Text
                    или Вечный поиск
взаимопонимания


А.ЧУЖАКИН, П.ПАЛАЖЧЕНКО МИР ПЕРЕВОДА, или ВЕЧНЫЙ ПОИСК ВЗАИМОПОНИМАНИЯ Издание второе, исправленное и дополненное Включает новый раздел “Introduction То Interpreting” < Валент» 1999 Москва
ББК 81.2 Англ — 7я73 А.Чужакин, П.Палажченко МИР ПЕРЕВОДА, или ВЕЧНЫЙ ПОИСК ВЗАИМОПОНИМАНИЯ Издание второе, исправленное и дополненное Наша благодарность В.Усову, Т. и А.Кривцовым, К.Петренко, а также Марку Кауфману. Серия «Мир перевода» включает: Первая книга серии «Мир перевода» рассматривает вопросы пере- водческой деятельности и ее истории, виды устного перевода (в т.ч. последовательный, синхронный). Большое внимание уделено перевод- ческой скорописи, протоколу, организации переговоров и приема де- легаций. проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране здоровья переводчиков, способам уменьшения стрессов и профессиональных перегрузок. Представляют интерес практические советы, в том числе ищущим работу: расценки в области оплаты переводческого труда и т.д. Приводятся любопытные и поучительные, а порой забавные, случаи из переводческой практики. Добавлен раздел Introduction То Interpreting (тексты и упражнения). Пособие содержит обобщение многолетнего опыта работы авторов в переводческой и организаторской области. Вторая и третья книги продолжают данную тематику в практиче- ском плане и включают в себя учебные тексты и упражнения разного уровня сложности (по возрастающей). Четвертая книга «Мир перевода-4. Practicum Phis Audio» (с аудио- приложением) включает в себя статьи, выступления, интервью для дву- стороннего перевода, беседы с ведущими специалистами в области уст- ного перевода, отрывки из речей политиков и экономистов, а также комментарии на различные темы. Выход в свет — весна 1999 г. В начале 1999 г. будет издан фразеологический словарь П Палаж- ченко «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставле- нии с русским», созданное на основе многолетней практики автора, ко- торый несомненно поможет лучше познать мир перевода. Издания серии «Мир перевода» могут быть использованы для обу- чения устному переводу в языковых вузах, на курсах и факультетах иностранных языков вузов. В книге представлены фотографии из личных архивов авторов, а также официальные фото Белого дома. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания/А.Чужакин. П.Палажченко — XI.. Валент. 1999. — 192 с. — ISBN 5 — 85677—124 — 9. Г А Чужакин, П.Палажченко. 1997 г. У А.Чужакин, П.Палажченко. 1999 г С «Валент», 1997 г. £ «Валент», 1999 г. С Концепция, разработка проекта серии и эскиз обложки — А.Чужакин, 1996 г. с Обложка выполнена художником О.Мазьце- вым. 1997 г. с World of Interpreting and Translation (WIT) Scries. 2
Посвящается нашим детям Вместо предисловия Перевод необычайно многолик. «Узнают коней рети- вых» Пушкина — перевод (из Анакреонта). Субтитры или закадровый голос в иностранном фильме — тоже перевод. Рекламная листовка фармацевтической компании или ста- тья в еженедельнике «За рубежом» — перевод. Работа син- хрониста на международной конференции и помощь ино- язычному гостю, скажем, на таможне или в больнице — разные ипостаси устного перевода. Список примеров мож- но продолжать долго. Сделанный высокопрофессионально или ученически, а иногда и вовсе кое-как, перевод в совре- менном мире — повсюду. Габриель Гарсия Маркес сказал, что «перевод — самый глубокий способ чтения». Эта замечательная мысль отно- сится, разумеется, к такому переводу, который достигает своей цели — с максимально возможной близостью пере- дать смысл и форму оригинала. Продолжая эту мысль, можно сказать, что устный перевод — это самый глубокий способ слушания. И далеко не каждый человек, владеющий двумя языками, обладает этой способностью (или навы- ком), как и многими другими, необходимыми для того, чтобы хорошо переводить. Переводчик — у этой профессии многовековая история. Согласно Священному писанию, только «в начале», до строительства Вавилонской башни, «на всей земле был один язык и одно наречие». Но после того как Господь «смешал язык их, так, чтобы один не понимал речи друго- го», переводчики наверняка потребовались очень скоро. В войнах, дипломатии и, как теперь принято говорить, совместных проектах, во всех других формах международно- го общения, работая без словарей и пособий, оттачивали свое мастерство профессионалы, а по необходимости пробо- вали свои силы и дилетанты. И сейчас едва ли не каждый человек, в той или иной мере владеющий иностранным язы- ком, нередко выступает в роли переводчика. Но вновь обратимся к Библии. В первом Послании к коринфянам апостол Павел предписывает: «Если кто гово- рит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй» (в английском тексте: and let one interpret, т.е. переводи устно). Сама по себе Библия в ее различных языковых вариантах является одним из древней- 3
ших памятников и, несомненно, шедевром искусства пере- вода. История и предания доносят до нас сведения о трудах переводчиков во время Пунических войн (тогда они неред- ко сами вели важнейшие переговоры), о том, как средневе- ковые драгоманы выполняли деликатные поручения прави- телей, как Колумб отправлял молодых индейцев в Испа- нию, чтобы они, вернувшись в Новый Свет, помогали ему как переводчики и посредники. Правда, в средние века в Европе все образованные люди пользовались латынью, а простой народ еще не стал «субъ- ектом международного общения», и потребность в переводе пошла на убыль. Невысок был и престиж профессии. Европейская дипломатия еще долго практически не нуж- далась в переводчиках, поскольку французский язык был об- щепринят в международных отношениях. Но бурное разви- тие национальных культур привело к расцвету литературного перевода, как прозаического, так и поэтического. В России в 1768 году возникает своего рода творческий союз — «Собра- ние, старающееся о переводе иностранных книг». Девятнадцатое столетие подарило русскому читателю блестящие переводы Гнедича, Жуковского, Пушкина. Развивался и устный перевод: в дипломатии — в основ- ном на Востоке, а в делах торговых, промышлен- ных — буквально повсюду. Но время расцвета этого вида перевода в его наиболее сложном и ответственном проявле- нии (так называемый «перевод конференций» — conference interpreting) пришло позже, после Первой мировой войны. Патент на оборудование для синхронного перевода по- лучил в 1926 году инженер компании «Ай-би-эм» Гордон Финли. Но привился этот способ устного перевода не сра- зу. Предпочитали «более благородный», обеспечивающий максимальную точность последовательный. Асы последова- тельного перевода никогда не перебивали оратора, записы- вая сказанное им при помощи помет и скорописи, и затем, иногда после двадцати-тридцатиминутной речи, в точности воспроизводили сказанное. Рекорд, как утверждают, при- надлежит одному из знаменитых братьев Каминкер — Анд- ре, который на одной из конференций перевел выступле- ние французского дипломата, говорившего без перерыва два с половиной часа. 4
Об отечественной переводческой школе У нас в стране современная школа перевода создавалась людьми большой культуры и огромной работоспособности. Наша гордость — русский художественный перевод. Анна Ахматова, Борис Пастернак, Корней Чуковский, Самуил Маршак, Иван Кашкин разработали принципы подлинно художественного литературного перевода и создали его не- превзойденные образцы. Чем все-таки объяснить следующее: как и в «области ба- лета», в сфере перевода, в том числе устного и синхронного, СССР оказался едва ли не «впереди планеты всей»? я Прямая речь (Мнение П.Палажченко.) — Если сравнивать наших переводчиков с переводчиками из США или Великобритании — чей класс выше? — Очень трудно оценивать. Дело это деликатное. Думаю, если выставить первую пятерку наших переводчиков и перево- дчиков американских, то мы, как минимум, не проиграем. Но у меня огромное уважение к коллегам из госдепартамента, с кем приходилось работать на переговорах. Ведь приходилось очень много сотрудничать, и у меня сохранились самые лучшие вос- поминания о той работе и огромное профессиональное к ним уважение. — Они русские по происхождению? — В основном, но не все. Например, замечательная перевод- чица Каролина Смит — не русского происхождения. Но ее отец работал в посольстве в Москве, и она училась здесь в школе. А Дмитрий Заречняк — известный публике бородатый синхронист Рейгана и Буша, а теперь и Клинтона — он русин (русины — жители Западной Галиции русского происхождения). Во .многом, конечно, это можно объяснить природной талантливостью русских людей, их любознательностью, стремлением, несмотря ни на что, почувствовать себя ча- стью европейской и мировой цивилизации. Этот интерес особенно обострился в 1960—80-е годы, когда «железный занавес» (the iron curtain) приоткрылся и советские люди получили доступ к литературе и искусству Европы и обеих Америк. Стали в больших объемах переводиться и изда- ваться лучшие произведения современных писателей Запа- да, по всей стране шел прокат иностранных фильмов, прав- да, в основном так называемых «прогрессивных» режиссе- ров, в эфире стала звучать зарубежная музыка. (Помните незабвенные «Мелодии и ритмы зарубежной эстрады»?) 5
Знание иностранного языка давало тогда замечательную возможность вырваться из-под гнета официальной пропаган- ды, убежать от надоевшей серой реальности будней и из пер- воисточника черпать заветную информацию о жизни «там». Советская цензура была не в силах «вымарать и искоренить» все, что было написано или звучало «не по-нашему». «Два мира» — два переводчика (с американской стороны — Д.Заречняк). Овальный кабинет Белого Дома. 1987 г. Далее. Если на Западе, скажем, португалец, желавший учиться в Голландии, мог запросто поехать туда, к примеру, на полгода, то в СССР это было практически невозможно. Все учили иностранные языки достаточно искусственно, в от- рыве от страны и носителей языка. Да и доступ к информа- ции, к книгам, аудио- или видеоматериалам был затруднен. Но «голь на выдумки хитра» — недаром эта наша пого- ворка с трудом поддается переводу. Необходимо было изо- брести какую-то суперметодику для изучения языков, что и было успешно сделано. Кроме того, бурно развивались об- щая и прикладная лингвистика, теория перевода и многое другое. В огромных количествах издавались учебники, по- собия, сборники упражнений и т.д. чуть ли не на всех язы- ках земли. Надо признать, что все это шедро финансирова- лось государством. 6
Парадокс: в условиях «закрытого общества» на невидан- ную высоту поднялось профессиональное мастерство. В Во- енном институте иностранных языков и в Инязе имени М.Тореза (ныне Московский государственный лингвистиче- ский университет) преподавали выдающиеся лингвисты — Я.И.Рецкер (патриарх отечественной теории перевода), Л.С.Бархударов, А.Д. Швейцер, Г. В.Чернов, М.Д.Литвинова. Они воспитали несколько поколений специалистов, работа которых ценилась высоко. Переводчики советских руково- дителей Валентин Бережков, Олег Трояновский и Виктор Суходрев были людьми популярными, а в профессиональ- ных кругах — даже «культовыми» фигурами. Конечно, «хо- лодная война» накладывала отпечаток и на эту работу, но все же переводчик и тогда по самой сути своей профессии служил делу сближения стран и народов. Блеск и слава перевода. Слева направо: Г.Я.Туровер, Г.В.Чернов, Ю.А.Волков, А.Д.Швейцер на вечере в честь юбилея переводческого факультета МГПИИЯ им. М.Тореза. Конечно, особая методика изучения иностранных язы- ков потребовалась Высшей школе КГБ. где необходимо бы- ло за пару лет какого-нибудь бывшего охотника за уссурий- скими тиграми превратить в разведчика, почти идеально владеющего, скажем, испанским, и отправить его либо «нелегалом», либо под «крышей» журналиста АПН куда-ни- будь в Аргентину. Задача не из простых. 7
На самом деле прежде всего стране требовались специа- листы для обеспечения всевозрастающего, особенно в 70-е годы, объема международных связей, обеспечения совет- ских военных и политических интересов в ходе проведения стратегического курса на закрепление в роли сверхдержавы. Это был бум изучения иностранных языков, расцвет пере- вода, всех его видов. Армия переводчиков требовалась для международного пропагандистского обеспечения роли, ко- торую играл СССР в биполярном мире, основывавшемся на конфронтации двух систем. Это был ренессанс перевода, время, о котором с неко- торой ностальгией многие вспоминают до сих пор. Перевод в сегодняшней России, или Почему появилось это издание Изменения политического и экономического ландшафта нашей страны не могли не сказаться на сфере устного пе- ревода (УП), особенно в последние годы. Перевод потерял излишне политизированный и идеоло- гический характер, центр тяжести переводческой деятель- ности переместился в область бизнеса, где резко возросло количество деловых контактов, вызванных бурным разви- тием различных отечественных фирм, банков, СП, ростом иностранных инвестиций, — в целом значительным ожив- лением предпринимательской активности, как международ- ной, так и внутри страны. Прежде всего это относится к сырьевым и перерабатывающим отраслям, а также к таким новым для нас сферам, как, например, инвестиции, бан- ковское, биржевое дело, рынок ценных бумаг, и т.д., что создает ряд новых трудностей из-за появления множества терминов, не имеющих пока точного и адекватного перево- да, покрывающего все значения английского родителя. С другой стороны, следует отметить, что, несмотря на экономические трудности, растет спрос на высоко- и сред- неквалифицированные услуги переводчиков, устных и письменных, заметно возросли расценки (хотя пока они значительно отстают от международного уровня). Таким образом, назрела необходимость обобщения опыта развития теории и практики двустороннего перевода за по- следние годы, тем более что по-прежнему актуален вопрос появления доступного (во всех смыслах) практического учебного пособия, интересного не только студентам пере- водческих факультетов, но прежде всего всем интересую- щимся проблемами УП. 8
(Фактически с 1991 г. было издано лишь несколько брошюр, которые освещали отдельные аспекты перевод- ческой деятельности). Разумеется, данное пособие не является академическим (но таковое уже есть в планах), а основывается на личном опыте авторов и, возможно, покажется вам в чем-то субъек- тивным или неполным. Но это дело вполне поправимое, и мы надеемся на предложения и замечания читателей. «Им нестъ числа», или Переходит ли количество в качество По неполным данным ЮНЕСКО, в мире ежегодно из- дается около 40 тысяч переводных изданий, т.е. более 100 книг в день. Весьма распространенной также становится профессия синхронного переводчика. Только в официаль- ных международных организациях работают сотни синхро- нистов. А количество так называемых линейных переводчи- ков, видимо, не поддается учету или хотя бы приблизитель- ной оценке, тем более в настоящее время, когда поле их деятельности столь расширилось. ...Переводчик работает не в вакууме. Крутые повороты истории меняют и судьбы людей, и облик профессии. Пере- стройка и окончание «холодной войны» многое изменили в переводческом деле, и изменения эти неоднозначны. Действительно, страна открылась внешнему миру, люди перестали бояться общения, к нам хлынул поток гостей. Спрос на переводческие услуги возрос, вышли «из подполья» переводчики видеофильмов, были опубликованы переводы неведомых прежде широкому читателю шедевров. Казалось бы, только радоваться! Но есть и другое: поток ширпотреба буквально захлестнул рынок. Главным достоинством перево- да многие издатели стали считать скорость исполнения. Не намного лучше порой обстоят дела и с деловой и юридиче- ской документацией. И здесь, как и в других сферах, появи- лось множество случайных людей. Пострадало — порой ка- тастрофически — качество продукта, «подмочен» престиж профессии, что, кстати сказать, неудивительно, так как иные «переводчики» превратили слово «халтура» едва ли не в де- виз профессии. Хочется надеяться, что кризис будет преодолен. В этой работе мы хотели бы рассказать читателю, инте- ресующемуся вопросами языка и, может быть, старающе- муся освоить хотя бы азы перевода, об особенностях, труд- ностях и радостях переводческой деятельности. При этом разговор в основном пойдет о работе в англо-русской и 9
русско-английской языковой комбинации. Надо сказать, что тот, кто работает с английским, оказывается «на семи ветрах». Кажется, этот язык знают все, и едва ли не каждый берет на себя смелость быть контролером, придирчивым критиком, а то и строгим судьей того, кто переводит. По- рой нужно обладать немалой волей и выдержкой, чтобы от- стоять свой перевод от такой, далеко не всегда справедли- вой, критики. Нужно всегда помнить о том, что в большин- стве своем люди, для которых английский язык не является родным, владеют им весьма несовершенно. Политики вы- сокого ранга хорошо понимают, что точный и яркий пере- вод профессионала предпочтительнее попыток общаться на усредненном, а то и просто плохом английском, и даже са- мые «англоговорящие» из них в ответственных ситуациях прибегают к помощи переводчика. Есть, конечно, талантливые люди, которые прилично переводят без всякого специального образования. Можете поверить: это исключение из общего правила. А правило состоит в том, что переводу надо учиться. Следует пони- мать, что разные его виды — прежде всего устный и пись- менный — требуют разных умений и навыков. Человеку, склонному к кропотливой, скорее аналитической, работе, пожалуй, стоит отдать предпочтение письменному перево- ду. Тот, кому по душе живая работа, общение с людьми, может попробовать себя в устном переводе. Однако есть люди, одинаково успешно справляющиеся с обоими видами перевода. Но и в том, и в другом случае — это дело творче- ское, связанное с непрерывным поиском и принятием ре- шений, требующее постоянного самосовершенствования. Ну, а теперь, после этого экскурса — в путь. О многом надо рассказать подробнее. Профессия переводчик, или Что ждет того, кто вступит на этот путь Когда один из авторов этой книги поступал в москов- ский иняз на переводческий факультет, его школьный друг иронически сказал: «Переводчик — самое бессловесное су- щество. Даже водитель может сказать, что у него сломалась машина, а у тебя таких отговорок не будет». На II курсе строгая В.Щекина огорошила нас словами: «Переводчик — работник сферы обслуживания». Действи- тельно, профессиональная карьера переводчика почти не- избежно предполагает две вещи, которые не всем могут быть по душе: встречи-проводы-чемоданы и перевод в лю- бое время дня и ночи. Как говорили когда-то в Советской Армии: «Переводчик? Переводи!» — и точка. 10
S Из мифологии устного перевода Согласно легенде, ходившей среди профессионалов, од- нажды в зарубежной поездке министру иностранных дел СССР А.Громыко пришлось переводить Л.Брежневу, так как перевод- чик, предоставленный принимающей стороной, не справился со своей задачей и был удален. Знавший английский язык А.Громыко заполнил паузу. С тех пор советские лидеры пользо- вались услугами только своих переводчиков. Приходилось потрудиться в этой сфере и первому мини- стру иностранных дел России А.Козыреву: после Беловеж- ского договора он переводил конфиденциальную беседу Б.Ельцина с президентом США Дж.Бушем по телефону 8 де- кабря 1991 года, в которой было объявлено о прекращении существования СССР. Президент Союза еще ничего об этом не знал... Профессия переводчика, особенно устного (conference interpreter), является престижной, высокооплачиваемой и весьма социально значимой, — без перевода невозможно по- нимание и тем более общение в нашем многоязычном мире. Скорее всего человеку, избравшему эту стезю, придется пройти все этапы: от работы так называемого «линейного» переводчика в молодости — аэропорты, вокзалы, размеще- ние в гостинице, заказ блюд, беготня по магазинам и про- чая «черновая работа» — до достижения со временем уров- ня профессионала, способного переводить и последователь- но, и синхронно как на родной, так и на иностранный языки, а также, по желанию, впоследствии вести препода- вательскую деятельность для передачи накопленного опыта новым поколениям. Профессия устного переводчика — одна из самых интерес- ных. Знание языка открывает ему новые горизонты знаний, он посещает различные страны, причем не в качестве путеше- ственника, но познает их как бы изнутри, знакомясь с тем, чего не видно из окна туристского автобуса. В своей собственной стране человек, владеющий ино- странным языком, сопровождая иностранные делегации и гостей, бывает в таких местах и видит такие стороны жиз- ни, которые часто скрыты от посторонних глаз. Он общает- ся с интересными людьми, присутствует на важных, неред- ко конфиденциальных, переговорах, участвует в крупных международных мероприятиях. Это прекрасная возможность познать себя и окружающий мир во всем его многообразии. Эта профессия предполагает и возможность общения на различных уровнях с представителями политического руко- водства разных стран, с магнатами экономики и финансов, светилами искусства и науки, звездами шоу-бизнеса. 11
Как правило, к переводчикам проявляется тактичное и уважительное отношение, часто даже подчеркнутая вежли- вость и предупредительность, что характерно для воспитан- ных и интеллигентных людей, независимо от занимаемого ими положения. Однако немало опытных переводчиков в то же время могут вспомнить о нетактичном, порой просто хамском от- ношении со стороны партийных и государственных лиде- ров, а порой и мелких бюрократов и чинуш, которым при- ходилось помогать. «Новые русские», увы, также не блещут в этом отношении. Теперь несколько слов о прозе жизни, т.е. о примерных расценках оплаты переводческого труда. Квалифицирован- ные специалисты ценятся высоко, в буквальном и перенос- ном смысле. Так, квалифицированный последовательный переводчик может получать от 10 до 40 долларов США в час (или до 300 и более долларов в день при оплаченных расходах в поездке, в зависимости от договоренности). «Своим трудом Отчизну прославляя, народам Африки мы освещаем путь». Встреча с советской общественностью. 1973 г. Синхронисты, работающие, как правило, по двое на одну кабину — с тем, чтобы меняться каждые полчаса, — могут получать до 100 и более долларов в час. Расценки за рубежом, разумеется, выше: минимум 40- 50 долларов в час для последовательного перевода. В меж- 12
дународных организациях оплата труда синхронного пере- водчика очень высокая — от 600 долларов в день. Занятия по обучению устному переводу оплачиваются из расчета 10-20 долларов за 1,5 часа в негосударственных учебных заведениях России (для преподавателей со стажем). Переводчики-референты в инофирмах и частных компа- ниях могут получать до 1000 долларов в месяц. Весьма вы- соко оплачивается работа на нефте- и газопромыслах (50— 100 долларов в день, включая питание и проживание. — это так называемый «вахтовый метод», то есть работа по 40—50 дней подряд, без выходных, по 10-12 часов в день) где-нибудь в Сибири или Средней Азии1 . Особо ценится знание какой-либо специальности в со- четании со свободным владением языком и умением пере- водить (по методу второго диплома). Разумеется, овладение навыками работы на компьютере (PC skills) сейчас просто жизненно необходимо. Переводческая этика Профессиональная этика занимает важное место в пере- водческой деятельности — ведь эта профессия связана пре- жде всего с передачей информации, а не со сферой обслу- живания, как считают некоторые. Следует четко уяснить, чю переводчик несет полную ответственность за адекват- ность сведений, проходящих через него. В наш технотрон- ный век владение информацией часто является залогом ус- пеха (или неудачи), а ее носитель имеет возможность ис- пользовать ее в определенных целях, во вред или на пользу либо себе, либо какой-либо из сторон. Правило № 1 (основное правило профессиональной эти- ки перевода) — не разглашать информацию, обладателем которой становишься. Правило № 2 — желательно установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь. Правило № 3 — необходимо соблюдать выдержку и хладно- кровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтя- нутым и четким, пунктуальным и предупредительным (как говорится сотте ilfaut, т.е. «комильфо»). 1 Разумеется, кризис 1998 г. негативно сказался и на рынке перевод- ческих \сл\ г: расценки \ меньшились. конкуренция во зросла, а работ ы стало меньше. 13
Правило № 4 — по возможности, не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного), воздерживаться от ком- ментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации. Правило № 5 — в случае необходимости пояснить осо- бенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику и неведомых вашему партнеру, с тем, чтобы повысить КПД общения и достичь более полного взаимопонимания. Правило № 6 — следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты. Правило № 7 — постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эру- дицию в различных областях знания, специализируясь, по возможности, на одном направлении (право, финансы, экология и пр.). Правило № 8 — щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками. Правило № 9 — соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда. Правило № 10 (шутливое) — случайно нарушив одно из правил, не попадаться! Свидетель истории Блажен, кто посетил сей мир В его минуты роковые! Ф.И.Тютчев Переводчикам нередко приходится быть свидетелями и непосредственными участниками важнейших событий ис- тории. Вот, например, что происходило в Берлине в ночь на 22 июня 1941 года — глазами переводчика МИД нацист- ской Германии Э.Зоммера и его коллеги из посольства СССР В.Бережкова. Э.Зоммер. (Из журнала «Итоги» от 27 января 1997 г.) Эрик Зоммер вошел в российскую историю и останется в ней, поскольку именно его устами по-русски в ночь с 21 на 22 июня 1941 года Германия объявила войну Советскому Союзу. Правда, слова «война» германская сторона избегала, предпочи- тая говорить лишь о «военных мероприятиях против Советско- го Союза». Он хорошо помнил перипетии той ночи. В полночь его разбудила мать: звонили из министерства. Просили надеть 14
форму и ждать служебной машины. На пороге мама поцеловала и перекрестила Эрика. В министерстве шеф велел Эрику ехать за советским послом Деканозовым. Вместе с Владимиром Дека- нозовым Эрик вернхлся на «мерседесе» в министерство. Он на всю жизнь запомнил предрассветный Берлин и как Деканозов говорил о грядущем дне. Знал ли Деканозов. зачем Эрик вез его к Риббентропу9 Да. конечно, знал. Его долго не принимали на- кануне. к тому же ночью по пустякам не вызывают. Риббен- троп принял Деканозова в кабинете Бисмарка. Чтение мемо- рандума заняло полчаса. Эрик видел, как нервно сжимаются кулаки советского посла, как наливаются кровью его шея, голо- ва. Еще Эрик запомнил, что Деканозов все время повторял од- ну и ту же фразу: «Весьма сожалею». Надо сказать, о Деканозове, дипломате от НКВД. Эрик вспоминал тепло — после войны Эрика не расстреляли благо- даря знакомству с бывшим советским послом. Дали всего де- сять лет лагерей. Разумеется, Эрик не считал себя преступни- ком, поскольку с древнейших времен к переводчикам, как и подобает, всегда относились, как к миротворцам. В.Бережков. (Из книги «Страницы дипломатической истории».) Внезапно в 3 часа ночи, или в 5 часов утра по московскому вре- мени (это было воскресенье 22 июня), раздался телефонный звонок. Незнакомый голос сообщил, что рейхсминистр Иоахим фон Риббен- троп ждет советских представителей в министерстве иностранных дел. Уже от этого лающего незнакомого голоса, от чрезвычайно офи- циальной фразеологии повеяло чем-то зловещим... Выехав на Вильгельмштрассе, мы издали увидели толпу у здания МИД, подъезд был ярко освещен прожекторами. Вокруг суетились фоторепортеры, кинооператоры, журналисты... В апартаменты министра вел длинный коридор. Наконец мы ока- зались в кабинете. В глубине комнаты стоял письменный стол, за которым сидел Риббентроп в будничной серо-зеле ной мини- стерской форме. У Риббентропа было опухшее лицо пунцового цвета и мутные, воспаленные глаза. «Не пьян ли он9» — про- мелькнуло у меня в голове. После того как Риббентроп начал говорить, мое предположение подтвердилось. Он пояснил, что кратко изложит содержание меморандума Гитлера, сказав, что создавшуюся ситуацию германское правительство рассматрива- ет как угрозу для Германии. Все это, заявил Риббентроп, расце- нивается как намерение СССР нанести удар в спину немецко- му народу. Фюрер решил принять меры. Час тому назад гер- манские войска перешли границу Советского Союза... Затем Риббентроп принялся уверять, что эти действия Гер- мании являются лишь оборонительными мероприятиями. По- сле этого Риббентроп встал: — Фюрер поручил мне официально объявить об этих обо- ронительных мероприятиях... Мы тоже встали. Прежде чем уйти, советский посол сказал: — Вы еще пожалеете, что совершили разбойничье нападе- ние на Советский Союз. Вы еще жестоко за это поплатитесь. . 15
Мы повернулись и направились к выходу. И тут произошло неожиданное. Риббентроп, семеня, поспешил за нами. Он стал скороговоркой, шепотком уверять, будто лично он был против этого решения фюрера. Он даже якобы отговаривал Гитлера. Лично он, Риббентроп, считает это безумием. Но он ничего не мог поделать. Гитлер принял это решение, он никого не хотел слушать... — П е реда й те в Москве, что я был п роти в н ап аде - ния, — услышали мы последние слова рейхсминистра, когда уже выходили в коридор... (К сожалению, В.М.Бережков скончался в конце 1998 г. в США на 80-м году жизни.) 16
Часть I. Наука, искусство, ремесло Русский и английский языки, или Какие они все-таки разные Русская культура и культура стран английского языка (иногда о ней говорят — англосаксонская) — очень разные. Конечно, обе они относятся в широком смысле слова к ев- ропейской цивилизации, и поэтому различия между ними не столь велики, как, скажем, между любой из них и куль- турой Китая или арабского мира. И все же это серьезные, глубокие различия. Не понимая этого, переводчик вряд ли сможет успешно выполнять роль культурного посредника. А это как раз самое трудное — осознать различия культур, национальных характеров. Говоря о национальном характере, один французский писатель заметил: все мы в общем понима- ем, что это такое, но почти любое высказывание на этот счет можно опровергнуть. Пожалуй, переводчику лучше идти не от абстракций, а от наблюдений над тем материалом, с которым он работает, — языком. Приведем (и кратко прокомментируем) небольшую, да- леко не полную таблицу некоторых различий между рус- ским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией. Русский Английский 1, Язык флективный1, слож- ные грамматические отноше- ния и оттенки значения часто «впрессованы» в одно слово. Язык аналитический, слож- ные смыслы складываются из нескольких слов. Возьмем, например, русское слово «созвониться». Тако- го слова просто не может быть в английском языке! Ведь оно означает примерно следующее: два человека обещают звонить друг другу, не договариваясь, кто возьмет на себя инициативу, но так, чтобы установить контакт. В конкрет- ном тексте одно это слово обозначает также число (единст- венное или множественное), время, место, род (т.е., по су- ти дела, пол говорящего — правда, это только в прошедшем времени). В английском языке все эти отношения либо вы- ражаются двумя или несколькими словами (время), либо не выражаются вообще (подразумеваются). Подобных приме- ров, особенно глаголов, можно привести великое множество. Флексия — падежное окончание 17
2. Много безличных, неопреде- ленно-личных конструкций, возвратных и пассивных кон- струкций. Преобладают конструкции с явно выраженным субъектом (подлежащим), возвратных глаголов нет, пассив встреча- ется реже. Типично русские выражения — прорвало трубу, меня продуло, ветром сдуло крышу и т.д. По-английски мы, есте- ственно, скажем: the pipe burst, I caught a cold, the wind blew off the roof Тенденция к «безличности» характерна не только для разговорного языка, но и для книжного, официального стиля. Отсюда все эти «наблюдается...», «налицо...», «речь идет о...» и другие обороты, доставляющие немало хлопот переводчику. Наш совет: для английской фразы постарай- тесь найти «крепкое» подлежащее, четкое сказуемое. 3, В книжной и официальной речи преобладает существи- тельное, особенно отглаголь- ное, часто нагромождение ро- дительных падежей. Преобладает глагол, осо- бенно в сравнении с русским. В разговорной речи боль- шую роль играет существи- тельное — но, как правило, краткое, энергичное. Какой переводчик (и читатель) не мучился с бесконеч- ными цепочками типа: Кожа лица головы человека или на- громождениями типа: Обеспечение осуществления наращива- ния. Но и в сравнительно хорошо написанном русском тек- сте, где нет подобных анекдотичных оборотов, легко найти подтверждения нашему тезису. Советуем: при переводе во многих случаях такие слова просто опускать (нередко в от- глагольных существительных мало конкретного смысла), в других — преобразовывать их в глаголы. 4, Много «отрицательной» лексики, конструкций с we и двойным не; мысль часто вы- ражается «от противного». Преобладают утвердитель- ные предложения, гораздо реже, чем в русском, встреча- ется отрицание и двойное от- рицание. Интересно, что это различие наблюдается как в разговор- ной речи, так и в более книжном, официальном стиле. Примеры. — Вы не знаете, сколько времени9 Нельзя по-английски переводить: Don’t you know what is the time? — так как это будет означать: Неужели вы не знаете... 18
Следует: Could you tell me the time please ° He пропадай! — Stay/Keep in touch! He вешайте трубку! — Hold on! Я не мог не сказать ему об этом. — I had to tell him about it. He менее важно... — It is ecpially important... По газонам не ходить! — Keep off the grass! Посторонним вход воспрещен! — Authorized personnel only. Разумеется, эта закономерность, как и другие, не являет- ся абсолютной, бывают исключения (Курить запрещается! — No smoking!), но это именно исключения. Советуем в англий- ском переводе предпочитать утвердительные конструкции. 5. Русский текст, как правило, длиннее английского. Во-пер- вых, длиннее сами слова («слоговая величина» русско- го перевода в среднем на 30—50% больше, чем англий- ского оригинала). Во-вторых, мы выражаемся распростра- неннее, с «длиннотами». Английский текст чаще со- стоит из сравнительно корот- ких предложений, стилистиче- ски «хорошим тоном» считает- ся употребление коротких слов, сжатых конструкций. Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энер- гичнее, четче. 6. В русских текстах, особенно официальных, научных, публи- цистических, много абстракт- ной лексики, обобщений. Преобладает конкретная лек- сика, обобщение чаще подра- зумевается, чем выражается прямо. 7. Преобладает простая мо- дальность , мысль выражает- ся более прямо, «в лоб». Мысль высказывается как «данность». Преобладает сложная модаль- ность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мь^ль вы- сказывается как принадлежащая кому-то конкретному. Те, кто внимательно прислушивался к речи американ- цев и англичан, особенно образованных, отмечали обилие таких слов и оборотов, как seems to, apparently, I would think, presumably, и т.п. В устном переводе на русский модаль- ность можно слегка упростить (для русского слушателя она Модальность — отношение высказывания к действительности. 19
или не очень нужна, или подразумевается сама собой)- В переводе на английский (и просто в разговоре на англий- ском языке) стоит позаботиться о том, чтобы наша речь не звучала слишком безапелляционно. 8. Порядок слов в русском языке несет большую смыс- ловую нагрузку. В английском языке поря- док слов — практически фик- сированный, и смысловые от- тенки выражаются другими средствами. Сравните: Я этого ему не говорила. Ему я этого не говорила. Этого я ему не говорила. Я не говорила ему этого. Не говорила я ему этого. Говорящий по-английски скорее всего скажет: 1 didn't say that to him, все остальное будет выражено интонацией. 9. Многие предложения начи- наются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Глав- ное, новое часто сообщается в конце предложения. Предложения, как правило, \начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале предложения. «Хрестоматийные» примеры. В комнату вошла девушка. Девушка вошла в комнату. Лучшим вратарем был Яшин. В докладе подчеркивается, что... В результате наводнения по- гибло сто двадцать человек. Вчера в Лондоне сошел с рельсов пригородный поезд. (Пример А.Д. Швейцера.) — A girl entered the room. — The girl entered the room. — Yashin was the best goal- keeper. — The report emphasized that... — Floods killed 120 people. — A London suburban train was derailed yesterday. Конечно, в реальной речи дело обстоит, как правило, не столь «хрестоматийно», эта тенденция проявляется не в чистом виде. Но тем не менее она существует, и опытный переводчик, воспринимая текст, учитывает ее. 20
10. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и раз- говорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между так называе- мыми функциональными сти- лями (научным, публицисти- ческим, деловым и т.д.). Различие между литератур- ным и разговорным стилями значительно меньше, чем в русском языке. Внутри литера- турного стиля практически не ощущается различие между функциональными стилями (в английской стилистике этот термин употребляется редко). Выдающийся русский лингвист Л.В.Щерба констатиро- вал. что русский «литературный язык может настолько от- личаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках». И действительно, там, где в разго- ворном языке простые и эллиптические (неполные) конст- рукции: Следующая, сходите?— в литературном, официаль- ном — обилие сложных слов, лексики церковно-славянского происхождения. Совершенно разные у нас и интонации — разговорной, фамильярной и официальной, ораторской ре- чи. Все эти различия в английском языке в значительной степени нивелированы. Можно сказать, что английская (американская) разговорная речь более литературна, чем у нас, а литературная, официальная — проще, разговорнее. 11. Стиль русской ораторской ре- чи одновременно и довольно тяжеловесный, и колоритный. Широко используются ритори- ческие приемы (параллелизм, длинные перечни прилагатель- ных, экспрессивные средства и выражения), разного рода «спи- ски». Очень характерно слово- сочетание и так далее. В английской ораторской речи стиль более спокой- ный, нейтральный, эмоции передаются более сдержан- но, меньше повторов, при- лагательных (особенно экс- прессивных и эпитетов), резкостей и инвектив. Итак, если два языка, говоря словами поэта: «вода и камень, лед и пламень не столь различны меж собой...» — возможен ли в таком случае адекватный перевод (АП)? По- жалуй, устный перевод может считаться адекватным, если он не менее чем на 80~90% передает суть и форму оригинала. Возможна ли стопроцентная адекватность? Пожалуй, все же нет, ибо не только языки, но и культуры слишком разные. Даже одно и то же слово, точнее, его эквивалент или аналог в переводе вызывает различные ассоциации, имеет различные семантические поля. 21
Понятно, что чем выше процент адекватности перевода, тем лучше. Соответственно, квалифицированный interpreter работает в промежутке от 80% до величины, максимально близкой к 100%. Это его margin, т.е. в данном контексте — поле возможностей. S Излшфолопш устного перевода Лирическое отступление «К вопросу об адекватности». Вот одна из многочисленных историй о находчивости и со- образительности переводчиков. «Клим Ворошилов, как Председатель Президиума Верхов- ного Совета СССР, посетил дружественную Камбоджу. Посетил и грандиозный храмовый комплекс Ангкор-Ват, сооруженный в IX—XII1 веках. Видя великолепие храмов, золотые статуи богов и изумительной красоты резьбу по камню, Ворошилов забур- чал: "Сами без порток ходят, а куда деньги вбухивают, азиа- ты!..” Руководители Камбоджи обратились к переводчику: мол, что сказал высокий гость? И тот без запинки перевел: — Товарищ Ворошилов восхищается великой историей Кам- боджи и говорит, что вся прогнившая западная цивилизация не стоит и мизинца этих великолепных статуй.'» («Байки» из журнала «Огонек».) Адекватен ли данный перевод с формальной лингвисти- ческой точки зрения? Разумеется, нет. Но все же, по боль- шому счету, он адекватен, ибо соответствует политической ситуации, психологическому настрою хозяев и свидетельс- твует о высоком профессионализме и политическом чутье переводчика. Виды перевода, или Какие они тоже разные • Перевод письменный и перевод устный В английском и большинстве других европейских язы- ков эти виды перевода обозначаются двумя разными слова- ми. По-английски письменный переводчик — translator, устный — interpreter. Правда, в среде неспециалистов это различие часто не проводится, и устных переводчиков тоже называют translator. И, пожалуй, прав в этом случае русский я лк. В конце концов, в основе своей письменный и уст- <i переводы едины — у них одна коммуникативная (т.е. занная с общением, с передачей высказывания) задача. Переводчик письменный и переводчик устный — это все- таки одна профессия.
На практике встречаются как переводчики, совмещаю- щие письменную и устную работу, так и специалисты, от- дающие предпочтение (иногда исключительное) одному из видов перевода — письменному (художественному, техни- ческому и т.п.) или устному (как правило, синхронному). «Переходы» из одной категории в другую не так уж редки и связаны с различными обстоятельствами. Так, в Организа- ции Объединенных Наций немало переводчиков, начинав- ших в службе письменного перевода, стали потом синхрони- стами, стремясь к более живой, богатой впечатлениями ра- боте. «Обратный маршрут — из синхронистов в письменные переводчики — встречается реже, обычно это результат обострения слуха или каких-то иных медицинских про- блем» (L.Visson, ”From Russian into English”, стр. 7.). Но некоторых синхронистов все же тянет к более кропотливой, вдумчивой работе. Поэтому среди них есть авторы художе- ственных переводов, словарей, научных работ. Различия между письменным и устным переводом удачно обобщены в приводимой ниже таблице, первоначальный ва- риант которой предложен устным переводчиком Брайаном Харрисом. Знакомясь с ней, читатель представит себя и тот набор способностей, навыков, умений и качеств, который необходим и в той, и в другой работе. (Весь материал из книги Брайана Харриса цитируется по книге L. Visson, “From Russian into English ”, стр. 6.) Письменный перевод Текст, являющийся предме- том письменного перевода, соз- дан в более или менее отдален- ном прошлом. Текст является законченным произведением. Он статичен и неизменяем. Текст можно просматривать, возвращаясь к уже прочитанно- му, нет необходимости опи- раться на память. Текст полностью состоит из словесного материала. Перевод- чик не видит, как он создается. Устный перевод Высказывание, переводимое устно, как правило, создается (возникает) именно в данный момент. (Исключение — уст- ный перевод с листа письмен- ного текста.) Высказывание находится в развитии, в динамике, его про- должение не всегда можно предсказать. Устное высказывание все время «уходит» от переводчика: не исчезает только то, что уда- ется удержать в памяти. Высказывание состоит из слов, жестов и других форм не- вербального (несловесного) ма- териала. Переводчик является свидетелем его возникновения. 23
Автор отделен от переводчи- ка во времени и пространстве, что позволяет переводчику от- носительно объективно, неэмо- ционально подходить к тексту'. Перевод можно делать вчер- не, перерабатывать, редактиро- вать. Имеются неограниченные возможности использования словарей, справочников и т.п. Переводчик может быть столь же отделен от читателя, сколь и от автора. Часто он не знает, кто его читатель. П ере водч и к не посредствен - но взаимодействует с оратором или. во всяком случае, «вклю- чен» в эмоциональную атмо- сферу происходящего, подвер- гается ее воздействию. Устный переводчик должен дать адекватный (хотя бы при- емлемый) перевод с первой по- пытки, при этом возможность использовать словари, справоч- ники сведена к минимуму. Говорящий, слушающий и переводчик участвуют в одном и том же событии (заседании, разговоре), находятся в одно и то же время в одном и том же месте (правда, в случае син- хронного перевода — не в пря- мом контакте). И письменный, и устный переводчики должны отдавать себе отчет в том, что «их работу замечают скорее тогда, когда они терпят неудачу, чем когда перевод идет нормально» (L.Visson, "From Russian into English”, стр. 21). Бывали слу- чаи, когда переводчик, допустивший ошибку, попадал на первые страницы газет. И это случалось далеко не с худши- ми из наших коллег. Вероятно, они много бы дали за то, чтобы неудачный эпизод стерся у всех из памяти, но, увы, чаше всего этого не происходит, и шлейф давней ошибки тянется еще долго. Курьезный и крайне неприятный случай произошел с пере- водчиком президента США Джимми Картера во время офици- ального визита в Польшу в середине 70-х годов. В своей речи на церемонии встречи в Варшавском аэропорту Картер говорил о «любви американцев к польскому народу». В переводе слово «любовь» было передано польским словом, близким по значе- нию к слову похоть. Присутствующие на церемонии поляки с трудом сдерживали смех или недоумение, корреспонденты — даже не знавшие польского — быстро разобрались, в чем дело, и буквально на следующий день разразился скандал, выплес- нувшийся на первые страницы газет и изрядно подпортивший важный визит. Является ли оправданием для переводчика тот факт, что польский не был его первым иностранным языком? Конеч- но, нет. Если не уверен в своих силах, нужно или отказать- 24
ся даже от самого почетного задания, или — если это воз- можно — переводить на пределе осторожности, лучше даже попроще, «примитивно», отказываясь от внешних эффек- тов и колоритных выражений. Переводчик, оказавшийся в «центре внимания» из-за такого грубого промаха, может винить в неудаче только са- мого себя. То же самое можно сказать и о тех случаях, ко- гда переводчику изменяет чувство меры, когда в стре- млении обратить на себя внимание он вольно или невольно выглядит нелепо. Работая с людьми, нужно проявлять такт и деликат- ность. К сожалению, в реальной жизни ни соблюдение это- го общеизвестного правила, ни самый высокий профессио- нализм не могут застраховать устного переводчика от не- приятностей иного свойства. Речь идет о ситуациях, когда переводчик становится, так сказать, «козлом отпущения». Пожалуй, это самые неприятные моменты в нашей работе. Вы знаете, что перевели правильно, но вдруг слышите: «Если я правильно понял переводчика...» — и дальше утвер- ждается прямо противоположное тому, что сказали вы. А иногда и так: «Господин председатель, боюсь, что может воз- никнуть недоразумение из-за неважного перевода». Есть и другие формулы для выдвижения претензий к переводчику. Что делать, если вы уверены, что эти претен- зии совершенно необоснованны? Прежде всего, помнить «правило номер один устного переводчика» — не паниковать, проявлять выдержку. Не надо бросаться защищать свой перевод, высказывать под- черкнутое раздражение, обращаться за подтверждением правильности своего перевода к другой стороне. Если речь идет о действительном недоразумении и вас неправильно поняли или невнимательно слушали, то рано или поздно все образуется, взаимопонимание восстановится. Если ни- какого недопонимания нет, и говорящий «сваливает» на переводчика вину за свой собственный промах, хочет рас- тянуть время или сбить с толку другую сторону (бывает и такое!), возможно, придется подыграть ему, временно «по- теряв лицо». Если же вы просто имеете дело с человеком с вздор- ным характером — остается только посочувствовать. Уте- шением может быть то, что в подобном положении оказы- вается хоть раз в жизни каждый устный переводчик — это своего рода профессиональный риск. 25
* Искусство двустороннего перевода Два уровня устного перевода (УП) В силу своей специфики и в зависимости от степени подготовки, знаний, способностей, профессионализма пе- реводящего УП может идти на уровне понимания, достаточ- ном для осуществления коммуникации, то есть для воспри- ятия информации, но недостаточно адекватном в смысле содержания и не вполне совершенном по форме в плане сочетаемости слов, выбора лексики, а то и просто ошибок, оговорок и пр. В данном случае У/7 выполняет лишь ком- муникативную функцию, и переводчик не особенно забо- тится об оформлении сказанного. Такой уровень характе- рен для непрофессионалов и начинающих переводчиков. Другое дело, когда при УП достигается идиоматический уровень, то есть перевод полностью адекватен и звучит лег- ко, естественно, красиво, при правильной сочетаемости слов. На наш взгляд, второго уровня бывает легче достичь при переводе на родной язык, а требования к УП на ино- странный объективно несколько снижаются, тем более на первоначальном этапе подготовки устного переводчика. Благодарность от Президента Дж.Буша за нелегкий труд. Белый дом. 1990 г. Идиоматический уровень УП достигается на основе глу- бокого знания не только иностранного, но и родного языка, путем вдумчивой и упорной работы, тренировки на заняти- ях, а также самостоятельно — через изучение литературы, 26
анализ текстов, отбор и запоминание стереотипных выраже- ний, клише, стандартных фраз, штампов, фразеологических и разговорных оборотов, терминов, особенно в финансово- экономической (банковской) и технической сферах. Триада УП Устный (двусторонний) перевод — сложный психолин- гвистический процесс, в котором сливаются знание язы- ков — родного и иностранного, соответствующий психоло- гический настрой, а также общая эрудиция (фоновые зна- ния, erudition, background knowledge). • Это так называемая триада УП, Языки I/II, Язык I/II психология и эрудиция, то Л есть все три важнейших компонента, имеют почти Хг одинаковое значение. Перевод, тем более уст- /лС. ный, разумеется, вообще невозможен без глубокого Психология Эрудиция знания и иностранного, и родного языков. Если пер- вое вполне очевидно, то второе может вызвать вопрос — раз- ве недостаточно знания своего языка, ведь мы его носители, впитавшие русский язык с молоком матери? Однако практика показывает, что для успешного УП важно знать все тонкости, аспекты и функциональные сти- ли, сочетаемость, подойти к родному языку как к ино- странному, взглянув на него со стороны, как бы взглядом иностранца, и при этом хорошо владеть речью. При обучении УП «вылезают» разные огрехи, причем, как ни парадоксально, из-за недостаточного знания именно родного языка, неумения ясно, четко и кратко выразить свою мысль, из-за недостаточного владения функциональ- ными стилями русского языка. Остановимся теперь кратко на психологическом аспекте УП, то есть психологической подготовке для преодоления волнения, типичного для стрессовых ситуаций. Каждому знакомо это состояние во время экзамена, со- беседования. А опыт приема экзаменов по предмету УП по- казывает, как важно иметь соответствующий настрой, уметь держать себя в руках. К сожалению, на экзаменах сильные, добросовестные, но «теряющиеся» в состоянии стресса сту- денты показывают результаты ниже своих возможностей. УП — всегда экзамен на профессиональную подготовку, на владение навыками, на умение справиться с волнением. 27
Однако уверенность в себе, опыт, хорошее владение секретами и «маленькими хитростями» помогают переводя- щему преодолеть столь понятное, но ненужное волнение, когда на вас направлено все внимание аудитории. Особенно сильный психологический прессинг имеет место при последовательном переводе, так как синхронист находится вне внимания публики, он защищен от аудито- рии стенками кабины. Синхронист может лучше сосредото- читься, ничто не отвлекает его, и он чувствует себя более комфортно. Получатели информации воспринимают лишь его голос, звуЧаший в наушниках. Волнение, нервозность, stage fright, или, в просторечии, «мандраж», знакомы почти всем, кто выступает на публике, актерам, работникам радио и ТВ, политическим деятелям, журналистам, а также студентам, особенно плохо подготов- ленным. Умеренное волнение перед появлением в центре внимания даже полезно — мобилизуется внимание, обост- ряется реакция, на пике находятся умственные способно- сти. Волнение присуще и тем, кто переводит, ибо УП — особо сложный вид речевой деятельности, включающий понимание, осмысление и озвучение информации то на од- ном, то на другом языке. Волнение может сильно сказаться на качестве перевода, и, соответственно, его следует свести до минимума. Как справиться с волнением Вот некоторые полезные рекомендации. 1. Хорошо подготовьтесь: изучите материалы и докумен- ты, литературу и источники (газетные статьи, документы и т.д.) по теме беседы, лекции, конференции. 2. Настройтесь на ощущение «спортивной злости»: я до- кажу вам, что я справлюсь. Отнеситесь к предстоящему со- бытию, как советуют американцы: “Treat it as a challenge, not a problem!'’ (Пусть это будет для вас стимулом, а не про- блемой.'). 3. Настраивайтесь на успех, на то, что возможные огре- хи, неловкости не заслонят общего положительного впечат- ления — ведь ошибиться может любой. 4. Не стоит принимать успокаивающие препараты (в том числе противоаллергические), они могут затормозить вашу реакцию, вызвать сонливость и безразличие. 5. Некоторые наши коллеги пытаются слегка «рассла- биться» традиционным методом (25 г коньяка). Но не зло- употребляйте алкоголем ни во время работы, ни после, что- 28
бы с утра быть всегда в форме, тем более если вы в поездке. (См. также раздел об охране здоровья.) 6. Чтобы преодолеть состояние напряженного ожида- ния, можно создать себе искусственный стресс: пробежать- ся (например по лестнице), наконец, поругаться с кем-ни- будь и т.п. 7. Не волнуйтесь, если во время работы вам сделали за- мечание, поправили или просто-напросто придрались (спра- ведливо это или нет — другое дело), не теряйтесь, сохра- няйте спокойствие и держите удар (take the blows) с достоин- ством и спокойствием, чтобы достойно завершить перевод. Затем можно выяснить отношения: либо доказать свою правоту, либо извиниться и объяснить причину ошибки или недоразумения. В конце концов, вы сделали все от вас зави- сящее, но людям свойственно ошибаться; и не стоит драма- тизировать недочеты, тем более если инцидент исчерпан. Особо выделим значение эрудиции в процессе УП, Хотя переводчику зачастую приходится специализиро- ваться в каком-то одном направлении (например, контракт- ное право или рынок ценных бумаг), interpreter высокого класса должен иметь солидный багаж знаний об истории, культуре и религии стран изучаемого языка и, разумеется, своей родины, о текущих политических и экономических со- бытиях в мире, об основах макроэкономики, банковско-фи- нансового дела, юриспруденции, медицины и т.д. — немного обо всем и все о немногом. Переводчик просто обязан, как образованный и куль- турный человек, знать греческую мифологию, римскую ис- торию, творчество крупнейших писателей, Библию, афо- ризмы и крылатые слова, изречения великих политических и государственных деятелей — словом, то, что наиболее часто цитируется или на что делаются а.июзии (непрямые ссылки, намеки) в выступлениях и что может поставить в тупик, если не знаешь, что имеется в виду. Прекрасное впечатление создается, когда вы естественно и легко цитируете точный эквивалент фразы «Бойся данай- цев...» ("Beware of Greeks bearing gifts верно переводите "The world is out of joint" («Век расшатался...») или "pale horse"' — «конь бледный» (из Апокалипсиса) и т.д. Довольно часто в речи встречаются крылатые фразы и выражения типа "modus vivendi" (лат.) — образ жизни, в переносном смысле — способ взаимодействия; "par excel- lence" (фр.) — в высшей степени; Zeitgeist (нем.) — дух вре- мени; sotto voce (итал.) — вполголоса и пр. Необходимо знать их значения и употребление. Этому помогает выпи- 29
сывание и запоминание подобных фраз и выражений и их эквивалентов на английском и французском языках, как наиболее употребительных в международном общении. Немалую роль играет в устной речи сленг. Многие мет- кие словечки оттуда вошли в общий строй языка. Точная передача сленговых выражений, несущих юмористический оттенок, придает переводу особый блеск. S Из мифологии устного перевод а О пользе эрудиции при переводе. (Вспоминает А.Полторак. Из книги «Нюрнбергский эпилог». М., Воениздат, 1965 г.) Мне вспоминается один забавный казус. Показания давал Геринг. Переводила их очень молоденькая переводчица. Она бы- ла старательной, язык знала хорошо, и на первых порах все шло гладко. Но вот, как на грех, Геринг употребил выражение «поли- тика троянского коня». Как только девушка услышала об этом неведомом ей коне, лицо ее стало скучным. Потом в глазах пока- зался ужас. Она, увы, плохо знала древнюю историю. И вдруг все сидящие в зале суда услышали беспомощное бормотание: — Какая-то лошадь? Какая-то лошадь... Смятение переводчицы продолжалось один миг, но этого было более чем достаточно, чтобы нарушить всю систему синхронного перевода. Геринг не подозревал, что переводчик споткнулся о тро- янского коня, и продолжал свои показания. Нить мысли была уте- ряна. Раздалась команда начальника смены переводчиков: “Stop proceeding!”1 Напротив председательского места загорелась, как обычно в таких случаях, красная лампочка, и обескураженную пе- реводчицу тут же сменила другая, лучше разбирающаяся в истории. * * * А вот еще аналогичный пример. Одна из переводчиц, не особенно искушенная в военно-морской терминологии, перево- дила показания свидетеля. И вдруг у нее получилось так, что далеко в открытом океане английский корабль обнаружил... мальчика. Когда его выловили и как следует отмыли, то на са- мом мальчике явственно проступила надпись, свидетельствую- щая, что он принадлежал потопленному немцами английскому кораблю... Тут голос переводчицы стал звучать несколько не- уверенно, но уяснить свою ошибку ей удалось, лишь выйдя из кабины. Она пере путал а одинаковые по звучанию английские слова буй и бой (мальчик)1 2 . Примечание. Кстати, часто путают: Oh, boy; oh, dear, это всего лишь междометия и обозначают соот- ветственно: Ого! и Надо же! Подумать только! Взгляни-ка! а не О, мальчик! и О, дорогая! 1 Остановить слушания' 2 Воу— мальчик; buoy [boi] — буи. 30
Что такое прецизионная информация (ПИ) По определению Р.Миньяр-Белоручева, прецизионная ин- формация (ПИ), или прецизионные слова, — это, в отличие от терминов, «общеупотребительные, однозначные и точные в употреблении единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания». Именно ПИ является главной информацией и требует при УП особо- го внимания и абсолютно адекватной передачи. Ее искаже- ние может приводить к нежелательным последствиям. Разви- вая идею Р.Миньяр-Белоручева, можно разделить ПИ на: а) буквенную: имена собственные, географические на- звания, названия организаций, фирм, корпораций, месяцев и дней недели, brand names (торговые марки) и пр. б) цифровую: числительные, даты и т.д. Вполне очевидно, что ПИ составляет такую нагрузку на память, с которой последняя вряд ли справится, тем более в условиях стрессовой ситуации, а также при повышенных требованиях к точности передачи ПИ. При всем уважении к вашим способностям, читатель, вы вряд ли сможете запомнить, к примеру, курсы основных ва- лют по отношению к доллару на сегодняшний день или фа- милии и должности всех двенадцати членов группы приез- жих бизнесменов! Да и нужно ли так перегружать память?! Хотя, как справедливо отмечает Р.Миньяр-Белоручев, вы помните дни рождения своих близких, номера их теле- фонов и телефонов ваших друзей, знаете, когда закончи- лась Вторая мировая война (WWII), кто такие Лютер, Ма- радона или Жак Ширак и что такое Microsoft или Ford. Итак, ПИ следует либо записывать (что предпочтительней), либо прибегнуть к различным приемам мнемоники, смысловой и ассоциативной памяти. (См. книгу Р.Миньяр-Белоручева «Как стать переводчиком». — М., «Стелла». 1994 г.) Несколько слов о переводческой памяти. Она специфич- на, и с возрастом ее особенности становятся ярче. Память при УП «настраивается» на цепкое, «реактивное» схватыва- ние информации, которую надо сохранить лишь на корот- кий отрезок времени до завершения передачи очередной порции информации, а затем новый сгусток информации стирает почти всю предыдущую, которая остается где-то в тайниках мозга. Поэтому, как правило, довольно сложно вспомнить подробное содержание переведенной беседы без записей хотя бы основной ПИ или каких-либо заметок. 31
Опора памяти в виде знаков/символов поможет пере- дать содержание (и даже форму) переводимых вами перего- воров. (См. стр. 50 «О памяти и не только».) Устный перевод, его виды и особенности Порой говорят: «Письменный перевод — искусство, уст- ный — ремесло» ("Translation is an art, interpreting is a craft”). He будем обижаться! He говоря уже о том, что резкой гра- ни между искусством и ремеслом нет, напомним: хороший ремесленник всегда был и будет в цене, причем искусный мастер превращает свой труд в истинное произведение ис- кусства и, как минимум, профессионально и умело делает свое дело. * Анализ и синтез при переводе (Ниже мы излагаем основы теории видного лингвиста В. Ю. Розен Цвейга.) Процесс устного перевода (как речевой коммуникации вообще) распадается на два этапа — анализ (восприятие) и синтез (говорение), которые протекают в быстрой последова- тельности, что предполагает автоматизм и анализа, и синте- за. При анализе автоматизм состоит в том, что каждая еди- ница перевода (некая совокупность лексико-грамматических значений, необходимых и достаточных для обнаружения их эквивалентов в "target language”) узнается и вычленяется в кратчайший срок на основании предшествовавших ей еди- ниц (т.е. контекста). В устном переводе нет возможности для отвлечения от контекста. Необходимо научиться умению выделять смы- словые единицы, подлежащие переводу, т.е. анализировать текст даже тогда, когда некоторый его отрезок не был вос- принят или был воспринят в искаженном виде, особенно при переводе с иностранного языка. Дело в том, что на ка- ждое сообщение всегда накладывается шум, всякого рода помехи и интерференции, что затрудняет восприятие сооб- щения. Помехи не всегда поддаются полному устранению, тем более при использовании звукотранслируюшей аппара- туры. Часто УП протекает в обстановке, не приспособлен- ной для полноценного общения (помещение с плохой аку- стикой. гул, посторонние разговоры, наличие большого ко- личества людей: промышленное или с/х предприятие, стройка, военный объект, транспорт и т.п.). К понятию «шум» относятся не только физические, но и лингвистические факторы: неправильно произнесенные ре- 32
чевые единицы, незнакомые переводчику слова (аббревиату- ры, термины, имена собственные и т.п.), многозначные сло- ва, сложные грамматические структуры, различные «сбои» в речи и т.д. Все эти помехи переводчик вполне может преодолеть, правильно выделив смысловую единицу, подлежащую пере- воду, учитывая предшествующий контекст. «Догадка» (уме- ние установить вероятность появления речевой единицы) — необходимая предпосылка успешного анализа при УП. Она развивается на основе обучения, практики, общей эруди- ции, лингвистической и страноведческой подготовленности, а также в результате прочного усвоения типичных (стерео- типных) словосочетаний, синтагматических связей, грамма- тических и интонационных средств сцепления предложений. Этому содействует регулярное выполнение соответствую- щих упражнений с использованием технических средств (ТВ, видео, записи на магнитофоне), а также регулярное чтение и анализ прессы на родном и иностранном языках. Правильному и быстрому выделению единиц перевода помогает учет не только речевого контекста, но и жестику- ляции ораторов, поэтому лучше выбирать место, обеспечи- вающее также хорошую видимость. Учитывается также си- туация, в которой проходит данное мероприятие (конфе- ренция, встреча, переговоры и пр.). Это предполагает вхож- дение в курс дела путем предварительного изучения темы, связанных с ней вопросов, бесед с организаторами, участ- никами встречи и т.д. Устный перевод иногда сравнивают с импровизацией на заданную тему — но это импровизация хорошо подготовленная, «отрепетированная». Автоматизм синтеза состоит в том, что выбор лексико- грамматических единиц из языка, на который ведется пере- вод (target language), производится в минимальный срок на основании предыдущих единиц речи (контекста). Автома- тизм синтеза — это не только знание эквивалентов единиц перевода, но и умение быстро найти близкое (приблизи- тельное) соответствие, т.е. аналог. Последнее особенно важно при переводе на иностранный язык: надо уметь бы- стро заменить русское слово или грамматическую структу- ру, не поддающиеся переводу, русским же словом и струк- турой (синонимика), сохраняющими их основное значение и поддающимися прямому переводу. Умение заменить слово (грамматическую конструкцию) синонимичными элементами, передающими их значение упрощенно или описательно, необходимо в процессе УП 2-417 33
потому, что, натолкнувшись на единицу перевода, эквива- лент которой неизвестен (или ускользнул из памяти), не за- кончив соответствующей синтагмы, переводчик (в особен- ности начинающий) останавливается, возвращается к нача- лу предложения, сличает его с воспринятым текстом и за- тем пробует найти выход из положения. Эти мучительные поиски эквивалента влекут за собой потерю времени и бес- связное бормотание. Если же анализ был осуществлен на должном уровне и переводчик усвоил правила преобразования сложного в бо- лее простое, но синонимичное, то отрезок текста будет пе- реведен гладко, без видимых усилий и плавно. Единицы перевода, выраженные в русской речи сложны- ми номинальными группами (цепь отглагольных существи- тельных в родительном падеже, следующих за существитель- ным на «-ость», и т.п.) или же деепричастными оборотами, могут быть легко переведены на другие языки при замене их более простыми (номинальные конструкции — вербальны- ми. деепричастные обороты — предложениями с глаголом в личной форме и т.п.). По мнению В.Ю.Розенцвейга, такой упрощенный вари- ант целесообразен при переводе заранее подготовленного текста, что часто имеет место на пресс-конференциях, при выступлениях на семинарах, приемах и т.п., когда текст, как правило, содержит так называемые регрессивные конструк- ции, т.е. с определяющими, предшествующими определяемо- му (типа «...Достойным завершением продолжавшейся в этом году борьбы с инфляцией, неплатежами и падением производст- ва явилось принятие в декабре нашим правительством ряда срочных мер»). При УП на иностранный язык, лаже если он (как, например, немецкий) допускает подобные построения, предпочтительно заменять регрессивные конструкции про- грессивн ыми. Автоматизм УП возможен также и потому, что он часто протекает в пределах заранее определенной темы (предмет- ной облает) и использует словарь, ограниченный по объе- му и по количеству и типам грамма! ических форм и отно- шений, т.с. в пределах определенного подъязыка. Хорошее знание общеупотребительных словарных единиц и 1рамма- тических структур в сочетании со специальными элемента- ми, встречающимися в том или ином подъязыке (науки, спорта и т.п ). — sanoi успеха устного перевода, особенно в сочетании с плательным изучением темы перевода, прора- боткой терминов и т.д. 34
* Особенности последовательного двустороннего перевода Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает неко- торый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным переводом. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет ора- тора, выступая за него и оказываясь в центре внимания ау- дитории. Последовательный перевод отличается от синхронного перевода большой нагрузкой на память: непрерывные от- резки речи (от паузы до паузы) при последовательном пе- реводе практически не ограничиваются (так, в Лиге Наций оратор мог выступать в течение двух и более часов, не пре- рываясь). Столь большие периоды сегодня редкость, но вы- ступление одного из участников беседы, встречи, длящееся 15 или хотя бы 5 минут, требует применения переводческой скорописи. В последовательном переводе восприятие, анализ, синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одновремен- но с записью, что вызывает дополнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание как бы раздваивается, в необходимости одно- временно и слушать, и записывать. Этот навык приходит с практикой, с умением сосредоточиться. Следует учесть, что тексты, переводимые последовательно, — это информация устного, сиюминутного общения, что находит свое отраже- ние на всех уровнях языка: фонетическом, морфологиче- ском, синтаксическом и, разумеется, стилистическом. Значительной помехой для переводчика, особенно не имевшего достаточной практики, является обстановка (си- туация общения). От переводчика требуется уверенность, умение вести себя на «сцене», то есть находиться в центре внимания, умение при использовании основных навыков ораторского искусства направлять реакцию аудитории, а также способность вызывать доверие как оратора, так и слушателя. Какова может быть длина отрезка речи при последова- тельном переводе? При переводе диалогической речи (беседы, переговоров и т.п.), как правило, переводятся небольшие по объему высказывания, что требует от переводчика быстрой реакции и мгновенною переключения процесса анализа и синтеза с одного языка на другой. 2* 35
При последовательном переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления и т.п.) длина отрезков оп- ределяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем и т.д.) и, с другой стороны, необхо- димостью понимания со стороны слушателей. Можно ска- зать, что длина переводимого отрезка колеблется от 2 до 7 минут звучания (иногда до 10 минут). Большее время вызо- вет скуку, отрицательные эмоции слушателей, отвлечет их внимание. 1985 г. Новый генсек принимает поздравления зарубежных лидеров. Однако иногда для экономии времени выступление пере- водится заранее и согласовывается с оратором. В аудитории он читает первый абзац, переводчик зачитывает перевод произнесенного отрезка и затем продолжает перевод всей речи. Оратор остается на трибуне и по знаку переводчика зачитывает последний абзац, который переводится тут же. Процесс последовательного перевода надо строить так, чтобы подчинить переводчика потребностям общения между оратором и его слушателем, а не наоборот. Возникает во- прос: каким образом обеспечить надежное хранение в па- мяти речи длиной в несколько минут звучания (т.е. прибли- зительно в 2-3 страницы машинописного текста)? Крат- ковременная, быстродействующая память человека не обла- дает такой емкостью. Как только накопленная здесь инфор- мация превышает некоторый объем, «дополнительные дан- ные» могут быть введены лишь путем стирания. Соответст- 36
венно, текст должен быть записан на бумаге. Но вряд ли стоит стремиться записать текст целиком (да это практиче- ски невыполнимо) и оставлять неиспользованной память пе- реводчика. Запись на бумаге, или «универсальная переводче- ская скоропись», при устном переводе призвана помогать, дополнять кратковременную память. • Виды двустороннего перевода Последовательный двусторонний перевод (consecutive interpreting) можно условно разделить на две подгруппы. Абзацно-фразовый перевод (АФП) — переводчик работа- ет на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно неве- лик, так же, как и нагрузка на кратковременную (оператив- ную) память. Как правило, АФП не предусматривает при- менения записей. Достаточно лишь самых кратких заметок* только для прецизионной информации, буквально на сал- фетке или любом клочке бумаги. Лучше, однако, всегда иметь при себе небольшой блокнот с твердой обложкой и непременно пару ручек. АФП широко употребляется при общении в быту, на ра- боте, при посещении предприятий, магазинов, на неофици- альных встречах, приемах, в гостях и т.д., и является, вероят- но, наиболее распространенным типом двустороннего пере- вода. Именно с АФП сталкивается начинающий переводчик. АФП требует от переводчика гибкой памяти, быстроты реакции и умения хорошо ориентироваться в обстановке, знания разговорных оборотов, речевого этикета, ситуацион- ных клише, а также — общей эрудиции, так как в разговоре могут неожиданно всплыть самые необычные вопросы и за- трагиваться различные темы. Часто в разговорах возникают аллюзии, то есть непрямые ссылки на факты истории, куль- туры и т.д., хорошо известные говорящему, но, возможно, не вполне знакомые вам. Иногда АФП используется во время публичных выступ- лений и на переговорах по желанию одной из сторон, когда необходим крайне точный, практически буквальный пере- вод особо важных моментов. Последовательный перевод с записью1 применяется во время ответственных переговоров, официальных встреч по политическим, экономико-финансовым, правовым и дру- 1 Слово «запись» употребляется нами в двух значениях: заметки, ско- ропись. которыми пользуется переводчик во время беседы (по-английски notes), и запись, оформленная после беседы и фиксирующая ее содержа- ние (по-английски memorandum of conversation). 37
гим вопросам, в ходе лекций, выступлений, речей, пресс- конференций, встреч с прессой, семинаров, «круглых сто- лов» и пр., когда не предусмотрено применение синхронно- го перевода. Последовательный перевод с записью позволяет добить- ся значительной адекватности и точности, что особенно важно при подробном обсуждении особо сложных вопро- сов, требующих тщательной проработки. Кроме того, последовательный перевод, хотя он отнима- ет немало времени и удваивает продолжительность беседы, дает возможность сторонам обдумать свои слова, пока осу- ществляется перевод, что весьма важно в дипломатической практике. Поэтому к услугам переводчиков прибегают и при достаточно хорошем знании языка, так сказать, из так- тических соображений. Использование переводческой скорописи позволяет произвести качественную и подробную запись беседы, ко- торую осуществляет, как правило, переводящий. Запись пе- реговоров — это тоже своего рода искусство, которое не всем и не сразу дается. Цветы — в теплице, тернии — в переводе. Запись беседы необходима при работе на высшем уров- не, когда на вес золота буквально каждое слово и от пра- вильной интерпретации сказанного часто зависит не только судьба переюворов, но даже будущее целых стран, народов или крупных проектов. 38
Запись беседы иногда осуществляется от руки в одном экземпляре, когда речь идет об особо щекотливых вопро- сах. Такой материал доступен, кроме переводящего, крайне ограниченному кругу лиц. Известный переводчик и дипломат В.М.Суходрев, пере- водивший Н.С.Хрущева и Л .И. Брежнева, рассказывает, что в 60-е годы в МИД СССР решили «облегчить» себе задачу и начали ставить на переговорах магнитофон для подроб- ной и точной записи беседы. Однако получалась лишь гру- бая стенограмма, содержащая много лишнего и несущест- венного. Главное тонуло в массе ненужных слов, а мысли терял ись. Поэтому во всем мире запись беседы по-прежнему дела- ет человек на основе своих заметок, как правило, тот; кто переводит. Запись во время беседы с премьер-министром Канады Б.Малруни в его резиденции в Оттаве. (Фото официального фотографа премьер-министра Канады.) Переводчик часто является свидетелем того, как делает- ся история, присутствует при триумфах, поражениях или достижении разумного компромисса (за столом перегово- ров, конечно) политических лидеров, наблюдая за взлетами и падениями, торжеством или унижением или при заклю- чении крупных сделок и контрактов, которые дадут работу 39
тысячам людей, и все это требует определенной этики и умения хранить тайны. (См. раздел «Переводческая этика».) ...Однако вернемся к прозе жизни. Последовательный перевод также используют и потому, что он гораздо менее дорогостоящий, не требует, как правило, никакого специ- ального оборудования (кабины, система микрофонов, на- ушники и пр.). Все, что нужно, — это стол, бумага и ручка. Итак, двусторонний перевод с записью является более сложным и соответственно более высокооплачиваемым ви- дом устного перевода, осуществляется с применением пере- водческой скорописи. Он требует от переводчика еще более высокого профессионализма, глубокого знания темы, соот- ветствующей психологической подготовки: уверенности в себе и спокойствия. Возрастает, соответственно, и уровень адекватности перевода, ведь необходимо передать не только содержание, но и форму. Синхронный перевод (СП), или «Машина, которая все время переводит» Синхронный перевод иногда называют высшим пилота- жем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом загадочности и даже непостижимости. Широкий читатель мало знает о специфике труда синхронно- го переводчика. Помню, как в Баку на одной международной конференции к нам подошел местный житель с просьбой пока- зать ему «машину, которая все время переводит»: очень многие разделяют мнение высокопоставленных невежд, что переводчику не нужно думать. (А. Швейцер.) Между тем сама распространенность синхронного пере- вода свидетельствует о том, что в этом представлении есть большая доля преувеличения. Сегодня одних только штат- ных синхронных переводчиков в международных учрежде- ниях системы ООН, Европейского Союза, других регио- нальных организаций — сотни. А вместе с нештатными (free lance) синхронистами нас, пожалуй, тысячи, так что из элитной эта профессия постепенно превращается почти в массовую. Что же делает возможным эту сложную деятельность9 Обычно говорят о сочетании определенных способностей, знаний и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро «выходить» на более или менее приемлемый вариант в сложных ситуациях — в общем, все это не отличается от того, чем должен обладать любой устный переводчик. Однако возможность одновре- 40
менного перевода, когда во многих случаях переводчик не знает, чем закончится фраза, начало которой переводит, должна обеспечиваться неким механизмом. Что это за механизм? Ответ следует искать в сказанном ранее — «переводчик не знает». Не знает — но догадывается, т.е. вольно или невольно прогнозирует направленность вы- сказывания. Удовлетворительный С/7 становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, «куда клонит» оратор — как на уровне целого (цель, основная мысль всего выступления), так и на уровнях отдельного предлЪжения, словосочетания, грамматической конструкции. Итак, синхронный перевод существует благодаря тому, что называется вероятностным прогнозированием, лежащим в ос- нове многих видов человеческой деятельности. Для того чтобы степень вероятности в С/7 была возмож- но более высокой, необходимо прежде всего хорошо пред- ставлять себе тему (предмет), которая обсуждается на дан- ной конференции, семинаре или «круглом столе». При про- чих равных (примерно одинаковых владении языками, ре- акции, практическом опыте) человек, «подкованный» в данной области, переводит неизмеримо лучше (и уж во вся- ком случае легче), чем дилетант. Поэтому изучение не толь- ко терминологии, но и сути дела является для синхрониста обязательным условием. В первые послевоенные годы, к которым относится ро- ждение синхронного перевода, было* немало сомнений в том, насколько адекватным может быть перевод, осуществ- ляемый в «экстремальных» условиях одновременного слу- шания и говорения. Первым «крупномасштабным экспериментом», доказав- шим реальность синхронного перевода, был Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками, начавшийся в 1945 году. Эстафету приняла ООН, но не без сомнений и разду- мий, ведь ее предшественница — Лига Наций — признавала лишь последовательный перевод и имела в своем секретариате непревзойденных мастеров, многие из которых «не признава- ли» синхрона, несмотря на экономию времени, особенно на конференциях с тремя и более рабочими языками. До середины семидесятых годов на заседаниях Совета Безопасности ООН делегации сохраняли формальное право потребовать последовательного перевода как якобы более точного. Сейчас общепризнано, что «в мастерском испол- нении» синхронный перевод, как минимум, не уступает по- следовательному. 41
Разумеется, для этого необходимо выполнение некоторых условий, в том числе технических. Речь идет о нормальных условиях работы и аппаратуре, обеспечивающей высокое ка- чество звукового сигнала для переводчика. (Заметим в скоб- ках, что синхронным переводом, подлежащим профессио- нальной оценке, можно считать лишь перевод, осуществляе- мый с помощью современных технических средств.) Однако существует и синхрон «для бедных» — это перевод с помощью так называемого «шептала», когда переводчик си- дит непосредственно в зале рядом с гостями и ведет перевод для сравнительно небольшого числа людей. «Шептало» — это микрофон на длинном проводе, к которому последовательно присоединены портативные наушники для 6—10 человек, по одному на каждого слушателя. Это нехитрое и сравнительно недорогое устройство, простое в эксплуатации и портативное, используется на менее многочисленных семинарах, конферен- циях, встречах и т.д., когда число иностранных гостей невели- ко, а помещение не оборудовано кабинами для синхронного перевода или не имеет смысла их использовать. В случае не- обходимости одно «шептало» используется для перевода на английский, другое — на французский, испанский и т.д. Со- ответственно, гости рассаживаются группами в ряд и пользу- ются наушниками, одновременно имея возможность слушать и выступающего, и перевод. Минусы «шептала» — относительное неудобство работы непосредственно в зале, всевозможные посторонние шумы, неважная акустика, хождение, переговоры, теснота и т.п., — все это отвлекает внимание и вызывает большую утомляе- мость, чем при работе в изолированной и звуконепрони- цаемой кабине с кондиционированным воздухом и совре- менной аппаратурой. При прочих равных синхронному переводу лучше под- дается импровизированная устная речь, а не подготовлен- ный письменный текст, зачитываемый оратором. Но и в последнем случае успех вполне возможен, особенно ко!да имеется текст выступления, полученный заранее или непо- средственно перед выступлением. Конечно, здесь происхо- дит уже не раздвоение, а «растроение» внимания, но опыт показал реальную возможность СП и в этом случае. Конечно, какие-то потери информации при синхрон- ном переводе неизбежны, хотя у высококвалифицирован- ного, опытного переводчика опускается лишь второстепен- ная информация, в частности, эмоц и он ал !>но-экспрессив- ная (в отличие от фактической). Поэтому на международ- ных конферснпиях успешно применяется не только «очно этапный», но и «чв\ хзтапный» (77 с репе ичи через кабину 42
пилот, т.е. переводчик, не владеющий языком оратора (ска- жем, арабским), получает синхронный текст от переводчи- ка англо-арабской комбинации, находящегося в англий- ской кабине (или переключенного на английский канал). В свое время велись споры о том, какая схема организа- ции синхронного перевода — с кабиной-пилотом или с максимальной опорой на прямой перевод (что предполага- ет способность переводчика переводить на родной язык с двух-трех иностранных) — является оптимальной. Вопрос решила жизнь. В тех случаях, когда на конференции ис- пользуется or двух до чегырех-няти рабочих языков, вполне возможен перевод без кабины-пилота (реле). Скажем, в русской кабине работают переводчики, владеющие англий- ским, французским и испанским языками (это мотут быть три, а возможно, и два человека). Эта схема на протяжении длительною времени используется в ООН. Но дело ослож- няется, когда число рабочих языков увеличивается, что уже произошло в ООН и потребовало частичною перехода на схему с кабиной-пилотом (ею становится арабская кабина, откуда идет перевод на английский, с которого работаю! переводчики на испанский, французский, русский языки) Итак, СП существует в реальной жизни, а значит, ему можно научиться Среди успешно работающих синхрони- стов ecib «самоучки» Но мнотие другие прошли специаль- ную подюговку В ( С ( Р существовали Курсы переводчиков ООН В конце NO х юдов наши переводчики, как и их ино странные колле! и. получили возможное ль раоотать в ООН на постоянной основе (ранге срок работ вт ограничивался по решению «инс танпии» пят ью. а потом чет ырьмя т ода ми), и курс и закрылись Сейчас с инхронныи перевод преподаете я в Ml fIV (в юм числе на факу тыете повышения квалификаиии передо дчиков). в Московской меж дународнои школе переводчи ков (MIS II) к» руоежом широко и звестна Женевская шко ла перевозчиков. Институт иностранных языков в Моше рее (штат Калифорния) Потюювка стажеров ведется и не посрете IBCHHO в Секретариате ООН (Нью Йорк. Женева) * Советы начинающим синхронистам Па ос лове имеют цел ос я опыта можно дать нес. колько oh ших рекомендации i тайное но владеть своим внимани- ем, нс* допускать ею ос заиления на протяжении с тандарт пои т рил пат им ину т к и перевода Причем внимаю явному слушанию пало учиться ооятатедыто в Капице, надев науш пики Должен постепенно вырапотатвся навык своею Н
рода инстинкт «схватывания» текста, воспринимаемого че- рез наушники. Главный навык синхрониста — сочетание слушания, моментального осмысления текста и четко арти- кулированного перевода. Отдельная тема — освоение навыка быстрого ознакомле- ния с текстом (иногда переводчик получает текст буквально за несколько минут до начала выступления) и работы с ним в процессе перевода. И все-таки в основном профессиональный рост перевод- чика происходит непосредственно на рабочем месте, у «стан- ка» (микрофона). Начиная профессиональную деятельность, едва ли не все синхронисты испытывают неуверенность, чув- ствуют себя недостаточно подготовленными. Поэтому так ва- жен психологический настрой, самообладание, «баланс на- строений» (уверенность без шапкозакидательства). Важное значение имеет также аутотренинг, умение расслабиться с тем, чтобы в нужный момент максимально сконцентриро- ваться, а также общая физическая подготовка, выносливость (как у шахматистов). Впрочем, психологическая подготовка синхрониста в основе своей должна быть та же, что и у лю- бого устного переводчика. Также на первый план выходит умение владеть родным языком, не тратить драгоценные секунды на поиск нужного слова или синонима. Синхронист, чтобы поспеть за оратором, должен трени- ровать быстрый темп речи, как на родном, так и на ино- странном языке. Помните, что аудитории не очень приятно слышать мычЬние, пыхтение, вздохи, звуки «э... э...» и про- чую так называемую «грязь». А вот находчивость и чувство юмора, скажем прямо, не помешают синхронисту. В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непо- нятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. «Дамы и господа, — сказал он — сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь». В зале раздался смех по- сочувствовавших бедному переводчику слушателей. (Из книги А. Швейцера «Глазами переводчика».) Желательно, чтобы синхронист обладал «фоногеничным» голосом и говорил на низких обертонах, четко, быстро и уверенно, с правильной интонацией. Постановка голоса (дыхания) весьма важна для человека, посвятившего себя этой профессии. А.Д.Швейцер, признанный мастер синхрона, отмечает: «Труд синхронного переводчика — это труд самой высокой 44
квалификации. Он требует глубокого знания и исходного языка, и языка перевода, автоматизированных навыков на- хождения соответствий, способности выдерживать длитель- ную нервную нагрузку (зарубежные психологи характеризу- ют ситуацию синхронного перевода как ситуацию длитель- ного стресса), мгновенной реакции, находчивости, умения прогнозировать дальнейший ход событий в 'зале заседания. С другой стороны, синхрон — это не только нелегкий труд, но и приносящее удовлетворение состязание в мастерстве, и, что самое главное, это — "праздник, который всегда с то- бой”, переносящий тебя из атмосферы будничной повсе- дневности в совершенно другой мир». Это мир сопричастности важным, часто историческим событиям, которые происходят на ваших глазах, это мир путешествий, контактов с интересными людьми, познания нового, часто неожиданного, к чему так стремимся мы все. S Измифаюши устною перевода Об одном переводчике ООН русского происхождения, графе Орлове, ходили легенды. Когда он переводил финансовые отче- ты, в зале не было свободных кресел: народ приходил «на Орло- ва». Как только оратор начинал читать сплошную цифирь, Орлов тут же говорил: «Вряд ли есть смысл переводить вам эти цифры. Ведь вы их все равно не запомните. Поэтому мы с вами проведем время гораздо лучше, если я расскажу вам пару последних анек- дотов...» Иногда докладчик с удивлением смотрел на аудиторию, когда в самом неожиданном месте в зале раздавался смех. Как только оратор переходил от цифр к тексту, Орлов прерывал анек- дот, обещая досказать его при первой же возможности. (Цитируется по А.Швейцеру.) • «Кухня, где варится синхронный перевод» Заглянем в «святая святых» — кабину синхронного пе- реводчика Секретариата ООН в Нью-Йорке. В ООН шесть рабочих языков — английский, французский, русский, ис- панский, китайский и арабский. Соответственно и число кабин — шесть. Переводчики европейских языков, кото- рые, согласно ооновской практике, переводят всегда на родной язык, работают вдвоем (обычно каждый по полча- са), переводчики китайского и арабского языков — втроем, так как они переводят в «обоих направлениях» (на свой язык и со своего языка на иностранный, обычно на анг- лийский). Переводчики других языков (скажем, русские пе- реводчики) пользуются переводом этой кабины-пилота. Получается двойной перевод, и раньше считалось, что это крайне нежелательно. Конечно, лучше, когда в кабине есть 45
два-три переводчика, «в сумме» владеющие всеми рабочими языками данной организации. К сожалению, однако, это невозможно. Как быть, скажем, в органах Европейского Союза, где все 16 языков этой организации являются рабо- чими? Где найти достаточное число переводчиков, напри- мер, с датского на греческий? А как быть с неевропейски- ми языками — ведь европейцев, владеющих ими на «уровне синхрона», крайне мало? Поэтому перевод через кабину- пилот (или с реле) — необходимость, и при высоком про- фессионализме двух переводчиков он может быть вполне адекватным. В кабине синхронною переводчика ООН вы не найдете, как правило, общеязыковых словарей — переводчики этого класса в них не нуждаются, зато в зависимост от специ- фики проводимого заседания переводчик вооружается спе- циальными глоссариями, словарями сокращений, справоч- ной литературой. Обязательная принадлежность кабины — Упав ООН, на который нередко ссылаются ораторы, а так- же правила процедуры Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. И нередко - огромное количество докумен- та. подго!овленных Секретариатом и распросграненных для данною заседания (доклады, справочные материалы, оюджстые смет и т п). Ведь ио надо пробежать I лазами, зафиксировать в намят плавное. запомнить номера (ин- те ксы ) документов, на которые наверняка буду i ссылки. i ославить себе предс та вл ен не оо ос новных наира в icn пях цретс юящеи дискуссии И когда заранее имее i с я список ораюров, а иногда и 1ексты их речей, с надписью' "check against delivery" (текст предвари юльный. возможны измене ния) Переводчик, не считывающий мою предупреждения, можем оказания в нренеирия том положении. увлекшись, но (VIII дела, переводом с тис ia и с и сел ив порой самое манное. допав.чеиное ораюром в последний момет. Рядом с кабинами переводчиков еще одна, очень важная кабина В ней находится с не 11 и а л ис i а\дио1ехник Он слети! за включением и выключением микрофонов у ораюров, уровнем звхка. всеми др\1ими 1схничес кими па рамефами Он в тюоои момет ююв помочь предс стаюль слвующему. opal ору или переводчикх. тан» слипал, если не включен микрофон, vcipauinb неисправное ib В онажен ном мех ан и зме ( екрс lapnaia международн ых opi ан и зап и и е< । ь И тр\1 не с о| рудник и. помо! аюшис' переводчикам обеспечивающие их докумешами, информацией, с цляшие за opiaiin записи района и I т < инхронипам международ пых ор[анизаиии создаюня самые блаюнриятые условия рабоня. но и фебования к ее качемву самые высокие 46
• Кино/видео перевод (КВП) Этот вид УП часто ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возмож- ностью для творчества, приближаясь в этом смысле к пись- менному переводу, ведь кино — это искусство, и лучшие об- разцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века. Не снизить общее художественное восприятие, не иска- зить замысел автора, качество диалогов, речевые характери- стики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность — почетная, но нелегкая миссия. При неподготовленном УП фильма/видео, увы, потери неиз- бежны, но надо пытаться свести их к минимуму. Ведь халту- ра заполонила наш пиратский видеорынок. Пожалуй, одна из трудностей КВП — это то, что персо- нажи кинофильмов или телесериалов, в отличие от участ- ников переговоров или выступающих на международных конференциях, никак не учитывают интересы возможных переводчиков, не говорят «под перевод» (т.е. специально учитывая интересы переводчика с целью повышения адек- ватности коммуникации). Перевод кино/видео материалов сочетает черты син- хронного, последовательного и письменного перевода в за- висимости от цели и характера работы (перевод на аудито- рию, для дубляжа, при озвучении и пр.). До появления ви- део работа шла в основном с зарубежными кинофильмами, которые либо дублировались полностью, либо переводи- лись устно во время просмотров, кинонедель, кинофестива- лей, показов и др. Фильмы, попавшие в СССР легально, как правило, имели монтажный лист, и задача переводчика заключалась в,озвучении «монтажника» на русском языке во время киносеанса (предварительно прочитав или переве- дя первооснову). «Ворованные» фильмы, т.е. их копии, по- лученные незаконно, переводились часто просто «с налёту», на слух, что требует немалого мастерства. В 80-х годах, с началом «видеобума», видеофильмы, по- падавшие (и попадающие!) на наш рынок в большинстве случаев нелегально («пиратские копии»), озвучивались на- спех, без подготовки, часто со значительными искажениями и большой потерей информации (не юворя уже об утрате ху- дожественных достоинств), 1ак как работа шла в ускоренном темпе, без монтажного листа или иных материалов, в основ ном — в полулегальных условиях. Хотя и здесь были свои «асы», как, например Л Володарский, чей специфический юл ос и блестящие переводы знакомы почт всем 4/
Кино/видео перевод без подготовки — крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний. Если нет возможности просмотреть монтажный лист (сценарий), то надо хотя бы постараться предварительно посмотреть мате- риал. Если и это невозможно, то найдите информацию об этом фильме в соответствующих изданиях и перечнях, хотя бы аннотацию. Если это экранизация, то очень поможет знакомство с первоисточником. При работе над переводом фильма на первое место вы- ходит экстралингвистический контекст, т е. видеоряд, кото- рый во многом облегчает работу, способствуя более адек- ватному переводу. Но все же основной проблемой остается аудирование (восприятие и понимание), крайне затруднен- ное в кино/видео. На международной конференции в ООН переводчику- синхронисту знакома тема обсуждения, опытные ораторы специально говорят более медленно и четко. Актеры же на экране, естественно, никак не имеют в виду, что их могут переводить, и говорят, как в жизни (и быстро, и неразбор- чиво, с сигаретой в зубах, и стоя спиной к камере). В диа- логах звучат жаргон, сленг, просторечия, диалектизмы, тер- мины и пр. Масса эллиптических (незаконченных) предло- жений, фразеологизмов, междометий, аллюзий и пр. Еще более затрудняют перевод различные шумы и музыка, а также диалекты и особенности произношения (шотландцев, австралийцев, индийцев и пр.). Таким образом, поскольку аудирование весьма затруд- нено, то в дело вступают эрудиция, знание первоосновы, а также логика и интуиция, и часто —‘ просто догадка, уме- ние восполнить пробелы (когда вы не поняли) общими фразами, не противоречащими логике развития сюжета. При всей сложности, восприятие фильма на слух, и тем более его перевод. — отличная тренировка навыков аудирова- ния. Чем больше фильмов вы увидите в оригинале, тем боль- ше шанс на успех при их переводе, тем лучше вы будете вос- принимать особенности современной разговорной речи, раз- личные произношения, диалекты, функциональные стили. Особая статья — передача нецензурной лексики, которой изобилуют голливудские кинофильмы. Представляется, что с учетом морально-этических соображений, а также традиций русской литературы необходимо такую лексику нейтрализо- вать. (См. также раздел «Все, что вы хотели узнать...».) В последнее время резко увеличилось количество англо- язычных фильмов и передач по всем каналам ТВ. Это бога- тейший материал для изучения типичных ошибок при КВП. 48
Хотя закупаемые для показа на ТВ программы и филь- мы имеют, как правило, монтажные листы, качество пере- вода, к сожалению, не всегда достойное. Очевидно, отчасти это объясняется сравнительно невысоким уровнем оплаты за этот вид перевода. Часто переводчиков (да и редакторов) подводят просто лень, элементарная безграмотность, а также иногда отсутст- вие эрудиции, здравого смысла, незнание реалий; также не учитывается контекст и многозначность английских слов. Ляпы бывают чудовищные: так, в переводе фильма “Robocop”, показанного по НТВ весной 1995 года фраза "You’re fired!” прозвучала как «Ты сгорел!», что было даже отмечено прессой. «Независимая газета» опубликовала ехидную заметку, в которой говорилось, что это выраже- ние, означающее «Ты уволен!», знают даже в школе. Из мифологии устною перевода (Еще раз о находчивости, или Смелость города берет. Рассказывает А. Швейцер.) Однажды в сложном положении оказался писатель С.Львов, переводивший в первые послевоенные годы немецкие трофейные фильмы начальнику Главного управления кадров Ми- нистерства обороны генералу Ф. И. Голикову. Как-то раз, к своему удивлению, он обнаружил, что вступительные тигры фильма — не на немецком, а на французском языке, который он знал очень плохо. Тем не менее он не растерялся и кое-как их перевел. Но вот начался фильм, и на него обрушилась французская речь, ко- торую он совершенно не понимал. «Как быть? — думал он. — Сознаться9» Но тогда генерал спросит: «Что же вы до сих пор переводили?» И Сережа пошел ва-банк. Он решил создать свою версию фильма. В конце произошла неувязка: человек, которо- го он принимал за брата героини, пошел с ней под венец. Се- режа сочинил историю о том. что тот человек оказался на са- мом деле не братом героини, а усыновленным подкидышем. И именно поэтому препятствия к браку не было. Эта история имела неожиданное продолжение. Генералу так понравился фильм, что он захотел его посмотреть еще раз. Но Сережа был болен, и вместо него послали коллегу, владевшего не только немецким, но и французским языком. Фильм был несложный, и он спокойно и уверенно переводил. Вдруг гене- рал велел прекратить показ фильма: «Уберите этого халтурщи- ка! — приказал он. — Он какую-то чушь несет. Вот тот, кото- рый до него переводил. — тот был молодец!» • Перевод с листа (ПСЛ) Этот перевод является видом устного перевода, прибли- жающимся к письменному, т.к. информация воспринимает- ся не на слух, а зрительно, в виде текста (статьи, письма. 49
факса и т.д.). При этом восприятие, анализ и синтез проис- ходят одновременно, как при устном переводе. По опросам, проведенным среди инофирм, ПСЛ является наиболее рас- пространенным видом перевода в рабочее время в офисе. Двойственный характер ПСЛ иногда затрудняет работу переводчика, несмотря на кажущуюся сравнительную про- стоту (в отличие от устного перевода с его трудностями восприятия и аудирования, ПСЛ имеет надежную опору в виде текстовой информации). Однако ПСЛ также требует особой подготовки для вы- работки умения видеть все сразу и целиком в процессе зри- тельного восприятия определенного отрезка, т.к. не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление. Необходимо, таким образом, охватить взглядом как мож- но большую часть информации, начинать переводить без запинки, «мычания» и долгих пауз, не давая тексту ориги- нала преобладать над переводом, стремясь избегать буква- лизмов и калькирования. При ПСЛ очень легко пойти «на поводу» у текста и попасться в ловушку дословности. Иногда нужно передать лишь основное содержание тек- ста, что сравнительно несложно сделать, учитывая словес- ную избыточность, скажем, деловых бумаг, писем, факсов и т.п., а также наличие клише и штампов, типичных для деловой документации (корреспонденции). При ПСЛ рекомендуется не пасовать перед незнакомым словом или выражением, постараться угадать значение из общего контекста. При этом, на наш взгляд, вполне допус- тимо спросить, что может означать незнакомая аббревиату- ра, термин или название. Хорошая память важна для всех, но особенно она нужна устному переводчику, в особенности специализирующемуся на последовательном переводе. Конечно, применение скоро- писи сильно облегчает жизнь, но все же хорошо развитая па- мять или просто умение удержать на время в голове то, что нужно в данный момент, — огромное подспорье в работе. Поэтому мы попросили специалиста-психолога поподроб- нее рассказать о совершенствовании процесса запоминания. ш Прямая речь О памяти (и не только о ней). Общие сведения. (Рассказывает И. Ю. Прахт.) Каждый из нас обладает памятью. Мы пользуемся ею с та кой легкостью, то очень редко сами замечаем свою способно сть приобретать знания и испотьзовать их Межл\ тем это нг чю очень с’южное Психоюги лишь неравно начачи поспи ать полчинпый механизм чеювгческой памяти SO
В настоящее время наибольшую популярность приобрела объяснительная модель памяти. Память определяют как про- цесс приобретения, хранения и использования информации, который включает ряд последовательных этапов переработки информации. Прежде всего информация воспринимается нами через один (паи сразу несколько) из пяти органов чувств и в течение короткого времени сохраняется в сенсорной форме. Этот пер- вый блок памяти так и называют - сенсорный регистр. Таким образом, дтя каждого из органов чувств имеется свой сенсор- ный регистр. Он служит для кратковременною удержания ин- формации о стимуле в той индивидуальной конкретно!) форме, в какой был первоначально предъявлен. Например, если наше ухо воспринимает произнесенное кем-то слово, то в слуховом сенсорном регистре фиксируются все нюансы услышанною, последовательность звуков, высота и громкость голоса, особен- ности произношения, интонации и т.д. Пока информация на- ходится в сенсорном регистре, происходит распознавание по- ступивших образов. Этот сложный процесс осуществляется бла- годаря тому, что информация, находящаяся в сенсорном реги- стре, может свободно соотноситься с информацией, накоплен- ной в прошлом Образ считается распознанным, если удастся установить соответствие сю сенсорных характеристик каким либо понятиям (слово, которое я сейчас услышал. mountain, го. чю я сейчас увидел. лошадь). Таким образом, процесс распознавания близок к называнию. Беседа с Президентом ( еишел ФРене- 1990 г.
Наибольшее внимание исследователи уделяют двум регистрам, зрительному и слуховому. Установлено, что информация хранится здесь в течение долей секунды. После этого она должна быть пре- образована в новую форму (чаше всего словесную), в которой будет передаваться дольше В противном случае след памяти очень быст- ро угасает. Кроме того, информация может быть стерта из сенсор- ного регистра вновь поступающей информацией. Реальность этих процессов впервые была показана в остроумном эксперименте: ис- пытуемым в течение очень короткого времени (порядка десятых долей секунды) демонстрировалась карточка с девятью напечатан- ными на ней булсвами. и их просили назвать все, что они смогли запомнить. Почти никто не мог назвать больше трех-четырех букв. Напрашивается вывод о весьма ограниченном объеме зрительной памяти. Однако оказалось, что если в следующую долю секунды пометить на том же экране место, занимаемое ранее тремя любы- ми буквами, то испытуемый может назвать любую тройку7 из девя- ти! Таким образом, в сенсорном регистре хранится гораздо больше информации, чем было принято думать прежде. Просто ее следы стираются воспроизведением другой информации; если бы они со- хранялись в течение двух-трех минут, то мы постоянно видели бы несколько наложенных друг на друга изображений, слышат и бы одновременно несколько произнесенных слов. Каким же образом из лавины обрушивающейся на нас ин- формации сенсорные регистры выделяют нужное, сосредоточива- ются на нем, обеспечивая сохранность важной информации и от- брасывая все остальное? Дело в том. что наше внимание избира- тельно. Чтобы продемонстрировать эту' интересную особенность человеческой психики, часто приводят следующую иллюстрацию, известную под названием «феномен вечеринки с коктейлем». Представьте себе, что вы беседуете с друзьями на вечеринке, кру- гом множество народу, беспрерывно слышатся смех, возбужден- ные голоса, звон посуды. Впрочем, среди общего шума нетрудно сосредоточиться на словах вашего собеседника. Вдруг вы слыши- те, как в соседней группе гостей кто-то произнес ваше имя (вы и понятия не имели, о чем они говорили до этого, просто не при- слушивались). Ваше внимание мгновенно и непроизвольно пере- ключается на чужой разговор. Правда, в это же самое время вы перестаете следить за словами вашего собеседника. Среди стиму- лов, мгновенно привлекающих внимание, не только наше имя, но и разного рода рискованные слова и выражения. Подобные примеры мгновенного переключения отнюдь не являются прави- лом: часто требуется предварительная настройка внимания. На- пример, человек, приготовившись перевести иностранное сооб- щение, не сможет адекватно воспринять слова родной речи. А может случиться и наоборот — хорошо владеющий ино- странным языком может не понять первую фразу, если ожидает услышать родной язык. Следующий после сенсорных регистров блок переработки информации — кратковременная память* (ее также называют первичной, непосредственной, рабочей). Здесь информация хранится в течение небольших отрезков времени (порядка не- 1 Этот вид памяти особенно важен для устного перевода. (Прим, ав торов.) 52
скольких секунд), но уже не в сенсорной форме. В отличие от предыдущего блока, запоминаемый материал может оставаться в кратковременной памяти сколь угодно долго благодаря повто- рению (многократный «прогон» запоминаемого материала через кратковременную память, вследствие чего информация может перейти в долговременную память). Без повторения информа- ция теряется. Ученые пока не пришли к единому мнению относительно механизмов забывания. Одни из них считают, что следы посте- пенно «угасают», другие — что они «забиваются», вытесняются последующими элементами. В пользу второго предположения говорит то, что лучше запоминаются первые и последние эле- менты воспринятой информации, испытывающие меньшее влияние соседних элементов. Данное явление получило назва- ние «фактор края». Какова суть ограничений, налагаемых на нашу деятельность кратковременной памятью9 Во-первых, вре- мя, в течение которого единица информации может удержи- ваться в кратковременной памяти без повторения, ограничено. Для вербального элемента это 30 секунд. Во-вторых, ограниче- но число стимулов — единиц информации, которые могут од- новременно удерживаться в кратковременной памяти при по- мощи повторения. Известно, что объем кратковременной памя- ти взрослого здорового человека, не обладающего выдающими- ся способностями к запоминанию, равен 7 ± 2, то есть может колебаться от пяти до девяти элементов (к примеру, способен «удержать» приблизительно семь не связанных друг с другом по смыслу букв). В то же время он может запомнить их и гораздо больше, если они складываются в знакомые слова. Объем самой единицы информации может колебаться очень значительно. Измерить объем памяти можно следующим образом. Испы- туемому ровным голосом с небольшими паузами между словами читают 10—12 одно-, двусложных слов, не связанных друг с дру- гом по смыслу. Например: мост, игла, пирог, холод, рама, книга, стол, перец, звон. брат. Затем просят их воспроизвести. Число правильно воспроизведенных слов и составляет объем памяти. Наконец, третий блок переработки и хранения информации. Часть .материала из кратковременной памяти переводится на бо- лее глубокие уровни системы, так называемую долговременную память, где она может храниться неограниченное время и где со- держится огромное количество самой разнообразной информа- ции. Здесь все, что нам известно о мире. Если представить себе такое хранилище информации в виде привычных библиотечных полок, то способность нашей памяти мгновенно находить нуж- ное просто поразительно! Этот блок меньше всего исследован: точно неизвестно, как вся эта информация кодируется. И здесь ученые не могут с уверенностью сказать, как происходит забыва- ние. По мнению одних, со временем следы информации угасают, другие утверждают, что наша память хранит весь материал, а за- бывание — неспособность извлечь нужные сведения. Как же начинающе.му переводчику работать в поле всех этих блоков? Что делать, если след хранится в кратковременной памя- ти меньше 30 секунд, да и «влезает» туда не больше девяти эле- 53
ментов9 В ситуации переговоров при последовательном переводе придется переводить двух-, трехминутные сообщения и более. Расширять объем кратковременной памяти можно за счет струк- турирования получаемой информации, преобразуя группы слов, а иногда даже целые предложения в более компактные элементы информации, своего рода «мысли про себя», где акцент падает на сказуемое. Вспомнить субъекта действия, как правило, легче, ес- ли только эго не впервые услышанное имя. Ну. а возможность привлекать .ня запоминания поступающей информации резервы долговременной памяти поистине безгранична Ассоциативная память помогает связать новые с ранее усво- енными сведениями, припоминание старых упроченных пред- ставлений поможет при воспроизведении свежей информации. Это и есть эрудиция (фоновые знания) важнейший аспект деятельности устного переводчика Типичные неприятные ситуации последовательного перевода, или Как выйти сухим из воды Наверное, пришло время останови!вся на так называе- мых «пяти смертных грехах» начинающего устного перевод- чика и обсудить, как их избежать. Грех № 1 (наиболее нетерпимая ситуация) эго то са- мое зловещее и тягостное молчание, когда после завершения высказывания вместо уверенной и быстрой реакции перево дяшего в тишине напряженного ожидания повисает тяжелая пауза Взоры устремляются на переводчика, всем становится крайне неловко, и никто не знает, что предпринять по вторить ли сказанное, продолжить ли переговоры, как будто ничего не случилось. либо сразу уволить виновного? я Прямая речь (Р(и скашвает Л Чувакин.) кшомничея один не очень приятный с.лхчаи из практики на торжественное заседание по повод} 1 50 тетя К.Маркса в акто вый за т МГПИИЯ им М Горе за вместо занятии были согнаны стхдснты младших кхреов На сиене крас ова гос ь все рхково.чство в\ за и иное транныс тоеди вмс< те с переводчиками из чи< та с тар шс'ккрс ников Все шло чинно и падко. но ког та вьв гпгат нрет мавигеть итальянской компартии, го сю переводчик, iivichi нятикхре ник. настолько разволновался. что не с мот произнести ни о гною с лова и. крас ныи как рак. с юя г рядом с грибхнои. нг зная, кита деваться под перекрестьем взтля.юв. о (повременно и с оч\вс твиоших. и ос \ ж тающих Итатьянсп кос как закончи т с вое' выс тутнгнис. а ккан персводчее кого факх гысга ВМ К\знс 1Ю13 ХМС'ЧО ( I тали Г Н< ловкое |Ь. пора I ИВ ВС е В ПТ\ I К\ Но эго 1Я1О I тное вис чат |снис от пес помошнос ти и нсирофсс < попали зма на то тю см талое ь в памяти Я
Подобная ситуация наиболее типична для неопытных пе- реводчиков, в особенности вначале переговоров или выступ- ления, когда переводчик еще не освоился, не «включился», растерялся, мало что понял от волнения, не сумел записать или хотя бы запомнить основные мысли и впал в ступор. Чтобы не оказаться в неловком положении, следует сде- лать все возможное еще до начала переговоров или выступ- ления: изучить материалы по теме, почитать соответствую- щую литературу, ознакомиться с терминологией. С другой стороны, если есть возможность, полезно пообщаться с пе- реводимым, «разговорить», поинтересоваться тематикой и кругом вопросов, которые будут обсуждаться на беседе или затрагиваться в выступлении. Помимо получения устной ин- формации о составе делегации/группы, именах, должностях, чрезвычайно важно хотя бы взглянуть на проспекты (бро- шюры), рассказывающие о деятельности фирмы или ком- пании, с которой будут вестись переговоры. Как правило, эти документы содержат соответствующую терминологию, информацию об истории и нынешнем поло- жении компании, дают много сведений, которые крайне пригодятся при переводе. Освоив и переварив все это, вы будете чувствовать себя уверенно и спокойно. Если вам все же не удалось избежать неприятной ситуа- ции, можно предложить следующие варианты поведения: а) используя ключевые слова, сымпровизировать и ска- зать что-нибудь, не противоречащее ситуации и подходя- щее для любого случая, имея в виду скорректировать перевод по ходу дела; б) извинившись, попросить повторить, сославшись на шум или иные отвлекающие объективные факторы (менее желательно); в) сделать вид, что ничего не случилось, и продолжать работу, или... г) собрать вещички и тихо удалиться (шутка)... Разумеется, наиболее предпочтительным являются вари- анты «а» и «в». В этих обстоятельствах большую роль играет поведение переводимого (оратора или ведущего беседу), го есть отправителя информации. Варианты поведения отправителя информации: а) поняв, чю перевод «буксуе!», как ни в чем не бывало повторить предыдущую информацию, добавив новую, чю дает возможность переводчике «сохранив пипо» и. испра- вив ошибку, ВОЙ! и в обычную котею.
б) превратить все в шутку, приободрить переводчика, спокойно, более четко и медленно повторить сказанное. Как избежать такой ситуации и помочь переводчику (с точки зрения отправителя информации): а) «разминка», т.е. перед началом серьезного разговора стороны обмениваются приветствиями и светскими фраза- ми на темы: погода, проезд, отель, первые впечатления и т.д., — это позволяет переводчику успокоиться, освоиться, привыкнуть к индивидуальной манере речи, произноше- нию и т.д.; б) ознакомить переводчика, хотя бы перед самым нача- лом переговоров или выступления, с тематикой, если воз- можно, дать материалы (копию тезисов, второй экземпляр текста), тем самым психологически поддержать переводчика. Все же переводчику надо всегда иметь в запасе ряд вводных слов и фраз, которыми можно заполнить «паузу непонимания», чтобы сказать что-то общее, подходящее для всех. Как правило, переводчик действительно скоро осваива- ется, и потом процесс УП идет более-менее гладко. Однако неприятное впечатление у работодателя может остаться, так что будьте бдительны! Грех № 2, вторая, тоже весьма неприятная распростра- ненная ситуация — когда все переведено бойко и четко, но «с точностью до наоборот», т.е. информация полностью ис- кажена и переврана, «плюс» превратился в «минус». Это случается, если неправильно понята основная информация. Варианты поведения: а) переводчика — продолжать работу и при случае спо- койно дополнить или поправиться, извинившись. Если не- доразумение разрешится само собой, сделать вид, что ниче- го не произошло; б) переводимых — в следующем отрезке повторить не- правильно понятые фразы или искаженную прецизионную информацию, которая представляет особую опасность, — да- ты, цифры, фамилии, название фирм, географические на- именования и т.д., чтобы переводящий мог .поправить себя. Грех № 3 — серьезные потери и/или недостаточная пе- редача информации (значительно менее 80сс)- 56
Варианты поведения: а) переводчика — компенсировать по ходу перевода, при удобном случае, не акцентируя на этом внимания; б) переводимых (если они понимают язык) — повторить упущенное в начале следующей реплики, рассчитывая на профессионализм переводчика. Грех № 4 — при полной адекватности передачи текста в плане информации — неудачное по форме, корявое и кос- ноязычное изложение, с лишними словами и паузами меж- ду фразами и т.д. Естественно, при переводе на иностран- ный язык такие шероховатости не так сильно «режут слух». Это дело вполне поправимое, и с опытом и практикой приходит умение владеть речью, правильно и красиво выра- жать мысли. Наконец, грех № 5 (простительный), объективные факто- ры или индивидуальные особенности переводчика — недо- статочное умение держаться, небрежная манера говорения, развязность, лишние жесты или, наоборот, скованность, неважная дикция, слишком тихая или, наоборот, излишне громкая речь. Эти недочеты можно исправить путем упор- ной тренировки, работы с зеркалом, видеомагнитофоном. В любом случае, просто необходимо следить за манерой речи, внешним видом, поведением, научиться говорить и дер- жаться на публике, не боясь микрофона и присутствия большой аудитории. Определенный артистизм очень помо- гает при УП. Применение скорописи, тренированная память, в том числе для абзацно-фразового перевода (АФП), помогут пре- одолеть эти трудности и придадут уверенности в себе в са- мых нервных ситуациях. Десять (плюс одно) золотых правил устного перевода, или Как сохранить хорошую мину при любой ситуации Искусство устного перевода состоит в том числе в уме- нии правильно и красиво оформить высказывание, чтобы вас было приятно и легко слушать. Если есть грехи, должны быть и заповеди. Итак, Десять (плюс одна) заповедей для переводящего устно. 1. Точность, скрупулезность и даже педантичность УП. В процессе синтеза/анализа при УП потери информации неизбежны, как по объективным, так и по субъективным причинам (вы чего-то не поняли, не расслышали, упустили 57
при записи, просто не знаете, наконец, не вполне точно выразили мысли — все это бывает, человек не машина). Поэтому следует соблюдать особую аккуратность, по прин- ципу «ни убавить, ни прибавить», даже иногда в ущерб форме (стилю). Как говорится, в письменном переводе вы — сопер- ник автора, в устном — покорный раб, верно служащий сво- ему хозяину — в данном случае тому, кого переводите. Пример: В 70-е годы министр иностранных дел СССР А.Громыко принимал своего шведского коллегу в Москве. Тогда отноше- ния между нашими странами были довольно прохладными. А. Громы ко сказал: «Ну вот, мы соседи, а друг на друга косим- ся». Переводчик, недавний выпускник иняза, перевел: "We're neighbours but look suspiciously at one another". Министр, хорошо знавший английский, недовольно попра- вил: «Я же не говорил “подозрительно"...», и распорядился: «Больше ею ко мне не водить». Переводчик невольно усилил слова министра, не найдя соответствующего аналога. Вероятно, лучше было сказать: “We look askance at one another". Кстати, по сути молодой переводчик был прав. (См. определение: looking askance — а piece of body language implying suspicion or doubt.) Но Громыко как раз не хотел говорить это «напрямую». В центре внимания — каждое слово. Белый дом. 1986 г. (Фото Э.Песова.) 58
Пара недавних примеров. а) Июль 1996 года. Москва. Прием в резиденции посла США Спасо-Хаус в честь американского вице-президента А.Го- ра. Уже немало выпито. Жарко. Но все слушают обмен тостами. Выступает В.Черномырдин: «Вот вы, господин Гор, говорили о наших выборах. Прямо скажу, мы устали. Более того, нас от них просто тошнит!» Взрыв хохота у русскоязычной части гостей и... молчание переводчика. Премьер. «Да, повторяю, тошнит!» (шепотом в сторону: «Переводите!»). Голос переводчика (неуверенно): "We are sick and tired of elections!" Среди англоязычных гостей вежливое не- доумение. Переводчик, вероятно, «недожал», и грубоватая прямота, столь необычная в прилизанном дипломатическом мире, пропала. Наверное, можно было бы сказать: “make us sick to death” или “nauseate us”, что точнее бы передавало эмоции премьера. Впрочем, возможно, американцы молчали потому, что их от выборов никогда не тошнит — привыкли. б) США. Май 1995 г. Встреча Б.Клинтона и Б.Ельцина. Переводит американец. Президент России с ехидцей говорит: «Вот вы, журналисты, предрекали провал. На самом деле это вы провалились». Голос переводчика: "You, journalists, said it would be a disaster. In fact you are a disaster”. {Итнпюн хохочет.) Вероятно, более подходящим был бы глагол to fail. *‘ln fact, its you yvho have failed!" Disaster, пожалуй, звучит из- лишне сильно в данной обстановке. Этот случай привлек внимание, особенно у нас, т.к. телевидение несколько раз показало этот эпизод. Справедливости ради отметим, что легко судить и ре- дактировать, наблюдая со стороны. А вы сами попробуйте побыть под перекрестным огнем взглядов, зная, что ваш голос иногда звучит буквально на весь мир в прямом эфире (live). Однако на ошибках и недочетах надо учиться, причем желательно на чужих! 2. Не пасуйте перед текстом, не теряйтесь, если встреча- ется что-то незнакомое или вы чего-то не поняли. Поста- райтесь «за деревьями увидеть лес», поймать основной смысл, в конце концов просто догадаться, о чем идет речь. Передайте главное, а второстепенную информацию пока можно опустить — впоследствии вы сможете дополнить или поправить себя незаметно для окружающих. Кроме того, смысл, не понятый сразу, прояснится в хо- де беседы. Поэтому иногда лучше переводить более длин- ные высказывания, з.к. тогда легче уловить, о чем идет речь, разобраться в контексте. 59
3. Четкое и красивое речевое оформление перевода грам- матически (порядок слов), лексически, стилистически (пра- вильный подбор слов) и интонационно. Он должен иметь начало и конец, внутреннюю логику, по возможности, быть лучше, логичнее, стройнее оригинала по форме, что теорети- чески и практически возможно, ибо с опытом приходит уме- ние несколько редактировать исходную информацию в сто- рону совершенствования. а) Не начинайте перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что» и т.д.; б) для логичного завершения своего перевода имейте в запасе всевозможные вводные слова, а также фразы общего плана, подходящие во всех случаях; в) не бросайте предложение на полпути, не завершен- ным интонационно и грамматически. Подведите итог, «по- ставив точку» в буквальном и переносном смысле; г) стремитесь «подать» начало своего высказывания, на- чав с обстоятельства места и времени или с вводных слов. Имейте их наготове: actually, in fact, as a matter of fact, it will be recalled, I would say that и т.д. Они дадут вам хоть полсе- кунды на размышление, помогут избежать речевого сора. 4. Время перевода (Т2) должно примерно соответство- вать времени оригинала (Т0, т.е. Tj = Т2. Дико выглядит ситуация, когда после долгого и эмоционального выступле- ния переводчик бубнит три фразы, странно — когда после трех спокойных предложений переводчик разражается длинной тирадой. И то, и другое прежде всего вызывает со- мнение в адекватности перевода и в квалификации или добросовестности переводчика. Однако в случае работы с английским языком продол- жительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 20—30% благодаря большей краткости и компактности первого, а на русский — увеличиться на 20- 30%, ввиду его большей громоздкости и описательности. Но все же превышать эту цифру вряд ли разумно Сказанное выше можно выразить следующей формулой: Т1 < Т2 при Е -4 R П д т 20_30% Т] > Т2 при R —> Е _[ В жизни возможны ситуации, когда вас попросят пере- дать лишь суть высказывания или вообще дадут свободу маневра («ты уж сам скажи, как надо!»), если ваш клиент полностью доверяет вашему знанию языка, психологии 60
партнеров и знанию традиций, обычаев и культуры страны, где вы находитесь. Положение Tj = Т2 можно проиллюстрировать следую- щим примером. Молодой переводчик, недавний выпускник МГИМО, прие- хал на стажировку в посольство СССР в Индии, и его первым серьезным заданием стал перевод беседы советского посла с из- вестным деятелем культуры Индии, который, как многие ин- дийцы, говорил по-английски с сильным акцентом, быстро и невнятно, пересыпая речь словами на хинди и местных наречиях. Переводчик, конечно, совсем растерялся и не понял ниче- го, даже основную мысль. Полуживой от ужаса, он решил, что чистосердечное признание смягчает вину и промямлил, что ему нечего сказать. «Не волнуйтесь, голубчик, — успокоил его по- сол, — я тоже не понял ни слова. Но чтобы не обижать гостя, расскажите мне по-русски о себе, приблизительно столь же долго, как говорил гость, а я уж найду, что ответить. Он решит, что вы переводите его». Переводчик честно рассказал о своем детстве, а посол, в свою очередь, высказался в общем плане, мол. вы очень интересно ос- ветили проблему, волнующую нашу общественность, и т.д. Индус снова воодушевленно и невнятно что-то долго буб- нил (видно, посол попал в точку), переводчик же в ответ рас- сказал о своей семье и родителях; посол вновь любезно и мно- гословно ответил, хорошо зная, что именно от него ожидает со- беседник. Так повторилось несколько раз. и переводчик даже начал понимать индуса и что-то переводить. Беседа прошла, как говорится, в теплой и дружественной обстановке, и стороны расстались весьма довольные друг дру- гом, в особенности юный переводчик, чье «лицо» было спасено благодаря такту и опыту соотечественника. Эту историю рассказал одному из авторов книги еще в 70-е годы заведующий Международным отделом Минюста СССР Ю.Злобин. 5. Неясное в оригинале, как правило, остается неясным в переводе (?i = ?2). Вряд ли переводчику в процессе УП стоит брать на себя миссию редактора или корректора, разу- меется, если не допущена явная оговорка или ошибка. Дру- гое дело, что можно кратко объяснить то, что может пока- заться собеседнику неясным, но делать это следует тактично, с осторожностью, учитывая ситуацию. Иногда переводимый специально допускает неточность или неясность, чтобы как бы «прощупать» реакцию партне- ра, или же с какой-то иной целью. В таких случаях вряд ли стоит брать на себя риск вносить ясность и, как говорят анг- личане, dot the is and cross the ts («ставить все точки над i»). Далее. Если мысль вам совсем непонятна, или вы не вполне владеете темой, скажем, нейрохирургии или офф- шорного законодательства, но вполне владеете терминами 61
и умеете подобрать синонимы, то следует переводить прак- тически буквально, как бы слово за словом, особо не вда- ваясь в смысл. Специалисты скорее всего поймут знакомые им термины и будут благодарны вам за помощь в понима- нии смысловых связей между ними. 6. Перевод желательно вести только в первом лице, так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет УП, а в английском языке возникает проблема Sequence of Tenses (согласование времен); во-вторых, по-русски невежливо го- ворить о присутствующем в третьем лице, в-третьих, это вы- глядит довольно непрофессионально. Кроме того, в третьем лице принято переводить лишь допрос военнопленного (шпиона) — во всяком случае, так учили в МГПИИЯ на за- нятиях по военному переводу. 7. Обратите особое внимание на модальность высказыва- ния (т.е. на отношение его к реальности). Событие, о кото- ром идет речь: было оно, или будет, или только возможно (обязательно, желательно). Это крайне важно: ведь специаль- ную лексику слушатели часто знают лучше, чем вы (см. п.5), да и в сути проблемы разбираются глубже. Модальность представляет немалую проблему при устном переводе, на- пример, передача оттенка значения: may — might; can — could; should, ought to, to be to, must. 8. Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, если, конечно, это не «ложные друзья переводчика». Дело в том, что люди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе зна- комых им слов, терминов, имен собственных и т.д., даже если не знают иностранного языка. Поэтому ваш перевод произведет благоприятное впечатление на получателя ин- формации, если он услышит: structure, sector, credit и т.д. Это придаст большую достоверность переводу, укрепит до- верие к вам, тем более, если переводимый владеет ино- странным языком. Особая статья — ложные друзья переводчика, т.е. слова, сходно звучащие, но имеющие разное, часто противополож- ное, значение в русском и английском языках (complexion — цвет лица, pathetic — жалкий, dramatic — впечатляющий, meeting — встреча и т.д.). 9. Соблюдение нейтралитета (беспристрастности) в про- цессе УП. Переводчик не должен показывать свои симпа- тии или антипатии, но четко и по существу передавать ин- формацию адресату, ни интонационно, ни лексически (т.е. выбором соответствующих слов) не показывая своего отно- шения к той или иной проблеме. 62
Однако при переводе публичных выступлений можно по- зволить себе несколько отойти от нейтральной интонации, как бы под воздействием эмоционального накала оратора. В ходе переговоров более приемлемо сохранять добро- желательную бесстрастность, как бы сглаживая перепады эмоций участников. Шутка — на любом уровне шутка. Как лучше передать юмор и непосредственность? Саммит в Хельсинки. 1990 г. (Фото Ю.Лизунова.) Я Прямая речь (Комментарий П.Налажченко. Из интервью газете «МК».) — А во время «деликатных разговоров» насколько перевод- чик — соучастник разговора? Как вы, например, передаете интонацию? - Мой принцип. - по-моему, он соответствует тому, что и в учебниках пишут. -- интонация должна быть более нейтральна, чем у автора Интонацию собеседник должен в основном воспри- нимать из уст юворяшсю. в меньшей степени от переводчика. Но, конечно, во время разговора заводишься 10. Прагматический аспект т с оценка и учет ситуа- ции (атмосферы общения), поведения получателей инфор- мации (слушателей), их знания языка, общего образова- тельного уровня, возраста, профессии и т.д. Следует иметь в виду, что при работе с профессионалами можно опериро- вать привычными им терминами — они поймут с полусло- ва. Иное, скажем, неподготовленная аудитория — здесь же- лательно переводить более доходчиво, просто, что-то объ- яснять по ходу дела. 63
Особо постарайтесь выяснить, знают ли ваши клиенты иностранный язык. Будьте аккуратны, не вкладывайте свое отношение к обсуждаемой теме в их уста. Вы лишь пере- даете чужие мысли, и ваше собственное мнение никого не интересует. Пусть это вас не очень огорчает — таковы правила игры. ш Прямая речь Вспоминает В. И. Ерофеев, который начал свою карьеру в каче- стве переводчика, затем перешел в КГБ и работал советником по культуре в Посольстве СССР во Франции в 50—60-е годы. (Из интервью журналу «Мир новостей», 17 февраля 1997 г.) В 1944-м меня отозвали в Москву... В.Молотов предюжил мне работу в его секретариате в каче- стве референта-переводчика, а потом и помощника. В каких только переговорах я не участвовал, с кем только не встречался! Случалось, что переводил и самому Сталину... — Говорят, вы были таким смелым переводчиком, что ино- гда уточняли формулировки вождя. Ходит слух, что во время одной из бесед Сталин заявил, что если бы Черчилль еще на год задержал открытие второго фронта, то Красная Армия дош- ла бы до Франции, а вы, переводчик Ерофеев, уточнили его слова, сказав, что мы могли бы и до Парижа. Так ли это? — Увы, нашлись борзописцы, которые приписали мне эти слова. Но вы только вдумайтесь, кто посмел бы редактировать речь Сталина да еще уточнять его формулировки?!.. Тюрьма бы- ла бы обеспечена... На самом деле все было не так. Уже в после- военные годы в Москву приехала делегация французской ком- партии. А перед этим их сильно критиковали за то, что коммуни- сты проявили нерешительность и не захватили власть в Париже. Сталин их успокоил и сказал, что если бы советские войска дош- ли до Франции, то, конечно же. у власти были бы французские коммунисты, но раз этого не случилось, то теперь нало сотрудни- чать с де Голлем... 11. И наконец, last but not the least (последнее по порядку, но не по важности): никогда не показывайте свою «кухню», т.е. избегайте таких выражений и слов, как «не понял», «как это, ой, я забыл», «дальше не помню» и т.д. Никого не инте- ресует, что вам удалось запомнить/записать, а что нет. Ваша задача — довести информацию до адресата, внешне макси- мально дистанцируясь и от нее, и от самого процесса пере- вода. Ваши муки и сомнения не должны быть замечены («невидимые миру слезы» тоже никого не волнуют). Если вы что-то упустили, то не привлекайте к этому внимания. Лучше потом, при удобном случае восполнить это упущение. Не давайте лишнего повода усомниться в ва- 64
шем профессионализме. Как говорят англосаксы, put your best foot forward (покажите товар лицом). Все, что вы хотели узнать об устном переводе: дополнительные вопросы о типичных ошибках. (Вопросы к П.Палажченко.) Итак, что делать, если... ...вы не поняли или не услышали, о чем только что сказано? — В крайнем случае (и только если у вас есть контакт с говорящим, в синхронном переводе этого вообще не про- исходит) можно переспросить. Но лучше сказать что-ни- будь ни к чему не обязывающее, общее (весьма вероятно, что все станет ясно из последующей речи). Пример: — А теперь позвольте мне сказать несколько слов о... (дальше вы не услышали или не поняли). В переводе: There is another point I want to make /Let me also say something else... (L.Visson. "From Russian into English", стр. 33—34.) — В синхронном переводе в самом исключительном случае можно сказать: «Оратора не слышно». Но это, дей- ствительно, крайний случай. ...вы не знаете названия упомянутой говорящим птицы, растения, рыбы и т.д.? — Это одна из самых неприятных ситуаций. Скажите: «один из видов растений», «эта рыба», «птица, которая назы- вается...» (L.Visson, "From Russian into English", стр. 33.) В таких случаях переводчики проявляют чудеса изобретатель- ности, но лучше все-таки расширять свой словарный запас, особенно если есть основание ожидать подобной лексики в предстоящем разговоре или на конференции. ...вы не расслышали (не запомнили) название какой-нибудь страны или города в упомянутом оратором перечислении?' — Не старайтесь лихорадочно вспоминать. Если пере- числено три-четыре названия, одно вполне можно опустить. Хуже, если все перечисленные названия вам ничего не гово- рят. Это, как правило, признак плохой подготовки, недоста- точного знакомства с материалом. Тогда приходится воспри- нимать название на «позвуковой» основе и проговаривать его в переводе скороговоркой. ...вы не расслышали (неточно запомнили) какую-нибудь приведенную выступающим цифру? 3-417 65
— Главное — не ошибиться в порядке величины. «Если у оратора “один миллион двести восемьдесят пять тысяч семьсот тридцать пять”, а вы сказали “более одного миллиона", то пожалуй, ничего страшного не произошло. Если же (услышав только последнюю часть числительного) вы сказали “несколько сот”, то это серьезная ошибка (L.Visson, “From Russian into English”, стр. 112—113.)». Избе- жать таких «проколов» поможет лишь хорошее знакомство с обсуждаемой темой. ...вы не знакомы с сокращением, упомянутым оратором? — Воспроизведите его в виде транскрипции на языке перевода. В конце концов, такой вариант перевода сокра- щений не столь уж редок (например, Би-би-си, Ай-би-эм и т.д.). Однако при первой возможности надо попытаться дать расшифровку данного сокращения. ...вам не известна фамилия упомянутого государственного деятеля, ученого, члена делегации? — Можно, конечно, воспроизвести услышанное «при- близительно», скороговоркой, но не всегда это удобно. Лучше назвать должность упомянутого лица или сказать «один из членов нашей делегации» и дождаться момента, когда можно будет уточнить фамилию. ...говорящий употребляет пословицы, поговорки? — Если у пословицы есть точный эквивалент на иност- ранном языке и вы его знаете, вы можете использовать его в своем переводе (скажем, лиха беда начало — well begun, half done). Если вы не знаете эквивалента или он слишком ко- лоритен (например, Apples and oranges — Я ему про Фому, а он про Ерем у), лучше «пожертвовать качеством» и перевести общий смысл поговорки или пословицы или перевести до- словно, предупредив, что это именно дословный перевод. Самое опасное — перевести яркую образную поговорку или фразеологический оборот столь же яркихМ словосочетанием, но с другим образом («например, buy a pig in a poke — ку- пить кота в мешке). Если говорящий начнет потом обыг- рывать «кота» или «свинью», наверняка запутаетесь. В самых затруднительных случаях можно сказать: «На этот счет у нас есть соответствующая поговорка» — и этим ограничиться (L.Visson, “From Russian into English”, стр. 146-147.). ...говорящий прибегает к непереводимой игре слов? — Ничего не поделаешь — придется сказать: «Здесь у говорящего непереводимая игра слов». В порыве вдохнове- ния можно, конечно, попытаться что-то сымпровизиро- вать, но знайте, что вы скользите по тонкому льду. 66
Если слушатели хоть как-то знают язык, то можно по- пытаться «на пальцах» объяснить суть игры слов (л play on words, pun — каламбур). Еще один вариант — в дальнейшем компенсировать данную потерю иными стилистическими средствами, ко- нечно, если это возможно и оправдано. При УП, к сожалению, приходится иногда приносить форму в жертву быстрой и четкой передаче содержания. ...говорящий употребляет нецензурные выражения (four- letter words) ? — Ни в коем случае не советовал бы переводить это русскими нецензурными выражениями. В английском (и большинстве других европейских языков) нецензурные сло- ва звучат не так грубо, как в русском. Правда, сейчас в на- шей печати, в кино и даже на телевидении такая лексика, к сожалению, употребляется все чаше, но лучше быть в этом плане консерватором, не участвовать в этой словесной помойке. ...вам трудно удержаться в рамках беспристрастности и ваша собственная эмоциональная оценка начинает влиять на содержание переводимой информации (например, если вы знае- те ответ на заданный одним из участников беседы вопрос или считаете, что сказанное неуместно, вульгарно, может вы- звать скандал и т.д.)? — В большинстве случаев переводчик не является пол- ноправным участником беседы (переговоров). Поэтому на- до удержаться и переводить как ни в чем не бывало, даже если вопрос, мягко говоря, не очень тактичен, а ответ не слишком удачен. Если допущена ошибка, бестактность или грубость, можно слегка смягчить ее, но слушающему все- таки должно быть ясно, что сказанное «не лезет ни в какие ворота». Иногда у переводчика складываются с участниками бе- седы «особые отношения» или переводящий является чле- ном делегации, группы. Тогда допустимы тактичные ком- ментарии, реплики, уточнения, но такие, что слушателям ясно, где перевод, а где ваша собственная речь. В осталь- ных ситуациях лучше быть осторожнее и «наступать на гор- ло собственной песне». з* 67
Фразеология в устном переводе, или «Кто не бьет мух ноздрями» Перевод фразеологизмов (пословиц, поговорок) представ- ляет собой немалую трудность при двустороннем переводе. Квалифицированный interpreter имеет свой «золотой за- пас» эквивалентов или аналогов различных фразеологиче- ских выражений на разных языках. Ряд фразеологизмов (крылатых слов), пришедших из греческой мифологии, римской истории. Библии, из латы- ни и греческого и пр., имеют устойчивые соответствия (пе- реводы) в различных языках. Другие, чисто английские (или русские), пословицы можно перевести приблизительно, поменяв образность, или только описательно. Если вы не знаете аналог фразеологиз- ма, но хотя бы понимаете его смысл — быстро передать его значение даже с потерей образности. Хуже, если смысл не- ясен, но тут должен помочь контексг (т.е. окружение слова) или просто догадка. В любом случае очень помогает эрудиция, знания из области страноведения — культуры, истории и традиций стран изучаемого языка. Как образно отметил один опытный переводчик, «по су- ти надо переводить не с языка на язык, а с одной культуры на другую». Это очень верно, особенно в случае перевода по- словиц, поговорок, крылатых слов, в которых отражается ис- тория, культура и традиции страны. я Прямая речь (Из книги А.Д. Швейцера «Глазами переводчика».) Множество ловушек подстерегает переводчика — послови- цы, поговорки, крылатые слова. Решение нужно принимать мгновенно, а любой просчет чреват самыми серьезными по- следствиями. Как-то на заседании Совета Безопасности ООН один из ораторов употребил английскую пословицу “to kill two birds with one stone". Переводчик передал ее русским эквивалентом «убить двух зайцев». Выступавший после этого советский пред- ставитель решил обыграть это выражение и стал говорить о зайцах, которых уважаемый оратор притянул за уши. В ответ «уважаемый оратор» возразил, что ни о каких зайцах он не го- ворил. Вину возложили на ни в чем не повинного переводчика. В еще более неприятном положении оказался начинающий переводчик-стажер из Англии, который, услышав от украинско- го делегата «в огороде бузина, а в Киеве дядька»1 , не понял его смысл и в отчаянье (молчание — злейший враг синхрониста) 1 Apples and oranges. 68
перевел его крылатым выражением из «Гамлета»: «Неладно что- то в Датском королевстве». В ответ выступил представитель Да- нии. заявивший протест по поводу необоснованных выпадов против его страны. Делегат Великобритании, наоборот, поздра- вил представителя Украины с глубоким знанием английской классической литераторы. В моей переводческой карьере было немало драматических моментов, в том числе связанных с фразеологией. Вспоминается XIV съезд комсомола в 1962 году. Ожидалось выступление Хру- щева. Нам. синхронистам, раздали текст его выступления, и меня попросили взять на себя перевод целиком, чтобы не было смены переводчиков посередине выступления советского лидера. Как только председательствовавший объявил, что слово пре- доставляется Н.С.Хрущеву, я вошел в кабину и налед наушники. Вначале Хрущев шел строго по тексту. Ноя знал, что Никита Сер- геевич не может обойтись без импровизации. Так оно и случилось. Прочитав несколько первых абзацев, он отодвинул текст и стал го- ворить «от себя»: «Вы. молодежь, не зазнавайтесь. Не забывайте, что мы, старое поколение, тоже ноздрями мух не били». Эту по- словицу я слышал впервые. Что же делать1? Я знаю более или ме- нее близкий эквивалент — что-то вроде нашей «старого воробья на мякине не проведешь». Но ведь Хрущев имеет привычку обыгры- вать пословицы. Мой коллега В.Суходрев рассказывал, как однаж- ды в США Хрущев употребил пословицу «всякий кулик свое боло- то хвалит», а через некоторое время спросил: «Долго ли мы с вами будем торчать в этом болоте холодной войны?» Слава Богу. Виктор не перевел пословицу ее английским эквивалентом: «Каждый по- вар хвалит свой бульон». Хорош бы он был с «бульоном холодной войны»! Поэтому я решил перевести почти дословно: «Мы ложе ноздрями мух не ловим». Через несколько секунд после того, как раздался смех лсх. кто слушал Хрущева на русском языке, по залу прокатилась вторая волна — смысл поговорки дошел до иностранных гос- тей. Позднее мои студенты, сопровождавшие английскую деле- гацию, рассказывали мне. что на англичан большое впечатле- ние произвел мужицкий юмор этой пословицы. Ну, что же. лучше, чем асы перевода, не скажешь! «Демилитаризованная жо...>, или Пикантные ситуации в жизни переводчика (Только для читателей старше 16 лет) В работе устного переводчика, как при переводе нефор- мального общения, так и в ходе различных переговоров, бесед, нередки комичные ситуации, неловкие положения, ошибки и «ляпы», причем не только (и не столько) перевод- чика, но и тех, кого он переводит. В процессе устной речи, разумеется, отнюдь не исклю- чены ошибки, повторы, оговорки, косноязычие, что вполне простительно — человек не машина, и все мы иногда мо- 69
жем «быть не в форме», уставшими, нездоровыми, просто не в духе, как говорят англичане: “under the weatheP\ Случаются откровенно комические ситуации, когда просто трудно удержаться от смеха, хотя смеяться нельзя. Актерам в таких случаях (а на сцене также бывает масса забавных мо- ментов) советуют отвлечься, например, поправить пиджак, галстук, застегнуть или расстегнуть пуговицу. я Прямая речь (Рассказывает А. Чужакин.) Однажды этот совет выручил меня: в 1980 г. я присутство- вал на беседе в МИД СССР с лидером движения за независи- мость Намибии С.Нуйомой. Ее проводил замминистра Л.Ф. Иль- ичев, который тогда «курировал» Африку. Разговор шел о войне в Анголе и позиции министра иностранных дел этой страны Паулу Жоржи; оговорившись, Ильичев сказал: «кстати, об этой демили- таризованной жо..., то есть зоне». Не знаю, как я сдержался, — остальные члены советской делегации просто хрюкали, давясь смехом (наверное, они не занимались в школьном драмкружке и не знали маленьких актерских хитростей). Непроизвольная замена слогов в устной речи называется метатезой и, как правило, вызывает комический эффект, на- пример: «Петушка хвалит кукуха за то, что хвалит он петушку». Иногда меняются местами даже целые слова. Как-то в магазине я услышал: «У вас есть брюки для пуговиц?» На переговорах на любом уровне возможны ошибки, оговорки. Лучший совет — стараться не попасть в нелов- кую ситуацию; ну, а если все же это произошло, и не по вашей вине, — то сгладить неловкость, попытаться не вы- ставлять человека в неприглядном свете, тактично не заме- тить «прокол», попытаться отвлечь внимание аудитории и деликатно поправить положение. Если виноваты вы сами, например, находясь в Армении, сказали (оговорились), что рады быть на гостеприимной земле Азербайджана (так было раз с одним из авторов книги), сразу извиниться и уте- шиться тем, что ошибаются все... Когда вы чувствуете, что того, кого вы переводите, как го- ворится, «занесло не туда», старайтесь по мере возможности отредактировать совсем уж неприемлемые вещи в переводе. Крепкие словечки нередко вылетали из уст самых высо- копоставленных советских лидеров, затрудняя жизнь пере- водчикам. Вот как выходили из подобных ситуаций профес- сионалы, часто рискуя своей карьерой ради соблюдения этических норм. 70
я Прямая речь (Из практики Р.Б.Миньяр-Белоручева.) Этот эпизод имел место на самом высшем уровне. 1959 год, совещание руководителей коммунистических пар- тий в Москве. Только что выступил Э.Ходжа, руководитель ал- банских коммунистов. Он резко критиковал Хрущева за то, что КПСС сокращает помощь Албании. Н.С.Хрущев краснеет, его небольшие глазки становятся все более колючими. В тот мо- мент, когда я сажусь в будку синхронного перевода, он встает и, еле сдерживая себя, начинает тихо говорить. Чувствуется, что оставаться спокойным ему чрезвычайно трудно... Происходит взрыв. Хрущев кричит о черной неблагодарности, обвиняет Э.Ходжу во всевозможных грехах и в заключение, теряя само- обладание, взрывается окончательно: «И этот человек обое...л нас с ног до головы, туды его мать!» На последней фразе у меня, естественно, происходит запинка, однако французский вариант этого высказывания звучит значительно мягче: «...покрыл нас грязью с ног до головы». После речи Хрущева объявляется пере- рыв, и я выхожу из кабины. Меня ждет референт ЦК КПСС, который прилично разбирается во французском. Он холодно спрашивает: «Кто разрешил вам поправлять генерального сек- ретаря нашей партии?» Я пожимаю плечами и отвечаю: «Реше- ние я принял сам, у меня не было времени для консультаций». Референт, пробормотав: «Вам придется за это отвечать», уходит. Через десять минут он появляется, отводит меня в сторону и доверительно шепчет: «Никита Сергеевич просил поблагода- рить вас. Он не хотел, чтобы его грубые выражения прозвучали на всех языках». * * * (О работе с советскими военными в Японии вспоминает А.Д. Швейцер.) Нелегко приходилось, когда мой шеф, генерал, изрекал дву- смысленности экспромтом. Так, однажды он спросил супругу своего коллеги англичанина: — За что женщины так любят сэра Уильяма? — А они его любят? Представьте, я об этом ничего не знаю... — Конечно, любят. — Так за что же? — За то, что у него десять членов. И потом, выдержав паузу, со значением добавил: — Не считая его собственного... В моем переводе это звучало куда менее выразительно: — За то, что он недостижимый образец для их мужей. В дальнейшем я встречал подобные ситуации во всеоружии. Поскольку насыщенные русской идиоматикой анекдоты гене- рала были, по существу, непереводимыми, я обзавелся амери- канским сборником, содержавшим шутки на все случаи жизни, и тщательно его проштудировал. Выслушав очередной образчик генеральского юмора, я пересказывал вместо него один из под- ходящих по ситуации анекдотов из сборника, причем с неиз- менным успехом. 71
Здравый смысл, хорошее воспитание, а также находчи- вость и правильное ощущение ситуации помогут вам выйти практически из любого сомнительного положения. Надо сказать, что дальновидные руководители доверяли своим переводчикам. Например, как вспоминает А.Швей- цер, советский политик Д.Полянский «призывал нас не стесняться и в случае необходимости исправлять его ошиб- ки или оговорки. "А то однажды на приеме в одном по- сольстве, — рассказал он, — Ворошилов произносил речь и вдруг что-то ляпнул. Мы переглянулись, а потом спросили, как это звучало в переводе. Оказалось, что переводчик ска- зал все правильно15». Компьютер-переводчик, или Не грозит ли нам массовая безработица? Вся наша изменчивая и многообразная, бесконечная и повторяющаяся действительность может быть описана и вы- ражена при помощи довольно ограниченного набора языко- вых средств, которые изначально многозначны и неопреде- ленны. Однако слова обретают определенность в речи благо- даря ряду факторов. Это прежде всего контекст (языковое окружение), описываемая в тексте действительность и обста- новка написания, произношения и/или перевода текста: личность автора (переводчика) и пр. Учет всех этих сложных аспектов не под силу математи- ческим алгоритмам. Действительно, алгеброй гармонию не измерить, и даже суперкомпьютеры наших дней не могут пе- реработать и понять все неисчислимое разнообразие смысло- вых оттенков и многозначность речи человека. Тем более ЭВМ не в состоянии учитывать экстра- лингвистические (внеязыковые) факторы, пасует пе- ред элементарной многозначностью слов. Интересная информация по этой теме содержится в брошюре Д.Ермоловича «Основы профессионального пере- вода». Давайте заглянем на ее страницы. Мощность компьютеров неуклонно растет, программы совершенствуются. Компьютеры сочиняют музыку, играют в шахматы и пишут картины. И если компьютер уже одержал победу в матче с Гарри Каспаровым, то, может быть, неда- лек тот день, когда переводчики останутся без работы? Нет, машины не смогут заменить переводчиков-профес- сионалов, так же как они не способны заменить литераторов, редакторов и корректоров. Но современный переводчик, особенно письменный, немыслим без компьютера. 72
Компьютер сегодня — все равно что пишущая машинка для переводчиков прошлых десятилетий: практически любой заказчик может потребовать исполнения в виде компьютер- ного файла, зачастую даже без распечатки на бумаге. Поэто- му будущий переводчик обязан уметь работать на компьюте- ре в наиболее распространенных текстовых редакторах, кроме того, «компьютерный» английский требует усвоения большого числа новых терминов. Существуют две системы персональных компьютеров и программ: совместимые с IBM и с Apple-Macintosh. В на- шей стране наибольшее распространение получили IBM- совместимые компьютеры. В то же время и компьютеры Macintosh активно внедряются в сфере издательского дела и школьного образования. Что касается переводчиков, то результатом их работы являются текстовые файлы, которые достаточно просто преобразуются из формата IBM в фор- мат, считываемый компьютерами Macintosh, и наоборот. Программы, позволяющие создавать и редактировать тексты на компьютере, называются текстовыми редактора- ми (ТР). Работая в текстовом редакторе, можно сколько угодно раз возвращаться к редактированию (что невозмож- но на пишущей машинке). Другие возможности ТР. Орфографическая и грамматическая проверка текста или отдельных его отрезков; подбор синонимов; богатые ресурсы шрифтового оформления текста, форма- тирования заголовков, колонок, разделов и абзацев; удобное оформление сносок, колонтитулов, таблиц, схем, рамок, графиков, диаграмм, математических формул, включение в текст иллюстраций; автоматическая расстановка переносов, нумерация стра- ниц и строк, создание оглавлений, указателей; удаление, копирование и перемещение произвольных отрезков текста, включение в него отрывков из других фай- лов и многое другое. Важнейшие текстовые редакторы — это Word и WordPerfect в вариантах, которые пригодны для IBM-сов- местимых компьютеров, а другие — только для компьюте- ров Macintosh. Те, что написаны для IBM, также встреча- ются в разных вариантах, которые могут функционировать либо в операционной системе Microsoft DOS, либо в про- граммной среде Windows. В последнем случае в названии программы присутствуют слова for Windows. 73
Программа WordPerfect особенно распространена в США и в нашей среде пользуется популярностью среди американ- ских компаний, но она довольно сложна и плохо справляет- ся с русскими текстами. В частности, она затрачивает избы- точные ресурсы на кодировку русских букв, и в итоге файл на русском языке, созданный в WordPerfect, в три раза длин- нее аналогичного, созданного в программе Word. Все же заказчик может потребовать представления рабо- ты именно в формате WordPerfect. Рекомендуется научиться работать в программной среде Windows. Даже если вы умеете работать только в одном ре- дакторе, скажем, Word for Windows 6.0, специальные преоб- разователи могут перевести созданный вами текст в любой другой формат, советует Д.Ермолович. В нашей стране работы над созданием ЭВМ (или PC, выражаясь по-современному) для перевода ведутся уже лет двадцать, мягко говоря, с переменным успехом. В послед- нее время об этих исследованиях почти ничего не было слышно. На Западе тем временем уже имеется ряд компью- терных программ для перевода. Итак, слово специалистам: говорят «компьютерные маги» М.Елемский и С. Минаев. Попытки создать компьютерный перевод с одного языка на другой появились вместе с компьютером. Сегодня про- граммы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюан- сах и жаргоне, поэтому его главное назначение — переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек Интернета, если вам достаточно лишь общего понимания текста. Другое применение систем — облегче- ние рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко поправить. Две наиболее удачные системы — «Сократ» версии 2 и Stylus 2.51. Требования к ресурсам компьютера у этих программ не- большие. Тип процессора особой роли не играет. Необхо- димы лишь Windows (3.1 или 95), четыре мегабайта опера- тивной памяти (на 8 Мбайт перевод идет чуть быстрее) и 10 Мбайт на жестком диске. Скорость перевода велика — как будто вы листаете страницы. Качество перевода сильно улучшают специализирован- ные словари, помогающие разобраться в смысле многознач- ных профессиональных терминов. По количеству разрабо- танных словарей Stylus далеко опережает «Сократ», имею- 74
щий только подборки слов по бизнесу и компьютерам. К Stylus можно докупить словари газодобывающей промыш- ленности, аэрокосмической, морской и 15 других, причем не только на английском, но и на немецком и французском языках. Наилучших результатов позволяет добиться подклю- чение трех словарей: базового, специализированного и лич- ного. В личный, настраиваемый словарь вы помещаете пере- воды слов, которых нет в основных. Подключение большего количества словарей не дает ожидаемого эффекта — перевод только ухудшается, так как программа начинает путаться в вариантах. В случае неверно заданных параметров перевода «Со- крат» ведет себя более интеллектуально. Он поправит вас, предложив, например, изменить язык перевода. «Сократ» создан на основе частотного словаря вариантов перевода, которые он автоматически выбирает по контексту документа. Подобный подход делает качество переводов неровным — справляясь с трудными словосочетаниями, программа ино- гда спотыкается на простых грамматических формах. Stylus лучше переводит профессиональные тексты, осо- бенно если подключен соответствующий словарь. Обе про- граммы умеют расставлять запятые. Одно из разумных применений программы — перевод англоязычных инструкций. Предложение из инструкции к электрическому чайнику “prevent children from pulling the mains cord or knocking the kettle over” (не давайте детям вы- дергивать электрошнур или опрокидывать чайник) переве- дено так: Stylus — «предотвратите детей от натяжения шну- ра магистрали или удара чайника»; «Сократ» — «предохра- ните детей от выталкивания шнура магистрали или стук чайника над». На этом примере видно, что «Сократ» зачастую средне справляется с задачей расстановки слов в порядке, приня- том в русском языке, хотя неплохо передает общий смысл. Поэтому система «Сократ» более подходит для перевода де- ловой корреспонденции. Stylus гораздо проще в освоении и может использоваться для работы со специальными про- фессиональными текстами, делают вывод специалисты. Программа Lingua Match Correspondent нетребовательна к ресурсам компьютера и работает даже на 386 DX-40 с 4 Мбайтами оперативной памяти. Подключенные компью- терные словари скопированы в основном из книг "Multi- lingual Business Handbook” и поддерживают шесть языков (русский, английский, немецкий, французский, итальян- 75
ский и испанский). Программа полезна тем, кто при хоро- шем знании языка хочет уточнить словесный оборот, соот- ветствующий эпистолярному стилю. Набор переводимых выражений вполне достаточен для бизнес-посланий, но не знающему иностранного языка тол- ку от нее мало — необходимо понимание хотя бы смысла написанного. Полностью доверив компьютеру перевод, мож- но в лучшем случае получить никому не понятную кашу, в худшем — опасное искажение смысла. После запуска программы введите язык, с которого пере- водить, и язык, на который переводить. Например, с русско- го на английский. Взяв фразу «мы не получили груз, указан- ный в транспортной накладной», мы открыли переводчик фраз на области Delivery (доставка) и нашли словосочетание «мы еще не получили груз, посланный...». Затем в словаре словосочетаний на «накладная» нашли вариант «транспорт- ная накладная» — bill of lading и получили фразу — we have not yet received the consignment according to bill of loading. Из-за невозможности полноценного перевода, каждое предложение приходится потом выверять, чтобы не пропус- тить искажение смысла, как зачастую происходит при ис- пользовании автоматов. Если вы давно работаете с какой-нибудь программой-пе- реводчиком, задумайтесь об ее обновлении. К подобным про- граммам надо относиться так же, как к антивирусам, — ведь слова обретают новые значения. Например, словарь Мюллера 1981 года переводил “virtu- al” как «действительный», ибо тогда не было понятия “virtual reality” (виртуальная реальность), и старые компьютерные переводчики не застрахованы от подобных ошибок. В используемой сейчас системе Internet англо-русские и русско-английские словари обычно находятся на страничке http://www.elvis.ru/cgibin/mtrans. Качество у них среднее: например, слово «вспомогательный» компьютер перевести не смог, хотя сумел перевести на русский его английский эквивалент “auxiliary". Неплохой словарь из 56 тысяч слов вы найдете на страничке http://www.ist.ru/cgibin/stas/dict/ engrus.pl. Гораздо более интересны и полезны словари тематиче- ские. На http://www-win.relcom.ru/pilot/dict_abbr.html распо- ложен англо-русский словарь сокращений в области инфор- мационных технологий. С его помощью вы узнаете, напри- мер, что такое JPEG или NCSA. А словарь английского сленга ищите на www.notam.uio.no/~hcholm/altlang/ht/ English.html. 76
Там же на страничке Russian, html есть словарь русского сленга (будьте готовы к обилию ненормативной лексики). На сервере ftp.kiae.su в директориях /msdos/text/dic и /windows/text/dic лежит масса полезных программ-перевод- чиков и словарей для DOS и Windows. Большинство из них бесплатны, хотя программы-переводчики, конечно, нельзя сравнить с коммерческими. Кстати, на сервере russia.agama.com попробуйте коммерческий переводчик Sty- lus (в лингвистическом разделе). На его страничке распола- гаются два окошка — для русскоязычных и англоязычных текстов. Наберите предложение в одном из них и нажмите кнопку перевода. Он получается довольно плохим, и разра- ботчики объясняют это давно не обновлявшейся на странич- ке версией Программы и отсутствием словарей. В коммерче- ской версии этих недостатков нет. («Известия» от 25.9.96 г.) я Прямая речь “Web Translator" by W. Mossberg. (Wall Street Journal Europe 3-4, 5, 1996.) On the Internet's World Wide Web, America rules — and so does the English language. While figures are hard to come by, it seems clear that most of the content of the Web today is from the U.S. When you add in the Web content provided by other English-speaking nations, the dominance of English is overwhelming. Even many of the Web sites published in non-English-speaking lands are produced in English. But technology is attempting to the rescue of many of those non- English-speaking Web surfers. A new $49 software product for Windows called Web Translator, from Globalink Inc. promises to rapidly translate English-language Web pages into French, Spanish or German. Web Translator does such a crude job of translation it can't really be relied upon for anything requiring any degree of accuracy or nuance. Like most computer-based translation, it is so literal as to be laughable, and fails to grasp many common idioms. For instance, 1 tried translating into English some news articles from French-language press. A reference to the Canadian foreign minister came out as “the alien business minister of Canada", and Prime Minister Chretien was referred to as “the Christian prime minister". May Day Going the other way, from English into French, I discovered that Web Translator garbled the simplest things. In The Wall Street Journal’s Web site, even Wednesday’s date — May 1, 1996 — was mistranslated as “Pent 1, 1996” because the progra- m couldn’t distinguish the month of May (“Mai” in French) from other forms of “may”. 77
Web Translator was easy to use, though it takes up 70 megabytes of hard-disk space. But I was disappointed, even though I didn't expect perfection. This computer translation effort has a long, long way to go. Комментарий к отрывку: I. come by 2. overwhelming 3. literal 4. grasp 5. garble = find; = absolute; — буквальный; = understand; — путать. Переводческая скоропись1 Переводческая скоропись появилась в 30-е годы, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны в кон- це 50-х годов в Швейцарии, а впервые изложены в книге Ж.-Ф.Розана. Дальнейшее развитие скоропись получила в работах А. ван Хоофа, в том числе в “Theorie et pratique de I’interpretation’', Munich, 1962. В нашей стране система переводческой скорописи на основе русского языка была изложена в книге Р.Миньяр- Белоручева «Пособие по устному переводу (записи в после- довательном переводе)», появившейся в 1969 году. Предла- гаемая нами система пытается отразить происшедшие с тех пор изменения и использует несколько иной подход. Переводческая скоропись — вещь сугубо индивидуаль- ная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем, владеющим грамотой. Скоропись не самоцель, а средство. Она никому не нужна, кроме вас самих, и «живет только дважды»: один раз, когда вы записали информацию и воспроизвели ее, и вторично — если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала. Скоропись — не панацея (cure-all), а гибкий инстру- мент, употребление которого зависит от вас и вашей оцен- ки ситуации. Вероятно, отнюдь не всегда нужно ее исполь- зовать (а иногда достаточно использовать частично, для за- писи ключевой информации). Освоение и широкое использование универсальной пере- водческой скорописи (УПС) на порядок повышает степень адекватности перевода, снимает нагрузку на память, умень- шает стресс, повышает отдачу переводчика; она также позво- ляет сделать подробную запись беседы, и/или ее краткое со- 1 В этом разделе предлагается система переводческой скорописи, основанная на методе Р.Миньяр-Белоручева, переработанная и уточненная А.Чужакиным. 78
держание (резюме), а также общий отчет о деловой поездке, другие документы (итоговые коммюнике, пресс-релизы). В некоторых обстоятельствах, таких как проведение са- мых ответственных политических переговоров или обсужде- ние сложных вопросов экономического или банковского дела, когда резко повышены требования к адекватности и компетентности перевода, а также предполагается сделать запись бесед для обсуждения ее результатов и возможного принятия решений руководством, работа с УПС представля- ется единственно возможной. Как правило, именно на переводчика падает это нелег- кое бремя — сделать запись беседы быстро и качественно, часто работая ночью, чтобы к утру представить ее заинтере- сованным сторонам. Не упустить ни слова, или УПС в действии. УПС отличается от стенографии тем, что позволяет записать мысли, а не слова, помогая выде- лять главную информацию. Кроме того, для расшиф- ровки стенограммы требу- ется время, которого при УП просто нет. При этом УПС не является и тези- сами, ибо более связно и логично отражает суть ин- формации. От конспекта УПС отли- чается тем, что при конспек- тировании, скажем, лекций приходится опускать то. что вы считаете второстепенным или маловажным. Переводя- щий устно не может позво- лить себе такой «роскоши». Во всяком случае, умение отделять информационные «зерна от плевел» приходит с опытом, зависит от обшей ситуации, требований и запросов получателя информации. • Оформление УПС Важно уделить внимание правильному оформлению УПС, что способствует повышению эффективности перево- да и позволяет более разумно использовать ее для записи беседы. 79
Итак, рассмотрим 10 пунктов рекомендации по оформ- лению УПС («штабная культура» — отнюдь не помеха в гражданской жизни.'). 1. Формат бумаги: А4 — для переговоров, официальных бесед и т.п. при работе за столом; блокнот А8 — для работы стоя (на пресс-конференции, выступлении, лекции или при менее официальных мероприятиях, где все же требуется за- пись). Для дополнительного удобства, быстроты и четкости запи- си хорошо использовать линованные блокноты с твердой об- ложкой, которые можно положить даже на колено. 2. Желательно ставить дату и даже время (если в день проходит несколько встреч). К примеру 29.9.95 г. 15.00 (справа вверху). 3. Пометить место и тему беседы/переговоров. 4. NB! Особое внимание уделить составу участников встречи с обеих сторон — именам, должностям и т.п., т.к. никто не любит слышать свою искаженную фамилию или «понижение в должности». Желательно использовать визит- ные карточки, программу пребывания, свои предыдущие записи/пометки. Это очень важно при взаимном представ- лении участников в начале переговоров, когда вы еще не вполне ориентируетесь в ситуации, не знакомы с людьми. 5. NJ! Расположение УПС — ступенчато-диагональное, сверху вниз. Так ваши пометки будут легче восприниматься и «читаться». Первая ступень — группа подлежащего, вто- рая — группа сказуемого, третья — прямое дополнение, четвертая — косвенное. О б р а з е ц : Subject group, Predicative, Object (Direct) Object (Indirect) однородн ые члены предложения 80
6. Не жалейте бумаги.' Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия ваших записей, а также для дополни- тельных заметок по мере необходимости. 7. Рекомендуется нумеровать предложения или тезисы, чтобы лучше различать их. Однородные члены предложе- ния располагаются столбцом. 8. Полезно использовать знаки препинания в конце ка- ждой «ступени» и предложения, (,;?.!) для более нагляд- ной логической связи смысловых единиц. 9. Не забудьте пронумеровать страницы, чтобы не зани- маться поисками нужного ни в процессе перевода, ни тем более при позднейшей обработке информации. 10. Если кончилась пачка листов, переверните ее и ну- меруйте чистую сторону римскими цифрами I, II, III и т. д. в обратном порядке. Помните, в УПС нет мелочей! Каждый знак, даже его отсутствие — это тоже значимая информация. Помните, в УПС важна каждая доля секунды, помогает каждая деталь, а с другой стороны, мешает любое упущение, как по фор- ме, так и по существу. • Суть УПС 1. Язык записи. В основе изучения и освоения УПС — исходный язык (родной при переводе с русского, англий- ский при переводе на родной). В дальнейшем, по мере нако- пления опыта, — скорее английский в сочетании с русским, т.к. первый остается средством международного общения, он более емкий, гибкий, универсальный, там имеется множест- во общеупотребительных слов, сокращений и кратких мно- гозначных слов, удобных для записи (при работе с вашим вторым иностранным языком также можно использовать английский). Впоследствии, однако, каждый переводчик сам выберет, какому языку отдать предпочтение на основе собст- венных индивидуальных особенностей, навыков и практиче- ского опыта. 2. УПС есть опора оперативной (кратковременной) памяти и отражает основные мысли оригинала. УПС — отнюдь не запись отдельных слов и словосочетаний, но является «скелетом» сообщения, которое в идеале мгновен- но должно обрасти «плотью» полноценной информации и насыщается «кровью» логических связей. 81
УПС отсекает избыточность информации (неизбежную в любом устном сообщении). (См. ниже примеры использо- вания УПС.) 3. Данная система УПС базируется на сокращениях/аб- брев натур ах, как а) широко распространенных, так и б) ин- дивидуальных (необходимо стремиться создать максималь- ное количество собственных аббревиатур, в основном ис- пользуя наиболее употребительные клише, штампы и ус- тойчивые словосочетания). Сокращения, применяемые при УПС, как английские, так и русские, должны отвечать следующим требованиям: — быть максимально понятными, легкими в написании и последующей расшифровке; — быть универсальными, легко запоминающимися; — обозначать определенное понятие, символ, значение, которое четко и однозначно проявляется в данном контек- сте, как узком, лингвистическом, так и широком, экстра- лингвистическом; — быть узнаваемыми в данный конкретный момент го- ворения и перевода. Примеры знаков-символов Сокращение MP — Member of Parliament — это широкое понятие «депутат, народный избранник» и в различных си- туациях может означать: депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага (Швеция) и т.д. Поэтому расшифровка много- значного символа МР зависит от ситуации и контекста. PM — Prime Minister или вообще «глава исполнитель- ной власти (правительства)». Если речь идет о России — председатель правительства (глава кабинета министров), в других странах — председатель Государственного совета, премьер. VIP — Very Important Person — в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делега- ции, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т.д. ЧП — «чрезвычайное происшествие» или в разных ситуа- циях: проблема, неприятная ситуация, катастрофа/форс-ма- жор, стихийное бедствие и пр. (пусть работает ваша память...). ВС — «вооруженные силы», а также: армия, войска, солдаты и офицеры (troops), военизированные формирова- ния и т.д. 82
G-7 — Group of Seven — наиболее промышленно разви- тые страны, «большая семерка», крупнейшие индустриаль- ные страны мира. HQ — Headquarters — штаб-квартира (воен.), а также: главный офис фирмы, или головной офис, основной объ- ект, центр корпорации и т.д. В процессе освоения УПС необходимо самому отбирать и запоминать подобные общие многозначные символы — «иероглифы», с помощью которых можно отразить целую мысль, часто выраженную довольно длинной фразой. Та- ким образом избыточная информация может быть макси- мально сжата. *** Рассмотрим: а) общеупотребительные аббревиатуры по темам. — Страны (содружества стран): CIS (СНГ), EU (Euro- pean Union — Евросоюз), CmW (Commonwealth — (Британ- ское) Содружество наций), RF (РФ), US, UK, FR (Фран- ция), G (Германия), I (Италия), SP (Испания), Jap (Япо- ния), SW (Швейцария), Sw (Швеция) и т.д. — Международные организации: UN (ООН), UNSC (Совет Безопасности ООН), OSCE (ОБСЕ), NATO, WHO, (Всемирная организация здравоохранения — ВОЗ), UNESCO, IMF (Международный валютный фонд — МВФ), WB (World Bank — Всемирный банк), EBRD (European Bank for Reconstruction and Development), WTO (Всемирная торговая организация) и т.д. — Города (и административно-территориальные едини- цы): MOW (Москва), СПБ (С.-Петербург), NY (Нью- Йорк), PAR, LON, LA, Cal (Калифорния) и т.д. — Исторические персоны и события: FDR (Рузвельт), JFK (Дж.Кеннеди), К.(Хрущев), БЕ(Ельцин), MSG (Горба- чев), ИС (Сталин) и т.д.; WWI (Первая мировая война), WWH, CW (Cold War), ВОВ (Великая Отечественная война). — Экономика, финансовые институты: ЦБ (Центральный банк), СБ (Сбербанк), EFF (Extended Fund Facility —кредит с более длительным сроком погашения), NYSE — New York Stock Exchange, LSE — London Stock Exchange, MICEX (ММВБ), ГКО (T-bills) — государственные казначейские обя- зательства, VAT — НДС, GDP — ВВП (Валовый внутренний продукт), IRS — Internal Revenue Service (налоговая служба в США), Fed (Federal Reserve Bank — федеральный резервный банк). Названия валют: R — ruble, USD, DM, ¥ (Yen), FF 83
(French Franc), £ (Pound), SF (Swiss Franc), EMU (European Monetary Union, etc. — Политпартии и организации: РП — республиканская партия, КП (РФ) — компартия, SD — социал-демократиче- ская, LP — либеральная партия, НДР, Tory, Labour, DP — Демпартия, СП — соцпартия. — Регионы: CEE — Central and Eastern European Coun- tries; ATP — Азиатско-Тихоокеанский регион (Asian Pacific Region); ЮВА — Юго-Восточная Азия; ТА — Тропическая Африка (Africa South of the Sahara); LA — Latin America; NA — North America; ME — Mideast (Ближний Восток). — Бизнес, наука: CEO — Chief Executive Officer (главный управляющий, руководитель партии); АОЗТ — Joint Stock Company; СП (совместное предприятие) — JV (joint venture); ПО (производственное объединение) — Production Associa- tion; НИИ — Research centre; FTZ (Free Trade Zone) — зона свободной торговли. — Крупные фирмы: GM (Дженерал Моторе); IBM, ITT, ВАЗ, КаМАЗ, ЗИЛ и т.д. — Должности, названия ведомств: Р (Президент); VР (вице-президент); МИД (Министерство иностранных дел); МО (Министерство обороны); МВЭС (Министерство внешне-экономических связей); МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям); и.о. (Acting); зам. (Dep.) — Военное дело: POW — военнопленный; ОМП (оружие массового поражения); MIA — пропавший без вести; HQ — штаб, штаб-квартира; МР — военная полиция; ТВД — театр военных действий; DOD (МО США); GI — рядовой (солдат). — Медицина: HIV (ВИЧ), AIDS, ТВ — туберкулез; STD — sexually transmitted disease; MD — Doctor of medicine. — Строительство: ТЭО (Feasibility study — технико-эконо- мическое обоснование); P (project), RE (Real Estate — недви- жимость). б) Использование собственных (индивидуальных) сокра- щений, которые рождаются у вас в процессе обучения, са- мостоятельной подготовки и в ходе практической деятель- ности. Варианты при сохранении только одной заглавной буквы: G — правительство (или gov’t), D — демократ, dem — демо- кратический, С/х — сельское хозяйство, с/х — сельскохо- зяйственный, С/страх — социальное страхование и т.д. 84
Примеры индивидуальных сокращений с использовани- ем как русского, так и английского языков: — инвестиция, капиталовложение = I/V (investment); — рост инфляции = Т I; — занятость = Е (employment); — безработица = ^X4(unemployment); — процентные ставки = I/R (interest rates); — стоимость рабочей силы L/C (labour costs); — дефицит бюджета = D/В (budget deficit); — расширение НАТО на Восток = ExN (NATO expan- sion eastwards). 4. Использование кратких или укороченных слов т.н. «теле- скопических образований»: pro — professional, demo — dem- onstration, coop — кооперация, сотрудничество, партнерство; envoy — посол, дипломат, представитель, bid — заявка, тре- бование, запрос, тендер; info — сведения, информация, со- общение, op — opportunity; to up — увеличивать, to ink — подписать, to axe — увольнять. 5. Запись буквенной прецизионной информации (ПИ) — использование т.н. «арабского подхода»1 для воспроизведе- ния имен собственных, географических названий. Имеется в виду запись лишь согласных букв в слове, (полностью или частично). Именно согласные несут информацию о звуковой оболочке слова и достаточно легко узнаваемы, тем более в контексте после прослушивания оригинала. Гласные в начале слова необходимо, конечно, сохранить. Попробуйте записать любой газетный текст, выкинув гласные из слов. Текст останется вполне читаемым и по- нятным. По подсчетам Р.К.Миньяр-Белоручева, экономия места и времени составляет до 24%! 6. Запись числовой ПИ — (числительные, цифры, даты). Иногда можно округлить цифры, если вы находите это приемлемым по обстановке (около полумиллиона, более пятисот, почти сто и т.д.). К сожалению, это, как правило, невозможно, т.к. ПИ в тексте в большинстве случаев несет основную, «стержне- вую», информацию. Однако, сэкономив время на записи менее важных сведений, вы сможете идти почти вровень с оратором или даже опережать его и почти под «диктовку» записывать то, что действительно наиболее важно. Тем не менее некоторые советы: а) дни недели и месяцы записываются цифрами: 5)— пятница, 11 — ноябрь; 1 В арабском языке на письме обозначаются только согласные. 85
б) даты: текущее десятилетие 1996 = ’6; 1997 = ’7 — “ — век = .95 — “ — тысячелетие — 1812 = .812; в) цифры с 1.100 до 10.000 = сотнями, т.е. 17Н = 1.700 (как говорят американцы, “seventeen hundred” и т.д.); г) крупные «круглые» цифры лучше обозначать так: 17 тысяч = 17t; миллионов = 17m (million); миллиардов =17b (billion); триллионов = 17tr. N8! Обратите особое внимание на числительные «миллион» и «миллиард» (billion). Это источник серьезных ошибок и недопустимой путаницы при двустороннем переводе. Потренируйтесь на восприятии этих числительных. Совет: избегайте писать нули, чтобы не запутаться. 7. Обозначение смысловых связей между знаками (сим- волами). Это важнейший и довольно сложный момент, особенно при озвучивании своей записи, т.к. у переводящего просто нет времени на запись предлогов, падежных окончаний, форм глаголов и т.д. Соответственно, смысловые связи в УПС обозначаются: а) четко определенным местом в вертикально-ступенча- той «лесенке»: 1. Группа подлежащего 2. Группа сказуемого 3. Дополнение 1 б) различными знаками: говорение обозначается I после группы подлежащего; эмфаза = :! или ;! (призвал, заявил, обратился, обрушился с нападками, обвинил и т.д., а также предложил, выдвинул кандидатуру, вызвался). Знак (:) в отдельности означает: пресс-конференция, пресс-релиз, выступление, заявление и т.д. Одобрение — ОК. Неодобрение, осуждение — перечеркивание ОК^0<1^ Множественное число — знак квадрата. МР2 = депутаты, т2 — миллионы. Повтор — знак R (repeat) и стрелка к месту повтора. 86
Математические символы. > < — больше, меньше — следовательно е — приблизительно Другие знаки: ? — подъем, рост; улучшение, повышение; будущее; 1 — спад, падение; ухудшение, уменьшение; прошлое; напряженность, стресс; А — страна, государство. Е Линии: —> отъезд; —> экспорт; обратился к... I <— приезд; <— импорт. 8. Выражение модальности (отношение высказывания к действительности). Модальность нередко вызывает затруд- нение при УП и требует особого внимания и точности в записи. Возможность: m — may; m? — might с — can; с? — could Сомнение: ? или ?! Эмфаза (усиление): ! или ! Сослагательное наклонение: бы Долженствование: d (must, to be to, should) -> от debere (лат.). 9. Сравнительная и превосходная степени сравнения при- лагательных — знак квадрата и куба (big2 — bigger, big3 = the biggest). 10. «Говорящие» символы: О — конгресс, съезд, встреча (круглый стол); X — война, конфликт (скрещенные шпаги) и т.д. По нашему мнению, не стоит переоценивать такой подход и перегружать свою память этими символами, как бы создавать «третий» язык. Оставляем этот подход к УПС на индивидуальное творчество пользователя. Комментарий Практика преподавания показывает, что стоит обра- тить повышенное внимание в процессе обучения именно на логические связи и модальности — зачас- тую это оказывается наиболее уязвимым местом для начинающего переводчика, особенно при озвучива- нии записи. 87
Полное освоение УПС требует тренировки, переводче- ской хватки и приходит с опытом. Вначале использование УПС вызывает затруднения: вы не можете и воспринимать и записывать одновременно. В этом случае старайтесь за- писывать лишь ПИ и больше опираться на свою память. Позже практика подскажет оптимальный вариант исполь- зования УПС. Пример варианта УПС (газетная статья) Прекрасные слова трудно воплощаются в жизнь Годовщина провозглашения Декларации прав человека С соблюдением прав человека плохо не только в России, но и во многих других странах мира — эту горькую истину признают ныне те, кто по приглашению президента Франции Жака Ширака прибыл в Париж на торжества по случаю годовщины принятия ООН Всеобщей декларации прав человека 10 декабря 1948 года. В столице Франции начались торжественные мероприятия, которые будут длиться в течение недели: приемы, демонстрации, концерт звезд рок- и поп-музыки. «Нам очень нужен этот праздник, — заявила накануне офици- ального открытия Мэри Робинсон, бывший президент Ирландии и нынешний Верховный комиссар ООН по правам человека. — Нам нужно новое восприятие ситуации». Г-жа Робинсон призна- лась, что быт поражена результатами исследования, согласно ко- торому только 7 процентов населения планеты знают о существо- вании" Декларации. Она убеждена, что если бы люди знати о сво- их правах, которые принадлежат им, а не государствам, они смог- ли бы их отстаивать. Кроме государств, наруши гелями прав человека все чаще высту- пают экстремистские группы. В нарушителях Робинсон числит и транснациональные корпорации, обладающие громадной атастью. «Известия» NB! Курс ивом в тексте выделена избыточная информация. Nice w2 Ife Anv DHR R & стр2 VIP2: 2. P — ПМ2 PAR/LUii^ UN (10.12.48) demo2 rock/pop нед! 88
3. M.Rbns, ex I г UNHCHR: need fete! 4. N — percpt realty! 5. R:! , srv — 7% w! 6. : бы знали HR/бы защ. 7. Экстр гр2 гос- 8>THK2 = pwr-\ Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации (ПИ) Разбейтесь на пары, один читает, второй — восприни- мает информацию, записывает и воспроизводит на “target language” (языке перевода). 1. Раскройте рубрики Business News, Economy, Finance газет “Moscow Times”/“Moscow Tribune" и прочитайте парт- неру в умеренном темпе следующие таблицы: Bank Ratings, Ruble/Dollar; Futures, обращая внимание на названия ва- лют, котировки, другую ПИ и их перевод. Вместе проверьте правильность перевода. Поменяйтесь местами. 2. Посмотрите рубрику World Markets. Прочитайте кур- сы акций основных компаний на биржах Нью-Йорка, Лон- дона, Франкфурта, Парижа и т.д. Проверьте точность пере- вода прецизионной информации (названий фирм, котировок их акций, разниц стоимости акций и т.п.). Поменяйтесь местами, ускорьте темп. 3. Посмотрите разделы деловых новостей в газете «Ком- мерсантъ» и др. Проделайте то же упражнение под запись, в переводе с русского языка (фьючерсы, котировки, курсы валют и пр.). Данные упражнения тренируют кратковременную па- мять, закрепляют навыки УПС. Рекомендуется делать их регулярно, усложняя тематику и ускоряя темп. 89
Упражнения на освоение УПС 1. Возьмите статью из газеты на русском языке («Извес- тия», «Сегодня», «Независимая газета»). Проанализируйте ее, не читая заранее, по абзацам. Обратите внимание на ос- новную и второстепенную информацию в каждом предло- жении. Найдите избыточную и прецизионную информацию. Запишите каждое предложение методом УПС, сосредоточив внимание на главной информации, сводя до минимума второстепенную и избавляясь от избыточной. По своим записям восстановите текст на иностранном языке, прочитайте вслух, запишите на магнитофон и про- слушайте себя. 2. Проделайте то же самое со статьей на английском языке, стараясь не заглядывать в словарь и догадываясь о значении незнакомых слов. Используя свои заметки, пере- скажите статью на русском языке, запишите себя. 3. Возьмите газетную статью по политической или мак- роэкономической тематике. Придумайте символы стандарт- ных выражений (клише); например: — высокопоставленный представитель МИД заявил — A top (high, top-ranking) Foreign Ministry official said (announced) = T. О МИД : ; — пресс-секретарь посольства (пресс-атташе, представи- тель по связям с прессой) сообщил — The Embassy spokes- man informed = Emb. Sp : ; — депутаты Госдумы поддержали... — The State Duma deputies supported... = DMP2 OK; — Председатель правительства России заявил журнали- стам... — The Russian Prime Minister was quoted as saying (that)... - PMR : . • Упражнения 1. Запишите под диктовку следующие слова и словосоче- тания, используя известные вам символы и сокращения: Запад, Североатлантический альянс, Иран, Ирак, Сло- вакия, бывшие колониальные страны, развитие (подъем), нейтральные страны, спад в экономике, больше, в про- шлом веке, Всемирный банк, две недели назад, Междуна- родный Валютный фонд, Восток, через несколько лет, рост экспорта, правительство, расширение НАТО, двадцать мил- лионов, приблизительно, меньше, следовательно, Ближний Восток, Юго-Восточная Азия, Страны Центральной и Вос- точной Европы, Содружество наций, в 1998 г., в 1938 г. 90
2. Запишите при помощи УПС статью на английском языке, затем попробуйте пересказать ее на русском, опира- ясь на свои записи. 3. Запишите при помощи УПС статью из русской газеты и перескажите ее на английском языке. 4. Прослушайте новости ВВС World Service на англий- ском языке (средние волны, 1600 МГц). Запишите на маг- нитофон, затем прослушайте еще раз и попробуйте запи- сать основное содержание при помощи УПС. Воспроизве- дите на русском языке, запишите свой перевод на магнито- фон. Сравните оригинал и ваш перевод. Сделайте то же самое с радиопередачей на русском языке. 5. Запомните обозначения следующих стран и образова- ний: Венгрия (Н), Румыния (R), Австрия (А), Австралия (Au), Бельгия (В), Дания (DK), СНГ (CIS), Европейский союз (EU), Украина (U), Великобритания (GB), Соединен- ное Королевство (UK), Евровалютный союз (EMU), Со- дружество наций — Commonwelth (CmW). 6. Запомните следующие знаки и сокращения: X — война, конфликт (скрещенные мечи); соор — сотрудничество (cooperation); Р — политика; р. — внутренняя политика; .Р — внешняя политика; ! — угроза, опасность; — безопасность; МИД — Министерство иностранных дел (или министр); МВЭС — Министерство внешних экономи- ческих связей (или министр); /МЧС — зам. министра по чрезвычайным ситуациям; 1/МО — первый зам. министра обороны; ЦБ — Центральный банк; СБ — Сбербанк. 7. Запишите быстро под диктовку следующие слова, вы- ражения и названия стран: одобрить; противоречие; полное взаимопонимание; внешняя политика; Министерство иностранных дел; безо- 91
пасность; Австрия; Австралия; Дания; Венгрия; Бразилия; премьер-министр Канады; Италия; Франция; Мексика; Болгария; страны «Большой семерки»; в прошлом году; не- сколько недель тому назад; западные страны; глава прави- тельства; увеличивать торговлю; голосовать против; мирное разрешение спорных вопросов; Европейский Союз; страны бывшего СССР; Содружество наций; Совет Безопасности ООН; Организация по безопасности и сотрудничеству в Ев- ропе; Североатлантический договор; Государственная Дума; депутаты Госдумы; спикер ГД; Содружество Независимых Государств; пресс-атташе посольства, высокопоставленный представитель МИД; в 1995 г. рост инфляции. 8. Запомните условные обозначения следующих стран: Финляндия (SF), Германия (G), Голландия (Н), Норве- гия (N), Португалия (Р), Испания (SP), Китай (СН), Япо- ния (J), Индия (I), Бразилия (Вг), Аргентина (Аг). 9. Запишите УПС следующие слова, выражения и назва- ния стран: выразить надежду; заявить; осудить; вести переговоры; посетить с 3-х дневным рабочим визитом; гонка вооруже- ний; народы всего мира; человечество; Финляндия; Латвия; Литва; Голландия; Норвегия; Узбекистан; Испания; Дания; Албания; страны африканского континента; страны Латин- ской Америки; Великобритания; страны Содружества на- ций; бывшие колониальные державы; главы правительств западных держав; внешняя политика; вчера в Париже; это на один миллион сто тысяч больше, чем в прошлом году; голосовать против; вотум недоверия; противоречие. Образец записи интервью при помощи УПС A talk with Miss O.Tsipilyova from Russian translation agency I.B.S. Translation and Interpreting, Moscow Q: В условиях постоянно меняющихся рыночных отношений одной из немногих специальностей, необходимых сегодня обществу, остается профессия переводчика. По данным многочисленных агентств и бюро переводов, знание иностранного языка может приносить доход про- фессионалу до 2 000 долларов США в месяц. Если сегодня или завтра к вам придет молодой человек или девушка наниматься на работу, ка- кие требования вы к ним предъявите? Q: 1. Prf - trnsl = 1 нужн. SOC. now' mrkf stbl. 92
2. Ag/б/пер: flng 2t USD/m 3. If у • m/w2 to и/зов ? rqrmn2 A: Actualy we don't differ much from most employers and translation, agencies that say neither formal qualifications nor previous experience are important is this field: Demonstrable fluency in a foreign language is often the most important skill. Agencies will give candidates an interview' — normally with a native speaker — and a written test of their language skills. Translators who are fluent in more than one foreign language usually find it easier to get work. A: 1. We = np. Ag/б/пер2 : show fluency. Q: Существует ли какая-нибудь специализация в профессии перевод- чика? Я слышал, что ему, несчастному, приходится понемногу разбираться во всех областях знаний, дабы обеспечить переговоры или грамотно пере- вести вверенный ему текст. Но ведь нельзя же объять необъятное! Q: 1. Спц-я проф? 2. Know-all — neg2 - text = OK! 3. One kp&w al 1. A: Oh, I see, you are, so to say, not very competent here. As a matter of fact, translation work is dixided into two main catego- ries — interpreting and written translation — and most employers say that few' people work in both fields. A: I. И = км и here. 2. Trnsl = устн. письм. e/er2 : few can both! Продолжение интервью (для самостоятельной работы). But very often it happens that some of the best written translators cannot actually speak the languages from which they 93
translate, although they can render them fluently and accurately on the page. And most translators also specialize in a particular field, like medicine or law. Q: Что такое устный переводчик и почему умение переводить уст- но оговаривается или проверяется особо? A: Interpreting is special question, you are right. For any in- terpreter the most important quality is be able to speak quickly enough and fluently enough for maximum comprehension. And there is more. So called “people skills” — I mean get- ting along with people, being able to communicate — are an essential part of the job. This is especially true in business, since an interpreter to some extent assumes the role of his client’s representative: A good impression can go a long way towards closing a deal. Here people who have studied or lived abroad are frequently considered better suited for interpreting work because of their broader life experience and understanding of forein cultures. Q: Что бы вы пожелали начинающему переводчику? А: То be translator or interpreter, you have to love the job. This is the most important condition of success. No matter how sound your knowlege of the language might be, you have to like the job or it will not come off. (“Moscow Times") • Как делать краткую запись беседы Правильно оформленная УПС поможет сделать хоро- шую и полную запись беседы, как сразу после ее оконча- ния, так и позже. Форма записи беседы свободная, но при этом желатель- но соблюдать несколько основных правил. 1. В записи отражается основное содержание перегово- ров с сохранением прецизионной информации (факты, имена, названия, цифры, даты) в сжатой, лаконичной, ло- гичной и ясной форме. 2. Содержание излагается в косвенной речи, как прави- ло, в настоящем времени. (Запись бесед высших руководи- телей, министров и т.д. в МИДе принято оформлять в пря- мой речи.) 3. Можно сохранить наиболее важные или интересные высказывания в виде цитат, оформленных кавычками. 4. Фамилии участников выделяются подчеркиванием. 94
5. Несущественные детали, повторы и избыточная ин- формация опускаются. 6. Ставится гриф: «Для служебного пользования» или «Конфиденциально» (в случае необходимости). Пример: Запись беседы Председателя правления Банка (X) И.Петро- ва с Главным управляющим концерна (Y) Катрин Смит. 20 декабря 1996 г. После обмена приветствиями И.Петров подчеркивает важ- ность и своевременность приезда К. Смит для переговоров об инвестировании... В завершение беседы К.Смит сообщает, что обязательно пе- редаст пожелания Банка руководству ее Компании. На беседе присутствовали с российской стороны: зам. Председателя правления Банка ...; с британской стороны: пред- ставитель Компании в РФ ... Записал А.Чернов. (подпись ) Косвенная речь оформляется в записи беседы следую- щими глаголами: сказать, подчеркнуть, отметить, выделить, обратить/привлечь внимание, заявить, отрицательно/поло- жительно воспринять, ответить положительно/отрицательно, опровергнуть, признать, принять к сведению, согласиться, отрицать и т.д. Краткое содержание беседы отличается еще большей ла- коничностью и характеризуется еще более высокой степе- нью обобщения информации. Пример: В беседе между ... были обсуждены вопросы разработки ТЭО реконструкции отеля. Достигнута договоренность напра- вить в РФ группу экспертов фирмы для проработки проекта и обследования здания, предположительно в конце марта. Расходы возьмет на себя российская сторона. Составил А.Белов. 20 февраля 1997 г. Прямая речь (Из интервью П.Палажченко журналу «Вояж».) — Сколько переводчиков обслуживает большие переговоры? — Ух как наш брат не любит это слово — «обслуживание»!.. На серьезных переговорах задействовано не менее десятка пере- водчиков. Трое работают с главой государства: один делает запись и расшифровку беседы, второй идет на встречу с общественно- стью, третий — на прием и т.д. Да и запасной порой оказывает- ся весьма кстати. Помню, в Вене во время торжественного обе- да официант опрокинул на меня блюдо с едой... 95
• Как заниматься самостоятельно Устный переводчик, как музыкант, должен все время поддерживать себя в форме, расширять кругозор, впиты- вать информацию, тренируя как кратковременную, так и долгосрочную память. В условиях обрушивающегося на всех нас мощного по- тока информации важнейшим источником ее остается пе- чатное слово, книги, газеты, журналы и т.д. Наш век стал «эрой зрительных образов, когда ТВ сделало планету “global village”, а всех нас — соседями по киберпространству, од- нако ни ТВ, ни компьютер не смогут до конца заменить “good old” текст на бумаге. Для поддержания адекватного уровня профессионализ- ма отнюдь не вредно, включив магнитофон, потрениро- ваться в переводе с листа и, прослушав свой голос, отме- тить недочеты в форме подачи и содержания перевода. Также важно тренировать и развивать навыки УПС при помощи ТВ и радиопередач с последующей самопроверкой и контролем при помощи магнитофона. Регулярное прослушивание программ ВВС World Service (или Voice of America), не только новостей, но и Business Review, talk shows, литературно-художественных передач и т.п. комментариев на различные темы является весьма су- щественным направлением информационной и обшелин- гвистической подготовки, развивает не только навыки ау- дирования, но и расширяет и углубляет общую эрудицию. Итак, постарайтесь всегда быть в курсе всего.' Обучение УП. Тренировка УПС. Собеседование и тестирование. Телл 432 0633 96
Часть II. «Периферия» перевода, или Дополнительные, но существенные вещи Как подготовиться к ведению переговоров и повысить эффективность общения Общаясь с другими людьми, мы стремимся как можно эффективнее донести до них факты, идеи и мнения. Если стороны на переговорах не сумеют достичь взаимопонима- ния, то переговоры провалятся. Именно переводчику (в роли "communicator1*) выпадает роль проводника в «джунглях» процесса общения представителей различных культур. Его цель — несмотря на все объективные и субъективные труд- ности — обеспечение "feedback'1 (обратной связи), то есть получение адекватной реакции партнеров, налаживание информационного обмена. Обратная связь, т.е. реакция со- беседников, свидетельствует о качестве вашего перевода. При переговорах и в беседах возможны три (плюс-минус один) основных вида вербального (словесного) общения. 1. Информирование адресата. 2. Сбор информации. 3. Убеждение адресата. «Варяжские гости» в Индии. Встреча с Радживом Ганди «с глазу на глаз» (присутствует только переводчик). Дели. (Фото ТАСС.) 4—417 97
А также 4. Смешанный вид общения — наиболее распространен- ный, совмещающий все три. Однако, помимо вербального, приходится часто сталки- ваться и с другим типом коммуникации. Невербальное общение — это интонация, тон, жесты и мимика, паузы и недоговоренности. Весьма красноречив язык телодвижений, тембр, модуляции голоса, выразитель- ные взгляды и пр. Следует учесть, что невербальное обще- ние, интонации, тон, жесты различны у представителей разных наций, выражают разные оттенки значений и по- этому могут быть неправильно истолкованы не вполне све- дущими людьми. Поэтому, изучая язык любой страны, следует знако- миться и с ее культурой, традициями, обычаями и уметь правильно интерпретировать и адекватно передавать все от- тенки значений не только при вербальном, но и при невер- бальном общении, при необходимости объясняя адресату, что именно имеется в виду. * Что снижает эффективность общения 1. Принадлежность к различным культурам, незнание иностранных языков, недостаток опыта, а также несовмес- тимость точек зрения, диаметральные экономико-полити- ческие взгляды, различные религиозные убеждения, экстре- мизм и фанатизм. Однако задача любых переговоров — найти хотя бы минимальные точки соприкосновения, рас- ширить их, достичь взаимоприемлемый компромисс. Роль перевода в этом трудно переоценить. 2. Неопределенность, «размытость» сообщения, когда адресат не уверен, что правильно понял мысль собеседника или даже может решить, что она искажена переводчиком, но не считает возможным уточнить смысл. 3. Неудачное оформление сообщения: беспорядочное и нелогичное, неправильно расставленные акценты, наличие множества специфических терминов и избыточной инфор- мации. В такой ситуации опытный переводчик может не- сколько улучшить сообщение, сделать его понятнее и ло- гичнее, слегка отредактировать его. 4. Неспособность воспользоваться информацией, когда «адресат» не воспринимает то, что говорится, в силу каких- то особенностей характера (абстрактное хуже воспринима- ется тем, кто мыслит конкретно, консерватор не приемлет новое и т.д.), а также ввиду разных стилей мышления. 98
(Более того, многим свойственна склонность к выбо- рочному восприятию — отклонять то. что является непри- вычным, новым, не соответствующим стереотипу или пред- ставляющим угрозу. В таком случае вряд ли поможет даже самый квалифицированный перевод.) 5. Двусмысленность сообщения, нарочитая туманность, граничащая с ложью, направленная на то, чтобы адресат неверно истолковал смысл информации. В данном случае неясное в оригинале должно обязательно сохраняться в пе- реводе. 6. Объективные помехи общению: шум, параллельные разговоры, отвлекающие внимание; высокая/низкая темпе- ратура. плохое освещение. 7. Физиологические факторы: болезнь, тревожное состо- яние, опьянение и т.д. Сознавая эти факторы, можно попытаться смягчить их воздействие на процесс коммуникации при помощи особо внимательного и скрупулезного перевода. При подготовке поездки делегации/группы на перегово- ры для достижения наибольшей эффективности следует учесть следующие организационные вопросы и психологи- ческие особенности. 1. Для ответственных переговоров, где обсуждаются фи- нансовые вопросы и предполагается наличие большого ко- личества ПИ, предпочтительнее последовательный перевод с использованием УПС, т.к. он обеспечивает более полную и адекватную передачу информации и дает возможность сделать подробную запись беседы. На международных конференциях, конгрессах, где рас- сматриваются достаточно общие вопросы, предпочтитель- нее прибегнуть к СП, обеспечивающему значительную эко- номию времени. 2. Учитывайте психологию партнеров, их национальные и социальные особенности, их традиции и культуру, лич- ные черты и привычки. 2.1. Партнеры по переговорам не только говорят (и ду- мают) на разных языках, но и обладают разным жизнен- ным опытом, принадлежат к разным культурам, по-разному подходят к одной и той же проблеме, часто по схожим во- просам имеют противоположные мнения. 2.2. Не предполагайте, что ваш партнер думает так же. как и вы, ибо жизненный опыт и менталитет людей очень различны. Помните, что очевидное для вас совсем не обя- зательно является таковым для другой стороны. 4* 99
2.3. Не полагайте также, что партнер знает то, что, как вы считаете, он должен знать. Те факты и реалии, которые прекрасно известны вам с пеленок, могут быть совершенно неведомы другим, даже если они работают в той же облас- ти, что и вы1. Почувствовав это, переводящий может объяснить в кор- ректной форме не вполне понятый факт или дополнить ин- формацию (так называемый «прагматический аспект» пере- вода, т.е. учет информированности и подготовленности ад- ресата). Разумеется, вы примете такое решение с учетом ситуации. • Вопросы протокола Каждый человек в своей жизни сталкивается в той или иной форме с вопросами этикета или протокола. Разумеет- ся, люди, занимающиеся по долгу службы организацией международного общения, в т.ч. приемом и обслуживанием делегаций/групп, вынуждены постоянно решать множество проблем, кажущихся порою мелкими и второстепенными, но на самом деле имеющих глубокий смысл и большое зна- чение: в общении между людьми мелочей не бывает. Какой- то пустяк может обидеть либо может быть неправильно ис- толкован, а небрежность или невнимательность нанесет ущерб вашей личной репутации или репутации вашей фир- мы/организаци и. Первые леди с мужьями. Разговор после официальной церемонии встречи. Москва. Кремль. 1988 г. (Фото Э.Песова.) ' Подробнее см. статью Empty Shelxcs in America в кн.: Чужакин А.П. «Мир перс вода-2 Practicum». XI.’ «Валент». 199Sr 100
Знание основ международного протокола необходимо и переводчику. Во-первых, это поможет правильно и кор- ректно вести себя в любой ситуации, во-вторых, часто именно на переводчика возлагают решение протокольных вопросов, предполагая, что он должен быть в курсе не только иностранного языка, но и традиций, обычаев и час- то даже вкусов гостей. Человека встречают по одежке, а организацию/фирму — по протоколу, по умению организовать отъезд/приезд. встречу, переговоры, прием и т.д. На протокольных мероприятиях важная роль отводится переводчику и как обеспечивающему коммуникацию, и — часто — как отвечающему за внешнюю, организационную сторону дела. Кто-то может заметить, что для этого есть протокольные отделы. Но даже если такая структура и существует, она не всегда и не во всем компетентна, часто по горло занята би- летами, багажом, размещением, прочими организационными хлопотами. Да и в поездку протокольшиков не всегда берут, и тут на первый план выходит опытный переводчик, кото- рый, может быть, еще не был в данной стране, но, как пред- полагается, знает ее язык, обычаи и менталитет жителей. Прямая речь (Из интервью П.Палажченко газете «МК».) — Остались ли те «технологические секреты», о которых писал переводчик Бережков, — не есть на приемах, вставать на опреде- ленном расстоянии и т.п.? — Тут уж надо исходить из здравого смысла. При Горбачеве и Шеварднадзе переводчиков на обедах сажали за стол и их об- служивали. как всех. Естественно, все (а часто — многое) съешь не удавалось: ты же работаешь. Но когда есть переводчик и с американской стороны, то в момент, когда переводит он. мож- но и перекусить. Ну. а где встать, тут железных законов нет. Главное — не мешать, это основной принцип. — А как надо одеваться? — Нормально. Во всяком случае, не приходить в зеленых рубашках с красной полоской! и немыслимо ярких галстуках. Дипломатический церемониал и протокол (см. книгу Ф.Молоч- кова с тем же названием, Москва. 1977 г.) весьма изощрен и сложен, несколько сложнее, чем правила, принятые в деловом мире. Но многое, в том числе внимание к форме (а она и есть содержание, по М.Маклюэну: "The medium is the message"), невредно почерпнуть именно из векового опыта дипломатиче- ского протокола, с тем. чтобы гибко и творчески применить к нынешней,действительности и к специфике вашей работы. 101
Виды протокольных мероприятий (ПМ) К сожалению, «новые русские» порой считают, что име- ется лишь два вида протокольных мероприятий: «с сауной и без»... Реальность многообразней и интереснее, поэтому крат- ко рассмотрим виды приемов: «стоячих» (stand-up receptions, коктейль, фуршет) и застолий (sit-downs) как в дипломати- ческой. так и в деловой практике. Важность таких мероприятий возрастает как бы по ходу движения солнца (чем ближе к ночи, тем более торжест- венно). 1. Протокольные мероприятия, проводимые с 11 до 14 ч. Luncheon (завтрак) — первое сидячее мероприятие дня в дипломатической практике. Coup de champagne — («бокал шампанского») — прием «а ля фуршет», на котором подаются легкие напитки (вина и т.д.), закуски, холодные и горячие; десерт. Обмен реча- ми/тостами. как правило, не предусматривается. В последнее время нередки и деловые завтраки (business breakfast). В деловой практике организуется — business lunch (деловой ленч). Удобен для переговоров, неформального обсуждения программы пребывания или предварительного «прощупывания» настроений. Проводится, как правило, в ресторане. Особых ухищрений не требует (см. застолье). Дружеское застолье лидеров сверхдержав (рабочий завтрак). Нью-Йорк, 1988 г. (Фото Ю.Абрамочкина.) 102
2. Вечерние протокольные мероприятия. Reception, coctail (прием, коктейль); «а ля фуршет» — с 17 до 20 ч, чаще всего назначается на 18 часов. В отличие от ,5coup de champagne", народу больше, еда обильней, напитки крепче, а повод более торжественный и настроение более праздничное. 3. Dinner (State dinner) — 20—22 ч. Ужин, наиболее почет- ный вид приема. State dinner — государственный прием в честь глав государств и правительств. Предусматривается, как правило, обмен речами. Их тексты заранее переводятся и кла- дутся у прибора каждого гостя, рядом с карточкой меню. 4. Сочетание Dinner/reception, т.е. когда после торжест- венного обеда первые лица выходят в соседнее помещение, где собрались другие приглашенные на коктейль, и обща- ются с ними. Это наиболее официальный вид /7Л/, который ныне встречается довольно редко. Разумеется, по мере необходимости виды ПМ могут гибко сочетаться. Так, в советское время крупные госприе- мы в Кремлевском Дворце Съездов по случаю годовщины Октября проходили днем, после парада и демонстрации на Красной площади. Приглашенные стоя поглощали не столь уж обильное, но со вкусом сервированное угощение и вни- мали краткой речи (тосту), произносимой лидером КПСС и государства. При Брежневе престарелое руководство си- дело за столом президиума, гости же фланировали по залу под внимательным взглядом стратегически расставленных у торцов столов крепких молодцов в одинаковых костюмах. Перед приемом в Кремлевском Дворце Съездов. Космонавт П.Попович, гости из Африки. Сопровождает А.Урнов. 103
Давался небольшой «концерт мастеров искусств», затем дипкорпус произносил поздравления очередному советско- му вождю, за спиной которого уже переминались с ноги на ногу три сотрудника МИД, один с английским, другой с французским, третий с немецким языком. Тексты выступлений на приеме в честь энной годовщи- ны затем публиковались и поражали своей безликостью, но зато переводить их было легко, фактически нанизывая одно клише на другое и добавляя глаголы-связки. Для дам (супруг) гостей принимающая сторона может устроить чай, после программы туристско-благотворительно- го оттенка. Хорошее время — традиционный "five o’clock’'. Во время чая подается выпечка, сладости, фрукты и т.д. • Некоторые правила поведения на приеме «а ля фуршет» Принято, что приглашенных у входа в помещение/зал встречает хозяин с супругой (посол, глава фирмы и т.д.), а также второе лицо с супругой, возможно переводчик или сотрудник протокола. Эта группа приема называется "receiving line”. Хозяин приветствует гостей, приглашает пройти в зал, а те отвечают краткими словами приветствия или поздравления. Долгие разговоры, кроме взаимных не- обходимых представлений, не приняты. Если вы сопровождаете на прием гостя в качестве пере- водчика и знаете, по какому поводу он состоится (праздник, годовщина события, приезд VIP и т.д.), то есть смысл зара- нее подготовить приличествующие случаю слова (ситуацион- ные клише). Хозяин будет находиться у входа, пока не прибудет главный гость — лицо, в честь которого организуется при- ем, и после этого провожает его на почетное место. Обыч- но это происходит через 15—20 минут после времени, обо- значенного на приглашении. Другие гости собираются к указанному времени или в любое время в указанном промежутке. Можно прийти и на 5-10 минут раньше. В зале вам предложат аперитив «в об- нос» или вы увидите стол с напитками. Вполне допустимо сразу же направиться туда, взять бокал вина, занять место у одного из накрытых столов, поздороваться с соседями и представиться им (или представить лицо, которое вы со- провождаете). Это естественно, т.к. непринужденная атмо- сфера приемов располагает к свободному общению (собст- венно, такова цель любых ПМ). 104
Теоретически покидать прием можно лишь после ухода почетного гостя, но вы всегда можете удалиться «по-англий- ски». Однако задерживаться после указанного на приглаше- нии времени невежливо, поэтому большинство гостей уходит за 45—30 минут до срока, упомянутого в приглашении. Иногда в конце приема допустим обмен краткими тоста- ми и подарками (если это более узкое мероприятие, скажем, в честь окончания переговоров, отъезда делегации и т.д.). Стиль одежды: классический деловой костюм, более свет- лый — днем, темный но не обязательно совсем черный, а, скажем, синий, темно-серый и т.д. — вечером, голубая или белая рубашка, строгий галстук, темные носки, черные туф- ли. Смокинг (кстати, по-английски tuxedo или просто tux) — только если это особо оговорено (black tie). Для дам — так- же деловой костюм, строгая блузка и юбка, вечернее платье в особо торжественных случаях (однако лучше все же быть в универсальном "business suit’'). Выбор одежды зависит от конкретной ситуации, и возможны отступления в ту или другую сторону, учитывая атмосферу — более дружескую либо сугубо формальную. Sit-down dinner (застолье). На Западе обед/ужин отличается тем, что единственный тост, или, скорее, спич, произносится в конце мероприя- тия, «под десерт». Хозяин поднимается, кратко приветству- ет гостей (или подводит итоги) и предлагает тост. Ситуационные клише: тосты тост произнести тост поднять бокал за выпить за Позвольте произнести тост На здоровье! До дна! На посошок! — a toast — to propose a toast to smb/smth, to make a toast to smb/smth; to toast smth (без предлога) — to raise a toast to smb/smth — drink to smth/smb — Let me propose a toast to the health of... (I'd like to, allow me) — To your health! Cheers! — Bottoms up! — One for the road! 105
Главный гость (глава делегации) должен также произне- сти ответный тост. Желательно иметь домашнюю заготовку, чтобы избежать слишком формальных дежурных фраз, при- готовить краткий, но оригинальный и запоминающийся «ход», понятную всем шутку и т.д. Переводчик может под- готовить свои предложения с учетом обычаев и традиций страны, знания особенностей языка и этикета, а также тре- бований протокола. В России во время застолья принято произносить не- сколько тостов, однако все же лучше соблюсти меру, не превратив обед в подобие «пьянки с тостами». Можно по- советовать ограничиться тремя «здравицами»: общим в на- чале, «за дам» и «на посошок» (one for the road) — в конце. В некоторых случаях перед ужином, пока собираются при- глашенные, можно предложить аперитив (виски, джин, кампари, орешки) в течение 15—20 мин, стоя или сидя в соседнем помещении. В конце застолья можно вручить сувениры (после фи- нального тоста). Оптимальная продолжительность застолья — 1,5—2 ч. Иностранцы не всегда знакомы с русскими обычаями обильного возлияния и многословных, пышных тостов, так что лучше заранее предупредить, что от них ожидается ответ- ная реакция (в меру их ораторских способностей и степени нетрезвости), а также что возможно вручение сувениров, чтобы избежать неловкой ситуации, когда у гостей не будет хотя бы символического ответного подарка. При переводе тоста можно делать пометки в блокноте (стоя или иногда сидя). Однако во время застольных разго- воров, как правило, выдается меньше прецизионной ин- формации, беседа носит светский характер, что облегчает перевод. Но и здесь надо правильно выбрать языковый стиль и корректную манеру, быть предельно внимательным к собеседникам, иметь в запасе соответствующие разговор- ные (шутливые) обороты, выражения, стремиться переда- вать юмористический и непринужденный тон общения, ин- тонацию. Прямая речь (В. М. Бережков об одном памятном для него обеде со Стали- ным, Рузвельтом и Черчиллем в Тегеране в 1943 году.) Обед проходил в непринужденной обстановке. Но для меня лично он начался не очень удачно. Обычно перед официаль- ным приемом я забегал перекусить в служебную столовую. По опыту знал, что на приемах происходит оживленный обмен ре- пликами, которые требуют точного и быстрого перевода. К то- 106
му же, если разговор заходит на серьезную тему, надо успеть его запротоколировать. Переводчику в этих условиях нечего и думать о том, чтобы поесть за таким столом, хотя, разумеется, официант кладет и ему в тарелку то. что полагается по меню. Как правило, все это уносят нетронутым. На этот раз пленарное заседание затянулось, и до обеда, на который Сталин пригласил своих партнеров по переговорам, ос- тавалось всего несколько минут. Мне же надо было составить краткую запись только что закончившейся беседы. Словом, я не успел забежать в столовую. Когда все разместились за столом, начался оживленный разговор. Закуску унесли, подали и унесли бульон с пирожком: к ним я не притронулся, так как все время переводил и делал пометки в блокноте. Наконец, подали бифштекс, и тут я не вы- держал: воспользовавшись небольшой паузой, отрезал изряд- ный кусок и быстро сунул в рот. Но именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. Немед- ленно должен был последовать перевод, но я сидел с набитым ртом и молчал. Воцарилась неловкая тишина. Сталин вопроси- тельно посмотрел на меня. Покраснев, как рак. я все еще не мог выговорить ни слова и тщетно пытался справиться с биф- штексом. Вид у меня был самый дурацкий. все уставились на меня, отчего я еше больше смутился. Послышались смешки, потом громкий хохот. Каждый профессиональный переводчик знает, что я допустил грубую ошибку — ведь мне была поручена важная работа, и я должен был нести ответственность за свои) оплошность. Я сам это прекрасно понимал, но надеялся, что все обернется шуткой. Однако Сталина моя оплошность сильно обозлила. Сверкнув гла- зами, он наклонился ко мне и процедил сквозь зубы: — Тоже еше. нашел где обедать! Ваше дело переводить, ра- ботать. Подумаешь, набил себе полный рот. безобразие! Сделав над собой усилие, я проглотил неразжеванный ку- сок и скороговоркой перевел то, что сказал Черчилль. Я. разу- меется, больше ни к чему не прикоснулся, да у меня и аппетит пропал... (Из книги «Тегеран-43».) • Как организовать ПМ Скажем, в честь завершения переговоров и отъезда гос- тей необходимо провести или cocktail party, или sit-down din пег. Преимущества приема «фуршет» 1. Можно пригласить больше народу за те же деньги, в том числе кого-нибудь из посольства, а также прессу, биз- нес-круги. 2. Более европейский, светский характер. 107
3. Больше возможностей представить гостям новых лиц, широко пообщаться, дать интервью и завязать новые кон- такты. Преимущества застолья 1. Более теплый, дружеский, но при этом и торжествен- ный характер мероприятия, подчеркивающий исключитель- ность момента. 2. Возможность продолжить деловые беседы или завер- шить их. 3. Менее утомительно, не так суетливо, как на коктейле. В любом случае, при организации обратите особое вни- мание на приглашения. Приглашения в конвертах, желательно на фирменных карточках или на бумаге с названием фирмы (логотип), вручаются или рассылаются заранее, как минимум за 1,5 дня до приема. Приглашение на фирменном бланке в виде письма можно в крайнем случае посылать по факсу. Сбоку вверху к бланку приглашения можно прикрепить скрепкой узкую полоску бумаги (1 см ширины) с надпи- сью: In honour of the visiting delegation of... (В честь...) Образец приглашения на дипломатический прием On the occasion of the JbfMc of South Africa s freedom Day celebration the Ambassador of the RSA, Mr. S Makana, at a receftion on 2§th of Afrii 499f, 42:00 - 44:00 hrs, at the "Restaurant £e gastronome, 4 Kudrinskaya tPioschad. RSVP Smbaasy of ifa Rtfubitc of South zAfrwa 230-68 69 Potshot Strochonovsty РепиЗЖ 22/25, Moscow R.S.V. P. — Просьба подтвердить Ваше присутствие (фр.—respondez s'il \oiis plait):. R.S.V.P. (regrets only) — Просьба сообщить, если Вас не будет. 108
Приглашения на обычной фирменной бумаге допустимо направить по факсу, а карточки посылаются по почте, вру- чаются лично или отправляются с курьером. Если вы предпочли устроить коктейль, то имеет смысл пригласить на 10—20сс больше гостей, т.к. прийти смогут нс все, а полупустой зал и растерянные хозяева производят тягостное впечатление. Если вы выбрали ленч или ужин (dinner), то было бы полезно обратить внимание на детали, свидетельствующие о хорошем вкусе и определенном опыте. 1. Приглашения (см.выше). 2. Продуманная рассадка гостей. 2.1. Хозяин — напротив главного гостя, переводчик по левую руку от хозяина (место справа — наиболее почетное). При рассаживании учитываются иерархия, пол и знание языка. Супружеские пары можно «разбить». 2.2. Место приглашенного за столом обозначается кар- точкой (размером примерно как две визитки, сложенные по- полам) с эмблемой вашей фирмы и именем гостя на русском или, соответственно, иностранном (английском) языке. 2.3. У входа вывешивается схема рассадки гостей. 2.4. Более почетным и считаются места, обращенные к окнам. 2.5. Заранее продумать меню, скажем, в русском стиле: закуска рыбная, мясная; горячая (жюльен); суп (борщ, бульон с пельменями, уха); второе (осетрина или мясо по- русски); десерт (мороженое), кофе, фрукты. «Купеческий размах» может вызвать негативную реакцию иностранцев, но национальный колорит, ненавязчивость и элегантность при соблюдении меры во всем высоко ценятся, создают хороший имидж вашей фирме, организации. Благоприятное впечатление производит приглашение домой (на дачу), где застолье также организуется с учетом основных принципов протокола, но, разумеется, проходит более непо- средственно, по-дружески. Здесь можно блеснуть — ведь рус- ское гостеприимство по праву славится во всем мире. Во время ПМ нужно быть готовым к переводу тостов, ре- чей, общего разговора, при этом не упускать пауз, чтобы пе- рекусить и «промочить горло». Пожалуй, переводчику можно посоветовать отказаться от крепких напитков или хотя бы их не смешивать, предпочтя вино, которое неплохо снимает на- пряжение и развязывает язык (в положительном смысле). Наверное, в этой книге не стоит говорить о хороших манерах, умении есть и пить (не чавкая и не хлюпая). 109
пользоваться приборами, салфеткой и пр. (в случае сомне- ний — посмотрите, как это делают другие). Но, как всегда, главное — соблюдать спокойствие и выдержку. Если участ- ники беседы знают иностранные языки, то будет легче ра- ботать, тем более если они имеют опыт «говорить под пере- вод», т.е. соблюдают элементарные правила этики двусто- роннего перевода, помогают переводчику наиболее полно и правильно передать информацию адресату. Прямая речь (Из интервью П.Палажченко журналу «Вояж». №2, 1996 г.) — Кто из нас, простых смертных, не мечтал попасть на торже- ственный обед, который устраивают в честь высоких гостей! Навер- ное, это что-то необыкновенное... — Должен вас разочаровать. Подобные мероприятия воспри- нимаются как не самая приятная необходимость, как пустое и довольно нудное времяпрепровождение, а не как удовольствие. — Кухня, сервировка и прочее во всех странах разные. Кон- сультирует ли кто-нибудь президента во время обеда, как, что и чем есть? — Это все делается заранее. Протокольная служба имеет не только меню, но и расписанный буквально по минутам график того, что будет происходить за столом. И все же главное тут не жесткое соблюдение формальностей, а демонстрация того, что Обычный госприем в Елисейском дворце в честь императорской четы Японии. 1994 г. (Фото из журнала "Paris Match”.) НО
гостям угодили, что им все нравится, что они ценят старания хозяев. В свое время Раджив Ганди, будучи в Казахстане, пил кумыс — национальный казахский напиток. Не знаю, было ли ему вкусно, но он пил. нахваливал и даже рецепт спрашивал. Все стараются вести себя в соответствии и с традициями, и с законами здравого смысла. У одних получается лучше, у других хуже, но всегда в этом процессе проявляется характер главы го- сударства... Случались и просто курьезные веши, о которых и говорить- то, может, не очень удобно. На Филиппинах Шеварднадзе встречался с Корасон Акино — умнейшей и обаятельнейшей женщиной. Во время обеда, который она давала в честь нашего министра, у меня расстроился желудок — кухня-то специфиче- ская. Ни в одном учебнике инструкций на сей счет вы не най- дете. На пять минут отлучился, а потом собрал всю свою волю в кулак и доработал до конца обеда. • Что такое «говорить под перевод» Люди, часто работающие с переводчиками (или побы- вавшие в их «шкуре»), стремятся «говорить под перевод», максимально ясно и четко выражают мысли, с тем, чтобы облегчить процесс коммуникации. «Говорить под перевод» — это: — стремиться наиболее четко, логично и ясно выразить свои идеи; — завершать фразы и предложения, не бросать их на полпути; — не сбиваться на убыстренный темп речи, скороговорку; — не говорить слишком тихо/громко, стараться четко и ясно артикулировать звуки; — избегать жаргона, сленга, непереводимой игры слов, малоизвестных терминов, узких профессионализмов; — не употреблять имена собственные, названия, не имеющие прямого отношения к делу; — помнить, что анекдоты о Василии Ивановиче, Вовочке и т.д. непонятны иностранцам, и ничего, кроме недоумения, вызвать не могут. Некоторые пословицы и исконно русские народные выражения сильно проигрывают при самом луч- шем переводе, а безэквивалентная лексика и реалии (советские и «новорусские») также трудно поддаются перево- ду и требуют объяснения, ибо не вызывают ожидаемых ассо- циаций у слушателей, не знакомых с нашей жизнью. «Черный список»: первый блин комом, мы тут не лаптем щи хлебаем, назвался груздем... и т.д. В этом смысле славил- ся Н.Хрущев, с его смачными выражениями типа «кузькина мать», «хрен редьки не слаще», другими поговорками, мало известными вне СССР. 111
Раздражение вызывает нудное перечисление полных ФИО и должностей неизвестных гостям (но хорошо знако- мых говорящему) лиц. Вообще, малознакомая ПИ в больших количествах плохо воспринимается получателем, и при пере- воде возможно редактирование избыточной информации. Если ваш шеф (партнер) нарушает, по неопытности, все или некоторые из этих пунктов, то имеет смысл в тактич- ной форме намекнуть, что это крайне затрудняет вашу ра- боту, снижает эффективность воздействия информации и производит неблагоприятное впечатление (что уж никак не должно входить в его расчеты!). Вариант: подсунуть ему данную брошюру. Переговоры, беседа — отнюдь не улица с односторон- ним движением, и следует об этом помнить всегда и даже в любой степени «поддатости». Если ваш шеф понимает по-английски и может контро- лировать перевод, но он воспитанный и опытный человек, то никогда не будет поправлять переводчика (это нетактич- но) или же сделает это максимально корректно. В случае вашей ошибки или оговорки либо пропуска он повторит непереведенную информацию в начале следующей репли- ки, дав вам возможность дополнить упущенное или испра- виться, «не теряя лицо». Даже неплохо знающий язык человек может все же пред- почесть работать с переводчиком, особенно при обсуждении сложных вопросов, т.к. это дает выигрыш во времени и воз- можность обдумать свой ответ, пока звучит перевод. При этом стоит помнить пословицу “Little knowledge is а dangerous thing'1, т.к. некоторые считают, что хорошо знают язык, начинают вмешиваться, пытаются даже поправлять то, что им кажется неточным именно потому, что они нс знают тонкостей иностранного языка. Если это не принципиально и вы заинтересованы в со- хранении хороших отношений, то лучше улыбнуться и про- молчать, не признавая вслух ошибки, но равно и не отри- цая ничего. Приличия, таким образом, будут сохранены, все всё поймут, а вы заслужите уважение своей диплома- тичностью и тактом. Прямая речь (Из интервью П.Палажченко газете «МК».) — Павел Русланович, как вы думаете: сильно ли изменилась жизнь переводчиков на высоком и высшем уровне со времен Ста- лина и его синхронистов Бережкова и Павлова? 112
— Я, конечно, не работал в те времена. Судя по мемуарам Бережкова, воспоминаниям некоторых других людей, — тогда все-таки сильно работал страх. И не только страх переводчика провалиться в профессиональном плане, а тот страх, который по сути составлял — причем в госучреждениях, видимо, в кон- центрированном виде — всю атмосферу в стране. Когда я начинал, уже был не столько страх, сколько волне- ние. в основном профессионального характера. Каждый пере- водчик, начиная работу на более высоком уровне, конечно, волнуется. Show Must Go On, или Позаботьтесь о своем здоровье Простая истина — тот, кто знает язык так, чтобы спокой- но и уверенно переводить, станет незаменимым и ценным сотрудником, особенно в деловых поездках. Ведь именно на его плечи ложится почетный груз — осуществлять общение и способствовать взаимопониманию. Это все прекрасно понимают, даже ваш босс. С другой стороны, на вас лежит огромная ответствен- ность — не подвести свою «команду». В-третьих, к сожале- нию, никого особо не интересует, как вы себя чувствуете, что у вас на душе, нездоровится вам или нет, знаете ли вы суть дела, — the show must go on! В этом смысле переводчика можно сравнить с шахмати- стом, чья сугубо интеллектуальная деятельность предполагает отличную физическую и психологическую форму для того, чтобы справиться с серьезными нагрузками, причем в течение довольно длительного периода. К счастью, резервы организма, особенно в молодом воз- расте, огромны, и стрессовая ситуация мобилизует эти ре- зервы, помогая преодолеть, скажем, неважное самочувст- вие. Процесс двустороннего перевода требует такой моби- лизации и концентрации сил, что недомогание, плохое на- строение просто отходят на второй план. Адреналин стиму- лирует мозговую деятельность, а центры усталости, неваж- ного самочувствия на время отключаются. Тем не менее, организм должен быть готов к серьезным нагрузкам. Физически тренированному и психологически подготовленному человеку гораздо легче справиться со стрессами. Регулярные занятия спортом или физкультурой, закали- вание, правильный режим труда и отдыха (fitness) никому еще не повредили. Кроме того, это просто модно: здоровье и отличный внешний вид это "status symbol". ИЗ
Здоровый человек — более ценный и перспективный работник, он получает большее удовольствие от жизни, пу- тешествий, общения с интересными людьми, от участия в важных событиях. Тот, кто переводит, должен не только хорошо выглядеть, но быть к месту и со вкусом одетым — как правило, он всегда находится в центре внимания, как актер на сцене. Основной рабочий инструмент устного переводчика — его голос, который надлежит беречь и лелеять, не перенапря- гать без особой нужды, защищать от перегрузок и болезней. Голосовые связки нуждаются в отдыхе и поддержке. Ку- рение и горячий кофе в немереных количествах — враги голоса. Хорошо действуют теплый чай с молоком, сухое вино, коньяк (в умеренных дозах). Тому, кто много гово- рит, идеально было бы, конечно, взять несколько уроков по постановке голоса и дыхания у педагогов по сцениче- ской речи. Особую опасность для переводчика, особенно в поезд- ках, представляют ангина, ОРЗ, насморк. Стратегически, во избежание ОРЗ следует постоянно закаляться, укреплять иммунитет, вести правильный образ жизни, употреблять поливитамины, особенно весной и осенью, а также при смене климата. «29е в тени». Десант в тропики. Б.Никольский со.товарищи на о. Ля Диг (Сейшелы). 114
В случае заболевания, если нет возможности посетить врача, постарайтесь подкрепить организм и устранить симп- томы. Если вы не можете позволить себе отлежаться день- другой, то современные медикаментозные средства при- ведут вас в более-менее рабочее состояние, хотя бы ради самых ответственных бесед и мероприятий. Неплохие про- веренные и доступные средства: Contac, Coldact (капсулы, которые снимают симптомы насморка и позволяют почти нормально работать), Coldrex, UPSA with vitamin С, Cold Tablets, Night/Day Nurse и пр. При простуде надо постараться не допустить воздейст- вия болезни на голосовые связки, предотвратить прежде всего охриплость, осиплость, тем более потерю голоса. По- лоскание теплым раствором соды с солью и капелькой йо- да, фурацилин, фарингосепт, фал им и нт — ваши надежные союзники, тем более накануне ответственных переговоров или поездок. Хорош прополис (или его раствор) от загрубения связок (если у вас нет аллергии на мед). 25 г коньяка (бренди) хо- рошо согревают, помогают при кашле, очищают связки от слизистого налета. При ангине помогут лимон, грейпфрут. На ночь можно выпить теплое молоко с .медом, маслом и содой, чай с малиной. Отправляясь в путь, позаботьтесь также и об одежде, крепкой теплой обуви, чтобы не промокали ноги. Напро- тив, для работы в жарком климате, чтобы всегда иметь «протокольный» вид, запаситесь легким костюмом светлых тонов, лучше из немнущейся ткани, рубашками «под гал- стук», но с коротким рукавом, светлыми носками и летни- ми туфлями. • Несколько слов о деловых поездках в качестве переводчика Тому, кто часто выезжает в поездки и командировки, рекомендуется всегда иметь под рукой travelling kit с набо- ром самых необходимых лекарств и туалетных принадлеж- ностей, который должен постоянно пополняться. Примерный набор: питьевая сода, йод, марганцовка, прополис, витамины комплексные/мультивитамины, аспи- рин с витамином С, шампунь, бальзам, зубная щетка, рас- ческа. крем для бритья, бритва, лейкопластырь, ножницы.' тоник для кожи, одеколон, мини-набор для штопки (игол- ка, нитки, пуговицы), губка для обуви, запасные очки (сол- нечные и/пли с диоптриями), крем для загара, гигиениче- ские салфетки, перочинный нож. Все по возможности ми- ниатюрное или разовое, вроде наборов в номерах отелей. 115
Можно даже иметь два набора — один для поездки свы- ше недели, другой поменьше — на пару дней, в сумочке на молнии типа «косметички» (kit). В отеле постарайтесь сходить вечером в Health Club, за- глянуть в сауну, отдохнуть душой и телом. Бассейн — вели- колепное средство от переутомления, для общего закалива- ния организма. Регулярное посещение бассейна (два-три раза в неделю) — незаменимый способ поддержания рабо- чей формы, отличного настроения, идеальное сочетание приятного с полезным. Однако врачи советуют начинать посещать бассейн летом, чтобы организм лучше адаптиро- вался к смене времени года. Особое внимание следует уделить охране здоровья при смене климатических поясов, поездках в страны с жарким климатом, в Африку и Азию. Необходимо сделать привив- ки, при этом не забывая о профилактике таких опасных за- болеваний, как малярия. Прямая речь (Из воспоминаний Р. Миньяр-Бе.юручева.) В начале 60-х голов в СССР приезжал принц Нородом Сианук, в то время глава юсударства Камбоджа. Было назначе- но его выступление в Кремле, которое непосредственно транс- лировалось по радио на всю страну. Переводить было поручено мне. В этот день я пришел в Кремль с сильной головной бо- лью, но это не мешаю мне переводить синхронно на француз- ский приветственные выступления наших руководителей. Од- нако боль в голове усиливалась, и я боялся, что она перейдет в сильный приступ мигрени. Перед выступлением Сианука я принял таблетку пирамидона. Первые 10—15 минут в моем са- мочувствии ничего не менялось. Но затем вместе с приглушен- ной болью я стаз терять реактивность (т.е. мгновенное появле- ние в голове иноязычных эквивалентов только что услышанных слов и словосочетаний). Так вот, эти слова и словосочетания стали поступать в мое сознание замедленно, и мне стоило ог- ромных усилий произносить их ставшим на редкость непо- слушным языком. От полного провала меня спас накопленный опыт и конец речи высокого гостя. После этого случая я полно- стью отказался оз употребления лекарств во время устного пе- ревода. Большие перегрузки помогала переносить маюнькая чашечка крепкого черного кофе. • Новые времена — новые стрессы Стресс — постоянный спутник современного человека, особенно лиц, которые занимаются переводческой деятель- ностью. как профессионалов, так и тех, кто. зная ино- странный язык, занимается организацией международной деятельности своей компании, выезжает в командировки. 116
принимает участие в переговорах. В последнее время в на- шей стране заметно возрос уровень стресса из-за тяжелого экономического положения, высокого уровня преступности, социальной нестабильности. безработицы, неуверенности в завтрашнем дне. Стресс преследует и на улице, и дома, и особенно на работе, где заметно увеличились и темп, и ин- тенсивность труда. Это особенно характерно для частных фирм и предприятий, в первую очередь с участием ино- странного капитала, или международных корпораций, — там царит его величество '"sweat shop11 (потогонная система). Конечно, иностранные компании платят больше, но, соответственно, стресс там очень велик. Часто он усугубля- ется так называемыми межкультурными различиями, иной деловой этикой (отношением к труду), другими националь- ными, религиозными и психологическими особенностями. Когда бок о бок в коллективе грудятся представители раз- ных национальностей, конфликты неизбежны. Нередко в их центре оказываетесь вы. как человек, знающий ино- странный язык. По долгу службы вы обязаны помочь найти общий язык (и не только в переносном смысле слова). Помимо рутинной работы в офисе, различные меро- приятия (конференции, семинары, деловые встречи), а так- же поездки по стране или за рубеж, тем более если вы вы- ступаете в качестве переводчика. — дополнительный стресс, новые психофизические нагрузки. Как избежать гу- бительного воздействия стресса на организм? И вообще, что такое стресс? По мнению специалиста РАМН врача-невропатолога Р.Тороповой, стресс — это реакция организма на сильное внешнее воздействие. Если оно постоянное, то стресс перехо- дит в хроническую форму. Практически каждый, кто живет активной жизнью, в той или иной степени подвержен ему. "С* Почему возникает стресс Первая причина заложена в самом человеке. Есть категория таких людей, которые как бы «созданы» для стрес- са. Хронически неудовлетворенный человек с комплексом неполноценности — удачная мишень для стресса. Вторая причина — неумение расслабиться. Такие люди более др\гих подвержены стрессу. Третья причина — в окружающем нас мире. Сего- дня существует огромное количество возбуждающих нервы факторов, и даже если мы их не замечаем, организм не пропустит мимо ни одного из них. Особое внимание врачи обращают на звуковой фон. Действительно, за весь день нс 117
многим из нас удается хоть несколько минут побыть в ти- шине. Тишина, особенно для городского жителя, — луч- ший лекарь. Не засыпайте с включенным телевизором или магнитофоном, не слушайте музыку в наушниках, старай- тесь говорить тише сами и приучайте к этому близких. Существуют и так называемые индивидуальные раздра- жители. Попробуйте определить, что больше всего нервирует лично вас. Постарайтесь оградить себя от всего этого, а если не удастся — взгляните на ситуацию другими глазами, убе- дите себя в том, что на самом деле нет причин нервничать. Ф К чему ведет стресс Самые характерные признаки переутомления и стресса — ощущение внутреннего дискомфорта, беспричинное плохое настроение, повышенная нервозность. Например, вас начи- нает раздражать то, что раньше не вызывало отрицательных эмоций. Но самое лучшее — не дожидаться даже первого «зво- ночка», а принять достаточно простые эффективные про- филактические меры. Ф Как предотвратить или снять стресс Итак, рекомендация первая — научиться полностью рас- слабляться. Начните с простого. Сидя или лежа (в зависи- мости от ситуации), закройте глаза и расслабьте последова- тельно каждую мышцу вашего тела. Особое внимание уде- лите шейным и спинным мышцам. Это простое упражне- ние можно проделывать и на работе, и дома перед сном. Не менее важен режим сна. Желательно за час до ноч- ного отдыха прекратить всякую активную деятельность, по- гулять, принять ванну или негорячий душ. Необходимо ло- житься спать в одно и то же время. Но важнее всего — продолжительность сна. Он состоит из циклов по полтора часа. Обычная норма — 4—5 циклов, т.е. 6—7,5 ч плюс пол- часа для того, чтобы заснуть и проснуться. Если вам удает- ся соблюдать верный режим сна, считайте, что вы почти в безопасности, и стресс вас не одолеет. Третья рекомендация — ведите здоровый образ жизни. Словом, гуляйте и занимайтесь спортом. Не любите бегать — не надо, тем более, что самое действенное средство — бас- сейн. Очень хороша сауна для тех, кому она не противопо- казана. Выбирайте по вкусу: теннис, велосипед, горные лы- и т.д. Напоследок поговорим об отпуске. Часто, когда нам ка- жется, что мы «дошли до ручки», единственный выход — от- правиться на отдых. Лучше всего уехать на природу, избе- PS
гать активного общения, экскурсий и прочих массовых раз- влечений, хорошо отоспаться. Ни в коем случае нельзя: — постоянно пить кофе или крепкий чай, это еще боль- ше истощает нервную систему; — принимать различные транквилизаторы для снятия раздражения и нервного напряжения — произойдет привы- кание, и вы уже не сможете без них обходиться; — пить анальгетики при длительных и упорных головных болях: это не ликвидирует причину боли и наносит удар по печени и желудку. Обратитесь лучше к врачу. Прямая речь Американский психолог Дж. Мак-Граф, статьи которой печа- таются в американском журнале “Health ”, предлагает несколько советов, как уберечься от синдрома истощения сил. — Устраивайте перерывы: будь то десяти минутная прогулка или пять минут спокойного, глубокого дыхания. Утром и вече- ром отводите 15 минут на то, чтобы почитать или о чем-нибудь поразмышлять. — Будьте хозяином положения: окружайте себя тем, что дос- тавляет вам радость, — фотографиями, цветами, сувенирами. Планируйте свой день, и для выполнения обязанностей выби- райте наименее напряженное время. — Следите за питанием: как бы вы ни были заняты, никогда не доводите себя до состояния нестерпимого голода и никогда не ешьте всухомятку, чтобы «заморить червячка». Блюда, в со- став которых входят преимущественно овощи и фрукты, помо- гут вам справляться с усталостью. — Не «застаивайтесь»: физические упражнения, выполняе- мые в хорошем темпе, снимают стресс, дают ощущение того, что вы «владеете ситуацией». Занятия физкультурой должны приносить радость и удовлетворение. 119
Поиск работы На рынке труда прослеживаются две тенденции: с одной стороны, растет безработица, с другой — увеличивается спрос на квантифицированный труд, в том числе в сфере interpreting and translation services co стороны крупных и средних компаний, а также мелких фирм и отдельных предпринимателей, проникающих на российский рынок в погоне за afast buck” (длинным рублем). К сожалению, не- мало последних появляются здесь, чтобы быстро заработать и исчезнуть. Те и другие рассматривают Россию/СНГ как источник квалифицированной и недорогой рабочей силы. Разумеет- ся, во многом это справедливо, но некоторые заходят слишком далеко, считая нашу страну, по словам одного из западных политиков, «Верхней Вольтой с ракетами», отно- сясь к нам, как к туземцам, по дешевке готовым продать все и вся. Многие западники считают Россию побежденной страной, где в условиях несовершенства законов, коррупции и хаоса им почти ничего не грозит (кроме мафии). Раньше ино- странцы вели себя смирно, опасаясь КГБ и уважая великую державу. Ныне Россия для них — новый Клондайк, где мож- но урвать неплохой куш, выжимать все силы из персонала и платить как можно меньше, а при возможности не заплатить вообще, вовремя исчезнув. Крупные компании, вложившие в СНГ значительные средства, более или менее соблюдают принятые во всем ми- ре правила игры. При найме рабочей силы они заключают договор, предлагают определенный “package of benefits” (обу- чение, медицинская страховка и т.д.). В этом смысле с ними надежнее иметь дело, хотя там своя бюрократия и люди чув- ствуют себя винтиками огромной бездушной машины. * Несколько общих рекомендаций 1. Имейте грамотное CV1 (personal resume) наготове и в нескольких вариантах, лучше на дискете. 2. Подготовьтесь к job interview (собеседованию при прие- ме на работу). 3. Соглашайтесь на работу лишь на основе контракта/до- говора. 1 Curriculum \ i t а с (лат.) — жизнеописание, краткие биографи- ческие данные.' 120
4. Не стесняйтесь обсуждать вопросы зарплаты,' меди- цинской страховки, дополнительных льгот, оплаты сверх- урочных и отпуска и т.д. 5. Знайте свои сильные стороны, подчеркивайте их (об- разование, опыт, знание местных условий). При этом не скрывайте, но и особо не выпячивайте слабые стороны. Остановимся более подробно на отношениях с мелкими фирмами и предпринимателями (физическими лицами). 1. Крайне желательно иметь договоренность об условиях вашей работы в письменном виде. Это не обязательно дол- жен быть десятистраничный документ, возможен вариант в форме письма или краткой записки. Заготовьте краткий ти- повой контракт в нескольких экземплярах. 2. Не «покупайтесь» на устные обещания. Они, как пра- вило, не выполняются или выполняются отнюдь не в пол- ном объеме. Объясните, что по законам РФ вы обязаны до- говорно оформить трудовые отношения как с юридически- ми, так и с физическими лицами, что это даже выгоднее работодателю со всех точек зрения. 3. Спокойно и твердо обсудите размеры заработка (го- норара). Объясните, что вы можете рассчитывать на более высокое вознаграждение, чем в госструктурах, где зарплата не столь высока, но предлагается пакет важных социальных гарантий (бесплатные лечение и отдых, различные премии, скидки на проезд и пр.). 4. Оформляйте денежные отношения (получение/воз- врат денег и пр.) в виде расписок. Как ни печально, со сто- роны иностранцев хватает случаев непорядочного отноше- ния, попыток обмануть, недоплатить и т.д. Всегда пересчи- тывайте деньги сразу же после их получения. 5. Избегайте вступать в денежные отношения с третьи- ми лицами от имени вашего работодателя или, по возмож- ности, дистанцируйтесь от таких сделок. Не берите на себя поручительство или какие-либо обязательства перед третьи- ми лицами. Это касается аренды помещений под офис или квартир, оплаты за услуги (телефон), денег в долг и т.д. Будьте осторожны, чтобы вас не обвинили и не выдвигали претензий в случае нарушения договорных обязательств со стороны иностранцев. Нередки случаи, когда иностранцы просто исчезают, не заплатив за что-то или не отдав долги, и вы часто оказываетесь «крайним» и вынуждены нести не только моральную ответственность. 121
• Как поступать в случае конфликта Как правило, в основном конфликты связаны с невы- полнением обязательств одной из сторон (отказ от оплаты, неполная оплата, произвольное изменение условий труда и пр.). «Фирмачи» порой доходят до абсурда (человеку, при- вычному к щедрости и порядочности, трудно понять, как можно спустить 1500 долларов, проиграв их в казино или потратив на «девочек», а из-за двадцати долларов спорить до потери пульса). Итак, серьезная конфликтная ситуация: 1. Если employer не внемлет голосу разума и совести и уладить дело «полюбовно» не желает, то стоит пригрозить судом и начать собирать документы, включив туда пункт и о моральном ущербе. Хорошо бы иметь письменный дого- вор или свидетелей (лучше и то, и другое), изложить свои претензии письменно на русском и английском языках и подготовить досье (контракты, расписки, различные доку- менты, факсы и так далее). 2. Информировать посольство или консульство о неблаго- видном поведении их гражданина устно и по телефону, еще лучше — письмом (по факсу). Копию — обидчику. 3. В серьезных случаях можно лично обратиться к ком- петентным органам (приемная ФСБ на Кузнецком мосту), проинформировав нарушившего договоренность иностран- ца о ваших шагах. 4. Организовать трехстороннюю встречу и прийти туда со своим адвокатом/юрисконсультом, который сможет по- пулярно объяснить все последствия скандала. 5. Обратиться к руководству (Head management), как здесь, в России, так и к зарубежному. Копию письма с из- ложением сути конфликта также направить обидчику. Комментарий Суды, как правило, решают такие дела в пользу гра- жданина РФ. Пример: иск двух незаконно уволенных горничных к гос- тинице Radisson-Slavianskaya в 1993 г.; истицы выиграли дело, а когда руководство компании Рэдиссон стало тянуть с уплатой присужденной компенсации, счета компании в России были аре- стованы. Деньги для выплаты незамедлительно нашлись. Однако всегда лучше подстраховаться и быть бдитель- ным! Не верьте щедрым посулам и грандиозным проектам — чаще всего это hot air. Не обольщайтесь обедами в роскош- 122
ных ресторанах — это оплачивается не из своего кармана, а идет за счет expense account (представительских), которые на Западе не облагаются налогом и все равно списываются. Итак, надейтесь на лучшее, но будьте готовы к худшему. Конкретные рекомендации ищущему работу • Как написать CV/Resume Resume, или CV (curriculum vitae), — краткая автобио- графия; пишется в произвольной форме, но есть несколько основных моментов. 1. Хронология, как правило, идет в обратном порядке, от современности к прошлому. 2. CV пишется в третьем лице, безличными конструк- циями. 3. Выделяются ваши сильные стороны: образование, опыт работы, владение иностранными языками, другие знания или навыки. 4. Имеет смысл подготовить несколько вариантов, один на одной, другой на 2 — 3 страницах, с различной компонов- кой разделов. 5. CV должна быть краткой, грамотной, красиво на- бранной, четко изложенной — лучше все уместить на од- ной странице. Имейте также и более подробный вариант для собеседования. 6. Разделы СИ: Education; Work Experience, Skills, Lan- guages, Interests, Trips abroad. СИ направляется конкретному адресату с кратким cover- ing letter (сопроводительное письмо), где указывается ис- точник получения информации о данной фирме. Прямая речь (Говорят специалисты по бизнес-консалтингу.) Резюме — ваше второе лицо. (Н. Крылов) Грамотно составленное резюме сегодня играет у нас не меньшую роль, чем на Западе. Оно должно быть лаконичным, ясным и ориентированным на конкретную должность. Работодателей отпугивают пространные резюме с туманны- ми формулировками, акцентировать внимание в резюме следует на своих профессиональных качествах и достижениях. 123
Помимо краткости, ясности и содержательности, резюме должно передавать направленность кандидата на конкретную должность и его желание работать именно в этой фирме. Если вы рассчитываете занять вакансию менеджера по мар- кетингу. то постройте резюме так. чтобы информация о вашем образовании (курсы, тренинги) и прошлых местах работы убеж- дала в том, что вы — самый подходящий кандидат на эту долж- ность и другого такого не найти. Опрос ряда компаний-работодателей и агентств по трудо- устройству. облегчающих фирмам работу по подбору кадров, показал. что идеальным объемом для резюме считается одна страница. В зависимости от того, в какой компании вы ищете работу, резюме может быть как на русском, так и на английском языке. Вот примерное ее содержание (с учетом рекомендаций профес- сионалов). Вступление: имя и фамилия, контактный телефон, ад- рес. дата рождения и семейное положение. Две основные части — образование и опыт работы — со- ставляются в обратном хронологическом порядке. Образование: указывается год поступления и год окон- чания. а также название учебного заведения, полученная степе- нь/специадьность. Желательно включать все кратковременные курсы. Опыт работы: указывается название компании, долж- ность и (кратко) обязанности, которые вы выполняли. Если остается место, то в двух-трех предложениях можно дать дополнительную информацию о себе, которая может ока- заться полезной. • Как успешно пройти собеседование (По материалам газет “Moscow Times °, "Moscow Tribune ” и журнала ** Fortune”.) Собеседование при приеме на работу (job interview) — важный этап. Именно после беседы с кандидатом оконча- тельно решается — принять или отвергнуть его. Это своего рода «презентация» себя, и необходимо хоро- шо подготовиться: например стоит побольше узнать о фир- ме, в которой вы хотите работать. Можно пойти в библиотеку, прочитать что-нибудь о компании: ведь работодатель всегда хочет иметь доказатель- ства того, что вы предварительно провели небольшое ис- следован ие. Университет штата Иллинойс, проведя опрос 320 амери- канских агентств по найму, обнаружил, что в большинстве случаев кандидаты «проваливаются» из-за «нехватки знаний о компании и отрасли» и «бедности устной речи» в сочета- нии с «высокомерием». Поэтому на беседе лучше держаться без претензий и в то же время с достоинством. 124
Обязательно нужно подумать и об одежде. Это деловая встреча, поэтому постарайтесь, чтобы костюм был деловым и неброским: запомниться должно то, что вы говорили, а не ваш галстук или блузка с бантом. Для женщин: одежда теплых тонов и консервативного стиля, умеренный макияж и немного духов. Для мужчин: деловой костюм темного цвета в сочетании со светлой ру- башкой, консервативным галстуком и темными носками. И, конечно же, «не забудьте улыбку!». В ходе собеседования полезно подумать о том, какие факты вашей трудовой деятельности могут особенно заин- тересовать работодателя. Нужно помнить, что основная цель беседы — получение информации, достаточной для при- нятия решения. Можно, например, заранее составить не- сколько вопросов и задать их: 1) Что будет входить в мои обязанности? 2) Каковы перспективы роста? 3) Каковы планы компании? Для того чтобы произвести впечатление, важно и то, как вы умеете слушать. Вслушивайтесь внимательно в то, что вам говорят, и если вы не поняли — уточните! Не опаздывайте! Лучше прийти за три-пять минут до назначенного времени. Захватите несколько экземпляров своего резюме: трудно предугадать, со сколькими интервьюерами вам придется встретиться. Уверенность в себе, искренность, настойчивость и хоро- шие манеры — все это поможет вам. Важно даже то, как вы здороваетесь! Держитесь ровно и спокойно, сделайте шаг вперед, установите зрительный контакт, улыбнитесь, ска- жите «Здравствуйте» и представьтесь. Отвечайте на вопро- сы, глядя собеседнику в глаза — это говорит о вашей уве- ренности и искренности. Вместе с тем помните, что интер- вью — не исповедь, поэтому некоторых вещей следует из- бегать, например: «Мне нужно работать у вас, потому что нигде я не могу приобрести такой опыт» или «У меня за- кончились деньги. Пожалуйста, поймите, мне нужна рабо- та!» Как правило, такие кандидаты работу не получают. Также настораживают негативные отзывы о предыдущем работодателе. Говоря о предшествующей деятельности, разделяйте обя- занности и достижения: любой может выполнять служебные обязанности, но только ваши успехи в работе производят впечатление. 125
Отвечая на вопросы, постарайтесь быть изобретатель- ным. Если вас спрашивают «Сможете ли вы напряженно работать?», приведите пример вашего усердия: «Мне прихо- дилось действовать в цейтноте, решая серьезные проблемы, чтобы избежать убытков для фирмы». При обсуждении зарплаты не останавливайтесь сразу на какой-то определенной сумме. Если вас спросят: «Какая минимальная зарплата вас устраивает?», стоит сказать: «Не сомневаюсь, что ваша компания может предложить адек- ватное вознаграждение. Какой оклад соответствует данной должности?» Эксперты советуют «выторговывать» для себя более вы- сокую зарплату. Умение обсуждать такой щекотливый во- прос демонстрирует ваши деловые качества. Покажите вашу осведомленность об уровне оплаты труда в отрасли, в конкретной компании, а также в фирмах-конку- рентах. Но нс вкладывайте в обсуждение зарплаты слишком много эмоций. Если вы чувствуете, что переговоры прибли- жаются к опасной черте — попытайтесь найти компромисс: работодатель должен увидеть в вас полезное приобретение, а не человека, который переоценивает себя. Зарплата может быть невысокой, зато может быть множество льгот и приви- легий (медицинское страхование, премии, стажировка, скид- ки на приобретение своей продукции и т.д.). Получив предложение, попросите два-три дня, чтобы принять окончательное решение. Помимо нескольких экземпляров своего резюме захва- тите блокнот и ручку, чтобы записывать информацию о фирме и будущих служебных обязанностях, имена людей, с которыми вы встретились, и т.д. И главное — возьмите с собой уверенность, спокойст- вие и надежду. Если не повезет сейчас, то судьба обяза- тельно улыбнется вам в следующий раз. 126
Часть III. Introduction To Interpreting (Test your skills) Методические рекомендации В зависимости от уровня подготовки учащихся предлагае- мые тексты могут использоваться на начальном этапе для пере- вода с листа, а затем на слух (в т.ч. «под запись») в качестве ос- новного материала на занятиях, дополняемого текущими мате- риалами прессы или аудиозаписями по соответствующей теме. Выделенные слова и выражения не объясняются в коммента- риях, если их значение известно или вполне ясно из контекста, но они входят в активный словарь. По многочисленным просьбам этот раздел добавлен во вто- рое издание книги «Мир перевода—1» с целью оптимального использования пособия для работы на занятиях и самостоя- тельной подготовки. Он дает представление о содержании но- вого дополненного издания «Мир перевода—2. Practicum», и «Мир перевода—3. Practicum Plus». Тема: Life and Society. Interviews and talks for two-way interpreting NB! При переводе бесед обратите внимание на особенности раз- говорного языка, быстроту реакции и переключения с одного языка на другой, и особо — на передачу модальности. Ис- пользуйте и активизируйте знакомые и новые «ситуационные клише», «полезные» штампы, привычные словосочетания. Не «засушивайте» свой перевод, сделайте его по возможности непринужденным, «живым», приятным для восприятия, сохра- няя адекватность и экспрессивность высказываний. Внимательно слушайте вопросы и максимально используйте в переводе ответа лексические и грамматические обороты, упо- требленные в вопросе. An interview with Jessica Ogdon, an expat1 housekeeper and a mother of 3 children — В вашей семье трое маленьких детей. Когда 2 года назад вы приехали в Москву по контракту, трудно было найти детям няню? — As a matter of fact we brought our own British nanny along. But paying the airfare home for the nanny's vacations and 1 Expat (expatriate) — foreign citizen, lixing in our country («нерезидент»). 127
seeing the problems she had trying to do her job in Russia fi- nally convinced us it was time to hire a Russian nanny. — Чем отличаются русские няни от своих западных коллег? — Expat mothers say Russian nannies regard their duties as being more negotiable than their British, French or American counterparts. Your nanny’s working hours, overtime pay, holi- days and duties she would perform are all negotiable. — Няня ваших детей говорит по-английски? — No, we sought a nanny who spoke only Russian because we didn’t want our children hearing broken English. Moreover, we wanted the children to learn Russian. Now they can speak Rus- sian and understand their nanny’s Russian songs and fairy tales. — С какими трудностями сталкиваются западные семьи, когда ищут своим детям русскую няню? — Russian and Western nannies often have different atti- tudes toward such child-rearing issues as discipline, play activi- ties and health care. Hiring a nanny who has previous experi- ence with a Western family can alleviate (ease) some of the cultural conflicts that may arise. A nanny who has worked for Western families knows the strange things we want. An interview with Mr George Nikides, General Director of Elie Magazine, Russia — Расскажите, пожалуйста, с чего все началось. — I was hired as general director and started practically from scratch. There was me and a driver. Later I hired a mostly Rus- sian staff, opened Elie’s headquarters, generated publicity and put together the first issue. The magazine hit the stands on April 15th, 1996. — Вы приезжали в Россию раньше или работа в качестве гене- рального директора популярного женского журнала — ваша первая командировка? — 1992 I returned to Moscow as The Moscow Times CIS reporter. But I would never imagine that in some 2 or 3 years I'll start working as the general director of Elie Magazine in Russia. — Расскажите, пожалуйста, подробнее о вашем журнале, его ис- тории, сегодняшнем дне. — Elie was founded 50 years ago by Russian Helene Laza- reff, who moved with her family from Rostov -on-Don to Paris shortly after the 1917 Bolshevik Revolution. It's the world's leading fashion magazine in terms of circulation and advertising, 12S
with 26 editions currently published. About 5 million copies are sold each month worldwide. — И последний вопрос: вы не боитесь рисковать? Говорят, россий- ский рынок непредсказуем. — Everything that is good involves risk. As the Russians themselves put it, if you don’t take any risks, you won’t drink the champagne. Комментарии 1) to start from scratch = начать с нуля; 2) to generate publicity = to promote, organize ad- vertising campaign;' 3) to put together = подготовить; 4) in terms of... = в смысле, что касается, по; 5) circulation = тираж (издания); 6) advertising = зд. объем рекламы. An interview with Ms Caroline Doyle, editor-in-chief of the Russian Marie Claire — За последние годы в России появилось много новых журналов, а если быть точным, их русских изданий. Среди них Cosmopolitan, Harper’s Bazaar, Good Housekeeping. 28 февраля вышло в свет еще одно русское издание журнала для женщин — Marie Claire. Что вы, не только как главный редактор, но и как женщина, могли бы сказать об этом журнале? — As women, we have many options in terms of which magazine to read, and I find that Marie Claire is really the best, not because of its beautiful fashion layout and very smart cloth- ing ideas. It’s also very socially conscious. Every issue has a very important topic and it’s very educational, and that’s what other fashion magazines don’t have. — На какой контингент читателей или, скорее, читательниц, вы рассчитываете? Кстати, вы не боитесь, что ваш журнал останется не- замеченным? — It’s a good question. Our magazine is targeted to a spe- cific type of reader — a young, attractive, professional woman. As for the other part of your question, well, I would say that Cosmopolitan is like an older sister talking to a younger sister about how to deal with broken relationships and parents-in-law. Harper’s Bazaar is for a woman who is very fashion conscious. Marie Claire is for an entirely different woman — an intelligent, professional woman who is interested not only in Russia, but also in the rest of the world. 5-417 129
— Я слышал, что женские журналы с удовольствием читают и мужчины. Ваш журнал будет уделять внимание сильной половине человечества (the stronger sex)? — We’ll just have to. Once I heard that one of my friends said, ‘‘Reading a women’s magazine is like espionage. You can find out what women are thinking and what they want to hear, and then you can act accordingly”. — Вы уже не первый год в Москве. Что бы вы могли сказать о на- ших читателях? — Russian readers are very educated and cultured, and we feel, need for an edition with a lot of content. Комментарии 1) options — зд. choice; 2) layout = макет, зд. fashions; 3) socially fashion conscious = devoted to prob- lems of... Talk with Ye. Kiselev, NTV Chairman, a well-known journalist and TV commentator — Mr. Kiselev, you’re among the country’s most influential journalists and politicians — your name is among the 100 best-known personalities in Russia. But frankly, do you consider yourself a public politician? — Честно говоря, я отношусь к этому списку с извест- ной долей иронии. Как телевизионный журналист я, на- верное, оказываю какое-то влияние на политическую жизнь, поскольку мою программу «Итоги» смотрят. Но по- литика — все-таки не моя сфера (not my scene). — However, at the last World Economic Forum in Davos you acted more like a politician and not a TV personality — at least that’s how Rus- sian media looked at it. What results did your participation shere bring for the NTV — from the political, economic or professional point of view? — Дело в том, что организаторы форума сами решают, кого туда пригласить. Я весьма польщен тем, что уже чет- вертый год подряд удостаиваюсь этой чести. Но приглаша- ют меня как журналиста и как одного из руководителей НТВ, а не как политика. В рамках (in the framework) давос- ского форума ежегодно проходит встреча в клубе лидеров мировых СМИ — на нее меня тоже приглашают. Там обсу- ждаются проблемы СМИ, ведущие журналисты разных стран мира ведут меж собой беседы о проблемах телевизи- онной, газетной журналистики. А что касается результатов, то, безусловно, для НТВ от этого польза есть, хотя бы уже потому, что НТВ, как одна из ведущих российских теле- компаний, представлена там в моем лице. 130
— Some time ago NTV received the national status. Before it was just the best commercial channel. Will this move result in any restructur- ing or other major changes in the company policy? — Дело в том, что общенациональная компания — это такая компания, которая вещает (broadcasts) на большей части территории России. Поэтому присвоение НТВ стату- са общенациональной компании, на мой взгляд, только констатация очевидного факта — того, что НТВ является одной из трех ведущих телекомпаний страны, передачи ко- торой принимаются (which covers) больше чем в половине субъектов Российской Федерации, и теперь, соответствен- но, мы должны учитывать вкусы, интересы и запросы еще большего числа зрителей, и не только столичных. «Независимая газета» Интервью с генеральным директором компании Ксерокс по странам ЦВЕ Карлом Черны — Как известно, ваша компания активно действует на рынках ЦВЕ, внедряя новые методы маркетинга и новые технологии, стремясь за- воевать ранее запретные сферы. Не могли бы вы привести примеры взаимовыгодного сотрудничества, скажем, в банковской сфере? — Take Budapest Bank in Hungary. Xerox was so successful at managing document services at the bank’s offices in the capital, that we were asked to provide document solutions for the bank’s 60 branches throughout Hungary and coped with it very well. Xerox is producing account statements and the bank’s inter- nal newspaper, using, among others, a leading edge Xerox DocuTech production system. — Но разве это не означает, что банку пришлось просто закупать новое оборудование не только для головного офиса, но и для всех своих отделений? Ведь это приводит к немалым затратам. — Absolutely not. The Budapest Bank deal, for instance, ra- tionalised the amount of hardware in the bank’s locations in the capital. The number of machines in several offices was cut by almost two-thirds. — Но все ли компании могут позволить себе приобрести ваше оборудование? Ситуация в экономике многих стран ЦВЕ ухудшилась, а ваши копиры и принтеры — не из дешевых, прямо скажем. Предлагае- те ли вы систему скидок и рассрочек платежей для постоянных клиентов? — We make sure they can buy our equipment. Customers aren’t interested in yesterday’s solutions. In order to compete on 5* 131
the open market they need leading edge technology, as you imply. What inhibits them, in most cases, is only lack of funds. Xerox offers flexible financing, so customers can acquire the latest, more productive document solutions with an option to upgrade as their bisiness grows. Today, you may only need a simple analogue low volume copier. Tomorrow, you may need high volume and digital capacities, maybe even full colour. We offer flexibility to support the growth of our customers’ busi- nesses. "Business in Central Europe ” Комментарии 1) account statements — балансовые счета; 2) leading edge = advanced, upgraded, best in the field; 3) скидки и рассрочки платежей = discounts and delayed payments; 4) option to upgrade = possibility to get more advanced equipment. Интервью с Генеральным секретарем ООН К.Аннаном после завершения его переговоров в Ираке — Ваша историческая миссия в Багдад завершилась успешно. Мир был спасен. Более того, вы сказали тогда, что с Саддамом можно иметь дело. Вы по-прежнему считаете, что иракскому диктатору мож- но доверять? — I have said I think I can do business with him. And that is a statement of fact. I have done business with him to save lives. To make sure that the UN can continue the disarmament. — Расскажите подробнее о ваших переговорах. Какова была ат- мосфера встречи? Что сказал Хуссейн, какова была его реакция на требования мирового сообщества открыть для инспекции все, даже самые важные объекты? — They took me to one of the palaces. His group and mine talked for about an hour, but most of the talking was done by President Saddam. There was a bit of joking back and forth. Then he took us through (told about) the suffering of his people and how unfair the world has been to him. After about an hour, the rest left. He repeated the things that they simply would not ac- cept, such as opening the palaces indefinitely. [He was willing) to open them up for us to inspect them thoroughly. But once the palaces had been inspected, we should leave them alone. |To him,) it was not only a question of national dignity, but of secu- rity. The leadership lives and works at these places. And they wanted it done once. 132
— Какова была ваша реакция на его утверждения? Согласитесь, не все аргументы иракской стороны звучали убедительно. Вы «выкру- чивали ему руки» (twist one’s arms) или почувствовали, что он ждал именно вас и пошел на компромисс с ООН, а не с западными союзни- ками «без пяти минут двенадцать»? — I said [to him] this is not going to work. I’m here by the unanimous decision of the [Security] Council that you have to open up every thing — including the palaces. And that we will have to reserve the right to come back and that there should be no time limit. After two hours. I managed to get him to agree. 11 told him] that the failure to do so would be tragedy, that the U.S. and its allies would hit. 1 said, “I’m here to give you a chance to resove this, and this is really the last chance". In the end, he agreed. He was very decisive. He said, “Let's go, but the language has to respect our dignity". — Можно ли сказать, что вы были уверены в успехе своей мис- сии? Какова ваша оценка партнера и может ли мировое сообщество вздохнуть с облегчением, рассчитывая на выполнение обещаний со стороны Ирака? — Absolutely. I find the reaction by some — [to my] saying he was calm and well informed — objectionable (dubious). We should all hold him up to the promises he had made. The proof of the pudding is in the eating. He has to demonstrate that he will deliver (keep his promises). If he doesn’t, he knows the consequence. "Newsweek ” Беседа с актером и продюсером Майклом Дугласом, известным по фильмам «Уолл-Стрит», «Роман с кам- нем», «Игра», сыном звезды Голливуда 60-х годов Керка Дугласа — Ваш отец снялся (starred) во многих известных фильмах 50—60-х годов, всего чуть ли не в ста. Оказал ли он влияние на ваш выбор жиз- ненного пути, а также на вашу личность как человека и актера? Какой основной урок он дал вам в жизни? — 1 think the main lesson 1 learnt from my father was to have the strenght and determination to get what you want — something I learnt from him when I was a child. I soon learned that you need a lot of patience, concentration, and energy to succeed in this profession. I grew up mostly with my mother — my parents separated when I was five — but I think Dad made a real effort to be a responsible father. He made around eighty films — I don’t think I’ve made more than twenty-five so far — this just goes to show how hard-working he was. 133
— Не могли бы вы рассказать более подробно о вашей семье, о контактах с отцом, его отношении к вам как к сыну и коллеге. Не ощущалось ли соперничество между вами, особенно когда вы получили Оскар? — I saw him more often on the set (на съемках) than off it. He used to get irritable because of all the pressures he had in his professional and private life. Fortunately he’s not like that today. But he was also very critical of himself and others. Since our time together was limited he felt he had to squeeze as much as possible into the moments available. My father has never be- haved as a rival. He has always been supportive and affectionate, even when I got an Oscar for Wall Street in 1988, though he has never won one. I’m his biggest fan. I am very grateful to him and I love him with all my heart. Now more than ever before. — Вы были продюсером культового фильма «Гнездо кукушки...»1 и затем основали свою продюсерскую компанию. Считается, что ваша фирма имеет в своем портфеле (portfolio) массу перспективных проек- тов. Действительно ли вы по-прежнему увлечены этим делом, уделяя ему столь же много вашего времени или это лишь иллюзия? — No, actually, I’m becoming less active as the years go by. Гт always trying to make life easier for myself. I’ve become a very keen goffer and I’ll do anything for a game of golf — an event I find more exciting than the first night of one of my films. I think my need to prove myself or be in a position of power and control in the industry is disappearing. I’m cutting back my interest in productions, and what I really want to do is act and travel to countries I’ve never visited. Yes, I don’t think Гт as ambitious as I was, maybe because I feel satisfied. From the Alitalia Ulysses Magazine Politics Non-Stop Enrich your vocabularly a) Elections to name somebody as candidate to run for (president, MP, chancellor etc.); to run for (president, MP etc.); to nominate; a front runner; incumbent (зд. нынешний); by-elections, to be re-elected to a third term; to hold elections; a landslide victory; (полная, убедительная); assume powers (полномочия); elec- tion campaign, to vote, to go to the polls; to cast a ballot; by secret ballot and universal suffrage; a runner-up, constituency, early election results; to call for new elections; inauguration. 1 One Flew Over The Cuckoo’s Nest by M.Forman. 134
b) Unrest, Protests and Strife/Turmoil to call on — призывать кого-то/что-то; (e.g. to call on she UN to lift sanctions); to call for — призывать к чему-то; (e.g. to call for action); sanctions = to impose, introduce — ввести; to lift —отменить. c) Third World Worries waiver — отказ (от права); seal of approval — одобрение; deadline — срок; would-be secessionist — стремящаяся к отделению; to scrap = kill («зарубить»); to cite = refer, allude to; tiaud — нарушения (мошенничество); to void = to annul (the results). Politics non-stop — Elections Germany’s Social Democrats named Gerhard Schroder as their candidate to run for chancellor against the Christian Democratic incumbent, Helmut Kohl, in general election, after Mr Schroder easily won re-election as Lower Saxony’s premier and later became German chancellor. ★ * ★ Ezer Weizman, Israel’s popular, many-sided 73-year-old pre- sident, was re-elected to a second five-year term, defeating an obscure Likud candidate. * * * Prince Talal, a half-brother of Saudi Arabia’s King Fahd, called for ’’real and authentic elections” in Saudi Arabia and other Arab countries. The prince, in Beirut for a UNESCO conference, has little influence in his own country. * * * Slovakia’s prime minister, Vladimir Meciar, assumed most presidential powers after parliament failed to elect a new presi- dent. * * * Once-rich Lagunia now buffeted by economic problems, prepared to inaugurate President Laki for a seventh term of of- fice. Other countries urged the president to honour promised economic reforms. Among his visitors was Walter Mondale, with a message from President Clinton. Citing massive ballot fraud, a judge voided last year’s election for mayor of Miami. 135
Protests An estimated 250,000 rural folk marched on London to pro- test at proposals that range from more public access to private land to a ban on fox hunting. * * * Zimbabwe's trade-union congress organised a successful, and peaceful, two-day strike against government mismanagement and spiralling prices. * * * About 3,000 people marched through Katmandu in protest against the use of child labour in Nepal. Similar marches are being held in other countries. There are believed to be 250 m child workers in the world. * * * Serbian police again killed at least 10 Albanians and attacked villages in Kosovo, a Serbian province with an Albanian major- ity, after separatist guerrillas allegedly killed two Serbian police- men. Western countries threatened new tighter sanctions against Serbia. Third World Worries Angola’s UNITA rebels missed a deadline for the completion of the peace process. The UN declared the period for demobili- sation closed, thus in effect ending its protection of rebel troops. * * * Mr. Clinton attacked Republican plans to scrap the federal tax code. * * * As the UN sent out an appeal for food for North Korea. The country said its stocks of grain would run out by year end. * * * At least 28 people were killed and more than 200 injured by a bomb which exploded in Sri Lanka’s capital, Colombo. * * * At least 70 people died and some 25,000 were made home- less in Turbat, southwest Pakistan, in the country’s worst floods for 20 years. * ★ * In the annual drug certification — the judging of other countries’ commitment against drugs — Colombia and Paraguay escaped the United States condemnation only with waivers, on the ground of American national interest. But Mexico and some Caribbean countries got a full seal of approval. 136
* * * As Colombia prepared for congressional elections, its army admitted heavy losses in several days of fighting against left-wing guerrillas in the south. * * * In Canada’s would-be secessionist province of Quebec, the ineffectual leader of the provincial Liberals, Daniel Johnson, resigned. Business Non-Stop Enrich your vocabularly to go up = rise, increase, edge; climb; jump, leap, soar; to go down = decrease, fall, drop; plummet, crash, collapse; retail — ant. wholesale; to head for, interest rates; seasonally adjusted; earnings = wages; company earnings = revenues, re- turns; pretax — ant. after tax profits; balance of payments; cur- rent account; surplus = ant. deficit; costs — cp. labour costs, production costs; cost price; to offset by = to make up for, compensate; to cut jobs = axe, lay-off reduce (staff); early morning trade (on stock exchange) — ant. late trading; net income, net (profit); package (deal) to save the economy (также bailout); turnover = trade; employment — ant. unem- ployment, joblessness. Business Non-Stop/News Briefs l\B! to be up (down) on ... = увеличилось (уменьшилось) по * сравнению с...; увеличиться (уменьшиться) на... — zero preposition/by e g. sales rose 6,7%, inflation fell 0,7%; unemployment fell by 15,000; prices rose by 0,2%; увеличиться/уменьшиться до... — reach, amount to.../fall to; e.g. sales rose to...; inflatio fell to... UK retail sales up UK retail sales in April were up on the same month last year, according to the British Retail Consortium, but April’s rise in- cluded the Easter week, traditionally a good month for retailers. The value of retail sales in April rose 5.7 per cent, compared with a 0.4 per cent rise in March and a 3.4 per cent gain in February. 137
IMF dismisses threat of new S Korean crisis Hubert Neiss, the International Monetary Fund’s Asian di- rector, said South Korea was not heading for another financial crisis and a declining trend in interest rates was likely to con- tinue. Mr Neiss said the country’s interest rate policy had not fundamentally changed following a quarterly review of the IMF’s record $58.35 bn package. Brazil industrial sales jump 3.3% Brazilian March industrial sales rose a seasonally adjusted (c учетом времени года) 3.31 per cent compared with February, said the private National Industry Confederation. Meanwhile, Brazil’s inflation fell 0.13 per cent in April, against a 0.23 per cent increase in March, according to the Vargas Foundation, an independent research institute. UK average earnings climb UK average earnings rose at an annual rate of 4.9 per cent in February, up from 4.6 per cent in January. Analysts had been expecting a rate of 4.5 per cent in February. Meanwhile, unem- ployment in the UK fell by 17,700 in April, taking the jobless rate down to 4.8 per cent from 4.9 per cent in March. Unit wage costs (зд. labour costs) rose 5.4 per cent in the three months to March compared with the same period a year ago. French inflation edges higher Consumer prices in France rose 0.3 per cent in April, for a year-on-year increase of 1.0 per cent. In March, prices rose by 0.2 per cent. April’s figures were slightly stronger than econo- mists had expected. Bank of England reveals rate vote The Bank of England’s monetary policy committee voted 5-3 against raising interest rates at its meeting. The minutes of the meeting, released earlier, also showed that committee mem- ber Charles Goodhart, formerly hawkish on inflation, had moved over to the camp of those arquing against another rate rise. At the previous two MPC meetings the eight-person team was split evently, leaving Eddie George, the Bank’s governor, to use a casting vote to leave rates unchanged. Italian industrial orders rise Industrial orders in Italy rose 7.3 per cent in the year to February, down from an annual growth rate of 10.6 per cent in January. Turnover in February was up 5.1 per cent year-on-year. 138
Istat, the national statistics institute, said the increase in turn- over was especially marked (заметный) in the metal sector, which registered a 17 per cent increase. Japan current account surplus jumps The surplus in Japan’s current account, the broadest measure of trade in goods and sen ices, rose 43.8 per cent in March from a year earlier to ¥1.5 trillion ($11.2bn). The surplus in merchan- dise trade alone rose 38.4 per cent in March to ¥1.43 trillion. Комментарии 1) move over — join; ’ 2) minutes = протокол (заседания); 3) casting vote — решающий голос; 4) current account/balance of payments = текущий баланс/платежный баланс; 5) surplus — излишки; budget surplus — активное (положительное) сальдо бюджета, профицит, trade surplus — активное сальдо (внешней) торговли; ant. deficit (budget/trade deficit). Corporate News Pepsi income falls Pepsi, the world’s second biggest soft drinks manufacturer, reported a first-quarter net income fall of 12 per cent to $377m, down from $427m the previous year. Sales in North America rose 3 per cent to $1.65bn, but international sales fell 14 per cent to $31 Im. Worldwide revenues were unchanged as the growth in North America was offset by the sale of the com- pany’s Japanese bottler late in 1997. Sony Music earnings triple Sony Music Entertainment, the music unit of Sony, reported that earnings nearly tripled in the last year, with net income rising to ¥36.26bn ($164,5m) from ¥12.82bn last year. Pre-tax profits were up 53 per cent to ¥19,54bn from ¥12.8bn. The company said that earnings had been lifted by sales of the Playstation, which sold 19.3 units over the year. However, ex- ecutives warned that the current year would be difficult because of the costs involved with developing new artists. Woolworth to sell New York skyscaper Woolworth, the US retailer, announced it was severing the last link with its 119-year history by selling the famous New York skyscraper that bears its name. The move follows an an- noucement this month that it was changing its name to Venator 139
on reflecting its transformation from a chain of five-and-dime stores to a specialist retailer of sneakers. The Woolworth Build- ing, in downtown Manhattan’s financial district, is widely re- garded as an architectural masterpiece. At 792 ft, it was the world’s tallest building untill the Chrysler building was com- pleted in 1930. BOC to axe jobs in cost-cutting measure BOC, the UK industrial gases group, said would cut jobs as part of its far-reaching sales and cost review. The group reported a 17 per cent fall in half-year pre-tax profits to £179.8m at the bottom end of market forecasts. Shares in the group had dropped 1.8 per cent to 955p in early trade in London, but on the news that the company was reviewing ‘ all aspects of its organisation”, recouped some of the losses to stand 4p down at 968p. Комментарии 1) sever = break; 2) sneakers — зд. легкая (спортивная) обувь; 3) axe = cut, lay-off (jobs), let go; 4) recoup = compensate, restore; 5) bottom end = worse than expected. World Markets Market falls back, but still up London shares were up 17.2 at 5,973.9 in late morning trade, but the index had earlier broken through the 6,000 mark. Cable and Wireless rose 18p to 698p after releasing better-than- expected results, but the banking sector remained mixed, with Standard Chartered falling 52-l/2p to 828p, and HSBC drop- ping 30p to L17.30p. Frakfurt builds on morning’s gains Shares on Frankfurt’s Xetra Dax index extended their earlier gains, with the index up 78.12 at 5,385.94. The increase came on the back of firmer dollar, but concern over the Asian markets continued following new social and political unrest in Indonesia. Paris breaches 4,000 mark Shares on the Cac 40 index rose 29.91 to 4,017.24, as the market reacted to yesterday’s gains on Wall Street. But volume was light in later trade as the market awaited the release of the US August sales and price data, due to be announced this afternoon. 140
Tokyo lifted by news of IBJ-Nomura alliance Tokyo stocks ended marginally firmer, with a report that Nomura Securities and Industrial Bank of Japan were planning an alliance offsetting news of further turmoil in Indonesia. The Nikkei 225 index closed at 15,343.81, up 21.33 points. Mitsubi- shi Motors was another notable riser on news that it was in talks with General Motors on the supply of fuel-efficient engines. Комментарии 1) marginally = slightly, a bit; 2) turmoil = unrest; 3) due to be = зд. expected; 4) on news that = thanks to, after the announce- ment that. KQ| Major World Markets'. NYSE = New York Stock Exchange; LSE = London, FSE = Frankfurt, PSE = Paris, TSE = To- kyo etc.; The Dow Jones average industrial index (NYSE) — индекс Доу Джонса; другие ведущие индексы: FTSE (Footsie) — LSE; Xetra Dax (FSE, Germany); Cac 40 index — PSE, France; The Nikkei 225 index — TSE, Japan. Данные индексы показывают средневзвешенный курс ак- ций на соответствующих биржах в течение дня торгов. Review Exersise Translate into English процентные ставки снизились на 3%; инфляция вырос- ла на 0,9% и достигла 5,3%; дефицит бюджета снизился на...; положительное сальдо бюджета составило ...; стои- мость рабочей силы уменьшилась на 1,2%; компания со- кратила штаты на 7%, уволив 2,5 тыс. рабочих и служащих; розничная торговля в июле упала на 3% с учетом сезонных колебаний; безработица в стране снизилась на 0,7%; по сравнению с тем же периодом прошлого года; он занял твердую позицию по вопросу борьбы с инфляцией; по сравнению с предыдущим месяцем; стране грозит новый финансовый кризис; товарооборот остался на том же уровне; безработица сократилась на 17 тыс. человек в декабре; курсы акций упали после сообщения о том, что ...; на утренних торгах, на вечерних торгах на бирже, активное сальдо бюд- жета увеличилось на ...; товарооборот вырос на ... . 141
Тексты для перевода с листа или «под запись» (Various Topics) В разделе использованы некоторые материалы, подготовленные преподавателями кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (заведующий — В.Ф.Усов). Chirac Unveils Plan То Reform France’s Military President Jacques Chirac announced a far-reaching reform of the French armed forces and important reductions in nuclear armaments, but promised to maintain a series of costly arms programs aimed at compensating defense firms for the military cutbacks. The changes, including an end to France’s draft (obligatory' service), are scheduled to be completed over the next six years and will touch a broad cross-section of French political and economic life. Mr Chirac called for a “major national debate'’ on the military reorganization before it is put into law later this year. “We are no longer threatened by invasion from afar”, he said, adding that France needs a defense system ’’adapted to the demands of our time”. Thursday, in a 50-minute televised interview with two French journalists, Mr Chirac said the changes will reduce the French military to 350,000 soldiers and that wide-ranging adap- tations are required to increase the military’s mobility and flexibility. The main aim of this reorganization is to enable the armed forces to respond more efficiently to threats not only in France, but also to project power to (influence) third countries, “wherever French interests are threatened”, he said. By the end of the six-year period, Mr Chirac said, France will be able to send between 50,000 and 60,000 troops outside the country, making interventions in places such as Bosnia and the Persian Gulf possible without U.S. help. Mr Chirac said he is confident France will be able to make these changes and keep its economy growing. He said the world in general economy is embarking on a period — of perhaps 20 to 30 years — of sustained (stable) growth as less-developed coun- tries in Asia and in Latin America enter the global economy. “The Wall Street Journal” 142
Stitch in Time1 to End Child Exploitation The worlds leading sports companies yesterday launched a campaign to stop child labour making footballs in Pakistan after allegations that children as young as six were making balls sold as official merchandise — the first time multinationals* 2 and their suppliers have joined human rights groups to combat child labour. Pakistan produces 75 per cent of the world’s annual sales of hand-stitched footballs, a SI billion market involving an esti- mated 7,000 children aged under 14. More than 50 brands, including Nike, Reebok, Adidas and Umbro, signed an agreement to phase out child labour in 18 months. They will be required to register contractors, stitching locations and stitchers, and must cooperate with an independent monitoring group. David Husselbee of Save the Children, a lead agency on the project, said it was crucial that the situation was not made worse for children. It had to be phased in, ‘‘so that there is time to develop ef- fective social programmes and alternative sources of income for the families affected”. Spending, which will be overseen by a committee including the ILO3 and UNICEF4, is projected to reach $1 million in the next two years, including $500,000 from the ILO, $200,000 from Unicef and $100,000 from the Soccer Industry Council of America. Concern about child of the Euro 98 championship. “The Guardian ” Комментарии to phase out — зд. отказаться (постепенно), ср. to phase in. Britain’s Farewell to Antarctic Base A chapter in Antarctic history comes to a close today when Britain hands over Faraday research station to Ukraine. The oldest base on the Antarctic peninsuls has been used for studying weather, the Earth’s magnetic field and the ozone layer since it was set up during the British Graham Land5 Expedition of 1934-37. i 2 3 cp. A stitch in time saves nine (an English proverb). Multinational companies. ILO (International Labour Organization) — Международная организа- ция труда. 4 UNICEF (United Nations Children's Emergency Fund) — Междуна- родный чрезвычайный фонд помощи детям. 3 Земля Грэма. 143
The cost of upgrading it to modern health and safety stan- dards has been deemed too costly. Instead the base is being given to the Ukrainian Academy of Sciences, so Ukraine can restart Antarctic research after losing access (доступ) to former Soviet bases. Under the terms of the recent Antarctic environmental proto- col. old bases must be dismantled and removed. The handover will save £1 million in dismantling costs. Ukraine has agreed to give British scientists free data for at least a decade. The British Antarctic Survey, which ran Faraday, has four remaining bases at Rothera, Halley. Signy and Bird Island. It said the loss of Faraday did not mark a rundown in research, as other bases are being expanded to accomodate more scientists with £4 million of government cash. Today the final party of British staff sets sail (leaves) on HMS1 "Endurance", the ice patrol vessel. The base will be re- named Vernadsky. There was speculation (was said) yesterday that one of Rus- sia’s Antarctic bases is to be temporaryly closed to sa\e cash, putting at risk an international drilling experiment to take ice samples dating back 300,000 years. “The Times"' Review: Translate into Russian using active vocabulary Бизнесмены осваивают в Европе эффективные методы управления На прошедшей неделе состоялось вручение дипломов группе российских менеджеров, прошедших стажировку в европейских компаниях в рамках проекта технического со- действия странам СНГ (ТАСИС)2 «Повышение эффектив- ности менеджмента в России». Программа дает возможность бесплатно для российской стороны пройти двухмесячную стажировку в одной из ев- ропейских компаний с тем, чтобы по возвращении в Рос- сию приступить к осуществлению новых проектов в своих фирмах. Таким образом, техническую помощь России будут оказывать нс западные консультанты, а сами же россий- ские управленцы. Работа в верхнем эшелоне управления крупного россий- ского предприятия, равно как и наличие аргументирован- ного бизнес-плана, направленного на развитие новых на- 1 HMS — Her Majesty's Ship (брит.). - TACIS — Technical Assistance to CIS. 144
правлений в работе фирмы, — необходимые условия для участия в конкурсе на отбор кандидатов для стажировки в Европе. Среди 40 участников первой группы были представите- ли таких крупных компаний, как Ингосстрах, Норильский никель, НПО «Пластик», Новолипецкий металлургический комбинат, банк «Российский кредит». Среди принимающих компаний выступили «Байер», «Фиат-Хитачи», «Филипс» и другие. Комментарии 1) прошедшие стажировку — зд. studied the ex- perience; 2) управленцы — managerial staff; 3) верхний эшелон — top echelon: 4) металлургический комбинат — metallurgical works. Банкиры призывают правительство заняться регулированием экономики В Москве в Финансовой академии правительства России прошла международная научно-практическая конференция «Современный рынок и государство». Большинство участни- ков конференции высказались за усиление государственного регулирования в денежно-финансовой, инвестиционной, внешнеэкономической сферах и социальной области. По словам исполнительного директора Фонда имени Людвига Эрхарда Д.Вюнше, вопросы о роли государства и его функциях возникают, как правило, в переходный период (transition). В России это связано с завершением первого этапа реформ, тем более что за более активную роль госу- дарства в экономике выступают многие экономисты. По мнению президента Ассоциации российских банков, нынешняя финансовая стабилизация во многом достигнута искусственным путем, главным образом за счет ослабления банковской системы и сокращения количества банков чуть ли не на 20%! Кроме того, в последние годы широкое рас- пространение в экономике получили денежные суррогаты (money surrogate). В результате в теневом обороте (shadow economy) находится около 20% реальных денег. Российские банкиры считают, что резервы для укрепле- ния банковской системы практически исчерпаны. Ее даль- нейшее развитие возможно только при активном вмеша- тельстве государства. «Известия» 145
Западные эксперты оптимистично оценивают реформы в Польше Экономика Польши продемонстрировала «удивительную живучесть» в условиях структурных реформ и потери рын- ков СЭВ. Однако растущие расходы могут ослабить способ- ность Польши к стабильному росту и дальнейшему сниже- нию инфляции. Об этом говорится во втором отчете Орга- низации по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР)1 по экономике посткоммунистической Польши, но- сящем в целом оптимистический характер. Самое тяжелое бремя в переходе к рыночной экономике легло на безработных, а наибольшие выгоды извлекли за- нимающиеся собственным бизнесом, а также пенсионеры и рабочие, сохранившие места в традиционно хорошо опла- чиваемых отраслях. Частный сектор, обеспечивающий сейчас более 50 про- центов ВВП и 57 процентов рабочих мест, стал движущей силой экономического роста. В последнее время производи- тельность труда в промышленности выросла на 13 процентов, а в 1999 году ожидается рост еще на 9,6 процента. Хотя в прошлом году уровень безработицы увеличился до 16 процентов, темпы сокращения рабочих мест замедли- лись. Возобновление обязательств по обслуживанию долга означает более высокие выплаты по процентам и бюджет- ные расходы. На усилия по сдерживанию бюджетного де- фицита и ограничению инфляции также повлиял рост пен- сий, превысивший темпы роста средней заработной платы на 18 процентов в последний период. «Известия» Комментарии 1) vitality; 2) Comecon (СМЕА); 3) transition; 4) private sector — ant. public sector (госсектор); 5) rates; 6) debt servicing; 7) interest payments. Сотовый (cellular) телефон придумала актриса Именно американской актрисе Хеди Ламарр в переры- вах между киносъемками еще в 1941 г. удалось придумать техническое решение проблемы бесперебойной и не под- верженной помехам (static) радиосвязи. В 19 лет Хедвиг Кислер, уроженка Вены, была выдана родителями замуж за 1 OECD — Organisation for Economic Cooperation and Development. 146
крупного австрийского фабриканта оружия, но накануне Второй мировой войны сбежала от него (walked out on him) и в конце концов добралась до США, где, сменив имя, продолжила свою артистическую карьеру. Но у актрисы был скорее инженерный склад ума, она больше интересова- лась радиоэлектроникой, в частности тем, как избежать по- мех для надежной работы радиоуправляемых торпед. Тогда- то ей и пришло в голову, что для этого источник и прием- ник сигнала должны синхронно менять частоту (frequency). Нынче эта система лежит в основе столь распространенной сотовой телефонной связи. «Ассошнэйтед Пресс» Издание большой Российской энциклопедии потребует миллиардных затрат Виктор Тараканов 13 января сего года Министр культуры РФ подписал рас- поряжение, которым предусмотрено издание до 2001 г. Боль- шой Российской энциклопедии. Одноименное издательство приступило к ее разработке. Впервые в истории отечественного энциклопедического дела будет осуществлено многотомное фундаментальное из- дание, целиком посвященное одной стране — России в ее исторических границах. Директор издательства А.П.Горкин убежден, что энцик- лопедия станет значительным событием в развитии россий- ской культуры и науки, даст широким кругам читателей свод знаний о тысячелетней истории России, ее современном об- лике, о вкладе нашей страны в мировую цивилизацию. Большая Российская энциклопедия будет состоять из двенадцати томов. В первых десяти томах материал будет расположен в едином алфавите (to alphabetize), 11-й том под условным названием «Современная Россия» дополнит ал- фавитную часть энциклопедии и будет построен по пред- метному принципу. Завершающий том — это статистиче- ские справки, приложения, указатели, облегчающие работу с энциклопедией. Общее число статей (entries) — 50 Тысяч, в работе над которыми примут участие не менее пяти тысяч авторов. «Известия» 147
«Рено» (Renault) начинает получать прибыль Прибыль автомобильной группы «Рено» за первые 6 ме- сяцев нынешнего года составила 1,6 млрд, франков, а к кон- цу года должна достичь 3 млрд, франков. Здешние аналити- ки расценивают это как большую неожиданность, ибо про- шлогодние убытки «Рено» равнялись 5,2 млрд, франков. Такой превосходный результат в первую очередь связан с удачными финансовыми операциями «Рено», и прежде всего с доходами от продажи находившихся у нее на руках акций нефтяного гиганта «Эльф-Акитен» и «Вольво». Одно- временно удалось за год снизить с 911 до 162 млн. франков потери от продажи легковых автомобилей и до 260 млн. франков — грузовиков. (На легковые автомашины прихо- дится 80% ежегодного оборота «Рено», который составляет 100 млрд, франков.) Последний успех «Рено» объясняется целым рядом фак- торов. Это рост курсов американского доллара, британско- го фунта стерлингов и итальянской лиры по отношению к франку, что дает импульс автомобильному экспорту. Кроме того, исключительным спросом пользуется новая модель «Меган». Важным фактором, отмечает президент — генеральный директор «Рено» Луи Швейцер, явилось и то, что фирма начала заблаговременно осваивать рынок ГДР еще до объе- динения Германий. В итоге доля автомобилей «Рено» в Ев- ропе (за исключением Франции) возросла за последний год с 6,8 до 7,3%. Как только стали известны последние результаты «Ре- но», курс акций сразу возрос на 5,4%, к большому удоволь- ствию государства, которому все еще принадлежит 46% капитала этой компании. Комментарии В losses; 2) its stake in ...; 3) зд. to boost; 4) to account for. Болонья приглашает российские тракторы «У НАКО МА» — итальянский союз производителей сельскохозяйственных машин — объединяет примерно три тысячи предприятий, выпускающих сельскохозяйственное оборудование, ирригационную технику, инвентарь для са- доводства, двигатели, запасные части, кондиционеры, раз- личную аппаратуру, позволяющую обеспечивать экологиче- 148
ски чистое ведение сельскохозяйственных работ. В 1999 го- ду «УНАКОМА» проведет в Болонье международную вы- ставку «ЭКИМА», в которой, как надеются в штаб-кварти- ре союза, примут участие представители из России, Бело- руссии, других стран СНГ. В прошлом году впервые за мно- гие годы продукция из экс-СССР не экспонировалась. «Нам известны временные трудности российской про- мышленности по производству тракторов и других сельско- хозяйственных машин, — говорит Челли, президент «УНА- КОМА». — Но мы готовы к сотрудничеству, рассчитываем на политическую и экономическую стабильность в России, и тогда активно пойдут новые выгодные контракты, инве- стиции в российскую промышленность». Итальянский и международный опыт производства сельхозмашин и оборудования, с которым знакомит «УНА- КОМА» и «ЭКИМА», имеет большое практическое значе- ние и для российского рынка. Комментарии 1) comprises; 2) implements; 3) ecologically friendly. Подготовка (индивидуальная) по УП. Скоропись. Контактный телефон: 432 0633 149
^7од занавес... Ну, вот и подходит к концу наше первое путешествие по крутым виражам межязыкового, межкультурного и меж- личностного общения. На вас обрушился целый водопад информации, и, несомненно, потребуется некоторое время, чтобы получше разобраться в материале, еще раз вникнуть в суть, перечитав некоторые разделы, наиболее полезные именно для вас. Путь к достижению вершин профессионального мас- терства не короток и отнюдь не легок. Он, прекрасный в своей непредсказуемости, занимает большую часть всего жизненного пути. Рейкьявик, 1986 г. Исторический шанс упущен... Но все еще впереди. До первого соглашения о ядерном разоружении — всего год с неболь- шим. (Фото Д.Кенерли.) Это путешествие пройдет через болото косноязычия и заросли двусмысленности, надо будет продираться через джунгли ложной многозначительности, взбираться на вер- шины стилистических красот и опускаться в низины жар- гона и сленга. Действительно, все это — «огонь, вода и медные трубы» переводческой деятельности, и ваша тропа проходит по зыбкому мостику над пропастью взаимного непонимания. Знание и опыт — вот надежные опоры этого моста, который должен уверенно и надежно связать две стороны, находящиеся на «дальних берегах». Действительно, как нелегко преодолеть эту «пропасть непонимания» даже людям, говорящим на одном языке, тем более представителям разных стран и культур. Как час- то понятное вам и. волнующее вас не ясно и безразлично 150
другим. Это было гениально подмечено Ф.Тютчевым еще в XIX веке: «Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя? Поймет ли он, чем ты живешь? Мысль изреченная есть ложь». Продираясь сквозь тернии ошибок и заблуждений, сле- дует постоянно стремиться к тому, чтобы точно попасть в цель смысла, а не сделать «изреченную мысль» «изрешечен- ной мишенью», продырявленной пустопорожними словами. И тогда чувство, возникающее в момент преодоления трудностей, ощущение собственной незаменимости и удов- летворение результатами труда воплотится в довольных лицах партнеров или выльется в строчки текста договора, коммю- нике, статьи или книги. Достижение цели — лучшая награда за напряженный, но часто незаметный для других труд: увы, хороший перевод не замечают, зато в плохом, как в зыбучих песках, тонут умные мысли и дельные предложения. Мы постарались дать вам некоторые советы, проложив тропинку через опасные места, которая, возможно, по- может многим уверенно встать на твердую почву профес- сионализма. В запасе еще немало интересного и поучительного, но об этом — в следующих книгах серии «Мир перевода», четыре из которых (в том числе фразеологический словарь П.Па- лажченко) уже вышли в свет, а другие готовятся к изданию. 151
Избранная библиография I. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. 2. Бархударов Л .С. Теоретические основы преподавания перевода. — М.: МГЛУ, 1996. 3. Бережков В.М. Тегеран, 1943. — М.: АПН. 1968. 4. Бережков В.М. Страницы дипломатической истории. — М., 1982. 5. Бережков В.М. Как я стал переводчиком Сталина. — М.: ДЭМ, 1993. 6. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.. 1978. 7. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междунар. отношения, 1980. 8. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978. 9. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. - М., 1980. 10. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. — М.: Книга, 1987. 11. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. — М.: «РОУ», 1996. 12. Кашкин И.А. Для читателя-современника. — М.: Сов. писатель, 1977. С.371—546. 13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980. 14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Междунар. отношения, 1973. 15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш, школа, 1990. 16. Левин И. Записки военного переводчика. — М., 1981. 17. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л.: Наука. 1985. 18. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. — Л.: Наука, 1988. 19. Лилова Анна. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высш, школа, 1985. 20. Любимов Н.М. Несгораемые слова. — М.: Художественная литература. 1983. 21. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. — М.: Наука. 1985. 22. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи при последовательном переводе. — М.: Стелла, 1997. 152
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. — М., Стелла, 1994. 24. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М., 1980. 25. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. — М.: Воениздат, 1969. 26. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по устному переводу. (Записи в последовательном переводе.) — М., 1969. 27. Перевод — средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика. — М.: Прогресс, 1987. 28. Ревзин И.И.. Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высш, школа, 1964. 29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. 30. Стрелоковский Г.М.. Латышев Л.К. Научно-технический перевод. — М., 1980. 31. Стрелоковский Г.М. Теория и практика военного перевода. — М., 1979. 32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1968. 33. Федоров А.В. Основы обшей теории перевода. — М.: Высш, школа, 1983. 34. Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высш, школа, 1987. 35. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Междунар. отношения, 1978. 36. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. — М.: Высш, школа, 1987. 37. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М.: Междунар. отношения, 1976. 38. Чуковский К.И. Высокое искусство. — М.: Сов. писатель, 1968. 39. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. — М., 1982. 40. Швейцер А.Д. Глазами переводчика. — М.: Стелла, 1996. 41. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Наука, 1988. 42. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковс- кого до Пушкина. — Л.: Наука, 1973. 43. L.Visson. From Russian Into English. Ardis, 1991.
Содержание Вместо предисловия. Мир перевода..................................... 3 Об отечественной переводческой школе ...........5 Перевод в сегодняшней России, или Почему появилось это издание ...................8 «Им несть числа», или Переходит ли количество в качество..............9 Профессия — переводчик, или Что ждет того, кто вступит на этот путь .......10 Переводческая этика ............................13 Свидетель истории ..............................14 Часть I. Наука, искусство, ремесло .......................17 Русский и английский языки, или Какие они все-таки разные .....................17 Виды перевода, или Какие они тоже разные ......22 Перевод письменный и перевод устный .........22 Искусство двустороннего перевода ............26 Что такое прецизионная информация (ПИ) ........31 Устный перевод, его виды и особенности ........32 Анализ и синтез при переводе ................32 Особенности последовательного двустороннего перевода ....................................35 Виды двустороннего перевода .................37 Синхронный перевод (СП), или «Машина, которая все время переводит» ..................40 Советы начинающим синхронистам ..............43 «Кухня, где варится синхронный перевод» .....45 Кино/видео перевод (КВП) ....................47 Перевод с листа (ПСЛ) .......................49 Типичные неприятные ситуации последовательного перевода, или Как выйти сухим из воды .........54 Десять (плюс одно) золотых правил устного перевода, или Как сохранить хорошую мину при любой ситуации ............................57 Все, что вы хотели узнать об устном переводе: дополнительные вопросы о типичных ошибках .....65 154
Фразеология в устном переводе, или «Кто не бьет мух ноздрями» ....................68 «Демилитаризованная жо...», или Пикантные ситуации в жизни переводчика ..................69 Компьютер-переводчик, или Не грозит ли нам массовая безработица .........72 Переводческая скоропись .......................78 Оформление УПС .............................79 Суть УПС ...................................81 Упражнения..................................89 Как делать краткую запись беседы ...........94 Как заниматься самостоятельно ..............96 Часть II. «Периферия» перевода, или Дополнительные, но существенные вещи ............97 Как подготовиться к ведению переговоров и повысить эффективность общения...............97 Что снижает эффективность общения? .........98 Вопросы протокола .........................100 Виды протокольных мероприятий (ПМ) ...........102 Некоторые правила поведения на приеме «а ля фуршет» ...................104 Как организовать ПМ .......................107 Что такое «говорить под перевод» ..........111 Show Must Go On, или Позаботьтесь о своем здоровье.................113 Несколько слов о деловых поездках, особенно если вам нужно переводить переговоры, беседы и т.д...................115 Новые времена — новые стрессы .............117 Поиск работы .................................120 Несколько общих рекомендаций...............120 Как поступать в случае конфликта...........122 Конкретные рекомендации ищущему работу........123 Как успешно пройти собеседование...........124 Часть III. Introduction То Interpreting....................127
Тема: Life and Society. Interviews and talks for two-way interpreting.127 Politics-Non-Stop.................................134 Business Non-Stop.................................137 Тексты для перевода с листа или «под запись»....142 Под занавес..........................................150 Избранная библиография...............................152 Содержание...........................................154 Ваши пожелания, отзывы и предложения ждем по тел.: 936 0479 156
В 1998 г. серия «Мир перевода» пополнилась новой книгой А.Чужакин. Мир первода — 3. Practicum plus (упражнения, тексты, советы профессионалов, макроэкономика, политика, бизнес, право, проблемы жизни общества, тексты (интервью беседы) для двустороннего перевода, ступени карьеры. В 1999 г. планируется выпуск четвертой книги А.Чужакин. Мир перевода — 4. Practicum Plus Audio (статьи, выступления, интервью для двустороннего перевода) и audio-приложение (беседы с ведущими специалистами по устному переводу, речи политиков и экономистов, а также комментарии)
Андрей Павлович Чужакин, Павел Русланович Палажченко Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания Ответственный редактор Редактор Корректор Технический редактор Художник В. Р. Колесниченко Н.Г.Богомолова П.А. Комарова В.В.Лапушкина О.Н.Мальцев ЛР № 070643 от 30.10.97 г. Министерства печати и информации РФ. Подписано в печать 08.02.99 г. Печать офсетная. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс». Формат 60x84 1/16. Объем 10 п.л. Тираж 2000 экз. Заказ № *17 ТОО «Валент». 103062, Москва, ул. Покровка, д.38а, оф.41. Тел./факс 917 4153. Отпечатано с готовых диапозитивов в Калужской типографии стандартов. 248006, Калуга, уд. Московская, д. 256. ПЛР № 040138.
Вышел в свет «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским», который несомненно займет свое место в ряду серь- езных словарей. Автор этого издания — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева и Э.Шеварднадзе — Павел Палажченко, чье имя — «знак качества» для специалистов в области английского языка не только в России, но и за рубежом. Автор щедро де- лится с читателями секретами профессио- нального мастерства. В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, «ложных друзей переводчика», безэк- вивалентной лексики, но и материал «для общего развития»: библей- скую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, и многое дру- гое. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографи- ческого и культурно-лингвистического характера. Прекрасный язык, тонкий юмор, оригинальное построение издания сделают работу со словарем не только полезной, но и удивительно приятной для всех чи- тателей, независимо от специализации, уровня знаний и возраста. Simply the best! Институт Московская международная школа переводчиков ММШП *♦ обучение всем видам перевода »♦ подготовительное отделение >♦ вечерние и дневные группы »♦ группы синхронного перевода М. Сокольники, тел. 269 0665 The World of Interpreting and Translation (WIT)Series published by Valent LTD. TEL/FAX (7-095)917 41 53
Чужакин Андрей Павлович, выпускник МГПИИЯ им. М.Тореза, консультант ряда полити<еских и финансовых структур. Преподает в Лк мистичес- ком университете Долгое время р< ал Меж- дународном отделе ЦК КПСС, заним лея пробле- мами развивающихся стран. Автор многочислен- ных публикаций на русском и английском языках. Мир перевода многолик и р .знолланов. Одноименная серия рассказывает об устном и письменном переводе, их разновидностях, специфике и применении, о принципах переводческой скорописи, дает практические рекомендации начинающему устному переводчику. Серия познакомит с основами теории коммуникации, протоколом и организацией переговоров Вы найдете на страницах Мира перевода множество забавных и весьма поучительных историй. Помогут вам советы профессионалов по вопросам поис (а работы, корпоративной культуры, борьбы со стрессом и охраны здоровья. Эти книги помогут освоиться в сложном мире профессионального перевода. World of Interpreting &Translation t The Entemal Quest F« л Understanding modern c< nj re- ’ h< пм\v guide to interpi and basic*- of translation hv IChuzhakin and P.Palazchenk* >