Text
                    \/

A . B . Л У Н А Ч А Р С К И Й

*

^

_

Ь

а

D

э

е

O

в

О

Б

О

H

ê&ÙJÂ.

Ж

Б

К

Е

И

Ш

Х

Ы

Й

О
m

м

о

е

К. В

Г Ь с у Ю А ^ С Т В Е Ш О Е
М

С

М

Х

А

И з О А Т Е л Ь с Т В О
Х

І

І

Т


Посвящается милому моему другу Анне Александровне Луначарской Обложка и иллюстрации •худ. If. И . ПИСК А РЕВА ОСВОБОЖДЕННЫЙ ДОН ЕИХОТ
К н и г а отпечатана в 1-й Образцовой типографии в копич.5.000 экземпляров по заказу Государственного издательства за № 2813. Главлит. № 2579. К А Р Т И H А I
инее небо. Слева лес пиний, бросающий j черную т е н Ь на луЖайку и дорогу. Справа обрЬів вниз. На заднем, фоне раскаленный каменистый, красновато-серЫй пейзаЖ. Привал. l 'embipe с о л д а т а с алебардами караулят трех арестам' т о в . ПоодалЬ с и д и т о ф и ц е р . А р е с т а н т Ы : Д о н Б а л m а з а р, саламанкский с т у дент, л е т 26, тощий, изголодавшийся, о д е т в узкое черное плапіЬе, п о т е р т о е и в нескольких м е с т а х лопнувшее по швам. ДлиннЫе прямЫе грязнЫе волосЬі пад а ю т на плечи. Лицо бледно и красиво: огромнЫе глаза, вЫсокий лоб, решителЬнЫе губЫ. Кузнец — Д р и г о П а ц ц, грузнЫй, мрачнЫй, лохматЫй муЖчина, с м о т р и т исподлобЬя, брови косматЫе. Почти вся грудЬ голая и поросшая шерстЬю. Разбойник — цЫган С т р о В е р м и л Ь о н , ф а н т а стически о д е т а я личность с лицом краснокоЖего. О ф и ц е р . Слишком Жарко. В э т и месяцЫ Испания ад, да благословит ее бог. 1 - й с о л д а т . Нечего питЬ, синЬор поручик. О ф и ц е р . В о т э т о главное... Конечно, верхом я мог 6Ы добратЬся до блиЖайшей гпавернЫ менее, чем в час, но плетясЬ в ногу с э т и м и каналЬями... (Пи-
уза.) Bom ч т о я придумал: я поеду вперед. Ч т о моЖет случитЬся? Как бЬі ни бЬіли велики преступники, не у б е г у т Же т р и связанных человека о т чеinbipex вооруЖеннЬіх молодцов, как вЫ. 1 - й с о л д а т . МоЖете бЬітЬ спокойнЫ, синЬор поручик. О ф и ц е р (вставая). До скорого свиданЬя, друзЬя. Б у ду ЖдатЬ вас в блиЖайшей харчевне у дороги. МоЖете о т д о х н у т Ь здесЬ еще часок. З а курицей и флягой, в беседе с хорошенЬкой слуЖанкой я умею бЫтЬ терпеливЫм. 1 - й с о л д а т . ТерпенЬе—великая добродетелЬ, синЬор поручик. (Офицер уходит за кулисы палево.) 1 - й с о л д а т . A мЬі д а в а й т е г л о т а т Ь воздух. 2 - й с о л д а т . СамЬій несчастный человек — э т о конвойнЬій. СтороЖа преступника, он Живет его ЖизнЬю. Mo у преступника е с т Ь утешение в мЬісли, ч т о он н е с е т заслуженную кару. А у конвойного... 3 - й с о л д а т . Я до т о г о зол сейчас, ч т о ежеминутно г о т о в расколотЬ череп одному из э т и х негодяев. 4 - й с о л д а т . Мир и спокойствие. БеднЬім каналЬям все равно не у й т и о т веревки. 3 - й с о л д а т . ТолЬко э т о меня и удерЖивает. 1 - й с о л д а т . Эй, слушай, тЬі, цЬіган. ТЫ, красная роЖа. ТЫ ведЬ—разбойник БермилЬон? ТЫ беЖал, когда с в я т а я Германдада разогнала т в о ю шайку, осаЖдавшую замок маркиза АкакуанЬі. Поручик сказал мне э т о . Б е р м и л Ь о н . СинЬор поручик -мудрец и астролог. СинЬор поручик з н а е т болЬше, чем я сам. Ч т о кас а е т с я меня самого, т о на мой взгляд, и насколЬко себя знаю, — я просто торговец лошадЬми. Бее зов у т меня Луд Белла Мура. Однако в о т меня пов е с я т . Ч т о поделаешЬ. Я не первая ЖертЕа судебной ошибки. 3 - й с о л д а т . Будем надеятЬся, ч т о и не последняя. Если mbi даЖе и не БермилЬон, т о уЖ, наверное, негодяй. /УЖ т е б е - т о , конечно, не дано долго раздумЬіватЬ, чтобЬі догадатЬся, за ч т о провидение в е д е т т е б я к петле. СудЬи м о г у т ошибаться, но промЬісел боЖий никогда. Без него и волос не у п а д е т с головЬі челоBekaJ (Солдаты один за другим каски и крестятся. Вермильон снимают тооюе.) Б е р м и л Ь о н . Однако уверяю вас, синЬорЬі с о л д а т ы , ч т о я мирнЬій и честнЬій торговец! 1 - й с о л д а т . ЧестнЬій торговец! (Хохочет.) Если бЬі mbi бЬіл действительно разбойником, я бЬі еще мог, поЖалуй, поверитЬ в т в о ю возможную ч е с т н о с т ь , но честнЬій торговец... (Все четыре солдата хохочут.) Б е р м и л Ь о н . Не д у м а е т е Же вЬі, ч т о все торговцы з а с л у ж и в а ю т бЬітЬ повешеннЬіми. 1 - й с о л д а т . Я не далек о т э т о й мЫсли, да п р о с т и т мне Мадонна. 2 - й с о л д а т . Беда в том, ч т о кому-нибудЬ все равно надо т о р г о в а т ь . 4 - й с о л д а т . Верно сказано. Перевешай купцов, н а й д у т ся другие. МЫ прогнали мавров, но разве свои менЬ-
ше грабят народ? МуЖики ненавидят судей, монахов, солдат... Карамба! Люди меняются, но порядки о с т а ю т с я : в о т опятЬ говорят о б у н т е заговорщиков, но я знаю цену э т и м ребятам: они х о т я т свалитЬ началЬство, чтобЫ началЬствоватЬ самим. МуЖику не с т а н о в и т с я никогда легче. Кто-нибудЬ всегда с т р и Ж е т с т а д о . ВишЬ, надоели пастушЬи собаки. Ч т о Ж, лучше будет с волками. 1 - й с о л д а т . Народу худо. Он ворочается, как болЬной на постели, хогпЬ з н а е т , ч т о все бока отлеЖал одинаково. Народу худо, о т т о г о повсюду броЖение. 2 - й с о л д а т . НозЬій герцог со своим Дон Мурцио слишком Жаден и расточителен. К т о м у Же безнравственн о с т ь его вопиет к небу, как говорят капуцѵшЫ про ласковЬіх девочек. 1 - й со л д а т . К т о лучше? О т е ц бЬіл святоша, не расс т а в а л с я с монахами, постился и бичевался. А э т о т содомит и кутила. Однако народу одинаково скверно. Нам, солдатам, поЖалуй, с т а л о лучше. Герцог любит, чтобЬі солдат бЬіл веселЬій. 3 - й с о л д а т . Когда мЬі прогнали войска союза городов и вошли в ВалЬядолин-капитанЫ просили распорядиться о квартирах и доволЬствии. Тогда герцог сказал: «ВалЬядолин вел себя подозрительно, и вам и мне будет веселее, если солдагпЫ сами у с т р о я т с я » . УЖ мЬі Же и устраивались. ГІо мере того, как мЬі пЬянели и входили во вкус—бЬіло все менЬше спуску горожанам. Под конец ЖенщинЬі и девушки уЖе боялисЬ пряггіатЬся и сопротивляться. МуЖЬя, отцЬі и братЬя ни в чем не противоречили. Все они ходили бледнЬіе, как трупЫ, и исполняли каЖдую прихотЬ любого солд а т а . А мЫ, наоборот, с т а л и краснЬіе, растегнулисЬ, рЬічали и громили. МЬі даЖе заставляли э т и привидения смеятЬся, п е т Ь и плясатЬ. У каЖдого в душе дроЖал уЖас перед собственным зверем, и в м е с т е с т е м каЖдому с о л д а т у бЬіло сладко дагпЬ э т о м у зверю свободу и в л а с т Ь над другими. Два дня и две ночи шел праздник. На т р е т и й приказали вЬіступатЬ. Трудно бЫло вЬтолнитЬ приказ. Повесили ш е с т ь д е с я т ш е с т Ь солдат на площади, потом мЫ вЬіступили. В е р м и л Ь о н . Если ВермилЬон, за которого меня принимают, разбойник, т о его вЬісочество герцог... 3 - й с о л д а т . Договаривай, договаривай, негодяй! Или гпЫне понял, ч т о владетелЬнЬіе особЫ м о г у т делагпЬ все, о с т а в а я с ь в добрЬіх отношениях с моралЬю, законом и религией. Они не грабят, а в е д у т войнЬі. Они не убивают, а казнят. Они не насилуют, а делают честЬ. Не воруют, а конфискуют. Не л г у т , а проявляю т дипломатический дар. Не обирают, а взимают налоги... Да... ибо н е т в л а с т и не о т бога. 4 - й с о л д а т . АминЬ. Д о н Б а л т а з а р . Все верно. Но к т о сказал, ч т о влас т и поставлены богом? 3 - й с о л д а т . К т о ? ЦерковЬ,"если гпЬі хочешЬ знагпЬ. Д о н Б а л т а з а р . ЦерковЬ делит с владетелями все вЬігодЫ в л а с т и и б о г а т с т в а . Почему нам не предположить, ч т о она лЖегп? 1 - й с о л д а т . З а т а к и е слова костер.
Д о н Б а л ш а з а р . Меня все равно повесят. Почему мне не п о ф и л о с о ф с т в о в а т ь ? 1 - й с о л д а т . К т о mbi т а к о й ? Д о н Б а л т а з а р . Я Б а л т а з а р из Саламанки. С т у д е н т философии и богословии. 1 - й с о л д а т . З а ч т о т е б я волочут к герцогу? Дон Б а л т а з а р . Я бунтовщик. Я проповедЬівал по всей с т р а н е восстание во имя. Бога и справедливости. 2 - й с о л д а т . И видно, ч т о лгал, иначе ГосподЬ не предал бЬі т е б я в руки твоих врагов. Богослов! Поди mbi к чорту. О т в е т Ь мне, если mbi с т у д е н т , на один вопрос: Бог всемогущ или н е т ? Д о н Б а л т а з а р ^ вставал и становясь на колени; тый солдат делает то owe). Ну? 4-й четвер- с о л д а т . Tbl попался. Если он всемогущ, т о все на с в е т е делается по его воле. Р а з в л а с т Ь у герцог а — т о т у т не надо никаких уверений патеров — она не моЖет бЬітЬ у него иначе, как согласно воле господней. Д о н Б а л т а з а р . Э т о мне нравится. Откроем диспут. СкаЖите Же и вЫ мне, синЬор солдат, совершаются ли вообще на земле преступления или н е т ? 4 - й с о л д а т . Если я скаЖу—да? Д о н Б а л т а з а р . То вЬійдегп, ч т о и преступления, как все на с в е т е , совершаются по воле боЖЬей. Но к т о д е й с т в у е т по воле боЖЬей, не моЖет бЬітЬ признан преступником, e r g o — н е т преступления на свете. 4-й с о л д а т . Если я соглашусЬ, ч т о н е т ? Д о н Б а л т а з а р . Если преступлений н е т , т о короли, судЬи, палачи и солдатЬі, все карающие, к а р а ю т невиннЬіх. Но карапіЬ невинного преступно; ergo — преступление eemb. 4 - й с о л д а т . Хигпро... Д о н Б а л т а з а р . Еще один вопрос: все ли вообще хорошо на с в е т е ? 4 - й с о л д а т . Сомневаюсь. Дон Б а л т а з а р . И т а к , всемогущий бог, очевидно, Желает, чтобЬі на с в е т е бЬіло плохо. 4 - й с о л д а т . Я ч а с т о допускаю, ч т о бог не т а к уЖ благ. Д о н Б а л т а з а р . УЖасное допущение. З а него—костер, синЬор солдат. Если сам бог не благ, т о бЬітие — ад. Все бЬітие тогда сплошное и з д е в а т е л ь с т в о . 4 - й с о л д а т . ПохоЖе на т о , синЬор с т у д е н т , которого в е з у т вешатЬ. Д о н Б а л т а з а р . Н е т , уЖ если бЬітЬ еретиком, т а к иначе. Если бЬі сам бог бЬіл зол, о т к у д а Же возник бЬі в нашем сердце идеал добра? Почему мЬі все любим добро? Почему каЖдому страшно подуматЬ, ч т о мир леЖит навеки во зле? Почему т а к радостно т р е п е щ е т сердце каЖдого, когда ему скаЖут: mbi не понимаешь, но на с а м о м - т о деле все оченЬ хорошо, ибо великий и неЖнЬій о т е ц небеснЬій блюдет над миром? (Вскакивает на ноги.) О т к у д а в душе человека любовЬ? ПокайтесЬ.( У каЖдого из вас eemb много любви в душе под черствой коркой и рЖавчиной Жизни. О, кавалерЬі, человек не моЖет бЬітЬ лучше богано я говорю вам, и т е б е , друЖище Дриго, и т е б е цЬі-
ган, и вам, лес, небо, солнце, каменистая СЬерра: 2 - й с о л д а т . Глядите, глядите, по обрЫву к а р а б к а ю т ся сюда два всадника! бог — благ, бог — благ. Д р и г о . У с п о к о й т е с ь , Д о н - Б а л т а з а р , и помолчите. 4-й солдат, о т к у д а зло? Д о н Б а л т а з а р . Я Же вам сказал, философ с головой в каске, ч т о вЬібираю другую epecb. Попробуем подв е р г н у т ь сомнению ваше первоначальное допущение 4-й с о л д а т . То-естЬ? Д о н Б а л т а з а р . Допустим, ч т о Есеблагий не всемогущ. Тогда все ясно. (Торжественная пауза.) Он благ. И медленно из мрака в о з в о д и т здание порядка и счастЬя. Сгпроит из холодной nycmombi м а терии — тепло, свегп, ЖизнЬ, дух и вЬісшее, ч т о ecrnb в бЫгпии любовЬ. Но мрак и холод — силЬнЬі. Они к а л е ч а т задуманное дело. A мЬі — искра его огня, мЬі — его помощники, рЬіцари любви. Б о т почему я проповедЬівал на всех дорогах и дороЖках в о с с т а н и е п р о т и в у г н е т а т е л е й во имя б р а т с т в а . Я бЬіл прав. Я сделал мало. Но сделал, ч т о долЖен бЬіл с д е л а т Ь . З д р а в с т в у й , виселица! С м е р т и я не боюсЬ, а боюсЬ б Ы т Ь о т с т у п н и к о м с в е т а , ггірусливЬім и невернЬім слугою любви. ( 1-й солдат. (Все встают и с осматриваются вниз.) философ без головЫ. Но если он благ, ІІауза.) кгпо - т о 1-й дЬішит гро- Ну, всадники. Тощий на белом одре, ни повешеннЫй. , .. , с о л д а т . Б конце концов они вскарабкались. 2-й с о л д а т . Чудной рЬщарЬ привязЬівает лошадЬ. 3-й солдат. Толстяк вЬітирает пот. 1-й 2-й солдат. солдат. Они и д у т сюда. ДолЖнЬі ли мЬі д о п у с т и т Ь их? 1-й солдат. Почему Же н е т ? АюбопЬітно посмо- Дон Кихот и Саичо Пайса.) т р е т ь , ч т о э т о за ряЖенЬіе. (Входят Д о н К и х о т (церемонно кланяясь). КавалерЫ, с кем дана мне ч е с т Ь в с т р е т и т ь с я в э т о й молчаливои и 1-й Жаркой пустЬіне? с о л д а т . СинЬор, мЬі солдатЬі, и ведем в город э т и х т р е х парней под а р е с т о м . Герцог, наверное, в е л и т повеситЬ их. Д о н К и х о т (садится вается Пауза.) Б е р м и л Ь о н. Тихо. И словно мадный. солдат. д а т Ь ни в з я т Ь , - м о р из апокалипсиса. Б е р м и л Ь о н . A круглЬій на осле. Я расхохотался 6Ь. и головы Р а с т р е щ а л и с Ь цикадЬі... ( 2-й любопытством шлем на траву и снимает с потной Мамбрена—цирюльничье большим, только что блюдо; сорванным оомахи- лопухом). Э т о оченЬ интересно. Б Ь і т Ь моЖет, т р и пленнЬіх рЫцаря, которЬіх в е д у т навстречу преждевременной и насильственной с м е р т и , соблаговолят рас-
с к а з а т ь мне историю своей Жизни. Ч т о к а с а е т с я меня, т о я знаменитейший Дон Кихот Ламанчский, рЬіцарЬ ПечалЬного образа. Т о т Же человек— мой всему миру известнейший оруЖеносец Санчо Панса. Д о н Б а л m а з а р. Я слЬіхал о великом Дон Кихоте, з а щитнике угнетенных. Д о н К и х о т . В меру своих сил я с т а р а ю с Ь пресекать зло и т в о р и т Ь благо. Санчо П а н с а . МЫ болЬшие чудаки. МЫ славнЬіе парни. Д о н К и х о т . Молчи, Санчо, молчи, мой друг. Мне каЖется, ч т о мЬі услЬішим сегодня дивнЬіе вещи. С а н ч о . Я г о т о в поднятЬ уши, как мой серЫй. Д о н К и х о т . И т а к , синЬор, имевший случай слЬішатЬ о нас, за ч т о т а к Жестока к вам судЬба? Чем заслужили вЬі гнев вашего государя? Или он не заслуЖен? Д о н Б а л m а з а р. КлянусЬ престолом м а т е р и Иисусовой,—он вполне заслуЖен. ВдумавшисЬ в положение, я пришел к вЬіводу, ч т о главнЬім источником горя в э т о й с т р а н е является сам ее герцог, а такЖе его двор, его губернаторы, знатЬ, судЬі и т . п. С т р а н а с т о н е т о т их мнимо-законнЬіх^ грабеЖей. Э т о хищники и р а с т о ч и т е л и с т а д а . Моя мЬіслЬ, досточтимЫй рЫцарЬ, ч т о народу давно пора начагпЬ управлятЬся самому, как э т о бЬівало в древности. Я — республиканец, подобно Гразибулу и Б р у т у . З а проповедЬ э т и х и подобнЫх мЫслей и собираются меня повес и т Ь враги народаДЭто в порядке вещей. Бойна^естЬ война, а я объявил им войну. Д о н К и х о т (задумчиво покручивает ус, глядя в про- странство). Ваша мЫслЬ смела. Я ее не разделяю. КоронЬі священны. ЗлЬіх государей надо убеЖдатЬ словом. Б е з в л а с т и е хуЖе наихудшей в л а с т и . Люди не созданЬі для воли. Во всяком случае сначала надо переделЬіватЬ природу людскую. Иначе они в о с с т а н у т друг на друга и т . д. и гп. д. Однако все, ч т о я говорю, моЖет бЬітЬ, ошибка. ( Смотрит на Бал- тазара и улыбается бесконечно доброй улыбкой.) Кто прав — неизвестно. Всякое мнение моЖно з а щ и щ а т ь . ЧестнЬій всегда прав перед собою, а любящий — перед человечеством и природой. Но два честнЬіх и любящих существа—увЬі!—могут ненавидетЬ друг друга: истина одного моЖет бЬітЬ ненавистной лоЖЬю для другого. Как соединить т е р п и м о с т Ь к чуЖой вере и с т р а с т н о е исповедание своей? Однако т о и другое благородно и необходимо. Как бЬігпЬ паладином своего лозунга и не ранитЬ борцов другого девиза? Эгпо трудно. Ум слаб. Он не о т в е ч а е т . Влас т и сердца темнЬі... МЫ — беднЬіе с у щ е с т в а . Но будем делатЬ непосредственное добро, не з а б о т я с Ь об остальном. СолдатЬі! Я прошу вас о т п у с т и т ь на волю э т и х т р е х добрЬіх дюдей. 1-й с о л д а т . Кавалер, вЬі рехнулисЬ. Они порученЬі нам. Если мЬі не доставим их, куда приказано, т а к повесят нас самих. Д о н К и х о г п . Так... (Задумывается.) Так. Вам нелЬзя их о т п у с т и т ь добровольно. В т а к о м случае я нападу на вас и отобЬю пленнЬіх. ВЫ расскаЖете герцогу о новом подвиге Дон Кихота. А я сломлю мое решение
не являіпЬся к дворам и прибуду скоро: т о г д а я лично переговорю с герцогом об э т о м деле. 1 - й с о л д а т . Mo мЫ не моЖем сдатЬся четверо Л о Г ' к и х о т . Я — Дон Кихот, странствующий рЬщарЬ. ЦелЬм полчищам великанов случалось беЖатЬ о т моего окрика. СкаЖите герцогу, ч т о нападавшии бЫл Дон Кихот—он поймет все. 4 - й с о л д а т . Эй, рЫцарЪ, я думаю, ч т о вЬі просто сумасшедший. С а н ч о О если бЬі э т о дело бЫло т а к просто. Д о н к и х о т . И т а к , я саЖусЬ на коня. Волей или неволей Л но бедняги мятокники б у д у т свободны. f l — J КавалерЬ,, не с о в е т у ю вам принимать бои. Я не х о т е л 0Ы причинитЬ вам зла. (Отводит Санчо и говорит ему тихо.) Пока я буду управляться с ними, т Ы перереЖешЬ веревки пленнЫм и, когда последний из них скроется в лесу, тЬі свистнешь. С а и ч о. Слушаю, синЬор, толЬко... бЫтЬ нам битЫми. Д о н К и х о т . Молчи, еще один подвиг. С а и ч о Хорошо, если обойдемся синяками, а ребра... Д о н К и х о т . Умей бЬітЬ на вЬ.соте призвания. С а н ч^> А ребра о с т а н у т с я целЫ. Охо-хо-хо. Паисо, лѵчше сидел бЬі тЬі под своей фигои. Д о н к и х о т . И т а к , тЬ, помнишЬ инструкции. нХаво; л о П°ТЛ солдаты тревооюпо m а 3 а Р (обращаясь еовещшотсп к Дриго). (Уходит между Не думаешь ли т ь ! ДРуЖише, ч т о сумасброд неожиданно с п а с е т нас? Д р и г о . Плохая надеЖда. Д о н Б а л т а з а р . П о д у м а т Ь , - о т э т о г о анекдота з а висит трон герцога. Если я ночЬю в с е - т а к и буду в пещерах-уЖ з а в т р а загремит н а б а т по селам и запЬілает вся Кастилия. Д р и г о . З а в т р а воронЬі б у д у т клевагпЬ нам глаза. ( Дон Кихот возвращается в полном вооруоюепии верхом на Россинанте.) Д о н К и х о т . КавалерЬі. Дон Кихот Ламанчский, pbiцарЬ Печального образа, обращается к вам с речЬю мира и друЖбЬі. Во имя вЬісших начал добра я повелеваю вам о т п у с т и т ь э т и х людей. Я обещаю о т в е т и т ь за них перед богом и властями. Великодушно спасеннЬіе о т смерти, они с т а н у т мудрее и добрее. Моя с о в е с т ь говорит мне, ч т о право мое Желание, а далЬше да свершится все согласно воле вЬісших сил. Прошу вас, брапіЬя по оруЖию, освободить их добровольно, не принуЖдая мощЬ моего копЬя присоединиться к голосу убеждения. Но если вЬі не внем л е т е увещаниям, да помогут мне ангелЫ небеснЬіе победить вас, не пролив вашей крови. 1 - й с о л д а т . МЫ не моЖем их о т г і у с т и т Ь . Нам дороЖе собственная шкура. А вас, пустомеля, мЬі не боимся. Д о н К и х о т . И т а к , я наступаю, защищайтесь. 2-й солдат. Т у з и т е его. (Солдаты немедленно стаскивают рыцаря с Россинапты, валят на землю и нещадно колотят древками своих аллеОспобозкденный Д о и К и х о т . ] 2
бард. Между тем Санчо развязывает пленных, которые убегают в лес. Вермильон скатывается вниз по обрыву.) 3-й солдат. ный, сквозЬ 4-й солдат. масшедшего. Я т е б е переломлю все кости, несчастт в о й балаганнЬій панцЬірЬ. Легче. Легче. Б у д е т ! Не убивайте суКаЖется, он не дЬішит. (Санчо свистит.) Л о н К и х о т . Санчо, Санчо, на помощЬ. 3 - й с о л д а т . Жив. Д а в а й т е отдубасим и оруЖеносца. С а н ч о (отступая). Ч т о вЬі! Ч т о вЬі, христиане! Лучше дерЖите ваших арестованных, мне каЖется, ч т о они убеЖали. 1 - й с о л д а т . Изверг! М а т е р Ь Пресвятая! Он освободил а р е с т а н т о в . (Ударяет Санчо, что есть силы, древком аллебарды в грудь, тот падает, высоко взметнув ноги в воздух.) 3 - й с о л д а т . Он дал им и своего осла. С а н ч о (немедленно вскакивая). К т о дал осла? 2 - й с о л д а т . Конечно, краснокоЖий умчался на осле. Бон он внизу у опушки. ТеперЬ не поймаешь. С а н ч о . Он взял моего осла, моего Серого, моего друга, моего б р а т а . БудЬ он с т о раз проклят. Д е л а й т е после э т о г о т а к называемое добро. Совершайте разнЬіе подвиги. С в я т а я дева, ч т о я буду делатЬ без Серого! (Плачет громко, как 1-й с о л д а т . Нечего з е в а т Ь . Надо п о с т а р а т Ь с я изловитЬ беглЬіх. 4 - й с о л д а т . Пустое. Их menepb не изловишЬ. Арес т у е м - к а лучше рЬіцаря с его пузЬірем слугою. АвосЬ герцог, повесивши их, смилуется над нами. 3 - й с о л д а т . Дело. Д о н К и х о т (медленно встает).С т о ю ли. Стою... Санчо. С а н ч о . СинЬор, я избит, моего осла угнали, нас т а щ а т к герцогу, которЬій не погладит нас по голове. Д о н К и х о т . Свободны ли узники? С а н ч'о. Они задали л а т а т Ь і и угнали моего СерогоПроклятЬіе виселЬники! Д о н К и х о т . Санчо, Санчо. Дай мне обнягпЬ т е б я . С а н ч о . Чему вЬі радЬі, синЬор рЫцарЬ? Д о н К и х о т . Победа, Санчо, победа! Занавес. маленький.) к*
К А Р Т И Н Л П
f будеиіЬ меня р а з в л е к а т ь ? М у р ц и о . РессурсЬі исчерпанЬі. (Чистит ногти.) Г е р ц о г . Твой очаровашелЬнЬій порок. ТЫ неисчерпаем. M у р ц и о ( погруженный в свое занятие и не глядя на герцога). ПолЬщен..Г е р ц о г . Не дуйся, Антиной, разверни веселую про" грамму. M у р ц и о. Сегодня мне приходят в голову толЬко Жестокие мЬісли. Г е р ц о г . Жестокие мЬісли легко м о г у т бЬітЬ веселЬіми. Кошке весело игратЬ с мЬішЬю. М у р ц и о (хмуро улыбаясь). Как приятно думатЬ, чгпо мЬі не мЬіши. Г е р ц о г . Я — королевский тигр. A mbi —озорной к о т е нок, мой очарователЬнЫй Мурцио. Сегодня вечером я опятЬ одену т е б я в Женское платЬе. М у р ц и о (сердито). Какая безвкусица. Лучше оденЬте в Женское платЬе синЬора Паппо.
Ч VI Г е р ц о г (хохочет). С его бородою и бородавками. Г і а п п о (угодливо смеясь). Почему н е т ? 'Геррезий бЫл временно превращен богами в Женщину для того, как уверяет Назон, чтобЬі ззсвидепіелЬствоватЬ, к о т о рый из полов получает болЬше наслаждения в а к т е любви. Г е р ц о г . О, об э т о м лучше всего з н а е т мой Мурцио. М у р ц и о (зло). ДоволЬно, дук, вЬі грубЫ. Г е р ц о г . Трепещу. Я его боюеЬ, Паппо. Он в е р т и т мною. Я боюсЬ его болЬше, чем герцогиню. ТолЬко их двоих я и боюсЬ на с в е т е . Мне каЖется иногда, ч т о я когда-нибудЬ отрублю им их хорошенЬкие головки. М у р ц и о . И умрете сами о т скуки и о т с т р а х а перед смертЬю. Г е р ц о г . Да. Вот... Я еще боюсЬ смерти. Но не будем говоригпЬ о смерти. Будем говорить о Жизни. Мурцио, т в о я программа? (Входит секретарь низко кланяется.) и несколько раз Секретарь. Ваше вЬісочество, осмелюсЬ т р е в о ЖигпЬ... Крайне, крайне ваЖное и крайне, крайне неприятное дело. Г е р ц о г . ВЬікладЬівайте. Секретарь. ПрибЬіл поручик с конвоем, которЫй долЖен бЬіл нрепровоЖдатЬ мягпеЖников из приречнЫх деревенЬ. МятеЖникам удалосЬ беЖатЬ. Дои Кихот, именующий себя странствующим рЬіцарем, мелкопоместный дворянин из Ламанча, атаковал конвой и дал возмоЖностЬ мятеЖникам усколЬзнутЬ. З а т о преступный рЬіцарЬ и его оруЖеносец задерЖанЬі солдатами и доставлены сюда. Г е р ц о г . К т о , к т о ? Дон Кихот! Но ведЬ э т о сумасшедший странствующий гидалЬго. Мурцио,. поздравляю : зверЬ беЖит на ловца. Я заплатил 6Ы за него rnbiсячу червонцев. ПомнишЬ, как мЫ хохотали, слушая рассказЬі о нем Мигуеля СааведрЫ? З о в и т е его, прос и т е сюда. В с т р е т Ь т е его почтителЬно, с помпой. МЫ посмеемся, мЬі посмеемся. (Секретарь уходит.) П a il il о. Ну, еще бЬі. Надо у г о с т и т Ь рЫцарем весЬ двор. М у р ц и о . И под с о о т в е т с т в е н н ы м соусом. Э т о развеселит меня. Поцелуйте меня, дук. (Целуются.) Секретарь (возвращаясь). Дон Кихот Ламанчский, рЫцарЬ ПечалЬного образа. Он просит ваше вЬісоч е с т в о п р о с т и т Ь ему его дороЖнЬій воинский убор. (Дон Кихот входит и картинно скается на одно колено.) опу- Г е р ц о г . Милости просим, герой. Д о н К и х о т . Прощения, ваше вЫсочество! Г е р ц о г . Я вам все прощаю. Д о н К и х о т . Не мне, но вашим солдатам. Г е р ц о г . Всем прощаю. Да и к т о Же мог усгпоятЬ перед вашей рукою. Дон К и х о т (вставая). КлянусЬ, отнЬше рука э т а сгполЬко Же ваша, сколЬко моя. Я чую всю меру
вашего великодушия, государЬ. Где враги ваши? Они— враги Дон Кихота. Г е р ц о г . ПустЬ Же т р е п е щ у т . Но о врагах после, а сперва о друзЬях. В о т они: э т о т очарователЬнЬій эфеб,—мой любимец, граф Мурцио Весконсин. А э т о т ночгпеннЫй муЖ — мой врач, синЬор доктор Паппо делЬ Баббо. Ученейший из флорентинцев. ( Раскланиваются.) Д о н К и х о т . Приветствую друзей великодушного и мудрого государя. Г е р ц о г . Присядем и побеседуем полчаса. З а т е м я о т пущу вас отдохнутЬ, храбрЬій рЬіцарЬ, а после попрошу запросто к столу моей герцогини. (Все садятся.) Г! а п il о. З н а е т е ли, славнейший Дон Кихот, я врач, сведущий во многих науках... ПризнаюсЬ, я занялся ими лишЬ в сладкой надеЖде найти nyrrib к магии, к влас т и над людЬми, скотами и вещами через власпіЬ над духом... Словом, я мечтал овладеть искусс т в о м чудотворения. Сорокалетняя работа привела меня к вЫводу совершенно неутешительному: чудес негп на земле, все совершается согласно соотношению вещей и сил, и ни в чем не заметно вмешат е л ь с т в а воли потусторонней, злой или доброй. Так я с т а л последователем Лукреция. МеЖду т е м , я знаю, в бЫлЬіе времена странствующие рЬіцари 6Ыли окруЖенЫ чудесами в несравненно болЬшей мере, чем, скаЖем, великие алхимики и астрологи. Мне интересно бЬіло 6bi з н а т Ь в вашей практике, достославнЬій Дон Кихот, испЫтЬівали ли и вЬі наличность чудесного, о чем т а к увлекательно повес т в у ю т рЫцарские романЬі? Или ЖизнЬ т а к сера и прозаична для вас, как для нас, npocmbix смергпнЬіх? Д о н К и х о т . Я понял ваш вопрос, ученЬій муЖ. Если герцог позволит, я отвечу вам. Г е р ц о г . Да, да, я с нетерпением Жду о т в е т а . Д о н К и х о т . Я мог бЬі начатЬ с того, вЫсокие господа, ч т о все па свете—чудо. Но сказал ли бЬі я э т и м ч т о либо новое столЬ просвещеннЬім слушателям? О с т а навливаться ли мне на сгполЬ простой мЬісли? Ч т о такое чудо? Все непонятное. Но чгпо понятно, синЬорЬі? Mbi просто не спрашиваем о привЬгчном и им пЬітаемся объяснить непривЬічное. Но разве привЬічноспіЬ делает что-либо понягпнЬім? Или чудесно т о , ч т о беспричинно? Но где причина всего совершающегося? Кто зрел или узрит первопричину? Или под чудом разумеется необычайное, редкое? Новое необычайно на свете, ибо ведЬ все, чгпо происходит,— происходит толЬко один раз. Или чудесно великолепное или удивительное? Ч т о чудеснее дня и его солнца? Ч т о удивительнее ночи и ее звезд? Ч т о чудеснее мЬісли и мечгпЫ? Ч т о удивительнее любви? П а п п о . Да, да, но рЬіцарЬ понимает, что... Д о н К и х о т . Я понимаю ваш вопрос. ВЫ спрашиваете, в сущности, доступны ли странствующему рЬіцарю некоторые сторонЫ бЫіпия, недоступные другим людям?
П а и п о. Да, приблизительно. Д о н К и х о т . Но если кому-либо открЬіто закрЬітое для всех и он п о в е с т в у е т об э т о м тайном—не назовут ли его безумцем. Э т о тайное — не бисер ли, о котором говорит евангелие: да не попрут его ногами, и обратившись, да не р а с т е р з а ю т вас. Пример: однаЖдЫ я вошел в храм в Сант-Яго. Я задумался в его піиши и прохладе. Пришел Санчо и сказал мне, ч т о нищие города Ждут о т меня милостЬіни на паперти. У меня Же не бЬіло ничего. Б храме бЬіло т е м но, но яркий сноп лучей падал косЬім столбом из вЫсокого окна. Я хотел иметЬ много золота во утоление печали страЖдущих. Я подошел к потоку с в е т а и в о т совершилось чудо: я вдруг весЬ оказался усеян, осЬтан золотом. Цепи повисли у меня на плечах, руках, палЬцах, бантЫ и лентЬі из парчи. колЬца, запяспіЬя, пояса, коронЬі и сосудЫ, все сияющее, ликующее, яркое, солнечное. Я поднял голову к окну и увидел головокруЖителЬнЬій каскад кованого червонного золоігіа... СдерЖатЬ его я не мог: оно падало к ногам и расло болЬшой сверкающей кучей. Я кричал: «Санчо, зови Же, зови сюда нищих и неимущих. Золото. Золото». Он позвал их. Впереди вошли слепЫе, щупая палками и протягивая дроЖащие руки. И долго не верили они пришедшим позднее безногим и прокаЖеннЬім, ч т о золота не видно. Ибо—увЬі!—и зрячим оказалось оно незримЬім. ТолЬко я видел его. Ах, они остались оченЬ недоволЬнЫ, бедняги. Они бЬіли раздраЖенЬі голодом и вспЫхнувшей, потом погасшей надеЖдой. l E C A H Я не ошибаюсь, они порядочно поколотили меня и моего доброго оруЖеносца. Б о т вам, синЬорЬі, одно из великолепных чудес. Я никогда не забуду сказочного изобилия золотого потока. Допустим, ч т о из окна валилосЬ 6Ы подлинное золото. Э т о бЬіло бЬі гполЬко полчуда. Ч т о за невидалЬ обыкновенное золото!.. ТяЖелая материя, гремящий, звякающий мет а л л грузно брякался бЬі об пол. Бее увидели 6Ы его, ощупали бЬі его, и, ссорясЬ меЖ собой, разделили 6Ы его и проели. Какое э т о бЫло бЬі пошлое чудо. Какая фея, какой ангел захотел 6Ы сотворитЬ его? Э т о бЫло 6Ы едва в пору какому-нибудЬ земному крезу... А здесЬ,—Оно сияло, трепетало, смеялосЬ лучами, горело, оно чутЬ звенело, музЫкалЬно, певуче... Я сейчас слЬішу э т о легкое тинг-танг. Оно лилосЬ как ласка, чаруя разнообразием форм, тепло и неЖно касаясЬ рук, целуя их... И отдавалось мне одному, одному мне. Б о т э т о я назЫваю чудом. Г е р ц о г . Боіп за какие чудеса чернЬ прозвала вас безумцем. П а п п о. Ч т о спрашиватЬ с черни? Д о н К и х о т . СинЬорЬі! Простолюдины блиЖе к чуду, чем образованные и знатнЫе. Святой апостол Павел не ошибался. ОднаЖдЬі в лесу я увидел дивного pbiцаря. Он тоЖе сиял золотом. Он ехал на могучем красном коне. БесЬ золотой и багровЫй, тяЖкий и. великолепный, алЬіе перЬя над пламеннЫм шишаком Я видел и золотой шелк кудрей, богато падавших на широкие плечи. Ч т о за посадка! Рука в золотой перчатке у кованого пояса. Он ехал впереди меня
и не оглядЬівался, хотя я почіпителЬно окликнул его несколько раз. Вдруг к моему горю я потерял его из виду. Т у т Же на луЖайке я увидел бедную Женщину с ребенком—крошкой девочкой. Они собирали ягодЬі. Я спросил их, не видели ли они чудесного золотого всадника. М а т Ь спросила: «А каков он?» Я подробно описал. В неописуемую радостЬ пришла девчурка и, хлопая в ладоши, кричала: «Я видела, видела, он мне улЬібнулся... Ах, ах,—кричала она,—я дала ему ягод. Да, он взял целую пригоршню ягод из моего лукошка». А м а т Ь лишЬ смеяласЬ, наполовину веря нам, мне, бедному рЬіцарю, бедному воину, и милому ребенку... (Помолчав, в то время как слушатели перемигиваются и улыбаются.) К тому Же многие голоса, мои синЬорЬі, т о в сердце, т о в ушах. Они говорят много мудрого. Час т о столЬ мудрое, ч т о я уЖе не поникаю. Не понимаю я инЬіх слов. Тогда они поют... З а т е м беcbi... ЛукавЬіе, доволЬно злЬіе... Жалкие, невеЖественнЬіе, но надменнЬіе и упрямЫе. О, их не переубедишь. Они слушают т е б я с улЬібкой презрения. ТЫ проповедуешЬ им, а они в о т в е т вЬікинут грязную шалоспіЬ, как пошлЫе школярЬі добряка учителя в распущенном классе. Граф Мурцио п р о с т и т мне... Э т о странно, но в его прекрасном лице еспіЬ ч т о т о напоминающее мне инЬіх бесов из числа моих знакомцев, моих беднЫх недругов. Г е р ц о г . Ничего удивительного. Мурцио—чертенок. М у р ц и о . Судя по тому, Дон Кихот, ч т о вЬі отбили у нас мятежников - вЫ принадлежите не толЬко к тем, кого назЬівают сумасшедшими за их сказки и видения, но и к тем, кого именуют сумасбродами за т а к называемую ЖаЖду справедливости на земле. Д о н К и х о т . УвЬі, как я темен в этих вопросах. Неправды в делах человеческих т а к много. Надо перес т р о и т ь и общество и природу. Когда читаешЬ о з о \ о т о м веке — силЬі небеснЬіе, хоіпЬ за гробом, г д е - т о т а м , xomb через тЫсячу л е т — д а й т е нам прохладные кущи и коврЬі цветов, ЖурчанЬе ручЬя, пение птиц в рощах без хищников и Жертв. Д а й т е нам ЖизнЬ без страдания, которЫм полнЬі самЫе идиллистические уголки земли. Д а й т е видётЬ napbi вечно юнЬіх людей, любящих без ревности и без пресыщения. ВедЬ наша земля—это намек на т о , ч т о столЬ прекрасно. Дитя... Юноша.. Женщина... Цветок... Поцелуи... Какие возможности! Но зачел Же все покрЬіто липкой росой порока, потом, слезами и кровЬю? Зачем враЖда меЖ братЬями, насилие и рабство? — невеЖество, нуЖда, бессердечие? Зачем бэлезиЬ, с т а р о с т ь и смертЬ? СчастЬе манит, небо говорит о б р а т с т в е и блаЖенстве. Идеал т а к ясен, но мЫ т а к бессилЬнЬі. БЬітЬ моЖет, э т а ЖизнЬ—толЬко суровая подготовительная школа? Вздохнем Же и будем трудитЬся. НелЬзя переделать все. Будем т в о р и т Ь одно малеиЬкое добро за другим. Будем с т р а д а т Ь , сколЬко дано, и любипіЬ, сколЬко смоЖсм! М у р ц и о . Ваше миросозерцание, ственно. Д о н К и х о т . Как? рЫцарЬ, не муже-
M у р ц и о. Не думаете ли вЬі, ч т о кроме Жвачного счастЬя равенства с у щ е с т в у е т еще счастЬе хищников> которое вЬі вЬічеркиваете из вашего коровЬего рая? Я понимаю, ч т о ягненку оченЬ улЫбается перспектива спокойно пастисЬ рядом со лЬвом... Но лЬву? О, Дон Кихот, вЬі не знаете нас, хищников. Грубому зверю безумно сладко задратЬ голову лани, прокус и т Ь ей горло, медленно питЬ ее горячую кровЬ и чувствозатЬ, как замирая трепещут неЖнЬіе членЬі под когтями. Но человек — зверЬ утонченнЬій. ІЗладепіЬ, роскошествовать, з а с т а в л я т ь перед собою преклонятЬся в благоговении и страхе, униЖатЬ. СчастЬе в том, чтобЬі чувствовать, ч т о силЬі миллионов устремленЬі к т е б е и отданЬі т е б е безо т в е т н о , рабски, как некоему богу. Счастливейшими и прекраснейшими людЬми земли бЬіли римские императоры. Как хотел бЬі я видетЬ в моем герцоге возрожденного Нерона или xomb Гелиогабала. Но мЬі еще далеко о т этого при нашем маленьком дворе Нарушат') все законЬі бога и людей самому и ковагпЬ другим цепи из закона своей собственной воли! ВластЬ. Born слово, в котором все: волшебное, пЬянящее слово. ЖизнЬ измеряется степенЬю власти. У кого н е т власти — т о т труп. П а п п о (улыбаясь). ВЫ пугаете благочестивого рЬіцаря, граф. ІЛ у р ц и о. КлянусЬ небом, в о т мои задушевнЬіе убеждения. Вас назЬівают безумцем, Дон Кихот. Но вЬі просто неудавшийся поэт, травояднЬій мечгпателЬ. Вогп мЬі, бЫгпЬ моЖет, безумцЫ, э т о мЫ,— пурпурнЬіе и золо- тЫе. Я убеЖден, ч т о т о т краснЬій рЬщарЬ, которого вЬі встретили в лесу—бЬіл из нашей породЬі. Если бЬі он обернулся к вам, т о расхохотался бЬі вашему великопостному виду. Г е р ц о г . Мурцио ш у т и т . Я виЖу вЬіраЖение глубокого уЖаса на вашем печалЬном образе, рЫцарЬ. З а бавник Мурцио. Впрочем, он действительно таков: капризнЬш, Жестокий котенок, опаснейший пушистЬій зверек у самого моего сердца, ручной, но всетаки опаенЬій... Д о н К и х о т . ПризиаюсЬ, я огорчен. Дело не в том, ч т о мне, граф, противен э т о т дух. Всякий ч у в с т в у е т согласно своей природе. Я не осуЖдаю хищников. Но я не удивляюсь, когда добрЬій пастух мирного с т а д а их убивает. А\ у р ц и о ( надменно мотну g кудрями и сверкнув глаза- ми. ноздри его раздуваются). В о т как! Э т о силЬно сказано. СлЬішите, пастух здешних м е с т ? ВедЬ э т о вЬі, надеюсЬ, герцог, пастух здешних с т а д , над которыми я... ха-ха-ха... молодой орленок, парю плотоядно? Д о н К и х о т . А т а м , где о т пастуха нет у с т а д а оградЬі, оно защищается, как моЖеіп. у Р ц и о. Ага. Я знал, Дон Кихогп Ламанчский договорится до оправдания т е х мятеЖников, которЬіх он самовольно отпустил. О, Дон Кихот, рЬщарЬ ПечалЬного образа, не т а к глуп, как о том говорит легенда, и не т а к наивен, как думают наивнЬіе. Осиобождеішыіі Дои КИХОТ. 3
Г е р ц о г (смеясь). Ч т о mbi раздраЖаешЬся попусту, малЬчик. Разве мЬі собрались в хорошей компании не для того, чтобЬі ш у т и т Ь ? М у р ц и о . Придет черед и для шуток, о т komopbix койкому не поздоровится. Но пока еще один серЬезнЬій вопрос. Дон Кихот, входя сюда, вЬі помпезно изрекли: герцог, ваши враги—мои враги. Ну, т а к вот, враги герцога — мятеЖники. ВозЬмете ли вЬі на себя подвиг переловитЬ вновЬ отпущеннЬіх вами негодяев и д о с т а в и т ь их разочарованному палачу? Д о н К и х о т . Я верю в великодушие его светлости. МятеЖ против милостивого монарха—преступление. Но милостЬ монарха не карает мятеЖников. Она подавляет их своим милосердием. То Же, ч т о говорите вЫ, заслуживает строгого осуждения из герцогских у с т . Ибо поведение, согласное с подобными правилами, воистину превратило 6Ы мягпеЖ в долг каЖдого честного сердца. (Герцог, смеются. ) Паппо и Мурцио принуэісденно Г е р ц о г . Герой, не поЖелаете ли вЬі удалитЬся в о т веденнЬіе вам покои, где вЬі найдете все нуЖное для огпдЫха и т у а л е т а ? Близится час обеда у герцогини. Д о н К и х о т (встает и церемонно кланяется). Я буду счастлив преклонить колени перед ее вЬісочеством. Ваше вЬісочество, синЬорЫ, я удалюсЬ. (Уходит прямой, чопорный и озадаченный.) Г е р ц о г . Надо придумагпЬ ряд забав над этим сбродом. сума- М у р ц и о . ИздеватЬся над ним моЖно не без удовольствия. ИгратЬ с мЬішЬю,—фи. Но игратЬ с надутой добродетелЬю, святЬім педантом—забава хорошая. П а п п о . ВЫработаем план... И знаете, пригласим герцогиню, синЬору Мирабеллу и синЬору Марию Стеллу. М у р ц и о . ТолЬко не Марию Стеллу. Она н е д о с т а т о ч но зла. (Все трое придвигаются друг к другу. ) Занавес.
'f К А Р Т И Н А Ш
олЬшой зал в герцогском дворце. С а н ч о входит, огпдуваясЬ. З а ним по пятам следуют два маленьких паЖа — белокурЬій и черненкий. С а н ч о . В о т э т о бЫл обед. Эй,—малЬчуганЬі, неуЖели за герцогским столом каЖдЬій денЬ едят таким образом? Ь е л Ы й п а Ж. БЫвает лучше. Ч е р н Ы й n а Ж. Вам понравился обед, Дон Санчо? С а н ч о . Еще бЬі. Б е л Ь і й п а Ж. РазЕе Ламанчский герой не избаловал вас вконец разнЬіми изЫсканнейшими яствами? С а н ч о . Не скаЖу, чтобЬі мЬі редко обедали за столом волшебников и добрЫх великанов. Но надо вам знатЬ, ч т о волшебная пища насЬнцает скорее воображение. Иной раз сидишЬ, сидишЬ за скатертЬю самобранкой у какого-нибудЬ длиннобородого чернокниЖника: как будто ешЬ, как будто пЬешЬ, а в брюхе гполЬко п у с т о т а р а с т е т . Так ч т о пошлешЬ, наконец, к чорту его служителя вместе со всеми волшебнЬіми обедами. Б е л Ь і й п а Ж. А у великанов? С а н ч о . V великанов? Желал бЬі я видетЬ, как тЬі станешь обедатЬ у великанов. Великан, он пригонит вам по бЬіку и говорит: в о т мясо. Потому ч т о он h"
сам берепі бЬіка за рога и начинает ЖратЬ его, начиная с хвоста, Б е л Ьі й п а Ж. ЖивЬем? С а н ч о . А т о как Же? Ч т о Же он с т а н е т церемониться с ним, ч т о ли? В о т mbi и пообедай у него Ч е р н Ь і й па Ж. Чем Же вЬі Жили, дон Санчо? С а н ч о . СЬіром, хлебом и водою. Дон Кихот, мой милостивЬій господин, да пошлет ему господЬ победЬі и удачу, говорит при э т о м : вода представляет собой мир стихий, хлеб —мир растителЬнЬій, a сЬір —мир ЖивотнЬій. Таким образом, вкушая три сии пищи,— мЬі причащаемся к видимой вселенной. О с т а е т с я лишь соделатЬ какое-нибудЬ добро, дабЫ причас т и т Ь с я миру небесному. В о т . УмилителЬно. ОченЬ умилиіпелЬно. ЛомотЬ растителЬного мира, тоненЬкая тартинка Животного и вволю стихии. У герцога за столом все э т и мирЬі представленЬі с инЬім изобилием. Ч т о вЬі смеетесъ? Не гордитесЬ. Такая еда, как у вас, о т я г ч а е т душу. В о т я, например, уЖасно захотел спатЬ. ЧернЬій Жим. п а Ж. Идите с нами, Дон Санчо, мЬі вас уло- ( Берут его за руки и уводят. Из другой двери выходят хохочущая Мирабелла и грустная Мария Стелла.) М и р а б е л л а . О, бесподобно! Ну, не диковина ли, ч т о э т о т надутЬій сухопарЬій а с к е т даЖе не понимает, что над ним потешаются. Где после э т о г о предел человеческой глупости? СлуЖитЬ мишенЬю шуток целого общества в течение бесконечного парадного обеда и сохранить наивность. невозмутимо торжественную М. С т е л л а . Мне бЫло невЬіносимо тяЖело. Я возмущаюсЬ грубостЬю, которая сегодня сказалась резче, чем когда-либо. Ах, как мне хочется вернутЬся во Францию, в мой белЬій монастЬірЬ. М и р а б е л л а . Лучше вЫходи замуЖ за Дон Кихота. Два глупЬіх святЬіх. Чем не пара? М. С т е л л а . БедняЖка Мирабелла, бедняЖка с е с т р и ца, ч т о они с тобой сделали? М и р а б е л л а . О, святая. Однако и mbi заглядЬіваешЬся на Мурцио, на центр всей нашей блестящей компании, на того, к т о з а т м е в а е т самого герцога. А, мЬі-покраснели! Все влюбленЬі в Мурцио: герцог, герцогиня, дамЬі, кавалерЬі, паЖи, я, mbi, все. Он очарователЬнЬш колдун, дерзкий, бесстЬіднЬій, бессовестнЬш, грациозный, прелестнЬій, страшнЬій и увлекателЬнЬій. М. С т е л л а . Мне т а к Же ЖалЬ графа, как и тебя И если с к а з а т ь правду, т о он в гораздо болЬшей с т е пени бЬіл шутом вашего общества, чем заезЖий рЬіцарЬ. З а весЬ долгий денЬ и з д е в а т е л ь с т в я ни разу не покраснела за гостя. Из самЬіх хитрЬіх капканов он вЬіходил в конце концов с честЬю Но • мне бЬіло болЬно и стЬідно за тебя и графа Весконсин. М и р а б е л л а . Тс... постой... Я слЬішу голоса... Э т о герцогиня и Мурцио. О, как интересно: спрячемся за занавес окна. М. С т е л л а . Чт< mbi? Пусти меня!
Мирабелла. Иди, иди Же. (Увлекает Входят герцогиня и Мурцио.) ее за занавес. М у р ц и о . Не с т а н е т е Же вЬі угпверЖдагпЬ, герцогиня, ч т о мои пламеннЬіе взгляды остались для вас неразгаданными. Г е р ц о г и н я . Я пораЖена вашей дерзостЬю. М у р ц и о . Д е р з о с т Ь - моя любимая добродетель. ТолЬко дерзкий достоин ЖигпЬ. И почему нет, герцогиня? Почему не испЫтатЬ нам и такую комбинацию? В часЬі интимности его вЬісочество рассказывал м е о вас; удивителЬно ли, ч т о я весЬ проникся Желанием благоуханного вашего тела. Но моЖет бЫтЬ, чтобЫ вЬі беззаветно любили герцога. Я имею достаточно оснований думатЬ, ч т о ваша верностЬ ему не абсолютна... Да, да. Не трудитесЬ возраЖатЬ. МЫ т у т вдвоем; смешно сохг анятЬ маски. БЬітЬ моЖет, вас влечет к нему т о несомненное искусство любитЬ, которое он проявляет? Но в э т о м отношении он толЬко мой ученик, начинающий и не оченЬ способный. Ч т о моЖно представить себе курЬезнее и занятнее при нашем дворе, как непосредственную связЬ меЖду нами! И когда герцог узнает, как он будет х о х о т а т Ь после первой вспЬішки гнева. Г е р ц о г и н я . Какой дЬявол сидит в вас, Мурцио! М у р ц и о . Легион имя ему... Посмотрите: сюда в ваЖной задумчивости ш е с т в у е т наш гиперкомический гостЬ, Дон Кихот. Э т о к с т а т и . СадитесЬ. ВЫ будет е сейчас п р и с у т с т в о в а т ь при дерзкой буффонаде, которая вас позабавит. Г е р ц о г и н я . Ч т о вЬі задумали, проказник? М у р ц и о . ТолЬко молчите. ТолЬко не мешайте мне. Умоляю вас, не п р е п я т с т в у й т е развитию увлекательного фарса. (Дон Кихот входит,задумчиво голову на грудь.) опустив М у р ц и о (останавливал ь перед нам). Благочестивый и благородный рЫцарЬ! Само небо посылает вас к нам. У нас с ее вЫсочеством вЬішел спор относительно положения, в каком находится одна из ее дам. Могу ли я излоЖитЬ вам волнующий нас казус и вЬіслушатЬ ваше мудрое решение спора? Вопрос полоЖителЬно мучит меня и нашу повелительницу. Д о н К и х о т . Я рад слуЖитЬ ее вЬісочеству всем, чем могу. М у р ц и о . И т а к . Супруг вышеупомянутой даѵЬі — достойнейший человек, полЬзѵющийся всем ее уважением и поистине дочерней любовЬю. Другою Же, более греховной, любовЬю она любит молодого Офицера, которЬій, в свою очередЬ, пЬілает к ней безгранично огромной с т р а с т Ь ю . И вот, не далее, как вчера, офицер э т о т заявил даме, ч т о не моЖет болЬше ЖитЬ без ее ласки. По безумнЫм глазам его она убедилась, ч т о он говорит трагически серЬезно, По долг... Однако скаЖите, рЬіцарЬ, моЖно ли ради долга ЖитЬ с нелюбимЫм человеком и таким образом обманЬіватЬ его?—^казатЬ себе в удовлетворении ее властного инстинкта, отказап Ься о т любви любящего и любимого, о т к а з а т Ь в т о м Же другому, сіпатЬ виновницей смерти человека, убийцей, и лю-
бимого притом?— cmamb причиной самоубийства э т о г о человека, т . - е . кончинЫ греховной, осуждающей душу его на муки вечнЬіе?.. И все э т о в т о время, как ecmb вЬіход: д а т Ь б о г а т о е наслаждение себе и другому, оставив супруга при т о й Же у т е иіителЬной иллюзии, при которой с о с т о и т он и сейчас. Ему ведЬ о т э т о г о нисколько не с т а н е т хуЖе... Д о н К и х о т (X1 уро). Я мало сведущ в подобнЬіх делах. M у р ц и о. Но все Же... Д о н К и х о т . Я всегда за правдивость. НустЬ дама все расскаЖет муЖу, воззвав к его великодушию. M у р ц и о. Несомненно, в таком случае супруг повесит офицера и сошлет в монастЬірЬ даму. Д о н К и х о т (задумчиво). ЖизнЬ слоЖна, граф... Дай бог разобратЬся в собственном существовании... Я не судЬя в делах других людей. М у р ц и о . Знайте Же, Дон Кихот, ч т о этими словами вЬі обрекли человека, а моЖет бЬітЬ, и двух, на смертЬ. Д о н К и х о т (испуганно). Каким образом?. M у р ц и о. Долой маски и притворное ш у т о в с т в о . Сердце к сердцу. ОбнаЖим души. МЫ здесЬ три благороднЬіх человека. Э т о я люблю -герцогиню и она—меня. Г е р ц о г и н я . О! M у р ц и о. Умоляю... Осудите Же меня на смертЬ, а ее — на вечное раскаяние. Или скаЖите т о , чего я Жду о т вас. СкаЖите: молодость имеет право на счас т Ь е . К т о обеднеет? Кого мЬі обидим? С великой береЖностЬю отнесемся мЫ к правам и достоинству герцога. Ни он сам и ни один смертнЫй не будет з н а т Ь тайнЬі. З а ч т о Же, во имя какаго идеала, осмеливаетесь вЬі, Дон Кихот, убитЬ э т о счастЬе, убитЬ меня, а моЖет бЬітЬ, нашу юную, прекрасную, цветущую повелительницу? О, герцогиня,скаЖигпе, разве я не угадал? Да, я знаю, я чую, ч т о вЫ решили умеретЬ вслед за мной. СкаЖите, герцогиня, скаЖите! Г е р ц о г и н я (стараясь быть серьезной). Да. М у р ц и о . ВЫ видите. Казните Же, Жестокий в своей добродетели рЬщарЬ, казните во имя вашей черствой с в я т о с т и ! Д о н К и х о т (сильно взволнованный). Да минует меня такая судЬба. Пойдем все трое и бросимся к ногам герцога. М у р ц и о . НаивнЬій воин! Э т о т а Же смертЬ... бЬітЬ моЖет, для троих. Д о н К и х о т . Если вас сколЬко-нибудЬ моЖет у т е ш и т Ь т о , ч т о я умру вместе с вами, — умрем. СмертЬ наша не будет напрасной. МЫ покаЖем, ч т о любовЬ силЬнее ее, но ч т о ЖаЖда правдЫ силЬнее даЖе ЖаЖдЫ любви. Здравствуй, подвиг! Идем Же, идем упастЬ к ногам герцога. Или он простит и отпус т и т вас куда-ниб дЬ на далекие острова для счастЬя друг с другом, или у м е р т в и т нас троих как мучеников, и на наших гробах вЬірастут т р о г а т е л Ь нЫе и поучителЬнЬіе саги и песни во славу вечной любви, вечной правдЫ и в проклятие насилию и предрассудкам. M у р ц и о. Дон Кихот, Дон Кихоіп! Е с т Ь одно, на ч т о способна пойти герцогиня: э т о — с д е л а т Ь несчастнЫм
обоЖаемого супруга и повелителя. С к а з а т ь ему: я не люблю тебя — э т о значит пронзитЬ его сердце. П у с т Ь мЫ трое умрем ради правдЬі, но как у б я т Ь ей того, перед кем она благоговеет, как перед отцом? Д о н К и х о т . Новое осложнение. Но тогда — во имя любви к герцогу — отрекисЬ, о юноша! Принесите себя в Жертву, страдайте, терпите, — пустЬ все о с т а н е т с я по-преЖнему. M у р ц и о. О, Дон Кихот, вЬі не знаете, виЖу я, ч т о значит с т р а с т Ь ! Для меня есгпЬ одно отреченЬе, которое я готов предлоЖитЬ еЖемгновенно—смертЬ. Но с уЖасом предвиЖу, ч т о смертЬ моя фаталЬно повлечет за собой и смертЬ герцогской четЬі; вЬіход один, великий герой, вЬіход один. Счастливая, сладостная, блаЖенная, тайная любовЬ. ЗдесЬ лоЖЬ с т а новится святою. И надо, чтобЬі герцогиня постигла всю с в я т о с т Ь этой лЖи. В о т почему я прошу вас, святой рЬіцарЬ, благословитЬ наш обман. Д о н К и х о т (задумчиво). Какая уЖасная вещЬ ЖизнЫ. Какие запутаннЬіе узлЬі, перед которЬіми меркнет самЬій роман о Тристане. СовестЬ, совесть, подскаЖи мне решение! (Глубоко задумывается. Мурцио подмигивает герцогине, которая чуть заметно улыбается ему.) Дети, подойдите ко мне, склонитесь. (Они склоняются. ) Во имя борЬбЫ со смертЬю, слишком ч а с т о поЖирэющей юностЬ, во имя скорби и мощи любви, во имя Жалости и почтения —я с сокрушенной душой благословляю вас на тайную любовЬ. В благоговении, в раскаянии, в горестно сладком углублении в себя—идите вашим скрЬітЬім путем, бере- гитесь и берегите дорогое трегпЬе сердце. (Мур- цио и герцогиня улыбаются друг другу и гримасничают, пока Дон Кихот благословляет их. ) Мне страш- но в э т у минуту. Чей я священник сейчас? Не священник ли сатанЬі? Но перед о т в е р с т о ю синевою небес я возглашаю вечнЬім силам: вечнЬіе силЬі, да ляЖет на мою душу вся о т в е т с т в е н н о с т ь за совершаемое и за все, имеющее отсюда проистечЬ. Да обрушится о т в е т с т в е н н о с т ь э т а на мою неразумную голову, если она ввела их в заблуждение. Я дам и за них о т в е т на страшном суде, грудЬю покрою их о т стрелЬі разящей справедливости, потому ч т о э т о беднЬіе, беднЬіе дети. (Закрывает лицо и быстро уходит. Герцогиня и Мурцио хохочут.) Г е р ц о г и н я . ВЬі бЬіли неподраЖаемЬі, граф. М у р ц и о . Разве я вам не обещал? Когда свидимся, чудная? ВЫ знаете, ч т о здесЬ сейчас будет устроено еще одно издевательство по моему плану, менее тонкое, чем моя импровизация, но весЬма феерическое. Наше свидание... Г е р ц о г и н я . Короткий разговор в саду около павильона ПомонЫ в полночЬ. М у р ц и о . МириадЬі благодарностей. Г е р ц о г и н я . Разойдемся. М у р ц и о . Я буду в саду, увлекательная, и превзойду себя. Я счастлив. ( Расходятся. Появляются Мария Сте ла и Мирабелла. )
М и р а б е л л а . Куда mbi, дурочка? mbi вся дроЖишЬ, mbi вся в слезах? М. С т е л л а . О с т а в Ь меня. Я видела дно низости и вершину духа. М и р а б е л л а . ЭкзалЬтация. Не уходи. Смотри: целая толпа идет сюда. Герцог нас увидал. (Входит герцог с целой толпой дворных дам и кавалеров.) при- Г е р ц о г . Мирабелла и Мария, мЬі вас ищем повсюду, a вЬі уЖе здесЬ на арене грандиозного комического спектакля с протагонистом рЬіцарем Буффо Дон Кихотом. Все готово? Ц е р е м о н и й м е й с т е р . Все готово, ваша свешлостЬ. Г е р ц о г . Все знают свои роли? Г о л о с а . Все, все, ваше вЬісочесгпво. Г е р ц о г (садясь в кресло). Мирабглла. СядЬте по левую мою руку. Герцогиня сядет справа... Где герцогиня? Г е р ц о г и н я (приближаясь). Я здесЬ,Дон Алонзо. (Са- дится рядо и с ним. ) Г е р ц о г . ВЬі присутствуете, Паппо? Где Г е р ц о г и н я . Проходя сюда, я видела его ке. Он бЬіл занят разговором с нашим нЬім гостем. 1 е р ц о г . Отлично... ОтЬіщите meriepb его Же Мурцио? в библиотеуморителЬоруЖеносца. (Все размещаются, смеясь и разговаривая. Два маленьких пажа вводят Сапчо Панса за руку.) Г е р ц о г . А, мой друг Санчо! ТЫ отдЫхал. Э т о видно по твоей^прическе... Хорошо ли mbi спал, мой друг? С а н ч о . Плохо, ваша светлоспіЬ: улоЖили меня оченЬ удобно, но минуту спрашивали т о один, снится. Так я и не заснул ни думал —не посечЬ ли мне их. Да лЫ. (Пажи хихикают. ) э т и два каналЬчонка потом через каЖдую т о другой, ч т о мне на мгновение. Я уЖе уЖ слишком они ми- Г е р ц о г . Ну, ничего, друг Санчо, усгіеешЬ отдохнутЬ, а сейчас, друЖище, нам не до сна. Моя страна подвергается уЖасной опасности, и толЬко твой господин моЖет спасти ее. ТорописЬ, отЫщи его. Он, каЖется, menepb в библиотеке с графом Вескоисином. СкаЖи ему, ч т о я прошу его поЖаловатЬ сюда немедленно, ч т о я имею к рЬіцарю ГІечалЬного образа ваЖную и покорную просЬбу. С а н ч о . Я лечу на крЬілЬях ветра, а мой господин при-, мчится на крЬілЬях бури... Ловко сказано. Я наслышался. Говорю как книга... Спешу... (Уходит.) М. С т е л л а . Ваше вЬісочество, позвольте мне уйти... I е р ц о г . Почему, разве mbi не хочешЬ позабавитЬся, милая Мария С т е л л а ? М. С т е л л а . П р о с т и т е меня, ваше вЬісочество, но веши забавЫ каЖупіся мне более Жестокими, чем игрЫ римского цирка... Я не могу смеятЬся над досгпойнЬім, хотя и несколько страннЬім человеком. Дон Кихот меня т р о г а е т . I е р ц о г. О, э т о воспитание в утонченнЬіх ф; анцузских монастырях! Мария Стелла, в вас убили, засушили непосредственную радоспіЬ Жизни. Говорят, вЫ даЖе нѳ едите мяса и не пЬете вина?! (Придворные хо- хочут). Оеппбождеиный Д о н К и х о т . 4
M. С т е л л а . Мне противно и т о и другое. Г е р ц о г (смеясь). Э т о забавно... Мария С т е л л а , mbi в самом, деле в некоторой мере пара нашему приятелю Дон Кихоту. Но я приказЫваю вам о с т а т Ь с я . . . Да... запрещаю вам судитЬ нас, наши развлечения и вкусЬі. ВЫ привЫкнете, Мария Стелла, и б у д е т е скоро смеятЬся над вашим детским слабодушием. СядЬте. (Мария. Cme.ua кланяется и садится, потупив глаза. Входят Мурцио, Дон Кихот и Санчо.) М у р ц и о (предупреоісдает Дон Кихота). МЫ пришли впопЫхах. Ч т о уЖасное случилось здесЬ? В о т он, мой лосгпойнЫй и великий друг Дон Кихот. Его присутс т в и е среди нас — гарантия, ч т о никакая опасность не моЖет бЫтЬ для нас грозной. (Дон Кихот кланяется. ) Г е р ц о г . Будем надеятЬся. Герой Ламанчский, внимайт е нашим словам. ВЫ видите сидящую здесЬ по левую руку нашу Донну Мирабеллу — нашу родственницу, вдову нашего несчастного личного оруЖеносца, покойного дона Диэго делла Восс, да у д о с т о и т с я он ц а р с т в а небесного! Покидая земной мир после чрезмерного насЫщения дичЬю и рЫбой, незабвеннЬій наш оруЖеносец — с грустЬю вспоминаем мЬі, как любил поестЬ наш слишком рано призваннЬій Господом друг — завещал нам оградитЬ покой своей молодой ЖенЫ, любимицЫ нашего сердца, веселой, вопреки всему, МирабеллЫ. О, она даЖе в э т у скорбную т о р - жественную минуту не моЖегп прогнатЬ очарователЬнЬіх ямочек со своих персиковЬіх щечек. Могли ли мЬі не в з я т Ь под щ и т дерЖавЫ нашей т а к у ю прелестЬ, и притом вдову друга и м а т Ь сЬіна, х о т я и родившегося, в силу астрологических, причин, через тринадцать месяцев после смерти доброго Диэго. МеЖду т е м , беря на себя покровительство красавицы, мЫ знали, чему подвергаемся. Ибо уЖе давно преследовал очаровательную Мирабеллу своей с к о т ской любовЬю н е к т о иной, как гроза сарацин и испанцев, язЬічник чародей и великан Африкан. Т о т с а мЬій черномазЬій великан, которЬій забавляется т е м , ч т о каЖдое у т р о убивает двенадцать слонов, ударяя их одного за другим кулаком в лоб. ПрибавЬте, ч т о он является воЖдем чернЬіх, черно-ЖелтЬіх и черно-зеленЬіх народов из глубинЬі Африки и бесчисленной кавалерии опаснЬіх негритянок, гарцуюL их на с т р а у с а х . МЫ предвидели, ч т о рано или поздно нам придется столкнутЬся ради бедняЖки со свирепЫм сим неприятелем. И нЬіне э т о случилось. ТолЬко ч т о ушел о т нас, скреЖеща зубами, посол оного полуторасаЖенного шейха. Почти все здесЬ присутствующие слЬішали его последние слова: «Раз вЬі не х о т и т е о т д а т Ь Мирабеллу добром,—кричал негодяйязЫчник,—вот вам приказ господина: пустЬ какой-либо испанец вЬійдет со мной на единоборство. Пу т Ь меч рассудит: мне ли вернутЬся навеки в пустЫню с пустЬіми руками, вам ли о т д а т Ь т у , которую я хочу иметЬ, дав ей в приданое т р е т Ь герцогства?». Негодяй-язЬічник не допускал и мЬісли, ч т о мЬі мо4*
• 54 Ж ем огпказатЬся о т вЫзова. З н а е т , ч т о доблеетЬ испанская нам э т о запрещает. Не будЬ при дворе нашего великого гостя, мЫ сами лично одели бЬі дедовские доспехи и скрестили бЬі наш христианнейший меч с саблей неверного. Но где п р и с у т с т в у е т Дон Кихот, заступа угнетенных, т а м , естественно, поручитЬ ему защиту чести ДоннЫ МирабеллЬі, нашей чести, целости герцогства и славЬі Испании, равно как достоинства церкви Христовой. СогласнЬі ли вЫ, рЬщарЬ Кихот, в з я т Ь на себя э т о т подвиг? Д о н К и х о т . Великий государЬ! В страшную минуту э т у я со смущенной душой прошу вас взвеситЬ, не имеется ли среди ваших подданнЬіх кого-либо достойнее меня. Кто я? Одно лишЬ е с т Ь во мне — гот о в н о с т ь . Когда судЬба и совестЬ з о в у т боротЬся за добро — я иду. Безмерно болЬше боюсЬ я не о т кликнутЬся на такой зов судЬбЬі, чем умеретЬ. В о т и вся моя доблеетЬ. Беспощадная к себе покорностЬ гласу совести. Когда рискуешь толЬко собственным бреннЬім телом —ничто тебя не пугает. Но когда пораЖение связано с гибелЬю счастЬя дамЬі, чести государя, связано с великим ущербом для странЬі и бесславием для церкви, т у т дело иное. ТолЬко в т а ком случае признаю я, ч т о совестЬ з о в е т меня на риск такого размера, когда я буду убеЖден, ч т о некем зауенитЬ меня. ВЫ, кавалерЬі с широкой грудЬю о ЖелезнЬіх мЫшцах, вЬі, юнЫе, одареннЬіе вернЬім оком, молниеносными движениями — идите, сразитесЬ с дерзким чудовищем Африканом. • — 55 Г е р ц о г . Кто посмеет считапіЬ себя вЫше Дон Кихот а , рЬіцаря ПечалЬного образа? ( Молчание. ) И мЬі, и бог, и чеспіЬ, и совестЬ вас зовут, Дон Кихот. Д о н К и х о т . Герцог, поззолЬтѳ мне помолитЬся. f ->• (В глубокой серьезности опускается на колени. За его спиной гримасы и сдержанный счес.) Д о н К и х о т (вставая). Во имя всего благого во вселенной — я готов. Не верю, чгпобЫ силЬі вЬішние оставили меня в последнем борении, ибо чисгпа моя готозностЬ на Жертву. ПусгпЬ огпЬімется огп меня не толЬко мимолетная и горЬкая земная ЖизнЬ, но и вечная ЖизнЬ души. Но да будет победа, нуЖная добру и свету, победа любви. (Входит толстый негре с причудливой булавой.) J тюрбане и Г е р ц о г . Кто это? Ц е р е м о н и й м е й с т е р . К т о піЫ, входящий дерзко? Н е г р . Посланник величайшего из чернЬіх людей Махмуда Шейха Африкана. Трепещите, он идет сюда. (Вюдят два трубача с трубами, два литаврщика, фантастический знаменоносец с пестрым знаменем, наконец, огромного роста негр в золоченых доспехах и зубчатой короне на курчавой голове. ) Г е р ц о г . А, ІТІЬІ здесЬ, ненавистный и пагубнЬій Африкан? ЗдесЬ нЬіне піЫ найдешЬ своего первого победителя.
Дон Кихот. Санчо, дай мне мои лагпЫ и оруЖие. (Санчо торопливо Т о л с т Ьій н е г р . ПодЬіми, рЬіцарЬ. СклонисЬ и подЬіми. Великий Африкан позволяет т е б е э т о . уходит.) Так в о т он, э т о т непобедимЬій чернокоЖий. О, если 6Ы о т силЬі т е л а зависела победа, как легко сокрушил бЬі он мой немощнЬій и стареющий организмНо тогда надо бЬі отчаятЬся в самой победе добра, которое повсюду слабо на вид. Трепещи, Африкан, разве mbi не видишЬ ангела за моей спиной? ( Африкан весело и глупо смеется казывая сахарные, белые з;,бы.) Дон Кихот. по- Смейся, язЫчник, я молюсЬ. (Санчо приносит оружие. гает Дон Кихоту облечься в Он помодоспехи.) Д о н К и X о in. Жалкий панцЬірЬ мой, будЬ тверЖе адаманта, вера и т в е р д о с т ь духа тебя да укрепят. Шлем героя, варварскою рукою переделаннЬій в т а з цирюлЬника, засверкай на голове того, кого небо избрало борцом правдЬі. Мой добрЬій и сгпарЬій меч, да правят гпобою силЬі Любви... Ну... я готов. Т о л с m Ьі й н е г р . сверх рЬіцарЬ. ВсесилЬнЬій Африкан, богошейх и (Начинается бой, трогательно серьезный со стороны Дон Кихота и явно карикатурный со стороны негра. Повсюду сдерэісаипый хохот. Дон Кихот, видимо, утомляется. ІТегр вышибает меч из его руки. ) (Смех громче.) Д о н К и х о т . СилЬі небеснЬіе! Разве бЬіла еще личная гордость в моем сердце? СклонюсЬ и подЬіму. СмертЬ или победа? ( Негр тотчас оіее вышибает у него опять меч. ) (Хохот.) Т о л с п і Ь і й н е г р . Кланяйся, подЬімайся, рЬіцарЬ. Д о н К и х о т . Ч т о это?—ВЬіпЬем чашу до дна. За ч т о карает судЬба даму, государя, Испанию, церковЬ?— не за меня Же, недостойного! Дон (Негр в третий раз вышибает К и х о т . Кончено... убей меня. меч.) (Негр бьет его по голове плашмя с такой силой, что Дои Кихот падает. как пораоюеппый громом, без чувств. Общий громкий хохот. ГІо сквозь него слышно вдруг судорооіоюе рыдание Марии Стеллы,котораяубегает. Негрыуходят. ) Г е р ц о г . Санчо! Омой водой голову твоего господина, приведи его в чувство. Он побеЖден. Он погубил нас всех, Санчо. Позор, позор! С а н ч о . Мне каЖется, милостивЫе господа, ч т о вЬі издеваетесь над моим добрЬім господином. Г е р ц о г . Born как? Уведите безделЬника. (Санчо подхватывают и уводят.)
Паппо, приведите в чувство напЬіщенного старого осла. ТеперЬ, думается, начнется самое интересное... (Паппо приблиоісается к Дои Кихоту, дает ему пюхать какие-то соли, трет ему чем-то виски.) П a n n o . В о т как. Мой беднЬій Палладии. ВЬі о т крываете глаза. ПрисядЬте. Нет, не в с т а в а й т е пока. ВЬі слишком слабЬі, упадете. Д о н К и х о т . Д а й т е мне умеретЬ. П а п п о . К чему? Ваша смертЬ бесполезна. Как, впрочем, и ваша ЖизнЬ. Игра проиграна. Д о н К и х о т ( закрывая лицо руками ). Позор. Если бЬі я бЬіл чист до дна сердца, силЬі неба не покинули бЬі меня! II а п п о. СилЬі неба, силЬі неба. Все э т о чепуха, беднЬій человек, а в о т силЬі т е л а давно вас покинули и вам о т нюдь не следовало в с т у п а т Ь в драку с этим верзилой. Д о н К и х о т (вставая через силу). Где победитель? П а п п о. Удалился, но он возЬмет свое. Д о н К и х о т (Мирабелле). Прекрасная дама, вЬі здесЬ еще? Об одном молю я вас: позвольте, когда вернется злой исполин, з а с т а в и т ь его перешагнуть через мой труп, преЖде чем он коснется вас. Г е р ц о г . Все э т о лишнее, Дон Кихот: вЬі побеЖденЬі, а с вами мЬі. Mbi слишком доверилисЬ вам. Д о н К и х о т . АнгелЬі, ангелЬі, за ч т о Же вЬі покинули меня? M и р а б е л л а. Я не против того, чтобЬі разрешить Дон Кихоту б о д р с т в о в а т ь т у ночЬ у т о г о павиль- она, где я буду скрЬіватЬся. Мне ЖалЬ героя. ПусгпЬ умрет, защищая меня еще раз. Д о н К и х о т . О, чудо добротЬі! Дай облобЬізагпЬ край твоего платЬя. Г е р ц о г . Все погибло, даЖе чесгпЬ. Не приблиЖайтесЬ ко мне, рЬіцарЬ. Удалитесь лучше. Поймите, как тяЖело мне вас видетЬ. Дон К и х о т С пошатываясь, робко вернувшемуся Санчо... твое плечо. (Уходят.) (Взрыв Санчо). хохота.) Г е р ц о г и н я . Что за неподражаемая серия гримас. М у р ц и о . Э т о смешно до слез. Жалобно до колик. (Хохот.) Занавес.
К А Р Т И H А I V
ерцогский сад. Справа вЫчурное здание: павилЬон ПомонЬі, слева kynbi растений. 5 глубине пруд, осененнЬій густЬіми деревьями. Дон Кихот, освещеннЬій луною, с т о и т на страЖе. Д о н К и х о т . Около полуночи, думается мне. Никто не подходил.ПромелЬкнули толЬко дЕе т е ни и улетучились... мне показалось, ч т о э т о бЬіли т е двое, komopbix я соединил сегодня. Праведно? К т о знает... Допускаю мЬіслЬ, ч т о за э т о и покарало меня небо пораЖением. ПустЬ... счастЬе им, а о т в е т мой. Я сам хотел того. Но т е , к т о связан судЬбою с моей победой? К т о знает. СудЬба мудра. Я много раз убеЖдался в том. БЬітЬ лоЖет, сегодня Же исполин подавится костЬю и околеет. И в о т все будет спасено, кроме меня, которЬій заслуЖил свой стЬід. (Пауза.) Поистине, я не ищу болЬше ни капли счастЬя для себя. Поэтому легко мне говорить—возЬми, судЬба, э т у ЖизнЬ во искупление... Зачем она мне, и какой т у т подвиг? В о т если бЬі такая блестящая цветущая юностЬ, как герцогиня и граф, принесли себя в Жертву за чуЖие грехи — ах! Э т о бЬіло бЬі чудо, и такую Жертву, я убеЖден, судЬба приняла
бЬі благосклонно. Но да будут счастливы. Да будет счастлив всяк, к т о моЖет... а мЬі... мЬі будем скромны. Я все еще слишком много думаю о себе. (Пауза.) ßce таинственно на с в е т е , — э т о ясно при луне. Откровение... Оно отмерено людям по их росту. Как ни резко э т о в у с т а х моих, но я многому не верю уЖе в Святом Писании. Однако я верю в силЫ вЬішние. Я их чую порою совсем рядом. Люблю их. Они. правда, ни разу не дали мне ничего похоЖего на счастЬе... Правда и т о , ч т о все безмерное большинство людей и даЖе всех чувствующих веществ— устроено чудно в э т о м мире... Но чггіо из того—как ч а с т о ясно мне бЬівало, ч т о мЬі проходим горнило испытаний. БоЖе, или боги, простите мне—но мне порой казалосЬ, ч т о из горнила э т о г о я вЬіхоЖу к концу концов чистЬім: тогда уверенность в некоем возвЬішеннейшем счастЬе в Жизни новой овладевает мною, и я ощущаю бурную радостЬ. (Пауза.) При луне и один я ч а с т о говорю сам с собою. Когда я бЬіл совсем юн, я декламировал луне стихи. Они лилисЬ тогда неудерЖимо. Я сам бЬівал пораЖен своей импровизацией и недалек бЬіл о т мЬісли, ч т о некий светлЬій демон нашептЬівает мне в сердце э т и мелодии и образЬі. (Пауза.) ß памяти в с т а ю т инЫе обрЬівки... мне бЬіло шестнадцать л е т . С е с т р а вЬішла заму Ж(за дона СилЬву. Он бЬіл с т а р . Она плакала. Я утешал ее, как мог. Но сам бЬіл неутешен... И в луннѵю ночЬ, когда она уехала, я смотрел долго о т ворот на дорогу... и тогда я вдруг с т а л говорить... я еще теперЬ помню инЫе сгпрофЬі: При луне с т а л мне яснЬім наш путЬ... Друг-сестра', он начертан печалЬю, И сливаясЬ с туманною далЬю,— Он не манит нигде отдохнутЬ. Л\Ьі пойдем неустанной дорогой. Друг-сестра; она с т е л е т с я вниз, "7 И потом, вдолЬ скалЫ, как карнизЦг Она лепится вплотЬ до порога. Слева каменЬ, обрЬівист и гол, Справа бездна и пенное море... И пути не о с т а н е т с я вскоре Для того, к т о к пределу пришел. И тогда упадем мЫ с тобой, Упадем, чтоб разбитЬся внизу. УдерЖи горделиво слезу, Не унизЬся ненуЖной борЬбоіо._, Помню, я т у т плакал. И смотрел на луну, как сей час. И потом вдруг почти запел конец: Упадем, но послушаем, сестрица. Отчего мне т а к радостно вдруг, Ч т о шепнул мне неведомЬій друг? Ч т о пропела незримая птица? УпадешЬ,— э т а птица поет:— «Но подхватим тебя мЬі на крЬілЬя И помчим вас с сестрой ИнезилЬей, И направим мЬі к раю полет». Распахнутся пред вами ворота: ПутЬ печали приводит к венцу». Э т о т а к . ПриблиЖаясЬ к концу — ПриготовЬся, с е с т р а , для полета.
г : е Г ; ; д а : и к : г н в о т я действительна * правде, н е с ч Г р Г Х Г , ~ ь е г г т — ш е . А теперЬ к ^ " Ю с болЬ Г О т О К МирГбТл" Г 7 0 В Т • н Р Ь Ь К и х о т •А-Р К и X о пр я \ Т с 1 а Г л Г м > M и р а б е а л а ВЬ, Г ? Л°ННЬ' МиРаб«лЫ. Д о н К и х о т Я не оберегэеше меня? « и р а б е л Т а . Т р у с Г " Н И к ° Г ° ірѴ™го. НОГО м н о ю п о е д и н к а Но ; и У С Л °ВИе ДЛЯ пР°игра„- г ~ ~ К лришгпи и днем ^ ^ Же он моЖет М и р а б е л л а . Д о н Кихот! Д о н К и х о т . Донна делла Восс! M и р а б е л л а. ПустЬ вЬі лобеЖденЬ, «к кий герой. Дон Кихот. с :: й Дон Р лаиеб °- К и х о б е Л Лта пооежденЬі, вЬі все Же велиЯ недостойнЬш рЫцагЬ Но , — : о Г п ^ к Г ' "oZo^^ZZ.T яГяцардьУШ"° П ° ^ карниз. Ха-ха Он Z I . Z л ™ С Р^ пинию. "Ну «О рѵкѵ Л Tri у , целуйте целуйте мою к* Да, протяните мне ее сюда ~ А я а ^ е г с ^ѵкѵ. f Вс и т е с Ь ™нЬгг:е иа Ле за гли. МНС м ш у ' г Д о н К и х о т . Ч т о вЫ х о т и т е ? М и р а б е л л а . Поцеловать благородную руку, которая сраЖаласЬ и будет сраЖатЬся за меня. Д о н К и х о т . Я не могу позволить... М и р а б е л л а . Я требую. Я прошу. Д о н К и х о т . Дорогая девутка, я хотел бЬі иметЬ т а кую дочЬ. В о т моя бедная, измоЖденная, тощая рука, не сделавшая и стотысячной доли того добра, которое хотела сделатЬ. ( Мирабелла ловит руку, па нее ременную петлю и к крюку окна. Рассыпчато накидывает привязывает хохочет.) Д о н К и X о гіі. Ч т о э т о ? Почему вЫ привязали меня, Мирабелла. (Со страхом.) Донна делла Восс! Она ушла... Она привязала мою руку... Ч т о э т о ? Мне оченЬ неудобно... И болЬно... мучителЬно болЬно... Нога сколЬзит... сейчас я повисну... о, nbimka... nbimka тела и души... смешная nbimka... болЬно... терги, терпи твое комическое распятие, Дон Кихот. (ІІауза. Дои Кихот крепится, потом стонет. ) О, мне болЬно... ЖилЫ трещат... мука... силЬі неба, дайте терпения— либо бесчувствие, либо смертЬ. (Пауза. Стелла. ) Быстро подходит Мария М. С т е л л а . Что вЬі здесЬ делаете, Дон Кихот? Что за поза, чего вЬі ищет'е на окне? (Дон Осиобождеішыіі Дои К и х о т . Кихот молчит.) 5
M. С т е л л а (всматриваясь). А, боЖе, вЬі с т р а д а е т е . . . Он привязан... Один миг, рЫцарЪ, я развяЖу вас. ( Вбегает в павильон, через минуту появляется в окне, отвязывает петлю. Дон Кихот падает.) ГА. С т е л л а . Упал.—ВЫ ушиблисЬ. Дон Кихот, вЫ ЖивЫ? Д о н К и х о т . Я Жив, дорогое дитя. М. С п і е л л а . Благодарение деве Марии! Д о н К и х о т . Я Жив, но уничтоЖен. М. С п і е л л а . Она нагло пошутила над вами. Жестоко и низко... Понимаете ли вЫ э т о ? Д о н К и х о т . Дорогое дитя,я предпочитаю не пониматЬ. М. С т е л л а . И уходите, уходите скорее. Я пришла сюда потому, ч т о услЫшала ее злой и веселЬій смех, и р а с к а т и с т ы й хохот двора, и резкий голос графа... Я поняла, чгпо они опятЬ ч т о - т о затеяли против вас, и пришла... Благодарение владЫчице, ч т о я пришла освободишь вас о т страданий. Уходите скорее. Д о н К и х о т . Они затеяли... ( Все стоит.) Я останусь, Мария С т е л л а . М. С т е л л а . Умоляю вас... Д о н К и X о т . Я виЖу зарево факелов. Они идут. МЫ поговорим с ними. М. С т е л л а. Новое несчастЬе для бедного рЬіцаря. (Факелы. Входят герцог и герцогиня? Паппо, Мурцио, кавалеры, дамы и слуги.) Г е р ц о г . П о с т о й т е . К т о - т о о т в я з а л его и наполовину испортил нашу шупіку. Ну, все равно... (Подходит к Дон Кихдту.) ВероломнЬій! ( Минута молчания. ) ТЫ станешЬ огппиратЬся, потому ч т о т е б е удалосЬ сорватЬся с ремня. ТЫ осмелился поднятЬ взор пса на нашу племянницу. ДелагпЬ ей гнуснЬіе предложения? КарабкатЬся к ней в окно? Д о н К и х о т . ДоволЬно! Г е р ц о г . Что? Д о н К и х о т . Ваше вЫсочество, доволЬно. Я понял. ВЫ все время издеваетесь надо мною. ВЫ полЬзусгпесЬ т е м , ч т о я взял вас и ваши слово всерЬез. Хорошо, будем молчатЬ о прошлом. Я виноват болЬше вас. Но огпнЫне и впредЬ я воспрещаю вам шугпигпЬ надо мною, будЬ вЬі xomb императоры и папЬі. Г е р ц о г . Ч т о т а к о е ? К похотливости и низости он прибавляет и угрозЫ. Д о н К и х о т . Ни слова болЬше в э т о м с т и л е комедии. SI обращаю ее в трагедию. ТЫ оскорбил РЬіцаря, герцог. ТЫ оскорбил достоинство с т р а н с т в у ю щ е г о рЫцаря. Тебя или того, к т о захочет заменить тебя, я зову на смертнЬій бой. В о т моя перчатка. ( Вросает перчаупку. общий хохот.) Г е р ц о г (покатываясь от смеха). Э т о . . . э т о он назыв а е т трагедией. Ну, ладно, ладно, старина. Бери свой вертел. Герцог окаЖет т е б е чесгпЬ. Эй, слушайте, я вЬібЬю меч из его рук, а своим мечом надаю ему шлепков, как школЬнику. Д о н К и х о т . Ваше вЫсочество. ГотовЬтесЬ. ( Вой. Дои Кихот с нечеловеческой разбивает пополам меч герцога.) силой
Г е р ц о г . Эй, к т о т а м , о с т а н о в и т е негодяя! Х в а т а й т е безумца, он подЫмает руку на своего государя! Д о н К и х о т ( успокаиваясь). Корона досталасЬ вам случайно. О, двор шутов, царящий над злополучной с т р а ною! В о т , я бросаю мой меч. Не бойтесЬ меня, с т а рого Кихота. Я даЖе без оруЖия. ТолЬко на миг я бЬіл страшен, ибо ангелЬі гнева бЬіли со мною. Г е р ц о г (визгливо). В тюрЬму его. На цепЫ (Сбиры хватают Дои Кихота и тащут.) Д о н К и х о т . СинЬора, Мария Стелла, мой ниЖайший поклон вам и поЖелание счастЬя, дорогое дитя. М. С т е л л а . Я бегу, спешу... я не позволю им. (Исчезает от окна.) ( Дон Кихота уводят. Герцог и его свита удаляются. ) М. С т е л л а (выбегая, застает одного Мурцио). ВЫ. ВЫ. О... О... О... Как мне вЫсказатЬ всю глубину презрения к вам... Ш у т паяца! (Уходит.) ( Пауза.) М у р ц и о . Какая красавица!.. Как прекрасна она бЫла сейчас. Ангел гнева бЫл такЖе и с нею... Как она меня презирает. Как надо бЫло 6Ы о т о м с т и т Ь ей! Мурцио, Мурцио! Но разве mbi-mo не презираешь себя! Ш у т паяца. ХуЖе, хуЖе... Чистая девушка не знает... Мурцио, Мурцио, как mbi грязен, как ничтоЖен, как противен... (Падает на скамью и плачет.) Занавес.
юремная камера. Д о н К и х о т леЖит на койке. ТусклЬій вечерний с в е т падает из окна. С а н ч о и тюремщик тихо разговаривают. С а н ч о . Да... оченЬ, оченЬ добрЬій рЬіцарЬ. Самое горячее и любящее сердце на с в е т е . Но ч т о ни приключение, то—либо кутузка, либо колотушки. «ВЬі неправЬі, синЬор рЬіцарЬ,— говорю я ему,—вЬі неправЬі: вЫ принимаете мир не гпак, как он ecmb». À он о т в е ч а е т : — э т о мир неправ. «Против мира не пойдешЬ», говорю я ему.— Против совести тоЖе,—отвечает. Г ю р е м щ и к . СовестЬ. Без совести плохо, потому ч т о тогда Желания б у н т у ю т и легко проштрафипіЬся. Но и с совестЬю худо, когда она не с ч и т а е т с я сгпрого-престрого с т е м , ч т о принято всеми. Е с т Ь преступления о т недостатка совести и ecmb о т с о в е с т и - чрезмерной. С а н ч о . В о т я т о Же говорю: чтобЬі ЖитЬ умно — н е надо совести. Надо знатЬ, чего о т тебя х о т я т , и делатЬ свое дело, никому не переча. Надо бЫпіЬ овцой, не волком и не стороЖевой собакой. Правда, ч т о овцой надо бЬітЬ умной, а т о другие т е б в ( л tл IT Apamb.
Т ю р е м щ и к . Надо умешЬ и зубЬі показагпЬ, когда нуЖно. ТолЬко зубЬі показЬіватЬ с л е д у е т лишЬ слабейшему: перед менЬшим гордисЬ, а перед болЬшим согнисЬ,—да долголетен будешЬ на земле. С а н ч о . Mbi с вами в одно слово. Так я Жил у себя под фигой. И Жена и дети т а к и е Же у. меня благонамеренные, как я сам. A rtienepb... ах, синЬор тюремщик, ч т о за горЬкое ЖитЬе. Т ю р е м щ и к . Ч т о Же вЬі его не бросите, Санчо? Р а з в е он т а к дорого вам п л а т и т ? С a н ч о. Ничего он мне не п л а т и т , гполЬко обещает сделатЬ меня губернатором острова. ( Тюремщик смеется. ) Я и сам виЖу, ч т о не будет этого! Если я оспіаюсЬ с ним, т а к не из-за острова, а из Жалости. УЖ оченЬ хороший человек. Т ю р е м щ и к . ПравЬі Же т е , которЬіе бЬют вас, Санчо. В Жизни надо бЬппЬ практиком. Р а з вЬі увязалисЬ за сумасбродом из-за разнЬіх ч у в с т в — значит и сами рехнулисЬ. С а н ч о (чрезвычайно удручен). Вот, вот. "Г ю р е м щ и к. Я практик. Когда моЖно бЬітЬ себе честнЬім—честен, а когда надо хотя бЬі и поподличагпЬ — иду и на т о : э т о и значит бЬппЬ практиком. В э т о м — истинная мудростЬ. С а н ч о. Все т а к , все т а к . ТеперЬ мЬі уЖе вторую неделю сидим в тюрЬме, а с господином моим все хуЖе. Увлекся с "нами. В с т а е т радостнЬій: «Чгпо мне снилосЬ?» и рассказывает такие небЬілицЫ, ч т о я, наслушавшись, не знаю, emamb ли мне на четвереньки и взреветЬ, как мой серЬій, или напитЬся до чортиков. Т ю р е м щ и к . Спит много. С а н ч о . Ради снов, синЬор тюремщик. Ч т о мне тюрЬма! — говорит, — во сне я свободен и даЖе летаю. Т ю р е м щ и к ( смотрит на Дон Кихота и ухмыляется). Он, поЖалуй, и сейчас л е т а е т . С а н ч о . Чего доброго... Потом сочиняет много стихов. Я э т о г о за ним ранЬше не примечал. ТеперЬ чутЬ ли не все время говорит в рифму. Умоляю его в иной раз: синЬор рЫцарЬ, обоЖаемЬій господин, вЬісокочтимЬій Дон Кихот, не говорите стихами, поЖалейт е вашего бедного оруЖеносца! Ничего не помогает. (Задумывается. ) Я уЖе ловлю себя на том, ч т о и сам с т а л сочинятЬ стихи. Т ю р е м щ и к . Дело плохо. С а н ч о . Например: О, боги, о, боги, о, боги, мне нечем ч и с т и т Ь сапоги! Или еще лучше: Я преЖде ел, бЬіл волЬной птицей, теперЬ в тюрЬме —хлеб с луковицей! Т ю р е м щ и к . ВЫ сочиняете здорово. С а н ч о (несколько скоифуэісепио).Я и про вас сочинил. Т ю р е м щ и к . А что? Санчо (декламируя): - Какая б вЬішла кутерЬма, ' Когда 6Ы лопнула тюрЬма. Она бЬі с т а л а вдруг пороЖней, Тюремщик, будЬ поостороЖней: Эй, лопнет! ЗдесЬ бЬі пал и конЬ, Понюхай-ка, какая вонЬ. л \
Т ю р е м щ и к . ОченЬ хорошо. Идейное содержание и красивая форма. Особенно мне н р а в и т с я - к а к ка-ка в последней строфе. С а н ч о (самодовольно). Понюхай-ка, какая вонЬ. Т ю р е м щ и к . СлЫшише? С а н ч о . Э т о пастух играет на роЖке. (За окном заунывно пастуха.) играет рожок Т ю р е м щ и к . Он скучно играет. ГІовеситЬся впору. С а н ч о . Да... Жалко. ( Слушают.) С а н ч о . У меня под фигой... бЬівали словнЫе денЬки. (Вздыхает. ) Т ю р е м щ и к . А у меня никогда не бЬіло ни дома, ни собственной фиги. (Дои Кихот подыхает голову.) С а н ч о. ПросЫпается. Идите, синЬор тюремщик. (Тюремщик кланяется в сторону Дои Кихота и уходит. Дон Кихот садится на койке и смотрит по сторонам.) Д о н К и х о т . Санчо! Я леЖу Давно с открЬітЫми глазами и слушаю. Как чудесно играет пастух! Я переЖиваю ч т о - т о оченЬ слоЖное и неЖное. Я постараюсь вЫразигпЬ э т о так... С а н ч о . Милостивейший господин, вЫ опягпЬ будете говорить стихами? Д о н К и х о т . Да, э т о речЬ, роднящая человека с ангелами. С а н ч о . АнгелЬі говорят стихами? Д о н К и х о т . Именно, при э т о м они поют. С а н ч о . Э т о презанятно, но потом... моЖет, поЖалуй, надоестЬ. Если бЬі на земле все пели стихами, я 6Ы охотно переселился на луну, где, говорят, все молчат. Д о н К и х о т . А пока помолчи на земле и слушай: О, mbi, напев простой Жалейки, В т е б е Живут любовЬ и rpyemb. ТЫ говоришь мне: поЖалей-ка Людей бедняЖек. В сердце пустЬ Цветком невинно ароматнЬім В з р а с т е т любовная печалЬ. ВедЬ в мире бурном и превратном Людей т а к ЖалЬ, т а к ЖалЬ, т а к ЖалЫ С а н ч о (задумчиво). На э т о т раз я немноЖко понял. А т о я обыкновенно, когда вЫ говорите стихами, ничего не понимаю. Д о н К и х о т . Но mbi чувствуешь сердцем. С а н ч о . Сердцем... Скорее носом... Когда вЫ поднимете голову и начинаете в о т э т а к подвЫватЬ, когда вас особенно с х в а т и т вдохновенЬе, — т о у меня начин а е т щ е к о т а т Ь в ноздрях, т а к ч т о я скорее чешу переносицу, чтобЬі не чихиутЬ. Д о н К и х о т . БеднЫй Санчо. Меня мучит один вопрос: бессмертна ли т в о я душа? С а н ч о . В о т т е на! Д о н К и х о т . Когда мЬі умрем—mbi не смоЖешЬ болЬше бЬітЬ моим оруЖеносцем. ТЫ о т с т а н е ш ь , Санчо... Вообрази, ч т о мЬі умираем... С а н ч о . Не дай бог.
\ Д о н К и х о т . Моя душа, я знаю, готова для полета. МоЖет бЬітЬ, крЬілЬя ее слабЬі, как у молодого воробушка, но все-таки поддерживаемая кем-либо из снисходителЬнЫх небеснЫх друзей, она п о л е т и т . Но твоя душа? Твоя душа, боюсЬ, все еще гусеница, а не бабочка. С а н ч о . Я ни за ч т о не расстанусь с вами, ни за что, ни за что! Конечно, серому удавалосЬ гонятЬся за Россинантой толЬко потому, ч т о кобЬіла ваша, вероятно, родная дочЬ одной из обитателЬниц Ноева ковчега, но думается мне, ч т о я уЖе ухит р ю с ь как-нибудЬ. Моя душа как-нибудЬ поползет все в іпу сторону, все в т у сторону, куда умчится ваша. Б у д у т Же у вас привалЬі и остановки, моя душа б у д е т одерЖима нодеЖдой, ч т о где - нибудЬ нагонит вас. Она будет ползти и ползти, никогда не останавливаясь. Д о н К и х о т . МилЬій, добрЬій Санчо. Да возЬмут т в о ю душу ангелЬі на свои широкие крЬілЬя. С а н ч о . АминЬ. ГеперЬ я пойду посмогпретЬ, ч т о клад е т в похлебку синЬора Пуппа. Д о н К и х о т . Иди, Санчо... (Дон Кихот остается один.) Мне снятся дивнЬіе снЫ, пророческие снЬі. Сейчас я видел сон о страшном суде... вЬісоко, на багровЬіх іпучах, стоял я перед кем-то, чЬе лицо сияло т а к , ч т о на него нелЬзя бЬіло с м о т р е т Ь . Он говорил со мною строго и грозно. Он говорил, ч т о моя любовЬ... Ч т о моя любовЬ... Но я не понимаю, почему осуЖдал он мою любовЬ. И гром грохотал, но к т о - т о неЖнЬій обвил меня розовЬім облаком и т а к умолял, ч т о б судЬя не осуЖдал моей правдивости: «Нет, нет, не осуЖдай его... его... его правдивости». Он сказал—какой правдивости, но я не помню... СтраннЬій сон, могучий сон. Б тюрЬме ЖивешЬ болЬше, чем в мире, где многое мешает душе. (Пауза.) Когда я представляю себе кого-нибудЬ из лиц знакомЬіх, когда я представляю их себе здесЬ, в тюрЬме,—они возникаю т передо мною с неожиданной яркостЬю, как будто совсем ЖивЬіе. (Закрывает глаза.) Бот, например, М а рия С т е л л а , — в о т ее очарователЬнЬіе локонЬі, неЖнЬій лоб, печалЬкЬіе вишневЫе губЬі и глаза, как синие звездЬі! какая чудесная, какая ангелоподобная девушка! ( Дверь тюрьмы тихо отворяется, входит Мария Стелла с корзиной в руках. ) Д о н К и х о і п (с закрытыми глазами). О, милая Мария Стелла, будЬте благословенны. Я 6Ы хотел, ч т о б иной раз вЫ вспоминали на мгновенЬе... нет, н е т , э т о бЬіло бЬі мгновенЬем боли. Вам и т а к предстоит много с т р а д а т Ь , неЖное, беззащитное сердце... М. С т е л л а . Дон Кихот! Д о н К и х о т (открывает глаза). Видение! М. С т е л л а . Я сама. ( Пауза. ) Я принесла вам фруктов, мягкого хлеба, немного дичи, немного вина. Я не могла упроситЬ герцога п у с т и т Ь меня к вам. Герцог кривит при упоминании о вашем имени. Мне пришлосЬ подкупить
тюремщика. Э т о нехорошо, но п а т е р говорит, ч т о благая целЬ оправдЫвает дурнЬіе с р е д с т в а . Д о н К и х о т . Ч т о ? О, девушка! П у с т Ь никогда э т и уЖаснЫе слова не осквернят твоих чистЫх у с т . Ч т о моЖешЬ mbi с к а з а т Ь о целях! Они в руке судЬбЬі. Делай добро, говори правду и предо:тавЬ осталЬное Провидению. ГА. С т е л л а . ВЫ челозек с прямой душой. Д о н К и х о т . Но я благодарю вас, принцесса, за ваше посещение. Ваш обман простится вам не ради цели, но ради источника. ВедЬ вас привела ко мне ЖалостЬ. ГА. С т е л л а. Нет, нет, Дон Кихот, не ЖалоспіЬ. С т е х пор, как я видела вас грознЬім, как архангел гнева боЖЬего, я питаю к вам не ЖалостЬ, а безграничное уваЖепие и восторг. Д о н К и X о т . МагперЬ БоЖия! Какое сокровище послала mbi мне на дно темницЬі! ГА. С г п е л л а . Дон Кихот! Д а й т е мне ваши руки, я хочу целовагиЬ их, позволЬпіе мне прилЬнупіЬ к вашему сердцу. Я не знала отца, о, Дон Кихот! Я не видела вокруг себя ни одного доброго человека. Я т а к ЖаЖду отцовской ласки! Д о н К и X о.m (осторооісно обнимая ее). Приди ко мне, моя милая, дорогая дочка. (Он садится на табурет, она у пего па коленях. ) Сладостно и мне ч у в с т в о в а т ь на моем колене ребенка. ГА. С т е л л а . Вам не надо слишком верипіЬ людям, Дон Кихогп. Если бЬі я бЫла вашей дочкой и всюду следовала 6Ы за вами, люди не обманЫвали бЬі вас. A вЬі такой лобрЫй, мудрЫй и мощнЫй, ч т о скоро вас пере- с пали бЬі с ч и т а т ь чудаком. Гнусно смеягпЬся над вами. Вашему имени т а к легко загоретЬся благороднейшей славою. Д о н К и х о т . Я знаю, ч т о меня с ч и т а ю т сумасшедшим. ГА. С т е л л а (прижимаясь к пену). Оттого, что вЬі такой светлЫй, добрЬій и небесно-благороднЫй, РЬщарЬ ПечалЬного Образа. (Целует его.) Д о н К и х о т . Принцесса, слишком много ласки, до боли в сердце. ГА. С т е л л а . Как я одинока! Как мне сладка его др/Жба! Дон Кихопі. ВЫ поЖилой человек, странствующий рЬщарЬ со смешной репутацией, а я все, все отдала 6Ы вам... Все... все... ВедЬ мЫ оба одинаковые, чуЖие всем. Д о н К и х о т (порывисто встает). О т о й д и т е о т меня, принцесса, я недостойнЫй грешник. (Отходит с угол, закрывает лицо рука vu.) ГА. С т е л л а . Ч т о случилось? Д о н К и х о т . Я умоляю вас и заклинаю вас, уйдите сейчас Же, сейчас Же. И не возвращайтесь, не возвращайтесь никогда. ГА. С т е л л а . БоЖе мой, чем я разгневила вас? Д о н К и х о т . Ангел, я молюсЬ тебе. ТЫ коснуласЬ недостойного человека из грязи... Уйдите. ГА. С т е л л а . Но, дорогой рЬщарЬ, дорогой рЫцарЬ... Д о н К и X о т . О, уйдите. Не мучЬте меня! ГА. С т е л л а (направляется к выходу, оборачивается у двери, делает порывистый эісест к Дои Д о н К и х о т (отпрянул от нее, и она Кнюту). уходит).
Дон К и х о т (ходит по камере большими шагами, останавливается и хватается за голову) УЖасно. Гад! Гад! Чудовище! Кому исповедаюсь? ВЬі, стенЬі тюрЬмЬі, видевшие много страданий, вЬі, духи, которЬіе всюду, ч т о вЬі скаЖете о старом человеке, которЬій дерЖал на коленях девушку, назЬіваясЬ ее отцом, ощущает приступ... приступ звериной похоти... О, уЖас... С а н ч о (мурлыкая, входит). Ч т о за аппетитнЬіе ямочки на щеках у синЬорЬі ПупгтЬі. ПоздравЬте вашего оруЖеносца, милостивейший господин, я толЬко ч т о поцеловал обе щечки синЬорЬі ПуппЬі. Я, каЖется, рассеял вас? Д о н К и х о т . Молчи, тварЫ. И не забудЬ покаяпіЬся в твоих пакостях небу. С а н ч о . Милостивейший господин! если вЬі намекаете на т о , ч т о синЬора Пугіпа не моя Жена, т о э т о т а к правда, но ведЬ тюремщик при синЬоре все равно, ч т о непЬющий содерЖателЬ видного пофебка, с позволения вашей милости. Если Же вЬі с ч и т а е т е пакостЬю вообще целовапіЬся с Женщинами, то... э т о уЖе бЬіло дело неба у с т р о и т Ь нас как-нибудЬ иначе. Д о н К и х о т . Многое соблазняет тебя, но небо сделало нас способными к греху, чтобЬі мЬі, побеЖдая и грех, имели заслугу. С а н ч о . В данном случае позволю себе с к а з а т ь со всем уважением и со всею твердостЬю—грех лучше заслуг. О с т а в а й т е с ь , пожалуйста, с вашими заслугами. Как 6Ы толЬко на т о м с в е т е вам не сказали, ч т о первая заслуга человека п у с т и т Ь в ход все, ч т о ему дано о т роду. (Пауза.) Кричат и шумят сегодня необыкновенно, слЬішнЬі даЖе вЫстрелЬі: тюремщик тоЖе не з н а е т в чем дело. Одни говорят, ч т о э т о охотится герцог, д р у г и е - ч т о со сторонЬі степи вдруг явилисЬ большие бандЬі беглЫх каторЖников и ч т о они грабят" монастЬірЬ св. Антония. (Пауза.) Дон Кихот! A вЬі т а к никогда не любили Женщин? (Пауза.) ПреЖде вЬі мне ч а с т о рассказывали о ДулЬцинее из ТобозЬі, красавице, которая... Д о н К и х о т . Молчи, молчи потому, ч т о mbi говоришь вздор, а меЖду т е м твои слова сами с п л е т а ю т с я т а к , ч т о в них слЬшіится какая-то мудрость,— бЬітЬ моЖет, дЬяволЬская. С а н ч о (спешно и быстро крестит рот). Какой шум! СлЬішите вЬістрелЬі? Несомненно, где-то неподалеку и д е т катавасия. Т ю р е м щ и к (вбегая). ОсаЖдают тюрЬму. ОсаЖдают какие-то вооруЖеннЬіе люди. СтраЖа разбегается. ВедЬ э т о на мне леЖит поручение охранятЬ гпюрЬму и скорее умеретЬ, чем в п у с т и т Ь или в Ь т у с т и т Ь кого-нибудь без пропуска. С а н ч о . Вдруг придется умеретЬ? Т ю р е м щ и к . Я думаю отперетЬ ворота. С а н ч о . Э т о называется бЬітЬ практичнЬім. Освобожденный Дон К и х о т .
Т ю р е м щ и к . Именно... (Быстро уходит.) Д о н К и х о т . Ч т о Же э т о за люди? С а н ч о . Нам нечего боятЬся. ОграбитЬ нас не мог бЬі сам король, ибо и он т е р я е т свое право т а м где ничего нет, т а к что уЖе говорить о простом грабителе? УбиватЬ нас им тоЖе не зачем Скорее они в Ь т у с т я т из тюрЬмЬ., раз они сами беглЬіе. (Дверь широко раскрывается, входит Дон Балтазар вооруженный, за ним тоже двое вооруженных.) Д о н Б а л m а з а р. Дон Кихот. ДобрЬій, благороднЬій т е б е мЬі бЬіли обязанЬі нашим освобоЖдениемі ТЫ свободен, рЫцар! Д о н К и х о т . СинЬорЬі! Не совершаете ли вЬі насилия? Если вЫ д е й с т в у е т е во имя правдЬ, не забЬіваете ли о милосердии? Д о н Б а л т а з а р (громко смеясь). Чудак! Сейчас мЫ рубим и стреляем на всех улицах города. Занавес.
олЬшая комната. Всюду навалено мною оруЖия, кое-где неуклюЖее огнестрельное оруЖие ХѴИ века. Посередине стол, за которЫм сидит Д о н Б а л т а з а р и пишет гусиннЫм пером. Д р и г о П а ц ц в панцЫре и красном плаще ходит косматЫй и мрачнЬій, как туча. Он д и к т у е т . Д р и г о . К т о из селЬских с т а р о с т , стороЖей или алгвазилов не исполнит немедленно э т о г о приказа Народной ХунтЫ, объявляется врагом народа и при первой возможности будет повешен как собака. Д о н Б а л т а з а р . Я пишу п р о с т о - б у д е т повешен. Д р и г о . Как собака. Так лучше. Ну, в о т . (Входит вестовой.) В е с т о в о й . Я о т Хуана де Инферно. Он просит вас не медлитЬ с присЬілкой ему лошадей. Надо битЬ войска герцога МоренЬі беспощадно, чтобЬі они не могли оправитЬся и чтобЬі другим бЫло неповадно. Д р и г о . П я т Ь с о т лошадей послано вчера. НеуЖели тЬі их не в с т р е т и л ? В е с т о в о й . Нет. Д р и г о . Какой Же дорогой іпЫ ехал? В е с т о в о й . Через горЫ,
Д р и г о (подходит к нему, кладет ему руку на плечо). Слушай, товарищ, если mbi еще раз попробуешь удлинить дорогу ради безопасности, т о я к р а т чайшей дорогой пошлю тебя к твоей прабабушке. В е с т о в о й . Слушаю, капитан. А Хуан будет чертовски рад лошадям. Д р и г о . Ступай. (Ходит молча по комнате.) Балтазарі Надо з а с т а в и т ь докторов слуЖитЬ армиям. У нас порядочно болЬнЬіх. Д о н Б а л т а з а р . ПрикаЖи. Д р и г о . Мало приказать. Проклятая странаі Для т о го, чтобЬі сковатЬ в ней силу, которая д а с т народу свободу, надобна Железная дисциплина. Без страха вся э т а сволочЬ думает толЬко о том, чтобЬі спрятатЬся в кустЬі или грабитЬ для собственного брюха. Каррамба! Я уверен, что, пока мЬі не повесим двух-трех дезертиров, другие не поймут своего гражданского долга. Д о н Б а л т а з а р . Постойте, Пац. МЬіслЬ! (Кричит.) Эй, к т о т а м eemb? (Входит солдат.) Приведите поскорей доктора Паппо делЬ Баббо из подвала. С о л д а т . Сию минуту. (Уходит.) Д р и г о . Ну, действуй, а мне надо поговорить с нашим ВермилЬоном. (Подходит к другой двери.) СинЬор капитан, прошу вас. (Входит Вермильон в лаптях. Он блестит и гремит, на его шишаке огромное кр~сное перо.) ВермилЬон. К вашим услугам, синЬор капитан. Д р и г о . Дон А с т р , позволЬіпе поздравить вас со взятием шести монастырей, четЬірех замков и двух городов. В е р м и л Ь о н . Делаю, ч т о могу для революции, синЬор капитан. ПустЬ голова ВермилЬона падет на сЬірую землю, но пустЬ благодарнЬіе внуки... Д р и г о (громовым голосом). Негодяй! В е р м и л Ь о н . Чгпо, ч т о ? Д р и г о . Негодяй! ТЫ грабишЬ всех и все. ТЫ нЬяисшвуешЬ со своими каналЬями. ТЫ насилуешЬ Женщин. ТЫ обиЖаешЬ пастухов и крестЬян. ТЫ думаешЬ—революция позволяет т е б е вЬікинутЬ монахинЬ голЬіми из монастЫрей? Т'ешитЬ в себе зверя? Накоплять под шумок золото у свой ведЬмЬі бабушки. В е р м и л Ь о н . Я не имею... Э т о напрасно. Д р и г о . Молчи! КлянусЬ т е б е моей верой в победу бедного народа, имя которого вЬі позорите, ч т о повесил бЬі тебя средЬ лагеря на вЬісокой мачте, если бЬі mbi... не бЬіл удалЬцом. Но в о т т е б е честное слово «красного кузнеца»; я расправлюсь с тобой беспощадно, если mbi позволишь себе или своим оборванцам еще хотЬ одну подобную штуку. В е р м и л Ь о н . Но ч т о Же я могу поделатЬ с моими подлецами? Я набрал их по каторЖнЬім тюрЬмам, по таборам бродяг. С к а з а т Ь меЖду нами, их не столЬко интересует революция, сколЬко наЖива. П а ц ц. Слушай, Астро! Народ добр, хотя темен. ПервЬіе дни свободЫ окрашенЬі злобой и местЬю,— раб, вЬіпрямившисЬ, еще несколько дней раб. Х у н т а берет ЖизнЬ в ЖелезнЫе рамки, на благо народа. ГраЖда-
не, кресшЬяне благословят нас не за т о , ч т о мЬі сотворим новую власпіЬ. К т о грабит теперЬ—Жесточайший преступник перед революцией. Порядок в нашей полудикой стране моЖет бЬітЬ водворен толЬко мерами свирепЬіми. Э т о т е б е говорю я, Дриго Пацц, которЬій либо пошлет свою душу к чорту в зубЬі, либо с о з д а с т Республику в Испании, чего 6Ы э т о ни стоило ему и другим. В нем народ, которЬій хочет правдЬі и счастЬя и готов заплат и т ь за них всякой ценой. К т о мешает — будет с т е р т с лица земли. Понял? В е р м и л Ь о н . Понял, капитан. Я сделаю все, чтобЬі вам не пришлосЬ cmepemb меня с лица земли. А если не удастся, ч т о Же — с о т р и т е . Д р и г о . И вашему отряду, капитан. И не пробуйте о т меня... В е р м и л Ь о н . Куда? ВЫ силЬнЬій человек, Пацц. Испания постепенно начнет плясатЬ под вашу дудку. Д р и г о . Потому, ч т о моя музЬіка идет прямо о т души бедного народа. Ступайте) (Вермильон уходит.) С о л д а т (входя). Доктор Паппа давно Ждет. Д о н Б а л т а з а р . Впустите. (Входит доктор ІІаппа, помятый и похудевший, низко кланяется. ) Д о н Б а л т а з а р . Ученейший доктор, мЬі даем вам свободу и извиняемся, ч т о забЫлиовасзамногими делами. П а п п а . Ничего, ничего я не скучал. Я размЬішлял. Д о н Б а л т а з а р . Мир обогатился таким образом новЬіми мЬіслями. СинЬор доктор, вЬі потрудитесь сейчас Же собратЬ всех врачей столицы всех наций и вероисповеданий. ВЫ потрудитесь с к а з а т Ь им, ч т о нам нуЖно взятЬ из них три ч е т в е р т и по их собственному вЬібэру для армии, которая болеет. П а п п а . О! Э т о ведЬ коснЬіе люди, дорогой воЖдЫ Э т о ведЬ друзЬя могучих и богатЫх, komopbix вЬі и с т р е били, разогнали. Они будут вам скорее вреднЫ. В лучшем случае они разбегутся. Д о н Б а л т а з а р . СинЬор Паппа, я постарэюсЬ убедипіЬ их на собрании, ч т о долг врача помочЬ страЖдущему борцу за свободу парода. Я думаю, ч т о многие не будут против этого. Не все Же врачи—люди kopbiс т и и лакеи знати. Но вас, в качестве их декана, мЬі делаем о т в е т с т в е н н ы м за них. Дезертирство сознательное, причиняющее вред нашим людям, будет строго карапіЬся. ВЫ потрудитесь учредишь т р у довую поруку и надзор за т е м , чшобЬі каЖдЬій выполнил прямой долг человеколюбия. И a il п а. Ч т о касается меня, т о я особенный сторонник свободы. Я при отце герцога часто говорил такио вещи, ч т о однаЖдЬі герцог, отец нЬінешнего, т . - е . не нЬінешнего, а, т а к сказатЬ, недавнего или последнего,—так в о т , отец его дал мне, врачу, ученому лицу, пощечину. Я считался краснЬім. Именно при этом, при роЖдении герцога, присутствовал не я, а Иегуда бен ДЖобе. Я с вами. Но как поручиться, я спрашиваю вас? Там ecmb такое дело, ЕОзЬмипіе, непример...
Д о н Б а л т а з а р . Врач он все Же бЬіл хороший. Надо помнитЬ, ч т о большинство из них евреи и маврЬі, а мЫ даем, им впервЫе полную свободу и безопасность. П а п п а . О, евреи! З н а е т е , какой э т о козарнЬш народ? Д р и г о . Еще 6Ы. Их обезоруЖивали, грабили, оплевЬівали. Ч т о вЬі оставили им, кроме коварства, чтобЬі оберегатЬ себя, Жен и детей? П а п п а . Простите. Я не знал, ч т о могучий капитан— израильтянин. Д р и г о . Видите, Балтазар, если к т о говорит правду о евреях, они сейчас Же думают, ч т о он сам еврей. Нет, я каталонец о т головЬі до ног, но я честнЬій кузнец, которЬій хочет всем д а т Ь дЬішатЬ. Д о н Б а л т а з а р . Я перетолкую с врачами. Но помните, доктор Баббо: где не д е й с т в у е т убеждение, т а м д е й с т в у е т принуждение. Нам нуЖна победа... П а п п а . ...которую я приветствую и которой я охотно буду слуЖитЬ всеми силами. БудЬте беспощаднЬі, великие кузнецЬі человеческого счастЬя! ЦелЬ оправдыв а е т средства. Дон К и х о т ( вход л, останавливается в дверлѵ). При са- мом входе слух мой оскорбляется безнравственной максимой. Д о н Б а л т а з а р . МЫ не удерЖиваем вас, доктор. У вас теперЬ много дела. (Паппа уходит.) Ну, милЬій Дон Кихот, дела идут. Великий Родриго (указывает на Пацца) создал армию силЬнее королевской. Порядок, новЬій порядок восстанавливается всюду. На поЖарищах и на земле, залитой кровЬю^ взойдет некогда роскошная Жатва. / П а ц ц а ^ Друг мой, вЬі прекраснЬі. ВЫ — как боЖЬя гроза, человек из народа. Д р и г о . Молчи, с т у д е н т ! Д о н К и х о т . ВЫ давно обещали вЬіслушатЪ меня. Мой час... Я буду говорить. Д р и г о . Простите, не час, а ч е т в е р т Ь часа. Так бЬіло условлено. Д о н К и х о т (садится в кресло). (Небольшая пауза.) Я долЖен предварительно сказагпЬ, ч т о долго собирался с мЫслями и в о т опятЬ не соберусЬ. ВедЬ вЫ не убийцЬі, не злЬіе люди по природе. Я полагаю, ч т о вЬі преступники о т своеобразной добротЫ. Э т о т р е б у е т уваЖения к себе. И проповеди труднее проникнуть в сердце, одетой, в броню лоЖной верЬі. Д р и г о . Я предваряю, ч т о занят, и толЬко по настоятельной просЬбе Балтазара соглашаюсь в течение ч е т в е р т и часа слушатЬ бесполезные слова. Д о н К и х о т . Тем хуЖе для вас, Пацц, если слова мои окаЖутся бесполезнЬіми. Истинно говорю вам, перед вами не просто Дон Кихот Ламанчский, а посланник ПравдЫ. Д о н Б а л т а з а р (улыбаясь )... которого мЫ и слушаем с долЖнЬі вниманием. МЫ вас любим, Дон Кихот, и знаем, ч т о ФЫ с £йми. Д о н К и х о т . С вами и против вас. Защитник ли я герцога и его тирании? Считаю ли господство бога-
mbix незЫблемЫм установлением неба? Бог в и д и т — нет. Если дурной порядок, достойнЬій т а к о г о чистилища, как им является земля, низвергается, — я могу лишЬ радовагиЬся, однако, под условием, ч т о он не до ада низзергнепіся, a чпшбЬі у с т у п и т ь м е с т о раю. Я хочу бЬігпЬ оченЬ трезвЬім с вами, оченЬ разумнЬім. Ч т о мЬі все? НепрерЬівиЬіе картинЬі нищетЬі, злобЬі, неразумения, расстилаются перед нами. Обвиняю ли я вас? Делайте, ч т о моЖегпе, но зачем Же вЬі приступили к работе с негоднЬім материалом? Из этих людей пока нелЬзя сделатЬ благородного человечества. Д о н Б а л т а з а р . О, да, на э т о т раз Дон Кихот разумен и гпрезв. И как толЬко э т о вас прославили безумцем? ВЬі ли э т о ? ВЫ ли э т о , которЫй вЬіехал из Ламанча, чгпобЫ подвигами помочЬ добру и для этого, как никак, вооруЖилисЬ мечом и копЬем. Дон Кихот! Если 6Ы вЫ бЫли правЫ и мЬі начали бЬі нашу друЖную работу над незрелЬіми материалами, знаете ли, как назвали 6Ы нас в будущем? С ироническим почетом нас назвали 6Ы Дон Кихотами. Д о н К и X о іп. Гм... да... В а т а о с т р о т а меня колет, но я собирался исцелятЬ отделЬнЬіе несправедливости, вЫ Же взялисЬ перестроить все, и в о т я сдерЖиваю моих безумнЫх, если уЖ вЬі... Дон КихотЬі. Д р и г о . МЫ вовсе не Дон КихошЫ. Чаша терпения народа переполнилась, он восстал. МЫ по мере сил слуЖим ему оруЖием. Или лучше, чтобЬі погиб народ, чгпобЫ он в анархии погиб под копЬітами возвращающихся дворян? Д о н К и х о т . Нет, но если дело начато, ведите его правильно. ВЫ долЖнЬі противопоставить насилию с т а рого мира милосердие нового. У вас Же тюрЬмЬі полнЬі заключенными за убеждения. У вас всякий лЬет свою и чуЖую кровЬ. У вас смертЬ и казни. И я, старЬій рЫцарЬ, вЬінуЖден вЬіступи нЬ против вас, ибо т е перЬ вЬі, вЫ, кЬі-насилЬники, a они-угнетенные. Д р и г о (вскочив). Мне некогда слушатЬ вздор. Идет война за величайшее благо. Надо победить, разда• витЬ врага, которЬій иначе разгромит нас и нашу надеЖду. Все для победЬі! РасслабленнЬіе пустЬ идут к чорпіу... или там... к богу. Дворяне и народ не мог у т щадигпЬ друг друга. ТолЬко огонЬ или вода. МЫ или они... ДоволЬно! Д о н Б а л т а з а р . ВЫ сказали правду, Дон Кихот.Теряя добро по мелочам, вЬі даЖе не остановились перед насилием, но о т широких горизонтов у вас закруЖиласЬ голова. ВЫ близоруки, рЬіцарЬ! Д о н К и х о т (тооісе встав). Я умоляю вас одуматЬся. ПустЬ целЬ ваша вЫсока, но вЬі не достигнете ее. ВЫ потонете в Чермном море, через которое ведете народ. Д о н Б а л т а з а р . ВЫ маловер, Дон Кихот. ВЬі благоразумны. МоЖет бЫгпЬ, э т о потому, что, в конце концов, вЬі сами дворянин, воспитанник усадЬбЫ, традиции и романов. Д о н К и X о т . Я предупреждаю вас: где я увиЖуугнетенных, хотя бЬі вами, хотя бЬі под видом новой справедливости, родной сесгпрЬі старой, я т а к Же брошусЬ им на помощЬ, как когда-то вам.
Д р и г о . И мЬі т а к Же посадим вас в герцог. тюрЬму, как Д о и К и х о т . Э т о вЬі приравняли себя к тиранам, а не я. Д р и г о . Да, мЬі тиранЬі. Да, мЬі диктаторы. В о т э т о т меч,—видите?-он такой Же точно, как у дворянина,— толЬко т о т рубит во имя рабства, а э т о т - во имя свободы. Вашему старому черепу трудно передела тЬся. ВЫ добрЬш; добрЬій человек любит помочЬ угнетенным. А теперЬ мЬі на короткий срок—угнет а т е л и . БоритесЬ Же с нами. МЬі будем боротЬся с вами, ибо мЫ угнетаем, чтобЫ вскоре никого нелЬзя бЬіло у г н е т а т Ь на с в е т е . Д о н К и х о т . ПосЫлайте Же меня сейчас Же в тюрЬму. Напрасно бЬіло з в а т Ь меня. Д о н Б а л т а з а р . Успокойтесь, Дон Кихот. Д о н К и х о т . В тюрЬму Дон Кихота, в тюрЬму! Или на плаху! Ибо я враг ваш! ЦелЬ—химера, но где насилие—там я противник. Д р и г о. ВЫ старЬій глупец! Д о н К и х о т . ВЫ—Жестокий тиран, вЫряднвшийся в краснЬій плащ. Д о н Б а л т а з а р . БросЬте. (Смеется.) Уверяю вас, мЬі люди одного лагеря. Дон Кихот, повремените. Д о н К и х о т . Нет! ТюрЬма или свобода! Для меня свобода—эгпо борЬба с вами. Д р и г о . В м е с т е с ордою дворян?.. Д о н К и х о т . ПустЬ в одиночестве, но против всякого насилия. В тюрЬму, в тюрЬму Дон Кихота! Д р и г о . Да будет! (Решительно идет к деерям.) Д о н Б а л т а з а р (хватая его за край платья). Пацц, Пацц!ТЬі вЬішел из себя. Уйдите, Дон Кихот, и делайте ч т о х о т и т е . МЫ вас понимаем и уваЖаем, вЫ Же нас поняпіЬ не моЖете, но я знаю, вЫ ч у в с т в у е т е сердцем т о , чего не видят ваши подслеповатые глаза... Д о н К и х о т . Я ухоЖу. ВЫ не вняли голосу правдЫ. ВЫ погибнете. Д о н Б а л т а з а р . Э т о вероятно. Но я предпочту погибн у т ь с нашей грозной правдой, а не с вашей маленькой... Д о н К и х о ш . Моя правда самая великая. Она вне прос т р а н с т в а и времени и она гласит: не твори зла. Д р и г о . А наша во времени и пространстве; ога гласит—сейчас в Испании революция. ТЫ солдат ее, отдай себя ей. Все для победЬі. ТолЬко т а к сгин е т зло... и пустЬ даЖе во многих и многих битвах... Д о н К и х о т . Истинно вЬі безумцЬі... Д о н Б а л т а з а р . Ха-ха-ха! Э т о разговор меЖду безумцем и добряком. Семейное дело! П а ц ц . ЛЖешЬ, с т у д е н т ! Его крохоборческая лойялЬная благостЬ—яд в такие дни, а наша едкая ненавистЬ за всех—это святое мученичество. Д о н К и х о т . ВЫ болЬше мучите других, Пацц. П а ц ц . Пойми Же, старик, пойми, посмотрев в мои волчЬи глаза, ч т о казнигпЬ других мучителЬнее, чем с т р а д а т Ь самому, или mbi с т а л черств и не чувствуешь, ч т о на нас венец терновЬій, ч т о каЖдое насилие наше впивается иглой в наши виски... ДоволЬно болтовни! С этим старЫм фофаном как раз и сам
юГ"орю,ев"тИМеНтаЛЬнЫМ- До " б Г " Р- Вечер ии Жат т а м ^ о й э о р я . ) Игра- к выходу. ) Пацц, т Ы „е ел ничего. ТеѴя задер- 3 а Д р и г о . Молчи, с т у д е н т ! Дон ( 3 а (Идет смот (Уходит.) К и х о т . ГрубЬій, как Железо Д о и Б а л m а з а р. Я люблю вас, Дон Кихот, я люблю вае но поистине говорю вам: ваше еерлне как 1 перед костром по сравнению с его сердцем Дон к и х о т Гих Т С (^умпиво). А ° я в'алГвраг Н а ? Н е т І Ч т о говорит Т о я ° Н а г о в о р и т : ^ ЧЛо совесть? борисЬ против "еч"»1"- Б а л ~ Д О н Б а л m а 3 а р. дон Кихот, упрямец, я вам друг! Занавес. К А Р Т Освобожденный Дон Кихот. И H A Ѵ П 7
омнапіа Дон К и х о т а . БолЬшое кресло, много книг, которЬіе ему нанесли со в ех сторон и komopbie с т о я т беспорядочно, грудами и с т о л б а м и . К р о в а т Ь и проч! С а н ч о с т о и т на коленях и п е р е с м а т р и в а е т книги. С м е е т с я . С а н ч о . Удивительно. Ничего не понимаю. МеЖду гпем, во всякой книге, на всякой с т р а н и ц е написано ч т о нибудь понятное, какие-нибудЬ слова. В о т эта, видите, какая болЬшая. Но какая Же шея н о с и т голову, в к о т о р у ю п е р е м е с т и т с я вся э т а тяЖесгпЬ? ( Iiсвешивая книгу в руке.) Д т у т стихи. (Проводит пальцем но странице,) В о т . . . в о т . . . и в о т . . . и еще в о т . . . уЖасно как длинно. СгполЬко иаговоритЬ в рифму] Каким надо бЬітЬ пустЬім человеком и сколЬко п у с т о г о времени надо имепіЬ! (Оглядывается.) Да, нанесли э т о г о добра. (Встает с колеи.) Впрочем, Жал о в а т Ь с я не на ч т о . Х о т я в городе голодновато, но у нас вчера ели пулярку, и я не уверен, ч т о сегодня нам не пришлют огіятЬ и доброго мяса, и доброго вина. (Садится в кресло и кладет йогу на ногу.) Я ре- ш и т е л ь н о за революцию! В о т піеперЬ самое время с д е л а т Ь меня губернатором. О т к у д а Же иначе наб е р у т новЫх г у б е р н а т о р о в ? Если не н а з н а ч а т Санчо
губернатором, т о кого Же! Я - человек из народа, бЬівалЬій, понатерся в хорошем о б щ е с т в е . Ах, как хорошо бЬітЬ губернатором! Если бЬі меня сделали губернатором, как бЬі я защищал революцию! ПоЖалуй вот... следозало бЬі научитЬсл г р а м о т е . Да пус т о е ! МэЖно бЫдо бЬі з а в е с т и секретаря, или еще.. хорошенЬкую с е к р е т а р ш у . (Входит Дсн Санчо вскакивает Кихот, с места.) взволнованный. С а н ч о . Милости... Д о н К и х о т . Постой. ( Подходит к авансцене, задумывается.) Я с т о я л на багровЬіх т у ч а х и муЖ с лицом слепигг.елЬнЬім мне говорил строго, даЖе гневно. Ч т о он говорил мне, Санчо? Во сне н е к т о говорил мне оченЬ ваЖнЬіе вещи... И сегодня слова Пацца разбудили заснувший в моем сердце сон... С а н ч о. Х о т Ь у б е й т е меня, я не помню. ВедЬ э т о удивительно! Наяву я почти всегда с вами, а ЕО с н е — врозЬ. Впрочем, вЬі мне с н и т е с Ь иногда. М о Ж е т бЬітЬ, и я вам. Но ч т о в т о м т о л к у ? Допустим, я с вами в вашем сне, но ведЬ э т о т я все равно ничего не видел, ч т о видел т о т я. Ох, т е м н о и мудро создал бог мир... Дон К и х о т . Не болтай... ( Пауза. ) Да, он говорил о походе. Он тоЖе гневался на т о , ч т о я... ч т о я... не овладел долгом времени. Да, да. Санчо, друг мой... я вспомнил. Он мне говорил: mbi добр и праведен, — н е т , ибо mbi не овладел долгом т в о е г ^ о времени, (Ходит взад и вперед. ) Санчо, я их враг. С а н ч о . Волшебников и великанов? Д о н К и х о т . Я враг революционной власти. С а н ч о . Напрасно. Д о н К и х о т (останавливается перед ним). Tbl думаешь? Сердце во мне волнуется, как море в непогоду Они благородны. С а н ч о . ОченЬ. Они присЬілают каЖдЫй денЬ превосходный обед и обращаются с вами... Д о н К и х о т . Молчи, бессмЬісленная т в а р Ы КаЖдЬій ч денЬ происходят казни. Ч т о т а к о е казнЬ? — Э т о подлейшее из у б и й с т в . Э т о у б и й с т в о беззащитного. С а н ч о . Но э т о оченЬ просто, милостивейший господин. Они боятся, ч т о если в час победЬі они не перекрошат врагов, т о т е уЖе, наверное, перек р о ш а т их, как толЬко из других м е с т Испании или о т французского короля придет к ним помощЬ. Д о н К и х о т . В о т , даЖе Санчо, и т о т способен меня мучитЬ. Если здравЬій смЬісл э т о г о получеловека способен ранитЬ мою с о в е с т Ь аргументами, не знач и т ли, ч т о она плохо защищена? ( Садится в кресло в глубокой задумчивости. Пауза. Затем стук в дверь.) Санчо (идет к дверям, шепчется и возвращается). Милостивейший господин, э т о синЬора Мария С т е л ла, уверяю вас... Д о н К и х о т (быстро встает, идет к двери, вводит Марию Стеллу). Мое дитя, мое бедное дитя, мое осиротелое дитя! (On саоісает Марию Стеллу в
кресло и становится около опасность, Мария? М. Сгпелла (отрицательно псе.) Не г р о з и т качает головой). ли вам Д о н К и х о т . ВЬі плачете о ваших роднЬіх? М. С т е л л а (сквозь слезы). Дон Кихот, мне ЖалЬ герцога и герцогиню, которЬіе после блеска и могущес т в а Живут в темнице, попирэемЬіе ногами черни, но я плачу не о них. Д о н К и х о т . Ч т о мучит в а с ? М. С т е л л а . Э т о писЪмо. (Показывает.) О, позвольте мне, святой рЫцарЬ, прочестЬ его вам. Д о н К и х о т . Я внимаю. М. С г п е л л а (читает,). «Мария! Я в темнице. Дни мои сочгпенЫ; не думай, ч т о я боюсЬ смерти, но я хочу ЖишЬ, потому ч т о я не Жил еще. ГрязнЬім р а с п у т с т в о м бЬіло т о , в чем погибли мои первЬіе годЫ. Я ЖаЖду не с ч а с т Ь я , не победЬі, — н е т ! Я ЖаЖду добродетели, добродетели ЖаЖду я. Мария, спаси мою душу! Дай мне несколько л е т покаяния и, моЖегн бЬппЬ, с в я т о с т и даЖе. Великая ЖаЖда подвига, великое страдание наполняют мою душу. Спаси меня!» Дон К и х о т . К т о э т о п и ш е т ? Дон Мурцио? М. Стелла (кивает головой). С а н ч о (утирая слезы кулаком). В о т данЬ революции. ДаЖе из т а к о г о птенца моЖет с д е л а т Ь с в я т о г о . М. С т е л л а . Он просит вас помочЬ. Д о н К и X о т . Как могу я?.. М . С т е л л а . КаЖдЬій ради того, чтобЫ денЬ его м о г у т казнитЬ. Он пропіяиупіЬ время, д а е т пока- зания, но они лоЖнЬі. Скоро изверги поймут его х и т р о с т Ь , и он погибнет. Д о н К и х о ш . Но как могу я?.. Видит бог, я сделал 6Ы. М. С т е л л а . Он просит вас поговорипіЬ с доктором Паппа делЬ Баббо, которому ему тоЖе удалосЬ написатЬ. ^ С а н ч о . Э т о все через щючного человека, которЬій оделся тюремщиком. Д о н К и х о ш . Я поговорю с доктором. М. С т е л л а . Не с л е д я т ли за вами? Д о н К и х о т . ВозмоЖно. М. С т е л л а . Не заподозрят ли? Д о н К и х о т . Я им сказал, ч т о я их враг. М. С г п е л л а . Всегда прямой. С а и ч о . Человек непрактичный. М. С т е л л а . Но ч т о Же медлитЬ? Надо ипіти вперед! Дорога каЖдая м и н у т а ! Я привела сюда доктора. МЫ скаЖем, ч т о он пришел потому, ч т о вЬі нездоровы. Меня они щ а д я т за т о , ч т о я бЬіла добра к черни, когда она еще вздрагивала под бичом. Ненавистное чудовище! ТеперЬ оно дерЖит всех нас в своих грязнЬіх тюрЬмах. С а н ч о (падает па колени к Дон Кихоту). Дон Кихот, рЬіцарЬ ПечалЬного образа, герой Ламанчский, испанский, вселенский! Заклинаю вас господом богом, рЬіцарскими шпорами, своей бедной головой, — чем угодно! Ваша милоспіЬ, не в с т у п а й т е в заговор. Вас х о т я т в т я н у т Ь в заговор. Д о н К и х о т . ВЫйди вон и дерЖи язЫк за зубами. ^
С а н ч о (встает). Ну, нЫнче революция, милостивейший господин, и я, т а к с к а з а т ь , не столЬко, т а к с к а з а т ь , слуга вам, как, т а к с к а з а т Ь . . . потому, ч т о б а р - т о уЖе н е т , т а к с к а з а т Ь , т а к ч т о я скорей, т а к с к а з а т Ь , товарищ, и п о э т о м у вЬі не кричите. Я с о в е т у ю вам, потому ч т о башка у меня на плечах не глупа, да еще и потому, ч т о ей не х о ч е т с я своего м е с т а покидатЬ на э т и х самЬіх плечах. Да. (Молчание.) Вот, т а к сказатЬ... Д о н К и х о т . "Гак rnbi в о с с т а л ? С а н ч о . Н е т , я просто в с т а л . Р а з в е я вас граблю? НичутЬ не бЬівало. Р а з в е я отказЬіваюсЬ бЬітЬ вашим младшим т о в а р и щ е м ? О п я т Ь - т а к и ничутЬ не бЬівало. Но у нас долЖна бЬітЬ к о н с т и т у ция. Д о н К и х о т (дает ему сильную затрещину). Бот тебе конституция! М. С т е л л а . СтЬідисЬ, Санчо! С а н ч о . ВЬі деретесЬ. ОченЬ хорошо. Да, да э т о оченЬ хорошо. А я иду к доброму синЬору Б а л т а з а р у и расскаЖу ему все, ч т о я здесЬ слЬішал. Д о н К и х о т . Негодяй! И тЬі говорил, тЬі смел у т в е р ЖдатЬ, ч т о любишЬ меня. Tbl осквернял слово любовЬ, произнося его своими т о л с т Ь і м и губами, способными изрЬігатЬ т о , ч т о rnbi сейчас изрЬігаешЬ. ВЫ видите, Мария С т е л л а , как я одинок. ВедЬ э т о т осел бЬіл единственным с у щ е с т в о м , которое бЬіло привязано ко мне, но к которому и я привязан. ВедЬ на самом деле я любил его, как б р а т а , х о т я он глуп, Жаден, труслив, болтлив, лЖив и т а к далее и т о м у подобное до бесконечности. Я любил его. Я ни разу не забЬіл помолитЬся за него, когда молился. Когда он бЫл болен, в бреду, в Жару, — я целЬіе ночи сидел над ним. С а н ч о (с рыданием валится на колени). Простите меня, о, п р о с т и т е меня, если моЖете! Правда... я т а к привязан к вам... в о т . . . как собака веревкой к т а ч к е цЫганз. О, п р о с т и т е меня, добрЬій господин. Д о н К и х о т . Успокойся, Санчо, успокойся. ( Поднимает его и целует его в лоб.) Конечно, rnbi мой товарищ, rnbi мой младший б р а т . Так не суйся в дело, которое вЬіше т в о е г о смЬісла. Ну, с т у п а й Же вон, бедняга, вЬісморкайся, умойся, посмотри, ч т о г о т о в я т на кухне, и слушайся всегда моих приказаний. Санчо (всхлипывая, как только-что выплакавшийся ребенок). Слушаю, милостивЫй господин. М. С т е л л а . Ну, пошлите нам доктора, которЬій дожидается з з дверями. (Санчо уходит.) М. С т е л л а . Я знаю, ч т о вЬі с п а с е т е его. Д о н К и х о т . Мой долг очевиден. (Доктор входит и кланяется.) П а п п а . Великий герой. Я не прятался ни под плащом» ни под шапкой именно для т о г о , чтобЬі не возбуЖдатЬ подозрений. Я пришел к вам потому, ч т о вЬі почувствовали себя п р о с т о нехорошо. М. С т е л л а . |СинЬор доктор, в чем иросЬбо дона Мурцио?
П а п п а . Его надо вЫсвободитЬ из уз. Он человек начитзннЬій и романтический, он изобрел способ, з а с л у живающий восхищения а в т о р о в , описЬівающих приключения. М. С т е л л а . В чем дело? П а п п а . УваЖаемЬій Дон Ки о т т р е б у е т себе свидания с Мурцио, даЖе лучше т о г о — с герцогской чет о й и с Мурцио. Д о н К и X о т . Но мне откаЖуіп. П a п п а. Почему? ВЫ скаЖите правду, т . - е. ч т о вЫ рук о в о д с т в у е т е с ь человеколюбием, ч т о вЬі > о т и т е принести им некоторое утешение, как делается... нуЖнЫ священники. Д о и К и х о т . Еще вчера Б а л т а з а р сделал бЬі э т о по моей просЬбе, но, доктор, сегодня я объявил им опікрЬітую войну. П а п п а. В о т как. Гм... Гм... Э т о приятно и—неприятно. Приятно, уваЖаемЬій рЬіцарЬ, ч т о вЬі с нами, ч т о вЬі в борЬбе с варварами, безделЬниками, виселЬниками, христопродавцами, Жидами, развратниками и р а з в р а т и т е л я м и , у komopbix я... (Кашляет.) О, злоба меня д у ш и т . Я умираю п р о с т о о т злобЬі к бестиям і к сволочи. Уф... Ох... Пфу... Д о н К и X о т . ВЬі их не л ю б и т е ? П а п п о . О, попадись они мне, почтеннейший рЬщарЬ, я не даром врач. Я припомнил бЬі все, ч т о знаю о способности человека сіпрадапіЬ, чтобЫ н а п и т а т Ь их т е л а муками. М. С г и с л л а . Д о к т о р , вЬі уЖасмЫ, вЬі человек злобЫ... МЫ... с Дон Кихотом... люди добрЫс. П а п п о . Совершенно верно... Хе, хе, хе... П р о с т и т е . . . П р о с т и т е мой порЬів, х о т я бЬі за его искренность И т а к , итак... итак... о чем мЬі? Да, т а к в о т . Э т о уЖасно, уЖасно отрадно. Одно уЖе т о , ч т о вЫ в войне открЬітой. Mbi слабЬі — они силЬнЫ. Какая Же т у т моЖет бЫгпЬ о т к р Ы т а я война? Надо лгатЬ. Д о н К и х о т . ЦелЬ оправдЫваегп с р е д с т в а ? Д а ? ГІаппа. Ну, конечно. Хотите вЫ спасти Дона Мурцио? Д о н К и х о т . Всем сердцем. П а п п а . Б е з лЖи и обмана нелЬзя. Д о н К и х о т . Если для самого священного дела надо л г а т Ь или у б и в а т Ь иначе, чем в открЫпіом бою, я о т с т у п а ю — т а к о в мой принцип. П а п п а . И чудесно. Я надену шляпу и уйду себе домой, а нашему Мурцирикулюсу з а в т р а или п о с л е з а в т р а шейку топориком. Как! Готово! Прощай! м е ч т а о добродетельной Жизни! (Идет к двери.) М. С т е л л а . Дон Кихогп. Милосердие. Милоседрие. (Хва- тает его за руку. за ручку двери ) Доктор останавливается, дероісаеь Д о н К и х о т . Но помните, я потому с т а л врагом э т и х идеалистов, которЫе х о т я т добра человечеству, ч т о я человек ^ и с т Ы х с р е д с т в . Я уЖе сказал вам, ч т о в э т о м мой принцип. Человек, изменивший своему принципу, з а с л у ж и в а е т не ада даЖе, а смерти полной. П а п п а . По ее мЫ все заслужили с принципом или без принципа.
M. С т е л л а . Дон Кихот! Милосердие! Милосердие! дает па колени и смотрит па него сквозь слезы.) (Па- П а п п а . Для т о г о , чтобЬі з н а т Ь , с т о и т ли в з я т Ь с я за дело? нуЖно, по крайней мере, д о с л у ш а х Ь до конца. Дон К и х о т но я... (поднимает М. Стеллу). Я слушаю, П а п п а . И т а к , вЬі и д е т е с писЬмом дона Мурцио, да, да, с писЬмом к Б а л т а з а р у . Не к главарю Паццу,— он из камня, а к п у с т о м е л е Б а л т а з а р у , он из глинЬі. БЬі говорите ему, ч т о Мурцио покаялся. Б Ь і т Ь моЖет, говорите вЬі, изменилась и душа ц а р с т в е н ной четЬі. БЬі х о т и т е их видетЬ. Как моЖете вЬі повредить? У вас н е т связи с врагами революции. С т р а Ж а моЖет бЬітЬ усилена. БЫ готовЬі даЖе... бЬітЬ подвергнутым... обЬіску при входе и вЬіходе..А... НеуЖели Б а л т а з а р не к л ю н е т ? Не з а х о ч е т т о Же бЬітЬ великодушным? УслуЖигпЬ другу рЬіцарю, которЬій к т о м у Же помянет ему, ч т о отношения м о г у т возобновиться, ч т о он д у м а е т , колеблется... А? (Хитро прищуривается.) М. С т е л л а . ДалЬше, далЬше. П а п п а . ДалЬше. Я даю вам крошечнЬій пузЬіречек, величиною с орешек, с горошинку. БЫ вкладЬіваепіе его в р о т , за щеку. БЫ д а е т е его Мурцио. Г о в о р и т е т а м в тюрЬме, ч т о х о т и т е , и уходите. Гм. (Подни- мает кверху палец.) М. С т е л л а . П а п п а. Э т о мертв. Э т о яд. Э т о яд. яд. Раскусив пузЫрек, Мурцио упадет М. С т е л л а. Ах! П а п п а . Но не совсем. Он б у д е т м е р т в т р и дня. Очевидно, его похоронят, как всякий т р у п . Они позвол я т его похоронить в семейном склепе. Почему н е т ? На т р е т и й денЬ, или вернее ночЬ, мЬі, заговорщики, отправляемся на кладбище и... вЬі понимаете? Конечно, хороших лошадей надо припасти. ( Поднимает палец вверху.) И никому никакого вреда, ибо Мурцио возродится к правильной Жизни и с в я т о с т и . М. С т е л л а . Когда Мурцио бЬіл порочен, - п о м н и т е ? — он дразнил вас своею любовЬю к герцогине, и я полюбила вас, рЫцарЬ, з а т о , ч т о вЫ сказали т о г д а . БЫ помните? Тогда вЬі взяли грех обмана, грех изменЬі на себя. Дон Кихот, вЬі бЬіли великим. A menepb? Ну да, вЬі о т с т у п и т е с ь о т вашего принципа, вЬі с о лЖете, но блаЖен, к т о даЖе душу свою п о л а г а е т за других. Д о н К и х о т . О, с о ф и с т и к а невиннЫх у с т ! О, а р г у м е н т ы лазурнЬіх очей! О, какая печалЪ с н е д а е т мне сердце! задумчивости.) ( Садится на груду книг в глубокой П а п п а . A пузЬіречек малюсенЬкий, минюскулус, видит е ? Б о т он. И в нем т р и дня с м е р т и и воскресения. Х е - х е - х е ! Ч у т Ь не все х р и с т и а н с т в о . . . М. С т е л л а . П о с м о т р и т е в мои глаза, Дон Кихош. Я еще почти ребенок. Я — д и т я сердцем. Б у д Ь т е , как д е т и , сказал ГосподЬ. Б е р Ь т е мне: если скаЖете: н е т , я отойду о т вас, как о т лЖесвятого или о т . . . если скаЖете: да, я оправдаю вас. Я г о т о в а буду благовоннЫм миром о м Ы т Ь ваши грехи и волосами мо-
ими omepemb. Помните, Дон Кихот, суббота для человека, а не человек для субботЬі... П о п п а (в сторону). ...или для принципов. Никто не моЖет бЬітЬ х и т р е е невинности. Д о н К и х о т (с тяжелы м вздохо ч ). Согласен. М. С т е л л а . Gloria Marine virgini! П a il il а. Э т о победа. Д о н К и х о п і . ЧЬя? М. С т е л л а . О, человеколюбия. Занавес. К А Р Т И Н А V I I I
І у р ц и о (па коленях. Молится минуту ш Встает. С досадой топает ногой). Ну, ч т о Же я могу п о д е л а т Ь ? Скучно... У меня н е т э т о г о дара... Я бЬі много дал з а т о , чтобЬі бЬітЬ мистиком. (Пауза.) Г р з ф Висконсин, не лучше ли нам с вами cbirpamb п а р т и ю в билЬбоке. (Вынимает бгільбоке изпод подушки). В о т . ПервЬім и г р а е т добрЬій Мурцио, которЬГл х о ч е т с т а т Ь совсем паинЬкой. ВторЬім злой Мурцио, которЬій хочет... О, у него много Желаний. И т а к , ангелический Мурцио, евангелический Мурцио... Р а з . . . два... СорвалосЬ! Н е т , э т о не счит а е т с я . Я начинаю сначала. Р а з , два, т р и , четЬіре. СорвалосЬ! Ничего не поделаешЬ. Мурцио демонический, инферналЬнЬій, ваш черед. Р а з , два, т р и , четЬіре, п я т Ь , ш е с т Ь и т а к далее. (Продолжает играть.) (Дверь отворяется. гцик. Останавливается Входит в дверях тюреми широко Же мне болЬше улыбается). Тюремщик. Мурцио. Г р а ф упраЖняешся. Э к т Ь і . Ну, да, играю. Ч т о делатЬ? Освобожденный Д о н К и х о т .
Т ю р е м щ и к . Сейчас вЬі получите много развлечений. Не знаю, как и почему, но мне приказано привести на час в вашу камеру недавно царствовавшую ч е т у . М у р ц и о . Да ну? Tbl серЬезно? Т ю р е м щ и к . Смел ли бЬі я?.. М у р ц и о . Я 6Ы дал т е б е цехин, если бЬі он у меня бЬіл. Т ю р е м щ и к . О, они скорэ б у д у т у вас. М у р ц и о . Запиши за мной... (Играет в бильбоке.) Раз, два, три. (Продолжает считать топотом.) Т ю р е м щ и к . Б у д т о какой-то rocmb долЖен п о с е т и т ь вас всех сразу. M у р ц и о. Ах, сорвалосЫ ГосгпЬ? Э т о , наверное, долговязЫй Дон Кихот. (Хлопает по плечу тюремщика.) Все идет к лучшему. Христос сказал разбойнику, ч т о помянет его в царствии своем. Тюремщик. ОсмелюсЬ поправитЬ: э т о разбойник попросил Христа... М у р ц и о . Tbl не разбойник, mbi даЖе, наоборот, т ю ремщик, но mbi в с е - т а к и мошенник. И т а к (с кошческой тороісественностью), вскоре будешЬ со мною т а м , где будут питЬ вино и кушатЬ каплунов. Т ю ре-м щи к.~ Покорнейше благодарю вашу милостЬ. Вон герцог и герцогиня и д у т и громко спорят. (Входит герцог, край> : е раздраэюенный ; га ним герцогиня, тоже в:волнованная. Тюремщик удаляется.) Г е р ц о г . Ч т о э т о , уЖ не прощатЬся ли нас привели? М у р ц и о (с иронической печалью). ПрощатЬся, герцог. Г е р ц о г . Ч т о mbi знаешЬ об их намерениях? М у р ц и о . Они х о т я т вас повеситЬ. Г е р ц о г . ПовеситЬ? Но э т о ч о р т з н а е т ч т о т а к о е ! Э т о г о нелЬзя! Они не с м е ю т ! В худшем случае они долЖнЫ о т р у б и т Ь мне голову! М у р ц и о . Не все ли равно? Г е р ц о г . Н е т . Я буду п р о т е с т о в а т ь . МолчатЬ, герцогиня! ВЬі оказались глупой Женщиной, когда беда нас т и г л а нас. Примум виЕер. Наша политика теперЬ одна: сохранить ЖизнЬ, потом б у д е т видно. Так, в о т . Ну, Мурцио, прошу теперЬ прослушатЬ мой план, Я продумал его до деталей, хотя, пришаюсЬ, дум а т ь головой, с т о л Ь непрочной на шее, оченЬ т р у д но. МолчатЬ, герцогиня! Да, я совершенно определенно признаюсь, ч т о я боюсЬ смерти. БоюсЬ, боюсЫ Э т о nbimka о с т а в л я т ь человека в тюрЬме с мЬіслЬю о казни. Я протестую! В о т ! (Кладет руку на лоб.) В о т у меня и сейчас холоднЫй п о т на лбу. Мурцио. Они д а ю т вина? Мне они д а ю т . СкаЖи, чтобЬі дали. ч „ . (Мурцио подходит к двери и стучит в нее. Тюремщик сейчас оюе появляется.) М у р ц и о . Подслушиваешь, с к о т и н а ? ( Т ю р е м щ и к м о л ч и т . К герцогу.) Э т о самЬій двуличнЬій мерзавец на свет е . Он слуЖит всем. Д а й т е с т а к а н хереса его вЬісочествуі Т ю р е м щ и к . Тотчас. (Кланяется и уходит.) М у р ц и о . Если у вас е с т Ь план, говорите о нем тише. Г е р ц о г . Э т о с т о л Ь гениалЬнЬій план, ч т о о нем моЖно кричатЬ с крЬіши. М у р ц и о (иронически). Ну?
Г е р ц о г и н я . СтЬідно, стЬідно. Г е р ц о г . Молчаmb! Э т а Женщина не восхищается моей тончайшей самообороной. Она толЬко о с л а б л я е т ее. В и д и т е ли, она решилась разЬігратЬ рЬщарский роман в тюрЬме. (Тюремщик приносит вино. жадно пьет, тюремщик берет на поднос и уходит.) Герцог стакан Герцог. Так в о т . Я диктую, вЬі слЬшште хорошо Мурцио, не пишу, а д и к т у ю документ, в котором говорю о своих т а к назЬіваемЬіх преступлениях все ч т о о них с к а з а т ь возможно. Я издеваюсЬ над монархией, над церковЬю, над моим собственным о т цом. И я предлагаю э т о й сволочи подписать мою декларацию, если они меня о т п у с т я т . А ? Они мог у т э т о н а п е ч а т а т ь ? а ? Р а з в е им не вЬігодно? а ? М у р ц и о . Они поймут, ч т о вЬі потом о т р е ч е т е с ь и скаЖете, ч т о все э т о написано ими самими, а вЬі подписали под угрозой с м е р т и . Правда, э т о в с е - т а к и в а с морально д и с к р е д и т и р у е т . Но на с ч е т морального кредита ваше в Ы с о ч е с т в о давно банкрот. 1 е р ц о г и н я . Н е т , они с д е л а ю т иначе. Они опубликую т т о , ч т о вЬі п р о д и к т у е т е , и скаЖут, ч т о вЫ предложили продатЬ им э т у подлостЬ за их милосердие. Г е р ц о г . Им не поверят... Г е р ц о г и н я . Поверяті М у р ц и о . Поверят! Г е р ц о г . Но чем Же т о г д а мне вЫкупитЬся? М у р ц и о . ПродолЖашЬ медленно р а з о б л а ч а т ь шайнЫ вашего реЖима, а гпакЖе реЖима других государей Испании и ЕвропЫ. МоЖете при э т о м и в Ы д у м а т Ь к о е - ч т о . Но ведЬ и без примЫслов п а к о с т е й х в а т и т более, чем на тЫсячу и одну ночЬ. Б у д е т е их Ш е херезадой. Х а - х а - х а . Г е р ц о г . СмеешЬся? ТЫ ч т о задумал, малЫй? Слушайт е . Если кто-нибудЬ о т с ю д а убеЖит, других повес я т сейчас Же, а ? (Потирает лоб.) Дадим Же друг другу слово не подводитЬ друг друга. М у р ц и о . Я убегу. Я еще сам не знаю, ЖенюсЬ ли я на Марии С т е л л е , о которой я греЖу наяву, поселюсЬ ли я где-нибулЬ в Провансе, меЖду оливами у моря, чтобЬі постепенно emarnb мудрЬім и спокойнЬім, или рискну еще раз ЖизнЬю и подниму восс т а н и е п р о т и в восставших, чтобЬі ЖечЬ села, руб и т Ь муЖичЬе мясо, саЖапіЪ на кол революционеров, чтобЬі постепенно добратЬся и до Пацца. Герцогиня. Мурцио, если вЫ усколЬзнепіс, ударЬпіе на них. ГибелЬ им Г е р ц о г . Мурцио, mbi не смоЖешЬ беЖапіЬ... Tbl не смеешЬ воеватЬ... ПреЖде чем rubi оцарапаешЬ их, я буду повешен, я, т о т , ради спасения которого т Ы з а т е е ш Ь свою войну... М у р ц и о . Ради вашего спасения? ТЬфу. Знаеггіе, герцог, я буду рад, когда вас у м е р т в я т . Г е р ц о г (отшатнувшись). Что? М у р ц и о . Р а д буду. БЬі злой, развратнЬій, Жалкий человек, да к т о м у Же глупЬш. Куда вЬі годнЬі? Б о т красивую герцогиню мне Жалко. Бо-первЫх, потому,
ч т о она красивая, во-вторЬіх, потому, ч т о она муж е с т в е н н а . (Герцогу.) ВЬі, каЖется, х о т и т е присестЬ, ваше вЬісочество? Вам как б у д т о нехорошо? Садит е с ь на койку, не с т е с н я й т е с ь . (Герцогине.) Но, прелестная дама, надо вЬібиратЬ. Если я убегу и буду ЖитЬ отшелЬником, ваша головка, моЖет бЬітЬ, у ц е л е е т . Если Же я пойду на них войной, т о в первЬій Же денЬ закаЖу панихиду о вас. I е р ц о г и н я . Мне не с н е с т и мою ненавистЬ. Она меня д у ш и т . Если, умирая, я буду з н а т Ь , ч т о с х в а т и л а за край одеЖдЬі революцию и влеку ее за собой в могилу, я умру веселой. М у р ц и о . Героическая Женщина. (Герцогу.) Не х о т и т е ли вЬі сЬігратЬ со мной партию в билЬбоке? Г е р ц о г . БилЬбоке? М у р ц и о . Да. В о т т а к . (Показывает.) Х о т и т е об заклад? Если вЫ вЬшграете, я отшелЬник, я вЬіиграю —воюю. В о т т а к . Р а з , два, три, четЬіре, пятЬ. К чорту! СорвалосЫ Угодно, ваше вЬісочество? Г е р ц о г (вскакивая). У й д и т е к с а т а н е ! ВЫ, бездушнЬій вЬіродок, негодник! Мурцио. Х а - ха - ха! ВЫ с ч и т а е т е меня таким, а я—вас. Герцогиня несколько возвЬішается над нами величием своей славЬі, но если бЬі я знал, ч т о все люди г а дЬі и мразЬ, я сказал бЬі, чего мЬі все стоим... Но чего с т о я т они все, в конце концов? Е с т Ь одна праведница, Мария С т е л л а . НаучитЬ ее порокам с л а д о с т р а с т и я , и м е т Ь ее с собою на лоЖе душепомрачающего г р е х а — э т о сладко. (Играет.) Р а з , два... (Продол- жает играть и шепчет счет.) Тюремщик (входя). Дон Кихот, рЬщарЪ Даманчский. (Тотчас в дверях появляется Дон Кихот, как всегда чопорный и прямой.) М у р ц и о (бросает пимо нагибаясь, бильбоке, устремляется к нему и целует ему руку). О, рЬщарЬ, о, мои светлЬій патрон... (Плачет.) (Герцог и герцогиня смотрят на эту сцену.) ДонКихот (тронутый). в недоумении У с п о к о й т е с ь , Мурцио, успо- койтесь, мой сЬін! М у р ц и о . СЬін, сЬін, сЬін... Д о н К и х о т . СядЬте... Герцог, герцогиня, граф. Член ХунтЬі, Б а л т а з а р , честнЬій человек и мягкое сердце, при всех своих заблуждениях, пропустил меня сюда, чтобЬі преподатЬ вам утешение. Г е р ц о г . Они г о т о в я т с я п о в е с и т Ь меня? Д о н К и х о т . У т е ш е н и е мое леЖит не в э т о й плоскос т и , но я не откаЖусЬ о т в е т и т ь . Дон Пацц сказал: мЬі покончим с ним, если нам б у д е т худо. Если, храня его, соседние в л а с т и т е л и о с т а в я т нас в покое — он б у д е т ЖитЬ. Г е р ц о г и н я . ВЫ в и д и т е ? Г е р ц о г . ВиЖу... Э т о оченЪ умно... В о т ч т о , милЬіи pbiцарЬ, я охотно, скаЖите вЬі им, пошлю писЬмо моим царственным соседям, чтобЬі они воздерЖалисЬ... Герцогиня (закрывает лицо руками). Д о н К и х о т . Я не посредник в т а к и х делах. Я не полит и к . Повторяю, мое утешение леЖит не в э т о й пло.
скости. Сегодня, в э т о м скорбном м е с т е , перед тремя лицами, вЬісоко богом поставленных и его Же рукой скорбно на край гибели низвергнутЫх людей, думаю я, у м е с т н е е б у д е т побеседовать о бессмертии души. Г е р ц о г . И д и т е к с а т а н е ! Не Желаю. МоЖет бЬітЬ, мне немного и Ж и т Ь - т о о с т а л о с ь ! Лучше п л е в а т Ь в потолок, чем т а к а я скука! Предложите лучше, Мурцио Дон Кихоту сЬігратЬ в билЬбоке. (Отвертывается.) Д о н К и х о т . И т а к , даЖе в э т о т час, когда остірят бЬітЬ моЖет... Г е р ц о г (нервно вскакивал). Не с м е й т е говорить об э т о м ! (Вытирает лоб.) Д о н К и х о т . ВЫ, которЬій бЬіли официалЬнЫм хранит е л е м церкви... Г е р ц о г . Никогда, ни преЖде, ни теперЬ, ни в будущем не верю, не верил и не буду в е р и т Ь ни в какое бесс м е р т и е . Хочу ЖитЬ, е с т Ь , питЬ, л а с к а т Ь , о х о т и т Ь ся. Еще предки, по крайней мере, полагали, ч т о все э т о моЖно д е л а т Ь и на т о м с в е т е , а монахи - душа без т е л а . Не виЖу никакой надобности.. М у р ц и о (к Дон Кихоту). МоЖет ли бЬітЬ, чтобЬі в раю покаявшемуся грешнику дали бЬі ангела в ЖенЫ? Как Гебу дали Гераклиту и тЬісячу гурий Осману? Д о н К и х о т . Ангела? В ЖенЬі? М у р ц и о . П р о с т и т е мне неуместнЬій вопрос! ЧтобЬі получить ангела в ЖенЫ, моЖно пойти на великие подвиги. По древним мифам многие герои супружески ласкали богинЬ, но э т о не т о . В библии ангелЬі сходили к дщерям человеческим, но и э т о не т о . Ну, а в о т имепіЬ в любви настоящего христианского ангела, самого святого, светлого, ч и с т о г о и б е с п л о т ного, и почти погасший уголЬ греха с т а р а т Ь с я разд у т Ь и вдвинутЬ в голубую грудЬ... Д о н К и х о т (скорбно). Юноша. ТЫ любишЬ Марию Стеллу? М у р ц и о . Да. О н а - т о и е с т Ь моя звезда путеводная. ВЫведет ли сия свезда моя меня из заточения, на п у т Ь героический, кроткий и близкий к возвышенному? Д о н К и х о т (после долгого размышления). Юноша, она вЬіведет т е б я . Во имя любви и милосердия, во имя ЖаЖдЬі исправитЬся. О, п у с т Ь такЖе во имя самоотверженности... п у с т Ь такЖе... прийми о т меня в дар э т у горошину. П у с т Ь она... Мурцио (как Горошина! камере.) кошка вырывает СчастЬе! Победа! горошину (Долго из его танцует Горошина, горошина, Хорошая, хорошая, Прислал ли чорт, илЬ бог, СпасителЬнЬій горох. Тили - фа фа, тили - ф а - фа. Ч т о ? О т д а т Ь ? Ч т о ? А? Ч т о э т о такое? съем, съем! Р а з , два, три, х-хам.— Съел. Горошина, горошина, Хорошая, хорошая. (Садится на краю, запыхавшись.) рук). по Съем, Что Же я теперЬ сделаю? Умру? А п о т о м ? Я сделаю т о , ч т о б у д е т
мне угодно. Поняли? Вон, вон, долой из моего кабин е т а . Все, все, павлинЫ, лебеди и Журавли. Кш. О с т а в Ь т е меня умиратЬ. Уходите. У меня уЖе деревенеют ноги. Вон! Г е р ц о г . Я ничего не понимаю (поспешно уходит.) Г е р ц о г и н я (делает движение к Мурцио). Мурцио. M y р ц и о. Вон. (Она уходит. ) Д о н К и х о т (важно и грозно). Граф! М у р ц и о . Вон! Д о н К и х о ш С разводит руками и уходит ). М у р ц и о . Коченею. У - у, какой озноб! Ззуббб на ззуббб не попадает. Брр. Гррр .(Закрывается одеялом на койке.) У - у - у. Не ч у в с т в у ю ног. (Входит тюремщик.) М у р ц и о . Вон! Т ю р е м щ и к . Нет, надо Же, чтобЬі вЬі знали. Горошинку состряпал доктор Баббо. М у р ц и о . Знаю. Т ю р е м щ и к . Но все вЬіведал Х у н т а и подменил смертелЬнЬім ядом. М у р ц и о (вскакивает с молниеносной быстротой). Чгпо? Т ю р е м щ и к . ВЬі у м р е т е взаправду. М у р ц и о . Что, ч т о ? (Падает.) Т ю р е м щ и к (наклонясь над ним).Обмер. А я думал, он п о с т р а д а е т . Э т о я нарочно, пошутил. З а х о т е л о с ь и мне п о ш у т и т Ь в о т над таким... фертом. ••Занавес, К А Р Т И Н Л И
ладбище. КипарисЫ, розЬі, мраморнЬіе могилЬнЬіе памятники. Недавно сделанная могила М у р щ о с временнЬім деревяннЫм к р е с т о м над ней и белЬім венком. Луна с в е т и т . Издали доносятся звуки г и т а р Ы и мандолинЬі. В х о д я т Д о н К и х о т и С а н ч ) в плащах. С а н ч о . Ш а т а т Ь с я ночЬю по кладбищу я не болЬшой охотник. Успею еще к нему привЫкнутЬ,— т а к я себе думаю. Д о н К и х о т . Ах, Санчо! (Тяжело вздыхает и садится на могильном камне.) ЗдесЬ мир пахнет розами. СлЬішишЬ, к т о - т о в е с е л и т с я или п о е т своей милой. С а н ч о . И прекрасно д е л а е т . Э т о толЬко мЬі сидим, как \пЬіри, на могиле. Не с м о т р и т е , пожалуйста, на меня такими стекляннЬіми глазами, ваша милостЬС вашей т о щ е й шеей и измоЖденнЬім лицом вЬі совсем призрак. Д о н К и х о т . Как у т е ш и т е л Ь н о думатЬ, ч т о все на с в е т е призрак. Но, Санчо, не все, ах н е т , не все. С т р а дание e c m b в с е - т а к и страдание. И в о т , вдруг, Санчо, я могу о к а з а т Ь с я виновником нового, неслыханного страдания.
С а н ч о . Я уЖе гозорил вам не ввязЬівашЬся в заговор... Д о н К и х о т . Я вЬішел из него. Я ничего общего не хочу и м е т Ь с заговорщиками. ДаЖе с Марией С т е л л о й . С а н ч о . Но почему Же мЫ притащилисЬ с ю д а ? П р о с т о хнЬікагпЬ? Д о н К и х о т (молчит. После паузы). Ах, Санчо, надо Же мне з н а т Ь , моЖет бЬітЬ, что-нибудЬ еще моЖно исправить. С а н ч о (бросает шапку па землю). Ах mbi, пропащая т в о я душа, несчастнейший rnbi муЖчина, Панцо. С кем связал mbi судЬбу свою? ( Молчание.) Ч т о Же будем д е л а т Ь ? Или вЬі решили сами п р е в р а т и т ь с я в надгробнЬій памятник графа М у р цио? Д о н К и х о т . О, если бЬі! Я х о т е л бЬі бЬітЬ д о с т а точно піяЖелой с т а т у е й , чтобЬі он не в с т а л , ибо боюсЬ — он в о с к р е с н е т скорее бесом, чем ангелом. С а н ч о . Да, конечно. (Садится рядом с ним.) Ну-ка, скаЖите, ведЬ он не вправду умер? Д а ? Я уЖе догадался: с т о л Ь к о говорили об э т о м с е к р е т е обиняками, ч т о и о с е л - т о мой, д у м а е т с я мне, понял, в чем дело. Мурцио Живет. ВедЬ т а к ? Б о т с т р а ш н о . Н е т , я уЖ ни з а ч т о не пошел бЬі на э т а к о е дело. ПроснутЬся в гробу, в саване. Д о н К и х о т . Да, э т о уЖасно. МеЖду т е м э т о б у д е т сегодня ночЬю. М о Ж е т бЬітЬ, он уЖе открЬіл глаза в э т о й могиле. Послушай, Санчо, сквозЬ землю, не слЬішноли какого шума? С а н ч о . Н е т , я боюсЬ простудитЪся, земля сЬірая. Дон К и х о т (ложится на могилу Мурцио и прижи- мается к ней ухом). М о л ч и т , м о л ч и т сЬіра земля. С а н ч о . Милостивейший господин! К т о - т о и д е т с глухим фонарем. Дуч сколЬзнул мне прямо в глаза. ПоЖалуй э т о АлЬгвазил Х у н т а . Д о н К и х о т . Э т о наверное Паппа делЬ Баббо. (Входит Мария Стелла с фонарем заступом, в плаще.) М. и С т е л л а . К т о з д е с Ь ? Э т о вЬі, рЬщарЬ? БЬі всет а к и пришли? Как э т о хорошо! Д о к т о р а почему-то н е т и н е т . Я кое-как сама д о с т а л а з а с т у п и пришла сюда. О, боЖе, как я измучиласЫ Мне каЖется, ч т о я сейчас умру. Д о н К и х о т . Д а й т е з а с т у п . Надо pbimb. Лучше рэнЬше, чем позЖе. М. С т е л л а (дает она стоит с ему заступ, фонарем). он принимается рыть, ДонКихот. Я вспомнил menepb мой совсем-совсем страннЫй и великий сон. М. С т е л л а . БЬі не слЬішите никакого двиЖения в могиле? Д о н К и х о т . Н е т , но цикадЬі т р е щ а т с т р а ш н о громко. М. С т е л л а . К а к и е - т о пошляки и г р а ю т г д е - т о СигедилЬю. Д о н К и х о т . Мне снилосЬ, б у д т о я с т о я л на багровЬіх т у ч а х , перед ослепителЬнЬім судЬей. Г р о х о т а л гром. БластнЬій голос говорил мне: «ТЫ смеешЬ с ч и т а т Ь себя праведником? ТЬі не понял долга т в о е г о времени.
и ИЗ самой дряблой праведности т в о е й . . . - он сказал т а к , именно т а к сказал о н , - и из самой дряблой праведности т в о е й вЬірастегп гибелЬ т е х , к т о т в о р и т великое благо своего времени». Я весЬ задроЖал Я ч у в с т в о в а л , ч т о сейчас упаду и падению моему неЖньГ ' Не б У Л С т к °НЦа- И Е О т т у , П М. Стелла. Копайте, копайте, Дон К и х о т . М. Стелла. Как глубока могила? ' к т о - зарЬівали. (по колена в земле). Я не видел, как его M . С т е л л а . ВЫ ничего не слЬішитё? Д о н К и х о т . Н е т . В о т , Мария С т е л л а , я говорю вам и^ могилЫ. М. Стелла. Э т о Жутко. Д о н К и X о т . ВЫ т а м , наверху, а я в могиле. на нее, весь залитый луной.) (Смотрит М . С т е л л а . Копайте Же, копайте Же, Дон Кихоті С а н ч о . УЖ д а й т е мне, ч т о ли. ВЫ совсем задЬіхаетесЬ Хрипите, как Р о с с и н а н т а , когда у ней приступ сапа' J x - м а ! (Засучивает рукава.) Д а в а й т е з а с т у п вЬіл е з а й т е - к а из могилЬі. Дон К и х о т место). (выходит, С а н ч о . Ну, мое ли э т о Санчо становится дело, отрЫвап.Ь па чит! КлянусЬ костями страх-то! его покойников или что-то еще хуЖе? (Проворно копает.) Д о н К и х о т (подходя к М. Стелле.) Да. в т у минуту когда я, ч у в с т в о в а л себя с т р а ш н о несчастнЬім, проклятЫм и осуЖденнЬім, к т о - т о неЖнЬій... моей м а т е р и , с т у ч и т ! СтуВот Дон К и х о т ( хватает заступ, вскакивает в могилу и роет изо всей силы. Приостанавливается, нагибается). Дон Мурцио! Дон Мурцио! ВЫ с л Ы ш и т е меня? (Опять быстро копает.) В о т и крЬішка гроба. О ч и с т и м ее, т а к , т а к . Санчо, Санчо, помоги мне в Ы т а щ и т Ь гроб. т о Д о н К и х о т С копает молча ). ДонКихот С а н ч о (выскакивает из могилы, как уоісаленный.) С а н ч о . Н е т , н е т , я о т к а з Ы в а ю с Ь самЫм решителЬнЫм образом. Я уЖ лучше ^йду, куда глаза глядят. Д о н К и х о т . Санчо! С а н ч о . А вдвоем мЫ и не поднимем гроб. Д о н К и х о т (наклоняясь). Он едва завинчен. ЕспіЬ ли здесЬ о т в е р т к а ? Ч т о ? Ч т о вЫ г о в о р и т е ? М. С т е л л а . Он г о в о р и т . Ч т о он говорит, БоЖе мой, ^ т о он г о в о р и т ? Д о н К и х о т ( выпрямляясь ). Он ругается... и оченЬ неприлично. Е с т Ь ли у в а с о т в е р т к а ? М. С m е л л а. У меня н е т ее. Д о н К и х о т ( опять наклоняясь ). КрЬішка дерЖится на четЬірех болЬших в и н т а х . Ее, повидимому, нарочно не заколотили гвоздями, но я напрасно ломаю палЬцЬі, т у т нуЖна огцвертка. С а н ч о . Не пригодится ли вам мой ноЖ? (Дон Кихот берет его.) УЖ наверное ч е с т н о м у кузнецу, которЬій его ковал, не снилосЬ, ч т о им будут вершитЬ т а к у ю работу. Д о н К и х о т . Да, им моЖноработатЬ. В о т т а к , в о т т а к . Один! (Выбрасывает М. тит.) С т е л л а . БоЖе, как б Ь е т с я сердце! Освобожденный Дон К и х о т 9
С а н ч о . И у меня тоЖе, принцесса. ( Оба наклоняются трят в нее.) над могилой и смо- Д о н К и х о т (выбрасывает винт). Другой! С а н ч о . Он гремит т а м , в гробу; покойник, скорее моЖно с к а з а т Ь , бесиокойник? А ? Д о н К и х о т . Ах, ноЖ сломался. С а н ч о . Сломался? О, какое несчастЬе! НоЖ, которЬій слуЖил мне одиннадцать л е т . Д о н К и х о т . Ч т о делатЬ? С а н ч о . Я купил его на ярмарке в самой Ламанче и э т о оказался чесгпнЬій, христианский ноЖ. СколЬко хлеба и cbipa я им разрезал! Д о н К и х о т . Ч т о делатЬ? Санчо. СкаЖите, по крайней мере, как он сломался. Д о н К и х о т . В т о м - т о и дело, ч т о он не сломался пополам,—моЖно бЬіло бЬі р а б о т а т ь осколком,—но лезвие вЬіпало из рукоятки и она распаласЬ. С а н ч о . Э т о хорошо. Д о н К и х о т . Э т о худо, нелЬзя р а б о т а т ь . С а н ч о . Э т о хорошо, говорю я вам; я приделаю ручку. Подайте скорей лезвие. Д о н К и X о т . Но Мурцио? С а н ч о . Какое мне до него дело? (Живо прячет иооіс в карман.) (Раздается треск. Дон Кихот выскакивает из земли. Санчо опрометью бежит в сторону и прячется за кипарисом.) М. С т е л л а . Что э т о такое? Д о н К и х о т . Он поднимает крЬішку! (Вскакивает в могилу.) Да, да, он ее л о м а е т , он вЬіходит! М у р ц и о (в саване выходит из могилы и садится на ее край. Луна заливает его светом, on хмур н молчит). (Пауза.) М. С т е л л а . Мурцио? М у р ц и о . З н а ч и т не умер. М . С т е л л а . ВЫ ЖивЬі, граф? М у р ц и о (откашливается и плюет). ПитЬ! Д о н К и х о т . У нас ничего н е т с собой. Снимите саван, и пойдем в город. М у р ц и о . МерзавцЬі, не взягпЬ с собою вина, или xomb водЬі! (Сидит, согбенный.) Я у с т а л . Я постарел на с т о л е т . Ч т о , волосЬі у меня не седЬіе? М. С т е л л а . Н е т , граф. М у р ц и о . Не моЖет б Ы т Ы Подойдите. Б о и т е с Ь ? Подойдите и п о с м о т р и т е хорошенЬко и говорите мне правду. М. С т е л л а (подходит и гладит по голове Мурцио). БеднЬш мой граф. У вас 'доволЬно много седЬіх волос. М у р ц и о . Я говорил. Но к о е - к т о з а п л а т и т головой за каЖдЬій поседевший мой волос и криком адских страданий за каЖдую минуту, которую я провел в гробу. Д о н К и х о т . Граф. Я оказал вам две услуги: я принес вам наркотик и я Же... почти против воли, правда, отрЫл вас, т а к как доктора н е т . Не приди я сюда,
вЬі уЖе задохлисЬ бЬі в гробу. У вас еспіЬ основание вЬіслушатЬ меня. М у р ц и о . Никакого. Молчите, проклятая ЖердЬ, сумасшедший пустозвон! С а н ч о (выскакивая из-за дерева). И з н а е т е , почему он так р у г а е т вас, э т о т молодчик? Потому ч т о з н а е т , ч т о вЫ слишком великодушны, чтобЫ с б е г а т Ь за страЖей, но я - т о побегу за ней. ДоволЬно с меня! На э т о т раз молодчика улоЖат на более долгий срок. (Убегает.) Д о н К и х о т . Санчо, Санчо, ч т о mbi делаешЬ? Санчо, вернисЫ Са-анчо! М у р ц и о . Не кричите своим охгипшим басом. Где лошади? М. С т е л л а . Но их еще н е т . М у р ц и о . Э т о скверно. Где Дон Кихот, т а м глупостЬ и провал. Ч т о д е л а т Ь ? М. С т е л л а . Они уЖе идут. М у р ц и о . Я слаб, не убегу. Дайгпе мне кинЖал, или что-нибудЬ, — надо в о з в р э т и т Ь с я в гроб. Сам винов а т . Не сразу надел маску. Граф Мурцио Весконсин т о т , к т о свернул бЬі голову змею, погибает из-за пузЬіря Панцо. М. С m е л л а. Они на лошадях. (Входит Паппа дель Ваббо.) П а п п а. Ч т о я виЖу? УЖе все готово! Как любезно с вашей сторонЬі, мой милейший Дон Кихот. Торопит е с ь Же все. На коней! Их х в а т и т на всех. ДобрЬіе кони. Полетим, как в е т е р . У меня и пропуски, на меня, как на декана врача, на двух докторов, одну с е с т р у и одного слугу. СтолЬко нас и б у д е т . М у р ц и о . Очевидно, в мире eemb провидение, или xomb с а т а н а . Мария С т е л л а , вЬі е д е т е со мной. Дон К и х о т . Я —нет. М у р ц и о . Я и не возЬму вас, и доктор Баббо предложил вам прогулку толЬко шутки ради. Д о н К и х о т . Мария! М у р ц и о . Тс. Ха-ха-ха! (Берет Марию Стеллу под руку.) М. С т е л л а . Я хочу xomb поблагодарить его. M у р ц и о. Никаких благодарностей. СтарЬій репейник ничего не с т о и т . (Уходит.) П а п п а . СтарЬій репейник? Ага! ВедЬ э г.о он вас т а к назвал. Ч е с т Ь имею кланятЬся, Дон Кихот. (Насмеш- ливо кланяется и уходит.) Д о н К и х о т ( садится на могилу, прислушивается). Ска- ч у т . Так. Э т о они уЖе повернули за церковЬ. Так... В о т и не слЬішно. И ничего не слЬішно, ЦикадЬі замолчали... ГитарЬі замолчали... И душа моя замолчала тоЖе. (Пауза. Потом шум. Санчо, вооруоюенные люди, факелы.) С а н ч о . Х в а т а й т е , х в а т а й т е всех без разбору и гпащиn е к синЬору Родриго, он рассудит. (Люди роны.) І-Ьій с о л д а т . Да здесЬ печалЬного образа. светят факелами во все пет никого, кроме сто- рЬіцаря
С а н ч о . Bom землю.) me раз. А, карай! (Бросает шапку па 2 - о й с о л д а т . Ч т о Же menepb д е л а т Ь ? 1-Ьій с о л д а т . О с т а е т с я т а щ и т Ь к синЬору Родриго тех, к т о остался. Занавес. Э П И А О Г
I • k
а Же декорация, ч т о и в VII картине.. : Д о н К и х о т с и д и т в кресле, удрученнЬій и надломленный. С а н ч о с т о и т у двери вглубине. Дон К и х о т . Долгое время э т о т сон с т о я л передо мною, как грознЫй предв е с т н и к . Он сбЫлся, и menepb, я все вспоминаю его, как уЖе обещанное у т е ш е н и е , ибо в м о м е н т , когда грозное облако раздалось под моими ногами и поч у в с т в о в а л я, ч т о буду п а д а т Ь годЬі, годЬі п а д а т Ь с т р е м г л а в в пропастЬ, к т о - т о неЖнЬій обвил меня легким т у м а н о м и голос чуднЬій, какого не слЬішал я на земле, сказал: «О, судЬя, он заслуЖил вполне мою Жалостливую любовЬ». С а н ч о . В о т в э т о м м е с т е у меня всегда щ е к о ч е т в носу. (Пауза.) ' С а н ч о . А зачем в а с вЬізвали с ю д а ? (Молчание.) Не : бЬіло бЬі с нами какого худа? После первого допроса, когда мЬі в с е рассказали... Д о н К и х о т . ТЫ. С а н ч о . Я бЬі н а с т а и в а л на мЬі... Но в о о б щ е - т о я хочу с к а з а т Ь , ч т о нас о с т а в и л и в покое, как б у д т о . мЬі ничего и не нашкодили.
Д о н К и х о г п . Как в покое? Ну да, нас не заключили в темницу, но как они о т н о с я т с я ко мне? Как к з а чумленному.' С а н ч о . Не целоватЬся Же с вами, после вашего нового подвига. Но зачем нас позвали? (Дон Балтазар открывает дверь ку и смотрит. Затем входит.) сбо- Д о н Б а л т а з а р . ВЬі здесЬ, Дон К и х о т ? Хорошо. Я хочу, чтобЫ вЫ прослушали одно донесение. (Говорит в дверь.) Входите, Васко. (Входит сержант. ся с, кресло.) Балтазар садит- Д о н Б а л Ь п і а з а р . Рассказывайте. В а с к о . Войска графа Весконсина, вернее его бандЫ, после взятия Цихо, двинулисЬ па в о с т о к , как наводнение. Перед ними беЖит горЬкая и голая т о л п а беЖенцев, а в занятЫх о б л а с т я х села беспощадно сЖигаются, все захваченные муЖчинЫ в в е р г а ю т с я в армию и при малейшем неповиновении — виселица. Д е т и о с т а ю т с я без призора и у м и р а ю т тЬісячами, как и старики. ЖенщинЫ и девушки слуЖат игрушкой похоти рЬіцарей и их бандитов. Если з а х в а т я т кого-нибудЬ подозрительного по принадлежности к революционерам, его тащапі в главнЬій лагерЬ к графу и т а м у с т р а и в а ю т с я в п р и с у т с т в и и воЖдя пЬітки — спектакли, чудовищиЬіе а у т о - д а - ф е . О т рассказа о них меня, видавшего видЬі, м у т и т и т о ш н и т и лучше я не буду п е р е д а в а т ь гюдробносіі ей. Но одно я отмечу: графиня Бесконсин, прин- цесса Мария С т е л л а , обязана тоЖе п р и с у т с т в о в а т ь на nbimkax. Она каЖдЬій раз, еще в самом начале, п а д а е т в обморок. Ее приводят в ч у в с т в о и вновЬ о с т а в л я ю т свидетельницей ада. СлучалосЬ, как рассказЬівают, ч т о она рЬідала и кричала, почт и заглушая крики мучеников, бросаясЬ на землю и умоляя э т о г о дЬявола о пощаде. Какая мрачная т а й н а ckpbima за э т и м уЖаснЬім истязанием души принцессы, я не знаю, но думаю, ч т о она умрещ скоро. На белом знамени Бесконсина вЬішитЬі слова: «УЖасом побеЖдай». Д о н Б а л т а з а р . ДоволЬно, Баско. Идите о т д о х н у т Ь , а о расположении войск Бесконсина вЬі рассказывали кому надо? Б а с к о . О да, конечно. Д о н Б а л т а з а р . Идите. (Васко уходит.) Дон Кихот, нам худо.Родриго Пацц, мой великий друг, сегодня рано у т р о м сам вЬіступил в поход. Сейчас у нас в т р о е менЬше людей под знаменами, чем у Бесконсина. Нам не нуЖнЬі и чуЖдЬі, конечно, приемЬі его уЖаса, но мЬі долЖнЫ ч и с т и т Ь тЬіл. Могу ли я на минуту п р о т е с т о в а т ь ? Да, Дон Кихот, здесЬ т о Ж г лЬется кровЬ. Не сломив заговора сзади, мЬі вели бЬі нашу армию на гибелЬ. Ах, Дон Кихот! Я не хочу усугублятЬ вашей винЫ, но вЬі т у т сЬіграли свою фаталЬную ролЬ. Не скрою. Суровому Родриго пришло в голову в науку всем мягкосерднЬім, komopbie со своей филантропией с у ю т с я в тяЖелую, слоЖную, полную о т в е т с т в е н н о с т и ЖизнЬ, о п у с т и т Ь на вас грозную руку правосудия.
Д о н К и х о ш . Всегда г о т о в . Д о н Б а л т а з а р . К т о сомневается в э т о й г о т о в н о с т и вашей? И кому она нуЖна? Я удерЖал его о т э т о г о . Но, Дон К и х о т , вам нелЬзя Öbimb с нами. К т о з н а е т какая еще блаЖЬ, благороднейшая, благостнейшая, войдет в вашу голову?.. Д о н К и х о т . Изгнание? Д о н Б а л т а з а р . Да... Ах, Дон Кихот, вЬі не годитесь в граждане истекающей кровЬю голодной Республики, руководимой людЬми, которЬіе народной буре х о т я т во ч т о бЬі т о ни с т а л о д а т Ь победу и сквозЬ Чермное море, пески пустЬіни и Жестокие сечи в в е с т и народ в обетованную землю. Но когда придем мЬі в обетованную землю, когда снимем мЬі кровавЬіе Жаркие доспехи, в о т т о г д а - т о позовем вас, белЬій Дон Кихот, в о т т о г д а скаЖем мЬі: войдите под завоеваннЬіе нами кущи помочЬ нам т в о р и т Ь добро. И как волЬно т о г д а б у д е т дЫшагпЬ ваша грудЬ и каким е с т е с т в е н н ы м покаЖется вам все вокруг. О, т о г д а вЬі с т а н е т е поистине освобоЖденнЬім Дон Кихотом. Но и т о г д а вЬі, заЖмуриваясЬ, б у д е т е глядетЬ назад, на пропасти и уЖасЬі, komopbie не вами пройденЬі. Ах, вЬі не моЖете понятЬ, ч т о мЬі платим т у цену, не у п л а т и в которой не войдешЬ в с т р а н у , где освобоЖденнЬій Дон Кихот найдет гармонию и свет. •Дон К и х о т . Да, Дон Б а л т а з а р , ч т о мне с к а з а т ь вам? Я думал т а к . Они пустились в плавание по океану великих дел. Там легко заблудитЬся, поддаться зову химер себе и другим на горе, ибо я виЖу, ч т о , делая добро, самое непосредственное добро, человек тоЖе моЖет посеятЬ огромное зло. Баша вера—не моя. Но ч т о вообще д е л а т Ь нам, людям?—Я ничего т е п е р Ь не знаю. Поистине я—как слепец. (Пауза.) Д о н Б а л т а з а р . Куда пойдете вЬі? Д о н К и х о т . Не знаю. Д о н Б а л т а з а р . О, опягпЬ раскаленнЬіе ландЫ и под Жгучим небом из лазури и расплавленного з о л о т а ; опятЬ, отбрасЬівая гпенЬ, двиЖутся всадники, Д Л И Н НЫЙ и круглЬій, в н е и з в е с т н о с т ь . (ІІау.ш.) Мне ЖалЬ вас, Дон Кихот. БЬітЬ моЖет, о с т а в и т ь вас у нас на мой риск? Д о н К и х о т . Н е т , я уеду. Я не даю вам обещания, ч т о з а в т р а не скрою у себя в постели вашу Жертву А почем я знаю, не б у д е т ли э т о второй Мурцио? С а н ч о (сходя). Беликий рЫцарЬ. Я приготовил все к о т ъ е з д у . Шлем МТИмбр^на я уЖе давно начистил мелом, он б л е с т и т т а к , ч т о болЬно глазам. Р о с с и н а н т а , она по обыкновению прихрамЬівает и и м е е т т а к о й вид... да... ч т о болЬно глазам. Точно такЖе ваши доспехи я л а т а л и ш т о п а л постоянно т а к , ч т о они, моЖно с к а з а т Ь , в блестящем порядке. Б дорогу, милостивейший господин. К новЬім приключениям, пока господу богу не угодно б у д е т прибратЬ нас обоих с лица земли. Д о н Б а л т а з а р . Прощай, честнЫй Санчо. С а н ч о. Ах, Дон Б а л т а з а р , я долго думал сегодня ночЬю. Я... глаз не сомкнул. ДаЖе к Серому ходил
посоветоваться, но ведЬ он осел, ч т о с него в з я т Ь ? Человек я не военнЬій, но з а х о т е л о с ь мне броситЬ Дон Кихота и не возвращагпЬся в дом свой, a вЬіступитЬ рано у т р о м с армией, пойти умиратЬ на запад, за стременем Дон Родриго Пацца, красного кузнеца, нашего муЖичЬего полководца. Да, н е т уЖ! Где мне о с т а в и т ь Дон Кихота? Д о н Б а л т а з а р Ь (целуя Санчо). Постарайся бЬітЬ счастливЬім, золотое сердце. Д о н К и х о т . И я поцелую вас, Дон Б а л т а з а р . (Целуются.) ОправдатЬ вас я не смогу, осудитЬ не смогу, не смогу благословитЬ вас. ТолЬко поцеловал вас поцелуем, в котором сознание нашей общечеловеческой слабости и нашего в ней б р а т ства. Д о н Б а л т а з а р . Сейчас, или позднее, но мЬі добЬемся в л а с т и человека над судЬбой. МЫ э т о г о добиваемся и э т о г о добЬемся толЬко мЬі. В гибели или победе конечнЫе победители—мЬі. Д о н К и х о т . ГордЬіе слова. Ну, ч т о Же. Вас н а з о в у т сумасшедшим. На вашем пути бЫло и б у д е т много ошибок, но у вас прекрасная ДулЬцинея, мои страннЬіе собратЬя по рЬіцарству. О, моя скромней... но... но... я в с е - т а к и не обрел ее. Пора. Ах, Санчо, э т о большое приключение силЬно надломило меня. Я ч у в с т в у ю смертельную рану на грУди души моей. Да с п а с е т вас бог, если он еще занимается внуками Адама. (Уходит.) С а н ч о . С т а р и к плох. Он вообще-то помешан, a вЬі ему перемешали и самую помешанностЬ. Ну, будЬ, ч т о будет. К о л о т и т е проклятого Мурцио. Если вЬі точно войдете в обетованную землю, не забудЬте с д е л а т Ь меня губернатором в каком-ниоудЬ Капернауме. (Кла- няется и уходит). (Пауза). Занавес.
ОГЛАВЛЕНИЕ. Картина Картина Картина Картина Картина Картина Картина Картина Картина Эпилог 1-я ІІ-я ІІІ-я ІѴ-я Ѵ-я ѴІ-я ѴІІ-я ѴШ-я ІХ-я Стр. 7 25 41 63 73 87 101 из 127 141