Text
                    


ISBF.Bd Homo*
Книги Номо&: Угонщики Землекопы Крылья
1ЙЖ ЗЕМЛЕКОПЫ Эксмо Москва «Домино» Саикт-ИсмсрЛург
УДК 82(1-87) БЬК 84(4Вел) П 68 Terry and Lyn Pratchett DIGGERS © 1990 by Terry and Lyn Pratchett. This edition published by arrangement with Transworld Publishers a division of the Random House Group Ltd. All rights reserved. Руководитель проекта А. Жикаренцев Оформление серии И. Сауков В оформлении обложки использована работа художни- ка Josh Kirby с разрешения агентства Thomas Schliick Пратчетт Т. П 68 Землекопы. Мир номов / Пер. с англ. Т.И. Редь- ко-Добровольской. — М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Изд-во Домино, 2005. — 240 с. — (Плоский мир). ISBN 5-699-10809-2 Мир огромен и полон опасностей. Особенно если ты — ном, в тебе десять сантиметров роста и твой народ давным-давно привык жить под половицами домов, построенных медлительными и глупыми гиганта- ми — людьми. Под полом тепло, под полом сытно. Но однажды этот уют- ный подпольный мирок рухнул и номам пришлось искать новый дом. Они нашли его в заброшенной каменоломне и потихоньку начали обуст- раиваться... Однако всегда найдутся такие, кого хлебом не корми дай по- смотреть, что как устроено и правда ли, что мир вокруг — это только мир вокруг. А вдруг на самом деле он еше больше, еше опаснее?... УДК 82(1-87) ББК84(4Вел) © Т.И. (Чжко-Добровошская, перевод с английского, 1996 © ООО «Издательство «Домино», 2005 ISBN 5-699-10809-2 © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2005
К©аая книжка $ля Кайенны

WIWIE... ...Сотворил Арнольд Лимитед (осн. 1905) Универсальный Магазин. Во всяком случае, именно так считали но- мы, на протяжении многих поколений* жив- шие под половицами этого старого фешене- бельного магазина. Это был их мир. Мир, ограниченный стена- ми и потолком. Ветер и дождь отошли в область преданий. Равно как день и ночь. Это и понятно, ведь существуют приборы искусственного увлажне- ния и кондиционирования воздуха, а жизнь номов — этих крохотных, пребывающих в веч- ной сутолоке существ — шла в унисон с тикань- * То есть номовских поколений. Для номов время течет иначе. Они живут гораздо быстрее людей. И де- сять лет для нома — весьма почтенный возраст. 7
feppu Прэгочеторэ ем часов, возвещавших открытие и закрытие магазина. Времена года у них назывались так: Январская распродажа, «Весенняя мода», «То- вары для лета по сниженным ценам» и Рож- дественская ярмарка. Наставляемые на путь истинный аббатом и духовенством из рода Канцелярских Принадлежностей, они поклоня- лись — правда, не слишком усердствуя и лишь для того, чтобы не обидеть его, — Арнольду Лимитеду, который, согласно их верованиям, создал все сущее, то есть Универсальный Ма- газин и все, что в нем было. Некоторые семейства номов разбогатели, обрели могущество и присвоили себе фамилии по названию тех отделов Магазина, под ко- торыми жили. Так возникли семейства Дель Икатес, де Слесар, де Галантерейя. Сюда, в Магазин, перебрались, забравшись в кузов грузовика, последние из номов, обитав- ших в Снаружном мире. Уж они-то, будьте уверены, знали, что такое ветер и дождь, и имен- но поэтому постарались сбежать от этих явле- ний куда-нибудь подальше. В числе новоприбывших оказались Маск- лин — охотник на крыс, а также Гримма и ма- тушка Морки, хотя этих последних не стоит принимать в расчет, поскольку они женщины. И, конечно, они привезли с собой Талисман. Никто из номов толком не понимал, что это такое. В племени Маск л ина Талисман пере- 8
-------------. Зелилекопы •------------- давали из поколения в поколение. Доподлин- но про него известно было только одно: это чрезвычайно важная штуковина. Но стоило Талисману очутиться в Магазине поблизости от электропроводки, как он начал вещать. В частности, он рассказал, что является не чем иным, как думающей машиной с космического корабля, который много тысячелетий назад пе- ренес сюда номов из какого-то далекого Уни- версального Магазина, а может быть, даже со звезды. Он поведал также, что способен понимать язык электричества и таким образом узнал, будто через три недели Магазин пойдет на снос. Тогда Масклин предложил, чтобы номы по- кинули Магазин на грузовике. При этом са- мой легкой задачей, как ни странно, оказалось придумать, как привести эту огромную маши- ну в движение. Куда сложнее было убедить других в том, что это возможно. По природе своей Масклин не был предво- дителем. К сожалению. Предводитель может напустить на себя важный вид и действовать смело и решительно. Масклину же оставалось лишь спорить, увещевать, а порой и слегка при- вирать. Он понял, что подвигнуть других на какие-либо действия куда проще, если внушить им, будто мысль взяться за дело исходит от них самих. 9
feppu Пратчетт ► Мысли! Ничего не скажешь, мудреная это вещь. И столь необходимая номам! Ведь им предстояло научиться действовать сообща. На- учиться читать. Они должны были смириться с мыслью, что номы-женщины, в общем-то, поч- ти не уступают мужчинам в разумности (хотя всякому было известно, что ставить так вопрос нелепо, ведь если женщина чересчур много ду- мает, у нее перегреваются мозги). Но как бы то ни было, замысел Масклина удался. Грузовик успел выскочить за ворота Магазина за миг до того, как величественное здание загадочным образом вспыхнуло, и по- катил по дороге прочь из города. Номы наткнулись на заброшенную камено- ломню и обосновались в пустовавших ветхих постройках. Теперь, решили они, все будет в полном порядке. Впереди, как им не раз при- ходилось слышать, их ожидала Новая Свет- лая Заря. Разумеется, большинство номов никогда не видели зари, светлой или какой-то еще, а если бы им довелось ее увидеть, то они, несомненно, поняли бы, что главный недостаток новых свет- лых зорь состоит в том, что на смену им обыч- но приходят хмурые дождливые дни. Минуло шесть месяцев. 10
. Землекопы ---------------- В этой книге повествуется о Зиме. О Великой Битве. О пробуждении Джекуба, Горного Дракона, у которого не глаза, а глазищи, не голос, а го- лосище, не зубы, а зубищи. Но на этом история не кончается. Как не здесь берет она и свое начало. Небо обрушивалось на землю ураганом. Стихия неистовствовала. Ветер сметал все на своем пути, подобно гиганту, шествующему по земле. Гнулись тонкие деревья, трещали могу- чие стволы. Последние осенние листья шаль- ными пулями проносились в воздухе. Груда мусора возле песчаного карьера осиротела. Чай- ки, обычно кружившие над ней, улетели прочь, спасаясь от бури, но куча тем не менее пребы- вала в движении. Ветер обрушивался на нее так яростно, слов- но стремился выместить злобу на дырявых баш- маках да коробках из-под моющих средств. Консервные банки с жалобным звяканьем ска- тывались в канавы, а мелкие обрывки газет и клочки бумаги взмывали ввысь, влекомые бун- тующей стихией. А вихрь все рылся и рылся в куче, шелестя обрывками бумаги, подхватывая и унося их прочь.
feppu Прагочетпт Один из таких обрывков, часами носивший- ся в воздухе, вырвался из круговерти и стал планировать в гудящем воздухе. Он напоми- нал белую птицу с огромными крыльями. Глядите, какие кульбиты выделывает он в воздухе! Вот он повисает на заборе, и от него отры- вается половина. В следующий миг ветер под- хватывает эту половину и гонит ее по бороз- дам раскинувшегося впереди поля. Бумажный листок набирает скорость, но на- тыкается на кусты и, словно муха, попадает в паутину их ветвей.
Гл» 1 I. То были времена, когда с миром творились вещи неслыханные: воздух становился колючим, небесное тепло шло на убыль, лужи по утрам затя- гивались твердой корочкой льда. II. И номы с тревогой вопрошали: что все это значит? Книга Нолю», Ка^еноллмни, ал. 1, его. L II — Зима, — уверенно сказал Масклин. — Это зима. — Ты никогда не говорил, что зима выгля- дит именно так, — хмуро заметил аббат Гер- дер. — Ужасная стужа! — По-твоему, это стужа?! — воскликнула матушка Морки.— Это еще не стужа. Тоже мне стужа! Подожди, когда наступят настоя- щие холода! Масклин заметил, что старуха произносит эту тираду с явным удовольствием. Матушка 13
Терри Пратчетт Морки обожала предрекать всякие напасти. Похоже, она черпала в этом вдохновение. — Вот когда наступят настоящие холода, тогда и будет стужа. С настоящими морозами. И с неба вместо воды посыплются ледышки! Интересно, что вы тогда скажете. А? Матушка Морки с торжествующим видом тряхнула головой. — Не надо говорить с нами так, будто мы несмышленые дети, — со вздохом произнес аб- бат. — Как-никак мы умеем читать. Мы знаем, что такое снег. — Вот именно, — поддержал аббата Дор- кас. — У нас в Магазине были открытки с зим- ними пейзажами. Их всегда продавали на рож- дественских ярмарках. Мы знаем, как выгля- дит снег. Он искрится. — И на нем, как правило, сидят снегири, — добавил аббат. — Э-э, вообще-то зимой бывает кое-что еще... — попытался возразить Масклин, но Дор- кас жестом велел ему умолкнуть. — Я считаю, — продолжал Доркас,— нам не о чем беспокоиться. У нас есть крыша над головой, и еда заготовлена впрок, а если запа- сы иссякнут, мы знаем, как их пополнить. Если у присутствующих нет больше вопросов, я ду- маю, собрание можно считать закрытым. 1?
-------------- Зелмекопы --------------- Все шло хорошо. Или, во всяком случае, не гак уж плохо. Разумеется, между отдельными семейства- ми по-прежнему вспыхивали ссоры, но на то они и номы, чтобы по всякому поводу препи- раться друг с другом. Поэтому-то и пришлось учредить Совет, который действовал вполне эффективно. Номы обожали спорить. Существование же Совета Рулевых означало, что споры по край- ней мере не перейдут в драку. Но вот что любопытно. Во времена, когда номы обитали в Магазине, всеми делами у них заправляли знатные семейства, чье привилеги- рованное положение подтверждалось самими их фамилиями. Но с тех пор семьи номов ус- пели перемешаться между собой, к тому же в каменоломне в отличие от Магазина не было отделов. И все-таки, следуя инстинкту, номы продолжали соблюдать иерархию. Мир испо- кон веку четко делится на тех, кто указывает другим, что следует делать, и тех, кто выполня- ет эти указания. Так неким загадочным обра- зом у номов сформировалась новая элита. Рулевые. Принадлежность к рангу рулевых опреде- лялась в зависимости от того, где тот или иной ном находился во время Большой Гонки. Те, кто оказался в кабине Грузовика, причисля- 15
feppu Прэточерэрэ лись к рулевым. Все остальные считались про- сто пассажирами. Правомерность подобного разделения никто не подвергал сомнению, но и не признавал официально. Это как бы само собой разумелось: на нома, сумевшего управ- лять Грузовиком, можно положиться. Однако не следует думать, что быть руле- вым так уж приятно. Год назад, до того как Масклин появился в Магазине, ему приходилось целыми днями охо- титься. Теперь он отправлялся на охоту, толь- ко когда ему хотелось. Как рулевой он мог не заниматься таким малопочтенным делом, тем более что номы помоложе с удовольствием про- мышляли охотой. Питались номы тем, что до- бывали охотники, а также картофелем с со- седнего поля. Кроме того, им удалось собрать обильный урожай кукурузы — после того, как по полю прошли уборочные машины. Маск- лин считал, что номы сами должны выращи- вать все необходимое, однако в каменистой почве карьера семена почему-то не давали всходов. Но, так или иначе, все были сыты, а это — глав- ное. Масклин видел, что тысячи номов мало-по- малу приспособились к новым условиям. Ста- ли обзаводиться семьями. Обустраиваться на новом месте. 16
-------------. Зелыекепы •-------------- Он побрел к заброшенному сараю, под ко- торым находилось его жилище, и достал из укромной щелки в стене Талисман. Ни один из его огоньков не горел. Чтобы Талисман вспыхнул и обрел дар речи, нужно было сперва поднести его к электрическим про- водам. В каменоломне нашлось несколько под- ходящих проводов, и Доркасу удалось пустить по ним ток. Масклин, однако, не стал подно- сить Талисман к электричеству: своими вы- сказываниями этот черный кубик постоянно ставил его в тупик. Однако в том, что Талисман умеет слушать, Масклин не сомневался. — На прошлой неделе умер папаша Тор- рит, — подумав, сообщил Масклин. — Мы, ко- нечно, огорчились, но вообще-то он был уже дряхлым стариком и умер своей смертью, а не погиб под колесами машины и тем более не был кем-то съеден. Маленькое племя, к которому принадлежал Масклин, когда-то обитало в насыпи у шоссе. Местность вокруг была холмистая и кишела существами, которые охотно полакомились бы свеженьким номом. То, что можно умереть про- сто оттого, что перестаешь быть живым, яви- лось для номов откровением. — Мы закопали его на краю картофельно- го поля, достаточно глубоко, чтобы плуг не по- 17
Терри уТрэгочетого тревожил останки. Номы из Магазина, видно, не вполне понимают, что значит хоронить. Они думают, что из покойника со временем вырас- тет новый ном. Как это происходит с брошен- ными в землю семенами. Кстати, выращивать они ничего не умеют. Конечно, ведь до Боль- шой Гонки они никогда не покидали Магази- на. Новая жизнь им в диковинку. Они посто- янно ворчат, что приходится питаться тем, что родит земля. Им это кажется противоесте- ственным. Когда идет дождь, они думают, что включили систему искусственного увлажнения. Насколько я понимаю, они считают, что Сна- ружный мир — нечто вроде Магазина, только размером побольше. Гм... Масклин помолчал, глядя на равнодушный кубик и судорожно соображая, что бы еще ска- зать. — Матушка Морки теперь самая старая сре- ди нас, — продолжал Масклин. — Следователь- но, имеет право стать членом Совета, хотя она — всего лишь женщина. Аббат Гердер возражал, тогда мы предложили ему самому сказать ма- тушке Морки об этом, но он отказался, стало быть, вопрос решен. Гм... Масклин принялся рассматривать собствен- ные ногти. Все-таки Талисман был никудыш- ным собеседником. 18
Зелыекопы --------------- Все страшатся грядущей зимы. Гм. Но мы заготовили уйму картошки, и здесь, в под- земелье, достаточно тепло. Знаешь, у них го- лова забита всякой чепухой. Послушать их, так в Магазине в пору рождественских ярмарок появлялся какой-то старец по имени Санта- Хрякус. Надеюсь, он хотя бы не увязался сю- да за нами. Гм... Масклин почесал за ухом. — А в целом все идет нормально. — Он на- клонился поближе к черному кубику. — Зна- ешь, что это значит? Когда думаешь, что все идет нормально, на самом деле это совсем не так. Просто ты об этом пока не знаешь. Вот так. Гм... Черный кубик каким-то образом умудрился всем своим видом изобразить сочувствие и по- нимание. — Все твердят, что я слишком переживаю по всяким поводам. А я думаю, что слишком переживать невозможно. Гм... Масклин немного помолчал. — Гм... Ну что ж, пожалуй, на сегодня но- вости все. — И он поставил кубик на место. Он думал было поведать Талисману о раз- молвке с Гриммой, но потом решил, что не сто- ит: в конце концов, это ведь... ну, личное. Вся беда была в том, что Гримма начиталась книг. Нельзя было позволять ей учиться чи- 19
feppu Прэточерэрэ тать, тогда она не забивала бы себе голову вся- кой ерундой. Гердер прав, говоря, что у жен- щин мозги перегреваются. У Гриммы же в по- следнее время они постоянно пребывают в расплавленном состоянии. Масклин пошел к ней и сказал, что теперь, когда жизнь более или менее вошла в нор- мальную колею, им пора пожениться, как это делалось в Магазине — в присутствии аббата, который прочитает соответствующую молитву, и все такое прочее. Гримма же ответила, что над этим надо еще подумать. На что Масклин возразил: таков, мол, обы- чай — девушке делают предложение и она вы- ходит замуж. Так всегда было. Но Гримма не согласилась, заявив, что те- перь все по-другому. Он пожаловался на нее матушке Морки. Надеялся, старуха его поддержит. Уж кто-кто, а матушка Морки чтила традиции. Он сказал: «Матушка, Гримма своевольничает». И что же? Она заявила: «Ну и правильно делает. Как жаль, что мне в молодости не при- ходило в голову своевольничать». Масклин пожаловался Гердеру, и тот пол- ностью с ним согласился: да, это никуда не годится, девушки должны поступать так, как им велят. 20
-----------• Зе м ле копы ------------ Вот и хорошо, обрадовался Масклин и по- просил аббата поговорить с Гриммой. Но тот отказался, заметив, что у Гриммы трудный ха- рактер, что, возможно, стоит немного повреме- нить и что вообще времена переменились. Времена переменились. Что правда, то прав- да. И произошло это во многом благодаря ему, Масклину. Кто, как не он, пытался заставить всех думать по-новому, когда пришлось поки- нуть Магазин? Перемены были необходимы. Перемены были благотворны. Он всей душой ратовал за перемены. Лишь бы только все не менялось до неузна- ваемости. В углу стояло его копье. Каким жалким ка- залось оно... теперь! Простой осколок кремня, привязанный к деревянной палке веревкой. Но- мы привезли из Универсального Магазина пи- лы и прочие инструменты. Они жили уже не в каменном веке, а в железном. Какое-то время Масклин разглядывал свое копье. Потом взял его и вышел из дому, чтобы на свободе поразмышлять о разных вещах и своем отношении к ним. Иначе говоря, погру- стить вволю. Старая каменоломня находилась на склоне холма, за нею начинался крутой, поросший травой подъем, который венчали заросли еже- 21
feppu jTparoMemm вики и боярышника. На другой стороне хол- ма раскинулись поля. Вниз от каменоломни сквозь низкорослый кустарник шла узкая дорога, ведущая к шос- се. А чуть дальше, параллельно шоссе, прохо- дила железная дорога — так именовались две узкие, длинные металлические полоски, укреп- ленные на массивных деревянных брусьях. По ним время от времени двигались вереницы ка- ких-то ящиков, очень похожих на кузова гру- зовиков, только длинных и сцепленных меж- ду собой. Номы еще не успели освоиться с железной дорогой, но инстинктивно угадывали таящую- ся в ней опасность, поскольку всякий раз при приближении железнодорожного состава на подходящей к ней автомобильной трассе опус- кался специальный заслон. Номы знали, для чего нужны заслоны. Их, например, ставили вокруг пастбищ, чтобы овцам было не так-то просто выбраться оттуда. Следовательно, в дан- ном случае заслон служил для того, чтобы по- езд не мог соскочить с рельсов и помчаться по дорогам для автомобилей. За железной дорогой снова стелились поля, потом их сменяло несколько песчаных карье- ров — отличное место для рыбалки, если, ко- нечно, кому-то из номов вздумалось бы вдруг 22
------------ Зелмекопы • порыбачить, — а оттуда было уже рукой по- дать до аэропорта. Летом Масклин часами наблюдал за само- летами. Он заметил, что сначала они катятся но земле, а потом резко взмывают вверх, точно птицы, постепенно становясь все меньше и на- конец исчезая из виду. Это зрелище всегда повергало Масклина в тревожные раздумья. Масклин уселся на свой любимый камень и под накрапывающим дож- диком принялся размышлять. В последнее вре- мя его одолевало множество разных мыслей, но одна из них была самой тревожной. Номам предстоит отправиться туда, ввысь, где летают самолеты. Так сказал ему Талис- ман, когда он еще разговаривал с Масклином. Номы переселились сюда с неба. Вернее, с той самой вышины, которая выше неба. Вообще-то это было трудно себе представить, поскольку всякому ясно, что выше неба находится опять- таки небо. И теперь им предстоит вернуться туда. Таков их... эх, запамятовал слово... ка- жется, оно начинается на «ж». Жеребий? Вот- вот: жеребий. Когда-то номы обитали в своем собственном мире. А потом попали сюда. Но — и это тревожило Масклина больше всего — тот самый космический корабль, самолет, на котором номы когда-то летали выше неба, все еще где-то существует. Первые номы покину - 23
Терри Пратчетт ли его и, пересев в корабль поменьше, спусти- лись на Землю, но этот маленький корабль раз- бился, и они не смогли вернуться назад. Масклин был единственным, кто знал об этом. Старый аббат, предшественник Гердера, то- же знал. Гримма, Доркас и Гердер кое-что слы- шали, но им некогда было об этом думать, у них, с их практическим складом ума, было и без того слишком много дел. «Все вокруг заняты только обустройством, — размышлял Масклин. — Кончится тем, что мы превратим каменоломню в свой маленький мир, как когда-то это произошло с Магазином. Преж- де номы думали, что крыша — это небо, а те- перь мы считаем небо крышей. Кончится тем, что мы останемся здесь и...» По дороге, ведущей к каменоломне, тащился грузовик. Масклин давно уже смотрел на не- го, но в упор не замечал — у него просто в голове не помещалось, откуда здесь мог взять- ся грузовик. — На посту никого не было! Как это пони- мать? Я ведь распорядился, чтобы кто-нибудь постоянно вел наблюдение! С полдюжины номов пробирались к воро- там каменоломни сквозь заросли сухого папо- ротника. — Сегодня очередь Сакко, — оправдывался Ангало. 2П
------------ Зелмекопы •--------------- Ничего подобного! — прошипел Сакко. — Помнишь, ты вчера попросил меня поменяться г тобой, потому что... Мне все равно, чья сегодня очередь! — закричал Масклин. — На посту никого не бы- ло! А надо, чтобы кто-нибудь был! Ясно? Извини, Масклин. - Да, извини, Масклин. Они вскарабкались на обочину дороги и рас- тянулись на земле, укрывшись за пучком жух- лой травы. Грузовик был небольшой, так, не грузовик даже, а грузовичок. Приехавший на нем чело- век вылез из кабины и направился к воротам. — Это «лендровер», — не без гордости сооб- щил Ангало. Перед Большой Гонкой он пере- читал все книги об автомобилях, какие имелись в Магазине. Автомобили были его страстью. — Это не совсем грузовик. Он служит в основ- ном для перевозки людей... — Этот тип что-то прикрепляет к воротам,— перебил его Масклин. — К нашим воротам, — с неудовольствием заметил Сакко. — Странно, — сказал Ангало. Незнакомец побрел назад к машине. Двигал- ся он, как и все люди, медленно и тяжело, будто спал на ходу. Грузовик развернулся и с ревом умчался прочь. 25
feppu Прагочетото — Ну и ну, ехать в такую даль лишь для того, чтобы прилепить к воротам клочок бума- ги, — проворчал Ангало, поднимаясь на но- ги. — В этом они все. Масклин нахмурился. Эти великаны и вправду не отличаются особым умом, но в них есть какая-то непререкаемость и, судя по все- му, ими правят клочки бумаги. В один пре- красный день на стене Универсального Мага- зина появилась бумажка, извещавшая о том, что он подлежит сносу, — и точно, так оно и случилось. Как только появляются люди с бу- мажками, жди беды. Масклин указал рукой на ржавую прово- лочную сетку. Проворному ному не составля- ло труда взобраться на нее. — Ну-ка, Сакко, достань этот листок. А тем временем на расстоянии нескольких миль от каменоломни за куст зацепился дру- гой листок бумаги. Капли дождя колотили по выцветшим на солнце словам, бумага напиты- валась влагой, тяжелела, разбухала и наконец... ...порвалась. Листок шлепнулся на землю. Налетевший ветер принялся его трепать.
Глава 2 III. И тут явилось Знамение, и номы вопрошали: Что же предвещает оно? IV. И было оно недобрым. Книга Значения, гл. 1, сто. Ill, IV Гердер на четвереньках ползал по снятому с ворот листу бумаги. — Разумеется, я в состоянии прочесть, что здесь написано, — сказал он. — Я знаю, что озна- чает каждое слово в отдельности. — Так в чем же загвоздка? — спросил Мас- клин. У Гердера был смущенный вид. — В том, что я не могу понять смысл фразы в целом, — признался он. — Вот здесь... Где это было? Вот, нашел. Здесь говорится, что разра- ботка карьера возобновляется. Что это озна- чает? Карьер и так давным-давно разработан, 27
------------ Teppu Пратчетт .------------ это всякому дураку ясно. Достаточно посмот- реть вокруг. Возле Гердера сгрудилась толпа номов. От- сюда и в самом деле было видно на многие мили вокруг. Это-то и внушало номам страх. С трех сторон каменоломня была надежно за- щищена каменными стенами, но с четвертой... впрочем, со временем у них выработалась при- вычка не смотреть в ту сторону. Широкое от- крытое пространство заставляло их ощущать себя совсем крохотными и гораздо более бес- помощными, чем на самом деле. Смысл бумаги был непонятен, но зато было ясно, что ничего хорошего номам она не су- лит. — Карьер — это выемка в скале, — принял- ся рассуждать Доркас. — Для того чтобы возоб- новить разработку карьера, то есть, проще го- воря, сделать новую выемку, предварительно потребовалось бы заделать старую. По-моему, логично. — Карьер — это место, где добывают ка- мень,— вступила в разговор Гримма. — При- ходят люди, проделывают отверстие в скале и вынимают камень, который потом использует- ся для строительства дорог и тому подобного. — Я полагаю, ты где-то об этом прочла? — съехидничал Гердер. Он подозревал Гримму в неуважении к стар- шим. Кроме того, он не мог смириться с тем, 28
-----------. Зелмекепы •--------------- •пи, вопреки всем известной ущербности пред- ставительниц женского пола, она была куда более начитанной, нежели он. - Разумеется, — подтвердила Гримма, гор- до вскинув голову. — Но, видишь ли, Гримма, — рассудитель- но сказал Масклин, — здесь больше нет кам- ней. Поэтому-то в скале и образовалась дыра. — Вот именно, — сурово изрек Гердер. — Значит, они собираются ее расширить! — огрызнулась Гримма. — Посмотрите на эти ска- лы. Все послушно повернули головы в ту сто- рону, куда она показывала. — Эти скалы состоят из камня! А теперь взгляните вот сюда, — сказала она, и все голо- вы склонились к тому месту на листе бумаги, куда нетерпеливо тыкала ногой Гримма.— Здесь говорится, что это делается в целях рас- ширения магистрали! То есть речь идет о доро- ге. Значит, он собирается и дальше разрабаты- вать карьер! Наш карьер! Вот что он собира- ется делать, если верить этой бумаге. Последовало долгое молчание. Наконец Доркас спросил: — Кто это — он? — Приказ! Здесь стоит его имя. — Она права, — согласился Масклин. — Смотрите, здесь сказано: «Возобновляется со- гласно Приказу». 29
feppu Прэпзчвтопз Номы расступились. Приказ. Это имя не пред- вещало ничего хорошего. Тип с таким имечком способен на все. Гердер поднялся с коленей и отряхнул с рясы пыль. — Как бы то ни было, это всего-навсего ли- сток бумаги, — угрюмо проговорил он. — Но его привез человек, — возразил Мас- клин. — Прежде такого не случалось. — А что же будет со всем этим? — спро- сил Доркас. — Я имею в виду постройки, ста- рые мастерские, ворота и тому подобное. Они ведь принадлежат людям. Недаром это всегда меня беспокоило. Люди имеют обыкновение возвращаться на прежние места. Эти мошен- ники не упустят своего! Толпа снова приумолкла, как это бывает, ког- да собравшихся охватывают нерадостные думы. — Что же, вы хотите сказать, — медленно проговорил один из номов, — что мы продела- ли весь этот путь и трудились в поте лица, стараясь приспособить эту каменоломню для жилья, только затем, чтобы теперь ее у нас от- няли? — Я думаю, пока что нет оснований впа- дать в отчаяние... — начал было Гердер. — Мы должны думать о своих семьях,— перебил аббата другой ном. Это был Ангало. Весной он женился на де- вушке из семьи Дель Икатесов, и у них роди- 30
--------------. 3 е м л е к о п ы ------- лось двое прелестных номиков, которым недав- но исполнилось два месяца, и они уже лопотали повею. — Мы собирались еще раз попробовать за- сеять поле, — сказал кто-то другой. — Сколь- ко времени мы ухлопали на то, чтобы расчис- тить землю за большими сараями! Вам это хорошо известно. Гердер поднял руку, призывая к тишине. — Мы пока ничего толком не знаем. Не стоит паниковать прежде времени. Тут выступил вперёд молодой ном и язви- тельно спросил: — А потом можно? Это был Нисодемус из семейства Канцеляр- ских Принадлежностей, личный помощник Гер- дера. Масклин не питал к нему особой симпа- тии, а тот, насколько мог судить Масклин, вообще не питал симпатии к кому бы то ни было. — Мне, я вам прямо скажу, сразу здесь не понравилось, — продолжал Нисодемус. — Я с самого начала знал, что ничего хорошего нас здесь не ждет. — Полно, полно, Нисодемус, — попробовал урезонить юношу Гердер. — Зачем так гово- рить? Мы созовем заседание Совета, — доба- вил он, — и все спокойно обсудим... 31
У обочины дороги валялся мятый газетный лист. Временами ветер подхватывал его и гнал дальше, а мимо, всего в нескольких дюймах, со страшным грохотом проносились машины. Сильный порыв ветра подхватил листок, как раз когда мимо, волоча за собой клубящийся воздушный шлейф, прогромыхал огромный! са- мосвал. Листок взмыл вверх, расправился, по- добно надутому парусу, и полетел. Заседание Совета рулевых проходило под полом старой конторы. Многие обитатели каменоломни сумели про- тиснуться внутрь, остальные толпились сна- ружи. — Послушайте, — говорил Ангало, — на хол- ме по ту сторону картофельного ноля стоит большой старый амбар. Не мешало бы перета- щить туда часть нашего провианта. Как гово- рится, обеспечить пути отступления. На всякий случай. И тогда, если действительно что-то произойдет, нам по крайней мере будет куда перебраться. — В здешних строениях, если не считать столовой и конторы, нет настила из досок, мрачно заметил Доркас.— Это вам не Мага- зин. Здесь мало мест, где можно укрыться. Мы можем рассчитывать только на сарай. Если сю- да явятся люди, нам придется куда-то уходить. — Поэтому я и заговорил про амбар, - не унимался Ангало. 32
-----------. Зелыекопы ---------------- Там время от времени появляется какой- г<> человек на тракторе, — сказал Масклин. - Мы постараемся не попадаться ему на глаза. Не исключено, — продолжал Ангало, оглядывая присутствующих, — что через неко- торое время люди снова уйдут. Заберут свой камень и уйдут. И мы сможем вернуться. Мы могли бы установить за ними наблюдение. — Я вижу, ты основательно все продумал,— сказал Доркас. — Как-то раз мы с Масклином охотились в тех краях. Тогда мы об этом и говорили. Вер- но, Масклин? Масклин пробурчал что-то невнятное. Он уставился в одну точку и о чем-то сосредото- ченно думал. — Помнишь, мы отправились туда на охоту, и я сказал, что этот амбар еще может нам при- годиться, а ты согласился со мной. — Гм... — снова пробурчал Масклин. — Да, но на дворе уже зима, будь она не- ладна, — заметил один из номов. — Холод, по- нимаете ли. Блестки на всем. — И снегири, — вставил еще кто-то. — Вот именно, — с сомнением произнес пер- вый ном. — И снегири тоже. Неподходящее вре- мя для переезда, когда повсюду снуют снегири. — А чем плохи снегири? — встрепенулась матушка Морки, которая все это время клева- 33
feppu Пратчетт ла носом. — Отец говорил, что снегири — от- личное лакомство, если, конечно, суметь их пой- мать. Лицо старухи озарилось самодовольной улыбкой. Это замечание сразу же положило конец дискуссии, словно стена, воздвигнутая на пути движущегося поезда. Наконец Гердер произнес: — И тем не менее я по-прежнему призы- ваю вас не поддаваться панике. Мы должны ждать, положившись на волю Арнольда Ли- митеда. Снова наступило молчание. Его нарушил Ангало, сказав очень тихо: — Можно подумать, что мы дождемся чего- нибудь хорошего. И опять все стихло. Только на сей раз это была тягостная, напряженная тишина, которая с каждой минутой становилась все более тяго- стной и зловещей, точь-в-точь как перед гро- зой в горах, пока еще не блеснула первая вспышка молнии, которая разрядит ее. — Что ты сказал? — медленно, с расстанов- кой вопросил Гердер. — Только то, что думает в эту минуту каж- дый, — ответил Ангало. Номы, во всяком случае многие из них, при- нялись сосредоточенно разглядывать свои баш- маки. 3?
-----------. Зелмекопы .-------------- Что ты хочешь этим сказать? — повто- рил Гердер. - Я хочу спросить, где он, ваш Арнольд Лимитед (осн. 1905)? — воскликнул Ангало. — Чем он помог нам, когда нам пришлось бежать из Магазина? Чем конкретно? Да ничем, раз- ве* я не прав? — Голос Ангало слегка дрожал, как будто ему самому было страшно от слов, срывающихся с его языка. — Мы сами всего добились. Нам пришлось многому учиться. Мы все сделали своими руками. Мы научились чи- тать книги, ваши книги, мы многое узнали и без чьей-либо помощи обеспечили себя всем необходимым. Побелев от гнева, Гердер вскочил с места. Си девший рядом с ним Нисодемус закрыл рот ладонью, он был так потрясен, что, казалось, лишился дара речи. — Арнольд Лимитед (осн. 1905) никогда не покидает номов! — выкрикнул Гердер. Ангало замолчал, но его отец, слывший од- ним из самых упрямых номов, и не думал сда- ваться. — Все это ваша выдумка, аббат, — бросил он в лицо Гердеру. — Может быть, в Магазине у нас и был какой-то покровитель, я не спорю, но сейчас мы не в Магазине, и ни на кого, кро- ме самих себя, нам рассчитывать не приходит- ся! Беда в том, что в Магазине вся власть была 35
-----------в feppu Прэточет»!» •------------ в ваших руках и вы не желаете с ней расста- ваться! Теперь уже поднялся с места Масклин. — Подождите минуточку... — начал было он. — Вы все сказали, не так ли? — зарычал Гердер, не обращая внимания на Масклина. — Полюбуйтесь на достойных представителей клана де Галантерейя! Вы всегда были слиш- ком высокомерны! И заносчивы! Стоило вам проехаться в кабине Грузовика, и вы уже во- зомнили, что лучше других все понимаете, не так ли? Наверное, именно поэтому нам теперь и воздается по заслугам! — Сейчас не время и не место для подоб- ных споров, — попытался вклиниться в разго- вор Масклин. — Глупая угроза! Арнольда Лимитеда не существует! Почему вы боитесь это признать, старый болван? Или вы не в состоянии поше- велить мозгами, которые даровал вам Арнольд Лимитед? — Если вы оба сию же минуту не замолчи- те, я как следует стукну вас лбами!!! Это вроде бы подействовало. — Хорошо, — сказал Масклин примиритель- ным тоном. — Теперь, я думаю, нам стоит ра- зойтись и заняться своими делами. Этак не- возможно прийти к разумным решениям: Всем нам предстоит основательно все обдумать. 36
------------. 3 е лл л е к о п ы .------ Облегченно вздохнув, номы потянулись к выходу. Гердер и Ангало продолжали препи- раться. — Вы снова за свое? — Но послушайте... — возразил Гердер. — Нет, это вы послушайте! — оборвал его Масклин. — Не исключено, что нам грозит се- рьезная беда, а вы затеваете ссору! Это не к лицу вам обоим! Неужели вы не видите, что нее и без того взбудоражены? — Да, ты прав, — пробормотал Ангало. — А теперь мы еще раз осмотрим амбар, — твердо проговорил Масклин. — Не могу ска- зать, что я в восторге от этой идеи, но на край- ний случай она сгодится. Во всяком случае, номы будут при деле, и это отвлечет их от тре- вожных мыслей. Как вы считаете? — Наверное, ты прав, — выдавил из себя Гердер. — Но... — Никаких «но»,— отрезал Масклин. — Вы ведете себя как полные идиоты. На вас все смотрят, и вы обязаны подавать пример осталь- ным, поняли? Аббат и Ангало по-прежнему сердито взи- рали друг на друга, но все-таки кивнули в знак согласия. — Вот и хорошо, — сказал Масклин. — Сей- час вы вместе выйдете отсюда, всем станет ясно, что вы помирились, и они успокоятся. Тогда уже можно будет строить дальнейшие планы. 37
feppu уТраточ в то то — Но Арнольд Лимитед (осн. 1905) — это не какой-то там пустяк, — не унимался Гер- дер. — Возможно, — согласился Масклин, ког- да они из темноты подземелья вышли на свет. Ветер стих, и небо сияло холодной голубиз- ной. — Что значит «возможно»? — возмутился Гердер. — Послушайте, — сказал Масклин. — Я не знаю, существует Арнольд Лимитед в действи- тельности или только в нашем воображении. Зато знаю наверняка: сию минуту он с неба не спустится. Все трое возвели глаза к небу. При этом Гердер и Ангало, большую часть жизни про- ведшие в Магазине, невольно содрогнулись. Что и говорить, требуется определенное муже- ство, чтобы заставить себя взглянуть на бес- крайний небесный простор, если всю жизнь ты привык видеть над головой только родные до- щатые перекрытия. Однако в соответствии с обычаем при упоминании имени Арнольда Ли- митеда (осн. 1905) полагалось непременно возвести очи к небесам. В Универсальном Ма- газине небеса были там, где помещались Ди- рекция и Бухгалтерия. — Как странно, что ты об этом заговорил, — сказал Ангало. — Оттуда как раз что-то спус- кается. 38
------------. Землекопы —-----—— Сверху действительно спускалось что-то бе- лое, имеющее форму прямоугольника и увели- чивающееся в размерах по мере приближения к ним. — Обрывок бумаги, — предположил Гер- дер. — Видно, его принесло ветром с мусорной кучи. Бумажный прямоугольник приобрел еще более внушительные размеры. Плавно пере- вернувшись в воздухе, он спланировал на ка- меноломню. — Думаю, нам лучше отойти... — заговорил было Масклин, когда отбрасываемая падаю- щим листом тень метнулась в их сторону. И тут его накрыло с головой. Конечно, это был всего лишь клочок бума- ги. Но не нужно забывать, что номы — кро- шечные существа. К тому же он падал с опре- деленной высоты и потому обладал достаточной силой, чтобы свалить Масклина с ног. Куда более удивительным было то, что, па- дая, Масклин успел прочесть два слова: Ар- нольд Лимитед.
Глш 3 I. И стали они ждать доброго Знамения от Ар- нольда Лимитеда (осн. 1905), и явилось им Знаме- ние. II. И один из них сказал: Да, но это всего лишь Со-впадение. III. Но другие сказали: Даже Со-впадение мо- жет быть Знамением. К-нигэ J&wno®. Значения, гл. 2, сто. I—III Масклин еще не решил для себя оконча- тельно, существует ли Арнольд Лимитед (осн. 1905) в действительности или нет. Универ- сальный Магазин (разумеется, до того, как его снесли), поражал воображение своими дви- жущимися лестницами и прочим, и прочим, и если его создал не Арнольд Лимитед (осн. 1905), то тогда кто же? Оставалось предполо-
-----------• Зеллвкепы •------------ жить только одно: люди. В отличие от боль- шинства номов Масклин отнюдь не считал людей глупцами. Какими бы неповоротливы- ми верзилами они ни казались, в них чувство- валась некая всесокрушающая сила. Их впол- не можно обучить несложным действиям. С другой стороны, Масклин понимал, что окружающий мир огромен (возможно, он про- стирается на многие мили) и полон всякой сложной всячины. Вряд ли одному Арнольду Лимитеду (осн. 1905) под силу создать такую громадину. Поэтому Масклин решил пока ничего на этот счет не решать, в надежде, что если даже Ар- нольд Лимитед (осн. 1905) и существует, то ему нет ровно никакого дела до Масклина. Так рассуждал Масклин, но в том-то и беда, что, если сам ты не хочешь прийти к решению, обязательно находится кто-то, норовящий сде- лать это за тебя. Упавший с неба выцветший газетный лист осторожно расстелили на полу в одном из ста- рых сараев. Он был испещрен словами, большую часть которых мог прочесть даже Масклин. Однако Гримма и та вынуждена была признать, что смысл целого не доступен ее пониманию. Взять хотя бы фразу: «ПРОВЕРКА НА СЕЙСМО- УСТОЙЧИВОСТЬ ПОД ОГНЕМ ШКОЛЬ-
-----------• feppu уТраточерэрэ ------------ НОЙ КРИТИКИ». Она несла в себе немало таинственного. Равно как и: «СКАНДАЛ: РЕС- ПОНДЕНТЫ ПРОТИВ НАЛОГОВ». Или: «ИГРАЙТЕ В СУПЕРЛОТЕРЕЮ ГАЗЕТЫ “ВЕЧЕРНИЙ СПЛИНБЕРИ”». Впрочем, раз- гадку этих головоломок можно было отложить до лучших времен. Пока же все взоры были прикованы к не- большой заметке, набранной шрифтом помель- че, где каждое слово было в среднем размером с нома. Над текстом помещался заголовок: «СЕГОДНЯ В МИРЕ». — Видимо, речь идет о событиях в мире, — пояснила Гримма. — Правда? — хмыкнул Масклин. — А дальше написано вот что: «Любитель приключений, герой кругосветных вояжей, по- веса и миллионер Ричард Арнольд на буду- щей неделе вылетает в солнечную Флориду, чтобы присутствовать при запуске “Арнсат-1”, первого спу...— Гримма запнулась, — спутни- ка связи, созданного группой компаний “Арн- ко Интер... нэшнл”. Этот прорыв в будущее должен состояться всего .несколько месяцев спустя после того, как пожар в Сплинбери раз... рушил дотла... — номы, которые все это время молча скользили глазами по строчкам, вздрогнули, — ...универсальный магазин ком- пании “Арнольд Лимитед”, который был пер- 52
-------------. Землекопы •--------------- пым в сети подобных магазинов и заложил ос- нову то... торгового дома, принадлежащего се- мье мультимиллионеров. Он был основан в 1905 году Олдерменом Фрэнком У. Арноль- дом и его братом Артуром. Внук последнего, тридцатидевятилетний Ричард, который...» — Голос Гриммы сбился на шепот. — Тридцати девяти летний Внук Ричард,— повторил Гердер, победоносно сияя. — Что вы на это скажете? — Что такое «кругосветный вояж»? — спро- сил Масклин. — Вояж — это путешествие, — объяснила Гримма. — А кругосветный... Ну свет бывает, скажем, от лампочки. Следовательно, круго- светный вояж означает путешествие вокруг ис- точника света, то есть лампочки. — Это послание от Арнольда Лимитеда (осн. 1905),— бубнил Гердер. — Предназначенное специально для нас. Послание. — Послание, предназначенное, так сказать, для нас! — воскликнул стоявший за спиной у аббата Нисодемус и воздел руки к небу. — По- слание оттуда, с самого... — Да-да, Нисодемус, — прервал молодого человека Гердер. — Успокойся, пожалуйста, ну вот и молодец. — Гердер с явным смущением покосился на Масклина.
'feppu Пратчетт — Что-то не очень правдоподобно — насчет лампочки. Можно же обжечься, если ходить вокруг горящей лампочки, — сказал Масклин. Номы принялись рассматривать фотогра- фию, которая состояла из крошечных точек. Все вместе они складывались в изображение лица улыбающегося человека. С зубами и бо- родкой. — Все логично, — произнес Гердер более уверенным голосом. — Арнольд Лимитед (осн. 1905) послал Тридцати девяти летнего Внука в... в... — А почему упомянуто два имени в связи с основанием Универсального Магазина? — снова спросил Масклин. — Ничего не пони- маю. Я думал, его основал один Арнольд Ли- митед (осн. 1905). — Значит, их было двое, — сказал Гердер. — Что же тут удивительного? В конце концов, это был большой Магазин. Все на поверхнос- ти, да, совершенно очевидно. — Чувствовалось, что Гердер слегка растерялся. — Ищите и об- рящете,— сказал он, как видно, обращаясь к себе самому. — Все логично. Да. — Ну хорошо, — вступил в разговор Дор- кас. — Давайте подведем итоги. Итак, если не ошибаюсь, в послании говорится, что Тридца- тидевятилетний Внук находится в какой-то Флориде... 4?
------------ Землекопы .———— — Не находится, а только собирается ту- да, — уточнила Гримма. — Это такая жидкость оранжевого цвета, — пояснил один из номов. — Я точно знаю, пото- му что однажды около мусорной кучи мне по- палась старая упаковка, на которой было на- писано три слова: «Флорида», «оранжевый» и «сок». Я сам прочел, — гордо добавил он. — Что же, он собирается нырнуть в этот оранжевый сок, так, что ли?— недоумевал Дор- кас. — Сначала он ходит вокруг лампы, потом куда-то вылетает, чтобы поплавать в соке, и, судя по всему, получает от этого огромное удо- вольствие. Номы затихли, пытаясь представить себе эту картину. — Священные изречения подчас с трудом поддаются расшифровке, — авторитетно заявил Гердер. — Судя по всему, в этом священном изре- чении заключена особая сила, — заметил Дор- кас. — А я считаю, что это всего-навсего совпа- дение, — с присущей ему самоуверенностью за- явил Ангало. — Здесь говорится об обыкно- венном человеке, вроде тех, о которых пишут в книгах. — Интересно, много ли сыщется обыкно- венных людей, которые ходят вокруг лампы,
Терри Пратчетт не говоря уже о том, чтобы совершать вокруг нее вояж? — не без ехидства полюбопытство- вал Гердер. — Ну ладно, — сказал Ангало. — Что в та- ком случае нам следует предпринять? Гердер несколько раз открывал рот, наме- реваясь что-то сказать, и наконец решился. — По-моему, это очевидно, — неуверенно сказал он. — Тогда объясни нам, — кисло проговорил Ангало. — Ну, вообще говоря... Вообще говоря, это очевидно. Мы должны отправиться туда... гм... туда, где находится этот оранжевый сок... — А дальше? — А дальше... гм... разыскать Тридцати- девятилетнего Внука, что не составит труда, по- скольку у нас есть этот снимок... — Так, а потом? — не отступал Ангало. Гердер смерил его надменным взглядом. — Вспомните заповедь, висевшую в Мага- зине, — сказал он. — Разве она не гласила: «Ес- ли вы не можете найти то, что вам требуется, спрашивайте» ? Номы оживленно закивали. Многие из них помнили эту заповедь, равно как и другие, ну, хотя бы ту, которая висела перед эскалатором: «Не ставить на ступени собак и детские коля- ски». Эти слова принадлежали самому Арноль-
Зелиекопы •--------------- ду Лимитеду (осн. 1905). В их истинности не- возможно было усомниться... Но, с другой стороны, то был Магазин, а здесь совсем иное дело. — А далыпе-то что? — снова спросил Ан- гало. Гердер покрылся испариной. — А дальше мы... гм... попросим его сде- лать так, чтобы люди оставили нас в покое. Наступила неловкая тишина. — Довольно-таки глупая затея,—сказал Ангало. — А что означает «вылетает»? — поинте- ресовалась Гримма. — Это как-то связано с са- молетом? — Если что-то и летает, то, безусловно, са- молет, — ответил Ангало, не даром же он слыл докой по части всяких машин. — Стало быть, «вылетать» означает лететь со скоростью самолета? Или все-таки на са- молете? — спросила Гримма. Все повернулись к Масклину, чье пристрас- тие к самолетам было общеизвестным. Но Масклина нигде поблизости не оказа- лось. Масклин вытащил из отверстия в стене чер- ный кубик и отправился с ним наружу. Та- лисман не требовалось подключать к прово- дам, достаточно было просто поднести к ним. 37
feppu jTparo^emm В старом здании, где когда-то помещалась контора, имелась электрическая проводка. Мас- клин быстро преодолел расстояние между дву- мя развалюхами и протиснулся в щель под покосившейся дверью. Он поставил кубик на пол и стал ждать. Обычно требовалось некоторое время, что- бы Талисман проснулся. При этом лампочки на нем начинали беспорядочно мигать, и кубик издавал какие-то отрывистые гудки. Масклин считал, что это заменяет у него зевоту и не- внятное бормотание, которое издает всякий ном, когда приходит время вставать и вылезать из постели. Наконец Талисман заговорил: — Кто здесь? — Это я, Масклин. Послушай, мне необхо- димо узнать, что такое «спутник связи». Я по- мню, однажды ты упомянул слово «спутник». Ты сказал, что Луна — это спутник, верно? — Да. Только спутники связи — это искус- ственные луны. Они служат для связи. Под связью понимают передачу информации. В дан- ном случае с помощью радио и телевидения. — Что такое «телевидение»? — спросил Масклин. — Способ передачи изображения на рас- стоянии. — И часто они передаются, эти изображе- ния? 58
------------. Зелыекепы •--------------- — Постоянно. «Надо будет посмотреть, не пролетает ли в воздухе каких-либо изображений», — подумал Масклин. — Ясно, — соврал он. — А эти спутники, где они находятся? — В небе. — Странно, — с сомнением проговорил Мас- клин. — Я ни одного не видал. В голове у него мелькнула догадка. Он еще не мог ее сформулировать. Отрывочные сведе- ния, почерпнутые из прочитанного или услы- шанного когда-то, начинали складываться в некую целостную картину. Важно было не то- ропить их, не спугнуть ненароком. — Они двигаются по орбите, на расстоянии многих миль от Земли. Над этой планетой их великое множество, — объяснил Талисман. — Откуда ты знаешь? — Я умею их обнаруживать. — Вот это да! — Масклин уставился на ми- гающие лампочки. — Раз эти спутники назы- ваются искусственными, значит, они ненастоя- щие? — Это — машины. Их создают на планете и запускают в космическое пространство. Догадка Масклина обретала уже вполне конкретный смысл, еще немного, и все оконча- тельно прояснится. 39
'feppu Прагочетт — Космическое пространство... Ты говорил, там находится наш корабль. — Совершенно верно. В голове у Масклина родилась идея, это слу- чилось так же легко и стремительно, как сле- тает пух с одуванчика. — Если знать, где именно произойдет за- пуск этой штуковины, — торопливо, пока слова не успели улетучиться из головы, затараторил Масклин, — если суметь каким-то образом к ней прицепиться или даже пробраться туда, откуда ею управляют, как мы сделали в Грузо- вике, наконец, если взять тебя с собой, то, под- нявшись в космос, мы могли бы спрыгнуть в нужном месте и отправиться на поиски наше- го корабля. Правильно я рассуждаю? Лампочки на поверхности кубика замигали, образуя странные фигуры, каких Масклин ни- когда прежде не видел. Прошло немало вре- мени, прежде чем Талисман заговорил снова. В голосе его можно было уловить печальную ноту. — Представляешь ли ты себе, как велик кос- мос? — Нет, — признался Масклин и вежливо до- бавил: — Наверное, он очень большой, да? — Да. И все же, если меня поднимут за пределы атмосферы, я, наверное, смогу обнару- жить и вызвать корабль. Но есть одна слож- но
-------------• Зелмекопы •--------------- пость. Тебе известен смысл понятия «запас кислорода»? ' — Нет. — А «скафандр»? — Нет. — В космосе очень холодно. — Мы могли бы попрыгать, чтобы согреться, разве нет? — Ты не представляешь себе, что такое от- крытый космос. — Что же это такое? — Космос — это ничто. И в то же время — все. Но последнего куда меньше, а первого — куда больше, чем ты способен себе предста- вить. — И все же попытка — не пытка. — То, что ты предлагаешь, совершенно бес- смысленно,— отрезал Талисман. — Послушай, — решительно заявил Маск- лин, — если ничего не предпринять, мы превра- тимся в вечных скитальцев. Едва освоившись на одном месте, мы будем вынуждены опять пускаться в путь, чтобы найти новое пристани- ще. Рано или поздно мы все равно должны отыскать такое место, где сможем жить спо- койно, никого не боясь. Доркас прав: здесь ни- где невозможно укрыться от людей. Постой, ты ведь сам говорил, что наш дом... там, в вы- шине. 51
----------. Терри Прагочетт ------------ — Сейчас еще не время. Ты недостаточно подготовлен. Масклин сжал кулаки. — Я никогда не буду достаточно подготов- лен! Пойми, Талисман! Я родился в норе! В тем- ной норе! Можно ли после этого быть хорошо подготовленным к чему бы то ни было? Таков удел любого живого существа. Жить — это зна- чит постоянно чувствовать, что ты недостаточ- но подготовлен ко всему! Потому что каждо- му дается один-единственный шанс, а потом ты умираешь и лишаешься возможности им вос- пользоваться! Теперь тебе ясно, Талисман? Мы должны попытаться сейчас же, немедленно! Я приказываю тебе помочь. Ты машина и обязан делать, что тебе говорят! Огоньки замигали и сложились в спирале- видный узор. — Ты — способный ученик, — произнес Та- лисман.
Г<та 3 III. И сказал тогда Великий Масклин, и голос его был подобен грому небесному: Внемли же мне, Талисман, пришло время возвращаться в наш дом в вышине. IV. Иначе вечные скитания станут уделом на- шим. V. Но никто не должен знать о моем намерении, ибо скажут на это: Смешно! Зачем отправляться в вышину, когда у нас так много дел здесь? VI. Ибо таковы номы. К-ншэ jWtoe, КАИенолоини, зл. 2, сто. III-VI Вернувшись, Масклин застал Гердера и Ан- гало в разгаре яростного спора. Масклин не счел нужным вмешиваться. Он поставил Талисман на пол и, усевшись рядыш- ком, стал наблюдать за ними. 53
Терри Прагой его го Поразительно, до чего все вокруг обожают спорить! Главное же для спорщиков, как ус- пел заметить Масклин, заключается в том, что- бы не слушать доводов противника. Гердер и Ангало были непревзойденными спорщиками. При этом ни один из них не был до конца уверен в собственной правоте. А, как это ни странно, тот, кто не до конца уверен в собственной правоте, всегда кричит намного громче — ведь ему необходимо в первую оче- редь убедить себя самого. Гердер сомневался или, скажем так, был не вполне уверен в ре- альном существовании Арнольда Лимитеда (осн. 1905), Ангало же был не вполне уверен в обратном. Прошло немало времени, прежде чем Анга- ло заметил Масклина. — Скажи хоть ты ему, Масклин, — взмолил- ся Ангало. — Он собрался отправиться на по- иски Тридцатидевяти летнего Внука! — Это правда? — спросил Масклин абба- та. — Где же вы намерены его искать? — В аэропорту, — выпалил Гердер. — Где же еще? Сказано ведь, что он вылетает. На само- лете. — Но мы же знаем, что представляет собой аэропорт! — воскликнул Ангало. — Я много раз бывал там, подходил к самой ограде. Там це- лыми днями снуют люди! Как среди них отыс- 59
-------------. Зелмекепы .-------------- кать Внука? Да и вообще, он мог давно уже улететь и теперь плавает в своем соке! Нельзя слепо верить всему, что падает с неба! — Он снова повернулся к Масклину. — Масклин — разумный парень, пусть он вам объяснит. Объ- ясни же ему, Масклин. А вы, Гердер, послу- шайте, что он скажет. Масклин прекрасно во нсем разбирается. В такое время, как сейчас... — Ну что ж, давайте отправимся в аэро- порт,— сказал Масклин. — Вот видите?! — воскликнул Ангало.— Я же говорил, что Масклин не из тех, кто... Что?! — Давайте отправимся в аэропорт. Сбитый с толку, Ангало силился что-то ска- зать, но тщетно. — Но... Но... — только и смог он выдавить из себя. — А почему бы и нет? — сказал Масклин. — Но это просто-напросто какое-то совпа- дение! — прокричал Ангало. Масклин пожал плечами: — Тогда мы вернемся назад. Я не предла- гаю идти всем. Достаточно нескольких номов. — А вдруг в наше отсутствие что-нибудь случится? — Значит, так тому и быть. Нас — тысячи. Переселиться в старый амбар, если возникнет 55
TeppU JI'prim чего г» такая необходимость, не так уж сложно. Это вам не Большая Гонка. Ангало помедлил немного, а потом заявил: — В таком случае я тоже пойду. Хотя бы для того, чтобы доказать вам, как глупо верить в предрассудки. — Вот и хорошо, сказал Масклин. — Я пойду, но только в том случае, если Гердер тоже пойдет, — добавил Ангало. — Что? — встрепенулся Гердер. Как-никак вы - аббат, — не без сарказ- ма продолжал Ангало. — Если удастся разыс- кать Внука Ричарда, то разговаривать с ним придется вам - по-видимому, никого другого он не захочет слушать. Вот оно что! закричал Гердер,- Вы думаете, я откажусь идти с вами? Так вот, я пойду хотя бы ради того, чтобы посмотреть на ваши физиономии, когда... - Пу вот и договорились, невозмути- мым тоном подытожил Масклин. А теперь, я думаю, нужно установить тщательное на- блюдение за дорогой. Кроме того, следует по- слать нескольких номов в амбар на разведку. И, кстати, не мешало бы посмотреть, что можно захватить с собой отсюда. Так, на всякий слу- чай. 56
-------------. Зеллекепы --------------- Гримма ждала Масклина во дворе. Вид у нее был удрученный. — Я знаю тебя, — сказала она. — Знаю это । вое выражение лица, когда ты заставляешь дру- гих делать то, чего им вовсе не хочется. Что ты задумал? Они отошли в тень, отбрасываемую облом- ком ржавого рифленого железа. Время от вре- мени Масклин украдкой поглядывал вверх. Еще утром он пребывал в уверенности, что небо — всего лишь синева с плавающими по ней обла- ками. Но, оказывается, оно таит в себе какие- то таинственные знаки и изображения, кроме того, там на бешеной скорости проносятся спутники. Интересно, почему так получается, что чем больше ты узнаешь, тем меньше зна- ешь? — Не могу тебе сказать, — наконец ответил он. — Я и сам толком не понимаю. — Это все из-за Талисмана, да? — Да. Послушай, если я буду отсутство- вать... гм... дольше, чем... — Не делай из меня дурочку, — сказала Гримма, подбоченившись. — Тоже мне приду- мали: сок оранжевого цвета! Я прочла почти все книги, которые мы привезли из Магазина. Флорида — это... это... такое место. Вроде на- шей каменоломни. А может быть, еще больше. 57
Терри уТрэпэчвРЗР) И находится она далеко отсюда. Чтобы до- браться туда, нужно долго плыть по воде. — Думаю, путь туда намного длиннее того, который мы проделали во время Большой Гон- ки,— как бы рассуждая сам с собой, прогово- рил Масклин. — Я знаю, потому что однажды, когда мы ходили взглянуть на аэропорт, я ви- дел на другой стороне, за дорогой, огромное водное пространство. Казалось, ему нет ни кон- ца, ни края. — Я же говорила тебе, — самоуверенно за- метила Гримма, — это, должно быть, океан. — Там еще был щит с надписью. Всю ее не помню, я ведь не так хорошо читаю, как ты. Но одно слово, кажется, запомнил: «водо... хра... нилище». — Ну вот видишь? — И все же попытаться стоит, — нахму- рился Масклин. — Существует только одно ме- сто, где мы можем чувствовать себя в безопас- ности, — это там, где находится наш родной дом. Иначе нам всю жизнь предстоит скитаться. — Что-то мне все это не нравится, — сказа- ла Гримма. — Но ты ведь сама говорила, что не хочешь бегать с места на место, — возразил Масклин. — У нас нет иного выбора, пойми. Так дай мне хотя бы попробовать что-то сделать. Если из моей затеи ничего не получится, мы вернемся. 58
---~~ Землекопы •--------------- — А если с вами случится беда? Если вы не вернетесь? Мне... — Гримма запнулась. - Что? — с надеждой спросил Масклин. — Мне придется как-то объяснить это ос- тальным. Думаешь, это просто? — решитель- но продолжила Гримма. — Нет, не нравится мне твоя затея. Я не желаю в ней участвовать. - Ясно. — Масклин был явно огорчен, но остался непреклонным. — Я все равно попыта- юсь. Извини.
Глава 5 V. И спросил он: Что это за лягушки, о которых ты ведешь речь? VI. И отвечала она: Тебе этого постичь не дано... VII. И сказал он: Воистину, не дано. Книга Удивительные Лягушки, гл. 1 cm. V-VII Ночь выдалась суматошная... До амбара было несколько часов пути. Ре- шили двигаться группами, чтобы отмечать до- рогу и проверить, нет ли поблизости лис. Нельзя сказать, что в последнее время их часто видели в этих краях. Конечно, какой-нибудь бредущий в одиночку ном был соблазнительной приманкой, но тридцать хорошо вооруженных отважных охотников — совсем другое дело. Ни 60
-------------. Землекопы •-------------- одной лисице, если только она не совсем сла- боумная, не приходило в голову даже прибли- зиться к ним. Те немногие из лис, что обитали неподалеку от каменоломни, при виде нома но- ровили тотчас же свернуть в другую сторону. Они знали: где ном, там жди беды. Некоторые из них дорого заплатили за свое легкомыслие. Так, вскоре после того, как номы поселились в каменоломне, одна лисица, к не- малому своему удивлению и радости, набрела на парочку неосторожных номов, собиравших ягоды, и закусила ими. Куда большее удивле- ние ожидало ее вечером, когда две сотни но- мов с ожесточенными лицами загнали ее в но- ру и бросили туда пылающие факелы. Когда же лиса, заливаясь слезами, попыталась вы- скочить наружу, они закололи ее копьями на- смерть. «Существует немало хищников, которые ра- ды полакомиться номом, — сказал Масклин. — Поэтому вопрос стоит так: либо мы их, либо они нас. И им придется усвоить раз и навсег- да: ответ может быть только один — мы их. Отныне ни единому зверю не будет позволено распускать слюнки при виде нома. Отныне и навсегда». Кошки были умнее лис — все они обходили каменоломню стороной. 61
'feppu Пратчетте — Конечно, не исключено, что мы преуве- личиваем опасность, — раздраженно заметил Ангало, когда стало светать. — Может быть, нам и не придется переселяться. — Тем более что мы только-только начали обживаться, — сказал Доркас. — И все же я ду- маю, если подготовиться как следует, на сборы не потребуется много времени. Сегодня же с утра нужно начать переброску в амбар части запасов провианта. Это не повредит. Съест- ное будет под рукой, и им можно воспользо- ваться в любой момент. Время от времени номы совершали походы в аэропорт. Их путь пролегал мимо мусорной кучи, которая служила основным источником пополнения запасов материи, проводов и про- волоки, а чуть дальше находились затопленные песчаные карьеры, где можно было поудить рыбу, если запастись для этого соответствую- щим терпением. Одним словом, это был до- вольно приятный маршрут однодневного пу- тешествия, проходивший главным образом по барсучьей тропе. В одном месте приходилось пересекать эстакаду, вернее, пробираться под ней, поскольку именно там, где проходила бар- сучья тропа, были проложены трубы. Вероят- но, барсуки их и проложили — для каких-то своих надобностей. 62
-------------. Зелглекепы --------------- Масклин нашел Гримму под одним из ста- рых сараев, в норе, где помещалась школа, — девушка вела урок чистописания. Строго взгля- нув на Масклина, она велела детям продол- жать работу. — Так, Никко де Галантерейя, может быть, гы повторишь свою шутку перед всем классом, чтобы остальные тоже могли посмеяться? Нет? В таком случае приступай, пожалуйста, к вы- полнению задания. — С этими словами Гримма вышла в коридор. — Я зашел проститься, — сообщил Маск- лин, теребя в руках шапку. — Собралась це- лая компания номов, так что у нас есть попут- чики. — Электричество, — ни с того ни с сего ска- зала Гримма. — Что? — В старом амбаре нет электричества,— объяснила Гримма. — Ты помнишь, как в без- лунные ночи мы сидели в своей норе и не мог- ли заняться чем-либо полезным? Я не хочу возвращаться к такой жизни. — Возможно, в те времена мы были луч- ше, — пробормотал Масклин. — У нас не бы- ло всего того, что мы имеем сейчас, но мы бы- ли... — Голодными, холодными, запуганными и забитыми! — вспылила Гримма. — Тебе это из- 63
Терри Пратчетт вестно. Пойди поговори с матушкой Морки про старые добрые времена и послушай, что она тебе скажет. — Тогда мы были вместе, ты и я. Гримма принялась сосредоточенно рассмат- ривать свои руки. — Мы были маленькими и поэтому жили в одной норе, — уклончиво заявила она и посмот- рела на него в упор. — Теперь все изменилось! Во-первых... во-первых, эти лягушки... Масклин в недоумении уставился на нее. Вопреки обыкновению, в голосе Гриммы чув- ствовалась неуверенность. — Я прочла о них в книге, — сказала она. — Понимаешь, есть такое место, оно называется Южная Америка. Там жарко и все время идут дожди, и там растут высоченные деревья, на верхушках которых распускаются огромные цветы — они называются бромелиады. В этих цветах скапливается вода, образуя маленькие озерца. Так вот, существует такая порода ля- гушек, которые в этих цветах откладывают ик- ру, из нее выводятся головастики и превраща- ются в лягушек, и эти маленькие лягушки всю жизнь проводят в цветах на верхушках дере- вьев и даже не подозревают о существовании земли внизу. И вообще мир полон всяких чу- дес, теперь я знаю о них, но никогда не смогу их увидеть, а ты... — Гримма сделала паузу, что- 69
-------------• Землекопы ---------------- бы перевести дыхание, — ты хочешь, чтобы я поселилась с тобой в норе и стирала твои носки! Масклин снова прокрутил в голове эту ти- раду, надеясь, что со второго раза сможет что- нибудь понять. — Но я не ношу носков, — возразил он. Похоже, это было не то, что следовало отве- тить. — Масклин, — сказала Гримма, — ты хоро- ший ном и по-своему неглуп, но там, в небе, ты не найдешь никаких ответов. Нужно обеими ногами стоять на земле, а не витать в облаках. Гримма вернулась в класс и закрыла за со- бой дверь. Масклин почувствовал, как у него запыла- ли уши. — Я умею делать и то, и другое! — крик- нул он ей вдогонку. — Причем одновременно. — И, немного подумав, добавил: — Точно так же, как и все остальные! Он зашагал прочь. «По-своему неглуп»! Гер- дер прав: всеобщее образование не доводит до добра. «Нет, — подумал Масклин, — никог- да мне не понять этих женщин. Даже если до- живу до десяти лет». На время своего отсутствия Гердер решил вверить паству попечению Нисодемуса. Мас- клин был не в восторге от этого решения. Нет, он отнюдь не считал Нисодемуса глупцом. Как 65
'feppu Прагочегого раз наоборот. Нисодемус был умен, но ум у него был чересчур уж суетливый и имел свой- ство обходить стороной главное, а это не вну- шало Масклину доверия. Нисодемус постоян- но был чем-нибудь возбужден. Когда же он начинал говорить, слова вылетали из него с такой скоростью, что ему приходилось то и де- ло вставлять какие-нибудь междометия, чтобы перевести дух и заодно не дать другим себя перебить. В его присутствии Масклину всегда становилось не по себе. Он не преминул ска- зать об этом Гердеру. — Возможно, Нисодемус немного чересчур восторжен, — ответил на это Гердер, — но серд- це у него на месте. — А как насчет головы? — Послушай,—сказал Гердер.—Мы до- статочно хорошо знаем друг друга. И понима- ем друг друга с полуслова, не так ли? — Да, но при чем здесь это? — А вот при чем. — Еще немного, и в голо- се Гердера зазвучала бы угроза. — Я не мешаю тебе заботиться, так сказать, о физическом бла- гополучии номов, а уж ты доверь мне заботу об их душевном благополучии. Это будет спра- ведливо, не правда ли? С тем они и отправились в путь. Прощание, последние напутствия, распоря- жения и сотня мелких стычек — на то они и 66
------------- Землекопы •-------------- номы — не заслуживают подробного описа- ния. Итак, Масклин, Гердер и Ангало отправи- лись в путь. Казалось, жизнь в каменоломне возвраща- ется в привычную колею. Грузовик больше не появлялся. Тем не менее Доркас отрядил двух своих самых проворных помощников к про- волочной ограде, велев им на всякий случай насыпать земли в ржавый замок. Кроме того, команда номов получила задание покрепче об- мотать ворота проволокой. — Конечно, если люди настроены решитель- но, это будет им не ахти какая преграда, — при- знал Доркас. Совет, вернее, то, что от него осталось, со- брался на очередное заседание. Услышав пред- ложение Доркаса, все с умным видом закивали, хотя, честно говоря, никто из присутствующих не разбирался в технике и не проявлял к ней особого интереса. Грузовик появился в середине дня. Об этом стало известно от двух дежуривших у ворот номов. Повозившись с замком и подергав за проволоку, водитель развернулся и уехал. — Он что-то говорил, — рассказал Сакко. — Точно. Сакко слышал, — поддакнула Пу- ти из отдела Детской Одежды. 67
feppu Пратчетт Это была пухленькая молодая особа, кото- рая не стеснялась ходить в брюках, неплохо разбиралась в технике и сама вызвалась сто- ять у ворот, вместо того чтобы сидеть дома и учиться стряпать. В каменоломне и впрямь мно- гое переменилось. — Я слышал, как он произнес какие-то сло- ва, — повторил Сакко, опасаясь, что сообщение Нути не произвело должного впечатления. — Совершенно верно, — поддакнула девуш- ка. — Мы оба слышали. Правда, Сакко? — И что же это были за слова? — поинте- ресовался Доркас. «За что мне все это? — по- думал он про себя. — В моем-то возрасте... Си- деть бы мне сейчас в мастерской и изобретать радио». — Он сказал так... — Сакко набрал в лег- кие побольше воздуха, выпучил глаза и, под- ражая человеческому голосу, басовито завыл: — « Ччеоооорррртттовыыыдддеееетттиии!» Доркас повернулся к остальным номам. — Есть какие-нибудь соображения? — спросил он. — Кажется, это должно что-то озна- чать... Эх, если бы мы могли понимать челове- ческий язык... — Тот, что приезжал на грузовике, навер- няка форменный тупица, — сказала Нути. — Он пытался проникнуть внутрь. 68
-------------• Землекопы •------------- — Значит, он еще вернется, — с мрачным ви- дом покачал головой Доркас. — Ну ладно. Вы молодцы. Возвращайтесь на свой пост. Спа- сибо. Доркас посмотрел вслед Сакко и Нути, ко- торые шли взявшись за руки, и побрел в сто- рону старой конторы. «Шесть раз на моем веку наступали Рожде- ственские ярмарки, — размышлял он. — Стало быть, я прожил целых шесть — как бишь их называют? — лет. А может быть, и на один год больше, ведь, живя здесь, трудно быть в чем- либо уверенным. Здесь не вывешивают объ- явлений, из которых можно было бы понять что к чему, и отопление работает все хуже и хуже. Семь лет. В этом возрасте ному пора уже научиться не принимать ничего близко к сердцу. Но я живу в этом проклятом месте, где нет даже сколько-нибудь приличных стен, где вода по утрам замерзает и превращается в стекло, где вентиляция и отопительная систе- ма никуда не годятся. Конечно, — попытался взять себя в руки Доркас, — как ученый я на- хожу эти явления исключительно интересны- ми. Просто было бы намного приятнее наблю- дать эти исключительно интересные явления, сидя в каком-нибудь уютном, чистеньком угол- ке». 69
'feppu Првточетото Вот-вот. Вот что ему было необходимо. Мно- гие номы старшего поколения страдали от стра- ха перед жизнью в Снаружном мире, но не любили об этом говорить. В каменоломне с ее прочными скалистыми стенами было не так уж и плохо. Если не слишком часто смотреть вверх и в ту сторону, откуда открывается вид на бескрайние дали, можно даже почти убе- дить себя, будто находишься в старом добром Магазине. Тем не менее большинство пожи- лых номов предпочитали отсиживаться в сара- ях или в уютной темноте подвалов. Это давало возможность избавиться от жуткого ощуще- ния, будто ты выставлен напоказ, будто небо смотрит на тебя. Впрочем, детей эта новая жизнь вполне устраивала. Ничего иного они, в сущности, и не знали. Возможно, кто-то из них смутно по- мнил Магазин, но их сердцу это уже ничего не говорило. Снаружный мир стал их домом. Они к нему привыкли. А юноши... Знай себе ходят на охоту или по ягоды... Что ж, для них самое главное — пощеголять отвагой друг перед дру- гом. И перед девушками. «Разумеется, — продолжал размышлять Дор- кас, — как ученому и как рационально мысля- щему ному мне ясно, что наше предназначение не сводится к тому, чтобы все время отсижи- ваться под полом. Но как ном, проживший на 70
-------------- Землекопы •--------------- свете семь лет или около того и позволяющий себе порой поворчать по-стариковски, я вынуж- ден признать, что чувствовал бы себя гораздо более уютно, если бы, как в старые добрые вре- мена, вокруг висели объявления. Например: “Потрясающе низкие цены” или хотя бы такое немудреное, как: “С завтрашнего дня начина- ется грандиозная распродажа”. Это никому не помешало бы, а у меня на сердце, я уверен, ста- ло бы намного веселее. Хотя, конечно, с точки зрения рационального восприятия это выгля- дит сущей чепухой. Точно так же, как и Ар- нольд Лимитед (осн. 1905),— печально думал Доркас. — Я уверен, что он не существует в том смысле, как мне внушали в младенчестве. Ио когда на стенах можно было увидеть над- писи вроде: “Если вы не можете найти то, что вам требуется, спросите...” — невольно возни- кало ощущение, что все в порядке. Впрочем, это совершенно неподобающие мысли для ра- ционально мыслящего нома». В полу у двери конторы была щель. Доркас шмыгнул в знакомую темноту и принялся ощу- пью искать кнопку. Доркас гордился этой своей придумкой. На стене конторы с внешней стороны висел боль- шой красный звонок, как видно, предназначен- ный для того, чтобы людям был слышен теле- фон, когда на карьере шли шумные работы. Доркас переделал проводку таким образом, что- 71
feppu Прэгочетото бы звон раздавался не тогда, когда звонил те- лефон, а когда было нужно ему. Доркас нажал на заветную кнопку. В тот же миг со всех концов стали сбегать- ся номы. Доркас подождал, пока они заполни- ли все пространство под полом, затем подтянул к себе пустой спичечный коробок и взгромоз- дился на него. — Сегодня снова приезжал человек на гру- зовике. На сей раз проникнуть внутрь ему не удалось, но он попытается сделать это еще раз. — А как же проволока? — спросил один из номов. — К сожалению, существует такой инстру- мент, как кусачки. — Выходит, ваша теория относительно то- го, что люди — существа, так сказать, разум- ные, не подтверждается? Разумный человек по- нял бы, что не следует рваться туда, где его, так сказать, не ждут, — с ехидцей проговорил Нисодемус. Доркасу нравились пылкие молодые номы, но Нисодемуса сотрясала какая-то совсем уж неуемная пылкость, и видеть это было непри- ятно. Доркас одарил его взглядом, исполнен- ным такой неприязни, на какую только был способен. — Не все люди такие, как в Магазине,— резко возразил Доркас. — Как бы то ни было... 72
-------------• Зелмекопы --------------- — Видимо, его прислал сюда Приказ, — обо- рвал его Нисодемус. — Это нам, так сказать, на- казание свыше! — Ничего подобного. Это не наказание, а всего лишь человек, — сказал Доркас. — Сей- час нам следует приступить к переправке жен- щин и детей в... Снаружи послышались торопливые шаги, и вскоре в щель протиснулись двое часовых. — Он здесь, он здесь! — выпалил Сакко, с трудом переводя дыхание. — Тот человек вер- нулся! — Так. Спокойно, — сказал Доркас. — Он не может... — Нет! Нет! — закричал Сакко, подпрыги- вая на месте от волнения. — Он привез с со- бой кусачки. Он уже перерезал проволоку и даже цепь, которой запираются ворота, и... Остального номы уже не слышали. Да в этом и не было необходимости. Нарастающее рычание мотора говорило са- мо за себя. Рычание сделалось таким громким, что от него затрясся сарай, потом оно неожиданно стихло, сменившись такой мерзкой тишиной, которая была хуже любого рычания. Послы- шался грохот захлопнувшейся дверцы каби- ны. Потом — треск и протяжный скрип двери сарая. 73
Терри Прэтпцететп Затем — тяжелые шаги. Доски над голова- ми у номов стали прогибаться, обрушивая на них облака пыли. Номы застыли в молчаливом оцепенении. Только их глаза беспокойно двигались в уни- сон доносившимся сверху шагам незваного го- стя. Неожиданно захныкал маленький номик. Последовали какие-то щелчки, потом нечле- нораздельные, как всегда, звуки человеческого голоса. Так продолжалось некоторое время. Наконец шаги направились к выходу. Те- перь уже номы различали их шарканье снару- жи, которое вскоре сменилось другими звука- ми: противным лязганьем металла. Маленький номик заныл: — Мам, я хочу на горшок. Мам... — ТП-ш-ш! — Я правда хочу, мам! — Успокойся! Судя по доносившимся снаружи звукам, че- ловек все еще находился возле сарая. Все но- мы стояли как вкопанные. Вернее, почти все. Маленький номик переминался с ноги на ногу, все гуще краснея. Но вот наконец стало тихо. Потом послы- шался стук захлопнувшейся дверцы и рев мо- тора, который стал удаляться, пока не смолк окончательно. — Кажется, можно перевести дух, — очень тихо сказал Доркас. 7?
-------------. Землекопы --------------- Сотня номов облегченно вздохнула. — Мам! — Да, теперь можно, беги скорее. Вслед за вздохом облегчения по толпе про- несся ропот. И, возвышаясь над ним, прозву- чал голос. Это, взобравшись на обломок кир- пича, вещал Нисодемус: — В Магазине ничего подобного не случа- лось! Я спрашиваю вас, братья, это ли нам обе- щали? Ему ответил нестройный хор голосов, в ко- тором отчетливо слышалось и «нет» и «да». Между тем Нисодемус продолжал: — Год назад мы спокойно жили в Универ- сальном Магазине. Помните, как там было в пору Рождественских ярмарок? Помните Гас- трономический отдел? Помните вкус ростби- фа или индейки? Послышалось два или три несмелых возгла- са одобрения. Нисодемус торжествовал. — И вот на дворе то же самое время года, по крайней мере именно так кое-кто утверж- дает, — язвительным тоном продолжал Нисо- демус,— и какое же нас ждет угощение? Да все те же отвратительные клубни, к тому же выросшие в грязи! А мясо? Разве можно на- звать мясом дохлых зверей, разделанных на части? Это именно части дохлых зверей! Не- ужели вы хотите, чтобы ваши дети привыкли 75
'feppu Пратчетт ко всему этому? Чтобы они привыкли добы- вать себе пищу из земли? А теперь нам говорят, что придется перебираться в какой-то амбар, где нет даже приличного дощатого настила, под которым мы могли бы жить, как завещал нам Арнольд Лимитед (осн. 1905). Интересно, где нам предстоит поселиться в следующий раз? Где-нибудь в поле? Гм... И знаете, что во всем этом самое отвратительное? Я скажу вам. — Он показал пальцем на Доркаса. — Нами про- должают командовать те самые лица, которые, собственно, и довели нас до всех этих бед! — Подождите минуту... — попытался воз- разить Доркас. — Вы все отлично знаете, что я прав! — вы- крикнул Нисодемус. — Подумайте хорошень- ко, номы! Зачем, ответьте мне ради Арнольда Лимитеда (осн. 1905), нам понадобилось уез- жать из Магазина? Эти слова были встречены еще нескольки- ми возгласами одобрения. Кое-где в толпе за- вязалась перебранка. — Что за чепуха! — воскликнул Доркас. — Магазин должны были снести! — Нам это неизвестно! — выпалил Нисоде- мус. — Нет, известно! — зарычал Доркас. — Мас- клин и Гердер видели... — Где же они сейчас, ваши Масклин и Гер- дер? 76
--------------• Зелие копы •-------------- — Они ушли... Они отправились... — Дор- кас знал, что оратор он никудышный. Почему эта обязанность пала именно на него? Он пред- почитал иметь дело с проводами и шурупами. Шурупы по крайней мере не орали на него. — В том-то и дело, что они ушли! — Голос Нисодемуса перешел в злобное шипение.— Подумайте же хорошенько, номы! Пошевели- те своими, так сказать, извилинами! В Мага- зине был порядок, все шло как по маслу, как определил Арнольд Лимитед (осн. 1905). И вот мы оказались здесь. Вспомните, как вы пре- зирали всех чужаков, живущих в Снаружном мире. Так вот, теперь мы сами превратились в этих чужаков! Мы снова в панике, и так будет всегда — до тех пор, пока мы не исправимся и пока Арнольд Лимитед (осн. 1905) не смило- стивится над нами и не позволит нам вернуть- ся в Магазин, нам, ставшим лучше и мудрее! — Давайте все-таки уточним, — сказал один из номов. — Вы хотите сказать, что аббат лгал нам? — Я ничего подобного не хочу сказать,— фыркнул Нисодемус. — Я лишь прошу вас по- смотреть в лицо фактам. Гм. Только и всего. — Но ведь аббат отправился за помощью, — робко возразила одна из дам. — И... по прав- де говоря, я уверена, что Магазин снесли. В противном случае нам не пришлось бы ехать в такую даль. — Дама была явно взволнована. 77
feppu Прэгочетот — Мне ясно одно, — сказал стоявший ря- дом с ней ном. — Говорите что хотите, только меня совсем не прельщает старый амбар, из-за которого поднялся весь этот шум. Там даже нет электричества. — Да, — поддержал его другой ном. Пони- зив голос, он продолжал: — К тому же он сто- ит посреди... Ну, вы сами знаете, что я имею в виду. — Вот-вот, — поддакнул пожилой ном,— Я видел его. Месяц или два назад я ходил с сыном собирать чернику и видел его. — Я не имею ничего против, когда оно да- леко, — сказала взволнованная дама. — Но при одной мысли о том, что я нахожусь посреди него, у меня душа уходит в пятки. «Они не могут заставить себя произнести “открытое поле”, — подумал Доркас. — И я их понимаю». — Здесь-то еще вполне уютно, уверяю вас, — заметил первый ном, — но вся эта пакость сна- ружи... Как бишь она называется? Что-то на букву «п». — Природа? — чуть слышно подсказал Дор- кас. На лице Нисодемуса играла безумная усмеш- ка, глаза его сверкали. — Вот-вот, — отозвался первый ном. — Толь- ко не при-рода, а у-рода. К тому же ее черес- 78
-------------- Землекопы ---------------- чур много. Разве это нормальный мир? Вы толь- ко посмотрите. Под ногами не ровный настил, а сплошные колдобины. О стенах и говорить не приходится. Эти крохотные огоньки-звез- дочки, которые зажигаются по ночам, — много ли от них проку? Люди расхаживают где хо- тят, без всяких правил, как в свое время было в Магазине. — Поэтому-то Арнольд Лимитед и создал в 1905 году Универсальный Магазин, — не пре- минул заметить Нисодемус. — Чтобы у номов был, так сказать, дом, которого не нужно сты- диться. Доркас легонько ухватил Сакко за ухо и притянул к себе. — Не знаешь, где Гримма? — шепнул он. — Разве ее здесь нет? — Конечно нет, — сказал Доркас. — Иначе мы уже услышали бы от нее какую-нибудь кол- кость. Видимо, она занимается с детьми, а в классе звонка не слышно. Ну, это и к лучшему. «Нисодемус что-то замышляет, — подумал про себя Доркас. — Я не знаю, что именно, но ничего хорошего от него ждать не приходится». Атмосфера все больше накалялась по мере того, как день клонился к закату, и особенно после того, как пошел дождь. Противный ле- дяной дождь. «Крупа», как сказала бы матуш- ка Морки. Что-то среднее между водой и льдом. Дождь с колючками. 79
Yeppa Прэтоиврэрэ Он ухитрился проникать туда, куда не уда- валось проникнуть обычному дождю. Доркас снарядил команду из молодых номов и послал их рыть канавы для стока воды, а кроме того, приспособил несколько больших электричес- ких ламп для обогрева.. Пожилые номы разме- стились вокруг них, зябко поеживаясь, чихая и ворча. Матушка Морки пыталась, как могла, их под- бодрить. Доркас подумал, что лучше бы она этого не делала. — Это еще что! — говорила матушка Мор- ки. — Я помню Великое Наводнение. Нашу но- ру всю как есть залило, мы несколько дней кряду торчали в воде и погибали от холода. — Старуха хохотнула, покачиваясь всем тулови- щем взад-вперед. — Вроде тонущих крыс! Все промокли до нитки, честное слово, целую неде- лю мы сидели без огня. Это вам не шутка! Номы из Магазина с ужасом смотрели на нее. — А вы боитесь пройти по открытому по- лю,— продолжала словоохотливая старуха.— Никто вас не слопает, даю вам девять шансов из десяти. — Ой! — вскрикнула одна из дам. — Да я сотни раз выходила в поле! Все это ерунда, если держаться поближе к кустам и смотреть в оба. Уверяю, вам не придется что есть мочи удирать оттуда. 80
-------------. Землекопы ---------------- Настроение у номов отнюдь не улучшилось, когда выяснилось, что «лендровер» проехал как раз по тому клочку земли, который они собирались засеять. Летом они потратили уйму времени, чтобы сделать каменистую почву ма- ло-мальски пригодной для этих целей. Они даже бросили в нее горстку семян, которые, правда, не дали всходов. Теперь на этом месте пролегли две глубокие борозды от колес, а на воротах красовались новый замок и новая цепь. В борозды уже успела набраться вода. Вы- текшее из грузовика масло образовало на ее поверхности пленку, отливающую всеми цве- тами радуги. Нисодемус снова и снова разглагольство- вал о том, насколько лучше номам жилось в Магазине. Убеждать в этом кого-либо не бы- ло никакой необходимости. Там действитель- но жилось лучше. Намного лучше. «С холодом мы как-нибудь сладим, — рас- суждал про себя Доркас, — еды у нас припасе- но достаточно, хотя из картофеля и из зайца можно приготовить не так уж много разных блюд. Беда в другом. Масклин думал, что, по- кинув Магазин, мы примемся дружно копать, строить, охотиться, с надеждой и бодрой улыб- кой глядя в будущее. У молодежи это получа- ется, тут ничего не скажешь. Но нам, старикам, не просто перестроиться. Ну, я-то — другое де- 81
feppu Пратчетт ло, я люблю возиться в мастерской и еще могу приносить пользу, но остальные... Они только и знают, что ворчать, и в этом они действитель- но поднаторели. Интересно, что замышляет Нисодемус? Вот хитрая бестия, ему палец в рот не клади. Ско- рее бы возвращался Масклин. Или, на худой конец, Гердер. Они отсутствуют уже целых три дня». Доркас знал, что в такие минуты лучшим лекарством для него было повидаться с Дже- ку бом.
ГеШЭ 6 I. Ибо жил в горе Дракон, и пребывал он там с начала времен. II. Но был он стар, изранен и умирал. III. На теле Дракона был Знак. IV*. И Знак этот гласил: Джекуб. Книга Нормой, Шеку5, гл. 1, сто. I- IV Джекуб. Джекуб принадлежал Доркасу. Он был его маленькой тайной. Вернее, большой тайной. Никто больше не знал о существовании Дже- куба, даже ученики Доркаса. Как-то раз летом Доркас бродил по старым развалюхам на противоположном краю карь- ера. Никакой особой цели у него не было, раз- ве только найти подходящий кусок провода или еще что-нибудь в этом роде. 83
Терри уТрашцетото Он порылся в каком-то хламе, поднялся, рас- прямился, посмотрел вверх — и неожиданно увидел Джеку ба. С открытой пастью. Доркас пережил несколько страшных ми- нут, прежде чем нашел подходящий угол зре- ния. Он пробыл с Джекубом довольно долго, присматриваясь к нему, изучая его, пытаясь по- нять, что это такое. Вернее, кто это такой. По- тому что Джекуб определенно был не «что», а «кто». Кто-то ужасно страшный, вроде старо- го раненого дракона, приползшего сюда уми- рать. А может быть, он больше напоминал од- но из гигантских животных, которых Доркас когда-то видел в книжке у Гриммы. Кажется, оно называется Динозубром. Джекуб не ворчал и не приставал к Дорка- су с расспросами, почему тот до сих пор не изобрел радио. Сколько мирных часов провел Доркас, изучая Джекуба! С ним было так при- ятно беседовать. Тем более что не требовалось слушать, что он скажет в ответ. Доркас покачал головой. Нет, для беседы с Джекубом сейчас не время. Слишком тревож- но было у него на душе от происходящего во- круг. Доркас пошел искать Гримму. Хотя она и девчонка, голова у нее работает как надо. 8?
-------------> Зеллекепы •--------------- Школа помещалась в пещере под полом вет- хой постройки, на двери которой все еще висе- ла дощечка с надписью: «Столовая». Можно сказать, это были личные владения Гриммы. Она организовала школу для детей, исходя из убеждения, что, поскольку постигать чтение и письмо весьма трудно, лучше одолеть их в ран- нем возрасте. Здесь же находилась и библиотека. В ли- хорадочном бегстве из Магазина номам все же удалось спасти и прихватить с собой около тридцати книг. Некоторые из них оказались очень полезными. Например, книга «Садовод- ство круглый год» была зачитана до дыр, а небольшой том под названием «Основы тео- рии для начинающего инженера» Доркас вы- учил чуть ли не наизусть. Другие книги ока- зались, прямо сказать, чересчур мудреными, и номы нечасто заглядывали в них. Войдя в библиотеку, Доркас застал Гримму за чтением одной из этих мудреных книг. Она покусывала большой палец, как всегда в ми- нуты сосредоточенности. Доркас не уставал восхищаться умением Гриммы читать. Она не только владела грамо- той лучше остальных номов, но и обладала по- разительной способностью понимать прочитан- ное. — Нисодемус баламутит народ, — сказал Доркас, усаживаясь на скамейку. 85
feppu уТрэточеторэ — Я знаю, — пробормотала Гримма, не от- рываясь от книги. — Слышала. Ухватившись обеими руками за край стра- ницы, девушка с усилием перевернула ее. — Непонятно, чего он добивается, — продол- жал Доркас. — Власти, — сказала Гримма. — Понимаете, у нас возник вакуум власти. — Не думаю, — неуверенно возразил Дор- кас. — Здесь я еще ни одного не видел. А сколь- ко их было в Магазине! «Модель 6995 с набо- ром насадок. Идеальная машина для уборки дома», — добавил он со вздохом, вспоминая зна- комое объявление. — Нет, я говорю не о вакуумном приборе для уборки дома — он называется пылесосом, а о вакууме власти, который образуется, когда некому руководить. Я читала об этом. — А я? Разве я не руковожу? — жалобно проговорил Доркас. — Нет, — отрезала Гримма, — потому что те- бя никто не слушает. — Что ж, спасибо тебе, утешила. — Это не твоя вина. Номы вроде Маскли- на, Ангало и Гердера умеют сделать так, чтобы их слушали, а ты — нет. — Вот как? — Зато тебя слушаются гайки и шурупы. Этого не каждый может добиться. 86
--------------- Зелилекопы •-------------- Доркас задумался над словами Гриммы. Сам он никогда бы так не выразился. Следует ли расценивать это как комплимент? Доркас решил, что скорее всего — да. — Когда люди попадают в сложные обсто- ятельства и не знают, что делать, всегда нахо- дится кто-то, готовый наговорить что угодно, лишь бы захватить власть, — сказала Гримма. — Ну и пусть. Вот вернутся наши, и все встанет на место, — произнес Доркас куда бо- лее уверенно, чем чувствовал себя на самом деле. — Да, они... — начала Гримма, но тут же умолкла. Вскоре Доркас заметил, что у нее трясутся плечи. — Что с тобой? — спросил он. — Прошло уже целых три дня! — прого- ворила Гримма сквозь рыдания. — Никто еще так долго не отсутствовал! С ними наверняка что-то стряслось! — Но ведь они отправились на поиски Вну- ка, и у нас не может быть уверенности, что... — А я так скверно с ним обошлась! Я рас- сказывала ему о лягушках, а он думал только о носках! Доркас не совсем понимал, при чем здесь- лягушки. Когда он беседовал с Джекубом, ля- гушки не встревали в разговор. 87
Терри Пратчетт — Я уверена, он ничего не понял из того, что я хотела сказать, — пробормотала Грим- ма. — И ты тоже не поймешь. — Ну, не знаю, — ответил Доркас. — Дол- жно быть, ты хотела сказать, что когда-то мир казался простым и понятным, но вдруг ты об- наружила, что существует уйма необычных и интересных вещей и целой жизни не хватит, чтобы проникнуть в их тайну. Взять хотя бы биологию. Или климатологию. Понимаешь, до того как вы появились в Магазине, я возился с разными железками и не имел ни малейшего понятия об остальном мире. — Доркас поту- пился. — Я до сих пор так и остался невежей. Но зато я хотя бы невежа в том, что по-настоя- щему важно. Например, что такое солнце или почему идет дождь. Мне кажется, именно это ты и имела в виду. Гримма высморкалась и улыбнулась, но лишь самую малость. Плохо, когда тебя не понима- ют, но еще хуже, если тебя понимают с по- луслова, не давая тебе возможности вволю повозмущаться по поводу того, что тебя не по- нимают. — Вся беда в том, — сказала Гримма, — что в его глазах я так и осталась девчонкой, кото- рую он знал, когда мы жили в старой норе. Той самой непоседой, которая носилась повсюду, что-то стряпала, перевязывала ра... ра... ра... 88
-------------- Зелмекопы .-------------- — Ну, полно, полно... Доркас всегда терялся в подобных ситуа- циях. Когда выходит из строя какой-нибудь механизм, его можно смазать маслом, подвин- тить или, на худой конец, ударить по нему мо- лотком. Номы требовали иного подхода. — А если он не вернется? — спросила Грим- ма, вытирая слезы. — Обязательно вернется, — поспешил успо- коить девушку Доркас. — В конце концов, что могло с ним случиться? — Его могли съесть, его могла задавить ма- шина, на него могли наступить, его могло уне- сти ветром, он мог провалиться в какую-ни- будь яму или попасть в капкан. — Гм... я имел в виду: помимо этого. — Но я постараюсь взять себя в руки,— сказала Гримма, тряхнув головой. — Когда он вернется, он не сможет сказать: «Ну вот, без меня тут все рассыпалось на мелкие кусочки». — Вот и хорошо, — отозвался Доркас. — Так держать. Нужно заниматься делом, так я все- гда говорю. А что это за книгу ты читаешь? — «Сокровищница пословиц и афоризмов». — Там есть что-нибудь полезное? — Как сказать, — неопределенно ответила Гримма. — Что значит «пословицы»? — Толком не знаю. Некоторые из них не совсем понятны. Кстати, вы знаете, люди счи- 89
Терри Прагочето!» тают, что мир был создан кем-то вроде них самих, только очень и очень мудрым. — Не может быть! — И будто на это ушла всего одна неделя. — Значит, кто-то ему помогал. Особенно со всякими тяжелыми вещами. — Доркас подумал о Джекубе. С его помощью за неделю можно было сделать немало. — Нет, судя по всему, он сделал все сам. Доркас задумался. Конечно, многое в мире было сработано довольно-таки топорно. Но ес- ли взять, скажем, траву... На первый взгляд штука незатейливая, но Доркас слышал, что каждый год она погибает, и весной ее нужно создавать заново, и... — Не знаю, — сказал Доркас. — Только лю- ди способны поверить в такое. Если тебе инте- ресно мое мнение, тут наверняка хватило ра- боты на несколько месяцев. Гримма перевернула страницу. — Масклин всегда считал... то есть я хоте- ла сказать, Масклин считает, что люди далеко не так глупы, как нам кажется. — Гримма за- думалась. — Жаль, что мы совсем их не знаем. Я уверена, мы могли бы многому у них научи... В каменоломне снова зазвучал звонок. На сей раз на кнопку нажимал Нисодемус.
Глава 7 II. И сказал Нисодемус: Братья, вас предали. III. Обманом заманили вас в Мир Снаружный, в царство дождя и холода, снега и человеков и Приказа, но худшее еще впереди. IV. Ибо грядут дождь, снег и глад в этой земле. V И нашествие Снегирей. VI. Гм. VII. Но где сейчас те, кто привел вас сюда? VIII. Они обещали вам найти Тридцатидевяти- летнего Внука, но беда грядет отовсюду, а помощь не приходит. Вы преданы и брошены на произвол зимы. IX. Пришло время отречься от скверны Мира Снаружного... Книга ?Кало5ы, сто. 11-И 91
'feppu Прэтпчегото — Да, но это не так-то просто, — робко воз- разил один из номов. — Ведь Снаружный мир — это как раз там, где мы сейчас находимся. — У меня есть план, — провозгласил Нисо- демус. — А-а...—дружно отозвались номы.— План — это здорово. План — это как раз то, что нужно. С планом все-таки легче опреде- литься. Гримма с Доркасом пришли последними и теперь бочком протискивались в толпе. Старый механик хотел пройти подальше вперед, но Гримма остановила его. — Взгляните, кто там стоит, — шепнула она. За спиной у Нисодемуса выстроилось до- вольно много номов. В некоторых из них Дор- кас узнал священнослужителей из Канцеляр- ских Принадлежностей, но там были и выходцы из знатных родов других отделов. Их взоры были устремлены не на говорящего Нисоде- муса, а на толпу. Они так и рыскали глазами по толпе, словно отыскивая что-то. — Не нравится мне все это, — тихонько сказала Гримма. — Прежде знать не очень-то ладила с Канцелярскими Принадлежностями, почему же они теперь все там? — Среди них есть отъявленные мерзавцы,— буркнул Доркас. Канцеляристы неодобрительно относились к тому, что все кому не лень учатся читать. Из 92
——------------ Зелмекепы •--------------- книг можно нахвататься всяких идей, а это, счи- тали они, дурно, поскольку не все идеи можно назвать правильными. Представителям же знат- ных родов не нравилось, что номы взяли моду ходить, куда им заблагорассудится, не спраши- вая при этом разрешения. «Там собрались все те, — подумал Доркас, — кто после Большой Гонки оказался в про- игрыше. Все они в какой-то мере утратили власть». Нисодемус между тем излагал свой план действий. Чем дольше Доркас слушал его, тем больше у него отвисала челюсть. О, это был по-своему замечательный план. Он напоминал механизм, в котором каждая де- таль в отдельности была сработана превосход- но, только собирал его какой-нибудь однору- кий ном, да еще в кромешной темноте. План Нисодемуса был полон идей, каждая из кото- рых сама по себе казалась вполне разумной и не вызывала серьезных возражений, только все они были поставлены с ног на голову. Загвозд- ка состояла в том, что даже в нынешнем его виде против плана в целом было трудно воз- ражать, поскольку в основе его все же лежала некая разумная идея. Нисодемус предлагал построить Магазин за- ново. 92
feppu Пратчетте Сердца номов замирали от смешанного чув- ства восторга и ужаса, пока Нисодемус объяс- нял им, что аббат Гердер был абсолютно прав: покидая Универсальный Магазин, они увезли с собой Арнольда Лимитеда (осн. 1905), так сказать, в своих сердцах. И если номам удаст- ся доказать, что они по-прежнему верны ему, он придет к ним на помощь, положит конец их несчастьям и возведет новый Магазин здесь, на этой неприютной земле. Так, во всяком случае, понял его речи Дор- кас. Он давно уже пришел к выводу: если все время только слушать, что говорят другие, не останется времени, чтобы понять, что они хоте- ли сказать. Не следует думать, однако, что Магазин в самом деле будет построен здесь заново, разъ- яснял Нисодемус, и глаза у него горели, как два уголька. Можно, например, переделать ка- меноломню, разделить ее на отделы, и номы бу- дут селиться под ними в строгом соответствии с фамилиями, а не так, как прежде, — где при- дется. Необходимо повсюду развесить таблич- ки. И вообще вернуться к старым добрым по- рядкам. Нужно сделать так, чтобы Арнольд Лимитед (осн. 1905) чувствовал себя здесь как дома. Иными словами, возродить Магазин в своем сердце. Номы не так уж часто сходили с ума. Дор- кас смутно помнил одного пожилого нома, ко- 99
-------------- Землекопы. <------------- торый в один прекрасный день вообразил себя чайником, правда, через несколько дней он вы- бросил эту блажь из головы. Нисодемус явно хватил через край. Судя по всему, такого же мнения придер- живалось еще несколько номов. — Я не совсем понимаю, — поинтересовал- ся кто-то из них, — каким образом Арнольд Лимитед (осн. 1905), не в обиду ему будь ска- зано, сможет остановить этих людей? — Разве люди докучали нам, пока мы жили в Магазине? — парировал Нисодемус. — Да нет, потому что... — Тогда положитесь на Арнольда Лимите- да (осн. 1905)! — Но ведь это не помогло, когда Магазин решили снести! — послышался голос из тол- пы.— Тогда вы поверили Масклину, Гердеру и Грузовику. И самим себе! Нисодемус то и дело повторяет, какие вы умные. Так постарай- тесь доказать это на практике. Доркас узнал голос Гриммы. Никогда преж- де ему не доводилось видеть ее в таком гневе. Протиснувшись сквозь ряды встревоженных номов, она оказалась лицом к лицу с Нисоде- мусом, впрочем, было бы правильнее сказать «лицом к груди», поскольку он стоял на воз- вышении. Нисодемус обожал стоять на воз- вышении. 95
Терри Пратчетт — Предположим, вы построите свой Мага- зин, а дальше что? — кричала Гримма. — Что будет дальше? Не забывайте, до того Магази- на тоже в конце концов добрались люди. Нисодемус разинул рот, да так и стоял в растерянности, не зная, что ответить. — Но они подчинялись Правилам! — заго- ворил он наконец. — Вот именно! И тогда все было намного лучше, чем теперь. Гримма смерила его презрительным взгля- дом. — Неужели вы думаете, что кто-нибудь вам поверит? Наступила тишина. — И все же следует признать, — очень мед- ленно проговорил какой-то пожилой ном,— что тогда все было действительно лучше, чем теперь. Послышалось шарканье множества подошв. Больше ничего не было слышно. Только шарканье множества подошв. — Они поверили ему! — возмущалась Гримма. — Вот так! О Совете никто и не вспом- нил. Они делают все, что бы он им ни сказал! Гримма и Доркас сидели в его мастерской, устроенной под скамейкой в старом гараже. «Мое маленькое убежище, — так называл ма- стерскую Доркас. — Мой уголок». Повсюду ва- 96
-------------. Зелыекепы ---------------- лялись обрывки проводов и всякие железки. На стене кусочком грифеля были выведены какие-то каракули. Доркас машинально вертел в руках кусок проволоки. — Ты чересчур требовательна к ним,— тихо сказал старый механик. — Не нужно бы- ло на них кричать. Они столько пережили! Стоит повысить на них голос — и они тут же теряются. Что же до Совета, то он был хорош, пока все обстояло благополучно. — Доркас пожал плечами. — Все равно без Масклина, Гер- дера и Ангало он потерял всякий смысл. — И все же после всего, что случилось... — Гримма развела руками. — Вести себя так глу- по только потому, что он обещал им... — Немного покоя, — сказал Доркас и по- качал головой. Нет, таким, как Гримма, этого не объяснить. Хорошая она девушка, умница, но считает, что все остальные должны реагировать на проис- ходящее так же бурно, как она. А им, в сущно- сти, нужно только одно — чтобы их оставили в покое. Жизнь и без того достаточно трудна, а тут еще кто-то вечно пристает к ним с при- зывом сделать ее лучше. Масклин это прекрасно понимал. Он знал: чтобы заставить других поступать так, как те- бе хочется, нужно внушить им, будто они сами 97
Терри Пратчетт этого хотят. Если же сказать ному: «Вот по- настоящему разумный выход. Неужели ты на- столько глуп, чтобы этого не понять?» — то результат будет прямо противоположный. Дело не в том, что номы глупы. Просто номы есть номы. — Ну ладно, — сказал Доркас устало. — Пойдем посмотрим, как подвигается дело с таб- личками. Один из больших сараев был превращен в цех по изготовлению табличек. Лучше даже сказать — Табличек. Потому что среди про- чих достоинств Нисодемуса была способность произносить слова таким образом, чтобы в слу- чае необходимости заглавная буква улавлива- лась даже на слух. Доркас был вынужден признать, что сама по себе идея табличек ему нравится. Он понял это, когда Нисодемус вызвал его к себе и спросил, нет ли в каменоломне какой- нибудь краски. Впрочем, теперь каменоломня уже именовалась Новым Магазином. — Есть, — ответил Доркас, — несколько ба- нок. В основном белая и красная. Там, под одной из скамеек. Я думаю, мы сумеем откру- тить крышки. — Отлично, займитесь этим. Это, понимае- те ли, очень важно. Мы должны написать Таб- лички. 98
-------------- Землекопы ---------------- — Таблички? Хорошо, — сказал Доркас.— С ними действительно будет веселее. — Да нет же! — Простите, просто я подумал... — Мы вывесим их на воротах! Доркас почесал подбородок. — На воротах? — Люди с почтением относятся к Таблич- кам, — объяснил Нисодемус уже более спокой- ным тоном. — Вспомните, как это было в Ма- газине, как все безоговорочно подчинялись Табличкам. — В общем-то да, — согласился Доркас. «Не ставить собак и детские коляски на сту- пени». Эта надпись всегда озадачивала его. Ведь у многих посетителей не было ни того, ни другого. — Таблички указывают людям, что можно делать, а чего нельзя, — продолжал Нисоде- мус. — Так что принимайтесь за работу, стари- на. Нам нужны Таблички. Таблички, начина- ющиеся со слова «Не». Пока вспотевшие от усилий номы открыва- ли забрызганные краской банки, Доркас раз- мышлял, как выполнить задание Нисодемуса. В его распоряжении был «Свод правил до- рожного движения по скоростным эстакадам», который номы нашли в Грузовике. В нем со- держалось множество всевозможных указате- 99
Терри Пратчетт лей. Кроме того, он помнил некоторые вывес- ки, красовавшиеся в Магазине. Неожиданно его осенила идея. Обычно но- мы не поднимались выше дощатого настила, но время от времени Доркас просил своих мо- лодых помощников забраться на огромный письменный стол в конторе, заваленный раз- личными бумагами. Сейчас, когда ему требо- валось придумать надписи на табличках, он вспомнил об этих бумагах. Сакко и Нути вернулись с хорошими вес- тями. Они нашли то, что нужно. К стене конторы был приколот огромный лист бумаги, сплошь заполненный надписями. — Их там уйма, — доложил Сакко, не ус- пев отдышаться. — Знаете, что там написано? Я прочитал! Там написано: «Здоровье и безо- пасность труда», и еще: «Следуйте указателям», и еще: «Они служат для твоей защиты». — Так, хорошо, — сказал Доркас. — «Для твоей защиты», — повторил Сакко. — Ты мог бы снять этот лист? — Рядом с ним как раз находится вешал- ка,— вдохновенно затараторила Нути. — Мы могли бы ухватиться за крючок, а потом... — Да, я уверен, ты справишься, — сказал Доркас. Нути была проворна, как белка.— Думаю, Нисодемус будет доволен. 100
-------------. Зелыекопы •-------------- Нисодемус действительно остался доволен их работой, особенно надписью, которая гласи- ла: «Для твоей защиты». Сразу видно, сказал он, что Арнольд Лимитед не даст их в обиду. В дело пошли каждая дощечка, каждый об- резок ржавого железа, какие только удалось найти. Номы дружно взялись за работу, до- вольные уже тем, что чем-то заняты. На следующее утро, проснувшись, солныш- ко увидело множество табличек, прикреплен- ных к покореженным воротам каменоломни. Не все они висели прямо, зато надписи бы- ли тщательно подобраны и гласили: «Вхоад нет», «Выхд рядом», «Опансая зона: надень каску», «Идут пордывные работы», «Грзуови- ки — к Вэйбриджу», «При Дожде — скольская дорога», «Этим до закрытия», «Лифт не рабо- тает», «Осторонжо: впереди оползень», «Да- рога затоплена». И последняя, которую Доркас нашел в од- ной из книг и которая составляла предмет его особой гордости: «Неразорвавшаяяс бомба». Ничего не говоря Нисодемусу, Доркас где- то раздобыл цепь, а в заляпанном маслом ящи- ке с инструментами, который стоял в логове Джекуба, откопал замок величиной с самого Доркаса. Для того чтобы его поднять, понадо- бились усилия четверых номов. Цепь тоже оказалась довольно тяжелой. Кое- кто из номов видел, с каким трудом Доркас 101
Yeppu Пратчетт волочил ее по каменоломне — звено за звеном. Где он ее нашел — оставалось тайной. В полдень у ворот снова появился грузо- вик. Притаившиеся в засаде номы видели, как водитель вылез из кабины, взглянул на таб- лички и... О, это было ужасно. Люди не имели права так поступать. Это было невероятно. Но два десятка засевших в кустах номов видели все собственными глазами. Человек пренебрег грозными надписями на табличках. Мало того — он стал срывать их и бросать на землю. Номы в ужасе наблюдали за происходящим. Даже «Неразорвавшаяяс бомба» полетела в кусты и чуть не угодила в Сакко. Зато новая цепь явилась для него неприят- ным сюрпризом. Он подергал ее, заглянул внутрь сквозь проволочную сетку, потоптался у ворот и... уехал. Номы в кустах прокричали «ура», правда, без особого воодушевления. Если люди ведут себя столь неподобающим образом, значит, в мире нет никакого порядка. — Настала пора собираться в путь, — ска- зал Доркас, когда они вернулись в каменолом- ню. — Мне этого не хочется так же, как и всем остальным, но у нас нет иного выхода. Я знаю 102
-------------. 3 е м л е к о п ы •------- повадки людей. Если они действительно за- хотят сюда проникнуть, цепь их не остановит. — Я категорически запрещаю кому-либо по- кидать каменоломню! — заявил Нисодемус. — Понимаешь, металл не так уж трудно разрезать, — попытался урезонить его Доркас. — Молчать! — вскричал Нисодемус. — Во всем виноват ты, старый болван! Это ты приде- лал к воротам цепь! — Видишь ли, я надеялся, что это остано- вит... Прости, что ты сказал? — Если бы не эта проклятая цепь, Таблич- ки наверняка остановили бы его. Нечего рас- считывать на помощь Арнольда Лимитеда (осн. 1905), если мы демонстрируем подобное неве- рие в него! — Да, — коротко ответил Доркас. Про себя же он подумал: «Сумасшедший. Он сошел с ума. Это опасный сумасшедший. Тут случай посерьезнее, чем с чайником». Доркас попятился к двери и был рад очу- титься на колючем, морозном воздухе. «Все пропало, — сказал он себе. — Меня ос- тавили здесь за главного, и все пошло кувыр- ком. У нас нет подходящего плана действий, Масклин не вернулся, и все идет кувырком. Если люди проникнут в каменоломню, нам ’ конец». 103
feppu Прэтоцврэрэ На голову ему упало что-то холодное. Он досадливо смахнул это «что-то» рукой. «Нужно поговорить с кем-нибудь из моло- дых номов, — подумал он. — Может быть, все- таки стоит перебраться в амбар? Если будет очень страшно, мы могли бы идти с закрытыми глазами». Еще что-то, холодное и мягкое, опустилось ему на шею. О, почему люди так непредсказуемы? Он поднял глаза и вдруг понял, что не видит противоположного конца каменоломни. В воз- духе сновали какие-то белые точки. Прямо у него на глазах они становились все больше и больше. Он в ужасе уставился на них. Шел снег.
Глэйз 8 VII. И сказала тогда Гримма: Лишь два выхода есть у нас. VIII. Либо бежать отсюда, либо спрятаться. IX. И спросили номы: Что же нам выбрать? X. И она отвечала: Мы будем сражаться. Книга Кменололши, гл. 3. сто. VII-X Снегопад выдался не слишком обильным. С неба сыпалась легкая пороша, как это не- редко бывает в начале зимы, чтобы ни у кого не оставалось сомнений — хочешь не хочешь, а зима пришла. Так сказала матушка Морки. Матушка к деятельности Совета особого ин- тереса не испытывала. Ей больше нравилось коротать время в обществе других стариков, то судача с ними о том о сем, то, как она сама 105
"Герри Прэтоцеготп говорила, пытаясь их маленько подбодрить, рас- шевелить чуток. Она важно прогуливалась по снегу. Пожилые номы в безмолвном ужасе погля- дывали на нее. — Это еще что! — приговаривала матушка Морки. — Помню, однажды навалило столько снега — ни проехать, ни пройти. Нам пришлось рыть туннели! Это вам не шутки шутить! — Скажите, он всегда падает с неба? — оза- боченно спросил ном весьма почтенного воз- раста. — А как же! Иногда его подхватывает ве- тер. И тогда наметает здоровенные сугробы. — Дело в том, что мы думали... — смущен- но продолжал старый ном. — Глядя на рожде- ственские открытки, там, в Универсальном Ма- газине, мы думали, что снег, если можно так выразиться, сам собой появляется на всяких предметах, чтобы они выглядели празднично и красиво. Снег все более плотным слоем устилал зем- лю. Над каменоломней висели облака, напо- минавшие огромные пухлые перины. — По крайней мере, теперь нам не надо бу- дет тащиться в этот ужасный амбар, — сказал кто-то. — Конечно, — жизнерадостно откликнулась матушка Морки. — По такой погоде в поле не- долго и ноги протянуть. 106
Зелмекопы ---------------- Старые номы ворчали, с тревогой всматри- ваясь в небо, где каждую минуту могли по- явиться снегири или оленьи упряжки. Снег отрезал каменоломню от остального мира. Поля исчезли из виду, потонув в белом мареве. Доркас сидел в своей мастерской и наблю- дал, как растет горка снега на наличнике пыль- ного оконца, сквозь которое в сарай с трудом пробивался тусклый, серый свет. — Ну вот, — тихо сказал он, — мы хотели отгородиться от остального мира — так оно и вышло. Мы не можем сбежать отсюда, и спря- таться нам тоже негде. Надо было уходить вслед за М асклином. Он услышал шаги за спиной. Это была Гримма. Последнее время она постоянно де- журила у ворот, но снегопад вынудил ее зайти в помещение. — По такому снегу он не вернется, — ска- зала она. — Да, пожалуй, — рассеянно проговорил Доркас. — Прошло уже восемь дней. — Да, это большой срок. — Ты что-то говорил, когда я вошла? — спросила Гримма. — Так, разговаривал сам с собой. Интерес- но, снег долго не сходит? — Иногда долго. Матушка говорит, что он может лежать несколько недель кряду. 107
'feppu Пратчетт» — Ого! — Если люди вернутся сюда, они уже ни- когда не уйдут, — сказала Гримма. — Да, — печально согласился Доркас. — Бо- юсь, ты права. — Сколько нас... могло бы здесь остаться? — Десятка два, наверное. Если особенно не наваливаться на еду и не высовываться без надобности в дневное время. Здесь, понима- ешь ли, нет Гастрономического отдела. — Он вздохнул. — На охоту тоже особенно рассчи- тывать не приходится. Если повсюду начнут шнырять люди, вся дичь разбежится. — Но ведь нас тысячи! Доркас пожал плечами. — Даже мне было бы трудно идти по этому снегу, — сказал он. — Что же говорить о сот- нях номов, которые старше меня? Им это тем более не под силу. А дети! — Стало быть, мы вынуждены оставаться здесь, как того и желает Нисодемус. — Да, оставаться и надеяться на лучшее. Может быть, снег растает. А может, мы сумеем укрыться в зарослях или еще что-нибудь при- думаем,— сказал Доркас неопределенно. — Мы можем сражаться. Доркас нахмурился. — О, это совсем нетрудно. Мы только и де- лаем, что воюем между собой. Все спорим, и спорим, и спорим. Видно, так уж мы устроены. 108
-------------• Зелмекопы ---------------- — Я имею в виду — сражаться с людьми. За каменоломню. Наступила долгая пауза. Потом Доркас сказал: — Кто? Мы? Сражаться с людьми? - Да. — Но ведь они люди! - Да. — Они такие большие! — с отчаянием вос- кликнул Доркас. — Ну и что? Тем удобнее в них целить- ся, — сказала Гримма, сверкнув глазами. — Мы проворнее их, ловчее, к тому же мы знаем об их существовании, а они о нашем — нет, так что тут присутствует, так сказать, элемент вне- запности. — Кто присутствует? — переспросил вко- нец растерявшийся Доркас. — Элемент внезапности. Они ведь не по- дозревают о нашем присутствии, — объяснила Гримма. Доркас искоса взглянул на нее. — Ты опять начиталась мудреных книг, — сказал он. — Это лучше, чем заламывать руки и при- читать: «О горе, горе, придут люди и раздавят нас своими сапожищами!» — Все это хорошо, — возразил Доркас,— но что конкретно ты предлагаешь? Шарахнуть 109
Yeppu Прэточетот их по голове явно не получится, уж поверь мне на слово. — Зачем же по голове? Доркас в задумчивости уставился на нее. Сражаться с людьми? Эта мысль была настоль- ко неожиданной, что его мозг попросту отка- зывался ее воспринимать. Однако... Была такая книга — Масклин на- шел ее в Магазине, она-то и навела его на мысль о бегстве на Грузовике. Как же она называ- лась? Кажется, «Путешествия Гулливера». Там еще была картинка: человек-великан лежит на земле, а маленькие человечки, вроде номов, свя- зывают его веревками. Даже самые старые из номов не могли припомнить, чтобы нечто по- добное случилось на их веку. Должно быть, это произошло совсем уж в незапамятные вре- мена. — Погоди. Если мы объявим им войну... — сказал Доркас и осекся. — Ну? — нетерпеливо вопросила Гримма. — Они этого так не оставят. Я знаю, люди не слишком умны, но все же до них дойдет, что происходит неладное, и они нанесут ответный удар. Как говорится, нам в отместку. — Совершенно верно, — согласилась Грим- ма. — Поэтому очень важно, чтобы мы первы- ми ударили им в отместку. Доркас обдумал слова Гриммы. Они не были лишены логики. ПО
--------------. ЗеллеКопы •--------------- — Но мы будем только обороняться, — ска- зал он. — Только обороняться. Пусть даже речь идет о людях, я не хочу, чтобы кому-нибудь причиняли вред больше, чем это нужно для самозащиты. — Разумеется. — Ты действительно считаешь, что у нас хватит сил сражаться с людьми? — Да, конечно. — Но... каким образом? Гримма закусила губу. — Гм... Сакко и его друзья... На них мож- но положиться? - Это хорошие ребята, так и пышут энту- зиазмом. И девушки, особенно некоторые из них. — Доркас улыбнулся. — Их манит все но- вое, неизведанное. — Хорошо. Нам понадобятся гвозди... — Я вижу, ты тщательно обдумала план дей- ствий, — сказал Доркас. Гримма внушала ему благоговейный страх. Она часто бывала резка. Он объяснял это тем, что мозг у нее работал с необычайной быстро- той, и ее раздражало, когда остальные не по- спевали за ходом ее мысли. Но сейчас она бы- ла в ярости. В такие минуты лучше не попадать ей под руку. — В последние дни я много читала, — ска- зала она. 111
Терри Прзгочетт — Да, я вижу, — заметил Доркас, — Но не разумнее было бы... — Нет, спасаться бегством мы больше не станем, — отрезала она. — Мы будем сражать- ся с ними на дороге. Мы будем сражаться с ними у ворот. Мы будем сражаться с ними в каменоломне. И мы не капитулируем. — Что такое «капитулировать»? — в отча- янии спросил Доркас. — Нам неведомо, что такое капитуляция! — воскликнула Гримма. — Но я действительно не знаю, что это зна- чит. Гримма прислонилась к стене. — Хочешь, я расскажу тебе кое-что инте- ресное? — спросила она. Доркас подумал и ответил: — Не возражаю. — Есть книги, в которых говорится о нас. — Вроде «Гулливера»? — Нет. Там рассказывается о человеке. А я говорю — о нас. О существах нормального ро- ста, вроде нас. Только они носят зеленые одежды, и на голове у них шапочки со сте- бельками. Люди ставят для них блюдечки с молоком, а они выполняют вместо людей до- машнюю работу. И будто бы у этих человеч- ков есть крылышки наподобие пчелиных. Вот как нас описывают в книгах. Там нас называ- 112
-------------- Зелыекепы ---------------- ют эльфами. Например, в книге «Волшебные сказки для малышей». — Вряд ли с помощью этих крыльев мож- но летать, — с сомнением проговорил Дор- кас. — Чтобы подняться в воздух, нужен сило- вой двигатель. — А еще они думают, будто мы живем в грибах, — рассказала Гримма. — Гм... Не слишком правдоподобно. — И будто мы умеем чинить башмаки. — Ну, это уже ближе к истине, — заметил Доркас. — Нормальная, нужная работа. — Кроме того, в книге написано, будто мы раскрашиваем лепестки цветов, чтобы они вы- глядели красиво, — продолжала Гримма. Доркас удивленно посмотрел на нее. — Ну, это уж вряд ли, — сказал он нако- нец. — Я видел множество всяких лепестков. Цвет в них заложен изначально, это совершен- но точно. — Мы на самом деле существуем. Мы де- лаем по-настоящему нужные вещи. Почему же в книгах о нас рассказывают всякие небыли- цы, как ты думаешь? — Почем я знаю? — ответил Доркас.— Я читаю только учебники. Я всегда говорил: что толку в книжке, если в ней нет ни графи- ков, ни чертежей? 113
Ycppu Пратчетте — Если люди одержат над нами победу, — сказала Гримма, — вот кем мы станем: милы- ми маленькими человечками, раскрашивающи- ми цветы. Ничего больше они нам не позволят. Они превратят нас в маленьких человечков. — Гримма вздохнула. — У тебя когда-нибудь бы- вало такое чувство, будто ты никогда не узна- ешь всего, что должен знать? — У меня постоянно такое чувство. Гримма вдруг сурово сдвинула брови. — Я знаю только одно: я должна позабо- титься о том, чтобы Масклину было куда вер- нуться. — О! — воскликнул Доркас. — О! — повто- рил он. — Я понимаю. В логове Джеку ба было так холодно, что зуб на зуб не попадал. Никто из номов сюда не заходил, потому что здесь вечно гуляли сквозняки и неприятно пахло. Это вполне устраивало Доркаса. Он юрк- нул под огромный кусок брезента, служивший Джекубу чем-то вроде пещеры. Доркасу по- требовалось немало времени, чтобы добраться до своего излюбленного места на теле чудови- ща. Для этого он соорудил некое подобие ле- стницы из деревянных планок и веревки. Доркас немного отдышался. 11?
-------------. Зелиекопы •-------------- — Я очень хочу помочь номам, — тихо про- говорил он. — Я дал им электричество и вся- чески старался облегчить их жизнь. Но никто ни разу не сказал мне «спасибо», понимаешь? Они хотели, чтобы я написал таблички, и я на- писал. Теперь Гримма хочет сражаться с людь- ми. Она нахваталась всех этих идей из своих книжек. Я знаю, она придумала это, чтобы от- влечься от мыслей о Масклине, но ничего хо- рошего из ее затеи не выйдет, помяни мое сло- во. Но если я не приду ей на помощь, будет еще хуже. Я не хочу, чтобы кто-либо постра- дал. Ведь нас починить гораздо труднее, чем тебя. Доркас постучал каблуками по... интерес- но, по чему? Видимо, по шее Джеку ба. — Тебе-то хорошо, — сказал он. — Спишь себе спокойно. Наслаждаешься отдыхом... Он внимательно посмотрел на Джекуба. Потом чуть слышно сказал: — Интересно... Прошло пять долгих минут. Все это время Доркас сновал среди теней весьма сложной конфигурации, бормоча себе под нос странные вещи: «Так, аккумулятор вышел из строя, он уже не годится, нужен новый»; «Кажется, тут все в порядке, надо лишь почистить хорошень- ко»; «Гм... а бак-то у тебя почти пустой...». 115
Yeppu jTp9ro4emm Наконец Доркас вынырнул из-под пыльно- го брезента и с довольным видом потер руки. «У каждого есть цель в жизни, — подумал он. — Благодаря этому мы и живем. Нисодемус хочет, чтобы все стало, как преж- де. Гримма хочет, чтобы вернулся Масклин. А Масклин... никому неизвестно, чего хочет Масклин. Чего-то очень значительного. Но у каждого есть своя цель. Когда име- ешь цель в жизни, чувствуешь себя сильным и уверенным. Теперь у меня тоже есть цель. Черт побери!» Человек вернулся, и на этот раз он был не один. Помимо знакомого «Лендровера» номы увидели большой грузовик с намалеванной на кузове надписью: «Камень и гравий Сплинбе- ри». Под его могучими колесами тоненький снежный покров превращался в глянцевитое месиво. Грузовик подпрыгнул на дороге, притормо- зил, выехав на открытую площадку перед во- ротами каменоломни, и остановился. Остановился он не совсем удачно. Зад ма- шины занесло, и она чуть не врезалась кузо- вом в забор. Мотор закашлял и вскоре смолк. Послышалось какое-то шипение, и грузовик стал медленно оседать. 116
-------------- Звлиекопы •-------------- Из кабины вылез водитель и еще один че- ловек. Они обошли грузовик, по очереди ос- мотрев каждое колесо. — Колеса спустили только в нижней час- ти,— прошептала Гримма из своего укрытия в кустах. — Не волнуйся, — шепотом ответил ей Дор- кас. — Так всегда бывает: спустившаяся часть шины оказывается внизу. Поразительно, какие вещи можно сотворить при помощи несколь- ких гвоздей, правда? Маленький грузовичок припарковался по- зади большого. Оттуда тоже выскочили двое и присоединились к остальным. Один из них держал в руках огромные кусачки — таких Доркасу еще ни разу не приходилось видеть. В то время как все остальные, нагнувшись, изучали проколотую шину, человек с кусачка- ми подошел к воротам, обхватил зубцами за- мок и принялся изо всех сил сжимать его. Даже такому великану было непросто сла- дить с замком. Вскоре, однако, послышался скрежет металла, достаточно громкий, чтобы его было слышно в кустах, а потом протяжное лязганье падающей цепи. Доркас застонал. На цепь он возлагал осо- бые надежды. Ведь она принадлежала Дже- кубу; во всяком случае, Доркас нашел ее в боль- шом желтом ящике, привинченном к Джекубу, 117
Терри Пратчетта стало быть, она не могла принадлежать нико- му другому. И все же поддался замок, а не цепь. Это в какой-то степени служило Дорка- су утешением. — Ничего не понимаю, — пробормотала Гримма. — Они же видят, что их не хотят сю- да пускать. Почему они так глупы? — Вот именно, — согласился Сакко. — Не- ужели они не могут найти камни в другом мес- те! Вон их сколько всюду валяется. Человек толкнул ворота и открыл их ровно настолько, чтобы пройти. — Он направился к конторе, — сказал Сак- ко. — Видимо, собирается звонить по телефону. — Посмотрим, посмотрим... — с загадочным видом проговорил Доркас. — Он наверняка будет звонить Приказу, — предположил Сакко. — Он скажет ему, конеч- но, на своем, человеческом, языке: «На некото- рых колесах у нас проколоты шины*. — Нет, — возразил Доркас. — Он скажет: «Почему не работает телефон?* — Почему вы думаете, что телефон не ра- ботает? — спросила Нути. — Потому что я знаю, какие провода нуж- но перерезать, — сказал Доркас. — Смотрите, он выходит из конторы. Человек обошел сараи и прочие строения. Снег скрывал из виду жалкие результаты сель- 118
--------------• Землекопы •--------------- скохозяйственной деятельности номов. Но по- всюду было множество следов их маленьких ног, напоминавших отпечатки птичьих лап. Че- ловек не обратил на них внимания. Люди во- обще редко что-либо замечают. — Проволока! — сказала Гримма. — Что? — спросил Доркас. — Нужно повсюду натянуть проволоку на уровне их щиколоток, — предложила Гримма. — Чем выше человек, тем больнее ему падать. — Надеюсь, они будут падать не на нас, — сказал Доркас. — Конечно. Кроме того, можно повсюду на- тыкать гвоздей. — Час от часу не легче! Люди по-прежнему топтались около грузо- вика. Затем, как видно приняв решение, они направились к «Лендроверу» и сели в него. Машина попятилась, вырулила на дорогу, раз- вернулась и помчала в сторону шоссе. Боль- шой грузовик остался одиноко стоять у ворот. Доркас вздохнул полной грудью. — Я боялся, что кто-то из них останется, — сказал он. — Они вернутся, — сказала Гримма. — Они вернутся и починят колеса. — Значит, нам надо торопиться. Ребята, за мной! — скомандовал Доркас. 119
feppu Прагочетвэ Старый механик поднялся и зашагал к гру- зовику. Сакко очень удивился, услышав, как Доркас что-то насвистывает себе под нос. — Сейчас самое главное — сделать так, что- бы они не смогли сдвинуть машину с места, — сказал Доркас поспешавшим за ним помощ- никам. — Если они не смогут сдвинуть ее с ме- ста, она перегородит дорогу. А если она пе- регородит дорогу, другие машины не смогут проехать к каменоломне. — Неплохо придумано! — воскликнула Гримма с некоторым изумлением в голосе. Судя по всему, замысел Доркаса пришелся ей по вкусу. — Чтобы вывести машину из строя, нужно прежде всего вытащить аккумулятор, — ска- зал Доркас. — Без электричества мотор не за- ведется. — Верно! — воскликнул Сакко. — Это такая большая квадратная штуко- вина, — пояснил Доркас. — Для того чтобы спра- виться с ней, понадобятся по меньшей мере восемь номов. Только постарайтесь ее не уро- нить. — Почему же? — спросила Гримма. — Раз- ве не лучше, если она разобьется? — Так, так, так, — возбужденно тарахтел Доркас, словно мотор, который пытаются заве- сти.— Ни в коем случае, потому что, потому 120
-------------- Зелыекопы ---------------- что это опасно. Да. Опасно. Да. Поскольку, поскольку, поскольку там кислота и все такое прочее. Аккумулятор нужно вынимать очень осторожно, а я подыщу какое-нибудь безопас- ное место, где его можно спрятать. Да. Безо- пасное место. Ну, ребята, за дело! Двое из вас будут работать гаечным ключом. — Что бы еще сделать? — спросила Гримма. — Нужно слить бензин, — решительно ска- зал Доркас, пока они с Гриммой прохажива- лись под грузовиком. Этот грузовик был на- много меньше того, на котором они приехали из Магазина, но все-таки достаточно велик. Наконец Доркас очутился под громадой бен- зобака. Четверо молодых номов притащили из кус- тов пустую консервную банку. Доркас подо- звал их и указал на бак: — Там где-то должна быть муфта. Откру- тив ее, можно выпустить бензин. Возьмите-ка гаечный ключ. Но сперва подставьте банку! Юноши энергично кивнули и принялись за дело. Номы вообще отличаются необыкновен- ной ловкостью и для своего роста достаточно сильны. — Постарайтесь не пролить, прошу вас! — крикнул им Доркас. — А какое это имеет значение? — спроси- ла стоявшая за его спиной Гримма. — Глав- 121
Терри Пратчетт ное — опорожнить бак, а куда выльется бен- зин, уже не важно. Она снова в недоумении посмотрела на Дор- каса. Тот скользнул по ней взглядом и при- щурился, явно занятый какими-то своими мыс- лями. — А? — сказал он. — Да-да... Потому что... Потому что, потому... Ах да... Потому что бен- зин — опасное вещество. Совсем ни к чему за- грязнять природу. Лучше слить его осторож- ненько в банку и... Гримма взглянула на Доркаса с подозре- нием: — И спрятать в безопасном месте? — Вот именно! Именно так! — ответил Дор- кас, покрываясь испариной. — Прекрасная мысль. А теперь давай-ка подойдем вон к то- му... Неожиданно какой-то громоздкий предмет с глухим ударом грохнулся на землю прямо у них за спиной. Извлеченный из грузовика ак- кумулятор упал в том самом месте, где только что стояли Доркас с Гриммой. — Извините, Доркас! — крикнул сверху Сакко. — Он оказался тяжелее, чем мы дума- ли. Мы не смогли его удержать. — Идиоты! — вырвалось у Гриммы. — Безмозглые идиоты! — выругался Дор- кас.— Вы могли его разбить! Немедленно спу- 122
-------------- Зелилекопы •--------------- скайтесь вниз и несите его в кусты. Да пожи- вее! — Он же мог угодить прямо в нас! — вос- кликнула Гримма. — Да-да, конечно. Именно это я и хотел сказать. Последи за ними немного, ладно? Они хорошие ребята, только чересчур уж ретивы. Доркас снова юркнул под днище грузовика и, запрокинув голову, принялся что-то рассмат- ривать. — Ну, — сказала Гримма, глядя на Сакко и его друзей, с виноватым видом спрыгнувших па землю. — Что вы стоите? Несите эту шту- ковину в кусты. Разве Доркас не объяснил, как пользоваться рычагом? Это очень полез- ная вещь. Просто диву даешься, что можно сделать при помощи рычага. Мы постоянно использовали его во время Большой Гонки...— Гримма осеклась, заметив вдалеке Доркаса. Ес глаза сузились. «Старый пройдоха явно что- то замышляет», — пронеслось у нее в голове. — Пу, давайте несите, — сказала она юношам и устремилась вслед за Доркасом. Старый механик стоял под мотором грузо- вика, внимательно изучая сплетения ржавых труб. Подходя, Гримма отчетливо слышала ска- занные им слова: «Так, что еще нам потребу- ется?» — О чем это ты? Что значит — потребует- ся? — тихо спросила Гримма. 123
feppu Праточврэто — Ну, чтобы помочь Дже...— Доркас за- пнулся и медленно повернулся к Гримме: — Я хотел сказать, что еще нам потребуется сде- лать, чтобы полностью вывести из строя этот проклятый грузовик, — ледяным тоном прого- ворил Доркас. — Вот что я хотел сказать. — Надеюсь, ты не собираешься воспользо- ваться этим грузовиком? — Что за чепуха! Куда на нем ехать? Если в амбар, то по полю он не пройдет. — Тогда я спокойна. — Просто мне хочется кое-что тут посмот- реть. Время, потраченное на приобретение зна- ний, никогда не пропадает впустую, — много- значительно проговорил Доркас. Он обошел грузовик с другой стороны и посмотрел вверх. — Так, хорошо, — заметил он. — Что «хорошо»? — Они оставили дверцу кабины открытой. Видимо, приехали ненадолго. Гримма тоже посмотрела вверх. Дверь ка- бины действительно была приоткрыта. Доркас бросил взгляд на заросли кустов у забора. — Помоги-ка мне найти палку подлин- нее, — попросил он. — Я думаю, мы вполне мог- ли бы забраться в кабину и кое-что посмот- реть. — Кое-что посмотреть? Что ты надеешься там найти? 129
-------------. Зелыекопы •--------------- — Чтобы ответить на этот вопрос, надо сна- чала посмотреть, — философски заметил Дор- кас. Он заглянул под грузовик. — Ну, как там у вас дела? Мне нужен помощник. Сакко пошатываясь подошел к нему. — Мы оттащили этот чертов аккумулятор в кусты, — сказал он. — Банка уже почти пол- ная. Воняет ужасно. Но в баке еще осталось много бензина. — Почему вы не закрутили муфту? — Нути пыталась, но у нее ничего не полу- чилось, она только вымазалась. — Ладно, пусть вытекает на дорогу, — ска- зал Доркас. — Как же так? — воскликнула Гримма. — Ты же говорил, что это опасно. Выходит, пока банка не наполнилась, это опасно, а потом уже нет? — Послушай, ты хотела, чтобы я вывел гру- зовик из строя, и я это сделал, — сказал Дор- кас. — А теперь заткнись, ясно? Гримма остолбенела. — Что ты сказал? Доркас сглотнул. «Ну ладно. Ты сама на- просилась на грубость. Вот и получай». — Я сказал — заткнись, — невозмутимо по- вторил Доркас. — Я не хотел тебя обидеть, но ведь ты способна кого угодно вывести из себя. Извини меня, это так. Я стараюсь тебе помочь. 125
-----------• Терри уТрэтчетото ----------- Так дай же мне спокойно заниматься своим делом. Не приставай ко мне! Ты хоть раз ска- зала кому-нибудь «спасибо» или «будьте доб- ры»? Живые существа в какой-то степени срод- ни машинам, — торжественно добавил он, глядя, как лицо девушки заливает краска, — и слова «спасибо» и «будьте добры» действуют на них, как смазка. От этого они начинают работать лучше. Понятно? Доркас повернулся к юношам, которые в смущении стояли рядом. — Найдите-ка палкуподлиннее, чтобы мож- но было залезть в кабину, — сказал он. — Будь- те добры. Молодые номы опрометью кинулись выпол- нять просьбу Доркаса.
Глааа 9 III. И спрашивали молодые номы: Тогда в Гру- зовике довелось ехать не нам, а нашим отцам. Как это было? Г\Г. И отвечал им Доркас: Это было страшно. V. Вот как это было. Книга Удивительные Лягушки, гл. 2, сто. Ill—V Внутри кабина оказалась почти в точности такой же, как у Грузовика, который привез но- мов из Универсального Магазина. Это неволь- но навевало воспоминания. — Вот это да! — воскликнул Сакко. — И вы все управляли Грузовиком? — В кабине нас было семьсот номов, — гор- до сказал Доркас. — Кстати, твой отец тоже на- ходился среди нас. А вы, парнишки, ехали в кузове со своими мамами. 127
feppu Пр^точеторэ — Я не парнишка, — сказала Нути. — Извини, — спохватился Доркас. — Я ого- ворился. Просто в мое время девушки, как правило, сидели по домам. Нет, я совсем не против, если сейчас они этого не делают, — по- спешно добавил он. Ему вовсе не улыбалась перспектива приобрести в лице Нути еще одну Гримму. — Я ничего не имею против. — Как жаль, что во время Большой Гонки я была совсем маленькой, — проговорила Ну- ти. — Наверное, это было так замечательно. — Всю дорогу я был ни жив ни мертв от страха, — признался Доркас. Остальные номы бродили по кабине и гла- зели по сторонам, словно туристы в кафедраль- ном соборе. Нути попыталась нажать на пе- даль. — Замечательно, — затаив дыхание, сказа- ла она. — Сакко, заберись вон туда и вытащи клю- чи,—скомандовал Доркас. — И вам, друзья мои, хватит бездельничать. Люди могут вер- нуться в любую минуту. Нути, прекрати на- жимать на газ. Девушкам не к лицу издавать такие звуки. Сакко вскарабкался на рулевое колесо и вы- тащил ключи зажигания. Остальные тем вре- менем продолжали обследовать кабину. 128
-------------• Зелыекопы ---------------- Гриммы с ними не было. Она не захотела подниматься в кабину. Она потихоньку ушла и теперь с мрачным видом стояла на дороге. Ну и пусть, подумал про себя Доркас, ког- да-то же нужно было ей все это высказать. Доркас оглядел кабину. «Так, — сказал он себе, — у нас есть аккумулятор, есть бензин. Что еще может понадобиться Джекубу?» — Ну все, ребята, — крикнул он, — давайте выбираться отсюда! Нути, сколько раз нужно тебе повторять: перестань все время что-то тро- гать. Чтобы сдвинуть с места рычаг сцепления, нам пришлось бы всем разом навалиться на него. Ну пошли, пока люди не вернулись! — Доркас направился к дверце кабины и в этот миг услышал позади себя щелчок. — Я же ска- зал: пошли. Что вы делаете? Молодые номы глядели на него широко от- крытыми глазами. — Мы попробовали сдвинуть с места рычаг сцепления, Доркас, — как ни в чем не бывало сказала Нути. — Если нажать на эту рукоятку, можно... — Не нажимайте на нее! Не нажимайте! Гримма почувствовала неладное, когда услы- шала негромкий, но противный хруст и увиде- ла, как что-то застит ей свет. 129
Терри Прэгоцетто Грузовик двигался. Не слишком быстро, по- тому что два передних колеса у него были спу- щены. Но дорога шла круто вниз. Грузовик двигался, в этом не было ни малейшего сомне- ния, и то, что скорость его очень невелика, во- все не означало, что эту громадину легко оста- новить. Гримма оцепенела от ужаса. Дорога спускалась по склону холма к шос- се и к железнодорожному полотну. Слева и справа от нее была насыпь. — Я ведь сказал: не трогайте рычаг! Кто вас просил на него нажимать?! Я же ясно ска- зал: не нажимайте! До смерти перепуганная молодежь таращи- лась на Доркаса с разинутыми ртами — каза- лось, это были вовсе не номы, а несколько за- главных «О». — Это не рычаг сцепления! Это — ручной тормоз, идиоты! Теперь все они слышали хрустение снару- жи и ощущали легкую тряску. — Что такое «ручной тормоз», Доркас? — дрожащим голосом спросил Сакко. — Это то, что позволит остановить машину на пригорке! Ну что вы стоите? Помогите мне поднять эту рукоятку вверх! Кабину начало раскачивать из стороны в сто- рону. Грузовик определенно двигался. Чего 130
3 е м л е к о п ы •------- нельзя было сказать о рукоятке тормоза. Дор- кас изо всех сил толкал ее вверх, пока перед глазами у него не замелькали голубые и фио- летовые точки. — Я только чуть-чуть дотронулась до нее, — лепетала Нути. — Я только хотела посмотреть, что будет. — Ладно, ладно... — Доркас огляделся по сторонам. Какой-нибудь длинный шест, вот что ему сейчас нужно. А еще лучше — десятков пять номов. И было бы совсем хорошо, если бы он оказался где-нибудь в другом месте. Доркас кое-как добрался до раскачиваю- щейся на ходу дверцы и осторожно выглянул из кабины. Забор медленно проплывал мимо, как будто ему некуда было спешить, но поверх- ность дороги уже потеряла ясные очертания. «Мы могли бы выпрыгнуть, — подумал он. — Если повезет, мы ничего себе не слома- ем. А если как следует повезет — не угодим под колеса. Интересно, везучий я или нет? Не очень-то». К нему подошел Сакко. — Если как следует разбежаться и прыг- нуть...— начал было он, но не договорил. Грузовик задел колесом о насыпь, качнулся, подпрыгнул и только после этого снова выру- лил на дорогу. Номы с усилием поднялись на ноги. 131
Терри Прэтпчето!» — Нет, видимо, это не получится, — сказал Сакко. — Что же нам делать, Доркас? — Ничего, — ответил Доркас. — Думаю, на- сыпь не даст грузовику съехать с дороги и в конце концов он сам собой остановится. — Вне- запно машину снова занесло, и Доркас не удер- жался на ногах. — Ты спрашивал, каково ез- дить на грузовике. Теперь ты знаешь. Последовал новый толчок. Дверца кабины зацепилась за ветвь могучего дерева, распах- нулась и с душераздирающим скрежетом от- летела прочь. — Тогда было так же? — спросила Нути, пытаясь перекричать этот шум. К удивлению Доркаса, теперь, когда первый испуг прошел, девушка явно наслаждалась путешествием. «Новое поколение, — подумал он. — Они уже не боятся всего, как мы когда- то. Они больше знают о мире». Доркас кашлянул. — Пожалуй, если не считать, что тогда мы видели, куда едем, — ответил он. — Я думаю, нам следует покрепче ухватиться за что-ни- будь. На случай, если будет трясти на ухабах. Грузовик выкатил на шоссе. Какой-то авто- мобиль, чтобы избежать столкновения с ним, отскочил на обочину. Несшийся навстречу са- 132
Землекопы •--------------- мосвал чудом успел в последний момент за- тормозить. Находившиеся в кабине номы не заметили этого. Они лишь почувствовали очередной тол- чок, когда машина плавно скатилась с шоссе и вырулила на узкую дорогу, ведущую к желез- нодорожному полотну. Впереди зажегся красный свет и начал опус- каться шлагбаум. Сакко высунулся из зияющего пустотой про- ема, где еще совсем недавно находилась двер- ца кабины. — Мы только что пересекли шоссе, — ска- зал он. — Ясно, — отозвался Доркас. — Какая-то легковушка врезалась сзади в другую, а грузовик перевернулся. — Да-а, — протянул Доркас. — Нам еще по- везло, что мы успели проскочить. Это же надо, как лихачат некоторые водители! Шорох спущенных колес по гравию стал тише. Позади грузовика что-то треснуло, по- следовало несколько глухих ударов, а потом новый толчок, и машина наконец остановилась. Послышался низкий, протяжный гудок. По- том пронзительный звон предупредительного гонга на железнодорожном переезде. Слух но- мов устроен иначе, чем у людей, и в этом звуке 133
-----------• Терри jTpainueroi» .-------- им чудился похоронный звон старинного ко- локола. — Мы стоим, — сказал Доркас, а про себя подумал: «Эх, нужно было нажать на тормоз- ную педаль. Нужно было как-нибудь излов- читься и нажать на нее. Видно, я совсем соста- рился. Охо-хо».— Давайте, ребята, не терять времени. Будем прыгать. Ну, молодежь, впе- ред! — А вы? — спросил Сакко. — Я подожду, пока вы все спрыгнете и по- можете выбраться мне, — ласково проговорил Доркас. — Я уже немолод. Ну, давайте! Молодые номы неловко слезли на поднож- ку и один за другим стали прыгать на дорогу. Доркас осторожно придвинулся к краю ка- бины и свесил ноги, но спрыгнуть не решался. До земли было ох как далеко. Внизу Нути нетерпеливо трясла Сакко за руку- — Послушай, Сакко! — Что такое? — Посмотри-ка сюда, на эту длинную сталь- ную полосу. — Ну и что? Это рельс. — Там еще один рельс, — сказала Нути, ука- зывая рукой в противоположную сторону. — Да, вижу, — с раздражением ответил Сак- ко. — Ну и что? Они нам не мешают. 139
-------------- Землекопы ---------------- — Но мы находимся как раз посередине, — не унималась Нути. — Я подумала, надо обра- тить на это внимание. К тому же этот звон... — Я и сам слышу, — с досадой проговорил Сакко. — Хоть бы он наконец прекратился! — Не понимаю, почему он не прекраща- ется. — Откуда я знаю? — пожал плечами Сак- ко.— Доркас, ну прыгайте же. Пожалуйста. У нас не так много времени. — Я пытаюсь сосредоточиться, — тихо от- ветил Доркас. Нути обиженно отошла в сторону и приня- лась рассматривать один из рельсов. Он был светлый и блестящий. И еще, казалось, он что-то напевал. Нути нагнулась ниже. Да, определенно рельс чуть слышно гудел. Как странно! Обычно ме- таллические предметы не издают никаких зву- ков. Во всяком случае, сами по себе. Нути перевела взгляд на грузовик. Пока она смотрела на грузовик, застрявший между вспышками красного света и сверкаю- щими рельсами, мир перестал быть прежним, и в голове у нее пронеслась страшная догад- ка. — Сакко! — проговорила она дрожащим го- лосом.— Сакко, мы стоим прямо на путях. Сакко! 135
-----------> 'feppu Прагочетот ------------ Издалека донесся глубокий, скорбный звук. Два глубоких, скорбных звука, причем второй казался еще более глубоким и скорбным, чем первый. Ди-да-а... Ди-да-а... От ворот каменоломни Гримме была хоро- шо видна дорога до самого аэропорта. Девуш- ка видела и поезд, и грузовик. Судя по всему, поезд тоже увидел грузовик и начал издавать протяжные, заунывные зву- ки — металлические предметы так вопят, лишь оказавшись в отчаянном положении. Перед тем как врезаться в грузовик, поезд двигался очень медленно. Он даже ухитрился не сойти с рельсов. От грузовика во все стороны полетели оскол- ки — такой вот своеобразный фейерверк.
10 I. И сказал тогда Нисодемус номам: Неужто со- мневаетесь вы, что сумею я остановить силу При- каза? II. И все ответили: Да. Книга I. И Со всех концов каменоломни к воротам сбе- жались номы во главе с Нисодемусом. — Что произошло? Что случилось? — Я все видел, — сказал какой-то ном сред- них лет. — Я стоял в дозоре и видел, как Дор- кас и несколько молодых номов забрались в кабину. Потом грузовик покатил вниз с хол- ма, выехал на шоссе и остановился на рель- сах. А потом, а потом... — Я же запретил прикасаться к этим ад- ским машинам! — вскричал Нисодемус. — И я сказал, что хватит, да, хватит торчать у ворот в 137
feppu Пратчетт дозоре. Для смиренных номов должно быть достаточно того дозора, который несет Арнольд Лимитед (осн. 1905). — Да... но... Доркас сказал, что не будет ничего плохого, если мы ему поможем, — воз- бужденно продолжал ном. — И он сказал, что... — Я же дал соответствующие указания! — заорал Нисодемус. — Все вы будете подчинять- ся мне! Разве не я остановил грузовик, взывая к всемогущему Арнольду Лимитеду (осн. 1905)? — Нет, — тихо сказала Гримма. — Грузовик остановили не вы, а Доркас. Он натыкал в зем- лю гвозди. Наступила глубокая, исполненная ужаса ти- шина. Нисодемус побелел от злости. — Гнусная ложь! — Ничего подобного, — кротко возразила Гримма. — Это сделал Доркас. Он всегда ста- рался помогать нам, а мы ни разу не сказали ему «спасибо» и «будьте добры». И вот он по- гиб. Внизу на шоссе пронзительно завыли сире- ны, к месту аварии, где уже собралась толпа, мчались автомобили с мигалками. Номы засуетились. Кто-то из них сказал: — Но, может быть, он все-таки не погиб, а? Скорее всего, в последнюю минуту ему уда- лось выпрыгнуть из грузовика. Ведь он на ред- кость смышленый ном. 138
--------------. Зелыекепы •--------------- Гримма в растерянности озирала толпу. Она узнала родителей Нути. Это были тихие, зако- нопослушные номы. За все время Гримма едва ли перекинулась с ними несколькими слова- ми. Сейчас у них были бледные, взволнован- ные лица. Гримма не выдержала. — Да, — сказала она. — Возможно, всем им удалось спастись. — Конечно, — поддержал ее кто-то в тол- пе, пытаясь придать своему голосу как можно больше уверенности. — Доркас не из тех, кто станет ни с того ни с сего умирать. Особенно сейчас, когда он так нужен нам. Гримма кивнула. — Боюсь, — продолжала она, — теперь лю- ди всерьез задумаются над тем, что здесь про- исходит. Им не потребуется много времени, чтобы выяснить, откуда взялся злополучный грузовик, и они явятся сюда, не сомневаюсь, очень злые. Нисодемус облизал губы и воскликнул: — Нас не запугать! Мы встанем у них на пути и бросим им вызов. Да! Мы ответим им презрением. Мы обойдемся без Доркаса, нам не нужно ничего, кроме веры в Арнольда Ли- митеда (осн. 1905)! Тоже мне, гвозди! — Если отправиться в путь прямо сейчас, — невозмутимо продолжала Гримма, — всем вам удастся добраться до амбара, даже если кое- 139
'feppu уТрагочегого где еще лежит снег. Боюсь, что очень скоро оставаться в каменоломне станет опасно. В том, как она это сказала, было что-то та- кое, что насторожило номов. Обычно Гримма кричала, спорила, но на сей раз голос ее был тих и ровен. Она была совсем на себя не по- хожа. — Итак, собирайтесь, — сказала она. — Вы должны, у ходить прямо сейчас. И захватите с собой как можно больше еды и вещей. Пото- ропитесь же. — Нет! — закричал Нисодемус. — Все ос- таются здесь! Неужели вы думаете, что Арнольд Лимитед (осн. 1905) вас покинет? Я защищу вас от людей! Внизу одна из машин с голубой мигалкой отделилась от толпы, пересекла шоссе и мед- ленно поползла вверх по дороге, ведущей к ка- меноломне. — Стоит мне воззвать к могуществу Арноль- да Лимитеда (осн. 1905), и он покарает лю- дей! — вопил Нисодемус. Номы были мрачны. Они никогда не слы- шали, чтобы Арнольд Лимитед (осн. 1905) по- карал кого-либо в Универсальном Магазине. Он создал Магазин и позаботился о том, что- бы номам жилось в нем удобно и безбедно. Ни во что остальное он не вмешивался, только вре- 1П0
--------------- Зелилекопы -------------- мя от времени вывешивал на стенах новые таб- лички. И вот теперь им пытаются внушить, что он злой, мстительный и только и думает, как бы кого-нибудь покарать. Тут было над чем призадуматься. — Я встану здесь и брошу вызов чудовищ- ным исчадиям Приказа! — разглагольствовал Нисодемус. — Я преподам им такой урок, что они всю жизнь будут его помнить. Никто из номов не проронил ни слова. Ес- ли Нисодемусу угодно встать на пути маши- ны, это его дело. — Мы все бросим им вызов! — продолжал Нисодемус. — Как это? — встрепенулся один из номов. — Братья, мы должны преисполниться ре- шимости и продемонстрировать Приказу, что мы едины в стремлении дать ему отпор! Да. Если вы действительно веруете в Арнольда Ли- митеда (осн. 1905), ничего с вами не случится! Автомобиль с мигалкой между тем прибли- жался к каменоломне. Очень скоро он пересе- чет широкую площадку перед воротами, на ко- торых болталась теперь уже бесполезная цепь от сломанного замка. Гримма открыла было рот, чтобы сказать: «Не валяйте дурака, идиоты, Арнольд Лими- тед вовсе не хочет, чтобы вы преградили путь 1П1
feppu Пратчетте машине. Я видела, что случается с номами, ког- да они преграждают путь машинам. Родствен- никам остается вложить их хладные трупы в конверт». Она хотела все это сказать, но передумала. Многие месяцы номам постоянно указывали, как им следует поступать. Теперь — хватит. Несколько взволнованных лиц в толпе по- вернулось в ее сторону, и кто-то спросил: — Что же нам делать, Гримма? — Да, пусть она скажет, — подхватил еще кто-то. — Гримма из числа рулевых, а они все- гда знают, что делать. Гримма улыбнулась. Это была не очень ве- селая улыбка. — Поступайте, как считаете нужным, — от- ветила она. Номы затаили дыхание. — Нисодемус говорит, что мы сумеем их остановить, если поверим в то, что нам это удастся. Это правда? — Не знаю, — ответила Гримма. — Возмож- но, вы и сумеете. А я — нет. Она повернулась и быстро зашагала к са- раю. — Не теряйте присутствия духа, — взывал Нисодемус. Он не слышал взволнованных пересудов у себя за спиной. Должно быть, сейчас он был 1?2
-------------. Землекопы •-------------- просто не в состоянии слышать что-либо, кро- ме того, что звучало в его голове. — «Поступайте, как считаете нужным»,— повторил один из номов. — Что же это за со- вет? Сотни номов в смятении следили за при- ближающимся автомобилем. Нисодемус сто- ял впереди всех, воздев руки к небу. Тишину нарушал только один звук: хруст колес по гравию. Если бы в последующие несколько секунд птица с высоты своего полета взглянула на ка- меноломню, она бы очень удивилась. А может быть, и нет. Птицы — существа не- смышленые, до них и обычные-то вещи дохо- дят с трудом, не говоря уж о вещах необыч- ных. Но если бы это была какая-нибудь очень умная птица, например вырвавшийся на сво- боду говорящий скворец или, скажем, попугай, которого ураганом отнесло за тысячи миль от родных мест, она подумала бы так: «Интересно! В холме прорыта большая яма, внутри которой находятся какие-то старые хи- бары с ржавыми крышами, а по краям тянется забор. Машина с синей мигалкой как раз въезжает в ворота. ИЗ
Терри Пратчетт А перед воротами видимо-невидимо черных точек. Одна из них отделяется от общей массы и встает на дороге, преграждая путь машине. А остальные, остальные... Устремляются прочь и бегут. Бегут что есть мочи». Нисодемуса больше не видели, хотя на по- иски его была отправлена группа дюжих но- мов, которые облазили всю округу. Позже разнесся слух, будто в последний мо- мент бедолаге все-таки удалось подпрыгнуть и уцепиться за какой-то выступ в днище ма- шины. Там он якобы и оставался, не смея взгля- нуть в глаза остальным номам, пока машина не укатила восвояси. А потом он отцепился от машины и провел остаток дней в уединении. Нисодемус был по-своему неплохим номом, го- ворили о нем. Во всяком случае, он был ис- кренен в своей вере и поступал так, как ему казалось разумным, поэтому если он не погиб и остался в живых, то это вполне справедливо. Так гласила молва, и так записано в «Книге номов». Ну а что номы могли думать наедине с са- мими собой в ночной тишине перед тем, как заснуть, — об этом нам знать не дано. 19?
Зеллекопы •-------------- Вокруг поезда и разбитого грузовика по- прежнему толпились люди. К месту происше- ствия на огромной, по человеческим меркам, скорости прибывали все новые и новые ма- шины, главным образом с голубыми мигал- ками. Знакомый «лендровер» тоже был там. Его водитель что-то кричал, указывая на покоре- женный грузовик. Он откинул помятый капот и тыкал пальцами в то место, где должен был находиться аккумулятор. Ветер шелестел в высокой траве, росшей вдоль железной дороги. Но кое-где высокая трава шелестела без всякого ветра. Доркас был прав, когда утверждал, что лю- ди всегда возвращаются на прежние места. Вот и сейчас они вернулись в каменоломню, о чем неопровержимо свидетельствовали стоявшие у сараев три самосвала и сновавшие повсюду люди, приехавшие на них. Они чинили забор, сгружали с самосвалов коробки и ящики, на- водили порядок в конторе. Попрятавшись кто куда, номы с опаской при- слушивались к доносившимся снаружи голо- сам. Для двух тысяч номов, сколь бы малы они ни были, оказалось не так-то просто найти надежное убежище. W5
feppu Прагочврэто День тянулся невероятно медленно. Номы коротали его как могли: кто забившись в тем- ные щели в полу, кто в тени за ящиками и старыми корзинами, а кое-кто даже забрался на пыльные стропила под ржавой крышей. Номы оказались буквально на волосок от смерти. Старый Манби де Галантерейя вместе со всеми родичами чуть не умерли от страха, когда кто-то из рабочих поднял обшарпанную коробку, за которой они укрылись. Их спасло только то, что они опрометью кинулись к гру- де старых жестянок и затерялись среди них. И, разумеется, то, что люди поразительно не- приметливы. Но это было еще не самое худшее. Самое худшее было намного хуже. Номы сидели в наполненной непривычны- ми звуками темноте, не смея вымолвить ни сло- ва и прекрасно сознавая, что их мир рушится. И отнюдь не потому, что люди ненавидели номов. А потому, что люди попросту не заме- чали их. Взять хотя бы электрическую проводку, ко- торую установил Доркас. Сколько времени он потратил на то, чтобы соединить кусочки про- водов и придумать безопасный способ извле- кать электричество из коробки с предохрани- телями. Человек же, недолго думая, выдернул провода, поковырял отверткой и поставил но- 146
Зелиекопы •--------------- вую коробку, уже с запором. А потом починил телефон. Номы, большую часть жизни прожившие в Магазине, не мыслили своего существования без электричества. Они не помнили тех вре- мен, когда обходились без света. Электриче- ство стало для них такой же естественной по- требностью, как воздух. И вот теперь они обречены жить в кромешном мраке. Ощущение страха не покидало их ни на ми- нуту. Грубые доски сотрясались у них над го- ловой, осыпая их пылью и щепками. Грохот железа был подобен раскатам грома. Без уста- ли стучал молоток. Словом, люди вернулись, и, судя по всему, надолго. Однако номы ошиблись. Когда зимнее небо стало темнеть, подобно стали, вынутой из пла- вильной печи, люди погрузились в машины и укатили. Но перед этим они сделали нечто из ряда вон выходящее. Номам, нашедшим убежище под полом конторы, пришлось кинуться врас- сыпную, когда одна из досок неожиданно под- нялась и огромная рука просунула вниз ка- кой-то лоток. Затем доска была водворена на место, и снова все потонуло во мраке. Номы недоумевали, с какой стати люди пос- ле всего, что случилось, решили оставить им еду. 137
Терри Пратчетт Дело в том, что на лотке была насыпана гор- ка муки. Не ахти какое лакомство, если срав- нить с продуктами в Магазине, но для номов, за весь день не проглотивших ни крошки, в этот миг не существовало более изысканного кушанья. Двое малышей подползли поближе к лотку, от дразнящего аромата у них потекли слюнки. Один из малышей набрал целую пригорш- ню муки, собираясь отправить ее в рот. — Не смейте это есть! — крикнула Гримма, протискиваясь к лотку. — Но запах такой аппе... — простонал кто- то из номов. — Вам знаком этот запах? — Нет, но... — Значит, вы не можете с уверенностью сказать, что эта мука годится в пищу. Я знаю, что это такое. Когда-то мы, то есть я жила в норе... Так вот, там, на дороге, было место, где люди останавливались, чтобы перекусить, и мы часто находили такой порошок рядом с му- сорными баками. Им можно отравиться и уме- реть! Номы уставились на безобидный с виду ло- ток. Еда, от которой можно умереть? Какая-то бессмыслица... — Я помню, однажды в Магазине мы по- пробовали мясные консервы, — сказал пожи-
-------------. Зеллекепы •-------------- лой ном, доверчиво глядя на Гримму. — У нас тогда случилось ужасное расстройство же- лудка. — Нет, это совсем другое. Мы видели, как отведавшие этого порошка крысы погибали в страшных муках, — сказала Гримма, содрог- нувшись при воспоминании об этом. — Вот оно что... Номы снова посмотрели на лоток. В этот миг сверху послышался какой-то глухой удар. В конторе был человек. Он сидел в старом вращающемся кресле и читал газету. Номы разглядывали его сквозь щелку в по- лу. Огромные башмаки, широченные полотни- ща брюк, необъятных размеров пиджак, а над всем этим — лысина с отблеском электриче- ского света. Прошло немало времени, прежде чем ве- ликан отложил газету и протянул руку к ле- жавшему на столе пакету с бутербродами, на каждом из которых свободно уместилось бы не- сколько номов. Рядом стоял термос, из кото- рого струился густой ароматный пар. Видевшие все это номы поспешили вниз, чтобы доложить обстановку Гримме, которая по-прежнему не отходила от лотка. Выбрав 1?9
Терри Пратчетт шестерых номов постарше и поумнее, она ве- лела им оберегать лоток от детей. — Он ничего не делает, — услышала Грим- ма. — Просто сидит в кресле. Только раз или два подходил к окну. — Наверняка он пробудет здесь всю ночь, — сказала Гримма. — Видимо, люди хотят выяс- нить, кто здесь проказничает. — Что будем делать? Гримма сидела, подперев подбородок ру- ками. — На том конце каменоломни есть старый гараж, — наконец проговорила она. — Можно перебраться туда. — Доркас сказал... Доркас говорил, что там очень опасно, — робко возразил один из но- мов. — Из-за всяких веществ, которые там хра- нятся. Он предупреждал, что там очень опасно. — Опаснее, чем здесь? — спросила Гримма лишь с тенью своего былого сарказма. — Ты права. — Прошу вас, выслушайте меня, пожалуй- ста, — послышался женский голос. Голос принадлежал одной из молодых мам. Все они относились к Гримме с благоговей- ным восторгом, поскольку она позволяла себе повышать голос на мужчин и лучше всех уме- ла читать. Женщина держала на руках ребен- 150
--------------. Зе м ле копы •------------- ка и почтительно приседала после каждой фразы. — Что тебе, Соррит? — спросила Гримма. — Понимаете, дети ужасно проголодались. А здесь для них нет никакой подходящей еды. — В глазах женщины была мольба. Гримма кивнула. Съестные припасы, вернее, то, что от них осталось, находились в другом месте. К тому же люди обнаружили почти все их запасы картофеля — видимо, именно поэто- му им и пришло в голову положить ядовитый порошок. Но если бы даже не это, номы все равно были лишены возможности развести ко- стер, и у них не было мяса. Уже много дней никто не выходил на охоту, поскольку Нисо- демус внушал всем, что о них позаботится Ар- нольд Лимитед (осн. 1905). — Как только рассветет, мы отправим на охоту всех, кого можно, — пообещала Гримма. Номы задумались. До рассвета оставалась целая вечность. Ведь для номов ночь тянется, как целых три дня. — На дворе много снега, — сказал кто-то. — Это значит, что у нас есть вода. — Мы-то еще можем обойтись без еды,— заметила Гримма. — А дети? — Да и старики, — сказал еще кто-то. — Но- чью снова будут заморозки. А мы остались без электричества и не можем развести костер. 151
----------• feppu Пратчетт •----------- Номы сидели, мрачно понурившись. «Они уже не пререкаются между собой,— подумала Гримма. — Не ворчат. Дело обстоит слишком серьезно, чтобы ссориться и винить друг друга». — Хорошо, — сказала она. — А вы как счи- таете, что нам следует предпринять?
Глава 11 I. Мы выйдем на свет. II. Мы выйдем из подземелья. III. Они проклянут тот день, когда увидели нас. Книга Лю^и, ст». I-III Человек отложил газету и прислушался. В стенах что-то шуршало. Кто-то скребся под полом. Человек покосился на стол. И что же? Не- сколько крохотных существ волокли по крыш- ке стола его пакет с бутербродами. Человек выпучил глаза. Потом зарычал и попытался встать, но стоило ему распрямиться, как он по- чувствовал, что ноги его крепко привязаны к ножкам стула. Он с грохотом повалился на пол. В тот же миг целое полчище крохотных человечков, двигавшихся с такой быстротой, 153
Терри Пратчетт» что он едва мог их разглядеть, выскочило из- под стола и принялось опутывать его множе- ством проводов. В считанные секунды он ока- зался связанным — не очень аккуратно, зато вполне надежно. Поверженный великан с опаской следил за номами своими огромными глазами. Он широ- ко разинул рот и что-то промычал, клацая зу- бами, похожими на громадные желтые плиты. Однако двинуться с места не мог. Бутерброды были с сыром и с какой-то пря- ной приправой, а в термосе, когда они откру- тили крышку, оказался кофе. «Еда как в Ма- газине, — говорили номы.—Настоящая еда. Когда-то мы только такую и признавали». Из всех щелей и дыр в комнату высыпали номы. Возле стола стоял электрообогреватель. Большинство номов ровными рядами уселись перед его красным экраном, другие расхажи- вали по сделавшейся вдруг тесной комнате. — Вот мы и одолели его, — говорили они. — Точь-в-точь как в «Путешествиях Пулове- ра»... или как там его звали. Чем они больше, тем больнее им падать! Сформировалось даже некое философское направление, сторонники которого утвержда- ли, что великана с бешеными глазами следует убить. Это случилось, когда номы нашли ко- робку. 159
----— Зелмекопы •--------------- Она стояла на одной из полок. Обычная желтая коробка. Только спереди на ней была изображена жалкая и очень несчастная кры- са. А сзади большими красными буквами бы- ло написано: «Вон из дома!» Наморщив лоб, Гримма пыталась прочесть надпись, сделанную буквами помельче. — «Отведав этого порошка, они уже не вер- нутся за новой порцией», — читала Гримма. — Содержит какой-то полихлор-метилинлон-4. «Очищает помещение от надоедливых...» — Гримма запнулась. — От надоедливых кого? — спросили ок- ружившие ее номы. — Здесь говорится: «В один миг очищает помещение от надоедливых паразитов». Это яд. Это то самое вещество, которое они просу- нули нам под пол. Наступившая затем тишина грозила взор- ваться гневом. У многих номов были дети. И твердые убеждения по поводу использова- ния яда. — Пусть испытает на себе, что это такое, — сказал один из номов. — Давайте набьем ему рот этим полихлорметилом... или как там его. Надоедливый паразит! — Видимо, они приняли нас за крыс, — ска- зала Гримма. 155
Терри уТрэгочерэто — Ну и что? — возмущенно воскликнул кто- то. — Чем плохи крысы? Они никогда не при- чиняли нам вреда. Зачем же было ставить для них отравленную пищу? Номы прекрасно ладили с местными крыса- ми. Их предводитель, Бобо, еще в бытность свою маленьким крысенком был любимцем Анга- ло. Эти два биологических вида относились друг к другу со сдержанным дружелюбием су- ществ, которые могли бы в случае необходимо- сти съесть друг друга, однако решили этого не делать. — Крысы нам только спасибо скажут, если мы прикончим его. — Нет, — возразила Гримма. — Этого нель- зя делать. Масклин всегда говорил, что люди обладают почти таким же разумом, как мы. Не дело травить ядом разумных существ. — Но они-то пытались это сделать! — Они не номы. Они не умеют себя вес- ти, — сказала Гримма. — В любом случае я при- зываю вас к благоразумию. Утром вернутся остальные люди. Если они найдут его мертвым, нам же будет хуже. Над этим доводом стоило призадуматься. Но как бы то ни было, номы обнаружили себя перед человеком. Никогда прежде такого не случалось. Они были вынуждены пойти на это, чтобы не умереть от голода и холода, но никто 156
--------------. 3 в м л в к о п ы -------- не знал, чем все может кончиться. Как все мо- жет кончиться, было более или менее ясно. Это могло кончиться очень плохо. — Отнесите яд подальше отсюда, чтобы до него не могли добраться крысы, — распоряди- лась Гримма. — И все же, я думаю, не мешало бы дать ему немного на пробу, — не унимался мститель- ный ном. — Нет! Унесите эту коробку. Мы проведем здесь остаток ночи, а перед рассветом уйдем. — Что ж, будь по-твоему. Только не при- шлось бы нам потом пожалеть. Номы унесли страшную коробку. Гримма подошла поближе к распростерто- му на полу великану. Он был связан так креп- ко, что не мог даже пальцем пошевелить. В этом положении он напоминал Гулливера, если не считать, что номы имели в своем распоряжении то, о чем не имели понятия их далекие предки, а именно несколько мотков провода. Провод намного прочнее обычной веревки. Кроме то- го, они были настроены куда более решитель- но. Гулливер все-таки не разъезжал по каме- ноломне в грузовике и не сыпал крысиного яда. Номы обыскали карманы человека и выва- лили их содержимое на пол. В числе прочего они нашли большой кусок белой ткани, с по- 157
'feppu Прйгочетого мощью которого заткнули великану рот, когда его беспрестанное мычание стало действовать им на нервы. Сейчас номы столпились вокруг пленника, доедая кусочки бутербродов и гля- дя ему в глаза. Речь йомов непонятна для людей. Для них она чересчур быстра, а голоса слишком высо- ки и напоминают писк летучих мышей. Воз- можно, так оно и есть в действительности. — Я считаю, — сказал один из номов, — нуж- но найти что-нибудь острое и всадить ему во все мягкие места. — Например, спички. — К удивлению Грим- мы, это сказала какая-то женщина. — Или гвозди, — предложил ном средних лет. Человек что-то жалобно прорычал сквозь тряпку. — Или можно выдернуть у него из головы все оставшиеся волосы до единого, — послы- шался все тот же женский голос. — А еще мы могли бы... — Давайте же, приступайте, — сказала Грим- ма у них за спиной. Номы обернулись. — К чему? — К тому, что вы только что предложили, — ответила Гримма. — Вот он перед вами. Делай- те с ним, что хотите. 158
-------------. Зелыекопы --------------- — Кто, я? — Женщина пошла на попят- ный. — Но я не имела в виду себя. Я имела в виду... вообще нас. Номов. — Вот оно что? — сказала Гримма. — Но- мы — это и есть мы с вами. Кроме того, жесто- кое обращение с пленными противоречит прин- ципу гуманности. Я читала об этом в книге. Она называется «Женевская конвенция». Ког- да кто-либо находится в вашей власти, нельзя причинять ему страдания. — А мне кажется, это — идеальный слу- чай! — воскликнул еще один ном. — По-мое- му, именно тогда и нужно их бить, когда они не могут дать сдачи. Во всяком случае, не по- хоже, чтобы этот тип был настоящим челове- ком. — Тем не менее говоривший поспешил отойти в сторону. — Все-таки забавно, когда видишь их так близко, — заметила все та же женщина. — Они очень похожи на нас. Только больше ростом. — Какой у него волосатый нос! — восклик- нул кто-то рядом. — И уши. — Просто ужас, — согласилась женщина. — За такой нос их можно даже пожалеть. Гримма заглянула великану в глаза. «Ин- тересно, — подумала она, — люди больше нас, значит, в голове у них достаточно места для мозгов. И у них такие огромные глаза. Неуже- ли они до сих пор никогда нас не видели? Мас- 159
'feppu Пратчетте клин говорил, что номы живут на этой планете уже многие тысячелетия. Не могли же люди все это время ни разу не увидеть нас?! Они должны были понять, что мы — настоящие. Но они предпочли считать нас какими-то эльфа- ми. Должно быть, им просто не хотелось де- лить с нами этот мир». Человек явно видел ее, смотрел прямо на нее. «Дай возможно ли это? — размышляла Грим- ма. — Они живут в большом мире, где время тянется медленно, а мы — в маленьком, и вре- мя у нас летит стремительно. Нам не понять друг друга. Они даже не в силах нас разгля- деть, если мы не стоим неподвижно, перед са- мым их носом, как я сейчас. Для них наши движения слишком быстры. Они не догадыва- ются о нашем существовании». Гримма в упор посмотрела в испуганные глаза великана. «До сих пор мы ни разу не пытались всту- пить с ними — как это называется? — в кон- такт. По-настоящему. Как с настоящими ра- зумными существами. Как же теперь внушить им, что мы тоже существуем, что мы — не вы- мысел? Впрочем, сейчас, когда он лежит на полу, свя- занный маленькими человечками, которых он с трудом различает и в существование кото- 160
-------------- Зелыекепы •------------- рых не верит, не самое подходящее время для контакта. Наверное, стоит попробовать в дру- гой раз. Не прибегая к помощи знаков, не кри- ча, просто попытаться сделать так, чтобы они нас поняли. Вот было бы замечательно! Они могли бы выполнять для нас громоздкую, неспешную ра- боту, а мы... О, мы могли бы быстро управлять- ся с тонкой, деликатной работой, для которой непригодны их ручищи с толстыми пальцами... Но только не раскрашивать цветы или чинить их башмаки...» — Гримма! Посмотри сюда, Гримма! — по- слышался голос у нее за спиной. Кучка номов стояла вокруг топорщащейся белой груды у нее за спиной. Ах да, перед тем, как попасть в плен к но- мам, человек просматривал эти огромные лис- ты... Номы разложили их на полу и расправили. По виду они очень напоминали тот обрывок бумаги, который когда-то свалился с неба, толь- ко здесь, в самом верху, почему-то был напеча- тан призыв: «ЧИТАЙТЕ ПЕРВЫМ ДЕЛОМ В СТРЕМЯЩЕЙСЯ К НОВЫМ ВЫСОТАМ ГАЗЕТЕ “ВЕЧЕРНИЙ СПЛИНБЕРИ”». К то- му же здесь было больше текста, набранного крупным шрифтом, некоторые буквы были ве- личиной с голову нома. 161
feppu Пратчетт Гримма качала головой (разумеется, своей), пытаясь хоть что-нибудь понять. Чтение книг не представляло для нее особого труда, но га- зеты, казалось, написаны совершенно иным язы- ком. На глаза попадались то какие-то ИС- ПЫТАНИЯ, то ПОДЗЕМНЫЕ ТОЛЧКИ, то нечеткие изображения улыбающихся людей, обменивающихся рукопожатиями с другими улыбающимися людьми («СОБРАНО 455 ФУН- ТОВ СТЕРЛИНГОВ НА НУЖДЫ БОЛЬ- НИЦЫ»), Понять каждое слово в отдельности не со- ставляло особого труда, но, сложенные вместе, они либо утрачивали всякий смысл, либо пре- вращались в полную абракадабру («ПЕРЕ- ПОЛОХВДЕТСКИХЯСЛЯХПРИМУНИ- ЦИПАЛЬНОМЦЕНТРЕ»). — Да нет же, ты не туда смотришь, — ска- зал один из номов. — Вот здесь, на этой страни- це. Гляди, те же самые слова. Про Внука Ри- чарда! Гримма пробежала глазами заметку о ком- то, подвергшем уничтожающей критике чьи-то намерения осуществить что-то... Нет, это явно не то. Зато чуть ниже, после выделенных жирным шрифтом слов: «СТРАННЫЕПОМЕХИВО- ВРЕМЯСЕАНСАКОСМИЧЕСКОЙСВЯЗИ», 162
-------------- Землекопы ---------------- была помещена расплывчатая фотография Вну- ка Ричарда. Гримма опустилась на колени и углубилась в чтение текста, набранного буквами помельче. — Читай вслух! — попросили номы. — «Ричард Арнольд, президент компаний “Арнко-груп”, штаб-квартира которой находит- ся в Сплинбери, заявил сегодня во Флориде, — читала Гримма, — что ученые по-прежнему пы- таются наладить управление спут... спутником связи “Арнсат-1 ”. Этот проект, тянущий на мно- гие миллионы фунтов...» Номы переглянулись. — «Тянущий на многие миллионы фун- тов», — повторил кто-то из них.—Должно быть, действительно тяжелая штука. — «После состоявшегося вчера успешного за... куска — при чем тут закуска? — на ор- биту,— неуверенно продолжала Гримма,— ученые надеялись, что сегодня “Арнсат-1” нач- нет серию пробных пе... пере... передач. Одна- ко вместо этого спутник по... посылает поток непонятных си... сигналов. “Это напоминает какой-то к... код”, — заявил Ричард...» Послышался одобрительный шепот слуша- телей. — «Похоже, что машина обладает собствен- ным разумом», — прочла Гримма и умолкла. 163
Терри Пратчетт Дальше шла какая-то статья про недомога- ния, связанные с появлением молочных зубов, но Гримма не стала в нее вникать. Она вспомнила, как Масклин рассказывал ей о звездах и о том, почему они так высоко. У него был Талисман, Масклин взял его с со- бой. Талисман умел разговаривать с электри- чеством. Он умел слушать электричество в проводах и ловить в воздухе что-то такое, что Доркас называл «радиоволнами». Если кто- то и мог посылать непонятные сигналы, так это Талисман. «Возможно, когда-нибудь я от- правлюсь намного дальше, чем во время Боль- шой Гонки», — сказал Масклин. — Они живы! — воскликнула Гримма, не обращаясь ни к кому конкретно. — Масклин, Гердер и Ангало. Они добрались до Флори- ды, и они живы. Она вспомнила, как Масклин иногда пытал- ся рассказать ей о небе, о Талисмане, о том, как и откуда номы попали на Землю, но она его не понимала, точно так же, как он не понимал ее, когда она говорила ему про маленьких лягу- шек. — Они живы, — повторила Гримма. — Я в этом уверена. Я не знаю, где они, но у них есть какой-то план, и они живы. Номы многозначительно переглянулись, словно желая сказать: «Ясное дело, она при- 169
-------------- Землекопы •-------------- нимает желаемое за действительное, но пусть об этом ей скажет кто-нибудь более храбрый, чем я». Матушка Морки похлопала девушку по плечу. — Конечно, конечно, — сказала она, как будто успокаивая малого ребенка. — Хорошо хоть, что на этой орбите нашлась какая-то за- куска. Представляю себе, как они проголода- лись. Дочка, на твоем месте я бы немного по- спала. Гримме приснился сон. Это был сумбурный сон. Как почти все сны — они редко приходят к нам в аккурат- ной упаковке. Гримме чудились громкие прон- зительные звуки и вспышки света. Она виде- ла глаза. Маленькие желтые глаза. И Масклина, ка- рабкающегося вверх по ветке сквозь густую листву и тоже заглядывающего в эти малень- кие желтые глаза. «Я вижу, что он сейчас делает, — подумала Гримма сквозь сон. — Он жив. Впрочем, я все- гда это знала. Но я не знала, что в космосе есть деревья. А может быть, он мне просто снит- ся...» И она проснулась. 165
'feppu Праточетот Гадать о смысле сновидений — пустое за- нятие, а Гримма не любила заниматься пустя- ками. Ночью снова шел снег и дул ледяной ветер. Номы облазили сараи в поисках съестного и вернулись с жалкой добычей — несколькими чудом уцелевшими клубнями. Связанного ве- ликана в конце концов сморил сон, и теперь он храпел так, будто кто-то пилил толстенное бревно тоненькой пилой. — Утром вернутся его товарищи, — преду- предила Гримма. — К тому времени нас уже не должно быть здесь. Наверное, нам следова- ло бы... Гримма умолкла. Все стали прислушиваться. Внизу, под настилом из досок, явно кто-то был. — Никто из нас не мог там остаться? — шепотом спросила Гримма. Стоявшие поблизости номы покачали голо- вой. Кто станет сидеть под полом в холодной норе, когда здесь столько тепла и света? — На крыс тоже не похоже, — сказала Гримма. Вдруг снизу донесся голос — негромкий, но при этом достаточно внятный. Так говорят, ког- да хотят, чтобы их услышали, но в то же время стараются не нашуметь. 166
-------------- Землекопы .-------------- Это был голос Сакко. Номы отодвинули ту самую доску, которую незадолго до этого поднимал человек, и по- могли Сакко выбраться наружу. Юноша был весь забрызган грязью и едва держался на но- гах от усталости. — Ох, с трудом вас нашел, — ловя ртом воздух, проговорил Сакко. — Куда я только не заглядывал! Нигде ни души. Мы видели, как сюда въезжали грузовики, а сейчас смотрю — в окнах свет. Я подумал, что люди все еще здесь, но вдруг услышал ваши голоса. Пой- демте скорее, там Доркас! — Он жив? — спросила Гримма. — Для покойника он слишком хорошо ру- гается, — сказал Сакко, оседая на пол. — Мы думали, вас уже нет в жи... — Мы все в полном порядке, только Дор- кас здорово ушибся, спрыгивая с грузовика. Пойдемте же, пожалуйста! — Похоже, ты не в состоянии куда-либо ид- ти,—сказала Гримма, поднимаясь. — Скажи, где он? — Мы кое-как довели его до середины пу- ти, но дальше никто идти не мог, совершенно выбились из сил. Тогда я решил, что пойду один, — сказал Сакко. — Они там, около кус- тов, и... — Только сейчас он заметил храпяще- го великана. — Вы взяли в плен человека? — 167
"Герри Прэточетотл спросил он Гримму. — Видно, мне действитель- но нужно передохнуть, — слабым голосом про- говорил Сакко и пошатнулся. Гримма успела его подхватить и осторожно опустила на пол. — Перенесите его поближе к обогревателю и посмотрите, не осталось ли какой-нибудь еды, — распорядилась она. — Нескольких из вас я попрошу пойти со мной на поиски Дор- каса и остальных. В такую ночь не слишком приятно торчать под открытым небом. Лица некоторых номов со всей очевидно- стью свидетельствовали о том, что они полно- стью разделяют эту точку зрения, по крайней мере, они-то уж точно не захотели бы оказать- ся в такую ночь под открытым небом. — Какой ужасный снегопад! — робко мол- вил один из них. -г- В такой темноте да по та- кому снегу мы вряд ли сможем их отыскать. Гримма бросила на него свирепый взгляд. — В темноте и в снегу мы их как раз оты- щем,— сказала она. — Гораздо труднее сделать это, сидя здесь, в тепле и при свете. Несколько номов подошли к Гримме. Сре- ди них были родители Нути и кое-кого из юно- шей. Возникло какое-то движение под столом, где расположились старые номы, чтобы согреть- ся и поворчать. 168
-------------. Зелмекопы •--------------- — Я пойду с вами, — заявила матушка Мор- ки.— Глоток свежего воздуха мне не повре- дит. Ну, что вы на меня уставились? — Наверное, вам лучше остаться здесь, ма- тушка, — мягко возразила Гримма. — Перестань разводить со мной канитель, дочка, — проговорила старуха, легонько ткнув ее своей палкой.— Да я ходила по колено в снегу, когда тебя еще и на свете не было. — Она повернулась к остальным номам: — Ни- чего худого с вами не приключится, если вести себя разумно и время от времени подавать го- лос, чтобы никто не потерялся. К вашему све- дению, я вместе со взрослыми ходила искать своего дядюшку Джо, а мне в ту пору еще и годика не было, — похвасталась матушка Мор- ки. — Ну и снега тогда навалило, жуть! Он на- чался неожиданно, когда мужчины были на охоте. И что же? Мы нашли старика, почти что целого и невредимого. — Хорошо, хорошо, матушка, — быстро про- говорила Гримма и посмотрела на осталь- ных. — Ну что ж, нам пора в путь. В конце концов собралась поисковая груп- па в составе пятнадцати номов, многие из ко- торых попали в нее только потому v что постес- нялись отказаться. В желтом свете, струившемся из окон кон- торы, снежинки казались такими прекрасны- 169
'feppu Пратчетт ми! Но до чего же отвратительными станови- лись они, едва коснувшись земли! Номы, большую часть жизни прожившие в Универсальном Магазине, ненавидели снег Сна- ружного мира. В Магазине в пору Рождест- венских ярмарок тоже появлялся снег — им посыпали товары на витринах. Но он был со- всем не холодный. А с потолка на ниточках свисали огромные сверкающие снежинки. На- стоящие снежинки, а не эти мерзкие хлопья, с которыми еще как-то можно мириться, пока они порхают в воздухе, но которые под нога- ми почему-то превращаются в холодную мок- рую кашу. Снегу навалило по колено ному. — Нужно делать так, — наставляла их ма- тушка Морки, — сперва поднимаете ногу как можно выше, а потом со всей силы опускаете ее. Вот и вся премудрость. Свет из окон конторы освещал каменолом- ню, но дальше дорога напоминала темный тун- нель, ведущий в ночь. — Нам лучше вытянуться в цепочку,— сказала Гримма, — но при этом не отставать друг от друга. «Вытянуться в цепочку, но не отставать»,— повторяли про себя номы. Один из них, пожилой ном, поднял руку. 170
-------------- Зеллекопы ---------------- — Скажите, пожалуйста, — робко спросил он,— ночью снегири не прилетают? — Нет, конечно нет, — ответила Гримма. — Какие снегири ночью, дурачок? — вос- кликнула матушка Морки. При этих словах у многих отлегло от сердца. — Ночью надо бо- яться лис, — весело добавила старуха. — Боль- шущих лис. В холодную погоду они всегда голодные. Да еще сов. — Матушка Морки по- чесала подбородок. — До чего же хитрые бес- тии эти совы. Всегда подбираются неслышно, так что их замечаешь, когда они уже у тебя над головой. — Она постучала палкой по сте- не. — Так что, братцы мои, глядите в оба. А ну- ка, топайте живее. Вы же не мой дядюшка Джо — лисица отхватила у него ногу, и всю оставшуюся жизнь ему пришлось ходить на деревяшке. Ну и зол же он был на эту тварь! Что-что, а подбодрить матушка Морки уме- ла. От ее слов хотелось мчаться со всех ног куда угодно, лишь бы только она больше не подбадривала. Снежные хлопья лепились к сухой придо- рожной траве и папоротнику. Время от време- ни мокрые комья отрывались и падали на до- рогу, но чаще — на бредущих по ней номов. Они взбирались на запорошенные кочки, опас- ливо заглядывали под кусты, а хлопья все падали и падали с неба в морозной тишине. 1Л
feppu уТрэрэчетото В каждой тени путникам мерещились снегири, совы и прочие ужасы Снаружного мира. Но вот уже свет остался позади, и теперь дорогу номам освещало лишь мерцание само- го снега. То и дело кто-то из них подавал го- лос, и все остальные прислушивались. Было очень холодно. Неожиданно матушка Морки остановилась. — Лисица, — сказала она. — Я чую ее. Этот мерзкий запах ни с чем не спутаешь. Номы сбились в кучку и стали в ужасе всматриваться в темноту. — Впрочем, может быть, она уже убежа- ла,— подумав, добавила старуха. — Ее запах долго держится. Напряжение чуточку спало. — Зачем вы, матушка?.. — укоризненно ска- зала Гримма. — Я только хотела всех предупредить,— фыркнула старуха. — Если вам не нужна моя помощь, так и скажите. — По-моему, мы не там ищем, — молвила Гримма. — Не забывайте, речь идет о Доркасе, а он не из тех, кто станет сидеть сложа руки, посреди дороги. Он знает про лис. Было бы странно, если бы он не послал кого-нибудь из молодежи на поиски надежного убежища. Отец Нути вышел вперед. 172
-------------• Зелмекопы •-------------- — Если присмотреться к тому, как падает снег, — неуверенно начал он, — можно заметить, что кондиционер дует в эту сторону. — Он по- казал, в какую именно. — Поэтому здесь его наметает больше, чем с той стороны. Наверня- ка они постарались расположиться подальше от кондиционера. — В Снаружном мире это называется вет- ром, — мягко поправила его Гримма. — Но вы правы. Выходит, — она посмотрела на кусты, — искать их нужно по ту сторону кустов. В поле, за насыпью. Пойдемте! Они стали карабкаться наверх, продираясь сквозь вороха палых листьев и мокрого ва- лежника, пока не увидели раскинувшееся впе- реди поле. Оно казалось безжизненным. Лишь в не- скольких местах пучки жухлой травы высту- пали над бескрайней снежной пустыней. Кто- то из номов ахнул. «Их пугает этот простор, — подумала Грим- ма. — Они привыкли к каменоломне, к зарос- лям кустов, даже к дороге, потому что она тоже с обеих сторон закрыта, и можно считать, что тебя окружает некое подобие стен. Здесь же такое огромное пространство». — Старайтесь держаться поближе к кус- там,— сказала она куда более бодро, чем 173
'feppu ПрэгоЦвРЭРЭ ощущала себя на самом деле. — Под ними не так много снега. «О, Арнольд Лимитед (осн. 1905)! — взмо- лилась Гримма. — Доркас не верит в тебя, и я, конечно, тоже. Но прошу тебя, стань всемогу- щим, хотя бы ненадолго, пока мы их не оты- щем. Пожалуйста, останови этот снег и помоги нам благополучно вернуться домой». «Да нет, все это глупости, — тут же подума- ла Гримма. — Масклин всегда говорил, что если Арнольд Лимитед и существует, то толь- ко в наших головах, помогая нам думать». Гримма заметила, что давно уже смотрит на какую-то дыру в снегу. . «Откуда здесь эта нора?» — подумала она.
Гла$9 12 ПГ. Нам некуда бежать, но оставаться нельзя. Книга гл. 3. сто. IV — Сперва я приняла вас за зайцев, — ска- зала Гримма. Доркас похлопал ее по руке. — Ты молодчина, — слабым голосом прого- ворил он. — Когда Сакко ушел, мы остались на доро- ге, — рассказывала Нути. — Стало ужасно хо- лодно, и Доркас сказал, чтобы мы отвели его за кусты, но тут я вспомнила, что в поле иногда встречаются зайцы, и он велел нам отыскать заячью нору. И мы нашли. Мы думали, что просидим в ней всю ночь. Доркас застонал. — Перестань, это совсем не больно, — бод- ро приговаривала матушка Морки, осматри- 175
feppu Прэтпцетпт вая ногу Доркаса. — Кость цела, но ты здорово растянул связку. Номы с интересом и даже с некоторым удо- вольствием осматривали нору. Она выгляде- ла вполне добротно. — Должно быть, наши предки жили в та- ких вот норах, — улыбнулась Гримма. — Разу- меется, со всякими полочками и шкафчиками. — А что? Здесь неплохо, — сказал один из номов. — Совсем по-домашнему. Почти как у нас в подполе. — Только немного воняет, чувствуете? — Это наверняка зайцы, — сказал Доркас, указывая в дальний конец норы, где было со- всем темно. — Они все время там шебуршатся, но стараются не попадаться нам на глаза. Кстати, Нути показалось, что недавно здесь про- бежала лисица. — Надо как можно скорее возвращаться в каменоломню, — сказала Гримма. — Не думаю, чтобы лисица рискнула напасть, когда нас так много. В конце концов, здешние лисы знают, кто мы такие. Они усвоили, что каждый съеден- ный ном дорого им обходится. Номы в растерянности переминались с ноги на ногу. Гримма была права. А что, если лиси- ца все-таки рискнет и съест кого-нибудь из них? Пострадавшему будет уже все равно, как 176
Зелмекопы дорого ей придется расплачиваться за его ги- бель. К тому же они продрогли и вымокли до нитки. И хотя по сравнению с теплой конто- рой заячья нора вряд ли могла показаться са- мым уютным местом на свете, остаться в ней все-таки было намного приятнее, чем выходить наружу в эту жуткую ночь. Они обошли с де- сяток заячьих нор, прежде чем наконец на их оклик не отозвался из темноты голос Нути. — Я считаю, нам нечего опасаться, — ска- зала Гримма. — Лисы соображают что к чему. Правда, матушка? — Что? — встрепенулась старуха. — Я говорю, что лисы соображают, что к че- му, — в отчаянии повторила Гримма. — Ах да. Это верно, — отозвалась матуш- ка Морки. — Особенно когда им захочется че- го-нибудь вкусненького. Ради добычи лисица сделает любой крюк. Тем паче в холодную по- году. — Я вовсе не это имела в виду! Почему у вас на уме всегда самое плохое? — Ничего подобного, — обиженно провор- чала старуха. — Надо идти, — решительно заявил Дор- кас. — Мы же не можем ждать, пока сойдет снег! Я вполне смогу идти, если будет на кого опе- реться. 177
Терри Пратчетт — Мы можем соорудить для тебя носил- ки, — предложила Гримма. — Только боюсь, что нам некуда возвращаться. — Да, мы видели грузовики на дороге,— сказала Нути. — Но потом нам пришлось свер- нуть в сторону, потому что барсучью тропу за- мело и там было невозможно пройти. Мы пы- тались срезать путь по полю внизу, но из этого ничего не вышло — там сплошь перепахано. И мы все это время не ели, — добавила она. — К сожалению, рассчитывать на сытный ужин вам не приходится, — предупредила Гримма. — Люди уничтожили наши припасы. Они принимают нас за крыс. — Ну, это не беда, — заметил Доркас. — По- мню, в Магазине мы сами всячески этому спо- собствовали. Там расставляли мышеловки, а мы, молодые парни, отлавливали мышей в подвале и сажали их туда. — Теперь люди ставят для них отравлен- ную пищу, — сказала Гримма. — А вот это уже хуже. — Ну, пойдемте. Надо все-таки возвращать- ся обратно. Снег все еще падал, но как-то неровно, как будто все хорошие снежинки были уже рас- проданы, а оставшийся залежалый товар пус- тили в полцены. На востоке проступила поло- ска розоватого света — еще не заря, а только 178
------------- 3 е м л е к о п ы .------ ее обещание. Полоска казалась размытой, и это означало, что восходящее солнце будет скры- то завесой облаков. Номы сломили несколько сухих стебельков и на скорую руку соорудили для Доркаса не- что вроде стула, который можно было нести вчетвером. Доркас верно определил место для укрытия. Там снег был не особенно глубок, но этот положительный момент сводило на нет обилие палых листьев, мелких веток и проче- го мусора. Отряд продвигался вперед очень медленно. «Хорошо людям, — думала Гримма каждый раз, когда колючки длиною с ее руку цепля- лись за платье. — Масклин был прав: это мир людей. Он скроен по их меркам. Они ходят, где хотят, и делают, что им нравится. Нам толь- ко кажется, что мы вольны в своих поступках, на самом же деле мы ютимся в свободных угол- ках их мира — у них под полом, присваивая себе то, что нам не принадлежит». Номы устало плелись за Гриммой в унылом молчании. Тишину нарушал лишь хруст снега и листьев у них под ногами, да еще чавканье матушки Морки. Она сорвала с куста несколь- ко ягод боярышника и с видимым удоволь- ствием их жевала. Старуха попыталась угос- тить ягодами остальных номов, но те нашли их горькими и неприятными на вкус. 179
Терри Прэточетото — Может, у меня и вправду изменился вкус, — пробормотала матушка, искоса взгля- нув на Гримму. «То же самое произойдет и с нами, — поду- мала Гримма, не обращая внимания на уко- ризненный взгляд старухи. — Нам осталось только одно: вернуться назад, разбиться на ма- ленькие группы и бежать из каменоломни. По- селиться где-нибудь в поле, забиться в заячьи норы и жить, питаясь тем, что окажется под рукой. Кто-то, конечно, приспособится, но ста- рики вряд ли доживут до весны. И прощай электричество, прощай чтение, прощайте бананы... Но я останусь в каменоломне и буду ждать возвращения Масклина». — Выше голову, дочка, — дружелюбно ска- зала матушка Морки. — Ну что ты скисла? Мо- жет, все еще обойдется, я всегда так говорю. Но даже ей стало не по себе, когда она уви- дела лицо Гриммы, в котором не осталось ни кровинки. Девушка несколько раз открывала рот, словно собиралась что-то сказать, затем со- гнулась, упала на колени и зарыдала. Это, пожалуй, был самый ужасный звук из тех, что номам когда-либо приходилось слы- шать. Гримма могла кричать, выражать недо- вольство, задираться, командовать. Но слышать 180
-------------• Зелмекопы •--------------- ее рыдания было все равно что видеть, как мир переворачивается вверх тормашками. — Я только хотела ее подбодрить, — вино- вато бормотала матушка Морки. Растерянные номы стояли чуть поодаль от Гриммы. Никто не осмеливался приблизиться к ней. Это было чревато неприятностью. Если бы кто-то решился подойти к ней, похлопать по плечу и сказать: «Ну полно, не плачь» — могло произойти все, что угодно. Она могла, например, укусить такого смельчака за руку. Доркас обвел глазами номов, вздохнул и сполз с приготовленного для него сиденья. Он заковылял к Гримме, опираясь на палку с ко- лючками. — Все хорошо, — принялся успокаивать он девушку. — Вы нашли нас, и мы возвращаемся домой. — Ничего подобного! У нас больше нет до- ма! — проговорила Гримма сквозь слезы.— Уж лучше бы вы оставались в этой норе. Все пропало! — Ну, я бы не стал... — попытался было возразить Доркас. — У нас нет еды, мы бессильны против лю- дей, мы оказались в западне. Я хотела, чтобы все мы были вместе, но теперь я вижу, что все пропало! 181
feppu Прагочетото — Наверное, мы с самого начала должны были переселиться в амбар, — сказала Нути. — У вас пока еще есть такая возможность, — сказала Гримма. — У вас, молодых. Уходите отсюда, как можно дальше! — Но детям такая дорога не под силу, да и старики вряд ли дойдут по снегу, — возразил Доркас. — Ты это прекрасно знаешь. Не надо поддаваться отчаянию. — Мы все испробовали! И стало только ху- же! Мы надеялись, что прекрасно заживем в каменоломне, и что из этого вышло? Доркас долго смотрел на нее невидящим взглядом. — Все дальнейшие усилия бесполезны,— сказала Гримма. — С таким же успехом мы мог- ли бы остаться здесь и умереть. Наступило тягостное молчание. Его нару- шил Доркас: — Ты уверена? Ты действительно так счи- таешь? Тон, каким это было сказано, заставил Грим- му поднять глаза. Номы, все как один, завороженно глядели в одну точку. Туда, где стояла лисица и взирала на них. В такие минуты кажется, что время остано- вилось. Гримма увидела, как сверкают зелено- вато-желтые глаза хищницы, как из пасти у 182
-------------. Землекопы •-------------- нее вылетают клубы пара. Лисица высунула язык. Вид у нее был удивленный. Судя по всему, лиса появилась в этих краях недавно и видела номов впервые. Ее не слиш- ком изощренному уму было недоступно реше- ние хитрой загадки: кто же эти странные суще- ства? Внешне — две руки, две ноги и голова сверху — номы походили на людей, от кото- рых следовало держаться подальше, что же касается роста, то любого из этих крохотных человечков ей хватило бы лишь на один зу- бок. Номы стояли как вкопанные, не в силах по- шевелиться от ужаса. Спасаться бегством бы- ло бессмысленно. У лисы вдвое больше ног, и ей не составило бы труда их догнать. В любом случае конец был бы один, а так хоть можно встретить свой смертный час, не запыхавшись от бега. Вдруг послышалось грозное рычание. Ко всеобщему удивлению, оно исходило от Гриммы. Выхватив у матушки Морки палку, девуш- ка шагнула вперед и, не дав лисице опомнить- ся, ударила ее по носу. Та взвизгнула и глупо заморгала. — Убирайся прочь! — крикнула ей Грим- ма. — Как ты посмела к нам приблизиться? — Она снова с размаху ударила лисицу палкой. 183
Терри Прэгочвтт Та отдернула голову. Тогда Гримма подошла еще ближе и, изловчившись, залепила ей поще- чину. Лисица наконец поняла, как ей следует по- ступить. Где-нибудь поблизости, решила она, наверняка сыщутся зайцы. Те хотя бы не за- дираются. С зайцами значительно проще. Не отводя глаз от Гриммы, лиса с жалоб- ным воем попятилась назад, а потом стрелой умчалась в темноту. Номы перевели дух. — Ну и ну! — воскликнул Доркас. — Извините, но я терпеть не могу лис,— сказала Гримма. — К тому же Масклин всегда говорил, что надо наконец показать им, кто здесь хозяин. — А я и не спорю, — сказал Доркас. Гримма посмотрела на палку, словно пыта- ясь что-то вспомнить. — Что я перед этим говорила? — спросила она. — Ты говорила, что с таким же успехом мы могли бы остаться здесь и умереть, — с готов- ностью напомнила матушка Морки. — Неправда. Просто я немного устала. Пой- демте, а то еще неизвестно, какая опасность нам встретится. — Или, наоборот, какой опасности встре- тимся мы, — сказал Сакко, вглядываясь в тем- 18?
-------------- Зелмекопы .-------------- ноту, в которой ему все еще чудился призрак лисицы. — Не вижу здесь ничего смешного, — одер- нула его Гримма и зашагала вперед. — Мне самому не до смеха, — проговорил Сакко и поежился. Номы не заметили, как в вышине вспыхну- ла удивительно яркая звезда и прочертила в небе зигзагообразную линию. Это была очень маленькая звезда, а может быть, она просто ка- залась маленькой, потому что находилась очень далеко. Если бы кто-нибудь пригляделся к ней повнимательнее, то заметил бы, что она имеет форму диска. Посылаемые ею сигналы летели во все концы света. Казалось, она что-то выискивает. Каменоломня встретила их мерцающими огоньками — новая партия спасателей приго- товилась отправиться на поиски, вооружившись спичками в качестве факелов. Нельзя сказать, чтобы они возлагали большие надежды на ус- пех своего предприятия, но все-таки решили попытаться. Хор радостных возгласов по случаю их бла- гополучного возвращения заставил Гримму на какое-то время забыть, что они благополучно вернулись в отнюдь не благополучное место. Когда-то, листая сборник пословиц, она наткну- 185
Терри Прэточврэрэ лась на одну поговорку, которая как нельзя лучше подходила к нынешней ситуации. На- сколько Гримма помнила, там говорилось что- то про огонь и полымя. Когда все расположились в помещении кон- торы, Сакко, то и дело перебиваемый слуша- телями, принялся рассказывать об их злоклю- чениях с того самого момента, как Доркас, поддавшись внезапному ужасу, выпрыгнул из грузовика и как остальные унесли его с рель- сов буквально из-под колес надвигающегося поезда. Рассказ у Сакко получился очень впечат- ляющий и увлекательный. «И довольно-таки бестолковый», — подумала Гримма, но остави- ла свое мнение при себе. — Честно говоря, авария была не такая уж страшная, как могло показаться, — рассказы- вал Сакко. — То есть грузовик, конечно, осно- вательно покорежило, но поезд даже не сошел с рельсов. Все это произошло прямо на наших глазах, — заключил он и добавил: — Ужасно хочется есть. Сакко одарил слушателей ослепительной улыбкой, которая, однако, тут же померкла, как небо на закате. — Что, никакой еды не осталось? — спро- сил он. 186
-------------- Зелмекопы •--------------- — Ни крошки, — ответил один из номов. — Если бы у тебя было немного хлеба, мы могли бы приготовить бутерброд со снегом. Сакко задумался. — Зайцы, — сказал он. — В поле были зайцы. — И темень, хоть глаз коли, — машиналь- но вставил Доркас, размышляя о чем-то своем. — Да, конечно, — был вынужден признать Сакко. — И лисица рядом расхаживает, — добави- ла Нути. На ум Гримме пришла еще одна пословица. — «Неволя пуще охоты», — сказала она.— Или так: «Когда черт догоняет, ноги сами не- сут». Все озадаченно смотрели на нее в мерцаю- щем свете спичек. — Кто такой черт? — спросила Нути. — Насколько я понимаю, это такое стра- шилище, которое живет под землей в ужасном пекле, — объяснила Гримма. — Вроде котельной в Универсальном Ма- газине? — Наверное. — А почему он догоняет? — Просто так говорится, — раздраженно ответила Гримма. — Пословицы нельзя пони- мать буквально. 187
Терри Прэгочетото — К тому же в котельной не так много ме- ста, чтобы бегать наперегонки. Доркас кашлянул. Он был явно огорчен. Конечно, все были огорчены, но он больше всех. — Ладно, — тихо сказал он. Что-то в его интонации заставило всех на- сторожиться. — Пойдемте со мной, — снова сказал он. — Хотя, честное слово, я был бы рад не просить вас об этом. — Куда? — спросила Гримма. — В старый гараж. Там, у скалы. — Но ведь он почти разрушен. К тому же ты всегда говорил, что там опасно. — Да, конечно, опасно. Там груды мусора и всякая всячина в банках, к которой нельзя под- пускать детей, и все такое. — Он нервно тере- бил бороду. — Но там есть еще кое-что. Над чем я, откровенно говоря, работал. — Он по- смотрел в глаза Гримме. — Моя тайна. Самая удивительная вещь, какую я когда-либо видел. Еще более удивительная, чем лягушки в цве- тах. Доркас снова кашлянул. — Во всяком случае, там просторно, — про- должал он. — Полы, правда, земляные, но зато есть куда спрятаться. 188
-------------• Зелыекопы .--------------- Спящий великан вдруг издал такой храп, что задрожали стены конторы. — И потом, мне вовсе не улыбается сидеть рядом с этим чудовищем, — добавил Доркас. Все с готовностью его поддержали. — Вы подумали над тем, что с ним делать дальше? — спросил Доркас. — Кое-кто предлагал его убить, но я счи- таю, что это негодная затея, — ответила Грим- ма. — По-моему, люди будут всерьез раздоса- дованы, когда узнают об этом. — Да и вообще, как можно убивать?! — вос- кликнул Доркас. — Я понимаю, к чему вы клоните. — Итак... что же с ним делать? Гримма пригляделась к лицу великана. И по- ры, и волоски на этом лице — все казалось ей огромным. Интересно, подумала Гримма, если бы на свете жили существа еще меньшие, чем номы, скажем, размером с муравьев, каким могло бы им показаться ее лицо? Если взглянуть на все это философски, то рассуждения о великом и малом, по существу, сводятся к разнице в раз- мерах. — Давайте оставим его как есть, — сказала она. — Впрочем... нет ли здесь бумаги? — На столе целая кипа, — отозвалась Нути. 189
feppu Пратчетте — Принеси мне один листок, пожалуйста. Доркас, у тебя, кажется, было чем писать. Доркас пошарил в кармане и извлек из не- го обломок грифеля. — Не потеряй его, — сказал он Гримме.— Неизвестно, удастся ли мне когда-нибудь най- ти другой. Вскоре вернулась Нути, волоча за собой лист бумаги с пожелтевшими краями. В верхней части его крупными черными буквами было напечатано: «Песок и гравий Сплинбери». Ни- же следовало: «Накладная». Гримма немного подумала и, послюнив гри- фель, стала писать что-то большими буквами. — Что ты делаешь? — поинтересовался Доркас. — Пытаюсь вступить с ними в контакт,— ответила Гримма, старательно, с нажимом вы- водя на бумаге следующее слово. — Я и сам всегда считал, что не мешает по- пытаться вступить с ними в контакт, — заме- тил Доркас. — Только подходящее ли сейчас для этого время? — Подходящее, — буркнула Гримма, допи- сывая последнее слово. — Ну, что вы на это скажете? — спросила она, передавая грифель Доркасу. Написанное имело отнюдь не безупречный вид, поскольку в нескольких местах нажим 190
• Землекопы .-------------- был сильнее, чем в остальных. К тому же на- выки Гриммы по части правописания не шли ни в какое сравнение с ее умением читать. Но смысл послания был вполне ясен. — Я бы выразился чуточку иначе, — ска- зал Доркас. — Возможно. Но я предпочла выразиться именно так. — Ну что ж.— Доркас вскинул голову.— Что ж, это определенно некая форма контак- та. Да, иным способом установить с ними кон- такт вряд ли удалось бы. Хорошо. — А теперь, — сказала Гримма, пытаясь при- дать своему голосу как можно больше реши- мости, — давайте осмотрим этот ваш гараж. Уже через две минуты помещение конторы опустело. Если не считать великана, который по-прежнему храпел на полу. В его вытянутую руку был вложен лист бу- маги. В нем говорилось: «Песок и гравий Сплинбери». В нем говорилось: «Накладная». В нем говорилось: «Мы магли вас убить. ОСТАФЬТЕ НАС ВПАКОЕ». На дворе стало уже совсем светло и снег прекратился. — Они заметят наши следы, — сказал Сак- ко. — Даже люди способны разглядеть наши следы, когда их так много. 191
'feppu Пратцетпто — Это не имеет значения, — отозвался Дор- кас. — Собери всех в старом гараже. — Ты уверен, Доркас? — спросила Грим- ма. — Ты действительно уверен, что это будет правильно? — Нет. Они влились в поток номов, торопливо про- тискивающихся сквозь щель в покоробившем- ся железе, и вошли в огромное, отдающее гул- ким эхом помещение гаража. Гримма огляделась по сторонам. Стены и потолок были основательно про- едены ржавчиной. По углам и вдоль стен ва- лялись какие-то жестянки, мотки проволоки, причудливой формы куски металла и банки из-под варенья с гвоздями. В воздухе стоял густой запах машинного масла. — Где же то, что вы хотели нам показать? — спросила Гримма. Доркас указал в дальний конец гаража. Гримма увидела там какой-то громоздкий бес- форменный предмет. — Кажется, это... очень большой кусок ка- кой-то грубой материи, — проговорила Гримма. — Он там, под ним. Все в сборе? — Доркас сложил ладони рупором и повторил: — Все со- брались? — Он повернулся к Нути: — Я дол- жен знать, где вы все. Не хочу никого пугать, 192
-------------• Землекопы •—:----------- но нельзя, чтобы ненужные люди путались под ногами. — Ненужные для чего? — спросила Грим- ма, однако Доркас не удостоил ее ответом. — Сакко, возьми с собой несколько ребят и принесите то, что мы спрятали в кустах, — рас- порядился он. — Нам определенно понадобит- ся аккумулятор, и я не совсем уверен, хватит ли бензина. — Доркас! Что все это значит? — восклик- нула Гримма, притопнув ногой. Временами на Доркаса что-то находило. Гримма давно уже это знала. Когда Доркас думал о машинах или что-нибудь мастерил, он переставал замечать окружающих. Даже го- лос у него менялся. Вот и сейчас он долго разглядывал Гримму, словно видел ее впервые, потом опустил глаза. — Давай подойдем туда, поближе, — ска- зал он. — Я хочу, чтобы потом ты все объясни- ла остальным. У тебя это получится лучше, чем у меня. Гримма пошла за Доркасом по холодному полу. А тем временем все новые и новые груп- пы номов прибывали в гараж и боязливо жа- лись к стенам. Доркас завел Гримму под брезентовый на- вес, очень похожий изнутри на большую пыль- ную пещеру. 193
-----------• 'feppu Прзточетлто ---------- В темноте Гримма увидела что-то напоми- нающее колесо грузовика, только с гораздо бо- лее рельефными углублениями и выступами. — Кажется, это грузовик, — неуверенно про- изнесла Гримма. — Здесь стоит грузовик, вер- но? Доркас ничего не ответил. Он лишь пока- зал рукой наверх. Гримма подняла глаза кверху. Потом еще выше. И увидела раскрытую пасть Джекуба.
Глэйз 13 IV. Тогда сказал Доркас: Это Джекуб, Великий Зубастый Зверь. V Неволя пуще охоты. Когда черт догоняет, колеса сами везут. Книга 1>жеку8, гл. 2, Сто. IV. V Иногда словам тоже нужна музыка. Иногда одних описаний недостаточно, книги нужно вы- пускать со звуковыми дорожками, как фильмы. Пусть это будут мощные звуки, скажем, органа. Гримма во все глаза смотрела на чудовище. Дии-даа... ДАА! «Неужели он живой? — в отчаянии спра- шивала она себя. — Ну конечно же, он не съест меня. Иначе Доркас ни за что не привел бы меня сюда. Я не намерена поддаваться стра- 195
Yeppu jTparouemin xy. Я ни чуточки не боюсь. Я — мыслящее су- щество, и я — не боюсь!» — Насколько я понимаю, эти выступы на колесах служат для того, чтобы лучше цеплять- ся за землю, — сказал Доркас. Казалось, его голос доносится откуда-то издалека. — Я хоро- шенько его осмотрел и, знаешь, не заметил ни- каких особых неисправностей, просто он очень стар... Взгляд Гриммы скользнул по громадной желтой шее. Дии-даа-дии-даа... ДУМ! — И тогда мне пришло в голову, что его наверняка можно завести. Дизельные моторы устроены не так уж мудрено, к тому же я отыс- кал в книге схему. Правда, я не совсем разо- брался с этими — как их? — гидравлическими трубами. Зато здесь, на скамейке, я обнаружил вот это «Руководство по эксплуатации», так что мне удалось почистить и смазать все, что можно. Даа-даа-даа... ДУМ! — Понимаешь, я несколько раз забирался в кабину и хорошенько все рассмотрел. Как ни странно, управлять им даже проще, чем гру- зовиком, правда, здесь есть несколько допол- нительных рычагов, но это не проблема, если залить достаточное количество бензина, за ко- торым...— Доркас вдруг осекся, заметив, что 196
-------------. Землекопы --------------- Гримма за все это время не проронила ни зву- ка. — Что с тобой? — Что это такое? — вместо ответа спроси- ла Гримма. — Именно это я и пытаюсь тебе объяс- нить, — сказал Доркас. — Посмотри, какое заме- чательное устройство. По этим трубам перека- чивается особое вещество, с помощью которого начинают двигаться вон те штуковины навер- ху, поршни вытесняются, и это заставляет вон ту длинную часть, она называется стрелой... — Я спрашиваю не о том, как оно работает, а что это такое, — перебила Гримма. — Как, разве я не сказал? — с невинным видом проговорил Доркас. — Вот же написа- но его имя. Нет, чуточку выше. Гримма посмотрела туда, куда показывал Доркас. — Д... Ж... К... Б... — прочитала она, на- морщив брови.— Джкб? Джекуб? Здесь нет ни одной гласной. Что это за имя? — Понятия не имею, — честно признался Доркас. — Я мало что смыслю в именах. Но звучит недурно. Давай-ка зайдем с той сторо- ны. Гримма, как зачарованная, последовала за ним, всматриваясь в темноту под брезентом. — Ну вот, — сказал Доркас. — Надеюсь, те- перь тебе ясно, что это такое. 197
Терри Пратчетт — Ой! — вскрикнула Гримма и приложила ладонь к губам. — Да, — сказал Доркас. — Так я и думал. Когда я в первый раз увидел Джеку ба, мне показалось, что это какая-то разновидность гру- зовика, но потом зашел с этой стороны и понял, что это грузовик с... — Зубами, — чуть слышно пробормотала Гримма. — С огромными железными зубами. — Совершенно верно; — с гордостью под- твердил Доркас. — Джекуб. Разновидность гру- зовика. Грузовик с зубами. Даа... ДУМ! — А он... он работает? — спросила Гримма. — Должен. Должен работать. В принципе он устроен как грузовик, но у него множество всяких дополнительных рычагов... — Почему ты никогда не говорил мне о нем? — поинтересовалась Гримма. — Не знаю. Вероятно, в этом просто не бы- ло необходимости, — ответил Доркас. — Но он такой огромный. Такую громади- ну невозможно утаить от других! — У каждого должна быть какая-то своя тайна, — туманно заметил старик. — Размеры здесь ни при чем. Он такой... такой замеча- тельный. — Доркас погладил бугристые коле- са. — Помнишь, ты рассказывала мне, что люди думают, будто мир был сотворен за одну неде- 198
--------------• Зелл лекопы •------------- лю? Так вот, когда я увидел Джеку ба, я сразу подумал: без его помощи тут не обошлось! Он внимательно посмотрел на спрятавше- гося в своей берлоге Джекуба. — Первым делом нужно стащить брезент, — сказал Доркас. — Он ужасно тяжелый, и для этого потребуется несколько сотен номов. Ты должна их предупредить. Невозможно не ис- пугаться, увидев Джекуба впервые. — Я ничуть не испугалась, — сказала Грим- ма. — Я знаю. Я видел твое лицо. Номы выжидательно смотрели на Гримму. — Важно уяснить себе, — говорила она, — что это всего лишь машина. Вроде грузовика. Но когда видишь ее впервые, она может пока- заться довольно-таки страшной, поэтому ма- леньких детей советую держать за руки. И как только брезент начнет падать, немедленно от- бегайте прочь. Номы согласно закивали. — Хорошо. Взялись! Шесть сотен номов, поплевав на ладони, схватились за край тяжелого полотнища. — По команде «Тяните!» начинайте тянуть брезент на себя. Номы приготовились. — Тяните! 199
Yeppu Пратчетт Складки на брезентовом чехле расправились. — Тяните! Так! Чехол сдвинулся с места и уже под соб- ственной тяжестью начал сползать с угловато- го тела Джекуба. — Бегите! Зеленая промасленная лавина обрушилась наземь и вздыбилась горой складок, но никто этого не заметил, потому что в лучах солнца, пробивающихся сквозь пыльное, затянутое паутиной окно, перед ними предстал сияющий Джекуб. Кое-кто вскрикнул. Матери подхватили де- тей на руки. Многие попятились к выходу. «В самом деле, похоже на голову, — поду- мала Гримма. — Голова на длинной шее. И еще одна шея с другой стороны. Впрочем, какая шея? Ведь это машина!» — Не бойтесь! — воскликнула она, пытаясь перекричать поднявшийся гомон. — Посмотри- те, он даже не двигается! — Эй! — послышалось вдруг. Гримма взглянула вверх. Нути и Сакко за- брались на шею Джекубу и весело махали от- туда руками. Это было очень кстати. Волна отступающих номов докатилась до стены и остановилась. В самом деле, глупо убегать, когда никто и не думает за тобой гнаться. Номы помялись, а за- 200
-------------- Зелиекепы ---------------- тем медленно и осторожно стали возвращать- ся на исходные позиции. — Так-так, — проговорила матушка Морки, ковыляя вместе со всеми. — Вот, значит, какие они. Мне всегда хотелось посмотреть. Гримма взглянула на нее. — О ком это вы, матушка? — Об этих старых — как их? — бульдозе- рах,— объяснила она. — К тому времени, как я родилась, они уже исчезли, но отец их еще застал. Большие желтые машины, которые по- жирают землю, так он говорил. А мне-то каза- лось, что он выдумывает. Джекуб по-прежнему не собирался ни на кого нападать. Некоторые номы, из наиболее отважных, стали карабкаться на него. — Это было, когда строили дорогу, — про- должала матушка Морки, опираясь на свою палку. — Отец рассказывал, что их съехалось видимо-невидимо. Желтых громадин с зубья- ми и бугристыми колесами. Гримма смотрела на нее с таким выражени- ем, какое обычно приберегают для людей, ко- торые вопреки всем ожиданиям оказались на редкость интересными рассказчиками. — Там были и другие машины, которые сгребали землю в кучи, — продолжала стару- ха. — С тех пор, наверное, уже лет пятнадцать 201
'feppu Пратчетт прошло. Вот не думала, что когда-нибудь уви- жу такую диковину. — Вы хотите сказать, что дороги были по- строены? — спросила Гримма. Джекуба облепили молодые номы. Она ви- дела, как Доркас в кабине объясняет им на- значение рычагов. — Так говорил отец, — ответила матушка Морки. — Неужто ты думала, что они появи- лись сами собой? — Нет, конечно нет, — сказала Гримма.— Какие глупости! Про себя она подумала: «Может быть, Дор- кас прав? Может быть, все в мире построено? Что-то раньше, что-то позже. Сначала — горы, облака и прочее, а потом — дороги и универ- сальные магазины. Видимо, работа людей со- стоит в том, чтобы создавать мир, и они все еще его создают. Вот почему они не могут обой- тись без машин. Гердер бы это понял. Хоро- шо бы он вернулся. И Масклин тоже». Гримма попыталась заставить себя думать о чем-нибудь другом. «Бугристые колеса. Отлично. Задние коле- са у Джекуба почти в рост человека. Ему не нужны дороги. Конечно не нужны. Он сам про- кладывает дороги. Стало быть, он должен уметь ходить по бездорожью». 202
Землекопы --------------- Гримма пробралась сквозь толпу к задней части кабины, где пыхтели номы, прилаживая к сиденью деревянную планку. Она вскараб- калась вверх и подошла к Доркасу, который что-то объяснял, с трудом перекрикивая воз- бужденные возгласы. — Ты собираешься вывести Джекуба отсю- да? — спросила она. Доркас посмотрел на нее и весело ответил: — Да. Я надеюсь. Думаю, мы имеем в сво- ем распоряжении по крайней мере час до того, как появятся люди. Он устроен почти так же как грузовик. — Мы знаем, как им управлять! — прокри- чал один из молодых номов. — Отец расска- зывал мне про веревки и прочие приспособле- ния. Гримма оглядела кабину. В ней было мно- жество всяких рычагов. Со времени Большой Гонки миновало уже более полугода, к тому же Гримма не была сильна в технике, и все же ей невольно вспом- нилось, что кабина того грузовика выглядела не столь замысловато. Там были педали, ры- чаг, рулевое колесо — вот, пожалуй, и все. Она с сомнением поглядела на Доркаса. — Ты уверен? — Нет, — сказал он. — Ты же знаешь, я ни- когда ни в чем не бываю уверен. Здесь многие 203
Терри Прэточвтот рычаги предназначены для управления его па- стью... я хотел сказать, ковшом... этой штуко- виной с зубами, которая находится на конце его шеи. В общем, приспособлением для ры- тья земли. На эти рычаги можно не обращать внимания. Хотя, конечно, они придуманы изу- мительно. Достаточно, например... — А где все разместятся? Здесь не так мно- го свободного места. Доркас пожал плечами. — Я думаю, пожилые номы усядутся в ка- бине. Тем, кто помоложе, придется устраивать- ся кто где сможет. Надо повсюду намотать проволоку, чтобы можно было держаться. По- слушай, пусть это тебя не беспокоит. Мы вы- едем засветло и не будем гнать. — Мы едем в амбар, правда, Доркас? — спросила Нути. — Там тепло и много всякой еды. — Надеюсь, да, — ответил Доркас. — А по- ка что займемся делом. Время не ждет. Где Сакко с аккумулятором? Гримма подумала: «С чего мы взяли, что в амбаре много еды? Кажется, Ангало говорил, будто там хранится свекла и, возможно, немно- го картофеля. Тут особенно не попируешь». Ее желудок заурчал в знак протеста. «Все равно здесь нам больше нельзя оста- ваться. В любом месте будет лучше, чем здесь». 20П
-------------• Землекопы •-------------- — Доркас, — сказала Гримма, — могу я чем- нибудь вам помочь? — Почитай-ка инструкцию. В ней, навер- ное, сказано, как управлять Джекубом. — А разве ты не знаешь? — Ну-у, не во всех деталях. Не полностью. То есть я знаю, как нужно делать, но не знаю, что именно следует делать. Книга лежала под скамейкой около стены. Гримма достала ее и попыталась сосредото- читься — ей мешал шум. «Я уверена, он и так все знает, — подумала она. — Но теперь, когда пробил его час, он не хочет, чтобы я ему ме- шала*. Номы действовали слаженно, совсем как лю- ди, перед которыми поставлена четкая задача. Дела обстояли слишком плохо, чтобы тратить время на ворчание и жалобы. «Любопытно, — подумала Гримма, переворачивая засаленные страницы. — Номы перестают жаловаться толь- ко тогда, когда все становится из рук вон пло- хо. Вот когда они начинают использовать вы- ражения вроде “взять себя в руки”, “приналечь на работу” и “засучить рукава”*. Выражение «засучить рукава* встретилось ей в одной из книг. Судя по всему, оно означало «работать в полную силу». Гримма не могла взять в толк, при чем тут рукава и отчего их непременно следует засучить. 205
'feppu Прэгочето!» Такую же загадку представляла для нее над- пись «Дорожные работы», которую она увиде- ла во время Большой Гонки. Казалось бы, это должно означать, что дорога впереди работа- ет. Но, как ни странно, она оказалась переко- панной. Где тут логика? Слова должны озна- чать то, что означают. Гримма перевернула страницу. На ней расплылось большое коричневое пят- но — видимо, когда-то здесь стояла чашка. Мимо прошествовала группа номов, обсту- пивших какую-то повозку. Они везли акку- мулятор, приспособив его к ржавому подшип- нику. Вслед другая группа номов катила банку с бензином. Гримма перевела взгляд на изображение рычагов, под которыми были проставлены со- ответствующие номера. Как все загорелись вдруг желанием переселиться в амбар! Имен- но сейчас, когда все не просто плохо, но хуже некуда, они ощущают себя вполне счастливы- ми. Масклин знал об этом. Просто поразитель- но, говорил он, на что способны номы, если подтолкнуть их в нужном направлении. Она смотрела на страницу, пытаясь разо- браться в рычагах. По розовеющему небу, обгоняя солнце, бе- жали облака. Красное утреннее небо — о нем Гримма когда-то читала. Кажется, это хорошая 206
-------------• Зеллекопы ---------------- примета для овцеводов. Или наоборот — пло- хая примета. А может быть, речь шла вовсе не об овцах, а о коровах. Проснувшись в темной конторе, пленник за- мычал и сделал попытку сбросить с себя пау- тину проводов. Ценою немалых усилий ему удалось наконец высвободить руку. То, что он предпринял в следующую мину- ту, удивило бы номов. Он ухватил стул и, пых- тя и чертыхаясь, ухитрился опрокинуть его. Затем принялся отпихивать его, умело орудуя ногой, опутанной несколькими мотками про- вода. Спустя несколько минут он уже сидел, сдер- гивая с себя оставшиеся куски провода. На глаза ему попался лежащий на полу ли- сток бумаги. Какое-то время он изучал его, растирая за- текшие руки, а затем потянулся к телефону. Доркас озадаченно дергал провод. — Вы уверены, что аккумулятор подсоеди- нен правильно? — спросил Сакко. — Пока что я в состоянии отличить крас- ные провода от черных, — кротко заметил Дор- кас и потянул за другой провод. — Может быть, в аккумуляторе кончилось электричество? — предположила Гримма, вы- 207
feppu Пратчетт глядывая из-за их спин. — Может быть, оно осе- ло на дне или высохло? Доркас и Сакко переглянулись. — Насколько мне известно, электричество не оседает, — терпеливо объяснил Доркас. — И не высыхает. Оно либо есть, либо его нет. Извини. — Он снова принялся рассматривать сплетение проводов и ткнул в один из них. Послышался отрывистый треск, и проско- чила большая голубая искра. — С током все в порядке, — добавил Дор- кас. — Только он не там, где нужно. Гримма отошла назад по забрызганному мас- лом полу кабины. Все находились на своих местах в состоянии боевой готовности. Не- сколько сотен номов сжимали в руках концы веревок, привязанных к огромному рулевому колесу над ними. Другие команды располо- жились около педалей, к которым были при- вязаны длинные деревянные брусья. — Произошла небольшая заминка, — сооб- щила Гримма. — Они не могут найти электри- чество. Номы были повсюду. Во время Большой Гон- ки в их распоряжении был целый грузовик. Но у Джекуба кабина была меньше, и номам приходилось пристраиваться где только можно. «Ну и компания оборванцев!» — подумала Гримма, и это была истинная правда. 208
-------------. Зелмекепы -------------- В спешке внезапного бегства из Магазина они все-таки сумели прихватить с собой кое- что из вещей. Тогда, после Большой Гонки, они были упитанны и хорошо одеты. Сейчас номы казались отощавшими, изможденными, а все их имущество состояло из дырявого грязного тря- пья, которое было на них. Они не взяли с со- бой даже книг. Дюжина книг заняла бы столько места, сколько три дюжины номов. И хотя Гримма в глубине души считала, что от неко- торых книг было гораздо больше пользы, чем от некоторых номов, она смирилась. Доркас дал ей слово, что когда-нибудь они вернутся сюда и заберут книги из тайника в полу. «Ну вот, — размышляла Гримма. — Мы че- стно пытались что-то сделать. Мы надеялись, что каменоломня станет нашим домом, что мы сумеем сами позаботиться о себе, что мы зажи- вем как подобает. И мы потерпели крах. Нам казалось, что стоит забрать из Магазина по- больше нужных вещей — и все будет в поряд- ке, но мы взяли с собой много совершенно не- нужного. На сей раз нам необходимо бежать от лю- дей как можно дальше, хотя я не знаю, есть ли вообще такое место». Она забралась на шаткий помост для води- телей, сооруженный из деревянной доски, ко- торую приладили поперек кабины. Здесь уже 209
feppu Прагочерэго успели притулиться несколько номов, пытли- во глядевших на нее. По крайней мере, управлять Джекубом бу- дет проще. Командиры команд, между кото- рыми распределены рычаги управления, смо- гут видеть Гримму, и ей не придется сновать туда-сюда по кабине, как в прошлый раз. К то- му же многим номам, как и ей, все это уже не впервой... Она услышала крик Доркаса: — Ну-ка, попробуйте теперь! Что-то щелкнуло. Затрещало. Потом Дже- куб зарычал. Этот Звук стремительно прокатился по га- ражу. Он был такой громкий и тяжелый, что скорее это был даже не звук, а нечто такое, что спрессовывало воздух, а затем со всей силой обрушивало его на вас. Номы приникли к со- трясающейся доске, всем телом вжавшись в нее. Зажав уши, Гримма увидела, как внизу бе- жит Доркас, размахивая руками. Номы, отве- чавшие за педаль акселератора, посмотрели на него так, словно хотели спросить: «Кому вы машете? Нам?» — и на всякий случай отпус- тили педаль. Оглушительное рычание стихло и перешло в сдавленный рокот, этакое «муммуммуммум», пронизывающее до костей. 210
-------------- Землекопы .--------------- Доркас отбежал назад и принялся караб- каться вверх на деревянную планку, то и дело останавливаясь, чтобы перевести дух. Наконец он сел и, потирая бровь, сказал: — Я уже стар для всего этого. Когда ном достигает определенного возраста, ему не сле- дует заниматься угоном бульдозеров. Это об- щеизвестная истина. Но, как бы то ни было, машина в полной исправности. Ты справишься с ней не хуже меня. — Как, я одна?! — воскликнула Гримма. — А почему бы и нет? — Я думала, для этого есть Сакко или кто- нибудь еще, — сказала Гримма и про себя до- бавила: «Я полагала, что за рулем должен си- деть мужчина». — Ну, они-то с удовольствием сели бы за руль, — отвечал Доркас. — С радостью. И мы помчали бы на всех парах под крики «ура-а!». Нет уж, благодарю покорно. Я хочу, чтобы мы тихо и мирно поехали по полю. Тут нужен спокойный подход. Доркас свесился вниз и крикнул: — Все готовы? В ответ послышалось дружное, но напря- женное «да», и только отдельные голоса в этом хоре звучали весело. — Не знаю, правильно ли я поступил, дове- рив Сакко рычаг переключения скоростей,— 211
------------ feppu Пратчетте ------------ пробормотал Доркас. — Так, надеюсь, ты не вол- нуешься? — Кто? Я? — фыркнула Гримма. — Ни- сколько. Чего тут сложного? — Вот и хорошо, — сказал Доркас. — Тог- да вперед. Наступила тишина, которую нарушал лишь стук мотора. Гримма медлила. «Если бы здесь был Масклин, — думала она, — он справился бы со всем этим лучше меня. О нем никто больше и не вспоминает. Точно так же, как и об Ангало. И о Гердере. Номы не хотят думать о них. Видимо, они на- учились этому сотни лет назад, когда попали в этот мир, где бродят лисы, где что-то вечно не- сется тебе навстречу, где существует множе- ство ужасных способов расстаться с жизнью. Если кто-то пропал, значит, нужно перестать думать о нем, нужно выбросить его из головы. Но я постоянно думаю о Масклине. Я только и знала, что разглагольствовала о лягушках и цветах, мне никогда не было дела до его мыс- лей». Доркас ласково обнял ее за плечи. Она дро- жала. — Надо было послать кого-нибудь в аэро- порт, — пробормотала Гримма. — Это дало бы им возможность почувствовать, что мы помним о них и... 212
--------------- Зелмекопы --------------- — У нас не было для этого времени, да и некого было посылать, — мягко возразил Дор- кас. — Когда он вернется, мы все ему объясним. Он обязательно поймет. — Да, — прошептала она. — А теперь, — сказал Доркас, — в путь. Гримма глубоко вздохнула. — Включить первую скорость и вперед, — громко скомандовала она. — Но очень-очень медленно. Команды номов забегали по кабине. Маши- на вздрогнула, и стук мотора стал тише. Дже- куб качнулся и замер. Мотор кашлянул и за- глох. Доркас сосредоточенно рассматривал свои ногти. — Ручной тормоз, ручной тормоз, ручной тормоз, — чуть слышно промурлыкал он. Гримма внимательно посмотрела на него и, сложив руки рупором, крикнула вниз: — Ручной тормоз! Хорошо! А теперь вклю- чите первую скорость и вперед, только очень медленно! Раздался щелчок, потом все снова смолкло. — Завести двигатель, завести двигатель, за- вести двигатель, — забормотал Доркас, раска- чиваясь взад-вперед на пятках. Гримма свесилась вниз и снова прокричала: — Верните все рычаги в первоначальное по- ложение и заведите двигатель! 213
Терри Праточетото Нути, возглавлявшая команду по управле- нию ручным тормозом, закричала ей наверх: — Что делать с тормозом? Надо поставить на тормоз или наоборот — снять с тормоза? - Что? — Вы не сказали, что делать с тормозом! — прокричал Сакко. Стоявшие рядом с ним номы улыбнулись. Гримма погрозила им пальцем. — Послушайте, если мне придется спус- титься к вам и объяснить, что делать с тормо- зом, вы очень об этом пожалеете, ясно? Пере- станьте хихикать и заведите наконец машину. Быстро! Что-то щелкнуло. Джекуб взревел и начал двигаться. Номы встретили это радостными воз- гласами. — Хорошо, — сказала Гримма. — Вот теперь уже на что-то похоже. — Ворота, ворота, ворота, мы забыли от- крыть ворота, — пропел Доркас. — Конечно, — отозвалась Гримма, чувствуя, как бульдозер набирает скорость. — Зачем от- крывать ворота? Ведь это Джекуб!
Глава й V. Ничто не сможет нас остановить, ибо это Джекуб, который смеется над преградами и рычит «бррм-бррм». Книга D^exyS, гл. 3, его. V Гараж был очень старый. Гараж был очень ржавый. Гараж был такой хлипкий, что дро- жал на сильном ветру. Единственной сравни- тельно новой его принадлежностью был замок, висящий на воротах, в которые Джекуб вре- зался со скоростью шесть миль в час. Шаткое строеньице зазвенело, точно гонг, оторвалось от фундамента и протащилось на Джекубе до середины карьера, где разлетелось на куски, оку- тав все вокруг облаком ржавой пыли и дыма. Джекуб вылупился из него, словно очень сер- дитый цыпленок из очень старого яйца, и оста- новился. 215
feppu Прэгочетого Гримма поднялась на ноги и стала нервно отряхиваться. — Мы остановились, — озадаченно прого- ворила она. В ушах у нее все еще звенело. — Почему мы остановились, Доркас? Старый механик даже не пытался поднять- ся. Сильный удар от столкновения Джекуба с воротами гаража чуть не вышиб из него дух. — Думаю, — сказал он, — всех немного сби- ло с ног. Зачем вам понадобилось гнать на такой скорости? — Извините! — крикнул снизу Сакко. — Ви- димо, произошла какая-то неувязка. Гримма взяла себя в руки. — Во всяком случае, — сказала она, — мы вывели машину из гаража. Теперь я уже чув- ствую себя более уверенно. Впредь мы... впредь мы... мы... Она неожиданно умолкла. Доркас припод- нялся и посмотрел в окно. Перед каменоломней стоял грузовик. Трое людей со всех ног бежали в сторону Джекуба. — Ох! — воскликнул Доркас. — Разве он не прочел мою записку? — вслух удивилась Гримма. — Боюсь, что как раз прочел, — сказал Дор- кас. — Только не надо паниковать. У нас есть выбор: мы можем либо... 216
--------------• Землекопы •--------------- — Вперед! — скомандовала Гримма. — И не- медленно! — Нет-нет,—слабо возразил Доркас.— Я вовсе не это хотел предложить... — Первая передача! — крикнула Гримма. — И прибавьте скорости! — Нет, ты не станешь этого делать, — впол- голоса сказал Доркас. — Послушай! — воскликнула Гримма.— Я их предупредила! Они ведь умеют читать! Если они действительно разумные существа, у них должно хватить ума оставить нас в пбкое. Джекуб набирал скорость. — Прошу тебя, не надо, — твердил свое Дор- кас. — Мы всегда старались держаться от них подальше! — Но они-то не стараются держаться по- дальше от нас! — кричала Гримма. — Подожди... — Они уничтожили Магазин, они пытались помешать нашему бегству оттуда, теперь они отнимают у нас каменоломню и при этом даже не знают, кто мы такие! — не унималась Грим- ма. — Помните отдел Садоводства? Помните эти ужасные фигурки для украшения сада? Я по- кажу им, каковы номы на самом деле! — Людей не одолеть! — воскликнул Дор- кас, стараясь перекричать рев мотора. — Они слишком велики! Ты слишком мала! 217
feppu Пратпчетптп — Пусть они велики, а я мала! Но у меня есть эта огромная машина. С зубами. — Грим- ма свесилась вниз.— Держитесь там покреп- че! Возможно, предстоит сильная тряска. До больших неповоротливых существ на- конец-то дошло, что события приобретают не- шуточный характер. Вместо того чтобы продол- жать бессмысленную погоню, они попытались ретироваться. Двоим из них в последний мо- мент удалось увернуться от колес Джекуба и юркнуть в пустую контору. — * Ага, — сказала Гримма, — видно, они при- нимают нас за недоумков. А ну-ка, возьмите влево. Еще. Еще. Теперь стоп. Хорошо. — Она потерла руки. — Что ты собираешься делать? — испуган- ным шепотом спросил Доркас. Гримма перегнулась вниз. — Сакко, — сказала она, — видишь вон те рычаги? Громадные бледные физиономии приникли к пыльным окнам конторы. На расстоянии каких-нибудь двадцати фу- тов от них стоял Джекуб, подрагивая в утрен- нем тумане. Но вот мотор зарычал, и громад- ный ковш стал подниматься вверх, заслоняя солнечный свет. Джекуб рванул вперед, подскакивая на уха- бах, и выдернул переднюю стену конторы с та- 218
——-------—• Землекопы. ----------------- кой же легкостью, с какой срывают крышку с консервной банки. Остальные стены и крыша медленно рухнули вниз, подобно карточному домику. Джекуб описал большой круг, и когда двое великанов выбрались из-под обломков, первое, что они увидели, была огромная ощерившаяся железная пасть. Они бросились бежать. Они бежали почти с быстротой номов. — Я давно уже мечтала об этом, — радост- но проговорила Гримма. — Так, а куда же де- вался третий? — Наверное, вскочил в грузовик, — предпо- ложил Доркас. — Отлично, — сказала Гримма. — Сакко, право руля! Стоп! А теперь вперед, на малой скорости. — Может, оставим их в покое и поедем ту- да, куда наметили? Прошу тебя, — взмолился Доркас. — Но их грузовик загораживает дорогу, — резонно возразила Гримма. — Они встали пря- мо у ворот. — Выходит, мы в западне, — вздохнул Дор- кас. Гримма рассмеялась. Но Доркасу было не до смеха. Ему вдруг стало жаль людей — почти так же, как себя самого. 219
Терри Прэгочегого Нечто подобное чувствовали, наверное, и люди, если они вообще способны что-либо чув- ствовать. Доркас видел их бледные лица и глаза, с ужасом следившие за приближающимся Дже- кубом. «Они не могут понять, почему в кабине ни- кого нет, — подумал Доркас. — Они думают: “Вот так чудеса! Машина, движущаяся сама по себе”. Ну и загадку мы им задали!» Тем временем люди пришли к определен- ному решению. Доркас видел, как обе дверцы кабины грузовика распахнулись и оттуда вы- прыгнули люди в тот самый момент, когда Джекуб... Послышался треск, и грузовик качнулся от удара. Его бугристые колеса побуксовали, за- тем, утопая в клубах дыма, он покатился на- зад. — Это за Нисодемуса, — сказала Гримма. — Я думал, ты его не любила, — удивился Доркас. — Да, но он был номом. Доркас кивнул. Все они номы, если уж на то пошло. Не мешает помнить, на чьей ты сто- роне. — Если можно, я посоветовал бы переклю- чить скорость, — тихо сказал Доркас. 220
-------------- Зеллекопы •--------------- — Почему? Почему не годится эта ско- рость? — На второй скорости будет легче толкать грузовик. Поверь мне. Люди смотрели на Джекуба. Они смотрели, потому что бульдозер, движущийся сам по се- бе, стоит того, чтобы на него посмотреть, даже если при этом приходится залезать на дерево или прятаться в кустах. Они видели, как Джекуб откатился назад, с ревом переключил передачу и вновь ринулся на грузовик, да так, что в нем зазвенели стекла. Доркас с болью наблюдал за происходящим. — Ты убиваешь грузовик, — сказал он. — Что за чепуха! — отозвалась Гримма. — Это всего лишь машина, сделанная из железа. — Да, но ведь кто-то сделал ее, — возразил Доркас. — А их, наверное, очень трудно делать. Я не люблю, когда ломают то, что трудно сде- лать. — Они задавили Нисодемуса, — сказала Гримма. — А когда мы жили в норе около до- роги, номы то и дело гибли под колесами ма- шин. — И все же номов сделать нетрудно, — сно- ва возразил Доркас. — Для этого требуется все- го лишь пара других номов. 221
'feppu уТрэточепзрэ — Странная логика! Джекуб нанес очередной удар. Одна из пе- редних фар грузовика треснула. Доркас по- морщился. Грузовик превратился в бесформенную гру- ду металла. В том месте, где бензин выплес- нулся на раскаленный мотор, вздымался столб дыма. Джекуб откатил назад и с урчанием объ- ехал его. Номы полностью освоились со всеми рыча- гами и рукоятками. — Так, — сказала Гримма, — полный впе- ред! — Она легонько толкнула Доркаса лок- тем. — Теперь мы едем искать амбар, верно? — Надо спуститься вниз по дороге. Там дол- жен быть выезд в поле, — пробормотал Дор- кас и добавил: — Ты увидишь ворота. Наверное, с моей стороны это будет большой наглостью, но я попросил бы тебя сперва их открыть. Над оставшимся позади грузовиком взмет- нулись языки пламени. Нельзя сказать, чтобы это было очень эффектное зрелище, машина горела буднично и деловито, как будто собира- лась потратить на это весь день. Доркас видел, как кто-то из людей сбросил куртку и принял- ся махать ею, пытаясь унять пламя. Доркасу стало жаль его. Джекуб легко катился по дороге. Некоторые номы, потея над веревками, что-то напевали. 222
— . Зелыекопы •-------------- — Где же этот выезд? — спросила Грим- ма. — Вы сказали, что надо доехать до ворот и там свернуть в поле... — Это как раз перед той машиной с мигал- кой, — медленно проговорил Доркас. — Той са- мой, которая поднимается вверх по дороге. Все поняли, о чем говорит Доркас. — Машины с мигалками не к добру, — ска- зала Гримма. — Тут я полностью с тобой согласен, — ото- звался Доркас. — Как правило, в них ездят лю- ди, которые хотят как следует во всем разо- браться. Таких машин было полным-полно на железной дороге. Гримма посмотрела на забор. — Значит, выезд вон там, впереди? — спро- сила она. - Да. — Сбросьте скорость и возьмите резко впра- во, — скомандовала она. Номы принялись выполнять команду. Сак- ко даже по собственной инициативе переклю- чил передачу. Номы, точно пауки, висели на веревках, привязанных к рулевому колесу, при- водя его таким образом в движение. Там, куда указывал Доркас, действительно были ворота. Вернее, старая, давно обветшав- шая калитка, привязанная к столбу веревкой, в лучших традициях сельской местности. Такие 223
feppu Пратчетт ворота не могли остановить даже мало-маль- ски решительно настроенного человека, а уж о Джеку бе и говорить не приходится. Доркас снова зажмурился. Он не мог спо- койно смотреть, когда что-то ломают. За калиткой простиралось поле — обшир- ный участок коричневой земли. Номы называ- ли такую землю рифленой — в честь рифле- ного картона, который нередко использовался для упаковки покупок в Универсальном Ма- газине. В бороздах лежал снег, превращавший- ся под колесами в жидкую грязь. Доркас был почти уверен, что автомобиль направится вслед за ними. Однако он затор- мозил, из него выскочили двое людей в темно- синей форме и неуклюже помчались вдогонку за бульдозером. «Их не остановить, — мрачно подумал Доркас. — Они как погода». Поле отлого поднималось вверх по склону холма, огибая каменоломню. Впереди было проволочное заграждение, за которым раскинулся луг. Проволока зазвене- ла, как натянутая струна, и лопнула. Доркас подумал: интересно, согласится ли Гримма ос- тановиться, чтобы он мог подобрать обрывок проволоки? Имея под рукой проволоку, все- гда чувствуешь себя увереннее. Люди в темно-синей форме по-прежнему бежали за ними. 22?
-------------- Зелмекопы .-------------- Краем глаза, поскольку здесь, на высоте, был широкий обзор, Доркас увидел вдали на шос- се еще несколько мигалок. Он сказал об этом Гримме. — Да, — откликнулась та, — я видела. Но разве у нас есть другой выход? Какой? — В ее голосе звучало отчаяние. — Поселиться среди цветов, как милые маленькие эльфы? — Не знаю, — устало произнес Доркас.— Я уже ничего не знаю. Лопнуло еще одно проволочное загражде- ние. За ним находилось пастбище — кочкова- тая равнина со скудной растительностью. Потом все исчезло, не осталось ничего, кро- ме неба, а Джекуб все набирал скорость, и ко- леса его подпрыгивали, бороздя поле на вер- шине холма. Доркас никогда не видел так много неба сразу. Вокруг ничего не было, если не считать нескольких кустов вдали. Только небо и без- мятежная тишина. Вернее, никакой тишины не было и в помине, потому что громко рычал Джекуб. Но здесь, на просторе, почему-то за- бывалось о громыхании бульдозера, набитого отчаявшимися номами. Попадавшиеся им на пути овцы испуганно шарахались в сторону. — Там впереди амбар. Видите вон то ка- менное строение на гориз... — сказала Гримма 225
----------• Терри Пратчегого .---------- и осеклась. — Эй, Доркас, ты хорошо себя чув- ствуешь? — Да, пока не открываю глаза. — Выглядишь ты ужасно. — А чувствую себя еще хуже. — Но ты же не раз выходил за пределы ка- меноломни. — Гримма, мы находимся на самой верши- не. Выше нас нет ничего на многие — как они называются? — мили вокруг! Если я открою глаза, то свалюсь прямо в небо! Гримма крикнула вниз взмыленным води- телям: — Возьмите немного вправо! Так, хорошо! А теперь как следует жмите на газ! Держи- тесь за Джекуба! — сказала она Доркасу, пе- рекрикивая нарастающий рев мотора. — Вы же знаете, он не умеет летать. Бульдозер вырулил на каменистую тропу, которая вела к видневшемуся вдали амбару. Доркас рискнул приоткрыть один глаз. Он ни разу не бывал в амбаре. Правда ли, что там есть какая-то еда, или это всего лишь предпо- ложение? Быть может, там по крайней мере тепло... Тем временем с амбаром поравнялась ма- шина с мигалкой, двигавшаяся им навстречу. — Почему они не желают оставить нас в покое? — воскликнула Гримма. — Стоп! 226
-------------- Зелмекопы .--------------- Джекуб послушно остановился. Морозный воздух сотрясался от стука его мотора. — Видимо, эта тропа ведет к дороге, — ска- зал Доркас. — Мы не можем вернуться назад, — отве- тила Гримма. - Да. — И вперед пути тоже нет. - Да. Гримма барабанила пальцами по металли- ческому корпусу Джекуба. — Что еще можно предпринять? — Можно попытаться рвануть через по- ле, — предложил Доркас. — И куда это нас приведет? — спросила Гримма. — По крайней мере подальше отсюда. — Как можно ехать, не зная куда? Доркас пожал плечами: — У нас только один выбор: либо ехать дальше, либо раскрашивать цветочки. Гримма попыталась улыбнуться. — Я не уверена, что мне пойдут эти малень- кие крылышки. — Что там у вас? — закричал снизу Сакко. — Нужно сказать им, — прошептала Грим- ма. — Все думают, что мы едем в амбар. Она оглянулась по сторонам. Автомобиль приближался, натужно подпрыгивая на неров- 227
'feppu Пратчетт ной. дороге. С противоположной стороны по- прежнему бежали двое в форме. — Неужели люди никогда не сдаются? — подумала Гримма вслух. — Возьми чуть влево, Сакко, — сказала она, перегнувшись за край доски.— А затем поез- жай вперед. Джекуб съехал с тропы и покатил по мерз- лой траве. Вдалеке виднелась еще одна про- волочная ограда, а за ней еще несколько овец. «Мы сами не знаем, куда едем, — подумала она. — Важно только одно — ехать. Масклин был прав. Этот мир не принадлежит нам». — Может быть, нам все-таки следовало по- пытаться вступить в переговоры с людьми,— сказала она вслух. — Нет, ты была права, — ответил Дор- кас. — В этом мире все принадлежит людям, и мы тоже стали бы им принадлежать. Мы не могли бы оставаться самими собой. Ограда была уже совсем близко. Позади нее пролегала дорога. Не тропинка, а самая насто- ящая дорога, вымощенная черным камнем. — Куда теперь — направо или налево? — спросила Гримма. — Как вы думаете? — Это не имеет значения, — промолвил Дор- кас, глядя, как бульдозер натягивает и рвет проволоку. 228
--------------> Зелиекопы •--------------- - Ну что ж, тогда налево, - решила Грим- ма.— Сакко, убавь скорость! Возьми влево. Еще. Еще. Теперь прямо. О, пет! Впереди появилась еще одна машина. И то- же с мигалкой. Доркас рискнул оглянуться назад. И увидел еще одну мигалку. — Нет, — сказал он. — Что «нет»? — спросила Гримма. — Только что ты спрашивала, сдаются ли люди когда-нибудь. Нет, они не сдаются. — Стоп! — скомандовала Гримма. Бригады номов послушно забегали по полу кабины. Джекуб мягко затормозил, постуки- вая мотором. — Ну вот и все, — сказал Доркас. — Мы уже приехали? — спросил снизу один из номов. — Нет, — ответила Гримма. — Еще нет. Но осталось уже немного. Лицо Доркаса исказила гримаса. —• Пора оставить благие надежды, — ска- зал он. — Я уже вижу тебя этакой феей, разма- хивающей палочкой со звездой на конце. Наде- юсь, они не заставят меня чинить их башмаки. Гримма задумчиво посмотрела на него: — А что, если нам на всей скорости вре- заться в эту машину?
-----------• Терри Пратпчетпт .----------- — Нет, — сказал Доркас. — Это ничего не даст. — Мне это подняло бы настроение. Гримма поглядела вокруг. — Почему вдруг стало так темно? — спро- сила она. — До вечера должно быть еще дале- ко. Ведь мы выехали ранним утром. — В приятных заботах время пролетает не- заметно, — мрачно пошутил Доркас. — Жаль, что я не люблю молоко. Я согласен выпол- нять домашнюю работу, если придется, только бы они не заставляли меня пить молоко... — Посмотрите! На поля надвигалась темнота. — Должно быть, это затмение, — сказал Доркас. — Я читал об этом? Затмения бывают, когда Солнце загораживает Луну. Или наобо- рот, — неуверенно добавил он. Автомобиль впереди с визгом затормозил, его занесло, и он резко остановился, врезав- шись в каменную стену. Вдоль дороги по полю бежали овцы. Они бежали совсем не так, как обычно бегут расте- рянные, охваченные паникой животные. Нет — они мчались во весь опор, опустив головы, одержимые решимостью не поддаваться пани- ке и не тратить силы впустую, а употребить их на то, чтобы как можно скорее убраться от- сюда. 230
--------------. Зеллекопы .--------------- Воздух наполнился неприятным громким гу- лом. — Что ни говори, — чуть слышно заметил Доркас, — эти затмения производят довольно- таки жуткое впечатление. Номов на полу кабины охватила самая на- стоящая паника. Они не овцы, каждый из них умел думать, а когда начинаешь спрашивать себя, почему вдруг стало темно и откуда этот непонятный гул, то, естественно, впадаешь в панику. По разбитым бокам Джекуба с треском по- ползли тонкие светящиеся голубые линии. Дор- кас почувствовал, как волосы у него на голове встают дыбом. Гримма неотрывно смотрела вверх. — Все... в... порядке, — с запинкой прого- ворила она наконец. — Слышите, я думаю, все в порядке! Доркас рассматривал собственные руки. От кончиков пальцев у него отскакивали искры. — Правда? — спросил он; ничего лучшего ему не пришло в голову. — Это не ночная тьма, это — тень. Над на- ми летает что-то огромное. — И это лучше, чем ночь, так нужно пони- мать? — спросил Доркас. — Я думаю, да. Давайте выйдем наружу. 231
Терри Пратчетт Гримма стала спускаться по веревке вниз. На лице ее блуждала безумная улыбка. И это наводило на окружающих почти такой же ужас, как все остальное, вместе взятое. Номы не при- выкли видеть Гримму улыбающейся. — Помогите же мне, — сказала она. — Нам надо выбраться наружу. Чтобы он мог убедить- ся, что это мы. Все в изумлении следили за тем, как она цепляется за сходни. — Ну что же вы? — повторила она. — По- могите мне спуститься. Номы стали ей помогать. Когда вас охватывает полная растерян- ность, вы невольно подчиняетесь любому, у кого есть хоть какое-то представление о том, что следует делать дальше. Номы схватились за доску и принялись ее толкать, пока она не накренилась и не уперлась в пол кабины. Небо казалось совершенно черным. Теперь по крайней мере над ними не было так много неба. Голубизна тонкой линией окаймляла край сплошной темноты у них над головами. Нет, темнота не была сплошной. Когда гла- за Доркаса привыкли к ней, он увидел, что она состоит из квадратов, прямоугольников и кру- гов. 232
--------------. Зелмекепы •-------------- Номы торопливо сбегали вниз по доске и кружили по дороге, не зная, что лучше — бе- жать или оставаться на месте. Один из темных квадратов прямо над ними сместился в сторону. Что-то лязгнуло. Отде- лившийся от темноты прямоугольник стал плав- но снижаться, подобно лифту без тросов, и вскоре мягко опустился на дорогу. Он был очень большой. На нем что-то стояло. Какой-то горшок. А в нем было что-то красное, желтое и зеленое. Номы вытянули шеи, пытаясь рассмотреть, что это такое.
Глэйз 15 I. Так закончилось путешествие Джекуба, и но- мы пустились бежать, не оглядываясь назад. Книга Удивительные Лягушки, гл. 1, cm. I Доркас неуклюже сполз на забрызганное маслом дно кабины. Кабина была совершенно пуста, если не считать обрывков веревки и де- ревяшек, которыми пользовались номы. «Вон как они все побросали, — подумал Доркас, прислушиваясь к голосам вдали. — Не- хорошо оставлять после себя мусор. Бедный старина Джекуб заслуживает лучшего обраще- ния». Снаружи доносился громкий гомон, но Дор- кас не обращал на него внимания. Он возился в кабине, сматывая веревки и складывая деревяшки в кучки. Он выдернул провода, напоившие Джекуба электричеством. Опустившись на колени, Доркас пытался вы- 239
-------------- Зелмекепы •--------------- тереть грязные следы, оставленные ногами но- мов. Даже с выключенным мотором Джекуб ухитрился издавать какие-то звуки: щелчки, шипение, а временами даже свист. Доркас сел и прислонился к желтому ме- таллу. Он не знал, что происходит снаружи. Все это настолько выходило за рамки привыч- ного, что его мозг отказывался что-либо пони- мать. «Скорее всего, это какая-то новая маши- на,— устало подумал он. — Машина, способ- ная вызвать наступление ночи среди бела дня». Он ласково похлопал Джекуба. — Молодчина! Потом, уперев голову в стену кабины, он стал растерянно глядеть себе под ноги. В та- ком положении его и застали Сакко и Нути. — Все ищут вас! — сказал Сакко. — Знае- те, это какой-то аэроплан, только без крыльев! Он висит в воздухе! Вы должны посмотреть и объяснить нам, каким образом он движется... послушайте, что с вами? - Гм?.. — Что с вами? — спросила Нути. — У вас какой-то странный вид. Доркас медленно кивнул. — Просто немного устал, — сказал он. 235
------------ Терри Пратчетт ------------- — Вы должны пойти с нами, — настаивал Сакко. Доркас тяжело вздохнул и позволил моло- дым людям помочь ему подняться на ноги. Он в последний раз обвел глазами кабину. — А ведь он действительно пошел, — ска- зал Доркас.— И пошел хорошо. Учитывая его возраст. Доркас посмотрел на Сакко, вложив в этот взгляд всю бодрость, на какую был только спо- собен. — О чем вы? — не понял юноша. — Он простоял в гараже целую вечность. С самого сотворения мира. Я только смазал его, залил в бак бензин — и он пошел, — объ- яснил Доркас. — А, вы о бульдозере? Да, конечно. Он шел прекрасно, — сказал Сакко. — Но... — Нути показала рукой вверх. Доркас пожал плечами. — Ах это? Это меня не волнует, — прого- ворил он. — Видимо, это проделки Масклина. Вот вам и объяснение. Гримма права. Должно быть, это та самая летающая штуковина, за ко- торой он отправился. — Но оттуда что-то спустилось! — вос- кликнула Нути. — Неужели Масклин? — Нет, какое-то растение! 236
-------------- Зелыекопы •--------------- Доркас вздохнул. Час от часу не легче. Он снова похлопал Джекуба по железному боку. — Ничего, я с тобой. — Он распрямил спи- ну и повернулся к Сакко и Нути. — Ладно,— сказал он. — Пойдемте посмотрим. Посередине летающей платформы стоял ме- таллический горшок. Чтобы рассмотреть его содержимое, номы вытягивали шеи и даже взбирались друг другу на спину. Но никто не знал, что это такое, за исключением Гриммы, которая смотрела на него с непривычной для нее умиротворенной улыбкой. Это была ветка дерева. А на ней — цветок размером с ведерко. Те, кому удалось забраться повыше, увиде- ли внутри цветка небольшое озерцо, окружен- ное глянцевитыми лепестками, а из этого озер- ца выглядывали крохотные желтые лягушки. — Как вы думаете, что это такое? — спро- сил Сакко. Доркас улыбнулся. — Масклин сообразил, что девушкам пола- гается иногда дарить цветы, — сказал он.— Я думаю, все в порядке. — И все-таки, что это такое? — Насколько я помню, этот цветок называ- ется бромелиад, — сказал Доркас. — Они рас- тут на верхушках очень высоких деревьев в 237
'feppu Прагочетото тропических лесах далеко-далеко отсюда, и ма- ленькие лягушки всю жизнь проводят в этих цветах, никогда не спускаясь на землю. Вы только представьте себе: всю жизнь на одном месте, в цветке. Когда-то Гримма сказала, что это самая удивительная вещь на свете. Сакко закусил губу, о чем-то размышляя. — А как же электричество? — сказал он. — Электричество тоже удивительная вещь. — Или гидравлика, — вставила Нути, взяв Сакко за руку. — Ты сам говорил, что гидрав- лика — поразительная вещь. — Масклин сорвал этот цветок для Грим- мы,— продолжал Доркас. — Ничего не ска- жешь, у этого парня исключительно цепкий ум. А какое живое воображение! Доркас перевел взгляд на Джеку ба, кото- рый казался таким маленьким и жалким под гудящей тенью космического корабля. И вдруг он ощутил удивительный прилив сил. Усталость по-прежнему валила его с ног, но в голове у него уже бурлили новые идеи. Его одолевало множество вопросов, но в эту минуту ответы на них не имели значения, ему было достаточно наслаждаться самими вопро- сами и сознавать, что мир полон удивитель- ных вещей и что он все-таки не лягушка. Или, если уж на то пошло, он из той породы лягушек, которым интересно, как растут цветы 238
--------------- Зелиекопы •-------------- и можно ли перепрыгнуть с одного цветка на другой, если как следует поднатужиться. И вот, совершив этот прыжок, испытывая гордость от сознания собственного могущества, ты смотришь вокруг и видишь незнакомый, ог- ромный, бесконечный мир. Но проходит время, и однажды ты вдруг за- мечаешь вдали, над линией горизонта, знако- мые очертания лепестков. Доркас усмехнулся. — Хотелось бы мне знать, — сказал он,— чем занимался .Масклин все это время...
Литературно-художественное издание Терри Пратчетт ЗЕМЛЕКОПЫ МИРНОМОВ Ответственный редактор Н. Аллунан Художественный редактор А. Матвеев Технический редактор О. Шубик Корректоры Л. Пищелева Оригинал-макет подготовлен издательством «Домино». 197198, Санкт-Петербург, ул.Блохина, 20/7. Тел./факс (812)325-13-28 ООО «Издательство «Эксмо» 127299, Москва, ул. Клары Цеткин, д. 18/5. Тел.: 411-68-86, 956-39-21. Home раде: www.ekemo.ru E-mail: infoOekemo.ru По вопросам размещения рекламы а книгах издательства •Эксмо» обращаться в рекламный отдел. Тел. 41148-74. Оптовая торговля книгами •Эксмо» и товарами *Эксмо-канц»: ООО «ТД «Эксмо». 142700, Московская об л., Ленинский р-н, г. Видное, Белокаменное ш., д.1. Тел./факс: (095) 378-84-74. 378-82-61,745-89-16, многоканальный тел. 411 -50-74. E-mail: receptlonOekemo-eale.ru Мелкооптовая торговля книгами *Эксмо» и товарами *Эксмо-канц»: 117192, Москва. Мичуринский пр-т, д. 12/1. Тел./факс: (095)411-50-76. 127254, Москва, ул. Добролюбова, д. 2. Тел.: (095) 745-89-15,780-58-34. www.ekemo-kanc.ru e-mail: kancOekemo-ealo.ru Полный ассортимент продукции издательства *Эксмо» в Москве в сети магазинов «Новый книжный»: Центральный магазин — Москва, Сухаревская пл., 12 (м. «Сухаревская »,ТЦ «Садовая галерея»). Тел. 937-85-81. Москва, ул. Ярцевская, 25 (м. «Молодежная», ТЦ «Трамплин»), Тел. 710-72-32. Москва, ул. Декабристов, 12 (м. «Отрадное», ТЦ «Золотой Вавилон»). Тел. 745-85-94. Москва, ул. Профсоюзная, 61 (м. «Калужская», ТЦ «Калужский»), Тел. 727-43-16. Информация о других магазинах «Новый книжный» по тел. 780-58-81. В Санкт-Петербурге о сети магазинов «Буквоед»: «Книжный супермаркет» на Загородном, д. 35. Тел. (812) 312-67-34 и «Магазин на Невском», д. 13. Тел. (812) 310-22-44. Полный ассортимент книг издательства «Эксмо»: В Санкт-Петербурге: ООО СЗКО, пр-т Обуховской Обороны, д. 84Е. Тел. отдела реализации (812) 265-44-80/81/82/83. В Нижнем Новгороде: ООО ТД «Эксмо НН», ул. Маршала Воронова, д. 3. Тел. (8312)72-36-70. В Казани: ООО «НКП Казань», ул. Фрезерная, д. 5. Тел. (8432) 70-40-45/46. В Киеве: ООО ДЦ «Эксмо-У край на», ул. Луговая, д. 9. Тел. (044) 531-42-54, факс 419-97-49; e-mail: ealeOekamo.com.ua Подписано в печать 16.05.2005. Формат 84x108 1/32. Печать офсетная. Бумага тип. Усл. печ. л. 12,6. Тираж 12 100 экз. Заказ Na 7313 Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Можайский полиграфический комбинат». 143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.
1ерриПратчетта сраВниВают с: Дж.Г.ГЛолкином, Марком 1Ьеном, Куртом Коннаутом, ПГВудхаром, ИВлином "Во, Томом Шарпом, Дугласом Адамсом, Фрэнком Баумом и даже Дж.К/оулинг! Так Вот, Все это - абсолютная непраВда. Терри Пратчетт *" это Терри Пратчетт. Рот Вы можете себе предстаВить, что Все эти писатели способны ужиться под одной обложкой? ISBN 5-699-10809-2 9 785699 108091 >