «Вероятно, что [Бернский] Гораций и три билингвы были списаны с рукописей из круга учеников Седулия».
1046
St. Gallen, Stiftsbibliothek 48, p. 129. Наиболее удачное издание: S. Berger, “De la tradition de l’art grec dans les manuscrits latins des évangiles”, Mémoires de la Société Nationale des Antiquaires de France 52, 1891, p. 144–154.
1047
Господь, одетый в пурпурную одежду, держащий в правой руке трость, заушается
по левом уху (лат.). Се Царь (греч.) Иудейский (греч., лат.). Лонгин (греч.) с копьем (лат.) —
прим. пер.
1045
200
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
лонки, по старому образцу. Однако рукопись, которая датируется концом IX в.,
дает греческую колонку еще греческими буквами1048, а другая, вероятно, уже веком младше, — в латинской транскрипции1049, как Psalterium quadrupartitum
епископа Соломона Констанцского 909 г.
Ноткер Заика, ученик Мёнгала-Марцелла, около 880 г. вроде бы переписал по-гречески семь соборных Посланий: эту работу можно было бы считать
дополнением к собранию билингв Марка1050. В Санкт-Галлене списали грамматику Досифея, изначально предназначенную для преподавания латыни грекам,
но для изучения греческого оказавшуюся еще полезнее, чем Institutiones1051 Присциана, также представленные в Санкт-Галлене замечательным ирландским экземпляром1052. Несмотря на некоторые другие следы занятий греческим языком
в санкт-галленских рукописях1053, судя по всему, монахи этой обители не намеревались ни серьезно изучать грамматику, ни тем более браться за переводы1054.
В сравнении с грамматическими штудиями ланских ирландцев, переводами Иоанна Скотта или с нацеленной на экзегезу работой Седулия Скотта, санкт-галленские греческие штудии выглядят, на первый взгляд, бесцельными «эллинскими побрякушками».
St. Gallen, Stiftsbibliothek 17, кон. IX в., Пс. 101–150 с двуязычными добавлениями
(алфавит, “Cantica”, “Pater noster”, “Credo”, литания). Относительно “Cantica” см. Schneider,
Biblica 30, p. 483. Факсимиле в A. Bruckner, Scriptoria Medii Aevi Helvetica t. 3, Genève 1938,
tab. 26 делает возможным критически пересмотреть замечания Фреде (Frede, Altlateinische
Paulus-Handschriften, p. 79): греческий текст «был списан с минускульного образца», оригинал, «видимо, был из Константинополя», и это доказывает, «что в Санкт-Галлене около
середины IX в. знания греческого распространялись не только ирландцами». Можно ли
сделать все эти выводы на основе наличия минускульного креста для ø? Ведь в остальном использованный греческий алфавит — унциальный.
1049
Только остатки этой билингвы сохранились в сборнике cod. 1395 из Stiftsbibliothek
St. Gallen, p. 336–361, описан в Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften, p. 70.
1050
Эккехард IV, Casus S. Galli с. 46.
1051
Установления (лат.) — прим. пер.
1052
Stiftsbibliothek 902, Грамматика Досифея; “элементарная грамматика” ирландцев из
Лана переписана «с различными отклонениями» (р. 61–68) «в нач. X в.», Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2, p. 260, n. 76. Присциан с древнеирландскими глоссами: Stiftsbibliothek 904.
1053
Прекрасный пример того, как graeca в конце IX в. вошли в школу, дает диалог
En carissime AÄhëÖoc [Дражайший (лат.) брат (греч.) — прим. пер.] из рукописи Zürich C 129, 1-я пол. IX в. (из Санкт-Галлена), изд. P. v. Winterfeld-J. Schwalm, Neues Archiv
27, 1902, p. 741–743.
1054
В своей Notatio Ноткер (Заика) призывал своего ученика Соломона (III) какнибудь потом помочь ему с переводом комментария Оригена к Песни песней (si aliquando
sumptibus abundaveris et alicuius hominis latina et greca lingua eruditi amicitia usus fueris [если
когда-нибудь будешь полон сил и будешь пользоваться дружбой какого-то человека, сведущего в греческом и латинском (лат.) — прим. пер.]); Ноткер, впрочем, знал иеронимовский перевод обеих оригеновских гомилий на Песнь песней, но не сделанный Руфином
перевод комментария. См. E. Dümmler, Das Formelbuch des Bischofs Salomo III von Konstanz,
Leipzig 1857, p. 66.
1048
Глава VIII. Каролингские монастыри
201
Выведенные по-гречески Kypie eëeHCON1055, epitaÖium1056 1057 и некоторые заглавные строки библейских книг в латинско-верхненемецкой глоссатуре Библии1058; олень, припадающий к водному источнику, обозначенному как
ÖùNC1059 в историзованном инициале; местные святые, призываемые в греческой литании как AÃIe ÃAëëe и AÃIe OTMApe1060, 1061,— все это напоминает
“греческую орнаментику” в ирландских и выполненных под ирландским влиянием рукописях VIII — начала IX в., которые, конечно, были известны в богатом libris scottice scriptis1062 Санкт-Галлене1063.
Точно так же, как греческую орнаментику в палеографии, следует воспринимать и двуязычие литургических текстов “Missa graeca”: школьных знаний
греческого оно ни требовало, ни давало, не предлагая ничего нового, но лишь
представляя традиционное содержание в чужеземном облике. Судя по всему,
это и было нужно санкт-галленским ellinici fratres1064, 1065.
Среди многочисленных санкт-галленских рукописей с литургическими
graeca ключевой выглядит Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 381. Этот написанный
в X в.1066 “санкт-галленский поэтический сборник” содержит в качестве первого номера письмо Ноткера Заики Лантперту о значении буквенных обозначений тонов: в нем Ноткер говорит об «эллинских братьях». Далее следуют Doxa
en ipsistis (“Gloria”), Symbolum apostolicum grece: Pisteuuo is theon, Carmen
angelicum grece et latine, Oratio dominica grece et latine1067 и в заключение греГосподи, помилуй (греч.) — прим. пер.
надгробие (лат.) — прим. пер.
1057
St. Gallen, Stiftsbibliothek 17, 23 (“Псалтирь Фольхарта”) и 899.
1058
Stiftsbibliothek 294 и 295.
1059
источник (лат.) — прим. пер.
1060
святой Галле и святой Оттмаре (греч.) — прим. пер.
1061
Göttweig, Stiftsbibliothek 30, л. 71 (данные из A. Merton, Die Buchmalerei in St. Gallen vom 9. zum 11. Jahrhundert, Leipzig 1912, p. 32 уточнены в Bischoff, Mittelalterliche Studien
t. 2, p. 255, n. 46). Двуязычная литания из Sangall. 17 напечатан в Cagin, Te Deum, p. 501–505.
1062
Здесь: книгами, написанными ирландцами (лат.) — прим. пер.
1063
J. Duft-P. Meyer, Die irischen Miniaturen der Stiftsbibliothek St. Gallen, Olten-Bern-Lausanne 1953.
1064
греческим братьям (лат.) — прим. пер.
1065
Это часто встречающееся выражение стоит в рукописи (St. Gallen 381) рядом с неким
текстом о значении букв тонов, который та же рукопись (единственная) приписывает Ноткеру. Текст многократно издан, например, A. Schubiger, Die Sängerschule St. Gallens vom 8. bis ins 12.
Jahrhundert, Einsiedeln-New York 1858, p. 10; последний раз — в R. van Doren, “Étude sur l’influence
musicale de l’abbaye de Saint-Gall”, Académie R. de Belgique, Beaux-Arts, Mémoires II 3, Bruxelles 1923,
p. 105–113. Согласно Ван Дорену, как указание составителя, так и финальные формулы
с упоминанием ellinici fratres — якобы просто санкт-галленские добавки. Противоположную
позицию заняли von den Steinen, Notker t. 1, p. 495; Laistner, History 13, 1918, p. 143f., а также
Thought and Letters 21957, p. 243, n. 3.
1066
Подробное описание см. в H. Husmann, Tropen- und Sequenzenhandschriften, München-Duisburg 1964, p. 42–44.
1067
Слава в вышних (греч.) («Слава») (лат.), Апостольский символ веры по-гречески
(лат.): Верую в Бога (греч.), Ангельская песнь по-гречески и по-латински, Молитва Господня
по-гречески и по-латински (лат.) — прим. пер.
1055
1056
202
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ко-латинской части — поделенный на смысловые параграфы никео-цареградский Символ веры по-гречески и по-латински. Третью часть рукописи образуют
пять литургических стихотворений Хартманна Санкт-Галленского, последнее
из которых, ad processionem diebus dominicis1068, заканчивается торжественно1069:
Agne dei patris qui mundi crimina tollis
Optatae pacis munera dona tuis
kyppie pantocrator ysos sodisse te pantes
Su basyleos ymon XpiCTe eleyson ymas1070.
Три первые части Sangallensis 381 соединены, видимо, неслучайно: все
они свидетельствуют о присутствии греческого элемента в охочем до поэзии
и богослужения “золотом веке” Санкт-Галлена. Узнаем мы и имена двух загадочных ellinici fratres: мастер секвенции Ноткер Заика и Хартманн1071. Вряд
ли случайно роскошная греко-латинская литургия стоит между трудами двух
этих эллинистов.
Во многих санкт-галленских рукописях X–XI вв. передаются литургические graecolatina1072. Они нашли отклик и за пределами Санкт-Галлена. Когда,
например, начале XI в. любитель искусств епископ Зигеберт Минденский закадля воскресных шествий (лат.) — прим. пер.
Cod. 381, p. 35. P. v. Winterfeld, MGH Poetae t. 4, p. 321 реконструирует спорное написание греческим унциалом (который в Sangall. 381 есть только в “Nomina sacra”: KYppie
xpicte). Dreves, Analecta Hymnica 50, Leipzig 1907, p. 255 издает греческим унциалом, которого точно не было в оригинале, и исправляет написанное в рукописи sodisse [спаси (искаж. греч.) — прим. пер.], которое в XI в. имитирует Эккехард IV и поясняет как salva [спаси
(лат.) — прим. пер.] (Liber Benedictionum XXXII 52). О рукописной традиции процессионного
песнопения из Утрехта в XVI в. см. Pralle, Theologische Quartalschrift 128, 1948, p. 395.
1070
Агнче Бога Отца, прегрешения мира подъявший, / Мира желанного дар людям твоим Ты подай. (лат.) / Господи Вседержитель, спаси Ты всех, Иисусе. / О Царю наш Христе,
просим, помилуй нас (греч.). — прим. пер.
1071
Личность поэта Хартманна установил Вольфрам фон ден Штайнен (von den Steinen, Notker, t. 1, p. 526ff.): речь идет не о санкт-галленском аббате Хартманне (ок. 922–925),
а о жившем ранее человеке, в качестве молодого поэта упоминаемом около 883 г.
1072
Рукописи тропов и секвенций (в хронологическом порядке): Stiftsbibliothek
484, X в.; 381, X–XI вв.; 378, XI в.; 380, 1-я пол. XI в. Описаны в Husmann, Tropen- und
Sequenzenhandschriften, p. 35ff. Graecolatina также в градуале и сакраментарии 338,
1-я пол. XI в., и в градуале 376, 1-я пол. XI в., ср. G. Scherrer, Verzeichnis der Handschriften
der Stiftsbibliothek von St. Gallen, Halle 1875, под указанными номерами. Регистр к Verzeichniss Шеррера — достойный доверия путеводитель по graecolatina в Stiftsbibliothek: предметный указатель: “Agios” [Святой (греч.) — прим. пер.], “Glossae”, “Pater noster graece”,
“Symbolum apostolicum”, “Symbolum Nicaeno-Ctinopolit” [Глоссы, “Отче наш” по-гречески,
апостольский символ веры, Никео-Константинопольский символ веры (лат.) — прим.
пер.]. И прежде всего указатель почерков: “Греческий шрифт”. «Аннотированный каталог греческих текстов, содержащихся в Санкт-Галлене, в пяти частях» содержит труднодоступная, к сожалению, диссертация: Β. Μ. Kaczynski, Greek Learning in the Medieval
West, Yale 1975, p. 172–303.
1068
1069
Глава VIII. Каролингские монастыри
203
зал в монастырях на Боденском озере написать и иллюминовать уникальную коллекцию книг для своей соборной церкви, в тропарионе, украшенном
изображениями санкт-галленских поэтов из слоновой кости, присутствовала
и греко-латинская литургия1073.
Второй плод санкт-галленских греческих штудий с большим будущим —
это “Psalterium quadrupartitum”, где, как в eÎaÐëa Оригена, в виде столбцов
стоят рядом отдельные редакции Псалтири, хотя для латинского Средневековья, конечно, были нужны и доступны другие тексты, чем для Оригена,
и их было меньше. В каролингское время было распространено Psalterium
tripartitum1074, каким, например, обладал Райхенау, с тремя версиями Псалтири, восходящими к Иерониму: “Psalterium Gallicanum”, “Psalterium
Romanum” и “Psalterium iuxta Hebraeos1075”. Эту форму теперь еще расширили добавлением четвертого столбца с текстом Септуагинты, латинскими
буквами. Старейшая сохранившаяся рукопись, по собственному указанию, была заказана епископом Соломоном III Констанцским и датируется
909 г. Именно этот ученик Ноткера Заики первым воплотил в жизнь идею
Psalterium quadrupartitum1076, плодотворность которой доказывает целый ряд
копий и усовершенствованных вариантов.
Bamberg, Staatl. Bibliothek Bibl. 44 (A. I. 14) содержит письма Иеронима к переводу псалмов, посвятительное стихотворение Соломона III Nongentis pariterque
novem1077 и другие Versiculi1078, а затем собственно Psalterium quadruplex1079
и в конце, в основном двуязычные, “Cantica”, “Pater noster1080”, “Symbolum
apostolorum”, “Te deum1081”, литанию, “Gloria”, “Symbolum Nicenum”, “Symbolum
Athanasianum1082”, ср. Fr. Leitschuh, Katalog der Handschriften der K. Bibliothek
Bamberg t. 1, Bamberg 1895, р. 36–39. Палеографическое описание см. в Chroust,
Monumenta Palaeographica Ser. I, Lief. 16, 3–4. Согласно тщательному исследованию Аllgeier, Jahresbericht der Görresgesellschaft 1938, p. 102ff. (см. также Id., Biblica
1073
Berlin, theol. qu. 11; V. Rose, Verzeichniss der lateinischen Handschriften der Königlischen. Bibliothek zu Berlin t. 2/2, Berlin, 1903, p. 685f. (nr. 694). Совершенно уникальный по
своей иконографии переплет со слоновой костью был утрачен уже после перехода кодекса из сокровищницы Минденского собора в коллекцию культурного наследия Прусского государства. Рукопись относилась к тем фондам, которые во Вторую мировую
войну были складированы в силезском Грюссау. Долгое время она считалась утерянной,
но в 1983 г. всплыла в Краковской Ягеллонской библиотеке, где хранится под своим старым берлинским шифром.
1074
Трехчастная Псалтирь (лат.) — прим. пер.
1075
Галльская Псалтирь, Римская Псалтирь и Псалтирь по евреям (лат.) — прим. пер.
1076
Четырехчастной Псалтири (лат.) — прим. пер.
1077
Девяносто равно и девять (лат.) — прим. пер.
1078
стишки (лат.) — прим. пер.
1079
Четырехчастную Псалтирь (лат.) — прим. пер.
1080
Отче наш (лат.) — прим. пер.
1081
Тебе, Бога (лат.) — прим. пер.
1082
Никейский символ веры, Афанасиевский символ веры (лат.) — прим. пер.
204
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
24, 1943, 270ff.), санкт-галленскому труду образцами служили, с одной стороны, райхенаусское “Psalterium triplex1083” вместе с 3 иеронимовскими Псалтирями (Karlsruhe, Aug. XXXVIII, 2 пол. IX в.), с другой, для греческого текста, —
двуязычная Псалтирь миланского монаха Симеона. О “Cantica” в Psalterium
quadrupartitum см. Schneider, Biblica 30, 1949, р. 485.
С санкт-галленско-бамбергского экземпляра 909 г. в конце X — начале
XI в. были сделаны два списка, которые воспроизводят оригинал необычно
точно даже для средневековых копиистов: страница в страницу, строка
в строку, вплоть до формата пергаменных листов и ошибок писцов обе эти
копии совпадают с Bambergensis. Даже упоминание короля Людовика Дитяти
(† 911) в приложенной к Псалтири двуязычной литании передано верно (ed.
Cagin, Te Deum, p. 545):
INA ton kypin ëoyÄobiko
Piãa kAI tON CTpATON TON
XpiCTIANON ÄiaöiëaÎe kataZIùCiC ce Ðapakaëoymen
Ut domnum hludouuicum regem
et exercitum christianorum
conseruare digneris:
te rogamus audi nos1084
Изначально одна из копий хранилась в библиотеке Кельнского
собора (Cod. 8), другая — в Эссенском женском монастыре (теперь
Münsterschatz s.n.).
Два листа из особенно тщательно подготовленного экземпляра XII в. хранит
Universitätsbibliothek Freiburg 629: в то время как санкт-галленско-бамбергский унциальный экземпляр — 40-строчный и имеет размеры 40,1 × 30,8 см, фрайбургские
листы демонстрируют 50-строчный вариант, и уже одно только зеркало текста имеет
размер ок. 42 × 30 см. Такой фолиант можно отнести к монастырю Прюфенинг (ср.
MBK IV 1, 1977, p. 420 lin. 139, 422 lin. 62). Слегка изменены по сравнению с бамбергским экземпляром родственные друг другу Psalteria quadrupartita Paris, BNF nouv. acq.
lat. 2195 (48-строчное; написано в 1105 г. для монастыря Св. Мартина в Турне при аббате Одоне), и Valenciennes, Bibliothèque Municipale 14 (В. 1. 37), XII в., из Сент-Амана.
Обобщение см. в W. Berschin, “Neun Psalteria quadrupartita Salomons III. von Konstanz
(Abt von St. Gallen 890–920)”, Mittellateinische Studien I, Heidelberg 2005, p. 203–213.
В трудах Эккехарда I († 973) и Эккехарда IV († ок. 1060) еще слышно звучание санкт-галленского гуманизма. Подпись в небольшом, но значительном цикле секвенций Эккехарда I — это попытка интегрировать греческий язык в латинский текст, причем склоняя слова: agio pneumati se vas exhibuit; physin per
fidem superans; partenu casta genitum; Odon ad antropon / corda parat deo; pneumati
Трехчастная Псалтирь (лат.) — прим. пер.
Дабы господина Людовика короля и войско христианское Ты удостоил сохранить,
молим Тебя, (греч., лат.) услышь нас (лат.) — прим. пер.
1083
1084
Глава VIII. Каролингские монастыри
205
to agio / nitidum vas exhibet et electum1085, 1086. Эккехард IV, собиратель санкт-галленских традиций, постоянно употребляет в своей поэзии graeca1087, например,
подражая процессионной песни Хартманна:
Virgo mater dei salua nos omnes ·
Partenu matira theu sodisse te pantes1088 ·
или вот это хорошо известное место:
omnicreator noster tu rex miserere ·
Pantocrator imon su basileos eleison1089 ·
И еще, в духе старой ирландской “трехъязычной” учености:
grece · neutrum · Ebraice femininum · latine masculinum · in uirtute pari uiget ·
Pneuma Ruha Flatus · Viget omnigenis vocitatus1090 ·
Эккехарду IV принадлежит также поэтичный рассказ об уроке греческого
у прекрасной герцогини Хедвига фон Хоэнтвиль1091. Однажды она вроде бы была
помолвлена с неким «греческим царем Константином», который якобы «отменно
обучил ее греческому» при помощи одного посланного в Германию евнуха,
в то время как другой не преуспел в задании написать портрет невесты, так как
девушка «из ненависти к браку скривила рот и исказила выражение глаз». Позднее, согласно тому же Эккехарду IV, она смилостивилась, особенно когда Эккехард II, “Palatinus1092”, с монастырским учеником Пурхардом прибыл с визитом
в Хоэнтвиль:
Святому Духу (греч.) она явила себя вместилищем (лат.), естество (греч.) верой
превзойдя (лат.), от Девы (греч.) чистой Рожденный (лат.) Путь (греч.) к (лат.) человеческим (греч. gen. plur.) сердцам уготовляет Богу (лат.): Духу Святому (греч.) преподнес чистый и избранный сосуд (лат.) — прим. пер.
1086
Процитированы места из секвенций свв. Бенедикту, Иоанну Крестителю и Павлу
Эккехарда I. Analecta Hymnica t. 50, p. 272ff.
1087
Хороший обзор graeca у Эккехарда IV в J. Egli, Der Liber Benedictionum Ekkeharts IV.
nebst den kleineren Dichtungen aus dem Codex Sangallensis 393, St. Gallen 1909, p. XXXVIff. Процитированные места — это Lib. Ben. ΧΧΧII 52, V 9; XXVI 26.
1088
Дева, Матерь Божья, спаси нас всех (лат., искаж. греч.) — прим. пер.
1089
Вседержитель наш, Ты, Царь, помилуй (лат., греч.) — прим. пер.
1090
по-гречески среднего рода, по-еврейски женского, по-латински мужского, равной
доблести крепок (лат.). Дух (греч.), Дух (арам.), Дух, крепок всеми призываемый (лат.) —
прим. пер.
1091
Casus S. Galli c. 94, изд. G. Meyer von Knonau, St. Gallen 1877, p. 344ff.; перевод дан
по H. Helbling, Weimar 1958, p. 170f. Антифон Maria et flumina в Hesbert, Corpus Antiphonalium t. 3, nr. 3700 (на Богоявление).
1092
Палатинский, дворцовый (лат.) — прим. пер.
1085
206
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
И когда она села, то спросила среди прочего, зачем прибыл этот мальчик, который стоял рядом. «Ради греческого, моя госпожа, — отвечал Эккехард. — Я привез его к вам, чтобы он чему-нибудь научился из ваших уст, хотя кое-что он уже
знает». Миловидный мальчик, весьма искусный в стихосложении, заговорил так:
Esse velim Grecus, cum sim vix, domna, Latinus.
(«Греком мне б стать, госпожа, хоть едва говорю на латыни».) Она весело отреагировала на это, потому что всегда была охоча до чего-то нового, привлекла его
к себе, поцеловала и посадила рядом, на скамеечку для ног. В нетерпении она потребовала, чтобы он экспромтом сочинил для нее еще какое-нибудь стихотворение.
Однако мальчик, непривычный к поцелуям, посмотрел на обоих учителей и сказал:
Non possum prorsus dignos componere versus;
nam nimis expavi, duce me libante suavi.
(«Более я не могу стихов сочинить достойных; / Ведь герцогини страшусь поцелуев я сладких весьма».) А она, оставив обычную строгость, засмеялась, поставила мальчика перед собой и научила его петь антифон Maria et flumina1093, который
она сама переводила на греческий:
Thalassi ke potami, eulogi ton kyrion;
Ynmite pigon ton kyrion alleluia.
(«Моря и реки, благословите Господа / Славьте, источники, Господа, аллилуйя».) И она часто призывала его потом к себе в свободное время, слушала его экспромты, учила говорить по-гречески и полюбила его. Когда он собрался уезжать,
она подарила ему Горация и еще несколько книг, что теперь в нашей библиотеке.
Правда ли какой-то евнух преподавал греческий в Швабии в X в.? Процитированный перевод герцогиня или рассказчик этой истории могли найти, например, в какой-нибудь двуязычной Псалтири: среди сопровождавших
псалмы песнопений, “Cantica”, “Песни трех отроков” есть слова: eyëoãeite
ÈAëëaCCAI KAI Ðotamoi (Дан 3, 77–78).
Одним из последних выдающихся писателей в монастыре Санкт-Галлен был монах Хериманн. Он написал ок. 1075 г. Vita S. Wiboradae1094. Свое
собственное имя он, как это часто бывало в Средние века, сделал немного
вместо M: HEPI
чужим. Он написал греческое P вместо R и сигловое
ANNUS1095. Уже не позднее XV в. этого не понимали и копировали его имя
Моря и реки (лат.) — прим. пер.
Житие св. Виборады (лат.) — прим. пер.
1095
St. Gallen, Stiftsbibliothek 560, p. 374. Ср. W. Berschin, Vitae sanctae Wiboradae, St.
Gallen 1983, p. 20.
1093
1094
Глава VIII. Каролингские монастыри
207
как “Hepidannus”. Это заблуждение распространилось и в современную эпоху: в истории литературы Манициуса все еще можно найти автора-фантома “Hepidannus”.
7
Намного сложнее, чем в Санкт-Галлене, реконструировать традицию соседнего Райхенау — той изначально щедро одаренной природой и благосклонностью властителей Augia felix, от рукописных сокровищ которой остался, однако, только осколок, лишь небольшое собрание. В Санкт-Галлене за
семьдесят лет (ок. 850–910) прошло три поколения почитателей греческого
языка: ирландцы круга Марка и Марцелла-Мёнгала с их билингвами, ученик Мёнгала Ноткер Заика и его современники с их литургической поэзией
(ellinici fratres) и, наконец, ученик Ноткера епископ Соломон III с его сводным трудом — Четырехчастной Псалтирью. На Райхенау греческие следы
можно найти на более значительном временном отрезке: от аббата Петра
в VIII в. до аббата Алавиха I в X в. — однако их взаимосвязь намного менее
ясна, чем в Санкт-Галлене.
Петр, аббат Райхенау (781–786), вроде бы привез из Рима на остров в Боденском озере греческую Псалтирь1096. Аббат Хайто возглавлял посольство
811 г. в Константинополь, но его нельзя по этой причине причислять к знатокам греческого, потому что его odoporicum1097 утрачен.
Во времена Регинберта († 846), знаменитого библиотекаря островного монастыря, было написано “Psalterium tripartitum”, которое содержит три редакции Псалтири Иеронима в трех параллельных колонках; им предпослано письмо 106 Иеронима (Ad Sunniam et Fretelam1098) с текстологическими заметками
Регинберта к некоторым греческим понятиям1099. Написанная для архиепископа
Отгара Майнцского в Райхенау около 840 г. рукопись с Adversus Iovinianum1100
Иеронима показывает, что писец владел греческим минускулом1101.
Валафрид Страбон, учитель Карла Лысого, а позднее аббат Райхенау
(842–849), в своем труде De exordiis et incrementis quarundam in ecclesiasticis
1096
p. 4f.
Κ. Preisendanz, “Reginbert von der Reichenau”, Neue Heidelberger Jahrbücher 1952–1953,
путевой дневник (греко-лат.) — прим. пер.
К Суннии и Фретеле (лат.) — прим. пер.
1099
Karlsruhe, Aug. XXXVIII, л. 1–8.
1100
Против Иовиниана (лат.) — прим. пер.
1101
Würzburg, M. p. th. f. 75 написан при аббате Райхенау Руадхельме (838–842), ср. В.
Bischoff-J. Hofmann, Libri Sancti Kyliani, Würzburg 1952, p. 126 [лит.]. Karlsruhe Aug. XCIV —
еще одна рукопись, с которой был списан экземпляр, предназначенный для архиепископа
Отгара Майнцского: это выясняется не только из сравнения систем помет, но и из заметки
с именем Otger на заднем защитном листе рукописи из фонда Райхенау; это не имя писца,
как предполагает Прайзенданц (Die Kultur der Abtei Reichenau, p. 676), но напоминание, что
том предназначался для Отгара.
1097
1098
208
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
observationibus rerum1102 с примечательным историко-филологическим чутьем выявил некоторые связи между немецкими словами и греческим языком,
и объяснил их — вполне точно — готским переводом Библии1103:
Теперь я хочу сказать, как на нашем варварском немецком языке (secundum
nostram barbariem, quae est theotisca) называется дом Божий — с опасением показаться смешным латинянам, которые прочтут этот текст: будто я уродливых обезьяньих
детенышей причисляю к сыновьям Августа… Дом Божий называется basilica, то есть
«царский дом», так и по-немецки kyrica, то есть «дом Господень», потому что там мы
служим Господу всех господ. Если же возникнет вопрос, при каких обстоятельствах
этот след греческого попал к нам, то следует ответить, что варвары служили солдатами в римском государстве, и к этим диким зверям, чтобы бороться с их заблуждениями, приходили многочисленные проповедники слова Божьего, искушенные в греческом и латинском языке; от них наши предки узнали много полезного, о чем раньше
не имели понятия, особенно готы, или геты, которые в то время, когда, пусть и неправильным путем, приняли учение Христово, обитали в греческих провинциях. Эти
племена говорили на нашем немецком языке (nostrum id est theotiscum sermonem).
По свидетельству истории, ученые этого народа перевели на родной язык священные
книги, которые еще можно встретить у многих в библиотеках. Достойные доверия
братья рассказали нам, что некоторые скифские народы, в частности жители Томи
[на Черном море], по сей день совершают по ним богослужение.
В Райхенау также приходили ирландцы, принося с собой рукописи — свидетельства их греческих интересов. Самая замечательная из них — “Школьная тетрадь
из Райхенау”, теперь в Санкт-Пауль в Лавантале. В ней помимо поэтического (знаменитое древнеирландское стихотворение о белом коте Пангуре), естественнонаучного и грамматического материала есть и греческий учебный материал: правила греческих артиклей с латинским объяснением и греко-латинский глоссарий1104.
1102
«О происхождении и развитии некоторых церковных установлений» (лат.) —
прим. пер.
1103
Валафрид в посвященном Регинберту из Райхенау труде о литургии: Walahfridus Strabo, De exordiis et incrementis, c. 7: Quomodo theotisce domus dei dicatur [Как по-немецки называется дом Божий (лат.) — прим. пер.], изд. A. Knoepfler, München 1890, p. 18ff.; изд. V. Krause, MGH Capitularia t. 2, 1897, p. 481f. Немецкий перевод в Die Kultur der Abtei Reichenau t. 2,
p. 632f. В сборнике трудов Валафрида St. Gallen 878, р. 320 стоят рядом друг с другом еврейский, греческий и рунический алфавиты, см. Derolez, Runica Manuscripta, p. 75; Bischoff,
Mittelalterliche Studien t. 2, p. 40.
1104
Открытая Моне в Stiftsbibliothek в St. Paul im Lavanttal рукопись так часто перенумеровывалась, что это даже стало мешать пользоваться относящейся к ней литературой. Чаще всего встречается шифр 25.2.31b (alt XXV d 86): так она описана в K. Preisendanz, Die Reichenauer Handschriften t. 3/2, Wiesbaden 1973, p. 124–127 tab. 2 (греч. артикль).
В библиографическом приложении ibid, p. 282 в качестве действующего дается шифр “Cod.
86b/i (бывш. 25.2.31b)”, а W. Krause в Jahrbuch der Österreichischen Byzantinischen Gesellschaft
5, 1956, p. 7–25 сравнил ее с венской рукописью Фромунда 114 под шифром “St. Paul XXV
D/65”. В ущерб научному значению его работы, нельзя не удивиться тому, что Краузе не
Глава VIII. Каролингские монастыри
209
“Codex Paulinus Augiensis”, райхенаусская пара к созданному в Санкт-Галлене “Codex Boernerianus”, не демонстрирует никакого ирландского влияния:
местный писец написал в две колонки Послания Павла греческим унциалом
и каролингским минускулом1105. Была ли эта билингва единственной в Райхенау? Или можно исходить из того, что, когда решили заняться более редким
двуязычным Павлом, билингвы Псалтири и Евангелий, которые достать было
намного проще, в Райхенау уже имелись?
Сюда, как и в более удаленный Санкт-Галлен, попадали не только ирландцы, но и греки. Райхенау с самого начала был тесно связан с каролингскими государями, а при Карле III (876–887; † 888 и погребен в Райхенау-Миттельцелле) снова сыграл важную роль в политической жизни Франкского
королевства. Его “Книга побратимств” зафиксировала множество визитов из
греческих стран, например, около 837 г. посольство от патриархов Василия
Иерусалимского и Христофора Александрийского, в состав которого среди
прочих входили также по одному отшельнику из Св. Саввы и из монастыря
на Елеонской горе1106. Позднее на Райхенау, возможно, побывал великий просветитель славян Мефодий: некий греческий писец записал в “Книге побратимов” имена1107:
MeÈoÄioc
ëeon
iãnatioc
ioakin
cymeon
Äpaãaic1108
познакомился с важной старой литературой по “Школьной тетради из Райхенау”, особенно с по-прежнему необходимым описанием в Stern, Zs. für celtische Philologie 6, 1908. Согласно Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 3, p. 48f., “Райхенаусская школьная тетрадь”, равно
как и другие важные ирландские рукописи на Райхенау (напр., Присциан Aug. CXXXII),
«видимо, попала сюда из Западно-Франкского королевства, где ирландские ученые работали в районе между Ланом и Суассоном». По сообщению Stiftsbibliothek в St. Paul, сегодня используется шифр 86b/i.
1105
Frede, Altlateinische Paulus-Handschriften, p. 80–87; Preisendanz, Die Reichenauer Handschriften t. 3/2 (2 изд.), p. 21 сл., p. 272 [лит.].
1106
Zürich, Zentralbibliothek Rh. hist. 27, p. CIII (факсимиле изд. J. Autinrieth-D. GeuenichK. Schmid, Hannover 1979); M. Borgolte, Der Gesandtentausch der Karolinger mit den Abbasiden
und mit den Patriarchen von Jerusalem, München 1976, p. 114 слл.
1107
Zürich Rh. hist. 27, p. LIII; См.: F. V. Mareš, “Die Namen des Slavenapostels Methodius
von Saloniki und seiner Gefährten im Verbrüderungsbuch des Reichenauer Klosters”, Cyrillomethodianum t. 1, Thessaloniki 1971, p. 107–112, где исправлено неправильное во всех прочих исследованиях прочтение имен. Ср. J. Schütz, “Methods Widersacher Wiching und dessen pannonisch-mährische Gefährten”, Marburger Abhandlungen zur Geschihte und Kultur Osteuropas 14,
1977, p. 390–394; A. Zettler, “Cyrill und Method im Reichenauer Verbrüderunsbuch”, Frühmittelalterliche Studien 17, 1983, p. 280–298.
1108
Мефодий, Лев, Игнатий, Иоаким, Симеон, Драгес (греч.) — прим. пер.
210
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Miracula S. Marci1109 (ок. 934 г.) рассказывают о некоем греческом епископе
Константине и монахе Симеоне из Иерусалима: они привезли в Райхенау “чашу
брака в Кане”, которая и по сей день там хранится. Уже в X в. было составлено полное приключений жизнеописание этого грека Vita Symeonis Achivi1110, 1111.
Завершающим аккордом этой величественной череды греческих посетителей
Райхенау представляется то, что в конце X в. столь влиятельный при Феофано Иоанн Филоагаф из Россано, благодаря которому Пьяченца была возведена
в ранг архиепископии, был внесен в “Книгу побратимств”: IOHANNES grecus •
Placentine civitatis ARCHIEPISCOPUS1112.
В эти живые отношения Райхенау с греками хорошо вписывается то,
что в одном письмовнике латинское письмо райхенаускому аббату заканчивается совершенно по-светски: Kere, Kyri agapite «Радуйся, любезный
господин»!1113
Греческие штудии, нацеленные на переводы, на Райхенау укоренили, кажется, не ирландцы и не греки: знаменитый “Райхенауский корпус” переведенных с греческого проповедей о Богородице другого происхождения.
Karlsruhe, Bad. Landesbibliothek Aug. LXXX, кон. IX в., описание: A. Holder,
Die Reichenauer Handschriften t. 1, Wiesbaden 21970, p. 220–222, 659f. Рукопись
содержит важнейшие гомилии о Богородице греческих богословов VIII в. в латинском переводе: две гомилии Андрея Критского на Рождество Богородицы, sermo de uirginitate sanctae Mariae seu super Anna et Simeone habitus in die
Ypopantis1114 Амфилохия Иконийского (на Сретение), три другие гомилии Андрея Критского о dormitio (Успении), четыре гомилии Космы Веститора на тот
же праздник, одна — Германа Константинопольского и две — Иоанна Дамаскина, также на dormitio. Рукопись завершается оригинальным латинским текстом De assumptione1115, в котором десять предыдущих переведенных с греческого гомилий на Успение в определенной мере резюмированы. Согласно
недавно обнаруженной параллельной рукописной традиции, его составителем
был Иоанн, епископ Ареццо (G. Philippart, AB 92, 1974, p. 345f.), который играл
Чудеса св. Марка (лат.) — прим. пер.
Житие Симеона Ахейца (лат.) — прим. пер.
1111
Грек Константин, как и иерусалимлянин Симеон внесены грецизирующими
буквами в “Книгу побратимств” Райхенау, Zürich Rh. hist. 27, p. III, LXXXIII. Новое издание Vita Symeonis Achivi — Th. Klüppel-W. Berschin в Die Abtei Reichenau, Sigmaringen
1974, p. 115–124.
1112
Zürich, Zentralbibliothek Rh. hist. 27, p. CLXI.
1113
“Formulae Augienses, Collectio C”, изд. K. Zeumer, MGH Formulae, 1886, p. 3. Этот сборник
считается «собранием писем Валафрида», ср. K. Beyerle (ed.), Die Kultur der Abtei Reichenau t. 1,
p. 100f.
1114
Беседа о девстве святой Марии или об Анне и Симеоне, сказанная в день Сретения
(лат.) — прим. пер.
1115
Об Успении (лат.) — прим. пер.
1109
1110
Глава VIII. Каролингские монастыри
211
важную роль при блистательном дворе папы Иоанна VIII (872–882) (ср. MGH
Epistolae t. 7 passim).
Вопрос о переводчике или переводчиках Райхенауского корпуса, о составителе последнего текста, о времени и месте возникновения этих трудов имеет большое значение для истории литературы. Венгер (Wenger,
L’Assomption, p. 148) дает на этот вопрос ответ, не выдерживающий критической перепроверки: «в отсутствие апокрифов и при недостатке специальных гомилий, кто-то — без сомнения, на самом Райхенау, ибо там преподавали греческий, — задумал добыть греческие тексты об Успении. Все лучшее,
что византийская литература произвела по этому предмету, было собрано
и переведено. Результатом этого предприятия стал codex Augiensis LXXX,
в котором из богородичных гомилий — 10 успенских. Одиннадцатая гомилия — своего рода синтез, сделанный, вероятно, переводчиком, из всего переведенного материала».
Без сомнения, эта рукопись не обычный случайный сборник, но хорошо продуманное собрание, за которым мог бы стоять некий план, связанный
с посвящением Райхенау Успению Богородицы. Однако палеографический
анализ говорит совсем о другом. Рукопись переводов датирована Холдером
(Holder на столетие позже, чем нужно (кон. Х в. вместо кон. IX в.); она происходит из Италии (Б. Бишофф). Следовательно, и переводы должны были
возникнуть в Италии. Важное историко-литературное указание на это дает
то, что Анастасий Библиотекарь говорит от своего лица, что он переводит
sermonem… de virginitate super Anna et Symeone Амфилохия Иконийского (MGH Epistolae t. 7, p. 418; Зигмунд (Siegmund, Die Überlieferung, p. 178)
обнаружил эти sermones 1116 в рукописи Orléans 175 [152] из Флёри, того же
времени).
И все же именно Райхенау принадлежит заслуга передачи этого собрания, возникшего в контексте рецепции византийского богословия VIII в.,
в противовес “рационалистической” критике “вознесения Марии” некоего
каролингского богослова, прикрывшегося именем Иеронима, а заодно —
заручившегося поддержкой архиепископа Хинкмара Реймсского1117. Резюмипроповеди (лат.) — прим. пер.
Имеется в виду приписанное Иерониму письмо Cogitis me [Понимаешь меня
(лат.) — прим. пер.], которое, согласно господствующему ныне взгляду, написано Пасхазием Радбертом из Корби, ср. A. Ripberger Der Pseudo-Hieronymus-Brief IX, ‘Cogitis
me’. Ein erster marianischer Traktat des Mittelalters von Paschasius Radbert, Freiburg/Schweiz
1962 [ed., лит.]. Радберт из Корби приписал Иерониму проповедь к Павлу, Евстохии
и сестрам их монастыря (novo loquendi genere sanctis, quae vobiscum degunt, virginibus,
latino utens eloquio, exhortationis gratia sermonem faciam de assumptione beatae et gloriosae
semper virginis Mariae, more eorum qui declamatorie in ecclesiis solent loqui ad populum, quod
utique genus docendi necdum attigeram [Я хочу обратиться на латинском языке к живущим с вами святым девам из нового рода наставительной проповедью о Вознесении
Блаженной и Славной Приснодевы Марии, подражая тем, кто в церквях обращается
1116
1117
212
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
рующий оригинальный латинский текст De assumptione beate Marie (в Aug.
LXXX добавлен позднее) был распространен в Южной Германии: в XII в. его
заново издал и защищал против каролингского Псевдо-Иеронима Герхох
Райхерсбергский1118.
В лице Германа Расслабленного Райхенау в XI в. снова обрел знаменитого учителя и писателя. Этот магистр квадривиума не был, конечно, никаким знатоком греческого, и все равно в своих стихах он дал лучшее выражение
греко-латинскому макароническому стилю позднеоттоновско-раннесалического времени, причем не в Salve regina209, которое монастырское предание
позднее ему приписало, а в аутентичных секвенциях, например, в честь Марии
Магдалины, начинающейся такими словами1119:
Exsurgat totus almiphonus
supercaelestium chorus
citharoedorum
omnifarie deo
eulogizans cum Alleluia1120.
В секвенции Кресту Германа грацизмы так часты, что Гвидо Мария
Древес (Guido Maria Dreves) частично транспонировал текст в греческий
минускул1121:
к народу с речью, а таким способом учительствования я пока не пользовался (лат.) —
прим. пер.], с. 1). Он преследовал цель вытеснить из праздничных чтений «апокрифическую книгу о преставлении Девы» (ne forte si venerit vestris in manibus illud apoсryphum
de transitu eiusdem virginis, dubia pro certis recipiatis [не воспринимайте как подлинник
этот апокриф о преставлении Девы, если он попадет к вам в руки (лат.) — прим. пер.],
с. 7). Вероятно, позднеантичная стилизация письма первоначально была просто подражанием любимому при дворе Карла Великого развлечению (Ripberger, p. 15f.); но потом Хинкмар Реймсский без обиняков заставил замолчать монаха из Корби (Ратрамна),
знавшего истинного автора, своего собрата по монастырю, и не скрывавшего его имени: архиепископ всячески способствовал тому, чтобы эта проповедь вошла в литургическую практику (посредством изготовления парадной рукописи). Все это уже явно
доказывает, что перед нами сознательная подделка. Под apocryphum de transitu… virginis подразумевается одна из латинских редакций Transitus Mariae [Преставление Марии
(лат.) — прим. пер.].
1118
Герхох, впрочем, обманывался, думая, что De assumptione beatae Mariae наверняка переведено с греческого: Sermo quoque ipse, ut in modo dictaminis apparet, Grece primo editus et postea in Latinum translatus… [Эта беседа, как кажется по ее стилю, была
составлена сперва по-гречески и затем переведена на латынь (лат.) — прим. пер.], изд.
P. Classen в Gerhohi Opera inedita t. 1, Roma 1955, p. 375f.
1119
Analecta Hymnica 44, p. 204.
1120
Да восстанет весь благозвучный / хор наднебесных / кифаристов, / всячески Бога /
благословляя с аллилуйей (греко-лат.) — прим. пер.
1121
Analecta Hymnica 50, p. 310.
Глава VIII. Каролингские монастыри
213
(6a) Tu totus desiderium,
boni totius genus
generalissimum,
gaudimonium
tu quam verissime
hyperbolicum
solaque tu soteria,
clemens tui nos intima
pasce theoria1122!
(6b) Θεὸς πάντα ἐλεήμων,
ἄφεσις benignula
tu τῶν ἁμαρτιῶν,
sanctimonium dulce, iucundulae
tu deliciae
portus quietis unicae,
ἀρχὸς patrum et optimas
ἐλέησον ἡμᾶς1123!
Герман Расслабленный, конечно, не записывал эту секвенцию такими буквами, но, условно говоря, он так ее задумал. Старый закон литургического языка, который особенно хорошо понимали при Оттонах и Салиях, во времена
Германа, — это его открытость для всего чужого. Торжественный литургический стиль без всяких оговорок позволяет, словно в день Пятидесятницы, соединять латынь, с более древним “священным языком” — греческим.
Ты весь желание, всяческого блага высший род, Ты истинно величайшее ликование,
и Ты один спасение, Милостивый, спаси нас под Твоим недремлющим оком (лат., греч.) —
прим. пер.
1123
Всемилостивый Боже (греч.), Ты — милостивое (лат.) оставление грехов (греч.),
Сладостная Святыня радостного наслаждения, дверь единственного покоя, (лат.) Начальник
(греч.) отцов и Лучший (лат.), помилуй нас (греч.) — прим. пер.
1122
Глава IX
ИТАЛИЯ В IX–X ВВ.
1. Франкское, лангобардское, арабское и греческое владычество — 2. Рим
и Анастасий Библиотекарь — 3. Неаполитанская переводческая школа
1
В тот момент, когда лангобардское владычество в Италии, охватывало, казалось, всю страну, оно вдруг в одночасье сменилось франкским. Адельхиз, сын
побежденного и взятого в плен короля лангобардов Дезидерия, бежал в Константинополь с напрасной надеждой вернуть себе королевство при помощи
византийцев. Счастливее оказался лангобардский герцог Арихис II Беневентский (758–787): «на юге полуострова побежденный Карлом Великим народ
сохранил свою независимость»1124.
Король Карл, с 774 г. по праву называвшийся rex Langobardorum1125, следующие сорок лет бывал в Италии редко. На Рождество 800 г. он получил там
императорскую корону; из Рима и Равенны он вывез в Ахен колонны, а из
Равенны — еще и конную статую Теодориха Великого1126. Франки (а в Северной Италии и алеманны) занимали монастыри и епископские кафедры: ученые
лангобарды преподаванием и службой при заальпийском дворе стремились
снискать расположение нового государя. Таков был вклад Италии в “каролингский Ренессанс”1127.
В противовес старой лангобардской столице Павии франки, видимо, симпатизировали митрополии — Милану, городу св. Амвросия. Этого позднеантичного Отца Церкви Каролинги по-новому возвеличили, основав в 789 г.
под Миланом новый монастырь Сант-Амброджо. Именно здесь были погребены оба умерших в Италии каролингских государя: король Пипин (810 г.)
и император Людовик II (875 г.), — здесь, а не в знаменитом издревле СанПьетро-ин-Чьел-д’Оро в Павии, где лежали останки Боэция и Августина,
а также, конечно, короля лангобардов Лиутпранда, который привез в Павию
тело блаж. Августина, эксгумированное из его временного сардинского пристанища! В этом великом каролингском аббатстве мы находим и следы греческих штудий: после середины IX в. иеромонах Симеон написал здесь двуязычную Псалтирь.
Gay, L’Italie méridionale et l’empire byzantin, p. 25.
король лангобардов (лат.) — прим. пер.
1126
В реальности, это была, вероятно, статуя императора Зинона — прим. пер.
1127
Эйнхарду тоже бросилось в глаза, как мало Карл интересовался Римом и Италией:
Quam (scil. urbem Romam) cum tanti penderet, tamen intra XLVII annorum, quibus regnaverat,
spatium quater tantum illo votorum solvendorum ac supplicandi causa profectus est. «Как бы высоко он ни ценил (город Рим), за сорок семь лет своего правления он побывал там лишь четыре раза, ради выполнения обетов и для молитвы» (в 774, 781, 787 и 800 гг.), Vita Karoli c. 27.
1124
1125
Глава IX. Италия в IX–X вв.
215
Berlin, Stiftung Preuß. Kulturbesitz Staatsbibliothek Ham. 552, описана
в H. Boese, Die lateinischen Handschriften der Sammlung Hamilton zu Berlin, Wiesbaden
1966, p. 269f. Ср. N.A. Bees, “Zum Psalter 551 der Hamilton-Sammlung”, ByzantinischNeugriechische Jahrbücher 12, 1936, р. 119–128, с воспроизведением записи составителя и писца на л. 1: kypie boeiÈi tON Äoylon COY CYMeON MONaxoyc
ÐpecbyTepoY… «Господи, помоги рабу Своему Симеону иеромонаху».
Псалтирь содержит слева греческий текст латинскими буквами, а справа —
латинский (в “Симеоновой редакции”); в приложении — Песнь песней и “Верую” по-гречески и по-латински. Именно с них началось исследование текста рукописи: Schneider, Cantica, p. 17–119; Id., Biblica 30, 1949, p. 485; Id., Biblische Zs.
N.F. 4, 1960, p. 281. Собственно текстом псалмов занимался Альгайер (Allgeier,
Das Psalmenbuch, p. 116–118; Id., Biblica 24, 1943, p. 271f.). Эти текстологические
работы более или менее надежно показали связь между миланской двуязычной
Псалтирью и Psalterium quadrupartitum1128 Соломона III. Но следует ли из этого, что миланская рукопись была одолжена в Санкт-Галлен или даже там осталась? Действительно ли несколько лексических совпадений [Schneider, Cantica,
p. 112, n. 65] указывают на связь между Псалтирью Симеона и Псалтирью Седулия, порождающую вывод, «что и работа Симеона получила импульс от ирландской школы»?
Запись в Миланской двуязычной Псалтири дает нам достаточно точную
историческую информацию: судя по ней, этот труд был создан иеромонахом
Симеоном при аббате Петре I (854–858) или Петре II (858–899) в монастыре
Сант-Амброджо; писца звали Магн. А вот “Litterae de psalterio transferendo51129”
оставляют простор для исторических интерпретаций: они предваряют миланское издание Псалтири, снабженное критическими значками. Филолог-библеист IX в. решил воспользоваться не известными критическими значками Иеронима: ÷ (obelus1130) и ※ (asteriscus1131), а, опираясь в основном на исидоровские
«Этимологии», создал новую систему1132:
De notis. Quinque sunt notae, quas in hoc psalterio depinximus, id est Ι. È Theta.
II. ø Psi. III. Chrismon. IIII. ⁊ Et. V. Ͻ Diastole.
I. De nota È Theta. Haec quidem nota mortem significat, quam Graeci theta hoc
est apo tu thanantu, id est a morte vocant [cр. Etym. I 3, 8]… Hac autem littera ego usus
sum in his locis, ubi superfluum esse videtur…
II. De nota ø Psi… Per hanc autem literam Graeci øeyÄon, hoc est falsum,
scribunt… ita et haec nota falsitatem significet in his locis, ubi aliud sonat in Latino,
aliud vero in Graeco.
1128
1129
1130
1131
1132
216
Четырехчастной Псалтирью (лат.) — прим. пер.
Буквы для перевода Псалтири (лат.) — прим. пер.
букв. вертел (лат.), значок, отмечающий сомнительное место — прим. пер.
букв. звездочка (лат.), значок, отмечающий исправленное место — прим. пер.
изд. E. Dümmler, MGH Epistolae t. 6, p. 201–105, см. p. 104f.
Вальтер Бершин . Греко-латинское Средневековье
III. De nota Chrismon… Haec quidem ex voluntate scriptoris ad aliquid notandum
ponitur [cр. Etym. I 21, 22]. Ego quippe ea usus sum in his locis, ubi in Latino minus
habetur quam in Graeco consonanti Hieronimo…
IIII. De nota ⁊ Et… in his locis usus sum, ubi «kai», id est «et», apud Graecos et
sanctum Hieronimum habetur.
V. De nota Ͻ Diastole… Qua vero nota utuntur grammatici … ad discernenda verba,
quae male sibi cohaerentia esse videntur [cр. Etym. I, 19, 7]. Ego autem ea usus sum in
his locis, quae a duabus praefatis notis, id est È theta et ø psi, notantur, ut discernat ea
verba usque ad quae loca superflua aut mutata esse notantur…1133
Каролингский филолог хотел «выявить соотношение миланского текста
с греческим оригиналом и Psalterium Gallicanum1134 Иеронима»1135. Его работа
не затронула собственно текст, и ставил ли перед собой этот новый Иероним
задачи более важные, чем просто ученое упражнение, несмотря на исследования некоторых историков богословия1136, остается неясным.
Так же трудно определить и составителя. В 1893 г. Морен (Morin) сделал
сообщение о «редактировании Псалтири по греческому тексту анонимом IX в.»,
где, видимо, под влиянием работы Траубе “O Roma nobilis” (1891), предположил, что это мог быть Седулий Скотт1137. Ральфс (Rahlfs), напротив, не только
отверг авторство Седулия, но и вообще усомнился в участии ирландцев в этом
труде. Согласно ему, редактор был родом из Италии, потому что «в предисловии
1133
О значках. В этой Псалтири мы используем пять значков: Тета, Пси, Христограмма, И, Диастола.
I. О значке тета. Этот значок обозначает смерть, потому что греки называют тету от (лат.) смерти (искаж. греч.), т.е. от смерти [Ср. Etym. I 3, 8]… Я пользовался им в тех местах, где что-то кажется
лишним…
II. О значке пси… Этой буквой греки обозначают «псеудон», т.е. нечто неверное… Поэтому этот значок обозначает ошибку там, где латинский текст не совпадает с греческим.
III. О значке христограмма… Писец ставит его там, где хочет обратить на что-либо
внимание читателя [ср. Etym. I 21, 22]. А я пользовался им в тех местах, где латинский текст
короче греческого и иеронимовского…
IIII. О значке И… Я пользовался им в тех местах, где у греков стоит «и» (греч.), у святого Иеронима — «и» (лат.).
V. О значке диастола… Этим значком грамматики… обозначают слова, кажущиеся им
несогласованными [ср. Etym. I 19, 7]. А я пользовался им в местах, отмеченных двумя первыми значками, то есть тетой и пси, чтобы указать слова, на которых заканчиваются лишние или ошибочные пассажи (лат.) — прим. пер.
1134
Галльской Псалтирью (лат.) — прим. пер.
1135
A. Rahlfs, Septuaginta-Studien t. 2, Göttingen 1907, p. 92.
1136
Согласно Schneider, Cantica, p. 103, эта ученая работа представляла собой критику “Псалтири Симеона”. Альгайер (Allgeier, Biblica 14, 1943, p. 175) рассуждает иначе: «Речь
идет… не о редактировании Миланской Псалтири, а об оправдании ее в противовес гекзаплской редакции св. Иеронима. Это, по-видимому, соответствовало стремлениям Каролингов ввести Psalterium Gallicanum в Ломбардии. Заодно, кажется, снималось и обвинение
в том, что миланская редакция не соответствует Септуагинте».
1137
G. Morin, RB 10, 1893, p. 193–197.
Глава IX . Италия в IX–X вв .
217
он говорит о meae provinciae consuetudo, mos priorum meorum1138… подразумевая традицию Миланской Церкви»1139. Приняв на веру этот аргумент, Шнайдер
(Schneider)1140 снова приписал редактора к некоему «кружку монахов из ирландцев и шотландцев», и с тех пор это мнение закрепилось в науке1141.
Сколь зыбка основа этих предположений, может показать группа из восьми стихотворений в сod. Bernensis 363 — несомненно ирландского происхождения, — обращенных к императору Лотарю († 855), некоему герцогу Леодфриду,
епископу Софриду Пьяченцскому (ок. 852) и прежде всего архиепископу Тадону Миланскому (860–868). Последний ясно восхваляется за свое гостеприимство
в отношении ирландцев:
Collige Scottigenas, speculator, collige sophos.
Te legat otnnipotens; collige Scottigenas1142.
(MGH Poetae t. 3, p. 236). Согласно E. Dümmler, NA 4, 1879, p. 17, этот поэт
жил в Милане, и его стихи выдают «удивительное сходство с музой Седулия».
Но непонятно, можно ли согласиться с тем, что этим поэтом был сам Седулий
Скотт, ведь «так же, как и его соотечественник Дунгал, которого мы обнаруживаем вначале в Сен-Дени, а затем в Павии (и Боббио), Седулий также мог переселиться из Льежа в Милан, тем более что обоими городами владел его покровитель, император Лотарь» (Dümmler, p. 319). Траубе уже не стал делать такого
вывода: он предполагал, что в Милане существовала собственная «ирландская колония» (см. “О Roma nobilis”, p. 349 и издание стихотворений из codex Bernensis
в MGH Poetae t. 3, p. 132–137). Герман Хаген (Hermann Hagen) в своем предисловии к факсимильному изданию cod. Bernensis 363 не выразил своего отношения к этим историческим и историко-литературным вопросам; в его указателе
“nomina propria codicis marginibus adspersa1143” имя Седулия явно доминирует, а за ним следует некий Иоанн, очевидно, Эриугена. Факсимильное издание
Базельской Псалтири, подготовленное Билером (Bieler), в свою очередь, показало, что писец cod. Bernensis связан и с «санкт-галленской группой билингв»
(ср. Bieler, p. xix). Таким образом, видно, что взаимосвязи намного сложнее, чем
представлялось старым исследователям, а контакты существовали, видимо, почти между всеми группами ирландцев на континенте.
обычае моей страны, обычае моих предшественников (лат.) — прим. пер.
Rahlfs, Septuaginta-Studien t. 2, p. 94.
1140
Schneider, Cantica, p. 106f.
1141
Ср. Löwe в Wattenbach-Levison, Deutschlands Geschichtsquellen H. 4, p. 408f. о некоем «ирландско-шотландском кружке при Сант-Амброджо», который «был близок» Симеону и к которому, «предположительно, принадлежит» автор “Litterae de psalterio transferendo”.
1142
Скоттов ты собирай, испытатель, зови мудрецов ты. / Шлет Вседержитель тебя:
скоттов ты собирай (лат.) — прим. пер.
1143
имен собственных, встречающихся на полях рукописи (лат.) — прим. пер.
1138
1139
218
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Работали ли в каролингской части Италии переводчики, точно еще не установлено. Скорее всего, что-то делалось в агиографии. Полиглотов в Италии
хватало всегда, и во времена Карла Великого итальянский grammaticus имел
про запас несколько graeca, как показывает упоминавшаяся выше замечательная берлинская рукопись Diez. B. Sant. 66.
Вероятно, кое-что может рассказать переведенная с греческого Vita S. Donati
episcopi1144 (BHL 2304). Пролог-посвящение называет в качестве адресата перевода
некую famula dei1145 Анастасию. Уже в первой трети IX в. это “мученичество” распространилось за Альпами1146. Тому же св. епископу Донату Ареццскому посвящено одно стихотворение, которое итальянский грамматик внес в рукопись Berlin
Diez B. 66 — и это единственный в рукописи агиографический текст.
Как правило, в Италии переводы возникали на периферии или в областях
смешанного западного и восточного владычества, например в Венето. Если столица византийского экзархата, Равенна, уже в VIII в. сдалась лангобардам, Венецию византийский флот сумел спасти как от лангобардского, так и от франкского завоевания. Формально она относилась к греческой империи, но вскоре
ее зависимость от Константинополя стала номинальной.
С оглядкой на папство, призвавшее франков в Италию для борьбы с лангобардами, продвижению последних на юг все же был положен предел: лангобардское герцогство Беневент стало своего рода буферным государством между
франкскими и греческими владениями. Герцогство, обладавшее в лице монастыря Монте-Кассино очень влиятельным культурным центром, по сути, стало
наследником лангобардской независимости. Даже самое успешное достижение
Каролингского ренессанса — каролингский минускул, не смог подчинить себе
Беневент: вплоть до XII в. здесь пользовались “беневентанским” письмом. Герцог Арихис II (758–787), епископ Айон (870–885) и чтец Адемар Беневентский
заказывали переводы и сами занимались ими1147.
Мученичество св. Доната епископа (лат.) — прим. пер.
рабе Божьей (лат.) — прим. пер.
1146
Напр., Vat. Pal. lat. 846, л. 115–116об., Лорш, 1 пол. IX в. (B. Bischoff, Lorsch im Spiegel
seiner Handschriften, München 1974, p. 31); Siegmund, Die Überlieferung, p. 133f.
1147
Об Арихисе см. гл. VI. Епископ Айон Беневентский получил от Анастасия Библиотекаря перевод гомилии Феодора Студита в честь апостола Варфоломея. Адемар Беневентский перевел в 903 г. Vita Gregorii Nazianzeni [Житие Григория Богослова (лат.) — прим. пер.],
BHL 3667; Siegmund, Die Überlieferung, p. 164; Catalogus Translationum t.1, p. 173f. Приписываемый Монте-Кассинскому аббату Бертарию (856–884) второй перевод гомилии Феодора
Студита в честь апостола Варфоломея (BHL 1005; Siegmund, Die Überlieferung, p. 158f.) есть
лишь измененная редакция перевода Анастасия; подтвердились и сомнения Зигмунда относительно традиционной атрибуции этой редакции аббату Бертарию, ср. Westerbergh, Anastasius Bibliothecarius, p. 51, 93. Впрочем, к Монте-Кассинскому аббату Бертарию восходит рукописная традиция одного Ordo [Устава (лат.) — прим. пер.] на вторник по Пасхе, который
предполагает попеременное греко-латинское пение, Cagin, Te Deum, p. 161ff.
1144
1145
Глава IX. Италия в IX–X вв.
219
На Сицилии греческая империя с начала IX в. вела безуспешную борьбу
против арабов. В 878 г. пали Сиракузы, а в 962 г., с падением Таормины, был
потерян весь остров. Только норманны смогли снова отобрать Сицилию у мусульман и обеспечить ей блистательное положение в духовной жизни Запада.
Но потеря Сицилии укрепила у греков желание сохранить материковую часть
Южной Италии: в 876 г. они отобрали у лангобардов Бари, в 880 г. был отвоеван занятый арабами Тарент. Византийцы разделили страну на фемы “Калабрия” и “Лонгивардия”, указывая вторым названием на преемственность по отношению к лангобардскому герцогству Беневент1148. Бари стал для Лонгивардии
опорным пунктом византийского флота, как Реджо — для Калабрии. В 915 г.
совместно с жителями Беневенто, сполетцами и войсками папы Иоанна X греки одержали победу над сарацинами при Гарильяно, которая укрепила позиции Восточной Римской империи в Кампании. Кампанские приморские города, прежде всего Неаполь, игравший особую роль в культурной жизни IX–X вв.,
так же мало зависели от Византии, как и Венеция. Это владычество, начавшееся
при Василии I (867–885), первом императоре из Македонской династии, просуществовало почти двести лет и окончилось с победой норманна Робера Гвискара над византийским катепаном Бари в 1071 г.1149
Шестнадцать лет спустя Гвискар подарил архиепископу Бари часть дворца
катепана, чтобы на ней построить дом для нового греческого властителя, влиянию которого суждено было распространиться на земли, давно оставленные
византийцами: здесь навсегда поселился св. Николай, чьи останки в 1087 г. привезли из Мир Ликийских барийские моряки1150.
2
Когда папство променяло византийское владычество на покровительство франков, это не прервало традиционные для Рима греко-латинские связи. Напротив, греческое монашество в Риме в VIII в., так же, как и в начале IX в., пополнялось из-за иконоборчества, и ни один экзарх не спешил сюда из Равенны,
ни один дромон не причаливал в Остии, чтобы силой увезти бежавшего в Рим
монаха — и тем более несогласного папу — в Константинополь или на ЧерV. von Falkenhausen, Untersuchungen über die byzantinische Herrschaft in Süditalien,
p. 29ff.; E. Eickhoff, Seekrieg und Seepolitik zwischen Islam und Abendland. Das Mittelmeer unter byzantinischer und arabischer Hegemonie (650–1040), Berlin 1966.
1149
Самое яркое свидетельство греко-латинской культуры в Бари — свиток Экзультета
№ 1 из местного собора (XI в.). Текст Экзультета латинский; греческий, по типу изображения и подписям, — ряд святых, окаймляющих текст. В Бари в пасхальную ночь молились за
папу (отмечен вначале Александр II, 1061–1073), архиепископа, греческого императора (отмечен вначале Константин IX, 1042–1055) и императрицу; после 1071 г. к ним присовокупили имя lucidissimi ducis nostri domni Rubberti [светлейшего герцога нашего, господина Роберта [Гвискара] (лат.) — прим. пер.], и его имя вскоре заменило императорское. G. Cavallo,
Rotoli di Exultet dell‘Italia meridionale, Bari 1973, p. 47–80, особ. p. 48f.
1150
Κ. Meisen, Nikolauskult und Nikolausbrauch im Abendlande, Düsseldorf 1931.
1148
220
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ное море! В начале IX в. в Риме действовало по меньшей мере девять полностью или частично греческих монастырей: Св. Анастасия ad Aquas Salvias,
Св. Кесария in Palatio, Св. Эразма, Св. Григория in Clivo Scauri, Св. Пракседы,
Св. Саввы, Св. Сильвестра in Capite и два дома Св. Кассиана и Св. Стефана,
относившихся к Сан-Лоренцо-фуори-ле-мура1151. Видимо, в одном из этих
монастырей возникла точно датированная 800 г. прекрасная греческая рукопись с Dialogi1152 Григория Великого в переводе папы Захарии, где писец прощается с читателем сложно зашифрованной греко-латинской формулой1153:
mh
ni
ba
Äù x͞c boy
ka
cep
Caë
Ihcoyc xpictoc ni-ka. Äù-mh-ne caë-boy koyn-cep-ba me:
DOMINE SALVUM CONSERVA ME1154
Koyn
Ne i͞c
Me
Во времена иконоборчества при Льве V Армянине (813–820) среди римских греков жил сиракузец Мефодий, позднее патриарх Константинопольский
(843–847), который в своем римском изгнании активно занимался переписыванием и коллекционированием книг1155. Поэтому в IX–X вв. Рим — это «место
создания, хранения и распространения греческих рукописей»1156.
На этой почве вырос талант самостоятельного переводчика, знакомого
с современной греческой словесностью не меньше, чем с латинской, — Анастасия из Санта-Мария-ин-Трастевере. Он сознавал свое призвание быть папой,
но ограничился ролью постоянного советника многих пап по вопросам, касавшимся Византии и Юго-Восточной Европы, и исполнял при блистательном
папском дворе Иоанна VIII должность библиотекаря (Анастасий Библиотекарь; † 879 или позже).
1151
стырей.
См.: Ferrari, Early Roman Monasteries, p. 419ff. и по указателю отдельных мона-
Собеседованиями (лат.) — прим. пер.
Cod. Vat. gr. 1666 л. 41об. Batiffol, “Librairies byzantines à Rome”, Mélanges d’Archéologie et d’Histoire 8, 1888, p. 297ff. посвятил этой жемчужине итало-греческой культуры описание, которое не полностью заменили C. Giannelli, Codices Vaticani Graeci
1485–1683, Roma 1950, p. 408 сл.; Follieri, Codices graeci tab. 11, ср. 20f. О его орнаментике см. Grabar, Les manuscrits grecs, p. 30f. Подпись относится к более поздним добавкам к кодексу, как и стоящая рядом написанная беневентанским почерком пасхальная
таблица с греческим цифровым ключом.
1154
Иисус Христос побеждает (греч.). Господи, спаси и сохрани меня (лат.) —
прим. пер.
1155
Usener, Jahrbücher für protestantische Theologie 13, 1887, p. 244–259; Beck, Kirche und
theologische Literatur, p. 496 сл.
1156
Batiffol, “Librairies byzantines à Rome”, p. 300.
1152
1153
Глава IX. Италия в IX–X вв.
221
Труднодоступная монография Arthur Lapôtres, De Anastasio bibliothecario sedis
apostolicae, Paris 1885 ставит своей целью описать hominem, non scriptorem1157 (p. 4),
однако в приложении дает сводку трудов Анастасия (p. 329–338), полезную для поиска его переводов. Перельс (E. Perels, Papst Nikolaus I. und Anastasius Bibliothecarius,
Berlin 1920) изучал проблему авторства папских писем; подробная “Geschichte des
Anastasius35” (p. 185–241) лишь затрагивает переводческую деятельность Анастасия.
Лучший обзор более или менее надежно атрибутированных переводческих трудов
Анастасия дает Лер: G. Laehr, NA 47, p. 416–468. Письма и прологи к переводам издали Перельс и Лер в MGH Epistolae t. 7, p. 395–442; сами переводы, за некоторыми
исключениями, можно прочесть в Migne PL 129. Новый библиографический обзор:
G. Arnaldi, “Anastasio Bibliotecario”, Dizionario Biografico degli Italiani t. 3, Romа 1961,
p. 25–37; C. Leonardi, “L’agiografia romana nel secolo IX”, Hagiographie, cultures et sociétés,
Paris 1981, p. 471–489, здесь p. 474 и прим. “Hagiografia di Anastasio Bibliotecario”;
P. Devos, “Anastase le bibliothécaire. Sa contribution à la correspondence pontificale. La
date de sa mort”, Byzantion 32, 1962, p. 97–115.
Анастасий начал переводческую работу с великого произведения византийской агиографии VII в. — Vita S. Iohannis Eleemosynarii1158, написанной
кипрским епископом Леонтием Неапольским. Этот труд примирил Анастасия с папой Николаем I (858–867)1159. Это житие, важное для биографической
литературы Средневековья, на самом деле было неким дополнением. De vitae
residuis Iohannis Alexandrini antistitis «Об остальном из жизни Иоанна, предстоятеля Александрийского» — так Анастасий перевел заглавие Леонтия в предисловии. Речь идет о третьей биографии Иоанна Милостивого. Она должна
была рассказать только «остальное». Но под пером Леонтия, самого выдаючеловека, а не писца (лат.) — прим. пер.
Житие св. Иоанна Милостивого (лат.) — прим. пер.
1159
Росвейде (Rosweyde) включил Vita S. lohannis Eleemosynarii в свои Vitae Patrum,
Migne PL 73, col. 337–391. В первых словах пролога Анастасия Cogitante me ac diu tacite
solliciteque mecum considerante, quid in domo Dei commodius ac dignius operari possem… [Размышляя и давно уже про себя старательно рассуждая о том, что бы я мог сделать полезного и достойного для дома Божьего (лат.) — прим. пер.] (MGH Epistolae t. 7, p. 396) Лер
(Laehr, NA 47, p. 418) видит «несомненную исповедь бывшего антипапы». Этот пролог известен тем, что он постулирует право суждения пап в литературных вопросах: Sed licet
membranas inciderim, scedulas praeparaverim, non tamen hunc in codicem conficere ausus sum,
antequam a dominatione vestra, о millies beate, licentiam adipisci promerui. Neque enim fas est ut
absque vicario Dei, absque clavigero caeli… absque te omnium arbitro aliquid consummetur aut
divulgetur [Однако, разрезая пергамен и готовя тетради, я не осмеливался соединить их
в кодекс, не удостоившись вашего, о тысячекратно блаженный владыко, на то разрешения.
Ведь не должно, чтобы помимо воли наместника Божьего, хранителя ключей небесных…
тебя, всеобщего судии, что-либо потреблялось или распространялось (лат.) — прим. пер.]
(MGH Epistolae t. 7, p. 397). Издатель греческого текста Гельцер (Н. Gelzer, Leontios’ von
Neapolis Leben des Heiligen Johannes des Barmherzigen, Freiburg-Leipzig 1893, p. XXXV–XL)
дает оценку переводу Анастасия.
1157
1158
222
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
щегося греческого агиографа VII в., прибавка стала биографией, затмевающей
своих предшественников.
Это собрание рассказов об Иоанне Милостивом и главной теме его жизни:
сострадании и безграничной готовности помогать всем людям. Александрийский патриарх — это своего рода раннесредневековый Франциск. Леонтий
широко использует технику рамочного повествования, но не замыкая такую
конструкцию, как в “Тысячи и одной ночи”. Для западных читателей IX в. эта
форма, как и радикально аскетическое содержание жития, должна была иметь
яркий восточный оттенок. Перевод Анастасия усилил это впечатление, насытив текст graeco-latina: philochristus «христолюбивый», xenodochium «странноприимный дом», nosocomium «больница», gerontocomium «старопитательница»
и т.д. Перевод не безупречен и часто неточен, когда Анастасий слишком придерживается греческого оригинала1160:
ἐφοβοῦντο γὰρ μή
πάλιν τὸ αὐτὸ σχῆμα ποίησῃ
αὐτοὺς ό ἀείμνηστος.
timebant enim, ne iterum
idipsum schema faceret eis
ille semper memorandus1161.
Но в целом Анастасий понимал, как составить читаемый и понятный текст.
Благодаря своему литературному чутью и последовательности римский переводчик выбрал первый крупный предмет для перевода. Он был связан со
старым римским интересом к аскетической литературе из культурного круга
Александрии. Благодаря этому переводу он по праву вошел в литературную
историографию Средневековья1162.
Иподиакону Урсу, врачу папы Николая I, Анастасий посвятил перевод приписываемой Амфилохию Иконийскому Vita S. Basilii1163, 1164. И этот греческий
текст Анастасий отобрал с тщанием. Он старательно отбирал материал, искал
информацию о возможных подготовительных работах к отобранным произведениям и не забывал наряду со своим прологом давать и предисловие греческого
автора в латинском переводе: так же некогда работал Дионисий Малый.
В своем прологе к Vita S. Basilii (MGH Epistolae t. 7, p. 399f.) Анастасий сообщает, что слышал о вроде бы уже имеющихся переводах жития, однако — памятуя о переводе Библии Иеронимом! — он все же решился на этот труд. При более
H. Gelzer, Leontios’ von Neapolis Leben des Heiligen Johannes des Barmherzigen, FreiburgLeipzig 1893, р. XXXVI.
1161
Ведь они боялись, как бы тот же образ снова не устроил им приснопоминаемый
(греч., лат.) — прим. пер.
1160
Сигеберт из Жамблу, Catalogus de viris illustribus, c. 103, Migne PL 160, col. 570 (в изд.
R. Witte, Frankfurt 1974, р. 104).
1162
Жития св. Василия (лат.) — прим. пер.
Vita S. Basilii также содержится в Vitae Patrum Росвейде, Migne PL 73, col. 193–310,
впрочем, с неправильной атрибуцией, так как адресата пролога, Урса, Росвейде принял за переводчика. О более позднем переводе некоего неаполитанского пресвитера Урса см. в гл. III.
1163
1164
Глава IX. Италия в IX–X вв.
223
тщательной проверке он с облегчением выяснил, что из жития были переведены
только два miracula1165 (Vita S. Basilii c. 8 и 10 — это два самостоятельных рассказа,
первый из которых Хросвита Гандерсхаймская переделала в одну из своих “драм”,
Basilius1166). Имеет ли Анастасий в виду перевод грека Евфимия, который мог быть
ему известен по Adversus Graecos1167 епископа Энея Парижского (см. гл. VIII, раздел 1)? Однако обе упоминаемые им главы не совпадают с теми, которые называются в Adversus Graecos.
Затем последовали другие агиографические переводы: около 868 г. Vita S.
Iohannis Calybitae1168, посвященная Формозу, епископу Порто, который как раз
вернулся из Болгарии, чтобы подчинить ее Риму, что было тогда одной из главных целей папства1169; в 875 г. Passio SS. Cyri et Iohannis1170 Софрония Иерусалимского, которую можно рассматривать как дополнение к Житию Иоанна Милостивого1171. Примерно в то же время он перевел Translatio S. Stephani1172, посвятив
епископу Ландульфу Капуанскому1173, Passio S. Petri Alexandrini episcopi1174 и Passio
SS. MCCCCLXXX martyrum1175 для епископа Петра Габийского1176. Епископу Гаудериху Веллетрийскому, который сам занимался литературной деятельностью,
чуда (лат.) — прим. пер.
Василий (лат.) — прим. пер.
1167
Против греков (лат.) — прим. пер.
1168
Житие св. Иоанна Кущника (лат.) — прим. пер.
1169
На удивление грубый перевод издан в AB 15, 1896, p. 157–267, по происходящей из
Полироне рукописи Mantua, Biblioteca Comunale C.IV.13 (1446 г.). Только предисловие издано в MGH Epistolae t. 7, p. 402. История Иоанна Кущника, жившего дома как неузнанный нищий, родственна легенде об Алексии, Человеке Божьем.
1170
Мученичество свв. Кира и Иоанна (лат.) — прим. пер.
1171
Иоанн Милостивый продвигал культ свв. Кира и Иоанна. Пролог Анастасия по
лакунарной рукописи Chartres 63 (IX–X вв.) изд. в MGH Epistolae t. 7, p. 426f., а по рукописи Montpellier, Faculté de Médecine H 560 (ок. 1000 г.) полностью — в W. Berschin, “Bonifatius
Consiliarius. Ein römischer Übersetzer in der byzantinischen Epoche des Papsttums”, Lateinische
Kultur im VIII. Kahrhundert, (Traube-Gedenkschrift) St. Ottilien 1989, здесь p. 39f. Текст Passio
в Migne PL 129, col. 705–714, Miracula в Migne PG 87, 1865, col. 3423–3675. Переводом чудес
Анастасий продолжил работу старого римского переводчика Бонифация Консилиария, которого он упоминает в предисловии. О греческом оригинале см. T. Nissen, “De SS Cyri et Iohannis vitae formis”, AB 57, 1939, p. 65f.
1172
Перенесение мощей св. Стефана (лат.) — прим. пер.
1173
Текст в Migne PL 41, col. 817–822. Пролог в MGH Epistolae t. 7, p. 427f. Посвящение
епископу Ландульфу Капуанскому также важно, потому что в нем упоминается перевод некоего sermo [беседы, проповеди (лат.) — прим. пер.] Амфилохия Иконийского, который мог
бы содержаться в “Райхенаусском корпусе проповедей о Марии” (Aug. LXXX) (см. гл. VIII).
1174
Мученичество св. Петра, епископа Александрийского (лат.) — прим. пер.
1175
Мученичество свв. 1480 мучеников (лат.) — прим. пер.
1176
Текст посвящения см. в MGH Epistolae t. 7, p. 429f. Если перевод мученичества
1480 мучеников с горы Арарат (а также Акакия и его спутников) определяется однозначно
(BHL 20), то и после работы P. Devos, “Une passion grecque inédite de S.Pierre d‘Alexandrie et sa
traduction par Anastase le Bibliothécaire”, AB 83, 1965, p. 157–187 не разъяснено окончательно,
1165
1166
224
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Анастасий ок. 875 г. посвятил рассказ об обретении мощей святого Климента
Римского, который составил Константин “Философ” Солунский — апостол славян, названный затем Кириллом и имевший высокую репутацию и в Риме1177.
Для епископа Айона Беневентского он перевел гомилию Феодора Студита
в честь апостола Варфоломея1178. Когда Карл Лысый отправился в Рим для императорской коронации (875 г.), Анастасий также вступил в круг прославлявших
его ученых. В первый год его императорства он посвятил Карлу перевод Passio
et Miracula S. Demetrii1179, 1180 и, в качестве своего рода дополнения к отредактированной им эриугеновской версии «Ареопагитик», переведенную с греческого
Passio S. Dionysii1181, с предисловием, которое не только отличается исторической
и литературной основательностью, как и другие прологи Анастасия, но и проливает свет на то, как он изучал греческий язык. В одном римском монастыре
нашелся оригинальный греческий текст Passio, о котором Анастасий знал еще
с юности. Его написал самый значительный из живших тогда в Риме “греков” —
Мефодий Сиракузский. В дискуссии о сообщаемом Хильдуином прозвище Дионисия Анастасий ссылается на греческие экземпляры Евангелий и Псалтирей:
как и к северу от Альп, в Италии сравнение библейских книг было важнейшим
вспомогательным средством в изучении языков. Кроме того, несравнимое преимущество жителей Италии состояло в том, что им легче было вступить в контакт
с грекоговорящими1182:
Благочестивейшему и светлейшему государю императору Карлу, истинному
почитателю Истинного Бога, Анастасий малый, библиотекарь апостолического
престола, Господе со Христом желает вечного царства!
О разумнейший и христианнейший из императоров, извлекающий на свет
Божий клады премудрости, ты, от внимания которого ничто не ускользает, ты,
который обеими руками, словно одной десницей, правишь одновременно браздами земного государства, следуя заветам Господа, и с особым старанием вспахиваешь ниву богословия, прими это Мученичество священномученика Дионисия, сначала Ареопагита, а затем епископа Афинского: я прочел его в Риме,
какой из существующих переводов мученичества епископа Петра Александрийского следует приписать Анастасию.
1177
Посвящение епископу Гаудериху в MGH Epistolae t. 7, p. 436–438. Сам перевод утрачен, ср. Wattenbach-Levison, Deutschlands Geschichtsquellen H. 4, p. 472, n. 340 [лит.].
1178
Изд. Westerbergh, Anastasius Bibliothecarius: Sermo Theodori Studitae, 1963.
1179
Мученичества и чудес св. Димитрия (лат.) — прим. пер.
1180
Пролог сохранился в различных редакциях, ср. MGH Epistolae t. 7, p. 438f. Текст Passio et miracula S. Demetrii в Migne PL 129, сol. 715–726.
1181
Мученичество св. Дионисия (лат.) — прим. пер.
1182
Перевод предисловия по латинскому тексту MGH Epistolae t. 7, p. 440f. В примечаниях там объяснены graeca. О различных мученичествах св. Дионисия в IX в. см. Wattenbach-Levison, Deutschlands Geschichtsquellen H. 3, p. 310, n. 90; H. 4, p. 466, n. 319 [лит.]. Полный текст
переведенной Анастасием Passio S. Dionysii есть только в P.F. Chiffletius, Dissertationes tres, Paris
1676, p. 7–35.
Глава IX. Италия в IX–X вв.
225
когда был мальчиком, слышал его из уст константинопольских послов, по Вашему приказу долго разыскивал, наконец, нашел в самом большом из римских
монастырей и вот, несмотря на упадок сил, вступив в переводческое состязание,
по мере возможности, с Божьей помощью, переложил на латинский язык, пусть
не дословно, но стараясь передать смысл. Теперь будет опровергнуто мнение
тех, кто не считает Дионисия Ареопагита тем, чье благоухание, в теле и в чудесных знамениях, знает Париж, ибо теперь это в согласии с латынью возвещает и подтверждает греческий язык, в котором он был рожден и на котором
написал свои возвышенные сочинения. Мы ведь знаем, что выдающиеся церковные латинские писатели в сомнительных вопросах Священного Писания
сразу обращались к греческому тексту и, следуя его смыслу, развеивали туман
двусмысленности… Об этом я, по Божьему наущению, многое мог бы сказать,
если бы писал не предисловие, а апологию. Итак, прими, о благочестивейший
император, Дионисия, вновь летящего к тебе из Греции, и поскольку, тебе на
радость, у тебя уже есть его житие на латинском языке, пусть порадует тебя
теперь его переложение с греческого языка. Поскольку совершенно верно указывается [в хильдуиновском переводе Мученичества Дионисия — В. Б.], что
блаженного Дионисия греки называют πτερύγιον τοῦ οὐρανοῦ1183, следует заметить, что блаженный Иоанн Златоуст в своей последней проповеди описывает его как πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ, то есть «птицу небесную». Различие же между
этими прозвищами постигается, если заглянуть в греческую рукопись священных книг Евангелий и Псалмов: греческое πτερύγιον1184 в одном месте передается не как ala1185, а как pinnaculum1186, другом же πετεινὸν1187 переводится на латынь, как и положено, volucris1188.
Текст этого мученичества составил блаженный Мефодий, который в пресвитерском достоинстве был послан апостолическим престолом в Константинополь,
стал там патриархом и благодаря исповедничеству и борьбе за веру всеми почитается святым: в свое сочинение он взял отрывки из многих предшествующих писаний. Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре [Рим. 16, 20], давший власть на земле, дарует Вам и небесную награду.
В июне, девятый индикт, четвертый год понтификата нашего блаженнейшего господина, папы Иоанна VIII, и в первый год императорства милостивейшего
и августейшего государя Карла.
Агиографические переводы Анастасия 870-х гг. — в отличие от двух названных вначале — следует рассматривать по большей части как случайные, потому что в то время Анастасий уже обратился к большим церковно-правовым,
Небесный храм (греч.) — прим. пер.
крылышко, в Новом Завете — крыло храма (греч.) — прим. пер.
1185
крыло (лат.) — прим. пер.
1186
крылышко, здесь: крыло храма (лат.). Имеется в виду Мф 4, 5: «Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма» — прим. пер.
1187
птица (греч.) — прим. пер.
1188
птица (лат.) — прим. пер.
1183
1184
226
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
историческим и богословским трудам. По указанию императора Людовика II
(855–875) и папы Адриана II (867–872) он находился в 869–870 гг. в Константинополе, где принял участие в VIII Вселенском Соборе; он привез греческие
деяния Собора с собой в Рим и перевел их. Затем он посчитал необходимым
заменить плохой перевод деяний VII Собора 787 г. лучшим, который посвятил
папе Иоанну VIII (872–882).
Текст посвящения к переводу деяний VII Собора со множеством исторических известий см. в MGH Epistolae t. 7, p. 403–415. Леонарди (Leonardi, Studi
Medievali III 8, 1967, p. 59–192, см. также: Lohrmann, Quellen und Forschungen
aus italienischen Archiven und Bibliotheken 50, 1971, p. 420ff.) подтвердил старое, восходящее к Цезарю Баронию (Caesar Baronius) предположение о том,
что Cod. Vat. lat. 4965 с предисловием и переводом Анастасия принадлежит
самому Анастасию: эта рукопись, написанная несколькими писцами, видимо, папского скриптория в 870–871 гг., была рабочим экземпляром Анастасия, куда он вносил свои поправки. Уже в X в. рукопись находилась в Вероне:
епископ Ратгер Веронский внес в нее глоссы. Она может считаться старейшей западной рукописью, позволяющей непосредственно взглянуть на “мастерскую переводчика”.
Значительный вклад внес Анастасий и в историографию. Здесь он
шел по стопам Кассиодора, что очевидно уже из названия Chronographia
tripartita1189, где переведены части из “Хронографии” патриарха Никифора I
Константинопольского († 829), из “Хроники” Георгия Синкелла († после
810) и прежде всего из ее продолжения Феофаном Исповедником († 818)1190.
К этому большому труду примыкают Collectanea1191, где Анастасий перевел
и свел воедино важные греческие источники по драматической “византийской эпохе папства”: сведения о папе Гонории I и прежде всего о папе Мартине и Максиме Исповеднике, борцах и страдальцах того темного и все же
еще памятного римлянам IX в. времени, когда бессильный Старый Рим стал
для православных греческих монахов прибежищем от насаждавшегося государственной властью монофелитства1192. Среди фрагментов, которые Анастасий собрал здесь с замечательным историческим чутьем, можно найти
уникальное сообщение очевидца об аресте папы Мартина в 653 г. в ЛатеранТрехчастная хронография (лат.) — прим. пер.
Изд. C. de Boor, Theophanis Chronographia t. 1, Leipzig 1885, p. 31–346. См. D. Tabachowitz,
“Sprachliches zur lateinischen Theophanes-Übersetzung des Anastasius Bibliothecarius”, BZ 38, 1938,
p. 16–22. Напечатанный в Migne PL 119, col. 129ff. перевод “Хронографии” Никифора не принадлежит Анастасию, как отметил Lapôtre, p. 337. Посвящение Иоанну Диакону см. в MGH Epistolae
t. 7, p. 419–421.
1191
Сборник (лат.) — прим. пер.
1192
Migne PL 129, col. 557–690. Посвящение Иоанну Диакону см. в MGH Epistolae t. 7,
p. 423–416.
1189
1190
Глава IX. Италия в IX–X вв.
227
ской базилике, показательном процессе над ним в Константинополе и гибели в бесчеловечных условиях ссылки на Черном море1193.
Оба исторических переводческих труда посвящены Иоанну Диакону, великому историографу при дворе папы Иоанна VIII, и оцениваются чаще всего
как простые подготовительные труды для запланированной Иоанном Диаконом церковной истории — так их представляют прологи.
Последняя работа — Löwe в Wattenbach-Levison, Deutschlands Geschichtsquellen
H. 4, p. 466. Однако уже Лер показал, что кое-что в прологах Анастасия объясняется его учтивостью и этикетной скромностью, например, когда он убеждает Мартина, епископа Нарни, что к переводу Commemoratio1194 о судьбе папы Мартина I его
побудил именно этот архиерей, но сам же себе во многом противоречит, объявляя,
что работал над Acta Maximi Confessoris1195, то есть как раз над теми Collectanea, из
которых епископ получил наперед один фрагмент. А вот как Лер пишет об оригинальности Chronographia tripartita (Laehr, NA 47, p. 434): «Когда Анастасий побуждает своего друга [Иоанна Диакона] написать максимально подробное сочинение
в продолжение прежнего труда по церковной истории [Historia tripartita Кассиодора], у читателя возникает ощущение, что эта задача в большой части уже разрешена самим Анастасием, поскольку в конце он подчеркивает, что дает не скупые
выдержки из греческих авторов, а переводит почти все, чего нет у Евсевия или
в Historia tripartitа».
Вне зависимости от обстоятельств их возникновения, переводы Анастасия
ценны сами по себе и должны оцениваться как третья — и на многие века последняя — серьезная попытка Запада реципировать греческую христианскую
историографию. Как Иероним и Руфин подарили латинскому читателю Евсевия, Кассиодор и Епифаний — Созомена, Феодорита и Сократа Схоластика, так
Анастасий дал слово Феофану, историку греческого монашества VII–VIII вв.
Эти столетия, которым посвящены исторические труды Анастасия, не
меньше занимали его своими лучшими и сложнейшими достижениями — мистическим богословием традиции “Ареопагитик”. Анастасий, скорее всего, познакомился с ними, редактируя перевод Иоанна Скотта, присланный в Рим
Карлом Лысым по просьбе папы Николая I1196.
1193
Commemoratio (Inc. Afflictionum maerores…) Migne PL 129, col. 591–604. Посвящение
епископу Нарни Мартину в MGH Epistolae t. 7, p. 426f. П. Петерс (P. Peeters), который нашел
текст в Патмосской рукописи и опубликовал его, считал греческое житие «написанным или
отредактированным после 726 г., когда начался иконоборческий конфликт», “Une vie grecque
du pape S. Martin I”, AB 51, 1933, p. 225–262, здесь p. 252. Это греческое житие считается одним из произведений греческой колонии в Риме.
1194
Памятной заметки (лат.) — прим. пер.
1195
Деяниями Максима Исповедника (лат.) — прим. пер.
1196
Epist. 130, MGH Epistolae t. 6, p. 651. Когда папа Николай пишет, что Карл Лысый
должен iuxta morem [согласно обычаю — прим. пер.] представить перевод на проверку, то
он представляет то же самое воззрение на право цензуры, какое проповедует и Анастасий
228
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Только через восемь лет после смерти понтифика, в 875 г., Анастасий вернул перевод со своими дополнениями. В сопроводительном письме Карлу Лысому римский библиотекарь изумляется, что vir barbarus1197 оказался в состоянии духовно понять и перевести на другой язык самого Дионисия. Перевод
Анастасий оценил — весьма точно — как слишком дословный и потому трудно
понятный: по его мнению, Иоанн Скотт quem interpretaturus susceperat, adhuc
redderet interpretandum1198, 1199. Чтобы не ограничиваться одной критикой, к возвращаемому экземпляру Анастасий приложил перевод схолий к Дионисию Иоанна Скифопольского и Максима Исповедника, с которыми он познакомился
во время своего пребывания в Константинополе1200.
Занятия Дионисием и особенно, конечно, яркая личность Кирилла-Константина Солунского глубоко погрузили Анастасия в византийское мистическое богословие. Он перевел ICTOpia eKKëHCIACTIKH1201, приписывавшуюся патриарху Герману Константинопольскому († 730), и греческое сокращение
MyCTAÿÃiA1202 Максима Исповедника1203. Оба перевода он переслал императору Карлу Лысому1204.
Обобщающая оценка Анастасия Библиотекаря, величайшего переводчика
между Дионисием Малым в VI в. и Бургундионом Пизанским в XII в., еще не
сделана. Сознательно подражая работавшему в Риме скифскому переводчику
готской эпохи, римский переводчик IΧ в. охотно называл себя ANASTASIUS
EXIGUUS1205 — в таком ключе и следует воспринимать его творчество. Часто цитировавшееся выше исследование Лера заканчивается таким выводом:
«Пусть и не равный, скажем, Фотию или Иоанну Скотту, Анастасий все же достойно представил римскую образованность на пороге того времни, когда ночь
варварства вновь опустилась на Вечный город» (NA 41, p. 468). Примечательв прологе к Vita S. lohannis Eleemosynarii, см. выше прим. 19. Иоанн Диакон в посвящении
Vita S. Gregorii M. [Жития св. Григория Великого (лат.) — прим. пер.] следует мыслям папы
Иоанна VIII. Migne PL 75, col. 61. Согласно Cappuyns, Jean Scot Erigiène, p. 155f., письмо, в котором папа Николай I требует перевод Иоанна Скотта на проверку, является подделкой. Аргументы Каппюйнса заслуживают внимания, и к его позиции присоединились многие, например, Siegmund, Die Überlieferung, p. 191, n. 2. Впрочем, главный аргумент, что iuxta morem
«было неслыханно в IX в.», бьет мимо цели: “римский ренессанс” конца IX в. действительно
породил мысль о праве папы на цензуру — либо все три приведенных выше места должны
считаться подделками.
1197
варвар (лат.), т.е., данном случае, Эриугена — прим. пер.
1198
что взялся переводить, оставил нуждающимся в новом переводе (лат.) — прим. пер.
1199
MGH Epistolae t. 7, p. 431f.: «Его перевод неудобочитаем»; Blatt, Classica et Mediaevalia 1, 1938, p. 240.
1200
Ср. Siegmund, Die Überlieferung, p. 191; Dondaine, Le Corpus dionysien, p. 50ff.
1201
Церковную историю (греч.) — прим. пер.
1202
Тайноводчества (греч.) — прим. пер.
1203
Изд. S. Pétrides, “Traités liturgiques de saint Maxime et de saint Germain traduits par
Anastase le Bibliothécaire”, Revue de l’Orient Chrétien 10, 1905, p. 289–309, 350–364.
1204
MGH Epistolae t. 7, p. 434f.
1205
Анастасием Малым (лат.) — прим. пер.
Глава IX. Италия в IX–X вв.
229
но, что этого “историка” среди западных средневековых переводчиков современный историк оценивает по той шкале, которая лежит вне сферы профессиональной компетенции и того, и другого. Трудно сравнивать переводчика
Анастасия с богословом Фотием; чтобы сопоставлять Иоанна Скотта и Анастасия, необходимо различать, что в переводах Дионисия, циркулировавших под
именем ирландского ученого, восходит к Хильдуину, что принадлежит самому Эриугене, а что — редактуре Анастасия. Не стоит также противопоставлять
переводческим достижениям Анастасия богословские и философские таланты
Эриугены. Следуя этой высказанной ранее оценке, творчество итальянского соперника каролингского переводчика было проигнорировано и на обоих коллоквиумах 1970-х гг., посвященных Иоанну Скотту (The Mind of Eriugena, 1973;
Jean Scot Erigène et l’histoire de la philosophie, 1977).
3
Во второй половине IX в. на роль центра литературной культуры Италии выдвинулся Неаполь. В то время как в Риме после Анастасия переводческий импульс угас1206, Неаполь был открыт греческому влиянию и вообще оказался одним из немногих западных городов, где культурное преемство сохранялось на
протяжении IX–X вв.1207 Чем-то вроде символического или программного отражения может послужить знаменитый мраморный календарь из Сан-Джованни-Маджоре в Неаполе1208, перечисляющий греческих и латинских святых и по
воле заказавшего его епископа, — видимо, Афанасия I (849–872), — должен был
способствовать почитанию святых в городе, где за богослужением привыкли
слышать равно греческий и латынь1209.
Как некоего продолжателя трудов Анастасия можно рассматривать Leo humilis
interpres latinorum ac ellenicorum [Лев, скромный переводчик латинян и эллинов (лат.) — прим.
пер.], который перевел с греческого Gesta SS. Samonae, Guriae et Abibi [Деяния свв. Гурия, Самона и Авива — прим. пер.] для некоего Stephanus Romanae sedis secundicerius [Стефана, секундикирия Римского престола — прим. пер.], ср. Siegmund, Die Überlieferung, p. 255, 272 и дополнение, р. 283. Далее следует указать епиcкопа Ареццо Иоанна, который, как недавно выявлено,
был автором De assumptione (Philippart, AB 92, 1974, р. 345f.). Впрочем (насколько мы пока знаем), он не переводил, но работал с актуальными тогда переводами, см. выше, с. 183.
1207
Новые обзоры: Löwe в Wattenbach-Levison, Deutschlands Geschichtsquellen H. 4,
р. 439–447, особ. p. 443f. [лит.]; Pertusi, “Bisanzio e l’irradiazione della sua civiltà in occidente
nell’alto medioevo”, Centri e vie di irradiazione della civiltà, Spoleto 1964, p. 75–133, см. p. 110ff.;
Kuss, Geschichte in Wissenschaft und Unterricht 18, 1967, p. 129–146; N. Cilento, “Hagiografia e la
traduzione dal greco” в Civiltà napoletana del Medioevo, Napoli 1969, p. 31–54; E. Luzzati-Laganà,
“Le firme greche nei documenti de Ducato di Napoli”, Studi Medievali III 23, 1982, p. 729–752.
1208
Monumenta Epigraphica Christiana saec. XIII antiquiora, ed. A. Silvagni, vol. IV fasс. 1:
Neapolis, Roma 1943, tab. 1–6; H. Delehaye, “Hagiographie Napolitaine“, AB 57, 1939, p. 5–14.
1209
В неаполитанской историографии IX–X вв. многократно сообщается о греко-латинском псалмопении клириков и мирян: Vita Athanasii episcopi [I; † 872] c. 1, MGH Scriptores
rerum Langobardicarum, Hannover 1878, p. 440; Translatio S. Athanasii [в 877 г.] c. 1, ib., p. 451;
Translatio S. Severini c. 6, ib., p. 456.
1206
230
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Почитанию святых фактически полностью и была посвящена деятельность
неаполитанской переводческой школы. Ее самые ранние памятники — два рассказа об особом заступничестве Божьей Матери за грешников: Vita S. Mariae
Aegyptiacae1210 и Paenitentia Theophili1211. Их составил некий диакон Павел, посвятив Domino gloriosissimo ac praestantissime regi Carolo1212, 1213. Мария Египетская
впоследствии стала одной из самых известных в западной литературе представительниц “лика кающихся грешниц”1214. Мотив сделки с дьяволом тесно связывает Paenitentia Theophili1215 с переведенным Анастасием Житием Василия Великого: особенность Феофила в том, что он освобождается от связи с сатаной
благодаря заступничеству Богоматери. Это обращение грешника к Деве Марии — важный мотив и в Vita S. Mariae Aegyptiacae. Таким образом, общую
интенцию двух первых неаполитанских переводов IX в. можно увидеть в том,
что это «два первых текста, благодаря которым на Западе утвердилась идея спасительного заступничества Марии»1216.
Известный как историограф Неаполитанской Церкви, диакон Иоанн1217
около 880 г. принес на Запад еще один важнейший памятник греческой агиографии, сделав свободную переработку текста патриарха Мефодия о св. Николае Мирликийском1218 в виде Vita S. Nicolai1219, 1220. Так византийский народный святой вступил на Запад и начал свое победоносное шествие по Западной
Европе, сравнимое только с успехами св. Мартина Турского. Среди других
работ Иоанна Диакона следует назвать Passio XL martyrum Sebastenorum1221
Житие св. Марии Египетской (лат.) — прим. пер.
Покаяние Феофила (лат.) — прим. пер.
1212
Прославленному и знатнейшему государю, королю Карлу (лат.) — прим. пер.
1213
MGH Epistolae t. 6, p. 193f.: Посвящение диакона Павла при Vita S. Mariae Aegyptiacae,
которую он передает cum tomulo de cuiusdam vicedomini paenitentia [с книжечкой о покаянии
некоего вице-графа (лат.) — прим. пер.]. Вполне вероятно, что даритель был и переводчиком.
О Павле см. Μ. Fuiano, “1 rapporti tra oriente ed occidente nell’attività culturale di Paolo diacono della chiesa napoletana nel sec. IX”, Atti del 3° Congresso Internazionale di Studi sull’Alto Medioevo, Spoleto 1959, p. 397–435; переизд. в Id., La cultura a Napoli nell’alto medioevo, Napoli 1961, p. 131–152.
1214
Vita S. Mariae Aegyptiacae у Росвейде в Vitae Patrum, Migne PL 73, col. 671–690.
1215
Paenitentia Theophili: Acta SS Feb. t. 1, Antverpiae 1658, p. 483–487. Новое изд. — G.G.
Meersseman, Kritische glossai op de griekse Theophilus-Legende (7e eeuw) en haar latijnse vertaling
(Medelingen van de K. Vlaamse Academie voor Wetenschappen), Bruxelles 1963, p. 17–32;
A. Gier, Der Sünder als Beispiel. Zu Gestalt und Funktion hagiographischer Gebrauchstexte anhand
der Theophiluslegende, Frankfurt 1977, p. 39–46.
1216
Kunze, Studien zur Legende der heiligen Maria Aegyptiaca, p. 40.
1217
D. Maliardo, “Giovanni Diacono napoletano”, Rivista di storia della Chiesa in Italia 2,
1948, p. 317–337; 4, 1950, p. 325–358.
1218
А именно Methodius ad Theodorum, изд. G. Anrich, Hagios Nikolaos, t. 1, Leipzig-Berlin
1913, p. 140ff. О нем см. Id., t. 2, 1917, p. 84.
1219
Житии св. Николая (лат.) — прим. пер.
1220
Vita S. Nicolai, изд. B. Mombritius, Sanctuarium, t. 2, Paris 1910, p. 296–309. В прологе
переводчик Иоанн обозначает себя как quintum percurrens lustrum [пятый проходящий десяток (лат.) — прим. пер.].
1221
Страдание 40 Севастийских мучеников (лат.) — прим. пер.
1210
1211
Глава IX. Италия в IX–X вв.
231
(ок. 900 г.)1222 и Vita S. Euthymii1223, 1224. Оба труда были созданы по заказу Иоанна, аббата Сан-Северино в Неаполе. На епископа Афанасия II (ок. 876–898),
который сам занимался переводами1225, работал некий Гваримпот: в предисловиях к своим переводам он ратовал за античную свободу в них: plurimis additis,
plurimis ademptis, mutatis et transmutatis dictionibus aliisque pro aliis positis1226, хотя
ему самому она, судя по всему, осталась недоступной.
P. Devos, “L’œuvre de Guarimpotus, hagiographe napolitain”, Analecta Bollandiana
76, 1958, p. 151–187. Использованный Дево метод сравнения топосов в предисловиях не ведет к надежным атрибуциям. Несомненно Гваримпоту (или Варимпоту) принадлежит выполненный по заказу епископа Афанасия II перевод Passio
S. Eustratii et IV sociorum in Armenia1227 (BHL 2778), к которому Гваримпот обещал добавить Passio beatissimi Guari1228. Предложенная Дево идентификация Guari
с Blasii1229 весьма рискованна («Искажение Уара во Власия, каким бы странным оно
ни было, имеет мало значения», р. 162). О Passio S. Febroniae1230 известно, что ее также заказал епископ Афанасий II, а значит, и в качестве переводчика предполагали Гваримпота. На другого переводчика указывает, впрочем, заметка в P. Rabbow,
“Zur Geschichte des urkundlichen Sinns”, Historische Zeitschrift 126, 1922, p. 76: «Перевод Рassio Febroniae… засвидетельствован по cod. Cavensis 15, — поздней бумажной рукописи, однако, судя по подписи, это копия с какого-то пассионария из
Монте-Кассино, написанного лангобардским шрифтом, — как труд некоего Petrus
coelestis1231: prologus in passionem s. Febroniae virginis de graeco in latinum translatum
per Petrum coelestem iussu Athanasii iunioris1232». За исключением пролога (AB 76,
1958, p. 165 и прим.), Passio S. Febroniae остается неизданным.
1222
Acta SS Mart. t. 2, Antverpiae 1668, p. 22–25. Диакон Иоанн перевел текст «с помощью ученейшего грека»: accito Graeco peritissimo (prol.).
1223
Житие св. Евфимия (лат.) — прим. пер.
1224
Частично издана по неапольской рукописи BN VIII.B.10 (XV в.), F. Dolbeau, “La vie
latine de saint Euthyme: une traduction inédite de Jean, diacre napolitain”, Mélanges de l’École Française de Rome, Moyen Âge-Temps Modernes 94, 1982, p. 315–335. Греческий оригинал — один из
знаменитых трудов Кирилла Скифопольского.
1225
Passio Arethae [Страдания Арефы (лат.) — прим. пер.] сохранилась только фрагментарно, в барочной копии, и напечатана в Acta SS Oct. t. 10, Bruxelles 1861, p. 761f. Афанасий свободно обрабатывал оригиналы: serie commutata ad dilucidandas sententias nonnulla
ingerimus nostra [мы последовательно внесли кое-что от себя для прояснения написанного
(лат.) — прим. пер.] (c. 2).
1226
Многое добавляя, многое отнимая, меняя и переиначивая, ставя одни слова вместо
других (лат.) — прим. пер.
1227
Страдания св. Евстратия и 4 его спутников в Армении (лат.) — прим. пер.
1228
Страдания блаженного Уара (лат.) — прим. пер.
1229
Уара с Власием (лат.) — прим. пер.
1230
Страдания св. Февронии (лат.) — прим. пер.
1231
Петр небесный (лат.) — прим. пер.
1232
Пролог к страданиям св. Февронии Девы, переведенным с греческого на латынь
Петром Небесным по приказу Афанасия Младшего (лат.) — прим. пер.
232
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Согласно предисловию к этому мученичеству, для того же прелата предназначался и перевод Passio S. Pеtri Alexandrini episcopi. Тем самым, именно тот
текст (BHL 6692–6693), который общее мнение, от А. Маи (A. Mai) до Г. Лера
(NA 47, р. 445–448), с большим основанием приписывало Анастасию Библиотекарю, Дево хочет отнять у римского библиотекаря и приписать неаполитанцу Гваримпоту. Эта атрибуция не стала убедительней от того, что Дево (AB 83,
1965) один из анонимных переводов Passio S. Petri Alexandrini (BHL 6698b) уверенно издал под заглавием “Une passion grecque inédite de S. Pierre d’Alexandrie
et sa traduction par Anastase le Bibliothécaire1233”. Только подробное изучение всех
неаполитанских переводов этой эпохи на основании рукописей позволит придти к взвешенному суждению об участии отдельных переводчиков в трудах, доселе считавшихся анонимными. Место о свободе перевода в прологе Passio S.
Eustratii1234 (изд. Devos, AB 76, 1958, p. 155), почти дословно находится в предисловии к Passio S. Febroniae, (ib., p. 166). В последнем прологе переводчик апеллирует к той свободе, которую греческие переводчики Септуагинты позволяли
себе в отношении еврейского оригинала; неаполитанский переводчик мог позаимствовать это из критических значков в Psalterium iuxta LXX (“Gallicanum”)1235
Иеронима: Porro septuaginta interpretes quanta addiderint vel quanta omiserint, testes
sunt asterisci et obeli etiam et doctissimi Hieronimi editio1236.
Для одного из двух Афанасиев на епископской кафедре Неаполя некий
Григорий, называющий себя clericorum infimus1237, переработал Passio Anastasii
Persae1238, ранее переведенную Бедой1239. В предисловии клирика Григория упоминается также некий Nicolaus prelustris archipresbyter, Achivos quidem luculente,
Неизданное греческое страдание св. Петра Александрийского и его перевод Анастасием Библиотекарем (фр.) — прим. пер.
1234
Страдания св. Евстратия (лат.) — прим. пер.
1235
Псалтирь по Септуагинте (“Галльская”) (лат.) — прим. пер.
1236
И то, что Семьдесят толковников добавили, и то, что опустили, видно по астерискам и обелам, а также по изданию ученейшего Иеронима (лат.) — прим. пер.
1237
низшим из клириков (лат.) — прим. пер.
1238
Страдания Анастасия Персиянина (лат.) — прим. пер.
1239
Пролог в A. Mai, Spicilegium Romanum t. 4, Roma 1840, p. 283–285; текст Passio
в Bibliotheca Casinensis t. 3, Monte Cassino 1877, Florilegium p. 102–109. Труд посвящен Athanasio
gratia dei venerabilissimo Christi famulo [Афанасию, милостью Божей почтеннейшему служителю Христову (лат.) — прим. пер.], ср. Siegmund, Die Überlieferung, p. 228; AB 100, 1983, p. 377,
n. 13. И этот автор склонен выдавать обработку за точный перевод. Он пишет, что его попросили, ut B. Anastasii martyrium, quod quidam grammaticae artis expertissimus de graeco in latinum
confuso transtulerat <sermone>, urbanius regulari digestu componerem [чтобы страдания блаж.
Анастасия, которые некий знаток грамматического искусства запутанно перевел с греческого
на латынь, я бы изложил более изящно и по порядку (лат.) — прим. пер.]. Здесь «некий знаток
грамматического искусства» — это, вероятно, либо римский переводчик, который первым перевел Passio S. Anastasii (между 630 и 730 гг.), либо Беда Достопочтенный, который, по его собственному свидетельству, правил этот перевод.
1233
Глава IX. Италия в IX–X вв.
233
Latinos vero ex parte apices eruditus1240; если этот архипресвитер, лучше знавший греческий, чем латынь, идентичен более позднему dominus Nicolaus praesul
peritissimus grecorum atque philosophus1241, у которого просил однажды совета
переводчик Урс (о нем речь пойдет ниже), то хронологически мы находимся на
рубеже столетий.
В X в. в качестве инициаторов переводов выступили герцоги Неаполя, т.е.
Кампании. Для loci servator1242 Григория II Неаполитанского († 915/6) пресвитер
Урс перевел в третий раз житие св. Василия Псевдо-Амфилохия1243; иподиакон
Бонит заново обработал Passio S. Theodori1244 и сообщил в предисловии, что верующих неаполитанцев рассмешила одна житийная история1245. При герцоге Григории II свою длительную агиографическую деятельность начал и иподиакон Петр
Неаполитанский († после 960)1246. В основу своих латинских обработок греческих
житий он отчасти клал старые переводы, в шутливой манере перелагая их рифмованным стихом.
Многие из этих переводчиков предпосылали своим трудам прологи, рисующие живую картину греко-латинской жизни в Неаполе и прилегающих землях,
Николай, сиятельнейший архипресвитер, образованный в греческих науках блистательно, а в латинских — отчасти (лат.) — прим. пер.
1241
господину Николаю, епископу, знатоку греческого и философу (лат.) — прим. пер.
1242
местоблюстителя (лат.) — прим. пер.
1243
Vita S. Basilii Урса изд. в Bibliotheca Casinensis t. 3, 1877, Florilegium p. 205–219: ср.
Siegmund, Die Überlieferung, p. 259f.
1244
Страдания св. Феодора (лат.) — прим. пер.
1245
Gregorius Parthenopensis loci Senator… ceu quorundam passiones sanctorum Martyrum,
rustico Achiuorum stylo digestas, legi in ecclesia comperisset, et ex hispopulus audiens ridiculum potius quam imitationem acquireret, Christi aemulationepermotus non estpassus Dei opus ludibrium
fieripopulorum [Григорий, сенатор из города Неаполя… узнал, что в церкви будто бы читали страдания неких святых мучеников, изложенные деревенским ахейским стилем, что вызвало у слушателей скорее насмешки, чем стремление к подражанию, и, возревновав о Христе, он не пожелал терпеть, чтобы Божье дело стало посмешищем для толпы (лат.) — прим.
пер.]. Acta SS Febr. t. 2, Antwerpen 1658, p. 30f. «Этот эпизод под интересным углом проливает свет на конкуренцию языков в Неаполе», замечает Зигмунд (Siegmund, Die Überlieferung,
p. 273). Однако нет уверенности, что под rustico Achiuorum stylo подразумевается “греческий
язык”: это мог быть и “греческий стиль” некоего слишком дословного латинского перевода,
что скорее побудило бы неаполитанцев к насмешкам, чем греческая речь сама по себе, пусть
даже не слишком грамотная. Относительно этой трактовки следует сравнить также начало
пролога с инвективой против тех агиографов, которые наполнили жития святых «абсурдными словами» и «бессмыслицей»: tanta eas (scil. martyrum passiones) absurditate faminum,
tantaque obscuritate sensuum repleuere [они напичкали их (т.е. мученичества) бесчисленными
бестолковыми баснями и бессмыслицей (лат.) — прим. пер.].
1246
F. Savio, “Pietro suddiacono napoletano”, Atti della Reale Accademia di Scienze di Torino
36, 1900–1901, p. 665–679; P. Devos, “Deux œuvres méconnues de Pierre sous-diacre de Naples au
Xe siècle”, AB 76, 1958, p. 336–353. Труд Петра Иподиакона включает в себя, согласно упомянутым исследованиям, около десятка переводов и обработок агиографических материалов.
Впрочем, многие из этих атрибуций сомнительны. Не установлено вообще, был ли в Неаполе IX–X вв. один или несколько переводчиков по имени Петр.
1240
234
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
которые делают очевидным то, что не в последнюю очередь именно кампанский
герцогский дом охотно читал на латыни греческую художественную литературу. Элементы светской литературной культуры проявляются в прологе, который архипресвитер Лев предпослал своему переводу “Романа об Александре”
Псевдо-Каллисфена. В качестве посла герцога Иоанна III (928–968/9) Лев около
середины X в. познакомился в Константинополе с “Романом об Александре”, переписал его, привез герцогине, а позднее перевел1247. Это был не первый перевод греческого “Романа об Александре”. Юлий Валерий перевел его уже в начале IV в.,
и в виде эпитомы он был весьма распространен 1248. Но не из нее, а из неаполитанской версии возникли многочисленные изводы “Романа об Александре” Высокого
Средневековья1249.
По большой рукописи Bamberg Staatsbibliothek Ms. Hist. 3 (E. III. 14), Северная
Италия, X–XI вв., изд. Fr. Pfister, Der Alexanderroman des Archipresbyters Leo, Heidelberg 1913.
О прологе см. W. Bulst в Studien zur lateinischen Dichtung des Mittelalters, Festschrift Karl Strecker
Dresden 1931, p. 12–17; возражения — Pfister, “Zum Prolog des Archipresbyters Leo und zu den
alten Drucken der »Historia de Preliis«”, Rheinisches Museum 90, 1941, p. 273ff. На не учитывавшуюся ранее рукописную традицию (с неполным текстом) указал D.J.A. Ross, “A new Manuscript of Archpriest Leo of Naples Nativitas et Victoria Alexandri Magni”, Classica et Mediaevalia
20, 1959, p. 98–158.
1248
Обзор дают D.J.A. Ross, Alexander Historiatus. A Guide to Medieval Illustrated Alexander Literature, London 1963; Fr. Pfister, “Studien zum Alexanderroman”, обработанный P. Меркельбахом
(R. Merkelbach) вариант в Pfister, Kleine Schriften zum Alexanderroman, Meisenheim 1976, p. 17–52,
см. p. 13 [лит.].
1249
H.-J. Bergemeistes, Die Historia de Preliis Alexandri Magni. Synoptische Edition der Rezen
sionen des Leo Archipresbyter und der interpolierten Fassungen J1, J2 und J3 (Buch I und II), Meisenheim 1975; K. Steffens, Die Historia de preliis Alexandri Magni. Rezension J3, Meisenheim 1975;
A. Hilka-H.-J. Bergemeister, Historia Alexandri Magni (Historia de Preliis). Rezension J2, Meisenheim 1976. Обо всем комплексе средневековой литературы об Александре см. G. Cary-D.J.A.
Ross, The Medieval Alexander, Cambridge 1956.
1247
Глава Х
ОТТОНОВСКАЯ ЭПОХА
1. “Оттоновский стиль” — 2. Оттон Великий и Лиутпранд Кремонский —
3. Оттон II и Феофано; Оттон III и Герберт Орильякский; императоры
первой половины XI в. — 4. Греческие отшельники на Западе — 5. Оттоновские
центры: Трир-Эхтернах — Мец — Кёльн-Эссен — Регенсбург — Бамберг
Vultus adest domini, cui totus sternitur orbis,
Signa iudicii vultus adest domini.
Ergo fremit populus, nec cessant tundere pectus
Matres cum senibus, ergo fremit populus.
Sistitur in solio domini spectabile signum,
Theotocosque suo sistitur in solio.
Hinc thimiama dabunt, hinc balsama prima reponunt,
Thus myrramque ferunt, hinc thimiama dabunt.
Dat scola Greca melos et plebs Romana susurros,
Et variis modulis dat scola Greca melos.
Kyrie centuplicant et pugnis pectora pulsant
Christe faveto! tonant, Kyrie centuplicant.
(Carmen in assumptione sanctae Mariae in nocte quando
tabula portatur1250, Рим, 1000 г., MGH Poetae t. 5, p. 467)
1
Неаполитанский “Роман об Александре” завел нас уже в глубь Х в., и не только
в плане хронологии: пестротою и обилием приключенческого материала, возникновением при герцогском дворе (заметим, что особую роль в героической
жизни великого македонянина играет дама), всем своим неклассическим обликом это произведение типично для Х в.
Латинская литература этого saeculum ferreum1251 не может сравниться по
количеству и тем более по качеству языка с предыдущей эпохой, но она удивительно оригинальна, богата новыми темами и талантами.
Господа лик нам предстал, Что мир весь Собой обымает, / Знамением суда Господа лик нам предстал. / Так что трепещет народ, непрестанно же в грудь ударяют / Матери, старцы себя, так что трепещет народ. / Здесь на престоле мы зрим знамение Господа
в блеске, / И Богородица с Ним здесь на престоле сидит. / Тут фимиамы кадят, благовонья тут лучшие сыплют, / Ладан и мирру несут, тут фимиамы кадят. / Греков здесь школа
поет, и римский народ тут же шепчет, / и по различным ладам греков здесь школа поет. /
«Господи», — сто раз поют, и бьют себя в грудь кулаками. / «Сжалься, Христе!» — говорят, — «Господи», — сто раз поют. (Песнь на Успение святой Марии в ночь, когда носят
образ) (лат.) — прим. пер.
1251
железного века (лат.) — прим. пер.
1250
236
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
По наиболее значительной династии это время принято называть “оттоновским”: в узком смысле оно обымает шестьдесят шесть лет правления Оттона I (936–973), Оттона II (973–983) и Оттона III (983–1002), в более широком — и годы правления основателя саксонской династии, Генриха I (919–936),
а также Генриха II (1001–1024). История искусства с уверенностью говорит об
“оттоновском стиле” и заводит его в глубь XI в. «Большая цезура в истории немецкого искусства XI в. пролегает не между Оттонами и Салиями, а падает на
время Генриха IV, посередине “салической” эпохи… В латинских странах было
не “оттоновское” искусство, но ранняя романика, стиль которой продержался
примерно до 1070 г., т.е. также до спора об инвеституре»1252. На такие высказывания историков искусства стоит обратить внимание при изучении стилистического развития литературы латинского Средневековья, стоящем пока в самом начале пути1253.
Одним из элементов “оттоновского стиля” было сознательное применение греческого в латинском контексте. Ратгер Веронский († 974), гениальный,
исполненный самоиронии прозаик Раннего Средневековья, озаглавил одно из
своих произведений ÖpeNeCIC («бессмыслица»), другое (или несколько) —
xponoÃpaÖia1254, и при упоминании этого заглавия отзывался об авторе, то есть
о самом себе как1255
Graecizando vanus, cum non sit saltem Latinus1256.
Пробудившееся пристрастие к греческому языку ярко проявилось в расцветшей поэзии секвенций, первой оригинальной “среднелатинской” стихотворной форме. Первый мастер этого жанра, Ноткер Заика († 912), интересовался греческим с разных точек зрения и как название мелодии над той или иной
секвенцией иногда выводил yÐoÄiakonicca1257, но в своих секвенциях греH. Jantzen, Ottonische Kunst, Hamburg 21959, p. 58f.
Лучшее изложение проблемы латинского стиля эпохи Х в. см. в E. Auerbach, Literatursprache und Publikum, Bern 1958, p. 99–133. [Позднее В. Бершин посвятил проблеме стиля эпохи свой монументальный труд Biographie und Epochenstil im lateinischen Mittelalter t. 1–5, Stuttgart
1986–2004 — прим. пер.]
1254
Летописью (греч.) — прим. пер.
1255
Rather, Qualitatis coniectura cuiusdam c. 2, Migne PL 136, col. 523; «и выцеживает из себя
нечто похожее на греческое слово, хотя едва смыслит в латыни»,— переводит Ауербах в своем литературном портрете Ратгера, Literatursprache und Publikum, p. 99ff., см. p. 110. Очевидно,
dictum [речение (лат.) — прим. пер.] Ратгера — образец для знаменитого стиха Экхарда IV Esse
velim Grecus, cum sim vix, domna, Latinus (Casus S. Galli с. 94), который, в свою очередь, связан
с письмом ученика школы при Майнцском соборе ок. 1031 г.: Eximię iuventuti Wormatiensium,
insudanti studiis et artibus Atheniensium, R. Mogontinus non Grecus, sed vix effectus Latinus [В ранней юности в Вормсе, корпя над науками и искусствами афинян, Р. из Майнца греком не стал,
но едва лишь латинянином (лат.) — прим. пер.], изд. W. Bulst, Die ältere Wormser Briefsammlung,
Weimar 1949, nr. 26, p. 48, n. 2.
1256
Грецизируя всуе, латинянин хоть не вполне он (лат.) — прим. пер.
1257
Иподиаконисса (греч.) — прим. пер.
1252
1253
Глава Х. Оттоновская эпоха
237
ческих слов скорее избегал. Классицизм в любую эпоху считает смешение языков нежелательным. Но уже Экхард I Санкт-Галленский († 973) так говорит об
Иоанне Крестителе, готовящем для Бога путь к человеческим сердцам1258:
Odon ad antropon
corda parat deo.1259
Пока это еще не свидетельство греческих штудий, но знак вкуса эпохи. И этот
вкус со временем не преминул выразиться в настоящей многоязычной поэзии1260,
например в удивительных трехъязычных стихах Historia de S. Willibaldo1261 епископа
Регинольда Айхштедтского (966–991). Чтобы поэтически изложить паломничество
Виллибальда из «латинской» через «греческую» в «еврейскую» страну и обратно,
здесь используется похожий на троп стих со следующим порядком языков: латинский — греческий — еврейский — греческий — латинский!
Святой Виллибальд Айхштедтский остался в памяти потомков прежде всего благодаря своему автобиографическому описанию путешествия в Святую Землю, которое он продиктовал монахине Хугебурге Хайденхаймской, MGH Scriptores
t. 15, p. 86–106. Оно навело Регинольда на мысль изобразить паломничество святого в Палестину как лингвистическое путешествие через “три священных языка”.
Мы бы вряд ли решились дать этому необычному произведению такое толкование, если бы его не сформулировала сама айхштедтская традиция XI в.: «Подобно тому, как наш святейший паломник через Италию направился в Грецию, из
Греции — в Иудею и затем обратно из Иудеи в Грецию, из Греции — в Италию
и оттуда — снова к нам, так и наш изобретательный musicus сочинил сперва латинские, затем греческие, затем еврейские, снова греческие и, наконец, латинские
стихи», “Anonymus Haserensis”, De episcopis Eichstetensibus c. 12, MGH Scriptores
t. 7, p. 157. Издание всей службы еще не сделано. Все важные сведения см.:
Bischoff В., “Reginold”, Stammler-Langosch, Verfasserlexikon t. 5, 1955, col. 943–945.
2
Три политических события середины Х в. определили отношения между греками и империей Оттонов и их наследников в Высоком Средневековье: новое
воссоединение Италии с Западной империей (с 951 г.), победа Оттона Великого над венграми (955 г.) и его императорская коронация в Риме (на Сретение
962 г.). В Италии Оттоны, много времени тратившие на утверждение там своей власти, вскоре вступили в конфликт с греками, а императорская коронация
von den Steinen, Notker t. 2, p. 118.
К человеческим путь (греч.) Богу готовит сердцам (лат.) — прим. пер.
1260
Возникшая до 1071 г., к сожалению, лишь плохо сохранившаяся латинско-греческая секвенция в честь св. Агнессы издана в Analecta Hymnica 51, p. 99f.
1261
Истории св. Виллибальда (лат.) — прим. пер.
1258
1259
238
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Оттона I снова сделала западных императоров серьезной силой, и, наконец, победа над венграми, ключевой момент усиления власти Оттона Великого, в дальнейшей перспективе сыграла важнейшую роль в истории отношений Востока
и Запада, так как подготовила открытие сухопутного пути с Запада в Константинополь1262.
Ученые из старых лангобардских городов покинули Италию, последовав за
Оттоном Великим, чтобы улучшить уровень образования по ту сторону Альп:
в этом оттоновский “ренессанс” в меньшем масштабе повторил каролингское
возрождение. Конечно, magistri Стефан и Гунцо Новарский не имели такого
значения, как некогда Петр Пизанский, Павлин Аквилейский и Павел Диакон
при дворе Карла. Но в окружении Оттона Великого был свой уникум — Лиутпранд Кремонский, который не только обладал редкими познаниями в греческом, но был к тому же блестящим латинистом и, как писатель, умело оперировал обоими языками.
Родом из Павии, он был назван в честь лангобардского короля, покоившегося в Сан-Пьетро-ин-Чьел-д’Оро. Его семья играла заметную роль в Итальянском королевстве: отец, в качестве посланника находившегося в Павии короля
Гуго Прованского, отправился в 917 г. в Константинополь и умер вскоре после своего возвращения. Его отчим в том же качестве побывал в Константинополе в 941 г. Когда Беренгарий Иврейский завоевал Итальянское королевство, семья не потеряла влияния: юному Лиутпранду было доверено посольство
в 949 г. «Что говорить: он с легкостью научится греческому, поскольку уже в отрочестве до дна осушил кубок латыни!», — такими словами Беренгарий, по-видимому, пытался побудить честолюбивого отчима Лиутпранда профинансировать путешествие посольства1263.
Описание своего приема Константином VII Багрянородным, которое
Лиутпранд опубликовал через десять лет, вошло в сокровищницу мировой
литературы1264:
Перед троном императора стояло бронзовое, но все позолоченное дерево, ветви которого заполняли птицы разных пород, тоже из бронзы с позолотой, соответственно своей птичьей породе певшие на разные голоса. А трон императора был
Из современной исторической литературы по отношениям Запада и Востока в Х в.
назовем только Leyser, “The Tenth Century in Byzantine-Western Relationship”, Relations between
East and West in the Middle Ages, Edinburgh 1973, p. 29ff.
1263
Quid dicam, quam facile doctrinas ebibet Grecas, qui tam puerilibus in annis epotavit Latinos?, Лиутпранд, AntaÐoÄocic VI 2, изд. J. Becker, Die Werke Liudprands von Cremona,
Hannover-Leipzig 1915, p. 153. Корпус произведений Лиутпранда пополнила пасхальная проповедь, сохранившаяся в Clm 6426, которая носит характерный греческий заголовок, написанный маюскулом и минускулом: ¼MIëEIA TOY λιOYTZIOY TOU ITαëIKOY διακονου [гомилия Люция, италийского диакона (греч.) — прим. пер.], изд. Β. Bischoff, Anecdota
novissima, Stuttgart 1984, tab. 1.
1264
AntaÐoÄocic VI 5. Ср. Ο. Treitinger, Die oströmische Kaiser- und Reichsidee nach ihrer Gestaltung im höfischen Zeremoniell, Jena 1938, p. 199ff.
1262
Глава Х. Оттоновская эпоха
239
так искусно устроен, что в одно мгновение он казался низким, в следующее — повыше, а вслед затем возвышенным. Этот трон охраняли необыкновенной величины львы, не знаю, из бронзы или из дерева, но позолоченные. Они били по полу
хвостами и рычали, разинув пасти и двигая языками.
И вот в этот зал в сопровождении двух евнухов я был приведен пред лицо
императора. Когда при моем появлении зарычали львы, защебетали птицы, каждая на свой лад, я не испытал ни страха, ни изумления, потому что обо всем
этом был заранее осведомлен от тех, кто это хорошо знал. Но когда я, склонившись пред императором, отвешивал третий поклон, то, подняв голову, увидел его, только что находившегося на небольшом возвышении, сидящим теперь
чуть ли не под потолком зала и одетым в другие одежды. Как это случилось,
я не в состоянии был понять: наверное, его подняли так же, как поднимают давильный пресс. Сам император не произнес ни слова (да если б и захотел, это
было бы неудобно, поскольку расстояние, нас разделявшее, было слишком велико), но через логофета он осведомился о жизни и здоровье Беренгария. Ответив ему подобающим образом, я по знаку переводчика вышел, и вскоре меня
проводили в предоставленную мне гостиницу1265.
Это одна из замечательных заключительных сцен AntaÐoÄocic1266, первого известного нам литературного произведения Лиутпранда, которое одновременно было одним из первых в “оттоновской литературе” в целом. Видимо,
вскоре после первого итальянского похода Оттона (951 г.) Лиутпранд понял,
кому принадлежит будущее Италии. Самое позднее в 956 г. он прибыл ко двору Оттона, где познакомился с испанским епископом Рецемундом, послом халифа Абд ар-Рахмана III к Оттону Великому. Епископ из арабской Испании
предложил повидавшему мир павийскому диакону описать «деяния императоров и королей всей Европы, поскольку он знает их не по сомнительным слухам,
а как очевидец». Два года спустя, во Франкфурте, Лиутпранд принялся за этот
труд, продолжил его «в пути» и даже на острове Пакси в Ионическом море1267.
Эта колоритная история, которую Лиутпранд рассказывает в связи с возникновением своего произведения, не должна отвлекать наше внимание от
того, что книга Лиутпранда была предназначена для двора, при котором начинали интересоваться литературой, когда после победы над венграми в 955 г.
прекратился и паралич интеллектуальной жизни. Вскоре некоторые одаренные
клирики — такие, как вышеупомянутый Регинольд Айхштедтский, — своими
литературными успехами при Оттонах заслужили себе епископство.
Связи Оттонов с Испанией, как и с Византией, были так же сложны, но
притягательны: о ней слышали столько же чудесных рассказов1268, так что
Немного исправленный пер. Т.И. Кузнецовой — прим. пер.
Воздаяния (греч.) — прим. пер.
1267
AntaÐoÄocic I 1 и прежде всего III 1.
1268
Например, через Иоанна, аббата Горце, который в 953–955 гг. был с посольством
в Кордове. Его приключения зафиксировал аббат Иоанн из монастыря св. Арнульфа в Меце
1265
1266
240
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Лиутпранд вполне мог счесть уместным посвящение христианскому епископу
при испанском халифе книги, которая рассказала так много нового о византийском Востоке. В дальнейшем ему пришлось приложить немалые усилия,
чтобы доставить книгу адресату.
Так возникла необычная во многих смыслах история бурного времени,
приблизительно с 888 по 950 гг., действие которой происходит одновременно
на трех сценах: в Константинополе, Германии и Италии. Лиутпранд — «первый христианский писатель, чьи труды демонстрируют широкий кругозор
и живо изображают самые различные страны»1269. Подобно одному автору
эпохи барокко, он мог бы назвать свою историю “Theatrum Europaeum1270”.
Лиутпранд дал своему историческому труду совершенно поразительное, оригинальное заглавие — AntaÐoÄocic (“Воздаяние”), более точное и выразительное, чем ратхеровское ÖpeNeCIC! Это книга воздаяния как за добро,
так и за зло, в этом выражается субъективность авторского повествования, как
и в применении субъективных форм изложения: анекдотов, инвектив, поэтических вкраплений… Самый личный формальный элемент его книги — это
вставленный местами греческий. Поскольку Лиутпранд записал его минускулом, его, видимо, вообще не могли прочесть: если на Западе и понимали греческие тексты, то лишь унциальные. Но и расшифровав минускул, читатель оказывался перед новой сложностью: graeca Лиутпранда далеко не всегда типичны
для латинского церковного языка и экзегезы, а отчасти совершенно необычны.
Кто хотел прочесть книгу целиком, нуждался в переводчике для истолкования
греческих слов. В качестве примера приведем рассказ об охоте на львов императора Романа I Лакапина в конце его правления1271:
De leone ferocissimo, quem Ρομανος interfecit.
Imperante Leone, Constantini huius genitore, Ρομανος imperator iste, quamquam
πτοχος, ab omnibus tamen χρήσιμος habebatur. Erat autem ex mediocribus ipsis, qui
navali pugna stipendia ab imperatore acceperant. Qui cum saepius et iterum εις την μαχην
nonnulla χρησιμοτατα faceret, a sibi praeposito adeo ετιμηθη, όπως προτοκαραβος fieri
mereretur.
Quadam autem nocte dum exploratum Saracenos abiret, essetque eodem in loco palus
atque arundinetum non modicum, contigit leonem ferocissitnum ex arundineto prosilire
cervorumque multitudinem in paludem dimergere unumque eorum capere sicque ventris
в необычной Hystoria de vita domni Ioannis Gorzie coenobii abbatis [История о жизни господина Иоанна, аббата обители Горце (лат.) — прим. пер.], особ. р. 118ff., изд. G.H. Pertz, MGH
Scriptores t. 4, p. 371ff.
1269
Auerbach, Literatursprache und Publikum, p. 114.
1270
«Европейским театром» (лат.), название многотомного исторического собрания,
начатого в 1633 г. М. Мерианом и завершенного в 1738 г. — прим. пер. и ред.
AntaÐoÄocic IIΙ 25, изд. Becker, p. 83–85, здесь с измененным представлением graeca,
ср. примечания по рукописной традиции, см. выше, р. 219f. Ударения, нерегулярные в рукописи,
оставлены без внимания; ср. илл. с вопроизведением именной этой главы из Clm 6388 в J. KoderT. Weber, Liutprand von Cremona in Konstantinopel, Wien 1980, tab. 2–5.
1271
Глава Х. Оттоновская эпоха
241
rabiem mitigare. Ρομανος δε τον αυτων ψοφον ακουων εδειλιασεν σφοδρα. Putavit enim
Saracenorum multitudinetn esse, qui se conspectum fraude aliqua vellent perhimere.
Ορθρου δε βαθεως exurgens, cum diligentissime cuncta consideraret, conspectis
vestigiis ευθεως, quid hoc esset, agnovit. Leone itaque in arundineto commorante Ρομανος
Grecum ignem, qui nulla praeter aceti liquore extinguitur, undique per arundinetum iactare
praecepit. Erat autem in arundineto acervus arundinibus plenus, in quem leo confugiens
illo est ab igne salvatus; ventus quippe contraria ex parte flans ignem, ne ad acervum usque
perveniret, amovit. Ρομανος praeterea post ignis extinctionem uno tantum cum assecula,
ensem solum dextra, sinistra autem pallium gestans, locum omnem peragrans lustrat, si
forte os ex eo vel signum aliquod repperiret. Iam vero cum in eo esset, ut nichil inveniens
repedaret, quid hoc monstri esset, quod acervus tile sit ab igne salvatus, studuit visere.
Cumque duo propter assistèrent secumque rebus ex nonnullis confabularent, leo eos tantum
audivit, quoniam quidem ob caligantes oculos παρα τω καπνω videre non potuti. Volens
igitur leo animi sui furorem, quem ab igne conceperat, in hos evomere, saltu rapidissimo,
qua illorum voces audierat, eos inter prosiliit. Ρομανος vero, non ut suus assecula pavitans,
sed ea potius mente consistens, ut, «etsi fractus caderet orbis, inpavidum ruinae ferirent»,
[Hor. carm. IIΙ 3. 7–8] pallium, quod manu gestabat, leonis inter brachia misit. Quod dum
pro homine leo discerperet, Ρομανος totis hunc a tergo viribus inter clunium iuncturas ense
percussit. Qui dissotiatis divisisque crurìbus quia stare non potuti, poenitus cecidit. Leone
igitur interfecto Ρομανος seminecem asseculam suum solo stratum eminus vidit, quem et
vocare voce praecipua coepit. Sed cum nullum daret omnino responsum, isdem Ρομανος
propter eum adstitit pedeque pulsans: εγειρε, ειπεν, αθλιε και ταλεπορε, μη φοβου! Qui
consurgens prae admiratione, dum leonis immanitatem conspiceret, non habuit ultra
spiritum. Εξεπλισσοντο δε παντες περι του Ρομανου ταυτα ακουσαντες. Unde factum
est, ut tam pro ceteris quamque pro praeclaro praesenti hoc facinore non multo post a
Leone imperatore tanto donaretur honore, οπως παντα τα πλοια suis essent in manibus
eiusque iussionibus oboedirent.
Глоссы: πτοχος ptochos ·i· pauper; χρησιμος chrisimos ·i· utilis; εις την μαχην is tin
machin ·i· in pugna; χρησιμοτατα chrisimotata ·i· utilia; ετιμηθη οπως προτοκαραβος
etimithi opos protocaravos ·i· honoratus est, ut (quatinus Exc. Mett.) primus navium;
Ρομανος δε τον αυτων ψοφον ακουων εδειλιασεν σφοδρα Romanos de ton autoν psofon
acuon ediliasen sfodra <·i·> nomen proprium — autem — articulus — eorum sonitum
audiens timuit valde; Ορθρου δε βαθεως orthru de vatheos ·i· nume autem primo
(profundo Exc. Mett.!); ευθεως eutheos ·i· statim. Ρομανος nomen proprium; παρα τω
καπνω para to capno quod est ob fumum; εγειρε ειπεν αθλιε και ταλεπορε μη φοβου egire
ipen athlie ke talepore mi fobu ·i· Surge, dixit, miser noli timere (ne timeas Exc. Mett.);
εξεπλισσοντο δε παντες περι του Ρομανου ταυτα ακουσαντες exeplissonto de pantes peri
tu Romanu tanta acusantes ·i· stupebant autem omnes de — articulus — Romano haec
audientes; οπως παντα τα πλοια opos panta ta plia ·i· ut omnes — articulus — naves.
«О свирепом льве, которого умертвил Роман.
Когда правил Лев [VI, 886–911; все отождествления принадлежат В.Бершину. — прим. пер.], отец Константина [VII, 913–959], император Роман [I, 910–944],
несмотря на свою бедность, всеми считался человеком дельным. Он был из тех незнатных людей, которые получали от императора жалованье за службу во флоте.
242
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Постоянно отличаясь в битвах, он заслужил такое расположение начальства, что
достиг должности начальника флота. Однажды ночью, отправившись на разведку
против сарацин, он попал в густые болотистые заросли тростника, и вдруг из зарослей выскочил лев и, загнав в болото стадо оленей, задрал одного из них и сожрал. Услыхав шум, Роман сильно испугался: он подумал, что это отряд сарацин,
и его сейчас обнаружат и схватят.
Рано утром выйдя из укрытия, он тщательно все осмотрел и, увидев следы,
тотчас понял, что произошло. Поскольку лев прятался в тростнике, Роман приказал поджечь тростник со всех сторон греческим огнем, который можно потушить
только уксусом. Однако в тростнике была одна очень густая заросль, и туда бежал
лев, спасшись тем самым от огня; дело в том, что ветер, подув с противоположной
стороны, отклонил огонь. Когда огонь погас, Роман, надеясь найти там кости или
какие-нибудь следы зверя, всего с одним провожатым, неся в правой руке меч, а в
левой плащ, отправился осматривать место. Ничего не найдя, он уже собирался
вернуться, но решил поинтересоваться, каким это чудом уцелела та заросль. И вот,
когда они там встали, о чем-то беседуя, лев их услышал — увидеть он их не мог,
потому что дым разъел ему глаза. Желая выместить на них ярость, вызванную огнем, лев быстрым прыжком бросился на то место, откуда раздавались их голоса —
прямо между ними. Роман, отличие от провожатого, не испугался, но сохранил
хладнокровие, ибо
лишь если мир, распавшись, рухнет,
чуждого страха сразят обломки.
(Гораций. Оды. Кн. 3, 3, 7–8 [пер. Н.С. Гинцбурга])
Он бросил в лапы льву тот плащ, который был у него в руке. Лев стал рвать
его вместо человека, а Роман подойдя сзади, изо всех сил вонзил свой меч ему
в зад. С разрубленными костями таза лев не мог устоять, упал и издох. Убив льва,
Роман издали увидал, что спутник его лежит на земле полумёртвый от ужаса, и стал
громко звать его. Поскольку тот не отзывался, Роман подошел к нему и, пнув ногой, сказал: “Вставай, бедолага несчастный, не бойся”. У того, когда он поднялся,
дух захватило от удивления при виде огромного льва.
Все удивились, услышав, что произошло с Романом. После этого славного
подвига, как и за прочие заслуги, император Лев высоко почтил Романа столь великой честью, передав в его управление все корабли».
Тема рассказа тесно связана с репрезентацией власти. С древнейших времен охота на львов была любимым развлечением правителей на Востоке; греческая, равно как и еврейская мифология знают героев — победителей львов;
сам Христос в художественной образности поздней Античности и Средних веков торжествует над львом и змием: conculcabis leonem et draconem1272 (Пс 89,
13). Поэтому лев, которого мало кто видел, всегда занимал воображение западных людей.
1272
попереши льва и змия (лат.) — прим. пер.
Глава Х. Оттоновская эпоха
243
Рассказ этот, однако, типичен и для своего времени. Никогда в Средние
века не изображались львы свирепее тех, что можно видеть на императорских
шелках, сотканных в Константинополе в Х в.: в гробницах архиепископов Хериберта и Анно Кельнских были обнаружены такие императорские шелковые
ткани с изображением львов почти в натуральную величину1273. Они были созданы не в качестве саванов для западных церковных иерархов, но должны были
являть идею византийского властителя героического века, мечтавшего о сильном, как лев, герое: таким в Х в. представляли себе государей на Западе, в Скандинавии, на Руси, в Сирии и Персии1274. Поэтому рассказ Лиутпранда можно
рассматривать как типичное для Византии, Запада и многих других стран Х в.
изображение государя, а удачное вплетение актуальной темы сарацин должно
было усилить читательский интерес.
Именно эту главу Лиутпранд особенно пышно украсил греческим декором.
Для восприимчивого к смешению стилей вкуса того времени это был настоящий греко-латинский шедевр, сравнимый с оттоновскими книжным переплетами, где западные ювелиры обрамляли греческие плакетки из слоновой кости,
или с книгами и роскошными императорскими дипломами, где оттоновские
художники в качестве фона имитировали на пергамене рисунок византийских
тканей.
Лишь в Античности можно найти образцы, сопоставимые с греко-латинской прозой Лиутпранда. Греческие вставки в “научной” литературе: экзегетике и artes liberales1275, начиная с поздней Античности, встречались постоянно,
и при Каролингах их использование возобновилось; в конце IX в. к этому добавились graeca в латинских стихах (преимущественно богословские понятия). Но
Лиутпранд первый и единственный в Средние века соединил в художественной
прозе латинский и греческий языки.
По каким принципам Лиутпранд вставлял graeca, понять сложно. Греческие имена, титулы и прямая речь придают повествованию византийский
колорит и усиливают впечатление его подлинности. Комического эффекта
Лиутпранд достигает благодаря своему изъяснению обстоятельств, которые
разъярили льва: quoniam quidem ob caligantes oculos παρα τω καπνω… Коечто звучит здесь даже по-библейски: εδειλιασεν σφοδρα, ορθρου δε βαθεως,
εγειρε, Εξεπλισσοντο δε παντες… ακουσαντες и прежде всего μη φοβου (ср. Лк
24, 1, Мф 17, 6f. и 22, 33).
1273
Ср. каталог выставки Rhein und Maas, Köln 1972, t. 1, p. 171; Monumenta Annonis,
Köln 1975, p. 180. Другие восточные ткани со львами и даже борцами со львами (“Самсоновы ткани”) той же эпохи в старых западных собраниях см. в H. Wentzel, “Das byzantinische
Erbe der ottonischen Kaiser. Hypothesen über den Brautschatz der Theophano”, Aachener Kunstblätter 43, 1972, p. 11–96, см. p. 21ff.
1274
E. v. Ivanka во введении к Nikephoros Phokas, «der bleiche Tod der Sarazenen», und Johannes Tzimiskes, Die Zeit von 959 bis 976 in der Darstellung des Leon Diakonos. Übers. von F. Loretto, Graz-Wien-Köln 1961, p. 5f.
1275
свободных искусствах (лат.) — прим. пер.
244
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Лиутпранд, очевидно, рассчитывал, что используемые им греческие слова
произведут определенное воздействие на читателя. Когда он, например, приводит целиком по-гречески историю знаменитого спора отца богов Зевса с Герой
о том, кто больше получает от любви удовольствия: мужчина или женщина, он
мог быть уверен, что при дворе постараются расшифровать этот текст1276. Его
книга, очевидно, быстро распространилась за пределы двора, и ее graeca прилежно изучались.
Ранние пункты рукописной традиции Liber ANTaÐoÄoceùc Лиутпранда — это епископские города Фрайзинг и Мец. Хранящуюся сейчас в Мюнхене
рукопись Clm 6388 епископ Авраам Фрайзингский (957–993) приобрел в Италии для библиотеки своего собора (новое палеографическое описание: N. Daniel,
Handschriften des zehnten Jahrhunderts aus der Freisinger Dombibliothek, München
1973, p. 105f.). Поскольку в этой рукописи греческие места позже вписаны другой рукой на оставленных пустыми пространствах, прежние издатели (Pertz, MGH
Scriptores t. 3, 1839; Dümmler, MGH Scriptores in usum scholarum, 1877) рассматривали их как завершенный составителем протограф. Рукопись предназначена для
читателей, которые абсолютно не ориентируются в греческом, ведь она дает graeca
сперва греческими унциальными буквами, затем в фонетической (итацизирующей)
транскрипции и потом в латинском переводе: INCIPIT LIBER ANTaÐoÄoceùc,
ANTAPODOSEOS, RETRIBUTIONIS… en TH eXMAëOCIA aytoy, EN TI
ECHMALOSIA AUTU, IN PEREGRINATIONE EIUS… EDITUS1277. Согласно Перцу
и Дюммлеру, таков был план самого Лиутпранда; для большего удобства в темной
области graeca и их включения в латинский текст издатель мог следовать рукописи епископа Авраама Фрайзингского.
Кёлер (Fr. Koehler, “Beiträgen zur Textkritik Liudprands von Cremona”, NA 8,
1883, p. 49–88) показал, что рукопись епископа Авраама Фрайзингского не может быть автографом Лиутпранда и опубликовал эксцерпты X в. из греко-латинских мест ANTaÐoÄocic в рукописи из городской библиотеки Меца (145).
По ним можно сделать вывод, что graeca у Лиутпранда были написаны минускулом, не транскрибированы на латыни и не все переведены. Видимо, справедливо Кёлер рассматривал эти эксцерпты как отражение какой-то очень хорошей
рукописи ANTaÐoÄocic, которую мог привезти в свой кафедральный город
тесно связанный с оттоновским императорским домом епископ Дитрих I Мецский (965–984).
Й. Бекер (J. Becker) в своей Textgeschichte Liudprands von Cremona, которая появилась в 1908 г. в основанной Людвигом Траубе серии “Quellen und
AntaÐoÄocic IIΙ 41. Ср. Овидий, Metam. ΙII 316–338. И этот пассаж из рукописи
Clm 6388 воспроизведен в Koder-Weber, tab. 6–7. Koder, p. 32f. предполагает происхождение
из схолий к “Одиссее”. Это предположение имеет тем больший вес, что Кодеру удалось идентифицировать некоторые graeca у Лиутпранда как гомеровские цитаты.
1277
Начинается Книга (лат.) воздаяния (греч.), воздаяния (лат.)… в пленении его
(греч.), путешествии его… изданная (лат.) — прим. пер.
1276
Глава Х. Оттоновская эпоха
245
Untersuchungen zur lateinischen Philologie des Mittelalters”, подчеркнул значение
мецских эксцерптов для критики текста1278 и присоединился к взгляду Кёлера
на graeca: «Если маловероятно и, может быть, даже невозможно, чтобы глоссы
и транскрипция восходили к самому Лиутпранду, если, далее, прямая ветвь рукописной традиции на них не указывает, то мы можем предположить, что глоссы
и транскрипция в действительности восходят не к оригиналу, а влились в традицию… на каком-то ее этапе» (p. 37). От этих достижений в его же издании, вышедшем через семь лет, почти ничего не осталось. Бекер, в качестве издателя
MGH, как и оба его предшественника, снова решил издать graeca по Clm 6388;
причем воспроизведение фрайзингско-мюнхенской рукописи здесь еще более
грубое: «надписанная латинская транскрипция печатается вслед за греческими
словами» (издание 1915 г., p. XXXVI).
Таким образом, все три издания MGH совершенно одинаковы в отношении
graeca и дают в этом аспекте такой текст, которого в действительности никогда
не существовало. Оправдание для отказа от достижений Келера, как и собственной диссертации, Бекер изложил в Neues Archiv 36, 1910, p. 209–211: он считает, что и редакция graeca in “usum scholarum”1279, какой ее дает мюнхенская рукопись, восходит к Лиутпранду, «вероятно, чтобы облегчить чтение». Это мало
обоснованное вторжение облегчило прежде всего само издание Бекера — причем настолько, что ему вообще не показалось необходимым включать в аппарат “Мецские эксцерпты”, неоценимые для реконструкции греческой составляющей у Лиутпранда. О текущем состоянии исследований см. W. Berschin, “Das
Griechische in den Werken Liudprands von Cremona († 972). Auf dem Weg zu einer
überlieferungsgerechten Edition”, Mittellateinische Studien III, 2017, p. 235–243.
В 968 г. Лиутпранд возглавил посольство западного императора к Никифору II Фоке (963–969), которое должно было добыть невесту из византийского
императорского рода для сына Оттона I и (с 967 г.) его соправителя Оттона II.
Момент для этого сватовства был неудачным, ведь оба Оттона нападали на Южную Италию. Капуя и Беневент приветствовали Оттона Великого (967 г.), а главная база греческого флота Бари едва не была взята (968 г.). Поэтому Лиутпранд
познакомился с известным византийским обхождением: его долго задерживали,
плохо снабжали и всячески унижали. Епископа и императорского посла, Лиутпранда это задевало тем более, что за двадцать лет до того он, будучи диаконом
и послом менее значительного короля, встретил в Константинополе намного
более любезный прием. Император Константин, составитель знаменитой книги о придворных церемониях ekÈeCiC ThC BACIëeiOy TAÎeùC1280, тогда
Бекер добавил к Textgeschichte [истории текста (нем.) — прим. пер.] на табл. 1 фотографию “Мецских эксцерптов” (Metz сod. 145, л. 204), которая теперь имеет тем бóльшую
ценность, что рукопись сгорела во время Второй мировой войны.
1279
для школьного употребления (лат.) — прим. пер.
1280
Изложение дворцового порядка (греч.), «О церемониях византийского двора» —
прим. пер.
1278
246
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
понравился варвару с Запада своим рафинированным, специально направленным на чужеземных послов тронным церемониалом.
Никифор (963–969), полководец и аскет, очевидно, не устраивал таких театрализованных приемов. Лиутпранд в Relatio de legatione
Constantinopolitana1281 вынужден был сообщить обоим Оттонам и императрице Адельгейде не только об оскорбительном отношении, но и о весьма
жестких столкновениях, которые возникали на некоторых приемах: «Воины
твоего господина не умеют сражаться ни верхом, ни в пешем строю; размер
их щитов и нагрудных пластин, длина мечей и тяжесть шлемов не позволяют им сражаться ни тем ни другим способом, не говоря уж об их обжорстве… Нет у твоего господина и флота… Вы не римляне, а лангобарды…
Папа [Иоанн XIII], этот бестолковый тупица, не знает, что святой Константин перенес сюда имперский скипетр, сенат и все римское воинство, не оставив в Риме ничего, кроме подлых фаворитов, рыбаков, торговцев, птицеловов, бастардов, плебеев и рабов1282». Хорошо образованный в богословских
вопросах император язвительно спрашивал, считают ли на Западе Франкфурский синод по поводу икон, проведенный при Карле Великом (Saxonica
synodus1283), за собор1284?
За испытанное унижение Лиутпранду оставалось мстить пером: как
и в ANTaÐoÄocic, он использовал для этого свою смешанную греко-латинскую прозу. Императорская процессия с восхваляющими возгласами толпы стала для разозленного кремонского епископа подходящей кулисой для того, чтобы произнести свою личную аккламацию императору1285:
Cumque quasi reptans monstrum illud procederet, clamabant adulatores psaltae: “Ecce
venit Stella matutina, surgit Eous, reverberat obtutu solis radios, pallida Saracenorum mors,
Nicepborus μεδων!” Unde et cantabatur: “μεδοντι Nicephoro πολλα ετη! Gentes, hunc
adorate, hunc colite, huic tanto colla subdite.” Quanto tunc verius canerent: “Carbo extincte,
veni, μελλε anus incessu Sylvanus, vultu rustice lustrivage capripes cornute bimembris
setiger indocilis agrestis barbare dure villose rebellis Cappadox!” Igitur falsidicis illis inflatus
naeniis Sanctam Sophiam ingreditur…
Глоссы: μεδων ·i· princeps; μεδοντι ·i· principi; πολλα ετη ·i· plures anni sint; μελλε
без перевода, согласно Кёлеру, следует читать μελε, согласно Kresten, Römische
Historische Mitteilungen 17, 1975, p. 36f. μελας “черный“.
«И когда это словно ползучее чудовище направилось туда, певцы подобострастно завопили: “Смотрите, встает денница, Эос восходит, во взоре его — лучи
солнца, сарацинам — лютая погибель, Никифор — властитель!” И хор подхватил:
“Многая лета государю Никифору! Подчиняйтесь ему, люди, чтите его, пред ним
1281
1282
1283
1284
1285
Отчете о посольстве в Константинополь (лат.) — прим. пер.
Пер. (с небольшими изм.) П.С. Черепанова — прим. пер.
саксонский собор (лат.) — прим. пер.
Лиутпранд, Relatio de legatione Constantinopolitana c. 11, 12, 51, 21.
Relatio c. 10, изд. Becker, Die Werke Liudprands, p. 181.
Глава Х. Оттоновская эпоха
247
единым выи склоняйте!” А следовало бы им петь: “Гряди, жженый уголь, ковыляй,
как старуха, черный силен, деревенщина, козлоногая кикимора болотная, рогатая
и двухголовая; распущенный, обросший щетиной, дикий варвар, грубый и строптивый каппадокиец!” Вдохновленный этими лживыми песенками, он вступает в Святую Софию».
3
Саксонские императоры на Западе и Македонские на Востоке стоили друг
друга: и тут, и там к власти пришли воинственные, властные, исполненные
понимания своей религиозной миссии династии. Конфликт между Оттоном
и Никифором, наверное, именно потому был столь силен, что они были одного поля ягодами1286. После постыдного убийства Никифора (969 г.), когда
оттоновская власть в Италии укрепилась, к Иоанну I Цимисхию за византийской невестой вновь направилось посольство, во главе с архиепископом Геро
Кельнским. Константинополь сдался: на Антипасху 972 г. император Оттон II
и Феофано обручились в соборе св. Петра.
Роскошная, написанная золотыми чернилами на пергамене с фигурным
фоном брачная грамота, один из первых памятников оттоновского византинизма, попала из сокровищницы императрицы Феофано в монастырь Гандерсхайм,
где при аббатисе Герберге († 1002), принадлежавшей к семье Оттонов, воспитывалась дочь Феофано и Оттона II — София, впоследствии возглавившая обитель (1001–1039). О грамоте, хранящейся в Вольфенбютеле (Niedersächsisches
Staatsarchiv, 6 Urk 11) см. в каталоге выставки Die Heiratsurkunde der Kaiserin
Theophanu, Göttingen 1972 [лит.], а также работы W. Deeters и W. Ohnsorge
в Braunschweigisches Jahrbuch 54, 1973. Плакетка из слоновой кости с книжного переплета, изображающая Христа, венчающего Оттона II и Феофано (Париж, Музей Клюни) сделана в еще более византинизирующем стиле. Христос подписан по-гречески IC XC, а подписи над коронуемыми выполнены
частично латинскими, частично греческими буквами: OTTO I͞Mp p͞m͞an
͞a͞c + ÈeoÖanù I͞Mp ͞a͞c (OTTO IMPERATOR ROMANORUM ayÃoycTOC +
ÈeoÖanù IMPERATRIX AYÃOYCTA1287). Маленькая коленопреклоненная
фигурка у ног Оттона II, которую, видимо, следует рассматривать как заказчика слоновой кости, обозначена греческой молитвой ͞K͞e boh͞È t󠅒 C Äᴕ
I͞ù α˟ amen = kypie bohÈei tON CON ÄOyëon IùaNNHN monaxon
amen «Господи, помоги рабу Твоему Иоанну монаху, аминь», согласно (не разрешающему все сомнения) чтению в F. Dölger, “Die Ottonenkaiser und Byzanz”,
Karolingische und ottonische Kunst, Wiesbaden 1957, p. 49–59, см. p. 56ff. [лит.].
M. de Ferdinandy, Der heilige Kaiser. Otto IIΙ und seine Ahnen, Tübingen 1969; G. Schlumberger, Un empereur byzantin au dixième siècle: Nicéphore Phocas, Paris 1890.
1287
Оттон император римлян (лат.) август + Феофано (греч.) императрица (лат.) августа (греч.) — прим. пер.
1286
248
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
В фигуре заказчика видят Иоанна Филагафа из Россано, ср. Schramm-Mütherich,
Denkmale der deutschen Könige und Kaiser, p. 144 nr. 73.
Значение того, что гречанка правила на Западе как соправительница и императрица, трудно переоценить. На краткое время стало возможно, чтобы греки получали
в управление латинское епископство или латинский монастырь: Иоанн Филагаф
из Россано получает от Оттона II ломбардское имперское аббатство Нонантолу,
а позднее, от Феофано, — Пьяченцу, повышенную, в свою очередь, до архиепископства (988 г.). Греческий монах Григорий основал в Риме около 980 г. некую cella
Salvatoris1288, а позднее Оттон III передал ему новооснованный монастырь Буртшайд
близ Ахена1289. Возможно было даже такое: патриарх Сергий из Дамаска, «из любви
ко Христу оставивший свою Церковь и паломником пришедший в Рим»1290, в 977 г.
получил в управление крупный римский монастырь; мало того, там вместе, по собственным уставам, стали жить греческие монахи-василиане и латинские бенедиктинцы. Их монастырь Санти-Бонифачио-эд-Алессио на Авентине вскоре сделался
центром новой римской миссии в Польше, Чехии и Венгрии, символом которой
стал друг императора Оттона III Адальберт Пражский, стяжавший мученическую
кончину († 997).
Император Оттон II (973–983) поставил на карту мир в своей империи
ради греческой Южной Италии, которую Восточная Римская империя не могла больше эффективно защищать от наступавших с Сицилии сарацин. В шедших с переменным успехом битвах при Кротоне и Стило в Калабрии (982 г.)
жизнь молодого императора оказывалась под угрозой как от сарацин, так и от
византийцев: в этих перипетиях оба раза его спасли счастливые случайности,
собственная отвага и мужество епископа Дитриха Мецского, под защитой которого в Россано находилась императорская семья. В любом случае, пусть и дорогой ценой, арабская экспансия была остановлена.
В 980 г. родился сын Оттона II и Феофано Оттон III. В шестнадцать лет коронованный как император Оттон III призвал к себе, в качестве учителя и друга, давно
уже связанного с правящим домом Герберта Орильякского, который за познания
в квадривиуме считался чудом своего времени, чтобы тот зажег «греческое пламя»
в молодом государе, чувствовавшем себя в равной мере саксонцем и греком. «Не
знаю, как это выразить, но есть что-то божественное, когда грек по рождению
келью Спасителя (лат.) — прим. пер.
Согласно позднему преданию, с которым согласен M. Uhlirz, “Studien über Theophano“, DA 6, 1943, p. 442–474, особ. p. 462ff., этот монах Григорий был братом императрицы Феофано. Однако против этого выступает F. Dölger, “Wer war Theophano?”, Historisches
Jahrbuch 62/69, 1942/49, p. 646–658, особ. p. 657. Не учитывает эти изыскания Hamilton,
“The City of Rome and the Eastern Churches in the Tenth Century”, Orientalia Christiana
Periodica 27, 1961, p. 18.
1290
Петр Дамиани, De abdicatione episcopatus c. 10, Migne PL 145, col. 440. Греко-латинскую
монастырскую жизнь в Риме Х в. изображает Hamilton, Orientalia Christiana Periodica 27, 1961,
p. 5ff.; об отдельных монастырях точные справки дает Ferrari, Early Roman Monasteries, там на
p. 78ff. о Санти-Бонифачио-эд-Алессио.
1288
1289
Глава Х. Оттоновская эпоха
249
и римлянин по царству, по праву наследия взыскует сокровищ греческой и римской
премудрости»,— отвечал Герберт на просьбу императора1291. По просьбе Оттона III
в 998 г. он написал труд De rationali et ratione uti1292, «дабы не хвасталась Греция тем,
что ей одной принадлежат имперская философия и римская власть»1293. И в том,
и в другом этот император, одновременно римлянин и грек, хотел ее превзойти.
Затем вспомнили и состязание греческого и римского у Боэция, которому Герберт
даже посвятил эпитафию1294:
Гораций,
epist. II 1, 13
…
Infundis lucem studiis et cedere nescis
Grecorum ingeniis, sed mens divina coercet
Imperium mundi. Gladio bаchante Gothorum
Libertas Romana perit, tu consul et exul
Insignes titulos praeclara morte relinquis.
Nunc decus imperii summas qui praegravat artes
Tertius Otto sua dignum te iudicat aula
…
«Свет ты наукам струишь, и ты уступать не желаешь
Грекам в талантах своих, но правит божественный разум
Мира браздами. Мечом обезумевшим некогда готов
Рима свобода убита — ты, о изгнанник и консул,
Смертью преславной лишен почетнейших титулов власти.
Ныне, державы краса, во всех преуспевший искусствах,
Третий Оттон тебя палат своих видит достойным».
В Риме, где совместно правили император Оттон III и Герберт — новый
папа Сильвестр II (999–1003), греческое и римское должны были соединиться.
Латинско-греческий монастырь свв. Вонифатия и Алексия на Авентине был особенно близок Оттону III. Его власть в Риме опиралась на греческие должности,
1291
Ubi nescio, quid divinum exprimitur, cum homo genere Grecus, imperio Romanus quasi hereditario iure thesauros sibi Grece ac Romane repetit sapientie, epist. 187, изд. F. Weigle, Berlin 1966,
p. 225 (Grecie Вайгле следует элиминировать).
1292
О разумном и использовании разума (лат.) — прим. пер.
1293
Nunc secunda valitudine reddita, inter rei publicae ac privatae curas, in hoc ipso itinere Italico
positus, comesque individuus, quoad vita superfuerit, in omni obsequio futurus, quae de hac quaestione
concepi, breviter describo, ne sacrum palatium torpuisse putet Italia, et ne se solam iactet Grecia in imperiali philosophia et Romana potentia. Nostrum, nostrum est Romanum Imperium… [Теперь, выздоровев
после второй болезни, меж государственных и частных дел направляясь в Италию твоим вечным спутником и, пока хватит дней, во всем тебе верный, я вкратце опишу то, что замыслил,
чтобы не думала Италия, что священный дворец в замешательстве, и не хвасталась Греция тем,
что ей одной принадлежат имперская философия и римская власть (лат.) — прим. пер.], J. Havet,
Lettres de Gerbert, Paris 1889, p. 237.
1294
MGH Poetae t. 5, p. 475f. См. литературу, приведенную в D. Schaller-E. Könsgen, Initia
carminum Latinorum saeculo undecimo antiquiorum, Göttingen 1977, nr. 14362.
250
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
использовала византийскую титулатуру1295. Песнопения римской scola Greca1296
сопровождали ночную процессию на вигилии Успения Девы Марии в 1000 г., во
время которой самую почитаемую римскую икону, образ Спасителя из латеранской капеллы Sancta Sanctorum, считавшийся нерукотворным, долго несли через
освещенный факелами город на Форум, оттуда в Санта-Мария-Маджоре и назад
в Латеран1297:
Dat scola Greca melos et plebs Romana susurros,
Et variis modulis dat scola Greca melos.
Kyrie centuplicant et pugnis pectora pulsant
Christe faveto! tonant, Kyrie centuplicant1298.
Однако построить надежный мост для такого соединения Оттону III за свою
краткую жизнь не удалось. Даже наиболее известных италийских греков император,
который приглашал образованных латинян из-за пределов своей империи, привлечь
не смог. Иоанн Филагаф в 997 г. был провозглашен в Риме антипапой, а его крайне
суровое наказание привело к тому, что великий отец монашества Нил Россанский,
уже готовый было приняться за оживление старого греческого монастыря св. Анастасия на юге Рима, отдалился от императора. Невесту из Македонского императорского дома, которую архиепископ Арнульф Миланский привез из-за моря в Италию,
Бари, ждало известие о смерти императора, которому едва исполнилось двадцать лет
(24 января 1002 г.).
Со смертью Оттона III “оттоновский эллинизм” не прекратил своего существования; но римские церемонии Оттона III, описанные в литературе1299 монастыря Гроттаферрата, неподалеку от Рима, на Альбанских холмах, — лишь отзвуки былого. При императорах Генрихе II (1001–1024), Конраде II (1014–1039)
и Генрихе III (1039–1056) греческий элемент при дворе снова отошел на второй
план, пока полностью не исчез при Генрихе IV (1056–1105). Влияние его сохранилось лишь в изобразительном искусстве.
Звездный плащ Генриха II из сокровищницы Бамбергского собора представляет собой уникальный памятник культа государя из восточной и эллинистической традиции. Эта DESCRIPCIO TOCIUS ORBIS, “Описание все1295
Относительно дворца Оттона III в Риме и византийских титулатур см. M. Uhlirz,
Otto III., (Jahrbücher des deutschen Reichs unter Otto II. und Otto III. t. 2) Berlin 1954,
p. 272ff. На труд Матильды Улирц вообще следует обратить внимание в связи с хронологией Оттона III.
1296
Греческой схолы (лат.) — прим. пер.
1297
MGH Poetae t. 5, p. 467; cр. изображение процессии, которое в большинстве рукописей вводит это стихотворение и которое несправедливо было перенесено в издании в аппарат. О происхождении этой процессии см. в гл. VI.
1298
См. пер. эпиграфа — прим. пер.
1299
Особенно в Graphia aureae urbis Romae, изд. P.E. Schramm, Kaiser, Rom und Renovatio
t. 2, Leipzig-Berlin 1929, p. 73–104.
Глава Х. Оттоновская эпоха
251
го мира” — карта созвездий по Öainomena1300 Арата, как установил Маас
(Ernst Maass, “Inschriften und Bilder des Mantels Kaiser Heinrichs II.”, Zs. für
christliche Kunst 12, 1899, col. 321ff., 361ff.). Подпись PAX ISMAHELI QUI HOC
ORDINAVIT («Мир Исмаилу, который это заказал») принадлежит не «арабскому сукноделу» (Маас), а Исмаилу (или Мелосу) из Бари, “герцогу Апулии”, который в 1019–1020 гг. бежал к императору Генриху в Бамберг и там умер, см.
R. Eisler, Weltenmantel und Himmelszelt t. 1, München 1910, p. 15ff. Этот памятник относят теперь к “регенсбургскому культурному кругу”, см. Messerer, Der
Bamberger Domschatz, p. 54–57.
Конрад II, первый император из Салической династии, предпринял еще
одну попытку обручить наследника своей империи с византийской принцессой. Випон в Gesta Chuonradi1301 сообщает о посольстве епископа Вернера
Страсбургского 1027–1028 гг. Это сообщение одновременно иллюстрирует
и то, с какими сложностями могло быть сопряжено такое посольство и после
открытия сухопутного пути1302:
В то время епископ Вернер Страсбургский отправился императорским посланником в Константинополь. Но разные удивительные обстоятельства помешали ему — я думаю потому, что он притворялся, что собирается в Иерусалим
для молитвы, — но никому не дано обмануть суд Господа! Поскольку его сопровождала большая свита, не говоря уже о бессловесных скотах, конях, быках, овцах, свиньях и прочих сокровищах этого мира, то в Венгрии ему преградил путь король Стефан [Святой!], хотя дорога эта в те дни была открыта для
всякого паломника. Тогда он развернулся, прошел со своими спутниками через Баварию, вступил в Италию, надолго задержался в Вероне, с большим трудом, через Венецию, вышел, наконец, в Адриатическое море и после трудного плавания достиг Константинополя. Греческий император [Константин VIII,
(1025–1028)] принял его с честью и дружелюбно, поэтому он выразил желание
при поддержке императора посетить Иерусалим…
Но вскоре после этого он умер и был погребен в том же городе [Константинополе]. Относительно же предмета этого посольства греческий император [Роман III (1028–1034)] ответил позже — письмом к императору Конраду, написанным золотыми буквами.
Превратности миссии, предпринятой епископом Вернером, оказались
напрасными. Но и без греческой невесты для Генриха III не было недостатка
в греческом там, где небесное пронизывало мирское. В “Золотом Евангелиарии Генриха III”, который в 1045 г. был создан в Эхтернахе для Шпайерского
1300
1301
1302
252
Явлениям (греч.) — прим. пер.
Деяниях Конрада (лат.) — прим. пер.
Випон, Gesta Chuonradi c. 22, изд. H. Bresslau, Hannover 31915, p. 41.
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
собора, CVONRADVS IMPERATOR и GISELA IMPERATRIX1303 изображены
у подножья Majestas Domini. В словах, обрамляющих “оттоновскую проскинезу”, они исповедают:
+ ANTE TVI VVLTVM MEA DEFLEO CRIMINA MVLTVM
DA VENIAM MEREAR CVIVS SVM MVNERE CAESAR1304
В мандорле тоже стоят латинские слова, но вблизи от Пантократора они
изменены и получили облик второго — более древнего — священного языка:
+ bhnhÄikÈvm NOMHN maihcÈaÈic HiVC IN ahÈhrnvm
eÈ phÐëihbiÈyp maihcÈaÈ<e HIVC> OMNIC Èhppa
+ BENEDICTUM NOMEN MAIESTATIS EIUS IN AETERNUM ET
REPLEBITUR MAIESTATE EIUS OMNIS TERRA1305
Примечательным образом этот поворот от латинского к греческому происходит посередине миниатюры и в живописи: голова, поднятая десница, ноги
и медальон с ангелом у подножья Maiestas написаны греческим мастером. Случайность ли, что на лицевом листе этой книги греческий и латынь объединяются как в словах, так и в живописи1306? Или это ничто иное, как своего рода
комментарий к ответу императора Генриха III императору Константину IX
Мономаху: «Кроме того, он грек по происхождению, через Феофано и мужественнейшего Оттона, и потому не следует удивляться, что он любит греков
и подражает им в одежде и обычаях»1307.
Конрад император и Гизела императрица (лат.) — прим. пер.
Пред Твоим мне ликом оплакивать грех свой великий. / Дай заслужить мне прощенья, по дару Чьему я есмь цезарь. (лат.) — прим. пер.
1305
Благословенно имя величия Его во веки, и да исполнится величия Его вся земля
(лат.) — прим. пер.
1306
El Escorial, Cod. Vitrinas 17, л. 2об. Голова Богоматери на парной странице (л. 3) также принадлежит греческому художнику. В монументальной публикации А. Boeckler, Das goldene Evangelienbuch Heinrichs III., Berlin 1933, p. 17 сформулировал это неясно: «Вряд ли возможно решить, следует ли эти византийские части рассматривать как реставрацию… или
они соответствуют желанию изобразить, по крайней мере, Христа, Марию и ангела Матфея
согласно изменившемуся идеалу красоты, в эпоху бытования иных вкусов и в более позднее
время (скорее всего, XIV в.)». Напротив, Ph. Schweinfurth, “Das goldene Evangelienbuch Heinrichs III. und Byzanz”, Zs. für Kunstgeschichte 10, 1941–1942, p. 42–66 скорректировал датировку
византийских частей кодекса (“средневизантийские”) и совершенно верно как из грецизирующего текста Maiestas, так и из четырехкратной надписи KùNCÈANÈINVC [Константин
(лат.) — прим. пер.] вокруг профилей в угловых медальонах на л. 23 (ср. Boeckler tab. 41) сделал вывод о «некой тенденции в направлении византийской культуры уже при возникновении этой большой салической рукописи». В конце Евангелия от Матфея, л. 55об., заключительная ù.
1307
[Noster Caesar] Constantinopolitano [scil. imperatori] rescribens iactavit se inter alia
descendere a Grecorum prosapia, Theophanu et fortissimo Ottone sui generis auctoribus. Ideoque nec
1303
1304
Глава Х. Оттоновская эпоха
253
Даже в своих документах стиль курии Генриха III порой грецизирует. Императорская грамота 1053 г. демонстрирует нам такую подпись канцлера1308:
YÄea
Yyy
nyÈe
pyy
Can
Cea
Ëa
Pyy
IDEA VVINITHERII CANCELLARII1309.
4
Тема греческого отшельничества звучала на латинском Западе уже в VI–IX вв.:
в византийском и послевизантийском Риме были греческие монахи, в меровингской Галлии — “сирийцы”, при Каролингах как при дворе, так и в стране
всегда можно было встретить того или иного “грека”. Кто бы ни имелся в виду
под grecus: человек из Южной Италии, Палестины или Константинополя, — это
всегда был выходец из греческого мира, а не грецизированный Scottus1310, как
этого представлялось Лайстнеру (Laistner).
В X в. о греках на Западе стали слышать чаще. Это может, на первый взгляд,
удивить, ведь в Византии не было больше ни монофелитства, ни иконоборчества, от которых следовало бы спасаться, если только кто-то не чувствовал
в себе призвания к исповедничеству и мученичеству или не хотел разделять
господствующую идеологию. Для душеспасительного отшельничества родные
земли были грекам удобнее, чем север Западной Европы, и притягательная сила
оттоновского двора, несмотря на присутствие Феофано, ничего здесь не объясняет. Вероятно, просто на средневековом Западе никогда не было такой открытости в отношении греков и греческого монашества, как в оттоновскую эпоху, — этого оказалось достаточно, чтобы некоторые греки восприняли ее как
приглашение остаться.
В основе этой дружелюбности лежали изменения в самосознании западного
монашества. Житие Иоанна из Горце, реформатора монастырской жизни в Лотарингии, показывает, как именно искали новые пути. Иоанн совершил в 933 г.
паломничество к святилищу архангела Михаила на Монте-Гаргано в Апулии:
страстно желая вернуться к жизни labore manuum ad exemplar antiquorum
sanctorum1311, он с товарищами, которым надоели их северные собратья, решил
mirum esse, si Grecos diligeret, quos vellet etiam habitu et moribus imitari; quod et fecit, — так,
вполне отстраненно, сообщает под 1049 г. пишущий уже при начинающемся споре об инвеституре Адам Бременский, Gesta Hammaburgensis ecclesiae III 32, изд. B. Schmeidler, HannoverLeipzig 1917, p. 174.
1308
Факсимиле в F. Steffens, Lateinische Paläographie, Berlin-Leipzig 21929, tab. 72.
1309
знак Винтера канцлера (лат.) — прим. пер.
1310
ирландец (лат.) — прим. пер.
1311
трудом рук своих, по примеру древних святых (лат.) — прим. пер.
254
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
осесть в беневентанской Италии, поблизости от италогреческих монахов. Епископу Мецскому стоило большого труда вернуть Иоанна и его единомышленников на родину1312. Утраченную близость к грекам должны были компенсировать монахи «из Греции», которые жили в Горце среди латинян1313. Таким
образом, дух этого монашества был теперь не столько культуртрегерским, как
в каролингских монастырях, сколько древней аскезой, сохранившейся на Востоке лучше, чем на Западе, и блистательно обновившейся в X в. на горе Афон
благодаря отцу местного монашества Афанасию.
Епископ Герхард Тульский (963–994) «собрал немалое число греков
и ирландцев и содержал на свои средства смешанную разноязычную братию.
Он определил им ежедневно собираться в доме молитвы у разных алтарей, где
они, каждый по обычаю своей родины, должны были непрестанно возносить
Богу славу»1314. Есть свидетельство, что в 1011 г. в Гент прибыл, как паломник, архиепископ Макарий Антиохийский и в следующем году умер там, почитаемый как святой1315. В 1016 г. в своем скиту при монастыре св. Бенедикта
в Полироне близ Мантуи умер армянин Симеон. Дальние странствия привели
его сперва в Сантьяго-де-Компостела и Сен-Мартен в Туре, как сообщает его
житие, которое было написано вскоре после его смерти в форме своеобразного рассказа о подвигах странствующего героя, чтобы причислить почитавшегося в монастыре отшельника к лику святых1316. В имперском монастыре
Нонантола, видимо, южноиталийский грек Косма из Матеры, творивший под
античным прозвищем “Japigus1317”, написал несколько искусственное латин1312
Иоанн Санкт-Арнульфский, Hystoria de vita domni Ioannis Gorzie coenobii abbatis
c. 15, 34, MGH Scriptores t. 4, p. 344, 346.
1313
Dominus virtutum omnium conversus respexit de caelo et vidit et visitavit vineam istam
atque de omnibus saeculis istuc congregavit, de Graecia videlicet, Burgundia, ac de penitus tot<o>
divisis orbe Britannis. [Господь всех добродетелей призрел с неба, увидел и посетил этот виноградник, со всех концов земли собрал всех здесь: из Греции, Бургундии и из крайних пределов мира — Британии (лат.) — прим. пер.], Иоанн из Горце, Miraculi S. Gorgonii c. 26 (составлены ок. 964 г.), MGH Scriptores t. 4, p. 246. Graecia казалась издателю Г.Х. Пецу (G.H.
Peetz) столь невероятной, что он в примечании внизу страницы дал конъектуру «an Rhaetia?
[не Реция ли? (лат.) — прим. пер.]». Последние слова текста — цитата из Вергилия (Ecl. I 66).
1314
Coetum quoque Grecorum ac Scottorum agglomerans non modicum, proprüs alebat stipendiis commixtum diversae linguae populum. Quibus etiam cotidie congregari statuerat divisis altariis
in oratorio, ubi deo supplices laudes persolverent more patrio, Видрих Тульский, Vita S. Gerhardi
episcopi (963–994) c. 19, MGH Scriptores t. 4, p. 501. «Его решение напоминает то, которое папа
Бенедикт VII принял в отношении Сан-Бонифачио в Риме, и может быть им вдохновлено»,
McNulty-Hamilton, Le Millénaire du Mont Athos t. i, p. 199.
1315
Annales S. Bavonis Gandensis, MGH Scriptores t. 1, Hannover 1819, p. 189.
1316
Acta SS Julii t. 6, Antwerpen 1719, p. 324–337. Еще в год своей смерти маркграф Бонифаций Тосканский просил у папы разрешения построить храм в честь армянина Симеона. Это считается — после канонизации св. Ульриха Аугсбургского в 993 г. — вторым случаем папской канонизации, J. Schlafke, De competentia in causis sanctorum decernendi, Roma 1961,
p. 22ff. Ср. также Leclercq в Le Millénaire du Mont Athos t. 2, p. 66f.
1317
япиг, уроженец Южной Италии (лат.) — прим. пер.
Глава Х. Оттоновская эпоха
255
ское стихотворение в честь святых Синесия и Феопомпа, graeco de fonte1318, как
он полагает1319. Один греческий монах, или даже епископ, по имени Константин ок. 1030 г. добрался до Англии: он жил в Малмсбери своими духовными
трудами и уходом за виноградником, который там разбил, сообщает Вильям
Малмсберийский1320.
Само собой разумеется, как латинской peregrinatio1321 раннего Средневековья, так и греческим паломничеством руководило нечто большее, чем аскеза.
На Райхенау наряду с греком Симеоном, чьей памяти остров посвятил житие,
приходили и посольства с греческого Востока1322. Greci operarii1323 построили
для епископа Майнверка (1009–1036) капеллу св. Варфоломея рядом с его собором1324. В Маастрихте якобы появился восточный клирик по имени Алагрек
(= ala grecus “грек”?), который определил в местном святом Сервации родственника Богоматери1325.
Ясный свет истории падает на одного из последних пришедших на Запад
греков — святого Симеона Трирского. Милости герцога Ричарда II Норманнского и дружба с Ришаром из Сен-Ванна в Вердене1326, предводителем большого паломничества из Вердена, Трира, Лиможа и Ангулема по пешему пути
в Палестину (1016–1027), привлекли рожденного в Сиракузах и жившего
в Иерусалиме Симеона на Запад. Архиепископ Поппон пригласил его остаться
в своем кафедральном городе Трире, за что город прославляет его в одной из
“Кембриджских песен”1327:
из греческого источника (лат.) — прим. пер.
Migne PL 133, col. 881. Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur t. 2, p. 531f.
1320
Вильям Малмсберийский, Gesta pontificum Anglorum V c. 260, изд. N.E.S.A. Hamilton, London 1870, p. 415f.
1321
странствии (лат.) — прим. пер.
1322
См. в гл. VIII.
1323
греческие мастера (лат.) — прим. пер.
1324
Vita Meinwerci episcopi Patherbrunnensis c. 155, изд. F. Tenckhoff, Hannover 1911, p. 82.
1325
Gesta S. Servatii c. 6, изд. Fr. Wilhelm, Sanct Servatius, München 1910, p. 19ff. На Майнцском соборе 1049 г. греческие послы якобы подтвердили перед императором Генрихом
III генеалогию св. Сервация, ib., p. 24f. В Vita S. Servatii Йокунда соответствующие места
в гл. 7–8, изд. P.C. Boeren, Jocundus, biographe de Saint Servais, Le Haye 1972, p. 139ff. Несмотря
на положительную оценку эпизода с Алагреком в Boeren, p. 56ff., остается двоякое впечатление: либо, действительно, некий клирик с греческого Востока использовал страсть к чудесам и гордость от обладания мощами, свойственные латинянам, либо в Маастрихте просто
выдумали этого “авторитетного” свидетеля значимости святого Сервация. Разве Райхенау
не выдвигал претензии на то, что владеет настоящими мощами евангелиста Марка, опираясь на рассказ о сне одного греческого епископа, которому райхенауский Марк греческими
словами объяснил, кто он: eÃO HYMH MapKOC ÈeoëoÃoc [Я Марк Богослов (греч.) —
прим. пер.]?! Karlsruhe, Bad. Landesbibliothek Aug. LXXXIV, л. 143, F. J. Mone, Quellensammlung
zur badischen Landesgeschichte t. 1, Karlsruhe 1848, p. 66.
1326
H. Dauphin, Le Bienheureux Richard, abbé de Saint-Vanne de Verdun, Louvain-Paris 1946.
1327
Carmina Cantabrigiensia 25, изд. W. Bulst, Heidelberg 1950, p. 51; K. Strecker, Die Cambridger Lieder, Berlin 1926, p. 68.
1318
1319
256
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Ο quam felix tu fueras,
qui me fuscam illuminat
quod hunc uirum adduxeras,
et me fractam resolidat.
«Сколь же счастию ты служишь, что привел сего нам мужа, / темного кто
просвещает, павшего мя укрепляет». Как это ни удивительно, Симеон действительно укрепил город: он заперся при Черных вратах (Porta Nigra) и умер
там как затворник 1 июня 1035 г. Вскоре после его смерти аббат Эбервин из
Санкт-Мартина в Трире написал правдивое житие1328, и в его память на месте
римских укрепленных ворот возник монастырь св. Симеона, под покровительством которого римский памятник простоял второе тысячелетие, пока в начале
XIX в. не снесли романский монастырь, чтобы, в духе нового гуманизма, препарировать античные руины, освободив их от напластований истории.
Самое сильное впечатление на Запад произвел Нил Россанский. Когда этот
отец монашества около 980 г. вместе со своими монахами, спасаясь от сарацин,
подался на север, в старое лангобардское герцогство Беневент, герцог Пандульф
Железная Голова принял его со всеми почестями. Когда итало-греческая толпа
монахов поднялась на Монте-Кассино, одному из учеников Нила показалось,
что латинские монахи с их аббатом Алигерном принимают греческих подвижников словно восставших из мертвых святых Антония или Бенедикта. Для сооружения монастыря грекам освободили Валлелучо, их попросили петь в главном
монастыре греческую службу, что биографу Нила показалось словно исполнением обетования «лев и бык будут пастись вместе, и их дети будут вместе» (Ис
11, 6–7; 65, 25). У Нила попросили монашеских наставлений, и тот произнес их
на латинском языке: Monachus est angelus1329, 1330.
С большой осторожностью Нил отправился дальше на север, и его путь
закончился около Рима. Но западные люди искали близости к нему: император Оттон II, Адальберт Пражский и Ромуальд Салернский просили его совета,
а император Оттон III слушался его так же, как его византийский родственник
Никифор Фока — Афанасия Афонского1331. Основанная Нилом в Альбанских
1328
Vita et conversatio et obitus viri dei Symeonis, изд. G. Henschen, Acta SS Junii t. 1,
Antwerpen 1695, p. 89–95. Ib., p. 99 гравюра перестроенной в романскую базилику Porta Nigra [Черных ворот (лат.) — прим. пер.] Каспара Мерлана. Этот Симеон также — как и св. Симеон Польтронский — вскоре после кончины был канонизирован в Риме. Его канонизация,
инициированная архиепископом Поппоном Трирским, считается в истории прославлений
святых папами третьим актом, ср. Schlafke (см. выше прим. 37), p. 23ff.; A. Heintz, Der heilige Symeon von Trier. Seine Kanonisation und seine Reliquien (Festschrift Alois Thomas), Trier 1967,
р. 163–173.
1329
монах — это ангел (лат.) — прим. пер.
1330
Vita S. Nili abbatis c. 73-74, Acta SS Sept. t. 7, Antwerpen 1760, p. 326f. О Ниле Россанском см. Borsari, Il Monachesimo Bizantino, p. 56ff. Рукописи, относящиеся ко времени сосуществования латинских и греческих монахов вокруг Монте-Кассино, перечисляет E. Follieri,
“Due codici greci già Cassinesi oggi alla Biblioteca Vaticana: gli Ottob. gr. 250 e 251”, Palaeographica, Diplomatica et Archivistica (Studi in onore di Giulio Battelli) t. 1, Roma 1979, р. 159–221.
1331
De Ferdinandy, Der heilige Kaiser, p. 265ff.
Глава Х. Оттоновская эпоха
257
горах Гроттаферрата — единственный действующий итало-греческий монастырь, сохранившийся до наших дней1332.
Итак, можно говорить о настоящей Îeniteia1333 греков на Запад, пик которой пришелся на Х в. Она во многом схожа с ирландской peregrinatio VII
и IX в., но по большому счету это обратная картина, ведь движение греков происходит практически в той же “лотарингской” зоне, что и ирландское, только
направления потоков противоположны, но иногда, несмотря на разницу в хронологии, они встречаются: в Туле и, вероятно, Трире…
Ирландцы и греки в позднекаролингское и оттоновское время были словно метафорой пришедших “издалека” знаний и одновременно для живших на
окраине представителей христианской семьи народов — с западноевропейской
континентальной точки зрения. При этом кажется, что позднекаролингское
время искало в этих чужаках учителей мудрости, а оттоновская эпоха — скорее, носителей незнакомых форм богослужения и аскезы: можно сравнить то,
что сказано об ирландцах и греках Гейриком при дворе Карла, с тем, чего ждал
от своих гостей епископ Герхард Тульский. Поэтому говорить о влиянии греческой ÎeNITeIA на греческие штудии на посткаролингском Западе, пожалуй,
будет некорректно. Западные люди X — начала XI в., которые так охотно принимали греков, искали в них не мудрецов, а образ древнего монашества, «равноангельское житие».
5
Следы греческих штудий в оттоновскую эпоху рассеяны, и нелегко установить
связи между ними. Традиции каролингского образования из-за распада огромной империи Каролингов, из-за норманнских, сарацинских и венгерских вторжений сохранились лишь спорадически. К этому добавился переход роли образовательного, политического и, видимо, экономического центра от крупных
монастырей к епископским городам: если Каролинг мог быть аббатом (например, Карл Лысый — в Сен-Дени), то государь оттоновского времени и Высокого
Средневековья был в лучшем случае настоятелем собора (например, Генрих II
в Бамберге, Магдебурге, Страсбурге и других местах)1334.
В оттоновской империи епископы стали местными правителями. Однако
эти имперские служащие и подчиненные им города исполнены монашеских
G. Giovanelli, “I fondatori di Grottaferrata ed il mondo bizantino nell’alto medioevo
nell’Italia meridionale”, Atti del 3° Congresso Internazionale di Studi sull’Alto Medioevo, Spoleto
1959, p. 421–435. Библиотека Гроттаферраты хранит несколько рукописей, который каллиграф Нил Россанский написал сам и совместно с другими писцами, см. S. Gassisi, “I manoscritti autografi di S. Nilo Iuniore, fondatore del monastero di S. M. di Grottaferrata”, Oriens Christianus 4, 1904, p. 308–370; Devreesse, Les manuscrits grecs, p. 27f.
1333
переселение (греч.) — прим. пер.
1334
A. Schulte, “Deutsche Könige, Kaiser, Päpste als Kanoniker an deutschen und römischen
Kirchen”, Historisches Jahrbuch 54, 1934, p. 137–177 [отдельно Darmstadt 1960]; J. Flekkenstein,
Die Hofkapelle der deutschen Könige t. 2, Stuttgart 1966, p. 151ff., 230ff.
1332
258
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
идеалов. По-монашески жить и умереть, занимаясь мирскими делами — так
представляли себе жизнь несколько поколений епископов во времена Бруно
Кельнского, брата Оттона Великого, и Ульриха Аугсбургского. В это переходное время расцветает монастырь на окраине епископского города, в этом
выразилось это специфически оттоновское intra et extra1335: Санкт-Максимин
в Трире, Санкт-Панталеон в Кёльне, Санкт-Альбан в Майнце, Санкт-Эммерам
в Регенсбурге, Михельсберг над Бамбергом.
Одним из важнейших мостов между традициями каролингского образования и десятым столетием был Реймс, где Флодоард написал анналы 919–966 гг.
и “Историю Реймсской Церкви”1336.
В Трире при породненном с Оттонами архиепископе Роберте (931–956)
вначале пытались создать своего рода придворную школу для нового саксонского правящего дома. Израиль, «последний из придворных ученых ирландцев»1337, видимо, преподавал там юному Бруно; греки в этом тоже якобы
принимали участие1338:
1335
Здесь: внутри и вне монастырских стен (лат.), соотношение города и монастыря —
прим. пер.
1336
Погодные сообщения “Анналов” Флодоарда снабжены греческими цифрами, загадку которых разгадал Н. Foerster, Schweiz. Beiträge zur Allgemeinen Geschichte 2, 1944, p. 143ff.:
составитель зашифровывал в них свой тогдашний возраст! Ср. P.Chr. Jacobsen, Flodoard von
Reims. Sein Leben und seine Dichtung De triumphis Christi, Leiden-Köln 1978, p. 22f.
1337
Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 1, p. 205. Этот Израиль, видимо, — тот же, что
назван в Grammaticorum διαδοχή [Преемстве (лат.) грамматиков (греч.) — прим. пер.] (см.
гл. VII, в конце). Его учебное стихотворение о просодии односложных слов см. в MGH
Poetae t. 5, p. 501f.; сведения о его жизни в Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur
t. 2, p. 178. Ирландцу Израилю принадлежит также напечатанное Траубе вторым в “Carmina Scottorum Latina et Graecanica” стихотворение Scriptura finem sibi quęrunt hic Ysagoge [Писания конец ищут здесь, Введение (лат.) — прим. пер.], MGH Poetae t. 3, p. 685. Автор называет себя там icpa, что следует дополнять как icpa<eë> — хорошо известное отчуждение
имени посредством грецизации. Новое издание этой и других вещей трирского придворного учителя см. в MGH Poetae t. 5/3, 1979, p. 648f. Таким образом, из истории средневековой философии исчезает таинственный “Jepa”, а на его месте появляется ирландец Израиль из Трира как автор глоссария к Порфирию, изд. B.S. v. Waltershausen, Frühmittelalterliche
Glossen des angeblichen Jepa zur Isagoge des Porphyrins, Münster 1924. У него пытаются найти зачатки позднесредневекового спора об универсалиях (O. Lewry, “Boethian Logic in the
Medieval West”, Μ. Gibson (ed.), Boethius, Oxford 1981, p. 90–134, здесь р. 93). Исраэль, кроме того, обработал комментарий Ремигия Осерского к Ars minor Доната (C. Jeudy, “Israël
le grammairien et la tradition manuscrite du commentaire de Remi d’Auxerre à ‘l’Ars minor’ de
Donat”, Studi Medievali Ill 18, 2, 1977, p. 185–205). Тем самым подтверждается Grammaticorum διαδοχή, где Израиль числится среди учеников Ремигия. Новые материалы о жизни
и трудах этого Израиля обнаружены Э. Жёно (E. Jeauneau) в санкт-петербургской рукописи РНБ F.VI.5 и изданы им в “Pour le dossier d’Israël Scot”, Études Érigeniennes, Paris 1987,
p. 641–702. Состояние исследований об Израиле обобщено в W. Berschin, “Drei griechische
Majestas-Tituli in der Trier-Echtefnacher Buchmalerei”, Mittellateinsche Studien II, 2010, p. 177–
192, здесь p. 179–182.
1338
Руотгер, Vita Domni Brunonis c. 7, изд. I. Ott, Köln-Graz 1952, p. 8.
Глава Х. Оттоновская эпоха
259
Ирландский епископ Израиль, у которого главным образом учился этот прославленнейший муж, по собственному свидетельству, на вопрос об образе жизни
Бруно отвечал, что это святой человек. Греки, которые также были его учителями,
удивлялись такому обилию благодати и посылали на родину его интересные вопросы, ибо ему всегда хотелось слышать и придумывать что-то новое.
Насколько эти греки, которые удивлялись мудрости маленького саксонца, — реальность или литературный противовес к (исторически подтвержденным) ирландским учителям (по образцу, например, похвалы Гейрика Карлу Лысому в предисловии к Житию Германа), критически установить невозможно.
Впрочем, существуют другие указания на интерес к греческому в оттоновском
Трире. Там, видимо, возникла маленькая межстрочная латино-греческая Псалтирь, которую связывают с творчеством “мастера Registrum Gregorii”1339. Это
верно в той мере, что тот же каллиграф, который создал знаменитый “Codex
Egberti” (Trier, Stadtbibl. Cod. 24; начало — рукой “мастера Регистра”), по меньшей мере, частично написал и основной латинской текст в латино-греческой
Псалтири. Необычно, что основной текст здесь латинский, а межстрочная версия — греческая, так что двуязычная книга, «видимо, была предназначена для
такого читателя или читательницы, которые навыкли в греческом тексте и хотят познакомиться с латынью»1340. Так подтверждается ее традиционное обозначение как “Псалтири Феофано”, хотя формально именно Трирский епископ
Эгберт (977–993), а не греко-германская императрица, был spiritus rector1341 необычно красивого произведения.
Две другие двуязычные Псалтири лежат неподалеку от Трира, в собранной
Николаем Кузанским библиотеке госпиталя в Кусе. Последовательно расположенная Псалтирь Kues 10 уже упоминалась выше (о Фульде, гл. VIII). Интереснее Kues 9 с псалмами 109–150 в три написанные слово в слово колонки: греческий текст латинским минускулом + латинский текст Вульгаты + греческий
текст греческим унциалом. Альгайер (Allgeier) основательно изучил текст рукописи и пришел к выводу, что эта Псалтирь не только использовалась как введение в греческий язык, но и была изначально для того написана1342.
Не только трехчастное представление текста указывает на школу (ср. написание graeca Лиутпрандом в списке Авраама Фрайзингского, о котором говорилось выше), но и прежде всего частичное отсутствие греческих артиклей (для
Trier, Stadtbibliothek Cod. 7. Книга очевидно связана с этой живописной школой: пролог золотым унциалом на пурпурном фоне (MGH Poetae t. 5, p. 390), инициалы, Ср. M. Keuffer, Verzeichnis der Handschriften der Stadtbibliothek zu Trier t. 1, Trier
1888, p. 7–9; C. Nordenfalk, “Der Meister des Registrum Gregorii”, Münchner Jahrbuch der
bildenden Kunst ΙII 1, 1950, p. 61–77, см. p. 64. Против атрибуции мастеру Регистра Br.
Nitschke, Die Handschriftengruppe um den Meister des Registrum Gregorii, Recklinghausen
1966, p. 20ff.
1340
Allgeier, Biblica 24, 1943, p. 269; О “Codex Simeonis“ в Трире см. гл. II.
1341
Вдохновитель (лат.) — прим. пер.
1342
Allgeier, Oriens Christianus III 10, 1935, p. 139–160.
1339
260
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
создания симметрии слов) — однозначный признак того, что эта Псалтирь, которую совершенно нельзя было использовать в богослужении, была задумана
как пособие для ознакомления с греческой лексикой1343:
Eulogísise
Khrios
Ek sýon
ke idýs
agathá
hierusalem
pásin
imeras
zoís su
Benedicat tibi
Dominus
ex syon
et uideas
bona
hierusalem
omnibus
diebus
uitae tuae
EyëoÃicice
͞K͞c
Ek syon
kai iÄyc
aÃaÈa
h͞ëm
pacin
imepac
zoic coy1344
Это Псалтирь-словарик — подобным же образом в Поздней Античности
был обработан для грекоговорящих учеников Вергилий1345.
Рукопись Kues 9 содержит на л. 61об. «среди различных проб пера» (Siegmund,
Die Überlieferung, p. 26) помету писца Iohanes grecus costantinopoleos orfanos et
peregrinos scripsit96; характер почерка, впрочем, западный (Gardthausen, Griechische
Paläographie t. 2, 21913, p. 258), так что Зигмунд был вынужден сделать замечание:
«подпись, может быть, списана уже с оригинала». Мнение Хаманна (см. прим. 56),
что рукопись возникла в Италии, с точки зрения палеографии несостоятельно: она
возникла к северу от Альп и скорее в IX–X вв., чем в X в. (Б. Бишофф). В конце рукописи образец “tres linguae sacrae1346”: алфавит и “Отче наш”.
Опять же к трирскому “мастеру Регистра”, гениальному художнику Х в.,
восходит исключительное обрамление Majestas Domini1347 в “Евангелии из
Сент-Шапель”: в мандорле, которая окружает Христа на престоле, унциалом
написан греческий текст:
H baciëeia cOY KYpie BACiëeiA ÐaNTùN TùN AIùNON
Kai ÄicÐoTeiA coy en ÐAce ÃeNea kai Ãenea1348
Следующий пример из Пс. 127 дается по дипломатическому изданию C. Hamann,
De psalterio triplici Cusano, [Schulprogramm] Hamburg 1891, p. 14.
1344
Благословит тебя Господь от Сиона, и увидишь блага Иерусалима во все дни жизни
твоей (греч., лат., греч.) — прим. пер.
1345
К примеру, в “греко-египетском учебнике” Cambridge, University Library Add. 5896
(P. Oxy. 1099), который в одной, латинской колонке помещает трудную лексику из IV книги
“Энеиды” и переводит ее в греческой колонке. Ср. R. Seider, Paläographie der lateinischen Papyri t. 2/1, Stuttgart 1978, nr. 57; CLA II 137.
1346
трех священных языков (лат.) — прим. пер.
1347
Славу Господню, Спас в силах (лат.) — прим. пер.
1348
Царство Твое, Господи, царство всех веков, и владычество Твое — во всяком роде
и роде (греч.) — прим. пер.
1343
Глава Х. Оттоновская эпоха
261
Paris, BNF lat. 8851, л. 1об., Трир, «ок. 984 г.», воспроизведена и описана
в Schramm-Mütherich, Denkmale nr. 83. Надпись (Пс 144, 13) — несомненно, плод
изучения двуязычной Псалтири. Текст этот не из популярных, зато говорит о Христе как о Государе: regnum tuum regnum omnium saeculorum et dominatio tua in
omni generatione et progenie1349.
Написанная золотом рукопись была предназначена для одного из государей оттоновского дома. Она послужила моделью для другой написанной
золотом и еще более знаменитой рукописи — “Codex Aureus Epternacensis”
императора Генриха III. Эхтернахский мастер, который написал Majestas
Domini в этом кодексе не только воспроизвел изобретение трирского
“мастера Регистра”, но и превзошел его, написав (или велев написать) греческим минускулом на мандорле:
ο θρονος <σου ο θεος εις τον> εονα του εονος
ραβδος ευθιτιτος η ραβδος τις βασιλιας σου1350.
Nürnberg, Germ. Nat. Museum Hs. 20 156142, л. 2об., изд. W. Berschin, “Drei
griechische Majestas-Tituli in der Trier-Echternacher Buchmalerei”, Frühmittelalterliche
Studien 14, 1980, p. 299–309, здесь p. 304. Как и трирская мастерская, эхтернахская
также воспользовалась одним стихом из псалмов:
sedis tua deus in saeculum saeculi virga directionis virga regni tui1351 (Пс. 44, 7).
Откуда это знакомство с греческим минускулом? Откуда эта “византийская”
фонетика (εονα, ευθιτιτος и т.д.)? А самое удивительное — почерк, ведь важнейший кодекс из государевой сокровищницы оказался в доселе весьма скромном
ряду памятников греческого минускула на Западе высокого Средневековья.
От Codex Aureus Epternacensis идет линия к “Шпайерскому Золотому Евангелиарию” в Эскуриале, в котором теперь земной государь изображен у ног
Царя Небесного. Снова в мандорле греческими буквами зашифрована латинская фраза (ср. выше, с. 253):
+ bhnhÄikÈvm NOMHN maihcÈaÈic HiVC IN ahÈhrnvm
eÈ phÐëihbiÈyp maihcÈaÈ<e HIVC> OMNIC Èhppa
Три эти надписи на Maiesatas в книжной миниатюре Трира-Эхтернаха
снова позволяют “проиграть” ряд возможностей при представлении греческоЦарство Твое, Господи, царство всех веков, и владычество Твое — во всяком роде
и роде (лат.) — прим. пер.
1350
Престол <Твой, Боже, во> век века; жезл праведности — жезл царства Твоего
(греч.) — прим. пер.
1351
Престол Твой, Боже, во век века; жезл праведности — жезл царства Твоего (лат.) —
прим. пер.
1349
262
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
го языка в латинском контексте (аналогично греческой Молитве Господней
у ирландцев):
ок. 984
Трир
по-гречески греческим маюскулом
1020–1030
Эхтернах
по-гречески греческим маюскулом
ок. 1045
Эхтернах
по-латински греческим маюскулом
Есть и другие, менее значительные свидетельства греческого в Трире и Эхтернахе. Учебная рукопись Trier, Stadtbibliothek 120, X–XI вв., содержит “Опыты
на греческом языке” к Expositio S. Ambrosii in psalmum CXVIII1352, см. M. Keuffer,
Beschreibendes Verzeichnis der Handschriften der Stadtbibliothek H. 2, Trier 1891,
p. 12. В XI в. в монастыре Св. Евхария в Трире возникла рукопись 1-й книги Ðepi
ÖyceùC MepiCMOy1353 Иоанна Скотта; далее следует метрическая обработка
Depressus usquequaque Omnis pondere noxae1354, где встречаются греческие слова, написанные частично греческим унциалом, а частично минускулом1355. Эта рукопись
также принадлежала некогда библиотеке Николая Кузанского.
Один эхтернахский ученый около середины XI в. — Тиофрид Эхтернахский? — проставил в рукописях Paris, BNF lat. 9345, л. 96об. и Trier, Stadtbibl.
1093/1694, л. 115, где над таблицами пасхальных канонов стоит греческий (унциальный) алфавит. В нынешней трирской рукописи вдобавок к этому стоят и greca
nomina signorum1356 (“созвездия”), см. J. Schroeder, Bibliothek und Schule der Abtei
Echternach um die Jahrtausendwende, Diss. Freiburg 1975 (Luxemburg 1977), p. 40, 46,
104. Ср. каталог “Griechische Wörter bei Thiofrid gebraucht1357” в W. Lampen, Thiofrid
von Echternach, Breslau 1920, p. 70–78.
Прекрасным дополнением к нашим знаниям о graeca в эхтернахских рукописях мы обязаны J.-C. MÜller, “Linguistisches aus der Echternacher Klosterbibliothek”,
Hémecht 3, 1983, p. 381–403, здесь р. 394f.: Paris, BNF lat. 9530 на л. 57об. содержит
экслибрис Biblion Agiou Willibrordi1358; в BNF lat. 9534 на л. 73об. написан греческий
маюскульный (не минускульный) алфавит; в BN lat. 9666 на л. 1 начало латинской
Молитвы Господней, написанной греческим маюскулом ðÜèÝñ íïòôÝñ, некогда определенное как «непонятная попытка стихосложения»!
Епископский город Мец с окружавшим его некогда кольцом монастырей,
в Раннем Средневековье был, видимо, самым знаменитым центром литургической культуры к северу от Альп, и к этой культуре принадлежали, конечно,
Изъяснение св. Амвросия к Псалму 118 (лат.) — прим. пер.
О разделении природы (греч.) — прим. пер.
1354
Весь целиком подавлен ущерба всякого весом (лат.) — прим. пер.
1355
London, British Library Add. 11035. I.P. Sheldon-Williams-L.Bieler, Iohannis Scotti Eriugenae Periphyseon t. 1, Dublin 1968, p. 17f. [литература без упоминания подробного описания
в Mitteilungen und Forschungsbeiträge der Cusanus-Gesellschaft 3, 1963]. Bischoff, Mittelalterliche
Studien t. 2, p. 254 датирует «концом XI в.».
1356
греческие имена созвездий (лат.) — прим. пер.
1357
Греческие слова, употребленные у Тиофрида (нем.) — прим. пер.
1358
книга Святого Виллиброрда (греч., лат.) — прим. пер.
1352
1353
Глава Х. Оттоновская эпоха
263
и graeca. Людовика III, сына Людовика Немецкого, согласно традиции аббатства Сент-Арнульф в Меце, чествовали с греческими laudes1359, и один глоссатор Х в. интерпретировал этот текст, пусть и не без ошибок. Епископ Дитрих
Мецский (965–984) мог, очевидно, опереться на уже более древнюю местную
традицию. Он подарил монастырю св. Викентия в Меце рукопись, в которой
находятся тексты “Missa graeca”1360. Епископ Дитрих, предположительно, также привез с собой из Италии и рукопись Лиутпранда, к которой восходят эксцерпты из ANTAÐOÄOCIC в мецском cod. 145. Следы греческих штудий конца
X в. Бишоф видел в теперь также уничтоженной мецской рукописи 179 (Исидор) и 215 (Иероним)1361.
В Кёльне греческие штудии предполагаются прежде всего в основанном архиепископом Бруно (953–965) монастыре Санкт-Панталеон, в котором была погребена императрица Феофано († 991). Южнонемецкий монах Фромунд около
990 г. останавливался в Санкт-Панталеоне для занятий: здесь он написал важную рукопись Боэция, которая была снабжена стихами «с характерной для него
страстью к греческим словам»1362:
Ave
mvndi
Chere salus cosmoy Splendens super aethra Sophya
diuini sermonis quę sunt amara ad intellegendum
Quęque theologię caput es amarugmata pandens,
annus perpettuus
virtus
divinitatis
Chronos perpetuum, dynamis praeclara theosi,
compositrix sermonis christi
Tu Christi logotheta manes, tu cuncta creasti1363.
Та же “Маингеровская рукопись Боэция” показывает, как Фромунд пришел
к своей греко-латинской лексике. Во время чтения он отбирал редкие и особенно звучащие по-гречески слова и отмечал свою добычу на полях рукописи.
славословиями (лат.) — прим. пер.
‚
s-Gravenhage, Museum Meermanno-Westreenianum F. 6, указан в P. Lehmann, “Hol
ländische Reisefrüchte”, (SB München) 1920, p. 16f.
1361
«Здесь работал филолог, который часто использовал для graeca минускул и который умел писать еврейские имена твердым неогласованным квадратным шрифтом, добавляя к ним транскрипции или интерпретации идущим справа налево зеркальным шрифтом (!)», Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2, p. 254f.
1362
Изд. K. Strecker, Die Tegernseer Briefsammlung, Berlin 1925, p. ΧII, бывш. Maihingen,
Fürstl. Öttingen-Wallerstrinsche Bibliothek Cod. I, 2 4°3 (пропал; ср. P. Bloch-H. Schnitzler, Die
ottonische Kölner Malerschule t. 2, Düsseldorf 1970, p. 24).
1363
Радуйся, спасение мира, Сияющая превыше эфира Премудрость, глава богословия,
проливающая сияние (божественной речи, которые трудны для понимания), вечное время,
сила пресветлая Божества, Ты остаешься логофетом Христа, ты все создала (греко-лат.) —
прим. пер.
1359
1360
264
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Одним из источников его лексических упражнений были Gesta Apollonii1364, каролингская стихотворная версия позднеантичного романа об Аполлонии Тирском. Слова, извлеченные Фромундом, затем вошли в позднесредневековые
и последующие издания Glossarium Salomonis1365.
Греческие интересы Фромунда становятся еще более очевидны благодаря второй рукописи, которую он частично написал in monasterio sancti
pantaleymonis1366: в созданных там кватернионах находится единственный
известный нам в оттоновскую эпоху опыт греческой грамматики1367. Фромунд
изобразил здесь греческий алфавит, числа, греческие артикли, примеры склонения имен и словарь примерно в 200 слов. Указаний на прямое преподавание греками этот грамматический текст не дает — скорее, это свидетельство
продолжающихся грамматических упражнений в духе того ирландца, который
создал “Школьную тетрадь из Райхенау” в IX в.
При архиепископе Евергере (984–999) и особенно при Гериберте (999–
1021), друге Оттона III, в Кёльне расцвела “оттоновская живописная школа”,
самые важные труды которой заслуживают и литературной оценки, поскольку
в них простые подписи удивительным образом превратились в настоящее образное богословие. “Сакраментарий из Санкт-Гереона” содержит на полностраничных таблицах великолепно ритмизованные подписи к изображениям, где
каждый раз указывается на их символический характер1368. Лексика этих подписей в основе своей новаторская:
HVIUS PICTI IMAGINATIUO FIGVRATVR… (надпись на сцене Благовещения)
НОС МATERIALE INSPECTIUUM…
(надпись на сцене Рождества)
GREGORVS DEI SERVUS · CVIUS STATVA · EX MATERIA ET FORMA ·
FVLGET IN HOC SIGNATIVO COMPOSITA…
ISTUD OPERATIUUM · SIMULAT ASCENSUM DOMINI1369… (надпись на
сцене Вознесения)
То, что изображения каждый раз обозначаются посредством имен, образованных при помощи суффикса -ivus, указывает на подражание греческому,
а точнее, на эриугеновские переводы “Ареопагитик”, где греческие прилагательные на -IKOC, -IKH, -IKON зачастую передаются смелыми новообразоваДеяния Аполлония (лат.) — прим. пер.
Глоссария Соломона (лат.) — прим. пер.
1366
в монастыре святого Пантелеимона (лат.) — прим. пер.
1367
Изд. Krause, Jahrbuch der Österr. Byzantinischen Gesellschaft 5, 1956, p. 7–25 по рукописи Wien, Österr. Nationalbibliothek сod. 114. О рукописи см. Strecker, Die Tegernseer Briefsammlung, p. XIII [лит.].
1368
Paris, BNF lat. 817; воспроизведения в Bloch-Schnitzler, Die ottonische Kölner Malerschule t. 1, Düsseldorf 1967, tab. 84, 86, 96, 104.
1369
Григорий, раб Божий, чья фигура из материи и облика сияет, составленная в этом
означающем… Это действующее уподобляется Вознесению Господнему (лат.) — прим. пер.
1364
1365
Глава Х. Оттоновская эпоха
265
ниями на –ivus, -iva, -ivum1370. Как кажется, неизвестный составитель кёльнских надписей изучал этот перевод и на основе его языка формулировал свое
образное богословие.
Надписям “Сакраментария из Санкт-Гереона” оттоновская живописная
школа подражала и в дальнейшем. В сокращенном виде кое-что встречается
в “Кодексе Хитды”. Там лаконично сформулирован смысл образа Majestas
Domini1371:
Hoc uisibile imaginatum ·
figurat illud inuisibile uerum ·
cuius splendor penetrat mundum ·
cum bis binis candelabris ·
ipsius noui sermonis ·
«Это зримое изображение представляет то незримое истинное, сияние которого пронизывает мир с дважды двумя светильниками его новой речи». Это
оттоновская реакция на слишком сухое понимание образов в “Libri Carolini”.
Писец написал свои стихи в прозе на пурпурном фоне золотыми чернилами
при помощи актового почерка, словно латинский “хрисовул” образного
богословия!
P. Bloch, H. Schnitzler, Die Kölner ottonische Malerschule, высказываются во
многих местах за то, что живописная школа располагалась в Санкт-Панталеоне
(ср. также послесловие Блоха к факсимильному изданию Der Darmstädter HitdaCodex, Berlin 1968, p. 106f.), что вполне вероятно в контексте интеллектуальной
жизни этого знаменитого монастыря.
Сами рукописи, однако, никак не указывают на Санкт-Панталеон. Напротив, кое-что из истории рукописной традиции указывает на монастырь
Санкт-Гереон. О лекционарии, написанном в 1021 г. неким греком в Кёльне (?)
(Paris, BNF gr. 315), и греческой Псалтири, написанной в Константинополе ок.
1077 г. для Санкт-Гереона в Кёльне (Wien, Österr. Nationalbibliothek theol. gr.
336), см. в гл. II.
Репрезентативной для женских обителей, приближенных к оттоновскому королевскому дому, может считаться традиция греческого языка в Эссенском монастыре. Аббатиса Хедвига (после 947 — до 971) велела украсить “Codex
1370
Эти словообразования — особенность переводческого языка Скотта в противовес
Хильдуину, как можно понять из таблиц “Terminologie d’Hilduin et de Scot [Терминология
Хильдуина и Скотта (фр.) — прим. пер.]” в Théry, Études Dionysiennes t. 2, p. 412–491.
1371
Darmstadt, Hess. Landes- und Hochschulbibliothek 1640, л. 6об. Факсимильное издание — Der Darmstädter Hitda-Codex, Berlin 1968, tab. 5. Восточные элементы в богословской программе кодекса Хитды показывает W. Nyssen, Der heilende Christus, Mainz 1977, особ.
p. 38: Крещение в Иордане как “Photismos [Просвещение (греч.) — прим. пер.]”.
266
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
domesticus1372” монастырских святых изображениями, которые были частично
надписаны по-гречески1373:
Kepoybyn
aÃioc koc
ac
Èeotekoc
Baciëeioc
baciëeùn
cepaÖyn
aÃioc da
ianoc1374
В ее эпитафию также было включено украшение из греческих слов1375.
В один Сакраментарий было внесено греческое “Отче наш”1376, другой — “Missa
graeca”1377. При аббатисе Матильде († 1011) была изготовлена разрушенная
в 1794 г. “рака св. Марса”, которую окончательно украсила аббатиса Феофано
(1039–1057). Согласно одной публикации 1639 г., на ней была греческая надпись, которая должна была выглядеть так:
Domina Mathildt
+
ìÚÜ
åí
÷̅ù
Ðß<ó>
ôïó
êÜòßá
Me fieri iussit
Effigies
Ottonis II
Imperatoris
Áà
ÔÏ
ÊÑÁ
ÔÙÑ
ÑÙÌ
ÁºùÍ
¸.¼.
Домашний кодекс (лат.) — прим. пер.
В 1960-е гг. были открыты барочные копии с изображений этого утраченного
кодекса, см. Th. Rensing, “Zwei ottonische Kunstwerke des Essener Münsterschatzes”, Westfalen 40, 1962, p. 44–58; см. также Th. Schnitzler in Studien zur Buchmalerei und Goldschmiedekunst des Mittelalters (Festschrift Karl Hermann Usener), Marburg 1967, p. 115–118. Копии
настолько точные, что выявляется фульдское происхождение рукописи. Фульдской кажется и ошибка в Èeotekoc [Богородица (искаж. греч.) — прим. пер.]: ср. созданное в Фульде коронационное изображение в кодексе c житиями Hannover 189
apia
ÈeoÄekùc [Мария Богородица (искаж. греч.) — прим. пер.].
1374
херувим, святой Косма, Богородица, Царь царей, серафим, святой Дамиан
(лат.) — прим. пер.
1375
MGH Poetae t. 5, p. 303f. О других graeca в эссенских надписях см. Drögereit, “Griechisch-Byzantinisches aus Essen”, BZ 46, 1953, p. 110–115.
1376
Düsseldorf D 1, л. 216, греческая Молитва Господня, написанная греческим маюскулом
с латинским интерлинейным вариантом, а рядом она же по-еврейски, написанная латинскими буквами, ed. H. Dausend, Das älteste Sakramentar der Münsterkirche zu Essen, [Köln] 1920, р. 58.
1377
Изд. I. Opelt, “Die Essener ‘Missa greca’ der liturgischen Handschrift Düsseldorf D2”,
Jahrbuch der Österr. Byzantinistik 23, 1974, р. 77–88. Опельт считает вероятной запись «под
диктовку». Мелодии, согласно Jammers, Die Essener Neumenhandschriften, p. 20, — это «новые
композиции, если только не ставить вопрос о заимствовании из Византии» (p. 20). Некоторые видят здесь Феофано и ее свиту. «Византийские канониссы» Антекония, Антифона
и София, которые, «вероятно, после смерти Феофано отправились в Эссенский монастырь»
(Jammers, p. 10), впрочем, «зиждутся на некой ошибке», согласно Drögereit, BZ 46, p. 113.
1372
1373
Глава Х. Оттоновская эпоха
267
Издатель XVII в. расшифровал загадочное ¸.¼. в конце как εὔδοξος Otto1378
и перевел следующим образом:
Una in Christo
firma germanitas
Imperator Romanorum
gloriosus Otto1379
Итак, не памятник ли это внучки Оттона Великого (аббатиссы
Матильды Эссенской) императору Оттону II? Впрочем, другое решение
предложил В. Онзорге1380: речь идет о византийском хрисовуле с текстом
ìÚ÷<Üçë> åí ÷̅ù Ðßóôïó âáòéë<Ýàò> «Михаил, во Христе верный
император…». Загадочное ¸.¼. может быть опиской из ¼ Í<ݼò> «новый»,
т.е. подразумевается император Михаил VI (1056–1057)1381. Круглый образ
в центре изображал не Оттона, а именно императора Михаила VI, и ее
следует понимать как хрисовул, который был снят с парадного византийского документа и помещен в качестве декоративного элемента в раку св.
Марса1382.
В начале XI в. Эссен приобрел Psalterium quadrupartitum, которое по сей
день хранится в Эссене, и аббатиса Сванхильда (ок. 1058 — после 1085) была
изображена на титульном листе Евангелиария у ног Богоматери, с гекзаметром, в котором есть такая же попытка шифровки, как в “Золотом евангелиарии Генриха III”1383:
C̅X̅A
Mapya
aÄ Ðpù
Ðpyum
natu̅
Öep
np̅m
uypÃù
Ðpe
xatu̅
славный Оттон (греч., лат.) — прим. пер.
Единое во Христе славное германство. Римский император славный Оттон (лат.) —
прим. пер.
1380
A. Gelenius, Colonia supplex, Köln 1639, p. 49
1381
W. Ohnsorge, “Eine Rotulus-Bulle des Kaisers Michael VI. Stratiotikos von 1056”,
Abendland und Byzanz. Gesammelte Aufsätze, Darmstadt 1958, р. 333–341.
1382
Так, действительно, обстоит дело с роскошными византийскими документами.
Chronicon СС. Simonis et Ιudae [Хроника свв. Симона и Иуды (лат.) — прим. пер.] рассказывает, что император Генрих III ок. 1049 г. подарил своему монастырю в Госларе послание из
Византии: из достаточно тяжелой золотой печати (sigillo aureo satis ponderoso) была сделана чаша, а из самого письма, вероятно, свитка пурпурного пергамента с золотыми буквами, — украшение для лицевой стороны алтаря (de littera vero fiebat palla altaris), изд. W. Ohnsorge, “Das nach Goslar gelangte Auslandsschreiben des Konstantinos IX. Monomachos für Kaiser
Heinrich III. von 1049”, Abendland und Byzanz, 1958, p. 317–332, особ. р. 320.
1383
Manchester, Rylands Library lat. 110, л. 17. R. Kahsnitz, The Gospel Book of Abbess
Svanhild of Essen in the John Rylands Library, Manchester 1971.
1378
1379
268
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
SANCTA MARIA
AD PROPRIUM NATUM FER NOSTRUM VIRGO PRECATUM1384
Умеренны, но все же бросаются в глаза греческие следы в Регенсбурге. Здесь
ученость соединилась с художественной школой и создала роскошные и зашифрованные изображения, например, “Кодексе Уты”.
Clm 13601, на л. 2 (“гипергрецизирующая” с ошибками) подпись к образу Богоматери Èheo-ÈoKOC и л. 4, на так называемом изображении Эрхарда (позднее перетолковано в изображение св. Эрхарда Регенсбургского посредством подписи — Христос-Первосвященник, согласно Эвальду М. Феттеру (Ewald
M. Vetter)), с надписями на палии IHpapxÝiA и SACER PRINCIPATUS1385, как указание на дионисиевские “Иерархии”, а также посвятительное послание переводчика Иоанна Скотта Карлу Лысому (MGH Epistolae t. 6, p. 158ff.). Ср. G. Swarzenski,
Die Regensburger Buchmalerei des X. und XI. Jahrhunderts, Leipzig 1901, p. 93, 98
A. Boeckler, “Das Erhardbild im Utacodex”, Studies in Art and Literature for Belle da
Costa Greene, Princeton 1954, p. 119–230; Β. Bischoff,“Hartwic von St. Emmeram”,
Stammler-Langosch, Verfasserlexikon t. 5, col. 335–337.
С этими подписями можно сравнить Распятие в “Сакраментарии Генриха II” (Clm 4456), который был создан, видимо, Регенсбурге для Бамбергской
сокровищницы: (скопировано с ошибками) h cTaᴕ-ÖrociC 1386 — «искажение обычного греческого обозначения Распятия σταύρωσις» (G. Swarzenski,
Die Regensburger Buchmalerei des X. und XI. Jahrhunderts, Leipzig 1901, p. 65),
но одновременно и свидетельство того, что в Регенсбурге слышали греческие
слова (“stafrosis”) и записывали их фонетически! В том же кодексе встречается византийский мотив коронации императора Христом. В титуле императора Генриха II греческими буквами сознательно указано на XPICTO «помазанного».
Примерно с 1049 г. аббатство Санкт-Эммерам заявило претензии на то,
что обладает истинными мощами Дионисия Ареопагита. Отлох Санкт-Эммерамский, один из ревностнейших сторонников этого предприятия — отнять
титул у Сен-Дени — переписал своим каллиграфическим почерком перевод Дионисия, сделанный Иоанном Скоттом1387. В притворе Санкт-Эммерама была установлена скульптура нового великого святого, а его имя было
украшено греческим эпитетом: MACHARII DIONYSΙΙ1388. К кругу представлений о Дионисии и ап. Павле на Ареопаге относится также самая велико1384
Святая Мария, к Своему Рождению принеси грешных нас, Дево, моление
(лат.) — прим. пер.
1385
иерархия, священноначалие (греч, лат.) — прим. пер.
1386
Распятие (искаж. греч.) — прим. пер.
1387
Clm 14137, Chroust, Monumenta Palaeographica Ser, I, lief. 3, 7; ср. A. Kraus, Die Translatio S. Dionysii Areopagitae von St. Emmeram in Regensburg, (SB München) 1972.
1388
Блаженного Дионисия (греч., лат.) — прим. пер.
Глава Х. Оттоновская эпоха
269
лепная романская скульптура Регенсбурга, так называемая Астролябия из
Санкт-Эммерама (ок. 1070 г.). Она представляет Арата (SIDEREOS MOTUS
RADIO PERCURRIT ARATUS1389), от которого исходит слово, которым ап.
Павел пытается привлечь философов на Ареопаге: «ибо мы Его и род». Одна
санкт-эммерамская рукопись того времени с тропами и секвенциями содержит текст “Missa graeca”1390. Наряду с Арнольдом Санкт-Эммерамским около
середины XI в. в Регенсбурге работал автор, также использовавший некий
набор грецизированных слов, примерно так, как это делал его современник — Экхард IV Санкт-Галленский. Однако следует ли приводить «путешествию в Венгрию» (засвидетельствованное для Арнольда) в качестве объяснения «редкого по силе греческого элемента в его языке»1391?
Собор города Бамберг благодаря императору Генриху II стал сокровищницей оттоновских книжных собраний. Сюда попало санкт-галленское Psalterium
quadrupartitum1392. Переведенный с греческого неапольский “Роман об Александре” вкупе со многими другими литературными произведениями оттоновской
эпохи полностью сохранился только здесь. Без малого четыре рукописи “Арифметики”1393 Боэция показывают, как много она значила для “Оттоновского ренессанса”. Она была путеводителем по квадривиуму: MUSICA, ARITHMETICA,
GEOMETRIA, ASTRONOMIA1394, как показывает на миниатюре cod. Class. 5
Звездным сиянием движимый, бежит Арат (греч., лат.) — прим. пер.
Clm 14322; Chroust, Monumenta Palaeographica Ser. I, Lief. 3, 5; W. von den Steinen,
Notker t. 2, p. 211 сл; H. Spanke, Zs. für deutsches Altertum 71, 1934, p. 1–39 обнаружил, что знаменитая “монострофная” рождественская секвенция Grates nunc omnes [Благодарные ныне
все (лат.) — прим. пер.], которая открывает многие сборники секвенций, является переделкой Ἀγγελικαί [Ангельские (лат.) — прим. пер.] Романа Сладкопевца, и предположил, без
особого основания, что перевод был сделан в Регенсбурге.
1391
Представляется сомнительным, нужно ли ссылаться на эту «поездку в Венгрию»
(засвидетельствованную для Арнольда), чтобы объяснить «необычно сильный греческий
элемент в его языке», B. Bischoff, “Literarisches und künstlerisches Leben in St. Emmeram”,
Studien und Mitteilungen zur Geschichte des Benediktinerordens 51, 1933, p. 112. — Греческий
глоссарий Арнольд обнаружил уже в монастыре, MBK IV 1, München 1977, p. 145, 71: Glosa
Greca [Греческие глоссы (лат.) — прим. пер.].
1392
Оттон II при своем посещении Санкт-Галлена вместе с Оттоном I и Феофано в 972 г.
якобы взял себе в подарок Psalterium quadrupartitum. Так можно прочесть, например, во Fr. Leitschuh, Katalog der Handschriften der K. Bibliothek Bamberg 1.1, Bamberg 1895/1906, p. 39. Легенда
восходит к заключительным фразам Casus S. Galli Экхарда IV: Otto filius armarium sibi aperiri rogat. Quod ille [scil. abbas] renuere non ausus, condicto tamen risibili, ne tantus praedo locum et fratres
spoliaret, aperiri iubet. Ille autem libris optimis illectus, plures abstulit… [Оттон Сын попросил открыть
для него шкаф. Тот [т.е. аббат], не решившись отказать, приказал открыть, однако с тем смешным условием, чтобы он мол не разграбил манастырь и братию, словно тать какой. А он, выбрав себе лучшие книги, многие унес (лат.) — прим. пер.] изд. G. Meyer v. Knonau, St. Gallen 1877,
p. 450; изд. Haefele, Darmstadt 1980, р. 285.
1393
Bamberg, Staatl. Bibliothek Class. 5, 6, 7, 8, описано в Leitschuh, Katalog der Hand
schriften der K. Bibliothek Bamberg t. 1, p. 6–11.
1394
музыка, арифметика, геометрия, астрономия (лат.) — прим. пер.
1389
1390
270
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
(HJ.IV.12)1395. Этот самый представительный из всех бамбергских кодексов Боэция был некогда написан в Туре для Карла Лысого и, вероятно, через библиотеку Оттона III, попал благодаря Генриху II в библиотеку только что основанного
(в 1007 г.) собора. Происходящая из мастерской Иоанна Скотта рукопись ÐepI
ÖyCeùC MepICMOy, видимо, через Реймс и библиотеку Герберта попала
во владение Оттона III и затем в Бамбергскую библиотеку1396. В ΧII в. она лежала за городом в монастыре Михельсберг. В ней мы находим Clavis physicae1397
с титульным листом, на котором ирландец Иоанн диспутирует с греком Феодором1398; каталог Михельсбергской библиотеки конца XII в. упоминает некое psalterium graecum1399, 1400. Из школы Михельсберга вышел Вольфгер Прюфенингский: его замечательный сборник глоссариев, составленный в 1158 г. (Clm
13002), возродил позднеантичную традицию hermeneumata1401, 1402.
1395
Chroust, Monumenta Palaeographica Ser. I, Lief. 18, 7–8; Schramm-Mütherich, Denkmale der deutschen Könige und Kaiser, p. 129 nr. 41 [лит.]; ib., p. 246 воспроизведение л. 9об. с четырьмя женскими фигурами, которые носят имена четырех искусств квадривиума.
1396
Bamberg, Staatl. Bibliothek Philos. 2/1 (HJ. IV. 5). Траубе считает рукопись автографом.
О проблеме автографов Иоанна Скотта см. Bishop, Vezin в Jean Scot Erigine et lʼhistoire de la philosophie, 1977.
1397
Ключ к физике (лат.) — прим. пер.
1398
Предположительно, идентичен с Paris, BNF lat. 6734; см. выше, с. 148f.
1399
греческую Псалтирь (лат.) — прим. пер.
1400
MBK ΙII 3, München 1939, p. 367, 35.
1401
истолкований (греч.) — прим. пер.
1402
H.V. Fichtenau, “Wolfger von Prüfening”, Mitteilungen des Österr. Instituts für Ge
schichtsforschung 51, 1937, p. 313–357; B. Bischoff, “Wolfger von Prüfening”, Stammler-Langosch,
Verfasserlexikon t. 4, Berlin 1953, col. 1051–1056. Объединенные в Clm 13002 с “Glossarium Salomonis” [Глоссарием Соломона (лат.) — прим. пер.] hermeneumata называются, по нынешнему месту хранения рукописи, “Hermeneumata Monacensia” [Мюнхенские истолкования
(лат.) — прим. пер.], изд. Goetz, Corpus Glossariorum Latinorum t. 3, p. 119–220. Новое описание Clm 13002 см. в H.-G. Schmitz, Kloster Prüfening im 12. Jahrhundert, München 1975, p. 111–
117. Поздняя копия Clm 13002 — это Clm 17403 (из Шейерна, 1241 г.)
Глава XI
ВЫСОКОЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ
ОТ СЕРЕДИНЫ XI В. ДО ЗАВОЕВАНИЯ
КОНСТАНТИНОПОЛЯ ЛАТИНЯНАМИ (1204 г.)
1. Схизма 1054 г. — 2. Греческие штудии к северу от Альп — 3. Амальфи,
Салерно, Беневент, Монте-Кассино — 4. Венеция — 5. Константинополь —
столица мира — 6. Пиза — 7. Норманнская Сицилия — 8. Испания и арабский
мир Высокого Средневековья; Дионисий Ареопагит на Западе
…regni uestri partes etsi oppugnari, nunquam
tamen expugnari (scil. deus) permisit, sed in uos magni
illius Romani imperii gloriam nomenque transfudit.
Voluit, ut sicut potestas sic et uocabulum ad uos
transmigrant ac, religione mutata, imperio translato,
sicut a pagano Romulo Roma dicebatur, sic a Christiano
reparatore Constantino uestra urbs Constantinopolis
uocaretur. Hanc, ut dixi, uelut metam intransmeabilem,
uelut inuictum obicem, uelut praefixum quem nunquam
liceat transgredi terminum, omnia prouidens supernus
oculus paganis regibus, barbaris gentibus posuit, quo
oriens terreatur, boreas subdatur, occidens defendatur1403.
Петр Достопочтенный, аббат Клюни,
Письмо 75, императору Иоанну II Комнину
Что эпохи не обязательно разграничиваются круглыми числами, битвами
и прихотями генеалогии, медиевисты хорошо знают на примере того поворота, который совершился около середины XI в. Власть западных императоров,
еще могущественная при Генрихе III, при его сыне Генрихе IV впала в глубокий кризис, а папство, напротив, пережило неслыханный расцвет. Возник романский стиль в архитектуре, выродившаяся книжная миниатюра старых школ
возродилась в других центрах, но уже не достигла того значения, которым обладала в оттоновскую эпоху. Богослужение более не стояло в центре общественной жизни; выдвинулись “политические таланты”: еще при Генрихе III архиепископии получили такие люди, как Адальберт Бременский и Анно Кёльнский.
Церковное право быстро стало той дисциплиной, в которой выделились при1403
… (Бог) позволял воевать с Вашим царством, но не завоевать, ибо Вам Он передал
славное имя великой Римской империи. По Его воле могущество и название империи принадлежат теперь Вам, и после смены веры и переноса столицы, как по язычнику Ромулу назывался Рим, так по восстановителю христианства Константину Ваш град зовется Константинополем. Этот непреодолимый рубеж, преграду для врагов, межу, которую никогда не
позволено переходить, всевидящее Всевышнее Око положило для языческих царей, для варварских народов: он Восток страшит, Север подчиняет, Запад защищает (лат.) — прим. пер.
272
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
званные к руководству клирики, — художественным дарованием, неважно какого рода, нельзя было больше получить епископство. Миссионерский импульс
иссяк: латинский мир не продвинулся дальше своих новых северо-восточных
границ, достигнутых в начале XI в. в Венгрии, Чехии, Польше, Швеции, Норвегии и Исландии. Возникла “идея Крестового похода” — вероятно, самое важное явление смены эпох в XI в.1404
В начале XI в. Крестовым походам предшествовали масштабные, хорошо организованные паломничества в Святую Землю, проходившие по сухопутному пути
через Венгрию, Болгарию и Константинополь к восточному побережью Средиземного моря. Основание христианского королевства Венгрия по образцу Западной
империи (король Стефан I, 997–1038) и прочное присоединение болгар к Греческой империи при Василии II Болгаробойце открыли этот путь между Востоком
и Западом, значение которого для истории было велико. Самое знаменитое паломничество XI в. произошло, вероятно, в 1064 г.: в нем участвовали архиепископы
Зигфрид Майнцский и Тимон Зальцбургский, епископы Гюнтер Бамбергский
и Альтманн Пассауский. Несмотря на некоторые военные столкновения, этот
поход был еще чисто религиозным: об этом свидетельствует “Песнь Эццо”.
О crux salvatoris,
du unser segelgerte bist.
disiu werk elliu ist daz meri,
min trehtin segei unte vere,
diu rehten wereb unser segelseil,
di rihtent uns di vari heim.
der segel de ist der ware geloube,
der hilf et uns der wole zuo.
der heilige atem ist der wint,
der vuoret unsih an den rehten sint.
himelriche ist unser heimuot,
da sculen wir lenten, gote lob1405.
О богослужении и праве см. E. Kantorowicz, The King’s Two Bodies, Princeton 1957,
p. 87ff. Согласно Тройе (Troje), можно предположить, «что для господствующего в Италии
болонского типа юриста греческий элемент во всех своих проявлениях был противен по
своей природе», Graeca leguntur, p. 289. Однако нельзя согласиться со следующим замечанием: «Болонские преподаватели были первыми, кто открыто удалили греческий элемент из
своей системы образования», ib., p. 291f.; в Болонье и так греческий значил мало — “удалять” было, по сути, нечего. Подобным же образом вероятное соседствует с невероятным
в работе Troje, Europa und griechisches Recht, которой принадлежит заслуга привлечения внимания к некоторым импликациям базового понимания права, например, к вводной фразе “Дигест” Юстиниана, где юристы сравниваются со священниками (sacerdotes… veram nisi
fallor philosophiam… affectantes [священники… возлюбившие истинную, если не ошибаюсь,
философию (лат.) — прим. пер.] D. 1, 1, 1).
1405
О Крест Спасителя (лат.), Ты — наша мачта с парусом. Весь этот мир — море, Господь мой — парус и руль, праведные дела — наши канаты, что направляют наше плавание
1404
Глава XI. Высокое Средневековье...
273
Эццо, Cantilena de miraculis Christi 33, изд. Fr. Maurer, Die religiösen Dichtungen
des 11. und 12. Jahrhunderts t. 1, Tübingen 1964, p. 300. Vita Altmanni1406 сообщает,
что Эццо сочинил это песнопение во время путешествия в Иерусалим в 1065 г.
(c. 3, MGH Scriptores t. 12, p. 230). Его адресат, епископ Гюнтер Бамбергский, умер
на обратном пути из Константинополя. Его тело было завернуто в большое византийское шелковое покрывало, на котором изображен восточный император на
коне между двумя женскими фигурами в венках (теперь это “Плат Гюнтера” в сокровищнице Бамбергского собора).
Прошло чуть больше тридцати лет, и латиняне решили, что последний отрезок этого сухопутного пути следует надолго обезопасить военной силой, —
так возникли крестоносные государства Антиохия, Эдесса, Триполи и Иерусалим (1099 г.). Готовность к насильственному решению проблем явно возросла.
В том же новом стиле действовал кардинал Гумберт Сильва-Кандидский
16 июля 1054 г., положив на главный престол Св. Софии буллу с отлучением
Константинопольского патриарха Михаила Кируллария. Этот монах-реформатор из Лотарингии достиг большого влияния при дворе немецкого папы
Льва IX (1048–1054): он был назначен архиепископом Сицилии, которая тогда
еще была сарацинской и где для него не было никакой возможности действовать. Он-то и возглавил посольство, которое ознаменовало собой на многие
века схизму между греческой и латинской Церквями.
Гумберт оставил по себе память в жанре полемического сочинения, типичном для XI в. С ним связан целый ряд греко-латинских полемических сочинений
в cod. Bernensis 292. В начале кодекса — и, видимо, в основе всей греко-латинской полемики кардинала — стоит перевод письма болгарского архиепископа Льва Охридского епископу Иоанну Транийскому против поста в субботу
и опресноков (бездрожжевого хлеба) у латинян. Переводом этого письма Гумберт, вероятно, подогрел спор между Востоком и Западом. В качестве ответа
следует составленный Гумбертом латинский диалог между неким римлянином
и неким константинопольцем (1054 г.), о котором в codex Bernensis есть замечание, что он был переведен на греческий по приказу императора Константина IX
Мономаха. Затем идет сочинение Никиты Стифата против латинян в латинском переводе и ответное сочинение Гумберта. Это досье завершается сообщением о деяниях посольства и текстом роковой экскоммуникационной буллы.
Лучший обзор этого литературного комплекса дает описание рукописи
Bern 292 в Н. Hagen, Catalogus Codicum Bernensium, Bern 1875, p. 311–313. Новое описание и оценку упомянутых здесь частей рукописи см. в H. Hoesch, Die kanonischen
Quellen im Werk Humberts von Moyenmoutier, Köln-Wien 1970, p. 11–16. Вышеупомядомой. Парус — истинная вера, что ведет нас ко спасению. Святой Дух — ветер, что ведет
нас по правильному пути. Царство Небесное — наша родина, где хотим мы пристать, Богу
слава (ср.-верхненем.) — прим. пер.
1406
Житие Альтманна (лат.) — прим. пер.
274
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
нутые тексты изданы в C. Will, Acta et scripta quae de controversiis ecclesiae graecae et
latinae saeculo undecimo compositae extant, Leipzig-Marburg 1861. За двухтомной работой A. Michel, Humbert und Kerullarios, Paderborn 1924–1930 последовали многочисленные его исследования, где с помощью параллельных мест он приписал Гумберту, вознесенному им в ранг универсального мыслителя и писателя, целый ряд
произведений (даже животный эпос Ecbasis cuiusdam captivi per tropologiam!1407).
Однако indigesta moles1408 исследований по Гумберту Михеля мало затрагивает
греко-латинскую часть творений Гумберта.
Остается вопрос, были ли переводы греческих полемистов, которые дали
кардиналу столь желанный повод к собственным полемическим сочинениям,
сделаны им самим или он их только инициировал1409. Согласно Житию папы
Льва IX, тот «изучал текст Священного Писания на греческом языке»1410, — указывает ли это, что греческим занимался и Гумберт? Толмачей и переводчиков
нетрудно было найти в Южной Италии — области церковно-политической деятельности Гумберта. Но даже как заказчик Гумберт занял важное место в истории греко-латинской литературы: он первый, кто занялся исключительно полемикой между Востоком и Западом.
Один из южноиталийских оппонентов римских притязаний был выявлен
C. Giannelli, “Reliquie dell’attività «letteraria» di uno scrittore italo-greco del sec. XI
med. (Nicola arcivescovo di Reggio Calabria?)”, Atti dell’VIII Congresso Internazionale
di Studi Bizantini t.1, Roma 1953, p. 93–119. Речь идет об одном глоссаторе, который
пишет по-гречески и по-латински: Джаннелли дает в табл. 10 образцы «весьма ориИсход некоего пленника по тропологии (лат.) — прим. пер.
беспорядочная громада (лат.) — прим. пер.
1409
Так, надписание на переводе послания Льва Охридского: Haec quidem calumnia
graeco sermone edita… cum fuisset Trani exhibita fratri Humberto… episcopo in latinum est translata
eius studio et delata domino papae Leoni nono [Этот навет, написанный на греческом языке…
когда был выдан в Трани брату Гумберту… епископу, то был переведен на латынь его стараниями и доставлен папе Льву Девятому (лат.) — прим. пер.], говорит все же не более того,
что Гумберт позаботился о переводе (Hoesch, Die kanonischen Quellen im Werk Humberts,
1970, p. 13; Hagen, Catalogus Codicum Bernensium, 1875, p. 312. Следует сравнить тон надписания, которое вводит собственный труд Гумберта (Диалог между римлянами и константинопольцами): responsio… instar dialogi ab ipso latine conscripta [ответ… написанный им самим на
латыни в форме диалога (лат.) — прим. пер.]. Похоже и надписание на возражении Гумберту
Никите Стифату в cod. Bern. 292.
1410
Illud etiam erat in eo admirandum quod ultra quinquagenarius tanto fervebat studio, ut
divinarum lectionem scripturarum Graeco addisceret eloquio [То было в нем удивительно, что после пятидесяти лет он ревностно учился чтению божественных Писаний на греческом языке
(лат.) — прим. пер.], Vita Leonis Papae c. 6 (28), Acta SS April. t. 2, Antwerpen 1685, p. 664. Согласно подробному исследованию рукописей H. Tritz, “Die hagiographischen Quellen zur Geschichte
Papst Leos IX.”, Studi Gregoriani 4, 1952, p. 191-364, особ. p. 229f. Житие приписывают Гумберту Сильва-Кандидскому; против этого см. H.-G. Krause, “Über den Verfasser der Vita Leonis IX
papae”, DA 32, 1976, p. 49–77.
1407
1408
Глава XI. Высокое Средневековье...
275
гинального латинского письма» (со вставкой греческих букв) из cod. Vat. gr. 1667.
Глоссатор — согласно Джаннелли, Николай, архиепископ Реджо ди Калабрия или
некий италогрек из его окружения — формулирует критические воззрения относительно Рима и латинян.
Около середины XI в. на Западе резко изменились настроения в отношении греков, хотя не везде и не одновременно. Впрочем, именно так дело обстояло с авторитетным отныне на протяжении почти трех поколений «реформированным монашеством», которое с Григорием VII образует целую эпоху
в истории папства. Оно стремилось силой воплотить на земле Царство Небесное, и то должно было быть латинским. Греческий язык в этой картине мира
был чем-то второстепенным. Изменение ситуации освещает, подобно молнии,
тот факт, что технику шифрования и транспонирования, которую эпоха Оттонов и ранней Салической династии универсалистски и возвышенно представляла себе как «второй священный язык», то есть запись латинских слов
греческими буквами, монах реформаторского направления и враг императора использует, чтобы стигматизировать и унизить императора. В 1085 г., когда смерть Григория VII заострила многие полемические перья, Бернольд Констанцский писал так1411:
Eo tempore quidam ex Saxonibus a fidelitate sancti Petri apostatantes, et a rege
Heremanno turpiter declinantes ⸠ HYNPYKYM regem totiens abiuratimi receperunt…
Episcopi autem Saxoniae et quidam ex principibus cum rege eorum Heremanno in fidelitate
sancti Petri permanserunt…. Qui… postea a Saxonibus ad proprias sedes revocati sunt,
postquam Saxones ⸠ HYNPYKYM inde expulerunt…1412
В книге Wattenbach-Holtzmann, Deutschlands Geschichtsquellen к этому месту мы читаем, что использование греческих букв здесь выглядит «забавно»1413.
Конечно, так, как забавляет злоба. Но нападки Бернольда совершенно серьезно показывают, что оттоновский эллинизм превратился в свою противоположность. Написание ⸠ HYNPYKYS (= Heinricus) для швабского сторонника
григорианской реформы ок. 1085 г. ассоциировалось уже не с наследием Константина, со вселенской империей, со вторым “священным языком”, а с вероломством, расколом, ересью, отступничеством. Греческую букву Бернольд использовал как то, что должно убивать.
1411
Бернольд, Chronicon ad a. 1085, MHG Scriptores t. 5, р. 444. В своем десятом полемическом произведении Бернольд приводит интересные указания на сравнение различных переводов, De excommunicatis vitandis с. 43, MGH Libelli de lite t. 2, 1892, р. 131.
1412
В то время некоторые из саксонцев, отступившие от верности святому Петру и позорно отклонившиеся от короля Германна, много раз преступив клятву, приняли короля
Генриха… А епископы Саксонии и некоторые из князей со своим королем Германном остались в верности святому Петру… Они… позже были снова призваны саксонцами на свои
места, после того как саксонцы изгнали оттуда Генриха… (лат.) — прим. пер.
1413
Wattenbach-Holtzmann, Deutschlands Geschichtsquellen, fasc. 3, 21948, p. 528.
276
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
2
sind weiz niht war zuo daz sol:
ich uernaeme kriechisch als wol1414.
(Гартман фон Ауэ, Gregorius 1629 сл.)
Официальная ли схизма (1054 г.), Первый ли крестовый поход (1095 г.), когда
на греков-христиан часто смотрели как на таких же чужаков, что и мусульмане, или только завоевание Константинополя латинянами (1204 г.) произвело
тот разрыв, который не смогли побороть все униональные попытки Позднего
Средневековья и Нового времени — этот вопрос остается открытым. Контакты между Востоком и Западом также различаются в зависимости от географии.
В Италии в XI и в начале XII в. не наблюдается никакой цезуры в контактах
с Константинополем: враждебная позиция, которую папы-реформаторы заняли в его отношении, игнорировалась крупными итальянскими городами, особенно приморскими. Да и римская позиция не всегда была негативной: в папе
Евгении III (1145–1153) мы видим такого покровителя словесности на cathedra
Petri, который особенно интересовался graecolatina. В переводческой литературе XII в., которая обязана прежде всего итальянцам и которая представляет собой третий большой византийско-среднелатинский «прорыв в традиции» (после прорывов VI и IX вв.), идея “Ренессанса XII в.” полностью подтверждается.
Контакты между императорами Востока и Запада тоже мало пострадали.
Конечно, претензии обеих сторон на господство в Италии постоянно приводили к конфликтам, но в лице норманнов появился общий противник, а значит,
и общие интересы1415. Папа Лев IX собрал коалицию из греков и латинян, однако
в решающий момент папа положился на нанятые им самим немецкие отряды,
которым норманны в 1053 г. нанесли тяжелое поражение. Император Лотарь
послал в 1136 г. епископа Ансельма Хафельбергского в Константинополь, чтобы
заключить союз с императором Иоанном II Комнином (1118–1143) против норманна Рожера Сицилийского: благодаря диспуту немецкого епископа с митрополитом Никитой Никомидийским это посольство стало знаменитым событием
в истории богословия и литературы. Император Мануил I (1143–1180) был женат
первым браком на родственнице первого штауфенского императора Конрада III
(Берте фон Зульцбах — императрице Ирине). Филипп Швабский на Пятидесятницу 1197 г. в Аугсбурге женился на дочери византийского императора Ирине,
которую в Германии стали называть Марией, — rose ane dorn, ein tube sunder
gallen1416, как ее воспел Вальтер фон дер Фогельвейде. Она умерла вскоре после
убийства Филиппа (1208 г.) и была погребена в семейном штауфенском монастыре
Лорш. Несмотря на периодические изменения состава коалиций, между импераНе знаю, что то быть должно: / как греческий звучит оно (ср.-верхненем.) — прим. пер.
Lamma, Comneni e Staufer, t. 1.2, 1955. 1957. Ср. P. Classen, “La politica di Manuele Comneno tra Federico Barbarossa e le città italiane”, Popolo e Stato in Italia nell’età di Federico Barbarossa. Relazioni e comunicazioni al XXXIII Congresso Storico Subalpino Alessandria 1968, Torino 1970, p. 265–279.
1416
Роза без шипов, голубка без желчи (ср.-верхненем.) — прим. пер.
1414
1415
Глава XI. Высокое Средневековье...
277
торами на Востоке и на Западе постоянно завязывались новые связи. Греко-латинские контакты в XII в., особенно во времена императора Мануила I, можно резюмировать словами П. Ламма (P. Lamm): «Византия вернулась в Италию».
Примечательно отсутствие переводной греко-латинской литературы в государствах крестоносцев. Почти целое столетие Иерусалим был городом латинян
(с 15 июля 1099 г. по октябрь 1187 г.); следующее столетие они держались в Акре,
отвоеванной в Третьем крестовом походе (1191–1291), и, по крайней мере, Гроб
Господень в Иерусалиме император Фридрих II при помощи договора сохранил
для Запада еще на некоторое время (1229–1244).
В латинских королевствах Восточного Средиземноморья рыцарские ордены
развили бурную строительную деятельность. В Иерусалимском королевстве при
храме Гроба Господня работала школа миниатюристов: Восток и Запад прекрасно
соединились в Псалтири из Риккардианской библиотеки последнего латинского
периода в Иерусалиме, «завораживающей немецкой интерлюдии в истории “Заморья”»1417. Латинский Иерусалим в лице Гильома Тирского дал выдающегося
историографа, который, видимо, немного ориентировался в греческом, хотя нельзя
говорить о «хорошем знании им греческого языка»1418. В латинском Антиохийском
королевстве работали несколько переводчиков с арабского, в т.ч. знатный уроженец Пизы Стефан Антиохийский в XII в. и Филипп Триполитанский в XIII в.1419
Несмотря на значительное присутствие греческой Церкви и греческого
богослужения в Сирии и Палестине, там, видимо, не было создано греко-латинских переводов; только в надписях внутри храмов греческий и латынь иногда
стояли рядом, например в великолепном воплощении уже становящегося зримым Слова на мозаике из храма Гроба Господня: между Марией и архангелом
Гавриилом появляется Иисус, окруженный словами благовестия на греческом
и на латыни, “священных языках” ойкумены древней Церкви1420.
1417
Относительно Псалтири Firenze, Biblioteca Riccardiana 323 см. H. Buchthal, Miniature
Painting in the Latin Kingdom of Jerusalem, Oxford 1957, p. 39–46, 143f., особ. p. 46. «Скорее всего, заказчиком был сам император Фридрих… Рукопись в качестве свадебного дара должна
была отправиться в Вормс и напомнить английской невесте императора [Изабелле ∞ 1235],
равно как и его германским подданным о выдающейся роли государя как покровителя Гроба Господнего», p. 41. В Акре, напротив, господствовал своего рода французский “колониальный стиль”, особенно на позднем этапе. См. J. Folda, Crusader Manuscript Illumination at
Saint-Jean d’Acre, 1275–1291, Princeton 1976.
1418
H. Prutz, “Studien über Wilhelm von Tyrus”, NA 8, 1883, p. 93–132, см. p. 96.
1419
Haskins, “Translators in Syria During the Crusades”, Mediaeval Science, p. 130–140. О Филиппе
Триполитанском см. Μ.A. Manzalaoui, “Philip of Tripoli and his Textual Methods”, W.F. Ryan-Ch.B. Schmitt
(ed.), Pseudo-Aristotle, The ‘Secret of Secrets’. Sources and Influences, London 1982, p. 55–72.
1420
…gratissimo vultu puer Ihesus refulgens umbilicotenus cernitur esse depictus, ad sinistram
vero ipsius mater, ad dextram autem Gabriel archangelus illam notam depromens salutationem: Ave,
Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Hec
salutatio tam Latine quam Grece circa ipsum Dominum Christum descripta est [Младенец Иисус,
с прекрасным светящимся ликом, изображен по пояс, слева от него Мать, а справа архангел Гавриил, со знаменитым приветствием: Радуйся, Мария благодатная, Господь с Тобою,
благословенна ты в женах и благословен Плод чрева Твоего. Это приветствие написано как
278
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Взаимоотношения в государствах крестоносцев отражают духовную жизнь
в тех северных странах, откуда в основном они и прибыли. Старые каролингские
монастырские школы почти все были в упадке. Бенедиктинцы сорганизовались
отчасти в таких новых формах, как клюнийцы и цистерцианцы. Клюнийский
аббат Петр Достопочтенный (1122–1156) написал прекрасное письмо императору Иоанну II, чтобы заполучить обратно потерянное подворье клюнийцев близ
Константинополя1421, но попыток интеллектуального освоения греческого языка,
сравнимых с переводом Корана, заказанным тем же Петром, Клюни не предпринимало. У Петра Достопочтенного, правда, хватало доброй воли и готовности
к примирению и терпимости в отношении греческих церковных обычаев, чего
в высшей степени недоставало проповеднику Второго Крестового похода Бернарду Клервоскому, для которого греки, язычники и иудеи были на одно лицо1422.
В соборных школах Высокого Средневековья, из которых затем выросли
университеты, греческий играл удивительно малую роль. Новые переводы
Высокого Средневековья с греческого имели, конечно, большое и часто даже
решающее значение для истории западной мысли: не только Logica nova1423
Аристотеля, но и, например, De fide orthodoxa1424 Иоанна Дамаскина распространились неслыханно быстро и широко. Однако этот материал брался готовым у переводчиков, по большей части итальянских, и не пробуждал никакого
интереса к греческому оригиналу. К северу от Альп только Дионисий Ареопагит еще притягивал к изучению греческого текста. Запад в XII в. обрел свой
собственный великий облик: Рим стал предтечей новой культуры, а Греция
ушла в даль прошлого:
Ce nos ont nostre livre apris
Qu’an Grece ot de chevalrie
Le premier los et de clergie.
Puis vint chevalrie a Rome
Et de la clergie la some,
Qui or est an France venue1425.
(Кретьен де Труа, Клижес, ст. 28–33)
по-латински, так и по-гречески рядом с фигурой Господа Христа (лат.) — прим. пер.]. Теодерик, Libellus de locis sanctis c. 6, изд. M.L. & W. Bulst, Heidelberg 1976, p. 15.
1421
Изд. G. Constable, The Letters of Peter the Venerable t. 1, Cambridge/Mass. 1967,
nr. 75, p. 208f. См. также к патриарху Константинопольскому nr. 76, p. 209f. Только два
этих письма исследует L. Gay, “L’abbaye de Cluny et Byzance au début du XIIe siècle”, Échos
d’Orient 30, 1931, р. 84–90.
1422
von den Brincken, Nationes Christianorum Orientalium, p. 27.
1423
Новая логика (лат.) — прим. пер.
1424
О православной вере (лат.) — прим. пер.
1425
Нам книги древние порукой: / Обязаны своей наукой / Мы Греции, сомнений
нет; / Оттуда воссиял нам свет. / Велит признать нам справедливость / За ней ученость и учтивость, / Которые воспринял Рим / И был весьма привержен к ним. / В своем благом соединеньи / Они нашли распространенье / У нас во Франции теперь (фр. — пер. В.Б. Микушевича).
Глава XI. Высокое Средневековье...
279
У великих богословов Высокого Средневековья остался лишь определенный интерес к значению некоторых греческих понятий. Герхох Райхерсбергский объяснял епископу Эберхарду Бамбергскому разницу между ëatpeia
и Äoyëeia1426: «Эти греческие понятия, latria и dulia, различаются, как мы
узнали от отцов, сведущих в греческом языке, таким образом, что полагающаяся только Богу служба — это latria, а dulia — служба, которую оказывают
друг другу люди… Они подтверждают это греческими рукописями. Потому что
там, где у нас в Послании Павла говорится [Рим 12, 11] spiritu ferventes, Domino
servientes1427, у греков стоит latreuontes1428. А где мы читаем per caritatem servite
invicem1429 [Гал 5, 13], греческих рукописях стоит duleuite1430…»1431
Следует ли считать patres graecae linguae periti1432, которым Герхох обязан своей справкой, североитальянскими переводчиками в Константинополе
(из которых Герхох походя упоминает Моисея Бергамского и Гуго Этериана,
ср. Classen, Gerhoh, p. 424, 441), или он ссылается на более старые авторитеты, например на толкование на Евангелие от Матфея Христиана из Ставло
(см. выше, с. 179; ср. цитату из Послания к Галатам!).
Было бы полезно просмотреть глоссарии, чтобы проследить, как западная
наука глосса за глоссой приспосабливалась к пониманию греческой богословской терминологии. По построению такого раздела глоссария видно, как материал собирался по частям. Процитируем распространенный в Южной Германии «Глоссарий Соломона» IX в., напечатанный только в одной инкунабуле
(Аугсбург, Санкт-Ульрих-унд-Афра, 1475 г.):
Latreusis ∙ servitus
Latria ∙ servitium vel servitus religionis, quae soli deo exhibetur; grecum est (из Августина, De civitate dei X 1)
Latria divinitati vel si expressius dicendum est deitati debitus cultus dicitur1433… (из
Августина, De civitate dei там же)
Сложнее, чем с latria, западным людям приходилось с dulia1434. “Glossarium
Ansileubi”, собрание, возникшее в конечном счете в визиготской Испании, содержит
слово duleusis1435, ср. W.M. Lindsay et al., Glossaria latina t. 1, Paris 1926, р. 190. Кристиан
служением и рабством (греч.) — прим. пер.
пылая Духом, Господу служа (лат.) — прим. пер.
1428
служа (греч.) — прим. пер.
1429
любовью служите друг другу (лат.) — прим. пер.
1430
букв. рабствуйте (греч.) — прим. пер.
1431
Migne PL 193, col. 547.
1432
отцов, сведущих в греческом языке (лат.) — прим. пер.
1433
Служение. Служение или служба религиозная, которая подобает только Богу…
Служение Божественности или, говоря точнее, Божеству называется подобающей службой
(греч., лат.) — прим. пер.
1434
Рабство, рабское почитание (греч.) — прим. пер.
1435
Рабство, рабское почитание (греч.) — прим. пер.
1426
1427
280
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
из Ставло оперировал, как было сказано, парой duleusis/latreusis, довольно редкими
греческими терминами. В XII в. различение latria и dulia стало частью школьного
образования. В качестве доказательства приведем в дополнение к цитате Герхоха
глоcсатуру из до сих пор не опубликованной типологической дидактической поэмы
(inc. Prima luce deum1436), по гейдельбергской рукописи Sal. IX 15, XII в., л. 28:
Duobus nominibus utuntur greci ∙ ubi nos uno · quia quod nos dicimus seruitus dei
∙ ipsi dicunt latria ∙ quod nos humana seruitus ∙ ipsi ∙ dulia ∙ Latria grece ∙ latine dicitur
seruitus dei ∙ et inde ydolatria ∙ seruitus idolorum · dulia · seruitus humana1437.
Здесь видно, что различение между Äoyëeia и ëatpeia присутствовало уже
в школьных познаниях этого времени.
Менее результативными были западные разыскания относительно значения терминов oyciA и yÐOCTACIC1438, 1439. Некоторые французские ученые
почитали за лучшее вообще выпустить из дискуссии греческие понятия, потому что с ними, мол, все равно не разберешься1440.
Только об одном знаменитом учителе XI–XII вв. мы знаем, что он продолжал пестовать греческие штудии старого, каролингского стиля. Умерший
в 1113 г. в сане епископа Камбре Одон, преподававший в соборной школе Турне1441, заказал новое большеформатное Psalterium quadrupartitum1442 с приложениями. Этот памятник его деятельности можно увидеть в новооснованном
Одоном аббатстве Сен-Мартен в Турне.
Paris, BNF nouv. acq. lat. 2195 содержит Psalterium quadrupartitum Соломона III,
в 48 строк, с легкими изменениями в расположении: без посвятительного стихотворения Nongentis pariterque novem1443, но с алфавитными таблицами “tres linguae
и - для M и Ν в греческом алфавите!). Ср. L. Delisle, Mélanges
sacrae” (л. 116об. с
de Paléographie et de Bibliographie, Paris 1880, p. 150–154. Когда аббат Одон стал
в 1105 г. епископом Турне, актовым почерком была сделана пометка о том, что этот
кодекс был его памятником, л. 119. Копия с этого труда находится в Valenciennes,
С первым светом Бога (лат.) — прим. пер.
Греки используют два понятия там, где нам достаточно одного: то, что мы называем служением Богу, они называют (лат.) службой (греч.), а что мы — служением людям,
они по-гречески (лат.) — рабством. Служение (греч.) по-гречески называется на латыни
служением Богу. Отсюда (лат.) идолослужение (греч.) есть служение идолам (лат.), рабство
(греч.) — служение людям (лат.) — прим. пер.
1438
сущность и ипостась (греч.) — прим. пер.
1439
Thery, Studia Medievalia in honorem R.J. Martin, p. 366.
1440
Робер Меленский, Sententiae, изд. R. M. Martin, Œuvres de Robert de Melun t. 3/1, Louvain, 1947, p. 36ff.; Гуго из Фуйуа, De claustro animae IV prol., Migne PL 176, col. 1131.
1441
Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur t. 3, p. 239f., 533f.; T. Gregory, Platonismo medievale,
Roma 1958, p. 31ff.; Id., La dottrina del peccato originale e il realismo platonico: Oddone di Tournai, [лит.].
1436
1437
1442
1443
четырехчастную Псалтирь (лат.) — прим. пер.
Девяносто, а также девять (лат.) — прим. пер.
Глава XI. Высокое Средневековье...
281
Bibliothèque Municipale 14 (старые шифры 7 и Β. 1. 37), XII в., из Сент-Амана,
ср. J. Mangeart, Catalogue descriptif et raisonné des manuscrits de la bibliothèque de
Valenciennes, Paris-Valenciennes 1860, nr. 7, p. 13–15; Cagin, Te Deum, p. 519ff.
Psalterium quadrupartitum Одона Турнейского (Камбрейского) было для
своего времени очевидно ретроспективным предприятием: неслучайно оно
возникло в стенах основанного Одоном монастыря, а не в соборной школе
Турне1444. Только в качестве исключения в Высоком Средневековье еще копируются билингвы с Псалтирью или Евангелиями; Деяния апостолов и Послания Павла более не встречаются. Это сокращение спектра билингв бросается
в глаза тем сильнее, что оно не соответствует общему развитию письменной
культуры. После девятого столетия XII в. отмечен новыми количественными
достижениями школ письма. Однако, очевидно, в скрипториях и библиотеках мало интересовались старыми учебными и парадными рукописями. Другое занимало умы, например, — причем в быстрорастущих масштабах — Аристотель. Почтение к Философу не заходило, конечно, так далеко, чтобы ему
посвящали билингвы, но рукописи Аристотеля, сравнимые с многоколоночными рукописями Псалтири, имеются. Как в Раннем Средневековье помещали
друг рядом с другом различные версии Псалтири, чтобы проследить смысл
слов псалмопевца, так в Позднем Средневековье старались, например, записывать параллельно латинские переводы Аристотеля с арабского и с греческого,
чтобы постигнуть мысль философа, часто весьма затемненную переводами1445.
Параллельно с билингвами развивались старые глоссарии. В этом важную
роль в XII в. также сыграл Вольфгер Прюфенингский, включивший в традицию очередное звено (Clm 13002). Вольфгер был монастырским ученым, и его
труд выжил в монастырях. В соборных школах на место этих старых учебных
трудов приходит возродившаяся лексикография. Первым опытом следует считать созданное около середины XII в. итальянцем Папием Elementarium doctrinae
rudimentum1446. Известны более поздние Derivationes1447 Угуччоне Пизанского
(1190–1200) и Grecismus1448 Эврара Бетюнского († 1212). Оба последних произведения уже своим заголовком указывают на этимологическую манеру, почти
1444
Монахом был и современник Одона Турнейского Гуго из Флавиньи (1065 — ок. 1114),
следы чьего интереса к греческому видны в автографе его хроники. В его время и в его среде, дальнем кругу Вердена, они удивительны: греческий алфавит, греческая Молитва Господня маюскулом, но с включением минускула, Berlin, Deutsche Staatsbibliothek Phill. 1870,
лл. 1–1об., ср. V. Rose, Verzeichniss der lateinischen Handschriften t. 1, р. 321.
1445
Например, Wien, Österr. Nationalbibliothek Cod. 2318 с Аристотелем, Physica, De
caelo и De generatione [Физика, О небе и О происхождении (лат.) — прим. пер.] в арабско-латинском переводе Герарда Кремонского, к которому на месте комментария страница за
страницей добавляется соответствующий греко-латинский перевод, см. Aristoteles latinus,
Codices t.1, p. 186f.; каталог выставки Wissenschaft im Mittelalter, p. 214f.
1446
Основы учения о лексических элементах (лат.) — прим. пер.
1447
Этимологии (лат.) — прим. пер.
1448
Грецизм (лат.) — прим. пер.
282
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
манию лексикографов, которые совершенно необдуманно указывают на предположительно греческие слова и корни. И поскольку в самой природе этого жанра
заложено постоянное переписывание, то нисходящая линия постоянно ухудшающегося “лексикографического греческого” проходит через позднее Средневековье вплоть до гуманизма1449. Много злых слов гуманистов о греческом в Средние
века касаются именно этих трудов. Первым, кто разгневался на подобные греческие штудии и сделал из своего гнева вывод, что надо учить греческую грамматику, стал — к чести Средневековья — человек XIII в., Роджер Бэкон.
3
…adquisivit Amalfin.
Urbs haec dives opum populoque referta videtur,
Nulla magis locuples argento, vestibus, auro,
Partibus innumeris. Hac plurimus urbe moratur
Nauta maris coelique vias aperire peritus.
Huc et Alexandri diversa feruntur ab urbe,
Regis et Antiochi; <gens> haec freta plurima transit;
His Arabes, Libi, Siculi noscuntur et Afri:
Haec gens est totum notissima paene per orbem
Et mercanda ferens et amans mercato referre1450.
(Вильгельм Апулийский, Деяния Роберта Гвискара
476–485, изд. M. Mathieu, Palermo 1961, p. 190)
und vuor engegen Salerne
und suochte ouch dâ durch genist
der wisen arzâte list.
(Гартман фон Ауэ, Бедный Генрих 180–182)
Наследниками Неаполя в качестве центров греко-латинских взаимоотношений
в конце Х — XI в. стали соседние приморские города Кампании: Амальфи и Салерно. Амальфи продолжил агиографическую и нарративную переводческую
традицию Неаполя, а в Салерно расцвела медицина.
1449
Относительно латинской лексикографической традиции см. Manitius, Geschichte der
lateinischen Literatur t. 2, p, 717ff. (Папий); t. 3, p. 187ff. (Осберн, Угуччоне); K. Grubmüller,
Vocabularius Ex quo, München 1967, p. 13–44 [лит.; см. R.W. Hunt, “Studies on Priscian in the
Eleventh and Twelfth Centuries, I–II”, Mediaeval and Renaissance Studies 1, 1943, p. 194–231; 2,
1950, p. 1–56; Id., “Hugutio and Petrus Helias”, ib., p. 174–178].
1450
…Заполучил он Амальфи. / Город сей, как говорят, богат и весьма многолюден: /
Не сравнится никто серебром с ним, одеждами, златом, / Землями: нет им числа. И в городе этом немало / Опытнейших моряков, проводящих чрез море и небо. / Разное возят сюда
и от Александрова града, / Антиохии, Царьграда. Народу же сколько проходит! / Здесь различимы арабы, ливийцы, сикулы и афры. / Миру почти что всему народ этот очень известен: / И на продажу везет, и вернуться с покупками любит (лат.) — прим. пер.
Глава XI. Высокое Средневековье...
283
Прежде чем Венеция начала расширять свои владения в Восточном Средиземноморье, Амальфи был главным торговым портом Востока на Западе:
амальфитанцы основали латинские поселения в Константинополе и на горе
Афон, которые существовали уже ок. 1000 г.; они же основали ок. 1050 г. в Иерусалиме приют для паломников, который, вероятно, стал ядром ордена иоаннитов1451. В амальфитанском монастыре на Афоне1452 некий монах Лев перевел
около середины XI в. знаменитое Miraculum a S. Michaele Chonis patratum1453
(в малоазийских Хонах), приписываемое патриарху Сисиннию Константинопольскому (426–427), — культовую легенду старейшего христианского святилища архангела Михаила1454. Вероятно, того же Льва некий западный человек
в Константинополе побудил в 1048/9 г. к переводу греческого романа о Варлааме и Иоасафе, христианской переделки легенды о Будде, — второго, после
“романа об Александре” архипресвитера Льва, средневекового перевода романа с греческого.
Napoli, Bibl. Nazionale Cod. VIII. B. 10, пока не издан. Относительно проблемы
составителя см. P. Peeters, “La première traduction latine de »Barlaam et Joasaph« et son
original grec”, AB 49, 1939, p. 276–311; Siegmund, Die Überlieferung, p. 257f.; F. Dölger,
Der griechische Barlaam-Roman, Ettal 1953, особ. p. 24, n. 1; H. Peri (Pflaum), “La plus
ancienne traduction du roman grec de Barlaam et Josaphat”, Studi Mediolatini e Volgari
6/7, 1959, p. 169–189. Роман нашел на Западе не меньший отклик, чем на Востоке, ср.
J. Sonet, Le roman de Barlaam et Josaphat, t. 1.2, Louvain 1949–1951. Он был, в основном
с латинского, переведен на новоевропейские языки, на немецкий — Рудольфом Эмсским.
В одном случае он перешел, впрочем, из греческого напрямую в народный язык: в иллюминованном афонском кодексе “Романа о Варлааме и Иоасафе” (Iviron 69) на полях приписан старофранцузский перевод, изд. P. Meyer, “Fragments d’une ancienne traduction
française de Barlaam et Joasaph, faite sur le grec au commencement du treizième siècle”,
Bibliothèque de l’École des Chartes, VI 2, 1866, p. 313–330 (с илл.).
Культурным связям с Византией в Амальфи покровительствовал прежде всего род по прозвищу “Comiti(s) Mauronis”1455. Мавр и его
1451
Hofmeister, “Der Übersetzer Johannes und das Geschlecht Comitis Mauronis in Amalfi”,
Historische Vierteljahrschrift 27, 1932; A. Michel, Amalfi und Jerusalem im griechischen Kirchenstreit
(1054–1090), Roma 1939; H.M. Willard, Abbot Desiderius and the Ties Between Montecassino and Amalfi
in the Eleventh Century, Montecassino 1973; U. Schwarz, Amalfi im frühen Mittelalter, Tübingen 1978.
1452
A. Pertusi, “Nuovi documenti sui Benedittini Amalfitani dell’Athos”, Aevum 27, 1953,
p. 400–429. Расширенный вариант — “Monasteri e monaci italiani all’Athos nell’alto medioevo”,
Le Millénaire du Mont Athos t. 1, p. 217–251.
1453
Чудо, совершенное св. Михаилом в Хонах (лат.) — прим. пер.
1454
Только пролог издан в AB 9, 1890, p. 102f. Ср. Siegmund, Die Überlieferung, p. 270f.;
см. также W. von Rintelen, Kultgeographische Studien in der Italia Byzantina, Meisenheim 1968,
p. 45.
1455
Толчок к открытию амальфитанской переводческой школы дала школьная
программа M. Hoferer, Ioannis Monachi Liber de Miraculis, Aschaffenburg (на обложке:
284
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
сын Панталеон пожертвовали отлитые в Константинополе бронзовые двери
в Амальфи (1065 г.), Монте-Кассино (ок. 1066 г.), Сан-Паоло-фуори-ле-Мура
в Риме (1070 г.) и в святилище арх. Михаила на горе Гаргано (1076 г.).
Другой Панталеон из того же амальфитанского рода пожертвовал византийские бронзовые двери в Атрани (1087 г.)1456. Эти “королевские
купцы” из Амальфи курировали и литературный экспорт с Востока на
Запад. Живший в константинопольском монастыре Panagiotum1457 священник и монах Иоанн рассказывает в переведенной им Vita vel passio
S. Herinis virginis et martiris1458:
Когда я однажды пошел в гости к весьма знатному Лупину, сыну господина
Сергия по прозвищу Comiti Mauronis, я встретил там множество амальфитанцев.
Когда мы беседовали между собой о том и о сем, чтобы развлечь больного, речь
зашла о святой деве и блаженной мученице Христовой Ирине: столько лет, пока
Амальфитанская Церковь была под ее покровительством и словно почивала в ее
объятьях, мы пренебрегали выяснением и установлением того, кем она была, хотя
в этом царском городе было много благородных и богатых людей, а также множество переводчиков, знавших оба языка1459.
Того же переводчика Иоанна Панталеон «часто убеждал переводить на латынь то, что он найдет в греческих книгах или рассказах». Иоанн последовал
наставлению: его Liber de miraculis1460 содержит греческие аскетические рассказы прежде всего из ëEIMùN Pratum spirituale1461 Иоанна Мосха начала VII в.
В предисловии к этому переводу вышеупомянутый переводчик Иоанн изображает или, скорее, оправдывает свой способ работы:
Würzburg) 1884. Конечно, Хоферер не смог локализовать изданный им текст и ошибался
toto caelo [полностью (лат.) — прим. пер.] в датировке. Только замечания о латыни переводчика еще имеют ценность в школьной программе Хоферера. В остальном его работа
заменена Huber, Johannes Monachus: Liber de Miraculis, Heidelberg 1913, выводы которой,
в свою очередь, уточнил в историческо-генеалогическом аспекте Hofmeister, Historische
Vierteljahrschrift 17, 1932.
1456
G. Matthiae, Le porte bronzee bizantine in Italia, Roma 1971; H. Belting, “Byzantine Art
Among Greeks and Latins in Southern Italy”, Dumbarton Oaks Papers 28, 1974.
1457
Всесвятой (Богородицы) (греч.) — прим. пер.
1458
Житие и мученичество св. Ирины, девы и мученицы (лат.) — прим. пер.
1459
Пролог, изд. Hofmeister, Münchener Museum 4, 1924, р. 138ff. См. также в Huber,
Johannes Monachus, p. XVIII. Из пролога Huber, p. XIX «о нашем Иоанне Монахе можно узнать следующее: он, видимо, из Амальфи, подвизался в каком-то монастыре в окрестностях этого, столь важного тогда города: с одинаковой вероятностью можно предполагать
монастырь Св. Троицы в Кава деи Тиррени (основан ок. 990 г.) или монастырь Св. Северина в Неаполе». Монастырь Panagiotum, согласно Huber, p. XXII, — это «монастырь Панагии Живоносного Источника близ Константинополя». Относительно датировки см Schwarz,
Amalfi, 1978, p. 69, n. 4.
1460
Книгой о чудесах (лат.) — прим. пер.
1461
Луг (греч.), Луг духовный (лат.) — прим. пер.
Глава XI. Высокое Средневековье...
285
Когда хотят написать письмо, сначала делают черновик, потом его правят
и, наконец, записывают после исправлений (primum exemplat, postea emendat
et iam emendata conscribit). У меня, однако, такой возможности не было, ведь,
как я уже сказал, мне очень много лет, глаза слабеют, болят почки, — я сделал,
что смог. Будь у меня возможность снова взяться за труд, я бы, наверное, отыскал созвучные слова и подходящий стиль. Но это я оставляю вам, которые
святее и мудрее меня: шлифуйте стиль и точность перевода этого маленького
труда, как он того заслуживает. Я же вынужден, пожалуй, отказаться. У святого Иеронима мы читаем, что вначале за ним записывали секретари, затем он
исправлял надиктованное и уже после того передавал текст книгописцам. Мне
это недоступно: там, где я живу, не найти ни секретаря, ни писца, мало-мальски смыслящего в латыни.
В третьей агиографической работе Иоанн примыкает к неаполитанской переводческой традиции1462:
Начинается предисловие о смерти блаженного архиепископа Николая. Читать на день его погребения. Поскольку, любезнейшие братья, блаженной памяти
Иоанн, иподиакон святой Неаполитанской Церкви, который перевел житие святого отца Николая, сообщает, что он не смог найти [сообщения о его] смерти, то
он его выпустил. И это не удивительно, ведь он переводил в Италии. Поэтому я,
смиреннейший Иоанн, пресвитер и монах, когда пребывал в городе Константинополе, ведомый любовью к [этому] святому отцу, искал и нашел, причем не на каких-то листочках, а в архивах и в хороших книгах. И по своему скромному разумению и по мере сил я сделал перевод.
Согласно последним исследованиям, этот оригинальный переводчик работал во второй половине XI в. Его перевод Иоанна Мосха (Liber de
miraculis) нашел некоторое распространение в южнонемецких монастырях Высокого Средневековья. В остальном сведениям о нашем амальфитанско-константинопольском переводчике мы обязаны прежде всего происходящему из монастыря Сан-Северино в Неаполе сборнику 1174 г., которому
писец Марин из Сорренто, «словно своему сынишке, дал осмысленное имя
Marinulus1463»1464. Из этого кодекса при определенных обстоятельствах можно
Hofmeister, Münchener Museum 4, p. 135f. См. также Huber, Johannes Monachus, p. XVII.
Маринчик (лат.) — прим. пер.
1464
Рукопись была в 1718 г. перевезена императором Карлом VI из монастыря Сан-Северино в Неаполе в венскую Hofbibliothek (шифр lat. 739), а в 1919 г. — снова в Неаполь
(Napoli, Biblioteca Nazionale Ex Vindobonense lat. 15). Вопреки возражениям грайфсвальдского профессора (Hofmeister, Münchener Museum 4, p. 148, n. 1) следует остаться при мнении (Huber, Johannes Monachus, p. XTV), что за названием кодекса Marinulus скрывается имя
чешского бенедиктинца. Ср. название древней книги Martinellus (о св. Мартине). Об этой
рукописи см. работу Schwarz, Amalfi, p. 80f.
1462
1463
286
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
будет почерпнуть и другие переводы амальфитанских переводчиков1465 —
последней “лангобардской” переводческой школы.
Медицина и философия в Высоком Средневековье были тесно связаны
друг с другом, и эта связь прервалась только в Позднее Средневековье. Богословие и политика также не чуждались искусства врачевания: врачи были не только
переводчиками (Константин Африканский, Иоанн Аффлатий, Рустик Пизанский, вероятно, также Стефан Антиохийский, а позднее Николай Регийский), но
и послами (Филипп к “пресвитеру Иоанну”)1466, аббатами (Гильом Медик в СенДени) и папами (Петр Испанский — папа Иоанн XXI (1276–1277)). В Салерно
и Толедо возникли крупные школы этой связанной с миром медицины. Обе преимущественно развивали арабскую науку, но в Салерно нашел себе место и греческий материал.
Из сообщества практикующих врачей в Салерно развилась школа, которая
с XI в. начала создавать собственную медицинскую литературу1467. Старейший
медицинский автор, известный в Салерно по имени, — Гваримпот (или Гариопонт; не путать с неаполитанским переводчиком Гваримпотом). Он составил из
старых переводов и комментариев Passionarius Galeni1468. Выходец из Монте-Кассино, архиепископ Альфан Салернский († 1085), latinorum cogente penuria1469,
Hofmeister, Münchener Museum 4, p. 133f., 141f. указывает на некую Vita S. Iohannis
Calybitae [Житие св. Иоанна Кущника (лат.) — прим. пер.], которая не идентична переводу
Анастасия Библиотекаря, и на новую редакцию перевода Vita S. lohannis Eleemosynarii [Жития
св. Иоанна Милостивого (лат.) — прим. пер.] Анастасия Библиотекаря. Оба текста в Napoli,
BN Ex Vindobonense lat. 15. О переводческой школе Амальфи см. также W. Berschin, “I
traduttori d’Amalfi nell’Xl secolo”, Cristianità ed Europa (Miscellanea di Studi in onore di Liuigi
Prosdocimi) t. 1, ed. C. Alzati, Roma-Freiburg i. Br.-Wien 1994, p. 237–243; Id., “Der Kreuzfahrer
Aldo von Piacenza bringt aus Konstantinopel eine Vita der hl. Justina mit. Ein weiteres Werk des
Griechisch-Übersetzers lohannes Monachus von Amalfi (a. 1101)”, Mittellateinische Studien III,
2017, p. 261–267.
1466
Папа Александр III в 1177 г. отправил своего врача Филиппа к легендарному царю-пресвитеру с письмом, полным апостолического апломба (изд. Fr. Zarncke, “Der Priester
Johannes”, Abh. Leipzig 7, 1879, p. 115-118). Врач по имени Николай передал в 1199 г. коммуне
Генуи двуязычное послание императора Алексея III, сохранившееся в государственном архиве Генуи, Mat. Polit. N.g. 2737, Parte I, C, ср. Dölger, Facsimiles byzantinischer Kaiserurkunden,
1931, nr. 8.
1467
Kristeller, “The School of Salerno”, Studies in Renaissance Thought and Letters, Roma 1956,
p. 495–551; Id., “Nuove fonti per la medicina salernitana del secolo XII”, Rassegna storica Salernitana
18, 1957, p. 61–75; Id., “Bartholomaeus, Musandinus and Maurus of Salerno and Other Early
Commentators of the Articella, With a Tentative List of Texts and Manuscripts”, Italia Medievale e
Umanistica 19, 1976, p. 57–87; Id., “Philosophy and Medicine in medieval and Renaissance Italy”,
Organism, Medicine, and Metaphysics, ed. S.F. Spicker, Dordrecht 1978, p. 29–40; G. Baader, “Die
Anfänge der medizinischen Ausbildung im Abendland bis 1100”, La Scuola nell’occidente latino
dell’Alto Medioevo, Spoleto 1972, p. 669–718.
1468
Книгу Галена о болезнях (лат.) — прим. пер.
1469
понимая недостаток у латинян (лат.) — прим. пер.
1465
Глава XI. Высокое Средневековье...
287
перевел антропологическо-медицинский труд Ðepi ÖyceùC ANÈpüÐOy1470
сирийца Немезия Эмесского под заголовком Premnon physicon1471 1472; кто был автором греческого текста, Альфан не знал (Бургундион, который век спустя перевел указанный труд заново, считал автором Григория Нисского — как и третий
переводчик, Иоганн Куно в XVI в.). Альфан покровительствовал Константину
Африканскому, переводчику с арабского, — благодаря ему в Южную Италию,
через арабское посредничество, хлынул широкий поток греческой школьной
медицины. Главный его труд — Liber Pantegni1473 (по всей видимости, образовано из Ðantexnh1474), где он большей частью перевел общее изложение греко-арабской медицины Али ибн Аббаса († 994), посвятив Монте-Кассинскому
аббату Дезидерию1475. Константин Африканский умер в 1087 г. монахом в Монте-Кассино. Преподавал ли он в Салерно, неизвестно: в любом случае его труды
в Салерно стали надолго основой для преподавания. Около середины XII в. начали
появляться медицинские комментарии, медицина получила связь с философией.
Урсон Салернский, родом из Лоди, — самый значительный представитель этой
салернской медицинской теории, сыгравшей важную роль в рецепции Аристотеля. Так в Салерно возник итальянский вариант аристотелизма, «в противоположность северному аристотелизму определявшийся не богословскими, а медицинскими интересами»1476.
О природе человека (греч.) — прим. пер.
О природе человека (лат. из искаженния транскрипции греческого «peri anthropou
physeos») — прим. пер.
1472
C. Holzinger, Leipzig-Prag 1887, издал перевод Немезия еще как труд некоего анонимного переводчика. Множество рецензий на это издание так сильно продвинули исследование (в т.ч. указанием на рукописную традицию с именем переводчика), что получило
смысл новое издание: C. Burkhard, Nemesii episcopi Premnon Physicon… a Ν. Alfano arcbiepiscopo
Salerni in latinum translatus, Leipzig 1917. В этом издании есть необходимые ссылки на литературу, см. p. Xf. Отсутствует только та, где Альфан был впервые понят и оценен во всем
своем значении, — E. Renan, Mélanges religieux et historiques, Paris 1904, особ. p. 348 [первоначально Journal des Savants avril 1851]. Некоторые замечания по Альфану см. у G. Verbeke
и J. R. Moncho в новом издании перевода Бургундиона, Leiden 1975, p. LXXXVI–LXXXVIII
(с неполными ссылками на литературу). Не упомянут Альфан и в исследовании третьего,
гуманистического перевода Немезия в Sicherl, Johannes Cuno, p. 139–142. Похожее на роман
изображение жизни Альфана см. в Dizionario Biografico degli Italiani t. 2, 1960, р. 253–257. Его
фундаментальная биография остается весьма желанной.
1473
«Большое искусство» (лат., искаженное греч. «Пантехни») — прим. пер.
1474
Всеискусство (греч.) — прим. пер.
1475
Schipperges, Die Assimilation der arabischen Medizin, p. 17–49; G. Baader, “Zur Termi
nologie des Constantinus Africanus”, Medizinhistorisches Journal 2, 1967, p. 36–53.
1476
P.O. Kristeller, “Beitrag der Schule von Salerno zur Entwicklung der scholastischen
Wissenschaft im 12. Jh.”, Artes liberales, ed. J. Koch, Leiden-Köln 1959, p. 84–90, см. p. 88; Birkenmajer, “Le rôle joué par les médecins et les naturalistes dans la réception d’Aristote au XIIe et ΧIIIe
siècles”, La Pologne au VIe Congrès International des Sciences Historiques, Warszawa-Lwow 1930,
p. 1–15. Эта труднодоступная публикация перепечатана в Birkenmajer, Études d’histoire des
sciences et de la philosophie du moyen âge, Wroclaw-Warszawa-Kraków 1970, р. 73–87.
1470
1471
288
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Византийское начало в Салерно нашло интересное рукописное отражение в трех тесно связанных рукописях, хранящихся в Ватиканской библиотеке: Vat. gr. 1170, Vat. Ottobon. gr. 326 и Vat. Borg. gr. 27. Первая, Vat.
gr. 1170, содержит греческую литургию Иоанна Златоуста, написанную серебряными чернилами с золотыми украшениями на 32 листах, 30 из которых
окрашены в отливающий желтым пурпур, а 2 (лл. l и 8, два внешних листа
первой тетради) — в темно-синий цвет, что в сочетании с серебряными
чернилами создает особый эффект. Одиннадцать инициалов украшают
эту драгоценную литургическую книжицу. Точный ее аналог — Ottobon.
gr. 326, содержащая Евангельские чтения на двунадесятые праздники:
формат (16,5 × 13,5), зеркало текста (12,5 × 8,5) и количество строк (13)
идентичны. 53 пергаменных листа равномерно окрашены в темно-синий
цвет, а текст написан серебряными чернилами с золотыми украшениями
и 12 инициалами. Ключ к датировке и локализации этой группы содержится в Borg. gr. 27, еще одной рукописи с греческой литургией Иоанна
Златоуста, но на этот раз в форме свитка. Поврежденный в начале и конце
свиток имеет теперь размер ок. 280 × 25 см (ширина текста — 4,5 см), написан серебряными и золотыми чернилами с 15 инициалами. Поразительна
пестрота девяти пергаменных листов, которые демонстрируют неравный
размер и три разных цвета: пурпурный (лл. 1, 3, 4), алый (2, 5, 7) и темно-синий (6, 8, 9). Лл. 4 и 5 представляют собой вторично использованные
фрагменты (палимпсесты). В ектении за живых читаются слова: μνήσθητι
κύριε Ἀλφάνου ἀρχιεπισκόπου καὶ Ῥωκέριου δουκός (см. P. Franchi de’ Cavalieri,
Codices graeci Chisiani et Borgiani, Roma 1927, p. 141). Франки предположил, что дуксом назван Рожер, герцог Апулии и Калабрии (1085–1111), сын
Робера Гвискара, а архиепископом — Альфан II Салернский (1085/6–1111).
Однако эта группа литургических рукописей может принадлежать и Альфану I (1058–1085) (см. G. Cavallo, “La cultura italo-greca nella produzione
libraria”, I Bizantini in Italia, ed. R. Pugliesi-Carratelli, Milano 1982, p. 497–612,
здесь р. 556, tab. 488). В любом случае это показывает, что греко-латинская
переводческая деятельность в Салерно разворачивалась не в пустом пространстве, но на фоне некоей развитой богослужебной культуры, которую,
возможно, даже пропагандировали эти роскошные книжицы.
Салернская школа имеет большое значение и помимо истории медицины,
так как в XI в. она осуществила первую рецепцию арабской науки на Западе.
В XII в. вторая ее волна проследует через Толедо и другие испанские школы.
Открытым остается вопрос о том, как переводы с арабского в кругу Салерно
соотносятся с переводами с греческого. Другими словами, ограничился ли
Альфан Салернский переводом Немезия Эмесского или перевел что-то другое, непосредственно медицинское? Articella, самый распространенный с XII в.
учебник салернской медицины, видимо, содержит не только арабско-латинские, но и греко-латинский переводы.
Глава XI. Высокое Средневековье...
289
Ср. Kristeller, Italia Medioevale Umanistica 19, 1976, p. 66f.: «Афоризмы [Гиппократа] появляются в Articella в новом переводе (Vita brevis, ars vero longa1477),
которому в некоторых рукописях предшествует пролог, часто приписываемый
Орибазию. Этот пролог указывает на то, что перевод был сделан с греческого.
Если это верно, то перевод должен быть связан с именем Альфана». Согласно
В. Alexanderson, Die hippokratische Schrift Prognosticon, Göteborg 1963, содержащийся в Articella текст гиппократова “Прогностикона” — это греко-латинский перевод. Таким образом, это был бы еще один след переводов греческих текстов в Салерно. Кроме того, Кристеллер (l.c.) считает следующую часть этой Articella — De
urinis1478 Феофила, переводом, сделанным с греческого после 1100 г. Для нашей картины Салернской школы имеет значение и то, возник ли в ней натурфилософский труд Мария De elementis1479. Последний его издатель, R.C. Dales, Marius: On the
Elements, Berkeley-Los Angeles-London 1976, склонен приписывать его Шартрской
школе. Южноиталийский перевод Альмагеста около середины XII в., происходит,
по его собственным словам, из Салерно, см. ниже, с. 314 сл., 319.
Так же, как и Неаполь, Амальфи и Салерно, расположенный в глубине
страны герцогский город Беневент обладал своими греко-латинскими традициями, которые можно проследить вплоть до лангобардского времени. От XI в.
беневентанское богослужение донесло до нас двуязычное чинопоследование
Страстной пятницы “Adoratio crucis1480”1481 и (вместе с равеннским обрядом)
тропарь Ὅταν τῶ σταυρῷ (Ο quando in cruce1482): литургическая композиция не
только грецизирует, но и прямо заимствует из греческого текст и мелодию1483
(см. с. 291).
Широко распространившаяся в Кампании XI в. греко-латинская культура,
судя по всему, опиралась на Монте-Кассино. Самое позднее с аббатства Бертария (856–884) здесь совершалось греко-латинское богослужение1484; в X в. греческие сподвижники Нила Россанского, по крайней мере, временно жили подле Монте-Кассино.1485
Жизнь коротка, искусство долго (лат.) — прим. пер.
О моче (лат.) — прим. пер.
1479
Об элементах (лат.) — прим. пер.
1480
Поклонение Кресту (лат.) — прим. пер.
1481
Paléographie Musicale t. 14, p. 296ff.; Wellesz, Eastern Elements, p. 25f. Относительно
истории “Adoratio crucis” см. J. Drumbl, “Zweisprachige Antiphonen zur Kreuzverehrung”, Italia
Medioevale e Umanistica 19, 1976, p. 41–55. О более ранних беневентанских graecolatina см.
в гл. VI и IX.
1482
Егда на Кресте (лат.) — прим. пер.
1483
Paléographie Musicale t. 14, p. 300f.: ср. Wellesz, Eastern Elements, p. 68–77, особ.
p. 72f. Греческий текст (в латинской транскрипции) сохранился только в рукописи
Benevento VI. 38; латинский перевод, напротив, в небольшом числе Градуалов из Беневента и в двух небеневентанских Миссалах. Текст и нотацию см. по базовой публикации
Hesbert в Paléographie Musicale.
1484
Cagin, Te Deum, p. 161ff.
1477
1478
290
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Егда на Кресте пригвоздиша беззаконии Господа славы, вопияше к ним: чим вас
оскорбих? Или о чем прогневах? Прежде Мене кто вас избави от с корби? И ныне что Мне
воздаете, злая за благая? За столп огненный, на Кресте Мя пригвоздисте: за облак, гроб Мне
ископасте: за манну, желчь Мне принесосте: за воду, оцтом Мя напоисте. Прочее призову
языки, и тии Мя прославят со Отцом и со Святым Духом. Аминь (лат.); один из 12 тропарей
часов Великой Пятницы — прим. пер.
1485
Глава XI. Высокое Средневековье...
291
Обитель отца западного монашества одаривали и опекали как восточные,
так и западные императоры1486.
При аббате Дезидерии (1058–1087) Монте-Кассино пережил свой золотой век. Этого лангобарда можно назвать uomo universale1487 своего времени, с ним дружили Мавр Амальфитанский, пожертвовавший монастырю
отлитые в Константинополе бронзовые врата, Константин Африканский,
посвятивший аббату свой трактат Pantegni, и Альфан Салернский, воспевший новые постройки Дезидерия и их декор1488:
Ibi sardius et chrysoprassus
nitet ac speciosa smaragdus,
simul emicat his amethistus,
radiat pretiosa iacynthus.
Varias quoque Graecia vestes
dedit artificesque scientes;
tributi sua marmora Roma
quibus est domus ista decora1489.
Архиепископ Альфан вышел из этого монастыря, врач Константин и купец
Мавр умерли монахами в Монте-Кассино. Нигде на Западе не было в то время
так много знатоков греческого искусства и науки, как в Монте-Кассино. Единственный греческий текст, который в этой время точно был переведен в Монте-Кассино с греческого на латынь, — Passio SS. Senatoris, Viatoris, Cassiodori et
Dominatae1490; переводчика звали Герольд1491.
1486
Bloch, “Monte Cassino, Byzantium and the West in the Earlier Middle Ages”, Dumbarton Oaks
Papers 3, 194, p. 163–224. Важнейший источник — Монтекассинская хроника, MGH Scriptores
t. 34, 1980. См. H. Hoffmann “Studien zur Chronik von Montecassino”, DA 29, 1973, p. 59–162; Id.,
“Stilistische Tradition in der Klosterchronik von Montecassino”, Mittelalterliche Textüberlieferungen und
ihre kritische Aufarbeitung. Beiträge der MGH zum 31. Deutschen Historikertag, München 1976, p. 32;
здесь воспроизведена страница из автографа хроники, где можно также увидеть, как вставлены graeca: Hiс arichis intra męnia beneventi templum domino opulentissimum ac decentissimum condidit
quod greco uocabulo aÃhan COÖHaN ∙ id est sanctam sapientiam nominauit [Здесь Арихис внутри
стен Беневента воздвиг Господу роскошнейший и прекраснейший храм, который назвал греческим именем (лат.) Святая София (греч.), то есть Святая Премудрость (лат.) — прим. пер.].
1487
универсальным человеком (итал., восходящий к Буркхардту эпитет человека эпохи
Возрождения) — прим. пер.
1488
Carm. 54, 29–36, изд. A. Lentini-F. Avagliano, I Carmi di Alfano I, Arcivescovo di Salerno,
Montecassino 1974, p. 218.
1489
Здесь сардоникс и хризопраз / блестят, и дивный измарагд; / искрится также аметист, / лучится ценный гиацинт. / Дала же Греция покровы / различные, умельцев ловких; /
и дарит Рим сюда свой мрамор, / которым этот дом украшен (лат.) — прим. пер.
1490
Страдание свв. Сенатора, Виатора, Кассиодора и Доминаты (лат.) — прим. пер.
1491
H. Delehaye, “Saint Cassiodore”, Mélanges d’hagiographie grecque et latine, Bruxelles 1966,
p. 179–188. Siegmund, Die Überlieferung, p. 213, n. 1 говорит о некоей “Passio Eustathii [Мученичестве Евстафия (лат.) — прим. пер.]”, которая была переведена Иоанном, иподиаконом
292
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Как часто бывает в истории культуры средневековых монастырей,
в конце большой эпохи стоит историк, который сводит воедино традиции
своей отчизны. В Монте-Кассино эту роль сыграл Петр Диакон1492. Ряд полемических сочинений, уже обильно представленных в библиотеке его монастыря, он продолжил своим собственным трудом — Altercatio contra Graecum
quendam1493 (ок. 1140 г.). Греческий язык Петр Диакон вряд ли знал, да и такие
знания могли казаться ему совершенно необязательными, ведь он считал, что
латиняне во всем превосходят греков. Приписываемая Петру Диакону заметка
в cod. Casinensis 220 об исходе диспута с Петром Хрисоланом в 1112 г. вкладывает эту мысль в уста даже греческому императору1494: «Некогда мудрость
была принесена с Востока на Запад, от греков к латинянам, а теперь, наоборот,
с Запада на Восток пришел латинянин и поселился у греков».
4
Возвышение Венеции началось около рубежа тысячелетий, когда город при дожах Пьетро и Оттоне Орсеоли распространил свою власть на Далмацию. В течение XI в. венецианцы постепенно вытеснили амальфитанцев из Восточного
Средиземноморья, а в 1082 г. получили привилегию на торговлю в Константинополе. Крестовые походы из-за трудностей сухопутного маршрута старались максимально использовать морские пути, и богатая кораблями Венеция
быстро воспользовалась этим и заняла то ключевое положение, что позволило ей совершить подлость всемирно-исторического масштаба, направив Четвертый Крестовый поход на Константинополь (1204 г.): prima Veneziani, poi
cristiani1495 — такова была основа венецианской политики1496. В сравнении
с мощным потоком греческого искусства в Венеции, все, что было там предпринято в области литературы, кажется весьма скромным. И все же важные следы ранней рецепции Аристотеля ведут к одному венецианцу, переводившему
с греческого в начале XII в. — Jacobus Veneticus Grecus1497, первому систематиМонтекассинским, ex praecepto abbatis Desiderii [по повелению аббата Дезидерия (лат.) —
прим. пер.], как указано в Benev. IIΙ, XI в.
1492
E. Caspar, Petrus Diaconus und die Monte Cassineser Fälschungen, Berlin 1909; Manitius,
Geschichte der lateinischen Literatur t. 3, p. 546ff.; Bloch, Dumbarton Oaks Papers 3, p. 192f., 223f.
1493
Спор с неким греком (лат.) — прим. пер.
1494
Cum ergo perfecto libello legisset Grosolanus illum ante imperatorem, affuerunt etiam Graeci cum suis septem libellis. Quibus imperator perspectis coepit conquerendo dicere: [Закончив книжку, Гросолан прочел ее императору, и греки принесли еще семь своих книжиц. Просмотрев
их, император стал с ними спорить: (лат.) — прим. пер.] Olim sapientia deducta est de Oriente
in Occidentem a Graecis ad Latinos. Nunc e contrario de Occidente in Orientem Latinus veniens
descendit ad Graecos [от латинян к грекам (лат.) — прим. пер.]. A. Amelli, Due sermoni inediti
di Pietro Grosolano, (Fontes Ambrosiani 6) Firenze 1933, p. 35f.
1495
в первую очередь венецианцы, потом христиане (итал.) — прим. пер.
1496
H. Kretschmayr, Geschichte von Venedig t. 1, Gotha 1905, p. 154.
1497
Иаков венецианец грек (лат.) — прим. пер.
Глава XI. Высокое Средневековье...
293
ческому переводчику Аристотеля после Боэция1498. Боэций своими переводами
сделал доступными для латинян важные труды Аристотеля по логике, и все же
этот Aristoteles logicus1499 был совсем не полон1500. Для полноты “Органона”, как
называлось собрание эпистемологических и логических творений Аристотеля,
особенно не хватало Analytica posteriora1501. Этот текст стал основой “новой логики”, столь важной для нового научно-схоластического направления в западной мысли с середины XII в.
Перевод Analytica posteriora — наиболее надежно атрибутированный и самый удачный труд Иакова: в конкуренции со многими более поздними переводами он продержался вплоть до XV в.
Робер де Ториньи, аббат монастыря Мон-Сен-Мишель в Нормандии, сообщает, что Иаков перевел и прокомментировал «определенные книги Аристотеля, а именно Topica, Analytica priora et posteriora и Sophistici elenchi1502». Современные исследователи склонны все это принимать, и даже более того, Б. Дод,
сотрудник Минио-Палуэлло при издании Aristoteles latinus, Cambridge History of
Later Medieval Philosophy, Cambridge 1982, р. 55, добавляет к упомянутым названиям также следуюшие труды Аристотеля: De physica, De anima, De memoria, De
longitudine, De inventate, De respiratione, De morte, De intelligentia1503 и старейший
перевод Metaphysica. Проблема авторства здесь так же запутана, как и в активно развивающейся в это время литературе глосс (“Glossa ordinaria1504”). Подобной
вспомогательной литературой пользовались, ее переписывали, но никого не интересовали ее толковые, но безыскусные создатели.
Jacobus Veneticus Grecus однажды назвал себя philosophus. Это относится
к нему, вероятно, в том смысле, что его следует включать в филиацию философов,
преподававших в Константинопольском университете. Константин IX Мономах
в 1045 г. заново открыл высшую школу, восходящую к Поздней Античности. Благодаря философу Михаилу Пселлу там снова принялись изучать античную философию: сперва Платона, а затем, при его наследнике Иоанне Итале, — Аристотеля.
Как боэциевские переводы Аристотеля следует рассматривать на фоне современного ему александрийского аристотелизма, так и — вместе с Минио-Палуелло —
переводческую деятельность Иакова Венецианского нужно понимать как отголосок аристотелевского ренессанса в Константинополе.
Minio-Paluello, Opuscula, p. 178–188, 189–228, 383–387, 565–586; Pertusi в Dante e la
Cultura Veneta, Firenze 1966, p. 173.
1499
Логика Аристотеля (лат.) — прим. пер.
1500
См. обзор боэциевских переводов из “Органона” Аристотеля выше, гл. V.
1501
Второй аналитики (лат.) — прим. пер.
1502
Топику, Аналитику первую и вторую и О софистических опровержениях (лат.) —
прим. пер.
1503
О физике, О душе, О памяти, О длине, Об изобретениях, О дыхании, О смерти,
О разуме (лат.) — прим. пер.
1504
Основная глосса (лат.) — прим. пер.
1498
294
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Венецианцем был, видимо, и загадочный Цербан, жизнь которого (если
только за этим именем не следует искать нескольких лиц), судя по всему, была
беспокойной. Примерно с 1118 по 1123 г. он был при императорском дворе
в Константинополе и занимался переводами греческой агиографии1505. В монастыре Богородицы в венгерском Пастó он обнаружил keÖalaia Ðepi
aÃaÐhc (Capita de caritate1506) Максима Исповедника, которые он перевел и посвятил паннонхальмскому аббату Давиду (1131–1150)1507. Рукописная традиция
указывает на то, что он же сделал и первый — частичный — латинский перевод
eKÈÅCIC AKpIBHC THC OpÈOÄOÎOy ÐiCTeùC1508 Иоанна Дамаскина (De
fide orthodoxa1509); Герхох Райхерсбергский использовал этот перевод в 1147 г.
Изд. R.L. Szigeti, Translatio latina loannis Damasceni [De orthodoxa fide l. III c. 1–8]
saec. XII in Hungaria confecta, (Magyar-Görög Tanulmányok 13) Budapest 1940; новое
издание (вместе с переводом Бургундиона) — É.M. Buytaert, Saint John Damascene:
De fide orthodoxa. Versions of Burgundio and Cerbanus, Louvai-Paderborn 1955. Относительно метода перевода см. J. De Ghellinck, “L’entrée littéraire de Jean de Damas
dans le monde occidental”, BZ 21, 1912, p. 448–457; I. Boronkai, “Übersetzungsfehler
in Cerbanus’ lateinischer Version von Johannes Damascenus und Maximus Confessor”,
Philologus 115, 1971 (Festschrift Johannes Schneider), p. 32–45. Переводы Цербана, Бургундиона и Гроссетеста рассматривает E. Hocedez, “Les trois premières traductions du
»De orthodoxa fide«”, Le Musée Belge 17, 1913, p. 109–123. Об использовании перевода Цербана Герхохом Райхерсбергским см. P. Classen, “Der verkannte Damascenus”,
BZ 52, 1959, p. 297–303; Id., Gerhoch von Reichersberg, p. 124f.
5
Византийская империя в ходе своей истории многократно подвергалась такой
опасности, когда во влаcти императоров оставалась только ее столица. Из Константинополя греки многократно, в различных границах, отвоевывали свою
империю. К началу правления императора Алексея I (1081–1118) столица снова была в опасности: Первый крестовый поход должен был изначально принести облегчение Константинополю, которому угрожали турки и печенеги. Тогда
итальянец вдохновенно прославлял спасенный от нашествия народов Новый
Рим как срединное царство, которое сдерживает приход Антихриста: «Пусть
Старый Рим и находится в наших краях, которые мы славим за благочестие,
1505
Α. Pelzer, Revue d’Histoire Ecclésiastique 43, 1948, p. 384f. Относительно полной приключений жизни Цербана см. Pertusi в Dante e la Cultura Veneta, Firenze 1966, p. 166–172.
1506
Главы о любви (греч., лат.) — прим. пер.
1507
Изд. Α. Terebessy, Translatio latina S. Maximi Confessoris ]De caritate ad Elpidium l.I–
IV] saec. XII in Hungaria confecta, (Magyar-Görög Tanulmáyok 25) Budapest 1944. — О греческих монастырях в Венгрии и их латинизации с конца XII в. (Пастó, например, уже в 1190 г.
стал цистерцианским) см. Gy. Moravcsik, Byzantium and the Magyars, Amsterdam 1970, p. 109ff.
1508
Точное изложение православной веры (греч.) — прим. пер.
1509
О православной вере (лат.) — прим. пер.
Глава XI. Высокое Средневековье...
295
однако он служит варварам и не соблюдает своих законов. Только царство Нового Рима, Константинополя, которое лежит в середине и о котором апостол
говорит: “Пока не будет взят от среды удерживающий теперь”, противостоит
вплоть до сегодняшнего дня мидянам и персам, варварам и скифам, вагинатам
и массагетам, гуннам и венграм, готам и норманнам, сарацинам и маврам»1510.
Константинополь спасся, и XII в. стал для города и его воздействия на Запад совершенно особенным столетием. Латиняне обладали теперь в Urbs regia1511
собственными кварталами, храмами, монастырями1512; вскоре в греческой столице мира появились и знающие языки латинские ученые. Чем были ирландские peregrini в каролингскую, а греческие монахи — в оттоновскую эпоху,
тем в XII в. стали жившие в Константинополе итальянцы.
Как при Оттонах греки могли достичь почестей на Западе, так при греческом императорском дворе XII в. латинянам можно было служить, например,
переводчиками огромных императорских документов, которые фиксировали,
на греческом и латинском привилегии итальянских морских республик1513. Привлекательным оказался и возрожденный университет, а высокопоставленные
клирики в Константинополе и вокруг него, отчасти с ним связанные, были готовы к диспутам. Разгоревшиеся в XI в. богословские и церковно-политические споры между восточным и западным христианством в XII в. — как и споры между западными императорами и папством — приобрели более мирный
характер: “рыцарский” элемент сказался и здесь. В 1112 г. миланский архиепископ Петр Гросолан, которого греки называли Хрисоланом, держал в Константинополе перед императором Алексеем речь De processione Spiritus sancti1514 1515.
Ответом семи своих придворных богословов император якобы остался так недоволен, что отдал им их libelli1516 для переработки и сведения в одно сочинение.
Один монтекассинский текст сообщает, что и этот свод император не захотел
отдать Гросолану1517. В 1136 г. посол императора Лотаря, епископ Ансельм Хафельбергский, дискутировал с Никитой Никомидийским, в 1154 г. он же в Фессалонике — с Василием Охридским. Особенно при ориентированном на ЗаБонизон из Сутри, Liber de vita Christiana VII 1, изд. E. Perels, Berlin 1930, p. 233;
W. Βerschin, Bonizo von Sutri, Berlin-New York 1972, p. 113, n. 511.
1511
Царьграде (лат.) — прим. пер.
1512
R. Janin, La Géographie Ecclésiastique de l’Empire Byzantin I 3, Paris 1969, p. 569–593.
1513
В государственном архиве Пизы этот впечатляющий документ сохранился в оригинале — греческий хрисовул императора Исаака Ангела для Пизы от 1192 г. с подлинным
латинским переводом, изд. Gius. Müller, Documenti sulle Relazioni delle Città Toscane coll’Oriente
Cristiano e coi Turchi, Firenze 1879, p. 40–58. О дипломатических, коммерческих и культурных
контактах между Византией и итальянскими морскими республиками см. Lamma, Comneni
e Staufer t. 2, p. 184ff.
1514
Об исхождении Святого Духа (лат.) — прим. пер.
1515
De processione Spiritus sancti contra Graecos, изд. A. Amelli, Due sermoni inediti di Pietro Grosolano, Firenze 1933, p. 14–35. См. Beck, Kirche und theologische Literatur, p. 312f.; Haskins,
Mediaeval Culture, p. 163–165.
1516
книжки, трактаты (лат.) — прим. пер.
1517
Amelli, Due sermoni, p. 35, n. 1.
1510
296
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
пад императоре Мануиле I (1143–1180) самый населенный город христианского
мира стал второй родиной для многих образованных латинян.
Картину латинской колонии в Константинополе дает епископ Ансельм Хафельбергский в отчете о своем диспуте 1136 г. Этот отчет содержится во второй
и третьей книгах Dialogi1518, написанных им ок. 1149 г.
Dialogi этот труд называется во все еще использующемся издании в Migne
PL 188, col. 1139–1148. Однако из замечаний самого Ансельма следует, что книга должна была носить греческий заголовок: Incipit prologus Anselmi Havelbergensis
episcopi in Ἀντικείμενον contrapositorum sub dialogo conscriptum ad venerabilem papam
Eugenium1519, Migne PL 188, col. 1139, n. 3; …placuit sanctitati vestrae… quatenus…
Ἀντικειμενῶν, id est librum contrapositorum, sub dialogo conscriberent1520, col. 1140;
…ea quae ego in hoc Ἀντικειμενῶν sub dialogo contexui, non subito ab aliquibus
iudicentur superflua1521, col. 1141. Это греческое заглавие книги в Раннем Средневековье однажды уже встречалось, см. выше, с. 50. — Согласно J.W. Braun, “Studien
zur Überlieferung der Werke Anselms von Havelberg I”, DA 28, 1972, p. 133–209, см.
p. 137, n. 8, греческое написание Ἁντικείμενον или Ἀντικειμενῶν не имеет «никакого основания в источниках», но в том же месте Браун указывает на «лакуну в рукописной традиции в два с половиной века. Совершенно новый заголовок вводит
в оборот Classen, Burgundio, p. 70: Diacimenon (?). Поскольку вопрос об адекватной
передаче заголовка кажется еще не решенным, то в дальнейшем придется оставить точно не оригинальный, но устоявшийся и не вызывающий споров заголовок Dialogi. Об (утраченном) латинском переводе Oratio theologica V Григория Богослова, который Ансельм Хафельбергский использовал при составлении первой
книги своих Dialogi, см. W. Berschin, “Anselm von Havelberg († 1158), die Griechen
und die Anfänge einer Geschichtstheologie des hohen Mittelalters”, F. Kolovou (ed.),
Byzanzrezeption in Europa, Berlin-Boston 2012, p. 27–40.
Немецкий епископ в качестве посла императора Лотаря говорил в Константинополе о спорных для греков и латинян вопросах. Император и патриарх сочли разумным устроить по этому поводу публичный диспут, для которого с греческой стороны был назначен архиепископ Никита Никомидийский,
один из двенадцати дидаскалов университета. Собрание состоялось 10 апреля 1136 г. в пизанском квартале Константинополя, в церкви св. Ирины. «Немало латинян приняло участие, в т.ч. три мудрых мужа, которые знали оба языка
и были литературно образованы; один по имени Иаков, венецианец, другой по
Диалогов (лат.) — прим. пер.
Начинается пролог Ансельма, епископа Хафельбергского, к (лат.) Опровержению
(греч.), Опровержению, написанному в форме диалога для достопочтенного папы Евгения
(лат.) — прим. пер.
1520
угодно было Вашей Святости… чтобы… (лат.) Опровержения (греч.), т.е. книга
опровержений, были написаны в форме диалога (лат.) — прим. пер.
1521
да не покажется кому-нибудь поверхностным то, что я в форме собеседования записал в этих (лат.) Опровержениях (греч.) — прим. пер.
1518
1519
Глава XI. Высокое Средневековье...
297
имени Бургундион, пизанец, и третий и самый выдающийся, прославленный за
свое греческое и латинское литературное образование обоими народами Моисей, итальянец из Бергамо: он был единогласно избран, чтобы быть верным переводчиком для обеих сторон»1522. Перед началом диспута был поставлен интересный формальный вопрос: что такое «верный перевод»? Вопрос этот станет
понятен, если принять во внимание, что Средним векам всегда были известны два основных типа перевода: узкий, дословный, и широкий, по смыслу. Никита высказывался за то, что Моисей должен был переводить «точно слово за
слово, ведь мы сможем лучше понять друг друга, и ему самому (Моисею) это
будет легче». Ансельм возразил: «Перевод должен прокладывать себе средний
путь: он должен приводить и передавать связанную речь обеих сторон, в должной полноте сохраняя смысл слов. Тогда и в речах, и в переводе мы сможем
следовать не словам, а мыслям»1523. Non verborum observatores, sed sententiarum
investigatores — этим двойным противопоставлением Ансельм элегантно намекнул на «простую дословность», столь низко оцениваемую Новым Заветом,
что возымело свое действие. Осторожный Никита, который, как все греки, знал
по богатому богословскому опыту, что самыми ожесточенными бывали религиозные битвы за слова и слоги, с этим согласился, так что диспут изначально
принял широкий оборот: от исследования слогов воздержались. Согласно Ансельму, Никита в конце согласился, что Святой Дух исходит от Отца и от Сына
(filioque), и сказал, что Вселенский Собор под руководством обоих императоров
и римского папы должен навсегда утвердить учение о Троице.
В следующую за этим неделю диспут был продолжен в Св. Софии. Речь шла
об опресноках и других различиях в обычаях на Востоке и Западе. Снова все согласились на общий собор, «где — как сказал Никита — все разделяющие нас
обычаи следует согласовать, дабы греки и латиняне стали одним народом под
властью единого Господа Иисуса Христа, единой вере, едином крещении, едином последовании таинств».
Ансельм согласился с этим и в трогательных словах выразил пожелание,
чтобы его соперник по диспуту взял слово на этом соборе. Слушатели воодушевленно приветствовали это завершение дискуссии, великое как с духовной,
так и с человеческой точки зрения1524: Doxa soi, ο Theos, Doxa soi, ο Theos, Doxa
soi, ο Theos, quod est Gloria sit Deo, Gloria sit Deo, Gloria sit Deo. Calos dialogos,
quod est bonus dualis sermo. Holographi, holographi quod est totum scribatur, totum
scribatur1525.
Но их звездный час миновал. Лишь 13 лет спустя Ансельм Хафельбергский написал отчет о своем диспуте, по желанию папы Евгения III, покровителя переводчика Бургундиона. Ансельм хотел надеяться, что при этом папе,
II 1, Migne PL 188, col. 1163.
Col. 1164.
1524
IIΙ 22, col. 1248. Текст см. по изданию в Migne.
1525
Слава Тебе, Боже, Слава Тебе, Боже, Слава Тебе, Боже. Хорошее собеседование.
Пусть все запишут (греч., лат.) — прим. пер.
1522
1523
298
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
открытом греческому миру, константинопольский диспут сможет еще принести поздние плоды. Но сближение 1136 г. следует, видимо, приписать тому
счастливому стечению обстоятельств, что за Восток говорил мирный Никита
Никомидийский, а за Запад — приверженный спиритуалистической экклезиологии немецкий «символист». Ансельм Хафельбергский в первой книге своих
Dialogi изложил свои мысли о Церкви и тем самым доказал, что этот диспут
был возможен только на фоне ее неюридического понимания. Второй диспут
Ансельма в 1154 г. с Василием Охридским в Фессалонике остался безрезультатным1526. Ансельм получил после своего возвращения из этого путешествия
архиепископство Равеннское и умер в 1158 г. в свите Фридриха Барбароссы
около Милана.
Из «трех мудрых мужей» в диспуте 1136 г., «которые знали оба языка
и были литературно образованы», венецианец Иаков нам уже встречался:
педантичный переводчик Аристотеля полностью подходил для дословного
перевода, которого желал Никита. О Бургундионе Пизанском речь пойдет подробнее: и он, судя по его работам, переводил бы скорее по словам, чем по фразам и по смыслу. Еще выше, чем этих двух, ценили ок. 1136 г. Моисея Бергамского1527. Он состоял на службе при константинопольском дворе, видимо,
как переводчик, жил на краю венецианского квартала и здесь же хранил свое
имущество. Это первый иностранец в Константинополе, о котором мы знаем,
что он собирал греческие рукописи1528. Из его произведений самой известной стала маленькая Expositio in graecas dictiones quae inveniuntur in prologis
S. Hieronymi1529: поводом к ее написанию послужил вопрос английского клирика Пагана, что подразумевается под Homerocentonae и Virgiliocentonae1530
в иеронимовском письме 53 (Ad Paulinum1531)1532. Сохранилась также переBeck, Kirche und theologische Literatur, p. 626 [лит.].
G. Cremaschi, Mosè del Brolo e la cultura a Bergamo nei secoli XI-XII, Bergamo 1945; Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur t. 3, p. 683–687.
1528
Вместе со многими другими деталями, ценными для истории культуры, это стоит
в оригинале сохранившегося письма (видимо, 1130 г.) Моисея к своему брату Петру, настоятелю Сант-Алессандро в Бергамо, изд. Cremaschi, Mosè del Brolo, p. 142–147 (с факсимиле). Место
о греческих книгах звучит (согласно факсимиле) так: …contigit in hoc anno… regionem Veneticorum nobis uicinam penitus incendio deflagrari, ubi cuncta mea preter equitaturas et indumenta deposita
fuerant. Combusti sunt igitur omnes libri greci quos multo dudum labore quesiueram precii XI librarum
auri… [в этом году… близкую к нам область Венето опустошил пожар, и все мое хранившееся
там имущество, кроме сбруи и провианта, погибло. Сгорели и все греческие книги, которые
я с величайшим трудом купил за 11 золотых лир (лат.) — прим. пер.].
1529
Истолкование греческих слов, встречающихся в прологах св. Иеронима (лат.) —
прим. пер.
1530
Гомеровскими центонами и Вергилиевскими центонами (лат.) — прим. пер.
1531
К Павлину (лат.) — прим. пер.
1532
Издано в Pitra, Analecta Sacra t. 5, 1888 (как произведение анонимного ирландца из
школы Иоанна Скотта!), затем (как анонимное произведение XII в.) Густавсоном (Gustavson)
в Acta Societatis Fennicae 22, 1897, и, наконец, — после того как Haskins, Mediaeval Science,
p. 197ff. вернул этот труд его автору — в Cremaschi, Mose, p. 163–195.
1526
1527
Глава XI. Высокое Средневековье...
299
веденная Моисеем с греческого Exceptio compendiosa de divinitus inspirata
scriptura1533, 1534, учебное послание о сasus obliqui1535 слова XApAKTHp1536 и ему
подобных1537 и, наконец, большое похвальное стихотворение его родному Бергамо, Liber Pergaminus1538, 1539. «Литературная репутация Моисея и особенности
его сочинений указывают на то, что дошедшие до нас труды — лишь фрагментарные остатки его многосторонней деятельности. Латинский поэт, переводчик с греческого, грамматик и собиратель греческих рукописей, он мог бы
сыграть не менее важную роль и три века спустя»1540.
Меньше мы знаем еще об одном западном переводчике и писателе, жившем
в Константинополе и его округе, — Пасхалии Римлянине1541. В 1158 или 1163 г.
он перевел, видимо, ошибочно приписанную Анастасию Синаиту Disputatio
Iudaeorum contra sanctum Anastasium1542 и посвятил ее патриарху Градо Генриху
Дандоло (ок. 1130–1186); ему же он посвятил свой перевод “Жития Богородицы”
Епифания Монаха1543. В 1169 г. он выполнил перевод “Киранид”, книги о медицинских и магических свойствах животных, камней и растений1544. В ту же сторону апокрифов смотрит и составленный Пасхалием самостоятельно, частично
по греческим источникам, сонник Liber thesauri occulti1545, 1546 1165 г. В этой книге,
как и в переводе Ахмета, сделанном Львом Тосканским, отражается оккультный
аспект греческой придворной культуры при императоре Мануиле I.
В конце XII в. в восточноримской столице большую роль играли два пизанца:
братья Гуго Этериан и Лев Тосканский1547. Мирянин Гуго Этериан учился во Франции в 1140-х гг., переселился, видимо, ок. 1160 г. в Константинополь и погрузился
Обширная выдержка о богодухновенном Писании (лат.) — прим. пер.
Найдено Хаскинсом в рукописи Nîmes 52; издан только пролог, см. Mediaeval
Science, p. 201f.
1535
косвенных падежах (лат.) — прим. пер.
1536
образ (греч.) — прим. пер.
1537
Изд. Haskins, Mediaeval Science, p. 203–106; Cremaschi, Mosè, p. 197–200. Письмо написано ex Datia; ср. у Хаскинса: «Упоминание Дакии может относиться к дунайской кампании Иоанна Комнина в 1128 г., где Моисей мог сопровождать его в качестве секретаря, эту
должность он, кажется, занимал при дворе».
1538
Книга о Бергамо (лат.) — прим. пер.
1539
Новейшее издание в G. Gorni, “Il »Liber Pergaminus« di Mosè de Brolo”, Studi Medievali
ΙII 11, 1970, p. 409–460.
1540
Haskins, Mediaeval Science, p. 206.
1541
Haskins, Mediaeval Science, p. 218–111; Id., “Pascalis Romanus”, Byzantion 2, 1925, p. 131–136.
1542
Спор иудеев со святым Анастасием (лат.) — прим. пер.
1543
Изд. E. Franceschini в Studi e Note di Filologia Latina Medievale, Milano 1938.
1544
Изд. L. Delatte, Textes latins et vieux français relatifs aux Cyranides, Lièges, Paris 1942,
p. 1–206. Составитель обозначен как PA, что обычно расшифровывается как Пасхалий. D.
Kaimakis, Die Kyraniden (Cyranides), Meisenheim 1976.
1545
Книга скрытого сокровища (лат.) — прим. пер.
1546
Изд. S. Collin-Roset, AHDLMA 30, 1963, p. 111–198.
1547
Основополагающая работа по его жизни и трудам — A. Dondaine, AHDLMA 19,
1952, p. 67–134.
1533
1534
300
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
там в греческую философию и богословие: в качестве латинского советника императора Мануила I уже во время христологического спора на константинопольском
соборе 1166 г. он имел значительное влияние1548. В последующее время Гуго был
большим латинским богословом-полемистом в греческой среде. Он опубликовал
свой труд об исхождении Святого Духа на греческом и латинском языках и перевел
на латынь возникший в полемике XI в. трактат Ðepi TùN ÖpAÃÃùN KAI TùN
ëoiÐùn ëATINùN1549. Лев был толмачом на византийской службе; он перевел сонник Ахмета с греческого на латынь и посвятил этот труд в 1176 г. своему брату1550.
Как ранее к Моисею Бергамскому, к жившим в Константинополе Гуго
и Льву с Запада обращались с разного рода просьбами. По заказу одного из
самых знатных посетителей Царьграда, Раймунда де Монкады, графа Тортосы и сенешаля Барселоны, Лев между 1173 и 1178 гг. перевел литургию Иоанна Златоуста1551. По просьбе Sacri Palatii diaconus и scholasticus1552, посла Фридриха Барбароссы (1171 г.), Гуго с Хонау (острова на Рейне близ Страсбурга)
и scholasticus Петра Венского Гуго Этериан перевел ряд греческих патристических текстов по богословию Троицы. Возвращаясь из второго константинопольского посольства (1179 г.), Гуго Хонауский привез перевод в Германию
под названием Liber de differentia naturae et personae1553 1554. Он ценил привезенный из Urbs regia труд прежде всего потому, что мог видеть в нем, как учение
Жильбера из Пуатье († 1154), «не знавшего ни книг, ни языка греков», на самом деле укоренено в традиции греческой мысли, которую Гуго Хонауский почитал как источник всякого знания, «ибо из греческих источников проистекли все науки латинян». Так он писал в предисловии к своему Liber de diversitate
naturae et personae proprietatumque personalium non tam Latinorum quam ex
Graecorum auctoritatibus extractus1555, оказавшем большое влияние на византийP. Classen, “Das Konzil von Коnstantinopel 1166 und die Lateiner”, BZ 48, 1955,
p. 339–368; см. A. Dondaine, “Hugues Éthérien et le concile de Constantinople de 1166”, Historisches Jahrbuch 77, 1958, p. 473–483.
1549
О франках и прочих латинянах (греч.) — прим. пер.
1550
Текст и посвящение изд. Haskins, Mediaeval Science, 1927, p. 117. Относительно даты
см. Dondaine, AHDLMA 19, 1951, p. 122.
1551
A. Strittmatter, “Notes on Leo Tuscus’ Translation of the Liturgy of St. John Chrysostom”,
Didascaliae, (Festschrift A.M. Albareda) New York 1961, p. 409–424. Новое издание в A. Jacob,
“La traduction de la Liturgie de saint Chrysostome par Léon Toscan”, Orientalia Christiana
periodica 32, 1966, p. 111–162. — Более древний перевод литургий как Златоуста, так и Василия по «цистерцианской рукописи» Paris, BNF nouv. acq. lat. 1791 издал А. Штриттматтер
(A. Strittmatter) в Traditio 1, 1943, p. 79–137.
1552
диакона Священного дворца и схоластика (лат.) — прим. пер.
1553
Книга о различии природы и лица (лат.) — прим. пер.
1554
Изд. N. Häring, “The »Liber de Differentia naturae et personae« by Hugh Etherian and
the letters addressed to him by Peter of Vienna and Hugh of Honau”, Medieval Studies 24, 1961,
p. 1–34; относительно Петра Венского см. H. Fichtenau, “Magister Petrus von Wien”, Beiträge
zur Mediävistik, Ausgewählte Aufsätze t. 1, Stuttgart 1975, p. 218–238.
1555
Книга о различии природы и лица, а также свойств лиц, составленная не столько
из латинских, сколько из греческих авторитетов (лат.) — прим. пер.
1548
Глава XI. Высокое Средневековье...
301
ско-западные отношения при Мануиле I и Фридрихе Барбароссе1556. Эту книгу
Гуго Хонаусский писал не только по Liber Гуго Этериана, но и по собственному компендиуму патристического богословия Троицы — Liber de homoysion et
homoeysion1557 1558.
Через три года после того, как Гуго Хонаусский знаменитым паломником
вернулся из Константинополя, будучи признателен императору Мануилу и пизанцу Гуго, в Константинополе разразилась резня латинян (1182 г.); в том же
году умер Гуго Этериан, а император Мануил, открывший врата Царьграда пришельцам с Запада, умер еще раньше — в 1180 г. Якобы мстя за константинопольский погром, норманны завоевали Фессалонику, второй по величине город
империи (1185 г.): так был запущен механизм насилия, который увенчался взятием латинянами Константинополя 13 апреля 1204 г.
Несчетные сокровища увезли тогда крестоносцы из столицы. Например,
рыцарь Генрих фон Ульмен добыл знаменитую ставротеку императора Константина VII Багрянородного и в 1208 г. подарил ее женскому монастырю Штубен на Мозеле1559. Хальберштадтский епископ Конрад (фон Крозик), «некоторое
время находившийся при греческом императоре, благодаря его милости и доверию, как и остальные князья, епископы и аббаты, получил сокровище, желанное превыше золота и топаза: реликвии многих святых и немало одеяний»1560.
Эти константинопольские сокровища оказали дальнейшее воздействие на искусство и богослужение: упомянутая ставротека копировалась немецкими ювелирами, а триумфальный въезд епископа Конрада, «в облачении из Греции»,
16 августа 1205 г. в собор св. Стефана в Хальберштадте, ставший хранилищем
византийских драгоценностей, долго отмечался как отдельный праздник1561.
Изд. N. Häring, AHDLMA 29, 1962, p. 103–216.
Книгу о единосущном и подобосущном (лат., греч.) — прим. пер.
1558
Изд. N. Häring, AHDLMA 34, 1967, p. 129–253 и 35, 1968, p. 211–295.
1559
С 1827 г. в сокровищнице собора Лимбурга на Лане. J. Rauch-Schenk zu
Schweinsberg-J. M. Wilm, “Die Limburger Staurothek”, Das Münster 8, 1955, p. 201–240. Копия
Высокого Средневековья с тогда Штубенской, а ныне Лимбургской ставротеки — это ставротека из Санкт-Маттиаса (Санкт-Ойхариуса) в Трире, ср. каталог выставки Rhein und Maas,
Köln 1972, p. 346 [лит.].
1560
Так представляет свои приобретения в Константинополе епископ Конрад в дарственной грамоте от 16 августа 1208 г. Хальберштадтскому собору, изд. G. Schmidt,
Urkundenbuch des Hochstifts Halberstadt und seiner Bischöfe t. 1, Leipzig 1883, p. 400–403, см.
p. 401 (только выдержки в B. Bischoff, Mittelalterliche Schatzverzeichnisse t. 1, München 1967,
p. 150–151). Трагически окрашенное епископство верного Штауфенам епископа Конрада,
который после убийства Филиппа Швабского отрекся от кафедры и удалился в цистерцианский монастырь, представляют Gesta episcoporum Halberstadensium [Деяния епископов Хальберштадстских (лат.) — прим. пер.], MGH Scriptores t. 23, p. 78–123.
1561
Праздник этого перенесения был установлен в упомянутом в предыдущем примечании документе 1208 г. Относительно этих сохранившихся сокровищ см. J. Flemming-E.
Lihmann-E. Schubert, Dom und Domschatz zu Hal
berstadt, Berlin 1973. Каталог выставки
Byzantinische Kostbarkeiten, Berlin 1977, p. 23f. и др.
1556
1557
302
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Но с этой translatio1562 культурных сокровищ и реликвий больше не была сопряжена никакая translatio studii1563. Рыцари, взявшие Константинополь, представляли себе столицу «императора Греции» скорее по эпосам “Король Ротер”
или “Герцог Эрнст”, чем по предисловиям к переводам и письмам западных
ученых в Константинополь. С разграблением крестоносцами столицы христианского мира эпоха мирных и плодотворных связей между латинянами и греками окончилась навсегда.
Вот медная шея, хвастливый ум, вздернутые брови, вечно бритые и молодящиеся
щеки, жадные до крови руки, раздутые ноздри, гордый взор, ненасытная пасть, бесчувственная душа, обрывистая и резкая речь, разве что не пляшущая на губах! Нет, лучше
сказать: вот они, считающиеся у себя знающими и мудрыми, верными клятве, любящими истину и ненавидящими зло, более благочестивыми и праведными, чем мы, греки,
и более точными хранителями Христовых заповедей. Более того, они взяли на плечи
крест и часто клялись им и божественными словесами пройти христианские страны
без пролития крови, ни налево не уклоняясь, ни направо не сбиваясь, но обещали вооружиться против сарацин и обагрить свои мечи кровью тех, кто разорил Иерусалим,
не сходиться с женщинами и даже не вступать с ними в беседу все то время, пока несут на плечах своих крест, ибо посвятили себя Богу и Его путем пошли!
Они оказались последними лжецами: жаждя отомстить за божественный Гроб,
открыто сражались против Христа и с крестом преступно ниспровергли Крест, который носили на спине: не страшились бросать его к ногам ради толики серебра или золота. Воруя жемчуг, они отвергли многоценную жемчужину — Христа, самым низким
животным бросали под ноги Высочайшего. Даже исмаилиты так не поступали: овладев Сионом, по отношению к латинянам они проявили человеколюбие и милость, не
разжигали своих взоров на их женщин, не превратили гробницу Христову в братское
кладбище, а вход к живоносному гробу — в спуск к аду, жизнь — в смерть, Воскресение — в падение; но предоставили всем без исключения свободный выход, они назначили определенный выкуп по несколько золотых с человека, оставляя владельцам все
прочее нажитое ими, хотя бы оно было бесчисленно, как песок. С таким великодушием поступило войско христоборцев с латинянами, враждебными им иноверцами: великодушно, не применяя к ним ни меча, ни огня, ни голода, ни преследований, ни грабежей, ни убийств, ни рабства. А эти добрые христиане, наши единоверцы, поступили
с нами так, как я рассказал, не имея даже в чем нас обвинить!
О город, город, око всех городов, слава всемирная, зрелище надмирное, питатель церквей, вождь веры, путеводитель православия, попечитель просвещения,
вместилище всякого блага! О испивший чашу гнева из руки Господней, о ставший
уделом огня, много боле лютого чем сошедший древле на Пентаполь! Что поведаю
о тебе? Чему уподоблю тебя? Преисполнился сосуд погубления твоего1564.
перенесением (лат.) — прим. пер.
перенесением знаний (лат.) — прим. пер.
1564
Из “Хроники” Никиты Хониата. Изд. J.-L. van Dieten, Hicetae Choniatae Historia t. 1,
Berlin-New York 1975.
1562
1563
Глава XI. Высокое Средневековье...
303
6
Практика устного и письменного перевода неким образом связана с городской
культурой. В монастыре, деревне и замке знаток языка, отличного от родного
и богослужебного, бывает нужен редко или вообще никогда — большой город,
напротив, дает почву для встречи множества языков. Поэтому не случайно, что
переводческая практика Поздней Античности на Западе пришла в сильный упадок тогда, когда опустели торговые города; она ожила, когда расцвели города,
причем быстрее всего у первых современных европейцев — итальянцев.
Важнейшей родиной переводчиков на Западе в период Высокого Средневековья — наряду с греческой столицей Константинополем — была Пиза. Город
в устье Арно, благодаря смелым походам против сарацин на Сардинию и Балеары создавший в Средиземном море морскую державу, границы которой простирались от Империи на севере до Сицилии на юге, от островов у испанского побережья до Константинополя и Иерусалима. Пизанские переводчики in
litteris1565 внесли свою лепту в возрождение «античного великолепия» — дело
того поколения, которое в обновленных классических формах воздвигло собор,
баптистерий и башню, новый центр власти на зеленой городской площади1566.
Научное честолюбие пизанцев, судя по всему, было пробуждено
салернской школой и вначале обратилось к арабскому. Валентин Розе почерпнул из рукописной традиции сведения о том, что Иоанн Агарянин (Сарацин)
или Аффлатий, ученик Константина Африканского, вместе с неким пизанским
врачом Рустиком продолжил перевод с арабского Liber Pantegni. Он был осуществлен во время крестового похода пизанцев против арабской Мальорки
в 1114–1115 гг.1567
В 1127 г. в Антиохии, ставшей после Первого Крестового похода латинским городом, некий Стефан, philosophiae discipulus1568, занялся новым переводом Liber Pantegni1569. В то время как первая часть медицинского сочинения
Али ибн Аббаса, Theorica Pantegni1570, имела хождение прежде всего в переводе Константина Африканского, вторая часть приобрела известность в переводе Стефана Антиохийского: Practica Pantegni et Stephanonis1571, 1572. Оба переводили с арабского. Согласно преданию, которому можно доверять, этот Стефан
литературным творчеством (лат.) — прим. пер.
Rudolf Borchardt, “Pisa”, Prosa t. 3, Stuttgart 1960, p. 114ff.
1567
V. Rose, Verzeichniß der lateinischen Handschriften der K. Bibliothek zu Berlin t. 2/3, Berlin
1905, nr. 898, p. 1061, при описании cod. lat. fol. 74. Ср. также Schipperges, Die Assimilation,
p. 35–37.
1568
учащийся философии, философ (лат.) — прим. пер.
1569
Rose, Verzeichniss t. 2/3, p. 1059ff.; Haskins, Mediaeval Science, p. 131–135.
1570
Теория Всеискусства (лат.) — прим. пер.
1571
Практика Всеискусства и Стефанона (лат.) — прим. пер.
1572
Кажется, Константин Африканский оставил Practica незавершенной. Согласно
Rose, p. 1064, Стефан Пизанский, когда брался за свой труд, не знал, что он завершен Иоанном Агарянином. Но вероятно ли это, если пизанец Рустик работал вместе с Иоанном Агарянином, а Стефан и Рустик оба были пизанцами?
1565
1566
304
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
был пизанцем: существовавший с 1108 г. пизанский квартал в Антиохии, видимо, так же связан с этим переводчиком с арабского, как константинопольский
пизанский квартал — с позднейшими переводчиками с греческого. Стефан добавил к своему Libri Pantegni или Liber Regalis1573 (из арабского al-Malaki), арабско-греко-латинский список терминов Medicaminum omnium breviarium или
Synonymus1574, согласно Диоскориду, и отметил, что «на Сицилии и в Салерно,
где более всего специалистов по этой науке, есть знатоки греческого и арабского — кто хочет, может с ними проконсультироваться»1575. Это место обычно
трактуют как указание на салернские и сицилийские годы учебы пизанско-антиохийского переводчика Стефана1576.
Благодаря созвездию, состоявшему из Бургундиона, Гуго Этериана
и Льва Тосканского, переводческая деятельность пизанцев обратилась от
арабского к греческому. Бургундион Пизанский († 1193) всю свою долгую
жизнь прослужил родному городу в качестве iudex1577, но не ученого юриста, какие тогда встречались в Болонье, а «практикующего судьи итальянской коммуны»1578. Когда в 1136 г. он принял участие в вышеупомянутом
диспуте в Константинополе, то был, видимо, совсем молодым человеком.
Возможно и вполне вероятно, что греческому он выучился в византийской
столице: там с 1111 г. существовал пизанский квартал, расположенный
удобно для приезжих. Лишь чтобы удержать этот важный опорный пункт
(например, в борьбе с генуэзцами, которые охотно отняли бы его у пизанцев), Пиза нуждалась в знающих греческий язык и опытных в праве людях,
и Бургундион был, очевидно, тем, кого соотечественники присмотрели для
этой государственной службы.
Царской книге (лат.) — прим. пер.
Краткий свод всех лекарств или Синоним (лат.) — прим. пер.
1575
Rose, Verzeichniss t. 2/3, p. 1063.
1576
За два года до появления основополагающего для изучения пизанских переводчиков с арабского описания Berol. lat. fol. 74, сделанного Розе, Ремиджо Саббадини
(Remigio Sabbadini) указал на одну рукопись с Rhetorica ad Herennium [Риторикой к Гереннию (лат.) — прим. пер.] в миланской Biblioteca Ambrosiana (E 7 sup.), написанную неким
Stephanus thesaurarius Antiochie [Стефаном, казначеем Антиохийским (лат.) — прим. пер.]
в 1121 г., который пронумеровал ее на греческий манер, но латинскими буквами (“Spogli
ambrosiani latini”, Studi italiani di filologia classica 11, 1903, p. 272f.; ср. F. Steffens, Lateinische
Paläographie, Berlin 21919, tab. 83с). Эта система подтверждает, согласно R.W. Hunt, “Stephen
of Antioch”, Medieval and Renaissance Studies 2, 1950, p. 172f., что и Liber Mamonis in astronomia
a Stephano philosophо translatus [Книга аль-Мамуна об астрономии, переведенная Стефаном философом (лат.) — прим. пер.] (ср. Haskins, Mediaeval Science, p. 98–103) принадлежит
Стефану Антиохийскому.
1577
судьи (лат.) — прим. пер.
1578
Classen, Burgundio, p. 5. Более старый обзор его жизни и творчества —
F. Buonamici, “Burgundio Pisano”, Annali delle Università Toscane 28, Pisa 1908; R. Mols,
“Burgundio de Pise”, Dictionnaire d’Histoire et de Géographie Ecclésiastiques t. 10, Paris 1938,
col. 1363–1369; F. Liotta, “Burgundione”, Dizionario Biografico degli Italiani t. 15, 1972,
p. 423–428.
1573
1574
Глава XI. Высокое Средневековье...
305
Бургундион был одним из трех пизанцев, возглавивших важное посольство
в Рагузу и Константинополь, которое длилось три года (1168–1171). По дороге он
потерял сына, и это стало поводом для его последнего большого переводческого труда. С деятельностью Бургундиона в качестве iudex связан и маленький, но
важный для развития римского права в Средние века перевод греческих пассажей
в Digesta1579 из Corpus Iuris Civilis1580. Он сделал его, вероятно, прямо со знаменитого кодекса “Дигест”, который сегодня так и называется: “Codex Pisanus”, — пандекты в более чем 900 листов, написанные вскоре после промульгации сборника
законов (16 декабря 533 г.), видимо, в Константинополе. В Раннее Средневековье
эта драгоценная книга находилась в Южной Италии, вероятно в Амальфи, откуда она вроде бы попала к пизанцам. С XII в. она, как особая драгоценность, хранилась в Пизе, пока в 1406 г. в качестве победного трофея не досталась Флоренции: Firenzе, Biblioteca Laurenziana “Codex Pisanus”, факсимиле Iustiniani Augusti
Digestorum seu Pandectorum codex Florentinus olim Pisanus, Roma 1901–1910, CLA III
295. Самая важная рукопись, содержащая список переведенных Бургундионом на
латынь греческих мест — Leiden, d’Ablaing 1; см. H. Fitting, “Bernardus Cremonensis
und die lateinische Übersetzung des Griechischen in den Digesten”, SB Berlin 1894,
p. 813–810; Classen, Burgundio, p. 45–50 [лит.].
Первую большую переводческую работу Бургундиону заказал его соотечественник Евгений III (Бернард Пизанский; папа в 1145–1153 гг.); он же попросил Ансельма Хафельбергского написать отчет о его диспуте. Для этого понтифика в 1148 г. Бургундион начал перевод ekÈÅCIC AKpibHC THC
opÈoÄoÎoy ÐiCTeùC1581 Иоанна Дамаскина, третьей и самой важной части ÐhÃh ÃNùCeùC1582 1583.
В 1151 г. для него же он перевел девяносто гомилий на Матфея Иоанна Златоуста. В предисловии он рассказывает, что побудило его к этому начинанию1584:
Дигест (лат.) — прим. пер.
Корпуса гражданского права (лат.) — прим. пер.
1581
Точного изложения православной веры (лат.) — прим. пер.
1582
Источника знания (лат.) — прим. пер.
1583
О несколько более раннем переводе см. выше, о Цербане, а также приведенную там
литературу. Относительно перевода Бургундиона см. L. Callari, “Contributo allo studio della
versione di Burgundio Pisano del «De orthodoxa fide» di Giovanni Damasceno”, Atti del R. Istituto
Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, Classe di Scienze Morale e Lettere 100, 1940–1941, p. 197–246.
1584
Бургундион, Prologus super opus beati Johannis Chrysostomi archiepiscopi CP. super
Matthaeum [Пролог к труду блаженного Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского, на Матфея (лат.) — прим. пер.], изд. E. Martène-M. Durand, Veterum Scriptorum…
Amplissima Collectio t.1, Paris 1724, col. 817–819, а также в A.M. Bandini, Catalogus codicum
Latinorum Bibliothecae Mediceae Laurentianae t. 4, Firenze, 1777, p. 450. Относительно перевода
см. M. Flecchia, Aevum 26, 1952, p. 113–130. О переводе Толкования на Исайю Василия Великого, выполненном Бургундионом для папы Евгения III, см. Classen, Burgundio, p. 36f.; там же
см. о вероятном переводе гомилий на Шестоднев Василий Великого. При дальнейших исследованиях следовало бы учитывать старый латинский перевод Евстафия.
1579
1580
306
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Существовало два перевода толкования блаженного Иоанна Златоуста на
Евангелие от святого Матфея, сделанные с оригинала, но оба не были доведены до
конца, и поэтому папа Евгений III — человек, во всё вникающий и отечески заботящийся о благе всего круга земного, — решил дать этому толкованию достойное
завершение. Поскольку по эту сторону моря из-за недостатка списков этого нельзя было сделать, он обратился к странам заморским. Он написал патриарху Антиохийскому, чтобы тот дал такое задание какому-нибудь переводчику. Однако патриарх этого исполнить не смог — может быть, из-за занятости или из-за невежества
переводчиков — и переслал папе греческий текст толкования святого Иоанна на
Евангелиста. Получив рукопись, епископ (Римский — В. Б.) передал его мне, своему судье Бургундиону, пизанцу, для перевода. Когда он узнал из моего отчета, что
моя версия во всем отличается от двух предшествовавших, он поручил мне опубликовать это третье издание.
Я сразу осознал, что не только огромный объем, но и высота стиля, и глубина мыслей (sententiarum profunditate) этого произведения мне не по силам, побоялся даже браться за эту работу и почувствовал себя загнанным в угол. Но, уповая
на молитвы понтифика и его обещание критически просмотреть весь труд, я таки
всей душой решился выполнить его волю. И вот, быстрее, чем надеялся, за семь
месяцев, я точно перевел этот труд с греческого на латынь.
Я решил, что в тексте такого мужа не следует менять синтаксис, и передал все слово за слово, по мере возможности сохранив без изменений не только смысл, но и порядок слов (verbum de verbo reddidi, non sensum solum, sed et
ordinem verborum, in quantum potui, sine alteritate conservans), дабы, видя не только изящество мыслей, но и своеобразие фраз, все могли убедиться, что это действительно труд святого Иоанна, и дабы суд усердного читателя предпочел это
третье издание двум другим, потому что оно с большей полнотой передает предание православной веры.
Далее Бургундион рассказывает об особенностях произведения Иоанна
Златоуста: оно возникло из череды воскресных проповедей, и его способ изложения направлен больше на moralitas (не “мораль”, но скорее “sens moral1585”),
чем на аллегорию; в конце Бургундион сопоставляет гомилии на Евангелие от
Матфея Иоанна Златоуста с Moralia in Iob1586 Григория Великого, учебником
самопознания, который в Высокое Средневековье — как и в предшествующие
полтысячи лет — на Западе читали с неослабным интересом. Указание на духовную пользу для читателя стало в устах Бургундиона прекрасной рекомендацией, и он с уверенностью заявляет в конце предисловия:
Вот какую книгу я закончил и теперь подношу Вашему Величеству, о святейший отец, дабы она, улучшенная Вашими заботами и возвышенная Вашим авторитетом, расправила крылья и облетела весь круг земной.
1585
1586
нравственное сознание (фр.) — прим. пер.
Нравственным толкованием на Иова (лат.) — прим. пер.
Глава XI. Высокое Средневековье...
307
В 1160-е гг. Бургундион вошел в контакт с двором Штауфенов. Когда
Милан пал и Италия была повержена, он посвятил императору Фридриху I
новый перевод Ðepi ÖYCeùC anÈpùÐoy (De natura hominis1587) Немезия
Эмесского. Бургундион искал нового заказчика и покровителя своих переводческих трудов1588:
Светлейший император, поскольку в разговоре с Вами я заметил, что Ваше Величество хочет постичь природу вещей и узнать их основания, то предпринял во
имя Ваше перевод с греческого на латинский этой книги святого епископа Григория Нисского, брата святого Василия. Речь там в философском ключе идет о природе человека, о теле и душе, об их соединении, о силе воображения, о даре различения, о памяти и об иррациональном… Я чувствую, что Вы в этом опытны,
и потому хочу перевести для Вас нечто более высокое: о небе, его облике и движении и о том, что происходит (passionibus) под небом: о Млечном Пути, кометах,
ветрах, молниях, громах, радугах, дождях, граде, морозе, почему море соленое и не
переполняется из-за впадения стольких рек и не становится пресным, и о причинах землетрясений.
Когда все это благодаря Вам в Ваше время будет освещено на латыни, Ваше
величество стяжает неизмеримую славу и вечное имя, а Ваше государство (vestra
res publica) — величайшую пользу.
Хотел ли ученый судья верной Штауфенам Пизы побудить героического
воина поднять против норманнов и оружие науки? Ведь именно тогда в придворной школе Вильгельма I (1154–1166) в Палермо процветал тот род естественно-научных и философских переводов, который Бургундион предлагал
императору Фридриху. Однако Барбаросса не был тем «королем-философом»,
каким его хотел видеть Бургундион: о судьбе предложенных им переводческих
работ нам ничего не известно1589.
О человеческой природе (греч., лат.) — прим. пер.
Némésius d’Émèse, De Natura Homìnis. Traduction de Burgundio de Pise, ed.
G. Verbeke-J. R. Moncho, Leiden 1975, p. 1f. До Бургундиона это сочинение переводил
Альфан Салернский; после него над переводом работал Иоганн Куно (1511–1512). Гуманистический перевод стилистически лучше, но менее точен, чем у Бургундиона,
ср. Sicherl, Johannes Cuno, p. 141f. — Согласно Liber de ignorantia [Книге о незнании
(лат.) — прим. пер.] X 30 Гуго Хонаусского (изд. Ν.Μ. Häring, Medieval Studies 25, 1963,
р. 220), Бургундион передал и посвятил свой перевод императору Фридриху viсto Mediolano
et subacta Italia [после победы над Миланом и покорения Италии (лат.) — прим. пер.].
Ср. Classen, Burgundio, p. 28f., 74.
1589
Из ранневизантийских “Геопоник” Бургундион перевел выдержки о виноделии; списки двух кодексов с этим Liber de vindemiis [Книге о сборе винограда (лат.) —
прим. пер.] изданы в дополнении к исследованию Buonamici в Аnnali delle Università
Toscane 28, 1908. Относительно оригинала и о других рукописях см. Classen, Burgundio,
p. 35, n. 7.
1587
1588
308
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Новый труд Бургундион предпринял в 1171–1173 гг.: он перевел 88 златоустовских гомилий на Иоанна. Если предыдущие труды посвящались папе и императору, то на этот раз, его подвиг личный религиозный мотив1590:
Сограждане отправили меня по государственным делам моей родины послом
к императору Мануилу в Константинополь, и в пути я потерял сына моего Уголино,
похищенного болезнью. Тогда, для облечения души, я решил перевести с греческого
языка на латинский толкование на Евангелие святого евангелиста Иоанна, замечательное произведение блаженного патриарха Константинопольского Иоанна Златоуста, с одной стороны, потому, что комментарий этого же святого отца на Евангелие святого евангелиста Матфея я уже некогда перевел и передал блаженной памяти
папе Евгению III, а с другой, потому, что латинянам весьма не хватало этого толкования на евангелиста Иоанна. Ведь я обнаружил, что его последовательно истолковал
только святой Августин1591. Я не смог заняться этим в Константинополе из-за срочных общественных дел и нигде не смог купить экземпляра этой книги, чтобы взять
с собой в Пизу… Поэтому я одолжил два экземпляра в двух монастырях и отдал их
двум писцам для копирования, причем один из них взялся за начало, а другой стал
переписывать с середины, так я получил копию за короткое время и в свободное время, днем и ночью, стал работать над текстом, внимательно его прослушивая. Когда
дела моего города были решены, я получил от императора разрешение на отъезд,
приехал в Мессину и, остановившись там, начал переводить, сам записывая текст,
и так переводил всю дорогу: в Неаполе, Гаэте и везде, где я останавливался и где позволял досуг. И, наконец, паче чаяния, с Божьей помощью, за два полных года я слово за слово перевел всю книгу с греческого на латинский.
Бургундиону предстояло прожить еще двадцать лет, но пролог звучит так,
словно автор подводит итог всей жизни: подтолкнуть его к этому могла смерть
сына. В этом пространном прологе он подробно описывает принятый им дословный способ перевода. На многочисленных примерах, особенно из богословия (Иероним), юриспруденции (Юстиниан), философии (Боэций) и медицины, а также со ссылкой на Ареопагитики Иоанна Скотта, Бургундион показал,
что его перевод de verbo ad verbum1592 подходит для его темы1593.
В конце ХХ в. были предприняты две попытки приблизиться к пониманию феномена Бургундиона посредством поиска его рабочих материалов.
1590
Пролог к этому переводу издал с подробными комментариями Classen, Burgundio,
p. 84–102.
1591
Бургундион не знал написанного ок. 1115 г. Толкования на Евангелие от Иоанна Руперта Дойцского. Труды великого немецкого символиста вообще были мало известны в Италии, ср. H. Haacke, “Die Überlieferung der Schriften Ruperts von Deutz”, DA 16, 1960,
p. 397–436; 26, 1970, p. 528–540.
1592
слово за слово (лат.) — прим. пер.
1593
H. Dausend, “Zur Übersetzungsweise Burgundios von Pisa”, Wiener Studien 35, 1913,
p. 353–369; Classen, Burgundio, p. 54ff., 89ff.
Глава XI. Высокое Средневековье...
309
Μ. Morani, “Il manoscritto Chigiano di Nemesio”, Rendiconti dell’istituto Lombardo 105,
1971, col. 621–635, идентифицировал глоссы в ватиканской рукописи Chigi R. IV. 13
(Немезий Эмесский) как записи переводчика Бургундиона. Благодаря палеографическому чутью N.G. Wilson, “A Mysterious Byzantine Scriptorium: loannikios and His
Colleagues”, Scrittura e Civiltà 7, 1983, p. 161–176 прояснил греческую основу переводческой деятельности Бургундиона. Эта группа рукописей, опознанная флорентийским библиотекарем Бандини уже в XVIII в., восходит к грамматику Иоанникию. Византинисты относили их ранее к XIV в., но Уилсон датирует их XII в.
Основным сотрудником Иоанникия оказался писец, который сперва научился латинскому письму и иногда сохранял в своих греческих работах латинские привычки, например горизонтальные значки в римских цифрах. Кроме того, в двух
рукописях Иоанникия встречаются латинские пометы на полях. Это рукописи из
Флоренции: Laur. Plut. LXXIV 5 (Гален, De complexionibus)1594 и LXX1V 18 (Гален,
De pulsibus1595). Поскольку мы знаем, что примерно с 1178 г., на последнем этапе своей жизни, Бургундион переводил только Галена, а De complexionibus переводил либо по вышеназванной флорентийской рукописи, либо по близкой к ней
(R.J. Durling, Galenus latinus t. 1, Burgundio of Pisa’s Translation of Galen’s Ðepi
KpáCÅùN De complexionibus, Berlin-New York 1976), то круг замыкается: пометы
принадлежат Бургундиону, который готовился к переводу с их помощью в своем
греческом оригинале.
Итак, один вопрос решен, но возникают новые. Где действовал скрипторий
Иоанникия: в Византии или Южной Италии? В пользу Запада говорит не только
сотрудник Иоанникия, обученный латинскому письму, но и использование бумаги, которая частично имеет испанское происхождение (Wilson, р. 172). Кто были
заказчики Иоанникия? Примечательным образом фонд его рукописей сохранился и находится с эпохи Ренессанса во Флоренции. Наконец, следует ли считать это
наследием Бургундиона, которое флорентийцы вырвали у своего заклятого врага
Пизы, как пизанский кодекс Дигест?
Пизанцы, которые в 1193 г. погребли умершего в почтенном возрасте Бургундиона в античном саркофаге в церкви Сан-Паоло на берегу Арно, восхвалили его в эпитафии на мраморе1596 как переводчика, ученого, преподавателя
и толкователя Священного Писания. Сограждане помнили его и как знатока
медицинских наук1597 и, наконец, просто как достойного и трудолюбивого чеО смешениях (лат.) — прим. пер.
О пульсе (лат.) — прим. пер.
1596
Последнее описание см. в Classen, Burgundio, p. 7f. с tab. 1.
1597
Не существует критического списка медицинских переводов Бургундиона. Haskins,
Mediaeval Science, р. 208, говорит о 10 его переводах трудов Галена, в т. ч. De sectis medicorum
[О медицинских разрезах (лат.) — прим. пер.] 1185 г., посвященный сыну Барбароссы Генриху, будущему императору Генриху VI. В Galenus latinus t. 1 находится подготовленное
Р. Дурлингом первое издание бургудионовского перевода De complexionibus. Продолжение
издания Galenus latinus должно внести ясность в последний период переводческой деятельности Бургундиона.
1594
1595
310
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ловека, чей жизненный уклад настолько соответствовал обычаям приморского
города, что память о нем выразилась в таком дистихе:
QVI LEGIS IN TITULO SI SIC CUPIS ESSE PROBANDUS ∙
HUIUS AD EXEMPLVM CURRE PER ALTA MARIS1598.
7
Сицилия, в XI в. отнятая у арабов норманнами, стала в XII в. островом трехъязычной культуры: латинской, греческой и арабской. Король Рожер II (1130–
1154) заказал арабу аль-Идриси новую географию (“Развлечение истомленного в странствии”), у арабов называвшуюся просто “Книгой короля Рожера”.
Грек Нил Доксопатр написал для норманнов “Историю пяти патриархатов”
с критикой Рима и западных императоров: «С тех пор как Рим перестал быть
императорским городом, порабощенный чужими народами: варварами и готами, и по-прежнему находящийся в их власти, он лишился императорского
достоинства, а с ним — и церковного первенства»1599. Палермский двор принял и усвоил исторически сложившееся трехъязычие; это одинаково видно
из совместной деятельности латинского, греческого и арабского нотариата,
а также из дошедшей до нас греко-латинско-арабской Псалтири1600. Но культурный обмен функционировал прежде всего на раннем этапе норманнской
монархии и без дальнейших последствий: ни Идриси, ни Нил Доксопатр не
были переведены на латынь1601.
Норманны не просто относились терпимо к греческому элементу в своем
южном королевстве, но и покровительствовали ему: греческие монахи1602, коЕсли желаешь хвалы такой, как тому, кто лежит здесь, / То по примеру его, в заморские дали спеши (лат.) — прим. пер.
1599
E. Caspar, Roger II. (1101–1154) und die Gründung der normannisch-sicilischen Monarchie,
Innsbruck 1904, p. 341ff. (Нил Доксопатр), 448ff. (Идриси).
1600
О трехъязычном делопроизводстве и постепенном отступлении от греческого и арабского в документах в течение XII в. см. K.A. Kehr, Die Urkunden der normannischsicilischen Könige, Innsbruck, 1902, p. 239ff. О канцелярии: H. Niese, Historische Zs. 108, 1912,
p. 490ff. Рукопись London, British Library Harl. 5786 содержит в трех колонках греческий, латинский и арабский текст и считается посвятительным экземпляром для палермского двора
(самое позднее 1153 г. Facsimiles of the Palaeographical Society ser. I, London 1873–1883, tab. 132;
A. Watson, Catalogue of Dated and Datable Manuscripts, London 1979, n. 383, tab. 84 a–e). В качестве места создания предлагает Нардо в Апулии N.G. Wilson, “Littera Neritina”, Scriptorium 21,
1967, p. 73f., и, напротив, Южную Калабрию или Северо-восточную Сицилию P. Canart-J. Leroy,
“Les manuscrits en style de Reggio”, La paléographie grecque et byzantine, (Colloques internationaux 559) Paris 1977, р. 241–261, здесь p. 258.
1601
Эклектичный характер этой культуры, которая только при Фридрихе II обрела
свое единство, подчеркивает A. De Stefano, La cultura in Sicilia nel periodo normanno, Bologna
1954, p. 84ff.
1602
Scaduto, II monachesimo basiliano nella Sicilia medievale, 1947; Borsari, II monachesimo
bizantino nella Sicilia e nell’Italia meridionale prenormanne, 1963.
1598
Глава XI. Высокое Средневековье...
311
торые во время арабского господства IX–XI вв. постоянно вынуждены были
бежать из Сицилии в Калабрию, в 1131 г. получили от Рожера II новый
центр — монастырь Спасителя на Мессинском мысу (in lingua fari1603); первый
архимандрит пришел из основанного в 1105 г. Варфоломеем Симерийским монастыря Богородицы “Новой Одигитрии” (h nea oÄhÃhtpia) в Россано
(позднее S. Maria del Patire или Patirion)1604. В своей палермской резиденции
норманн изобразил себя на мозаике в виде правителя, коронуемого Христом.
Надпись над его головой гласит: POãEPIOC PHî1605.
При наследнике Рожера, короле Вильгельме I Злом (1154–1166), палермский двор стал центром греческих штудий философско-естественнонаучного направления, которые теперь благодаря переводам воздействовали и на северные страны Запада. Этому сицилийскому эллинизму около середины XII в.
дает объяснение прежде всего письмо архидиакона Генриха Аристиппа, которое адресовано одному англичанину, решившему вернуться домой из Сицилийского королевства1606:
«На Сицилии в твоем распоряжении сиракузская и арголидская [греческая?] библиотеки; нет недостатка в латинской философии. Здесь твои Теорид из Бриндизи, большой знаток греческой литературы Аристипп, которого
ты можешь использовать если не как лезвие, то как точило. К твоим услугам
mechanica1607 философа Герона… optica1608 Евклида… apodictice1609 Аристотеля;
philosophica1610 Анаксагора, Аристотеля, Фемистия, Плутарха и других знаменитых философов, и я предоставлю тебе богословские, математические и метеорологические theoreumata1611…
на маячном мысу (лат.) — прим. пер.
Batifol, L’abbaye de Rossano, p. 2ff.
1605
Король Рожер (лат.) — прим. пер.
1606
Знаменитое посвятительное письмо издано в последний раз в Minio-Paluello,
Drossaert Lulofs, Plato latinus t. 2: Phaedo, p. 89f. Об адресатах см. Haskins, Mediaeval
Science, p. 169ff. Под mechanica Герона первый издатель Rose, Hermes 1, 1866, p. 380f.
понимал “Пневматику”; против этой прежде общепризнанной концепции выступил
E. Grant, “Henricus Aristippus, William of Moerbeke and Two Alleged Mediaeval Translations
of Hero’s «Pneumatica»”, Speculum 46, 1971, p. 656–669. О карьере и конце Генриха Аристипа некоторые сведения дает Гуго Фальканд, Liber de regno Siciliae [Книга о Сицилийском королевстве (лат.) — прим. пер.]. Аристипп умер, вероятно, в 1162 г. в палермском
застенке: captus fuerat et Panormum reductus… in carcere post non multum temporis miserie
simul et vivendi modum sortitus est [был схвачен и отвезен в Палермо… недолгое время промучившись в застенке, он покинул этот мир (лат.) — прим. пер.]. Гуго Фальканд,
изд. G.B. Siragusa, Rom 1897, p. 81. Обзор деятельности Аристиппа см. в E. Eranceschini,
Dizionario biografico degli Italiani t. 4, 1962, p. 201–206.
1607
Механика (лат.) — прим. пер.
1608
Оптика (лат.) — прим. пер.
1609
Аподейктика (лат.) — прим. пер.
1610
философские труды (лат.) — прим. пер.
1611
рассмотрения (лат.) — прим. пер.
1603
1604
312
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Конечно, ты и в Англии найдешь что сравнить с этим, но ведь здесь король Вильгельм, чей двор — школа, свита — гимнасий, каждое слово — философское изречение, вопросы неразрешимы, решения ничего не оставляют неразрешенным, а рвение — неисследованным (cuius curia scola, comitatus cuius gimnasium, cuius singula
verba philosophica apofthegmata, cuius questiones inextricabiles, cuius soluciones nichil
indiscussum, cuius studium nil relinquit intemptatum)… Если тебя не трогают эти рассуждения твоего Аристиппа и ты не откажешься от задуманного пути, то езжай и будь
счастлив! Смотри только, не обманешь ли ты самого себя. В качестве утешения в долгом
пути ты получишь от меня столько провианта, сколько я могу дать, — “Федона” Платона о бессмертии души, переведенного с греческого на латинский. Я начал его в лагере, когда король осаждал самнитский город Беневент [1156 г.], а закончил в Палермо».
Из этой панорамы актуальной тогда переводной литературы следует отметить аллюзию на перевод аристотелевских Meteora, четвертую книгу которых
Аристипп, видимо, перевел сам1612. Самый удивительный из названных в письме переводов тот, который должно было сопровождать это письмо, — платоновский “Федон”. Сицилийский архидиакон и глава палермской канцелярии
(ок. 1160–1162) перевел и “Менона”. Он был первым средневековым переводчиком Платона, и характерно, что он взялся как раз за те диалоги, где собеседник назван его вторым именем (“Аристипп”). Согласно предисловию, получив
предложение перевести “Менона”, он предпочел этот заказ всему остальному1613.
«Я не хочу скрывать, сколь высоким заказам я тебя предпочел: по приказу моего государя Вильгельма, славного короля обеих Сицилий, я занимался переводом
opuscula1614 Григория Богослова… и, кроме того, собирался по просьбе Майона,
великого адмирала Сицилии, и Гуго, архиепископа Палермского [† 1161], перевести на латынь книгу Диогена об образе жизни и учениях философов».
Оба платоновских перевода Аристиппа сохранились. Хотя они, «в отличие
от “Тимея”, не успели найти себе места в школах и кабинетах магистров — на
пороге подавившего все арабизма и аристотелизма, — все же о них не забыли
в моралистических сочинениях, собраниях пословиц и exempla позднего Средневековья»1615. Видимо, утрачен латинский Диоген Лаэртский, которого Уолтер Берли († 1337) еще использовал при составлении своего De vita et moribus
philosophorum1616 и который точно происходил из сицилийской переводческой
1612
Это доказал из сравнения с другими переводами Аристиппа Minio-Paluello, Opusculi,
p. 62–71. Большой толедский переводчик Аристотеля с арабского, Герард Кремонский, перевел
все четыре книги Meteora (Minio-Paluello, Opuscula, p. 135, n. 2); однако его перевод книги IV
не вытеснил перевод Аристиппа. Так возникла интересная для рецепции Аристотеля в Высокое Средневековье комбинация переводов: книги Ι–IIΙ, переведенные Герардом с арабского,
книга IV — Аристиппом с греческого. В таком виде Meteora нашли широкое распространение,
пока ок. 1260 г. Вильгельм Мёрбекский не перевел все сочинение с греческого.
1613
Kordeuter-Labowsky, Plato latinus, t. 2: Meno, p. 6.
1614
малые сочинения (лат.) — прим. пер.
1615
Rose, “Die Lücke im Diogenes Laërtius und der alte Übersetzer”, Hermes 1, p. 374.
1616
О жизни и нравах философов (лат.) — прим. пер.
Глава XI. Высокое Средневековье...
313
школы. Сицилийский перевод был в XV в. заменен новым, сделанным Амброджо Траверсари (для Козимо Медичи).
Аристипп поддерживал прямые контакты со столицей Восточной империи.
Оттуда он привез на Сицилию птолемеевскую MeÃiCTH CyNTAÎIC1617 (в Высоком и Позднем Средневековье чаще всего называвшуюся на арабский лад Альмагестом). Это был важный для мировоззрения Cредних веков шаг, поскольку благодаря
Птолемею, по сути, были снова обретены эмпирические знания Античности. Греческий кодекс, содержащий эти знания, был передан через Аристиппа Вильгельму I
на Сицилию в качестве подарка от императора Мануила I. Этот кодекс сохранился:
как и многие другие жемчужины греческого естествознания, он принадлежал норманнско-штауфенской придворной библиотеке, попал в руки Карла Анжуйского
и достался папам, которые, правда, не смогли удержать его в своей библиотеке1618.
Аристипп не сам перевел своего Птолемея, а вольно или невольно передал эту работу другому, т.н. переводчику Альмагеста. Этот аноним в предисловии рассказывает, как во время учебы медицине в Салерно он услышал,
что Аристипп привез из Константинополя великое астрономическое описание геоцентрической системы, отправился к нему и застал Аристиппа за опасным наблюдением Этны, стал тренироваться на переводах Евклида и Прокла,
попросил адмирала Евгения Палермского, virum tam grece quam arabice linguae
peritissimum, latine quoque non ignarum1619, объяснить то и, наконец, contra viri
discoli voluntatem1620 перевел MeÃicTH CYNTAÎIC1621. Бёзе (Boese) указал, что
этот переводчик Птолемея перевел и Elementatio physica1622 Прокла: то был первый перевод из него в латинском Средневековье, которое прежде имело к учению из него лишь косвенный доступ, через Ареопагитики1623. Следуя предположению Бьернбо (Björnbo)1624, Бузард (Busard) в коротком трактате De isoperimetris
(«О фигурах одинакового размера») выделил «некоторые особенности, характерные для перевода Алмагеста, выполненного на Сицилии ок. 1160 г.»1625,
а кроме того, установил его взаимосвязь с переводом De curvis superficiebus1626 1627,
одного из самых популярных архимедовых трактатов Позднего Средневековья
Большое сочинение (лат.) — прим. пер.
Это венецианский кодекс Marc. gr. 313, ср. Canart, Scrittura e Civiltà 2, 1978, р. 149.
Об истории библиотек см. выше, гл. II.
1619
знатока греческого и арабского, а также поднаторевшего в латыни (лат.) — прим. пер.
1620
против воли этого человека крутого нрава (лат.) — прим. пер.
1621
Предисловие изд. Haskins, Mediaeval Science, p. 191–193.
1622
Начала физики (лат.) — прим. пер.
1623
Boese, Die mittelalterliche Übersetzung der ΣΤΟΙΧΕΙΩΣΙΣ ΦΥΣΙΚΗ des Proclus, Berlin 1958.
1624
A.A. Björnbo, “Die mittelalterlichen lateinischen Übersetzungen aus dem Griechischen auf
dem Gebiete der mathematischen Wissenschaften”, Archiv für die Geschichte der Naturwissenschaften
und Technik 1, 1909, p. 385–394.
1625
H.L. Busard, “Der Traktat ‘De isoperimetris’, der unmittelbar aus dem Griechischen ins
Lateinische übersetzt worden ist”, Mediaeval Studies 42, 1980, р. 61–88, здесь р. 63 [с изд.].
1626
Об изогнутых поверхностях (лат.) — прим. пер.
1627
О De curvis superficiebiis см. Μ. Clagett, Archimedes in the Middle Ages t. 1, Madison
1964, р. 439ff., особ. р. 442.
1617
1618
314
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
на Западе. Наконец, Мёрдок (Murdoch) обнаружил переведенного с греческого
Евклида и также приписал его “переводчику Альмагеста”1628, который, если все
эти атрибуции верны, был одним из величайших переводчиков XII в.
Адмирал Евгений Палермский († ок. 1202) — самый интересный представитель трехъязычной культуры «трехрогой» Trinacria1629 1630. Его родным языком был греческий, на котором он писал стихи1631. Возможно, что он перевел
с греческого пророчество Эритрейской сивиллы «из сокровищницы императора Мануила»1632, с арабского на латинский — “Оптику” Птолемея, которая сохранилась только в этой версии1633. Наконец, он инициировал греческое издание зерцала cteÖanithc kai iXNHëATHC1634, переведенного с арабского.
Этот восходящий к санскритской Панчатантре сборник рассказов, по которому
властители должны были учиться жизненной премудрости, попал через арабский (“Калила и Димна”) в византийскую литературу благодаря Симеону Сифу, переведшему его
по заказу императора Алексея Комнина (вероятно, I (1081–1118)). На основании стихов
Τοῦτο δέδωκε, πρὸς ἡμᾶς τò βιβλίον
Ὥσπερ δώρημα, διδασκαλίας πλέον
Εὐγενὴς Ευγένιος, ὁ τῆς Πανόρμου
(«Вот эту книгу прежде передал для нас, / Как некий дар, исполненный учения, /
Евгений благородный: из Панорма он»), Евгений Палермский должен рассматриваться, видимо, лишь как донатор одного экземпляра; его участие в сицилийском издании
княжеского зерцала недавно было оценено как небольшое, L.-O. Sjöberg, Stephanites
und Ichnelates, Stockholm 1962, особ. p. 105ff. На латинском Западе это собрание пошло
двумя путями: через позднесредневековый перевод с греческого (изд. A. Hilka, “Eine
lateinische Übersetzung der griechischen Version des Kalila-Buchs”, Abh. Göttingen NF 21/3,
J.E. Murdoch, “Euclides graeco-latinus: A Hitherto Unknown Medieval Latin Translation
of the ‘Elements’. Made directly from the Greek”, Harvard Studies in Classical Philology 71, 1966,
p. 249–302.
1629
Трехмысая (греч.), античное название Сицилии — прим. пер.
1630
E. Jamison, Admiral Eugenius of Sicily, London 1957.
1631
Изд. L. Sternbach, BZ 11, 1902, p. 406–451; Eugenii Panormitani. Versus Iambici, ed.
M. Gigante, Palermo, 1964.
1632
Изд. O. Holder-Egger, “Italienische Prophetien des 13. Jahrhunderts”, NA 15, 1890, p. 151–
173; см. также Jamison, Eugenius, p. 21–32. От этого византийского императорского оракула
происходят знаменитые в Позднем Средневековье пророчества о папах (Papalisto); в древнейшей форме этих пророчеств даются характеристики пятнадцати пап, начиная с папы
Николая III Орсини (1277–1280), о котором говорится: Genus nequam, ursa catulos pascens
[Род нечестивый, медведица, пасущая медвежат (лат.) — прим. пер.]. Данте использует этот
мотив в “Божественной комедии” (Ад XIX 70–71), ср. H. Grundmann, “Die Papstprophetien
des Mittelalters”, Archiv für Kulturgeschichte 19, 1929, p. 77–138; Id., “Bonifaz VIII. und Dante”,
Dante und die Mächtigen seiner Zeit, München 1960, p. 16f.
1633
A. Lejeune, L’Optique de Claude Ptolémée dans la version latine, Louvain, 1956.
1634
Стефанит и Ихнилат (лат.) — прим. пер.
1628
Глава XI. Высокое Средневековье...
315
1928, p. 59–166; см. Sjöberg, p. 114ff.) и через перевод с еврейского, выполненный обратившимся иудеем Иоанном Капуанским (1263–1278, см. Steinschneider, Die hebräischen
Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher, Berlin 1893, p. 981). В предисловиях, которые предшествуют латинскому изданию Иоанна Капуанского, отражен в т.ч. весь своеобразный путь, пройденный этой книгой через языки и культуры: индийский → персидский → арабский → еврейский → латинский (ср. J. Hertel, Das
Pañcatantra. Seine Geschichte und seine Verbreitung, Leipzig-Berlin 1914; F. Geissler, “Das
Pañcatantra, ein altindisches «Fabelbuch»”, Wissenschaftliche Annalen zur Verbreitung neuer
Forschungsergebnisse 3, 1954, p. 657–668): Hic est liber parabolarum antiquorum sapientum
nationum mundi. Et vocatur Liber Kelile et Dimne, et prius quidem in lingua fuerat Indorum
translatus, inde in linguam translatus Persarum. Postea vero reduxerunt illum Arabes
in linguam suam; ultimo ex inde ad linguam fuit redactus hebraicam. Nunc autem nostri
propositi est ipsum in linguam fund<e>re latinam1635 (изд. L. Hervieux, Les fabulistes latins
t. 5, Paris 1899, p. 80. По нему F. Geissler, Beispiele der alten Weisen. Des Johann von Capua
Übersetzung der hebräischen Bearbeitung des indischen Pancatantra ins Lateinische, Berlin
1960, p. 4). Народной книгой, как на индийско-арабско-греческом Востоке, это княжеское зерцало в латинском мире не стало.
8
«Миф о темных веках больше не определяет взгляд на
интересующую нас здесь эпоху между 1100 и 1150 г. Напротив, принято говорить о “Ренессансе XII в.”, а тьма отступила в более отдаленные периоды. Впрочем, пройдет немного
времени, и окажется, что тьма связана больше с недостатком знаний у современных историков, чем с неким недостатком мысли в эти столетия».
(Klibanski, “The School of Chartres”, p. 3)
«Источником для идеи порядка и красоты в Средние
века был Псевдо-Дионисий».
(P. Wilpert, Nikolaus von Kues: Die belehrte Unwissenheit
t. 2, Hamburg 1967, p. 134)
Испания с начала VIII в. в значительной мере находилась под властью арабов.
Латинская литература1636 сильно ослабла, но не иссякла. Весьма любопытно наблюдать, как латинская литература Испании поначалу болезненно держится
Это книга притч древних мудрецов народов мира. Называется она “Книга Калилы
и Димны”, вначале она была переведена на индийский язык, с него — на персидский. Затем
арабы переложили ее на свой язык; с него она была переведена на еврейский. А теперь мы
намереваемся перевести ее и на латынь (лат.) — прим. пер.
1636
Новый, почти полный обзор дает M.C. Dîaz y Dîaz, Index Scriptorum Latinorum Medii
Aevi Hispanorum, Madrid 1959.
1635
316
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
в стороне от всего арабского1637, сохраняя при этом определенную открытость
к греческому, характерную для вестготского “золотого века”. Павел Альбар из
Кордовы († 860 г.) однажды написал в стиле Hisperica famina1638 такую фразу:
Engloge emperie vestrae sumentes eufrasia, imo energiae percurrentes epitoma, ineunda
facta est anima… — что-то вроде «Мы были очень рады, когда получили Ваше
прекрасное письмо, дающее нам представление о Вашем положении, и когда
мы прочитали краткое изложение Вашей деятельности…»1639 В X в. “орнаментальный” греческий встречается в испанских рукописях параллельно Центральной Европе: ù BùNH ëHKTùp KApICCIMH… (O bone lector karissime…1640)1641,
öõíõô Aù ãpATYAC CH ÐHp (Finit. Aù. Gratias semper1642)1643.
Только когда латиняне повернули колесо истории вспять и снова стали
спокойнее относиться к арабам, начался процесс ассимиляции арабской культуры. Отношения арабской и латинской литературы в Испании развиваются в основном так же, как и в других странах. Прямое господство чужой культуры не
способствовало обмену: лишь на определенном расстоянии латиняне были способны и готовы воспринимать чужое. В XII в. Испания была полностью ориентирована на арабскую науку1644. У арабских посредников Запад снова встретил
многое из древнегреческого языка, который часто шел странными путями, через языки, страны и народы.
Альфонс VI Кастильский в 1085 г. отвоевал у мавров Толедо и снова сделал его столицей. Согласно научной легенде, созданной Амаблем Журденом
и развитой Морицем Штайншнайдером, уже во времена архиепископа Раймунда Толедского (1125–1152) отвоеванная столица стала крупным научным
центром, где крещеные евреи переводили с арабского. Современные исследователи1645 расставляют акценты иначе: ранние переводчики с арабского
M.C. Dîaz y Dîaz, “Le latin du haut moyen âge espagnol”, La lexicographie du latin
médiéval et ses rapports avec les recherches actuelles sur la civilisation du moyen âge, Paris 1981,
р. 105–114.
1638
Западных речей (лат.) — прим. пер.
1639
Павел Альвар, epist. 4, 1, Migne PL 121, col. 427.
1640
О дражайший читатель (лат.) — прим. пер.
1641
Manchester, John Rylands Library 89, испанская рукопись Кассиодора 949 г., л. 4, ср.
Μ.R. James, A Descriptive Catalogue of the Latin Manuscripts in the John Rylands University Library
t. 1, London 1921, р. 162; t. 2, tab. 120.
1642
Конец. Альфа, омега. Благодать вечно (лат.) — прим. пер.
1643
Мадрид, Biblioteca de la R. Academia de la Historia 8, рукопись Кассиодора из СанМийан-де-ла-Когойа, X в., л. 341. Согласно изд. Μ.C. Dîaz y Dîaz, Libros y librerias en la Rioja
altomedieval, Logrono 1979, р. 142, Aù следует, вероятно, расшифровывать как символ истории “Начало и конец”, ср. выше, с. 43.
1644
Ch. Haskins, “Translators from the Arabic in Spain”, Mediaeval Science p. 3–19; G. Sarton,
Introduction II 1, p. 114f., 169–179; E. Franceschini, “II contributo dell’Italia alla trasmissione del
pensiero greco in occidente nei secoli XII–ΧIII”, Scritti di Filologia Latina Medievale, 1976, и прежде всего классическое исследование Jourdain, Recherches sur les anciennes traductions d’Aristote.
1645
Полный обзор: M.T. d’Alverny, “Translations and Translators”, Renaissance and Renewal
in the Twelfth Century, ed. R.L. Benson-G. Constable, Oxford 1982, p. 421–462, здесь р. 444ff.
1637
Глава XI. Высокое Средневековье...
317
в Испании, Иоанн Севильский (Hispaniensis1646), Доминик Гундиссалин, Гуго
Сантальский, Платон “Тибуртин”, Роберт Честерский, Герман “Склав”, работали в разных областях Испании, — концентрация на Толедо началась лишь
позже. Еврейский элемент очевиден (например, у Доминика Гундиссалина,
который работал с загадочным еврейским ученым “Авендаутом”), но не столь
силен, как считалось ранее: что Иоанн Севильский был крещеным евреем,
оказалось ошибочным сопоставлением1647. Состав испанских переводчиков
с самого начала был международным: Платон “Тибуртин” прибыл предположительно из Италии, Роберт Честерский — из Англии, Герман “Склав” —
из Каринтии (Herman de Carinthia, Herman Dalmata1648; не путать с Германом
Alemanus “Немцем”).
С итальянцем Герардом Кремонским1649 эта школа достигла своего первого расцвета: он обогатил схоластическую философию, богословие и медицину множеством арабско-латинских переводов, прежде всего трудов Аристотеля. Под видом Аристотеля он ввел в оборот выдержку из CTOiXeIùCIC
ÈeoëoÃikh1650 Прокла под названием De essentia puritatis или Liber de causis1651.
Этот труд считался частью аристотелевской “Mетафизики”, пока Вильгельм
Мёрбекский не перевел его заново с греческого. После Герарда крупнейшим
переводчиком с арабского был Михаил Скотт1652: благодаря ему Запад познакомился с арабским комментатором Аристотеля Аверроэсом († 1196).
У ранних переводчиков с арабского в Испании преобладали исключительно естественно-научные интересы: доминировали математика и астрономия
(астрология). Для многих латинян, пресыщенных наукой откровения и мнений, Испания, передавшая арабскую науку, стала открытием. Один английский
ученый ок. 1170 г. темпераментно описывает свое бегство от юриспруденции
в Париже к арабскому естествознанию в Толедо1653:
Cum dudum ab Anglia me causa studii excepissem et Parisiis aliquamdiu moram
fecissem, videbam quosdam bestiales in scoi is gravi auctoritate sedes occupare, habentes
coram se scamna duo vel tria et desuper codices inportabiles, aureis litteris Ulpiani
traditiones représentantes, necnon et tenentes stilos plumbeos in manibus, cum quibus
asteriscos et obelos in libris suis quadam reverentia depingebant. Qui, dum propter inscitiam
suam locum statue tenerent, tamen volebant sola taciturnitate videri sapientes; sed tales,
cum aliquid dicere conabantur, infantissimos reperiebam.
Испанец (лат.) — прим. пер.
d’Alverny, “Translations and Translators”, p. 444, n. 97.
1648
Герман из Каринтии, Герман Далматинец (лат.) — прим. пер.
1649
† 1187; о нем см. I. Opelt, “Zur Übersetzungstechnik Gerhards von Cremona”, Glotta 38,
1960, p. 135–170.
1650
Начала богословия (греч.) — прим. пер.
1651
О сущности чистоты, или Книга о причинах (лат.) — прим. пер.
1652
† 1235; L. Thorndike, Michael Scot, London 1965.
1653
Даниил из Морли, Philosophia (Liber de naturis inferiorum et superiorum), Praef., изд.
G. Maurach, Mittellateinisches Jahrbuch 14, 1979, p. 212–245, здесь р. 212.
1646
1647
318
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Cum hoc, inquam, in hunc modum se habere deprehenderem, ne et ego simile damnum
incurrerem, artes, que scripturas illuminant, non in transitu salutandas vel sub compendio
pretereundas mecum sollicita deliberatione tractabam. Sed quoniam doctrina Arabum, que in
quadruvio fere tota existit, maxime his diebus apud Tholetum celebratur, illuc, ut sapientiores
mundi philosophos audirem, festinanter properavi. Vocatus vero tandem ab amicis et invitatus,
ut ab Hyspania redirem, cum pretiosa multitudine librorum in Angliam veni1654.
Многое на Западе было переведено одновременно с греческого и арабского: MeÃiCTH CyNTAÎIC1655 Птолемея (“Альмагест”) сицилийский “переводчик Альмагеста” перевел на латынь с греческого, а толедский переводчик
Герард Кремонский — с арабского. Затем, в XII в., в центре переводческих интересов оказался Аристотель. На протяжении более чем ста лет, со второй четверти XII в. и до времени после середины XIII в., рецепция аристотелевской
науки держала в напряжении западные школы и развивавшиеся тогда университеты. Критического момента рецепция Аристотеля достигла в 1210 г., когда
ряд епископов собрались в Париже и запретили преподавание натурфилософских сочинений Стагирита1656. По этому поводу были собраны устрашающие
примеры. Для истории литературы из этих примеров наиболее интересно
то, что были сожжены учебные тетради (quaternuli) Давида Динантского1657.
1654
Когда я недавно отправился из Англии ради обучения, то некоторое время оставался в Париже. Там я видел, что некие звероподобные люди с большим авторитетом занимали
школьные кафедры: перед ними были две или три подножки, а над ними — неподъемные кодексы, золотыми буквами передающие предания Ульпиана. В руках они держали свинцовые
стилосы, которыми в своих книгах с великим почтением рисовали астериcки и обелы. Они изза своего невежества занимали место статуи, однако своей молчаливостью хотели выдать себя
за мудрецов. Но когда они в такой позе пытались что-то сказать, то казались мне совершенными детьми. Итак, поскольку мне было отвратительно вести себя таким образом, я, чтобы не
подвергать себя подобному позору, стал заниматься искусством украшать написанное не словно чем-то, что встречается мимоходом или что можно сократить, а только после вдумчивого
размышления. Но поскольку учение арабов, которое почти полностью содержится в квадривиуме, в наше время культивируется особенно в Толедо, я поскорее поспешил туда, чтобы послушать самых умных философов этого мира. Однако вызванный и приглашенный друзьями
вернуться из Испании, я прибыл в Англию с драгоценным множеством книг (лат.) — прим. пер.
1655
Большое сочинение (лат.) — прим. пер.
1656
…nec libri Aristotelis de naturali philosophia nec commenta legantur [ни книги Аристотеля о естественной философии, ни комментарии к ним пусть не читаются (лат.) — прим.
пер.], H. Denifle-E. Chatelain, Chartularium Universitatis Parisiensis t. 1, Paris 1889, р. 70.
1657
Ср. Friedrich Überweg, Grundriss der Geschichte der Philosophie t. 2: Die patristische und
scholastische Philosophie, ed. B. Geyer, Basel-Stuttgart 131956, p. 251f., 706f. [лит.]. Cожжение
книг часто достигало результата противоположного тому, к которому стремилось. Несмотря на указ 1210 г., было хорошо известно (из текстов Альберта Великого и Фомы Аквинского) об учении Давида. Наконец, А. Биркенмайер (A. Birkenmajer) обнаружил часть этого
текста, “Découverte de fragments manuscrits de David de Dinant”, Revue néoscolastique dе Philosopnie 35, 1933, p. 220–229 (переизд. в Birkenmajer, Études d’histoire des sciences et de la philosophie du moyen âge, 1970, р. 11–20). Издание фрагментов осуществил Μ. Kurdzialek, Davidis de
Dinante Quaternulorum fragmenta, (Studia Mediewistyczne 3) Warszawa 1963.
Глава XI. Высокое Средневековье...
319
Таким образом, первая, творческая фаза аристотелизма в Средние века обрела своего “мученика”, от которого недоверчивое священноначалие потребовало Sacrificium mentis1658, 1659.
Итак, волна аристотелизма была неудержима. После рецепции школьными
учеными Аристотель нашел себе в Позднем Средневековье читателей даже среди
тех, кто не знал никакой латыни: прежде всего во Франции, где Николай Орем
перевел для короля Карла V (1364–1380) аристотелевские “Этику”, “Политику”
и псевдо-аристотелевскую “Экономику” — труды с явно практической направленностью1660. В этот период рецепции в оборот вошло много переводов Аристотеля с арабского: “арабизм” высокого Средневековья во многом идет рука об
руку с аристотелизмом: Аристотель стал “Философом”, Аверроэс — его “Комментатором”. В школах, ориентированных на логическую науку, сильной потребности в греческих штудиях не возникало. Великий диалектик Петр Абеляр († 1142),
как новый Иероним, советовал монахиням основанного им монастыря Параклит
изучать “три священных языка” и привел им в качестве яркого примера аббатису
Элоизу: она единственная в свое время приобрела познания в этих трех языках, —
так он превозносит свою бывшую возлюбленную1661. Мы не знаем, говорил ли Абеляр так же и с кафедры. Роберт Меленский († 1167), преемник Абеляра в Париже,
считал знание греческого излишним и опасным: использование греческих богословских понятий латинянами мешало ему как некая confusa greci sermonis et latini
mixtura1662 1663. Эта установка стала определяющей для схоластики.
Но так думали не во всех французских школах. Жильбер Порретанский (епископ Пуатье в 1142–1154) и его немецкие ученики живо заинтересовались греческим богословием, ища в нем поддержку своему методу. Неслучайно в одном
Ментального жертвоприношения (лат.) — прим. пер.
Согласно свидетельству Альберта Великого, Давид перевел с греческого для императора Фридриха II натурфилософский трактат De problematibus quibusdam [О некоторых проблемах (лат.)], начинавшийся словами: Cum essem in Graecia, venit ad manus meas liber de problematibus meteorum [Когда я был в Греции, попала мне в руки книга о проблемах небесных
тел (лат.) — прим. пер.], изд. Birkenmajer (см. прим. 1657), р. 221ff. Этот перевод до сих пор не
обнаружен. Таким образом, несмотря на прекрасное открытие, сделанное А. Биркенмайером,
путешествующий по Греции Давид Динантский, переводящий текст для Фридриха II и осуждаемый в Париже, до сих пор остается загадкой. См. о нем также M.T. d’Alverny, “Les nouveaux apports dans les domaines de la science et de la pensée au temps de Philippe Auguste. La philosophie”, La France de Philippe Auguste, Paris 1982, р. 863–880.
1660
J. Monfrin, “Humanisme et traductions au moyen âge”, L’humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIV siècle, еd. A. Fourrier, Paris 1964, p. 217–246; Id., “Les traducteurs
et leur public en France au moyen âgeˮ, ib. p. 247–262 ; Goldbrunner, Archiv für Kulturgeschichte
50, 1968, p. 200–139.
1661
Абеляр, epist. 9 (Ad virgines Paraclitenses de studio litterarum [К девам Параклитским
об изучении литературы (лат.) — прим. пер.]), Migne PL 178, 332f.
1662
запутанное смешение греческого и латинского языка (лат.) — прим. пер.
1663
Sententiae, praef., изд. R.M. Martin, Œuvres de Robert de Melun t. 3/1, Louvai 1947,
p. 36ff. См. M.V. Anastos в Twelfth Century Europe, ed. Clagett-Post-Reynolds, Madison 21966,
p. 132ff.
1658
1659
320
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
латинском диалоге конца XII в. именно грек ведет защиту спорных позиций Жильбера1664. В широком смысле он принадлежал к Шартрской школе, оплоту платонизма в XII в.1665, где Гильом Коншский († 1154) комментировал главные памятники западного платонизма: латинского “Тимея”1666, “Утешение философией”
Боэция и “Комментарий на Сон Сципиона” Макробия. Там изучали насыщенные
греческими идеями тексты, в которых нередко встречались греческие слова. Впрочем, особенного интереса к изучению греческого языка эта школа не проявила1667.
И все же близкие к ней писатели должны были почувствовать нехватку греческого на резко расширившемся интеллектуальном горизонте Запада. Главный
тому свидетель — англичанин Иоанн Солсберийский, ученик Абеляра, Жильбера и Гильома Коншского, великий гуманитарий своей эпохи, умерший епископом Шартрским (1176–1180). Как и многие богословы того времени, он усвоил из
латинских трудов некоторые базовые познания в греческом, например, из “Этимологий” Исидора Севильского1668. Заглавия его трудов: Metalogicon, Policraticus,
Entheticus1669 — показывают, что греческий его притягивал. В “Поликратике”
и “Металогике” он охотно употреблял греческие понятия. В 1155–1156 гг. он побывал в Италии: из Рима вместе с папой Адрианом IV, англичанином, он отправился
в Беневент и оставался там три месяца. Там он брал уроки греческого у одного из
южноиталийских греков, как в XIV в. делали гуманисты. Как и ранние гуманисты,
он, впрочем, тоже узнал из опыта, что занятия с человеком, говорящим на обоих
языках, сами по себе мало дают для того, кто интересуется миром греческой мысли.
Поэтому благодарность Иоанна Солсберийского своему южноиталийскому учителю звучит несколько принужденно: мол, спасибо за добрые намерения1670.
Dialogus Ratti et Everardi, изд. N.M. Häring, Mediaeval Studies 15, 1953, p. 243–289. Роскошная рукопись с комментариями Жильбера к Opuscula sacra [богословским сочинениям
(лат.) — прим. пер.] Боэция завершается таблицей с греческим алфавитом: Valenciennes 189
(B. 4. 63), J. Mangeart, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de Valenciennes, Paris-Valenciennes 1860, nr. 189, p. 178.
1665
Klibansky, “The School of Chartres”, Twelfth Century Europe, p. 3ff.; Chatillon, “Les écoles
de Chartres et de Saint-Victorˮ, La Scuola nell’Occidente latino dell’Alto Medioevo, 1972, p. 795–839.
1666
Μ. Gibson, “The Study of the ‘Timaeus’ in the Eleventh and Twelfth Centuries”,
Pensamiento 25, 1969, p. 183–194.
1667
Например, греческая мифология, важная для Шартрской школы не меньше, чем
для других, была известна не из греческих, а из латинских источников, в основном из «Метаморфоз» Овидия.
1668
Относительно следующего ср. Théry, AHDL 18, 1950–1951, p. 55f.
1669
Металогик, Поликратик, Энтетик (греко-лат.) — прим. пер.
1670
…non pigebit referre nec forte audire displicebit quod a Greco interprete et qui Latinam
linguam commode nouerat, dum in Apulia morarer, accepi; nam et ipsi uolo referre gratiam, etsi non
utilitatis (quę tamen in his aliqua est), saltem bone uoluntatis, qua auditoribus prodesse cupiebat
[мне не стыдно рассказывать, да и для слуха не противно слышать то, что я, живя в Апулии, узнал от толмача-грека, хорошо знавшего также латынь. Ему я тоже хочу воздать благодарность, правда, не за пользу (хотя кое-какая все же была), но, скорее, за доброе желание
чем-то помочь слушателям (лат.) — прим. пер.], Иоанн Солсберийский, Metalogicon I 15. изд.
C.C.I. Webb, Oxford 1925, р. 37.
1664
Глава XI. Высокое Средневековье...
321
Иоанн Солсберийский не выучился греческому настолько, чтобы читать
неизвестный греческий текст или выносить суждение о каком-либо спорном
месте. Поэтому недостаток собственных знаний и желание прочесть и понять
Дионисия Ареопагита, который в своем забавном варварском облике, приданном ему каролингскими переводчиками, был невыносим для такого человека,
как он, заставили его заказать новый перевод Иоанну Сарацину.
Об этом, самом значительном из переводчиков, работавших в XII в. к северу от Альп, известно очень мало. Свидетельства о жизни Иоанна Сарацина состоят из двух его кратких писем канцлеру епископа Пуатье и четырех посвятительных посланий: соответственно, к переводам “О небесной иерархии”
(Иоанну Солсберийскому, 1166 г.), “О церковной иерархии” (ему же, 1167 г.),
“О божественных именах” (аббату Сен-Дени Одону, 1167 г. или позднее)
и “О мистическом богословии” (ему же, 1167 г. или позднее). Кроме того, сохранилось одно письмо Иоанна Солсберийского Иоанну Сарацину1671.
В начале дионисиевских штудий Иоанна Сарацина стоит, согласно Тери
(Théry), комментарий к Hierarchia caelestis, или Hierarchia angelica1672, как называет ее Иоанн. Фразы Дионисия, пишет он в прологе к этому комментарию1673,
«так тяжелы для понимания, что вряд ли кто-нибудь их осилит. Да и переводчик, который, по-моему, был недостаточно образован, еще добавил неясности.
Будь такая возможность, я предпочел бы молча послушать изъяснение этих писаний более учеными людьми. Но поскольку у нас нет ни одного толкователя
или схоластика, способного на это, то содержащееся в них плодотворное знание — сокрытое сокровище, фактически бесполезное для науки». Совершенно
очевидно, что Сарацин приводит здесь критику Анастасия Библиотекаря, называвшего Иоанна Скотта interpres minus quam oportuisset… eruditus1674. Смысл
комментария состоит в прояснении каролингского перевода. Из этого комментирующего исправления Иоанна Скотта возник (опять же, согласно Тери) план
некоего нового полного перевода “О небесной иерархии”. В 1166 г. он посвятил его Иоанну Солсберийскому1675, который тотчас же принялся убеждать его
перевести заново и residuum hierarchiae1676, то есть “О церковной иерархии”.
Иоанн Солсберийский обратился также к канцлеру и magister scholarum1677
в Пуатье, под начальством которого Иоанн Сарацин в это время, очевидно,
Работа Théry, “Documents concernant Jean Sarrazin” осталась незаконченной
(AHDLMA 18, 1950–1951); поэтому для ссылок приходится все еще привлекать Histoire
littéraire de la France t. 14, Paris 21869, p. 191–194, равно как и Grabmann, Mittelalterliches
Geistesleben 1.1, München 1916, p. 454–460 (посвящение аббату Сен-Дени Одону).
1672
О небесной иерархии, или ангельской (лат.) — прим. пер.
1673
Théry, AHDLМА 18, p. 45f.; Grabmann, p. 459.
1674
переводчиком, менее, чем следовало бы… образованным (лат.) — прим. пер.
1675
Посвящение Иоанна Сарацина находится в собрании писем Иоанна Солсберийского epist. 149, Migne PL 199, col. 143f. Ср. Théry, AHDLМА 18, p. 51ff. Ответ Иоанна Солсберийского — epist. 169, Migne PL 199, col. 161ff.
1676
остаток Иерархии (лат.) — прим. пер.
1677
магистру школ (лат.) — прим. пер.
1671
322
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
работал, и достиг своей цели1678. Аббат Сен-Дени Одон II (1151–1169) заказал новые переводы оставшихся трактатов De divinis nominibus и De mystica
theologia1679, а также 10 писем Дионисия.
Признак переводов Сарацина — почти полное отсутствие греческих понятий в латинском тексте. Он постарался передать Dionysiaca исключительно латинскими понятиями: ставшие непонятными грецизмы Иоанна Скотта он по
мере работы все последовательнее исключал. Пользовался он переводом Скотта, греческим текстом и, вероятно, дополнениями Анастасия Библиотекаря1680.
Он хорошо ориентировался в греческом языке и в греческих землях:
У греков встречаются составные слова, которые изящно (eleganter) и точно
обозначают предметы, латиняне же вынуждены передавать их двумя или более
словами, неизящно (ineleganter), менее точно и иногда просто неправильно. Для
обозначения некоего лица или некоего предмета у них подчеркнуто повторяются
артикли, и при помощи того же артикля плавно объединяются несколько выражений. Я уже не говорю о замечательных оборотах в виде причастий и инфинитивов
с артиклем: такой элегантности напрасно искать в латинской речи1681.
Прежде трактата “О мистическом богословии” следовало бы перевести
“О символическом богословии”. Ведь из слов блаженного Дионисия ясно, что
он сочинил его после книги “О божественных именах”. Но в греческих землях,
где я останавливался, я нигде не смог его найти. Если через монаха Н. вы получите эту книгу или другую, о которой я говорил с братом Гильомом, прошу вас,
сообщите мне, вашему клирику. А пока примите перевод “О мистическом богословии”. Оно называется «мистическим», видимо, в смысле «тайного» и «скрытого»: если следуя ему, через отрицание, взойти к познанию Бога, все равно останется скрытым и неясным, что такое Бог (quia cum iuxta eam per ablationem ad
dei cognicionem ascenditur, tandem quid sit deus clausum et occultum relinquitur).
Но оно может называться «мистическим» и потому, что из него очень многое
можно узнать о божественном учении. Ведь «мюо», откуда оно называется мистическим, переводится как «закрывать», «учиться» или «учить»1682.
Ср.: Иоанн Солсберийский, epist. 229 и 230, Migne PL 199, col. 259f. В новом издании
W.J. Millor-C.N.L. Brooke, The letters of John of Salisbury t. 2, Oxford 1979, к сожалению, можно
прочесть только половину корреспонденции: письма Сарацина туда не включены.
1679
О божественных именах, О мистическом богословии (лат.) — прим. пер.
1680
Théry, “Jean Sarrazin, »traducteur« de Scot Érigène”, Studia Medievalia in honorem
R.J. Martin, Brugge 1948, p. 359ff.
1681
Иоанну Солсберийскому, Migne PL 199, col. 143.
1682
Одон из Сен-Дени, Grabmann, Mittelalterliches Geistesleben t. 1, p. 456f. Этот frater
[брат (лат.) — прим. пер.] Гильом из Сен-Дени назван знатоком греческого уже в первом послании Одона из Сен-Дени (посвятительное послание к De divinis nominibus): Ceterum si in
aliquo forte deliqui, vestre sit, oro, et fratris Wilhelmi diligentie emendare [Далее, если в чем я ошибся, прошу позаботиться об этом Вас и брата Гильома (лат.) — прим. пер.], изд. Grabmann,
p. 456. Вряд ли можно определить, какой это именно из двух Гильомов из Сен-Дени, занимавшихся греческим.
1678
Глава XI. Высокое Средневековье...
323
Иоанн Сарацин — особый феномен XII в., и многое в его жизни остается загадкой. Следует ли искать ключ к этой фигуре в его прозвище или в месте его деятельности — Пуатье1683, в его связи с Иоанном Солсберийским, изучавшим греческий в Южной Италии, или с аббатом Сен-Дени? С точки зрения
истории литературы важнее всего его сотрудничество с Сен-Дени, зафиксированное в приведенном выше посвящении перевода “О мистическом богословии”. Сен-Дени играл особую роль во Франции высокого Средневековья, его
живые контакты с литературой греческого Востока хорошо известны1684. Во второй половине XII в. в королевском аббатстве жили, по меньшей мере, два знатока греческого: обоих звали Гильомами. Гильом Медик (Гильом де Гап1685, аббат
Сен-Дени в 1173–1186 гг.) перевел для английского богослова Герберта Бошемского греческие тексты к Посланиям Павла1686. Он привез с собой в 1167 г. libros
grecos a Constantìnopoli1687, в т.ч. “Жизнь и изречения философа Секунда Молчаливого”, которую он сам перевел с греческого на латынь1688. Этот перевод
получил широкое распространение и сам, в свою очередь, был переведен на
многие народные языки. Кроме того, Гильом Медик привез в Сен-Дени греческий Corpus Dionysiacum1689, который содержит и энкомий Михаила Синкелла,
с греческой похвалой городу Парижу как месту погребения святого1690. Его перевел, как явствует из предисловия, другой Гильом из Сен-Дени, посвятив аб1683
Епископом Пуатье в 1142–1154 гг. был Жильбер, богословие которого — по крайней мере, в глазах его учеников — было близко к греческому. В то время, когда Иоанн Сарацин переводил оба трактата “Об иерархии”, 1166–1167 гг., на епископском престоле управляемого англичанами города сидел англичанин.
1684
Основополагающая работа — Delisle, Journal des Savants 1900, p. 725–739. Новый обзор — Weiss, “Lo studio del greco all’abbazia di San Dionigi durante il medioevo”, Medieval and
Humanist Greek 1977, p. 44–59.
1685
E. Wickersheimer, Dictionaire biographique des médicins en France au moyen âge, Paris
1936, s.v. “Guillaume de Gap”. В статье “Guillaume de Harcigny” в словаре Викерсхаймера обнаруживается еще один французский врач, ездивший на Восток: «… медики прежних веков
часто прочесывали Европу и Азию во всех смыслах, чтобы усовершенствовать свои знания
благодаря учебе в школах самых признанных метров и чтобы лететь на помощь правителю,
оказавшемуся в бедственном положении на другом конце христианского мира», T. d’Angomont, Revue du moyen âge latin 38, 1982, p. 199f.
1686
Delisle, op. cit. О Герберте Бошемском как экзегете см. Smalley, The Study of the Bible,
passim.
1687
греческие книги из Константинополя (лат.) — прим. пер.
1688
Изд. A. Hilka, 88. Jahresbericht der Schlesischen Gesellschaft für vaterländische Cultur
(1910), IV. Abteilung, Sektion für neuere Philologie, p. 5–23. Новое издание W. Suchier
в Ll.W. Daly, W. Sucсhier, Altercatio Hadriani Augusti et Epicteti Philosophi, Urbana/Illinois 1939,
p. 147ff. Вайс (Weiss, Rivista di Storia della Chiesa in Italia 6, p. 429) верно замечает: «Охота за
греческими кодексами на Востоке за счет аббатства — это факт, который можно назвать
уникальным в истории западной культуры вплоть до времен Гварино Гварини и Ауриспы».
Можно было бы вспомнить, впрочем, и о Моисее Бергамском.
1689
Дионисиевский корпус (лат.) — прим. пер.
1690
Loenertz, “Le Panégyrique de S. Denys l’Aréopagite par S. Michel le Syncelle” в Byzantina et Franco-Graeca, 1970.
324
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
бату Иво (1169–1172) в качестве своего первого произведения1691. Несомненно, и перевод тридцати семи laudes ieromartiris Ariopagitae Dionysii… de graeco
in latinum translatae, quas Graeci graece decantant1692 принадлежит этому второму Гильому1693.
Аббатство Сен-Виктор в Париже дало двух больших комментаторов Дионисия: Гуго Сен-Викторского († 1141), который истолковал “О небесной иерархии”1694, и Фому Галла († 1246), который сделал Extractio1695 из Дионисия и дал
пояснения к отдельным произведениям1696. Гуго Сен-Викторский работал еще
с переводом Иоанна Скотта, который он, впрочем, сильно критиковал1697. Его
недоверие к каролингскому переводчику привело к тому, что XII в. потребовал
нового переводчика. Новый перевод Иоанна Сарацина появился затем наряду
со старым и был объединен с западными комментариями к Дионисию в новый
“Ареопагитический корпус” Высокого Средневековья1698. Альберту Великому не
пришлось учить греческий, чтобы толковать Дионисия: XII в. уже приготовил
ему все нужное на латыни.
1691
Только посвящение напечатано в Delisle, Journal des savants 1900, p. 727f. Относительно рукописи Paris, BNF grec 933, с которого Гильом, видимо, переводил, см. ib. p. 730.
1692
похвал священномученику Дионисию Ареопагиту… переведенных с греческого на
латынь, которые греки поют по-гречески (лат.) — прим. пер.
1693
Weiss, Rivista di Storia della Chiesa in Italia 6, 1952, p. 436f. (пробы по двум рукописям); Handschin, Annales Musicologiques 2, 1954, p. 48f. (др. рукописи). Андшен, не зная о работах Делиля и Вайса, предположил в качестве переводчика Гильома Медика.
1694
О значении Дионисия для Гуго Сен-Викторского см. Châtillon в La Scuola nell’Occidente latino dell’Alto Medioevo, 1972, p. 834f.; R. Javelet, Image et ressemblance au XIIe siècle. De
saint Anselme à Alain de Lille t. 1.2, Paris 1967.
1695
Выдержку (лат.) — прим. пер.
1696
G. Théry, “Thomas Gallus. Aperçu Biographique”, AHDLMA 12, 1939, p. 141–208.
О комментарии Фомы Галла к “О мистическом богословии” см. Id., “Les œuvres dionysiennes
de Thomas Gallus”, La vie spirituelle, Supplément 33, 1932, p. 129–154. Новонайденные толкования к письмам Дионисия издал J. Walsh, “The ‘Expositions’ of Thomas Gallus on the Pseudo-Dionysian Letters”, AHDLMA 30, 1963, p. 199–220.
1697
Châtillon, “Hugues de Saint-Victor critique de Jean Scot”, Jean Scot Érigène et l’histoire de
la philosophie, 1977, p. 415ff.
1698
Dondaine, Le Corpus dionysien de l’Université de Paris, особ. p. 122ff.
Глава XII
ПОЗДНЕЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ — РАННИЙ ГУМАНИЗМ
1. Штауфенская Южная Италия — 2. Греческие штудии в Англии XIII в. —
3. Нищенствующие ордены, западная миссия и постановление Вьеннского
собора о языках — 4. Анжу, Каталония, арагонцы и авиньонское папство —
5. Петрарка, Боккаччо и италийский грек Леонтий Пилат — 6. Агония
Константинополя и Запад; Мануил Хрисолор; соборы XV в. — 7. Средневековые
и гуманистические переводы: transferre и transducere; Николай Кузанский
divine omnis inventionis fons et origo1699.
(Петрарка (Fam. XVIII 2) и Макробий (Somn. Scip. II, 10, 11)
о Гомере)
Videmus autem per cuncta ingenia etiam studiosissimorum
omnium liberalium ac mechanicarum artium vetera repeti, et avidissime
quidem, ac si totius revolutionis circulus proximo compleri spectaretur,
resumimus non tantum graves sententiosos auctores, verum et eloquio
et stilo et forma litterarum antiqua videmus omnes delectari, maxime
quidem Italos, qui non satiantur disertissimo, ut natura Latini sunt,
huius generis litterali eloquio, sed primorum vestigia petentes Graecis
litteris maximum etiam Studium impendunt1700.
(Николай Кузанский, De concordantia catholica praef.)
Чудесное спасение Византийской империи, неоднократно повторявшееся
с 626 г., случилось вновь, когда пришедший из Малой Азии император Михаил VIII Палеолог в 1261 г. отвоевал Константинополь. В центре Пелопоннеса
греки также снова стали хозяевами в собственном доме: византийцам еще хватило сил, чтобы у подножья Тайгета, неподалеку от древней Спарты, создать
свою новую столицу Мистру, под защитой захваченного ими крестоносческого
замка Виллардуэнов. Константинопольские Палеологи продержались до 1453 г.,
Мистра — до 1460-го. Византия превратилась в маленькое, политически слабое
государство, но осталась великим центром духовной культуры. Благодаря обновленному эллинизму «Палеологовского ренессанса», «последнего византийского возрождения», она снова оказала большое влияние на Запад.
Источник и начало всякого божественного знания (лат.) — прим. пер.
Мы видим, с какой жадностью самые талантливые знатоки свободных и механических
искусств ищут древность, и даже когда со стороны может показаться, что весь круг авторов уже
охвачен, мы принимаемся не только за великих мыслителей, но и все вместе наслаждаемся античным красноречием, стилем и формой писаний, а особенно это свойственно итальянцам: не
довольствуясь таким вполне естественным для них, латинян, литературным мастерством, они,
стремясь к истокам, все силы отдают изучению греческого наследия (лат.) — прим. пер.
1699
1700
326
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
1
В критический момент, с 1204 по 1261 г., когда в Константинополе утвердилась
“Латинская империя”, мостом между греками и латинянами оставалась штауфенская Южная Италия.
В 1189 г., после того как Фридрих Барбаросса отправился в Крестовый поход,
откуда так и не вернулся, отцовскую империю получил Генрих VI, который почти
одновременно, после смерти Вильгельма II Сицилийского, через свою супругу
Констанцию унаследовал норманнское королевство на юге Италии. В 1194 г. он
смог вступить в Палермо, urbs felix, populo dotata trilingui1701, 1702. Традиции южного
королевства не изменились: адмирал Евгений, который воплощал в себе литературную культуру трехъязычной Сицилии, поступил на службу к Штауфенам.
После ранней смерти Генриха VI (1196 г.) его наследником стал Фридрих,
второй император с этим именем (1220–1250). При нем и его сыне, короле Манфреде Сицилийском (1258–1266), укорененная там греческая культура пережила свой последний расцвет.
Конечно, уже в норманнскую эпоху на Сицилии наблюдается упадок греческого начала. В то время как при Рожере II (1130–1154) выходившие из канцелярии документы были на 75–80% греческими1703, при последних норманнских
королях количество греческих грамот быстро сократилось. Для Сицилийского
королевства Штауфенов их рукописная традиция столь безрадостна, что «могло
сложиться мнение, будто при Фридрихе II больше не существовало греческих
канцелярий»1704. Но и в первой половине XIII в. старая (латино-греко-арабская)
сицилийская канцелярия все еще сохранялась. Она дала великому Штауфену
возможность переписываться на греческом языке со своим зятем Иоанном III
Ватацем, греческим императором в Никее (с 1241 г.)1705. Так же, как и норманны, Штауфены уважали право своих греческих подданных на свой язык и заботой о нем выражали универсализм своей власти. Liber Augustalis1706 (“Мельфийские конституции”) 1231 г., «первый государственный кодекс законов Запада»,
был издан на латинском и греческом языках1707.
счастливый город, одаренный трехъязычным народом (лат.) — прим. пер.
Петр Эболийский, Liber ad honorem Augusti (для императора Генриха VI) с. 36, изд.
G.B. Siragusa, Romа 1906, p. 9. К этому см. (в сod. Bern 120) изображение Notarii Greci, Notarii
Saraceni и Notarii Latini [греческие нотарии, сарацинские нотарии и латинские нотарии
(лат.) — прим. пер.] из старой палермской канцелярии, см. Siragusa, p. 114.
1703
C. Brühl, Urkunden und Kanzlei König Rogers II. von Sizilien, Köln-Wien 1978.
1704
M.B. Wellas, Griechisches aus dem Umkreis Kaiser Friedrichs II., München 1983, p. 2f.
1705
«В палимпсесте Laurent. Conv. Soppr. 152, XIII в., василианского происхождения,
сохранились четыре послания Фридриха II византийским государям», Wellas, р. 18. Работа
Canart, “Le livre grec…”, Scrittura e Civiltà 2, 1978, p. 144, n. 93, указывает трехъязычную венецианскую рукопись Marc. gr. 11, «XIII в., сицилийского происхождения, Деяния и Послания
на греческом, латинском и арабском».
1706
Книга августа (лат.) — прим. пер.
1707
Constitutiones regum regni utriusque Siciliae mandante Friderico II Imperatore… concin
natae, Napoli 1786; H. Conrad-Th. von der Lieck-Buyken-W. Wagner, Die Konstitutionen Friedrichs II.
1701
1702
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
327
В magna curia1708 существовал целый ряд греческих должностных лиц. Наиболее значимым из них был BACIëIKOC ãñáììáôéêüó1709 Иоанн Отрантский,
«греческий Петр Винейский»1710. Он и Георгий xaptoÖyëaÎ1711 вместе отстаивали штауфенско-гибеллинское дело в греческих стихах.
Тот факт, что правитель Запада собрал вокруг себя греческую школу поэтов, — феномен в истории западной литературы. Ново и уникально в италогреческой поэзии то, что она, подобно средневерхненемецкой поэзии этого
времени, переросла в поэзию политическую.
Мы почти ничего не знали бы об этом без флорентийской рукописи Bibliotheca
Laurentiana Plut. V 10, XIV в., из Сан-Никола-ди-Казоле. Изд. Μ. Gigante, Poeti
italo-bizantini del secolo XIII, Napoli 1953, а во втором, увеличенном и улучшенном
варианте, Poeti bizantini di terra d’Otranto nel secolo XIII, Napoli 21979, отмечаются основные этапы современного исследования этой поэтической школы поэтов.
Вершина этой политической поэзии — поэма о Риме (изд. Gigante, 21979, р. 175ff.),
где Георгий в ответ на интердикт папы называет императора Фридриха θαῦμα τῆς
οἰκουμένης «чудом света» и βασιλεὺς τῶν ὅλων «общим императором».
Удивительное появление греческих поэтов из Отрантской земли представляет собой лишь самый творческий, верхний слой греческой книжной культуры
в Сицилийском королевстве Штауфенов. В отличие от актов, производство греческих книг не претерпело здесь существенного спада в течение XII–XIII вв.1712
Производство итало-греческих рукописей, от которого сохранилось более полутора тысяч кодексов, начинается в значительных масштабах только в X в., приобретает огромный размах к концу XI в., при норманнах, и непрерывно продолжается еще несколько десятилетий после падения власти Штауфенов. Параллелизм
норманнского и штауфенского периодов подтверждается, даже если посмотреть
лишь на традицию древнегреческой литературы: примерно по полсотни кодексов
с древнегреческими текстами дошли до нас от обеих эпох. Различия ограничиваются происхождением, исполнением и идейной ориентацией. Если при норманнах центром державы была Сицилия, то Фридрих II переместил ее центр на север,
von Hohenstaufen für sein Königreich Sizilien. Nach einer lateinischen Handschrift des 13. Jahrhunderts
hrsg. und übersetzt, Köln-Wien 1973. Об «официальном характере перевода» см. Wellas, р. 33.
1708
Великой курии (лат.) — прим. пер.
1709
императорский грамматик (греч.) — прим. пер.
1710
Wellas, р. 56.
1711
хартофилак, хранитель документов (греч.) — прим. пер.
1712
О дальнейшем ср. Canart, “Le livre grec…”, Scrittura e Civiltà 2, 1978, p. 103–162;
G. Cavallo, “La trasmissione scritta della cultura greca antica in Calabria e in Sicilia tra i secoli
X–XV”, ibid. 4, 1980, p. 157–245; Id., “La cultura italo-greca nella produzione libraria”, I bizantini
in Italia, ed. G. Pugliese Carratelli, Milano 1982, p. 497–612 [лит.]. Одновременно в изданной
Г. Кавалло книге Libri e letturi nel mondo bizantino, Bari 1982, р. 157–178, появилась его работа с характерным названием “Libri greci e resistenza etnica in terra d’Otranto” [Греческие книги
и этническое сопротивление в земле Отранто (итал.) — прим. пер.].
328
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
в Апулию, и апулийская Земля Отранто стала главным местом создания итало-греческих рукописей с XIII по XVI в. Качество писчего материала значительно снижается: для отрантских рукописей характерны пергамен более низкого качества,
палимпсесты и бумага. У италийских греков, помимо неизменной христианской
основы, ок. 1200 г. происходит переход интереса от естественно-научных (математических, астрономических) текстов к гуманитарным — интересы гуманистов
уже ощущаются у их предтеч. Гейдельбергская рукопись Pal. gr. 45 с гомеровской
“Одиссеей” и “Батрахомиомахией” (“Войной лягушек и мышей”), созданная Палаганом из Отранто в 1201 г., проливает свет на изменение литературных вкусов.
В грекоязычной Земле Отранто центром духовной жизни был монастырь
св. Николая в Казоле близ Отранто, который более всего процветал под руководством своего настоятеля Николая-Нектария1713. Все следы происхождения
греческих интеллектуалов, окружавших Фридриха II, указывают на него. Наиболее яркое сочетание греческого и латинского языков в то время было порождено небольшим кругом друзей по обе стороны Отрантского пролива. Речь
идет об аббате Николае-Нектарии из Казоле, Керкирском митрополите Георгии Вардане и Иоанне Грассе, императорском нотарии из Отранто. Пожалуй,
самое замечательное из всего, что дошло от них, — письма, которые отправлялись вместе с книгами и маленькими подарками с Корфу в Отранто и обратно.
В них, в частности, рассказывается, что от нотария Иоанна из Отранто Вардан
получил Гомера и с особой радостью прочел о событиях на острове феаков, который он, как и многие в его время, отождествлял с Корфу.
Почти все эти письма сохранились лишь в латинском переводе, который
любовно и вдумчиво выполнил один из последних итало-греческих переводчиков в Отранто — Федериго Мецио († 1612). Он сотрудничал с римским историком Контрреформации Цезарем Баронием. Поскольку Бароний в 12-м томе
своих Annales Ecclesiastici напечатал только часть этого собрания писем, которую ему перевел его consuetus interpres1714 и тем самым спас их, то Р.Й. Лёнерцу
(R.J. Loenertz) досталась честь, в дополнение к J.M. Hoeck, Nikolaos-Nektarios von
Otranto, явить миру эту жемчужину греко-латинской литературы штауфенского времени. О чтении Гомера говорится в epist. 7–9.
Николай (монашеское имя — Нектарий) Отрантский был большим защитником греческого языка в Южной Италии и одновременно посредником
между двумя мирами, ожесточенно противостоявшими друг другу с 1204 г. Он
служил в Константинополе в 1205–1207 гг. папским легатом, а в 1214–1215 гг. —
переводчиком. Будучи аббатом греческого монастыря Казоле близ Отранто
(с 1220 г.), он возглавлял посольство императора Фридриха II к находившемуся в Никее греческому императору. О своих спорах во время первого папского
посольства он рассказал в tpia cyntaÃmata1715 по-гречески и по-латински.
Главная работа — J.Μ. Hoeck-R.J. Loenertz, Nikolaos-Nelztarios von Otranto. Abt von
Casole, Ettal 1965.
1714
обычный переводчик (лат.) — прим. пер.
1715
Трех сочинениях (греч.) — прим. пер.
1713
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
329
Прекрасный, в два столбца список из скриптория в Казоле сохранился в одной
из палатинских рукописей1716.
В 1232 г. престарелый аббат защищал южноиталийский греческий чин Крещения в Риме, откуда вернулся, «словно победитель на Олимпиаде» (Вардан).
Он перевел литургию Василия Великого для латинского архиепископа Отрантского, который из одного путешествия привез с собой перевод литургии Иоанна Златоуста, сделанный Львом Тосканским, и потому заинтересовался литургией Василия. Другие греко-латинские переводы Николая-Нектария также
должны были раскрыть для латинян прежде всего греческое богослужение. От
этих его трудов сохранилась еще одна двуязычная рукопись в два столбца — самый наглядный памятник греко-латинской культуры штауфенского времени1717.
Билингвы из Казоле, переносящие старый тип двуязычных библейских рукописей на новую литературу и новые переводы, — одна из особенностей литературной жизни этого монастыря. Другая особенность — собирание светских
греческих авторов в богатой монастырской библиотеке. Там можно было найти комедии Аристофана, Sophistici Elenchi Аристотеля1718, по всей видимости,
ту “Одиссею”, которую нотарий Иоанн, ученик и друг аббата Николая-Нектария, одолжил на Корфу. Иоанн Грасс оставил пометы на греческом и латинском
в своей рукописи «Всемирной истории» Диодора Сицилийского1719. В то время,
1716
Cod. Vat. Pal. gr. 232 и Paris, BNF suppl. gr. 1232. Обе дают греческий и латинский
параллельно в две колонки, ср. См. Devreesse, Les manuscrits grecs, p. 46; Hoeck-Loenertz,
Nikolaos-Nektarios von Otranto, p. 88–105, tab. 1, 3. Обе рукописи — палимпсесты.
1717
Karlsruhe, Bad. Landesbibliothek сod. Ettenheimmünster 6. Несмотря на блистательное ее описание в Franz Joseph Mone, Lateinischen und griechischen Messen (1850 г.), этот кодекс мало кому известен; Hoeck-Loenertz, Nikolaos-Nektarios, p. 74–82. Рукописи из Карлсруэ
родственна Paris, BNF lat. 1002, XII–XIV вв.; ср. A. Strittmatter, “Missa Grecorum”, Traditio 1,
1943, p. 79–137, здесь р. 136f.; Id., “Notes on Leo Tuscus Translation of the Liturgy of St. John
Chrysostom”, Didascaliae (Festschrift Anselm Μ. Albareda), New York 1961, р. 411–424, здесь
р. 416; Hoeck-Loenertz, р. 48, n. 49. Пару к латинскому переводу греческой литургии составляет греческий перевод латинской мессы, изд. A. Heisenberg, “Neue Quellen zur Geschichte
des lateinischen Kaisertums und der Kirchenunion II”, SB München 1923, nr. 2 р. 46ff. (переизд.
в Id., Quellen und Studien zur spätbyzantinischen Geschichte, London 1973). Он напечатан среди
трудов Николая Месарита, но связывается обычно с Николаем-Нектарием Отрантским, изд.
Hoeck-Loenertz, р. 82.
1718
Sophistici Elenchi и Аристофан, согласно списку одолженных вещей в Казольском
Типиконе, были позаимствованы одним нотарием, см. H. Omont, “Le Typicon de Saint-Nicolas di Casole près d’Otrante. Notice du Ms. C. III. 17 de Turin”, Revue des études grecques 3, 1890,
p. 381–391, см. p. 390. У Софокла и прежде всего Еврипида также существует значительная
средневековая рукописная традиция южноиталийского происхождения, ср. Pertusi, “La scoperta di Euripide”, Italia Medioevale e Umanistica 3, 1960, p. 101ff. [лит.]. Бросается в глаза интерес к греческим драматургам в южноиталийских греческих кругах Позднего Средневековья. Кто бы мог подумать, чтобы в Средние века соскоблили Псалтирь и написали поверх
Софокла? Но именно так возникла в 1282 г. (в Отранто?) рукопись Firenze, Laur. Conv. Soppr.
152! И это не единичный случай.
1719
Paris, BNF gr. 1665. Ср. содержательное примечание в A. Diller, “Diodorus in Terra
d’Otranto”, Classical Philology 48, 1953, p. 257f.
330
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
когда эллинство в Италии уже сильно ослабело и потеряло опору в лице Восточной Римской империи, Казоле благодаря своей библиотеке стало последним
очагом греческой культуры на Западе. Около середины XV в. кардинал Виссарион увез лучшую часть Казольской библиотеки: вместе с его книгами часть из
них попала позднее в венецианскую Марчиану1720.
Когда Георгий Вардан, наконец, осуществил свое намерение посетить Казоле,
Николай-Нектарий уже умер (1235 г.). С посольством своего греческого государя
к папе Григорию IX и императору Фридриху II Вардан направился в Отранто,
но потерпел кораблекрушение и заболел. Попав в Отранто, он не смог повидать
и Иоанна Грасса, который в качестве императорского нотария отправился с Фридрихом II в Германию. Больной и лишенный друзей, он диспутировал в Казоле
с неким францисканцем Варфоломеем о новейшем заблуждении латинян — учении о Чистилище — и, потрясенный, сообщил о ходе дискуссии (в которой францисканец во время аргументации грека якобы затыкал себе уши) Никейскому
патриарху1721, но, ничего не добившись, отправился обратно на Корфу.
В лице Иоанна отрантская школа имела своего представителя при дворе
Фридриха II. Этот нотарий — видимо, тот BACIëIKOC ÃpAMMATIKOC1722, который совместно с xaptoÖyëaÎ Георгием в греческих стихах защищал штауфенско-гибеллинские интересы.
Наряду с этими актуальными и живыми отношениями с греческим миром,
в кругу Фридриха II были воссозданы и древние связи с греко-латинской традицией: Роман об Александре и “Аратея”1723. Несмотря на это, при дворе импе1720
Так, вышеупомянутый кодекс Аристофана из Казоле — это, скорее всего, сod.
Venet. Marc. gr. 474, см. Галатео [A. де Феррари из Галатины], De situ Japygiae, J.G. Graevius,
Thesaurus Antiquitatum et Historiarum Staline t. 9/5, Leiden 1723, col. 11. Виссарион спас книги от турок, которые в 1480 г. опустошили Казоле. Ср. L. Łabowski, Bessarion’s Library and the
Biblioteca Marciana. Six Early Inventories, Roma 1979.
1721
M. Roncaglia, Georges Bardanes, métropolite de Corfou, et Barthélémy, de l’ordre franciscain, (Studi e Testi Francescani 4) Roma 1953. См. Id., “Il primo incontro dei Francescani con i
greci: Fra Bartolomeo O.F.M. e Georgios Bardanes a Casole (Otranto)”, Atti dello VIII Congresso
Internazionale di Studi Bizantini t. 1, Roma 1953, p. 448–452: «Из этого первого собеседования
францисканцев с греками зародился спор о блаженстве святых и Чистилище… Этот богословский вопрос, судя по всему, имел последствия как в греческом мире, так и в латинском… На некоторое время он прервал все попытки к объединению». В датировке путешествия Вардана в Отранто я следовал Hoeck-Loenertz, p. 166f.
1722
императорский грамматик (греч.) — прим. пер.
1723
Fl. Mütherich, “Handschriften im Umkreis Friedrichs II”, Probleme um Friedrich II.,
ed. J. Fleckenstein, Sigmaringen 1974, p. 9–21. Южноиталийская рукопись из Лейпцига,
Universitätsbibliothek Rep. II 4° 143, кон. XIII в., содержит Роман об Александре (Historia
de preliis) с миниатюрами, восходящими к греческому оригиналу, ср. D.J.A. Ross, Alexander
historiatus, London 1963, р. 53f. С помощью древних циклов иллюстраций к Арату был иллюминован Liber introductorius [Вводная книга (лат.) — прим. пер.], сборник о сферах и звездах,
планетах и знаках зодиака, составленный Михаилом Скоттом по заказу императора Фридриха II, ср. Μ. Bauer, Der Liber Introductorius des Michael Scottus in der Abschrift Сlm 10268,
[Diss.] München 1983.
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
331
ратора, любителя экспериментов1724, как и везде в то время на Западе, доминировал арабизм1725. Его самым выдающимся придворным ученым был Михаил
Скотт, «ведущий интеллектуал Западной Европы в первой трети XIII в.», как
назвала его Линн Торндайк в своей монографии 1965 г.1726 Мы мало знаем о его
биографии1727. Первое достоверное известие о нем — что в Толедо в 1217 г. он
перевел с арабского с помощью «левита» Абутея труд астронома Аль-Битроги
(“Alpetragius”), который затем стал известен как De sphaera1728. Папа Гонорий III
хотел сделать его архиепископом Кашела в Ирландии в 1224 г. Три года спустя
папа Григорий IX рекомендовал его архиепископу Кентерберийскому Стефану Лангтону как знатока латыни, иврита и арабского. Но не папа, а император
Фридрих II, stupor mundi1729, стал центром жизни и творчества Михаила Скотта.
Михаил Скотт служил при дворе Фридриха в качестве астролога: астрономия и астрология не разделялись до Нового времени. Как наука, соединявшая
в себе небо и землю, человека и космос, астрология занимала в естественнонаучной системе XIII в. высокое, возможно, даже высшее положение1730.
Новаторство Михаила Скотта лежит, однако, не в области астрономии
и астрологии, а в расширении аристотелевского кругозора в целом. Михаил
Скотт познакомил Запад с Аверроэсом, великим арабом (род. в 1126 г. в Кордове, † 1198 г. в Марокко), который прокомментировал почти все работы Аристотеля. Он перевел комментарий Аверроэса к De mundo1731 Аристотеля с арабского на латинский1732, а с ним и основной текст Аристотеля. Таким образом,
он дал толчок особому направлению рецепции Аристотеля в XIII в., характери1724
Из множества рассказов о естественно-научных экспериментах Фридриха II следующий связан с традицией знания греческого языка при его дворе: в 1497 г. в озере близ
имперского города Хайльбронна была поймана гигантская щука, на которой было медное
кольцо с греческой надписью: «Я рыба, которую император Фридрих II собственноручно
запустил в это озеро 5 октября 1230 года». Эта фольклорная история восходит, очевидно,
к Конраду Цельтису и епископу Вормсскому Иоанну Дальбергу. Кольцо с греческой надписью якобы хранилось в сокровищнице Гейдельбергского замка, ср. A. Hauber, “Kaiser
Friedrich II. der Staufer und der langlebige Fisch”, Archiv für die Geschichte der Naturwissenschaften
und der Technik 3, 1912, p. 315–329. Старейшая сохранившаяся копия этой греческой надписи — видимо, листок (л. 28bis), вплетенный в рукопись Vat. Pal. lat. 1368. Этой некогда гейдельбергской рукописью владел ученый Себастиан Мюнцер († 1552).
1725
Haskins, “Science at the Court of the Emperor Frederick II”, Mediaeval Science, p. 242ff.;
Niese, “Zur Geschichte des geistigen Lebens”, Historische Zeitschrift 108, 1912.
1726
L. Thorndike, Michael Scot, London 1965, p. 1.
1727
Основополагающей для критического разбора биографии Михаила Скотта остается Haskins, Mediaeval Science, р. 272ff.
1728
О сфере (лат.) — прим. пер.
1729
Чудо света (лат.) — прим. пер.
1730
L. Thorndike, “The Place of Astrology in the History of Science”, Isis 46, 1955,
р. 273–278.
1731
О мире (лат.) — прим. пер.
1732
R. de Vaux, “La première entrée d’Averroès chez les latins”, Revue des sciences philosophiques
et théologiques 22, 1933, p. 193–245; Μ. Grabmann, Mittelalterliches Geistesleben t. 2, 1936, p. 109ff.
332
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
зующемуся как “аверроизм”. Современные исследования подтверждают слова
Эрнеста Ренана о Михаиле Скотте как «первом, кто ввел Аверроэса у латинян».
Эта новаторская работа была выполнена Михаилом Скоттом при дворе Фридриха ΙΙ. В Позднем Средневековье пыталась объяснить тамошний арабизм рассказом о том, что сыновья Аверроэса жили при дворе Фридриха II. Ренан показал, что основой для этой легенды стал арабизм Фридриха II1733.
Помимо Аверроэса, Михаил Скотт перевел также произведения более
раннего арабского ученого Авиценны († 1037, в Персии)1734, например труд De
animalibus1735 (сокращение De animalibus Аристотеля с комментарием Авиценны), конечно, живо интересовавший Штауфена.
В посвятительном экземпляре перевода Abbreviatio de animalibus1736 Авиценны,
сделанном Михаилом Скоттом, находится многоязычная аккламация императору:
latinum · arabicum · sclauicum · teutonicwn · arabicum1737 ·
Felix
elmelic
dober
Friderich salemelich ·
«О счастливый король и добрый, мир тебе, Фридрих!»
По одному слову в гекзаметре — латинское, славянское и немецкое, два —
арабские (al Malik, Salam’alayka). Это своего рода прославление многоязычия империи Фридриха II. Отсутствие греческого удивляет меньше, чем французского,
ведь на нем говорили в землях империи. Cod. Vat. Chigi E. VIII. 251 л. 184; см.
М.-Th. d’Alverny, “LʼExplicit du ‘De animalibus’ d’Avicenne traduit par Michel Scot”,
Bibliothèque de l’École des Chartes 115, 1957, p. 32–41. См. также Schramm-Mütherich,
Denkmäle nr. 210, p. 194. После 1232 г. император приказал переписать и размножить данный перевод на основе этой или парной к ней рукописи. Ряд копий содержат выразительную помету, что они были изготовлены ad exemplar magnifici
imperatoris domini Frederici1738. В некоторых рукописях в заключительном стихе писца этот труд также прославляется как «императорская книга»:
Frenata penna finito runa Avicenna
Libero cesareo: Gloria summo deo!1739
Подобно тому, как некогда Карл Великий в Ахене рекомендовал с особенно
качественных или старых книг делать копии для соборных библиотек и монаE. Renan, Averroès et l’Averroïsme, Paris 1852, р. 162, 230ff. Следуя Ренану, Μ. Gorce,
L’essor de la pensée au moyen âge, Paris 1933, р. 52, дает такую формулировку: «Сыном Аверроэса при дворе Фридриха был Михаил Скотт»!
1734
«Мусульманский св. Августин»,— так назвал Авиценну Gorce, р. 21.
1735
О животных (лат.) — прим. пер.
1736
Краткое изложение аристотелевских сочинений о животных (лат.) — прим. пер.
1737
по-латински, по-арабски, по-славянски, по-немецки, по-арабски (лат.) — прим. пер.
1738
с экземпляра великого императора господина Фридриха (лат.) — прим. пер.
1739
Перо сломлéно — конец здесь рунам Авиценны / во книге этой царской. Вышний
наш Боже, славься! (лат.) — прим. пер.
1733
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
333
стырских школ, Штауфен снабдил молодую университетскую науку своего времени переводческой литературой.
Король Манфред (1258–1266) продолжал при своем дворе философскоэмпирический стиль magna curia1740 своего отца, но центр тяжести снова сместился
с арабского на греческий. De mandato suo1741 работал плодовитый переводчик с греческого Варфоломей Мессинский1742, который перевел аристотелевские Magna
Moralia1743 и псевдо-аристотелевские книги Problemata1744, De principiis и De signis1745,
De mirabilibus auscultationibus, Physiognomia1746 и De mundo1747, 1748, а также ветеринарное сочинение Иерокла и одно гиппократовское произведение. Как император
Фридрих II посылал переводы с арабского в Болонью, так король Манфред посылал переводы с греческого из своей придворной школы в Парижский университет:
«Желая, чтобы столь почитаемые нами книги к общей пользе зазвучали в переводе,
мы приказали избранным мужам, сведущим в обоих языках, перевести их, верно
сохраняя изначальный смысл слов (verborum fideliter servata virginitate)»1749.
2
Несмотря на переход власти к Штауфенам, старые норманнские связи между
Сицилийским королевством и Англией сохранились. Благодаря этим контактам
изучение греческого в Англии в XIII в. дало удивительные результаты.
Критическое отношение к переводам с греческого, изучавшимся
в западных школах, и опора на Библию как основание всех знаний побуВеликой курии, двора (лат.) — прим. пер.
По его поручению (лат.) — прим. пер.
1742
S. Impellizzeri, “Bartolomeo da Messina”, Dizionario Biografico degli Italiani 6, 1964,
p. 729f. [лит.]. Важнейшая рукопись хранится в Падуе, Bibl. Antoniana Scaff. XVII 370, описана в E. Franceschini, Aevum 9, 1935, р. 3–26.
1743
Большие моральные произведения (лат.) — прим. пер.
1744
Изд. R. Seligsohn, Die Übersetzung der ps. aristotelischen Problemata durch Bartholomäus
von Messina, Diss. Berlin 1934.
1745
Изд. W. Kley, Theophrasts metaphysisches Bruchstück und die Schrift Περὶ σημείων in der
lateinischen Übersetzung des Bartholomäus von Messina, Diss. Berlin, Würzburg 1936.
1746
Изд. R. Foerster, Scriptores physiognomonici graeci et latini, Leipzig 1893, p. 5–91.
Фёрстер характеризует способ перевода Варфоломея так: «…id egit ut verbum verbo redderet et
sensum loci non ossequi quam mutatione verborum extricare mallet [он действует так, чтобы передать все слово за слово и предпочитает не доискиваться до смысла каждого выражения,
а выпутывается, подменяя слова (лат.) — прим. пер.]», Prol., p. L.
1747
Проблемы, О началах и О знаках, О чудесных слухах, Физиогномику и О космосе
(лат.) — прим. пер.
1748
Изд. W.L. Lorimer, L. Minio-Paluello, Aristoteles latinus t. II/1-2.
1749
Volentes igitur ut veneranda tantorum operum simul authoritas apud nos, non absque multorum
commodis communibus, vocis organo traductione innotescat, ea per viros electos et in utriusque lingue
prolatione peritos instanter jussimus, verborum fideliter servata virginitate, transferri. H. Denifle-E. Châtelain, Chartularium Universitatis Parisiensis t. 1, Paris 1889, p. 436. То же письмо от имени Фридриха II
в J.-L.-A. Huillard-Breholles, Historia diplomatica Friderici secundi t. 4/1, Paris 1854, p. 383–385.
1740
1741
334
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
дили англичанина Роберта Гроссетеста (ок. 1168–1253), позднее епископа
Линкольнского, погрузиться в греческий. Он стал самым значительным
инициатором греческих штудий на севере Европы на рубеже Высокого
и Позднего Средневековья1750.
Гроссетест поздно занялся греческим, однако обратился к нему с беспримерной энергией. В его экзегетических трудах примерно с 1230 г. все сильнее
ощущаются результаты graeca lectio1751 Священного Писания1752. Но только став
епископом Линкольна, крупнейшей английской кафедры (1235 г.), он взялся
за самостоятельные переводы. Сперва он переработал переведенное Бургундионом De fide orthodoxa1753, а затем принялся за другие труды Иоанна Дамаскина, в частности за так называемую “Диалектику”1754. Эти переводы весьма
дословны, как и перевод писем Игнатия Антиохийского1755. Напротив, бóльшую свободу в отношении оригинала демонстрирует перевод считавшихся
древней частью еврейской Библии Testamenta XII patriarcharum1756, который
Гроссетест выполнил в 1242 г. в сотрудничестве с неким Николаем Греком1757.
Большие усилия Гроссетест приложил к новому переводу “Ареопагитик”
(1239–1243). Из двух знаменитых рукописей Дионисия из Сен-Дени: посланной в 827 г. императором Михаилом II и привезенной в 1161 г. Гильомом
Медиком из Константинополя1758, а также еще одной, вероятно, заказанной
им самим, он составил весьма обширный Corpus Dionysiacum1759 (труды,
E. Franceschini, Roberto Grossatesta, vescovo di Lincoln, e le sue traduzioni latine,
Venezia 1933; S.H. Thomson, The Writings of Robert Grosseteste, Cambridge 1940; D.A. Callus
(ed.), Robert Grossеteste, Scholar and Bishop, Oxford 1955 [лит.]; см. там особ. Callus, “Robert
Grossеteste as Scholar”, p. 1–69; B. Smalley, “The Biblical Scholar”, p. 70–97; R.W. Hunt, “The
Library of Robert Grossteste”, p. 121–145. Старые исследования обобщены в K.D. Hill,
“Robert Grosseteste and his work of Greek translation”, The Orthodox Churches and the West, ed.
D. Baker, Oxford 1976, p. 213–222.
1751
чтения по-гречески (лат.) — прим. пер.
1752
Ср. греческую рукопись Евангелий из собрания Гроссетеста — Cambridge, Gonville
and Caius College Ms. 403, Hunt (см. прим. 1750), p. 135.
1753
Его вклад точно охарактеризован в одной из рубрик: Correxit autem dominus
R. Grosseteste lincolniensis episcopus veterem translationem et inseruit multa que transtulit ex greco
exemplario quae in veteri translatione non habentur [Господин Р. Гроссетест, епископ Линкольнский исправил старый перевод и вставил многое переведенное им с греческого списка, чего
не было в старом переводе (лат.) — прим. пер.], см. Hocedez, Le Musée Belge 17, 1913, p. 110.
1754
Ср. Thomson, The Writings, p. 45ff.; см. Callus, R. G., Scholar and Bishop, p. 53f.; St. John
Damascene: Dialectics. Version of Robert Grosseteste, ed. Ο.A. Colligan, Louvain-Paderborn 1953.
По рукописи Cambridge, Pembroke College 20, л. 1.
1755
Латинский перевод апокрифических посланий Игнатия точно сделан Гроссетестом; принадлежит ли ему перевод и подлинных посланий, остается предметом дискуссии,
ср. Callus, Robert Grossеteste, Scholar and Bishop, p. 54f.
1756
Завещания 12 патриархов (лат.) — прим. пер.
1757
Использованная для перевода рукопись — Cambridge, University Library Ff.I.24
(X в.); Hunt, R. G., Scholar and Bishop, p. 134.
1758
Paris, BNF gr. 437 и gr. 933.
1759
Дионисиевский корпус (лат.) — прим. пер.
1750
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
335
схолии, введения, “жития” и др.), куда внес поправки к тексту, варианты
и пометы1760. Сколь тщательно и осторожно создавалась текстологическая
основа для этой работы, столь же внимательно Гроссетест подошел и к адекватности латинского перевода. Его новаторство выразилось в том, что он
постарался отразить языковые особенности Ареопагита, включив в перевод
пояснения к отдельным словам и выражениям. Он сформулировал принципы перевода с греческого, во введении к De divinis nominibus1761 дав «своего рода грамматическое введение к греческому языку» с замечаниями относительно греческой фонетики и составных слов1762.
Эта трудоемкая работа над Corpus Areopagiticum, как и Extractio1763, выполненная тогда же дружившим с Гроссетестом Фомой Галлом, не стала по-настоящему влиятельной, зато перевод “Никомаховой этики” Аристотеля
1245–1241 гг. привлек большое внимание в западных школах: первым его использовал Альберт Великий. Этот перевод превзошел по полноте и старые,
и современные ему (Германа Немца в Толедо) переводы этических произведений Стагирита, так как его “Никомахова этика” сопровождалась переводом четырех греческих комментариев1764. Его “Corpus ethicum Aristotelicum1765” завершился переводом еще двух трактатов: De virtutibus et vitiis1766 и De passionibus1767
Псевдо-Андроника1768. Перевод De caelo1769 с комментарием Симплиция остался незавершенным1770.
Важным вспомогательным средством для Гроссетеста при его толкованиях и переводах был греческий словарь Суды: возможно, ему принадлежал экземпляр, хранящийся сейчас в Лейдене: Leiden, Voss. gr. F.2. Из этого слова1760
Oxford, Bodleian Library MS. Canonici gr. 97 был определен и описан как произведение из круга Гроссетеста в Barbour, The Bodleian Library Record 6, 1957/1961, p. 401–416.
1761
О божественных именах (лат.) — прим. пер.
1762
L. Baur, Die philosophischen Werke des Robert Grossеteste, Münster 1912, p. 40f.
1763
Выдержкой (лат.) — прим. пер.
1764
F.M. Powicke, “Robert Grossеteste and the Nicomachean Ethics”, Proceedings of the
British Academy 16, 1930, p. 85–104; J. Dunbabin, “Robert Grossеteste as Translator, Transmitter
and Commentator: The »Nicomachean Ethics«”, Traditio 18, 1971, p. 460–471; H.P.F. Mercken
(ed.), The Greek Commentaries on the Nicomachean Ethics of Aristotle in the Latin Translation of
R. Grossеteste. I. Eustratius on Book I and the Anonymus Scholia on Books II, III, IV, (Corpus
Latinum Commentariorum in Aristotelem Graecorum 6) Leiden 1973.
1765
Этический корпус Аристотеля (лат.) — прим. пер.
1766
О добродетелях и пороках (лат.) — прим. пер.
1767
О страстях (лат.) — прим. пер.
1768
Callus, p. 64; L. Tropia, “La versione latina medievale del ΠΕΡΙ ΠΑΘΩΝ dello PseudoAndronico”, Aevum 2.6, 1952, p. 97–111 (с изданием De passionibus, p. 106-112). Новое изд.:
A. Glibert-Thirry, Pseudo-Andronicus de Rhodes ΠΕΡΙ ΠΑΘΩΝ, (Corpus Latinum Commentariorum
in Aristotelem Graecorum, Suppl. 2) Leiden 1977.
1769
О небе (лат.) — прим. пер.
1770
D.J. Allan, “Medieval Versions of Aristotle, De Caelo, and the Commentary of Simplicius”,
Mediaeval and Renaissance Studies 1, 1950, p. 82–110.
336
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ря Гроссетест перевел 71 важную статью: статья Ihcoyc1771 под заглавием De
probacione virginitatis beate Marie1772 получила отдельно широкое распространение и была переведена даже на англо-норманнский1773.
Еврейский язык также попал в поле зрения линкольнского епископа.
Его попытка нового перевода Псалтири с еврейского «показывает, что он
понял необходимость изучения обоих библейских языков, но греческий был
его первой любовью и той областью, в которую он внес свой наиболее самостоятельный вклад. В отличие от многих других ученых Средних веков, он
никогда не попадал в плен к еврейскому языку и раввинистическому учению настолько, чтобы пренебречь греческим»1774. В своих греческих штудиях
Гроссетест был одновременно ученым и организатором, писателем и исследователем. Он был чувствителен к красотам языка, хотел передать не только
mens auctoris1775, но и venustas sermonis1776, 1777, однако из-за этого стремления
ничего не потерять при переводе его конструкции получались весьма запутанными1778. По умственному складу он был платоником, но тяга к познанию природы вела его к Аристотелю, так что переводу и комментированию
последнего он и посвятил бóльшую часть своих сил. Интерес к эксперименту вывел его за пределы Аристотеля1779: в этом епископ начала XIII в., как
и император Фридрих II, — уже человек Нового времени.
В греческих штудиях Гроссетеста поддерживал круг помощников, друзей
и учеников: vocavit Graecos et fecit libros grammaticae graecae de Graecia et aliis
(regionibus) congregari1780, 1781. Иоанн Бесингстокский, архидиакон Лестерский
(† 1252), возможно, учился в Афинах и узнал там много интересного. Согласно
Мэтью Пэрису, он не только обнаружил в греческой рукописи Testamenta
XII patriarcharum, которые Гроссетест затем перевел вместе с Николаем Греком1782, но и сам перевел «некое сочинение с греческого на латынь, в котором
искусно была резюмирована вся суть грамматики и которое он назвал греИисус (греч.) — прим. пер.
О доказательстве девства блаженной Марии (лат.) — прим. пер.
1773
Thomson, The Writings, p. 64f.
1774
Smalley, R.G., Scholar and Bishop, p. 96f.
1775
авторскую мысль (лат.) — прим. пер.
1776
изящество речи (лат.) — прим. пер.
1777
Callus, R.G., Scholar and Bishop, p. 58.
1778
«Даже греческие μέν и δέ всегда передавались через quidem и autem», Hill, The
Orthodox Churches and the West, р. 219.
1779
A.C. Crombie, Robert Grossеteste and the Origins of Experimental Science, Oxford
1961.
1780
Он приглашал греков и выписывал книги по греческой грамматике из Греции
и других стран (лат.) — прим. пер.
1781
Роджер Бэкон, Opus tertium c. 15, изд. J.S. Brewer, Fr. Rogeri Bacon opera quaedam
hactenus inedita, London 1859, p. 91.
1782
Мэтью Пэрис, Chronica maiora ad a. 1252, изд. H.R. Luard t. 5, London 1880, p. 284f.
1771
1772
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
337
ческим Донатом»1783. Была ли это греческая грамматика?1784 Скепсис порождают сведения Мэтью о figurae Graecorum numerales1785, которые привез Иоанн
Бесингстокский. Они выглядели так:
Они не имеют ничего общего с греческими цифрами, но применяют стенографическую систему, развитую в Англии ΧII в.1786 Греческие рассказы Мэтью
Пэриса, при всей своей невероятности, — историческое свидетельство первых
проблесков зари над именем Афин, для западного Средневековья почти исчезнувшем во тьме1787:
В этом городе учились греческие мудрецы. И поскольку мудрость бессмертна… то [город] называется Афины от «A», что значит «без», и «thanatos», что значит «смерть», вместе — «бессмертная». Одна девочка по имени Константина, дочь
архиепископа Афинского, которой не было еще двадцати лет, была так одарена, что
знала все сложности тривиума и квадривиума: за ее блестящие знания вышеназванный магистр Иоанн называл ее в шутку новой Екатериной. Она была учительницей
магистра Иоанна, и все, что он по-настоящему усвоил в науке, он, как сам часто
утверждал, выпросил у нее, хотя долго учился и преподавал в Париже. Эта девушка предсказывала чуму, гром, солнечное затмение и, что еще удивительней, землетрясение и безошибочно предупреждала об этом своих слушателей.
Memoratus insuper magister J<ohannes> quoddam scriptum transtulit de Graeco in
Latinum, in quo artificiose et compendiose tota vis grammaticae continetur; quod idem magister
Donatum Graecorum appellavit [Вышеупомянутый магистр Иоанн перевел некое сочинение
с греческого на латинский, в котором искусно и полно излагается вся суть грамматики; этот
магистр называл его «греческим Донатом» (лат.) — прим. пер.]. Там же, p. 186.
1784
W.O. Schmitt, “Lateinischer und griechischer Donatus”, Philologus 123, 1979, p. 97–108
подтвердил утверждение, что Donatus = ars grammatica: «Имя Донат используется метонимически: это апеллатив с профессиональным значением», р. 99. Автор указывает на тот
факт, что уже в перечне книг Крайст-Чёрч в Кентербери 1170 г. упоминается некий Donatus
graece [Донат по-гречески (лат.) — прим. пер.] (р. 101) — предшественник работ Иоанна Бесингстокского? Впрочем, до Роджера Бэкона не сохранилось, однако, никаких попыток создать греческую грамматику в Англии.
1785
греческих числовых знаках (лат.) — прим. пер.
1786
Ср. Bischoff, “Die sogenannten »griechischen« und »chaldäischen« Zahlzeichen des
abendländischen Mittelalters”, Mittelalterliche Studien t. 1, р. 67ff. [лит.].
1787
Мэтью Пэрис, изд. Luard t. 5, p. 286f.
1783
338
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Вместе с Иоанном Бесингстокским следует назвать Григория Хантингдонского, приора Рамзи. Из его коллекции происходит латинско-греческая Псалтирь
(с греческой транскрипцией) с приложениями, среди которых находятся и «греческие числа» Иоанна Бесингстокского1788. В широком смысле, самым главным
в кружке Гроссетеста был Николай Грек, или Сицилиец. Ок. 1137 г. Гроссетест
привез его из Южной Италии: как мы говорили, он помог при переводе Testamenta
XII patriarcharum. Это, вероятно, тот же magister Nicholaus, который упомянут как
авторитет в Parcionarium grecum1789 из лондонского College of Arms1790.
Спустя годы после смерти Гроссетеста, ок. 1270 г., Николай Грек перевел на латынь псевдо-аристотелевский трактат De mundo. Минио-Палуэлло (Minio-Paluello)
заметил в этом переводе главный признак переводческой школы Гроссетеста — передачу греческих слов посредством двух альтернативных латинских лексем, соединенных союзом seu («или»), и таким образом подтвердил идентичность Николая Сицилийца с помощником Гроссетеста Николаем Греком. Он был больше чем учеником
английского ученого. «De mundo звучит по-латински, а переводы Гроссетеста читаются как греческие тексты, написанные латинскими словами. Николай — пожалуй,
единственный переводчик XIII в., кто знал греческий в совершенстве. До Варлаама
и Хрисолора Николай преподавал греческий и обогатил Запад греческими текстами,
осмысленно переведенными на хорошую для того времени латынь»1791. Как предполагает Минио-Палуэлло, Николай Грек взялся за этот труд в противовес переводу De
mundo знаменитого переводчика Варфоломея Мессинского, выполненному при дворе
Манфреда. Ученик Гроссетеста Роджер Бэкон в своем Opus tertium1792 в 1267 г. похулил translator Meinfredi за его плохой перевод. Николай же продемонстрировал в своем переводе De mundo именно то, чего Бэкону недоставало в переводах его современников: хорошего знания как греческого, так и латинского и научного понимания.
Францисканец Роджер Бэкон (1215–1292)1793 нарисовал весьма критическую картину греческих штудий на Западе своего времени:
Cambridge, Corpus Christi College Cod. 468; ср. M.R. James, A Descriptive Catalogue of the
Manuscripts of the Library of Corpus Christi College t. 2, Cambridge 1912, p. 399ff.; Id., The Sources of
Archbishop Parker’s Collection of MSS, Cambridge 1899, p. 10. Ср. также Schneider, Cantica, p. 118f.
1789
Здесь: греческий словарь (лат.) — прим. пер.
1790
London, College of Arms Arundel 9, содержащий почти 16 000 слов греко-латинский
словарь с данными по склонению и спряжению, ср. M.R. James, “A Graeco-Latin Lexicon of
the Thirteenth Century”, Mélanges É. Châtelain, Paris 1910, p. 396–411; Thomson, The Writings of
Robert Grossеteste, p. 251f.
1791
Minio-Paluello, “I due traduttori medievali del De mundo”, Opuscula, p. 108–113, см.
p. 111. См. введение ко второму изданию Aristoteles latinus t. 11/1–2.
1792
Третьем труде (лат.) — прим. пер.
1793
A.G. Little (ed.), Roger Bacon. Essays Contributed by Various Writers on the Occasion of the
Commemoration of the Seventh Centenary of His Birth, Oxford 1914; см. особ. L. Baur, “Der Einfluß
des Robert Grossеteste auf die wissenschaftliche Richtung des Roger Bacon”, p. 33–54; S.Α. Hirsch,
“Roger Bacon and Philology”, p. 101–151. Новую литературу см. в F. Alessio, “Un secolo di studi su
Ruggero Bacone (1848–1957)”, Rivista Critica di Storia della Filosofia 14, 1959, p. 81–102.
1788
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
339
Не найти и четырех латинян, которые владели бы еврейской, греческой
и арабской грамматикой: знаю я таких, потому что разыскивал их повсюду, и здесь,
и за морями. Есть такие, кто говорят на греческом, арабском и еврейском, но очень
немногие знакомы с грамматикой, а преподавать вообще не могут — по собственному опыту знаю. Как миряне говорят на своих языках, усвоенных без грамматики, так и эти. Мы не раз видели мирян, отлично изъясняющихся на латыни, ничего не смысля в правилах, и то же в общем-то можно сказать о почти всех евреях
и урожденных греках, а не только о латинянах, знающих греческий и еврейский1794.
Греки без грамматического образования могли передать лишь базовые знания своего языка. Ничего достойного нельзя было выучить и из распространенных тогда лексикографических трудов: «Папий, Угуччоне, Бретонец — лжецы,
и ложь их угнетает латинский народ»1795. «Угуччоне и Папию я нисколько не
верю: им всегда нужно искать подтверждение, потому что очень часто они писали бред, так как греческого не знали вовсе»1796. Доставалось от Бэкона и епископам, неспособным правильно написать греческий алфавит, как это предусматривалось чином освящения храма. Только свой Оксфорд и связанных
с ним ученых и переводчиков этот «обвинитель всего света» (Ф. Алессио) обошел беспощадной критикой.
Чтобы правильно понять резкость английского францисканца, следует
представить себе, какое место в школьной системе севера Европы занимал греческий в Позднее Средневековье. Эврар Бетюнский включил в свое учебное
1794
Non sunt quatuor Latini, qui sciant grammaticam Hebraeorum et Gracecorum et Arabum:
bene enim cognosco eos, quia et citra mare et ultra diligenter feci inquiri, et multum in his laboravi.
Multi vero inveniuntur qui sciunt loqui Graecum et Arabicum et Hebraeum inter Latinos, sed paucissimi sunt, qui sciunt rationem grammaticae ipsius, nec sciunt docere eam: tentavi enim permultos.
Sicut enim laici loquuntur linguas quas addiscunt et necdum rationem grammaticae, sic est de istis. Vidimus enim multos laicos, qui optime loquebantur Latinum, et tamen nihil sciverunt de regulis
grammaticae; et sic est modo de omnibus Hebraeis fere, et similiter de Graecis veris, non solum de Latinis qui sciunt Graecum et Hebraeum. Opus tertium c. 10, изд. J.S. Brewer, Fr. Rogeri Bacon opera
quaedam hactenus inedita, London 1859, p. 33f.
1795
Vulgus Latinorum cum capitibus suis multipliciter oberrat; primo quia aestimat esse
Latina vel Graeca vel Hebraea, et e converso, quae non sunt; secundo quia derivationes falsas et
interpretationes facit et etymologias in his; tertio, quia falsa pronuntiat et scribit, et praecipue illi qui
primi sunt in expositionibus vocabulorum linguae Latinae [Латиняне, в т.ч. самые просвещенные, часто ошибаются: во-первых, они безосновательно принимают некоторые латинские
слова за еврейские или греческие и наоборот; во-вторых, выискивают для них ложные корни, толкования и этимологии; в-третьих, неправильно произносят и пишут слова, и в первую очередь крупнейшие знатоки латинского языка (лат.) — прим. пер.], ut sunt Papias et
Hugutìo et Brito, mendaces, quorum mendaciis vulgus opprimitur Latinorum. Compendium studii
philosophiae c. 7, изд. Brewer, Rogeri Bacon opera inedita, p. 446f. Много примеров в подтверждение своего сурового приговора Бэкон приводит в Compendium. Ключевое слово произнес Иоанн Гарландский († 1272), который охарактеризовал как mendax «лживый» Grecismus
Эврара Бетюнского, Morale scolarium v. 359, изд. L.J. Paetow, Berkeley/Calif. 1927, p. 213, p. 103.
1796
Grammatica, ed. Nolan, 1902, p. 37.
340
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
стихотворение, которое в школах учили наизусть, раздел De nominibus exortis a
greco1797, в котором греческий и еврейский, с правильными и ложными этимологиями, смешиваются примечательным образом1798:
Bucolon est cultura boum, bucolica signant,
Mittere sit baleron hocque balista probat…
Materiamque baton dicas, fit hyperbaton inde,
Basileos rex est, fit basiliscus ab hoc.
Quod bar filius est probat illud Bartholomaeus1799…
От этой главы учебное стихотворение Эврара получило название Grecismus1800.
Его превзошел во второй половине XIII в. Гильом Бретонец содержащей более
чем 2000 строк поэмой о еврейских и греческих словах в латинском языке (Brito
metricus1801), иногда с неприкрыто произвольными этимологиями1802:
Fanum dic templum cui fano (φαίνω) prebuit ortum
Seu fone (φωνή) aut Faunus; fert hoc a fondo Latinus.
Dicas fantasma de fono iungeque fasma (φάσμα)
Cum fantasia, tribus istis vis datur una1803.
Прославленный парижский преподаватель Иоанн Гарландский написал
поэму Cornutus1804 в 21 дистих, на такой же застарелой, вневременной латыни,
на которой в конце IX в. была написана третья книга Bella Parisiacae urbis1805 аббата Аббона. Не без юмора автор постарался в каждом дистихе поместить группу связанных между собой редких слов1806:
Об именах, происходящих из греческого (лат.) — прим. пер.
Эврар Бетюнский, Grecismus VIII 40–41, 44–46, изд. I. Wrobel, Breslau 1887, p. 29.
1799
Буколон есть разведенье быков, из буколик что ясно; / балерон значит стрелять: то подтверждает баллиста… / Батон материю ты назовешь — оттого гипербатон; / василевс — это царь —
так василиск получился. / То, что бар — это сын, подтверждается Варфоломеем (лат.) — прим. пер.
1800
Грецизм (лат.) — прим. пер.
1801
Метризованный Бретонец (лат.) — прим. пер.
1802
Brito metricus v. 686–689, изд. Ll.W. Daly, Philadelphia 1968, p. 34.
1803
Фаном ты храм называй, ведь он от (лат.) являть (греч.) происходит (лат.), / голоса-φωνή (греч.) иль Фавна: фундамент — основа в латинском. / К фану фантазм возведи
и добавь к ним (лат.) речение-фасму (греч.) / вместе с фантазией ты: трем этим дана одна
сила (лат.) — прим. пер.
1804
Рогоносец (лат.) — прим. пер.
1805
Войны Парижского града (лат.) — прим. пер.
1806
Cornutus, первый и второй “дистих” здесь даются по H. Liebl, “Die Disticha Cornuti”,
Schulprogramm Straubing 1888, p. 16. Более новое издание — E. Habel, Der deutsche Cornutus. I.
Teil. Der Cornutus des Johannes de Garlandia, Berlin 1908, опускает глоссатуру, которая, однако, непосредственно относится к типу этого произведения и, как правило, также восходит
к составителю такого «версифицированного словаря иностранных слов для продвинутых
учащихся» (Либль).
1797
1798
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
341
Cespitem petit ornamentis equus purpura superbus
Cespitat in phaleris hippus blactaque supinus
lingua
bono vino labitur sermo stulto
Glossa velut temeto
labat, hemus infatuato
bonus operatione
fidelis sermone
Qui calus in praxi, simul est et pisticus hemo,
cantus
praedicat
Illius oda placet, hic recte theologizat1807.
Параллель этому под говорящим именем Exoticon1808 приписывается Александру Гэльскому1809.
Все эти произведения относятся к истории преподавания латыни в Средние века. Они не стремились научить греческому или еврейскому языку,
но желали лишь усилить выразительность латыни “экзотическими” изысками.
Не одни сочинители подобной “фантастики” виноваты в том, что школяры
не хотели всерьез браться за греческий. На практике эти учебные лексикографические книги определяли знание греческого в Позднее Средневековье, тем
более что отсутствовала возможность проконтролировать их по греческим
грамматикам, а старые глоссарии канули в Лету.
Роджер Бэкон, “doctor mirabilis1810”, не остановился лишь на критике знаний греческого у своих современников. Ему необходимо было не практическое
знание толмача, а осознанное понимание языка. Чтобы приобрести его, нужен
был учебник. Поэтому он решил написать грамматику для латинян, прежде всего для обучения чтению греческих текстов. Бэкон подробно рассматривает греческий алфавит, фонетику и орфографию; морфология стала краткой, но зато
была представлена в легко запоминающихся парадигмах; переводы ходовых латинских текстов, таких как “Отче наш” или церковные песнопения, давались
в качестве упражнений. Автор ориентировался на один или несколько греческих грамматических трудов, как показывают его примеры, соответствующие
их традиции.
Кроме того, он учился у греков, живших на Западе: это можно заключить
из используемой им итацистической фонетики1811. Бэкон создал, насколько
известно, лучшее учебное пособие по греческому языку за всю историю Сред1807
Так предстает в украшеньях и конь своим пурпуром гордый. / Как от вина, язык
слабеет, и речь отупела. / Тот, кто в деле хорош, подобно же верен и в речи. / Коего нравится песнь, проповедует правильно этот (греко-лат.) — прим. пер.
1808
Экзотическое (лат.) — прим. пер.
1809
Bischoff, Mittelalterliche Studien t. 2, p. 274f. выступает за то, что это произведение
действительно принадлежит францисканскому богослову.
1810
удивительный доктор (лат.) — прим. пер.
1811
M.R. James, “Greek Manuscripts in England Before the Renaissance”, The Library IV 7,
1927, p. 345; W.O. Schmitt, “Lateinischer und griechischer Donatus”, Philologus 123, 1979, p. 106,
предполагают, что Бэкон в своей греческой грамматике опирался на предварительные труды англичан.
342
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
них веков, впрочем, не слишком популярное1812. Но успех мало значит в сравнении со знаковостью этого труда. Почти триста лет спустя после прекращения начатого на континенте ирландцами изучения греческой грамматики
начинание этого англичанина засвидетельствовало пробуждение школьного
интереса к греческому. Сохранился также фрагмент еврейской грамматики
Роджера Бэкона1813.
К тем францисканцам, которые в конце XIII в. последовали призывам Роджера Бэкона к изучению языков, принадлежали англичанин Вильям Марский, рассмотревший в небольшом трактате греческий алфавит, и фламандец Жерар из Юи,
написавший Triglossos1814, маленькое метрическое введение в изучение трех (священных) языков. В греческом он не вышел, впрочем, за пределы алфавита, чисел
и начатков орфографии и фонетики. Этой книгой пользовался Петрарка, Weiss,
“Per la Storia degli studi greci del Petrarca: Il »Triglossos«”, Annali della Scuola Normale
Superiore di Pisa, Classe di Lettere II 21, 1952, p. 252–264, переизд. в его Medieval and
Humanist Greek, 1977, p. 136–149 [лит.]. О Вильяме Марском и его критических
библейских глоссах (Correctorium), «самых ученых для своего времени», см. Smalley,
The Study of the Bible 21952, p. 335f. [лит.].
3
Значение греческих штудий в Англии XIII в. заключается в том, что хотя бы
в одном интеллектуальном центре к северу от Альп не полностью забыли о труде переводчиков, работавших в Средиземноморье, что там, на Севере, пытались
использовать традиционную посредническую роль Южной Италии и западные
опорные пункты в Восточном Средиземноморье, систематически создавая пособия, которые были нужны для занятий греческим: греческие рукописи, словари, грамматики. Кроме того, они воспитывали переводчиков. Такой подход
к греческому уже близок к гуманистам, но материал, которым интересовались
англичане XIII в., оставался средневековым: Дионисий Ареопагит, Аристотель,
Иоанн Дамаскин. Древнегреческие поэты, драматурги и историки находились
тогда вне поля зрения Запада.
Переводчиков из Северной и Центральной Италии, которых так много
было в XII в., в XIII в. почти не стало. Пиза еще произвела великого математика
Леонардо Фибоначчи, который черпал из множества восточных источников1815.
Астролог, астроном и врач Петр Абанский (ок. 1250–1316) знакомил итальянцев с греческими естественно-научными, в частности медицинскими трудами.
Ср. Heiberg, BZ 9, 1900, p. 479–491, издание Nolan, Cambridge 1902, а также рецензию Хайберга в BZ 12, 1903, p. 343–347.
1813
Изд. S.A. Hirsch, Нолановском изданием греческой грамматики Роджера Бэкона.
1814
Трехъязычный (лат.) — прим. пер.
1815
M. Cantor, Vorlesungen über Geschichte der Mathematik t. 1, Leipzig 1892, p. 3–48;
A.P. Juschkewitsch, Geschichte der Mathematik im Mittelalter, Leipzig 1964, p. 371–387.
1812
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
343
Он долго учился в Константинополе и Париже, а в последние годы преподавал в Падуе. Как переводчик он занимался прежде всего литературой по аристотелевским Problemata; он завершил начатый Бургундионом перевод ÐpOC
Ãëaykùna ÈepaÐeytika Галена и заново издал приписанный Константину Африканскому перевод Диоскорида с комментариями1816.
Францисканец-спиритуал Анджело Кларено да Чинголи († 1337) долго находился на Востоке, но не чтобы заниматься миссионерством, как многие его
собратья по ордену, а чтобы избегнуть преследований официальной Церкви.
Он еще раз передал из сокровищницы монашества писания Отцов латинскому
Средневековью. Продолжая дело Евагрия, Руфина, Мартина Брагского и Иоанна Амальфитанского, он познакомил Запад с сокровищами монашеской духовности времен Отцов: Scala paradisi1817 Иоанна Лествичника, аскетическими трудами Василия Великого и гомилиями Макария Египетского1818. Перевод Scala
paradisi имел большой успех. Джентиле да Фалиньо перевел латинский текст
Анджело на итальянский. В XV в. Амброджо Траверсари предпринял новый
перевод с греческого на латынь, но его гуманистически свободный перевод так
и не смог полностью вытеснить дословный перевод Анджело1819.
Καιρὸς1820 мировой столицы Константинополя, бывшего посредником между Востоком и Западом, истек в 1204 г. Папа Иннокентий III непосредственно
после создания “Латинской империи” в Константинополе (1204–1261) призвал
парижских профессоров и школяров отправиться по приглашению латинского
императора Балдуина в Константинополь для работы в университете, который
намеревались там открыть. Но из этого ничего не вышло1821.
Новые западные нищенствующие ордены францисканцев и доминиканцев
отправились к грекам и основали во многих местах Восточного Средиземноморья свои монастыри. Им даже удавалось подвигнуть к вступлению в их орден
того или иного видного грека1822. Для интеллектуальной жизни, однако, эта мисSarton, Introduction t. 3/1, p. 439–446.
Райская лестница (Лествица) (лат.) — прим. пер.
1818
L. Öliger, Expositio Regulae Fratrum Minorum Auctore Angelo Clareno, Quaracchi 1912,
p. XXXIV–LV; J. Gribomont, Histoire du texte des Ascétiques de р. Basile, Louvain 1953, p. 91–94;
L. von Auw, Angelo Clareno et les spirituels franciscains, Diss. Lausanne 1948, р. 31–35 (переводы);
Ead., Angeli Clareni opera t. 1: Epistolae, Roma 1980. В целом переводческая работа Анджело
точно еще не изучена. В кругу францисканцев-спиритуалов ищут персонажа, который обработал византийский императорский оракул, чтобы сделать его знаменитым папским пророчеством (Papаlisto), H. Grundmann, “Die Papstprophetien des Mittelalters”, Ausgewählte Aufsätze
t. 2, Stuttgart 1977, р. 1–57.
1819
Методически образцовое и результативное переводов Кларено и Траверсари см.
в A. Sottili, Humanistische Neuverwendung mittelalterlicher Übersetzungen. Zum mittelalterlichen
und humanistischen Fortleben des Johannes Climacus, Die Rezeption der Antike, ed. A. Buck,
Hamburg 1981, p. 165–185
1820
Время, срок (греч.) — прим. пер.
1821
F. Fuchs, Die Höheren Schulen von Konstantinopel im Mittelalter, Leipzig-Berlin 1916,
p. 53f.
1822
Несколько имен называет Altaner, Zs. für Missionswissenschaft 18, 1918, p. 201ff.
1816
1817
344
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
сия не принесла никаких плодов, очевидно потому, что западные люди, владея
латынью и “lingua franca1823”, вряд ли считали необходимым знать еще и другие
языки. И тогда, около середины XIII в., что-то изменилось в сознании западноевропейцев: не случайно, вероятно, что, теряя политические и военные позиции в Восточном Средиземноморье, Запад понял невозможность “восточной
миссии” без знания восточных языков.
Папа Иннокентий IV в 1248 г. распорядился, чтобы на средства французских монастырей рожденные на Востоке молодые люди, которые были
сильны в арабском или каком-то другом восточном языке, учились в Париже
богословию, дабы потом отправиться на проповедь in partibus ultramarinis1824.
Из некоторых свидетельств — например, из протестов обязанных платить за
это монастырей — следует, что это начинание продержалось примерно сорок
лет, или, во всяком случае, столько времени его поддерживала курия. Создававшаяся в Париже институция, кажется, не преуспела1825, но доминиканцы
и францисканцы, каждые по-своему, откликнулись на этот призыв. В любом
случае, около середины XIII в. начинался новый период богословской дискуссии с греческим миром. Авторитетным выразителем этого изменившегося
настроя миссионеров по отношению к языкам стал, со стороны францисканцев, все тот же Роджер Бэкон.
Доминиканцы, в соответствии с догматическо-полемическим духом своего
ордена, создали целую серию полемических сочинений “против греков”. В них
предпринимается попытка одолеть греческое богословие его собственным оружием: основываясь на греческой патристике. Один латинянин из доминиканской обители в Константинополе составил в 1252 г. трактат Contra Graecos, (Inc.
Licet Graecorum ecclesiam1826), который до Флорентийской унии 1439 г. оставался
важнейшим источником информации для богословской полемики с греками.
Migne PG 140, col. 487–574. Самые ранние издания приписывают этот трактат некоему Панталеону и следуют, таким образом, прибавке, которая находится
в конце сочинения:
Hec vero gesta sunt anno ab incarnatione Domini nostri Ihesu Christi MLV (!),
indictione octava. Quod ego Pantaleon cum in Constantinopoli essem, ubi hoc actum
est, rem veraciter cognoscens, hunc libellum exemplari feci, quo legentibus pateat latine
serenitatis institutio et nemo audeat talia presumere1827.
Букв. общим языком, здесь: французским, языком франков (лат.) — прим. пер.
в заморских краях (лат.) — прим. пер.
1825
Об этом “Восточном институте” в Париже см. Altaner, Zs. für Missionswissenschaft 18,
p. 195f. Исторический итог также был равен нулю: «О личностях и возможных успехах обученных в папском институте миссионеров нам ничего не известно», ib.
1826
Против греков (нач.: Хотя греческую Церковь… (лат.)) — прим. пер.
1827
Это произошло в 1055 (!) г. от Воплощения Господа нашего Иисуса Христа, в восьмой индикт. Я, Панталеон, когда был в Константинополе, где это происходило, точно узнав
о сути дела, сделал копию с этой книжки, благодаря которой читателям на латыни открывается серьезное наставление, и пусть никто не дерзнет таковое помыслить (лат.) — прим. пер.
1823
1824
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
345
Dondaine, “»Contra Graecos«”, Archivum Fratrum Praedicatorum 21, 1951, p. 323.
Рукопись Clm 110, л. 86об.–87 дает несколько отличный текст. Как показал Донден,
эта прибавка относится не ко всему произведению, а к его последней части — сообщению о экскоммуникации патриарха Михаила папским легатом в 1054 г. Следует
ли, вслед за Донденом, считать Панталеона неизвестным редактором текста, жившим
в XIII в. или, скорее, хорошо нам знакомым амальфитанским купцом Панталеоном?
Второе имя, которое встречается в рукописной традиции, — это некий Варфоломей, которого еще Loenertz, “Autour du traité de fr. Barthélémy de Constantinople
contre les Grecs”, Archivum Fratrum Praedicatorum 6, 1936, p. 361–371 (основополагающее исследование для graecolatina в середине ΧΙII в.) считал составителем Contra
Graecos. Dondaine, ib. 21, 1951, p. 423ff. видит в Варфоломее, скорее, позднейшего
редактора и цитирует Contra Graecos как анонимный труд.
Какое дидактическое значение придавалось этому произведению, показывает
рукописная традиция билингв, известная по флорентийскому кодексу Ashburnham 81,
XIV в., где, очевидно, для греческого перевода был оставлен свободный столбец.
В конце ΧΙII в. доминиканец Буонаккорси из Болоньи, пользуясь Contra Graecos,
составил некий Thesaurus veritatis fidei1828: от этого произведения сохранились
греко-латинские списки (Paris, BNF gr. 1251 и 1252). Лёнерц заключает из этого,
что двуязычная редакция Contra Graecos была не просто проектом, но действительно существовала.
Через несколько лет после Contra Graecos епископ Николай Кротонский написал Liber de processione Spiritus sancti et fide trinitatis contra errores Graecorum1829,
которую папа Урбан IV в 1263 г. передал на отзыв Фоме Аквинскому. Фома написал на основании этого Libellus свое Contra errores Graecorum1830, 1831.
Следуя Фоме, труд епископа Николая Кротонского называют чаще всего просто Libellus. Он напечатан в P.A. Uccelli, S. Thomae Aquinatis… In Isaiam… Romа
1880, p. 359–442. Николай Кротонский — видимо, один из самых колоритных хамелеонов своего времени. Грек из Диррахия (Дурреса) в Эпире, латинский епископ в Калабрии при Штауфенах (в г. Кротоне), так же любимый Римской курией, как и при Никейском дворе и в Константинополе, он служил посредником при
императорах Феодоре II Ласкаре и Михаиле VIII Палеологе. Максимального влияния он достиг, видимо, в 1260–1265 гг. Впрочем, Libellus не свидетельствует о его
добросовестности: он уж давно признан источником разного рода подтасовок
(F.H. Reusch, “Die Fälschungen in dem Tractat des Thomas von Aquin gegen die
Griechen”, Abh. München 18, 1889, p. 675–742; Dondaine, “Nicolas de Crotone et les
Сокровищница истинной веры (лат.) — прим. пер.
Книгу об исхождении Святого Духа и о вере в Троицу против заблуждений греков
(лат.) — прим. пер.
1830
Против заблуждений греков (лат.) — прим. пер.
1831
Изд. P. Glorieux, S. Thomas d’Aquin, Contra errores Graecorum, Tournai-Paris-RomaNew York 1957.
1828
1829
346
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
sources du »Contra errores Graecorum« de Saint Thomas”, Divus Thomas 28, 1950, p.
313–340). Но он был одним из совсем немногих людей своего времени, кто одинаково хорошо знали греческий и латынь, см. P. Sambin, Il vescovo crotonese Niccolo
da Durazzo e un inventario di suoi codici latini e greci [1276], Romа 1954; Roberg, Die
Union… auf dem II. Konzil von Lyon, 1964, p. 45ff.
Руководство доминиканского ордена также понимало важность изучения
языков для миссионерства. Генерал ордена Гумберт Романский (1254–1263)
в своем реформаторском сочинении Opus tripartitum, предназначенном для
готовившегося собора (состоявшегося позже, в 1274 г. в Лионе), рассуждал так:
поскольку Бог больше не дает, как в древней Церкви, знаний языков, необходимых для проповеди Евангелия среди чужих народов, их следует старательно
изучать. И теперь, как во времена святых Августина и Иеронима, особое внимание нужно обратить на греческий, знатоков которого столь мало, что в Римской курии нет почти никого, кто бы мог прочесть поступившее греческое
письмо. Римские посланцы у греков должны полагаться на толмачей, о которых точно не известно, владеют ли они греческим и понимают ли то, что переводят. В перспективе грядущей унии латиняне должны иметь в своем распоряжении все важные богословские книги греков и уметь их читать. Переводов
явно недостаточно, а оригинальных греческих текстов на Западе вообще нет.
Писания латинских учителей тоже нужно переводить на греческий. К сожалению, интерес к столь важным исследованиям слишком слаб, потому что все
думают о философии1832.
Второй Лионский собор (1274 г.) все же не стал заниматься этими вопросами: уния под латинским верховенством казалась достижимой с меньшими
затратами, поскольку находившийся в крайней опасности император Михаил VIII был согласен почти по всем пунктам, чтобы спасти только что (в 1261 г.)
отвоеванный Константинополь от грозившей атаки Карла Анжуйского. Поэтому не было никакой необходимости устраивать богословский диспут, на который в Лион спешили Фома Аквинский — умерший по пути — и Бонавентура.
Логофет императора Михаила VIII Георгий Акрополит принес клятву касательно папского примата, апелляций в Рим и поминовения папы, и на богослужении с “Missa graeca1833” уния была торжественно подтверждена1834. Апостол был
прочитан сначала на латыни, а затем по-гречески, и в том же порядке на двух
языках было пропето Евангелие. Бонавентура читал проповедь. Затем был исполнен Символ веры: латиняне пели первыми, а греки повторяли по-гречески.
Обычное только для латинян filioque1835 греки смиренно пропели три раза, дабы
Резюме по Altaner, Zs. für Missionswissenschaft 21, 1931, p. 115f.
греческой мессой (лат.) — прим. пер.
1834
C.J. v. Hefele, Conciliengeschichte t. 6, Freiburg 1890, p. 137ff.; W. Norden, Das Papsttum
und Byzanz, Berlin 1903, p. 533ff.; Roberg, Die Union… auf dem II. Konzil von Lyon, p. 135ff.; D.J.
Geanokoplos, “Bonaventura, the two mendicant orders and the Greeks at the council of Lyon”, The
Orthodox Churches and the West, ed. D. Baker, Oxford 1976, p. 183–211.
1835
и от Сына (лат.) — прим. пер.
1832
1833
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
347
все услышали, что те приняли ненавистное им дополнение. В заключение греки спели laudes1836 папе1837.
Согласно традиции, сложившейся в Константинополе XI–XII вв., император при заключении унии 1274 г. в общении с латинянами использовал западных посланников и толмачей. Это были францисканец Иоанн Парастрон, родом из Константинополя, и доминиканец Вильгельм Мёрбекский, переводчик
Аристотеля.
Грек Иоанн Парастрон, вступивший во францисканский орден, был тогда,
видимо, главным посредником между Востоком и Западом. «Если прочесть главу, в которой Георгий Пахимер пишет о переговорах, проведенных Григорием Х
и Михаилом VIII Палеологом и приведших к провозглашению эфемерной унии на
Лионском соборе в 1274 г., мы констатируем, что все это происходит в Константинополе при посредничестве францисканцев. Тем, кто держал все нити в своих
руках, был Иоанн Парастрон», Roncaglia, Studi Francescani III 25, p. 181. Ср. Id., Les
frères mineurs et l’église orthodoxe, p. 140ff.; Geanokoplos, Emperor Michael Palaeologus
and the West, p. 267f.; Roberg, Die Union… auf dem II. Konzil von Lyon, p. 67, 251;
Matteucci в La chiesa greca in Italia, p. 971ff. Видимо, его можно идентифицировать
с Johannes Parastrus, который снабдил латинскими примечаниями и частично перевел находящийся сейчас в Париже Новый Завет (BNF Coisl. 200), см. R. Devreesse,
Le fonds Coislin [de la Bibliothèque Nationale], Paris 1945, p. 177–179; Byzance et la
France médiévale nr. 47, p. 30f.
Вильгельм Мёрбекский, несмотря на собственную причастность к “миссии” (архиепископ Коринфский с 1278 г.; † до 1286), своими переводами с греческого послужил не собратьям-миссионерам, а философам-схоластикам, которые уже тогда, собственно говоря, и составляли славу ордена. Наконец-то
у доминиканцев появился переводчик, соответствующий их интеллектуальным
амбициям. Альберт Великий (1193–1280) обычно работал все еще без переводчика из орденских братьев. Он комментировал все труды Аристотеля и тем самым приводил в движение бесконечные массивы греческой науки. Различных
же переводчиков, на которых указывал, он подвергал местами резкой критике1838. Но он никогда не делал из этого вывода о необходимости самому изучить язык. Наблюдая за этими “влияниями”, можно писать целые книги
хвалы (лат.) — прим. пер.
…et quando ventum est ad articulum illud: Qui a Patre Filioque procedit, sollemniter et devote ter cantaverunt. Ordinatio concilii generalis Lugdunensis, изд. A. Franchi, Il Concilio II di Lione
(1274) secondo la Ordinatio Concilii Generalis Lugdunensis, Roma 1965, p. 82ff.
1838
Зоология Альберта Великого в значительной степени зависит от перевода Михаила
Скотта De animalibus (ср. H. Stadler, Albertus Magnus. De animalibus, t. 1–2, Münster i W. 1916–
1921); Альберт критикует Михаила Скотта так: in rei veritate nescivit naturas bene, nec bene
intellexit libros Aristotelis [по правде говоря, он плохо знал природу и плохо понимал книги Аристотеля (лат.) — прим. пер.] (De meteoris III 4, c. 26, изд. A. Borgnet, B. Alberti Magni…
Opera omnia t. 4, Paris 1890, р. 697).
1836
1837
348
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
о греко-латинском материале у Альберта Великого, но если ограничиться прямыми и очевидными контактами, то положение Альберта в истории греко-латинской литературы можно резюмировать четырьмя словами Николая Кузанского: Non grecus fuit Albertus!1839, 1840
То же самое можно сказать и о Фоме Аквинском, который уже пользовался талантами своего собрата Вильгельма Мёрбекского. Вильгельм Мёрбекский
воспользовался благоприятными обстоятельствами и своей энергичной переводческой деятельностью значительно расширил знакомство Запада с текстами греческой науки1841. В центре его интересов находился, конечно, Аристотель.
Самым важным для истории литературы его трудом была работа над “Поэтикой” Аристотеля. Он перевел ее в Витербо в 1278 г.1842 Переводить Аристотеля
означало одновременно переводить и комментарии к нему, необходимые для
университетского преподавания1843.
При этом Вильгельм перевел также ряд трактатов Архимеда1844 и важные
труды неоплатоника Прокла: Elementatio theologica1845, малые сочинения De fato,
Не грек был Альберт (лат.) — прим. пер.
Это изречение написано рукой Николая Кузанского на полях одной рукописи комментария Альберта Великого к Дионисию Ареопагиту, De divinis nominibus, Kues, Hospitalbibliothek Cod. 96. Grabmann, “Der Einfluß Alberts des Großen auf das mittelalterliche Geistesleben”, Mittelalterliches Geistesleben t. 2, p. 324–412, см. p. 390.
1841
Grabmann, Guglielmo di Moerbeke, 1946. О его технике перевода см. Minio-Paluello,
“Guglielmo di Moerbeke traduttore della Poetica di Aristotele”, Opuscula, p. 40ff.; G. Verbeke, “Guillaume de Moerbeke, traducteur de Jean Philopon”, Revue Philosophique de Louvain 49, 1951, p. 222–
235; Id., “Guillaume de Moerbeke, traducteur de Produs”, ib. 51, 1953, р. 349–373 ; Id., “Guillaume de
Moerbeke et sa méthode de traduction”, Medioevo e Rinascimento (Festschrift Bruno Nardi), Firenze
1955, p. 779–800; P. Thillet, Alexandre d’Aphrodise: De fato ad imperatores, Version de Guillaume de
Moerbeke, Paris 1963, особ. p. 29–35 [список 49 переводческих работ Вильгельма Мёрбекского];
Β. Schneider, Die mittelalterlichen griechisch-lateinischen Übersetzungen der aristotelischen Rhetorik,
Berlin-New York 1971. Против предположения о переводе «Пневматики» Герона Вильгельмом
Мёрбекским см. E. Grant, Speculum 46, 1971, p. 656–669; M. Clagett, Archimedes in the Middle
Ages t. 2: The Translations From the Greek by William of Moerbeke, Philadelphia 1976 (p. 641–655:
греко-латинский словарь).
1842
Изд. L. Minio-Paluello, Aristoteles latinus t. 33, Bruxelles-Paris 21968. Еще в 1250 г.
Герман Немец намеревался сделать его перевод с арабского на латинский, но нашел текст
настолько сложным, что предпочел перевести для viri studiosi комментарий Аверроэса,
Aristoteles latinus t. 33, 21968, р. 41ff.
1843
Новые издания переводов Вильгельма Мёрбекского см. в Corpus Latinum Commentariorum in Aristotelem Graecorum t. 1 Thémistius: Commentaire sur le traité de l’âme d’Aristote,
ed. G. Verbeke, Louvain 1957; t. 2 Ammonius: Commentaire sur le Peri Hermeneias d’Aristote, ed.
G. Verbeke, Louvain 1961; t. 3 Jean Philopon: Commentarii in Aristotelis De anima, ed. G. Verbeke, Louvain 1966; t. 4 Alexandre d’Aphrodisias: Commentaire sur les Météores d’Aristote, ed. A. J. Smet, Leiden
1968; t. 5/1-2 Simplicius: Commentaire sur les Catégories d’Aristote, ed. A. Pattin, Leiden 1971, 1975.
1844
Μ. Clagett, Archimedes in the Middle Ages t. 2: The Translations Front the Greek by
William of Moerbeke, Philadelphia 1976. Римская рукопись Vat. Ottobon. lat. 1850 — «автограф
переводов Вильгельма Мёрбекского из Архимеда», Clagett t. 2, р. 60.
1845
Изд. C. Vansteenkiste, Tijdschrift voor Filosofie 13, 1951, p. 263–302, 491–531.
1839
1840
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
349
De providentia, De malo1846, комментарии к “Тимею” и “Пармениду”1847. Вместе
с комментарием к “Пармениду” Вильгельм перевел и первую гипотезу самого
платоновского диалога, так что после “Тимея” в обработке Цицерона и Халкидия и аристипповых “Менона” и “Федона” Запад получил, хотя бы частично,
четвертый диалог Платона. Этот последний перед “Государством” Хрисолора
перевод Платона имел большое значение для мысли Позднего Средневековья: немецкая мистика XIV в., представителями который были доминиканцы,
видела в “Пармениде” Платона философское основание для своей theologia
negativa1848. Платонизм Николая Кузанского восходит к “Пармениду” и к комментарию Прокла1849.
Почти через сорок лет после Второго Лионского собора был созван
новый, который теперь действительно занялся вопросом языков. За это время
стало ясно, что посредством подписи греческого императора под соглашением об унии не удалось привлечь к себе ни греческий народ, ни греческий
клир. Кроме того, ухудшилось стратегическое положение латинян в Восточном Средиземноморье: твердыня тамплиеров Акра, последний оплот крестоносцев в Святой Земле, пала в 1291 г. После Роджера Бэкона за изучение
языков для миссионерства выступил терциарий Раймунд Луллий из Пальма-де-Мальорки, который для пропаганды своих взглядов не удовлетворился
простым увещеванием. На Мальорке он основал языковую школу, которая,
впрочем, была предназначена для миссии среди мусульман и которая в конце
концов стоила ему жизни (он был побит камнями в Тунисе в 1316 г.). Прислушавшись к этому “doctor illuminatus1850”, Вьеннский собор в 1312 г. в так
называемом каноне о языках постановил учредить по две профессуры для
еврейского, греческого, арабского и халдейского (= сирийского) при каждом
из четырех важнейших studia generalia1851 Запада: в Париже, Оксфорде, Болонье и Саламанке. Такое же преподавание предполагалось организовать
в месте пребывания Римской курии. Эти сорок профессоров должны были
не только обучать языкам, но и переводить на латынь.
Изд. Boese, Procli Diadochi Tria Opuscula, 1960.
Klibansky-Labowsky, Plato latinus t. 3, London 1953. Труды Прокла частично сохранились до наших дней только в латинском переводе Вильгельма Мёрбекского, ср. H. Boese,
“Über die Bedeutung der mittelalterlichen Proklusübersetzungen im Rahmen der Textüberlieferung”, Colloques internationaux du Centre de la Recherche Scientifique. Sciences Humaines. Le
Néoplatonisme, Royaumont 1969, Paris 1971, p. 395–402.
1848
отрицательного богословия (лат.) — прим. пер.
1849
Klibansky, Ein Proklos-Fund und seine Bedeutung 1929; Id., “Plato’s Parmenides in
the Middle Ages and the Renaissance”, Mediaeval and Renaissance Studies 1, 1943, p. 281–
330. Ср. также Grabmann, “Die Proklosübersetzungen des Wilhelm von Moerbeke und ihre
Verwertung in der lateinischen Literatur des Mittelalters”, Mittelalterliches Geistesleben t. 2,
p. 413–423.
1850
просвещенному доктору (лат.) — прим. пер.
1851
университетов (лат.) — прим. пер.
1846
1847
350
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Среди забот, тяжким бременем лежащих на наших плечах, мы всегда помним
о том, что мы должны возвращать заблудших на путь истины и обрести их для Бога
по милости Его… Мы не сомневаемся, что для исполнения этой обязанности необходима верная проповедь слова Божия. Мы знаем также, что это слово прозвучит
впустую, если его услышат те, кто не понимает языка говорящего. Поэтому мы, следуя Тому, Кому мы — пусть и недостойно — служим земным наместником, пожелавшему, чтобы апостолы, отправляясь проповедовать по миру Евангелие, обучились всем языкам (in omni linguarum genere fore voluit eruditos), пожелали, чтобы
у Святой Церкви было множество католических мужей, знающих языки, особенно те, на которых говорят неверные, дабы познакомить неверных со святыми заповедями и привести их в общение с верующими во Христа через разъяснение им
христианской веры и принятие таинства Святого Крещения. И чтобы можно стало изучать языки, мы, с согласия этого святого собора, приняли решение учредить
школы нижеперечисленных языков там, где будет находиться Римская курия [т.е.
в Авиньоне — прим. ред.], и в университетах Парижа, Оксфорда, Болоньи и Саламанки. В каждом из этих мест должны трудиться добрые католики, достаточно владеющие еврейским, греческим, арабским и халдейским, по два преподавателя на каждый язык. Один должен руководить кафедрой и точно переводить книги
с языков, другой — тщательно обучать языкам и ревностно наставлять учащихся,
дабы они, должным образом воспитанные и обученные языкам, могли принести
желанный плод под водительством Бога, распространяя спасительную веру среди
неверных. Для читающих при Римской курии соответствующее вознаграждение
должно быть предусмотрено апостолическим престолом, для сотрудников Парижского университета — королем Франции, для оксфордских профессоров — прелатами, монастырями, капитулами, конвентами и коллегиями, освобожденными и не
освобожденными от налогов, и ректорами церквей Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса, для болонских — теми же в Италии, а для саламанкских — теми же
в Испании, причем мы возлагаем бремя взноса на каждого согласно его состоянию.
Вьеннский собор (1312), can. 11. Опубликовано в 1317 г. папой Иоанном XXII
в издававшихся им Clementinae lib. V. tit. Ι, 1, изд. Ε. Friedberg, Corpus Iuris Canonici
t. 2, Leipzig 1879, col. 1179. Не совсем ясно, был ли греческий изначально упомянут в каноне собора. В пользу этого утверждения приводит аргументы Weiss,
Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 14, 1952., p. 1, n. 2. Об идейном отцовстве
Раймунда Луллия см. Altaner, “Raymundus Lullus und der Sprachenkanon (can. 11)
des Konzils von Vienne (1311)”, Historisches Jahrbuch 53, 1933; Ew. Müller, Das Konzil
von Vienne, Münster 1934, p. 155ff., 636ff.
Все в этом постановлении, от выведения необходимости изучать языки из Христовой заповеди о крещении до финансирования, было определено так четко, что за несколько вымученным решением (неверные, которых
следовало просвещать, конечно, сами виноваты, что они не понимали латинских миссионеров; но что делать, миссионеру приходилось-таки учить язык
своих слушателей!) последовали и дела. Папская курия теперь время от времени оплачивала преподавателей языков, и в Париже также появилась возГлава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
351
можность преподавания “восточных языков”, прежде всего после того, как
Базельский собор 1434 г. фактически без изменений подтвердил решение
Вьеннского собора1852. В Англии начали собирать установленные налоги, например, в епископстве Линкольнском — для запланированной в Оксфорде
кафедры еврейского1853. Ричард из Бьюри, страстный собиратель книг, воспитатель и дипломат английского короля Эдуарда III и епископ Даремский
(1333–1345), поддержал решение собора, потому что оно соответствовало
его собственному amor ecstaticus1854 к миру книг: в своем Philobiblon 1344 г.
этот предтеча гуманистов-библиофилов заявил, что среди прочего хочет передать в пользование оксфордским студентам одну греческую и одну еврейскую грамматику, — вероятно, грамматики Роджера Бэкона1855.
Но все эти проекты не имели настоящего успеха: для предполагавшихся занятий не нашлось ни достаточно профессоров, ни достаточно студентов.
Слишком уповали на то, что всё пойдет своим чередом, стоит лишь принять
решение, спланировать и профинансировать. Так что первый этап западноевропейской образовательной реформы потерпел фиаско. Правда, при курии
в Авиньоне некоторое время преподавал греческий Варлаам Калабрийский
(1341 г.), а в Риме — Симеон Атуман (ок. 1380 г.). Но не дух миссионерства,
а studia humaniora1856 впервые сделали постоянное преподавание греческого на
Западе реальностью, благодаря Мануилу Хрисолору во Флоренции, — то есть
позже, в другом месте и с другой целью, чем предполагали отцы собора 1312 г.
4
С падением Штауфенов для Южной Италии началась агония той культурной
миссии, что зародилась на италийской почве в эпоху Великой Греции. Когда
призванный папой Карл Анжуйский († 1285) победил Манфреда (1266 г.) и Конрадина (1268 г.), Южная Италия окончательно латинизировалась: арабы были
Altaner, “Die Durchführung des Vienner Konzilsbeschlusses…”, Zs. für Kirchengeschichte
52, 1933, p. 226–236.
1853
Weiss, “England and the Decree of the Council of Vienne”, Medieval and Humanist Greek,
1977, p. 68–79.
1854
исступленной любви (лат.) — прим. пер.
1855
Dampnosa nimis est hodie studio Latinorum greci sermonis inscitia, sine quo scriptorum veterum dogmata sive christianorum sive gentilium nequeunt comprehendi… quibus defectibus proinde
Clemens V. occurrit, si tamen prelati que faciliter statuunt, fideliter observarent. Quamobrem grammaticam, tam hebraicam quam grecam, nostris scholaribus providere curavimus [Весьма вредоносно сегодня в обучении латинян незнание греческого языка, без которого невозможно
понять учения древних писателей, как христианских, так и языческих… Этот недостаток
и попытался искоренить Климент V, если бы только прелаты верно соблюдали то, что так
легко постановили. По этой причине мы позаботились о том, чтобы снабдить наших студентов греческой и еврейской грамматикой (лат.) — прим. пер.]. Ричард из Бьюри, Philobiblon
c. 10, изд. A. Altamura, Napoli 1954, p. 110f.
1856
гуманизм (лат.) — прим. пер.
1852
352
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
истреблены, южноиталийская Церковь — шаг за шагом деэллинизирована1857.
Некоторую часть добытых Штауфенами греческих рукописей Карл Анжуйский
подарил своим сюзеренам — папам, которые, однако, потеряли бóльшую часть
этой добычи во время своего авиньонского пленения1858.
Одновременно Карл начал создавать придворную библиотеку в Неаполе1859,
и переводческая деятельность при его дворе продолжалась. Заказывал он, впрочем, в основном переводы медицинской литературы с арабского1860.
Его сын и наследник Карл II заказал епископу (Стефану?) Оппидскому
в 1301 г. перевести с греческого на латынь два медицинских трактата: сохранилась только квитанция об оплате, см. Weiss, Rinascimento 1, p. 206. В монастыре
Сан-Бенедетто-Уллано (в Валь ди Крати) в епископстве Бизиньяно (Калабрия) продолжали писать билингвы. В 1291–1292 гг. аббат Роман написал греко-латинскую
Псалтирь и такое же Евангелие: соd. Vat. gr. 1070 (ср. Follieri, Codices graeci, tab. 57,
p. 81f. [латинский минускул без наклона!] и Schneider, Biblica 30, 1949, р. 480f.)
и соd. Vat. Barb. gr. 541 (ср. Devreesse, Les manuscrits grecs, p. 41). Неясно, работал
ли Николай из Реджо-ди-Калабрия уже для Карла II.
При Роберте I (1309–1343) к медицинским интересам, отчасти унаследованным от прошлого, добавились богословские: Данте язвительно назвал
его королем-проповедником, re da sermone1861. Известны имена целого ряда
переводчиков, которые за фиксированную плату работали в переписческой и переводческой мастерской, устроенной для пополнения придворной
библиотеки: Андало ди Негро из Отранто, Аццолино де Урбе, Лео де Сколис из Альтамуры. От их переводов ничего не сохранилось: предполагается,
что анжуйская придворная библиотека в 1347–1348 гг. вроде бы была перевезена в Венгрию и там по большей части погибла1862. Сохранился только труд
Николая из Реджо, который не принадлежал напрямую к анжуйскому переводческому корпусу.
1857
Scaduto, Il monachesimo basiliano nella Sicilia medievale, p. 291ff. (доминиканцы
и францисканцы — посетители василианских монастырей), p. 324f. (запрет квасного хлеба
и ношения бороды).
1858
R. Devreesse, Le fonds grec de la Bibliothèque Vaticane des origines à Paul V, Romа 1965,
p. 2–4 [лит.]. См. также выше, гл. II.
1859
C.G. Coulter, “The Library of the Angevin Kings”, Transactions and Proceedings of the
American Philological Association 75, 1944, p. 141–155.
1860
Weiss, “The Greek Culture of South Italy in the Later Middle Ages”, Medieval and
Humanist Greek, р. 13–43; Id., “The Translators from the Greek of the Angevin Court of Naples”,
ibid., p. 108–133.
1861
“E fate re di tal ch’è da sermone”, Paradiso VIII 147, W. Goetz, König Robert von Neapel
(1309–1343). Seine Persönlichkeit und sein Verhältnis zum Humanismus, Tübingen 1910. В дантологии считается намеком на Роберта I. [«И королем у вас стал проповедник». В переводе
М. Лозинского ошибочно: «А царство отдаете казнодею». — прим. ред.]
1862
Ср. Weiss, Medieval and Humanist Greek, р. 121.
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
353
Николай Феопреп из Реджо, врач, происходивший, вероятно, из семьи
нотария1863, начал переводить в 1308 г., и его работа прослеживается по свидетельствам до 1345 г. Его самого, как и его заказчиков, интересовали прежде всего
труды Галена, с которых он сделал более пятидесяти переводов1864. Наряду с этим
он перевел с греческого части Corpus Hippocraticum1865 и, вероятно, также другие
медицинские сочинения. Однако он не был «узким специалистом», что показывает его перевод Софрония1866. А перевод греческой надписи из храма Диоскуров
в Неаполе и интерес к эпиграфике выявляют в нем уже предтечу гуманизма1867.
Как переводчик Николай работал совершенно по-средневековому, дословно: речь шла о научной точности, а не о красоте. Ученым был Николай и в своем отношении к старым переводам: медицинские сочинения, которые были уже
известны в переводах с арабского, он ради точности переводил заново, с греческого, а старые переводы с греческого улучшал1868. У него имелись связи с Константинополем: по меньшей мере, однажды, в 1331 г., он побывал там в качестве посланника короля Роберта. Связи между ним и ранними гуманистами
трудно доказуемы: правда, Бокаччо как раз с 1325 по 1340 г. жил в Неаполе,
а Варлаам Калабрийский останавливался там в 1339 г. Два года спустя Варлаам
преподавал греческий в папской резиденции в Авиньоне.
Вопрос о контактах между анжуйскими переводчиками в Неаполе и тамошними ранними гуманистами — нерешенная проблема истории литературы и культуры. «Без сомнения, Неаполь был открыт для гуманистов: как объяснить их энтузиазм относительно Роберта, если не его желанием открыть путь новой науке»,
Goetz, Robert von Neapel, 1910, p. 38. Против этого см. Weiss, Rinascimento I, 1950,
p. 210: «Тот факт, что не осталось ни одного следа, хотя бы косвенно указывающего на наличие в их деятельности общих интересов, может означать только одно:
они не оказали друг на друга заметного влияния потому, что обе группы занимаWeiss, Rinascimento 1, p. 216–225 [лит.]; F. Lo Parco, “Niccolo da Reggio antesignano del
risorgimento ellenico nel secolo XIV”, Atti della R. Accademia di archeologia, lettere e belle arti di
Napoli N. S. II 2, 1913, p. 241–317.
1864
R. Sabbadini, “Le opere di Galeno tradotte da Nicola de Deoprepio di Reggio”, Studi
storici e giuridici dedicati ed offerti a Federico Ciccaglione t. 2, Catania 1910, p. 15–24; L. Thorndike,
“Translations of Works of Galen from the Greek by Niccolo da Reggio (c. 1308–1345)”, Byzantina
Metabyzantina 1, 1946, p. 213–245. Из посвящения перевода Liber Galieni de passionibus
uniuscuiusque particule et cura ipsarum [Книга Галена о болезнях, каждой в частности и их лечении (лат.) — прим. пер.] в Paris BNF nouv. acq. lat. 1365 можно понять, что греческий оригинал был подарен императором Андроником II (1282–1328) или III (1332–1341) королю Роберту, см. L. Delisle, Mélanges de Paléographie et de Bibliographie, Paris 1880, p. 432f. Парижский
кодекс, согласно Делилю, — это оригинальный посвятительный экземпляр переводчика Николая Феопрепа.
1865
Гиппократовский корпус (лат.) — прим. пер.
1866
Lo Parco, Atti della R. Accademia… di Napoli N.S. II 2, p. 284f.
1867
Об этом см. Lo Parco, Niccolo da Reggio grecista italiota del sec. XIV, Napoli 1909.
1868
Например, переведенный Бургундионом комментарий Галена к “Афоризмам” Гиппократа, ср. Thorndike в Byzantina Metabyzantina 1, p. 225.
1863
354
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
лись разными вещами. Переводчики, видимо, мало интересовались изящной словесностью, и непохоже, чтобы гуманист более, чем кто-либо еще, интересовался
греческой медициной. Объединяли их только королевское покровительство и библиотека». Добавим к этому, что с самого начала гуманистическому стилю мышления свойственно было полностью отвергать науку “Средневековья” в пользу изящества “Древности”.
В XIV в. та роль, которую в средиземноморском регионе в XIII в. играли французы, постепенно перешла к Пиренейскому полуострову. Уже у Карла Анжуйского осталась лишь континентальная часть Сицилийского королевства: в 1282 г.
Сицилийская вечерня призвала Арагонский дом стать наследниками Штауфенов
на острове. В 1311 г. каталонцы основали герцогство Афинское, и о красоте Акрополя через тысячу лет заговорили снова — теперь король Арагона и Каталонии
Пере IV (1336–1387)1869. Сын Пере Жоан I (1387–1395) был ненасытным собирателем книг — трудов по древнегреческой истории. Его важнейшим поставщиком книг
был великий магистр ордена иоаннитов, Хуан Фернандес де Эредия († 1396), который первым из западных магнатов серьезно занялся историографией и литературой древней и средневековой Греции, собирал доступные ему труды и иногда заказывал переводы на каталанский1870: отрывки из Фукидида, Иосифа Флавия (De bello
Iudaico1871) и византийского историка Иоанна Зонары, но прежде всего из Плутарха.
По его инициативе ок. 1384–1388 гг. один доминиканский епископ-миссионер при
папском дворе в Авиньоне перевел 39 жизнеописаний Плутарха на каталанский,
воспользовавшись не древнегреческим текстом, а среднегреческой переработкой,
возникшей незадолго до этого на Родосе1872. Так основной труд Плутарха попал на
Запад, перейдя из одного народного языка в другой, а не царским путем классических
языков: греческого и латинского! Это был своего рода флюгер, который показывал
переход от древних литературных языков к современным. Впрочем, вначале благодаря гуманистам случился еще ренессанс классических языков.
Религиозным центром Запада в XIV в. был не Рим, а Авиньон. Там с 1309 по
1377 г. была резиденция пап, которые проводили свою политику под знаменем
Франции. Это самая печально известная эпоха папства: современники дискредитиF. Gregorovius, Geschichte der Stadt Athen im Mittelalter t. 2, Stuttgart 1889, p. 192;
A. Rubió y Lluch, “Significació de l’elogi de l’Acròpolis d’Atenes pel Rei Pere I Ceremoniós”, Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal t. 3, Madrid 1925, p. 37–56; Setton, Catalan Domination of Athens,
p. 187f. Король Пере называл гору, естественно, не “акрополем”, а средневековым именем
Castell de Cetines (= εἰς τὰς Ἀθῆνας [в Афинах (греч.) — прим. пер.]).
1870
Setton, Catalan Domination, p. 119f.; Id., “The Byzantine Background to the Italian
Renaissance”, Proceedings of the American Philosophical Society 100, 1956, p. 65f.; A. Luttrell, “Greek
Histories Translated and Compiled for Juan Fernandez de Heredia, Master of Rhodes, 1377–1396”,
Speculum 35, 1960, p. 401–407.
1871
Об Иудейской войне (лат.) — прим. пер.
1872
Di Stefano, La découverte de Plutarque, 1968; Weiss, “Lo Studio di Plutarco nel Trecento”,
Medieval and Humanist Greek, 1977, p. 204–226.
1869
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
355
ровали ее как «вавилонское пленение». Однако в последние десятилетия этот камень
преткновения церковной истории стал приобретать позитивные черты культурного характера. Вышеупомянутый “канон о языках” Вьеннского собора относится
уже к авиньонскому периоду. Папский двор предпринял попытки возобновить
преподавание греческого языка, предписанное во Вьенне. Первый известный нам
авиньонский преподаватель греческого — Варлаам из греческого монастыря Семинара в Калабрии1873. Он стал игуменом и преподавателем в Константинополе, а умер
в качестве епископа калабрийского Джераче (1342–1348). В 1339 г. по поручению
греков он отправился в Авиньон для переговоров об унии и снова появлялся там
в 1342 и 1347 гг. Во второй раз (1342 г.) он преподавал там греческий язык 81 день:
мы знаем это так точно потому, что авиньонская курия рассчиталась с ним до
копейки1874. В это время Петрарка также брал у Варлаама уроки в Авиньоне1875.
Наследником Варлаама на посту епископа греческого Джераче в Калабрии
стал в 1348 г. Симеон Атуман1876. Родившийся в Константинополе от отца-турка и матери-гречанки, он воспитывался там в знаменитом Студийском монастыре и нашел свою фортуну в политическом мире того времени как знаток
иностранных языков. С епископства в Джераче (1348–1366) он перешел на архиепископскую кафедру в Фивах (1366 — ок. 1380), столице каталанского “Герцогства Афинского”. И здесь он был преемником великого посредника между
Востоком и Западом — южноитальянца Павла Смирнского, который при попытке новой унии Церквей, видимо, сыграл решающую роль в личном обращении в католичество императора Иоанна V1877. Когда в 1379 г. Фивы перешли
от каталанцев к наваррцам, Симеон Атуман оставил город и снова отправился,
в ожидании нового назначения, к папскому двору, который теперь находился
уже не в Авиньоне, а в Риме. Там Симеон умер между 1383 и 1386 г.
Как в Авиньоне, так и в Риме Симеон оставил литературные следы своих
познаний в языках. При папском дворе в Авиньоне в 1371–1373 гг. он по инициативе кардинала Корсини перевел De cohibenda ira1878 Плутарха и, таким образом, первым ввел подлинного Плутарха в западную литературу1879. До этого За1873
О Варлааме см. Beck, Kirche und theologische Literatur, р. 717–719; Weiss, Medieval and
Humanist Greek, р. 197 [лит.].
1874
K.H. Schäfer, Die Ausgaben der apostolischen Kammer unter Benedikt XII., Paderborn
1914, p. 91.
1875
Петрарка сообщает об этом в своем благодарственном письме Николаю Сигиру,
Familiarium rerum lib. XVIII 2, 9, изд. V. Rossi, Francesco Petrarca, Le Familiari t. 3, Firenze 1937,
р. 277.
1876
G. Mercati, Se la versione dall’ebraico del codice Veneto greco VII sia di Simone Atamano
arcivescovo di Tebe, Romа 1916; Fedalto, Simone Atamano, Brescia 1968.
1877
О Павле Смирнском см. Halecki, Un Empereur de Byzance à Rome, особ. p. 36–39,
а также Setton, Proceedings of the American Philosophical Society 100, р. 45f.
1878
О сдерживании гнева (лат.) — прим. пер.
1879
Di Stefano, La découverte de Plutarque, 1968, p. 25ff., с изданием его перевода De furoris ireque abstinentia, p. 91ff. Из собрания Симеона Атумана происходит кодекс Плутарха —
Wien, Österr. Nationalbibliothek phil. gr. 21, кодекс Гомера — phil. gr. 56, а также знаменитый
356
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
пад знал только один его труд, причем псевдоплутарховский, — De institutione
principum, который цитируется одновременно в процитированном выше письме Генриха Аристиппа некоему англичанину (ок. 1160 г.)1880 и в Policraticus1881
Иоанна Солсберийского.
Иоанн Солсберийский, Policraticus IV 8, изд. C.C.I. Webb t. 1, London 1909,
р. 265: De magistratuum moderatione librum fertur scripsisse Plutarcus, qui inscribitur
Archigramaton1882. Чуть дальше Иоанн приводит Epistola Plutarchi Traianum
instruentis1883 и затем цитирует подробно Institutio Traiani1884 и Archigramaton. С этого времени данные названия фигурируют в позднесредневековой истории литературы как произведения Плутарха. Но никто еще не нашел рукописей этих текстов,
где содержится больше того, что цитирует Иоанн Солсберийский. Поэтому Либешюц обозначил Institutio Traiani как «его собственное псевдоклассическое изобретение, которое в своем сочетании церковных и классических черт характерно
для этого автора» (H. Liebeschütz, “John of Salisbury and Pseudo-Plutarch”, Journal of
the Warburg and Courtauld Institutes 6, 1943, р. 33–39, здесь р. 34). Вопрос, впрочем,
окончательно еще не решен, см. A. Momigliano, “Notes on Petrarch, John of Salisbury
and the ‘Institutio Traiani’”, ibid. 12, 1949, p. 189f.: ответ Либешюца ibid., p. 190; Id.,
Mediaeval Humanism in the Life and Wiritings of John of Salisbury, London 1950, p. 24f.;
S. Desideri, La “Institutio Traiani”, Genova 1958; Μ. Kerner, “Zur Entstehungsgeschichte
der Institutio Traiani”, DA 32, 1976, p. 558–571 [лит.]; T. Struve, Die Entwicklung der
organologischen Staatsauffassung im Mittelalter, Stuttgart, 1978, p. 127ff.
“Цитаты” Иоанна Солсберийского из Плутарха сформировали представление о том в западном Позднем Средневековье. Даже Петрарка, интенсивно собиравший античных историков и биографов, знал лишь этого, составленного
из “цитат” Псевдо-Плутарха. Впрочем, из Noctes Atticae1885 Авла Геллия он знал,
что Плутарх написал моральный трактат De cohibenda ira1886, 1887. Именно с латинского перевода этого произведения начинается открытие настоящего Плутарха на Западе, в 1373 г., за год до смерти Петрарки.
В Риме Симеон Атуман преподавал ок. 1380 г. греческий язык. По свидетельству его ученика Радульфо да Риво, он перевел Ветхий Завет с древнееврейкодекс Еврипида — Laur. XXXII 2 во Флоренции. Относительно последнего см. Pertusi, “La
scoperta di Euripide”, Italia Medioevale e Umanistica 3, p. 104ff.
1880
См. выше, с. 312 сл.
1881
Поликратике (лат.) — прим. пер.
1882
О умеренности магистратов, как говорят, написал книгу Плутарх: она называется
Архиграматон (лат.) — прим. пер.
1883
Послание Плутарха, наставляющее Траяна (лат.) — прим. пер.
1884
Наставление Траяна (лат.) — прим. пер.
1885
Аттических ночей (лат.) — прим. пер.
1886
Об удержании гнева (лат.) — прим. пер.
1887
Авл Геллий, Noctes Atticae I 26,7 стал источником для Петрарки, Familiarium rerum
XII 14, 3, изд. V. Rossi t. 3, p. 39.
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
357
ского на греческий и латинский и расположил его по трем языкам: смерть помешала завершению этого труда. По свидетельствам XVI в., он даже приготовил
трехъязычное издание Нового Завета, переведя его тексты с греческого на древнееврейский1888. Значит, за полтора века до Комплютенской полиглотты кардинала Хименеса де Сиснероса, возможно, уже существовала “Biblia triglotta1889”.
Третьим, чем запомнился Симеон Атуман, было его собрание классических греческих рукописей, куда входили Гомер, Платон и Еврипид1890. Хотя Радульф
де Риво прославлял Симеона Атумана как «сравнимого со святым Иеронимом
по своим знаниям трех языков»1891, его труд не имел особого влияния — возможно, потому, что Атуман мало соответствовал гуманистическому стремлению к блеску и изысканности. Колюччо Салютати называет его дословный перевод Плутарха semigreca translatio1892 1893: поскольку он сам не мог переводить
с греческого, то придал переводу Атумана “классический” облик — предприятие, совершенно типичное для раннего гуманизма.
5
Франческо Петрарка (1304–1374) отмечает поворотный момент в изучении латинского и греческого1894. Как и все люди Запада в XIV в., он смотрел на современных греков с пренебрежением, а их “византийскую” литературу ценил мало или
вообще ставил ни во что. Но во время своего рано начавшегося и интенсивного
изучения латинских авторов он сталкивался с греческими писателями классического периода. У Цицерона, Сенеки, Макробия (в “Сатурналиях”), Сервия, Валерия Максима, Апулея, Теренция, Августина и Лактанция он постоянно встречался с греческими местами и греческими авторами. Полезно взглянуть на то, как
беспомощен, по крайней мере, в ранний период был Петрарка в отношении этих
graeca. Его знаменитая рукопись Вергилия, “Амброзианский Вергилий”, по своеСвидетельства в Mercati, Simone Atumano (см. прим. 90), p. 15ff. Согласно Меркати,
венецианский сod. Marc. gr. VII — остаток этой работы Атумана над Библией. Радульф де
Риво († 1403) привез роскошно иллюминованный греческий Новый Завет XII в. из Гроттаферраты к себе на родину во Фландрию, где его столетие спустя использовал Эразм для издания греческого Нового Завета, теперь Wien, Suppl. gr. 52, ср. каталог выставки Wissenschaft
im Mittelalter, p. 144 [лит.; ср. также C. Mohlberg, Radulph de Rivo, Louvain-Paris-Bruxelles 1911,
p. 25f.].
1889
Трехъязычная Библия (лат.) — прим. пер.
1890
Симеону Атуману принадлежали венские рукописи Платона, Österr.
Nationalbibliothek phil. gr. 21, и Гомера, phil. gr. 56 (из Земли Отранто, ок. 1300 г., ср. Cavallo,
I bizantini in Italia, 1982, р. 604, tab. 537), а также знаменитый кодекс Еврипида, Laur. XXXII
2 из Флоренции (ср. Pertusi, La scoperta di Euripide, Italia Medioevale e Umanistica 3, p. 104ff.).
1891
Согласно заметке в венской рукописи Suppl. gr. 52, Mohlberg, Radulph de Rivo,
1911, р. 20.
1892
полугреческим переводом (лат.) — прим. пер.
1893
epist. VΙΙΙ 23, изд. F. Novati, Epistolario di Coluccio Salutati t. 2, Romа 1893, p. 483.
1894
P. de Nolhac, Pétrarque et 1’humanisme t. 2, Paris 1907, р. 126–188; R. Weiss, “Petrarca e
il mondo greco”, Medieval and Humanist Greek, 1977, р. 166–192.
1888
358
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
му размеру и украшению своего рода флагман его книжного флота1895, содержит
глоссы, внесенные Петраркой в разные периоды его жизни: в старых частях цитаты постоянно заканчиваются внезапно лаконичным замечанием: Grece (Ut аit
Homerus: Grece!1896)1897. Тогда Петрарка еще не надеялся, что эти места удастся осмысленно восполнить, иначе бы он оставил для этой цели свободное пространство. Позднее он, однако, записывал в своем Вергилии то или иное слово греческим унциалом1898. Со временем он приобрел некоторые элементарные познания
в греческом языке. Одним из его помощников в этом был Triglossos Жерара из
Юи1899. Лучшая возможность выучить греческий язык Петрарке представилась,
когда в Авиньоне появился Варлаам из Семинары. Петрарка, как уже говорилось, брал у него уроки, а сам давал италийским грекам уроки латыни. Начали
даже изучать Платона1900. Как кажется, однако, и эти занятия закончились таким
же неудовлетворительным образом, как те уроки, которые за двести лет до этого
Иоанн Солсберийский брал у некоего итальянского грека. К этому эпизоду в жизни Петрарки восходит его увлечение Платоном. Таким образом, в свой аристотелевский век Петрарка повернул от “Философа” схоластики к более старшему,
«самому любимому уже у поздних византийцев автору»1901, от Аристотеля к Платону. Вероятно, с этого времени у Петрарки на книжной полке появился толстый
греческий кодекс Платона, которому очень завидовал Боккаччо1902.
Петрарка приобрел еще один греческий кодекс — Гомера. В 1348 г. он познакомился в Вероне с константинопольским посланником Николаем Сигиром. Тот
прислал ему ок. 1353/4 г. заветный кодекс Гомера1903. После интермеццо с Варлаамом в Авиньоне Петрарка больше ничего не предпринимал для изучения греческого
и потому не мог читать ту книгу, которую так радостно приветствовал. Но он обнимал
ее со слезами и говорил, «вздыхая: “О, великий муж, как хочу услышать я тебя!”»1904.
Milano, Biblioteca Ambrosiana S.P. 10, 27 (olim A 49 inf.), факсимиле изд. G. Galbiati,
Milano 1930.
1896
По-гречески. Как говорит Гомер: По-гречески! (лат.) — прим. пер.
1897
Ср. de Nolhac, Pétrarque et l’humanisme t. 1, 1907, р. 159. Снимки Virgilius Ambrosianus в Steffens, Lateinische Paläographie, 21929, tab. 101 показывают такие заметки Петрарки.
1898
Weiss, Medieval and Humanist Greek, р. 178.
1899
Id., “Per la storia degli studi greci del Petrarca: il ‘Triglossos’”, Medieval and Humanist
Greek, р. 136–147.
1900
Weiss, Medieval and Humanist Greek, р. 176.
1901
R. Hirzel, Plutarch, Leipzig 1912, р. 103.
1902
Weiss, Medieval and Humanist Greek, р. 176.
1903
Loenertz, “Ambassadeurs grecs auprès du pape Clément VI 1348”, Byzantina et Franco-Graeca,
p. 285ff. Посланный Сигиром Петрарке Гомер сохранился — это Ambros. gr. I 98 inf., ср. A. Pertusi,
“L’Omero inviato al Petrarca da Nicola Sigerò”, Mélanges Tisserаnt t. 3, Romе 1964, p. 113–139.
1904
Homerus tuus apud me mutus, imo vero ego apud ilium surdus sum. Gaudeo tamen vel
aspectu solo et sepe illum amplexus ac suspirans dico: Ο magne vir, quam cupide te audirem! sed aurium
mearum alteram mors obstruxit, alteram longiquitas invisa terrarum [Но одно из моих ушей унесла
смерть, а другое — далекие невидимые земли (лат.) — прим. пер.]. Familiarium rerum XVIII 2,
изд. V. Rossi, Francesco Petrarca: Le Familiari t. 3, Firenze 1937, p. 277. Двумя «греческими ушами»,
о которых жалел Петрарка, были (умерший) Варлаам и (уехавший) Николай Сигир.
1895
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
359
Он интересовался также Гесиодом, Еврипидом и Софоклом1905, ведь, видимо, только эти две греческие рукописи, Платона и Гомера, конце концов и были
в его столь богатой латинскими классиками библиотеке. В своем знании греческой литературы Петрарка, как и большинство латинян, зависел от существующих переводов, которыми обладал в значительном количестве. Поскольку латинского перевода Гомера еще не было, его нужно было подготовить, чтобы
Петрарка и его друзья наконец узнали того поближе.
В 1359 г. Петрарка познакомился в Падуе с калабрийцем Леонтием Пилатом1906, который, будучи учеником Варлаама, казался Петрарке подходящим для
того, чтобы сделать этот исключительно важный перевод. Петрарка поручил
ему перевести на пробу первые пять книг “Илиады” и, видимо, остался доволен
этим переводом. Тем не менее он не хотел, чтобы калабриец оставался у него:
тот показался ему несимпатичным. Леонтий же не хотел оставаться в Италии:
его искушал «западный Вавилон»1907 — Авиньон, — где он, подобно Варлааму и Симеону Атуману, мог получить для себя епископский престол. Боккаччо
разрешил эти трудности, побудив флорентийскую Синьорию доверить Леонтию преподавание греческого языка. Не позднее 1361 г. Леонтий стал преподавать греческий во Флоренции. Боккаччо выучил у него язык чуть лучше, чем
Петрарка у Варлаама. Параллельно Леонтий переводил Гомера, а кроме того,
“Гекубу” Еврипида. Он делал это, несомненно, ради своих флорентийских учеников, ведь именно с “Гекубы” в византийской школьной традиции начиналось
чтение Еврипида1908. Можно не сомневаться, что обнаружатся и другие побоч1905
Петрарка просил у Николая Сигира для себя Гесиода и Еврипида в благодарственном письме ему, цитируемом в предыдущей сноске; Еврипида и Софокла он пытался получить еще от Леонтия Пилата, Rerum senilium lib. VI 1.
1906
A. Pertusi, Leonzio Pilato fra Petrarca e Boccaccio, Venezia-Roma 1964; Id., “Leonzio
Pilato e la tradizione di cultura italo-greca”, Byzantino-Sicula 2, 1966, р. 66–84.
1907
Nonne ego fui, qui Leontium Pylatum a Venetiis occiduam Babilonem querentem a longa
peregrinatione meis flexi consiliis, et in patria tenui, qui illum in propriam domum suscepi et diu
hospitem habui, et maximo labore meo curavi, ut inter doctores Florentini studii susciperetur, ei ex
publico mercede apposita? Fui equidem! Ipse insuper fui, qui primus meis sumptibus Homeri libros
et alios quosdam Grecos in Etruriam revocavi, ex qua multis ante seculis abierant non redituri? Nec
in Etruriam tantum, sed in patriam deduxi. Ipse ego fui, qui primus ex Latinis a Leontio in privato
Yliadem audivi. Ipse insuper fui, qui, ut legentur publici Homeri libri, operatus sum [Разве не я тот,
кто Леонтия Пилата, который направлялся из Венеции в западный Вавилон, отговорил от
долгого путешествия своими советами, и удержал его на [моей] родине, кто принял его
в свой дом, долго держал в качестве гостя и с величайшими трудами позаботился, чтобы он
был принят среди флорентийских ученых докторов и ему было назначено жалование от государства? Это был я! Более того, не я ли был первым, кто за свой счет вернул книги Гомера
и некоторых других греков в Этрурию, из которой они ушли много веков назад, чтобы не
возвращаться? И я привел его не только в Этрурию, но и на родину. Я сам был первым из латинян, кто от Леонтия услышал “Илиаду” наедине. Более того, именно я постарался, чтобы
книги Гомера читались публично (лат.) — прим. пер.], Боккаччо, Genealogiae deorum gentilium
XV 7, изд. V. Romano, Bari 1951, р. 766.
1908
Ср. P.O. Kristeller, Renaissance Concepts of Man and Other Essays, New York 1972, р. 75.
360
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ные труды Леонтия1909. Основная его работа над переводом Гомера была завершена в 1362 г. В 1365 г. он погиб от молнии во время бури на море1910.
Исследования Агостино Пертузи позволили выявить целую серию рукописей
Леонтия. Сначала во флорентийских рукописях Еврипида, Laur. Plut. XXXI 10 и Laur.
S. Marco 226, Пертузи удалось обнаружить почерк Леонтия (A. Pertusi, “La scoperta di
Euripide nel primo Umanesimo”, Italia Medievale e Umanistica 3, 1960, p. 101–152). Laur.
Plut. XXXI 10 представляет собой одну из «рукописей Иоанникия», на которую недавно указывал Уилсон в связи с Бургундионом (Scrittura e Civiltà 7, 1983, р. 163ff.).
В этой греческой рукописи XII в. с текстами Софокла и Еврипида записан между
строк перевод еврипидовой “Гекубы”, ст. 1–466; кроме того, в этой же части рукописи на полях помещены латинские глоссы различного рода. Копия этой рукописи — Laur. S. Marco 226: в ней находится также греческий текст, написанный рукой
переводчика и глоссатора. Переводчика, глоссатора и писца можно отождествить
с Леонтием Пилатом. В настоящее время венецианские кодексы Marc. gr. IX 2 (Илиада) и Marc. gr. IX 29 (Одиссея) также опознаны как автографы Леонтия (Pertusi,
Leonzio Pilato, 1964, с фотографиями упомянутых рукописей). Леонтий всегда работал по одной и той же схеме: записывал греческий текст, разделяя строки большими
интервалами, между ними помещал перевод, а на полях писал глоссы.
Переводы Леонтия окончательно разочаровали его заказчиков. Средневековый метод дословного перевода мог иметь смысл в отношении текстов, где
важна была научная точность, но в поэтических произведениях такой способ
оказывался пагубным. Если порядок слов в греческом образце был некоторым
образом аналогичен правилам латинского порядка слов, то возникала сносная
версия (например, начало Илиады)1911:
Iram cane deo Pelidis Achillis
pestiferam, que innumerabiles Grecis dolores inposuit1912.
G. Martelletti, “Osservazioni sul carattere orale del primo insegnamento del greco
nell’Italia umanistica”, Annali dell’istituto Universitario Orientale, Sezione Linguistica t. 1, Napoli
1959, р. 59–64; в этом интересном с точки зрения метода исследовании обсуждается перевод
Леонтием двух строк из Палатинской антологии. Эту эпиграмму (XVI 297) о семи родинах
Гомера Леонтий приводил в учебных целях, и как Доменико Сильвестри, так и Боккаччо записали его себе. Из их транскрипции можно сделать вывод о греческом произношении Леонтия. Оно, как и следовало ожидать, было близко разговорному греческому (Ἑπτά = Ephta
и так далее). Согласно G. Billanovich, “Il Petrarca e i retori latini minori”, Italia Medioevale e
Umanistica 5, 1962, р. 103–164, здесь р. 118ff., другим переводом Леонтия следует считать
псевдо-аристотелевское сочинение De mirabilibus auscultationibus [О диковинках (лат.) —
прим. пер.] (второй перевод после Варфоломея Мессинского).
1910
Это известие находится у Петрарки, Rerum senilium lib.VI 1. О датировке см. Pertusi,
Leonzio Pilato fra Petrarca e Boccaccio, р. 35.
1911
Pertusi, Leonzio Pilato, р. 205.
1912
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, / Грозный, который ахеянам тысячи
бедствий соделал (лат.) — пер. Н.И. Гнедича.
1909
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
361
Но горе, когда греческий синтаксис следовал иному пути, чем латинский
(например, начало “Гекубы”)1913:
Venio mortuorum profundidatem et obscuritatis ianuas
linquens, ubi infernus sine habitatur deis, ego Polydorus…1914
Уже у Иеронима можно было найти то, чего можно было ожидать, если переводить Гомера буквально1915. Результат соответствовал прогнозу1916. Но умы
были возбуждены, Гомер вернулся в западное сознание. Теперь стало понятно,
что в школьном изучении греческого языка нет никакого пути, обходящего греческий язык, если у греков хотели найти «источник и происхождение всех божественных изобретений» (Петрарка вместе с Макробием о Гомере).
В истории переводов Гомера Петрарка отошел на второй план с тех пор,
как сумел вызвать Леонтия во Флоренцию. Прошло еще много лет, прежде чем
он получил переводы калабрийца для ознакомления. Ведь без него такой труд
в то время вряд ли бы осуществился. Петрарка воспринимал себя как некоего
Януса и очень четко выразил это в своих интересах к греческому. Они типично
средневековые в следующих моментах: греческий скорее любят, чем изучают;
отсутствует желание с использованием (немногочисленных) вспомогательных
средств и возможностей изучить грамматику языка; греческий язык остается
своего рода украшением латинского. Но появляются и новые элементы: греческими книгами, которые обнимает Петрарка, оказываются уже не Псалтирь,
Евангелия и богословские труды, а Платон и Гомер. Христианский греческий
мир уступает свое место, а на переднем плане стоит Античность. Начинается
гуманистический сдвиг оси в западном сознании: от богословия и философии
к поэзии, историографии, эпистолографии, риторике — прочь от всякого неIbid., p. 114.
Приют теней и тяжкие врата Аидовы / покинул я, в которых чуждаются и боги. Полидором меня зовут — пер. В.Н. Ярхо.
1915
Quodsi cui non uidetur linguae gratiam interpretatione mutari, Homerum ad uerbum exprimаt in Latinum… uidebit ordinem ridiculum et poetam eloquentissimum uix loquentem [Тот, кто
решит не изменять изящество языка оригинала переводом и дословно переложит Гомера на
латынь… увидит, что порядок слов получится смешной, а красноречивейший поэт окажется заикой (лат.) — прим. пер.], Иероним, Предисловие к переводу “Хроники” Евсевия, изд. R. Helm,
(GCS 47) Berlin 1956, p. 4. Свое изречение Иероним приводит и в epist. 57 (Ad Pammachium de
optimo genere interpretandi [К Паммаха о лучшем способе перевода (лат.) — прим. пер.]). Петрарка, конечно, знал это место и цитировал его в письме к Боккаччо, Variae 25.
1916
Возникает, конечно, вопрос, думал ли Леонтий об изоляции латинских межстрочных глосс от греческого текста, или его замыслу были ближе двуязычные копии, билингвы
классиков, облегчающие изучение оригиналов. Найденные до сих пор автографы Леонтия
указывают на то, что калабрийский переводчик не имел амбиций записывать для себя разборчивые латинские тексты. Как билингву с греческим и латинским столбцами Иоанн Софиан написал “Одиссею” с переводом Леонтия — Stuttgart, Württ. Landesbibliothek cod. poet.,
et philol. 2°5. О нем см. P.O. Kristeller в Nicolò Cusano agli Inizi del Mondo Moderno, Firenze 1970,
р. 178, 193.
1913
1914
362
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
навистного школьного знания к художественной свободе личности, от “Средневековья” к Античности!
Во Флоренции Петрарку поняли лучше всего. Джованни Боккаччо (1313–
1375) в своих Genealogiae deorum gentilium1917 снова ввел старый обычай включать греческие цитаты непосредственно в латинский текст: после Лиутпранда
Кремонского в X в. он был первым западным человеком, который хорошо владел этой техникой. В экземпляре своих Genealogiae1918 он записал греческими
буквами ряд довольно длинных цитат из Гомера, отмечая на полях, иногда с некоторыми исправлениями, перевод Леонтия Пилата1919. Боккаччо использовал
греческий минускул, соединенный с отдельными минускульными буквами1920.
Он еще не умел писать без ошибок, а иногда даже с трудом понимал текст.
Боккаччо приложил неслыханно много усилий для того, чтобы снова добиться
плавных переходов с греческого на латынь, которые так восхищали у древних
авторов. Впрочем, характер его книги, как и у Лиутпранда Кремонского, был
изменен переписчиками, включившими переводы в текст1921. Однако в конечном счете работа Боккаччо оказалась успешной. Именно с ним у гуманистов
возвращается такая стилистическая особенность, как повторное открытие оригинальной греческой цитаты.
Когда Боккаччо умер, на его государственную должность во Флоренции
заступил Колюччо Салютати (1375–1406). С тех пор он стал самым ревностным поборником греческих штудий во Флоренции. Салютати плохо знал греческий, но усердно радел о переводах. Когда для Флоренции представилась возможность вновь обрести преподавателя греческого языка, он за нее ухватился.
Его имя связано с новым обретением Плутарха: в 1394 г. он издал, улучшив латынь, буквальный перевод плутарховского трактата о гневе, сделанный Симеоном Атуманом1922. Салютати пришлось преодолеть большие трудности, прежде
чем он получил в свои руки главный труд Плутарха — “Параллельные жизнеописания”. Хуан Фернандес де Эредия, который перевел их в Авиньоне в 1384–
1388 гг. на арагонский язык, не хотел делиться копией. Только когда Салютати
предложил ему латинскую “Одиссею” Леонтия Пилата, ок. 1395 г. произошел
обмен. Флорентиец тут же произвел перевод арагонского Плутарха на латынь.
Но еще прежде чем он смог воплотить этот проект в жизнь, в 1397 г. Мануил
Хрисолор начал преподавание греческого языка во Флоренции, и этот окольГенеалогии языческих богов (лат.) — прим. пер.
Флорентийская рукопись Laur. Plut. LII 9, рабочий экземпляр Боккаччо, был открыт O. Hecker, Boccaccio-Funde, Braunschweig 1902.
1919
Hecker, Boccaccio-Funde, р. 137–157, tab. 22.
1920
«Примечательно, что для γ, η, μ, τ и φ всегда применяется маюскул», Hecker, р. 138.
1921
Позднейшие рукописи помещали переводческие глоссы в контекст, как и последнее издание на сегодняшний день: изд. V. Romano, Bari 1951.
1922
De remediis et medicina ire, изд. Di Stefano, La découverte de Plutarque, 1968, р. 132–171.
Этот трактат Плутарха в 1400/1 г. Николя де Гонесс перевел с латыни на французский. Хотя
французский переводчик говорит, что он использовал латинский текст Симеона Атумана,
по утверждению Ди Стефано, он взял за основу версию Салютати.
1917
1918
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
363
ный путь через народные языки стал излишним. Теперь в распоряжении Флоренции был греческий оригинал Плутарха, причем вскоре даже в нескольких
экземплярах.
Перевод Плутарха был одной из самых неотложных задач первого поколения гуманистов — переводчиков с греческого языка, собравшихся вокруг Хрисолора. Якопо Анджели да Скарперия1923 особенно посвятил себя этой работе. Уже
в начале XV в. новые переводы перешли за Альпы. Здесь, как виньетку, можно
упомянуть то, что во время Констанцского собора 1416 г. в этом городе были
переписаны четыре жизнеописания Плутарха в переводе Леонардо Бруни, затем
доставлены в Реймс и там, по обычаю, тут же прикованы к цепи1924. Биография
Плутарха начала свое победоносное шествие1925. Еще во времена Петрарки пика
своей посмертной славы достиг Светоний. Одно поколение спустя римского биографа сменил греческий1926. XV в. нашел у Плутарха подтверждение того, что virtus
и fortuna1927 и составляют счастье человека: итальянское общество того времени
«узнало себя в плутарховских фигурах, точно так же, как французская буржуазия XIX в. обрела себя в романах Флобера»1928. В XVI в. Жак Амьо († 1593) своим
французским переводом с греческого отодвинул в тень все остальные переводы.
Плутарх своей “Библией героев” сформировал западный идеал человека в эпоху
модерна1929. Жан Поль назвал Плутарха биографическим Шекспиром мировой
истории, охарактеризовав так его огромное влияние1930. Возвращение подлинного
Плутарха на Запад, помимо возвращения Гомера, представляет собой, возможно,
наиболее результативную греко-латинскую translatio studii раннего гуманизма.
6
Византийской империи, чудесно возродившейся в 1261 г. в Константинополе,
тут же грозило новое крушение из-за экспансионизма Карла Анжуйского. Император Михаил прибег к унии в 1274 г. и сделал таким образом папство если
не своим союзником, то хотя бы противником анжуйского “крестового похода”
против Константинополя. Когда уния распалась (1281 г.), Сицилийская вечерWeiss, “Jacopo Angeli da Scarperia (ca. 1360–1410/11)”, Medieval and Humanist Greek,
р. 204–226.
1924
Weiss, “Lo studio di Plutarco nel Trecento”, Medieval and Humanist Greek, р. 204–226,
здесь р. 225.
1925
V.R. Giustiniani, “Sulle traduzioni delle ‘Vite’ di Plutarco nel Quattrocento”, Rinascimento II 1, 1961, р. 3–62.
1926
W. Berschin, “Sueton und Plutarch im 14. Jahrhundert”, Biographie und Autobiographie in
der Renaissance, ed. A. Buck, Wiesbaden 1983, р. 35–43.
1927
доблесть и удача (лат.) — прим. пер.
1928
V.R. Giustiniani, “Plutarch und die humanistische Ethik”, Ethik im Humanismus, ed.
W. Ruegg-D. Wuttke, Boppard 1979, р. 45–62.
1929
Выражение “Библия героев” принадлежит Р. Эмерсону, ср. R. Hirzel, Plutarch, Leipzig
1912, р. 131.
1930
Ibid., p. 174.
1923
364
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ня, устроенная в пользу родственника Штауфенов Пере III Арагонского, спасла Константинополь от нападения (1282 г.), так как анжуйцы были вынуждены
направить свои силы на юг и запад. Так павшая штауфеновская империя своей последней конвульсией косвенным образом спасла греческое государство.
На новый путь к унии с Западом вступил император Иоанн V (1341–1391).
Он послал в 1355 г. большой двуязычный хрисовул, где обещал обратиться сам
и, в обмен на военную помощь, содействовать обращению своих подданных1931.
Четырнадцать лет спустя он действительно отправился в Италию и совершил
перед папой Урбаном V смену конфессии, которая для греческой империи
и православной Церкви осталась, впрочем, без последствий. Характерный показатель бессилия императора — венецианским банкирам удалось добиться, чтобы императора на его обратном пути посадили в тюрьму, дабы он вернул долги.
Хрисовул унии 1369 г. после долгого забвения всплыл в ватиканских архивах (A. A. Arm. I–XVIII nr. 401; старый шифр Arm. II Caps. II nr. 7), изд. Sp.
Lampros, Neos Hellenomnemon 11, 1914, p. 241–253. Хрисовул содержит вначале исповедание веры императора на латинском и греческом языках в двух
столбцах. Ниже по всей ширине пергамена разворачивается подпись императора красными чернилами (факсимиле у Ламброса). Далее (на латыни) следует
нотариальное заверение с упоминанием шести сведущих в языках людей, которые подтвердили идентичность греческого и латинского текстов. Их по три
с каждой стороны: во главе западных переводчиков стоял Павел Смирнский,
тогда уже латинский архиепископ Константинополя, который еще с 1355 г.
выступал посредником при нерешительных, напичканных всякими условиями
переговорах и договорах между Иоанном V и папами. Греческими переводчиками предводительствовал “переводчик Фомы” Димитрий Кидонис, принявший католицизм еще до императора. Хрисовул сопровождает также оригинальная золотая булла. Оба названных рядом с Павлом Смирнским латинских
переводчика были каталанцами, см. Setton, Proceedings of the American Philo
sophical Society 100, p. 46f.
Сын императора Мануил II, который выручил своего отца в Венеции, стал
вторым греческим императором (1391–1425), который не постеснялся поехать
на Запад, чтобы добыть помощь для почти постоянно окруженного турками
города1932. В 1399–1403 гг. он совершил путешествие через Венецию, Падую,
Виченцу и Павию в Париж и Лондон и снова обратно в Париж, где два года
терпеливо ждал обещанных ему отрядов. Особенно запомнилось императору
1931
Roma, Archivio Segreto Vaticano A.A. Arm. I–XVIII nr. 396. См. Об этом Halecki, Un
Empereur de Byzance à Rome, p. 31: «Среди хрисовулов византийских императоров, хранящихся в архивах Святого Престола, нет ничего более любопытного… Этот репрезентативный свиток… разделенный на две параллельные колонки, одна из которых содержит греческий текст, а другая — его латинский перевод, на протяжении веков вызывал интерес
историков».
1932
M. Jugie, “Le voyage de l’Empereur Manuel Paléologue en Occident (1399–1403)”, Échos
d’Orient 15, 1912, p. 322–332. Почти дублет этого — G. Schlumberger, “Un Empereur de Byzance
à Paris et à Londres”, Byzance et croisades, Paris 1927, p. 87–147.
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
365
посещение Сен-Дени (25 февраля 1401 г.): в воспоминание об этом он позднее
через Мануила Хрисолора послал аббатству украшенную изображением императорской семьи рукопись “Ареопагитик”1933. Весть о победе монголов над турками закончила его пребывание там. Константинополь снова получил отсрочку еще на два поколения.
Столь же блистательное, сколь и безрезультатное путешествие Мануила II
по западным столицам — главное событие в череде контактов между Востоком
и Западом, имевших большое значение для гуманистического движения. Якопо Анджели да Скарперия, молодой друг Колюччо Салютати, ездил в 1395 г.
в осажденный турками Константинополь, чтобы выучить там греческий и приобрести греческие рукописи. Скарперия переводил прежде всего Плутарха. Вначале он переводил для Салютати, а затем для происходившего с Крита греческого францисканца и кардинала Петра Филаргиса, позднее ставшего папой
Александром V (1409–1410).
На своем обратном пути в Италию в 1396 г. Скарперию сопровождали
греческий ученый Мануил Хрисолор и его учитель Димитрий Кидонис. Хрисолор1934 привез на Запад призыв о помощи императора Мануила II, однако
Запад проявил больше интереса к мысли греков, чем к сохранению их государственности. В 1397 г. Хрисолор по приглашению Салютати начал преподавать греческий во Флоренции. Государственные деятели и гуманисты, в т.ч.
Леонардо Бруни1935, Палла Строцци, Пьер Паоло Верджерио, объединились
вокруг нового учителя. Хрисолор перевел “Тимона” и “Харона” Лукиана и инициировал перевод “Географии” Птолемея, который Скарперия выполнил по
заказу Петра Филаргиса — папы Александра V. Для дидактических целей Хрисолор написал по-гречески учебник epùTHMATA1936 на основе Дионисия
Фракийца, который Гварино Гварини перевел затем на латынь. В 1400 г. Хрисолор отправился ко двору Джангалеаццо Висконти в Ломбардию, где перевел
Ðoëiteia1937 Платона, а Уберто Дечембрио и позднее Пьер Кандидо Дечембрио отточили ее латинский стиль1938. В 1406 г. Хрисолор принял католиParis, Louvre Ivoires A 53, кратко описан в каталоге выставки Byzance et la France
médiévale, p. 32f., подробно и с воспроизведениями — в P.G. Théry, “Recherches pour une édition grecque historique du Pseudo-Denys”, The New Scholasticism 3, 1929, р. 353–441, см. p. 425ff.
1934
Основополагающий труд — Cammelli, I dotti bizantini e le origini dell’Umanesimo t. 1:
Manuele Crisolora, Firenze 1941.
1935
H. Baron, Leonardo Bruni Aretino: Humanistisch-philosophische Schriften. Mit einer
Chronologie seiner Werke und Briefe, Leipzig-Berlin 1928. — Рец.: L. Bertalot, Archivum Romanicum
15, 1931, р. 284–323; Historische Vierteljahrschrift 29, 1934, р. 385–400; обе рецензии в сокр.
виде в L. Bertalot, Studien zum italienischen und deutschen Humanismus, ed. P.O. Kristeller t. 2,
Roma 1975, р. 375–420, 425–438. Baron, Humanistic Political Literature in Florence and Venice,
Cambridge/Mass. 1955, р. 114ff.; Id., From Petrarch to Leonardo Bruni, Chicago-London 1968.
1936
Вопрошания (греч.) — прим. пер.
1937
Государство (греч.) — прим. пер.
1938
Cammelli, I dotti bizantini e le origini dell’Umanesimo t. 1: Manuele Crisolora, p. 122ff.
Двуязычное греко-латинское надгробие Уберто Дечембрио († 1427) находится в притворе
Сант-Амброджо в Милане.
1933
366
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
цизм — он умер в 1415 г. в Констанце во время собора, на котором считался
одним из кандидатов на папский престол1939.
Влиятельный ученик Хрисолора Гварино Гварини из Вероны († 1460) неустанно прославлял своего учителя как основателя новой эпохи в истории образования: именно он положил начало расцветшему теперь по-настоящему изучению греческого языка. Его имя затенило итало-греческих учителей XIV в.,
которые приготовили ему путь.
Мануил Хрисолор знаменует собой начало традиции школьного обучения греческому языку на Западе, “открытия” греческих писателей и их переводов, предпринятых им с большим размахом. Все это существовало и раньше, но
в столь скромной мере, что гуманисты легко могли об этом забыть. Анджело де
Скарперия открывает ряд итальянских охотников за рукописями в Греции: за
ним последовали Гварино Веронский, Джованни Ауриспа, Франческо Филельфо и Кириак Анконский. Рядом с пятью этими итальянцами, самыми знаменитыми в «охоте за греческими рукописями», стоит ряд «малых искателей»1940.
Движение рукописей с Востока на Запад, которое вызвали эти люди, затем усугубилось эмиграцией греческих ученых перед лицом опасности и падения Константинополя. Теперь на Западе возникли большие собрания греческих книг.
Первым человеком на Западе, владевшим сотней или более греческих рукописей, был флорентийский гуманист Николó Никколи († 1437). Кардинал Виссарион († 1472), охотившийся за греческими рукописями также на юге Италии,
собрал 500 греческих манускриптов, а отметки в тысячу первым достигло Ватиканское собрание на момент смерти Сикста IV (1484 г.). Эти приблизительные цифры1941 призваны лишь наглядно показать то, как резко возросло присутствие греческой культуры на Западе.
За рамки настоящей книги выходило бы даже выборочное упоминание
огромного количества преподавателей, переводчиков и комментаторов греческих текстов. Почти всё в этом отношении изменилось в течение одного или двух
поколений: где некогда был недостаток, теперь появляется изобилие; где господствовали богословие, философия и естественные науки, на первый план выходят
старые и новые виды литературы (поэзия, риторика, драма, историография); что
было уделом аутсайдеров, становится делом престижа для князей и прелатов.
Важную роль во встрече греческого и латинского языков играли соборы
первой половины XV в.: Пизанский (1409 г.), Констанцский (1414–1418 гг.), БаЭпитафия в одной из капелл констанцского домениканского монастыря (теперь
“Inselhotel”) прославляет его за то, что он умер EA EXSTIMATIONE UT AB OMNIBUS
SUMMO SACERDOTIO DIGNUS HABERETUR [в такой праведности, что всеми почитался
достойным первосвященства (лат.) — прим. пер.], см. Cammelli, Manuele Crisolora, p. 168f. Ср.
I. Thomson, “Manuel Chrysoloras and the Early Italian Renaissance”, Greek, Roman and Byzantine
Studies 7, 1966, p. 63–82.
1940
R. Sabbadini, Le scoperte dei codici latini e greci ne’secoli XIV e XV t. 1, Firenze 1905, р. 43ff.
1941
Согласно P. Kibre, “The Intellectual Interests Reflected in Libraries of the Fourteenth and
Fifteenth Centuries”, Journal of the History of Ideas 7, 1946, р. 257–297; переизд. в Id., Studies in
Medieval Science, London 1984.
1939
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
367
зельский (начался в 1431 г. и формально так и не окончился) и Ферраро-Флорентийский (1438–1439). На них все чаще встречались друг с другом латиняне
и ученые греки, которые непрестанно искали помощи на Западе для находившейся в опасности столицы империи.
Базель, место проведения собора, получил в январе 1443 г. по завещанию роскошное греческое собрание книг доминиканца и кардинала Иоанна Стойковича из Рагузы
(Дубровника). Оно было размещено в доминиканском монастыре, часто использовалось немецкими гуманистами, но во время Реформации и последовавшей за ней секуляризации в 1525 г. распалось. Об этом кардинале, которому уделяется большое внимание
в новейшей истории гуманизма, и о его библиотеке см. A. Krchňák, De vita et operibus
Joannis de Ragusio, Diss. Romа 1960; A. Vernet, “Les manuscrits grecs de Jean de Raguse
(† 1443)”, Basler Zs. für Geschichte und Altertumskunde 61, 1961, p. 75–108; R.W. Hunt,
“Greek manuscripts in the Bodleian Library from the Collection of John Stojkovic of Ragusa”,
Studia Patristica 7, (TU 92) 1966, p. 75–82. Собирательские интересы далматинского кардинала носили еще совсем догуманистический характер: «коллекция Иоанна была создана для лучшего понимания греческой Церкви, ее традиций и ее писателей» (Хант).
Это была первая большая коллекция греческих рукописей к северу от Альп.
Кульминацией греко-латинского диалога стал Ферраро-Флорентийский
собор1942. Западное посольство, в котором участвовал Николай Кузанский, прибыло в 1437 г. в Константинополь и поспособствовало организации уникального
по своей представительности посольства греческих христиан на западный собор:
среди сотен других греков прибыли сам император Иоанн VIII Палеолог, Константинопольский патриарх Иосиф II, множество епископов, в т.ч. Никейский
митрополит Виссарион, Киевский митрополит Исидор, Георгий Гемист Плифон,
глава платоновского ренессанса в Мистре, и грамматик Иоанн Аргиропул. Среди
латинян, которые приветствовали посольство в Венеции, был гуманист и переводчик греческих отцов, генерал ордена камальдулов Амброджо Траверсари1943,
который в 1436 г. выпустил предназначенный для собора новый перевод Corpus
Dionysiacum. В соборе приняли участие гуманисты Леонардо Бруни и Гварино.
Под впечатлением от лекций Плифона во Флоренции Козимо Медичи основал
Платоновскую академию, в которой после окончания собора много лет преподавал Плифон († 1451). Его духовным наследником стал Марсилио Фичино († 1499),
который создал первый полный перевод произведений Платона1944. Иоанн АргиGill, The Council of Florence [лит.].
Ch.L. Stinger, Humanism and the Church Fathers. Ambrogio Traversari (1386–1439) and
Christian Antiquity in the Italian Renaissance, Albany/N.Y. 1977. О гуманистически-cвободном
методе перевода Траверсари см. A. Sottili, “Humanistische Neuverwendung mittelalterlicher
Übersetzungen”, Die Rezeption der Antike, ed. A. Buck, Hamburg 1981, р. 165–185.
1944
P.O. Kristeller, “Marsilio Ficino as a Beginning Student of Plato”, Scriptorium 20, 1966,
р. 41–54; Id., “Byzantine and Western Platonism in the Fifteenth Century”, Renaissance Concepts of
Man, 1972, р. 86ff.; Id., Die Philosophie des Marsilio Ficino, Frankfurt 1972.
1942
1943
368
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
ропул († 1487) заложил в Италии основы греческой филологии († 1487)1945. Виссарион, Latinorum graecissimus, Graecorum latinissimus1946 (Лоренцо Валла) остался
на Западе римским кардиналом и «греческим вождем итальянского Ренессанса»:
его римский дом на Квиринале стал местом встреч ученых греков в Италии, а его
собрание греческих книг — сокровищницей греческой литературы1947. С его личностью связывались надежды на обновление греческого влияния на Западе, когда
над Константинополем в 1453 г. нависла смертельная угроза. Венеция, которая
когда-то первой нанесла удар византийской столице, под занавес приняла у себя
всех греческих эмигрантов, каких хотела, и стала самой богатой ее наследницей: именно сюда попала библиотека Виссариона после его смерти (1472 г.). Для
многих греков эта республика, столь богатая всем византийским, оказалась хоть
сколько-либо сносным местом ссылки1948.
7
Гуманисты рассматривали свои греческие штудии как нечто совершенно новое
сравнительно со Средними веками. «Семьсот лет в Италии никто не знал греческой литературы, а ведь именно из греческого происходит всякое знание», — писал ученик Хрисолора Леонардо Бруни1949. Средневековые, а часто и позднеантичные переводы с греческого охаивались как варварские и заменялись новыми,
соответствующими риторическому чувству того времени, — не всегда лучшими. Перевод стал делом эстетики. «Гуманистом движет эстетическое соответствие
между греческим и латинским переводами, которое считается достигнутым, если
перевод риторически стоит на том же уровне, что и оригинал»1950. Поэтому латинские переводы “Илиады” и “Одиссеи” считались прекрасными, когда звучали как
“Энеида” Вергилия1951. Шли даже дальше и самого Аристотеля хотели читать на
изысканной латыни: Петрарка сказал, что только из-за грубости или зависти варварских переводчиков Аристотель оказался durus scaberque1952 — это стало кредо
гуманистических переводчиков Аристотеля. «Представить Аристотеля в красивой латинской форме значило возродить подлинного Аристотеля»1953. Aristotelem
quicumque prius transtulit potius abstulit, quem tu tua ista suavi loquentia et singulari
Cammelli, I dotti bizantini t. 2: Giovanni Argiropulo.
лучший грек среди латинян, лучший латинян среди греков (лат.) — прим. пер.
1947
Mohler, Bessarion 1.1, p. 408ff.; Miscellanea marciana di studi bessarionei (a coronamento
del V Centenario della donazione nicena), Padova 1976; Labowsky, Bessarion’s Library and the
Biblioteca Marciana, Roma 1979.
1948
Geanakoplos, Greek Scholars in Venice; Id., Byzantine East and Latin West, p. 112–137.
1949
Cammelli, Manuele Crisolora, p. 51.
1950
Sottili, “Humanistische Neuverwendung”, Die Rezeption der Antike, ed. A. Buck, 1981,
р. 168f.
1951
Sabbadini, II metodo degli umanisti, p. 25ff.
1952
тяжелым и грубым (лат.) — прим. пер.
1953
Garin, “Le traduzioni umanistiche di Aristotele nel secolo XV”, Atti dell’Accademia Fiorentina di scienze morali »La Colombaria« 16, 1951, p. 57f.
1945
1946
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
369
pietate nobis restituis ac prope extinctum in lucem evocas1954,— писал король Арагона
и Сицилии Альфонс в 1440 г. Леонардо Бруни1955.
В гуманистическую латынь проникло чреватое последствиями новообразование для слова «переводить» — traducere. Transferre было употребительным
старым обозначением, наряду с transvertere, interpretari и подобным. Этих терминов гуманизму не хватало: для выражения новизны гуманистического перевода было найдено и новое слово. Тот же Леонардо Бруни, который сформулировал гуманистическую легенду, что итальянское Средневековье «не знало
греческой литературы», первым использовал новое слово traducere: своим происхождением оно обязано, вероятно, недостаточному пониманию одного места у Авла Геллия1956. Слово быстро прижилось и проникло в романские народные языки1957. Оно как раз соответствовало насущной нужде гуманистов: ведь
traducere было нечто совсем иное, чем transferre. Последнее было средневековым рабством, буквализмом, преступлением против духа классического латинского языка. А новое слово выражало и новую свободу переводчика: «Переводить (traduire) значит украшать, украшать, украшать и прежде всего удалять
и добавлять»1958. И конечно, само это слово, раз уж его употребил сам Леонардо Бруни, будет отныне считаться подлинно античным — точно так же, как античными считались каролингский минускул и романское арочное окно, потому
что они выглядели иначе, чем то, что знали по позднесредневековому наследию, и вписывались в представления о классике того времени. В итальянском
и французском языках есть поговорки, в которых сформулировано недоверие к традиционному со времен гуманистов способу перевода: “traduttore —
traditore”, “les belles infidèles”1959!
Итальянский гуманизм резко отграничил себя от “Средних веков”, но
в других странах были ученые, которые умели гармонично соединять гуманистические представления с оценкой заслуг своих средневековых предшественников. Оплотом преемства типично средневековым греческим штудиям был
немецкий кардинал Николай Кузанский (1401–1464). Он не был одним из тех
“темных людей”, которым устремления гуманистов казались подозрительными, — напротив, уже в молодые годы он считался у своих итальянских друзей
1954
Прежние переводчики Аристотеля, скорее, отняли его у нас, ты же, благодаря твоему сладостному красноречию и особому благочестию, вернул его нам и почти угасшего вывел на свет (лат.) — прим. пер.
1955
T. De Marinis, La Biblioteca Napoletana dei Re d’Aragona t. 2, Milano 1947, p. 15. Относительно Бруни как переводчика см. J. Soudek, “Leonardo Bruni and his Public”, Studies in Medieval and Renaissance History 5, 1968, p. 49ff.; Goldbrunner, Archiv für Kulturgeschichte 50, 1968,
p. 200–239.
1956
R. Sabbadini, “»Maccheroni« »Tradurre«”, Rendiconti del R. Istituto Lombardo di Scienze
e Lettere II 49, 1916, p. 219–224.
1957
L. Wolf, “Fr. traduire, lat. traducere und die kulturelle Hegemonie Italiens zur Zeit der Renaissance”, Zs. für romanische Philologie 87, 1971, р. 99–105.
1958
Sabbadini, II metodo degli umanisti, p. 26.
1959
переводчик — предатель (итал.), прекрасное — неверное (франц.) — прим. пер.
370
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
одним из тех корреспондентов, кто примерно служит гуманистическим целям.
Подражая роившимся на Констанцском соборе итальянцам, Николай Трирский, как его тогда называли, отправился на Рейн искать в старых библиотеках забытые античные тексты: после нескольких скороспелых сенсаций (так,
в Италии ок. 1427 г. пробежал слух, что Николай якобы нашел цицероновское
De re publica1960 1961) ему действительно удалось сделать большое открытие —
кодекс Плавта. Собирателем рукописей, пусть и не охотником за ними, Николай оставался всегда. Но у него были другие интересы, более “средневековые”, чем у итальянских гуманистов: ему, очевидно, ничего не стоило лишить
свою родину прекрасного Плавта. А если надежные свидетельства подтвердят,
что переправка хранившихся в Германии рукописей Тацита в Италию — тоже
во многом дело рук нашего Николая Трирского, негуманистические черты его
личности проступят еще сильнее1962. Он был дружен со многими итальянскими гуманистами, вплоть до Николая V и Пия II, двух наиболее гуманистически
настроенных пап в этом веке. Его обращение к исторической критике на протяжении всей жизни типично для гуманистов1963. Напротив, его латынь полностью и совершенно не гуманистическая: старая схоластическая латынь лучше
подходила для его мыслей и трудов. В отличие от своих итальянских друзей,
он не чувствовал пропасти между Античностью, “Средневековьем” и современностью. Он не орошал слезами греческие рукописи, как Петрарка, не понимая
в них ни слова, а спокойно изучал переводы. Он не презирал средневековые
пособия по изучению греческого языка. В его библиотеке стояли — и отчасти стоят и по сей день — две двуязычные Псалтири (Kues, Hospitalbibliothek
сой. 9 и 10), знаменитая унциальная рукопись глоссария “Кирилла” (греко-лат.,
London, British Library Harl. 5792) и рукопись глоссария “Сервия” (лат.-греч.,
Harl. 2773)1964. Он подобрал несколько рукописей по трудам Дионисия Ареопагита: выдержку Фомы Галла, переводы Роберта Гроссетеста и комментарий Гуго
Сен-Викторского к Hierarchia caelestis на основании перевода Иоанна Скотта
(Kues 45), Opera Dionysii Areopagitae cum commentario [Гроссетест] et glossa1965
О государстве (лат.) — прим. пер.
Мнимая находка оказалась на поверку всем известной выдержкой из De re publica —
Somnium Scipionis с комментарием Макробия, E. Vansteenberghe, Le Cardinal Nicolas de Cues,
Paris 1920, p. 18f. На самом деле, “О государстве” нашли в XIX в. в одном палимпсесте из
Боббио, ср. G. Mercati, Ciceronis de re publica libri e codice rescripto Vat. Lat. 5757. Prolegomena,
Romа 1934.
1962
Николай передал кодекс Плавта иерарху, в чьем подчинении он тогда находился,—
кардиналу Орсини; теперь это сod. Vat. lat. 3870. О Николае и рукописях Тацита см. L. Pralle,
Die Wiederentdeckung des Tacitus, Fulda 1952.
1963
P.O. Kristeller, “A Latin Translation of Gemistos Plethon’s ‘De fato’ by Johannes Sophianos
dedicated to Nicholas of Cusa”, Nicolò Cusano agli Inizi del Mondo Moderno, Firenze 1970, р. 175–
193, здесь р. 183. Работа охватывает всю сферу греческих интересов Николая.
1964
Рукопись Harleianus 2773 принадлежит к известной группе трирских учебных рукописей из аббатства Санкт-Ойхариус (Санкт-Маттиас), ср. K. Manitius, Forschungen und
Fortschritte 29, 1955, р. 319.
1965
Труды Дионисия Ареопагита с комментарием и глоссами (лат.) — прим. пер.
1960
1961
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
371
(Kues 44) и совсем новый перевод Амброджо Траверсари (Kues 43). Он распологал всем, что Средние века знали из Платона: “Тимей” Халкидия (Harl. 2652) —
возникшая в XI в. глосса к “Тимею”, с которой начинается изучение Платона
в Высоком Средневековье1966, аристипповские “Менон” и “Федон” (Kues 177),
“Парменид” с комментарием Прокла в переводе Вильгельма Мёрбекского (аж
в трех списках: Kues 186, Vat. lat. 3074 и фрагмент в Страсбурге соd. 84), а также новые переводы гуманистов: перевод Ðoëiteia Хрисолора-Дечембрио
(Kues 178), переводы Леонардо Бруни, Ринуччо д’Ареццо (в Kues 177) и перевод
“Законов” Георгия Трапезундского (Harl. 3261). Добавим к этому “Комментарий на Сон Сципиона” Макробия (Kues 177 и Harl. 2652), Апулея (Bruxelles BR
сod. 10056-74), прокловские Elementatio theologica в переводе Вильгельма Мёрбекского (Kues 195), Theologia Platonis (в двух версиях: Strasbourg сod. 84, фрагмент, написанный рукой самого Николая, и перевод Петра Бальба (Kues 185)
и “О разделении природы” Иоанна Скотта (London BL Add. 11035). По сути, Кузанец собрал, изучил и аннотировал “Bibliotheca Platonica Medii Aevi1967”1968. Два
произведения Николая Кузанского заинтересовали его настолько, что он инициировал их переводы1969: Parmenidem Platonis, magna veluti ardens siti, de graeco
in latinum fecit converti; item Platonis Theologiam a Proclo… scriptam1970.
Ключевая мысль Николая о coincidentia oppositorum1971 — познаваемой
в docta ignorantia1972 — выглядит выводом, сделанным из чтения всех этих неоплатонических текстов, рационалистическим вариантом апофатики, где поGibson, “The Study of the ‘Timaeus’ in the Eleventh and Twelfth Centuries”, Pensamiento
25, 1969, р. 191.
1967
Платоновскую библиотеку Средневековья (лат.) — прим. пер.
1968
Ср. Honecker, Nikolaus von Cues und die griechische Sprache, 1938, p. 53ff., 62ff.;
Klibansky, The Continuity of the Platonic Tradition, p. 30f. См. “Kritische Verzeichnis der Londoner
Handschriften aus dem Besitz des Nicolaus von Kues”, Mitteilungen und Forschungsbeiträge der
Cusanus-Gesellschaft 3, 1963; 5, 1965; 8, 1970; 10, 1973; 12, 1977; 15, 1982.
1969
Речь Джованни Андреа деи Бусси к Николаю Кузанскому, приложенная к изданию Апулея (Romae: Sweynhéym und Pannartz 1469). Здесь дается по препечатке в Honecker,
Nikolaus von Cues und die griechische Sprache, p. 71. Согласно исследованиям Раймунда Клибански, перевод “Парменида” принадлежит Георгию Трапезундскому (предисловие см.
в Klibansky, Mediaeval and Renaissance Studies 1, 1943, p. 291f.), а греческий текст “Богословия
Платона” Николай сначала передал Амброджо Траверсари (Vansteenberghe, Nicolas de Cues,
p. 30, n. 2), но перевод был выполнен позднее Петром Бальбом Пизанским, епископом Тропейским (Klibansky, Ein Proklos-Fund, p. 26, n. 2). Другие посвященные Николаю переводы —
это изданный Кристеллером (см. выше, прим. 1963) небольшой перевод Иоанна Софиана
из Плифона, а также перевод платоновского “Лисия”, созданный Афанасием Константинопольским, впоследствии епископом Джераче, Bruxelles Cod. 9142–9145; ср. Vansteenberghe,
Nicolas de Cues, р. 29f.
1970
Словно сжигаемый великой жаждой, он велел перевести с греческого на латинский платоновского “Парменида”, и “Богословие Платона”, написанное Проклом (лат.) —
прим. пер.
1971
совпадение противоположностей (лат.) — прим. пер.
1972
ученом незнании (лат.) — прим. пер.
1966
372
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
нимание того, что наше высшее знание о Боге может быть только осознанием нашего незнания, представляется не как «онемение перед тайной, но как
мысленный опыт совпадения противоположных высказываний»1973. Однако, по
свидетельству самого Николая, его знаменитая мысль предшествует неоплатоническому увлечению коллекционированием1974:
[Николай:] «Так Бог, который есть истина, как объект интеллекта максимально умопостигаем и в то же время не постигаем умом в силу своей наивысочайшей
умопостигаемости. И только знающее незнание, или постигаемая непостижимость,
есть самый истинный путь для восхождения к Нему».
«Дражайший наставник, — сказал я [ученик], — хотя не ученые занятия привели тебя к тому взгляду, который ты изложил в <Ученом незнании>, но дар Божий, все же ты, без сомнения, изучил многих мудрецов древности с целью убедиться: один ли и тот же свет всех их наполняет? Если что из прочитанного приходит
тебе на ум, пожалуйста, скажи и о том».
«Признаюсь, друг мой, — ответил он, — что ни у Дионисия, ни у какого другого из старых богословов я на это не обращал внимания, пока не получил понимания свыше; а тут я испытал мгновенную потребность обратиться к ученым сочинениям, но нашел в них не больше того, что было мне открыто, только в разном
изложении».
Естественно, Николай Кузанский познакомился с ключевой идеей Дионисия в ее позднесредневековой форме, к примеру, De mystica Theologia1975 Жерсона и Itinerarium mentis ad deum1976 Бонавентуры, которые, с пометами из
“Тимея”, из “Богословия Платона” Прокла и из комментария Прокла к “Пармениду”, находятся в одной рукописи, над которой Николай работал еще студентом в Гейдельберге, Падуе или Кёльне1977. Сам Дионисий вошел в круг его
мысли позднее. Он даже приобрел одну греческую рукопись с его трудами, но
работал не с ней, а с латинскими переводами, прежде всего своего флорентийского друга Амброджо Траверсари.
Великий обновитель платоновской философии в XV в. немного почерпнул из оригинальных греческих источников, которых так жаждали гуманисты.
Несмотря на собирание graecolatina и собственно греческих рукописей, несмотря на дружбу с гуманистами, участие в посольстве в Константинополь и во
G.V. Bredow, Platonismus im Mittelalter, Freiburg 1972, р. 49.
Apologia doctae ignorantiae, 16–17, издание Basel 1565, p. 67; изд. R. Klibansky, Leipzig
1932, p. 12 [рус. пер. Ю.А. Шичалина].
1975
О мистическом богословии (лат.) — прим. пер.
1976
Путеводитель души к Богу (лат.) — прим. пер.
1977
Strasbourg cod. 84. См. важный анализ состава этой рукописи: E. Vansteenberghe,
“Quelques lectures de jeunesse de Nicolas de Cues d’après un manuscrit inconnu de sa bibliothèque”, AHDLMA, 3, 1928, p. 275–284. Новое описание с частично отличной оценкой см.
в R. Haubst, “Die Thomas- und Proklos-Exzerpte des »Nicolaus Trevirensis« im Codicillus Straßburg 84”, Mitteilungen… der Cusanus-Gesellschaft 1, 1961, p. 17–51.
1973
1974
Глава XII. Позднее Средневековье — ранний гуманизм
373
Флорентийском униональном соборе, познания Николая в греческом остались
незначительными1978. У него, без сомнения, были способности и возможности
стать блистательным знатоком не только греческой мысли, но и греческого
языка; но ему, видимо, казалось более практичным и прямее ведущим его философские и богословские интересы к цели ориентироваться на латинские переводы. Да и формалистское сознание и эстетика грядущей эпохи, видимо, не
пришлись ему по душе. В своем отношении к греческому наследию вплоть до
малейших деталей он остался человеком Средних веков.
Одной из важных забот гуманистов было восстановление graeca у латинских писателей, прежде всего позднеантичных. Когда во Флоренции Никколи
переписывал какого-нибудь Авла Геллия, Траверсари приходилось «аккуратно
рисовать в тексте греческие буквы»1979. Медленное устранение этой проблемы —
особая глава и в раннем искусстве книгопечатания1980. Создавая собственную,
гуманистическую латынь, большие стилисты того времени по позднеантичным образцам украшали свои сочинения греческими вкраплениями: Траверсари следовал своему Лактанцию, Эразм — своему Иерониму. По первопечатным изданиям трудов Николая Кузанского создается впечатление, что он также
1978
Honecker, Nikolaus von Cues und die griechische Sprache показал, насколько точно
эти знания отражены в словах гуманиста Франческо Пицольпассо: Vir siquidem aliquando
introductus linguae graecae, ceterum alias eruditissimus… [С греческим этот муж познакомился лишь когда-то давно, но во всем остальном он исключительно образован (лат.) — прим.
пер.] (p. 22). Хонекер в своих исследованиях мог учитывать лишь весьма немногие из (как
выяснилось в последние годы) многочисленных и ценных кодексов, которые были проданы Библиотекой Госпиталя в Кусе в XVIII в. в Англию (Харли) и теперь попали в Британскую библиотеку. Ср. “Kritische Verzeichnis der Londoner Handschriften aus dem Besitz des
Nikolaus von Kues” в Mitteilungen… der Cusanus-Gesellschaft 3, 1963ff. Обзор относительно греческих интересов Николая дал A. Krchňák, “Neue Handschriftenfunde in London und Oxford”,
Mitteilungen… der Cusanus-Gesellschaft 3, 1963, p. 101–108, см. p. 106. Согласно ему, один греческий кодекс, который Николай Кузанский одолжил у Иоанна Рагузского в Константинополе и который он затем (хотя тот не был его собственностью) снабдил пометами, «в противовес мнению Мартина Хонекера однозначно свидетельствует, что Кузанец хорошо владел
греческим языком и что для него чтение греческих рукописей не составляло никаких сложностей. Это утверждение подкреплено анализом лондонской рукописи. Николай Кузанский
снабжал многие рукописи собственноручными греческими глоссами». Одна из приведенных далее рукописей подробнее описана в том же томе, причем его составитель Р. Хаубст
(R. Haubst) приходит к более нюансированному выводу: «Эти признаки интересным образом дополняют картину, нарисованную… M. Хонекером: они ясно показывают, что Николай, по крайней мере, последние годы жизни сам изучал греческий текст» (p. 31). Он мог
читать греческие гомилии на Шестоднев Василия Великого (Harl. 5576, описан в M. Sicherl,
Mitteilungen… der Cusanus-Gesellschaft 10, 1973, особ. p. 84f.), — возможно, пользуясь при
этом старым дословным переводом Евстафия?
1979
Voigt, Die Wiederbelebung des classischen Alterthums t. 1, p. 318. Гуманисты охотно выделяли graeca в латинских текстах красными чернилами — по таким образцам, как
в болонском Лактанции V в. («в начале рукописи цитаты на греческом выделены красным», CLA III 280).
1980
R. Proctor, The Printing of Greek in the Fifteenth Century, Oxford 1900, p. 24–48.
374
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
пользовался гуманистической орнаментикой. Однако если проверить graeca по
инкунабулам, то они окажутся в латинской форме, как того и хотел Николай.
Подобно философам и богословам позднего Средневековья, греческие понятия он использовал как терминологическое дополнение к латыни, а не для того,
чтобы показать себя utriusque linguae peritus1981.
Как и Августину, Николаю Кузанскому не требовалось быть грецистом,
чтобы идти по пути платоновской мысли. Уже находясь в мире гуманизма, он
жил философским духом Позднего Средневековья. Однако новый, филологический дух времени требовал, скорее, нового vir trilinguis, нового Иеронима.
И даже когда пришли Эразм и Рейхлин, удовлетворена была только одна, религиозная составляющая духа времени. Слишком уж сместились перспективы.
После того как Дионисий Ареопагит потерял центральное положение в интересах грецистов Запада, на его место пришла не греческая Библия, а Гомер:
греческим Отцам пришлось спорить за свой ранг с древнегреческими эпиками, историками и драматургами. Уже сами греки “Палеологовского ренессанса” обратились к древности и стилизовали себя под “эллинов”, а турок — под
“персов”! К ним в учение пошли западные гуманисты и передали последующим
поколениям их антикварный дух, когда уже исчезло поколение греческих эмигрантов, спасшихся от катастрофы 1453 г. в Италии.
Живая Греция для Запада погибла, а вместо нее на несколько столетий вошло в привычку вызывать из прошлого дух Эллады. Изучение греко-римской
древности как особой, далекой, идеальной культуры сменило тысячелетнюю
школьную и переводческую традицию. И глаза западного человека настолько
привыкли к блеску мрамора на фоне безоблачного голубого неба — или к гипсовому слепку при музейном освещении, — что в мозаике позднеантичных
и средневековых grаесоlatinа, с ее темными участками, но и с ее чистым золотом, они не могли различить ничего, кроме мрака Средневековья.
1981
знающим оба языка (лат.) — прим. пер.
«Формы букв согласно грекам». (799 г.)
Wien, Österreichische Nationalbibliothek 795, л. 19
Симмах и Боэций (ок. 850 г.)
«Арифметика» Боэция (Bamberg, Staatliche Bibliothek, cod.
Class. 5 (HJ.IV.12)), л. 8
Евангелист Матфей с подписью по-гречески
латинскими буквами (710–721 гг.)
Линдисфарнское Евангелие (London, British Library, MS Nero D IV), л. 25об.
Запись писца Серванда по-гречески
латинскими буквами (ок. 700 г.)
Codex Amiatinus (Firenze, Biblioteca Laurenziana, cod. Amiat. I), л. 86об.
«О похвалах Святому Кресту»
Храбана Мавра, фигурный стих 12 (ΙΧ в.)
Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. Reg. lat. 124
Брачная грамота императрицы
Феофано (972 г.)
Wolfenbüttel, Niedersächsisches
Staatsarchiv, 6 Urk 11
Христос венчает Оттона II и Феофано,
с греко-латинскими надписями (970-е гг.)
Paris, Musèe de Cluny
Майеста с греческой надписью в мандорле (ок. 984 г.)
«Евангелие из Сент-Шапель» (Paris, Bibliothèque Nationale de France,
cod. lat. 8851), л. 1об.
Евангелист Марк на миниатюре «мастера Регистра Григория» (ок. 984 г.)
«Евангелие из Сент-Шапель» (Paris, Bibliothèque Nationale de France,
cod. lat. 8851), л. 52об.
Майеста с греческой надписью в мандорле (ок. 1050 г.)
Codex Aureus Epternacensis
(Nürnberg, Germanisches Nationalmuseum, Hs. 2° 156142), л. 3 об.
Византийская ткань, в которую было завернуто тело
еп. Гюнтера Бамбергского (Х–XI вв.)
Bamberg, Domschatz
«Звездный плащ» Генриха II (1001–1024 гг.)
Bamberg, Domschatz
Св. Эрхард с греческой надписью на палии (ок. 1025 г.)
«Евангелие Уты» (München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 13601), л. 4
Беседа Феодора Грека и Иоанна Скотта (XII в.)
«Ключ к физике» Гонория Августодунского
(Paris, Bibliothèque Nationale de France, cod. lat. 6734)
Греческие, арабские и латинские нотарии (XIII в.)
«Книга в честь Августа» Петра Эболийского (Bern, Bürgerbibliothek, 120)
Сцена Рождества Христова из византийско-крестоносческой
Псалтири (ок. 1235 г.)
Firenze, Biblioteca Riccardiana 323
Сцена из «Романа об Александре» (кон. XIII в.)
Leipzig, Universitätsbibliothek, Rep. II 4° 143, л. 26об.
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТИРУЕМЫХ РУКОПИСЕЙ И ДОКУМЕНТОВ
ABBEVILLE Bibliothèque Municipale 4: 46
ATHOS Iviron 69: 284
AUGSBURG Bischöfliches Ordinariatsarchiv
10: 133
BAMBERG Staatliche Bibliothek
Bibl. 44 (A.I.14) «Psalterium
quadrupartitum»: 204, 205, 216, 376
Class. 5 (HJ.IV.12): 270
Class. 6 (HJ.IV.n): 197, 270
Class. 7 (HJ.IV.14): 270
Class. 8 (HJ.IV.z3): 270
Hist. 3 (E.III.14): 235
Patr. 78 (B.IV.13): 164
Ph. 2/1 (HJ.IV.5): 44
BARI Archivio della Cattedrale
Rotolo di Exultet 1: 220
BASEL Universitätsbibliothek
A.VII.3 «Базельская псалтирь»: 24, 60, 177,
195, 218
BENEVENTO Biblioteca Capitolare
VI.38: 290
BERLIN Deutsche Staatsbibliothek
lat. fol. 74: 304, 305
theol.qu.11 «Минденский тропарий»
(ныне в Кракове): 35, 203, 204
– Stiftung Preußischer Kulturbesitz,
Staatsbibliothek
Diez.B.Sant.66: 150, 219
Ham. 552 «Псалтирь Симеона»: 216
BERN Bürgerbibliothek
120: 327
186: 21
292: 274, 275
363 «Бернский Гораций»: 23, 24, 196, 198,
218
BOLOGNA Biblioteca Universitaria
701 «Болонский Лактанций»: 78, 374
BRESCIA Biblioteca Queriniana
s.n. «Codex argenteus Brixianus»: 106
BRUXELLES Bibliothèque Royale
9142–9145: 372
9565–9566: 197
10056–10074: 372
10127–10144 «Антифонарий из МонБландена»: 376
376
BÜCKEBURG Niedersächsisches
Staatsarchiv
Dep. 3: 139
CAMBRIDGE Corpus Christi College
183: 56
326: 136
468: 339
– Emmanuel College
III.3.22: 58
– Gonville and Caius College
403: 335
– Pembroke College
20: 335
– Trinity College
B.17.1 «Codex Paulinus Augiensis»: 14, 45,
182, 210, 212
– University Library
Add. 5896 (=P.Oxy.1099) «Vergilius GraecoLatinus»: 261
Ff.I.24: 376
Nn.II.41 «Codex Bezae»: 12, 13, 59, 173
CHARTRES Bibliothèque Municipale 63:
224
CITTÀ DEL VATICANO Biblioteca
Apostolica Vaticana
Barb. gr. 541: 353
Barb. or. 2: 59
Chigi R.IV.13: 310
Chigi E.VIII.251: 333
Ottobon. gr. 250: 257
Ottobon. gr. 251: 257
Ottobon. gr. 258: 59, 60
Ottobon. gr. 326: 289
Ottobon. lat. 1850: 389
Pal. gr. 232: 330
Pal. lat. 150: 72
Pal. lat. 277: 127
Pal. lat. 577: 99
Pal. lat. 846: 219
Pal. lat. 1368: 332
Pal. lat. 1877: 176
Pal. lat. 1928: 176
Reg. gr. 13: 33
Reg. lat. 124: 175, 176
Reg. lat. 886: 44
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Reg. lat. 1625: 190
Urb. lat. 9: 60
Vat. gr. 1070: 353
Vat. gr. 1170: 289
Vat. gr. 1666: 126, 221
Vat. gr. 1667: 276
Vat. lat. 3074: 371
Vat. lat. 3870: 371
Vat. lat. 4965: 227
Vat. lat. 5757: 371
Vat. lat. 7207: 152, 153
DARMSTADT Hessische Landes- und
Hochschulbibliothek
1640 «Кодекс Хитды»: 266
DRESDEN Sächsische Landesbibliothek
A 145b «Codex Boernerianus»: 13, 23, 24,
195, 196, 198, 200, 210
DUBLIN Trinity College
52 «Книга из Арма»: 133
DÜSSELDORF Landes- und Stadtbibliothek
D 1: 267
D 2: 36
DURHAM Cathedral Library
A II 10: 133
EL ESCORIAL
Vitrinas 17 «Золотой евангелиарий
Генриха III»: 253, 268, 269
EPINAL Bibliothèque Municipale 149 (68):
174
ESSEN Münsterschatz
s.n. «Psalterium quadrupartitum»: 268
FIRENZE Biblioteca Laurenziana
s.n. «Codex Pisanus»: 58, 306, 389
Amiat. 1 «Codex Amiatinus»: 44, 110, 136,
137
Ashburnham 81: 346
Conv. Soppr. 151: 327, 330
Plut. V 10: 328
Plut. XVII 13: 60
Plut. XXXI 10: 361
Plut. XXXII 2: 357, 358
Plut. LII 5: 363
Plut. LXXIV 5: 310
Plut. LXXIV 18: 310
S. Marco 226: 361
– Biblioteca Riccardiana
323 « Риккардианская псалтирь»:
278
Указатель цитируемых рукописей и документов
FREIBURG I. BR. Universitätsbibliothek
629 «Psalterium quadrupartitum»: 205
GÖTTINGEN Universitätsbibliothek
theol. 231 «Фульдский сакраментарий»:
33
GÖTTWEIG Stiftsbibliothek
30: 202
GOTHA Forschungsbibliothek
mbr. I 17 «Мурбахская Псалтирь»: 198
HANNOVER Niedersächs. Landesbibliothek
189: 267
HEIDELBERG Universitätsbibliothek
Sal. IX 15: 281
Pal. gr. 45: 329
KARLSRUHE Badische Landesbibliothek
Aug. XVI: 44
Aug. XXXVIII «Psalterium tripartitum»:
205, 208
Aug. LXXX «Корпус мариологических
проповедей»: 211, 213, 224
Aug. LXXXIV: 256
Aug. XCIV: 208
Aug. CXXXII «Райхенауский Присциан»:
210
Ettenheimmünster 6: 330
KASSEL Hessische Landesbibliothek
theol. qu. 1: 99
2° astron. 2: 177
KÖLN Dombibliothek
8 «Psalterium quadrupartitum»: 205
KRAKÓW Biblioteka Jagiellońska см. Berlin
KUES Hospitalbibliothek
9: 260, 261, 371
10: 177, 260, 371
43: 372
44: 371
45: 371
96: 349
177: 372
178: 372
185: 372
186: 372
195: 372
LAON Bibliothèque Municipale
81: 190
118: 191
252: 190
403 bis: 191
377
424: 191
444: 47, 52, 165, 189
445: 191
LEIDEN Universiteits-Bibliotheek
d’Ablaing 1: 306
BPL 67 «Лейденский Присциан»: 198
Voss. gr. F. 2: 336
Voss. lat. F. 67: 198
Voss. lat. O. 15: 169
Voss. lat. Q. 79 «Аратея»: 66
LEIPZIG Universitätbibliothek
Rep. II 4° 143: 331
LIÈGE Bibliothèque Universitaire
77: 120
LONDON British Library
Add. 11035: 263, 372
Add. 37768 «Псалтирь Лотаря»: 156
Cotton Galba A XVIII «Псалтирь
Этельстана»: 36, 126
Cotton Nero D IV «Книга из
Линдисфарна»: 133, 382
Harl. 647 «Аратея»: 66
Harl. 2652: 372
Harl. 2773 «Глоссарий Сервия» 371
Harl. 3261: 372
Harl. 5576: 374
Harl. 5786: 311
Harl. 5792 «Глоссарий Кирилла»: 189, 371
– College of Arms
Arundel 9: 48, 339
MADRID Real Academia de la Historia
8: 317
MAIHINGEN бывш. Fürstlich ÖttingenWallersteinsche Bibliothek
† I 2,4°3: 264
MANCHESTER John Rylands Library
lat. 89: 317
lat. 110 «Евангелие Сванхильды»: 268
MANTUA Biblioteca Comunale
C.IV.13: 223
MARBURG A.D. LAHN Staatsarchiv
Best 147 Hr «Вальдекский кодекс»: 378
MENGERINGHAUSEN Stadtarchiv
s.n. «Вальдекский кодекс»: 378
MESSINA Biblioteca Universitaria
gr. 112: 44
METZ Bibliothèque Municipale
† 145: 246, 264
378
† 179: 264
† 215: 264
351: 159
MILANO Biblioteca Ambrosiana
C 5 inf. «Бангорский антифонарий»: 134
C 301 inf.: 118
E 7 sup.: 305
Z 52 sup.: 34
gr. I 98 inf.: 359
S.P. 10, 27 (olim A 49 inf.) «Virgilius
Ambrosianus»: 359
Μ 79 sup.: 45
MONTE CASSINO Archivio della Badia
220: 293
MÜNCHEN Bayerische Staatsbibliothek ·
Clm 110: 346
Clm 4456 «Сакраментарий Генриха II»:
236
Clm 6388: 241, 246
Clm 6426: 239
Clm 13002: 271, 282
Clm 13601 «Кодекс Уты»: 269
Clm 14137: 269
Clm 14322: 270
Clm 17403: 271
MÜNSTER Staatsarchiv
Msc. I 243: 139
NAPОLI, Biblioteca Nazionale
VIII.B.10: 232
Ex Vindobonense lat. 15 (olim Vind. 739)
«Marinulus»: 286
NÎMES Bibliothèque Municipale
52: 300
NOVARA Biblioteca Capitolare
XXX: 100, 112
NÜRNBERG Germanisches
Nationalmuseum
2° 156142 «Codex aureus Epternacensis»:
45, 262
ORLÈANS Bibliothèque Municipale
163 (140): 45
175 (152): 212
OXFORD Bodleian Library
Auct. F. 4. 32 «Liber Commonei»: 32
Canon. gr. 97: 58, 336
Laud. gr. 35 «Codex Laudianus»: 13, 139
Mus.100 + 101 + 102 «Codex Justelli»: 98
PADOVA Biblioteca Antoniania
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Scaff. XVII 370: 334
PARIS Bibliothéque de l’Arsenal
8407 «Псалтирь Седулия»: 15, 23, 24, 194,
195, 383
– Bibliothéque Nationale de France
Coisl. 200: 348
gr. 107 + 107A + 107B «Codex
Claromontanus»: 59
gr. 375: 56, 57
gr. 437: 56, 160, 335
gr. 933: 56, 335
gr. 1251: 346
gr. 1252. 346
gr. 1665: 330
lat. 528: 52, 183
lat. 817 «Сакраментарий
из Санкт-Гереона»: 265
lat. 1002: 330
lat. 2290: 35
lat. 2291: 35
lat. 2863: 162
lat. 2864: 162
lat. 4884: 145
lat. 6115 «Codex Memmianus»: 63, 174
lat. 6503: 179
lat. 6734: 167, 168, 271
lat. 7651 «Псевдо-Филоксен»: 46
lat. 8851 «Евангелие из Сен-Шапель»: 262
lat. 9345: 263
lat. 9530: 263
lat. 9534: 263
lat. 9666: 263
lat. 10307: 189, 190
lat. 10593: 70
lat. 11134: 153
lat. 12134: 139
lat. 12949: 191
lat. 17227: 174
lat. 17436 «Компьеньский антифонарий»:
158
nouv. acq. lat. 1365: 354
nouv. acq. lat. 1791: 301
nouv. acq. lat. 2195 «Psalterium
quadrupartitum»: 205, 281
suppl. gr. 1232: 330
suppl. gr. 1379: 56
– Musee du Louvre
lvoires A 53: 57, 366, 389
Указатель цитируемых рукописей и документов
REIMS Bibliothèque Municipale
875: 44
ROSSANO Tesoro del Duomo
s.n. «Codex purpureus Rossanensis»: 54
SANKT-GALLEN Stiftsbibliothek
17: 201, 202
23 «Псалтирь Фольхарта»: 202
48 «Evangelium graecolatinum»: 23, 24, 195,
196, 198, 200
265: 178
294: 202
295: 202
338: 209
376: 209
378: 209
380: 209
381: 202
382: 209
393: 206
484: 209
560: 207
877: 190
878: 209
899: 202
902: 201
904 «Санкт-Галленский Присциан»: 24
1092 «Санкт-Галленский план
монастыря»: 172
1395: 74, 201
SANKT-PAUL IM LAVANTTAL
Stiftsbibliothek
86b/1(25.2.3 I b) «Школьная тетрадь из
Райхенау»: 195, 209, 210, 265
SCHAFFHAUSEN Stadtbibliothek
Gen. 1 «Адамнан»: 132, 133, 137
S’GRAVENHAAG Museum MeermannoWestreenianum
F. 6: 264
SPLIT Библиотека капитула
s.n. «Evangeliarium Spalatense»: 33
STOCKHOLM Kungl. Biblioteket
A 136: 35
STRASBOURG Bibliothèque Universitaire
84: 372, 373
STUTTGART Württembergische
Landesbibliothek
poet. et philol. 2° 5: 362
TORINO Biblioteca Nazionale
379
F.IV.1 fasc.5 + 6: 118
TRIER Domschatz
72 (143.F) «Codex Simeonis»: 57
– Stadtbibliothek
7 «Псалтирь Феофано»: 260
24 «Codex Egberti»: 260
120: 263
1093: 263
UTRECHT Bibliotheek der Rijksuniversiteit
I 32 «Утрехтская псалтирь»: 137
VALENCIENNES Bibliothèque Municipale
14 (B.1.37) «Psalterium quadrupartitum»:,
205, 281, 282
81 (74): 196
189 (B.4.63): 321
VENEZIA Biblioteca Marciana
gr. VII: 358
gr. IX.2: 361
gr. IX.29: 361
gr. 11: 327
gr. 313: 314
gr. 474: 331
VERONA Biblioteca Capitolare
I (1): 34, 50, 158, 185
II (2): 185
XXX (28): 185
XL (38): 109
LXXXX (80) «Sacramentariuс Leonianum»
185
WIEN Hofburg, Weltliche Schatzkammer
s.n. «Коронационное евангелие»: 182
– Österreichische Nationalbibliothek
114: 52, 265
652: 175
739 «Marinulus»: см. Napoli
795: 43, 174, 175
1609: 102
1888: 36
2318: 282
phil. gr. 21: 358
phil. gr. 56: 358
theol. gr. 137: 61
theol. gr. 336: 57, 266
suppl. gr. 52 «Codex Corsendoncensis»: 358
WOLFENBÜTTEL Herzog August
Bibliothek
Weiss. 86: 146
WÜRZBURG Klerikalseminar
† mbr. O. 1 «Psalterium bilingue»: 177
– Universitätsbibliothek
M. p. th.f. 70: 102
M. p. th.f. 75: 208
ZÜRICH Zentralbibliothek
C 78: 185
C 129: 201
Rh. hist. 27 «Райхенауская книга
побратимств»: 210, 211
RP 1 «Codex purpureus Turicensis»: 56
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ РНБ
F.VI.5 259
gr. 785: 98
Папирусы и грамоты
CAMBRIDGE University Library
P. Oxy. 1099 (= Add. 5896) «Vergilius
graeco-latinus»: 261
FIRENZE Biblioteca Laurenziana
P.S. I.1306: 60
GENOVA Archivio di Stato
Mat. polit. N.g. 2737, Parte I, C: 287
MANCHESTER John Rylands Library Pap.
470: 38
PARIS Archives Nationales
K.17.n.6 «Письмо на папирусе из СенДени»: 57, 156
PISA Archivio di Stato
s.n. Привилегия императора Исаака
Ангела 1209 г.: 296
ROMА Archivio Segreto Vaticano
A. A. Arm. I–XVIII nr. 396: 365
A. A. Arm. I–XVIII nr. 401 (Arm. II Caps. II
nr. 7): 365
WOLFENBÜTTEL Niedersächs. Staatsarchiv
6 Urk 10: 44
6 Urk 11 «Брачная грамота императрицы
Феофано»: 248
ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА
ок. 200 Старейший латинский перевод
Библии “Vetus latina1982”
ок. 207–232 Ориген учит в Александрии
аллегорическому объяснению Библии
245–270 Плотин в Риме обновляет платонизм
254 † Ориген в Кесарии
325 I Вселенский Собор в Никее
356 Смерть “отца монашества” Антония
Великого
364 Авсоний, носитель греко-латинской
культуры, обучает в Трире будущего императора Грациана
ок. 365 Первый анонимный перевод Жития Антония, написанного св. Афанасием
ок. 370 Евагрий Антиохийский: второй
перевод Жития Антония
ок. 378 Иероним переводит “Хронографию” Евсевия и доводит ее до 378 г.
ок. 380 Папа Дамас I поручает Иерониму
провести пересмотр латинской Библии
ок. 380 Претекстат переводит комментарии Фемистия на Аристотеля
ок. 380 Авиен толкует “Явления” Арата
381 II Вселенский Собор в Константинополе
386 Иероним переезжает в Вифлеем. Палестина становится центром
греко-латинской литературы
ок. 390 Руфин переводит Περὶ ἀρχῶν
Оригена
393 Иероним, De viris illustribus
с 394 Иероним переводит Περὶ ἀρχῶν
(вместо перевода Руфина)
395 Руфин переводит “Церковную историю” Евсевия, доведя ее до смерти Феодосия Великого (395 г.)
ок. 400 Макробий пишет Saturnalia
и комментарий к Somnium Scipionis
ок. 400 Itinerarium Egeriae (Peregrinatio
Aetheriae)
ок. 400 Евстафий переводит гомилии Василия Великого на Шестоднев
ок. 400 Руфин переводит “Диалог” Адамантия
1982
ок. 400 Руфин, Historia monachorum in
Aegypto
после 400 Халкидий переводит “Тимея”
405 Иоанн Кассиан основывает монастырь Сен-Виктор в Марселе
410 † Руфин
415/420 Аниан из Келеды переводит гомилии на Евангелие от Матфея и De
laudibus S. Pauli Иоанна Златоуста
после 415 Авит из Браги переводит
Revelatio S. Stephani
после 419 Через патриарха Аттика из
Константинополя на Запад попадает
Regula formatarum Никейского Собора
420 † Иероним
ок. 420 Иоанн Кассиан, Collationes patrum
ок. 428 Августин переводит в De
haeresibus части Panarion Епифания Кипрского
430 † Августин
431 III Вселенский Собор в Эфесе. Марий
Меркатор переводит на латынь соборные деяния
ок. 439 Марциан Капелла, De Nuptiis
Mercurii et Philologiae
440 Vita S. Melaniae. Конец эпохи греко-латинской литературы в Палестине
451 IV Вселенский Собор в Халкидоне
467–472 Грек Анфимий — император Запада
485 † Прокл
496-545 Дионисий Малый переводит для
Римской Церкви
ок. 500 Дионисий Ареопагит
ок. 500 Геннадий Марсельский, De viris
illustribus
после 500 Перевод трудов врача Орибасия в занятой готами Равенне
514–523 Дионисий Малый посвящает
папе Гормизде двуязычный греко-латинский сборник соборных канонов
524 Боэций, Consolatio Philosophiae
ок. 525 Дионисий Малый в Liber de
Paschate вводит александрийское исчисление Пасхи, переводит Житие Пахо-
Перевод названий произведений см. в соответствующих главах.
Хронологическая таблица
381
мия и Григория Нисского, De conditione
hominis
526–527 Присциан, Institutiones artis
grammaticae
529 Вьеннский собор вводит в Галлии
Kyrie
ок. 529 Правило святого Бенедикта
533 Император Юстиниан промульгирует
Digesta — Corpus Iuris Civilis
после 537 Кассиодор основывает Виварий и пишет Institutiones. Переводчики
в Виварии: Епифаний, Беллатор, Муциан. Основные переводы: Historia tripartita
и Иосиф Флавий, Antiquitates
537–751 Византийская эпоха в истории
папства
ок. 550 Opus imperfectum in Matthaeum
ок. 550 Рустик редактирует перевод соборных актов Эфеса и Халкидона
553 V Вселенский Собор в Константинополе
553 Победа византийцев над остатками
готов у Везувия
до 555 Пелагий, Римский диакон
после 555 Папа Пелагий I переводит
Verba seniorum
568 Лангобарды вторгаются в Италию
ок. 570 Епископ Герман Парижский
(?), Expositio Brevis Antiquae Liturgiae
Gallicanae
до 580 Пасхазий из Думио переводит
Liber Geronticon
593 Григорий Великий, Dialogi
619 † Иоанн Мосх (в Риме), автор “Луга
духовного”
626 Осада Константинополя персидским
царем Хосровом II
ок. 629 Исидор Севильский, Etymologiae
до 649 Первый греческий монастырь
в Риме — Санти-Винченцо-эд-Анастазио
(Tre Fontane)
649 Латеранский собор, вдохновленный
Максимом Исповедником и живущими
в Риме греками, отвергает монофелитство
655 Папа Мартин I умирает в ссылке
в Крыму
662 † Максим Исповедник
668 Папа Виталиан I отправлет греческих
монахов Адриана и Феодора в Англию
382
680–681 VI Вселенский Собор в Константинополе
682–683 Двуязычный папа Лев II, родом
из Сицилии, переводит деяния VI Вселенского Собора
687–701 Папа Сергий I вводит в Риме
греческие богородичные праздники
ок. 690 Альдхельм Малмсберийский, De
metris, aenigmatibus ac pedum regulis
до 700 “Книга из Линдисфарна”: “орнаментальный греческий”
725 Беда Достопочтенный, De temporum
ratione
725–731 Беда Достопочтенный пишет
Retractatio in actus apostolorum c опорой
на двуязычную рукопись Деяний апостолов (Oxford, Land. gr. 35)
741–752 Папа Захария Ι переводит Dialogi
Григория на греческий язык
758–787 Арихис II, герцог Беневентский
771–814 Карл Великий
774 Карл завоевывает государство лангобардов. Держава франков граничит
с державой греков
781 Хруотруда, старшая дочь Карла, обручена с василевсом Константином VI
782–786 Аббат Райхенау Петр привозит
из Рима греческую Псалтирь
783 Павел Диакон, возможно, преподает
греческий язык при дворе Каролингов
787 VII Вселенский собор в Никее. Императрица Ирина завершает первую фазу
иконоборчества. Формулируется византийское богословие образа
после 787 Епископ Теодульф Орлеанский
пишет Libri Carolini как ответ на решения Собора
789 Каролинги основывают монастырь
Сант-Амброджо близ Милана.
ок. 799 Formae litterarum secundum
Graecos (Wien, Österreich.
Nationalbibliothek 795)
800 Карл становится императором. Возникает проблема двух императоров
811 Аббат Райхенау Хайто появляется
в качестве посла в Константинополе
812 Греческое посольство в Ахене. Греческая хвала государю, обращенная
к Карлу. Перевод с греческого антифона
Veterem hominem
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
813 Архиепископ Амаларий Трирский I
из Нонантолы в Константинополе: Versus
marini
813–820 Восстановление иконоборчества
императором Львом V Армянином. Мефодий в изгнании в Риме
до 817 Храбан Мавр, De laudibus sanctae
crucis
825 Парижский собор: реабилитация почитания образов на Западе
827 Византийское посольство передает в Компьене Людовику Благочестивому греческий текст Дионисия Ареопагита
(Paris, BNF gr. 437)
835 Хильдуин из Сен-Дени завершает перевод Дионисия Ареопагита. Перевод
Акафиста (в Сен-Дени?)
ок. 837 Посольства от патриархов Василия Иерусалимского и Христофора Александрийского в Райхенау
840–877 Карл (II) Лысый, самый выдающийся покровитель литературы в Раннем
Средневековье
ок. 841 Валафрид Страбон, De exordiis et
incrementis
842 Греческое посольство у императора
Лотаря в Трире
843 Константинопольский собор окончательно завершает споры об иконоборчестве
845–ок. 880 Иоанн Скотт Эриугена при
западно-франкском дворе. Греческие поэтические произведения прославляют
Карла (II) Лысого
ок. 850 С приходом ирландцев Марка
и Марцелла в монастыре Санкт-Галлен
начинается изучение греческого языка
ок. 850 Криптограмма Дубтаха
ок. 850 Греко-латинские штудии Псалтири в монастыре Сант-Амброджо в Милане
ок. 850 Мраморный календарь из
Сан-Джованни-Маджоре в Неаполе
ок. 850 Пасхазий Радберт, Expositio in
Matthaeum
ок. 854 Эрменрих Эльвангенский, Epistola
ad Grimaldum
после 856 Аббат Бертарий вводит в Монте-Кассино греческое богослужение
до 858 Псалтирь Седулия (Paris, Arsenal
8407)
858–867 Папа Николай Ι. Анастасий Библиотекарь осуществляет свою переводческую деятельность в сфере греко-латинской письменности: Vita S. Iohannis
Eleemosynarii, Vita S. Basilii
858–878 Епископ Хинкмар Ланский, патрон ирландской колонии в Лане и греческих штудий ирландца Мартина
ок. 858 Иоанн Скотт делает новый перевод произведений Дионисия Ареопагита
ок. 863 Иоанн Скотт переводит Максима
Исповедника, Ambigua
ок. 865 Христиан из Ставло, Expositio in
Matthaeum
ок. 867 Иоанн Скотт, De divisione naturae
ок. 868 Епископ Эней Парижский,
Adversus Graecos
ок. 868 Ратрамн Корбийский, Contra
Graecorum opposita
ок. 868 Анастасий Библиотекарь переводит Vita S. Iohannis Calybitae
869–870 VIII Вселенский Собор в Константинополе. Среди представителей
Рима — Анастасий Библиотекарь, который привозит в Рим деяния Собора и переводит их
ок. 870 Codex Laudunensis 444, ставший
Thesaurus linguae graecae1983 в эпоху Каролингов
ок. 870 Хинкмар Реймсский, Оpusculum
LV capitulorum
875–877 Анастасий Библиотекарь занимается масштабной переводческой
деятельностью, составляет Chronica
tripartita, редактирует перевод сочинений
Дионисия, сделанный Иоанном Скоттом,
и деяний VII Вселенского Собора
875 Диакон Павел Неаполитанский посвящает Vita S. Mariae Aegyptiacae
и Paenitentia Theophili Карлу II Лысому
ок. 875 Иоанн Неаполитанский переводит Vita S. Nicolai
после 875 Анастасий Библиотекарь переводит для Карла Лысого Passio S. Dionysii
патриарха Мефодия, Mystagogia Максима Исповедника и приписываемую Гер-
Сокровищницей греческого языка (лат.); название знаменитого проекта в области
греческой лексикографии — прим. ред.
1983
Хронологическая таблица
383
ману Константинопольскому Historia
ecclesiastca
после 876 Гваримпот из Неаполя переводит Passio S. Eustratii et VI sociorum in
Armenia
ок. 876–898 Епископ Афанасий II Неаполитанский, переводчик Passio Arethae
и работодатель переводчиков Гваримпота и Григория
889–897 Аббон из Сен-Жермен-де-Пре,
Bella Parisiacae urbis
ок. 900 Диакон Иоанн Неаполитанский,
переводит греческие жития святых, в т.ч.
Passio XL martyrum Sebastenorum
908 † Ремигий Осерский
909 Епископ Соломон III Констанцский,
Psalterium quadrupartitum
ок. 910 Герцог Григорий II Неаполитанский, работодатель переводчиков Урса
и Бонита
915–924 Gesta Berengarii imperatoris
933 Иоанн из Горце совершает паломничество на гору Гаргано
942 Архипресвитер Лев Неаполитанский
привозит из Константинополя ко двору
герцога Неаполитанского список “Романа об Александре”
ок. 947 † Израиль из Санкт-Максимина
в Трире
949 Лиутпранд, как посол Беренгара
Иврейского, Константинополе
до 950 Неаполитанский иподиакон Бонит
переводит Vita S. Theodori
после 950 Иоанн Амальфитанский переводит Liber de miraculis и Vita vel passio S.
Herinis virginis et martiris
951 Оттон I — король Италии
ок. 953 Архипресвитер Лев переводит
Vita Alexandri Magni
955 Битва на реке Лех, конец венгерских
нашествий
958 Лиутпранд составляет во Франкфурте “Антаподосис”
ок. 960 † Иподиакон Петр Неаполитанский, редактор многочисленных переводов греческих житий святых
962 Оттон I — император
963 Монах Афанасий основывает первый
монастырь на Афоне
963–994 Епископ Герард Тульский собирает греков и ирландцев
384
после 966 Латинско-греко-еврейская
Historia de S. Willibaldo, написанная Регинольдом Айхштедтским
968 Лиутпранд Кремонский возглавляет
посольство в Константинополь: Relatio de
legatione Constantinopolitana
971 Архиепископ Кёльнский Геро возглавляет посольство в Константинополь
972 Оттон II и Феофано заключают
в Риме свадьбу
973 † Эккехард I Санкт-Галленcкий
973 † Оттон I Великий
977 Сергий Дамасский становится настоятелем монастыря Санти-Бонифачиоэд-Алессио на Авентине
980 Рождение Оттона III, сына Феофано
и Оттона II
ок. 980 Нил Россанский в герцогстве Беневент
после 980 Греческий монах Григорий становится аббатом в Буртшайде
982 Битва при Котроне
983–1002 Оттон III
ок. 984 Мастер Registrum Gregorii
991† Императрица Феофана, похороненная в монастыре Санкт-Панталеон
в Кельне
997 Герберт из Реймса, воспитатель Оттона III
997 Иоанн Филагаф — антипапа
997–1038 Стефан I, король Венгрии
998 Герберт Реймсский, De rationali et
ratione uti
999–1003 Герберт — папа Сильвестр II
999–1021 Архиепископ Гериберт Кёльнский. Греческий стиль в Кёльнской школе живописи оттоновской эпохи
ок. 1000 Амальфитанцы поселяются
в Константинополе и на Афоне
ок. 1000 Дожи Пьетро и Оттон Орсеоли
распространяют власть Венеции вплоть
до Далмации
1004 Нил Россанский основывает
в окрестностях Рима последний греческий монастырь — Гроттаферрату
1007 Император Генрих II создает епископство в Бамберге
1009–1036 Епископ Майнверк Падерборнский приглашает греческих мастеров
1016 † Симеон Армянский в Полироне
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
1018 Константинопольский император
Василий II подчиняет болгар; открытие
сухопутного пути в Константинополь
ок. 1020 “Звездный плащ” императора
Генриха II
1020–1030 Codex aureus Epternacensis
1026–1027 Паломничество в Палестину
под преводительством Ришара Сен-Ваннского из Вердена
1027–1028 Посольство Вернера
Страсбургского в Константинополь
1034 † Адемар Шабаннский из монастыря Сен-Марсиаль в Лиможе переводчик
Grammaticorum διαδοχή
1035 † Симеон, отшельник в Порта Нигра в Трире
1037 † Авиценна
ок. 1050 В Иерусалиме строится Амальфитанский приют для паломников
ок. 1050 В Амальфитанском монастыре на Афоне монах Лев переводит
Miraculum а S. Michaele Chonis patratum
и инициирует перевод Повести о Варлааме и Иоасафе
ок. 1050 Папий, Elementarium doctrinae
rudimentum
1053 Нанятые папой Львом IX немецкие
войска терпят поражение в столкновении с норманнами на юге Италии
1054 Гумберт Сильва-Кандидский оставляет на престоле Св. Софии буллу, отлучающую Константинопольского патриарха
1054 † Герман Хромой из Райхенау, писавший поэзию в смешанном греко-латинском стиле
1058–1087 Монтекассинский аббат Дезидерий: золотой век монастыря
после 1058 Епископ Альфан Салернский
переводит Περὶ φύσεως ἀνθρώπου Немезия Эмесского
ок. 1060 † Эккехарт IV Санкт-Галленский
1064 Великое паломничество в Палестину
1065 Мавр Амальфитанский вместе со
своим сыном Панталеоном жертвует
в Амальфи отлитые в Константинополе
бронзовые врата, семья Comitis Mauronis
нанимает живущего в Константинополе
Иоанна в качестве переводчика
1082 Венецианцы получают в Константинополе торговую привилегию
Хронологическая таблица
1085 Альфонс VI, король Кастилии, отвоевывает у мавров Толедо
1087 Константин Африканский, переводчик арабских медицинских трудов (Liber
Pantegni), умирает монахом в Монтекассино
1095–1099 I крестовый поход, завершившийся захватом Иерусалима
1105 Варфоломей Симерийский основывает Патирио в Россано
после 1105 Psalterium quadrupartitum
Одона Турнейского
после 1108 Пизанский квартал в Антиохии, где с арабского переводил пизанец
Стефан.
после 1111 Пизанский квартал в Константинополе
1112 Петр Гросолан (Хрисолан) возглавляет диспут в Константинополе: De
processione spiritus Sancti contra Graecos
около 1120 Венецианец (?) Цербан —
переводчик при императорском дворе
в Константинополе
1122–1156 Аббат Клюни Петр Достопочтенный заказывает перевод Корана
с арабского на латынь
1127 Стефан Пизанский создает в Антиохии новый перевод Liber Pantegni, присоединив к нему Medicaminum omnium
breviarium Диоскорида
1128 Грек Иаков Венецианский переводит Analytica posteriora Аристотеля
1130–1154 Рожер II, король Сицилии
1131 Основание греческого монастыря
Сан-Сальваторе “in lingua fari” под Мессиной
после 1131 Цербан переводит Capita de
caritate Максим Исповедника для Давида,
аббата Паннонхальма (Венгрия)
1136 Посольство епископа Ансельма Хафельбергского и диспут с Никитой Никомидийским в Константинополе. Переводчики: Яков Венецианский, Моисей
Бергамский, Бургундион Пизанский
ок. 1140 Диакон Петр Монтекассинский,
Altercatio contra Graecum quendam
ок. 1140 Моисей Бергамский переводит Expositio in graecas dictiones quae
inveniuntur in prologis S. Hieronymi, а также Exceptio compendiosa de divinitus
inspirata scriptura. Он также пишет Liber
385
Pergaminus. Первый на Западе собиратель
греческих рукописей в Средние века
1141 † Гуго Сен-Викторский, комментатор Дионисия, De caelisti hierarchia
1143–1180 Император Мануил I
1145–1153 Папа Евгений III, покровитель
литературы
1146 Бернард Клервосский призывает ко
Второму Крестовому походу
до 1147 Цербан переводит De fide
orthodoxa Иоанна Дамаскина
1148 Бургундион Пизанский начинает перевод De fide orthodoxa Иоанна Дамаскина
1149 Ансельм Хафельбергский, Dialogi
1151 Бургундион переводит 90 гомилий
Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея
1154 Евгений Палермский переводит
Optica Птолемея с арабского
1154 Ансельм Хафельбергский ведет диспут с Василием Охридским в Фессалонике
1154–1166 Вильгельм I, король Сицилии
1154 † Жильбер из Пуатье (Porretanus)
1154 † Гильом Коншский, прокомментировавший “Тимея”, Consolatio
Philosophiae и Somnium Scipionis Макробия
1155–1156 Иоанн Солсберийский изучает греческий язык у южноиталийского грека
1156 Архидиакон Генрих Аристипп переводит при дворе Вильгельма I Сицилийского “Федона” Платона и IV книгу “Метеорологии” (Περὶ μετεώρων) Аристотеля
ок. 1157 Иоанн Солсберийский,
Entheticus
1158 Генрих Аристипп привозит из Константинополя Альмагест (Птолемея)
1158 Вольфгер Прюфенингский, собиратель словарей (Clm 130002)
1159 Иоанн Солсберийский, Metalogicon
и Policraticus
ок. 1160 Пасхалий Римлянин посвящает Генриху Дандоло из Градо в переводе
с греческого Disputatio Judaeorum contra
S. Anastasium
ок. 1160 Иоанн Солсберийский
в Policraticus и Генрих Аристипп упо386
минают De institutione principimi Псевдо-Плутарха
1161 Генрих Аристипп переводит платоновского “Менона”
после 1162 Бургундион передает Фридриху Барбароссе новый перевод De natura
hominis Немезия Эмесского
1165 Пасхалий Римлянин, Liber thesauri
occulti
1166 Синод в Константинополе. Пизанец
Уго Этериан — советник Мануила
1166–1169 Иоанн Сарацин заново переводит работы Дионисия Ареопагита и пишет комментарий к De caelesti hierarchia
после 1166 Гуго Этериан переводит Περὶ
τῶν Φράγκων καὶ τῶν Λατίνων
1167 Гильом Медик привозит из Константинополя в Сен-Дени (Paris, BNF gr.
933) вторую рукопись Дионисия; с 1173
по 1186 г. он настоятель этого монастыря
и переводит с греческого
после 1167 Герард Кремонский переводит
с арабского De essentia puritatis Прокла
1171 Гуго Хонаусский осуществляет свою
миссию в Константинополе по приказу
императора Фридриха I
1171–1173 Бургундионе переводит 88
проповедей Иоанна Златоуста
1175 Гуго Этериан собирает греческие
святоотеческие тексты и переводит их
в Liber de differentia naturae et personae
1175 Неизвестный сицилиец переводит “Альмагест” Птолемея и Elementatio
physicae Прокла
1176 Лев Тосканский переводит сонник
Ахмета и посвящает его своему брату
Гуго Этериану
1179 Гуго Хонауский привозит в Германию из своей второй поездки в качестве
члена посольства в Константинополь
Liber de differentia naturae et personae
1182 Резня латинян в Константинополе
1185 Норманны захватывают Фессалонику
1187 Латиняне теряют Иерусалим
1189–1191 III Крестовый поход, повторное завоевание Акко в 1191 г.
1190–1200 Угуччоне Пизанский,
Derivationes
1190–1195 Евгений Палермский толкует
пророчества Эритрейской Сивиллы
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
1191–1197 Генрих VI — император
1193 † Бургундионе Пизанский
1193–1280 Альберт Великий
1196 † Аверроэс
1197 Филипп Швабский женится на дочери византийского императора Ирине
(Марии)
1201 Палаган Отрантский переписывает
гомеровскую “Одиссею” и “Батрахомиомахию” (“Войну мышей и лягушек”; Гейдельберг, Pal. gr. 45)
1202 † адмирал Евгений Палермский, покровитель греко-латинских и арабо-латинских переводов
1204 Захват Константинополя под руководством венецианцев
1205 Епископ Хальберштадтский Конрад
дарит своему собору «украшение, происходящее из Греции»
1205–1207 Николай-Нектарий из Отранто выступает в качестве переводчика папского легата в Константинополе
и провозглашает греческие и латинские
Tria syntagmata
до 1210 Эврар Бетюнский, Graecismus
1211–1250 Император Фридрих II: эпоха
последнего расцвета греческой культуры
в Южной Италии
1212 † Эврар Бетюнский
1217 Михаил Скотт переводит с арабского языка с помощью «левита» Абутея De
sphaera Аль-Битроги (Альпетрагия)
после 1217 Михаил Скотт переводит
Abbreuiationes Авиценны
1220 Николай-Нектарий возглавляет посольство императора Фридриха II к греческому императору в Никее
1229–1232 Иоанн Гарландский, Cornutus
1229 Император Фридрих ΙΙ благодаря соглашению сохраняет за латинянами
Святой Гроб еще на 15 лет
1231 Liber augustalis — “Мельфийские
конституции”
1232 Николай Нектарий защищает южноиталийский греческий чин крещения
1235 † Николай-Нектарий из Казоле, собиратель греческих рукописей (комедии
Аристофана, Sophistici Elenchi Аристотеля, гомеровская “Одиссея”), создатель
двуязычных текстов в Казоле и переводчик литургии Василия Великого
Хронологическая таблица
1235 † Михаил Скотт, переводчик с арабского языка
1235 Епископ Линкольнский Роберт
Гроссетест редактирует бургундионов перевод De fide orthodoxa Иоанна Дамаскина
после 1235 митрополит Георгий Вардан
ведет диспут с неким францисканцем по
поводу учения о Чистилище
1237 Николай Грек (Сицилиец) в Англии
1239–1243 Роберт Гроссетест заново переводит произведения Дионисия Ареопагита
1242 Роберт Гроссетест переводит “Завещание XII патриархов”
1245–1247 Роберт Гроссетест переводит
“Никомахову этику” Аристотеля
1245 † Александр Гэльский, предполагаемый автор сочинения Exoticon
1246 † Фома Галл, автор отрывка из Ареопагитик
1248 Папа Иннокентий IV желает, чтобы
рожденные на Востоке молодые люди изучали богословие в Париже
после 1250 Brito metricus
1252 Неизвестный доминиканец пишет
в Константинополе Contra Graecos
1252 † Иоанн Бесингстокский, архидиакон Лестерский, вероятный переводчик
греческой грамматики (Donatus grecus)
1253 † Роберт Гроссетест
1254–1263 Гумберт Романский (генерал
ордена доминиканцев), Opus tripartitum
1258–1266 Манфред, король Сицилии. По
его поручению Варфоломей Мессинский
переводит Magna moralia Аристотеля
и псевдо-аристотелевские Problemata, De
principiis, De signis, De mundo и др., а также ветеринарные сочинения Иерокла
ок. 1260 Николая из Дураццо, епископ
Котроне, Liber de processione spiritus sancti
et fide trinitatis contra errores Graecorum
1260–1267 Вильгельм Мёрбекский переводит Аристотеля
1261 Занятие Константинополя императором Михаилом VIII
1264 Фома Аквинский, Contra errores
Graecorum
1266–1268 Роджер Бэкон, “doctor
mirabilis”, пишет Opus maius и Opus
tertium
387
1268 Вильгельм Мёрбекский переводит
Elementatio theologica Прокла
1268–1272 Вильгельм Мёрбекский переводит “Тимeя” и комментарий Прокла
к “Пармениду”
ок. 1270 Николай Грек заново переводит
Псевдо-Аристотеля, De mundo
1274 XIV Вселенский собор в Лионе (II
Лионский), союз с греческой Церковью.
Переводчики греческого императора: Иоанн Парастрон (OFM) и Вильгельм Мёрбекский (OP)
ок. 1275 Вильгельм Марский, трактат
о греческом алфавите
1276 Раймунд Луллий, “doctor
illuminatus”, основывает языковую и миссионерскую школу на Мальорке
1276–1277 Петр Испанец — папа Иоанн
XXI
1278 Вильгельм Мёрбекский переводит
“Поэтику” Аристотеля в Витербо
1281 Уния между Церквами распадается
1282 Сицилийская вечерня
1285 † Карл Анжуйский, который изгнал
арабов из Южной Италии, “деэллинизировал” местную церковную традицию,
основал придворную библиотеку в Неаполе и покровительствовал переводам
арабской медицинской литературы
до 1286 † Вильгельм Мёрбекский
ок. 1290 Доминиканец Буонаккорси из
Болоньи составил Thesaurus veritatis fidei
1291 Падение Акко, последнего оплота
латинян в Святой Земле
1291–1292 Роман, аббат монастыря
Сан-Бенедетто-Уллано в Калабрии, переписывает двуязычные тексты (Псалтирь
и Евангелие)
ок. 1300 Петр Абанский переводит Диоскорида, De materia medica и завершает начатый Бургундионом перевод текста Галена
1301 Карл II Анжуйский просит Стефана (?) Оппидского подготовить перевод
с греческого на латынь двух медицинских трактатов
1308–1345 Николай Феопреп из Реджо по
приказу неаполитанского короля Роберта Ι переводит медицинские произведения, прежде всего, Галена и Гиппократа,
а также Софрония
388
1309–1377 Папы находятся в Авиньоне.
«Вавилонское пленение Церкви»
1311 Каталонцы основывают Княжество
Афинское
1312 XV Вселенский собор в Вьенне принимает “канон о языках”
1316 Раймунд Луллий побит камнями
в Тунисе
1325–1340 Боккаччо в Неаполе
1331 Николай Феопреп — посол короля
Роберта в Константинополе
1337 † Анджело Кларено да Чинголи, минорит-спиритуал и переводчик сочинений Иоанна Лествичника и других аскетических сочинений
1339–1342 Варлаам Калабрийский — посол греческого императора при курии
в Авиньоне. Иногда преподает греческий
язык. У него учится Петрарка
1344 Ричард из Бьюри, Philiobiblon
1347–1348 Упадок придворной библиотеки в Неаполе
ок. 1353 Николай Сигир посылает Петрарке из Константинополя кодекс Гомера. «Начало и образец литературного
заблуждения с неисчислимым последствием» (Георг Фойгт)
1355 Хрисовулл императора Иоанна V
послан папе Иннокентию VI
1359–1362 Боккаччо принимает в свой
дом во Флоренции уроженца юга Италии
Леонтия Пилата. Леонтий переводит первые пять книг “Илиады”
1360 Петрарка, Письмо Гомеру (XXIV 12)
1361 Леонтий Пилат преподает греческий
язык во Флоренции и переводит “Гекубу” Еврипида
1365 Боккаччо, Genealogia deorum
gentilium
1365 † Леонтий Пилат
1369 Император Иоанн V меняет конфессию лично перед папой Урбаном V.
Шесть переводчиков присутствуют при
подготовке документа: Павел Смирнский,
латинский архиепископ Константинопольский и Димитрий Кидонис (Рим,
Arch. Vat. A.A. Arm. I–XVIII nr. 401)
1372–1373 Симеон Атуман переводит De
cohibenda ira Плутарха
1374 † Петрарка
1375 † Боккачио
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
1375–1406 Колюччо Салютати — канцлер
флорентийской Синьории
ок. 1380 Симеон Атуман преподает греческий язык при Римской курии
1384–1388 Хуан Фернандес де Эредия
инициирует перевод жизнеописаний
Плутарха на арагонский язык
1387–1395 Хуан I, король Арагона и Каталонии, коллекционер трудов по истории греческой Античности
ок. 1392 Колюччо Салютати правит перевод Плутарха, сделанный Симеоном Атуманом
1395 Якопо Анджели да Скарперия отправляется в осажденный турками Константинополь, изучает греческий язык
и собирает рукописи
1395 Колюччо Салютати получает арагонский перевод жизнеописаний Плутарха
1396 † Хуан Фернандес де Эредия
1396 Мануил Хрисолор и Димитрий Кидонис в Италии
1397 Мануил Хрисолор преподает греческий язык во Флоренции, пишет учебник Erotemata и подает мысль перевести
Лукиана. Благодаря его ученикам (ими
были среди прочих Бруни, Поджо, Филельфо) Флоренция становится ведущим
центром греко-латинских переводов
1399–1403 Император Мануил II в поисках помощи путешествует по странам
Запада, посещает в 1401 г. монастырь
Сен-Дени и передает туда еще одну рукопись Ареопагитик (Париж, Louvre Ivoires
A 53)
ок. 1400 Якопо Анджели да Скарперия
переводит жизнеописания Плутарха
после 1400 Мануил Хрисолор переводит
в Милане “Государство” Платона
1403 † Радульфо да Риво привозит из
Гроттаферраты во Фландрию греческий
Новый Завет, которым позднее пользовался Эразм при подготовке второго издания Нового Завета на греческом языке (Вена, Österr. Nationalbibliothek Suppl.
gr. 52)
1406 Леонардо Бруни переводит на изысканную латынь речи Демосфена и жизнеописания Плутарха и задумывается
о переводе произведений Платона
Хронологическая таблица
1406 Флоренция побеждает Пизу и присваивает себе Codex Pisanus, содержащий
“Дигесты” Юстиниана
1409–1410 Греческий францисканец Петр
Филаргис — папа Александр V
1409 Собор в Пизе
1410 Скарперия завершает перевод “Космографии” Птолемея
ок. 1414 Бруни комментирует “Экономику” Аристотеля
1414–1417 XVI Вселенский собор в Констанце. Агапито Ченчи переводит Аристида. Пьетро Паоло Вергерио, секретарь
короля Сигизмунда, переводит “Анабасис” Арриана. Хрисолор — кандидат
в папы
1415 Мануил Хрисолор, первый с Античности великий учитель греческого языка
на Западе, умирает в Констанце. Место
упокоения он обретает в монастыре доминиканцев (совр. “Inselhotel”)
1421–1423 Ауриспа привозит в Италию
из поездки в Константинополь 238 греческих рукописей
1421–1458 Альфонс, король Неаполя
и Сицилии
ок. 1423 Бруни переводит “Федра” Платона
1425 Ауриспа преподает греческий язык
во Флоренции
1427 † Уберто Дечембрио, который исправил латинский стиль перевода “Государства” Платона, сделанного Хрисолором
1427 Бруни — канцлер флорентийской
Синьории
1429 Франческо Филельфо преподает
греческий язык во Флоренции
с 1431 Базельский собор; обновляет
в 1434 г. “канон о языках” Вьеннского собора
1432 Амброджо Траверсари в Гроттаферрате
1436 Траверсари заново переводит
Corpus Dionysiacum
1437 Бруни заканчивает перевод “Этики”
Аристотеля
1437 Западные посольства направляются
в Константинополь, в т.ч. с участием Николая Кузанского
1438 XVII Вселенский собор в Ферраре и Флоренции. Воссоединение с грече389
ской Церковью. Многие греческие ученые остаются в Италии, в т.ч. Георгий
Гемист Плифон
до 1439 Пьер Кандидо Дечембрио завершает начатую его отцом переработку перевода “Государства” Платона, сделанного Хрисолором
1439 Виссарион меняет конфессию и становится “кардиналом Никейским”. Его
литературный кружок в Риме становится
духовным центром греков в Италии
1439 † Амброджо Траверсари
1440 Николай Кузанский, De docta
ignorantia
ок. 1440 Козимо Медичи, под впечатлением от речей Плифона, поддерживает платоновские исследования во Флоренции
1440 Дечембрио частично переводит
“Илиаду” латинскими стихами
1442 Лоренцо Валла, De elegantiis linguae
latinae
1443 Базель получает собрание греческих
книг Иоанна Рагузского
1444 † Леонардо Бруни Аретино
1446 Виссарион получает надзор за греческими монастырями в Италии. Он получает ценные части библиотеки Казоле.
Его греческая библиотека со временем
становится самой большой на Западе
(500 томов)
1447 Поджио переводит “Киропедию”
Ксенофонта
1447–1455 Папа Николай V, первый и самый известный из пап эпохи Возрождения, покровитель литературы и хранитель “graeculi esurientes1984”. Георгию
Трапезунтскому и многим другим он дает
заказы на переводы
1449 Николай Кузанский, Apologia doctae
ignorantiae
1450 Феодор Газский получает кафедру
философии в Риме и переводит Аристотеля
1984
греков в изгнании (лат.) — прим. пер.
1450 Никколо Перотти поступает на
службу к Виссариону. Папа Николай V
поручит ему перевод Полибия и щедро
вознаграждает его
1450 † Плифон, духовный отец Платоновской академии
1451 Лоренцо Валла переводит Фукидида
для папы Николая V, получает 500 скуди
и приказ перевести Геродота
1452 Георгий Трапезунтский неудачно
переводит Альмагест (Птолемея) и впадает в немилость у папы
1453 Дечембрио переводит Аппиана, Гуарино — “Географию” Страбона
1453 Константинополь в руках турок. Исидор Киевский оценивает количество утерянных рукописей в 120 000. Николай V
пытается приобрести греческие рукописи
1454 Энио Сильвио Пикколомини прославляет короля Альфонса Неаполитанского за перевод Арриана, сделанный
Вергерио. Бартоломео Фачио заканчивает
этот перевод
1455 Виссарион — кандидат в папы. На
момент смерти Николая V Папская библиотека обладает 353 греческими рукописями
с 1456 Иоанн Аргиропул преподает во
Флорентийской академии
1457 † Лоренцо Валла
1459 † Ауриспа, преподаватель греческого языка в Болонье, Флоренции и Ферраре
1460 † Гуарино Веронский, преподаватель греческого языка в Венеции, Вероне,
Флоренции и Ферраре. Применял греческую грамматику Хрисолора
1460 Мистра переходит в руки турок
1463 Марсилио Фичино получает от Козимо
Медичи указание перевести и откомментировать Гермеса Трисмегиста и Платона
1464 † Николай Кузанский, собиратель
важных греко-латинских кодексов, посредник между Средневековьем и Новым
временем
УКАЗАТЕЛЬ ГРЕЧЕСКИХ
И ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ СЛОВ И ФРАЗ1986
A символическая буква 78
A число 1, alpha pro a илл. 1, 78, 130
A = ἅγιον πνεῦμα = 102
ABãä 46
(per) ablationem ad dei cognicionem
ascenditur 323
absida : lucida 192
accolitus, acolutus 34
acedia 87
achivus = graecus 211, 233
acrimonia : vigor animi et corporis industria
192
Actus apostolorum graecolatini 12, 13, 53,
59, 67, 100; см. также Петр Рига, Aurora,
Genesis ст. 317-320
AÄAM, ADAM акроним для Ἀνατολή,
Δύσις, Ἄρκτος, Μεσημβρία 77, 78, 87, 175
AÄAM в числовом значении 77, 78,
AÄÇËÖïó 201
adorare (imagines) 179, 180
adoratio перевод для λατρεία и προσκύνησις
152, 155
Adoratio crucis 290
Adorna thalamum tuum (κατακόσμησον τὸν
θάλαμόν σου) 125
Adversus Graecos 41, 162, 181, 224, 381
áãéá òïÖéá : sancta sapientia 292
agio pneumati se vas exhibuit 205
Ἅγιος, Agyos, agios, agius, áãéïò : Sanctus
32, 35, 57, 144, 179,
202, 267
ἅγιος ὁ θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος,
ἐλέησον ἡμᾶς : hagios o theos, hagios
ischyros, hagios athanatos, eleison hemas
: sanctus deus, sanctus fortis, sanctus
immortalis, miserere nobis (Трисвятое) 32,
144, 159
AIùN, eon (αἰών) 261, 262
Aius cantatur in lingua graeca 144
ἀκέφαλος liber 71
AëçèIA (ἀλήθεια) 176
almiphonus 213
alogia : convivium 192
1985
Alphabeta graeca (graeco-latina) 33, 39,
40, 43-46,130, 131, 134, 136, 148, 151,
173, 175, 176, 197, 199, 201, 209, 261,
263, 265, 281, 282, 321, 342, 343, 388; см.
также Corpus Agrimensorum (“Casae
litterarum”); Беда, De arte metrica имп.
1; Храбан Мавр, De computo 7; Регинон
Прюмский, De synodalibus causis I 449; Гуго
Сен-Викторский, De grammatica, табл.
алфавита
ἀμήν = 248
ἀμήν тайнописью 103
A HX = Amen 134
amphyballum : birrum undique villosum 192
analysis 51
ANATOëH (ἀνατολή) : oriens, anathole 77,
78, 137, 172
annalis Graecorum libellus “Computus” 176
Ἀνταπόδοσις, ANTAðïäOCIC заголовок
51, 239-241, 245, 247, 264
anthropophagi 117
anthropus, antropos; antropon (gen.pl.) 49,
205, 238, 288
Ἀντικείμενον (Liber Ἀντικείμενον) : Liber
contrapositorum (Dialogi) 50, 51, 297
Aù символ начала и конца = Christus 30,
317
aphesis (ἄφεσις) benignula tu ton amartyon
(ἁμαρτιῶν) 214
Apocalypsis graecolatina 60
ἀπόφασις ( : sententia) versus κατάφασις
( : professio, affirmatio) 161
ἀποφάσκω : dico 161
ἀπόφθεγμα, apophthegma, apopthegma,
apofthegma 85, 122, 128, 183, 313
ar, art = articulus (в лат. межстрочном
переводе) 165, 242
Ἀράτου Φαινόμενα : Arati ea, quae videntur
65
archi- 50
archos (ἀρχός) patrum 214
argalia «катетер» 51
Argolica bibliotheca на Сицилии; Argolici
modi в Вюрцбурге 36, 312
Переводы см. на соотв. странице.
Указатель греческих и греко-латинских слов и фраз
391
ariston : prandium 134
AñKTOC (ἄρκτος) : aquilo, arcton 77, 78,
137, 172
arotus «созвездие» 134
asteriscus и obelus 216, 233, 318
astrolabium, astrolapsus 51
ἀνατολή : immortalis 144
Athenae : ab ‘a’, quod est ‘sine’, et ‘thanatos’,
quod est ‘mors’, quasi ‘immortalis’
338
AèHXA ÖñACH (ἀττικῇ φράσει?) 198
AYTOKPATùP, aptukrator : potestas 159
Ave Maria... tam latine quam graece
descripta (salutatio) 278
B в числовом значении 2, beta, bita pro b
илл. 1, 78, 130, 174
balista 341
bannita : littera, syllaba 130
bar якобы греч. слово : filius 135, 341
BACIëEéA : regnum, βασιλια (вм. βασιλεία)
165, 262
BACIëEYC (-EOC), BACIëHC : rex,
basileos, basileus, basyleos, vasileos 125, 143
158, 160, 177, 206, 328, 341
βασιλεὺς καὶ αὐτοκράτωρ 159, 160
basilica; βασιλικός 209, 341
BHNHäIKTYM NOMHN MAIHCèAèIC =
benedictum nomen maiestatis 253
Benedictus, греч. (Лк 1, 68ff.) 37, 146
biblia (triglotta) 358
bilingua см. Actus apostolorum graecolatini,
Apocalypsis graecolatina, Epistulae Pauli
graecolatinae, Evangelia graecolatina,
Psalteria graecolatina, Virgilii graecolatini
12-15, 23, 24, 27, 57–61, 100, 101, 139, 173,
176-178, 182, 183, 195, 200, 201, 208, 210,
218, 282, 330, 346, 353, 362
bilinguis sermo 140
blasphĕmus 181
BOHèEI (tON CON ÄOyëon) 137, 174,
248
Brachylogus заголовок 50
bucolica 341
calus, calos : bonus 298, 342
canterus : equus 192
carmen angelicum (= Gloria) graece et latine
202
392
cata mane 185
Catholicon заголовок 50
cenodoxia (κενοδοξία) «тщеславие» 87
χαρτοφύλαξ 328
Chatacosmyso thon ninphona su см. Adorna
thalamum tuum
chelandium «военный корабль» 51
chere (χαῖρε) : ave 264
chirotheca «перчатка» 49
chirurgia 49
choerogryllus (χοιρόγρυλλος) «даман» 138
χρήσιμος, chrisimos : utilis; χρησιμότατα,
chrisimotata : utilia 242
XñEICTOC, X͞ñC, ͞X͞C, X͞Ù = Christus
(Chrismon) 44, 45, 138, 221
XñICèI (= Christi), Xristo 45, 57
X͞Ù, xpo (= Christo) 165, 267
X͞ñE, XñICTE (= Christe) eleyson ymas 165,
203
Christos nicha (νικᾷ) : vincit, Christos
epenos (ἔπαινος) : superlaudabilis, Christos
vasileuge (βασιλεύει) : regnat 159
chronos : annus 264
citharoeda 213
Contra Graecorum opposita, C. errores
Graecorum, C. Graecos и т.д. 41, 61, 162,
293, 296, 345, 346, 383, 385, 387
cosmoy : mundi 264
Credo, см. filioque, Πιστεύω
Ä в числовом значении 4, delta, dilta pro d
цв. илл. 1, 78, 131
Ä = διδάσκαλος; на Западе Discipulus 137
ÄACEIA (δασεῖα) : aspiratio tali figura
notatur Ͱ 48
deca (δέκα) : 10 илл. 1
dia (δύο) : 2 илл. 1
diacusin (διακόσιοι) : 200 илл. 1
dialogos : dualis sermo 298
diastole (διαστολή) nota Ͻ, qua utuntur
grammatici ad discernenda verba 216, 217
didascalus «учитель» 137
Dies sanctificatus, см. Ymera
äIKTANTE TOñBAKͰ = dictante
Torbach 133
äIONICII экслибрис монастыря Сен-Дени
35 (см. также Oxford, Bodl. Laud. misc.
464)
discolus vir 273
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
äICðOTEIA = dominatio 261, 262
dogmatis lumen versus involucrum rerum
168
äùMHNE CAëBOY KOYNCEñBA ME
= domine salvum conserva me 221
Donatus Graecorum «греческая
грамматика» 52, 338, 387
δουλεία, dulia : servitus humana; см. λατρεία
280
äOYëEYCIC : servitium quod ad
hominem pertinet 179
äOYëOC, doulos, dulos : servus 179
äOîA KAI TIME (τιμή) ðATñI KAI
YIù (Gloria et honor patri et filio) 135
Doxa (Δoxa) (en ipsistis = ἐν ὑψίστοις) :
Gloria (in excelsis) 32, 33, 146, 191, 202, 204
Doxa patri ce yo (καὶ υἱῷ) 173
ÄOXA SI, Doxa soi : Gloria sit 33, 298
Dragmaticon заголовок 49
dynamis : virtus 228
äYCIC, disis : occidens 77, 78, 137, 172
E в числовом значении 5, e<psilon> pro e
илл. 1
H pro E и наоборот (HIYC = eius;
IHñAñXHIA = ἱεραρχία; EN ðACE = ἐν
πάσῃ и т.д.) 253, 261, 269
ebda (ἑπτά) : 7 илл. 1
ebdenta (ἑβδομήκοντα) : 70 илл. 1
ecaton (ἕκατον) : 100 илл. 1
EXMAëOCIA, echmalosia (αἰχμαωσία) :
peregrinatio 245
ecusi (εἴκοσι) : 20 илл. 1
effebus : inberbis, sine barba 192
ἔγειρε, egire : surge 242, 244
EãO, Eãù 30, 256
EãñAøA, egrapsi 191
EIäE (ἴδε) : vide vel ecce; ide : vide 178, 200
εἶπεν, ipen : dixit 242
HIñINI ðACI (εἰρήνη πᾶσιν) 33
EIC ðOëëAC AIùNAC : in multa saecula
164
EIC TOIC ENIAYTOYC : in annos 165
εις τον εονα (αἰῶνα) του εονος (αἰῶνος) : in
saeculum saeculi 262
Εἰσαγωγή 53, 67, 259
EKATOMETñùN KATA CEñBùN
TEëùN 151
EëEHCON HMAC, ἐλέησόν ἡμᾶς, eleyson
ymas, eleison : miserere 32, 144, 203, 206,
214
eleon (ἔλαιον) : oleum 178
Ἑλλαδικῆς μέτοχον Μούσης Latinaeque
Camenae 140
ellenistin (ἑλληνιστί) «по-гречески» 34
ellinici fratres в Санкт-Галлене 202, 203,
208
eminenta (ἑνενήκοντα) : 90 илл. 1
EN ðACE ãENEA KAI ãENEA (in omni
generatione et progenie) 262
enteca (ἐνθήκη) : pecunia 192
Entheticus заголовок 321
EðIÖANIA, ἐπιφάνεια versus èEOÖANIA,
θεοφάνεια 179
episinon (ἐπίσημον) nota Ϛ : 6 илл. 1
epistola formata (regula formatarum) 45,
101–103, 199, 381
Epistulae Pauli graecolatinae 12–15, 23, 53,
59–61, 101, 176, 179, 182, 200, 210, 327;
см. также Marburg, Hess. Staatsarchiv Best.
147 Hr 2, 2
EðITAÖIUM 202
Ἐπιτομή 53, 71
eptacusin (ἑπτακόσιοι) : 700 илл. 1
(ta) erga (τὰ ἔργα) 134
Ἐρωτήματα τῆς Ἑλληνικῆς γλώσσης 53
Eè = et 253, 262
ἐτιμήθη, etimithi : honoratus est 242
eulogi (εὐλογεῖτε) ton kyrion 207
EYëOãICE CE ͞K͞C EK CYON,
Eulogisi se Kirios Ek syon (εὐλογήσαι σε
κύριος ἐκ Σίων : Benedicat tibi dominus ex
syon 261
eulogizo 213
εὐθέως, eutheos : statim 242
Evangelia graecolatina 12, 15, 23, 24, 31, 45,
59, 100, 173, 176, 180, 210, 282
Evangelium graece scriptum, in quo primi
erant Matthaeus et Ioannes 180
exa (ἕξ) : 6 илл. 1
exacusin (ἑξακόσιοι) : 600 илл. 1
Exacuson (ἐξάκουσον) Christe 159
Ἑξαπλᾶ 68, 105
exenta (ἑξήκοντα) : 60 илл. 1
ἐξεπλίσσοντα, exeplissonto : stupebant
242
Exoticon заголовок 342
EXðëICIè 134
Указатель греческих и греко-латинских слов и фраз
393
Ö в числовом значении 500, fi pro f илл. 1
Ö = nomen femininum 206
ÖAINOMENA 64
fano (φαίνω) 341
fasma (φάσμα) 341
«figurae Graecorum numerales»
(«цистерцианские цифры») 338
filaxon autu (φύλαξον αὐτόν?) : serva illum
159
Öilii 133
filioque 41, 42, 154, 162, 298, 347, 348
FINITYñ CHKYNÄYC ëIBEñ = finitur
secundus liber 132
fone (φωνή) 341
ÖùNC = fons 202
Formae litterarum secundum Graecos илл. 1
foronimus, foronomus, ÖEñùNYMOC,
φερώνυμος 48, 49
ÖñENECIC заголовок 237, 241
φθ → pth (pt) 85
ã в числовом значении 3, гамма pro g
илл. 1, 78, 131
galla (γάλα) : lac 178
gastrimargia 21, 87
Geronticon заголовок 50, 128, 382
ãHñBHñãA = Gerberga 44
ãEñEùN = Gereon 57
glossa : lingua 34, 342
glossarium : lexicon, glosa graeca и т.д. 15,
23, 46, 47, 179, 188–193, 198, 265, 271, 280
Gnotosolitos (< γνῶθι σεαυτόν) заголовок
50
graeca elementa litterarum 102
graeca et latina lingua eruditus scholasticus
147, 198
graeca et obstrusa... nothata atque corrupta
187, 188, 193
graeca (graia) lingua (loquella) 149
graeca lingua laudes dicere 158
graeca nomina signorum («созвездия») 283
graecae dictiones, quae inveniuntur in
prologis S. Hieronymi 299
graecae linguae peritus 280
graecam melius intellegere quam
pronuntiare (loqui) 147; см. Иероним, praef.
In Danielem : magis possum sermonem
Chaldeum… intellegere quam sonare (alii)
graece (alii Latine) cantare 147
394
graece (et latine) interrogare (legere) 34
graeci libri a Constantinopoli 324
graeci notarii 327
graeci operarii 256
graeci sermonis et latini mixtura confusa 320
Graecismus (заголовок), mendax 48, 340,
387
graecizare 237
graecolatini fratres et sorores в Палестине
92
graecorum canonum veritas 100
graecorum lingua facere sacra 36
Graecus прозвище 181, 182, 211, 254, 256,
261, 293, 294
graecus «знаток греческого» 181
grammatica graeca; см. Donatus, TI ECTIN
45, 51–53, 66, 132, 134, 146, 147, 149–151,
173, 183, 189, 191, 201, 265, 337–340, 342,
343, 352, 387, 390
grammaticae artis nomina grega (-ce) et
latina (-e) 146
(prae-)notate 146, 151
grammaticam tam hebraicam quam graecam
scholaribus providere 352
Grammaticorum διαδοχή 167–169, 191, 259,
385
grammaticus, γραμματικός 71, 141, 195, 196,
217, 219
Grates nunc omnes (Ὕμνον αἰνετὸν
ἀνυμνήσατε) 38, 270
Γρηγόριος ὁ Διάλογος = Gregorius Magnus
126
H изобретение Симонида 130
H в числовом значении 8; hita (ἦτα) pro e
илл. 1
H pro I (HYMH = εἰμι и т.д.) 198, 256
Ͱ : littera aspirationis, «густое придыхание»
46, 133
˧ : ubi H littera esse non debet 46
hagios, см. ἄγιος
helladicorum studiorum tiro 163
Hermeneumata 43, 271
Hexaemeron, Exahemeron 74, 115, 119, 153,
164, 306, 374
ͰIãKMAñOC = Hincmarus 166
hippus : equus 342
Hodie-антифоны (σήμερον-стиль) 37
hodoeporicon, см. ὁδοιπορικόν
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
holographi (ὅλον γραφείη) : totum scribatur
298
hyperbaton 341
hyperbolicus 294
Hypognosticon заголовок 50
I в числовом значении 10, iota pro i илл. 1
I ta cherubin mysticos iconizontes (οἱ τὰ
Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες) 36
IXèYC акростих 78, 79
IÄYC AãAèA H͞ë͞M idys agatha (ἴδῃς
ἀγαθά) hierusalem : videas bona hierusalem
261
IHñAñXHIA (ἱεραρχία), ierarchia : sacer
principatus 192, 269
I͞HC = Iesus; scribitur Iesus I et H et C et
apice desuper 44, 180
I͞C = Iesus, IHCYC; in Graecorum libris
solummodo per I et C et apice desuper
invenitur scriptum 176, 180, 222
Ἰησοῦς (статья в словаре Суды) : De
probacione virginitatis beatae Mariae 337
IHCOYC XñEICTOC èEOY YIOC
CùTHñ (CTAYñOC) акростих 78-80,
138
IHCOYC XñICTOC NIKA (νικᾷ) 221
-ικος : -ivus 265
imon (ἡμῶν) : noster 35, 173
imperator et basileus 158
interpres (graecus) 230, 322, 329
interpretari ad sensum 68, 123
Irenaeus = Pacificus 173
ἰσχυρός : fortis 144
ICñA<Hë> Трирский 259
Istabiru (= εἰς τὰ Βήρου?) 184
Istaromeus (= εἰς τὰ Ῥωμαίου?) 184
итацизм, греч. илл. 1, 245, 342
K в числовом значении 20, k pro c et q илл. 1
καὶ пишется 7 (тиронов значок); KAI id est
Et apud Graecos et sanctum Hieronimum;
KAI, ke : et, ce, coe, cę 125, 217, 242
κάστρο δὲ Κολονίας (= Кёльн?) 57, 58
κατὰ πόδα in graecam vocem transformare
96
KATAÖACIC : affirmatio, professio;
KATAÖACKù : affirmo, praedico 161
KATAëOãOC ãñAMMATON EëëHNùN
198
κεφάλαια περὶ ἀγάπης : Capita de caritate
295
KEñOYBYN = Cherubin 267
KëEðTHC, κλέπης, cleptes 166
KëINEIN : adorare, quod ad hominem
pertinet 179
KOINH : mixta sive communis 130
KùNCèANèINVC = Constantinus 253
kyrica : dominica грецизм в староверхнемецком 209
͞K͞C : kirios; kyrion, kirion 34, 207, 261
KYñIE, ͞K͞E, KYññIE, KYñIE, Kyrie, Kyrrie
32, 33, 35, 143, 144, 164, 198, 202, 203, 216,
221, 236, 248, 261, 262
KYñIE BOEIèI (BOHèEI) TON (CON)
äOYëON 216, 248
KYñIE EëEHCON, κύριε ἐλέησον, Kyrie
eleison 32, 143, 144, 202
ë в числовом значении 30, lauta (λάμβδα)
pro l илл. 1
lalo (λαλέω) : loquor 161
Latinorum graecissimus, Graecorum
latinissimus 313
λατρεία, latria : servitus dei versus δουλεία,
dulia : humana servitus 250
λατρεία versus προσκύνησις 138
ëATñEYEIN AYTù : serviamus illi 162
ëATñEYCIC : servitium, quod ad deum
pertinet 161f.
laudes regiae, l. ieromartiris Ariopagitae
Dionysii 142, 153, 233, 279
ëEIMùN : Pratum (spirituale) 80
Liber ANTAðOäOCEùC
(Ἀνταποδόσεως) : retributionis 219
Liber de causis, см. Στοιχείωσις
Liber de homoysion et homoeysion 264
Liber Geronticon 50, 119, 127
Liber Pantegni, Liber regalis 255, 257, 266f.
linguae (litterae) principales, linguae sacrae,
linguarum trinitas; см. три священных
языка
litterae mysticae : A, è, T, Y, ù 41, 119f.
logotheta : compositrix sermonis 264
ëONãINOC cum lancia подпись к
изображению 176
M в числовом значении 40, mi pro m, μῦ =
τεσσαράκοντα илл. 1, 78
Указатель греческих и греко-латинских слов и фраз
395
«сигловое M» илл. 1, 46, 137, 207
= μαθητής «ученик»; на Западе
магистр 45, 137
M = nomen masculinum 192
M vocibus in Grais numquam ultima 141
μάχη, machia : pugna 192, 242
Magnificat, греч. (Лк 1, 46ff.) 37, 146, 151
MAIHCTAC = maiestas 253, 262
AñIA èEùäEKùC (Μαρία θεοτόκος)
267
μέδων : princeps 247
Μεγάλη σύνταξις : Альмагест 290, 314, 319,
386, 390
μέλλε (= μέλε?, μέλας?) 242
μερική : portiuncula 87
MEChMBñIA, μεσημβρία, mesembria :
meridies 77, 78, 137, 172
Metalogicon заголовок 50, 321, 386
μὴ φοβοῦ, mi fobu : noli timere, ne timeas
242
mia : una, 1 илл. 1, 267
Micrologus заголовок 50
Missa graeca 34–37, 126, 186, 202, 264, 267,
270, 347
myo (μύω / μυέω) : claudo / disco, doceo
323
N в числовом значении 50, ni (νῦ) pro n
илл. 1
- или - : половинное «сигловое M» = N
46
N : zeta iacens 141
nechros (νεκρός) : mortuus 178
neophytus 89
neos (νεός) : novus 178
nia (ἐννέα) : 9 илл. 1
niacusin (ἐνακόσιοι) : 900 илл. 1
NOMHN 253, 262
î изобретение Палдамеда и меандр 130,
141
î в числовом значении 60, xi pro x илл. 1
î pro Ξ илл. 1, 25, 45
O в числовом значении 70, o <brevis> vel u
<pro o> илл. 1
ù изобретение Симонида 130
ù в числовом значении 800; o longa pro o
илл. 1
396
ù pro Ω илл. 1., 25, 45
ù часто pro O и наоборот 45
ʘ = ù 143
O AãIOC MAñTYC TOY XñICTOY
ãEñEùN 57
O amnos tu theu (Ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ) 35
O KYñIC CEñBANäOC AIðOIHCEN
(ἐποίησεν) 44
oda (ᾠδή) : cantus 342
ὁδοιπορικόν, hodoeporicon, odoporicum 18,
92, 157, 208
ὁδόν ad ἀνθρώπων corda; odon : via 171,
179, 212
oenos (οἶνος) : vinum 178
ogda (ὀκτώ) : 8 илл. 1
ogdacusin (ὀκτακόσιοι) : 800 илл. 1
ogdenta (ὀγδοήκοντα) : 80 илл. 1
olimphius 134
olon (ὅλον) : totum 193
ὀμματα παιδεράστου : oculi corruptoris
puerorum 88
OMNIC 253, 262
-on и -os 47
ὅπως, opos : ut, quatinus 242
ùñATE ðñO Eù = orate pro eo 198
orientale lumen et magistra latinitas 168
OñOèECIA KAI EKèECIC
ãñAMMATON EBñAEIKON 198
ὄρθρου δὲ βαθέως, orthru de vatheos : mane
autem primo 242
OCIOC versus AãIOC 179
Ὅταν τῷ σταυρῷ, Otin to stauron : O
quando in cruce 39, 290
ᴕ = OY на Западе uo 46
οὐρανός 226
οὐσία 281
ð в числовом значении 80, pi (πῖ) pro p
илл. 1
ð = πατήρ, πνεῦμα или Рetrus = 80 102,
103
ð = primae declinationis 192
Pancrisis заголовок 45
πάντα, panta; πάντες, pantes : omnes 134,
203, 206, 242
Pantheon заголовок 45
pantocrator : omnicreator 203, 206
παρὰ τῷ κάπνῳ, para to capno : ob fumum
242
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
παράτιτλα «подписи с объяснениями» 95
Parcionarium graecum 339
parthenos : virgo; partenu casta genitus;
partenu matira theu (παρθένος μήτηρ θεοῦ) :
virgo mater dei 125, 205, 206
ðACIN IMEñAC ZOIC COY pasin imeras
zois su (πᾶσιν ἡμέραις ζωῆς σου) : omnibus
diebus vitae tuae 261
Πατὴρ ἡμῶν, Patir imon, pater imon;
Pater noster (graece); oratio dominica graece
et latine 34, 36, 132, 133, 173, 202–204, 261,
263, 267, 342
παύσασθε, ἑταῖροι, εἰμί γάρ, ἐπέχνω
δέ : quiescite, o sodales, etenim sum, sed
contineo 87
penta (πέντε) : 5 илл. 1
pentecusin (πεντακόσιοι) : 500 илл. 1
pententa (πεντήκοντα) : 50 илл. 1
Περὶ κατασκευῆς ἀνθρώπου : De conditione
(opificio) hominis, De imagine 114, 153,
382
Περὶ φύσεως ἀνθρώπου : De natura hominis,
Premnon physicon 288, 308, 386
ðEñI ÖYCEùC MEñICMOY,
ðEñIÖICEùN, Periphyseon 50, 51, 166,
168, 263, 271
Περὶ τῶν Φράγγων καὶ λοιπῶν Λατίνων
301
peristera : columba 135
πετεινόν : volucris 226
philargyria «сребролюбие» 87
Philobiblon заголовок 352
philoponia (filoponia) : studium 178
Philosophus прозвище 168, 234, 294
phisa (φυσᾷ) : sufflat 178
phronimos (φρόνιμος) : sapiens 178
phrontistes (φρονιστής) : curator 178
physin (φῦσιν) per fidem superans 205
physiognom(on)ia, Φυσιογνώμων 88, 120,
334
Physiologus 119, 120
Πιστεύω, Πisteuuo, pisteuuo, pisteugo(n),
pysteu : credo 34-36, 146, 154, 201, 202
pisticus (πιστικός) : fidelis 342
pistis : fides 34
ðëICTOYC EIC TOIC (вм. τοὺς)
ENIAYTOYC : plures in annos 165
πλοῖον, plion : navis 242
poli-, poly- 50
pneuma, ruha, flatus 206
ðNEYMATI AãIù, pneumati to agio
(πνεύματι τῷ ἁγίῳ) 135, 206
πολλὰ ἔτη, polla ta et(h)i : multi anni 159
ðñOãNùCTIKON заголовок 50, 290
ðñOãYMNACMATA заголовок 109
πρὸς τοὺς ἐν τῇ ξένῃ μοναχούς : ad
peregrinos fratres 83
ðñOCKYNHCAI, proscynesai : adorare,
quod ad deum pertinet 179
προσκύνησις versus λατρεία 152
Proslogion заголовок 50
proto 134
πρωτοκάραβος, protocaravos : primus
navium 242
protoplastus 175
Psalteria graecolatina 12, 15, 23, 24, 26, 33,
53, 59–61, 100, 173, 176, 177, 195, 205, 215,
216, 282, 339, 353; см. также Grottaferrata
A.g.II
– quadrupartita 61, 201, 204, 205, 208,
216, 268, 270, 281, 282, 384; см. также
Bamberg, Staatsarchiv A 246 Nr. 20, I–III;
Coburg, Staatsarchiv Fragmente Nr. 2.40–44;
Düsseldorf, Univ. bibl. Fragm. K 16 : Z1/2a;
Graz, Univ. bibl. 86 (39/18fo)
– triplicia, tripartita 75, 204, 205
ø изобретение Паламеда 119
ø минускульный крест 201
ø в числовом значении 700, psi pro p et s
илл. 1
ø : per hanc literam Graeci ΨEYΔON, hoc
est falsum, scribunt 216
øIëH : siccitas sive purum tali nota
ostenditur ˧ 46
ψόφος, psofos : sonitus 242
Psychomachia (ψυχομαχία) заголовок 50
πτερύγιον : pinnaculum, ala 226
πτωχός, ptochos : pauper 242
pya glossa omologesin ton kirion ymon
iesun christon? (ποίᾳ γλώσσῃ ὁμολογοῦσιν
τὸν κύτιον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν) : Qua
lingua confitentur dominum nostrum Iesum
Christum? 34
ñ в числовом значении 100, ro (ῥῶ) pro r
илл. 1
ραβδος ευθιτιτος (вм. ῥάβδος εὐτύτητος) :
virga directionis 262
rema (ῥῆμα) : verbum 178
ripho (ῥύφω) : sorbeo 178
Указатель греческих и греко-латинских слов и фраз
397
C в числовом значении 200, simma (σίγμα)
pro s илл. 1
C pro Σ илл. 1, 25, 45
scola greca 236, 251
Scolica graecarum glossarum 190, 193
CHäYëIOC CKoTTOC = Sedulius
Scottus 195
(de) sensu ad sensum переводить 68
CEñAFYN = Seraphin 267
serenta (τεσσαράκοντα) : 40 илл. 1
seu для обозначения варианта перевода
339
Sibyllina 78, 127, 195
sincope (σαμπί), ₼ pro ϡ : 900 илл. 1
sinposia : convivia 192
sison (= σεῖσον) : move 178
sodisse (te pantes) : salva (nos omnes) 203
sophus (σοφός) 218
COCON (σῶσον) : salva 165
Sophya 264
CùTHñ, COTHñ, sothyr tu chosmu
(σωτὴρ τοῦ κόσμου) : salvator mundi 64, 125
soteria 214
σφόδρα, sfodra : valde 178, 242
σπιλεότης (σπηλαιώτης) μοναχός 57
CTAᴕÖñùCIC (σταύρωσις) 269
CTAYñOC акростих 79, 138
CTIXOI IùANNIC glorioso regi Karolo 165
στοιχεῖα : elementa 39
Στοιχείωσις θεολογική : De essentia puritatis
(Liber decausis) 318
CTñATOC TON XñICTIANON (στράτος
τῶν χριστιανῶν) : exercitus christianorum
205
Sub tuum praesidium (Ὑπὸ τὴν σὴν
εὐσπαγχνίαν) 38
(ἀπὸ τοῦ) συλλαμβάνειν τὰ γράμματα dicta
est syllaba 130
Symboli traditio (в чине Крещения) 34-37
symbolum (simbolum) apostolicum graece
см. Πιστεύω
Synonymus, medicaminum omnium
breviarium 305
CYNZHN (συνζῆν) : congregare 165
T символическая буква 42, 130
T в числовом значении 300, thau pro t
илл. 1
temeson : medius sons 193
398
THññA = terra 253, 262
tessera (τέσσαρα) : 4 илл. 1
τεσσαράκοντα (μῦ) : 40; см. serenta
tetracusin (τερακόισιοι) : 400 илл. 1
è изобретение Паламеда 119
è в числовом значении 9, thita (θῆτα) pro t
et h илл. 1
è часто pro T (XñICèI и т.д.) 44, 253
è mortem significat, quam Graeci theta, hoc
est apo tu thanatu (ἀπὸ τοῦ θανάτου), id est
a morte, vocant 216
Thalassi ke potami (Θάλασσα καὶ ποταμοί);
thalasicus 134, 207
thanatu, thanatou : mortis 126, 338
-theca 49
θεϊκός : divinus ac dealis 161
theologia : divinus sermo; ΘEOΛOΓOC 256,
264
theologia negativa (versus theologia
affirmativa) 155, 350
theologizare : praedicare 342
θεοφάνεια versus ἐπιφάνεια 179
theoreumata (θεωρήματα) 312
theoria «созерцание» 166
θεός, theos, θεοῦ 35, 39, 88, 214, 262, 298
theosis (θέωσις) : divinitas 264
theosophia Dionysii Areopagitae 191
theotocos (θεοτόκος), èEOTEKOC,
èHOèOKOC, èEùäEKùC 236, 242
TI ECTIN doctus (учебник греческого) 52,
TIME (τιμή) : honor 135
Titulus crucifixi 30, 43, 144
TON FñANKON FIëON EXIC (ἔχεις),
ãITONA (γείτονα) OYK EXIC : Francum
amicum habeas, vicinum non habeas! 156
Ton stauron su proskinomen (τὸν σταυρὸν
σου προσκυνοῦμεν) : Crucem tuam
adoramus 151
τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν : ipsius enim et
genus sumus 65
traducere versus convertere / interpretari /
transferre / transvertere 370, 372
transferre in latinum 370
translatio ex alia in aliam linguam ad verbum
expressa, semigraeca 73
tres linguae sacrae, praecipuae; см. три
священных языка
tria (τρία) : 3 илл. 1
triacusin (τριακόσιοι) : 300 илл. 1
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
tpia cyntaÃmata 329
Triglossos заголовок 343
trilinguis populus, vir 30, 327, 375
trinta (τριάκοντα) : 30 илл. 1
Z, si surgat, legitur N 141
ZE NYN ZHC (ζῇς νῦν ζῇς) : vivas nunc
vivas 165
zoe; zois : vitae 134, 261
urbs regia = Константинополь 296
utriusque linguae doctus, eruditus, peritus
18, 63, 164, 187, 327, 334, 375
акростих, греческий, в латинском
стихотворении 78, 79, 138
алфавит как символ мира 39
артикль в греческом 165, 209, 260, 265,
323
гематрия, см. AäAM
грецизирующее написание имен 44, 56,
166
греческие буквы, нарисованные в
латинском тексте 374
греческие цифры латинскими буквами
305
греческий текст латинскими буквами 32,
130, 200, 189, 201, 216, 261, 338, 374
(de) verbo ad verbum (digerere, exprimere)
73, 99, 181, 309
verborum fideliter servare virginitatem 334
verbum e verbo / sensum de sensu exprimere
74, 181
vertere (in latinum, in linguam latinam) e
graeco 68, 372
Veterem hominem цикл антифонов 157
Virgilii graecolatini 58, 59, 261; см. также
Каир, Mus. of Egypt. Antiquities Рap. Fouad
5
X изобретение Симонида 130
X символическая буква 39, 40, 131
X в числовом значении 600, hi pro h илл. 1
X в чине освящения церкви 39, 40
Y символическая буква 42, 130
Y в числовом значении 400, eu vel ui pro y
илл. 1
Y часто pro I 45
Y = υἱός = 400 103
YäEA YYYNYèEñYY
CANCEëëAñYY = idea VVinitherii
cancellarii 254
ydolatria (εἰδωλολατρία) : servitus idolorum
281
YIOC (υἱός), YIù, Yon 78, 135, 138
Ymera agiasmeni (ἡμέρα ἁγιασμένη) : Δies
sanctificatus 39
Ymnite pigon (Ὑμνεῖτε πηγαί) ton kyrion 207
Ypapanti, dies Ypopantis «Сретение» 125,
211
YðOäIAKONICCA название мелодии 237
ὑπόστασις 281
YøYëOC KYñIOC äYNATOC (ὑψηλὸς
κύριος δυνατός) 198
Z в числовом значении 7, zita (ζῆτα) pro z
илл. 1
имена, зашифрованные по-гречески 44,
259
–, оригинальные греческие 202
колофон писца (подпись), греч. или
греко-лат. 44, 198, 221, 253, 261, 268
Крещения чин, см. Symboli traditio
лат.-греч.-евр. этимологии 341, 342
лат. текст греч. буквами 221, 253, 260, 268,
276
лексикографический греческий язык 282,
283
литании, греческие (двуязычные) 36,
126
Лонгивардия, византийская фема 220
месяцы, греч. 139
минускул, греч. 152, 173, 200, 201, 208, 210,
239, 282, 241, 262-264, 282, 353, 363
надпись, греч. 135
–, греч. / лат. 278, 354
номера тетрадей греческими цифрами
44
“орнаментальный” греческий 133
освящения церкви чин, с греческим
алфавитом 39, 40, 45, 340
Указатель греческих и греко-латинских слов и фраз
399
подписи к изображениям, греч. (греколат.) 57, 200, 220, 253, 262, 267–269, 278,
279
пролог Евангелия от Иоанна,
читающийся по-гречески 32, 33
риторические фигуры, греч. называния
216, 217
сигловое M, см.
славословие, греч. 264
словарь греко-латинский 46, 48, 88, 136,
188–190, 199, 265, см. также см. glossarium,
Hermeneumata, Scolica
Страстной пятницы богослужение, герколатинское 32, 290
Соборные деяния, соборы 12–14, 26, 59,
61, 66, 95–103, 114, 122, 124, 126, 135, 143,
151–155, 162, 184, 186, 191, 227, 247, 256,
298, 301, 347–352, 356, 364, 366–369, 371,
374
тайнопись греческими буквами
и цифрами 45, 189, 198
три священных языка; tres linguae sacrae,
praecipuae 30, 42, 131, 135, 238, 261, 278,
320
трехъязычие : греч. / лат. / англо-сакс.
133
греч. / араб. / евр. 340
греч. / араб. / лат. 278, 282, 288, 289, 304,
305, 311–320, 327, 332–334, 340, 349, 353,
354
евр. / греч. / лат., см. три священных
языка
Трисвятое, см. ἅγιος
цифры, греч.; см. Alphabeta graeca tab. 2,
109, 130, 151, 173–175, 196, 221, 259, 338
УКАЗАТЕЛЬ ИСТОРИЧЕСКИХ ЛИЦ (ДО 1800 Г.)
И ИЗБРАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Acta Andreae et Matthiae apud
anthropophagos 117
Actus Silvestri 118
Adhortationes sanctorum patrum см. Vitas
parum
Ambigua 163, 383
Ancoratus 165
Annales regni Francorum 158
“Anonymus Haserensis” 238
Articella 287, 289, 290
Auraicept na n-Éces 134
“Brocardus” 43
Carmina Cantabrigiensia 256
Carmina Leodiensia 120
Chronicon Palatinum 127
Chronicon S. Simonis 268
Codex Theodosianus 141
Cogitis me 212
Commemoratorium vitae S. Severini 114, 115
Contra Apionem 112
Contra Graecos 61, 346, 387
Corpus Iuris Canonici 351
Corpus Iuris Civilis 82, 95, 96, 306
De assumptione 230
De conditione hominis 114
De divisione naturae 164, 166, 383
De imagine 114
De inventione linguarum 134
De laudibus S. Crucis 155, 383
De laudibus S. Pauli 92
De litteris monosyllabis Graecis et Latinis 141
De materia medica 120, 388
De opificio hominis 114
De physiognomonia liber 120
De praedestinatione 163
De temporum ratione 43, 139, 176
De viris illustribus 18, 50, 67, 71, 74, 76, 87,
95, 112, 118, 142
Decretum Gelasianum 95, 117
Dialogus Ratti 321
Disputatio Theodori Graeci cum Johanne
Scotto 167
Ecbasis cuiusdam captivi 275
epistola formata см. regula formatarum
“Excerpta Barbari” 145
Exoticon 342, 387
Expositio actuum apostolorum 139
Expositio brevis antiquae Liturgiae Gallicanae
144
“Foronimus” 48
Geronticon см. Vitas patrum
Gesta Berengarii imperatoris 193
Gesta Chuonradi 252
Glossa ordinaria 190, 294
Glossarium Ansileubi 191, 280
Glossarium Salomonis 265
Grammaticorum διαδοχή 169, 191, 259
Graphia aureae urbis Romae 251
Herbarium Dioscoridis 120
Hisperica fantina 134, 194, 317
Historia inventionis capitis S. Johannis
Baptistae 116
Historia monachorum in Aegypto (Руфина?)
122, 381
Historia tripartita 111, 112, 382
Homerocentonae 299
Ilias latina 119
Instituta regularia divinae legis 118, 138
Institutiones artis grammaticae 109, 382
Institutiones divinarum literarum 110
Institutiones saecularium litterarum 110
“Laudes regiae” 158, 159
Liber Augustalis 327, 387
Liber de numeris 135
Liber de ortu B. Mariae virginis et infantia
salvatoris 117
Liber de paschate 114, 381
Liber Pantegni см. Али ибн Аббас
Liber Pontificalis 125, 126
Libri Carolini 41, 151-153, 155, 164, 180, 266,
382
“Litterae de psalterio transferendo” 216
Marinulus 286
Martinellus 91, 286
Указатель исторических лиц (до 1800 г.) и избранных литературных произведений
401
Miracula SS. Cyri et Iohannis 126
“Missa graeca” 34–37, 186, 202, 264, 270, 347
“Opus imperfectum in Matthaeum” 105,
382
Ordines 32, 39
Pantegni см. Али ибн Аббас
Papalisto 315
Passio SS. Machabeorum 74, 112
Passiones apostolorum 117
Physiologus 119, 120
“Pontificale Romano-Germanicum” 40
Recognitiones, Ps.-Clementinae 70
Regula formatarum (epistola formata) 45, 82,
102, 103, 199, 381
Retractatio in actus apostolorum 139, 382
Revelatio S. Stephani 93–95, 381
Scolica Graecarum glossarum 190, 193
Technopaegnion 141
Tractatus de dedicandis ecclesiis 39
Transitus Mariae 117, 213
Verba seniorum см. Vitas patrum
“Versus cuiusdam Scotti de alpabeto” 190
Virgiliocentonae 299
Vita S. Iohannis Eleemosynarii 8, 222, 229,
287, 383
Vita S. Malchi monachi 84
Vita S. Mariae Aegyptiacae 85, 129, 231, 383
Vita S. Pachomii 84
Vitas patrum (Патерик) 26, 73, 82–86, 90,
91, 115–117, 122, 128, 129, 222, 223, 231
Περὶ τῶν Φράγκων 301, 386
Аббон из Сен-Жермен-де-Пре 191–193,
341, 384
Абд ар-Рахман III, халиф 240
Абеляр Петр 105, 320, 321
Абутей 332, 387
Август, имп. 63, 209,
Августин, монах 136
Августин, блаж. 45, 64–65, 76–81, 84, 95,
97, 101, 114, 131, 139, 154, 166, 172, 175,
189, 215, 280, 309, 333, 347,358, 375, 381
“Авендаут” 318
Аверроэс 318, 320, 331–333, 349, 387
Авсоний 140–141, 165–166, 381
402
Авиен Руф Фест 65–66, 109, 381
Авит из Браги 93–94, 381
Авиценна 333, 385, 387
Авксентий 105
Авл Геллий 357, 370, 374
Авраам Фрайзингский, еп. 245, 260
Агапит I, папа 110
Агенор 130
Агнелл Равеннский 51, 127
Агобард Лионский, еп. 154
Адальбальд 174
Адальберт Бременский, архиеп. 272
Адальберт Пражский 249, 257
Адам Бременский 254
Адам, Гильом, архиеп. 43
“Адамантий” 69
Адамнан 132, 133, 137, 147
Адельгейда, имп. 247
Адельхиз 215
Адемар Беневентский 219, 385
Адемар Шабаннский 41, 169, 170
Адон Вьеннский, архиеп. 13, 173
Адриан I, папа 41, 99
Адриан II, папа 227
Адриан IV, папа 321
Адриан, абб. 136, 137, 170, 171, 382
Адриан, св. 125, 127
Айон Беневентский, еп. 219, 225,
Акафист 39, 183–186, 383
Алавих I, абб. 208
Алагрек 256
Александр II, папа 220
Александр III, папа 83, 287
Александр V, папа (Петр Филаргис) 41,
366, 389
Александр Афродисиадский 349
Александр Великий 119, 235, 236, 284, 331,
384
Александр Гэльский 387
Александр Тралльский 127
Алексей I, имп. 295, 296, 315
Алексей III, имп. 287
Алексий, св. 224, 249, 250, 384
Али ибн Аббас 288, 304
Алигерн из Монте-Кассино, абб. 257
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Алкуин 49, 65, 137, 148, 160, 170, 171,
174–176, 182
Альберт Великий 51, 181, 319, 320, 325,
326, 348, 349, 387
Альбин 136
Аль-Битроги 332, 387
Альдхельм Малмсберийский 46, 136–138,
170, 171, 382
Альмагест см. Птолемей
Альтманн Пассауский, еп. 274
Альфан Салернский, архиеп. 287–290,
292, 308, 385
Альфонс VI, кор. Кастилии 317, 385
Альфонс, кор. Арагона и Сицилии 370
Альфред Великий, кор. 171
Амаларий Мецский, еп. 29
Амаларий Трирский, архиеп. 157, 383
Амброзиастер 29
Амвросий Медиоланский 70, 97, 105, 112,
215, 263
Амвросий, грамматик (?) 171
Аммоний Александрийский 116
Амфилохий Иконийский 211, 212, 223–224
Амьо Жак 363
Анаксагор 312
Анастасий I, имп. 100, 143
Анастасий II, папа 98
Анастасий Библиотекарь 40, 85, 95, 127,
212, 219, 221–231, 233, 287, 332, 323, 383
Анастасий Персиянин 123, 124, 127, 221,
233
Анастасий Синаит 300
Анастасия 219
Ангильберт из Сен-Рикье, абб. 148
Андало ди Негро 353
Анджело Кларено ди Чинголи 344, 388
Андрей Критский 211
Андрей Сен-Викторский 31
Андрей, ап. 117
Андроник II, имп. 354
Андроник III, имп. 354
Аниан Келедский 81, 92–93, 381
Анно Кельнский, архиеп. 244, 272
Ансельм Ланский 190
Ансельм Хафельбергский, еп. 51, 277,
296–299, 306, 385–386.
Антекония 267
Антифона 267
Антоний Великий 68, 72, 73, 77, 83, 84, 86,
116, 118, 122, 257, 381
Антоний Галатинский (Antonius de Ferrari
of Galatina) 331
Антонина 121
Анфимий 143
Анфимий, имп. 142, 381
Аполлинарий Сидоний 141, 142
Аполлоний 109
Апофтегмы 85, 128, 183
Апулей 64, 67, 120, 358, 372
Арат 63, 65, 66, 145, 252, 270, 331, 381
Аристипп см. Генрих Аристипп
Аристотель 17, 26, 31, 55, 65, 76, 106, 107,
147, 189, 279, 282, 288, 293, 294, 299, 312,
313, 318–320, 330, 332–334, 336, 337, 339,
343, 348, 349, 359, 369, 370, 381, 385, 389
Аристофан 330, 331, 387
Арихис II, герцог Беневентский 128, 215,
219, 292, 382
Арно Сент-Аманский, архиеп.
Зальцбургский 148
Арнольд Санкт-Эммерамский 270
Арнульф Миланский, архиеп. 251
Архимед 108, 314, 349
Атперт, диак. 191
Аттик Константинопольский, патр. 101,
381
Ауриспа Джованни 367, 389, 390
Афанасий I Неаполитанский, еп. 230, 233
Афанасий II Неаполитанский, еп. 232,
233, 384
Афанасий Афонский 255, 257, 384
Афанасий Великий 72, 77, 83, 118, 122, 381
Ахмет 300, 301, 386
Аццолино де Урбе 353
Балдуин, имп. 344
Балхоний Брагский (Палконий), еп. 93
Бандини 16, 310
Бароний Цезарь 227, 229
Беда Достопочтенный 13, 43, 114, 123, 124,
126, 136–139, 170, 171, 176, 233, 382
Беза Теодор 13
Беллармин 152
Беллатор из Вивария 111, 382
Указатель исторических лиц (до 1800 г.) и избранных литературных произведений
403
Бенедикт II, папа 126
Бенедикт IX, папа 41
Бенедикт VII, папа 255,
Бенедикт Нурсийский 73, 82, 90, 173, 206,
255, 257, 382
Беннон II Оснабрюкский, еп. 20
Бентли Ричард 14
Беренгар Иврейский, кор. 193, 239, 240,
384
Бёрли Уолтер 313
Бернон Райхенауский, абб. 76
Бернард Клервоский 386
Бернард Пизанский 306
Бернард Шартрский 11
Бёрнер Кристиан Фридрих 13, 14,195
Бернольд Констанцский 276
Берта фон Зульцбах см. Ирина, имп.
Бертарий Монтекассинский, абб. 219, 383
Бертольд Моосбургский 167
Бланд, ирландец 196
Боккаччо Джованни 16, 359–363, 388
Болланд Жан 86
Бонавентура 347, 373
Бонизон из Сутри 296
Бонит, иподиак. 234, 384
Бонифаций IV, папа 135
Бонифаций Вилфрид, св. 146
Бонифаций Консилиарий 126, 134, 224
Бонифаций Тосканский, маркграф 255
Боэций 8, 62, 65, 106–110, 113, 114, 116,
117, 136, 170, 197, 215, 250, 264, 270, 271,
294, 309, 321, 381
Бретонец Гильом 340, 341
Бруни Леонардо 364, 366, 368–370, 372,
389, 390
Бруно Кёльнский, архиеп. 48, 259, 260, 264
Бруун-Кандид 177
Будда 284
Буонаккорси, доминиканец из Болоньи
61, 346, 388
Бургундион Пизанский 15, 41, 93, 229,
288, 295, 298, 299, 305–310, 344, 354, 361,
385–388
Бэкон Роджер 31, 283, 337–340, 342, 343,
345, 350, 352, 387
Бюде Гийом 36
404
Вакх, св. 127
Валафрид Страбон 19, 178, 209, 211, 383
Валерий из Бьерсо 129
Валерий Максим 119
Валла Лоренцо 104, 369, 390
Вальтарий 18, 19
Вальтер фон дер Фогельвейде 277
Варимпонт см. Гваримпот
Варлаам Калабрийский, еп. 25, 284, 339,
352, 354, 356, 359, 360, 388
Варрон 129
Варфоломей из Андлау, абб. Мурбаха 198
Варфоломей Мессинский 334, 339, 361,
387
Варфоломей Младший, абб. 41
Варфоломей Симерийский 312, 385
Варфоломей, ап. 219, 225, 256
Варфоломей, доминиканец 346
Варфоломей, францисканец 331
Василий I, имп. 220
Василий II, имп. 273, 385
Василий Великий 69, 70, 73, 74, 82, 115,
117, 119, 153, 164, 181, 223, 224, 231, 234,
306, 308, 330, 344, 374, 387
Василий Иерусалимский 210
Василий Охридский 296, 299, 386
Василий, св.
Велизарий 121
Венанций Фортунат 49
Вергерио Пьер Паоло 389, 390
Вергилий 58, 65, 194, 255, 261, 299, 358,
359, 369
Вернер Страсбургский, еп. 252, 385
Веттий Агорий Претекстат 65, 106
Виборада, имп. 207
Вигилий, папа 98, 121, 122, 124
Видон Осерский, еп. 171
Видрих Тульский 255
Видукинд Корвейский 8
Викентий Леринский 264
Виллибальд Айхштеттский 238
Вилфрид, миссионер 126
Вильгельм I Сицилийский, кор. 308,
312–314, 386
Вильгельм II Сицилийский, кор. 327
Вильгельм Апулиский 283
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Вильгельм Бретонец см. Бретонец
Вильгельм Мербекский 17, 318, 348–350,
372, 387, 388
Вильям Малмсберийский 171, 256
Вильям Марский 343, 388
Випон 252
Виргилий Зальцбургский 135
Виргилий Марон 134
Висконти Джангалеаццо 366
Виссарион, кардинал 331, 368, 369, 390
Виталиан, папа 136, 382
Власий, св. 232
Вольф Иероним 54
Вольфгер Прюфенинг 281, 283, 386
Вонифатий, св. 127, 250
Вульфила 105, 106
Гален 287, 310, 344, 354, 388
Галла 115
Гамалиил 94
Гариопонт см. Гваримпот
Гартман фон Ауэ 277, 283
Гаудерих Веллетрийский 225
Гаутберт, грамматик (Осерский?) 169, 171,
191
Гаутберт Неверский, еп. 171
Гаутберт Флёрийский 169
Гваримпот Салернский (Варимпот) 232,
287, 384
Гваримпот Салернский (Гариопонт) 287
Гегесипп 74, 112
Гейрик Осерский 140, 147, 171, 191, 194,
196, 258, 260
Геннадий 50, 87, 88, 95, 118, 142, 381
Генрих I, имп. 237
Генрих II, имп. 66, 237, 251, 252, 258, 269–
271, 384, 385
Генрих III, имп. 251–254, 256, 262, 268, 272
Генрих IV, имп. 237, 251, 272, 276
Генрих VI, имп. 310, 327, 387
Генрих Аристипп 312, 357, 386
Генрих Дандоло Градский 300, 386
Генрих фон Ульмен 302
Георгий Акрополит 347
Георгий Вардан, митр. Корфу 331, 387
Георгий Галлиполийский 328, 331
Георгий Пахимер 348
Георгий Синкелл 227
Георгий Трапезунтский 372, 390
Герард Кремонский 282, 313, 318, 319, 386
Герберга Гандерсхаймская, абб. 44, 248
Герберт Бошемский 324
Герберт Орильякский 108–109, 249, 250
Герберт Реймсский см. Сильвестр II, папа
Гереон, св. 57
Гериберт Кёльнский, архиеп. 265, 384
Герланн Сансский, архиеп. 171
Герман “Славянин” (Hermann Sclavus,
Hermann de Carinthia, Hermann Dalmata)
318
Герман Константинопольский 184–186,
211, 229
Герман Немец 336, 349
Герман Осерский, еп. 93
Герман Парижский, еп. 144, 382
Герман Расслабленный 51, 157, 213, 214
Герман Хромой 385
Германик 65, 66
Гермес Трисмегист 64, 390
Гермоген 109
Геро Кёльнский, архиеп. 248, 384
Геродиан, грамматик 109
Герон 312, 349
Герхард Тульский, еп. 255, 258
Герхох Райхерсбергский 213, 280, 281, 295
“Герцог Эрнст” 303
Гесиод 360
Гигин 66
Гильом из Сен-Дени, медик 287, 323–325,
386
Гильом Коншский 321
Гильом Тирский 278
Гиппократ 290, 334, 335, 388
“Глоссарий Сервия” 371, 377
Гомер 18, 19, 21, 59, 61, 62, 67, 77, 96, 119,
136, 148, 149, 245, 326, 329, 357–364, 375,
387, 388
Гонорий I, папа 227
Гонорий III, папа 332
Гонорий Августодунский 167, 168
Гонорат Леринский 88, 142
Гораций 9, 21, 23, 24, 62, 63, 195, 196, 200,
207, 243, 250
Указатель исторических лиц (до 1800 г.) и избранных литературных произведений
405
Гормизда, папа 100, 101, 381
Готшальк 163
Градениго Джан Джироламо 16, 20
Грациан, имп. 84, 103, 140, 381
Григорий I Великий, св. 18, 31, 40, 101, 113,
122, 123, 126, 133, 136, 221, 307, 382
Григорий I Тосканский, граф 41, 48, 61
Григорий II Неаполитанский, герцог
Григорий VII, папа 276
Григорий IX, папа 331, 332
Григорий X, папа 348
Григорий Богослов 70, 118, 163, 219, 297,
313
Григорий Буртшайдский, абб. 249,
384
Григорий Неаполитанский, клирик 233,
234, 384
Григорий Нисский 114, 115, 117, 153, 164,
288, 382
Григорий Турский 90, 143, 145
Григорий Хантингдонский 339
Гримальд Санкт-Галленский, абб. 199
Гроссетест Роберт, еп. 17, 31, 48, 52, 58,
295, 335–339, 371, 387
Гуго из Флавиньи 282
Гуго из Фуйуа 281
Гуго Палермский, архиеп. 313
Гуго Провансский, кор. 239
Гуго Сантальский 318
Гуго Сен-Викторский 43, 325, 371, 386
Гуго Фальканд 312
Гуго Хонауский 301, 308, 386
Гуго Этериан 280, 300–302, 305, 386
Гумберт Романский 347, 387
Гумберт Сильва-Кандидский, архиеп. 41,
274, 275, 385
Гунтрам, кор. 145
Гунцо Новарский 171, 239
Гюнтер Бамбергский, еп. 273, 274
Давид Динантский 319, 320
Давид Паннонхальмский, абб. 295, 385
Дальберг Иоанн, еп. 332
Дамас, папа 70, 71, 74, 97, 381
Данте Алигьери 16, 31, 315, 353
Даох 171
Дарет 119
406
Дезидерий Монтекассинский, абб. 288,
292, 293
Дезидерий, кор. 215
Декстер 74, 112
Дечембрио Пьер Кандидо 366, 390
Дечембрио Уберто 366, 372, 389
Джентиле да Фалиньо 344
Дидим Слепец 70, 111
Диктий 119
Димитрий Кидонис 25, 365, 388
Диоген Лаэртский 53, 313
Диодор Сицилийский 330
Дионисий Ареопагит 19, 27, 31, 35, 53,
55–57, 67, 147–149, 155, 160, 161, 165,
181, 183, 226, 229, 230, 269, 279, 316,
322–325, 335, 343, 349, 371, 373, 375, 381,
383, 386
Дионисий Малый 59–61, 84, 98–101,
112–116, 122, 153, 164, 165, 198, 223, 229,
381, 382
Дионисий Периэгет 109
Дионисий Фракиец 366
Диоскорид 120, 305, 344, 385
Дитрих Мецкий, еп. 264
Доминик Гундиссалин 318
Доминнах 197
Донат 51, 52, 71, 259, 338
Донат Ареццский 219
Дорбене Ионский, абб. 132
Досифей 51, 201
Дрогон Грек 182
Дубтах 197, 198, 383
Дюпра Гильом, еп. 13
Дюран Юрсен 15
Евагрий Антиохийский 68, 73, 83, 84, 344,
381
Евагрий Понтийский 69
Евгенд, св. 90
Евгений III, папа 18, 41, 277, 298, 306, 307,
309, 386
Евгений Палермский 314, 315, 327, 386,
387
Евгипп, абб. 114, 115
Евклид 108, 312, 314, 315
Еврипид 61, 330, 357, 358, 360 , 361, 388
Евсевий Кесарийский 69, 70, 111, 114, 118,
138, 228, 362, 381
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Евстафий, переводчик 74, 115, 306, 374,
381
Евстафий, св. 127, 292
Евстохия 212
Евфимий Грек 180, 181, 183, 224
Евфимий, св. 232
Евхерий Лионский, еп. 88, 142
Ездра 110
Елена 126
Епифаний из Вивария 111, 228, 382
Епифаний Кипрский 81, 165, 381
Епифаний Монах 300
Ерма 72
Ефрем Сирин 56,91
Жерар из Юи 343, 359
Жерсон 373
Жильбер из Пуатье (Порретанский), еп.
301, 320, 321, 324, 386
Жюстель 98
Захария, папа, св. 61, 126, 221, 382
Зевс 20, 245
Зигеберт Минденский, еп. 35, 203
Зигфрид Майнцский, архиеп. 273
Иаков Венецианский (Veneticus Grecus) 17
Иаков, грек в Бурже 183, 293, 294, 297,
299, 385
Иво из Сен-Дени, абб.
Игнатий Антиохийский 335
Идриси 311
Иероним, св. 18, 28, 30, 31, 48, 49, 65–76,
80, 81, 84, 85, 87, 91–95, 97, 105, 110, 112,
115, 118, 122, 136, 139, 142, 146, 147, 174,
189, 201, 204, 205, 208, 212, 213, 217, 223,
228, 233, 264, 288, 299, 309, 320, 347, 358,
362, 374, 381
Израиль из Санкт-Максимина в Трире
171, 259, 260
Иларий Пиктавийский, еп. 30, 68, 84, 180
Иларион, св. 84
Илиада 19, 21, 119, 360, 361, 369, 388, 390
Илия Ангулемский, еп. 171, 191
Иннокентий III, папа 19, 344
Иннокентий IV, папа 345, 387
Иоанн I Цимисхий, имп. 248
Иоанн II Иерусалимский, патр. 94
Иоанн II Комнин, имп. 272, 277, 279, 300
Иоанн III Ватац, имп. 327
Иоанн III Неаполитанский, герц. 235
Иоанн III, папа (Иоанн, иподиак.) 122
Иоанн V, имп. 356, 365, 388
Иоанн VI, папа 124
Иоанн VII, папа 124
Иоанн VIII Палеолог, имп. 368
Иоанн VIII, папа 159, 212, 221, 226, 228,
229
Иоанн X, папа 220
Иоанн XII, папа 44
Иоанн XIII, папа 247
Иоанн XXI, папа (Петр Испанец) 287, 388
Иоанн XXII, папа 351
Иоанн Амальфитанский 285, 286, 384, 385
Иоанн Аргиропул 368, 369, 390
Иоанн Аретинский, еп. 211, 230
Иоанн Аффлатий Пизанский (Агарянин,
Сарацин) 287, 304
Иоанн Бесингстокский 52, 338, 338, 387
Иоанн Богослов 32, 33, 77, 166, 176, 191,
200, 231, 309
Иоанн Гарландский 48, 341, 387
Иоанн Грасс Отрантский 328–331
Иоанн Дамаскин 211, 279, 295, 306, 335,
343, 386, 387
Иоанн Златоуст 81, 92, 93, 105, 111, 117,
226, 289, 306–309, 381, 386
Иоанн Зонара 355
Иоанн из Горце, абб. 238, 241, 254, 255,
384
Иоанн из Сан-Северино в Неаполе, абб.
232
Иоанн из Санкт-Арнульфа в Меце, абб.
238, 255
Иоанн Итал 294
Иоанн Капуанский 316
Иоанн Кассиан Марсельский 87, 88, 142,
381
Иоанн Креститель 37, 168, 206, 238
Иоанн Кущник 224, 287
Иоанн Лествичник 344, 388
Иоанн Малала 127
Иоанн Милостивый 85, 222–224, 287
Иоанн Монте-Кассинский, ипод. 292, 293
Иоанн Мосх 85, 127, 285, 286, 382
Указатель исторических лиц (до 1800 г.) и избранных литературных произведений
407
Иоанн Неаполитанский, диак. 231, 232,
383, 384
Иоанн Парастрон 348
Иоанн Римский, диак. 48, 49, 227–229
Иоанн Сарацин 322–325, 386
Иоанн Севильский 318
Иоанн Скифопольский 229
Иоанн Скотт Эриугена 27, 44, 51, 52, 115,
147, 162–169, 171, 178, 182, 186, 187,
189–191, 194, 196, 201, 218, 228, 229, 230,
263, 269, 271, 299, 309, 322, 323, 325, 371,
372, 383
Иоанн Солсберийский 11, 321–323, 357,
386
Иоанн Софиан 362, 372
Иоанн (Стойкович) Рагузский
(Дубровникский) 368, 374, 390
Иоанн Транийский, еп. 274
Иоанн Филагаф из Россано 211, 249, 251,
384
Иоанн, иподиак. региона 121
Иоанн, иподиак. см. Иоанн III, папа
Иоанн, царь-пресвитер 83, 287
Иоанникий Равеннский 127
Иоасаф 284, 385
Иона Орлеанский, еп. 154, 155
Иосиф II, патр. 368
Ираклий, имп. 126, 128
Ирина, имп. (Берта фон Зульцбах) 277
Ирина, имп. 151, 152, 155, 382
Ирина-Мария, кор. 277, 382
Ириней Лионский 72
Исаак II Ангел, имп. 296
Исидор Киевский 368
Исидор Севильский 30, 43, 46, 129–131,
135, 136, 146, 151, 177, 179, 216, 264, 321,
382
Исмаил из Бари (Мелос) 252
Иудейские древности 112, 382
Кадм 130
Калила 316
Карл I Анжуйский, кор. 43, 55, 314, 347,
352, 353, 355, 364, 388
Карл II Анжуйский, кор. 353, 388
Карл II Лысый, имп. 23, 24, 146–148,
158, 160–163, 165, 181, 182, 187, 191, 196,
408
209, 225, 226, 228, 229, 231, 258, 260, 269,
271, 383
Карл III, имп. 210
Карл V, кор. Франции 320
Карл VI, имп. 286
Карл Великий, имп. 18–20, 41, 42, 52, 65,
99, 105, 128, 146–155, 157, 158, 162, 213,
215, 219, 239, 247, 333, 382
Кассиан Иоанн см. Иоанн Кассиан
Кассиан, св. 171
Кассиодор 108, 110–114, 116, 118, 120, 227,
228, 317, 382
Катон 62
Квинтилиан 63
Киплинг Томас 13
Киприан Карфагенский 64
Кир и Иоанн, свв. 224
Кириак Анконский 367
Кирилл Александрийский 97, 98
Кирилл Скифопольский 232
Кирилл-Константин 225, 229
“Кириллов глоссарий” 47, 189, 371, 378
Клавдий Туринский, еп. 105, 154
Клавдий, имп. 180
Климент V, папа 352
Климент Александрийский 111
Климент Римский см. Recognitiones
"Книга из Арма" 133
"Книга из Линдисфарна" 133, 382
Козимо Медичи 314, 368, 390
Колгу 197
Колумбан 20, 21, 135, 147
Конкен 197, 198
Конон, папа 124
Конрад II, имп. 251–253
Конрад III, имп. 277
Конрад (фон Крозик), еп. 302, 387
Конрадин, кор. 352
Константин I, папа 124
Константин I Великий, имп. 118, 126, 138,
184, 247, 272, 276
Константин V, имп. 185
Константин VI, имп. 149, 151, 382
Константин VII Багрянородный, имп.
239, 242, 246
Константин VIII, имп. 252
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Константин IX, Мономах, имп. 220, 253,
274, 294
Константин Африканский 51, 287, 288,
292, 304, 385
Константин из Райхенау, еп. 211
Константин Ласкарис 53
Константин Малмсберийский, монах 256
Константин Солунский см. КириллКонстантин
“Константинов дар” 118
Констанция 327
Конхобрах 197
Коппола Франческо 53
“Король Ротер” 303
Корсини, кард. 356
Косма Веститор 211
Косма из Матеры (Japigus) 255
Косма Индикоплов 56
Куно Иоганн 115
Кюстер Лудольф 13
Лактанций 18, 48, 67, 71, 78, 195, 358, 374
Лангтон Стефан, архиеп. 332
Ландульф Капуанский, еп. 224
Лантперт 202
Леандр Севильский, архиеп. 129, 172
Лев I, папа 98, 114
Лев II, папа 126, 382
Лев III, папа 41
Лев III Исавр, имп. 184, 185
Лев V Армянин, имп. 183, 186, 221, 383
Лев VI, имп. 242, 243
Лев IX, папа 274, 275, 277, 385
Лев Диакон
Лев Неаполитанский, архипресвитер 235,
384
Лев Охридский, архиеп. 275
Лев Тосканский 22, 300, 301, 305, 330, 386
Лев, монах на Афоне 284, 385
Лев, переводчик 230
Лео де Сколис 353
Леонардо Бруни 364, 366, 368–370, 372,
389, 390
Леонардо Пизанский (Фибоначчи) 343
Леонтий Неапольский, еп. 85, 222, 223
Леонтий Пилат 61, 360–363, 388
Леодфрид, герцог 218
Ливий Андроник 62
Лиутпранд Кремонский 42, 45, 51, 121,
215, 239–248, 260, 264, 363, 384
Лотарь I, имп. 156, 196, 218
Лотарь II, имп. 277, 296, 297
Лука, ап. 46, 70, 133, 176, 180, 182
Лукиан Самосатский 366, 389
Лукиан из Кфар-Гамалы 94, 95
Луп Феррьерский 178, 181, 189
Лупин Амальфитанский 285
Лупицин, св. 90
Людовик I Благочестивый, имп. 56, 146–
149, 154–156, 160–163, 183, 186, 383
Людовик II, имп. 215, 227
Людовик III, кор. 158, 264
Людовик Дитя, кор. 205
Людовик Немецкий, кор. 264
Лютер Мартин 85
Мавр Амальфитанский 284, 292
Маврикий, св. 48
Магн, писец в Милане 216
Майер (Maior) Георг 85
Майнверк Падеборнский, еп. 256, 384
Майон Сицилийский, великий адмирал
313
Макарий Антиохийский 255
Макарий Египетский 344
Макробий 48, 51, 52, 65, 66, 106, 136, 321,
326, 358, 362, 371, 372, 381
Максим Исповедник 124, 163, 164, 227–
229, 295, 382, 383, 385
Максим Плануд 25
Максимин, еп. 105
Мамерций Клавдиан 141, 142
Манлий Феодор 67
Манни 16
Мануил I, имп. 83, 277, 278, 297, 300–302,
309, 314, 315, 384
Мануил II, имп. 57, 365, 366, 389
Мануил Хрисолор 53, 57, 352, 363, 366,
367, 389
Мануций Альд 53, 132
Манфред, кор. 55, 334, 352, 387
Марбод Реннский, еп. 120
Марий Викторин 67, 77, 107
Марий Меркатор 97, 381
Указатель исторических лиц (до 1800 г.) и избранных литературных произведений
409
Марий Салернский (или Шартрский?) 290
Марин Соррентский 286
Мария, Дева (Богоматерь) 38, 60, 117, 125,
126, 137, 154, 184, 185, 211–213, 231, 236,
253, 256, 267–269, 285, 295, 300
Мария Египетская, св. 85, 129
Мария и Авраамий, свв. 85
Мария Магдалина 213
Мария, см. Ирина-Мария
Марк, ап. 44, 133, 180, 211, 256
Марк, еп. в Санкт-Галлене 196, 199–201,
208, 383
Маркиан, имп. 97
Мартен Эдмонд 15, 144
Мартин Ι, папа 124, 127, 227, 228, 382
Мартин Брагский 128, 129, 344
Мартин Ланский 52, 189, 190, 383
Мартин Нарнийский, еп.
Мартин Турнейский, абб.
Мартин Турский 85–88, 90, 91, 231, 286
Марцелл (Мёнгал) 196, 199, 201, 206, 383
Марцеллин, св. 182
Марциан Капелла 66, 163, 381
Маслама 184
Матильда Эссенская 267, 268
Маттеи Христиан Фридрих 13, 195
Матфей, ап. 44, 92, 93, 105, 133, 179, 180,
253, 280, 306, 307, 309, 381
Матфий, ап. 117
Мелания 92
Мелос см. Исмаил из Бари
Мёнгал см. Марцелл
Менон 313, 350, 372, 386
Мериан Каспер 241
Меркурий Экланский и Беневентский, св.
128
Мермин, кор. 197, 198
Мефодий, архиеп. 210
Мефодий, патр. 186, 221, 225, 226, 231,
383
Меценат 63
Мецио Федериго 329
Милл Джон
Михаил II, имп. 160, 335
Михаил III, имп. 40
Михаил VI, имп. 268
410
Михаил VIII Палеолог, имп. 346–348, 364,
387
Михаил Кируларий, патр. 274, 346
Михаил Пселл 294
Михаил Синкелл 324
Михаил Скотт 318, 331–333, 348, 387
Моисей Бергамский 54, 280, 298–301, 324,
385
Монтекассинская хроника 292
Монфокон Бернар де 15, 19, 23, 57
Муратори Лудовико Антонио 16
Мухаммед 123
Муциан из Вивария 111
Мэтью Пэрис 337, 338
Мюнцер Себастьян 332
Наталия, св. 127
Немезий Эмесский 288, 289, 308, 310, 386
Нерва, имп. 180
Несторий 82, 118
Никита Никомидийский, архиеп. 277,
296–299, 385
Никита Стифат 274, 275
Никита Хониат 303
Никифор I, имп. 155
Никифор II Фока, имп. 247, 248, 257
Никифор Константинопольский, патр. 227
Никколи Николо 367, 374
Никодим 94
Николай I, папа 30, 105, 162, 222, 223, 228,
229
Николай III, папа 315
Николай V, папа 18, 41
Николай Генуэзский, врач 287
Николай Грек (Сицилиец) 335, 337, 339
Николай из Дураццо (Диррахия), еп.
Кротонский 336, 346
Николай Кузанский 28, 41, 46, 167, 181,
260–263, 326, 349, 368, 370–375
Николай Неаполитанский 233, 234
Николай Орем 321
Николай Регийский, архиеп. 276, 277
Николай Сигир 356, 359, 361
Николай Феопреп 353, 354
Николай Мирликийский 127, 220, 231, 286
Николай-Нектарий Отрантский 22, 61,
329–331
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Николя де Гонесс 363
Никомах Герасский 108
Нил Доксопатр 311
Нил Россанский 41, 251, 257, 258, 290,
384
Ноткер I Заика 42, 102, 146, 157, 199,
201–204, 208, 237
Овидий 21, 119, 245, 321
Одиссея 361, 362, 369, 387
Одон из Сен-Дени, абб. 57, 322, 323
Одон Турнейский, абб. 205, 281, 282, 385
Орибасий 120, 191, 290, 381
Ориген 68–71, 75, 80, 105, 111, 117, 138,
179, 201, 294, 381
Орозий 81, 92, 94
Орсеоли Оттон 293, 384
Орсеоли Петр 293, 384
Орсини, кард. 371
Орфей 119
Отгар (Отгер) Майнцский, архиеп. 208
Отлох Санкт-Эммерамский 269
Оттон I Великий, имп. 42, 121, 237–239,
246, 247, 259, 267, 270
Оттон II, имп. 42, 237, 246–249, 253, 257,
267, 270
Оттон III, имп. 42, 118, 237, 249–253, 257,
265, 271
Павел I, папа 181
Павел Альвар Кордовский 317
Павел Диакон 105, 149–151
Павел Неаполитанский, диак. 383
Павел Нисибинский 118, 137
Павел Смирнский 356, 265, 388
Павел, ап. 14, 15, 59, 76
Павла (Павлина) 92
Павлин 86
Павлин Аквилейский 239
Паган, клирик 299
Палаган Отрантский 329, 387
Паламед 130
Палла Строцци 366
Палладий Еленопольский, еп. 85
Пандульф Железная голова, кн. 257
Панталеон Амальфитанский 285, 345, 346,
385
Панчатантра 315
Папеброх 182
Папий 282, 283, 340
Пардул Ланский, еп. 187, 196
Пасхазий из Думио 128, 382
Пасхазий Радберт Корбийский 179, 383
Пасхазий, диак. 115
Пасхалий Римлянин 300, 386
Пахомий, св. 70, 84, 115, 116
Пацифик Веронский 172, 173
Пелагий 81, 92, 93
Пелагий I, папа 122, 382
Пере III Арагонский, кор. 365
Пере IV Арагонский, кор. 355
“Переводчик Птолемея” 314
Персий 130
Петр I из Сант-Амброджо, абб. 216
Петр II из Сант-Амброджо, абб. 216
Петр Абанский 120, 343, 388
Петр Александрийский, еп. 224, 225
Петр Бальб 372
Петр Венский 301
Петр Габийский, еп. 224
Петр Гросолан (Хрисолан) 296, 385
Петр Дамиани 249
Петр Достопочтенный, абб. Клюни 272,
279, 385
Петр из Нонантолы, абб. 157
Петр из Сант-Алессандро в Бергамо 299
Петр Испанский см. Иоанн XXI, папа
Петр Монте-Кассинский, диак. 293, 385
Петр Неаполитанский 234, 384
Петр Небесный 232
Петр Пизанский, диак. 149, 239
Петр Райхенауский, абб. 208, 382
Петр Рига 173
Петр Томийский (?), еп. 113
Петр Филаргис см. Александр V, папа
Петр Эболийский 327
Петр, ап. 76, 102, 103
Петр, монах 127
Петрарка Франческо 16, 25, 326, 343,
356–364, 369, 371, 388
Пий II, папа 371
Пилат 30, 131, 144
Пипин, кор. 126, 146, 147, 181, 215
Указатель исторических лиц (до 1800 г.) и избранных литературных произведений
411
Пифагор 108, 131, 141
Пицольпассо Франческо 374
Плавт 371
Платон “Тибуртин” 318
Платон 55, 63, 64, 67, 76, 106–109, 117, 132,
136, 294, 312, 321, 350, 358–360, 362, 366,
368, 372, 373, 386, 389, 390
Плифон Георгий Гемист 368, 372, 390
Плотин 64, 67, 381
Плутарх 96, 312, 355, 356–358, 363, 364,
366, 388, 389
Понтициан 84
Поппон, архиеп. 256, 257
Порфирий 64, 47, 107–109, 259
Присциан 23, 48, 51, 95, 109, 176, 189, 198,
201, 210, 382
Прокл 55, 116, 314, 318, 349, 350, 372, 373,
381, 386, 388
Протагор 63
Пруденций 30, 50, 171
Псевдо-Амфилохий 181, 234
Псевдо-Андроник 336
Псевдо-Аристотель 320, 334, 361, 387,
388
Псевдо-Дионисий 316
Псевдо-Каллисфен 119
Псевдо-Мефодий 127, 145
Псевдо-Плутарх 357
Пспевдо-Филоксен 46
Птолемей 31, 108, 109, 314, 315, 219, 366,
386, 389, 390
Пурхард, монастырский ученик 206
Радегунда из Пуатье, св. 143
Радульф де Риво 358, 389
Раймунд I Тортосский, граф 301
Раймунд Луллий 350, 388
Раймунд Толедский, архиеп. 317
Ратгер Веронский, еп. 227, 237
Ратрамн Корбейский 41, 162, 383
Регинберт Райхенауский 208, 209
Регинольд Айхштедтский, еп. 238, 240
Регинон Прюмский 43, 391
Рейхлин Иоганн 31, 98, 375
Ремигий Осерский 39, 171, 384
Реовалис 143
Рецемунд, еп. 240
412
Ринуччо д’Ареццо 372
Ричард II Нормандский, герц. 256
Ричард из Бьюри 352, 388
Ришар из Сен-Ванна 256, 385
Робер Гвискар 220, 283, 289
Робер де Ториньи, абб. 294
Робер Мелёнский 281
Роберт I, кор. 353, 354, 388
Роберт Трирский, архиеп. 259
Роберт Честерский 318
Рожер II, кор. 277, 311, 312, 327, 385
Рожер Апулийский, герц. 289
Роман I Лакапин, имп. 241–243
Роман III, имп.
Роман Сладкопевец 39, 183, 270
Роман Улланский, абб. 353, 388
Роман, св. 90
Ромуальд Салернский 257
Росвейде Гериберт 86, 115, 128, 129, 222,
223, 231
Руадхельм Райхенауский, абб. 208
Рудольф Эмсский 284
Руотгер 48
Руперт Дойцский 166, 309
Рустик Пизанский 287, 304
Рустик, диак. 98, 122, 382
Руф Фест Авиен 65
Руфин 68–70, 74, 85, 112, 117, 118, 122, 128,
201, 228, 344, 381
Сальвиан Марсельский 142
Салютати Колюччо 358, 363, 366, 389
Сванхильда Эссенская, св. 268
Светоний 63, 364
Северин, св. 115
Седулий Скотт 23, 24, 57, 194–196, 200,
217, 218, 383
Секунд “Молчаливый” 324
Семь отроков эфесских 145
Сенека 67, 358
Серваций, св. 256
Сервий 178, 358
Сергий, св. 127
Сергий I, папа 124, 126
Сергий Амальфитанский 285
Сергий Дамаскский, патр. 249, 384
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
“Сивиллины оракулы” 67, 78, 81, 138, 195,
315, 386
Сильверий, папа 121
Сильвестр I, папа 118
Сильвестр II, папа (Герберт Реймский)
250
Симеон Армянин из Полироне 255, 256,
384
Симеон Атуман 31, 352, 356–358, 360, 388,
389
Симеон Богоприимец 125, 126, 211
Симеон Грек
Симеон Иерусалимский, монах в
Рейхенау 211, 256
Симеон Миланский 205, 215–217
Симеон Сиф 315
Симеон Столпник 84, 90
Симеон Трирский 256, 257, 384
Симмах 108–110, 113, 115
Симонид 130
Симплиций, учитель 170
Симплиций, комментатор Аристотеля 336
Синесий, св. 256
Сисинний Константинопольский, патр.
284
Сисинний, папа 124
Скарперия Якопо Анджели да 364, 366,
367, 389
Смарагд Сен-Мийельский 171
Созомен 111, 228
Сократ, философ 88
Сократ, историк 111, 228
Сол, св. 177, 178
Соломон III Констанцский, еп. 102, 201,
204, 208, 216, 384
София Гандерсхаймская 248
Софокл 330, 360, 361
Софрид Пьяченцский, еп. 218
Софроний, медик 354, 388
Софроний Иерусалимский 126, 224
Стефан (Romanae sedis secundarius) 230
Стефан I Венгерский, кор. 252, 273, 384
Стефан Антиохийский 278, 287, 304, 305,
385
Стефан Новарский 239
Стефан Оппидский, еп. 363
Стефан Первомученик 93–95, 224
Стефанит и Ихнилат 315
Стефанус см. Этьен Робер
Суадбар 197
Суда 226, 395
Сульпиций Север 85–88, 91
Сунний и Фретела 31, 71, 105, 208
Тадон Миланский, архиеп. 218
Таисия, св. 84, 116
Татиана, св. 127
Тацит 371
Теган 147
Теодорих Франкский, кор. 143
Теодорих I Великий, кор. 104, 106, 108, 215
Теодульф Орлеанский, епископ 21, 152,
154, 155, 164, 171
Теорид Бриндизийский 312
Теренций 109, 358
Тертуллиан 64
Тимей 40, 63, 65, 72, 117, 313, 321, 350, 372,
373, 381, 386
Тимон Зальцбургский, архиеп. 273
Тиофрид Эхтернахский 263
Тирабоски Джироламо 16
Товия 136
Траверсари Амброджо 59, 85, 314, 344,
368, 372, 374, 389, 390
Уар, св. 232
Уголино 309
Угуччоне Пизанский 48, 282, 340
Ульпиан 319
Ульрих Аугсбургский, еп. 255, 259
Урбан IV, папа 346
Урбан V, папа 365, 388
Урс Неаполитанский 234, 384
Урс, врач 223
Урсон Салернский, еп. 288
Ута Регенсбургская 269
Федериго Урбинский, герц. 60
Федон 64, 313, 350, 372, 386
Фелл Джон 13
Фемистий 65, 312, 381
Феодор, св. 234
Феодор I Тарсский, архиеп. Кентербери
123, 136, 137, 167–171, 382
Указатель исторических лиц (до 1800 г.) и избранных литературных произведений
413
Феодор I, папа 124
Феодор II Ласкарь, имп. 346
Феодор Газский 53, 390
Феодор Иерусалимский 124
Феодор Мопсуестийский 118, 137
Феодор Студит 219, 225
Феодор, ученик Пахомия 70
Феодора, имп. 121
Феодорит 111, 228
Феодосий I Великий 69
Феодосий III, имп. 184, 185
Феопомп, св. 256
Феофан Исповедник 155, 227, 228
Феофано, имп. 248, 249, 253, 254, 260, 264,
267, 270, 384
Феофил, медик 290
Феофраст 63
Фергус 196, 197
Филельфо Франческо 367
Филипп II Август, кор. 19
Филипп VI, кор. 42
Филипп Триполитанский 278
Филипп Швабский, кор. 277, 302, 387
Филипп, врач 83, 287
Филоксен 46
Фичино Марсилио 368, 390
Флавий, грамматик 71
Флодоард Реймсский 259
Флор, диак. 13, 173
Фольхарт 202
Фома Аквинский 105, 346, 349, 365, 387
Фома Галл 325, 336, 387
Формоз Портуанский, еп. 224
Фотий Константинопольский, патр. 40,
162, 229, 230
Фретела см. Сунний
Фридрих I Барбаросса, имп. 83, 302, 327,
386
Фридрих II, имп. 278, 311, 327, 328, 331,
332, 334, 387
Фробен Иоганн 43
Фробен Иоганн Эразмус 43
Фромунд Тегернзейский 52
Фукидид 355, 390
Фульгенций 119
414
Халкидий 65, 67, 72, 372, 381
Хартгар Льежский 194
Хартгарий 189
Хартманн Санкт-Галленский 203, 206
Хартмут Санкт-Галленский 199
Хедвига фон Хоэнтвиль, герц. 29, 206
Хедвига Эссенская, абб. 266
Хейтон Райхенауский, абб. 18, 19
Хильдуин, абб. 52, 140, 148, 149, 160, 161,
182, 183, 186, 225, 226, 230, 266, 383
Хильперик I, кор. 143
Хильперик II, кор. 183, 186
Хименес де Сиснерос 358
Хинкмар Ланский, еп. 159, 187, 189, 190,
193, 194, 383
Хинкмар Реймсский, архиеп. 159, 166, 187,
193, 194, 212, 213, 383
Хирн Томас 13
Хлодвиг, кор. 142, 143
Хосров II, шах 124
Храбан Мавр 43, 137, 155, 170, 171,
175–177, 383
Христиан из Ставло 179–181, 183, 280,
281, 383
Христиан Майнцский, архиеп. 83
Христофор I Оливольский, еп. 186
Христофор Александрийский, патр. 210,
383
Хруотруда 149, 151, 382
Хуан Фернандес де Эредия 355, 389
Хугебурга Хайденхаймская 238
Хукбальд Сент-Аманский 171
Цезарий Арльский, архиеп. 142
Цельтис Конрад 36, 332
Цербан 295, 306, 385
Цецилиан Карфагенский, еп. 97
Цицерон 58, 62–67, 71, 72, 74, 77, 106, 178,
350, 358, 371
Шекспир Вильям 364
Эадфрид Линдисфарнский 133
Эбервин Триррский, абб. 257
Эберхард Бамбергский, еп. 280
Эвергер Кельнский, архиеп.
Эврар Бетюнский 48, 282, 340, 341, 387
Эгерия 91
Эгинон Веронский, еп. 172
Вальтер Бершин. Греко-латинское Средневековье
Эгроалий 171
Эд Парижский, граф 192
Эддий Стефан 126
Эдуард III Английский, кор. 352
Эйгиль, св. 177
Эйнхард 147, 156, 178, 181–183, 215
Экберт Трирский, архиеп. 260
Эккехард I Санкт-Галленский 205, 206, 384
Эккехард II Санкт-Галленский 206, 207
Эккехард IV Санкт-Галленский 29, 199,
201, 203, 205, 206, 385
Элоиза, абб. 320
Энеида 261, 369
Эней Парижский, еп. 41, 162, 181, 224, 383
Эразм, св. 221
Эразм Роттердамский 31, 358, 374, 375,
389
Эрлебальд 19
Эрменрих Эльвангенский 177, 178, 383
Эрхард Регенсбургский 269
Этьен Робер (Стефанус) 13
Этельстан, кор. 36, 126
Эццо 273, 274
Юдифь 161
Юлиан Киосский (Косский), еп. 98
Юлиан Отступник, имп. 65, 120
Юлиан Толедский 50
Юлиан Экланский 81, 118
Юлиан Эданский, еп. 118
Юлий Валерий 235
Юнилий Африкан 137
Юниус Паулус 13
Юстиниан, имп. 67, 95, 122, 128, 273, 309,
382, 389
Научно-популярное издание
12+
Серия «История и наука рунета. Страдающее Средневековье»
Вальтер Бершин
ГРЕКО-ЛАТИНСКОЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ:
от блаженного Иеронима до Николая Кузанского
Заведующая редакцией Елена Толкачева
Ведущий редактор Александра Швыркова
Научные редакторы Олег Воскобойников, Александр Ткаченко
Литературные редакторы Лола Одинцова, Татьяна Писарева
Корректоры Наталья Сидоровичева, Вера Вересиянова,
Ирина Манлыбаева, Лия Ходжаева
Технический редактор Наталья Чернышева
Компьютерная верстка Анны Грених
Подписано в печать 20.08.2024. Формат 70×90/16. Усл. печ. л. 30,42.
Печать офсетная. Гарнитура Minion Pro. Бумага офсетная.
Тираж 2000 экз. Заказ №
Общероссийский классификатор продукции ОК-034-2014 (КПЕС 2008):
58.11.1 — книги, брошюры печатные
Произведено в Российской Федерации. Изготовлено в 2024 г.
Изготовитель: ООО «Издательство АСТ»
129085 г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, строение 1, комната 705,
помещение I, этаж 7
Наш электронный адрес: www.ast.ru
«Баспа Аст» ЖШҚ
129085, Мәскеу қ., Звёздный гулзар, 21-үй, 1-құрылыс, 705-бөлме,
I жай, 7-қабат. Біздін электрондық мекенжаймыз: www.ast.ru
Интернет-дүкен: www.book24.kz
Қазақстан Республикасындағы импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС.
Қазақстан Республикасында дистрибьютор және өнім бойынша арыз-талаптарды
қабылдаушының өкілі – «РДЦ-Алматы» ЖШС
Алматы қ., Домбровский көш., 3«а» үй, Б литері, 1 кеңсе.
Тел.: 8(727) 2 51 59 90,91. факс: 8 (727) 251 59 92 ішкі 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz,
www.book24.kz Тауар белгісі: «АСТ» Өндірілген жылы: 2024
Өнімнің жарамдылық мерзімі шектелмеген Өндірілген мемлекет:
Ресей Сертификация — қарастырылмаған