Text
                    ГАРИБЯН Самвел Агасиевич.
Его имя стало легендой, не только
как человека, обладающего самой
сильной в мире памятью, дважды
подтвержденной “Книгой рекордов
“Гиннесса”, но и обучившего своим
уникальным приемам мышления
сотни тысяч человек в разных
странах мира.
САМВЕЛ ГАРИБЯН
АНГЛИИСК
САМВЕЛ ГАРИБЯН
АНГЛИЙСКИЙ^ АНГЛШОИИ
**/АНГЛИЙСКОГО
Самвел Гарибян
АНГЛИЙСКИЙ
БЕЗ АНГЛИЙСКОГО
' Словарь ключей
запоминания
английских слов
русс*^“ крылаП1Ым
-Линиями >
Словарь ключей запоминания
1500
обиходных
английских слов
с их подкреплением
русскими крылатыми
выражениями
"Зачем пытаться что-то запоминать,
если это все можно просто
записать в своей памяти?"
Самвел Гарибян
ООО “Хрустальный град”
МОСКВА
2002

ББК81.2 Англ. Г 20 Книга публикуется в редакции автора Художники: И. Чалмадеев Б. Пушкарев Г 20 Гарибян С.А. Английский без английского: словарь ключей запоминания 1500 английских слов. М.: ООО “Хрустальный град”, 2002. 200 с., илл. Словарь включает 1500 наиболее употребительных англий- ских слов и ключей - сюжетов с самыми остроэмоциональными и порой даже шоковыми ассоциациями. Такие ассоциации, используемые как ключи для запоминания, легко врезаются в память и позволяют решить задачу усвоения словарного запаса за чрезвычайно короткий срок. Для закрепления английских слов в памяти они заменяют русские в широко известных “кры- латых” выражениях, приводимых автором почти для каждого слова словаря. Данное издание предоставляет уникальную возможность за две-три недели создать прочный словарный запас из полутора тысяч наиболее распространенных слов английского языка, что составляет 85% обиходного словарного запаса. Для любителей нетрадиционных, неординарных способов обучения иностранным языкам, а также для всех читателей, желающих быстро пополнить свой словарный запас английских слов. ББК81.2 Англ. ISBN 5-901500-12-1 © Самвел Агасиевич Гарибян, 2002 Долгое и упорное сидение над книгами - удел людей тупых, граф Честерфилд ОТ АВТОРА Прочитав до конца это предисловие, Вы поймете, что фактически впервые в мире Вам предоставляется уникаль- ный шанс за 2 - 3 недели создать прочный словарный запас из полутора тысяч наиболее распространенных слов анг- лийского языка, после чего остается совсем немного - на- учиться их правильно связать. А это означает фактически научиться языку. Попытаюсь обосновать такое смелое заявление, загля- нув в корень вопроса. Ситуация, сложившаяся в странах бывшего СССР, а еще раньше почти во всем мире, требует от широких слоев населения знания английского, который уже практически стал мировым языком. Международные связи по разным направлениям стали настолько широкими, что человек, не владеющий англий- ским, начинает ощущать дискомфорт даже у себя на роди- не, не говоря уже о зарубежных поездках. А спрос, как известно, рождает предложение. И, как грибы после дождя, расплодилось умопомрачительное ко- личество так называемых курсов по ускоренному изучению английского, одни из которых посетил и Ваш автор. По личному опыту и рассказам других, я пришел к од- ному неутешительному выводу - все подобные курсы абсо- лютно не решают главную проблему языка - пополнение словарного запаса. Они за несколько месяцев обучают нескольким десят- кам дежурных фраз, помогающих объясниться в таких же 5
дежурных ситуациях: в ресторане, на таможне, в гости- нице, в банке, в пути и т.д. А как только захочется общаться поглубже, тут же начинает ощущаться недостаток слов. Оно и понятно, даже на лучших курсах за 2 - 3 месяца мак- симально можно "заработать” 200 - 250 слов, что явно не- достаточно. При этом, разумеется, речь не идет о более длительных и интенсивных занятиях, требующих уймы времени, усилий, терпения и денег. И я спросил себя, почему бы на первых порах, еще до изучения самого языка, не заучить до полутора тысяч наи- более употребительных слов данного языка и лишь позже научиться их правильно связывать между собой? Ведь такая технология позволит в десятки раз облегчить и ускорить изучение любого языка, при условии, если предложить наиболее рациональную схему запоминания слов, с которой постараюсь ознакомить Вас ниже, после нескольких слов предыстории. Примерно 15 лет назад мне удалось обнаружить в себе способности, которые позволили без особых усилий с од- ного быстрого прослушивания или просмотра запоминать и в любом порядке безошибочно воспроизводить тысячи не связанных между собою слов, названий, цифр, текстов, фигур, лиц, бытовой информации и т.д. А в ходе экспери- мента, устроенного в 1990 году комиссией советского фи- лиала “Книги рекордов«Гиннесса»”, из 1000 иностранных слов с переводом, взятых из 10-ти самых сложных и экзо- тических языков, продиктованных мне за 3,5 часа, смог правильно назвать перевод 965-ти из них. Ни одно из этих слов мне не было известно. На первых порах казалось, что мне это удается бла- годаря только природным феноменальным способностям, что называется, “от Бога”. Однако вскоре, проанализировав те приемы мышле- ния, которые я использую интуитивнр, пришел к выводу, что они помогли бы и другим людям. С этого момента и возникла идея организации специального курса, состоя- щего из 7-ми - 8-ми двухчасовых занятий, которые помог- ли бы всем на основе сверхрационального мышления, при минимуме умственных и психических усилий, концентри- рованно запоминать максимум информации. б Суть методики состояла в комплексном использовании правильного дыхания, идеомоторных реакций, эмоций, инстинктов, музыкального массажа и медитаций. То есть, следует полагаться не на чистый разум, а на “память серд- ца”, соединенную силой нашего представления. Идея организации специальных курсов по активизации памяти через возрождение эмоций оказалась чрезвычайно результативной. Через “Школу памяти” Самвела Гарибяна за несколько лет очно прошли почти 200 тысяч человек в разных регионах СНГ и мира, и добились колоссальных ре- зультатов. Не меньше 95 процентов слушателей так великолепно улучшили память, что реально могли с одного приема запомнить более 100 совершенно незнакомых слов с пе- реводом и огромные объемы практически любой информа- ции. При этом вместе с памятью резко увеличивалась ско- рость мышления, улучшались фантазия и воображение, а также развивалась способность к длительной концентра- ции внимания. Вот лишь некоторые отзывы тех, кто в разные годы и в разных регионах, где Ваш автор выступал, посетили “Шко- лу памяти”. Константин Новиньков Председатель Правления банка “Метрополь” : Семинары Самвела Гарибяна по курсу “Память без гра- ниц "дали мне возможность правильно использовать весь по- тенциал моей памяти, а также рационализировать мышление в работе с большим потоком информации. Только теперь я понял, как можно без лишних усилий, эф- фективно запоминать и маневренно использовать всю необ- ходимую информацию, без которой немыслим эффективный бизнес. Следует добавить, что в результате тренингов Самвела кроме памяти развиваются и другие способности. Например, остроумие, гибкость мышления, а также его оперативность. Что же касается курса Самвела “Английский без английского” по быстрому запоминанию английского словарного запаса, то на самом деле он как ни один другой 7
курс позволил мне оперативно решить проблему освоения первоначального словарного запаса английского языка. Исходя из этого, я выражаю Самвелу Гэрибяну свою иск- реннюю благодарность и рекомендую каждому человеку, кто хочет быстро повысить потенциал своей личности, непре- менно пройти эти семинары. Ю.Г.Гельцер Президент консорциума “ГидроСтройИнвест”: Вы хотите удивить родных и знакомых своими порази- тельными способностями по запоминанию любой инфор- мации? Вы хотите обрести уверенность, что если вам надо что- то запомнить, то вы это можете? Вы хотите значительно пополнить свой словарный запас в английском языке? Наконец, вы хотите вспомнить старые добрые времена и анекдоты про армянское радио? Все это вы получите в одном флаконе у прекрасного человека-затейника - Самвела Гарибяна! Павел Малышев Директор Московского Университетского Брэйн-клуба: Я теоретически был знаком с основами технологии запоминания несвязаных слов, которой посвящена начальная часть курса Самвела. Однако между самостоятельным изучением методики и занятиями на курсе "Память без границ ” существует такая же разница, как между заочным обучением и прохождением мастер-класса у опытного, знающего и любящего свое дело преподавателя. Лектор Самвел очень хороший, атмосфера на занятиях доброжелательная, количество и качество упражнений, которые делает группа - выше всяких похвал. Предлагаемой Самвелом технологии запоминания текста и концентрации на нем внимания я ранее не встречал. 8 И еще: курс дал неожиданный побочный эффект - приобретенная “расторможенность” фантазии помогает решать совсем посторонние проблемы. “ В. И. Костенко Адмирал Черноморского флота в отставке: Занятия понравились своим необычным методом, ко- торый, действительно дает возможность лучше и легче запо- минать за короткий срок большее количество информации. Интересна их живость, ранообразие. О. Г. Коган Заслуженный деятель науки России, доктор медицинских наук, профессор: Семинары Гарибяна отличаются от других принципиаль- ной направленностью на эмоциональность и образность ас- социаций, алогичность, что при унификации подхода к раз- ным типам информации позволяет быстро освоить и создать каждому обучающемуся свою собственную систему запоми- нания слов, иностранных слов, геометрических фигур, тек- стов, чисел и др. видов информации. Эта методика, по нашему опыту, является также эффек- тивной при нарушениях памяти в связи с заболеваниями нервной системы. Высокоэффективный метод Гарибяна по развитию памяти может быть полезным для успешности любой дея- тельности в человеческом обществе, где проблема обра- ботки и запоминания информации является наиболее зна- чимой. Я глубоко убежден, что каждый серьезный слушатель семинаров Самвела Гэрибяна будет благодарен ему за то, что он дал ему в руки инструмент более эффективной, успешной и интересной жизни. 9
Д.А. Козловский Президент группы компаний “Инком”: Уважаемые читатели! Хотелось бы через прессу от всего сердца поблагодарить Самвела Гэрибяна и посоветовать вам пройти курсы по комп- лексному развитию личности, которые ведет Самвел. Я сам случайно увидел объявление об этих курсах и как человек, профессионально занимающийся бизнесом, заин- тересовался курсами Самвела, так как постоянно приходится держать в голове массу информации и помнить множество вещей. Пройдя курсы, я был приятно удивлен той эффектив- ностью и легкостью, с которой человек запоминает 20 и более разных слов, чисел и т.д. Но самое главное состоит в том, что я ощутил, насколько мало возможностей челове- ческого мозга мы используем в жизни. Если только за 4 за- нятия по методу Самвела можно настолько улучшить управление памятью, то что же можно ожидать от более длительных и углубленных занятий! Посетите курсы Самвела Гарибяна, и вам откроются новые горизонты! Клара Новикова Эстрадный сатирик: Гэворю не рекламы ради, ибо Самвел в этом не нуж- дается. Мы совершенно случайно встретились в Таллинне. Там же, где проходили мои творческие вечера, Самвел проводил свои семинары. Я была поражена. Кто это такой выступает, что собрал так много народу? Я была восхищена лицами людей, посещающих его семинары. О такой публике можно только мечтать. И чуть позже я поняла, что причиной такого интереса были те блестящие результаты, которых люди на самом деле добивались. Однако, вскоре я заметил, что способность сделать что-то вовсе не означает, что это будет сделано. 90 про- 10 центов населения нашей планеты ленивы и приемлют лишь халявные пути достижения целей. Исходя из этого, а также с учетом того, что большин- ство слушателей посещали “Школу памяти” в основном с целью запоминания английских слов, я и решил сделать очередной шаг - непосредственно на курсах обучить слу- шателей английским словам с помощью специально со- ставленных и отшлифованных ключей - ассоциаций. Под- толкнула меня к этой идее и притча “О Вавилонской баш- не”, где говорилось о существовании единого человече- ского языка и о том, что Бог смешал язык. В серьёзности этой притчи я убедился особенно во время запоминания иностранных слов и понял, что иностранных слов не суще- ствует. Это иллюзия. Человек, обладающий хорошей фан- тазией и гибким мышлением, поймет, что при переводе с любого языка на другой можно найти подходящую анало- гию и использовать ее как ключ для запоминания. В притче говорится, что единый язык смешан, а я убежден: смешан- ное можно наверное снова собрать и восстановить по ку- сочкам, по аналогии с собиранием кубика Рубика. Использовав лексику популярных учебников англий- ского языка, частотный и коммерческий словари, я выде- лил наиболее оптимальное количество самых употреби- тельных слов и составил на них отшлифованные сюжеты с самыми остроэмоциональными, а порой даже шоковыми ассоциациями. Данные ассоциации наиболее легко вреза- ются в память и позволяют решить задачу освоения сло- варного запаса за чрезвычайно короткий срок. Таким образом и зародилась идея создания словаря с ключами запоминания 1300 наиболее распространенных слов английского языка под названием “Мой новый Вавилон”, по аналогии с притчей “О Вавилонской башне”. Сама идея данного словаря оказалась чрезвычайно продуктивной, и словарь выдержал 6 переизданий. Однако, впоследствии я заметил, что не мешало бы после ассоциаций закрепить в памяти английские слова путём их произнесения внутри русских крылатых выражений. Это тоже показало свою эффективность ввиду того, что во время воспроизведения крылатого выражения при произнесении одного иностранного слова вместо русского происходит своеобразная цепная реакция, обостряющая внимание, и 11
слово западает глубоко в память. Таким образом, по сравнению с прежним словарём под названием “Мой Вавилон”, словарь “Английский без анг- лийского” отличается не только количественно (1500 слов), но и качественно: включает в себя элементы закрепления в крылатых выражениях. Хочу еще раз акцентировать внимание читателей на том,что впоследствии не возникнет никакой проблемы с тем, как пустить их в оборот, т.е. заговорить по-английски, так как лексика на 80 процентов подобрана из основных учебников по изучению английского языка. Готов с вниманием рассмотреть интересные предло- жения, и особенно, в плане организации моих семинаров, не только по теме суперактивизации памяти и мышления через возрождение эмоций, но и по сверхбыстрому запоминанию 3-х тысяч самых распространенных английских слов. Разумеется, что эффективность очных семинаров во мно- го раз выше эффективности самой книги. Это объясняется не только методикой, но и той обстановкой радости и весе- лья, которая царит в залах, где я выступаю. Для организации моих очных семинаров в любом регионе мира и с другими деловыми предложениями можно об- ращаться, отправив сообщение на пейджер: (095) 232-00- 00, абоненту “Самвел”, или E-mail: info@samvel.ru Темы семинаров: 1) Суперактивизация памяти через возрождение эмоций. Это специальный курс по обучению искусству эффективного запоминания информации даже при слабой памяти (5 трёхчасовых занятий); 2) Отточка остроумия. Специальный курс, позволяющий не лезть в карман за словом (2 занятия по 3 часа); 3) Открытие экрана воображения. Входит в курс “Суперактивизации памяти”; 4) “Английский за неделю". Спецкурс по освоению всего обиходного английского словарного запаса (8 трёхчасовых занятий). Для корпоративных занятий с VIP-клиентами может быть подобрана индивидуальная программа. Подробная информация - на Web-сайте: www.samvel.ru Пояснения к словарю Прежде всего, хочу отметить, что обучение в нашем случае является запоминанием не иностранных слов, а иностранных, превращенных в русские слова, через сис- тему аналогий. И слово-аналогия, и перевод являются эмоционально связанными между собой русскими слова- ми. Поэтому наибольших успехов достигнут те, кто научит- ся запоминать и в том же порядке воспроизводить не свя- занные между собой слова.Такой тренинг позволит выра- ботать в себе способность нестандартно связать и дер- жать в памяти относительно далекие друг от друга по смы- слу слова, типа “подлодка” и “хромосома”. Представьте себе, что Вам требуется запомнить целый ряд слов , и среди них такие: слон, ковер, бензобак, борщ, клизма, парламент, презерватив, пингвин, паркет и т.д. Если представить, что слон ходит по ковру, на котором стоит бензобак, а на нем тарелка борща и т.д., то внима- ние вряд ли будет зацеплено из-за тривиальности сюже- тов. Если же представить себе, что слоном мы встряхи- ваем ковер, который заливаем в бензобак, который влил в себя борщ клизмой и из-за несварения его вырвало на головы парламентариев, дующих в презервативы, отку- да и выпал пингвин, которым мы натираем паркет. Резуль- тат будет иным. Попробуйте не запомнить. Даже при 90-процентном склерозе это засядет в память. Те., всё, что имеет в себе элемент абсурда, нестандартности и эмоций, запомина- ется во много раз лучше. Такой тренинг, помимо всего про- чего, помогает пробудить в себе дремлющие силы юмора и оптимизма и доставляет даже чисто детский восторг. В любом деле, требующем определенных усилий, мож- но рассчитывать на успех только при полной сосредото- ченности и концентрации внимания. Однако, внимание мо- жет быть сконцентрировано только в режиме поверхност- ного дыхания, а иногда и полной приостановки. Есть даже фраза: “Он слушал, затаив дыхание”. Возникает вопрос, сможет ли Ваш организм позволить себе длительную ра- боту в таком режиме? Ответ однозначен - нет, если Вы не 12 13
научились навыкам правильного дыхания, которые позво- лят легким функционировать в режиме кислородного голо- дания на весь период умственной работы, с периодиче- ской вентиляцией легких. Обычный глубокий вдох не полностью вентилирует лег- кие, поэтому если разучить хотя бы одно из йоговских ды- хательных упражнений - полное дыхание, то проблема бу- дет решена. Данное упражнение состоит их трех частей: 1) нижнее дыхание; 2) среднее дыхание; 3) верхнее дыхание. При нижнем дыхании при вдохе выдвигается вперед брюшная область, что соответствует наполнению нижней части легких. Затем при продолжении вдоха наполняется средняя часть легких, при этом вперед выдвигается область диафрагмы. И, наконец, вдох завершается наполнением верхней части легких, с выдвижением вперед груди. На вдох следует потратить от 4-х до 8-ми сердцебиений, в зависимости от состояния Вашего организма. Выбор количества сердцебиений можно сделать по самочувствию, и следует избегать неприятных ощущений. После выдоха следует задержка дыхания от 4-х до 12-ти сердцебиений. Выдох начинается в той же последовательности, что и вдох, но с втягиванием поочередно брюшной области, диа- фрагмы и груди. Выдыхать - от 6-ти до 12-ти сердцебиений. Если сделать перед любой умственной нагрузкой ( но не на полный желудок) от 5-ти до 7-ми полных дыханий, можно считать, что физиологический тыл умственной деятельности обеспечен. Итак, вернемся к словарю. Учитывая то обстоятельство, что многие из тех, кто жела- ют обучиться английским словам, не знакомы и с письмен- ностью данного языка, я решил транскрипции дать на русском языке, хотя русский алфавит не полностью подходит для этих целей, так как не обеспечивается оригинальность звучания английских слов. При этом для вспомогательных целей я при- менил с русскими буквами и английскую букву (h), которую 14 давно пора ввести и в русский алфавит. Следует сказать, что в любом языке букв и звуков реально больше, чем приводится в алфавите. А границы, отделяющие звучание букв, настолько тонки и условны, что правила написания многих слов явля- ются просто филологическими догмами. И за счет некоторого разрушения этих догм мне удалось создать многие сюжеты. Некоторые слова в сюжетах с точки зрения ортодок- сальной грамматики безграмотны. Но они применяются в бытовом лексиконе и могут быть легко поняты. В ключах для запоминания слово-аналог и перевод спе- циально выделены жирным шрифтом, чтобы не перепутать их со вспомогательными словами.Слово-аналогия спе- циально взято еще и в скобки, где выделяется жирным только нужная часть, а ненужная, где она есть, просто отбрасывается. Следует отметить, что имеется небольшое количество аналогий (это могут быть имена, названия, события и дей- ствия), которые могут быть для кого-то и неподходящи. На- пример, кому не знакомо имя Тэд Тернер, тому будет трудно запомнить слово “turn”. В таких ситуациях можно самостоятельно придумать и свою аналогию (к примеру, слово “турне”). Тот же, кому попа- дется много незнакомых аналогий, должен серьезно за- думаться о необходимости пополнения своего интеллекту- ального багажа. В словаре встречаются и слова, которые даны без сюже- тов, поскольку созвучны их русским переводам. Однако их количество в общей массе слов просто ничтожно. Хотя неко- торые слова в словаре и выбраны тематически (например, дни недели, месяцы), в общем я не очень старался придер- живаться тематических правил. Поскольку любое правило заключает в себе элемент монотонности, которая является врагом № 1 внимания. Правило разумных - идти против правил, - говорили древние. Изредка одно слово для сюжета применяется в двух ситуациях. Но это бывает настолько редко, что ощутимого ущерба не нанесет. Некоторые сюжеты имеют короткую жизнь, и пройдет несколько лет, как они перестанут работать в качестве ключей. Это может касаться, например, личностей, взятых для сюжетов. 15
1-9 Хочу предупредить, что система ключей не всегда по- зволяет передать звучание английского слова, что называ- ется, “тютелька в тютельку”, ибо подобрать сверхточные ана- логии для всех английских слов - невозможно. Да и нет такой необходимости. Главное - зацепиться за скелет слова и парой повторений закрепить слово в оригинале. Иногда перевод слова, приведенный в сюжете, может не совсем точно совпадать с переводом в оригинале. Однако я делаю упор не на дословность, а на смысловую аналогию. Например, слово teach - учить. В сюжете ученик говорит учителю: “Что ты меня (тыч-ешь) своей учебой”. В данном случае в сюжете вместо слова “учить” приводится “учеба”. Дословно это не одно и то же, но по смыслу они одинаковы. После ассоциаций для большинства слов следуют одно или несколько крылатых выражений, помеченных символом “Л.” (пример). Надеюсь, что зрительное восприятие цветных иллюстра- ций к ассоциациям или крылатым выражениям (их в книге более пятисот) также окажется небесполезным для большин- ства читателей. У вас может возникнуть вопрос: почему словарь состав- лен не в алфавитном порядке? Причиной этого является то, что многократное повторение одной и той же буквы в словаре может утомить и выключить Ваше внимание. Но чтобы не бы- ло проблем с поиском нужного слова, составлен специальный индексатор в алфавитном порядке с указанием порядкового номера каждого слова и страницы, на которой следует его искать. Отмечу, что иногда встречаются разные английские сло- ва, имеющие один русский перевод. Например, bring и fetch, что означает “принести”. Дело в том, что оба эти слова приме- няются в языке в каждом случае по контексту. В заключение скажу главное. Никакая в мире методика и ломаного гроша не стоит без веры. И пусть вера в себя помо- жет тебе, дорогой читатель, преодолеть любые преграды и достичь своих целей, если они благородны. 1. learn [ле’ан] учиться - (Леан-ин) Ленин говорил - учиться, учиться, учиться, так как нормальной работы всё равно не найти; П. Не хочу learn, а хочу же- ниться. П. Чтобы learn английский во сне, надо спать с англичан- ками. 2. foreign [фо’рин] иностран- ный - Температу-ру в ино- странных государствах мерят по (Форин-гейту) Фаренгейту; П. Пророком можно быть и в своём отечестве, но с foreign паспортом. 3. seldom [се’лдом] редко - (Сел дом) и разрушился, так как редко ремонтировался; П. Землятресение в Москве - seldom явление. 4. evening [и’внинг] вечер - (Ив-ан-Нинк-у) вечером...; П. Утро evening-a мудренее. П. Ещё не evening. 5. get [ге’т] достать - Кто до- станет мне (гет-ры); П. Кто рано встаёт - тот всех get. П. Кто был ничем, get-ал совсем. 6. oven [а’вен] печь - 5-е (авен-ью) отапливается печ- ками; П. Судьба придёт, и на oven найдёт. 7. orchard [о’очад] фруктовый сад - Его фруктовый сад (пр- очат) в райский сад; П. Райский сад может быть только orchard. 8. ostrich [о’стрич] страус - Летом страусов надо (п-остричь) для прохлады; П. Не надо как ostrich за- рывать голову в бетон. 9. derivation [деривейшн] происхождение, источник - По происхождению он пол- ная (деревенщин-а); П. Деньги - derivation зла, и особенно для тех, у кого их нет. 71 16
| 19-28 I 10 10. opposite [о’пэзит] проти- воположный - От слова (оппозиция); П. Opposite пол - потолок. 11. only [о’нли] только - (Он ли) только твой любовник?; П. В шкаф не прячется only тот любовник, который сам как шкаф. П. Only раз бывают в жизни встречи. 12. wash [уво’шь] мыть - (Вошь) - замучила, помой меня; П. Рука руку wash, и обе ста- новятся грязными. П. В бане wash, да телекамер бойся. 13. desist [ди’зист] прекра- щать - (Про-тезист) прекра- щает свою работу; П. Если не платят, то desist работу. 14. desert [дэ’зет] пустыня - (Дезе-р-т-иров) выгоним в пустыню; 18 I П. Верблюд-корабль desert- ни. 15. begin [биги’н] начинать - Начинай снимать (бикин-и); П. Прежде, чем begin дело, обдумай его конец. 16. several [с’эверал] не- сколько - Я несколько раз Вам (соврал); П. Ассортимент - several разных ментов. 17. decoy [диу кой] приманка, западня - Для ловли (дикой) кошки нужна приманка; П. Бесплатный сыр бывает только в decoy. 18. defeat [дифи’ит] разгром, растройство - Никто не ожи- дал, что Армения (у-дивит) весь мир разгромом своего агресивного соседа; П. Мужество Красной армиии и генерал-зима defeat нем- цев под Москвой. 18 19. picture [пи’кча] картина - (“Коламбия Пикче-рс”) пред- ставляет нам кино-картину; П. Picture Репина: “Кощей Бессмертный слушает кукуш- ку”. 20. kitchen [ки’тчан] кухня - Великолепный (Дже-ки Чан) обожрался на кухне; П. Бабе дорога - от kitchen до порога. 21. beach [би’ич] берег, пляж - На (Брайтон-бич) от- личные пляжи; П. Нужен нам beach турец- кий, но чужая земля не нужна. 22. defy [ди’фай] игнори- ровать - Если будешь меня игнорировать (на-девай) манатки и катись отсюда; П. Кто defy прошлое, того выплюнет будущее. Г1 23. customer [ка’стомэ] по- требитель - Ни одного нового (костюма) не купили потре- бители; П. Зло-customer водки - ал- коголик. 24. cruiser [кру’зе] крейсер - Джипы (“Ленд Крузе-р”) - земляные крейсеры; П. Верблюд - cruiser пустыни. 25. crime [кра’йм] преступле- ние - Всем (краем) помеша- лись на одном преступле- нии; П. Это больше, чем crime, - это ошибка. 26. crib [кри’б] шпаргалка, тайком списывать - За шпар- галкой обратись (к рыб-ке) золотой; П. На crib надейся, но и сам не плошай. 27. creature [кри’че] творение, живое существо - (Крича-ть) надо о таком великом творе- нии; П. Жиремовский - великое creature пьяного секса. 28. health [Хэ’лфс] здоровье - Все жители (Хельс-инки) здоровы; П. Health от Аллаха, жалова- ние от падишаха. П. Лень в молодости - health в старости. э!
| 29-38 | 29 poor [пу’а] бедный - (Па- пуа-сы) бедны; П. Poor не тот, у кого мало, а тот - кому мало. 30. grip [гри’п] схватывать, постигать - Вирус (грип-па) схватил нас, и мы постигли его коварство; П. Grip немцы девушку Татья- ну, и потащили в хату на донос. 31. gull [га’л] чайка - (Гал-сту- ки) в виде чаек модны; П. Если gull видит воду, жди хорошую погоду. 32 grunt [гра’нт] хрюкать, ворчать - Кто не получил (грант) от Сороса, хрюкает и ворчит; П. Медовый месяц заканчи- вается, когда жена начинает grunt, а тапочки приносит со- бака 33 guy [га’й] парень - (Гай) Юлий Цезарь - классный па- рень; П. Здравствуй, guy, да мой хороший, мой родной 34 harbour [ха’абе] гавань, убежище - В гавани (Перл- Харбор) японцы показали Америке кузькину мать, П. Если есть секс-бомба, то должно быть и секс-harbour 35. greedy [гри’иди] жадный, алчный - От голода он жадно копал картофельные (гряды); П. Greedy - ные фрайеров губят. 36. gamble [ге’мбл] азартная игра, рискованное предприя- тие - В азартных играх я вы- играл компанию “Проктер энд (Гембл)”; П. Кто не играет в gamble, тот пьет кефир. 37. become [бика’м] стано- виться - Надо становиться (быком), т.е стать сильным, П. Не пей водички, козленком become. 38. capital [кэ’питал] столи- ца - Весь (капитал) мира от- мывается в российской сто- лице; П. Москва - самая красивая capital в мире после Еревана. П. Мало быть гением, надо еще жить в capital. | 39 - 47 39. district [ди’стрикт] район - (Деструкт-ивные) силы с районов начали мятеж; П. Умные люди рождаются в district, а не столице 40 . important [импо’тант] важ- ный - все (импотент-ы) на- пускают на себя важность; П. Не important, что гово- рить, important, как гово- рить. П. Important птица 41 food [фу’уд] пища - (Фуд- болисты) футболисты - моя любимая пища; П. Хлеб да каша - food наша П. Будет день - будет и food. П. Хороша food, да плох повар. Г~2 42 fist [ф’ист] кулак - Кулаками разобьем (фист- ашки); П. На удар fist отвечай пал- кой, на пощечину - кинжа- лом. 43 florid [фло’рид] цветущий, яркий - (Флорид-а) цве- тущий штат, П. Кто-нибудь разве видел florid курильщика? 44 fast [фа’ст] крепкий, твердый - (Бел-фаст) слиш- ком крепкий орешек для Лондона, П. Будь чист душою, и будь духом fast, дабы могла прой- ти через тебя волна любви, космической любви 45 . wish [уви’ш] желать - Я желаю (виш-ню); П. Не wish жены ближнего своего всуе. П. Не wish жены ближнему своему. 46 . very [ве’ри] очень - Мы очень ему (вери-м); П. Жить легко very трудно 47. pettish [пе’тиш] обид- чивый - (Потиш-е) говори, а то она очень обидчива; П. На pettish воду возят. Т“1
| 48 - 57 | 48. sleep [сли’п] спать - Глаза (слип-аются) - спать; П. Плох тот солдат, который не хочет sleep с генералом? П. Sleep усталые игрушки, книжки sleep... 49. equal [и’квэл] равный - Опыт (и квал-ифификация) моя равных не имеет; П. Все люди equal, но неко- торые из них“равнее”. 50. eagle [и’гл] орёл - Когти орла - это десять страшных (игл); П. Eagle мух не ловит. 51. edit [эдит] редактиро- вать - Песни (Эдит) Пиаф ре- дактировались советской цензурой; П. Edit-ный мерседес, назы- вается “Москвич”. 52. elephant [э’лифант] слон - (Ели фант-ики) слоны из-за отсутствия травы; П. Сколько волка ни корми, а у elephant все равно больше. 53. amaze [эме’йз] изумлять - (Амаз-онка) поражает и изу- мляет всех; П. Десять дней, которые amaze мир. 54.anniversary [э’нивесари] годовщина - (Они Висари- оновича) Иосифа годовщи- ну смерти отметят; /7. Anniversary дедовщины приближает дармовщину. 55. annoy [эной] досаждать, надоедать - (А Ной) со своим ковчегом надоел обитетелям горы Арарат; П. Хочешь избавиться от ап- поу-ного гостя - дай ему взаймы. 56. anxious [э’нкшэс] озабо- ченный, беспокоющийся - (Он к счас-тью) сексуально озабоченный человек; П. Он не пошлый, он anxious. 57. voice [вои’с] голос - Голос твой услышат, если у тебя много (войс-к); П. “Voice Америки” - “Эхо Москвы”. П. А если б стало море вод- кой, то стал бы я подводной boat. | 58 58. ear [и’а] ухо - За ухо дергают осла, и он кричит (И- а, и-а); П. В одно ear влетает, в дру- гое вылетает. П. Не наматывай на ус то, что тебе вешают на ear. 59. angry [э’нгри] сердитый - (В-енгры) были сердиты в 1956 году; П. Angry человек рано со- старится. П. Angry ли утка от потопа? 60. boat [бэ’ут] лодка - (Боут- инок) ботинок - похожий на лодку; П. Из фильма: “Немецкая под- П. Чтобы голова была fresh, на- водная boat в степях Украины”, до хранить ее в холодильнике. I 23 I бб | 61 - eye [а’й] глаз - (Ай,ай,ай!) кому-то дали в глаз; П. Видит eye, да зуб неймёт. П. Сеуедолой, изсердцавООН. 62. cry [кра’й] плакать - (Край) родной, навек люби- мый..., кто-то так плачет; П. Печаль невыплаканная в слезах заставляет cry другие органы. 63. sell [сэ’л] продавать - Продал наркотики и за это (сел) в тюрьму; П. Сегодня купишь, что не нуж- но, то завтра sell, что нужно. 64. pay [пэ’й] платить - (Пей) и плати; П. Рау налоги и спи спокойно (надпись на надгробии). 65. match [мэ’ч] спички - Кто с (меч-ом) придет, того спич- кой убьём; П. А лисички, взяли match, сине море подожгли. 66. fresh [фрэ’ш] свежий - (Врешь), скотина, что мясо свежее; П. Fresh дыхание облегчает понимание.
| 67-76 | 67. snow [сно’у] снег - (Сноу- ва) снова снег; П. Он snow в снежный день не даст. П. С чувством deep удовлет- ворения советский народ уз- нал, что его 25-м съест КПСС. 69. ash [э’ш] пепел - После подрыва от (эш-елона) ос- тался только пепел; П. Не курите в постели: ash, который подметут, может ока- заться вашим собственным. 70. armour [а’амэ] броня, доспехи - (Аме-риканская) броня; П. Armour крепка, и танки на- ши быстры. 71. attach [этеч] прикреп- лять - (А тем - ь) будет устра- нена прикреплением лейко- пластыря; П. Брежнев attach ордена и медали даже к мягкому месту. 72. bare [бе’я] голый, пустой, лишенный - (Ро-бея) перед всеми лишишься всего; П. Ваге как сокол. 73. barren [бэ’ран] бес- плодный, неплодородный - (Баран-ы) делают почву бес- плодной и неплодородной; П. От barren родителей рож- даются barren дети. 74. bay [бей] бухта - (Бей) врага в его же бухте; П. С Ьау-барахты. 75. noise [но’ис] шум - Этот шум выворачивает меня (наиз-нанку); П. Много noise из ничего. 76. bounty [ба’унти] щед- рость - Большой знак щед- рости - конфеты (“Баунти”); П. Bounty плачет трижды. | 77-83 | 77. earn [э’арн] зарабаты- вать - (Эрн-ест) Хемингуэй заработал миллион; П. Трать меньше, чем earn - вот и вся мудрость жизни. С хорошим ремнем катер мо- жет 100 (ка-бельт-овых) на- брать; П. Затягивать belt обычно призывают те, кто носит под- тяжки. 79. blaze [бле’йз] пламя, си- ять - Машины Шевроле (Блейз-ер) сияют; П. Да гори оно синим blaze- нем! 80. breast [бре’ст] грудь (жен- ская) - Советская армия грудью защищала (Брест); П. Либо breast в крестах, ли- бо голова в кустах. 81. brick [бри’к] кирпич - Гони кирпич, (бриг-адир)!; П. Морда brick просит. 82. brood [бро’од] обширный, широкий - Ищи широкий (брод), а то утонешь; П. Brood страна моя родная. 83. die [да’й] умирать - (Дай) воды, а то умру; П. Лучше die стоя, чем жить ничего не стоя. П. Die, “МК”, одна тоска.
| 84-92 | 84. desire [диза’я] желание - П. Трое могут keep секрет, Его главное желание - стать если двое из них мертвы. (дизайе-нером) дизайне- ром; П. Есть desire - тысяча спо- собов. Нет desire - тысяча по- водов. П. У меня одно desire - это исполнение всех моих de- sire. 85. kill [ки’л] убивать - От сло- ва (киллер); П. Kill змею, пока она не пре- вратилась в дракона. П. Чем тебя породил, тем те- бя и kill. 86. keep [ки:’п] хранить - Храните деньги в сберегательных банках на (Кип-ре); 87. smile [сма’йл] улыбаться - Взяв крепость (И-змаил), Суворов улыбнулся; П. Фортуна smile тому, кого не замечает Фемида. 88. knock [но’к] стук - После (нок-аута) у него в голове возник стук; П. Ментовский закон - кто не knock-чит, тот перестукивается. 89. bull [бу’л] бык - (Ка-бул) родина быков; П. Полез в драку как bull, а вернулся коровой. 90. bury [бе’ри] хоронить, прятать - (Бери) 2 метра зем- ли и хорони свои богатства; П. Кто не рискует, того не bury в гробу из красного дерева. 91. butter [ба’тэ] масло - в (Улан-Бато-ре) много масла; П. В21-м, когда хлеба не было, людям приходилось butter прямо на колбасу намазывать. 92. butcher [бу’ча] мясник - Будем всех (о-буча-ть) про- фессии мясника; П. Ариэль Шарон - butcher и палач нашей эпохи. | 93 - 104 93. butterfly [ба’терфлай] бабочка - Бабочки летают в стиле (“батерфлай”); П. Ночные butterfly самые butterfly-йные в мире. 94. bump [ба’мп] удар, уда- рять - (Бамп-ер) защищает машину от удара; П. На bump кулака ответь палкой, на пощёчину - кин- жалом. 95. island [а’йланд] остров - (Т-аиланд) когда-то был ост- ровом; П. Island невезения в океане есть... 96. lip [ли’п] губа - (Лип-кая) губа; П. Молоко на lip-ax не вы- сохло, а стал президентом. 97. millennium [миле’ниум] ты- сячелетие - На протяжении тысячелетий (миллионы ум-ных) людей зарабатывают миллионы; П. У динозаврихи millenium- ные начались. 98. midget [ми’джит] карлик - Бык (мычит) только на кар- ликов; П. Midget Марксик. 99. pride [пра’йд] гордость, гордый - Лев Симба - гор- дость всего (прайд-а); П. Pride верхом въезжает, а возвращается пешком. П. Человек звучит pride, а обезьяна - перспективно. 100. wretch [ре’ч] негодяй - Ты слушал (реч-ь) этого него- дяя?; П. Патриотизм - последнее убежище wretch-ев. 101. wry [рай] кривой, пере- кошенный - Кривые и пере- кошенные не попадут в (рай); П. В царстве слепых и wry сойдёт за короля. 102. wolf [вулф] волк - (Волф- гонг) Амадей Моцарт любил волков; П. И wolf в ссылке, и овцы целки. П. Баба с возу, и wolf-ки сыты. 103. level [ле’вл] уровень, высота - (П-левал) я на наш уровень жизни; П. Сходка бандитов высшего level называется саммитом восьмёрки. 104. wreck [ре’к] крушение, гибель - Гибель (рек); П. Большому кораблю - боль- шое wreck. Л
105 - 114 115 -122 105. which [уви’ч] который, какой - Какой по счету мил- лион людей уничтожен виру- сом (Вич)?; П. В which году, в which веке верх головой ходили греки? 106. glass [гла’с] стекло - Стекляный (глаз); П. Знал бы, где упадёт, glass бы подсыпал. 107. whip [уви’п] кнут, хлыст - По Корану за (вып-ивку) по- лагается кнут; П. Политика whip и пряника. 108. empty [э’мптъи] пустой - Надо (ампути-ровать) его пустую голову; П. Empty телега сильно гре- мит. Г~2 109. meaning [ми’нинг] значе- ние - Важное значение меди- цины в защите от (менинг-ита); П. Не имеет meaning, в какую сторону реки течение. 110. spy [спа’й] шпион - Шпи- оны (спай-или) споили наших депутатов; Л. Spy- находка для болтуна. 111. week [уви’ик] неделя - В русском языке уже распро- странено выражение “увик- енд ”, те. конец недели; П. “Английский за week”? Спросите у Самвела Гарибяна. 112. vicious [ви’шэс] пороч- ный, злобный - (Вещес-твен- ные) доказательства гово- рили о злобном и порочном характере преступника; П. Vicious незачатие. 113. tree [три] дерево - (Три) дерева; П. Лес по tree не плачет. Л. Своё tree сохнет, а он чужое поливает. 1,14. trip [три’п] кроткосроч- ное путешествие, экскурсия - Во время экскурсии он подхватил (трип-пер); Л. В trip на тот свет летят на “Конкорде”. в! 115. government [га’венмент] правительство - Правитель- ство в (говн-е и окружило се- бя мент-ами); Л. Если government недо- вольно своим народом, оно должно распустить его и вы- брать себе новый. 116. approach [эпро’уч] при- ближение, подход - К нам приближается прокажён- ный, а мы говорим (а прочь) отсюда; Л. Ничто так не approach че- ловека к смерти, как долго- летие. Л. К одним женщинам нужен approach с лаской, а к другим только с соболем и норкой. 117. horse [ho’pc] лошадь - Лошадь в (ф-hopc) форс- мажоре; Г~2 П. Horse на переправе не меняют, но ослов менять на- до. Л. Дареному horse в зубы смотри, чтобы он не оказал- ся троянским. 118. run [ра’н] бегать - От (ран) он не может бегать; Л. Хороший охранник дол- жен уметь быстро run от опа- сности. 119. mad [мэ’д] безумец - Все (мэд-ики) медики - бе- зумцы; Л. Один mad так закинул камень в реку, что 10 умных не могут поднять его. 120. cemetery Гсэ’митои] кладбище - Все кладбища должны быть (сэмитри- чными) семитричными; Л. Людей без лишнего веса больше всего на cemetery. 121. fond [фо’нд] нежно лю- бить - Я нежно люблю (фонд) мира; Л. Я fond - шашлык по карски. 122. bench [бе’нч] скамья - Революционер (Бенч-Бруе- вич) Бонч получил скамьей по черепу; Л. Любовь - не вздохи на bench и не прогулки при луне.
123 - 133 123. bush [буш] куст - Джордж (Буш) пасётся в кустах. П. Либо грудь в крестах, либо голова в bush -ах. 124. silly [си’илы] глупый - Ло- зунг глупцов: (силы) есть, П. Ноша умного - на плечах 125. treaty [три’итьи] договор (международный) - Хоть (три ты) договора с ними заклю- чи, все равно обманут; П. Устный treaty не стоит да- же бумаги, на которой он под- писан. 126. tool [ту’ул] инструмент, орудие - Лучшие в России инструменты делают в (Тул-е); П. Со своим tool в Тулу не едут. Гз 127. tongue [та’нк] язык (в фи- зическом смысле) - Обла- дателей длинных языков да- вят (танк-ами); П. У мудреца - tonque в душе, у глупца - душа на tonque. 128. torch [точ] факел, фо- нарь - (Точ-ным) выстрелом попаду в факел; П. Torch под глазом. 129. allow [эла’у] разрешать - Авиадиспетчер: “(Аллоу!) взлёт разрешаю”; П. Allow или не allow? - вот в чём вопрос. 130. touchy [та’чи] обидчи- вый - Если ты обидчив, то (точи) свой нож; П. На touchy воду возят. 131. tiger [та’йге] тигр - В (тайге) мало тигров; П. Если лев - царь зверей, то tiger - царинцарь. 132. thus [вса’с] таким обра- зом - Таким образом я (вас) и узнал; 133. switch [сви’ч] электри- ческий выключатель - (С вич) инфекцией не трогай выклю- чатель; П. Если бы в России любили работать, то называли бы switch включателем. оП | 134 134. tailor [те’йла] портной - Элизабет(Тейло-р)зацепила портного; П. Посетив tailor, начинаешь думать о диете. 135. obey [обе’й] повиновать- ся - (О, бей!) - слушаюсь и повинуюсь; П. Да obey жена мужу своему, да убоится жена мужа своего. 136. coin [ко’ин] монета - Ес- ли у меня много монет, то я абсолютно (спо-коен); П. Не имей сто друзей, а имей сто coin. 137. swing [св’инг] качание, колебание - Будешь ка- чаться на холоде, заболеешь (свинк-ой); П. Если долго swing- ться, то можно всех заколебать. 138. swirl [све’рл] водово- рот, вихрь - Такое (сверл-о), как вихрь, создает водово- роты; 143 | П. Swirl враждебные веют над нами... П. Swirl воды в природе. 139. surly [се’ели] хмурый, угрюмый - Хочу, чтобы уг- рюмые люди (сели) в тюрь- му; П. Не будь surly дурой! Будь веселой. 140. survive [сева’йв] вы- жить - При голоде даже (сев айв-ы) поможет вы- жить; П. Закон survive-ния: попав в сортир, притворись дерь- мом. 141. swallow [сво’лоу] 1) гло- тать, 2) ласточка - Эта (сво- ло-чь) проглотила бедную ласточку; П. Первая swallow весны не приносит. 142. sward [св’од] газон - (Свод) законов РФ запре- щает ходить по газонам; П. Sward Засеян - лучший сын армянского народа. 143. catch [кэ’тч] ловить - Ловите, я вам бросил (кетч- уп); П. Волка, которого catch сто собак, уже не считай вол- ком. 31
| 144 - 154 | 144. touch [та’тч] прикасать- ся - Прикоснитесь к цели- тельному храму (Тадж-Ма- хал); П. Не touch! Убьёт! 145. swell [све’л] выпуклость, опухоль - Врачи (свел-и) борьбу с раком к вырезанию опухолей; П. Злокачественная swell. 146. strong [стро’нг] сильный - Луи (Арм-стронг) имел силь- ный голос; П. Strong рычит, слабый виз- жит. 147. stroll [стро’ул] прогулка - Во время прогулки мы (бы- стро ул-и цы) обойдём; П. Афганистан не будет лёг- кой stroll для американцев. 148. push [пу’ш] толкать - Тол- кнём (Пуш-кина) в пропасть; П. Цыгане шумною толпою push в гору паровоз. 149. pull [пу’л] тянуть - Алек- сандр Матросов притянул к себе (пул-емет); П. Не pull кота за хвост. 150. stun [ста’н] ошеломлять - Я был ошеломлен ее (стан- ом); П. Наука побеждать состоит в том, чтобы stun врага неожи- данным ударом. 151. stupid [стю’пид] глупец - (Ha-ступит) день, когда глуп- цов не будет; П. Общение с stupid тоже по- лезно, особенно, когда он умнее нас. 152. stretch [стре’ч] промежу- ток времени, пространство - От таких бурных (в-стреч) всё пространство дома было за- хламлено; П. Израиль с незавидным по- стоянством охотится за жиз- ненным streach-вом. 153. strip [стри’п] раздевать - От слова “стрип-тиз”; П. Женщина должна оде- ваться так, чтобы мужчина хотел её strip. 154. stock [сто’к] ствол, род, порода - Ствол дерева спря- тали в (стог) сена; П. Под stock дерева уютно лежать, имея ещё и другой stock. | 155 - 163 | 155. stove [ стэ’ув] печка - 159. pocket [покит] карман - Огонь в печку (сдув-ается) Твой карман похож на (пакет); ветром; П. Судьба придёт, и на stove найдёт. 156. stick [сти’к] полка, трость - Проткнутый палкой мёд (стик-ает) стекает по де- реву; П. Умному намёк, дураку stick. 157. hang [бэ’нг] висеть - Всех (Ьэнг личан) англичан надо повесить; П. В доме hang-го даже о гал- стуке не говорят. 158. punish [па’ниш] наказы- вать - (Пан нищ-его) нака- зал; П. Когда Господь хочет punish зайца, он даёт ему храбрость. П. Держи pocket шире. П. Российский народ любит работать на pocket еврейских олигархов. 160. stiff [сти’ф] крепкий, ту- гой - (Ма-стиф) имеет креп- кую хватку; П. Броня stiff и танки наши быстры. 161. steam [сти’им] пар, ис- парения - Паром людей не (стим-улируй); П. Steam-ное молоко. 162. steal [сти’ил] воровать - Главный (стиль) работы на- ших чиновников - воровать, воровать, воровать; П. Старайся не steal во время испытательного срока. 163. split [спли’т] раскол, тре- щина - (С плит-ой) электри- ческой стекла не треснут от холода; П. Анальная split страшнее политической. 32
164 - 172 173 - 183 164. spirit [спи’рит] душа, вдохновение - (Спирит- измом) занимаясь, вызывают духов; П. У мудреца - язык в spirit, у глупца - spirit на языке. П. Spirit христьянская, да со- весть-то цыганская. 165. space [спейс] космос, пространство - Смотри, не (спейс-я), а не то быстро окажешься в космосе; П. Он хочет быть гражда- нином space - а и клеймит space-политизм. 166. sorry [со’ри] сожалею- щий, сожалеть - Не (сори), чтобы потом не пожалеть; П. Кушай, пей, не худей! Поправляйся пожирней! Имей много золота, деньги не sorry! 167. snug [сна’г] уютный - (С наг-аном) уютно; П. Два автомобиля в гараже и два цыплёнка в кастрюле - snug и покой. 168. sad [сэ’д] грустный - Мне грустно, т.к. я уже (сэд-ой) седой; П. И скучно и sad, и морду не- кому набить. Гз 169. enter [э’нтэ] входить - Наш корабль начал входить в (Энтэ-рктиду) Антарктиду; П. Со своим уставом в чужой ЗАО не enter. 170. worry [у’орри] беспо- коиться - Из песни : Don’t worry, be happy; П. Кто о будущем не worry, того будущее worry. 171. sly [слай] лукавый, хит- рый - Хитрость и лукавство когда (на-слай-ваются) друг на друга, создают недоверие; П. Голь на выдумки sly. 172. slave [сле’йв] раб - (Слейв-яне) славяне вовсе не рабы; П. Пошути с slave, и он тебе живо зад покажет. 4~1 173. slander [сла’ндэ] клевета, сплетня - Горбачёв (за-слан, да) для клеветы, сплетен и болтовни; П. Slander что уголь: не обо- жжёт, так замарает. 174. slim [сли’м] изящный-(С лим-оном) ты выглядишь изящно; П. Slim послать - это искус- ство. 175. avoid [эво’ид] избегать - (А воет) - то волк как, избе- гай встречи с ним; П. Avoid женщину, у которой больше проблем, чем у тебя. П. Горе тому, кого никто не любит, но avoid того, кого лю- бят все. 176. follow [фо’ллоу] следо- вать - Следовать за (фолоу- сом) фаллосом; П. Никогда не follow дурным советам. Опережай их! I з 177. instead [инсте’д] вместо - Вместо (инстед-ута) инсти- тута поступи в ПТУ; П. Аппетит приходит instead еды. 178. sleeve [сли’ив] рукав - Даже рукава в (слив-е); П. Работать спустя sleeve. 179. sleight [сле’й] санки - (Боб-слей) - спорт на санках; П. Готовь sleight летом, а за- вещание - с детства. 180. slipper [сли’пэ] домаш- ние тапочки - Она (слепа), но тапочки находит; П. Любишь кататься - люби и белые slipper. 181. slice [слайс] ломтик, ко- рочка - (Ссылаяс-ь) на бед- ность, власти дали науроду всего лишь ломтик хлеба; П. “Три slice хлеба!”, - сказал Буратино. 182. sill [си’л] подоконник - Нет (сил) даже на подокон- ник взобраться; П. Не забудь высыпать крош- ки на sill. 183. side [ са’йд] сторона, бок - Шторм (бро-сает) лодку из стороны в сторону; П. Противную side выслушай, как бы она ни была противна. 5~1
| 184 184. shrimp [шри’мп] кревет- ка - (Шри-Ланка - имп-ерия) креветок; П. Убил одну цаплю, спас сот- ню shrimp. 185. blame [бле’йм] ругать - Мы (об-лаем) ругающих нас; П. Кого blame сто человек, тот и стоит ста человек. 186. fault [фо’лт] вина - Не моя вина, что объявлен (де- фолт); П. А что сказочка дурна, то рассказчика fault. 187. shoot [шу’т] стрелять - С виду (шут), а стреляет как снайпер; П. Смеётся тот, кто shoot пер- вым. Гз 194 | 188. shirt [ше’ет] рубашка - Старый (пара-шют) - мате- риал для рубашки; П. С миру по нитке, нам shirt. 189. seine [се’йн] невод, сеть - (Сейн-еры) закинули свои сети; П. Закинул он seine в сине море, вернулся seine с зо- лотой рыбкой. 190. ability [эби’лити] способ- ность - (А билеты) ты спосо- бен достать ?; П. Ability что-то сделать - не есть гарантия того, что это бу- дет сделано. 191. aid [эйд] помощь - Пси- хоаналитическую помощь окажет нам Зигмунд (Фр-ейд); П. Бог в aid. 192. ally [э’лай] союзник - (Д-елай) так, чтобы помочь союзнику; П. У России три ally: её армия и флот. 193. fable [фе’йбл] басня - У разных (фей был) талант со- чинять басни; П. Соловья fable-ами не кор- мят. 194. amerce [эмэ’с] штрафо- вать - (Н-амес-тник) хана штрафовал провинцию; П. Amerce-ный удар. б~] | 195 195. compare [компе’я] срав- нивать - (Компью-тер) озна- чает сравниватель; П. Ну, ты compare огурец с пальцем! 196. opinion [эпи’нион] мне- ние - Есть мнение, что Ель- цин был (опиньон) опьянен во время визита в Америку; П. Обмен opinion-ами с на- чальствен таков: заходишь к нему со своим opinion, а воз- вращаешься - с его. 197. apology [эпо’лоджи] из- винение - Статую (Апполо-на джи-пом) повредив, попроси извениние; П. Если Бог не уничтожил Гол- ливуд, то ему надо apology перед Содомом и Гоморрой. 198. arm [а’рм] рука (от кис- ти до плеча) - У (арм-ян) зо- лотые руки; П. Arm arm моет. 203 | 199. aunt [а’нт] тётя - Тётя сварила (ант-рекот); П. Голод не aunt-ка, в лес не убежит. 200. averse [эве’ес] несклон- ный, питающий отвращение - К его (н-евес-те) я питаю от- вращение; П. “Мы averse к расизму и к бесцветным”, - говорили нег- ры про белых. 201. permission [перми’шан] разрешение - (Пер-естройка Миши) разрешила все; П. Начальства permission - для нас утешение. 202. ball [бол] мяч - (Фут-бол, волей-бол, ганд-бол) везде мяч; П. Наша Таня громко плачет, стал её живот как ball-ик. 203. balloon [белу’ун] воздуш- ный шар - Газовый (балон) нужен для полета воздуш- ного шара; П. Вот летят комарики на bal- 1ооп-ике. 37 I
| 204 - 213 | 204. barber [ба’бэ] парикма- хер - (Али-бабе) нужен па- рикмахер; П. Севильский barber. 205. barrel [бэ’рел] бочка - Сколько (барел-ей) нефти уместиться в бочке?; П. Каждой barrel - затычка. 206. connect [конне’кт] со- единять - Давайте соеди- нимся со штатом (Коннект - икут); П. Гениталии всех стран - connect! 207. number [на’мбэ] номер - (Нам бы) на двоих номер в бане; П. Смертельный number. 208. send [се’нд] посылать - Пошлите голодным (сенд- вич); П. Знал бы, где упаду, другого бы send. 209. scream [скри’им] визг, пронзителный крик - (С крем-атория) слышны прон- зительные крики; П. Сильный рычит, слабый scream-ит. 210. scoop [ску’уп] ковш, чер- пак - (Скуп-ой) черпает борщ иголкой, а щедрый - ков- шами; П. Лучший scoop для борща - экскаваторный. П. Scoop слабых всегда ока- зывается бумажным. 211. scarf [ска’аф] шарф - Одного лишь (скаф-андра) мало, нужен шарф; П. Чтобы остановить кровоте- чение из носа, затяни scarf на шее. 213. remedy [ре’миди] лекар- ство - Лучшее лекарство для духа это (пи-рамиды); П. Сон за рулём - remedy от старости. | 214 - 222 214. honest [о’нист] честный - Скажи честно, тебе сделали (анест-езию)?; П. В honest борьбе побежда- ет жулик. П. Мой дядя самых honest- ных грабил... 215. call [ко’лл] звать - (Кол- окол) зовёт на молитву; 212. bill [би’л] счёт - Он (бил) его за неоплаченный счёт в ресторане; П. Каждый в жизни платит по bill. П. Call меня с собой - я приду сквозь злые ночи... 216. scissors [си’зас] ножни- цы - (Но-си зас-лужено) ножницы вместо медалей; П. “Два конца, два кольца, а посередине scissors”, - лю- бовь двух парикмахеров. I з 217. scoff [ско’ф] издеваться, насмешка - Парой (но-сков) в качестве подарка ты изде- ваться вздумал? П. Легко scoff над дохлым львом. 218. vehicle [ви’икал] экипаж, транспортное средство - (Вий икал) от удивления, увидев на- ше транспортное средство; П. Vehicle прощается с ва- ми, и желает вам приятного полёта. 219. burglar [бэ’эглэ] взлом- щик, вор - (Беглы-е) рабы становятся взломщиками; П. У buglar крадёт разбойник. 220. listen [ли’сен] слушать - От (об-лысен-ия) лечатся, слушая музыку; П. Если ребёнок listen мать, он, вероятно, находится на параллельном телефоне. 221. scar [ска’а] шрам, ру- бец - Шрамы и рубцы на ли- це спрячет (ма-ска); П. Scar на роже для мужчины всего дороже. 222. put [пу’т] класть - Я хочу класть ... на (пут-ану); П. Кому всё положено, тот на всех put. 9~l
| 223 223. spoil [спои’л] портить - Он (споил) всех детей и ис- портил их; П. Spoil людей не пиво - spoil людей водка. 224. perhaps [nehe’nc] веро- ятно - Вероятно, что скоро компания (Flehenc-и кола) разорится; П. Perhaps Штирлиц знал, сколько будет 2x2, но он не знал, догадывается ли об этом Мюллер. 225. respect [ри’спект] ува- жать - Уважать - от слова (респект-абельный); П. У нас не возникает вопроса какое пиво пить. Возникает другой вопрос: “Ты меня re- spect?” I 40 I 227 | 226. throat [фсро’ут] горло - (С рут - инной) работой я увяз по горло; П. Занят работой по throat. 227. habit [Ьэ’бит] привыч- ка - У него привычка, (пер- ебит-ь) врагов мировой рево- люции; | 228 228. say [се’й] говорить, ска- зать - На (сей) раз меньше говори, больше делай; П. Дочери say, а ты, невеста, слушай. 229. rye [рай] рожь - (Рай) для крестьянина это море ржи; П. Если конь ржёт, то вовсе не на rye. 230. rusk [ра’ск] сухарь - (Раск-рой) это преступление, и они будут сухари сушить; П. Чтобы мужчина был не rusk, замочи его в виски. 231. rook [ру’к] грач - Приру- ченные грачи клюют с моих (рук); П. Rook - и прилетели. 232. restrain [ри’стрейн] сдер- живать, удерживать - (Рис тройн-ой) порции помогает удержаться в седле; П. Кривая берёза снега не re- strain, а плохой человек - слова. 233. appreciate [эпри’шиэйт] ценить - (А пришиейт-е) мою пуговицу, за это я Вас буду ценить; П. Собаку appreciate - нят ради её хозяина. П. Поступок порождает habit, habit порождает характер, характер порождает судьбу. 238 | 234. ribbon [ри’бон] лента, вожжи - Пактом Молотов - (Рибен-троп) вожжи войны были отпущены; П. Свадебная ribbon - ribbon для мужчины. 235. attract [этре’кт] при- влекать - (Этрэкт-цион) ат- тракцион привлекает всех детей; П. Если у тебя скот жирный, знай об этом про себя и не at- tract нездоровое внимание окружающих. 236. sacrifice [се’крифайс] жертвоприношение, жертва - (Закрываяс-ь) паранджой жена приносит себя в жертву; П. Искусство требует sacrifice. 237. research [ри’сэч] научное исследование - Всякие науч- ные исследования в воен- ной области надо (п-ресеч-ь); П. Research приблизят ги- бель человечества. 238. resque [ре’скьюю] спасе- ние, спасать - Спасатели ежедневно (риску-ют) свои- ми жизнями; П. Resque утопающих - дело ног самих утепляющих. 41 I
| 239 239. rooster [ру’стэ] петух - Шота (Руста-вели) написал повесть “Петух в тигровой шкуре”; П. В тюрьме он вставал с пер- выми rooster-ами. 240. rigid [ри’джид] суровый, жесткий - (Б-риджид) Бордо суровая, жесткая и глупая баба; П. Врагов народа ждет rigid кара. 241. reward [ри’воод] воз- награждение, награда - За (п - ривод) преступника по- требуй награды; П. Reward не нашла героя. 242. relief [рили’иф] облег- чение - Облегчение гиперто- никам дает (п-рилив); П. Самое большое relief даёт кладбище. 243. share [шэ’я] делить - (Шея) жирафа поделена между хищниками; П. Коммунисты умели только отнимать и share. 244. rebuff [рибав] отпор, да- вать отпор - (П-рибав-ь) огня, чтобы дать отпор врагам; П. Давай rebuff врагу не обо- роной, а нападением. 247 | 245. force [фо’рс] сила - (Форс-ировать) силы; П. Force есть - ума не надо. 246. achieve [эчи’ив] дости- гать - Это (очев-идное) до- стижение; П. Выставка achieve народ- ного хозяйства. 247. reason [ри’изан] довод, рассудок, причина - У меня нет причин и доводов для поездки в (Рязан-ь); П. Самые убедительные rea- son спрятаны в обойме нагана. | 248 248. ready [ре’ди] готовый - (В-реди) врагам Рейха и будь готов их уничтожить; П. У говорящего правду у две- рей должна быть ready ло- шадь и одна нога в стремени. 249. readily [ре’дили] охотно, легко - Евреи охотно (в-ре- дили) России; П. Человека readily всего съедаютте, кто его не перева- ривает. 250. rascal [ра’аскэл] него- дяй - Негодяи создают (рас- кол) в наших рядах; П. Патриотизм - последнее убежище rascal. 251. random [рэ’ндом] нао- бум, наугад - Наобум и на- угад не верь (а-рендам) квартир, а купи лучше свою; П. Говорят random, а ты бери на ум. 252. ugly [а’гли] уродливый - Уроды очень (н - аглы), и не похожи они на Бюль - бюль (Оглы); П. Бойся ugly, ведь его оби- дела сама природа. 253. rabbit [ребит] кролик - От такой тьмы кроликов просто (рябит) в глазах; I 4 • 256 | П. Чтобы приготовить рагу из rabbit, надо, как минимум, иметь кошку. 254. virgin [ви’рджин] девст- венный - Девственницы есть только в штате (Вирджин-ия); П. Она virgin - сам пробовал. 255. animal [э’нимал] живот- ное - После Чернобыля(эни- мал-ьные) начались аномаль- ные явления среди животных; П. Чем больше узнаешь лю- дей, тем больше хочется стать animal. 256. apple [э’пал] яблоко - Яблоки заслуживают (апл- одисменты); П. Apple от яблони далеко не падает. П. Apple раздора. з! 42
266 - 272 | 257 - 265| 257. brain [бре’йн] мозг - (Брейн-ринг) - это борьба мозгов; П. Утечка brain происходит из-за гнилых прокладок. 258. affray [эфре’й] драка, скандал - Провоцируя драки и скандалы, (еврей) правит миром; П. Паны affray, а у холопов чубы трещат. 259. quiz [кви’з] насмешка, шутка - (К виз-иту) президен- та все насмешки в прессе о нем надо подготовить; П. Легко quiz над дохлым львом. 260. puzzle [па’зл] головолом- ка, загадка - (Пазол-очен) купол или золотой, для меня головоломка и загадка; П. Своя душа - самая боль- шая puzzle. 261. purse [пэ’эс] кошелек, казна - В кошельке ни одного (пес-о); П. Если высыпать содержи- мое purse себе в голову, то его уже никто не отнимет. 262. pure [пью’а] чистый, це- ломудренный - Чистую воду (пью я), а ты всего лишь гряз- ную; П. Хочешь что-то большое и pure? Помой слона. 263. puncture [ра’нкчэ] прокол (шины), пробой - Этот мерз- кий (панк ча-сто) прокалы- вал шины автомобилей; П. Увидел свою машину с puncture? Берегись воров барсеток. 264. pucker [па’кэ] морщина, складка - (Пока) следишь за лицом, морщин не будет; П. Мудрость - это не pucker, а извилины. 265. every [эври] каждый - (Эври-ка)! - Каждый раз кричал Архимед, когда был пьян; П. Every-ому свое. 266. grief [гри’иф] горе, беда - Горе раненому тигру, над ним кружат (гриф-ы); П. В России две grief - дураки , и дороги, а в Америке две ра- . дости - умники и бездорожье. ' П. В России было две grief, а теперь еще и футбол. 267. puddle [па’дл] лужа - (Падал) в лужу; П. Как лягушка ни прыгает, а всё в своей puddle. 268. properly [про’пэли] как следует, прилично - Говори с ним как следует, а то мы (пропали); J П. Properly надо платить охране и врачам. 269. prohibit [про’ибит] запре- щать - Он запрещает это де- лать, нарушителей (про...бёт); П. Кто prohibit продавать водку после семи —анти-се- ми-ты. 270. poverty [по’вэти] бед- ность - Когда люди (ту-пова- ты) им грозит бедность; П. Poverty не прикроешь - богатство не скроешь. П. Лень плетется так медлен- но, что poverty нагоняет её. 271. head [Ьэ’д] голова - По аналогии с названием шампу- ня (“Хэд энд шалдэрс”). А шам- пунем как раз моют голову; П. Дурная head ногам покоя не даёт. П. Если вы поможете другу в grief, то он вспомнит о вас, оказавшись снова в grief. П. Одна head хорошо, а с зу- бами лучше. П. Коль хочешь head сберечь, обдумай лучше свою речь. 272. pond [по’нд] пруд, водо- ем - Иметь собственный пруд это (понт) “новых русских”; П. Без pond не вытащишь рыбку из него. I 45 I
| 273 273. needle [ни’идл] игла - Он (ни дал) мне свою иглу; П. Куда needle, туда и нитка. П. Needle в стоге сена. 274. pavement [пэ’йвмент] тротуар - Водку (пей в мент- уре), а не на тротуаре; П. Пробок не будет, если упра- зднить pavement-ы. 275. policy [по’лиси] полити- ка - Политики должны вести себя (по лисьи), т.е., как “Бе- лый Лис”; П. Ушёл в policy с головой, а вернулся с рогами. 276. plant [пла’ант] растение, сажать - Растения надо сажать на (плант-ациях); П. Кто не plant ни одного plant, не знает, откуда берёт- ся кислород. I 46 I 281 | 277. platitude [плэ’титьюд] пошлость - (Плети тут), и по законам Шариата пошлость наказуема; П. Он не platitude, он озабо- ченный. 278. please [пли’из] пожа- луйста - Пожалуйста да- вайте (плис-ать) плясать вместе; П. Please, подайте бедно- му слепому коту на пропи- тание. 279. pluck [пла’к] обобрать, ограбить - (Плак-ать) прихо- диться обобраным; П. Pluck грабителей, явля- ющихся грабителями граби- телей - не грабёж. 280. pillar [пи’лэ] столб, ко- лонна - (Пила) водку, и в столб врезалась; П. Pillar разбивает автомо- били в пределах необходи- мой обороны. 281. pillow [пи’ллоу] подуш- ка - Подушку разрезали (пи- лою); П. Усталость - лучшая pil- low. | 282 282. pity [пи’тъи] жалость - У (пяти) из них жалкий вид; П. Живи так, чтобы даже мо- гильщику было pity тебя хоро- нить. 283. rich [ри’ч] богатый - (Рич-ард) Никсон был очень богат; П. Тот, у которого есть милли- он долларов, может жить не хуже, чем rich человек. П. Rich тоже плачут. П. И у rich бывает паралич. 284. pick [пи’к] рвать, соби- рать, сверлить - Несколько (пик) помогут сорвать и со- брать много цветов; П. Хочу быть сильным, хочу быть смелым, хочу с тебя одежду pick. • 290 | 285. pimple [пи’мпал] пры- щик - Когда мы (с-пим пал- ьцами) давим прыщи; П. Для эгоиста собственный pimpal на носу дороже стра- даний всего мира. 286. doubt [да’ут] сомнение - Сомневаюсь, что смогу (до ут-ра) не спать; П. Когда ты doubt, говори правду. 287. craw [кро’л] ползать - В стиле (крол-ь) ползают, а не плавают; П. Рождённые crawl! Летайте самолётами “Аэрофлота”! 288. lift [л’ифт] поднять - (Лифт) поднимает; П. Никогда не ешь больше, чем можешь lift. 289. bright [бра’йт] яркий - Солнце ярко светит только на (Брайт-оне); П. Слишком bright быстро ли- няет. 290. smell [смэ’л] запах - Кто (по-смел) испускать такой запах?; П. У каждого скунса свой smell. П. Дурной smell, с ума свел. I 47 I
| 291 - 291. skin [ски’н] кожа - Змея (скин-ула) свою кожу; П. Если ваша skin тоньше, чем skin черепахи, то не зани- майтесь политикой. 292. sneeze [сни:’з] чихать - Чихать лучше не (сниз-у) вверх, а наоборот; П. Совет врача: sneeze на всё! 293. memory [ме’мори] па- мять - От слова (мемори-ал), который посвящается памя- ти кого-то; П. Все жалуются на memory, но никто - на ум. П. Тренируй memory, чтобы помнить то, что ты уже забыл. 294. climb [кла’йм] лезть, ка- рабкаться - Не лезь (к Лай- м-е) Вайкуле; П. Не climb в Бутырку. 295. better [бе’та] лучше - Корпус (“Бета”) в Измайлов- ской гостиннице лучше, чем “Альфа”, “Гамма" и “Дельта”; П. Забойные мужики better, чем запойные. П. Better быть 1-й Майей, чем 8-й Мартой. 296. mouse [ма’ус] мышь - Микки (Маус) - супермышь; 299 | П. Если гора не идёт к Маго- мету, значит, она родила mouse. 297. bridge [бри’дж] мост - (Бридж-ит) Бордо изнасило- вана под мостом; П. Идущий впереди - bridge для идущего позади. 298. ticket [ти’кит] билет - (Ты кит), и билет тебе не нужен; П. Кто возьмёт ticket-ов пачку, тот получит водокачку. 299. thousand [фса’узент] тысяча - На его (фазенд-е) работают тысячи рабов; П. Знающий возглавит thou- sand. Незнающий - примыка- ет к thousand. П. Thousand и одна ночь. в! I 300 - 307| 300. shame [шейм] стыд - Ка- кой стыд, что Иван Царевич убит (Ко-щеем) Бессмертным; П. Спросить - минутный shame, не спросить - shame на всю жизнь. 301. friend [фре’нд] друг - (В рент-у) друзей не давай; П. Никогда не забывай о friend, особенно, когда он тебе должен. П. Не бросай friend-a в бидэ. 302. angle [‘энгл] угол - (Энгл- ичане) англичане обходят острые углы; П. Если сын поставил тебя в тупик, поставь его в angle. 303. widow [ви’дэу] вдова - Для утешения вдовы нужен (видео- магнитофон); П. Не заигрывай со widow раньше, чем она вернётся с похорон. 304. sun [са’н] солнце - (Сан- це) солнце; П. Пусть всегда будет sun... П. Как заедешь на Кавказ, sun светит прямо в глаз, как зае- дешь ты в Европу sun светит прямо в ж...пу. 4 305. term [те’рм] срок - (Терм-иты) за короткий срок сожрут всю тушу лося; П. Не кради во время испы- тательного term. 306. born [бо’он] рождаться - Он родился в (Бонн-е); П. Born-ные ползать, летай- те самолётами “Аэрофлота”! П. Не born красивой, a born счастливой. 307. help [Ьэ’лп] помогать - (Элп-инисты) должны помо- гать друг другу; П. Если тебе говорят: “Я хочу вам help” - держись за бу- мажник”. 91
| 308 - 315 | 308. rat [рэ’т] крыса - В ее I П. Российские сериалы-луч- (рет-уз) залезла крыса; шая school для преступников. П. Самые опасные rat - кан- целярские. П. Если кругом rat, значит, ко- рабль ещё плывёт. 309. blunt [бла’нт] тупой - (Блант-ины) блондины не лю- бят смуглых вследствие соб- ственной тупости; П. Blunt и ещё blunt-ee. 310. web [уве’б] паутина, сеть - (Веб) сайты находятся во всемирной паутине; П. Шпионская web. 311. big [би’г] большой - (Биг-уди) нужны только большой голове; П. Big деньги приносят big горе. И особенно, тем, у кого их нет. 312. school [ску:’л] школа - П. Кто в большой Восьмёрке (Скоул-а) школа, Аналогия play роль большой Шестёр- звучания; ки? 50 313. beer [би’я] пиво - (Ко- лум-бия) - не родина пива; П. Губит людей не beer, губит людей водка. П. Beer “Клин-ическое” для двинутых. 314. ink [и’нк] чернила - Чер- нила изобрели отнюдь не (инк-и); П. Пишут втроём: ум, ink да перо. 315. play [пле’й] играть - Играть - от слова (плей-ер); П. Не play с хвостом льва. | 316 - 325 | 316. lever [ли:’вэ] рычаг - До начала (при-лива) нажми на рычаг; П. Дайте мне lever, и я пере- верну Кремль. 317. weather [уве’вза] пого- да - Постарайся все неприят- ности (увяза-ть) с плохой по- годой; П. Главней всего - weather в доме, всё остальное - суета. П. У природы нет плохой weather. П. Полгода плохая weather, полгода - совсем никуда. 318. refine [рифа’йн] очи- щать - Очищать от слова (рафин-ированный). П. Рыба гниёте головы, но re- fine её с хвоста. П. Вода refine снаружи, а слё- зы - изнутри. 319. table [те’йбал] стол - (Бога-тей бал) давал за ши- карным столом; П. Посади свинью за table, она и ноги на table. П. Собака - друг человека. Она украшает его жизнь, а в трудные времена - и ta- ble. I 51 I 320. bear [бе’я] медведь - Волк, (ро-бея) перед медве- дем, сохраняет жизнь; П. Bear на ухо наступил. 321. castle [ка’сл] за’мок - Мишка (касол-апый) ударом лапы разбил за’мок; П. Воздушный castle. 322. beauty [бью’тъи] красо- та - Красота-то какая. Вра- гов (бьют и) не жалеют; П. Beauty-ный пол - дубовый паркет. 323. mirror [ми’:ра] зеркало - Зеркал всего (мира) не хва- тит самовлюблённому куль- туристу; П. Неча на mirror пенять. П. Чтобы мухи не садились на mirror, посмотри, не отража- ется ли в нём дерьмо? 324. believe [били’ив] верить - Верю, что его (били в) морду; П. Многие believe в Бога, но немногим believe Бог. П. Не believe светофору. Be- lieve идущему на тебя транс- порту. 325. us [‘ас] нас - Нас восхи- щает (ас) - Эрих Хартман; П. Вы us каламбуром, мы вас бурым калом.
| 326 - 326. monkey [ма’нки] обезь- яна - Обезьян ловят с по- мощью (при-манки), П. “Человек” звучит гордо, а “monkey” - перспективно. П. Женщина за рулем - что monkey с гранатой. 327 ram Гре’м] баоан - Фильм (Рем-бо) предназначался только для баранов; П. Крепче за шоферку дер- жись, ram. 328 leg [ле’г] нога (вся) - [де ступала нога римского (лег- ионера), там трава не росла; П. Дружба дружбой, а 1ед-ги врозь. 329 shark [ша:’к] акула - Акулы - это (шак-алы) моря; П. Shark, отплывая от тону- щего “Титаника”, думает “Ка- кой актер во мне погибает?” 330. юу [джо’й] радость, удо- вольствие - Никакого удо- вольствия от женщины под (паран-джой); П. 5 минут joy стоят иногда 15 лет тюрьмы. 331. sky [ска’й] небо - (Пу- скай) свои ракеты в небо; I 333 333. game [ге’йм] игра - От этой игры у него возник (гейм-орой) геморой; П. Game кошки - смерть для мышки. П. Полетел муравей на sky, да птицы его склевали. П. Game не стоит свеч. 334. clever [клэ’вэ] умный - Хочешь стать умным, кушай (клеве-р), П. Clever ягненок из двух ма- 332. air [э’йа] воздух - По аналогии со словом (аэро); П. Air, солнце и вода - так нужны нам иногда. ток сосет. П. Clever в гору не пойдет, clever гору на...бет 335 юу-house [джой хаус] публичный дом - Получает- ся - дом удовольствий; П. Объявление в joy-house: “Абонентам сети GSM -10 сек. бесплатно”. I 53 I - 340 | 336. garbage [га’бидж] му- сор - (Кобыч-ным) мусорам добавились новые: налого- вые, экологические и тд., П. [де совок - там и garbage. П. Бадминтон - нехороший garbage. 337. people [пи’пал] народ - По требованию народа ты, сторож, (с-пи пал-ку) не вы- пуская из рук; П. People - не роскошь, а средство обогащения. 338. luxury [ла’кшри] рос- кошь - (Лак Шри) Ланки - предназначен для настоящей роскоши; П. Костыль - не luxury, а сре- дство перемещения. 339. whisker [уви’ска] ус - У уродов усы растут (у виска); П. Не наматывай на whisker то, что тебе вешают на уши П. С whisker-ами бен Ладена и шашкой Чапаева можно за- воевать весь мир. 340. main [ме’йн] главный - Главным изберите (мейн-я) меня; П. Main беда Москвы в том, что она со всех сторон окру- жена Россией
| 350 - 358 | 341 - 349 341 frost [фро’ст] мороз - На морозе я не могу стоять в полный рост, (в рост); П. Frost - красный нос. П. Frost и солнце, день чу- десный. 342. warm [уво’м] теплый - (А вам) тепло? П. Если вы знамениты, то о вас warm вспоминают сотни три однокласников 343. coffin [ко’фин] гроб - (Кофеин) приближает нас ко гробу, П. Кто не рискует, того не хо- ронят в coffin из красного де- рева. 344 cold [ко’улд] холодный - (Культ) личности заставляет холодеть сердца; 54 П. Женщины - как мороже- ное Сначала cold, потом та- ют, потом липнут. 345. manual [ме’ньюал] руч- ной - (Мануал-ная), те , руч- ная терапия; П. Не бойтесь этой гранаты. Она manual-ная. 346. boy [бо’й] мальчик - В (бой) идут одни мальчики; П. Хотите boy по вызову? Звоните 02 347. right [ра’йт] право, на- право, правильный - Самолет братьев (Райт) мог лететь только направо, и по праву это было правильно; П. Right человека больше всего интересуют гаишника. 348 grandson [гре’нсан] внук - Внуки вызывают (ми- грен-ь сын-а); П. Родители трудятся, дети наслаждаются, grandson ни- щенствуют 349. usual [ю’жуэл] обычный - Обычно он (южжал) езжал туда; П. Популярные писатели usual непопулярны среди пи- сателей. 350. waste [уве’йст] отбросы, бесполезная трата - Всякий (выезд) приводит к беспо- лезным тратам и отбросам; П. Waste-ный ящик По рус- ски - ментовка 351. prison [при’зон] тюрьма - (При зон-е) тюремной была еще одна тюрьма; П. Россия уже давно не prison народов, а всего лишь - конц- лагерь. 352. deceit [диси’т] обман - Любой (о-десит) умрет без обмана; П. В этом мире deceit-a и ли- цемерия уже так трудно стало кого-нибудь deceit-нуть. 353. glove [гла’в] перчатка - (Глав-врач) снял перчатку; П. Вместо валенок glove на- тянул себе на пятку. 354. hew [х’ью] рубить - В (Хью-стоне) рубят головы, П. Не hew сук, на которых си- дишь. П. Не hew кол, на котором си- дишь. I 5 355. polite [пола’йт] вежли- вый - Собака вежливо (по- лает); П. Чем хуже готовит повар, тем polite должен быть офи- циант. 356. berry [бэ’рри] ягода - (Co-бери) все ягоды; П. Есть еще шары в шаро- варах и berry в ягодицах. 357. sheep [ши:’п] овца - Ов- цы (щип-лют) траву; П. Чья бы корова мычала, а паршивая sheep борозды не испортит 358. battle [бэ’тл] бой, битва - От слова (батал-ия); П. Мордо-battle. П. Ринулся в battle быком, возвратился коровой. Г"!
| 359 - 368 | 359. great [гре’йт] великий - (Грейт-е) великого князя, а то замерзнет; П. Great считаютя те слова, которые произносили great люди после своей смерти. П. От great до смешного - один шаг. 360. short [шо’от] короткий - От слова (шорт-ики); П. У лжи short ноги, но длин- ные руки. 361. best [бе’ст] лучший - (Ас- бест) - лучший стройма- териал; П. Гильотина - best лекар- ство от головной боли. 362. fork [фо’к] вилка - Глота- ние вилок - лучший (фок-ус); П. Fork-ой щи не едят. 363. spoon [спу: ’ун] ложка - (С пун-ических) войн люди обе- дали ложками; П. Spoon-кой дёгтя испор- тишь и цистерну мёда. Гб 364. moon [му’:н] луна - В блеске (мун-диров) отража- ется луна; П. Чем выше moon, тем боль- ше псов на неё лает. 365. deaf [дэ’ф] глухой - Глухие чиновники у нас не в (деф-иците); П. Свекровь должна быть на один глаз слепой, и на одно ухо deaf. 366. conclude [конклю’д] за- ключать, делать вывод - В за- ключение (конка люд-ям) натолкнула на мысль о созда- нии трамвая; П. Преждевременный con- clude - неверное решение. 367. famous [фе’ймас] зна- менитый - В (У-фе и Мос-кве) он знаменит; П. Если вы famous, то о вас тепло вспоминают сотни три одноклассников. 368. eat [и’ит] кушать - (Ит- альянцы) кушают макароны; П. Когда я eat, я говорю и слу- шаю. П. А Васька слушает, да eat. П. Ты виноват уж тем, что хо- чется мне eat. б! I 369 - 376 | 369. garlic [га’лик] чеснок - (Пры-гал Ик-ар) к солнцу, чесноком смазав крылья; П. Не любишь garlic? Про- верься, не вампир ли ты? 370. thing [фси’нг] вещь - Он привез много вещей из (Синг-апура); П. Я не настолько богат, чтобы покупать дешёвые thing. П. Thing в себе. 371. think [фси’нк] думать - Когда на вас направлена (финк-а), думайте о спасе- нии; П. Индюк тоже think, да в суп попал. 372. blind [бла’янд] слепой - Только слепая (во-бла Янд- ексом) не воспользуется; П. Свекровь должна быть на один глаз blind, и на одно ухо глухой. 373. below [било’у] внизу - Внизу все белым (бело); П. Вверху у нас тьма власти, а below - власть тьмы. 374. claim [кле’йм] иск, заявка - (Клеим) марки к конвертам и направляем иск в суд; П. Claim о защите чести и до- стоинства в основном подают те, у кого и в помине их не бы- ло. 375. prophet [про’фит] пророк - Пророки отнюдь не в (про- фит-ельстве) правительстве заседают; П. Prophet-ом можно быть и в своём отечестве, но с ино- странным паспортом. П. Нет Бога кроме Аллаха, и Магомет - prophet его. 376. wise [(у)ва’из] мудрый - (Е-ва из) очень мудрых жен- щин; П. У wise язык в душе, у глу- пого душа на языке.
377. between [би’тувиин] между - (Бедуин) врезал еврею между ног; П. В ногах правды нет, она где-то between. - Вся Европа боялась одного (ефрейт-ора); П. Если afraid - не говори, если сказал - не afraid. П. Путина afraid - в сортир не ходить. 379. love [ла’в] любовь - С большой любовью не (лав- ируй) между женой и любов- ницей; П. От love до ненависти - один шаг налево. П. Love нечаянно нагрянет, когда жену совсем не ждёшь. I 58 I | 377 - 384 | | 385 - 393 | 385. next [не’кст] следующий - П. Если mountain не идёт к Вы очень (не кст-ати) сегодня Магомету, значит, она родила 380. nothing [на’(Ф)синг] ни- что - От наказания (на Синг- апуре) ничто не спасёт; П. Кто был nothing, достал совсем. 381. life [ла’йф] жизнь - Жиз- ни нет от (Герба-лайф-а); П. Life хороша, когда есть ППШ. П. Я люблю тебя, life, ну а ты меня снова и снова... 382. cut [ка’т] резать - (Кат- ер) режет водную гладь; П. Семь раз отмерь, a cut дай заместителю. 383. flight [фла’йт] полёт - (Масти-ф лает) увидев птицу в полёте; П. Экипаж прощается с вами и желает приятного flight. 384. always [о’луэс] всегда - Прокладки (олуэс) всегда при ней; П. Always в наличии проклад- ки “Always”. Доставка и уста- новка. П. Будь готов! Always готов. зашли, придите в следую- щий раз; П. “Next!”, - сказал заведую- щий. 386. аде [эй’дж] возраст - Возраст (п-ейдж-еров) все- го несколько лет; П. Несовращённолетний аде. 387. strange [стре’йндж] чужой - Он (на-строен дж- инсы) чужим не продавать; П. Нужен нам берег турецкий, но strange земля не нужна. 388. pleasant [пле’знт] при- ятный - Дождевой (ка-пле зонт) не очень приятен; П. У соседа корова сдохла. Казалось бы, мне от этого что, а всё равно plesant. 389. breath [бре’(Ф)с] дыха- ние, дышать - Для хорошего дыхания (брос-ай) курить; П. Свежее breath облегчает понимание. 390. mountain [ма’унтин] го- ра - Этот (Ди-ма, он Тин-у) Тернер с горы сбросил; I 5 мышь. 391. tin [тъи’н] банка (жестя- ная) - (Мар-тин-и) в жестя- ные банки не закатывается; П. Храните деньги в сберега тельных tin-ax. 392. glad [глэ’д] довольный - Когда кошку (глад-ишь), она довольна; П. И он glad сам собой, своим обедом и женой. 393. leave [ли’ив] покидать - Из-за израильской агрессии население (Лив-ана) поки- нуло свои дома; П. Умные волосы leave дур- э|
394 - 402 394. study [ста’дъи] изучать - Вирус спида находится пока на (стади-и) изучения; П. Study науку мудрости, что- бы узнать, что Сократ ничего не знает. 395. chatter [ча’те] болтун - В интернетовском (чате) обща- ются только болтуны; П. Chatter - находка для Мос- сада. 396. tail [те’йл] хвост - Хвост крокодила (таил) страшную опасность; П. Не играй с tail-ом льва. 397. wrath [ро’(ф)с] гнев - Гнев народа (рос) по мере его обнищания; П. Меняй wrath на милость. С разницы живи. 398. thread [(ф)сре’д] нит- ка - Эта нитка уже до (сред-ы) порвётся; П. Куда игла, туда и thread. П. С миру по thread - мерт- вому припарка. 399. suspect [сэспе’кт] подо- зревать - (Со спект-акля) по- дозрительно много людей ушло; П. Жена Цезаря вне suspect. 400. frog [фро’г] лягушка, жа- ба - (В рог) оленя заползла лягушка; П. Во Франции frog-ек едят, а в России на них женятся. П. Имела frog зуб на крокоди- ла, но крокодилу это не вре- дило. 401. ask [а’ск] спрашивать, просить - Я спрашиваю, почему вы меня (оск-орбили); П. Я ask у осени, где моя лю- бимая... П. Не знать не стыдно, стыд- но не ask. 402. knife [на’йф] нож - (Найф-ные) наивные люди получают нож в спину; П. Как ни береги свинью, ко- нец ей - быть под knife. 407. abase [эбе’йс] унижать- ся - (А бейс-бол) унижает тех, кто не умеет в него иг- рать; П. Abase-ные и оскорблён- ные. 403 - 410 | 403. question [кве’счан] во- прос - Вопрос: “Зачем в (Мос-кве с чан-ом) ходить в туалет, когда есть бидэ?; П. Бить или не бить? Вот в чём question. 404. crowd [кра’уд] толпа - Красная (и-кра - уд-ел) тол- пы, а черная - господ; П. Crowd орёт одной боль- шой глоткой, но ест тысячей маленьких ртов.. 405. melt [ме’лт] таять - (Мел т-ает) тает от кипячения; П. Женщина как мороженое: сначала холодна, потом melt, затем липнет. 406. heart [ha’aT] сердце - Мое сердце лежит к твоей (хат-е); П. Наполеон сказал: “Взяв Петербург, я возьму Россию за голову, Москву - за heart”. А взяв Кавказ? П. Путь к heart мужчины ле- жит через вскрытие. X 1\ >2- уши! I 61 I 408. last [ла’ст] последний - Последняя (ласт-очка) уле- тела; П. Last китайское предупреж- дение. 409. middle [ми’ддл] середи- на - Брежнев свои (медал-и) вешал на середине груди; П. Лучше всего золотая mid- dle. 410. noodle [ну’дл]лапша - (Ну, дал) ты ему лапши?; П. Не вешай мне noodle на 60
| 411 - 419 | 411. cage [ке’йдж] клетка - Играя в (хо-кей дж-инсы) спрячь в клетке, чтоб не укра- ли; П. Саде в зоопарке предназ- начена для защиты зверей от двуногих чудовищ. 412. damn [де’м] прокли- нать - Проклятые (дем- ократы) продали Россию; П. Вставай, damn-ом заклей- мённый, весь мир голодных и рабов... 413. edict [и: ’дикт] указ - (Иди ка т-ы) на ... со своими ука- зами, господин президент; П. Царёв edict - нам не при- каз. 414. fame [фе’йм] слава - В (У-фе им) слава не нужна, а только в столице; П. Что fame? Яркая заплата на мелком рубище певца. 415. article [а’:тикал] статья - “(Аты кал)!”, - раз такую кле- ветническую статью написал про нас; П. Был бы человек, a article на него найдётся. 416. round [ра’унд] вокруг - Весь (раунд) арбитр крутился вокруг боксеров; П. Не ходи round да около, 417. library [ла’йбрэри] биб- лиотека - Читая в библио- теке вестерны, я слышал (лай койотов в прери-ях), т.е. лай прерий; П. Library исламских стран должны называться корано- теками? 418. advise [эдва’йз] совет - Мой совет: (эдевайс-я) оде- вайся по моде; П. Advise лучше продавать, а не давать. 421. quiet [куа’йэт] тихий, спокойный - Он тихо, спокойно (к-и-вает) головой в знак согласия; П. В quiet болоте черти водят- ся. П. 70 лет мы жили в стране advise-ов. 419. even [и’ивэн] даже - Да- же (Иван) стал предприни- мателем; П. Хороший учитель научит even тому, чего сам не умеет. 420. quite [куа’йт] совсем, I 420 - 427 | вполне - (Кувейт) вполне богатая страна; П. Кто был ничем, достал quite. П. Quiet едешь - дальше будешь. 422. gag [ге’г] кляп - Филосо- фам типа (Гег-еля) надо было кляпом заткнуть рот; П. Новый gag на рот свобод- ной прессы называется по- литкорректностью. I 6 423. gear [ги’е] снаряжение, принадлежности - (Гие-гра- фам) географам нужно при- личное снаряжение; П. Идёшь в горы надень, gear бери на три. 424. harshly [ha’шли] резко, строго - “А ну - ка, (п-бошли) отсюда вон!”, - резко и стро- го сказал он хулиганам; П. Harshly выбежал на старт, а на финише - инфаркт. 425. impart [импа’т] переда- вать - (Импот-енция) пере- даётся половым путём; П. Сигналы точного времени, лучше impart не по радио, а через газеты. 426. jackpot [дже’кпот] куш - Выиграв (джек пот) снимешь куш; П. Сорвал jackpot - беги в буш. 427. plate [пле’йт] тарелка - (Плейт-ью) плетью разобьем все тарелки; П. Следствие семейных скан- далов - летающие plate. П. Не в своей plate, з!
| 428 428. bread [брэ’д] хлеб - Он уже (бред-ил) хлебом; П. Больше всего bread в СССР было в котлетах. П. Не bread-ом единым жив человек. 429. post [по’уст] почта - Поч- та находится у (поуст-а) по- ста милиции ; П. Голубиная post. 430. iohn [джо’н] туалет, сор- тир - (Джон) Кеннеди замо- чен в сортире; П. Надпись в john: “Сколько ни тужься, а ничего хорошего из тебя не выйдет”. 431. kipper [ки’пэ] копчённая селёдка - Нужна (кипа) бумаг, чтобы не испачкаться селёд- кой; Гб 436 | П. Пусть всегда будет водка, колбаса и kipper. Пусть всегда будет пиво, пусть всегда буду я. 432. knight [на’йт] рыцарь - Рыцарей стало невозможно (найт-ти); П. Knight плаща и кинжала. 433. leak [ли’:к] утечка - Утеч- ка (лик-ёра); П. Leak мозгов происходит из-за гнилых прокладок. 434. least [ли’:ст] наимень- ший - Наименьшую толщину имеет (лист) бумаги; П. Из двух зол выбирай least- ую золу. 435. madly [ме’дли] безумно - (Медли-тельность) безумно опасна; Л. То, что нельзя купить за боль- шие деньги, то можно купить за madly большие деньги. 436. danger [дэ’нджа] опас- ность - Если целый (день ча-й) пить, то это опасно для здоровья; П. Причинять людям зло не так danger, как делать слиш- ком много добра. П. Меня засосала danger дивчина. 41 | 437 437. niece [ни’ис] племянни- ца - Его племянница пода- рила ему (“Нисс -ан”); П. Своя niece ближе к телу. 438. nephew [нэ’вью] племян- ник - Племянник мой гово- рит: “Я (не вью) интриги”; П. Только разбогатев, узна- ешь, сколько у тебя nephew. V 439. gay [ге’й] педераст - Всех педерастов надо уто- пить в (гей-зерах); П. Gay вагон бежит, качается. 440. manage [ме’нидж] управ- лять - От слова (менедж-ер); П. Главное в manage - пра- вильное соотношение кнута и пряника. 441. neat [ни’:т] опрятный, ак- куратный - На аккуратном человеке не должно быть да- же (нит-ки) лишней; I б • 446 | П. Если болт нужно забить neat-но, его вкручивают, как винт. 442. neglect [нигле’кт] пре- небрежение, невнимание - Когда он в зале из ниоткуда (воз-ник, лект-ор) с прене- брежением посмотрел на не- го; П. Оказавшись в одной яме с волком, не показывай ему своего neglect. 443. obese [(эу)’биз] тучный - Тучная (обез-ьяна); П. Obese стада овец - obese стаи волков. 444. oblige [эбла’йдж] обязы- вать - Наличие (облач-ности) обязывает лётчиков к внима- тельности; П. Нельзя никого oblige себя любить, но уважать можно. 445. outrage [ау’трейдж] по- ругание - За поругание святынь его надо (отречь) от церкви; П. Outrage святынь должно быть наказано. 446. whisper [уви’спа] шёпот - Ты не (выспа-лся) ? Почему шёпотом говоришь?; П. Оглушительный whisper.
| 456 - 464 | | 447 447. dry [драй] сухой - Будешь (драй-ить) палубу, пока она не станет сухой; П. Держи порох dry П. Выйти dry из воды. П. Пока толстый dry - нет, худой сдохнет. 448. refusal [рифью’зал] отказ - Я (реву и зол), так как получил от нее отказ, П. Ты, refusal-a мне два раза, не хочу, сказала ты. Вот такая вот зараза, девушка моей мечты 449. pagan [пе’йган] язычник - (Пей Ган-говскую) воду не кипяченой, и, подобно языч- никам, подцепишь малярию, П. Католик православному pagan. Гб 455 | 450. parasite [пе’ресайт] па- разит - Только паразиты и извращенцы могут в (о-пере сайт-ы) смотреть интерне- товские; П. Пусть parasite нас не пора- зит 451 rapture [ре’пча] восторг - (Репча-тый) лук кушают с восторгом, П. Живучесть тараканов вы- зывает rapture. 452. recent [ри’:сант] недав- ний - Недавно (рис Ант- алии) стал причиной отрав- ления туристов, П. Recent неприятность сгла- живается воспоминанием давней. 453. red [ре’д] красный - Красная (ред-иска); П. Мороз - red нос. 454. sack [се’к] мешок - Го- лову (сек-ретаря) принесли в мешке; П. Не гладь коня рукою, гладь sack-ом с овсом. 455. straw [стро’] соломинка - Так (бы-стро) через соло- минку не пей, П. Утопающий хватается за straw. шина (топ-оля); П. Тор айсбега. 456 sample [са’:мпэл] проба, образец - (Сам пол) покрась и будешь образцом для подражания; П. Золото высшей sample 457 schedule [шедю’.л] рас- писание, график - График за- нятий был такой, что (щадил) учеников, П. Примерный муж должен ...ть свою жену по schedule. 458. show [шо’у] показывать - Акулы (шоу) бизнеса пока- зывают исполнителям, в ос- новном, фигу; П. Оказавшись в одной яме с волком, не show ему своего пренебрежения. 459. shun [ша’н] избегать - У нас еще есть (шан-с) избе- жать войны; П. Shun женщин, у которых больше проблем, чем у тебя 460. fail [фэ’йл] провалиться, потерпеть неудачу - В (У-фе Ил-62) проваливаются и тер- пят неудачу, П. Да fail ему на этом месте. 461. top [то’п] вершина - Вер- 462. look [лу’ук] смотреть - Смотреть на (лук) трудно; П. Если бы не электричество, мы бы look телевизор при свечах. П. Look в книгу - видишь фи- П. Заряженному танку в дуло не look. 463. seat [си’ит] сиденье - От слова (сид-еть); П. Не руби кол, на котором seat. П. Не руби сук, на которых seat. 464. handkerchief [Ьэ’нкачив] носовой платок - Чапаев вы- тирает носовым платком слезы Анке и говорит (Анка чив-о) чего это с тобой ?; П. Прежде, чем поднять упав- ший женский handkerchief, подумай, а по карманули тебе П
| 465 - 475 | 465. spite [спа’йт] злоба - Злоба моего пса заканчи- вается, когда он (за-спает) засыпает; П. Лучше открытый упрёк, чем тайная spite. 466. body [бо’дъи] тело - От слова (боди )-билдинг; П. В здоровом духе - здоро- вое body. 467. tame [те’им] ручной (о животном) - Люди ещё (те им) ручного питона обеща- ли; П. Не бойтесь этой гранаты, она tame. 468. towel [та’уэл] полотен- це - (Та у эл-ектрика) поло- тенце украла; П. Towel убежало, улетела простыня... 469. vagary [ве’йгэри] каприз - (Брод-вей гори) синим пламенем. Таков мой каприз; П. Лучше уж vagary погоды стерпеть, чем женщине под каблук попасть. 470. vision [ви’жн] видение, зрение - (Вижу н-а) экране странное видение; П. Прицел тоже является чьей-то точкой vision. 471. vagabond [ве’габонд] бродяга - В корпусе гости- ницы (“Вега” Бонд) Джеймс притворялся бродягой; П. Vagabond, судьбу про- клиная, тащился с сумой на плечах. 472. toupee [ту’:пей] парик - Если я (тупей) день ото дня, то париком это не скроешь; П. Лучше снегом дерьмо за- крыть, чем toupee-ком лысину. 473. business [би’знес] дело - Первым делом - (бизнес); П. Не суй свой взнос не в своё business. 474. rail [ре’ил] рельсы - Рельсами можно разбить (Из-раил-ь); П. Семь раз об дверь, один раз об rail. 475. lead [л и’ид] вести - От слова (лид-ер), т.е. ведущий; П. Все дороги lead в Рим. 476. gain [гэ’йн] прибыль - Он (гейн-ииально) гениально получал прибыли; П. Первая цель - качество, а gain сама придёт. 477. point [по’инт] пункт - На- до (поинт-ересоваться), что это за населенный пункт; П. Снайперский прицел тоже является чьей-то point зре- ния. 478. drop [дро’п] капля, па- дать - Ружейная (дроб-ь) попала в оленя и капли крови начали падать; П. Drop никотина убивает лошадь, поэтому не курите верхом на ней. П. Drop никотина убивает ло- шадь, а 300 drop - трактор “Кировец”. 476 - 486 479. ice [а’йс] лед - (Айс- берг); П. 1се-берги, Вайсберги. По- наставили евреев, чтобы “Ти- таники” тонули. 480. enemy [э’ними] враг - (Анеми-я) - враг здоровья; П. “Чтоб ты подох!” В устах enemy - это благословение. 481. 1 [ай] я - (Ай), какой Я парень; П. Вместе мы $100 000 - I. 482. you [ю] ты, вы - Вы - лю- ди (ю-морные); П. Я, you, он, она. Вместе дру- жная “семья” Карлеоне. 483. he [Ии] он - Он (би-тёр) хитёр, как чёрт; П. Я, ты, he, она. Вместе це- лая страна. 484. she [ши] она - Она (ши- пит) как змея; П. Я, ты, он, she. Вместе дру- жная “семья” Ельцина. 485. we [(у)ви] мы - (Ви) - это мы; П. We, на горе всем буржуям, мировой пожар раздуем. 486. they [(в)зе’й] они - Они уехали в (Коли-зей); П. Оба своих небоскрёба they взорвали, чтобы развязать себе руки для международ- ного разбоя.
487 - 496 497 - 505 487 rifle [ра’йфл] винтовка - Джинсами (райфл) хорошо чистить винтовку; П. Rifle с оптимистическим прицелом. 488. star [ста’:] звезда - (Ста- рая) звезда; П. У каждого своя рифма на слово star. 489. sweep [сви’ип] подме- тать - Если подметешь пол, (с вып-ивкой) уйдешь; П. Новая метла по-новому 490. profit [про’фит] выгода - Наше (профит-ельство) пра- вительство свою выгоду знает; П. Долго жить не profit. 491 gate [ге’йт] ворота - (Гейд-ар) Алиев открыл воро- та террористам в Россию; П. Пришла беда - открывай gate. П. Невелика беда, коли влез- ла в gate. 492. dead [дэ’д] мёртвый - (Дед) уже мёртв, П. Трое могут сохранить сек- рет, если двое из них dead. П. У могильщиков не бывает dead сезона. 493. own [о’ун] собственный - Организация украинских на- ционалистов (ОУН) - собст- венное изобретение Т. Буль- бы; П. Для эгоиста - own прыщ дороже страданий всего че- ловечества. 494. our [а’уэ] наш - (Ау1 Э-э- й'). Наших не видели?; П. Our паровоз, вперед лети, в коммуне остановка. 495. court [ко’т] суд - (Къот) подал в суд на кошку; П. Да здравствует Страшный Court! Самый гуманный court в мире’ 496 announce [эна’унс] объявлять - От слова (анонс); П. Announce: стадо зоофи- лов снимет свиноферму. о1 497. flea [фли’:] блоха - (Ва- фли) и (ту-фли) заражены блохами, П. Из-за flea шубу не сжигают. 498 drink [дри’нк] пить - За каждый фото - (ка-др инк) хо- чет пить рому; П. Водку drink - не дрова рубить. 499. stream [стри’ м] течение, поток - Гольф-(стрим) - атлантическое течение; П. Не имеет значения, в какую сторону реки stream. 500. clean [кли’:н] чистый, чистить - (Клин) клином чистят; П. Рыба гниет с головы, но clean ее с хвоста. 501. bring [бри’нг] приносить - (До-бреньк-ий) человек, принеси воды, пожалуйста; П. Подкова bring счастье. Ес- ли, конечно, ты не лошадь. П. Пойди туда, не знаю куда, bring то, не знаю что м 502. wait [уве’йт] ждать - (К- увейт) ждет иракского втор- жения; П. Wait у моря погоды. 503 property [про’пети] соб- ственность - Да (пропади) она пропадом, вся его собст- венность; П. Целых 5% мировых денег еще не в property еврейского капитала 504 chair [че’я] стул - (Чей я) стул взял?, П. Каков стол, таков и chair. 505. private [пра’йвит] част- ный - От слова (прайвит- изация) приватизация, т.е. передача в частные руки; П. Private собственность свя- щенна и неприкосновенна.
| 506 506. debt [дэ’т] долг - Наши долги отдадут (дет-и); П. Debt утюгом страшен. 507. chalk [чо’к] мел - (Чок- нутые) кушают мел; П. Каждый студент должен извести тонну chalk и съесть центнер помады. 508. bucket [ба’кит] ведро - (Ры-ба кит) в ведро не зале- зет; П. Добро, собьём bucket, обручи под лавку, а клёпки в печь - так и не будет течь. 509. cheese [чи’:з] сыр - Сыр в (чиз-бургере); П. Бесплатно мышку можно поймать, только заманив её cheese-ом. 510. cloud [кла’уд] облако - (Клауд-ио) Шифер хотя бы на облаках встретить; П. И высоким горам не задер- жать cloud. П. Cloud не движется против ветра. 511. cherry [че’ри] вишня - Для (до-чери) побольше вишни купи; П. “Cherry сад” Чехов переписал у чехов, или у словаков? I 72 i 515 ] 512. skip [ски’п] скакать - (С кип-ятком) скакать опасно; П. Долго skip-ал Иван Царе- вич, пока скакалку не отобрали. 513. fight [фа’йт] борьба - На (фаэт-он) поставь пулемет и борись с врагом; П. В непримиримой fight боб- ра с ослом обычно побеждает бобро. 514. few [фью’] мало, не- сколько - От (фью-черсных) сделок мало толку; П. Беден не тот, у кого few, а тот, кому few. 515. dew [дью’] роса - Напиток “Dew” сделан не из росы, а из концерогенов; П. Хоть наплюй в глаза: всё ему божья dew. П. И вот же ты в красе своей, предстала предо мной. Dew блестит в косе твоей, по име- ни - любовь. | 516 516. honour [о’нэ] честь - (Она) потеряла честь; П. Берегла honour с молоду и умерла с голоду. 517. abyse [э’бис] про’пасть - Между человеком и (эбис-ья- ной) обезьяной - про’пасть; П. От подиума до панели - шаг, а наоборот - abyse. 518. deprive [дипра’йв] ли- шить- (Пой-ди прояв-и) себя как следует, чтобы не ли- шиться карьеры; П. АЗЛК - автомобиль, за- ранее deprive-ный качества. 519. case [ке’йс] футляр, че- модан - (Кейс) - он и есть футляр с чемоданом; П. Он был отлично сложен, только рука торчала из case-a. 520. since [си’нс] с тех пор - С тех пор (синс-сация) сен- сация следовала за сенса- цией; П. Since, как её не стало, по- явился у него он. 521. dignity [ди’гнити] досто- инство - (Пой-ди и гни ты) свою правду, сохраняя до- стоинство; П. Если dignity несовместимо с жизнью, выбери первое. I 7 525 | 522. sweet [сфи’ит] сладкий - Раздай конфеты его (сфите); П. Сколько ни говори “халва”, а во рту sweet не станет. П. Ешь горькое, доберёшься и до sweet. 523. move [му’ув] двигаться - (Муф-та) заставляет дви- гаться коленный вал; П. Move - это жизнь. 524. stomach [ста’мэк] желу- док - Собственный желудок дороже (ста Мекк) и, даже Медин; П. Что у трезвого на уме, то у пьяного уже в stomach. 525. ransom [ре’нсам] выкуп - Этот (па-рен-ь сам) решил не платить выкуп; П. Требования террористов о ransom выполнены. Они выкупаны и уложены. з1
| 526 526. boredom [бо’:дам] скука, тоска - (Гос-подам) скука надоела; П. Умри, “МК”, одна bore- dom. 527. canteen [кэнти’ин] столо- вая - На всем (кэнтин-енте) континенте ни одной столо- вой; П. В армии держись подаль- ше от начальства и поближе к canteen. 528. free [фри’и] свободный - Картошка (фри) - еда сво- бодных людей; П. “Free стая! Я ухожу” - ска- зал Акелла. 535 | 529. excuse [икскью’с] изви- нение, оправдание - Этот (“Тв- икс” к US-А) не имеет отноше- ния. Извини, подделку не куплю; П. Если Бог не уничтожил Гол- ливуд, то ему надо excuse пе- ред Содомом и Гоморрой. 530. far [фа’] далеко - (У-фа) далека от нас; П. “Хочешь завести друзей? Заведи их far”. Иван Сусанин. 531. gut [га’т] кишка - Кишка тонка? Не будешь (бо-гат); П. Gut тонка и таньки наши шустры. 532. spare [спе’я] лишний - (С пья-ной) мордой ты везде лишний; П. Людей без spare веса больше всего на кладбище. 533. sharp [ша’:п] острый - От острых предметов защитит (шап-ка); П. Жирная свинья достойна sharp ножа. 534. how [ha’y] как - Ноу-(хау) - знать, как?; П. Не важно что говорить, важно, how говорить. 535. other [а’взе] другой - По- сле своего поражения (Азе- рбайджан) ведет себя по- другому; П. Для одних жизнь начи- нается после сорока, для other - после ста грамм. 536 - 544 536. what [(у)во’т] какой, что - (Вот), какой рассеянный с улицы Бассейной; П. Не важно, what говорить, важно, как говорить. 537. coat [ко’ут] пальто - (Три- ко ут-ёнок) спрятал в паль- то; П. Надевает он coat, говорят ему - не то. 538. land [лэ’нд] земля, страна - (Дисней-лэнд) детская страна; П. Широка land моя родная. 539. money [ма’ни] деньги - (Мани) её деньгами; П. Большие money - большое горе, и, особенно, для тех, у кого их нет. I 7 540. deed [ди’:д] поступок, деяние - Такой поступок мог совершить только (бан-дит); П. Deed порождает привыч- ку, привычка порождает ха- рактер, характер порождает судьбу. 541. lion [ла’йон] лев - Сколь- ко на льва ни (лай, он) даже не моргнёт; П. Орёл мух не ловит, а Поп мышей не давит. 542. that [(в)зе’т] что - Буква (зет) что вам напоминает?; П. That нам стоит дом по- строить? 543. executioner [э’ксикью- шнэ]палач - От слова(экзе- куция). Т.е., исполняющий ее; П. Хорошо работать execu- tioner. На воздухе и с людь- ми. 544. fly [фла’й] лететь, муха - Муха (флай-ет) и летает; П. Радио не заменит газету, так как им нельзя прихлопнуть fly П. Слетелись, как fly на мёд. П. Не делай из fly слона. 5~1
554 - 562 | 545 545. horn [ho’pn] рог - От сло- ва (горн); П. Horn лучше всего растут на лысине. 546. tie [та’й] галстук, шнурок, завязывать - В (тай-ге) гал- стуки не нужны; П. Нашим чиновникам боль- ше подойдут колумбийские tie. 547. girl [гё’л] девушка - (Но- ги Ол-и) самые классные сре- ди девушек; П. Girl, вы на меня так смот- рите, словно ваши родители на дачу уехали. 548. freedom [фри’идом] сво- бода - (Фри дом-а) ври дома, а не на улице, такая пока свобода; П. Под freedom совести обы- чно подразумевают freedom от совести. П. Freedom волка - смерть для овцы. 549. exit [и’ксит] выход - На выходе готовь (пар-ик, сит- о) и грабли; П. Даже если вас съели, у вас есть два exit. 550. entrance [э’нтранс] вход - (Он транс-порт) поставил у входа; 553 | П. Потусторонним entrance воспрещён. 551. suit [сыо’т] костюм - У певца (Сют-кина) костюмов тьма; П. Лучший в мире suit тот, ко- торый надевала Ева. 552. past [па’ст] прошлое - Не надо мне (паст-оянно) посто- янно напоминать прошлое; П. Не плюй в past, чтобы в те- бя не выстрелило будущее. П. Кто past помянет, тому глаз вон. Кто past забудет - тому два вон. 553. morgue [мо’:г] морг - (Мог) бы и не попасть в морг, да не захотел; П. Надпись на morgue: выда- ча трупов с 14 до 16 часов, б! 554. scanty [скэ’нти] скуд- ный - (С конти-нента) посту- пили только скудные сведе- ния; П. [де щедра природа, там у людей scanty ум. 555. nest [не’ст] гнездо - (Нест-и) яйца в гнезде; П. Израиль - nest террориз- ма. П. Осиное nest. 556. nurse [не’рс] медсест- ра - (Нерс-ултан) Назарба- ев изменяет жене с мед- сестрой; П. Двоюродная nurse. 557. saucy [со’оси] дерзкий, нахальный - Вместо дерзко- го поведения спокойно (со- си) свою папироску; П. Saucy-ность - второе сча- стье. 558. wonder [ува’ндэ] чудо - Жан Клод (Ван да -м) это чу- до киноэкрана; П. Wonder-юдо - это чудо. 1~7 559. river [ри’вэ] река - (Риво- люция) пролила реки крови; П. Дважды в одну river не вой- дёшь. 560. hurry [ha’ppn] спешить - (Ари-стотель) не любил спе- шить; П. Хочешь успеть? Hurry не торопясь. П. Hurry надо только при лов- ле блох. 561. street [стри’т] улица - Шерлок Холмс жил на улице (Бейкер стрит); П. И на нашей street КаМАЗ с пряниками перевернётся. 562. meat [ми’:т] мясо - На (мит-инге) коммунисты обе- щали мясо; П. Meat видно только в бане, между ног у дяди Вани. 71
| 563 - 563. some [са’м] некоторый - Некоторые проблемы ты ре- ши (сам); П. В some царстве, в some государстве, жил-был ... 564. negate [ниге’йт] отри- цать - От слова (нигейт-ив- ный) негативный, т.е. отрица- тельный; П. Искусный лжец не negate очевидное, он её изменяет. 565. abridge [эбри’дж] сокра- щать, ограничивать - (Оприч- нина) сокращала доходы бояр; П. Рабочий день abridge жизнь на 8 часов. 566. grudge [гра’дж] недо- вольство - (Грач-и) прилете- ли, крестьяне недовольны; П. Если правительство grudge своим народом, оно должно его распустить и вы- брать себе новый. 567. harbourage [ба’бэридж] убежище, приют - Полити- ческое убежище дается только (баберич-енным) обреченным ; П. Где секс-бомба, там и секс-harbourage. 570 | 568. name [нэ’йм] имя - (Нейм-ан) - это имя ?; П. Мало назвать вещи своими name-ами, надо назвать и са- ми name. П. Новое name нефтедолла- ра - бензобаке. 569. something [са’мфсинг] что-то - Если some - некото- рый, a thing - вещь, то до- словный перевод - (некото- рая вещь), т.е. что-то; П. Даже в плохом человеке можно найти something хоро- шее, если его обыскать. 573. add [э’дд] добавлять - (Эд-уард) Шеварнадзе по- просил добавки в тюремной столовой; 570. somebody [са’мбэди] кто-то - Раз (тело-это body), то some-body - это кто-то; П. Если somebody собира- ется тебя погладить, убедись, что не утюгом. | 571 571. heredity [Ьире’дъитъи] на- следственность - (И роди ты) много детей, ведь у тебя здо- ровая наследственность; П. Дурная heredity. 572. luck [ла’к] удача - Боль- шая удача - найти такой (лак- омый) кусок; П. Солдаты luck в России - не наёмники, а те, кого не отпра- вили в Чечню. П. От бога add не просят. 574, camel [ке’мал] верб- люд - Верблюд на сигаретах (“Кемал”); П. У camel a два горба, пото- му, что жизнь - борьба. I 7 579 | 575. kick [ки’к] удар ногой - От слова (кик-боксинг), где бьют ногой; П. С криком “кия” и kick, па- пины яйца стекли в сапоги. 576. backward [бэ’кувод] от- сталый - (Бык вот) пашет вместо трактора - значит, страна отсталая; П. Слева горы, справа горы, а вдали - Кавка-а-з, там грузи- ны создавали свой backward джаз. 577. orient [о’риэнт] 1. Восток; 2. Ориентироваться - (Ори- ент-ация) России в 21-м веке будет на Восток; П. Orient дело тонкое, Петру- ха! 578. paunch [по’нч] брюхо, пузо - Не объедайся (понч- иками), а то станешь пуза- тым; П. Сытое paunch к учению глухо. 579. village [ви’ллидж] дерев- ня - Всю деревню мы (вы- леч-им)от холеры; П. Города надо строить в vil- lage, так как там воздух чище.
| 580 - 580. feel [фи’:л] чувство- вать - Чувствуя голод, я ем (фил-е); П. Не пугай гостя словами: “Feel себя как дома!” 581. raspberry [ра’збэри] ма- лина - Пойди (разбери), что это за малина; П. Ягода raspberry нас к се- бе манила. П. Ты зашухарила всю нашу raspberry, и перо за это полу- чай. 582. possible [по’сэбл] воз- можный - Возможно, что он (посыпал) в твою чашку яд; П. Possible, я слышком быст- ро бегу, сказала курица, убе- гая от петуха. 583. rape [ре’йп] изнасило- вание - За изнасилование надо топить в (мо-ре ип-ри- та); П. Rape крупного рогатого скота - основное преступле- ние в Средней Азии и Азер- бажане. 584. percussion [пэка’шэн] столкновение - Пожар, воз- никший из-за столкновения поездов (пэгашен), погашен; П. При percussion бобра с ослом побеждает бобро. 589 | 585. pig [пиТ] свинья - Сви- ньи питаются (пиг-меями); П. Как ни береги pig - конец ей - быть под ножом. 586. read [ри’:д] читать - Майн (Рид-а) читать - одно удовольствие; П. Чукча не read-тель, чукча - писатель. 587. meal [ми’:л] еда - (Мил- ая) женушка, дай еды, пожа- луйста; П. Аппетит приходит во время meal, но не уходит во время 588. nasty [на’сти] отвратитель- ный - Отвратительные соба- ки уже почти (насти-гпи) кошек; П. Как nasty в России по утрам! 589. potato [поте’йтоу] карто- фель - (Потей то у-тро), если вечером хочешь есть карто- фель; П. Антошка, Антошка, пойдём копать potato. | 590 590. saint [сэ’йнт] святой - (Сейнт) Санкт-Петербург - “святой” город; П. Около saint черти водятся. 591. scope [ско’уп] кругозор - (Скоуп-ление) скопление жи- ра в мозгах расширяет круго- зор; П. Весь их scope состоит из 3-х названий: водка, бабы и бабки. 592. pleasure [плэ’жэ] удо- вольствие - Это удоволь- ствие (блеже) ближе моим привычкам; П. Иногда 5 минут pleasure стоят 15 лет тюрьмы. 593. naked [не’йкид] голый - Она была совершенно голая без (накид-ки); П. Иногда, чтобы увидеть женщину naked, надо ей ку- пить много одежды. 594. ice-cream [а’йс кри’м] мороженое - Ice - это лед, cream - это сливки, похожие на крем, в итоге получается мороженое; П. Идиот, дитям ice-cream, а его бабе - цветы! I 81 I • 599 | 595. dish [ди’ш] блюдо - Я не ем такие (диш-овые) деше- вые блюда; П. Dish японской кухни - рай для гурманов. 596. enough [ина’ф] доста- точно - В (сканд-инаф-ских) странах полный достаток; П. Чтобы напиться до безо- бразия - enough одной рюм- ки - тринадцатой или четыр- надцатой. 597. unity [ю’нитъи] единст- во - (Я не ты), чтобы изме- нять единству нашей партии; П. В unity наша сила. 598. navy [не’йви] военно- морской флот - Когда начнет- ся (нейви-гационный) нави- гационный сезон, военно- морской флот выйдет из бух- ты; П. У России три союзника: её армия и navy. 599. sink [си’нк] раковина - Помой раковину (синьк-ой); П. К 2000 году каждой улит- ке была обещана отдельная sink. 80
600 - 608 600. skill [ски’л] мастерство, искусство - Только высшее мастерство позволит уста- новить пол (скил-ета) скеле- та; П. Не сразу пришло skill к молодому сапёру. 601. tackle [тэ’кл] инструмент, принадлежности - Это кто ей (тыкал) своим инструмен- том ?; П. Человек - это животное, производящее tackle. 602. milk [ми’лк] молоко - (Милк-о) молоко. Созвучно; П. От тебя, как от козла milk. 603. stinger [сти’нгэ] жало - Ракеты (“Стинге-р”) как жало вонзались в брюхо россий- ских самолетов; П. Злое слово - stinger в сердце. 604. wage [уве’йдж] зарпла- та - За трудовое нарушение (выйч-итать) вычитают из зарплаты; П. Советское проклятие: “Чтоб ты жил на одну wage”. 8 605. beast [би’:ст] зверь - Сегодня было совершенно звер-ское (у-бийст-во); П. На ловца и beast бежит. 606. саке [ке’йк] пирожное - От слова (кейк-с) кекс. Со- звучие; П. Долой диета! Да здрав- ствует саке! 607. sugar [шу’га] сахар - От слова (цукор); Созвучно с сахаром; П. Дорога ложка к обеду, а sugar к чаю. 608. beef [би’ф] говядина - Этот (биф-штекс) сделан из говядины; П. Жадина - beef. 2~l | 609 - 617 609. salt [со’лт] соль - Созвуч- но; П. Не сыпь мне salt на раны!.. 610. prosecutor [проси’кьютэ] обвинитель, истец - Обви- нители (просекьют) просе- кут, что судья подкуплен; П. Единственный порядочный человек - prosecutor, да и тот свинья. П. Закон тайга, медведь - prosecutor. 611. abolish [эбо’лиш] отме- нять - (А болееш-ь) же ты. Отмени все встречи; П. Офицерам отпуска abol- ish? Значит скоро война. 612. bark [ба’к] лаять - Затк- ни ее пасть (бак-лажаном), чтобы не лаяла; П. Ветер дует - собака bark. 613. vice versa [ва’йси вээ’са] наоборот - (Вася высо- кий?). Нет, наоборот низкий; П. При капитализме проис- ходит эксплуатация человека человеком, при социализме - vice viersa. 614. canon [кэ’нон] пушка - Пушка начала (канон-аду); П. Все canon, canon грохо- тали, трещал наш пулемёт. Бандиты отступали, мы дви- гались вперёд. П. Царь-canon. 615. carousal [кэра’узэл] пи- рушка, попойка - После пирушки люблю покататься на (карусел-и); П. Смерть осла - carousal для собак. 616. smoke [смо’ук] курить - Город курит, и от этого над ним висит (смог); П. Smoke, пьёшь вино и пиво? Ты пособник Тель-Авива! 617. skirt [скэ’т] юбка - Жена мужу: “(Скэт-ина) скотина когда ты купишь мне юбку”?; П. Побежишь за каждой skirt - без штанов останешь- ся.
618 - 627 618. soup [со’уп] суп - Созвуч- но; П. Два волоса в soup - много, на голове - мало. 619. carrot [кэ’рот] морковь - Морковь богата (карот-и- ном); П. Carrot полезна для зре- ния, ведь никто же не видел зайца в очках. 620. dig [дъи’г] копать - (Диг- геры) в Москве пере-копали всю подземку; П. Не dig яму другому, чтобы он не превратил ее в окоп против тебя. 621. edge [э’дж] край, ост- рие - (Адж-ария) - бывший край Российской империи; П. Переливает через edge. 622. cause [коо’:з] причина, повод - Один лысый (кооз- ёл) в 1985 году стал причи- ной наших бед; П. Кто хочет работать, ищет спо- соб, кто не хочет, ищет cause. 623. eternal [итэ’нл] вечный - (И тонал-ьный) сигнал де- тонатора сделал своё дело. Вечная память им!; П. Eternal город отнюдь не eternal. Г~8 624. water [уво’тэ] вода - Созвучно; П. Заходя в water, не ссорься с крокодилом. П. Не зная сброда, не суйся в water. П. Если в кране нет water, значит, это подъёмный кран. 625. shop [шо’п] магазин - Магазин в (жоп-е); П. Shop-туры. 626. travel [трэ’вал] путешест- вие - Какой-то тип (травил) путешествующих дустом; П. В travel на тот свет едут на мотоцикле. 627. with [уви’з] вместе, с - (Увиз-ите) увезите его с ве- щами; П. Если вы говорите with Бо- гом - это молитва, если Бог говорит with вами - это шизо- френия. | 628 628. hope [ho’yn] надежда - (Хоуп-ер) инвест обманул на- дежды вкладчиков; П. На Бога hope, а сам не пло- шай. 629. joke [джо’ук] шутка - Иг- рая в (джоук-ер)джокер, он постоянно шутит; П. Joke с рабом, и он тебе жи- во зад покажет. 630. without [уви’за’ут] без - with - это с, out - вне (with- out - без); П. Банкир without крыши, как компьютер без мыши. 631. after [а’фтэ] после - Пос- ле (авто-мобиля) следует мотоцикл; П. After нас - хоть потоп. П. After драки кулаками не машут. 632. early [ео’лли] рано - (Эли-забэт) Тэйлор рано со- старилась; I 8 637 | П. Кто early встаёт - тот всех достаёт. П. Сердитый человек early состарится. 633. parents [пэ’йарентс] ро- дители - Когда (Пьер энц-е- фалитом) заболел, родители его вылечили; П. От бездетных parents рож- даются бездетные дети. 634. old [о’улд] старый - Ста- рый хрыч (Оулд) Уолт Дис- ней создал хорошие мульти- ки; П. Old конь борозды не ис- портит, он там сдохнет. П. Old хрыч купил “Москвич”. 635. flash [флэ’ш] вспышка, сверкание - Вспышка мол- нии высветила (фляш-ку); П. Северное flash. 636. groggy [гро’ги] пьяный, шаткий - (И-гроки) москов- ского “Спартака” выходят на поле пьяными; П. Не так страшен русский танк, как его groggy экипаж. 637. tedious [ти’диэс] скуч- ный, утомительный - (С-ти- дис) стыдись своего скучно- го характера; П. И tedious, и грусно, и мор- ду некому набить. 5~1
638 - 647 648 - 655 638. teach [ти’:ч] учить - Уче- ник учителю: “Что ты меня (тыч-ешь) своей учебой; П. Не teach учёного. 639. floor [фло’:] пол, этаж - На полу разное ( фу-фло); П. На floor пол- овую жизнь не ведут. 640. marry [ме’рри] женить- ся - Он женился на (Мери); П. Во Франции лягушек едят, а в России на них marry-ятся. П. Не хочу учиться, а хочу marry. 641. testament [тэ’стэмент] завещание - Все (тесто мент-ам) он завещает; П. Готовь сани летом, a tes- tament - с детства. 642. thorough [фса’рэ] пол- ный, совершенный - (Сара) - полная и совершенная иди- отка; П. Для thorough счастья муж- чине нужна полная женщина. 642. heal [би’л] излечивать, исцелять - Всех (хил-ых) я исцелю; П. Тяжело в heal - легко в раю. 643. tell [те’л] говорить - Го- ворить по (тел-ефону); П. Если вы tell с Богом - это молитва. Если Бог tell с ва- ми - это шизофрения. 644. husband [Ьа’сбанд] муж - Её муж - (ас банд-итов); П. Husband и жена - одна са- тана. 645. sister [си’стэ] сестра - Созвучие; П. Хороший брат должен еже- дневно выгуливать свою sis- ter. П. Двоюродная мед-sister. 646. brother [бравзе] брат - Все (бразе-льцы) бразиль- цы - мои братья; П. Мой brother братве не слу- жит. П. Хороший brother должен ежедневно выгуливать свою сетру. 86 648. son [са’н] сын - (Сан) мо- его сына очень высок; П. Хочешь своего son сделать человеком? Отдай его в па- стухи. Но поспеши взять на- зад, прежде, чем он станет скотиной. П. Лучше иметь дочь прости- тутку, чем son ефрейтора. 649. dauqhther [до’тэ] дочь - Его дочь кинулась на (доты); П. Своей daughther говорю, а ты, невеста, слушай! П. Лучше иметь daughter про- ститутку, чем сына еврейтора. 650. mother [ма’взе] мать - Ее мать любит (под-мазы-вать); П. Любишь кататься, катись к чёртовой mother. П. Берегите природу - mother вашу. 651. father [фа’взе] отец - Мой отец находится под (фазо-й); Ге П. В беду попадёшь, и свинью father назовешь. П. Бог - father наш небесный. 652. tide [та’йд] поток, тече- ние - Порошок (“Тайд”) пото- ком хлынул на рынок; П. Не имеет значения, в какую сторону реки tide. 653. wan [уво’н] бледный, тусклый - “Выгоните (вон) бледно-лицых из моих пре- рий”, - сказал Чингачгук; П. “Хороший wan-лицый - это мёртвый wan-лицый”, - сказал тот же товарищ. 654. wax [увэ’кс] ярость - В приступе ярости он сжёг все (векс-ели); П. ...Пусть wax благородная вскипает как волна, идёт вой- на народная, священная вой- на... 655. sure [шу’э] уверенный - Я вас (про - шу, а) нельзя ли объяснить секрет такой уве- ренности?; П. Не sure - не угоняй. П. С усами бен Ладена и шаш- кой Чапаева я бы чувствовал себя sure. 7~1
656 - 664 656. bet [бе’т] пари - Держу пари, что прыгну на (бет-он) и не разобьюсь; П. Один англичанин - это джентльмен, двое англичан - bet, много англичан - пар- ламент. 657. weapon [увэ’пэн] ору- жие - Не (выпен-дривайся) своим оружием; П. Weapon, хоть и тяжело, да пригодится в тяжелое время. 658. substitute [са’бстъитьют] заместитель - (Субсидии тут), сказал заместитель своему начальнику; П. Семь раз отмерь, а отре- зать дай substitute-лю. 659. disturb [дистэ’б] беспо- коить, мешать - (Дистаб- илизация) обстановки всегда мешает и беспокоит; П. Плохому танцору его соб- ственные яйца disturb. 660. skate [скэ’йт] кататься на коньках - От слова (скэйт- борт), т.е. роликовые коньки; П. Отбросив skate - не вста- нешь на лыжи. Ге 661. ski [ски’] лыжи - Грязные (но-ски) могут заменить лы- жи; П. Отбросив коньки, не вста- нешь на ski. 662. chess [че’сс] шахматы - (Чес-тно) играй в шахматы; П. Столица chess - Васюки. 663. dive [да’йв] нырять - Уже вошло в обиход слово (дайв- инг); П. Кто глубже dive, тот акулам помогает. 664. pedestrian [пидэ’стриэн] пешеход - Есть созвучие со словом (педераст), а они, в основном, пешеходы; П. Pedestrian-ы бывают двух видов: шустрые и мёртвые. П. Сытый конному не pedestrian. 8~l | 665 665. peace [пи:’с] мир (как не война) - Брось (пис-толет), мы заключили мир; П. Peace - хижинам, война творцам. П. Трубка peace годится для того, чтобы устроить дымо- вую завесу. 666. shepherd [ше’пет] пас- тух - “(Шёпот-ом) говори, а то пастух услышит”, - сказал волк своему собрату; П. Хочешь сына сделать чело- веком - отдай его в shepherd. Но поспей взять назад, преж- де, чем он станет скотиной. 667. wrap [рэ’п] шаль, одея- ло - После танца(рэп)укрой- ся шалью, чтоб не простыть; П. Wrap Ясира Арафата - символ борьбы с сионизмом. 668. bad [бэ’д] плохой - (Бед- ность) плохая штука; П. Bad тот генерал, который не мечтает стать генерал-гу- I 89 I 675 | 669. bed [бе’д] кровать - (Бед-ная) кровать; П. Люблю клопов в моей bed. П. Если каждому давать, то развалится bed. 670. roof [ру’ф] крыша - (Руф- ь) с крыши упала на Мартина Идена; П. МВД - roof бандитов. 671. wound [уву’нд] рана, оби- да - (Вунд-еркинд) получил ранение в ягодицу; П. Не сыпь мне соль на wound. 672. yawn [йо’:н] зевать - Эти (юн-цы) зевают на работе; П. Жена yawn, а я - спать. 673. bald [бо’лд] лысый - Лы- сый (“болт”); П. Рога быстрее всего выра- стают на bald. П. Bald пешему не конный. 674. blanket [бла’нкит] одея- ло - (Бланк кит) использовал вместо одеяла; П. Убежало blanket, улетела простыня. 675. plot [пло’т] заговор - На (плот-у) созрел заговор си- онских мудрецов; П. Plot сионских мудрецов привёл к всемирной еврей- ской диктатуре.
| 676 - 685 | 676. urine [ю’эрин] моча - Созвучно co словом (урин-а); П. Urine в голову ударила? 677. supply [сэпла’й] снаб- жать, поставлять - Своей (со- плёй) он их будет снабжать; П. Кто не хочет supply свою ар- мию, тот будет supply чужую. 678. dummy [да’ми] манекен, подставное лицо - (Дами) Дамы и господа! Представ- ляю вам мои манекены; П. Хочешь уйти от налогов? Действуй через dummy лиц. 679. once [ува’нс] однажды - Однажды он получил (аванс); П. Once в студёную зимнюю пору я из лесу вышел и об- ратно вошёл. 680. ant [э’нт] муравей - На пляжах (Ант-алии) муравьи кусают туристов; П. Захотел ant взлететь на небо, да птицы его склевали. 681. porridge [по’ридж] ка- ша - (Порич-иной) причиной их отравления была каша; П. Жил и-был и дед да баба, ели porridge с молоком. Дед на бабу рассердился и уда- рил кулаком. Ну, а баба не стерпела, взяла, в porridge нэпе... дела. 682. young [я’нг] молодой - От слова (юнг-а), что означает молодой матрос; П. Нет дурака хуже, чем ста- рый дурак. Это вам скажет любой young дурак. 683. stone [сто’ун] камень - На Шерон (Стоун) упал огромный камень, и она из- дала последний(стоун)стон; П. В лежачую Шерон Stone вода не течёт. 684. grape [гре’йп] виноград- (Грейп) фрукт сделан из ви- нограда?; П. Лиса и grape. 685. man [мэ’н] человек - От слова (супер-мэн), т.е. сверх- человек; П. Man! Это звучит гордо, а обезьяна - перспективно. | 686 686. woman [уву’ман] женщи- на - Для красивой женщины (сор-ву ман-го) с дерева; П. Дороже всего обходятся непродажные woman. П. Если наши woman замолк- нут, то мы, наконец-то, услы- шим оглушительный рёв Ниа- гарского водопада. 687. late [лэйт] поздно - (Лейт-енанту) поздно ходить в ясли; П. Late женившемуся вну- ков не видать. П. Лучше late, чем никогда. 688. up [а’п] верх - Собаке кричим: (Ап! ап!) - и она пры- гает вверх; П. Поднявшись up, плюнь вниз. 694 | 689. down [да’ун] вниз - Бо- лезнь (Даун-а) бросает лю- дей вниз; П. Поднявшись вверх, плюнь down. 690. live [ли’в] жить - Он не может жить без ее (л ив-чика) лифчика; П. Если не умеешь live, то на- учи других этому умению. П. Лучше умереть стоя, чем live, ничего не стоя. 691. nut [на’т] орех - В шоко- ладке (“Нат-с”) много оре- хов; П. Что червь в nut, то печаль в сердце. 692. jaw [джо’] челюсть - (Джо-рдж) Буш младший даст всем в челюсть; П. Любая женщина будет у твоих ног, если попадёшь ей в jaw. 693. judge [джа’дж] судья - (Дядь) судья, оправдай меня; П. Judge, не карающий пре- ступление, сам становится соучастником. П. A judge кто? 694. cat [кэ’т] кот - Созвучие; П. Когда cat-y нечего делать, он себе яйца лижет. 91 I
| 695 - 704 695. kind [ка’йнд] добрый - (Каин - д-обрый); П. Kind слово змею из норы вытащит, злое - нож из ножен. 696. vinegar [ви’нигэ] уксус - (Винигэ-рет) винегрет надо полить уксусом; П. На халяву и vinegar слад- кий. 697. quench [кве’нч] тушить, гасить - (К венч-анию) этой пары надо потушить пожар; П. Одним плевком пожар не quench. 698. ох [о’кс] бык - Быки об- учаются в (Окс-форде); П. Зашёл в драку как ох, а вы- шел коровой. 699. work [уво’к] работать - Ты работаешь (вок-али- стом)?; П. Хорошо work палачом - на воздухе и с людьми. 700. oblique [обли’.к] косой - Его (облик) портят косые глаза; П. Oblique-глазые не хуже яйцеглазых. 701. generation [дже’нерей- шан] поколение - От слова (генерация); П. Новое generation умирает от “Пепси”. I 92 I 702. language [лэ’нгвич] язык - От слова (ленгвич- стика) лингвистика, т.е. язык- ознание; П. Чем длиннее language, тем короче жизнь. 703. upchuck [апча’к] выры- вать - После пьянки (С-ап- чак) Собчак вырвал; П. [де тошно, там и upchuck. П. Не upchuck под стол. Там наши гости. 704. north [но’фс] север - Его (нос) повернулся на се- вер; П. Конфеты “Мишка на north”. П. А мы пойдём на north, а мы пойдём на north, там и переждём. | 705 705. south [са’уфс] юг - Со- ветский (Сауфс) Союз разру- шился с юга; П. Поедешь на север, пое- дешь на south, везде тебя встретит товарищ и друг. 706. east [и’ст] восток - (Ист- ина) приходит с востока; П. East - дело тонкое. А где тонко, там и рвётся. 707. gasp [га’сп] удушье - (Гасп-ода) господа! Откройте окно, задыхаюсь; П. Мой друг, отчизне посвя- тим gasp прекрасные поры- вы. 708. god [го’д] бог - Бог мой, дай мне еще один (год)!; П. Нет God, кроме Аллаха, и Магомет - пророк его. _______ I 9 714 | 709. west [увэст] запад - (Вест-и) дурные с запада пришли; П. Дикий, дикий west. 710. globe [гло’уб] шар (зем- ной) - От слова (глоб-ус); П. У нас есть ещё globe-ы в шароварах и ягоды в ягоди- цах. 711. knave [не’йв] мошенник - Мошенники обманывают толь- ко (нейв-ных) наивных людей; П. В Москве knave на knave сидит и knave-ом погоняет. 712. kiss [ки’с] целовать - Поцелуй свою (кис-ку) под хвост; П. Во что ты влюбился, то и kiss. 713. victory [ви’ктори] побе- да - Водопад (Виктори-я) на- зван в честь победы; П. Прежде, чем праздновать victory над миром, добейся victory над собой. 714. quarrel [кво’рэл] ссора - (А-кварел-ь) стала причиной ссоры между жудожниками; П. Худой мир лучше доброй quarrel. Л
715 - 724 715. impress [импре’с] печать, отпечаток - Мой (импрес- сарио) поставил печать в до- говоре; П. Что у программистов изна- шивается? - Impress пальцев. 716. knowledge [но’лидж] зна- ние - Будут знания, будут и (нолич-ные) наличные; П. Knowledge - силой. П. Knowledge есть - силы не надо. 717. wine [увай’н] вино - Вме- сто (увайн-ы) лучше пить вино; П. 1де wine входит - там тай- на выходит. П. Истина в wine, а также в водке, пиве и т.д. 718. pretend [прите’нд] при- творяться - Ваши (претен- зии) притворны; П. Главное качество дипло- мата - умение pretend. Гэ 719. clear [кли’я] ясный, по- нятный - Говорить ясно и по- нятно могут два оратора - (Софо-кл и я); П. Гори, гори clear, чтобы не погасло. 720. quest [гэ’ст] гость - Со- звучно; П. Guest в 1-й день - золото, во 2-й - серебро, в 3-й - медь, а в 4-й - хуже татарина 721. host [ho’cT] хозяин - (Хост-и) дорогие, сказал ра- душный хозяин; П. Host - барин. 722. tooth [ту’уфс] зуб - Этот козырной (туз) тебе не по зу- бам; П. Око за око, tooth за tooth. 723. obstacle [обстэ’кл] пре- пятствие, преграда - (Обсте- кл-ённые) балконы - препят- ствие для воров; П. Чем больше obstacle на моём пути, тем сильнее раз- горается огонь моего духа. П. Для вора из Багдада - ограда не obstacle. 724. gnat [нэ’т] комар - (Нет), не кусай меня, комар!; П. Gnat носа не подточит. Л I 725 - 734 | 725. observe [эбзэ’в] наблю- дать - Пойдем в (обсервато- рию) наблюдать за звезда- ми; П. Хорошую репутацию врачу создают знаменитости, умер- шие под его observe. 726. goon [гу’:н] головорез, болван - (Гун -ны), предки венгров, были головоре- зами и болванами; П. Грязь, мерзость, вонь и та- раканы, и надо всем хозяй- ский кнут. И вот, что многие goon-ы священной родиной зовут. 727. queen [кви’ :н] королева - (К Вин-ни) Пуху пристала английская королева; 17. Даже пук своей queen англичане воспринимают с почтением. 728. vote [во’ут] голосова- ние - Голосование в сенате привело к (воут-уму) вотуму недоверия к президенту; П. Vote - уй, а то протрезве- ешь! 729. trade [тре’йд] торговля - Торговля (у-троит) ваши деньги; П. Лучше trade может быть только trade другим товаром. 730. fruit [фру’т] фрукт - Со- звучно; П. Каждому овощу - свой fruit. 731. lesion [ли’.жн] поврежде- ние, вред - Так как фрукт был (об-лижен) шершавым язы- ком, возникли повреждения на нём; П. Кому причинят lesion за горою, тот отомстит по эту сторону горы. 732. gentle [дже’нтл] неж- ный - От слова (джентл-ь- мен), те., нежный человек; П. Только женские руки могут так gentle укладывать ас- фальт. 733. egg [э’г] яйцо - (Эг-оист) получил по яйцам; П. Когда дойдёшь ты до egg, не делай глупого лица, он за тебя всегда готов, майор раз- ведки Иванов. 734. dagger [дэ’гэ] кинжал - Давай (дэгэ-воримся) дого- воримся драться на кинжа- лах; П. Если смазать мёдом, и dagger оближут.
| 735 735. inebriate [ини’брит] пья- ница - Он пьяница, да, к тому же, (и не брит); П. Соловьи любят петь, a in- ebriate - пить. 736. fix [фи’кс] укреплять, за- креплять - От слова (фикс- аж), т.е. закрепит-ель; П. Надо fix память, чтобы помнить то, что мы уже забы- ли. 737. sailor [сей’ла] моряк - Жена моряка (сеяла) ему хлеб; П. Мир народам, землю кре- стьянам, мины саперам, воду sailor-ам. 738. rain [ре’йн] дождь - На реке (Рейн) идет дождь; П. Растут, как грибы после rain. Г7 744 | 739. same [се’йм] тот же са- мый - В Польше тот же са- мый (Сейм), что и раньше; П. Литр - это same метр, но в мокром виде. 740. flat [флэ’т] квартира - И весь этот (пам-флет) ради какой-то квартиры?; П. Москвичей испортил flat- ный вопрос. П. Продам flat, готовую к ев- роремонту. 741. noble [но’убл] благород- ный - Только благородные люди должны получать (но- бел-евскую) премию; П. Ваше noble, госпожа удача... 742. log [лоТ] бревно - Брев- ном закрыто (лог-ово) волка; П. Log разбивает машины в порядке самообороны. 743. prosper [про’спэ] про- цветать - Не (проспи)свое время, и будешь процветать; П. “Подайте на prosper” - Россия и МВФ. 744. hammer [Иэ’ммэ] моло- ток - (Хаме-леона) лучше убить молотком; П. МеждуЬаттег и наковальней. б1 745 - 753 745. remember [римэ’мбэ] помнить - (Ремень бы) заста- вил его помнить все; П. Лучший способ remember что-либо - постараться это забыть. 746. almost [о’лмоуст] почти - Этот камень почти (алмаст) алмаз; П. Almost каждый генерал на- чинает с солдата, и лишь по- том берётся за офицеров. 747. sing [си’нг] петь - В (Синг-апуре) запрещено петь; П. Когда sing нефтедолла- ры - муллы молчат. П. Если хочешь sing - пей! 748. perch [пе’ч] окунь - Этого окуня - на (печ-ь)!; I 9 П. Я спросил у perch, где моя любимая. Perch не ответил мне, помахал хвостом. 749. appear [эпи’я] появлять- ся - (А пия-вки) появляются ночью; 17. Не помоешь зубы - appear кариес. 750. pertain [пэте’йн] иметь отношение, относиться - Как ты относишься к сооруже- нию (потайн-ого) выхода?; П. Мужчина имеет интимные pertain с женщиной, а бол- тун - с ветром. 751. perky [пе’ки] наглый - С ослаблением России (Пеки-н) будет наглеть; П. Высшая степень perky- ости - это нагадить у порога соседа, а потом попросить у него туалетную бумагу. 752. ladder [ле’дэ] лестница, трап - Поднимись по служеб- ной лестнице, чтобы (леде- нцы) сосать; П. Поднявшись на крышу, не отбрасывай ladder. 753. bee [би’и] пчела - Сооб- щения в сети (Би-лайна) пе- редаются пчелами; П. Лозунг у входа в улей: каж- дой bee - по сотовомутелефону. 71
| 754 754. peel [пи’ил] кожура, ше- луха - (Пил) вино, закусывал кожурой; П. Догадайтесь, зачем интри- гану peel арбуза? 755. раде [пейдж] страница - (Пейдж-ер) может принять одну страницу сообщения; П. Толпа понимает те идеи, которые помещаются на од- ной раде. 756. pauper [по’ опэ] нищий - У нищих (попа) голая; П. Когда голодный с голодной спит - pauper рождается. 757. invite [инва’йт] пригла- шать - Приглашаю тебя на стаканчик (инвайт-а); П. Полиция в invite не нужда- ется. 758. clock [кло’ к] часы (не ручные) - (Клок) кошачих во- лос торчал из часов; П. Счастливые на clock не смотрят. 759. cupboard [ка’бэд] шкаф - (К обеду) принесите шкаф; П. Перед тем, как открыть cupboard, неплохо бы посту- чать. I 98 I 763 | 760. buy [ба’й] покупать - Ку- пите детям хорошие (бай- ки); П. Если сегодня buy, что не нужно, тот завтра продашь, что нужно. 761 . suddenly [са’дэнли] вне- запно - Отец внезапно спросил сына: “Тебе (задан ли) этот текст?”; П. СССР напал на Афгани- стан suddenly. 762. ship [ши’п] корабль - Этот корабль надо (шип-о- вать); П. Большому ship - большой 763. kettle [кетл] чайник - Вместо тренажеров (“Кетл- ер”) выпускает чайники; П. Kettle со свистком - это милиционер за компьютером. | 764 764. offer [о’ффэ] предложе- ние - Этот (оффэ-рист) афе- рист сделал ей предложе- ние; П. Не делай offer руки и серд- ца институту транспланто- логии. 765. check [че’к] проверять - Проверять (чек); П. Доверяй, но check. 766. brush [бра’ш] щетка - (Брош-юру) почистили щет- кой; П. Brush-кой можно красить яйца при условии, если это не щекотно. 767. chimney [чи’мни] дымо- ход, труба - (Чем ни) нра- вится тебе эта труба?; П. Еврейские олигархи любят присасываться к российской нефтянной chimney. ________ I 9 774 | 768. lake [лейк] озеро - (Лейк-ой) озеро не польешь; П. Капля за каплей образуют lake. 769. barn [ба’ан] амбар - (Бан-ка) переоборудована в амбар; П. Когда мыши с кошками до- говорятся - barn-ы пустеют. 770. net [нэ’т] сеть - (Интер- нет) - всемирная информа- ционная сеть; П. Всемирную террористи- ческую net возглавляет Израиль. 771. pledge [пле’дж] залог, за- даток - Верни залог, и забо- ты долой с (плеч); П. Умение пускать пыль в глаза, pledge успеха. 772. paddle [пе’дл] весло, гребля - Вместо весел жми на (педал-и); П. Корабельный винт, это спайка paddle с мотором. 773. passion [пе’шн] страсть - (Бешен-ая) страсть; П. Passion - единственный ора- тор, который всегда убеждает. 774. plenty [плэ’нти] множест- во - В (плен ты) попал во множестве других; П. Что может сделать один лев plenty волков? 9~1
775 - 782 775. advantage [эдвэ’нтидж] преимущество - Преиму- щество “Москвича" над “Жи- гулями” в том, что все его час- ти можно (одвентич) отвин- тить; П. Ради advantage-ного пра- ва проезда не стоит риско- вать жизнью. 776. script [скри’пт] почерк - Древний (ману-скрипт) гово- рил о хорошем почерке фа- раона; П. По script принтера можно судить о том как нервничает компьютер. 777. gloom [глу’:м] тьма, мрак - Где (глум-ятся) над людьми, там царит тьма и мрак; П. Наверху у нас gloom вла- сти, а внизу власть gloom-ы. 778. parrot [пэ’рэт] попугай - (Перед) верандой повесь по- пугая; П. Длина удава равна длине 1,5 слонов, 1-го бегемота, или 38 parrot-ев. 779. owing [о’уинг] благодаря, вследствии - Благодаря са- молетам (Б-оинг) парой не- боскребов в Америке стало меньше; П. Owing автомобилям рас- сеянных людей все меньше. 780. strength [стрэ’нфс] си- ла - (Странс-твующие) рыца- ри обладали огромной си- лой; П. Strength есть, ума не надо. 781. retreat [ритри’т] отсту- пать - От слова (ретировать- ся) ; П. Красная армия не умела правильно retreat. 782. future [фью’тча] буду- щее - (Фьюче-рсные ) сдел- ки ориентированы на буду- П. Предсказамус настрадал наше future. I 783 - 791 | 783. razor [рэ’йзэ] бритва - От слова (реза-к); П. Лучше бриться razor, чем топором. г- ( 784. deal [ди’:л] сделка - Он заключил сделку с (дил-ера- ми) Форда; П. Не вступайте в deal с со- вестью, когда у вас её нет. щее; П. Песня лётчика подбитого F-15: “Есть только “МиГ” меж- ду прошлым и future, именно 785. press [пре’с] давить - (Пресс) - машина для давки; П. Преступников надо press. 786. custom [ка’стом] обычай, таможня - Индийская та- можня и обычаи запрещают разным (кастам) общаться друг с другом; П. Наши custom разрешают работникам custom брать взятки даже с самого прези- дента. I 101 I 787. twice [тва’йс] дважды - (Тва ЭС) Два ЭС, т.е. дважды ЭС-ЭС; П. Twice в одну реку не вой- дешь. П. Сапёр twice не ошибается. 788. stamp [сте’мп] штамп, почтовая марка - От слова (штамп); П. Stamp в паспорте чем-то напоминает ошейник. 789. both [бо’уфс] оба - Они оба должны быть у (бофс-а) босса; П. Both небоскрёба Моссад взорвал, чтобы развязать се- бе руки для геноцида пале- стинцев. 790. attitude [а’титьюд] отно- шение - (А ты тут ?) Разве у нас не испортились отно- шения?; П. Attitude между Америкой и Россией стали интимными. Только Америка сверху. 791. prefer [прифэ’] предпо- читать - Я предпочитаю игру в (прифэ-ранс) преферанс; П. Женщины prefer уверен- ных и дерзких мужчин. I 100 I
| 792 - 801 | 792. take [те’йк] брать - В по- лицию берут только масте- ров (тэйк-вондо); П. Таке шинель, пошли до- мой. П. Таке быка за рога. 793. give [ги’в] давать - Гру- зин (Гив-и) всем дает взятки; П. Give мне точку опоры, и я переверну вселенную. П. Если каждому give, то раз- валится кровать. 794. weigh [увэ’й] вес - На (Брод-увей) допускаются только люди с большим ве- сом; П. Меньше всего людей с лишним weigh на кладбище. 795. text book [те’кст бу’к] учебник - Дословно (книга текста), т.е. учебник; П. Рубрика “Уголок Бендера" в “АиФ” - лучший textbook для криминала. I 102 I 796. exercise [э’ксэсайз] упражнение - Я упражняюсь, выливая (уксус на айс-берг); П. Даже для испражнений нужны exercise. 797. second [сэ’конд] секун- да, второй - Одна секунда, и магазин (“секонд-Иэнд”,) т.е. “вторые руки”, был очищен; П. Не думай о second-ax свы- сока. Настанет время - сам поймёшь, наверное... 798. like [ла’йк] нравиться - Ему нравится (лайк-овая) куртка; П. Из песни: “Мне like, что я больна не вами...” 799. home [ho’yM] дом - (Хом- елеону) дом не нужен; П. Казахское проклятие: “И пусть «Мир» войдёт в твой home!” 800. pollute [пэлю’:т] загряз- нять - Ночные (полют-ции) поллюции загрязняют трусы; П. Дерьмо грязью не pollute. 801. obvious [о’бвиэс] очевид- ный - Это очевидный (об- вес) покупателей; П. “Obvious - невероятное” - интересная телепередача. I 802 - 810 802. suffer [са’ффэ] стра- дать - Она страдает от по- стоянной работы на (софе); П. Suffer легче с другими. А ещё легче, когда suffer дру- гие. 803. use [ю’з] использовать - (Юз-пользовать) использо- вать; П. При случайных связях use резину. 804. hard [ha’:д] твёрдый - От слова (“Хард рок)”, т.е. твёр- дый рок; П. Чекистом может быть че- ловек с hard волей, грязными руками, кипящим сердцем и отмороженными мозгами. 805. spence [спэ’нд] тратить - От слова (спонс-ор); П. Главная забота арабских шейхов - не зарабатывать, а spence деньги. I 103 I 806. see [си’] видеть - В бане можно видеть (си-си); П. See око, да зуб неймёт. 807. cinema [си’нема] кино - От слова (синима-тограф); П. Cinema не будет, кинщик сдох. 808. park [па’:к] парк - Со- звучно; П. Park - это тот же лес, но знакомый со строевой под- готовкой. 809. country [ка’нтри] страна - Страна наша не будет платить (кантри-буцию); П. Широка country моя род- ная... 810. lock [ло’к] замок, запе- реть - Запри на замок свои (лок-аторы); П. Советская граница была на lock. П. Держи рот на lock.
811 - 819 811. law [ло’] закон - От слова (ло-яльный), т.е. закон-опо- слушный; П. Law, что дышло, куда по- вернешь - туда и вышло. П. Воры в law намного нрав- ственнее law-ных воров (т.е., чиновников). П. Дуракам law не писан. 812. admire [эдма’йэ] восхи- щаться - (Эта Майя) просто восхитительна; П. Живучесть тараканов вы- зывает admire. 813. filth [фи’л(фс)] свинство, непристойность - Для муж- чины учиться на (филф-аке) - большое свинство; П. Работа не волк, а большое filth. I 104 I 814. sparrow [спа’роу] воро- бей - Воробей (с парою) червяков; П. Слово не sparrow, пойма- ют - вылетишь. 815. worse [(ув)е:’с] хуже - (Вес-на) хуже лета; П. Хорошо, когда собака - друг, но worse, когда друг - собака. 816. extrem [и’кстрим] край- ний - От слова (экстрем-аль- ный); П. Extrem нужда даже зайца заставит стать львом. 817. mumble [ма’мбл] мычать, бормотать - (И-мам был) пьян и что-то мычал и бор- мотал; П. Чья бы корова mumble, а паршивая овца борозды не испортит. 818. chip [чи’п] микросхема - (Чип) - это и есть микро- схема; П. Российские (chip) - самые большие (chip) в мире. 819. pursue [пе’сью] гнаться - (По сио-низму), евреи дол- жны гнаться за гоями; П. За двумя зайцами pursue - третьего не поймаешь. | 820 - 830 | 820. blood [бла’д] кровь - 824. couple [ка’пал] пара - Он (Блат-ные) пьют кровь народа; постоянно (капал) на мозги П. Вновь льётся blood по всей России, стране рабов, стране “господ”, через экраны голу- бые жыды зомбируют народ. 821. hundred [ёа’ндрид] сто - Получив всего сто рублей, он (хандрит); П. Волка, которого ловят hun- dred собак, уже не считай волком. 822. charge [ча’дж] плата - Вместо денег вся плата в Гру- зии производится (чадж-ей), т.е. кавказским самогоном; П. Долг charge-ом страшен. 823. advertise [э’двэтайз] рекламировать - (Адво-кат Тайс-она) усиленно его ре- кламирует; П. Больше всего advertise надо саму рекламу. ГТ этой паре; П. Два сапога couple. П. Каждой твари - по couple. 825. one [ува’н] один - (У Ван- и) всего один рубль; П. One в поле не трактор. 826. two [ту’] два - Два крыла у самолета (“Ту”); П. Two волоса на голове - ма- ло, в супе - много. 827. three [(фс)’ри] три - (Сри) хоть три килограмма; П. Three могут хранить тайну, если двое из них мертвы. 828. four [фо’] четыре - Че- тыре (фо-куса); П. Four трупа возле банка, такой банкиров был конец. 829. five [фа’йв] пять - Рек- лама (в “АиФ”) стоит пять рублей; П. Раз, два, три, четыре, five, вышел зайчик погулять... 830. six [си’кс] шесть - (С икс), игреками шесть лет му- чился в институте; П. А кто в большой Восьмёрке играет роль большой Six? оП
| 851 - 857 | 851. whole [ho’yn] целый - Це- лый (аул) был накрыт ополз- нем; П. Если хочешь обнять whole мир - купи глобус. 852. celebrate [се’либрейт] праздновать - Если (сели б рейт-инги) наших врагов, то мы бы праздновали победу; П. Прежде чем celebrate по- беду над миром, добейся по- беды над собой. 853. differ [ди’ффэ] разли- чать - От слова (диффе-рен- цировать); П. Умей differ того, кто гово- рит, от того кто заставляет го- ворить. 854. black [блэ’к] чёрный - Чёрный цвет всегда (блек- лый); П. Белая гвардия, black ба- рон, вновь нам готовят цар- ский трон. 855. white [ува’йт] белый - (Да-вайт-е) только белые краски; П. White гвардия, чёрный ба- рон, вновь нам готовят цар- ский трон. 856. yellow [е’лоу] жёлтый - Кошка жёлтую рыбу (ела у) мусорного бачка; П. Yellow-ротый птенец. 857. green [гри’н] зелёный - (Грин-карт) - зелёная дорога в Америку; П. На американских green откармливаются российские чиновники. | 858 - 869 | 858. many [мэ’ни] много - (При-мени) против них мно- го бомб; П. Денег many не бывает. f 859. stand [стэ’нд] стоять - (Стэнд) стоит; П. Так выпьем за то, чтоб ... stand и деньги были. 860. often [о’ффэн] часто - В гороскопах наиболее часто фигурирует (овен); П. Кто often клянётся, тот of- ten врёт. 861. rustle [ра’сл] шорох, ше- лест - Я не (расл-ышал) этот шорох; П. Rustle хрустящих банкнот - лучший звук после пред- смертного крика падающего конкурента. 862. plum [пла’м] слива - (Плом-бир) со сливой; П. У алкашей нос, как plum. I 109 I 863. deer [ди’я] олень - (Дья- вол) убил оленя; П. Мы поедем, мы помчимся на deer в Север крайний... 864. plea [пли’] мольба, при- зыв - “Готовьс, (пли)!”, - не- смотря на мольбы преступ- ника, крикнул караульный; 865. addict [эди’кт] наркоман, фанатик - (А дикт-овать) свою волю могут только нар- команы и фанатики; П. Каждому addict по зара- жённой спидом игле. 866. lamb [ле’м] ягнёнок - (Лем-ур) съел ягнёнка; П. Волк в шкуре lamb. 867. repeat [ре’пи:т] повто- рять - От слова (репет- иция); П. Repeat-ение - мать учения. 868. fortress [фо’трис] кре- пость - Посмотрев (в отрез) её юбки, можешь убедиться, что она вовсе не крепость; П. Американские бомбар- дировщики называются “ле- тающими fortress”. 869. sometimes [самта’ймз] иногда - (Some - некоторый, time - время), вместе получа- ется иногда; П. Sometimes и собака мы- чит, а корова лает.
870 - 881 870. speak [спи’к] разговари- вать - От слова (спик-ер), т.е. говорун; Л. Ты так громко speak, что я ничего не слышу. 871. when [уве’н] когда - Когда ты купишь (вен-ик) ? П. When мыши с кошками до- говорятся - амбары пустеют. 872. dear [ди’я] дорогой, ми- лый - (Дья-вол) украл милого; П. С dear рай в шалаше, если dear на “Порше”. 873. adroit [эдро’йт] ловкий, шустрый - (Д-етройт) - город ловких и шустрых людей; П. Пешеходы бывают двух ви- дов - adroit и мёртвые. 874. example [икза’мпл] при- мер - Что будет, если, напри- мер, в батончики (“Тв-икс” ампул-ы) с ядом впрыснуть; ГТ П. Пионер - всем ребятам example. 875. cosh [ко’ш] дубинка - Дубинка - средство добыва- ния (кош-ельков); П. Политика - большой cosh. 876. fry [фра’й] жарить - (Фрай-еров) жарят на сково- родке; 877. gipsy [джи’псы] цыган- ский - Ансамбль (“Джипсы кинг”) - цыганский король; П. Душа христьянская, да со- весть-™ gipsy. 878. grass [гра’с] трава - (Грос-смейстеры) курят тра- ву; П. После нас - хоть grass не расти. 879. morass [мо’рас] тряси- на - (“Филипп-Морес”) ведёт людей в трясину табакозави- симости; 880. honey [ба’ни] мёд - (Ха- ны) питались только мёдом; П. Если смазать honey, то и кинжал оближут. 881. already [олрэ’ди] уже - Даже (п-ол ради) нее уже он покрасил; П. Двое против одного al- ready составляют войско. I 882 - 889 | 882. adorn [эдо’:н] укра- 886. magazine [мэ’гэзин] жур- шать - (М-адон-на) украша- нал - (Магазин) наполнен ет жизнь аамериканцам; П. Собака - друг человека. Она adorn его жизнь, а в труд- ные времена - и стол. 883. know [но’у] знать - От слова (“ноу-хау”), что означа- ет “знать, как?”; П. Не know не стыдно. Стыд- но не спросить. П. Будешь много know - не дадут состариться. 884. well [уве’л] хорошо - (Сам-увел) Самвел - хоро- ший парень; П. Well там, где нас пока нет. 885. mutton [ма’тен] барани- на - Русский (мат эн-ергию) отнимает, которую баранина восполнит; журналами; П. Кто купит magazine мод, тот больше не урод. 887. passkey [па’ски] отмычка - Для замены (за-паски) нужна отмычка; П. Лучшие passkey ищите у хакеров. 888. feat [фи’т] подвиг - Пе- рекусить (фит-иль) на бом- бе - это подвиг; П. В жизни всегда есть место feat. 889. accept [эксе’пт] прини- мать, мириться - Уголовный (код-екс с апет-итом) при- мет к наказанию преступни- ков; П. Если мышь accept ислам, то от этого количество му- сульман не прибавится, ахри- стиан - не убавится. I 111
| 890 - 901 | 902 - 912 890. elk [э’лк] лось - Лось за- давил (б-елк-у); 891. claw [кло’] коготь - Когтем вырвали (кло-к) волос; 892. curd [ке:’д] творог - (Бри-кед) творога; 893. basin [бе’йсан] таз, мис- ка - (Раз-бей сан-узел), кро- ме таза с миской; 894. abundant [э’бандант] обильный - (А банда ант- рекотом) обильно угощала всех; П. Abundant год используй для прокорма скудного. 895. bail [бе’йл] залог - Я (боял-ся) давать кредит без залога; П. Чистота - bail здоровья. 896. letter [лэ’ттэ] письмо - (Лето) - пора писем; П. Пишите letter, факсуйте баксы. 897. реа [пи’] горох - (Пи-тон) в горохе; П. Это нам известно со вре- мен царя реа. 898. peanut [пи’нат] арахис - (Ш-пинат) в арахисе; ГТ 899. translate [транслэ’йт] пе- реводить - Телевизионная (транслэйт-ция) трансляция была с сурдо-переводом; П. Перестаень translate из пустого в порожнее. 900.adult [эда’лт] взрослый - (А дальт-оники), в основном, взрослые; П. Ребёнок отличается от adult по стоимости его игрушки. 901. time [та’йм] время, раз - Время ехать на (Тайм-ыр); П. Time - деньги. Л. Ту - 154, а эту еще не time. 902. rule [ру’л] правило - Не зная правил, не берись за П. Правило разумных - идти против rule. 903. about [эба’ут] о чем-то - О чем репортаж ? О том, как я с (н - еба ут - ок) доставал; П. About ком бы дитя ни те- шилось... 904. comrade [ка’мрид] това- рищ - (Ком-андир рид-ово- му) рядовому не товарищ; П. Гусь свинье не comrade майор. П. Тамбовский волк ему com- rade. из 905. peakey [пи’ки] дохлый - Дохлая собака на острие (пики); П. Легко издеваться над peakey львом. 906. bayonet [бэ’янит] штык - (Баян и т-ы) порваны шты- ком; П. “С bayonet можно добить- ся всего, кроме того, чтоб си- деть на bayonet”. Наполеон Бонапарт П. “Пуля - дура, bayonet - молодец”. А.Суворов 907. bicycle [ба’йсикал] ве- лосипед - Местный (бай цикл) уроков брал на вело- сипеде; П. Необходимо наказать bycycle-истов и сионистов. 908. mat [ме’т] коврик - (Мет- ла) чистит коврик; П. Под-та1-вая борьба. 909. genius [джи’ниэс] гений - (Джин из) бутылки - просто гений; П. Мало быть genius, надо ещё жить в столице. 910. city [си’тъи] город (боль- шой) - Жители города (сыты) по горло выхлопными газами; П. City надо строить в дерев- не, где воздух чище. 911. aboard [эбо’д] на борту - (А бод-аться) на борту опас- но; П. Наверно, многие сначала завидовали тем, кто нахо- дился aboard “Титаника”. 912. amber [а’мба] янтарь - (“Амба”!) Украли янтарь; П. Amber-ная комната.
913 - 921 913. near [ни’я] рядом - (Ни я) - не я был рядом с ней. У ме- ня алиби; П. Сядем near-ком, да пого- ворим ладком. 914. walk [уво’к] ходить - Пе- рестань ходить (увок-руг) вокруг да около; П. Не walk, дети, в Африку гу- лять. 915. alarm [эла’м] тревога - По его (д-елам) пора объяв- лять тревогу; П. Воздушная alarm. 916. absence [э’басенс] от- сутствие - Возьми с (н-еба сенс-ации) при отсутствии настоящих; П. Absence доказательств не есть доказательство ab- sence. ГТ 917. amateur [эме’те] люби- тель - (А мете-ориты) пада- ют на головы любителей, а не профи; П. Клуб amateur профессио- налов. 918. adopt [эдо’пт] усынов- лять, принимать - При усы- новлении надо сначала (адапт- ироваться) друг к другу; П. Если мышь adopt ислам, то от этого количество мусуль- ман не прибавится, а христи- ан - не убавится. 919. again [эге’йн] снова - (А Гейн-е) Генрих снова в моде; П. Я люблю тебя, жизнь, ну а ты меня - again и again... 920. admission [эдми’шан] до- пуск, признание - Чай ох- ранника (п-одмешан) сно- творным для получения до- пуска на объект; П. Admission к архивам КГБ получают по блату. 921. Monday [ма’нди] поне- дельник - Граф (Манди) Мон- те Кристо убит в понедель- ник; П. Чтобы начать новую жизнь в Monday, надо хотя бы до- жить до воскресения. ницу; | 922 922. Tuesday [тью’зди] втор- ник - (Тюз ты) посети во вторник; П. Чёрный Tuesday. 923. Wednesday [уве’нсди] среда - Труп Ленина надо (увынести) вынести в среду из мавзолея; П. Wednesday пришла - не- деля прошла. 924. Thursday [фсе’сди] чет- верг - По четвергам прохо- дят (фести-вали) моложёжи; П. Thursday - рыбный день. 925. Friday [фра’йди] пятни- ца - (В рай ты) попади в пят- ___стоит. I 115 I - 930 | П. Робинзон Крузо женился на Friday. 926. Saturday [сэ’тади] суббо- та - (Кас-сета ди-ко) звучала всю субботу; П. По Saturday евреи не ра- ботают, чтобы замаливать грехи. 927. Sunday [са’нди] вос- кресенье - Газета (“Санди тайме”) выходит в воскре- сенье; П. Германия напала на СССР в Sunday 22 июня 1941 г. 928. abyss [эби’с] пропасть - (Обез-ьян) бросили в про- пасть; П. Abyss между богатыми и бедными - просит револю- ции. 929. baby [бе’йби] младенец, детка - Кто младенца обидит, того (бей би-внями) слона; П. “Самые счастливые люди - это безумцы, baby и амери- канцы”. Отто Бисмарк 930. contest [ко’нтест] спор, состязание - На спор (ви- конт ест)тонну колбасы; П. Кто contest, тот дерьма не
931 - 943 944 - 955 931. dean [ди:’н] декан - (Дин-амитом) взорвали де- кана; 932. receive [риси’в] полу- чать - (Аг-рисив-ные) агрес- сивные люди получают не- приятности; П. Если вам дали хорошее об- разование, ещё не факт, что вы его смогли recieve. 933. answer [а’нсэ] ответ - Наш (анса-мбль) даст им до- стойный ответ; Л. Кто не взвешивает вопро- са, того покоробит answer. П. Сто бед - один answer. П. Жду answer, как соловей лета. 1 934. return [рита’н] возвра- щаться - (Пу-ритан) не надо просить возвращаться на- зад; ___________ . П. Выбранный президент об- мену и return не подлежит. 935. continue [ка’нтинью] про- должать - Мы продолжим присоединяться (к анти- нью-йоркским) акциям; 936. bin [би’н] бункер - В бункере нужен запас (бин- тов); 937. peach [пи:’ч] персик - (Пич-ение) печенье вкусно с персиками; 938. pie [па’й] пирог - Весь (пай) акционера - один пи- рог; 939. perk [пе’к] льгота - (Пек- ари) нуждаются в налоговых льготах; 940. pink [пи’нк] гвоздика - (Пин к-од) моего мобильни- ка - “гвоздика”; 941. afford [эфо’рд] быть в со- стоянии - (А “Форд”) ты в состоянии купить?; 942. aftermath [а’фтема(фс)] последствия - От неисправ- ного (автомас-сажёра) были тяжёлые последствия; 943. ambush [амбу’ш] заса- да - (Талиб-ам Буш) устроил засаду; 171 944. any [э’ни] любой - Лю- бой человек мечтает жить в (л-ени); П. Нет дурака хуже, чем ста- рый дурак. Это вам скажет any молодой дурак. 945. annual [энью’ал] ежегод- ный, годовой - Ежегодно (они “Ал-фа) Ромео покупа- ли; 946. bog [бо’г] болото - (Бог) нас в болоте не оставит; Л. В тихом bog черти водятся. 947. bath [ба’(фс)] ванна - Ванну принимают (бос-и- ком), а не в тапочках; Л. “Сидя в bath, не спраши- вай, кому звонит телефон, ибо он всегда звонит тебе”. Э. Хемингуэй 948. silk [си’лк] шёлк - Шёлк нашли в (силк-ах); Л. Silk-овый путь. 949. barmi [ба’ми] чокнутый - Чокнутые столкнулись (л- бами); 950. children [чилдрэн] дети - Страна (Чил-и дрян-ь) дети мои! Л. Дом, полный children - ба- зар. Дом без children - моги- ла. Л. Всё лишнее - children-ям. ГТ 951. anchor [а’нка] якорь - (Анка)-пулемётчица за-якор- ила Чапаева; 952. appeal [эпи:’л] заявлять, обращаться - От слова (апел- лировать); 953. anger [а’нге] гнев — (Анге-лы) в гневе на дьяво- лов; Л. Меняй anger на милость, с разницы живи. 954. year [йи’я] год - Это (йее) ее год; П. Минуты ползают, часы хо- дят, дни бегут, a year - летят. Л. Мои year, моё богатство. 955. ago [эго’у] тому назад - Много лет тому назад (эгоу- исты) эгоисты были не в поче- те; Л. Миллионы лет ago нами правили динозавры. 71
| 956 - 967 | 956. room [ру:’м] комната - В комнатах пусть будет (рум- ынская) мебель; П. Каждый человек должен иметь отдельную room, или, хотя бы, камеру. 957. interesting [и’нтристинг] интересный - Созвучно; П. Не дай нам Бог жить в in- teresting времена. 958. bangle [бе’нгал] браслет - (Бенгал-ьский) браслет; 959. beard [би’ад] борода - У (ре-бят) уже борода вырос- ла; 960. asset [эсе’т] достоинст- во - С достоинством испан- цы отказались от (п-есет) в пользу евро; I 118 I 961. assist [эси’ст] помо- гать - (Асист-енты) нам по- могут; 962. astonish [эсто’ниш] изум- лять - (А сто нищ-их) кого угодно изумят на Уолл- Стри- те; 963. shelf [ше’лф] полка - Карта континентального (шельф-а) на полке; 964. shave [ше’йв] бриться - Брить (шею в) моде; 965. screen [скри:’н] экран - (И-скрин-няя) искренняя сцена на экране; П. Вновь льётся кровь по всей России, стране рабов, стране “господ”, через screen-ны голубые жыды зомбируют на- род. 966. scotch [ско’тч] ви’ски - Обмотай (скотч-ем) бутылку виски, чтоб не разлилось; П. Чтобы мужчина был не су- харь, замочи его в scotch. 967. decide [диса’йд] ре- шать - Дела там решают (дисайт-ь) десять человек; П. Если decide кому-то мстить - выкопай две моги- лы. П. Кадры decide всё. | 968 - 980 | 968. family [фэ’мили] семья - Эта семья имеет странную (фамили-ю); П. Бездетность в вашей fam- ily может быть наследствен- ной. 969. wake [увэ’йк] будить - Бравый солдат (Ш-вейк) был разбужен от выстрела; П. Не wake во мне зверя. 970. stumble [ста’мбл] спо- тыкаться - Когда-нибудь (Стамбул) обязательно спо- ткнётся в своей агрессивной политике; 971. shut [ша’т] закрыть - Закрыть (шат-ёр); 972. stork [сто’к] аист - Аис- ты любят (и-сток) реки; П. Убил одного stork, спас сто лягушек. 973. trot [тро’т] рысь - Рысь танцует (фокс-трот); 974. scabbard [ске’бед] нож- ны - В (ма-ске бет-мен) до- стал нож из ножен; П. На доброе слово змея из норы выползет, на злое - нож из scabbard. 975. tempest [те’мпист] буря - (Тем пист-олетом) вызвал бурю эмоций; П. Tempest мглою небо кроет, вихри снежные крутя... 976. town [та’ун] город (не- большой) - (Джордж-таун) - небольшой город; П. Лучше быть 1 -м в деревне, чем 2-м в town. 977. track [тре’к] след - (С- трек-оза) следов не остав- ляет; 978. uncle [а’нкл] дядя - Дядя всех кетчупов - (Анкл) Бенте; П. Мой uncle самых честных грабил. 979. utterly [а’тели] совершен- но - (Отели) совершенно обветшали; 980. dress [дре’сс] платье - (Дресс-ированная) собака разрывает женские платья; П. По dress встречают, по уму провожают.
981. tray [тре’й] поднос - | 981 - 991 | (Быс-трей) принеси поднос; 982. breakfast [брэ’кфаст] завтрак - завтрак лучше есть на морском (брег-у с фест- ашками); П. Breakfast поешь сам. 983. dinner [ди’нэ] обед - На обед съем (дино-завра); П. Dinner подели с другом. 984. supper [са’пэ] ужин - На ужин полезны (сапо-ги) всмятку; П. Supper отдай врагу. •% П. Supper при свечах - зав- трак при огнетушителях. 985. vast [ва’ст] обширный, громадный - (В Ост-анкино) громадными потоками со- здаётся ложь; 986. vally [ве’ли] долина - До- лина (Вели-ких) озёр; 987. waft [ва’фт] доносить - Тайно доносить удобнее все- го (в авт-обусе); 988. wallpaper [уо’лпейпе] обои - Wall - стена, paper - бумага, вместе получается бумага стены, т.е. - обои; 989. weak [(ув)и:’к] слабый - (Вик-онт) де Бражелон - сла- бая натура; П. Сильный рычит, weak виз- жит. 990. craft [кра’фт] мастерст- во, ремесло - На самолётах “Локхид-(Эй-крафт”) летают только лётчики с высшим ма- стерством; П. Не сразу пришло craft к молодому сапёру. 991. century [се’чари] век - Дон Кихот и (Санчо - ре-д- кие) персонажи нашего века; П. Century живи, century учись, а всё равно дураком помрёшь. I 120 I | 992 - 992. cotton [ко’тон] хлопок - (За-кутан) в одеяло из хлопка; 993. chew [чу’] грызть - (Чу-я) добычу, крыса прогры- зает путь к ней; 994. caviare [ка’виэ] икра - За икрой (к авиа-торам) обратись; П. Лозунг нэпманов: “Были бы деньги, a caviare и осетрина найдутся”. 995. theatre [фси’ятэ] театр - Созвучно; П. Весь мир - theatre. 996. want [уво’нт] хотеть - Все (увант-юристы) авантюристы хотят приключений; П. Сильный человек want, а слабый хочет want. I 121 I юоз | 997. over [о’уве] над - Он (оувэ-жает) уважает только тех, кто стоит над ним; П. Не стой over душой. 998. winter [уви’нтэ] зима - (Выньте) зиму из времён го- да; П. Генерал Winter спас Мос- кву от разгрома в 1941 г. 999. caution [ко’шан] предо- стережение, осторожность - Предостережение: всякое (кощун-ство) будет наказано; 1000. саге [ке’я] забота - Главная забота (ла-кея) - по- нравиться хозяину; 1001. callus [ко’лус] мозоль - Мозоль на руке похож на (ко- лос); П. Не callus мне глаза. 1002. candy [ке’нди] конфета, леденец - (Конди-тер) из- готовил конфету; 1003. cattle [ке’тл] крупный рогатый скот - К.р.с. - луч- ший материал для (котл-ет); П. Изнасилование cattie - основное преступление в Средней Азии и Азербажа- не.
11004 1004. mistake [мистэ’йк] ошибка - Это не ошибка, это какая-то (мистэйк-а) мисти- ка; П. История учит, какие mis- take нам предстоит совер- шить. 1005. carcass [ка:’кес] туша - (Как ос-вежевать) тушу? Со- звучно, также, со словом кар- кас; П. Недолго мучилась старуш- ка в высоковольтных пр-о-о- водах, её обугленную саг- cass нашли тиму-у-ровцы в кустах. 1006. summer [са’ммэ] лето - Летом я (самэ-рзаю) замер- заю; П. Готовь сани summer, а за- вещание - с детства. 1007. autumn [о’тэмн] осень - Осенью он (отэм-лён) утом- лен; П. Цыплят по autumn счита- ют. ница; П. Мальчик от мужчины отли- чается по стоимости его toy. 1008. spring [спри’нг] весна - Весной птицы (спринг-ива- ют) спрыгивают со своих мест; П. Spring, крестьянин торже- ствует. 1009. chamber [че’ймбе] ка- мера, палата - (Чем бы) на- полнить камеры?; П. К каждому человеку нужен свой ключ и небольшая от- дельная chamber. I1010 - 1021| 1010. apron [э’йпрон] фар- тук - (Эй, прон-еси) ты отсю- да свой вонючий фартук!; П. Мужчина в apron - не он, а оно. 1011. toy [то’й] игрушка - У (той) игрушки отлетела зад- 1012. house [ha’yc] дом - У него дома полный (хаос); П. Человек должен: построить house, посадить дерево и родить ребенка. 1013. chapel [чэ’пл] церков- ный приход - Чарли (Чапл-ин) обокрал церковный при- ход; П. Каков поп, таков и chapel. I 123 I 1014. ark [а:’к] ковчег - Ков- чег доплыл до (ак-вапарка); П. Ноев ark. 1015. open [о’упэн] откры- вать - Шов его (оупен-дици- та) апендицита открылся; П. Сим- Сим, open. 1016. chancel [че’нсел] ал- тарь - Взяв карусты (ка-чан сел) он на алтарь; П. Жертвенный chancel. 1017. blade [бле’йд] лезвие, лопасть - На большой до- роге с лезвием можно получить много (ру-блей и д-олларов); 1018. astray [эстрэ’й] заблу- диться - (Устрой) так, чтобы они заблудились; П. Astray среди трех сосен. 1019. under [а’ндэ] под - Под горы (Анды) заложена бомба; П. Under стоячий камень во- да не течёт. 1020. underground [а’ндэгра- унд] подземка - (Андэ - под), (граунд - грунт); П. “Дети underground” - ин- тересное произведение. 1021. station [стэ’йшан] стан- ция - Начало созвучно; П. От station любовь, до sta- tion разлука, всего один би- лет. ..
|1022 - 1031 | 1022. minute [ми’нит] мину- 1027. still [сти’л] пока - Пока та - Созвучно; этот (стил-ь) в моде; П. Minute час бережёт. 1023. else [э’лс] ещё - (Эльз- а) говорит любовнику:”Ещё, ещё давай”. П. Else не вечер. 1024. left [ле’фт] левый - (А- лефт-ина) идёт от мужа на- лево; П. Каждый мужчина имеет право на left. 1025. swim [сви’м] купаться, плыть - (С вым-ытыми) плав- ками купаться приятно; П. Само в руки swim то, что не тонет. 1026. lie [ла’й] лгать - Собачий (лай) не лжёт про опасность; П. Кто часто клянётся, тот ча- сто lie. П. Still погром не грянет - ев- рей не перекрестится. П. Три дня скакал Иван Царе- вич, still скакалку не отобрали. 1028. because [бико’с] потому что - (Пикас-со) стал знаме- нит, потому что он нарисовал голубя мира; П. Сидя в ванне, не спраши- вай, кому звонит телефон, be- cause он всегда звонит тебе. 1029. suburb [са’беб] приго- род - Дачу в пригороде я (се- бе б-ы купил); П. Москва уже сожрала свои surburb. 1030. way [увэ’ й] путь - (Брод- увей) - путь в большой биз- нес; П. Way к желудку мужчины лежит через пищевод. П. Way к сердцу мужчины ле- жит через вскрытие. 1031. building [бю’лдинг] зда- ние - (Бюль-бюль оглы) на свой (деньг-и) купил огром- ное здание, итого (Бюль-де- ньг-и); П. На каждое building найдёт- ся свой Боинг. |1032 - 1040| 1032. exhibition [эксиби’шан] П. Песня бомжей: “Мой ad- выставка - (Экс президент dress - не дом и не улица. СССР обижен), что его не при- Мой address - Советский гласили на выставку презер- вативов в качестве экспоната; П. Exibition дураков без зер- кал невозможна. 1033. garden [га’дэн] сад - Этот (гаден-а) гадина убит в саду; П. Висячие garden Семира- миды - одно из семи чудес света. 1034. too [ту’:] также - Авиа- лайнеры (ТУ-154) тоже раз- биваются; П. Не сплю сутками, и с кура- ми too. П. Индюк too думал, да в суп попал. П. Я ослаб. И козла б - too. 1035. alone [эло’ун] одино- кий - Ален (Д-элон) совсем одинок; П. Будешь alone, кто тебе спину почешет? 1036. address [эдрэ’с] адрес, обращаться - От слова (ад- рес-овать); Союз”. 1037. happy [Ьэ’ппи] счастли- вый - От слова (Хеппи) энд; П. Самые happy 10 лет в жизни женщин - это от 28 до 30-ти. 1038. difficult [ди’фикалт] трудный - Этот (у-диви-тель- ный Кольт) трудно достать; П. Difficult в лечении - легко в раю. 1039. easy [и’изи] легко - В (гр-язи) легко утонуть; П. Сытому вампиру easy быть почётным донором. 1040. pair [пе’я] пара - Всего пара рюмок и он (пья-н)пьян; I 124 I I 125 I П. Два сапога - pair.
1050 - 1058 |1041 - 1049| 1041. quick [кви’к] быстрый - 1044. away [эувэ’й] прочь - (A Быстрый марш-бросок (к вой-на) пусть убирается Вик-тории) приведет; П. Кишка тонка, и танки наши quick. П. Quick ручей до моря не дойдет. 1042. all [о’л] всё - (Алл-ах) это всё, и на земле и на небе, и на Западе и на Востоке; П. АП, что вы скажете, может быть использовано против вас. 1043. just [джа’ст] справедли- вый - (Част-о) справедли- вости не добьешся; П. Будь just - не держи зла на обиженного тобой человека. прочь из нашей жизни; П. Из песни: “Уйдите away, мои печали...” 1045. counter [ка’унтэ] прила- вок - На прилавке не (канто- вать); П. Пустые counter - главное достижение коммунистов. 1046. agree [эгри’:] соглашать- ся - Отсутствие согласия приводит к (агре-ссии); П. Кто со мной agree - шаг вперед, кто не agree - шаг на- зад, к стенке. 1047. laugh [ла’ф] смеяться - эта (лаф-а) не заставит нас смеяться; П. Laught тот, кто стреляет первым. 1048. convince [кэнви’нс] убе- ждать, уверять - Женевская (конвенц-ия) убедила нас быть хорошими; П. Страсть - единственный оратор, который всегда мо- жет convince. 1049. rabid [ре’бид] беше- ный - (Рябит) в глазах от бе- шеных старух на митингах; П. Когда собаку хотят убить, говорят, что она rabid. 1050. besides [биса’йдс] кро- ме - Кроме России и Японии, (без айдс (т.е. спида) не об- ходится никто; П. Нет Бога besides Аллаха, и Магомед пророк его. 1051. back [бэ’к] спина - (Бэк-он) - это спинная часть свинины; П. Будешь один, кто тебе back почешет? 1052. bit [би’т] немножко - Его сын в школе немножко (бит); П. Его жена bit беременна. 1053. conversation [ка’нвэ- сейшан] разговор - В (кана- ве сыщен) слышен чей-то разговор; П. Conversarion с дураком полезен в том случае, когда он умнее нас. 1054. why [ува’й] почему - Почему в 1941 г. началась (увай-на); П. Но why, why, why, свето- фор зеленый?... 1055. patient [пе’йшант] паци- ент - Есть созвучие; П. Чтобы стать хорошим хи- рургом надо, хотя бы, 100 pa- tient отправить на тот свет. 1056. implore [импло’] умо- лять - (Им пло-хо) сейчас, поэтому они умоляют о по- мощи; П. Вместо того, чтобы implore у 100 пророков, попроси у од- ного Бога. 1057. queue [кью’] очередь (живая) - (К ю-гу) устреми- лась очередь отдыхающих; П. При социализме покупа- тели стояли в queue, при ка- питализме - наоборот. 1058. party Гпа’тъи] вечерин- ка - Какая вечеринка без (пати-фона) патефона?; П. Вакханалия - party у сосе- дей, куда я не приглашён. I 126
I1067 - 1076| 11059 - 1066 | 1059. dance [да’нс] танце- П. Temperature крокодила вать - От слова (данс-евать) измеряется temperature-ой танцевать; П. Кто дедушку Ельцина фи- нансирует, тот его и dance. 1060. incident [и’нсидент] слу- чай - Созвучно; П. Любой incident с террори- стами США используют как повод для расправы с неугод- ными народами. 1061. struggle [стра’гал] борь- ба - В борьбе за первенст- во я (строгал) много дере- вьев; П. За что struggle-лись, на то и напоролись. 1062. high [Иа’й] высокий-Го- воря (“Хай-ль) Гитлер!” - вы- соко поднимай руку; П. High сижу - далеко гляжу. 1063. seem [си’:м] казаться - Кажется, (Сим-сим) открылся; П. Мне seem порою, что сол- даты, с кровавых не пришед- шие полей... П. Когда seem - крестятся, или совершают намаз. 1064. temperature [те’мприд- жа] температура - Есть со- звучие; ГТ съеденных антилоп. 1065. must [ма’ст] должен - Ты должен натереть паркет (маст-икой); П. Добро must быть с кулака- ми, или, хотя бы, с середня- 1067. place [плэ’йс] место - От слова (плац). Место на плацу; П. В жизни всегда есть place по’фигу. 1066. note [но’ут] записная книжка - От слова (блок- ноут) блокнот; П. Ценную информацию не 1068. tram [трэ’м] трамвай - (Трэм-вай) трамвай; П. Обходи троллейбус спере- ди, tram - сзади, а злого че- ловека - со всех сторон. стоит доверять note. 1069. truth [тру’фс] правда - Моя правда находится в твоих (трус-ах); П. Человеку надо верить, даже когда он говорит truth. 1070. idea [айдъи’я] идея - Созвучие; П. Idea Ленина бессмертнее самого Кощея Бессмертно- го. 1071. busy [би’зи] занятый - От слова (бизнес); I 129 I П. Busy человек успеет всё, а бездельнику времени никогда не хватит. 1072. feed [фи’д] кормить - СССР кормил (Фид-еля) Ка- стро; П. Сколько волка не feed, столько его и не пои. 1073. pretty [при’ттъи] хоро- шенький - (Приди) ко мне, хорошенькая девочка; П. Пусть pretty девочки полю- бят нас всего за $100, если они у них есть. 1074. sin [си’н] грех - (Син) сын мой, я отпущу твои грехи; П. Проповедники изобретают новые sin, чтобы заполучить клиентуру. 1075. dispense [диспе’нс] распределять - (Диспансер) распределяет больных; П. Dispense капитализма - богатство несправедливо. Dispense социализма - ни- щету поровну. 1076. torture [то’ртчэ] пытка - От этих пыток я (торчу); П. Попытка - не torture.
1077. shovel [шо’вэл] лопа- | 1077 - 1086 | та - Лопатой выкопали (ща- вел-ь); П. Кирка да shovel - оружие стройбата. 1078. window [уви’ндоу] ок- но - Из окна торчит (увин- доу-вка) винтовка; П. Муж не должен бросать свою жену в window. 1079. word [уво’рд] слово - Слова в компьютере лучше печатать режиме (ворд); П. Рыб ловят удочками, а ду- раков - word-ами. 1080. tiny [та’йни] крошеч- ный - Твои (тайны) не имеют даже крошечного значения; П. Даже tiny облако способно закрыть солнце. 1081 .circle [сэ’кал] круг-Тре- нер (за-секал) время про- бежки каждого круга; П. 1 circle-ов МКАДа. 1082. tip [тъи’п] чаевые - Этот (тип) не платит чаевых; П. Взяток не будет, если их на- звать tip. 1083. wet [уэ’т] мокрый - Мокрый (увэт-ер) ветер; П. Литр - это тот же самый метр, но в wet виде. 1084. rest [ре’ст] отдыхать - В (рест-оране) отдыхают; П. Чтобы хорошо rest, надо хорошо устать. 1085. rock [ро’к] скала - (Рок- керов) бросили со скалы; П. На rock горит маяк, кораб- лям шлёт свет, льет он всем лу- чи, земляк, корабли им вслед. 1086. holiday [Ьо’лади] кани- кулы - Каникулы я провел в (холоде); П. Бездельникам holiday не нужны. I1087 - 1096| 1087. sea [си’и] море - (Си- нее) море; П. Желаю вам sea удачи и да- чи у sea. П. А если б стало sea водкой, то стал бы он подводной лодкой. 1088. forest [фо’рист] лес - (А- форист) аферист прячется в лесу от полиции; П. Чем больше дров, тем дальше forest. П. Сколько в колодец ни плюй, а он все равно в forest смот- рит. 1089. screw [скру’] винт - (Скру-тить) винт; П. Если болт нужно забить ак- куратно, его вкручивают, как screw. 1090. troop [тру’:п] войска - Войска оставили много (труп-ов); П. Хочешь попасть в Америку? Поступай в ракетные troop. ГТ 1091. muck [ма’к] дерьмо - Биг (мак) - большое дерь- мо?; П. Muck в воде не тонет. 1092. jack [джэ’к] домкрат - Майкл (Джек-сон) получил домкратом по башке; П. Лучшее средство против импотенции - jack. 1093. candle [кэ’ндл] свеча - (Кандел-ябр) - подставка для свечей; П. Лучше зажечь одну ма- ленькую candle, чем клясть темноту. 1094. odd [о’д] нечетный - (Од-есса) получает свет и во- ду по нечетным числам; П. Чукчу, конечно, можно сде- лать почётным академиком, но по odd дням он всё равно будет оленеводом. 1095. sober [со’убэ] трез- вый - Моя (соубэ-ка) соба- ка всегда трезвая; П. Если быть умеренно sober, то не сопьёшься. 1096. hear [Ьи’я] слышать - (Глу-хие) не слышат; П. Hear звон, да не знает, где он.
|1097 - 1106| 1097. snake [снэ’йк] змея - Змея зарылась в (снег); П. Snake от своего яда не по- гибает. 1098. as [э’з] так как - Так как (Эз-бука) Азбука Морзе при- думана гениально... П. As вы не работали, оста- нетесь без ужина. 1099. change [че’йндж] ме- нять, обмен - Обмены валют называются (чейндж-ами). В русском уже распростра- нено; П. Выбранный президент change и возврату не подле- жит. П. Не надо change шило на мыло. 1100. dirt [дэ’:тъ] грязь - Грязь на её (дъэт-ях) стала нестерпимой; П. Из dirt в князи. Но где най- ти столько dirt для князей? 1101. sock [со’к] носок - (Но- сок), т.е. носок; П. Мой sock стоит в углу. 1102. paper [пэ’йпэ] бумага - От слова (пэйпэ-рус) папи- рус, т.е. древняя бумага; П. Paper всё стерпит. 1103. view [вью’] вид - (Вью- га) испортила прекрасный вид из окна; П. Кто 1-м понял шутку, успе- ет сделать view, что не понял. 1104. wrong [ро’нг] непра- вильный - (О-ронг-утан) - это неправильный человек; П. Если “Бочка рёв” издаёт - то это wrong пиво. 1105. yacht [йо’т] яхта - Он ни на (йот-у) не смог прибли- зиться к яхте; П. Мир народам, землю кре- стьянам, воду матросам, yacht нуворишам. 1106. yard [я’д] двор - Двор посыпали (яд-ом); П. На yard дрова, на дровах братва, у братвы трава. 32~1 |1107 - 1116 | 1107. price [пра’йс] цена - (Прайс)-лист - список цен; П. Покупая корову, убедись, что хвост уже включён в ее price. 1108. narrow [нэ’рроу] узкий - Барсук заполз в свою узкую (нору); П. Narrow лоб - признак ог- раниченного ума. 1109. wide [ува’йд] широкий - (Вайд-и) войди через широ- кую дверь; Л. И башку с wide плеч не ме- шало бы отсечь. 1110. develop [диве'лоп] раз- вивать - Так будем разви- вать себя, что (дьявол лоп- нет) от зависти; П. Надо develop память, что- бы помнить то, что мы уже за- были. 1111. straight [стрэ’йт] пря- мой - Мы должны (стрэит-ь) строить только прямые до- роги; П. На straight вопросы обыч- но бывают кривые ответы. 1112. previous [приви’ес] пре- дыдущий -(Привес) пре- дыдущей партии поросят был отличным; П. Идущий впереди - мост для previous. 1113. mosgue [мо’ск] мечеть - По данным демографии, ско- ро в (Моск-ве) будут только мечети; П. И в церковь, и в mosque ходит. 1114. church [чэ’тч] церковь - В (Чеч-не) церквей больше нет; П. И в church, и в мечеть ходит. 1115. cough [ко’ф] кашель - (Коф-е) вызывает кашель; П. И как же назвать cough с другого конца пищевода? 1116. comb [ко’ум] расческа - (Коум-унизм) коммунизм предполагает изобилие рас- чесок; П. Зайцу - светофор, лысо- му - comb. I 133 I
|1117 - 1124 1117. half [Иа’ф] половина - Половина (Ьаф-рики) Афри- ки - это пустыня; П. Надкусив яблоко, всегда приятней увидеть в нём цело- го червяка, чем half. П. Щедрый отдаёт half, трус - всё. 1118. quarter [кво’тэ] чет- верть - По (квоте) прави- тельства США эмиграция из России составляет четверть миллиона человек; П. От жизни до смерти - шаг, от богатства до нищеты - пол- шага, а от любви до ненавис- ти - quarter. 1119. freeze [фри’:з] замер- зать - (Анти-фриз) не замер- зает; ГТ П. Догадайтесь, почему от употребления виагры могут ночью freeze ноги? 1120. heel [хи’:л] каблук, пятка - (Хил-ари) Хиллари Клинтон держит Билла под каблуком; П. Залезая под юбку, не по- пади под heel. 1121. proxy [про’кси] дове- ренность - Шофер инспекто- ру:”Тебе доверенность? На, (прокси) прокуси!”; П. По proxy рекомендуется делать всё, но не женится. 1122. umbrella [амбрэ’ла] зон- тик - По (дорог-ам брела), зонтик нашла; П. Банкир, предлагая кредит, даёт нам umbrella в ясную по- году, чтобы потом отнять его во время дождя. 1123. join [джо’ин] присоеди- няться - (Джо ин-дейские) земли присоединил к себе; П. Знающий возглавит ты- сячу, не знающий - join к ты- сяче. 1124. bum [ба’м] задница - СССР с голой задницей по- строил (БАМ); П. Не угрожай ежу голой bum. 34~l |1125 - 1130[ 1125. waiter [уве’йтэ] офи- циант - Официанты (К-у- вейта) чаевых не берут; П. Чем хуже готовит повар, тем вежливее должен быть waiter. 1126. clothes [кло’фс] оде- жда - Проститутки прячут (клоф-елин) в своей одеж- де; П. Береги clothes с ногу, а честь - смолоду. I 135 I 1127. shoe [шу’] обувь - У него (шу-мная) обувь; П. Одной парой shoe Землю не обойдёшь. 1128. boot [бу’т] ботинок, са- пог - (Бут-инок) ботинок; П. Какой толк, что мир про- сторен, если boot тесен? 1129. borrow [бо’роу] брать взаймы - (Боро-вы) берут взаймы и не возвращают; П. Когда ты borrow, то на вре- мя и чужие. А когда отдаёшь, то свои и навсегда. 1130. ахе [э’кс] топор - Топо- ром кастрирован (экс-пре- зидент СССР; П. Готовь ахе с утра, а стару- ху - с вечера. П. За комаром - не с ахе-ом.
I 1131 - 1138 I 1131. envy [э’нви] зависть - От зависти он стал (энви- лидом) инвалидом; П. Не envy славе грешника, ибо ты не знаешь, каков его конец. П. Envy продолжается доль- ше, чем счастье тех, кому envy-ют. 1132. jealous [дже’лес] ревни- вый - Ревнивый муж (дже- лез-ным) железным ломом убил жену; П. Jealous муж подобен турку. 1133. key [ки’] ключ - (Ки- тай ) - это ключ к Азии; П. К каждому человеку нужен свой key и небольшая от- дельная камера. П. Примаков - Зюганову: “Может, тебе дать и key от больницы, где Ельцин лежит?” 1134. palace [пэ’лэйс] дво- рец - Казино Голден (Пе- лейс) - вовсе не дворец; П. “Мир хижинам, война pal- ace”. 1135. lesson [лэ’сан] урок - От уроков у него (лысин-а) на голове; П. Сказка - ложь, да в ней намёк. Добрым молодцам - lesson. 1136. tea [тъи’] чай - (Ти- флисский) чай - это просто дерьмо; П. Tea пить - не дрова рубить. 1137. hungry [ба’нгри] голод- ный - От голода у него нача- лась (Ьангри-на) гангрена; П. Когда hungry с hungry спит - нищий рождается. П. Торопышка был hungry, проглотил утюг холодный. его малютка. 1138. correct [корре’кт] ис- правлять - От слова (кор- рект-ировать); П. То, что нельзя correct, не стоит и оплакивать. П. Горбатого могила correct. I 136 I |1139 - 1148| 1139. thirst [фсе’ст] жажда - 1143. direction [дире’кшан] От объедения (фсест-ашка- направление, курс - Иди по ми) фисташками может воз- никнуть жажда; П. “Sprite” ничто - thirst всё! Не дай себя замочить в сор- тире! 1140. such [са’ч] так, такой - Ты такой (сач-ок); П. Не such страшен чёрт, как направлению к (дирекции); П. Человек не должен коле- баться насчётсНгес1юп-ия ру- ководства. Он должен коле- баться вместе с ним. 1144. merit [мэ’рит] заслуга - Государство (мерит) челове- ка по его заслугам перед ним; П. Дорожные пробки в Моск- ве - merit чайников. 1145. new [нью’] новый - (Нью)-Йорк - новый город; П. Всё new лучше старого, кроме жены, друзей и коньяка. 1146. cheap [чи’п] дешевый - Самое дешевое блюдо - это (чип-сы); П. Я не так богат, чтобы поку- пать cheap вещи. 1147. crop [кро’п] урожай- Урожай (у-кроп-а) выдался на славу; П. Похудеешь от труда, по- правишься от crop. 1148. never [нэ’ва] никогда - Река (Нева) никогда не ста- нет чистой; П. Never не говори: некогда. зП 1141. escape [иске’йп] бег- ство, побег - (Из Кейп-тауна) бегство невозможно; П. Escape от себя невозмо- жен. 1142. income [инко’м] доход - (П-инком) надо выгнать тех, кто доходу не приносит; П. rio-incom-ный налог. ГТ
1149 - 1157| 1149. dust [да’ст] пыль - Он пыли в пыльный день не (даст); П. Умение пускать dust в гла- за - залог успеха. 1150. scamp [скэ’мп] мерза- вец - Мерзавцы (с Кемб- риджа) (скэмп-рометирова- ли) меня; П. С scamp-ами справятся только другие scamp. 1151. through [фсру’] через - Через колодезный (сру-б) ничего не видно; П. Through тернии - к звёз- дам. 1152. speech [спи’:ч] речь - В своей речи он призвал (спич- ками) поджечь их село; П. Коль хочешь голову сбе- речь, обдумай лучше свою speech. 1153. war [уво’] война - (Уво) вам свобода, ждите войны; П. Кому war, а кому мать род- на. 1154. value [вэ’лю] ценность - От слова (вэлю-та) валюта; П. Value человеческой жизни в Москве равна нулю. I 138 I 1155. bus [ба’с] автобус - Ав- тобус наехал на (бас-оножку) босоножку; П. Лозунг водителей bus: “Каждому пассажиру - по мягкому месту!” 1156. glasses [гла’ссис] очки - (Гласс - это стекло). Во мно- жественном числе получа- ются стекла, или очки; П. Ты мне glasses не втирай! П. Одно очко хорошо, а glasses - лучше. П. Мартышка и glasses. 1157. save [сэ’йв] спасать, экономить - Чтобы спасти озеро (Сейв-ан) Севан в Армении, надо экономить его воду; П. Save утопляющих - дело рук самих утопающих. П. Save, кто может! |1158 - 1167| 1158. though [всо’у] хотя - Хотя московский (зоу-парк) зоопарк большой, зверей там не много; П. Не догоню, though бы со- греюсь. 1159. size [са’йз] размер - Со- ветский (Сайз) Союз имел большие размеры; П. Size не имеет значения. 1160. eager [и’гэ] страстный - Женщины монголо-татарско- го (ига) были страстны; П. Только eager речь дойдёт до пламенного мотора. 1161. evil [и’вал] зло - (Ивол- га) предвещает зло; П. Если другу платишь evil- ом, то чем заплатишь врагу? П. Не делай добра - не полу- чишь evil. I 139 I 1162. pest [пе’ст] паразит - От слова (пест-ицид), т.е. сред- ства, уничтожающего, пара- зитов; П. Пусть pest не поразит наш организм. 1163. hunt [Ьа’нт] охота - Пле- мена (хант-ов) живут охо- той; П. Идёшь hunt на лису, возь- ми оружие и на льва. 1164. fish [фи’ш] рыба - Шах- матист (Фиш-ер) подавился рыбой; П. Fish гниёте головы, но чис- тить её надо с хвоста. П. Fish пила, но не закусы- вала. 1165. knee [ни’:] колено - В (НИИ) ортопедии ему проопе- рировали колено; П. Лучше есть траву стоя, чем бифштекс на knee. 1166. mild [ма’йлд] мягкий - (Майлд-оване) молдоване - мягкие люди; П. Будешь злым - повесят, будешь mild - раздавят. 1167. foot [фу’т] нога(ступ- ня) - От слова (фут-бол); П. Главное качество охран- ников - быстрые foot.
| 1168 1168. hand [бэ’нд] рука - От слова (бэнд-бол) гандбол; П. Да не оскудеет hand даю- щего. П. Заяц вышел на крыльцо по- чесать себе яйцо. Сунул hand, нет яйца, вот и шлёпнулся с крыльца. 1169. try [тра’й] пробовать - Попробуй на похмелье (трай-ной) одеколон; П. Двадцать раз try, на во- семьдесят первый раз полу- чится. 1170. mushroom [ма’шрум] гриб - Каждое воскресенье мы (машру-е-м) маршируем по грибы; П. Ядерный mushroom. 1171. prick [при’к] укол, х...й - (Прик-ол) - это все же не укол; 1 - 1176| П. Голосуй, не голосуй, всё равно получишь prick. 1172. Ш [и’л] больной - Само- леты (Ил) больны; П. Лучше быть ill, но богатым, чем бедным, но ill. 1173. juice [джу’с] сок - (Джуз-еппе) Гарибальди про- дает сок; П. Женщина в juice. 1174. lax [лэ’кс] вялый, сла- бый - У него слабая (лекс- ика) и вялое воображение; П. Lax пол силён слабостью сильного пола к lax полу. 1175. measure [мэ’жэ] изме- рять, мера - (Межа) может быть измерена мерой дли- ны; П. Как говорил Джавахар- лал Неру, все должно быть в measure. 1176. expensive [икспе’нсив] дорогой (в смысле цены) - (Экспансив-ные) устремле- ния американского империа- лизма дорого обходятся каз- не; П. У России одна беда - дура- ки ей expensive. П. Самое expensive у челове- ка - это глупость, так как она expensive всего обходится. 11177 - 1185 | 1177. matter [мэ’тэ] дело - (Мэтэ-риалы) материалы уголовного дела; П. Пошли на matter, верну- лись стрижены. Не будут и су- дом теперь обижены. П. Раз пошли на matter, вы- пить захотелось... 1178. scorn [ско:’н] презре- ние - (Скон-чавшийся) был достоин презрения; П. Оказавшись в одной яме с волком, не высказывай ему своего scorn. 1179. flock [фло’к] стадо - (В лог-овище) медведя забежа- ло стадо кабанов; П. Одна паршивая овца всё fkock испортит. I 141 I 1180. part [па’т] часть - Груз был поставлен (пат-иями) партиями, т.е. частями; П. Part без замполита, что де- ревня без дурака. 1181. cub [ка’б] детеныш, мо- локосос - Из (каб-инки) гру- зовика сбежал детеныш го- риллы; П. Горилка - это не cub го- риллы, а украинская водка. 1182. base [бе’йс] подлый, низкий - (Бейс-бол) означает - подлый, низкий мяч; П. Леопольд, выходи, base трус. 1183. cook [ку’:к] повар, гото- вить - Повар приготовил (кук-иш) с маслом; /7. Хороша пища, да плох cook. 1184. doll [до’л] кукла - Моя (дол-я) в наследстве оказа- лась куклой; П. Женщина на корабле - знак беды. Но заменитель в виде doll не помешает. 1185. gulf [га’лф] залив - Течение (Галф-стрим) зарождается в заливе; П. Если хотите сохранить зу- бы в ОАЕ, не называйте араб- ский gulf Персидским.
1186 - 1186. figure [фи’га] фигура - Лучшая в мире фигура - это (фига); П. А мне с моей figure-ою надо чернобурую. 1187. hide [ба’йд] прятать - Преступник прячется в (байд) Гайд парке; П. В шкаф не hide только тот любовник, который сам как шкаф. 1188. mind [ма’йнд] ум - У узников концлагеря (Майнд- анек) Майданек был ясный ум; П. Что у Путина на mind, то у Жириновского на языке. П. Встречают по одёжке - провожают по mind. 1189. field [фи’лд] поле — (Фельд) маршал Паулюс по- хоронен в поле; П. Один в field хуже татарина. 1190. insurance [иншу’эрэннс] страхование - По договору страхования я получу (ин- жир от энс-пектора) инспек- тора страховой фирмы; П. Insurance купил? Обгоняй. 1191. leaf [ли’:ф] лист, лист- ва - Ева вместо (лиф-чика) закрывалась листвой; I 142 I 1193 | П. Leaf жёлтые над городом кружатся. 1192. shine [ша’йн] светить - Композитор (Шаин-ский) светится от радиации; П. Закон лампочки: “Кто патр- ону не подходит, тому ничего не shine”. I 1193. drive [дра’йв] водить - Когда корабль ложится в (драйв) дрейф, водить его не нужно; П. Любишь кататься, умей са- ни drive. |1194 - 1203| 1194. plane [плэ’йн] само- лёт - От слова (плейн-ер) планер; П. Первым делом, первым делом - plane. Ну, а деву- шек? А девушек - потом. 1195. passenger [пэ’синджа] пассажир - Созвучно; П. На этой планете мы всего лишь passenger. 1196. mayor [мэ’йэ] мэр - Наш мэр имеет звание (майо- ра); П. Москве не нужны ни mayor-ы, ни пэры, ни сэры, ни хэры. 1197. mustard [ма’стэд] горчица - От горчицы у женщин возникает (мастит) грудей; П. После ужина - mustard. 1198. nail [нэ’йл] гвоздь, но- готь - (Нейл-оновую) ткань порвём ногтём, проткнём гвоздём; П. Сэкономишь nail - потеря- ешь подкову. П. Их дело - кусать локти и грызть nail. 1199. plug [пла’г] штепсель, пробка - (Плаг-иатору) за- ткнули пробкой рот; П. Дорожные plug в Москве - заслуга чайников. 1200. roll [ро’ул] катить, вер- теть - Катить (роул-ики) ро- лики; П. Любишь roll-ся, люби и roll -йся. 1201. cover [ка’вэ] покрытие - От слова (кове-р); П. Кожа, конечно, хорошее cover для головы. Но каска - лучше. 1202. wed [ве’д] венчаться - (Вед-ьму) венчать не надо; П. Не хочу wed, а хочу учить- ся. 1203. fun [фа’н] смех - Фильм (“Фан фан Тюльпан”) - это просто “Смех,смех Тюльпан”; П. Fun без причины - признак дурачины.
|1204 - 1204. engine [энджи’н] мо- тор - От слова (энджин-ер) инженер, т.е. создатель мо- тора; П. ...и вместо сердца - пла- менный engine. 1205. degree [дъигри’] градус, степень - Собачий корм (Пе- ди гри) разогрейте до 40 гра- дусов; П. Закуска degree убивает. 1206. depend [дипе’нд] зави- сеть - Студенты зависят от (с-типенд-ии); П. Надёжнее, когда от тебя depend, а не благодарят. 1207. trunk [тра’нк] ствол, туловище - От применения (транк-вилизаторов) его ту- ловище стало неподвижным как ствол дерева; П. Под trunk дерева уютно, имея ещё и другой trunk. ГТ 1212 | 1208. ocean [о’ушан] океан - Для (пром-оушан-а) нужен океан денег; П. Из песни: “Аты такой холод- ный, как айсберг в ocean...” 1209. cross [кро’сс] сквозь, через - Пробежать(кросс) сквозь преграды; П. В армии за непослушание пропускают cross строй. П. Cross тернии к звёздам. 1210. train [тре’йн] поезд - Мой (трей-нер) тренер бро- сился под поезд; П. Наши train самые train- атые в мире. 1211. good [гу’:д] хороший - Робин (Гуд) - хороший бан- дит; П. Good бай! - Хороший на- чальник по-казахски. 1212. world [увэ’лд] мир - Они на теле всего мира (увэлд- ырь) волдырь; П. Девушкам надо обещать весь world. И покупать моро- женое. П. Весь world насилья мы разрушим до основанья, а затем мы наш, мы новый world построим... 44 I |1213 - 1223| 1213. youth [ю’фс] юность -11218. divorce [диво’рс] раз- (Яз-ычество) - это юность вод - Развод - это (диверс- человечества; П. Youth - это тот недостаток, который быстро проходит. 1214. ambition [эмби’шан] честолюбие, амбиция - Со- звучно с амбицией; П. Человек без ambition - по- хож на животное. 1215. fuel [фью’эл] топливо - Лучшее топливо - это сушен- ые (фиал-ки); П. Fuel успеха - усердие и смекалка. 1216. branch [бра’нч] ветвь - Я (б ранч-о) купил бы с ветка- ми на деревьях; П. Одну branch тронешь, де- сять закачаются. 1217. cellar [сэ’ла] подвал - Она (сэла) села в подвал КГБ на 10 лет; П. Плати налоги и спи спокой- но в cellar-ax и на чердаках. I 145 I ия) против семьи; П. Divorce - и девичья фами- лия. 1219. elbow [э’лбоу] локоть - Советская Армия на локтях приползла на (Эльбу); П. Их дело - кусать elbow и грызть ногти. 1220. nuzzle [на’зл] нюхать - (Назл-о) родителям плохие дети нюхают клей; П. Кто nuzzle порох, тот нена- видит войну. 1221. diamond [да’ймэнд] бриллиант, алмаз - (Дай, Монт-е Кристо), свои брил- лианты мне!; П. Diamond чистой воды. П. Не все diamond, что бле- стит. 1222. thief [фси’ф] вор - Всех воров надо заразить (сиф- илисом); П. У thief крадёт разбойник. 1223. wall [уол] стена - Грехи (Уол) Стрита замаливаются у Стены плача; П. Первый камень криво в землю врос, вся wall пошла вкривь и вкось.
|1224 - 1232| 1224. realize [ри’элайз] реали- зовать - Созвучно; П. В современном обществе можно хорошо realize себя, продав свои почки, печень, и Т.д. 1225. heavy [Иэ’ви] тяжелый - Направление молодежной музыки (“Хэви мэтл”), т.е. тя- жёлый металл; П. Оружие, хоть и heavy, да пригодится в heavy время. 1226. spit [спи’т] плевать - Ко- гда он (спит), плюнь в него; П. Не spit против ветра. 1227. search [сэ’тч] искать - Врачи ищут пятно на (сетч- атке) его глаза; П. Кто search миллион, редко находит, кто не search - не найдёт никогда. I 146 I 1228. scum [ска’м] пена, по- донки - Вся пена общества, т.е. подонки должны попасть на (скам-ью) подсудимых; П. Утопающий за scum хва- тается. П. Доказывать с scum у рта. 1229. grow [гро’у] расти - От слова (у-гроу-пняться) укруп- няться; П. Будь здоров, grow боль- шой. 1230. funeral [фью’нэрэл] по- хороны - (Фьюнерол-оги- ческие) венерологические болезни приближают похо- роны; П. Не заигрывай с вдовой раньше, чем она вернётся с funeral. 1231. gallows [гэ’лоуз] под- тяжки, виселица - (Гэлоус- тук) галстук очень подходит к виселице, как и подтяжки; П. Подтягивать пояса призы- вают в основном те, кто носит gallows. 1232. friar [фра’йэ] монах - (Фрайе-р) тот, кто верит мо- нахам; П. Он - friar в синих штанах. 11233 1233. trust [тра’ст] доверие - Не доверяйте (траст-овым) компаниям, обманут; П. Не trust доверяй тайны Другу, У него есть другой друг. П. Когда двое не trust друг другу, они женятся. 1234. ride [ра’йд] ехать - Всю дорогу мы проехали на (ол- райт); П. Лучше ride к Петрову на Майорку, чем к майору на Петровку. 1235. promote [прэмо’ут] спо- собствовать - Я буду тебе способствовать в том, чтобы ты (промот-ал) свое состо- яние; П. Красивые женщины pro- mote быстрому превращению миллиардеров в миллионеров. 1236. betray [битре’й] преда- вать, изменять-Предателей надо (бит-ь рей-кой) по голове; П. Рабинович, Ваша жена нам всем betray. 1237. turn [тэ’рн] очередь - Тэд (Тэрн-ер) получил авто- матную очередь; П. Не думай дурно о всех ближних сразу, думай по turn. - 1241| 1238. immediately [ими’диэтли] немедленно - (И мы дятлы)? Немедленно извинитесь; П. Ответ на оскорбление дол- жен быть immediately и жес- токим. 1239. mouth [ма’уфс] рот - Микки (Маус) попал кому-то в рот; П. По усам текло, в mouth не попало. П. Разевает рыба mouth, да не слышно, что поёт. 1240. donkey [до’нки] осёл - (Дон Ки-хот) как и др. (по- донки), настоящий осёл; П. Где нет коня, там и don- key - конь. 1241. glut [гла’т] пресыще- ние - (Глат-ай) глотай шаш- лык до пресыщения; П. Glut-ный пешему не лысый. 71
|1242 - 1251| [кэ’яфул] 1242. careful осторожный - Осторожно употребляй гашиш, а то может быть (кайфол-ом); П. Careful - злая собака. (иксплейн); 1243. surprize [сэпра’йз] удивление - От слова сюрприз; П. Киндер-surprize. 1244. bird [бё’д] птица - Птица (бьёт) козу; П. Bird видно по помёту. П. Курица - не bird, но Болга- рия - уже заграница. 1245. cheat [чи’:т] мошенни- чество - (Чит-а) - столица мошенничества в России; П. Cheat - хорошая сделка, прерванная плохим законом. I 148 I 1246. explain [иксплэ’йн] объяснять - Мистер (икс) объяснял причины попада- ния в (плейн) плен. Итого - 1247. doom [ду’:м] рок, судьба - Над Гос. (Дум-ой) висит злой рок; П. Doom придёт и на печке найдёт. 1248. embrace [имбрейс] об- нимать - Обними своего (им- брейс-сарио) импрессарио; П. Хочешь embrace мир? Ку- пи глобус. 1249. grim [гри’м] зловещий, беспощадный - Под безобид- ным (грим-ом) прячется зло- вещая личность; П. Grim цель сионизма - уничтожение России. 1250. inquest [инкве’ст] дознание, следствие (Инквизит-оры) начали дознание еретиков; П. Inquest ведут знатоки. 1251. kin [ки’н] род, родня - (Кин-ь) свою родню с плеч; П. Только разбогатев, узна- ешь, сколько у тебя kin. |1252 - 1260| П. Лучше воду в решете таскать, чем дураку что-то explain. 1252. cheek [чи’:к] щека - (Чик-атило) откусил чью-то щеку; П. Если тебе ударили по ле- вой cheek, подставь другое лицо. 1253. neighbour [не’йба] сосед - Не старайся (нейба- ...ь) своего соседа; П. Выбирай не дом, а neighbour. 1254. obtain [эбте’йн] добы- вать, приобретать - [де ты до- был эти (эбтейн-утые) об- тянутые брюки?; П. Трудолюбивый obtain зо- лото, лентяй - сопли. 1255. offence [эфэ’нс] обида, оскорбление - (Эфэнс-ий) Афанасий Никитин обидел и оскорбил индийцев русским матом; П. Нас offence любая не- справедливость, которая не приносит нам прямой выго- ды. 1256. pencil [пе’нсл] каран- даш - Карандаши произво- дятся в штате (Пенсил-ьва- ния); П. Курам -ботинки, мышкам - картинки, ну, а вам же, малы- ши - краски да pencil. 1257. quality [кво’литъи] каче- ство - (Квали-фикацию ты) свою доведи до высшего ка- чества; П. Сила впрыска не влияет на quality отпрыска. 1258. quantity [кво’нтъитъи] количество - Лучи (квант и ты) принесут большое количество денег; П. В маленьких дозах алко- голь полезен в любых quan- tity. 1259. vocal [во’укэл] голо- совой - От слова (вокал-ь- ный); П. Vocal-ная почта. 1260. cost [ко’ст] стоить - Сколько стоят эти (кост-и)? П. Игра cost свеч. I 149 I
|1261 - 1269| 1270 - 1278 1261. break [бре’йк] ломать - От слова (брейк дане), что означает ломающийся та- нец; П. Статуя падает, потом break, а женщина break, по- том падает. 1262. rainbow [ре’йнбоу] ра- дуга - “Гринпис” с помощью своего судна (“Рейнбоу уир- рор”) поймала радугу; П. Rainbow, которая дер- жится четверть часа, переста- ют замечать. 1263. sand [сэ’нд] песок - (Сэнд-вич) упал в песок; П. Жить не на родине - всё равно, что построить дом на sand. 1264. senility [сини’литъи] старость, дряхлость - (Синел и ты) от старости? П. Молодость не без глу- пости, senility не без дурос- ти. 1265. tank [тэ’нк] цистерна, танк - (Танк-ер) это большая цистерна; П. Ложкой дёгтя испортишь и tank мёда. I 150 I 1266. target [таТит] мишень, цель - Коммунистические (т-агит-аторы) - лучшая ми- шень для нашей винтовки; П. Target тоже является чьей- то точкой зрения. 1267. tenancy [тэ’нэнси] наём помещения - Я бы хотел взять внаем весь штат (Тен- несси); П. Лучше в своей лачуге жить, чем tenancy дворец. 1268. night [на’йт] ночь - Но- чью кошка может (найт-и) мышку; П. Родила царица в night: Коле - сына, Толе - дочь. 1269. dove [да’в] голубь - (Дав-но) не ел голуб-инного мяса; П. Dove мира. 1270. leisure [лэ’жэ] досуг - Свой досуг я провожу (ле- жа); П. Вам нужен leisure? Дозво- нитесь до сук. 1271. welcome [увэ’лкам] доб- ро пожаловать, приветствие - Добро пожаловать всем (волкам); П. Welcome всем нашим та- тарским гостям. 1272. wobler [уво’блэ] неус- тойчивый человек - Похоже на зэковскую терминологию (вобла); П. Экстремист - это человек с wobler психикой. 1273. sword [со’:д] меч, шпа- га - Меч лучше всего чис- тить столовой (сод-ой); I 151 I П. Карл XII: “Моя правда находится на острие моего sword”. 1274. thank [фсе’нк] благо- дарность - Выражаю благо- дарность (Сенк-евичу) за его работу в “Клубе путешест- венников”; П. Требовать thank за каждое своё благодеяние, значит торговать ими. 1275. sweat [су’вет] пот - От солнечного (свет-a) мы по- теем; П. Sweat на зубах - признак усталости. П. Зарабатывай свой хлеб в sweat лица своего. 1276. rust [ра’ст] ржавчина - Ржавчина покрыла даже (раст-ения); П. За нами не rust. 1277. bitter [би’та] горький - Кого ударит (бита), тому горько на всю жизнь; П. Bitter будешь - расплюют, сладок будешь - расклюют. 1278. button [батэн] кнопка, пуговица - Кнопка попала в (батон)хлеба; П. Лучший аргумент - ядер- ная button.
|1288 - 1294| I 1279 - 1279. blue [блу’] голубой - Голубой (блу-д); П. Blue вагон бежит, качает- ся... 1280. promise [про’мис] обе- щание, обещать - Обещаю хороший (промис-ел) про- мысел трески; П. Promise - не значит же- ниться. 1281. odour [о’удэ] запах, аромат - Он писал (оды) аромату этих цветов; П. Лучший odour бывает от тех носков, которые в углу стоят. 1282. muzzle [ма’зл] морда - Я (в-мазал) ему в морду; П. Жиридовская muzzle. П. Держи-muzzle. 1283. muscle [ма’сл] мускул - Ешь побольше (масл-а) для мускулов; П. Гора muscle-ов. гг 1287 | 1284. dream [дри’:м] сон, меч- та - В своих снах он мечтал жить в (дрим-учем) дремучем лесу; П. Dream, dream, где ваша сладость? Ушли dream, оста- лась гадость. 1285. subscriber [субскра’йбэ] абонент - (Суп с краю бы) хоть лизнуть, который або- ненты GSM не доели; 1289. tired [та’ед] усталый - У него усталый вид, он просто (тает) на глазах; П. Караул tired. П. Subscriber находится на зоне и временно недоступен. 1288. wind [уви’нд] ветер - Закрепи (увинд-ы) винты на корабле, а то ветер унесет все; 1286. corpse [ко’:пс] труп - Не трогай (копс-уль) капсуль. Трупом станешь; П. Объявление у морга: выда- ча corpse-ов с 14 до 16 часов. 1287. munch [ма’нч] жевать - Жители (Манч-естра) любят жевать сено; П. Ешь ананасы, рябчиков munch, скоро конец твой. Приходит буржуй. 521 П. На всех съездах КПСС включалась фонограмма с applause. 1290. napkin [нэ’пкин] сал- фетка - (“Не покинь) меня” - сказала она, салфеткой вытирая слезы; 1293. distance [дъи’станс] ди- станция - Созвучно; П. Даже с друзьями надо со- блюдать distance. 1294. calm [ка’:м] тихий - Река (Кам-а) очень тихая; П. Calm едешь - дальше бу- П. Одну половину napkin используй после входа пищи, другую - после выхода. 1291. mix [ми’кс] смешивать, путать - От слова (микс-ер); П. Не надо mix Божий дар с яичницей. 1292. applause [эпла’ус] апло- дисменты - (Эплаус-дисмен- ты); I 153 I дешь.
|1295 - 1301| 1295. exite [икса’йт] возбуж- даться - He (пр-икасайт-есь) ко мне, так как я возбуж- даюсь; П. Работники прокуратуры предпочитают exite-ся толь- ко уголовными делами. П. Блеяние овцы exite тигра. 1296. fall [фо’л] падать - Его (фолл-ос) при ее виде пада- ет; П. Подтолкни fall-щего. П. Что с возу fall, тому и глаз вон. 1297. conscience [ко’ншэнс] совесть - Этот (кон-ь шанс) имеет еще послужить, если у хозяина есть совесть; П. Conscience не серная кислота - не разъест душу. I 154 I П. На свободу - с чистой con- science. 1298. finger [фи’нгэ] палец - Кому-то пальцем поставили (финга-л); П. Обвести вокруг finger. 1299. flood [фла’д] наводне- ние, потоп - От разного (фу- фла д-олжны) мы избавиться во время наводнения; П. Капля дождя может быть началом flood. 1300. captive [кэ’птъив] плен- ный - Пленных надо (коп- тить), так они вкуснее; К П. Кавказский captive. 1301. jump [джа’мп] прыгать - Он (джамп-ион) чемпион по прыжкам в унитаз; П. Раз jump - саранча, два jump - саранча, а на третий раз - попалась саранча. П. Пока не jump - не говори гоп. 1302 1302. stage [стэ’йдж] сцена - По (стейдж-ению) стечению обстоятельств я стал куми- ром сцены; П. На stage выходит сионист Пидоров. Ой, нет, - пианист Сидоров. П. Немая stage. 1303. remain [римейн] остать- ся - Только (ремень) заста- вит его остаться дома; П. Remain с носом и без шта- нов. I 155 I 1306 1304. paint [пэ’йнт] красить - Играя в (пейнт-бол), люди красят друг друга; П. Ничто так не paint женщи- ну, как перекись водорода. 1305. duty [дью’ти] дежур- ный - Этот дежурный мент очень (дуты-й); П. Duty по стране отделался duty фразами. 1306. draw [дро’] рисовать - (Дро-жащими) руками не на- до рисовать; П. Зачем draw, если можно сфотографировать?
|1315 - 1321| |1307 - 1314 1307. speed [спи’д] скорость - Скорость измеряется (спид- ометром); П. Чтобы быстро овладеть женщиной, надо доплатить за speed. 1308. gather [гэ’взе] соби- раться - В его кишке собира- ются (гэвзы) газы; П. Приказ полиции: больше трех не gather. 1309. present [прэ’зэнт] при- сутствовать - Присутство- вать на (презент-ации); П. Только дурак не будет present на собственных похо- ронах. 1310. single [си’нгл] единст- венный - Мой (сын гол) забил единственный; П. Для эгоиста его single прыщ дороже страданий все- го мира. тку. I 156 I 1311. curtain [кэ’тан] зана- вес - Занавес порван (кэ- тэн-ком) котенком; П. Про “железный curtain” первым объявил Черчилль. 1312. row [ро’у] ряд - Я (рою) землю рядами; П. Кто шагает дружно в row? Пивоневский ваш отряд. П. Я в 8-м row, в 8-м row, меня узнаете вы, маэстро. 1313. blow [блоу] дуть - Идея Жириновского: “Надо (блоу- кировать) Прибалтику и дуть туда газы; П. Ветер blow - собака лает. 1314. audience [о’диенс] ау- диенция - Созвучно; П. Для audience у президента надо руководителю его адми- нистрации дать большую взя- 1315. light [лайт] свет, лег- кий - Легкие сигареты (“Мальборо-лайт”) светятся в темноте; П. Уходя на тот light, не за- будь выключить этот. п. Ученье - light, а неученье - чуть light, - и на работу. П. Стерлядь - это женщина с тяжелым характером, но light поведением. 1316. rize Гоа’йз] поднимать- ся - ( Раис-а ) поднялась на лысину Горбачёва; П. Кто rise вверх, плюет вниз. 1317. pain [пе’йн] боль - У Васи болит (пейн-ис); Л. Какая pain, какая pain, Ар- гентина-Ямайка: пять-ноль. 1318. carry [кэ’рри] носить - Его труп несут по (кэрри-до- ру) коридору; ГТ П. Быстро поедешь - тихо carry. 1319. death [де’фс] смерть - Божья (дефс-ница) десница спасет от смерти; П. Death осла - пир для co- бак. П. Собаке - собчачья death. 1320. favourite [фе’йворит] любимый - От слова (фаво- рит); П. Favourite -ами президента Бокассы были только вкусные люди. 1321. behind [биЬа’йнд] сзади - Сзади он всех (пи- хает); П. Behind - пионерка, спере- ди - пенсионерка.
1322. tear [ти’я] слеза - Вся его (бра-тия) слезами обливается, П. Москва tear не верит? Зна- чит, и tear Москвы никто не верит! 1323. set [сэ’т] ставить - Он ставил свои (сет-и); П. Свои носки лучше set в уг- лу. 1324 face [фе’йс] лицо - Эмир Кувейта (Фейс-ал) потерял лицо; П. Face к лицу - face не уви- дать. 1325. seize [си’:з] схватить - Они схватили ее и бросили в (СИЗ-о), П. Seize немцы девушку Тать- яну, и потащили в хату на до нос .. I 158 I | 1322 - 1328| 1326. throw [фсро’у] бро- сать - Агента (ЦРУ) бросили в костер; П. Муж не должен throw свою жену в окно. Он (со-грейв-ал) ее могилу своим теплом; П. Горбатого grave исправит П. Горбачева grave поправит. 1328. silent [са’йлент] молча- ние - (Ку-сай лент-ту), чтобы молчать и не болтать; П. Соловьи silent, когда начи- нают орать ослы П. Silent - знак согласия |1329 - 1335| 1329. express [икспре’сс] вы- ражать - Автобус-(экспресс) выражает интересы жителей окраины города, П. Демагогия - высшая сте- пень умения express свои мысли. П. Не throw товарища в бидэ. 1327 grave [грэ’йв] могила - 1330. lose [лу’:з] терять - Бильярдный шар затерялся в (луз-е), П. Не связывайся с тем, кому нечего lose. Поединок будет неравный. 1331. simple [си’мпл] прос- той - (Покра-сим пол) прос- той краской; ГТ П. Simple, как свинья, а лу- кав - как змея. П. Выть тебе волком за твою овечью simple-оту. 1332 desk [дэ’ск] парта - Школьная (дэск-а) доска упа- ла на парту; П. Будем учиться от школьной desk до гробовой доски 1333. parcel [па’сэл] посыл- ка - Созвучно, П. Споры сибирской язвы - не самая лучшая parcel. 1334. receipt [риси’т] квитан- ция - От слова (рецепт), П. На все случаи жизни re- ceipt не напасешься. 1335. trouble [тра’бл] неприят- ность - Он (драпал) от не- приятностей, П. Если вы ищете trouble и долго их не находите - не от- чаивайтесь, долго ждать не придется.
I 1336 - |1344 - 1350| 1336. result [риза’лт] ре- зультат - Созвучно; П. Платить надо не за труд, а за его result. 1343 | 1340. tremble [трэ’мбл] дро- жать - Пациент дрожал пе- ред операцией, у него в голо- ве (тромб был); 1337. job [джо’б] работа - Ра- бота гомиков выполняется их (джоб-ой); П. Job - не волк, в колодец не плюнет. 1338. publish [па’блиш] пуб- ликовать - Место публика- ции выбирай (паближ-е) поближе; П. Publish компромата - кор- мушка для журналистов. 1339. adventure [эдве’нча] приключение - (Это венча- ние) в церкви - полная аван- тюра; П. На голую попу adventure ищешь? П. Невероятные adventure итальянцев в России. ГТ П. Tremble, как осиновый лист. 1341. common [ко’ммон] об- щий - От слова (коммун-а); П. Англия и Америка - это две нации, разделённые common языком. 1342. close [кло’ус] закры- вать - Закрой лицо, чтобы (сте-кло ус-ы) не оторвало; П. Райком (и ад-ком тоже) close! Все ушли на фронт. 1343. hold [Ьо’улд] держать - Держи голову в (боулд-е) хо- лоде, а ноги - в пепле; П. Сталин умел hold всех в ежовых рукавицах. 60~1 1344. team [ти’гм] команда - (Тим-ур) и его командос; П. Даже в годы фашистской оккупации Тимур и его team рисовали звёздочки настенах домов, где проживали комму- 1345. strike [стра’йк] заба- стовка - Рабочие на (стройк- е) объявили забастовку; П. После strike касками не стучат. 1346. condition [конди’шан] условие - Главное условие моего пребывания там - это наличие (кондишан-а) кон- диционера в номере; П. Главное condition - нали- чие кондиционера. 1347. praise [пре’йз] хвалить - (Прейз-идент) президент лю- бит хвалить свое правление; 161 П. Кукушка praise петуха за то, что praise он кукушку. 1348. exellent [э’кселент] от- личный, отборный - В рус- ском языке уже получило рас- пространение слово(эксе- ленс); П. Встретим 25-й съезд КПСС exellent-ным кирпичом. 1349. win [уви’н] выиграть - Я выиграл бутылку (увин-а) вина; 1 » П. Win копейку, рубль поте- рял. 1350. beat [би’:т] бить - Со- звучно; П. Beat или beat? Вот в чём вопрос.
|1351 - 1356| 1351. shake [ше’йк] тряс- тись - Есть танец (шейк), где трясутся; П. Спортивный начался се- зон, грохочет барабан, на ринге грозный Пентагон и слабый Талибан. Хук, аперкот, нырок, заслон, в глазах густой туман. Shake грозный Пента- гон, смеётся Талибан... 1352. nature [не’йтча] приро- да - Он (неча-янно) повредил природу; П. Бойся урода, его обидела сама nature. П. Берегите nature - мать ва- шу. 1353. spread [спрэ’д] распро- странять - Распространяй товары только (с пред-опла- той); П. Дурная весть spread быст- ро. 1354. guilty [ги’лтъи] вино- вный - Во всех бедах России виновна купеческая (гиль- ди-я); П. Женщины прощают только тогда, когда они сами guilty. П. Слабый всегда guilty. 1355. fashion [фэ’шан] мода - фасон - Созвучно с фасоном; П. Fashion - это хорошо управляемая эпидемия. 1356. notice [но’утъис] заме- чать - (Но, тис-новато) тес- новато у вас, замечаю; П. Фортуна улыбается тому, кого не notice Фемида. 62~l 1357. саг [ка’] автомобиль - Автомобиль - это (ка-рета) с мотором; П. Помни, что в другой саг может сидеть кретин почище 1358. serve [се’рв] служить - От слова (серв-ис), т.е. служ- ба; П. Serve бы рад, прислужи- ваться тошно. 1359. satisfaction [сэ’тъис- фэкшан] удовлетворение, насыщение - От слова (са- тисфакция); П. С чувствои глубокого satisfaction советский на- род узнал, что его 25 -ым съест КПСС. I 163 I 1357 - 1362| 1360. do [ду’ ] делать - Это на- до (ду-делать) доделать; П. Do с нами, do как мы, do вместо нас! 1361. mention [мэ’ншэн] упо- минание - Всякое упоми- нание о кризисе в газетах должно быть (у-меншен-о) уменьшено; П. Не mention Бога всуе. 1362. signature [си’гничэ] под- пись - (Сукно чье?) Не знаю, проверь по подписи; П. Каждая signature - шаг к тюрьме. П. Signature для прокурора.
I 1363 - 1370| 11371 - 1378 | 1363. sign [са’йн] знак - На (Сайн-о-Шушенской) ГЭС есть знак: “Здесь мочился Ленин”; П. Молчание - sign согласия. 1364. consider [коней’дэ] рас- суждать - Зачем рассуждать об этом, если в (конце “да”) П. Когда надо стрелять, стре- ляй, а не consider. 1365. shy [ша’й] робкий, по- корный - Он робко кричал, (шай-бу) шайбу! П. Shy овцу трижды доят. 1366. devote [диво’ут] посвя- щать - Такое (диво ут-ром) увидел, что посвящу ей всю жизнь; П. Мой друг, отчизне devote души(-ть) прекрасны? поры- вы. 1367. sight [са’йт] зрение - Бу- дешь долго смотреть на веб- (сайт) - испортишь зрение; ГТ П. Для sight полезна мор- ковь. Ведь никто не видел зайца в очках. 1368. oil [о’ил] нефть, масло (моторное, подсолнечное)- Я всех (нап-оил) моторным и подсолнечным маслом; П. (де ислам, там oil. 1369. crash [крэ’ш] треск - Во время (крещ-ения) у него что-то треснуло; П. Все пушки, пушки грохо- тали, crash-ал наш пулемёт, бандиты отступали, мы двига- лись вперёд. 1370. nice [на’йс] красивый - (На айс-берге) всё красиво так; П. Чтобы быть nice, недоста- точно быть просто nice. 64~l 1371. reproach [рипро’уч] уп- рёк - Это не упрёк, но любые (па-ри проч-ь) надо отбро- сить; П. Иные reproach - сущая по- хвала. Зато иная похвала— тяжкое оскорбление. 1372. guess [гэ’сс] угадать - Он может угадать схему (Днепре-ГЭС-а); П. Guess мелодию. 1373. bullet [бу’лит] пуля - От пули у него живот (булит) бо- лит; П. Bullet дура - штык моло- дец. 1374. emergency [эмэ’рджэн- си] запасной - Если он (умер, то джинсы) надо с него снять про запас; П. Emergency выход. 1375. bonus [бо’нус] премия - В городе (Бонн ус-певают) выдавать премии всем; П. 14-я bonus лучше 13-й зарплаты. 1376. step [сте’п] шаг- (Степ- енные) шаги; П. От жизни до сме- рти - один step. От бо- гатст- ва до нище- ты - пол-step. 1377. competition [ко’мпити- шан]соревнование - Судья и прокурор соревнуются в своей (компетенции); П. Социалистическое compe- tition - борьба безрукого с безногим. 1378. most [мо’уст] наиболь- ший - Наибольший в мире (мост) построен в Японии; П. Most опасные враги - быв- шие друзья, ибо они знают наше слабое место.
|1386 - 1393| |1379 - 1379. behaviour [биЬэ’йвие] поведение - Страна пиявок - это (пиявия), и там ваше по- ведение должно быть очень осторожным; П. Стерлядь - это женщина с тяжёлым характером, но лёг- ким behaviour. 1380. hate [Ьэ’йт] ненави- деть - (Ьейд-ар) Алиев до- стоин ненависти; П. Hate не должна быть непри- миримой, а дружба - слепой. П. Я hate твои идеи, но готов отдать жизнь за то, чтобы у те- бя была свобода их высказы- вать. 1381. message [мэ’ссидж] по- слание, сообщение - От- правьте послание моему (мэссидж-исту) массажисту, что я его жду вечером; ГТ 1385 | П. Message на пейджер от Бога не ждут. 1382. colour [ка’лэ] цвет - Цвет цыганистого (кала) от- личается от нашего; П. На вкус и colour - друга нет. 1383. concent [консэ’нт] со- гласив - от слова консенсус; П. Молчание - знак concent. 1384. delay [дилэ’й] задерж- ка - У (Мен-дилей-ева) Мен- делеева задержка при моче- испускании; П. Месяц - не delay, а бере- менность. 1385. succeed [сэкси’щ] уда- ваться, везти - (Секс ид-ио- тов) очень удачен; П. Дуракам succeed. 1386. courage [ка’ридж] храб- рость - (Корич-невые) мед- веди очень храбры; П. Чрезмерная courage - преждевременная смерть. 1387. attempt [эте’мпт] no- 1392. shade [ше’йд] тень - Тень этих (шайт-анов) висит над всем миром; пытка - Тренер ученику: “(А темп т-вой) неважный, сде- лай еще одну попытку; П. Attempt - не пытка. п. Shade-ы исчезают в полдень. П. От своей shade никуда не убежишь. 1388. area [э’риа] зона - От слова (ареа-л); П. Абонент находится на area и временно недоступен. 1389. neck [нэ’к] шея - (Нек- расову) свернули шею; П. Муж голова - жена neck. 1390. slow [сло’у] медленный - (Слон) - животное медленное; П. Торопись slow. 1391. wife [ва’йф] жена - Его жена работает (в “АиФ”); П. Не верь wife и тормозам. 1393. produce [прэдью’с] про- изводить - (Продюс-сер) производит фильмы; П. Не produce мыло из воды.
1394 - 1400 1394. against [эге’йнст] про- тив - Против (эгейнст-ва) агенства “Аэрофлота” выдви- нуто обвинение; П. Сон за рулём - лучшее средство against старости. П. Against лома нет приёма. 1395. manner [мэ’нэ] мане- ра - Созвучно; П. У вас дурные manner, мо- лодой чемодан! 1396. necessary [нэ’сэсари] необходимый - (Не СС-эры) необходимо было опасать- ся, а эры НКВД; П. Чтобы разморозить от- морозков, их necessary за- мочить. 1397. snack [снэ’к] закуска - Русские после первой рюмки закусывают (снэк-ом) сне- гом; I 168 I П. Кто snack-ывает-сидит за столом, кто не snack-ывает - лежит под столом. РУЮ. 1398. effort [э’фот] усилие - Еще одно усилие - и всех “демократов” можно поса- дить в (Л-ефорт-ово); П. Надпись в туалете: “Сколь- ко ни effort, а ничего хороше- го из тебя не выйдет”. 1399. menace [мэ’нис] угро- жать - Разрыв (менис-ка) угрожает гангреной; П. Не menace ежу голой по- пой. 1400. prove [пру’:в] доказы- вать - Я докажу вам все свои (прув-а) права на этот дом; П. Отсутствие prove-тельств не есть prove-тельство отсут- ствия. П. Что и требовалось prove. | 1401 1401. bore [бо:’] надоедать - (Боо-рис) Ельцин надоел всем; П. Жена bore? Возьми вто- 1402. patience [пе’йшанс] терпение - Терпеливо (пей водку, пока есть шанс); П. Patience и труд - всё пере- трут. 1403. majority [мэджо’ритъи] большинство - (Мейджор, иди) на... - сказало боль- шинство избирателей быв- шему премьер-министру Ве- ликобритании; П. В речах - с majority, в мыс- лях - с меньшинством. 1404. prospect [про’спэкт] пер- спектива - В перспективе (проспект) Ленина переимено- вали именем Петра Первого; I 169 I - 1407| П. Prospect жизни - кладби- ще. 1405. order [о’:дэ] порядок - Получив (орде-р) на восста- новление порядка, утоплю в крови преступный мир; П. Анархия - мать order. 1406. taste [тэ’йст] вкус - Вкусное (тэйст-о) тесто; П. Ничто так не улучшает taste домашних блюд, как изучение цен в ресторане. П. На taste и цвет - друга нет. 1407. consume [консью’м] по- треблять - (Кон-ь с юм-ором) потребляет мало сена; П. Concume, но не злоупот- ребляй.
|1408 - 1416| |1417 - 1423| 1408. depress [дипре’с] по- давлять - От слова (депрес- сия), П. Цель этого государства - depress и дурачить нас. 1409. solve [со’лв] решать - (Солв-адорцы) решают трудные задачи; П. Не смог solve задачу? Раз- руби ее мечом! 1410. smash [смэ’ш] разгро- мить - СССР до (смэш-ного) смешного быстро разгромил Японию, П. Smash в пух и прах. 1411 chin [чи’н] подборо- док - Чем выше (чин), тем ниже подбородок, П. Двойной chin - наш новый почин 1412 double [да’бл] двой- ной - От слова (дубль); I 170 I объяснял, что его зовут Хуан. 1414. salary [сэ’лари] жалова- ние - Вместо жалования они дали мне (солярий); П. Здоровье - от Аллаха, sal- ary - от падишаха. 1415. velocity [вило’ситъи] скорость - Она с большой скоростью (на-вела сети) интернета на секреты ЦРУ; П. Чтобы быстрее овладеть женщиной, надо доплатить за velocity. 1416 drug [дра’г] лекарство - (Драг-оценное) лекарство; П. Нет drug от всех болез- ней, но есть болезни от всех 1417. gold [го’улд] золото - Экс премьер-министр Израи- ля (Голд-а) Меир украла все золото России; П. Не все gold, что плохо ле- жит. 1413. dumb [да’м] немой - В присутствии светских (дам) он был немой. И они ему за это - не (дам); П. Dumb мальчик жестами 1418 debar [диба ’] воспре- щать - (Диба-ты) дебаты воспрещаются, П. Потусторонним вход de- bar. к оппозиции применил весь объем карательных мер; П. Черт с ним, с весом, сбро- сить бы capacity. 1419. witness [уви’тнис] сви- детель - (Увитни-й с-виде- тель) видный свидетель, П. Двенадцать апостолов и два witness. 1420 topic [то’пик] тема - (Рас-топи к-a) печку, а тему урока мы подберем; П. Topic терроризма - конек для империализма. 1421. union [ю’нион] союз - (Я ни он) не он, чтобы забыть о нашем союзе; П. Union разрушимый рес- публик голодных схватила на время великая Русь. Да здравствует созданный волей уродов единный вонючий Со- вейский Union. 1422. breed [бри’:д] размно- жаться - В Китае (ги-брид- ам) запрещают размно- жаться; П. И сказал Бог: “Плодитесь и breed” П. Breed, как кролики на ксе-
1424 - 1431 1424. damage [дэ’мидж] вред - (Дымить) эти папиро- сы вредно; П. Кто щадит плохих - причи- няет damage хорошим. 1425. bribe [бра’йб] взятка - (Брать) взятку нехорошо, но приятно; П. С тебя bribe гладки. 1426. paradise [пэ’рэдайс] рай - (Передай с-умку) в рай; П. Тяжело в лечении - легко в paradise. П. С милым paradise в ша- лаше, если милый - на Пор- ше. 1427. wicked [уви’кид] злой - Все (увикид-ыши) выкиды- ши - злые люди; П. Будешь wicked - повесят, будешь мягким - раздавят. _ 1 1428. assume [эсью’м] при- сваивать - (А с юм-ором) у него не всё в порядке. По- этому он присваивает чужие труды; П. Assume - культурное на- звание воровства. 1429. lazy [ле’йзи] ленивый - (Лейзи) Минелли - ленивая женщина; П. Lazy рука покоится на пус- том желудке. 1430. until [антъи’л] до тех пор - До тех пор, пока не съем (антил-опу), не успо- коюсь; П. Женщина неправа, until она не заплачет. 1431. ration [рэ’шан] рацион, паек - Есть созвучие; П. Ration солдата - каша, да лопата. П. Главная gang - отнюдь не МВД. Бери выше. |1432 - 1438| 1432. sheet [ши’:т] простыня - Мусульмане (шиит-ы) завер- тывают свои трупы в просты- ню; П. Убежало одеяло, улетела sheet. 1433. list [ли’ст] список - Спи- сок на (лист-е) бумаги; П. Чёрный list. 1434. gang [гэ’нг] банда - Банда (гэнг-стеров) ганг- стеров; 1435. humble [Ьа’мбл] скром- ный - Все (амбал-ы) очень скромны; П. Humble - лучшее досто- инство, когда нет других до- стоинств. 1436. temper [те’мпэ] нрав, характер - От слова (темпе- рамент); П. Стерлядь - это женщина с тяжёлым temper, но лёгким поведением. 1437. proverb [прове’рб] по- словица, поговорка - (Про верб-людов) есть посло- вица: “Плюет, как верблюд”; П. Любимая proverb сапё- ров: одна нога здесь, дру- гая - там. П. Proverb - соль речи. 1438. violence [ва’йоленс] на- силие - Бывший президент Польши (Валенс-а) наси- ловал свой народ; П. Дом, который расцвёл vio- lence-м, - разрушится про- клятием. П. Весь мир violence мы раз- рушим до основания, а за- тем...
1439 - 1444 1445 - 1452 1439. thought [фсо’т] мысль - У него созрела мысль купить несколько (сот-ок) земли; П. Язык дан человеку, чтобы скрывать свои thought. 1440. dire [да’йэ] страшный - Признаюсь, (да, я) страш- ный бабник; П. И придёт dire суд, и Земля разверзится, и люди яко чер- ви поползут. П. Не так dire чёрт, как его ма- 1441. issue [и’сью] вытекать - Из (Исью-са) Иссуса Христа вытекает энергия; П. Я выпью море, если оста- новишь воду, которая issue туда из рек. 1442. legislation [лэ’джислэй- шан] законодательство - (Лечис-ь, лишен-ный) ума человек, законодательство тебе это позволит; ГТ П. 4 варианта legislation: 1 )англ. - можно всё, кроме того, что нельзя 2)герм. - нельзя ничего, кроме того, что можно; 3) франц. - можно всё, даже то, что нельзя; 4)русск. - нельзя ничего, даже то, что можно. 1443. cruel [кру’эл] жесто- кий - Он жестоко убивал (круол-иков) кроликов; П. Cruel битва. 1446. erect [ире’кт] прямой - От слова (эрек-ция); П. На erect вопросы бывают 1444. denounce [дъина’унс] осуждать - Мир может (де- нонс-ировать) свои договоры с Россией и осудить её за расизм; fl. Не denounce, и судьёй не будешь. 1445. mortal [мо’ртал] смер- тельный - (С-мортел-ный) смертельный; fl. Mortal битва. кривые ответы. 1447. lack [лэ’к] недостаток - Недостаток (лэк-арств) ле- карств; П. У людей без lack - мало достоинств. 1448. lavish [лэ’виш] щед- рый - Кто ел (лэвиш) ла- ваш, тот знает щедрость ар- мянского гостепреимства; П. Раджа lavish вознаградил мальчика. Он подарил ему жизнь. П. Lavish даёт тот, кто даёт быстро. 1449. chain [че’йн] цепочка - На (ни-чейн-ой) полосе ле- жит цепочка; П. Златая chain на дубе том... 1450. null [на’л] недействи- тельный - (Нал-ог) на добав- ленную стоимость признан недействительным; П. Учёный становится дей- ствительным членом, когда null-ным становится его член. 1451. cash [кэ’ш] наличные - (Кэш-алоты)кашалоты импе- риализма берут только на- личными; П. За личные оскорбления плати cash. 1452. task [та’ск] задача - Мне (таск-ливо) решать эти за- дачи; П. Не смог решить task? Раз- руби её мечом! 5~|
|1453 - 1459| 1453. hell [хэ’л] ад - (Хел-ева- 1456. delive [дили’в] разно- тор) элеватор доставит вас в сить - Российское по форме, ад; П. Дорога в hell вымощена благими намерениями. 1454. liquid [л и’кв ид] жид- кость - Жид-кость в моём колене надо (ликвид-иро- вать); П. “Всякое тело, погружённое в liquid, можно считать по- терянным, если оно не вы- плывает на поверхность”. Ар- химед. 1455. copy-right [ко’пирайт] авторское право - (Копи-это копия, а райт-право, итого - право копирования, которое принадлежит автору;) П. Клонирование людей есть нарушение copy-right Бога. I 176 I но израильское по содержа- нию (дилив-идение) разно- сит разврат и насилие; П. Дурные вести быстро delive. 1457. truck [тра’к] грузовик - (Трак-тор) раздавил грузо- вик; П. Кот кататься не привык, опрокинул truck. 1458. idle [а’йдл] лентяй - Са- мая любимая вещь лентяев - это (айдел-яло) одеяло; fl. Idle всегда в раздумье. 1459. truce [тру’:с] переми- рие - Только (трус) заключает перемирие; П. Никакого truce, только ка- |1460 - 1467 1460. temple [те’мпэл] храм - Орден (тамлл-иеров) созда- вался в храмах; П. Тело - temple души. 1461. tension [тэ’ншан] на- пряжение - В горах(Тян-ь Шан-ь) чувствуется напря- жение; П. Tension воли спасёт от не- воли. 1462. discount [диска’унт] скидка - При продаже моего (диска унт-ер) офицерам скидка; П. Копите не деньги, a dis- count. 1463. luggage [ла’гидж] ба- гаж - (Логич-но), что в этом багаже контрабанда; П. Какое чудо авиация: зав- трак в Англии, обед в Аме- рике, luggage в Аргентине. I 177 I 1464. mine [ма’йн] моя - Книга Гитлера (“Майн Кампф”) - “Моя борьба”; П. Mine года - mine богат - ство. 1465. road [ро’уд] дорога - Эта дорога годится для ав- то - (роуд-эо) родео; П. Неграмотный обчистит максимум вагон, а образо- ванный может украсть всю железную road и стать вице- премьером. 1466. soon [су’:н] скоро - Скоро его (сун-ут) в тюрьму; П. Хлор - вкусен и soon. 1467. valid [вэ’лид] дейст- венный - Действенное ле- карство - это(вэлид-ол)ва- лидол; fl. Valid результатов добьют- ся только люди действия.
1468. labour [ле’ибо] труд - (Лейбо-ристы) - труд-овая партия Великобритании; П. Похудеешь от labour, по- правишься от урожая. П. Без labour не вынешь рыб- ку из пруда. 1469. rough [ра’ф] грубый - (“Раф~ик ) грубая машина; П. На rough слово не сер- дись, на ласковое - не сда- вайся. 1470. safeguard [се’йфгад] личная охрана - Личная охрана короля ограбила (сейф гад-а); П. Защити, Боже, меня от моей safeguard, а с врага- ми я как-нибудь сам разбе- русь. 1471. load [ло’уд] груз - (Лоуд-ка) лодка под грузом утонула; П. Load умного - на плечах дурака. 1472. long [ло’нг] длинный - (Лонг бич) имеет длиный бе- рег; П. Long язык укорачивает жизнь. 1473. convert [ко’нверт] пре- вращать - От слова (конверт- ировать); 1468 - 1475 П. Главное качество кос- метолога - умение convert Бабу Ягу в Василису Прекрас- ную. 1474. purpose [пэ’пас] цель - Хорошо цель-ся, чтобы (по- пас-ть) в цель; П. Purpose оправдывает средства. 1475. helm [Ье’лм] руль - (Хелм-ут) Гельмут Коль клас- сно рулил Германией; П. Сон за helm - лучшее средство против старости. П. ПитьлучшенезаЬе1т, а до того, как за него сесть. 178 |1476 1476. small [смо’л] малень- кий - Маленький кусок (смол-ы) я использовал как жвачку; П. Small, да удаленький. 1477. reguire [риква’е] тре- бование - (Ста-рик вое-вал) на совесть, поэтому все его требования надо удовлет- ворить; П. Require террористов о вы- купе выполнены. Они выкупа- ны и уложены. 1478. reguest [рикве’ст] про- сьба - Просьба. Пусть мой (па-рик “Вест-и”) РТР рекла- мируют бесплатно; П. Не подходи с request, ес- ли только что кому-то отка- зали. 1479. licence [ла’йсенс] ли- цензия - Созвучно; П. Licence на убийство. 1484 I 1480. lot [ло’т] много - На аук- цион выставлено много (лот- ов); П. Денег lot не бывает. 1481. regard [рига’д] внима- ние, уважение - Все (ригад- смены) рекордсмены поль- зуются вниманием прессы; П. Дорог не подарок, дорого regard. 1482. staff [ста’фф] штаб - (Стаф-ка) верховного главно- командования находится в генеральном штабе; П. Staff-ная крыса. 1483. volume [во’люм] том - Все том-a Ленина (вольюм) вольем обратно в его башку; П. Не губите деревья volume- ами макулатуры. 1484. wild [ува’йлд] дикий - На теле этого дикаря вырос (вайлд-ыр) волдырь; П. Wild, wild Запад.
11485 1485. contain [конте’йн] со- держать - Содержание этого (контейн-ера) подозрительно; П. Российские по форме, но израильские по contain СМИ разносят разврат и насилие. I486, revolve [ри’волв] вра- щать - (Револьв-ер) стреля- ет, барабан вращается; П. Хочешь жить - умей revolve. П. Revolve - как белка в колесе. 1487. constant [ко’нстант] постоянный - (Констант-а) постоянная величина; П. Нет ничего более соп- stant-ного, чем временное. 1488. tax [тэ’кс] налог - (Такс-исты) налогов не платят; П. Плати tax, и умри спокой- но. 1494 | 1489. purchase [пэ’час] покуп- ка - (Почас-овая) оплата да- ет деньги на большие покупки; П. Purchase ненужных вещей сегодня - продажа необхо- димых завтра. 1490. fox [фо’кс] лиса - Лиса танцевала (фокс-трот); П. Fox свой хвост в свидетели приводит. 1491. curious [кью’риэс] лю- бопытный - От слова (курьёз); П. Curious-ство - не порок, а большое свинство. 1492. large [ла’дж] большой - Очищение (Ладж-ина) Ла- чина от турок - большой успех Армянской армии; П. Хочешь что-то large и чис- тое? Помой слона. |1495 - 1500| 1493. limp [ли’мп] хромать - Добрый доктор Айболит у ре- ки (Лимп-опо) упал и от этого хромал; П. Когда караван развора- чивается, самый limp вер- блюд становится первым. 1494. persecute [пэ’сикьют] преследовать - Чапаев (по- секет) своих преследова- телей; П. Закон, который persecute человека не за действия, а за идеи, есть беззаконие. 1495. influence [и’нфлуэнс] влияние - Огромное влияние на нас оказывает (инфлуэнс- а) т.е. грипп; П. Он был из тех слабых натур, которые не поддаются вся- кому influence. 1496. member [ме’мбэ] член - Танец (мамба) полезен для активности члена; П. Member-ы партии привет- ствовали своего лидера стоя... P.S. Ввиду того, что русский алфавит в качестве транскрип- ций не может адекватно передать звучание английских слов, настоятельно рекомендуется для гарантированных резуль- татов заказать аудиосопровождение, отправив письмо по адресу: 117321, Москва, а/я 82 ; или послав сообщение на пейджер: (095) 232-00-00, абоненту “Самвел”. Эффект освоения словаря многократно усилится в комплекте с новым вариантом книги «Школа памяти» и ее аудиосопровождением. П. Когда учёный становится действительным member? Тогда, когда member стано- вится недействительным. 1497. ceiling [си’ллинг] пото- лок - (He-си линг-афоны) с потолка; П. Противоположный пол - ceiling. 1498. bankrupt [бэ’нкрэпт] банкрот - Созвучно; П. Кто тратит больше, чем зарабатывает, будет bank- rupt. 1499. damp [дэ’мп] сырой - Хватит (демп-инговать) эти- ми сырыми товарами; П. Покупай порох damp-ым, а держи сухим. Так дешевле. 1500. demand [дима’нд] тре- бовать - (Диманд-странты) демонстранты требуют хлеба и зрелищ; П. Demand верблюда, овцу получишь. I 180 I 181 I
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ поряд- ковый номер СЛОВО стра- ница поряд- ковый номер СЛОВО стра- ница А 386. AGE 59 955. AGO 117 407. ABASE 61 1046. AGREE 126 190. ABILITY 36 191. AID 36 840. ABLE 106 332. AIR 52 911. ABOARD 113 915. ALARM 114 611. ABOLISH 83 1042. ALL 6 903. ABOUT 113 129. ALLOW 30 565. ABRIDGE 78 192. ALLY 36 916. ABSENCE 14 746. ALMOST 97 894. ABUNDANT 12 1035. ALONE 125 517. ABYSE 73 881. ALREADY 10 928. ABYSS 15 384. ALWAYS 58 889. ACCEPT 111 917. AMATEUR 14 848. ACCIDENT 107 53. AMAZE 22 246. ACHIEVE 42 912. AMBER 113 573. ADD 79 1214. AMBITION 145 865. ADDICT 109 943. AMBUSH 116 1036. ADDRESS 125 194. AMERCE 36 812. ADMIRE 104 951. ANCHOR 17 920. ADMISSION 14 953. ANGER 117 918. ADOPT 114 302. ANGLE 49 882. ADORN 1 1 1 59. ANGRY 3 873. ADROIT 110 255. ANIMAL 43 900. ADULT 112 54. ANNIVERSARY 22 775. ADVANTAGE 100 496. ANNOUNCE 70 1339. ADVENTURE 160 55. ANNOY 22 823. ADVERTISE 105 945. ANNUAL 117 418. ADVISE 62 933. ANSWER 116 941. AFFORD 116 680. ANT 90 258. AFFRAY 44 56. ANXIOUS 22 378. AFRAID 58 944. ANY 117 631. AFTER 85 197. APOLOGY 37 942. AFTERMATH 16 952. APPEAL 117 919. AGAIN 114 749. APPEAR 97 1394. AGAINST 168 1292. APPLAUSE 153 I 182 I 256. APPLE App - Bia | BARK 43 612. 233. APPRECIATE 41 949. BARMI 116. APPROACH 29 769. BARN 1010. APRON 123 205. BARREL 1388. AREA 167 73. BARREN 1014. ARK 123 1182. BASE 198. ARM 37 893. BASIN 70. ARMOUR 24 947. BATH 415. ARTICLE 62 358. BATTLE 1098. AS 132 74. BAY 69. ASH 24 906. BAYONET 401. ASK 60 21. BEACH 960. ASSET 118 320. BEAR 961 . ASSIST 118 605. BEAST 1428. ASSUME 172 1350. BEAT 962. ASTONISH 118 322. BEAUTY 1018. ASTRAY 123 1028. BECAUSE 71 . ATTACH 24 37. BECOME 1387. ATTEMPT 167 669. BED 790. ATTITUDE 101 753. BEE 235. ATTRACT 41 608. BEEF 1314. AUDIENCE 156 313. BEER 199. AUNT 37 15. BEGIN 1007. AUTUMN 122 1379. BEHAVIOUR 200. AVERSE 37 1321 . BEHIND 175. AVOID 35 324. BELIEVE 1044. AWAY 126 373. BELOW 1130. AXE 135 78. BELT 122. BENCH В 356. BERRY 1050. BESIDES 929. BABY 115 361. BEST 1051. BACK 127 656. BET 576. BACKWARD 79 1236. BETRAY 668. BAD 89 295. BETTER 895. BAIL 112 377. BETWEEN 673. BALD 89 907. BICYCLE 202. BALL 37 311. BIG 203. BALLOON 37 212. BILL 958. BANGLE 118 936. BIN 1498. BANKRUPT 181 1244. BIRD 204. BARBER 38 1052. BIT 72. BARE 24 854. BLACK I 183 I
Bia - Cen | 1017. BLADE 123 1155. BUS 138 991. CENTURY 185. BLAME 36 473. BUSINESS 68 1449. CHAIN 674. BLANKET 89 123. BUSH 30 504. CHAIR 79. BLAZE 25 1071. BUSY 129 507. CHALK 372. BLIND 57 92. BUTCHER 26 1009. CHAMBER 820. BLOOD 105 91. BUTTER 26 1016. CHANCEL 1313. BLOW 156 93. BUTTERFLY 27 1099. CHANGE 309. BLUNT 50 760. BUY 98 1013. CHAPEL 60. BOAT 23 822. CHARGE 466. BODY 68 C 395. CHATTER 946. BOG 117 1146. CHEAP 1375. BONUS 165 411. CAGE 62 1245. CHEAT 1128. BOOT 135 606. CAKE 82 765. CHECK 1401. BORE 169 215. CALL 39 1252. CHEEK 526. BOREDOM 74 1001. CALLUS 121 509. CHEESE 306. BORN 49 1294. CALM 153 511. CHERRY 1129. BORROW 135 574. CAMEL 79 662. CHESS 789. BOTH 101 1093. CANDLE 131 993. CHEW 76. BOUNTY 24 614. CANON 83 950. CHILDREN 346. BOY 54 527. CANTEEN 74 767. CHIMNEY 257. BRAIN 44 1423. CAPACITY 171 1411. CHIN 1216. BRANCH 145 38. CAPITAL 20 818. CHIP 428. BREAD 64 1300. CAPTIVE 154 1114. CHURCH 982. BREAKFAST 120 1357. CAR 163 807. CINEMA 80. BREAST 25 1005. CARCASS 122 1081. CIRCLE 389. BREATH 59 1000. CARE 121 910. CITY 1422. BREED 171 1242. CAREFUL 148 74. CLAIM 1425. BRIBE 172 615. CAROUSAL 83 891. CLAW 81. BRICK 25 619. CARROT 84 500. CLEAN 297. BRIDGE 48 318. CARRY 157 719. CLEAR 289. BRIGHT 47 519. CASE 73 334. CLEVER 501. BRING 71 1451. CASH 175 294. CLIMB 82. BROOD 25 321. CASTLE 51 758. CLOCK 646. BROTHER 86 694. CAT 91 1342. CLOSE 766. BRUSH 99 143. CATCH 31 1126. CLOTHES 508. BUCKET 72 1003. CATTLE 121 510. CLOUD 1031. BUILDING 124 622. CAUSE 84 537. COAT 89. BULL 26 999. CAUTION 121 343. COFFIN 1373. BULLET 165 994. CAVIARE 121 136. COIN 1124. BUM 134 1497. CEILING 181 344. COLD 94. BUMP 27 852. CELEBRATE 108 1382. COLOUR 219. BURGLAR 39 1217. CELLAR 145 1116. COMB 90. BURY 26 120. CEMETERY 29 1341. COMMON I 184 I Cha - Cup | 120 195. COMPARE 37 175 1377. COMPETITION 165 71 904. COMRADE 113 72 1383. CONCENT 166 122 366. CONCLUDE 56 123 1346. CONDITION 161 132 206. CONNECT 38 123 1297. CONSCIENCE 154 105 1364. CONSIDER 164 60 1407. CONSUME 169 137 1487. CONSTANT 180 148 1485. CONTAIN 180 99 930. CONTEST 115 149 935. CONTINUE 116 72 1053. CONVERSATION 127 72 1473. CONVERT 178 88 1048. CONVINCE 126 121 1183. COOK 141 117 1455. COPY-RIGHT 176 99 1286. CORPSE 152 170 1138. CORRECT 136 104 875. COSH 110 33 992. COTTON 121 103 1115. COUGH 133 130 1045. COUNTER 126 113 809. COUNTRY 103 57 824. COUPLE 105 12 1386. COURAGE 167 71 495. COURT 70 94 1201. COVER 143 53 990. CRAFT 120 48 1369. CRASH 164 98 287. CRAW 47 160 27. CREATURE 19 135 26. CRIB 19 72 25. CRIME 19 75 1209. CROSS 144 54 404. CROWD 61 31 62. CRY 23 54 1147. CROP 137 166 1443. CRUEL 174 133 24. CRUISER 19 160 1181. CUB 141 I 185 I
L Cur - - Dut L Eag - - Flo | 759J CUPBOARD 98 13. DESIST 18 E 1032. EXHIBITION 125 892. CURD 112 1332. DESK 159 549. EXIT 76 1491. CURIOUS 180 1110. DEVELOP 133 1160. EAGER 139 1295. EXITE 154 1311. CURTAIN 156 1366. DEVOTE 164 50. EAGLE 22 1176. EXPENSIVE 140 786. CUSTOM 101 515. DEW 72 58. EAR 23 1246. EXPLAIN 148 23. CUSTOMER 19 1221. DIAMOND 145 632. EARLY 85 1329. EXPRESS 159 382. CUT 58 83. DIE 25 77. EARN 25 816. EXTREM 104 D 853. DIFFER 108 706. EAST 93 61. EYE 23 1038. DIFFICULT 125 1039. EASY 125 734. DAGGER 95 620. DIG 84 368. EAT 56 F 1424. DAMAGE 172 521. DIGNITY 73 621. EDGE 84 193. FABLE 36 412. DAMN 62 983. DINNER 120 413. EDICT 62 1324. FACE 158 1499. DAMP 181 1440. DIRE 174 51. EDIT 22 460. FAIL 67 1059. DANCE 128 1143. DIRECTION 137 1398. EFFORT 168 1296. FALL 154 436. DANGER 64 1100. DIRT 132 733. EGG 95 414. FAME 62 649. DAUGHTHER 87 1462. DISCOUNT 177 832. EIGHT 106 968. FAMILY 119 492. DEAD 70 595. DISH 81 1219. ELBOW 145 367. FAMOUS 56 65. DEAF 56 1075. DISPENSE 129 52. ELEPHANT 22 530. FAR 74 784. DEAL 101 1293. DISTANCE 153 835. ELEVEN 106 1355. FASHION 162 931. DEAN 116 39. DISTRICT 21 890. ELK 112 44. FAST 21 872. DEAR 110 659. DISTURB 88 1023. ELSE 124 651. FATHER 87 1319. DEATH 157 663. DIVE 88 1248. EMBRACE 148 186. FAULT 36 1418. DEBAR 171 1218. DIVORCE 145 1374. EMERGENCY 165 1320. FAVOURITE 157 506. DEBT 72 1360. DO 163 108. EMPTY 28 888. FEAT 111 352. DECEIT 55 843. DOG 107 480. ENEMY 69 1072. FEED 129 967. DECIDE 118 1184. DOLL 141 1204. ENGINE 144 580. FEEL 80 17. DECOY 18 1240. DONKEY 147 596. ENOUGH 81 514. FEW 72 540. DEED 75 1247. DOOM 148 169. ENTER 34 1189. FIELD 142 68. DEEP 24 1412. DOUBLE 170 550. ENTRANCE 76 513. FIGHT 72 863. DEER 109 286. DOUBT 47 1131. ENVY 136 1186. FIGURE 142 18. DEFEAT 8 689. DOWN 91 49. EQUAL 22 813. FILTH 104 22. DEFY 19 1306. DRAW 155 1446. ERECT 175 846. FIND 107 1205. DEGREE 144 1284. DREAM 152 1141. ESCAPE 137 1298. FINGER 154 1384. DELAY 166 980. DRESS 1 19 623. ETERNAL 84 1164. FISH 139 1456. DELIVE 176 498. DRINK 71 1161. EVIL 139 42. FIST 21 1500. DEMAND 181 1193. DRIVE 142 419. EVEN 62 829. FIVE 105 1444. DENOUNCE 174 478. DROP 69 4. EVENING 17 736. FIX 96 1206. DEPEND 144 447. DRY 66 265. EVERY 44 635. FLASH 85 1408. DEPRESS 170 1416. DRUG 170 874. EXAMPLE 110 740. FLAT 96 518. DEPRIVE 73 1413. DUMB 170 529. EXCUSE 74 497. FLEA 71 9. DERIVATION 17 678. DUMMY 90 543. EXECUTIONER 75 383. FLIGHT 58 14. DESERT 18 1149. DUST 138 1348. EXELLENT 161 1179. FLOCK 141 84. DESIRE 26 1305. DUTY 155 796. EXERCISE 102 1299. FLOOD 154 I 186 I I 187 I
639. FLOOR 43. FLORID 544. FLY 176. FOLLOW 121. FOND 41. FOOD 1 1 67. FOOT 245. FORCE 2. FOREIGN 1088. FOREST 362. FORK 868. FORTRESS 828. FOUR 1490. FOX 528. FREE 548. FREEDOM 1119. FREEZE 66. FRESH 1232. FRIAR 925. FRIDAY 301. FRIEND 400. FROG 341. FROST 730. FRUIT 876. FRY 215. FUEL 1203. FUN 1230. FUNERAL 782. FUTURE G 422. GAG 476. GAIN 1231. GALLOWS 36. GAMBLE 333. GAME 1434. GANG 336. GARBAGE 1033. GARDEN 369. GARLIC 707. GASP 491. GATE 1308. GATHER Flo - Guy | L Hab - Jui | 86 439. GAY 65 H 1137. HUNGRY 136 21 423. GEAR 63 1163. HUNT 139 75 701. GENERATION 92 227. HABIT 40 560. HURRY 77 35 909. GENIUS 113 1 117. HALF 134 644. HUSBAND 86 29 732. GENTLE 95 744. HAMMER 96 1 5. GET 17 1168. HAND 140 I 139 877. GIPSY 110 464. HANDKERCHIEF 67 481. I 69 42 547. GIRL 76 157. HANG 33 479. ICE 69 7 793. GIVE 102 1037. HAPPY 125 594. ICE-CREAM 81 131 392. GLAD 59 34. HARBOUR 20 1070. IDEA 129 56 106. GLASS 28 567. HARBOURAGE 78 1458. IDLE 176 109 1156. GLASSES 138 804. HARD 103 1172. ILL 140 105 777. GLOOM 100 424. HARSHLY 63 1238. IMMEDIATELY 147 180 710. GLOBE 93 1380. HATE 166 425. IMPART 63 4 353. GLOVE 55 483. HE 69 1056. IMPLORE 127 76 1241 . GLUT 147 271. HEAD 45 40. IMPORTANT 21 134 724. GNAT 94 642. HEAL 86 715. IMPRESS 94 23 708. GOD 93 28. HEALTH 19 1060. INCIDENT 128 146 1417. GOLD 171 1096. HEAR 131 1142. INCOME 137 115 1211. GOOD 144 406. HEART 61 735. INEBRIATE 96 49 726. GOON 95 1225. HEAVY 146 1495. INFLUENCE 181 60 115. GOVERNMENT 29 1120. HEEL 134 314. INK 50 54 348. GRANDSON 54 1453. HELL 176 1250. INQUEST 148 95 684. GRAPE 90 1475. HELM 178 177. INSTEAD 35 110 878. GRASS 110 307. HELP 49 1190. INSURANCE 142 145 1327. GRAVE 158 571. HEREDITY 79 957. INTERESTING 118 143 359. GREAT 56 354. HEW 55 757. INVITE 98 146 35. GREEDY 20 1187. HIDE 142 95. ISLAND 27 100 857. GREEN 108 1062. HIGH 128 1441. ISSUE 174 266. GRIEF 45 1343. HOLD 160 30. GRIP 20 1086. HOLIDAY 130 J 63 636. GROGGY 85 799. HOME 102 1092. JACK 131 69 1229. GROW 146 214. HONEST 39 426. JACKPOT 63 146 566. GRUDGE 78 880. HONEY 110 692. JAW 91 20 32. GRUNT 20 516. HONOUR 73 1132. JEALOUS 136 53 1372. GUESS 165 628. HOPE 85 1337. JOB 160 173 720. GUEST 94 545. HORN 76 430. JOHN 64 53 1354. GUILTY 162 117. HORSE 29 1123. JOIN 134 125 1185. GULF 141 721. HOST 94 629. JOKE 85 57 31. GULL 20 1012. HOUSE 123 330. JOY 52 93 850. GUN 107 534. HOW 74 335. JOY-HOUSE 53 70 531. GUT 74 1435. HUMBLE 173 693. JUDGE 91 156 33. GUY 20 821. HUNDRED 105 1173. JUICE 140 I 188 I I 189 I
Jus - Mai | 1301. JUMP 154 393. LEAVE 59 1043. JUST 126 1024. LEFT 124 328. LEG 52 К 1442. LEGISLATION 174 86. KEEP 26 839. LEND 106 763. KETTLE 98 731. LESION 95 1133. KEY 136 1135. LESSON 136 575. KICK 79 896. LETTER 112 85. KILL 26 103. LEVEL 27 1251. KIN 148 316. LEVER 51 695. KIND 92 417. LIBRARY 62 431. KIPPER 64 1479. LICENCE 179 712. KISS 93 1026. LIE 124 20. KITCHEN 19 381. LIFE 58 711. KNAVE 93 288. LIFT 47 1165. KNEE 139 1315. LIGHT 157 402. KNIFE 60 798. LIKE 102 432. KNIGHT 64 1493. LIMP 181 88. KNOCK 26 841. LINE 106 883. KNOW 111 541. LION 75 716. KNOWLEDGE 94 96. LIP 27 1454. LIQUID 176 L 1433. LIST 173 1468. LABOUR 178 220. LISTEN 39 1447. LACK 175 690. LIVE 91 752. LADDER 97 1471. LOAD 178 768. LAKE 99 810. LOCK 103 866. LAMB 109 742. LOG 96 538. LAND 75 1472. LONG 178 702. LANGUAGE 92 462. LOOK 67 1492. LARGE 180 1330. LOSE 159 408. LAST 61 1480. LOT 179 687. LATE 91 379. LOVE 58 1047. LAUGH 126 572. LUCK 79 1448. LAVISH 175 1463. LUGGAGE 177 811. LAW 104 338. LUXURY 53 1174. LAX 140 1429. LAZY 172 M 475. LEAD 68 119. MAD 29 1191. LEAF 142 435. MADLY 64 433. LEAK 64 886. MAGAZINE 111 1. LEARN 17 837. MAIL 106 434. LEAST 64 340. MAIN 53 I 190 I | Maj - Noi | 1403. MAJORITY 169 390. MOUNTAIN 59 685. MAN 90 296. MOUSE 48 440. MANAGE 65 1239. MOUTH 147 1395. MANNER 168 523. MOVE 73 345. MANUAL 54 1091. MUCK 131 858. MANY 109 817. MUMBLE 104 849. MAP 107 1287. MUNCH 152 640. MARRY 86 1283. MUSCLE 152 908. MAT 113 1170. MUSHROOM 140 65. MATCH 23 1065. MUST 128 1177. MATTER 141 1197. MUSTARD 143 1196. MAYOR 143 885. MUTTON 11 1 587. MEAL 80 1282. MUZZLE 152 109. MEANING 28 N 1175. MEASURE 140 562. MEAT 77 1198. NAIL 143 405. MELT 61 593. NAKED 81 1496. MEMBER 181 568. NAME 78 293. MEMORY 48 1290. NAPKIN 153 1399. MENACE 168 1108. NARROW 133 1144. MERIT 137 588. NASTY 80 1361. MENTION 163 1352. NATURE 162 1381. MESSAGE 166 598. NAVY 81 409. MIDDLE 61 913. NEAR 114 98. MIDGET 27 441. NEAT 65 1166. MILD 139 1396. NECESSARY 168 97. MILLENNIUM 27 1389. NECK 167 602. MILK 82 838. NEED 106 1188. MIND 142 273. NEEDLE 46 1464. MINE 177 564. NEGATE 78 1022. MINUTE 124 442. NEGLECT 65 323. MIRROR 51 1253. NEIGHBOUR 149 1004. MISTAKE 122 438. NEPHEW 65 921. MONDAY 114 555. NEST 77 539. MONEY 75 770. NET 99 326. MONKEY 52 1148. NEVER 137 364. MOON 56 1145. NEW 137 879. MORASS 110 385. NEXT 59 553. MORGUE 76 1370. NICE 164 1445. MORTAL 175 437. NIECE 65 1113. MOSQUE 133 833. NINE 106 1378. MOST 165 741. NOBLE 96 650. MOTHER 87 75. NOISE 24 I 191 I
410. NOODLE Nor - Per | OWN 70 61 493. 704. NORTH 92 698. OX 92 1066. NOTE 128 P 380. NOTHING 58 1450. NULL 175 772. PADDLE 99 207. NUMBER 38 449. PAGAN 66 556. NURSE 77 755. PAGE 98 691. NUT 91 1317. PAIN 157 1220. NUZZLE 145 1304. PAINT 155 О 1040. PAIR 125 1134. PALACE 136 443. OBESE 65 1102. PAPER 132 135. OBEY 31 1426. PARADISE 172 444. OBLIGE 65 450. PARASITE 66 700. OBLIQUE 92 1333. PARCEL 159 725. OBSERVE 95 633. PARENTS 85 723. OBSTACLE 94 808. PARK 103 1254. OBTAIN 149 847. PARLOUS 107 801. OBVIOUS 102 778. PARROT 100 1208. OCEAN 144 1180. PART 141 1094. ODD 131 1058. PARTY 127 1281. ODOUR 152 1195. PASSENGER 143 1255. OFFENCE 149 773. PASSION 99 764. OFFER 99 887. PASSKEY 111 860. OFTEN 109 552. PAST 76 1368. OIL 164 1402. PATIENCE 169 634. OLD 85 1055. PATIENT 127 679. ONCE 90 578. PAUNCH 79 825. ONE 105 756. PAUPER 98 11. ONLY 18 274. PAVEMENT 46 1015. OPEN 123 64. PAY 23 196. OPINION 37 897. PEA 112 10. OPPOSITE 18 665. PEACE 89 7. ORCHARD 17 937. PEACH 116 1405. ORDER 169 905. PEAKEY 113 577. ORIENT 79 898. PEANUT 112 8. OSTRICH 17 664. PEDESTRIAN 88 535. OTHER 74 754. PEEL 98 494. OUR 70 1256. PENCIL 149 445. OUTRAGE 65 337. PEOPLE 53 6. OVEN 17 748. PERCH 97 997. OVER 121 584. PERCUSSION 80 779. OWING 100 224. PERHAPS 40 I 192 I L Per - Puz | 939. PERK 116 270. POVERTY 45 751. PERKY 97 1347. PRAISE 161 201. PERMISSION 37 791. PREFER 101 1494. PERSECUTE 181 1309. PRESENT 156 750. PERTAIN 97 785. PRESS 101 1162. PEST 139 718. PRETEND 94 47. PETTISH 21 1073. PRETTY 129 284. PICK 47 1112. PREVIOUS 133 19. PICTURE 19 1107. PRICE 133 938. PIE 116 1171. PRICK 140 585. PIG 80 99. PRIDE 27 280. PILLAR 46 845. PRIEST 107 281. PILLOW 46 351. PRISON 55 285. PIMPLE 47 505. PRIVATE 71 940. PINK 116 1393. PRODUCE 167 282. PITY 47 490. PROFIT 70 1067. PLACE 129 269. PROHIBIT 45 1 1 94. PLANE 143 1280. PROMISE 152 276. PLANT 46 1235. PROMOTE 147 427. PLATE 63 268. PROPERLY 45 277. PLATITUDE 46 503. PROPERTY 71 31 5. PLAY 50 375. PROPHET 57 864. 388. 278. 592. 771. 774. 675. 279. 1 1 99. PLEA PLEASANT PLEASE PLEASURE PLEDGE PLENTY PLOT PLUCK PLUG 109 59 46 81 99 99 89 46 143 610. 1404. 743. 1400. 1437. 1121. 1338. 264. PROSECUTOR PROSPECT PROSPER PROVE PROVERB PROXY PUBLISH PUCKER 83 169 96 168 173 134 160 44 862. PLUM 109 267. PUDDLE 45 159. POCKET 33 1 49. PULL 32 477. POINT 69 263. PUNCTURE 44 275. POLICY 46 158. PUNISH 33 355. POLITE 55 1489. PURCHASE 180 800. POLLUTE 102 262. PURE 44 272. POND 45 1474. PURPOSE 178 29. POOR 20 261. PURSE 44 681 . PORRIDGE 90 819. PURSUE 104 582. POSSIBLE 80 148. PUSH 32 429. POST 64 222. PUT 39 589. POTATO 80 260. PUZZLE 44 I 193 1
L Qua - Rye | Q 1481. REGARD 179 242. RELIEF 42 1257. QUALITY 149 1303. REMAIN 155 1258. QUANTITY 149 213. REMEDY 38 714. QUARREL 93 745. REMEMBER 97 1118. QUARTER 134 867. REPEAT 109 727. QUEEN 95 1371. REPROACH 165 697. QUENCH 92 1478. REQUEST 179 403. QUESTION 61 1477. REQUIRE 179 1057. QUEUE 127 237. RESEARCH 41 1041. QUICK 126 225. RESPECT 40 421. QUIET 63 238. RESQUE 41 420. QUITE 63 1084. REST 130 259. QUIZ 44 232. RESTRAIN 41 1336. RESULT 160 R 781. RETREAT 100 253. RABBIT 43 934. RETURN 116 1049. RABID 126 1486. REVOLVE 180 474. RAIL 68 241. REWARD 42 738. RAIN 96 234. RIBBON 41 327. RAM 52 283. RICH 47 251. RANDOM 43 1234. RIDE 147 525. RANSOM 73 487. RIFLE 70 583. RAPE 80 347. RIGHT 54 451. RAPTURE 66 240. RIGID 42 250. RASCAL 43 559. RIVER 77 581. RASPBERRY 80 1316. RIZE 157 308. RAT 50 1465. ROAD 177 1431. RATION 172 1085. ROCK 130 783. RAZOR 101 1200. ROLL 143 586. READ 80 670. ROOF 89 248. READY 43 231. ROOK 41 249. READILY 43 956. ROOM 118 244. REBUFF 42 239. ROOSTER 42 1224. REALIZE 146 1469. ROUGH 178 247. REASON 42 416. ROUND 62 1334. RECEIPT 159 1312. ROW 156 932. RECEIVE 116 902. RULE 113 452. RECENT 66 118. RUN 29 453. RED 66 230. RUSK 41 318. REFINE 51 861. RUSTLE 109 448. REFUSAL 66 229. RYE 41 I 194 I I Sac - Sin | s 3. SELDOM 17 844. SELF 107 454. SACK 66 63. SELL 2 236. SACRIFICE 41 208. SEND 38 168. SAD 34 1358. SERVE 163 1470. SAFEGUARD 178 1323. SET 158 737. SAILOR 96 831. SEVEN 106 590. SAINT 81 16. SEVERAL 18 1414. SALARY 170 1392. SHADE 167 609. SALT 83 1351. SHAKE 162 739. SAME 96 300. SHAME 49 456. SAMPLE 67 243. SHARE 42 1359. SATISFACTION 163 329. SHARK 52 926. SATURDAY 115 533. SHARP 74 557. SAUCY 77 484. SHE 69 1157. SAVE 138 357. SHEEP 55 228. SAY 41 1432. SHEET 173 974. SCABBARD 119 963. SHELF 118 1150. SCAMP 138 666. SHEPHERD 89 554. SCANTY 77 1192. SHINE 142 221. SCAR 39 762. SHIP 98 211. SCARF 38 188. SHIRT 36 457. SCHEDULE 67 1127. SHOE 135 312. SCHOOL 50 625. SHOP 84 216. SCISSORS 39 187. SHOOT 36 217. SCOFF 39 360. SHORT 56 210. SCOOP 38 842. SHOULDER 107 591. SCOPE 81 1077. SHOVEL 130 1178. SCORN 141 458. SHOW 67 966. SCOTCH 118 184. SHRIMP 36 209. SCREAM 38 459. SHUN 67 965. SCREEN 118 971. SHUT 119 1089. SCREW 131 1365. SHY 164 776. SCRIPT 100 183. SIDE 35 1228. SCUM 146 1367. SIGHT 164 1087. SEA 131 1363. SIGN 164 1227. SEARCH 146 1362. SIGNATURE 163 463. SEAT 67 1328. SILENT 158 797. SECOND 102 948. SILK 117 806. SEE 103 182. SILL 35 1063. SEEM 128 124. SILLY 30 189. SEINE 36 1331. SIMPLE 159 1325. SEIZE 158 1074. SIN 129 I 195 1
L Sin - Str | 520. SINCE 73 618. SOUP 84 747. SING 97 705. SOUTH 93 1310. SINGLE 156 532. SPARE 74 599. SINK 81 814. SPARROW 104 645. SISTER 86 870. SPEAK 110 830. SIX 105 1152. SPEECH 138 1159. SIZE 139 1307. SPEED 156 660. SKATE 88 805. SPENCE 103 661. SKI 88 165. SPACE 34 600. SKILL 82 164. SPIRIT 34 291. SKIN 48 1226. SPIT 146 512. SKIP 72 465. SPITE 68 617. SKIRT 83 163. SPLIT 33 331. SKY 52 223. SPOIL 40 173. SLANDER 35 363. SPOON 56 1172. SLAVE 34 1353. SPREAD 162 48. SLEEP 22 1008. SPRING 122 178. SLEEVE 35 110. SPY 28 179. SLEIGHT 35 1482. STAFF 179 181. SLICE 35 1302. STAGE 155 74. SLIM 35 788. STAMP 101 180. SLIPPER 35 859. STAND 109 171. SLY 34 488. STAR 70 1476. SMALL 179 1021 . STATION 123 1410. SMASH 170 162. STEAL 33 290. SMELL 47 161. STEAM 33 87. SMILE 26 1376. STEP 165 616. SMOKE 83 156. STICK 33 1397. SNACK 168 160. STIFF 33 1097. SNAKE 132 1027. STILL 124 292. SNEEZE 48 603. STINGER 82 67. SNOW 24 154. STOCK 32 167. SNUG 34 524. STOMACH 73 1095. SOBER 131 683. STONE 90 1101. SOCK 132 972. STORK 119 1409. SOLVE 170 155. STOVE 33 563. SOME 78 1111. STRAIGHT 133 570. SOMEBODY 78 387. STRANGE 59 569. SOMETHING 78 455. STRAW 66 869. SOMETIMES 109 499. STREAM 71 648. SON 87 561. STREET 77 1466. SOON 177 780. STRENGTH 100 166. SORRY 34 152. STRETCH 32 I 196 I | Str - Tim | 1345. STRIKE 161 134. TAILOR 31 153. STRIP 32 792. TAKE 102 147. STROLL 32 467. TAME 68 146. STRONG 32 1452. TASK 175 1061 . STRUGGLE 28 1406. TASTE 169 394. STUDY 60 1136. TEA 136 970. STUMBLE 119 1344. TEAM 161 150. STUN 32 1322. TEAR 158 151. STUPID 32 638. TEACH 86 1285. SUBSCRIBER 152 637. TEDIOUS 85 658. SUBSTITUTE 88 643. TELL 86 1029. SUBURB 124 1436. TEMPER 173 1385. SUCCEED 166 1064. TEMPERATURE 128 1140. SUCH 137 975. TEMPEST 119 761. SUDDENLY 98 1460. TEMPLE 177 802. SUFFER 103 834. TEN 106 607. SUGAR 82 1461. TENSION 177 551. SUIT 76 305. TERM 49 1006. SUMMER 22 641. TESTAMENT 86 304. SUN 49 795. TEXT BOOK 102 927. SUNDAY 115 542. THAT 75 984. SUPPER 120 995. THEATRE 121 677. SUPPLY 90 486. THEY 69 655. SURE 87 1222. THIEF 145 139. SURLY 31 370. THING 57 1243. SURPRIZE 148 371. THINK 57 140. SURVIVE 31 1139. THIRST 137 399. SUSPECT 60 642. THOROUGH 86 141. SWALLOW 31 1158. THOUGH 139 142. SWARD 31 1439. THOUGHT 174 137. SWING 31 299. THOUSAND 48 138. SWIRL 31 398. THREAD 60 489. SWEEP 70 827. THREE 105 522. SWEET 73 226. THROAT 40 145. SWELL 32 1151. THROUGH 138 1025. SWIM 124 1326. THROW 158 133. SWITCH 30 924. THURSDAY 115 132. THUS 30 T 298. TICKET 48 652. TIDE 87 319. TABLE 51 546. TIE 76 601. TACKLE 82 131. TIGER 30 396. TAIL 60 901. TIME 112 I 197 1
L Tin - Vot | 391. TIN 59 U 1080. TINY 130 1082. TIP 130 252. UGLY 43 1289. TIRED 153 1122. UMBRELLA 134 127. TONQUE 30 978. UNCLE 119 1034. TOO 125 1019. UNDER 123 126. TOOL 30 1020. UNDERGROUND 123 722. TOOTH 94 1421. UNION 171 461. TOP 67 597. UNITY 81 1420. TOPIC 171 1430. UNTIL 172 128. TORCH 30 688. UP 91 1076. TORTURE 129 703. UPCHUCK 92 1 44. TOUCH 32 676. URINE 90 130. TOUCHY 30 325. US 51 472. TOUPEE 68 803. USE 103 468. TOWEL 68 349. USUAL 54 976. 1011. TOWN TOY 119 123 979. UTTERLY 119 977. TRACK 119 729. TRADE 95 V 1210. TRAIN 144 626. TRAVEL 84 471. VAGABOND 68 981. TRAY 120 469. VAGARY 68 113. TREE 28 1467. VALID 177 1340. TREMBLE 160 1154. VALUE 138 114. TRIP 28 986. VALLY 120 1090. TROOP 131 985. VAST 120 973. TROT 119 218. VEHICLE 39 1335. TROUBLE 159 1415. VELOCITY 170 1459. TRUCE 176 46. VERY 21 1457. TRUCK 176 613. VICE VERSA 83 1207. TRUNK 144 112. VICIOUS 28 1233. TRUST 147 713. VICTORY 93 1068. TRAM 129 1103. VIEW 132 899. TRANSLATE 112 579. VILLAGE 79 125. TREATY 30 696. VINEGAR 92 1069. TRUTH 129 1438. VIOLENCE 173 1169. TRY 140 254. VIRGIN 43 922. TUESDAY 115 470. VISION 68 1237. TURN 147 1259. VOCAL 149 836. TWELVE 106 57. VOICE 22 787. TWICE 101 1483. VOLUME 179 826. TWO 105 728. VOTE 95 I 198 I L w - Y | w 1109. WIDE 133 303. WIDOW 49 987. WAFT 120 1391. WIFE 167 604. WAGE 82 1484. WILD 179 502. WAIT 71 1349. WIN 161 1125. WAITER 135 1288. WIND 153 969. WAKE 119 717. WINE 94 914. WALK 114 1078. WINDOW 130 1223. WALL 145 998. WINTER 121 988. WALLPAPER 120 376. WISE 57 653. WAN 87 45. WISH 21 996. WANT 121 627. WITH 84 1153. WAR 138 630. WITHOUT 85 342. WARM 54 1419. WITNESS 171 12. WASH 18 102. WOLF 27 350. WASTE 55 686. WOMAN 91 624. WATER 84 558. WONDER 77 654. WAX 87 1079. WORD 130 1030. WAY 124 699. WORK 92 485. WE 69 1212. WORLD 144 989. WEAK 120 170. WORRY 34 657. WEAPON 88 815. WORSE 104 317. WEATHER 51 671. WOUND 89 310. WEB 50 667. WRAP 89 1202. WED 143 397. WRATH 60 923. WEDNESDAY 115 104. WRECK 27 111. WEEK 28 100. WRETCH 27 794. WEIGH 102 1 1 04. WRONG 132 884. 709. WELL WEST 111 93 101. WRY 27 1083. WET 130 536. WHAT 75 Y 871. WHEN 110 105. WHICH 28 1105. YACHT 132 107. WHIP 28 1106. YARD 132 339. WHISKER 53 672. YAWN 89 446. WHISPER 65 954. YEAR 117 855. WHITE 108 856. YELLOW 108 851. WHOLE 108 482. YOU 69 1054. WHY 127 682. YOUNG 90 1427. WICKED 172 1213. YOUTH 145 I 199 1
Самвел Агасиевич ГАРИБЯН АНГЛИЙСКИЙ БЕЗ АНГЛИЙСКОГО Словарь ключей запоминания 1500 английских слов Макет и верстка - А.С.Дебабов ООО «Хрустальный град» 117321, Москва, а/я 82. Лицензия на издательскую деятельность ИД № 03161 от 02.11.2000 г. Сдано в набор 04.04.2002. Подписано в печать 06.05.2002. Формат 60x90/15 Тираж 3000 экз. ISBN 5-9O15OO-12-1