Text
                    АКАДЕМИЯ НАУК
союза советских социалистических республик;
П. К. КОКОВЦОВ
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА
В X ВЕКЕ
/
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
ЛЕНИНГРАД 1932


ПОСВЯЩАЕТСЯ незабвенной памяти дорогого брата и друга КОНСТАНТИНА КОНСТАНТИНОВИЧА КОКОВЦОВА
Июнь 1932 г. Напечатано по распоряжению Академии Наук СССР Непременный секретарь академик В. Волгин Редактор издания академик II. К. Коковцов Технический редактор Л. А. Федоров. Ученый корректор Г. А. Стратановскпй Ф Сдано в набор в 1930 г. - Подписано к печати 1 июня 1932 г. *4»^nxiioe“,T. <* + 4"ь- Ловгорлвт К 55426 -ИУя*1 Т1Ш' ж~ 500 шз- ТввьгрвФвя Академии Нарк СССР в'0 Г " "" "** в- 0-. 9 линия, 12
ДОБАВЛЕНИЕ К СПИСКУ ' ПОПРАВОК НА СТР. XXXVIJI Таблица 1 строка 2 сн. Строка Напечатано ±1477 11 15 сн. Си. прим. 8 11 7 я Си. прим. Я 44 20 со. законы 52 3 я копий. 63 22 » ждали 55 4 я печали 57 2 я пункта, 62 7 я дельнейший 65 9 » в страну Рус 68 8 » к ним 68 10 я ал-Хазар 77 5 я Ардпл 83 16 я еще меньше — сахов 83 16 я 100—lfiO км. 93 6 сн.% Соотв. 97 6 со. всевышнего 97 12 сн. у хаззанов) 100 12 я обоих 103 11 СВ. 20 Фарсахов 104 15 св. случае) 108 5 я безразлично 111 5 » de Toparcha 119 9 я. REJ., 1882 123 2 св. - Аб-ваб 131 14 » ответы и 133 6 сн. Иехуда 20 Фар- Должно быть ± 1577 С'м. прим. 6 См. прим. 6 закон копий ждали, печали, пункта дальнейший в (страну) Рус «к нам ал-Хазар» Ар-дил немного больше — 40 Фар- сахов 220—280 км. Сотв. всемогущего у) хаззанов обеих 40 Фарсахов случае безразлично, des Toparcha REJ., t. IY, 1882 - Абваб и ответы Иехуды \
ОГЛАВЛЕНИЕ II редисловие Еврейский текст документов: Стр. V—XXXVIII I. Вступление Исаака Акриша к еврейско-хазарской переписке . . II. Письмо еврейского сановника Хасдая Ибн-П1а<х>рута к хазарскому царю Иосифу III. Ответное письмо хазарского царя Иосифа согласно краткой редакции IV. Ответное письмо хазарского царя Иосифа согласно пространной ре¬ дакции V. Отрывок из письма неизвестного еврея X века Русский перевод документов: I. Вступление Исаака Акриша к еврейско-хазарской переписке . . . И. Письмо еврейского сановника Хасдая Ибн-ШаФрута к хазарскому царю Иосифу Ш. Ответное письмо хазарского царя Иосифа. Краткая редакция ! ! ^1/ Ответное письмо хазарского царя Иосифа. Пространная редакция . V. Отрывок из письма неизвестного хазарского еврея X века Приложение 3—7 7—19 19—26 26—88 33—36 39—61 51—71 72—89 89—112 113—128 I. Из «Книги о временах» (Sefer ha-Ittim) Иехуды бен-Барзиллая . П. Из а Хазарской книги» Иехуды Галеви Ш. Из «Книги предания» (Sefer ha-Qabbala) Авраама Ибн-Да’уда . 127—181 . 131—133 184
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящая работа имеет своей главной целью дать в распоряжение всех исследователей, интересующихся историческими судьбами восточных стран средневековой Европы, проверенный текст и перевод всех доку¬ ментов, относящихся к еврейско-хазарской переписке в X в., и помочь таким иутем сдвинуть наконец с мертвой точки все еще нерешенный вопрос о самой подлинности некоторых из этих документов. Несмотря па то, что протекло свыше трех веков со времени опубликования впервые в конце XVI в. текста еврейско-хазарской переписки, еще в XX в. продолжают раздаваться голоса, высказывающиеся с не меньшей решительностью, чем это было сделано в половине XVII в. знаменитым БуксторФом,1 против подлинности соответствующих документов и предостерегающие историков от пользования ими, как историческими документами.2 Вопрос, без сомнения, 1 См. А. Я. Гаркави. Сообщения о хазарах. Б. Судьбы хазарских писем в европей¬ ском ученом мире впродолжение трех столетий (Еврейская Библиотека, УН, 1880), стр. 136 сл., где налагается и вся дальнейшая история вопроса. 2 За последние тридцать лет наиболее решительным противником подлинности еврейско-хазарской переписки, и в частности письма хазарского царя Иосифа, был изве¬ стный историк Маркварт, который в своем труде «Oeteuropaische und ostasiatische Streif- z(lge» (1903) не может найти достаточно сильных выражений, чтобы уронить и низвести к нулю научную ценность названного документа (см. 1. с., стр. XLY: «In der Dentung der Einzelheiten dee angeblichen Briefes кбппеп wir irren, die Grundlage seiner Erklarnttg mass aber die Erkenntnis bilden, dass er ein apokryphee SchriftstOck ist»; cp. еще там же, стр. 8: «Sonst aber ist der Brief an bistorischen Andeutungen so farblos und macht so weuig den Eindruck der Unmittelbarkeit, dass ев sehr schwer fftllt, in ihm wirklich ein echtes Dokument eines ChazarenfOrsten zu erkennen. Wie sehr ein Yergleich mit den lebensvollen Schilderungen der ueugefundenen Inschriften der Tflrken- and IJigarenchane, deren YOlker doch ebenso littera- turlos waren wie die Chazaren, zu Ungnnsten des saft- und kraftlosen Briefes des angeblichen ChazarenfOrsten ausf&llt, braucht nicht n&her ausgefahrt zu werden; там же, стр. 11: oNach meiner Ansicht ist also der Brief des angeblichen ChazarenfOrsten nicht alter, sondern jOnger ale Jehuda Hallewis Werk al-Chazarl, dessen Abfassung ins Jahr 1140 n. Chr. failt, und isteben durch die Andeutungen dieses Werkes veranlasst worden»). Cp. также M. Steinscbneider. Die Geschichtsliteratur der Juden, 1906, стр. 19 («eine Antwort dea KSniga ist rielleicht riel v
п. К. КОКОВЦОВ ^ «а /ты к своему разрешению в ту или иную * “"”•£? 1?^риТ спешшвсты вышли наконец пз того без- ::rr:—.; ^ГмоГиГТГиТэ’тих документов, при том еще в неисправном ыи другой кзкоялиаи случалось до последнего времени,1 а полный и тонный текст решительно все* соответствующих документов. ... оо ппрлстявлялось нпкакон возможности уста- его виде, как это, Пока этого яе было сделано, не представлялось нпкакон новить в точности взаимоотношение отдельных документов, как не могло быть и речи о детальной текстуально-критическом и литературном их ана¬ лизе, который, как сейчас увидим, может дать, однако, некоторые вполне определенные и прочные результаты для выяснения разных вопросов, свя- занных с упомянутыми документами. Центральное место в еврейско-хазарской переписке занимают, как известно, два следующих документа: 1) письмо еврейского сановника при дворе испанских халифов — Абд-ал-Рахмана III (912—961) п Хакама II (961 —976), Хасдая Ибн-Шафрута,3 к хазарскому царю Иосифу, и 2) ответ- пое письмо последнего к тому же Хасдаю. В первом пз этих писем упомя¬ нутый Хасдай Ибн-ШаФрут, Финансовый деятель п отчасти дипломати¬ ческий агент испанского халиФа, сообщает хазарскому царю подробные сведения о своей стране, ее географическом положении и торговых сноше- >p&ter hinzugedicbtet») в 8. Pozn ай s ki. Babylonische Geonim im nacbgaonaiscben Zeitalter, 1914, стр. 86 (« wenn die Antwort dee Chazarenkftnigs an Hasdai authentisch ist, dann kann «inter der gegen Ende erwahnten o'tonvar лгвг ebenfalls das Lehrhaus Aarons ge- “l “1D; •;" • Die Authentie dieeer Antwort ist aber durch den neu^sten Fund Schechters (JQR, N. fc\, Ill, 181 ff.) in Frage gestellt worden »). ТРУ,. ecacaleZaa »ay,eZ IZre.feZ„ ,.’T° В“ Шткп^‘ •« зельскон издании 1660 г Букстоофл и Р екста пеРеписки» напечатанного в ба- “ 'МИ Касселя .Der СЬеташсЬе КОа^ЫеГто’^ОпГь* которьм 2 Так (или ж, _ ттг„„ . “igsonet айв dem 10. .Tahrhundertw (1877) ждения, исходя из пропил евре^коЙФ^нетнТ оГэтТи ^ Фа"ИЛЬНОе Имя теиного °роисхо- Луццатто (РЬБохёпе Luzzatto): «Notice ear Ahl.r r o' специальнУ"> монографию о дипломатической ■ ОТ;. Hietoire des araealmaae d’Eepagae Ш 1BK1 . av йррскоиу “°РУ ом. также Morgea. aod Abeadlaad, И, 1687, «рКЛ д? " А' М“П»- «>«Ielam im 1883 г” ““Г’ 1874’ стр' 78 о*-.» Г. Грота ИстоаияК.11ЕИ Сказат|я'“РтЯских икса- 1883 г., стр. 280 см). Рвтц' И торвя оарееа, т. Т, русские перевод
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ VII ииях испанского халифата, высказывает свою необычайную радость по случаю получения нм известия о действительном существовании независи¬ мого еврейского царства в отдаленной Хазарин и просит царя сообщить ему все, что касается хазарского государства, и прежде всего сообщить ему, каким путем прибыли евреи в Хазарию и как именно произошло обра¬ щение хазар в еврейскую веру. В своем ответном письме, сохранившемся в двух более или менее близких, в отношении основной части, редакциях, царь Иосиф сообщает разные данные о происхождении хазар, подробно передает историю перехода хазар в еврейство и в заключение сообщает некоторые давные о своей страпе и условиях жизни в ней, оставляя, однако, безо всякого ответа ряд других запросов своего адресата (напр. о числе его войск, количестве собираемой им дани и т. ц.), по которым удовлетво¬ рить любопытство должностного лпца хотя бы и отдаленного мусульман¬ ского государства должно было, без сомнения, показаться хазарскому царю, по политическим соображениям, не вполне безопасным и довольно рискованным. 1 очная дата обоих писем не поддается определению. Но так как письмо Хасдая Ибн-ШаФрута написано, как это видно из содержания, еще в правление Абд-ал-Рахмана III. отсюда следует, что оно могло быть написано никак не позже осени 961 г. н. э.,1 2 и таким terminus ad quern приходится, за отсутствием других указаний, пока удовлетвориться.3 1 Абд-ал-Рахмав III скончался 16 октября 961 года (см. R. Dozy, 1. с., стр. 89). 2 Сообщаемые в некоторых сочинениях разнообразные более точные датировки, напр. для письма Хасдая 950 г. (см. S. Muuk. Melanges de philosophie juive et arabe, 1869, стр. 480: «dans la lettre adressee par lui vers l’an 950, к Joseph, roi des Khazares») или 960 r. см. А. Куник и бар. В. Розен. Известия ал-Бекри о Руси и славянах, I, 1878, (стр. 73: «написал около 960 г. письмо к хазрскому кагану Иосифу»)), и для письма царя ИосиФа: 955 год (см. Н. Vogelstein u. Р. Rieger. Geschichte der Juden in Rom, I, 1896, стр. 187 и 193: «und 'wahrscheiiilich deu um 955 gescbriebenen Chazarenbrief benutzt bat», или «незадолго до 965 года» (см. А. Куник. О записке Готского топарха, 1874, стр. 91), совершенно гадательны и не основываются на Фактических данных (ср. А. Я. Гаркави, 1. с., стр. 82). Указываемый А. Я. Гаркави (I. с.), вслед за Цеднером (Auswahl historiacher Stticke aus hebraischeu Schriftstellern, 1840, стр. 29, прим. 5), Касселем (Magyarische Alter- t timer, 1848, стр. 187 сл. и Луццатто (1. с., стр. 16), для письма Хасдая terminus a quo (не раньше 956 г.) основывается на ошибочном чтении текста БуксторФа (см. ниже, стр. 62, прим. 1). Единственным твердым terminus a quo для письма Хасдая может только служить вероятная дата возвышения названного еврейского сановника. Судя но указанию арабского врача Ибн-Джолджола, который знал лично Хасдая, это случилось, невидимому, в связи с переводом на арабский язык посланной византийским императором в дар испанскому ха- диФу греческой рукописи известного сочинения Диоскорида и прибытием в Кордову в 340 г х. (_951—952 г. н. э.) посланного тем же императором монаха Николая, с которым Хасда» занимался совместно переводом сочинения; см. РЬ. Luzzatto. Notice sur Abou-Iousouf Hasda
пи п. К. КОКОВЦОВ Лми взжп» о то», ЧТО царь обращенных н еврейство хазар на- «^7^" ;;гГ1вГГя?Р/бГе Г:: ^ «-*— - - «■*- хенца), который, как ото тохько недавно стало известно/ в одной на своих не сохранившихся водностью халахических трудов (суда по всему, в «Книге о праздничных временах», ft/or й<*-№) ** ™*“<> упомпнаег об этой переписке, но и сообщает §ущшьный текст письма хазарского иара в его начальной части. Так как сообщаемый у Иехуды бен-Барлпллап текст часто 'досдовно совпадает с тем текстом письма царя Иоспфэ, который до нас дошел, в одной из обеих его редакций, древность сохранявшегося текста в его основной части можно в настоящее время считать для начала. XII в. окончательно и так сказать документально установленной. После Иехуды бен-Барзиллая следует упомянуть в хронологическом порядке двух еврейских писателей того же XII в., знаменитого автора «Хазарской книги» Иехуду Галевп и историка Авраама Ибн-Да’уда, из fbn Schapront, 1862, стр. б сл.; А. Я. Гаркави. Сказ. епр. писат. о хазарах, 1874, стр. 138 сл.: Г. Гретц. История евреев, т. V, русск. перев. 1883 г., стр. 444 сл., и совершенно верное замечание А. Я. Гаркави там же, стр. 535, касательно перевода слов относящихся у Ибн-Джолджола к Хасдаю, которые следует, скорее, понимать согласно первому переводу де-Сасй (Relation de l’Egypte, par Abd-allatif etc., 1810, стр. 497: «dans a vue de s’attirer la faveur du prince»), чем согласно второму, допускаемому также, переводу того же де-Сасв (1. с., стр. 500: «» cause de la fareur dont il jouiesait aoprde du prince,,) Да» писана дааарткого царя такая же беаее яаа'яеяее твердые termmnaaqno яогдо бы еще сдлжята уяояяядяяе , ояеьяе яар» одно», а яе де,д ваяя...скид яя.де„„в(’, ниже стр 88) • ™--V мало помогает делу так как яатл vvn*o п т? ( УР ) ^ сожалению, это указание « продолжала ZZZaeT" C”™*™*™* И приурочивается к довольно широкому промежутку впемрИ? Т0ЧН0МУ определению о»- напр. A. Marx. Der arab. BuLnai вГрьГ я м Рь ? "еЖДУ 943 И 953 гг- * *■; mfenoire du Dr. Samuel Poznanski, 1927), стр 77 „1 /г*" b&m**bh ^'7ге d’bommage h la i См. статью (на еврейском яз1е) C A a!a ^ СТр< 450 СЛ’ natsschrift fttr Lehre und Leben in Judentum»' Шег1Ы XT г Г 8 ЖУРНаЛ6 * Je3chur,ID- Mo- Oktober 1924), стр. ИЗ сл. Статья носит за^в!! ^?’ Heft 9/10 (September- (« Р. Иехуда ал-Барцелони о письме Иосифа цапя хачя Л<Ш ^ mi,T S текст соответствующей выдержки из сочинения ИехтТк В и®* СОоб1Цается полностью * РУК°ПИСИ Сб°РН0Г0 «“«веского^руТа3вЛр^К0Т°РрЮ УЧ6Н°МУ "* «гя J„, ^Эп Swn <- «Р^ко» ^““"),'с 7 гМ?3еЯ Dr Samuel Poznadekb (1927) ctd 1 * сборнике ^ivre d’hommage h la тдУбН°Г ^7см.вр.д„же.1Г’етр'1 “■ <• —^оряякяГся.':,:::0::^
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ IX которых первый, невидимому, а второй несомненно имели сведения о еврей¬ ско-хазарской переписке в X в.1 Затем, с конца XII в. в течение целых четырех столетий всякие упоминания о еврейско-хазарской переписке почти прекращаются и появляются вновь только в конце XVI в., когда одному еврейскому писателю, Исааку Акригпу, удалось, при невыясненных, к сожа¬ лению, обстоятельствах,2 разыскать полный текст переписки, который и был им опубликован в сочинении Qol Mebasser («Голос благовестите л я»), напе¬ чатанном около 1577 г. в Константинополе.3 Текст этого первого издания еврейско-хазарской переписки был затем перепечатан, довольно небрежно, в 1660 г. знаменитым БуксторФОм в предисловии к предпринятому им изданию и переводу «Хазарской книги» Иехуды Галеви,4 и именно в этой последней, изобилующей всякими неточностями, перепечатке БуксторФа3- 1 См. ниже соответствующие места из обоих писателей в приложении (стр. 181 сл.). 2 Ср. сказанное ниже, стр. 50, прим. 1. 3 Об этом крайне редком издании см. Е. Carmoly. Des Khozare au Xe si£cle, 1833, стр. 67 (ср. M. Steinschneider. Die Geschichteliteratur der Juden, 1905, стр. 9). Письмо Хасдая в этом издании, имеющемся в Бодлейянской библиотеке в Оксфорде (см. М. Stein- echneider. Catalogue librorum Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana, 1852—1860, стр. 1086), следует непосредственно за вступительной статьей Исаака Акриша (лл. 5Ъ — 8а) и занимает ля. 8а — lib; затем с л. lib по л. 13b идет письмо хазарского даря. Текст обоих писем издания Ис. Акриша был, кажется, полностью перепечатан в написанном на разговорном еврейско-немецком языке сочинении Ькл®' Л'ЛК® еврейского писателя XVHI в. Манна бен- Соломона, переизданном позже на еврейском языке (см. напр. виленское издание 1811 г., X глава, лл. 36Ь — 41Ь, и амстердамское издание 1840 г., IX глава, стр. 35—41). Как свободно позволяли себе позднейшие переиздатели обращаться с текстом, можно видеть из следующего примера. Начало письма хазарского царя в упомянутой книге Манна бен-Соломона в виден- ском издании (л. 38Ь) передается так: nVl3H ®кл 'КЛОП глЬ 'ЬЛЗШ ^ВЛ рпк р epi'B ЭЛЭ& М Кэ -|лкь «трп ллзкю iP'-ио 'эзк лзл 13'Vsk лр'1 лзэз Kin люк кл»у р рпх' р ЛЛЗКЭ 'ЛКХВ '3 1ЛЗ'31 1ЛВЭП зп by -jbtf ЛЛЗКЗ 'КЛрЗ 'ЛПЬ® лкь ль уьз ркь р зр)»' рэпл Ьк лзу ^ьл пзпк л"л лэ'лзы пэлю лзплч чпз'ле^ "рель трь; в амстердамском издании оно звучит уже иначе (стр. 37): 'клоп ,т\Ь лпэ Ьк ркв лолэш iSo рлк р *рз' лкь рз рко л1у'!?к р эру' 'л '"у 'зу'зя лопзл палэо лзл л^узл! лр'л пЬлз юкл клту р рпх' р 'лпЬоь рькпЪ п'хл »bv лзлэ люю -jn3'3i плозл an by ппыр^ рюю^ 'Ь *рэл гп'з кз'взовпро *]^ол 'mb® зкз. Поучительный пример, дающий право сделать соответствующие выводы и касательно точности передачи еврейско-хазарских документов в эпоху, предше¬ ствующую изобретению книгопечатания! 4 См. Liber Cosri contineue colloquium seu disputationem de religione habit am ante nongentos annoe inter regem Coeareorum et It. Iaaacum Saugarnm Judaeum recensuit, latina versione et notie illuatravit Iobannes Buxtorfius fil. (Baeileae, 1660), лл. 12b—14b (письмо Хасдая) и лл. 18b—20а (письмо хазарского царя Иосифа). 5 Как показал произведенный мною подсчет всех неточностей издания БуксторФа, это издание более, чем в 80 случаях, отступает в тексте обоих еврейско-хазарских док^ ментрв от editio princeps Исаака Акриша, не считая безразличных для существа дела слу¬ чаев scriptio plena и defective. О характере неточностей, допущенных БуксторФОм, можно
II. К. КОКОВЦОВ ппс ip.momnx пзданпй обоих главных сш .действенным есточнвво»*• • „ашег„ времени.1 Тот же текст еврейско-хмарыи» .ит„,ск,., „ереводо,, самого Пукс- Бувсторта •««« ,ег8ос»»ву всех поауаввсвх ооавшее па. торфа, прямо № > еврейско-хазарских документов “^СГГГв' — 'е^ов Карпов.,- Цед.ераКае- с^Гквп."»»5 . Левина,6 а также первого русского перевода ihiPCTo правильного чтения yb'D очгсп dvikd судить по следующим немногим up р • ) у БуксторФа по недосмотру значится: yjT 1, «о 14 — if двести шестьдесят!» шесть мильй^ у оупыи^ » 1 •; -"гггжда—№- ^ *• стрТб = 11ЦвриЛшкеяаза..) у Букстор»а ошибочно читается: ^ (в переводе: irex Germanorom»). Виесто аббревиатуры К- (втр. 15, 13 - = *н ш-ю.» « д-* с..хра,и,т его богЫ у БуксторФа яапсчано: 'к ОТ (п переводе: «die quodam ») н г. п. 1 К сожааепию, и издание письма Хасдая Нбн-ШаФрута в труде А. Г.чркави «Сказания еврейских писателей о хазарах» (1874, стр. 84-ПЯ), как шарочеи, и после¬ дующее, не оконченное, издание того же документа, помещенное А. Я. Гаркапи в еврей¬ ском журнале Ьочэл («Гакармель, ежемесячный журнал, издаваемый С. I. Фи ном», год Ш, вып. 1, 1875, стр. 204—209), которое только тем отличается от предыдущего, что дли началь¬ ного витиеватого вступления Хасдая (с акростихом) был использован текст соответствующей рукописи П собрания Фирковича (о которой ср. сказанное ниже, стр. ХШ сл.), предстапляют, с незначительными исправлениями, дословное повторение издания БуксторФа с сохранением даже таких его очевидных ошибок, как напр. уаомявутого чудовищного, с точки зрения еврейской и вообще семитической Фразеологии, оборота: mpjn о'РВП В'ЛКО (—«двести шестьдесят и десять милы>). Необходимо заметить, что в позднейших перепечатках, обыкно¬ венно сопровождающих издание «Хазарской книги» Иехуды Галеви, текст еврейско-хазар¬ ских писем, в особенности письма царя Иосифа, пострадал, помимо всего остального, еще от цевзуры старого времени, которая требовала замены слова «Эдом» в еврейском тексте словом «Парас» (ср. W. Popper. The Censorship of Hebrew Books, 1899, стр. 59), вследствие чего в рассказе об испытании вер христиавский священник превращался в «персидского» мудреца и точно также христианская вера в «персидскую», а характеристика христианской веры, влагаемая в уога мусульманского ученого (стр. 23, 3—1), совершенно выпускалась (см. напр. варшавское издание «Кузри» 1880 г.). none™?' De9 КЬ0Ш8 au х*8,йс,е> 1033> СТР- 29-59 (перевод обоих документов, перепечатанный без изменений ■ позднейшем труде того же Кармоли: Itineraires de la Terre S.mte des Х1Ш, XIV», XV, XVI* et ХУЛ» sihcle, 1847, стр. 29-59). Jahrhnnl ?ье Ап8"'аЫ hi8,ori8cher Stflcke «* hebraischen Schriftstellern vom zweiten Jahrnandert bis auf die Ge^enwarf 1Ялп o* oc / „ -mm *ишотеп 4 S СаяяА1 Mo * ь I’*?' P‘ 2б~36 (“W* большей части письма Хасдая) ь. tassel. Magyarische Alterthflmer, 1848. ctd 195-qi q A ' даря; перепечатан тем же ученым с nnaL Р‘ 195 319 (перевод письма хазарского письма, в труде: eDer Chazarische КбшояЬг* f Аин®нием ваРи*нтов пространной редакции 8 сЛ W..t« ЙЙ? Die fadiB h JaT*?nnderU’ 1877> 20-37). n0M> ,894> CTP. 349-357 (перевод письма Хасдая). ^ L 88,1 Abschlu8a des Ka‘ хазарского царя]?1^ UOd AUg' Wuneche>c> HI, 1896, стр. 306-309 (перевод письма
П. Н. Коковцов. Еврейско-хазарская переписка n X пеке Таблица 1. '’•▼Л . ЛфШШЛЩЯЩбШл Факсимиле двух страниц (u. lib — 12а) первого издания (Константинополь± 1177 г.) епрейско-хазарской переписки. |! awfomt 1»адлмю*{л»гя
ЕВРЕПСКО—ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ XI ^ Ко с со в ич а,1 и естественно должен был точно также послужить источником и для троекратного перевода ппсьма Хасдая Ибн-ШаФрута, который дается у А. Я. Гаркави в его работах, посвященных еврейско- хазарской переписке.2 Вторым источником для ознакомления с текстом еврейско-хазарских документов, на ряду с упомянутым editio princeps Исаака Акриша, является рукопись, находящаяся в настоящее время в библиотеке Christ Church College (Christ Church 193) в Оксфорде.3 Рукопись принадлежит сравни¬ тельно позднему времени4 и содержит во второй своей части (лл. 12 18) оба еврейско-хазарских документа.5 Она была до сих пор только частично® псиольг.иьапа для критики текста. Произведенное мною в 1926 г. на месте полное сличение ея с editio princeps Исаака Акриша обнаружило необыкно¬ венную близость обоих текстов, доходящую до повторения в пекоторых случаях одних и тех же непоследовательностей и очевидпых описок основного оригинала. Таковы например следующие случаи повторения одних и тех же явных ошибок в обоих текстах: lnOTpW. (стр. 9, 13), 1 К. Коссович. Извлечение из письма Рабби Хисдай бэн Ицхак к царю Хазарскому. Перевод с еврейского (Сборник исторических и статистических сведевий о России и народах ей единоверных п единоплеменных, т. I, ^45^ стр. 185—189). Перевод К. Коссовнча осво* вывается на издании Цеднера. Касательно первого русского перевода ответного хазарского письма, который был представлен Д. Гартенштейном в его статье под заглавием; «Два еврейских письма о хазарском царстве» (Чтения в Нмп. обществе истории и древностей российских при Московском университете, 1847, Л» б, стр. 1—11) следует заметить, что этот перевод следует тому пересказу текста издания Исаака Акриша, который дается в амстердам¬ ском издании (1840 г.) сочинения Ьювг (см. выше, стр. IX, прим. 3). 2 А. Я. Гаркави. Сказания еврейских писателей о хазарах и хазарском царстве, 1874, стр. 85—119; его же, Ein Briefwechsel zwischen Cordova und Astrachan znr Zeit Swja- toslaw’s (urn 960), Russische Revue, VI, 1875, стр. 71—79; его же, Сообщения о хазарах. А. Хазарские письма (Еврейская Библиотека, VII), 1879, стр. 144—153. 2 О ней см. S. Cass el. Der Chazarische KOuigsbrief aue dem 10. Jabrhundert, 1877, стр. I и 20; Ad. Neubauer. Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library and the College Libraries of Oxford, 1886, стр. 870 (Л* 2454); П. Коковцов. Заметка о еврейско-хазарских рукописях Кембриджа и Оксфорда. ДАН-В, 1926, стр. 123 сл. 4 По весьма вероятному определению д-ра Шиллер-Чинесси (см. Cassel, 1. с., стр. 20), рукопись эта относится к XVI веку. 5 А имонпо: 1) письмо Хасдая Ибв-ШаФрутп, лл. 12а — 15Ь, и 2) письмо хазарского царя ИоснФа, лл. 16а— 18Ь. 0 В статье А. Я. Гаркави в'ЧЮЯ Y'p D'tolpV (в литературном првбавленви к газете Гамелиц, о'гпа *ркв, Л» 10, 1879), стр. 149 сл. Здесь сообщаются на основании данных, иолученных в 1875 г. от Ад. Нейбауера, варианты оксфордской рукописи для шести сле¬ дующих мест настоящего издания: стр. 20, 1—3; 20, 6—11; 20. 14—15; 22, 8—9; 22, 20—22 и 24, 5—7.
XII п. К. КОКОВЦОВ / 11 10—П)» ЛЗЭ10Л (стр. 11, И). Юр (стр. Ю, Ю), 4* ШИВ W ^Р; 1в, 15), лпспя (стр. 20, 2), *», (стр. -13, 4, в». KVI-hn У »ЛППЗ (СТР- 23’ 10,1 D’Jfni (стр. 21, 1). чф* (стр. ' ’ „ т „ а также следующие примеры (стр. 24, 3), ЛИЙ-А1 (стр. 28 J е ’ траш10стеЙ в роде: 'ЛК t?Ori сохр«™« о*"»1 " ™ Же Ф|’а3 , 7 2КЬ Л'ЛЛ ЛЛК (стр. 20, 4) я т. (стр. 12, 1), вчвкл ’ЛОТ <"Р' ’ ,'|Я01.дя даже в самой графике, еапр. Сов'ядегже обопх текстов Д о как ^ (,rp. 10, Hi), .таких ®'Х;} 1П)1 1фИ тои В самом колебапии этой графики, Т Тсредат арабского имея,, ОКОП «стр. 1*. *> • те,№п“>- editio princeps, которая с первого взгляда снос а вяушять водоэреиие, ято упомянутая рукопись просто списана с печатного падания Исаака Акрпша, наблюдаются, однако, нередко случаи такого расхождения обоих текстов, которые совершенно исключают возможность указанного предположения. Сюда прежде всего относятся, конечно, псе те с.пчаи, где оксфордская рукопись восполняет некоторые несомненные пропуски editio princeps, как наир, на стр. 14, 1-2 (где в ed. рг. пропущены слова: Л1Л1 О’ЛКО riniDl JSDK-U ’|»П1 тую ’ито то), 22, 20—22 (где в ed. ргм вероятно, умышленно выпущено все место, клсяющееся мус) льманской веры, именно слова: ОП1Х N*71 ЛПЛ X1? "ЦЛа Х*?1 ЛЗЮ X1? *7Х1?8Ю’ [Н Ю01 tel pptf tel ЛХ01Й te 0*telX); 24, 6—7 (где в ed. рг., очевидно, по причине liomoioteleuton пропущены слова: ПП V3X KD3 by ЗСР рп Х*?Х UYTDX ЛЛ1Й1 lJJHJD), а затем довольно длинный перечень тех мест, где в editio princeps текст испорчен и оксфордская рукопись сохранила перво¬ начальное верное чтение, как напр. уп (стр. 9, 3), ЛХ'¥1Л (стр. 9, 7), ЛИЛ*? (стр. 12, 7), ОЗП (стр. 12, 16), л'1ДОЭ (стр. 13, 4), ЛГ (стр. 14, 3), ГМЮК 0*7» (стр. 14, 6), [XDX13 (стр. 14, 11), цЬт (стр. 15, 5), Л11Й1ХП (стр. 15, 13), 'ЛОТЕ (стр. 16, 3), mrj muj (стр. 17, 2), ^ОЛ WX (сгр. 18, 2), 3X31 (стр. 18, 9), *7Х\ЭЛУ "Ш(стр. 18, 14), Ь* (стр. 19, 6), СГ-рЮ (стр. 21, 8), inWl (стр. 22, 23), DD*7 (стр. 23, 17—18), Л1Э (стр. 23,19), Л1ПЙЛ |й (стр. 25,6), О^ЕПТЗЮ ЛЗ’ЙРЛ *7X1 (стр. 25,18) и т. д. Сопоставление только-что приведенных случаев с указанными ранее' случаями повторения' в обоих текстах одинаковых описок (папр, характер- Х1р стр. 13, 4) приводит к заключению, что из обоих находящихся
V" p-гг о*' £ ->2^г |^АЛ^1: ^pj-сул J —7*? ; ^1^дг??> •r*gpp . ,'* jW fV^ i JU* wap^ vp? )*&**»» уч* 'aJr”\0>p‘ *pw Y&*S yjj> Jw »Pt* p j*j4*(4 t :>dit jU? i y*±>*w до* >**Alp^yWJ ~*?ь >г9рууг>*ру *d?o%K>PPy> %rdc i)d*i 0£&t**k* trj&\rfc? ** ~p"? *h 0<yibpi* »&o> 9}"*c && *D*» (*&ud^uh& y*t(*?V*l ' *>+VtAA> • **€>; «V&J»> -»*>i ''y*' |*t> t>cny£ IRW {р1Юб^ЫУ tppOP '** e’i’V РД/V i* KAlk iCtJ j^r *’“ tho&fJj" L*>pO ]**'A 0yi ** уЦ fM O^j ?•?* ffT w K*' /йб*^ #J^> *Г/»Л*£ ]*%£:) Г* eO m?lA**7 <J'U? Jl)rp> fipb b^y)4tt ?U? f **yJb *£r*t> • p*}uyi У 1К'»»Л*> TCh -р^од> О'/ОЧг; Y ••Ct'Z'Uty у^лэ KP Mg?»** jvr Д*л 1Я7/ «*У> -*o^ >*/p*J^ ,т> JVj/ir* i2ju»>r^c;*; f/h*r •/*£* урл*^) , /4^jJ 'j'W&lfi **V) f*j*w J* **JU* <* «J»>/w* oar* ■ /адо юс м U 610JA' •2ЛАЖ /»л*> №/ОД»Д zik »i#r W (Oj*J« ри tiiV **** jyVjr y»>* jpur/t i>r i*«e( -»»*-> j/»t> ЛЬ' 'r&cjyif i*f •>"& '>/fi»r *y «I1 wу>л)> »6w ?*» i)»« •?>y^r чдл^ -i 7X^ e?Ti<-^iJ»-»” vwefrO'**tc-’,,l &*Qi W* ^лму*’ fry#Niy **i <<j^^ JU> (*tл>J^ •>»*'' »> |>^ ojni >*» Я^|ЯРЯВР& >м^ Э»J»f |*<J» Od^woto ••** i»S^^4A*V^Xv^ yi яЦй C,ww V* jw? ^*л*лл lit» & ™ > i*ytt)-*^A *&Sh)ЛЛу|Л»W vuitfivt wJki^ лнл» (».viW !>' fl^JNil* чйа*^ >М» Л3’"?** *“«* •' *• *ui ч«7* */лмМ^р^1 tfifr 0 л»V>akjp» ^bw л>л ^.•‘Ufp f^ ^l &Mn4->d cwtpi** tP #**/^1* * #aJL W j#»^ isK^/»»^r> ^,.^4.» Wr ^o-ъх*>р#?*»«»>9*+ ^ ,. JJ«1> Ь><>* о ii)>/7IW» w^' e»«-M» ^ «'>'W ^ ^ TW > Г^' *« ** U&y №iV >V ^ . -w nU.^ •» ■ <Ayt^d>y ф.ке»«1в оксорик.» рукописи (Christ Church College 193) re. 15b LG a. о J= о a <a o> i. s *o Кврейско-хазарская переписка в X пеке
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ XIII з несомненной генетической связи текстов не editio princeps могло послу¬ жить псточнпком для оксфордской рукописи, а наоборот последняя, по всей вероятности, прямо или косвенно послужила материалом для печатного издания. Мы едва ли поэтому ошибемся, если выскажем догадку, что при почитании первого издания еврейско-хазарской переписки Исаак Акриш ямс- под руками или именно оксфордскую рукопись или же ея точную конто. Только-что сказанным в достаточной степени определяется большая ценность оксфордской рукописи Christ Church College 193 в текстуально- ь>('Цтическом отношении. К двум упомянутым ранее главным источникам еврейско-хазарской переписки (editio princeps Исаака Акриша и оксфордская рукопись) при¬ соединился во второй половине истекшего века рукописный материал, ока¬ завшийся в известном II собрании рукописей караима Авраама Фирковича, приобретенном в 187G г. Государственной Публичной библиотекой. Здесь прежде всего нужно упомянуть рукописную копию начального рифмован¬ ного обращения письма Хасдая Ибн-ШаФрута, которая была обнаружена в 1873 г. Э. Дейпардом на первой странице одной из библейских руко¬ писей (евр. рук. Лч Г) упомянутого собрания, пока еще все рукописи нахо¬ дились в Чуфут-Кале в Крыму.1 Хотя, судя по всем данным, копия сделана, очевидно, в позднее время (может быть, даже в конце истекшего века), текст ея, как показало сличение, не обнаруживает прямой зависимости от одного из других известных текстов переписки. В некоторых случаях в ней сохранились даже, повиднмому, лучшие чтения, чем в остальных текстах, напр. ЛКЗПП (стр. 9, 7), mripu? (стр. 9, 13), если, конечно, эти чтения не представляют простых исправлений, принадлежащих позднейшему читателю. Таковую же' оговорку приходится сделать, в виду несомненно позднего нро- 1 См. еврейский журнал «Hamagid» (тюп) за 1873 г., Лг 31 (от 6 августа), стр. 285 ■сл., и ср. там же заметку Хальберштамма, стр. 317. Текст коаии был тогда же сообщен Дейнардом Аврааму Гейгеру, который оаубликовал все ея варианты в издававшемся им журнале «Jttdische Zeitscbrift fur Wiseenecbaft und Leben», XI Jahrgang (1875), стр. 186 ол. Независимо от Дей нарда, эта копия была замечена А. Я. Гаркави, которому остались неизвестны как публикация самого Дей нарда, так, повидимому, и соответствующая статья Авраама Гейгера (1. с.), и была издана им в еврейском журнале «Гакармелы» (*мэчэп), год III, вып. IV (апрель—май 1875 г.), стр. 204 сл. (ср. там же, стр. 465, соответствующее разъяснение Хальберштамма). По словам Деннарда (1. с., стр. 287), копия находится в рукописи Пятикнижия (tPBHi), и то же саыое повторяет Авраам Гейгер, 1. с, стр. 186. Но в действительности, как совершенно верно указал А- Я. Гаркави в Ьалэп, 1. с.,стр. 30*1, она находится в начале рукописи, содержащей нею Библию (У'ЗЛ ЮКЧЭ).
п. к. КОКОВЦОВ xiv яя нашей копии, относительно трех крайне интересных вариантов: S), to (9, 11) - ТП ПХ (етр. 10, 1), которым,, Ва,„- наются^соответствующпе строк» ла-шьяог» обращен»» Хасдая и благодаря " восстаяовляется полностью, вслед за слщшш: «я, Хасдая бар- ZZ бар-эзра бар-ШаФрут» (ИЛО* 13 ШФ 13 рл* 13 ЧПОПЧ*), в «росяи десяти последнил строк упомянутого ооращеявя имя «Меяа- хема бен-Сарука» (ртю р ОПЗйЬ известного еврейского грамматика, испол¬ нявшего секретарские обязанности у Хасдая. Б textus receptus акростих указанных строк дает ничего не означающие слова: «Анха бен-Нарук» (PT1J р мш), в которых еще в свое время Луццатто1 * распмзпал скры¬ тыми в замаскированной Форме личное и Фамильное имя паз ваши .го уче¬ ного, к услугам которого Хасдай обыкновенно прибегал в нужных случаях. Ценность новых вариантов в сильной степени, однако, подрывается Фактом позднего происхождения нашей копии и в особенности тем обстоятельством, что она некогда составляла собственность Фирковнча, защиту которого против обвинения в Фабрикации текстов даже главный его зашпишк вы¬ нужден был volens-nolens признать равносильной по трудности с защитой «завзятого вора», обвипееного в воровстве.8 Нисколько не исключена воз¬ можность, в виду позднего характера копии, видеть в этих quasi-вариантах, в действительности, простые исправления текста первого издания Исаака Акриша, внесенные читателем XIX в., которому была известна остроумная догадка Луццатто и вместе с тем, может быть, и некоторые коньектуры, предложенные разными учеными, в частности А. Гейгером,3 * * * * для полу- 1 Си. A. Geiger. Das Judenthum uod seine Gescbichte, II, 1866, стр. 182 (cp. А. Я. Гаркави. Сказания еврейских писателей о хазарах, 1874, стр. 83). 8 D. Chwolson. Corpus inscriptionnm Hebraicarum, enthaltend Grabscbriften aue der > 1882, стр. VII: «Ich befinde mich in der Lage eiuee Advocaten, der zu beweisen bat, dass nicht ailes, im Haase eines notorischen Diebes gefundene Gat gestoblen sei und dass aucb ehrlicb Erworbenes sich darunter faudeю. Это соображение впоследствии оказало свое влияеие и на самого А. Я. Гаркави, выставлявшего сперва на вид интерес новых ва¬ риантов, и вынудило его сделать такую оговорку в соответствующем примечании к русскому переводу «Истории евреев» Г. Гретца (т. V, 1883), стр. 508: «я должен, впрочем, заметить, что копия этого стихотворения в приписке к одному библейскому кодексу (Л* 1 второго собрания в ими. Публичной библиотеке) при внимательном осмотрении окаэазалась подозри¬ тельною». г 8 Гейгер предлагал (см. Dae Judenthum und seine Geechichte, I. с.) для получения недостающих букв акростиха читать в начале соответствующих строк: о’В’п о’лрл 3- ’^ ** Ь* ВПй(стР- 9>п)и ™ (стр. 10, 1). Нужно признать, что с точки зрения w перед теми, которые предлагаются в копии II собрания Фнрковича.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ гг ченпя полностью требуемого акростиха. Нет никакого основания думать, что в официальном письме Хасдая Ибн-ШаФрута к хазарскому царю имя секретаря, составлявшего документ, было также увековечено в акростихе. Мнение Луццатто, что Менахем Ибн-Сарук, вероятно, составлявший письмо для Хасдая, из страха перед своим патроном не решился с самого начала поместить в акростихе полностью свое имя рядом с именем Хасдая п с умыслом скрыл его в ничего не говорящих словах, только намекающих на сущность дела, остается попрежнему весьма вероятным. Оно поддержи¬ вается теми известными данными биографии Менахема Ибн-Сарука, которые свидельствуют о большой мелочности в характере Хасдая, не остановивше¬ гося перед совершением грубого насилия в отношении своего старого помощника,1 и никак не позволяют допустить предположения, чтобы такой . человек, как Хасдай, пожелал иметь в акростихе своего письма к хазар¬ скому царю какого-либо компаньона. Гораздо более ценным приращением наших еврейско-хазарских мате¬ риалов следует считать другую находку, которую удалось сделать немного позже в том же II собрании рукописей Фярковича. Я имею в виду полу¬ чившую сразу особенную известность, благодаря находящимся в ней инте¬ ресным добавлениям, более распространенную редакцию письма хазарского царя НоспФа (так называемую пространную редакцию), которая была, открыта А. Я. Гаркавп осенью 1874 г. в одной рукописи довольно ста¬ рого времени названной коллекции (евр. рук. Hebr. 157 второго собрания Фпрковпча).3 Сличение новой редакции, которая, к сожалению, в самом стр. 296 с! ЭТ0“ СМ‘ НаПР‘ 7 ГрвТЦа- ИСТ°РИЯ евреев’ Т- v (РУССКИЙ пеРев°А 1883 г.), 2 Первое сообщение о находке было сделано А. Я. Гаркави в еврейской жуонале леник)Гаел1Л'|,В2,Л) ™ 18<* Г"’ ^ 16 ^°Т 28 октября^ стр- 127> а первое, оставшееся, к сожа- лоТп’ ГНСТВеННЫИ’ ИЗАаНИе еврейского текс™ «опой редакции дано им же в трудно Ш9 Л стГ таТо° ППРИЛ°ЖеНИИ К еВреЙСК0Й газете Гаиели^ wru *pito, * 8 (январь, язык в’ «7 Л ПереВ°А“ Н0В0Г0 докУмевта были даны А. Я. Гаркави: на немецкий язык в 1875 г. в журнале «Rnesiscbe Яетие» (т. Y1, стр. 79—90), под заглавием- «Ein яз'ыкГ^Э Г' Г C°rd0Va “Dd Astrachan Zeit Swjatoslaw’s (urn 960)», и на русский язык в 1879 г. в сборнике «Еврейская Библиотека*, (т. УП, стр. 153-162). Касательно л ревности рукописи А. Я. Гаркави сперва выражается так: Гона не поГжеХШила иереводТтпчя^П^’ i ° ^ 3"Л ЛМОй nnit0 В примечаниях к своему немецкому В новой пелакппЛ ' С ’стр'91^ А- я- Гаркави, говоря о датировке обращеаия хазар ФйрковиРТыГ ! СР- "ИЖе? СТР> ПРИИ- 4)’ Г0Т0В Слелатв й3 «ея вывод, что рукопись gut ^aeson warden аИС8На 1080, “ach d®m Au98ehen der Handschrift zu urtheUea П
п. К. КОКОВЦОВ XVI , старой, представленной в eil.tio prmceps Исаака коппе текста дефектна, _ „оказывает, что в основе оиепх лежи Апроша н в оксфордской PJ ^ 1екс1. Эг0 „особенной очевидностью безусловно одни а тот же буквально совпадают друг с другом вытекает из ряда мест, где о ер^ ^^ ^7, 14—и „ т. ц. места). Судя В своем тексте (см. папр. "р‘ "Рен.Барзп,шя, этот осповпой текст по выдержке, сохраняете)»ся у ojj редаКцШ|1 благодаря которой вообще лучше сохранялся в р Р чтен0Й крахкс >й редакции (см. со- также удалось исправить ряд ошп о редакций). Особенный ■ - “ С text» г с Plus, добавлеепя препмуществеппо географического и истори¬ ке кого характера, которые содержат,- 1) длинное приветственное обра- Щенне хазарского царя к Хасдаю ,стр. 26, в—11Л в котором царь не ску¬ пится на лестные комплементы но собственному адресу; 2) сообщен, о народе В-н-н-т-р, жившем в земле хазар до прихода последних (стр. 28, 5_8)- 3) указание, что обращение хазар в еврейство произошло за 340 лет до времени составления письма (стр. 28, 23-29,1); 4)перечисление восьми приволжских народов (стр. 31, 12); 5) перечисление народов, живших на южной границе Хазарин (стр. 31, 15—18); 6) перечисление местностей, преимущественно крымских, расположенных на западной границе Хазарин (стр. 31,19—20); 7) краткое указание касательно реки Уг-ру, составляющей южную границу Хазарип (стр. 32, 23); 8) такое же указание касательно реки Бузан на западной границе Хазарии; и 9) такое же указание каса¬ тельно рек, ограничивающих Хазарскую землю с севера. Возникает вопрос, как смотреть на все перечисленные добавления, которые, повидимому, прежде всего и побудили некоторых ученых сразу признать новую редакцию 1 Д. А. Хвольсон (Сборник еврейских надписей и т. д., 1884, стр. 499) дает сле¬ дующее описание рукописи, в которой нашлась новая редакция письма хазарского царя: «Рукопись написана на восточной бумаге и состоит из трех тетрадей по 8 листов в малую четверть и одного листа отдельно. Первые две тетради, так же как и отдельный лист и первые госта третьей тетради содержат отрывки из Мидрашим, последние 4 листа 3-ей тетради держат текст письма без конца. Вся рукопись написана одною и тою же рукою, и в ней нет нечего написанного другою рукою или позднее прибавленного» (касательно оговорки мрибавить0\ГналГ0В0ДУ ИСПраВлеНИЯ с“‘ «Р- XVII, прим. 5). К этому надо л™ <ср. Ad. Jellinek TlZZFw'JK* '"'1® mb» si& стр. 97), а на л. 20Ь, под заглавием занимает конец рукописи, лл.^зГ-ТбТ Wamra'Sabba’1Х § 9- Письмо Хазарского царя
И. К. Коновцов. Еврейско-хазарская переписка в X веке Таблица 3. >япг MTI тжт .-fi» О'Л W?/f<rJ» 7»^ 7"Т)»У) .'ГЫТУ* ’ vn i ***=*>' W/Д i)i(7 3=>уКу?А ’?-* *ог?Юа^> • V ■rtjwjvp пгг 7У» ‘та') • »1> w*»*v> А» (jwlt' ty»n/Cjnj »W»K )k aKanvfc/ 3* a»»* -»_t. ’ 9«7**>t» К’Цг» 7a -?>TK t?**r*7» 3* •» *T»W>; * •ytrn&'S Зк >9*7*4* K.\»K*=* -j ^4 ^■ЯЦТ^ V*Ak *TN*i v'47i^2 V.vltir) ~44*jjr^44r ЗщурЗкцЛЬлУк&У*) К*К=» f*lK »3 *■ • •. w^*pyj *3>» w* 7)11» -в. l?*»3 ‘"я» рэ«»е» рм-гг?* -r- • pfn^* K*>H • p»)a yojKt» :*>» .j?i»vtr ' "vt>oj se-^rt j\Y0 3* ты л, >, ^ Д'( П)мЪр wm*>71 т»^га W' *yt*v 'r.',-. ' - -ib,. - v* ■ ’a*jb vSsthtrw f 'фькъ-ц , ;iT,v>t .>©*а^*&-п г»'К’->^7тЗ»зц •?.* *ц. ^Vn »» *-тз>а> tip *,} *•,, V : y>3i> a4*i»Kbf^)j>-7 Ц5^ >,У- r?V ->М'г*»ч v.,. ■ ^ ' % ‘9,*Уп T**'-ztk *7>71* Пасли, ЧГг* *”»Г>*Х *VJ>K Kij ЧЪ7)’-\Г>« w *>x^ • ' ' -o>. ?C/ '?,Trtri ******* -Э*** v. ~-b~3 HtonK*j£ Sy--J /Sk 'rlM Ъ»3л&г; Факсимиле рукописи Hebr. 157 второго собрания Фирковича в Ленинграде, л. 26а*
ЦЯ10 ЕВРЕПСКО-ХАЗЛРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ XVII in corpore за «бесспорно подлинный памятник приблизительно 960 г.»,1 но, с другой стороны, возбудили также большие сомнения в ученом мире в отно¬ шении своей подлинности.3 Сравнительно легче решается, кажется, вопрос в отношении подлинности добавления касательно времени обращения хазар. Само собою разумеется, что датировка, переносящая действие рассказа и участие в нем мусульманского кадия за 340 лет до времепп написания письма, т. е. ко времени до 621 г. н. э., не могла находиться в документе в. Это должен был, скрепи сердце, признать и Д. А. Хвольсон и открыто заявить,3 что добавление, о котором идет речь, было сделано, вероятно, приблизительно в 1080 г. переписчиком нашего документа. Такую воз¬ можность готов допустить и сам А. Я. Гаркави/ хотя он и пытается, странным образом, оправдать упомянутую датировку тем соображением, что рассказ передает только легенду, не считающуюся с хронологической верностью. Из других добавлений пространной редакции особенно подозри¬ тельным представляется добавление, заключающее в себе перечень крым¬ ских местностей, в том числе имя «Манкуп» или «Ман-к-т»,5 под которым 1 Д. А. Хвольсон, 1. с., стр. 498 (ср. его же, Corpus inscriptionum Hebraicarum, 1882, стр. 520: «in cinem unzweifelhaty echten Document etwa aus dem Jahre 960»). 2 См. напр. P. Cass el. Der Chazarische KSnigsbrief, 1877, стр. 25, 28, 29, 34; Ф. Брун. Черноморье, И, 1880, стр. 314 сл.; W. Tbmaschek. Die Goten in Taurien, 1881, стр. 32 и 51; J. Marquart. Osteuropaische und ostasiatische Streifzflge, 1903, стр. 8 сл. и Ю; ср. также А. Куяик. О записке Готского топарха, 1874, стр. 91. 3 L. с., стр. 435 (ср. его же, Corpus inscriptionum Hebraicarum, 1882, стр. 456). 1 Russ. Rev., 1. с., стр. 91. См. ниже, стр. 108, прим. 27. В настоящее время в рукописи значится «Манкуп»- (B151KC, sic!), при чем последняя буква наоисана, невидимому, на подчищенном месте. Д. А. Хвольсо^н утверждает (Corpus inscriptionum Hebraicarum, 1882, стр. 521), что еще в 1870г., когда он сам списывал рукопись, в ней вместо этого читалось «Ман-гуф» (с\шн&), чтб, оче¬ видно, позже умышленно было переделано в «Ман-куп». В виду исключительной важности указания Д. А. Хвольсона, из которого явствует, что и рукопись пространной редакции царского хазарского письма служила орудием для каких то целей Фальсификации, оно при¬ водится здесь полностью, согласно немецкому оригиналу названного его сочинения (в рус¬ ском издании, вышедшем в 1884 г. под заглавием а Сборник еврейских надписей в и т. д., стр. 500 сл., отдельные выражения смягчены и последняя фраза опущена): «Im Jahre 1870 gab mir F. (т. e. Авраам Фиркович) diese Handschrift und ich m&cbte eine sehr sorgfaltige Copie von jenern Briefe, die ich mehrere Mai mit dem Original verglichen babe und in welcher ich alle offenbaren Fehler desselben uncorrigirt gelassen habe. Diese Copie beendigte ich in Oranienbaum bei Petersburg den 19. Juni (1. Juli), 1870. Dass das p in Mangup aus t geandert 8ei, habe ich nicht bemerkt, aber ich las und copirte und ich versichere feierlich anf Ehre und Gewissen, dass dieses Wort in der Handscbrift damals, als ich dieselbe in HSnden hatte, so uiid nicht anders geschrieben war. Gross war daher mein Erstaunen als H. (т. e. А. Я. Гаркави) im Jahre 1879 das hebraische Original diesea Briefea nach dieser Hand- echrift in der Beilage Лг 8 zum hebr. Journal Hameliz (p. 165 verOffentlichte, dariu jeoeft
п. К. КОКОВЦОВ XVIH лзвестная крепость татарской отгнрться не что иное, ка Появление этого "ЛИ yZuT**" например То м ашек, Z в документе копна X в. таьие У „„„„„мнить, что'н известном с™гГк»тРешвтевьноневовмояшым. Не ^ вз Чутут-Каде между оре о древвоста еврейских на » ^ „Мавгуп» выдвигалось именно )е „ древвоста евревских надери ^ вь1Дввгад0сь д. а. Хвольсовом и ^ерии поддельности тех памятников. в . В качестве бесспорного кри P ^ „„вдаться, что, в у которых Ciiooif новой »(= Мангуп) в качестве бессиорвого притер,»■ - ^ ться, чт„, в увлечении нен¬ ово находилось,8 и следует в ^ царс„ого хазарского письма, А. Я. костью новой открытой тъ тот же критерий к —■ ““«• Гаркави совершенно поз • gaMe пмеш «Манку,.» „аходке. J8aHaB известных до свх пор исторических в X в. представляет , невероятным, то, конечно, п ссылка ГГС:1ГаС:-1стна противного на такой документ сноР- Хашеп .сЬНеЬ «й «в “в‘Гв Й offentl. Kaiserl. Bibliothek und verlang j beissea ,m(l vou Ц. das Ms. ft Icb mnsHe .«, 4. — “fffД sie mir. П fe*l, J«s die verlangen. Er bolte sie aus der Schub a , springende Е.тмн' si(b befinden letzten Buchalaben jeues Wortes a» eiuer го 11е5,е‘оага11\еЬьЬ1 цшаа in Ml»» zu „ud mi. anderer DiB.o geschrieben mad. Wer ha em Interest Oar g I bnderu? Icb will nnnebmen - obgleich .cb ea «Ь.~ <£ ££ Nameo fund, end daou bob OMIBD ge..aadcn, welches W.r. F zaers. i'“1Z’T ^ dea elben mi. dem вша jener cpa.ec aoch einmal in М» gcbnder bub“ .“**•,£* .cb’s Interne ha.te F. auch “££ пай Li die suppenirte zwiefacbe Aon^ung eneichlen Einklang zwiscben dem angeblich ursprunglicben №M un 8'““"'e " gf haben Icb will diese Frage nicht weiter «erfolgen und verwmse auf das oben p. 29 fi., 192 t. nnd 278 (tangle, WO dor Weg zur LOsung dee MUrnele, wie ее ЧМЮ in dec Zeit zw.scben 1870 79 in В1Э1КВ verwandelt wurde, gefunden werden dtirfte». i Tomaschok, I. с., стр. 32: «eine Urkunde, worm Mankup oder Mankut erwahntwird, kann nicht dem zehnten Jahrhundert angehoren; wahrscheinlich hat der alte echte Kern, der manche seltene Nachricht bietet, durch omen spanischen oder alexandrinisclien Jnden, welcher mit Genuesen verkehrt hatte, Zuthateu erhalten»; cp. 1. с., стр. 51: «wir findeo den Ort in dem Briefe dee ChazarenfQrsten a. 963 neben Eut (ГотО'кх) genannt, unzweifelhaft eine Zuthat aus sp&terer Zeit». О древности крепости Мангуп Томашек (1. с., стр. 51) выражается так: «wahrscheinlich ist diese Veste eine Grdndnng der Kumanen; der Name ist ttirkisch... oder moDgolisch..., wenngleicb die etyraologisohe Deutung schwer sicherzustellen ist». 8 Си. uanp. A. Harkavy und H. L. St rack. Catalog der hebraischen Bibelhandschriften der Kais. Offentlichen Bibliothek in St. Petersburg, 1875, стр 9—10, где в числе доказательств неиодлинвостп эпиграфа Лг 13 I-го собрания Фирковича в качестве пункта 3 Фигурирует аргумент: «Der Name Maogup existirte nicht vor der tatarischen Epoche. Der altere Name war Theodoros, abgekQrzt Doros, Dory ». 8 Corpus iuscriptionum Hebraicarum, 1882, стр. 520 (cp. его же, Сборник еврейских надписей н т. д., 1884, стр. 498).
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ XIX вого времени, как новая редакция царского хазарского письма, остается мало убедительной, так же мало убедительной, как и то соображение, выдвигаемое тем же ученым в защиту подлинности прибавлений новой редакции, что имеющиеся в ней географические указания не могли быть сделаны позднейшим переписчиком пли переделывателем, «потому что ни у одного средневекового еврея нельзя предполагать такого специального знакомства с теми отдаленными северными странами, особенно с Кавказом, какое показано в этой рецензии письма».1 Последнее соображение могло бы иметь значение в том случае, если бы было раньше доказано, что ни один средневековый еврей не мог пользоваться существовавшей в его время бога¬ тейшей географической литературой арабов, от которой до нас дошли только жалкпе остатки. Но и помимо этого, название «Манкуп» в перечне крымских местностей внушает сильные сомнения в отношении своей подлин¬ ности в виду того соображения, что оно явно расходится с контекстом, в котором речь идет о городах, «расположенных на берегу Константино¬ польского (Черного) моря». Труднее сказать что-нибудь определенное об остальных добавлениях пространной редакции, но само собою разумеется, что раз уже установлен вообще Факт наличности в ней более поздних доба¬ влений, даже те добавления, которые сами по себе не внушают особых сомнений, нуждаются в гарантпи своей подлинности, без чего, конечно, не могут быть пснользованы в качестве данных памятника X в. Против подлинности добавления, в котором говорится о народе В-н-н-т-р, могло бы говорить то соображение, что в дословной выдержке из письма хазарского царя Иосифа, которую дает Иехуда бее-Барзпллай и которая, как уже было указано, вообще следует тексту пространной редакции, этого доба¬ вления не имеется. Если бы можно было с уверенностью сказать, что и текст Иехуды бен-Барзиллая в рукописи Британского музея Add. 26977 безу¬ пречен, Факт отсутствия в нем нашего добавления мог бы с известной долей вероятности говорить за то, что оно появилось после времени названного еврейского писателя, жившего в конце XI в. Мы имели бы в таком случае более или менее определенный terminus a quo не только для данного доба¬ вления, но и для большинства добавлений пространной редакции, которые были сделаны, по всей вероятности, одним лицом и приблизительно в одно время. К сожалению, такой уверенности в отношении дошедшей до нас копии выдержки из Иехуды бен-Барзиллая у нас вовсе нет, и поэтому не 1 Сборник еврейских надписей и т. д., 1884, стр. 499. П*
п. К. КОКОВЦОВ XX , ,и„ уже в источнике Иехуды бен- псклочена также возможность чтс ^ из сг0 труда оказаюя Барэиллая или в имеющейся у нас объясняющийся на.шч- srsssrn;i■— - - - *5 ■ пзй^^-язаг: -= внимания заслуживает ооилпе кпаткой редакции письма ха.чар- (звлоскй), совершенно отсутствующих в ра ко РД Ивв_ сяого павя и наблюдающихся только в двух слу чаял в ^ , ЯЬюрута (стр. 13,6: 101’ ггбк yi> = «да будет с ним его ooi», стр. о,. . “ = L хранит .о бог»), где они оба раза относятся к испанскому ха.,п*у Абд-ал-Рахмапу Ш. В пространной редакции такне благие пожелания, сопровождают не только имя хазарского царя Поема (стр. .6, . .ТОО mv _ ((Да хранит его его творец»), но н самого Хасдая (стр. 26,11 1 . ‘imOttf’ = «да хранит его бог») н даже имя пспанского халпФа (стр 27, 11: nxv 1ГПЙ!Г = «да хранит его его творец»; та же эвлогия повторена н немного дальше, стр. 27, 18). Оба религиозных реформатора, Булан п Обадья, удостопваются особенно пышных эвлогий. К имени первого- присоединено запметвованное из I Сам. 25, 29 своебразное пожелание, еда будет душа его завязана в свертке жизни у господа, его бога» (стр. 29, 12: гпЬылк 0”пл птю mm 1ГВЗ клл); имя второго сопровождается эвлогией, заимствованной из Нс. 63, 14: «да даст дух господен ему покой» (стр. 31,3: чзгРЗЛ w ГТЛ). Сам по себе Факт наличности эвлогий в безу¬ пречном документе X в. не мог бы пожалуй возбудить серьезных сомнений в отношении их подлинности.1 Совершенно иначе обстоит дело с таким текстом, как наша пространная редакция, в котором Факт наличности позднейших прибавлений уже установлен и поэтому подлинность подозри¬ тельных мест нуждается в самой тщательной проверке. В связи с упоми¬ нанием имени «Манкуп» (или «Ман-к-т»), присутствие в большом числе эвлогий в пашем документе представляется, без сомнения, знаменательным, и не может опять не напомнить, что в том же споре о подлинности еврей¬ ских надгробных надписей из ЧуФут-Кале присутствие эвлогий, вообще засвидетельствованных в еврейской литературе сравнительно поздними тор.ю mBnv ”« "онилует ее се еоздетееь. (о еатере Хесмя), ко- z;; Га в~ ,гггь Mrinm №-Свдк1 к ет.лпшп пвв. Liber Responeionum, I, 1870, стр. ХХХП.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ XXI памятниками,1 также считалось одним пз критериев для определения подлин¬ ности,2 но почему то в отношении пространной редакции царского хазар¬ ского письма тем же А.Я.Гаркави, который особенно выдвигал важность только-что указанного критерия, совершенно не было опять учтено.8 Если еще принять во внимание, что в частности те обе эвлогии, которыми сопро¬ вождаются имена царей ревнителей благочестия, Булана и Обадьи, были в большом употреблении, в особенности вторая, именно у караимов,4 то п упоминание имени «Манкуп», названия одного из старых центров карапмства в Крыму,5 и употребление излюбленных караимами эвлогив 1 Ср. замечапне А. Я. Гаркави (Altjiidische Denkmaler aus der Krim, 1876, стр. 139), опирающегося в данном случае главным образом на известные данные Цунда: «А11е diese Formeln kommea also in der jftdischen Literatur тог dem zebnteu Jahrhundert iiberhaupt nicht vor: als Eulogieu uicht vor dem XII. Jahrhundert (mit Auenahme von py irm, welches тот Ende des XI. Jahrh. datirt). C 1876 г. положение дела успело измениться только в отношении надгробных надписей, в которых употребление эплогий, и в частности эвлогии: «да будет душа его завязана в свертке жизни» (о"пп nma mm 1WB1 кпт), документально засвиде¬ тельствовано теперь для IX в. южно-итальянскими надгробными надписями из Веноэы; см. G. I. AscoИ. Iscrizioui ineditc о mil note greche, latine, ebraiche, di antichi sepolcri giudaici del Napolitano, 1880, стр. Ill, и cp. D. Chwolson. Corpusinscriptionum Hebraicarum, 1882, стр. 443, и ого же, Сборник еврейских надписей и т. д., 1884, стр. 422. Надгробная подпись из Адена, в которой встречается (в Форме аббревиатуры т) эвлогия^зп'ЗЛпп и которую Д. А. Хвольсон (Corpus inscriptionum Hebraicarum, стр. 132 сл.; Сборник еврей¬ ских надписей и т. д., стр. 128 сл.) готов был по палеографическим соображениям относить к Fill—IX вв., судя по всем данным, принадлежит, как указал Хайес (Sitzungsberichte Венской академии, Philos.-histor. Klasse, Bd. 147, 1904, стр. 4), в действительности XVIH в. 2 См. A. Harkavy, 1. с., стр. 170. 3 См. напр. Magazin fur die Wissenscbaft des Judenthums, VI, 1879, стр. 123, где Гар- кавн, как бы забыв обо всем сноре из-за эвлогии, решается касательно эвлогии: «да будет душа его завязана в сверток жизни» утверждать, что она «kommt, so weit bis jetzt bekannt ist. zuerst in dem Schreiben des Chazaren-KSnigs Joseph (Mscr. Petersburg S.4 Zeile 10) vor», и таким образом, новидимому, готов из Факта присутствия ее в пространной редакции извлечь terminus a quo для употребления указанной эвлогии. 4 О распространенности Формулы D"nn *>п»э mm првз \щ среди караимов говорит между прочим тот Факт, что в «Corpus inscriptionum Hebraicarum» Д. А. Хвольсона насчи¬ тывается 38 надгробных надписей из ЧуФут-Кале, в которых встречается эта эвлогия {обыкновенно в Форме аббревиатуры гтзл). Обе эвлогии в виде аббревиатур (лп и ламп) находятся также напр. в одном и том же эпиграфе JV® 20 первого собрания Фирковича «angeblich тот J. 848» (А. Нагkavy und Н. L. Strack. Catalog der hebraischen Bibelhand- schriften etc., 1875, стр. 44). 5 См. напр. П. Кеппен. О древностях южного берега Крыма и т. д. (= Крымский сборник), 1837, стр. 29,269 и 289 сл. Касательно возникшей, в связи с произведенными в 1912 г. в Мангуп-Кале раскопками, полемики между евреями-раввинмстами и караимами по поводу -еврейских древностей Мангуба см. материалы, сообщаемые в работе Т. С. Леви. Очерм возникновения караимизма, 1913, стр. 35 сл.
D. К. КОКОВЦОВ ,то в пространной редакции царского зазар- однпаконо наводят на >шс..ь ^ П0Двергш„мся рано или поздно оного письма мы имеем дед J & этой догадкц может служить караимской переработке. Си зва,,е,ютельный, Фразеологический Факт один весьма любопытны» п уделялось надлежащего внимания в нашем тексте, *££££££„ еврейское выражение ^ отреблеииое в краткой редакции и вполне согласное с древне- pZ Jko Фразеологией, заменено в тексте проигранной редакции своеоб- вазньш и в еврейской литературе веек времен нигде, за нсклю,. „нем одного литературного памятника, до сил пор не встречавшимся выражением рфЬ Гетр. 29 13), образованным от существ, рр, употребление второго в зна¬ чения «аргумент, доказательство» (на основами бобл. места Иов. 18, 2) составляет одну из признанных стилистических особенностей именно караим¬ ских сочинений.1 Если отмеченные совпадения не случайны, п пространная редакция царского хазарского пнсьма представляет действительно редакцию, прошедшую через руки караима,2 в таком случае и происхождение ея при- 1 Существ, рр в значении «аргумент» настолько редко в сочинениях писателей- раввинистов,что напр. А. Готтлобер (о'юрл midrib mp3, 1865, стр. 217) прямо заявляет, что не встречал его нигде в раввинских сочинениях, а только в сочинениях караимов (о’трл 'июз л^м о’1Э1л 13'вэп пвоэ в'лкхв нЬ 1»к). Из раввинских сочинений употребление этого слова, очевидно, заимствованного от караимских писателей, было замечено пока только в еврейском переводе комментария гаона Саадьи на «Книгу Сотворения» (в мюнхенской рук. Л: 92Н>, из которой выдержка была в свое время сообщена Дукесом; см. Н. Ewald und L. Dukes. BeitrSge zur Geschichte Her klte3ten Anslegung und Spracherkliirung des Alten Testamentes, H, 1844, стр. 14) и в еврейской анонимной парафразе его же религиозно-философ- ского труда Kitcib d-Amcimt (в мюнхенской рук. № 42 8; см. Р. Bloch. Monatsschrift f. Gesch. u. Wise. d. Judenthums, XIX, 1870, стр. 412; L. Zunz. Jttd. Zeitschrift fur Wiss. u. Leben herausg. v. A. Geiger, X, 1872, стр. 8). Cp. S. Pinsker. nniBlp 'B1p^>, 1860, стр. 166 евр. части, и А. Я. Гаркави. В'ГЛЗ *ркв, № 10, 1879, стр. 151. Но глагол ррл встречается, насколько пока известно, только в упомянутой анонимной парафразе Kitab al-Amanat Саадьи, из которой большое число выдержек дается в труде Берахьи бен-Натроная щпл 1BD, изданном в 1902 г. Голланчем; см. напр. Н. Gollancz. The ethical Treatisea of Berachya son of Rabbi Natrona! etc 1902, стр. 14: fevn p nnn D'SWpe n'tm 'пкяв ПЗЛ1; стр. 52: mw Л31Л1 к сожале m К°ГАа Ш,еНН° U ГАв бЫЛа СА6Лана Эта паРа*Р*>а, остается все еще, вод ИГ^ГббolB„ЫЯбCHeHBЫM, Н0> СУАЯг П° ВСеМУ’ °На nPe*rae«™>^a по времени пере¬ воду Ибн-Тиббона и была известна в Германии около конца XII в и поювиаы ХПГ « стр ХЦ веслеГаЬаПК,<1еГ‘ ЪвЬгШЫп Ubersetzungen, 1893, стр. 440 сл.). Голланч ,1 с * 8 Появление в^екстГ^^ ** В0СТ0Чные стРаны’ как на Родину этой парафразы! ТаКИХ ГраФИЧеСКИХ Вариаитов’ как «Бузан» ющие буквы различаются только по * П0НЯТНЫХ только на арабской почве, где соответству- раимской гипотезе, свое естественное о^ение^К Г* Т°ЧеК’ НаХ0ДИЛ° бы также> ПРИ ка* привычка писать свои еврейские текст, арабов
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ XXIII дется отодвинуть к той эпохе, когда караимство в лице лучших своих пред¬ ставителей, оставив свои прежние до крайности враждебные отношения к раввинпзму, вступило на путь дружеского с ним общения, так что даже крупные караимские ученые, например Аарон из Нпкомидии (-и-1369), не стеснялись открыто пользоваться в своей литературной деятельности тру¬ дами своих предшественников в той же области из раввинистов.1 Сообщаемые в письме хазарского царя данные об обращении хазар в еврейство, п в частности указание письма, что с Мпшной и Талмудом, т. е. с устным законом, хазары ознакомились только впоследствии при царе Обадье, а не сразу при царе — реформаторе Булане, легко могли заинтересовать какого-либо крымского караима, скажем, XII или XIII века,2 внушив ему ту же мысль, которую и гораздо позже разделяли не только караимы, но п еврейские писателп-раввпнпсты, а именно, что хазары сперва приняли еврейство согласно караимскому учению и только позже перешли к равви¬ нпзму.3 Само собою разумеется, что более пли менее поздней датировкой пространной редакции в ея настоящем, последнем виде нисколько не пред¬ решается вопрос о древности и первоначальности тех ея добавлений, отно¬ сительно которых, за отсутствием всяких данных, в настоящее время кет никакой возможности высказаться с полной определенностью. Четырьмя перечисленными источниками исчерпывается весь известный в настоящее время материал, относящийся к переписке Хасдая Ибн-ШаФ- рута с хазарским царем Иосифом, и мы можем перейти к окончательным имеется довольно ясное указание известного караимского писателя ад-Киркисания (см. напр. S. Poznahski. Aus Qirqisani’s «Kit&b al-’anw&r w’al-maraqib». Semitic Studies in Memory of Dr. A. Kohut, 1897, стр. 439; его же, Die Qirqisani-Haudschriften im British Museum. Festschrift zum 80. Geburtstage M. Steinschneider’s, 1896, стр. 212 сл.; В. Halper. Ъкпвг ЛТЮ ПЕ>0, 1924, стр. 26). 1 См. напр. Fr. Delitzsch. Anekdota znr Geschichte der mittelalterlicben Scholastik unter Juden und Moslemen, 1841, стр. XIV и особенно 334 сл. 3 Ср. A. Harkavy. Altjiidiscbe Deokm&ler aus der Krim, 1876, стр. 107: «Die &lteste Erwahnung von Karaern in der Krim in echten Documented ilbersteigt uicht die zweile H&lfte des XIII. Jahrhunderts»; там же, стр. 140: «1st es bios ein sonderbarer Zufall, dass wir erst seit der zweiten Halfte des XIII. Zahrhunderts, wie bereits bemerkt, in karaisebeu Schriften cine Judengemeinde in der Krim erw&hnt finden?» 8 Наир, у упомянутого уже писателя раввиниста Манна бев-Соломона (XVIII в.) в сочинении Ькпсг Л'ЧКР, в еврейском тексте амстердамского издания 1840 г., стр. 35, чи¬ таем, что хазарский царь взял себе из еврейских учевых наставника, чтобы тот научил его закону, «потому что он сперва склонялся к учению караимов (о'Юрп щпЬ поз лЬпгз 'Э), пока не научил его его наставник, р. Иехуда Сангари» и т. д. Ср. также A. Harkavy, 1. с., стр. 77 сл., 94, 106 сл., 173 сл.
П. к. КОКОВЦОВ ISIT „„пятувпого аяашза. Докумеат, вы- „„ ю „поизведенного литература в более выводам из Тчпая невидимому, дошел ди длюшпй себя за письмо Хасд ^ пр0ПЗвеста, впрочем, а в нем или менее первоначальном вид • ^ частячпая „опал этого до- текстуальные "зиеяея""’ * несомнеаао делались, но, невидимому, кумента в РУ*»”™^ £ ’дел0 с документом, выдающим себя за успеха пе имели. Иначе пос1еДнпй документ представлял ответное письмо лазарского царя^Этот ™*ттучпу„ ценность, для позднейшего еврепст - реально-практический интерес, :г^пГдо^г.оп ;е«1Веи^г7"в отдаленной Хазарин. Не удивительно нозтому что этот документ, как показывает рукопись пространной его редакции в собрании Фирковпча и как можно заключить из указания Иехуды бен-Барзиллая, не упоминающего нп словом о письме Хасдая, охотно списывался в отдельности и подвергался легче разным намеренным и ненамеренным изменениям. Он дошел до нас в двух различных редакциях, в своей основе восходящих, как уже было указано, к одному и тому же первоначальному тексту, но воспроизводящих этот основной текст с боль¬ шими или меньшими изменениями и добавлениями. Хотя, вообще говоря, текст пространной редакции царского хазарского письма лучше и чище сохранил основное ядро документа, судя по тем местам, для которых имеется контролирующий материал (в выдержке у Иехуды бен-Барзпллая), тем не менее и этот последний текст, уже вследствие плохого качества единственной его рукописи, изобилующей ошибками, не дает никакой га¬ рантии в том, что в тех случаях, где он отступает от текста краткой редакции, имеано он сохранил в неизменном виде Фразеологию основного текста.1 Но во всяком случае следы книжного влияния в нем не замечаются, 1 Помимо таких случаев очевидной ошибочности в тексте пространной редакции. Какую мы, например, замечаем хотя бы в систематически безграмотной ороограФии араб¬ ского термина Кадий (пир, стр. 30, 4, 6 и 14; но в тексте краткой редакции везде правильно »кр), имеется ряд разногласий обеих редакций во Фразеология, относительно которых можно с некоторой уверенностью утверждать, что текст пространной редакции представляет ГГ51ГГГГ “Я0" Сюда «.«, 'кажется^ прежде ГжГГаГ:"""™"^-1 "° «“ письма Хазарского царя Quttantinijja (с mZZZTou* еврв*““1 '™РМ7риы1 пякятцяках сори, V . . UO (с вариантой QuStanttmjja: си. стр. 20, 2; 21,4; 24,13 и 15; указание А. Я. Гар-
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ XXV между тем как в тексте краткой редакции бросаются в глаза например подозрительные дословные совпадения с литературным произведением, известным под именем «Книги Эльдада данита».1 Дело исторической критики внимательно рассмотреть теперь основное ядро обеих редакций документа, выдающего себя за письмо хазарского царя X в., и решить, представляет ли оно, употребляя образное выражение А. Я. Гаркави о древностях из Чуфут-Кале,2 «чистое золото», т. е. действительно исто¬ рический материал, происходящий из X в., или же и это основное ядро должно считать за грубую подделку начала или половины XI в. За крайне благоприятный симптом в пользу подлинности следует, без сомнения счи¬ тать то обстоятельство, что для основной частп нашего документа Факти¬ ческое существование в настоящее время засвидетельствовано для конца XI в., следовательно исключена всякая возможность предполагать a priori, что наш документ был например вызван к жизни появлением известного каин в О'ГЛЭ HDND, № 10, стр. 149, что в месте на стр. 20, 2 в оксф. рук. стоит Qustantina, ЯУюзвтр, неверно), которую та же редакция так же уиорно употребляет (и с тем же ва¬ риантом) и в письме Хасдая (см. стр. 11, 14; 12, 6; 14, 7; 14, 14 и 16), за единственным исключением первого случая употребления его в письме Хасдая (стр. 11, 11), где в издании Исаака Акриша, без сомнения, под влиянием аналогичной орфографии, принятой самим названным писателем (которого вступительная статья непосредственно предшествует письму Хасдая) ошибочно значится теперь Qu&tandina (ср. стр. 4, 2 и 28; 6, 33). Между тем про¬ странная редакция во всех без исключения случаях (см. стр. 27, 6; 28, 9; 31, 18 и 21) дер¬ жится более обычной в средневековой еврейской литературе Формы Qustandina, которая со своими вариантами Quitandina, Qustantina и QuStantina), может считаться господству¬ ющей у еврейских писателей. Именно эта последняя, не-арабистическая Форма системати¬ чески употребляется (с указанными вариантами) в хрониках Ахимааца, Авраама Ибн-Дауда, Иосифа из Аревало, Иосифа Самбария и других, изданных напр. А. Нейбауером (Me¬ diaeval Jewish Chronicles and chronological Notes, I, 1887, стр. 79, 86, 96, 110, 116, 117, 120, 138, 140, 145, 149, 152, 153, 154, 155, 167, 169, 160; II, 1896, стр. 116, 126, 127, 128; ср. И. Ю. Маркой. Одно из названий Турции в еврейской литературе, 1924, стр. 169, 170, 171). Она же господствует в рукописях «Путешествия» Вениамина Тудельского (см. издание Грюнхута и Адлера, I, 1904, стр. 17—18), и поэтому указавве Касселя (Magyarisehe Alterthumer, 1848, стр. 197), будто-бы форма Qustantinijja «bei den Juden gewbhnlich erseheint», -совершенно не отвечает Фактическому положению дела. Как свободно поступали пере¬ писчики нашего документа, можно лучше всего видеть из тех мест, в которых ни одва as •обеих редакций не совпадает во /Фразеологии с текстом, сообщаемым у Иехуды бен-Бар- аиллая, и все три текста дают различные чтения; ср. напр. в краткой редакции (стр. 20, 16) ишк, где в проигранной стоит (стр. 27, 21) плк, а у Иехуды бен-Барзиллая чм, или напр. в краткой редакции (стр. 22,') читаем: ол'зпэ ’ПЗ1?, но в пространной редакцнн (стр. 29, 13)! оп'Узз Г’ЗрлЬ, а у Иехуды бен-Барзиллая: опзиэнз лл^1 лкюЬ. 1 Ср. нанр. текст краткой редакции на стр. 25, 12 и следующее, буквально совпа¬ дающее с ним место нз одной из редакций «Книги Эльдада данита» (см. A. Jellinek. Bet •ha-Midra8ch, III, 1855, стр. 8): O'DTlBI ЛШ D'&331 ЛПВГ ЛЭ! ЛЗОЮ1 Л31В flK. 8 Altjddische Denkmaler aus der Krim, 1876, стр. 3.
п. К. КОКОВЦОВ XXvi витера Иоавна» к византийскому „»»лго письма пресловутого ”"рес J0 большое распространевпе- :::: Гтоп, *** «**«?"к посшке Европе уже » И»«« ® ^ Алексаплрп Ш, . П77 г., к тому же весомвепно подливного письма папь, ^ дальвейшпе разыскания по- «пресввтеру Иоанну».’ Мо~^ „е еврейско-дазарсноп переписки и вогуттовпее определить взапмоотв # ввсь)1евностп, в частности некоторых из старых “Ропзведе" й сба „явных еврейско-хазарских например «Кинги ®с“«»СТ”;"0С110веввя.“ докумевта вмени не одну точку г И6я_ШаФру1а с хазарским царем в тесной связи с переписке на еврейском же языке, упоми- Иосифом ваходится любопытный документ Р TW Priester ЛЬашя (= AbhandluBgc. d. phil.-bist. Cl. d. l Си. наир. F. Zarncbe. 077 сл. u 940. Kooigl. Sachs. Sea. d. Wiaa, Bd. 'U, ■ > £ Togelstein und P. Rieger. Geschichte >У*еР»гер гкааь»«а «0‘> H либорьшше саввадеввя "Кейп, Яоеипж». der Jadan ш Кош, I, 189S, ctp. » ) це ,,IM, M н.ртаое, про,.вводящий С письмом даря Иосиф», как на зависимости первого текста от второго себя от библейского Тогармы, из чегс• дел лп еще на какуЮ 10 несомненную связь, Up. ниже, стр. 74, прим. 2^ Можно обозеаченйем славян в письме Хасдая которая должна существо заточНым по своему происхождению указа- «Г-б-лш’аиим (см. ниже, с р. ) Брейтгаупта)г что «по в '^“пе£^^к иавест.0, ото стране е мнение мнению некоторых, славяне о знаменитого Соломона успело вполне утвердиться в еврейской письменности, д , naannK„un (си Д Я Иидхаки (Раши, ч- 1105), славянский язык систематически именуется « ханаанским (см. А. Я. Гавани. Об я’зыке евреев, живших в древнее время на Руси и о славянских словах, встре¬ чаемых у евр. писателей, 1866, стр. 17; его же, пчиАоп лввп о'ИЛ'Л, 1867, стр. 20 сл., И.Ю. Маркой. Славянские глоссы у Исаака-бен-Моисея из Вены в его сочинении Ор-.Заруа, 1905, стр. 3), и позже, начиная с ХП века, оправдывалось разными более или менее гадательными предположениями, .а именно: или тем соображением, что будто бы ханаанцы, спасшиеся бегством от Иисуса Навин» и израильтян, вступивших в Палестину, удалились в славянские земли (см. А. Я. Гаркави. Сказания еврейских писатей о хазарах, 1874, стр. 71 сл.), или же тем, что в славянской стране туземцы продают своих сыновей и дочерей всем народам (термин «хананейм обозначает иногда в библейском языке, ванр. Притч. 31, 24; Иов. 40, 30, также яторговца»; см. L. Grflnlint and М. N. Adler. Die Beisebeschreibungen des R. Benjamin voq Tudela, 1,1904, стр. 103; II, 1903, стр. 96). Дело объяснялось бы гораздо проще и не нужда¬ лось бы вн в каких постулатах, если бы можно было допустить, что составитель «Книги Иосиппон» имел перед собой письмо Хасдая, в котором он под упомянутым термином «Г-б-лим» усмотрел «Гивлитов» (ср. D'bajn I Цар. б, 32), т. е. жителей финикийского города Вивла, из чего естественно сделал, на основании таких мест, как Иис. Нав. 13, 4—5, даль¬ нейший вывод о ханаанском происхождении славянских народностей. Из «Книги Иосиппон» термин «ханаанскии» мог прямо перейти к Раши, который уже имел в руках названное сочинение и в своих библейских и талмудических комментариях неоднократно на него ссылается (см. Zunz. Die gotteedienetlicheii Vortrage der Juden historisch entwickelt.,2 1892* стр. 159. ’ *
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ XXVII наюший о русском князе Олеге, который был открыт в начале текущего века, среди рукописей Кембриджской университетской библиотеки, д-ром С. Шехтером и опубликован им в журнале «The Jewish Quarterly Re¬ view» за 1912 г.1 Назначение этого документа, сохранившегося, к сожа¬ лению, в дефектном виде и представлявшего из себя, по Форме, как бы конкурирующей с письмом царя Иосифа ответ на письмо, повиднмому, того же Хасдая Ибн-ШаФрута, показалось сразу крайне загадочным для исследователей.2 Положение дела, нужно сказать, не стало яснее и после находки указанного выше отрывка из утраченной части труда Иехуды бен-Барзиллая,3 пз которого узнаем интересный Факт, что во время назван¬ ного еврейского писателя (т. е. в конце XI в.), на ряду с документом, вы¬ дающим себя за письмо хазарского царя Иосифа, в обращении находилось письмо, написанное, как выражается Иехуда бен-Барзпллай, «иудеем на своем языке4 в Константинополе от (имени) царей Константинополя » и по¬ вествующее о войнах византийских и других царей с хазарами при царях Аароне п Иосифе и об обращении хазар в еврейскую веру. К сожалению, пз сообщения Иехуды бен-Барзиллая нельзя с полной определенное!ъю извлечь, имеет ли он действительно в виду дошедший до нас текст Кем¬ бриджского документа или какой-либо другой однородный документ. Необхо¬ димо заметить, что, помимо того соображения, что документ, виденный Иехудой бен-Барзиллаем, был, очевидно, написан не на еврейском языке, и Формальная сторона Кембриджского документа говорит против отоже¬ ствления обоих документов, как ни понимать неясные слова еврейского текста 'V’DU’IDJtaDIp которые могут значить: «от царей Константи¬ нополя», но в крайнем случае также: «о царях Константинополя» (ср. ниже, стр. 129, прим. 3). Последнее [понимание никак нельзя примирить с фякти- 1 New Series, Yol. Ш, Лё 2, стр. 181 сл. («Ап unknown Khazar Document By S. Sche- chter»). 3 Ср. П. Коковцов. Новый еврейский документ о хазарах и хазаро-русско-византий¬ ских отношениях в X веке. ЖМНП. 1913, ноябрь, стр. 171 сл. О древности Кембриджской рукописи см. там же, стр. 152 сл., а также мою «Заметку о еврейско-хазарских рукописях Кембриджа и Оксфорда» (ДАН, В, 1926), стр. 122 сл. 3 Си. выше, стр. VIII, и далее в приложении (стр. 127 сл.). •1 Т. е. судя по контексту, очевидно, на греческом языке или же, чтЬ менее вероятно (так как из текста Иехуды бен-Барзпллая не видно, что речь идет о хазарском еврее), на хазар¬ ском языке. Во всяком случае, выражением «на своем языке» Иехуда бен-Барзмдл&й ясно дает понять, что документ, о котором он говорит, был написан не на его собственном, т. в» еврейском языке.
п. к. КОКОВЦОВ 1ХТП1 документа, который, судя по дошедшей ческим содержанием Кембриджм»^^^" прш|3ведеи[|Я, „освященного до нас его иасти, *4*"“** о парях Константинополя». Но п первое, рассказу «о ПаРя яктом что понимание плохо вяжется с тем «актом, более естественное составитель этого документа / _ gg 9). чего едва лп можно именует свого адресата «мои цдрей Константинополя и.1 было ожидать в письме, наоосанн е1ЬЯ0 древности Кембриджского «■» — "" документа позволяет “ ооопдчшпгтп от известного еврейского про- литературной зависимости ui и* ^ теперь факт ег0 Яое»япон>, пользовавшейся большом попу- изведения ковца . •, конца XI в.г Псе своеобразные верностью в еврейски кругах ванная с конца ад , 1г,« Наименование византийского императора (Романа) 1 Ср. Коковцов, I. с., стр. МИмевов^ ш) ^ ^ подход„ в Кембриджском документе «злодеем» » ’ ()0Т (,1Мени) царей Константино- к юктментУа составленному консгантинопольским евреем «от { , . 1 н„2 я" ».« иноерагор Роняя (т е, очявкяяо, Роя» I Лекапяв, 910-W4) царство™ мясе, я с соглвсия Конствнтияд Багрянородного „ яс яог потоку со,пяться ..позже за узурпатора (см. напр. А. А. Васильев. Лекции по истории Византии, 1Л <, стр. -77). з Сочинение это считается появившимся в пределах 940-962 гг., п даже позже, если ■ принять вместе с Касселем (Magyarische Alterthttmer, 1848, стр. 314 сл.), что подробно описываемая в нем коронация римского « кесаря » при участии « семи царей » (си. стр. 667—672 в издании Брейтхаупта) относится именно к германо-римскому императору Оттону I Вели¬ кому (912—973), который был коронован в Риме императором 31 января 962 года; см. напр. Zunz. Die gottesdieostlichen Vortriige der Juden,2 1892, стр. 159; H. Vogelstein und P. Rieger. Geechiclite der Juden in Rom, I, 1896, стр. 193 сл.; M. Steinschoeider. Die Geschicbtsliteratur der Juden, 1, 1905, стр. 28. Так как описание упомянутой коронации имеется только в редакции Константинопольского издания 1510 г. и во всех последующих, от него зависящих изданиях «Книги Иосиппон», но его нет ни в старинном арабском переводе сочинения, ни в первом издании еврейского текста, вышедшем в Мантуе в конце XV в., то некоторые ученые (напр. Д. А. Хвольсон; см. ibod pvtnn лвоЬ ]»’ nay оилле в'Ьвт щю О'юююлл в сборвике v Ъу рр пзд. M’kize Nirdamim, VII, Jahrgang XII—XIII, 1896-—97, стр. б) хотят считать его за интерполяцию. Однако, ни Цунц (1. с., стр. 156), ни Ригер, уделивший в последнее время особенное внимание вопросу о происхождении «Книги Носип- тно (си. Н. Vogelstein und Р. Rieger, 1. с,стр. 193), не расположены считать это описание ва позднейшую вставку, хотя вообще отмечают Факт наличности ряда интерполяций в изданном тексте сочинения. Указание Касселя (1. с.), что будто бы в «Книге Иосиппон» упоминается завоевание Тарса византийцами, чтб произошло в 965 году, основывается, как уже это отметил А. Я. Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах, 1874, стр. 64), на какой то недоразу- меиии, так кои в соответствующем месте еврейского текста (си. стр. 7 в над. Брейтхаупта) говорится о взятии названного города не византийцами, а арабами, из чего некоторые ученые, <892- 942) знал «Квигу и ж”1 Caa*b* 3Zl"w7“"p“xm)r„LPneT““' Т Т’1Ж' ”*• т; М- G“ter- Tie ChraSof ■ Р’ Ш|’ "'“»«льяо яо чек ,я основано, ток как яацеч.тнвшй „о*
Л. К. Коковцов. Еврейско-хазарская переписка в X веке Таблгта 4. vv-i* V7«0»y Vi* V”? *©jy fciBffl4 СГПО o>*v - jn4?xr , •W'*4* H \&**V ^trov»t >■'• ••’ T>90 l) У» ■ 1-°Г'г'СГ.г in r'Drttmrr^'Wf* Vns> & „иг- a?O Tv” ^ a ' VT113 У ’■' T‘17 01, vT. V - ,£ OW™ *’ *Г"Д?П1Л Vw •.'»f*»n*r *>•" -> •’• 1>‘11 r*"H’r WK%\1 I**-» rVv% 1У1И W*w jffa-rm i#/} itp ow ;.. ' .; .«о ч'чл prv»> )p\ VOf* .■я» -.У)»^ГЛЭ1 Hj’U.MJO)]*» vnb«» ) *г+ъ>ъук> t>p>n-\ VJDVT»» “<4n>jVor> I -«yuiww^ rai on 0’WT>KW t>f 0*ШЙ MW? *№»'»» ЪУУ ЪП>Г on MW OW *7» ©ptJWW» w?KJbvwo !♦,- о, , ■ >v f • '• * \5*w w-юя ovs'm 5жзЯчг эв» v 4 &..дож r JL.? r Факсиипле Кембриджской рукописи (T — S Loau 38), л. 2 b.
ЕВРЕИСКО-ХАЗАРСКАЯ переписка в X ВЕКЕ XXIX „„......... „„„ -т= . . .|.“.....1 МЫ» л,'° “■* *5' ■•> ■ — •н.«р».р"Г.ГГГ; “ именем гаона Саадьи комментарий на khhpv ’ь уже л свое время доказал Рапопорт, попсе ^Н^наГТ°РЫЙ °РИ ЭТ0М "Меетея В ВНДУ> как телю (см. Zunz, 1. с; PoznaAeki ^ m НаЗВанномУ еврейскому писа- 1 ТР- 92 сл.). То же самое следует сказать о категорическом Гая'* * Ж^рНале Г»ап* П* «00, свр. писат. о хазарах, 1874, стр. 34), будто бы «Мунк Z1 аЯВлении А* Я- Гаркави (Сказ, начальный текст «|Кннги Лосиппон» был написан не поз P*“M° Д0казалв> что перво- Мунк в свое время основывался на нитате, найденной им в ПеРВ°И П°Л°ВИНЫ Х в> так как аия„, которое будто бь, было , 8< ’ р ™ »К»ис, (Wpc я0“|,"я°сть этом толковав.,я в настоящее вое.,,. о„„,! Г' 3! Д>"аше“ Ибя-Таиннои, 1C hebraiachen Ubersetzungnn dee Mittelalters 1804 г Р В“®тся (см-М* Stein8chneider. Co scbichto der Jiiden in Нот, I i896 “pm л, ч. РЧ То8'18‘^» »»d BiegJr. dor «ев, I, 1905, стр. 33), п;п;„Гт;'о PcoL eid,r- “* 6^сЫв11Щт1,.г оеи-Гориона» в указаввон комнентарии сомнительн» ссыаяа ва «книгу Иосиф» Ср. но атому поводу ка,егор„,еское у,верш,енГГго^ ‘PJK0““C" отсутствует. стр. -61): «De.1 bebriiicchen Joeippon konnte nl1nP Rlla (Gescbichte der Juden, V«, 1909, Porcpa ,Vogels,ci„ Kieger.Te., Г486^ д„Ра ^ ке,Ш“»- °»"а‘я» уна^нню, на «Книгу Лосиппон» следует считать находящуюся !Т' 10 СИ1 адр "звестиой ссылкой, труде «l-JYiBrfjn-Mfl.l арабского писателя ш, х’Га ( в^тсТ, 1 На частое уоотребюние в «К и ' «-чале Л1 в.). заимствованного, конечно, „а 6„«леГ,скогГасста°СПлТч"Ион'?,'В°ео6',азяог° выражения, 3. Френкель в своей статье- «Die Smacbo а т • Р‘ 1*15, уже Указал в свое время чей сообщил также ^ «Р- « Vp- «ому изданию. В .том последнем издании глагол Т "''Т'8(,И,С|'0г0т'-кстая»Ма|1туан. не менее 2о раз, а именно (я цитирую по бетичет»ч/« Р зличных Формах) встречается "*> ^4 138 (в'эч ото"«“Г-’^^^'^З-Фстрлб^ 149(4500 Г«> о-on шил злрз ,8mi) ,50 /„L ’ f S n"ie!l л™ “''«о *шл ova лЬт), «V» пъоь 156 (г* *, =-* » лат a i Ifш о " \ *'1,л 1И t*rn ачра), 163 №н '8 ,Пр» оро алр^нтл of’Zi maf "" п™ "*»>• т <*» 173 (пно лзлл о':гл )о 'л, к1пп й‘ . . _ П1'1: °'в^к в5"1» lbio лаптоп пЬпла.), шлов), 188 (п'о8 чр;но i Wan); 189 Lpo,, 7°сГ ПП° l87 (а'" rt’0’ 17 сл.: fb D'nvvn ' l ^ n^ntDto там же, строка too anpa DibawD'-w "иэаввчЛн) 248 (чвпЬвГ (Г?П^Ь;з ,blD °'в>« % 226't о» лк л^о ирк), 266 ■(в'ап’в^аЛшп^огГ^п,?'Wnn вга ^D,)> 264 ^ 367 («ПК лЬо nnj tel) И 376 (nteu D|;^ вчушв и П,^В Di1MD Л^,, «ест в издании Брейтхаупта (Гота I7fm ил/ °°ПКЬ ”10 э)* Из° вс€х указанных издания 1510 г., глагол nb’D сохранен то ’ °Р?! Следует РеАакДии Константинопольского 245, 270, 286, 287, 288, 396, 422 и 541)- в оет^ U СЛеАуЮЩИХ местах: стр. 212, 229, 232, вены Формами от глагола tes «пялят ’ к ЫХ местах соответствующие Формы заме- ««дельности вообще глагола^V "’. РадК°"и’“'“ аУ’шя ваупотре- иргать», Френкель!] cl н.« “Ррйской по-библебской л игературе, в значении, иисоро- ist im spateren ScbriftlLa ketaa^яярво занечаат: „оа dieaa- Gabcaacka
XXX п. К. КОКОВЦОВ как гпйШ (там же) в значении недотребитеяьных вообщ® (таям’удическая мера расстояния),» «гонение»,1 0*1 (СТР- / щися в глаза, но также харакгерыых не говоря о других, менее Р ка в которых обнаруживается особенностях стиля ’ег0 „т ((Кш,п1 Шсиппою> несомненная Фразеологический зависимо ^ ^ ^ [W ; ч74"^|Л^ "о*6'1 пересказать”’ одно'|у "з взшблен- ш выражении именно «Книги Яосняноя».’ То же самое можно сказать касательно своеобразной и совершение необычной передачи имени собетвеп- Г.Итиль» (»И, стр, 36, 10; см. ниже, стр. 121, прим. Ю), в нем опить Кембриджский доклеит обнаруживает полное согласие с Прикол «Книги Мостпон», касательно отравного употребления, применительно ь византий¬ ским царям н византийцам, ходячих в «книге Иостпоиу, л в ней вполне естественных терминов «цари македонские», «македоняне», а также о курьезном указании неизвестного составителя Кембриджского отрывка, будто бы его страна носит «по книгам» (см. ниже, стр. 120, орпм. 16) имя «Ар-к-иус», т. е. Гпрканйи, которое могло быть только почерпнуто пз той же «Книги Иостпон», как, вероятно,-пз какой-либо утраченной редакции того же произведения заимствовано и идущее в разрез с данными арабских писателей указание, что столица Хазарского царства называлась «Казар» (см. там же). Этот, совершенно ускользнувший в свое время от внимания всех иссле¬ дователей, Факт несомненной литературной зависимости Кембриджского документа от еврейского произведения, известного под именем «Книги Иосиппою>, чрезвычайно важен, так как дает пока единственную твердую точку опоры как для суждения о подлинности нашего документа, так и о большей или меньшей степени достоверности сообщаемых в нем исто¬ рических и других данных. Первый из этих обоих вопросов может быть теперь решен со значительной долей вероятности '’только в отрицательном смысле, так как, если составитель Кембриджского документа имел в своем издания): 'э)Пм ^тп rfymmtmJ МеСТе’ 0тсутствУЮ1цем в редакции Мантуанского Туквыь^Г^ 685) 695 и 698 (не менее 9 раз), перепечатки): павЬ «V rNV т.„. ™ м»нтуанского издания (стр. 145 бердичевской чевской перепечатки) оцять читаем- чВВЦ „ц И ** Издани“ немного дальше (стр. 154 берди- -орили о пароде Г ™ ^ = « нечто, что нам не прилично пересказать». ОНИ
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ XXXI распоряжении литературный памятник, написанный, по мнению большинства исследователей, в половине X в. и даже позже, не ранее 962 г,,1 то, конечно, такой terminus a quo делает мало вероятной возможность, чтобы совре¬ менник хазарского царя Иоспфя (в конце того же X в.), за которого выдает себя неизвестный составитель документа, мог в эпоху до изобретения книго- лечатанпя с такой быстротой получить, или у себя в Хазарии или же в Кон¬ стантинополе, копию появившегося в другой стране, именно, как все пола¬ гают в Италии, сочинения, чтобы иметь возможность его использовать. Но и помимо только что указанной литературной зависимости от «Книги Иосиппон,», такпе детали текста, как упоминание еврейского имени «Песах» •{см. нпже, стр. 118, прим. 8), указывают на более позднее время, чем X в., не говоря уже о том, что самый Факт появления второго, явно конкури¬ рующего с письмом самого царя Иосифа, письма на ту же тему и, невиди¬ мому. к тому же адресату, исходящего как бы от одного из подданных того же царя, представляет попрежнему, в случае подлинности обоих доку¬ ментов, совершенно неразрешимую загадку. Второй вопрос, вопрос о досто¬ верности Фактических данных Кембриджского отрывка, также решается с полной определенностью, но, к сожалению, пока только в отношении тех немногих данных, которые несомненно восходят, прямо пли косвенно, к «Книге Иосиппон», единственному до настоящего времени установлен¬ ному псточнпку нашего документа. Еслп мы припомним, что такое пред¬ ставляет пз себя по существу литературный памятник, носящий имя «Кнпгп Иориппон», главным и, может быть, единственным источником которого, в его основной части, является латинский пересказ сочинения Иосифа Флавия о иудейской войне, известный под именем Эгезиппа (или Хегезипиа), то, конечно, не будем верить тому, что Хазарская страна носила когда-либо имя «Ар-к-нус» (т. е. Гпркании), как не можем верить, чтобы столица Хазар, Итиль, называлась в X в. не «Итиль», а «Казар».2 1 Не мешает здесь еще отметить указание А. Я. Гаркавн (Сказ. евр. писат. о хаза* рах, 1874, стр. 77), что упоминание в одном месте «Книги Иосиппон» (см. 1. с, стр. 42—43 и 67 сл.) Галиции (пгхгг^з) говорит вообще, по мнению некоторых ученых, против X в., так как, по мнению тех же ученых, «про Галич иди Галичину не может быть речи в X столетии». ^ Ср. решительный отрицательный отзыв о «Книге Иосиппон», как историческом источнике, в известной работе Вельхаузена «Der arabische Josippus» (Abhandll. d. К. Gee. d. Wise zu Gdttingen. Phil.-hist, Klasse. N. F. Bd. I, № 4, 1897, стр. 47 сл.), где читаем: «Die historische Wertlosigkeit aucb dee Kernes des Josippus offenbart eich eigentlicb auf jeder Seite. Die riJmischen Urkunden lassen erkennen, wie frei der Yerfasser mit der Ueberlieferung ver- ' ahrt. Er hat die wunderlichsten Voratellungen ilber das seleucidische Reich топ Macedonian
n Kf КОКОВЦОВ XXXII данных Кембриджского документа Касате»»° достоверности №г™ еденное, пока остается невы- ТРУД»» — Но, если составитель этого доку. ясаеаным вопрос свло„ность даже в таких каза- чента о«карУ*»вает столь>«" в ея столицы, угощать ,„сь бы простыд «опроса*, как ^ ^ „ построениями вместо inoero адресата ппсто кппжпы» ^ №вда, возможность, Фантов ЖИВОЙ действительности, , ^ ^ „сполгсов.-.яы источники, ,то и для все* остальных дани ' же СОЯ1ШТелЬпой цешшстн.Д При аналогичные «Кинге Я~» ^ раз,|НС ,гранпости Кем_ таком нредооложенпо лел .Ятаст,гаеская теорпп соста внтеля доку- брпджского документа, например одновременно с обращением их — —Гс."п У-»»е. будто бы «каганами навь,- в еврейскую вер) «называют они на казар- .аытся судьи» у хазар »»— ™ " непояятпь,« анахронизм, р допускает снставотель документа в рассказе о хазаро-русско- .1нтпйс«нх отношеннях в X веке, делая «даря Русин, Х-л-гу», т е. летописного князя Олега (правил, согласно «Повести временных лет», с 879 „о 912 г. н. з.), современником византийского императора Романа I 1ека- пина (919—944).* Так как все сведения о русском князе Олеге позднейший Ш «Ьег seine RegerKen, liber den romischen Schaich and seine dreibaadertuDdawanzig Beisitzer, fiber den Kunig von Rom, fiber Augustus den Komg der Komge und semen Feldlierrn Antonius. Uud ebenso wunderlich sind seine Vorstellungen flber die jtidischen Yerhaltnisse, er hat aberhanpt kein Bild davon und wird darum anch durch Widerspriiche nicht gestort... Durch solche Vorstellungen ist dieser Literator genugend charakterisirt, er steht der Zeit tiber die er echreibt vollig feme, er arbeitet im Stil des biblischen Chronisten... Es ist ivenig vorsichtig ^ diese oder jene Einzelheit, deren Herkunft man nicht nachweisen kann, aue einem solchen Machwerk heraus zu fischen nnd sie fttr echte Tradition zu erkliiren». 1 Поучительный примером того, как легко даже данные романов принимались за исто¬ рические Факты и проникали в исторические труды, может служить известный сирийский роман о Юлиане, который, как показал в свое время Нёльдеке (ZDMG, XXVIII, 1874, стр. 291 сл.; его же, Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Saeaniden, 1879, стр. 59 сл.; cp. В. Райт. Краткий очерк истории сирийской литературы, русск. перев. 1902 г., стр. 69), был использован многими арабскими историками в качестве исторического источника для истории сасанидов. % 2 Сохранившееся, по разысканиям А. А. Шахматова, в Новгородской 1*й летописи указание так называемого «Начального свода» (по терминологии А. А. Шахматова), кото¬ рый относит неудачный поход Игоря на греков к 920 г., а победоносный поход Олега к 922 г., т. е. ко времени царствования императора Романа I Лекапина, основываётся, как показал сам А. А. Шахматов (Несколько замечаний о договорах с Греками Олега и Игоря. Зая. «офилолог. щ., VIII; 1915, стр. 387), только на искусственной переделке тех же хроно--
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ переписка в X ВЕКЕ XXXIII зврепсьпп писатель, живший. скажем, в половине XI в. или позже, мог получить только пз русских летописей или же в Византии, где, на ряду с официальными документами, напр. договорными актами, относящимися к сношениям византийцев с русскими при Олеге,1 должны были, можно думать, сохраняться записи пли повествования о событиях, поставивших этого русского князя в соприкосновение с Византийским государством, и так как заимствование из какой-либо русской летописи едва ли в на¬ стоящем случае может быть допущено, — хотя бы вследствие полного несходства данных Кембриджского отрывка с тем, что сообщается об Олеге во всех русских летописях, — приходится предположить, что вторым и главным источником загадочного документа был какой-либо утраченный византийский литературный памятник, может быть, именно то письмо, ^ о котором упоминает, — к сожалению, в неясных выражениях, — Иехуда бен-Барзпллай в конце XI в. и которое по своему содержанию, повидимому, отчасти совпадало с Кембриджским документом. В подобном источнике, осно¬ ванном на народных рассказах, поход русского князя Олега на императора Романа Лекапина не может и не должен нас поражать более, чем мно¬ жество аналогичных странностей старой исторической литературы в роде напр. тех, которые отмечает Эд. Мейер, говоря об известном романе об Ахпкаре,2 в роде превращения исторического царя Ассирии, Ашшурбани- пала, в знаменитого Сарданаоала греческой легенды, или же появления в книге Даниила загадочной личности Дария Мпдяпина, после Бальтасара, на вавилонском престоле, Факты, как замечает Эд. Мейер, «в высшей сте¬ пени интересные для истории литературы и культуры, из которых, однако, мы можем узнать так же мало об истинном ходе событий, как из книги об Ахикаре касательно истории Ассирии при Сенахерибе и Асархаддоне».8 Из такого источника могло быть извлечено и самое имя «царя Русии, Х-л-гу», в котором, volens-nolens, приходится видеть не более, как еврей- логических данных, которые послужили и для составителя «Повести временных дет»^ и объясняется явным желанием составителя ((Начального свода» представить поход Олега, как блестящую отместку за Игоря, воеводой которого Олег выставляется в том же «Началь¬ ном своде». Ср. также В. М. Истрин. Летописные повествования о походах русских князей на Дарьград (ИОРЯС, т. XXI, 1916), стр. 10. 1 Ср. у Шахматова, 1. с., стр. 401 сл. («то, что дошедшие до нас договоры переве¬ дены с греческого, едва ли возбуждает какие-нибудь сомнения»). 2 Е. Meyer. Der Papyrnsfund von Elephantine, 1912, стр. 121 сл. 8 Е. Meyer, 1. с., стр, 123.
и. и. КОКОВЦОВ даТ - п.„ю,л вмени Олега,1 до си пор, кажется, скую траяскрпоцшо " Р м1двмо4, точно так же, как п хазар- . византийских "СТ0Ч1ШК“ е® „родится счптать за простую передачу cat титул «Бул-ш-дя», котор ножет быть, вернее, за пере- “0 “м'<Кнпгп £1 со ершеяно взмевяет положенно дела п уже не позволяет более ! ^составителе документа видеть современника хазарского царя ИоснФа, I ‘которого он себя выдает, то, конечно, исчезает всякая необходимость делать невероятные усилия, чтобы объяснить необъяснимое, п прежде всего хотя бы ту странность, что сам царь Иосиф в дошедшем до нас тексте своего письма яе счел нужным (или позабыл) рассказать Хасдаю Иоп- ШаФруту о своей победе над «Х-л-гу, царем Русой»3 и о том, что «тогда 1 Если допустить, что в византийской передаче имя Олега звучало как-нибудь в роде vEXyo? (ср. "ЕХ-га = Ольга), то появление начального h в еврейской транскрипции можно было бы сопоставить с аналогичный явлением в древне-раввинской транскрипции греческих слов.: кяищ Фол), «гаРУ> (ЮЭТВ'Л), еОуе^с (o’iiin), ейт^е<п; (D’D'JJin), (tsi'in). cyxivo; (pin), i’p.a<io$ (dddh), ovo; (влл) и друг. под. (см. вапр. М. Schwab. Mots grecs et latiDB dans lea livres rabbinujues, в сборнике «Semitic Studies in Memory of Alexander Kobut», 1897, стр. 622 сл.), а также со второй транскрипцией имени реки Итиль, Ьл’Л, в «Квите Иосиппон» (см. стр. 3 в изд. Брейтхауша). Ср. также арабскую передачу имеви императора. Оттона, Алуь (Hnta), у ал-Бекрия; см. А. Куник и бар. В. Розен. Известия ал-Бекри и других авторов о Руси и славянах, I, 1878, стр. 37 (строки 9 и 16), 51, 62 и 91. 8 Передача греч. у через & (если, конечно, в источнике Кембриджского документа слово не было уже искажено в BaX<n£t) могла бы объясняться диалектической ассибиляцией или палатализацией греческих звуков у. а у перед гласными, которая замечается во многих ново¬ греческих диалектах (см. наир. G. Karting. Neugriechisch u. Romanisch, 1896, стр. 24). Заимствованием из греческого источника легче всего объяснить и загадочное имя города «Шур шун». (.. .цени?, стр. 35,16; ср. ниже, стр. 119, прии. 9), в котором, вероятно, следует видеть транскрипцию греч. Xepaoiv и которое получилось на греческой почве благодаря диалектическому произношению греч. * перед гласными е и г, как S, засвидетельствованному W некиор"! „з в.во-гречест.5 диалектов (си. map. KSrtiag, I. с., стр. 17, где приводятся акие примеры, как ехете > евете и друг. под. ««в» Д,Г!Г.7“Я этоГ‘ 'гряняоств .ажно было бы_ пожал,й> прибегп,ть к мвы0. отправления пв micbBaT xl '* ‘*Р“ Р?С"““ бш* °«Р»>на царей Иосвфои посде . бХ;Т “ ™Ь“° " Ч-™ » — » упоминается. Н» было последовать за посылкой пап!™** П0А,ИНН0СТЬ Документа, еост&вленне которого должно еще дальше, чей ото делает сначала гo.Dиoьllft, «''«Двинуть вреия жизин летописного Олега ™ делает в Начальный свод» (си. выше, стр. XXXII, ирнн. 2), т. е. почти .
XXXV ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ стали Русы подчинены власти казар», и вместо этого, обнаруживая непо¬ нятную для царя того времени скромность, ограничивается кратким заме¬ чанием, что он «не пускает Русов приходить морем, чтобы (итти на пси аил ьт я п» (см. ниже, стр. 102) и что он «ведет с ними» (т. е. Русами Н другими врагами арабского халиФата) «войну, так как, если бы он их оставил (в покое) на один час, опп уничтожили бы всю страну исмаиль- тян до Пагдада» (см. там же). Если же Кембриджский документ относите» ' не к X в., а к гораздо более позднему времени, то становится совершенно понятной н цель его составления и многие из указанпых странностей, напр. странная забывчивость царя Иосифе о том, что он победил «Х-л-гу, царя Русин» и что с того времени «Русы стали подчинены власти хазар». Можно себе про вставить дело так, что византийский еврей XII или XIII в. имел под рукамп кокон-то появившийся в Византии незадолго до этого литературный памятник, отчасти романического характера, в котором нашел интересные для него п почерпнутые, по всей вероятности, из устных рассказов данные о войне русских под начальством Олега с византийцами.' Так как данные t эти, независимо от их достоверности, могли, как ему казалось, при надле¬ жащей их обработке и включении в схему византийско-хазарских отно- шений,1 льстить национальному самолюбию еврейского народа в тяжелое время всевозможных преследований и притеснений, он пожелал их исполь- зовать для дальнейшего распространения среди еврейства и будучи знаком с перепиской Хасдая с хазарским царем, — с ответным письмом царя уже в пространной его редакции,2 — воспользовался для своей цели довольна . . • . • ' > ' > ' ‘'' * . : к половине X в., что, конечно, принять на основании одпого свидетельства такого источника* как Кембриджский документ, было бы, без сомнения, крайне неосторожно. Кроме того, допу¬ щенным предположением нисколько не устранялось бы явное противоречие указаний кем¬ бриджского1 документа как свбим собственном данным о подчинении Русов хазарам при императоре Романе (Лекапине), так и данным царского хазарского письма, которое, не мешает помнить, было написано в пределах 951—961 (962) гг. н. э., следовательно уже после смерти императора Романа (-+-948), и ничего о поражении Русов византийцами ори названном импе¬ раторе и о подчинении их хазарам, b связи с этим событием, не знает. 1 Ср. аналогичное вплетение древне-израильских народных сказаний об Аврааме в историю вавилонско-эламитских отношений при Хаммураби в библейском рассказе 14 главы Книги Бытия, на чтб также указывает Эд. Мейер (1. с., стр. 122 сл.), как на пример того* как на базе отчасти верной традиции возникали исторические рассказы, сходные с теми которые послужили в свое время источником для Геродота или Ктесия. ‘й Только из пространной редакций могло быть извлечено нигде более в такой графике не встречающееся имя города аС-м-к-р-ц» (стр. 31, 19), которое в Кембриджском документе звучит «С-м-к-рай » (стр. 35,13), в чём, как уже было указано мною в свое время (Новый еврей¬ ский документ о хазарах, 1913, стр. 159, прим. ‘9, нельзя не видеть искажения на еврейвиой
и. к. КОКОВЦОВ 5SX" „„„ приемом даР°Г0 Kpe”e“Vo, ГпГапГГ," "ГСег быть "0ДРаЖаЯ “СгГвГрит Иечда бен-Барзиллай, СВ Гязыке документа, о котором говор ^ 1]б11.Шаф_ »6раЩеВВ0Г\ГТвременквка норн ИосПФа, причем ' /от лпна хазарского еврея, о Р ц дав„ь,х царского не /заботился устранить пР°™Е“^СТЕе11НЬ1х вопросам, как история обра- хазарского письма даже в так _ еврейскп-хазарских парен. Хо.я, щения хазар и вопрос о иаииональпос ^ от возможности смотреть па таким Образом, документ, современный собы- Кембраджский документ, как на ис.ор ^ uweT „рданать за ним тиям X в., о которых он "овестч ’ 0, Ат яас некоторые данные утра¬ ту несомненную ценность, что он Р касавшиеся лет..паевого ченпого византийского литературного г р ^ сов’сеи ясной транскрипции “ °'№ nPOn;mOLMOCb ’ S “ ^ В Соэтветствевно своей основной задаче, настоящая мое собрание в еврейском тексте н.русском переводе, всех пока извес «врейшйхазарских документов. Предлагаемое ниже, ТИ*атеа/°п вбе издание еврейского текста документов основывается ,, численных выше рукописных и печатных источниках п сод.рж ' J ' „ление Исаака Акрвша к еврейско-хазарской неренпске, извлеченное из константинопольского editio princeps конца XVI в. (см. ниже, стр. i О, 2) письмо Хасдая Ибн-Шафрута к хазарскому царю Иосифу по тексту editio princeps Исаака Акрпша с вариантами оксфордской рукописи Christ Church College 193 н еврейской рукописи J6 1 второго собрания Фпрко- вича (стр. 7—19); 3) ответное письмо царя ИосиФа согласно краткой его редакции по тому же изданию Исаака Акриша с вариантами упомянутой оксфордской рукописи (стр. 19—26); 4) то же письмо царя Иосифа согласно пространной его редакции, сохранившейся в рукописи НеЬг. 157 второго собрания Фирковича (стр. 26—33), и 5) Кембрйджский отрывок но почве того же инени «С-м-к-р-ц». На зависимость Кембриджского документа от письма Х&сдая как-будто указывает выражение, употребленное в нем о хазарской столице: «она направо от моря идущего от вашей страны» (см. ниже, стр. 121, прим. 10), которое очень н&ю- нивает аналогичное выражение Хасдая о Кордове: «и она налево от моря, идущего в вашу страну» (см. ниже, стр. 56).
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ XXXVII рукописи Т S Loan 38 Кембриджской университетской библиотеки (стр. 33 36). Прилагаемый мною русский перевод, как и сопровождающие его примечания,1 имеют в виду прежде всего историков ие-гебраистов, которые захотели бы уделить внимание еврейско-хазарским документам. В этих видах, в переводе особенное внимание было обращено на то, чтобы, насколько это только возможно, дословно передавать текст еврейского под¬ линника, сохранять решительно все его неясности и шероховатости и не допускать слишком большой определенности там, где ее нет и в оригинале. Ту же задачу преследуют присоединенные мною к переводу примечания, которые должны по возможности облегчить не-гебраистам пользование переведенными текстами и могут показаться иногда слишком элементарными для востоковедов.1 В интересах полноты еврейско-хазарских материалов, мною дается в приложении (стр. 127—134) русский перевод трех древней¬ ших, имеющихся в еврейской литературе, текстов, касающихся обращения хазар и еврейско-хазарской переписки: 1) отрывка из «Книги о временах» (Sefer ha-Ittim) Иехуды бен Барзнллая (конец XI в.); 2) двух отрывков из «Хазарской книга» Иехуды Галеви (начало XII в. и 3). отрывка из «Книги предания» (Sefer ha-Qabbala) Авраама Ибп-Да’уда (ум. 1180). В заключепие, я считаю своим долгом выразить глубокую признатель¬ ность всем учреждениям, которые оказали мне содействие в моей работе, а именно: Государственной Публичной библиотеке в Ленинграде и библиоте¬ кам: Университетской в Кембридже, Бодлейянской в Оксфорде и библиотеке Cbnst Church College там же, за предоставление мве возможности беспре¬ пятственно заниматься хранящимися в них, в рукописях и старопечатных изданиях, еврейско-хазарскими докумеитами, и сверх того библиотеке Christ lurch College в Оксфорде за позволение использовать для печати принад¬ лежащую этой библиотеке рукопись обоих еврейско-хазарских писем, а также библиотеке Британского музея в Лондоне за предоставление в моё распоряжение Фотографического воспроизведения одной страницы из храня¬ щейся в ней рукописи Add. 26977 (л. 112Ь). Я должен также выразить мяюиави,^ ику"ента *мок> был" испньэо.ш.ы, с некоторым.,астнчвын. вмо“Го"Го“»ГГ». 7’ n.ei’CBW еГ“ " “”>™“ЛОЩ>в примечав.., находящиеся хнениях в X веке.» (ЖМНП^нлч А°Ку“®"Т ° хазарах и хазаро-русско-византийских отно- соСстнсоных„род r.fb\.T.tr'c ’• » » »» имена. В заимствованных ИЧ ап. г . м «актом транскрипции, ври помощи этих букв, ал-Хазао Хпп! £ аРабско“ литеРатУР“ именах, арабских звуков Лиз; поэтому, а вишг - Хазар, Хорасан, Хорезм, С.кх.0 н т. а но: ах-Казар, Кора»., Кунаев, Ц^аб о т !
XXXVIII П. К. КОКОВЦОВ свою глубокую благодарность редакция выходящего в Америке журнала «The Jewish Quarterly tteview», которая, в лице уважаемого профессора Адлера (dyrus Adler) в Dropsie College в ФпладельФпи, разрешила мне, при любезном посредничестве д-ра С. Скоза (S. L. Skoss), поместить в насто¬ ящем издании воспропзведегше Факсимиле одной страницы из Кембриджской рукописи Т—SLoan 38, приложенного к статье д-ра Шехтера в названном журнале (vol. Ill, 1912, стр. 211). Не могу не выразить, наконец, особо свою сердечную признательность уважаемому директору Нодлейянской библиотеки в Оксфорде А. Каули (А. Е. Cowley) и уважаемому профессору Э. Мпппзу (Е. Н. Minns) в Кембридже за совершенно исключительную готовность помочь мне и советом и делом во время моих занятий летом 1926 г. в Оксфорде и Кембридже. ПОПРАВКИ Стр. 22 22 26 65 62 63 74 Строка . л • Напечатано Должно быть 9 ' W ■пэ* 21 уп» урю в ЬТИЗР ЛЙВ 11 моря моря, 6 Jbn— Iba 16 пути, пути по морю, 24 Тудис Турне
Еврейский текет документов
I ВСТУПЛЕНИЕ ИСААКА АКРИША К ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКОЙ ПЕРЕПИСКЕ Еврейский текст по константинопольскому editio princeps конпа XVI века. ЛЕ>ЗЙ Sip v6mn члзл*?ч 'ювз ллчр 'л 'ллр ■'лйлк by 'лч'л 'В' Ъзю лч\лз уз ю'лру ллчл' р вплзк р рпчл лвк ЮЧР "1ЙК1? В'ЙЗШ рЗУ *7V О'ЛЗЛЙ В'ЗЙрЧ В'^ЧЛЗ В'ЗЛ птозий 'луос лвчкв в'лвп вз4«ч вллчзззч вврлз впч ЬнгтЪ В'э^й «ив в»ут лчвчрв & 43DJ ЛПЛ Ю'« в»зюч' вл ОН® ОЧрй *?ЗЗЮ ПКЧЗЗПЧ юлрвл ЛЛЧЗУ В« '3 В'ЮЧЗЗ вЬчуп ЛЧЙЧКЙ В'Э^ЙЧ В'ОУ ВЛ*? Ю'Ч 'ПЮЗЗЧ ВрЮПЗ ЧЛЗКЛ ЛПЛ Ю'КЧ О'ЛЙЧК Ю' □ЛЧЗЮЧЙ ВЧрйЧ D3 ВПТЮП ЛЧЙЧКЛ DJ7 ЛЙП*?Й В'ЮЧУ В1» ЛПЛ К"'Ч ЛЧЗЛЗ ЗЧЛЗ (327 р'ЛЗВ ЛЛЗ*? ЛК*?ПЙ N"'1 1 р'ЛЗВ 1ПЗ*? зчлр юлю •рй'ЗЗ 'Л' «'ЗЛЮ ЧЙЗ 2 fro ПЛЗ * ЛПК*? «"'1 В'ЗВ*? 'ЗВ*7 |Й'Л лчзЬв ЛП« ОЛЮ 10 ЧЙЗ “[ЮЛ ПН ЛПЛ ВЛЮ «"'Ч З’ЛПЗО :ч ОЭ*?ЧЛЮ О'Э^ЙЗ ЗЧЛЗ |ЗЧ Ч*?Ю лувоз юзп лчзЬй лпк впю впочк олоч очллзвэ'гк рзув члооз р'лчз юзпю О'ЬчЛЗ В'ЗЛ В'ЮЗК Й'УЗЧ 'З'РЗ О'Юр ВЛ В'ЛЗЛЛ Ч*?К *?ЭЧ 4 |«ЧЗ 'ЮЮ*ЧВЪ зчлр ■пюр плчзувч пчл лчпрв '«л лзвл ллу ЛЧЗГКЮ ЧЙЗ ЛЧЗЛ ЛЧЗО ЛЧЗУЗ 'ЗОЙ 43*7 Ю'Ю ЛЧ*7ВЮЛ Л'^ЗЛЗ '^ВЮЧЙЧ В'17333 ЧЗЛЧ'ЛЗ ЧЗ'ГЦПЙЮЬ рок' 'О '3 15 by р*?п рлвз КЗ'рУ 'ЗЛ ЛЙКЙ ЧЗЛЧКЛЗ ЙЛВЗЧ ЧЛ'ЛЧ*?33 ЧЗПЗКЧ ВЧЛЮЧ 0'3*?й р ЛГЧП ЧЗ'КЧ 1*7ЧЛ ВЧ'Л Лй ЛЙКЮ ЛГЛ ВЧ'Э ЛЛПК р» Ь» ВЗ'^Ю'Ч рчвв Ч57ЙЙЗЧ ЛЧЛ*?3 (й ЧЙЛ ЧООЮ Ч'ЛЗЛ '0*7 ЛЯЛЗЮ В'ЛГЧП ВЗ'КЧ ЧЭ*7Л В'ЙЗЮЛ рй’ЗЗЧ ЛЛЧЛ' ЙЭЮЗ В'ЗЛЧУЙ ВЧЛКЧ *?«УЙЮ' рз В'ЛГЧВЙ ВЛО Ю'Ч В'ЧЗЛ "рлз 1 Так здесь и во всех местах. 2 Так здесь и далее. 3 Sic. 4 Sic, но ниже: pm. 1*
и к> КОКОВЦОВ 1 «япо /ги» v™"® f|*° п,п ':'ПГ1 «*33 ,л * ■vow ,lw “®ц мю чэжуп опт am чш тбн ^ »Di’ "А °’°’л ’лэтз 31ЛВ® !°3 »*и оде >г13 ( 11,3Ь гок* Л1^13 0’313 pfrf? IN'SOn» -ил’ »nn ЛИВ rfow -м злао -з’И л-гл «В 0W 0 3a"in лил зир жзю злаа яла и* о-уз» -ТМ-Л1 «">*’ “Г “a^l, 0,304 глв »™ °'1т '**** 'чадо в», ол-yuxi лю’ ит очтэз voi rm [Л’ чм оэю rxiwai Г>-гл® n „111, лЯВрп луоют ляп ’зв лк аэвю к<* ,о *да 13’Ру o’»* ™' „nJ yen inw to vmoxy зрплю’ i3\nto лил лею o’j*n ’3» «I ‘ ,ЗРл dbi ’Р«пх Ькюв лпкл ов аачл •rtn 'Z jVZa чля чк «ху чсз к to лож л’щ °’Тнп’ 1W ЮЗУ л’л’1да "ю ,,да >а’^ВВ’Л № °Та VnKn „ Сз JonoiK зли олпзл лок> лэ « опуч гл уда* mm ит 16МЛКЗЛВ7 даа 13103 Л1Л’ К1Л В’КЛ Л«УЗПВВ> ZIZ>о в™ 101S л’л * W ^ ™ 01вЛ 4W ’** ™л ,Д1ПМ пзп to туо 'к о’усп 'зл -Ли ця теле илю «ж 'к от L, лазпл кЬ Ли* 1S. «поп пл ^ локз -з лю-уо p wpmn л’^р «о чип да» гол п*л to* пзт зги оЛи -дао вла о’гоко гл лвх ляг о-о’ i'ikh nano yen ini’ л’лю к’ою ’pinto ’влх Ьиаюл» 1ВВЗ ЛК 1У0ЮЮ ЛОКЛ 1X0 1К (1’01Л 1X0 Ж 0’3! D’B3K i’to п’ул -папо кзол11 'к люк *)!зз лозззв »"’i '« ato *рзз лоэззю «"’1 ntoto npyix itea ^»;ол л^1лл *6i лэт1? 'Jtm’'»') клл ^кла 25 р«л 'Л^1? ОЧЮКЛ 2*72 ОВЛЛ ЛЮиГТГ Ь2 0^271 VHU7 П'Г» ЪЬ И ”1'ТОТ ОЛО 0'Л£7Л1 ТООС727 0П21 'J0 ЬкОЮ1 |'0' ЛЙМ N*7^ 'Л' 'ЛЛ ГЛ^Л 'J« ЛПЕГЬ О’ЛПО! ОТрОЛ PTI ЛЮТ' Ьэ ^0*7 J7TI’ «Л'иЮЮ1рЛЧ О'Л^ЙЛ D'ODTJOO аЬ лгоол o' "pi олхо ркЬ клплю^пртл 'л^оз rn'if'1? ллтлл лз^л 'л м ото ivn о'оцп о'оллт ''^ою» лз'вол vm 'л^г 'Tin' пю п'л зо о'З’^^о vm л^влл ллю ^юл язз л'^зп ллз ттою 'з« 'л 'аз? пл1лл*? Ш Ч31Л ОЛ'З'Л Л'Л1 DIM ^Л 13Ю0К7Й р ОЛ'^У З'^Ьй |Л 03 'Л"Л 'ЗК1 • Sic. * Так в тексте Ис. Акриша (ви. ’лглэ . 3 Sic.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 5 тап 'sin по'! *7'п 313: 'кз: лм оопз о'зз«,з лпзл '031 о':о si27:i {рг 'HSH 7*70.1 ,33270 Л27КО {«0'*71270 '0П*70 2**S ЛМ л:® ГО {3 1Л1МЗ ’3 fSO'*7127 ns 1*773,3 0271 0*7137,3 27'*7273 1*7027 37"J3 1ЛП1:0 {S73'*7127 1 {«0*7127 Л331 3331 *7117 *7'П {‘Зр1 D'3D ЛМ ,332773,31 0'31f0 {‘IS *73 *737 *72710 1,33270 Л1Э*70 ns 27331 1*7,31 27'S127 ЛГ 133073 ЛЛ37 S3p3,3 *|10 О'З 2 Ш«'313 0*270,3 5 ЛМ {р?Л ЛП 73,3 1*70,3 Л13*701 Т ППП oms 023 0”3337,3 ТО {337,31 {О'Л ЛМ '*7i‘S1 273ПЛ {-IS31 П1Л pS3 ЛК327 D'S*?03 О'ЗЗ 0'3331 О'ЗЮО 3000 .nSl 101П '0*7 П'073 '3 31T0J7 '330 Л'Л 27 'ЛЗЭП V333 "|1П701 MS 331Л ЛЗ'ВОЗ 27'27 37027 1S ,3S3 DS 1*7,327 ОЛЛ Л101р03 '*?1S DS (рГЛ 1Л1«*7 PS27K27 '30 '3 1*7 'ЛЗС7Л1 П«Г ,3*7S2'*? 27'ЗПО ЛКЛ270 WM OSl/D'lM'*? ,33327 1S Л13*70 Ю ЛО ЛЗО л:00 '*? 373S'27 3270S '3 ,ЗЛ1« *71S27*7 '*7 ,3'1S3 ,33’К ,3*7S27,3 ЛИГ '*71S DS '337'31Л27 1'ЗВ Л*7П« fpr*7 331ЛП 30S ЛЛ« 1,3*7«27Л27 1'30 Л*7П« *73К 1S Л13*?0 0127 0'31,3'*7 Л373 ЛМ'27 Л37027 1S Л373' 0S ЛЗ*7Л27 Л101р0Л 0Л1«3 01ЭП 103 3271 ЗМЗО 0Л*7 27'27 33003 Л101р0 DIM 27' О'ПЗСОЛ ''OS '3 {10*727 1J'S3 S*71 1337027 S*7 Л3327 IS Л13*70 0,3*7 27'27 0*71373 S¥03 S*7 О'ЗМ'Л 1*7S1 15 'Л1МЗ '3'373 'ЛЧЧ327,30 7*7 3'3S1 *7133.Л130*7271 Л13*70 ОЛ1? 2?' 30S1 }р?Л 13'27Л *710 S',327 131Л 733 O' 7ЗЗ 131703 'S ,327S0 {SO'*7127 ,332773,3 DJ7 Л1'3133 37D13 0'027*7 D',31331 D'*7133 D’3,3 13'S3 D'O' ЗПК1 27'S 4 ЛЗ 33i7 S*7 327S DlpO ПЗГОЛ S3p3,3 3"ЛЛ ns Л32773Л *7S271 3127' DipO ЛМ27 0,33 13'3,31 S0713 333 0ЛЗЛ 33J7J DlpO Л01327 3127' ОЛЗ D' О'ЗЛЛ 1*7S27 ,3S333 1*7 30S1 737*73 101*7'D 20 j'S Л27р1 лрГП ,301S 27' niOipO,3 1*?S3 '313S ,3:270*7 30S1 3"ЛЛ 3'27Л 273П31 D'3,33 D'3271’27 ':00 30S1 3"ЛЛ 3'27,3 ,30*7 ,3:270,3 30S 0,30 Л*7371Л i:*7 *7733,3 '*7'S3 0,3'PS Л1*737*7 DlpO {'SI 0Л313: *737 Л001Л D,3'*?37 s{'3'27 O',313: 0,3 D'31,3' ':i3S 3"Л,3 3'27Л 0,3 ЛЗ Л? ’SOI on ,301S ,37 'SO л:270л 1*7 30S 0,327 3270S 'S D'31,3' 0,3 OS 30S1 рП271 1'^>37 :37*7 0'31,3' 027 ,3:270,3 37102731 25 '*7373 1'3337*71 1'327*7 S3pi Л273'*7 Л1*737*71 31ЛП*7 ПЗЗС n30S 327S3 0'313: p *73 i::i3S ,3:270*7 130S1 0'ЗЦ71М1 3"Л,3 |37'1 Л0П*70*7 л*737' -f'S ,3¥37 лпр*7 ,3^37 DS '3 ,37,3 133,3 *737 pnSDn ,3’,3' S*7 '3 1'3'37 Пр01 ,327137 ,3ns ,30 ,3S3 {3371 {О'Л PS Л273327 130S' рП^З> 0,3 DS1 0'31,3' ЛП1Н27 130S' опзсзл 1013S 1*70,3 *7S,1':Q з'27л i'si D'31,3',3 тз ,3*7137 ':з *71в:з л*70: *|гсз*?1 зо ns '370273 pnm '3S1 6 {р7,3 '333 *?Э *737 3271 ОЗПЛ: |3 ,3:270,3 37102731 1 Sic. 2 Sic. 3 Sic. 4 Sic. ь Sic. * Так ошибочно у Ис. Акрнша (ви. *р'лл).
и. к. КОКОВЦОВ <> l лул 'ОЙ Л^Л О’ЛЗЛЛ гЫ> ,щя «® от ТюП L wvi опгл *» вп« ^ отияЛЛ. w«o ^aVai dtvwi |’э по рио « ■*» в-вз! «дал опэт1 ,ins ,„п an t«w ОЧ» «13 ’ЖТ* пвю ’1“ яц ЛЗЗВ ЛГУ З’ЮЛ по ’Р П0Х1 1’°«° 5 wo -Ра хР w w 3 * ,лп0« юзпл пара ТР™ а» ’V да ^ 1S "137iir« nv-131 п> Vy °,‘>а''в 0’",1'1’Л ** чгрп ’aVa о»11 1W Р,л л3'®’',. „П31Л i«*. р’ло лэчл Vy ’лепи Р» 1W V^Wnoi Л ** от» ют. л’ав от ч» «от®- « ’лтуэт Г ™ 1. мцк wby «^л» ’О тми «V * wos' ,оо<иdw ’па ’V уда ыЬ*^ ^ ^ 1Яо втжаз dno Vkiob a™ SB "V 3L, (ртуох^о ’ла^лсат лот № оапл ^’^\в "у I 'гЫт aPun nnm ’ливре ’am *? Z Г’злл’ 1™ I’0’ «* W>vo*w да ^™a о’О’ люп^’ша ’л^ « any» -а «а лот -а ч* dv Vaa апвл insaw, опоу vuVni тар рауп ло Vy W «V ’а vfrraa ’липа ’да та ЛП1ЛВ mam тлз па1? тл* l’Ven врю поз да тлмизi :оР ппзл «Vi -руо V«ib о« '« nV«B ’V гол '«итло «лл ло Vy V? ’лР«ю 20 *]^D О’ПЛ’^ 27’27 ЛУ027 ON ’*? Л'ЗЛ27 0’Й27Л ’П*7Ю IP’3270 ЗЙО ятгз^о |«в^о* шпк "^йл ркз л271Х’ ж vno»’ 'л i1? ’лчз’27л os кчл I'jwjvnv na Dias л’л’ p 7лзлз лйх! рп27 лдойл лзлл >по^з рчр 0\J71T ЛЧЙ1рй 27’27 1Ц7Й27 Л]7ЧОВ7Л ’СО 1*? ’ЛЛЙХ ’ЛЧЛ’ *1^0 03^ 27’ 1HJ 103 'ЧЙЧрО 27’27 чдарю З'О 31ЛЗ О’зюлрп ПВОЗ ол 0И1Л’^ 1^0 25 *ou 'NH ЛЗОЛ Л130 '3 "P3J73 O’J’DNO UnjN f’N 1^ D’OVTOI р’ЛЗО рЛ’Л ЛГЛ ^ПЛ Л1^3 ип:«Е7 '3,П D’N’3JH П31 0ЛК7 0’Л27^1 П^ЗЛКЛ ^33 nJON ’JBp йттрз Din*? N*? 'as О’ЛЗТЛ Л« ЛШ ^10273 ОП271 27’27‘ «.ТЛЮ /ПЗИЛ Л1Ж1 ’ТЗ [ЛЛ 'П ЛХ 0J 1Х^»Л ’3 D’C7JN ЛЧХ^Л 03*? ’Л Х*?1 01^27 Л31ЛЗ 31ЛЗ П’Л1 В73ПЛ ЛЕ7 ПОП271Л DJ7B ЛП^С7 Х’ЛТ Л’ЛХЛрТ ЧЛ’З 30 О’ТЬЛ’ bw 'N 127 ^ПЗЛ ’^’N1 ^’П Ь П*?27 О’ЛХОЗ 3271’Л Л27Л ’ЛЧ^’П ^3 ЛЗХОЧ ШУ2 рЛОО »Л”Л 0’27Л0 3"’ 0^ ЛОЛ*?»*? ’ЛГ^СГ ЛЛЛ 1273Л ЗЧЙЧ ЛЛХ 340 ХЧЛ Л1Ч273 01’ ’ЛЮХЧ ’ЛЛОЛ Ч’ЛЗЛ ЛХ ’1702731 • Л’ЛЧ О’^О ]1Л 13J71 NJ’U0271p<? ’273П 'К Л27 273ПЛ 4 P13JB ЛХ*?ЛО N3 27ЛПО; • Sic. ' 2 Так в тексте, но выше: iHD'bite^ жвЬнр 3 Sic. 4 Sic.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 7 ОПЧЛ’Л ЛЧЛ^В1? >ВУ КЛ^ ЛЧГРЮ ПЧЛ’ ВЛК Ьэ ЛЛ *?Ч,ЛЛ лив ЛЧЛЛ ВЧЭУВ Ottf 'ЛЛ^ЛТ □‘рчл:)1? “рво ,1?1ЛЗ 'Л DHIM 'ОЗЛ by лч'толч оч^юл dj рч о'влзчлл nsup лчлул чву ллл1? о'кл' члли? о'лл оилл лоов л\лч кюзлч гпл очлз лклчв {кмЬчо ликл Ьчлзл ^ЬпЬ кмко |кго лзвйэп ЛрПВКП ЛЧфЧ КВЧЛЛ'КЧ N'DK ЛЛУЧ КВВЧЛ рК *7Л by ВЧ\Л *]ЬчВП ЧЛЧЛ*7» Б члкл: л’лч ч'лчлхчк рвя гЫю пгЬуо vbchwo лвкЬ оиквлв чилуч кчл ЧГ’ЛЧ ОЛ1? ЛЧЛр ЧГ’ЛЮ ВИЧЛ'Л ЛЧЛЬв 1У ЛЭЬЬ ЧУЛЗЧЛ ПЛ\Л (BY4 ЛВП*?ВЛ ЛчЬчЛЛ ВПУЧ ЛЧЛ*?В □ПЧЛ’Ъ юч» овчл >оЬ В'ЛВВО Ч\Л от вnb bittvb aw1 ‘п1?^ лик wtm опллл ibs 'nynvwDi |взл ркЬ льблв лчлчмч ЛЛЧВК рВКлЬч ргп1? ЛЛВЧУЧ *7Г"»Л МУЛ □О'ВЛЛ1? 'ЛЛВХ ЧЛЛЧЮЛЧ ЛГЧЭП "]ЬпЬ 10 ЮЛ ЛЛЛЛ 'ВЕЮ vm '’рЛЛПЧ 'ч*?чрл Ч*7К *?ЛЧ П^ЮВВЧ ЛЧЛ*?В ОИЧЛ’1? W4D [ВЧ« (BS ЧД’В’Л ЛЛЛВЛ ЧЗПЧ&В ЛК'ЛЛ ркл лчвзл уллкв 2 ЧЗЛЧГВ fЛр’Ч чллл лу ЛВ^1? 'ЧЛЧ "рЛЯУ рЧП ЛУЛ 'л ЛВК ЛЛ В"В ЛЕПВЛ 6ГЛЗП ЧГРУЙР лвкю ЧЛП Ч^Л Ц&ПЛ люк1? р'ЛЛО лл: * ЛПК ВИЧОК ВПЮ ОЛЧК УЛЮ ЧКХ ВИЧОК1? ВЛЧК by ЛЛЛВ 'ОЛ ff|4D лу ЧУЛ3 ВОЛЛ Ьу "ЦУП ИЛИ ПП« ВЛЮ ВЛЧК УлЮ 15 чкл' рчплв гбк ллл лчллл лвкю лгч ив иуч рч: ппз* ипк чгбтлю В«р’Ч ЛЮЛВ Ур ЛВВЛ ВЕ7 ’ЛКЛрЧ 'ЧЛЧ ВТО рКВ лУо О’ВЧ рвхв Л*?К ГЮЛЧ ЛЧВ Л^ЛВ ОЧУУ У'ВФВ ЛС?ЛВ 'Уп вилл by ччк: лв лчллю клрв ч:л ♦ *]V6k •рй рпб ЛВЧК ПУЧМ’» У'ВМВ II ПИСЬМО ЕВРЕЙСКОГО САНОВНИКА ХАСДАЯ ИБН - ШАФРУТА К ХАЗАРСКОМУ ЦАРЮ ИОСИФУ Еврейский текст во изданию Исаака Акриша с вариантами оксфорд¬ ской рукописи Christ Church College 193 и еврейской рукописи № 1 второго собрания Фирковича. ^тэЬк -]W? э"а рпг р ’кпвп ‘элэо 20 7 лк^ш 6 лл^ввл в^ючв млм1? лга ллчвк 1 Sic. 2 Sic. 3 Sic. * В оксф. рук. над первой строкой текста еще написаны, в виде заглавия, слова: 1Э11&& кир pns' 13 'нюп, за которыми следует аббревиатура ^}’ (= гш'?). 5 В тексте Ис. Акриша раздельно: из Ьн. В оксф. рук. из. * F (= евр. рук. Л» 1 втор. собр. Фирк.) лэЬввз. 7 F пк^взп (исправл. из первонач. лк^лал).
. КОКОВЦОВ п. к 10 16 то* 311 ntf”™ №1ЭЬЛ яя ЛКЬВВП 13 W , -р/тОУЮ ’DID ^ХГггвп^ -am плове *л ^Л«3'Л^ПР^П’Л’ГПЛ« т&п'пп цн» Т*" П«тп ВЭТ1 W Г1?' vniasia лмхз -„и пе paw’ mfwai |W«n> waan iiw • wn пш тепел ns* ’лтп’ mcta nmir лапа апр отз Y»n пт nsD^nsinaaa^D’WpWD’paaa i*’n пнЬоп л^п р’УЛ «а “рр’Г °л’ар Л(П Пэт nsta yov ’D1 рая ’р«о " к: ч’а ns*oi -w nwi югн п’тзкл ™ л',12 «ллшл1? wn 14 mw м*13 Р’*7* 12 rI! пквпл пз*ямэ лзеп н® гЫув m ЛК1ФЗ (ИЗ '30 D1X1? ТО Л")КВЛ1 TV! ЛК Л13Т 17 пьтчы StlTi ,в ГПЗГ ЛТП DTP OD Л1Л1К ГПЭ!К 1 F ллрв. 2 Так в тексте Ис. Акриша, в оксф. рук. и F. У Букет, (и Гарк.) стоит неточно I чтб нарушает господствующую во вступлении автора рифму Так в тексте Ис. Акриша и в оксф. рук. У Букет, (и Гарк.) неточно о'пэзл; F Dnn'in. * F 'Э11*п. * F лчпл'ЗП, и затеи прибавлево вп. • F 'ЗПК. 2 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук.; F )П'ЭЭП. У Букет, (и Гарк.) неточно Л'ЭЭП. 8 Так у Ис. Акриша, в оксф. рук. и F. У Букет, (и Гарк.) неточно рр. • F рзээ. 10 В F прибавлено далее влпл. и В F еще прибавлено далее ЛК1 12 F пр. 13 F вл^'К. 14 F Ditpi. 18 Так значится у Ис. Акриша, в оксф. рук. и F, а также и у Букет. Гаркави tacita manti исправляет это чтение в более подходящее к контексту лр1Ш1^, не обращая внимания на то, что рифиа требует здесь слова, оканчивающегося на лк. В своей примечании к тексту F (в евр. журнале Ъвлэл, 1П, 1876, стр. 205) Гарк., однако, учитывает это соображение и снова отдает предаочтение прежнему чтению ЛК1ШИ. 18 В оксф. рук. буква р зачеркнута и сверху надписана буква к, т. е., повидимому, предлагается чтение лик, не подходящее к контексту. ,т F лквзв.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ » люор грлвю ‘гзл ггзлу by тпзл ллглз л«01 тл ЬэЪ 1 л’пг лзлз ллм nViл рп пюиэ »Ь Зтз»1 тгЬу syn логю ювю Л«Л К*7 ЛГПЛ пу 4 лю лллоз к1? ллв ПЮГ xb Ю01П *7«1 |ГК • Л]П1ПЭ s ГППЗП 5 летав яЬ лзюв! 8 ллчэвп 7 л9зул лллчУт •летзпл впрл юлраоч та'юл лчгою пклз «Ь лоют о’й’л чэенээт отдел 101этк лило к*?1 тл 12 роз11 ыЬч етлзз ргп олпз ЛКЧЗЗ *70 |4ЛЛ*13 К1?! 1М173'» К1? ЛЛЮП ИРК >3*РГП 10 ЛКОЗС 18ЮВЗЗ 9ВЗ 17 ЮЛОК “ТЛ1?"* 15 *7К •?«* лкчюо ркв ррок*? d,'ddk *ткв 20 лллср 19*то лкл лзт 22imnpw пуп 21 де^ *?кУ гк детол w 1 F ирибавляет далее юл. 2 У Ис. Акриша явная опечатка "pm; оксф. рук. и F сохранили верное чтение ^ш. У Букет, (и Гарк.) неверно *|Ьт. 3 F пп»В1. 4 Точно так же значится в оксф. рук. и F. Гарк. предлагает ви. этого слова читать Ьк, но частица пи употреблена здесь опять плеонастически, как п 7 строке (и как в Дан. 9,13 и друг. под. местах). 5 Так читается и в оксф. рук., но F дает njmn. Гарк., отступая от Букет., исправляет чтение ЛХ1Х1 в пугал. 8 У Ис. Акриша явная опечатка njMXia, и точно так же читается в F. 7 Оксф. рук. дает лучшее чтение Л'зр. У Букет, (и Гарк.) неверно Л'зуз, и точно также значится в F. 8 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук.; у Букет, неверно ГЛПКМ. F ииеет miav. 9 Так в оксф. рук., но, может быть, след, читать, как в F, л twin. У Ис. Акриша Л1Ю5ПЛ, что идет в разрез с принятой риФмоп. F за словом кпрп вставляет еще: лиев р*6. 10 В F впереди еще прибавлено лив. 11 Так у Ис. Акриша, в оксф. рук. и F. У Гарк. это нЬз, вероятно, вследствие простого просмотра, пропущено. 12 В F далее еще прибавлено пр. 13 F *аа. 14 В оксф. рук. лл\ 15 F Ькв. 16 В оксф. рук. и F 'л^'к. 17 F »пью юрак. 18 Так у Ис. Акриша, в оксф. рук. и F. У Букет, (и Гарк.) неверно ввзэ. 19 Так у Ис. Акриша, в оксф. рук. и F. У Букет, неверно '-шв. 20 F лтр. 21 F пг. 22 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук., но лучше читать, как в F, пилр*.
10 и. к. КОКОВЦОВ юм ’ох'рл зз У?о Л’тр ■ та- ' ' п„»т wy мгюл пув moon Я813ЭТ Л1ГП S1'D3 [3 ‘nsteoi Л*з ’«о '"W Р pw Р ’этвп ’звв 5 >yW ззу теоз •®s 0 Ц1В Я1ЭТ’ *D'CN П1ПЛЮВП tai vfrm rhv* лbm лз® »? ^ тея1 1Л1ью вюп o-pmo pwj те» тот 1ЛП13“ ,„™3 mbaa by aw t3*'1'7 *D’»®a ■■■то* "л 'al ^’л'хол T -p=fn f«n ’aw * злав «Р* "a лзте ячи waw^ тйЬ ^ rhv лп! ■*on«m 10 TO* JJn E ■»’ on* Л1^° w D,T 4‘a™ D!m 0ЛЛЛ1Х1 BBSOI ^ ^ ijn л^л ,0, рад 1.433 ES» ** за■*•«** ’3 ™ i'n‘s'3 "*» «Vo 3®*« л " * ямлаз npjno лип овгез ик’зл ч\-6ад „W'ZST'Z**» “таэт о’вв -*»”«" W* оЕ '*Е лк от* nsw лит л:зз лп* влж » I™ опчте | В F вместо этого слова стоит: vn лэо. 2 F л'Э’И» К'рл- 3 F далее прибавляет лэ ■* F еще прибавляет далее 1'л. s В F прибавлено далее ото. 6 В F (неразборчиво) О'ГШ1?. т В оксф. рук. за словом toty стоит еще какое-то неразборчивое слово. Это или аббре¬ виатура у"эв (= ру рз тлив) или, может быть, зачеркнутая днттограФня последующего слова 430. 8 Так у Ис. Акрнша и в оксф. рук. У Букет (и Гарк.) далее прибавлено требуемое обычной Фразеологией слово лззк. 9 В оксф. рук. стоит О'ОЮЛ. ■о В оксф. рук. далее еще прибавлено слово Ъэ. 11 Так у Ис Акрнша и в оксф. рук. (согласно II Парал. 22,в). У Букет, неверно *ИЗуЬ. 12 В тексте Ис. Акрнша необычеая scriptio defectiva плюе. 18 Так в тексте Ис. Акрнша и в оксф. рук.; у Букет, (и Гарк.) дается правиль¬ ное 'эЬт. 14 Так читается и у Ис. Акрнша и в оксф. рук. В тексте Букет, (и у Гарк.) в нашем месте едва ли верно делается исправление 'J3W. 15 Необычная scriptio defectiva ШПВЗ у Ис. Акрнша, также у Букет, (и Гарк.), вероятно* простая опечатка. “ Так defect»ve (вм. п'ээч) у Ис. Акрнша и в оксф. рук. 17 Та же 8criPtio defectiva находится здесь и в оксф. рук. 18 В ОКСФ. рук. СТОИТ D"jy.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 11 лх зон топ поп *]Van md1? члкгэ изо плм 3irjn тгсу dbjo толу оипр ”ау лктот шиз попа ок то vipixa vb Ьн тоз^ . -ом1?» тота o*?iy bp’i 2 елзув dt рорлч ол'ят1? и’ 1 патопт № ри?*731 tidd влрп рК7*?а лэ1лз она токю пззпк ою то ч*?оп toik1? jnv лвяэп nans лзвлр лэ^еол лапа овп 3 о*лзб6к ркл тогст* о^крош' & кхгл оэт» *?к ^лал d’»1? Vsaiya кма *\Ьн ллюу ат-n лаю *\Ьъ* онюзл рк люк 4 Ьтт ом рат лкгл лапал pan ркл Va аатот 'гнал ом р ov ‘тоз ола лэ^то юаюл лю« алрлл ла*?уаа ггЬув уюл зтал тппк о'кягл люю рю ула лЬ^а *?ал5 отоатоа омпл о’вэпл пал*? лпк л^а от лМуя отлз чмевз р ла« ото*ж тЬю Ьто Ьат *?'в ли' мел • р^а ю 11 «апавспр лапа ‘жркл'то лк 10аатол лм Ьтл 9 dm |ат8р^а7л*1«а о'зот оахлк1? 13"|Sin dm лофв лаалр лапа лрпллат “пкат отоЬк rwhv о'лка олю ггЬуа о’от 15лга*?к рк рпк то о'азпл пвоз к^акт мр‘?'а оирк 'азл! le «'aaatDDip ^к 18 лаалр рл лла *ir 1Т р*?пэ “лота отоет Ч'язл и'рха yap то jnv "рэзл лзюлв» олаа лмпЬтоа'? лапл лла лаг i& 1 Так читается в тексте Ис. Акриша и в оксф. рук. У Букет, (и Гарк.) здесь опять оочему-то дается необычная scriptio defectiva ЛЗВЛЛЧ. 2 Так в тексте Ис. Акриша н в оксф. рук. У Букет, (и Гарк.) неверно юзчув. 3 У Ис. Акриша и в оксф. рук. раздельно: dVijk Ьк. 4 В тексте Ис. Акриша далее ошибочно повторены слова: 'Унвл рэч улил Ьэ ЭЭЧОЧ •лил D'n рач лк!Л. У Букет, из этой диттограФни по недосмотру удержаны слова ^1*пл D'n ]'3i, вследствие чего получается бессмыслица в контексте, как уже отмечено у Гарк. 5 У Ис Акриша и в оксф. рук. употреблена необычайная scriptio defectiva п'ЭЭЭЗ. 6 Так в оксф. рук.; у Ис. Акриша здесь и несколько раз ниже необычайная scriptio defectiva )'Ьв. 7 У Ис. Акриша и в оксф. рук, здесь еще прибавлено не идущее к контексту слово *|Ьвг удержанное также в изд Букет. 8 См. прим. 8. 9 В оксф. рук. описка вгл. 10 У Ис. Акриша и в оксф. рук. ошибочно значится лэачол. Это чтение, совершенно невозможное рядом с предшествующим run Ьпзл, удержано и в изд. Букет. 11 В оксф. рук очр (конец слова оторван). 12 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук, но, может быть, здесь пропущено слово рй. 18 У Ис. Акриша и, повидимому, также в оксф. рук. здесь опять ошибочно стоит жен¬ ская Форма лэЬчлл, удержанная тоже в изд. Букет, (и у Гарк.). 14 См. прим. 8. 15 Так слитно у Ис. Акриша и в оксф. рук. 16 Так в тексте Ис. Акриша и в оксф. рук.; у Букет, (и Гарк.) ошибочно стоит ллвучу что совершенно невозможно с точки зрения еврейской Фразеологии. 17 Так правильно (рв) и у Ис. Акриша. 18 В оксф. рук. лэчвлр. 19 В оксф. рук. л'Звавючр; у Букет, (и Гарк.) неточно М'ВЗйОр.
!!. К. КОКОВЦОВ 10 13 „„ „ач ,rJt0 ох о ли» W ^ мэтк 'лом Ьтз ■ ,яг "да™; ‘ <Лигто »л лэ^ ллол трал о о’гшл ’™» Г» ‘1Л 11ЛЛ ^,Л1ГТОЛ *»" тл ”'SZ rm am nW лплюо етл tato V жрз*и леи лт .£*?«!» «г Ю дате рте ивм Г ™" ™ ?л * ’»п лрл о*-™ вЛш ртв1 о»ти WJ* ™»»р pmei л*те 'ллал i®s рлвл »лв ох '» ли лк • лпгА vmnn иЬ л**а 31 ТЖ рк ток » лет лк да х* U’bs глл кь тек ■• oanufc i^dj о ’луярр11 ww 7^ил W лз^яя ллкол уяр лк ивгэ О’1?^ .,-,*« мГД н.тпл» л и'кл dd даю чмюэ очм» да т^гэп ’лгч орал ло ло огрим* оэп sin оз D'vn *]dv Л 15 зл оел рчзч "i^oi рол слк ^ 1DJ?01 V12S? 313101 16 ~*?ЯП ът л /*1*13 ЛЧКОЛ ")р’ ЛК ЛТКТр 1ЛГ ’ntt?K Qp^n ’л*’т ли *?пзл топз ’Ь оз к’^олЬ 'л ’З’^л Ьрл 17 л лЬт лтзоз * з’/укло лк 7^ол ’лк^ тзк оз о’О’Узз 1’зо ^зрл1?! inio^o sdd 18 ты лк ткл*? .к р **вдз [э л^к w [з - лапа р jomte w 1да u»ty 7‘лгзл -pan did vrtir лг лпк лг wto о7л [капл^к w р 22 огл р 21 азп р 2« гкопл^к лзр ьдсии и/пндаслш и |/Ofl 1 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук. „ 1 В оксф. рук. исправлено из первоначального vatK. 3 Так и в оксф. рук.; у Букет, (и Гарк.) неточно о'ИОЭПЛ. 4 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук.; вероятно, след. чит. тзпоэ. 5 У Ис. Акриша и в оксф. рук. ошибочво 1^Ю. 6 У Букет, неверно напечатано слитно ргтлл). 7 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук., но, вероятно, след. чит. тюв. 8 В оксф. рук. Л’гиввф (sic.). ,! I4K BepR0 в оксф' ррк,; у Ifc- Акриша явная опечатка лип^, повторенная п у Букет олоЬ. *К,ер>0)"1с' Акр1,ш‘ * ■ W“»-W*-; 7®J«n.(« Гарк.) ошибочно напечатано 11 В ОКСФ. рук. ''ррн. 12 В ОКСФ. рук. 1ПНЛ. За“ " В °КСФ- рук > У БУКСТ- (« Гарк.) неверно щ)\ У Букет, (и Гарк) неверно за. 15 В ОКСФ. рук. \зрл. ■,’лнГГ’ГрГГиТ1к7ое\7ккТБ“° Тгот" оп,ще"°7 г“рк- ! щ "риша" ■ ^ “и "СГл^д: ci:r вста- • - - одесь и ниже у Ис Акриша и * - №1*4 пншотс, , Ис. Акриша „T™,, ^ “Г™ ,Ю,П Ср™° Н«гА« (как - Й; Гар,к-: 7 Ис- Арр™« «4.» л-- РМ1“ЬВ0- Т«к,Ио.Анр„ша„,ОКСФ.ргМноР "о
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАР» КАЛ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 1* sin 1 (йп-бк i3jn глк ”пл лй ’э ч^й л©к иэЬй ’лк тйпй р«л чэЬй пол люк в,тэпр 2 ’йкэр'ж ол оп,17у т>л©пз tiod рк юл уз пл^г орл Ti0D р« лпол й’й©л nr {«йпчЬк лзт л«гл лул лу:© рвюЬч 7 t»bn кпр:п лг6 “[‘ю'ж тзу р вк©л р 5 л^уй р4 юл 3 ’оюу1?» n0D р» лют vjo1? гм ч©к в'л^ол тлюл п\п к*л оЬуллй УГР Ю©1 *• р© л^уй mwj; ©© юу тч-бк vp рйю'ж °тйкт spmVs my лэЬао ли л: ллл л:й© рк nwi^rnm чл'тойй рк ллй лкг 10 рЬ’й л«от pf?K ТЙ *7ЛТ оол^т лтлил ллл ЛИТЛ ©ТТЛ рл рк лттап лтлтлт Л1:”У» □Л'Ьуй лш •□’ХУ й’й *?Л ЛПЛ0Й1 ПО рг Ьо ЛПЙ!ЙЭТ D’DTI04 тзз впав в'врЬй nnymi urns4 mm в:т лко лтлЬ ’©йл m ’©йл в^лю »«>■ «1ПЙ ШЛЮ ©’1 ЛЛЛЛ р'йЬ ВЛЛЛ ПЛ ЧЗ*7Х« 11 К¥ЙЗ ол угЬ ’:© луЬчл ЛП01У1 Ь’ЛЛ ЬПЭ 13 ВППЛ Л©ЛЗ В’Л!ПП Л*ПЛЛЙТ 12 ipir ЛЛр К’ЛЙ! ерл1? Чй© (Л О рк1?*? ,5ЮПЙ1 Л’ЭЧЗГ ’ЗЭЮ ©’© ’ЗЛЮ Л’ЛОЗ ’ЗЛЮ 14"рвл ’ЗЛЮ лтз’лвл *?лв в^лтлт ркп ’вокй вптв рюл’ л©к 16 □’‘жуй©’ p©*?3 0©Л {’ЮЛЙ ЛЧЛ’^УЛ Л13ПЙЛ ЛК©Й1 ОПХЙ р«й Л’^К Т1ПЗ’ В’ртпл В”Ю 1&- *7*?йп *рйЮ1 "D’TOfl ЛГПЙП *7ЛТ О’ЗГП Л^ЭГП В’Э^Й ллтот* ллр’рю I1?» ТЛТОЛ P)DN *6 ")©К Й’Ь’Т! л*?лрт ЛТЛЛЛЗТ ЛЛП РрЭ лУш ЧУ^У "|У|ЙП 1 Так здесь опять значится в тексте Ис. Акриша, но далее снова стоит ]КОГП Sk- В оксф. рук., за исключением первого раза, систематически удержано правописание: 1кот Ък. 2 У Ис. Акриша и в оксф. рук. пишется раздельно 'ОКЭУ Ьк. В оксф. рук. здесь стоит просто 'окау. 4 У Ис. Акриша явная ошибка юр, сохраненная, в виде юр, в изд. Букет. Любопытно, что и в оксф. рук. здесь та же самая описка (юр). 5 В изд. Ис. Акриша ошибочно напечатано л'чуо, и так перепечатано в тексте Букет. В оксф. рук. сперва, невидимому, было написано гпуа, затем это слово зачеркнуто и рядом- написано верно лмуо. 6 Это слово написано раздельно у Ис. Акриша и в оксф. рук. (^Sd Ън). 7 В оксф. рук. VD'K (sic). 8 Так опять у Ис Акриша. 9 Так значится во всех текстах. 10 Здесь это слово напечатано верно у Ис. Акриша. 11 Эти слова, очевидно, вследствие сходства слов тчк и были выпущены пере¬ писчиком оксф. рук., но затем были приписаны на полях. 12 Это слово, имеющееся также в оксф. рук., опущено у Букет, (и Гарк.). 18 В оксф. рук. здесь еще стоит зачеркнутое ta (начало следующего слова btaa). 14 Так ясно читается в изд. Ис. Акриша и в оксф. рук. У Букет, (и Гарк.) неверна 16 1716 Так значится и в оксф. рук. У Букет, (и Гарк.) неверно НЧП&1. 16 В оксф. рук. Ънуо»\ 17 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук., но. вероятно, след читать: mmoi о'тт лтвп Ьэъ o'iin лЬат о'аЬв.
К. КОКОВЦОВ Пв«'Х^г* ?п n^t^n вппда зла ои -э*п» Р« л«" л» Di;,sol /тлил toeо «о ^ ч «V олллл» ton ‘D/1T,Vm’n *А лклллл пае лап ’в* 1 ^,DJ,0B3 рил чАт ™ зЮ'и^ * Ачп<* *P"*" ^™!\ato олол тллапзл ллпааа 5 ’Г и» вАзэт Y»i »** Dnns 0,^01 ...тлымпр пллаз л:»хл л> to олп» “n:san ,п^ лЛ-лл 'лою лэмл ’ 0 ,ч ,n-HV3 кЬ по11 ^ лол 1 ° ц*., вЛл *» лет vom да w отн *»J*Я1^ ш rfwn лиАв ^ ,о ”ллшз “Аз лш олл® лглл ЛЕ,к * пив да»£ в, ,э <Л> ллокв оппюл 1«о»лэ л о'лллА natoa Л >лла» * вллзА v*£ ^^^,/тп »лзн= -А лзлл to «ляп Аи з^лтн ,п*ю да -т V п,л «to ^ «to nsa 3»"^ ,э ,„к да лгл лалл to =Ь»тл is niaton oe 'ai ntn пал, ■ 0!П!« рз1«л’зозшорЬ» pai afato лггэ v' поз’Э to» в а в 1 ^or| QB1 Л1ЭТ ллалк „ — .л ™ ^ J.*——■ i У Ис. Акриша и в оксф. РУ • А (и т Гарк.) без венкой оговорки значится ПВ1. 110:“'оаТс«раии.шоос, воке», рук., пропущен* - из*. Ис. Акрип.., а так*о ’ ^"иГди - в оке», рук. написано раздано: « * У Букет. ,» Гарк.) з.а- — ГГ.0:.Грук.; 7 «с. Акриша, а также , Букет. <и Гарк.) новор-о знаиитси П1, в В оксф. рук. лучше omWD. > В оке», рук. написано plene; МИМ» неверно стоит: Л -в Aw. « Так в изд. Ис. Акриша и в оке», рук. У Букет. I м . „зд. Букет. 3 Так в оке», рук.; у ИС. Акриша явная »"е™™ ^ м. „ , Гарк.). В обоит ноезоавик издания!, сер! того, ошибочно Л Ю У Ис. Акриша и в оксф. рук. раздельно: эЛр* и В оксф. рук. л'звзивмр. 1* В оксф. рук. исправлено на полях; в тексте: ЛЗЗКЛ. *3 В оксф. рук. 'ЗЭзЬ. , и Так у Ис. Акриша и в оксф. рук., но след., вероятно, чит is У Ис. Акриша и в оксф. рук. ошибочно лнэуз. >6 Так в оксф. рук. У Ис. Акриша и Букет, неточно )KD»nn (Гарк. 1КОКЧП). и у Ис. Акриша здесь (и везде дальше) написано раздельно: *Ю Ь». ‘в В оксф. рук. исправлено из ошибочно написанного 1ГВК\ 1* У Ис. Акриша неверно лЬ; в оксф. рук. 1^. 20 В оксф. рук. ззпл 2t В оксф. рук. Л'ЗМИВМр. 22 В оксф. рук. л'ЛМввпрЪк.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 15 ол'з'Л1 чз'1?!? й'лл1эт чзчппь* юзь* от лтпо 'зю Ьзч лтзл ль* чююл 'зьо п'звгл Q'b^v тЬ"т тплз1 rym пл Dn*7i лчпзт тп'^ю вюеял тплюьп лрьп тпрл лзиэь*1 'л' iptm 8 ютов 'ль^в лтл лллл □I1?» njnbl ЛЛЛЛ ЛЛВЬ* Л!?!1? ОЛХЛЬ*1? пУзЮ1? |ВЬ*3 Л'¥ ЬОЗЮ1? ПЛТ ЛЛ |0ЬО 4л"лл 'b рвгт троп pirn 'л by лллл ь*1?©'! топь* тлу *dV?eti ^ол 'зль* 5 robb ЛЛЗЛ'1 10ЛЛ ТО03 ВЕТЛ |ЛЗ ЛЛ рп¥’ ЛО ЮС? 'Ь* ЕЛЬ* '*?J? ЛЛЮП ГРЛ 1*? lVYlbmn1? 5 ’ЛЛЛр ЛЛП Р|0Л1 ЛЛ1? ^ЛЗ ЛЛЮ 'Ь 'ЛЛ31 "[“зол 'ЗЛЬ* *?Ь* 'ЛЛЗЬ*Л 6 Л'ЗОЗВЮр l^o1? ЛЛЛ1ЛВ ЛПЗВ 'ЗТОВВ ’ЛЛ1?® D31 1ЛЛ*? ЛЛЛ *7Л*ЛЛ гллюоЬт 7 ТОЛЬ* ЛЮЬ* трол ^Ь* ТО'ЗП Л у З'ЛЛЗС *?ЛЛ Л? 'П’бю1? ЛИГ1? 13ВВ ЛЮрЛЬН 7ЛЛЛ I1? (ЛЛ f^on '301? ЛЮУН • ЛТОВЗВЮр *?Ь* ЛГ 'т*?Ю -jb-n DE? П31П ю *]^0 10 1331ЛЬ* 'П'бю QI? 0ТОЛП 9 'Т юл TOJ? ЛПЬ*Л'*1 'пУ?Ю ЛЬ* ЛЛЛП 'ЛПЗВ1 Л1ЛЛТ ЛЛЗЬ* ЮЗЛ 'тЬю ЛЬ* л ЮЛ |Э ЮЛТ ТО*?Ь* ЛЮ1? ОЛ1? ЛОЬ* 11Ь*"' ЛЛОЛр Л1Л1?'1 Ь*1? лую 0'Л1 ПВВрЛ ТОЗ'ЛЮ 12 ЛЮ1Ь*Л ОЛ'3'Л1 ЛЛ'Л'Л ЛЮЬ* *|ЛЛЛ '•Л ЛЛ иЛЬ*0'Ь Л¥Н ЛЮ Л у 'Ь ЛЛП ЛГЛ УЛП Л ЛЛЛ ЛК ,3'1?ВТОЛ1 ПЛ1 {В1Л DK 'Л ОЛЬ* ЛЛ ‘О'ЛЗКЛ П^ВЛЗЧ 'ЛВТПВ ЛЛЛ1 'ЗЮЛЛ ЛЮД? К*?1 'ЛЛЛ 15ЛК О'рл К1? ЛЮК by 16 '*? ЛЛЛРЛ ЕПрП Л'Д? О^ЕЛЛ' ЛК0О “|*?On 'ЛК *?К 17 'ЛЛЗЬ* П*?Ю*? 'Л'3£Л р 'ЛПКЧ 20 Ь*"ЗВЛЬ*В1 19 Ь*"ЗВЛЬ*^> 0Е?01 О'Л'ЗгЗ^ 0¥ЛЬ*В 18 'ЛЛЗК I'Sh*? *?Ь*ЛЮ'В О'ЮЗЬ* 1 Так (defective) у Ис. Акриша, но у Букет, (и Гарк.) напечатано plene пу&, как в оксф. рук. Так у Ис. Акриша и в оксф. рук. У Букет, (и Гарк.) неверно читается пэ. 3 Так в ОКСФ. рук.; у Ис. Акриша ошибочно стоит л*о, и так перепечатано у Букет, (и Гарк.). 4 5 6 7 8 9 10 11 12 * * * * 17 18 19 204 Так у Ис. Акриша, но у Букет, (и Гарк.) напечатано п"прл. В оксф. рук. вместо этого стоит г'шп. 5 В оксф. рук. еще прибавлено iS. 6 Так у Ис. Акриша (здесь и немного ниже); в оксф. рук. п'ашьипр. У Букет, (и Гарк.) ,там№р. 7 Здесь слово написано plene у Ис. Акриша. 8 В оксф. рук..л'ГвЗвЮ1р. 9 В оксф. рук. ПЮЮ. 10 В оксф. рук. 1гапк. 11 Так у Ис. Акриша, что у Букет, превратилось в ’« or, а у Гарк. в тпк or. В оксф. рук. стоит ж (sic). 12 Так в оксф. рук.; у Ис. Акриша, очевидно, опечатка Ложгп. 19 Так читается plene у Ис. Акриша и в оксф. рук. Так в оксф. рук.; в изд. Ис. Акриша, повидииоыу, ошибочно ту стоит также перед TKD. ,s В оксф. рук. это слово опущено. 18 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук.; у Букет, (и Гарк.) неверно 'пут. 17 В оксф. рук. 'лпан. 18 Так (plur.) у Ис. Акриша и в оксф. рук.; у Букет, (и Гарк.) неточно 'таи. 19 В оксф. рук. Л'аотк^. 20 В оксф. рук. лл'&тти (sic).
КОКОВЦОВ ,< . ,-L nfc* ere ’» 03™ °®01' -трта s, , ,-te дал D® bvrara o’®:s 2'а ВД Q’sa 0,^ ^ 10 ал в®'' **® ^L ;;л ь ЛОКН V11S 1ВПЗ ‘ « ЛК Вд01 £** ««" ТЛД ®1з Vs -рлэ* «Г T™= *»ai c*», ^ ,1?>» 0’зг:1;11 v * cra ’cm * ™v р'0п * 1» * Я"/"** Т™1 ртдл .w, w*^ я'зз> я» 5 T* Vав в* ='Fa E" “* л?*л w'3 4sir л^ лз’001 J ,лрт iVsi a-rby o’toia sS олд о'щ rw чиэз dsio vi-n «-я ( ^ 1ЛВ ,mn ’ллоюв e»i:i v*ru дня «ЛГ Л"' nij О ’ЛЯ’17>N1 U,,/J' “'Щ pai 41333 BOO ’Л’И 13V I ^ лЛ0 WMl ’ЛПВЮВ TO131 Yftru atlil, -•ОТ? лИ’и ,5i'l vbm nisi1? OP wn Iten ’ли та mpen S* ю лиг м™311лда ™ л(! Wi3i Ьчгкг nabo лтзвл ivneo лвдт лэзплЧо ллквл J л^в плвувл ПДУ делал ?л^о лзгл^лл от 'IV1’ ‘1Л0П 3,„ Nv 1BS Vs1? rbrtn ’лее лдрдл wVa Гтдда из 1Р’Л ПЗУ ”w«u лиг* от дла у*, °’1В ,1й1«лвл;лла^ лдлвл ка> »<* ялд1? л’зо1? в’лалдл 1ялПХ ^ л>вз лл’л Т" '™ Ч110,1 1ЭТц *ПВ Г™. лл «лрз 11 влрвл о® л’л’ олд® л^плд о vb пео лд’ллд^л ” В BW u-ipn О® ллп sin ies от.jb рт туе лл ’д я?’ •■iMimwies лу ля * ляо *п лллгзл лЬЛзлэ •зам “туе лл *л?з 1 Так у Ис Акриша и в оксф. рук.; у Букет, неверно напечатано лцпз, чтб Гарк. правильно исправляет в прпэ. * В оксф. рук. ’1®. 3 Так сокращенно читается здесь и в оксф. рук. 4 Исправлено рядом в оксф. рук. 5 Так в оксф. рук.; у Ис. Акриша, вероятно, опечатка ’Л1В1ЛО, вместо чего, однако, у Букет, значится 'ЛВ1ЛО. 6 В оксф. рук. слова переставлены: рлэ Ью®’ '33 Vk. 7 Возможно и чтение on. * У Ис. Акриша и в оксф. рук. явная описка чнзЬэ, удержанная в изд. Букет. * У Ис. Акриша прибавлено здесь (согласно Пс. 7,м) еще лг^зт, и это чтение удержано у Букет, (и Гарк.). 10 Так ясно значится у Ис Акриша и в оксф. рук.; у Букет, ошибочно ЮЗ, чтб Гарк. правильно исправляет в чоз. 11 Так в оксф. рук., но, вероятно, н после этого слова пропущено з'ГЛВЮ (ср. выше). 22 Эти слова, сохранившиеся в оксф. рук., выпущены (вероятно, вследствне leuton) в тексте Ис Акриша. ;; д ^с* АкРиша и в оксф. рук. здесь явная описка лк. ls ^К' 0X0,11 ,‘1'л и опущено слово oipun. ,„теи u« г! 040811 8 0КСФ‘ РУК> пропущены вследствие homoioteleuton, но возстановлены затем на полях рукописи.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 17 by 1 о'локп 'лвлр * лил nzw nb *пвк ол л'Ьу D’acv ол люк пво ns ллуоз ir::n 3 nonai P|sa □'люэ V>n iojpi id» 3 ллм плмз □‘чяэ ол'зз ns тЛ впвол ^aipai ллува в^влв nsr Ьуч впрл ’алат гтлл wt s*?i man в’ом anai отул iau?B люк iy лрач aiy ллува ‘ЛвлпЬ ип' sbi omas алзв4 в^тз ‘ras лата Ь'голл1? лапа пв by ллувп лт» & Ьк sa^ 6 лв * лв Ьу луч1? юра’! s nw ю'« вр впу ур*?а лв by 7 ВЛ’ЛВ 1ВФ Л«^Л1 К1ЛЛ DVH {ВТ DUB DS'XVl ВПВВ Л^Ьв nSTtB’T ллувл ^втю 'вв 1?влш ввтвлрл и;вю люка тгтак ла*? тлвв лаа ллтл пвУ? лк?« *рг> лвт *7ЛК1£; лв в^зал ркв люк впмк 8'а втка ♦□'pw влалт кз в'аю юю тва отл о ’*? nas "[Ьвл 9 чпк *?« тала» ^ат1? 'Ь тал^ ю р«в «тл зз лвкт влву лв аввл рааа вал юзк лтла кзао *°щгр врк та'*?» тпЬю 13 тоюз! 12 лааат тап1?^ ^dsbt ^вл 11 чик л^зз .тла лгз*?к ♦ vYamn лргт тпрл лагв» лгэ ва гтоюл sbi ■бк та’^л*? d'dkVb vnns vby лаал sbta -\bvlb тат 1*авп pans'? лкгл ллакл vnpn лал ллзл 15 лпхвт ааелк wy ‘аат л'жл впалл ‘аа u ns nay ns утлЬ лттп т1?»® is ваювл в'аЬвл 16лтаа soa в'э^вл л*апа*» *рк таЬвл *рл лвт sin взю nvnas алав 17 л’л лежа ^в {а "[“ав bst “|л*ав*а тклл лпвювв as уп*» пу лагт na4S телк ^Ьлв лва "|Ь>вл чпк *aynvi о^лка D'aaw опта Ъ лввв 19 лва т'аювв 18 jaao рк лдал лваюа as лрюв к\л asa nano nyi лвап 1 Так у Ис. Акрнша и в оксф. рук.; у Букет, (и Гарк.) неверно озекл. Вероятно, след, читать: О'ЮЮЛ 'ЛйЛрЛ. 2 Так в оксф. рук.; в тексте Ис. Акриша это слово, очевидно, по недосмотру, пропу¬ щено и значится только: пою 'ntiJ. 3 У Ис. Акриша и в оксф. рук. ЛО'ПЭ!. 4 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук. (исправлено на полях); у Букет, (и Гарк.) неверно 13ЛЗ. 5 У Букет, (и Гарк.) неточно ^>кпю\ 6 У Букет, (и Гарк.) эти два слова, имеющиеся и у Ис. Акриша и в оксф. рук., опу¬ щены. 7 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук.; у Букет, (и Гарк.) неверно ол'З'Э. 8 В оксф. рук. В'ЗЮ. 9 Так plene у Ис. Акриша (как и в оксф. рук.). 10 Так в тексте Ис. Акриша и в оксф. рук.; у Букет, (и Гарк.) неверно '^НПЮ\ 11 Здесь, и несколько раз ниже, опять scriptio plena в тексте Ис. Акриша (как в оксф. рук.). 12 У Ис. Акриша и, невидимому, также в оксф. рук., здесь ошибочно значится llbSK. 13 В оксф. рук. plene 'jmUffDi. 14 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук.; у Букет, (и Гарк.) это слово опущено. 15 В тексте Ис. Акриша раздельно: л» ’KDI. 16 Это слово опущено в оксф. рук. 17 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук.; у Букет, (и Гарк.) неверно юл. 18 В оксф. рук. еще прибавлено на полях (в качестве поправки?) yi\ 19 Так в оксф. рук.; у Ис. Акриша это слово опущено.
I о к. КОКОВЦОВ .» , lBDn 1П' “ 'K1inD1 WTB ^ ^ тDi; Л1ЭТЗ "** ^ 0S ;1галллп ч* *L%4j лв 31°’ *w ™ * 4WV пЛввп . £в1 о*" f 1^fls. ,ву лк от®» wn ото « ^ ■ “ w> С'Р ^ Г|, ттг now• V * DPI 'Л л, vrtfc т лля лвп^ [’пда Л31 гл„о «к влаги ™tean *, л** w лак «* " "£ чиоктэ |а voteo te липрг, от* „ял-атек» '3~V к,эт« ппо te "о’з^лл о'нпгсл лэ*,т oleBl8®3’i;«A *,1lW ото 'В1, -|te ПИЗ! ОВЮ ЛВ1 V36T о* °’^да игле ™ тэт рм-пат D*K vte* tea wm* Р I* **ХУ , ncta тэт W> а1°» *Л1Р’ Л1П,£:| '’эта Л’Л1 арр. вда *■> ’^Зм .“У^злу «-т idis л’л р лзЬлз стллЬ noW1 ааоа ,boj®w’eo 11 Г „ ns’ten ’лсрэ тип .тазал 'во лво 15 5 « « Л, 0,00 « « «и*. ГР Г»* ■» в*. ZSZnm te aesnrt гаиюп »/Лтл по лот лНаэ te лЬава чи 5Го’во! виз iso пи« олл -trto tea илпквл л«з |отп te чя лл^ и1? D1D1S3 аЗТ ^ I’Sl п*м ЭВЗа Л130В Таза ЛОЛЛО ВУО 1ЭТКЮЗ 20 WS JOB ns “IPOD -WK31 pso ло: t'S oobl note w’ DPI DP te1? ОТО i В оксф. рук. еще прибавлено ’V'n. * Так в оксф. рук.; у Ис. Акриша вместо этого слова стоит аббревиатура 'о. 3 у Нс. Акриша это слово опущено. 4 Здесь и немного ниже опять написано defective у Ис. Акриша. 5 У Букет, (и Гарк.) неверно уп\ * Так во всех текстах, но у Гарк. по недосмотру значится ЛРК. г У Букет, ошибочво значится |ко«13. 8 У Букет, неверно лупа. 9 В тексте Нс. Акрпша явная опечатка акт; в оксф. рук. стоит верно ЭЮ. 10 У Ис. Акриша написано раздельно: эмэк ^к. 11 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук.; у Букет, (и Гарк.) неверно: гпэЬтл D'nmon ГИЭ'Ъл. 12 Здесь опять слово написано plene у Ис. Акриша. 13 В тексте Ис. Акриша раздельно (гн 'Ю1); в оксф. рук. стоит it 401. 14 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук.; у Букет, (и Гарк.) неверно Ък’ЦУ. Так в оксф. рук.; у Ис. Акриша это слово опущено. У Букет, (и Гарк.) прибавлено еще слово Ьэр, которого нет ни у Ис. Акриша, ни В ОКСФ. рук. 11- J г 1» vrb И А*ль*Уе (до кон^а письма) это слово у Ис. Акриша опять пишется plene. ьукст- Iй 1аРк ) вместо этого стоит 'jjninb. 2020 У Бткст°|нИгеЮи!ееСЯ Также в тексте Букет., по недосмотру опущено у Гарк. *1 т ■ СТ И * а^К- невеРН0 лв'Ьв. «к у Ис. Акриша и в оксф. руК.; у Букет, (и Гарк.) неверно иув*.
ЕВРЕЙСКО- ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 19 л:р?плт тзгпл ’плт шил * л^глл 1тпал т6"п лтп чл1Э*7гл рртлт "|Ъйп >Л ПЛ ЛМЛ ЛУТВШ ЛТОО {Л’ ’ОТ ПС рПЛО*? 13*7 ЧПК ЛЛ*700 *ЛЛТ ТЗ'Т Л'ЛЮП «Vi ‘ЖТЗ ъЬ Л’Лш К1? *ТОК м*7« 'ГГ ТПЛТ ТТЛ'ТГП лллл л«гл ЛТПК ЛУЛ ^NTO VT'MT О^ТУ*? "^ОЛ Т ЗУЛИ *П* ЬбПвЛ ТОЛК?» я ЛЛ*700Т Л*3 р ’л 4 о’^о лтлллл *]Ьол *упк by тлллЬ *ллт:р ’л □’л'жк? нЬ лк?к ь ’JUS 'ЛОТОК* 7 ‘ж КЛК1 * ЛКГЛ ЛТ10 *ЗЗЛТ 6 ’Л’ЛЛЛ ЛЛЛ ОЛОКТ 6 О’Л^ОЛ "(ЛЛ УТР ’’JVJN *л П^о* ТЛТОЛТ ЛЛЛЛ ’ЛТОЛ *7ЛК ЛЛЛ ЛУ ’ЛЛЛЛ ТОУЛТ *ПТО ЛТЛО ’Л □К 'Л ру 'лпро К1? -рлу *ЛКТ ЛТОТЛ Л'ЛК? ’ЛЛ оу к1?! ЛУЛ Л*7ТЛ оу рк *л ЛОКП ПЛТКЯТ ЛОПЛ ЛЛОКО "[‘ТОЛ ’ЛТЛК by ю* р Ьу ЛТ^ЛТ Л*7ЛЛ -рлл ЛОТ ^КЛЕЛ 'Л^О ’ЛЛЛ» РЛ "J’N ЛУ»К? ЛЛЛ pDD е^ЛТ ТЛЛУ 'ЛТ'ЛК? Л’ЛУЛ1? ю ЛЛ’Л ТЛЛУ ЛЛЛ1Р Л’ЛУ’ ЛТО 7*70Л by DKT ОЛТП’Ьк? 'ЛООЛ ЛЛЛО ЛОТ оптплак •О^ту лу ТКОЛ*7Т ТЛ’Л“?Т ТУЛГ*?Т тЬ "|^ОЛ 'ЛТЛК1? ЛЛ ВТ’ТОТ Ътллл тлоплт плтол • ‘ипер элрл т*ллт ктл тлл*?оо by ото* -рлбп III ОТВЕТНОЕ НИСЬМО ХАЗАРСКОГО ЦАРЯ ИОСИФА СОГЛАСНО КРАТКОЙ РЕДАКЦИИ Еврейский текст по изданию Исаака Акриша с вариантами оксфорд¬ ской рукописи Christ Church College 193. 8,a-uirn -jban P|Dv ronwi пкп* [3 pmr P nVlJ 1WO '(ООП аз bn »ЧЭТЯЛП ■j'?0l-I рПК p pp,, алэв. ЛЗ’^У зээзт толп moon ту pso зи^к p эрг »эз T by 1Э130Л пала l*1?» t«да -ртк тал T™* D1i,D Талээ Jiro «vasi ytaam -[лга by шгап ia unatoi раз лл^т 1л*7пз лзхвл лр'т гр1?^ f^ian “|Ьвп,о [хапз^х за# Dim лагт лэзк ' 1*1 в ”3“н"" Ис- Акриша И в оке®, рук.; у Букет, (в Гарк.) неверно ипвл. У Букет, (и Гарк.) неверно лжа. 3 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук. 4 У Ис. Акриша необычная scriptio plena d^'B; в оксф. рук. ^уъ 5 В изд. Букет, (и у Гарк.) неверно о'эЬь. 6 У Ис. Акриша и в оксф. рук. написано defective 'лапл. 7 Так в оксф. рук.; у Ис. Акриша *?К1. н,ег, ЛТ™ СЛ°Ва "рсдшсств510т ”“сь»У также в оке®, рук., но находятся на предшествую. щей странице, непосредственно за письмом Хасдая. У 9 У Букет, эти cjoea, имеющиеся и в оксф. рук., опущены. 10 У Ис. Акриша и в оксф. рук. раздельно ()квпп *?н). 2*
10 п. к. КОКОВЦОВ 2,1 , „ nvlV row® w лз(в 1 попа лето лк *<*, ^лпо1Г*л'м1Л"п“1и so1? -грявавяр 'п*ю *ААк о*Л«, лтчп о** лЭ0\ .Л0,,ач „ж owao ол”лю чА ими * wn*a .« о’3’»«» вл’” “,\,Dirri «amАвв опт ллв« -[лиг* люрд ПЭ UV113S 10MJ 1W ™ W11Г0|, лэвп i:w ‘жл тот Ькгю' ьпуп^-чтгагпо пг i 0,0A»om uwn’JD зюк O’wn -* ff «2 :S;0Cl зр’Л -озАв ’:= лАгА оззпя * ззп*ю vaiA Л1М’ J 1 D ,,лАрвв зима 1Л1ПЮ os’am 1’Эзз зпщ ,3 »0,тз onovin ^ ^ Й01 ^иов D1|,o “tAi гпю' Wb гм лл W3 0w: ^ ^ мю1 ^ даВ1 Л ягй orAnvn ^ взм in* .лАввз «/Асов про н* тю W, ' ц„ пплгл сдав iron •лззов! . i— - Г -- 'W / ZVmj о’лвот Р очяит лз*п рлм лж™ гАиго ,в зззз лт «“зк рз “ли пзз1 вАк *31 лзз ПАР рил Dim -рпиа mar S 1JX4 ,» VA яг v*m пав л’л лмЛ зэтп dAd лвгщ ,5л4» mi лптплжтол uvnan га спрю по сппл “тжо ' ' ,, „, пп1М в» лг >81 ПЛОИВ “ V ’8В1 ЛОЖ 15 If ’SB inSNB и’ЗЗЪ ЛПЗ’ПЛ18 D’Wl 13V113K 1’J uipuw ми и „и, ищи лв« ’330 ипзк ’3 л 13ПЗК оз» лг w лпаво ■* If ’8В1 ЛОЖ 11 If ’SB рлзз В’ЗЗ (TOP fiBiovA 1ТО 13’лш he ш ’зава твз ззэ лвзззл пав '•3’1№33|?ЗЗЖ313 833л'?РЭ|’ЭЖ31Ж "ОЗ’Л 3VJS рГ83П ВЛ1ВЮ *' (А81 1 В изд. Букет, неверно Л1'1В. 2 Так, очевидно, ошибочно у Ис. Акриша; в оксф. рук. также неверно значится iMn. Правильное чтение ^пл ж (или rtnni?) сохранилось в пространной редакции письма. 3 В ОКСФ. рук. ГГУВ1ВЮ)р. * Опять явная ошибка у Ис. Акриша и в оксф. рук. вместо ЛППРЛЭ (в пространной редакции /ппрлэ). 5 Так, явно ошибочно, читается у Ис. Акриша и в оксф. рук. Верное чтение лькп вэ^ шнэ^оо опять сохранилось в пространной редакции письма. 6 У Ис. Акриша и в оксф. рук. опять plene (»'Л1ЭЪвв). 7 У Букет, неточно илк. 8 В оксф. рук. описка ВЭ'Э^В. * В оксф. рук. далее следует ошибочно написанное вторично и зачеркнутое лют (sic)* 10 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук., но, вероятно, верное чтение было D3b. 11 В изд. Ис. Акриша эти слова здесь опущены. 11 В оксф. рук. здесь стоит л^РВВ. 13 У Букет, неточно i\“i. ;; 2™ ®Л0Ва’ име^1«иеся как У Ис. Акриша, так и в оксф. рук., у Букет, опущены. 5 Так (раздельно) здесь и далее у Ис. Акриша и в оксф. рук. • У Букет, веточно лркы. 17 Так в оксф. рук.; у Ис. Акриша я^н. 18 У Букет, ошибочно вмтл. НсАкриш" КП 1”°“",М“Ы1 «КС. „к. дает те же чтееия. как „ текст
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 21 а Л3"рт 10DD ’ПО 'Л1ЛК 1'Л 1'В'ЛЮ 1 1*7¥« Л1ЛЛ ^’3®П «1.1 1?Л 'ЗЛО 13« □чепз *?«л iumi оло оюисзл dmi о'13 оу л»п*?о i®jn лплзз пл ол*7 |лз »кзп 10®® *7ПЗЛ 1ЛЗЛ DITMJM® 1У □П'1П«1ВТ1'1 1П1Л1 D1£l« 4л« »1®1”1 л« В’ПГЭ 71®1"1 М’ЗИЗй®рЪ DMlipi «311 1.13 Ьу В'31П 0.1 ЛМ ОГЛ IV ®’« лм («*71Л ю®1 оло 9in« *f?o 8юу® iy лип плу p nn«i om« 5 Р«Л (О ГУ '1ЛЦ? Л«1 0'0Dip.l Л« ID'1 1Л*7 *7ЛЛ ПЮ1Л 10 DM*7« «1'1 олп 1'*?« мл*?® 'л |«*71л 11 \ч I1? iosi оз^пл 1«*7» 1*7 л«131 гозл *?зел л Dim IV 1Л1Л*?£ 12 0'Р«1 1'Л’Л1.П 1'ЛЛ1Л ЛЗЛ 7ЛЗПЛ1 1Л*70Л ЛК ’ЛУО® 10«*7 pi м 'зв*7 *7*7влл1 лрлл иву ллл13 71»л *p'i« *?л л« noo«i лппл *|id '3 ’От "jTOO ЛК 'Л1П1 1’ЛП ЛК 'Л'«1 1*7 10«П Л'З® V*?« «1'1 Л®У 10 ’ЛИЮ 110®Л OKI ав®01 рп ЛИЮ i7 ЛЛ*7 рВП 'ЗК1 рл*? *7лл мпк 1*?л 'ЗП« пут ЛЛК 1'*7« 1Л11Л >S*7D*7 10«1 P'1 pi«1 "}Л1ЛК ПЭВ®01 14'Л1рП1 '3« 1®К 15 DJM *?Л« Р «*?« ’31ПВЛ 'Лй® К1?® ’ЛТ>*7Л Л1рП1 'Л*7 Л1Л®П0 'by OKI “РЗ'УЛ [П 'Л«1Ю КЗ DK ’*7 13Ю«' DK JH« К1? 0ПВ1Л ОЛ 0Л’*7У "1*710 18ЛЛ"рЛ1 ЛКГ by '31ф' К1Л1 0.1*7® *7113.1 !®Л 17'1*7В*7 ЛК1Л 16 рЭПЛ 1*73*73Л' 15 1*7»Л1 1*70*7 131 КЛ лрлл В'Л®Л 1®КЛ1 01*7ПЛ «1.1.1 1®*? «Т1 131ШЛ Л®J7 ОЛ'З'УЛ Л®”1 Л*7«Л 0МЛ1Л *7Л ЛК 0.1*7 131 10У *7Л ЛК1 ПЭЛ VI® *7Л |Мр ТО 1«*70.1 1^« «Т1 ПЗ'ЛЮЛ 'ВЗЛ ЛПЛ 103Л31 Р1Л ЛК ВЛ'*7У 1*7Лр1 1Л1Л pi Ю®*7 лм ЛЗЛ ЛЛК1 '31*73*70' «*7 ВЮ® Л '0®1 О'О®Л ЛЗЛ i91*7 10К1 рл'® ЮЛ Л1®У*7 ЛЛП C|D3 '*7 р«® 1'ЗВ*70 ®"ЛЛО '3« 1«й Mmi Ю«'1 20 1 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук., но, вероятно, след,, чит. иЬкв, как в пространной редакции письма. 2 В оксф. рук. л"ал1 (написано здесь и везде далее: 'пат). 3 В оксф. рук. wvi (исправлено из DNtn'i). 4 Опущено в тексте Ис. Акриша. 5 Так (здесь и немного далее) у Ис. Акриша и в оксф. рук. вместо МП пространной редакции. 6 В оксф. рук. ''1'BJBDlpb. 7 В оксф. рук. и здесь стоит ивпм. 8 Исправлено в оксф. рук. 9 В оксф. рук. 'к. 10 В оксф. рук. о'Ьн (sic). 11 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук.; в изд. Букет, это слово опущено. 12 В тексте Ис. Акриша опечатка шрм; у Букет, стоит D"pKl. 13 В оксф. рук. ута. 14 У Букет, слово опущено. 15 В оксф. рук. М)Я. 18 У Букет, неверно о'вт. 17 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук. 18 В оксф. рук. л"зт. 19 У Букет. v^K. 20 У Ис. Акриша опечатка рз"вп (sic).
н. К. КОКОВЦОВ „. м -ц -™ т^л Ьз ТОР np row ргп * ю» <nru 1Ю(,Э *. рЛт Г" * ]_ 1 о^з тло'Ю lino ’лл: лзл ^ *'J f 'Х=rnw тор wh « * ‘J™1 4м -™ тяч, 1’*1%,Sn о «И U «Л то лил. о*ю юл. рвол ЛИ npm ™заГт^« «о ли. рот спрл. оЛсгз мл лэтвл omvn в*, s ^ D-0V то ото* ол ля. от лр г*л плат |г61Ю1 ™w^o Ь into. о»’ Tto. or* фа рот рнп ^зз 1ра» S «л озп ли tam arm * vnort олчип op лип лтоом *и д ' Р rm arm та* № олтк on аюгт ten трт вит? teredo оап io * ton a iban литю ’тпк тат te nwxo vn xbi wan пат лк • тпк ,JS аЛюНЯ ОЭ^ПК te тЛ tel ОТТК to TOia »5ТП, .jm ^ -Ш1tout tora т^ол nto тпо^п 'te 1кюл*> аатуа nto* ,JN tew *?ак 7:ла роп ,JN1 ‘“laa И w ntea *?тта аттк Y?o ■изтэл «то аю оно лг w teyaev pn tern рт лакл ^ таклю -jaya. 16 ^пел рта oton tea рт »ю» Kte ’а лака л ater1? -[ten иапк tv твк> d’dj ото .TOi maa aa октрч лчачкл tea tenths тпа 10nypn& У2Ю on’orin патла о’а оттот runs лпауа ок’пт л*6па лчкЬол oVmm екл *рла лплл лк on1? [л:т та o*a ate кагп fan ол1? тщлт cn’te own iV won snnKi о.тга \yrh 11 enpon л»а on1? лзач [рза 20 pi* o^ya ^ктю’ рта n»n к1? лк? rm bib onrsi vjd ^0 aa^c?'! рто *?ai плою Ьй o’^aiK onw к1?! mm к1? iyiD xbi лаог n1? ^овп- 14'an ova -paax m 'а лака л 13,рат лтат лаа ^Van ia^n 12 pan by локп vjmn ib юк1! *mWi D’WflB'n bw ls^xpbx bwn -[ban nbvr 1 У Букет. DVHDOI. 2 В ОКСФ. рук. 7'7'Л. 3 В ОКСФ. рук. 'У0. 4 В оксф. рук. здесь ’н). 0 В ОКСФ. рук, ошибочно оу. 6 В ОКСФ. рук. 'н. 7 В ОКСФ. рук. опять 'к. 8 В ОКСФ. рук. ;jn. 9 У Букет, неточно рн. 10 В оксф. рук. п"эл. 11 В оксф. рук. enpD. 13 bZL^pjh. "э|У Ис‘ А,фиша эти слова отсутствуют. jj ^ У Ис- Акриша и в ОКСФ. рук. «“’Tv?4 “«'""РмГьт .«rt«.C3W)l У ИС' А"Р“Ша ',1,р Ь" В «и- Букет, эдеек с. Акриша явная опечатка иц^нюч.
ЕВРЕЙСКО- ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 23 чЬ лякп 'i«pb« 1плл'Ю'1 лпвл оло лг 'к 01лк рл рлп Ьалгг» рл рл гг» ло Ъ’зстзл й'рппс й'вовйп о'рппп *л лтл влозл лйк лЬлэл лпвп Ьклгг рл □»Ьлпк оплк рл 3 лй 2 вл'лпк Л'Л отк (Л'п ол'Ьу иуз пл nyiffon nb пквпр □ЗВК1 ЛЙКЛ 'Ь ЛЛЛЛ ЛЛЛ "|ЬйЛ ПЛ'ЮЛ ЙЛП' ПВ^йЬ а'ППЛЮОП ПКЙПВ Ьл lEffl nniff Ьл йоЬ ОЛ'Ьк ЛЙК'П ЛП' йЬлЬ клр ЛПК ОП'Ьп "рЛЛК * ПК & гл sbn ллл1? пЬ'пллп5 рапл {в лсллп лпвл лг 'к 'Ь плпллг? вло »:« г?рло • лг 'к Ькрсгл рлл Ьклгл рл лйплЬ -|Ьйл лвкг? iy ллв'» by влплл ртвояэ рл3 nb лйю 7 *йкрЬ Ьк» лц?л ллйл *жлгл рл лйкп лйплл пау она лпвп -[Ьйл jp4! лпвл Ьклер рл лвкп 3 'йкрЬк пзу лпвп лг 'к опнк pm barer* bsi&'11 рлл 'ллпл ллл nsi riffvn лпвл Ьклв' рлс? вл'вл 10 влппп ллл ю кгл *Ь ллЬ вллйксг лпглп ерллп пгул кл’ niff Ькп влллк biff nan кплг? лкЬлп кплл оп'п fen йэопк Ьк onbiffb плЬ влкп лзпс кЬл 'Ь 12 пллЬ Vis** икл*п nbirn пплуп кпл плЬпу лв;л лк Ьв'п ппл лк рйкп niff 13 Ьк nnty by ш лгл оп'п л у лптл Ьл лк nb плнв'п ллплл 15 nb пгпв'п Ькпт' 'Влпй поалав* кплл anvn fen obnyb 17 ллирл biff пйв 'ллл7 16 локлп лллал рлл is Ьл лк Ь’ввлп ‘ма'Л'пк Ьл лк nanob уплл ла'лвл 'вал лпл па'лплк вйЬ nab вЬлп вп'л ну па'авл d'k лву кЬп ‘па'лпл'ло лг?к лпапвЬлп лпйпкл ппл плв *|Ьв лву лЬкл впллл лпкп .Ькувгл 'лЬйп вплк 'лЬй “ллпу ллЬллп 21 ллл рлл лк лwm пзЬййл лк етп кпл гюп pnnt пплпу пвсп 1 В ОКСФ. рук. иП'ВП. 2 В ОКСФ. рук. D'2'IK. 3 В оксф. рук. ошибочно прибавлено еще 4 У Букет, это слово пропущено. 5 Так значится также в оксф. рук. 6 В тексте Ис. Акриша здесь слитно лгк. 7 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук. У Букет, правильно восстановлено чжрЬмУ 8 В тексте Букет, слово опущено. 9 У Ис. Акриша и в оксф. рук. ошибочно 'Укр^кп; в изд. Букет, здесь опечатка чрЬкп. 10 В тексте Ис. Акриша и в оксф. рук. здесь необычная ecriptio defectiva (Dinin). 11 У Ис. Акриша и в оксф. рук. это слово пропущено, но правильно восстановлено в изд. Букет, (ср. пространную редакцию письма, ниже, стр. 30). 12 У Букет, лгб. 13 У Ис. Акриша и в оксф. рук. ошибочно Ъкп. 14 У Букет, неверно прибавлено еще 1ПИ. 15 Это слово пропущено у Букет. 16 У Букет, ошибочно л'лвкт. 17 В оксф. рук. л/;зл. 18 Так в оксф. рук. ; у Ис. Акриша неверно шим. 13 У Ис. Акриша опять ошибочно мтэдо. 20 У Ис. Акриша стоит вместо этого слова ошибочно: *т Ьр. 21 Так в оксф. рук.; у Ис. Акриша рэ.
п. К. КОКОВЦОВ « 41-lb :*Т51 'Л31 ЛТОЗЗ >ЛЗ Л.ЗЗ м-11, ч» 040D пчся 93* * №1 УПЬ лЛвл ррл W лвап лп1лл злим dv*k tm лот .0>Jm nra«i мл л'ргп w ,nj< nsvn w v-miш ™ « f» f ' ” ?«. .*1 iu P™ 1» P*> ил 0Л30 10“ CaWa TOW Tte to Ttoo •»* p*1 w 1Л11ЛЛ или пзт, длю win» т^ло rhtta ЖЧ1. vmsoai °Дп“ Л!ЛЛ ЛЮ» 00*1 «л т *1 Win W31K is™ mro л«о^> рои ,0 ОЪ 0Л> MOD! тп рЛ люк 9вп 0Л1 1*3» ПЯ ОП»Я опоэ lot» рн £ ЯП lino in V -зот >3 |KW W *мл да асвп ов ^ очпи зкз v лови м* июня от лю» ТО лювл от iiui оо -Ь овлв .maxes ото лот »о»з р» оет> tei очлз о-лл от ‘з»и»* О’ЛЛ D’OIVi'") О’ЗТ ЛЮК *3"’ 3W3 1*31 DD '*7 0ВЛ13 О. Л О'ОИП ' 'Л “|^ЛВ is 1DC2? bivn тп ip pov psd1? Ьтп зю' dc’Di 9л\эилзор d1 лоф bp ip o»rjo» v пзтвл ^зз D»3^m лот к^з лто оъст от лп» D3ns P1D1 DD Ь D’jmj 0^3 DM ПОШ Ьр TPS bl ПЗ D\33 Dm 10 DWTJVin оэдзл D”on лк игры sbi mn лж1зй bp jwv 9jki о'сип11 лудчв "fSia люз’з о’кзл огрз’ж ^з лк зиук sb р iD3i ол’^ч тду^ тз'оол 20 рк ‘гз й'гпэй m отзгу ibsi люр лапЬй олцу опЧч \э>п озим Ьр 'b ,31гдз 12лгл тал bp зел* акю fyniN тя into ip bttpQw mis то'юьтлпр: ор пйЬяп 15лзлзегр w '«л лапа ле^с? ‘'лчл^а *]1лл 1 У Ис. Акрнша и в оксф. рук. ошибочно D'itm (ср. пространную редакцию письма). У Букет, чтение Ис. Акриша также исправлено. 3 В оксф. рук. оЬЭ). 3 ^ак в 0КСФ* Рук., где только слово излмэ написано plene ()У)лзо). У Ис. Акриша эти слова, очевидно, по причине homoioteleuton пропущены (ср. пространную редакцию письма). 4 У Ис. Акриша и в оксф. рук. plene 5 У Ис. Акриша и в оксф. рук. раздельно: ЗЮЭК ^К. 6 В оксф. рук. л'лчмдор. 7 В оксф. рук. 'лр. 8 В оксф. рук. тру 9 В оксф. рук. «тгышпр. в owunn. ^ риша, в оксф. рук. очгилп, исправленное, повидимому, затем 11 В оксф. рук. \ 1з т 0КСФ* ^к“ ^алее стоит зачеркнутое затем “ в“ ™и’лУ Ис Ак1>"ш* ,т6 7 Б?кст' "3"еюно ■ ПИЩ. 15 В оке. р,„. дальше с„„т а.,оРк»рМ 0 (>а,ало ,ш.4о„о в.,„ого n3SB?).
ЕВРЕЙ CKO- ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 25 л1? о'эютл впвзт лч&лав пу поло вчгоп by □’won лапт» ,пз о»аюг minx лаза®1?» лалпк лаоака облапал Q'bKjnat&'a □нал' ла паиат лаколв лав® by лага® патт лалк Зл'юлааа п»зюп 2 лапал -oik лаор к»ла ■**?« о'зачрп 'ллюа ^за парт н® о у ла з®а7 пк пчгЬюп □•oirv iasT -jbvn уста ллал лтатпл рал лаквлв wbw by zbw лапла 5 irnir 4s ®'к D'aVana лапал 5 {a 4 owin' аак pa шпат ерапп Ьз лаиаа onvnas л?пк orh ®' ппв®ва 6 лпвюа ^а лауа атаау Ька лза Ь» ®wa ркт хгала *?лр dik доз®' sb 8 о»т®за ппв®з Dbiaaa о'аапа о'уваз7 лдогр доза® зу лт«ало 9 оп®у ^ло "^ат уоа надо и®а акт уз уав рка {®® азтк лла аг лапал ллср *?« кза® л у аатаа o®oi |к®т «лрзл-Ьалал ллал »о ли1? вал в^лаа лтал лтлла ла ®'а лалл лваюа naw р«па талтаа олрал а*?а а’вллат ллаал в^алат лал® лзв®а лата ркпа.лазл лтз'да та1? лз©’з 'тк 4аа 1 долак ладо лка атл^ па уу Ьа та1? ©'а лтллал ;а о'р®о лаколв о'®*?® "j^na втлл лив^а }«ала в*» зу лаквлв оп©у "|4ло плга mb vnaaa 'алат 'лал® wn "рлз з®а7 а«т лтквлв в'узнк "|4ня зндоэ лкв^т is лтал лта^уат лтлла лтквлв в'®1?® “^ла рва: лкв*?т wn "рлз чэннвт аз w тапакт лткЬвл ур лала 12 'злЬкю ладо . паа1? з©аз 'as 11 и© 10 лгузт ^ззз© лз’©»л *?кт □‘ядон'з© пз’Ю'п 13 *?кт *?кн©' 'аап Ькт лам*?» 'л Ьк так ркт лазаа©пл адол лтатпл зала© азуо© лдов© Ьзк р'х» о'рапл такт ара4 ^кт *?алзл агз© ра1? л©доа 14 отбыл 'З'уа ли?'»’* Ьак латка o'jna' 20 атклвт таа о«р'а талка:а л©ы 15 лк*?лл ^за алназу *?а®’за ал'з рлп таз*? поткал лла' ^кл®' лл^к Ькт *?к'ал лктаа вк 'а тап'а ркт16 ла lVava *?к ка» 1 Так у Ис. Акриша и в оксф. рук., но, судя по контексту пространной редакции (см. ниже, стр, 32), эти слова должны стоять после слов: rilKDiB гною. Первоначальный текст, вероятно, звучал: птл' па о'эюгт ткопв лзо» 'зу пзою пэтз пэзк л’юзмзз n’jwn птьп ■'л. Вместо min’ у Букет, стоят опять (ср. выше) ошибочно п'^кзЮ'. 2 Так у Ис. Акриша; в оксф. рук. пз'ЮЗ. 3 У Ис. Акриша и в оксф. рук. ошибочно п'ВПЗйЗ!. 4 У Ис. Акриша ]'К5П' (и далее ''sVim). 3 Так в оксф. рук.; у Ис. Акриша ошибочно ^к. 6 В оксф. рук. исправлено из ппвювп. 7 У Букет, неверно yvv. 8 У Ис. Акриша o'YBM. 9 В оксф. рук. здесь еще стоит зачеркнутое слово ог. 10 В оксф. рук. tysi (очевидно, вместо ЛуЭ1). 11 У Букет, неточно 'л, и далее пропущено слово ’зк. 12 У Букет, ошибочно лЬк». 13 Так в оксф. рук.; у Ис. Акриша это слово отсутствует. 14 У Букет, неточно о'рЬк. 13 В тексте Ис. Акриша и в оксф. рук., очевидно, ошибочно стоит pluralis (лзи^пл). 16 В оксф. рук. это добавление (Лэ) отсутствует.
и. к. КОКОВЦОВ » , ц_ „П31 Т’ПЛ u’™ 1:'Л121о;|1 мтЬз ррп явп «в ’зли **•л’3 ” 1t!B DJ,» лигЛ лит «и® утка гзв лж* л*»1 ‘I015 * ,01 тл*пя -|лозп лтквл трп ими* пзптЬ ** * ллк впитал! «впаэзл Т» nurin у* р» у^у » «»■ ’ml ™ 1-0 *' IV ..-.iDPKnm ПАРЯ ИОСИФА СОГЛАСНО „TRKTHOE ПИСЬМО ХАЗАРСКОЮ ЦА1Л ПРОСТРАННОЙ РЕДАКЦИИ тпнон НрЬг 157 второго собрания Фпрко- Еврейский текст по рукописи Не . вича. ЕЮ won * пит угнав ’Оташп fw мпли Р fw *рт зла ШТ К10П 7в% пл РП!Р ПЗ пЬэ О'^'П 1Л1ППЗ’ к1? люк ЛШЛ -рал рлк Р Т’701'1 ciDV 1° т1?® тип ш» озпл поло ллпл « лк кглитлз ’» упия к* ю *тп« baai vh >зз uip рп врэвп ллзл полз лпллл в««* -зприл ъ-пв»’ wty "гззап wte тогип niw ">з P1™’ Р ,slDn 'п ^У2П *,:n™ л wan лазпз* тип о’пж р^а nvr 1' Ьр pt&Si оуиз usiyon "рлз кзе? ^ ч^к .утй « 31Л31 члвзт уи*з bv чтп р шэвп w1?» Р рп^ Гт 1 Так у Ис. Акрнша и в оксф. рук. 2 У Ис. Акрнша, вероятно, ошибочно прибавлено еше очэ'РЗЛа; в оксф. рук. это слово отсутствует. 3 Это слово, требуемое контекстом, у Ис. Акрнша и в оксф. рук. пропущено. 4 В оксф. рук. еще прибавлено ол. Затем следует на той же странице следующая при¬ писка, написанная другой рукой и другим почерком: ллк У'п лЬэрл ЧВОЭ У'? *тп '] ЗЛЭЗ л’рпвк nsrpi эчрвл »тэ лчлкл пр эчрвл лрра лЬв лзлво 'аввпв глю Ькчю' лаУлр гспь рвчэва inaia лкаря чмчзл p«i pm очвч оУра чрзвл anpi 'эрл ptn d'-isbi л’р'лвк рк ^at pns' аа к'взл чпоп эч^ чво nbv оэЬо *рп п"алаю о"иэ ома о» глю Ьаак члз пр ]кУп^кз вл'пквв мр'ил) п"л ол’аа мао л^в'Ъвз 13чш кар ^ai пиач лрп Ьу кал» ариала впв» р ов |"р 1Э1 |г о'аю о"кл baa pi лааач лрч Ьр Ср. печатаемый ниже отрывок из Sefer ha-Qabbala Авраама Ибн-Дауда. s В над. Гарк. (= Meaesef Niddahim, J\£ 8) неточно ]члк. * У Гарк. ачрвл. Так в рук., но, может быть, эти слова первоначально стояли дальше (после мварол) вследствие homoioteleuton пропущены в оригинале нашей рукописи, а затеи припи- писцоы, вследствие чего попали не на свое место при последующей переписке.
ЕВРЕИСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 27 |0ГП Ч2У ЮЧП'Ч 'пУзЛЧ DVH ЛЧЧЛ1УЛ ЛТП DlpDtt рЧПЛЧ *]4nS DIpD nv'2D by "b Ькп mгуч чл^члзч члчл'га т»вл -ipi л^у "i^ian ива "рлл ins i^s лчк^ллч ч^лчлк 'тл чп чюю 2лт?а лчзла ОЧСЧУ УаЮЗВ? чу лат лрвоч ВППЧВП ЛЛПЛЧ ЛЧаЧКЛ МЛ^а рПЧЧа чп1?» ч*7пл rs nais o*?a *?л олл^а ’зв чЬпч pS 'DBS Ьлл 4 ОЛЛЧЛ*?» б илчл^аа* лакл влЬ члввч лл*?а 7 лчлчюлл ввэчп«л кчлЬ клилаочр 5*f?a люрлч ил □■a'asa вл«л s*?4 члчк о'лпла о'зв1? ол”л лта 8 чат -ips ^siar» рлл чозлз "|svn 9 чзючп"ч чзлчл^а* ;а в'лллл ruvas irmi1? •о mns лчв -ртл1? люрл лч^ч чз'ар ллюч чз'учлг л*?улч чзч'у Ь«л тл чл кчл^ .рл' вкч чзау “очэпЬзл чзлч« в’а^юалч чз'лчл'ло лю« лчвчклч ю •рвал чш чп^ч*» чллаю7 о'узл -чрч'ал олл^а *зв mbnb олчпк Ь* чз'пч'го чмф 'йЬ ч'лчЬува иегрл члччп«л вк>ллч чоп лчал члллкЬ лчллЬл лчачкл *з*гл лЬлл*?ч пл^ч рю1? лзуа^ч 2b 12 лттп1? лмч л» лллл о'злз о'Л'юа чзпзкч ♦лчл'гач л^ювв ачра кЬч л'лк® b&wrh ps 7л опач«л ids Члалпл ОТ1ВЮЛЧ "p own рлла ллчюл -отч *члл *?л by 18"|ллчюл i& лч-us чз’лчл^ рл лм 1ллч чз^к узз ллл п'Ьу "[‘пал ючп”ч -pns fa лллл чзпзк пу *7элч 15 434ns *»зрг ЬэЬ ум' чзпвал "паю лгл ллллч тЬю 14лютч лчлЬа vbx ллгр ov6s4 члзсч^ чллаю* ллЬа л'ллзч16 олчглк лчтм а'уачю ллчк о'юзч чз’лчл^ 18 рл 17 олрзю па юлпзч лчлл люкэ mta pis л 4Ytqs алш л? \sa лпв®а л? ^sa лач» лг ••sa рллл чгЬт ♦ чз^зл1? лвпча 20 □чглп*19 пвал 'лкчса * р лалзчл yita лв’ чзла ^зкю "]b ^s зллча лл« 1 У Гарк. неточно пЬ'Ьзк 2 Так в рук. '•' Так в рук.; текст,повидимоиу, испорчен и, может быть, след. чит. пэо(=равв.кэо). Возможно, что это слово ошибочно попало сюда из дальнейших строк. 4 В рук. ошибочно отэЬв. 5 В рук. 1^>&л. 6 В рук. ошибочно ОЭ'2*»Ю. 7 В рук. лшвтэ. 8 В рук. plene: w'ini irniD^D». 9 В рук. опять plene: »'вмп«1 li'nisSo. 10 В рук. 13'2ЛК. 11 Так в рук., но, вероятно, след. чит. о'опЬагп. 12 Так в рук., но, вероятно, след. чит. nonnV, как в краткой редакции. 13 Так в рук., вероятно, ошибочно вм *|так. 14 В рук. ошибочно ЛЮ'ЛЫ (ср. соответствующее место в краткой редакции). 15 В рук. U'XIK. 16 В рук. неверно оЭ'2ПК. 17 В рук. неверно ллрз. 18 В рук. ошибочно is (ср. соответствующее место в краткой редакции). 19 В рук. неверно: 'ПВО (sic) 13'ЛКИО.
п. К. КОКОВЦОВ 28 ... лчч doj тор пепзтЬ vnto ■ чпзкЬв K«i' * W ^ ™ гож Г ’ю’^ 14 ““JJ« а,лэ 'srxn ю ’«» ™I’1»0 ’■’’W ^ ’яют ZZ wb * "onto «я -™n ™" ’пз лз"1,л ’« , и »* »* или лк «тмгв л* лда олв row» о*га ад ЛЗОО№ 1'Л ото* OB’ чк тт Г™ ™"OWI vvrv 1,1ы яЛ т <№ тт *« ™1ЛМ1 DW ian^J В№» wna* ОЛМ BWB V олппк дат ТЛЯ или 13 W Ю 41* ПВД* ^НВИ* ол 04П|71 юл на Ъ m ол ли им ч> «коп «п ■Wlio 10PS V ЛГТП1W 73 Л(Л 01'Л лу ошк лк О’ЛО ЧЕЛ”! ТЗ^Л1 Ьз WJ ПВ13 13Р клл ОЭП В’К Л’Л гкяз 1В0 лпк 7Kte * лк-m VBM &з лот ркл (В ллг .тэт лоту лкл в’вотрл лк' 7ЛЗПЛ лк WBB вз 'К лвк1? 7'tos vnbm (Ktoo ’к * лвкл • oitou липл sjbs iv 7Л13^в 9QP**i чказ 7W3im 7,лпзт 7’Л313 лзт 16 тш1 лкт ^ fj'oim '"’*7 лпт w Тм 107г:з 7’3'1N ^ ™ *по»К1 >о ’лл’ 7W0 лк vi'ini 7311 лк wki 'зз ’к i1? зяк111 л'327 1*7 лкззз DK LDD27D1 pin 7*7 ЛЛ*7 f*0H 'ЗК1 12 Т^КО *7331 7^3J *^3 '1ПК 7*?Л Л1327П0 луг 'ЗПК 'К 1'*7К 13ПЛ 7К*7й*7 К1Л 3'27Л1 'Л1р1П1 V113CB 11027Л Л'Ьу 13 7*710 'ЗК 127К ЛВ1КЛ 73 К*7К '31П03 V1027 «*727 'Л1'*73 Л1рП1 'йЬ -2о tv by ЛК1Л 'by ■pom 1^*71зл' dk к1? dk 15 'з 13'вк'14 ok j7ik k*7 on опоз КЗПрЗЗ DWill 01^ПЗ К1ЛЛ 27'КЛ *7K ЛК131 131ПЗ ПЮУ ЛЗ"рЛ ОЛ327 '31*70 0П31Л ОЛ'30*7 02Л 1 йу Ьэ ЛК1 1'13Л 1'127 *73 ЛК рр 7*723Л1 7*70*7 ТЗЛ1 16 271^27 27' 131Л Л?*7 ЛЗ’ЗШ '0333 1DJ3J1 1К31 |'1Л ЛК 0Л'*7^ 1*73р1 Л*7КЛ * Так слитно в рук. 2 В рук. 'рчуя. 3 В рук. по. 4 У Гарк. неточно эвм . 4 Так в рук.; у Гарк. неточно by. 6 в рук. здесь и немного ниже. 7 У Гярк. неточно шям. 8 Это слово пропущено у Гарк. 9 В рук. ошибочно mpKl. 10 В рук. •jn'a. 11 В РУК- необычная scriptio plena (л'гЫ. 12 У Гарк. чине. “ ® Р;к' ЗТ0 с‘ово’ *«i«io4Hiioe оо еоыслу, пропущеяо. и в ”° С,“0’,0''еввд"0' 00 "W«»tpy пропущеяо. в рук. здесь ошибочно прибавлено еще слово /паао ■ствующего 'а; у Гарк. >з). Щ °В° 3 (очевидно, диттограФия предше- 1818 У Гарк. неточно
ЕВРЕЙСКО- ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 2» К1? РЛКЛТ D'aUU ал 'К lb "TBKT 1*7 ЛКЛЛ ЛТЗЛ ПЗ® О'ЗиЛКТ ЛТКВ плк 2 obiybv атан \s ib лч&лт тл >лuun wb ли >*? ли p 1 и by *|к * ■jVu ^лт ^аз; прт ракт ри я 'акт лик пал ллп грэ ни рки; пут* W31 sOjbD -[Ла»КТ -рпо 7ЛЛЗ ли *7'ТПК рЛК 4 *?К (К*?КЛЛ *рЛ Ьы *7*7 Dipl прлт злг лкЛа ЛПК1 ррл лк*?а лпк лттк ии; 6*рлзв1 лит *|ли олтк б ли олл п:ллт от^юл равл килт -рллгзл -рллаил -рз; лик акт олтк пи? ллгзи олл mtл лил лтапЬа ли?з?т ^Ълт или ли?зл vu раклт 'аю1? рлклт “7лкл олл лит оипрт от^л ли?т рвал пр*?т лапал лпплт □и>”р оти iy пи? 7 плл ™ 7впнл ипрп 'Ьлт лтплгалт (п^тшт ллиалт ‘гкз'ви?7 ч^вт онк -^в тз?ви?т ркл ‘ил тз?аи; -fu лкг нпк> .пи оптант ю *7К ол'влп о у лит лт^тлз лизат ‘рнз раал влияют опикЬв mbm v'-» лк они нтл ллт ти?оз клл олл ли *f?am план Ьк тлтвлЬ -f?ал 8 рарл'г лп7 олтк ои?т лай Ькют лрпт илл Ъкто'В олл кил1? лтх тм^к Ч^ал лкли?л лпк рл by лтву1? т'и7 к^т9 тллп плл лпк оплюв тит опапл ОЛ^ПК1? ТЭ*?Л ’•‘Ж ТКТЛЛ 7U?7<?U; DT^T ОЛ^ЛК ^К ТЛ*7 ПЛЗ? ОЛ*? НВК 10 ~\2 15 ‘тлз онк ^^аи? зпт7 ак т1? лакт онк 11 ч^в^и? лай *?к ч*?вл п*?ю лпаЬ лпк л^ки? ^аа и?рлк kVk чэпл рол акт ллтлат лкз рл таит ви*?ал Ьла рлт 12 ^клш^и? рл лакл ла ^лллкт ч^У опнк акт лакл 'Ь лтак □к abwb ^Ьал и7 т1? лакт латлл лаз; руа та ала nt 7к bxynmbw Ьлв ‘жлилл лпл лл"рл ‘жли?7 рлл рл о^тзи и?7 кЬ рлл pop by л^кю 20 □та рлка окастт лт^тлз лтк'зоз опау ли?зл птлл ал оклрт рюЬт латк вл'влтл лкт лллпл олл пга рл снизит отавт лзпо v лпл а о*тлт оке7*1? onb калл лам |а о^ат ол^л1? fan лк onb лтлт оз лт^ал з;ла ли опЬ лалт рал рлк окил л у вп^вЬт шл "рла ллтлл лк ал1? |лат олтк л'аалт ол^з; оз;эт |нл лк т'арЬрт ткапт тлла лкг Ьэ лпкт «првл 25- о‘?тз;л Ркли?3 рлл ли xb р кЬ ок лтптл уумЬ олгвт тав Ьуп ол^юлт 1 В рук. написано слитно ('вЬувк). 2 Так слитно в рук. 3 У Гарк. паю. 4 Так в рук. • 4 У Гарк. неточно Dn'^y. 6 Так в рук., но следует, очевидно, читать ^ 'root, как стоит в краткой редакции письма. 7 В рук. необычная scriptio plena тээ. 8 Так в рук.; в краткой редакции письма в соответствующем месте стоит тпа1?. 9 В рук. plene п'ЗП. 10 У Гарк. неточно р. 11 Так слитно в рук. 12 В рук. опять написано слитно здесь и во всех дальнейших случаях употребления Sv.
п. К. КОКОВЦОВ »" , „,в лз» нЬ Ьюю'э Wo»' и по to о*2* 0,|,Т ££ „‘дан ГР® * ato wy 1010 Ьа3 ™а1° Mb* «ЮЛ |” Т°Ь,,к тэт Л *,0!« t0'1 * ут'1 Л1ЭТКЛ ”и ’ЛЭ отк 4W ‘ 1«» V* чвл в1,э D„s ■j'jo Ьк тазз -|пЬюе<1 ^ •АвЬ»”^^ мрт LKlti, ,J« лпк nPwo lb лаю Ькуою« •*» тол bsi лом ’ l»f Dn0 nf ,* w Pn ^ ,n ЛОК 1ПЭП '•* V2 д10 ВПВ 5 «V* win’ PI 91КрЛ V7 3 В7Л1 1J * . T7 11,1 I L„ ntn 1ГИЙ73 K^>K pil МХзЬ® [H V И ’li><y’' .' " 7v ' WWD к^-D'pim 7лшз опал Kin ОЛ’ЛвЧ 1’3 8oiooi л ,. . t, Dnt, п^^Л(-п • л'тзл bz* £»-? ■* ™»» Л-fflN ЛОЮ ' « 1 ^ Bt,15 Юр Dl’b yilN ОП1К «J«i '° % ^£Ггл *bi ™ a> ™ 1*™ ibwin зм p лг « >b ню, лпа vbml HI nw P ла»л no lb w noun b* f»n ww w огпэт -Ii iboп to iww pa ип тзов Ьшв* p w ювгт w лз!за nr H'oiinsp w woo °no nr w to* pi ’гизртвкл no nrrpb i5 ;3JN1 n3,30 brw pro оз’вз плат p ok w'bm "[ban ,иу лзиа to* „ф ,i, mT „„ DS r® " пэз b« ’атз впз«Ь® i:n Ьнл* рз чппэ го:з Ьхз worn 13 злпйз лек v6k ^к атак ш злгт *рэ,п рвал ПК^Л1 «мл луп pi озтк ‘ж ^bwb ^ олк1 лз7* к*73 о*’У К1Л *73 лкт глте лкт гал лк1 юхг лк Vai vnr р?т 121пэ potn nrj? пю so i1? тот лплл лк 1*71ВЛВ1 лтатрол *7за bsrm' 'гззп лк к'зт п^ют toj; ПЗГ Л^Л’1 лзрл^ ЮЮ 713Л’ рлп ТЛТК bv Кй лгл DVH IV 13лтхол лк ОЛ'ЗЛК Ьэ ЛК У’ЗЗЛ ЬКЛЕ?’ М*?К ЛГЛ рлз ••ЛТЗК 10333127 OVO ^KJ7027’ ’З^О Р31 ОШ 'З1?» рз ОЛМПЗ’ЗО Л127К p^l HD1K *73 ЛК *7'0127Л1 ЛПК1 .13137 00*7 «0^13 1М’1 ОЛ'ЗО5? t£7’K 1BJ7 К^ Л1ПКЛ ”43 '3*70 “731 25 лк ргт лз^ол лк 15кпп кгп лнзтз; юю Y?o гзз ’ззо лоз; л*?кл омзлл 1 Так в рук. 2 В рук. ошибочно к'Л. 3 В лзд. Гарк. ле«1. 4 У Гарк. неточно '^к. 4 В рук раздельно (пир Ьк) здесь и далее. 6 В рук. это слово прибавлено над строкой. 7 В рук. необычная scriptio plena лило. 8 У Гарк. неточно o*idd. 9 В рук. ошибочно лЪнил. 10 В изд. Гарк. 1081. 11 В рук. plene тээ. 12 В рук. опять plene !тэ. ,я В рук. plene ллхол. u В изд. Гарк. о^э. “ В РУК> вок“"3°вано win и точно также дальше ptm
ЕШ'ЕЙСКО - ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПВСКА В X ВЕКЕ чззп яг* РР К1 11'11 Л1Гпа ’ла'1 Л1’ыз ’лэ лк лзз тл, naSiai ._ пцс ЛП.ГПВ1 ПВ^Л1 пят О'ЛВВ 13 «по, алп ^ ^ SS 13Л’ЗЛ m " пзга ^ пилл лк aj, ^ ^ ™ л* « !р13Г 133 рпх 1 ™ ™ ™«п i0J> пи ш то,в, " " 1* I™ >3 ^D1 38,1 ГГ 133 >’D’331 •’aoraemrwnu wS , ]j *r jan и* чтом коз ^ .*■> a, *, ^ ^ "3 “133 ItPvw ™ wna* знав, ззалзвкгл л] „аккоа U® *mnn ^3 ^10 ™ ’Л1^а "оэ ram -to te-ptaa ч2£ toi * ЗЕ”’,зот ? ’3* ^la ,f*®aa Т^™ поя впк ■„ ,*££ ЦЯ очпп лрапк т-лю пплгв лзю ллзл ещ, ,кзлз ллзл ероа ‘злк ,в®ю ,о -Чк» пп¥Э»3 0Л01 Л1П0 ОП» пчплпч № 0 - ■ ' ■ _ — " i«j •-• чллл ягаа ?т ют; я* впхэвэ ВЛЙ1 л,пв олв СП»ЭТ О'лоэз лзал л,в,к ввш ллзл now да« -3. >P’1’S TI1D л’л;а1 a'“is «'лк лкю лз^,а вали влзв® ,ЛК1Э -pi Рк biMi 31В' ВЮВ1 вл 'Ь вв пзу сбзз ЛВВВ |'К1 ЛЯП 1'К ■мха тип вл '7 вв 'ЗЛ13 obia L l. ... 1У I — uy Q7ia лвов рк1 лрп рк п'Отя яхз яил вл ’■? вв 'ЗЛ13 о*э вил -рлв В'Л ерп 'авл' 7з !кзлз DBB1 В'Л -iin 79 лз,л К1Л1 *зк1зкЧк зкз лую *?« з,В' лу *лл ’рз ллэвв is той* олоэв kVikb 1ЭЛК |1Л'Э 'Л'ЛВ клзз *рэ лик вплл Ьк Риал ав' 11331? В"ЗЯК 731 "ЛКВр В'ЛЛЗ* В’31ЛЛ -|'31! аРа'Х “ЛВ1ЛК’Э ЛВ1Э1К ■|1л» лкз'лзвв1р в' Piaa лр л,э: лзл Рк'з Pai квкз рлк 'авл' Sai {кзбк ■•чгаю рз ,! рлзво Р'злв л’злув лхз Ь в л вв вл1з в'яэ в’влп вв Ьу в’ззпл лРк рплз квРк РЛ13 15лззкв л« “кз'а^к лвллз вэвр в*к го ловл'ззах лх лаза р!ззл зв’ bbbi злув лкв Рк лкз’лзвтр в’ ерп 1 Это слово в рук. приписано над строкой; у Рарк. оно пропущено. 2 Так стоит в рук. 3 В рук. здесь стоит зачеркнутое по (очевидно, начало ошибочно начатого т'Лв). 4 У Гарк. неточно ’роу. 5 У Гарк. неточно pibs. 6 В рук. ошибочно 0ПК1Э. 7 Так в рук. (здесь и немного дальше) с точкой над буквой р, что указывает на на¬ личность здесь аббревиатуры, которую, вероятно, след, читать лзрэ. 8 В рук. раздельно (зкпх Ьн). 9 См. прим. 7. 10 У Гарк. неточно ЮПН'Э. 11 Так в рук., но, вероятно, после слова о’злз пропущено слово О'гпзз. 12 В рук., повндимоиу, исправлено из рЭйР. Вследствие этого, вероятно, у Д. А. Хводь- сона (Corpus Inscript. Hebraicarum, 1882, р. 620; Сборник еврейских надписей, 1884, стр. 499) значится рэв», но у Гарк. рэво. 13 У Гарк. неточно ЧПЛО. u Первая буква в этом слове неразборчива. 15 Или вчзаке с начальным & в конце (как у Гарк.)? Последняя буква в рук. неразбор¬ чиво написана, повидимому, на подчищенном месте.
П. к. КОКОВЦОВ 82 лае» тэт ^ П’-31ПЛ °п ' вл пот я*з ™» °’эеп’ ?' у ачгзо one w лзлвэ о’лт оадч от [tons о’зп on o’8’W' оВ n3W 0ч15 згЛ dm лое to лея nww Т*« “**; , °Л^ лл,^ даэт ’о to з«т ’** Г* г. тлп я* тэт -в ля ю® » ,, >Ч13ц л«’ооз очил о«оп ля зодя »to ля ян оЛяу»»’ ?я л чот з-^да 4s яи1? лез’з 2о'з'1я лпя пт> вл1Я 'юа> ’ D’4sya»’ р« to ля отпэа vn лздва1’4з;лэт W‘P-^ ^ ,3EnD DipB ^ .J/lto» лцл * ’ЛПЗ*?0 л-доз лет тэт to липа л»Л» ‘ n'toi пе "*™ ’л1*а ?’“аем X» лозюа поло i to i лзля 10 лГлзТя'ла^з STc-i Фо лп ^ "* пзЬ лз m rtw, SJTowm ’/пия пап не ’лз з»т ’* /™^вл’ п to n ллэт люэтл Ля рз /шло i to •norm i norm лзля /«tows mm Ля в<з4т метал р dw ия рч стпа *рт ’М ’эяпв nto -гее» „ ллпя в* лпвев1 ллвеа тип W toi этле toi им to е'я лпя to T)Sl Н3.1Л 11 ПЕЛ D^13J3 Q’Jim 0\*Ю1.Э ПЛ ОЛ'^П й"1рГЗ ОГПЗК ту wo: oe?di fwtm юю ти b* pnv rv rwcno i пм> *?M K13J лэип 'D'3 V^D3 ttmn *)1D3 ЛКТ tihz HID i&2 ППЙП пир ‘ж ллт лзтг лаю м'п tb ркт итпаггв Dipai13 илпа лтз юл пг лзпол 2о ш гивюркт ino тооз 14mb о'эт... ,3л’лплз»1 юл лилга*) лтз лил pro лил р гочрюв вЬэ Л0оа ол1? р« ^ча згЬ о* ,6лтцп 7*?ла mro "га1? зюг ам лек ззпк ‘лз: лла у? as упю nyi inoir ia» лл« ^пп лил iv лчколо b fSia от лко*? |чло □,» iy лжоло з 1 Или гпхл ? Предпоследняя буква в этой слове неразборчиво написана. 2 Так в рук.; вероятно, след. чит. здесь, как в краткой редакции письма, пл'ЭМК. 3 Так в рук. (вместо DS1K краткой редакции). 4 Так в рук.; невидимому, какое то слово, стоявшее после р*1К, было пропущено пере¬ писчиком. Но, может быть, и слова рк *ipi, отсутствующие в краткой редакции, попали по ошибке. 5 Так к рук. 6 Это слово приписано в рук. над строкой. 7 У Гарк. прибавлено еще су (как в краткой редакции письма). В рук. здесь стоит еще с’3*фя, объясняющееся, вероятно, простой диттограФией. * У Гарк. это слово пропущено. 10 Так в рук. 11 В рук. "чем. 12 В рук. plene и'ЛЗ'ПС. и ?р*УЮЩее СЛ0В° В РУК* стеРлось5 гарк. восстановляет: Гс'1»1. •> I арк. слово пропущено. 1515 Так в рук., повидимому, вместо ЛШ1 краткой редакции.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ S3 L,n0 рвх лко1? мяк jo кмм |кпз чвю ллз лу* лчюно b wo лис*? 'ЛПЮ Л”КЛ "рЛЗ 3I3V ЧК1 (КТО D'b ЛПЗЛ ЛЮК1 ;ипз лу m«D10 о л1КцЕП рр Ьу чл^кю nyi .пюзЬ зют чк лю Ьк ллгуз п”кз ол* «Ьк liWWUK V ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА НЕИЗВЕСТНОГО ЕВРЕЯ X ВЕКА Еврейский текст по Кембриджской рукописи T-S Loan 38. Ьчу rmtb »*to »Ь ’э* [итз« оллоо чтзч кч’алк & ППЛ кЬ>3 Л*?'ПЛ 1М КЛГр 'Ю[ЗК] М 4 К' dV^P'I О'Ь^К Л31У no^l 6D Л'1 рнп ’ЭЮ!^ 13ЛПЛЛ ЗЛЭЮ1 гтл К*73 5 [inHer**» ■DttDJi пУо ллзз Р"I 8лпк art )'Пin] 7 3 ТОЛ cay 1Н1Р1 Drwpo ,ТЛ ЛЮК 10 [D]K '3 К'ЛГр ркз 1^0 ЛМ К*?*! ЛЗЮЛ ЛК 040110 9 рот □тлм опор 1югю оуо лу кз¥ лю1? апЪу глюю лоти лоп^оз п«лу 10 омхп лк грлзго 1злпз 1пк тт лзз отл тлткт оувз оуеэ погбоз ТЛ’Т рЮКЛП 11ОЮ0ЮОЗ К3¥ ЛЮ*? ЛГр ’ЮЗК йГГЪу 1П10Ю1 лгр *?У ЕГИЭЛ >3 Л31ЮЛЗ 2Wb ЛЮЛ зЬ ЛК ЛН1УЧ рп ЛЮК IV П'У\ т Л^кл олзлз 'ЗК DJI ЛМ *71Л0 *3 12 ЛКЧ К1Л ОЛ Ь'УМ1? тллоЬлт пою пло тлюк тлол м^от 13 рлро ■'зЬо уююз мл о'мл “р"1 vmn ктлл низ рч¥ ю^к плузл 15 431 К4?р 4Ю Ьк О'ЗК^О тгбюл ЛКО ал1? ЛЛП Л*?КЛ 0431Л лк злу 1 Эти слова у Гарк. в евр. тексте по недосмотру пропущены. 2 На этом слове рукопись обрывается. 3 Эти слова еще можно прочитать в рук. Поэтому второе из двух предлагаемых Шех- тероы (Ш.) восстановлений (ПнЬз 'э) не может быть принято. 4 Ш. востановляет: Нрцр ’П»]. 5 Ш. предлагает дальше восстановить: on Di. 6 Пропущенное можно восстановить согласно Пс. 106,85: Dpua mp]nn. . предла¬ гает: Dn[&y myn]’i. 7 Ш. восставовляет: [лопЬс]Э. 8 В рук. ошибочно чпк. е Ш. предлагает восстановить: [nnsjpm. Дальше в строке стояло, может быть, еще гл. 10 Так предлагает восстановить III. 11 Так в рук., но след., очевидно, читать (как уже указал Ш.) ПВМтэ. 12 Так defective в рук. (= Л1ЮЗ). 13 В рук. ошибочно написано ]Пр&. 3
п. к. КОКОВЦОВ и. М уф в± ло по»1? *»w by tPovpj лпл спапео втв °’™’л " ‘1ВоЬ ф р(да опал nan mow ^ да *•« ^ °Т,4 4зпа 1Х13' °’ЛЗЛ ЛОТЬ f ПВ Г’™ читая Р' ’»ЗГО1 '^L'.^jd ало пп« Ьз оух* ioooV vm за» члпПК ' »«U*a П П 2 3пЦг»*чч ♦ vwno 1»»’ Q1-“ ' .onw Г •■’^'.явода BIO ins to dmd1?! wad? трзч an» ,ю»»1 v ,jL,n О P 2г6сч Й ,05Пц^ ‘ rj;nb 4СРЗГРЛ 1ПЛВЧ КПГр Pi©] >’»■* D’awni вттп 1 ■ ■ - п’тл’л тэчэлл *inm ’uW‘? °’11Л ’«mno'insi ooivm ошл'л ma'tani lnN1 „ * Л» W *Л ZS£*Zn чип оюда пво лппо опво ов ли .пиал Тлз “пТ' J£ пздаа кп* ** ^ ’ш£”1 ™л ™ Г™*” ,»1Р(ЛЛ'1 ркл чю« • тса) 1Р’«Л1 Р' Р»“’ ‘ !ет13 Р ™ 1° мэ^ °,‘пл'’''1 ...! л 1«ц mn,m » чпи гда юак вгЬзг «ям pan as /паз .«пт ркл чип • чра) ip'tnni р' p»oi8 * * 11 12 13 14 15 ртаа joi паз р юз1? оттл в’вэгег ,о та« ркл так on'to йот рол ам лпаз огл id «а inn« laps 0ЧМ1ВЛ паю лклра р .V рз тар nieto пае oooiNi -hah avby msten to*uo пою -wan "ютар^ю тола лалл ллок hi d’ioip «ио’к^глруоюоаюо lavnaK 'а “там лголюда'иолврт лгр (•?« гюЬа ’а “la’aac jto fa» or faan o'towi Ьу М1П 03 f|DlJ) ПЙП^О1? ГЛОЖИ U'1?^ ПНУЛ’ |D CODili I *П0^ О UVYDnD 1 Ш. восстановллет дальше: [ntnai ОГГлУ]к. Но, может быть, лучше, на основании Ис. 41,88, читать: [njnai r]plV«. * Или mto'l? Ш. читает nto'l и предлагает дальше восстановить: D21 D'3K^]D р[' 'зЬв[^. Возможно также восстановление: ’эЪи[^ D21 ]i' 1^]d р[к4^]. 3 Ш. восстановляет далее: [']|фк mty^J хотя считает букву ю в слове чмк весьма сомнительной. Уцелевшие концы букв слова, стоящего перед К’Чф, говорят скорее за чтение '1В>, чем чт. 4 Так в рук. здесь и во всех остальных местах, где стоит этот pluralis 5 Так в рук. ошибочно (как уже высказал Ш.) вместо озмэл^. * Ш. восстановляет далее: ['вэп]. 7 В рук. стоит 1эвп, и пропущенный i надписан сверху. 8 В рук. ошибочно рэнэ. « В рук. ’1[з]? *«> В рук. фпл’1 и пропущенная буква l надписана сверху. 11 Так слитно в рук. 12 Так plene в рук. 13 Так plene в рук. 14 Употребленная здесь необычайная scriptio plena для ме< указывает, может быть, на вокализацию «восточных» Омплв) 13ук 15 Так plene в рук. мест. суфФ, 1 л. множ. чис.
85 ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ ; !ллп 'т ™ ®.« . ,э «*,*, f .. . ‘to т»кп to TTWAJ Iton .Тф nitoa to ш 4, ' рф» »*ra««n т »k'dk ito nantoto жзп ртра * leotosn Ito ™ лтл оптvn агара w4a п>л Г’- КЛО I* W -п п от to !to ,to Y«, wwp hf ,3,.P toi^ t» °nto Tton r™ 'an on p^aDB3;; p *№]••,••••■11 ™ ’3 «pm t?o m рпи rto mam qv too won nto>3 «1ЛП DWt01) "fa*1 П™ vmto'i ■* лтвк Ы 4a * * ,,lty ... чтмТяи *PP ’*» “onwao now to™ to arpram',. W1 в*!, am «»> ^ -эт ...... «лап ooan w таюп л?ла to toa’iwto l топ то п nito itoto mtou лила ГА» .... .. aaa» tfiin пла®п зз Ti’ai nt”to ** '3 nauaa гпэ1?’! ttoto а>п;гао etwio 7> Ф Pina «man “n»y to кап «-рчл too tm ntBtoa1? лалл “ • • wnc ‘w «з а»» чка лэлл » оптол ла1? лп*у ®to® чэ>1 лвк лэт is 1 Ш. предлагает восстановить далее: [лнуЪ щу u'V]»a. 2 Ш. на основании Быт. 36,5 восстановляет далее: [люк Л1й1кп Sy о'л^]н 3 Ш. предлагает дальше восстановление: [рв'» что !>эк]. Может быть, лучше читать вместо этого в дальнейшем: []'й^Э 'Ь'ЭЧ ЛЬпЬ&Ь]. 4 Ш. восстанавливает далее: [ьоцр]. ^ III. предлагает восполнить дальнейший пробел словами: оп^] 8 Ш. предлагает дальше читать: [K'p4i]Di. 1 Так в рук.; это слово, по всей вероятности, искажено из "рзд1 (или ч^яеи). 8 Ш. восстановляет далее: [up 'юн] и затеи начинает новую строку с 'Э. Но на фо¬ тографии не заметно никаких следов букв в начале строки перед еловой ппзра. Поэтому, лучше, может быть, восполнить пробел словаыи: ['Э Л1р]. 9 Ш. предлагает далее читать: [а^1Э]. |10 Ш. восстановляет: я[эо вэ]л. 11 Ш. предлагает дальше: [ж п«*н]к. 12 Ш. читает здесь: лк[а лу ^вл] чллаэл. 13 Ш. читает дальше: у[аюз] ж. 14 1ак в рук., вероятно, ошибочно (как указывает и Ш.) вместо я лака. ° Дальнейший пробел III. предлагает, впрочем, с большой неуверенностью, восполнить словом: я[л'зл]. Ш. читает дальше ал, но, cyj^ по Факсимиле, след, скорее чит. antM. 17 Ш. последнее слово в пробеле предлагает читать: n[iya]. 18 Ш. предлагает восполнить дальнейший пробел словами: [л]элл [pill люю]. 19 Ш. читает далее: [увил]. 20 Так в рук.; у Ш. неточно "лава. Ш. допускает также возможность чтения лпчал. Ш. читает ’л'У, но замечает, что здесь возможно также чтение 'лю. 23 В рук. впнлвл. д 4 буквой з, судя по Фотографии, могли стоять самое бблыпее только две буквы. 0 •> буквы, следующие за пулпу, немного похожи на и. 3*
86 п. к. КОКОВЦОВ вдел олаотвч *отю» Р*1 Р w л'^ onVi iyD w юп г tom "raw onb оавг to«n вгк m ontoi логЛо* wtor tor ftor овяэт an ^ло очадмп «JOIJO «ГТЭВаВ Лр^ 1EW ^ET ЯЛ anD0 В Vito* ТЛЛЛЛЗ'Т б -дека та onton dud л tor 7b p ok noo пак’т4 лкгг to>]* 'лкч&гг отлол tyj 7^т viapj отрлк ip nw ж люк ле к*? окт 77toro 7too м 5ллог6а пал м ттал о» itom ом о'впп луапк клчмоотр bp ontoi тттз *»ai ктл ою tom ом one to* 7^1 тзпк to* атвг'? otom ол'т вгка омгтро ТОКЗ ТЛТЛК ОЕГ »ЛГ7К^ УЛЮ млл Ур »Т ЛПЛ 0\1ЛЛЗ 0”0М ГЛ ГК тллпв ю tooK латлз таим тол оегт ур ла^оал ур осп отлрпк омвоа тлктдо \зк лвпазт клчэлюотр^ Tvntor та лаг тек 7 горшка кал а>Ь раю млт рат ол ooti лкат oMto* ктлл ом р лртпт тлллпат 72л» bmi ом fa flto&aa рчкт or опвдет ллавг лвгамт ovr прюп ом клюлаотр1? тлшк тртат отам «актак^к акат кюк тлау аюп^лл ллл or отоап мпк 15 9 глгт^т Ш. предлагает восполнить дальнейший пробел словами- эчГп м, i , Ju1”cciam”-’”eT *«»•• «ф i.»j.... L* "1л * " •у ш. опять неточно vuodd ■ х^г;;:адесь ™Ь; ,о *—-»» «*» еВД «м„й бЯ1ВЫ. 6 Так в рук. 7 Ш. вместо этого читает: утк „ оп '*"■ “ °™“’ » °*р™»ш1ята; то вю.ожвГГ^410’ вушы' "«««“ в. *, СИ- Так слитно написано в рук. востановление: [лютела. На это. сам* „б(,ыиетс. рукош1иыв epi|jiCTt
Руеекий перевод документов .
I ВСТУПЛЕНИЕ ИСААКА АКРИША К ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКОЙ ♦ ПЕРЕПИСКЕ Голос благовестителя «Я надеюсь на господа, надеется (на него) душа моя, и на слово его я уповаю».1 *Говорит Исаак, сын Авраама, сына Иехуды Акриша, — да покоится он в раю! Когда я находился на своей земле,9 я слышал все время от многих, говоривших о судьбе десяти (израильских) колен, что есть известные местности, где израильтяне имеют (своих) царей, и они пользуются силой и властью и имеют все, кроме служения в храме и пророчества; что везде, где они (там) находятся, они живут каждый под своей виноградной лозой и каоюдый под своей смоковницей,3 4 в покое и безопасности;* что у них в подчинении и под их властью находятся народы и цари из (разных) наро¬ дов мира; что они ведут войны с народами, которые восстают против них; что места проживания их находятся: по одним — близ реки Саббаттиона,5 * * *1 Слова Пс. 130,5. 9 Т. е. в Испании. Исаак Акриш принадлежал к изгнанникам из Испании (1492 г.) и Неаполя (1495 г.); см. Н. Graetz. Geschichte der Jnden, IX, 1877, стр. 9. Наше место заста¬ вляет отнести год рождения Исаака Акриша к несколько более раннему времени, чем ± 1489, как полагает Гретц. 3 Библ. выражение, взятое из таких мест, как I Цар. 5,5; Мих. 4, 4 и т. п. 4 Выражение, взятое из Ис. 30, 15. Имя этой реки, играющей видную роль в талмудических и позднейших еврейских легендах (о чем см. напр. A.Neubauer. Where are the Ten Tribes. Jew. Quart. Review, I, 1889, стр. 20 сл. в 102, особенно же A. Epstein. Eldad ha-Dani, 1891, стр. 13 сл.), наш автор систематически пишет р'пзо (Sabbattijjon) вместо обычного в старых текстах право¬ писания p'KDD (Sabbattijjon) и его вариаций: рчпьо {Sambattijjon) и p'CinaD {Sanbattijjon); см. об этих вариантах замечание Т. Рейнака, Rev. d. Etudes juives, XXVI, 1893, стр.169. — 39 —
40 п. К. КОКОВЦОВ л тлпа пятому что тяк написано „» друг.» (же, дальше рек.“арст1, Тема..,» внутри в (Мидраш-) Раббот,1 по другим ж розана как это указывает (Ара...),- ПО друг.» (-)-"^ ;; ,Го;а ;н; так жЛапнсаео П Вениамин в своих «Странствованиях», и в Кинге” Царей, ™ х увел Сепахер.м;* по другп„-онп жпвут у по- о1, Гор Мрака, как (ото) соойцает Бев-Гор.оп в свое, книге, рас¬ сказывая которою Александра (Великого,Некоторые же говорят, 1 Си Мидраш Берешит-Рабба, 73 § 6 (Bereschit Rabba mit krit. Apparat u. Rommen- &r V. J. Theodor... erganzt v. Ch. Albeck, стр. 860), где читаем: «десять колен ушли в изгнание внутрь (области) реки Саббаттиона». г Тенан —обычное средневековое еврейское наименование южной Аравии, э Вениамин Тудельский — известный еврейский путешественник второй половины XII в. Его «Странствования» (л)уов), начиная с половины XVI в. неоднократно издавались л Т5 ЛЛЛФШ1ТЛФПИ1Л111РМ XfHftTfi описания nVTftFIIP- и переведены на разные европейские языки. В соответствующем месте описания путеше¬ ствия Вениамина Тудельского (см. The Itinerary of R. Benjamin of Tudela trausl. a. ed. by A. Asher, vol. I, 1840, стр. 83 евр. текста, и стр. 129 англ, перевода; Die Reisebeacbreibung dee R.Benjamin v. Tudela... топ L. Grilnhut u. M. Adler, I, 1904, стр. 76 сл.; Л, 1903, стр. 73; М. Adler. The Itinerary of Benjamin of Tudela. The Jew. Quart. Review, XVIII, 1905, стр. 85 и 93) почти во всех рукописях, а поэтому и во всех изданиях, в библейской цитате иэПЦар. 17,6 (и 18,11) вместо слов: 'ID '1JM jni ini, т. е. «реки Гозанской, и в городах Мидия», ошибочно стоит, '1В (или 'in) 'ini |И1 (или 'in) ’ini, т. е. «ив горах (reap, «в горах»). Гозана и горах Мидии». Чтение ;т 'ini у Исаака Акриша, если не объясняется простым смешением сходных начертаний 'im и 'ini, говорит, может быть, за то, что в его экзем¬ пляре «Странствований» Вениамина Тудельского действительно находилось более верное чтение 'ini. ' 4 В библейском месте Книги Царей (17,6 и 18,11), которое имеет в виду наш автор, уведение десяти колен приписывается, как известно, ассирийскому царю Салманассару. Но Исаак Акриш следует старой еврейской традиции, которая насчитывала десять пересе¬ лений еврейского народа: четыре при Сенахериме, четыре при Навуходоносоре, одну при Веспасиане и одну при Адриане; си. по этому предмету замечания Эпштейна к соответ¬ ствующему месту «Книги Эльдада данита» (Eldad had-Dani, стр. 7) со ссылкой на «Мидраш 10 переселений» (1. с., стр. 17). Другая старая раввинская традиция неизвестного происхо¬ ждения, сохранившаяся в некоторых рецензиях «Книги Эльдада данита» (см. D. Н. Mfll- !er. Die Recensionen п. Versionen dee Eldad had-Dknl, в «Denkschriften» Венской Академии, P i os.-hist. Classe, Bd. 41,1892, стр. 31 и 56), насчитывала, повидимому, только два пересе¬ ления при Сенахериме; см. A. Epstein, 1. с., стр. 17. тх ^саак Акриш следует общераспространенной редакции еврейской переделки пой ;1тГЯ’ ИЗВестН0Й под именеи Ио™™она (рВ'Ш') пли «Горионида» (]i'Hi р), в кото- ^анию сынГеТГ" М6СТе ГОВОр“тся:вион(т-е-Александр) пожелал итти к местопре- ZTaosZ VT™*’ Г™ РеХЙВа’ И НвК°Т°РЫХ кодей (израильских), живущих А.Я.Гаркави в^го^Т*’ п' БрейтдаУпта> 1710. <*Р- 126, и ср. замечания Необхпжимп „ ’ Яеизданная веРсня романа об Александре, 1892, стр. 92 сл Авраама КоиаГв^иГ-антуанским изданием 66 (С“- СТР‘ 96 бердвч- изд0 не Упоминаются. Горы Мрака известны уже по
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 41 что они находятся за царством Хабеша,1 по близости от Препгге- Гувана.3 Но все это рассказы мне и многим людям, стоящим выше, чем я, кажутся трудно допустимыми по многим причинам, как я теперь и выскажу. Первая причина — это из-за нетерпения и тяжелой работы,3 потому что кто поверит тому, что мы слышали,4 — когда мы находимся в крайнем угнетении и уничижении, — что у нас есть (где то) цари и князья, а мы в изгнании, в особенности же, когда мы видим, что говорит р. Акиба в отделе «Хелек»,5 объясняя (библейский) стих: и он бросил их в землю другую, как это есть и поныне:6 «как день уходит и не возвращается, так п (израильские) колена ушли и не вернутся». Ведь, мы видим, что талмудическим легендам об Александре; см. Ил. Оршанский. Талмудические сказания об Александре Македонском. Сборник статей по еврейской истории и литературе, издав. Обществом для распространения просвещения между евреями в России, кн. I, 1866, стр. 10 и 12, и ср. Гаркави, 1. с., стр. 38 сл. и 92 сл. По весьма вероятной догадке Касселя (Magyar. Alterthllmer, 1848, стр. 270 сл.; ср. Д. А. Хвольсон. Сборник еврейских надписей, содержащий надгробные надписи из Крыма •.., 1884, стр. 433), под Горами Мрака талмуди¬ ческих легенд разумеются Кавказские горы. 1 Хабеш — обычное еврейско-арабское наименование Абиссинии. а Речь идет здесь о пресловутом «пресвитере Иоанне» (или «попе Иване»), известия о котором стали, начиная с конца XII в. распространяться в Западной Европе и уже в конце XIV в. проникли и в круги еврейского средневековья. Ходившее по рукам леген¬ дарное послание «пресвитера Иоанна» было переведено на еврейский язык и сохранилось в рукописях в нескольких различных редакциях (ср. ниже прим. 3 на стр. 42). Имя дан¬ ного лица в них передается по-еврейски: 'ВЮ'чв, 'ИЭ'В и 'ЗК1' Пй'ПВ. Первая нэ этих транскрипций, как и обе употребленных в еврейском тексте Исаака Акриша (эдесь и немного дальше) транскрипции ()кп Ч5Ю'ПВ, ЧэЮ'пв), более или менее точно передают итальянское Preste Giovanni в старом итальянском переводе Путешествия Марко Поло, изданном А. Бартолп (см. A. Bartoli. I viaggi di Marco Polo, 1863, стр. 72 сл., где также спорадически встречается и Форма Presto Gfiovanni). Ср. Prestegiani у Иос. Скалигера (см. G. Oppert. Der Presbyter Johannes etc., 1870, стр. 9 сл.). О «пресвитере Иоанне» в еврейской литературе см. A. Neubauer. Where are the Ten Tribes? The Jew. Quart. Review, vol. 1, 1889, стр. 188 и 192 сл.; M. Steinsahneider, Die hebr. Uebersetzungen d. Mittelalters, 1893, стр. 951 сл.; M. Steinscbneider. Die Geschichtsliterator d. Juden. 1905, стр. 85. Еврейский текст послания «пресвитера Иоанна» был в последнее время издан в трех его редакциях А. Нейбауером в сборнике *1' by pip (изд. общества «M’kize Nirdamimu), 1888, стр. 11 сл., 16 сл. и 64 сл.; по мнению некоторых ученых (см. A.Epstein, 1. с., стр. XXIII сл.; D. Н. Mailer, 1. с., стр. 4 сл.), это литературное произведение является откликом на еврей¬ ский литературный памятник, иввестный под именем «Книги Эльдада данита», несомненная зависимость от которого замечается в разных местах «Послания». 3 Выражение из Исх. 6, 9. 4 Выражение из Исх. 59,1. 5 Мишна, тр. Санхедрин, X § 3. Ср. A. Neubauer. Where are the Ten Tribes, стр. 20. 6 Втор. 29, 27.
42 П. К. КОКОВЦОВ соответственно его совам, о„я —, пре«рат«.т с„щестоеанш т-т = — с мужами народами, а некоторые пз апх рассеяны Za мтсуаьман и христиан, неремеяшось с коленами иудпнъш и Вениа¬ миновым; «шаттами *того ,«олшш<а> Хоти я и видел «Послание» Пре- ште-Зуваиа,» «Странствования» р. Вениамина и «Книгу Эльдада даннта», которые напечатаны,* а также и Рубеяпта,5 который приходил в Куштан- днну» п (затем) пошел в Португалию в 5282 г. (Сотворения),’ как об этом написано в «Летописи» р. Иосифа га-Когена,8 мы можем (все же) сказать, что это (все) выдумки, придуманные радп того, чтобы поддерживать гну- 1 Выражение из Пс. 73, 19. 2 Выражение из Авд. 1, 20.* * з Ср. выше, стр. 41 прим. 2. Одна из еврейских редакций «Послания пресвитера Иоанна» (напечатанная А.Нейбауером в указанном выше сборнике 1’ by на стр. 11—16) появилась в печати уже в 1519 г. в Константинополе; см. 31. Steinschneider, Die liebr. tfbersetzungen, стр. 953, где в выноске 33 исправлено неточное указание Ней- бауера касательно года издания. 4 ((Странствования» Вениамина Тудельского были напечатаны в XVI в.: в 1543 г. (1-е нзд.) в Константинополе, в 1556 г. и в 1583 г.; см. A. Asher. The Itinerary of R. Benj. ofTudela, vol. I, 1840, стр. 1 сл. Произведение, известное под именем «Книги Эльдада давнта» и посвященное баснословным рассказам африканского еврея-авантюриста конца IX в. Эльдада из колена Дана, было напечатано еще в конце XV в. (в 1480 г.), а затем в 1616—1517 гг. и в 1519 г., оба раза в Константинополе; см. D. Н. Miiller, 1. с., стр. 12 сл. 5 Наш автор имеет в виду Давида Рубени, известного еврейского авантюриста XVI в., о котором см. Н. Graetz. Geschichte d. Juden, IX (2 изд.), 1877, стр. 244 сл. и стр. 545 сл. 8 Т. е. в Константинополь. 7 Этот год отвечает 1521—1522 гг. н. э. 8 Следует заметить, что в указанной хронике (см. напр. саббионетское издание 1564 г., л. 206Ь, и английский перевод Бяллоблоцкого, II, 1836, стр. 149) приводимой нашим автором даты не находится, а вслед за рассказом о событиях 1531—1532 гг. просто говорится, что «в эти дни некий еврей, по имени Давид, пришел из отдаленной страны, из Индии, ко двору царя Португалии,,. По Гретцу, в Португалию Давид Рубени отправился в конце 15-4 г. и туда прибыл, согласно указанию современной португальской хроники, в ноябре i f л f0®raetZ' Sll0,no“ Мо|сЬо “• О*"11 К8“Ьеш, Mntsachr. f. Gescb. u. Wiss. d. &S h'’ . iC?.2,4; Ge8cbicbte d- J"d“. И. 1877, стр. 649 и 664. В тросике Иосиф» Саибария (, А.Не6бауера. Mediacral Jeciah Chronicles, I, 1887, стр. 146) тоже сооб- а^Г^Т !б‘Ш “Р“Ше* * Р"“ “» 628d я . Т, я Кисаева Ж г. Сота, (т. к в ко.™ Z6“ .бЭ^Прёз Ка„”Го
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 43 щпеся колена1 и подкреплять сердца сокрушенных,2 в особенности же одна выдумка, которую я собственными глазами видел в отправленном из СаФета, — да восстановится он и утвердится поскорее, в наши дни. послании пудея по имени Анджело,-да сотрется имя его и память о нем! — (истинного) сатаны и ангела смерти. Это было, когда мне ыло 15 лет, около 32 лет тому назад, в 5305 году (Сотворения).3 4 В нем было написано, что по близости от СаФета, —да восстановится он и утвердится поскорее, в наши дни! —пришли (израильские) колена тысячами и мирна- дами, в количестве в семьдесят раз большем, чем вышедшие из Египта. Он указывал отличительные признаки их знамен, как-то рисунок их и цвета, и имя царя их. О если бы его слова были верны! Пусть умрет он раньше (своего) срока, потому что, мало того, что он (сам) был кощун и насмешник, он еще навлек (на нас) несчастье: эта весть разгласилась среди народов, и они смеялись над нами и над законом божиим. Да сотрутся кости этого беззаконнпка! После него поднялись еще два беззаконника в СаФете — да восстановится он и утвердится поскорее, в наши дни! один по имени Самуил Ускве,5 а другой по имени Самуил ЦареФи. Они так¬ же были посмещищами своего века. Каждый из них в отдельности говот рил людям: «я разговаривал с одним арабом, который пришел из страны (израильских) колен». А когда они говорили с мусульманами о торговых делах, и какой-либо иудей проходил перед ними и желал слушать (их раз¬ говор), они для того, чтобы показать, что говорят правду, (сперва) на него кричали, а затем говорили: «зачем ты пришел (нас) слушать? Ведь этот человек такой же иудей, как и мы, принадлежащий к потомкам (израиль¬ ских) колен. Он не желает открыть себя никому, кроме меня». Один раз 1 Выражение из Исх. 35, 3. з Выражение из Исх. 57, 15. 3 Этот год еврейского летосчисления отвечает 1544—1545 гг. н. э. Указание Исаака Акриша, что ему было тогда 15 лет, как уже справедливо отметил Гретц (Geschichte d. Jnden, 1. с., стр. 10 и 579), противоречит остальным биографическим данным о нашем авторе и поэтому, очевидно, заключает какую-либо описку. Гретц предлагает читать, «когда мне было 46 (i"d) лет». 4 Заимствованное из талмудической речи стереотипное обозначение чрезмерно боль¬ шого числа (об употреблении его см. напр. D. Chwolson. Das letzte Pasaamahl Christi, 1908, p. 49). Число вышедших из Египта израильтян составляло по Исх. 12,87 «около 600 000 человек». 5 О Самуиле Ускве, еврейском поэте XVI в., авторе известного диалога на португаль¬ ском языке под заглавием «Утешение в несчастиях Израиля», который был напечатан в 1552 г., см. Н. Graetz, 1. с., стр. 335 сл. и 579 сл.
44 п. К. КОКОВЦОВ „НЕ говорил, что ЭТОТ (чиовек) пришел из стороны Хабеша другой он пришел с Тор Мрака. Эти оба беззаконии,» сиидетельство- L один за другим, как Ахав, сын Кодаи, в Седеквя, сын Маасен, поистине не было никакой разницы между ними и теми, разве только и отношении мудрости. А несчастные (евреи) СаФета верили им подобно тому тк голодный видит во сне, что он ест, гг просыгшется, а дугиа его тот? После смерти Самуила ЦареФИ—да сотрутся кости его, потому что он был ббльший беззаконник, чем его товарищ, и жил дольше его! свидетельствовали о нем многие люди, — на основании ли того, что им показалось, или же действительности, — что они слышали, как душа его ночью вопила, и одни говорили, что она вошла в тело собаки, а другие, что она вошла в тело одной женщины. Да сохранит нас всемилосердный от этого! И как бы я хотел, чтобы мне позволили высказаться, хотя бы меня (потом) побили камнями... Но достаточно нам той пользы от этих свидетельств, что люди засвидетельствовали, что это были беззаконники. Все это оставляет след в сердце людей, чтобы (больше) не верить. Я же клянусь теперь богом всевышним, что не отклонюсь ни вправо ни влево в отношении трех вещей, которые я услышал. Из них две хо¬ рошо известны в Египте и Куштандине. Да будет известно всем, знающим законы и право? надеющимся на господа и ожидающим от него спасения, что в 5322 г. Сотворения4 я отправился из Куштандины морским путем в Египет. Кроме меня, на корабле не было ни одного иудея. На нем нахо¬ дились исмаильтяне, турки и арабы. Они приходили спорить со мною, потому что я, вследствие моих грехов, человек слабый ногами, наказан¬ ный в отношении возможности передвигаться, мучимый бездельем. Они смеялись надо мною, а я смеялся над ними: таков наш повседневный обы¬ чай. Среди них был один старый почтенный турок. По своему сложению и равномерности членов он был на вид богатырь и (настоящий) красавец. Он рассказал мне, что, когда ему было 15 лет, он участвовал в походах 1 * 31 Имеется в виду место Иер. 29, 21. 3 Выражение, взятое из Исх. 29,8. 3 Выражение из Есф. 1,13. Но.,к ™ СООТвтт‘?ет 1561-1562 гг. в. э. Из вашего вест, видно, что (GeBcbichteТл£в l\ '.Г Т°“К° " ,543~165S гг-' ык — устав.втвеает Гретц !ш“а■ 1661-1662 гг- 06 ™« -РОК -pew ЧТО Исаак Акрпш воин,л Египет вмввд^бЗ^ ^ “«’Ч™»»».
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 45 Сулеймана паши, визиря славного царя, султана Сулеймана,1 — да поко¬ ится он в раю I — который царствовал над третьей частью света. Царь поставил своего визиря Сулеймана правителем всей страны египетской. Этот визирь был евнух. Он собрал большое и сильное войско, построил 50 барок2 на Красном море, называемом ныне, в наше время, Суэцким, покорил царства Теманское и Аденское, отняв их из власти арабов, и под¬ чинил их власти упомянутого царя.3 Этот старик рассказывал много уди¬ вительных рассказов и историй о том, что он видел в Индии и Хабеше. Около меня находился на корабле один турок, из слов которого я понял, что он (в действительности) из сынов нашего народа, потому что он гово¬ рил (со мною) по простоте. Он умолял меня спросить у того старика, не видел ли или не слышал ли он в тех местах, куда он ходил, что существует царство или власть у евреев. В ответ на его такую просьбу я с удивлением смотрел на него в молчании, а (потом) ответил: «Мне не подходит делать такого вопроса, так как из-за него для меня может выйти какая-нибудь неприятность. Умоляю тебя, спроси его сам». Тогда этот турок сказал старику: «Умоляю тебя, сообщи мне: в тех местах, куда ты ходил, не узнал ли ты или не слыхал ли, что у иудеев есть теперь какое-либо цар¬ ство или какая-либо власть. Ведь, даже у египтян есть в настоящее время места в Испании, где они имеют (своего) правителя и князя, в роде дукса,1 2 3 4 а относительно этих (людей), иудеев, мы не находим нигде в мире, чтобы у них было какое царство или какая власть. Мы об этом не слышали и (этого) не видели». Старик ответил ему и сказал: «У них есть большое 1 Разумеется султан Сулейман II, прозванный Великолепный (1520—1566). 2 В евр. тексте (здесь н немного дальше, строка 17) стоит слово лгап, которое в талму¬ дической литературе обозначает, невидимому, лодки или барки. Но Хаммеру (Gesohicbte dee Osmani8chen Reiches, HI, 1828, стр. 208), флот Сулеймана наши, собранный для морской экспедиции, о которой идет речь, состоял из 80 кораблей, частью галер, частью барок и дру¬ гих судов. 3 Имеется в виду известная, по существу неудачная, морская экспедиция престаре¬ лого Сулеймана паши в Аден н Гузерат, предпринятая в 945 г. X. (= 1588 г. н. э.) из Суэца; о ней см. J. v. Hammer. Geschichte dee Osmaniechen Reiches, III, 1828, стр. 210 сл., а также Longworth Dames. The Portuguese and Turks in the Indian Ocean in the Sixteenth Cen¬ tury. JRAS, January 1921, стр. 15 и 17 сл. Хаджи ХалФа относит эту экспедицию к 940 г. X. ( 1583 г. н. э.); см. J. Mitchell. The History of the Maritime Ware of the Turks translated from the Turkish of Haji Khalifeh, 1881, стр. 66. 4 Эта ссылка на существование каких-то независимых мусульманских правителей в половине XVI в. в Испании представляется неясной и основывается, очевидно, только на ходивших в то время слухах. С завоеванием Гранады в 1492 г. Фердинандом Католически» всякая власть арабских и берберских эмиров в этой стране прекратилась.
п. к. КОКОВЦОВ 46 тебе чтб я своими глазами видел, когда царство в власть. Я ’шт1, пашей„. Оя продолжал: «Мы отправлялся на «арках вн Р которая лежит в направле- отправвлись морским путем “ пр0ходнл ни один человек. После кип востока, в место, по к й„..шпе в высокие горы, горы высо- кескольких две* (пути) мы (моряки) признали по виду их, :: Гм^гГлГ^ГвГрь .и аа в! шоГязыке называется рЫо? и сказал ему: «На этих горах, ”, обитают люди, потому что место похоже на возделанное и вспа¬ ханное». Разведчик отвечал визирю и сказал: «Господин мои, в этих местностях живет сильный и крепкий народ, от которого нам нет никакой пользы». Визирь сказал: «Почему?». Разведчик ответил и сказал: «Потому что они живут на высоких горах, которые охраняют их, в придачу к их (собственной) силе, и невозможно иттп на них (даже) с железными осад¬ ными орудиями».3 Визирь сказал ему: «Из какого они народа и какой веры?» Разведчик ответил: «Господин мой, они иудеи». Когда визирь услыхал имя иудеев, он посмеялся над ним, засмеялся и сказал: «Ьсли это иудеи, они не могут быть такими силачами, как ты сказал». Он приказал грести и подняться на сушу, и позвал своих князей и слуг, (своих) советников, чтобы получить совет, как повести войну. И разведчик и советники отве¬ чали ему и сказали: «Господин наш, смотри, что ты делаешь, и раскрой глаза. Ведь для тебя не будет славы на этом пути, потому что, если ты их победишь, скажут, что ты победил иудеев, а если они победят тебя, скажут, что ты покорил царства Теманское и Аденское и под конец пал, подобно животным для всесожжения, от руки иудеев.3 С каким лицом вер¬ нешься ты к царю, твоему господину?». Услышав это, визирь раскаялся и * Ити*- pilot о означает собственно моряка, кормчего. Ср. соответствующее место в автобиографии Давида Рубени (у А. Ней б ay ер a. Mediaeval Jewish Chronicles, П, 1896, стр. 140), где читаем, «был с нами человек, знавший дорогу, ведший нас по пустыне, подобноpiloto (пмЪ'&л) в море». 2 Заимствованное здесь (и дальше)из «Книги Иосиппон» выражение Ьпэл '!?'К «желез¬ ные бараны» (т. е. тараны) отвечает выражению вчшьп О’Ъ'КП а бодающие бараны», неоднократно употребляемому об осадных орудиях в «Летописи» Иосифн га-Когена (см. напр. лл. 163Ь и 168а упомянутого выше саббионетского издания). «ичргки^Т СЛ0Ва ПреА?Та.ВЛЯЮТ переделкУ известного ответа амазонок Александру в талму- „ кгре Ве“км'(тр- т““ад -»• «■ м'.яРагш с к о г о, стр. 10 И 1S. *Р' “0^’ “■ уяамяиую выше вастр. 40 врвн. 5 статью Ие.Оршвн-
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 47 согласился со всем, что сказал разведчик.1 А я, Исаак, когда услыхал эти слова из уст старика, говорившего по простоте, возрадовался и воздал хвалу и благодарность всевышнему богу, который удостоил меня услышать этп слова и им подобные. И когда я прибыл в Александрию в Египте, я услыхал некоторые намеки и сбивчивые указания касательно (десяти) колен, в частности от одного книжника из итальянской земли, который большую часть своей жизни потратил на разыскания по этому предмету. Однажды он пришел радостный ко мне и назвал меня неверующим, так как я (все) не верил, и сказал мне: «Что ты теперь ответишь? Городскому судье уже стало известно, что у нас есть великий и сильный царь в крайних пределах Хабеша». Я сказал ему: «Каким путем стало это видно или слышно?». Он отвечал мне: «Лежи себе! Все иудеи ни о чем другом не говорят, как об этом». Так как слова старика оставили след в моем сердце, я расследо¬ вал и справился по этому предмету, откуда вышли эти слова, и узнал, что они вышли из уст одного молодого человека по имени Наамана Ше- марьи, которого я знал за беззаконника, кощуна и насмешника. Я пошел к нему, бранил его и сказал ему: «Один ты только остался, который насмехаешься над нами». Тогда он поклялся мне живущим вовеки2 (и ска¬ зал): «Я говорю только слова истины, потому что так рассказал мне врач р. Самуил Шуллам, (живущий) в Каире».3 Когда я пошел из Александрии в Каир, я немедленно отправился тогда к упомянутому ученому, который был моим другом с самых дней моего детства, и после (первого) привет¬ ствия спросил его о том, что мне рассказали от его имени. Он поклялся, что не уклонится от истины в отношении того, что он знает, ни вправо ни влево, и сказал мне: «Ты должен знать, что приблизительно месяц тому назад я пришел (к себе) от князя,4 которого я ходил спросить о здоровье, по обычаю всех врачей, которые ежедневно посещают князей. Через два часа ко мне пришли два привратника от князя, чтобы безотлагательно и поспешно позвать меня (к нему). Увидав их, я испугался, потому что не 1 В еврейской тексте ошибочно стоит: «старик» (jpin) 3 Выражение из Дан. 12,7. 3 Об этой лице, известной своею любовью к изучению прошлых судеб еврейского народа и оставившем ряд собственных работ по этому предмету, см. Н. Graetz. Geschichte <1. Juden, 1. с., стр. 403 сл. 4 Разумеется, очевидно, турецкий паша, губернатор Египта (ср. сказанное далее •о «князе Хабеша»),
п. к. КОКОВЦОВ 48 „ я встал в пошел с опмп. Когда я вошел к нему, я застал знал, в чем дело. » вега . 0я был один в своей комнате в его совершенно спокойны _осил его: «Отчего (такой) строгий держал в руне раскрвп-ое нясьмо. тебе 0Д|Ш мпров> а ть, приказ? с.1 Он ответпл .по:«Я- Г небесным сказать мне, <*«* 01 ~ Я отве™ ему: «Да сохранят не слышал ли ты, у счастлив иа земле царь, наш его господь и да продлит ему жизнь, да оуде! господин, султан Сулейман!,» Когда визирь услыхал это, он рассмеялся и “ал: „Как ть, сказал, пусть так будет. Но то, что я заклинаю тебя ска- зать это: есть ля у вас иудейский царь?, Я сказал ему. «По слухам мы знаем что есть известные местности, где есть у иудеев царь. Также в в книгах древних (писателей) написано, что онп слышали, будто есть (та¬ кие) места, как река Саббаттпон и тому подобные. Но мы этому не верим по двум причинам. Первая это то, что она не упомянута во всех 24 (би¬ блейских) книгах, которые представляют слова пророков. А вторая это то, что мы находимся в числе изгнанников этого полчища.3 Возможно ли, чтобы у нас был (свой собственный) царь и князья?». Услыхав эти слова, визирь сказал: «Недаром вы называетесь маловерными. Нс достаточна вам утомлять людей, что вы утомляете также господа».4 И он дал мне в руки упомянутое письмо, которое у него было в руке. Я прочитал его. Оно было иослано от Душдумура,5 князя Хабеша, и в нем было написано: 1 Выражение из Дан. 2,15. 9 Имеется в виду уже упоиянутый выше султан Сулейман П (1520—1566). 3 Выражение из Авд. 1,20 (ср. выше, стр. 42). 4 Выражение из Исх. 7,13. 5 Кого именно разумеет здесь наш автор под «Душдумуром (*пап»п), князем Хабеша», очень трудно сказать. Нейбауер, касаясь нашего места в своей статье «Where are the Ten Tribes? » (L с., стр. 420), называет это лицо «Doshdomer, Governor of Abyssinia». Если речь, идет о каком-либо турецком паше, утвердившем власть турецкого султана в Абиссинии, то естественнее всего было бы усматривать в «Душдумуре» Исаака Акриша известного турец¬ кого генерала Уздамера пашу, заявившего себя столкновениями с абиссинцами в последние годы царствования императора Клавдия (1540—1559). В эфиопских источниках истории. Абиссинии имя этого генерала, завоевателя и первого турецкого наместника Нубии (о нем см. напр. J. v. Hammer. Geschichte des Osmanischen Reiches. Ill, 1828, стр. 647 сл.), звучит: Uzdemer Esdemur и Zeraur; см. F.M.Pereira. Hietoria de Minis Ademis Sagad, Rei de d’Ethfnni 8,81CTP- 49 1?’“ CP' W*Conzelman- Chronique de Gal&wd^wos (Claudius), Roi . ( P e‘ 95’ стр‘ 164, B арабских источниках имя паши звучит «Izdemiro; см. F. Wu- ов по! е пГеП 1Ш XVXVII° JabrhnDdert- 1884, стр. 8 сл.; но ВюстенФельду (1. с), 7 Исаака АиишГмпРвбЫ!:аНИЯ / АбИССИНПИ скончался там в 1560 г. Форму ВШптиг ^альГской Г б“?° Ы °РИ ТаК0М отожествлении объяснить посредничеством тальянской Формы род. над. (или: ЯШЪпиг и т. „.). Но возможно!хотя, ножа-
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 49 <.Привет тебе, князь, живущий в Египте! Пришли мне войско и железные осадные орудия, потому что, если бы не один князь иудеев, который с 12 000 всадников помог мне вести войну, я подвергся бы опасности сам и погубил бы (также) все свои войска». Когда я услышал эти его слова, я изумился и сказал: «Это день доброй вести.1 Ты добрый человек и доб¬ рое возвещаешь».а А теперь недавно пришел издалека из пределов Хабеша в Куштан- дпну один князь Хабеша. Он прошел по иути через Египет, и возвещал громким голосом: «Каждого иудея, который пожелает пойти со мною в иудейское государство, я доведу (туда) безопасно и спокойно на орлиных крыльях, потому что мои пределы примыкают к их пределам, и я много раз ходил туда». Он рассказывал много вещей, о которых боялись гово¬ рить с ним, опасаясь зависти турок. Также и визирь Синан паша, визирь великого славного царя, султана Мурада3 — да вознесется величие его и да возвысится царство его!—царствующего в настоящее время над всей страною Румелип,4 западной Азией, Европой и частью Африки, хва¬ лился вместе со своими слугами, говоря, что, если бы не истощились в войне с Теманом имевшиеся в его распоряжении средства его сокровищ¬ ниц и деньгохранплищ, «мы имели намерение итти к царству иудеев, так как мы находились вблизи от них».5 Мы боялись расспрашивать их, они же рассказывали по простоте, что у иудеев есть царство и укрепленные города далеко за страною Теманской.6 луй, и менее вероятно, что в рассказе Исаака Акриша речь идет о туземной правителе какой-либо части Абиссинии. В таком случае можно было бы признать слово «Душдумур» за искажение известного абиссинского титула «Даджазмач», которым начивая с XVI в. стали пользоваться правители отдельвых абиссинских областей, стремившиеся к полной независимости; см. R. Basset. Histoire de la conqufite de I’Abyseinie... par Chihab eddin Ahmed ben 'Abd el-Q&der etc. Traduction fran^aise, 1897, стр. 99. Императором Абиссинии в начале шестидесятых годов XVI столетия был преемник Клавдия, Адмас Сагад, он же Минае (1659—1563). 1 Выражение из II Цар. 7, 9. 2 Выражение из 1 Цар. 1, 42. 3 Речь идет о султане Мураде III (1574—1595). 4 В евр. тексте стоит ЮОП Rumania, обычное в позднейшей еврейской литературе обозначение Румелии (см. И. Маркой. Одно из названий Турции в еврейской литературе. Изв. Росс. Акад. Наук, 1923, стр. 170). 0 О походе Сшгана паши в Йемен и подчинении этой страны (в 1569—1570 гг. н. э.) турецкой власти см. J. v. Hammer, 1. с., стр. 554 сл.; F. Wtlstenfeld, 1. с., стр. 16 сл. 3 Как правильно указывает Нейбауер [(I. с., стр. 420), все подобные рассказы о еврейском царстве, существовавшем не то в южной Аравии, не то в Африке, основывались 4
п. к. КОКОВЦОВ 60 / л к„м „ Уыышм эта сдав» а увидел (затем) письмо, которое «„ 1Гдаэар и его ответ,1 я решил напечатать их резцом чтобь, укрепить (людей) и чтобь, твердо верили, ,т Же*еев естГцарство и власть. Да превратятся все эти громы и мол„в, благословения, когда наступит время слова его, и да соберет 0| 'ашТрассеевныд из четырех концов земли по пришествии помазанн,,, его поскорее, в наши дни. Аминь. И вот что сказал пророк Исайя в 49 главен «Так говорит господь: в день благоволения я отвечу тебе» и т. д., «говоря заключенным: еыхо. дите»—здесь разумеются заключенные узами реки Саббатиона; — «шел, которые во мраке: покажитесь»— здесь разумеются заключенные в Горах Мрака;—«на дорогах будут пастись» н т. д. до конца стиха-» он говорит о тех, которые отосланы за реки Гозана и горы Мидии. И вот, что (еще) говорит писание: «Вот эти придут издалека, вот эти придут с севера и запада, а эти из земли Синим» и т. д.4 Я дал этой по всей вероятности, на смутных, доходивших в Европу, слухах о независимых евреях (так наз. Фалашах) в Абиссинии. Слухи о Фалашах впервые стали проникать в Европу, поввди- мому, еще в первой половине ХУ в.; си. Basset, 1. с., стр. 458. 1 Буксторф в своем предисловии к переводу «Хазарской книги» Иехуды Галеви, передавая рассказ Исаака Акриша о находке ни еврейско-хазарской переписки, категориче¬ ски утверждает, что, по словам самого Исаака Акриша, переписка эта попалась ему на глаза и была им получена во время этого путешествия 1561—1562 гг. («eodem itinere dicit ее vidisse et accepisse EpietoJam qoam Raf ’Chasdai scripsit ad Regem Cosaraeorum, Regiaque Josephi ad illnm Responsum»). To же самое повторяет Кармоли (сы. Е. Carmoly. Dee Khozars au X-e sifccle, 1833, стр. 5; перепечатано в его же: «Itin6raires de la Terre Sainte», 1847, стр. 5), говоря: «Ь’Шепг nous apprend que, dans le voyage qu’il fit, en 1562, de Con- etantioopie en Efjpte, се» deni missives lui tomMrent entre lee mains». To же самое утер- жлеопе n.ie,„. у Грет, (Gescbicbl. d. Juden, V, 1909, стр. 346): „Dae Sendschreiben fСЬ“«"И»'К. 6» I»*ak Akrisch .of eioer Reiee von Konatantinopel n.ch ряе, и А я‘г1Т« '°. /г‘' С„н;{мьш““ -ВДиэиевепием слов Кармоли то же самое пето- сгвил L .HSZSГОВ0№ ™ попали ему в руки» Из нашего мегт/n Египта в Константинополь, документы эти ..ре«с,„-/ю,";; гитк1Г'не в“тек,ет’,10 ис- 1562 гг. Наоборот из слов: «Корю Р СВ°еГ° путешествия в Египет в 1561— напечатать их» и т. д., следует сковерУСЛЫШаЛ Э™ °Л<>Ва И уВИдел ПИСЬМОю и т- Д-» «я решил документов, т. е., повидимому в Коистант° НаХ°Дка была сделана незадолго до напечатания Mebasser около 1677 г. Ссылка на а ^ИИ0П0Ле же- ГАе было напечатано и сочинение Qol Хабеша в Константинополь» (нгттвЯа^ ИССИНСК°го князя» который пришел из пределов сделана по возвращении Исаака Акоиша » к„ 'М также говорит за то, что находка была 2 Выражение из Иов. 19 24 Конста«тинополь. 8 Ис. 49, 8-9. 4 Ис. 49, 12.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 61 книге название «Голос благовестителя», и пусть она осуществит на нас слова писания: «как прекрасны на горах гиаги благовестителя, возвести- теля мира, благовестителя счастья, возвестителя спадения, который говорит Сиону, воцарился твой бог».1 II ПИСЬМО ЕВРЕЙСКОГО САНОВНИКА ХАСДАЯ ИБН-ШАФРУТА К ХАЗАРСКОМУ ЦАРЮ ИОСИФУ Письмо8 Хасдая, сына Исаака, — (да будет) слава местом его покоя!3 — к царю хазар.4 О, облеченное в венец,5 отдаленное царство племени властелинов!* Да будет милость господня и покой среди всех его правителей и его многочисленного войска! * Да будет счастье покровом для его местопребывания, его праздников и праздничных собраний! Полчища его войск и щиты его богатырей да будут могучи благо¬ даря чудесной силе! Кони его колесниц и его всадники да не отступают назад с подавлен¬ ным духом! 1 Ис. 52, 7. 2 В оксфордской рукописи перед этин заглавиеи еще сверху надписаны слова:. «Хас¬ дай, сын Исаака, сына Эзры, ШаФрута» и затеи какая-то аббревиатура (иожет быть: «да будет ему покой!»). 3 Эта обычная в средневековой еврейской письменности эвлогия об умерших заимство¬ вана из Ис. II, 10. 4 В евр. тексте стоит «ал-Хазар» (с присоединением арабского определенного члена - «ал»). Такая манера сохранять полностью арабский внешний вид слова замечается, но без всякой последовательности, в обоих письмах и в некоторых других местах. ° Начальные буквы этого витиеватого рифмованного вступления в евр. тексте дают в первых 27 строках акростих: «Я, Хасдай бар-Исаак бар-Эзра бар-ШаФрут». Остальные 10 строк дают в акростихе: а’-н-х-’ бен Н-рук», чтб, может быть, представляет испорчен¬ ное имя составителя письма, Менахеиа бен (Зарука. Ср. сказанное по этому вопросу в пре¬ дисловии. 6 Или пожалуй точнее: «отдаленное царство, подчиненное жезлу властелинов»(ер. Ис. 14; Иозек. 19. 11, 14). 4*
52 П. К. КОКОВЦОВ л 0i а тгкп3 его воинов да покрываются неизме- Знамена его тифсаров1 я луки его воини рнмым величием! царя Огрехи * его отрезов п певьшосвво тяжехые острия его копвв. п7сть пронзают, к увечною бед, сердца врагов моего госводвва, На шеях колесничных (новев)* его да пребывают свда, грохот и страх (врагам)! Воины их5 да получают спасеипе н в покое возвращаются пз страш¬ ной страны! Душа моя изливается в желании видеть это, счастлив глаз, который видит — Выход царя в день сражения, подобно солнцу, взошедшему п дивно сияющему. Его иолчвща несутся, как молнии, двое на мирпаду, один на сотню; Противников своих давят, как давит нагруженная телега.ь Уразумейте же (это) столпы землп.7 Кто слышал подобное и кто видел, Как остаток8 одолевал могучих, как они заставляли бежать, разру¬ шали город и все, что в нем? Сила мышцы всевышнего была нм поддержкой и помощью, — и он стал пустыней. Таково дело всемогущего и возмездие, уделяемое грешному государ¬ ству, — Умножение величия и красы для светоча0 того народа, который был лелеян от рождения.10 1 Автор пользуется здесь заимствованным из асснро-вавилонского языка (= dup- iarru) обозначением военных начальников, употребленным два раза (Иер. 51, 27 и На. 3, 17) в библейском тексте. 2 Букв, «натянутые». Евр. слово, обозначающее лук (люр), употреблено здесь как сущ. муж. рода (ср. И Сам. 1, 22; Иезек. ], 28). 8 В евр. тексте перед этим словом (здесь и немного далее, в строке 24) плеонастиче¬ ски стоит частица вин. над. лк. Ср. аналогичное употребление той же частицы в таких местах библ. текста, как Иезек. 35, 10; Дан. 9, 13; Неем. 9, 19 и 34 и др. под. 4 Букв, «на шеях его колесниц». 3 Букв, «едущие на них». п Выражение из Ам. 2, 13. 3 и * Выражение, заимствованное из I Сам. 2, 8. * Выражение об израильском народе, заимствованное из Суд. 5, 13. ° ВыРажевие> заимствованное из таких библейских мест, как II Сам. 21 17- Иен др. под., где так называется династия Давида * * 10 Ср. Ис. 46, 3. 4>
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ „68 Вспоминаю знамения древних времен и упиваюсь ожесточением и воз¬ мущением : Когда он (Израиль) пребывал в полном счастье и неизменно пользо¬ вался покоем,1 2Он был поистине отличаем (богом), — и вот теперь рассеян во все стороны и края; Солнце палит его и жжет, и покоя он не находит; Полного искупления он не получил, и время* освобождения на волю пе приходит; Он сломан, как раб, у которого пробито ухо,3 и на свободу не выходит; И остается несчастный (в своем положении), и опьянен,4 но не опья¬ няющим напитком; Терзающие его настигли его и извлекли из святого святилища; Длятся времена, тянутся дни, а чуда (избавления) не видно; Прекратились5 6 видения и пророки, не заметна сила (божия) и (ее) явления; Видения «мужа вожделения»® не открываются, не осталось никакого пророчества. К богу, моей помощи, я простираю руки с жаждущей душой, Чтобы он из земли запустения собрал разбросанных по сторонам, рассеянных но краям (земли); Чтобы скорбящие о сроке7 излили богу свою радость (говоря): «время, которого мы ждали вот пришло»; Чтобы город великого царя8 навсегда выбросил их,9 как он (некогда) изверг;10 1 Букв, «настаивался (или: сгущался) на своих дрожжах» — метафора, заимствован¬ ная из Соф. 1, 12. 2 См. выше, прим. 3 на стр. 62. 3 Имеется в виду закон Исх. 21, 6, касающийся раба, который не пожелал бы по прошествии шести лет рабства воспользоваться правом получения свободы. Он оставался в таком случае навсегда рабом, в знак чего ему пробивалось ухо. 4 Или, согласно лучшему чтению оксфордской рукописи: «остается он в несчастия и опьяненным» и т. д.; ср. Ис. 61, 21. ^ Букв, «запечатано (каждое) видение и (каждый) пророк». Выражение заимствовано из Дан. 9, 24. 6 Выражение, употребленное в Дан. 10, 11 и 19 о пророке Данииле. 7 Выражение из Соф. 8, 18. 8 Т. е. Иерусалим. 9 Т. е. врагов Израиля. 10 Ср. Лев. 18, 28.
п. К. КОКОВЦОВ Г>4 • гчлшпй остаток своими глазами увидел величие твер- Чтобы сушествующпи остаюи дыни1 И папство сыра Иессеева, лредскажишое в тайне впденпя (ыовамп): ,Я сделаю рог твой железным»,1 2 3 4 5 во век с сегодняшнего дня и От меня, Хасдая, сына Исаака, сына Эзры, яз потомков перусадпмскоя дяаслорм в СеФараде,- раба моего госяодяяа, царя, падающего вяц перед Гл скдояяюядегося яз далекой страяь, лб яаяравдеяяю к его высокому „естопребываяню, радующегося его безояасяостя, радующегося его велпяяю я покою, простирающего рукя к небесам (в молитве), чтобы он долго жил п царствовал в Израиле. Кто я и что моя жизнь/ чтобы я мог собрать силы начертать письмо к моему господину, царю, и обратиться к его почету п великолепию. Но я полагаюсь на правильность (моего) поступка п пря¬ моту (моих) действий, хотя как может мысль пайтп красивые слова у тех, которые ушлп в изгнание и позабылп свое пастбище,0 которые утратили величие царства, для которых потянулись дни угнетения и суда и которых пророчества не осуществляются6 на земле. Соответственно плененному положению диаспоры, жили мы, уцелевший остаток Израиля, рабы госпо¬ дина моего, царя, в стране, где мы жили, в безопасности,7 потому что бог наш не покинул нас и его охрана не отошла от вас. Но случилось, что, когда мы изменили нашему богу, он прпзвал нас на суд и возложил бремя на чресла наши.8 9 Он поднял правителей, которые властвовали над Израилем, (против него) и они поставили князей для (взыскания) податей и отягчили ему ярмо; они с сильным гневом угнетали его, так что он попал в полное подчинение им и случилось с ним много ужасных бед. Когда бог наш увидел пх несчастье я страдание, и что не стало нн раба нп свободного,0 произошел 1 Т. е. Сиона. 2 Выражение из Мих. 4, 13. 3 СеФарад— обычное в средневековой еврейской литературе обозначение Испании. Такое употребление основывается на неправильной толковании географического термина «СеФарад», встречающегося один раз (Авд. 1, 20) в библейском тексте. 4 Выражение, взятое из I Сам. 18, 18. 5 Выражение из Иер. 50, 6. 6 Букв, «знамения не видны» (выражение из Пс. 74, 9). 7 Перевод Гаркави («так как мы, остатки Израиля... в изгнании - сначала, однако, мы жили здесь соокойно») следует неверному чтению изд. БуксторФа. 8 Выражение из Пс. 66, 11. 9 Выражение, заимствованное из Втор. 32, 36 (ср. также II Цар. 14, 26).
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 55 по его воле, поворот,1 и он поставил меня пред царем. Он склонил его милость в мою сторону и направил сердце его ко мне, не за мои заслуги, а только по своей милости и ради своего союза (с Израилем). Чрез это бедные овцы,2 которые были в печали поднялись на спасение,3 а руки угне¬ тателей их ослабели, их рука перестала наказывать и стало легче их ярмо, благодаря милосердию бога нашего. Да будет известно господину моему, царю, что имя страны, внутри которой мы проживаем, на священном языке — СеФарад, а на языке нсмаильтян, жителей этой страны, — ал-Андалус.4 Имя столицы нашего государства — Куртуба.5 6 Она занимает в длину 25 000 локтей и в ширину 10 000 (локтей),0 и находится с левой стороны от моря идущего в вашу страну и выходящего (в свою очередь) из великого моря, которое окружает всю землю. Расстояние между этим городом и великим морем, за которым (уже) нет обитаемой земли, 9 градусов,7 считая градусами небесного свода, из которых солнце проходит каждый день по одному градусу, по словам ученых, следящих за звездами. Каждый из этих градусов на земле рав¬ няется 66 милям с двумя третями,8 а каждая миля равна 3000 локтей; 1 Выражение взято из I Цар. 12, 15. 2 Выражение из Зах. 11. 7, 11. Метафора, заимствованная из Иов. 5, 11. 4 Обычное у арабов наименование Испании. Оно сохранилось до настоящего времени в названии провинции Андалузии. 5 Арабское имя Кордовы. 6 У арабских географов для окружности Кордовы времени омейядов, без пригородов, указываются цыФры: 30 000 и 33 000 локтей; см. М.Reinaud. G6ograpbie d’Abou]f£d&, tra- duitc de l’arabe en fran$aie, II. 1 (1848), стр. 249; R. Dozy, G. Dugat, L. Krehl et W. Wright. Analectes sur l’histoire et la litterature dee Arabes d’Espagne par Al-M&kkari, I, 1855—1860, стр. 299. 7 Арабские геогра«>ы дают различные цыФры для долготы Кордовы: 8° 40', 9° 20' и 10°; см. ReiDaud, 1. с., стр. 249. Ды<ьра 90° 20^ сообщаемая в указателе долгот и широт у Дитерици (Die Propaedeutik der Araber, 1865, стр. 197), представляет, очевидно, опе¬ чатку. Долгота считалась у арабов или от меридиана так называемых « Блаженных островов» или от африканского берега, расположенного на 10 градусов далее на запад (Reinaad, 1. с., I, стр. ССХХХШ сл.). ® У арабских географов градус определяется или в 66% мили или же в 55% мили, в зависимости от того содержит ли миля 3000 или 4000 локтей. Последний подсчет был, повидимому, употребителен в более позднее время (Reinaud, 1. с., I, стр. CCLXXI сл.; II. 1, стр. 17 сл.). Арабская миля приравнивается 1972,'б метр., т. е. считается немного больше английской географической мили (== 1852 *); см. М. Н.Sauvaire. Materiaux pour serrir 5.1 histoire de la numismatique et de la metrologie muaulmanes. JA, "VIII ser., t. VIII, 1886, cjp. 513; cp. A. Sprenger. Die Poet- und Reieerouten des Orients, 1864, стр. XXVI, и A. v! Kremer. Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen, 1,1875, стр. 197.
66 II. К. КОКОВЦОВ поэтому в 9 градусах ситается 600 миль,- От этого великого моря, окру¬ жавшего всю землю, до города Куптшдпны’-ЗЮО (миль).» Город Кур¬ ева отстоит от берега моря, идущего в вашу страну, па 80 миль. Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны 60 градусов, а это (составляет) 266 миль.4 Такова мера пути (от) Куртубы до Кустантинии/’ Я предпошлю (еще) указание касательно меры ее широты, прежде чем говорить о ней подробно. Твой раб знает, что меньший из малых у царя, моего господина,6 рыше мудрых (людей) нашей страны. Но я не поучаю, а только сообщаю. Люди умудренные (знанием),7 знающие времена,8 гово- 1 В изд. Ис. Акриша и в оксфордской рукописи ошибочно значится: и600 тысяч миль». " Константинополь в письме Хасдая только здесь. Во всех других k A W А 14 wm М V» АПЯШвЛП П*1Л1 %■ Л П П Г\ Г1 ТТлЛГ* П f f At* YltAn 2 Так называется местах, как в письме Хасдая, так и в краткой редакции письма царя Иоспфз, исключи¬ тельно употребляется обычное арабское обозначение Константинополя — Кушаптипия (иногда в немного измененном произношении — Куштаптипая). Ср. сказанное в предисловии но поводу употребления обоих названий. 8 Эта цыФра устанавливает для Константинополя, если считаться с указавным авто¬ ром подсчетом величины градуса, долготу 46° 30'. Но арабским геограФам долгота Констан¬ тинополя равняется 49° 50'; см. Keinaud, 1. с., II, 1, стр. 39 и 315. 4 В изд. БуксторФй и у Гаркави здесь находится невозможное, с точки зрения еврейской и вообще семитической Фразеологии, чтение: а двести шестьдесят десять» (т. е. 270) миль. Необходимо заметить, что это добавочное указание автора касательно 266 миль (в 60 градусах) представляется совершенно непонятным, так как, согласно дан¬ ному ранее им самим подсчету, 60 градусов должны заключать в себе не 266, а 4000 миль. По мнению Лелевеля (см. Carmoly. Des Khozars au X-e stecle, 1833, стр. 84; перепеча¬ тано в его же, Itinerairee de la Terre Sainte, 1847, стр. 84, а также у Гаркави. Сказания еврейских писателей о хазарах, стр. 124 ел.), затруднение может быть устранено, если предположить, что 60 градусов указывают на географическую долготу страны хазар, в частности на долготу начального ее пункта с запада, где находилась столица государства (по Лелевелю, Саркел), а цыФра „266 миль» (у Лелевеля ошибочно: 270 миль) указывает противо7е0ГтелальНРг1аЭаРСКОЙ ГранИЦЫ от Константинополя. Но такому предположению правильно отм“к~1~Г ““ ^ *** стояние от Кордой1Кон™™ предшествующее. Рас- не 266 миль, а 3100-600 т е 2500 ми« тт Данным нашего автора, равняется иначе испорчен. Сообщенная в поелы«У1 р Р дошеДший До нас текст письма так или - сеч jl бы wrw* Ле'евеля *■— ■ с небольшим исправлением тенета (читая нинн hhih»11*0™ "° "Т°р0'' >'казаа"“ аат»Ра наше место письма так: «я нашел в книгат Р ' ? али п"|5'Р Ви- ЛЭВЧр), понимать все 60 градусов, а это (составляв")^бГмнл^ ГД УЧеНЫХ’ ”° А0ЛГ0Та ХазарСК0Й Страв“~ пути в Константинополь)). »( • ■) такова мера ближайшего (пли: кратчайшего) ‘ Be.rZ^Z‘"LZKTe °“КТ° °6ы'тг0: ™™«аа> ааРа». » Выражение из Ес. 1, ,3 ^ ^ 8'
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 67 рят, что поворотное положение1 в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов, и по ним составляется (как бы) от исходного пункта, определение широт городов.2 (Дело обстоит так), как если бы на земле начертили в этом положении черту от востока до запада,8 так что, если бы к сфере солнца была привязана (одним концом) нить (в положении), когда ночи и дни равны, оно пошло бы до другого конца этой нити, перейдя за предел этой черты.4 Вот, оказывается, что расстояние нашего города от (этой) черты — 38 гра- 1 Букв, «поворачивающееся». Автор письма хочет, повидимому, при помощи этого не совсем обычвого оборота выразить, что в моменты равноденствий солнце «поворачи¬ вается» (или: склоняется; ср. Иер. 6, 4 и др. под. места) к переходу из одного полушария в другое и обратно. 2 Предлагаемый мною здесь условно перевод этого темного места основывается иа делаемом мною в тексте исправлении (см. соответствующее замечание к еврейскому тексту, стр. 12 прим. 4) и на предположении, что наш текст не заключает в себе никаких пропу¬ сков. Еврейское выражение, переведенное мною гадательно: «исходный пункт», значит буквально: «исход (или: «место, время исхода») слова» (или: «дела»). Оно, очевидно, заим¬ ствовано автором из известного места Дан. 9, 25, где, согласно контексту означает «время произнесения слова» (касательно восстановления Иерусалима и т. д.). Меньше натяжек при¬ шлось бы сделать, если бы можно было допустить пропуск нескольких слов после слова, переведенного мною условно «по ним». В таком случае возможен был бы такой перевод данного места: «люди умудренные (знанием), знающие времена, говорят, что обращенное (прямо) положение в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов. В них (т. е. когда солнце находится в одном из них) равны ночь и день Из сказанного (получается) понимание широт городов». 3 Речь идет, повидимому, об экваторе, который у арабских астрономов и географов носит имя «черты равенства» Jaa*). 4 6 этом небольшой астрономическом экскурсе, представляющем, нужно заметить, очень большие трудности для понимания, Хасдай хочет, повидимому, наглядно пояснить хазарскому дарю, которого он считает несведущим в астрономической науке, как опреде¬ ляется экватор и затем широты разных мест на земле. Материал для этого экскурса мог быть in exteneo почерпнут из астрономического труда современного еврейского ученого, Дунаша Ибн-Тамима из Кайруана, который сам сообщает в одном из своих сохранившихся сочинений, составленном в 344 или 345 г. х. (т. е. в 955—956 или 956—957 г. н. э), что им была составлена для Хасдая, в ответ на запрос этого последнего, книга, посвященная ряду вопросов астрономического характера (см. об этом: S. Munk. Notice eur Abou’l-Walid Mer- wan Ibn-Djana’h etc., 1851, стр. 51 сл.). Мой перевод всего этого места (начиная со слов: «люди умудренные» и т. д.) основывается на двух поправках, указанных в соответствую¬ щих примечаниях к тексту (выше, стр. 12 прим. 4 и 7). Буксторф не дает перевода этой части текста. У Кармоли и Гаркави перевод заменен, без всяких оговорок, кратким и довольно неточным пересказом. В интересах сопоставления с моим переводом, я сообщаю здесь эти «пересказы»: Carmoly, 1. с., стр. 34 «Les ruatb£maticiens divisent le globe en ЬёпйврЬёгез, celui du Nord et celui du Midi; ce grand cercle, qui est egolement £loigne dee denx p61es du monde, ee nomme 6quateur, Гаркави. Евр. Бнбл., VII, 1879, стр. 147 (ср. его же, Сказ. евр. писат. о хазарах, 1874, стр. 95) «Мудрецы астрономы говорят, что место, обращенное к солнечному пути, находится
58 II. К. КОКОВЦОВ ■ 44 (градуса), расстояние же вашей Си-Пг градусов * Я бы не быд вынулда» Убывать это, еглц бь, ™ ™ «большое иуие»™ сообщевве о вал,ем царстве, о котором , е дотодвдо до нас (раньше) никакое известке н о котором мы (раньше) „„чего не сдь.дали. Мы сказали (себе): «несомненно, дальность пути мешает нам слышать о великолепном царстве моего господина, царя». Я, однако, слыхал, что в места моего господина, царя, попали два человека из нашей страны: один по имени р. Иехуда, сын р. Меира, сына р. НаФана, человек умный, понимающий и ученый, а другой по имена р. Иосиф Хагрпс, также человек знающий. Счастливы они. Какое счастье выпало им на долю удо¬ стоиться увидать почет, великолепие и величие моего гос под пня, царя, (уви¬ дать) как живут его рабы и служат его служители, и покой удела господня! Для господа легко сделать чудо также для меня, по великой милости его, и удостоить меня (счастья) увидеть величие его царского престола и найти у него приветливый прием. Я еще сообщу моему господину, царю, пмя царя, царствующего над нами. Имя его—Абд-ал-Рахман,2 сын Мохаммеда (сына Абдаллаха, сына Мохаммеда),3 сына Абд-ал-Рахмана, сына Хакама, сына Хишама, сына Абд-ал-Рахмана. Все они царствовали одни после другого, кроме Мохам¬ меда, отца нашего царя, который не был царем, потому что умер при жизни отца. Абд-ал-Рахман же, восьмой (из них), это тот, который пришел рагсе que, quand le soleil у eet parvenu, les в соединении Овна и Весов. Если проведем J».r8 « lee „„us ,о„, эт, чет с востока „ ипад то иожвР по ““ узнать широту разных стран и там всегда день и ночь равны, ибо солнце идет по этой п черте кругом». В немецком переводе письма Хасдая (Bnsa Revue VT 1Я7л г совсем опускает, коротко замечая- „ты. i .. ’ * 1Р/4, етр. 71) Гаркави это место geograpbisebe Anaeinandersctzung weg». ^ 6106 a8tronomisclie .and mathematisch- ИСТОЧНИКОВ, цыфры: Зб^Зв^Ун 38И^30^ОРрОПЫ указыва10тся> в зависимости от разных стаитинополя - & ^ ^ fJ°Q^ **">«*, >• с, етр. 249), а для широты Кон- долготы (см. выше), никаких указаний у них^поГ110 ШИр°ТЫ хазаРСК0Й страны, как и ее в изданных сочинениях мне не удалось /айти’ II °My’ не ,шеетс?; по крайней мере, данные, и какие именно географические nv 1 ЬаК0Г° ИСт0чника п°‘‘ерпнул Хасдай свои поэтому неясным (ср, вврочем, предыдущее ZZT °П ,Ш<>ет ПРИ в виду, остается 2 Речь идет об Абд-ал-Рахмане III (Э12-ЧВП п * сердного») произносится Абд-ар-Рахиан< По'аРабс«и это имя (букв, «раб всемило- ствуют В ИЗД. Ис. Акриша'и в о^ор^скоТткГ “Н0К> П<> Треб°Ванию контекста. Они отсут- № е№” ■шов - ”з-ю
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ переписка в X ВЕКЕ 50 вСеФарад,1 когда овладели властью над ними3 сыны аббасидов,8 их родствен¬ ники, которые в это время воцарились в стране Сеннаарской.4 Этот Абд- ал-Рахман,5 восьмой (из них), который направился в СеФарад, когда пад- нялпсь на них сыны аббасидов, был сыном Муавии, сына Хишама, сына Абд-ал-Мелика. Это — тог (Абд-ал-Рахман), который был назван Эмир ал-Му'минин* Имя его всем известно,7 и такого, как он,‘не было среди царей, живших до него. Протяжение страны СеФарад, царства Абд-ал- Рахмана и Эмир ал-Му'минин'а,8 — да будет с ним его бог! — равняется 16 градусам, что составляет 1100 миль.9 Таково протяжение страны находящейся под его властью, в ее окружности. (Это) земля тучная, изо¬ билующая реками, источниками и вырубленными цистернами; земля хлеба, 1 Он подучил поэтому прозвище «пришельца» (по-арабски букв, «вошед¬ ший», т. е. в Испанию). По мнению Касселя (Der Chazarische Konigsbrief aue d. 10. Jahrh. 1877, стр. 42), употребленное дальше в еврейском тексте выражение Л31ВЛ («который напра¬ вился») является передачей этого прозвища. 3 Т. е. халиФ&ыи из династии омейядов. 3 Букв, «сыны Аббасида» (точно также и дальше).. 4 Сеннаар — библ. обозначение Вавилонии (см. Быт. 10, 10; 11, 2). Воцарение аббаси¬ дов произошло в 750 г. 5 Т. е. Абд-ал-Рахман I (756—788). с Арабский титул х&лифон, который обыкновенно переводится выражением: «пове¬ литель правоверных». Он приводится в той же самой Форме и в «Странствованиях» Вениа¬ мина Тудельского (в изд. Грюнхута и Адлера, стр. 50 и 91; в изд. Адлера, Jew. Quart. Rev., XVII, 1905, стр. 293; XVILI, 1906, стр. 666). В средневековых латинских источниках этот титул звучит amiralmumminin и в искаженной Форме — Amormuni (см. В. Бартольд. Карл Великий и Харун ал-Рашид. ХВ, I, 1912, стр. 75). Как уже правильно указал Кассель (1. с. стр. 41), еврейский текст в нашем месте ве совсем в порядке. Слова: «это — тот, который был назван Эмир ал-Му минин» могут относиться только к Абд-ал-Рахиану Ш, который действительно, первый из испанских омейядов, привял этот титул холифов в 929 г. н. э. (см. напр. A. Muller. Der Islam im Morgen- und Abendland, II, 1887, стр. 511). По контексту же выходит, что указанный титул был усвоен еще Абд-ал-Рахманом I, чего в действи¬ тельности не было. Надо думать поэтому, что в нашем тексте несколько слов, устранявших это недоразумение, пропущено, и что первоначально здесь стояло: «царствующий над нами Абд-ал-Рахман — это тот» и т. д. Мнение Касселя (1. с.), что под «Абд-ал-Рахманом восьмым» следует разуметь Абд-ал-Рахмана 1П, не согласуется с предшествующим контек¬ стом и никак не может быть поэтому принято. 7 Букв, «слишком известно, чтобы оставаться скрытым». 8 Союз «и», повидииому, употреблен здесь автором письма так же плеонастическв как в Ис. 44, 1 и тому подобных местах библейского текста. 9 Т. е. круглым счетом, так как 16 градусов составляют собственно 10663/8 мили. Ту же самую цыФру (1100 миль) для протяжения Испании с югоэапада на северовосток дает арабский географ ал-Идрисий; см. R. Dozy et М. J. de Goej е. Description de l’Afrique et de l’Espagne par-Edrlsf, 1866, стр. 207. Для протяжения этой страны с североэапада на юговосток он же дает цыФру 600 миль (1. с.).
60 п. К. КОКОВЦОВ . изобилующая плодами в усладам» и всякого рода ценностям, ’""8" Г 1аГи про.,вводящая всевозможные Фруктовые деревья в да10. садами я парками, к „(1ТОпых накручивают шелк, потому чтп - »г* ■—is ГГяь вра^ также «кого кошеяплевьи вервей. У пас также имеютс„ „ГшаФраяа многих сортов. Б вашей стране есть также месторождения серебра и золота, «которое очнщают»; • из ее гор выламывают медь и выру. Jot железо, олово и свинец, (есть) руды сурьмы, руды серы, руды мра. мора и руды кварца,* (имеются) также месторождения лу.гууна? потому что так называется он (жемяуг) на языке исмаильтян. Так что приходят (в на страну) купцы из (отдаленных) краев земли и стекаются в нее торговцы кзо всех городов и из далеких островов,' из страны Египетской п из осталь¬ ных верхних областей.’ Они доставляют (в нее) благовония п драгоценные 1 Ср. Втор. 28, 51; 33, 28 и др. под. места. 2 Выражение заимствовано из Иов. 28, 1. 2 Выражение взято из I Пар. 29, 2, где, однако, значение употребленного в нем еврейского слова -J1D, обозначающего обыкновенно в библ. тексте сурьму (см. напр. II Цар. 9. 30; Иер. 4, 30), представляется спорным, так как по контексту ожидается упоминание какого-либо драгоценного камня. Некоторые ученые предлагают поэтому вместо читать в данном библейском месте (= карбункул, благородный гранат и т. п). У Гаркави, который следует ошибочному чтению БуксторФа, здесь в переводе значится: «камней шаук я (си.'Сказ. евр. писат. о Хазарах, стр. 101; Евр. Библ., VII, стр. 148). В немецком переводе Гаркави (Buss. Revne, 1. с., стр. 72) также читаем: aSchauk (eine Steinart)». Бук- сторф эти слова в переводе опускает. 4 Так следует, очевидно, понимать здесь еврейское слово n’SOt, обозначающее соб¬ ственно стекло. 5 Араб. jJjJ и жемчуг». 8 Или, может быть, вообще «стран». Ср. употребление еврейского слова 'к в таких библейских местах, как Ис. 40, 15; 41, 1 и др. под. 7Чт6 именно разумеет автор письма под выражением «верхние области» сказать с полной определенностью довольно трудно. Причисление Египта к «верхним областям» несомненно говорит за то, что мы имеем дело с чисто географическим термином. В таком ГГ™' °бо-Те словоУпотРебление старой, также и арабской географической 'Газ 1731 ТГ”Р'а 7 “ М' J- de 6oejG- й« l’Afriqne .... par Edriai, Егаяет milITc T""” "*1“»““» (=»»»•) « «вяжвий,, (= северный) разуметь южные стань," * нашеи ивсте D0A «верхвиин области, л скорее всего мржюся "Г0"7 Египет) сричис.яется к „верткий областяв» Вв^Лт^"”" (‘ "" ™'"‘0 01"" Кармоли, у котопого в нап1а„ иду ЭТ01М заслУживает внимания перевод Таке, перевод, если врняГ, ,т.“?1“Гха1,"е‘ Р'“5 «соте.. поддержку в арабской .„«ологкя, гае слово Ы оёпГ" ар>вга“' и“шшт сс,5е еврейское слово irb» означает no * пеРев°Д°и которого могло бы быть ’ 7», означает в. только верхнюю, высшую часть чего-либо, во я .„коне,-
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ «1 камни и все драгоценности Египта,1 и она ведет торговлю с парями и вла¬ стителями. Царствующий над нами царь собрал запасы2 серебра, золота и драгоценностей3 и массу богатств*, подобных которым не собирал ни один царь, живший до него. Доходы его от купцов Сеннаара, торговцев Хора¬ сана, купцов Египта и торговцев5 ал-Хинда® из года в год достигают 100 000 золотых.7 Такова постоянная сумма его доходов каждый год, и эта сумма получается только от многочисленных купцов,8 приходящих (в нашу страну) из всех стран о их островов. Все их торговые сношения и все их дела идут не иначе, как чрез меня о по моему слову. Хвала и благодарепие ность, край» (extr6mite d’une chose); см. R. Dozy et M. J. de Goeje. Description de l’Afrique et de l’Espagne par Edrisi, 1866, стр. 348, и cp. Kitab al-Muwazanci Ибн-Баруна, s. y. (в моей работе о «Книге Сравнения», 1893, стр. 116, необходимо поэтому сделать соответ¬ ствующую поправку). Наконец, возможно еще третье понимание интересующего нас выра¬ жения. Не исключена возможность, что, употребляя выражение «верхние области» автор письма держится системы тех арабских географов, у которых страны, лежащие на восток, считались лежащими выше тех, которые расположены на запад, и напр. Персия считалась лежащей выше (^у» Вавилонии, Вавилония выше Сирии, Сирия выше Египта и т. д. (см. В. Car га de Vaux. Magoudi. Le Livre de l’avertissement et de la revision, traduction par ..., 1896, стр. 69 сл.). 4 1 В еврейском тексте слова: «и все драгоценности Египта», очевидно, вследствие недосмотра переписчика, стоят после слов: нс царями и властителями». 2 Точнее: «собственность». 3 Точнее: «славных (вещей)». 4 Еврейское слово о'Ьмп, которое может также значить «войска» (ср. напр. 18.1; 19.1) употреблено здеэь, судя по контексту, в том же значении, как в Ис. 30, 6 и т. п. местах. Гаркави предпочитает понимать указанное слово в значении «войска» и начинает поэтому отсюда новую Фразу: «Войско его многочисленно, как не бывало» и т. д. 5 Слова: «от купцов Сеннаара, торговцев Хорасана, купцов Египта и торговцев» пропущены в иэд. Ис. Акриша (а потому и у БуксторФа и Гаркави), но сохранились в оксфордской рукописи. 6 Т. е. Индии. У Гаркави, который опять следует ошибочному чтению БуксторФа (Л1Л ’Ьк), здесь в переводе стоит: «как мне было сказано» (Сказ. евр. писат. о хазарах, стр. 101); но в Евр. Библ., VII, стр. 163, Гаркави высказывается за числовое значение букв пал в тексте БуксторФа, замечая: «число, предшествующее числу 100000, в тексте искажено; оно могло быть пять (500 000) или девять (900 000)^. 7 Т. е. золотых динаров. Более или менее точный перевод указанной суммы в совре¬ менную валюту получается, если иметь в виду, что вес золотого динара первых столетий хиджры (VII—IX нв. н. э.), судя по сохранившимся экземплярам, равен средним числом 4.26 Франц, граммов; см. В.Тизенгаузен. Монеты восточного халифата, 1873, стр. XII сл., А. V. Kremer. C-ulturgeschichte des Orients unter den Cbalifen, I, 1875, стр. 170. Но грубому, подсчету, динар часто считается по ценности равиыи 15 франков (см. напр. А. т. Kremer 1. с., стр. 196; его же: Geachichte der herrechenden Ideen dee Islama, 1868, стр. 411). Нужно еще заметить, что, по арабским источпикам, вся совокупность доходов от налогов и пошлин в правление Абд-ал-Рахиана Ш доходила ежегодно до суммы свыше 6 миллионов динаров (A. Milller, 1. с., II, стр. 507). 8 Также возможен перевод: «вследствие многочисленности купцов».
п. к. КОКОВЦОВ Я too) «о вешкой милост.1 своей! Когда цт богу, сделавшему для »<* < е ег0_ 0ни стали подносить ему „рв. земли услыхали о величии » посредством даров и драгоценностей, ношения и искать его расиолож т. е. ая-Саклаб’ов ■> царь О в5 числе иари1 Ашкеназа, рь . и-тОЧно: «царь»», из чего Гаркави (Сказ. евр. писат. 1 у Букстор*» (и т0 (Notice sur Abou-Iousuuf Jbn-Schaprout, о хазарах, стр. 126 сл.), вслед за « вытекаЮ1дий прямо из точного смысла нашего места 1852, стр. 16), делает дельнейшия аИМператора Оттона I, отправившего в 956 г. вывод, что Хасдай разумеет здесь именно посольство в Кордову». „ средневековой литературе означение Германии . яе,Г=,ТГГ”,7ВГ,.я Р_™ В Быт. 10, S (и I Пар. 1,^6). Саклабы». Саклаб - обычное у арабов обо- вче/ие СВ:: Z^:7^ZJrLcL формы (ем. Г. J. Scliafarik. Slawi- rliei 1844, стр. 26 сл, сГ. Гаркави. Сказ, мусульм. писат. о славянах и рус. Гк„х 1870 стр i). Темный термин Г-б-.шм (в еврейском тексте с присоединением спреде- лениого «ена: L-G-b-Um) Гаркави, следуя Касселю, склонен понимать в значении «горные жители, горцы», приравнивая евр. bli (gebal) к арабск. слову J^Jgebel) «гора», и разумея под этим названием хорватов, имя которых производится от оощеслав. слова (chrib, chr'b-, см. Scliafarik, 1. с., I, 1843, стр. 487 сл.), означающего ..вершина, гора»; см. Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах, стр. 12S сл.; Евр. Библ., VII, стр. 163). Основы¬ ваясь на том же толковании слова G-b-lim (= горцы), Вестберг (Ibrahim s-ibn-Ja кйЬ’в Reisebericbt йЬег die Slawenlande, 1898, стр. 134 сл.) предлагает под указанным термином пони- мать чехов, и в частности под «царем Г-б-лии’ов», о прибытии посольства которого в Кор¬ дову говорится дальше в нашем документе, разуметь чешского герцога Болеслава I. К мне¬ нию Вестберга присоединяется Маркварт (Ostenrop. u. ostaeiat. Streifzttge, 1908, стр. 134), приводя разные соображения в пользу того, что термином «Хорватия» в данную эпоху, невидимому, официально обозначалось чешское государство. «Решающим» (ausschlaggebend) в данном вопросе Маркварт считает сообщение Хасдаю прибывшими с упомянутым посольством евреями о возможности переслать письмо к хазарскому царю через царя Г-б-лим’ов via: Х-н-г-рин — Рус — Булгар. Так как все эти комбинации основываются исключительно на арабской этимологии употребленного в еврейском тексте термина G-b-lim, то не мешает лишвий раз подчеркнуть, что в еврейском языке слово gebal не значит «гора» и вообще в значении имени нарицательного никогда не употребляется. Так как и в араб¬ ской географической литературе соответствующий термин в качестве названия какого-либо славянского племени, насколько пока известно, не встречается, то указанное толкование слова Г-б-лим (из арабского языка) не может считаться особенно вероятным. Ввиду того, что под загадочным выражением все же должно, очевидно, скрываться какое-либо прозвище славян вообще или одной из славянских народностей, позволительно высказать предположе- С-“ед1гет в интересующем нас слове видеть дефективно написанное евр. сущ. mux ,ЧТ могло бы по мысли составителя письма обозначать славян, как «живу-, ГнимaнГlГ:oTPaHИГK0B,, (0Т евр- СЛ0Ва °еШ «граница,,). В пользу такого с „Ыл0 ы пРивестн напр. одно место из упомянутого выше (стр. 40 стях гововиття Иосиппон», где о славянских народно- до Б-h-.Lu /„ Л :!И0НИ раСП0Л0жевы берегу моря от границы (деЪй!) Булгар границы (Ы-деЪШ), до (см. изд. Авр. Коната г “““г- мести из у Т, 61 е0ЧШт“" Г“Р"0™*’ «■ ™ «Книги Иостпт», хо В-и.и'3'|Г1Дц,01Ч№: 1“ р*с"може|,ы ““ 6«Регу «оря от границы t Великого норн (т. и окмвТэго !ГУ“ простираются ло (великой) границы i ря (Т. е. океана). Это те, которые назывоютеи Саклабанш, (ей. иза.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 68 Кустантннпи и другие цари.1 Чрез меня приходят дары их и чрез меня (же) выходит вознаграждение за них. Да изливают усга мои хвалу богу небес, который склонил ко мне милость свою не за мою праведность, а только по великому своему милосердию! Этих всех посланцев, приносящих дары, я всегда спрашивал о наших братьях, израильтянах, остатке диаспоры, не слышали ли они чего-либо об освобождении оставшихся, которые погибают в рабстве и не находят (себе) покоя. (Так продолжалось дело), пока не доставили мне известие посланцы, (пришедшие из) Хорасана, купцы, кото¬ рые сказали, что существует царство у иудеев, называющихся именем ал-Хазар. Я не поверил словам их и сказал (себе): «Они говорят мне подобные вещи только ради того, чтобы расположить меня (к себе) и войти в близость ко мне». Я был в изумлении от таких слов, пока не пришли посланцы (из) Кустантинип с иодарком и письмом от царя их к нашему царю. Я сиросил их об этом деле, и они ответили мне, что действительно дело обстоит так и что имя царства — ал-Хазар; что между ал-Кустанти- нией и их страной 15 дней пути, но что «сухим путем между нами (и ими) находится много народов»; что имя царя, царствующего (теперь над ними), Иосиф; что «корабли приходят к нам из их страны и привозят рыбу и кожу в бердичевской перепечатке 1896—1913 гг., стр. 4; ср. Гаркави. Сказ. евр. писат. о хаза* рах, стр. 42 — 43) Еврейский путешественник X в. Ибрагим Ибн-Я'куб, указания которого сохранились у арабского географа ал*Бекрия (см. А. Куник и бар. В. Розе и. Известия ал-Бекри и друг, авторов о Руси и славянах, 1878, стр. 33 и 46), точнач также сообщает, что «страны славян тянутся от Сирийского (т. е. Средиземного) моря до окружающего моря (т. е. океана)». Из приведенных мест можно видеть, на каком основании славяне, как жив¬ шие до берегов океана, могли именоваться в письме Хасдая деЫШт, т. е. «живущими у границы (земли)». При такой понимании представлялось бы, может быть, более вероят¬ ным, что под посольством, явившимся в Кордову от царя Г-б-лим’ов, следует разуметь скорее посольство, прибывшее из Великой Польши, владения которой действительно почти доходили до Балтийского моря, т. е. с точки зрения стариных географов до самого Океана, — в частности, может быть, посольство от «царя севера», как его называет Ибрагим Ибн- Я'куб у ал-Бекрия (см. Куник и бар. Розен, 1. с., стр. 47), т. е. известного польского князя Мешко I (правил от ± 960 г. до 992 г.), — чем от какого-либо чешского или хорватского государя. Для полноты материала не мешает еще упомянуть догадку Бруна (у Гаркави. Rubs. Rev., 1. с., стр. 41), который, не пытаясь об’яснить самый термин «Г-б-лим», считает возможным под царем Г-б-лим’ов разуметь венецианского дожа, во владениях которого уже в то время находились славявские страны по берегу Адриатического моря, имевшие издавна соприкосновение с арабами. 1 О прибытии в Кордову при Абд-ал-Рахмане III посольств от «царя Саклабов» (в 342 г. х = 953—954 г. н. а.), «царя А даманов» и «царя Рума» (в 334 г. х. = «945—946 г. н. а. и в последующие годы) сообщается и у арабских писателей; см. Гаркави, 1. с., стр. 127 сл. и 131 сл., где приведены все места арабских источников, а также (стр. 79) соот¬ ветствующее указание латинского источника о посольстве имаератора Оттона I в 956 г.
П. к. КОКОВЦОВ 64 дпмц-'что «08" С ИаМ“ В ДРУЖбе' " 1 НаС П0ЧИТа|0ТСЯ», „ всякого рода товары», яый) о6,]ен посольствами п дарами»; Что „ ,то «между »ами и ими ( ^ могуществоМ| полчпшамп и войсками, кото- онп обладают («оеииои^сило ^ Когда я JCJlblxaJ эт0> меня оаа_ рые выступают (на вопил „ надежда стала тверда. Я преклонился „ла радость, мои руки Р „„всматриваться, как бы найти падеж- , пал ниц перед богом не , ^ ^ с1раНу и узпать истину, узнать него пославда, что здоровье его рабов, наших братьев. гг^—* b<~,_ ™вёи оя -в своем благом покровительстве мне, послал мне одного Z по имени мар-Исаака, сына НаФаеа, который рискнул и вь,звался' Z с^ письмом моим к моему господину, дарю. Я дал ему очень большую „лату и предоставил серебро и золото па расходы ему п его прислужникам, а также ва все, что необходимо для путешествия. Я послал также из своих средств почетный дар парю Куштаитпнип и просил его помочь этому моему посланцу во всем, что тому понадобится, пока он не прибудет в то место, где мой господин располагается станом. Этот мой посланец отправился в Куштантивию, явился к царю и передал ему мое письмо п мой дар. Он оказал почет моему посланцу, и тот задержался у него около шести меся¬ цев вместе с посланцами моего господина, царя Курту бы, да хранит его бог!2 Царь сказал им (затем), чтобы они вернулись к нам, и отослал также и моего посланца с письмом, в котором было написано, что «касательно пути между нами и ими3 (нужно сказать, что) народы, живущие между нами, в раздоре друг с другом», и что «море бу рно, и переправиться чрез него можно только в известное время». Когда я услыхал такую дурную весть, я был так огорчен, что готов был умереть.4 Очень тяжело было мне, что он не исполнил моего приказания и не сделал, как я хотел, и мое бес¬ покойство (снова) усилилось, а моя забота удвоилась. После этого я пожелал отправить свое письмо к моему господину, царю, со стороны святого города 1 Букв, «в братских отношениях» (выражение из Зах. 11, 14). 2 Стоящая здесь в еврейской тексте аббревиатура (н,,, = !ж или Ьк 1 погл' «да помилует его бог») была ошибочно прочтена БуксторФом, как 'к ог «один день», почему и во всех переводах нашего места неточно значится: «die quodam dixit etc». (Бук- P ) <un jour il dit» (Кармоли), «однажды царь Кустантинии сказал им» (Гаркави). 0КСФ,°РДСК0Й РУК0ПИСЦ Виесто указанной аббревиатуры стоит ш «тогда». л 1. е. греками и хазарами. В еврейском тексте здесь употреблено выражение, взятое из Ион. 4, 9.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 66 Иерусалима. Некоторые израильтяне поручились мне, что доставят мои письма1 из своей страны в Несибим,2 оттуда в Армению, из Армении в Б-р-Д-'&3 и оттуда в вашу страну. Я еще не перестал (об этом) раздумы¬ вать, как прибыли посланцы царя Г-б-дим’ов и вместе с ними два человека пз израильтян, один по имени мар-4 Саул, а другой по имени мар-ИосиФ. Когда они услыхали о моем бесиокойстве, они утешали меня и сказали мне: «дай нам твои письма,5 и мы доставим их царю Г-б-лцм’ов, а он, ради оказания тебе почета, пошлет твое письмо к израильтянам, живущим в стране Х-н-г-рин.® Точно также (те) перешлют его в страну Рус7 и оттуда 1 Так значится здесь (и несколько раз ниже) в противоположность большинству дру¬ гих мест нашего документа, где речь идет о («письме» (в ед. ч.). Это разногласие объяс¬ няется, вероятно, тем, что в первоначальном тексте соответствующее еврейское слово было написано defective и потому могло быть, по недосмотру, кое-где принято писцом за pluralie. а Т. е. Нисибию (в Месопотамии). 3 Очевидно, известный город Берда'а, главный город области к северу от Адарбай- джана, носившей имя Аррана (Er-Ran); см. A. Sprenger. Die Post- und Reiserouten dee Orients," 1864, стр. 67; A. v. Kremer. Culturgeschichte dee Orients unter den Cbalifen, I, 1875, стр. 841; Б. Дорн. Каспий, 1875, стр. XXXIV сл., 67,1123 ол. и 495 сл.; В. Бартольд. Историко-геогра- Фический обзор Ирана, 1903, стр. 151; А. Якубовский. Ибн-Мискавейх о походе русов в Бердаа в 332 г. = 943/4 г. Впзант. Врем., XXIV, 1926, стр. 71 сл. Развалины древнего города сохранились окола села «Барда», близь впадения Тертера в Куру (см. В. Бартольд, 1. с.). У Гретца. История евреев, т. V (русск. перевод 1883 г.), стр. 149, неверно ото¬ жествляется г. Берда'а с Дербентом (Баб-ал-Абвабом). 4 Обычное в раввинскую эпоху титулование ученых и вообще почтенных людей, отве¬ чающее по значению нашему «господин». 5 См. выше, прим. 1. 0 Т. с., по всей вероятности, Венгрии (Hungaria). См. С ass el. Magyar. Alterthtimer 1848, стр. 188 сл.; Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах, стр. 139 сл. 7 Палеографически возможно также чтение «Рум» (т. е. в Византию). О затрудне¬ ниях, связанных с пониманием нашего места при том и другом чтении см. Гаркави, 1. с., стр. 140 (ср. его же статью: Русь и русское в средневековой еврейской литературе, в жур¬ нале «Восход» за 1881 г., стр. 71). При чтении «Рус» возникает недоумение, зачем для пересылки письма Хасдая в Хазарию из Руси еще понадобилось посредничество болгар. По свидетельству арабских географов X в. (ал-Истахрия, Ибн-Хаукаля), страна хазар нахо¬ дилась между Хазарским (т. е. Каспийским) морем, Сериром (нынешний Дагестан), Русом и Гуззией (страной византийских узов, т. е. или торков или половцев; ср. Бруи. Черноморье, I, 1879, стр. 21; П.Голубовский. Печенеги, торки и половцы до нашествия татар, 1884, стр. 45 сл. и 64). См. Гаркрви. Сказ, мусульм. писат. о славянах и русских, стр. 191, 220, 276, и ср. Хвольсон. Известия о хозарах... Ибн-Даста, 1869, стр. 44. Гаркави со¬ вершенно, прав, говоря, что «Хасдай, черпавший свои географические сведения в арабских сочинениях, без всякого сомнения, не имел и не мог иметь ясного понятия о далеких северо- восточных странах». Но едва лп правильно было бы сказать тоже самое о евреях, прибыв¬ ших вместе с посольством царя Г-б-лим’ов, которые предложили Хасдаю передать его письмо царю этой страны для дальнейшей пересылки в Хазарию и которые, конечно, знали по опыту, каким путем это лучше всего можно было сделать. Если упомянутые лица указали Хасдаю маршрут: Х-н-г-рпя (т. е. Венгрия), Рус, Булгар (т. е. приволжская Болгария), 5
п. к. КОКОВЦОВ “сграву) Б.,гарпока ^ “ С0ГЛаСЯ0 ^ в то место, куда* jT‘|(tlwel победы* знает, ч*> я cAejaj “Г а чтобы (только) разыскать ■ узнать остину, (а иИевао) зт0 „е радо ’ jCT0, диеется свете,• о царство у взраидь. -т:: :Р 1, т „е господствуют ш -> ■ * у^—eMb *, „Г "то то ,т6 я слышал, верно, я бы пренебрег своим н0,етом в орался от своего сана, оставил бы свою семью в пустился бы стран¬ ствовать по горам и холмам, по морю в суше, пока не прошел бы к месту, где находится господин мой, царь, чтобы повидать его велпчве, его славу и высокое положение, (чтобы повидать), как живут его рабы о как сдужат его служители, и покой уцелевшего остатка Израиля. Когда бы я увидел его почет, великолепие п величие,1 его славу и высокое положение, (когда бы я увидел), как живут его рабы и служат (его служители),* и покои уцелев- шего остатка Израиля, моп глаза бы просияли,6 мои внутренности бы воз¬ ликовали7 и мои уста излили бы восхваление богу,8 который не лишил своих несчастных своей милости. Теперь, если будет угодно дарю и если он видит пожелания своего раба, да не будет малоценна моя особа в его глазах,9 и да прикажет он Хазария, вместо казалось бы более прямого маршрута: Х-н-г-рин, Рус, Хазария, то они, нужно думать, руководились при этом, без сомнения, некоторыми, для нас неизвестными, соображениями политического характера, которые делали невозможным пли весьма затруд¬ нительным наиболее короткий и прямой из обоих указавных маршрутов. Нет поэтому ника¬ кой необходимости прибегать для объяснения предложенного Хасдаю маршрута, вместе с Вестбергом (Die Fragmente des ТорагсЬа Goticus, 1901, стр. 102 сл., 108), к «Черной Бул¬ гарин» (г, paopi) ВоиЯуар(а) Константина Багрянородного, которая находилась, по Вест- бергу или в Тавриде или же к северу от нее (ср. Marqnart, 1. с., стр. 603). В тексте Ис. Акриша и в оксфордской рукописи ошибочно аначится «Б-л-г-д». ,0 “Ражение, навеенное такими библейскими местами, как Иер. 11. 20; Пс. 7, ли и др, под, г * и 7 чится: «остаток».’ ^ 52 ПРИМ 9> В переводе Гаркави, однако, здесь почему-то зна- У Ис. Акриша и ГнТют10Тольк7вЛГкс1ор™скоТрУкоисГВ а°СТаТКа ИзраИЛЯв) пр0ПУщены «И служение и покой» иТд^Но’ судя™™™ " сохра^ось эт0 место, здесь просто стоит: первоначально стояло: «и служение его служитеГйТ^Г”7 ” здесь’ веР°*тно, 6 Выражение из I Сам. 14, 27. 7 Выражение, взятое из Притч. 23, 16. Выражение из Пс. 119, щ Выражение, зшшета.ванное .а II цар. ,, Is „ и
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 67 секретарям,1 находящимся пред ним, написать своему рабу полный ответ, который направится к нему из страны далекой, и да сообщит корень дела3 и основу всего случившегося, (а именно), как произошло появление израиль¬ тян в гой местности. Наши предки рассказывали нам, что сперва, когда они3 жили (там), место (это) называлось горой Сеир.4 Но господин мой знает, что гора Сеир находится далеко от того места, где он располагается ста¬ ном. Старцы же наши говорят, что оно5 (действительно) называлось прежде горой Сеир,6 но что произошли гонения, и они уходили от одного пастыря7 к другому, цока не задержались в той стране, где они живут (теперь). Еще сказали нам старцы прежнего8 поколения, заслуживающие доверия, что за то, что они отступили (от бога), произошло гонение и преследование, что в гневе и ярости поднялось на них полчище халдеев,® и что они (тогда) скрыли в одной пещере книги Закона и (другие) священные книги; что вследствие этого они молились в пещере и ради книг учили своих детей молоться в пещере вечером и утром, пока по истечении долгого времени п многих дней не позабыли (все случившееся), так что уже не знали отно¬ сительно пещеры, почему они взяли в обычай молиться в ней, но продол¬ жали держаться обычая своих предков, не зная, почему (так делали); что 1 Или: «книжникам». Употребленное в еврейском тексте выражение обозначает также знатоков закона. 2 Выражение из Иов. 19, 28. 3 Т. е. хазарские евреи. 4 Автор письма имеет в виду известную гору Сеир в стране библейских эдомитян, на юг от Палестины. 5 Т. е. первое местожительство евреев, переселившихся в хазарскую землю. 6 Гаркави переводит свободно: «что сначала жили они на горе Сеире». По мнению Кармоли, которое разделяет и Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах, стр. 145 сл.; Евр. Библ., УП, стр. 163), в основе этого предания, невидимому, лежит смешение назвавия би¬ блейской горы Сеир с названием соседней с Хазарией страны Серир (в нынешнем Дагестане) на Кавказе. Ср. также замечания Вс. Миллера в его труде «Материалы для изучения еврейско-татского языка», 1892, стр. IV сл. 7 Известная библейская метафора о князьях и правителях, заимствованная из таких мест, как Иер. 3, 16; Иезек. 37, 24; &их. б, 4 и друг. под. 8 В переводе Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах, стр. 111) стоит не совсем точно: « предшествовавшего ». 9 В еврейском тексте стоит « Касдим », обычное обозначение в Библии халдеев. Хасдай называет так жителей страны, где находились предки хазарских евреев, как потомков древ¬ них халдеев и вавилонян. Гаркави (]. с., стр. 146 сл.) расположен, однако, видеть здесь в этом имени искаженное название одного из современных Хасдаю народов, в частности черкесов .(у арабов Каишк или Каеак), поэтому предлагает вместо « Касдим >» читать в нашем месте «Кашакпм» или «Кашахин». (о'ЭЮЭ, о'ПВО). 5*
П. К. КОКОВЦОВ 6$ л впеменя1 нашелся один иудей,3 который пожелал узнать после некоторого време в эту пещеру, нашел ее полной книг настоящую причину этому, ^ времени и впредь они стали забо- гм иЫТо1"Г Грые пришли из странь, Г-б-лям’ов мар-Сау, „ мар-ИомФ, которые портилось иве доставить письма моп* к моему 0::в , д;ю, сказали да, кто около шести лет тому назад к ним прц. хГл ода слепой иудей,* иеловек ученый и умный которого звали мар¬ жам, и сказал, иго он из страиь, ал-Хазар, иго он был в доме моего гос- подина, царя, пользовался его гостеприимством = п был у него в почете. Когда я (об этом) услышал, я послал за ним посланцев, чтобы вернуть его к себе, во они его не догнали. Чрез это также окрепла моя надежда ц уси- лилась моя уверенность. И вот теперь я начертал это письмо к моему господину, царю, и обра¬ щаюсь к нему с мольбой, чтобы не была тягостна моя просьба для него, и чтобы оп приказал сообщить своему рабу все эти вещи8 п все, что касается его страны: из какого он племени, каким путем получается цар¬ ская власть и как цари наследуют славный престол царей, пз известного ли они племени или дюда, достойного того чтобы царствовать, плн (каждый) царь—сын царя, как это было в обычае у наших предков, когда они прожи¬ вали в своей стране. Пусть сообщит мне мой господин, царь, каково протя¬ жение его страны, длину ее и ширину, о городах со стенами и городах открытых, орошается ли она искусственным образом или дождями, докуда доходит власть его, и каково число войск и полчищ его и князей его. Пусть не гневается (на меня) мой господин за то, что я спрашиваю (его) о числе полчищ его. Господь да прибавит к ним в тысячу раз большее число таких, как они,7 и благословит их, и пусть господин мой, царь, сам увидит это! Я спрашиваю об этом только, .чтобы ликовать вследствие многочисленности 1 Букв, «в конце дней». 2 У БуксторФа (и Гаркави) неточно значится: taw ««человек из Израиля». а Ом. выше, стр. 66, прим. 1). г ('taw ю'к).^ ^ ^аРкави) 3**ь опять неточно значится ««израильтянин» Сам. 19,29 и I Цар. 2, 7 ^ 6ВШИХ 34 его столои,,« — выражение, заимствованное из II 7 ^раСнГГзЬВторЫТ И (срВ II СаГзГзГ 64,668 " ^
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 69 святого народа. Пусть мой господин сообщит мне число городов, которые- подчинены ему, и количество дани, которое они ему доставляют, (и) дают ли , они ему десятину; всегда ли мой господин находится в известной столице царства, или же обходит все пределы подвластной ему страны; есть ли среди близких к нему прибрежных стран1 такие, которые приняли иудей¬ скую веру; судит ли он свой народ (сам), или назначает им судей; как он отправляется2 в дом господен; с каким народом ведет он войну и с какими (царями) воюет и оттесняет ли война субботу;3 какие царства и народы находятся вокруг него, как они называются и как называется их страна; как называются города, ближайшие к его царству со стороны Хорасана* п со стороны Б-р-д-'а5 и Баб-ал-Абваба;6 как обыкновенно ходят купцы, идущие в область моего господина, царя. Пусть сообщит он, сколько царей царствовало до него и каковы их имена, и сколько (лет) царствовал каждый из них, и на каком языке вы говорите. Во дни наших предков попал к нам один иудей,7 умный в речах,8 который говорил, что происходит из колена 1 Букв, «островов» (сы. сказанное выше, стр. 60 прин. 6). 2 Букв, «поднимается», — выражение, заимствованное из таких библейских мест, как напр. Иер. 26, 10 и др. под. (о иерусалимском храме). 3 Т. е. разрешается ли ее вести в субботу без нарушения закона о субботнем отдыхе. 4 У Ис. Акрнша (и в изд. Буксторфа) неверно напечатано «Б-расан» ()НОЮЭ), но в оксфордской рукописи правильно значится «Х-расан» ()коюэ). ГпршФельд в предисловии к своему переводу арабского оригинала «Хазарской книги» Иехуды Галеви (Das Bach Al-Chazari aus dem Arabischen des Abu-l-hasan Jehuda Hallewi ilbersetzt von H.Hirschfeld, 1885, стр. XXVII сл.) отстаивает чтевие «Б-расан», указывая, что рядом с городами Берда'а и Баб-ал-Абвабом (Дербентом) естественнее всего ожидать упоминания какого-либо города из той же местности, соседней с Хазарской страной. Таким вполне подходящим городом, по мнению ГиршФвдьда, может быть только город Варсан или Варйсан (Warthan, Wara~ than) в Адарбайджане на север от Ардебиля, и этот же город, по всей вероятности, следует разуметь в известном рассказе а Хазарской книги» Иехуды Галеви о горах Варсана (см. да¬ лее в приложении), на которых произошло обращение хазар в еврейство. Но упоминание рядом — Б-расана (Х-расана), Берда'а и Баб-ал-Абваба говорит скорее против, чем за пред¬ положение ГиршФельда, если иметь в виду, что упомянутый город Варсан, на границе Адарбайджана, находился в прямом направлении на юг от города Берда'а на расстоянии, которое было прекрасно известно Хасдаю (по арабским географам, у Шпренгера. Die Post- und Reiserouten des Orients, 1864, стр. 7: от Ардебиля на север до Варсана, крайнего пункта Адарбайджана, насчитывалось 11 почтовых станций по 6 миль каждая, а от Вар¬ сана дальше прямо на север до города Берда'а насчитывалось всего 8 почтовых станций). Хасдаю не было поэтому никакой вужды особо запрашивать хазарского царя о расстоянии хазарской границы и от Берда'а и от расположенного южнее — Варсана. 3 См. выше, стр. 65 прим. S. 6 Букв, «ворота ворот в (т. е. главные ворота), арабское название Дербента. 7 В изд. Буксторфа (й у Гаркави) опять значится неточно «израильтянин». 8 В еврейском тексте употреблено выражение, заимствованное из I Сам. 1, 18.
• д. К. КОКОВЦОВ 70 свою родословную ДО дана, сына Иакова.' Он говорил Пре¬ дана я доводи с ^ тет каяцой вещо на священном языке. Ннчто Ш"“ ”ЭЬ' т „ег0 скрыто. Когда он нанннал налагать закон, он говорил:, "С о нвнл, сын Кеназа, со слов Иисуса, со слов Моисея, со слов " о,> Еще одна уднвктельнан просьба есть у меня к моему тесно- TS JZb, он сообщил своему рабу, есть ли у нас (какое) указание каса¬ тельно подсчета (времени) «конца чудес»,5 которого мы ждем вот уже * лет, нерелодя от нленения к пленению и от изгнания к изгнании. Какая может быть Геще) надежда у ожидающего, чтооы сдерживаться в таком состоянии, п как я могу успокоиться (п не думать) о разрушении нашего великолепного драма,* об уцелевших от меча, которые попали в огонь н воду,5 (не думать) о нас, которые осталпсь в малом числе из мно- жества, сошли с высоты славы п пребываем в пзгдашы п не имеем сил (слушать), когда нам говорят каждый день: «у каждого народа есть (свое) царство, а о вас не вспомпнают на земле». Когда они6 услыхали о моем господине, царе, о мощи его царства п множестве его войск, они пришли 1 Автор письма имеет, очевидно, в виду извсстпого авантюриста конца, IX в. Эль- дада данита (ср. выше, стр. 42), о котором все соответствующие данные можно найти у Гретца. История евреев, т. У (русский перевод 1883 г.), стр. 225 сл. и 426 сл., и в дополнительных замечаниях А. Я. Гаркавн, там же, стр. 495 сл. и 529 сл.; ср. также A. Neubaner. Where are the Ten Tribes? Jew. Quart. Bev. I, 1889, стр. 98 сл. Касательно нашего места в послании Хасдая см. у Гретца, 1. с., стр. 427 и 430 сл., и A. Neubauer, 1. с., стр. 108 сл. 2 Так значится в оксфордской рукописи. В изд. Ис. Акриша слово «сказал» пропу¬ щено, чем, вероятно, и объясняется прибавление лишнего слова Ъэр (после слова «Кеназа») в тексте БуксторФа, который гласит: «Гофониил, сын Кев&за, получил по преданию со слов Иисуса» и т. д. Перевод этого текста БуксторФа у Гаркавн («так сказал Атниэль бен-Кеваз, слышавший от Исуса » и т. д.) неточен. 3 Выражение из известного места книги Даниила (12, 6) касательно времени оконча¬ тельного избавления еврейского народа. Подсчет, которым интересуется здесь автор письма, занимал с древнейших времен еврейский мир (см. любопытное сопоставление разных подсче¬ тов у Цунцав Jfld. Ztschr. f. Wiss. u. Leben А. Гейгера, IX, 1871, стр. 105 сл.). Этим вопро¬ сом интересовался между прочим и современник Хасдая, известный гаон Саадья (892—942), в Г,АИМ0ИУ’ ЖМЛ ?СТуПЛенИЯ указанного в Д^. 12. 6 конца еще в том же X в., ZsunlilZb Ж6<’ Гг6™’ В6рВее В 968 Г‘> “• S-Pozndnski. Die Berechmmg dee 517 Этот n be*Saadja- M°natsechr. f. Gesch. u. Wiss. d. Judenth., XLIV, 1900, стр. 413 и 517. Этот подсчет Саадьи мог быть известен автору нашего письма. 4 Ьукв. «дома (божия)». 5 Выражение, взятое из Пс. 66, 12. A«p.niT»:;r.«zz7™:rvBToerM ч т*- ™ <в3 »■»> 7 услыхали*. ^ ГаРка®и) неточно стоит: «когда мы
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ переписка в X ВЕКЕ 71 в изумление.1 Чрез это мы подняли голову, наш дух ожил и наши руки окрепли. Царство моего господина стало для нас (оправданием), чтобы раскрывать (смело) уста.2 О, если бы эта весть получила еще бблыпую силу, так как благодаря ей увеличится и наше возвышение! Благословен господь, бог Израиля, который не лишил нас заступника и не упразднил светоч3 и царство у колен израильских! Да живет наш господин, царь, во век! Я снросил бы (еще) о (кое-каких) обстоятельствах, о которых я не спросил, если бы не боялся утомить моего господина, царя, своей длинной речью, потому что так обыкновенно случается с царями. По истине, я и так уже был многоречив, и вот, сознаюсь в этом. О, да не осуждает меня мой господин за то, что я столько наговорил от большого недовольства и силь¬ ного огорчения. Но человек, как я, ошибается, а человек, как он, прощает, потому что мой господин знает, что нет понимания у изгнанников и нет разумения у людей, находящихся в пленении. Я же, твой раб, открыл глаза4 уже только в изгнании и уничижении. Поэтому, моему господину, царю, подо¬ бает, следуя истинной сущности милосердия и пути правды,5 6 отпустить заблуждения своего раба. Ведь ты, без сомнения, уже слышал, каковы были письма царей израильских и каковы были их послания, и какого обычая они держались в отношении посылаемых ими грамот.0 И, если царю благоугодно, пусть отпустит он, по своему доброму расположению и своей великой милости, заблуждение своего раба. Да будет много счастья моему господину, царю, ему и его потомству, и его семейству, и его престолу во век, и да царствует он и его потомки долгие дни среди Израиля!». 1 Здесь опять у Букстор<х>а(и Гаркави) неточно стоит: «мы пришли в изумление» Может быть, впрочем, чтения евр. текста у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи следует, признать здесь и немного выше за простые описки? 2 В еврейской тексте употреблено выражение из Иезек. 16, 63 и 29, 21. 3 Си. выше, стр. 52 прим. 9. 4 В еврейском тексте здесь стоит, вопреки обычной еврейской фразеологии, единств, число («глаз»). 5 Автор письма намекает на место Притч. 16, 6, где сказано: «милосердием и правдой искупляется грех». 6 Букв, «писаний, книг».
72 п. К. КОКОВЦОВ III __ vaqАРСКОГО ЦАРЯ ИОСИФА ОТВЕТНОЕ ПИСЬМО ХАЗА рикш и КРАТКАЯ РЕДАКЦИЯ И это ответ Иосифа, царя Тогармского. Письмо Иосифа, сыва Аарова, даря Тогармского,- к раб-Хасдаю, главе двасворн,- сыау Исаака, сыва Эзры, сеФардшшу,'’ дорогому для нас и почв- таемому нами. Во/я сообщаю тебе, что пришло к нам твое почтенное письмо чрез р. Иакова,4 сына Элиезера, из страны Н-м-ц5, и мы обрадовалось ему и восторгались твоим разумением и твоей мудростью. Я нашел в нем записанным (разное) о местонахождении твоей страны, ее длине и ширине, о происхождении царя Абд-ал-Рахмана, царствующего над нею, о почете, великолепии и величии его и о помощи, оказанной ему богом, так чть он 1 Под Тогармой хазарский царь разумеет ОД С V»D, 4 , . 1 _ ,vw числе п хазар, которые дальше в его ответном письме перечисляются, как ведущие свое про¬ исхождение от одного из потомков библейского Яфета, Тогармы. Называя себя царем Тогар- мы, царь Иосиф, без сомнения, желает выставить свое могущество, подчеркивая этим титу¬ лом, что он не только царь хазар, но и прочих народностей, происходящих от Тогармы. так сказать царь всех или почти всех тогармских народов. В позднейшей еврейской литературе термин Тогарма (и сокращенное Тогар, с чем, может быть, стоит в связи имя былинного богатыря Тугарина Змеевича) обозначает обыкновенно Турцию и турок. Уже Вениамин Тудельский систематически поясняет: а царь тогармцев, называемых турками!), «земля тогармцев, называемых туркамим (см. издания Грюнхута-Адлера, стр. 21, 23 и 42, и Адлера, Jew. Quart. Rev., XVI, стр. 721 и 723; XVII, стр. 288). 2 В пространной редакции здесь, вероятно, еервее значится: «главе (ученого) собра- ння» (л^э bwi). Это же звание усвояют Хасдаю в своих хвалебных стихотворениях оба современника, испанские филологи Менахем Ибн-Сарук и Дунаш Ибн-Лабрат. Хотя в это время, во второй воловине X века, экзилархат Фактически, повидимому, уже не существо¬ вал, все же мало вероятно, чтобы, при всем желании польстить Хасдаю, хазарский царь "" СеКреТарЬ решились назвать его «главой диаспоры» (т. е. экзилархом) при жизни *“Т"’“ГОГ0 “Р'Аставитвля вавилонского акзиаархата, Давида - Т. в. выш' и евр,7зГ°’ “Р°СТГЮ °0”СКУ “3 »е..ио^7^.рстдлт,:го,1: ”ри ,oaon> ставтвва БагрянородвогаЧУшЬТтл",8118"’ 3*"“с1то|,,ввм затеи византийскими (у Ков- altertbllmer, I, 1843 сто 443 ^-г пвсателявв. Св. Р. J.Schafarik. Slaw. Ctaear. l888'1' МВДИ: ***** стр. 196 са„ в его же, Dor на Руси, 1866, стр. 23 сл., и его же Рты**” 6 Я8ЫКе евреев> живших в древнее время (в журнале «Восход» за 1881 г 1 ™ ’о/ “ Русское в сРеАневековой еврейской литературе письма царя ИосиФа встречается LjJZ *°-*?-ПР°ЧИ"0ТивЧаетСЙ’ что в нашем месте письма царя ИосиФа ветре,ПР°ЧИИ отиечается» что в нашем месте славяворусское слово». Р ' известное в еврейской средневековой литературе
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 78 подчинил себе области востока,1 * так что о могуществе его государства стало слышно во всей земле; и (как) стали тогда приходить посланцы из Кустантинии с дарами,8 и (как) они рассказали вам3 истину о нашем госу¬ дарстве и нашей вере, потому что раньше вы считали известия об этом лживыми и не верили этому. Ты просил (затем) сообщить тебе верные сведения о нашем государстве и нашем происхождении, о том, как наши предки приняли религию Израиля и бог осветил наши глаза, поднял нашу мышцу и сокрушил наших врагов. Ты хотел еще знать о размерах нашей страны, ее длине и ширине, и о народах, живущих кругом нас, как тех, которые с нами в дружбе, так и тех, которые с нами воюют, и о том, слу¬ чается ли нашему посланцу приходить в вашу страну, чтобы заискивать перед вашим величественным и (всем) приятным царем, который своим хорошим поведением заставил (все) сердца полюбить его, и прямотой своих поступков привязал их к себе; (ты просил сообщить это) ввиду того, что народы говорят им,4 что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство,5 6 * (и) потому что израильтяне были довольны этим (известием), оно подняло их дух, и позволило им смелее отвечать, хвалиться и величаться перед теми, которые говорят им, что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство. Мы отвечаем, давая тебе ответ по каждому предмету (твоего) запроса, о котором ты спрашиваешь в твоем письме, давая (свой) ответ в восторге от тебя и в радости от твоей мудрости, с которой ты упоминаешь о твоей 1 Это указание царя не совсем понятно, так как о таком подчинении восточных стран Абд-ал-Рахману ТН в письме Хасдая ничего не говорится. Если не допустить здесь поэтому в еврейском тексте простой описки (слово гпш «востока»» стоит, может быть, ошибочво вм. эпуо «запада»), то остается только призвать вместе с Касселем (Der Chazarische Kouigsbrief, 1877, стр. 41 сл.), что хазарский царь был введен в заблуждение указанием, что Абд-ал-Рахман Ш носит титул халифов, из чего царь или его секретарь ошибочно заклю¬ чили, что испанские оыейяды снова восстановили в последнее время свою власть над стра¬ нами восточного халиФата. s Еврейские слова, отвечающие словам: «стали тогда приходить» и ас дарами», в краткой редакции искажены, но сохранились в целости в пространной редакции. 3 Еврейский текст опять поврежден здесь в краткой редакции и передается согласно пространной редакции письма. 4 Т. е. израильтянам. Так значится и у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи, но, вероятно, первоначально стояло «вам». 6 Слова: «говорят им» и т. д. до слова «государство» отсутствуют в пространной редакции. Они буквально повторяются немного дальше и внушают поэтому подозрение, что попали сюда вследствие простой ошибки (именно так ваз. homoioteleuton) переписчика.
п. К. КОКОВЦОВ 74 тог0 кто над нею царствует. Давно до нас дохо- стране И 0Г1ИХЖнашимИ предками писались письма с счастливыми ноже- дили и давно между ^ в наших книгах, известно всем старикам — .сем востоке, как ты (п) упоминаешь. Мы возобновим то, ГбьГГрежде между вашвмп вредками, л оставвм ,то в наследство ““"кГсвраш"ваев,ь в своем висьме, лз какого народа, какого рода „ племени мы (пропсдодлм). Звал, ото мы (происходим) от сынов ИаФета, от сывов его сына, Тогармы. Мы лапш в родословных книгах наших предков что у Тогармы было десять сыновей, п вот их пмееа: первый Агийор,' (затем) Тпрас, Авар, Угли, Блз-л, Т-р-на, Хазар, 3-пур, Б-л-г-д, СавнрА Мы происходим от сыновей Хазара; это седьмой (из сыновей). 1 В краткой редакции здесь пропуск, который может быть восстановлен по тексту пространной редакции. В последней после слов: «всем старикам нашей страны о значится: «И мы постоянно слышим о вашей стране и величии ее царя, да сохранит его творец его, и да возвратит ему бог царство его предков (бывшее у него) в стране восточной, как ты говоришь». 2 В начертании этих десяти имен текст Ис. Акриша ничем не отличается от текста оксфордской рукописи. В пространной редакции и в выписке, сохранившейся в выдержках из сочинения писателя XII в. Иехуды бен-Барзиллая (см. дальше в приложении) они частью звучат иначе, как это можно видеть из прилагаемой сводки: Краткая редакция Агийор Тир-с Авар Угии Биз-л Т-р-на Хазар З-нур Б-л-г-д Савир Пространная редакция Авийор (или: Уюр) Тудис Аваз Угуз Биз-л Т-р-на Хазар Янур Б-л-г-р Савир Авийор (или: Уюр) Турис Азах Авин (или: Уян) Биз-л Т-р-на Хазар Уз-р Б-л-га Савир 8. исключением лее ар в болгар, отсжесвленне всех эти иве» все еще представляет боль- (ШвтТл'|ы»Ьп ост“™ т“»' были сделаны в свое .ревя Касселем тТГвгГстс 81 в';, "' K5ni',l)rief> «Р-« сл.}и Гаркави (Ruea. Кетае, 1888 сто йпй). ’ Р И Я > VI1’ СТР‘ 164} РУССК- перевод «Истории Евреев» Гретца, т. У, Beitrige ваг КстПоз°сИ"еН У^6СТбврГа' русев, вер».,, Грв1ц1, , с) пре„агаю1с/сле^щве !ГГж™К,:ТТ»«
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 75 У него1 записано, что в его дни предки мои были малочисленны. Но все- святой— благословен он дал им силу и крепость. Они вели войну с наро¬ дами, которые были многочисленнее и сильнее их, но с помощью божией прогнали их и заняли их страну. Те бежали, а они преследовали их, пока не принудили их перейти через большую реку по имени «Руна»,2 До настоя¬ щего дня они расположены на реке «Руна» и по близости от Куштантинии, а хазары заняли их страну. После того прошли поколения, пока не явился у нпх один царь, которого имя было Булан. Он был человек мудрый и бого¬ боязненный, уповавший всем сердцем (на бога). Он устранил из страны гадателей п идолопоклонников и искал защиты и покровительства у бога.8 Ему явился ангел во сне и сказал ему: «О, Булан! Господь послал меня к тебе сказать, я услышал молитву твою и моление твое. Вот я благословлю тебя п умножу тебя, продолжу царство твое до конца веков и предам в руку твою всех врагов твоих. Теперь встань и помолись госиоду». Он так сделал, п явился к нему ангел вторично и сказал ему: «Я увидел твое поведение и одобрпл твои дела. Я знаю, что ты будешь всем сердцем следовать за мной. Авюр «вероятно Ивер, родоначальник иверийцев на Кавказе, или Угур, праотец угров»; 2) lypnc или Таурас «по всей вероятности, родоначальник таврического (крымского) населения»; 3) Аоаз или Авоз — «необъясненное название» (ранее Гаркави допускал также чтение Авар и понимал под этим именем авар или обров русских летописей); 4) Угуз — «родоначальник гуззских племен (печенеги и др.), кочевавших тогда к западу от Хазарии»; 5) Виза л «византийские и армянские летописцы называют племя басплов или барзилиев составною частью хазарского народа»; Тарпа—«вероятно племя Тарпан, о котором говорит впзант. писатель Константин Порфирородный»; 7) Хазар—«праотец хазарского народа»; 8) Янур—«может быть вместо Запур, родоначальник кавказских Занариев»; 9) Булгар — «волжские болгары»; 10) Савыр—«илемя савпров упоминается в византийских источниках». Не мешает отметить, что в так наз. «Книге Иосиппон», произведении, в своей основной части написанном не позднее половины X в., у библейского Тогармы также насчитывается 10 сыновей, но носящих в большинстве случаев совершенно другие имена, а именно: Козар, Пацпнак (т. е. печенеги), Аликанус, Булгар, Р-г-бнна, Турки (здесь, может быть, не мадьяры, а действительно турки, т. е. западные турки; ср. Mar quart, 1. с., стр. 504 сл.), Буз, 3-бух, Ун-г-рп (вероятно, оногуры, т. е. позднейшие мадьяры; ср. Marquart, 1. с., стр. 4*1 сл.) и Тпл-м-ц. Попытки отожествления их см. у Гаркави. Сказ. евр. иисат. о хазарах, стр. 38 сл. и 46 сл. (ср. С ass el. Magyar. AltertbOmer, стр. 329 сл.; его же, Der Chazar K6nigsbrief, стр. 50; Marquart, ]. с., стр. 193). Большое несходство имен в обоих рядах не позволяет согласиться с мнением Ригера (см. Н. Vogelstein u. Р. Rieger. Geschichte der Juden in Rom, I, 1896» стр. 187), что в «Книгу Иосиппон» они попали из нашего хазарского документа. 1 Так значится в еврейском тексте, но согласно пространной редакции следует, оче¬ видно, читать: «у нас». 2 Так написано оба раза (здесь и ниже) у Ис. Акрпша и в оксфордской рукописи вместо правильного «Дуна» (т. е. Дуная) пространной редакции. 3 Букв, «и укрывался в тени крыл его, — известпая библейская метафора (см. н&пр. Пс. 36, 8; 57, 2 п др. под.).
н. К. КОКОВЦОВ * ,«шпени закон 0 правила, п если ты будешь соблюдать Я хочу дагь ге5е 38 п ’вола, я благословлю тебя и умножу тебя». Он нов заповеди, законы и говорил с ним: «Ты знаешь, господин отвечал и сказал авге^’ в расс,едовал нутро мое, (ты знаешь), что „о*, помыслы моег вш'е T0JbK0 на Тебя. Но народ, над которым я цар. я возложил свое J я не знаю, поверят ли они мне. Если я нашел ствую, (люди) и РУ ^ ^ ^ меш) смз0Ш10 „плосердие твое, явись — Явному князю их,» И он поможет мне в этом деле». Все- свяТ-благословен он,-исполнил желание его, „ явился тому князю Гше’ Когда он встал утром, он пошел п рассказал (это) царю, а царь собоал всех князей и рабов своих и весь свои народ н рассказал им все это. Они одобрили это, приняли (новую) веру и стали под покровительством» Шехины.1 И явился ему ангел erne раз и сказал ему. «Бог небеса и небеса 1 в — теисте стоят 'Ли, чти еяелует, скорее всего, принять за аббревиатур, .«о с юна '3)Ьв (так сполна эаачится в пространной ред) „такоЯ-то>, (Гаркавп переводи: . Но может быть, Кассель орав, думая, что в наше» месте первоначально стояло каное-лобо непонятое нолднейшим переш,силком имя собственное ял., точный титул второго оравптеля л.зар (вавр. в .орме 1*в Ло.,ьн« плп pta дольня); си. Oaeeel. Der Cham. KSnigsbrief, стр. 51, где делается между прочим ссылка на известное указание Константина Багрянородного относительно обозначения князей у болгар термином BoXiaos;; ср. Cassel. Magyar. Alterthtimer, стр. 206 сл. 2 Букв, «великому князю их». В пространной редакции здесь стоит: а к такому-то князю, который (есть) среди них». И Кассель (Magyar. Aherthflmer, стр. 206 сл.; Der Chazar. Kanigsbrief, стр. 51) и Гаркав и (Russ. Rev., VI, стр. 82; Евр. Бпбл. VII, стр. 164) усматривают в нашем месте единственное в письме царя Иосифа указание на известный из арабских источников Факт существования двоевластия у хазар в лице номинального, духовного прави¬ теля, пли хагана, и Фактического, спетского главы государства, или бека (иначе: ишада). По Касселю (Magyar. Altertliflmer, 1. с.), «diese einzige Angabe ist verm5gend, allein die Wahrbeit dee ganzen Briefes zu retten». Действительно, при допущении вместе с Касселем предположения, что в предшествующем скрывается искаженное переписчиком обозначе¬ ние титула лица, о котором идет речь, такое понимание нашего места представляется весьма вероятным. При сохранении же чтения textas receptus такое понимание возможно, но не обязательно, так как ведь можно допустить, что хазарский царь имеет в виду не именно второго правителя хазар, а одного из главных князей, имя которого почему то не было сохранено переписчиком. Это соображение, в связи с полным отсутствием в нашем документе прямых указаний на Факт существования двух правителей у хазар, побудило меня в моей статье: «Новый еврейский документ о хазарах» (ЖМНП, 1913), стр. 16н, подчеркнуть, что «составитель царского хазарского письма не считал почему то нужным упомянуть в своём ответе о хазарском хаганате п о засвидетельствованном арабскими авторами любопытном Факте существования двоевластия у хазар в X веке», в отличие от составителя кембридж¬ ского хазарского документа, у которого и цари и хаганы прямо называются и различаются. Букв, «и вошли под крылья» (ср. выше, стр. 75 прим. 3). Т. е. бога. О термине Шехина, букв, «пребывание» (т. е. божие), одном из самых обычных описательных обозначений для бога в древне-раввинской литературе, см. напр.
ЕВРЕЙСК0-ХЛ31РСК4Я ПЕРЕПИСИ В X ВЕКЕ 77 небес пе вмещают меня,1 но ты (все же) пост™* т™. отвечал и сказал: «Владыка мира, я очень стыжусь пеоел тоб 7” №>е’’' °" нет серебра и золота, чтобы выстроить его, как следует как те он сказал ему: «Крепись и мужайся! Возьми с собой всё твои в йсГиГи В страну Руд-лапа и страну Ардил.» Вот и вложу в сердце их страх у«ас „вред тобой и отдам их в твою руку. Я нриготоцил тебе два сии» / серебра и один золота.1 Я буду с тобой и охраню тебя (ве3^ W ™ сойдешь. Ты возьмешь (это) имущество, вернешься благополупв.Гсе^ н построишь храм во имя мое». Он поверил ему и поступил так как он приказал ему. Он воевал, положил заклятие на город, и благёполуч о вернулся. (Затем) он посвятил (взятое) имущество богу и выстроил из нГго шатер,1 ковчег, светильник, стол, жертвенники и священные сосуды До настоящего дня они хранятся в моем распоряжении и целы. Поне этого ™сГл S?S‘em d' 1,t!,7Dag0gale“ Pa,SSt- Tb“*«ie “ НШ «. Talmud, .830, ■ Выражение, навеянное такннн библейскими нестани, как I Паи .я., - В пространной редакции значится правпльяее «Д-ралан» т е ёо1ё8 „“' Дапьяльское ущелье (у персов Dar-i-Al™ ff,non. „ > • е. по всей вероятности „,её, стр. 208, и его же, Per Chafa" К^ЬА,“^ Ш, 1887, стр. 42), котя Маркварт, 1. с Г 1 М"ЛЛе1>- °МТ,"*Ж"‘! 1 р , 1 f » сч стр. п, решительно оспаривает это отожествляли? 1 В пространной редакции оокранплоок „пять лучше, чтение „Ар-д-еил.. рГунее™' город Ардебиль, административный „ военный центр Адарбайджана нри арабах, на котГоыё хазары произвели свои извествый набег в 112 г. х. (т. е в 730-731 гг „ Г) „ Р Й Вс. Миллер. Материалы дл, „зучени, еарейеке-татёкого язык,, Ш2Х 1. с. 1р. также А. у. Kremer. Culturgeschichte des Orients unter denCbalifen, I, 1876, стр 341 и В. Бартольд. Историко-геограФпческпй обзор Ирана, 1903, стр. 144. „ те» 4 В"Р' СЛ°"° озна‘’ающве также «сокровище», уяотреблеяо здесь, очонядко в том значении, которое око и.еот в И Парал. II, 11 („ складах ниш»), I Парах 27 27 (о запасах вина), Иов. 38, 22 (о складах снега и града) и др. под. местах. ’ 5 Гаркави (Jtid. Ztechr. f. Wiss. u. Leben А.Гейгера, III, 1864-65, стр. 287 сл) делает предположение, что в нашем месте имеются в частности в виду «золотой* рудник у Кизляра и серебряный рудник у истоков Терека»., которые упоминаются в изданном л. к. лазембеком сочинении <cDerbendnamehя. 6 Или: «область» (луш). Употребленное в нашем месте выражение «положил закля- тие» (о^лп) заимствовано, конечно, из таких библейских мест, как Ипс. Нав. 10, 28; 11, 11; „ ам. 15, Зит. п., где пдет речь о древне-израильском институте заклятия, или посвящения оогу, т. е. истребления (полностью или частью) населения завоеванных городов. 7 Это п следующие за ним выражения заимствованы из известного места Исх 35 11-16 о сооружении скинии п ее принадлежностей. Ср. замечание Гаркави (AltjQdieche enkmaler aus der Krim, 1876, стр. 106): «Man siehtalso, ea war eine Nachahmungdes jerusa- lemiBchen TempeJa (oder vielmehr des Zeltes, welches Moses in der Waste errichten liess; wabrschemhch, weil die Chazaren noch Nomaden waren), was darauf hinweist, dass Bulan eia soiches Judenthum angenommen hatte, das weder dem der jetzigen Juden, noch dexn der Karier abnlich war».
п. К. КОКОВЦОВ 78 В(Ш оаспространился по всей земле, и услышал,, о нем царь Эдома- CJys » нем pa I *п и к нему свои „осланцов с велшшм пмуществом И царь исмаи свопмп мудрецами, чтобы склонить " :;Г “ - мудр, О вр-казал привести (такяе) Глоеиа из израильтян, лорошо разузнал, расследовал и расспросил (его), Г атем) свел их вместе, чтобы они выяснили (истину) о своих верах. Они «„повергали слов, друг друга и не соглашались ни в чем (друг с другом). Коша парь это увидел, он сказал священнику царя Эдома и псмаильтянам: «Идите к себе домой,» а на третий день* я пошлю за вами, и вь, придете ко мне» На другой день царь послал за священником и сказал ему: «Я знаю, что царь Эдома более велик, чем эти цари, и что его вера есть вера почи¬ таемая. Я (уже) облюбовал твою веру. Но я прошу тебя сказать мне правду: если взять израильскую веру „ веру псмаильтян, то которая из „пх лучше?» Священник отвечал и сказал: «Да живет господин наш, царь, во век! Знай правду, что во всем мире нет веры, подобной израильской вере, потому что всесвятон, — благословен он, — избрал йзраплп изо всех народов, назвал его «мой первенец»,5 совершил для них знамения и великие чудеса, вывел их из рабства у Фараона, перевел их через море по суше, а преследова¬ телей их потопил, низвел им манну и дал им воду из скалы, дал им закон из огня, отдал им в наследственное владение землю Ханаанскую и построил им святилище, чтобы пребывать среди них. После этого они согрешили пред ним, и он разгневался на них, отверг их от лица своего и рассеял пх на все стороны. Если бы не это, то не было бы во всем мире веры такой, как израильская. В вере исманльтян® нет ни субботы, ни праздников, ни закона, ни Урим;7 они едят всякую нечпсть, всякую мерзость и всяких пресмыкаю- 1 Эдои, другое имя библейского Исава (см. Быт. 25.30), было после разрушения Иеру¬ салима Титом перенесено в древне-раввинской литературе на Римскую империю, а затем пере¬ шло в обозначение вообще христианских народов (си. Hanp.F. Web ег, 1. с., стр. 60-61,348 сл.). 2 В евр. тексте здесь (и везде дальше) употреблен термин которым в библейском языке специально обозначаются (в отличие от слова рэ) не-израильские священнослужители. , ®гкв' "" '"Т1 - выражение, витое из Иве. Нав. 22, 4 и др. под. „ест. Букв, ей до (истечения) третьего дня». s См. Исх. 4, 22. 6 Букв.: «вера псмаильтян — (это вот что:) нет субботы» и т. д. числ. 27,2ГиЧдрПпоГ0гдеПиГеГпе1ВЫРаЖеГе’3апиств0ванное 1,3 так“* «ест, как Исх. 28,30; божию посредством гадания пии п п СВ°е° раЗН0М дРевне*израильском способе узнавать волю имена iWL CJ™ Т° ПреА“еТ0В Цельных -иней ?), носивших израильского первосвященника Точное значем “НаПерсиике Решеяия» (авгап )ЮП) Древне¬ очное значение того и другого слова остается темным.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 79 Царь 0ТВеТл0Л ему: 'Ъ* ™ “.сказал мне свои слова. Истввво звай, ат» я окажу тебе почет“- На «ТОР»* день царь послал за м-Кадием* „сиапльтяв, спросил его ц сказа.: „Сообщк „но правду: в чем разнвца цеяЛУ веР°и Израыя и “Рои Эдома, которая вз вех лучше?» Ал-Кадв* отвечал ему в сказал ему: «Вера Израиля лучшая вера в вся ова—всгвва. У НПХ закон господен1 2 3 и справедливые постановления и правила. Но вслед¬ ствие ТОГО, что они согрешили пред ним и отпали от него, он разгневался на них и отдал их в руки их врагов. Какова вера Эдома? Они едят всякую нечисть п поклоняются делу рук своих». Царь отвечал ему: «Ты уже высказал мне правду, п я действительно окажу тебе почет». На другой день4 * * * 8 он позвал их всех вместе и сказал им в присутствии всех своих князей п рабов и своего народа: «Я хочу, чтобы вы сделали для меня выбор: которая из вер самая лучшая и самая правильная?». Они начали говорить, но не могли утвердить свои слова на (прочном) основании, пока царь не спросил (наконец) священника: «Если взять веру Израиля и веру псмапль- тян, то которая из нпх лучше?». Священник отвечал и сказал: «Вера Израиля — лучшая (вера)». Тогда он еще спросил Кадия и сказал ему: «Если взять веру Израиля и веру Эдома, то которая (из них) лучше?». Ал- 1 Слова: «в вере исмаильтян» и т. д. (до слова «пресмыкающихсяи) сохранились только в оксфордской рукописи и, с некоторыми изменениями, в пространной редакции письма царя Иосифя. В издании Ис. Акриша, напечатанном, следует помнить, в Константи¬ нополе, эти слова, очевидно, умышленно были выпущены, как задевающие религиозные чувства мусульман. Они отсутствуют и в издании Букстороа. 2 Термин сиг-Кадий, как известно, означает у арабов только судью, который, однако, ввиду господства так наз. теократического начала в мусульманском праве, должен быть вместе с тем в известной степени также богословом и знатоком религиозных постановлений Ислама. В издании БуксторФа в нашем месте допущена явная опечатка, чкрЪк, но в обоих дальнейших местах нашего документа значится правильно 'ХкрЪк, однако, Кассель, невни¬ мательно списав текст БуксторФа, систематически держится ошибочного чтения ал-Каний ('ЗВрЬк, Чр^к), которое пытается сначала (Magyar. Alterthtimer, стр. 211) объяснить как описку из первоначального ал-Кати ('TKp^K, resp. мр^к), а позже (Der Chazar. Konigabrief, стр. 65) как сокращение из первоначального ал-Каатий ('ЗЛр^к), что должно, по его мнению, озна¬ чать «Wahrsager, Verkiinder, eigentlich Priester, das hebr. ]ЛЭ, aber mit einer schiefen Neben- bedeutung», хотя, казалось бы, Кассель дожжен бы знать, что соответствующее арабское слово звучит а не К сожалению, это неверное чтение Касселя сиь^Кании при¬ нимается с полной верой Марквартом, который уже категорически утверждает (1. с., стр. 479): «'зкрЪк kann nur aus 'ЖрЬк verdorben sein», и далее делает вывод: «diese Form setzt aber die persische Aussprache des Jf> wie j voraus: ebenfalls gerade kein Zeicben hohen Alters». Так делаются исторические выводы! 8 Выражение из Исх. 13, 9 и др. под. мест. * Так значится в еврейском тексте, но в пространной редакции дается лучшее чтение: «на третий день».
п. к. КОКОВЦОВ во Кя»»в отвечал и сказал (ему): «Вера Израиля—лучшая (вера)». Тогда : «Вы уже собственными вашими устами прозвали, что вера Изравля самая лучшая и самая правильная (из вер), и я уже выбрал (себе) веру Израиля, потому что это есть вера Авраама. Да будет помощником мне всемогущий бог! Серебро и золото, которое вы сказали, что дадите мве ои может мне дать без мучевия. А вы идите с миром в вашу страну». С этого самого дня и впредь помогал ему всемогущий бог и укрепил его ! силу. Он сам п его рабы совершили над собою обрезание, и (затем) он послал I (посланцов) и доставил (к себе) некоторых из мудрецов израильских, и те | объяснили ему закон (Моисея) и изложили ему в порядке все заповеди.* До настоящего дня мы держимся (этой) почтенной веры и истины. Да будет благословенно имя всесвятого, — благословен он, —во век. И с того дня, как вступили наши предки под покров Шехины, он подчинил нам всех наших врагов и ниспроверг все народы и илеменя, живущие вокруг нас, так что никто до настоящего дня не устоял пред нами. Все они нам служат и платят дань,—цари Эдома и цари исмаильтян. После этих событий воцарился2 из сыновей его сыновей царь, по имени Обадья. Он был чело¬ век праведный и справедливый. Он поправил3 царство и укрепил веру согласно закону и правилу. Он выстроил дома собрания4 и дома учения5 и собрал множество мудрецов израильских, дал им много серебра п золота} и они объяснили ему 24 книги (священного писания),/ Мпшну, Талмуд и весь порядок молитв, (принятых у) хаззанов.а Он боялся бога и любил закон и заповеди. После него воцарился7 его сын Езекпя, после него его сын Манассия; после него воцарился8 Ханукка, брат Обадьи, его сын Исаак, его сын Завулон, его сын Манассия,9 его сын Нисси, его сын * Пли, как переводит Д. А. Хвольсон (Сборник евр. надписей, содержащий надгроб* ные надвиси из Крыма..,, 1884, стр. 435): «кодифицировали законы». 2 Букв, «встал, поднялся», — выражение, заимствованное изДан. 8, 23: 11, 14 и друг, под. мест. Букв, «обновил»; ср. такие места, как II Парал. 15, 8 (где то же евр. выражение употреблено об исправлении жертвенника); 24, 4 (об исправлении храма). 4 Т. е. синагоги. Т. е. школы. der KrLT'ne'in«Har°ra'lbHblX кант°Р°в- Как отмечает Гаркави (AltjUdische Denkmaier айв т ’ таи ж®> с^р. 79), из всего этого места нашего документа вытекает, что первшлиРкрааввинИбгаЛЬе ((,also jede“fal,B nicht 8Pater als im Anfange dee IX Jahrh.») хазары перешли к раввинистическому еврейству. * < В еврейском тексте то же выражение, чтб выше (см. прим. 2). В еврейском тексте опять то же выражение. ■ 3 пространной редакции: «Моисей»».
ЕВРЕЙСКО-ХА.ЧАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 81 Менахем,1 его сын Вениамин,3 его сын Аарон и я, Иосиф, сын упомяну¬ того Аарона. Все мы — царь, сын царя. Чужой пе может сидеть на пре¬ столе наших предков, но (только) сын садится на престол своего отца. Таков наш обычай и обычай наших предков. Да благоволит воцаряющий всех царей навсегда сохранить наше царство в своем законе и своих за¬ поведях! Чтб касается твоего вопроса о протяжении нашей страны и ее длине и ширине, то (знай, что) она расположена подле реки,8 примыкающей к Г-р- ганскому морю,4 на восток на протяжении 4 месяцев пути.5 Подле (этой) реки расположены весьма многочисленные народы в бесчисленном множе¬ стве; они живут и в селах и городах и в укрепленных (стенами) городах. Их девять народов,0 которые не поддаются (точному) распознанию7 и кото¬ рым нет числа. Все они платят мне дань. Оттуда граница поворачивает 1 В пространной редакции между Нисси и Менахемом называется еще сын Нисси, Аарон (т. е. Аарон I). 2 Это имя, как и оба предшествующих ему в пространной редакции (т. е. Аарон и Менахем), по недосмотру пропущены в русском переводе Гаркави (Евр. Библ., VII, стр. 160). Соответствующее неточное указание в моей статье «Новый еврейский документ о хазарах», стр. 22, прим. 1, должно быть поэтому исправлено. 3 Т. е. Итиля (Волги), как и значится здесь в пространной редакции. 4 Букв, «морю Г-ргана» (в еврейском тексте без диакритических точек: G-r-gan). Гурган, у арабов Джурджан, древняя Гиркания — область, примыкающая к юговосточному побережью Каспийского моря, которое носило поэтому имя Джурджанского (или Хазарского) моря. См. напр. A. F. Mehren. Manuel dela Cosmograpliie duMoyenAge traduit de l’arabe..., 1874, стр. 194; A. v. Kremer. Culturgeschicbte d. Orients unter d. Chalifen, I, 1876, стр. 332; В.Бартольд. Историко-географический обзор Ирана, 1903, стр. 79 сл. 5 Так значится в краткой редакции, где слова о на восток на протяжении 4 месяцев пути » должны по контексту относиться не к реке Итилю, а к протяжению самой Хазарской страны. В пространной редакции, сохранившей, повидимому, более верное чтевие, указанные слова относятся к направлению Начала реки Итиля, т. е. определяют длину реки в ее верх¬ нем течении с запада на восток, от истока до первого крутого поворота на юг (у нынешней Казани). 6 Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах, стр. 148; ср. Russ. Rev., 1. с., стр. 96) указы¬ вает на возможность сопоставления этих девяти народов с «девятью климатами Хазарии», которые, по свидетельству Константина Багрянородного (место приведено у Вестберга. Die Fragmente des Toparcha Goticus, 1901, стр. 105; ср. Вс. Миллер. Осетинские Этюды, Ш, стр. 62), граничили с Аланией. Против такого сопоставления, однако, говорит то сообра¬ жение, что в нашем месте речь идет о народах, живущих на северовосточной границе Хазарской страны, а не на южной или югозападной границе Хазарии, где хазары соприка¬ сались с аланами. В пространной редакции нашего документа число народов не указывается, а прямо идет перечисление, но не девяти, а восьми народов. 7 Или а неисследимы », — выражение заимствованное из таких библейских мест, мак Иов. 5, 9; 9, 9 и др. под. 6
п. К. КОКОВЦОВ 62 „ а. Rce живущие по берегу (эгого) моря* на протя- (я доходят) ДО Г-ргана. даяь. С южной стороны живут женив одного месяца пути которым нет счета, до Баб-ал- 15 народов" многочисленных . cipaHbl Баса" я Т-н-т* Абваба." Они ю протяжении двух месяцев пути, до (самого) моряi У стор0вы живут 13 „ародов" много- все платят мне д • а1ПТппхся по берегу моря Кусгантинии. численных и сильных, ZZ^eJoo .меня Юз-г, Оттуда граница поворачивает к северу Д» ™ восточной границе хазарской страны по побережью Каспийского 1 Речь идет здесь о «оря. перечисляются по »е>» все народ.ос,я, живущие на южной границе Хазарии. 4 т е Дербента (си. выше, стр. 69 прим. 6). . . . я s в'эхои названия Касселя (Magyar. AkerthOmer. стр. 215; Der СЬават. Komgsbncf, стр. 57) уснатривает ияя осстивсвогс плевеви басили. В престранной редакции злесь зва- чится, может быть, вернее: «КасаО. в Так звучит это название у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи (также у Бук- сторфа) Кассель (11. сс.) неверно читает «Т-г-то и видит здесь осетинское племя тагау- ров По мнению Маркварта (1. с., стр. 10), « Tanat ist hier unverkennbar die Landschaft am antem Don, welche in den italienischen Karten Thanatia, bei den unganschen Chromsten Dencia ... genaont wird». В пространной редакции вместо оТ-н-т» стоит «Т-к-т». 7 Т. е. Черного моря, которое, впрочем, обыкновенно носит у арабов имя Румского (т. е. Византийского) моря. 8 В пространной редакции здесь перечисляются 13 названий преимущественно крым¬ ских местностей. ® Так звучит это имя (а?г) у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи. В пространной редакции здесь стоит аВаг-з» (им), в чем, вероятно, следует видеть искажение на еврей¬ ской почве первоначального «В-з-г» (:п), так как чтение краткой редакции ЗП' находит поддержку в имени реки «Бузан» (]кпп) в заключительной части той же пространной редак¬ ции нашего документа, которое, очевидно, представляет только другой, возникший на араб¬ ской почве, вариант того же названия. Кассель (Der Chazar. Konigsbrief, стр. 35, 57) неверно читает ртг, утверждая, что так значится в печатном тексте (но в изд. БуксторФа стоит верно зп'), и видит в этом названии искажение древнего названия реки Урала «Лик». Маркварт (1. с., стр. 9) усматривает в такой толковании только «Exegese eines rabbiniech gescholten Theologen», но сам предлагает еще более невероятную догадку, что «река Юз-г» есть не что иное, как неверно прочитанный составителем письма в своих источниках араб¬ ско-персидский термин о Варяжское море» (Л>;^ ^ или $6^ *by, где Warang было прочтено Wazag) и, так как термин этот для обозначения Балтийского моря появляется впервые у арабского писателя начала X в. ал-Бируния, видит в названии «реки Юз г» в нашем месте новое доказательство того, что письмо царя Иосифя есть под¬ делка. Если иметь в виду, что речь идет о границах Хазарской страны с северозападной ро ы и что западной границей Хазарии, по указанию нашего документа, является р морское побережье, то под «большой рекой», до которой эта граница доходит на р , с орсе всего можно разуметь или Днепр или же (если не считаться с перечислением
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 83 Овп1 живут (здесь) в открытых местностях, не защищенных стенами, и пере¬ ходят по всей степи, доходя до границы (страны) Хин-диим.3 Они многочи¬ сленны, как песок, который на берегу моря,3 и платят мне дань. Страна их простирается на протяжении 4 месяцев пути. Я (сам) живу у входа в реку * и не пускаю Русов, прибывающих на кораблях, проникать5 к ним.® Точно крымских местностей в пространной редакции, как возможной позднейшей вставкой) только Дон. В первом случае можно было бы, с гораздо меньшими натяжками, сопоставлять имя «Юз-г» с известным старинным турецким обозначением Днепра «Иоза» (также «Узу» или «Ози®, си. Ф. Брун, Черноморье, I, 1879, стр. 18 сл., 22, 89, 198; у ШаФарика. Slaw. Alterthumer, I, 1843, стр. 602: Uzu, Uzi, Oza, Joza\ на итальянских картах XY в. — «lozo, ]uzen», т. e, l’Ozo, l’Uzen, см. Брун, 1. с., стр. 22; cp. также F. Westberg. Die Fragmente des Toparcha Goticus, 1901, стр. 96) и считать чтение «Юз-г» за искаженное «Ю-за» (им4). Во втором случае, при отожествлении нашей реки «Юз-г® с Доном, за которое главным образом говорит указание нашего документа о сравнительно небольшом протяжении север¬ ной границы Хазарин (по краткой редакции 30 Фарсахов, т. е. около 160 — 210 клс; по пространной редакции еще меньше — 20 Фарсахов, т. е. около 100 — 160 kjи), можно было бы вспомнить старое арабское название Азова—«Азак» (Azaq\ ср. Брун, 1. c.f стр. 135 сл.) и, допуская, что река носила то же имя, что и город (ср. Итиль — имя города и реки), усматривать в «Юз-г» искажение из «Азаг» (мм) или аАзак» (рж). В пространной редакции, как уже сказано, значится «Ваг-з» (UKi), в чем Г арка ни усматривает: в ненец¬ кой статье (Rubs. Rev.. 1. с., стр. 88) или Днепр (по-турецки: Узу или Озу) или какой-либо приток Волги («Irgis oder Wasus, Nebenfliisse der Wolga?»), в русском же переводе нашего документа (Евр. Библ., VII, стр. 165) — только Днепр (со ссылкой на наименование Днепра Узой у арабского географа АбульФеды). Ср. также замечания Вестберга (Beitr&ge zur Kl&rung oriental. Qaellen Qber Osteuropa, 1900, стр. 31^, который считает несомненным, что речь идет в нашем месте о Днепре, но опирается, невидимому, исключительно на упомяну¬ тое перечисление крымских городов в пространной редакции. 1 Т. е. все живущие здесь народности. Так коротко значится и в пространной редак¬ ции, с тою разницей, что перед этим значится: а они расположены у реки по имени Ваг-з». 2 Так это имя (oWtt'n) написано у Ис. Акриша, но в оксфордской рукописи читается «сХиг-диим» (n'H'IJ'n), чтб затем было, иовндимому, переправлено в «Хиг-риим» (очола'п). В пространной редакции тоже стоит аХ-г-риим» (очоип). Поэтому, Гаркави, вероятно прав, полагая, что в нашем месте имеются в виду «Угры или Венгерцы® (Евр. Библ., УП стр. 165; ср. Westberg, 1. с., стр. 311). Кассель (11. сс.) хочет отожествлять это имя с назва¬ нием жившего на крайнем севере финского племени югриев, «обитателей страны Югрии или Юхры». 3 Известная библейская гипербола, заимствованная из таких мест, как Иис. Нав. 11, 4 и др. под. 4 Т. е. упомянутую ранее реку (Итиль), подле которой, как указал составитель письма, расположена страна хазар. 5 Букв, «переходить». 6 По контексту выходит, что речь идет здесь о только что перед этим упомянутых народностях, как и долее под врагами «их» подразумеваются враги этих же народностей. Но из текста пространной редакции, который сохранился в данном месте в более полном и первоначальном виде, явствует, что хазарский царь хочет сказать, что он не пускает Русов «приходить морем, чтобы итти на исмаильтян®, и с этим вполне согласуется дальнейший .контекст самой краткой редакции, где указывается на опасность, угрожающую от нападе- 6*
84 II. К. КОКОВЦОВ ИХ цриходяших сухом путем, проникать1 также я ве пускаю всех вра •» бы я их оставил (в покое),* , И Багдада. Я еше сообщу тебе, Z «Т этой реки, с помощью всемогущего, и у мевя есть в моем парстве*трп города.* В одвом (из нпд) живет «арвца со своим,, првсаужвв- ц! в еввудамв. Длпва в шврвва его, с првгородамв „ примыкающими ь ему деревня,ш, составляет 50 на 50 Фарсалов,* п жпвут в нем нуден. «-я.-...»етР,Ве : ZZ РтТоГ." ГямХжье Каспийского иорп . 30, г. к. <= 9,3-314 гг. в. •JZ5 „.г состояться только после того как лазарский царь согласплс» па то чтобы, Гсы могли «войти в его реку (Итиль) и вступить (из нее) в Хазарское море»,; « В Гри. горьев. О древних походах руссов на Восток, ЖМНГ1, 1835, Февраль, стр. 235 сл. и 246 сл., № Гаркави. Сказ, мусульм. писат. о славянах и русских, стр. 131 сл. (ср. его же, Русь и рус¬ ское в средневековой еврейской литературе, в журнале «Восход», 1881, стр. 82 сл.; Брут Черноморье, I, стр. 110 сл.; Westberg, 1. с., стр. 225 сл.; Marquart, 1. с., стр. 330 сл.. Якубовский, ]. с., стр. 86). 1 Букв, «переходить». 2 Т. е. с Русами и другими врагами арабского государства (см. выше, стр. 83 прим. 6)- 2 Простравная редакция еще прибавляет: «на один час»). 4 Кассель переводит стоящее здесь еврейское слово лппв чрез «Residenzen»; точно также у Маркварта (1. с., стр. XLI1 сл.) значится: «Hauptstadte». Гаркави в переводе колеблется между значевиями «резиденции» и «провинции» (Евр. Библ., VII, стр. 161),. «Hauptstadte» и «Provinzen» (Russ. Rev., 1. с., стр. 88). Следует поэтому заметить, что еврей¬ ское слово ЛГ1& действительно означает в библейском языке только «область, провинцию», но в средневековом литературном языке имеет также, под влиянием соответствующего араб¬ ского словоупотребления, значение «город»; в таком смысле оно употреблено между прочим и в письме Хасдая (см. выше, стр. 11.11—12) о Кордове и Константинополе. Подобное употре¬ бление этого слова замечается спорадически уже в очень старых побпблейских текстах, где приходится, конечно, в нем усматривать скорее влияние аналогичного арамейского, чем арабского словоупотребления; ср. напр. известное место вав. Талмуда, тр. Песахим, л. 51 а,, где выражение ЛПВП Ь$ (=весь город) применяется к ряду городов, между прочим к пале¬ стинскому городу Акке. Ввиду того, что в позднейшей еврейской литературе не делается обыкновенно существенного различия между обоими словами лглв и ту, одинаково знача¬ щими «город» (поэтому, напр. у Вениамина Тудельского выражение «большой город» пере¬ дается promiscue обоими выражениями: л^1ТЗ ЛУ1й и пЬпз ту), нет никакого основания связывать с термином лпв непременно и всегда представление о большом городе пли сто¬ лице. Как не исконно-еврейское слово в значении «город», а или арамеизм (в более старых,, до-арабских памятниках) или арабизм (в еврейской литературе арабского времени; ср. S. Ро- znatiski, )КП'р '»ЗК, 1909, стр. 1), термин лзпо лучше всего было бы, может быть, переда¬ вать в переводе, для отличения от исконно-еврейского термина vy, посредством нашего слова высокого стиля «град»,. Д. А. Хвольсон (Известия о хоэарах и т. д. Ибн-Даста, стр. 60) хочет, вопреки прямом} смыслу текста, понимать под «тремя городами» части одного и того же города. евреЙС*ом тексте здесь (и далее) стоит обычный еврейский термин ЛСПВ (parscl, АР не-перспдский парасанг), отвечающий арабскому Фарсаху, который у арабских геограФов.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ переписка в X ВЕКЕ 86 ясмаильтяне и христиане; проживают в нем также и другие народы из дру¬ гих племен.1 Второй город со своими пригородами занимает в длину и ши¬ рину 8 на 8 Фарсахов.. В третьем городе живу я со своими князьями, рабами и всеми приближенными служителями. Он невелик и занимает в длину и ширину 3 на 3 Фарсаха. Между стенами его тянется (в ту и другую сторону) река.2 Мы живем всю зиму в городе, а в месяце Нисане8 выходим из города4 и идем каждый к своему полю и саду и к своей (поле¬ вой) работе.5 Каждый из (наших) родов имеет еще известное (наследствен- приравнивался к 3 милям, т. е., считая одну арабскую милю равной 1972.8 му составлял при¬ близительно 5 верст (см. A. S prenger. Die Post- und Reiserouteu des Orients, 1864, стр. XXVI; cp. выше, стр. 55, прим. 8). Величина Фарсаха, впрочем, не была постоянной, но чаще псего в старые времена равнялась приблизительно 6 верстам (си. В. Бартольд. Историко-геогра¬ фический обзор Ирана, стр. 8). В последнее время в Персии Фарсах, соответственно различ¬ ным провинциям, определялся в 5, 6, 7 и даже почти 9 верст; см. напр. замечания по этому предмету Мельгунова (О южном береге Каспийского моря, 1863, стр. 2), Дорна (Каспий, 1875, стр. ХХХУП1 п 314) и Бакулина (Заметка о путях на восток от Мешхеда в Афга¬ нистан, в «Трудах III Международного съезда орьенталистов в С.-Петербурге», I, 1879— 1880, стр. 91). Еврейский термин parsa встречается уже в вав. Талмуде (напр. в тр. Песа- хим, л. 93b — 94Ь), где, в соответствии с системой мер римского императорского времени, приравнивается к 4 милям, следовательно обозначает меру длины в 5920 м (см. Н. Nissen. Griechisclie und romische Metrologie. Handbuch Ивана Мюллера, I, 1892, стр. 860 ел ). 1 Согласно пространной редакции, сохранившей, повидимому, текст нашего места в первоначальном виде, слова: сси живут в нем иудеи» и т. д. относятся ко второму изтрех хазарских городов. 2 В полном согласии со словами нашего документа говорится и у арабского писателя ал-Мас'удия (Ma$oudi. Les Prairies d’or, texte et traduction par C. Barbier de Meynard et Pavet de Courteille, П, 1863, стр. 7 сл.; cp. Хвольсон, 1. с., стр. 60 сл.; Marquart, 1. с., стр. XLII), что столица хазар состояла из трех частей, которые отделялись друг от друга боль* шой рекой. Две части города, по словам того же писателя, лежали на обоих берегах рекл, а цар* ский дворец на острове посреди реки, который был соединен с берегами мостом. По другим араб* спим писателям (см. Хвольсон, ]. с., стр. 59 сл.; Marquart, 1.с.),хазарскаястолицаИтильсосто- яла только из двух частей, из которых западная была назначена исключительно для царя, его войска и знатных хазар, а в восточной жили купцы и мусульмане и находились склады товаров. 8 Седьмой месяц еврейского гражданского года, отвечающий приблизительно нашему апрелю. В пространной редакции здесь значится: «с месяца Нисана», чтб говорит против предположения Касселя (Der Chazar. Konigsbrief, стр. 60), будто бы это весеннее выступле¬ ние хазар происходило после празднования еврейской пасхи, т. е. после 14—22 Нисана. 4 Мар кварт (1. с., р. ХЫП), следуя неверному чтению БуксторФа, который в свою очередь повторяет ошибочное чтение Ис. Акриша, читает здесь лгчол Ьн и переводит: «in die Landscliaft», без всякого основания ссылаясь на такую будто бы «ursprungUche Bedea- -tung» еврейского слова пало. Но в оксфордской рукописи (как и в пространной редакции) стоит правильно лз'пол )Ь «из (нашего) города», причем, так как речь идет, повиднкому, только о «нас» (хазарах), разумеется, очевидно, тот из трех ранее упомянутых городов в котором проживал царь и главная часть хазарского населения, т. е. третий город. 5 Ср. соответствующие указания арабских писателей (Ибн-Фадлана, ал-Истахрия Ибн-Хаукаля) о том, что летом хазары отправляются на расстояние 20 Фарсахов пути для
п. К. КОКОВЦОВ 86 / V , , ПТ своих предков. Опп отправляются (туда) ное) владение, (полученное им) „ с пеСнямп; нпкто не слышит и располагаются в его пределах нет ДурНых случайностей.8 А я, голоса притеснителя,1 нет вр0^В отяжеНпи 20 Фарсахов пути, - «“ " “»"■ 6°;:Г Г * называемой «В-р-шан»и о^да „дни- пока не доходим до большой реки, ..... Cass el Der Chazar. Konigsbrief, стр. 60;. Известия о Хазарах... Шн-Даста,. Marquart, I. с., стр. XLII сл., ср. СТР‘ П1 Выражение, заимствованное из Иов. 3, 18. 2 Выражение из I Пар. б, 18. : zzz* (—).»°™- ■»« РЯИ.ЩШ еГтожестпление- труд»™., гласным образом в ш,»у и»» ,««•„„» вашего «еет. п вевзвеогвосп, в вавок н.оравлевво сло„ог ЗГреву, о вотороб вдет речь, чего еостаовхедь овсьва почек,-то но счел „,жнь,к пояснвты Неудввитиьво позто», развогл.спо псследо»ате.,е«, пштавшидс, опродедпты кестоположевве этоб ревп. Касоель (1. о.) уокатрввает здесь Драве (, Констант,ша Багря- неродного -Егах, у армян - БгагЩ и поэтому исправляет чтение риги (В-р-шан) — у Касселя почему-то систематически дается неверное чтение )квИ11 (с двумя авами) в ptm (aic; В-р-ш-к). Гаркави в немецком переводе нашего документа (Russ. Rev., 1. c.r стр. 89) не высказывается категорически в пользу того или другого чтения, а в варианте пространной редакции, который он предлагает читать «Udechan» (как если бы в тексте стояло |МГИК), склонен усматривать реку Куму (Шоп Птолемея; ср. Дорн. Каспий, стр.331,. 835) на северном Кавказе. В своих более поздних переводах нашего места (Altjiidische Denkmaler aus der Krim, 1876, стр. 58; Евр. Библ., VII, стр. 161) Гаркави. также не отдает- предпочтения одному чтению перед другим, но в соответствующем примечании к русскому переводу (Евр. Библ., 1. с., стр. 166) делает ссылку на арабские источники, которые «знают город Вартсан или Варсан, близ Бардаа» (т. е. упомянутый выше, стр. 69 прим. 4, город* Варсан на границе Адарбайджана), и таким образом допускает, повидимому, возможность сопоставления обоих мест. Но уже Хвольсон (1. с., стр. 68) правильно указал, что город Варсан в Адарбайджане, ввиду его большой отдаленности от Итиля, никоим образом не мо¬ жет быть принят в расчет при отожествлении реки «В-р-шин». Следует к этому прибавить, что и в начертании оба названия: )квт (W-r-san) и »«» (Warthan), хотя сходны, во вовсо не тожественны. Горяздо более вероятное предположение делает ГиршФельд в предисло¬ вии к своему переводу «Хазарской книги» Иехуды Галеви (Das Buch Al-Cliazari... fiber- setztyonH.Hirechfeld, стр. XXIX сл.), сопоставляя реку «В-р-шан» с рекой «Вардан» (Var¬ iance), называемой Птолемеем, т. е. нынешней Кубанью, но и это отожествление не может- быть согласовано с указанием нашего документа касательно 20 Фарсахов (приблиз. 100— 150 верст),которые отделяли реку « В-р-шан » от хазарской столицы. Весьма радикальное реше¬ ние предлагает Марк в арт(1. с., стр. 19 сл.): в еврейском тексте следует читать не bviJ «до большой реки», а чпЬ «до большой горы», и в этой «горе В-р-шан» видеть не что иное, как те же «горы В-р-сана» (]кот), которые, согласно указанию «Хазарской книги» Иехуды Галеви (кн. П, § 1), играли какую-то роль в обращении хазар в еврей¬ ство. Эти горы Маркварт хочет отыскать в тех местностях восточного Кавказа, где было¬ главное местопребывание евреев на Кавказе в арабскую эпоху, а именно около города
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 87 вокруг (нашей страны), пока не приходим к концу (нашего) города. Таковы размеры нашей страны и место нашего отдыха. Страна (наша) не полу¬ чает много дождей. В ней имеется много рек, в которых выращивается много рыбы. Есть (также) в пей у нас много источников. Страна плодо¬ родна и тучна, состоит из полей, виноградников, садов и парков. Все они орошаются из рек. У нас есть очень много всяких Фруктовых деревьев. Я еще сообщу пределы моей страны. В восточную сторону она прости¬ рается на 20 Фарсахов пути, до моря Г-р-ганского, в южную сторону на 30 Фарсахов пути1 и в западную сторону на 40 Фарсахов пути.* Я живу внутри острова.3 Мои поля, виноградники, сады и парки находятся внутри острова.4 В северную сторону она простирается па 30 Фарсахов пути5 (и имеет здесь) много рек и источников. С помощью всемогущего я живу спокойно. Ты еще спросил меня относительно «конца чудес».6 Наши глаза устремлены к господу, нашему богу, и к мудрецам израильским, к акаде- Джундара (на север от Дербента) и селения Баджарвана (там же). Против предположения Марк варта, помимо других соображений, говорит, однако, опять же невозможность при¬ мирить его с прямым указанием еврейского текста, что В-р-шан, о котором идет речь, нахо¬ дился всего в расстоянии 20 Фарсахов от Итиля, или устья Волги, следовательно в южном направлении не далее, чем река Кума. Для полноты материала необходимо еще упомянуть попытку Вестберга (Beitrage zur Klarung oriental. Quellen liber Osteuropa, 1900, стр. 294) использовать для отожествления «реки В-р-шан» или «Удшан» (согласно пространной редакции, по чтению Гаркави; см. выше) указание одного позднейшего мусульманского автора ХП в. касательно городов Юзкенд и Беджкенд, находившихся в Приволжье. В обомх названиях Вестберг видит обозначения частей хазарской столицы, Итиля, и читает первое из них, согласно чтению одной из рукописей, Buzkend (чт5, по Вестбергу, повидимому, должно означать «город Бузана»), а второе, с небольшим исправлением, Idschkend (чтЬ, повидимому, должно значить «город И джана»). Скрывающиеся в обоих названиях имена Бузан и Иджан представляют названия двух рукавов Волги, на которых были расположены соответствующие части Итиля; эти оба рукава Волги и следует видеть в реке «Бузан», упомянутой в заключительной части пространной редакции письма царя Иосифа (см. ниже), и в реке «Удшан» (или лучше «Идтан», как Вестберг предлагает исправить) в нашем месте. Необоснованность этих сопоставлений Вестберга, кажется, так очевидна, что, к сожалению, не позволяет считать их за серьезную попытку выяснения вопроса. 1 В пространной редакции еще прибавлено: о до большой реки, по имени Уг-ру*. 2 В пространной редакции здесь значится: «на 30 Фарсахов пути» и далее опять прибавлено детальное указание: «до реки, по имени Бузан, которая выходит из (реки) Уг-ру». 8 Ср. соответствующее указание арабских писателей (выше, стр. 85, прим. 2). 4 В пространной редакции, лучше сохранившей здесь первоначальный текст, слова: «я живу внутри острова» и т. д. до слов: «находятся внутри острова» правильно стоят далее, после указания касательно северной стороны Хазарин (перед словами: «с помощью всемогущего» и т. д.). 5 В пространной редакции здесь стоит: «на 40 Фарсахов пути». 6 См. выше, стр. 70, прим. 3.
п. к. КОКОВЦОВ 8S Т/Топггииме 1 И К академии, которая в Вавило¬ нии, которая находятся в Веру < ’ п0 множеСтву наших Мм д— от Сона, "О*»»" ^ не знаем. Но да будет грехов спутались своего вел„КОлепного имени; да не будет угодно богу сделать (это) р д , упра3дненне служения ему нннтожно в его глазах разрушен п да осуществит он в отношении (в нем) и все беды, которые нас постигли, и да осущес 1 слова (оисания): «и вдруг войдет в храм свои»* и т. д. 5 нас же в руках нас слова, (iw j По „гиппит л0г бог Израиля, сиасение и да только пророчество Даниила. Да ускорит ooi, шм F толььи чу р ^ пягсеянных (единоплеменников), при соберет наших изгнанников и наших рассеянны* ia /1 жизни вашей и твоей и всего дома Израилева,5 любящих его имя. 1 Это указание нашего документа касательно раввинской академии (нешивы), суще- етвовавшеД во „яро» яохявяяе X в Иорусвввве „рел. таввлвт больше» интерес п связи в рв ’.« ргя.яясяых находок носдвдян, дет, благодаря который ,далось ,станов,„ь .якт '2ZZ~ вмешях раввряских шьод вне Ва.ядояя», я част.ост» в Падестяяо я Егмте, я даже устаяовять ярееясх.еяяоств глав палестинской академия с половины X до начала XII в. Основателем палестинской школы был, невидимому, некий Авраам в половине Хв, может быть, как думает Нознанский, сын того Бен-Меира, который настаивал на первенстве Палестины перед Вавилонией в вопросе о Фиксации праздников и поднял известный спор по этому предмету в первой половине X в. при жизни гаона Саадьи. Как мы узнаем из тех же источников, главы палестинской академии носили тот же пышный титул «глава академии Гордости Иакова» (зрГ ЛПЧГ РКП, где выражение Гордость Иакова есть имя самой академии), которым прежде пользовались только главы вавилонских академий, или гаоны. О палестинском гаонате см. Ь. Pozn&nski. Ephraim ben Schemaria de Fostat et Pacademie paleatinienae. Rev. d. fitad. juives, XLVIII, 1904, стр. 149 сл.; его же, Deux listes comm6moratives de la Gueniza, там же, LXVI, 1913, стр. 61 сл.; его же, Zur Geschichte der pal&stineneischen Geonim. ZDMG, 68, 1914, стр, 118 сл.; его же, Babylo- nieche Geonim im nachgaonaischen Zeitalter, 1914, стр. 84 сл. Как отмечает Познанский в последней из указанных работ (стр. 84 прим. 2), если дошедшее до нас письмо хазарского царя ИосиФа есть подлинный документ, под упомянутой в нашем месте «академией, которая находится в Иерусалиме» может подразумеваться палестинская высшая школа времени гаона Авраама, и в таком случае мы имели бы здесь, вместе с тем, первое в еврейской лите¬ ратуре указание на то, что эта школа находилась в Иерусалиме. 2 Из обеих вавилонских раввинских академий, из которых одна находилась в городе Суре, а другая в Лумбедите, Сурская академия после смерти в 942 г. знаменитого своего главы, гаона Саадьи, пришла в полный упадок и до самого начала XI в. Фактически пере¬ стала существовать. В нашем месте письма царя Иосифя под « академией, которая нахо¬ дится в Вавилонии» может поэтому разуметься единственная Фактически существовавшая во второй половине X в. вавилонская академия, т. е. академия в Пумбедите. 8 Букв, а его дома». 4 Выражение из Мал. 3, 1. 5 Употребленный здесь в тексте арамейский оборот (Ь*пю' Л'П Ьэп "nai) заимствован, очевидно, из старинной, составленной сплошь на арамейском языке, еврейской молитвы, известно” под именем Каддиш; см. соответствующие места у Дальмана, Die Worte Jeau, l ’ J°®’ “ |^T.epKa> AltJadische liturgische Gebete, 1910, стр. 80 сл. (cp. S. Baer, ?«*»»' пиар mo, 1868, стр. 129 сл.).
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 89 Ты упомянул (также) в своем письме, что желаешь видеть меня. И я очень стремлюсь и хочу видеть твое приятное (для меня) лицо, твою (всеми) почитаемую мудрость и твое величие. О, если бы случилось (так), как ты говоришь, и я удостоился бы иметь общение с тобой и видеть твое почтен¬ ное1 и вожделенное лицо. Ты был бы для меня отцом, а я был бы тебе сыном,2 * твоим устам повиновался бы весь мой народ9 и согласно твоему олову п правильному решению я бы (сам) выходил и входил.4 5 6 * * И да будет {тебе) много счастья! 1Y ОТВЕТНОЕ ПИСЬМО ХАЗАРСКОГО ЦАРЯ ИОСИФА ПРОСТРАННАЯ РЕДАКЦИЯ 5 Письмо царя Иосифа, сына Аарона, царя Тогармского, -—да хранит его господь, творец его, — к Хасдаю, главе (ученого) собрания*, сыну Исаака, сына Эзры. 1 В тексте Ис. Акриша здесь еще прибавлено: «и приятное». 8 Выражение из II Сам. 7, 14. 8 Выражение, взятое из Быт. 41, 40. А Известное бнбл. описательное выражение для передачи понятия «действовать, распоряжаться» и т. п. Ср. напр. Втор. 81, 2 (о Моисее): «мне теперь уже 120 лет, я не ногу уже выходить и входить»; Иис. Нав. 14, 11 (о Иисусе Навине): «и ныне у меня столько же силы, сколько было тогда, чтобы воевать и выходить и входить»; и др. под. места. 5 В дальнейшем по техническим причинам примечания к стр. 100 сл. и точно также часть примечаний к переводу Кембриджского документа (к стр. 118 сл.) помещены в конце соответствующих текстов. 6 Употребленное здесь в евр. тексте выражение (гбэ vtn) было обычным офнцияль* ным титулом каждого из 7 членов ученой коллегии в вавилонских раввинских академиях ■Суры и Пумбедиты (см. напр. Гретц, История евреев, У, в русском переводе 1888 г., стр. 383, и соответств. прим. Гаркав и ва стр. 475). Но это выражение прилагалось также и к главам других самостоятельных раввинских школ, а в позднейшие времена н вообще ко всякому крупному знатоку Талмуда (ср. замечания Хальнера, Jew. Quart. Rev., IV, 1914,стр. 543 ел.). В последнем смысле, т. е. в общем значении «главы всех ученых» (соответственно значению евр. слова п^э; см. Halper, 1. с., стр. 546, где делается ссылка на соответствующие арабские ■слова), этот старинный титул, повидимому, усвояется Хасдаю Ибн-Н1а<»руту в нашем месте, точно так же, как и в хвалебных стихотворениях обоих современных Хасдаю еврейских филологов, Менахема Ибн-Сарука (см. в изд. Филип невского, опз» ГПЗПВ, 1854, стр. пэ, строка 5) и Дунаша Ибн-Лабрата (см. изд. Филнпповского, ЮЗП ПШЮП 1BD, 1855, стр. 1, «трока 20). Ср. М. Sachs. Die religiose Poesie der Juden in Spanien, 1846, стр. 215, и Philo-
90 п. К. КОКОВЦОВ -г ттопя Иосифа, сына Аарона, могучего царя, кото- ^“бпашают ’ в бегство (накакав) войска а не заставляет отступать рого не обращают в л„яшвгося господа, трепещущего перед его почитающего яудрых, «шренного а прнблнжаюшеге ГсеГ)’ угаженных, набравшего (себе) слова закона, старающегося всей о ГсерГем а нсеиа силами заслуншть благоволенае своего творца, своим сердцем Тягляю СЫНУ Иеаакя, сына Эзры, к своему возлюбленному, дорогому, р. ласдаю, у г к своему aw хоанпт его и спасает бог,. вожделенному для него и почитаемому им, да хр увенчанного мудростью.1 ' Я извещаю тебя, что пришло к нам письмо твое, увенчанное красотов (твоей) речи, чрез одного нуден аз страны Н-м-ц, по нменн Исаака, сына Элнззера. И мы обрадовалась о тебе н восторгалось твоим разумением И твоей мудростью. И было написано в нем о местонахождении твоей страны и об отдаленности от этого места (черты) равенства дня и ночи; о проис¬ хождении Абд-Рахмана, царствующего над нею, о почете и великолепии царства его и величии его, и о помощи, оказанной ему богом в отношении подчинения областей востока, как онп были (ранее) под властью его пред¬ ков;2 о тех затруднениях, благодаря которым твое письмо поздно пришло к нам, вследствие отдаленности (всех) народов отсюда и прекращения (при¬ хода) купцов, и (как) ты сомневался в этом, пока о могуществе вашего государства не стало слышно во всех концах земли и не стали все цари земли воздавать почет вашему царю; (как) тогда стали приходить в вашу страну посланцы царя Кустаидины3 с дарами (от) ее царя и (как) они рас- хёпе Luzzatto. Notice ear Abou Ionsouf Hasdai ibu-Schaprout, 1852, стр. 25 сл., а также H. Vogelstein u. P. Rieger. Geechichte der Juden in Rom, I, 1896, стр. 144. Нет поэтому ни¬ какой необходимости делать отсюда вывод, что Хасдай действительно состоял главой раввин¬ ской школы в Кордове. Точно также нет никаких данных, чтобы утверждать, как это делает Познанскнй ()ютр 4WK, 1909, стр. 10; Studien znr gaonaischen Epoche, 1909, стр. 50 и 54 сл.), что Хасдай удостоился получить почетное звание лЬэ вял от одной из вавилонских академий. Гаркави, держась буквального значения термина, переводит: «das Schuloberhanpt» (в рус¬ ском переводе у него значится: «к главе раввинской академии»). В краткой редакции Хасдаю усвояется более пышный титул а главы диаспоры», т. е. экзиларха. 1 Слова: «увевчанного мудростью» стояли, может быть, в оригинале письма немного дальше (между словами («увенчанное» и «красотой») и в первоначальном тексте относились не к самому Хасдаю, а к его письму. 8 Касательно допущенной здесь составителем нашего документа неточности см. выше, стр. 73, прим. 1. г Так систематически называется Константинополь в пространной редакции в отличие от кратко редакции, в которой, как и в письме Хасдая (за исключением одного места),
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 91 сказали вам истину о нашем государстве и нашей вере, известия о чем вы считали раньше лживыми и чему вы не верили. Ты просил (затем) сообщить тебе верные сведения о нашем государстве и нашем происхождении, о том, как они1 приняли религию Израиля, которой бог осветил наши глаза, поднял нашу мышцу и сокрушил наших врагов. Ты просил еще сообщить тепе о размерах пашей страны и о народах, живущих кругом нас, как тех, которые с нами в дружбе, так и тех, которые с нами воюют, и о том, случается ли нашим посланцам приходить в вашу страну, чтобы воздать почет вашему уважаемому и (всем) приятному царю, — да сохранит его- творец его! — который своим хорошим поведением заставил (все) сердца полюбить его и прямотой своих поступков привязал их к себе; (ты просил сообщить это) в виду того, что израильтяне были довольны этим, и оно стала украшением для пх сердца3 и позволило им смелее отвечать, хвалиться и величаться перед теми народами, которые говорили, что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство. Мы отвечаем, давая тебе ответ по каждому предмету, в ответ на твое письмо, будучи в восторге от тебя и в радости от твоей мудрости, с кото¬ рой ты говоришь о своей стране и происхождении того, кто над нею цар¬ ствует. Давно до нас доходили и давно между нашими предками писались письма и счастливые пожелания. Это сохранено в наших книгах, известна всем старикам нашей страны. И мы постоянно слышим о вашей стране и величии ее царя, — да сохранит его творец его, и да возвратит ему бог царство его предков (бывшее у него) в стране восточной, как ты говоришь! Мы возобновим то, что было прежде между нашими предками, и оставим это в наследство нашим потомкам. Ты спрашиваешь меня в своем письме: «из какого народа, какого рода и племени ты?» Я сообщаю тебе, что я (происхожу) от сынов ИаФета, из потомства Тогармы. Так я нашел в родословных книгах моих предков, что у Тогармы было десять сыновей; вот их имена: первенец — Авийор; второй—Турне, третий — Аваз, четвертый—Угуз, пятый—Биз-л, шестой — Т-р-на, седьмой — Хазар, восьмой — Янур, девятый — Б-лг-р, постоянно употребляется обычное арабское обозначение «Кустантиння» (и с небольшим изменением: « Куштантиния в). О выводах, вытекающих из такого употребления различных форм имени си. выше, предисловие. 1 В краткой редакции здесь стоит лучше: а как наши предки» и т. д. 9 В краткой редакции здесь лучше: «оно подняло их дух».
92 П. К. КОКОВЦОВ - с«, я у-jzz. г-z г;г~. ^ он. **. г помощью божией они прогнали их и заняли их up jr, «Гв1я платить дань до настоящего дня. В стране, в которой я жн у, жаля прежде В-н-н-т pW Наши нредкн, хазары, воевадн с нн,ш. В-н-н-т-р ь, Шее многочисленны, так многочисленны, как песок у моря, но не могли устоять перед хазарами. Они оставили свою страну и бежали, а те преследовали ил, пока не настигли ил, до реки по имен,, «Дуна.,’ До настоящего дня они расположены на реке «Дуная и по близости от Кустан- дины, а хазары заняли их страну до настоящего дня. После того ушли по¬ коления, пока не явился один царь, которого имя было Булаи. Ов оыл не- 1 В этом имени, которое в краткой редакции не упоминается, скрывается, без сомне- яия, название какого-либо гуннского или гунно-болгарского племени с окончанием или на dur(tur) или на диг, скорее всего или, как предполагает Гаркави (Russ. Rev., 1. с. стр. 92; иначе в Евр. Библ., VII, стр. 164), имя Hunnogundur (OovvoyoOvSoopoi BobXyccpot, Ouvoyouv- ooupot, ’OvoyouvSoopsi и т. п. византийских хронистов; см. напр. Marquart, 1. с„ стр., 364), с которым Вестберг (Beitriige zur KljLrung oriental. Quellen ilber Oeteuropa, стр. 303) ото¬ жествляет название болгарского племени Woghchondot у Моисея Хоренского, или же, может быть, имя Шипподит (Oovvoyoopot, Ovoyoupot и т. п. византийских писателей; cu. Marquart, 1. с., стр. 43 сл., 354). с которым, вероятно, стоит в связи позднейшее имя мадьяр — Венгры (Ungari, Ouyypos; см. А. Куяик. О записке Готского топарха, стр. 136; А. Кунин и бар. В. Розен. Известия ал-Бекри и т. д., стр., 109). О хунногундурах визант. писатели сообщают, что это болгарское племя в самом начале VII века находилось в подчинении у аваров, тогдашних властителей приазовских стран, но вскоре затем, в 635 г., при Кубрате, сбросило иго авароя и приобрело полную независимость. Когда хазары начали распростра¬ нять около 650 г. свою власть на берега Азовского моря, часть хун ногу иду ров со своим вождем Аспарухом оставила свою родину, перешла через Днепр и Днестр и расположилась на той стороне Дуная, другая же часть осталась на своих старых местах, на Кубани, и под¬ чинилась хазарам (см. W. Tomaschek. Die Goten in Taurien, 1881, стр. 11, 18; Marquart, 1. с., стр. 194; его же, Die altbulgariechen AusdrUcke in der Inschrift von Catalar etc. Известия Русск. Арх. Инст. в Константинополе, т. XV, 1911, стр. 20 сл. и 22). Чтб касается хунногуров, то этот народ, выступающий впервые около 463 г. на севере Кавказа, жил за¬ тем около Азовского моря, где находилась их страна — Onogoria (си. Tomaschek, 1. с., стр. 11; Marquart. Ostearop. u. oetasiat. Streifzflge, стр. ХХУ,43сл.). Палеографически и то и другое отожествление одинаково возможны. В первом случае чтение -inaai (W-n-n-tmr) по¬ лучилось ва еврейской почве из первоначального maai (W-n-g-dur) или naaai (W-n-g-n-d-r), во втором случае из первоначального или (W-n-gur). Вестберг (1. с.) предлагает читать Л Л ЗЛ (W-g-n-tr). Так правильно (кап) в тексте пространной редакции вместо ошибочного «Руна», «реткойртдакц», Ср. арабские икеяа Д,яая-*«у (у>, , аа.Идрисия) я Душ, (Uy, у Абр.ь-Феды); си. Гаркаии. Скаа. ,,сГлы.. пксат. о ссавТвак, стр. 176. ’
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 9* ловек мудрый и боящийся (бога), раб господа, уповавший всем сердцем на своего творца. Он удалил из страны гадателей и идолопоклонников, и искал зашиты и покровительства у бога. Ему явился ангел во сне и сказал ему: «О, Булан! Господь послал меня к тебе сказать: «о, сын мой! Я услышал моление твое, и вот благословлю тебя, распложу тебя и очень, очень умножу тебя,1 продолжу царство твое до тысячи поколений и предам в руку твою всех врагов твоих». Он встал утром и возблагодарил господа, и стал еще- больше почитать его и служить ему. И явился к нему ангел вторично и ска¬ зал ему: «о, сын мой! Я увидел твое поведение и одобрил твои дела. Я знаю, что ты будешь всей душей и всей силою твоей следовать за мной. Я хочу дать тебе закон и правило, если ты будешь соблюдать (эти) мои за¬ поведи и законы».2 Он отвечал ангелу, который говорил с ним: «о, господин мой! Ты знаешь помыслы моего сердца и расследовал нутро мое, (ты знаешь), что я воздожил свое упование только на тебя. Народ, над которым я цар¬ ствую, (люди) неверующие. Я не знаю, поверят ли они или нет. Если на меня снизошло милосердие твое, явись к такому-то князю, который (есть) среди них».3 Всесвятой, — благословен он, —исполнил желание его и явился тому человеку во сне. Он встал утром, пошел и рассказал (это) царю, а царь собрал всех князей и рабов своих и весь свой народ, и изложил перед нпмп все это. Они приняли (новую) веру, пошли и стали под покрови¬ тельством Шохины. Этому (уже) 340 лет.4 И он еще раз явился ему 1 Выражение, заимствованное из Быт. 17, 20 (о Исмаиле). 2 В тексте пространной редакции здесь ороиуск и недостает конца начатого условного предложения. В краткой редакции полный текст сохранился: «и если ты будешь соблюдать мои заповеди, законы и правила, я благословлю тебя и умножу тебя». 3 Букв, «в них» (впа); в краткой редакции: «у них» (опЬ). 4 Эта датировка отсутствует в краткой редакции и справедливо считается некоторыми исследователями за позднейшую прибавку к тексту. Как совершенно верно отметил уже Гаркав и (Russ. Rev., 1. с., стр. 91; Евр. Библ., VII, стр. 164), так как письмо царя Иосифа написано около 960 г. нашей эры, то обращение хазар при Булане должно было бы слу¬ читься около 620 г., когда еще не могло быть и речи об исламе и разговоре с мусульманским кадием. Согласно традиции, сохраненной в «Хазарской книге» Иехуды Галеви (кн. I, § 1; см. ниже, стр. 131 сл.), принятие хазарским царем еврейства произошло за 400 приблизи¬ тельно лет до составления упомянутой книги, или, согласно другому указанию той же книги (кн. I, §47), в 4600 г. Соотв. (т. е. около 740 г. н. э.). Поэтому, Хвольсон (Сборник евр. над¬ писей и т. д., стр. 435, прим. 1) полагает, что наша прибавка могла быть сделана «перепис¬ чиком, приблизительно в 1080 г.». Характерно, что Гаркави сам еще в 1874 г. (Russ. Rev., I. с., стр. 91) считал такое предположение вполне приемлемым, хотя полагал, что датировка не была собственно прибавлена, а заменила другую, первоначально уже находившуюся в тексте. Но в примечаниях к своему русскому переводу письма царя ИосиФа (Евр. Библ. за
94 п. К. КОКОВЦОВ Не5еса и земля1 не вмещают меня. Ты, все же, в сказал ему: «о, сын моя. Нем ывать „ нем». Он отвечал ему: вострое храм во ямя мое, я JJ ме|Ш в распоряжении серебра «о, владыка мира! Ты знаешь, ^ ему: «крепись и мужайся! в золота. На чтб я построю ( Р ^ п0 ^ к. «д.ралан», в страну Возьми народ твоя в все войско л ужас „еред тобой и дам их АР'Д'В:1В0^Тпр.готГл тебе два склада: одни, полный серебра, В твои руки. Нот р буду с тобой, охраню тебя :"^ТГдо^Г (ОТО) Имущество благополучно (к себе) в „остроншь в него храм во имя мое, И он поверил господу н сделал, Гактот (ему) сказал. Он пошел н вел многие войны н одержал в них, с по- мощью всемогущего, победу. Он опустошил» (этот) город, взял имущество и благополучно вернулся. Он посвятил пх (богу) п выстроил благодаря им шатер, ковчег, сеетяльаик, стол, жертвенники и священные сосуды. По милосердию господа и силе всемогущего, они до настоящего дня целы и хранятся в моем распоряжении. После этого слух о нем распространился по всей земле, и услышали о нем царь Эдома и царь псмаильтян и прислали 1879г. VII стр. 164) Гаркави о такой возможности не упоминает ни одним словом, а только ■повторяет высказанные им в примечаниях к немецкому переводу (1. с.) соображения, которые позволяют не считать эту датировку за анахронизм и за позднейшую прибавку, а именно, что «во-первых, диспут происходил позже обращения самого царя, во-вторых, от легендарного сказания о религиозном прении нельзя и требовать точного соблюдения хронологии». В еще более поздних по времени примечаниях к русскому переводу «Истории евреев» Гретца(т. У, 1883, стр. 486) Гаркави, в своем желании во что бы то ни стало выставить пространную ре¬ дакцию рукописи Фирковича за подлинный текст письма хазарского царя, доходит до того, что усматривает в нашей датировке хронологическое указание, имеющее самостоятельную цен¬ ность для решения вопроса о времени обращения хазар. Привожу его слова in extenso: «время обращения хазар в иудейство нельзя в настоящее время считать верно определенным. Дате, означенной в еврейском переводе хазарской книги (740), можно противопоставить дату 620, которая имеется в полном тексте письма царя Иосифа, изданном в О'ГЛЗ (I, Л? 8) по рукописи в здешней императ. публичной библиотеке». Ср. еще по этому предмету замечания Вс. Миллера в его труде «Материалы для изучения Еврейско-татского языка» <1892), стр. У сл. и VIII сл. 1 в краткой редакции, в полном соответствии с библ. текстом (I Дар. 8, 27), здесь стоит: «вот небеса и небеса небес не вмещают меня». ® краткой редакции, может быть, вернее значится (в соответствии с библ. местом Иис. Нав. 8, 1): «возьми с собой все твои войска». з В краткой редакции лучше: «в страну». «ратной редакции. НаЗВ<ШИЯХ С"' ВЫШе (стр* 77> в “Рычании к соответствующему месту лппгтп. В «РаТК°Й реАакции» может быть> вернее: «он положил заклятие на город». Чтение р странной редакции объясняется, вероятно, смешением сходных начертаний аплл и п-шл.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ переписка В X ВЕКЕ 95 ■своих посланцов и послов с великим имуществом и великими и многояислениыми дарами, вместе со своими мудрецами, к царю, чтобы склонить его (перейти) в их веру. Но царь был мудр, — да будет душа его завязана в свертке жизни у господа, его бога!1 Он приказал привести (также) мудреца из израильтян, хорошо разузнал, расследовал и расспросил (его), а (затем) свел их вместе, чтобы они спорплп2 о своих верах. Они опровергали слова друг друга и не могли остановиться на (какой-либо) одной вере. Когда царь это увидел, он сказал им: «теперь идите к себе домой, а на третий день вы придете ко мне». Они пошли к себе домой. На другой день царь послал к священнику царя Эдома и сказал ему: «я знаю, что царь Эдома более велик, чем все цари, и что его вера есть вера прекрасная п почитаемая.3 Я (уже) облюбовал твою веру. Я только прошу тебя ответить мне на один вопрос. Скажи мне по правде, и я помилую тебя и окажу тебе почет; что ты скажешь: если взять израильскую веру и веру исмаильтян, то ко¬ торая их них лучше, по твоему?» Священник отвечал и сказал ему: «да живет царь во век! Если ты спрашиваешь касательно4 веры, то во всем мире нет веры, подобной израильской вере. Всесвятой, — благословен он,— избрал Израиля изо всех народов и племен, назвал его «мой первенец», совершил для них велпкпе чудеса, вывел их из страны египетской и спас от руки Фараона и от египтян, перевел их между частями моря5 по суше, и преследователей их потопил в глубинах морских, низвел им манну для утоления их голода и дал им воду из скалы для утоления их жажды, дал им закон из огня и пламени, пока не привел их в землю Ханаанскую и не построил им святилище. После всего этого они возмутились (против него), согрешили и извратили веру, и он разгневался на них и отвел их в изгна- 1 Эта эвлогия, заимствованная из I Сам. 25, 29, в краткой редакции (подобно другим эвлогиям, с любовью употребляемым в пространной редакции) отсутствует и, по всей вероятности, является позднейшей прибавкой к тексту (ср. сказанное по этому предмету выше, в предисловии). 2 В евр. тексте здесь употреблено в зысшей степени редкое в еврейской литературе выражение у'Зргб (собств. «приводить доказательства»), о котором см. выше, стр. XXII. В краткой редакции стоит обычное в древне-раввинском языке выражение «что бы выяснять». 8 Или « почтенная » (ср. ниже, стр. 96, прии. 5). 4 Букв, «о деле, об обстоятельстве» (роу ^у), чтЬ Гаркав и едва ли точно передает 'чрез: «йЬег den Wertli» (и по-русски: «о достоинстве»). Скорее можно было бы передать •соответствующее евр. выражение посредством: «о сущности». 5 Ср. Пс. 136, 13.
96 п. К. КОКОВЦОВ лт JMa свосго я рассеял на все стороны. Если бы не слу- „ие, отверг их от лица св мире веры такой, как израильская. чилось так, то не было соавнении с (верой) израильской? Нет вв *» (-««•) *«* —- аооке” й ни законов; они едят всякую субботы, ли праздняков, i всякую мерзость и всяких нечисть, мясо верблюдов я лошадей н0 110добш, пресмыкающихся, ера ислгаиль сказал ему: «ты выска- верам (прочих) народов земли. „ отошлю тебя, зал эти своп слова по правде, и я окажу ieoe „ С почетом к царю Эдома». На второй день царь послал п позвал ал-Кадия царя исмаильтяя и сказал ему: «я спрошу тебя об одной вещи. Скажи мне по правде и не скрывай (ничего) от меня: если взять веру христиан1 2 и иудейскую веру, то которая из них тебе кажется лучшей?» Надии отве- чал ему: «иудейская вера это истинная вера, п у них есть заповеди и за¬ коны, но когда они согрешили всесвятой, — благословен он, разгневался на них и предал их в руку врагов их. Но искупление3 и спасение (остается)* за ними. Вера христиан не есть (настоящая) вера: они едят свиней и вся¬ кую нечисть, поклоняются делу своих рук и нет у них надежды (на спа¬ сение)».8 ifapb отвечал и сказал ему: «по правде ты сказал мне, п я окажу тебе милосердие». На третий день он иозвал их вместе и сказал им: «гово¬ рите и спорьте друг с другом и выясните мне, какая вера хороша». Они начали (говорить) и спорили друг с другом, но не могли утвердить свои слова, пока царь (наконец) не обратился4 к священнику и несказал ему: «что ты< скажешь? Если взять иудейскую веру и веру исмаильтян, то которая (из них более) почтенна?»5 * * Священник отвечал и сказал: «вера Израиля более почтенна, чем вера исмаильтян». Царь спросил (затем) Кадия и сказал ему:. 1 В евр. тексте здесь стоит ’isato pi, чтб соответственно двоякому значению слова. '1S3, может буквально означать: «вера христианина» (в собират. значении слова 'ixa) и «вера. (Иисуса) Назарянина». 2 Ср. Ис. 44, 23 и 24; 48, 20; 52, 9 и т. п. 8 Ср. Иер. 31, 16; Плач Иер. 3, 29 и друг. под. 4 Евр. выражение Э'»л (букв, «он ответил») употреблено здесь в необычном значении «заговорил, обратился» и т. п. (= пар), очевидно, под влиянием предшествующих мест, где- тот же оборот (new.... а*п = «отвечал:.. и сказал») вполне подходит к контексту. 5 Букв. "почитаеиа” (там). В пространной редакции это выражение в рассказе от кпаткпй** Д0пр0се царем священника и Кадия систематически употребляется, в отличие (•«.)РЖ.Я^ В° ВСеХ СЛУЧаЯХ АерЖИТбЯ исключительно евр. слова а». обГх рёдакций и ваппВ ^ ВеИецК°“ “ рУсскои «реводе не отмечает этого различия , Ц апр* в нашем месте переводит свободно: «welcher Glaube ist beaaer»- (и по-русски: «какая религия лучше»), weicner uiauoe ist Ьеааег»-
ЕВРЕЙСКО-ХЛЗЛРСКЛЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 97 «что ты скажешь? Если взять веру христианскую1 и веру Израиля, то которая из них (более) почтенна»? Кадпп отвечал и сказал (ему): «вера Израиля более почтенна». Тогда царь отвечал и сказал (им): «если так, то вы (уже) собственными вашими устами признали, что вера Израиля (наибо¬ лее) почтенна, и я (уже) выбрал (себе) веру Израиля, (как) веру Авраама, по милосердию божию, силой всевышнего. Если господь будет мне по¬ мощником, то имущество, серебро и золото, о котором вы сказали мне, мой бог, на которого я уповаю и к защите и покровительству которого я при¬ бегаю, доставит мне без мучения. А вы идите с мпром в вашу страну». С этого самого времени п впредь всемогущий (бог) помогал ему, утвердил его силу и укрепил его мышцу. Оп совершил ыад самим собой, своими рабами и служителями и всем своим народом обрезание, и (затем) послал (посланцов) и доставил (к себе) изо всех мест мудрецов израильских, и те объяснили ему закон (Моисея) и изложили ему в порядке заиоведп. До настоящего дня мы держимся этой веры. Да будет благословенно имя все- святого,— благословен он, — и превознесено именование его во веки! С того дня, как вступилп мои предки в эту веру, бог Израиля подчинил им всех их врагов п ниспроверг всякий народ н племя, живущие вокруг них, как царей Эдома, так и царей исмапльгян и всех царей (прочих) народов земли, и никто не поднимался пред ними, а все они стали служить и платить дань. После этих событий воцарился из сыновей его сыновей царь, по имени Обадья. Он поправил царство и утвердил веру надлежащим образом и по правилу. Он выстроил дома собрания и дома учения и собрал мудрецов израильских, дал им серебро и золото, и они объяснили (ему) 24 книги (свя¬ щенного писания), Мишну, Талмуд и сборники праздничных молитв,2 (при¬ нятых у хаззанов). Он был человек, боящийся бога и любящий закон, раб из рабов господа. Да даст ему дух господен покой!3 После него воцарился его сын Езекпя и сын того, Манассия; после него воцарился Ханукка, брат Обадьи, и сын того, Исаак, (затем) его сын Завулон, его сын Моисей,4 его сын Нисси, его сын Аарон,5 его сын Менахем, его сын Вениамин, Аарон 1 В евр. тексте, иначе чем выше, стоит 'ansi р (с сохранением арабизма 3 Так в тексте пространной редакции (o'ltnbw nnimoi) вместо слов краткой редакции: «и весь порядок молитв (принятых у) хаззанов» (о'ат ги^эл ррл Ьэа). 8 Эвлогия, заимствованная из Ис. 63. 14 (см. Zunz. Zur Geschichte und Litcratur, I, 1845, стр. 355 сл.). 4 В краткой редакции; «Менахем». 5 В краткой редакции слова «его сын Адрон» отсутствуют.
п. К. КОКОВЦОВ 98 „1Н паря (царский) сын из царских и я, Иосиф, сын царя Аарова ^естоле моих предков, но (только) сын сыновей. Чужой не может сидеть■ Р ^ обычай п обычай нашпх предков садится на престол своего отца. #) земле? в отношении которой с того самого дня, как они наход е сохранить мой царский ла благоволит воцаряющпй всех царей навсегда престол до конца всех поколений. ..а^ПТрЛьно моей страны и каково ТЫ рпте настойчиво спрашивал меня касательно мое» i 1ы еще наыоичиви f л,_в1Л цтп я ЖПву У реки, по имени протяжение моего владения. Я тебе сообщ , п*пя1пен0 к ВОСтоку на Итиль в конце реки Г-р-гав..* Начало (этой) реки ооращено ь востоку на 4 месяцев пу™.» У (этой) реки расооложеяы м-™,псле,шые »роды в селах в городах, некоторые в открытых местностях, а другие в укрепленных (стенами) городах.» Вот нх пмена: Бур-т-с, Бул-г-р, С-вар, Арнсу, Ц-р-мвс, В-в-н-твт, С-в-р, С-л-впюн.‘ Каждый народ не Поддается 1 В тексте пространной редакции здесь, очевидно, пропуск. Ср. соответствующее место краткой редакции, где значится: «подле реки, примыкающей к морю Г-р-гана». 2 Ср. соответствующие указания об Итнле (Волге) у арабских геограФОВ ал-Истахрия и Ибн-Хаукаля (Гаркави. Сказ, мусульм. писат. и т. д., стр. 192 сл., 197, 218; ср. Marquart, ]. с. стр. 340), ал-Бекрия (Куник и бар. Розен, Известия ал-Бекри и т. д., стр. 60), Якута (Бар. В. Р. Розеи. Пролегомена к новому изданию Ибн-Фадлана, в ЗВО, т. ХУ, 1903, стр. 65) и друг. В переводе места об Итиле из Якута у бар. В. Р. Розена, вследствие слу- чайного недосмотра, сказано! «ибо она исходит из отдаленнейшего юга и впадает в озеро Джурджаная. Но в тексте Якута следует, конечно, вместо «юг» читать «края, страны», и тогда получается совершенно ясный смысл: «ибо она приходит из отдаленнейших краев» н т. д. з В краткой редакции вместо упоминаемых далее названий восьми народов дается только подсчет их, при чем, однако, сообщается, что «их девять народов ». Гаркави, исходя из положения, что пространная, а не краткая редакция, представляет первоначальный текст нашего документа, хочет объяснить (Russ. Rev., 1. с., стр. 86) это разногласие обеих редакций предположением, что писец краткой редакции при подсчете названий своего оригинала присчитал к числу народов реку Итиль, имя которой в упомянутой редакции отсутствует, С этим предположением, однако, трудно согласиться, хотя бы в виду того, что имя Итиль отде¬ лено несколькими Фразами от перечисления народов, помимо того, что, как имя весьма изве¬ стной реки, это имя едва ли могло быть по ошибке принято переписчиком за название народа. 4 Из перечисляемых здесь названий сравнительно легко отожествляются названия: Бур-т-с без сомнения, хорошо известный арабам народ Буртасы, живший, по сообщениям арабских географов, на берегах Волги по соседству с хазарами, между последними и болга¬ рами (см. А. Куник и бар. В. Розен, Известия ал-Бекри и т. д., стр 61 сл.; Д. Хвольсон. Известия о хозарах Ибн-Даста, стр. 19 сл.. 22, 24, 71 сл.; А. Я. Гаркави. Сказ, му- сульм. писат. о славянах и русских, стр. 20, 193, 218; ср. Marquart, 1. с., стр. ХХХШ); Бул-гр, без сомнения, приволжские болгары; Ц-р-мис, — по всей вероятности, черемисы по аркави. Buss. Re?., 1. с., и Евр. Библиотека, 1. с., и по Вестбергу. BeRraglT'zur KlSrung oriental. Qaellen etc., стр. 305 сл.). Имя С-вар (чкю) Гаркави, и за ним Вестберг, отожествляют с именем города приволжски* болгар, Сувара (или Сивара; о нем ср. еще
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 99 (точному) расследованию и им нет числа. Все они мне служат и платят дань. Оттуда граница поворачивает по пути к Хуварезму (доходя) до Хвольсон, 1. с., стр. 82 и 84; Marquart, 1. с., стр. 474), а в имени Арису те же оба после- дователя усматривают название мордовского племени Эрзя, с которым Гаркави (Сказ, му- сульм. писат. и т. д., стр. 199 сл.; иначе Хвольсон, 1. с., стр. 174 сл.; ср. также Marquart, ]. с., стр. 518, и А. А. Шахматов. Древнейшие судьбы русского племени, 1919, стр. 36 сл.), следуя Френу, сопоставляет также имя города Арта (Artha, столицы одного из племен Русоп, Артаниеп (2Lo Lj^\), по сообщениям арабских географов. Из трех остальных имен имя В-п-п-тит (jvniil) Гаркави сначала сопоставлял с именем ближайших соседей черемисов, вотяков, а в имени C-e-р (то) усматривал «die Uferbewohner dee Sura,Nebenflussee der Wolga» (cm. Russ Rev., 1. с.), но затем, повидимому, окончательно пришел к заключению, что под первым именем ((кажется, следует разуметь вятичей, коих первоначальное название было вентичи», а под вторым — «северян, бывших подвластными хазарам до войн Свято¬ слава» (Евр. Библ., 1. с.; ср. Восход, 1881, стр. 81). С этим последним отожествлением согла¬ сен и Вестберг (1. с.), который хочет также (1. с., стр. 213) привлечь к сравнению имя упоми¬ наемого арабскими и персидскими географами пограничного города славян со стороны мадьяр, звучащее по одному чтению — Ваптит другие чтения: Вабпит и Ваи-,..\ ср. Хвольсон, 1. с., стр. 28 и 124 сл.; Гаркави. Сказ, мусульм. писат. и т. д., стр. 264; А. Г. Тумапский. ЗВО., X, 1897, стр. 133, 135; Marquart, 1. с., стр. 466 сл.). Такого же мнения о терминах В-н-н-тит и Вантит, как обозначениях русских вятичей, держится также, вслед за Гаркави и Вестбергом, и А. А. Шахматов, 1. с., стр. 38; однако, Маркварт,1. с. стр. 200, решительно высказывается против отожествления имени Вантит с вятичами. Каса¬ тельно последнего и самого загадочного из названий — С-л-виюн (p'lbs), в котором нельзя не усмотреть арабизма по Форме, Гаркави в своей немецкой^статье (Russ. Rev., 1. с., стр. 86) огра¬ ничивается одним сопоставлением: «Slawiun (Slaven)», а в русской статье (Евр. Библ.,1.с.) только коротко замечает, что « Славиун арабск. мн. числ. от Слави (славянин)», но не входит ни в какие дальнейшие разъяснения. Однако, в еще более поздней своей статье: «Русь и русское в сред¬ невековой еврейской литературе* (Восход, 1881, стр. 81) он замечает; «Под названием славян вообще (Славиун есть арабское множ. число) разумеются другие славяно-русские племена, бывшие в подчинении у хазарской власти, как напр. радимичи, отношение которых к Хазарин и Киеву было одинаково с отношением северян». Вестберг (1. с.) считает назва¬ ние «С-л-виюн» весьма подозрительным, отмечая, что «die Form Slaviun etatt Sklaviun ist bei orientaliscben Schriftstellern unerhort», упускает, однако, совсем из вида, что какое то племя С-.ювия (i^NLo), одно из трех племен «Русов», упоминается у арабских географов (ал- Истахрия, Ибн-Хаукаля, ал-Идрисия; см. Хвольсон, 1. с., стр. 171 сл.; Гаркави. Сказ, мусульм. писат. и т. д., стр. 193 и 199 сл.; ср. замечания Туманского, ЗВО X, 1897, стр. 137) и от них могло быть заимствовано и составителем пространной редакции хазарского письма. Любопытно, что у тех же арабских географов вместе с «русским» племенем Славил упоми¬ нается, в качестве другого племени тех же Русов, народ Артания со столицей Арма, с име¬ нем которой Гаркави и Вестберг отожествляют упомянутый в нашем месте, на ряду с С-л-виюн, народ Арису. Так как составитель пространной редакции в своем перечислении приволжских народностей,\повидимому, руководится их географическим положением, причем начинает свое перечисление с южных стран, то под народом Славиюн, упоминаемым в самом конце перечня, можно разуметь только самых северных, или русских (ильменских) «славяне, т. с. тех славян, о которых в летописи Нестора говорится: «Сдовени же седоша около езера Илмерн и прозвашася своим имянем и сделаша град и нарекоша и Новгород» (ср. Р. Scba- farik. Slaw. Alterthtimer, H, 1844, стр. 53). Почему составитель пространной редакции хазар¬ ского письма термин Славиюн (Славия), относительно которого никаких определенных ука- 7*
100 II. к. КОКОВЦОВ „ „„ л.пег,, /этого моря) на протяжении одного месяца Г-р-гаяа.'Все живущие по стор(ше _ С-м-п-Д-Р2 в конце» „ути, «се иат мне дан- ^ „„„„ра-миет ‘ к «Ворота»,», (т. е.) (страны) Т-д-лу, пока ( р 0 ря Оттуда граница повора- Е.1/Т яп-Абчабу 5 а он расположен на берегу р Баб-ал Абвабу, Р Б-г-да,' С-ридп,8 Китун, Ар-ку, нивает к горам. Азз р, в конце ^ у / „я tin исключением того, что племя С .шеи я жило экниб е арабских нсточвпаат вс "”е г „.геиеяи Русой, которое было ближе ~ ”г.ГаГГ /Гетр’ 2>0 Гете, Н. do Gocje, HGA, I, стр. 220; П, стр. 286), « к новгородскии^славянаи, остается веииого загадочны». По самый тор».», вриурочи 1 г> л Г сто 198—199), проник к араосьим писа- как совершенно верно указывает Гаркав и (J. с., стр. ну как совершен н } г /.«мнения, путем устной передачи и не от телям (впервые он встречается у ал-11стахрия), оез сомнени , / ' византийцев, так как иначе имя См,яня было бы ими переделано (на араоскип манер) в Сак- лабию. Весь список приволжских народов в нашем месте, при указанном выше отожествлении отдельных имен, получает таким образом следующий вид: буртасы (на северном границе Ха¬ зарин), болгары, суварские болгары, мордва (эрзяне), черемисы, далее на запад вятичи (по Оке; см. Schafarik, I с., стр. 119), северяне (о которых в летописи читаем: «а друзии се- доша по Десне и по Семи и по Суле и нарекошаси Север»; ср. Schafarik, 1. с», стр 12в сл.) и па самом севере — ильменские (новгородские) славяне. 1 Хуварезм (иначе Хваризм, обыкновенно Хорезм) — имя области арабского госу¬ дарства, расположенной на юг от Аральского моря, по берегам Аму-Дарьи, в пределах позднейшего Хивинского ханства. О термине пГ-р-ган» см. выше, стр. 81, прим. 4. 3 Разумеется город Самандар, но свидетельству арабского писателя ал-Мас'удия (Ма- Coudi. Les Prairies d’or, t. П, 1863, стр. 7), древняя столица хазар, которая находилась на расстоянии 8 дней пути от Баб-ал-Абяаба (Дербента) и на расстоянии 7 дней пути от новой столицы — Итиля. Самандар обыкновенно приурочивается к нынешнему Тарху (также Тарки; селение в 2 в. от г. Петровскл), на основании указания арабского географа ал-Истах- рия, но которому от Самандара до Итиля было 8 дней пути, а до Баб-ал-Абваба (Дербента) только 4 дня пути; см. Б. Дорн. Каспий, 1875, стр. 66;Гаркави. Сказ, мусульм. иисат. и т. д., стр. 229; Marquart, 1. с., стр. XLIV, 1 сл. 18, 21, 474, 490 (ср. Хвольсон. Известия охозарах... Ибя-Даста, стр. 62 сл.). Гаркави, в виду указания того же ал-Истахрия об обилии виноградников в Самандаре, склонен (1. с.) отдать предпочтение данным ал-Масудия (см. выше) и отожествлять этот город с более северным Кизляром на берегу Терека. За ото¬ жествление с нынешним Кизляром высказывается также Вестберг (Beiirage zur Klaruncr oriental. Quellen flber Oateuropa, 1900. стр. 297 сл.), и нужно заметить, что это последнее отожествление лучше согласуется с дальнейшим указанием обоих редакций нашего хазар¬ ского документа, что граница Хазарин простиралась на юг только на 30 «карсахов т е приблизительно 150-200 верст (ср. выше, стр. 86 прим. 4). Р ’ *• е. «Бак^иГс?еГивяет(Еи88' ^ 1 Ь’ стр’87> ЕвР-Би^> ?П, стр. 160) читает здесь «Бак» «ВаТтаГ ДГп г° Т° С ,П0СЛеАУЮЩИМ (<Т'*-Лу,> В °дно составяое «« местности _ УТТ3 ,Т° В “0>e ■ W— наше» Б.АГч”^^»ГСГ.Гее-(ГАв аРК,В" °ВЯ1‘ ,BT‘eI “B^-Bagdau, reap. „Б,«. зывает ванахичаоотьаббревиатур!/ (^’лхюГтеи"0™6 DIICI11 (СР' 6>"’°Тр' 29’8 = Ът>’ г"а" географической значении, „„ иор(в выР^ ГъГ гГз? иГН°б°'{к Т™ ’ Т°“ местах). Отсюда вачинаетгя попои 9 9 ’ Иис. Нав. 15, 8 и других т. п. кавказскоб, граывае Хаэарии . и“вв’в иестиостеГ| " влеиен, вадолящидся ва южной, Хаэарив. Это .еречислевие представляет гораадо большие трудности
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 101 Шаула, С-г-с-р-т,9 Ал-бус-р. Ухус-р, Киарус-р,10 Циг-л*г, Зуппх,11 рас¬ положенные на очень высоких12 горах, все аланы до границы Аф-кана,1!1 все живущие в стране Каса14 и все (племена) Кпял,15 Т-к-т,1в Г-бул,17 для отожествления имен, чем предыдущее перечисление приволжских племен и последующее перечисление крымских местностей. Как, кажется, верно указывает Гаркави (R1199. Rev., 1. с., стр. 96), главная трудность заключается в том, что большая часть перечисляемых в нашем месте имен относится, повидимому, к той эпохе, когда древне-классическая номенклатура Кавказа уже успела исчезнуть, а современная еще не успела народиться, вследствие чего они не находятся в доступных нам литературных памятниках. Вторую, не меньшую труд¬ ность при отожествлении кавказских имен нашего документа представляет неоднократно отмечавшееся кавказоведами (см. напр. у Дорна. Каспий, стр. 330, 349 сл. и 491 сл.) боль¬ шое разнообразие названий одного и того же народа на Кавказе, и в частности в Дагестане, в зависимости от различных языков его населения. К этим обеим трудностям присоединяется еще одна, которую можно выразить пародируя замечание Дорна (Каспий, стр. 153) о птоле¬ меевом описании Мидии, словами: кто в состоянии решить в настоящее время, до какой сте¬ пени искажены названия кавказских местностей и племен в нашем хазарском документе ? Если, таким образом, по указанным соображениям отожествление имен в нашем месте пред¬ ставляет нелегкую задачу даже для глубокого знатока Кавказского края, то нисколько нс удивительно, что предложенные пока не-кавказоведами сопоставления отдельных имен (по созвучию) не могли привести ни к каким прочным результатам и должны в лучшем случае считаться не более, чем запасным рабочим материалом для будущих исследователей, воору¬ женных кавказоведными знаниями. Таковы напр. два предложенных Вестбергом (1. с., стр. 306) отожествления названия Т-д-лу, в котором он, на основании контекста, правильно видит обозначение не отдельного города, а целой области. Вместо Т-д-лу (чЪчп) следует, по Вестбергу, читать или Т-р-гу (тл), и в таком случае отожествлять это имя с названием нынешнего селения Тарху или Тарки (о котором см. выше, стр. 100 прим. 2), или же читать Т-р-лу (чЬчл) и сопоставлять с ним название одного из чеченских племен — Терело. Гар¬ кави (Russ. Rev., 1. с., стр. 96) не делает никаких сопоставлений названия Т-д-лу, но указы¬ вает на возможность персидской этимологии названия, если его читать «Tereluh»](«persiscb: auf- und abw&rts liegender Platz oder Weg»). 4 У Гаркави стоящее здесь евр. слово (пчо') в переводе опущено, и значится просто: «bis zum Thore von Bab-al-Ahwab» (Russ. Rev., 1. с., стр. 87; точно так же и в русск. пере¬ воде, Евр. Библ., VII, стр. 160: аБак-Тадлу до ворот Баб-аль-Абвабап. Отсутствие подлежа¬ щего внушает подозрение, что оно, может быть, скрывалось в предшествующем вместо чего первоначально стояло Ьтт\ (ср. ЛЯрП Числ. 22, 36). В таком случае, всю Фразу сле¬ довало бы перевести: «а еще на южной стороне — Самандар в конце границы, пока она не поворачивает к «Воротам», (т. е.) Баб-ал-Абвабу». 5 Перевод Гаркави: «до ворот Баб-аль-Абваба» (см. предыдущее прим.) граммати¬ чески возможен, но не считается, повидимому, с возможностью понимать стоящее в тексте евр. слово чую «ворота» как nomen proprium. Мой перевод основывается на том соображении, что Баб-ал-Абваб и далее (стр. 102) именуется по-еврейски просто чую «Ворота» (без члена, как nomen proprium) и что указание на порота города представляется в данном контексте совершенно излишним. Дальше Гаркави сам переводит слова текста чую *?н = «к вратам Баб-ал-Абвабу» (ср. его же более позднюю статью «Русь и русское в средневек. евр. лите¬ ратуре ». Восход, 1880, стр. 82, где еще точнее стоит: «до врат, т. е. до Баб-ал-Абваба или Дербенда»). Плеонастическое присоединение арабского имени города (Баб-ад-Абваб) объясняется, без сомнения, желанием позднейшего глоссатора пояснить непонятный термин «Ворота».
п. к. КОКОВЦОВ 102 явух месяцев путп, все пь, моря Кустандпны, на С-м-к-Р->1,« i0 ГР яе дань с аанадпоя стороны-Ш-Р биха_и Кут» Манк-т» платят мне ^ * 9) Л.„-б-т» Г>'Р'Т_" ’ CTD) расположены па берегу Суг-рап, зв Г-рузнн.80 Эти (месгн * граНлца поворачн- - - тгТреГнГ^-^ г"—:™ Они расположены у гс кочуют и распол<и* » местностях которые не пмеют «*■„ 0,ш многочисленны, пока не доходят до гранты (об »с ) ^ Все они служат как песок, которые на берегу ввя „ н место жительства (мне) н платят мне дань. Место Р_ оуг„. Знай п уразумей, что „л простирается на протяжен™ BceMm.yIue,.0. Я охраняю устье реки в не я живу у устья реки, с помощью/ „„„ходить морем, чтобы нтти на пускаю Русон, приходящих я Р ’ ла суше „„„ходить к «Воро- всмаильтян, и (точно также) Р^ ^ ^ оставпл (в покое) „а одни чаС; там».» Я ведУ с “И1™ В°™Ра цемапльтян до Багдада н до страны. . .« « уВ"'^“„ пределы и власть моего государства. Д0СТ Z с ршивал меня о моем местожительстве. Знай, что я живу , „г “ ms I,“1м— > <■ стиане и исмапльтяне п, помимо этих (людей;, р средней величины, нмеет в длнну и ширину 8 на 8 Фарсахов. В третьем городе живу я (сам), мои ниязья, рабы н служители н приближенные ко мае виночерпии. Он расположен в Форме круга, имеет в длину и ширину 3 на 3 Фарсаха. Между этими стенами811 тянется река. Это мое местопребывание во дво зимы. С месяца Нисана мы выходим из города и идем каждый к своему виноградвику и своему полю я к своей (полевой) работе. Каждын из (наших) родов пмеет еще (наследствевное) владение (полученное от) своих предков, место, где они располагаются; они отправляются (туда) и располага- ются в его пределах. А я, мои князья и рабы идем и передвигаемся на протя¬ жение 20 Фарсахов пути, пока не доходом до большой реки, называемой В-д-шан,10 и оттуда идем вокруг (нашей страны), пока не придем к концу (нашего) города41 без боязни и страха; в конце месяца Кислева,42 во дни
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 108 (праздника) Ханукки,43 мы приходим в (наш) город. Таковы размеры нашей области44 и место наших стоянок. Страна (наша) не получает много дождей, (но) изобилует реками и источниками, и из ее рек 45 очень много рыбы. Страна (наша) тучна, в ней очень много полей, лугов46 п >47 которым нет числа; все они орошаются из (нашей) реки и от (нашей) реки48 получают растительность. Я еще сообщаю тебе размеры пределов моей страны, (страны), в которой я живу. В сторону востока она простирается на 20 Фарсахов пути до моря Г-р-ганского; в южную сторону на 30 Фарсахов путп до большой реки по имени «Уг-ру»;49 в за¬ падную сторону на 30 Фарсахов до реки по имени «Бузан»,50 вытекающей из (реки) «Уг-ру»; в северную сторону на 20 Фарсахов пути до (реки) «Бузана» и склона (нашей) реки51 к морю Г-р-ганскому. Я живу внутри островка; мои поля п виноградники и все нужное мне находится на островке. С помощью бога всемогущего, я живу спокойно. Ты еще спроспл меня относительно «конца чудес». Наши глаза устре¬ млены к 52 о Положение всех перечисляемых здесь местностей (или племен) определяется совер¬ шенно ясным указанием предшествующего контекста, что граница Хазарии за Самандаром^ по направлению к Бал-ал-Абвабу (точнее, к независимой области Сериру, к северу от Дер¬ бента, с которой граничила Хазарская страна п от границ которой хазарский город Самандар находился в расстоянии всего 2 Фарсахов пути; см. напр. Marquart, 1. с.,стр.XLTV), «пово¬ рачивает к горам» (но не идет за них), из чего вытекает, что все называемые в перечислении местности (или племена), начиная от Азура до Т-к-та (если считать, вместе с Гаркави у Вестберга, Beitriige etc., стр. 308, последующее имя «Г-бул» за возможную диттограФию дальнейшего) должны находиться только по сю сторону Кавказского хребта. Поэтому, все отожествления и сопоставления с названиями местностей (или племен) Закавказья, как уже верно указал Вестберг (1. с., стр. 306), a priori отпадают, напр. предложенные Гаркави отожествления: Лгиг = Azcliuri an der Kura? Ozurgeti?; Sridi = Samtredi?; Kiton = Kotais? и т. n. Но и отожествления с местностями южнее Дербента, у Баку, напр. сопоставление имени Азур с Апшеронским полуостровом (как предлагает Вестберг, 1. с., стр. 306 сл.), в виду указанных выше данных о южной границе Хазарии, точно также, a priori не могут быть, приняты. Сопоставление имени Т-к-т у Гаркави (Russ. Rev.. 1. с., стр. 87; он читает Т-н-т) с названием венецианской колонии La Tana (древний Азак, нынешний Азов; ср. Ф. Врун. Черноморье, I, 1879, стр. 181, 137, 207) невероятно уже потому, что не подходит к контексту, так как в нашем перечислении речь идет о южной, а не о западной границе Хазарии. Остальные отожествления Гаркави и Вестберга несомненно имели бы серьезное значе¬ ние, если бы сопровождались более детальными указаниями касательно географического положения сопоставляемых местностей и давали бы полную уверенность, что последние дей¬ ствительно следуют в направлении с востока на запад, принятом составителем пере¬ числения. Нужно надеяться, что со временем специалисты-кавказоведы уделят надлежащее внимание нашему месту для выяснения всего того ценного для науки, чтб оно вообще в состоянии дать.
П. к. КОКОВЦОВ 104 „ 1а„ ,мда „Б.,и-Бог,н»), °пят‘ "Ир.- , г„,.,.о и здесь читает '№Вагз7,1 ,ТИЬ составного инеои моствост,,. • Р , пмше /см. сто. 100, прим, 3), за м „ вероятно, правильно ото- ’”аТЯ«'B«IJoir(i. С.. СТР. 307) предлагает питать . ^ ^ „„„рай , арабсип* жеетвляет это япя с .и»™».‘«ар. *• Рое»"' И3"0'™ “ Р" “ Т' * ' ■*”*"" “CaTPaio „„„ - пСанасертп » рааупсть парод сапа- 9 Вестберг (1. с.) предлагает читать ^ которых, по указанию последнего, я Моисея Хо, ейского. Р ^ гп Миллер. Осетинские р„ев Птолемея, цанарка Моисея ' ь ущелье); ср Годились Аланские порота (т. е. Дарья этюды, III, стр. 104, 108. обращает внимание на возможность иранской мГаркави (Russ. Rev., W, стр. 9G) Р — к'шНпаРг! т,™.,,.— этимологии для этого имени *ет., М,стр.зо; Ukuaer, Kiaduser), второю - и обои, предшествующ,,, верш J,, и .fP п составной частью которых, повидимому, явля”о „ пр1ШЫКающнх к северным склонам Присутствие иранского элемента в названиях если црипомнить, что с древнейших Кавказского хребта, не представляется стр ’ ие рааьШе; см. напр. Вс. Миллер, времен (может быть с северный Кавказ занимал народ иранского пле- потГрото, по инеяио, исследоиателей „пппп.п с иаиествого мени, аланы, up старом иранском диалекте осетины Клапрота являются говорящие до сих пор на соисм * (ср I с, dp. 39 ел.). С нашими ппеиапи «Ал-буор», иУхуср» » «Киарус-р» (гак а рук.) можпо Lло аь, сравнить осетинские типографические иизеа.ии: Кш-сар = « голова, начади ущелья Ришн-сар = «девичья голова и т. п. (от. Вс. Миллер, J. с., стр^ 8). В имени «Ухуср,, которое Вестберг (I. с.,стр.307) читает Auclm-ser = АисЬоксг-Вег*», могло бы скры¬ ваться, как указывает тот же ученый, ими чеченского племени Аулооцев, проживавшего в семидесятых годах прошлого века по верховьям Акташа и Ярык-су (см. А. П. Бержё. Этнографическое обозрение Кавказа, в «Трудах III Международного съезда орьенталистов в С.-Петербурге», I, 1879—1880, стр. 297). Весьма возможно, что и в некоторых других из наших имен также скрываются иранские (осетинские) слова, напр. в имени «Шаула», с ко¬ торым можно было бы сравнить осетинские топографические названия: Шау-фчик (сау афцаг) = «черный перевал», Шпу-дон = «черная река», Шау-кам (сау ком) =« черное ущелье» (см. Вс. Миллер, 1. с., стр. 7 сл.), или в имени «С-г-с-р-т», которое напоминает осетинские названия: Шак-дан = «оленья река», Саг-дор = «оленин камень» и т. п. (см. 1. с.). Если бы в обоих упомянутых ранее сочетаниях рз и р2 в рукописи не стояла точка над буквой р в первой слове, чтб указывает на наличность аббревиатуры (ср. выше, стр. 100, прим. 3 и стр. 104, прим. 7), было бы соблазнительно в первой части обоих составных в таком случае) названий «Б-к-Т-д-лу» и «Б-к-Б-г-да» видеть осет. бах «лошадь» и сопо¬ ставить с ними такие осетинские топографические названия, как Бах-малга = « конский падеж» и т. п. (см. Вс. Миллер, 1. с., стр. 8). 11 Предлагаемое Гаркави (Russ. Rev., 1. с., стр. 87) исправление рукописного чтения 0Зуних » (*рл?) в «Зухих» (уэн) и отожествление с зихами византийских историков едва ли может быть принято, так как Зихия, судя по имеющимся данным, находилась на запад ог абхазов, почти у самого Таманского полуострова (см. напр. Брун. Чеоноыорье, I, стр. 30 сл.; 1ПАИ'ЛеР’ L С-’ Ш’ Стр> 44 сл-’ и westberg. Die Fragmente d. Toparcha Goticue, стр. Ю4 сл., где приведены все соответствующие места из Константина Багрянородного), и поэтому упоминания зихов следовало бы ожидать после упоминания «Аф-кана» т е I- ™’ ЯР-105' “Г 18)' <“««• » ш™. orient Qoelie’n ete ; ” народ кУ“ыков, занимающих северное от. .ыГ«ПсТз1 пРГпГР1Ме1",° 1вКСТа’ IK“3S“0"y * соответствующей приме,неон
еврейско-хазарская переписка в X ВЕКЕ 105 Догадка аркави (1. с.) и Вестберга (1. с.), что вместо «АФ-кан» следует в тексте читать « Ф-хаз» (жэ&к), где евр. э иередает араб. Хй с точкой (как в словах «ал- и азар , ^ уварезм», «Хорасан» и т. п.), и разуметь абхазов, ближайших соседей аланов С Ю31Н<иП СТ°^0НЫ К—го хребта, весьма вероятна. Ср. напр. Вс. Миллер, 1. с, стр. и 44 сл., Mai quart, 1. с., стр. 174 сл., а также соответствующие указания араб, писателей (см. напр. Ma$oudi. Les Prairies d’or, II, стр. 65). По весьма вероятному предположению Вестберга (1. с.), с которым вполне согласен также Мар к парт (1. с., стр. 479; ср. там же, стр. 45 сл., 66 и 161), под этим именем следует разуметь соседний с аланами народ «Кашак» араб, географов, или Касогов русских лето¬ писей (ср. Вс. Миллер, 1. с., стр. 45 сл. и 60), имя которого у более поздних араб, писателей звучит также «Каса» (без конечного см. Marquart, 1. с., стр. 479). Это совпадение поздней араб. Формы имени с написанием его в нашем хазарском документе не говорит, по мнению Маркварта (1. с.), в пользу древности последнего. 15 Или: «весь (народ) Киял». Оба слова написаны раздельно (bfcOD *?Dl) в рукописи ср. замечание Гаркави у Вестберга, 1. с., стр. 308), и в таком случае можно было бы для сопоставления указать на имя чеченского племени «Шаро или Киалал — по верховью Шаро- Аргуна» (см. Бержб, Этногр. Обозрение Кавказа, стр. 297). Гаркави (Евр. Библ., стр. 160; Russ. Rev., стр. 87) читает слитно, как одно слово — «Калкиал» и хочет отыскать следы этого имени в Закавказьи (см. Russ. Rev , 1. с.: «Kalkial oder Chalchial = Kalikala oder Chul- chulau? Achalzich und Achalkalaki?»), чтб, однако, по указанным выше соображениям (см. стр. 103 прим. 6), представляется мало вероятным. Гаркави (Russ. Rev.,1. с.) склонен, повидимому, отдать предпочтение Форме «Т-н-т» краткой редакции и усматривать здесь название итальянской колонии Таны у Азова или в Азове (см. выше, стр. S2, прим. 6). По Вестбергу (1. с.), «ist vielleicht mn Trt, Toret zu leseu, wie die Tscherkessen oder besser eiu Stamm derselben gebeissen hat». 17 Это имя представляет, может быть, как допускает и Гаркави (у Вестберга, 1. с.), диттограФию последующего (в чр=до границы). Без этого имени указываемое в пространной редакции число народов, примыкающих с юга к Хазарин, вполне отвечает числу 15, которое дается в соответствующем месте краткой редакции. 18 Разумеется, без сомнения, известная хазарская крепость Саркел (ХархеХ визант. писателей; Белая Вежа русских летописей) в нижнем течении Дона, выстроенная византий¬ скими инженерами по просьбе хазарского хагана при императоре ФеоФиле (829—842), о чем. см. напр. В. Г. Васильевский. Русско-Визант. Исследования (= Труды В. Г. Васильев¬ ского, т. Ш, 1915), стр. CXIV; W. Tomaschek. Die Goten in Taurien, 1881, стр. 30; Ф. И. Успенский. Византийские владения на северном берегу Черного моря в IX и X вв., 1889, стр. 3 сл. и 35 сл.; его же, Первые страницы русской летописи и византийские перехожие сьазания, 1914, стр. 22 сл.; Westberg. Die Fragmente d. ToparchaGoticus, 1901, стр. 95сл. и 106 (где приведены все соответствующие места из Константина Багрянородного); Marquart. Osteurop. u. ostasiat. StreifzQge, 1903, стр. 1 сл., 27 сл., 195, 474, 492. Ср. также Вс. Миллер. Осетинские Этюды, III, сгр. 66. По любезному указанию Н. Н. Поппе, написание имени в нашем документе с буквой Ш в начале т. е. Шаркил или Шаркел) вполне согла¬ суется с этимологией этого названия из чувашских слов кил «дом» (ср. также указания Френа у Гаркави в «Russ. Rev.», 1. с., стр. 93, и Куника в издании « Известия ал-Бекри» и т. л., стр. 125), соответственно объяснению его византийскими лето¬ писцами (<xo7rpov 6<i7utiov у Константина Багрянородного, Xeuxiv oixvjpia у продолжателя Феофана), старейшими араб, географами «Белый город») и в летописи Нестора (под 6473 = 965 годом: «и град их Белувежю взя»); ср. X во ль сон. Восемнадцать евр. надгробных надписей нз Крыма, 1866, стр. 34, и его же, Известия о хозарах и т. д. Ибн-Даста, 1&69, стр. 45. С еврейской транскрипцией пмени Саркел в нашем документе инте¬ ресно сопоставить транскрипцию того же названия в двух эпиграфах библейского кодекса
п. К. КОКОВЦОВ 100 1 н L St га с k. Catalog tier hebraischen 51 в Г собрании фнркоопча (си. В"ыЬ»ЬЛ in Sr. Petersburg, 1876, стр 74 Bibelhandschriften der Kaiserlicben ~ ; „ 75), где оно пишется tpi» ^-г-^ и Л ' ц» (p3etr), как неточно значится у Д. А. ' 19 Так в рукописи (рэов), » не “Ш'м‘ Р 1682* стр. ш „ 620; Сборник еврейских Хв'ольсона (Corpus inecriptionum H®brJ,Cp и“^ави в’ своем немецком переводе простран- надписеб, 1884, стр. 139 и 499). Еще А. я. у ^ ^ хотя и нерешительно, выска- ной редакции письма царя Иосиф» (*““• п’с м_к_р.цв с Таматархой визант. писателей зался за возможность отожествления названо своего прежнеГо мнения касательно (нын. Таманью), а немного позже, в 1» •» 'вв в отрывке из араб, географического названия местности J Шпренгером (см. Гаркави. Сказания труда (Ибн-ал-Факыха), с0°^н"°“ ®. * ХволЬсон. Известия о хозарахит.д.Ибн- мусульм. писат. и т. д., стр. J01 И •> г „1С) ПпИвлек к сопоставлению также Дзета, стр. 159, и Брун. Черноморье, П сгр. 31£^ j. т е указанное арабское название, которое, стр’034) За это отожествление С-м-к-р-ц~ «С-м-к-р-ш иудеев» (Altjfld. Deukmaler au . 1_ Р - д . там же, Стр. 203 и 351), по Таматарха высказывается и Маркварт (1. с., стр. 1о Р мнению которого Формы ,,*TmtrachS, SmkarS, рэdd, TmutoroJcan, Таиатао/а, та МатоаХа, X и т д представляют, вероятно, различные попытки передать, поводимому, трудно произносимое туземное название этого города. О Таматархе Константина Багрянородного (Тмуторокани русск. летописей, нынешней Тамани) ср. еше Hark a vy. А1 jttd, Denkmdler* стр. 158; Брун. Черноморье, II, стр. 129 сл. Касательно положения местности, называемой в упомянутом выше арабском источнике— «С-м-куш иудеев» (S-m-kuS al-Jahud) Брун высказывается с осторожностью (Черноморье, II, стр. 312): «в этих же местах» (г. е. близ I Керченского пролива) ядолжен был лежать неразгаданный Самкуш Евреев, посещаемый ! славянскими купцами на обратном пути их из Румскою (Черного) моря к славянскому (Азов¬ скому)». Далее Брун приводит сообщенное ему (устно?) мнение Блау, по которому «Сам- (куш ничто иное как ошибочное чтение полу-турецкого полу-еврейского названия местности Шер-элъ-бакас, откуда, по АбульФеде, товары вывозились во все стороны света и которое значило бы яврата устья», если бы только позволено было вместо ничего не значущего бакас читать бугае, которое, как выше было замечено, еще во времена Плиния было в употреблении в южной России для означения устья, равно как и, par amplification, залива или озера соеди¬ ненного им с морем, а именно — Сиваша или реки Богу Константина» (Черноморье, II стр. 313; ср. там же, стр. 321). Для надлежащей оценки этого мнения Блау, которое Брун называет а весьма правдоподобным», не мешает сопоставить его с точным переводом соответ- ствующего места Абуль-Феды, который у Рено (GSographie d’Aboulfeda, t. II, 1848, стр. 289) гласит: «Du c6te du midi, sur Jes bords de la mer Noire, eat la foiAt de buis (Scbar&a — albucs [в араб, тексте стоит «буксовый лес»]; on exporte de ce lieu du buis dans toutes lea parties du monde. Le buis croit vite, et jette promptement des rejetons». В виду важности для определения положения местности « С-м-куш иудеев» указанного выше места из Ибн-ал-Факыха (писал в первых годах X века н. э.) даем его здесь в переводе полностью (араб текст сообщен в Bibl. Geogr. Arabic., У, 1885, стр. 271; переводы его имеются у Гаркави* XT’*81’ СТР'X’ Де'Гуе* Bibb 0е°вг- Arabic-> VI, стр. 115, В. Г. Васильевского. Вве¬ дение в Житие св. Георгия Амастридского=Труды В.Г.Васи лье некого, Ш, 1915, стр CXIX г::ГвГг ««у—™»., так»» И У Маркварта. Osteurop. u. ostasiat. StreifzUge, стр.351 сл. где дается араб' ге“графа «X и. Ибв-Хормабет. «ияи (iji' |ЦРГ И. Ч " “ ’ орь,с "стамяют ИЗ отдыенневшвх вест отравы ГИЙ® ™Г„:" ,еРТ - продажи в Р,„- продолжает: «затем они проходя^моремХсХкушХ ДеСЯТИНу С ИХ товаров» Ибн-ал-Факых У У иудеев, затем они переходят (или: пе-
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ переписка в X ВЕКЕ 107 редвигаются, чтб Де-Гуе переводит по смыслу: «retournent») в страну славян ^\, букв, «к славянам»)». Нужно заметить, что в только-что приведенном месте говорится, что руские купцы только приходят к Самкушу морским путем (т. е. по Черному морю), но затем просто «передвигаются» в страну славян, т. е., невидимому, возвращаются к себе сухим путем, и в таком случае Самкуш должен был находиться где-либо ио сю сто¬ рону Керченского пролива. О «Самкуше иудеев» ср. также соображения А. Кунина в посмертном издании «Известия ал-Бекри и других авторов о Руси и Славянах», часть 2, 1903, стр. 144 сл., где сообщается полный текст и перевод соответствующего места из Ибн- ал-Факыха (стр. 139 сл.); по мнению' Куника, следует искать упомянутый пункт где- либо на нынешнем Таманском полуострове. Ничего общего с названием «С-м-к-р-ц» в нашем документе не имеет крепость «Шамехарт» (у Иоанна Ефесского), xxaxpov (у Георгия Кипрского), построенная византийцами в VI в. в Малой Азии; см. Marquart, 1. с., стр. 480, 486. Касательно весьма вероятного чтения «С-м-к-р-ц» вместо «С-м-к-раЙ» п Кембриджском хазарском документе см. ниже, стр. 118, прим. 4. 20 Без сомнения, нынешняя Керч, древне-русский Корчев; см. Hark ату. AltjQ Denkmaler aus d. Krim, 1876, стр. 39, 158; Брун. Черноморье, II, 1880, стр. 315 и 320 сл.; Westberg. Die Fragmente des Toparcha Goticus, стр. 92; Marquart, 1. с., стр. 506 сл. 21 Так в рукописи, но следует, без сомнения, читать «Суг-дай» ('кию). Разумеется, конечно, нынешний Судак (по Томашеку. Die Goten in Taurien, стр. 7, 73 сл., из первонач. Sughdag, чтб в осет. яз. значит «чистый, святой»), Ssuyoaia визант. писателе i, о *«» Soldaya, Sordaya и т. п. у итальянских путешественников (Tomaschek, 1. с., стр. ), «Ш-л-татия» у араб. гсогра<х>а ал-Идрнсия, Сурож древне-русских памятников (см. рун^ Материалы для истории Сугдеи, в сборнике «Черноморье», II, стр. 122 сл.; Васильевский Введение в житие св. Стефана Сурожского = Труды В. Г. Васильевского, , ’ стр. CLVI сл ). Отсюда в пространной редакции письма царя ИосиФа начинается интересное перечисление, в направлении с востока на запад, городов южного побережья рыма, опять отсутствующие в краткой редакции письма. Отожествление названий в большинстве слу¬ чаев (за исключением имен Кущ Бур-к и Г-рузин) не представляет особенных трудностей. С этим перечислением крымских местностей интересно сопоставить такое же перечисление городов южного побережья Крыма, где в половине X в., по указанию Константина Багря¬ нородного, между Херсонесом и Боспором (Керчью), были расположены «так называемые климаты» (та Хеуорleva хХ'чдата), или «крепости климатов» (та хаатра ты» хХцдатш; см. наор.Куник. О записке Готского топарха, 1874, стр. 76 сл.), у араб. геограФа половины XII века ал-Идрисия, почти единственного арабского писателя, который сохранил более или менее точные сведения о христианских странах средневековой Европы (о нем см. R. Dozy et М. J. de Goeje. Description de l’Afrique et de l’Espagae par Edrisi, 1866, стр. У). У ал- Идрисия называются в обратном порядке, с запада на восток, начиная от Херсонеса, сле¬ дующие местности с указанием разделяющих их расстояний в арабских милях (см. г. . Jaubert. GSographie d’Sdriei, II, 1840, стр. 895; ср. П.Кеппен. О древностях южного берега Крыма = Крымский Сборник, 1837, стр. 184 сл.; О. Blau. Uber Yolksthum u. Spracbe d. Kumanen, ZDMG, XXIX, 1876, стр. 563, и Брун. Черноморье, I, стр. 122, и особенно 1 , стр. 130); К-р-супа (Хсрсонес) — Джалита (Ялта) 30 миль, Джалита (Ялта) 1-р-зуни (по Вруну, Гурзуф) 12 миль, Г-р-зуни — Б-р-т-б-ти (искажение имени Партенит) 10 миль, Б-р-т-б-ти (Партенит) — Л-бада (Ламбат) 8 миль, Л-бада (Ламбат) — Шсыг/спш (Алушта) 10 миль, Шалуста (Алушта)-Ш-л-татия (Сугдея, Судак) 20 миль, Ш-л-татия (Судак) — Бут-р(по Вруну, 1.с.,И, стр. 130 и 305 = Патраеис Страбона,Patares Аммиана Марцеллива, при Боспоре Киммерийском) 20 миль. В итальянском документе 1381 г. (у Бруна, 1. с., П, стр. 228; ср. там же, I, стр. 224 сл.. II, стр. 144 сл.) называются следующие деревни «Готии», уступленные монголами генуэзцам в 1365 г. вместе с Солдаей (Судаком): Fori, Chichimo, Lupico. Musacori, Orianda, Jalita, Sicita, Gorzovium, Pertenite, Lambadie, Lusta.
108 п. К. КОКОВЦОВ • ' ’ VAoufff* в греческих соборных документах, • ■> и™-*™"* к“Р1а1 ,С“-Т»- AlusU Lusta. Zhsoj и т. д- в латинских maeebek, I. стр. 15, Щ ™яешяяя^“'яясков доктяевте ISol г. (ТошазеЬек, I с, и Древний Лчитк, “ „ям БЮВОяпв сираввмсь в ,шен,| нывешняд стр. 73, и ср. выше, стр. 107, прим, др г селений: Кючук-Ламо'ат и Бёюк-Лаибат. ВЖитин Иоанна Готского), v) ПарЭ£у(та 24Древние ЛарФеинты (то ejx^ в латннсК11Х документах XIV и XV вв. (То- в"Латышев. Сборник грев. надписей ярпстванскпд вреве, вэ южной России, ШС, стр./2 сл.), нынешний Нар 70) .нынешняя Алунка, назва. .3 в документе 138. г. (Toma chek, I с (Тоншес^к, 1. , . ер'V^ZZySZ"Tc"crp'мГкав Wb^'L Гаркави (I. «.), в ввшев «вето свара- ср. латка у, вместе с тем, в более или менее точноп пере¬ вилось наиболее раннее упоминание Ал} паи и вместе с , г даче, его первоначальное, греческое название. 2б Едва ли = Гот и я (Г*тд! а), как думают Томашек (Г с., стр.32, 48, 51) и Вестберг /Beitrage zur Klarung orient. Qaellen fiber Ostenropa, стр. 309: «еш Gebiet Oder Feste der Krimgoten, xxcrrpov ГотМп»; ср. его же, Die Fragmente des Toparcha Goticus, стр. 84 сл.), помимо того соображения, что в таком случае в еврейском тексте, по всей вероятности, стояло бы Qut (Dip), а не Kut (ло), еще потому, что в нашем месте перечисляются отдельные города, а не целые области (ср. замечания Гаркави, Еизз, Rev., I. с., стр. 94 сл.). Гаркавн предлагает (]. с.) отожествлять наше имя с названием деревни «Кутлак» неда¬ леко от Судака, но такому сопоставлению препятствует географическая последовательность имен, строго соблюдаемая составителем перечня, поскольку дело идет о городах южного берега Крыма. В таком случае, т. е., если не считаться с географическим порядком имен, проще было бы, может быть, допустить, что составитель нашего перечисления имел п виду (если, конечно, имя не искажено в рукописи) древние Киты боспорского царства (Китакх или Кота:; см. наар. A. Forbiger. Handbach d. alten Geographic, III, 1877, стр. 772 сл., где упо¬ минается также Kutoc’.ov Птолемея), город, находившийся на юговосточной оконечности Керченского полуострова в расстоянии 60 стадий от Киммерикона, расположенного у горы Ояук, к востоку от Феодосии (см. К. Neumann. Die Hellencn im Skythenlande, I, 1855, стр. 472, 475, и ср. Врун, Червоморье, И, стр. 38 и 306 сл.). 27 Чтение этого имени весьма сомнительно. В настоящее время в рукописи здесь читается Ман-куп, B13JKD. с начальным в в конце (согласно поздне-караимской практике при передаче звука и), но последняя буква слова написана на несомненно подчищенном месте. Ср. соответствующие указания Гаркави в Russ. Rev., 1. с., стр. 87 («das р schien mir aus emem t umgemacht za sein, sollte ursprfinglich ManJcut gestanden haben?») и стр. 95 (« dass das p sicb auf Rasur befindet bemerkten wir schon oben»). Судя по остающемуся свободному месту в строке и сохранившимся остаткам буквы, стоявшей за буквой КаФ, в конце слова перво- (м5*т1Н<пМ°ГЛа ГГ. Т0ЛЬК0 fyKBa Тав, т. е. в первоначальном тексте значилось Ман-к-т сто 521 ™ ГГ Д' Хв0ЛЬС0Н в своем We «С°Чта inscriptions Hebraicarum» (1882, ЧФ чшка с ХГГ уТВерЖЛяет’,|Т0 в РУК0ПНСИ до появления чтения возка стояло Маи- УФ* с буквой з, а не э (в виду важности ткачатнг тт А ««ййойтью еыш. в предисловии, стр XVU, ввив 5) кГ„ Л Л Х . “ ' °>0 ПР™еД“° имвво запевает в той же свое.тртде стоmV ,-Lt Х"°'ьс0“ “Читм, спрв- ежеств, дела беаразавчво стояао а’,.,.!'. ! «орввк евр. надинсев, стр. 600), по в ленце), так какД™ н„“е“ ЗГ™"” ‘ ™т аМа"^«-в-«Манг,т» (с посте татарсюго вревевв Маягтв „'.о м ’ “и " *Р,Г0“ сл,,а<! ™ьк° “пвествая ч князей Готской земли» (А К уник О зяпНГУП"гаЛе’ 6“3 БахчисаРая* «столица последив, «а месте средневекового города ^ ^ Щ ПОстРоевиая 1 А ^0.0 ,0, (или peootopot), имя которой в памятниках, начиная
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 10» с XIV в., звучит Манкуп и Мангуп, а иногда также, в памятниках XVI и XVII вв., Мангут (ныне в развалинах). См. П. Кеппен. О древностях южного берега Крыма (—Крымски# Сборник), 1837, стр. 262 сл. и 267 сл.; W. Tomaschek. Die Goten in Taurieii, стр. 51 сл. (стр. 54: «Mancopia seu Mangutum, at Turcae vocant»); В. В. Латышев. Сборник греческих надписей христ. времен из южной России, 1896, стр. 48 сл. О выводах, к которым приводит, п связи с некоторыми другими данными, упоминание имени Ман-к-т (resp. Манкуп) в наше# рукописи письма хазарского царя, см. выше в предисловии (стр. XVII сл.) 28Так ясно читается (с буквой р) в рукописи. Гаркави, кажется, правильно усматри¬ вает (Russ. Rev., 1. с., стр. 87) в этом имени древний HaAxxtov близ нынешней Балаклавы, имя которой, повидимому, стоит в связи с указанным греческим названием (см. П. Кеппен, 1. с., стр. 213 сл., и К. Neumann, 1. с., стр. 400, где приведено также указание Плиния к&с&тедьна «Taurorum civitas Placia»). Менее вероятной представляется другая догадка, высказываемая Гаркави (1. с., стр. 95), что в нашем месте следует читать «Курк» и соответствующую местность искать не в Крыму, а на Таманском полуострове. 29 Разумеется, вероятно, как уже указал Гаркави (1. с., стр. 87), город Ална или Алма- Сарай в десяти верстах от Бахчисарая, где по сообщению Броневского находилась одна из резиденций татарских ханов (Almassarai ad confluentem Almae est Chanorum Regia; см. П, Кеппен, 1. с., стр. 324). He исключена, впрочем, возможность, что в нашем месте имеется в виду старинная крепость Алма-Кермен, находившаяся, по Кеппену (1. с., стр. 347), вниз по течению реки Альмы у нынешней деревни того же имени. У Гаркави (1. с., стр. 95) обе местности, Алма-Сарай и Алма-Кермен, едва ли правильно, отожествляются. 30 Гаркави предлагает (1. с., стр. 87 и 9о) разуметь здесь нынешний Гурзуф (wi Гор^ои^та'.д 9pouptov Прокопия; см. напр. Tomaschek, 1. с., стр. 15,иср. Куник. О записке Готского топарха, стр. 71) и хочет соответственно этому отожествлению исправить руно- писное чтение «Г-рузин» в «Г-рузив» или «Г-рузув») (wahrscheinlich Grusiw oder Gtushw zu lesen), хотя аналогичная передача имени Гурзуф, Г-р-зуни (также с буквой « в конце), у араб. геограФа ал-Идрпсия (см. выше, стр. 107, прим. 21), на которое указывает сам Гар¬ кави, делает собственно такое исправление почти ненужным (чтение «Г-рузин» могло легко возникнуть на еврейской почве из первоначального «Г-р-зун»). Но, как совершенно верно замечает Вестберг (Beitrage zur Kl&rung orient. Quelleu etc., стр. 306 сл.), если бы под именем я Г-рузин» в нашем месте разумелся Гурзуф, следовало бы естественно ожидать, в виду несомненной географической последовательности имен в перечне, что имя аГ-рузин» будет стоять раньше, между именами «Б-р-т-нит» и «Алубпха». Поэтому, Вестберг предла¬ гает, может быть, лучше отожествить наше имя с названием древнего Херсона (Херсонеса), имя которого у упомянутого ал-Идрнсия звучит «К-р-суна» (см. выше, стр. 107, прим. 21), а в средневековых документах — Cersona, Carsona, Gerezonda, Girizonda и т. п. (см. напр. Кеппен, 1. с., стр. 230; Брун, 1. с., И, стр. 120; Tomaschek, 1. с., стр. 60). Вопрос заклю¬ чается только в том, мог ли составитель нашего перечисления крымских городов, плативших дань хазарам в X в., включить в него также Херсон, находившийся, как известно, с поло¬ вины или конца IX в. под управлением византийских стратигов (см. напр. А. Куник. О за¬ писке Готского топарха, стр. 71; ср. Ф. Успенский. Визант. владения на сев. берегу Черного моря, стр. 12, 25 и 36 сл). Те скудные данные, которые имеются по этому предмету у визан¬ тийских писателей (они собраны, между прочим, у Куника, 1. с., стр. 75 с л.), не дают, кажется, основания отвечать на этот вопрос безусловно отрицательно. Такие Факты, как отмеченное напр. византийскими летописцами под 892 г. (см. Успенский, 1. с., стр. 36) убийство херсонцами византийского стратига, без сомнения, не свидетельствуют об особенно дружественных отношениях обеих сторон, о таких отношениях, которыми бы была исклю¬ чена всякая возможность для третьих лиц, т. е. в данном случае для хазарского царя.нсооль* зовать в свою пользу создавшееся положение в интересах укрепления своей власти в Крыму. О вторжениях хазар с войском в Херсон н крымские климаты, чему могли препятствовать
п. к. КОКОВЦОВ 110 „ия1„ние Константина Багрянородного имеется, впрочем, и прям Э 62: F. Westberg. Die ппн желании аланы, имеете , ' 0сет1Шские этюды, П1, стр. о^, g. /с«. Кунин, I- с.,стр.7в; Вс.Мн р. , Не вешает припомнить, что еще в XIII в. вся »*■— -р— ииесь 1а”рмар"ев южная часть Крыма назы , стр 145). * -л: £== г.;:: . -»-»«-« "*“• ,швя“ 1“"1 иес1ВОСТ'а внутри страны, как Мангуп или Алма, 0ТСу^®°В“"1 (1 с стр. 88), разделяемой также ""«ЛЬ весьма вероятной догадке Гарь»в- ;■ > J искажено из Вестбергом (I. с, стр- о 0). РУ ^ здесь пвчвяегн> имя которых (собственно первоначального «Б-ц-на ’ ^ае^,ся в форме Бадж на (<>?=?, Us?; см. Marquart, одного из их племен) у ара P „тонине X в уже господствовали в южно- , „ Д, м Й7 И 78). Так как печенеги в половине л в. у™ ■ д:7 - границы^аэарин^,а^З!ша1е^аре^тавлялось^йь1^совершеионе^^^^^^ к соответствующему "КТГ ГоГэгоТГЛ; aof KotTpLf по всей вероятности, сиедует раауметь венгров, см. выше, стр. 83, прим. 2. 35 т. е. к Дербенту, которого арабское имя «Баб-ал-Аоваб» (ворота ворот; см. выше, стр. 69, прим. 6) составитель нашего документа опять (ср. стр. 101, прим. 5) передает по-еврейски «Воротами». зв Стоявшее далее название страны не было, очевидно, разобрано в оригинале пере¬ писчиком и потому, вероятно, выпущено им в его копии. 37 По весьма вероятной догадке Гаркав и (Russ. Rev., 1. с., стр. 88j ср.Евр. Библ., V1I? стр. 161, где даже в переводе прямо значится: «царица мать»), речь идет о матери цар¬ ствующего царя. зз Слова и и ширину» по недосмотру переписчика пропущены в пространной редакции, но требуются контекстои места и сохранились в краткой редакции. Буксторф, правильно передавая еврейский текст последней, в своем латинском переводе, очевидно, по недосмотру пропустил указание на ширину первого города («longitiido ejus est quinquaginta parasaugarum»), и этот неточный перевод повторяет за Буксторфом Кармоли (Des Khozars ап Xе sifecle, стр. 57), говоря: «elle a cinquante parasanges de longueur». Нужно, впрочем, заметить, что и перевод нашего места пространной редакции уГаркави (Russ. Rev., 1. с.; Евр. Библ., 1. с.) не точен и может подать повод к недоразумениям. У Гаркави в немецком переводе здесь значится: a dies istmeine Geburtstadt und sic ist gross, enthalt 50 Quadrat-Pharsangen»; точно так же о втором городе сказано: «sie ist von mittlerer Grosse, 8 Quadrat-Pharsangen», и о третьем: «sie ist kreisformig und enthalt drei Quadrat-Pharsangen». Те же цифровые дан¬ ные о каждом из трех хазарских городов повторяет Гаркави и в русской своем переводе соответствующих мест, т. е. что первый город «заключает в себе 50 квадратных Фарсангов», второй —«8 квадр. Фарсаягов» и третий «заключает в себе 3 Фарсанга». Перевод Гаркави оказался, невидимому, под сильнейшим влиянием перевода Касселя (Magyarische AlterthQ- mer, 1848, стр. 216 сл.; перепечатан в его же, Der Chazarische Konigsbrief, 1877, стр. 36 ел.), где также для хазарских городов даются цифры: «60 Quadrat Paraaaugen», «8 Quadrat Paraeangen» и « 3 Quadrat Parasangeu ». Ho « 50 ва 50 Фарсахов в длину и ширину и составляет не бо, а целых 2500 квадратных Фарсахов, н точно так же для второго города « 8 на 8 кар- сахов в длину и ширину» дают площадь в 64 квадратных Фярсаха, и для третьего города
еврейско-хазарская переписка в X ВЕКЕ 111 Тап3еГмРПерс^мГп^ГТНЫ1 TCai°B‘ Пр“ Пврев01С Фарсахов в ВВР«« (считая оар- СЛХ рт быть оказали вчия аЮТСЯ Ае ствительно чудовищно колоссальные цифры, которые, М,>Т^аетГ даГе п^ГовоГ “ ГаРкави- И™. для площади первого города П°ЛУ nDiironoiaMMP н РК6’ Нах0дящейсп в краткой редакции нашего документа (« вместе C.->tno ^япп врпрт пРилега,°ш.ими к нему селами»), совершенно невероятная цифра 62 1 Р‘ Р ’ и почти столь же невероятные цифры: 1600 квадр. верст и 225 квадр. вор^т дл площадей двух других хазарских городов. Цифры эти, которые до сих пор почему то не привлекали к себе особенного внимания исследователей, даются сходно в тексте обеих редакци \ нашего документа и должны поэтому, как ни кажутся Фантастичными, быть приняты. ри оценке их необходимо, впрочем, считаться с возможностью намеренного желания у составителя письма преувеличить истинные размеры хазарских городов. До него логли дойти ходившие у арабов слухи о Фантастических размерах Рина (40 араб, миль в длину на 40 миль в ширину, или около 13 X 13 Фарсахов; см. Marquart, 1. с., стр. 260 сл., и ер. В. Бартольд. Карл Великий и Харун ар-Рашид. X. В. I, 1912, стр. 93) и Константино¬ поля (12 X 12 Фарсахов; см. Marquart, 1. с., стр. 215,223 сл.), и у него легко могло возникнуть желание превзойти в этом отношении обе мировых столицы. Об истинных размерах хазар¬ ских городов сохранилось более правдоподобное известие у арабского географа ад-Идрисия. киторыи прямо говорит, что «столица хазарской страны», Итиль, имела в длину протяжение всего в 3 мили (см. Р. A. Jaubert. GGographie d’iCdrisi, II, 1840, стр. 335: «lalongueur totale d’Athil est d’environ 3 milles»), т. e. следовательно только 1 Фарсах, иначе говоря около 5—6 верст. 89 В краткой редакции стоит просто: а между стенами», при чем, судя по контексту, разумеются стены последнего из городов. 40 В краткой редакции значится «В-р-шан» (см. выше, стр. 86, прим. 4). 11 Веврейском тексте опять стоит слово м'Ю, которое Гаркави хочет здесь, непосле¬ довательно, понимать в значении «область, страна» (Russ. Rev., 1. с.: «zum Ende desLandes»; Евр. Библ., 1. с.: «до предела моей страны». 42 Так называется третий месяц еврейского гражданского года, начинающегося, как известно, с осени. 48 Т. е. «освящения» (храма). Этот праздник, установленный при Маккавеях в память освобождения еврейского народа от гнета греческих царей (селевкидов) и освящения иеруса¬ лимского храма, празднуется в течение восьми дней, начиная с 25 числа месяца Кислева. 44 Так (и'лз'иэ) ошибочно значится в рукописи вместо верного чтения «нашей страны » (шчк), сохраненного в краткой редакции. 45 В испорченном месте Гаркави восстановляетпо смыслу: «ловится» («werden... gefangen »). 48 Если текст не испорчен, употребленное здесь евр. слово гллу, очевидно, заимство¬ вано из Ис. 19, 7, где оно обыкновенно понимается в значении «луга» (букв, «голые, обна¬ женные места»). 47 Стоявшее здесь слово стерлось в рукоииси. 48 Ср. русский перевод Гаркави: «которые орошаются рекой (Волгой)»; но в не¬ мецкой переводе у Гаркави не точно значится: «welche von den FlQaaen getrankt... werden». 49 С этим именем соблазнительно было бы сопоставить сходное название Кубани, Укрух (Оихроих), у Константина Багрянородного; см. соответствующий текст у Вестберга. Die Fragmente de Toparcha Goticua, стр. 104. Но против этого сближения, допускаемого уже у Дорна (Каспий, стр. 330), говорит слишком большое расстояние течения Кубани от Итиля, или устья Волги, более чем вдвое превышающее, в своей ближайшей части, расстояние в 30 Фарсахов (150—200 верст), указываемое в нашем документе для протяжения южной границы Хазарии. Лучше подходило бы, пожалуй, отожествление с рекой Геррос, указы
112 п. К. КОКОВЦОВ НА _ ао* зз7 сл.: не следует смешивать ,«.оЯП^е«е«>А'«»"т(с“ Д“Р“'а^ерм^ „ у<трS ср. Врун. Чернонорье, II, • РТГ ^%1?»Гр”Х°”“Гп™в»РР -о» быж» разуметь Куму, а ее Терек, как Хазарию с севера, с предшествовав У хазарск0Й страны, наводит на мысль, что Bar-з), до которой доюдила север £ ^ название „ чт0 имя «Бузан» представляет в обоих случаях ииеется в виду од В03НИКШ„Й на арабской почве благодаря сме- только графический вариант име и . КасатеЛьно попыток отожествления реки шению сходных в арабской У доаоляихельное указание нашего документа, вЮз-г» см. сказанноевыше^стр. ., Р ^ южную гран„цу Хазарин, непонятно и, что Буза и вытекает из рек РУ> ctd 89: «vielleicht тот Copiaten corrum- 7Гь»с“яе^\о*е‘^гь“1рЧ“й теКси. В своем'русском оереео.е ввсьма (Вер. Биб.,., I'c^'cTp^^esJ^epKeeM пробует ^т^вить ^РР*”РВ”р^^^^TO'TaMa^^KiiK^aaBi^ пв|ГПя нУг-ву» следует понимать Кубань, то «придется допуо! , , Гкоторы» амкееется Кубань од... » смет pyKaeoiT, коси тогда казеакие Вузам, ни же, Г2е з рукавов Кубани назывался Б,замом.. Но с этим объкскеннем трудно примирить уТазГиё нашего доку.сита, ,то река .Вузам, составляет также границу Хазарин иа севере. Любопытно, ™ один -з рукавов Волен до сит нор носит мня «Бузан., но, как ора.нльно отмечает Гаркави (Евр. Бнбл., 1. с.), он не может иметься в виду в нашем месте. Вестберг Шейга-е znr Klarang orieot. Quellen uber Osteuropa, стр. 294) настаивает иа отожествлении обоих Бузанов, принимая реку «Бузан» за восточный рукав Волги, а реку «Уг-руя за западный рукав той же реки (ср. выше, стр. 82, прим. 9). 51В еврейском тексте здесь стоит выражение (чмп п»к), очевидно, навеенное известным библейским местом Числ. 21, 15. Гаркави (Евр. Библ., 1. с.) переводит свободно: «до устья реки»; но в немецком переводе у него стоит точнее: «zum Ausguaae des Flueses». Из этого указания нашего места, что северная граница Хазарии составлялась течением реки «Бузан» и ((СклономD (т. е. нижним течением) Итиля, ясно вытекает, что составитель нашего доку¬ мента считал этой границей Дон, течение которого настолько близко подходит в некоторых местах к Волге, что древние географы допускали соединение обеих рек (см. наир, у Гар¬ кави. Сказ, мусульм. писат. о славянах и русских, стр. 153 сл.). 52 На этом месте рукопись обрывается. Продолжение сохранилось в краткой см. выше, стр. 87 сл.). редакции
У ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА НЕИЗВЕСТНОГО ХАЗАРСКОГО ЕВРЕЯ X ВЕКА КЕМБРИДЖСКИЙ ДОКУМЕНТ «Армении.1 И бежали от них наши предки потому что не могли выносить ига идолопоклонников. И приняли их к себе [казарские],2 потому что люди казарские жили сперва без закона. И остались3 без закона и письма.4 И они породнились с жителями (той) страны и [смешались с язычниками] и научи¬ лись делам их.5 И они всегда выходили вместе с ними на [войну] и стали 1 Так как, в виду отсутствия предшествующих слов, синтаксическое положение слова Armimjja в контексте остается совершенно неизвестным, то само собою разумеется, вместо родит, падежа (а Армении»), взятого в русском переводе только ради необходимости остано¬ виться на какой-либо русской падежной Форме, возможен и любой другой падеж в зависи¬ мости от того слова, которое в еврейском оригинале стояло непосредственно перед словом Arminijja, напр. «[в] Армению» и т. п. 2 Восстановления поврежденных мест, предлагаемые иною или д-ром Шехтером (Ш.), заключены в переводе в квадратные скобки. Слова в круглых скобках представляют вставки, сделанные исключительно в интересах ясности и удобочитаемости русского перевода. Необхо¬ димо заметить, что в транскрипции Шехтера почему то отмечено точками много таких мест, которые ясно читаются в приложенных к его статье Факсимиле. 3 Шехтер предлагает восполнить пробел словами: «также и они». 4 В еврейском тексте стоит слово (згой), которое в библейском языке (более позднего времени) имеет также значение « писания », а в средневековом языке обозначает обыкновенно «письмо, послание». Шехтер держится в переводе этого последнего понимания и выра¬ жается: «without Torah and Scriptures», очевидно, придавая еврейскому слову амв значение «священного писания, священных книг». Такого значения, однако, данное слово в еврей¬ ской литературе, насколько известно, нигде не имеет. И контекст нашего места говорит против такого понимания, потому что автор документа несомненно желает представить хазар в эпоху прихода еврейских переселенцев на самой низкой ступени общественной культуры, т. е. народом безо всякой религии в без письма. 5 Мое восстановление следует тексту библейского места (Пс. 106, 35), которое исполь¬ зовано здесь нашим автором. Оно поддерживается также следами отдельных букв, подддю- — 113 — 8
114 п. К. КОКОВЦОВ . Только завета обрезания они держалось, и [неко- однвн (С ят'"\вар™ „(йоту. И не было царя в стране казар, а того, торне лз тк] со Д ^ о0Л став„л11 иад собой военачальником (Гврмм^нось это) до того самого дня, как еврея вышли ними ио «лик, на волну, и один еврей выказал в тот день необычайную силу мечом н обратил в бегство врагов, напавших на казар. И иоставилн его люди казарские, согласно исконному своему обычаю, над собою военачаль- ником. И оставались они в таком положении долгое время, пока не смило¬ вался господь и не возбудил в сердце (того) военачальника желания принести покаяние, и склонила его (на это) жена его, по имени Серах,3 и она научила / его сделать (себе) полезное.3 Он и сам, будучи (уже) подвергнут обрезанию, был согласен (на это), да и отец молодой женщины, человек праведный в том поколении) наставил его к пути жизни. Когда же услышали об этом цари македонские и арабские, оно очень разгневалось и послали к казар- ским князьям послов со словами хулы на Израиля: «зачем вам переходить в веру иудеев, которые находятся в рабстве у всех народов ?» И они гово¬ рили слова, которых мы не в состоянии передать, и склонили сердце князей ко злу. И сказал (тогда) главный князь, еврей: «зачем нам много говорить? Пусть придет несколько мудрецов израильских, греческих и арабских и рас¬ скажет перед нами и вами каждый о деянии бога конец его») И они так сделали и послали царям арабов;6 щихся распознанию на Факсимиле. Нет поэтому никакой необходимости изменять би лейской фразеологии, как делает это Шехтер («and mingled with them. And they learned their deeds о etc.). 1 Это восстановление принадлежит д-ру Шехтеру. * Крайне редкое еврейское женское имя (см. Быт. 46, 17; Числ. 26, 46; I Парал 7 30- пишется „.торсе, р„, с 1р7Гит омрьмя 6'^стш «^ГГш~Х1ЩРее8(“-ВС М"'вр- *“ изГчеиия еврейско* 8 Выражение, заимствованное из Ис. 48, 17. 4 Выражение, навеенное библейским местом. Быт 7 1 6 Автор, повидимому, имеет в виду место Ис 41 22- „ттпи. может быть восстановлен приблизительно т«и. „ 22’ П0ЭТ01,У пробел в контексте каков был] конец его»». Шехтер передает поч ДеЯНИИ ^ fcBOero’ и мы могли Узнать, we shall see the end». P P А о »ти так же точно: «the work of hie God and а так же к] царям арабским». МнГ^еГставл^ся пТ™ ЦаГрЮ Греков послов» и с точки зрения еврейской фразеологии более Г “Графическим соображениям яар[ю греческому и к] царям арабским.» Со итп АХ°АЯЩИИ ^становление: «[ко Льву] Кембриджа и Оксфорда». ДАН-В, 1926, стр *122 3а1*еТКу 0 евРейско-хазарских рукописях
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ переписка в X ВЕКЕ 115 мудрецы же израильские добровольно пришли [к] князьям казар- скпм.1 И начали греки свидетельствовать ; и стали иудеи и арабы опровергать их.3 А затем и опровергали их иудеи и греки. И после того начали говорить [мудрецы израильские начиная от шести дней творения до того дня, когда израильтяне поднялись из Египта, и до прихода их в землю населенную.3 Засвидетельствовали греки и арабы истинность (сказанного) и признали, что они говорят правду. Но произошел также спор между ними. И сказали князья казарские: «вот есть пещера в долине Тизул.* Достаньте нам книги, которые там нахо¬ дятся, и истолкуйте их перед нами». И они так сделали и вошли внутрь пещеры, и вот там (оказались) кпиги закона Моисеева, и истолковали их мудрецы израильские согласно первым речам, которые они высказали. И покаялись израильтяне вместе с людьми казарскпми полным раскаянием. И стало приходить пудеи из Багдада и Хорасана5 и земли греческой и под¬ держали людей страны, и те укрепились в завете отца множества.в И по¬ ставили люди страны одного из мудрецов судьей над собою. И называют они его на казарском языке каганом;7 поэтому называются судьи, которые 1 Шехтер предлагает здесь восстановление: «добровольно [пришли на помощь к людям] казарским». Но остатки еврейских букв в данном месте допускают только при¬ нятое мною чтение: « [к] князьям казарским». 2 В тексто очевидная описка: «его». 2 Выражение заимствовано из Исх. 16, 35. 4 T-j-z-w-l (= ТёгШ, Tizol). Название это не встречается в других источниках о хаза¬ рах, но, может быть, стоит в связи с именем страны Т-д-лу, где, по пространной редакции письма царя Иосифа (см. выше, стр. 100 и прим. 3), находился хазарский город С-м-н-д-р. Повидммому, долина «Тизул» в нашем документе играет ту же роль, которую в рассказе Иехуды Галеви о переходе хазар в еврейство (Сефер Козари, И. 1; см. ниже, стр. 133) играет пещера на «горах В-р-санских», где хазарские евреи проводили каждую субботу. О при¬ вычке еврейских переселенцев в Хазарин молиться в пещере сообщает также Хасдай Ибн- ШаФрут в своем письме к царю Иосифу (см. выше, стр. 67 сл.). 3 В тексте ошибочно написано «Бур-сан», с весьма обычным в еврейских рукописях 'Смешением сходных букв Бет и КаФ. 6 Т. е. Авраама. Выражение заимствовано из Быт. 17, 4—б. г Эта буквально переведенная мною Фраза допускает двоякое толкование. Она может обозначать, что такого судью хазары называют на своем языке каганом. Но возможно, хотя менее вероятно, что автор желает сказать, что судья по-хазарски называется «каган». Нет необходимости здесь распространяться о том, что тюркский царский титул каган (уже в орхонских надписях — каган) был употребителен не у одних хазар, но и у дунайских болгар, у авар, даже у русов-язычников (см. напр. Д. А. Хвольсон. Известия о хоэарах Ибн-Даста, стр. 35 и 160 А. Куннк. О записке Готского топарха, стр. 136; А. Куник и бар. В. Розен. Известия ал-Бекри..., о Руен и сла¬ вянах, I, стр. 150 сл.; В. Г. Васильевский. Русско-визаит. исследования, II, стр. CXXY; 8*
п. К. КОКОВЦОВ 116 , А главиого кнозя казар- бшп после него, ко наставшего вре»®£ „ цареИ над собою. В наше* ° переименовали в 0^ ££ пз колена Свмеовова, но мы сГво говорят, вто предка вашо вровсШ ^ # Иаш„„ соседом, царем не аваем, верво ли это.’ И креп,е всех народов, которые ала., так как царство алан (было)J* : «как бы ве поднн- (жалв) вокруг вас, (в) так как ваз^в ^мвлся также „ он к навпш лвсь народы войною против вас в » ^ 0|Шать „оиощь]» в беде врагам». Поэтому [он ш^ах, вторые] т»м «ас* так друг другу- И *UJ ,J0'cac L . ктзавское царство. [Но во дни царя вто овв не првлодвлв (вовяою) ва • Р ^ стеснплн пх [п0 совету] Вениамина]5 6 поднялись все народы на [ J , ТВ 200 и 202), и У всех этих народов Merqnart. Сзягор. я. и10р пишет кш» (Н-п). » « *>«>». ясегяя ярязагшся к иг верт.вкыи «*»"■ кояетаптив. Багряяородяого А«т«»«), та. отступая от орФОграФин как византийцев(У адек так0е же правописание с «к» „ арабов (twin). Но я -русми: *«’”“к“ « к03ари, язядоша оротиву е кяязем (напр. в Летописи Нестора под 6473 годом. нашеа земля Влздимер»; «плады- своим каганом»»; ср. о русских князьях. « . Вдадпмирюв; см. Куник и бар. Розен честаую!цублагове^нояу казану ^рослая ^ __ 6jiiw„, [=СоЧияеяяя и. Н. Жданова, ]. с., стр. 151, И И. Н. /Жданов, прпрляют титул хаганов в Форме I, 1904], стр. 34). Современные немецкие ПИ“ТМ“ 19 „/откуда почерпнул свои свое- caganus и chaganus; см. Б рун. ерноморь , , ' ат т^рю) и кагана (;юю) еврей- образные сведения о различении у хазар до в своем сочинении рп» (1838, ский писатель прошлого веь л с • см. русский перевод соответствую- гтп 90 ci) остается загадочным. Мы здесь читаем (• -? * РУ ZL ulT. статье Д. Гартеяштейяа. Даа еареВсквя оясьяа „ тазарсяо. ц рстя . Чтения в Пип. Общ. Ист. и Древп. Росс, при Моей. Университете. 1847, Л: 6, стр. 10 ел.), что у каждого хазарского даря-лт-шот был человек, носивший имя кагана, который жил в царском дворце и был обязан изучать еврейский закон, чтобы иметь возможность давать хакану все необходимые разъяснения по этому предмету и т. п. и т. п. 1 Яа&гШ-искуственно образованное имя (по типу библейских имен на ё], как Gabriel и т. п.) с символическим значением: «бог — моя надежда». з В известном еврейском произведении Книга Элъдада допита (ср. выше, стр. 42, прим. 4), которым, может быть, руководился неизвестный автор нашего документа, также указывается, что в стране хазар живут евреи колена Симеонова (и полуколена Манассии); см. А. Я. Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах, I, стр. 21 и 29. Выражение by чву, букв, «встать над чем-либо» (= знать), отвечает арабскому aS^ и представляет в еврейском контексте несомненный арабизм. 3 Это восстановление принадлежит д-ру Шехтеру. 4 Пробел в тексте восстановлен на основании библейского места Быт. 35, б, из кото¬ рого заимствовало все выражение. 5 Предлагаемое здесь д-ром Шехтером восстановление опирается на дальнейшие слова контекста, из которых видно, что рассказываемые события относятся к царствованию- хазарского царя Бениамина. 6 Так предлагает восстановить оробел д-р Шехтер.
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 117 царя македонского. И пришли воевать царь Асии1 и тур[ок]а и Пайнила3 и Македона; только царь алан был подмогою [для казар, так как]4 часть их (тоже) соблюдала иудейский закон. Эти цари [все] воевали иротпв страны казар, а аланский царь пошел на их землю и нанес им [поражение], от которого нет поправления,ъ и ниспроверг их господь пред царем Бениамином.* Также и во дни царя Аарона воевал царь аланский против казар, потому что подстрекнул его греческий царь. Но Аарон нанял против него царя турок, так как тот был [с ним дружен],7 и низвергся царь аланский перед Лароном,8 и тот взял его живым в плен. И оказал ему [царь большой] почет и взял дочь его в жены своему сыну, Иосифу. Тогда [обязался] ему аланский царь в верности, и отпустил его царь Аарон [в свою землю]. И с того дня напал страх пред казарами на народы, кото¬ рые (живут) кругом них. [Также и] во дни царя Иосифа, моего госпо¬ дина, [ему подмогой],9 когда было гонение10 (на иудеев) во дни 1 Судя по орфографии, легче всего предположить, что разумеется здесь, как и в конце отрывка, народ Асы (Is, is) арабских писателей, т. е., как полагает Маркварт, степные аланы; позже этим именем, которое сохранилось, как известно, в названии осетин, обозна чались вообще аланы. См. по этому предмету Вс. Миллер. Осетинские этюды, III, стр. 40сл., Ю Кулаковский. Аланы по сведениям классик, и визант. писателей, стр. 152; J.Marquart. Oateurop. u. oatasiat. Streifzttge, стр. 164 сл. и 172. Но в виду особого упоминания алан, воз¬ можно, что автор имеет в виду Узов или Гузов (Ou£oi визант. писателей), один из наиболее известных народов, живших по соседству с хазарами в X в. и вступавших с ними в частые столкновения; ср. Marqaart, 1. с., стр. 337 сл. 2 Какой народ разумеет наш автор оба раза (здесь и в конце отрывка, стр. 122) под «турками», — настоящих турок или же мадьяр, которые у византийских писателей име¬ нуются также турками (Toupxoi; см. напр. А. Куник и бар. В. Розен. Известия ал-Бекри л т. д., I, стр. 109; Mar quart, 1. с., стр. 30 и 46 сл.), остается неясным. 3 p.jj.nll (Ь'^'ь). Это имя, неизвестное из других источников, представляет, вероятно, искажение имени печенегов Р-с-п-к (-|МВ или -рм»в; Пат^ахТтси, Па1>ахГта1 византийских писателей, Вадпак арабов); к смешению сходных начертаний еврейских букв S и двойного Нод ср. ниже, стр. 118, прим. 4, замечание касательно имени S-m-k-r-jj (= S-m-k-r-c). Догадка д-ра Шехтера, будто-бы в данном случае речь идет о полянах нашей летописи, пред- ставляется весьма мало вероятной. 4 Это восстановление предложено д-ром Шехтером. 5 Выражение взято из II Парал. 36, 16. 6 Выражение, навеенное такими библейскими местами, как Суд. 20, 35 и II Па¬ рал. 14, 11. 7 Восстановление д-ра Шехтера. 8 Выражение, навеенное библейскими местами Лев. 26, 7; I Сам. 14, 13 и т. п. 2 Восстановление предложено д-ром Шехтером. 10 Еврейское слово ллошл употреблено здесь весьма необычно вместо слова лвю (или то®л), как, впрочем, это замечается и в «Книге Иос-иппоно (см. L. Zunz. Die gottesdienatl. Vortrage d. Juden,2 1892, стр. 156), в тех частях, которые, вероятно, справедливо признаются
118 п. к. КОКОВЦОВ известно это] дел[о] «овну господину, о» злодея Романа. [И когда стадо п д [злодей поедал] также- ниспроверг1 W**? “е0Г;с: н подстрекнул его ва его (собственную^ большие дары Х-л-гу,1 дарю РЯ»«- , , взял его воровским спо- беду. И пришел он раб-Хашмоная.1 И стало это досточтимому’ Песалу,» » в®ш“ ов в гневе ва И3 ^ • р Rieger Geschichte d. Juden in Rom, за позднейшие интерполяции (ер. Н. J^^nepawpe Ро-аве I Лекапине, которое I, 1896, стр. 194).-Об этой гонении на евРе J также арабскпе писатели; см. напр. случилось в 332 г. х. (=943-944 г. н. э.), со 6 ш сл.; Marquart. Osteurop. u. А.Я.Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах, ostasiat. StreifzOge, стр. 6. ,„0«аш,р Md) заимствовано из темного библей- 1 Уииириблиииое здесь сере, скос исниом„ля.«, может быть, верно ского места Плач. Иер. 1, 1о, гд считается испорченным. лпж«,й/.кой гоафики, может читаться Halgu 2 Е-l-g-to (»** чтб, согласно iipa-u.* «^алфавите собственно- (Halgo) или Helgu (Шдо). Буква Бав (to), 0 0™ в конце слова), как известно,, неслоговое «, употребляется в еврейском письме (в средине и в конце *“ обозначает обыкновенно «область, провинцию,,, У mt,vo ляп имеет также, под влиянием соответствующего но в средневековом литературном языке оно имеет та ж , а арабского словоупотребления, значение «город,, (ср. сказанное выше, стр. , прим. ). 4 S-m-k-r.jj («-odd), но немного далее: S-m-k-r-j-w (ПЭВо). Как совершенно верно указал Ю. Бруцкус в своей статье, посвященной нашему документу (Еврейская Мысль, 1922, стр. чтение д-ра Шехтера S-m-b-r-jj ("13DD), reap. S-m-b-r-j-w (n3DD), с буквой b вместо к в обоих случаях, ошибочно. Шехтер переводит здесь: «the province of Sewerians» и усматривает в нашем месте северян, о подчинении которых Олегу в 884 г. говорит русский летописец. Но гораздо более вероятным, по разным соображениям, представляется выска~ аанное мною еще в первой моей статье («Новый еврейский документ о хазарах», 1913, стр. 12) предположение, что слово искажено из S-m-k-r-c (рэ&о), как обозначается, повиди- мому, Тмуторокань в пространной редакции письма хазарского царя Иосифа (см. выше,, стр. 106, прим. 19). Искажение произошло, очевидно, на еврейской почве, как выше в имени народа P-jj-пЯ (= Р-с-п-к). 5 Шехтер передает это выражение текста ("идол 31) словами: a the head of the princes». По моему мнению, в обоих еврейских словах следует скорее видеть имя собственное с предшествующим титулом нгаЬ» (госаодие). Еврейское имя «Хашмонайо, более известное по родоначальнику династии Маккавеев (которые поэтому называются напр. в Миш на ’Юизст SJ3, у Иосифа Флавия ol ’Ааащшонэи тосТое? или oi Апарина tot; см. напр. Е. Schflrer. Geschichte d. jfldischen Voltes im Zeitalter Jesu Christi. I 3-4, i90i, CTp. 249), хотя редко, но встречается в качестве имени собственного в еврейской литературе. См. напр. S. Poz- ВаЬу °Ш8сЬе Geon,“ lm nacbgaonaischen Zeitalter, 1914, стр. 71, где сообщается ГГГонаГ;Г„ГТа В‘ ЭЛба3аРа б’ЯК0Ва Га*БаблИ’ в оплакивается И мягкий ccbL. (J’pol^i“k‘Tri,TPlTr 'е“0р0ЧЯ“# Dpa,w,“K- ™ер*ый дуюм того же имени). » • Р- 136, W указаны еще примеры употребления (Воиаа^в!л^?вМс\(ГГ^Т()’°'1,0 npJ,M“ мР»8ско» .ояетики, прочитать Sullaci S Г . “Г1310 ““ “3,р“ое сюво -ч— Т & в известном месте своей хроники, где он говорит о неудачной
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 119 города Романа и избил и мущнн и женщин. И он взял три города, не считая большого множества пригородов. И оттуда он пошел на (город) Шур- шун. . . ,9 п воевал против него И они вышли из страны на попытке хазарского хагана умертвить низложенного императора Юстиниана П во время пре¬ бывания его в хазарских пределах в Фанагории; см. Theoph. Chronogr. recens. de Boor, I: стр. 873: evTetXajxevo^ KairaT^uv, xiv ex ттроочотгои aurou exefde ovxa, xai BaXytT^tv (варианты: BaXyiT^v, BaXyiT^eiv, BaXix^yjv, BocXyit^uv; в лат. переводе: Balgitzin), тov ap/ovxa Во<хфорои, iva, отav 8у)Х(о0у} <xutoT<;, avsXaxiiv Iou<rciviavov. Cp. В. Г. Васильевский. Житие Иоанна Готского [= Труды В. Г. Васильевского, II, 1912], стр. 389; W. Tomaechek. Die Goten in Taurien, 1881, стр. 21. С этим именем можно сопоставить имя хакана турок 2iX£'.3ouXo$ у Менандра (=Singibii у ал-Табария, см. Th. Noldeke. Gesehichte d. Регвег und Araber zur Zeit d. Sasaniden, 1879, стр. 158, и cp. Marquart, 1. с., стр. 491), которое, может быть, заключает в обратном порядке те же самые составные элементы, как и BulHci (= BouX-fft£i)* В таком случае и греческую передачу BaXyiT^i у Феофана можно было бы считать за иска¬ жение (на греческой почве) первоначального BaXdtx^t. Но пожалуй вернее считать теперь еврейскую Форму «Бул-ш-ци» в нашем документе за передачу греческой транскрипции BaXYix^t, на почве ассибидяции или палатализации греч. y (см. выше предисловие, стр. XXXIV, прим. 2). То же имя скрывается, вероятно, и в искаженном переписчиками имени хазарского царевича Барджил (варианты: Бардженк, Бпрджику Башенк и т. п.) в персидской редакции истории ал-Табария, о чем см. В. Dorn. Nachrichten liber die Chasaren, стр. 21 сл. (cp. заме¬ чания А. Я. Гаркави, Jiidische Zeitschrift А. Гейгера, Ш, 1864—65, стр. 206). Позволи¬ тельно попутно высказать догадку, не стоит ли в связи с именем, о которой идет речь, сохранившееся до настоящего времени у осетин мифологическое представление о «Б ал со¬ товом колесе)) (Балседжи иалх, также Малседжи-, Барседжи-цалх; см. Вс. Миллер. Осетин¬ ские Этюды, I, стр. 120, и Н. Hubachmann. Sage u. Glaube der Oaseten. ZDMG., XLI, 1887, стр. 545), то есть, не застыло ли в этом выражении воспоминание о хазарском полководце «Болшиджи» и вообще о завоевательных нашествиях хазар, которым некогда подвергались предки нынешних осетин. Необходимо заметить, впрочем, что судя по употребленному авто¬ ром обороту, термин BuUici, имеющий с внешней стороны облик турецкого слова с суффиксом джи (не значит ли оно «начальник города, комендант» от старо-турецкого балык «город»?), обозначал скорее звание того лица, которое носило еврейское имя Песах, а не второе, хазар¬ ское, его имя. 7 Шехтер без особой нужды предлагает переводить «почитателю» (т. е. читает hamqjaqqer) и готов даже допустить, что первоначально стояло в тексте другое слово (пп'йл = «единобожник»). Но решительно не понятно, почему нельзя читать hamquqqar = « почитаемый »). 8 Песах — сравнительно новое еврейское имя, получившее особенное распространение среди евреев в Германии (см. Znnz. Namen der Juden, 1837, стр. 47). Оно засвидетельство¬ вано, впрочем, документами уже для конца XIII в.; см. Ad. Neubaaer. Le Memorbnch da Mayenee. REJ., 1882, стр. 19 сл., где в списке пострадавших в Майнце в 1298 году зна¬ чится несколько лиц с именем «Песах» (поь). 9 Одна или две буквы в конце слова (после Нуна) неразборчивы. Имя, без сомнения, опять искажено переписчиком, и разумеется, вероятно, Херсон (Хврашу, Корсувь; ср. выше, стр. XXXIV, прим. 2), где приблизительно с половины IX в. имел постоянное пребывание византийский наместник или стратиг; см. напр. А. К у ни к. О записке Готского тонарма, стр. 71, и там же, на стр. 76, указание Константина Багрянородного на Херсон, как на одам из тех пунктов, на которые преимущественно направлялись хазарские нашествия в первой половине X в.
п. К. КОКОВЦОВ 120 .... Израиля, и умерло аз них 90 человек подобие червей1 птатпть дань. И спас Н\0Я оказавшихся пз вид (там) [в умертвил [от] руки Русов " [Dopa ] , ва х-л-ry и воевал месяцео, ieJaoM. И оттуда „ашел ов добычу, которую тот еЛгтдшш е,о Пе > г он; „ромаа подбил меня на это», захватил из о-м-к-р* • Романа и воюй с ним, как ты и сказал ему ^ д пваче я здесь умру пли (же) буду ГиГдоТд и’ор, вока ве отомшу за себя». И вошел тот против воли Гмевм против Кустантивы14 ва море четыре месяца. И пало там бога¬ тыри его, потому что македоняне осилили (его) огнем. И бежал он, и посты¬ дился вернуться в свою страну, а вошел морем в Персию, и пал там он И весь стан его. Тогда стали Русы подчинены власти казар. Вот сообщаю я моему господину: имя нашей страны, как мы нашли (это) в книгах, Ар-к-нус,16 а имя столицы (нашего) царства Казар,17 ю Дальше следует, может быть, на основании библейского места Иис. Нав. 11,4, восстановить: «в таком множестве, чтобы итти войной на» (оу опЬяЬ гй). Необычное сран- нение с червями должно, без сомнения, заменять здесь стереотипные сиблейские сравнения с «песком, который на берегу моря» (ср. Иис. Нав., 1. с.), с «саранчей» (Суд. 7, 12) и т. п. 11 Это восстановление представляется мне, по палеографическим соображениям, заслу¬ живающим предпочтения перед предложенным у д-ра Шехтера («and he took я), is Выражение заимствовано из таких библейских мест, как Суд. 4, 23 и т. п. is Это имя здесь написано S-m-k-r-j-w (l'nDDD). 14 Т. е. Константинополя, который в нашем документе постоянно называется не иначе, как Qustantina (ючивочр), в отличие от письма Хасдая и краткой редакции письма царя ИосиФа, где это имя звучит Qustantinijja или Qidtantintjja (см. выше предисловие, стр. XXIV, прим. 1) и в отличие также от пространной редакции царского хазарского письма, в которой во всех местах (см. стр. 27, 6; 28, 9; 31, 18 и 21) значится Qustandina. 15 Taras (did), чтб, может быть, искажено из первоначального Tiras (DVn). В средне¬ вековой еврейской экзегезе библейское имя «Тирас» в таблице народов книги Бытия (Быт. 10,2) иногда толкуется (уже в обоих талмудах; си. иерус. тр. Мегилла, л. 71 Ь, и вавил. тр. Иома, л. 10а), как Фракия; см. наар. S. Кг ап ss. Monatsschr. f. Geech. u. Wias. d. Jud., 39, 1395, стр. 2 и 11 сл. С нашим контекстом можно сопоставить рассказ Летописи Нестора об аналогичном отступлении Игоря к Фракии после его поражения греками в 941 году, когда точно также решающую роль сыграл знаменитый греческий огонь (см. напр. А. А. В а- сильев. Византия и арабы, 1902, стр. 248). « 16 Ar'q'niis в основе своеобразного и ни в одном из известных источников «КнигГя0Н«/ГТРеЧ^гЩкГсОСЯ “НеНИЯ НаШеГ° аВТ°ра ЛвЖИТ’ кажется’ легендарный рассказ рыП 'ГГ/ ’ Ctp- 872 В ВД- ^“1 » -W Uranus (pVto* кото- ” С” “7 ° ЗИерТЫ"" в ГОра1 Аммачдро. Веашшв в,„„гм „„„ “еюХГТ -0“ просьбе „а аанаю,^,. По всей -»«. Г° ТХГв^Т1 (оигН “ "еств j » р. у рейтхаупта), где перечисляются разные народы,
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ переписка в X ВЕКЕ 121 имя же реки, которая протекает внутри ея, Итиль.18 Она направо от моря, идущего от вашей страны,19 по которому перебрались твои посланцы происходящие от библейского народа Тогармы (Быт. 10, 8), как-то: хазары, печенеги, бол¬ гары, турки и т. д. (см. выше, стр., 74 прим. 2); ср. А. Я. Гаркави. Сказания евр. писат. о хазарах, стр. 47 сл. и 75, где сообщаются некоторые попытки разгадать имя AViqanus (по Гаркави, может быть, искажение слова «АИапйа», омк^м,т. е. аланы), но, к сожалению, вне связи с именем народа Urqanus. Так как весь упомянутый рассказ «Книги Иосиппон» о народе Urqanus^ освободившем запертых Александром Великим аланов, восходит в конце концов к известному указанию Иосифя Флавия (Bell. Jud. VII, 7, 4 = §§ 244—246) о том, что по уговору аланов, желавших произвести хищнический набег на Мидию, царь гирканцев (xcov Tpxavwv), повелитель прохода, который Александр Великий запер железными воро¬ тами, открыл его им для прохода и они могли вторгнуться в Мидию, то и загадочное имя Urqnnus представляет не что иное, как, по всей вероятности, простую передачу греко-латин¬ ского названия древней прикаспийской области Гиркании (Нугсаша) или вернее имени народа гирканцев (Hyrcani), чем объясняется и появление s в конце имени Urqanus (вместо ожидаемого Urqania). Такое объяснение избавляет от необходимости прибегать к сделанной мною прежде («Новый еврейский документ о хазарах», стр. 15) более искусственной догадке, что в названии Urqanus (resp. Arq-nus) скрывается искаженная транскрипция греческого слова архтос; «север». 17 По свидетельству почти всех арабских источников, хазарская столица носила имя Итиль (Itil, то есть называлась так же, как и река (Волга), которая протекала по городу (см. напр. русский перевод статьи Якута об Итиле у бар. В. Розена. Пролегомена к новому изданию Ибн-Фадлана. ЗВО., XV, 1903, стр. 54 сл ). Те же источники (Ибн-Фадлан, ал- Истахрнй и другие; см. напр. Fraehn. Veteres memoriae Chazarorum, стр. 589, и Гаркави. Оказания мусульм. писателей о славянах и русских, стр. 195) как бы умышленно подчерки¬ вают, что «Хазар» было имя народа, а не города. Но, по словам Ибн-Хаукаля (стр. 278 и 281 в издании де-Гуе; ср. Fraehn. 1. с., стр. 602; Гаркави, 1. с., стр. 151 и 228), одна часть Итиля, та, где проживали преимущественно купцы и мусульманское население, носила действительно имя, стоявшее в несомненной связи с именем самого народа, именно называ¬ лась «Хазаран» (ср. Хвольсон. Известия о хозарах Ибн-Даста, стр. 59 сл.), из чего мало осведомленный позднейший современник Ибн-Хаукаля (ад-Мукаддасий) сделал даже самостоятельный город «Хазар», отличный от Итиля и расположенный на другой реке (см. Marquart, 1. с., стр. 3, и ср. Dorn. Nachrichten liber die Chaaaren, стр. 8). Если признать, что в основе показания нашего документа лежит достоверный Факт, в таком случае указание нашего автора, что столица носит имя «Казар» (Qazary lip), можно было бы объяснить тем, что он называет город именем его старой, основной части, иначе говоря допустить, что «Хазар» или «Хазаран», некогда имя всей резиденции хагана, впоследствии было сохра¬ нено только за древней частью хазарской столицы в отличие от более новой, получившей имя Итиля. Не мешает, однако, заметить, что в одном весьма позднем еврейском сочинении п'пкю (Манна б.-Соломона, писателя XVIII века) также находится указание, будто бы Козар, внук Яфета, построил после потопа город, который назвал «ад-Козар» (ли^Ьи) (см. Гаркави. Сказания евр. писат. о хазарах, стр. 155 сл.); так как это указание делается со ссылкой на «Книгу Иосиппон» (airD pO'Drai), где, однако, в дошедшем до нас тексте ничего подобного не имеется, то не исключена возможность, что в основе своеобразного сообщения автора документа лежит какой-либо книжный источник, а не устная традиция. ^8 Это имя пишется в нашем документе Itil (Ь'вк)» т. е. почти так же, как в «Книге Иосиппон» (см. стр. 4 в изд. Брейтхаупта, где, конечно, следует читать: Ьвк Hin Virn bf; ср. А. Я. Гаркави. Сказания евр. писат. о хазарах, 1874, стр. 40). В араоских источниках
п. К. КОКОВЦОВ 122 20 от великого моря. Город наш . Кустантпну, а ово тянется Г,"". , иежДУ вашей страной и Кустав- отстоит от этого моря на 21о Р т 7 / Ij-n и так передается это имя - — "р- •1’10'"ср-Гаркав”' '■ I в пространной редакц <((т вашей осилил, в рукописи ^ ‘ » Еврейское сои.(орпю), отвечающеерусский « Ше1тера, хотя сопоставнеиив нвнвсено неразборчиво к лозтои, «^^"“««рута к лор» Иосифу (»™, стр. 11,6-7) с соответствующий нестон писька ” сшы1 „„,ти выраженвяд гоиоритля ногао бы уяояить день В укозанн “ '*6б). Поввдниояу, и . ».ше« докуиелте геогра- о Кордов, (ср. выше перевод этой' »««> таки„ „браэоя, следует читать «ичесвое овределенве отвоситс. но в реве, ар/, в еврейском тексте KW (вм- 1Л1)- . CTD Ц8, прим. 3). so в тексте опять стоит слово плв (ср. » ‘ -ая в 2662/3 древне-еврейских si Bis — талмудическая мера протяжения, Р зд ^ По Мицше> тр. Пома VI § 4, локтя (см. S. Kraues. Talmudische Arc ао ogie, , ^ поэтОМу 2160 рисов составляют в одной талмудической миле насчитывает 2 ^иль НаШ автор почему-то пред- 288 талмудических или, что почти то же » - употребительных у еврейских почел воспользоваться редким термином ns вм /Фарсах). Первый из утих терминов у потребл е^между8прочим^в письме Хасдая Ибн-ШаФрута к царю Иосифу (выше, стр. 11,10 сл.), leJL тем как в ответном письме царя систематически употребляется термин рапа. ss Для надлежащей оценки этих данных о расстоянии хазарской земли от Константи¬ нополя необходимо иметь в виду, что по арабским геограФам (напр. ал-Идрисию, см. Р. А. Jaubert. Geographic d’tidrisi, И, 1840, стр. 394) почти такое же расстояние, а именно 9i/s дней морем и 28 дней сухим путей, насчитывалось от Константинополя до Трапезунда. Так как по указанию тех же арабских географов (см. Jaubert, 1. с., стр. 66, сл., R. Dozy et М. J. de Goeje. Description de l’Afriqne et de l’Eapagne par Edrisi, 1866, стр. 266), одна день путешествия по суше приравнивался 26 милям, а один день морского плавания 100 милям, то для всего расстояния Хазарии от Константинополя, согласно данным нашего документа, получается 700 миль пути по суше, т. е. приблизительно 1000—1400 верст. По данным, полученным Хасдаем Ибя-ШаФрутом от византийских послов (см. выше, стр. 63), расстояние по морю между Хазарской страной и Константинополем было гораздо больше, чем указано в нашем месте, и равнялось 15 дням морского пути. Ср. Д. А. Хвольсон. Изве¬ стия о хозарах и т. д. Ибн-Даста, стр. 51. 28 Zibiia (тэч). С этим именем соблазнительно отожествить имя народа «3-бух» (list), упоминаемого в «Книге» Иосиппонп (1,1; стр. 3 в издании Брейтхаупта; ср. Г арка в и. Ска¬ зания евр. писат. о хазарах, стр. 39 и 51) вместе с хазарами, печенегами, народом «Али- канус», турками и т. д., в числе народов, которые происходят от библейского Тогариы. Весьма вероятно, что в обоих случаях дело идет о соседнем с аланами народе Зиоси (Ztjxxoi, Zrjx01» Ztxoi у Прокопия и Константина Багрянородного; ср. Вс. Миллер. Осетинские этюды, 1П, стр. 44 сл., Ю. Кулаковский. Аланы по овед. классич. и визант. писателей, стр. 146), жившем по побережью Черного моря и отожествляемом исследователями с нынешними джи- хетаии^йскажение имени легко объясняется смешением сходных в еврейском письме букв Ьет и КаФ (Ztbus ви. ожидавшегося Zichus и т. п.). Л 9 «тУРка*» ср. сказанное выше, стр. 117, прим. 2. плешт nLT*J- - Эт° и“я можяо был0 бы отожествить с именем одного из «русских» -—ГоТ:;°^;гг:гр:з::0Г“
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ m тиной по морю девять дней (пути) и сухим путем — 28 дней.*9 Вот какие народы воюют с нами: Асия, Баб-ал-Аб-ваб, Зибус,83 турки,84 Луз-ния». • (П, стр. 18 сл.; ср. Гаркави. Сказания мусульм. писат. о славянах н русских, стр.^130 и 165 сл.; Marquart, 1. с., стр. 380 сл.). Френ отдает предпочтение варианту dl-Ludо*^о» который поддерживается теперь еврейской орфографией Lun-n-j-Wj и предлагает видеть, в этом племени «ладожан»; другие усматривают здесь «лензаниев» (Asv^otvyjvoi) Константина Багрянородного (см. Гаркави, 1. с., стр. 1Б5 сл.); о других комбинациях см. у Маркварта, 1. с., стр. 342 сл.
Приложение Выдержни из еврейских сочинений XI и XII века, относящиеся к обращению хазар и к еврейско-хазарской переписке
I ИЗ «КНИГИ О ВРЕМЕНАХ» (SEFER HA-ITTIM) ИЕХУДЫ БЕН-БАРЗИЛЛАЯ1 \ty\rrbv гтуЬч рлю*? пюк рпакп кл ллл Уиг атУпл лпЬ Y'tD лзлзг?а1 anpab fin pip лпрп1? ртак влрал лм лппюа ^бпючю аэа ЬклюУ iidki плм лппк ркю пвгпр пУтт 8 лаппр 2 толп така лмл Ьлл лгл р?л лпрл*? плюф 'и *?лк рпрл рпп*У& лда1? кУ аа*? у"оЬ *?ЛК ППЛ7 ЛКП1Л лигу” 1Л1П1Л*7 4 \гЬ ПЛЮ ОЮЮ nvh Dlpa 5 lain лмл рлчраю was? рпя* 'п пакт кт пюк 1тгт»*?ш лтс?уУ паю1? рлк р ч^ал fjDV ллле? ллл поа Л1кпоа лярвл 5 а'кт 1люл пл*?п рк пк ллл 1Л1К лак лм dk 7аут кУ ртг*» па 'кпол 'пЬ лллю0 ппэ ;пап ляпал ала олю оппал ол1к 1таллю п,ту плпл лми nai1? аю^л акт к*? 1Л 1ллл: 1к к1? 1к лакт пра? ллл 1Л1КЛ л1ллю па *?л ок плпл там к1? ю лг 8 *?л л1лл^ азптпю лп паю ла?я лм ik лллл ююм ik лгл плп абяв 11 Уюаюаю^л аиУ?л тт лллс? 10плк ллл поа «акхою ава ЧУлл рлк рлп 'Уаа’взйтр ю*?в ра ап'кю люпЬв «таю! 'Уваюзадпр pi рлк р ич,?ол ^1ог Г11*118 to о^вл рпк аа ра люпЬя юз pi I Текст печатается здесь по изданию С. Асач>а в журнале «Jeschurnn» (September— Oktober 1924, стр. 115 сл.) с некоторыми исправлениями на основании сличения с получен* ной мною Фотографией части (до слова оэп в строке 29) соответствующей рукописи Брит. .Музея Add. 26977. 2 В рук. ЛЧВЭ'П. 3 В изд, люпр1. 4 Это слово в изд. пропущено. 5 В изд. 'Л'К*И. с Так в рук. (ви. 'ппэл). 7 В изд. 'лрт. 8 В изд. by. 9 В изд. 'ЛКУВЮ. 10 В изд. ппк. II В изд. 'bi&iyBJBD2ip2 и точно также немного дальше оба раза 'biaiyttJBDlip. 12 В изд. vDtni. 13 В изд. DM3. 14 В рук. здесь ошибочно еще pas ’■рол. — 127 —
п. К. КОКОВЦОВ 128 , „_ц о^пэ 1Т’Уй® чэтп пг 'О: .. Ц, 31Л5Р ’ИУЙ» вл3 D,f,,nll О'О’Л ггпкз глю о’^увег noDa л‘’Д «надаю ЛП рт’твм л' 3’Д3_„типа ’МЛ пал очпаю В’лзл ала vnsa эта» п won пг "1'7ал е101’ •L mt ут гт яяяя« лпл Wias тх цггп . mu id*» vtoto мл, ‘ ™311К33 в,ГЗУл to * ала! *?зп to -опт ’злэд®» лй .р ал »ппора лг чиз is вк лвж л г \ча рлэа «ж г* ’* ®» 5Д Д“л, “ р петля утв «г ’MB ’as» Tto iyw .was to рт1’ 2;f' ппДл ЙЛ1ВВ ntoi оаз гпюу летлл1? ps 'лл ms ал dwi ВВЛ1 Л'I is w ,пл 1(3 ,.л лэтл ,1Л -лл ,0 avia лл та взв bs tiso л ™M вда ,л0 ,лШ ттэю ’tos B,u оу nonto т 1 ^ л\аш mbaQ, mo в’виоп о-ал °л’™ «та '<™ол огл лу юп ГЧ» ^™л "injn V ™ лйув лу лпл D,N л™ m nns! oitoa цЛв vto к» лу гои ‘ли пот ДВМ 7NIC71 1pm ЕПТ1 7ssi^ u-м I I jsj / -л • * ■ - VP3 'Г1?' Ьэ ЛК1 103f^ ЛК ‘jOI ОЛЛОКЗ ЛЛ7Т ЛКЕ?7 ТРЗ ОЛ*)К ОЕП •ул man лю .тплп лк i*? чипвч ‘итгг 'озп кът грел тк р^з n:wn 'DJ3 ЛПЛ М13К ЧОЗЗДО 0VD1 ^КПЕЛ РЧЗ 10 О’р'ГПй 1JN ПГЛ DIM 25 из пело из pmr из пело из гтргп -[Vd тппк OiTJO*? оп^з^к 11?:зз hv з»' к1? m о’з^ел 'J3D “jb'D р i^o рпк р pjdv 'Jki из рлк из р^зз ЛЗМ13К 3H3D1 133П30 ЛГ V3K КОЗ Ъу Звп^ рл кЬ* ’Л13К коз ПЕРЕВОД § 15 [Слова] Рав [Иехуды] Баргилони, — память праведника да будет благословенна! Он написал: «то, что мы говорим (тр. Зебахпм, л. 116 Ь.): «запрещается помогать им (т. е. не-евреям) и исполнять их поручения 1 В иад. ’ЛУВ». 2 В изд. ’n3*mnff. 8 Это слово, требуемое контекстом, в рукописи отсутствует. * В изд. ВЛЭ1. 5 В ИЗД. ЛРКВ 1К. 6 В рук. так. 7 В изд. ю'взволр^. 8 Как указывает издатель, следует, вероятно, читать 'Л'5П1. 8 Как указывает издатель, следует читать ЭГОЭ. 10 Как указывает издатель, следует читать О'рчпь.
еврейско-хазарская переписка в X ВЕКЕ 129 (в отношении жертвоприношения)», это сказано п С того времени, как разрушен Дом с 3£Ш0 Потому’ 4X0 пзРальтянам вне святилпща, и потому что с тогоВЯТИЛИЩа’ 3апрещено пРИВ(>сить жертвы запрещено приноспть жертвы на’высотГГ'г™ ВЬ1строен храм’ был,‘ святость, от (нарушения) котооой п* * U яхосхь Иерусалима есть такая тянам запрещается помогать не- Т ВП0Следствип разрешения. И израиль- шенпи жертвоприношенпй ТТп х> евреям а исо°лнять их поручения в отно- (их религией) . "**■*-. Дозволяется позволяется израильтянам учить нр °0СПТЬ жертвы на всяком месте богу, только научить (их) а помогать ‘6BpeeB’ как им 3X0 следует делать, но атому делу) запрещаете,Тто Г.(" ^ И ИСП°ДВЯТЬ <« «я слышал что в лраГоннн Ет„° Т* '' “““ (тр' МетЛа' " 10 время)», ее было принято за Lj“и’ ЯРИ°СЯТСЯ жертвы в «стоящее список письма, которое нашгеаЛяп и B"Ie" В некоторых Рукописях котопое на„п, Я Л I! " Царь Иосиф. сьш АаР°»а, хазарский кахан/ которое наппсал он к d. Хярляш тт тт ’ , сыну Исаака. Но мы не знаем, подлин¬ ное ЛИ ПИСЬМО ЭТО было ИЛИ no-г ли нет. Если ты сможешь сказать, что дело было денствительно так, что птгая vn anTl„s р и еврейство те хазары, которые происходят от сынов Тогармы, то (все же) не выясвеи вопрос, все ли написанное в том письме было в действительности и на деле или нет, или же были написаны в нем лживые вещи, или что-нибудь прибавили к письму, пли (там) есть описки переписчика. Если мы оказались вынужденными (здесь) написать все это, то это потому, что мы нашли список одного письма, которое наппсал (один) пудей на своем языке в Константинополе1 2 от (имени) царей Константинополя.3 Он упоминает (в нем) о войнах, которые были между царями Константинополя и царем Аароном, а также о войнах, которые велись между сыновьями тех царей не-еврейских народов и царем Иосифом, сыном Аарона; (он упоминает) также о том, что хазары приняли еврейство и что у них были цари, перешедшие в еврейство. Мы слышали, что все это записано в книгах исмапльтян, живших в те времена, и это записано в их книгах. Если мы были вынуждены написать (здесь) о вещах, которые 1 В тексте стоит ha-k-h-n (]лэл), чтб, очевидно, представляет транскрипцию титула «хаган >•. В кембриджской документе этот титул пишется оба раза (выше, стр. 34, 15) 1-д-п, рэ. 2 Это имя пишется в нашем отрывке систематически Qustantinopili (sic) и только один раз, в конце отрывка (в дословной выдержке из письма царя Иосифа), Qustantina. 3 Или, пожалуй: «о царях Константинополя». Смысл еврейского выражения 'Ь’ыгьзьшр здесь неясен. 9
1 яо п. к. КОКОВЦОВ • я _ _я нашег0 настоящего труда, (мы это сделали), представляются ненужными для н ^ царя Иосифе к р. Хасдаю потому что мы нашли, что в том п У каК0Г0 рода он происходит написано, что р. Хасдаи спрашивал , ц()К Шехпны, п как „ как стал царем, п как его ответпл ему на все п папист ему велико его царство и госуд р ответном письме) . письи, 050 всех веках. А ши о» е'У (* « в ^ BiclMe> так: «касатехыто того, о чел ты ме сообщаю, что какого карода, какого рода к племен/ " }огар,,ь,. Так я «шел я (происхожу) от сьшов ИаФбта из сьшовей; В родословных книгах моих предков, что у Югармы оь д вот их имена: первый - Лвпйор, второй-Турсе, трети,, - А-з-х, четвер¬ тый-Авия, питый -Бнз-х, шестой-Т-р-на, седьмой - Хазар, вось¬ мой— Уз-р, девятый —Б-д-га, десятый—Савпр. Я (происхожу) от сы- новей Хазара, седьмого (из сыновей). У меня записано, что, когда мои предки были (еще) малочисленны, всесвятой, — благословен он,—дал им силу, и они вели войну с народами, которые были многочисленнее и сильнее их, и с сильными государствами, но подчинили их и заняли пх страну. Те бежали, а они преследовали их до большой реки, которую называют «Дуна». До настоящего дня они расположены на (этой) реке, но близости от Кустантины,1 а хазары заняли пх страну до настоящего дня. После того ушли поколения, пока не явился один царь, которого имя было Булан, который был человек мудрый и боялся госиода. Он уповал на господа, устранил идолов из страны и искал защиты и покровительства у него. [Так шло дело], пока не пришел к нему ангел во сне и не сказал ему: «Булан! Господь послал меня к тебе, [чтобы сказать]: сын мой, я услышал молитву твою и моление твое. Вот я благословлю тебя, умножу тебя и очень распложу тебя, продолжу царство твое до конца всех веков п предам в руку твою всех врагов твоих». Он встал утром и помолился господу, и стал еще больше почитать (госиода) и служить (ему). И явился он к нему вторично и сказал ему: сын мой! Я увидел твое поведение и одобрил твои дела. Я знаю, что ты следуешь за мной всей душой своей» и т. д., как это напи¬ сано в том письме. Чтб он сделал в мудрости своей? «Он приказал привести себе мудреца из израильтян, хорошо разузнал, расследовал и расспросил (его) и (затем) свел их вместе, чтобы вести дело о их вере, (затем) совершил 1 Ср. выше, стр. 129, прим. 2. \
ЕВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА В X ВЕКЕ 191 обрезание над собой и всеми (рабами) рожденными в его доме, — все они совершили вместе с ним обрезание над собой. Он послал (после этого посланцов) и доставил (к себе) мудрецов израильских, и те объяснили ему закон (Моисея) и заповеди. До настоящего дня мы держимся израильской веры. И с того дня, как вступили мои предки под покров Шехины, их враги подчинились им. После него царствовал его сын Езекия,1 (затем) сын того, Манассия, его сын Исаак, его сынМанассия, его сын Вениамин, его сын Аарон и я, Иосиф, сын Аарона, царь сын царя, из царских сыно¬ вей. Чужой не сидит на престоле моих предков, но (только) сын садится на престол своего отца. Таков наш обычай и обычай нашпх предков». II ИЗ «ХАЗАРСКОЙ КНИГИ» ИЕХУДЫ ГАЛЕВИ2 Трактат I, § 1 (Das Buch Al-Chazari. . . herausg. v. H. Hirschfeld, стр. 3) «Меня неоднократно спрашивали о том, какие возражения ответы и я мог бы противопоставить спорящим с нами Философам и людям (других) религий, а также отступникам (от нашей веры), спорящим с массой Израиля. Я (тогда) вспомнил о слышанных мною давно возражениях иудейского уче¬ ного,3 который находился при хазарском царе, принявшем иудейство около 1 В этом списке хазарских царей сравнительно с текстом краткой редакции письма царя ИосиФа (см. выше, стр. 80 сл.) отсутствуют имена: Ханукка, Завулон, Нисси и Менахем. Объясняется ли этот пропуск четырех имен использованием другого источника или простым недосмотром писца, трудно сказать. 2 Русский перевод дается по арабскому оригиналу сочинения в издании ГиршФвльда (Das Buch Al-Chazari ties АЬй-1-Hasan Jehuda Hallewi im arabischen Urtext so wie in der hebraischen Uberaetzuug des Jehuda Ibn Tibbon herausgegeben von H. Hirschfeld. 1887). Начало сочинения, отсутствующее в единственной известной (оксфордской) рукописи арабского оригинала, дается соответственно еврейскому переводу Иехуды Ибн-Тиббона по тому же изданию ГиршФвльда. В рукописи арабского оригинала сочинение Иехуды Галеви носит эагливие: «Книга доказательств и доводов в защиту униженной религии» ^ cm. Hirschfeld, 1. с., стр. V). 3 Имя этого ученого у Иехуды Галеви не названо. Указание, что еврейский ученый, обративший хазпрского царя в еврейскую веру, носил имя Исаак С-н-г-ри ("iliDn pns ^)» появляется впервые в половине ХП1 в. у еврейского писателя Моисея б. Нахмана; см. A. Harkavy. Alljtidische Denkm&ler aus der Krim, 1876, стр. 172 сл.,н его же, Сообще¬ ния о хазарах. Б. [= Еврейская Библиотека, VIII, 1880), стр. 155 сл. (ср. Г. Гретц. Истории евреев, т. V, русский перевод 1883 г., стр. 168). Искажение имени «С-н-г-ри» некоторые
п. К. КОКОВЦОВ л„ п гпобшают летописные книги. 400 лет тому назад,' как о6 сне, как будто-бы ангел разго- (А она говорят), вамеренпе приятно творцу, но то, что варивал с ним к говорил ему_ «■ ^ да того усердпо исполнял казар- ты делаешь, неприятно». Между совершал храмовое служение с,ни закон, кто даже сам, с ни ^ „сп0.,„„л ото, ангел (все) прп- и жертвонраношепня. Но ка }Р намеренве проятно (творцу), но ходил к нему «я» « ™ор Т- ^ ег0 расслед0вать (разные) ТО, чтб ты делаешь, неприятно пж кпшш он и много народа из хазар приняли пудепство. веры н религии, и под Ц доставили мне удовлетво- В числе мь,елями, и и решил зани- ZZ W'e— так, как она была вы сказана, • а понимающие люди (сами) поймут». Трактат II, § 1 (Das Buch Al-Chazari, стр. 68) «После этого с хазаром случилось то, что упомянуто в хазарской лето- ниск, а именно, что оп открыл тайну о своем сновидении своему внзирю, — .гстювтлн Л7»ают ««же н.Пти > тех местах славянских источников о деятельное™ ела- 1Г1 апостолов Керелла и Методия, где речь .дот о ороеиях Кирилл, с ор тиком „Замбрием. млм „Заморив..; см. А. Я. Гаркави. Сообщения о хазарех, I. с., стр. 1ВЬ ол. 1 Для оценки этого хронологического указания «Хазарской книги» необходимо иметь в виду, что Иехуда Галеви писал свой труд в первой половине XII века. Как совершенно верно отмечает А. Я. Гаркави в соответствующем примечании к русскому переводу VI т. «Истории евреев» Гретца(1902, стр. СЯП), указание времени составления «Хазарской книги» у Гретца («около 1141 года»), повторяемое п у других последователен (напр. у Вс. Мил¬ лера. Материалы для изучения еврейско-татского языка, 1892, стр. VIII IX), неточно и основывается собственно только на словах самого Иехуды Галеви в вашем месте, которые содержат слишком неопределенную 1ату, чтобы можно было говорить о десятках п еди¬ ницах лет. 2 Это место «Хазарской книги» дало основание позднейшим издателям ее еврейского текста поставить в заголовке сочинения (напр. в венецианской издании 1594 г.; си. D. Cassel. Das Buch Kueari des Jehuda ha-Levi, 1853, стр. XXXI, и cp. А. Я. Гаркави. Евр. Библи¬ отека, VIII, 1880, стр. 155 сл.) слова: «Хазарская книга, которой дал основание (ПО') ученый, раввин, р. Исаак га-С-н-г-ри блаженной памяти» и т. д. 3 Сопоставление этого места «Хазарской книги» с соответствующим местом письма хазарского даря Иосифа (см. выше стр. 76 и 93), где место «визиря» (гак значится, в арабской тексте «Хазарской книги») заступает «великий князь, который есть у них» (или, по тексту пространной редакции, просто: «князь, который есть у них»), не позволнет, кажется, сомневаться в том, что Иехуда Галеви был знаком с письмами Хасдая и хазарского царя и использовал их по своему для целей своего сочинения. Ср. также замечания Д. Кас¬ селя в предисловии к его переводу,,«Хазарской нниги» (D. Cassel. Das Buch Kusari... herausgegeben, flbersetzt und mit eingm Commentar, во wie mit einer allgemeineu Einleitung versehen, 1853, стр. XVII сл.), ,
ВРЕЙСКО-ХАЗАРСКАЯ переписка в х ВЕКЕ 133 а неоднократно являвшееся pmv искать постуика, проятвого богу '“А"°СЬ к том^’чт0оп оба, царь и его визирь пошли У’ Г°РаХ В"Р‘сапа;1 что они у моря; как они нашли’ ночью ту пещеот”ГТЬИЮЫ! ГОры’ (H«W<™iiecn) праздновали каждую субботе • как они '(сб^Г’’™1 2’011 пекотоРые "3 »УД««» веру п совершило над собой r - / открылись им и приняли их .».».................. I некоторым из своих прпблпжет.м^ / J р Таину х людей, пока (последователей иудейской веры) не стало много-как онп Гтлпто\ слей иудейской ’ ' ^а) обнаружили свои сокровепные мысли осалили остальных хазар и заставили тех принять иудейскую веру; как™ вызвали (иу депских) ученых и (достали иудейские) книги из (разных) стран и научились закону оисееву; как случилось, что они спаслись и победили своих врагов и завоевалп (разные) страны; какие сокровища им открылись и как многочисленно стало их войско, дойдя до сотен тысяч (людей); как они при этом любили (иудейскую) веру и стремились к святому дому и даже устроили подобие (того) шатра, который устроил Моисей, —мир ему!— п как они почитали пустыню сынов нзраилевых и благословляли себя (их именем),3 как об этом говорится в их летописи». 1 В рукописи арабского оригинала «Хазарской книги» здесь стоит «В-р-с-х-н» (pDYi), но в мюнхенской рукописи еврейского перевода того же сочинения, может быть, вернее зна¬ чится «В-р-сан» (рои; см. Н. Hirschfeld. Баз Buch Al-Cbazari aus dem arabischea dee Abu-l-Hasan Jebuda Hallewi (ibersetzt, 1885, стр. XXY). Это последнее название ГиршФельд вместе с А. Я. Гаркави (Сказания евр. писателей о хазарах, 1874, стр. 54; Евр. Библ., VII, 1879, стр. 165) хочет отожествлять с именем известного города Вар&сана в Адарбайджане, о котором см. выше, стр. 69, прим. 4. По Маркварту (OsteuropSiacbe und oetasiatische Streifziige, 1903, стр. 19 сл.), «горы В-р-сана» Иехуды Галеви следует искать около города Джундара (на расстоянии 12 дневных стоянок от Сарира) в Дагестане, где находился главный центр еврейства на восточном Кавказе (ср. выше, стр. 86, прим. 4). Специально тому же вопросу о положении местностей «Waragan», «Balangar», )КИИ1 в письме хазар¬ ского царя (см. выше, стр. 86) и гор рои у Иехуда Галеви должна была быть посвящена» работа МаркЬарта иод заглавием: «Historische Ethnologie des Daghestan» (см. Mar quart 1. с., стр. 492), которая, однако, насколько известно, ‘ юбще не появилась в свет. 2 Русский перевод следует здесь поправке в абском тексте (^^JLo вместо предложенной в свое время И. Гольдциером (ZI J •, XLI, 1887, стр. 698). 8 Выражение, заимствованное из таких библ * <их мест, как Быт. 22,18; 26, 4 и т. п.
134 п. К. КОКОВЦОВ III - -» оят.ч чт0 ониз ничтожны в своей малочисленности, «И еще (нужно сказать), которые былп распростра- потояу что ты находишь израильски ’ Тахорта в начале Магриба и в конце Африки, (да ) Персии Дедане, стране Гирга- ..г.", w -1'"“/ Иосиф царь и, послал послание князю р. Хасдаю, сыну р. Исаака, Ибя- Ш™ и сообщил ему, что он и весь его народ держится взглядов рав- вияистов. Мы видели в Толедо некоторый пз пх потомков, которые былн ученые (талмудисты), и они сообщили нам, что п остальные из них держатся (также) взгляда раввинпстов». ** 1 Перевод дается по еврейскому тексту в издании: ('Mediaeval Jewish Chronicles and chronological Notes edited by Ad. Neubaner» (= Anecdota Oxoniensia. Semitic Series. Vol. I — Part IV), 1887, стр. 78 сл. Cp. русский перевод этого места у А. Я. Гаркав и. Восход, 1882, январь — Февраль, стр. 250. 2 Речь идет о караимах. 8 Так называлась самая западная область арабского государства на африканском побережье. * Арабская область, соседняя с Магрибом, приблизительно отвечающая римской про¬ винции Africa. 5 Поэтическое наименование Палестины, заимствованное из Дан. 11, 16 и 41. 6 Область по юго-западному побережью Каспийского моря, входившая в состав араб¬ ской провинции Гилян (см В. Бартольд. Историко-географический обзор Ирана, 1903, стр. 154 сл.).