Text
                    МАЛАЯ КНигl С ИСТОРИЕЙ

ЖУРАВЛИНЫЕ ПЕРЬЯ
Японские народные сказки


Журавлиные перья Японские народные сказки

МАЛАЯ КНИГА С ИСТОРИЕЙ ЖУРАВЛИНЫЕ ПЕРЬЯ Японские народные сказки Перевод с японского Веры Марковой МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ МЕЩЕРЯКОВА 2022 •
УДК 821.521 ББК 84( 5Япо) Ж91 Ж9I Журавлиные перья с яп. В. Марковой. рякова, - : японские народные сказки 1 пер. : Издательский Дом Меще­ Москва 2022.- 120 с. : ил.- (Малая книга с историей). ISBN 978-5-00!08-484-6 Немного наивные и глубоко лиричные японские сказки му­ дры, как жизнь, и просты, как хокку. Японцы тонко чувствуют красоту мира, поэтому их ска з ки столь поэтичны . Старинные гравюры, вошедшие в книгу, органично дополня ­ ют текст . Они дают читателю представление о природе и куль­ туре Страны восход ящего солнца, о быте и нравах её жителей , по з воляют глубже погруз иться в атмосферу японской сказки. ЧИТАЙТЕ В СЕРИИ «МАЛАЯ КНИГА С ИСТОРИЕЙ» А. д е Се н т-Экз юп е ри «М ал енький принц>> Дж. Л о ндон << М а ртин Иде ю> А. Бел я ев <<Ч ел о век-а мфибия>> УДК821.521 ББК 84{5Япо) ISBN 978-5-00108-484-6 Мы любим бумажи ые кииги © © В . М ар ков а, н асл ед ники , п е ре вод , 2017 АО << И здательский До м Мещ е ряков а>>, 2022
~ОДЕ РЖАНИЕ ГРУША, ВВЕРХ! ГРУША, ВНИЗ! БРАТ И СЕСТРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3I КУВШИННЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК . . .... ..... .. .... . . . .. . .... . . . . . . . . 63 ЖУРАВЛИНЫЕ ПЕРЬЯ . .... . ..... . .. . . .. .. . . . .. .. .. . . . .. . . . ... . . 73 МОРСКОЙ РАК И ВОРОН . . . ... ... ....... . . .......... . .. . . .. ... . 87 КАК ВПЕРВЫЕ ВЫПАЛ СНЕГ . .. . ..... . . ... .... . ... .. .... . .... . 93 СОЛОВЬИНЫЙ ДОМ . .. ...... . ...... .. . .. ..... ... .. . . . . . .. . .. . .. 99 В МЫШИНОЙ НОРКЕ .. .... ...... . . . ... . . ... .. .. .. . . . .. . .. . . . . 109

.. @ ПИСОК ЦВЕТНЫХ ИЛЛЮСТРАЦИЙ Как-то раз шёл стар ик в лавку табачку себе купить . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Хокусай Кацусика. Вид на мост Маннэ нбаси в Фукагаве (из серии «36 видов Фудзи» ). XIX в . . . . . . . . . . 15 Куниёси Утагава . Ориэ, жена Ямаси. Конец XVIII- начало XIX в. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Хокусай Кацусика . Готэняма в Сииагаве на тракте в Токайдо (из серии « 36 видов Фудзи»). 1831-1834 гг . . . .. . ......... . . . .. ..... . .... .. . ... .. . . .. . ..... 27 Жили в одной гор ной деревне сестра с братом, круглы е сироты .. . . . . .. ... . ... . . . . ... . 30
• Харунобу Судзуки. Ткачиха (из серии « Сцены домашней жизни»). 1760-е гг. Хокусай Кацусика. Деревня у моста . Около Киёмицу и Киёцунэ. Корая сэмбэй. 33 1797 г. . .... 37 1770-1780 гг. 39 Хиросигэ Андо. Пролив Сатта в заливе Суруга в провинции Суруга (из серии «36 видов Фудзи»). Утагава Кунисада Конец XVIII - 1858 г. . . . . .. . .. . .... ...... 45 1. Запускание воздушного змея. XIX в . . . ... . . .... . ...... . .. . ....... 49 начало Хокусай Кацусика. Подвесной мост у горы Гёдо около Асикага (из серии «Знаменитые мосты разных провинций). Около 1834 г ... . .............. . .... 53 Утамаро Китагава. Окита из чайного дома Нанива в Асакусе. Двусторонняя гравюра . 1793-1794 гг. . ........ 57 Хокусай Кацусика. Рассвет Нового года. 1798 г .......... 61 Все парни жали и молотили рук не покладая .. . ..... . .. . .. . .... . ... ... . . .. ... .... .. . .. 62 Хокусай Кацусика. Район Сундай в Эдо (из серии «36 видов Фудзи» ). XIX в. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 На другое утро опять пошёл Таро помогать соседу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Взмахнула она крыльями и полетела прочь . . ... ... .. . . .. .. . . . ........ .. . . .. ... . .... 72
Хокусай Кацусика. Два жур авля на заснеженной сосне. Утагава Кунисада 1832-1833 гг ... ...... . .... . . . ..... 75 1. Создание образцов узоров XIX в . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 для кимоно. Первая половина Тоёнобу Исикава. Красавица под цветущей вишней. 1740-1770 гг . . .. ... .............. 81 111 . . ... . ..... . . . .......... . ...... ... .. 83 Сяраку Тосюсай . Отани Онидзи в роли Эдобея. 1794 г. Хиросигэ Анд о. Селения Микавасима, Канасуги иМинова (из серии «100 видов Эдо» ). Около 1857 г. Стоит на склоне горы другой чайный домик Хиросигэ Андо. Морской рак (омар). 85 .. .. ..... .. 86 XIX в ... ... .... ... . 89 Кёсай Каванабэ . Ворон, сидящий на ветке сливы в полнолуние. Конец XIX в . . . . ........... .. ........... .. 91 «Чисто-начисто всё прибрать, чтобы господин ни единой пылинки не заметил ...» Утагава Кунисада Конец ..................... 92 1. Снежная жаба в саду. XVIII- начало XIX в . . . . . .. .. . .. .. ..... . ... . . .. ... 95 Харунобу Судзуки . Бамбук, растущий под снегом. (из серии Около «24 образца сыновней почтительности»). 1765 г . .. . ... . ....... ..... . . .... .. ............ . ...... 97 «Пела я весной на ветке дерева возле твоего шалаш а и полюбила тебя» ........... ..... 98
Бунтё Ипицусай. Кагия Осэн. 1764-1772 rr ... . ...... . ... 101 Бунтё Ипицусай. Актёр Исикава Комадзо. 1768 г. . .. . . ЮЗ Хокусай Кацусика . Птица на ветке сакуры . 1833-1834 гг . . . .. . ... . ... . ............ . ...... . . ... . . ...... 105 С ветки на ветку порхают соловьи, заливаясь звонкими песнями ................... .. . . . . . 107 Вдруг из норки мышь выглянула . . . В мышином доме так красиво! . . . .. .. ... . . ..... . .. . 108 ......................... ПS

КАК-ТО РАЗ ШЁЛ СТАРИК В ЛАВКУ ТАБАЧКУСЕБЕ КУПИТЬ
ГРУША, ВВЕРХ! ГРУША, ВНИЗ! Давным-давно жили старик со стару­ хой. Были они бедны, но зато дружны. Скажет старуха: - Дед, а у нас сегодня на ужин всего-то одна просяная лепёшка. -Что за беда, старая! Ведь нас с тобой двое. Стало быть, каждо­ му по половинке, - и, посмеиваясь, р азломит просяную лепёшку пополам. Как-то раз шёл старик в лавку табачку себе купить. Дорога вела через мост. А на мосту сто­ ит сосед. Хочет щенка в реку бросить. Щенок е щё слепой и скулит так жалобно. - Не топи его, сосед, отдай мне. Будет нам со старухой и забота, и забава. - Ага, выходит, щенок тебе нужен? А если нужен, давай мне за него деньги. Даром не по­ лучишь. - Денег у меня с собой три медяка. На вот, в озьми, а я и без табачка обойдусь. Спрятал старик щенка за пазуху и принёс домой. Обрадовалась старуха. -Теперь, - говорит, - селее. IЗ будет у нас в доме ве­
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Шёрстка у щенка была белая-белая, вот и прозвали его Снежком. Крепко полюбил Снежок своих хозяев. А умный такой, умнее во всей деревне собаки не было. - Снежок, Снежок, - позовёт старик, - пой­ дём со мной в горы! Старик сучья в лесу рубит, а Снежок зорко хозяина стережёт и за зверьём охотится. - Снежок, Снежок, - кликнет старуха, - пой­ дём со мной к реке! Старуха бельё стирает, а Снежок в реке рыбу ловит. Бывало, скажет старик, собирая хворост в лесу: - Беги направо, вон в ту долину, там фазан кричит. Пустится Снежок, как стрела, вниз по кру­ тому горному склону и, смотришь, фазана в зу­ бах несёт. - Эй, Снежок, беги налево, там в долине бар­ сук ходит. А ну-ка, поймай его! Не успеет старик договорить, а уж Снежок мчится вниз с горы. И через минуту барсука притащит. Славный охотник был Снежок! Узнал про всё это сосед и раздосадовался: - Эх, зря я отдал этого щенка за три медяка. Вот всегда так! Пользуются люди моей добротой. I4
ХОКУСАЙ КАЦУСИКА. ВИД НА МОСТ МАННЭНБАСИ В ФУКАГАВЕ (ИЗ СЕРИИ «36 ВИДОВ ФУДЗИ»). XIX В.
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Пошёл он к старику: - Дай мне, сосед, Снежка на один день. Хочу в горах поохотиться. К вечеру я его приведу об­ ратно. Смутился старик. И соседу отказать совест­ но, и жалко со Снежком расставаться. - Отчего бы не дать, да только будет ли он тебя слушаться? Как бы не вышла из твоей охо­ ты одна досада. - Эх, вижу, балованный он у вас. Самое вре­ мя взяться за него хорошенько. Да ведь это всё пустые отговорки. Вижу, не хочешь ты сосе­ ду одолженье сделать. Так бы сразу и сказал. А ведь я тебе Снежка когда-то за три медяка уступил. Не забудь, всего за три медяка! Ну как тут откажешь! - Что ж, хорошо. Только ты смотри, сосед, не брани Снежка. Не наказывай, если чего не поймёт. Молод он ещё. Мотнул головой сосед и повёл Снежка в горы. Неохотно с ним Снежок идёт, всё назад оглядывается. Вот зашли они далеко в горы. Отпустил со­ сед собаку с поводка и приказывает: - Эй ты, слышишь, вон там в долине фазан закричал. Беги направо, да поживее у меня! И палкой Снежку погрозил. А Снежок возь­ ми и вцепись соседу в правую пятку. Завопил сосед от боли: 16
ГРУША, ВВЕРХ! ГРУША, ВНИЗ! - Ой, ой, дурацкий пёс! Слеп ты на оба глаза, что ли? Это же моя нога, а не фазан, пустобрёх ты этакий! Отпустил Снежок соседа. Вот прошло не­ м ного времени, опять сосед кричит: - Эй, Снежок! Слышишь, лисица залаяла. Б еги налево, хватай её. Не то я тебя палкой! А Снежок - гам! - и вцепился соседу в ле­ вую пятку. - Ой, ой! Ай, ай! Ну, уж теперь я тебе не спу­ щу. Ты это нарочно! Проклятый пёс , кот шелу­ ди вый, мышиное отродье! Кричит сосед , ругается. Сам себя не помнит от злости. Как хватит Снежка палкой со всех сил , из того и дух вон. Ждали-ждали Снежка старик со старухой , та к и не дождались. На другое утро чуть свет п ошёл старик к соседу: -Прости, пожалуйста, но где моя собака? - Какая? Ах, та! Дрянной пёс, ничего не по- ни мает, ещё и кусается! Хотел я его поучить, уда рил палкой да невзначай и убил. Что ж ты за плакал? Было бы о чём. Всего-то, по совести, три медяка потерял. Горько заплакал старик. Пошёл он в горы, п ринёс убитого Снежка и закопал у себя в саду. А на могиле посадил грушевое дерево. Быстро-быстро росло молодое деревцо. Вес­ н ой, словно снегом, осыпало его белым цветом. 17
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ К осени поспела на дереве одна-единственная груша. С одной стороны солнцем подрумянена, а с другой словно жёлтым мёдом пропитана. С тех пор не стало старикам покоя: - Как бы мальчишки грушу не сорвали. А ведь это не простая груша, о нашем Снежке дорогая память. Увидел старик, что мальчишки повисли на изгороди, с груши глаз не сводят, и закричал: - Груша, груша, беги, Чтоб не настигли враги! С ветки на ветку прыг! С нижней на верхнюю прыг! Закачалась груша на ветке и вдруг пошла прыгать с одной ветки на другую, всё выше, выше, выше - и спряталась в листьях на самой вершине. Видит старик, что убежали мальчишки, и позвал грушу: - Груша, спускайся вниз, Груша, обратно вернись! С ветки на ветку прыг! С верхней на нижнюю прыг! Спустилась на его зов груша. Снова повисла на нижней ветке. 18
КУНИЁСИ УТАГАВА. ОРИЭ, ЖЕНА ЯМАСИ. КОНЕЦ ХVШ-НАЧАЛО XIX В.
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ - Послушная, как наш Снежок, дуются старик со старухой. - - ра­ Всё пони­ мает. Пошли толки о чудесной груше, разбежались вширь, как круги по воде, и наконец дошли до ушей са­ мого князя. В тот же день прибыл он в па­ ланкине к дому старика. - Эй, старик! Говорят, выросла у тебя в саду на дереве такая груша, что слова понимает. По приказу с ветки на ветку прыга­ ет, и вверх, и вниз. Только правда ли это? - Чистая правда. Так веди меня в свой сад. Хочу я своими глазами на это чудо посмотреть. Привёл старик князя к грушевому дереву и крикнул: - Груша, груша, беги, Чтоб не настигли враги! С ветки на ветку прыг! С нижней на верхнюю прыг! Стала груша с ветки на ветку, как белка, прыгать. То красный бочок сверкнёт, то жёл­ тый мелькнёт. Спряталась груша на самой вер­ шине. Тут позвал её старик: 20
ГРУША, ВВЕРХ! ГРУША , ВНИЗ ! - Груша, спускайся вниз, Груша, назад вернись! С ветки на ветку прыг! С верхней на нижнюю прыг! Спустилась груша на самую нижнюю ветку по з ову старика. - Диковинную грушу ты вырастил, рит князь. - - гово ­ Молодец! Впрочем, ничего удиви­ тел ьного в этом нет. У самого мудрого князя и садоводы самые мудрые. Но ты меня позаба­ вил , а это ведь на свете всего важнее. И пожал овал старику полный кошелёк з о ­ ло та. Услышал сосед о княжеской награде и чуть ум а не лишился от зависти. Побежал он к старику со всех ног: - Отдай мне во владение на один день твоё грушевое дерево. Пусть и меня кня з ь наград ит. - Отдать-то можно. Но только послуш ается л и те бя моя груша? Только осрамишь себя попусту. - Я вижу, у тебя всегда отговорка наготове. Забыл, чем мне обязан. Не я ли продал тебе та­ кую умную собаку всего за три медяка? Что будешь делать! Пришлось старику согла­ си ться. Переставил сосед изгородь так, будто гру­ ш евое дерево в его собственном саду выросло. И думает: «Сегодня же позову самого князя . 2I
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Только раньше надо испробовать, как груша умеет по веткам прыгать». Крикнул сосед так громко, что с ближней сосны шишки посыпались: - Груша, груша, беги, Чтоб не настигли враги! С ветки на ветку прыг! С нижней на верхнюю прыг! Только смотри, не сломай себе шею второпях! А груша ни с места. Словно оглохла. Сосед давай и просить, и молить, и браниться, но не тут-то было. - Ну, груша, ну, красавица, полезай вверх! Полезай вверх, гнилой опадыш, червивая дрянь, собачье отродье! А потом как ногами затопает: - Ты что, меня морочить вздумала? Вот же тебе! Вытащил топор из-за пояса и срубил груше­ вое дерево. Затрещало оно и повалилось набок. А грушу ногами растоптал. Увидел это старик и закричал со слезами: - Ах, сосед, сосед, что ты сделал! Ведь это о Снежке нашем дорогая память. Отдай мне хоть срубленный ствол . 22
ГРУША, ВВЕРХ! ГРУША, ВНИЗ! Принёс старик домой грушевое дерево и сделал из него ступку. Всё -таки останется в д оме память о Снежке. Собралась старуха рис в ступке толочь . Уда­ р ила пестиком раз-другой, и вдруг посыпались из -под пестика сладкие пирожки. Да такие вкусные, словно с княжеского стола. Всю деревню от мала до велика угостили старик со старухой. - Теперь, - радуется старик, - мы с тобой, старуха, всю жизнь и сами сыты будем, и го­ л одных накормим . А сосед пирожок-другой съел и губы скри­ ви л. Думает : «Я бы эти пирожки на базаре за хорошие деньги продал. Вот уж правда ду­ ра кам счастье». Снова он к старику пристал с неотвязной п росьбой : - Дай мне твою ступку на один только день. Го стей угостить . - Нет, больше я тебе ничего не дам. И не п роси! - Вот уж это не по-соседски. Но правду го­ в орят, нет у жадности дна. Привалило к тебе с ч а стье, так ты ни с кем поделиться не хочешь. А я вот не таков! Щенка продал тебе всего з а три медяка. Вспомни - ка! Вот бесстыжий человек! 23
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ -Уж очень ты на руку скор, - нахмурил­ ся старик.- Нрав у тебя запальчивый. Как бы не расколол ты нашу ступку. Не отстаёт сосед, совсем старика попрёками извёл. Пришлось отдать ступку. Схватил сосед ступку и бегом домой. Насы­ пал её рисом чуть не доверху и кучу мешков приготовил, «Натолку, - а у самого думает, - руки так и дрожат. пирожков столько, что и сосчитать нельзя». Ударил он пестом со всего маха. Как поска­ кали тут из ступки лягушки и ящерицы, посы­ пались во все стороны. Фу, пакость какая! За­ трясся от злости сосед . Хватил он пестом что было сил, ступка и раскололась. Как теперь нести её обратно, с какими гла­ зами? .. Бросил сосед сломанную ступку в печь и сжёг дотла.
ГРУША, ВВЕРХ! ГРУША, ВНИЗ! На другой день пришли к старику гости. П опросил он соседа: - Верни ступку! Ступку? Никуда она не годилась, твоя ступка. Одни гады из-под пестика сыпались. Ну, я её в печи и сжёг. Ах, сосед, что ты сделал! Ничего теперь - у нас от Снежка не осталось . Позволь мне хоть п епел от ступки собрать . - На что он тебе? Бери. Сгрёб старик пепел в корзину. Пошёл в горы, туда, где он прежде бродил вместе со своим Снежком, в з ял пригоршню пепла и пустил по ветру: - Лети, лети , пепел, по з накомым дорожкам. Полетел пепел облачком, осыпал зи мние деревья - голые и вдруг на них распустились ц веты, красные, белые, з олотые, серебряные. В ся долина запестрела цветами. Повеял тёп­ л ый душистый ветер, засвистели, защёлкал и сол овьи. Много людей сбежалось полюбоваться на это чудо. Дошёл слух о нём до ушей князя. Призвал он к себе старика. - Говорят про тебя, что по твоему слову де ­ р евья в любую пору зацветают. Неужели это правда? - Чистая правда, князь. 25
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ -У меня в саду много слив и вишен. Сделай так, чтобы они расцвели, а я полюбуюсь. Вышел князь в сад вместе со своей женой и всеми придворными. Начал дед сыпать пепел целыми пригорш­ нями. Разлетелся пепел по ветру, осыпал де­ ревья. Стали на деревьях почки наливаться. И вдруг раскрылся первый цветок. А за ним и второй, третий, сотый ... Даже неба не видно - всюду облака цветов. Повеяло весенним теплом, запели соловьи. - Ну, старик, ты ненный мастер, - и в самом деле несрав­ похвалил его князь. - Разо­ гнал ты мою скуку, а это ведь дорогого стоит. Жалую тебе прозвище Дед Цвети-Сад. И по­ возку разного добра. Пусть все знают, что я не только строг, но и милостив. Увидел сосед, что старик полную повозку добра привёз, и сразу прибежал: - Дай и мне хоть пригоршню чудесного пепла. -Нет, сосед, и не проси. Не зацветут у тебя деревья. - Вот смотрите, какие скареды на свете бы­ вают. Уже и пригоршню пепла тебе жалко! А ведь выгреб ты его из моей собственной печи. Жужжит над ухом сосед, как надоедливый комар. Никак не отвяжется. Отдал ему старик 26
~ ХОКУСАЙ КАЦУСИКА. ГОТЭНЯМА В СИИАГАВЕ НА ТРАКТЕ В ТОКАЙДО (ИЗ СЕРИИ «36 ВИДОВ ФУДЗИ»). 1831-1834 ГГ.
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ ведро с пеплом. И только одну маленькую гор­ сточку отсыпал в тряпицу. На память о Снежке. А сосед со всех ног побежал к замку князя. Кричит у ворот во всё горло: - Пришёл Дед Цвети-Сад! Я -Дед Цвети­ Сад! Доложили князю. Вышел князь в сад вместе со своей женой. Слуги и воины толпой сбежались. Все широко­ широко глаза раскрыли. Ждут, какое чудо сей­ час случится. -А старик-то будто не тот, - усомнился князь.- Не прежний Дед Цвети-Сад. Ну, всё равно пусть покажет своё искусство. Начал сосед сыпать пепел горстями. Полетел пепел по ветру, запорошил глаза и князю, и его жене, и придворным дамам, и воинам, и слу­ гам. Засыпал пепел шёлковые одежды, набился в ноздри и уши. Разгневался князь страшным гневом. За­ вопил: - Гоните прочь этого обманщика! Палками гоните! Бейте его, как собаку! Воротился сосед еле живой, прихрамывая, в изорванном платье. Пожалел его добрый старик и дал ему но­ вый халат. С тех пор перестал сосед бессовестно клян­ чить. 28
ГРУША, ВВЕРХ! ГРУША, ВНИЗ! Как-то раз пошёл Дед Цвети-Сад в горы. А навстречу ему идёт, словно летит, незнако­ м ый человек. Говорит он старику ласковым голосом: - Хорошо зацвели деревья в моей долине, когда ты их пеплом посыпал. Порадовал ты м еня, украсил мой дом, спасибо. Понял Дед Цвети-Сад, что перед ним гор­ н ый дух. Оробел старик, что и сказать, не знает. - Подай мне сюда тряпицу с горсточкой п епла, - повелел горный дух. - Богато князь наградил тебя, но что стоит его награда против м оей! Я тебе друга верну, а на свете нет ничего д ороже верного друга. Высыпал хозяин гор пепел из тряпицы на п ридорожный куст. Не зацвёл куст цветами, н о вдруг послышался знакомый лай, и выско­ ч ил из куста Снежок. А горный дух пропал, словно растаял в воз­ духе. Обрадовались старик со старухой так, что е сли бы радость их на всех людей разделить, так каждому хватило бы и ещё бы немножко осталось.
ЖИЛИ В ОДНОЙ ГОРНОЙ ДЕРЕВНЕ СЕСТРА С БРАТОМ, КРУГЛЫЕ СИРОТЫ
БРАТ И СЕСТРА В старину это случилось, в далёкую старину . Жили в одной горной де р евне сестра с братом, круглые сироты. Сестру звали Сэкихимэ . Ещё и двенадцати лет ей не было, а уж она всё хозяйство вела и за своим младшим братом присматривала. Встанет рано-рано утром, и воды наносит, и дом п р иберёт, и завтрак приготовит - всё во время . Проснётся младший брат Вакамацу, сестра ум оет его, и оденет, и сказкой потешит . А потом начнёт ткать полотно на прода­ жу. До вечера ткацкий ри кара-тон-тон-тон, станок стучит : ки­ кирикара-тон-тон-тон. Бы стро-быстро бегает уток по основе * , а за ни м длинная нитка торопится ... Хорошая пря­ ха была Сэкихимэ . Работает и песню поёт. * Тк а нь обр азуется в ре з ультате последовательного пе реплетения на ткацком с т анке двух видов нитей - осн овы и утка, распол оженных перпендикулярно друг д ругу. (Здесь и дал ее при.меч . р ед.) 31
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ А на другом конце улицы стоял большой красивый дом. Жил в нём деревенский богач. Много у него было слуг и домочадцев, да толь­ ко никто в том доме весёлых песен не пел. Не всегда ведь богатство и радость по одной дороге идут. Был у злого богача сынок Дзиро, первый в деревне драчун и обидчик. В школе все его боялись. Вот однажды шёл Бакамацу мимо школы. А в это время ученики во дворе играли. И Дзи­ ро тоже там бегал. Одному ножку подставит, другому подзатыльник даст. Увидел он ма­ ленького Бакамацу и давай дразнить его и нас­ мехаться: - Эй ты, Вакамацу! Тебе уже семь, а глупый совсем ... В школу не ходишь ... А ну, скажи, сколько будет: одна ворона да одна собака? Не знаешь? А какая дорога длиннее: из Киото в 6саку или из Осаки в Киото? Молчишь? .. Кыш-кыш, мальчик-глупыш! Покраснел Бакамацу от стыда. Стал он крас­ нее алого мака, краснее стручка спелого перца и с плачем побежал домой. Вышла к нему сестра навстречу: - Что с тобой? Отчего ты плачешь? Кто тебя обидел? -Мальчишки дразнят, неучем меня зовут. Знаешь, как обидно ... 32
ХАРУНОБУ СУДЗУКИ. ТКАЧИХА (ИЗ СЕРИИ «СЦЕНЫ ДОМАШНЕЙ ЖИЗНИ»). 1760-Е ГГ.
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Улыбнулась Сэкихимэ, легонько пахлопала брата по плечу: - Полно, полно, не плачь! Эту беду легко исправить. Завтра же ты пойдёшь в школу. Ложись-ка спать пораньше. Утром дала Сэкихимэ брату ящичек с чёр­ ной тушью и красивую кисточку. Взяла она мальчика за руку и отвела в школу. Ласково встретил его учитель: - Вот хорошо, Вакамацу, что ты учиться за­ хотел. От ног следы сотрутся, а от кисти оста­ ются. - Ничего я ещё не знаю, не умею ... - пожа­ ловался мальчик. Это не беда! Ведь и высокую башню начи­ - нают строить с самого низа. Камень за камнем кладут, и поднимается она до самых облаков. Садись сюда, вот твоё место. Начал Бакамацу учиться. Мальчик он был понятливый, всё на лету схватывал. Скоро обо­ гнал он в ученье всех других школьников. А сын богача, Дзиро, завистливый был. По­ шёл он жаловаться своему отцу: - Неужели ты позволишь, чтобы этот ма­ лыш Бакамацу верх надо мной взял? Все меня засмеют. Ведь он не выше грибка в лесу. - Это он тебе назло так хорошо учится, шил богач. -А ты вот как сделай ... И научил сына, что тому говорить. 34 - ре­
БРАТ И СЕСТРА - Эй, друзья! - сказал Дзиро школьникам. - Всё мы учимся, учимся, надо и повеселиться. Давайте устроим завтра утром состязание ве­ еров. Кто принесёт самый лучший веер, тому и быть среди нас первым, тот и молодец! Согласились мальчики. Пошёл Бакамацу домой грустный-грустный. В их бедном домике ни одного веера не было. Стала сестра утешать его: - Не печалься, братец. Нынче же вечером я в город пойду, куплю тебе веер. А до соседнего города путь неблизкий. Че­ рез три бамбуковые чащи надо пройти, на три горы подняться, с трёх гор спуститься. Темно стало. Идёт Сэкихимэ, фонарём до­ рогу освещает. Ночью в горах страшно. То сова заухает, то кусты зашуршат ... И словно дальние деревья с ближними переговариваются: «Шух-шух, кто там идёт? Шух-шух, кто там идёт? Шух-шух, идёт добрая сестра . Раздвигайтесь, ветки, расступайтесь, скалы! » Было уже далеко за полночь, когда пришла Сэкихимэ в город. Отыскала она лавку мастера вееров и постучала в дверь. Загремел тяжёлый засов. Вышел к ней мас­ тер вееров, глаза протирает. 35
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ - Что тебе, девочка, надо? Зачем по ночам людей беспокоишь? Разве не могла ты до утра подождать? Тут рассказала Сэкихимэ, для чего ей веер нужен и почему она ночью из деревни пришла. Удивился мастер: - Видно, крепко ты любишь своего брата, коли не побоялась одна в темноте через горы идти. Хорошо, я дам тебе самый лучший веер своей работы и денег с тебя не возьму. Вот он, держи! С виду этот веер неказистый, но есть у него одно чудесное свойство. Научил мастер девочку, как с веером об­ ращаться. Поблагодарила Сэкихимэ доброго мастера и, радостная, пустилась в обратный путь. И кажется ей, будто деревья шумят: «Шух­ шух, ветки, расступитесь! Шух-шух, камни, от­ катитесь!» Только утро занялось, а Сэкихимэ уже дома. Разбудила маленького брата, в школу собрала. А на прощанье строго-настрого ему приказала: - Вот тебе веер, Вакамацу, но смотри, по дороге его не раскрывай. Раскроешь только в школе. А когда скажут «нельзя», тут-то любопыт­ ство и разбирает. Не терпится мальчику по­ смотреть, что за веер ему сестра дала . 36

ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ С виду он невзрачный, из самой простой бумаги ... Но, может быть, на нём красивая кар­ тинка? «Приоткрою-ка я веер чуть-чуть, самую малость, и взгляну», - думает Вакамацу. Сдвинул он одну планку веера в сторону. Глядит, маленькая лошадка нарисована. Бока в яблоках, хвост по ветру развевается. Вдруг -что за чудо! Лошадка ожила. Как взмах­ нёт она передними копытами, как брыкнёт задними да как заржёт: «И-го-го!» И вдруг за­ молкла, не шелохнётся. Испугался Бакамацу и поскорей захлопнул веер. Вот и школа. На дворе уже много учени­ ков собралось. Каждый в руках раскрытый веер держит. Так и кажется, что на двор много пёстрых бабочек слетелось. У всех веера бумажные, а у Дзиро шёлковый, с золочёной рукояткой. На шелку цветы как живые нари­ сованы. Среди цветов красавицы гуляют в богатых нарядах. -Вот, видели? - Дзиро. - похваляется У меня самый красивый веер! А ты, Вакамацу, что принёс? О, какой плохонький веер! Дешёвый! Верно, на нём и картинки нет. 38 '. -..- ----;- - '
КИЁМИЦУ И КИЁЦУНЭ. КОРАЯ СЭМБЭЙ. 1770-1780 гг.
Медленно-медленно стал Бакамацу раскры­ вать свой веер. Сдвинул одну планку. Вот и ло­ шадка в яблоках. - Э, не на что глядеть. Хромая кляча неудача! - - вот насмехается Дзиро. Раскрыл Бакамацу веер чуть-чуть поши­ ре. Показалась вторая лошадка гнедой масти. Стоит, траву щиплет. Вдруг подняла лошадка голову, тряхнула гривой и как заржёт: «И-го-го!» Так громко она заржала, что на соседнем дворе лошадь отозвал ась. Мальчики так рты и разинули. Ещё одну планку сдвинул Вакамацу. Новая картинка показалась. Ах, какой славный вороной конёк! Поднялся вороной конёк на дыбы и по­ шёл прыгать и скакать. Но вдруг услышал он 40
ржание лошади на соседнем дворе. Остано­ вился, уши наставил и сам в ответ как заржёт: «И-го-го!» А потом замолчал и замер . Смотрели мальчики, смотрели. Нет, не ше­ лохнётся картинка! Одну за другой сдвигал планки Вакамацу, и каждый раз - новое чудо! Восемь лошадок было на веере нарисовано, и все они ожили и заржали. Кроме самой первой. Опомнился Дзиро и говорит: 41
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ - Вот невидаль, нашли на что дивиться ! Веер­ то с изъяном. Одна лошадка, видно, дохлая. Так и не ожила. - Это я виноват, - опечалился Вакамацу. - Не велела мне сестра веер по дороге раскры­ вать. А я не послушался, чуть-чуть приоткрыл ... Ожила лошадка, заржала, да не вовремя. - Нехорошо ты поступил, Вакамацу, не по­ слушался своей сестры, Но всё равно твой веер - - сказал учитель. - самый лучший. Дру­ гие и в сравнение не идут. Услышал это Дзиро и с досады изломал свой богатый веер на мелкие кусочки. - Что веера! - говорит он. - Пустое дело веера. А мы завтра устроим новое состязание, повеселее! Станем пускать кораблики. Посмо­ трим, у кого будет самый лучший кораблик . Уж наверно, у самого умного. А самый плохой будет у самого глупого. Пошёл Бакамацу домой понурив голову. - Ты что такой невесёлый? - спр ашивает Сэ­ кихимэ. - Завтра все мои школьные товарищи будут пускать кораблики по реке. А у меня ни одного нет. Застыдят меня, засмеют. - Не печалься, Вакамацу. Эту беду легко по­ править. Я опять пойду в город, куплю тебе ко­ раблик. 42
БРАТ И СЕСТРА Вышла Сэкихимэ в путь уже под вечер. С коро стало совсем темно. Идёт девочка по крутой тропинке. Фонарь у неё в руках еле-еле св етит. А кругом шепчутся деревья: «Шух-шух, ид ёт добрая сестра. Шух- шух, идёт добрая се­ стра. Берегите её, берегите. Гоните ведьму, пу­ гайте волка!» В самую полночь добралась Сэкихимэ до го­ р ода. Темно на улицах, все огни в домах по ­ га шены. Долго бродила Сэкихимэ по городу, по ка отыскала дом мастера игрушек. Вышел на её стук мастер, сердитый, зас­ панный. - Тебе чего? Горит, что ли, где - нибудь? Бу­ ди шь людей ночью, бессовестная! - закричал он на девочку. Попросила А потом Сэкихимэ у рассказала, зачем него прощенья. она так поздно к нему пришла. Перестал тогда мастер сердиться. - Вон ты какая смелая ... Ну уж так и быть! Не отпущу тебя с пустыми руками. Сделал я для княжеского сына чудесный кораблик. На, возьми! Подарил мастер девочке маленький кора­ бл ик. Был он вытесан из куска простого дере­ ва, некрашеный. Вместо паруса холста. 43 - лоскут серого
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ К утру вернулась Сэкихимэ домой, накор­ мила брата и в школу снарядила. Возле школы текла река. Все мальчики на берегу собрались. У каждого в руках кора­ блик, один лучше другого. А Дзиро принёс самый красивый. Сделан он вроде большой джонки * , какие по морю плава­ ют. Нос резной, бока золотом расписаны , парус красный, шёлковый. Загляденье! Стали мальчики пускать кораблики по воде. Пора была весенняя. На полях вдоль берегов цвела жёлтая сурепка, и река от этого тоже ка­ залась жёлтой. Поплыли пёстрые кораблики по золотой воде. Джонка с красным парусом плывёт, словно большая черепаха среди стаи маленьких рыбок. Стыдно стало Вакамацу, что у него самый плохой кораблик. Спрятался мальчик за чужи ­ ми спинами и только одним глазом посматри­ вает. - Эй, Вакамацу! - кричат школьники. - Где ты? Иди сюда, твоя очередь. Нечего делать , вышел Бакамацу вперёд, в руках свой кораблик держит. -Ха-ха-ха, вот потеха! - смеётся Дзиро.- Не кораблик это, а простая щепка! • Д ж 6 н к а - лёгкое парусное грузовое судно. 44
ХИРОСИГЭ АНДО. ПРОЛИВ САТТА В ЗАЛИВЕ СУРУГА В ПРОВИНЦИИ СУРУГА (ИЗ СЕРИИ «36 ВИДОВ ФУДЗИ») . 1858 Г.
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Пустил Бакамацу свой кораблик по воде. Вдруг откуда ни возьмись появились на нём маленькие куколки, ростом не больше мизин­ ца. Закричали они, как заправские гребцы: - Налегай на вёсла! Разом, дружно! Разом, дружно! Хлопочут куколки: кто вёслами гребёт, кто парус ставит. Полетел кораблик, как птица. Всех обогнал. Большая джонка далеко позади осталась . Куколки песню затянули: - Плыви, кораблик наш, плыви! Не бойся омута. Сначала по реке плыви, А после по морю. На море остров отыщи, Где солнце прячется И дремлет ночью на песке Жемчужной отмели. Бегут мальчики вдоль берега, глаз не сводят с чудесного кораблика. А он плывёт всё бы­ стрее и быстрее. Так и уплыл в море! -Ты опять победил, Вакамацу,- улыбнул­ ся учитель. - Лучше твоего кораблика, верно, на целом свете нет. Затрясся от злости Дзиро . Что теперь де­ лать? Как быть? 46
БРАТ И СЕСТРА -Ну, мы ещё посмотрим, кто победит. Что за невидаль - кораблик! Давайте будем завтра воздушных змеев в небо запускать. У кого выше всех воздушный змей поднимется, тому из нас и быть первым. Согласились мальчики. А Бакамацу опеча­ лился. Нет у него воздушного змея. Пошёл он со слезами домой. Стала сестра утешать его: - Не горюй, Вакамацу. К завтрашнему утру будет у тебя воздушный змей, да какой хоро­ ший! Вот увидишь. Опять пошла Сэкихимэ ночью через горы. Луна дорогу освещает. И словно голоса где­ то шепчутся: «lliyx-шyx, ветки, расступитесь. Шух-шух, камни, откатитесь. Шух-шух, идёт добрая сестра. Шух-шух, идёт добрая сестра!» Пришла Сэкихимэ в город, отыскала дом мастера воздушных змеев . Вышел на её стук мастер, зевая во весь рот. - Кто там стучится? Зачем в глухую полночь пришла? Ступай назад, приходи в полдень. Стала Сэкихимэ рассказывать, почему она так поздно пришла. Призадумался мастер. - Вон оно какое дело! Крепко же ты своего брата любишь! Слушай, есть у меня чудесный змей. Нет ему равного на всём свете. Ни за какие деньги А тебе подарю! не - соглашался я продать его и отдал ей воздушного змея. 47 .. .
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Сделан был этот змей из простой белой бу­ маги, хвост мочальный. Поблагодарила Сэкихимэ мастера и побе­ жала домой. Рано утром подняла она брата с постели и говорит: Вот тебе воздушный змей, Вакамацу. Иди, - не бойся, будет он не хуже других. Собрались все мальчики на лугу. Каждый воздушного змея держит. Каких только воз­ душных змеев там не было: один как птица, другой как рыба, третий как летучая мышь. Были там змеи и с двумя хвостами, и с тремя хвостами ... А у Дзиро самый большой, на страшно­ го дракона похож. Увидел Дзиро, какого змея принёс Вакамацу, и давай над ним смеяться: - Вот так змей! Хуже, видно, на всём острове не нашёл. Послушай, Вакамацу, доброго совета: иди-ка домой да спрячься у своей сестры под передником. Тут вдруг подул свежий ветер. Стали маль­ чики воздушных змеев запускать. У, как затре­ щали змеи, как высоко они поднялись! Воз­ душный змей Дзиро всех выше летит, хвостом, как живой, шевелит. - Вакамацу, что ж ты ждёшь? - кричат маль­ чики. - Запускай своего змея. Запустил Бакамацу змея и запел: 48
УТАГАВА КУНИСАДА I. ЗАПУСКАНИЕ ВОЗДУШНОГО ЗМЕЯ. КОНЕЦ ХVШ - НАЧАЛО XIX В.
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ - Змей, воздушный змей, лети! В небо высоко лети! В небе звёзды перечти: Две звезды, три звезды. Лети дальше, считай больше, Доброго тебе пути! Высоко-высоко взлетел воздушный змей и вдруг обратился в настоящего дракона. Бьёт дракон длинным хвостом, чешуя золотом от­ ливает, искры из ноздрей сыплются .. . Встре­ тил он на пути бумажного дракона, которого Дзиро запустил, разинул пасть - да как про­ глотит! Мальчики от страха на землю попадали. А дракон вдруг рассыпался радугой. Вы­ гнулась радуга семицветным мостом, от самой высокой горы до самой далёкой, и растаяла. Опомнились мальчики и зашумели: - Бакамацу победил! Бакамацу победил! Он у нас самый умный! И учитель тоже сказал: - Да, победил Вакамацу. Покраснел Дзиро от злости и досады и по­ бежал к своему отцу жаловаться. -Что же это, - говорит, - ты на селе самый первый богач, а не мог мне помочь! Все лучшие мастера даром для Бакамацу стараются, а для 50
БРАТ И СЕСТРА нас не хотят. А ведь ты мне говорил, что день­ ги всего на свете сильнее - Да, - ... насупил брови богач, - за деньги и черти в аду служат. Но сейчас, видно, пора на хитрость пуститься. Ты вот что завтра маль­ чикам скажи ... И научил своего сына, как всех обмануть. Наутро пришёл Дзиро в школу и говорит: - Эх вы, кого победителем признали! Ему се­ стра помогала. А я вызываю Бакамацу на дру­ гое состязание, настоящее. Тогда увидим, кто из нас самый смелый, самый сильный. Стоят возле нашей деревни две горы: Восточная и За­ падная. Равной они вышины, равной крутизны. На одной горе ведьмы живут, на другой - чер­ ти. Это уж верно, это мне моя бабушка сказы­ вала. Нынче ночью побежим мы с Бакамацу наперегонки. Один пусть на Восточную гору поднимется, другой - на Западную. У каждого будет зажжённый фонарь в руках. По этим фо­ нарям и узнают, кто из нас выше залезет . Тот и смельчак, тот и победил! Ну как, Вакамацу, согласен? Что было делать Вакамацу? Не мог же он от­ казаться. - Согласен, - говорит. А если согласен, то старшим ни слова. А скажешь- значит, струсил. 51
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Вот поздним вечером собрались все маль­ чики из школы в условленном месте, на пе­ рекрёстке дорог. Одна тропинка вправо идёт, к Восточной горе, другая тропинка влево ведёт, к Западной горе. Поставили мальчики Дзиро и Бакамацу спиной друг к другу и дали каждому из них в руки зажжённый фонарь. Хлопнул один из мальчиков в ладоши. Побежали Бакамацу и Дзиро, каждый в свою сторону. Лезет Бакамацу вверх по крутой тропинке на Западную гору. Страшно ему. Хочется назад побежать. Но стыдно прослыть трусом. И снова мальчик вверх на гору лезет. Не повернул Бакамацу назад, добрался до самой вершины. На вершине высокая сосна растёт. Поставил Бакамацу фонарь на землю, привязал к нему бечёвку и полез на сосну. Влез на нижние ветки, а дальше не может. Свистит ветер на вершине, сосну качает. Подтянул к себе фонарь Бакамацу и в воздухе им помахал. И не знает он, что обманул его Дзиро. Не ушёл Дзиро далеко . За поворотом тропинки ждали его двое слуг .. . Один остался с Дзиро, чтобы ему не страшно было, а другой с фо­ нарём на гору полез. 52
ХОКУСАЙ КАЦУСИКА. ПОДВЕСНОЙ МОСТ У ГОРЫ ГЁДО ОКОЛО АСИКАГА ( ИЗ СЕРИИ «ЗНАМЕНИТЫЕ МОСТЫ РАЗНЫХ ПРОВИНЦИЙ). ОКОЛО 1834 Г.
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Сидит Дзиро на камушке, в тёплый халат кутается. «Ловко глупыша, - я провёл этого смеётся Дзиро . - Сейчас он, верно, уже с рёвом назад бежит. Понабрался страху один на горе». Поднялся слуга на Восточную гору. На горе высокая сосна растёт. Ещё днём слуга так верёвку укрепил на самой верхушке сосны, чтобы можно было фонарь поднять и спустить. Привязал он фо­ нарь к верёвке и потянул. А мальчики внизу радуются: - Наш Бакамацу поднялся на Западную гору. Не струсил наш Вакамацу! Наш Бакамацу по­ бедил! Вдруг на вершине Восточной горы тоже фонарь засверкал. Высоко-высоко поднялся фонарь, как птица, взлетел. Чей фонарь выше? Как будто всё-таки фо­ нарь Дзиро. Опечалились мальчики. А Бакамацу сидит на сосне, весь закоченел на ветру. Только хотел он назад спуститься, как вдруг послышался шум крыльев. Словно большая птица прилетела и опустилась на вет­ ку неподалёку от Вакамацу. 54
БРАТ И СЕСТРА Смотрит Вакамацу: не птица это, а тэнгу *. Нос у него длинный, как рукоятка у меча. На крючковатых пальцах когти. Замер мальчик от страха. А тэнгу смотрит на фонарь и говорит: - Эй, человеческий детёныш! Откуда у тебя эта маленькая луна? Очень она мне нравится. Подари мне! А Бакамацу ни слова сказать не может. - Ну, если не хочешь подарить, давай ме­ няться. Есть у меня диковинный веер. Если этим веером помахать на кого-нибудь, станет у того человека нос расти, расти, расти ... А если сложишь веер и скажешь: «Нос , укоротись!» - станет нос опять таким коротким, как раньше был. Ну что, согласен? Кивнул Бакамацу головой. Дал ему тэнгу веер, взял фонарь и полетел прqчь. Видят мальчики внизу: вдруг поднялся фо­ нарь Бакамацу высоко-высоко, до самых обла­ ков, и полетел по небу! - Вот это чудо! - кричат мальчики. Тут пришёл Дзиро со своим фонарём. Закри­ чал он, ногами затопал .. . Что за чудо! Летает •Тэ н гу - в японской мифологии - существо с длинным носом и крыльями. Дух горы или леса, ана­ лог лешего . 55
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ фонарь Бакамацу по небу. Так высоко летает, что кажется не больше светляка. Опять Бакамацу победил! А Бакамацу просидел на дереве до самого рассвета. Еле-еле он с горы спустился, до того промёрз. Всю ночь Сэкихимэ не спала, тревожилась, куда брат делся. Увидела она брата, обрадова­ лась. Напоила его горячим питьём и в постель уложила. Всё рассказал Бакамацу сестре и от­ дал ей веер тэнгу. Утром говорит Дзиро мальчикам в школе: - А-а, что, не пришёл ваш герой? Верно, чуть живой от страха лежит. Пошли мальчики проведать Вакамацу. А сестра взяла цитру*, положила её на пол. А над ней маленького краба на ниточке под­ весила . Ходит краб по цитре, ножками струны перебирает. Звенят струны: Горон-горон, Тэнтэнтэн. Горон-горон, Тэнтэнтэн. • ЦИтр а - струнный щипковый музыкальный ин ­ струмент в виде плоского ящика с ми струнами. 56 36--42 металлически­
УТАМАРО КИТАГАВА. ОКИТА ИЗ ЧАЙНОГО ДОМА НАНИВА В АСАКУСЕ. ДВУСТОРОННЯЯ ГРАВЮРА. 1793-1794 ГГ.
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Говорит Сэкихимэ мальчикам: - Слышите? Брат на своей любимой цитре играет. Не мешайте ему. Ах, какая красивая песня! - мальчики. - - удивляются Никогда мы такой не слышали. -Это «Танец краба», - улыбнулась Сэки­ химэ. Пошли мальчики назад в школу и говорят Дзиро: - Зачем ты напраслину на Бакамацу возво­ дишь? Он здоров и весел, на цитре играет. Не боится наш Бакамацу ничего на свете. Надоел ты нам. Не хотим мы тебя больше слушать. А тем временем Сэкихимэ поднесла своему брату целительное питьё. На лоб ему сок вы­ жала из лепестков алого пиона. На другое утро повела его сестра в школу . И попался им по дороге злой богач со своим сыном Дзиро. И слуги с ними. Стал Дзиро говорить отцу: - Вон идёт этот негодный мальчишка! Из-за него мне в школе житья не стало . Вели нашим слугам отколотить его хорошенько . гам . Проучите его, - - приказывает богач слу­ Пусть знает, как против моего сына идти. Заслонила собой Сэкихимэ маленького брата: 58
БРАТ И СЕСТРА - Не дам его в обиду! Не позволю и пальцем тронуть! Подбежали слуги, хотят её в сторону отта­ щить. Вынула тут Сэкихимэ веер из-за пояса и да­ вай им махать на злого богача. Машет и на сын­ ка его, и на драчливых слуг и приговаривает: - Нос, тянись, тянись, тянись. Вверх тянись, Не падай вниз . Обвивайся кольцами Два раза вокруг горы, Три раза вокрут луны . Тэнтэн-тон-тон, Тэнтэн -тон - тон. И вдруг начали носы вытягиваться и у бо­ гача, и у его сына, и у слуг. Стал у каждого нос длинным, словно угорь, словно ползучая лоза, словно корабельный канат. Обвиваются носы вокруг деревьев, ползут с ветки на ветку. А нос богача зацепился за конёк на крыше дома и ещё дальше вверх тянется ... Завопил бо­ гач с перепугу. Ай-ай, неужели его нос и вправ­ ду до луны доберётся? Дзиро со слугами в го­ лос плачут. елетелись тут со всех сторон вороны и да­ вай каркать: 59
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ - Кра-а, кра-а, краденый нос! Кра-а, кра-а, краденый нос! И начали нос богача клевать. - Ой-ой! - завопил богач.- Спасите, помоги­ те! Никогда больше не буду Бакамацу обижать и сыну не позволю. Смилуйтесь, сжальтесь! Пожалела их всех добрая Сэкихимэ. Захлоп­ нула она веер и говорит: -Нос, нос, укоротись! Нам не надо носа длинного. Стань короче воробьиного. Так и сделалось. Закаялись с тех пор богач и его сынок Дзиро обижать маленького Вакамацу. Много с тех пор времени прошло. Вырос Ва­ камацу большим и умным. Долго у него в доме хранился веер тэнгу, а потом пошёл гулять по свету. А кто своим носом недоволен, пусть этот веер разыщет.

В Е ПАРНИ ЖАЛИ И МОЛОТИЛИ РУК НЕ ПОКЛАДАЯ
КУВШИННЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК В старину, далёкую старину, жил в одной деревне молодой парень по имени Таро. Был он бездель­ ник, каких мало. И к тому же любопытен. С утра бродит по улицам и гла­ зеет по сторонам. Тут новую крышу настила­ ют, там бочку чинят, а вот собака за кошкой погналась . Кошка сидит на дереве, а Таро сто­ ит под деревом. Ждёт, когда кошка с собакой помирятся. Мальчишки даже песню сложили: Кто глаза таращит, Словно филин в чаще, Как лягушка на болоте? Это наш Таро. Оророн- коророн! Оророн-коророн! Настала осенняя страда. Все парни жали и молотили рук не покладая. Один Таро ша­ тался по деревне как ни в чём не бывало. 63
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Вдруг приметил он на обочине дороги глиняный кувшинчик. - 0-о, ходишь дальше обрадовался Таро. - - найдёшь больше, - И целёхонький, ни тре­ щины. Но что в нём шуршит? Верно, полевая мышь туда забралась. Заглянул Таро в кувшин - и что же видит? Не мышь там прячется, не ящерица, не лягуш­ ка, а маленький человечек. Головёнка у него ну не больше каштана, а сам он, если на ноги встанет, будет ростом с гороховый стручок. Вот чудо! Таро так широко рот разинул от удивле­ ния , что в него, как в ворота, повозка с конём могла бы въехать. Человечек заговорил голосом тонким-тонким, как писк цикады: - Здравствуй, Таро! Вот мы и встретились. Из всей вашей деревни один ты мне полюбил­ ся. Ох, как я не люблю других парией! Возьми меня к себе домой жить. -Что ж! - отвечает Таро.- Пожалуй, возьму. Отчего не позабавиться! Дома вынул он маленького человечка из кувшина и бережно, двумя пальцами посадил посреди комнаты. А кошку на улицу выгнал за то, что стала облизываться. - Кувшинный человечек, какой ты забав­ ный! Верно, меньше самого крошечного кар­ лика на свете. Хочешь, поиграем? 64

ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Целый день играл Таро с Кувшинным чело­ вечком. Посадил его в деревянную чашку и ка­ тал в кадке с водой. Подует посильнее- в кад­ ке буря поднимается. Тележку сделал и мышь в неё запряг. Мышь побегала-побегала и бросилась в норку, тележ­ ку опрокинула. Смеялся, смеялся Таро, но к вечеру надоела ему новая забава. Не привык он долго одним и тем же заниматься. На другой день опять пошёл Таро шататься по улицам. Солнце уже начало садиться, когда вспомнил он о Кувшинном человечке. Вернулся Таро домой, смотрит, а там какой­ то долговязый верзила на полу развалился, руки-ноги раскинул ... Кто бы это мог быть? Стал Таро вглядываться в незва­ ного гостя. Словно он его уже где­ то видел . Да ведь это Кувшинный человечек! - Вот чудо из чудес! Как же ты так сразу, в один день, вырос? спрашивает Таро . - - Ещё вчера был меньше мыши, а теперь меня перерос. - Всё твоими трудами, мой, твоими заботами, Кувшинный человечек. 66 - друг отвечает Недаром
КУВШИННЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК я тебя из тысячи выбрал. Гуляй, гуляй больше, я ещё и не так вырасту. В первый раз в жизни призадумался Таро: что бы эти слова значили? А Кувшинный человечек уже не гостем, а хозяином себя держит. Принеси ему то, по­ дай это, да поживее. На другой день Таро ушёл из дому раньше обычного. Сказать по правде, сбежал от своего гостя. Весь день бродил он по деревне без дела. Вечером вернулся, открыл дверь - и замер на пороге. В дом войти нельзя. Гость так вырос, что ему и одному в доме тесно. - Тоже выстроили домишко, недотёпы де­ ревенские, - ворчит Кувшинный человечек. -
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Повернуться негде. Очаг посредине сделали, то и дело ногой в него попадаю. А угли-то го­ рячие! Пришлось Таро спать под открытым не­ бом. Чуть свет ушёл он со двора подальше. А вскоре соседки у колодца поспорили, чей ребёнок в драке виноват. Ну как тут не послу­ шать! Вернулся Таро домой уже в сумерках и по­ нять не может, что за толстые брёвна из окон и дверей торчат? Пригляделся, а это руки и ноги гостя. Стал Кувшинный человечек ве­ ликаном. Того и гляди, крышу своротит. Всю ночь Таро думал, как от беды избавиться, - ни­ чего придумать не мог. А наутро вот что случилось. П ришёл к нему сосед и говорит: - Сын у меня заболел. Одному мне, старику, не управиться. Помоги в поле урожай убрать. Не хотелось Таро за работу браться, но и отказать совестно . Взял он серп в руки, по ­ шёл помогать старику соседу. Вечером сосед говорит: - Спасибо тебе, что помог. Вот, на, возьми за свой труд. И дал ему немного денег. Первый раз в жизни заработал Таро деньги. Держит их в руке, и на душе у него легко так стало. По- 68
КУВШИННЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК шёл он домой. Только смотрит, не торчат больше из дверей руки и ноги непрошено­ го гостя. Ворчит гость в доме, ворочается, как медведь. Припёр Таро дверь покрепче и лёг спать во дворе. На другое утро опять пошёл Таро помогать соседу. Вернулся к себе домой поздно вечером, а гость почему-то вдвое меньше стал. Сидит в углу сердитый. В доме так хорошо стало, просторно. Можно после работы чайку попить. А гость жалуется: - Ошибся я в тебе, Таро! Думал, ты стоящий человек: мухи с головы не сгонишь - так ленив. Ещё бы дня два ты поленился, я бы с гору вы­ рос, до самых облаков. Ну чего ты серпом це­ лый день махал? В гроб, что ли, меня вогнать хочешь? «Э-э, - смекнул Таро, - вон оно в чём дело! Ну, уж завтра я так работать буду, что никто за мной и не угонится». Назавтра к вечеру Кувшинный человечек стал опять ростом с гороховый стручок. -Прошу тебя, Таро-сан,- запищал он плак­ сивым голоском, - посади меня снова в кув­ шин да и оставь возле дороги. Поищу я себе другого хозяина, поленивее. Таро так и сделал. 69
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Старые люди в деревне сказали: верно, это сама лень была в образе Кувшинного чело­ вечка . А кто потом нашёл его, не знаю. Может, и сейчас Кувшинный человечек ле­ жит возле дороги, ждёт нового хозяина.
НА ДРУГОЕ УТРО ОПЯТЬ ПОШЁЛ ТАРО ПОМОГАТЬ СОСЕДУ
ВЗМАХНУЛА ОНА КРЫЛЬЯМИ И ПОЛЕТЕЛА ПРОЧЬ
ЖУРАВЛИНЫЕ ПЕРЬЯ Давно-давно жили в одной горной дере­ вушке старик со старухой. Очень они пе­ чалились, что детей у них не было. Однажды в снежный зимний вечер пошёл старик в лес. Собрал он большую охапку хвороста, взва­ лил на спину и начал спускаться с горы. Вдруг слышит он поблизости жалоб­ ный крик. Глядь, а это журавль попался в си­ лок, бьётся и стонет, видно, на помощь зовёт. - Ах ты, бедняга! Потерпи немного ... Сейчас я тебе помогу. Освободил старик птицу. Взмахнула она крыльями и полетела прочь. Летит и радостно курлычет. Настал вечер. Собрались старики сесть за ужин. Вдруг кто-то тихонько к ним постучался. - Кто бы это мог быть в такой поздний час? Открыл старик дверь. Видит - стоит в две­ рях девушка, вся запорошённая снегом. - Заблудилась я в горах,- говорит.- А на беду, сильно метёт, дороги не видно. - Заходи к нам, - приглашает старуха. гостье рады. 73 - Мы
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Взял старик девушку за руку и повёл к очагу: Садись, обогрейся да поужинай с нами. - Поужинали они втроём. Видят старики, де­ вушка красивая да такая ласковая. Стала она ста­ рухе по хозяйству помогать, а потом и говорит: -Хочешь, бабушка, разомну тебе плечи, спи­ ну потру? - Вот спасибо, доченька. Спина-то у меня и вправду болит. А как тебя по имени зовут? - 0-Цуру. 0-Цуру, Журушка, хорошее имя, - похва- лила старуха. Пришлась старикам по сердцу приветливая девушка. Жалко им с ней расставаться. На другое утро собирается о- Цуру в путь­ дорогу, а старики ей говорят: - Нет у нас детей, Журушка. Останься с нами жить. - С радостью останусь, у меня ведь на све­ те никого нет ... А в благодарность за доброту вашу натку я для вас хорошего полотна. Об од­ ном только прошу: не заглядывайте в комнату, где я ткать буду. Не люблю, когда смотрят, как я работаю. Взялась девушка за работу. Только и слыш­ но в соседней комнате: кирикара-тон-тон-тон. На третий день вынесла о- Цуру к старикам свёрток узорчатой ткани. По красному полю золотые журавли летят. 74
ХОКУСАЙ КАЦУСИКА . .ЦВА ЖУРАВЛЯ НА ЗАСНЕЖЕННОИ СОСНЕ. 1832-1833 rr.
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ -Красота-то какая!- дивится старуха.- Глаз не отвести! Пощупала ткань: мягче пуха, легче пера. А старик взглянул на девушку и встрево­ жился: - Сдаётся мне, Журушка, что пахудела ты. Щёки у тебя вон как впали. Другой раз не по­ зволю тебе так много работать. Вдруг послышался хриплый голос: - Эй, дома хозяева? Пришёл торговец Гонта. Ходил он по дерев­ ням, скупал у крестьян полотно. Спрашивает Гонта: - Ну что, бабушка, есть у тебя полотно на продажу? Наткала, верно, за зиму-то? - Есть на этот раз у нас кое-что получ­ ше, господин Гонта,- отвечает старуха.- Вот взгляни-ка. Это наткала дочка наша Журуш­ ка, - и развернула перед Гонтой алую ткань. Золотые журавли словно живые летят. - О, такого прекрасного узора и в столице никто не видал. Ваша дочь, я смотрю, мастери­ ца! - Гонта сразу полез в кошелёк, достал при­ горшню золотых монет. Понял он, что в кня­ жеском дворце продаст такую замечательную ткань во сто раз дороже. - Золотые монеты! Смотрите, настоящее зо­ лото! - старики глазам своим не поверили. 76
Впервые на своём веку видели они золото. - Спасибо тебе, Журушка, спасибо! - от всего сердца поблагодарили девушку старик со старухой. - Заживём мы теперь по-другому. Сошьём тебе новое платье к празднику. Пусть все любуются, какая ты у нас красавица. Наступила весна. Пригрело солнце. Что ни день, прибегают к дому стариков деревенские дети: - Сестрица Журушка, выйди, поиграй с нами. Улыбается Журушка: - Ну хорошо, давайте играть. Поплывём в гости к лунным феям. Поднимут двое детей руки - это ворота в царство фей. АЖурушка поёт: - Поплывём мы в царство фей Дружно, дружно, весело. 77
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Облачко - как лодочка, Серебряные вёсла. Проходят дети в ворота весёлой вереницей и стариков зовут: Дедушка, пойдём с нами играть! Бабушка, - пойдём играть! - Да полно вам, не тяните нас за руки так сильно, - смеются старики. Но не всегда светить солнцу. И дождь по­ лям нужен. Поглядит Журушка, что небо обла­ ка закрыли, и запоёт: - Дождик, дождик, лей сильней, Дождик, лей среди полей. Дольше, дольше погости На грушевом дереве. Соберутся дети вокруг Журушки, а она им сказки рассказывает о разных диковинных птицах. Хорошо было детям играть с Журушкой. Но вот как-то раз снова пожаловал Гонта. - Здравствуй, дедушка! Не найдётся ли у тебя опять такой же ткани, как в прошлый раз? Продай мне, я охотно куплю. -Нет, и не проси. Дочке моей о-Цуру нельзя больше ткать: очень она от этой работы устаёт. Боюсь, заболеет. 78
УТАГАВА КУНИСАДА I. СОЗДАНИЕ ОБРАЗЦОВ УЗОРОВ ДЛЯ КИМОНО. ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XIX В.
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Но Гонта чуть не силой всунул старику в руки кошелёк, набитый золотыми монетами. - Я заплачу тебе ещё дороже, чем в прошлый раз. А если ты не согласишься, пеняй на себя. Худо тебе будет. Меня ведь сам князь к тебе прислал, - пригрозил Гонта. - Чтоб через три дня была ткань готова, не то головой попла­ тишься! Ушёл Гонта, а старик и старуха стали горе­ вать: - Беда, беда! Что же с нами теперь будет? Пропали наши головы. Всё слышала о- Цуру, хоть и была в другой комнате. Стала она утешать стариков: - Не бойтесь, не плачьте. Через три дня бу­ дет готова ткань, красивее прежней. Пошла девушка в ткацкую комнату и затво­ рила дверь наглухо. Вскоре послышался за стеной быстрый­ быстрый стук: кирикара-тон-тон-тон, кирикара­ тон-тон-тон. День, и другой, и третий стучит ткацкий станок. - Журушка, кончай скорее, будет тебе! вожатся старик со старухой. - ла, доченька? Вдруг послышался грубый голос: - Ну как, готово? Покажите мне. Это был Гонта. 80 - тре­ Ты, верно, уста­
ТОЁНОБУ ИСИКАВА. КРАСАВИЦА ПОД ЦВЕТУЩЕЙ ВИШНЕЙ. I740-I770 ГГ.
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ - Нет, показать нельзя. Журушка крепко­ накрепко запретила к ней входить, пока она ткёт. - Ого! Вот ещё выдумки! Я вижу, ваша дочь привередница. Ну, а я и спрашивать у неё не стану! Оттолкнул Гонта стариков и настежь рас­ пахнул двери. - Ой, там журавль, жу-жу-равль!- испуганно забормотал он. Входят старики- и правда, стоит за ткац­ ким станком большая птица. Широко раскрыла она свои крылья, выщи­ пывает у себя клювом самый нежный мягкий пух и ткёт из него красивую ткань: кирикара­ тон-тон-тон, кирикара-тон-тон-тон. Захлопнули старики дверь поскорее, а Гонта со всех ног убежал - так он испугался. На другое утро прибежали дети звать Жу­ рушку. - Журушка, выйди к нам, поиграй с нами или сказку расскажи. Но в ткацкой комнате всё было тихо. Испугались старик со старухой, раздвинули сёдзи, видят - нико­ го нет . Лежит на полу прекрас­ ная ~ узорчатая ткань, а кругом журавлиные перья рассыпаны 82 ...
СЯРАКУ ТОСЮСАЙ. ОТАНИ ОНИДЗИ III 1794 В РОЛИ ЭДОБЕЯ. г.
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Начали старики звать дочку, искали-искали, да так и не нашли. Под вечер закричали дети во дворе: - Дедушка, бабушка, идите сюда скорее! Выбежали старики, глядят ... Ах, да ведь это журавль. Тот самый журавль! Курлычет, кру­ жится над домами. Тяжело так летит - Журушка, наша Журушка! - ... заплакали ста­ рики. Поняли они, что это птица, спасённая ста­ риком, оборотилась девушкой ... Да не сумели они её удержать. - Журушка, вернись к нам, вернись! Но всё было напрасно. Грустно-грустно, точно прощаясь, крикнул журавль в последний раз и скрылся в закатном небе. Долго ждали старик со старухой, но Жу­ рушка так и не вернулась. Есть, говорят, на одном из дальних остро­ вов большое озеро. Видели там рыбаки журав­ ля с выщипанными перьями. Ходит журавль по берегу и всё поглядывает в ту сторону, где старик со старухой остались.
ХИРОСИГЭ АНДО. СЕЛЕНИЯ МИКАВАСИМА, КАНАСУГИ И МИНОБА (ИЗ СЕРИИ «100 ВИДОВ ЭДО») . ОКОЛО I857 Г.
стои-:r:_ НА СКЛОНЕ ГОРЫ v ДРУГОИ ЧАИ ный домик
МОРСКОЙ РАК И ВОРОН В старину это было, в глубокую ста­ рину. Бродил из деревни в деревню один нищий монах. Зашёл он од­ нажды по дороге в чайный домик. Ест данго * и чай попивает. Поел он, попил, а потом говорит: -Хозяйка, хочешь, я тебе нари­ сую картину? «Какую картину может нарисо­ вать этот оборвыш?» - подумала хо­ зяйка. А монах снял с одной ноги соломенную сандалию, обмакнул её в тушь и сказал: - Пожалуй, так занятней рисовать, чем ки­ стью! - и начертил на фусума ** большого во­ рона. Пошёл дальше нищий монах. Стоит на скло­ не горы другой чайный домик. Отдохнул там монах, выпил чаю и говорит: *Д ан го - колобки из рисовой муки, подаваемые обычно с соусом . ** Фу сум а - раздвижные перегородки. Представ­ ляют собой деревянные решётчатые рамы, оклеенные с двух сторон бумагой. 87
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ -Хозяйка, хочешь, я тебе что-нибудь нари­ сую? Снял он сандалию с другой ноги, обмакнул в чёрную тушь и нарисовал на фусума морско­ го рака. Рак был совсем как живой: он шевелил хвостом и клешнями . Множество людей приходило в чайный до­ мик полюбоваться на морского рака. Деньги так и посыпались в кошель к хозяйке . Прошло время. На обратном пути завернул нищий монах в тот чайный домик, где нарисо­ вал он морского рака. Стала хозяйка благодарить монаха: - Вот спасибо вам! Прекрасного рака вы на­ рисовали. Только больно чёрен . Сделайте его, пожалуйста, ярко-красным! - Что же, это дело простое! - ответил монах и выкрасил рака в красный цвет. «Вот хорошо-то, хозяйка, - - с торжеством подумала теперь я ещё больше денег зарабо­ таю » . Но красный рак был мёртвый. Не шевелил он больше ни хвостом, ни клешнями. И никто уже не приходил на него любоваться . А нищий монах завернул по пути в тот чай­ ный домик, где он ворона нарисовал . Хозяйка дома встретила его неласково, на­ чала жаловаться : 88
~..,} -.k~ : '\л..:s;. ~"""' ~€-::.r-" ~~ :;.~~~
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ - Заляпал своим вороном мои чистые фу­ сума, вконец испортил! Сотри свою картину, да и только! - Это дело простое, - улыбнулся монах. - Тебе не нравится этот ворон? Сейчас его не будет! Достал он из-за пазухи веер, раскрыл его и несколько раз взмахнул им в воздухе ... И вдруг послышалось: «Кра-кра-кра!» -во­ рон ожил, расправил крылья и улетел. Онемела хозяйка от удивления, а нищий монах пошёл дальше своим путём.

«ЧИСТО-НАЧИСТО ВСЁ ПРИБРАТЬ, ЧТОБЫ ГОСПОДИН НИ ЕДИНОЙ ПЫЛИНКИ НЕ ЗАМЕТИЛ ...»
КАК ВПЕРВЫЕ ВЫПАЛ СНЕГ .._~,;~~- В глубокой древности страна Аи­ дзу не знала ни снега, ни зимнего холода. Круглый год там было тепло. Однажды пришёл туда с севера какой-то бродячий монах. В одной руке у него был посох, а вдругой - широкий зонт. Устал он и решил отдохнуть в чайном домике. А там народу полным-полно. Уже долгие часы совещаются между собой крестьяне этого села, а ничего придумать не могут. У всех тревога на лицах написана ... Понял монах, что дело нешуточное, и захо­ телось ему помочь людям. -Вижу я, вы сильно чем-то озабочены. Ска­ жите, что за беда у вас случилась? Отвечают ему крестьяне: в Получили мы бумагу, что прибудет завтра нашу деревню с досмотром сам владетель­ ный господин здешних земель. И содержит­ ся в этой бумаге вот какой строгий приказ: «Чисто-начисто всё прибрать, чтобы госпо­ дин ни единой пылинки не заметил, ни по дороге в деревню, ни в самой деревне. Ничто не должно оскорбить его взора». А в других 93
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ деревнях, мы знаем, не сумели выполнить этот приказ, и вот кого мечом насмерть зарубили, кого в темницу бросили, а кому оброк удвои­ ли. Всюду плач и стоны, и у нас в деревне тоже великое смятение. Совсем мы голову потеряли, ведь в р емени-то на уборку почти не осталось ... Что тут придумаешь! - Хо-хо, в самом деле, вот неожиданность, - улыбнулся монах, - словно птица из-под ног выпорхнула . Досадное дело! Поразмыслил он немного и сказал: - Не тревожьтесь, я придумал, как избыть беду. Прежде всего надо, чтоб завтра ударили сильные холода . Самый придирчивый госпо­ дин скрючится тогда в глубине своего палан­ кина и даже носа наружу не высунет . А если всё -таки выглянет, и тут я могу помочь. Знаете ли вы, что такое снег? Он холодный-холодный, но белый и красивый. Засыплет снег всю де ­ ревню, заметёт поля и горы ... Как господин ваш ни строг, но и ему будет не к чему при­ драться. Успокойтесь же, ничего худого с вами не случится. Он говорил так уверенно, с такой добро­ той, что крестьяне удивились и обрадовались. Успокоенные, разашлись они по домам, толкуя о том, что такое снег и на что он похож ... На другой день все в деревне проснулись раньше обычного. Стали вставать крестьяне 94
УТАГАВА КУНИСАДА I. СНЕЖНАЯ ЖАБА В САДУ. КОНЕЦ XVIII- НАЧАЛО XIX В.
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ с постели, и вдруг их обдало небывалым холо­ дом ... Вот это был холод! Кожа на руках и ногах того и гляди потрескается ... Вышли они из дому и ахнули! Неужели это снег, тот самый снег, о котором вчера рассказывал монах в чай­ ном домике? И поля, и горы, и дома, и деревья, и доро­ ги - всё кругом белым - бело стало, а с неба всё падают и падают белые хлопья ... Вся деревня, и стар и млад, высыпала на улицу, позабыв о лютом холоде. Люди кричали и шумели, бегали и прыгали, ловили снежин­ ки И ДИВИЛИСЪ на НИХ. А между тем прибыло известие, что госпо­ дин сегодня с осмотром не приедет. Крестьяне на радостях побежали к дому старосты, где остановился на ночь бродячий монах. Но куда же он девался? Видят - постель его пуста, а сам он исчез бесследно. Так и не нашли. Говорят, это Снег и был. Впервые посетил он тогда Аидзу. С тех пор там привыкли к сне­ гу и полюбили его. В краю Аидзу и родилась пословица: «Большие снега жай». - хороший уро­
ХАРУНОБУ СУДЗУКИ. БАМБУК, РАСТУЩИЙ ПОД СНЕГОМ. (ИЗ СЕРИИ «24 ОБРАЗЦА СЫНОВНЕЙ ПОЧТИТЕЛЬНОСТИ»). ОКОЛО 1765 Г.
«ПЕЛА Я ВЕСНОЙ НА ВЕТКЕ ДЕРЕВА ВОЗЛЕ ТВОЕГО ШАЛАША И ПОЛЮБИЛА ТЕБЯ»
соловьиный дом В старину, далёкую старину, жил бедный лесоруб. Каждый день хо­ дил он в горы деревья рубить. Пришла однажды к его лесно­ му шалашу незнакомая девушка. Лицо у неё белое, от солнца боль­ шим зонтом закрывается. Загля­ делся на неё лесоруб. «Бывают же на свете та­ кие красавицы! Вот бы мне её в жёны!» - Позволь мне отдохнуть в твоём шалаше, - просит девушка. -Сделай милость, отдохни. Стали они беседовать между собой. Спра­ шивает девушка у лесоруба: - Не хочешь ли на мне жениться? Ты мне по душе пришёлся. Дом у меня просторный, пойдём ко мне жить. в Да оно бы хорошо ... Я ведь младший сын семье, отцу не наследник, а земли у нас С КОШКИН ЛОб. - Так идём со мной. Я буду о тебе заботиться. Взял с собой лесоруб всё своё добро и топор - - пилу и пошёл вслед за девушкой. Повела она его в самую глубь гор. 99
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Шёл, шёл лесоруб - - и усталость его взяла. Сестрица, а сестрица, далеко ли ещё до твоего дома? - Да, не близко. Живу я вон за той горой, что за теми горами. Нечего делать, пошёл лесоруб за девушкой дальше. Перевалили они через одну гору, дру­ гую, третью и вышли к озеру. Стоит на его бе­ регу красивый дом под высокой крышей. - Вот мы и пришли. Входи, будешь здесь хо­ зяином. Видит лесоруб - в доме покои просторные, убраны богато, а ни души не видно. Кипит чайник над огнём, крышкой позвякивает, в чане горячая вода ждёт ... Выкупалея лесоруб, а столик с едой уже наготове. Никогда лесоруб не ел такого белого риса, не пил такого вкус­ ного вина. Женился он на девушке и зажил с ней без всяких забот. Всё к его услугам, только поже­ лай. В скором времени родился у них приго­ жий сынок. Однажды говорит лесорубу жена: - Хочу я своих родителей навестить, пусть полюбуются на внучка. Ты оставайся дом сто­ рожить. Вот тебе двенадцать ключей от двенад­ цати кладовых. Одиннадцать можешь отпереть, но берегись заходить в двенадцатую. IOO
БУНТЁ ИПИЦУСАЙ. КАГИЯ ОСЭН. 1764-1772 гг.
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Много раз на прощанье лесорубу не наказывала она отпирать двенадцатой двери. Наконец простилась с мужем, посадила ребён­ ка на спину и ушла ещё дальше в горы. Скучно показалось лесорубу одному. Вышел он во двор и стал отпирать одну кладовую за другой * . Первая была доверху полна отборным ри­ сом. Во второй стояли бочки с ми со ** . Третья была набита сахаром, в четвёртой высились горы В белой ваты, в пятой хранилась соль. шестой у самого порога ходили волны, а в воде плескалось множество морских рыб. «Подумать только, здесь, в глубине гор, во­ дится морская рыба!» - удивился лесоруб. Много ещё добра было и в других кладовых. Так, дивясь и любуясь, дошёл он до двенад­ цатой кладовой. Тут вспомнились ему слова жены. Строго-настрого запретила она отпирать двенадцатую дверь. «Да ведь в доме никого нет. Кто меня уви­ дит?» - подумал лесоруб и стал подбирать ключ к замку. Один слишком велик, другой * И з - за частых землет рясений и по жа ров кладовые в Японии строятся отдельно от дома. ** М и с 6 - широко распространённая в Японии при­ права-п а ста, приготовленная из перебродившей смеси риса, бобов и ячменя. I02
БУНТЁ ИПИЦУСАЙ. АКТЁР ИСИКАВА КОМАДЗО. 1768 г.
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ слишком мал. Наконец щёлкнул замок. С опас­ кой приотворил дверь лесоруб, заглянул одним глазом - - нет ничего в кладовой, пустая. Вот тебе на! Что бы это значило? Стоило тогда держать дверь на запоре! Пригляделся он получше и увидел, что кла­ довая перегорожена. Стоит посреди неё стен­ ка, да, к счастью, не глухая, проделано в ней маленькое оконце. «А, будь что будет! Дай посмотрю», - думает лесоруб. Отворил он око­ шечко и заглянул. И что же он увидел? Цветёт в глубине кладовой сливовый сад. На дворе поздняя осень, а в кладовой ранняя весна. Деревья - словно розовые облака. С вет­ ки на ветку порхают соловьи, заливаясь звон­ кими песнями. Замер на месте лесоруб, заслушался. Но вдруг соловьи перестали петь, вспорхну­ ли стайкой, словно что-то их спугнуло, и уле­ тели неведома куда. А сливовые деревья сразу осыпались. В кладовой дохнуло осенним холо­ дом ... Зашуршала жёлтая трава, зашелестели сухие камыши. Испугался лесоруб, выскочил из кладовой и поскорей захлопнул дверь. Вдруг видит идёт навстречу ему жена и - горько-горько плачет. -Что ты наделал! Просила я тебя, уж так просила не заглядывать в эту кладовую. Теперь I04
ХОКУСАЙ КАЦУСИКА. ПТИЦА НА ВЕТКЕ САКУРЫ. 1833-1834 гг.
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ всему конец! Знай, не человек я, а соловей. Пела я весной на ветке дерева возле твоего шалаша и полюбила тебя. Если бы ты не от­ пер этой двери, жил бы со мной вечно, не зная ни трудов, ни старости, ни болезней ... Но ты не сдержал слова! Теперь мы должны навеки расстаться. В ту, двенадцатую кладовую часто приходит бог этих гор слушать соловьиное пе­ ние. Ты разгневал его, прощай! И вдруг жена обратилась в соловья, посади­ ла ребёнка верхом на свой хвостик и с жалоб­ ным криком пропала вдали. Тут лесоруб словно ото сна очнулся. Сидит он в своём шалаше, а в руках у него топор и пила.

ВДРУГ ИЗ НОРКИ МЫШЬ ВЫГЛЯНУЛА ...
В МЫШИНОЙ НОРКЕ Давно-давно это случилось. Жили в одной деревне старик со старухой . Добрые они были, ла ­ сковые. Знали дорогу к их домику и дети, и птицы, и лесные звери. Как-то раз пошёл старик в лес за хворостом. Старуха ему с собой рисовый колобок дала. - Вот тебе, старик, вкусный завтрак. Смотри только, не вырони колобок по дороге. Привязал старик узелок с колобком к поя­ су. Идёт по тропинке в гору. Только вдруг упал колобок на землю. Катится вниз по крутому склону, а старик за ним гонится и приговари­ вает на бегу: - Развязался узелок, Суrонтон-сугонтон. Покатился колобок, Суrонтон -сугонтон. Остановился колобок, словно передохнуть захотел, и опять покатился. Старик его дого­ няет: 109
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ - Колобок мой катится, Сутонтон-сутонтон. Вниз под горку катится, Сутантон -сутонтон. Катится колобок вниз с горы, через камни перескакивает . На пути ручей течёт. Колобок прыг через ручей рик - - и опять покатился , а ста­ за ним, не отстаёт: - Прыг-скок мой колобок, Сутонтон-сутонтон. Не догонит даже конь, Сутонтон-сутонтон . Катился-катился колобок и закатился в мы­ шиную норку под большим камнем. Опечалился старик. Теперь придётся ему весь день голодному в лесу работать. Вдруг из норки мышь выглянула: - Спасибо тебе, дедушка, з а твой вкусный колобок. Он нам как раз кстати пришёлся. У нас, мышиного народца, сегодня свадьба. Будем мы пи-пи-пи -пировать, гостей угощать. - 0-о, если так, кушайте мой колобок на здо­ ровье. - Пойдём к нам, дедушка, самым дорогим гостем у нас будешь. по
В МЫШИНОЙ НОРКЕ - Я бы с радостью, да только видишь сама, я вон какой большой! Как же я в мышиную норку залезу? - Это, дедушка, не твоя забота. Зажмурь гла­ за покрепче, держись за мой хвостик и смело полезай в норку. Полез старик в норку. Ползёт он по подзем­ ным переходам, за мышиный хвостик держит­ ся. Наконец мышь говорит: - Теперь открой глаза, дедушка. Смотрит старик, а перед ним домик, и та­ кой нарядный! Крыша красная, сёдзи * крас­ ные. А перед домиком мыши пестиками рисо­ вое тесто в ступках отбивают, к пиру готовятся. Поют они звонким хором: - Пусть живут жених с невестой До ста лет, до ста лет! Чтоб не встретить им лисицы, Ни совы, ни кота! Не услышать «мяу-мяу» Никогда, никогда! *Сёдз и - раздвижные перегородки в виде решёток, сделанных из лёгких деревянных планок, оклеенных с внешней стороны бумагой. В традиционном японском доме заменяют двери и окна. III
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Вышла из дверей мышка-невеста в свадеб­ ном наряде. На конце хвоста бант повязан. Зовёт она старика: - Заходи в дом, дедушка. В мышином доме так красиво! Всё к пиру приготовлено. Стоят красные столики, шек - а на них много-много красных ча­ все с разными лакомствами. Рисовый колобок на золочёном блюде ле­ жит. Стали мыши старика угощать. Вина ему в золотую чарку наливают, пляшут перед ним. Мыши-музыканты свистят на флейтах, в бара­ баны бьют. Песня так и льётся: - Мыши , мыши, попляшите Перед добрым стариком, Сугонтон-сугонтон. Не боимся злого волка, Сами кругимея волчком. Малые мышата до того распрыгались, что унимать пришлось. Наконец настало время прощаться. Подарили мыши старику два шёлковых ха­ лата, для него самого и для старухи, да ещё ко­ шелёк с золотом. Стал было старик отказываться, но мышка­ невеста упросила: II2
В МЫШИНОЙ НОРКЕ - Возьми, дедушка, не то меня обидишь. Вывели мыши старика из норки и прости­ лись с ним. -Приходи к нам опять, дедушка, когда за­ хочешь . Вернулся старик домой и рассказал обо всём, что видел и слышал. Вся деревня сбежа­ лась его послушать. А по соседству жили старик со старухой, жадные и завистливые. Про таких людей гово­ рят: « На языке мёд, а в сердце колючки». Бежит старуха соседка к своему мужу: -Дед, а дед, слышал новость? Наш-то сосед на мышиной свадьбе пировал, богатые подар ­ ки получил. Жива не буду, если ты у мышей не побываешь и подарков не принесёшь. Вот приготовила она большой рисовый колобок. Пошёл жадный старик в горы. Идёт вверх по крутому склону, а рисовый колобок, как назло, лежит себе в узелке и не падает. Что тут будешь делать? Бросил его жадный ста­ рик на землю и палкой подгоняет, чтобы по­ скорей с горы катился. Катится колобок, а жадный старик кричит : - Беги, беги, мой завтрак! Ищи мышиную норку. И палкой колобок толкает, палкой! Вдруг - о счастье! - закатился колобок в мы­ шиную норку. Выглянула оттуда мышь: пз

В МЫШИНОМ ДОМЕ ТАК КРАСИВО!
ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ - Здравствуй, дедушка! Спасибо тебе за твой вкусный колобок. - Ну что ж, берите его, коли он к вам зака­ тился, ешьте на здоровье. Но не худо бы и за­ платить за него. Ведь он большой был, больше толстого кота . Повела мышь усами. - Не говори, дедушка, этого противного слова. Держись-ка за мой хвостик, зажмурься и полезай в норку. Полез жадный старик в норку. Прошло не­ много времени, мышь ему говорит: - Открой глаза, дедушка. Поглядел жадный старик вокруг. Ого, видно, здесь большой пир затеяли! Пестики так и сту­ чат. Готовят мыши в ступках рисовое тесто и поют хором: - Пестиком стучу, стучу, Так и пляшет он в руках, А услышу «Мяу-мяу», Всех проворней убегу. Пригласили жадного старика в мышиный домик, посадили на почётное место. А у того даже дух захватило, когда увидел он мышиные богатства. Сколько нарядной утвари, сколько шёлковых халатов, а вон там на подносе золото горкой насыпано! 116
В МЫШИНОЙ НОРКЕ Он даже заикаться стал от жадности: -Ну, мыши, ско-скорей! Самое время-мя-мя­ у-у-мя-у-мя-у угощенье подавать. - Сейчас подадим, дедушка! Только что это у тебя выходит всё «мяу» да «мяу»? Слышать мы этого не можем. «Ага!- подумал старик.- Тут-то я их и под­ дену! Очень нужно мне ждать, что мне какие­ то скверные мыши на прощанье подарят. Все богатства разом у них заберу». Как крикнет жадный старик страшным го­ лосом: - Мя-ау! Мя-ау, мя-ау! Вдруг стало темно, как в погребе. Послышались писк, визг, беготня. А потом стало тихо-тихо. Остался жадный старик один в темноте. Шарит вокруг руками, никак выхо­ да нащупать не может. - Эй, мыши, где вы? Вернитесь, я пошутил! Но в ответ ни звука. Заплакал жадный ста­ рик от страха. Руками землю роет. К вечеру вышла старуха, его жена, полоть грядки в огороде. А на одной гряде земля гор­ кой поднялась, шевелится. - Уж не крот ли там роется? Вот я его! Принесла старуха лопату, начала землю раскапывать. Вдруг показалась рука, потом го­ лова высунулась. II7
Я ПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ - Ой-ой-ой! - голосит старуха. - Оборотень из земли лезет! Поглядела, а это её старик. Еле-еле он на свет выбрался. - Ой, старуха! - охает жадный старик. - Гони прочь кота. Видеть его не могу. Вся беда из-за него ... Насилу-насилу жадный старик опомнился. С тех пор перестал он завидовать чужой удаче.

~ СЕРИЯ «МАЛАЯ КНИГА С ИСТОРИЕЙ » ~ Литературпо-художественное издание Для среднего школьного возраста ЖУРАВЛИНЫЕ ПЕРЬЯ Японские народные сказки Главный редактор Е. Аксёнова Выпускающий редактор М. Прангишвили Корректоры И. Фетисова, О. Леднев Ш рифт на корешке В. и В. Лопухиных Вёрстка Е. Негуляевой Издатель В. Мещеряков Директор Группы компаний «Издательский Дом Мещерякова» А. Мещерякова Подписано в печать 11.08.2021. Формат 60 х 84 1 /16 • Гарнитура William. Уел. печ. л . 7,44. Печать офсетная. Бумага мелованная. Доп. тираж 5000 экз. Заказ N2 ВЗК-04613-21. Издательский Дом Мещерякова 119021, 17, (495) 639-93-49. E-mail: info@idmkniga.ru Москва, ул. Россолимо, д. стр. 3. Телефон: Наш интернет-магазин: IDMKNIGA.RU Мы любим бумажные книги По вопросам PR, маркетинга и корпоративных заказов просим обращаться: pr@idmkniga.ru Отпечатано в АО «Первая Образцовая типография», филиал «Дом печати-ВЯТКА>> . 610033, 122. (8332) 53-53-80, 62-10-36. г. Киров, ул. Московская, Факс: В соответствии с Федеральным законом N• 436-ФЗ от 29 декабря 2010 года маркируется знаком