/
Text
W i L L i А м
iLAngiLAnd
a, vision
OF PlELI^S
PLowmAn
ЙАДЕМИЯ НАУк Со1оЗА ССР
ИНСТИТУТ ИСТОРИИ
У'и A A Lyi м
.ЛьнгАьнд
ПАхАре.
£71ерево<)
вступительная статья
и примечания
мад. (D„M.JlempyuieacKoio
УиААЬдмА
ИЗДАТЕЛЬСТВО АклДЕМИИ ЛАУк СССР
МОсквА* 1Q-41 •ЛЕНИНГРАД
ВИДЕНИЯ ЛЕНГЛЕНДА
И СОВРЕМЕННАЯ ЕМУ
английская действительность
I
D6 авторе предлагаемого русским чита-
телям произведения сохранилось очень
мало сведений, и неизвестно даже, назы-
вался он Ленглендом (Langland) или
Ленгли (Langley). Достоверно только,
что он носил имя Уилльяма.
Родился он около 1332 года, невидимому, в Cleobury
Mortimer в Шропшире, и был сыном свободного мелкого
землевладельца (франклина— по тогдашней социальной
терминологии). Отец и его друзья поместили его в школу,
невидимому, при монастыре в Большом Мальверне (Great
Malvern) в Устершире (Worcestershire), где он и получил
соответствующее образование, по существу церковное,
которое дало ему право быть посвященным в духовное
звание, стать клириком и носить тонзуру.
Эти отцовские друзья умерли, не успев устроить
Уилльяма по окончании им школы, а сам он, склонный
больше к жизни созерцательной, чем реальной, и к тому же,
повидимому, не чувствовавший расположения к какому-
либо образу жизни, требовавшему инициативы и напря-
жения воли, едва ли достаточно сильной у него, пошел
по линии наименьшего сопротивления. Переселившись
в Лондон, он стал в ряды многочисленного класса, зара-
батывавшего весьма скудные средства для полуголодного,
5
в большинстве случаев, существования пением панихид
и заупокойных обеден в притворах церквей и в особых
часовнях (так называемых chantries), построенных бога--
тыми людьми, обеспечившими их солидными вкладами для
поминальных служб об их грешных душах в надежде на
„вечное блаженство".
Огромное большинство этого своеобразного класса
в своих познаниях едва ли шло дальше механического
усвоения соответствующих латинских песнопений (placebo,
dirige и семи псалмов) и не было способно пн к какой
другой интеллигентной профессии, требовавшей тогда
хорошего знакомства с латинским языком. Несмотря на то,
что Ленгленд был человеком образованным, знавшим
латинский и французский языки и очень начитанным
в латинской, прежде всего церковной, литературе, он не
мег выбиться из рядов этого класса и только кое-как
поддерживал свое скудное существование составлением
юридических актов, технический латинский язык которых
ему был хорошо знаком.
На эти жалкие средства он должен был соде, жать
не одного себя: у него была жена Кит (Kitte) и дочь
Калот (Calote). По многим намекам в поэме Ленгленда
можно заключить, что жил ои в крайней бедности. Же-
нитьба преградила ему дорогу к более завидной церков-
ной карьере (если только он думал о ней). К тому же,,
по его собственным словам, он был „слишком длинен,
чтобы низко нагибаться" (он был действительно вы-
сок ростом, и ему дали прозвище „длинного Уилли" —
Long Wille), и не имел охоты почтительно приветствовать
лордов и леди, особ, одетых в меха или носящих сереб-
ряные украшения, и никогда не чувствовал желания
говорить „Спаси вас бог" стряпчим, с которыми встре-
чался на улице. За это на него смотрели как на поло-
умного.
Повидимому, жизнь в Лондоне стала для него непо-
мерно трудной, и ему пришлось переехать в Бристоль.
Умер он, вероятно, в 1400 году, вскоре после восшествия
на престол Генриха IV.*
* См. Introduction к английскому тексту „Петра Пахаря", соста-
вленное его издателем Skeat’oM, а также книги Жюссерана (Jusserand):
Lepopee mystique de William Langland. Paris, 1893 и „История
английского народа в его литературе", СПб, 1898 (очень неудовле-
творительный перевод).
6
11
Visio Willelmi de Petro Plowman („Видение Уилльяма
о Петре Пахаре") представляет собою первую часть, со-
вершенно самостоятельную, поэмы Ленгленда „Liber de
Petro Plowman" („Книга о Петре Пахаре"). Вторая часть
Книги" первоначально носила название „Visio ejusdem
de Do-wel, Do-bet, et Do-best“ („Его же видение о Делай
добро, Делай лучше и Делай наилучше"), и лишь впо-
следствии обе части стали рассматриваться автором как
составные части „Книги о Петре Пахаре".
До нас дошло не менее сорока четырех рукописей
поэмы. Автор Два раза переделывал ее, и эти три редак-
ции существенно отличаются друг от друга. Авторитет-
нейший исследователь рукописей поэмы и издатель ее
W. W. Skeat точно устанавливает эти редакции как текст А,
текст В и текст С.
Самым ранним текстом является текст А, составленный
около 1362 года и представляющий собою первый, черновой
набросок поэмы в 2567 стихов. В нем „Видение о Петре
Пахаре" и „Видение о Делай добро, Делай лучше и Делай
наилучше" совершенно отделены одно от другого; текст
первого состоит из пролога и восьми passus (так автор
называет отдельные главы своей поэмы) (всего 1833 стиха),
а второе — из пролога и трех passus (всего 734 стиха).
Текст В написан автором лет через пятнадцать после
текста А, в момент сильного общественного возбуждения,
вызванного политическими событиями 1377 года, — послед-
него года царствования короля Эдуарда III, ознаменовав-
шегося крупными хищениями и насилиями правящей
группы, захватившей власть в свои руки и возглавляв-
шейся Джоном Гентским (John of Gaunt), герцогом Лан-
кастерским. Лучшим из всех трех текстов Скит считает
текст В, как дающий полное представление об авторе
и его оригинальном даровании. Текст А был заново пере-
работан— в него было внесено много нового, и объем
его увеличился втрое. Полный текст поэмы состоит теперь
из „Видения о Петре Пахаре", заключающего в себе пролог
и 7 passus, и „Видения о Делай добро, Делай лучше и
Делай наилучше", заключающего в себе 3 пролога и
10 passus (именно: пролог и 6 passus, пролог и 3 passus
и пролог и 1 passus). Предлагаемый здесь русский пере-
вод „Видения о Петре Пахаре" сделан с этой второй
7
редакции текста „Видения", напечатанного Скитом от-
дельно и снабженного им введением, обстоятельными
примечаниями и словарем.*
Текст С явился в результате пересмотра автором
текста В и внесения в него дополнений между 1380 и
1390 годами. Он состоит из 10 passus „Видения о Петре
Пахаре", из 7 passus Do-well, 4 passus Do-bet и 2 pas-
sus Do-best. Деления на прологи в этом тексте нет.
В этом тексте поэмы заметна тенденция к многословию
и к богословским тонкостям. Кроме этой поэмы, Ленгленд
в конце своей жизни, в 1399 году, написал еще поэму
о короле Ричарде II, которую издававший ее Скит назвал
„Richard the Redeless" („Ричард, не слушающий советов").
Ш
Ленгленд, как и его современник Чоусер, писал свои
произведения на английском языке. Это делало их до-
ступными широким кругам, но едва ли тем, среди которых
был популярен Чоусер, доставлявший своим читателям
прежде всего эстетическое удовольствие. Автор „Книги
о Петре Пахаре" менее всего думал об эстетике. Его
волновали вопросы социальной справедливости, его воз-
мущала господствовавшая в общественных отношениях
неправда; своим суровым словом он обличал носителей
этой неправды и призывал к покаянию.
Поэма его имеет аллегорический характер. В ней
выступают в качестве действующих лиц абстракции, те
или иные свойства и способности человеческой природы,
больше дурные, чем хорошие, больше пороки, чем добро-
детели, такие общие понятия, как правда, зло, мудрость,
совесть, мир. Но, не говоря уже о том, что абстракции эти
нередко облекаются в образы совершенно живых людей
с характерными чертами представителей того или иного
класса английского общества второй половины XIV века,
в поэме выводятся на сцену сами представители этого
общества, без всякого намерения автора прикрывать
живыми фигурами те или иные моральные отвлеченности.
Благодаря этому поэма Ленгленда, столь далекая по
своим задачам от художественных целей, тем не менее
The Vision of William concerning Piers the Plowman by William
Langley (or Langland). Edited by the Rev. Walter W. Skeat, M. A.
Third Edition, Revised. Oxford. At the Clarendon Press. MDCCCLXXXI.
8
представляет собою весьма значительное произведение
художественной литературы средневековой Англии, и по-
этому тем сильнее она заставила почувствовать социальную
неправду тех, кто был способен ее почувствовать, и прежде
нсего тех, кто больше всего страдал от нее. Не удиви-
тельно, что в этих кругах поэма о Петре Пахаре сразу же
приобрела широкую популярность. До нас дошло, как было
уже указано, не менее сорока четырех рукописей ее; но
сколько их было истреблено в разное время теми, кому
исповедывавшаяся Ленглендом правда была совсем не по
душе, сведений об этом, к сожалению, не имеется.
IV
Автор изображает себя странником, который „пошел
бродить по этому широкому свету, чтобы послушать
о его чудесах"; утомленный ходьбою, он прилег отдохнуть
на Мальвернских холмах и скоро заснул. И ему при-
снился сои. Он увидел поле, полное народа. Тут были
и простые люди, и богатые, и работающие, и ведущие
бродячую жизнь, „как это водится на свете". „Одни хо-
дили за плугом, редко предаваясь веселью; насаждая и
сея, они несли очень тяжелую работу и добывали то,
что расточители (wastours) прожорливо истребляли". Тут
были и торговцы, н менестрели, и шуты, и жонглеры,
„Иудины дети", и нищие, и попрошайки, притворяющиеся
нищими, чтобы добывать себе пропитание, пилигримы,
рассказывающие всякие небылицы о том, что они видели
в тех местах, которые они посетили, пустынники, толпою
отправляющиеся в Уолсингем, с крючковатыми палками
в руках и в сопровождении своих подруг, „большие и
долговязые олухи, которые не имели охоты работать;
одевались они в рясу, чтобы их отличали от других,
наряжались пустынниками, чтобы вести легкую жизнь".
Есть тут и нищенствующие монахи, всех четырех орденов,
„поучающие народ для своей собственной пользы". Про-
давец индульгенций (a pardoner) отпускал здесь мирским
людям грехи, показывая им буллу с печатями епископа
и заставляя их целовать ее, становясь на колени, „и до-
бывал своей буллой кольца и брошки". Были здесь и
приходские священники, с разрешения епископа живущие
в Лондоне, совсем не думая о своих пасомых; а неко-
торые из них служат у лордов и леди управляющими
9
(stuwardes) их имениями, небрежно отправляя церковные
службы. Явился сюда и король. „Рыцарство им руково-
дило. Власть общин поставила его на царство". Ангел,
опустившись с небесной высоты, дает ему советы, как
ему следует управлять.
Внезапно прибегает толпа крыс и мышей, „и стали
совет держать о своей общей пользе", о том, как им
избавиться от придворного кота (a cat of a court), который
своей „опасной игрой" делает им жизнь невыносимой.
Крыса, „прославленная своими мудрыми речами", предла-
гает надеть на кота ошейник с колокольчиком, звон кото-
рого предупреждал бы их о приближении кота и давал бы
им возможность во-время прятаться от него. Предложение
было одобрено всеми, но мышь, еще более мудрая, чем
сделавшая это предложение крыса, убедила толпу бро-
сить это дело, оставить кота в покое: ведь если бы кот
даже был убит, на его место явился бы другой; да без кота,
кроме того, нельзя и обойтись, — „замешательство насту-
пит среди нас всех, хотя мы и избавимся от негодяя".
Предоставляя другим отгадывать смысл этой сцены,
так как сам он ие имеет для этого смелости, автор воз-
вращается к описанию наполнявшего поле народа. В этой
толпе были еще адвокаты в шелковых шапках, защи-
щавшие в суде право за пенсы и фунты, от которых „не
добьешься „гм" из их уст, если не покажешь им денег",
бароны, горожане, крестьяне (bonde-men), женщины-пиво-
вары, булочницы, мясники, шерстоткачихи и ткачихи
полотна, портные, медники, сборщики пошлин на рынках,
каменщики и рудокопы и мне го других ремесленников.
Среди всех других рабочих (laborers) выделялись земле-
копы, „которые плохо делают свое дело и прогоняют
длинный день пением „Спаси вас бог, госпожа Эмма!"
(„Dieu vous save, Dame Enamel"). Повара и их слуги
зазывали к себе народ криками: „Горячие пирожки, горя-
чие! Хорошие поросята и гуси! Пойдемте обедать, пой-
демте!" А трактирщики соблазняли народ белым вином
из Эльзаса и красным из Гаскони, с Рейна и из Рошели,
„чтобы переварить жаркое".
Поле это было расположено между башней на возвыше-
нии, „искусно построенной", и тюрьмой в глубокой долине,
окруженной глубокими рвами, „мрачной и страшной на вид".
Появляется прекрасная леди и объясняет автору, кто
живет в башне на возвышении и кто в мрачной тюрьме,
10
кто в долине. В башне обитает Правда, творец всего
сущего, бог отец, создавший всех людей и давший им
пять чувств, чтобы чтить его ими, повелевший земле
снабжать их самым необходимым для жизни. Темница
В долине — это замок заботы (the castel of саге). „В кем
живет существо, которое называется Злом, отец Лжи; он
сам ее и создал". На просьбу автора раскрыть свое имя
прекрасная леди говорит, что она — святая церковь, и про-
странно наставляет его, выясняя ему, какое великое сокро-
вище Правда, „лучше которой нет сокровища", рассказы-
вая, как Люцифер пал из-за своей гордости, убеждая его,
что вера без дел мертва, и что путь к небу — через любовь.
На просьбу автора научить его, как он может познать
Ложь, прекрасная леди сказала ему: „Взгляни в левую
сторону и посмотри, где стоят Ложь, Лесть и их многие
товарищи". Он взглянул и увидел женщину, необычайно
роскошно одетую, „увенчанную короной, лучше которой
нет и у короля", в кольцах, богато усыпанных драгоцен-
ными камнями самой дорогой цены. На вопрос автора:
„Что это за женщина, так богато одетая?", прекрасная
леди сказала, что это дева Мид (Mede the Mayde; the
meed — вознаграждение, мзда, но также и взятка,
подкуп, незаконное стяжание). Завтра она вы-
ходит замуж „за проклятого грешника, за лживый и измен-
чивый язык, за порождение врага рода человеческого".
Выдавать ее замуж собралось много людей. „Вся бо-
гатая свита, которая царствует вместе с Ложью, была
приглашена на свадебный пир". Тут были и рыцари и
клирики, судебные заседатели (sysours) и судебные при-
става (sompnours), шерифы и их клерки, судебные курьеры
(bedelles), бейлифы и торговые маклера, закупщики про-
вианта и продавцы съестных продуктов, адвокаты из суда
под арками (vocates of the arches) и многие другие. „Но
Симония и цивилист, и судебные заседатели были, мне
думается, более всех других людей близки с Мид". Они
читают дарственную грамоту (the feffement), наделяющую
Мид и ее жениха Ложь разными владениями и много-
численными правами и преимуществами, составленную по
всем правилам канцелярского стиля эпохи. Они получают
«право быть принцами по гордости и презирать бедность,
клеветать и хвастать и лжесвидетельствовать, издеваться
и браниться и злословить, быть непослушными и дерзкими
И нарушать десять заповедей", и „право весь день
11
пьянствовать в разных тавернах", и другие права. За это
они отдадут в конце года свои души сатане.
Теология возражает против этой свадьбы и оспари-
вает ее законность. Решено было всем отправляться
в Уэстминстер и там представить дело на решение суда.
Мид посадили „на шерифа, заново подкованного, Ложь
сел на заседателя, который трусил мягкой рысцой",
а Симония и цивилист приказали оседлать для себя
судебных приставов. За ними следовала многочисленная
свита „из многих сортов людей, которые на этой земле
живут". Король был предупрежден Совестью обо всем
этом и поклялся, что если бы мог схватить Ложь и Лесть,
он приказал бы их повесить. Констеблям и сержантам
было приказано связать и заключить в оковы Ложь и его
товарищей. „Все разбежались от страха и попрятались
по углам". Осталась одна Мид и была арестована.
Ее приводят к королю. Король приказывает отвести
ее в назначенное для нее помещение и доставить ей
всякие удобства и развлечения и обещает сам рассмотреть
ее дело. Шуты и менестрели увеселяют ее. Все живущие
в Уэстминстере являются к ней на поклон. Судьи успо-
каивают ее „со всей галантностью, на какую делала их
способными их образованность", советуют ей не горевать,
обещая: „мы научим короля и придумаем для тебя способ
выйти замуж, как тебе хочется и где тебе угодно, не взирая
на все ухищрения и уловки Совести". За это Мид наде-
ляет их богатыми подарками.
Затем приходят клерки и также успокаивают ее и
уверяют в своей преданности и готовности исполнять ее
волю, пока она живет на свете. Она обещает сделать их
лордами: „никакое невежество не помешает человеку,
которого я люблю, выдвинуться на первое место...,
тогда как знающие дело клерки будут плестись позади".
Является исповедник в одеянии нищенствующего монаха
и предлагает ей разрешить ее от грехов за меру пше-
ницы, обещает ей: „буду также твоим богомольцем и буду
распространять твою славу среди рыцарей и клерков,
чтобы развратить Совесть". Мид становится на колени
и исповедуется. Монах предлагает ей вставить расписные
стекла в окна его монастыря, за что душа efc наверное полу-
чит царствие небесное, и она охотно соглашается на это.
Выходит из совета король и приказывает позвать Мид.
Он прощает ей ее вину и предлагает ей выйти замуж за
12
рыЦаря Совесть, на что она охотно соглашается. Посы^
лают за Совестью. Рыцарь Совесть решительно отказы-
вается брать в жены Мид и дает ей пространную характе-
ристику как источнику неисчислимых бед, от которых
терпят все классы общества. Мид произносит в свою
защиту речь, в которой старается доказать, что без нее
никто не может обойтись, и само общество не может
существовать: ведь всякий труд и всякая услуга требуют
вознаграждения (слово meed означает прежде всего воз-
награждение, а потом уже взятку, подкуп). Ко-
ролю эта речь кажется убедительной, и он находит, что
„Мид вполне достойна иметь власть" (the maistrye to haue).
Но не убеждает она рыцаря Совесть, который в свою
очередь произносит речь и в ней выясняет разницу между
двумя родами Мид (вознаграждением за труд и подкупом,
взяткой, незаконным стяжанием), которые леди Мид наме-
ренно смешивала в своей речи, и в заключение предсказы-
вает о предстоящем царстве Разума, который накажет
всех творящих зло и установит на земле мнр и любовь.
Король посылает Совесть за Разумом, чтобы тот
правил его царством и давал ему самые лучшие советы.
Является Разум. Король ласково встречает его, сажает
между собой и своим сыном, „и они долго вели между
собой мудрые речи". Входит Мир и приносит жалобу на
обиды и- насилия, которые он потерпел от Неправды
(Wronge). Неправда предлагает Мудрости много денег,
чтобы тот защитил его. Мудрость и Умный вместе с Мид
отправились добывать Неправде у короля прощение путем
уплаты штрафа деньгами, данными для этого Неправдой.
Они стали убеждать короля простить Неправду. Мйд
предлагает Миру подарок, „весь из чистого золота", и
Мир удовлетворяется этим возмещением и, с своей сто.»
роны, просит короля помиловать Неправду. Король .не-
преклонен и говорит, что Неправда будет сидеть в ко-
лодках, если только Разум не сжалится над ним и
Покорность не поручится за него. Некоторые просили
Разум сжалиться над Неправдой и посоветовать королю
согласиться на то, чтобы Мид была поручителем за
Непоавду.
Разум не согласен на прощение и произносит длин-
ную речь для обоснования своего мнения, во время ко-
торой Мид „перемигивалась с адвокатами (men of law),
И они с улыбками подбегали к ней". Король признал
13
Правильными аргументы Разума и просит его оставаться
с ним навсегда; „Пока продолжится наша жизнь, будем
жить вместе". Король и его рыцари отправляются в цер-
ковь к заутрене и к обедне.
Автор просыпается, но вскоре опять засыпает и опять
видит поле, полное народа. Разум с крестом в руке про-
износит проповедь, в которой говорит, что чума и ураган
были посланы за грехи людей, и убеждает всех покаяться
и добросовестно исполнять свои обязанности. Многие
стали каяться и исповедываться в своих грехах. Автор
останавливается на исповеди семи грешников, олицетво-
ряющих собой семь смертных грехов: Гордость, Невоз-
держанность, Зависть, Гнев, Жадность, Пресыщение,
Леность. Из них последние пять являются перед нами
в образах совершенно живых людей с типическими чертами
представителей классов тогдашнего общества.
Короткий пересказ художественных страниц, посвя-
щенных автором изображению этих грешников, мало может
дать читателю, да он и не нужен, так как никаких ориен-
тирующих указаний тут не требуется. Особенно обра-
щает на себя общее внимание фигура, олицетворяющая
пресыщение (Gula), и та бытовая обстановка, в какой она
появляется. Вместо церкви, куда он шел исповедываться,
Объедало попадает в пивную, соблазнившись словами
встретившейся ему на дороге хозяйки пивной, что у нее
есть хороший эль. Тут он застает большую компанию
обычных посетителей этой пивной, среди которых он,
повидимому, пользуется большой популярностью. Они
встречают его радостными криками и угощают хорошим
элем. Тут и Сис, башмачница, и сторож заповедника Уотт
с женой, и Тимм, медник, и двое его учеников, и содер-
жатель извозчичьей биржи Хикк, и Хью, продавец иголок,
и Кларисса из Кок Лейн, и церковный служитель, и Доу,
землекоп, и сэр Петр Прайди, и Перонелла из Фландрии,
и странствующий музыкант, и крысолов, ц мусорщик
с Чипсайда, и канатный мастер, и конный господский
слуга, и Роза, продавщица металлической посуды, и про-
давцы старого платья. Затевается игра, носящая название
handicapping'. Кто проиграет, тот должен встать и покло-
ниться сэру Объедале галоном эля. „Были тут и смех,
и брань, и песня „Пусть чаша гуляет". Так просидели
они до самой вечерни. Объедало еле дотащился до порога
и тут же свалился.
14
Под влиянием речи Разума тысяча людей отпра-
вляется в путь искать Правду. Но никто из них не знает
к ней дороги. Долго они блуждают, как звери, по берегам
И холмам. Им повстречался пилигрим. Он посетил много
святых мест и на Западе, и на Востоке „для блага своей
души", но на вопрос: „А знаешь ли ты некоего святого
мужа, которого люди называют Правдой, и не можешь ли
ты указать нам путь туда, где живет этот человек?" —
отвечал, что до сих пор он „никогда не видел паломника,
который бы спрашивал о нем". В этот момент впервые
выступает Петр Пахарь (Piers the Plowman) и заявляет,
что он знает путь к Правде, и описывает этот путь,
который состоит в выполнении требований христианской
морали, а также усадьбу (the manere), в которой обитает
Правда.
Пилигримы просят Петра быть их проводником. Он
соглашается итти с ними, но лишь после того, как вспашет
свои пол-акра земли у большой дороги. На вопрос дамы
под вуалью (a lady in a sklayre), что же им, женщинам,
делать, пока он будет пахать, Петр советует милым дамам
(loueiy ladyes) своими длинными пальцами, которыми они
вышивают шелком ризы для капелланов, зашивать его
мешок, чтобы не просыпалась его пшеница. Женам и вдовам
советует он прясть шерсть и лен, делать ткани и учить
этому своих дочерей, позаботиться о нуждающихся и нагих.
Обращаясь ко всякого звания людям (alle manere of men),
он приглашаёт их деятельно помогать в работе тому, кто
добывает им пропитание. Рыцарю, сочувственно и горячо
отозвавшемуся на его слова, Петр обещает всю свою
жизнь трудиться и сеять и выполнять другие работы
с условием, что рыцарь будет охранять святую церковь
и его от расточителей и злых людей, которые разоряют
этот мир, что он смело будет охотиться за зайцами
и лисицами, за медведями и барсуками, которые ломают
его изгороди, что будет приручать соколов, чтобы убивать
диких птиц, пожирающих пшеницу на его участке (croft)
и не будет притеснять своих держателей и крепостных
(bonde—men). Рыцарь охотно соглашается всю свою жизнь
действовать согласно его словам. Прежде чем начать
Пахать свои пол-акра вместе с приглашенными помогать
ему пилигримами, Петр оглашает свое завещание.
Приступают к работе. Многие усердно помогали Петру.
Но нашлись и такие, которые „сидели за пивом и помо-
15
Гали пахать его Пол*-акра своим „гей! троли-лоли!" Петр
грозит им, что если они не примутся за работу, „ни единое
зерно, которое здесь растет, не порадует их в нужде".
По просьбе его рыцарь делает предостережение бездель-
никам и расточителям, угрожая им карой закона. Но они
не унимаются. Тогда Петр призывает Голод и просит его
„отомстить за него этим расточителям, которые разоряют
этот мир". Бездельники в страхе принялись за работу,
„и что Петр ни просил их делать, они кидались на
это как ястребы". „Тогда Петр сжалился над ними и
просил Голод уйти домой в свою землю и там оста-
ваться", но перед уходом просил его дать ему совет,
„как лучше всего поступить с нищими и попрошайками",
которые после его ухода „опять станут совсем плохо
работать".
Голод держит пространную речь, испещренную латин-
скими цитатами из священного писания. Но прежде чем
уйти, он хочет пообедать и выпить. Петр извиняется, что
не может угостить его, как бы хотел, пока не снимет
жатвы со своего участка. „Все бедные люди стали при-
носить горох в стручках, бобы и печеные яблоки... лук
и кербель и много спелых вишен и предложили Петру
это приношение, чтобы ублаготворить им Голод". Насту-
пила жатва, „на рынке стало появляться новое зерно
(newe corne cam to chepynge). Тогда народ обрадовался
и стал кормить Голод самым лучшим образом, поить
хорошим элем, как учил их Объедало, и они усыпили
Г олод".
Но лишь только настало изобилие, расточитель не
захотел больше работать, а нищий не стал есть хлеб
пополам с бобами, но стал требовать французского хлеба
из чистой пшеницы и из крупичатой муки и самого
лучшего и самого темного эля. И рабочие (laboreTes) уже
не соглашались есть за обедом овощи, простоявшие ночь,
и ветчину, но требовали свежеизжареняого мяса или рыбы,
изжаренной или испеченной, и притом как можно более
горячих (chaude or plus chaud), чтобы не простудить
желудка; стали требовать они и высокой заработной
платы. Петр предупреждает рабочих, что если они не
будут работать, опять наступит голод, и от наводнения
и дурной погоды не будет плодов.
Правда посылает Петру купленную им индульгенцию
для него и для его наследников на вечные времена,
16
а также для всех тех, кто помогал ему пахать, сажать
или сеять или в другом каком занятии (myster) пособлял
ему, а также для королей и рыцарей, „которые охраняют
святую церковь и справедливо в царствах своих управляют
народом", для епископов, если они знают оба права,
чтобы поучать народ, и „насколько могут, исправляют
всех грешных", для купцов, если они из своих барышей
„улучшали госпитали и помогали несчастным и усердно
исправляли дурные дороги и чинили мосты..., выдавали
замуж (бедных) девиц или делали их монахинями, снабжали
пищей бедных людей и заключенных и отдавали школьни-
ков (scolares) в школы или в обучение какому-нибудь
ремеслу (craftes), помогали религиозным орденам и давали
им лучшие ренты". Получает прощение и тот из закон-
ников, кто защищает бедного, невинного и никого не
обижающего, „помогает ему в его беде, не ища подарков
и из любви к господу нашему объясняет ему закон так,
как сам ему учился", а также „все живущие рабочие,
которые живут с помощью своих рук, которые честно
берут и честно приобретают и живут в любви и законе
благодаря своим кротким сердцам". Прощение получат
„старые люди и седые, бессилвные и беспомощные,
и женщины с детьми, которые не могут работать, слепые
и больные и со сломанными членами, которые переносят
это несчастье с кротостью". Священник, здесь находив-
шийся, пожелал прочесть полученную Петром индульген-
цию, чтобы „истолковать каждую ее статью (clause)
и перевести на английский язык". Оказалось, что она
состоит всего из двух строк:
„И те, кто творил добро, пойдут в жизнь вечную,
А кто зло, — в огонь вечный".
Священник усомнился в действительности такой индуль-
генции, и между ним и Петром завязался горячий и шум-
ный спор, разбудивший автора. Размышляя о том, что он
видел во сне, о том, как священник доказывал, что Делай
добро (dowel) вовсе не есть индульгенция, автор решает,
что Делай добро превосходит индульгенции, двухлетние
и трехлетние мессы и епископские грамоты, и что Делай
добро в день суда будет принято с почетом и превзойдет
всякое прощение, даваемое церковью святого Петра. Он
говорит: „Будь у вас хоть полный мешок индульгенций
и грамот провинциалов, и хотя бы вы находилась
2 Уилльям Ленгленд 17
в братстве всех четырех орденов и имели двойные
индульгенции, но если вам не поможет Делай добро,
я ставлю эти ваши патенты и ваши индульгенции ни
во что!"
V
Это решительное заявление Ленгленда достаточно
Определенно характеризует его отношение к католи-
ческой церкви. Вся его поэма является, можно сказать,
сплошным обвинительным актом против католической
церкви и ее представителей, начиная с приходских
священников и кончая самим папой, превратившим религию
в доходную статью для себя самого и для всех ее служи-
телей, совсем забывших свои обязанности в отношении
к своим пасомым, всецело преданных интересам и утехам
мирской жизни, нередко не умеющих разобрать ни одной
фразы из Псалмов Давида, но зато завзятых охотников
с собаками и соколами, не имеющих соперников в уменье
выследить в поле зайца.
Едва ли не самой одиозной фигурой, в глазах автора,
является монах, в особенности нищенствующий монах,
и он не жалеет красок, чтобы как можно рельефнее
изобразить его во всем его моральном неблагообразии.
В виде нищенствующего монаха (frere) он даже выводит
на сцену один из семи смертных грехов (Гнев) и не
советует лордам звать этих „божьих людей", когда с ними
приключится горе. Нечего и говорить, что полученная
Петром Пахарем индульгенция не распространяется на
этих „мнимых нищих" монахов (frere the faytoure) и на
весь их орден (and folke of his ordre). Мы уже видели,
как продавец индульгенций (pardoner) проповедывал
собравшимся возле него мирянам, отпускал им грех
нарушения обетов поста и добывал своей буллой кольца
и брошки. „Так они отдают свое золото, чтобы содержать
обжор", замечает с негодованием автор. Видели мы уже
и пилигримов и паломников, отправлявшихся толпою
к святому Якову и к святым в Риме, но никогда не
слыхавших о Правде и не знавших к ней дороги,
и пустынников с их подругами (wenches), наряжавшихся
в рясу, чтобы вести легкую жизнь. Да им и не нужно
было знать дороги к Правде: их духовные руководители
и сами ее не знали и учили их, что посты, посещение
гробниц угодников, покупка индульгенций, денежные
18
вклады в церковь и монастыри и иные подобные бого-
угодные дела вполне обеспечивают им загробное благо-
получие.
Религии, выродившейся в лишенный всякого мораль-
ного содержания формализм и обрядность, Ленгленд
противопоставляет религию, состоящую в выполнении
„божьего закона*' (lawe of god), заключающегося в Еван-
гелии и требующего от человека деятельной любви
к людям (dowel), перед которой голые личные добро-
детели — правдивость (be trewe of yowre tonge), честное
добывание средств к жизни, детская чистота, целомудрие —
так же бесполезны, „как светильник, внутри которого
нет огня". Для него весь смысл религии в деятельной
любви к людям, которая представляет собой „прямые
ворота, ведущие на небо".
В глазах Ленгленда религия из чисто личного дела,
заботы о спасении собственной души, становится социаль-
ной функцией, общественным служением. Кроме деятель-
ной любви к людям для христианина обязателен труд.
Истинным христианином является тот, кто трудом своим
содержит себя и помогает нуждающимся в его помощи.
Этим он исполняет завет бога, повелевшего человеку
„трудиться для приобретения средств к жизни". Завет
этот, по мнению Ленгленда, помнит один лишь земле-
делец, своим трудом не только содержащий себя, но
и создающий средства к жизни для других классов
общества, у которых он видит одно лишь желание как
можно больше взять у него, ничего ему не давая и всеми
способами эксплоатируя его темноту и беспомощность
для того, чтобы вести праздную жизнь и наслаждаться ее
радостями.
На „прекрасном поле, полном народа", которое Лен-
гленд увидел во сне, заснув на Мальвернских холмах,
взор его остановился прежде всего на тех, среди „вся-
кого сорта людей" (alle maner of men), которые „ходили
за плугом, редко предаваясь веселью; насаждая и сея,
они несли очень тяжелую работу и добывали то, что расто-
чители (wastours) прожорливо истребляли". А между тем
другие классы общества лишь постольку имеют право
на продукты труда земледельца, а вместе с тем и право
на существование, поскольку они выполняют свои обще-
ственные обязательства, как он свои. Петр Пахарь „из
любви к господу небес" обещает, пока он жив, давать
2*
19
Мясо и Хлеб богатым и бедным, „людям всякого звания“
(alle maner of men), лчшь бы они оказывали деятельную
помощь в работе тому, кто добывает им средства к жизни.
Неудивительно, что земледелец, Петр Пахарь (Piers
the Plowman), несущий праведный труд и своим правед-
ным трудом добывающий средства к жизни для всех чле-
нов общества, „служащий Правде в течение всей своей
жизни", один из всех знает путь к Правде и охотно
указывает его всякому, кто хотел бы итти по этому пути,
и Правда дает ему индульгенцию, прощающую ему и его
наследникам их грехи на вечные времена, распространяя
ее и на „всех, кто помогал ему пахать, сажать или
сеять или в другом каком занятии мог пособлять Петру".
В индульгенцию эту, как мы видели, включены и короли,
и рыцари, и епископы, если они добросовестно выпол-
няют свои обязанности, и законоведы, защищающие бед-
ных, не ища подарков, и купцы, если они свои барыши
употребляют на добрые и общественно полезные дела,
а также рабочие, „которые живут с помощью своих рук".
Но не упомянуты в этой грамоте нищие и попро-
шайки, не испытывающие нужды, лишь обманывающие
народ и выпрашивающие у него то, что должны были бы
получить действительно нуждающиеся. Не включены в эту
грамоту также монахи, приходские священники, продавцы
индульгенций, пилигримы, паломники. Ничего не сказано
в ней и о верховном главе католической церкви.
VI
Как было указано выше, текст В поэмы о Петре Па-
харе был написан Ленглендом около 1377 года, послед-
него года царствования Эдуарда Ш.
Это было очень тревожное время и в политическом,
и в социальном отношении. Отошли в далекое прошлое
блестящие победы, одержанные английским оружием во
Франции и покрывшие лаврами короля Эдуарда Ш и его
старшего сына Эдуарда, Черного принца. Английские
войска терпели одну неудачу за другой. Война все про-
должалась, истощая средства и терпение народа все новыми
и новыми налогами, которым не предвиделось конца.
Старый король превратился в безвольную игрушку в руках
его второго сына Джона Гентского (John of Gaunt), гер-
цога Ланкастерского, ставшего фактическим главою госу-
20
дарства и беззастенчиво пользовавшегося своей властью.
Черный принц, народный кумир и надежда всех тех, кто
видел в нем будущего короля, умирал от неизлечимой
болезни.
Герцог Ланкастерский стоял во главе небольшой, но
тесно сплоченной и хорошо организованной клики, глав-
ную роль в которой играли самые деятельные члены
Королевского совета — лорд Летимер (Latimer), пользо-
вавшийся полным доверием герцога и короля, лорд Не-
вилль, зять и наследник Летимера, и Ричард Ляйэнс (Lyons),
один из богатейших лондонских купцов, финансировавший
клику И за это получивший в свое полное распоряжение
источники самого широкого обогащения за счет государ-
ственного казначейства и карманов населения страны.
Ляйэнс получил от лорда Летимера и других, с ним
заодно действовавших членов Тайного совета, право выво-
зить свою шерсть на континент, минуя Кале, через который
обязательно должна была проходить английская шерсть,
так как здесь она облагалась пошлиной английскими чинов-
никами. Он доставал разрешение таким же путем укло-
нять: я от уплаты законных сборов и для других купцов,
за что получал с них большие суммы денег. Мало того,
он стал откупщиком самих пошлин в Кале и повысил их
норму, установленную парламентом, удерживая излишек
в свою пользу, и, призванный парламентом к ответу, он
заявил, что делал это „по повелению короля и его совета",
что вполне соответствовало действительности. Вместе
с лордом Невиллем он скупал за бесценок долговые
обязательства короля у потерявших всякую надежду креди-
торов и потом полностью получал всю сумму долга из
государственного казначейства. Вместе с лордом Лети-
мером он, как в этом обвиняли его в Добром парламенте,
„скупал все товары, которые шли в Англию, и устана-
вливал на них цены по собственному усмотрению, со-
здавая этим в стране такой недостаток в предметах, кото-
рые можно было купить, что простой род людей мог
жить лишь в скудости".
Кроме самих главарей, в том же направлении орудо-
вали и более мелкие дельцы, покупавшие у них разные
концессии и привилегии и всецело от них зависевшие.
Один назначался мэром в Кале, другой — контролером
пошлин в Ярмуте, третий получал монополию продажи
вина в столице и, устранив таким путем всякую конку-
21
ренцию, поднял цены на вина выше уровня, установлен-
ного городскими властями. Вся эта явно преступная орга-
низация, расхищавшая государственное и общественное
достояние, имела своим духовным вдохновителем герцога
Ланкастерского, действовавшего при явном попуститель-
стве впавшего в маразм престарелого короля и извлекав-
шего огромные барыши из этого, так искусно и широко
организованного коммерческого предприятия.
Король утратил в глазах народа всякое уважение, чему
способствовала еще его связь с некоей Али :ой Перрерс,
которую он наградил богатыми земельными и денежными
пожалованиями, не остановившись даже перед пожало-
ваньем ей драгоценностей своей покойной жены. Это
очень шокировало английское общество, уже и без того
возмущенное наглым поведением хищной фаворитки, бес-
церемонно являвшейся в суды во время заседания, чтобы
поддерживать здесь своих друзей, попавших на скамью
подсудимых, и оказать устрашающее давление на судей,
как это делали в те времена многие представители круп-
ной знати.
Общественное негодование, вызванное бесчинствами
Джона Ланкастерского и его шайки, долго сдерживаемое,
наконец прорвалось. 29 апреля 1376 года начались в Лон-
доне заседания парламента, который принужден был со-
звать Тайный совет короля, очутившись перед совер-
шенно пустыми сундуками государственного казначейства.
На просьбу канцлера разрешить налог Палата Общин
решила отвечать отказом, пока не будет призван ею к ответу
Тайный совет короля. Удалившись на совещание в здание
капитула Уэстминстерского аббатства (the Chapter House)
и получив разрешение пригласить на совещание некото-
рых из членов Палаты Лордов, общины решили выступить
против членов Тайного совета с обвинением в совершен-
ных ими государственных преступлениях. Выбрав своим
спикером Петра де-ла-Мар, одного из двух рыцарей, пред-
ставлявших графство Герифорд (Hereford), они явились
во главе с ним в парламент и приступили к выполнению
задуманного и обсужденного на совещании плана атаки.
Спикер заявил, что общины отказываются давать деньги
правительству до тех пор, пока жалобы народа не будут
удовлетворены, что король обеднел, потому что его совет-
ники сами поглотили его доход, что если бы не „тайные
друзья короля", казна была бы еще полна, и что поэтому
22
разрешать дальнейшие налоги до проведения реформы
йе было бы добром ии для короля, ни для королевства.
Затем он перечислил те главные способы, какими была
ограблена нация, и просил короля назначить время для
выслушивания обвинений, направленных против виновных.
Ляйэнс, лорд Летимер, лорд Невилль и еще ряд лиц
были обвинены общинами перед лордами в ряде престу-
плений и были признаны лордами виновными. Ляйэнс был
присужден к тяжелому штрафу, лишен прав и заключен
в тюрьму. Лорд Летимер был присужден к тюремному
заключению, лишен всех своих должностей и вычеркнут
из списка членов Тайного совета, как и его зять лорд
Невилль. Преследованию подверглась и Алиса Перрерс.
Парламент издал приказ, запрещавший женщинам, в част-
ности Алисе Перрерс, являться в суд для поддержки
своих дел. Она была позвана в Палату Лордов и должна
была поклясться, что не будет приближаться к королю
под страхом изгнания и конфискации имущества. Еписко-
пам был дан приказ отлучить ее от церкви, если она
нарушит свою клятву. Один Джон Гентский остался не-
вредим. Он даже сам участвовал в осуждении лорда Лети-
мера и призывал к ответу Алису Перрерс, бывшую с ним
заодно.
Перед концом сессии парламент, за которым утвер-
дилось в истории название Доброго парламента, составил
план парализовать влияние Джона и власть его над королем
и королевством и для этого избрал советников для короля,
из которых некоторые должны были быть постоянно при
короле, причем по крайней мере двое из них должны
были вести все сношения с королем по делам политики.
Членов этого совета общины выбрали не из друзей гер-
цога Ланкастерского: некоторые из них были его злей-
шими врагами, большинство же других принимали актив-
ное участие в осуждении его сообщников. Прежде чем
разъезжаться по домам, общины выслушали ответы короля
На их петиции, далеко не удовлетворившие их и свиде-
тельствовавшие о том, что король далеко не сочувство-
вал всему тому, чем они прославили Добрый парламент,
и готов был сделать с своей стороны все, чтобы уни-
чтожить результаты их деяний.
Ждать этого пришлось не долго. Не успели рыцари
графств и депутаты от городов оставить Лондон, как
попрежнему всемогущий Джон Ланкастерский, ставший
23
более наглым, чем когда-либо, совершенно отменил все,
что было сделано ими. Лорд Летимер и другие сподвиж-
ники герцога опять вернулись к власти. Совет, назначен-
ный общинами, чтобы управлять королем и королевством,
без всякой церемонии был распущен. Алиса Перрерс
опять заняла свое место возле короля. В заключение
король заявил, что Добрый парламент вовсе не был пар-
ламентом. Спикер этого парламента, Петр de la Mare,
был схвачен и брошен в тюрьму, где он едва избежал
смерти, грозившей ему от руки клевретов Алисы Пер-
рерс, которая также хотела отомстить ему за его смелые
выступления против нее и ее друзей и покровителей.*
Все пошло по-старому. Придворный кот (a cat of а
courte) попрежнему „играл с крысами и мышами в опас-
ную игру" (pleyde with hem perilouslych), попрежнему
„царапал их, хватал их и держал в своих когтях (cracche
us, or clowe us and in his cloches holde)“ (Prol. 11, 151,
154). Так и ие удалось им надеть на него ошейник
и привесить к нему колокольчик, чтобы заранее знать
о его приближении. И леди Мид попрежнему была в чести
и славе.
VII
Если имя Джона Ланкастерского стало ненавистным
для всех классов английского общества, материальные
средства которого он отдал на разграбление организован-
ной им банде высокопоставленных хищников и аферистов,
то, может быть, еще большей ненавистью пользовалось
оно у высших представителей английской церкви, имевших
особые причины ненавидеть его.
Джон Геитский стоял во главе образовавшейся при
дворе сильной антицерковной партии, враждебной преоб-
ладанию духовенства в центральной администрации и
мечтавшей о секуляризации, об отобрании в пользу
государства несметных земельных богатств английской
церкви. В этом деле сочувствие самых широких кругов
английского общества было не на стороне церкви. В то
время, как английский народ не переставал платить все
* 1) Chronicon Angliae Auctore Monacho quodatn Sancti Albani.
Ed. Edw. M. Thompson. London, 1874 (Rolles’series); 2) Rotuli Parlia-
mentorum, v. II. W. Stubbs; 3) Constitutional History, v. II; 4) England
in the Age of Wyclyffe by George Macaulay Trevelian. London, 1899,
24
новые и новые налоги для ведения затянувшейся на целое
столетие войны с Францией, английское духовенство
заботилось лишь о том, кик бы оградить свои богатства
от государственных налогов. Роскошная, чисто светская
жизнь князей церкви, мало заботившихся о своей духов-
ной пастве, полное погружение монашеских орденов и,
в частности, орденов нищенствующих монахов, в чисто
мирскне задачи накопления земельных и движимых бо-
гатств, жадность, корыстолюбие и невоздержанная жизнь
монахов, особенно часто бросавшаяся в глаза у нищен-
ствующих монахов, с которыми население чаще всего
встречалось, — все это создавало отрицательное, нередко
и прямо враждебное отношение народа к своим духовным
руково ителям, больше стремившимся брать у него, чем
давать ему, и оставлявших его без всякого духовного
попечения.
Антицерковная партия нашла самую деятельную. под-
держку у оксфордского профессора и ученого богослова
Джона Уиклифа.* Как известно, Иоанн Безземельный при-
нужден был признать себя вассалом папы и обязался за
себя и за своих преемников уплачивать папе ежегодную
подать в тысячу марок. Эдуард III уже тридцать три года
не посылал в Рим этой дани. И вот в 1366 году папа
Урбан V потребовал от него уплаты огромной недоимки.
Созванный королем парламент наотрез отказался платить
недоимки, мотивировав это тем, что „ни король Иоанн,
ни какой-либо другой король не имел права отдавать
в подданство себя, свое королевство и свой народ без
соизволения и согласия парламента", что Иоанн подчи-
нился папе „без согласия народа и в противность своей
коронационной присяге". Светские лорды заявили при
этом, что если папа вздумает силой отстаивать свои
притязания, они будут сопротивляться до конца. С этих
* Об Уиклифе, об его деятельности и учении см.: 1) Fasciculi
Zizaniorum Magistri Johannes Wyclif. Ed. Rev. W. W. Shirley. London.
1858 (Rolls' series); 2) Chronicon Angliae Auctore Monacho quodam
Sancti Albani. Ed. Edw. M. Thompson. London. 1874 (Rolls’series);
3) The English Works of Wyclif hitherto unprinted. Ed. by F. D.
Matthew. London. 1880 (Early English Text Society); 4) W. Stubbs,
Constitutional History, II; 5.) John Wyclif and his English Precursors
by prof. Lechler. Transl. by P. Lorimer. Vol» I—II. London. 1878;
6) England in the Age of Wycliffe by George Macauly Trevelian.
London. 1899; 7) Wycliffe and Movements for Reform by Reginald
Lane Poole. London. 1889 (из серии Epochs of Church History).
25
порникогда уже не было слышно о притязаниях рим-
ского престола на сюзеренитет над Англией и на еже-
годную дань.
Какой-то монах выступил с протестом против принятого
парламентом решения, утверждая, что английский король,
отказавшись платить папе ежегодную подать, обусловлен-
ную договором Иоанна с папой, тем самым терял право
на управление Англией. С возражениями на этот протест
выступил Уиклиф, именующий себя королевским капел-
ланом, „охотно берущим на себя обязанность отвечать".
Он выпустил ученый трактат, в котором проводит в каче-
стве основной мысли взгляд, что государство имеет право,
в случае нужды, лишать церковь ее владений, и приходит
к выводу, что передача королем Иоанном своей страны
папе в качестве платы за освобождение его от отлучения,
а страны от интердикта сама по себе была симоние i
и потому не имеет законной силы.
Естественно, что это выступление Уиклифа сблизило
его с антицерковной партией при дворе, и ему стали да-
вать ответственные поручения. В семидесятых годах, когда
Джон Ланкастерский уже держал в своих руках факти-
чески верховную власть в государстве, между ним и Уикли-
фом уже установились близкие отношения. Близость ко
двору и к антицерковной партии обеспечила Уиклифу
возможность свободно развивать свои взгляды, все дальше
и дальше отходившие от учения католической церкви,
и делала безуспешными все попытки церковных властей
пресечь его враждебную церкви деятельность.
Первой такой попыткой было приглашение Уиклифа
в собор святого Павла в Лондоне, где он должен был
предстать перед судом епископов, предъявлявшим ему ряд
обвинений. Суд над человеком, уже пользовавшимся широ-
кой известностью, в частности, среди населения Лондона,
где он не раз выступал с проповедями, привлекая боль-
шую аудиторию, собрал в соборе много народа. Явился
сюда и герцог Ланкастерский с лордом Перси, маршалом
Англии, в сопровождении большой свиты, в которой
находилось четыре доктора богословия из четырех нищен-
ствующих орденов. Чтобы очистить путь себе и герцогу,
лорд Перси стал бесцеремонно расталкивать толпу, что
вызвало резкое негодующее замечание по его адресу со
стороны епископа лондонского Уильяма Кортнея, на кото-
рое не менее резко ответил герцог. Лорд Перси предло-
26
жил Уиклифу сесть. Епископ лондонский решительно
воспротивился этому. Между ними возгорелся спор. В спор
грубо вмешался герцоги выразил желание за волосы выта-
щить епископа из церкви. Слова эти вызвали громкий взрыв
негодования у присутствовавших лондонских горожан.
Произошло общее смятение, а на другой день в городе
вспыхнуло настоящее восстание. Дворец герцога едва не
был сожжен, а сам герцог и лорд Перси с трудом успели
скрыться от рук разъяренной толпы. Лондонские горожане
имели достаточно оснований ненавидеть герцога Ланка-
стерского не меньше, чем ненавидел его епископ и другие
английские иерархи.
Вторая попытка заставить Уиклифа замолчать также
ие имела успеха, хотя оиа была обставлена чрезвычайно
солидно. Папа Григорий XI, переселившийся из Авиньона
в Рим, послал весною того же 1377 года пять булл, три
из них—архиепископу кентерберийскому и лондонскому
епископу, одну—Оксфордскому университету и одну —
королю. В них папа требовал немедленно арестовать
Уиклифа и передать его архиепископу кентерберийскому
и епископу лондонскому, произвести расследование об его
учении, прислать ему протокол следствия, а самого Уиклифа
держать в цепях до тех пор, пока не последует распо-
ряжение от папы, как дальше следует с ним поступить.
В случае, если бы архиепископ и епископ лондонский не
могли привести в исполнение его требований, папа пред-
писывал им позвать Уиклифа в его курию для суда над
ним не позже, как через три месяца. К буллам был
приложен текст восемнадцати заключений (conclusio-
nes), извлеченных из .сочинений Уиклифа и осужденных
папой.
Прошло не меньше семи месяцев прежде, чем архи-
епископ кентерберийский и епископ лондонский смогли
приступить к исполнению требований папы. А за это
время Уиклиф успел выпустить несколько трактатов,
в которых он продолжал развивать свои взгляды, столь
же враждебные папским притязаниям. В одном из них,
предназначенном для большой публики, а перед тем
в памфлете, представленном собравшемуся 13 октября
парламенту, он, очень искусно переходя от защиты к напа-
дению, защищал свои положения, осужденные папой,
в частности то, что цари могут отнимать у представителей
церкви светские имущества, если они употребляют их во
27
зло, а также то, что представители церкви, даже сам
римский первосвященник, могут на законном основании
подвергаться обвинению и даже осуждению со стороны
подданных и людей светских.
Анализ положений, противоположных этим, признанных
папой еретическими положениями, приводит Уиклифа
к заключению, что эти-то противоположные мнения и суть
самые еретические, наводящие ужас на всякого истинного
сына церкви, и являются чистым богохульством. Ведь
если папа вздумает предавать вечному осуждению всякого,
кто станет выказывать ему сопротивление в приобретении
им светских владений как движимых, так и недвижимых,
или в другом каком его желании, тогда ему будет весьма
легко приобрести для себя все царства мира и разрушить
все установления Христа; тогда папа получит возможность
вместе со всем своим клиром похищать жен, дочерей и
всякое имущество мирян и делать с ними что угодно, и
никто не будет иметь права сопротивляться ему. А ведь
это самая ужасная ересь. Если папа упорно держится
таких мнений, то следует сопротивляться ему не как папе
и не как представителю церкви, а как врагу христовой
церкви и злейшему антихристу. Люцифер хотел быть
подобным богу, но еще более ужасны намерения смерт-
ного создания, даже если это — наместник Христа, кото-
рый публично заявляет, что он может равняться со все-
вышним. Христианин не должен обоготворять наместни-
ков. Наместники должны быть скромны, должны искоре-
нять в своем сердце страсть к земному, должны жить
трезво, справедливо и благочестиво, в ангельской бед-
ности.
В начале 1378 года Уиклиф яВился в капеллу Лам-
бетского дворца в Лондоне, где его должны были судить
собравшиеся епископы. Накануне суда во дворец прибыл
один из свиты принцессы Уэл сской, матери юного короля
Ричарда II, вдовы Черного принца, стоявшей во главе
нового правительства (Эдуард III умер 21 июня предше-
ствующего года), и от имени принцессы сообщил еписко-
пам ее желание, чтобы они ничего не предпринимали
против Уиклифа. Терроризованные судьи, по словам лето-
писца, стали подобны человеку, который не слышит и не
имеет слов укоризны. Они очутились в очень затрудни-
тельном положении: нельзя было не подчиниться недву-
смысленному приказу светской власти, но ведь это шло
28
вразрез с интересами церкви и со столь же определенным
приказом ее верховного первосвященника. Из затруднения
их вывела ворвавшаяся в капеллу толпа лондонских горо-
жан и городской бедиоты, которая прервала заседание
в самом его начале. Так, „благодаря расположению и
старанию жителей Лондона Уиклиф провел своих следо-
вателей, насмеялся над епископами и ушел невредимым”.
Уиклиф беспрепятственно продолжал развивать свои
взгляды.
В этом же 1378 году в западном христианстве прои-
зошел Великий раскол. Почти полстолетия католическая
Европа была разделена между двумя наместниками Христа,
которые вели ожесточенную борьбу друг с другом за право
исключительного обладания ключами царства небесного,
проповедывали друг против друга крестовый поход и навод-
нили Европу продавцами индульгенций для его финанси-
рования, не стеснявшимися никакими приемами самой
циничной конкуренции. Теперь Уиклиф стал решительным
противником не только папства, но и самого католичества.
Вот основные пункты его учения.
Высшее право на владение всем существующим в мире
(dominium eminens) принадлежит одному лишь богу. Все,
чем владеют люди, они получили от бога как держание
за службу (servitium), которая заключается в исполнении
божьего закона (Goddis lawe), содержащегося в Евангелии
и обязательного в одинаковой мере для всех: как для
богатых, так и для бедных, как для знатного лорда и
короля, так и для простого виллана, как для простого
миряиииа, так и для папы. Все они равны, все „держат"
непосредственно от бога и все сохраняют право на
владение своим непосредственным держанием, пока испол-
няют свое обязательство перед богом, пока несут свою
службу, пока живут по правде евангельской. Нарушая
свое обязательство, впадая этим в смертный грех, чело-
век лишается милости божьей, а вместе с тем и права
на держание, и держание его подлежит конфискации. Папа
находится в таких же отношениях с богом, как и все
люди: он,, держит" от бога свою власть на равных правах
со всеми христианами, и раз он впал в смертный грех,
ОН лишается всяких прав на свое держание, на свою
власть. Неверно поэтому учение католической церкви, что
папа — наместник Христа на земле, и что власть его выше
всякой земной власти. Не истинно, следовательно, и уче-
29
Ниё католической церкви о двух мечах, духовном и свет-
ском, из которых один повелевает, другой исполняет его
веления.
Светские дела всецело должны находиться в ведении
светской власти, государства. Сфера деятельности духов-
ной власти—'Чисто и исключительно духовная. Больше
всего впутывают представителей церкви в мирские дала
и отвлекают их от их прямых обязанностей имущественные
отношения, богатство. Духовные лица не должны владеть
имуществом, дающим им возможность вести роскошную
жизнь. Они должны взять за образец Христа и его апосто-
лов, которые жили в добровольной бедности. Церковь была
истинной церковью, когда ее представители следовали
их примеру; такой была первоначальная церковь. Духо-
венство должно жить на добровольные приношения мирян,
на десятину, которая бы давала ему материальную воз-
можность исполнять свои обязанности. Путем мудрых и
постепенных мер миряне должны отнять у церкви ее
земельные богатства. Отлучает себя от общества правед-
ных сам человек, нарушая свои обязанности к богу, свою
„службу" ему, впадая в грех. Церковное отлучение является
лишь простым внешним констатированием этого внутрен-
него факта, и в тех случаях, когда этого внутреннего
факта нет, оно не имеет силы, недействительно, например,
когда папа заявляет притязание на право распоряжаться
ключами царствия небесного, на право вязать и решать,
отлучать человека за неисполнение его светских притя-
заний, за непризнание его светской власти, за невзнос
податей в его пользу, за отказ в десятине и т. п. Папа
не есть наместник Христа и „держит" от бога на тех же
условиях, что и все другие христиане; поэтому римская
курия не есть последняя инстанция: верховный трибунал
остается на небе.
Но Уиклиф на этом не остановился. Он приходит
к заключению, что папа не есть необходимый элемент
в строе христианской церкви. Не является им и священ-
ник. Между человеком и богом отношения непосредствен-
ные: он „держит" непосредственно (in capite) от бога и
за свое держание несет ему „службу". Если он исполняет
свою „службу"—-он в милости у бога и имеет в ее права
на свое „держание"; если не исполняет— лишается всех
прав. Посредников ему не нужно ни на небе, ни на земле.
О своей „службе" он узнает из священного писания,
30
Читай его на родном языке. На роль посредников свя-
щенники претендуют на том основании, что их считают
обладающими данной им свыше властью творить чудо
евхаристии, превращать хлеб в тело Христа, Но это —
ложное основание: ничего сверхъестественного им тво-
рить не дано, так как таинства пресуществления в том
виде, как его понимает католическая церковь, не суще-
ствует.
Естественно, что, придавая основное значение знаком-
ству христианина с священным писанием, непосредственным
источником, из которого он черпал знание о своих обя-
занностях в отношении к богу, о своей „службе", кото-
рую он должен был нести за свое „держание", Уиклиф
должен был озаботиться прежде всего о том, чтобы свя-
щенное писание было доступно всякому христианину,
чтобы оно было на его родном языке. Некоторые части
Библии были переведены на английский язык еще задолго
до Уиклифа. Уиклиф перевел всю Библию, кроме начала
Ветхого завета, переведенного его ученилом Николаем
Херефордом. Перевод был сделан с латинской вульгаты:
ни Уиклиф, ни его ученики не знали греческого языка.
Но Уиклиф не только перевел Библию. Он принял меры
к тому, чтобы немедленно же дать ее в руки народу.
В грубой шерстяной одежде, с английской библией в руках
пошли ученики и приверженцы Уиклифа проповедывать
„божий закон" (Goddis lawe) английскому народу на понят-
ном для него языке. Это были разосланные Уиклифом
так называемые бедные священники (poor priests). Они
собственно были не священниками, а проповедниками,
которых отличало от остальных мирян лишь знание свя-
щенного писания, еще незнакомого мирянам. Как мало
были похожи эти бескорыстные энтузиасты и ревнители
просвещения на тех „монахов всех четырех орденов",
которых увидел „на прекрасном поле, полном народа",
Ленгленд, и которые „поучалинароддля своей собственной
пользы, глоссировали Евангелие, как им было угодно, из
корыстолюбия, прикрытого рясой, толковали его, как
хотели" (Prol., II. 59—61).
Если до сих пор „неученые люди не могли болтать,
и судить, и рядить о том, что должно было спасти их,
но должны были страдать и служить" (Prol., II. 129 131),
то теперь и они получили доступ к источнику знания
того, что нужно было им знать для своего „оправдания .
31
кроме того, они могли узнать из него и много другого,
руководимые в его понимании такими наставниками, какими
были поучавшие их „божьему закону" ревностные и вер-
ные ученики и последователи Уиклифа, которые едва ли
ограничивались в своих поучениях лишь моральным
назиданием своих слушателей в духе евангельской правды.
Едва ли можно сомневаться, что их наставники указывали
им на резкое расхождение с учением Евангелия о свободе,
равенстве и братстве людей, о любви к ближнему, о пре-
зрении к благам земным, о превосходстве благ духовных
над той действительностью, среди которой они жили, с ее
крепостным бесправием и богатствами духовной и свет-
ской аристократии, фискальным гнетом, само) правством
и вымогательствами местной королевской и вотчинной
администрации, с продажностью судей, законоведов и
присяжных, с совершенно забывшими о своих обязан-
ностях представителями церкви, погрязшими в чисто мате-
риальных интересах, распущенными и жадными монахами,
накопившими огромные богатства. Если и прежде они не
были слепы к этим несовершенствам окружавшей их
действительности, то теперь их отношение к ним при-
обретало большую сознательность, и возбуждаемые ими
чувства становились более острыми и непримиримыми,
имея за собою абсолютную санкцию высочайшего рели-
гиозного авторитета. Да к тому же слова „бедных свя-
щенников" падали на очень взрыхленную почву, теперь
более чем когда-либо соответствуя нараставшему настрое-
нию народных масс. И военные неудачи, и не прекраща-
вшиеся налоги на военные надобности, и бесконтрольное
хозяйничанье в государственном казначействе руководи-
мой герцогом Ланкастерским шайки аферистов, не брез-
гавших никакими средствами, и безграничный произвол
всемогущего ггрцога,— все это волновало и возбуждало
народные массы. Но у нее были еще и свои особые
основания для неспокойного настроения, еще более дей-
ствительные, но уже совсем иного порядка.
VIII
Среди множества петиций, представленных общинами
королю в Добром парламенте 1376 года, был и простран-
ный Билль о рабочих (Bille des Laboriers). Вот его
начало: „Нашему сеньеру королю и его мудрому парла-
32
менту указывает община и просит, что в то время,
как разные ордонансы и статуты были изданы в разных
парламентах для общей пользы королевства, чтобы судить
рабочих и ремесленников и другцх слуг, последние по
своей великой злонамеренности находят тем не менее
средства избегать кары названных ордонансов и стату-
тов; что как только их хозяева поставит им на вид их
плохую службу или захотят им платить за их названную
службу согласно форме названных статутов, они тот-
час же покидают свою службу и свое местопребывание
и бегут из графства в графство, из сотни в сотню, из
села в село, в чужие места, неизвестные их хозяевам.,.
И что самая большая беда — это прием названных рабо-
чих и слуг: когда они убегают со службы у своих* хозяев,
их тотчас же принимают на службу в чужих местах за
такую дорогую плату, что этот прием их на службу
дает пример и поощрение всем слугам, как только им
что-либо не понравится, бежать в чужие места от хозяина
к хозяину, как сказано выше. И из страха перед таким
бегством и шатаньем община (la Commune) не осмели-
вается ни жаловаться на своих слуг, ни выражать им
свое неудовольствие и принуждена давать им, что они
пожелают получить, невзирая на статуты и ордонансы,
изданные против этого: и это главным образом из страха
перед их приемом, как сказано выше".*
Это была старая история. Уже двадцать семь
лет парламент и правительство вели борьбу с этой „зло-
нзмеренностью** рабочих и слуг, не останавливаясь перед
мерами самой жесткой репрессии, начиная со штрафов,
тюрьмы, клеймения раскаленным железом и кончая объ-
явлением непокорных вне закона, предоставлявшим каждому
право безнаказанно убивать их как диких зверей. Это
началось сейчас же после так называемой Черной смерти
(чумы) 1348 года, сильно уменьшившей население Англии
и поднявшей цены на рабочие руки. Крупные земельные
магнаты, светские и духовные, располагавшие большими
денежными средствами, сравнительно легко и скоро
справлялись с хозяйственными затруднениями, вызван-
ными недостатком и дороговизной рабочих рук, совер-
шенно игнорируя ордонанс 1349 года и статут 1351 года,
регулировавшие цены на рабочие руки, а также позже
* Rot. Pari., II, рр. 340—341.
У и \ль ям Лен гленд
33
изданные к ним дополнения и изменения и давая рабо-
чим плату, какую они требовали. Но землевладельцы сред-
ней руки и мелкопоместные и торговцы, по выражению пе-
тиции, поданной общинами в парламент 42 года царство-
вания Эдуарда III (1368 г.), „живущие выручкой со своей
земли или с торговли и не имеющие сеньерий и вилла-
нов, которые бы им служили", оказались в очень тяжелом
положении и принуждены были, по их словам, затрачивать
на обработку своей земли почти весь доход с нее,
с каждым годом все более и более разоряясь.* Неуди-
вительно, что они не переставали подавать в парламент
одну петицию за другой, требуя от правительства все
новых и новых репрессий против рабочих. Борясь против
рабочих, наниматели должны были вести междоусобную
борьбу из-за рабочих рук, поощрявшую, как мы видим из
Билля о рабочих, рабочую массу в ее „злонамеренности"
и облегчавшую для нее возможность организовывать
свои силы для борьбы за свои интересы в форме тайных
союзов с „взаимными клятвами", тайными собраниями,
тайными постановлениями и т. п.*2
Недостаток и дороговизна рабочих рук отразились
и на положении массы зависимого крестьянства, вилла-
нов. До эпидемии чумы, с ростом денежного хозяйства,
вилланы все более и более освобождались от своих на-
туральных повинностей, уплачивая вместо них денежные
взносы, и их сеньеры находили более выгодным вести свое
барское хозяйство с помощью наемных рабочих рук. Силь-
ное вздорожание рабочих рук после „черной смерти"
заставило их максимально использовать свои феодальные
права по отношению к своим вилланам, нередко не оста-
навливаясь перед переводом опять на барщину тех из
них, которые давно уже уплачивали вместо нее денеж-
ные платежи. Эта феодальная реакция привела к тому,
что на ряду с борьбой с рабочими началась борьба земле-
владельцев с несвободным крестьянством, не менее оже-
сточенная, чем борьба их с рабочими.
* Rot. Pari., II, р. 296.
*2 О черной смерти и законодательстве о рабочих см. мою книгу
„Восстание Уота Тайлера“. Ордонанс и статут о рабочих с их до-
полнениями и изменениями, а также и другой материал, сюда отно-
сящийся, напечатан в моем переводе в сборнике „Английская деревня
XIII и XIV веков и восстание Уота Тайлера" (в серии „Всеобщая
история в материалах и документах"), 1935 г.
34
В первый же год царствования Ричарда II (1377 г.)
общины в своей петиции довели до сведения парламента
и короля, что вилланы и держащие вилланскую землю
(les Villeyns et Terre-Tenauntz en Villenage) в светских
и церковных сеньериях, по совету, подстрекательству
и при поддержке лиц, действующих в своих личных
выгодах, добывают в королевской курии выписки из
Книги Страшного Суда, относящиеся к манорам и
деревням, где они живут. Плохо понимая эти вы-
писки, а также вследствие неправильного толкования
их советчиками и подстрекателями, вилланы и дер-
жащие вилланскую землю отказываются исполнять свои
обычные службы и повинности (lour custumes et ser-
vices), полагая, что они совершенно избавлены от вся-
кой личной и поземельной несвободы (de toute manere
servage du si bien de lour corps come de lour tenures
susditz).
По этой причине они не позволяют министериалам
сеньеров принуждать их к выполнению этих повинностей
и соединяются в союзы для вооруженного противодей-
ствия своим сеньерам и их министериалам, и каждый
готов являться на помощь к другому, как только их под-
вергают задержанию за это. Они грозят министериалам
своих сеньеров смертью, если они будут прибегать к при-
нудительным мерам, чтобы заставить их исполнять обыч-
ные повинности и службы, так что сеньеры и их мини-
стериалы не принуждают их к их повинностям и службам
из страха смерти, которая может приключиться в резуль-
тате их бунта и сопротивления (par lour Rebellion et Resi-
stance). Из-за этого сеньеры теряют и уже потеряли
много доходов с своих сеньерий к великому урону для
своего положения; из-за этого во многих частях королев-
ства хлеб стоит несжатый и гибнет к великому ущербу
для всей общины. Для поддержания своих заблуждений
и мятежей вилланы и держащие вилланскую землю соби-
рают между собою большие суммы денег на покрытие
издержек. Многие из них обращаются в суды, ища здесь
поддержки своим целям. Общины думают, что легко
может возникнуть война в королевстве из-за этого мятежа
вилланов и держащих вилланскую землю, и они присо-
единятся к неприятелю, чтобы отомстить своим сеньерам.
В виду этого общины просят как можно скорее принять
соответствующие меры. Общины даже боятся, что
3*
35
в Англии может произойти нечто, подобное тому, что
произошло лет за двадцать перед тем во Франции по
причине такого же мятежа и союза вилланов против
своих сеньеров.*
Опасения общин оправдались. Не прошло и четырех
лет, как крестьянские массы Англии с оружием в руках
поднялись против сложившегося веками социального
порядка, огнем и мечом истребляя все то, что являлось
его олицетворением. Одним из главных вождей их стал
освобожденный восставшими из медстонской тюрьмы
капеллан Джон Болл, уже более двадцати лет пропове-
дывавший в разных местах королевства „многоразличные
заблуждения и соблазны" и „услаждавший -слух мирян
поносительными речами", направленными против князей
церкви, и „дерзавший высказываться дурно и для благо-
честивых ушей нестерпимым образе м даже о самом вер-
ховном первосвященнике". Он говорил им теперь, что
настал назначенный богом час сбросить иго долговремен-
ного рабства и получить давно желанную свободу, что
все люди равны, и рабство противно воле божьей, что
вначале его не было: „Когда Адам копал землю, а Ева
пряла, кто же был тогда дворянином?" Болл убеждал
своих слушателей истребить всех магнатов королевства,
законоведов, судей и присяжных, указывал им на то,
что вилланы такие же люди, как и сеньеры, которые
праздно живут в пышных дворцах и заставляют вилланов
работать и добывать то, что они тратят, оставляя на их
долю одни лишь заботы, и труд, и дождь, и ветер на
полях, а между тем от их труда идет все то, чем дер-
жится государство, и уверял их, что дела только тогда
пойдут хорошо, когда не будет ни вилланов, ни сенье-
ров, и все станет общим.
Запылали помещичьи усадьбы, и в их пламени исче-
зали протоколы поместных курий, а также кустумарии
и рентали *2 с записанными в них натуральными и денеж-
ными повинностями крестьян и всякие другие документы,
свидетельствовавшие о личной и земельной зависимости их
от землевладельцев, „чтобы с утратой памяти о про-
* Rot. Pari., Ill, р. 21. Ср. The Statutes of the Realm, II, p. 2—3.
*2 Кустумарии — поместные записи повинностей крепостных
крестьян; рентали — описи денежных повинностей держателей земли
в феодальных поместьях.
36
шлом их господа не могли потом предъявлять к ним ни-
каких прав". Жестокая расправа постигла и представи-
телей королевской администрации и суда — шерифов,
финансовых чиновников, судей, обвинительных присяж-
ных, адвокатов; дома их подвергались разгрому, а нахо-
димые в них документы и, прежде всего ненавистные
налоговые списки, бросались в огонь. Это была рас-
права с „королевскими изменниками", в которых вос-
ставшие видели виновников своих невзгод. Главными
из них они считали канцлера королевства, архиепи-
скопа кентерберийского Симона Седбери и казначея
королевства Роберта Хелза, тогдашнего магистра госпи-
тальеров.
Направляясь к Лондону, восставшие имели намерение
потребовать от них отчета „в тех суммах, какие были
собраны в английском королевстве в течение последних
пяти лет". И канцлера, и казначея постигла злая участь,
как и многих других, когда толпы восставших наводнили
столицу и под руководством лондонских горожан стали
громить ее и расправляться с ненавистными им лицами.
Вспомнили и знаменитого сподвижника герцога Ланка-
стерского и крупнейшего афериста, осужденного Добрым
парламентом вместе с лордом Летимером и лордом Невил-
лем, Ричарда Ляйэнса, который был заключен в тюрьму,
но затем освобожден и восстановлен в правах. Его выта-
щили из дома и обезглавили. То же ожидало и самого
герцога. Но его не оказалось в столице, и свою нена-
висть к нему восставшие выразили в разгроме и сож-
жении его великолепного дворца. Разгрому подвергся
и Темпль, где помещалась корпорация адвокатов, и школа,
в которой молодые люди готовились к адвокатской дея-
тельности. Все книги и документы корпорации были
изрублены топорами и сожжены.
Свою ненависть к представителям закона, к судьям,
к адвокатам, чиновникам, представителям администрации,
местной и центральной, порожденную в них их продаж-
ностью, произволом и вымогательствами, восставшие
перенесли и на науку и образование, в которых они
видели послушное орудие в руках своих угнетателей,
эксплоатировавших их темноту. Они заставляли, как
сообщает современный летописец, учителей грамматиче-
ских школ давать клятвенное обещание никогда больше
не обучать мальчиков своей науке, а попадавшихся им
37
грамотеев (clericos) с чернильницей у пояса немедленно
убивали. Они ведь имели достаточно оснований, чтобы,
как и автор поэмы о Петре Пахаре, искренно верить,
что леди Мид „ученость и корыстолюбие сочетает во-
едино" (for clergye and coueitise she coupleth toglderes).
(Pass. HI, 1. 164).
Восставшие крестьяне получили от короля освободи-
тельные грамоты, отменявшие крепостное состояние и нату-
ральные повинности, однако после подавления восстания
и жестокой расправы с восставшими грамоты эти были
объявлены недействительными, и вилланство опять было
восстановлено. Но это была давно уже выветрившаяся
юридическая форма, и опять пытаться наполнить ее
реальным содержанием сеньеры уже не решались; ход
хозяйственной эволюции Англии, обрекавший вилланство
на постепенное исчезновение, превращал вилланов
в свободных копигольдеров.* Вместе с вилланством от-
ходило в историю и феодальное поместье с его хозяй-
ственным и социальным укладом*2.
IX
После всего того, что мы узнали о событиях, волно-
вавших английское общество второй половины XIV сто-
летия и глубоко захватывавших самые широкие его слои,
и о том, как общество реагировало на выводившие его
из равновесия факты, нас не может удивлять огромная
популярность, какой пользовалась в нем поэма о Петре
Пахаре, особенно среди непривилегированных масс.
Отчетливо и ярко рисуя образы окружавшей их дей-
ствительности, эта поэма делала для них более ясными
причины их безрадостного существования. В то же
время, поднимая на недосягаемую моральную высоту
образ земледельца, своим неустанным трудом добываю-
щего хлеб и все необходимое для остальных членов
общества, неуклонно выполняющего веления высшей
правды и знающего путь к ней, поэма Леигленда повы-
* В Англии так называются держатели „по воле лорда и обычаю
поместья" преимущественна прежних крепостных наделов. В удосто-
верение своих прав копигольдеры (аигл. — copyholder — „держатель
по копии") получали копию протокола манориальной курии (помест-
ного суда).
*2 См. „Восстание Уота Тайлера". Москва, Соцэкгиз, 1937.
38
шала самосознание крестьянской массы и тем еще более
обостряла ее враждебное отношение к господствующим
и правящим классам.
Далекий от того, чтдбы возбуждать массы против
существующего социального и политического строя, Лен-
гленд тем не менее вместе с „бедными священниками**
Уиклифа несомненно внес свою лепту в движение, раз-
решившееся взрывом 1381 года. Насколько популярна
была его поэма о Петре Пахаре среди восставших, об
этом весьма красноречиво говорят циркулировавшие
среди них и составленные Джоном Боллом прокламации,
в которых мы слышим явные отзвуки „Петра Пахаря".
В одной из них Болл, называя себя Джоном Шепом
(John Schepe), т. е. Джоном Пастухом (вспомним, что
Ленгленд заснул на Мальвернских холмах одетый „в гру-
бую одежду, как будто он был пастухом", „as 1 shepe
were", Pro!., 1. 2), просит Петра Пахаря (Piers Plowman)
приняться за дело (go to his werk) и наказать разбой-
ника Хоба, рекомендуя ему, а также Джону Безымянному
(John Name les), Джону Мельнику (John the mellere) и
Джону Возчику (|ohn Karter) „взять с собою Джона
Правдивого (John Trewman) (вспомним Тома, честного на
язык) (Tomme trewe tonge) (Pass. IV, 1. 17) и всех его
товарищей — и больше никого — и зорко смотреть на
одну только голову и ни на какую больше".
В другой прокламации Болл „приветствует всякого
звания людей (alle maner men) (часто встречающееся
у Ленгленда выражение) и просит их именем троицы —
отца, сына и святого духа — мужественно стоять в правде
(stonde manlyche togedir in trewthe) и помогать правде,
и правда поможет им (мы знаем, какую роль играет
в поэме Ленгленда Правда). Теперь в мире господствует
гордость, жадность считается мудростью, разврат не знает
стыда, чревоугодие (glotony) (вспомним сэра Объедало,
sire glotoun и его веселую компанию в пивной) не вызы-
вает никакого осуждения. Зависть царствует вместе
с изменой, леность — в полном почете. Боже, дай удачу:
теперь время". Еще в одной прокламации Джон Возчик
говорит: „Пусть брат мой Петр Пахарь (Pieres the Plow-
man) остается дома и приготовляет нам зерно, а я пойду
с вами и помогу приготовить вам пищу и питье". А еще
в одной Джон Правдивый (John Trewman) и все его
товарищи просят всех „делйть хорошо (do welle) и лучше
39
(and bettre) и избегать греха, искать мира и держаться
в нем".*
Составляя свои прокламации, Болл несомненно, пере-
читывал соответствующие страницы „Петра Пахаря",
и это отразилось на них (обратим внимание еще и на то,
что и семь смертных грехов называются в том же порядке,
в каком они изображаются у Ленгленда). Но, пользуясь
„Петром Пахарем", Болл знал, что и те, кому он напра-
влял свои прокламации, также были достаточно знакомы
с ним, и им были вполне понятны все взятые из него
образы и обороты речи, не говоря уже о том, что образ
самого Петра Пахаря был им близок и дорог, и, называя
его, Джон Болл затрагивал их самые чувствительные
струны и настраивал их на высокий тон.
При разгроме дворца герцога Ланкастерского в Лон-
доне „можно было видеть вещь, неслыханную в наши
времена", — рассказывает современный хроникер, крайне
враждебно настроенный против восставших: „толпа
крестьян, видя перед собой массу драгоценностей, не
осмеливалась похищать их воровскими руками, а если
кто был замечен в воровстве, того без суда и следствия
предавали смерти с таким напутствием: „Мы ревнители
правды и справедливости, а не воры и грабители" (zela-
tores veritatis et justitiae, non fures aut latrones).*
Д. Петрушевский
См, „Восстание Уота Тайлера",
40
.WAAL^im ./1е.нгАе.нд
'ГЭ **
^Оицениь
УиААР/тмА
О Пк.ТPEL ПАхАрЕ
WiLLiAm LAnq.LA.nd
mry
v+.Lhe VISION
of Piers PLowmAn
The VISION OF WlLLlAM
CONCERNING! PIERAS
The PLOWMAN
zfncipil lieer d& zPdro (^Plowman
N A SOMMER seson
I shope me in shroudes
Me byfel
1 was wery forwandred
Vnder a brode banke
whan soft was
the sonne,
as I shepe
were,
In habite as an heremite ' vnholy
of workes,
Went wyde in this world ’ wondres to
here.
s Ac on a May mornynge * on Maluerne
hulles,
a ferly " of fairy, me
thoughte;
and went me to reste
bi a homes side,
42
ВИДЕНИЕ уиААЬ^мА
О ПЕТРЕ пАхАрЕ
п р оЛ ог
ЕТНЕЮ порой, когда солнце грело,
Надел я грубую одежду, как будто я
был пастухом,
Платье пустынника, вовсе не святого'
по своим делам,
И пошел бродить по этому широкому"
свету, чтобы послушать о его
чудесах.
5 Но как-то в майское утро на Маль-
вернских холмах
Со мною приключилось нечто удиви-
тельное; оно показалось мне чудом.
Я очень устал от ходьбы и пошел отдохнуть
Внизу на широком берегу, возле ручья.
43
And as 1 lay and leqed ’ and loked in the wateres,
so 1 slombred in a slepyng * it sweyued so merye.
Thanne gan 1 to meten ’ merueilouse sweuene,
That I was in a wildernesse ' wist I neuer where;
As 1 bihelde in-to the est ‘ an hiegh to the sonne,
I seigh a toure on a toft ’ trielich ymaked;
и A depe dale binethe ’ a dongeon there-inne,
With depe dyches and derke * and dredful of sight.
A faire felde ful of folke ’ fonde I there bytwene,
Of alle maner of men ’ the mene and the riche,
Worchyng and wandryng ’ as the worlde asketh.
jo Some putten hem to the plow ' pleyed ful selde,
In settyng and in sowyng ’ swonken ful harde,
An wonnen that wastours ‘ with glotonye destruyeth.
And some putten hem to pruyde ’ apparailed hem
thereafter,
In contenaunce of clothyng ' comen disgised.
25 In prayers and in penance ’ putten hem manye,
Al for loue of owre lorde ' lyueden ful streyte,
In hope forto haue ’ heueneriche blisse;
As ancres and heremites * that holden hem in here
selles,
And coueiten nought in contre ' to kairen aboute,
30 For no likerous liflode ‘ her lykam to plese.
And somme chosen chaffare ' they cheuen the
bettere,
As it semeth to owre syght * that suche men
thryueth;
Xnd somme murthes to make ‘ as mynstralles
conneth,
And geten gold with here glee ‘ synneles, I leue.
is Ac iapers and iangelers * ludas chylderen,
Feynen hem fantasies * and foies hem maketh,
And han here witte at wille ’ to worche, yif thei sholde.
44
И когда я лег и наклонился, и стал смотреть на воду,.
io Я стал грезить, засыпая: вода так приятно плескалась.
Тогда я стал видеть чудный сон,
Будто я нахожусь в пустыне; где она, я никогда не знал.
Взглянувши на восток — высоко к солнцу,
Я увидел башню на возвышении, искусно построенную,
is Под нею глубокую долину и в ней тюрьму
С глубокими рвами, мрачную и страшную на вид.
Между ними увидел я прекрасное поле, полное народа,
Со всякого сорта людьми, простыми и богатыми,
Работающими и странствующими, как это водится на
свете.
го Одни ходили за плугом, редко предаваясь веселью;
Насаждая и сея, они несли очень тяжелую работу
И добывали то, что расточители прожорливо истребляли.
Другие предавались гордости и соответственно были
наряжены
И шли, переряженные в такие одежды.
25 Молитвам и покаянию предавались многие,
Из любви к нашему господу все они вели строгую
жизнь
В надежде получить небесное блаженство,
Как отшельники и пустынники, которые сидят, запер-
шись, в своих кельях
И не хотят бродить по окрестностям
зо За роскошным пропитанием, чтобы ублажать свою плоть.
А иные избрали торговлю; они преуспевают лучше всех:
Ведь, на наш взгляд, такие люди процветают.
Иные же умеют увеселять, как менестрели,
И добывают золото своим весельем, безгрешно, я думаю.
35 Но шуты и жонглеры, Иудины дети,
Возводят на себя всякие небылицы и прикидываются
дураками;
Однако их ум в полном их распоряжении, чтобы рабо-
тать, если бы они были вынуждены к этому.
45
That Poule precheth of hem ’ I nel nought preue it
here;
Qui turpiloquium loquitur ' is Luciferes hyne.
40 Bidders and beggeres ' fast aboute yede,
With her belies and her bagges ' of bred ful
ycrammed;
Fayteden for here fode ‘ foughten atte ale;
In glotonye, god it wote gon hij to bedde,
And risen with ribaudye tho Roberdes knaues;
-45 Slepe and sori sleuthe ’ seweth hem eure.
Pilgrymes and palmers ’ plighted hem togidere
To seke seynt lames ' and seyntes in rome.
Thei went forth in here wey ’ with many wise
tales,
And hadden leue to lye ' al here lyf after.
•so I seigh somme that seiden * thei had ysought
seyntes;
To eche a tale that thei tolde ’ here tonge was
tempred to lye,
More than to sey soth ’ it semed bi here speche.
Heremites on an heep
Wenten to Walsyngham
55 Grete lobyes and longe
Clotheden hem in copis
with hoked staues,
and here wenches after;
that loth were to swynke,
to ben knowen fram
othere;
here ese to haue.
I fonde there freris
Preched the peple
>60 Glosed the gospel
For coueitise of copis
Many of this maistres freris
And shopen hem heremites
alle the foure ordres,
for profit of hem-seluen,
as hem good lyked,
construed it as thei wolde.
move clothen hem at
lykyng.
46
Что Павел говорит о них, я не буду приводить здесь.
Qui turpiloquium loquitur,* тот слуга Люцифера.
*) Нищие и попрошайки проворно шныряли возле,
Со своим брюхом и со своим мешком, набитым хлебом.
Они притворялись нищими, чтобы добывать себе про-
питание, и дрались в кабаках.
Обожравшись, — то ведает бог,—идут они спать
И встают со сквернословием, Робертовы молодцы.
«5 Сон и гнусная лень следуют за ними постоянно.
Пилигримы и паломники уговорились
Вместе отправляться к святому Якову и к святым
в Риме.
Они пошли своей дорогой со многими мудрыми исто-
риями
И могли потом лгать всю свою жизнь.
50 Я увидел некоторых, которые говорили, что они посе-
тили святых.
К каждому рассказу, который они излагали, их язык
был приучен прилгнуть
Больше, чем говорить правду; это было видно по их
речи.
Пустынники толпою с крючковатыми палками
Шли в Уолсингем, а за ними их девки,
>5 Большие и долговязые олухи, которые не имели охоты
работать;
Одевались они в рясу, чтобы их отличали от других,
Наряжались пустынниками, чтобы вести легкую жизнь.
Я нашел здесь нищенствующих монахов всех
четырех орденов;
Они поучали народ для своей собственной пользы,
so Толковали Евангелие, как им было угодно;
Из корыстолюбия, прикрытого рясой, они толковали
его, как хотели.
* Кто говорит гнусные речи.
47
For here money and marchandise marchen togideres.
For sith charite hath be chapman ' and. chief to
shryue lordes,
65 Many ferlis han fallen * in a fewe yeris.
But holychirche and hij ’ holde better togideres,
The most myschief on molde ’ is mountyng wel
faste.
There preched a Pardonere * as he a prest were
Broughte forth a bulle " with bishopes seles,
70 And seide that hym-self myghte ’ assoilen hem alle
Of falshed of fastyng ' of vowes ybroken.
Lewed men leued hym wel ‘ and lyked his
wordes,
Comen vp knelyng ’ to kissen his bulles;
He bonched hem with his breuet ' and blered here
eyes,
75 And raughte with his ragman ' rynges and broches.
Thus they geuen here golde ’ giotones to kepe,
And leueth such loseles " that lecherye haunten.
Were the bischop yblissed ‘ and worth bothe his
eres.
His seel shulde nought be sent ’ to deceyue the
peple.
so Ac it is naught by the bischop ' that the boy
precheth,
For the parisch prest and the pardonere ’ parten the
siluer,
That the poraille of the parisch ‘ sholde haue, yif
thei nere.
Persones and parisch prestos ’ pleyned hem to
the bischop,
That here parisshes were pore ' sith the pestilence tyme,
48
Многие из этих господ монахов могут одеваться пО
своему вкусу:
Ведь их деньги и товар шествуют вместе,
Ибо с тех пор, как Милосердие стал мелким торгов-
цем и начал исповедывать лордов,
65 Много удивительных вещей произошло в немного лет.
Если только святая церковь и нищенствующие монахи
не будут крепче держаться вместе,
Величайшее бедствие очень скоро разразится на земле.
Здесь проповедывал продавец индульгенций, как
будто он был священником,
Показывал буллу с печатями епископа
70 И говорил, что сам он может всем им отпустить
Грех нарушения обетов поста.
Мирские люди вполне верили ему, и им по душе
были его слова.
Они подходили к нему и, становясь на колени, цело-
вали его буллы.
Он совал им в лицо свою грамоту и ослеплял им ею
глаза
75 И добывал своей буллою кольца и брошки.
Так они отдают свое золото, чтобы содержать
обжор,
И верят таким распутникам, которые предаются раз-
врату.
Если бы епископ был поистине святой муж и был до-
стоин обоих своих ушей,
Его печать не посылали бы обманывать народ.
во Но не против воли епископа этот малый проповедует:
Ведь приходский священник и продавец индульгенций
делят между собой серебро,
Которое досталось бы беднякам прихода, если бы
не они.
Настоятели приходов и приходские священники
жаловались епископу,
Что их приходы обеднели со времени моровой язвы,
4 Уилльям Л«нгл<мд
49
as To hatie d lycerice and a leue * at London to dwelle,
And syngen there for symonye ’ for siluer is swete.
Bischopes and bachelers ’ bothe maistres and
doctours,
That han cure vnder criste ’ and crounyng in tokne
And signe that thei sholden * shryuen here
paroschienes,
90 Prechen and prey for hem ’ and the pore fede,
Liggen in London * in lenten, an elles.
Somme seruen the kyng * and his siluer tellen,
In cheker and in chancerye ‘ chalengen his dettes
Of wardes and wardmotes ’ weyues and streyues.
95 And some seruen as seruantz * lordes and ladyes,
And in stede of stuwardes ' sytten an demen.
Here messe and here matynes " and many of here
oures
Am don vndeuoutlych; ’ drede is at the laSte
Lest crist in consistorie ' acorse ful manye.
too I parceyued of the power ’ that Peter had to kepe,
To bynde and to vnbynde * as the boke telleth,
How he it left with loue ' as owre lorde hight,
Amonges foure vertues ‘ the best of all vertues,
That cardinales ben called * and closyng yatis,
los There crist is in kyngdome * to close and to
shutte,
And to opne it to hem ' and heuene blisse shewe.
Ac of the cardinales atte Courte ’ that caught of
that name,
And power presumed in hem ' a pope to make,
To han that power that peter hadde ’ inpugnen
I nelle;
no For in loue and letterure * the eleccioun bilongeth,
50
85 Чтобы получить разрешение жить в Лондоне
И петь здесь (церковные службы) за симонию: ведь
серебро вещь приятная.
Епископы, и бакалавры, и магистры, и доктора,
Которые по повелению Христа имеют попечение о душах
и носят тонсуру в знак
И во свидетельство того, что они должны исповеды-
вать своих прихожан,
90 Поучать их и молиться за них и питать бедных,
Живут себе в Лондоне во время поста и в другое время.
Некоторые из них на службе у короля и считают его
серебро
В палате казначейства и в канцлерском суде, взыски-
вают его долги
С кварталов и с собраний кварталов, имущество без
владельца и заблудший скот.
95 А некоторые служат в качестве слуг у лордов
и леди
И на месте управляющих и заседают и судят.
Их мессы и заутрени, и многие часы их
Отправляются без всякой набожности; в судный день
нужно бояться,
Как бы Христос в своей консистории не проклял очень
многих из них.
too Я знаю о власти, которой должен был владеть Петр,
Вязать и разрешать, как говорит Евангелие,
Как он передал ее с любовью, как велел наш господь,
Четырем добродетелям, самым лучшим из всех добро-
детелей,
Которые называются кардинальными и затворяющими
двери туда,
105 Где царствует Христос, чтобы закрывать и запирать их,
И открывать им, и показывать небесное блаженство.
Но о кардиналах в папской курии, присвоивших себе
это название
И захвативших власть избирать папу,
4*
51
F*or-thi I can and can naughte ‘ of courte speice
more.
Thanne come there a kyng ' knyghthod hym
ladde,
Might of the comunes ’ made hym to regne,
And thanne cam kynde wytte ‘ and clerkes he made,
ns For to conseille the kyng " and the comune saue.
The kyng and knyghthode ’ and clergye bothe
Casten that the comune ’ shulde hem-self fynde.
The comune contreued " of kynde witte craftes,
And for profit of a lie the poeple ' plowmen
ordeygned,
120 To tilie and trauaile ' as trewe lyf asketh.
The kynge and the comune ’ and kynde witte the
thridde
Shope lawe and lewte ’ eche man to knowe his
owne.
Thanne loked vp a lunatik ’ a lene thing
with-alle,
And knelyng to the kyng
125 'Crist kepe the, sire kyng
And leue the lede thi londe
And for thi rightful rewlyng
clergealy he seyde;
and thi kyngriche,
so leute the louye,
be rewarded in
heuenel’
And sithen in the eyre an hiegh * an angel of
heuene
Lowed to Speke in latyn — ’ for lewed men ne
coude
130 tangle ne iugge ’ that iustifie hem shulde,
But suffren and seruen — " for-thi seyde the angel,
"Sum Rex, sum Princeps ‘ neutrum fortasse
deinceps', —
52
Чтобы иметь власть, которую имел Петр, я не буду
вести спора.
но Ведь избрание—дело любви и учености.
Поэтому я могу и не могу больше говорить о курии.
Затем пришел король. Рыцарство им руководило,
Власть общин поставила его на царство,
А затем пришел Здравый смысл, и он выбрал клерков,
us Чтобы давать советы королю и блюсти благо общины.
Король и рыцарство, и ученые люди
Постановили, что община сама о себе должна про-
мышлять.
Община изобрела ремесла, всякому доступные с по-
мощью здравого смысла,
И для пользы всего народа установила пахарей,
120 Чтобы пахать и работать, как праведная жизнь велит.
Король и община, и Здравый смысл третий
Создали законы и установили верность им, чтобы каж-
дый человек знал свой собственный закон.
Тогда взглянул вверх один безумец, совсем тощее
существо,
И, став перед королем на колени, сказал по-ученому:
125 „Христос храни тебя, государь король, и твое коро-
левство,
И дай тебе править твоею землею так, чтобы верно-
подданные тебя любили,
И за твое справедливое правление ты получил награду
на небе".
И вслед за тем с воздушной высоты ангел небесный
Спустился, чтобы сказать по-латыни — ибо неученые
люди не могли
1зо Болтать, и судить, и рядигь о том, что должно было
спасти их,
Но должны были страдать и служить, — и так сказал
ангел:
„Sum Rex, sum Princeps, neutrum fortasse deinceps.
53
О qui iura regis ' Christi specialia regis,
Hoc quod a gas melius ' iustus es, esto pius!
135 Nudum ius a te ’ vestiri vult pietate;
Qualia vis metere ' talia grana sere.
Si ius nudatur " nudo de iure metatur,
Si seritur pietas * de pietate metas!'
Thanne greued hym a Goliardeys * a glotoun of
wordes,
no And to the angel an heigh ’ answered after,
'Dun rex a regere ' dicatur nomen habere,
Nomen habet sine re ’ nisi studet iura tenere'
And thanne gan alle the comune ’ crye in vers
of latin,
To the kynges conseille ' construe ho-so wolde —
us 'Precepta Regis ’ sunt nobis vincula legis.'
With that ran there a route ‘ of ratones at ones,
And smale mys myd hem ' mo then a thousande,
And comen to a conseille * for here comune profit;
For a cat of a courte ’ cam whan hym lyked,
iso And ouerlepe hem lyghtlich * and laughte hem at
his wille,
And pleyde with hem perilouslych " and possed hem
aboute.
'For doute -of dyuerse dredes ’ wal dar noughte wel loke;
54
О qui iura regis Christi specialia regis,
Hoc quod agas melius, iustus es, esto pius!
135 Nudum ius a te vestiri vult pietate;
Qualia vis metere, talia grana sere.
Si ius nudatur, nudo de iure metatur;
Si seritur pietas, de pietate metasl“ *
Тогда рассердился Голиард, словесная прорва,
140 И затем ответил ангелу в высоте:
„Dum rex a regere dicatur nomen habere,
Nomen habet sine re, nisi studet iura tenere".*2
А тогда начала вся община кричать латинский стих
Совету короля, чтобы перевел его себе, кто захочет:
145 „Praecepta Regis sunt nobis vincula legis".*3
В это время вдруг прибежала толпа крыс
И с ними более тысячи малых мышей
И стали совет держать о своей общей пользе,
Ибо придворный кот приходил, когда ему вздумается,
150 И вдруг кидался на них и хватал из них, кого хотел,
И играл с ними в опасную игру и отшвыривал их от
себя.
„Из боязни разных ужасов мы не смеем принять мер
предосторожности,
* („Ты говоришь:] „Я король, я — государь", ио, может быть,
впоследствии ты не будешь ни тем, нн другим,
О ты, который правишь по специальным законам короли Христа,
Чтобы ты делал вто лучше, будучи справедливым, будь и мило-
серд!
Голая справедливость требует, чтобы ты покрыл ее милосер-
дием.
Какой урожай ты хочешь сжать, такие сей и семена.
Если справедливость будет а обнажена, пусть ты и пожнешь
голую справедливость;
Если посеяно будет милосердие, ты н пожнешь милосердие!"
*2 „Пока король (тех) имеет, как говорят, вто название от слова
„править" (regere),
Он имеет вто название без Того, что в нем содержится, если
он не старается соблюдать законы".
*3 „Повеления короля для нас суть узы закона".
55
155
160
165
170
And yif we grucche of his
Cracche vs, or clowe vs
That vs lotheth the lyf
Myghte we with any witte
We myghte be lordes aloft
gamen ' he wil greue
vs alle,
and in his cloches holde,
or he lete vs passe.
his wille withstonde,
and lyuen at owre ese.’
A raton of renon ' most renable of tonge,
Seide for a souereygne ‘ help to hym-selue; —
'I haue ysein segges’, quod he ' ‘in the cite of
London
Beren bighes ful brighte ‘ abouten here nekkes,
And some colers of crafty werk; ' vncoupled thei
wenden
Bothe in wareine and in waste * where hem ieue
lyketh;
And otherwhile thei aren elles-where ' as I here
telle.
Were there a belle on here beigh * bi Ihesu, as me
thynketh,
Men myghte wite where thei went * and awei rennel
And right so’, quod that ratoun ' 'reson me
sheweth,
To bugge a belle of brasse ' or of brighte syluer,
And knitten on a colere ‘ for owre comune profit,
And hangen it vp-on the cattes hals " thanne here
we mowen
Where he ritt or rest ’ or renneth to playe.
And yif him list for to laike ' thenne loke we
mowen,
And peren in his presence " ther — while hym plaie
liketh,
And yif him wrattheth, be ywar ‘ and his weye
shonye.’
56
А если мы вздумаем роптать и жаловаться на его игру,
он будет терзать нас всех,
Царапать нас, хватать нас и держать в своих когтях,
155 Так что жить нам станет тошно прежде, чем он вы-
пустит нас на волю.
Если бы мы могли что-нибудь придумать, чтобы противо-
действовать его воле,
Мы могли бы быть вне власти этого лорда и жить
себе спокойно'1.
Крыса, прославленная своими мудрыми речами,
Стала говорить о главном средстве помочь беде.
160 „Я видела людей, — сказала она, — в городе Лон-
доне,
Которые носят очень блестящие цепи вокруг шеи
И воротники искусной работы. Без всякой помехи
ходили они
И по заповедникам, и по пустошам, где только им
больше нравилось.
А в другое время они оказываются уже в другом
месте, как я здесь говорю.
165 Если бы был колокольчик на их цепях, то, клянусь
Иисусом, мне думается,
Люди могли бы знать, где они идут, и убегать от них.
И совершенно так же, — сказала крыса, — рассудок мне
указывает
Купить колокольчик из меди или из светлого серебра
И привязать его к ошейнику для нашей общей пользы
по И повесить его на шею коту. Тогда мы могли бы
слышать,
Где он крадется, или остановился, или бежит играть.
И если ему угодно будет играть, тогда мы могли бы
видеть это
И являться в его присутствии, когда он будет распо-
ложен играть.
А если же он сердит, — быть осторожными и избегать
с ним встречи".
57
ns Alle this route of ratones * to this reson thei
assented.
Ac tho the belle was ybought * and on the beighe
hanged,
There ne was ratoun in alle the route * for alle the
rewme of Fraunce,
That dorst haue ybounden the belle * aboute the
cattis nekke,
Ne hangen it aboute the cattes hals * al Engelonde
to wynne;
iso And helden hem vnhardy " and here conseille feble,
And leten here laboure lost * and alle here longe
studye.
A mous that moche good ’ couthe, as me
thoughte,
Stroke forth sternly * and stode biforn hem alle,
And to the route of ratones * reherced these wordes;
les 'Though we culled the catte ’ yut sholde ther come
another,
To cracchy vs and al owre kynde ‘ though we crope
vnder benches.
For-thi I conseille alle the comune ’ to lat the catte
worthe,
And be we neuer so bolde ’ the belle hym to shewe;
For I herde my sire seyn ’ is seuene yere ypassed,
190 There the catte is a kitoun ‘ the courte is ful elyng;
That witnisseth holiwrite ’ who-so wil it rede,
Ve terre vbi puer rex est, &c. x
For may no renke there rest haue ‘ for ratones bi
nyghte;
The while he caccheth conynges * he coueiteth
nought owre caroyne,
But fet hym al with venesoun ’ defame we hym
neuere.
58
175 Вся толпа крыс согласилась с этим доводом.
Но когда колокольчик был куплен и привязан к ошей-
нику,
То не было ни одной крысы во всей толпе, которая
за все королевство Франции
Осмелилась бы привязать колокольчик вокруг шеи
кота
И повесить его вокруг шеи кота, хотя бы этим при-
обрела всю Англию.
iso И признали оцр себя недостаточно смелыми и свой
совет слабым,
И нашли потерянными свой труд и все свои долгие
обсуждения,
Мышь, которая многому хорошему могла научить
как мне думалось,
Быстро и решительно выскочила вперед и стала перед
всеми ими,
И к толпе крыс обратилась с такими словами:
185 „Хотя бы мы и убили кота, но пришел бы сюда другой,
Чтобы царапать нас и весь иаш род, хоть заползи мы
под скамейки.
Поэтому я советую всей общине оставить кота в покое
И никогда не набираться такой храбрости, чтобы пока-
зывать ему колокольчик.
Ибо я слышала, как мой отец говорил — семь лет про-
шло с тех пор: —
190 Где кот еще котенок, там двор совсем жалости достоин.
Об этом свидетельствует священное писание, кто
только его прочтет:
Ve terre ubi puer rex est, etc.*
Ведь ни один человек не может иметь ночью покоя
из-за крыс;
Когда кот ловит кроликов, то он не хочет нашего мяса,
А питается все дичью, и мы никогда его тогда не
браним.
* Горе стране, где царствует отрок, н пр.
59
195 For better is a litel losse
The mase amonge vs alle
than a longe sorwe,
though we mysse a
schrewe.
For many mannus malt ’ we mys wolde destruye,
And also ye route of ratones ' rende mennes clothes,
Nere that cat of that courte ' that can yow ouerlepe;
200 For had ye rattes yowre wille ‘ ye couthe nought
reule yowre-selue.
I sey for me,’ quod the mous * 'I se so mykel after,
Shal neuer the cat ne the kitoun ’ bi my conseille
be greued,
Ne carpyng of this coler ’ that costed me neure.
And though it had coste me catel * biknowen it
I nolde,
205 But suffre as hym-self wolde ’ to do as hym liketh,
Coupled and vncoupled " to cacche what thei mowe.
For-thi vche a wise wighte I warne ’ wite wel his
owne,’ —
What this meteles bemeneth ’ ye men that be
merye,
Deuine ye, for I ne dar ’ bi dere god in heuenel
2io Yit houed there an hondreth * in houuss of selke,
Seriauntz it semed ' that serueden atte barre,
Plededen for penyes ' and poundes the lawe,
And nought for loue of owre lorde ’ vnlese here
lippes onis.
Thow myghtest better mete the myste ‘ on Maluerne
hulles,
ns Than gete a momme of here mouthe ’ but money
were shewed.
60
195 Ведь лучше небольшая потеря, чем продолжительное
бедствие.
Замешательство наступит среди нас всех, хотя мы
и избавимся от негодяя.
Ибо солод многих людей мы, мыши, уничтожим,
А толпа крыс изорвет платье людей,
Если не будет кота в этом дворе, который может
кидаться на вас.
200 Ибо имей вы, крысы, вашу полную волю, вы не
могли бы управлять собою.
Я говорю за себя, — сказала мышь, — я вижу многое,
что будет потом,
Если кота и котенка не будут по моему совету тре-
вожить,
И не будет больше речи об этом ошейнике, который
никогда мне ничего бы не стоил.
И хотя бы он и стоил мне что-нибудь, я бы не стала
соглашаться на его приобретение,
205 Но готова была бы допускать, чтобы кот делал, что
ему угодно,
Брал вместе с котенком и отдельно, что они могут
взять.
Поэтому каждому умному человеку я советую хорошо
знать свои собственные дела".
Что этот сон значит, вы, люди веселые,
Отгадайте, потому что я не имею для этого смелости,
клянусь милосердным богом на небе!
2Ю Здесь же двигалась взад и вперед сотня в шелко-
вых шапках,
Казалось мне, стряпчих, которые служили в суде,
Отстаивали закон за пенсы и фунты,
Ане из любви к нашему господу раскрывали они свои уста.
Ты можешь скорее измерить туман на Мальвернских
холмах,
215 Чем дождешься „гм“ из их уст, если не покажешь им
' денег.
61
Barones an burgeis ’ and bonde-men als.
1 seigh in this assemble ’ as ye shul here after.
Baxsteres and brewesteres ’ and bocheres manye,
W ollewebsteres ’ and weueres of lynnen,
220 Taillours and tynkeres ’ and tolleres in marketes,
Masons and mynours ’ and many other craftes.
Of alkin libbyng laboreres ' lopen forth somme,
As dykers and delueres that doth here dedes ille,
And dryuen forth the longe day with 'Dieu vous
saue, Dame Emme!’
22s Cokes and here knaues ' crieden, 'hole pies, hotel
Gode gris end gees ’ gowe dyne, gowel’
Tauerners vn-til hem tolde the same,
‘White wyn of Oseye ’ and red wyn of Gascoigne,
Of the Ryne and of the Rochel the roste to defye.’—
2Ю Al this seigh I slepyng and seuene sythes more.
PASSUS PRIMUS DE VISIONE
this montaigne bymeneth and the
merke dale,
And the felde ful of folke 1 shal yow faire schewe.
A loueli ladi of lere in lynnen yclothed,
Come down fram a castel and called me faire.
5 And seide, 'Sone, slepestow ’ sestow this poeple,
How bisi thei ben * abouten the mase?
The moste partie of this poeple that passeth on this
erthe,
Haue thei worschip in this worlde * thei wilne no better;
Of other heuene than here ' holde thei no tale.’
62
Баронов и горожан, а также и крестьян
Я увидел в этом собрании, как вы потом услышите,
Женщин-пивоваров и булочниц и многих мясников,
Шерстоткачих и ткачих полотна,
220 Портных и медников и сборщиков пошлин на рынках,
Каменщиков и рудокопов и многих других ремеслен-
ников.
Из всех рабочих, какие только живут на свете, выде-
лялись
Землекопы, которые плохо делают свое дело
И прогоняют длинный день пением „Спаси вас бог,
госпожа Эмма!",
225 Повара и их слуги кричали: „Горячие пирожки, горячие!
Хорошие поросята и гуси! Пойдемте обедать, пойдемте!"
Трактирщики говорили им то же самое:
„Белое вино из Эльзаса и красное вино из Гаскони,
С Рейна и из Рошели, чтобы переварить жаркое".
2зо Все это я видел во сне и в семь раз больше этого.
<еГ₽
Ч-.лава 1
<*
То означает эта гора, и эта темная долина,
И поле, полное народа, я объясню вам, как следует.
Леди, приятная лицом, одетая в полотняную одежду,
Вышла из замка и приветливо обратилась ко мне
5 И сказала: „Сын, спишь ли ты и видишь ли этот народ,
Как он занят в этой толЧее?
Самая большая часть этого народа, который прошел
по этой земле,
Не желает ничего лучшего, если имеет почет на этом
свете;
О другом небе кроме здешнего он вовсе и не думает.
63
ю I was aferd of her face ' theigh she faire were,
Aud seide, "mercy, Madame ‘ what is this to mene?*
'The toure vp the toft,’ quod she treuthe is there-
inne,
And wolde that ye wroughte as his worde
techeth;
For he is fader of feith ’ fourmed yow alle,
is Bothe with fel and with face and yaf yow fyue
wittis
Forto worschip hym ther-with the while that ye
ben here.
And therfore he hyghte the erthe to help yow
vchone
Of wollen, of lynnen of lyflode at nede,
In mesurable manere ' to make yow at ese;
20 And comaunded of his curteisye in comune
three thinges;
Arne none nedful but tho and nempne hem I
thinke,
And rekne hem bi resoun reherce thow hem after.
That one is vesture from chele the to saue,
And mete atte mele ’ for myseise of thi-selue,
25 And drynke whan thow dryest " ac do nought out
of resoun,
That thow worth the werse whan thow worche
shuldest.
For Loth in his lifdayes ' 'for likyng of drynke,
Dede bi his doughtres that the deuel lyked;
Delited hym in drynke as the deuel wolde,
3o And lecherye hym laught and lay bi hym bothe;
And al he witt it wyn that wikked dede.
Inebriamus eum vino, dormiamusque cum eo,
Ut seruare possimus de patre nostro semen.
64
io Я устрашился ее лица, хотя она была прекрасна,
И сказал: „Извините, сударыня. Что это должно
означать?'1
— „Башня на возвышении, — сказала она, — Правда
в ней обитает,
И он хочет, чтобы вы делали так, как учит его слово,
Ибо он — отец веры, который создал вас всех
is С кожею и с лицом и дал вам пять чувств,
Чтобы чтить его им», пока вы находитесь здесь.
Поэтому он повелел земле снабжать каждого из вас
Шерстью, холстом, необходимыми для жизни продук-
тами
В количестве только умеренном, чтобы вы испытывали
довольство;
20 И приказал по своему милосердию дать вам три
вещи вместе.
Только в них нуждается всякий; я думаю назвать их
И перечислить по этой причине, а ты их за мной
повтори.
Одна из них — одежда, чтобы избавлять тебя от холода,
А затем умеренность в пище, только чтобы ты не знал
нужды;
25 И пей лишь тогда, когда ты испытываешь жажду, но
не пей без этой причины,
Чтобы ты не оказался менее способным к работе,
когда тебе придется работать.
Ибо Лот в своей жизни из-за любви к вину
Сделал со своими дочерьми угодное дьяволу;
Ему нравилось пить вино, на радость дьяволу,
зо И разврат им овладел, и легли с ним обе;
Вместе с тем он проклял вино, которое сделало его греш-
Inebriamus eum vino, dormiamusque cum eo, [ником.
Ut seruare possimus de patre nosh о semen.*
* Напоим его вииом и переспим с ним,
Чтобы восстановить нам семя отца нашего.
5 Уилльям Ленгленд
65
Thorw wyn and thorw women there was Loth
acombred,
And there gat in glotonye gerlis that were cherlis.
For- thi drede delitable drynke * and thow shalt
do the bettere;
35 Mesure is medcyne ’ though thow moche yerne.
It is naught al gode to the goste * that the gutte
axeth,
Ne liflode to thi likam ’ that leef is to thi soule.
Leue not thi likam ’ for a Iyer him techeth,
That is the wrecched worlde ' wolde the bitraye.
40 For the fende and thi flesch ’ folweth the to-gidere,
This and that sueth thi soule * and seith it in thin
herte;
And for thow sholdest ben ywar ’ I wisse the the
beste.
'Madame, mercy,’ quod I ’ 'me liketh wel yowre
wordes,
Ac the moneye of this molde ’ that men so faste
holdeth,
45 Telle me to whom, Madame ’ that tresore appendeth?
'Go to the gospel’, quod she ’ 'that god seide
hym-seluen,
Tho the poeple hym apposed ’ with a репу in the
temple,
Whether thei shulde ther-with * worschip the kyng1
Sesar.
And god axed of hem * of whome spake the
lettre,
so And the ymage ilyke ‘ that there-inne stondeth?
'Cesaris,’ thei seide * 'we sen hym wel vchone.’
"Reddite Cesari” quod god " "that Cesari bifalleth,
66
Через вино и через женщину Лот был погублен,
И вот народил он в пьянстве детей, которые были
опозорены.
Поэтому бойся приятного питья и ты будешь рабо-
тать лучше других.
35 Умеренность есть целебное средство, хотя ты жаждешь
многого.
Не все хорошо для души, чего просит желудок,
И не все является источником жизни для тела, что
дорого для души.
Не верь телу, ибо его учит Лжец,
Этот жалкий мир, который тебя предаст.
40 Ибо этот враг и твое тело следуют за тобой вместе.
Оба они преследуют твою душу и внедряют это в твое
сердце.
И для того, чтобы ты был осторожен, я учу тебя самому
лучшему".
— „Сударыня, извините, — сказал я, — мне очень по
душе ваши слова;
А деньги этой земли, которые люди так крепко держат,
45 Кому, скажите мне, сударыня, это сокровище принад-
лежит?"
— „Обратись к Евангелию, — сказала она, — и по-
смотри, что сказал сам бог,
Когда народ спросил его в храме, показывая ему
пенни,
Должны ли они этой монетой воздавать должное королю
кесарю.
И бог спросил, о ком говорит надпись на монете,
so А также изображение, которое стоит на ней?
— „Cesaris, — * сказали они, — мы видим его хорошо
каждый".
— „Reddite Cesari, — :‘ 2 сказал бог, — что Cesari *3 при-
надлежит,
* „Кесаря, —
*- — „Воздайте кесарю, —
*3 кесарю
5
67
Et que sunt dei, deo ' or elles ye done file.”
For rightful reson * shulde rewle yow alle,
55 And kynde witte be wardeyne " yowre welthe to kepe,
And tutour of youre tresore ’ and take it yow at nede;
For housbonderye and hij * holden togideres.’
Thanne I trained hir faire ‘ for hym that hir made,
'That dongeoun in the dale ' that dredful is of sighte,
eo What may it be to mene ‘ ma-dame, I yow biseche?-
'That is the castel of care ’ who-so cometh therinne
May banne that he borne was ’ to body or to soule.
Therinne wonieth a wighte ’ that wronge is yhote,
Fader of falshed " and founded it hym-selue.
65 Adam and Eue ‘ he egged to ille,
Conseilled Caym ’ to kullen his brother;
ludas he iaped " with luwen siluer,
And sithen on an eller " honged hym after.
He is letter of loue * and lyeth hem alle;
to That trusten on his tresor * bitrayeth he sonnest.’
Thanne had I wonder in my witt * what womman
it were
That such wise wordes ’ of holy writ shewed;
And asked hir on the hieghe name * ar heo thennes
yeode,
What she were witterli ’ that wissed me so faire?
75 'Holicherche I am,’ quod she ’ 'thow oughtest me
to knowe,
I vnderfonge the firste ' and the feyth taughte,
68
Et que sunt dei, deo,* иначе вы дурно поступите".
Ибо справедливый Разум будет править всеми вами,
55 А Здравый смысл будет стражем и хранителем вашего
богатства
И блюстителем вашего сокровища и будет выдавать его
вам, когда вам будет нужно.
Ведь экономия, Разум и Здравый смысл держатся
вместе".
Затем я спросил ее вежливо ради того, кто ее
создал:
„Вон та темница в долине, столь страшная на вид,
60 Что может она означать, сударыня, прошу вас?"
— „Это — замок заботы; кто входит в него,
Может проклясть то, что он был рожден для тела
и души.
В нем живет существо, которое называется Злом,
Отец Лжи, он сам ее и создал.
65 Адама и Еву он подстрекнул на зло,
Дал совет Каину убить своего брата,
Иуду он прельстил серебром иудеев,
А затем повесил его на осине.
Он — разрушитель любви и лжет им всем.
70 Тех, которые верят в его сокровище, он тем скорее
предает".
Тогда мой ум был поражен удивлением, что это была
за женщина,
Которая приводила такие мудрые слова священного
писания,
И я спросил о ее высоком имени прежде, чем она
ушла отсюда,
Кто же она такая, что учила меня Так хорошо?
75 „Святая церковь я,— сказала она, — ты должен меня
знать.
Я первая восприняла тебя от купели и вере научила,
* А что божье, богу
69
And broughtest me borwes * my biddyng to fulfille,
And to lone me lelly ’ the while thi lyf dureth.’
Thanne I courbed on my knees * and cryed hir
of grace,
so And preyed hir pitousely ’ prey for my synnes,
And also kenne me kyndeli ’ on criste to bileue,
That I mighte worchen his wille * that wroughte me
to man;
'Teche me to no tresore * but telle me this ilke,
How I may saue my soule * that seynt art yholden?’
85 'Whan alle tresores aren tried,’ quod she ’ 'trewthe
is the best;
I do it on deus caritas ' to deme the sothe;
It is as derworth a drewery ’ as dere god hym-seluen.
Who-so is trewe of his tonge ’ and telleth non other,
And doth the werkis ther-with * and wilneth no man
file,
90 He is a god bi the gospel * agrounde and aloft,
And ylike to owre lorde * bi seynte Lukes wordes.
The clerkes that knoweth this * shulde kenne it aboute,
For cristene and vncristne ' clameth it vchone.
Kynges and knightes ’ shulde kepe it bi resoun,
95 Riden and rappe down ’ in reumes aboute,
And taken transgressores ' and tyen hem faste,
Til treuthe had ytermyned ’ her trespas to the ende.
And that is the professioun appertly ’ that appendeth
for knyghtes,
And nought to fasten a fryday ‘ in fyue score wynter;
70
И ты представил мне поручителей, что будешь испол-
нять мои веления
И любить меня верно, пока будет продолжаться твоя
жизнь".
Тогда я упал на колени и стал взывать к ней
о милости
во И просил ее жалостливо помолиться за мои грехи,
И также милостиво научить меня верить во Христа,
Чтобы я мог исполнять волю его, который создал меня
человеком.
„Не учи меня никакому сокровищу, но скажи мне
только то,
Как мне спасти мою душу, ты, которая считаешься
святой!"
85 „Когда все сокровища испытаны, — сказала она, —
Правда оказывается самым лучшим,
Я ссылаюсь на текст — deus caritas,* чтобы доказать,
что это истинно так.
Она так же дорога и достойна любви, как дорог сам бог.
Кто правдив на язык и не говорит ничего другого,
В согласии с этим и дела его, и никому не желает он зла.
90 Он — бог по Евангелию, здесь внизу и вверху,
И подобен нашему господу, по словам святого Луки.
Клирики, которые знают это, должны учить Правде,
Ибо христиане и нехристиане одинаково притязают
на нее.
Короли и рыцари должны хранить ее в уме своем,
95 Разъезжать по королевствам и сражаться за нее
И хватать нарушителей ее и крепко их связывать
И держать, пока Правда не решит окончательно об их
преступлении.
Ясно, что в этом призвание, которое приличествует
рыцарю,
А не в том, чтобы поститься одну пятницу в сто зим,
* бог есть любовь,
71
too But holden with him and with hir ' that wolden al
treuthe,
And neuer leue hem for loue ’ ne for lacchyng of syluer.
For Dauid in his dayes ’ dubbed knightes,
And did hem swere on here swerde ' to serue
trewthe euere;
And who-so passed that poynte ’ was apostata in the
ordre.
105 But criste kingene kynge ’ knighted ten,
Cherubyn and seraphin ’ suche seuene and an othre,
And yaf hem myghte in his maieste * the muryer hem
though te;
And ouer his mene meyne ’ made hem archangeles,
Taughte hem bi the Trinitee . treuthe to knowe,
no To be buxome at his biddyng ' he bad hem noughte
elles.
Lucifer with legiounes ' lerned it in heuene,
But for he brake buxumnesse * his blisse gan he tyne,
And fel fro that felawship * in a fendes liknes,
In-to a depe derke helle " to dwelle there for eure;
ns And mo thowsandes with him * than man couthe
noumbre,
Lopen out with Lucifer ' in lothelich forme,
For thei leueden vpon hym * that lyed in this manere:
Ропат pedem in aquilone, et similis его altissimo.
And alle that hoped it mighte be so * none heuene
mighte hem holde,
But fellen out in fendes liknesse * nyne dayes togideres,
120 Til god of his goodnesse ’ gan stable and stynte,
And garte the heuene to stekye ’ and stonden in
quiete.
72
wo Но всегда держаться с тем и с той, которые все стре-
мятся к Правде,
И никогда не оставлять их из любви к серебру.
Ибо Давид в дни свои посвящал их в рыцари
И заставлял давать клятву на мече всегда служить
Правде,
И кто нарушал этот пункт, был apostata* в ордене.
Ю5 Но Христос, царь царей, создал десять рыцарских
орденов:
Херувимов и серафимов, еще семь таких же и еще
другой,
И дал им власть в своем величестве, и это казалось
им тем более приятным,
И над своей свитой сделал их архангелами,
Научил их именем троицы знать Правду,
но Быть послушными ее велениям ои приказал им, а не
чьим либо-другим.
Люцифер с легионами научился этому на небе,
Но так как он нарушил повиновение, то стал терять
свое блаженство
И как враг был низвергнут из этого сообщества
В глубокий темный ад, чтобы пребывать там навсегда.
115 И больше тысяч, чем человек может сосчитать,
Выскочило вместе с Люцифером таким позорным обра-
зом,
Потому что они поверили ему, который лгал таким
образом:
Ponam pedem in aquilone, et similis его altissimo.*2
И всех, которые надеялись, что это может испол-
ниться, небо не могло удержать,
И падали они оттуда как враги целых девять дней,
120 Пока бог по благости своей не остановил этого
И ие велел запереть небо, и они остались в покое.
* отступником
*2 Положу йогу на аквилон и стану подобным всевышнему.
73
Whan thise wikked went out " wonderwise thei
fellen,
Somme in eyre, somme in erthe ' and somme in helle
depe;
Ac lucifer lowest * lith of hem alle;
us For pryde that he pult out ' his peyne hath none ende;
And alle that worche with wronge ' wenden hij shulle
After her deth day ’ and dwelle with that shrewe.
Ac tho thaf worche wel ' as holiwritt telleth,
And enden, as I ere seide ' in treuthe, that is the
best,
во Mowe be siker that her soule ’ shal wende to heuene,
Ther treuthe is in Trinitee ’ and troneth hem alle.
For-thi I sey, as I seide ere ’ bi sighte of thise textis,
Whan alle tresores arne ytried ' treuthe is the beste.
Lereth it this lewde men ’ for lettred men it knowen,
135 That treuthe is tresore ' the triest on erthe.’
'Yet haue I no kynde knowing,’ quod I * 'yet mote
ye kenne me better,
By what craft in my corps ’ it comseth, and where.’
'Thow doted daffe,’ quod she ’ 'dulle arne thi
wittes;
To litel latyn thow lernedest ‘ lede, in thi youthe;
Ней michi, quod sterilem duxi vitam iuuenileml
74
Когда эти злые удалялись с неба, они падали удиви-
тельным образом:
Одни остались в воздухе, другие очутились на земле,
а иные — глубоко в аду;
А Люцифер лежит ниже их всех.
125 За гордость, которую он проявил, его наказание не
имеет конца.
И все, которые действуют вместе с Неправдой, все
они пойдут (туда)
После дня своей смерти и будут обитать с этим про-
клятым.
Те же, которые поступают хорошо, как священное
писание учит,
И оканчивают жизнь, как я раньше сказала, в правде,
которая лучше всего,
ио Могут быть уверены, что их душа пойдет на небо,
Где Правда пребывает в троице и царствует над всеми
ними.
Поэтому я говорю, как говорила и раньше на основа-
нии этих текстов:
Когда испытаны все сокровища, Правда оказывается
самым лучшим.
Учите Правде этих неученых людей, ибо ученые люди
это знают,
135 Что Правда есть сокровище, самое испытанное на
земле".
— „Но у меня нет естественного понимания,—
сказал я, — и вы должны лучше научить меня,
Какой способностью в моем теле оно порождается
и где“.
— „Ты глупый простофиля,—сказала она, — тупо
твое понимание.
Немножко латыни ты учился, человече, в юности своей.
Ней mihi quod sterilem duxi vitam iuvenilem!*
* Горе мне, что я провел бесплодную юношескую жизнь!
75
140 It is a kynde knowyng,’ quod she ‘ 'that kenneth
in thine herte
For to louye thi lorde ' leuer than thi-selue;
No dedly synne to to ’ dey though thow sholdest:
This I trowe be treuthe ’ who can teche the better,
Loke thow suffre hym to sey * and sithen lere it after,
us For thus witnesseth his worde ' worche thow
there-after;
For trewthe telleth that loue ’ is triacle of heuene;
May no synne be on him sene ' that vseth that spise,
And alle his werkes he wroughte * with loue as him
liste;
And lered it Moises for the leuest thing " and moste
like to heuene,
iso And also the plente of pees * moste precious
of vertues.
For heuene myghte noughte holden it * it was so
heuy of hym-self,
Tyl it hadde of the er the ’ yeten his fylle,
And whan it haued of this folde * flesshe and
bjode taken,
Was neuere leef vpon lynde ’ lighter ther-after,
155 And portatyf and persant ’ as the poynt of a nedle,
That myghte non armure it lette " ne none heigh
walles.
For-thi is loue leder ' ot the lordes folke of
heuene,
And a mene, as the Maire is * bitwene the kyng and
the comune;
Right so is loue a ledere * and the lawe shapeth,
160 Vpon man for his mysdedes ' the merciment he
taxeth.
76
140 Это Совесть, — сказала она, — которая учит в твоем
сердце
Любить твоего господа больше, чем самого себя,
Не совершать ни одного смертного греха, хотя бы ты
должен был умереть.
Это, я думаю, Правда, который лучше может научить
тебя.
Смотри же, позволяй ей говорить и затем учи этому,
us Ибо так свидетельствует ее слово; поступай сообразно
с ним.
Ибо Правда говорит, что Любовь есть небесное сред-
ство:
Ни одного греха нельзя видеть на том, кто употре-
бляет это средство,
И все свои дела он совершал с любовью, как ему
хотелось.
О ней учил Моисей, как о самой драгоценной вещи
и более всего небесной,
iso А также как о растении миротворящем, драгоцен-
нейшем из добродетелей.
Ибо небо не могло удержать ее: она была так
тяжела сама,
Пока она не съела свою долю земли.
И когда она взяла от этой земли тело и кровь,
То с тех пор никогда лист на липе не был легче ее,
155 Она стала легкой и пронизывающей, как острие иголки,
Так что ее не могло остановить никакое вооружение
и никакие высокие стены.
Поэтому Любовь есть предводитель народа господа
на небе
И посредник, каким является мэр между королем
и общиной.
Совершенно так же Любовь есть правитель и устана-
вливает законы,
160 На человека за его преступления она налагает пени.
77
And for to knowe it kyndely ' it comseth bi myght,
And in the herte there is the heuede ‘ and the
heigh welle;
For in kynde knowynge in herte * there a myghte
bigynneth.
And that falleth to the fader ' that formed vs alle.
les Loked on vs with loue * and lete his sone deye
Mekely for owre mysdedes ' to amende vs alle;
And yet wolde he hem no woo ' that wroughte hym
that peyne,
But mekelich with mouthe ' mercy he bisoughte
To haue pite of that poeple ’ that peyned hym to deth
no Here myghtow see ensamples * in hym-selue one,
That he was mightful and meke * and mercy gan
graunte
To hem that hongen him an heigh ' and his herte
thirled.
For-thi I rede yow riche ‘ haueth reuthe of the
Though ye be myghtful to mote
ns For the same mesures that ye mete
Ye shullen ben weyen ther-wyth
pouere;
beth meke in yowre
werkes.
amys other elles,
whan ye wende
hennes;
Eadem mensura qua mensi fueritis, remecietur vobis.
For though ye be trewe of yowre tonge and
trewliche Wynne,
And as chaste as a childe that in cherche wepeth,
But if ye louen lelliche ‘ and lene the poure,
iso Such goed as god yow sent ’ godelich parteth,
Ye ne haue na more meryte " in masse ne in houres,
Than Malkyn of hire maydenhode that no man
desireth.
78
И чтобы понять это естественным разумом, для этого
дается сила
И в сердце голова и высшее благо.
Ибо в совести, в сердце рождается сила.
И это дело бога отца, который создал нас всех,
165 Смотрел на нас с любовью и допустил своего сына
умереть
Кротко за наши прегрешения, чтобы искупить нас всех;
И сын, однако, не хотел зла тем, которые причинили
ему такую муку,
Но кротко устами своими просил он прощения
И жалости к этому народу, который замучил его до
смерти.
по Здесь ты можешь удостовериться на нем одном,
Что он был силен и кроток и даровал прощение тем,
Которые повесили его высоко и пронзили его сердце.
Поэтому я советую вам, богатые, имейте жалость
к бедным.
Хотя вы имеете большую силу в судах, будьте кротки;
в ваших делах,
175 Ибо той же мерой, какой вы неправильно мерите других,
Вас самих будут взвешивать, когда вы уйдете отсюда
Eadem mensura qua mensi fueritis, remecietur vobis.*
Ибо хотя бы вы были правдивы на язык и честно
приобретали
И были так же чисты, как дитя, которое плачет
в церкви,
Но если вы не любите искренно бедных и ничего им
не даете,
iso Не делитесь с ними щедро тем добром, какое вам бог
поелал,
* Какою мерою вы мерите, такою отмерится и вам.
79
For lames the gentil ’ iugged in his bokes,
That faith with-oute the faite is righte no thinge
worthi,
185 And as ded as a dore-tre * but yif the dedes folwe;
Fides sine operibus mortua est, &c.
For-thi chastite with-oute charite worth cheyned
in helle;
It is as lewed as a laumpe ’ that no lighte is inne.
Many chapeleynes arne chaste * ac charite is awey;
Aren no men auarousere than hij * whan thei ben
auaunced;
190 Vnkynde to her kyn and to alle cristene,
Chewen here charite ' and chiden after more.
Such chastite with-outen charite ‘ worth cheyned
in helle:
Many curatoures kepen hem clene of here bodies,
Thei ben acombred with coueitise thei konne nought
don it fram hem,
195 So harde hath auarice yhasped hem togideres.
And that is no treuthe of the trinite but treccherye
of helle,
And lernyng to lewde men ' the latter for to dele.
For-thi this wordes ben wryten in the gospel,
Date et dabitur vobis ' for I dele yow alle.
mo And that is the lokke of loue ' and lateth cute my
grace,
To conforte the careful ' acombred with synne.
80
То вы имеете ие больше заслуг своими мессами
и часами,
Чем Молкин своей девственностью, которая не инте-
ресует ни одного мужчину.
Ибо Яков язычник говорит в своих книгах,
Что вера без дела ровно ничего не стоит
185 И так же мертва, как дверной косяк, если только ее
не сопровождают дела:
Fides sine operibus mortua est, etc.*
Ибо целомудрие без любви будет в цепях в аду:
Оно так же бесполезно, как светильник, внутри кото-
рого нет огня.
Многие капелланы целомудренны, но иет у них
любви,
Нет людей более жадных и скупых, чем они, когда
они поднимутся выше;
190 Недоброжелательные к своему роду и ко всем хри-
стианам,
Они съедают то, что должны уделять другим из мило-
сердия, и с бранью требуют еще.
Такое целомудрие без любви будет в цепях в аду.
Многие опекуны содержат в чистоте свое тело,
И, однако, они переполнены корыстолюбием, они не
знают, как избавиться от него:
195 Так сильно жадность сковала их.
И это не правда святой троицы, но адово преда-
тельство
И поучение для неученых людей, которые не хотят
делиться своим.
Поэтому эти слова написаны в Евангелии:
Date et dabitur vobis,*2 потому что я раздаю вам все.
200 И это замок Любви и открывает двери для моего
прощения,
Чтобы поддержать скорбящих, отягченных грехами.
* Вера без дел мертва и пр.
*2 Давайте, и дастся вам,
6 Уилльям Ленгленд
81
Loue is leche of lyf and nexte owre lorde selue,
And also the graith gate ' that goth in-to heuene;
For-thi I sey, as I seide ere by the textis,
ms Whan alle tresores ben ytryed ‘ treuthe is the beste.
Now haue 1 tolde the what treuthe is that no
tresore is bettere,
207 1 may no lenger lenge the with now loke the owre
lorde!’
Q^assus II
PASSUS SECUNDUS DE VISIONE, VT SUPRA
et I courbed on my knees ’ and cryed hir
. of grace,
And seide, 'mercy, Madame for Marie loue
of heuene,
That bar that blisful barne ’ that boughte vs on the
Rode,
Kenne me bi somme crafte ‘ to knowe the Fals.’
s 'Loke vppon thi left half ’ and lo where he standeth,
Bothe Fals and Fauel and here feres manyel’
I loked on my left half as the lady me taughte,
And was war of a womman wortheli yclothed,
Purfiled with pelure ’ the finest vpon erthe,
io Y-crounede with a corone ' the kyng hath non better.
Fetislich hir fyngres were fretted with golde wyre,
And there-on red rubyes as red any glede,
And diamantz of derrest pris and double manere
safferes,
Orientales and ewages ' enuenymes to destroye.
is Hire robe was ful riche ‘ of red scarlet engreyned,
With ribanes of red golde aud of riche stones;
82
Любовь есть лекарь жизни и ближе к самому нашему
господу,
А также прямые ворота, которые ведут в небо.
Поэтому я говорю, как сказала прежде на основании
текстов:
205 Когда все сокровища испытаны, самым лучшим
оказывается Правда.
Теперь я сказала тебе, что такое Правда, лучше кото-
рой нет сокровища.
207 Больше я не могу оставаться с тобою, да хранит тебя
наш господь!"
(-Елааа. Il
И сказал:
о я бросился на колени и стал взывать
к ней о милости,
„Извините, сударыня, из любви к небесной
Марии,
Которая родила того блаженного младенца, который
искупил нас на кресте,
Научите меня каким-нибудь способом познавать Ложь".
5 — „Взгляни в левую сторону и посмотри, где стоят
Ложь, Лесть и их многие товарищи!"
Я посмотрел в левую сторону, как учила меня леди,
И увидел женщину, нарядно и богато одетую,
Наряженную в меха, самые красивые на земле,
ю Увенчанную короной, лучше которой нет и у короля.
Ее пальцы были изящно украшены золотой проволокой,
А на ней красные рубины, красные, как горящий
уголь,
И алмазы самой дорогой цены и двух сортов сапфиры —
Сапфиры и берилы, разрушающие яды.
is Ее платье было очень богато и прочно выкрашено
в багрянокрасный цвет,
6*
83
Hire arraye me rauySshed ' suche ricchesSe satv
I neuere;
I had wondre what she was and whas wyf she were.
'What is this womtnan,' quod I ’ 'so worthily
atired?’
20'That is Mede the Mayde,’ quod she ‘ 'hath noyed me
ful oft,
And ylakked my lemman that lewte is hoten,
And bilowen hire to lordes that lawes han to kepe.
In the popis paleys ’ she is pryue as my-self,
But sothenesse wolde nought so ’ for she is
a bastarde.
25 For Fals was hire fader ‘ that hath a fykel tonge,
And neuere sothe seide sithen he come to erthe.
And Mede is manered after hym righte as kynde
axeth;
Qualis pater, falis filius; bona arbor bonum fructum
facit.
I aughte ben herre than she ‘ I cam of a better.
Mi fader the grete god is * and grounde of alle
graces,
30 О god with-oute gynnynge and I his gode
doughter,
And hath youe me mercy ’ to marye with my-self;
And what man be merciful and lelly me loue,
Schal be my lorde and 1 his leef ‘ in the heighe heuene.
And what man taketh Mede myne hed dar I legge,
84
С полосами из красного золота и драгоценных камней.
Ее пышный наряд пленил меня—такого богатства
я не видел никогда.
Я недоумевал: кто она была такая и чья она была
жена.
„Что это за женщина, — сказал я, — так богато. оде-
- тая?“
2J — „Эго дева Мид, —- сказала она, — которая досаждала
мне очень часто
И порицала моего любимца, который называется Вер-
ностью,
И лгала на него лордам, которые должны охранять
законы.
Во дворце папы она так же свой человек, как и я сама.
Но Правда этого не хотел, ибо Мид незаконнорож-
денная.
25 Ведь ее отцом был Ложь, который имеет изменчи-
вый язык,
И никогда не говорит правды с тех пор, как он по-
явился на земле.
А Мид вышла в него, как этого и требует природа:
Qualis pater, talis filius; bona arbor bonum fructum
facit.*
Я должна быть выше, чем она: я произошла из лучшего
рода,
Мой отец — великий бог и источник всех милостей,
зо Единый бог без начала, и я этого бога дочь;
И он даровал мне милость, выдавая меня замуж,
И человек милосердный и верно меня любящий
Будет моим господином, а я его частью в высоком небе.
А если человек возьмет Мид, отдаю в заклад мою
голову,
* Каков отец, таков и сын; доброе дерево и добрый плод дает.
85
35 That he shal lese for hir loue a lappe of caritatis.
How construeth Dauid the kynge of men that
taketh me de,
And men of this molde ' that meynteneth treuthe,
And how ye shal saue yow-self the sauter bereth
witnesse,
Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo, &c.
And now worth is Mede ymaried ’ al to a mansed
schrewe,
40 To one Fals, Fikel-tonge ’ a fendes biyete;
Fauel thorw his faire speche ' hath this folke
enchaunted,
And al is Lyeres ledyng that she is thus ywedded.
To-morwe worth ymade ’ the maydenes bruydale,
And there mighte thow wite, if thow wolt which
thei ben alle
45 That longeth to that lordeship the lasse and the more.
Knowe hem there if thow canst and kepe thi tonge,
And lakke hem nought, hut lat hem worth ' til lewte
be iustice,
And haue powere to punyschen hem; thanne put
forth thi resoun.
Now 1 bikenne the Criste,’ quod she ' "and his
clene moder,
so And lat no conscience acombre the for coueitise
of Mede.’
Thus left me that lady ‘ liggyng aslepe,
And how Mede was ymaried ’ in meteles me thoughte;
That alle the riche retenauns that regneth with
the false
Were boden to the bridale ’ on bothe two sydes,
55 Of alle maner of men ‘ the mene and the riche.
To marie this maydene * was many man assembled,
86
35
40
45
50
55
Что он потеряет из-за любви к ней часть caritatis.*
Как рассуждает царь Давид о людях, которые берут
Мид,
И о людях этого мира, которые поддерживают Правду,
И как вы будете спасаться, об этом свидетельствует
псалтырь:
Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo, etc.*2
И вот теперь эта Мид будет выходить замуж за
проклятого грешника,
За лживый и изменчивый язык, за порождение врага
рода человеческого.
Лесть своею приятною речью очаровал этот народ.
И все это дело Лжеца, что Мид так выходит замуж.
Завтра будет устроен свадебный пир этой девицы,
И здесь ты можешь узнать, если хочешь, кто они
такие все те,
Кто принадлежит к этому высокому обществу, мень-
шие и большие.
Узнай их здесь, если можешь, и удерживай твой язык
И не брани их, но пусть они себе существуют, пока
Верность не сделается судьей
И будет иметь власть наказать их; тогда ты дай ход
твоим мыслям.
Теперь же я поручаю тебя Христу, — сказала она,—
и его Пречистой матери;
И пусть совесть не отягчает тебя из-за жадности кМид“.
Так оставила меня эта леди лежащего во сне.
И я видел во сне, как Мид выходила замуж.
Вся богатая свита, которая царствует вместе с Ложью,
Была приглашена на свадебный пир и посажена по
обе стороны,
Из всякого сорта людей, простых и богатых.
Выдавать замуж эту девицу собралось много людей
* милосердия божьего.
*2 Господи, кто будет обитать в жилище твоем, и пр.
87
As of knightes and of clerkis ‘ and other comune
poeple,
As sysours and sompnours ’ shireues and here clerkes,
Bedelles and bailliues ’ and brokoures of chaffare,
ьо Forgoeres and vitaillers and vokates of the arches;
I can nought rekene tie route ’ that ran aboute Mede.
Ac Symonye and Cyuile ' and sisoures of courtes
Were moste pryue with Mede ' of any men,
me thoughte.
Ac Fauel was the first that fette hire out of boure,
65 And as a brokour broughte hir ’ to be with Fals
enioigned.
Whan Symonye and Cyuile ’ seigh here beire wille
Thei assented for siluer ’ to sei as bothe wolde.
Thanne lepe Lyer forth, and seide . 'Io herel a chartre,
That Gyle with his gret othes gaf hem togidere,’
70 And preide Cyuile to se " and Symonye to rede it,
Thanne Symonye and Cyuile stonden forth bothe,
And vnfoldeth the feffement ' that Fals hath ymaked
And thus bigynneth thes gomes to greden ful heigh: —
'Sciant presentes et fatari, Sic.
Witeth and witnesseth ' that wonieth vpon this
erthe,
75 That Mede is y-maried more for here goodis,
Than for ani vertue or fairenesse ’ or any free
kynde.
Falsenesse is faine of hire for he wote hire riche;
88
Как из рыцарей и из клириков и другого, простого
народа,
Так из судебных заседателей и судебных приставов,
шерифов н их клерков,
Судебных курьеров и бейлифов и 'торговых маклеров,
во Закупщиков провианта и продавцов съестных продук-
тов и адвокатов из суда под арками.
Я не могу сосчитать толпу, которая бежала возле Мид.
Но Симония, и цивилист, и судебные заседатели
Были, мне думается, более всех других людей близки
с Мид.
И Лесть был первым, кто вывел ее из дамского
апартамента
б> И в качестве маклера привел ее для сочетания с Ложью.
Когда Симония и цивилист увидели, что желание их
обоих исполняется,
Они согласились за серебро говорить, как оба хотели.
Тогда выскочил вперед Лжец и сказал: „Смотрите,
вот хартия,
Которую Коварство дал Мид и Лжи, подтверждая ее
своими большими клятвами",—
70 И просил цивилиста взглянуть на нее, а Симонию
прочесть ее.
Тогда Симония и цивилист выступают оба вперед
И развертывают дарственную грамоту, которую со-
ставил Ложь,
И так начинают эти люди во весь голос кричать:
fSciant presentes et futuri, etc.*
Знайте и свидетельствуйте те, кто живет на этой
земле,
75 Что Мид выходит замуж больше за свои богатства,
Чем за какую-либо добродетель или красоту или за
какую-нибудь там щедрость.
Ложь рад ей, потому что знает об ее богатствах.
* „Пусть знают настоящие н будущие, и пр.
89
And Fauel with his fikel speche ' feffeth bi this
chartre
To be prynces in pryde ’ and pouerte to dispise,
во To bakbite, and to bosten ' and here fals witnesse,
To scorne and to' scolde and sclaundere to make,
Vnboxome and bolde ' to breke the ten hestes; —
And the Erldome of enuye and Wratthe togideres,
With the chastelet of chest ’ and chateryng-oute-
of-resoun,
85 The counte of coueitise ’ and alle the costes aboute,
That is, vsure and auarice ' alle I hem graunte,
In bargainee and in brokages ‘ with al the borghe
of theft; —
And al the lordeship of lecherye * in lenthe and
in brede,
As in werkes and in wordes and waitynges with
eies,
90 And in wedes and in wisshynges and with ydel
thoughtes,
There as wille wolde ‘ and werkmanship failleth.’
'Glotonye he gaf hem eke and grete othes
togydere,
And alday to drynke ’ at dyuerse tauernes,
And there to iangle and to iape and iugge here
euene cristene,
95 And in fastyng-dayes to frete ar ful tyme were.
And thanne to sitten and soupen til slepe hem
assaille,
And breden as burgh-swyn ‘ and bedden hem esily,
Tyl sleuth and slepe slyken his sides;
And thanne wanhope to awake hym so ' with no wille
to amende,
wo For he leueth be lost this is here last ende.
90
Лесть со своей изменчивой речью жалует им этой
хартией право
Быть принцами по гордости и презирать бедность,
во Клеветать и хвастать, и лжесвидетельствовать,
Издеваться, и браниться, и злословить,
Быть непослушными и дерзкими, и нарушать десять
заповедей,
И Герцогство зависти и вместе с ней Гнева,
С небольшим замком раздора и бестолковой болтовни.
85 Графство жадности и все окружающие его области,
То есть лихоимство и скупость, — все это я им жалую,
В торговле и в маклерстве, за полным ручательством
воровства;
И все поместье Разврата в длину и ширину,
Как в делах, так и в словах и взглядах,
90 И в одеждах, и в манерах, вместе с праздными
мыслями
Там, где желание обуревало, а исполнения не было“.
„Кроме того, он дал им обжорство и вместе вели-
кие клятвы,
И право весь день пьянствовать в разных тавернах,
И здесь болтать, и шутить, и судить своих братьев
христиан,
95 А в постные дни жрать раньше, чем наступит пора
для еды,
И затем сидеть и ужинать, пока не нападет на них
сон;
И разъесться как городская свинья, и любить пова-
ляться в постели,
Пока лень и сон не сделают гладкими бока Лжеца,
А затем — тщетная надежда разбудить его и никакого
желания исправиться,
юо Ибо он думает, что погиб, — вот его последний конец.
91
And thei to haue and to holde and here eyres
after,
A dwellyng with the deuel and dampned be for eure,
With al the purtenaunces of purgatorie ' in-to the
pyne of helle.
Yeldyng for this thinge ’ at one yeres ende,
Ю5 Here soules to Sathan ' to suffre with hym peynes,
And with him to wonye with wo ' whil god is in
heuene.’
In witnesse of which thing Wronge was the first,
And Pieres the pardonere of Paulynes doctrine,
Bette the bedel ' of Bokyngham-shire,
no Rainalde the reue ' of Rotland sokene,
Munde the mellere ' and many moo other.
'In the date of the deuil ’ this dede I assele,
Bi sighte of sire Simonye ' and Cyuyles leue.’
Thenne tened hym Theologye ' whan he this tale
* herde,
115 And seide to Cyuile 'now sorwe mot thow haue,
Such weddynges to worche ' to wratthe with Treuthe;
And ar this weddyng be wroughte ' wo the bityde!
For Mede is moylere of Amen des engendred,
And god graunteth to gyf ’ Mede to Treuthe,
no And thow hast gyuen hire to a gyloure ' now god
gyf the sorwe!
Thi tixt telleth the nought so ’ Treuthe wote the
sothe,
For dignus est operarius ' his hyre to haue,
And thow hast fest hire to Fals ’ fy on thi lawe!
For al by lesynges thow lyuest ' and lecherouse
werkes,
125 Symonye and thi-self ‘ schenden holicherche,
92
И они будут иметь и владеть, а после них —их
потомки,
Жилищем вместе с дьяволом и будут навеки осуждены
Со всеми принадлежностями чистилища на муки ада.
За это они отдадут в конце года
Ю5 Свои души Сатане, чтобы терпеть вместе с ним муче-
ния
И вместе с ним вести горестную жизнь в то время,
как бог обитает на небе".
Засвидетельствовали это первым Неправда
И Петр, продавец индульгенций из ордена паулинов,
Бет, судебный чиновник из Бокингемского графства,
по Райнальд, управляющий из Ротлендской вотчины,
Мунд мельник и многие другие.
„В год дьявола я скрепляю печатью этот акт
На глазах сэра Симонии и с разрешения цивилиста".
Тогда вознегодовала Теология, выслушав эту исто-
рию,
115 И сказала цивилисту: „Теперь тебе может быть беда
За то, что ты устраиваешь такие свадьбы и ссоришься
с Правдой,
И, прежде Чем будет совершена эта свадьба, горе
тебе будет!
Ибо МиД есть женщина, рожденная от Вознагра-
ждения,
И бог соизволил отдать Мид Правде,
по А ты выдал ее за Обманщика; вот бог пошлет тебе
горе за это!
Твой текст говорит тебе не то, Правда знает истину,
Ибо dignus est operarius* получить свою наемную плату,
А ты сочетал Мид с Ложью. Плюю на твой закон!
Ибо Ложью, которой ты живешь, и любострастными
делами
125 Симония и ты оскверняете святую церковь,
* достоин работник
93
The notaries and yee ' noyeth the peple,
Ye shul abiggen it bothe ’ bi god that me made!
Wel ye witen, wernardes * but if yowre witte faille,
That Fals is faithlees and fikel in his werkes,
130 And was a bastarde y-bore ’ of Belsabubbes kynne.
And Mede is moylere " a mayden of gode,
And myghte kisse the kynge ' for cosyn, an she wolde.
For-thi worcheth bi wisdome and bi witt also,
And ledeth hire to Londoun * there lawe is yshewed,
135 If any lawe wil loke thei ligge togederes.
And though lustices iugge hir to be ioigned with
- Fals,
Yet beth war of weddyng ‘ for witty is Truthe,
And Conscience is of his conseille and knoweth
yow vchone;
And if he fynde yow in defaute ' and with the fals
holde,
140 It shal bisitte yowre soules ful soure atte lastel’
Here-to assenteth Cyuile ’ ac Symonye ne wolde,
Tyl he had siluer for his seruise ' and also the
notaries.
Thanne fette Fauel forth ‘ floreynes ynowe,
And bad Gyle to gyue ' golde al aboute,
145 Ane namelich to the notaries ’ that hem none ne
faille,
And feffe False-witnes ’ with floreines ynowe;
Tor he may Mede amaistrye and maken at my
wille.’
94
Нотарйи и вы наносите вред народу;
Вы заплатите за это оба, клянусь Богом, меня со-
здавшим!
Хорошо вы знаете, обманщики, если только вы не
лишились ума,
Что Ложь вероломен и непостоянен в своих делах,
1зо И что он — незаконное исчадие Вельзевулова рода,
А Мид есть женщина, девушка, рожденная богатством,
И может, если захочет, целоваться с королем, как
его кузина.
Поэтому поступайте согласно мудрости, а также
благоразумию,
И ведите Мид в Лондон. Там в законах показано,
135 Позволит ли какой закон, чтобы Мид и Ложь лежали
вместе.
И хотя бы судьи присудили, чтобы Мид сочеталась
с Ложью,
Однако будьте осторожны с этой свадьбой, ибо
Правда умен,
А Совесть — из его совета и знает каждого из вас;
И если Совесть найдет, что вы провинились и дер-
жите руку Лжи,
140 То очень горько придется вашим душам в последний
день суда!"
С этим согласился цивилист, но Симония не хотел,
Пока он не получил серебра за свою службу, а также
нотарии.
Тогда Лесть добыл достаточно флоринов
И попросил Коварство раздать золото всем, кому
следовало,
145 А именно нотариям, чтобы они ни в чем не имели
недостатка,
И наделить лжесвидетеля достаточным количеством
флоринов:
„Потому что он может наставить Мид и действовать
по моей воле".
95
. Tho this golde was gyue ‘ grete was the thonkynge
To Fals and to Fauel for her faire yiftes,
1*0 And comen to conforte ' fram care the Fals,
And seiden, 'certis, sire ' cesse shal we neuere
Til Mede be thi wedded wyf thorw wittis of vs alle.
For we haue Mede amaistried with owre mery speche,
That she graunteth to gon with a gode wille,
155 To Londoun to loke ‘ if that the lawe wolde
lugge yow ioyntly in ioye for euere.’
Thanne was Falsenesse fayne and Fauel as blithe,
And leten sompne alle segges ’ in schires aboute,
And bad hem alle be bown ' beggeres and othere,
160 To wenden wyth hem to Westmynstre ' to witnesse
this dede.
Ac thanne cared thei for caplus ‘ to kairen hem
thider,
And Fauel fette forth thanne folus ynowe;
And sette Mede vpon a schyreue ’ shodde al newe,
And Fals sat on a sisoure * that softlich trotted,
165 And Fauel on a flaterere fetislich atired.
Tho haued notaries none annoyed thei were,
For Symonye and Cyuile shulde on hire fete gange.
Ac thanne swore Symonye ' and Cyuile bothe,
That sompnoures shulde be sadled and serue hem
vchone,
i7o And lat apparaille this prouisoures ’ in palfreis wyse; —
'Sire Symonye hym-seluen shal sitte vpon here
bakkes.
Denes and suddenes ' drawe yow togideres,
Erchdekenes and officiates ’ and alle yowre Regystreres,
96
Когда было роздано это золото, великая былА
благодарность
Лжи и Лести за их щедрые дары,
iso И стали они все отгонять от Лжн заботы
И говорили ему: „Не сомневайтесь, сэр, мы никогда
не перестанем служить вам,
Пока с помощью ума нас всех Мид не сделается
вашей венчанной женой.
Ведь мы убедили Мид одними только нашими словами,
Чтобы она соизволила с полной охотой отправляться
155 В Лондон посмотреть, захочет ли закон
Присудить жить вам вместе в радости навеки".
Тогда Ложь обрадовался, и Лесть повеселел,
И велели они созвать всех людей по графствам
И просили их всех быть готовыми — нищих и других—
1бо Отправляться с ними в Уэстминстер быть свидете-
лями этого акта.
Но им понадобились лошади, чтобы отправляться
туда,
И Лесть добыл тогда достаточно лошаков
И посадил Мид на шерифа, заново подкованного,
А Ложь сел на заседателя, который трусил мягкой
рысцой,
165 А Лесть на Льстеца, нарядно одетого.
Не имея возле себя нотариев, они были этим
раздосадованы,
Потому что Симонии и цивилисту приходилось иттй
На собственных ногах.
И тут поклялись и Симония, и цивилист,
Что судебные пристава будут оседланы и будут слу-
жить каждому из них,
по И приказали убрать этих провизоров как верховых
лошадей.
„Сэр Симония сам сядет на их спину.
Деканов и субдеканов соберите вместе,
А архидиаконов и официалов и всех ваших регистраторов
Унхаьям Ленглечд
97
Lat sadel hem with siluer
175 As auoutrie and deuorses
To here bischopes aboute
owre synne to suffre,
and derne vsurye,
abrode in visytynge.
Paulynes pryues ' for pleyntes in the consistorie,
Shul serue my-self ’ that Cyuile is nempned;
And cartesadel the comissarie owre carte shal
he lede,
w And fecchen vs vytailles ‘ at fornicatores.
And maketh of Lyer a longe carte ' to lede alle
these othere,
As freres and faitours ' that on here fete rennen.’
And thus Fals and Fauel ' fareth forth togideres,
And Mede in the myddes ' and alle thise men after.
185 I haue no tome to telle " the taille that hem
folweth,
Of many maner man ' that on this molde libbeth;
Ac Gyle was forgoer and gyed hem alle.
Sothenesse seigh hym wel ' and seide but a litel,
And priked his palfrey ' and passed hem alle,
190 And come to the kynges courte ' and Conscience it
tolde,
And Conscience to the kynge ‘ carped it after.
'Now by Cryst,’ quod the kynge ‘ 'and I cacche
myghte
Fals or Fauel ’ or any of his feres,
I wolde be wroke of tho wrecches ’ that worcheth
so ille,
w5 And don hem hange by the hals and alle that hem
meyntenenth!
Shal neure man of molde ' meynprise the leste,
But righte as the lawe wil loke late falle on hem
alle.’
98
Пусть оседлают серебром, чтобы они разрешили иам
грех,
17$ Будь то прелюбодеяние, развод или тайное лихоимство,
И увозили епископов для объезда их епархий.
Надёжные люди из братьев паулинов для разбора
тяжеб в консистории
Будут служить мне, который называется цивилистом.
И запрягите комиссария, он повезет нашу повозку
iso И наши припасы к fornicatores.*
И сделайте из Лжеца длинную повозку, чтобы
везти всех других,
Как нищенствующих монахов и бродяг, которые бегут,
на собственных ногах".
И вот так Ложь н Лесть вместе поехали вперед,
За ними Мид, а позади все эти люди.
185 Я не имею досуга, чтобы сосчитать свиту, которая
за ними следует,
Из многих сортов людей, которые на этой земле
живут.
Но Коварство ехал впереди и указывал им всем дорогу.
Правда хорошо их видел, но мало сказал
И, пришпорив своего коня, проехал мимо их всех
190 И прибыл ко двору короля и сообщил об этом Совести,
А Совесть доложил об этом королю.
„Клянусь Христом, — сказал король, — если бы я мог
схватить
Ложь и Лесть или кого-либо из их товарищей,
Я бы отомстил этим негодяям, которые делают
столько зла,
195 И приказал бы повесить их за шею и всех, кто их
поддерживает.
Никогда ни один человек на земле не должен брать
на поруки самого малого из них,
Но пусть право, как укажет закон, падет на них всех".
* сводив ;ам.
7
99
And comanded a constable ’ that come atte furst»
To 'attache tho tyrauntz for eny thynge, I hote,
200 And fettereth fast Falsenesse for enykynnes yiftes.
And gurdeth of Gyles hed and lat hym go no
furthere.
And yif ye lacche Lyer ’ late hym nought ascapen
Er he be put on the pilorye for eny preyere, I hote;
And bryngeth Mede to me ’ maugre hem alle.’
201 Drede atte dore stode and the dome herde,
And how the kynge comaunded constables and
seriantz,
Falsenesse and his felawschip ’ to fettren an to bynden.
Thanne Drede went wightliche ’ and warned the Fals>
And bad hym flee for fere ' and his felawes alle.
210 Falsenesse for fere thanne fleigh to the freres,
And Gyle doth hym to go agast for to dye.
Ac marchantz mette with hym and made hym abide,
And bishetten hym in here shope ' to shewen here
ware,
And apparailled hym as a prentice the poeple
to serue.
215 Lightliche Lyer lepe awey thanne,
Lorkynge thorw lanes * to-lugged of manye.
He was nawhere welcome for his manye tales,
Oner al yhowted and yhote trusse;
Tyl pardoneres haued pite " and pulled hym in-to
house.
220 They wesshen hym and wyped hym ' and wonden
hym in cloutes,
And sente hym with seles on sondayes to
cherches,
And gaf pardoun for pens poundmel aboute.
100
И он приказал констеблю, который явился в числе
первых:
„Арестовать этих тиранов во что бы то ни стало, —
я приказываю.
20) И крепко свяжите Ложь, невзирая ни на какие по-
дарки,
И отрубите голову у Коварства, и пусть он дальше
не идет,
И если вы схватите Лжеца, пусть он не уйдет
Прежде, чем очутится у позорного столба, невзирая
Ни на какие просьбы, — я вам приказываю,
И приведите ко мне Мид назло им всем",
205 Страх стоял у дверей и слышал этот приговор
И как король приказал констеблям и сержантам
Связать и заключить в оковы Ложь и его товарищей,
Тогда Страх быстро ушел и предупредил Ложь
И предлагал ему и всем его товарищам бежать от
опасности.
210 Тогда Ложь со страхом бежал к нищенствующим
монахам,
А Коварство в ужасе бросился убегать от смерти.
Но купцы встретились с ним и дали ему убежище
И посадили его в свою лавку показывать их товар
И одели его учеником, чтобы он обслуживал народ.
215 Легко убежал тогда и Лжец,
Крадучись по переулкам и сопровождаемый • толч-
ками многих.
Нигде не находил он ласкового приема за свои мно-
гие измышления.
Везде встречали его улюлюканьем и просили уби-
раться вон,
Пока продавцы индульгенций не сжалились над ним
и не втолкнули в свой дом.
2)0 Они вымыли и вытерли его и надели на него за-
платанную одежду,
101
Thanne loured leches ' and lettres thei sent,
That he sholde wonye with hem wateres to loke.
225 Spiceres spoke with hym to spien here ware,
For he couth of here craft and knewe many gommes.
Ac mynstralles and messageres ’ mette with hym
ones,
And helden hym an half-yere and elleuene bayes.
Freres with faire speche ' fetten hym thennes,
230 And for knowyng of comeres coped hym as a frere.
Ac he hath leue to lepe out * as oft as hym liketh,
And is welcome whan he wil and woneth wyth hem oft.
Alle fledden for fere ' and flowen in-to hemes,
Saue Mede the mayde * na mo durst abide.
Ac trewli to telle ’ she trembled for drede,
236 And ek wept and wronge * whan she was attached.
Q^assus 111
PASSUS TERTIUS
ow is Mede the Mayde ’ and namo of hem alle
With bedellus and with bayllyues ' brought bifor the
kyng.
The kyng called a clerke can I nought his name,
To take Mede the mayde ’ and make hire at ese.
102
И по воскресеньям стали посылать его с печатями
в церкви,
И он давал отпущение грехов за пенсы целыми фун-
тами зараз.
Тогда омрачились врачи и послали письмо,
Что он должен оставаться с ними, чтобы рассматри-
вать мочу.
225 Продавцы бакалейных товаров поручили ему смот-
реть за их товаром,
Так как он знал их ремесло и знал толк во многих
специях.
Но менестрели и посыльные как-то встретились с ним
И продержали его у себя полгода и одиннадцать дней.
Затем нищенствующие монахи сманили его к себе
сладкими речами
2зо И, чтобы не узнали его приходившие к ним, нарядили
его нищенствующим монахом.
Но он получил от них позволение уходить так часто,
как ему хотелось,
И его с радостью принимают всякий раз, как он
изъявляет желание жить с ними.
Все разбежались от страха и попрятались по углам.
Кроме девы Мид, никто не имел смелости оставаться.
Но, говоря по правде, она дрожала от страха
236 И даже плакала и ломала руки, когда ее арестовали.
<Тлава ///
вот дева Мид, и больше никто из них всех,
Бидлями и бейлифами была приведена пред короля.
Король позвал клерка, — я не знаю его имени, —
Чтобы взять деву Мид и доставить ей всякие удоб-
ства.
103
s 'l shal assaye hir my-self ‘ and sothelich appose
What man of this molde that hire were leueste.
And if she worche bi my witte ’ and my wille folwe,
I wil forgyue hir this gilte so me god help!*
Curteysliche the clerke thanne as the kyng hightb
10 Токе Mede bi the middel * and broughte hir in-to
chaumbre,
And there was myrthe and mynstralcye ' Mede to
plese.
They that wonyeth in Westmynstre worschiped
hir alle;
Gentelliche with ioye the lustices somme
Busked hem to the boure * there the birde dwelled,
и To conforte hire kyndely by clergise leue,
And seiden, 'mourne nought, Mede * ne make thow
no sorwe,
For we wil wisse fhe kynge and thi wey shape,
To be wedded at thi wille ’ and where the leue
liketh,
For al Conscience caste or craft; as I trowel’
20 Mildeliche Mede thanne * mercyed hem alle
Of theire gret goodnesse " and gaf hem vchone
Coupes of clene golde ' and coppis of siluer,
Rynges with rubies and ricchesses manye,
The leste man of here meyne a motoun of golde.
25 Thanne laughte thei leue * this lordes, at Mede.
With that comen clerkis to conforte hir the same,
And beden hire be blithe ’ 'for we beth thine owne,
For to worche thi wille ’ the while thow myghte
laste.’
Hendeliche heo thanne bihight hem the same,
W4
5 „Я сам буду разбирать ее дело и в согласии с прав-
дой ее допрашивать,
Какой человек этой земли ей более всего дорог.
И если она поступит согласно моему приговору
и последует моей воле,
Я прощу ей эту вину, да поможет мне бог!"
Вежливо тогда клерк, как приказал ему король,
ю Взял Мид за талию и повел ее в комнату.
И здесь были шут и менестрели, чтобы доставлять
Мид удовольствие.
Те, кто живут в Уэстминстере, все явились к ней
на поклон,
Преисполненные любезности и радостные, некоторые
судьи
Отправились в дамский апартамент, где обитала эта
леди,
is Чтобы успокоить ее со всей галантностью, на какую
делала их способными образованность,
И сказали ей: „Не кручинься, Мид, и не горюй!
Ведь мы научим короля и придумаем для тебя способ
Выйти замуж, как тебе хочется и где тебе угодно,
Невзирая на все ухищрения и уловки Совести, мы
в этом уверены!"
зэ Тогда Мид нежно их всех поблагодарила
За их великую доброту и дала каждому из них
По чаше из чистого золота и по чаше из серебра,
По кольцу с рубинами и много сокровищ,
Самому незначительному из их свиты по золотой
монете,
25 Тогда эти лорды распрощались с Мид.
Затем приходят клерки успокоить ее в том же
И просят ее быть веселей: „Ведь мы принадлежим
тебе всецело,
Чтобы исполнять твою волю, пока ты живешь на свете*.
Любезно она обещала им то же самое:
105
зо To ’loue yow lelli and lordes to make,
And in the consistorie atte courte do calle yowre
names;
Shal no lewdnesse lette the leode that I louye,
That he ne worth first auanced for I am biknowen
There konnyng clerkes ‘ shul clokke bihynde.’
35 Thanne come there a confessoure ’ coped as a frere,
To Mede the mayde he mellud this wordes,
And seide ful softly ' in shrifte as it were,
'Theigh lewed men and lered men had leyne by
the bothe,
And falsenesse haued yfolwee the al this fyfty
wyntre,
40 I shal assoille the my-selue " for a seme of whete,
And also be thi bedeman ' and bere wel thi message,
Amonges knightes and clerkis * conscience to tome.’
Thanne Mede for here mysdedes * to that man
kneled,
And shroue hire of hire shrewednesse * shamelees,
I trowe,
45 Tolde hym a tale ' and toke hym a noble,
Forto ben hire bedeman and hire brokour als.
Thanne he assoilled hir sone and sithen he seyde,
'We han a wyndowe a wirchyng wil sitten vs ful
heigh;
Woldestow glase that gable ‘ and graue there-inne
thi name,
so Siker sholde thi soule be heuene to haue.’
'Wist 1 that,’ quod at womman ’ 'I wolde nought spare
For to be yowre frende, frere and faille yow neyre
Whil ye loue lordes that lechery haunteth,
And lakketh nought ladis that loueth wel the same.
106
зо „Любить вас верно и сделать вас лордами
И в консистории провозглашать во дворе ваши имена.
Никакое невежество не помешает человеку, которого
я люблю,
Выдвинуться на первое место, ибо меня везде хорошо
принимают,
Тогда как знающие дело клерки будут плестись
позади".
35 Затем приходит исповедник, одетый нищенствую-
щим монахом.
К деве Мид он обратился с такими словами
И сказал ей очень тихо, как если бы это было на
исповеди:
„Хоть невежды и ученые должны лежать друг с дру-
гом,
Хотя Ложь следовал за тобой все эти пятьдесят зим,
40 Я сам разрешу тебя от грехов за меру пшеницы
И буду также твоим богомольцем и буду распростра-
нять твою славу
Среди рыцарей и клерков, чтобы развратить Совесть".
Тогда Мид из-за своих преступных деяний стала
перед этим человеком на колени
И стала исповедываться в своем грехе, бесстыдную,
я уверен,
45 Рассказала ему историю и дала ему нобль,
Чтобы он был ее богомольцем, а также и ее маклером.
Тут он быстро разрешил ее от грехов и затем сказал:
„У нас есть окно: вставить в него стекло будет
стоить очень дорого.
Если ты хочешь вставить стекла в этот щипец и выре-
зать на них свое имя,
so Наверное душа твоя получит царствие небесное".
—„Если бы я знала это, — сказала эта женщина, —
я бы не стала скупиться,
Чтобы быть вашим другом, брат, и никогда не остав-
лять вас,
107
55 It is frelete of flesh * ye fynde it in bokes,
And a course of kynde wher-of we komen alle;
Who may scape the sklaundre ' the skuthe is sone
amended;
It is synne of the seuene sonnest relessed.
Haue mercy,’ quod Mede 'of men that it haunte,
eo And I shal keure yowre kirke yowre cloystre do
maken,
Wowes do whiten and wyndowes glasen,
Do peynten and purtraye and paye for the makynge,
That eury segge shal seyn * I am sustre of yowre
hous,’
l
Ac god to alle good folke suche grauynge
defendeth,
65 To writen in wyndowes of here wel dedes,
On auenture pruyde be peynted there * and pompe of
the worlde;
For Crist knoweth thi conscience * and thi kynde wille,
And thi coste and thi coueitise and who the catel
oughte.
For-thi I lere yow, lordes ' leueth suche werkes,
70 To writen in wyndowes of yowre wel dedes,
Or to greden after goddis men ' whan ye delen
doles;
An auenture ye han yowre hire here * and youre
heuene als;
Nesciat sinistra quid faciat dextra.
108
Пока вы ласковы с людьми, которые предаются раз*
врату,
И не порицаете леди, которые любят то же самое.
55 Это, ведь, слабость плоти, вы найдете об этом в книгах,
И естественный порядок, к которому мы все приходим;
Кто хочет избежать позора, тому грех легко иску-
пить.
Это — тот грех из семи, который всего скорее про-
щается.
Сжалься, — сказала Мид,— над людьми, которые это
делают,
во И я покрою вашу церковь и прикажу построить вам
монастырь,
Велю побелить ваши стены и вставить в окна стекла,
Расписать их и нарисовать на них свой портрет и за-
плачу за работу,
Чтобы всякий человек видел, что я сестра вашего
дома".
Но ведь бог всем добрым людям запретил такие
изображения
65 Писать на окнах о своих благодеяниях,
Чтобы как-нибудь здесь не была нарисована гордость
и мирское тщеславие,
Ибо Христос знает твою совесть и твои природные
наклонности,
И твои издержки, и твою алчность, и кто прежде
владел твоим богатством.
Поэтому советую вам, лорды, оставьте эти дела,
70 Не пишите на окнах о ваших благодеяниях
И не зовите божьих людей, когда с вами приключится
горе,
Если вы хотите получить вашу награду здесь, а также
и на небе:
Nesciat sinistra quid faciat dextra.*
* Пусть левая не знает, что делает правая.
109
Lat noughte thi left half ’ late ne rathe,
Wyte what thow worchest with thi right syde;
75 For thus bit the gospel gode men do here almesse.
Meires and maceres * that menes ben bitwene
The kynge and the comune to kepe the lawes,
To punyschen on pillories and pynynge — stoles
Brewesteres and bakesteres bocheres and cokes;
so For thise aren men on this molde ' that moste harme
worcheth
To the pore peple ' at parcel-mele buggen.
For they poysoun the peple priueliche and oft,
Thei rychen thorw regraterye ’ and rentes hem
buggen
With that the pore people shulde put in here wombe;
85 For toke thei on trewly ’ thei tymbred nought so
heighe,
Ne boughte non burgages ‘ be ye ful certeyne.
Ac Mede the mayde ' the maire hath bisoughte,
Of alle suche sellers syluer to take,
Or presentz with-oute pens ' as peces of siluer,
90 Ringes or other ricchesse ’ the rejrateres to
maynetene.
'For my loue,’ quod that lady 'loue hem vchone,
And soffre hem to selle ‘ somdele ayeins resoun.’
Salamon the sage * a sarmoun he made,
For to amende maires ’ and men at kepen lawes,
95 And tolde hem this terne that I telle thynke;
Ignis deuorabit tabernacula eorum qui libenter accipiunt
munera, &c.
110
Пусть Твоя левая сторона ни поздно, ни рано
Не знает, что ты делаешь твоей правой стороной.
75 Ибо так велит Евангелие добрым людям раздавать
СВОЮ МИЛОСТЫНЮ;
Мэры и жезлоносцы являются посредниками
между
Королем и обгциной, чтобы охранять законы,
Наказывать при помощи позорных столбов и позорных
стульев
Женщнн-пивОваров и булочниц, мясников и поваров,
во Ибо на этой земле это люди, которые более всего
причиняют вреда
Бедным людям, которые покупают по мелочам.
Ибо они отравляют народ тайно и часто,
Они богатеют от перепродажи в розницу и покупают
себе ренты
На то, что бедные люди Должны класть в свое брюхо.
85 Ибо, если бы они брали по правде, онн не строили бы
таких высоких Домов
И не покупали бы городских участков, — в этом уж
будьте вполне уверены.
Но дева Мид просила мэра
От всех таких продавцов брать серебро
Или подарки неденежные, как чашн из серебра,
90 Кольца или другие драгоценности, чтобы оказывать
поддержку розничным продавцам.
„Из любви ко мне, — сказала эта ледн, — люби каждого
из них
И позволяй нм продавать по мелочам и вопреки спра*
ведливости".
Соломон мудрый сказал поучение,
Чтобы исправить мэров и людей, которые охраняют
законы,
95 И сказал нм эту фразу, которую я намерен привести:
Ignis devurabit tabernacula еогшп qui libenter accipiunt
munera, etc.*
* Огонь пожрет жилища тех, кто охотно принимает дары, и пр.
Ш
Amonge this lettered ledes this latyn is to mene,
That fyre shal falle, and brenne ' al to bio askes
The houses and the homes ' of hem that desireth
Yiftes or yeresyyues bi-cause of here offices.
wo The kynge fro conseille cam and called after
Mede,
And ofsent hir alswythe with seriauntes manye,
That broughten hir to bowre with blisse and with
ioye.
Curteisliche the kynge thanne comsed to telle,
To Mede the mayde * melleth thise wordes:
los 'Vnwittily, wommanl wroughte hastow oft,
Ac worse wroughtestow neure ’ than tho thow Fals
toke.
But I forgyue the that gilte and graunte the my
grace;
Hennes to thi deth day do so namore!
I haue a knyghte, Consciense ’ cam late fro
biyunde;
no Yif he wilneth the to wyf ‘ wyltow hym haue?’
'Ye, lorde,’ quod that lady ’ 'lorde forbede elles!
But I be holely at yowre heste ‘ lat hange me sone!’
And thanne was Conscience calde " to come and
appiere
Bifor the kynge and his conseille ’ as clerkes and
othere.
ns Knelynge Conscience ’ to the kynge louted,
To wite what his wille were ’ and what he do shulde.
'Woltow wedde this womman,’ quod the kynge
'yif I wil assente,
For she is fayne of thi felawship for to be thi
make?
112
Для этих ученых людей эта латынь означает,
Что огонь упадет с неба и сожжет в голубой пепел
Дома и жилища тех, которые желают
Подарков и ежегодных приношений по своей долж-
ности.
too Король вышел из совета и послал за Мид
И, чтобы привести ее как можно скорее, отправил тех
многих приставов,
Которые провожали ее в ее апартаменты с радостью
и веселием.
Милостиво тогда стал говорить король.
Деве Мид говорит он такие слова:
W5 „Неразумно, женщина, ты часто поступала,
Но никогда ты не поступала хуже, чем когда ты свя-
залась с Ложью.
Но я прощаю тебе эту вину и жалую тебе мою милость.
С этих пор и до дня твоей смерти больше так не делай.
У меня есть рыцарь Совесть. Недавно он прибыл
издалека.
по Если он захочет взять тебя в жены, захочешь ли ты
иметь его?"
— „Да, государь, — сказала эта леди, — господь да
запретит иное!
И я всецело в вашем распоряжении, пусть меня не-
медленно повесят...“
И затем был позван Совесть, чтобы он пришел
и явился
Перед королем и его советом, клерками и другими.
us Став на колени, Совесть поклонился королю,
Желая знать, какова его воля .и что ои должен сде-
лать.
„Желаешь ли ты жениться на этой женщине, — сказал
король, — если я дам на это свое согласие?
Ибо она рада была бы соединиться с тобой, чтобы
сделаться твоей супругой".
8 Уилльям Ленгленд
113
Quod Conscience to the kynge ’Cryst it me
forbede!
120 Ar I wedde suche a wyt ' wo me bityde!
For she is frele of hir feith fykel of here speche,
And maketh men mysdo many score tymes;
Truste of hire tresore ‘ treieth ful manye.
Wyes and widewes ’ wantounes she techeth,
us And lereth hem leccherye that loueth hire yiftes.
Yowre fadre she felled ’ thorw fals biheste,
And hath apoysounde popis and peired holicherche;
Is naught a better baude bi hum that me made,
Bitwene heuene and helle in erthe though men
soughte!
iso For she is tikil of hire taile ’ talwis of hir tonge,
As comune as a cartwey to eche a knaue that
walketh,
To monkes, to mynstralles ’ to meseles in hegges.
Sisoures and sompnoures ‘ suche men hir preiseth;
Shireues of shires ‘ were shent yif she nere;
135 For she doth men lese here londe ‘ and here lyf bothe,
She leteth passe prisoneres ’ and payeth for hem ofte,
And gyueth the gailers golde and grotes togideres,
To vnfettre the tals ‘ fie where hym lyketh;
And taketh the trewe bi the toppe and tieth hym
faste,
no And hangeth hym for hatred that harme dede neure.
To be cursed in consistorie she counteth noughte
a russhe;
For she copeth the comissarie ‘ and coteth his clerkis;
She is assoilled as sone ' as hir-self liketh,
And may neighe as moche do * in a moneth one,
145 As yowre secret seel in syx score dayeS.
For she is priue with the pope proilisoures it
knoweth,
For sire symonye and hir-selue seleth hire bulles.
114
Сказал Совесть королю: „Да запретит мне это
Христос!
120 Прежде чем я женюсь на такой женщине, пусть слу-
чится со мною беда,
Ибо оиа неустойчива в своей верности, вероломна ее
речь,
И многое множество раз заставляет людей творить не-
правду.
Доверие к ее сокровищу предает очень многих.
Жен и вдов она учит распутству
125 И научает разврату тех, кто любит ее подарки.
Вашего отца она довела до падения лживыми обеща-
ниями
И отравила пап и наделала зла святой церкви.
Нет лучше сводницы, клянусь создавшим меня,
Хоть обыщи всю землю между небом и преисподней!
ио Ибо она — распутница сама по себе, невоздержная на
язык,
Общедоступная, как дорога, для каждого проходящего
слуги,
Для монахов, для менестрелей, для прокаженных под
забором.
Заседатели и судебные пристава — такие люди ее хвалят.
Шерифы графств разорились бы, ие будь ее.
135 Ибо она заставляет людей терять свою землю и свою
жизнь.
Она выпускает на волю заключенных и часто платит
за них
И дает тюремщикам золото и гроты,
Чтобы снять оковы со Лжи и позволить ему убежать,
куда ему угодно,
И хватает правого за хохол и крепко связывает его
140 И вешает его нз ненависти, чтобы он никогда ей не
вредил.
Опасность быть проклятой в Консистории она ставит
ни во что,
8*
115
She blesseth thise bisshopes ’ theighe they be
lewed,
Prouendreth persones and prestes meynteneth,
no To haue lemmannes and lotebies ' alle here lif-dayes,
And bringen forth barnes ’ ayein forbode lawes.
There she is wel with the kynge " wo is the rewme,
For she is fauorable to the fals and fouleth trewthe
ofte.
Bi Ihesus, with here ieweles ’ yowre iustices she
shendeth,
155 And iith ayein the lawe ’ and letteth hym the gate,
That feith may noughte haue his forth here floreines
go so thikke.
She ledeth the lawe as hire list and louedayes
maketh,
And doth men lese thorw hire loue that lawe myghte
wynne,
The mase for a mene man though he mote hir eure.
ио Lawe is so lordeliche ’ and loth to make ende,
With-oute presentz or pens ' she pleseth wel fewe.
Barounes and burgeys ‘ she bryngeth in sorwe,
And alle the comune in kare that coueyten lyue in
trewthe;
For clergye and coueitise she coupleth togideres.
116
Потому что она дарит рясу комиссарию и одевает его
клерков.
Ей отпускают ее прегрешения, как только она пожелает»
И она может почти столько же сделать за один месяц,
14J Сколько ваша тайная печать в сто двадцать дней.
Ведь она в близких отношениях с папой, провизоры
знают это,
Потому что сэр Симония и она сама прикладывают
печати к его буллам.
Она посвящает этих епископов, хотя бы они были
людьми неучеными,
Наделяет доходами настоятелей приходов и поддер-
живает священников,
iso Чтобы они могли иметь любовниц и наложниц во все
дни живота своего
И производить детей, невзирая на запрещение закона.
Там, где она в дружбе с королем, горе королевству,
Ибо она потворствует Лжи и часто марает Правду.
Клянусь Иисусом, своими драгоценностями она под-
купает ваших судей
J55 И лжет против закона и мешает ему итти своей до-
рогой;
Чтобы Верность не мог шествовать своим путем, на
нем положены толстым слоем ее флорины.
Она ведет закон, куда ей угодно, и назначает дни для
третейских разбирательств
И заставляет людей из любви к ней терять то, что
может приобрести закон.
Это — постоянная помеха для простого человека,
хотя бы он судился здесь вечно.
160 Закон так величествен и неохотно доводит дело до конца.
Без подарков и денег она нравится очень немногим.
Баронов и горожан она приводит в огорчение,
А всю общину в беспокойство, которые хотят жить
в правде.
Ведь ученость и корыстолюбие она сочетает воедино.
117
165 This is the lyf of that lady ’ now lorde yif hir sorwe!
And alle that meynteneth here men ' meschaunce hem
bityde!
For pore men mowe haue no powere ‘ to pleyne hem
though thei smerte;
Suche a maistre is Mede amonge men of gode.’
Thanne morned Mede and mened hire to the
kynge,
no To haue space to speke ' spede if she myghte.
The kynge graunted hir grace with a gode wille;
’Excuse the, yif thow canst I can namore seggen,
For Conscience acuseth the ' to congey the for euere.’
'Nay, lorde,’ quod that lady 'leueth hum the worse,
175 Whan ye wyten witterly ’ where the wronge liggeth;
There that myschief is grete Mede may helpe.
And thow knowest, Concience ’ I cam nought to chide,
Ne depraue thi persone ’ with a proude herte.
Wel thow wost, wernard but yif thow wolt gabbe,
iso Thow hast hanged on myne half ellepene tymes,
And also griped my golde gyue it where the liked;
And whi thow wratthest the now wonder me thynketh.
Yit I may, as 1 myghte ’ menske the with yiftes,
And mayntene thi manhode ’ more than thow knoweste
185 Ac thow hast famed me foule ’ bifor the kynge
here.
For kulled 1 neuere no kynge ’ ne conseilled ther-after»
Ne dede as thow demest I do it on the kynge!
118
165 Вот какова жизнь этой леди, пошли ей, господи, горе!
И со всеми, кто поддерживает ее людей, пусть слу-
чится несчастье!
Ведь бедные люди не могут иметь силы, чтобы жало-
ваться, хотя они и страдают.
Вот каким властелином является Мид среди богатых
людей".
Тогда стала плакать Мнд и жаловаться королю
1ТО И просить, чтобы он позволил ей говорить как можно
скорее.
Король пожаловал ей эту милость с охотой.
„Оправдывайся, если можешь. Я ничего ие могу сказать
более.
Ведь Совесть обвиняет тебя, чтобы проститься с тобой
навсегда!"
— „Нет, государь,— сказала эта леди, — вы поверите
ему меньше,
ns Когда вы точно узнаете, где неправда.
Там, где беда велика, Мнд может помочь.
А ты знаешь, Совесть, я пришла не бранить
И не поносить твою личность с гордым сердцем.
Хорошо ты знаешь, лжец, если только ты не захочешь
лгать,
iso Что ты переходил на мою сторону одиннадцать раз.
И также хватал мое золото, чтобы раздавать его там,
где тебе было угодно.
И почему ты теперь сердишься? Мне это кажется
просто удивительным.
Но я могу, насколько у меня есть возможность, по-
чтить тебя дарами
И поддержать твое мужество больше, чем ты знаешь.
185 А между тем ты очернил меня здесь перед королем.
Ведь я никогда не убивала никакого короля и не да-
вала совета это делать.
И ие делала это, как ты думаешь, я ссылаюсь в этом
на самого короля.
119
In Normandye was he noughte noyed for my sake;
Ac thow thi-self sothely ’ shamedest hym ofte,
190 Crope in-to a kaban ’ for colde of thi nailles,
Wendest that wyntre * wolde haue lasted euere,
And draddest to be ded for a dym cloude,
And hiedest homeward for hynger of thi wombe.
With-out pite, piloure ’ pore men thow robbedest,
195 And bere here bras at thi bakke ' to Caleys to selle.
There I lafte with my lorde his lyf for to saue,
I made his men meri and mornyng lette.
I batered hem on the bakke and bolded here hertis,
And dede hem hoppe for hope to haue me at wille.
200 Had I ben marschal of his men bi Marie heuene!
I durst haue leyde my lyf and no lasse wedde,
He shulde haue be lorde of that londe a lengthe
and a brede,
And also kyng of that kitthe ' his kynne for to helpe,
The leste brolle of his blode a barounes pere!
205 Cowardliche thow, Conscince ’ conseiledest hym
thennes,
To leuen his lordeship ’ for a litel siluer,
That is the richest rewme ‘ af reyne ouer houeth!
It bicometh to a kynge that kepeth a rewme,
To yiue Mede to men ’ that mekelich hym serueth,
2io To alienes and to alle men to honoure hem with
yiftes;
'Mede maketh hum biloued and for a man holdftn.
Emperoures and erlis * and al manere lordes,
For yiftes, han yonge men " to renne and to ride.
The pope and alle prelatis presentz v.iderfongen,
215 And medeth men hem-seluen to meyntene here lawes.
120
В Нормандии он терпел неудачи не по моей вине.
Но ведь ты сам, если говорить правду, часто позорил
его,
190 Вползал в хижину, когда ощущал холод в пальцах,
Думал, что ветер будет продолжаться вечно,
И боялся умереть от этой тучи
И спешил домой от голода в своем брюхе.
Без жалости, грабитель, ты грабил бедных людей
195 И относил на своей спине их медь в Кале для продажи.
Я оставалась здесь с моим государем, чтобы охранять
его жизнь,
Я делала его людей веселыми и удаляла всякую печаль.
Я похлопывала их по спине и вливала бодрость в их
сердца
И заставляла их подпрыгивать от радости в надежде,
иметь меня по желанию.
200 Будь я маршалом этих людей, клянусь небесной Марией
Я смело ставлю в залог мою жизнь, не меньше,
Что король был бы государем этой земли и вдоль
и вширь,
А также королем этой области, чтобы помочь своему
роду,
Самому малому дитяти своей крови, пэру баронов!
205 Трусливо ты, Совесть, посоветовал тогда ему
Оставить свое владение за малое количество серебра;
А ведь это самое богатое королевство, на какое когда-
либо падал дождь.
Необходимо королю, который владеет королевством,
Давать Мид людям, которые покорно ему служат,
2Ю Иноземцам и всем людям, чтобы почтить их подар-
ками.
Мид делает его любимым и чтимым человеком.
Императоры и эрлы и всех родов лорды
За подарки имеют молодых людей для быстрой ходьбы
и езды верхом.
Папа и все прелаты принимают подарки
121
Seruauntz for her seruise ' we seth wel the sothe,
Taken mede of here maistre as thei mowe acorde.
Beggeres for here biddynge bidden men mede;
Mynstralles for here murthe mede thei aske.
220 The kynge hath mede of his men * to take pees in
londe;
Men that teche chyldren * crane of hem mede.
Prestis that precheth the poeple to gode, asken mede,
And masse-pans and here mete at the meie-tymes.
Alkynnes crafty men * crauen mede for here prentis;
22s Marchauntz and mede mote nede go togideres;
No wighte, as I wene with-oute mede may libbe.’
Quod the kynge to Conscience 'bi Criste! as me
thynketh,
Mede is wel worthi ' the maistrye to haue!’
'Nay,* quod Conscience to the kynge ' and kneled
to the erthe,
230 'There aren two manere of medes my lorde, with
yowre leue.
That one, god of his grace graunteth, in his
blisse,
To tho that wel worchen ‘ whil thei ben here.
The. prophete precheth ther-of ’ and put it in the
sautere,
Domine, quis habitabii in tabernaculo tuo?
"Lorde, who shal wonye in thi wones and with thine
holi seyntes,
235 Or resten on thi holy hilles? ” this asketh Dauid;
122
215 И сами вознаграждают людей, чтобы они охраняли их
законы;
Слуги за свою службу — мы хорошо видим здесь
правду —
Получают ОДрд от своего хозяина согласно с тем, как
договорились.
Нищие за свое попрошайничество требуют от людей
Мид;
Менестрели за свои веселые шутки также просят
Мид;
220 Король получает Мид от своих людей, чтобы охранять
мир в стране.
Люди, которые учат детей, желают получить с них Мид,
Священники, которые поучают народ добру, требуют
Мид, -
И денег за мессы, и свою часть во время обеда.
Всякого рода ремесленники требуют Мид со своих
учеников,
225 Купцы и Мид по необходимости должны итти вместе,
Ни один человек, я думаю, без Мид не может жить".
Сказал король Совести: „Клянусь Христом, как
мне кажется,
Мид вполне достойна иметь власть!"
— „Нет,—сказал Совесть королю и преклонил ко-
лени к земле,—
230 Есть два рода Мид, государь, с вашего позволения.
Одну из них бог по своей милости жалует в своем
блаженстве
Тем, которые хорошо работают, когда они находятся
здесь.
Пророк поучает о них и помещает это в псалтырь:
Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo?
„Господи, кто будет обитать в жилище твоем и с твоими
святыми
235 Или пребывать на твоих святых холмах?" — об этом
спрашивает Давид.
123,
And Dauyd assoileth it hym-self as the sauter telleth,
Qui ingreditur sine macula, et operatur iusticiam,
Tho that entren of о colour and of on wille.
And han wroughte werkis with righte nad with reson;
And he that nevseth naughte the lyf of vsurye,
240 And enfourmeth pore men ’ and pursueth treuthe;
Qui pecuniam suam non dedit ad vsaram, et munera
super innocentem, &c.;
And alle that helpath the innocent ' and halt with
the rightful,
With-oute mede doth hem gode and the trewthe
helpeth —
Suche manere men, my lorde shal haue this furst
mede
Of god at a grete nede whan thei gone hennes.
2*5 There is an-other mede mesurelees at maistres
desireth;
To meyntene mysdoers mede thei take;
And there-of seith the sauter in a salmes ende,
In quorum manibus iniquitates sunt, dextera eorum
repleta est muneribus;
And he that gripeth her golde so me god helpe!
Shal abie it bittere or the boke lyeth!
250 Prestes and persones ' that plesynge desireth,
That taketh mede and moneie for messes that thei
syngeth,
Taketh here mede here as Mathew vs techeth:
Amen, amen, receperunt mercedem suam.
That laboreres and lowe folke taketh of her maistres,
It is no manere mede but a mesurable hire.
124
И Давид сам разрешает этот вопрос, как говорит
псалтырь:
Qui ingreditur sine macula et operatur iusticiam,*
Те, которые входят одного цвета и одной воли
И совершали дела по правде и по разуму,
И тот, кто не ведет жизни лихоимца
240 И наставляет бедных людей и следует за Правдой;
Qui pecuniam suam non dedit ad usuram et munera
super innocentem, etc.,*2
И все, кто помогают невинному и держатся вместе
с праведными,
Без Мид делают им добро и споспешествуют Правде.
Такого рода люди, государь, получают эту первую
Мид
От бога в большой нужде, когда уходят отсюда.
245 Есть другая Мид, безмерная, которую желают иметь
сильные мира сего.
Чтобы поддерживать творящих зло, они берут Мид,
И о них говорит псалтырь в конце одного псалма:
In quorum manibus iniquitates sunt, dextera eorum,
repleta est muneribus.*3
И тот, кто хватает их золото—да поможет мне бог,—
Заплатит жестоко за это, или Евангелие говорит не-
правду!
250 Священники и настоятели приходов, жаждущие
приятностей жизни,
Берущие Мид и деньги за мессы, которые они поют,
Берут здесь свою Мид, как учит Матфей:
Amen, amen, receperunt mercedem suam.*4
To, что рабочие и простые люди получают от своих
хозяев,
* Кто входит без пятиа и творит правду,
* 2 Кто денег своих ие отдавал в рост и не принимал подарков
против невинного, и пр.,
* 3 У кого в руках неправда, тех десница полна подарками.
* 4 Амннь, амннь, они получили мзду свою.
125
255 In marchandise is no mede I may it wel a-vowe;
It is a permutacioun apertly a penyworth for an othre.
Ac reddestow neuere Regum ' thowrecrayed Mede,
Whi the veniaunce fe! * on Saul and on his children?
God sent to Saul bi Samuel the prophete,
260 That Agage of Amaleke and al his peple aftre
Shulde deye for a dede that done had here eldres.
'For-thi, ’seid Samuel to Saul ’god hym-self hoteth
The be boxome at his biddynge his wille to fulfille:
Wende to Amalec with thyn Oste and what thow
fyndest there, slee it;
265 Biemes and bestes brenne hem to ded;
Wydwes and wyues wommen and children,
Moebles and vnmoebles ' and al that thow myghte
fynde,
Brenne it, bere it noughte awey be it neuere so
riche
For mede ne for moneie; * loke thow destruye it,
270 Spille it and spare it noughte * thow shalt spede the
bettere’.
And for he coueyted her catel and the kynge
spared,
Forbare hym and his bestes bothe as the bible
witnesseth,
Otherwyse than he was ‘ warned of the prophete,
God seide to Samuel that Saul shulde deye,
275 And al his sede for that synne shenfullich ende.
Such a myschief mede made * Saul the kynge to haue,
That god hated hym for euere and alle his eyres after.
The culorum of this cas' * кере I noughte to shewe;
An auenture it noyed men * none ende wil I make.
126
Вовсе не есть какая-нибудь Мид, но умеренная наемная
плата.
з» В торговле нет Мид, я могу сказать это с полной
уверенностью.
Это просто обмен одной ценности на другую.
Но разве ты никогда не читала в Книге царств,
трусливая Мид,
Отчего месть пала на Саула и иа его детей?
Бог послал сказать Саулу, через Самуила пророка,
збо Что Агаг амалекитянин и за ним его народ
Должны умереть за дело, которое совершили их предки.
„Поэтому, — сказал Самуил Саулу, — сам бог велит
тебе
Повиноваться его велению и исполнять его волю.
Отправляйся к Амалеку со своим войском и, что
только ни найдешь там, убивай —
265 Людей и зверей, Жги их до смерти,
Вдов и жен, женщин и детей,
Движимость и недвижимость и все, что ни найдешь,
Жги все это и ничего не уноси с собой, даже если бы
никогда ие стал ты так богат
И мог раздавать столько подарков и денег. Смотри же,
уничтожь все это,
270 Истреби и ничего не щади: тем больше ты будешь
преуспевать".
И так как он позарился на_их добро и пощадил их
Царя,
Оставил в живых его и его скот, как об этом свиде-
тельствует Библия,
Иначе поступил, чем как был предупрежден пророком,
То бог сказал Самуилу, что Саул должен умереть,
275 И все его семя за этот грех постигнет постыдный
конец.
Такое несчастье Мид принесла царю Саулу,
Что бог возненавидел его навсегда, а за ним и всех
его потомков.
127
280 For so is this worlde went * with hem that han
powere,
That who-so seyth hem sothes is sonnest у blamed.
I Conscience knowe this for kynde witt me it
taughte,
That resoun shal regne and rewmes gouerne;
And righte as Agag hadde happe shul somme.
28S Samuel shal sleen hym and Saul shal be blamed,
And Dauid shal be diademed and daunten hem alle,
And one Cristene kynge kepen hem alle.
Shal na more Mede be maistre, as she is nouthe,
Ac loue and lowenesse and lewte togederes,
290 Thise shul be maistres on molde * treuthe to saue.
And who-so trespasseth ayein treuthe or taketh
ayein his wille,
Leute shal don hym lawe and no lyf elles.
Shal no seriaunt for here seruyse were a silke howue,
Ne no pelure in his cloke for pledyng atte barre.
295 Mede of mys-doeres maketh many lordes,
And ouer lordes lawes reuleth the rewmes.
Ac kynde loue shal come yit and conscience
togideres,
And make of lawe a laborere suche loue shal arise,
And such a pees amonge the peple and a perfit
trewthe,
зов That lewes shal wene in here witte ’ and waxen
wonder glade,
That Moises or Messie be come in-to this erthe,
And haue wonder in here hertis ' that men beth so trewe.
128
Заключение из этого случая я не берусь приводить
здесь,
Чтобы не надоесть, я не стану доводить этого до конца.
280 Ибо так повелось на этом свете по милости тех, ко-
торые власть имеют,
Что всякий, кто говорит им правду, тотчас же подвер-
гается поруганию.
Я, Совесть, знаю это, потому что Здравый смысл
меня научил этому,
Что Разум будет царствовать и править царствами,
И как раз то, что случилось с Агагом, случится с не-
которыми.
285 Самуил убьет его, а Саул будет подвергнут порицанию,
А Давид будет коронован и устрашит их всех,
И одни христианский король будет владеть ими всеми.
Не Мид будет господином, как теперь,
Но Любовь, Кротость и Верность.
290 Они будут господами на земле, чтобы охранять Правду.
И кто будет грешить против Правды или будет
брать против ее воли,
Верность будет исполнять над ним закон, а не кто
другой.
Ни один адвокат не будет носить за свою службу
шелковой шапки
И плаща, подбитого мехом, за ведение дел в суде.
295 Мид многих преступников делает лордами
И управляет царствами, невзирая на законы государя.
Но придет истинная любовь и вместе с нею Совесть
И сделают из закона своего слугу, и возникнут такая
любовь,
И такой мир между людьми, и такая совершенная
правда,
soo Что евреи подумают в уме своем — и удивятся и обра-
дуются, —
Что Моисей или Мессия пришел на эту землю,
И удивятся в сердцах своих, что люди так праведны.
9 Уилльям Леиглеид
129
Alle at berC'h baslarde ‘ brode swerde of laurice,
Axe other hachet ’ or eny wepne ellis,
305 Shal be demed to the deth but if he do it smythye
In-to sikul or to sithe to schare or to kulter;
Conflabunt gladios suos in vomeres, &c.;
Eche man to pleye with a plow pykoys or spade,
Spynne, or sprede donge or spille hym-self with
sleuthe.
Prestes and persones with pla ebo to hunte,
310 And dyngen vpon Dauid eche a day til eue.
Huntynge or haukynge if any of hem vse,
His boste of his benefys worth byhome hym after.
Shal neither kynge ne knyghte constable ne meire
Ouer-lede the comune ne to the courte sompne,
3i5 Ne put hem in panel * to don hem plighte here
treuthe,
But after the dede that is don ' one dome shal
rewarde,
Mercy or no mercy as treuthe wil acorde.
Kynges courte and comune courte * consistorie
and chapitele,
Al shal be but one courte and one baroun be justice;
320 Thanne worth Trewe-tonge, a tidy man at tened me
neuere.
Batailles shal non be ne no man bere wepne,
And what smyth that ony smytheth be smyte
therwith to dethe;
Non leuabit gens contra gentem gladium, &c.
130
Все, кто носит длинный кинжал, широкий меч или копье,
Топор или секиру, или какое-нибудь другое оружие,
305 Будут осуждены на смерть, если только они не
перекуют его
На серп или косу, резак или сошник
Conflabunt gladios suos in vomeres etc.*
Каждый человек должен будет работать плугом, мо-
тыкой или заступом,
Прясть или раскидывать по полю навоз, или он
погибнет от лени.
Священники и настоятели приходов должны будут
охотиться с требником
зю И кидаться на Давида каждый день до вечера.
И если кто из них станет заниматься охотою с собаками
или с соколами,
Его бенефиция, которой он так чванится, будет отнята
у него.
Ни король, ни рыцарь, ни констебль, ни мэр не будут
Самоуправствовать над общиной и тягать по судам,
315 Ни вносить ее членов в списки присяжных, чтобы
заставить их отдавать в залог свою правду,
Но сообразно с совершенным деянием будет выно-
ситься приговор,
Милостивый или немилостивый, на какой только
согласится Правда.
Суд короля и суд общины, консистория и капитул,
Все они станут лишь одним судом, и один барон бу-
дет судьею.
эго Тогда явится правдивый на язык, благонравный чело-
век, который никогда меня не оскорблял.
Битв не будет, никто не будет носить оружия,
И кузнец, который вздумает выковать его, будет убит
им насмерть.
Non levabit gens contra gentem gladium, etc.*2
* Перекуют мечи свои на орала, и пр.
*2 Не будет поднимать меча племя против племени, и пр.
9*
131
And er this fortune falle fynde men shal the
worste,
By Syx sonnes and a schippe and half a shef of
arwes;
эм And the myddel of a mone shal make the lewes to
tome,
And saracenes for that slghte shulle synge gloria
in excelsist &c.>
For Makomet and Mede myshappe shal that tyme;
For, melius est bonum nomen quam diuicie multe.'
Also wroth as the wynde wex Mede in a while,
'1 can no Latyn,’ quod she 'clerkis wote the sothe.
330 Se what Salamon seith ’ in Sapience bokes,
That hij that yiueth yiftes ’ the victorie wynneth,
And moche worschip had ther-with ’ as holiwryt
telleth,
'Honorem adquiret qui dat munera, &c’.
'I leue wel, lady,’ quod Conscience 'that thi La*
tyne be trewe;
Ac thow art like a lady * that redde a lessoun ones,
335 Was, omnia probate and that plesed here herte,
For that lyne was no lenger ‘ atte leues ende.
Had she loked that other half and the lef torned,
She schulde haue founden fele wordis * folwyng
therafter,
Quod bonum est tenete ‘ treuthe that texte made!
3to And so ferde ye, madame! ye couthe namore fynde,
Tho ye loked on Sapience sittynge in youre studie.
This tixte that ye han tolde were gode for lordes,
Ac yow failled a cunnyng clerke that couthe the
lef haue torned!
132
И прежде чем наступит это счастье, люди увидят
самое худшее
От шести солнц и корабля и полснопа стрел.
325 И полная луна заставит евреев принять христианство,
И сарацины при виде этого запоют gloria in excelsis,*
Ибо Магомет и Мид потерпят крушение в это время,
Ибо melius est bonum nomen quam divitiae multae".*2
Сердитой как буря сделалась тут Мид.
„Я не знаю латыни, — сказала она, — ученые люди
знают правду.
ззо Посмотри, что говорит Соломон в книгах Премудрости,
Что те, которые дают подарки, одерживают победу
И много уважения этим приобретают, как говорит
' священное писание.
„Honorem adquiret qui dat munera, etc".*3
„Я вполне допускаю, леди, — сказал Совесть, - —
что твоя латынь правильна.
Но ты положа на леди, которая однажды читала поучение.
335 Это было omnia probate,*4 и оно пришлось ей по сердцу,
Потому что этой строчкой кончалась страница.
Если бы она взглянула на другую и для этого пере-
вернула лист,
Она бы нашла много слов, следующих за этим:
Quod bonum est tenete.*'’ Правда сочинила этот текст!
340 Так же поступили бы и вы, сударыня. Вы не могли
больше найти,
Когда вы глядели на Мудрость, сидя в вашей рабочей
комнате.
* Слава в вышних богу,
Ибо лучше доброе имя, чем много богатств.
* 3 Почет приобретет тот, кто дает подарки, и пр.
* 4 все одобряйте,
* ® Держитесь того, что хорошо.
133
And if ye seche Sapience eft ' fynde shal ye that
folweth,
345 A ful teneful tixte to hem that taketh mede,
And that is, animam autem aufert ' accipientium, &c.:
And that is the taille of the tixte ’ of that that ye
schewed,
That, theighe we wynne worschip and with mede
haue victorie,
3i9 The soule thaf the sonde taketh bi so moche is
bounde.’
Q?ass us IV
PASSUS QUARTUS DE VISIONE, VT SUPRA.
esse th,’ seith the kynge 'I suffre yow
Ye shal saughtne for sothe
Kisse hir,’ quod the kynge
no lengere.
and serue me bothe.
'Conscience, I hote.’
'Nay, bi Criste’, quod Conscience ’ 'congeye me
for euerel
s But Resoun rede me ther-to rather wjl I deyel*
'And I comaunde the,’ quod the kynge ' to
Conscience thanne,
'Rape the to ride and Resoun thow feccke;
Comaunde hym that he come my conseille to here.
For he shal reule my rewme and rede me the beste,
134
Этот текст, который вы сказали, был бы хорош для
лордов;
Но у вас не нашлось сведущего клерка, который бы
мог перевернуть лист!
И если б вы опять поискали в Мудрости, вы нашли бы,
что за этим следует
з» Весьма неприятный текст для тех, которые берут Мид.
И вот он: animam autem aufert accipientium, etc.,*
И это конец того текста, который вы привели:
Хотя мы приобретаем почет и благодаря Мид одержи-
ваем победу,
з»9 Душа, которая берет подарки, в такой же мере пре-
дается осуждению".
- Я^лава IV
и
U В =2s 1 S ерестаньте, — говорит король, я не по-
зволяю вам дольше препираться.
Вы должны помириться ради правды и обое служить
мне.
Поцелуй ее, Совесть, — сказал король, — я приказы-?
ваю".
— „Нет, клянусь Христом, — сказал Совесть, — скажи
мне: прощай навсегда!
s Если Разум не советует мне этого, то я скорее готов
умереть".
— „И я повелеваю тебе, — сказал тогда Совести ко-
роль, —
Поезжай поскорей и захвати с собой Разум.
Прикажи ему, чтобы он явился послушать мой совет.
Ибо он будет править моим царством и будет совето-
вать мне самое лучшее,
* но похищает душу принимающих, и пр.
135
io And acounte with the, Conscience so me Cryst helpe,
How thow lernest the peple the lered and the
lewede.’
'I am fayne of that forwarde’ ‘ seyde the freke
thanne,
And ritt righte to Resoun and rowneth in his ere,
And seide as the kynge badde * and sithen toke his
leue.
is'I shal arraye me to ride,’ quod Resoun ’ 'reste the
a while’ —
And called Catoun his knaue curteise of speche,
And also Tomme Trewe-tonge- ‘ tell-me-no tales-
Ne-lesyng-to-lawghe-of- ’ for-I-loued-hem-neuere —
'And sette my sadel vppon Suffre- til-l-se-my-time,
20 And lete warrok it wel ’ with Witty-wordes gerthes,
And hange on hym the heuy brydel to holde his
hed lowe,
For he wil make wehe ’ tweye er he be there.’
Thanne Conscience vppon his caple * kaireth forth
faste,
And Resoun with hym rit * rownynge togideres,
25 Whiche maistries Mede maketh on this erthe.
One Waryn Wisdom and Witty his fere
Folwed hem faste * for thei haued to done
In the cheker and at the chauncerie to be discharged
of thinge';
And riden fast, for Rasoun ' shulde rede hem the
beste,
30 For to saue hem, for siluer fro shame and fram
harmes.
And Conscience knewe hem wel thei loued
coueitise,
And bad Resoun ride faste * and recche of her noither,
136
ю И вместе с тобою, Совесть, давать мне отчет, да по-
может мне Христос,
Как ты учишь народ, ученый и неученый".
— „Я рад этому договору", — сказал тогда этот
человек,
И поехал прямо к Разуму, и шепнул ему на ухо,
И сказал ему, как велел король, и затем с ним про-
стился.
is „Я приготовлюсь к поездке, — сказал Разум, — подо-
жди меня немного".
И позвал Катона, своего слугу с вежливой речью,
А также Тома — Честного на язык ' не рассказывай
мне басен,
Ни прибауток для смеха, потому что я никогда
их не любил,
„Положи мое седло на Терпи, пока не придет мое
время,
20 И подтяни его хорошенько подпругами из умных слов,
И надень на него тяжелую узду, чтобы ои низко
держал свою голову,
Ибо он дважды заржет прежде, чем будет там".
Затем Совесть на своем коне быстро поехал об-
ратно,
И Разум ехал с ним, и они тихо разговаривали о том,
25 Какую власть имеет Мид на этой земле.
Некто Уэрин Мудрость и Умный, его товарищ,
Быстро следовали за ними, потому что им нужно
было заняться
В казначействе и в канцелярии, чтобы решить неко-
торые дела.
И ехали они быстро, потому что Разум мог дать им
самый лучший совет,
зо Как им избавиться ценой серебра от позора и убытка.
Но Совесть хорошо знал, что те любили стяжание,
И просил Разум ехать быстро и не обращать на тех
внимания.
137
'There aren wiles in here wordes ' and with Mede thei
dwelleth;
There as wratthe and wranglyng is there wynne
thei siluer,
35 Ac there is loue and lewte thei will noughte come
there;
Contricio et infelicitas in vijs eorum, &c.
Thei ne gyueth noughte of god one gose wynge,
Non est timor dei ante oculos eorum.
For, wot god, thei wolde do more ’ for a dozeine
chickenes,
Or as many capones * or for a seem of otes,
Than for loue of owre lorde ’ or alle hise leue
seyntes.
40 For-thi, Resoun, lete hem ride tho riche, bi hem-
seluen,
For Conscience knoweth hem noughte * ne Cryst, as
I trowe.’
And thanne Resoun rode faste the righte heighe gate,
As Conscience hym kenned * til thei come to the
kynge.
Curteisliche the kynge thanne come ayein Resoun,
45 And bitwene hym-self and his sone * sette hym on
benche,
And wordeden wel wyseli a gret while togideres.
And thanne come Pees in-to parlement " and put
forth a bille,
How Wronge ayeines his wille * had his wyf taken,
And how he rauisshed Rose ‘ Reginoldes loue,
so And Margarete of hir maydenhode ‘ maugre here
chekis.
'Bothe my gees and my grys his gadelynges
feccheth;
I dar rfoughte for fere of hym * fyghte ne chyde.
138
„В словах их коварство, и живут они с Мид.
Там, где злоба и брань, там они приобретают серебро,
35 Но где любовь и верность, туда они не пойдут:
Contricio et infelicitas in viis eorum, etc.*
Они не дадут из своего добра и гусиного крыла:
Non est timor Dei ante oculos eorum.*2
Ибо — знает это бог — они больше сделают за дю-
жину цыплят,
Или за столько же каплунов, или за мешок овса,
Чем из любви к господу нашему нли ко всем его
любимым святым.
40 Поэтому, Разум, пусть они едут к богатым сами по
себе,
Ибо ни Совесть не знает их, ни Христос, как я в этом
уверен".
И тогда Разум быстро поехал прямой большою дорогой,
Как советовал ему Совесть, пока оии не прибыли
к королю.
С ласковым видом вышел тогда к Разуму король
45 И между собою и своим сыном посадил его на ска-
мейку,
И они долго вели между собой мудрые речи.
И тогда вошел Мир в парламент и представил
билль о том,
Как Неправда против воли взял у него его жену,
И как он лишил девственности Розу, возлюбленную
Реджинальда,
so И Маргариту, несмотря на их сопротивление.
„И моих гусей, и моих поросят забрали его товарищи.
Я не осмелился из страха перед ним ни драться с ним,
ни браниться.
* Сокрушение и несчастье на путях их, и пр.
*2 Йет страха божия перед очами их.
139
He borwed of me bayard he broughte hym home
neure,
Ne no ferthynge ther-fore for naughte I couthe
plede.
55 He meyneteneth his men to morther myne hewen,
Forstalleth my feyres ’ and fighteth in my chepynge,
And breketh vp my bernes dore and bereth aweye
my whete,
And taketh me but a taile for ten quarteres of otes;
And yet he bet me ther-to and lyth bi my mayde,
во 1 nam noughte hardy for hym vneth to loke.’
The kynge knewe he seide sothe for Conscience
hym tolde.
That Wronge was a wikked luft ' and wroughte
moche sorwe.
Wronge was afered thanne ’ and Wisdome he
soughte
To make pees with hith his pens * and profered hym
manye,
65 And seide, 'had I loue of my lorde thy kynge " litel
wolde I recche,
Theighe Pees and his powere pleyned hym eurel’
Tho wan Wisdome ' and sire Waryn the witty,
For that Wronge had ywrought so wikked a dede,
And warned Wronge tho with such a wyse tale;
70'Who-so worcheth bi wille wratthe maketh ofte;
I seye it bi thi-self thow shalt it wel fynde.
But if Mede it make the myschief is vppe,
For bothe thi lyf and thy londe ’ lyth in his grace’
140
* Он взял у меня на время лошадь и нё привел её
ко мне домой
И не заплатил мне и фартинга, потому что я не умел
с ним тягаться.
55 Он подговаривает своих людей убивать моик слуг.
Он покупает продукты прежде, чем они придут на
мои рынки, и заводит драку на моем базаре,
И выламывает двери у моей житницы, и уносит мою
пшеницу,
И дает мне только бирку за десять четвертей овса,
И в придачу к этому он колотит меня и ложится
с моей девушкой.
во У меня нет смелости, чтобы быть с ним настороже".
Король знал, что он говорил правду, потому что Со-
весть ему сказал,
Что Неправда великий негодяй и натворил много бед.
Тут Неправда испугался и стал просить Мудрость
Устроить мир за его деньги и предложил Мудрости
их много,
65 Сказав: „Имей я любовь милорда короля, мало было бы
у меня заботы,
Сколько бы Мир со всей своей силой ни жаловался
на меня!"
Тут быстро выступил вперед Мудрость — Умный сэр
Уэрин,
И так как Неправда учинил такое злое дело,
То они стали предостерегать Неправду такими муд-
рыми словами:
70 „Кто поступает лишь по своему желанию, часто вы-
зывает гнев.
Я говорю это о тебе, ты и сам хорошо это пой-
мешь.
Если только не возьмется за это дело Мид, твоя беда
увеличится,
Потому что как твоя жизнь, так и твоя земля нахо-
дятся в зависимости от милости короля".
141
Thanne wowed Wronge Wisdome ful yerne,
75 To make his pees with his pens * handi-dandi payed.
Wisdome and Witte thanne ’ wenten togideres,
And toke Mede myd hem ' mercy to winne.
Pees put for his hed ' and his panne blody;
'Wyth-outen gilte, god it wote gat i this skathe,
eo Conscience and the comune ' knowen the sothe.’
Ac Wisdom and Witt ' were about faste
To ouercome the kyng with catel, yif thei myghte.
The kynge swore, bi Crist ‘ and bi his crowne
bothe,
That Wronge for his werkis sholde wo tholye,
85 And comaunded a constable * to casten hym in yrens,
'And late hym noughte this seuene yere ' seen his
feet ones.’
‘God wot, quod Wysdom 'that were naughte
the beste;
And he amendes mowe make late meynprise hym
haue;
And be borwgh for his bale and biggen hym bote,
io And so amende that is mysdo and euermore the
bettere.’
Witt acorded ther-with and seide the same:
'Bettere is that bote ‘ bale adoun brynge,
Than bale be ybette ’ and bote neuere the bettere.’
And thanne gan Mede to mengen here and
mercy she bisought,
95 And profred Pees a present ’ al of pure golde:
'Haue this, man, of me,’ quod she ‘ 'to amende thi
skathe,
For I wil wage for Wronge he wil do so namore.’
142
Тогда Неправда стал сильно умолять Мудрость
75 Добыть ему мир и своими деньгами заплатил штраф.
Мудрость и Умный отправились тогда вместе
И взяли с собой Мид добывать прощение.
Мир выставил вперед свою голову и свой окро-
вавленный череп.
„Без вины, знает это бог, получил я это повреждение
во Совесть и община знают правду".
Но Мудрость и Умный собирались быстро
Привлечь на свою сторону короля, если бы это было
для них возможно.
Король поклялся Христом и своей короной,
Что Неправда за свои дела тяжко поплатится,
85 И приказал констеблю заковать его в железо:
„И пусть он семь лет не видит своих ног".
— „Знает бог, — сказал Мудрость, — что это было бы
не самое лучшее.
Если он может дать возмещение, пусть его возьмут
на поруки.
Будь поручителем за него в учиненной им обиде
и купи ему возмещение
90 И так возмести нанесенный урон, и это всегда самое
лучшее".
Умный согласился с этим и сказал то же самое:
„Лучше, чтобы возмещение уничтожило ущерб,
Чем чтобы о'ида была нанесена, а возмещение не
покрыло ее".
И тогда начала Мид тут жаловаться, и она попро-
сила о помиловании
95 И предложила Миру подарок весь из чистого золота.
„Возьми это, человече, от меня, — сказала она, —
чтобы возместить твою обиду,
Потому что я хочу быть поручителем за Неправду,
что он не будет больше так поступать".
143
Pitously Pees thanne ‘ prayed to the kynge
To haue mercy on that man that mys-did hym So
ofte:
wo 'For he hath waged me wel ‘ as Wysdome hym
taughte,
And I forgyue hym that gilte with a goode wille;
So that the kynge assent I can seye no bettere;
For Mede hath made me amendes I may namore
axe.’
'Nay’, quod the kynge tho ’ 'so me Cryst helpe!
ioj Wronge wendeth noughte so awaye arst wil I wite
more;
For loupe he so lightly laughen he wolde,
And efte the balder be * to bete myne hewen;
But Resoun haue reuthe on hym he shal rest in my
stokkes,
And that as longe as he lyueth but lowenesse hym
borwe.’
no Somme men redde Resoun tho to haue reuthe
on that schrewe,
And for to conseillq the kynge and Conscience
after,
That Mede moste be meynpernour * Resoun thei
bisoughte.
'Rede me noughte,’ quod Resoun ‘ 'no reuthe to
haue,
Til lordes and ladies ' louien alle treuthe,
us And haten al harlotrye to heren it, or to mouthen it;
Tyl Pemelles purfil ' be put in here hucche;
And childryn cherissyng * be chastyng with yerdes;
And harlotes holynesse * be holden for an hyne;
Til clerken coueitise be to chothe the pore and to
fede,
144
Сжалившись над ним, Мир стал тогда просить кд'
роля
Помиловать этого человека, который так часто оскор-
блял его.
100 „Он представляет мне хорошего поручителя, как на-
учил его Мудрость,
И я прощаю ему эту вину с полной охотой.
Ведь на это короли дают свое Согласие. Я не могу
сказать ничего лучшего,
Так как Мид дала мне удовлетворение, я не могу тре-
бовать ничего больше".
— „Нет, — сказал тогда король,—да поможет мне
Христос!
Ю5 Неправда не уйдет так, прежде чем я не узнаю
больше.
Ведь отделайся он так легко, он станет смеяться
И потом будет еще смелее бить моих слуг.
Если только Разум не сжалится над ним, он будет
оставаться в моих колодках
И до тех пор, пока будет жить, если только
Покорность не поручится за него".
но Некоторые люди советовали Разуму сжалиться над:
этим грешником
И посоветовать королю и Совести,
Чтобы Мид была поручителем; просили они Разум.
„Не советуйте мне, — сказал Разум,—сжалиться налним^
Пока все лорды и леди не полюбят Правду
us И не возненавидят непристойных шуток и не
перестанут слушать их и говорить,
Пока Пернелла не спрячет в сундук своих уборов,
И пока изнеженное воспитание детей не будет
заменено исправлением розгами,
И святость буффунов не будет больше вещью
маловажною,
10 Уилльям Ленгленд
145
iso And religious romareS ‘ tecordare in here cloistreS,
As seynt Benet hem bad * Bernarde and Fraunceys;
And til prechoures prechyng be preued on hem
seluen;
Tyl the kynges conseille be the comune profyte;
Tyl bisschopes baiardes ' ben beggeres chambres,
13J Here haukes and her houndes ' helpe to pore
religious;
And til seynt lames be soughte * there I shal assigne,
That no man go to Galis but if he go for euere;
And alle Rome-renneres ’ for robberes of byyonde
Bere no siluer ouer see ‘ that signe of kynge sheweth,
i3oNoyther graue ne vngraue golde neither siluer,
Vppon forfeture of that fee who so fynt hym at
Douere,
But if it be marchaunt or his man ' or messagere
with lettres,
Prouysoure or prest ‘ or penaunt for his synnes.
And yet,’ quod Resoun, 'bi the rode ‘ I shal no
reuthe haue,
13S While Mede hath the maistrye in this moot-halle.
Ac I may shewe ensaumples as I se other-while;
I sey it by my-self,’ quod he 'and it so were
That I were kynge with crowne to kepen a rewme,
Shulde neuere wronge in this worlde ’ that I wite,
myghte,
146
Пока стяжания клириков не станут одевать и кормить
бедняков,
«о И бродяги-монахи не станут петь recordare * в своих
монастырях,
Как велели им святые Бенедикт, Бернард и Франциск,
И пока проповедь проповедников не будет
осуществляться ими самими,
Пока советником короля не станет общая польза,
Пока рысаки епископов не превратятся в комнаты
бездомных,
125 А их соколы и их гончие не станут помощью для
бедных монахов,
И пока святого Якова не будут искать там, где я
укажу,
И никто не будет отправляться в Галисию иначе, как
• навсегда,
И все бегающие в Рим не перестанут для заморских
грабителей
Возить за море серебро, которое носит изображение
короля,
130 Ни чеканное, ни нечеканное золото или серебро
Под страхом конфискации этой платы, если кто
встретит кого из них в Дувре,
Если только это не купец, или его человек или
посланец с письмами,
Провизор, или священник, или кающийся грешник.
„Но все же, — сказал Разум, — клянусь распятием,
я не буду иметь жалости,
135 Когда Мид является госпожой в этом судебном зале.
Но я могу привести примеры, какие я видел в другое
время.
Я говорю это про себя, — сказал он, — что если бы
случилось так,
Что я был бы королем с короною и владел царством,
* помяни
10*
147
140 Ben vnpunisshed in my powere for peril of my
soulel
Ne gete my grace for giftes so me God sauel
Ne for no mede haue mercy ' but mekenesse it make.
For nullum malum the man
And badde nullum bonum
mette with inpunitum,
be irremuneratum.
145 Late yowre confessoure, sire Kynge construe
is vnglosed;
And yif ye worken it in werke I wedde myne eres,
That Lawe shal ben a laborere and lede a-felde
donge,
And loue shal lede thi londe as the lief lykethl’
Clerkes that were confessoures ' couple'd hem
togideres,
iso Alle to construe this clause and for the kynges
profit,
Ac noughte for conforte of the comune ne for the
kynges Soule.
For I seighe Mede in the moot-halle on men of
lawe wynke,
And thei lawghyng lope to hire ‘ and lafte Resoun
manye.
Waryn Wisdome ‘ wynked vppon Mede,
155 And seide, 'Madame, I am yowre man what so my
mouth iangleth;
I falle in floreines,’ quod that freke ' 'an faile speche
ofte.’
Alle rightful recorded ’ that Resoun treuthe tolde,
And Witt acorded ther-with ' and comended his wordes,
148
Никогда Неправда в этом мире, насколько я мог бы
это знать,
140 Не оставался бы безнаказанным в моих владениях,
клянусь погибелью моей души,
И не получил бы моей благосклонности ни за какие
подарки, да спасет меня бог!
И ни за какую Мид не добился бы от меня помило-
вания, если бы только не устроило этого Смирение.
Ибо человек nullum malum встретился с человеком,
называемым impunitum,
И просил, чтобы nullum bonum было irremuneratum.
145 Пусть ваш духовник, государь король, истолкует,
это без комментария,
И если вы осуществляете это на деле, я даю в заклад
мои уши,
Что закон будет рабочим и будет возить на поле
навоз,
А Любовь будет править страною, как это тебе
больше всего по душе!"
Клирики, которые были духовниками, собрались
вместе
iso Все, чтобы истолковать это место, но в пользу
короля,
А не в пользу общины и не в пользу души короля.
Ибо я видел, как в зале суда Мид перемигивалась
с адвокатами,
И они с улыбками подбегали к ней и многие
оставляли Разум.
Уэрин Мудрость подмигнул Мид
155 И сказал: „Сударыня, я ваш слуга. Мои уста болтают
что угодно,
Но когда я попадаю среди флоринов, — сказал этот
человек, — я часто лишаюсь дара слова".
Все правдивые люди высказали мнение, что Разум
говорит правду.
149
And the moste peple in the halle * and manye of the
grete,
160 And leten Mekenesse a maistre ’ and Mede a mansed
schrewe.
Loue lete of hir lighte ' and Lewte yit lasse,
And seide it so heighe ’ at al the halle it herde,
'Who-so wilneth hir to wyf ’ for welts of her godist
But he be knowe for a koke-wolde " kut of my nosel’
165 Mede mourned tho ‘ and made heuy chere,
For the moste comune of that courte ' called hire
an hore.
Ac a sysoure and a sompnoure sued hir faste,
And a schireues clerke ’ byschrewed al e route,
'For ofte haue 1,’ quod he * 'helpe yow atte barre,
no And yit yeue ye me neuere ’ the worthe of a russhe.’
The kynge called Conscience and afterwardes
Resoun,
And recorded that Resoun had rightfullich schewed,
And modilich vppon Mede ’ with myghte the kynge
loked,
And gan wax wrothe with lawe for Mede almoste
had shent it,
And seide, 'thorw yowre lawe, as I leue ’ I lese many
chetes;
176 Mede ouer-maistrieth lawe ’ and moche treuthe letteth.
Ac Resoun shal rekene with yow * yif 1 regne any
while,
And deme yow, bi this day as ye han deserued.
Mede schal noughte meynprise yow bi the Marie of
hauene!
iso I wil haue leute in lawe ‘ and lete be al yowre ianglyng,
And as moste folke witnesseth wel ‘ wronge shal be
demed.’
150
И Умный согласился с этим и хвалил его слова,
Как и большинство народа в зале и многие из
магнатов.
мо И признали Кротость имеющим право на господство,-
а Мид — проклятой грешницей.
Любовь думала о ней нелестно, а Верность и того
хуже.
И сказали это так громко, что вся зала это слышала:
„Кто захочет взять ее в жены из-за ее богатств,
Тот станет известным как обманутый муж, даю МОЙ
нос на отсечение".
165 Мид стала плакать тогда и издавать стоны,
Ибо большинство народа на этом суде называли ее
развратницей и распутной.
Но заседатель и пристав за ней последовали,
А шерифов клерк проклинал всю эту компанию.
„Ведь часто я, — сказал он, — помогал вам на суде,
по Однако вы никогда не дали мне и безделицы".
Король позвал Совесть, а затем Разум
И объявил, что Разум дал вполне истинные показания.
И очень гневно взглянул на Мид король
И стал выражать негодование на закон, потому что
Мид почти уничтожила его,
И сказал: „Из-за вашего закона, я в этом уверен
я теряю много выморочных имений.
176 Мид взяла верх над законом и сильно мешает Правде.
Но Разум посчитается с вами, если только я процар-
ствую некоторое время,
И присудит вас, клянусь этим днем, к тому, что вы
заслужили.
Мид не будет вашим поручителем, клянусь небесной
Марией!
180 Я хочу, чтобы закон был верен мне, сколько бы вы
ни болтали.
И так как очень многие дают правильные показания,
Неправда будет осужден".
151
Quod Conscience to the kynge ' 'but the comune
wil assent,
It is ful hard, by men hed ’ here-to to brynge it,
Alle yowre lige leodes ’ to lede thus euene.’
i85 'By hym that raughte on the rode’ ’ quod Resoun
to the kynge,
'But if I reule thus yowre rewme ' rende out my
guttes!
Yif ye bidden byxomnes ’ be of myne assente.’
'And I assent,’ seith the kynge. ’ by seynte Marie
my lady,
Be my conseille comen ‘ of clerkis and of erlis.
190 Ac redili, Resoun ' thow shalt noughte ride fro me,
For as longe as I lyue ’ lete the I nelle.’
'I am aredy,’ quod Resoun 'to reste with yow
euere,
So Conscience be of owre conseille * I kepe no
bettere.’
'And I graunt,’ quod the kynge ' 'goddes forbode it
faile,
195 As longe as owre lyf lasteth ' lyue we togideres.’ *
Lassus V
PASSUS QUINTUS DE VISIONE.
kyng and his knightes to the kirke wente
To here matynes of the day the masse after.
Thanne waked I of my wynkynge ' and wo was with-
alle,
That I ne hadde sleped sadder * and yseighen more,
s Ac er I hadde faren a fourlonge ‘ feyntise me hente,
152
Тогда Совесть сказал королю: „Если только не даст
на это своего согласия община,
Очень трудно, клянусь моей головой, добиться этого
И управлять так справедливо всеми вашими поддан-
ными".
185 — „Клянусь тем, кто был распят на кресте, — сказал
Разум королю, —
Если только я не буду так управлять вашим царством,
пусть вырвут мне кишки!
Если вы будете требовать повиновения, пусть это будет
с моего согласия".
— „И я дам свое согласие, — сказал король, — кля-
нусь Марией, моей госпожой,
Когда явится мой совет из клерков и эрлов.
190 Но скоро, Разум, ты не уедешь от меня,
Ибо, пока я живу, я не отпущу тебя".
— „Я готов, — сказал Разум, — остаться с вами на-
всегда,
И если Совесть будет в нашем совете, я и не желаю
ничего лучшего".
„И я даю на это свое согласие, — сказал король,—
да не допустит бог, чтобы это не осуществилось!
195 Пока продолжится наша жизнь, будем жить вместе".
король и его рыцари отправились в церковь
Слушать заутреню, а затем обедню.
Тут пробудился я от моего сна и был опечален,
Что не спал более крепким сном и не увидел больше.
$ Но прежде, чем я прошел ферлонг, на меня напала
такая слабость,
153
That I ne myghte ferther a-foot " for defaute of
slepynge;
And sat softly adown and seide my bileue,
And so I babeled on my bedes * thei broughte me
a-slepe.
And thanne saw I moche more ’ than I bifore
tolde,
io For I say the felde ful of folke ‘ that I bifore of
seyde,
And how Resoun gan arrayen hym ' alle the reume
to preche,
And with a crosse afor the kynge ’ comsed thus to
techen.
He preued that thise pestilences " were for pure
synne,
And the southwest wynde on Saterday at euene
15 Was pertliche for pure pryde and for no poynt
elles.
Pirries and plomtrees were puffed to the erthe,
In ensample, ye segges ' ye shulden do the bettere.
Beches and brode okes " were blowen to the grounde,
Torned vpward her tailies in tokenynge of drede,
20 That dedly synne at domesday ’ shal fordon hem alle.
Of this matere I myghte ’ mamely ful longe,
Ac I shal seye as I saw so me god helpel
How pertly afor the poeple ' Resoun gan to preche.
He bad wastoure go worche ’ what he best couthe,
25 And Wynnen his wastyng ‘ with somme manere
crafte.
And preyed Peronelle ‘ her purfyle to lete,.
And kepe it in hir cofre for catel at hire nede.
Thomme Stowue he taughte ’ to take two staues,
And fecche Felice home ’ fro the wyuen pyne.
154
Что я больше не мог держаться на ногах от сна.
И я тихонько уселся на земле и стал говорить свое
„Верую",
И так бормотал свои молитвы, что они меня усыпили.
И тогда я увидел гораздо больше того, о чем
прежде рассказал.
io Ибо я увидел поле, полное народа, о котором я прежде
говорил,
И как Разум стал готовиться проповедывать по всему
королевству,
И как с крестом перед королем он начал так поучать:
Он доказывал, что эти моровые язвы были посланы
исключительно за грехи,
А юго-западный ветер в субботу вечером —
is Очевидно, за гордость, а не за что другое.
Груши и сливы были пригнуты к земле
В назидание вам, людям, чтобы вы поступали лучше.
Буки и толстые дубы были согнуты до земли,
А корни их выворочены кверху в ознаменование ужаса,
и Что смертный грех в день суда погубит их всех.
Об этой истории я могу мямлить очень долго.
Но я буду говорить то, что видел,— да поможет мне бог, —
Как открыто перед народом стал проповедывать Разум.
Он советовал расточителю итти делать то, что он
лучше всего умеет,
25 И зарабатывать каким-нибудь ремеслом то, что он
расточает.
И просил Перонеллу оставить свои наряды
И держать их в своем сундуке — авось они на что-ни-
будь пригодятся в нужде.
Он учйл Тома Стоу взять две дубины
И увести фелицу домой и избавить от женского на-
казания.
155
зо He warned Watt ‘ his wyf was to blame,
That hire hed was worth halue a marke * his hode
noughte worth a grote.
And bad Bette kut a bow other tweyne,
And bete Betoun ther-with ’ but if she wolde worche.
And thanne he charged chapmen ‘ to chasten her
childeren;
35 'Late no wynnynge hem forweny ‘ whil thei be yonge,
Ne for no pouste of pestilence plese hem noughte
out of resoun.
'My syre seyde so to me and so did my dame,
That the leuere childe ’ the more lore bihoueth,
And Salamon seide the same that Sapience made,
Qui parcit virge, odit filium.
40 The Englich of this latyn is who-so wil it knowe,
Who-so spareth the sprynge ‘ spilleth his children.’
And sithen he preyed prelatz and prestes
to-gideres,
That ye prechen to the pepie ' preue it on yowre-
seluen,
And doth in in dede " it shal drawe yow to good}
45 If ye lyuen as ye leren vs ' we shal leue yow the
bettere.’
And sithen he radde religioun ' here reule to
holde —
’Leste the kynge and his conseille ' yowre comunes
appayre,
And ben stuwardes of yowre stedes ' til ye be ruled
bettre.’
And sithen he conseilled the kynge ’ the comune
to louye,
so ’It is thi tresore, if tresoun ne were ’ and triacle at thi nede.’
156
«о Он предупреждал Уотта, что его жена достойна
35
40
45
50
порицания
За то, что ее головной убор стоит полмарки, а его
шапка не стоит и грота,
И предлагал Бетту вырезать суковатую палку, а то
и две,
И бить ими маленькую Бетоун, если она не хочет ра-
ботать.
А затем он обязывал купцов наказывать своих детей.
'Пусть барыши не портят их, пока они юны;
И не балуйте их неразумно из страха перед чумой.
Так мне сказал мой господин, и то же сказала моя
госпожа;
Чем более любимо дитя, тем больше надо его учить.
И Соломон, который создал Мудрость, сказал то же
самое:
Qui parcit virge, odit filium.
Кому хочется это знать, по-английски эта латынь
означает:
Кто бережет лозу, тот портит своих детей".
А затем ои просил прелатов и вместе с ними
н священников:
„То, что вы проповедуете народу, показывайте на
самих себе
И делайте это на деле, и оно приведет вас к добру.
И если вы будете жить так, как вы нас учите, тем
больше будем вам верить".
А затем он советовал монашеским орденам соблю-
дать свой устав,
„Чтобы король и его совет не нанесли урона вашим
общинам
И не сделались управителями ваших владений, пока
вы не станете лучше соблюдать ваши уставы".
А затем он советовал королю любить общину:
„Она — твое сокровище, если только нет измены,
н самое верное средство в нужде".
157
And sithen he prayed the pope ‘ haue pite ort
holicherche,
And er he gyue any grace gouerne firste hym-selue.
'And ye that han lawes to kepe ' late treuthe be
yowre coueytise,
More than golde or other gyftes if ye wil god plese;
ss For who-so contrarieth treuthe he telleth in the
gospel,
That god knoweth hym noughte ne no seynte of
heuene,
Amen dico vobis, nescio vos.
And ye that seke seynte lames * and seintes of
Rome,
Seketh seynt Treuthe for he may saue yow alle;
Qui cum patre et filio that feire hem bifalle
во That suweth my sermon;’ ' and thus seyde Resoun.
Thanne ran Repentance * and reherced his terne,
And gert Wille to wepe water with his eyen.
S u p e r b i a
Peronelle Proude-herte
And lay longe ar she loked
65 And byhighte to hym that
She chulde vnsowen hir serke
platte hir to the erthe,
and 'lorde, mercy!’
cryed,
vs alle made,
and sette there
an heyre
To affaiten hire flesshe that fierce was to synne:
'Shal neuere heighe herte me hente ' but holde me
lowe,
And suffre to be myssayde — and so did I neuere.
58
А затем ои просил папу сжалиться над святой цер*
ковью
И прежде, чем оказывать милость, управлять самим
собою.
„И вы, которые должны охранять законы, пусть правда
будет Целью ваших домогательств
Больше, чем золото или другие подарки, если вы хо-
тите угодить богу.
ss Ибо кто идет против правды, о том сказано в Еван-
гелии,
Что бог не знает его и ни один святой на небе:
Amen dico vobis, nescio vos.*
И вы, что ищете святого Якова и святых Рима,
Ищите святую Правду, ибо она может спасти вас
всех,
Qui cum patre et filio.*2 Пусть счастливы будут те,
во Которые будут следовать моей речи". И так закончил
Разум свою речь.
Тогда прибежал Покаяние и повторил то, что он
сказал,
И заставил Уилля пролить воду из своих глаз.
Superbia (Гордость)
Перонелла с гордым сердцем распростерлась на земле
И долго лежала, прежде чем подняла глаза вверх
и стала кричать „Господи, прости!"
es И обещала тому, кто всех нас создал,
Что разошьет свою рубашку и наденет власяницу,
Чтобы укрощать свою плоть, что так падка была на грех.
„Никогда не овладеет мною гордость, но я предамся
смирению
И буду переносить клевету. Так я никогда не посту-
пала.
* Истинно говорю вам, не знаю вас.
* * Кто с отцом и сыном.
159
70 But now wil I meke me ‘ and mercy biseche,
For al this 1 haue hated in myne herte.’
Lux u r i a
Thanne Lecchoure seyde 'alias! and on owre lady
he cryed,
To make mercy for his mis-dedes ’ bitwerie god and
his Soule*
With that he shulde the Saterday ’ seuene yere
there-after*
75 Drynke but myd the doke ‘ and dyne but ones.
Inui di a
Enuye with heuy herte
And carefullich mea culpa
He was as pale as a pelet
And clothed in a caurimaury
asked after schrifte,
he comsed to shewe.
in the palsye he semed,
I couthe it noughte
discreue;
so In kirtel and kourteby ' and a knyf bi his syde;
Of a freres frokke were the forsleues.
And as a leke hadde yleye longe in the sonne.
So loked he with lene chekes ' lourynge foule.
His body was to-bolle for wratthe ’ that he bote
his lippes,
85 And wryngynge he yede with the fiste to wreke
hym-self he t houghte
With werkes or with wordes ’ whan he seighe his tyme.
Eche a worde that he warpe was of an Addres
tonge,
Of chydynge and of chalangynge was his chief
lyflode,
With bakbitynge and bismer ' and beryng of fals witnesse;
160
П Но теперь я буду унижать себя и умолять о Прощений,
Потому что все это я ненавидела в сердце моем".
Luxuria (Невоздержанность)
Затем Невоздержанность сказал: „Увы!“ и воззвал
к нашей госпоже,
Чтобы та простила ему грехи его, как посредница
между богом и душою,
Если он будет затем по субботам целые семь лет
75 Пить только с уткой воду и обедать только один раз.
Iniudia (Зависть)
Зависть с тяжелым сердцем попросил, чтобы его
исповедывали
И усердно стал показывать mea culpa.*
Ои был бледен, как каменный шар, и казался разби-
тым параличом.
И был одет во вретище, которое я не могу описать,
во И в жилет, и в жакет; возле бедра был у него кинжал.
Из монашеского платья были его рукава.
И как порей, долго пролежавший на солнце,
Так выглядел он со своими впалыми щеками, отвра-
тительно мрачный.
Его тело раздулось от гнева так, что он кусал себе
губы,
85 И шел он, сжимая руки в кулаки. Он думал отомстить
за себя
Делами или словами, когда придет его время.
Каждое слово, которое он произносил, было полно
коварства,
Брань н обвинение были его главной жизненной по-
требностью
* свою вину.
11 Уилльям Ленглеид
161
9э This was al his curteisye ‘ where that euere he shewed
hym.
'I wolde ben yshryue,’ quod this schrewe ’ 'and
I for shame durst;
I wolde be gladder, bi god that Gybbe had
meschaunce,
Than thoughe 1 had this woke ywonne ' a weye of
Essex chese.
I haue a neighbore neyghe me I haue ennuyed
hym ofte,
95 And lowen on hym to lordes to don hym lese his
siluer,
And made his frendes ben his foon thorw my false
tonge;
His grace and his good happes greueth me ful sore.
Bitwene many and many ’ I make debate ofte,
That bothe lyf anf lyme is lost thorw my speche.
ioo And whan I mete him in market that I moste hate,
I hailse hym hendeliche ’ as I his frende were;
For he is doughtier than I * I dar do non other.
Ac hadde I maystrye and myghte * god wote
my willel
And whan 1 come to the kirke and sholee knele
to the rode,
Ю5 And preye for the poeple * as the prest techeth,
For pilgrimes and for palmers for alle the poeple
after,
Thanne I crye on my knees ’ that Cryste yif hem
sorwe
That beren awey my bolle and my broke schete.
Awey fro the auter thanne ‘ turne I myn eyghen,
no And biholde how Eleyne hath a newe cote;
162
Вместе с злословием, клеветой и лжесвидетельством.
90 В этом состояла вся его галантность, в чем бы он ни
показывал себя.
„Я бы хотел исповедываться, — сказал этот грешник, —
если бы осмелился на это, как мне ни стыдно.
Я был бы более рад, клянусь богом, чтобы с Джиббом
случилось несчастье,
Чем чтобы я добыл в эту неделю кусок эссекского
сыра.
Возле меня был сосед; я часто его беспокоил
95 И лгал на него лордам, чтобы он потерял свое серебро,
И моим лживым языком делал его друзей его врагами
Его счастье и благосостояние очень меня огорчало.
Среди многих и многих я часто заводил перебранку,
Так что из-за моих слов они теряли и жизнь, и члены
свои.
loo А когда я встречаю на рынке того, кого я больше
всего ненавижу,
Я любезно приветствую его, как будто я был его другом.
Ведь он храбрее меня, и иначе поступать я не осме-
ливаюсь.
Но если бы я имел власть и силу, бог знает, что я бы
хотел сделать!
А когда я прихожу в церковь и становлюсь на ко-
лени перед распятием,
Ю5 И молюсь за людей, как учит священник,
За пилигримов и паломников, а затем за всех людей,
Тогда я громко взываю на коленях, чтобы Христос
послал горе тем,
Которые унесли мою деревянную тарелку и мою изор-
ванную простыню.
Я отворачиваю тогда мои глаза прочь от алтаря
но И замечаю, что у Елены новое платье;
11
163
I wisshe thanne were myne ‘ and al the webbe after.
And of mehnes lesynge I laughe that liketh myn
herte;
And for her wynnynge I wepe and waille the tyme,
And deme that hij don ille there I do wel worse;
nsWho-so vndernymeth me here-of I hate hym dedly
after.
I wolde that vche a wyght . were my knaue,
For who-so hath more than I " that angreth me sore.
And thus I lyue louelees ' lyke a luther dogge,
That al my body bolneth ' for bitter of my galle,
1201 myghte noughte eet many yeres as a man
oughte,
For enuye and yuel wille is yuel to defye.
May no sugre ne swete thinge asswage my
swellynge,
Ne no diapenidion dryue it fro myne herte,
Ne noyther schrifte ne shame but ho-so schrape my
mawe?’
125 'Yus, redili’, quod Repentaunce and radde hym to
the beste.
'Sorwe of synnes is sauacioun of soules*.
4 am sori/ quod that segge I am but seide
other,
And that maketh me thus megre for I ne may me
venge.
Amonges burgeyses haue 1 be ’ dwelliynge at Londoun,
iso And gert bakbitinge be a brocoure to blame mennes
ware.
Whan he solde and I noughte thanne was I
redy
164
Тогда у меня является желание, чтобы оно было мое,
а затем и весь кусок ткани.
Над потерями людей я смеюсь, это приятно моему
сердцу,
А когда они в барышах, я плачу и все причитаю
И нахожу, что они делают худо там, где я делаю
гораздо хуже.
И5 Кто порицает меня за это, того я потом смертельно
ненавижу.
Я бы хотел, чтобы каждый человек был моим слугою,
Ибо тот, кто имеет больше, чем я, ,тот страшно меня
раздражает.
И вот поэтому я живу никем не любимый, как злая
собака,
Так что все мое тело раздувается от горечи моей
желчи.
120 Я не могу есть по целым годам так, как должен
это делать человек,
Ибо зависть и зложелательство плохо переваривают.
Не может ни сахар, ни другая сладкая веиць смягчить
моей злобы,
Ни мокротогонное средство изгнать ее из моего сердца,
Ни покаяние, ни стыд. Но что же может тогда очистить
мою утробу?"
125 — „Ну, нет, — сказал Покаяние и дал ему самый
лучший совет,—
Сокрушение о грехах есть спасение для души".
— „Я сокрушаюсь, — сказал этот человек, — но я
лишь редко бываю другим,
И это делает меня таким изможденным, потому что
я не могу отомстить за себя.
Среди горожан жил я в Лондоне
1зо И подучал маклера клеветнически охаивать товары
других людей.
Когда другой продавал свой товар, а я нет, тогда я был
готов
165
To lye and to loure on my neighbore and to lakke
his chaffare.
I wil amende this, yif I may ‘ thorw myghte of God
almyghty.’
Ira
Now awaketh Wratthe ‘ with two whyte eyen,
135 And nyuelynge with the nose and his nekke
hangynge.
'1 am Wrath,’ quod he I was sum tyme a frere,
And the couentes gardyner ‘ for to graffe ympes;
On limitoures and listres ' lesynges I ymped,
Tyl thei bere leues of low speche ’ lordes to plese.
no And sithen thei blosmed obrode ‘ in boure to here
shiftes.
And now is fallen ther-of a frute ’ that folke han
wel leuere
Schewen her schriftes to hem ‘ than shryue hem to
her persones.
And now persones han parceyued that freres parte
with hem,
Thise possessioneres preche ’ and depraue freres,
us And freres fyndeth hem in defaute as folke bereth
witnes,
That whan thei preche the poeple * in many place
aboute,
I, Wrath, walke with hem and wisse hem of my
bokes.
Thus thei speken of spiritualte that eyther despiseth
other,
Till thei be bothe beggers ’ and by my spiritualte
libben,
iso Or elles alle riche and riden aboute.
1, Wrath, rest neuere * that I ne moste folwe
This wykked folke ’ for suche is my grace.
166
Лгать и злобно смотреть на моего соседа и порочить
его товар.
Я хочу исправить это, если это для меня возможно,
властью бога всемогущего".
1га (Гнев)
Вот пробуждается Гнев с двумя белыми глазами
135 И с сопливым носом и с повисшей шеей.
„Я — Гнев, — говорит он. — Некогда я был нищен-
ствующим монахом
И монастырским садовником, чтобы прищеплять деревья.
Монахам, собирающим подаяние, и монахам-чтецам
я прищеплял ложь,
Пока они еще были покрыты листьями раболепных
речей, чтобы понравиться лордам.
но А затем они пышно расцвели в дамском будуаре,
чтобы слушать исповедь.
Теперь же на них вырос такой плод, что люди гораздо
охотнее
Открывают им свою исповедь, чем исповедуются у своих
приходских священников.
И вот, когда приходские священники увидели, что
нищенствующие получают часть их доходов,
То эти собственники стали в своих проповедях поно-
сить нищенствующих монахов,
145 А монахи, с своей стороны, стали обвинять их в том,
как свидетельствует об этом народ,
Что когда священники поучают народ, то будто бы
во многих местах
Я, Гнев, иду рука об руку с ними и учу их по моим
книгам.
Так они говорят о духовной власти, что один прези-
рает другого,
Пока те и другие не сделаются нищими и станут жить
моей духовной властью,
167
I haue an aunte to nonne and an abbesse bothe,
Hir were leuere swowe or swelte than soeffre аду
peyne.
1551 haue be cook in hir kichyne ' and the couent
serued
Many monthes with hem ’ and with monkes bothe.
I was the priouresses potagere * and other poure
ladyes,
And made hem ioutes of iangelynge that dame
lohanne was a bastard,
And dame Clarice a knightes doughter * ac a
kokewolde was hire syre,
160 And dame Peronelle a prestes file priouresse worth
she neuere,
For she had childe in chirityme al owre chapitere
it wiste.
Of wykked wordes I, Wrath ’ here wortes i-made,
Til 'thow lixte’ and 'thow lixte’ lopen oute at ones,
And eyther hitte other vnder the cheke;
165 Hadde thei had knyues, bi Cryst ’ her eyther had
killed other.
Seynt Gregorie was a gode pope * and had a gode
forwit,
That no priouresse were prest for that he ordeigned.
Thei had thanne ben infamis the firste day thei
can so yuel hele conseille.
Amonge monkes I mighte be ‘ ac many tyme I
shonye;
no For there ben many felle frekis * my feres to
aspye,
168
150 Или, наоборот, все сделаются богатыми и будут разъ-
езжать в свое удовольствие.
Я, Гнев, никогда не переставал следовать
За этим злым народом, ибо такова моя привилегия.
У меня есть тетка — монахиня и вместе с тем абба-
тисса.
Она скорее бы согласилась упасть в обморок или
умереть, чем испытать какую-нибудь неприятность.
155 Я был поваром у ней на кухне и служил мона-
стырю
Много месяцев вместе с монахами.
Я должен был варить суп для настоятельницы и дру-
гих бедных дам,
И приготовлял им супы из болтовни о том, что дама
Джен — незаконнорожденная,
А дама Кларисса — дочь рыцаря, а ее муж — рого-
носец,
160 А дама Перонелла — дочь священника и настоятель-
ницей никогда не будет,
Потому что она имела ребенка во время сбора вишен;
весь наш капитул это знал.
Из злых слов я, Гнев, приготовлял им пищу,
Пока „Ты лжешь" и „Ты лжешь" не вырвалось как-то,
И одна другую они не хватили по щекам.
165 Будь у них ножи, клянусь Христом, они убили бы
друг друга.
Святой Григорий был хороший папа, и у него было
много проницательности,
Поэтому он и постановил, что настоятельница не может
быть священником,
Иначе они в первый же день навлекли бы на себя бес-
славие: они ведь так плохо умеют хранить тайны.
Среди монахов я мог бы быть, но я много раз
убегал от них.
по Потому что там много злых людей, чтобы шпионить
за моими товарищами,—
169
Bothe prioure an supprioure and owre pater abbas',
And if I telle any tales ‘ thei taken hem togyderes,
And do me faste Frydayes to bred and to water,
And am chalanged in the chapitelhous * as I a childe
were,
ns And baleised on the bare ers ' and no breche
bitwene;
For-thi haue I no lykyng ‘ with tho leodes to wonye.
I ete there vnthende fisshe ' and fieble ale drynke;
Ac other while, whan wyn cometh " whan I drynke
wyn at eue,
I haue a fluxe of a foule mouthe wel fyue dayes
after.
iso Al the wikkednesse that I wote bi any of owre bret-
heren,
I couth it in owre cloistre that al owre couent wote
it.’
'Now repent the’, quod Repentaunce ’ 'and reherce
thow neure
Conseille that thow cnowest bi contenaunce ne bi
righte;
And drynke noughte ouer delicatly ' ne to depe
noyther,
185 That thi wille bi cause ther-of to wrath myghte
tome.
Esto sobrius,' he seyde ‘ and assoilled me after,
And ban me wilne to wepe my wikkednesse to amende
A u a r i c i a
And thanne cam Coueytise can I hym noughte
descryue,
So hungriliche and holwe ' sire Heruy hym loked.
170
И приор, и субприор, и наш pater abbas;*
И если я, бывало, вздумаю рассказывать какие-нибудь
истории, они собираются
И заставляют меня поститься по пятницам на хлебе
и воде,
И распекают меня в доме капитула так, как будто
я был ребенком,
175 И бьют по голому заду, и штанов нет на мне;
Поэтому я не имею никакой охоты жить с этими людьми
Я ем там мелкую рыбу и пью слабое пиво.
А иной раз, когда появляется за столом вино и когда
я напьюсь вина вечером,
То у меня после этого целых пять дней течет из
грязного рта.
180 Всякий грех, какой я знаю' за кем-нибудь из наших
братьев,
Я узнавал о нем в нашем монастыре, так что о нем
знает вся наша обитель".
— „А теперь покайся, — сказал Покаяние, — и никогда
не открывай
Тайны, которую ты знаешь, ни из расположения, ни
по праву;
Не пей ни сверх меры, ни до дна,
185 Чтобы твое желание пить не было причиной того, что
может довести до гнева.
Esto sobrius",*2— сказал он и отпустил ему грехи
И советовал ему плакать, чтобы исправить свою
греховность.
A v а г i с i а (Ж а д н о с т ь)
А затем явился Жадность. Я не могу его описать,
Столь голодным и тощим выглядел сэр Херви.
190 У него были нависшие брови и толстые губы,
* отец аббат;
*2 Будь трезв, —
171
190 He was bitelbrowed and baberlipped also,
With two blered eyghen as a blynde hagge;
And as a letheren purs lolled his chekes,
Wel sydder than his chyn thei chiueled for elde;
And as a bondman of his bacoun ' his berde was
bidraueled.
195 With an hode on his hed a lousi hatte aboue.
And in a tauny tabarde ‘ of twelue wynter age,
Al totorne ane baudy ‘ ' and ful of lys crepynge;
But if that a lous couthe haue lopen the bettre,
She sholde noughte haue walked on that welche so
wasit thredebare.
200*1 haue ben coueytouse,’ quod is caityue ’ *1 biknowe
it here;
For some tyme I serued Symme atte Stile,
And was his prentis yplighte his profit to wayte.
First I lerned to lye a leef other tweyne,
Wikkedlich to weye was my furst lessoun.
ms To Wy and to Wynchestre I went to the faire,
With many manere merchandise as my Maistre me
highte;
Ne had the grace ol gyle ygo amonge my ware,
It had be vnsolde this seuene yere so me god
helpe!
Thanne drowe I me amonges draperes my donet
to lerne,
2io To drawe the lyser alonge the lenger is semed;
Amonge the riche rayes I rendred a lessoun,
To broche hem with a pak-nedle and plaited hem
And put hem in a presse
Tyl ten yerdes or twelue
215 My wyf was a webbe
She spak to spynnesteres
togyderes,
and pynned hem therinne,
had e tolled out threttene;
and wollen cloth made;
to spynnen it oute.
172
Два гноившиеся глаза, — настоящая Слепая ведьма,
И, как кожаная мошна висели его щеки;
Ниже его подбородка тряслись они от старости;
И, как у мужика ветчиною, засалена была его борода.
193 С чепцом на голове, а сверху полная вшей шляпа,
В порыжевшей верхней одежде, продержавшейся две-
надцать зим,
Совершенно изорванной и грязной, и полной ползу-
щих вшей.
Но если бы эта вошь умела лучше прыгать,
Она бы не ползала по этому камзолу: так он был
изношен.
2<ю „Я был жаден, — сказал этот негодяй, — я в этом здесь
сознаюсь.
Некоторое время я служил Симу
И был отдан к нему в ученики, чтобы смотреть за его
барышом.
Прежде всего я выучился лгать мало-помалу;
Недобросовестно отвешивать — был мой первый урок.
из В У ай и в Уинчестер я ходил на ярмарку
Со множеством сортов товаров по приказу моего
хозяина.
Не приди вместе с моим товаром из расположения
• ко мие Обман,
Товар оставался бы непроданным все эти семь лет,
да поможет мне бог!
Затем отправился я к суконщикам учить моего Доната:
2Ю Растягивать кайму в длину, чтобы она казалась длин-
нее.
Находясь среди дорогих полосатых сукон, я выучился
Прокалывать их толстою иглой и сшивать их,
И клал их под пресс и сильно сжимал их,
Пока из десяти или двенадцати ярдов не получалось
Тринадцати.
215 Моя жена была ткачихой и ткала шерстяное сукно..
Она поручала прядильщицам прясть шерсть;
173
Ac the pounde that she payed by poised a
quarterouii more,
Than myne owne auncere who-so weyghed treuthe,
I boughte hir barly-malte she brewe it to selle,
220 Peny-ale and podyng-ale she poured togideres
For laboreres and for low folke; that lay by hym-selue.
The best ale ale lay in my boure or in my
bedchambre,
And who-so bummed ther-of, ‘ boughte it ther-after,
A galoun for a grote god wote, no lesse;
225 And yit it cam in cupmel this crafte my wyf vsed.
Rose the regratere was hir righte name;
She hath holden hokkerye al hire lyf tyme.
Ac I swere now, so the ik * that synne wil 1 lete,
And neuere w'kkedliche weye ' ne wikke chaffare vse,
го But wenden to Walsyngham and my wyf als,
And bidde the rode of Bromeholme " brynge me oute
of dette.’
'Repentedestow the euere/.quod Repentance 'ne
restitucioun madest?*
'Yus, ones 1 was herberwed,’ quod he * 'with an hep
of chapmen,
1 roos whan thei were arest and yrifled here males.’
23$ 'That was no restitucioun,’ quod Repentance ' 'but a
robberes thefte,
Thow haddest be better worthy be hanged therfore
Than for al that ’ that thow hast here shewed’.
'I wende ryflynge were restitucioun,* quod he 'for I
lerned neuere rede on boke,
24o And I can no Frenche in feith ‘ but of the ferthest
ende of Norfolke.’
174
Но фунт, за который она платила им, весил на чет-
верть больше,
Чем показывали мои собственные весы, если взвесить
его ими правильно.
Я покупал ей ячменный солод, она варила из него
пиво на продажу.
220 Жидкое пиво и густое пиво она наливала из одного
и того же отверстия бочки
Для рабочих и для простого народа; это пиво было
в ее распоряжении.
Самое лучшее пиво находилось в моей комнате
или в моей спальне;
И кто ни пробовал его, тот после этого покупал его
По гроту за галлон, не меньше, знает это бог.
225 Но оно сразу расходилось кубками; это искусство
знала моя жена;
Роза-торговка было ее настоящее имя.
Она занималась мелочной торговлей всю свою жизнь.
Но теперь, клянусь, как ни прибыльно все это,
я оставлю этот грех
И никогда больше не буду неправильно взвешивать
и торговать гнилым товаром,
2зо Но пойду в Уолсингем, и жена моя также,
И буду молиться у бромхольмского распятия оставить
мне долги мои".
— „Каялся ли ты когда-нибудь, — сказал Покаяние, —
и возмещал ли причиненный тобою ущерб?"
— „Как же; однажды я ночевал, — сказал он, — с боль-
шой группой купцов,
Я встал, когда они еще почивали, и утащил их
мешки".
235 — „Это ведь не было возмещение, — сказал Покая-
ние, — но воровство и грабеж.
За него ты более заслуживаешь того, чтобы тебя
повесили,
Чем за все то, что ты здесь показывал".
175
'Vsedestow euere vsurie,’ quod Repentauiice ' in alle
thi lyf-tyme?’
'Nay, sothly,’ he seyde saue in my youthe.
' I lerned amonge Lumbardes and iewes a lessoun,
To wey pens with a peys and pare the heuyest,
245 And lene it for loue of the crosse to legge a wedde
and lese it;
Suche dedes I did wryte yif he his day breke.
I haue mo maneres thorw rerages * than thorw
miseretar et comodat.
I haue lent lordes ayd ladyes my chaffare,
250 And beh her brocour after * and boughte it my-self.
Eschaunges and cheuesances *- with suche chaffare I
dele,
And lene folke that lese wol ’ a lyppe at euery noble.
And with Lumbardes lettres I ladde golde to Rome,
And toke it by taille here and tolde, hem there
lasse.’
'Lentestow euere lordes for loue of her
mayntenaunce?’
255 'Ye, I haue lent lordes loued me neuere after,
And haue ymade many e knyghte ' bothe mercere
and drapere,
That payed neuere for his prentishode noughte a
peire gloues.’
176
— „А я думал, что грабеж и есть возмещение,—
сказал он,—
Я никогда не учился читать по книге
240 И, ей-ей, не знаю по-французски: ведь я из самого
далекого угла Норфолька".
— „Занимался ли ты когда-нибудь ростовщичеством, —
сказал Покаяние, — за всю свою жизнь?"
— „Право же нет, — сказал он, — разве только в моей
юности.
Я выучился у ломбардцев и евреев
Взвешивать пенсы на весах и обрезывать самые
тяжелые
245 И отдавать их взаймы из любви к кресту с тем,
чтобы мне давали залог и теряли его.
Такое условие я писал на случай, если будет нарушен
срок.
Я приобрел больше маноров, собирая недоимки, чем
путем miseretur et comodat.*
Я ссужал моим товаром лордов и леди
250 И затем был их маклером и сам покупал его.
С таким товаром я произвожу меновые сделки
И даю взаймы людям, которые хотят потерять часть
на каждом нобле.
Вместе с письмами ломбардцев я возил золото в Рим
И брал его здесь под расписку, а там отсчитывал его
меньше".
— „Ссужал ли ты когда-нибудь лордов из желания
иметь их покровительство?"
255 — „Да, я ссужал лордов, и о ни потом никогда меня
не любили,
И сделал многих рыцарей мелочными торговцами
и суконщиками,
Хотя они не заплатили за свое обучение и пары пер-
чаток".
* жалости в услуг.
12 Уилльям Ленглен,
177
'Hastow pite on pore men that mote nedes
borwe?’
'I haue as moche pite of pore men as pedlere
hath of cattes,
260 That wolde kille hem, yf he cacche hem myghte for
coueitise of here skynnes.’
'Artow manlyche amonge thi neighbores of thi mete
and drynke?’
'I am holden,’ quod he ’as hende ' as hounde is in
kychyne,
Amonges my neighbores, namelich such a name ich
haue.’
'Now god lene neure,’ quod Repentance 'but thow
repent the rather,
ass The grace on this - grounde thi good wel to bisette,
Ne thine ysue after the * haue ioye of that thow
wynnest,
Ne thi excecutours wel bisett the siluer that thow
hem leuest;
And that was wonne with wronge * with wikked men
be despended.
270 For were I frere of that hous there gode faith and
charite is,
I nolde cope vs with thi catel * ne owre kyrke amende,
Ne haue a репу to my pitaunce ’ of thyne, bi my
soule hele,
For the best boke in owre hous * theighe brent golde
were the leues,
And I wyst wytterly thow were suche as thow tel-
lest,
275 Or elles that 1 kouthe knowe it ’ by any kynnes wise.
Seraas es alterius ' cum fercula pinguia queris,
Pane tuo pocius ’ vescere, liber eris.
J 73
— „Имеешь ли ты жалость к бедным людям, которые
по нужде должны брать взаймы?"
— „Я столько же имею жалости к бедным людям,
сколько коробейник к кошкам,
260 Который охотно убивает их, если поймает, желая
получить их шкуру".
— „Делишься ли ты милосердно со своими соседями
пищей и питьем?"
— „Я считаюсь столь же любезным среди моих
соседей,
Как собака на кухне; как раз так меня и называют".
— „Если ты только как можно скорее не раскаешься, —
сказал Покаяние,—
265 Бог никогда не даст тебе своей милости на то,
Чтобы на этой земле добро твое принесло хороший плод,
Ни чтобы твое потомство после тебя наслаждалось
тем, что ты приобретаешь,
Ни чтобы твои душеприказчики хорошо распорядились
серебром, которое ты им оставляешь;
Но то, что приобретено неправдой, будет расточено
нечестивыми.
270 Ведь если бы я был монахом такой обители, где го-
сподствует честь и милосердие,
Я бы не хотел, чтобы мы одевались в твое добро
и украшали им нашу церковь,
И я не брал бы из него ни одного пенни для моего
пайка, клянусь спасением моей души,
За самую лучшую книгу в нашей обители, хотя бы
листы ее были из самого чистого золота,
Если бы я знал наверное, что ты таков, как ты говоришь,
275 Или мог бы узнать это каким-нибудь другим способом.
Servus es alterius cum fercula pinruia queris,
Pane tuo potius vescere, liber eris.*
* Ты — раб другого, когда ищешь жирных блюд;
С хлебом своим лучше, чем с мясом, ты будешь свободен.
12ч
179
Thow art an vnkynde creature I can the noughte
assoil !e;
Til thow make restitucioun ‘ and rekne with hem
alle,
And sithen that resoun rolle it ’ in the regystre of
heuene,
That thow hast made vche man good ' I may the
noughte assoille;
Non dimittitur peccatam, donee restituatur ablatum,
&c.
гео For alle that haue of thi good ‘ haue god my trouthe!
Ben holden at the heighe dome to helpe the to
restitue.
And who so leueth noughte this be soth loke in the
sauter glose,
In miserere mei deus where 1 mene treuthe;
Ecce enim veritatem dilexisti, etc.
Shal neuere werkman in this worlde ’ thryue wyth
that thow wynnest;
285 Cum sancto sanctus eris ’ construe me that on
Englische.’
Thanne wex that shrewe in wanhope and walde
haue hanged him-self,
Ne hadde Repentaunce the rather ’ reconforted hym
in this manere,
'Haue mercye in thi mynde ' and with thi mouth
biseche it,
For goddes mercye is more than alle hise other
werkes;
Misericordia eius super omnia opera eius, etc.
180
Ты — злое создание, я не могу отпустить тебе
грехов,
Пока ты не сделаешь возмещения и рассчитаешься со
всеми,
И пока Разум не запишет затем этого в небесном
регистре,
Что ты сделал добро каждому. Я не могу отпустить
тебе грехов:
Non dimittitur peccatum, donee restituatur ablatum, etc.*
2?o Ибо все, кто имеют что-нибудь и < твоего добра, бог
да будет тому свидетель,
Будут обязаны на высшем суде помочь тебе сделать
возмещение,
А ктр не верит, что это правда, пусть посмотрит
в толковый псалтырь,
В miserere mei Deus,*2 правду ли я говорю.
Ессе enim veritatem dilexisti, etc.*3
Никогда трудящийся в этом мире не разбогатеет тем,
что ты приобретаешь.
2« Cum sancto sanctus eris; ** переведи мне это на
английский язык".
Тогда этот грешник пришел в отчаяние и хотел
повеситься,
Если бы Покаяние не поспешил утешить его таким
образом:
„Подумай о милосердии и попроси его своими
устами;
Ибо божье милосердие больше значит, чем все его
другие дела:
Misericordia eius super omnia opera eius, etc.*5
* He отпускается грех, пока не будет возмещено отнятое, н пр,
*2 помилуй меня, боже,
* 3 Ибо вот ты возлюбил истину, и пр.
* 4 Со святым будешь святым;
* 3 Милосердие выше всех его дел, н пр.
181
290 And al the wikkednesse in this worlde * that man
myghte worche or thynke,
Ne is no more to the mercye of god than in the
see a glede;
Omnis iniquitas quantum ad misericordiam dei, est
quasi sintilla in medio maris.
For-thi haue mercy in thi mynde * and marchandise,
leue it,
For thow hast no good grounde ’ to gete the with
a waste!,
But if it were with thi tonge ' or ellis with thi two
hondes.
295 For the good that thow hast geten bigan al with
falsehede,
And as longe as thow lyuest ther-with thow yeldest
noughte, but borwest.
And if thow wite neuere to whiche ' ne whom to
restitue,
Bere it to the bisschop and bidde hym of his grace,
Bisette it hym-selue as best is for thi soule.
300 For he shal answere for the ‘ at the heygh dome,
For the and for many mo ' that man shal yif a
rekenynge.
What he lerned yow in lente leue thow none other,
And what he lent yow of owre lordes good ’ to
lette yow fro synne.’
Gula
Now bigynneth glotoun for to go to shrifte,
305 And kaires hym to-kirke-ward his coupe to shewe.
Ac Beton the brewestere ’ bad hym good
morwe,
And axed of hym with that ’ whiderward he wolde.
182
290 и все прегрешения в этом мире, которые человек
может сотворить или помыслить —
Не больше перед милосердием бога, чем искра в море:
Omnis iniquitas quantum ad misericordiam dei, est
quasi sintilla in medio maris.*
Поэтому имей милосердие в уме своем, а торговлю
оставь,
Потому что ты не имеешь достаточного основания
добывать себе ею крупичатый хлеб;
Ты можешь добывать себе его только своим языком
или своими двумя руками,
295 Ибо все нажитое тобою добро началось обманом,
И пока ты живешь им, ты ничего не платишь, но все
только берешь взаймы.
И если ты никогда не знаешь, за что и кому
сделать возмещение,
То отнеси его епископу и попроси у него милости,
Чтобы он сам распорядился им так, как это будет
лучше всего для твоей души.
зоо Ибо он даст ответ за тебя на высшем суде,
За тебя и за многих других даст этот человек отчет.
Чему он учил тебя постом, только этому и верь
и ничему другому,
И тому, что он дал тебе из добра нашего господа,
чтобы удержать тебя от греха".
Gula (Пресыщение)
Вот и Объедало собирается к исповеди
зо5 И направляется в церковь открывать свои грехи.
Как вдруг трактирщица Бетон пожелала ему
доброго утра
И спросила его при этом, куда это он хочет итти.
* Всякая неправда перед милосердием божьим — словно искра
в пучине моря.
183
'To holi cherche,’ quod he " 'forto here masse,
And sithen I wil be shryuen ' and synne namore.’
3io 'I haue gode ale, gossib,’ quod she 'giotown, wiltow
assaye?’
'Hastow aughte in thi purs any hote spices?’
'1 haue peper and piones,’ quod she * 'and a pounde
of garlike,
A ferthyngworth of fenel-seed " for fastyngdayes.’
Thanne goth Glotoun in ‘ and grete othes after;
315 Cesse the souteresse sat on the benche,
Watte the warner ‘ and hys wyf bothe,
Tymme the tynkere ' and tweyne of his prentis,
Hikke the hakeneyman ’ and Hughe the nedeler,
Clarice of Cokkeslane ' and the clerke of the cherche,
эго Dawe the dykere " and a dozeine other;
Sire Piers of Pridie ‘ and Peronelle of Flaundres,
A ribibour, a ratonere ’ a rakyer of Chepe,
A ropere, a redynkyng and Rose the dissheres,
Godfrey of Garlekehithe ‘ and Gryfin the Walshe,
325 And vpholderes an hepe * erly bi the morwe
Geuen glotoun with glad chere ' good ale to hansel
Clement the cobelere * cast of his cloke,
And atte new faire ' he nempned it to selle;
Hikke the hakeneyman ’ hitte his hood after,
ззо And badde Bette the bochere ben on his side.
There were chapmen y-chose this chaffare to preise;
Who-so haueth the hood " shuld haue amendes of the
cloke.
184
„В святую церковь,— сказал он, — чтобы слушать
обедню,
А затем я буду исповедываться—и нет больше
грехов".
ЗЮ — „У меня есть хороший эль, кум Объедало, —
сказала она, — не хочешь ли попробовать?"
— „А есть ли у тебя в буфете что-нибудь из горячи-
тельных специй?"
— „У меня есть перец и пионово семя,—-сказала
она, — и фунт чесноку,
На фартинг укропного семени для постных дней".
Тогда Объедало вошел в дом, и за ним вошли
великие клятвы.
315 Сис-башмачница сидела на скамье,
Уотт, сторож заповедника, и с ним его жена,
Тимм-медник и двое его учеников,
Хикк, содержате ь извозчичьей биржи, Хью, продавец
иголок,
Кларисса из Кок Лейн, церковный клерк,
эго Доу-землекоп и дюжина других;
Сэр Петр Прайди, Перонелла из Фландрии,
Странствующий музыкант, крысолов, мусорщик
с Чипсайда,
Канатный мастер, конный господский слуга,
Роза, продавщица металлической посуды,
Годфри из Гарликхайса, Гриффин из Уэльса
325 И продавцы старого платья толпою рано утром
Угощают с радостными криками Объедалу хорошим
элем.
Клемент, починщик старой обуви, снял свой плащ
И назначил его к продаже на Новом рынке.
Хикк, содержатель конной биржи, сбросил затем
свою шляпу
ззо И попросил мясника Бетта быть на его стороне.
Были избраны торговцы оценить этот товар.
Кто имеет шапку, должен получить взамен плащ.
185
Two risen vd in rape and rouned togideres,
And preised these penyworthes ' apart bi hem-selue;
335 Thei couth noughte bi her conscience acorden in
treuthe,
Tyl Robyn the ropere ’ arose bi the southe,
And nempned hym for a noumpere ’ that no debate
nere,
For to trye this chaffare ’ bitwixen hem thre.
Hikke the hostellere hadde the cloke,
Зю In couenaunte that Clement * shulde the cuppe fille,
And haue Hikkes hode hostellere * and holde hym
yserued;
And who-so repented rathest ’ shulde arise after,
And grete sire Glotoun * with a galoun ale.
There was laughyng and lourying ' and 'let go the
cuppe,’
345 And seten so til euensonge ' and songen vmwhile,
Tyl Glotoun had y-globbed a galoun an a lille.
His guttis gunne to gothely ‘ as two gredy sowes;
He pissed a potel in a pater-noster-w\ii\e
And blew his rounde ruwet ‘ at his rigge-bon ende,
350 That alle that herde that home held her nose after.
And wissheden it had be wexed ’ with a wispe of
firses.
He myghte neither steppe ne stonde ' er he his
staffe hadde.
And thanne gan he go ' liche a glewmannas bisshe,
186
Двое поспешно поднялись и стали шептаться
И оценивать эти грошовые вещи, отойдя в сторону.
335 Они не могли по совести согласиться в правильной
оценке,
Пока, наконец, Робин, канатный мастер, не поднялся —
и это было правильно —
И не вызвался быть третейским судьей, чтобы не
было больше споров,
И чтобы уладить дело об этом товаре между ними
троими.
Хикк, содержатель постоялого двора, получил
плащ
зад С условием, что Клемент должен наполнить кубок
И получить шапку Хикка, содержателя постоялого
двора, и считать себя удовлетворенным.
А кто раньше всех станет жалеть об этом, тот должен
встать
И поклониться сэру Объедало галоном эля.
Были тут и смех, и брань, и песня „Пусть чаша
гуляет".
345 И так сидели они до вечерни и по временам пели,
Пока Объедало успел проглотить галон и джилл.
Его брюхо начало ворчать, как две прожорливые
свиньи;
Он испустил две кварты мочи за время, которое
нужно, чтобы прочесть pater noster,*
И начал дуть в свой рожок, что на конце спинного
хребта,
350 И все, кто слышал этот рожок, соответственно
держали нос
И желали, чтобы он был заткнут пучком дрока.
Он не мог ни ходить, ни стоять, пока не получил
своей палки,
И затем он пошел, подобно собаке странствующего
музыканта,
* отче наш,
187
Somme tyme aside and somme tyme arrere,
355 As who-so leyth lynes " forto lacche foules.
And whan he drowgh to the dore thanne dymmed
his eighen,
He stumbled on the thresshewolde ' an threwe to the
erthe.
Clement the cobelere ' caughte hym bi the myddel,
For to lifte hyw alofte ’ and leyde him on his knowes;
360 Ac Glotoun was a gret cherle ’ and grym in the
liftynge,
And coughed vp a caudel in Clementis lappe;
Is non so hungri hounde in Hertford schire
Durst lape of the leuynges ' so vnlouely thei smaughte.
With al the wo of this worlde ’ his wyf and his
wenche
365 Baren hym home to his bedde * and broughte hym
therinne.
And after al this excesse * he had on accidie,
That he slepe Saterday and Sonday til sonne yede
to reste.
Thanne waked he of his wynkyng4 ’ and wiped his
eyghen;
The fyrste worde that he warpe was, 'where is the
bolle?’
370 His wif gan edwite hym tho ' how wikkedlich he
lyued,
And Repentance righte so " rebuked hym that tyme:
’As thow with wordes and werkes hast ‘wroughte
yuel in thi lyue
Shryue the and be shamed ther-of and shewe it
with thi mouth.’
'1, Glotoun,’ quod the gome ' 'gylti me yelde,
375 That haue trespassed with my tonge ’ I can noughte
telle how ofte,
Sworen 'goddes soule’ and 'so god me help and
halidom,’
188
То в сторону, то вперед,
355 Как тот, что расставляет силки, чтобы ловить птиц.
А когда он дотащился до дверей, в глазах у него
потемнело,
Он споткнулся о порог и повалился на землю.
Клемент, починщик старой обуви, подхватил его,
Чтобы поднять его и поставить на колени;
збо А Объедало был рослый и тяжелый
И выблевал кушанье на фартук Клименту.
Нет в Герфордшире такой голодной собаки,
Которая бы стала жрать эти извержения — до того
они отвратительны.
Со всем горем этого мира его жена и его наложница
365 Отнесли его домой к его постели и положили его
там.
После всех этих излишеств на него напала такая лень,
Что он спал субботу и воскресенье, пока солнце не
отправилось на покой.
Тогда он проснулся и стал протирать свои глаза.
.Первое слово, которое он произнес, было: „Где же
моя тарелка?"
370 Жена стала упрекать его за то, что он живет так
нечестиво,
И Покаяние точно так же журил его в это время:
„Так как словами и делами ты наделал зла в своей
жизни,
То ты исповедуйся и стыдись этого, и расскажи это
своими устами".
—„Я, Объедало, — сказал этот человек, — считаю себя
виновным в том,
375 Что я грешил моим языком, и не знаю, как часто,
Клялся „душою бога" и „помоги мне бог и свя-
тые",
189
There.no nede ne was * nyne hundreth tymes;
And ouer-seye me at my sopere and some tyme at
nones,
That I Glotoun girt it vp er I hadde gone e myle,
380 And y-spilte at myghte be spared and spended on
somme hungrie;
Ouerdelicatly on fastyng-dayes drunken and eten
bothe,
And sat some tyme so longe there ' that I slepe
and ete at ones.
For loue of tales, in tauernes to drynke the more,
I dyned,
And hyed to the mete er none ‘ whan fastyng-dayes
were.’
38S 'This shewyng shrifte,’ quod Repentance ' 'shal be
meryte to the.’
And thanne gan Glotoun grete and gret doel to
make
For his lither lyf that he lyued hadde,
And avowed to fast— ‘ 'for hunger or for thurst
Shal neuere fisshe on the Tryday defien in my
wombe,
390 Tyl Abstinence myn aunte ’ haue yiue me leue;
And yit haue I hated hir ’ al my lyf tyme.’
Accidia
Thanne come Sleuthe al bislabered with two slymy
eighen,
'I most sitte,’ se de the segge 'or elles shulde
I nappe;
I may noughte stonde ne stoupe ne with-oute
a stole knele.
39s Were 1 broughte abedde ‘ but if my taille-ende it made,
Sholde no ryngynge do me ryse " ar I were rype to
dyne?
190
Когда в этом не было никакой надобности, девятьсот
раз,
И обжирался за ужином, а иногда и за обедом до того,
Что я, Объедало, извергал его прежде, чем успевал
пройти милю,
зао И расточал то, что могло бы быть сбережено
и издержано на какого-нибудь голодного.
В постные дни слишком вкусно пил и ел
И иногда так долго засиживался за этим, что спал
и ел в одно и то же время.
Из любви к рассказам и чтобы выпить побольше,
я обедал в тавернах
И спешил приняться за еду раньше обеденного часа
когда были постные дни".
зв$ — „Эта откровенная исповедь, — сказал Покаяние, —
будет для тебя заслугой".
И тут стал Объедало плакать и сильно сокрушаться
О своей грешной жизни, которой он жил,
И дал обет поститься: „Не взирая ии на голод,
ни на жажду,
Никогда рыба не будет в пятницу вариться в моем
желудке,
зад Пока Воздержание, моя тетка, не даст мне разрешения.
А я ведь ненавидел ее всю мою жизнь".
Accidia (Леность)
Затем приходит Леность, весь заслюненный, с двумя
заспанными глазами.
— „Я должен сесть, — сказал этот человек, — иначе
я засну.
Я не могу ни стоять, ни нагибаться, ни становиться
на колени без помощи стула.
395 Если меня уложили в постель, то, коли я испражнился,
Никаким звоном меня не разбудишь, пока я не захотел
обедать".
191
He bygan benedicite with a bolke * and his breSt
knocked»
And roxed and rored and rutte atte laste.
'What! awake, renkel’ quod Repentance ' ‘and rape
the to shrifte.’
400 ‘If I shulde deye bi this day ’ me liste noughte
to loke;
I can noughte perfitly my pater-noster as the prest
it syngeth,
But I can rymes of Robyn Hood and Randolf erle
of Chestre,
Ac neither of owre lorde ne of owre lady ' the
leste that euere was made.
I haue made vowes fourty ’ and for-yete hem on the
405 1 parfourned neure panaunce
Ne ryghte sori for my synnes
And
That
yif I bidde any bedes
1 telle with my tonge
occupied eche day
I am
4io With ydel tales atte ale
Goddes peyne and his passioun
I visited neuere fieble men
1 haue leu ere here an harlotrie
morne;
as the prest me highte,
yet was I neuere.
but if it be in wrath,
is two myle fro rhyne
herte.
haliday and other,
and otherwhile in
cherches;
ful seide thynke
1 there-on.
ne fettered folke in
puttes;
or a somer-game
of souteres,
Or lesynges to laughe at ' and belye my neighbore,
415 Than al that euere Marke made ‘ Mathew, John,
and Lucas.
And vigilies and fastyng-dayes alle thise late I
passe,
192
Он начал bgnedicite* с отрыжкой, бил себя в грудь
Сопел и кряхтел и, наконец, захрапел.
— „Как! Проснись! — сказал Покаяние,— и поспеши
к исповеди".
4оо — „Если бы мне даже пришлось сегодня умереть,
мне бы не захотелось думать об этом,
Я не знаю как следует pater noster, как его поет
священник,
Но я знаю стихи о Робине Гуде и Рандольфе, эрле
Честерском,
Но не о нашем господе, ни о нашей госпоже, — даже
самого малого, что о них было написано.
Я давал по сорока обетов, но к утру их забывал.
4Q5 Я никогда не каялся, как приказывал мне священник,
И никогда как следует не сокрушался о грехах моих.
И если я читал когда-нибудь молитвы, то лишь когда
был сердит.
То, что я говорил моим языком, — в Двух МИЛЯХ ОТ
моего сердца.
Я занят каждый день — будь то праздник или другой
какой день —
4Ю Праздной болтовней за элем, а иногда и в церкви.
О казни бога и об его страстях, об этом я редко
думаю.
Я никогда не посещал немощных, ни заключенных
в темницах.
Я охотнее слушал непристойные рассказы и смотрел
на летние представления сапожников
Или услаждался смешными историями про моего соседа,
415 Чем слушал то, что когда-то написали Марк, Матфей,
Иоанн и Лука,
А навечерня и постные дни — все это я оставлял без
внимания,
* благословите
13 Уилльям Ленгленд
193
And ligge abedde in lenten an my lemman in myn
armes,
Tyl matynes and masse be do * and thanne go to
the freres;
Come I to ite, missa est 1 holde me yserued.
420 I nam noughte shryuen some tyme ' but if sekenesse
it make,
Nought tweies in two yere ' and thanne vp gesse
I schryue me.
I haue be prest and persoun passynge thretti
Yete can I neither solfe ne
But I can fynde in a felde
425 Better than in beatus vir
wynter,
synge ne seyntes lyues
rede,
or in a fourlonge an
hare,
or in beati omnes
Construe oon clause wel * and kenne it to my
parochienes.
I can holde louedayes ' and here a Reues rekenynge,
Ac in canoun ne in the decretales I can noughte
rede a lyne.
Yif 1 bigge and borwe it ’ but yif it be ytailled,
4301 foryete it as yerne * and yif men me it axe
Sixe sithes or seuene * 1 forsake it with othes,
And thus tene 1 trewe men ' ten hundreth tymes.
And my seruauntz some tyme
Reuthe is so here the rekenynge
43s So with wikked wille and wraththe
her salarye is
bihynde,
whan we shal
rede acomptes;
my werkmen
I paye.
194
А постом лежал в постели в объятиях любовницы
Пока не оканчивались заутрени и обедня, я не иду
к монахам.
Если я прихожу к ite, missa est*,—я чувствую себя
удовлетворенным.
420 Я иногда не исповедываюсь и двух раз в два года,
Разве болезнь побудит к этому; тогда только я дога-
дываюсь пойти к исповеди.
Несмотря на то, что я был священником и настоя-
телем прихода более тридцати лет,
Я не умею ни петь по нотам, ни служить, ни читать
жития святых;
Но я умею найти на поле или на борозде зайца
425 Лучше, чем в beatus vir*2 или в beati omnes*3
Хорошенько разобраться хотя бы в одной фразе
и объяснить ее моим прихожанам.
Я умею устраивать дни помочей и выслушивать отчет
управляющего.
Я не умею прочесть и строчки ни в каноническом
праве, ни в декреталиях.
Если я что-нибудь покупаю или беру взаймы, то,
если только это не отмечено на бирке,
4зо Я забываю об этом охотно, и если у меня требуют
это
Шесть или семь раз, я клятвенно отрицаю это
И таким путем тысячу раз наношу честным людям урон.
Моим слугам иногда поздно выплачивается жало-
ванье:
Ведь неприятно выслушивать требование расчета, когда
мы хотели бы читать отчеты о доходах.
435 Таким образом, дурными пожеланиями и гневом распла-
чиваюсь я с моими рабочими.
* идите, обедня окончилась,
* 2 блажен муж
* 3 блаженны все
13*
195
Yif any man doth me a benfait or helpeth me at
nede,
I am vnkynde ayein his curteisye and can nougte
vnderstonde it;
For 1 haue and haue hadde * some dele haukes ma-
neres,
I nam noughte lured with loue ’ but there ligge
aughte vnder the thombe.
440 The kyndenesse that myne euene-cristene * kidde
me femyere,
Sixty sythes I, Sleuthe ’ haue foryete it sith,
In speche and in sparynge of speche yspilte many
a tyme
Bothe flesche and fissche * and many other vitailles;
Bothe bred and ale * butter, melke, and chese
445 Forsleuthed in my seruyse ‘ til it myghte serue
noman.
I ran aboute in youthe ‘ and yaf me noughte to
lerne,
And euere sith haue be beggere ‘ for my foule
sleuthe;
Ней michi, quod sterilem vitam duxi iuuenilem'
'Repentestow the naughte?’ quod Repentance * and
righte with that he swowned,
450 Til Vigilate the veille ' fette water at his eyghen,
And flatte it on his face * and faste on hym criede,
And seide, 'ware the fram wanhope * wolde the bitraye.
"1 am sori for my synnes” ’ sey so to thi-selue,
And bete thi-selue on the breste and bidde hym
of grace;
455 For is no gult here so grete * that his goodnesse
nys more.’
Thanne sat Sleuthe vp * and seyned hym swithe,
And made avowe to-fore god for his foule sleuthe,
196
Если кто-нибудь мне оказывает благодеяние или
помогает мне в нужде,
Я с недобрым сердцем принимаю его услугу и не могу
понять ее,
Ибо у меня есть и были отчасти повадки сокола:
Меня не приманишь одной любовью, если только нет
чего-нибудь съестного в руке.
4Ю Доброту, какую в отношении ко мне прежде пока-
зывали мои собратья-христиане,
Я, Леность, шестьдесят раз забывал тотчас же.
За разговором и воздерживаясь от разговора, я истре-
блял много раз
И мясо, и рыбу, и много других припасов,
Хлеб, эль, масло, молоко и сыр
Портились у меня до того, что больше никто не мог бы
уже есть их,
В юности я бил баклуши и не предавался учению,
И с тех пор всегда был нищим из-за моей гнусной
лени,
Ней mihi, quod sterilem vitam duxi iuvenilem"! *
— „Неужели ты ни в чем не раскаиваешься?" — сказал
Покаяние, и тотчас же Леность упал в обморок и
лежал без сознания,
450 Пока страж Vigilate *г не брызнул водой ему в глаза
И не облил ею его лицо и не крикнул громко на него,
Сказав: „Берегись отчаяния: оно тебя предаст!”
„Я сокрушаюсь о грехах моих", так скажи самому себе,
И бей себя в грудь и проси его о милосердии.
455 Ибо нет здесь такой вины, больше которой не было бы
его милосердие".
Тогда Леность поднялся и крепким крестом пере-
крестился,
* Увы мне, что я провел бесплодную юность!"
*2 Бодрствуйте
197
'Shal no Sondaye be this sevene yere ' but sykenesse
it lette,
That I ne shal do me er day to the dere cherche,
And heren matines and masse ' as 1 a monke were.
Shal none ale after mete ' holde me thennes,
Tyl I haue euensonge herde ' I behote to the rode.
And yete wil 1 yelde ayein if I so moche haue,
Al that I wikkedly wan ' sithen I wytte hadde.
465 And though my liflode lakke leten I nelle,
That eche man ne shal haue his ar I hennes wende:
And with the residue and the remenaunt bi the
rode of Chestrel
I shal seke treuthe arst ’ ar I se Rome!’
Robert the robbere on reddite lokede,
470 And for ther was noughte wher-of ‘ he wepe swithe
sore.
Ac yet the synful shrewe seyde to hym-selue,
'Cryst, that on Caluarye vppon the crosse
deydest,
Tho Dismas my brother bisoughte yow of grace,
And haddest mercy on that man for memento sake,
475 So rewe on this robbere ‘ that reddere ne haue,
Ne neuere were to Wynne with crafte, that I owe.
But for thi mykel mercy mitigacioun I biseche;
Ne dampne me noughte at domesday ' for that I
did so ille.*
198
и дал перед богом обет вопреки своей гнусной лени:
„Не пройдет ни одного воскресенья в эти семь лет,
если только не помешает этому болезнь,
В которое я не пошел бы еще до наступления дня
в дорогую церковь
460 И не слушал бы заутрень и обедни, как какой-нибудь
монах.
С этих, пор я не буду пить эля после еды,
Пока не выслушаю вечерни; обещаю это перед рас-
пятием.
Но, кроме того, я верну назад, если у меня есть столько,
Все, что я неправедно приобрел с тех пор, как я при-
шел в разум.
465 И хотя бы у меня оказался недостаток в средствах
к жизни, я не хочу допустить,
Чтобы кто-нибудь не получил своего прежде, чем
я отсюда уйду,
А с остатками, — клянусь честерским крестом, —
Я пойду искать Правду прежде, чем увижу Рим!"
Роберт разбойник взглянул на reddite,*
470 И так как не было у него, чем сделать это, то он
прегорько заплакал.
Однако этот великий грешник сказал самому себе:
„Христос, ты, который умер на Голгофе на кресте,
Когда Дисмас, мой брат, попросил у тебя милости,
И ты смиловался над этим человеком за memento', *2
475 Сжалься поэтому и над этим разбойником, который
не имеет чем отдать взятое
И никогда ие думает приобретать каким-нибудь ремес-
лом то, чем владеет.
Только зная твое великое милосердие, я прошу о смяг-
чении моей участи,
И не осуди меня на страшном суде за то, что я по-
ступал так дурно".
* возвратите,
*2 помяни
199
What bifel of this feloun * 1 can noughte faire
schewe,
430 Wel I wote he wepte faste ’ water with bothe his
eyen,
And knowleched his gult * to Cryst yete eftsones,
That penitencia his руке ’ he shulde polsche newe,
And lepe with hym ouer londe ’ al his lyf-tyme,
For he had leyne bi Latro ' Luciferes aunte.
485 And thanne had Repentance reuthe ’ and redde
hem alle to knele,
'For I shal biseche for al synful ’ owre saueoure of
grace,
To amende vs of owre mysdedes and do mercy to
vs alle.
Now god,’ quod he, 'that of thi goodnesse * gonne
the worlde make,
And of naughthe madest aughte * and man moste
liche to thi-selue,
490 And sithen suffredest for to synne * a sikenesse to
vs alle,
And al for the best, as 1 bileue * what euere the
boke telleth,
D felix culpa! о necessar'um peccatum Ade! &c.
For thourgh that synne thi sone ’ sent was to this
erthe,
And bicam man of a mayde ' mdhkynde to saue,
And madest thi*self with thi sone * and vs synful yliche,
Faciamus hominem ad ymaginem et similitudinem.
nostrum;
Et alibi : qui manet in caritate, in deo manet, et
deus in eo;
200
Что сталось с этим преступником, я не могу как
следует рассказать.
480 Хорошо я знаю только, что он лил воду обоими своими
глазами
И признавался в своей вине перед Христом вскоре
после этого, обещая,
Что он заново отполирует penitencia, * свой посох
И с ним всю свою жизнь будет бродить по земле,
Ибо его надо положить возле Латро, тетки Люцифера.
485 Тут Покаяние сжалился над ними и велел всем им
стать на колени:
— „Ибо я буду молить нашего спасителя о милосердии
для всех грешных,
Снять с нас наши прегрешения и помиловать всех нас,
Боже, — сказал он, — ты, который по своей благости
стал творить мир
И из ничего создал все и человека, больше всего тебе
подобного,
490 А затем за наши грехи послал всем нам болезни,
И все это к лучшему, как я верую, о чем говорит
книга:
О felix culpa! О necessarium peccatum Ade! etc.5*2
Ибо благодаря этому греху твой сын был послан на
эту землю
И родился человеком от девы, чтобы спасти род
человеческий,
И ты сделал себя вместе со своим сыном и нас грешых
подобными
Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem
nostram,*3
Et alibi: qui manet in caritate, in deo manet, et deus in eo;*1
* покаяние,
*2 О счастливая вина! О необходимый грех Адама! и пр.
♦3 Сотворим человека по образу и подобию нашему;
4 И в другом месте: кто пребывает в любви, пребывает в боге,
и бог в нем;
201
495 And sith with thi — self sone ’ in owre site deydest
On godefryday for mannes sake at ful tyme of the
daye,
There thi-self ne thi — sone no sorwe in deth
feledest;
But in owre secte was the sorwe and thi sone it
ladde,
Captiuam duxit captiaitatem.
The sonne for sorwe ther-of les syghte for a tyme
5oo Aboute mydday, whan most lighte is * and mele tyme
of seintes;
Feddest with thi fresche blode ' owre forfadres in
derknesse,
Populus qui ambulabat in tenebris, vidit luc?m
magnam;
And thorw the lighte that lepe oute of the Lucifer
was blent,
And blewe alle thi blissed in-to the blisse of
paradise.
The thrydde daye after thow yedest in owre sute,
505 A synful Marie the seighe ’ ar seynte Marie thi dame,
And al to solace synful thow suffredest it so were:
Non veni vocare ius'os, set peccatores ad
penitenciam.
And al that Marke hath ymade Mathew, lohan, and
Lucas,
Of thyne doughtiest dedes were den in owre armes;
Verbum caro factum est, et habitauit in nobis.
And bi so moche, me semeth ' the sikerere we mowe
sio Bydde and biseche * if it be thi wille,
That art owre fader and owre brother be merciable
to vs,
202
495 А затем в образе своего сына ты умер в нашей плоти
В великую пятницу, за людей, при полном свете дня.
Ни ты, ни твой сын не чувствовали в смерти никакой
скорби,
Но в нашей плоти была скорбь, и твой сын победил ее.
Captivam duxit captivitatem.*
Солнце в горе об этом иа время лишилось своего
света
5оо Около полудня, когда бывает больше всего света
и когда обеденное время святых.
Ты напитал своей свежей кровью наших праотцев,
пребывавших во мраке.
Populus, qui ambulabat in tenebris, vidit lucem
magnum;1*2
И светом, который изошел от тебя, Люцифер был
ослеплен,
И все твои блаженные были перенесены в блаженство
рая.
На третий день после этого ты явился в нашей плоти,
505 Грешная Мария тебя увидела раньше святой Марии,
твоей госпожи,
И все это ты допустил для утешения грешников:
Non veni vocare iustos, sed peccatores ad penitenciam. *3
И все, о чем написал Марк, Матфей, Иоанн и Лука
О твоих геройских деяниях, было совершено тобою
в наших доспехах:
Verbum саго factum est, et habitavit in nobis.*4
И потому мы можем, мне кажется, с большей
уверенностью
5ю Просить и молить, если есть на то твоя воля,
' Пленил плен.
* 2 Народ, который блуждал во мраке, увидел великий свет;
* 3 Я пришел ввать ие праведников, а грешников к покаянию.
* * Слово плотью стало и обитало в нас.
203
And haue reuthe on thise ribaudes at repente hem
here sore,
That euere thei wratthed the in this worlde ' in
worde, thoughte, or dedes.’
Thanne hent Hope an home ‘ of deus, tu conuersus
viuificabis nos,
515 And blew- it with beati quorum ‘ remisse sunt
iniquitates,
That alle seyntes in heuene ‘ songen at ones,
Homines et iumenta saluabis, quemadmodum miltiplicasti
misericordiam tuam, deus, etc.
A thousand of men tho ' thrungen togyderes;
Criede vpward to Cryst ’ and to his clene moder,
To haue grace to go with hem ’ Treuthe to seke.
520 Ac there was wyghte non so wys ’ the wey thider
couthe,
But blustreden forth as bestes ‘ ouer bankes and
hilles,
Til late was and longe that thei a lede mette,
Apparailled as a paynym in pylgrymes wyse.
He bare a burdoun ybounde ’ with a brode liste,
525 In a withewyndes wise ’ ywounden aboute.
A bolle and a bagge ’ he bare by his syde;
An hundreth of ampulles on his hatt seten,
Signes of Synay ' and shelles of Galice;
And many a cruche on his cloke ' and keyes of Rome,
530 And the vernicle bifore for men shulde knowe,
And se bi his signes * whom he soughte hadde.
This folke frayned hym firste ' fro whennes
he come?
204
Чтобы ты, наш отец и наш брат, смилостивился НАД
нами
И сжалился над этими разбойниками, которые горько
здесь раскаиваются,
Что они когда-то гневили тебя в этом мире словом,
помышлением или делом".
Тогда Надежда взяла рог deus, tu conversus viuificabis
nos*
sis И стала дуть в него: beati quorum remisse sunt
iniquitates,*3
Так, что все святые на небе сразу запели:
Homines et iumenta saluabis; quemadmodum multiplicasti
misericordiam tuam, deus, etc.3*
Тысяча людей здесь толпилась.
Они взывали ко Христу и его Пречистой матери,
Чтобы получить милость итти с ними искать Правду.
520 Но среди них не было человека, настолько мудрого,
чтобы он знал туда дорогу,
И потому они блуждали, как звери, по берегам и холмам;:
И только уже поздно, пройдя длинный путь, они
встретили человека,
Одетого сарацином, как одеваются пилигримы.
Он нес посох, обвязанный широкой лентой,
525 Обвивавшейся вокруг него подобно ползучему растению;
На боку у него была кружка и мешок.
Сотня пузырьков сидела у него на шляпе,
Памятки с Синая и раков ны из Галисии,
И множество крестов на его плаще и ключи из Рима,
5зо И нерукотворный образ спереди, чтобы люди знали
И видели по его памяткам, кого он посетил.
Эти люди прежде всего спросили его, откуда он
идет.
* боже, ты опять оживил нас,
* 2 блаженны, чьи неправды отпущены им
* 3 Боже, ты спасешь людей и скотов, доколе ты умножил мило-
сердие твое, и пр.
205
'Fram Synay’, he seyde ' 'and fram owre lordes
sepulcre;
In Bethleem and in Babiloyne ’ I haue ben in bothe,
535 In Ermonye, in Alisaundre ’ in many other places.
Ye may se bi my signes " that sitten on myn hatte,
That I haue walked ful wyde ' in wete and in drye,
And soughte gode seyntes ' for my soules helth.’
'KnowestoW oughte a corseint ‘ at men calle
Treuthe?
540 Coudestow aughte wissen vs the weye ’ where that
wy dwelleth?’
'Nay, so me god helpe!’ ’ seide the gome thanne,
'I seygh neuere palmere ‘ with pike ne with scrippe
Axen after hym er ’ til now in this place.’
'Peter!’ quod a plowman ‘ and put forth his hed,
545 'I knowe hym as kyndely * as clerke doth his bokes;
Consience and Kynde Witte ‘ kenned me to his place,
And deden me suren hym sikerly ’ to serue hym for euere,
Bothe to sowe and to sette ‘ the while I swynke myghte.
I haue ben his folwar ’ al this fifty wyntre;
550 Bothe ysowen his sede ’ and sued his bestes,
With-inne and with-outen wayted his profyt.
I dyke and I delue ’ I do that Treuthe hoteth;
Some tyme I sowe ’ and some tyme I thresche,
In tailoures crafte and tynkares crafte * what Treuthe
can deuyse,
5551 weue an I wynde ‘ and do what Treuthe hoteth.
For thoughe I seye it my-self I serue hym to paye.
Ich haue myn huire of hym wel * and otherwhiles more.
He is the prestest payer ’ that pore men knoweth;
He ne with-halt non hewe his hyre that he ne hath
it at euen.
560 He is as low as a lombe * and loueliche of speche.
And yif ye wilneth to wite ’ where that he dwelleth
I shal wisse yow witterly the weye to his place.’
206
— „С Синая, — сказал он, — и от гроба господа
нашего.
Я был в Вифлиеме и в Вавилоне,
535 В Армении, в Александрии и Но многих других местах.
Вы можете видеть по моим памяткам, которые сидят
у меня на шляпе,
Что я очень далеко странствовал и в дождь, и в засуху
И посещал божьих святых для блага моей души“.
— „А знаешь ли ты некоего святого мужа, которого
люди называют Правдой?
540 И не можешь ли ты указать нам путь туда, где живет
этот человек?"
— „Нет, да поможет мне бог! — сказал тогда этот
человек, —
Я никогда не видел паломника с посохом и мешком,
Который бы спрашивал о нем; только вот теперь на
этом месте".
— „Клянусь Петром! — сказал пахарь и выставил
вперед свою голову,—
545 Я знаю его так же близко, как ученый знает свои книги.
Совесть и Здравый смысл проводили меня к его жилищу
И заставили меня представить им надежное
ручательство, что я буду служить ему вечно
И сеять, и сажать, пока я могу трудиться.
Я следовал за ним вот уже пятьдесят зим.
550 Я сеял его зерно и ходил за его скотом,
Дома и вне дома я заботился об его прибытке.
Я рою и копаю землю, я делаю, что велит мне Правда.
Иногда я сею, иногда молочу,
Занимаюсь ремеслом портного и ремеслом медника,
если Правда мне укажет,
555 Я тку, и пряду, и делаю, что велит Правда.
Ибо хотя я и говорю, что служу ему для его
удовольствия,
Но я получаю от него хорошую заработную плату,
а иногда и больше.
207
‘Ye, leue Pieres,’ quod this pilgrymes ‘ and
profered hym huire
For to wende with hem ’ to Treuthes dwellyng-place.
565 'Nay, bi my soules helth,’ quod Pieres and gan
forto swere,
'1 nolde fange a ferthynge for seynt Thomas shryne!
Treuthe wolde loue me the lasse ’ a longe tyme
there-after!
Ac if ye wilneth to wende wel ’ this is the weye thider,
That 1 shal say to yow ’ and sette yow in the sothe.
570 Ye mote go thourgh Mekenesse bothe men and wyues,
Tyl ye come in-to Conscience ’ ’ that Cryst wite the
sothe,
That ye louen owre lorde god ’ leuest of alle thinges.
And thanne yowre neighbores nexte ‘ in non wise
apeyre
Otherwyse than thow woldest he wroughte to
thi-selue.
575 And so boweth forth bi a broke ‘ Beth-buxum-
of-speche,
Tyl ye fynden a forth ’ Yowre-fadres-honoureth,
Honora patrem et mafrem, etc.
Wadeth in that water . and wascheth yow wel there,
And ye shul lepe the lightloker ’ al yowrg lyf-tyme.
And so shaltow se Swere-noughte- ’ but-if-it-be-fornede-
mo And-namelich-an-ydel- ' the-name-of-god-almyghti.
208
Он — исправнейший плательщик, какого только знаЮТ
бедные люди.
Он не удерживает у себя платы своего слуги, чтобы
тот не получил ее вечером.
560 Он кроток, как агиец, и приветлива его речь,
И если вы хотите знать, где он обитает,
Я укажу вам безошибочно путь к его жилищу".
— „Да, дорогой Пирс", — сказали пилигримы
и предложили ему плату,
Чтобы он шел с ними к месту, где живет Правда.
565 — „Нет, клянусь спасением моей души, — сказал Пирс
и стал при этом клясться, —
Я не возьму и фартинга, хотя бы вы давали мне раку
святого Фомы!
Правда стал бы меня меньше любить после этого!
Но если вы хотите итти, куда следует, — вот путь
туда,
Который я укажу вам и приобщу вас к правде.
570 Вы должны итти через Кротость, как мужчины, так
и женщины,
Пока не придете к сознанию, что Христос знает правду,
Чтобы вы любили господа бога нашего больше всего,
А затем ничем не обижали ваших ближних,
Если вы не хотите, чтобы и они делали вам то же.
575 А затем направляйтесь мимо ручья Будьте скромны
в своей речи,
Пока не найдете канала Чтите ваших отцов.
Honora patrem et matrem, etc.*
Войдите в эту воду и хорошенько в ней омойтесь,
И вы будете всю вашу жизнь легче ходить.
И тогда ты увидишь Не клянись, разве только по
нужде,
550 И в особенности не клянись всуе именем бога
всемогущего.
* Чти отца и мать, и пр.
14 Уилльям Леигленд
209
Thanne shaltow come by a crofte ‘ but come thow
noughte there-inne;
That crofte hat Coueyte-noughte ' mennes-catel-ne-
her-wyues-
Ne-noiie-of-her-seruauntes- ' that-noyen-hem-myghte;
Loke ye breke no bowes there but if it be yowre
owne.
Sas Two stokkes there stondeth ’ ac stynte ye noughte
there,
They hatte Stele-noughte, Ne-slee-noughte stryke
forth by bothe;
And leue hem on thi left halfe ’ and loke noughte
there-after;
And holde wel thyne haliday ’ heighe til euen.
Thanne shaltow blenche at a berghe Bere-no-
false-witnesse,
590 He is frithed in with floreines * and other fees many;
Loke thow plukke no plante there ' for peril of thi
soule.
Thanne shal ye se Sey-soth- ' so-it-be-to-done-
In-no-manere-ellis-naughte- ’ for-no-mannes-
biddynge.
Thanne shaltow come to a courte ' as clere as
the sonne,
595 The mote is of Mercy ’ the manere aboute,
And alle the wallis ben of Witte ‘ to holden Wille oute;
And kerneled with Crystendome ' man-kynde to saue,
Boterased with Bileue-so ’ or-thow-beest-noughte-
ysaued.
And alle the houses ben hiled * halles and chambres,
«co With no lede, but with Loue ’ and Lowe-speche-as-
bretheren.
The brugge is of Bidde-wel- ‘ the-betie-may-thow-
spede;
Eche piler is of Penaunce ’ of preyeres to seyntes,
Of Almes-dedes ar the hokes ' that the gates hangen on.
210
Затем ты будешь проходить мимо огорода, но не
входи в него;
Этот огород называется Не пожелай скота ближнего
своего, ни жены его,
Ни единого из слуг его, что может нанести ему урон.
Смотрите, не ломайте здесь сучьев, если только они
не ваши собственные.
ses Два пня стоят там, но вы там не останавливайтесь,
Они называются Не укради, не убий\ быстро
проходите мимо них обоих,
Оставив их за собой с левой стороны и не
оглядываясь на них.
И соблюдай строго праздник до самого вечера.
Затем ты повернешь мимо холма
Не лжесвидетельствуй.
590 Он обсажен флоринами и множеством другого добра.
Смотри же, не срывай здесь ни одного растения, чтобы
не погибла твоя душа.
Затем вы увидите Говори правду, так должно
быть сделано,
И никоим образом иначе, кто бы об этом ни просил.
Затем ты придешь ко двору, светлому как солнце.
595 Вокруг втой усадьбы ров из милосердия,
А стены из разума, чтобы сдерживать желания,
И снабжены зубцами из христианства, чтобы спа-
сать род человеческий,
И подпорами верь так, или ты не будешь спасен.
И все дома, залы и отдельные комнаты покрыты
6С0 Не свинцом, но любовью и кроткой речью как братьями.
Мост из молись усердно, тем лучше ты преуспеешь.
Каждый столп из раскаяния и молитв святым,
Из дел благотворительности петли, на которых
висят ворота.
14*
211
Grace hatte the gateward * a gode man for sothe,
605 Hys man hatte Amende-yow ’ for mony man him
knoweth;
Telleth hym this tokene that Treuthe wite the
sothe;
'I parfourned the penaunce the preest me enioyned,
And am ful sori for my synnes ’ and so I shal euerg,
Whan I thinke there-on theighe I were a pope.’
6io Biddeth Amende-yow meke him ’ til his maistre
ones,
To wayne vp the wiket ’ that the womman shette,
Tho Adam and Eue * eten apples vnrosted;
Per Euam cunctis clausa est, et per Mariam
virginem iterum patefacta est;
For he hath the keys «nd the cliket though the
kynge slepe.
And if Grace graunte the * to go in in this
wise,
615 Thow shalt see in thi-selue Treuthe sitte in thine
herte,
In a cheyne of charyte as thow a childe were,
To suffre hym and segge noughte ’ ayein thi sires
wille..
Ac bewar thanne of Wrath-the ’ that is a wikked;
shrewe,
He hath enuye to hym that in thine herte sitteth;
620 And pukketh forth pruyde to prayse thi-seluen.
The boldnesse of thi bienfetes maketh the blynde
thanne,
And thanne worstow dryuen oute as dew * and the
dore closed,
Kayed and cliketed ‘ to kepe the with-outen;
Happily an hundreth wyntre ’ ar thow eft entre.
212
Милостью называется привратник, хороший чело-
век по своей честности,
60s Его помощник называется Исправьтесь, и многие
его знают.
Скажите ему этот пароль, чтобы Правда знал истину:
„Я принес покаяние, как велел мне священник,
И очень сокрушаюсь о моих грехах и всегда буду это
делать,
Когда буду думать о иих, хотя бы я стал папой".
ею Просите Исправьтесь, смиритесь, как некогда его
господин,
Чтобы открыть калитку, которую заперла женщина,
Когда Адам и Ева съели иеиспеченные яблоки;
Per Evam cunctis clausa est, et per mariam virginem
i terum patefacta est.*
Ибо у него ключ и щеколда, когда король спит.
И если Милость позволит тебе войти таким
путем,
615 Ты увидишь в себе самом, что правда сидит в твоем
сердце
В цепи из милосердия, как если бы ты был ребенком,
Чтобы быть с ней в согласии и ничего не говорить
против воли твоего господина.
Но затем остерегайся Сердись', это злой негодяй,
Он питает зависть к тому, кто сидит в твоем сердце,
его И изгоняй гордость, которая заставляет тебя хвалить
себя.
Тогда самомнение от твоих добрых дел ослепляет тебя,
И ты будешь изгнан как роса, и дверь будет закрыта
за тобой,
Заперта на ключ и на засов, чтобы не пускать тебж
Счастьем будет, если через сто зим ты опять войдешь
туда.
* Благодаря Еве она для всех была закрыта и девой Марией опята,
открыта.
213
625 Thus myght thow lesen his loue ' to late wel by
thi-selue,
And neuere happiliche efte entre ’ but grace
thow haue.
Ac there aren seuene sustren that seruen
Treuthe euere,
And aren porteres of the posternes ’ that to the
place longeth.
That one hat Abstenence * and Humilite an other,
630 Charite and Chastite * ben his chief maydenes,
Pacience and Pees ’ moche poeple thei helpeth,
Largenesse the lady ‘ heo let in ful manye;
Heo hath hulpe a thousande oute " of the deueles
ponfolde.
And who is sibbe to this seuens ’ so me god helpel
635 He is wonderliche welcome ’ and faire vnderfongen.
And but if ye be syb ' to summe of thise seuene,
It is ful harde bi myne heued,’ quod Peres for any
of yow alle
To geten ingonge at any gate there but grace be
the more.’
'Now, bi Cryst,’ quod a cutpurs ’ 'I haue no kynne
there!’
б» 'Ne I,’ quod an apewarde ’ 'bi aughte that I knowel’
'Wite god,’ quod a wafrestre ‘ 'wist I this for sothe,
Shulde I neuere ferthere a fote for no freres
prechynge.’
'Yus,’ quod Pieres the plowman ‘ and pukked
hem alle to gode,
'Mercy is a maydene there . hath myghte ouer hem alle;
645 And she is syb to alle synful * and her sone also;
And thorughe the helpe of hem two ’ (hope thow
none other),
Thow myghte gete grace there ’ bi so thow go bityme.
214
625 Так ты можешь потерять его любовь, слишком много
думая о себе,
И, может быть, никогда не войдешь туда опять, если
только не получишь милости.
Но там есть семь сестер, которые всегда служат
Правде;
Они — привратницы задних дверей, которые ведут в вто
помещение.
Одна из них называется Воздержанием, а другая —
Смирением,
бзо Милосердие и Чистота — его главные девы;
Терпение и Мир, — они многим людям помогают.
Леди Щедрость, — она впускает очень многих
И помогла тысячам выбраться из дьяволова загона.
И кто родня этим семи, — да поможет мне бог! —
635 Того принимают удивительно ласково и радушно.
Но если только вы не сродни какой-нибудь из этих семи,
Очень трудно, клянусь моей головой, — сказал Пирс, —
для каждого из вас
Получить пропуск через какую-нибудь дверь здесь,
если милость не будет усугублена".
— „Клянусь Христом, — сказал вор-карманник, —
у меня нет там родни".
ею — „И у меня, — сказал человек с обезьяной, — клянусь
всем, что я знаю".
— „Да защитит нас бог, — сказала продавщица
вафель, — знай я, что это правда,
Я бы никогда и шагу не сделала на проповедь монаха".
— „Да, — сказал Петр Пахарь и стал всех их
направлять к добру.
Есть там дева Милосердие, она имеет власть над ними
всеми,
645 И она родня всем грешным. Есть там и ее сын.
С помощью их обоих (не надейся ни на кого другого)
Ты можешь получить там милость, если только ты
пойдешь к ним во-время".
215
‘By seynt Poule,’ quod a pardonere " 'perauenture
I benoughte knowe there,
I wil go fecche my box with my breuettes ’ and
a bulle with bisshopes lettresl’
'By Cryst’, quod a comune womman ’ 'thi companye
wil I folwe,
651 Thow shalt sey I am thi sustre ’ I ne wot where
thei bicome,’
PASSUS SEXTUS
were a wikked
That wolde folwen us eche a
way but who-so had
de a gyde
fote:’ thus this folke hem
mened.
Qu at Perkyn the plouman 'bi seynt Peter of
Rome,
I haue an half-acre to erye bi the heighe way;
5 Hadde I eried this half-acre ' and sowen it after,
I wolde wende with yow * aud the way teche.’
'This were a longe lettynge’ quod a lady in a
sklayre,
'What sholde we wommen ‘ worche there-whiles?’
'Somme shal sowe the sakke,’ quod Piers ’ 'for
shedyng of the whete;
10 And ye, louely ladyes ’ with youre longe fyngres,
That ye han silke and sendal ‘ to sowe, whan tyme
is,
Chesibles for chapelleynes ’ cherches to honoure.
Wyues and wydwes wolle and flex spynneth,
Maketh cloth, 1 conseille yow ‘ and kenneth so
yowre doughtres;
216
— „Клянусь святым Павлом, — сказал продавец
индульгенций, — на случай, если меня не узнают там,
Я пойду и захвачу мой ящик с моими грамотами и
буллу вместе с письмами папы!"
— „Клянусь Христом, — сказала публичная женщина, —
я пойду с тобой;
6Я Ты скажешь, что я твоя сестра. Я не знаю, куда они
пошли".
которые имели бы провожатого
Для указаний на каждом шагу", — так жаловались вти
люди.
Петруша Пахарь сказал: — „Клянусь святым Петром
римским,
Мне нужно вспахать пол-акра у большой дороги.
5 Когда я вспашу эти пол-акра и затем засею их,
Тогда бы я пошел с вами и указывал вам путь".
— „Это была бы большая задержка, — сказала леди
под вуалью,—
Что же стали бы делать в это время мы, женщины?"
— „Одни будут зашивать мешок,—сказал Петр,—
чтобы не просыпалась пшеница.
ю И вы, милые леди, вашими длинными пальцами,
Которыми вы вышиваете на щелке и сендале, когда
нужно,
Ризы для капелланов, чтобы оказать почтение церкви,
Вы, жены и вдовы, прядите шерсть и лен,
Делайте ткани, я советую вам, и учите этому ваших
дочерей.
217
is The nedy and the naked ' nymmcth hede how hij
liggeth,
And casteth hem clothes for so comaundeth
Treuthe.
For I shal lene hem lyflode " but yif the londe faille,
Flesshe and bred bothe " to riche and to pore,
As longe as I lyue for the lordes of heuene,
20 And alle manere of men ’ that thorw mete and drynke
lybbeth,
Helpith hym to worche wightliche ‘ that wynneth
yowre fode.’
'Bi „Crist,’ quod a knyghte tho ’ 'he kenneth vs
the best;
Ac on the terne trewly ' taughte was I neuere.
Ac kenne me,’ quod the knyghte ’ 'and, bi Cryst,
I wil assayel’
25 ’Bi seynt Poule,’ quod Perkun ‘ 'ye profre yow
so faire,
That I shal swynke and swete ’ and sowe for vs
bothe,
And other laboures do for thi loue ’ al my lyf-tyme
In couenaunt that thow kepe holikirke and
my-selue
Fro wastoures and fro wykked men ’ that this worlde
struyeth.
30 And go hunte hardilliche ’ to hares and to foxes,
To bores and to brockes ’ that breketh adown myne
hegges,
And go affaite the faucones * wilde foules to kille;
For suche cometh to my croft ’ and croppeth my
whete.’
Curteislich the kayghte thanne ‘ comsed thise
wordes,
35 'By my power, Pieres,’ quod he ’ 'I plighte the my treuthe
218
is Позаботьтесь о нуждающихся н нагих, которые здесь
лежат,
.И бросьте им одежду, ибо так велит Правда.
А пищу дам им я,- лишь бы было достаточно земли,
Мясо и хлеб, богатым и бедным,
Пока я живу, из любви к господу небес,
20 И вы, люди всякого звания, живущие пищей и питьем,
Помогайте деятельно в работе тому, кто добывает вам
пропитание”.
— „Клянусь Христом, — сказал рыцарь, — он учит нас
лучше всех.
Этому, говоря правду, меня не учили никогда.
Научи меня, клянусь Христом, я постараюсь это
исполнить".
25 — „Клянусь святым Павлом, — сказал Петруша, —• вы
даете такое прекрасное обещание,
Что я буду трудиться, потеть и сеять для нас обоих
И другие работы выполнять из любви к тебе всю мою
жизнь,
С условием, что ты будешь охранять святую церковь
и меня
От расточителей и от злых людей, которые разоряют
этот мир,
зо И что ты будешь смело охотиться за зайцами и
лисицами,
За медведями и барсуками, которые ломают мои
изгороди,
И будешь приручать соколов, чтобы убивать диких
птиц,
Потому что они являются на мой участок и пожирают
мою пшеницу".
Любезно начал тогда рыцарь говорить такие слова;
35 „Насколько это в моих силах, Петр, — сказал он, —
ручаюсь тебе моим честным словом,
219
To fulfille this forward thowgh I fighte sholde;
Als longe as I lyue I shal the mayntene.’
'Ye, and yit a poynt’ quod Pieres ’ 'I preye yow
of more;
Loke ye tene no tenaunt ’ but Treuthe wil assent.
40 And thowgh ye mowe amercy hem ’ late Mercy be
taxoure,
And Mekenesse thi mayster ' maugre Medes chekes,
And thowgh pore men profre yow ’ presentis and yiftis,
Nym it naughte, an auenture ’ ye mowe it naughte
deserue; •
For thow shalte yelde it ayein ‘ at one yeres ende,
45 In a ful perillous place ’ purgatorie it hatte.
And mysbede noughte thi bonde-men ‘ the better
may thow spede;
Thowgh he be thyn vnderlynge here ‘ wel may
happe in heuene,
That he worth worthier sette and with more blisse,
Than thow, bot thou do bette * and lyue as thow
shulde;
Amice, ascende superius.
so For in charnel atte chirche ’ cherles ben yuel to
knowe,
Or a knighte fram a knaue there * knowe this in
thin herte.
And that thow be trewe of thi tonge ’ and tales
that thow hatie,
But if thei ben of wisdome or of witte thi werkmen
to chaste.
Holde with none harlotes ’ ne here noughte her tales,
55 And nameliche atte mete suche men eschue;
For it ben the deueles disoures ’ I do the to
vnderstande,’
220
Что буду выполнять этот договор, хотя бы мнё
пришлось сражаться.
'Пока я жив, я буду тебя поддерживать".
— „Так, но еще об одном пункте, — сказал Петр,
я буду просить ваш
Смотрите, не притесняйте держателей, если только это
* не согласно с Правдой.
4) И хотя вы можете подвергать их взысканиям, пусть
Милосердие назначает пеню,
А Кротость пусть будет твоей госпожой назло наглой Мид.
И хотя бедные люди приносят вам подарки,
Не берите их, потому что, может быть, вы их не
заслужили,
Ибо возможно, что ты должен будешь возвратить их
в конце одного года
45 В очень опасном месте — чистилищем оно называется.
И не обижай своих крепостных, чтобы больше
разбогатеть.
Хотя он твой подданный здесь, однако может случиться,
Что на небе он будет сидеть выше тебя и с большим
блаженством,
Чем ты, если ты не будешь поступать лучше н жить,
как ты должен:
Amice, aecende superius.*
so Ибо в усыпальнице в церкви трудно распознать мужиков
Или отличить рыцаря от слуги — знай это в твоем
сердце.
И нужно, чтобы ты был правдив на язык и ненавидел
рассказы,
Если только они не исполнены мудрости и ума, чтобы
поучать твоих рабочих.
Не водись с буффонами и не слушай их рассказов,
55 И особенно избегай таких людей за обедом,
Ибо это бесовы рассказчики, уверяю тебя".
*Друг, поднимись выше.
221
*1 assente, bi seynt lame’ ‘ seyde the knighte
thanne,
'Forto worche bi thi wordes ' the while my lyf
dureth.’
60
(Л
70
7J
'And I shal apparaille me,’ quod Perkyn ' 'in
pilgrimes wise,
And wende with yow I wil til we fynde Treuthe;
And cast on me my clothes " yclouted and hole,
My cokeres and my coffes ‘ for colde of my nailles,
And hange myn hoper at myn hals * in stede of a
scrippe;
A busshel of bredcorne ’ brynge me ther-inne;
For I wil sowe it my-self and sitthenes wil I
wende
To pylgrymage as palmers don
Ac who so helpeth me to erie
Shal haue leue, bi owre lorde
And make hem mery there*mydde
pardoun forto haue.
or sowen here ar
I wende,
to lese here in
heruest,
maugre who-so
bigruccheth it.
And alkyn crafty men * that konne lyuen in treuthe,
I shal fynden hem fode * that feithfulliche libbeth.
Saue lakke the iogeloure ‘ and lonet of the stues,
And Danyel the dys-playere and Denote the baude
And frere the faytoure ' and folke of his ordre,
And Robyn the rybaudoure for his rusty wordes.
Treuthe tolde me ones ‘ and bad me tellen it after,
Deleantur de libro viuentium ' 1 shulde noughte dele
with hem;
For holicherche is hote of hem ‘ no tythe to take,
Quia cum iustis non scribantur,
They ben ascaped good auenture * now goo hem
amende!’
222
— „Я соглабен, клянусь святым Яковом, — сказал
тогда рыцарь,—
Действовать согласно твоим словам, пока продолжается
моя жизнь".
„А я оденусь, — сказал Петруша, — пилигримом
69 И буду итти с вами, пока мы не найдем правды.
И набросьте на меня мой плащ в заплатах и дырах,
Наденьте на меня наколенники и рукавицы, чтобы не
мерзли мои пальцы,
А вместо дорожной сумки повесьте мне на шею мой
мешок для семян
И положите в него бушель хлебного зерна,
6S Которое я сам посею и затем отправлюсь
В странствие по святым местам, как делают паломники,
чтобы получить отпущение грехов.
А кто поможет мне пахать н сеять, прежде чем
я отправлюсь,
Получит позволение, клянусь нашим господом, собирать
здесь колосья во время жатвы
И будет радоваться этому, кто бы ни ворчал на это.
70 Всякого рода ремесленникам, умеющим жить в правде,
Я найду пищу — тем, что живут честно.
Исключаются: Джек-буффон и Джонета из притона,
Даниэль, игрок в кости, и Денот-сводник,
Монах, мнимый нищий, и все из его ордена,
75 И Робин Сквернослов за свои грязные речи.
Правда сказала мне однажды и велела сказать мне это
другим:
Deleantur de libro viventium,* и я не должен с ними
делиться,
Ибо святой церкви велено не брать с них десятины,
Quia cum iustis non scribantur.*2
Они упустили хороший случай; теперь пусть бог с них
взыщет!"
* Да исчезнут из книги живущих,
*2 Ибо с праведными они не должны быть записаны.
223
ей Dame Worche-whan-tyme-is * Pieres wyf highte,
His doughter highte Do-righte-so- ‘ or-thi-dame-shal-*
tbe-bete,
Hts sone highte Suffre^thi-souereynes- ' to-hauen-her*
wille-
Deme-hembnoughte-for-if-thow-doste- ‘ thow-shalt-it-
dere-abugge.
rLate god у worth with al ’ for so his worde techeth;
85 For now I am olde and hore and baue of myn
owen,
To penaunCe and to pilgrimage I wil pasSe with
thise other.
For-thi I wil> or I wende ’ do wryte my biqueste.
In dei nomine, amen * I make it my-seluen.
He shal haue my soule * that best hath yserued it,
90 And fro the fende it defende * for so I bileue,
Til 1 come to his acountes as my credo me telleth,
To haue a relees and a remissioun * on that rental,
I leue.
The kirke shal haue my caroigne * and kepe my
bones;
For of my corne and catel ' he craued the tythe.
951 payed it hym prestly for peril of my soule,
For-thy is he holden, I hope . to haue me in his
masse,
And mengen in his memorye amonge alle Crystene.
My wyf shal haue of that I wan ‘ with treuthe,
and nomore,
And dele amonge my doughtres ‘ and my dere
children.
loo For thowghe 1 deye to-daye my dettes ar quitte,
224
so Дама „Работай, когда есть время" называется
женой Петра,
Его дочь называется „Поступай совершенно так же,
или твоя госпожа будет бить тебя",
Его сын называется „Пусть твои господа свою волю
имеют,
Не суди их, ибо если ты будешь судить, дорого ты за
это заплатишь".
„Да будет бог со всеми, ибо так учит его слово.
85 Вот теперь я уже стар и сед, и есть у меня
собственность,
Каяться и ходить по святым местам я отправлюсь
с этими другими.
Поэтому я желаю, прежде чем отправлюсь, написать
мое завещание;
In dei nomine, amen* я делаю его сам.
Мою душу возьмет тот, кто больше всего имеет на
это прав,
«о И защитит ее от врага, ибо я так верую,
Пока я не приду давать ему отчет, как говорит об этом
мое credo.*2
Чтобы получить избавление и отпущение по этому
ренталю, как я верую.
Церковь возьмет мое тело и будет хранить мои кости,
Ибо из моего зерна и скота она брала десятину.
95 Я платил ее ей аккуратно, боясь погибели моей души,
За это она обязана, я надеюсь, иметь меня в виду
в своей обедне
И поминать в своем синодике среди всех Христиан.
Моя жена получит то, что я приобрел правдой,
и не больше,
И разделит между моими дочерьми и моими милыми
детьми.
ню Хотя бы я умер сегодня, мои долги уплачены.
* Во имя божье, аминь
*2 верую,
15 Уилльям Ленглеид
225
I bare home at I borwed ' ar I to bedde yede.
And with the residue and the remenaunte bi the
Rode of Lukes!
I wil worschip ther-with ’ Treuthe by my lyue,
And ben his pilgryme atte plow for pore menneS
sake.
Ю5 My plow-fote shal be my pyk-staf ’ and picche atWO
the rotes,
And helpe my culter to kerue and dense the
forwes.’
Now is Perkyn and his pilgrymes to the plowe
faren;
To erie this halue-acre " holpyn hym manye.
Dikeres and delueres ' digged vp the balkes;
no There-with was Perkyn apayed " and preysed hem
faste.
Other werkeman there were that wroughten ful
yeme,
Fche man in his manere ‘ made hym-self to done,
And some to plese Perkyn piked vp wedes.
At heighe pryme Peres lete the plowe stonde,
ns To ouersen hem hym-self; ’ and who-so best
wroughte,
He shulde be huyred ther-after ‘ whan heruest-tyme
come.
And thanne seten somme and songen atte nale,
And hulpen erie his half-acre ‘ with 'how! trolli
lollil’
'Now, bi the peril of my soule’ quod Pieres ’ al in
pure tene,
12)'But ye arise the rather ‘ and rape yow to worche,.
Shal no greyne that groweth glade yow at nede;
And though ye deye for dole ’ the deuel haue that
recchethl’'
226
Я относил обратно то, что я брал взаймы, прежде чем
отправляться в постель,
А остатками, клянусь Лукским крестом,
Я буду служить Правде в течение моей жизни
И быть ее пилигримом за плугом на пользу бедным
людям.
ms Ручка моего плуга будет моим посохом и будет раз-
резывать пополам корни
И помогать моему резаку резать и очищать борозды".
И вот Петруша и его пилигримы отправляются
к плугу.
Многие стали помогать ему пахать его пол-акра.
Землекопы устраивали межи.
но Этим Петруша был доволен и сильно хвалил их.
Были здесь н другие рабочие, которые очень усердно
трудились.
Каждый по-своему принимался за работу.
А некоторые, чтобы делать Петруше приятное,
выпалывали сорную траву.
В первый перерыв Петр остановил плуг,
ns Чтобы самому надзирать за ними. Кто лучше всех
работал,
Тот должен получить соответствующую плату, когда
придет время жатвы.
И вот некоторые сидели за пивом и пели
И помогали пахать его пол-акра своим „гей! троли-
лоли!“
— „Ну, клянусь погибелью моей души, — сказал Петр,
сильно рассердившись,—
120 Если только вы не встанете сейчас же н не поспешите
приняться за работу,
Ни единое зерно, которое растет здесь, не порадует
вас в нужде,
И хотя бы вы умирали от горя, дьяволу мало будет
до этого дела".
15*
227
Two were faitoures aferde * and feyned hem
blynde,
Somme leyde here legges aliri ‘ as such loseles
conneth,
us And made her mone to Pieres and preyde hym of
grace:
'For we haue no lymes to laboure with ‘ lorde,
у-graced be ye!
Ac we preye for yow, Pieres ‘ and for yowre plow
bothe,
That god of his grace * yowre grayne multiplye,
And yelde yow of yowre almesse * that ye yiue vs
here;
130 For we may noughte swynke ne swete ‘ siche
sikenesse vs eyleth.’
'If it be so th,’ quod Pieres, 'that ye seyne * I shal it
sone asspye!
Ye ben wastoures, 1 wote wel ’ and Treuthe wote
the sothel
And I am his olde hyne ‘ and highte hym to warns
Which thei were in this worlde his werkemen
appeyred.
135 Ye wasten that man wynnen ' with trauaille and
with tene,
Ac Treuthe shal teche yow his terne to dryue,
Or ye shal ete barly bred and of the broke
drynke,
But if he be blynde or broke-legged or bolted
with yrnes,
He shal ete whete bred and drynke with my-selue,
но Tyl god of his goodnesse amendement hym sende.
Ac ye myghte trauaille as Treuthe wolde and take
mete and huyre
To кере купе in the felde ’ the come fro the bestes,
Diken or deluen or dyngen vppon sheues,
Or helpe make morter ' or bere mukke a-felde.
228
Тут притворщики испугались и прикинулись сле-
пыми.
Некоторые притворно искривили себе ноги, как умеют
это делать бездельники,
125 И со стонами обратились к Петру и стали просить
у него милости;
„Ведь мы не имеем органов, чтобы работать с хозяином,
да возблагодарит вас бог]
Но мы молимся за вас, Петр, и за ваш плуг,
Чтобы бог по своей милости умножил ваше зерно
И воздал вам за вашу милостыню, которую вы даете
нам здесь,
во Ибо мы не можем трудиться и потеть, — такая болезнь
нас мучит".
— „Правда ли то, — сказал Петр, — что вы говорите,
я скоро это увижу!
Вы расточители, я знаю это хорошо, и Правда знает
истину!
А я его старый слуга, и мне велено сообщать ему,
Кто были на этом свете те, которые обижают его
работников.
135 Вы расточаете то, что другие люди добывают трудом
и мукой.
Но Правда научит вас погонять его упряжку,
Иначе вы будете есть только ячменный хлеб и пить
, из ручья.
Но если кто действительно слеп и со сломанными
ногами или заперт железом в колодки,
Тот будет есть белый хлеб и пить вместе со мною,
ио Пока бог по своей благости не пошлет ему исцеления.
Но вы можете работать, как хочет Правда, и получать
пищу,
Пасти коров на поле, и охранять хлеб от животных,
Копать рвы и канавы, или молотить снопы,
Или помогать делать известковой раствор, или возить
нароз на поле.
229
145 In lecherye and in losengerye ‘ ye lyuen, and in
sleuthe,
And al is thorw suffrance ’ that veniaunce yow ne
taketh.
Ac ancres ane heremytes that eten noght but
at nones,
And namore er morwe myne almesse shul thei haue,
And of my catel to cope hem with ' that han
cloistres and cherches.
iso Ac Robert Renne-aboute shal nowghte haue of
myne,
Ne pcsteles, but they preche conne ' and haue powere
of the bisschop;
They shal haue payne and potage ' and make hem-self
at ese,
For it is an vnresonable religioun that hath righte
noughte of certeyne.’
And thanne gan a wastoure to wrath hym ' and
wolde haue yfoughte,
155 And to Pieres the plowman ’ he profered his gloue;
A Brytonere, a braggere ’ a-bosted Pieres als,
Ang bad hym go pissen with his plow * for-pyned
schrewe!
'Wiltow or neltow ’ we wil haue owre wille,
Of thi flowre and of thi flessche ’ fecche whan vs
likftth,
160 And make vs myrie ther-myde ’ maugre thi chekesl’
Thanne Pieres the plowman * pleyned hym to the
knyghte,
To kepe hym, as couenaunte was ’ fram cursed shrewes,
And fro this wastoures wolueskynnes * that maketh
the worlde dere:
*For tho waste and wynnen noughte ' and that ilke
while
230
145 В распутстве и во лжи вы живете и в лености,
И только по снисхождению вас не постигает месть»
Но отшельники и пустынники, которые едят только
в обеденное время
И ничего больше до самого утра, они получат от меня
милостыню,
И из моего добра я наделю тех, которые имеют
монастыри и церкви.
150 Но Роберт-бродяга ничего не получит от меня,
А также и апостолы, если они не умеют проповедывать
и не имеют полномочий от епископа.
Другие получат хлеб и суп и будут жить в довольстве.
Ибо в противность разуму монашеский орден, у которого
совсем нет никакого обеспечения".
И тут расточитель стал сердиться на него и хотел
вступить с ним в бой,
155 И Петру Пахарю он бросил свою перчатку.
Бретонец-хвастун также стал вызывать Петра и
похваляться
И послал его вместе с плугом итти мочиться, — вот
треклятая сволочь!
„Хочешь ли ты, или не хочешь, мы будем иметь свою
волю,
Из твоей муки и из твоего мяса мы будем брать, когда
нам будет угодно,
160 И будем услаждаться ими, не считаясь с тобою!"
Тогда Петр Пахарь стал жаловаться рыцарю и про-
сить его
Охранить его согласно договору от этих негодяев
И от этих расточителей волчьей породы, которые
разоряют мир:
„Ибо они расточают и ничего не добывают, и в это
время
231
165 Worth neuere plente amonge the poeple ’ ther-while
my plow liggeth.’
Curteisly the knyghte thanne ‘ as his kynde wolde,
Warned Wastoure * and wissed hym bettere,
'01 thow shalt abugge by the lawe ’ by the ordre
that I berel’
'I was nought wont to worche,’ quod Wastour ’ 'and
now wil I nought bigynnel’ —
no And lete lighte of the lawe ’ and lasse of the knyghte,
And sette Pieres at a pees ‘ and his plow bothe,
And manaced Pieres and his men * yif thei mette eft
sone.
'Now, by the peril of my soule!’ quod Pieres ' 'I shal
apeyre yow alle!’
And houped after Hunger that herd hym atte firste:
Vi 'A-wreke me of thise wastpures,’ quod he * 'that this
worlde schendethl*
Hunger in haste tho ' hent Wastour bi the
mawe,
And wronge hym so bi the wombe ' that bothe his
eyen wattered;
He buffeted the Britoner ’ aboute the chekes,
That he loked like a lanterne ’ al his lyf after.
iso He bette hem so bothe * he barste nere here guttes;
Ne hadde Pieres with a pese-lof ’ preyed Hunger to
cesse,
They hadde ben doluen bothe ' ne deme thow non
other.
'Suffre hem lyue,’ he seyde " 'and lete hem ete with
hogges,
Or elles benes and bren ‘ ybaken fogideres,
185 Or elles melke and mene ale’ * thus preyed Pieres
for hem.
232
165 Никогда не будет изобилия среди народа, и мой плуг
будет лежать без дела".
Тогда рыцарь вежливо, как это свойственно его натуре,
Сделал расточителю предостережение и советовал ему
лучше себя вести,
„Или ты понесешь кару по закону, клянусь знанием,
которое я ношу!"
— „Я не привык работать, —• сказал расточитель, —
и теперь не желаю".
170 И он мало уважал закон и еще меньше рыцаря,
А Петра считал стоящим не больше горошины вместе
с его плугом,
И угрожал Петру и его людям, если только они опять
встретятся с ним.
„Ну, клянусь погибелью моей души, —’ сказал Петр, —>
я накажу вас всех".
И он громко позвал Голод, который услышал его
тотчас же.
17J „Отомсти за меня этим расточителям, — сказал он, —
которые разоряют этот мир".
Голод поспешно схватил расточителя за живот так,
что у него истекла вода из обоих глаз.
Он так отколотил бретонца по щекам, что тот потом
всю свою жизнь выглядел как фонарь.
180 Он так их обоих колотил, что едва не выпустил им
кишки.
Если бы Петр, с гороховым хлебом в руках, не попро-
сил Голод перестать,
Они были бы оба погребены, иначе и думать нельзя.
„Пусть они живут, пусть едят вместе со свиньями
Или бобы, испеченные вместе с отрубями,
185 Или пьют молоко и слабое пиво", — так просил за них
Петр,
233
Faitoures for fere her-of " flowen in-to bernes,
And flapten on with flayles * fram morwe til euen,'
That Hunger was nought so hardy ' on hem for to
loke,
For a potful of peses that Peres hadde ymaked.
190 An heep of heremites ’ henten hem spades,
And ketten here copes ’ and courtpies hem made,
And wenten as werkemen ‘ with spades and with
schoueles,
And doluen and dykeden ’ to dryue aweye hunger.
Blynde and bedreden were botened a thousande,
195 That seten to begge syluer ’ sone were thei heled.
For that was bake for Bayarde " was bote for many
hungry,
And many a beggere for benes ’ buxome was to
swynke,
And eche a pore man wel apayed " to haue pesen
for his huyre,
And what Pieres preyed hem to do ’ as prest as
a sperhauke.
200 Ane there-of was Peres proude ‘ and put hem to
werke,
And yaf hem mete as he myghte aforth ’ and mesurable
huyre.
Thanne hadde Peres pite ‘ and preyed Hunger to
wende
Home in-to his owne erde ' and holden hym there.
'For I am wel awroke now of wastoures. thorw thi
myghte.
205 Ac I preye the, ar thow passe’ ’ quod Pieres to
Hunger,
'Of beggeres and of bidderes ‘ what best be to done?
For I wote wel, be thow went ’ thei wil worche ful
ille;
For myschief it maketh ‘ thei beth so meke nouthe,
234
Притворявшиеся нищими из страха перед этим убе-
жали на гумно
И стали молотить цепами с утра и до вечера
(Так что Голод не осмелился искать их)
За горшок гороху, который Петр приготовил.
190 И толпа пустынников взяла заступы, изрезала свои
рясы, сделав из них короткие жакеты,
И отправилась в качестве рабочих с заступами и ло-
патами
И стала копать и рыть, чтобы прогнать Голод,
Слепые и прикованные к постели больные стали
выздоравливать тысячами,
195 Те, что сидели и выпрашивали деньги, скоро тоже
излечились.
Ибо то, что пекли для лошади, утолило голод многим
голодным,
И многие нищие за бобы послушно принялись за
работу,
И каждый бедняк был рад получить горох как зара-
ботную плату,
И что Петр ни просил их делать, они кидались на это
как ястребы.
2оо И этим Петр гордился и заставлял их работать
И давал им пищу, какую только мог, и умеренную
заработную плату.
Тогда Петр сжалился и просил Голод уйти
Домой в свою землю и там оставаться:
„Ибо теперь я как следует отомстил за себя расточи-
телям благодаря твоей помощи.
205 Но я спрошу у тебя прежде, чем ты уйдешь, — сказал
Петр Голоду,—
Как лучше всего поступить с нищими и попрошайками?
Ведь я хорошо знаю, уйди только ты, и они опять ста-
нут совсем плохо работать.
Ведь только несчастье делает их теперь такими сми-
ренными,
235
And for defaute of her fode ’ this folke is at my
wille.
210 They are my blody bretheren,’ quod Pieres ' 'for god
boughte vs alle;
Treuthe taughte me ones ’ to louye hem vchone,
And to helpen hem of alle thinge * ay as hem nedeth.
And now wolde I witen of the ’ what were the best,
And how I myghte amaistrien hem ' and таке hem
to worche."
215 'Here now,’ quod Hunger ’ 'and holde it for
a wisdome:
Bolde beggeres and bigge ’ at mowe her bred
biswynke,
With houndes bred and hors bred ’ holde vp her
hertis,
Abate hem with benes for bollyng of her wombe;
And yif the gomes grucche ’ bidde hem go swynke,
220 And he shal soupe swettere whan he it hath
deseruid.
And if thow fynde any freke ’ that fortune hath
appeyred,
Or any maner fals men ‘ fonde thow suche to cnowe;
Conforte hem with thi catel for Crystes loue of
heuene;
Loue hem and lene hem ’ so lawe of god techeth: —
Alter alterius onera portate.
225 And alle maner of men * that thow myghte asspye,
That nedy ben, and naughty " helpe hem with thi
godis,
Loue hem and lakke hem noughte * late god take
the veniaunce;
236
И только от недостатка пищи этот народ слушается
меня.
2Ю Они мои кровные братья, — сказал Петр, — ведь бог
искупил нас всех.
Правда некогда учил меня любить каждого их них
И помогать им во всем, когда они в нужде.
И вот теперь я хотел бы знать от тебя, что было бы
самое лучшее
И как я могу управляться с ними и заставить их
работать".
215— „Слушай же, — сказал Голод, — и считай это муд-
ростью.
Наглых нищих и растолстевших, которые могут
зарабатывать себе хлеб,
Заставляй довольствоваться собачьим хлебом и лоша-
диным хлебом,
Принуждай их есть бобы, чтобы они худели и чтобы
не росло их брюхо.
И если эти люди станут роптать, проси их итти
работать;
220 И тот будет ужинать с большим удовольствием, кто
заслужил этого.
И если ты встретишь человека, которого обидела
судьба
Или какие-нибудь злые люди, постарайся узнать такого
человека,
Окажи ему поддержку своим добром из любви к Христу
небесному,
Люби его и давай ему, так учит божий закон:
Alter alterius onera portate.*
225 И всякого звания людям, по которым ты можешь
увидеть,
Что они нуждаются и очень бедны, помогай им твоим
добром,
* Носите бремена друг друга.
237
Theigh thei done yuel late thow god y-worthe: —
Michi vindictam, and ego retribuam.
And if thow wilt be graciouse to god ‘ do as the
gospel techeth,
230 And biloue the amonges low men * so shaltow lacche
grace,
Facite vobis amicos de mamona iniquitatis.'
fI wolde nought greue god,’ quod Piers * for al the
good on grounde;
Mighte I synnelees do as thow seist?’ ' seyde Pieres
thanne.
'Ye, I bihote the,’ quod Hunger ‘or ellis the
bible lieth;
Go to Genesis the gyaunt ’ the engendroure of vs
alle;
235 7n sudore and swynke ' thow shalt thi mete tilye,
And laboure for thi lyflode’ and so owre lorde
hyghte.
And Sapience seyth the same I seigh it in the bible;
'Piger pro frigore ’ no felde nolde tilye,
And therfore he shal begge and bidde and no man bete
his hunger.’
240 Mathew with mann s face ’ mouthed thise wordes,
That seruas neqaam had a nam ’ and for he wolde
noughte chaffare,
He had maugre of his maistre ’ for euermore after;
And binam hym his mnam for he ne wolde worche,
And yaf that mnam to hym ’ that ten mnames hadde,
245 And with that he seyde ’ that holicherche it herde,
'He that hath shal haue and helpe there it nedeth,
238
Люби их и не брани, пусть уж сам бог с них взыщет*,
Хотя бы они и делали зло, предоставь это богу;
‘ Michi vindictam, et ego retribuam. *
И если ты хочешь угодить богу, делай, как учит
Евангелие,
2зо И ищи любви среди низких людей, и ты этим
приобретешь милость,
Facite vobis amicos de mamona iniquitatis!" *2
— „Я бы не хотел гневить бога за веб блага на земле.
Могу ли я, не греша, поступать так, как ты гово-
ришь?" — сказал тогда Петр.
— „Да, я обещаю тебе это, — сказал Голод,—-или
иначе лжет Библия.
Обратись к Книге бытия, вспомни великана, который
породил нас всех.
23J „In sudore *3 и в труде ты будешь добывать себе
пропитание
И трудиться для приобретения средств к жизни", —
так повелел наш господь.
И Книга мудрости говорит то же самое, я видел это
в Библии:
„ Piger pro frigore" ** ие хотел обрабатывать поля,
И потому он будет просить милостыни и попрошай-
ничать, и никто не утолит его голода".
240 Матфей, с лицом человека, сказал эти слова,
Что seruus nequam*5 имел одну мину, и так как он
не хотел пускать ее в оборот,
То он навсегда потом приобрел нерасположение своего
господина.
И отнял он у него мину за то, что он не хотел
работать,
И дал эту мину тому, который имел десять мин,
* Мне отмщение, и аз воздам.
* 2 Приобретайте себе друзей богатством неправедным!".
* 3 В поте
* * „Ленивый ив-за холода
* 3 раб негодный
239
And he that nought hath, shal nought haue * and no
man hym helpe:
And that he weneth wel to haue I wil it hym
bireue.’
Kynde witt wolde ’ that eche a wyght wroughte
250 Or in dykynge or in deluynge ‘ or trauaillynge in
preyeres,
Contemplatyf lyf or actyf lyf " Cryst wolde men
wroughte.
The Sauter seyth in the psalme ’ of beati omnes,
The freke that fedeth hym-self ’ with his feythful laboure,
He is blessed by the boke * in body and in soule:
Labores manuum tuarum, etc.’
255 'Yet I prey yow,’ quod Pieres ’ 'par charite, and
ye kunne
Eny leef of lechecraft ’ lere it me, my dere.
For somme of my seruauntz * and my-self bothe
Of al a wyke worche nought so owre wombe aketh.’
'I wote wel,’ quod Hunger ’ 'what sykenesse yow
eyleth,
260 Ye han maunged ouer-moche ’ and that maketh yow
grone.
Ac I hote the,’ quod Hunger ’ 'as thow thyne hele
wilnest,
That thow drynke no day ’ ar thow dyne somwhat.
Ete noughte, I hote the ’ ar hunger the take,
And sende the of his sauce to sauoure with thi
lippes;
240
245 И при этом он сказал, чтобы Святая церковь вто слы-
шала:
„Тот, кто имеет, будет иметь и получит помощь, в чем
нуждается,
. А тот, кто не имеет, и не будет иметь, и никто ему
не поможет,
И то, о чем он думает, что он приобрел его честно,
я отниму у него".
Здравый смысл хотел бы, чтобы каждый человек
работал,
250 Или копая землю, или творя молитвы.
Христос хотел, чтобы люди вели созерцательную жизнь
или деятельную жизнь.
Псалтырь говорит в псалме beati отпек* •*
„Человек, который питает себя честным трудом,
Благословляется этой книгой и телом, и душой;
Labores manuum tuarum, etc".*2
255 — „Но я прошу вас, — сказал Петр, — par charite,*3
если вы знаете
Что-нибудь из медицины, научите меня этому, мой
дорогой.
Ибо некоторые из моих слуг и я сам целую неделю
не работаем, потому что у нас болит живот".
— „Я хорошо знаю, — сказал Голод, — какой болезнью
вы страдаете:
260 Вы съели слишком много, и это заставляет вас сто-
нать.
Но я прощу тебя, если ты хочешь быть здоровым,
Никогда не пить, прежде чем ты не съешь чего-нибудь
за обедом.
Не ешь советую тебе, пока не почувствуешь голода,
И воздерживайся от соуса и не давай лакомиться им
твоим губам.
* Блаженны все:
•* Труды рук твоих и пр.“
*3 сделайте милость,
16 Уилльям Левгленд
241
2*5 And кере some tyl soper-tyme and sitte nought to
longe,
Arise vp ar appetit haue eten his fulle.
Lat nought sire Surfait ' sitten at thi borde;
Leue him nought, for he is lecherous ' and likerous
of tonge,
And after many manere metes ' his maw is afyngred.
270 And yif thow diete the thus ’ I dar legge myne
eres,
That Phisik shal his furred hodes ' for his fode selle,
And his cloke of Calabre * with alle the knappes of
golde,
And be fayne, bi my feith his phisik to lete,
And lerne to laboure with londe ' for lyflode is
swete;
275 For morthereres aren mony leches lorde hem amende!
Thei do men deye thorw here drynkes ar destine
it wolde.’
'By seynt Poule,’ quod Pieres 'thise aren profitable
wordis!
Wende now, Hunger, whan thow wolt at wel be thow
euere!
For this is a louely lessoun
азо 'By-hote god,’quod Hunger
Til 1 haue dyned bi this day
'1 haue no репу,’ quod Peres
lorde it the for-yelde!’
'hennes ne wi! I wende,
and ydronke bothe.’
'jjoletes forto bigge
Ne neyther ge s ne grys * but two grene cheses,
A fewe cruddes and creem and an hauer cake,
285 And two loues of benes and bran у-bake for my
fauntis.
And yet 1 sey, by my soule •' I haue no salt bacoun,
Ne no kokeney, bi Cryst coloppes forto maken.
Ac I haue percil and porettes ’ and many kole-
plantes,
And eke a cow and a kalf * and a cart-mare
242
265 И перехвати чего-нибудь до ужина и не сиди слишком
долго за столом.
Вставай прежде, чем твой аппетит будет вполне
удовлетворен.
Пусть сэр Излишество не сидит за твоим столом.
Не верь ему, потому что он невоздержан и лакомка,
И после множества разных блюд его живот испытывает
сильный голод.
270 И если ты будешь держать такую диэту, осмеливаюсь
поручиться моими ушами,
Что доктор принужден будет продать свою меховую
шапку, чтобы купить себе пищи,
И свой плащ калабрийский со всеми золотыми
пу говицами,
И будет рад, клянусь тебе, оставить свою медицину
И научиться работать на земле, ибо пища сладка.
275 Ведь убийцы многие лекари, да накажет их господь!
Они своими пойлами морят людей раньше, чем того
хочет судьба".
— „Клянусь святым Павлом, — сказал Петр, — это
полезные слова!
Ступай же, Голод, когда хочешь, будь счастлив
навсегда!
Ибо это славный урок, да воздаст тебе за него господь!"
гео — „Клянусь богом, — сказал Голод, — отсюда я не уйду,
Пока не пообедаю сегодня и не выпью".
— „У меня нет ни пенни, — сказал Петр, — чтобы купить
кур,
Гусей и поросят, у меня только Два зеленых сыра,
Несколько кусков творога, сливки, овсяный пирог
285 И два хлеба из бобов и отрубей, испеченных для моих
детей.
Но, я говорю тебе, у меня нет, клянусь моей душой,
соленой ветчины,
Ни поваренка, клянусь Христом, чтобы приготовить
битки.
16!
243
290 To drawe a-felde my donge the while the drought
lasteth.
And bi this lyflode we mot lyue til Lammasse tyme;
And bi that, I hope to haue ’ heruest in my croft;
And thanne may I dighte thi dyner as me dere
liketh.’
Alle the pore peple tho ‘ pesecoddes fetten,
295 Benes and baken apples ' thei broughte in her lappes,
Chibolles and cheruelles ’ and ripe chiries manye,
And profred Peres this present to plese with hunger.
Al Hunger eet in hast and axed after more.
Thanne pore folke for fere ' fedde Hunger yeme
300 With grene poret and pesen to poysoun Hunger
thei thoughte.
By that it neighed nere heruest newe come satn to
chepynge;
Thanne was folke fayne ' and fedde Hunger with the
best,
With good ale, as Glotoun taughte and gerte Hunger
go slepe.
And tho wolde Wastour nought werche * but
wandren aboute,
305 Ne no begger ete bred ’ that benes inne were,
But of coket or clerematyn ‘ or elles of clene whete;
Ne none halpeny ale ' in none wise drynke,
But of the best and of the brounest that in borghe
is to selle.
Laboreres that haue no lande ’ to lyue on but her
handes,
3io Deyned nought to dyne a-day ' nyght-olde wortes.
May no peny-ale hem paye ne no pec ? of bakoun,
244
Но у меня есть петрушка и порей и много цветной
капусты,
А кроме того корова и теленок и упряжная кобыла,
290 Чтобы возить на поле мой навоз, когда бывает засуха.
И на эти средства мы можем жить до Петра в веригах,
А к этому времени я надеюсь иметь жатву на моем
участке.
И вот тогда я смогу приготовить для тебя обед, какой
больше всего будет мне по вкусу".
Все бедные люди стали приносить горох в стручках,
295 Бобы и печеные яблоки принесли они в полах своего
Лук и кербель и много спелых вишен, [платья,
И предложили Петру это приношение, чтобы ублаго-
творить ими Голод.
Быстро съел все это Голод и попросил еще.
Тогда бедные люди в страхе стали усердно кормить
Голод
зоо Зеленым пореем и горохом. Оии думали отравить Голод.
А между тем приближалась жатва, на рынке стало
появляться новое зерно.
Тогда народ обрадовался и стал кормить Голод самым
лучшим образом,
Поить хорошим элем, как учил их Объедало^ и они
усыпили Голод.
Тогда расточитель не захотел уже работать, но стал
бродить повсюду.
305 А нищий не стал есть хлеб, в котором были бобы,
Но требовал французского хлеба или крупичатого из
чистой пшеницы.
Ни за что он не хотел пить эль за полпенни,
Но требовал самый лучший и самый темный, какой
только продается в городе.
Рабочие, которые не имеют земли, чтобы жить ею,
но только руки,
зю Не соглашались есть днем за обедом овощи, про-
стоявшие ночь;
245
But if it be fresch flesch other fische ‘ fryed other
bake,
And that chaude or plus chaud * for chillyng of here
mawe.
And but if he be heighlich huyred ’ ellis wil he
chyde,
эй And that he was werkman wrought ’ waille the tyme,
Ayeines Catones conseille ‘ comseth he to iangle: —
Paupertatis onus pacienter ferre memento.
He greueth hym ayeines god ’ and gruccheth ayeines
resoun,
And thanne curseth he the kynge ' and al his conseille
after,
Suche lawes to loke * laboreres to greue.
320 Ac whiles Hunger was her maister there wolde none
of hem chyde,
Ne stryue ayeines his statut so sterneliche he loked.
Ac 1 warne yow, werkemen ’ wynneth while ye
mowe,
For Hunger hiderward ” hasteth hym faste,
He shal awake with water ' wastoures to chaste.
325 Ar fyue yere be fulfilled * suche famyn shal aryse,
Thorwgh flodes and thourgh foule wederes ’ frutes
shul faille,
And so sayde Saturne and sent yow to warne:
Whan ye se the sonne amys * and two monkes hedes,
And a mayde haue the maistrie and multiplie bi
eight,
330 Thanne shal Deth withdrawe ’ and Derthe be iustice,
And Dawe the dyker deye for hunger,
332 But if god of his goodnesse graunt vs a trewe.
246
Не нравился им ни эль в пенни, ни кусок ветчины,
А хотелось только свежеизготовленного мяса или
рыбы, изжаренных или испеченных,
И притом chaude * или plus chaud,*2 чтобы не про-
студить себе желудка.
Рабочего можно нанимать только за высокую плату,
иначе он станет браниться
315 И оплакивать то время, когда он сделался рабочим;
Он начинает возражать против совета Катона:
Paupertatis onus pacienter ferre memento.*3
Он злобствует против бога и ропщет против Разума,
А затем проклинает он короля, а также и весь его совет
За то, что они принуждают исполнять законы, которые
угнетают рабочих.
320 А когда Голод был их господином, никто из них не
стал бы тогда браниться,
Ни бороться против его статута; так сурово Голод
тогда глядел.
Но я предупреждаю вас, рабочие, работайте, пока
можете,
Ибо Голод быстро спешит сюда;
Он проснется, чтобы наводнением наказать расточителей.
325 Прежде чем исполнится пять лет, наступит голод.
От наводнения и дурной погоды не будет плодов.
Так сказал Сатурн и послал вас предупредить:
Когда вы увидите солнце не на месте и головы двух
монахов,
И когда Дева будет иметь господство и умножится
в восемь раз,
ззо Тогда Смерть удалится, и Голод станет судьей,
И Дэви-землекоп умрет с голоду,
332 Если только бог в благости своей не ниспошлет нам
мир.
* горячего
*2 более горячего
*3 Помни, терпеливо неси бремя бедности.
247
Lassus VU
7 PASSUS Vir. DE VtSIONE, VT SUPRA
f, t reuthe herde telle her-of ‘ and to Peres he
sent,
To taken his terne ' and tulyen the erthe,
And purchaced hym a pardoun а репа et a culpa
For hym, and for his heires ’ for euermore after.
s And bad hym holde hym at home * and eryen his
leyes,
And alle that halpe hym to erie ' to sette or to sowe,
Or any other myster ’ that myghte Pieres auaille,
Pardoun with Pieres plowman ' treuthe hath
ygraunted.
Kynges and knyghtes that kepen holycherche,
10 And ryghtfullych in reumes " reulen the peple,
Han pardoun through purgatorie to passe ful
lyghtly,
With patriarkes and prophetes in paradise to be
felawes.
Bisshopes yblessed * yif thei ben as thei shulden,
Legistres of bothe the lawes ' the lewed there-with
to preche,
is And in as moche as thei mowe ' amende alle synful,
Aren peres with the apostles (this pardoun Piers
she we th),
And at the day of dome atte heigh deyse to sytte.
Marchauntz in the margyne ' hadden many yeres,
Ac none а репа et a culpa the pope nolde hem
graunte,
JO For thei holde nought her halidayes ’ as holicherche
techeth,
And for thei swere by her soule ' and 'so god
moste hem helpe,’
Ayein clene conscience ’ her catel to selle.
248
Я^лава Vll
равда услышал ату речь и послал
сказать
Петру,
Чтобы он взял свою упряжку и отправлялся пахать
землю,
И купил ему прощение a poena et a culpa*
Для него и для его наследников на вечные времена.
5 И просил его оставаться дома и пахать свой пар,
И всем, кто помогал ему пахать, сажать или сеять,
Или в другом каком занятии мог пособлять Петру,
Вместе с Петром пахарем Правда пожаловал прощение.
Короли и рыцари, которые охраняют святую церковь
ю И справедливо в царствах евоих управляют народом,
Получают прощение, чтобы совсем легко пройти через
чистилище
И в раю быть вместе с патриархами и пророками.
Епископы получают блаженство, если они, как
и должны быть,
Законники, знающие оба права, чтобы поучать мирян;
и А если они, насколько могут, исправляют всех грешных,
Они равны апостолам (так значится в индульгенции
Петра)
И в день суда будут сидеть на самом высоком месте.
Купцы много лет сидели на границе рая,
И папа не хотел давать им отпущения a poena et a culpa
20 За то, что они не соблюдали праздников, как учит
святая церковь,
И за то, что они клялись своею душою и „да поможет
бог“
Против чиетой совести, чтобы только продать свое
добро.
* от наказания и греха
249
Ac vnder his secret seel Treuthe sent hem a
lettre,
That they shulde bugge boldely that hem best
liked,
23 And sithenes selle it ayein ' and saue the
wynnynge,
And amende mesondieix there-myde ' and myseyse
folke helpe,
And wikked wayes * wightlich hem amende;
And do bote to brugges ' that to-broke were,
Marien maydenes * or maken hem nonnes;
30 Pore peple and prisounes fynden hem here fode,
And sette scoleres to scole ' or to somme other
craftes;
Releue religioun ’ and renten hem bettere; —
'And I shal sende yow my-selue ‘ seynt Michel myn
archangel,
That no deuel shal yow dere ne fere yow in yowre
deyinge,
35 And witen yow fro wanhope ‘ if ye wil thus worche,
And sende yowre sowles in safte * to my seyntes in
ioye.’
Thanne were marchauntz mery ' many wepten
for ioye,
And preyseden Pieres the plowman ' that pyrchaced
this bulle.
Men of lawe lest pardoun hadde that pleteden for
mede,
4o For the Sauter saueth hem noughte * such as taketh
yiftes,
And namelich of innocentz that none yuel ne
kunneth;
Super innocentem munera non accipies.
250
Но Правда послал им грамоту под своей тайной
печатью,
Чтобы они смело покупали, что им больше всего хо-
телось,
J5 И затем продавали его и сберегали прибыток,
И на него улучшали госпитали и помогали несчастным,
И усердно исправляли дурные дороги,
И чинили мосты, которые готовы были совсем разва-
литься,
Выдавали замуж бедных девиц или делали их монахи-
нями,
зо Снабжали пищей бедных людей и заключенных
И отдавали школьников в школы или в обучение
какому-нибудь ремеслу,
Помогали религиозным орденам и давали им лучшие
ренты.
„И я сам пошлю вам святого Михаила, моего архангела,
Чтобы дьявол не вредил вам и не пугал вас в час
вашей смерти,
35 И чтобы предохранить вас от отчаяния, если вы будете
так поступать,
И отвести ваши души безопасно к моим святым в место
радости".
Тогда купцы возрадовались и многие плакали от
радости
И хвалили Петра Пахаря за то, что он купил эту буллу.
Законники меньше всех получили прощение за то,
что они вели дела в суде за мзду [Мид],
40 Ибо псалтырь не спасает таких, которые берут подарки
И в особенности с невинных, которые не знают ника-
кого зла.
Super innocentem munera non accipies.*
Адвокатам много придется потрудиться, чтобы защи-
тить таких людей и помочь им.
* С невинного подарков не возьмешь.
251
Pledoures shulde peynen hem to plede for such,
an helpe,
Prynces and prelates ' shulde paye for her trauaille;
A regibus et pryncipibus erit merces eorum.
Ac many a lustice an luroure wolde for lohan do
more,
45 Than pro dei pietate ' leue thow none other!
Ac he that spendeth his speche ' and speketh for
the pore
That is innocent and nedy and no man appeireth,
Conforteth hym in that cas with-oute coueytise of
yiftes,
And scheweth lawe for owre lordes loue * as he it
hath lerned,
5Э Shal no deuel at his ded-day ' deren hym a myghte,
That he ne worth sauf and his sowle the sauter
bereth witnesse;
Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo, &c.
Ac to bugge water, ne wynde ne witte, ne fyre
the fierthe,
Thise foure the fader of heuene made to this folde
in comune;
Thise ben treuthes tresores trewe folke to helpe.
55 That neuere shal wax ne wanye with-out god
hym-selue.
Whan thei drawen on to deye * and indulgences
wolde haue,
Her pardoun is ful petit ’ at her partyng hennes,
That any mede of mene men ’ for her motyng
take th.
Ye legistres and lawyeres holdeth this for
treuthe,
«о That, yif that I lye ' Mathew is to blame,
252
' Князья и прелаты заплатят им за работу:
A regibus et principibus erit merces eorum.*
А многие судьи и присяжные сделают для Джона
больше,
45 Чем pro dei pietate; ** не верь ни тем, ни другим!
Но тот, кто тратит слова и говорит за бедного,
Который невинен и находится в нужде и никого не
обижает,
Помогает ему в его беде, не ища подарков,
И из любви к господу нашему объясняет ему закон
так, как сам ему учился,
so Такому человеку в день его смерти ни один дьявол
не сможет помешать
Остаться невредимым, ни ему, ни его душе, как сви-
детельствует псалтырь.
Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo, etc.
Но покупать воду, или ветер, или ум, или огонь —
Этого священное писание никогда не позволяло; они
созданы для общего пользования на этой земле,
Это — сокровища Правды, чтобы помогать праведным
людям,
55 Которые никогда не умножатся, не уменьшатся без воли
самого бога.
А те, которые берут мзду [Мид] с бедных людей
за их защиту в суде,
Когда наступит их смертный час, и они захотят получить
индульгенцию,
Прощение им будет совсем малое при их уходе
отсюда.
Вы, адвокаты и законоведы, считайте это за истину,
во Ибо думать, что я лгу, значит упрекать в этом Матфея.
* От царей и государей будет им награда.
*аиз почтения к богу;
253
For he bad me make yow this ' and this prouerbe
me tolde,
Quodcumque vultis vt faciant vobis homines, facite eis.
Alle lybbyng laboreres ’ that lyuen With her
hondes,
That trewlich taken and trewlich wynnen,
And lyuen in loue and in lawe * for her lowe hertis,
65 Haueth the same absolucioun that sent was to
Peres.
Beggeres ne bidderes * ne beth noughte in the
bulle,
But if the suggestioun be soth that shapeth hem
to begge.
For he that beggeth or bit but if he haue nede,
He is fals with the fende and defraudeth the nedy,
70 And also he bigileth the gyuere ageines his wil.
For if he wist he were noughte nedy ' he wolde
yiue that another,
That were more nedy than he ' so the nediest
shuld be hulpe.
Catoun kenneth men thus * and the clerke of the
stories,
Cui des, videto is Catounes techynge.
75 And in the stories he techeth * to bistowe thyn almes;
Sit elemosina tua in manu tua, donee studes ciii des.
Ac Gregori was a gode man * and bad vs gyuen alle
That asketh. for his loue ‘ that vs alle leneth: —
Non eligas cui miserearis, ne forte pretereas ilium qui
meretur accipere. Quia incertum est pro quo Deo magis
placeas.
254
Ведь это он велел мне сообщить вам, сказав мне это
изречение:
Quodcumque vultis ut faciant vobis homines, facite eis.*
Все живущие рабочие, которые живут с помощью
своих рук,
Которые честно зарабатывают и честно приобретают
И живут в любви и законе благодаря своим кротким
сердцам,
б> Получают такое же отпущение, какое прислано Петру.
Нищие и попрошайки не значатся в булле,
Если только неуважительна причина, заставляющая их
нищенствовать.
Ибо, кто просит милостыню и попрошайничает, не
нуждаясь,
Тот такой же обманщик, как и дьявол, и обманом
отнимает у нуждающегося
70 И надувает дающего против его воли.
Ибо, если бы тот знал, что он не нуждается, он дал бы
другому,
Который более нуждается, чем он, и тогда самый ну-
ждающийся получил бы помощь.
Так учит людей Катон и ученый историк.
Cui des, videto *2 — так учит Катон,
75 А в Историях он учит, как ты должен давать милостыню:
Sit elemosina tua in manu tua, donee studes cui des. *3
Но Григорий был добрым человеком и советовал
нам Давать всем,
Кто просит, из любви к Тому, который дает нам всем:
Non eligas cui miserearis,ne forte pretereas ilium qui mere-
tur accipere. Quia incertum est pro quo deo magis placeas.*4
* To, что вы хотите, чтобы делали вам люди, делайте им.
* 2 Смотри, кому даешь —
* 3 Пусть милостыня твоя будет в руке твоей, пока ты не
узнаешь, кому даешь.
* 4 Ты ие должен выбирать, кому давать милостыню, дабы случайно
не пройти мимо того, кто заслуживает получить ее. Ибо неизвестно,
из*за кого ты будешь больше угоден богу.
255
For wite ye neuere who is woi-thi * ad god wote
who hath nede,
In hym that taketh is the treccherye if any tresoud
eo For he that yiueth, yeldeth
And he that biddeth, borweth,
For beggeres borwen euermo
To yelden hem that yiueth hem
Quare non dedisti peccuniam
wawe;
and yarketh hym to
reste,
and bryngeth
hym-self in dette.
and her borghe is
god almyghti,
and yet vsure more:
meam ad mensam, vt
ego veniens cum vsuris exegissem illam?
For-thi biddeth nought, ye beggeres ' but if ye haue
gret nede;
85 For who-so hath to buggen hym bred the boke
bereth witnesse,
He hath ynough that hath bred ynough ‘ though he
haue nought elles:
Satis diues esi, qui non indiget pane.
Late vsage be yowre solace * of seyntes lyuesj
redynge,
The boke banneth beggarie * and blameth hem in
this manere:
lunior fui, etenim senui; et non vidi iusturn derelicfum
nec semen eius querens panem.
For ye lyue in no loue ’ ne no lawe holde;
90 Many of yow ne wedde nought ' the wommen that
ye with delen,
But as wilde bestis with wehe ' worthen vppe and
worchen,
256
Ибо вы никогда не знаете, кто достоин, но бог
знает, кто нуждается.
В обмане же будет повинен тот, кто берет, если слу-
чится обман,
во Ибо тот, кто дает, одолжает и готов спокойно ждать,
Тот же, кто просит, берет взаймы и остается в долгу.
Ведь нищие всегда берут взаймы, и порукой за них
бог всемогущий,
Который отдает тем, которые им дали, и еще с лихвою:
Quare non dedisti peeuniam meam ad mensam, ut ego
veniens cum usuris exegissem illam?*
Поэтому вы, нищие, просите тогда только, когда
терпите большую нужду,
85 Ибо кто имеет на что купить себе хлеба, тот, как
свидетельствует Библия,
Имеет довольно, имея достаточно хлеба, хотя он не
имеет ничего другого.
Satis dives est, qui non indiget panem.
Пусть утешением вашим будет привычка читать
жития святых.
Библия запрещает нищенство и порицает его таким
образом:
Junior fui, etenim senui; et non vidi iustum derelictum,
nec semen eius quaerens panem.*3
Ибо вы не живете в любви и не соблюдаете закона.
90 Многие из вас не женятся на женщинах, с которыми
вы имеете дело,
Но, как дикие кони, с ржаньем поднимаетесь на самок
и покрываете их
* Почему ты ие отдал моих денег в оборот, чтобы я пришел
получить их с прибылью?
• 2 Достаточно богат тот, кто ие нуждается в хлебе.
* ЗЯ был моложе и состарился и ие видел праведного оставлен-
ным и потомков его просящими хлеба.
17 Уилльям Лекглевд
257
And bryngeth forth barnes that bastardes men
calleth.
Or the bakke or some bone he breketh in his
youthe,
And sitthe gon faiten with youre fauntes * for
euermore after.
95 There is moo mysshape peple amonge thise
beggeres,
Than of alle maner men that on this molde walketh;
And thei that lyue thus here lyf mowe lothe the tyme,
That euere he was man wrought whan he shal
hennes fare.
Ac olde men and hore ' at helplees ben of
strengthe,
ют And women with childe at worche ne mowe,
Blynde and bedered ’ and broken here membres,
That taketh is myschief mekelych as meseles and
othere,
Han as pleyne pardoun as the plowman hym-self;
For loue of her lowe hertis owre lorde hath hem
graunted
los Here penaunce and her purgatorie ’ here on this erthe
'Pieres,’ quod a prest tho ‘ 'thi pardoun most
1 rede,
For 1 wil construe eche clause and kenne it the
on Engliche.’
And Pieres at his preyere * the pardoun
vnfoldeth,
And 1 bihynde hem bothe bihelde al the bulle.
no All in two lynes it lay ’ and nought a leef more,
And was writen right thus in witnesse of treuthe:
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam eternam;
Qui vero mala, in ignem eternam.
258
И рождаете детей, которых люди называют незаконно*
рожденными,
Или переламываете им в юности спину или какую-
нибудь кость
И затем всю жизнь ходите со своими детьми и по-
прошайничаете.
95 Среди этих нищих больше несчастных людей,
Чем среди других всякого звания людей, которые стран-
ствуют по этой земле.
И те, которые живут такой жизнью, могут проклинать
день,
Когда они родились, когда им придется уходить отсюда.
Но старые люди и седые, бессильные и беспомощ-
ные,
юо И женщины с детьми, которые не могут работать,
Слепые и больные и со сломанными членами,
Которые переносят это несчастье с кротостью, как
и прокаженные и другие,
Получат такое же полное прощение, как и сам Пахарь.
Из любви к их кротким сердцам наш господь пожа-
ловал им
105 Их покаяние и их чистилище здесь, на этой земле.
„Петр, — сказал ему священник, — твою индульген-
цию я должен прочитать,
Потому что я должен истолковать каждую ее статью
и перевести на английский язык".
И Петр по его просьбе развернул индульгенцию,
И я из-за спины их обоих рассмотрел всю буллу,
но Всего в двух строках она заключалась — ни на лист
больше —
И написана была совершенно так во свидетельство
истины:
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam eternam,
Qui vero mala, in ignem eternum.*
* И те, кто творил добро, пойдут в жизнь вечную,
А кто зло — в огонь вечный.
17*
250
‘Peter1 quod the prest tho ’ ‘I can no pardoun
fynde,
But "Dowel, and haue Wel and god shal haue thi
sowle,
And do yuel, and haue yuel hope thow non other1
115 But after thi ded-day the deuel shal haue thi
sowle!’
And Pieres for pure tene ' pulled it atweyne,
And seyde, 'sz‘ ambulauero in medio vmbre mortis,
non timebo mala; quoniam tu mecum es.
‘I shal cessen of my sowyng,’ quod Pieres ‘and
swynlc nought so harde,
Ne about my bely-ioye so bisi be namore!
Of preyers and of penaunce my plow shal ben
her after,
120 And we pen whan I shulde slepe though whete-bred
me faille.
The prophete his payn ete ' in penaunce and in
sorwe,
By that the sauter sei th ' so dede other manye;
That loueth god lelly his lyflode is ful esy:
Fuerunt michi lacrime mee panes die ac node,
And, but if Luke lye he lereth vs bi foules,
125 We shulde nought be to bisy aboute the worldes
blisse;
Ne solliciti sitis he seyth in the gospel,
And sheweth vs bi ensamples vs selue to wisse.
The foules on the felde who fynt hem mete at
wynter?
260
„Клянусь Петром, — сказал тогда священник, — я не
могу найти здесь прощения,
Но только „делай добро и поступай хорошо — и бог
возьмет твою душу,
А если будешь делать зло и поступать худо, то не
надейся ни на что другое,
us Кроме того, что после дня твоей смерти дьявол возь-
мет твою душу".
И Петр в сильном огорчении разорвал индульген-
цию пополам
И сказал: „Si ambulavero, in medio timbre mortis, non
timebo mala; quoniam tu mecum es*
Я перестану сеять, — сказал Петр, — и так сильно
трудиться,
И не буду больше так заботиться об усладах моего
брюха!
Из молитв и покаяния будет после этого мой плуг,
но И из плача вместо сна, хотя у меня и не будет белого
хлеба.
Пророк ел свой хлеб в покаянии и скорби,
Как об этом говорит псалтырь, и так делали и многие
другие.
Кто любит бога верно, тому легко добывать средства
к жизни.
Fuerunt mihi lacrimae meae panes die ac nocte.*2
И если только Лука не лжет, он ставит нам в при-
мер птиц и учит нас,
125 Что мы не должны слишком заботиться о благах
мира:
Ne solliciti sitis,*3 — говорит он в Евангелии
И показывает нам на примерах, чтобы научить нас.
Птицы полевые, кто достает им пищу зимою?
* Если я пойду долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому
.что ты со мной.
* 2 Слезы мои были для меня хлебом день м ночь.
* 3 Не заботьтесь, —г
261
Haue thei no gernere to go to but god fynt hem
alle.’
130 'What!’ quod the prest to Perkyn 'Peter! as me
thinketh,
Thow art lettred a litel ' who lerned the on boke?’
'Abstinence the abbesse,’ quod Pieres 'myne
a. b. c. me taughte,
And Conscience come afterward and kenned me
moche more.’
'Were thow a prest, Pieres,’ quod he 'thow
mighte preche where thow sholdest,
135 As deuynour in deuynyte with dixit insipiens to
thi terne.’
’Lewed lorel!’ quod Pieres litel lokestow on the
bible,
On Salomones sawes selden thow biholdest,
Eice derisores et iurgia cum eis, ne crescant, &c.’
The prest and Perkyn ' apposeden eyther other,
And 1 thorw here wordes a-woke and waited
aboute,
140 And seighe the sonne in the south * sitte that tyme,
Metelees and monelees on Maluerne hulles,
Musyng on this meteles; and my waye ich yede.
Many tyme this meteles hath maked me to studye
Of that I seigh slepyng ' if it so be myghte,
145 And also for Peres the plowman ’ ful pensyf in herte,
And which a pardouri Peres hadde * alle the peple
to conforte,
And how the prest impugned it with two propre
wordes.
Ac I haue no sauoure in songewarie * for I se it
ofte faille;
262
Они не имеют житниц, чтобы отправляться туда за пи-
щей, но бог добывает для них все".
ifi—„Вот как! — сказал священник Петруше,—клянусь
Петром,
Ты немножко учен; кто учил тебя по книге?"
— „ Аббатиса Воздержание, — сказал Петр, — научила
меня азбуке,
А потом пришел Совесть и научил меня гораздо боль-
шему".
— „Если бы ты был священником, Петр, — сказал он, —
ты бы мог говорить проповеди, где бы тебе нужно было,
1SS Как проповедник-богослов, взяв себе темою „Dixit
insipiens".*
— „Необразованный бездельник! — сказал Петр, — мало
ты смотришь в Библию,
Редко ты заглядываешь в Притчи Соломона.
Eice derisores et iurgia cum eis, ne crescant, etc".*2
Священник и Петруша стали спорить друг с другом.
И я был разбужен их словами и стал осматриваться
вокруг себя
140 И увидел, что в это время солнце садилось на юге.
Без пищи, без денег сидел я на Мальвернских холмах,
Размышляя об этом сновидении, и затем пошел своей
дорогой.
Много раз это сновидение заставляло меня размышлять
О том, что я видел во сне, могло ли это так быть,
145 А также много думал в своем сердце о Петре Пахаре,
И что это за индульгенцию получил Петр, чтобы успо-
коить всех людей,
И как священник оспаривал его двумя подходящими
словами.
Но у меня нет вкуса к снотолкованию, потому что
я часто вижу, что оно ошибочно.
* „Сказал неразумный".
*2 Выгони насмешников, а с ними и пререкания, чтобы они не
росли, и пр."
263
Catoun and canonistres conseilleth vs to leue
iso To sette sadnesse in songewarie * for, sompnia ne
cures.
Ac for the boke bible bereth witnesse,
How Danyel deuyned the dremes of a kynge,
That was Nabugodonosor nempned of clerkis.
Daniel seyde, 'sire kynge thi dremeles bitokneth,
155 That vnkouth knyghtes shul come thi kyngdom to
cleue;
Amonges lowere lordes thi londe shal be departed?
And as Danyel deuyned * in dede it felle after,
The kynge lese his lordship and lower men it
hadde.
And Joseph mette merueillously ‘ how the mone
and the sonne,
ito And the elleuene s ter res hailsed hym alle.
Thanne lacob iugged * losephes sweuene:
'Beau filtz,’ quod his fader ' 'for defaute we
shullen,
I my-self and my sones seche the for nede.’
It bifel as his fader seyde in Pharaoes tyme,
165 That loseph was lustice * Egipte to loken
It bifel as his fader tolde ' his frendes there hym
soughte.
And al this maketh me on this meteles to thynkej
And how the prest preued no pardoun to Dowel,
And demed that Dowel * indulgences passed,
170 Biennales and triennales and bisschopes lettres,
And how Dowel at the day of dome is dignelich
vnderfongen,
And passeth al the pardoun of seynt Petres
cherche,
264
Катон и канонисты советуют нам перестать
iso Питать доверие к снотолкованию, ибо somma ne cures.*
Однако ведь Библия свидетельствует о том,
Как Даниил истолковал сновидение царя,
Которого ученые назвали Навуходоносором.
Даниил сказал: „Государь царь, твое сновидение зна-
менует,
155 Что неведомые рыцари придут, чтобы разделить твое
царство,
Между менее гордыми властителями будет разделена
твоя земля".
И как Даниил истолковал, так и случилось потом на деле:
Царь потерял свое царство, и его получили меиее гор-
дые люди.
И Иосифу приснился чудный сон, как луна и солнце
160 И одиннадцать звезд все поклонились ему..
Тогда Яков истолковал сон Иосифа:
„Сын мой прекрасный, — сказал его отец,— в нужде
мы вынуждены будем,
— Я сам и мои сыновья, — обратиться к тебе за по-
мощью избавить нас от нее".
Случилось так, как сказал отец, во время фараона,
165 Что Иосиф был судьею, чтобы управлять Египтом.
Случилось так, как сказал его отец, что друзья наве-
стили его там.
И все это заставляет меня думать об этом моем сно-
видении,
О том, как священник доказывал, что Делай добро —
вовсе не индульгенция,
И я решил, что Делай добро превосходит индульгенцию,
но Двухлетние и трехлетние мессы и епископские грамоты
И что Делай добро в день суда будет принято с почетом
И превзойдет всякое прощение, даваемое церковью
святого Петра.
* Не заботься о сновидениях.
265
Now hath the pope powere ‘ pardoun to graunte
the peple
With-outen eny penaunce ‘ to passen in-to heuene;
175 This is owre bileue as lettered men vs techeth,
Quodcumque ligaueris super terram, erit ligatilm et in
celis, &c.
And so I leue lelly (lordes forbode ellis!)
That pardoun and penaunce ’ and preyeres don saue
Soules that haue synned ' seuene sithes dedly.
Ac to trust to thise triennales ’ trewly me thinketh,
iso Is nought so syker for the soule * certis, as is
Dowel.
For-thi 1 rede yow, renkes that riche ben on
this erthe,
Vppon trust of yowre tresoure triennales to haue,.
Be ye neuere the balder ' to breke the ten hestes;
And namelich, ye maistres ’ mayres and iugges,
185 That han the welthe of this worlde and for wyse
men ben holden,
To purchace yow pardoun * and the popis bulles.
At the dredeful dome whan dede shullen rise,
And comen alle bifor Cryst ’ acountis to yelde,
How thow laddest thi lyf here and his lawes
keptest,
190 And how thow dedest day bi day the dome wil
reherce;
A poke ful of pardoun there ne prouinciales
lettres.
Theigh ye be founde in the fraternete of alle the
foure ordres,
And haue indulgences double-folds ' but if Dowel
yow help,
I sette yowre patentee and yowre pardounz at one
pies hele!
266
Теперь папа имеет власть жаловать людям прощение,
Чтобы они без всякого покаяния отправлялись на небо,
ns Это наша вера, как учат нас ученые люди:
Quodcumque ligaueris super terrain, erit ligatum et in
Celis, etc.*
Так и я верую без обмана (господь запрещает иное),
Что прощение, раскаяние и молитвы спасают
Души, которые семь раз совершили смертный грех.
Но полагаться на эти трехлетние мессы — и это кажется
мне правдой,—
iso Конечно, не такое верное средство для души, как
Делай добро.
Поэтому я советую вам, люди, которые богаты
здесь на земле,
Не полагайтесь на то, что ваши сокровища позволят
вам заказывать трехлетние мессы,
И не будьте от этого смелее в нарушении десяти запо-
ведей,
И в особенности вы, господа мэры и судьи,
185 Имеющие богатства этого мира, почитаемые за мудрых
И покупающие себе прощение и папские буллы.
На страшном суде, когда мертвые восстанут
И все явятся перед Христом отдавать отчет,
Как ты провел здесь свою жизнь и как соблюдал его
законы
190 И как ты поступал каждый день, — все это будет
оповещено на суде.
Будь у вас хоть полный мешок индульгенций и грамот
провинциалов,
И хотя бы вы находились в братстве всех четырех
орденов
И имели двойные индульгенции, но если вам не по-
может Делай добро,
Я ставлю эти ваши патенты и ваши индульгенции ни
ВО ЧТО1
* Что свяжешь на земле, будет связано н на небесах, н пр,
267
195 For-thi 1 conseille alle Cristene to crye god mercy,
And Marie his moder * be owre mene bitwene,
That god gyue vs grace here * ar we gone hennes,
Suche werkes to werche ’ while we ben here,
That after owre deth-day ’ Dowel reherce,
200 At the day of dome ' we dede as he highte.
Explicit visio willelmi de petro plowman.
195 Поэтому я советую всем христианам взывать к богу
о милосердии
И к Марии, его матери, чтобы она была нашей по-
средницей,
Чтобы бог дал нам здесь милость прежде, чем мы уйдем
отсюда,
Делать такие дела, пока мы здесь находимся,
Дабы после дня нашей смерти Делай добро мог объявить
200 В день суда, что мы делали так, как он велел.
ПРИМЕЧАНИЯ
Пролог
441. Робертовы молодцы, tho roberdes knanes, или, как их на-
зывает, статут 5-го года царствования короля Эдуарда III, Roberdes-
men, — шайка бродяг, прославившаяся в эту эпоху своими убийствами
и грабежами. Было высказано предположение, что первоначально это
были удалые разбойники знаменитого Робииа Гуда (Robin Hood)
в царствование Ричарда Львиное сердце.
47. Рака „святого Якова* (Santiago) в Campostella в Галисии,
в Испании, была знаменитым местом паломничества.
54. В г. Уолсиигем ходили поклоняться раке богородицы.
78. Если бы епископ... был достоин обоих своих ушей. Имеется
в виду епископская митра с двумя заостренными концами.
132—138. Эти латииские стихи сочииены, по всей вероятности,
Ленглеидом.
139. Голиардами, или вагаитами, назывались бродячие школяры
(scolares), создавшие литературу шуточных и сатирических стихотво-
рений на латинском языке, пользовавшихся большой популярностью
в средневековой Европе.
191*. Екклезиаст, X, 16.
Глава I
51—53. Евангелие от Матфеи, ХХП, 21.
86. Первое послание Иоанна, IV, 8.
117*. Неточная цитата из Исаии, XIV, 13—14.
1 Цифры в начале примечаний обозначают нумерацию ооответствую1вего стиха. Тах
как стихи с латинскими цитатами во включены в нумерацию стихов, то они обозначаются
номером предшествующего стиха со ввеадочкой у цифры.
18 271
146. Средство. В оригинале triacle — искаженное латинское слово
theriaca — снадобье, которое считалось лучшим лекарством от всяких
болезней.
176*. Евангелие от Матфея, VII, 2 и от Луки, VI, 38
185*. Послание Иакова, II, 26.
199. Евангелие от Луки, VI, 38.
182. Малкин (Malkyn)— уменьшительное имя от Матильда.
Г л а в а II
27*. ... bona arbor bonum fructum tacit — Евангелие от Матфея
VII, 17.
38. Псалом XIV, 1.
59. Бейлифы. Здесь — помощники шерифов, тогдашних губерна-
торов графств.
112. В год дьявола — пародия иа anno domini (в год господень,
т. е. в год рождества Христова).
122. Евангелие от Луки, X, 7.
142. Нотарий— чиновник (делопроизводитель) церковных судов.
170. Провизорами (prouisoures) назывались лица, которых папа
назначал на приход при живни тех, кто еще занимал приход, т. е. это
были верные кандидаты на приход, как только он станет вакантным.
173. Архидиакон и официал — духовные лица, замещавшие епи-
скопа в церковных судах.
179. Комиссарий (the comissarie) — должностное лицо, отправляв-
шее церковную юрисдикцию в тех местах епископской епархии,
которые находились далеко от резиденции епископа.
Глава III
2. Бидль. Здесь — судебный исполнитель.
45. Нобль — английская золотая монета XIV—XV вв. номиналь-
ной стоимостью в 6 шиллингов 8 пенсов.
58. ...тот грех из семи, т. е. из семи смертных грехов.
137. Грот (groat) — серебряная монета в четыре пенса.
72*. Евангелие от Матфея, VI, 3.
95*. Книга Иова, XV, 34.
212. Эрл (earl) — один из титулов высшего дворянства в Англии,
соответствующий графу в странах континентальной Европы.
233*. Псалом XIV, 1.
240’. Псалом XIV, 5.
247’. Псалом XXV, 10.
252*. Евангелие от Матфея, VI, 5.
272
262. Исход. XVII, 8.
306*. Исаия, II, 4.
310. И кидаться на Давида каждый день до вечера, т. е. петь
псалмы Давида каждый день с утра до вечера.
318. Капитул — корпорация духовных лиц, так называемых кано-
ников с деканом во главе.
322*. Исаия, II, 4.
323—326. Астрологическая картина, которая должна изображать
приближение конца света (см. примечаиие к ст. 328—332 гл. VI).
327*. Притчи Соломона, XXII, 1.
330. Притчи Соломоиа, XXII, 9.
332*. Притчи Соломона, XXII,. 9.
335 и 339. Первое послание к фессалонийцам.
346. Притчи Соломона, XXII, 9.
Глава IV
30. Как им избавиться, т. е. Уэрину и Умному.
31. ... те любили стяжание, т. е. чииовники казначейства и
канцелярии.
32. ...и не обращать на тех внимания, т. е. на чиновников
казначейства, и канцелярии.
35*. Псалом XIII, 3.
36*. Псалом XIII, 3.
118. Буффун — шут.
143 и 144. Эти строки имеют в виду место из сочинения папы
Иннокентия III „De contemptu mundi sea de miseria Humana", lib. Ill,
с. XV: „Ipse est index iustus... qui nullum malrnn praeterit impunitum,
nnllum bonum irremuneratum" (Тот — судья справедливый... кто
никакого зла ие оставляет ненаказанным и никакого добра невоз-
награжденным").
Глава V
5. Ферлонг (furlong) — восьмая часть мили (—220 ярдам).
13—19. Здесь имеется в виду моровая язва, чума, так называемая
черная смерть, свирепствовавшая в Англии з 1348,1361,1369 и 1375 го-
дах, и страшный ураган, разразившийся в субботу 15 января 1362 года.
39'. Притчи Соломона, XIII, 24.
56*. Евангелие от Матфея, XXV, 12.
209. Донат — имя римского грамматика (Aelius Donatns), автора
учебника грамматики, употреблявшегося в средневековых школах.
Донатом стали называть и самый учебник грамматики.
18 Уалльям Ленгленд
273
246. Манор (manor)—поместье.
246. ... miseretur и commodat. Иэ псалома CXI, 5: „jncundus
homo, qni miseratur et commodat" („Приятен человек жалостливый и
услужливый").
274 и 275. Источник этой цитаты комментаторами не иайдеи.
279. Блаженный Августин, Письма СЫН, 20 (Migne, II, 662).
283*. Псалом L, 8.
285. Псалом XVII, 26.
289*. Псалом XCIV, 9.
346. Джилл — мера объема жидкостей, равная полпинте.
419. ...its, missa est—возглас священника и конце обедни.
425. ...beatus vir—из псалма I, 1; beati omnst— ив псал-
ма CXXVIII, 1.
491*. Слова из церковного песнопении, исполнявшегося в так
называемую страстную субботу (накануне Пасхи).
494*. Книга Бытия, I, 26.
498‘. Псалом LXVIII, 18.
501*. Исаия, IX, 2.
506*. Евангелие от Матфея, IX, 1Э.
508*. Евангелие от Иоанна, I, 14.
514. Псалом LXX, 20.
515*. Псалом XXXI, 1.
516*. Псалом XXXV, 7—8.
527. Сотня пузырьков сидела у нею на шляпе. Паломника,
возвращаясь с богомолья, прикрепляли к своим шляпам приобретен-
ные ими образки, крестики, пувырькн со „святой" водой и пр. как
свидетельство, что оии действительно побывали у „святынь". Пузырьки
были свидетельством богомолья, совершенного и Кентербери.
566. ... хотя бы вы давали мне раку святою Фомы. Рака „свя-
того" Фомы была очень богато украшена; смысл этого иносказатель-
ного выражения таков: хотя бы вы предлагали мне несметные богатства.
612*. Искаженная цитата из писем Иеронима (Migne, II, рр. 127,
141).
Г лава VI
11. Сендал — богатая шелковая материи.
77 и 78*. Псалом LXVIII, 29.
92. Ренталь — опись денежных повинностей держателей земля
в феодальных поместьях.
118. Гей! троли-лоли! (how! trolli lolli!) — припев в песне, вроде
русского „ай-люлн!“
224*. Послание к галатам, VI, 2.
228*. Послание к римлянам, XII, 19.
274
230*. Евангелие Луки, XVI, 9.
241. Мина — древнегреческая монета около 24 руб. золотом.
254*. Псалом CXXVII, 2.
316*. Dionysius Cato, Disticha de moribus ad filium, XXI, двусти-
шия первой кинги.
328 — 332. Влиянию плаиеты Сатурн средневековыми астроло-
гами приписывались всевовможные бедствия, в том числе и чума
1348 года — черная смерть. В этих пяти стихах Ленгленд пародирует
астрологические предсказания, которые были в большом ходу в его
время.
Глава VII
41*. Псалом XIV, 5.
43*. Это, повидимому, искаженная цитата. Комментаторы ие могут
определить, откуда оиа.
62. Езангелие от Матфея, VII, 12 и от Луки, VI, 31.
73. ... и ученый историк. Под ученым историком разумеется
Петр Коместор (XII в.), автор „Historia Scholastics".
74*. Dionysius Cato, Disticha de moribus ad filium, XXI, двусти-
шия первой книги.
75*. Искаженная цитата из „Historia Scholastica** Петра Коместора.
77*. Ленгленд ошибочно приписывает эту цитату папе Григо-
рию Великому; она принадлежит Иерониму (Комментарии к Эккле-
зиасту, XI, 6).
83*. Евангелие от Луки, XIX, 23.
86*. Очевидно, искаженная цитата. Нечто подобное есть в Пись-
мах Иероиима (CXXV) — см. изд. Migne, I, col. 1085.
88. Псалом XXXVI, 25.
111*. Евангелие от. Матфея, XXV, 46.
116*. Псалом XXII, 4.
123*. Псалом XLI, 4.
126. Евангелие от Матфея, VI, 25.
137*. Притчи Соломона, XXIV, 10.
149. Канонисты — знатоки церковного права.
150. Dionysius Cato, II, 31.
176. Евангелие от Матфея, XVI, 19.
191. Провинциалы— должностные лица, стоявшие во главе мона-
шеских орденов в провинциях.
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
Акад. Д. М. ПЕТРУШЕВСКИЙ. Видения Леиглеида и
современная ему английская действительность . . 5
УИЛЛЬЯМ ЛЕНГЛЕНД
Видение Уилльяма о Петре Пахаре
ПРОЛОГ ................................... 43
ГЛАВА I................................... 62
ГЛАВА ................................... 83
ГЛАВА Ш................................... ЮЗ
ГЛАВА IV................................. 135
ГЛАВА V.................................. 153
ГЛАВА VI • .............................. 217
ГЛАВА VII.............................. 249
Акад. Д. М. ПЕТРУШЕВСКИЙ. Примечания ... 271
Ответственный редактор Д. М. ПетрушевекиЙ.
Подписано к печати 19 февраля 1941 г. А 36451. Рисо № 415—656.
Объем 17*/< печ. л. 11,95 уч.-ивд. л. Тир. 3000 екв. Цсяа книги 8 руб.
Тшю-лктографня Ивдвтельстм Академии Наук СССР. Ленинград,
В. О., 9 линия, 12. Закам № 880