Author: Колесников В.П.   Шатков Г.В.  

Tags: норвежский язык  

ISBN: 7498-0025-3

Year: 1998

Text
                    НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС
Колесников В. П., Шатков Г. В.
НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК
Практический курс
Санкт-Петербург «ГЛОССА» 1998
Книга отпечатана по заказу ПБОЮЛ СВ № 7372
Колесников В. П., Шатков Г. В.
Норвежский язык. Практический курс.-СПб.: ГЛОССА, 1998
ISBN 7498-0025-3
Учебник норвежского языка включает все основные разделы грамматики и наиболее употребительную лексику Курс состоит из вводно-фонетического и основного разделов.
Предназначен для студентов высшей школы и самостоятельно изучающих норвежский язык.
С В П. Колесников, Г. В. Шатков
Предисловие
Настоящий практический курс сложился в стенах Московского лингвистического университета, где норвежский язык преподается как второй иностранный. Однако он опирается не только на опыт преподавания этого языка, но и на опыт переводческой работы авторов, определивший в значительной мере отбор лексического, грамматического и текстового материала учебника. Из источников, которые широко использовались при написании курса, должны быть упомянуты прежде всего изданные в 1950 - 1980 годах книги М.И.Стеблина-Каменского и В Л.Якуба, "Норвежско-русский словарь" БД Аракина (М., 1963) и "Русско-норвежский словарь" ВЛ.Беркова (М., 1987), а также новейшие норвежские публикации Ase-Berit og Rolf Strandskogen "Norsk grammatik for utlendinger” (Oslo, 1988), Anne Golden, Kirsti Mac Donald og Else Ryen "Norsk som fremmedspr&k. Grammatik" (Oslo, 1990), Gerd Manne "Ny i Norge" (Oslo, 1990).
Наш новый курс норвежского языка должен помочь овладению элементарными навыками устной и письменной речи, а также отчасти навыками письменного перевода на русский язык. Для достижения этих целей могут использоваться аудиторные формы обучения под руководством преподавателя (три семестра по 6-8 часов в неделю). Однако главной задачей учебника мы считаем обеспечение самостоятельного изучения языка как студентами, так и всеми желающими. Выполнению этой задачи способствуют, на наш взгляд, построение всего курса и каждого из его разделов, подробные двуязычные объяснения языковых единиц и особенностей их употребления, а также включение в книгу творческих заданий и упражнений, требующих от учащихся индивидуальной работы со словарями и текстами.
Курс состоит из вводно-фонетического раздела (1-7 уроки), основного лексико-грамматического раздела (8-30 уроки), переводческого практикума, краткой грамматики норвежского языка и алфавитного норвежско-русского словаря, который объединяет всю лексику, встречающуюся в книге (около 3 тысяч единиц).
Уже сам состав учебника демонстрирует методические принципы: от простого к сложному, от закрепления в памяти к активизации навыков речи и перевода. Осуществление этих принципов обеспечивается
Предисловие
3
грамматикой, алфавитным словарем, а также построением и составом каждого отдельного урока.
Уроки учебника (за исключением первых семи) имеют основные тексты, поурочные норвежско-русские словари, задания и упражнения по грамматике и лексике и их употреблению, а начиная с десятого урока - еще и дополнительные норвежские тексты на тему основных текстов. Среди текстов — много бытовых и иных диалогов, которые, как и слова к основному тексту, должны выучиваться наизусть. В основном тексте, а также во многих заданиях и упражнениях к данному тексту содержатся определенные грамматические явления (например, "артикль", "настоящее время глагола" и т.д.). Эти темы названы в Заданиях и упражнениях, там же указаны страницы Краткой грамматики, на которых они рассматриваются. После изучения грамматической темы становится возможным понять основной текст и выполнить соответствующие задания.
Лексические упражнения и задания основного курса распределены в каждом уроке по функционально специфичным и повторяющимся группам, которые используются:
а)	для закрепления лексики урока (упражнения на раскрытие многозначности, подстановку синонимов, перевод с русского, ответы на вопросы и др.);
б)	для закрепления содержания основного текста (ответы на вопросы к тексту, перевод сходного по содержанию русского текста, пересказ основного текста и др.);
в)	для закрепления содержания темы (перевод дополнительного норвежского текста, составление словаря, подготовка выступления, сочинения на тему основного и дополнительного текстов и др );
г)	для активизации темы (свободная, неподготовленная беседа, дискуссия при повторении пройденного материала).
При выполнении этих и подобных заданий учащийся должен часто обращаться к "Русско-норвежскому словарю" В.П.Беркова (в учебнике он обозначен норвежским сокращением RNO).
Раздел Переводческий практикум включает в себя неадаптированные норвежские тексты разных стилей — литературно-художественные, газетно-публицистические, научно-технические и официально-деловые. Каждый из них (за исключением вспомогательных) имеет при себе задания, выполнение которых предусматривает известную специализацию в письменном переводе с норвежской) на русский (>лсмепты т.н. предпереводческого анализа оригинала и авали ia собственного перевода). Тексты из этого раздела могут быть также испили ктаиы на продвинутом этапе как материал для дополни leiii.iioio домаптсп) чтс-
4
предисловие
ния. Большое удобство в этом отношении представляет двуязычный алфавитный словарь учебника, включающий лексику всех текстов книги.
Как известно, в Норвегии существует два литературных языка — "нюношк” (новонорвежский), возникший на основе местных диалектов, и "букмол" (книжный язык), основу которого составляет общескандинавский, точнее датский, грамматический строй и в значительной мере общескандинавский словарный запас. Наше учебное пособие является учебником букмола по ряду причин: во-первых, потому, что на этом языке говорит и пишет подавляющее большинство населения Норвегии, во-вторых, потому, что букмол - это язык образования, науки, культуры и официальных сфер общения (радио, телевидение, государственные службы), в-третьих, потому, что сами норвежцы предлагают иностранцам изучать именно букмол (см. хотя бы упомянутые выше норвежские учебники 80х-90х годов). К этим аргументам добавим отечественную традицию преподавания норвежского языка в форме букмола, традицию, которая нашла оправдание в последние пятьдесят лет: наши ученики используют букмол в своей работе не только в Норвегии, но и в других скандинавских странах.
Авторы
Предисловие
5
УР0К1
Leksjon en	Forste leksjon
В норвежском алфавите 29 букв. В современном норвежском языке используются буквы латинского алфавита, также как в немецком, английском и^других европейских языках. Исключение составляют буквы HL, ее,0,0, A, А.
Норвежский алфавит
буква	название буквы	обозначаемые буквой звуки	буква	название буквы	обозначаемые буквой звуки
А а	a:	[a:], [a]	Pp	ре:	ЙМ
ВЬ	be:	[b];H	Qq	ku:	[kv]
Сс	se:	[s];M	Rr	aer:	Гг];[г:]
Dd	de:	ld];[d];[t];[s]	Ss	es:	[s],[s:]
Ее	e:	[e:];[E]; [«:];[«]	Tt	te:	[tsi];[e]
Ff	ef	И			
Gfi	ge:	fe]	Uu	u:	[u:];[u];[o]
Hh	h§:	M	Vv	ve:	М;М;И
li	i:	Г4Й	Ww	dAbbeltve:	M
Ji	jAd:	Dl;U];[dz]	Xx	eks	[ks];[s]
Kk	kA:		Yy	У:	[у];М;И
LI	el:		Zz	set:	[s];[ts]
M m	em:	[mHm:]	7E ae	ae	
Nn	en:	[n];[n:i[n];[rj]	00	0:	[0:];[0]
Oo	o:	[o]; [o:]; [a]; [a:]	AA	A:	[A:], [A]
Необходимо отметить, что в норвежском языке буква и звук не всегда совпадают, т.е. один и тот же звук может изображаться па письме различными буквами, а буква может соответствовать нескольким звукам. Для обозначения звуков на письме применяется система знаков <}х»пстиче-ской транскрипции. Каждый звук обозначается определенным шакпм транскрипции.
6
УРОК 1
Долгота и краткость гласных и согласных
В норвежском языке гласные и согласные звуки могут быть долгими и кратк гми. Долгота звука обозначается двоеточием после соответствующего звука [:].
Гласные бывают долгими в слогах, оканчивающихся на гласную (открытый слог): ta [ta:] брать или перед одиночным согласным и согласным с пос гедующим гласным: bak [ba:k] сзади, позади; dame [da:ma] дама.
Удвоенные согласные передают на письме долгий согласный звук: blott [blot:] мягкий.
ПРИМЕЧАНИЕ Замена краткого сэгласного звука долгим приводит к изменению смысла spise |spi sa] кушать, есть: ipisse |spis:a] точить, заострять.
упражнение 1.Прочитайте следующие слова:	
mat [m'a:t]	matt [mat:]
еда, пища	1. шахм. мат;
	2. слабый, матовый
bak [Ъа:к]	bakk [bak:]
1 спина;	1. мор. бак;
2. назад, сзади	2. мор. задний ход
tak [t а к]	takk [tak:]
1. крыша, кровля, потолок;	1. благодарность; 2. вознаграждение;
2. хватка 3. рукоятка	3. спасибо
bal [b'a:l]	ball [bal:]
разг, возня, хлопоты	1. шар, мяч; 2. балл
spise [sp'i:sa]	spisse [зргз:э]
кушать, есть	оттачивать, заострять
vin [v?:n]	vinn [vin:]
1. вино; 2 виноградная лоза	выиграй
mase [m'a:sa]	masse [шаз*э]
1. раздавить; 2. хлопотать;	1. масса, толпа;
3. приставать	2. физ. масса
реп [р'е:п]	репп [реп:]
1. красивый; 2. чудесный	ручка (для письма)
УРОК 1
7
Звуки [b], [d], [f], [g], [m], [n], [s], [v], (p), [t], [k]
Буквы b, d, f, g, m, n, s, v передают согласные звуки [b], [d], [f], [g], [m], [n], [s], [v], произношение которых сходно с произношением русских звуков [б], [д], [ф], [г], [м], [н], [с], [в].
Буквы р, t, к служат для передачи звуков [р]; [t]; [к], имеющих некоторое сходство с русскими [п], [т], [к], но в конце слова и в начале ударного слога произносятся с придыханием.
Гласные звуки [а]; [а:]
Буква а обозначает краткий или долгий гласные звуки [а] и [а:].
Гласный [а] сходен с русским звуком [а], а звук [а:] в произношении похож на русский гласный [а], произносимый протяжно.
Буква а обозначает краткий гласный [а] в закрытом ударном слоге перед удвоенной согласной или двумя согласными и перед конечной буквой ш, а также долгий [а:] в открытом ударном слоге.
Упражнение 2 .Прочитайте следующие слова:
И
mann	['man:]	человек, мужчина, муж
mast	[m'ast]	мачта
natt	[n'at]	ночь
dans	[d'ans]	танец
fast	[f'ast]	крепкий, прочный
dask	[d'ask]	шлепок
kam	[k'am]	гребень, гребенка
	[a:]	
dag	[d'a:g]	день
mat	[m'a:t]	еда, пища
sak	[s'a:k]	вещь, предмет
stat	[s'tart]	дело, государство
tak	[t'a:k]	крыша
ta	[t'a:]	брать
8
УРОК 1
Ударение. Силовое и музыкальное
Ударение в норвежском языке отличается от ударения в русском языке. Если в русском языке ударным может быть любой слог, то в норвежском языке ударным часто является первый слог. Однако, встречается немало слов, в которых ударени'е йадает на первый слог. Ударный слог всегда долгий за счет долготы гласного или согласного.
Например: bak [ba:k] долгий гласный [а:] и краткий согласный [к];
-fakke [t'ak:a] благодарить — краткий гласный [а] и долгий согласный [к:]. Этот вид ударения называется силовым.
Вторым видом ударения является музыкальное или тоническое. Такое ударение является важнейшей особенностью норвежского языка и отличает его не только от русского, но и от многих языков мира.
Музыкальное ударение бывает простым и сложным.
Простое музыкальное ударение характерно, как правило, для односложных и некоторых двухсложных слов и представляет собой равномерное повышение тона,
Простое музыкальное ударение обозначается значком (').
Упражнение 3. Прочитайте следующие слова с простым музыкальным ударением:
bak	['ba:k]	сзади, позади
ta	['ta:]	брать, ловить
bra	['bra:]	хороший, хорошо
mat	['ma:t]	пища, еда
dag	['da:g]	день
Сложное музыкальное ударение характеризуется понижением тона, а загем его повышением. Сложное ударение обозначается значком ('). Сложное ударение присуще многосложным словам.
Упражнение 4. Прочитайте следующие слова со сложным музыкальным ударением:
avle	Pavla]	разводить (животных, растения)
avkall	favkal:]	отказ
amme	[am:a]	кормилица
tale	[t'a:la]	1. речь; 2. говорить
tante	[t'anta]	тетя
tape	[t'aj>a]	терять
УРОК 1
9
Гласные звуки [е:]; [е]; [э|
Буква е передает звуки [е:]; [е]; [а]:
1.	Звук [е:] в открытом ударном слоге сходен с русским [е] в словах тесть, весь.
2.	Звук [е] в закрытом ударном слоге и перед конечной буквой ш сходен с русским [э] в словах эра, эхо.
3.	Звук [а] в безударном слоге (чаще всего на конце слова) произносится ближе к русскому э.
Упражнение 5. Прочитайте следующие слова:
[е:]
se	[s'e:]	смотреть
leke	p'ezka]	играть
nese	[n'e:sa]	нос
lese	P'e:sa]	читать
dele	[d'ezla]	делить, распределять
ben	[b'e:n]	нога
b)	И	
pike	[p'izka]	девочка
tape	[t'azpa]	терять
takke	[t'akza]	благодарить
tale	[t'azla]	говорить
snakk,*	[sn'akza]	разговаривать
danne	[d'anza]	образовывать, создавать
c)	И	
seks	['seks]	шесть
venn	[v'en:]	друг
fem	[fem:]	пять
penn	[pen:]	ручка
tett	[tet:]	плотный
nett	[net:]	1. полотно; 2. сеть
10
УРОК 1
Согласный звук [г]
Буква г обозначает на письме звук [г]> который подобен русскому [р], но произносится мягче, особенно после гласных (как в словах хворь, верь).
Упражнение 6. Прочитайте следующие слова:
far	[f'a:r]	отец
arm	['arm]	несчастный, жалкий
bra	[bra:]	хороший
brake	[bfa:ka]	1. грохотать; 2. трещать, потрескивать
brakk	[br'ak:]	залежный, невозделанный
trapp	[t'rap:]	лестница
brann	[b'ran:]	пожар
braske	[bfaska]	хвастаться, задаваться
fram	[f'ram:]	вперед
Согласный звук [1]
Буква 1 передает на письме согласный звук [1], который сходен с русским [л] после гласных звуков [а]; [а:]; [&]; [&:]; и произносится как [л] в словах кол, гол, лаг.
Упражнение 7. Прочитайте следующие слова:
all	['al:]	весь
ball	[b'al:]	1. шар 2. мяч
dale	[d'arla]	опускаться
flamme	[fl'am:a]	пламя
bale	[h'a:l]	тянуть, тащить
hval	[v'a:l]	кит
tall	[t'al:]	число, цифра
В остальных случаях [I] произносится ближе к русскому [ль] в словах дрель, эльф, киль.
Упражнение 8. Прочитайте следующие слова:
hville	[villa]	отдыхать
bil	[b'i:l]	автомобиль
blikk	[b'lik:]	взгляд
УРОК 1
11
pi!	['pi:l]
И	p'i:]
ligge	P’ipa]
hilse	[h'ilsa]
tyelpe	D'eipa]
klippe	pd'ip:a]
lide	P'i:da]
стрела
горный склон
лежать
приветствовать
помогать
1. утес; 2. стричь, резать
1. терпеть; 2. страдать
ч	Гласные звуки [i]; [i:].
Буква 1 обозначает на письме гласные звуки [i] и [i:]. Они несколько похожи на русский гласный звук [и], но более закрыты и напряженны. При произнесении этих звуков кончик языка находится у основания нижних зубов. По артикуляции р] близок также к звуку р] в английский словах little, bit. При произнесении [г] губы несколько растянуты и напряженны.
Упражнение 9. Прочитайте следующие слова:
brikke	[bnk:a]	шахматная фигура; шашка (в игре)
viss	[v'is:]	уверенный, некий, некоторый
Fikk	['fik:]	получил (пр. время от получать)
ribbe	[nb:a]	ребро
Finn	['fin:]	найти
inn	[in:]	внутрь
dim	['dim:]	тусклый, мглистый
п	['ri:]	ездить верхом
rik	[n:k]	богатый
fin	['fi:n]	прекрасный, превосходный
ni	fni:]	девять
min	['mi:n]	мой
ti	['ti:]	десять
si	['si:]	говорить, сказать
12
УРОК 1
Гласные звуки [3]; [&:]
На письме буква 3 передает, как правило, гласные звуки [3] и [3:], которые по своей артикуляции сходны с русским [о], но [3] более закрыт, а [§:] более открыт, чем русское [о]; при произнесении губы округлены. Несколько сходны с гласным в английском слове call.
Упражнение 10. Прочитайте следующие слова:
И
Site	fatra]	восемь
Зрпе	fapna]	открывать
n3dde	[n'ad:a]	прош.вр. от пЗ приближаться, подъезжать
gStt	[gat:]	прош.вр. от gS ходить, идти
sSnn	['san:]	такой,такая
f3tt	['fat:]	причастие Пот гл. Й получать
gr3tt	[g'rat:]	серый (цвет)
blStt	[b'lat:]	берлинская лазурь (краска)
	[A:]	
nSde	[na:da]	милость
gS	[ga:]	идти
grX	['gra:]	серый
Зрел	[a?pan]	открытый
vSr	[va:r]	1. весна; 2. наш, наша
3r	[a:'r]	год
ГЗ	['fa:]	получать
v3s	['va:s]	чепуха, вздор
m3ke	[m'a:ka]	чайка
v3t	['va:t]	мокрый
t31e	[t'a:la]	терпеть, выносить
ПРИМЕЧАНИЕ: Долгий звук [8:] может передаваться также буквой о перед v и g а краткий звук [3] — той же буквой о перед сочетанием согласных и перед удвоенной согласной, иногда перед rt, m, st, а также в закрытом предударном слоге.
УРОК 1
13
Упражнение 11. Прочитайте следующие слова:
[а:]		
tog	['ta:d	поезд
lev	['lay]	закон
svoger	[sva:'gar]	шурин, деверь
over	[a:'ver]	наверху, сверху, над, более, сверх
sove	[зауэ]	спать
doven	[d'arvan]	ленивый, медлительный
love	[lays]	обещать, хвалить
	[a]	
komme	[k'am:a]	приходить, прибывать
opp	[a'p:]	вверх
OVD	[a'vn]	печь, печка; конфорка
foss	['fas:]	водопад
kost	['kast]	пища, питание
sommer	[sam:ar]	лето
konflikt	[kanfl'ikt]	конфликт
post	['past]	почта
OSS	[as:]	нам, нас
ofte	[afta]	часто
Слова, приведенные в этом упражнении, различаются по смыслу от произношения долготы и краткости гласных.
Об этом следует постоянно помнить, т.к. ошибка в произношении приводит к полному искажению смысла.
Упражнение 12. Прочитайте следующие слова:
а) [а]	[a:]	b) [e:]	И	H
тали	mat	leke	seks	tale
fast	stat	nese	venn	tape
dask	sak	lese	fem	snakke
natt	tak	dele	penn	danne
mast	sak	se	fett	pike
kam	ta	ben	nett	takke
arm	far			
brakk	brake			
14
УРОК 1
С)Ш		d)[S]	[8:]
brikke	bri	Stte	n&de
viss	rik	Spne	gS
fikk	fin	sSnn	Spen
inn	ni	grStt	nfi
dim	si	blStt	vfir
ribbe	min	fStt	fi
firm	si	nSdde	v&t
Упражнение 13. Прочитайте и напишите транскрипцию следующих слов:
se; fast; sak; leke; lese; tale; snakke;
fram; bra; brikke; dim; ga; fipen;
ni; ben; tale; braske; brake; inn; grS;
doven; komme; mast; masse; foss; kost.
УРОК 1
15
Leksjon to
УРОК 2
Annen leksjon
Согласный звук [h]
Подобного звука в русском языке нет. Звук [h] представляет собой легкий, едва различимый выдох. Образуется без участия языка. На письме звук [h] обозначается буквой Ь.
Упражнение 1. Прочитайте следующие слова:
hane	[h'a:na]	петух
hakke	[h'aka]	рубить
hake	[h'a:ka]	1. подбородок; 2. крюк
ha	[h'a:]	иметь, обладать
hete	[h'e:ta]	называться
hilse	[h'ilsa]	приветствовать
Буква h не читается перед v, j.
hvem	[v* em:]	кто
hvete	[ve:ta]	пшеница
hvis	['vis:]	чей
hvit	[v'il]	белый
hjelp	['jdp]	помощь
hjem	[fem:]	дом, жилище; домой
hjemme]	[j'em:a]	дома
Согласный звук [ц]
Подобного звука в русском языке нет.
При произнесении звука передняя часть языка находится у нижних зубов, а задняя спинка языка смыкается с мягким небом. Воздух проходит через носовую полость. Звук [rj] носовой, сходный с английским [rj] в словах sing, ring. На письме передается буквосочетанием ng, а также комбинациями букв gn, nk.
16
УРОК 2
Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:		
seng	[з'ещ]	кровать
rang	[r'arj]	чин, ранг, степень
vogn	['vagn]	1. вагон; 2. экипаж, повозка
sang	[s'ad	песня
ringe	[гщ:э]	звонить
agn	['aun]	приманка, наживка
rank	['rarjk]	стройный, прямой
rangle	[farjla]	1. потремушка; 2. звенеть; 3. брести, шатаясь
bank	[b'aijk]	банк
benke	[Ь'гцкэ]	скамейка
sinke	[s'irjka]	замедлять, сдерживать
tanke	[t'aqjka]	мысль, идея
rogn	[ragn]	икра (рыбья)
sogn	['sagn]	1. согн, волость (в Норвегии);
		2. приход (церк.)
ПРИМЕЧАНИЕ В некоторых заимствованных словах аяетание ng произносится как [ng) еп hangar [ha'ngar] ангар tangere [tang'e.ra] - касаться, затрагивать (в разговоре) еп tango [tan'ga] -танго
В словах, заимствованных из французского языка п перед согласным звуком, а также в существительных с суффиксом «ment», произносится как [д].
presentere	[presagt'eira]	представлять, знакомить
fiolonscll	[fiolarjsel:]	виолончель
kompliment	[kamplim'ajj]	комплимент
departement	[de:parte:m'ai)]	министерство, департамент
Гласные звуки [эе], [эе:]
Подобных звуков в русском языке нет. При произнесении звука [ге] нижняя челюсть опущена, а кончик языка касается нижних зубов. Звук [ге] сходен с гласным [ге] в английском языке в словах map; sad. На письме краткий гласный звук [ае] обозначается буквой эе. В открытом ударном слоге перед г и перед сочетанием г + согласная (кроме rn, rl), а также буквой е.
Долгий гласный звук [ае:] обозначается буквой е перед rn, rl, rd.
Буква эе читается как [е:] в открытом ударном слоге перед любым согласным, кроме г, например:
УРОК 2
17
en saed	['se:d]	семя, зародыш
en vaete	fvezta]	влага
Гае!		скверный, отвратительный
en hael	[he:l]	пятка, каблук
sael	['se:l]	счастливый, довольный
Упражнение 3. Прочитайте следующие слова:
Ьзеге	[b'aera]
паеппе	[naerma]
en herre	[h'aerza]
sterk	[stserk]
verre	[v'aEr:]
er	['ae:r]
her	[h'aezr]
der	[d'aezr]
hver	[vae:r]
vac re	[vaezra]
Исключение:	
flere	['flezra]
mer	[mezr]
нести, носить приближать господин сильный
хуже (ср. степень от dSrlig) наст. ер. гл. vaere (быть) здесь
там
каждый
быть
многие, разные
ср.ст.от meget (много)
Буквосочетания rt, гл, rl, rd
В этих Сочетаниях буква г не произносятся. Звуки [t], [п], [1], [d] в этих сочетаниях образуются при прикосновении кончика языка к альвеолам. В транскрипции эти звуки обозначаются соответственно знаками [tt И Ш; И.
Гласный звук перед [d] и Q] как правило, бывает долгим.
Упражнение 4. Прочитайте следующие слова:
en port	['Pot]	ворота, проезд
etkart	['kat]	карта (гео гр.)
sort	[sot]	черный (цвет)
en (et) gardin	[g'adizn]	гардина, занавеска, штора
et barn	[bazn]	ребенок
et garn	[gazn]	пряжа, сеть, невод
18
УРОК 2
Упражнение 5. Прочитайте следующие слова:
herlig	[h'ae:li]	1. прекрасный; 2. роскошный
en tyerne	fjaezna]	головной мозг
en perle	[pae:la]	жемчужина
etjern	[j'aezn]	железо
en ferd	[f'ae:d]	путешествие, поездка
УРОК 2
19
Leksjon tre
УРОКЗ
Tredje l.ksjon
Гласные звуки [о]; [о:]
Звуки [о], [о:] сходны с русским [у]. Долгий [о:] в открытом ударном слоге на письме передается буквой о.
Упражнение 1. Прочитайте следующие слова:
bo	['bo:]	жить, проживать
en bok	['bo:k]	книга
en skole	[sk'o:la]	школа
en skog	[sk'o:g]	лес
to	['to:]	два
Краткий звук [о] передается буквой о обычно перед сочетанием согласных rt, nd. Перед другими сочетаниями согласных буква о читается как [&], перед сочетанием st возможно произношение как [о], так и [8].
Перед v и g буква о читается как к. (см. урок 1, упр. 10 и 11).
Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:
roste	[ro:sta]	прош. вр. от глагола ^хвалить»
en post	['past]	почта
en ost	['ost]	сыр
bort	['bot]	прочь
ond	[on:]	плохой, скверный, злой, недобрый
en tog	[ta:g]	1. поезд; 2. шествие
en lov	['la.-v]	1. закон; 2. разрешение
Буква о передается долгим [о:] в словах с суффиксом под ударением. Например: antroposof [antropos'o:f]; syklon [sykl'ozn]; kontor [kont'o:r[
Буква о также произносится как [о] в безударном положении в начале слова. Например: prosent [pro's ent}, prolog [pro'lag].
Буква о в конце слов в безударных слогах произносится как (о], пап-ример: sjampo [fa'mpoj fiasko [fi'asko], а также в словах, оканчивающихся на -logi: fonologi [fonolog'i:]; ornitologi [amitolog'i:].
20
УРОК 3
Гласные [u]; [u:]
Таких звуков в русском языке нет. При произнесении звуков [и] и [и:] рот почти закрыт, губы округлены, кончик языка упирается в нижние зубы. Звуки [и] и [и:] передаются буквой и.
Буква и произносится как долгое [и:], если находится в конце слова или за ней следует одна согласная.
Упражнение 3. Прочитайте следующие слова:
du	['du:]	ТЫ
gul	['gu:l]	желтый
sur	['su:r]	1. кислый; 2. недовольный
en tur	['tu:r]	1. прогулка; 2. очередь
en mur	['mu:r]	стена
en buk	['bu :k]	живот, чрево брюхо
et nr	['u:r]	часы
en turban	[t'urban]	тюрбан, чалма
Буква и в позиции перед f + согласная; н + удвоенная согласная произносится кратко — [и].
У пражнение 4. Прочитайте следующие слова:
en duft	['duft]	запах, аромат
en flukt	['flukt]	бегство, побег
smukk	['smuk:]	красивый, изящный
en munn	['mun:]	рот
en gutt	['gut:]	мальчик
Буква и читается как [о] перед к + согласная и перед буквосочетаниями nk, ng, а также перед ш, и ff.
Упражнение 5. Прочитайте следующие слова:
en sukker	['sok:ar]	сахар
bukser	fboksar]	мн. брюки
en pung	['pod	кошелек
en munk	f'moqk]	монах
ung	[od	молодой
pumpe	[pomps]	качать, накачивать насосом
dum	['dom]	глупый
en skuff	['skof:]	ящик (стола)
УРОК 3
21
Исключения:		
engummi	['gum:i]	резина
guffen	fgutan]	неприятный
skuffet	[skufiat]	разочарованный
Упражнение 6. Прочитайте следующие слова:
м	[u:]
* fu'ru snu gud	furte snu'ble gudi'nne
[u:]	[u]
p'ur mu'ge	pur'in mu'gge
Упражнение 7. Прочитайте следующие слова:
[u:]	[o:J
m'ur 'un lure lu'ke bu'e lu'e str'uma	mor Гоп lo'sje lok bo'a Loga st'oma
Упражнение 8. Прочитайте следующие слова:
M	[o]
furte smu’gler sk'ulke bunte	fooyer [foaj'e:] smo'kkflaske skol'ast bo'ndsk
Упражнение 9.Прочитайте и напишите транскрипцию следующих слов:
'Tiger, 'tigger, mann, sak, stat, se, leke, nese, lese, ben, pike, tape, takke, far, arm, trapp, brann, brikke, fikk, ribbe, inn, min, rik, fin, Stte, fatt, gS, tog, love, kost, sommer, hane, hakke, hvem, hvis.
22
УРОК 3
Настоящее время (Пресенс) глаголов
Настоящее время (Пресенс) глаголов образуется путем прибавления к инфинитиву глагола неизменяемого окончания -г, например: й gS - gSr; S sitte - sitter.
Упражнение 10. Образуйте настоящее время (Пресенс) от глаголов:
S gS, S sitte, S bo, & ha, § komme, § lese, § snakke, & like, S spise, S drikke, § se, & ta, S sove, S fS, S sta, S ligge.
Упражнение 11. Выучите следующие слова:
еп gntt	мальчик
еп pike	девочка
8g&	идти
S sitte	сидеть
2 bo	проживать, жить
k ha	иметь
S komme	привходить, приезжать
en far	отец
en mor	мать
Sse	видеть
ethus	ДОМ
Ssnakke	говорить, разговаривать
S stS	стоять
Slese	читать
et brev	письмо
ei trapp	лестница
en katt	кошка
her	здесь
Об артикле в норвежском языке
Перед существительными употребляется неопределенный артикль «еп» для мужского (общего) рода; «et» для среднего рода и «ei» для женского рода.
Определенный (суффигированный) артикль указывает на конкретность, определенность предмета и присоединяется к существительному в конце слова, становясь его частью, например:
еп far - faren, еп mor - moren, et brev - brevet, ei trapp - но: trappa
ПРИМЕЧАНИЕКонечное t в словах с определенным артиклем «et» не читается - brevet [bre:va|: huset |hicsa]: t также не произносится в местоимении «det». Но t произносится перед s в родительном падеже, например: livets [li:vats|.
УРОК 3
23
Упражнение 12. Переведите на русский язык:
Katten sitter pS trappa; Piken gSr. En gutt stSr Moren lescr et brev Piken bor her. Gutten ser et hus. Faren kommer. Gutten har en katt. Moren snakker.
Упражнение 13. Переведите на норвежский язык:
Девочка живет здесь. Мальчик сидит на лестнице. Отец разговаривает. Мать читает письмо. Мальчик стоит. У девочки есть (har) кошка. Мать видит девочку. Девочка идет.
24
УРОКЗ
Leksjon fire
УРОК 4
Fjerde leksjon
Гласные звуки [у]; [у:]
На письме гласные звуки [у] и [у:] обозначаются буквой у.
Звук [у] несколько похож на русский [и]. При произнесении [у] губы напряжены, округлены и вытянуты вперед. Рекомендуется оттянуть язык чуть назад и произнести норвежский гласный [i], но с сильно округленными губами. При этом верхняя губа чуть приподнята и несколько вытянута вперед. Звук [у:] отличается от краткого своей продолжительностью.
Упражнение 1. Прочитайте следующие слова:
	м		[yj
nytte	[nyt.a]	nyte	[nyta]
использовать lytte	Tlyt:a]	наслаждаться lyte	DVta]
слушать et 'stykke	[styk:a]	порок styre	[styra]
кусок, обломок en h'ylle	[hyl:a]	управлять hyle	[hyia]
полка en synd	[syn:]	выть, реветь et syn	[s'y:n]
грех		1.вид; 2. взгляд	
Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:
[у]	[u:]	[y]
ty'te	t'u:te	py'lze
ly'se	lu'te	rytter
sy te	s'ut	m'ynte
my'le	mu'le	fylke
ly'ne	lu'ne	r ykke
gry'le	gru'elig	t'ykke
УРОК 4
25
м	[y-1	14
pulver	sy'de	si'de
rutte	fy'rig	firer
muld	lydlig	lilchet
fu'llende	s'yv	'si
r'und	1'yd	li ed
tu'kle	s'yd	si'den
ч	Гласные [в], [я:]
На письме звуки [и] и [и:] передаются буквой в.
При произнесении [и] язык находится в том же положении, как при звуке [е] или при произнесении русского [ё], но только губы в обоих случаях округлены.
Упражнение 3. Прочитайте следующие слова:
H		
en eks	[eks]	топор
et el	[ol:]	пиво
et anske	[enska]	желание
0vre	['ovra]	верхний
en mol!	['mol:]	моль
en 0гп	[on]	орел
	[e:]	
etare	Г0:гэ]	ухо
nse	[tosa]	черпать
nve	[озтэ]	тренировать
etmete	fmo.-ta]	1. встреча; 2. собрание
en der	['de:r]	дверь
яке	[0:ka]	увеличивать
ПРИМЕЧАНИЕ В числительных sytten (se'tan] семнадцать, и sytti Is'eti] семьдесят буква у передает звук И
26
УРОК 4
Упражнение 4. Прочитайте следующие слова:
[е:] s'ete t'ele 1'er m'er tr'e	[и:]	[ae] s'ete	sae'rlig t'oler	t'ael Гире	Гаег m иг	M'aere tre	tr'aer
Согласный звук Ц]
Согласный звук [j] — шумный, напряженный, близок к русскому [й]. Передается на письме буквой j, а также буквосочетаниями gj, hj, Ij и буквой g перед i, у, ei. Буква g перед i, у, ei читается как [j]. Буквы g, h, 1 перед j не читаются.
Упражнение 5. Прочитайте следующие слова:
ja en jakt en tyelp gjerne gi gyte en geit gjere en IjS ethjem en gikt	[ja:]	да [ja'kt]	охота D'clp]	помощь . |jae:na]	охотно [ji:]	давать [jy:ta]	пить, подливать [jseit]	коза В'и:гэ]	делать ['ja]	коса (для косьбы) Вет:]	дом, жилище Bikt]	ревматизм
Исключение: некоторые имена собственные и слова иностранного происхождения произносятся с g Gilje Ig'ilja], Gibeon [gi:/bean], gir Igi 'd. giljotin [giljoti':n].
Упражнение 6. Прочитайте следующие слова:
[)]	[g]
ja'kke ja'mbe gi'sse je'ger	ga'kke ga'mbe giss gei'gerteller [gei'garteiar]
УРОК 4
27
Дифтонги
Дифтонг — это слияние двух гласных звуков в один слог. При этом первый гласный является ударным, а второй — безударным. В русском языке нет дифтонгов. В норвежском языке есть следующие дифтонги: [ai]’ [ei]; [Si]; [оу]; [aeu].
Дифтонг [ai] - несколько соответствует сочетанию [ай] в русском языке в словах майка, сайка. Дифтонг произносится в отличие от русского [ай] во второй части с близким к норвежскому [i]. На письме дифтонг передается буквосочетанием ai. Дифтонг [ai] встречается в словах иностранного происхождения.
Упражнение 7. Прочитайте следующие слова:
[ail
en kai	['kai]	набережная, причал
en pai	['Pai]	(англ.) слоёный пирог
haike	[ha'ika]	(англ.) «голосовать» на дороге
maie	[mai'a]	накра :ить(ся)
en mais	[ma'is]	(англ.) кукуруза
en kaie	[kai'a]	галка (птица)
Дифтонг [ei] - сочетает открытый звук [е]. приближающийся к [ае] и второй звук [i], приближающийся к []]. Передается на письме буквосочетаниями ei; eg +1; eg + n.
Упражнение 8. Прочитайте следующие слова:
en sei	['sei]	сайда (рыба)
feii	[feil]	ошибочный, неверный
en negi	fneil]	ноготь
et (en) regn	[rein]	дождь
deg	[dei]	тебе
ППРкМЕЧАНИс 1. Числительное «seksten» шестнадцать читается как [laniitn], 2. Исключение составляет «regie» [r'egb] и другие заимствованные слова
28
УРОК 4
Упражнение 9. Прочитайте следующие слова:
[ei]	[е:]
*'	_ \
nei'se	ne'se
lei'te	le'te
pei'se	pe'se
fei'le	fe'le
knei'pe	kn'ebler
sei'le	se'le
Дифтонг [Si] употребляется редко, в основном, в заимствованных словах. При произнесении губы округлены как в русском вой, мой. Обозначается на письме сочетаниями oi; оу.
Упражнение 10. Прочитайте следующие слова:
en konvoi	[kan'vai]	КОНВОЙ
soya	[sai'a]	соя
en boikott	[bai'kat]	бойкот
en koie	fkaia]	шалаш
hoie	[haia]	кричать
Дифтонг [оу] (в старых текстах - oi) состоит из ударного [о] и безударного [у]. Передается на письме сочетаниями ну.
Упражнение 11. Прочитайте следующие слова:
en 1нуе	риуэ]	1.3ООЛ. жерех; 2. ослабление (ветра ), временное затишье
heyre (herire)	pioy re (hoir'a)]	1. правая консервативная партия; 2. правая (сторона)
heyne (hoine)	[hoyna (hoi na]	- повышать, поднимать, усиливать
гнуке	[гоУкэ]	1. дымить; 2. курить
Дифтонг [aeu] - состоит из открытого звука [ае] и краткого [и]. На письме передается буквосочетаниями аи и ей.
Упражнение 12. Прочитайте следующие слова:
en sau	[s'aeu]	овца
enterapeut	[terap'aeut]	терапевт
Europa	[aeuror'pa]	Европа
en europeer	[aeu roperar]	европеец
en maur	[m'aeur]	муравей
УРОК 4
29
Leksjon fem
УРОК 5
Femte leksjon
Согласный звук [)]
Согласный звук [|] похож на русский [ш], но образуется при прикосновении кончика языка к альвеолам. На письме передается сочетаниями skj, sj, sk, перед i, у, ei, ну. Сочетание rs (см. урок б) читается в разговорной речи как [Ц.
Сочетание si произносится в литературной речи как [si], также в географических названиях и в именах собственных: Oslo foalo], Hashim [haslum], Aslak faslak],
В разговорной речи сочетание si произносится как [Д в начале слова. Буквосочетание si произносится как [si] когда s стоит в конце одного слога, а I в начале следующего слога: risle [r'isla].
Заимствованные слова на «sch», «sh»; «j + гласная», «g + гласная», «sc», «ch» произносятся следующим образом: schafer [JelarJ sheriff [faerimiJ jour joumalisme [fomalisma]; regime [rafrma]; fasdsme [fa'jismaj champagne ['Jam'panja].
Упражнение 1. Прочитайте следующие слова:
sk'imt	[Timt]	simse	[si'msa]
skjelett	[fele't:]	setters	[se'ltars]
lunsje	[Tonja]	lonnsom	p0n:sam]
skjotte	[fo'tta]	S0tC	[so:Ya]
skyfle	[fy'fla]	Syfteland	[sy^ftalan:]
sjalte	[fa'lta]	salte	[sa'lta]
Упражнение 2.Прочитайте следующие слова:
Ш
skjaere	[fae:ra]	1. резать, пилить; 2. стричь
skjele	[fe'la]	косить (глазами), смотреть искоса
skjet	[f0:t]	1. стык; 2. лоно, недра
30
УРОК 5
skyru	[fr'ru]	(диад.) серп
skylie	[fyi:a]	1. течь, заливать; 2. смывать, промывать
skive	[firva]	1. ломоть (хлеба, сыра); 2. диск
skjorte	[fo'rta]	рубашка
skinke	[faka]	ветчина, окорок
skayte	[foy'ta]	(спорт.) конь
skje	[fe:]	ложка
skjebne	[[е:Ъпэ]	судьба, участь, жребий
skjegg	[Teg:]	борода
skjelve	[felva]	дрожать, волноваться
skjold	[fair]	щит
[f=sl]
slag	[Jl'azg]; [sl'a:g]	1. удар; 2. род, вид
slalSm	[Jlai'lam]; [sla':lam]	(спорт.) слалом
slang	[fl'aij]; [sl'arj]	кража (фруктов)
sieip	[fl'eip];[sl'eip]	1. скользкий; 2. хитрый
slott	[fl'at]; [sl'at]	дворец, замок
slips	[fl'ips]; [sl'ips]	галстук
Буквосочетание Iv
В сочетании lv в конце слова v не произносится в следующих словах:		
seiv	[s'el:]	сам
tolv	[t'al:]	двенадцать
halv	[h'al:]	половинный
seiv	[s'el:]	серебро
Согласный звук [q]
Глухой согласный звук [с] образуется при прикосновении кончика языка к нижним зубам. Спинка языка изогнута, но не касается неба. Подобного звука в русском языке нет, но можно сравнивать с русским хь в слове «хихикать».
На письме передается буквой к перед i, у, ei, а также буквенным сочетанием kJ, иногда tj.
УРОК 5
31
Упражнение 1. Прочитайте следующие слова:
kjore	[c o:r'a]	1. ехать, ездить; 2. управлять машиной
kjole	[co:la]	1. платье дамское; 2. фрак
kiste	[ci'sta]	сундук, гроб
kyst	[cyst]	берег, побережье
keip	[e'eip]	уключина
kyr	[c'y.r]	мн.ч. коровы
kino	[ci:n'o]	кино
tjue	[cu'a]	двадцать
tjern	[c'ae:m]	озерцо
tjaere	[cse're]	смола, деготь
Упражнение 4. Прочитайте следующие слова:
	И	И	
kive	[ciya]	skive	[fi:Va]
kinn	[Gin:]	skinn	[Tn:]
kysse	[cys:a]	skyss	[Tys:]
kjole	[co:la]	skylde	Цу1:э]
kyr	[cyr]	skyru	[fy'ru], [fy'nu]
Простое предложение.
Прямой и обратный порядок слов в предложении.
Порядок слов в вопросительном предложении.
Простое предложение имеет следующий порядок слов:
1
подлежащее
2
сказуемое
3
отрицание; наречия
4 косвенное дополнение
5
прямое дополнение
6
обстоятельство
например:
1 Kari Кари
2 sitter сидит
б ved et bord за столом
32
УРОК 5
или:
1 Kari Кари
2	3
sitter	ikke
не сидит
6 ved et bord за столом
Такой порядок слов, когда подлежащее стоит на первом месте в предложении, а за ним следуют остальные члены предложения называется прямым порядком слов.
При обратном порядке слов (на первом месте в предложении стоит дополнение, обстоятельство) сказуемое занимает второе место (при составном сказуемом — только глагол-связка, вспомогательный глагол, модальный глагол и т.п.), а подлежащее занимает третье место затем следует отрицание и другие члены предложения.
1
обстоятельство
2 сказуемое
3 подлежащее
4
отрицание
5
другие члены предложения
Например:
1
NS Сейчас
2 sitter сидит
3 Kari Кари
6
i sofaen на диване
В вопросительном предложении на первом месте стоит вопросительное слово. Порядок слов выражен схемой:
1
вопросительное слово
2 сказуемое
3 подлежащее
Hvor Где		ег (находится)	Kari? Кари?
Также вопросительное предложение может начинаться со сказуемого; при составном сказуемом глагол-связка стоит на первом месте, а именная часть — на третьем месте:
УРОК 5	33
1
сказуемое (гл.-связка)
Например:
2
подлежащее
3 именная часть сказуемого
Кап Кари
en liten pike?
маленькая девочка?
Упражнение S. Переведите предложения на русский язык. Выпишите предложения с прямым и обратным порядком слов:
Denne boken ligger pS bordet. NS leser jeg denne boken. Jeg gSr til vinduet. NS stSr jeg foran vinduet. Bordet er mellom doren og vinduet. Jeg setter meg ved siden av Knut. NS sitter vi ved bordet. Hvis bok er dette? Det er min bok. Hva for en bok tar jeg? Du tar herr Petersens bok. Hvor er herr Petersen? Herr Petersen sitter i sofaen.
Интонация н норвежском предложении
В устной речи норвежцев мы слышим «певучесть». Она возникает при повышении и понижении тона при произнесении слов в предложении.
Для норвежских повествовательных и повелительных предложений характерна падающая (нисходящая) интонация.
Nils sitter her. \	Нильс сидит здесь.
Та boken. \	Возьми книгу.
Вопросительное норвежское предложение произносится с повышающейся (восходящей) интонацией. В предложениях интонационно выделяются, как правило, существительные, прилагательные, числительные, смысловые глаголы, наречия. Логического ударения обычно не несут служебные слова: местоимения (кроме указательных), артикли, предлоги, союзы, вспомогательные и модальные глаголы.
Hvor sitter Nils? X	Где сидит Нильс?
Sitter Nils her?X	Нильс сидит здесь?
В вопросах без вопросительного слова логическое ударение часто несет дополнение.
Likerdutc?	Ты любишь чай?
Если логическое ударение падает на глагол, то меняется смысл предложения.
Like! dn te?	Ты любишь чай? (Это правда, что ты лю-
бишь чай?)
34
УРОК 5
ТЕКСТ 1
Т			Et гот
Hvor cv vi nS? Vi er i et rom. Rommet har gulv og tak og fire vegger. Hva er det? Det er en vegg. Hvordan er veggen? Den er blS. Hva er det? Det er et tak. Hvordan er taket?
Прочитайте текст, обращая внимание на интонацию, переведите на
русский язык.	Слова и выражения
et rom = rommet hvor? hvordan? vi nJ er etgulv ettak en to tre fire en vegg vegger hva? sitte sitter pS en stol en lenestol stS stSr ligge ligger hvor mange? ha har	комната где? какой? зд. какого цвета мы сейчас наст. вр. вспомог, гл. S vaere быть пол (в комнате) потолок один два три четыре стена мн.ч. стены что? сидеть наст. вр. сижу, сидит, сидим, сидят, сидите на стул кресло стоять наст.вр. стою, стоим, стоит, стоят, стоите лежать наст. вр. лежу, лежит, лежим, лежите, лежат сколько? (мн.ч.) (с исчисл. существит.) иметь наст. вр. имею, имеет, имеешь, имеете, имеют
en dor dorer	дверь (мн.ч.) двери
УРОК 5
35
Комментарий.
Буква «т» в конце слова не удваивается et гот - [гот:] и обозначает долгий согласный, «т» удваивается, если за ним следует определенный артикль или другая буква, например: rommet [гот:э]
dette — указательное местоимение «это», употребляется с существительными среднего рода (артикль «et»); указывает на ближайший предмет и сходен с указательным местоимением «this» в английском языке
det — указательное местоимение «то», употребляется с существительными среднего рода (артикль «et»); указывает на отдаленный предмет и сходен с указательным местоимением «that» в английском языке.
«Dette» и «det» могут употребляться с глаголом «vaere» в качестве подлежащего в конструкциях «dette ег», «det ег». В этом случае они употребляются как с существительными в единственном числе, так и с существительными во множественном числе.
Dette er min bok.	Эго моя книга.
Соответствует английской конструкции: This is my book.
Dette er mine baker.	Эго мои книги.
Соответствует английской конструкции: These are my books.
Det er min bok.	To моя книга.
Соответствует английской конструкции: That is my book.
Но конструкция «det ег» употребляется также в значении «имеется» и соответствует в английском языке обороту «It is - there is (are)» Det er fire vegger i et rom.	В комнате (имеется) четыре стены.
УПРАЖНЕНИЯ И ЗАДАНИЯ
1.	Переведите на норвежский язык:
1.	Где мы сейчас? 2. В комнате (имеется) три окна. 3. Какого цвета пол в комнате? 4. Что это? 5. Эго дверь. 6. Сколько окон в комнате? 7. Сколько стен в комнате? 8. В комнате четыре стены. 9. Какого цвета дверь? 10. Дверь белая. 11. На чем вы сидите? 12. Я сижу на стуле. 13. На чем он лежит? Он лежит на кровати.
2.	Прочитайте слова и напишите их транскрипцию:
tak; takk; pen; stor; vis; hvitt; godt; stovel; lever; jern; garn; Karl; file; fille; pen; perm; fet fe; leste; pent; egg; seks; ledd; her; er; perle; kjerre; meg; deg; seksten; vaere; vaepne; vaete; vSt; lov; tog; hoved; sukker; bod; bukser; kino; frukt; munk; du; skuff; gum mi; flukt; dogn.
36
УРОК 5
3.	Составьте предложения из следующих слов:
1.	har, jeg, penn, en 2. /pS, ligger, penn, min, bordet 3. Egger, bok, min, her 4. bord, stSr, vSrt, gulvet, pS 5. time, vSr, klokka, begynner, ni 6. en mann, han, er 7. et rom, er, vi, i 8. gulv, tak, og, har, rommet 9. er, stort, bordet 10. er, jeg, byen, i.
4.	Напишите по-норвежски слова, заключенные в скобки:
1.	(Я) sitter pS en stol. 2. Han (лежит) (на кровати). 3. Dette ег (стол). 4. (Что) Egger pS bordet. 5. (Где) er (мы) nS? 6. Veggen er (голубая). 7. Det er (потолок). 8. Jeg (стою) pS et gulv. 9. (Сколько) vegger er det i rommet? 10. Hvor mange (окон) er det i (комната). 11. Det er (три) vinduer i rommet. 12. Hvor mange (двери) er det i rommet?
TEKST2.
Familie
Nils sitter og skriver. Nils sitter ved bordet. Faren sitter i en lenestol. Moren sitter i en sofa Faren leser en avis. Moren leser i en bok. Nils er en gutt. Han liker S leke med lekene sine. Liker Nils lekene sine? Ja, han liker lekene sine. Nils morer seg med det nye leketeyet sitt, et Ete tog. Kari er en pike. Hun er ni Sr gammel Nils er sju. Kari leker med katten sin. Nils er pikenS bror. Kari er guttens sester. Nils og Kari gSr til sengs klokka ni og stSr opp omtrent sju om morgenen. Om formiddagen gSr de tur eller leker. De gSr pS skolen hver dag i liken, unntagen sendag. De er pS skolen mandag, tirsdag, onsdag, torsdag, fredag og lerdag.
Слова и выражения
skrive	писать
en sofa	диван
lese	читать
en avis	газета
en bok	книга
leke med	играть с чем-л. (или во что-л.)
en lek	игра
sin	свой
more seg med	забавляться чем-л.
et leketny	игрушка
ettog	поезд
liten	маленький
Hun er ni Sr gammel.	Ей 9 лет.
Han er sju.	Ему 7 лет.
Nils er pikens bror.	Нильс — брат девочки.
УРОК 5
37
Kari er guttens sester. gX til sengs klokka ni stX opp omtrent om morgen om formiddagen gXentur gS pi skolen vaere pS skolen hver dag enuke unntagen mandag tirsdag omsdag tors dag freddag lerdag	Кари — сестра мальчика идти спать девять часов вставать (с постели) около, почти утром в первой половине дня ходить на прогулку ходить в школу посещать школу каждый день неделя за исключением понедельник вторник среда четверг пятница суббота
УПРАЖНЕНИЯ И ЗАДАНИЯ
1.	Поставьте вопросы к предложениям:
' 1. Nils sitter ved bordet. 2. Faren leser en avis. 3. Moren sitter i en lenestol. 4. Nils leker med et leketoy. 5. Kari er en pike. 6. Nils og Kari gSr til sengs klokka ni. 7. Han stSr opp klokken sju. 8. De gSr pS skolen hver dag i uken.
2.	Заполните пропуски глаголами:
1.	Nils__ved bordet. 2. Faren____en avis. 3. Moren_i en lenestol. 4. Nils
__med et lite tog. 5. Nils og Kari_til sengs klokka ni. 6. Han_klokka sju.
38
УРОК 5
УРОК 6
Leksjon seks
Sjette leksjon
	Согласные b, d, g
Звонкие согласные b, d, g остаются звонкими вположении между гласными звуками, например:
nabo Syden tiger	[na:*bo]	сосед [syz'den] юг, южные страны [tiz'ger],	тигр
Согласные b, d, g оглушаются перед s и t и произносятся как [р], [t], [к].
dags absolvere guds absurd til skogs sagt lagt	['daks]	дневной [apsalve/гэ] сдавать экзамены ['guts]	церковь [aps'urd] абсурдный, глупый [til 'skuks] в лес ['sakt]	прич. Пот гл. si говорить, сказать flakt]	прич. Пот гл. legge класть, положить
Согласная v перед s и t
Буква v произносится как [f] перед s или t. til havs	[til haf s]	в море
halvt	[halft]	вполовину, наполовину
Упражнение 1. Прочитайте следующие слова:
lable	ribbc
gubbe	ugle
dagcs	ugge
Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:
b&t	bitte	bibel
dy'rke	dag'es	due'
ga'sje	ga'te	gu'tt
УРОК 6
39
Упражнение 3. Прочитайте следующие слова:
la'bb	rubb	stubb
gud	leg	syd
dag	dugg	lugg
Упражнение ^.Прочитайте следующие слова, обращая внимание на произношение p,t, к в начале слова:
рирре	penat	pakke
tine	toer	tro
katet	kake	kulse
Буква d в конце слова после 1 и п
Конечное d после 1 и n обычно не произносятся:	
vinde	'ilde
m'ild	'enda
bl'inde	h'Snd
s'endc	h'olde
В следующих словах d произносится:
'aldri	et h'undrc	h'undre
et b'ilde	en mand at	m'andig
en ald'ose	endem'i	en 'onde
В отдельных словах после долгого гласного d в конце слова обычно		
не произносится:		
han bad	[ba:]	он просил
god	feo:]	хороший
et blod	[bio:]	кровь
et godt rid	[ra:]	хороший совет
han er ded	[de:]	он мертвый
Но в ряде слов конечное d после долгого гласного произносится:		
etbad	[ba:d]	ванна
gud	[gu;d]	бог
en dud	[de:d]	смерть
ned	[ne:d]	вниз
syd	[sy:d]	юг
Если после d следует «s», «d* в отдельных словах не произносится: badstue	[ba':stua]	баня
tidsnok	[ti:'sn&k]	вовремя
В других случаях «d» перед «s» произносится как «Ь без придыхания:
40
УРОК 6
gudshus	[gu'tshu:s]	церковь
godstog	[gotsta:g]	товарный поезд
В ряде слов d не читается после г, если ему предшествует долгий		
гласный: et ord	[o':r]	слово
et bord	[b'o:r]	стол
en fjord	[fi'o:r]	фиорд
Произиошеиие г в различных сочетаниях
В уроке 2 говорилось о буквосочетаниях rt, rn, rl, rd. В этом уроке мы вновь возвращаемся к произношению г в повседневной речи как в отдельных словах, так и в предложениях.
гз произносится как звук [)], однако в литературном чтении может произноситься раздельно [rs]: vers [vaers], norsk [nSrsk];
rt произносится как звук [t]: port [pot];
rl произносится как звук [1]: dSrlig [da:li];
rn произносится как звук [nJ: gam [gain];
rd произносится как [rd] после ударных, кратких гласных: verden [v'serdan];
г перед гласной и h обычно произносится как [г]: brSk [Ъг&к], hverarm [vaer arm], bor her [Ъо:г h'ae:r].
Обратите внимание: отрицание «ikke» начинается с гласного, но часто бывает безударным в предложении и редуцируется до «к», «г» перед «к» не произносится:
Han bor ikke her.	Он здесь не живет.
[han Ъока 'haer]
Буква г часто не произносится в повседневной речи перед g, k, т, Ь,	
t, j, р, v в случаях разграничения морфем или слов между ними:	
Han sever godt [han 'sava'gat]	Он крепко спит.
Han kommer kanskje. [han' k&makanja]	Он, возможно, придет.
Han snakker mange spr&k [han sna'ka maga zspra:k]	Он говорит на многих языках.
Han er bra nS. [han ae'bra: 'na]	Ему сейчас хорошо.
Подобные сокращения возможны только в плавной быстрой речи.
При отсутствии разграничений между г и g, k, m, b, f, j, р, v буква г произносится как [г]:
УРОК б	41
verge arm
[vserga];
['arm];
arbeide erfaring harpnn arv
[arbaeida]; [aer'farrijj]; [har'pu :n];
[a'rv]
защищать
рука (от кисти до плеча)
работать
опыт
гарпун, острога наследство
Упражнение 6. Прочитайте следующие слова:
arm, varm, verk, verge, lar, far, bor, fare, fire, baerc, lure, bord.
Упражнение 7. Прочитайте следующие слова:
verden, orden, ferden, torden, varden
TEKST
En gutt og en hund
En gutt sitter pS en trapp og spiser et smerbrod. En hund kommer. Hundcn vil ha en bit. Gutten rekker fram brodstykket og sl&r hundcn over snuten. Gutten ler. En mann ser dette. Mannen rekker fram et eple, som gutten vil ta imot. Mannen slir gutten over fingrene. Mannen spiser eplet og gSr sin vei.
Слова и выражения
en trapp sitte
spise et smerbrod en hund komme ville
hunden vil ha enbit rekkefram etstykke et bredstykke slj sli over en snute le
se
лестница, ступенька лестницы
сидеть
есть, кушать
бутерброд
собака, пес
1. приходить; 2. приближаться, подходить
1. хотеть, желать; 2. вспом. слово для образования будущего времени
собака хочет получить
кусок, кусочек
передавать, протягивать
кусок
кусок хлеба
ударять
ударять по ...
морда
смеяться
видеть, глядеть, смотреть
42
УРОК 6
et eple ta ta imot en finger g& gS sin vei en oppgave
яблоко
брать, взять
брать, принимать
палец (руки)
идти, ходить (в разд, знач.) идти своей дорогой задание
Комментарий: Окончание многих существительных во множественном числе -г.
0VINGER OG OPPGAVER
1.	Прочитайте текст и переведите письменно на русский язык.
2.	Выпишите существительные и глаголы с транскрипцией.
3.	Поставьте вопросы ко всем членам предложения.
4.	Переведите вопросы на норвежский язык и ответьте на них.
1.	Кто сидит на ступеньке лестницы? 2. Что делает мальчик? 3. Что ест мальчик? 4. Что делает мальчик, когда собака (nSr) подходит? 5. Что протягивает мальчик собаке? 6. Почему мальчик ударяет собаку по морде? 7. Что видит мужчина? 8. Что он протягивает мальчику? 9. Хочет мальчик взять яблоко? 10. Что делает мужчина, когда мальчик хочет взять яблоко?
5.	Прочитайте следующие слова и напишите их транскрипцию:
hold, void, melde, kveld, mild, vind; sende, pund, rund, bord, fjord, gSrd nord, nordmann, mord, sverd, ferd, Norden, nordisk.
6.	Переведите на норвежский язык:
1.	Мальчик видит собаку. 2. Мальчик сидит на ступеньке лестницы и ест бутерброд. 3. Почему (hvorfor) мужчина ударяет мальчика по пальцам? 4. Собака хочет получить кусочек.
7.	Поставьте вопросы к предложениям:
1.	Nils sitter ved bordet. 2. Dette huset er start. 3. Dette er et start rom. 4. Rommet har et hvitt tak, gronne vegger og et gult gulv, 5. Det er herr Hansen. 6. Det er to barn i denne familien. 7. Tor spiser frokost fort.
УРОК 6
43
УРОК 7
Leksjon sju	Sjuende leksjon
Произношение буквы g в различных положениях
Буква g не произносится в словах, оканчивающихся на «ig», «lig»:
tidlig viktig fattig ferdig	[ti'li]	рано [vi'kti]	важный [fa't:i]	бедный [fae'di]	готовый
а также в словах:
og fugl felge selge imorgen	[а:]	и (в ударном слоге g произносится: og [S:g]) [fu':l]	птица [fe'l:a]	следовать (но в сущ.	felge g произносится) [se'ka]	продавать [ima:'ran] завтра
ПРИМЕЧАНИЯ: 1. Исклкхением является существительное felge (felgs) - последовательность.
	2. Конечное g в названиях дней недели может не произносится: sendag [sn'nda(g)] воскресенье mandag |ma'nda(g)] понедельник, и тд.
Чтение букв с, q, w, х, z
Буква с в заимствованных иностранных словах может произносить-как [si и [к|:
celie cirka coctail cowboy	[se'l'.a]	(биол.) клетка [si'rka]	примерно [kakteil]	коктейль [kavbai]	ковбой
Буквосочетание ch в словах, заимствованных из французского и английского языков, произносится как [|]:
charmant champion	[far'ma^t] прелестный; [fa'mpian], чемпион [fsempian]
В словах итальянского происхождения ch произносится как [к]:
scherzo chianti	[skse'rtso] скерцо [kia'nti]	вино «кьянти»
44
УРОК 7
Буква q произносится как [kv], особенно в словах латинского проис-хождения и в именах собственных: Quisling [kvisling], [kvis'liij].
Букваw встречается в словах иностранного происхождения и произносится как [v]: week-end	[vi:'ken(d)] конец недели, выходные
whisky	[vi'ski]	виски.
Буква х в соответствии с произносительным словарем норвежского языка (B-Berulfsen NORSK uttaleordbok Oslo, 1969) читается как [s]: xylograf	[sylogra'zf], ксилограф
xylofon	[sylofo':n] ксилофон.
Ранее в учебных пособиях по норвежскому языку отмечалось, что х читается как [ks], т.е. xylofon lksylofo':n].
Буква z читается как [s]:
zero	[se/ro]
zoolog	[soolazg].
Вводный фонетический курс мы завершаем таблицей, в которой приводятся основные правила чтения:
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
(сводная таблица)
Буква или букво-сочет.	Произношение	Правила	Примеры
а	к] W	В открытом ударном слоге В закрытом ударном слоге и перед конечной буквой «т» В безударном слоге	ta, tak, taket takk, hatt, ball; kam, dam banan, alarm
с	[е:1 и н ы и	В открытом ударном слоге или перед одиночной согласной В закрытом ударном слоге и перед конечной буквой «т» Перед «т», «г!» и в некоторых словах перед «г» Перед «г» + согласная (кроме m,rf) В безударном слоге (главным образом на конце слова)	se, ser, dele seks, venn; fem hjeme; herlig; er, her, der, hver verre, ergre, ert tale, snakke, lese, dette
УРОК 7
45
Буква или букво-сочет.	Произношение	Правила	Примеры
i	Ы	В открытом ударном слоге и	ti, tid, lite, liten;
		местоимении «de»	de, De
	ы	В закрытом ударном слоге и перед конечной буквой «т»	inn, skrift, dimme; dim
о	[о:]	В открытом ударном слоге	bo, bok, skoh skog, hoved
к	(о]	Обычно перед rt, nd, m, st в глагольных формах от глаголов с корневым долгим гласным (о:) и в предударных открытых слогах, а также в послеударных слогах В словах, оканчивающихся на «- login В конце слов в безударных слогах В словах с суффиксом под ударением В неударном положении в начале слова	bort, sort; on 1; lomme; kost; kokt (от: koke); politikk; rektor biologi [biologi'J, filologi [filologi':] fonologi [fonologi':] flask) alkohol, kontor pro_ent, prolog [proli'g]
	И	Часто перед и «g»	lov, over, tog, svoger
	га	В закрытом ударном слоге и иногда перед rt, m, st, gn„ а также в закрытом предударном слоге	opp, vogn, vokse; sort, kost, komme somme, Konflikt
U	м	В открытом ударном слоге	no, tur, frue
	м	В закрытом ударном слоге	bus, gutt, fugl kunne
	|о]	Перед «к + согласная» и перед nk, ng, ff, m (кроме некоторых иностранных и норвежских слов)	bukk, bukse, bukt, munk, ung, dum, muffe
У	и	В открытом ударном слоге	by, syv, synes
	м	В закрытом ударном слоге	bygg, bygge, hylle
	га	В двух числительных	sytten, sytti
ае	н	В открытом ударном слоге перед «г», а также перед «г!»	aer, baezre, vaezrelse; ac riig, saezrlig
	ы	В закрытом ударном слоге перед «г + согласная»	naerme, vaert (от vaere)
	Ы	В открытом ударном слоге перед любыми согласными, кроме «г»	saed, vaete, faei hael, sael
46
УРОК 7
Буква или букво-сочет.	Произношение	Правила	Примеры
	H	В закрытом ударном слоге перед любыми согласными, кроме «г»	aett, aetling, vaeske
0	И M	В открытом ударном слоге В закрытом ударном слоге	Fe, far, Fore host, sann. mark
3	и и	В открытом ударном слоге В закрытом ударном слоге перед «дп»и «о»	gi, grS, sprSk, Зрел h3nd, Stte, Spne
ei	[ei]	В сочетаниях «ei» и «eg» (в мес-тоимен. meg, deg, seg, jeg) и перед п или 1	sped, reise, deg, meg, regn, negj
gy	[evj	В сочетании ау	tay, hay, rayke
ai	[ai] [ei]	В сочетании «ai» В словах, заимствованных из английского языка	hai, kai, svaie + coctail [kakteilj
oi	[ai]	В сочетании «oi»	konvoi. ohoi
оу	[Si]	В словах, заимствованных из английского языка	cowboy [kavbai]
au	]eu]	В сочетании «аи»	haug
eu	HI	В сочетании «ей»	Europa
b	[b] [pl	Во всех случаях, кроме положения перед «з, t» Перед «s, t»	by, nebb, nabo absolutt, klebte
c	[si И	Перед гласными переднего ряда р, е и тд ] только в заимствованных словах Во всех других случаях	cirka, celle camping
ch	in M	В словах французского и английского происхождения В словах итальянского происхождения, а также в некоторых словах, заимствованных из немецкого языка	charmant [farma'ot] champion [fa'mpian] scherzo [skae'rtso] chiant; [kia'nti]
d	и И W	Во всех случаях, кроме положения перед «я, •» и случаев, когда «d» совсем не произносится После «г» с предшествующим кратким гласным Перед «з, t»	dag, bade, gled< adja ferd, ferdig, mord redsel, fadsei; godt, budt, tilfreds
УРОК 7
47
Буква или букве-сочет.	Произношение	Правила	Примеры
	W	В случае ассимиляции с «я»	edsel [essl], eldst [elst], nidak [nisk]
	н	В случае ассимиляции с «п»	sende [s'tnna], vende [v'enna], bonde [b'onna]
К	ш	В случае ассимиляции с [1]	iid [il], kald [kal], sild [sil], Ho: bilde [bi Ida]
	н	Не произносится: а)	в конце слова после долгого гласного (однако, в возникших парных словах «d» произносится) б)	после «г» с предшествующей долгой гласной	god, glad, red ded [de:], ded [de:d] r3d [r5:|, rid [r5:d] bord, jord, nord, fjord, hard
f	га	Во всех случаях, кроме одного слова, где «f» не произносится	fin, gaffel, aften, но tylft [tylt] - дюжина
g	ы	Перед всеми гласными, кроме '.У.е После всех гласных, кроме «е, 0» в сочетаниях «-egn, egn» Перед всеми согласными, кроме «s, t, п» После согласных «1, т» В заимствованных словах перед «i»	gave, gutt, g5, godt, gey, gaelick dag, hegg, ragg, dug, tog bygt, ugle, ergre, fagmann valg, sorg, borg logikk [logikj, girkkasse [gi:rkasse] gi, begynne, geit; gjest, igjen,
	1Я	Перед «i, у, е» и всегда в сочетании «д»	gjennom, gjore
	И	В сочетании «-eg» перед «п, 1»	regn, negl, jeg, meg, deg, seg
	И	и местоимениях Перед «s, t» после краткой гласной Перед «е» в словах, заимство-	siagsmal, krigserklaering; lagt, stygt gentil [jajjtkl], gin [(in], [djin].
	[Л	ванных из французского и анг-	gentlman |(d)/entlman]
	lol	ЛИ ИСК О ГО языков Перед «п»	VQgn, fOgn, SOgn
48
УРОК 7
Буква или букво-сочет.	Произношение	Правила	Примеры
	H	He произносится: а) в окончаниях прилагательных и наречий «-ig», «-lig», не исключая случая, когда они получают окончание множественного числа «-е» б) в конце слова после «ei», «аи» и в случае, когда такие существительные получают окончание множественного числа в) в конце названий дней недели г) в словах: «og, fug], morgen, selge, folge»	stadig, rolig, mulig, rolige [ro:li] deig [dei], haug Jhou] sendag, mandag, tirsdag, onsdag, torsdag, fredsg, lerdag og [a], fug] [fu:l], morgen [mairan], i morges [i marras], selge [sdla], NB.: selger fsclgar]; felge [fella], NB. felgende [felgnd]
h	М	Перед гласными	ha, hilse, her, haer
	Н	He произносится перед «j, V»	hjelp, hjem, hjerte; hva, hvem, hvor, hval
j	bl	Во всех случаях, кроме заимствованных слов	ja, juli, juni
	Ш	В словах, заимствованных из французского языка	journal, journalist
k	M	Во всех случаях, кроме тех, когда «к» стоит перед i, у, ei, j	kam, kaffe, kle, kniv, bok
	W	Перед i, у, ei, j	kinn; kyst; keip, kjoie, kjr, но: kimono [kimmono], kynisk [k'yniskj; arkrv [ar'kiv]
1	Ш	Во всех случаях, кроме тех, когда «1» не произносится	la, lue, iov, lys, film, nylig
	Ш	После «г» с предшествующим долгим гласным В сочетании «si» в одном слоге	Karl, aerlig, scrlig sl2, vesle, но. risle [nsl]
	1-1	Не произносится перед «j» и в словах .<skal, vil, til» В быстрой речи	Ijom |jo:mj - отклик, эхо Ij2 [j2:J - коса (с/х орудие) Ljan [ja:n] - пригород Осло
m	H	Во всех случаях	m2, lonune, dem
УРОК 7
49
Буква или букве-сечет.	Произношение	Правила	Примеры
п *	Z Z Е	Во всех случаях, кроме сочетаний «ng», «пк» После «г» с предшествующим долгим гласным Перед «к» (но ие в составных словах) и в заимствованных словах из французского языка перед любым согласным	ni, inn, sonn, brenne gjerne, veme bank, tanke, tenke, presentere [prtsagte:ra] fiolonseli [fiolajjsd] komphment [kamplimap]
ng	fol fod	Обычно в конце и в середине слова В заимствованных словах	seng, sang, rtnge, henge, engelsk, ingen, ungdom hangar [hangar] tango (tango] Ungam [ungan]
р	М	Во всех случаях	pen, spille, pike, aporre
q	[kv]	В личных именах собственных и латинских словах при цитировании	Ousting [kvislip]
Г	м	Если «г» не составляет сочетаний «rd, rt, rl, m, rs» и не стоит перед глухим согласным Перед глухими согласными «г» теряет звонкость	rod, grJ, mor, far, gjore, sorg, arbeid, arm, farve skarp, lerke
S	ы И ш	Во всех случаях, кроме сочетаний «sj, skj, si, sch, sk» перед «i, у, ei, оу» В сочетаниях «sj, skj, sch» В сочетании «sk» перед «i, у, ei, оу» Перед «1», когда «si» относятся к одному слогу После «г»	si, spise, skrive, klasse, post, scene [se na] sjelden; skje, schaferhund ski, skyld, skeie.skoyte slJ, vesle; NB.: Oslo [oslo] verst, marsjere
t	к к	Во всех случаях, кроме сочетаний «tj, rt» После «г»	to, tak, takk, etter, post, toy, ti, tynn, tre kort, sort, kvarter
ч	И 14]	В некоторых словах В слове «tjene» и производных от него словах	tjue, tjeme, tjor, tjan tjene, tjeneste, betjenc
50
УРОК 7
Буква или букво-сочет.	Произношение	Правила	Примеры
ti	М Н	В словах французского происхождения Не произносится: а)	в постпозитивном артикле среднего рода и местоимении «det» б)	в словах, заимствованных из французского языка	initiativ [initsiati:v], [inisiati:v] stedet, speilet, bordet, det dessert (desae:r[„ kuvert [kuvae':r]„ avertissement [avsetisamag],, A«: konsert [kansse'rt]
V	м	Если «V» не стоит перед окончаниями «я», «t»	vegg, vindu, leve, neve
	[fl	Перед окончаниями «а» и «t»	til havs [til hafsj lovt [laftj; «love»
	[-]	Не произносится в конце слова после «1», а также в случае, если такие слова получают окончание	halv, tolv, salv, selv„ NB.: selve [s'elv |
W	м	Только в заимствованных словах	week-end [virken]
wh	м	В словах, заимствованных из английского языка	whisky [vi 'ski]
X	н м	Только в заимствованных словах	xylograf [syhgrs.f], (ksylogra:f)
z	ы	Только в заимствованных словах	zeppeliner [sepali:n'ar], soologi [soologi:]
УРОК 7
51
Leksjon Stte
УРОК 8
о
Attende leksjon
TEKST
Herr Stigen
Herr Stigen er trettifem Sr gammel. Han har en leilighet i et hus ved torget i en litcn norsk by. Leiligheten er noksS bra men den er liten, bare et vaerelse og kjokken. Herr Stieen har ogsS en bil men den er slett ikke bra. Den er meget gammel og dSrlig Herr Stigen kan ikke kjope noen dyr bil for han har ikke sS mange penger.
Herr Stigen har en gammel tante. Hun har en stor og fin leilighet med mange vaerelser men him har ingen bil. Herr Stigen er alltid vennlig mot henne. Han liker av og til § bo hcs henne.
w?
Glossar
Словарь и комментарий
gammel
den gamle de gamle Jeg er trettifem Sr (gammel). Han r ti Sr (gammel). Hvor gammel er du (De)? gammeldags
herr - en, - er
hr.Stigen mine herrer! Mine darner og herrer! husets herre (herreni huset) han
S ha (hadde, hatt)
1.	старый (ср. cm. - eldre;np. cm. - eldest)
2.	древний, стародавний; старинный (об обычаях, одежде, мебели, песне)
3.	давний, давнишний (друг, знакомый)
4.	поношенный; лежалый
5.	выдержанный (о вине, сыре)
старик
старики
Мне тридцать пять лет.
Ему 10 лет.
Сколько тебе (Вам) лет?
старинный, старомодный, устаревший, отсталый
1. господин (при обращении к кому-л.)
2. хозяин, владелец
г-н Стиген (сокращение в письме) (в речи) господа!
Дамы и господа!
хозяин дома он иметь
52
УРОК 8
Hvordan bar du det? Hvordan bar De det? Han har det godL Han har det gSrlig. leilighet - en leie seg en leilighet vedferstt к illghet hus - et	Как поживаешь? Как вы поживаете? Его дела идут хорошо. Его дела идут плохо. 1. квартира; 2. случай; повод возможность снять квартиру снять квартиру при первой возможности 1. дом, здание; жилище; 2. семья; домашнее хозяйство
ton» - et pStorget ved ved torget liten	1. площадь (в городе)-, 2. рынок, базар на рынке около, везде около площади маленький, небольшой (ср.р. lite, сир. фор- ма 1Ше; мн.ч, smS)
by - en, - er -eu liten by norsk uoksS bra det er bra Ha det bra! brail men den	1. город; 2. поселок, населенный пункт маленький город норвежский довольно, достаточно 1. хороший (ср. cm. bedre,- пр.ст. best) хорошо 2. всего доорого 1. хорошо (ср. cm. bedre пр. cm. best) но, а, однако 1. он, она, оно (о сущ., не обозначающих лиц) -, 2. тот, та, то (общ. р. den; ср. р. det)
bare vaerelse -1, - r kjokken - et, - er	только, лишь 1. комната; 2. номер (в гостинице) 1. кухня (помещение и подбор блюд); 2. кухонная утварь
bil - en, - er ogsS slett ikke dSrlig	автомобиль, автомашина также, тоже совсем не... 1. плохой, скверный; 2. больной (ср. ст. verre;np. cm. verst)
кап н. вр. от kunne	1. мочь, быть в состоянии; (модальный глагол, после него глаголы употребляются без частицы «&»); 2. знать; 3. уметь
kjope - te, -1 kjope billig (dyrt)	покупать, купить купить по дешевой (дорогой) цене
УРОК 8
53
dyr
noen
ikke noen
hva for noen?
Gi meg noen melk.
for
mange (мн. ч. от manger)
favor mange?
sS
penger
smS penger
mange penger
tante - n, - г bun
stor
fin
ingen (cp.p. intet)
alltid
vennlig
vaere vennlig mot
vacr sS vennlig §
benne
like - te, -1 jeg liker bo - dde, - dd
av ogtil
1. дорогой (тле. перен.), дорогостоящий (о вещах)-, 2. высокий (о цене)
1. кто-то, кое-кто, кто-либо; некто (ср. р. пое; мн. ч. noen)
никто
1. кто такой? 2. какой-либо, некий, какой-то, кое-какой; 3. (часть от целого) несколько, некоторое количество Дай мне молока.
так как, потому что, ибо
многие, много (исчисляемых предметов, явлений)
сколько? как много? (исчисл. предметов) так, столь, таким образом
деньги
мелочь, мелкие деньги
много денег
тетя, тетка
она
1. большой, великий; 2. крупный; 3. взрослый (ср. cm. storre; пр. cm. starst)
1. прекрасный, благородный; 2. изящный, изысканный; 3. тонкий
никто, никакой
всегда, постоянно
1. дружеский; 2. любезный; 3 ласковый, добрый; 4. благоприятный
быть добрым по отношению к кому-л. будьте любезны (добры) ...
объект, пад. от him - ей; ее любить
мне нравится
1. жить, проживать; 2. пребывать, находиться (у кого-л. hos)
иноща
54
УРОК 8
УПРАЖНЕНИЯ И ЗАДАНИЯ 0VINGER OG OPPGAVER
\. Прочтите и переведите текст (Les og oversea teksten).
II. А. Неопределенная форма существительного в единственном числе (Uberstemt form avsubstantiveri entail). (Гр., разд. A, пп. 1.1,1.2; 4.1, 4.2)
1. Поставьте неопределенный артикль перед следующими существительными (Bruk ubestemte artiklermedfolgende substantiver*:
leilighet	—	Sr
by	—	hus
bil	—	vaerelse
tante	—	kjekken
2. Разделите следующие существительные no артиклям на две группы
(Р& samme mSte fordel folgende substantiver i to grupper):
tekst, laerebok, grammatikk, fonetikk, time, timeplan, klassevaerelse, laerer, venn, minutt, elev, bord, sprSk, spersmSl, svar.
В. Определенная форма существительного в единственном числе (Bestemtform av substantiver i entail). (Ip., разд. A. n n. 4.1. 4.2)
1. Поставьте определенны! артикль при следующих существительных единственного числа (Bruk bestemte artikler medfolgende substantiver i entail):
hus, leilighet, tante, herr, bil, grammatikk, vaerelse, laerer, tekst, sporsmSl, svar, sprSk, time.
IB.	Ответьте на следующие вопросы (SvarpSfolgendesporsmSl):
1.	Hva heter tekst 8?
2.	Er herr Stigen gammel? Hvor ganunel er han?
3.	Hvor bor han?
4	Hvilken leilighet har han?
5.	Hvilken bil har han?
6.	Hvorfor kan han ikke kjope en ny bil?
7.	Har herr Stigen noen slektninger?
8.	Hva har hans tante?
9.	Hvordan er herr Stigen mot henne?
УРОК 8
55
IV. Переведите на норвежский язык с помощью «Русско-норвежского словаря» (РНС) (Oversea til norsk ved hjelp av RNO):
Я живу в Москве в пятиэтажном доме, в квартире, которая состоит из трех комнат и кухни. Моя семья состоит из четырех человек: отца, матери, брата и меня. Комната, где живем мы с братом, довольно хорошая. Здесь мы занимаемся и отдыхаем. Кухня у нас неплохая, она фактически является столовой. Одна из комнат - гостиная, другая - спальня. Мы всегда дружески относимся друг к другу.
V. Напишите предложения со следующими словами и выражениями (Skriv setninger med felgende ord og uttrykk):
«bo» og «leve»; «torg* og «plass»; «meget» og «noksl»; «alltid» og «av og til»; «hun» og «henne»; «mange penger» og «mye penger»; «ingen Ы» og «Иске noen bib.
N\. Перескажите текст (Gjenfortell teksten).
56
УРОК 8
Leksjon ni
УРОК 9
Niende leksjon
TEKST
Et vaerelse
Det er ikke lett 3 Й en leilighet i Oslo. Jeg har ingen leilighet, bare et vaereslc. Det er et bra rom i mange henseender men jeg vil gjerne ha en leilighet isteden, s3 at jeg kan lage mat hjemme. NS m3 jeg alltid spise p3 restaurant.
Det finnes en seng, to bord og tre staler i vaerelset. Jeg har dessuten lopere pS gulvet, bilder og bokhyller p3 veggene, en star vakker lampe i taket, gardiner i vinduet og et draper! foran doren.
Sengen er bred og bekvem men den er meg for kort for jeg er meget lang, nesten to meter. Jeg skal sperre min vert om han kan la meg Й en annen seng. Ellers finnes det alle moderne bekvemmeligheter i huset: elektrisk lys, sentraloppvarming, gasskomfyr, heis o.a.
Й-Пкк-ЙП
Det er ikke lett 3 fi en leilighet
lett i
I byen
Oslo [oslo]
Jeg henseende - n, - r I alle henseender men gjerne Isteden (for) lage - laget (-de), laget (-d),
lage setniger mat - en, - er takk for maten
Glossar
получать
He легко получить квартиру.
(Оборот «det ег», где «det» является предваряющим подлежащим) легкий, легко в; на (при обозначении места) в городе г. Осло
я отношение; точка зрения во всех отношениях но; а; однако
охотно, с удовольствием вместо, взамен
1. делать; составлять, производить;
2. готовить (кушанье, питье) составлять предложения еда, пища, кушанье благодарю за угощенье
УРОК 9
57
hjem - met	1. дом, жилище, родной дом, домашний очаг; 2. семья, близкие; 3. родной край, родина
gamlehjem - met hjem II hjemme ni fra ni av ferst ni hva na! ni eller aldri mitte npoui. вр. от гл. mi	богадельня, дом для престарелых домой, на родину дома, у себя, на родине теперь, сейчас с этого времени только теперь ну что еще! теперь или никшда модальный глагол, после «m&tte» глаголы
Du mi skrive det du (De) han hun den	употребляются без частицы Ты должен это написать. ты; (Вы) -форма вежливого обращения он она общ. р. он, она, оно (о неодушевленных предметах и о животных)
det	ср. р. то (о неодушевленных предметах и о
vi dere de spise - te, -1 spise aftens spise frokost spise middag	живот-ных) мы вы (обращение к нескольким лицам) они есть, кушать ужинать завтракать обедать
restaurant - en, - er [restaeuraij] ga pi restaurant spise pi restaurant det finnes det fins seng - en, - er ga til sengs bord - et ga til bords sette seg ved bordet stol - en, - er dessuten 58	ресторан ходить в ресторан питаться в ресторане иметься, находиться иметься, находиться кровать, постель лечь спать стол садиться за стол садиться за стол стул кроме того, помимо этого, к тому же УРОК 9
leper - en, - e bilde -1, - r bokhylle - n, - r vakker
lampe - n, - r tak-et
i taket p& taket gardin - en (et), - er. draperi - et, - er bred
bekvem
bekvemmelighet - en, - er kort
lang
nesten
meter - en
skulle прош. ер. от гл. skal
Jeg skal Igepe en ny bil. spent (spurte, spurt) jeg spur vert - en, - er
vertinne - n, - r vertskap - et, - er la (lot, latt)
La ham komme! la meg si late (lot, latt)
late en i feed late forsta late som ingenting annen
(cp.p. annet, мн. ч. andre) ingen annen
УРОК 9
зд. дорожка, половик
1. картина; 2. изображение книжная полка; этажерка
1. красивый; милый;
2. хороший, ясный (о погоде) лампа, лампочка
1. крыша; 2. потолок
на потолке
на крыше
гардина, занавеска; штора драпировка
1. широкий; 2. обширный
1. удобный; 2. уютный; 3. подходящий
1. удобство, комфорт; 2. удобства
1. короткий; 2. непродолжительный длинный, продолжительный, долгий (ср. cm. Icngre,np. cm. lengst) почти
метр
как вспомогательный глагол образует различные формы
Я куплю новый автомобиль.
1. спрашивать; 2. выспрашивать, выведывать я спрашиваю
1. хозяин (по отношению к гостям)-, .2. владелец, хозяин (дома, гостиницы)
1. хозяйка; 2. владелица
хозяева (по.отношению к гостям) выражает приказание, предложение, побуждение с последующим инфинитивом смыслового глагола
Пусть он придет!
разрешите мне сказать
1. оставлять; 2. давать (сделать что-л.);
3. прикидываться, притворяться, делать вид оставлять кого-л. в покое
дат^онять (кому-л.)
делать вид, что не замечаешь (чего-л.) другой, другая, другое, другие (определенная форма den andre, det andre, de andre) никто другой
59
ellers
er der noe eilers?
all (cp.p. alt, juh. ч. alle) ailtid
alle slags moderne gasskomfyr - en, - er elektrisk
lys - et eiektrisk lys slS lys(et) p£ slS lys(et) av sentraloppvarming - en heis - en, - er
1. иначе, в противном случае; 2. еще что-нибудь еще?
весь, вся (все, все); целый
все время
всякого рода, любой, всякий
современный, новейший
газовая конфорочная плита электрический
1. свет; 2. освещение
электрическое освещение включить свет
выключить свет
центральное отопление
лифт; подъемник
УПРАЖНЕНИЯ И ЗАДАНИЯ 0VINGER OG OPPGAVER
Прочтите и переведите текст (Les og oversett teksten).
II. ^.Артикли существительных в единственном и множественном числе (Artdder i entail ogflertal’i. (Гр., разд. А, п.п. 2.1 - 2.4)
1.	Напишите следующие существительные в неопределенной форме мн. числа (Skriv folgende substantivei den ubestemte flertallsform):
a)	en bil, en by, en leilighet, en restaurant, en seng, en stol, en vegg„ en der, en vert, en gardin
b)	en vinter, en sommer, en tittel, en finger
c)	en tann, en hSnd, en fot, en bok, en natt
d)	et kjokken, et vindu, et draperi, et universitet
. e) en tante, et vaerelse, en henseende, et bilde, en lampe, et tre, et kne, en tS, en ku f) en laerer, en leper
g)	et Sr, et bus, et bord, et tak, et rom, et gulv, et sprSk
2.	Напишите существительные из n.l в определенной форме мн. числа, например (Skriv substantivene fra p.l i den bestemte flertallsform, f.eks.): biler -bilene, vintrer-vintrene, baker- bakene, &r-$rene
В. Правила употребления артиклей (Reglerforbrukavartiklerj. (I))., разд. A, n.n. 4.3-4.11)
60
УРОК 9
1. Переведите на норвежский язык с помощью РНС (Oversett til norsk ved hjelp av RNO):
Он учитель. Она норвежка. Я студент. Ты хороший студент. Иван врач. Он берет шляпу и пальто. Это художник Орлов. В ближайшую среду. Сегодня вечером, каждый день. Зимой и летом. На каникулах. Весь день. Вода в наших реках. В тот же день Вода кипит при 100°С. Лев -царь зверей. Сесть на автобус номер шесть. Я готовлю пищу сам.
III.	Ответьте на следующие вопросы (SvarpS folgende sporsmSl):
1.	Hva forteller tekst 9 om?
2.	Er det lett § Й en ny leilighet i Oslo?
3.	Hvilken bolig har for^elleren?
4.	Hvorfor vil fortellereri ha en leilighet?
5.	Hva finnes det i vaerelset som han bor i?
6.	Hvorfor er sengen ikke sS bekvem?
7.	Hva vil fortelleren sporre sin vert om?
8.	Finnes noen maderne bekvemmeligheter i huset?
IV.	Переведите на норвежский язык с помощью РНС (Oversett til norsk ved hjelp avRNO):
Многие студенты живут в общежитии, а некоторые снимают комнату. У того, кто рассказывает (в тексте N 9), нет квартиры, и он снимает комнату, так как получить новую квартиру в Осло не очень легко. Комната ему во многом нравится, но он хочет жить в квартире с кухней, чтобы можно было готовить еду дома, а не питаться в ресторане или кафе. В комнате имеется все необходимое для студента: стол, три стула, кровать (или диван), коврик на полу книжные по ки на стенах, красивая лампа на потолке, гардины на окне, занавеска прикрывает дверь. Жилой дом в большом городе имеет обычно все современные удобства: электрическое освещение, центральное отопление, газовую плиту, лифт и др.
V.	Напишите предложения со следующими словами и выражениями (Skriv setninger med folgende ord og uttrykk):
«det er...» og «det finnes...»; «lage mat» og «spise p§ restaurant»; «i taket» og «pS taket»; «neste Sr» og «nesten et Sr»; «et bra vaerelse» og «et godt vaerelse».
VI.	Перескажите текст (Gjenfortell teksten).
УРОК 9
61
УРОК 10
Leksjon ti
Tieude leksjon
TEKST
En norsktime
k Det er en time i norsk i et klassevmrelse ved et imiversitet. Leksen til i dag har vaert stor og vanskelig men elevene er utrolig intelligente, de kommer sikkert til 8 Й beste karakterer. De leser og oversetter teksten meget godt. Deretter sier laereren:
— Vil dere lukke laerebokene et oyeblikk? Vi skal ta en kort prove i ordene som horer til leksjonen.
Han spar den ene studenten etter den andre. De kan alt, de gjor sine lekser hver dag.
Plutselig banker noen p§ doren. Det er Peter som kommer for sent. Han kommer alltid n§r eksamener er over.
N§ skriver laereren p§ tavlen alle de setninger som gruppen skal ha i lekse til neste dag. Snart er krittct slutt. Elevenes kulepenner flyr over papiret.
Neste uken blir det skriving av noen grammatiske emner. Peter tenker visst p§ § skulke da. Han liker ikker noen skrivinger. Hans kamerater derimot leser dag og natt, de opfvller gjeme alle skriftlige og muntlige oppgaver og studerer grammatikk avsnitt etter avsnitt.
time - n, - r norsktime en time i norsk lekse - n, - r leksen for imorgen Hva har du i lekse(r) til imorgen?
gi en lekse gjore (lese) lekser elev - en, - er trolig utrolig intelligent karakter - en, - er en karakterbok (-baker) S fl beste karakterer
62
Glossar
урок (учебный час) урок норвежского языка урок норвежского языка учебное задание задание на завтра Что тебе задано на завтра?
задать урок
делать (учить) уроки
ученик, учащийся
вероятно, очевидно
невероятно
умный, смышленный, понятливый
зд. балл, оценка, отметка (школьная) школьный дневник
получать отличные оценки
УРОК 10
sikker sJkkert for sikkert oversette (-satte, - satt) oversette fra norsk til russisk deretter lukke - et, - et lukke opp laerebok - en (-boker) eu laerebok i engelsk oyeblikk - et et oyeblikk! for oyeblikket oyeblikkelig 1 oyeblikkelig 11
Vil dere lukke laerebokene et oyeblikk? ta eksamen i... here - te, -1, - til tilhore leksjon - en, - er sporre - spurte, - spurt han spor den ene etter den andre (den annen) кште прош. ep. orr kan plutselig 1 plutselig 11 banke - et, - et banke pS doren vaere oyer tlmen er over tavle - n, - r setning - en, - er kulepenn - en, - er fly (floy, floyet) skriving - en, - er gramma tisk grammatikk - en emne - et, - er tenke - te, -1 tenke over
УРОК 10
надежный, верный наверняка, конечно наверняка, конечно переводить
переводить с норвежского на русский потом, после этого
закрывать
открывать учебник учебник по английскому языку мгновение, момент минуточку! сейчас!
в любой момент, в данный момент мгновенный, моментальный мгновенно, немедленно Закройте учебники на минуту!
держать экзамен по...
относиться
принадлежать
зд. раздел учебника (урок) спрашивать, запрашивать он спрашивает одного за другим
мочь; знать; уметь внезапный, неожиданный вдруг, внезапно, неожиданно стучать
стучать в дверь окончиться
урок (занятие) закончился классная доска
гром, предложение шариковая ручка летать
письменная работа грамматический грамматика
тема; предмет
думать, мыслить, полагать обдумать
tenke рД	размышлять, думать о ком-л., чем-л.
visst	конечно, определенно;
	вероятно, по-видимому
skulke - et, - et	прогуливать, не являться
	(в школу, на работу)
oppfylle - te, -1	выполнять
oppgave - n, - r	задача, задание
skriftlig	письменный
muntlig	устный
studere - te, -1	1. учиться (в высш.уч. заведении)-,
	2. изучать, исследовать
avsnitt - et	раздел (книги), часть
УПРАЖНЕНИЯ И ЗАДАНИЯ 0VINGER OG OPPGAVER
I. Прочтите и переведите текст (Les og oversett teksten).
II. А.Личные местоимения (Personlige pronomen). (Гр., разд. Г, п.п. 1.1, 1.2)
1.	Выучите следующие личные местоимения (Lxr subjektsformene av folgende pronomen):
я, ты, он, она, мы, вы, они
2.	Напишите формы косвенного падежа этих местоимений (Skriv tilsvarende objektsformer av disse pronomenene).
3.	Переведите на норвежский язык (Oversett til norsk):
Он живет в старой квартире. Я дружески отношусь к нему. Мы часто приходим к ней. Ты питаешься в ресторане? Они видят вас. Вы готовите еду дома? Учитель спрашивает меня. Она всегда выполняет все домашние задания. Петр думает о тебе.
В. Настоящее время глагола (Presens av verbet). (Гр., разд. Д, п.п. 1.6, 1.7.)
1. Переведите на норвежский язык (Oversett til norsk):
Сейчас я читаю. В университете я изучаю два иностранных языка. Учитель говорит на норвежском языке. Мы можем переводить с английского языка на русский. Студенты делают уроки каждый день. Он не любит записывать. Вы получаете много домашних заданий. Ученики 64	УРОК 10
занимаются день и ночь. У нее есть шариковая ручка. Три плюс три -шесть. Теперь ты пойдешь и возьмешь книгу. Ты меня спрашиваешь? Ты идешь сегодня к ним?
С. Будущее время глагола (Futurum). (Гр., разд. Д, п.п. 1.18,1.19)
1. Переведите на норвежский язык (Oversett til norsk):
На следующей неделе я буду сдавать экзамен. Они наверняка получат хорошие отметки. На следующем уроке будет письменный перевод. Сначала ты сделаешь уроки, а затем пойдешь к друзьям. Он должен быть дома. Сейчас вы закроете книгу и ответите на вопросы. Какое у нас домашнее задание к следующему разу? Они часто пропускают занятия и наверняка провалятся на экзамене. Она вероятно больна. Мы сдадим экзамен хорошо. Вы едете домой? Что будет с ней?
III.	Ответьте на следующие вопросы (Svarp&folgendesparsm&l):
1.	Hvor er det en time i norsk?
2.	Er leksen til i dag stor og vanskelig?
3.	Hvorfor kommer studentene til S IS beste karakterer?
4.	Hva gjor studentene og hva foreslSr laereren?
5.	Hva er resultater av proven i ordene og hvorfor er de gode?
6.	Hvordan studerer Peter? Er han flink?
7.	Hva skriver studenter i sine skriveboker?
8.	Hva blir det neste uken?
9.	Liker studentene § lese norsk?
IV.	Переведите на норвежский язык с помощью РНС (Oversett til norsk ved hjelp av RNO):
Мой друг учится в лингвистическом университете, на переводческом факультете. Он изучает два иностранных языка и всегда делает все письменные и устные задания на следующий день. Он наверняка получит наилучшие отметки на экзамене, а его друг может провалиться, т.к. пропускает много занятий.
У студентов есть учебники и технические средства. Преподаватели дают ученикам различные задания, упражнения. В классной комнате они читают, пишут и переводят разные тексты. Трудно заучивать новые слова, но студенты делают это, а грамматику изучают раздел за разделом, переходя от одной темы к другой.
УРОК 10
65
V.	Напишите предложения со следующими словами и выражениями (Skriv setninger medfolgende ord og uttrykk):
«norsktime» og «time i norsk»; «engelsklaerer» og «laerer engelsk»; «pS universitetet» og «ved universitetet»; «lekse» og «hjemmeoppgave»; «komme til § gjore noe» og «skulle gjore noe»; «oversette» og «tolke»; «vaere over» og «vaere slutt»; «eksamen» og «prove».
VI.	Перескажите текст (Gjenfortell teksten).
УП.Переведите письменно следующие истории. Перескажите их. Выучите новые слова и выражения (Oversell skritlig disse historier. Gjenfortell dem. Lxr nye ord og uttrykk).
SKOLEHISTORIE
Det var i tegnetimen og elevene hadde fStt som oppgave S tegne en mann som satt og fisket ved et skogsvann. Vesle Truls, som i alminnelighet ikke var noen klepper (мастак) i tegning, hadde ogsS denne gang brukt viskelaeret mer enn blyanten, men likevel sS han riktig fbrnoyd ut da laereren i slutten av timen fikk hans kunstverk til beskuelse.
— Ja, det er ikke verst dette, Truls, sa laereren, - mye skog, vann, en diger fiskestang, men hvor i all verden har du gjort av mannen?
— A, sa Truls, - han er nok borti skauen (в лесу) en tur, han.
REGNING
Det er regnetime i smSklassen.
— Du, Per, sier laererinnen - kan du si meg hva 2 og 4 er?
Per svarer ikke, men ser ut til S spekulere dypt.
— NS, Per, sier laererinne litt utSlmodig, - Du vet da vel at 2 og 4 er 6.
Per tenker seg om, og sier han:
— IgSr da sa du at 3 og 3 var 6, og idag sier du at 2 og 4 er 6.
Jeg vet ikke hva jeg skal tro, jeg.
66
УРОК 10
УРОК 11
Leksjon elleve	Ellefte leksjon
	TEKST En samtale
A. — Jeg traff din kusine fra Amerika igSr. Hun snakker norsk utmerket. Er him virkelig fodt i Amerika?
B. — Ja, men hennes foreldre - min onkel og tante - har alltid snakket norsk med barn.
A — Din kusine har studert norsk ved universitetet ogsS, ikke sant?
B. — Jo, og hennes bror og soster ogsS. Dessuten har de hilset pS min far og mor her i Norge flere ganger.
A — Min sunn skal reise til Amerika neste Sr. Da kan han kanskje mote din kusine og hennes slektninger der.
B. — Naturligvis, det mS vi ordne. Skal ikke din datter reise til utlandet ogsS?
A. — Nei, him venter et par Sr til. Min hustru og jeg vil at him skal bli hjemme til hun har avsluttet skolen. Her kan him laere fremmede sprSk ogsS for det er gode laerere pS skolen. De underviser i forskjellige sprSk og eievene har ordboker
og laereboker i engelsk. '	Glossar
treffe (traff, troffet)	1. встретиться (случайно), наткнуться, застать (дома) 2. попадать, поражать (цель)
treffe en hjemme din kusine - en, - er fra hvor er han fra? IgSr suakke - et, - et	застать дома твой, твоя (твое, твои) (ср.р. ditt, мн.ч. dine) двоюродная сестра, кузина от, из, с откуда он? вчера говорить; разговаривать, беседовать (с кем-л. -med, sammen)
Hun snakker norsk utmerket fade - de (te), • d (t) bli (vaere) fedt virkelig hennes foreldre min УРОК 11	Она отлично говорит по-норвежски. 1. родить, рожать родиться действительно, на самом деле ее, ей родители мн.ч. мой, моя, мое 67
onkel - elen; - ter studere - te, -1
studere ved universitetet universitet - et, - er ikke sant?
jo
bror - епмн.ч. brodre sester - eren мн.ч. sestre hilse - te, -1 hilse pS noen
hilsen - en, - er far - епмн.ч. fedre far til Knut
mor - епмн.ч. modre mor til tre barn her her i byen Norge flere
gang - en, - er for ferste gang en gang til sonn - en, - er reise - te, -1 reise med tog reise - n, - r gjere (foreta) en reise neste i neste uke Xr - et dette Xret (dJL) iXr da kanskje mote - te, -1 mote -1, - r holde et mote stektning - en, - er 68
ДЯДЯ
1. изучать, исследовать
2. учиться (в высшем учебном заведении) учиться в университете университет не правда ли?
отр. частица (при ответе на вопрос, содержащий отрицание) брат сестра приветствовать 1. здороваться с кем-л.
2. зайти, заглянуть к кому-л.
1. приветствие; 2. привет, поклон отец отец Кнута
1. мать; 2. мама (обращение к своей матери) мать троих детей здесь в нашем городе Норвегия многие
раз впервые еще раз сын путешествовать; ездить ехать поездом поездка, путешествие предпринимать путешествие следующие, будущий на следующей неделе год сего года в этом году тогда, в то время может быть, возможно
1. встречать; 2. сталкиваться, наталкиваться 1. встреча, свидание; 2. собрание, митинг проводить собрание (митинг) родственник
УРОК 11
der naturligvis ordne - et, - et
ordne med en sak datter - en мн.ч. detre utland - et
I utlandet til utlandet vente - et, - et vente pS en avslutte (- et, -et) en skole par - et om et par Sr til vente et par Sr til en gang til av og til laere - te, -1 fremmed
sprSk - et
(de) fremmede sprSk laerer - en, - e laereren 1 engelsk laererinne - n, - r undervise - te, -1 han underviser i fransk forskjellig
ordbok - en мн.ч. boker artium [a rtsium] - en
там
конечно, естественно
1. приводить в порядок;
2. устраивать, улаживать
улаживать дело
дочь
заграница
за границей
за границу
ждать, ожидать, поджидать
ждать кого-л.
окончить школу
1. пара, несколько; 2. небольшое число
через несколько лет
еще
ждать еще несколько лет
еще раз
время от времени, иногда
1. учить; заучивать; 2. учиться, обучаться
1. чужой, чуждый; 2. иностранный, иноземный, заграничный, зарубежный;
3. приезжий; 4. неизвестный, незнакомый язык
иностранные языки
учитель, преподаватель
преподаватель английского языка
учительница, преподавательница преподавать, обучать
он преподает французский язык
различный, неодинаковый
словарь
экзамен на аттестат зрелости
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
11. ^.Слабые глаголы 1и2класса (Svakeverb av 1. og2. gruppe). (Гр.,разд. Д, п.п. 1.8., 1.9.)
УРОК 11
69
1. Skriv folgende verb i preterium og perfektum partisipp ogfordel dem i 1. og 2. gruppe:
kjepe, lage, spise, snakke, fede, studere, hilse, reise, ordne, vente, slutte.
2. Skriv setninger med alle disse former.
III.	Svar pS folgende spersmUl:
'	1. Hvem traff A. igSr? Hvor er hun fra?
2.	Hva spurte A. orn og hvorfor?
3.	Hva svarte B.?
4.	Hvorfor snakker kusine til B. norsk sS utmerket?
5.	Hvorhen vil senn til A. reise neste Sr?
6.	Hva vil B. ordne?
7.	Hva vil A. og hans hustru at deres datter skal gjore?
8.	Hvorfor skal hun bli hiemme?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Сейчас многие молодые люди хотят ехать за границу, чтобы отлично изучить иностранные языки. За границей они могут вести разговоры с родными и знакомыми на иностранном языке или изучать его в университете. Но если кто-то хочет хорошо изучить иностранный язык дома, в своей стране, то это возможно, так как у нас много хороших учителей, которые преподают даже редкие языки. В Москве и некоторых других городах имеются большие институты иностранных языков и библиотеки иностранной литературы. В книжных магазинах продаются двуязычные словари и учебники, например учебник норвежского языка. В киосках можно купить иностранные газеты и журналы.
V.	Skriv setninger medfalgende ord og uttrykk:
«si, snakke, samtale, prate»; «treffe» og «mete»; «hilse pS» og «komme pS besek»; «er fodt» og «var fodt»; «et par dager» og «noen dager»; «dessuten» og «dertil»; «foruten det» og «utover det» (derutover).
VI.	Gjenfortell teksten.
VII.	Oversett skriftligfalgende tekstene. Gjenfortell dem. Laernye ord og uttrykk.
—Jeg vet ikke hva jeg skal gjore med Reidar. Han er helt umulig pS skolen!
—Hvilken klasse gSr han i?
70
УРОК 11
—Han gSr 1. gym. Han skulle egentlig ha gStt i 2, men han ble ikke flyttet opp. Han gidder ikke § lese!
—Kanskje han heller vil ha en praktisk utdannelae? Han er da flink med hendene?
—Vi synes han skal ha artium forst. Da stSr flere veier Spne for ham. Jeg skulle enske han ville studere.
—Synes du ikke ungdommen burde Й velge yrket sitt selv?
—Han konuner til S angre senere hvis han ikke tar artium nS, det er jeg sikker pS.
—Men tre Sr i gymnaset er lang tid, hvis han synes han ikke fSr noe ut av det!
УРОК 11
71
Leksjon tolv
УРОК 12
Tolvte leksjon
TEKST
PS gata
' A. —God dag. Unnskyld at jeg bryr Dem. Kan De si meg hvor jembanesta-sjonen ligger?
B. —Ja, det er ganske langt herfra. De kan gS Strandveien og siden ta til hayre ved bruen...
A.	—Kan De kanskje vise meg her pS kartet hvor jeg skal g§? Jeg har aldri vsert heri byen for.
B.	—A, jasS. Da skal vi se. NS stSr vi her pS torget. De gSr Strandveien fram til bruen og siden folger De Storgaten forbi kirken til stasjonen.
A.	—Det er virkelig ganske langt. Kan man komme dit med buss eller trikk?
B.	—Ja visst, De kan ta buss nummer fem. Den stanser der borte. Om De tar den, er De ved stasjonen om ti minutter.
A.	—Hvor mye koster det S kjore med bdss?
B.	—Femti ore, tror jeg.
A.	—Da tar jeg nok bussen. Mange takk for hjelpen. Adjo.
B.	—A, ingen Srsak. Adjo.
god
god dag!
god aften (kveld)!
unnskylde - te, -1 unnskyld!
bry - dde (bred) - dd
fSr jeg bry Dem med...
bry seg om ikke bry Dem!
si (sa, sagt)
jernbanestasjon - en, - er ligge (IS, ligget)
ligge i sengen som man reder, sS ligger man 72
Glossar
хороший; добрый
добрый день!
добрый вечер!
извинять, прощать
извини(те)!, прости(те)!
1. беспокоить, волновать, тревожить; причинять беспокойство
разрешите вас побеспокоить (чем-л.)
2. беспокоиться
не беспокойтесь!
говорить, сказать
вокзал; железнодорожная станция
1. лежать;
2. быть расположенным, находиться
лежать в кровати, спать
поел, как постелешь, так и поспишь
УРОК 12
ligge til grunn for noe ganske langt det er ganske langt herifra, herfra gi (gikk, gitt) en tur gi til fots gilyem tiden gSr siden I	быть в основе чего-л'. совсем, целиком, вполне, весьма далеко (это) довольно далеко отсюда идти, ходить идти1улять идти пешком идти домой время идет 1. с тех пор; 2. затем, потом; 3. позднее, после
for en uke siden siden II siden den annen verdenskrig ta (tok, tatt) til hoyre bru - en, - er ved bruen vise - te, -1 vise interesse for noe kart -et, - er for jasi se (si, sett) sti (sto, stitt) frige (fulgte, fulgt) vi folger deg pi vei	неделю назад начиная с; после после второй мировой войны повернуть направо мост у моста 1. показывать, указывать; 2. проявлять проявлять интерес к чему-л. карта (географ.); план (города) прежде, раньше неужели! вот как! L видеть, глядеть, смотреть; 2. рассматривать 1 стоять; 2. быть, находиться 1. провожать, сопровождать мы-проводим тебя 2. следовать (указаниям)
folge noens anvisninger	следовать чьим-то указаниям 3. вытекать, быть следствием
det folger av kommunikeet at... forbi gi forbi kirke - n, - r virkelig komme (kom, kommet)	из коммюнике следует, что... мимо, стороной 1. проходить мимо; 2. обгонять церковь действительно, на самом деле 1. приходить, приезжать; 2. приближаться, наступать
sommeren kommer buss - en, - er reise med buss УРОК 12	наступает лето автобус ехать на автобусе 73
trikk - en, - er	трамвай
miste trikken	не успеть на трамвай
ta trikken	сесть на трамвай
kjere - te, -1	ехать, ездить
koste (et - et)	стоить
hvor mye koster det?	СКОЛЬКО это стоит?
ja visst	ну, конечно
ore-n	эре (монета = 1/100 кроны)
tro - dde, - dd	1. верить (во что-л. -р&)\
	2, думать, полагать
tro pS en	верить кому-л.
nok	1. достаточно, довольно;
	2. вероятно, конечно
han er sterk nok	он достаточно силен
takk - en	благодарность
mange (tnsen) takk	большое спасибо
takk skal De ha!	благодарю Вас!
ingen Srsak!	не стоит благодарности!
a<Jjo	до свидания!, всего хорошего!
hjelp - en	помощь, поддержка
ved hjelp av	при помощи, с помощью
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
П. ^.Слабыеглаголы 3класса (Svakeverbav3. gnippe). (Гр,разд.Д,п.п. 1.9., 1.10.)
1. Skriv folgende verb i preteritum og perfektum partisipp: bry, tro, bo.
2. Skriv setninger med alle disse former.
В. Особые формы слабых глаголов (Irregulsere former av svake verb).
1.	Skriv falgende verb i presens, preteritum og perfektum partisipp: felge, sporre, gjore, fortelle, ha, икс, arbeide
74
УРОК 12
2.	Skriv setninger med alle disse former.
С.	Вспомогательные и модальные глаголы (Hjelpeverb). (Гр.,разд.,Д,п.п. 1.12.)
1.	Skriv folgende verb i presens, preteritum og perfektum partisipp:
vaere, ville, skulle, kunne, mStte, la(te), vite
2.	Skriv setninger med alle disse former.
D.	Сильные глаголы (Sterke verb). (Гр., разд. Д, n,n, 1.11,1.13.)
1.	Skriv felgende verb i preteritum og perfektum partisipp:
fS, treffe, bli, si, ligge, gS, ta, se, stS
2.	Skriv setninger med alle disse former.
3.	Laer disse formene utenat.
E.	«Den» og «det» som personlige pronomen.
(.Напишите 10предложений no образцу (Skriv 10setninger etter mensteret):
De kan ta buss numraer fem. Den stanser der borte.
Vi har et bord i stuen. Det stSr ved vinduet.
III.	Svar p& folgende sparsm&l:
1.	Hva handler samtalen om? Hva spur A. om?
2.	Hvilken vei mS B. g§? MS han gS rett fram?
3.	Hva har A. med for S orientere seg i byen?
4.	Hvor mS han ta til heyre?
5.	Er det en lang vei for A.?
6.	Hva vil A. gjore videre?
7.	Hvor mye tid skal det ta for S komme til stasjonen?
8.	Hvor mye koster det S kjere dit med buss?
9.	Hva takker A. sin samtalepartner for?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
— Извините, что я прерываю ваш разговор. Не могли бы вы указать мне дорогу к библиотеке иностранной литературы?
УРОК 12
75
— Да, конечно. Сначала Вы пойдете прямо, до моста, а затем повернете налево и пойдете вдоль реки. Справа Вы увидите большое белое здание. Это и есть библиотека. Впрочем, около моста Вы можете спросить о дороге еще раз.
— Большое спасибо. А нельзя ли доехать до библиотеки на каком-либо транспорте?
— К сожалению, с этого места нельзя. Может быть Вы возьмете такси?
— Нет, это очень дорого. Я лучше пойду пешком. Спасибо еще раз и до свидания!
V.	Skriv setninger med folgende ord og uttrykk:
«bry» og «avbryte»; «unnskylde» og «tilgi»; «gS» og «komme»; «reise» og «kjore»; «ta til heyre» og «ta buss»; «gS veien» og «felge veien»; «ingen Srsak» og «ingenting (ikke noe) § takke for».
VI.	Gjenfortell teksten.
VII.	Oversett folgende teksten skriftlig. Gjenfortell den. Lxrnye ord og uttrykk.
En gate
Det er Storgaten. Storgaten er en av de viktigste gatene i Oslos forretningsstrok. PS begge sidene av Storgaten Iigger butikkene. Fortauene er fulle av fotgjengere som ser pS utstillingene i de store butikkvinduene. I kjbrebanen gSr en uavbrutt rekke av trikker, busser, privatbiler, drosjer og lastebiler. For S krysse kjorebanen gjelder det § legge merke til trafikklysene og bruke de oppmerkede overgangene for fotgjengere. NS gSr vi fram til Oslo Domkirke ved Stortorvet. Her selger torvkoner blomster Sret rundt. Rundt korvet Iigger store butikker, banker, kafeer osv. Fra Domkirken kan vi gS Kirkegaten nedover til det gamle slottet Akershus. Fra slottets gamle festningsvoller har vi god utsikt over Oslo-havn. Om natten er gatene opplyst med elektrisk lys. De elektriske gatelyktene stSr enten langs fortauskanten eller pS «иуег» midt i kjarebanen. Gatene fSr ogsS lys fra forretningenes lys reklamer, skitter og vindusbelysning.
76
УРОК 12
УРОК 13
Leksjon tretten	Trettende leksjon
TEKST SporsmSl og svar A —Har du ikke vsert her i byen? B. —Jo, en gang. A —Hva hadde du gjort her? B. —Jeg hadde besokt alle museer. A —NSr var det? B. —For to Sr siden.
A.	—Og hvor var du igSr?
B.	—Hjemme.
A —Hvor lenge var du hjemme?
B. —Hele dagen.
A —Hva gjorde du om kvelden?
B. —Jeg var hjemme og pratet med mine slektninger.
A —Hvilke slektninger var det?
B. —Det var Geir og Arne.
A —Hvem er de?
B. —De er mine fettere.
A —Og hva er de?
B. —Begge er studenter.
A —Hvor ofte motes dere?
B. —Hver lordag.
A —Hvorfor just om lordagene?
B. —Fordi det er et sS bra TV-program om sport.
A —Skal dere ikke se pS sendingen neste lordag?
B. —Nei, vi skal ikke, vi vil gS i teater.
Glossar
besoke - te, -1	посещать, навещать; бывать (у кого-л.)
besok - et	посещение, визит
avlegge et besok	нанести визит
komme pS besok til noen	прийти в гости к кому-л.
were pS besok hos noen	быть в гостях у кого-л.
gjore (gjorde, gjort)	делать, совершать
museum - et, - er	музей
УРОК 13	77
nSr lenge hvor lenge? acjje sS lenge for lenge siden for ikke lenge siden hel-t bele dagen kveld - en, - er ikveld i gSr kveld om kvelden prate -et, -et
hvilken
(cp.p. hvilket, мн.ч. bvilke) hvilken som heist bvem
hvem der? bvem som heist hva?
hva er det (for noe)? hva som heist fetter - en, - e student - en, - er begge begge deler pS begge sider hvor ofte hvor?
hvorfra? hvor hen? hvor gSr du hen? hvor meget (mye)? hvor mange?
hver (cp.p. hvert) litt av hvert hver annen dag etter hvert etter hvert som 78
когда
1. долго (ср. lenger, npee.an lengst), 2. давно как долго, сколько времени?
пока, до свидания давно недавно целый, весь весь (целый) день вечер сегодня вечером вчера вечером вечером 1. болтать
2. приятно беседовать, мило разговаривать
1. какой? который?
2. тот, который
любой, всякий, какой-угодно
1. кто? кого? кому?
2. тот, который; та, которая; те, которые кто там? кто идет?
кто угодно
что?, что за?, какой?
что это такое?
что угодно
двоюродный брат, кузен
студент оба, обе и то и то по обе стороны как часто?
1. где? 2. куда? 3. как?
откуда?
куда?
куда ты идешь?
сколько? (с неисчисляемыми им. сущ.)
сколько? (с исчисляемыми им. сущ.) каждый, всякий всего понемно1у через день постепенно по мере того как
УРОК 13
lerdag -en, - er sendag -en, - er mandag -en, - er tirsdag -en, - er onsdag -en, - er torsdag -en, - er f redag -en, - er om lerdagen i lardags p§ lerdag
mates (mattes, mattes) hvorfor?
program - met, - mer § se TV-programmet SsepSTV et bra program gS i teater gS pS kino
суббота воскресенье понедельник вторник среда четверг пятница
в субботу, по субботам в прошлую субботу в следующую субботу встречаться почему? отчего?
программа (зд. телевидения) смотреть телевизор смотреть телевизионную программу хорошая (интересная) телепрограмма идти в театр идти в кино
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
II. \.Bruk avpreteritum, perfektum, pluskvamperfektum ogfuturum. (Гр., разд. Д, п.п. 1.13, 1.16, 1.17)
1. Oversett til norsk:
Вы не бывали здесь (раньше)? Да, бывал. Я побывал в Норвегии. Я был там прошлым летом. Когда это было? Что ты делал, когда ездил туда в прошлом году? Где она была вчера? Что ты делал, когда покушал? Когда ей было 15 лет, она решила стать филологом. Я спрошу ее, не сможет ли он дать мне книгу. Она останется дома, пока не закончит школу. Не будете ли вы смотреть эту передачу завтра? Да, будем (нет, не будем).
В. Вопросы и ответы (Sporsmal ogsvar). (Гр., разд. Г, п.п. 6.1, 6.2., разд. Е, п. 1.3з)
УРОК 13
79
1.	Вопросы с вопросительными словами и без них. (SporsmSl med sporreord og uten dem).
a)	Skriv to setninger med hvert av sporrepronomenene (hvem, hva, hvilken, hva for en) og sporreadverbene (hvor, hvordan, n&r, hvorfor og hvor + adjektiv).
b)	Still sporsmSl til tekstene 1 og 2 med og uten sporreord.
2.	Придаточные предложения с косвенными вопросами. (Underordning av sporresetninger ved indirekte tale).
a)	Skriv 10 setninger (med og uten sporreord) etter monsteret:
Han spor hvem som kommer til byen. Kari horer hva Arne sier. Broren vet ikke om onkel skal reise dit.
b)	Перестройте вопросы текста 13 в косвенные вопросы по образцу
(Skriv tekst 13 om i form av indirekte tale, f.eks):
A. spor om B. ikke har vaert der i byen. B. svarer at han har vaert der en gang.
3.	Ответы (Svar).
a)	Skriv positive svar «ja» eller «jo» pS folgende sporsmSl:
Kommer du i kveld? Skal du sporre ham? Snakker De norsk? Hun kommer i kveld, ikke sant? Har dere ikke vaert i England? Kan du ikke vente litt? Skal dere dra hjem n§? Er du student? Skal dere reise til Norge? Kjenner du ikke ham? Er hen hjemme?
b)	Skriv negative svar pS samme sporsmSl.
c)	Bruk i svarene verbet «gjore» hvor det er mulig.
d)	Gi i dercs svar uttrykk for usikkerhet, noling o.l. ved hjelp av ordene «nok» og «visst», f.eks.:
Kommer han i kveld? Han gjor nok det (jeg vet ikke sikkert, kanskje).
Er hun hjemme? Hun er visst det (jeg aner ikke, tror ikke det).
III.	Svar p& folgende sporsmSl:
1.	Hva spor A. forst om?
2.	Hva forteller B. om det som var igSr?
3.	Hva forteller B. om sine slektninger?
4.	Hva gjor B. og hans fettere om lordagskveldene?
5.	Hva vil de gjore neste lordag?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
— Бывал ли ты в Норвегии?
— Да, я был там в прошлом году, но до этого я ездил в Англию.
— Что ты делал в Норвегии?
80
УРОК 13
— Я был в гостях у норвежских знакомых. Вчера я получил от них письмо.
— Что они пишут?
— Они приглашают меня приехать опять.
— Ты поедешь?
— Да, я пожалуй поеду, но не сейчас. Сейчас у меня много работы.
— Когда ты ее закончишь?
— Я думаю к будущему году.
— Ты любишь встречаться с норвежскими друзьями?
— Да, я делаю это очень охотно.
V.	Skriv setninger medfolgende ord og uttrykk: «her» og «der»; «igSr» og «i dag»; •ifjor» og *i &r»; «nylig» og «for lenge siden»; «от kvelden» og «от sommeren»; •just» og «akkurat».
VI.	Gjenfortell teksten.
VII.	Oversett teksten skriftlig. Gjenfortell den. Lar ord og uttrykk.
— Goddag Lise, sS stor du er blitt! Hvilken klasse gSr du i nS?
— Jeg gSr i Sttende.
— Du store min, som tiden gSr, du er jo snart voksen. Hva skal du gjore nSr du er ferdig med skolen?
— Hvis jeg fSr gode nok karakterer, skal jeg begynne pSgymnaset. Det sier mor og far iallfall.
— Har du ikke lyst selv, da?
— Jo, kanskje, men jeg kunne godt tenke meg S begynne i en jobb og tjene noen penger. Og det er sS lenge S gS i gymnaset - tre Sr til pS skolen!
— Ja, det synes kanskje du som er ung, men du skal se: de Srene gSr sS fort.
УРОК 13
81
Leksjon fjorten
УРОК 14
Fjortende leksjon
TEKST
Min dag
Vekkeruret ringer klokken syv om morgenen. Det er tidlig men jeg mi stS Opp for ikke S komme for sent til arbeidet. I badevserelset vasker jeg meg i kaldt vann. Det er en got mite S bli viken pi. Jeg kier pS meg, spiser frokost fort og gSr til mitt aibeid pi kontoret.
Klokken tolv gSr jeg til lunsj. Man spiser en god lunsj pS en liten restaurant ikke langt fra kontoret. Om ettermiddagen har vi en kort kaffepause og arbeider siden til klokken fem. Hvis det er pent vser gir jeg hjem, det er bedre enn § kjere. Trikker og busser er fulle.med mennesker som reiser hjem fra arbeidet. Det er ogsS bra S fS litt frisk luft.
Jeg spiser middag hjemme. Av og til g5r vi p§ kino eller i teater om kvelden men jeg liker best S sitte hjemme og se pS TV eller lese i en god bok.
vekkerur - et ringe - te (et), -1 (-et) klokke - a (en), er
klokka (er) syv morgen - en, - er god morgen!
i morgen tidlig om morgenen sti (sto(d), stitt) opp
komme for sent komme for sent til arbeidet komme 10 minutter for sent badevaerelse -1, - r vaske -et, - et vaske opp vaske seg vask - en, - er vaSkemaskin - en, - er vaskepulver - et, 82
Glossar
будильник
звонить (в разн. знач.)
1. часы (механизм)
2. час, время (суток) в семь часов
утро
доброе утро!
завтра
рано утром
вставать (с постели)
опоздать, опаздывать
опоздать, (опаздывать) на работу
опоздать на 10 минут
ванная, ванная комната
мыть, стирать
вымыть посуду умываться, мыться
1. умывальник, раковина, мойка; 2. стирка стиральная машина стиральный порошок
УРОК 14
vaskeri - et kald
vann - et
skrue pi vannet skrue av vannet et kaldt vann
et varmt vann mite - n, - r pi den mite pi en eller annen mite pi ingen mite vike - te, -t viken
bli (ble, blitt) viken kle - dde, - dd kle pi seg kle av seg fort
min cp.p. mitt; мн.ч. mine kontor - et, - er ettermiddag - en vaer - et
full frisk
luft - en best like best sitte (satt, sittet) sitte til bords sitte hjemme han sitte hjemme
прачечная холодный
вода
открыть воду
закрыть воду
холодная вода
горячая вода
образ, способ, манера так, таким образом
тем или иным путем; так или иначе никоим образом
бодрствовать
бодр ствующий
стать, оставаться бодрствующим одевать
одеваться
раздеваться
быстро
мой, мой (мое, мои) учреждение, контора время после полудня, вторая половина дня погода
полный, наполненный, заполненный
1. свежий; 2. здоровый, бодрый воздух
лучше всего (рр.ст. от godt, bra II) нравиться больше (лучше) всего 1. сидеть; 2. находиться сидеть за столом (обедать) находиться, сидеть (оставаться) дома он сидит дома
0VINGER OG OPPGAVER
l	.Les og oversett teksten.
II	. A. Ubestemtform av adjektivene. (Гр., разд. Б, п.п. 1.1-1.7))
УРОК 14
83
1. Выпишите из текстов 8-14 все словосочетания с прилагательными в неопределенной форме, например (Skriv ut tekstene 8-14 alle ordgrupper med adjektivene i ubestemt form, f.eks):
en liten by, et godt rom, fine leiligheter (rom) osv.
2. Заполните пропуски прилагательными в соответствующей форме (Utjyll folgende ordgrupper med adjektivene i den riktige form):
Jeg har et...vekkerur.
fin	Jeg spiser en____lunsj.
Jeg gSr pS...restauranter.
Det var en...sommer.
kald	Det var et___Sr.
Det var noen.....dager.
Har du kjopt en....lampe?
dyr Har du skaffet et___________draperi?
Har du solgt noen.....bilder?
Vi har lest en...artikkel.
lang	Vi har skrevet et....brev.
Vi har lest mange....brev.
Det finnes en...seng i vaerelset.
dSrlig Det finnes et_________bord i vaerelset.
Det fmnes tre...stoler i vaerelset.
Du har skrevet et____brev.
komisk Du har lest en...........bok.
Du. liker....historier.
В. Прилагательное в качестве именной части сказуемого (Adjektiv brukt predikativt). (Гр., разд. Б, п. 1.1,1.2)
1. Skriv folgende setninger med substantivene og adjektivene iflertalk
Leiligheten er stor. Bildet er dSrlig. Bilen var dyr. Tanten var rik. Reisen var lang. Jenten var allted vennlig. Huset er stort. Eplet var fint. Taket er hvitt. Kjokkenet er ikke bekvemt. Brevet er meget kort.
2. Skriv folgende setninger med substantivene og adjektivene i entail:
Dagene er lange. Laperne er tykke. Sengene var fine. Stolene var bekvemme. Elevene var meget unge. Trikkene er fulle med mennesker. Eplene var friske. Vaerelsene var dSrlige. Traeme er haye. Badevaerelsene er kalde. Vinduene er brede. Universitetene er store.
84
УРОК 14
С. Сильные глаголы (Sterke verb). (Гр., разд. Д, п.1.11.))
1.	Skriv folgende verb i preteritum og perfektum partisipp:
se, si, gS. Й, legge, ligge, sette, sitte, drikke, skrive, bli, be, gi, stS.
2.	Skriv setninger med alle disse former.
3.	Lxr disse formene utenat.
^.Возвратные глаголы. (Refleksive verb). (Гр., разд. Д, n. 1.25.)
l.Brukverbene «like seg», «vaske seg», «kle (pfi)seg», «glede seg», «reise seg», «sette seg» med personlige pronomenene «jeg du, De, han (hun), vi, dere, de».
2. Bruk s-verbene «undres», «skilies» med refleksiv betydning
E. Выражения с формами взаимности действия (Resiprokt pronomen «hverandre» og s-verbene med resiprok betydning). (Ip., разд. Д, n. 1.24)
I. Bruk «hverandre» med verbene «se», «hjelpe», «mote», «dike», «forst&».
2. Bruk s-verbene «ses», «motes», med resiprok betydning:
Мы увидимся завтра. Они встречаются часто. Вы видитесь каждый день.
III.	Svar р& folgende sporsmSl:
1.	N&r ringer vekkerklokken om morgenen?
2.	Hvorfor mS fortelleren stS opp sS tidlig?
3.	Hvilken mSte S bli v&ken p& liker fortelleren?
4.	Spiser fortelleren firokost lenge?
5.	Hvilke pauser i arbeidsdagen har fortelleren?
6.	NSr har han hvilepausene?
7.	Hvorfor er det bedre for ham S gS hjem nSr det er pent vaer?
8.	Hvor spiser han middag?
9.	Hvordan tilbringer han sin fritid?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Мой рабочий день начинается рано. Я встаю в семь часов утра, когда прозвенит будильник. Мой университет расположен далеко от дома, в котором я живу, и я должен быстро умыться, одеться и позавтракать, чтобы не опоздать. В университете я занимаюсь шесть часов. У нас бы-УРОК 14	85
вает один большой перерыв, и мы можем поесть второй завтрак или выпить кофе в столовой. В университет и из него я езжу на автобусе. Обедаю я дома. После небольшого отдыха я делаю уроки, а вечером отправляюсь иногда в кино или театр. Но больше всего я люблю смотреть телевизор или читать хорошие книги.
V.	Skriv setninger med ordgruppene Лотте for sent» og Лотте i rette tid»; TV-sendinger» og *se pS TV-sendinger»; «drikke Utt kaffe» og «drikke kaffe lite».
VI.	Gjenfortell teksten.
VII.	Oversett teksten skriftlig. Gjenfortell den. Lxrnye ord og uttrykk.
MIN DAG
Min dag begynner med at jeg stSr opp klokken halv Stte. SS gSr jeg ut pS badet, pusser tennene, barberer meg og vasker meg og tar en dusj. Deretter kier jeg pS meg. Jeg velger den blS skjorten og firmer at det merkerode slipset passer godt til den brune dr esse n jeg har. I mellomtiden har min kone laget en god frokost, og nSr jeg kommer ned i spisestuen, er bordet dekket, og vi kan sette oss til et godt mSltid med smorbrod, ost, bacon og egg. Kaffet kvikker opp, og jeg tenner en sigarett. EtterpS sier jeg «god mom» til kona, og tar bilen ut av gasasjen for S kjore til kontoret. Jeg er avdelingssief i et stort firma som driver import og eksport. Vi eksporterer papir og importerer radio-og elektriske artikler.
Jeg parkerer bilen, iSser bildoren, og gSr inn i den svsere gSrden i sentrum hvor firmaet har de fire overste etasjene. Jeg tar heisen opp og setter meg ved mitt skrivebord for S begynne dagen.
Jeg har en travel dag pS kontoret. Jeg mS lese en hel del post som er kommet inn, og jeg dikterer ogsS mange brev til forbindelser i utlandet. Jeg fikk min stilling fordi jeg bSde skriver og taler engelsk, fransk og tysk, og for et par Sr siden begynte jeg ogsS S lese russisk.
Jeg arbeider pS kontoret fra klokken ni til fire, med en lunsjpause pS en halv time fra tolv til halv ett. Siden gSr jeg ut av kontoret, henter bilen min pS parkeringsplassen, og kjorer sS hjem til middag. Jeg bodde tidligere i en leilighet pS to vaerelser og kjokken i Frognerveien. Men det ble trangt der da jeg giftet meg og fikk tre bam. I forfjor arvet jeg en god del penger etter min onkel, og det satte meg i stand til S bygge en enebolig. I dag har jeg et deilig hus oppe pS Rea, og det tar ikke mer enn omkring tjue minutter S komme til kontoret enten jeg bruker bilen eller tar trikken.
Om ettermiddagen slSr min familie seg til ro og slapper av. Vi drikker kaffe og horer nyhetene i radio. Barna er gStt til sengs for lenge siden. Kona og jeg er trette og sovnige, og vi gSr og legger oss litt over elleve.
86
УРОК 14
УРОКИ
Leksjon femten
Femtende leksjon
TEKST
VSre innkjep
Alle mennesker trenger dagligvarer og gSr i butikker, forretninger og stormagasiner for S kjope mat, klaer, mobler, baker, blomster og mye annet. I matvareforretningene forer man som kjent melk, flote, ost, smor, marmelade, bred, loffer, kaker, boiler, egg, pulser og hermetikk. En del av dette kan man kjope i melke — og bakerbutikkene, mens kaffe, sukker, te, mel, gryn og krydderier finner vi i kolonialforretningene. Det finnes selvfolgelig egne butikker for kjott og fisk, gronnsaker, frukter og tobakk.
I Oslo er det mange spesialforretninger for darner, herrer og barn, men utvalget er visst storst i varehusene som ligger i byens sentrwn. Hvis De trenger for eksempel en ny dress eller en ny drakt, kan De fS hver av dem i tilsvarende konfeksjonavdelingene. I ekviperingsavdelingene handler man ogsS med skjorter, sokker, slips og hansker, gensere og anorakker o.a., 1 dameavdelingene selger man kjoler, bluser, skjort, stromper og undertoy, samt parfymevarer og kosmetiske midler. Enkelte mennesker kjoper forskjellige staffer for S sy klaer hos en skredder eller en sydame, i en skredderforretning.
Noen artikler koster billigere under utsalgsdagene. For S gjore store innkjop tar fruene med ikke bare shoppingvesker men ogsS smS kofferter. Alle kundene kan alltid fS nodvendige opplysninger om en eller annen forbruksvare hos ekspeditorene, ekspeditrisene eller i Informasjonen.
Boker og skrivesaker fSr De i bokhandelen, men det finnes ogsS spesielle papirforretninger. I bokhandelen kan De skaffe boker pS mange sprSk, og dersom De ikke finner den boken De vil ha, sS kan De bestille den. Det koster ikke noe ekstra.
Trenger De en radio, en bSndopptaker, et foto-eller fihnkamera, har De lyst til S kjope et musikkinstrument, sS mS De fume en spesialforretning. Om De vil gjore Deres kone blid, gS da innom en blomsterforretning pS veien hjem og kop en bukett roser eller nelliker.
innkjop - et gjore innkjop trenge - te, -1 dagligvare - n, - r
УРОК 15
Glossar
покупка, закупки делать покупки нуждаться, иметь нужду в чем-л. товар повседневного спроса
87
butikk - en, - er forretning - en, - er stonnagasin - et, - er
.abel-et nwbler matvare - n, - r matvareforretning - en, - er fere - te, -1
son Igent
melkebuakk - en, - er melk-en
flnte-n
remme- n
ost - en, - er smer-et
lannelade - n, - er lennetikk - en poise - n, - r
egg-et
kolonialforretning - en, - er kaffe - n
sukker - et
te-en mel - et
gryn-et
krydderi - et, - er bakerbutikk -en, - er bred - et
surbrad - et loff - en, - er bolle - n, - r selvfolgellg
gronnsak og fruktforretning - en,- er
gronnsaker frukt - en, - er Kjott - et fisk - en, - er varehus - et for eksempel - et, - ler barn - et
88
лавка, магазин магазин
универмаг
мебель
мебель
пищевой продукт
продуктовый магазин, гастроном
продавать, иметь на продажу как известно
молочный магазин
молоко
сливки
сметана
сыр
масло (коровье)
джем, конфитюр
консервы
колбаса, сосиска
яйцо
бакалейный магазин
кофе
сахар чай
мука
крупа
пряности, специи хлебный магазин хлеб
ржаной хлеб
батон белого пшеничного хлеба
круглая булочка
(само собой) разумеется, конечно
магазин овощей и фруктов
овощи
фрукт, плод
мясо
рыба
универмаг, торговый дом
например
ребенок; дети
УРОК 15
sentrum - (urn) et	центр
dress - en - er	костюм (мужской)
jakke(n) og bukser (benklaer)	пиджак и штаны (брюки)
drakt - en, -er	костюм (женский); наряд
jakke(n) og slqort	жакет и юбка
tilsvarende	соответствующий
konfeksjon - en	готовая одежда
avdeling - en, -er	1.	отдел; секция; отделение; цех 2.	подразделение; часть; отряд 3,	отделение (концерта) -, раздел (книги)
ekvipering - en	экипировка; мужская одежда
handle - et, -et	1.	действовать, поступать 2	повествовать о чем-л. 3.	торговать
handle med noe	торговать чем-л.
skjorte - en, - er	рубашка
sokk - en, - er	носок
slips - et	галстук
banske - n, - r	перчатка
genser -en, - e	свитер
anorakk - en, - er	спортивная куртка из непромокаемой ткани (на меху)
selge (solgte, solgt)	продавать что-л.
kjole - n, - г	платье (женское)
bluse - n, - r	блуза, кофточка
skjort - et	юбка
strompe - n, - r	чулок
undertoy - et	нижнее белье
samt (союз)	а также
menneske -1, - r	человек
enkelt (a)	1. простой; 2. отдельный
stoff -et, -er	1. материя, ткань; 2. вещество; 3. тема, предмет
sy -dde, - dd	шить
hos	У
middel - diet, - dler	средство, способ
skredder - en, - e	портной, закройщик
sydame -n, - r	портниха
noen	некоторый, некоторые
УРОК 15
89
artikkel -en, kier	1. статья (в газете); 2. вид товара;
	3. грамм, артикль
koste - et, - et	стоить
billig	дешевый
ntsalg - et	распродажа
sboppingveske - n, - r	хозяйственная сумка
koffert - en, - er	чемодан
kunde - n, - r	покупатель, клиент
nedvendig (a)	необходимый
opplysning - en, - er	справка
forbruksvare - n, - r	потребительский товар
ekspediter - en, - er	продавец
ekspeditrise - n, - r	продавщица
skrivesaker	письменные принадлежности
handel - en	1, торговля, сделка; 2. магазин
bokhandel - en	книжный магазин
papirhandel - en	писчебумажный магазин
skaffe - et, - et	доставать, приобретать
bestille - Ite, - It	заказывать
gjere noen blid	делать кому-л. приятное
blomst - en, - er	цветок
bukett - en, - er	букет
rose - n, - r	роза
neliik - en, - er	гвоздика
radio -en,	радио, радиоприемник
b&ndopptaker - en, - e	магнитофон
kamera - et, - er	фотоаппарат
filmkainera - et, - er	кинокамера
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
II. А.Простые и сложноподчиненные предложения (Hel - og leggsetninger).
1.	Выпишите из текстов 8-15 десять простых предложений (Skriv ut av tekstene 8-15 ti eksempler pS helsetninger uten leddsetninger).
90
УРОК 15
2.	Определите тип следующих простых предложений (повествовательный, вопросительный, предписательный) (Bestemm typer av folgende helsetninger (fortellende setninger, sporre - eller imperativsetninger):
Herr Henriksen er trettifem Sr gammel. Jeg har mange baker. Bor hum i Norge? Hvor bor du? Ta laereboken pS biblioteket. StS stille! Skal ikke de folge med? Ikke kom for sent. Jeg traff Arne i gSr. Hils din far. Hva gjor du pS sondag? De kan ta buss nummer Stte. Vi spor laereren om Oslo.
3.	Выпишите из текстов 8-IS все сложноподчиненные предложения (Skriv ut av tekstene 8-15 alle helsetninger med leddsetninger).
4.	Oversett til russisk folgende eksempler:
Elevene trodde at leksen var lett S gjore. De forsto hvorfor det ikke var riktig. Laereren spurte om vi skjonte det. Her er en som vil snakke med deg. Vi kom til et hus hvor ingen bodde. Gutten fortalte alt han visste. Kom en dag nSr det er pent vaer! Straks (da) vi hadde spist, dro vi avsted. Jeg hjalp deg, fordi du ba meg om det. Hunden biter hvis noen erter den. Hjeld meg om du kan. Vi sparer tid derson vi gSr denne veien. De fant veien, skjont (enda) det var meget morkt. Jeg tente lyset for at de kunne lese. Det ble (slik) larm sS (at) ingen kunne here et eneste ord. Jo for du kommer, jo bedre er det. Du snakker norsk som (om) du bor i Norge. Trenger hun boken, kan him fS den pS biblioteket. Hvis ikke Per gSr, kommer jeg. Vi tar bSten i morgen, med mendre detblir dSrlig vaer.
5.	Oversett til norsk:
Я приду, если у меня будет время. Он сдаст экзамен, если будет здоров. Уйдет Пер, уйду и я. Если они готовят уроки каждый день, то они получат хорошие отметки. Если вы поедете на шестом автобусе, то вы будете на станции через десять минут. Если будет хорошая погода, я приеду к тебе. Хотите купить хорошее молоко, идите в нашу молочную. Мы отправимся туда, если не будет дождя.
В. Порядок слов (Ordstilling).
1.	Определите типы порядка слов в следующих предложениях (прямой или обратный порядок слов) (Bestemm typer av ordstilling i folgende helsetninger (direkte eller indirekte ordstilling):
Herr Stigen er hjemme nS. I en stor veske la han klaer. Han skal reise til Oslo. NS sitter han i en bil. I morgen vil han stS tidlig opp.
УРОК 15
91
2.	Поставьте подчеркнутые слова в начало предложения (Sett understrekkede ord og ordgrupper i begynnelsen av setningene):
Jeg mS spise snail. Det finnes en seng i vaerelset. Vi traff i gSr. Gutten skal reise til Oslo neste Sr. Det koster 50 arc S kjare med buss. Vi stSr p§ target nS. De kan ta buss nummer 5. Han har vaert i Norge en gang. Han hadde kjapt en bil for 4 mineder siden. Vekkeruret ringer klokken 7. Jeg spiser middag pS en liten restaurant. Jeg skal spise middag hjemme i morgen.
3.	Поставьте подчеркнутые придаточные предложения в начало сложноподчиненных предложений (Sett understrekkede leddsetninger i begynnelsen avfolgende helsetninger):
De er ved stasjonen om ti minutter hvis De tar buss. Jeg inS stS opp nar vekkeruret ringer. Jeg spiser frokost far jeg gar pa arbeid. Jeg gSr til lunsj nar klokken er toiv. De kan reise med buss hvis De skyndcr Dem. Dere skal besake venner i Oslo nSr dere reiser til Norge. Herr Stigen pakker ned mye klaer fordi han skal vaere borte lenge. Det er bra § ta med mat og kaffe hvis man blir sulten og farst pS reisen.
4.	Oversett til norsk:
Комната Арне не очень хорошая. У него нет квартиры. Петер не любит писать. Она никогда не была в этом городе? Если погода не очень хорошая, мы сидим дома. Когда не звонит будильник, я могу спать долго. У меня нет книги, потому что я не ходил в библиотеку. Мы опоздаем, если не сядем на автобус. Он говорит, что никогда не был в Норвегии. Никто не ездит туда утром.
С. Инфинитивный оборот «for&» (Infinitivsuttrykk med rforfi.»).
1.	Skriv 10 setninger etter monsterct: «Menneskene gSr i butikkerfor & kjepe seg det (som) de trenger».
\U.Svarp& folgende sporsm&l:
1.	Hva trender alle mennesker i hverdagslivet?
2.	Hvilke forretninger forer matvarer?
3.	Hvilke matvarer kan dere nevne?
4.	Hvilke spesialforretninger kjenner dere?
5.	Hva er stormagasiner (varehus)?
6.	Hvor kan man kjope forbruksvarer?
7.	Hvor selger man klaer og skotey?
92
УРОК t5
8.	Hva gjor man i en skredderforretning?
9.	Hvorfor gjor fruene store innkjop under utsalgsdagene?
10.	Hvor kan kundene fi opplysninger om noen forbruksvarer?
11.	Hvor kan man kjope boker, skrivesaker og andre varer for i tilfredsstille menneskenes kulturelle behov?
12.	Nir bestiller man bokcr i bokhandelen?
IV. Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Каждый день мужчины, женщины и дети покупают различные то-, пары в магазинах. Утром домашние хозяйки отправляются в бакалейный магазин, чтобы купить сахар, муку, кофе, пряности. Затем они идут в булочную за хлебом. Там можно купить батон белого хлеба, ржаной хлеб, булочки, печенье, кекс, торт или пирожные.
Если вы хотите рыбу на обед, то вам следует идти в рыбный магазин. Там вы найдете рыбу мороженую, живую, сушеную, соленую, вяленую и копченую. В Норвегии любят треску, сельдь, палтуса, камбалу, сайду и скумбрию. Кроме того, в рыбном магазине можно купить рыбное филе, икру, креветки и крабы.
В овощном и фруктовом магазине продаются капуста, картофель, огурцы, лук, помидоры, морковь, салат, свекла и другие овощи. В специальном отделе вы можете купить яблоки, груши, апельсины, лимоны, сливы, виноград, арбузы и дыни. В некоторых магазинах торгуют клубникой, вишней, смородиной и другими ягодами, а также орехами.
V. Skriv setninger med folgende ord og uttrykk:
«butikk» og «magasin»; «kjope» og «skaffe»; «dress» og «drakt»; «konfeksjon» og «ferdingsydde klaer»; «gjore innkjop» og «handle»; «fore» og «selge»; «vare» og «artikkel»; «kunde» og «ekspeditor»; «forrstning» og «handel»; «utvalg» og «utsalg».
VI Oversett teksten til russisk. Gjenfortell den.
Om vinteren kier jeg meg gott. Jeg tar pi meg understroye, skjorte, underbukse, stromper, bukser, sko, slips ogjakke. Stolver broker jeg aldri i byen, men skal jeg gi pi tur, tar jeg pi meg stovler og knicker, eller skibukser hvis jeg skal pi skitur. Nir jeg skal pi arbeidet, tar jeg pi meg hatt og frakk. Hvis det regner bruker jeg regnrakk. Om somineren gir jeg uten hatt og frakk. Det er varmt om sommeren, si de fleste foretrekker i gi med sommerdress laget av ekstra tynt og lett stoff.
Hvis jeg trenger en ny dress, gir jeg til en skredder. Han tar mil av meg og viser meg forskjellige toyprover. Jeg firmer en farge jeg liker. Det hender ogsi at
УРОК 15	93
jeg kjoper ferdigsydde klaer i en konfeksjonsforretning. Er man heldig, kan man ogsS der fS en dress som sitter godt.
Hjemme har vi vSr egen lille vaskemaskin, sS det gSr lett med vasken. De som ikke har tid selv til S vaske, sender undertoyct sitt til et vaskeri.
Min kone liker S gS pent kledd, og hun er ofte hos sydamen. Garderoben hennes er full av stilige klaer. Hun har mange kjoler bSde av ull, silke og nylon, forskjellige bluser, en stilig skreddersydd drakt, flitte hatter, tynne nylonstromper, spasersko ogselskapssko. Hun har nettopp bestilt en spaserdrakt med jakke og skjort av beste sort engelsk kamgarn.
к
VII. Oversett til russisk skriftlig:
— God dag, frue, hva kan jeg vise Dem?
— Jeg skulle ha en ettermiddagskjole, ikke for dyr.
— Var det noen spesiell farge?
— Enten i beige eller brunt, ikke for mork.
— Hva slags stoff?
— Det spiller forresten ingen rolle.
— Hvilket nummer bruker De?
— Jeg tror det er nr 42.
— Hva synes De om denne? Jeg skal ta fram noen Here, sS kan De prove et par?
— La meg fS prove disse to.
— Ja vei. Vil De vaere sS snill S bli med inn i proverommet?
— Denne liker jeg, og det er nettop min farge. Jeg synes den sitter godt ogsS, men jeg tror De godt kan legge den opp et par centimeter.
— Jeg skal legge den litt opp for Dem, sS kan De selv se om De synes den passer. Vil De ha beltet litt hoyere opp?
— Nei, det tror jeg ikke. Det passer bra som det er. NSr kan jeg fS den?
— La meg se - idag er det tirsdag. Ville det passe pS torsdag?
— Utmerket, her er mitt kort, og sS sender De den kanskje hjem til meg?
— Det skal vi, frue, - farvel.
94
УРОК 15
Leksjon seksten
УРОК 16
Sekstende leksjon
TEKST
Jeg liker S here pS radio og se pS TV.
Jeg har kjopt en ny transistorradio. Den tar inn ikke bare den norske kringkastingen men ogsS utlandet. Den gamle radiomottakeren kunne ikke gjore det. Den er i ulage.
Jeg setter pS radioen hver morgen for S here nyhetene og vaermeldingene for jeg gSr pS arbeidet. Ellers stSr min radio nesten alltid pS. Jeg liker musikksendingene men jeg har ikke tid til S here pS de lange foredragene og diskusjonene i radio.
Min bror er halloman men han arbeider pS kortbolgeavdelingen sS jeg horer hans program ikke sS ofte.
VSr store familie har TV. Det er morsomt S se forskjellige pn «jrammer i fjemsyn. Programmene er ganske interessante, saerlig de som handler om aktuelle begivenheter. Jeg foretrekker reportasjer framfor kommentater.
Min gamle verm er ikke noen ivrig lytter eller TV-seer. Han har en bandopptaker og mange gode lydbSndopptak. Av og til horer vi pS disse opptakene sammen. Ofte ser vi videiopptak men min venn kritiserer mange av dem.
Glossar
here - te, -1	1. слышать; 2. узнать, услышать о чем-л.
here fra en	получить весточку (письмо) от кого-л.
here pS	слушать что-л.
transisu.. radio - en, - er	радиоприемник (на транзисторах)
here i radio	слушать по радио
tale i radio	выступать по радио
melde over radioen	передавать по радио
sette pS radioen	включать радио
slS (slo, slStt) pS radioen	включать радио
siS av radioen	выключать радио
S ta (tok, tatt) inn	принимать радиопередачи
SfS(inn) (fikk, fStt)	принимать радиопередачи
kringkasting - en, er	1. радиовещание; 2. радиопередача
utland - et	заграница
i ntlandet	за границей
til utlandet	за границу
radiomottaker -en -e	радиоприемник
УРОК 16	95
ustand - en
vaere i ustand nyhet - en, - er siste nyheter vaermelding - en, - er
S stS (sto, stltt) p&
5 ha tid til...
feredrag - et foredragsholder - en, - e diskusjon - en, - er 2 diskutere - te, -1 hallomann - mannen, - menn hallodame - n, - r kortbolge - n, - r kortbolgesending - en, - er langbolge - n, - r mellombolger
avdeling - en, - er
morsom morsomt vi hadde det morsomt fjernsyn - et
(sende) overfore i fjernsyn fargefjernsyn se noe i fjernsyn (et) interessant [intare'sarj] saerlig
handle - et, - et
aktuell
begivenhet - en, - er en alvorlig begivenhet rik pS begivenheter foretrekke - trakk, - trukket foretrekke noe framfor noe reportasje - n, - r kommentar - en, - er 96
нерабочее (неисправное) состояние, неисправность
не работать (не функционировать)
1. новость, известие; 2. новинка, новизна последние известия
1. сводка погоды, метеорологическая сводка; 2. прогноз погоды
постоянно быть в работе (функционировать) иметь время на что-л.
доклад, лекция докладчик
спор, дискуссия, прения, обсуждение спорить, дискутировать, обсуждать (что-л.) диктор
женщина-диктор короткая волна (радио) передача на коротких волнах (радио) длинная волна
средние волны отдел, отделение
1. забавный; 2. интересный, приятный
1. забавно; 2. интересно, приятно мы приятно провели время телевидение
передавать по телевидению цветное телевидение смотреть что-л. по телевизору интересный
1. особый, особенный; 2. необычайный;
З.особенно, в особенности
1. действовать; 2. говорить (повествовать) о чем-л.; 3. торговать
1. актуальный, важный, злободневный;
2. назревший событие, случай важное событие богатый событиями
предпочитать
оказывать предпочтение ч.-л. перед ч.-л. репортаж
комментарий, пояснение, толкование
УРОК 16
kommentere - te, -1 kommentator - en, - er ivrig,
lytter - en, - e
TV-seer - en, - e
(lyd) bSndopptaker - en, - e lydbindopptak - et
ta opp p§ (lyd) bind videobindopptak - et videoblndopptaker - en, - e videospiller - en, - e
kassett (blind) opptaker-en, - e kassettspiller - en, - e videokassett - en, - er
комментировать, толковать комментатор
усердный, старательный, ревностный, рьяный радиослушатель телезритель
магнитофон
магнитная звукозапись, магнитофонная запись
записать на пленку видеозапись
видеомагнитофон видеопроигрыватель кассетный магнитофон кассетный проигрыватель видеокассета
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
II. А. Определенная форма прилагательных (Bestemtform av adjektivene).
1.	Sett artikler og adjektiver inn i den riktigeform:
Arne horte pS -- -- radioen.
norsk Arne horte pS-----------programme!.
Arne horte p§----nyhetene.
Jeg likte — -- diskusjonen.
lang Jeg likte - -- foredraget.
Jeg likte---diskusjonene (foredragene).
Vil hans venn kjope — bilen?
dyr	Vil hannes bror kjope---huset?
Vil din onkel kjope - - draperiene?
Hun pakket ned — — genseren.
brim Hun pakket ned - - beltet.
Hun pakket ned — -- skoene.
2.	Skriv folgende setninger i flertall:
Den rode reiseveske er stor. Det fine kameraet var dyrt. Den tykke genseren er varm. Det langc foredraget var ikke interessant.
УРОК 16
97
3.	Skriv falgende setninger i entail:
De store stolene er bekvemme.
De lange diskusjonene var interessante.
De nye husene er hoye.
De gronne bussene er gamle.
4.	Skriv adjektivene i den riktige form:
Hun har en -- drakt.
g®d Hun har et -- belte.
Hun har — bluser.
Det var en -- diskusjon.
kort Det var et -- foredrag.
Det var to — brev.
Det var en -- lunsj. utmerket Det var et — smorbrod.
Det var -- middager.
Du har en -- veske.
lett Du har et -- draperi.
Du har — toiler.
Den - drakten er ny.
Den -- beltet er nytt.
De -- blusene var nye.
Den — diskusjonen var interessant. Det - foredraget var interessant De -- brevene var interessante. Den - lunsjen koster mye.
Det -- smorbrodet koster mye.
De - middager koster mye. Den -- vesken er ikke min. Det — draperiet er ikke mitt. De - toflene er ikke mine.
В. Притяжательные местоимения (Eiendomspronomen).
1.	Напишите правильное притяжательное местоимение. (Skriv passende eiendomspronomen ):
a)	Jeg har et interessant arbeid. Vi har en kort kaffepause. Har De en bran reiseveske? Vi har to store reisevesker. Du har en vakker kone. Jeg har gamle foreldre. Har dere et stort vaerelse? Du har morke stromper. Dere har brane stovler. Jeg har en dyr vekkerklokke. Vi har et godt kjokken. Har du et interessant arbeid?
b)	Han har en meget ung hustra. Han har en soster i Oslo. De har et stort badevaerelse.
...arbeid er interessant ...kaffepause er kort. Er ...reiseveske bran? ...reisevesker er store. ...kone er vakker.
foreldre er gamle. Er ...vaerelse stort? ...stromper er morke. ...stovler er brane. ...vekkerklokke er dyr. ... kjokken er godt. Er ...arbeid interessant?
...hustru er meget ung.
...soster bor i Oslo.
...badevaerelse er stort.
98
УРОК 16
Han har svarte stovler. Hun skrev et kort brev. Han skrev et langt brev. De har en gutt.
De har to bam.
...stovler er svarte.
...brev var kort.
...brev var langt.
.gutt heter Arne.
...bam heter Peter og Helga.
c)	Oversett til norsk:
Я сижу в своей комнате. У тебя есть своя сумка. Она пишет письмо своим родственникам. Он читает свой учебник. У Вас есть своя квартира. Мы берем свои вещи. Вы смотрите на свои карты. У них есть свой автомобиль.
d)	Oversett til norsk:
Я беру его учебник. Ты упаковываешь мои вещи. Она посылает свою картину твоим родителям. Он прочитал ее письма. У нас есть их словарь. Вы живете в нашей квартире. Они читают Вашу книгу. У него много друзей в нашем городе.
е)	Oversett til norsk:
Я сажусь на свой диван. Ты садишься на свой диван. Вы (вежл.) садитесь на свой диван. Он (она) садится на свой диван. Мы садимся на свой диван. Вы садитесь на свой диван. Они садятся на свой диван.
f)	Oversett til norsk:
Наша большая семья. Мой старый друг. Ваши новые магнитофонные записи. Их интересные музыкальные радиопередачи. Твой теплый свитер. Ее красивый костюм. Он пишет свое длинное письмо уже два дня. Она берет свою зеленую блузку с собой. Радиослушатели любят их краткие репортажи. Ваша белая рубашка лежит в нашей красной сумке.
С.	Прилагательные после существите 1ьных в родительном падеже. (Eieform av substantivene ogbestemtformav adjektiven^.
1.	Oversett til norsk:
Книги брата, история страны, автомобиль продавца, банк Норвегии, окна дома, садиться к столу, идти спать, отправляться в море, в горы, двухэтажный дом, трехкомнатная квартира.
УРОК 16
99
2.	Skriv 8 ordgrupper etter mensteret:
Min gamle venns lange brev.
Ames nye dress.
Fry Gimdersens grenne veske.
Peter den Is store planer.
D.	Указательные местоимения (P&pekende pronomen).
1.	Oversett til norsk:
'Того мальчика звали Виктор. Эту девушку зовут Мария. Этот дом новый. Те дома расположены в долине. Тот стол очень большой. Эти студенты учатся в университете. Это задание легче, чем то, которое мы получили вчера. Ты знаешь тех парней, которые стояли там? Эти книги всегда лежат здесь, а те лежат там. Мы берем вот этот учебник, а не тот.
2.	Oversett til norsk:
Такой студент всегда получает хорошие оценки. Мы живем в том же доме и учимся в той же школе. Он может писать обеими руками. Сам хозяин стоял у входа и принимал гостей. Сколько стоит такая рубашка? Ты не должен говорить так (таким образом). Мне нравятся они оба. Такие люди могут многое. Такую проблему я решить не могу.
3.	Oversett til norsk:
те добрые слова, эти зеленые гардины, эта дорогая книга, это дружеское письмо, эти удобные стулья, то широкое окно, этот черный костюм, те усердные студенты, эта плохая передача, та темная ночь, эти серые костюмы, та холодная комната, те актуальные события, этот норвежский учебник, эти занятные тексты.
E.Adjektivet «liten» og adverbet «litt».
1.	Oversett til russisk:
I gSr kjopte jeg en liten radiomottaker. Det lille apparat er en transistorradio men det kan ta inn til og med noen smS kortbolgestasjoner. Mange av disse sinS stasjonene kringkaster i utlandet. Mottakeren har en liten antenne men jeg kan stille den inn pS de programmene som interesserer meg: aktuelle reportasjer og vaermeldinger fra forskjellige land. Jeg liker av og til § sitte i et lite rom alene og here litt pS disse sendingene.
100
УРОК 16
2.	Oversett til norsk:
У него есть маленькая зеленая тетрадь. В эту маленькую тетрадь он записывает различные новости. Он имеет также маленький магнитофон и записывает новости на магнитную ленту. Тетрадь и магнитофонные записи он кладет вечером на маленький столик около кровати, чтобы почитать и послушать их немного перед сном. Это помогает ему в его журналистской работе. В его маленьких тетрадях имеется много интересных материалов.
3.	Oversett til norsk:
У нас много или мало стульев? У них много или мало бензина? Она купила много бутербродов. У вас мало кофе. Дайте ему немного молока. У него мало друзей. Она много читает и мало смотрит телевизор. Он пьет много чая. Ты ешь мало фруктов. Вы любите немного послушать музыку перед сном.
III.	Svar р& folgende spersm&l:
1.	Hva og hvorfor kjoptc fortelleren?
2.	Hvilke egenskaper hadde den nye radio?
3.	N&r horcr fortelleren pS radio?
4.	Hvilke radioprogrammer liker han best?
5.	Hvor arbeider hans bror og hva er han?
6.	Hva syns fortellerens familie om TV?
7.	Hvilke TV-programmer foretrckker fortelleren?
8.	Hva har hans gamle venn og hvordan tilbringer han sin fritid?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Я изучаю иностранные языки и поэтому часто слушаю радиопередачи из-за границы. У меня старый транзисторный приемник, но он хорошо принимает дальние станции. Фактически он постоянно включен во второй половине дня, и я всегда знаю последние новости и слежу за новыми музыкальными программами. Иногда я настраиваю его на короткие волны. Мне нравятся на одной из них голос и произношение диктора.
Почти все семьи имеют сейчас телевизор. Но это не значит, что все любят смотреть одно и то же. Большинство предпочитает длинным комментариям хорошие художественные фильмы. Многие студенты, имеющие магнитофоны, любят делать записи современных песен на родном и иностранных языках. Это помогает им в какой-то мере овладевать этими языками.
УРОК 16
101
V.	Skriv setninger med folgende ord og uttrykk:
«radio» og «radiomottaker»; «kringkasting» og «radiosending»; «sette pS (radio)», «slS pS» og «skru pS»; «TV» og «fjernsyn» «morsom» og «interessai..>; «hallomann» og «hallodamex; «handle om» og «fortelie om»; «holde et foredrag» og «holde en leksjon (en tale)»; «here pS» og «lytte til»; «begivenhet» og «hendelse»; «bSndopptaker  og «kasettspiller»; «lydbSnd» og «magnetbSnd»; lydbSndopptak».
VI.	Gjenfortell teksten.
VII.	Oversett skriftligfolgende teksten. Gjenfortell den. Laernye ord og uttrykk.
A.— Sitter du vei ogsS ofte hjemme om kvelden?
B.— Ja, jeg sitter som oftest og ser pS TV eller leser.
A.— Horer du ikke radio?
B.— Nei, det blir mest til at jeg ser TV.
A.— SS du i gSr kveld? Det var tynne saker, synes jeg.
B.— Ja, jeg slo av rett etter Dagsrevyen og vaermeldingen. Den filmen som kom etterpS var ganske dSrlig, ja, jeg sS bare pS den en liten stund, men det var mer erm nok.
A.— Jeg satt og sS hele programme! - trist at de ikke har noe mer spennende S servere publikum.
B.— Ja, men det verste er at de har sendt det for ogsS  tcnk at de sender sS dSrlige programmer igjen!
A.— Men i de siste Srene har fjemsynstilbudet i Norge okt enormt. Du kan fS sendinger gjennom to eller tre satellittkanaler ved siden av NRK og de to svenske kanalene, gjennom et lokalt kabelne!*
B.— Deres fremste konkurrent pS skjermen er, tror jeg, hjemmevideo. Jeg betjener meg gjerne av mange kassettspillefilmer i alle genre...
102
УРОК 16
УРОК 17
Leksjon sytten	Syttende leksjon
TEKST
PS jernbanestasjonen
A.— Hvor skal du hen med denne garderobekoffi rt?
B.— Jeg ska» sende den som reisegods pS stasjonen. Jeg drar til Paris i kveld.
A.— Reiser du i sovevogn?
B.— Naturligvis. Det er umulig 8 sitte oppreist to netter.
A.— Hvorfor reiser du ikke med fly? Veien skal ta deg bare fem timer. Dessuten behover man ikke trenges i fulle togkorridorer og snakke bestandig med tollbetjenter pS enhver grense. I steden sitter man i en bekvem lenestol og lar en sot flyvertinne dra omsurg.
B.— Ja, det lyder nok bra. Men jeg har ikke rSd til 8 ta flyet.
A.— Det er nesten sS dyrt som 8 rase med ekspressen. En sovevognsbillett tur og retur blir ikke billig. Dessuten m8 du betale mange penger for 8 spise i spisevognen. Og tenk p8 all tid du mister. Du som er forretningsmann, bar forstS det.
B.— Men ettersom jeg har allerede kjopt billettene s8 er saken avgiort Forresten kunne du hjelpe meg 8 baere i steden for 8 lope omkring og gjore reklame for flyselskapet
Glossar
reisegods - et reisende: den reisende reisebyrS - et, - er dra (dro, draft) han drar til Paris kveld - en, - er i kveld i g8r kveld mot kvelden sent p8 kveld(en) sovevogn - en, - er spisevogn - en, - er sitte opreist umulig umnlig УРОК 17	багаж (крупный) 1. путешественник, пассажир 2. коммивояжер бюро путешествий отправляться, уезжать он уезжает в Париж вечер сегодня вечером вчера вечером к вечеру поздним вечером спальный вагон вагон-ресторан сидеть прямо невозможно 1. невозможный; 2. невероятный 103
natt - natten (natta), netter	ночь
ig&rnatt	вчера ночью
dag og natt	день и ночь; днем и ночью
ta flyet til	вылететь самолетом в...
det tar tid	это требует времени
det tar deg bare fem timer	это займет всего пять часов
behove - de (et), - d (-et)	нуждаться
det believer vi ikke	это нам не нужно
takk, det behoves ikke	спасибо, не надо
trengt - te, -1	напирать, толкагь
trenges	толкаться
full	полный, переполненный
korridor -en, - er	проход, коридор
bestandig	постоянно, все время, неизменно
toilbetjent - en, - er	таможенный служащий
tollvesen - et	таможенная служба
tollvisitasjon - en	таможенный досмотр
grense - n, - r	граница
Russlands grense mot Norge	граница России и Норвегии
grense -1, -1	граничить
grense til	граничить с чем-л.
sot	милый, миловидный
en sot jente	миловидная девушка
flyvertinne - n, - r	стюардесса
lyde [led (lydde), lydt (iydd)]	звучать
det lyder bra	звучит приятно
ha rid til	иметь [материальную) возможность (сде-
	лать что-л.)
ekspress - en	экспресс (поезд)
tur - returbillett - en, - er	билет туда и обратно
tenke (-te, -1) pS	1. думать о чем-л., о ком-л.
	2. иметь в виду; намереваться
miste - et, -et	потерять, утратить
forretningsmann	1. коммерсант;
- mannen, - menu	2. деловой человек
ettersom	поскольку, ввиду того что
sak - en, - er	1. вещь, предмет; 2. дело
saken er at	дело в том, что...
avgjore (-gjorde, - gjort)	1. решать; 2. определять
forresten	впрочем
baere (bar, bSret)	носить, нести
104	УРОК 1
lepe (lap, lept) omkring
reklame n, - r gjere reklame for... flyselskap - et - er
бежать, бегать
кругом, вокруг
реклама
делать (устраивать) рекламу чему-л.
авиационная компания
(WINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
II. А. Неопределенные местоимения в роли прилагательных. (Kvantifiserende adjektiv).
1.	Skriv ut av tekstene 8-16 kvantifiserende adjektiv.
2.	Oversett til norsk:
В Норвегии издается много газет. Там нет ни одного города без своей газеты, в каждом из них газета выходит несколько раз в неделю. Всего в Норвегии имеется приблизительно 200 газет, и каждый день печатается миллиона экземпляров. Вероятно в Европе нет такой другой страны, ще бы читали так много газет. Все газеты издаются с помощью государства, которое помещает объявления во всех газетах, больших или малых.
3.	Неопределенные местоимения в роли существительных. (Substantivisk bruk av kvantifiserende adjektiver).
a)	Oversett til russisk:
Noem liker 8 reise, noen foretrekker 8 sitte hjemme Mange ser pS TV-programmer om kvelden. Her kan vi mote mange. Alle var enige med ham Ingen kunne svare p8 dette vanskelige spofsmSlet. Bare f8 klarte 8 gjere det. Han sier at alt er i orden. Han gjorde mye for henne. Fortell meg noe om Norge. Det er ikke noe 8 gjore ved det. Bedre noe erm ingenting.
b)	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Кто-то стучит в дверь. Что-то лежит в ящике. Все помогают ему. Никто не знает, когда она придет. Я ничего не знаю об этом. Многие любят смотреть эту большую программу. Все просыпается в лесу весной. Лишь немногие могли решить это дело. Многое указывает на приближение весны. Каждый может понять это.
УРОК 17
105
В. Модальные глаголы (Modale verb).
1. Oversett til russisk:
Eksamen skal vaere i mai. Vi skal til skogs. Du skal gjore leksene forst. Jeg skal huske det. Skal jeg hjelpe Dem litt? Skal vi hjelpe ham litt? Filmen skal vaere interessant. Dere skulle absolutt lese det. Hva vil du ha S spise? I dag vil jeg heller slappe av. Barna vil i teater i kveld. Det vil ta tid. Hva ville du gjore i mitt sted? Bare han ville hvile litt til! Kan du kjore bil? Jeg kan litt engelsk. Kan dere vente litt n&? Kunne De ikke vise meg Deres papirer? Kan han Й disse avisene p§ biblioteket? De kan gS. Hun kan vaere frisk igjen. Det kunne vaere riktig. Jeg mS hjem. Dere mS ta seg sammen. Du mS ikke gjore det. Han mS vaere syk. Dere bor besoke deres gamle tante.
2. Oversett til norsk:
Она начнет работать в июле. Куда вы? Все должны выполнить письменные задания. Они помогут нам. Отправляемся? Пошли? Фильм (говорят) хороший. Тебе не надо было делать этого. Я не хочу идти в кино. Чего он хочет? Эго не займет много времени. Я хотел бы, если бы я мог. Только бы он поспал немного. Он не может ответить на этот вопрос. Ты не можешь подождать немного? Теперь вы можете идти. Это может быть правдой. Я должен выйти. Ты не должен рассказывать об этом кому-либо. Он должно быть устал. Тебе не следует делать это. Ему следует читать немного больше.
III.	Svar р& felgende sparsmSl:
1.	Hva handler tekst 10 om?
2.	Hvor finner samtalen sted?
3.	Hva begynner samtalen sted?
4.	Hvor skal B. hen?
5.	Hva reiser han med?
6.	Hva har A. imot togreisen?
7.	Hvilke fordeler ser han i flyreisen?
8.	Hvorfor reiser B. ikke med fly?
9.	Hvorfor sier han at saken er avgjort?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
А. —Доброе утро Б! Что ты делаешь в аэропорту? Ты прилетел или улетаешь?
Б. —Ни то и ни другое. Я встречаю друга из Норвегии.
106
УРОК 17
А. —И когда же его самолет садится?
Б. —Через 10 минут.
А. —А каким самолетом он летит, на Ил-86 или на машине САС?
Б. —На машине САС. Я сейчас должен идти в зал ожидания и следить за прибытием пассажиров. Ты не пойдешь со мной?
А. —Нет, не пойду. Я провожаю здесь одного знакомого. Он должен передать небольшую посылку моим родственникам в Архангельске. Всего тебе доброго.
Б. —Пока. Будь здоров.! Звони.
V.	Skriv setninger medfolgende ord og uttrykk:
«reisegods» og «bagasje»; «dra» og «reise»; «dra omsorg noen» og «serge for noen»; «miste tiden» og «fordrive tiden»; «forstS» og «skjonne»; «gjore reklame» og «drive reklame, reklamere».
VI.	Gjenfortell teksten.
JERNBANESTASJONEN
Man reiser nye nS for tiden, og man reiser ganske anderledes enn for tredve - forti Sr siden. Det var selvfoldelig tog og dampskip i de tager ogsS, men svaert fS biler og selvfoldelig ingen moderne fly. Og hvor forskjellige de store jernbanestasjoner er nS til dags fra hva de var i gamle dager. Det var meget fS gjennomgangstog for i tiden, og kupeene var ofte svaert ubehagelige S sitte i. NS har vi elektriske linjer og elektriske tog.
Se pS den moderne jernbanestasjonen med tog langs en av plattformene. Folk tar plass i vognene, baerere setter bagasjen inn i kupeen, og jernbanens folk tar det tunge reisegotset inn i bagasjevognen. Jeg tenker meg at toget skal gS om noen minutter.
PS den andre plattformen venter man pS et tog som skal komme inn. PS stasjonen kan vi se billettkontoret og aviskjosken, telegrafkontoret og portnerrommet. De Iigger alle ved siden av hverandre, og lenger borte er jembanerestaurantene og ventevaerelsene. Ja, det er gjort mange forandringer i det siste, og hvem vet hvordan det vil bli om en tiue - tredve Sr.
УРОК 17
107
УРОК 18
Leksjon atten	Attende leksjon
TEKST
Det ringer
» Det ringer i telefonen og heir Gundersen leper or Spner doren
Gundersen: Hva for noe? Jeg syntes at noen ringte pS doren.
Fru Gundersen (fra kjekkenet): Nej, det var i telefonen. Du laerer visst aldri § skjclnc mcllom doren og telefonen.
Gundersen leper til telefonen og lefter reret.
Gnndersen: Trettiseks atten null fem, vaer sS god.
Stemme I: Kan jeg fS snakke med hovmesteren?
Gnndersen: Hovmesteren? De m§ ha fStt feil nummer.
Stemme I: Er det ikke restauranten Den gylne host?
Gundersen: Nei, det her er hos Gundersens i Lille Nordgaten.
Stemme I: Jeg her s§ mye om unnskyldning.
Gundersen legger p8 reret. Ny oppringing.
Gundersen: Gundersen her.
Stemme II: Kan jeg fS snakke med fru Gundersen?
Gundersen: Ja, et oyeblikk. Helga! Er du der? Det er telefon til deg. En dame.
Fru Gnndersen: Si henne at jeg ringer om et par minutter. Jeg kan ikke svare akkurat n<L
Gundersen: Hallo! Min kone ber ringe om noen minutter. Hun er opptatt for oycblikket.
Stemme II: Ja, det gSr bra. Be henne ringe til fru Stigen.
Gundersen: Jaha, Stien, ja.
Stemme II: Nej, Stigen. Jeg staver: Sven, Tor, Ingrid, Georg...
Gundersen: JasS, Stigen. Unnskyld meg.
Stemme II: Vil herr Gundersen vaere sS snill og be fru Gundersen ringe for klokken Stte om him kan.
Gundersen: Der skal jeg gjore.
Stemme II: Tusen takk. Adjo.
Gundersen (roper til fru Gundersen): Helga! Du skal ringe til fru Stigen etter klokken Stte men dessverre glemte jeg § fS rede pS hennes telefonnummer.
Fru Gundersen: Du er deg lik.
108	УРОК 18
Glossar
ringe - te (et), -1 (et) det ringer ringe pS ringe etter noen oppringing - en telefon - en, - er per telefon
Det er telefon til Dem snakke i telefonen det ringer pS telefonen det er rikstelefon til Dem skjelne - et, - et skjelne mellom tef te - et, - et ror-et ta reret lofte reret legge pS (henge opp) reret kan jeg fS snakke med... hovmester - en stemme - n, - r Й (fikk, fitt) feil (gait) nnmmer nummer - (me) ret, - re kan jeg Й en linje? linjen er opptatt stave - et (-de), - et (-d) bokstavere - te, -1 be om nnnskyldning unnskylde seg fa(ha) rede pS noe det likner (er likt) deg likne (ligne) - et, - et
звонить (в разных значениях) раздается звонок (звонят) звонить в звонок (у двери) вызывать кого-л. по телефону звонок по телефону телефон по телефону вас просят к телефону говорить по телефону телефон звонит
вам звонят по междугородному телефону различать
различать что-л., кого-л.
поднимать
телефонная трубка
взять телефонную трубку поднять телефонную трубку положить (повесить) трубку могу я переговорить (поговорить) с...? метрдотель
голос
набрать неверный номер телефона
зд. номер телефона
коммутатор, дайте, пожалуйста, город линия (город) занята
произносить (писать) слово по буквам читать по слогам (по.буквам) извиниться, извиняться
извиниться, извиняться
узнавать о чем-л.
это на тебя похоже
быть похожим, походить (на кого-л., на что-л. — р§)
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
УРОК 18
109
II. А. Числительные количественные и порядковые. Дроби. (Tailord. Grunntdll og ordenstall. Broktall).
1. Skriv alle grunntall fra 0 til 19 med bokstaver.
2. Skriv folgende grunntall med bokstaver:
20,21,30,31,40,41,50,60,70,80,90,100,110,120.
* 3. Skriv falgende grunntall med bokstaver:
200,	204, 1000, 1003, 1500, 1527, 2000, 2872, 500 000, 500 157, 1 000 000, 1000000000.
4.	Skriv alle ovenanfarte grunntall i form av ordenstall.
5.	Oversett til norsk:
Поставьте книги на третью полку. Они живут во втором доме справа. С первого октября эти четыре комнаты свободны. 17-го мая норвежцы отмечают свой национальный праздник. На четвертом этаже расположена наша контора. Арне получил первую премию. Эта команда заняла десятое место. Мы сидели в двенадцатом ряду и хорошо видели сцену. Норвегия получила самостоятельность в 1905 году. В девятнадцатом веке жило много норвежских писателей.
6.	Les р& norsk:
1/2,1/3,1/4,1/5,1/6,1/7,5/6,5/12,8/15,11/2,2 1/2,31/4; 0,5; 3,04; 2,008; 6,89; 18,7.
7.	Oversett til norsk:
половина дня, десять с половиной минут, три и одна четверть страницы, полтора часа, двое суток.
8.	Les pS norsk:
3 + 2 = 5; 5-2 = 3; 3*2 = 6; 6:2 = 3.
ПО
УРОК 18
B.Pronomenet «detл
l.Bruk «det» i p&pekende betydning:
Там стоит дом. Тот дом невелик. Там есть одна комната. Та комната большая. В комнате стоит стол. Тот стол большой. В комнате есть окно. То окно широкое. На потолке висит лампа. Тот потолок — белый.
2. Bruk «det» i upersonlig betydning:
а)	Гремит гром. Сверкает молния. Идет дождь. Идет снег. Дует ветер. Сквозит.
Ь)	Стучат. Звонят. На улице холодно. В теплой комнате уютно. Хорошо (ладно)!
З.Вгик «det»i presenterende funksjon:
Тебя к телефону! На столе лежит новая книга. С тобой хочет поговорить какой-то мужчина. Путешествовать приятно. Хорошо, что ты сможешь придти. Жаль, что ты уезжаешь. Это он был первым на финише.
III.	Svar pS falgende sporsmSl:
1.	Hva fikk heir Gundersen here og hva gjorde han?
2.	Hva syntes han og hva var det i virkeligheten?
3.	Hvordan svarer herr Gundersen ved oppringing?
4.	Hvilket sporsmSl stiller den som ringer forst?
5.	Hvordan kalte herr Gundersen pS sin kone etter den andre oppringing?
6.	Hva ba fru Gundersen si om i telefonen?
7.	Hvorfor kunne him ikke snakke for oyeblikket?
8.	Hvilken feil gjorde den som ringte forst og herr Gundersen selv?
9.	Hvordan kritiserte fru Gundersen sin mann?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Вчера я попытался позвонить своему отцу. Он живет в другом городе, поэтому я сначала набрал телефонный шифр этого города, а затем номер отца. Ответа я не получил. Может быть я набрал номер неверно, а может быть мне надо позвонить в справочное бюро и уточнить его номер. Впрочем, там часто бывает занято.
Но вот я слышу звонок телефона. Я снимаю трубку и после моего «алло» слышу в ней знакомый голос друга: «Здравствуйте! Могу я поговорить с Михаилом?» Я здороваюсь с ним и говорю: «Эго я, ты не узнал меня?» Он отвечает: «Да, не узнал. У тебя какой-то хриплый голос. Тебе
УРОК 18
111
должно быть трудно говорить сейчас по телефону?» Я возразил, и мы болтали о разных делах минут тридцать. Всегда приятно поговорить с другом, даже по телефону. Каждый такой разговор подтверждает, что мы понимаем друг друга.
V.	Skriv setninger medfolgende ord og uttrykk:
«det ringer i telefonen» og «det er oppringing»; «hva for noe» og «hva er det»; «skjelne mellom» og «adskille noe fra noe»; «lofte» og «ta av»; «Й feil nummer» og «ringe feil»; «om noen minutter» og «noen minutter etter»; «Й rede pi noe» 0g «Й vite om noe»; «akkurat ni» og «for oyeblikket».
VI.	Gjenfortell teksten.
VII.	Oversett tekstene skriftlig. Gjenfortell dem. Lxr nye ord og uttrykk.
Nir en telefonerer, mi en passe pi i be om riktig nummer eller i sli det riktige nummeret pi skiven.
Bruk ikke telefonen i tide og utide. Ring ikke for tidlig om morgenen, for sent om aftenen eller i middagen.
Ringer det pi telefonen si svar ikke med «hallo» eller «ja» - si forst navn eller telefonnummer og si «vaer si god».
Den som ringer opp, skal da straks si sitt navn for han eller hun ber om i Й snakke med noen.
Misbruk ikke telefonen til i prate i. Den er til bruk for mange, og mi ikke legges beslag pi av en enkelt lenge ad gangen.
En skal vaere forsiktig med hva en sier i telefonen.
Det kan vaere noen som lytter pi linjen.
En skal fatte seg i korthet ved bruk av offentlige telefoner, saerlig pi jernbanestasjoner.
Har en ringt feil nummer, skal en ikke bare legge roret pi uten videre, og heller ikke med rasende stemme si: «Det er feil», men be hoflig om urmskyldning for at en er kommet til i bry en annen.
Efter «333 reglerfor god tone»
En telefonsamtale.
P.— Petersen, vaer si god.
K.— God dag. Det er Knut. Kan jeg Й snakke med Kari?
P.— God dag. Nei, dessverre. Hun er ikke hjemme. Var det noen beskjed?
K.— Nei takk. Jeg ringer igjen litt senere.
P.— Ja, gjor det. Mom a.
K.— Mom’a.
112
УРОК 18
Utt senere.
P.— Petersen, vaer sS god.
K.— Dette er Knut. God dag.
P.— God dag. Et oyeblikk, sS kommer Kari. Kart—God dag, Knut. Hvordan stSr det til?
Knut—Jo, takk, bare bra. Og med deg?
Kari—Utmerket.
Knut—Har du lyst til 2 bli med pS kino i kveld? Kari—Jo takk, gjerne det. Hvilken film skal vi se? Knut—«Deden i Venedig», den gSr p2 Frogner. Kari—Fint. Hvor skal vi motes?
Knut—KI. 18, utenfor kinoen.
Kari—Helt i orden. Ha det bra s2 lenge!
Knut—Ha det bra!
УРОК 18
113
Leksjon nitten
УРОК 19
Nittende leksjon
TEKST
Ombord i en passasjerbSt
For en uke siden besluttet Nils og Erik S foreta en sjotur langs kysten, med utflukter i land. I gSr gikk de til et reisebyrS og kjopte billeter til hurtigruten, en komfortabel kystbSt som anloper mange byer og fiskevaer. Billettene var til en tomannskahytt pS forste klasse.
NS stSr de pS kaien og snakker med hverandre.
Nils: Skynd deg, Erik! Klokken er fem pS tolv og bSten gSr tre minutter over tolv.
Erik: Ta det med ro, det haster slett ikke. Din klokke gSr for fort. Vi er kommet i rett tid.
Nils: Nei, det er din klokke som gSr for sakte. NS mS vi lope, ellers kommer, vi for sent. Det er fem minutter for avgangen.
Erik: Skipsklokken ringer allerede for annen gang. Du hadde rett som vanlig.
Vennene sto lenge pS hurtigrutens dekk, holdt seg fast i skipsreling og sS skipet gli langsomt utover fjorden. SS satt de i salongen og sent pS kvelden gikk de til keys i lugaren.
Neste morgen da de vSknet i sine keyer sS de pS armbSndsurene: det var kvart pS Stte. Etter ruteplanen skulle bSten vaere fremme klokken Stte. Etter ruteplanen skulle bSten v/Ere fremme klokken Stte. De forsovet seg. Kanskje de horte ikke stewardessen banke pS doren. NS mStte de ha hastverk med S pakke koffertene istedenfor S se innseilingen gjennom fjorden.
Glossar
siden
for en uke siden
siden den annen verdenskrig
siden III
beslntte - et, - et besluttsomhet - en
besluttsom
besluttsomt
beslutning - en, - er
ta (fatte, treffe, gjore) en beslutning om noe
114
1. с тех nop; 2. затем, потом; 3. позднее, после неделю назад
после 2-й мировой войны
поскольку, так как
решать
решительность
решительный, смелый
решительно, смело
решение; резолюция; постановление; заключение
принять решение о чем-л.
УРОК 19
foreta (-tok, -tatt) sjntur - en, - er tur - en, - er
ta en tur etter tur i sin tur i tur og orden langs kyst - en, - er bo ved kysten kystfarvann - et utflukt - en, - er
landet fastland gi i land reisebyri - et, - er billett - en, - er hurtigrute - n, - r komfortabel kystbit - en, - er anlape - lop, - lop(e) anlop - et fiskevaer - et kahytt - en, - er lugar - en, - er tomannskahytt (lugar) klasse - n, - r pi forste klasse kai - en, - er legge til kaien ligge ved kaien legge fra kaien
skynde - te, -1 skyndeseg hvor skynder du deg? ro en
ta det med ro haste - et, - et
УРОК 19
предпринимать, осуществлять; делать морская прогулка
1. прогулка, поездка;
2. очередь, очередность совершать поездку
по очереди
в свою очередь
в должном порядке
вдоль
берег (морской); побережье; взморье жить на берегу
прибрежные (территориальные) воды
1. прогулка, пикник, экскурсия
2. уловка, увертка
1. страна, государство; 2. суша, берег
суша
высаживаться на берег бюро путешествий
билет
скорая теплоходная линия удобный, комфортабельный
судно, курсирующее вдоль побережья заходить (в порт, гавань)
заход (в порт) рыбачий поселок
мор. каюта
мор. каюта
каюта на двоих; двухместная каюта
класс (на железной дороге, на теплоходе) место первого класса
1. набережная; 2. стенка, причал подходить (о теплоходе) к стенке стоять (о теплоходе) у стенки отходить (отваливать, отчаливать) от стенки (берега)
торопить (кого-л.), ускорять (что-л.) торопиться, спешить
куда ты торопишься?
покой, тишина, спокойствие не торопись; успокойся
спешить, торопиться
115
det haster (det haster ikke) hast - en i all hast hastverk - et ha hastverk
Hva er klokka?
Hvor mange er klokka? Hvor mye er klokka? fem pS tolv ti over tolv kvart pS Stte klokken gSr for sakte klokken gSr for fort avgang- en avgangstid - en dekk-et holde -1, -1 - seg fast L. reling - en, - er & gli (glide), gled, glidd angsom langsomt utover fjord - en, - er salong - en, - er sent sent pS kvelden key - en, - er gS til keys armb&ndsur - et niteplan - en, - er etter ruteplanen
Vaere fremme forsove seg (- sov, - sovet) steward [stju:a(r)d] - en, - er stewardess [stju:a(r)des] - en, - er an filing - en
нужно (не нужно) спешить спешка
1. наспех; на скорую руку; 2. немедленно поспешность
очень сп/шить
Сколько времени?
Сколько времени?
Который час?
без пяти (минут) двенадцать
три минуты первого
без четверти восемь
часы отстают
часы спешат
(отход, отправление) отплытие
время отплытия (отправления)
мор. палуба
держаться крепко за...
поручни
скользить
медленный, медлительный
медленно
(движение) из-; с; от
фиорд
салон; гостиная
поздно
поздно вечером
койка, спальное место (в каюте); гамак' ложиться спать
ручные часы
расписание
в соответствии с расписанием; по расписанию
прибывать; быть на месте (назначения) проспг’ъ
стюард, официант на пассажирском судне стюардесса
вход; вхождение в порт, в гавань
116
УРОК 19
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
II. А. Время (Tiden).
1.	Oversett folgende setninger tfl russisk:
Det tar meg tid. Han har tid. Du har liten (god) tid. Der :har ikke tid til det. Det er ennS tid. Det er pS hey tid S gjore det. Tiden er inne til S skrive om det. Tiden er utlopt. Hva tid gSr toget? Tiden vil vise. Vi tilbringer (mister) tiden her. Det er pS tide S stS opp. Vi skal snakke norst med tiden. Hva (hvor mange) er klokka? Hvor lenge har han ventet pS oss? Hvor lenge mS jeg vente pS deg? Har De litt tid?
2.	Svar p& folgende sporsmSk
Hva er klokka nS? NSr ringer ditt vekkerur? NSr stSr du opp hver arbeidsdag og om sondagen? NSr gSr du hjemmefra pS arbeid? NSr begynner ditt arbeid? NSr har dere hvilepause? NSr avslutter deres arbeidsdag? NSr spiser du middag? NSr legger du deg?
3.	Oversett folgende setninger til russi k:
Klokka gSr fem minutter for fort. Klokka har saktnet tre minutter pS et dogn. Uret (klokka) gSr riktig. Hva er noyaktig klokka? Klokken c r fem pS halv ni. Klokka er syv over halv ti. Vi kommer pS univcrsitetet Klokka Stte presis. Mitt ur gSr ikke riktig, det stanser av og til. Hun trekker sitt armbSndsur opp hver morgen Studenten setter vekeruret pS halv Stte.
В. Обстоятельства времени (Tidsadvemaler).
1. Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
В прошлом году я жил на Остоженке, в этом году я переехал на новую квартиру. Вчера вечером он начал читать эту большую книгу, завтра вечером он должен вернуть ее мне. Сегодня утром мы слушали сводку погоды по радио, завтра будет хорошая погода. Вчера утром он говорил одно, а завтра утром скажет другое. Летом прошлого года мы посетили много красивых мест в Подмосковье. Этим летом мы поедем в село Михайловское. А будущим летом отправимся на Байкал. Позавчера Петр рассказывал о своей поездке в позапрошлом году. Послезавтра в Москве открывается выставка автомобилей.
УРОК 19
117
2. Oversett til russisk:
I vinter skal jeg reise mye. I vinter (som er forbi nS) leste han mange boker. I fjor vinter (forrige vinter) var det kaldt. Til vinteren (kommende vinter) skal jeg flytte til en ny leilighet. Om hasten begynner bama S gS pS skole. Om dagen arbeider min venn vanligvis. Han tjener 150 tusen rubier i aret, men i ar fSr han 240 tusen. Hun har lest norsk i to ar og hun kan oppfylle alle oppgaver pS ett Sr. Han var leid vaerelset for tre ar. Arne kom til Moskva for tre Sr siden. Om tre dager starter ekspedisjonen fra Murmansk. Ekspedisjonen kom tilbake etter tre ar. I lepet av en dag kunne de gjore arbeidet ferdig. Under reisen hadde vi mange underlige opplevelser.
С. Инфинитивный оборот с глаголами восприятия (Objektsinfinitiv).
1.	Skriv setninger med objektsinfinitiv istedenforfalgende atsetninger:
Vennene sS at skipet gled langsomt utover fjorden. De horte at stewardessen banket pS doren. Jeg folte at noen sS pS meg. Han kjente at Arne rorte ved hans hSnd. Vi ser: Peter gSr over gata. Dere borer at han dirrer i stemmen. Hun folte at alle stottet forslaget. De fikk se at passasjerene gikk i land.
2.	Oversett til norsk:
а)	Стюардесса попросила нас подождать. Я попросил ее принести кофе. Мария просит ее купить немного чая. Мы побрились дома, а ты — в парикмахерской. Пойдемте в кино! Дайте мне сказать! Позволь мне думать так. Это легко можно сделать. Оставь его в покое. Пусть она придет. Кто просил тебя говорить это?
Ь)	Он запрещает девочке смотреть эти фильмы. Разрешите мне передать сердечный привет от имени нашей делегации. Они не разрешили, а просто дали нам уйти. Никто не может запретить человеку думать. Нельзя запретить или разрешить человеку дышать. Народы требуют запретить оружие массового уничтожения. Вы разрешаете детям эти игры? Ты запретил ему делать это?
III.	Svar р& folgende sporsm&l:
1.	Hva besluttet Nils og Erik S gjore for en uke siden?
2.	Hvor og nSr kjopte de billettene?
3.	Hvilke billetter kopte de?
4.	Hva snakket vennene om pS kaien?
5.	Hvem hadde rett i diskusjonen?
6.	Hva gjorde vennene pS dekket?
7.	Hvordan tilbrakte de kvelden ombord?
8.	Hva skjedde det med dem neste morgen?
118
УРОК 19
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
— Ты прав, в Норвегии очень удобно путешествовать на теплоходе, -сказал мне мой норвежский друг Рольф. Билеты можно купить в кассе или заказать по телефону. Ночью ты можешь спать в каюте, а днем стоять на палубе или сидеть в салоне и смотреть как корабль заходит в какой-либо портовый город или рыбацкий поселок. Прежде чем сойти на берег ты должен внимательно изучить расписание, сверить свои часы, чтобы не опоздать к отправлению судна. Очень важно также не проспать утром подход корабля через фиорд к причалу. Всегда интересно видеть изменяющийся ландшафт побережья, а также людей, встречающих и провожающих пассажиров.
V.	Skriv setninger med folgende ord og uttrykk:
«tid» og «time»; «иг» og «klokke»; «kahytt» og «lugar»; «bSt» og «skip»; «anlepe» og «innseile»; «ombord» og «pS dekket»; «skynde seg» og «haste»; «seng» og «киуе»; «lenge» og «lang tid»; «sent pS kvelden» og «tidlig om morgenen».
VI.	Gjenfortell teksten.
VII.	Oversett falgende teksten skrifthg. Gjenfortell den. Laer nye ord og uttrykk.
Klokker var halv ni om morgenen da Rolf den 14.oktober landet pS Fornebu. Han kom fra Tromse, via Trondheim. Alle passasjerer gikk over flyplassen. Inne i en kjelig hall sto han sammen med de andre i ke med blikket mot det iange rullebindet, alle ventet pS bagasjen. Koffertene var for tunge til at han ville baere dem. Han vinket til seg en trillemann og gikk sammen med ham ut til taxiene. S3 steg Rolf inn og oppga en adresst i havneomr3det. Han la seg bakover i baksetet og s3 pS alt han kjerte fort». Trafikken korket seg ved et gatekryss, men drosjen fant veien mellom trailere og sm3 varevogner mot en kai. Den kom til store brygger med hvite skip. Sj3feren stanset foran et av dem, og Rolf gikk ombord.
Da skipsklokken ringte for tredje gang gled b3ten langsomt ut gjennom fjorden. Rolf sto p3 dekket. Den salte havbrise bl3ste ham i ansiktet. Han herte stempelslagene dypt nede i maskmens indre. Litt senere p3 dagen gjorde han bekjentskap med en ung mann. De kom i snakk, og Rolf innbed mannen til en halv el i salongen. Kapteinen tillot dem S flytte til en tomannslugar p3 ferste klasse, det var utenfor turistsesongen, og mange lugarer sto tomme. Om natten felte vennene seg litt sjesyke for det var en liten sjegang. Men til sist sovnet de inn.
УРОК 19
119
Leksjon tjue
УРОК 20
Ijuende leksjon
TEKST
Vaeret og Srstidene
H.— God morgen, Randi!
R.— Hei, Helga! Er det ikke heriig vaer i dag? Solen skinner og det finnes jo nesten ikke en sky pi himmelen. Jeg blir riktig glad nir jeg kommer ut.
H.— Ja, det er da pi tide at vi fir lift oppholdsvaer. Menn det varer nok ikke si lenge. De sa i vaermeldingen i morges at det skal bli regn. Tenk at det alltid skal regne.
R.— Ja, men i dag skal vi vei ikke klage. Harer du fuglene synger? Litt regn skulle forresten ikke skade. Bandene vil ha mye regn ni om viren.
H.— Om det regnet bare om viren! Men det er jo ogsi iret rundt. Husker du forrige sommeren? Jeg hadde ferie i juli som regnes for i vaere den varmeste mined men det bliste og regnet og var kaldt hele tiden.
R.— Jeg hadde ferie i September og da var det fint vaer. Fins det noe bedre enn klare, vakre hastdager?
H.— Ja, jeg lengter da ikke etter hasten. I ir tenker jeg i reise serover pi ferie. Da kan man i hvert fall vaere sikker pi i fi det varmt og pent.
R.— Vi skal nok vaere pi landet som vanlig. Vi tenkte forresten i kjare dit pi sendag og se etter hvordan det er med sommerhytten vir etter denne hirde vinteren. Isene gikk jo ikke opp tidligere enn i forrige uke.
H.— Etter vaermeldingen skal det bli dirlig vaer over helgen: killing, gritt vaer, kortvarig nedbar og lavere lufttemperaturer.
R.— Men det hender noksi ofte at vaertjenesten tar feil. Det kan komme et lite haytrykk med milde vinder fra vesten helt plutselig.
H.— Du er virkelig optimist. Det er bare lavtrykk som kommer plutselig. Men hva ni da? Jeg tror det begynner i regne. Hva var det jeg sa? Det var jo tur at jeg tok min paraply med.
R.— Jeg lot paraplyen bli igjen hjemme. Men det er vei ikke si verst med et friskt virregn.
Glossar
morgen - en,  er god morgen!
i morgen
tldlig om morgen en
120
утро доброе утро завтра рано утром
УРОК 20
vaer-et herlig vaer sol-en solen stir opp solen gSr ned soloppgang - en solnedgang - en ligge i solen skinne (skinte, skint) sky - en, - er hnye (lave) skyer skyet himmel - melen, - ler under ftpen himmel i himmelen heyt pi himmelen det er ikke en sky pi himmelen himmelen er overskyet (skyet over) tid * en, - er det er pi tide & sti opp tiden er inne til i... oppholdsvaer - et vare - te, -1 vare lenge lengp lenge far vaermelding - en, - er vaervarsling - en, - er vaertjeneste - n, - г imorges i gir merges regn - et (en) regnbue - n, - r detregner det blir regn det ser ut til regn i regnet klage - et, - et klage pi noen (noe)
УРОК 20
погода
прекрасная (великолепная) погода солнце
солнце всходит солнце садится восход солнца заход солнца лежать на солнце, загорать светить, сиять, блестеть, сверкать облако
высокие (низкие) облака
облачный, пасмурный (о погоде, дне) небо, небеса
под открытым небом в небе
высоко на небе на небе ни облачка
небо в облаках (затянуто облаками)
время, пора
пора (пришло время) вставать настало (пришло) время сделать что-л. сухая погода
длиться, продолжаться продолжаться долго долго, давно (ср.ст. lenger, пр.ст. lengst) задолго до сводка погоды; прогноз погоды прогноз погоды метеослужба сегодня утром вчера утром дождь радуга идет дождь будет дождь похоже, что будет дождь под дождем, на дожде жаловаться, сетовать жаловаться на иого-л. (что-л.)
121
klage - n, - г fugl - en, - er synge (sang, sunget) skade - et (-de); - et (-d)	жалоба птица петь вредить, причинять вред, портить, наносить ущерб
skade - n, - r betale (bate) skade bonde, bonden, bander	ущерб, убыток возмещать убыток 1. крестьянин, земледелец
vSr - en, - er om v&ren neste vSr i fjor vSr i vSr 3r-et dette Sret (d. 3.) i3r Sret rundt huske - et, - et huske noe godt s3 vidt jeg busker sommer - meren, - re (-rer) i fjor sommer om sommeren til sommeren forrig ferie - n, - r reise p3 ferie regnes for... host - en, - er ihost til hosten varm det er varmt varme fnlelser kald (kold) det blir kaldt kaldt vaer det er bitende kaldt ute kulde - n,	2.шахм. пешка весна весной будущей весной прошлой весной этой весной ГОД сего года в этом году круглый год помнить хорошо помнить что-л. насколько я помню лето лето прошлого года летом, в летнее время будущим летом прошлый, предыдущий отпуск, каникулы уехать в отпуск считаться... осень этой осенью предстоящей осенью (в разн. знач.) теплый, согретый, горячий тепло теплые чувства холодный (в разн. знач.) свежеет, холодает холодная погода на улице жгучий мороз 1. холод, стужа мороз 2. холодность (в обращении)
122
УРОК 20
20 kuldegrader lengte - et, - et (lenges - tes -es - книж.) lengte etter lengsel - en hjemlengsel g&opp	20 градусов мороза тосковать (по чему-л., кому-л.; стремиться (к чему-л.) тосковать по чему-л. тоска тоска по родине (по. дому) раскалываться (о льдинах), освобождаться ото льда (о реке)
grS grSttvaer nedber - en nedb0r(s)mengde - n kortvarig nedbnr lav luft - en temperatur - en, - er ta temperatur av hende - te, -1 helg - en, - er	1. серый; 2. пасмурный, унылый пасмурная погода атмосферные осадки количество атмосферных осадков непродолжительные осадки низкий (в разн. знач.) воздух температура измерять температуру чего-л. случаться, происходить праздничный день, день отдыха, воскресенье
feil - en gjnre (begS) en feil tafeil trykk - et (en) haytrykk-et lavtrykk - et mild paraply - en, - er parasoll - [s&l:] - en, - er d&rlig I (ср.ст. verre, пр.ст. verst) d&rlig II - (иареч.) verst ikke sS verst	ошибка, погрешность сделать ошибку ошибаться, ошибиться давление высокое давление метеор. низкое давление метеор. мягкий (о климате, о погоде) зонт (от дождя) зонт от солнца плохой плохо наихудший не так плохо
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
II. ^.Степени сравнения прилагательных (Adjektivenes gradboyning).
УРОК 20
123
1.	Oversett til russisk:
Denne regelen er klar. Men den andre er klarere enn den ferste. Den er nok klarest av alle regler i dette kapitlet.
2.	Skriv setninger med folgende adjektiveri positiv form, komparativ og superiativ:
vakker, enkel, moden, vanskelig, varm, spennende, interessant, tidlig, kort, mild, kjent, sikker, stabil, pen, systematisk, hey, Й, god, liten, mange, gammel, mye, ille, lang.
к
3.	Oversett til norsk:
Дела обстоят довольно хорошо. Он, к сожалению, болен. Мария поет очень хорошо, лучше, чем Анна. У нее действительно красивый голос. Они не только читают английские книги, но и говорят на английском языке сравнительно бегло. Ты можешь делать это еще быстрее. Возьмите лучше это яблоко. Сиди тихо! Ты должен вести себя спокойнее. Она читает слишком мало, меньше, чем Петр. Говорите, пожалуйста, медленнее. Мы работаем много, значительно больше, чем они. Что ты любишь больше всего? Он, по-видимому, (вероятно, может быть, видимо, кажется, предположительно) уже приехал.
В. Степени сравнения наречий (Adverbenes gradbayning).
1.	Oversett til russisk:
Har du ventet Ifijjge? Hun kommer alltid for sent. NS er hun allerede snart tredve minutter forsinket. Kan du hente de heftene som Iigger der horte? Du sitter bestandig hjemme men det er sS herlig ute. Kom ut! Kom hit! Gjor det fort. GS dit! Jeg rSder det vennlig. Det kan ikke vaere annerledes. Ellers skal det gS dSrlig. Denne stuen er svaert (meget) stor. Han kan lage mat enda mye bedre. enn hun. De tar nok (visst, kanskje) feil. Du kan sikkert skrive stiler godt. Ikke hare han men ogsS hans slektninger besoker systematisk akkurat disse utstillingene. Jeg tror neppe hun kommer. Slik en stemme har jeg aldri hort, kanskje heller ikke du. Det er belt riktig. Hun var veldig glad.
2.	Skriv setninger med komparativ og superiativ avfalgende adverb:
fort, vakkert, kritisk, ofte, fremme, gjeme, langt, lenge, lite, mye.
3.	Oversett til norsk:
Дела обстоят довольно хорошо. Он, к сожалению, болен. Мария поет очень хорошо, лучше, чем Анна. У нее действительно красивый голос. 124	УРОК 20
Они не только читают английские книги, но и говорят на английском языке сравнительно бегло. Ты можешь делать это еще быстрее. Возьмите лучше это яблоко. Сиди тихо! Ты должен вести себя спокойнее. Она читает слишком мало, меньше, чем Петр. Говорите, пожалуйста, медленнее. Мы работаем много, значительно больше, чем они. Что ты любишь больше всего? Он, по-видимому, (вероятно, может быть, видимо, кажется, предположительно) уже приехал.
III.	Svar р8 folgende spersm&l:
1.	Hva snakker veninnene om?
2.	Hva syns Randi om vaeret og hva foler hun denne morgenen?
3.	Hva klager Helga over?
4.	Hvordan oppfatter veninnene regnvaer?
5.	Hvor tenker de S reise pS ferie hen?
6.	Hvorfor foretrekker Helga § reise sydover om sommeren?
7.	Hvorfor vil Randi vaere pS landet og hva h&per hun pS?
8.	Hva vet Helga om hoytrykk og lavtrykk?
9.	Hvilke karaktertrekk kan vi finne hos veninnene?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Оптимист: Вот и зима пришла. Я тосковал по ней всю осень, особенно в этом темном и холодном ноябре. Но сегодня утром, когда я проснулся, на крышах лежал снег и деревья стояли белые, как на картинке. Первый снег всегда настраивает меня на поэтический лад.
Пессимист: Не вижу в первом снеге ничего поэтического. В ноябре это фактически тот же дождь.
Оптимист: Но скоро снег покроет поля и луга белыми сугробами, сделает городские улицы красивее, чище...
Пессимист: И тут же растает, смешается с грязью и мы будем ходить в грязных, промокших ботинках, простудимся...
Оптимист: А как будут радоваться ребятишки! Они достанут свои санки и лыжи, будут лепить снеговиков, строить снежные крепости...
Пессимист: Я тоже играл в снежки, в детстве. Однажды мне попали ледышкой в глаз, и я должен был пойти к доктору...
Оптимист: Скоро похолодает, будет больше снега, и тогда мы сможем бегать на лыжах по воскресеньям.
Пессимист: А на улицах станет скользко, пожилые люди будут ломать себе руки и ноги, а машины будут буксовать на подъемах...
Оптимист: Что ни говори, а зима - прекрасное время года!
УРОК 20
125
V.	Skriv setninger med felgende ord og uttrykk:
«herlig» og «prektig»; «skinne» og «lyse»; «bli glad» og «glede seg»; «forrige sommer» og «i fjor sommer»; «lengte etter» og «se etter»; «etter vinteren» og «etter vaermeldingen»; «klage (over)», «serover» og «over helgen».
VI.	Gjenfortell teksten.
VII.	Oversett felgende teksten skriftlig. Gjenfortell den. Lser nye ord og uttrykk.
B. —Hvordan er klimaet her i landet?
A.	—Det varierer noksS mye i de forskjellige deler av landet, men stort sett er klimaet mildt og behagelig. Det kommer av at temperaturen i havet er forholdsvis hoy og at det stadig blSser milde vinder inn fra sorvest.
B.	—Men det kan vei vaere temmelig kaldt her om vinteren?
A.	—Ja, i innlandet, men sjelden langs kysten.
B.	—Hvor kaldt kan det vaere her i Oslo?
A.	—Her er sjelden kaldere enn 20 kuldegrader.
B.	—Tjue kuldegrader, hva vil det si?
A.	—Det betyr minus 20 grader Celsius.
B.	—Huff, det hores faelt ut. Jeg fryser bare jeg tenker pS det.
A.	Ja, det er kaldt, men som regel er det bare noen fS kuldegrader i vintermSnedene, og det kan vaere lange perioder med mildvaer.
B.	—Hvilke mSneder er de kaldeste?
A.	—Januar og februar, men desember og mars kan vaere noksS sure, de ogsS.
B.	—NSr begynner vSren her?
A.	—Her pS Ostlandet begynner vSren i midten eller i slutten av april, og allerede i mai kan det vaere ganske varmt.
B.	—NSr kan man begynne S bade i sjoen?
A.	—Badesesongen begynner i juni mSned og fortsetter for fullt i juli og august. Det er juli som er den beste feriemSneden her i landet. Da kan det vaere riktig varmt. I Oslo er middaltemperaturen i juli 18 grader Celsius eller 65 grader Fahrenheit. Oslo har Skandinavias hoyeste middeltemperatur i juli.
B.	—NSr er det slutt pS sommeren?
A. —Det begynner S bli hostlig i September, men de typiske hostmSnedene er oktober og november.
126
УРОК 20
УРОК 21
Leksjon tjueen	Tjueferste leksjon
TEKST
Et brev fra Norge
Arne: Vi m2 skrive og sende et brev til Petrovs. De skrev til oss da de var pS ferie. Her er det visst et postkontor, i hvert fall - en postkasse.
Ingrid: Ja visst, ja vi fikk et brev fra Sotsji. Men jeg har absolutt ingen lyst til 2 skrive i dag. Det er for varmt.
Arne: Hvis vi ikke gjor det straks, glemmer vi det igjen. Dessuten lovet jeg Vladimir 2 fortelie noe om den norske levemSten. Har du papir og konvolutt?
Ingrid: Nej, og ingen perm heller.
Arne: Vi kjoper alt under veis. Forst stikker jeg innom et postkontor.
Ingrid: Vei. Imens g2r jeg en tur i byen.
PS postkontoret gSr Arne langs glasskrankene og ser p2 skiltene ved lukene. Som regel er det Here avdelinger pS store postkontor — en for verdibrev, en for postc restante brev, en pakkeavdeling og s2 videre. Arne fant avdelingen for salg av frimerker, brevkort og konvolutter. Han kjopte alt dette og skrev folgende brev:
Agder, den 6 juli d.&.
Kjaere venn! Takk for ditt siste brev. Du ba meg besknve levevisen av norske byboere. Det lar seg ikke sS left gjore men jeg skal forsake.
Den norske gjennomsnittsfamilien bor i en byleilighet pS to vae reiser og kjokken Dette er uten tvil familiens faste bopel men ikke dens eneste bolig. Man har ofte en hytte pS landet og dit drar man gjeme ikke bare pS ferie men ogsS om fridagene for S hvile ute og nyte av naturen.
NSr vi har ferie. drar vi gjeme pS fiske og bor av og til i et telt uansett dSrlig vaer. Om fridagene gSr man omkring i gamle klaer og klympete stovler. arbeider i kokkenhagen. snakker om vaer og fiske med naboene og diskuterer Srets aviing og prtsen pS melken med bonder som bor i naerhaten Om vinteren gSr man ofte pS ski.
I to dager slapper man av, og om sondagskvelden eller mandagsmorgenen kjorer man tilbake til byen. Der venter arbeidet pS en om dagen og lette tofler, aviser, TV-programmer om aftenen. Man blir igjen til bymenneske.
Unnskyld for denne overfladiske beskrivelse. jeg improviserer den pS gjennomreise. Skriv meg om ditt liv.
Med vennlig hilsen til deg og din snille kone.
. Ame.
УРОК 21
127
Glossar
postkontor - et post - en, er per (i, med) post postkasse - n, - r ha lyst til S gjore noe stikke (stakk, stukket) inn glemme - te, -1 glemsel - en glemson love - te(et), - t(et) levemSte - n levesett - et levevis - en papir - et, - er konvolutt - en, - er verdibrev - et
poste restante [pAstrestaijt] brev rekommandert brev Inke - n, - r pakkeavdeling - en, - er frimerke -1, - r glasskranke - n, - r skilt - et, - er
lyaer
beskrive - skrev, - skrevet beskrivelse - n, - r forsake - te, -1 forsok - et bopel - en, - er fast bopel nyte (not, nytt)
klumpet avling - en, - er
kjokkenhage - n, - r
128
почтовое отделение почта, почтовое отделение почтой, по почте почтовый ящик
иметь желание, захотеть сделать что-л.
забежать, заскочить (ненадолго) забывать
1. забывчивость; 2. забвение забывчивый
обещать, сулить
образ жизни
образ жизни
образ жизни
1. бумага; 2. документ
конверт
ценное письмо, письмо с денежным вложением
письмо до востребования
заказное письмо
окошечко
отдел посылок (на почте)
почтовая марка
застекленный прилавок
указатель, вывеска; плакат; форменный
жетон; автомобильный номер дорогой, милый, любимый описывать
описание
пробовать, пытаться сделать что-л.
1. попытка; 2. проба, опыт местожительство
постоянное местожительство
1. наслаждаться
2. пользоваться (авторитетом) комковатый, неуклюжий; плотный урожай; разведение (животных), возделывание (растений) огород
УРОК 21
slappe - et, - et slappe av nabo - en, - er overfladisk gjennomreise - n vaere pi gjennomreis
ослаблять, расслаблять
передохнуть, расслабиться, развлечься
сосед
поверхностный, неглубокий
проезд
быть проездом
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
IIА Неопределенные местоимения (Ubestemte pronomen: «тал» og •en»).
1. Oversett til nissisk og vis grammatiske forskjeller melom *man» og «еп»:
Man (en) laerer sX lenge man (en) lever. Man sier sS meget. Studicne krever mye av en. Man kan tenke over det lenge men uten resultat. Ens gode venner kan ofte hjelpe en. Man ble ikke enig om betingelsene. Motorlarmen gSr en pS nervene. Man kan vaere usikker pS et fremmed sprSk, enda man tror man kan det.
2. For so к 8 erstatte «man» og «еп» meg personlige pronomen *du» og samt med substantiver og adjektiver.
В. Отрицания (Negasjoner).
1.	Oversett til norsk:
Сегодня я не читал газет. Он больше не хочет изучать этот язык. На следующей неделе мы не едем за город. Они не могут посещать занятия. Не забудь взять эту книгу в библиотеке. Она вероятно не поедет летом в Норвегию. Пер не может говорить по-испански. Здесь нельзя купить такой костюм. К сожалению, ты не рассказал мне об этом. Он не видел ее раньше? Не ходите в мокрой обуви. Почему вы еще не сделали домашнее задание? Не бегите! Пойдемте в театр, но не сегодня.
2.	Oversett til norsk:
Письмо от Арне получил не я, а Виктор. Я получил от Арне не письмо, а открытку. Я получил письмо не от Арне, а от Уле. Столица Норвегии не Берген, а Осло. В Бразилии говорят не на испанском языке, а на португальском. Эго не то, что я имел в виду. Не всем нравится этот роман. Не очень многие знают об этом. У Кари не было конвертов. У Гейра не было
УРОК 21
129
ни одной открытки. На почте не продают шариковые ручки. Дома у меня нет писчей бумаги. На столе ничего не лежит. И он также не любит писать письма. Они не получили даже открытки. Ничто и никто не может отвлечь его от работы. Мы также не пойдем туда. Я там никогда не был. У них не было ни конвертов, ни открыток. Он не знает ни английского, ни норвежского языка. Вам не надо ждать на улице, заходите в комнату. Никогда никому не говори это.
3.	Oversett til russisk:
Наг vi fri pS torsdag? Nei, det har vi ikke.
Reiser han dit?	Nei, det gjor han ikke.
Har du vaert i Norge? (Nei,) aldri.
(Nei,) jeg har aldri vaert der.
(Nei,) der har jeg aldri (ikke) vaert.
Er du enig med hennes forslag (med henne)? Nei, absolutt ikke.
Skall du bytte ditt fag? Aldri i livet!
Ikke tale om!
Nei, det kommer ikke pS tale.
I gSr innvendte du mot dette. Det gjorde jeg slett ikke.
Vil De ha en kopp te? Nei takk.
Skal det vaere en porsjon til? (Nei takk). Takk, men jeg er forsynt.
Jeg tror ikke at han er i byen n&.
(Jeg tror at han ikke er i byen nS).
Alene greier (klarer) han denne oppgaven ikke? Nei, han gjor det ikke.
4.	Bruk negasjonsformer i deres svar p8 folgende sporsm&k
Er herr Stigen gammel? Har hans tante en bil? Er det lett S ft en leilighet i Oslo? Liker Peter S skrive ned grammatiske regler? Skal ikke din kusine reise til utlandet? Har De vaert her i byen for? Skal dere ikke se pS denne TV-sendingen? Tar din radiomottaker inn bare norske stasjoner? Er din gamle venn en ivrig radiolytter? Har din venn rid til i reise med fly? Jeg syns noen ringer pS doren? Det er bare fem minutter for avgangen, det haster! Mer kaffe? Lar det seg gjore? Snakker hun bSde fransk og svensk? Vil du sitte pS taket hele dagen?
5.	Bruk «ikke» og «aldri» i leddsetningen
Han sier (at) hun kommer, Det er mulig at du tar feil. Arne fortalte meg at til sommeren skulle de reise рй ferie. Laereren spurte hvem som hadde gjort lekser. Det er en hendelse (som) jeg alltid glemmer. Han leste alt (som) dere studerte. N&r Peter sitter hjemme, arbeider han. Han sa at han husket hva filmen het, og at han ogsS kunne huske navnet рй skuespilleren. Vi har en venn som alltid kommer for sent. Bror er glad fordi jeg er kommet sS sent hjem. Hun hadde ingen 130	УРОК 21
lyst til S skrive dette brevet for det var varmt. De spurte ham hvorfor han alltid kom sS tidlig. Det var synd at du ikke informeite ham om det i gSr, fordi i morges ringte han til meg. Vi sparer tid hvis vi gSr denne veien. Vil du ha uret, skal du Й det. Hvordan'kan du gjore dette enda (skjont) du vet alt om ham. Vi mS serge for at det skulle bli varmt i vaerelset. Hun fortalte lenge sS at elevene kunne forstS dette.
III.	Svarp& felgende sporsm&l:
1.	Hvorfor mS Arne og Ingrid skrive til Petrovs?
2.	Hvorfor har Ingrid ingen lyst til S skrive?
3.	Horfor syns Arne de mS gjore det straks?
4.	Hva trenger Arne for S skrive og sende et brev?
5.	Hva er et postkontor?
6.	Hva forteller Arne om boligforhold av den norske gjennomsnittsfamilien?
7.	Hvordan tilbringer en norsk byboer sin fritid pS landet?
8.	Hvordan ser han ut om fridagene utenbys?
9.	Hvordan blir man igjen til bymenneske?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Арне и Ингрид получили письмо от своих знакомых из России и решили ответить на него. Арне отправился на почту и купил там бумагу, конверты и марки. Там же он подошел к окошку для писем до востребования и спросил, не было ли чего-либо на его имя. Его ожидали здесь два письма, он предъявил удостоверение и получил их.
Теперь Арне спокойно мог выполнить обещание Владимиру и описать образ жизни норвежских горожан. Многие из них имеют городскую квартиру и летний домик. Свои свободные дни они часто проводят за городом, ходят на рыбалку, работают на огороде, встречаются с соседями, а зимой всей семьей отправляются на лыжные прогулки. Это позволяет им отдохнуть, насладиться природой, расслабиться. В городе они снова включаются в работу, а по вечерам чаще всего сидят дома перед телевизором.
V.	Skriv setninger med felgende ord og uttrykk:
«levemSte» og «levevis»; «ha lyst til» og «vill»; «straks» og «med det samme»; «g§ en tur» og «spasere»; «som regel» og «som vanlig (vanligvis)»; «det lar seg ikke lett gjore» og «det er vanskelig»; «leilighet» og «bolig»; «hvile» og «slappe av»; «avling» og «host»; «i naerheten av» og «ikke langt fra»; «bli til» og «forvandle seg til».
УРОК 21
131
VI.	Gjenfbrtell teksten.
VII.	Oversett folgende tekster skriftlig. Gjenfortell dem. Lxrnye ord og uttrykk.
Holmenkollen, 28 de juni 1992.
Kjaere foreldfe!
Takk for deres siste brev som jeg fikk akkurat for en uke siden. S3 sender jeg dere noen f3 linjer i all hast. Dere spar meg hva jeg har sett i Oslo. Jeg har sett mange interessante ting nyljg. flere filmer og skuespill og har hart ogs3 noen konserter. Igar var jeg p3 en lang fottur i Nordmarka. Den var lift for lang for meg. s3 jeg var noksS trett da jeg nSdde byen. men likevel likte jeg det I forgSrs var jeg med mine venner ute p3 Bygday og badet. Solen skinte. Det var fullt av folk overalt, unge og gamle, som badet og I3 i solen etterpS. Vannet var temmeljg varmt. EtterpS drakk vi kaffe p3 stranda. Vei, jeg m3 slutte nS.
Hjerteljg Wsen.
Rolf.
SAMTALE.
— Jeg skal ha frimerker til dette brevet.
— Det fSr De i luken ved siden av.
— Jeg skulle sende dette brevet til Finland. Koster det mer enn for brev innenlands?
— Skal det vaere hiftpost?
— Nei, bare vanlig.
— Portotakstuie for vanlig post til de andre nordiske land, Danmark, Finland, Island og Sverige er de samme som innenlands.
— Og hva er portoen til utlandet ellers? '
— For vanlige brev inntil tjue gram er den det dobbelte av den innenlandske.
— Og s3 skal jeg sende denne pakken.
— Til utlandet?
— Ja, til Russland.
— Da m3 De vaere s3 snill 3 fylle ut dette adfesskortet. Navnet p3 mottakeren skal st3 der og p3 senderen der. Og der hva den inneholder.
— Er dette riktig?
— Ja, det er i orden.
— Takk. La meg f3 endel forskjellige frimerker, er De snill. Og s3 ville jeg ogs3 gjerne ha et brevkort.
— Vaer s8 god.
— Takk skal De ha.
132
УРОК 21
BREVSKIVNING
PS et privatbrev skriver man sin adresse og datoen overst til hoyre pS arket. Bak pS konvolutten skrives eget navn og adresse.
Begynn heist ikke et brev med «jeg». Underskriften «aerbodigst» er den alminnelige i forretnings brev, — «hengivne» er formen blant kjente. «Med hilsen» eller «med vennlig hilsen» blir mer og mer alminnelig.
Man skal aldri skrive eller svare pS et brev nSr man er sint eller opphisset. Man gjor klokt i Sl sove pS det.
Det er en regel nesten uten unntagelse at ethvert brev som gir plass for et svar, mS bli besvart.
Forretningsbrev mS besvares innen Stte dager. Forretningsbrev skal heist vaere maskinskrevne. Til gode venner og yngre mennesker kan en ogsS godt skrive privatbrev pS maskin — men ikke til eldre. Lykkonskningsbrev, takkekort, innbydelser og lignende bor vaere hSndskrevet.
Soknader mS avfattes kort, men tydelig. Titler mS angis noyaktig og navn staves korrekt. I vSr tid liker ikke en gift dame S bli tilskrevet under mannens tittel. Har hun ikke selv noe yrke med tittel, sS bruk «Fru» og bSde hennes for — og ettemavn.
УРОК 21
133
УРОК 22
Leksjon tjueto	Tjueannen leksjon
TEKST
Hotellet
- Det er mange gode hotelier i Oslo og i de fleste storre byer i Norge. Oftest ligner de hverandre ganske meget. NSr man gSr inn, kommer man forst til vestibylen. Der kan man fS se en mengde reisende, som enten nettopp er kommet eller nettopp skal reise. Hotellets Ьгегег tar Deres bagasje. De gSr bort til resepsjonen. Bak disken stSr en resepsjonssjef. I resepsjonen kan en se stativ med prospekt-kort, nummertavle for gjestenes ringeklokker, nokkeltavle og posthylle.
De sier: — God dag! Mitt navn er Hansen. ReisebyrSet har bestilt et vaerelse med bad til meg.
— God dag, svarer resepsjonssjefen. Et oyeblikk, la, det stemmer, Det er et rom med bad i annen etasje. Her er vSre priser. Frokost er ikke inkludert i prisen.
— Takk, jeg tar det.
— Da mS jeg be Dem skrive Dem inn i fremmedboken. Ettemavn, fomavn, nasjonalitet, fodested og - land, fodselsSr og — dag, tittel eller утке, hjemsted, adresse, underskrift.
— Er dette i orden?
— Ja, belt riktig. Mange takk, dette er Deres nokkel. De kan ta heisen opp. Pikkoloen vil vise Dem hvor vaerelset er, og bagasjen kommer oyeblikkelig.
Dialogen kan dog vaere s&nn:
— God dag. Kan jeg fS et enkeltvaerelse med bad?
— God dag. Har De bestilt pS forhSnd?
— Nei, dessverre. IgSr fikk jeg brev fra min Venn om at han kommer til byen, og jeg ville gjeme treffe ham.
— Hvor lenge har De tenkt S bli?
— Jeg kommer til S bli her omtrent en uke.
— La meg se. Vi har et koselig rom i sjette etasje, men rommet er ledig bare til i overmorgen. Men som regel fSr vi en del avbestillinger, sS jeg tror De kan beholde det. De kan fS sikker bcskjed imorgen ved fire-tiden.
— Er det bad i rommet?
— Ja, det er det.
- Jeg har ikke bodd her for selv, men jeg har hort av andre at det er hyggelige rom.
— Ja, alle rommene er belt moderne med varmt og kaldt vann, og De sikkert kommer vil S like deres rom.
— Jeg skulle gjeme ha noe S spise. Hvor kan jeg fS det?
134	УРОК 22
— Det er restaurant i tolvte etasje, men De kan ogsS fS servert mat pS rommet. De kan bare bestille over telefonen.
— Er det telefon pS rommet ogsS?
— Ja, det er det. Hvis De skal ringe ut i byen, kan De bare forlange linje nSr damen svarer. Lokalsamtalene er gratis. Rikstelefoner mS De bestille, og de blir fort pS regningen. Vil De vaere sS snill S fylle yt dette skjemaet, sS skulle alt vaere i orden. Vaer sS god, her har De nokkelen.
Glossar
hotell - et, - er ta inn pS et hotell bo pS et hotell
vestibyle - n, - r
mengde - n, - r reisende - den, -de
baerer - en, - e resepsjon - en
resepsjonssjef - en, --er disk - en, - er
staviv med prospekt-kort
nummertavle - n, - r nummertavle for gjestenes ringeklokker nokkeltavle - n, - r posthylle - n, - r
skrive seg inn
fremmedbok - en, - er vaere inkludenr i prisen etternavn - et
fornavn - et
nasjonalitet - en, - er fodested - et, - er fodeland - et
fodselsSr - et
fodselsdag - en, - er
УРОК 22
гостиница, отель
устроиться в гостинице
жить в гостинице, останавливаться в гос-
тинице
вестибюль, холл
1. множество, масса; 2. толпа
путешественники)
носильщик
зд. администрация гостиницы; стойка ад-
министратора гостиницы
дежурный администратор в гостинице зд. стойка, конторка администратора (в гостинице)
вращающаяся стойка с видовыми почто-
выми открытками
зд. нумератор; номерное табло сигнальный электрический нумератор, номерное табло (для вызовов)
доска с ключами от гостиничных номеров стеллаж с ячейками для почтовой корреспонденции
зд. внести данные о себе в регистрационную книгу (гостиницы)
книга регистрации гостей (проживающих) быть включенным в стоимость чего-л.
фамилия
имя
национальность
место рождения
родина
год рождения
день рождения
135
tittel - telen, - ler
утке -1, - r
hjemsted - et, - er adresse - n, - r underskrift - en, - er heis - en, - er ta beisen opp pikkolo - en, - er et enkeltvaerelse et enkeltrom et dobbeltvaerelse et dobbeltrom et ledig rom
Hvor lenge bar De tenkt S bl! (pS hotellet)?
Jeg blir her en uke bestille - te, -1 bestille (rom) pS fork&nd bestille over telefonen avbestille koselig et koselig rom i sjette etasje beholde - holdt, - holdt beskjed - en, - er Й besiged gi (sende) beskjed om noe
hyggelig
Й servent mat pS rommet bl! fort pS regningen fylle ut - te, -1 slgema - et, - er nokkel - kelen - ler
титул, звание
профессия, специальность местожительство
адрес
подпись
лифт
подняться на лифте
мальчик-рассыльный (в гостинице)
одинарный номер
одинарный номер
двойной номер
двойной номер
свободный номер
Сколько времени вы намерены пробыть в гостинице?
Я останусь здесь в течение недели, заказывать
заказывать заранее номер в гостинице заказывать по телефону
отказаться от заказа
удобный, приятный
удобный номер на шестом этаже
1. сохранять; 2.зд. оставить за собой
1. сообщение
получать информацию (сообщение) сообщить что-л. (дать знать)
2. разъяснение, указание
удобный
заказывать еду в номер быть включенным в счет заполнять (бланк, анкету) анкета
ключ (к замку)
0VINGER OG OPPGAVER
1. Les og oversett teksten.
IL A. Verbet <fS».
136
УРОК 22
1.	Skriv setninger med folgende ordforbindelser:
fS en bok pS biblioteket, fS seg nue sko, fS mange imot seg, fS en nSl i hSnden, vi fSr regn, fS lyst pS noe, fS smak pS noe, fS behov for noe, fS lov til S gjore noe.
2.	Skriv 8 setninger etter monsteret	noen til ikke S gjore noe».
3.	Bruk <$» ved oversetningen til norsk:
Мы должны работать более упорно. Ты должен попытаться попробовать еще раз. Скоро ты должен идти. Разрешите войти? Мы узнали, что экзамен будет в июне. Она услышала незнакомую мелодию. Мы увидим результаты в следующую среду. Могу ли я поговорить с Арне Стигеном? Он никогда не летал на самолете. Ты уже написал письмо? Они не заставят нас ехать туда. Мы не можем побудить ее продолжать учебу. Я не могу заставить себя петь это.
4.	Oversett folgende idiomatiske uttrykk til russisk:
Man klarte ikke S fS ned desserten: Jeg kunne ikke tak i direktoren. Til slutt fikk hun opp daren. Det fSr vaere det samme med frokosten. VSr gruppe fikk mye ut av Oslobesaket. Undersakelsen hjalp S fS noe pS tiltalte. Arne har f&tt ondt i hodet. De fikk pS pelsen. De skal fS (straff) for denne oppfarselen.
В. Причастие (Partisipper).
1.	Oversett setninger med presens partisipp til russisk:
Det var en strSlende dag. Han kom gSende (syklende). Arne sa leende at det var morsomt. Det var bitende kaldt. Mange reisende tar inn p§ dette hotellet. Arbat i Moskva er en gate kun for gSende. Hunble boende hos dem i to mSneder. Randi hadde bildet hengende pS veggen. Jeg har lest en spennende bok. Han har omfattende kunnskaper i norsk. P§ det nSvae rende tidspunkt har han bare ett skremmende morkt perspektiv. Det var en bSde lang og anstrengendc reise.
2.	Oversett til norsk ved & bruke presens partisipp:
Вчера я видел по телевизору захватывающий фильм. Петр рассказал смеясь о своем утомительном путешествии. Вы должны выполнять следующие задания: прослушать магнитофонную запись, выучить слова к тексту и пересказать его. Она приехала к нам на велосипеде. Путешественники оставались (жить) в этой гостинице две недели. У Бьерна на стенах висят хорошие картины. Во многих городах есть улицы только для пешеходов. Учительница записала в журнал всех присутствую
УРОК 22
137
щих и отсутствующих. В настоящий период мы имеем хорошие перспективы. Его бабушка верующая. Он говорит впечатляюще. Кто сегодня дежурный? Как идут дела? Блестяще.
3.	Oversett setninger med perfektum partisipp til russisk:
Forlaget fikk en maskinskrevet tekst. I parken var det mange velkledde bam i blankpussede sko. Blant de forlatte gSrdsbruk fant de et ubebodd hus. Ikke sa ofte kan man lese slik en verskreven bok. 1 den stjalne bilen satt en drukken gutt. Blant Це aerede gjester var det en saerlig aktet mann. PS benken satt et forelsket par. Vi mener at denne filmen er forbannet kjedelig. PS torget stSr det et monument over de falne i den siste krig. Den nyfodtc skrek denne morgen som besatt. Reisen kostet 1000 kr., alle utgifter medregnet. Byen hadde et stort bibliotek samlet i mange artier. Studentene arrangerer minnekvelder viet beromte nordmenn. Kort sagt er de meget aktive i denne henseende. Stort sett gjorde de mye for S styrke kulturelle forbindelser. De er fortsatt med i dette arbeidet.
4.	Oversett til norsk ved & bruke perfektum partisipp:
В Волгограде находится самый большой памятник павшим. Вдоль берегов Норвегии имеются незаселенные острова. Вчера состоялся вечер, посвященный Эдварду Григу. Это издательство публикует только хорошо написанные книги. Позвольте поприветствовать наших уважаемых гостей. В парке можно встретить много влюбленных пар. Каждое утро перед дверями гостиничных номеров можно видеть начищенные ботинки. Он все еще участвует (продолжает участвовать) в собирании старинных картин. Марки, собранные в этом альбоме, стоят дорого. В целом, включая все расходы, это путешествие стоило тысячу крон. Новорожденного несла на руках хорошо одетая женщина. Короче говоря, он и в дальнейшем будет укреплять культурные связи между нашими двумя народами.
III.	Svar pS felgende sporsm&l:
1.	Hvordan stSr det til med hotelier og pensjonater i Oslo og i Norge i det hele tatt?
2.	Hva kan man se forst og fremst nSr man kommer inn i en hotellvestibyle?
3.	Hva er resepsjonen for noe?
4.	Hva spor hver reisende om i resepsjonen?
5.	Hva mS reisende skrive inn i fremmedboken?
6.	Hvordan kan man bestille og avbestille et hotellvaerelse?
7.	Hvilke bekvemmeligheter har hotellvaerelser?
8.	Hvor kan en reisende spise?
9.	Hvordan kan man ringe fra et hotellvaerelse?
138	УРОК 22
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ЖИТЬ В ГОСТИНИЦЕ
Если вы с женой хотите жить в гостинице и получить там хорошую комнату, нужно заказать ее заранее по телефону, письмом или телеграммой. В заказе следует указать, какую комнату вы хотите иметь, дату вашего прибытия и срок пребывания в отеле. В гостиницах, расположенных в центре города или у самого моря, цены за комнаты весьма высокие. Однако можно найти комнату и по более умеренным ценам в других отелях. Обедать, завтракать и ужинать вы сможете в ресторане или кафе, которые есть при каждой гостинице.
Если вы приедете в гостиницу, нужно обратиться к дежурному сотруднику. Он предложит вам сначала заполнить анкету для гостей, в которой имеются вопросы о вашей профессии, национальности и ряд других вопросов. После заполнения анкеты вы получите ключ от вашего номера и горничная покажет вам вашу комнату. Все необходимые сведения и разъяснения можно получить у администратора, который находится обычно в вестибюле. Обслуживающий персонал поможет вам решить все вопросы с билетами в театры, посещениями музеев, осмотром достопримечательностей и тд. Все заказы и запросы из номера можно сделать по телефону. Таким же путем можно решить вопросы о стирке белья, глажении и тл. Плата за все эти и подобные услуги, а также за питание заносится в общий счет, который вы оплатите перед отъездом. Об отъезде необходимо предупредить администратора за несколько часов. К общей сумме счета обычно прибавляют 10% в качестве чаевых обслуживающему персоналу. В целом — все как в обычных гостиницах.
V.	Skriv setninger med felgende ord og uttrykk:
«hotell» og «pensjonat»; «ligne» og «vaerelik»; «vestibyle» og «(for)hall»; «reisende» og «farende»; «disk» og «skranke»; «det stemmer» og «vaere riktig»; «da» og «i sa fall»; «oyeblikkelig» og «straks», «med en gang»; «enkeltvaerelse» og «dobbeltvaerelse»; «p§ forhSnd» og «i forveien»; «gratis» og «uten betaling»; «skjema» og «blankett»; «vaer sa snill» og «vaer s§ god».
VI.	Gjenfortell teksten.
VII.	Oversett skriftlig felgende teksten. Gjenfortell den. Lxr nye ord og uttrykk.
PA HOTELL.
S&snart vi har tatt inn p§ et hotell skriver vi oss inn i fremmedboken. Det hender nok at en person vil vaere inkognito og skriver fungert navn. Men vaer
УРОК 22
139
forsiktig, fremmedboken granskes daglig av.politiet, falskneriet oppdages og folgen er—enbot.
Portieren eller hotellgutten som tilbyr & hjelpe til med bagasjen skal ikke awises. Dette er deres levevei. Vi trekker ikke selv vSre kofferter oppover trappene for & spare en skilling, nSr vi forst har tatt inn pS hotelL
I hotellrommet firmer vi en del regler oppslStt pS veggen, blant annet om nSr rommet mS vaere sagt opp og nSr fraflyttet for at vi ikke skal debiteres for et dogn til
Regningen kan bestilles bos stuepiken og pS den er drikkepengene inkludert. Vi recover ikke S gi ekstra drikkepenger hvis vi ikke har besvaeret betjeningen med ekstra bry. Ellers skal pikkoloen ha drikkepenger og baereren som har hjulpet til med bagasjen. Vi bor ogsS huske pS portieren, spesielt hvis han har mSttet ta imot oss nSr vi kom reisende midt pS natten. Mindre enn en krone kan vi ikke gjerne gi.
Kaffe, te, melk, ol, smorbrod o. lign. kan vi bestille opp pS vaerelset. Det blig oppfort pS samme nota som vaerelset.
Om aftenen kan vi sette skoene utenfor doren til pussing.
Det er enkeltrom og dobbeltrom pS hotelier, det vil si vaerelser med en eller med to senger.
Hotellene har salong, rokevaerelser og lesevaerelser hvor vi kan ta imot besok.
Ta et siste oversyn over vaerelset for De reiser. Vi har sS lett for St glemme igjen pyjamas, toalettsaker etc.
VIII.	Skriv en stil ved hjelp av RNOfelgende setninger:
Kan De anbefale meg et godt hotell der?
Jeg ville seme bo pS et hotell som ligger sentrait.
Kan De anbefale et godt pensjbnat?
Jeg vil gjerne ha full pensjon.
Hva er prisen for full pensjon?
Hva koster vaerelset uten mSltider?
Er service regnet med i prisen?
Jeg vill gerne ha et rom som vender ut mot (gaten, sjoen, parken, skogen, gSrden).
NSr serveres mSltidene?
Kan jeg fS bestilt billetter til (kino, teater, opera, konsert)?
Jeg vill gjerne fS pusset skoene mine.
Vil De sende dette til kjemisk rensning.
Kan jeg fS presset denne dressen til imorgen tidlig?
Vil De sende disse klaerne til vask.
Disse snippene skal ikke stives.
Jeg gSr ut. Jeg kommer tilbake klokka...
Har noen spurt etter meg?
Jeg onsker S bli vekket klokka...
140	УРОК 22
Jeg reiser i aften. Vil De gjore i stand regningen?
Jeg syns at regningen ikke er riktw.
Hva (betyr) gjelder disse postene?
Tar De imot reisesjekker?
Vil De gi meg en kvittert regning?
NSr gSr bussen fra hotellet?
Vil De hente bagasjen min, den er pS rom nummer...
Vil De vaere sa snill S ringe etter en drosje til meg?
Jeg har hatt det utmerket.
Det har vaert riktig hyggelig her.
Jeg onsker Dem en god reise.
УРОК 22
141
Leksjon tjuetre
УРОК 23
Tjuetre^je leksjon
TEKST
PS restauranten
Herr Hansen gikk inn pS en restaurant for S spise middag. Hovmesteren skyndte seg til ham.
— God dag.! Er De alene?
— Ja, det er jeg.
— Vser sa god, denne (her) veien. Her har vi et hyggelig bord. Og hva fSr vi spandere pS i dag?
— Ja, hva har De av dagens retter pS spisekartet?
— Hvis De liker suppe sa skulle jeg foreslS grannsaksuppen til S begynne med. Den er meget nydelig.
— Da tar jeg den.
— Vil De ha noe til forrett?
— Ja, kanskje noen salat. Og smor og bred, takk.
— Noe S drikke?
— Pilsner, takk.
— Jaha. Og hva skal det bli til hovedrett (varmrett)? Fisk eller kjott? Av fiskeretter har vi stekt torsk med kokte poteter. Men jeg vil heller anbefale kalvestek med gronne erter.
— Jeg tror jeg skal ta biff med speilegg.
— Takk for bestillingen. God appetitt.
Da herr Hansen hadde spist hovedretten ropte han pS serveringsdamen (kelneren):
— Si, froken, kan jeg fit se menyen. Jeg vil gjerne ha noen dessert.
— Vaer sS god. Vi har fin epleterte i dag. Og sa har vi vaniljeis med varm sjokoladesaus eller ulike fruktsafter og baer.
— Jeg tar epleterte. Og kan jeg fS kaffe samtidig? Og regningen, takk.
Herr Hansen tok fram seddelboken (lommeboken) for S betale. Han sa pS regningen.
— Ni og seksti... er det med eller uten driks (drikkepenger)?
— Det er med ti prosent.
Her Hansen ga serveringsdamen ti kroner (en tikroneseddel).
— Vaer sS god. Behold resten.
— Tusen takk. Kom igjen. Vi har et godt norsk kjokken og faglaerte kokker som er saerlig flinke i S lage a la karte retter.
142	УРОК 23
Glossar
restaurant - en, - er g& pS en restaurant spandere - te, -1 spandere noe pS noen dagens rett a la carte [ala'kart] spisekart - et spiseseddel - delen, - ler meny - en, - er suppe - en, - er gronnsaksuppe - en, - er ertesuppe - en, - er tomatsuppe fisksuppe kjertt bu|)ong [buljajj] hensebuljong
forrett - en, - er salat - en, - er smarbrod - et smur - et smurg&s - en, - er hovedrett (varmrett) - en drikk - en, - er drikke (drakk, drukket) el - et en flaske ol pilsner(nl) - et kjfrttrett - en, - er biff - en, - er kjettkaker kjettboller svinekjett - et kalvekjott - et fSrikil - en
lammestek - en stek - en kalvestek - en
УРОК 23
ресторан
посетить ресторан оплачивать; угощать угощать кого-л. чем-л.
дежурное блюдо
франц, порционное (блюдо)
список блюд, меню
меню
суп
овощной суп
гороховый суп
томатный суп
рыбный суп
куриный бульон
мясной бульон
закуска (перед обедом)
(кушанье) салат
бутерброд
масло (коровье)
холодная закуска перед обедом
второе (горячее) блюдо
питье, напиток
пить
пиво
бутылка пиво пильзенское пиво мясное блюдо
бифштекс натуральный
котлеты
биточки (тефтели)
свиная отбивная
телячья отбивная
баранина с капустой (норвежское нацио-
нальное блюдо)
жаркое из барашка
жаркое
телячья отбивная
143
fiskeretter torsk - en, - er stekt torsk kokt torsk rekt torsk speilegg - et god appetitt! bestille - te, -1 kelner - en, - e serveringsdame - n, - r dessert - en, - er til dessert terte - n, - r is (krem) • en vaniljeis - en saus - en, - er fruktsaft - en, - er lommebok - boken, - boker seddelbok - boken, - boker betale - te, -1 regning - en, - er drikkepenger - ne behold resten faglaert - (прил.) кокк - en, - er vaere flink	рыбные блюда треска жареная треска отварная треска копченая треска яич ница-глазунья (пожелание) приятного аппетита! заказывать официант официантка десерт, сладкое блюдо на десерт, на сладкое торт мороженое сливочное ванильное мороженое подливка; соус фруктовый сок бумажник бумажник, портмоне платить, оплачивать счет чаевые (деньги) сдачу оставьте себе квалифицированный повар быть способным, дельным, толковым, умелым
vaere flink i noe Han er flink i £ lage a la karte retter.	уметь (делать) что-л. Он хорошо умеет готовить порционные блюда.
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
II. А. Союзы (Konjunksjoner).
1.	Skriv ut av tekstene 12-22 alle sideordnende konjunksjoner.
144
УРОК 23
2.	Sett inn passende konjunksjoner i folgende setninger:
Jeg skriver ... du leser. Vi arbeider dag ... natt. Han dyrker epler, paerer ... jordbaer. Mormor er... gammel... grS. Er han gift... ugift? Hun kommer... lordag ... sundag. NSr det gjelder hans karakter sS er han... fugl... fisk. Leksen er lang ... lett. Herr Stigen kan ikke kjope en ny bil... han har ingen penger.
3.	Oversett til norsk:
Петр студент, и я также. И он, и она любят скандинавские языки. Она читает быстро, но не запоминает то, что прочла. Павел знает не только английский, но и французский язык. Этого не понимают ни он, ни она. Они могут основательно изучить иностранные языки, так как в школе у них хорошие преподаватели.
4.	Skriv ut av tekstene 12-22 alle underordnende konjunksjoner.
S.	Sett inn passende konjunksjoner i folgende setninger:
Far fortalte ... han hadde fem brudre. Det ble slik uro i salen ... ingen kunne here et ord. Jeg er redd for... de ikke kommer. De spurte ... hun ville gjore det. Han lot... han ikke horte det. Laereren snakket tydelig... alle kunne forstS. Han ville ikke gi meg boken... han var sur pS meg. Hver arbeidsdag... klokka er syv, drar jeg pfi universitetet. Arne var sju... han begynte pS skolen. De satt der... det sluttet S regne. Ingen kjenner dagen... solen gSr ned. Turistene reiste videre... de hadde spist... den dag har han gjort lekser systcmatisk. Man mS smi... jernet er varmt. Jeg skulle gjerne hjelpe deg... jeg bare kunne. Han klarte den vanskelige oppgaven... han var meget syk. Bokene... han trenger, er pS hyllen.
6.	Oversett til norsk:
Он не поехал домой вместе с другими, потому что хотел купить новые учебники в городе. Когда он был на втором курсе, он начал изучать норвежский язык. Даже если ты не придешь завтра, ты сможешь получить эти газеты позже. У меня есть друзья, которые помогут решить эту задачу. Она сказала, что нс знает, как называется фильм. Мы увидим этот музей, когда приедем в Берген. Я думаю о том, как провести отпуск будущим летом. Она спросила, почему мы часто опаздываем. Я не знаю, приду ли я к тебе сегодня. Кари думала, что ее никто не видел. Если хочешь, возьми другую тетрадь. Мы должны сделать все, чтобы студенты получили глубокие знания.
УРОК 23
145
В. Предлоги (Preposisjonene <р&» og ri»).
1.	Oversett til russisk (pSstedsuttrykk):
Han bodde en tid i Norge. I Oslo er det mange hotelier i bo pi. Butikken ligger i Strandgata. Det er flere kursteder pi Krim. Vi spaserte pi Karl Johan. Forst var han pi kontoret, si satt han i bankcn. I Kaukasus vokser forskjellige planter. PS teatret spiller de «Per Gynt» ni (pi scenen). Jeg fikk eye pi Arne i teatret (inne i bygningen). Det er bedre en fugl i hinden enn ti pi taket. I leiligheten har vi to veggskap.
К
2.	Oversett til russisk (tilstedsuttrykk):
Hun gir pi skolen, i annen klasse. Vi skal pa kino i kveld. Hver morgen, foruten sondag, dro far pi arbeid. De gir ofte i teater. Han gir i banken for i fa en rente. Vennene dro pi restaurant og deretter pi badet. Om formiddagen gir mor som regel i butikken. Han sier at han skal pi apoteket. De skulle pi postkontoret for de ville kjope noen brevkort. Jeg kom til kirken og dreide om et hjorne (kom til kirkrbygningen). Reiser du til Norge (Oslo osv)?
3.	Oversett til norsk (tidsuttrykk):
в этот период, в тридцатые годы, вчера, в прошлом году, за это время, за один час, в течение трех лет, на каникулы, в этом году, завтра утром, в ближайшую пятницу, телевизионные программы на свободные дни, позавчера, послезавтра, сегодня утром, (заработать) в неделю, в месяц, в год.
4.	Skriv setninger med felgende preposisjonsuttrykk:
kle seg i, vaere flink i, vaere glad i, vaere interessert i, vaere enig i, gi i land, i storgata, i forste etasje, i det hole tatt, ha rett i, i praksis, i norsk, ha vondt i.
5.	Skriv setninger med felgende preposisjonsuttrykk:
gi med pi, sti pi (radio), ta pi (klaer), vente pi, hore (se) pi, rope pi, finne pi, passe pi, tenke pi, hike pi, tvile pi, pi norsk, bo pi, svare pi, vaere sikker pi, eksempel pi, pris pi, vaere spent pi, gjore inntrykk pi, gjore slutt pi, vaere med pi.
6.	Oversett til norsk ved hjelp avpreposisjonsuttrykk:
Она любит своих детей. Он заинтересован в этой работе. Они согласны с его предложением. Пассажиры сошли на берег. Брат живет на пятом этаже. В этом ты прав. У сестры болит горло. Он часто надевает чер-146	УРОК 23
ный костюм. Я не могу пойти на это. Радио включено у нас веек день. Наденьте, пожалуйста, плащ. Вы ждете меня? Можно смотреть, но не видеть. Позови Анну. Что это ты придумал? Ты можешь привести пример на это правило? Он преподаватель норвежского языка и все время говорит по-норвежски. Осторожно! Он часто думает об этом. Я не сомневаюсь, что она придет, я уверен в этом. Какова цена на билеты? Он охотно участвует в наших поездках.
111.	Svar pS folgende sporsmSl:
1.	Hvem meter gjester pS restauranten?
2.	Hvilken oppgave har hovmesteren?
3.	Hvilke retter kan restauranten by?
4.	Hva er forrett?
5.	Hvilke supper kan dere nevne?
6.	Hva er hovedrett?
7.	Hvilken dessert liker dere best?
8.	Hvem serverer pS restauranten?
9.	Hvordan betaler man regningen?
10.	Hva betyr «norsk kjokken»?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Арне и Хельга заходят в кафетерий на открытом воздухе. К ним спешит официант с меню. Они заказывают на закуску салат из креветок и как основное блюдо - треску с отварным картофелем. Официант приносит еду и говорит «Пожалуйста!»
Хельга: Спасибо. Еда выглядит красиво.
Официант: Да, я надеюсь, она будет также и вкусной.
Хельга: Знаешь, что я сделаю, после того как поем? Я поеду на машине и заберу Стига. Мы будем пить кофе у нас дома вместе с ним и Марией. У нас в холодильнике есть пирожные.
Арне: Неплохая идея.
Официант: Ну как? Вкусно?
Хельга: Спасибо, отлично.
Официант: Хотите что-либо на десерт?
Арне: Нет, спасибо, мы будем пить кофе дома. Могу я заплатить?
Официант: Да, минуточку. Вот счет, пожалуйста. Приходите снова. Хельга: Большое спасибо.
УРОК 23
147
V.	Skriv setninger med folgende ord og uttrykk:
«restaurant», «kafe» og «kafeteria»; «vaere sulten» og «ha lyst til»; «vaer sS snill» og «vaer sS god»; < spandere» og «servere»; «dagens rett» og «a la karte rett»; «spisekart» og «тепу»; «foreslS» og «anbefale»; «seddelbok» og «lommebok»;
VI.	Gjenfortell teksten.
УЦ. Oversett folgende tekstene skriftlig. Gjenfortell dem. Lxrnye ord og uttrykk.
PA RESTAURANTBES0K
Hvis et ungt par skal «gS ut ig spise» en dag da kan vel bare en forste - klasses restaurant med fulle rettigheter (d.v.s. en restaurant som serverer bSde vin, brennevin og ol) komme pS tale. Ellers har vi restauranter som bare har ol - og vinrett, restauranter med bare olrett, og avholdsrestauranter, som bare serverer alkoholfrie drikker.
Etter & ha innlevert sitt yttertoy i garderoben gSr vi inn i restauranten hvor vi motes av hovmesteren. Sammen med ham tar vi en rundgang i lokalet og velger ut et passende bord. Hovmesteren tar ogsS imot den forste bestilling og gir oss i den anledning spisekart og vinkart. I alminnelighet har restauranten to spisesedler, en meny eller «dagens spiseseddel» og a la carte spiseseddel.
PS menyen er satt opp et komplett mSltid med suppe, fisk og (eller) kjott og dessert. Den inneholder det som restauratoren heist vil.by sine gjester pS den dagen og er satt opp etter dagens innkjop. Gjesten kommer alltid billigefe fra det om han benytter «dagens spisesedel» enn om han etter a la carte spisekartet setter sammen de retter han vil ha. A la carte spiseseddelen er naermest en oppregning av hva restauranten formSr S servere. Som regel er den trykt og gjelder en gang for alle, idet dog sesongbetonte retter strykes eller settes til.
Gjesten bcr ikke glemme § ta en kikk pS menyens bakside. Der finner han ofte en enklere middag eller suppe til betydelig billigere pris, men da uten anledning til S velge mellon sS mange retter.
Sammen med hovmesteren bestemmer vi hvilken spiseseddel vi skal gS etter. Hvis vi vil ha vin til hovedretten, bestilles ogsS vinen av hovmesteren.
PS spiseseddelen finner vi en masse kjokkenfransk. Det skal vi ikke la oss skremme av.
En dame i herreselskap skal ikke selv bestille men la bestillingen gS gjennom kavaleren. I storre selskaper gjores bestillingen av en person, etter at han har forhort seg med sine venner om hva de onsker.
For oppbrudet ber vi om regningen av den kelner eller serveringsdame som har betjent oss. Det er belt i sin orden at De gir Dem tid til noye S granske regningen og summere opp postene. PS regningen er inkludert 10 pst servicepenger. De kan
148	УРОК 23
avrunde (og da alltid oppad) men skal ikke vaere edsel med drikkepenger. De har ingen ting igjen for det, slett ikke kelnerens respekt. Mannen i garderoben skal ogsS ha drikkepenger, det er det han lever av. Det samme gjelder darvakten. PS saerskilte festaftener averterer de beste restauranter. Antrekk. Dett betyr kjole eller smoking og aftenkjole for damene. Dette krav mS respekteres. Ellers slipper de ikke inn. For evrig bar De om vinteren vaere kledt i mark dress pS en ferste-klasses restaurant. I sommermSnedene er det belt iorden med lys dress, vanlig gateantrekk.
P: Vi gSr pS en restaurant. Jeg har lyst pS et glass al ved siden av maten. H: Kan vi fS to kaffe og noen smarbrad? Og sS et glass pils til min venn. Kelneren: Ja, vaer sS god. Her har De smarbradlisten.
P: Jeg vil ha et smarbrad med karbonade og ett med geitost. Hva vil du ha? H: Jeg tar det samme som deg. Det er lettere pS den mSten.
H: Etter maten: Hvor mye blir det?
Kelneren: Det blir 18 kroner.
H: Vaer sS god. De kan beholde resten.
Kelneren: Takk. Velkommen tilbake.
УРОК 23
149
УРОК 24
Leksjon ЦиеПге	Ijuefjerde leksjon
TEKST
Alle kan vaere syke
H: 15 43 65, vaer si god.
E: God dag, Helga. Jeg ringer til deg for S here om du har lyst til i komme og drikke kaffe hos meg pi onsdag ettermiddag.
H: God dag, Eva. Det ville jeg sa gjerne gjore men det blir nok vanskelig for meg Sl gi hjemmefra. Begge barn er syke, de mi holde seg i sengen. Lena er allerede pi bedringens vei, hun er feberfri og hoster nesten ikke. Men i gir kom Sigurd hjem fra skolen og hadde magesmerter og folte seg ille. Sannsynligvis har Lena smittet ham.
E: Hvordan er det med ham ni?
H: Han sier at han har hodepine og snue. I morges da jeg tok hans temperatur, hadde han 37,8. Hvis han kjenner seg verre i kveld skal vi ringe etter legen og la ham undersoke gutten... Men hvordan har dere det?
E: Takk, vi har det bra ni men i forrige uken var Stein forferdelig i ryktelig) forkjolt. Vi mitte tilkalle legen hjem og Stein fikk sykepermisjon.
H: Nei, hva sier du. Det visste jeg ikke. Og hvordan er det med bestemoren? Jeg har ikke sett henne pi lenge (pi lang tid).
E: Hun er grihiret, rundrygget og mager som for. Men i det siste er hennes ansiktstrekk blitt skarpere, nesen og haken er spisse, kinnene er innfalne, oynene synker inn, rynkene blir stadig dypere. Hun eldes merkbart og ser ikke sa pent ut
H: Si trist! Hun var jo en tiltrekkende kvinne, slank, blioyd, med krollet og blondt hir, vakker munn. Men hvordan stir det til med Kari? Jeg har hort at hun kom ut for en bilulykke og ble innlagt pi et sykehus. Hvordan skjedde det egentlig?
E: Det hendte mens hun kjorte til sitt landsted siste sondag. En lastebil stotte hennes lille Fiat bakfra. Hun ble skremt, kunne ikke bevare fatningen, mistet kontrollen over bilen og ramponerte den. Hun fikk beinbrudd og ni er hun pi en kirurgisk sykestue. Hun har vaert meget dirlig men etter hvert begynner hun i komme seg.
H: Det var en uhyggelig historic ... Ni gir vi alle pi apoteker og susler med forskjellige medisiner, tabletter, pulvere, salver, piller osv det vil si med alt som selges der mot og uten resepter. Men det er likevel ikke det verste.
E: Ni skal vi slutte i prate. Jeg ringer en annen dag.
H: Det var snilt av deg i ringe. Hils Stein!
E: Ja takk, det skal jeg gjore. Hei si lenge.
H: Hei.
150
УРОК 24
Glossar
bolde seg i sengen
bolde senga
vaere pS bedringens vei vaere feberfri syk sykdom - men, - mer sykepermisjon - en, - er sykebus - et sykestue - n, - r hoste - et, - et hoste - n smitte - et, - et snue-n magesmerte - n, - r hodepine - n fnle - te, -1 seg Kjenne - nte, - nt seg ille
ta (mSle) temperatur ringe - te, -1 etter lege - n, - r undersuK te, -t
forferdelig fruktelig ubyggelig
forignle - te, -1 seg vaere forignlt tilkalie - Ite, - It grShiret rundrygget mager ansikt - et, - er trekk-et skarp nese - n, • r hake - n, - r
УРОК 24
соблюдать постельный режим, лежать в постели
соблюдать постельный режим, лежать в пос гели
выздоравливать
иметь нормальную температуру больной
болезнь
освобождение по болезни, бюллетень
бол1 ница больничная палата
кашлять
кашель
заражать насморк боль в желудке головная боль чувствовать себя чувствовать себя
1. плохой; 2. плохо, дурно мерить температуру
вызывать по телефону (врача, такси и др.) врач
1. исследовать; 2. обыскивать; 3. осматривать (мед.) ужасно, страшно (какусиление) ужасный, страшный жуткий, страшный, ужасный простудиться быть простуженным позвать, вызвать седой сутулый худой, худощавый лицо
черта (лица, характера и др.)
острый нос подбородок
151
kinn - et eye -t, eyne rynke - n, - r eldes (eldedes) merkbar se (sS, sett) ut utseende -1 pen vakker tiltrekkende trist slank bl&eyd blond
munn - en, - er komme ut for en bilulykke innlegge (la, lagt) pS (et) sykehus skje - dde, - dd hende - dte, - dt landsted - et, - er state - tte, - tt skremme - mte, - mt bevare - te, -1 fatning - en miste - et, - et ramponere - te, -1 ben (bein) - et beinbrudd - et etter hvert komme seg apotek - et, - er sysle - et, - et med
kirurgisk medisin - en, - er tablett - en, - er pulver - et, - e salve - n, - r pille - n, - r resept - en, - er 152
щека глаз морщинка стариться заметный выглядеть внешний вид красивый красивый привлекательный печальный, грустный; печально, грустно стройный
вьющийся, кудрявый светловолосый, русый рот
попасть в автокатастрофу, аварию положить в больницу
случаться, происходить происходить, случаться дача, загородный дом толкнуть, ударить пугать сохранять
самообладание, хладнокровие, спокойствие утратить, потерять повреждать (сильно), разбивать
1. кость; 2. нога перелом ноги постепенно приходить в себя, оправиться аптека
заниматься чем-л., возиться с чем-л.; копаться в чем-л.
хирургический лекарство таблетка
порошок мазь, крем пилюля
рецепт
УРОК 24
skrive ut en resept mot resept uten resept Hei sS lenge!
det var snilt av deg prate - et, - et
выписать рецепт
по рецепту без рецепта пока!
мило с твоей стороны болтать, мило беседовать
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
II. А. Страдательный залог (Passiv).
1.	Oversett folgende setninger med passiv uttrykksm&te:
Butikkene stenges klokka 17.00. Fisken kokes i 8 minutter. Gutten blir sendt hjem i morgen. Huset ble solgt i fjor. Her m§ noe gjores. Forfatteren ble intervjuet i gSr. Problemet diskuteres overall. Hytten var (blitt) malt redt. Dette ord brukes ikke i flertall. Boken er godt skrevet. Forsoket vil bli gjentatt. Det skal bli gjort. Hjemme kaltes hun bare Vesla. Det har vaert trodd. Toget ventes hvert oyeblikk. Jeg er blitt forkjolt. Han er (var) fodt i 1950.
2.	Oversett til norsk ved hjelp avpassiv-formene:
Этот дом красили вчера до восьми часов. Яйца варят три минуты. Он простудился и сидит дома. Письмо отправят завтра утром. Рыбу поджарят к вечеру. Кое-что здесь может быть сделано. Почту забирают здесь два раза в сутки. Этот вопрос обсуждается во многих странах. Опыты будут продолжены. Ужин был приготовлен вчера к семи часам. Мой друг родился в 1975 году. Хенрик Ибсен родился 20 марта 1828 года.
3.	Oversett til norsk ved hjelp av passiv-formene:
Эта книга написана Бьернстьерне Бьернсоном. Этот документ написан шариковой ручкой. Почта была вчера отправлена автобусом. В этом ресторане мясные блюда готовятся квалифицированными поварами. Это будет сделано нами! Правила должны соблюдаться всеми. Она заразилась гриппом. Ее заразила сестра. В больнице он был осмотрен врачами. Его лечили разными лекарствами.
4.	Skriv alle norske setninger (p.l) og alle norske oversetninger (p.p.2 og3) i aktiv-form.
УРОК 24
153
B.Preposisjonene «av», «til», «fra», «hos».
1.	Oversea til russisk (pSsteds-og tilstedsuttrykk):
Han er hos legen. Han gSr til legen. De kommer fra Italia. Du reiste fra London til Oslo. Dere mS ikke gS av veien. Vi skal till (jells. Bestefar bor hos oss. De vandrer fra sted til sted. Hun fulgte ham til doren. Fra bruen skal dere gS til hoyre. Turistene kom hiem av fjellet. Han bor ikke langt fra oss. Gjestene gikk fra bordet.
2.	Oversett til russisk (tidsuttrykk):
De peker pS det i Deres brev av den 5. mai d.S. Hvor var De fra klokka tre til sju? Fra denne tid arbeider de sammen. Til vinteren skal jeg reise dit. Fra nS av er de blitt venner. Klokka gSr til tolv. Vi m§ skrive denne artikkelen til i morgen. Vi leser denne boken fra i gSr.
3.	Oversett til norsk:
Ты откуда? Студенты работают с утра до вечера. Туристы спустились с гор. Он несколько раз ездил в Берген. Она живет у своей тети. Привет ему от меня! В открытке от 3 июня он писал об этом. Уйдите с дороги! Мы закончим уроки к шести часам. Гости садились за стол. На будущее лето я поеду в Мурманск.
4.	Skriv setninger med folgende preposisjonsuttrykk:
vaere avhengig av, gS av, bestS av, ta av, lage av, ha vondt av, vaere medlem av, komme av, ha inntrykk av.
5.	Skriv setninger med folgende preposisjonsuttrykk:
si fra, ta fra, ta avstand fra, oversette fra, ta fra hverandre, vaere forskjellig fra, vaere nodt til, ha tid til, ha anledning til, ha mulighet til, ha kjennskap til, ha lyst til, til middag, ringe til, glede seg til, venne seg til, vaere vant til, Й lov til, vaere til nytte, vaere til hjelp, fore til, passe til, here til, til slutt, en til, far til Arne.
6.	Oversett til norsk ved hjelp av preposisjonsuttrykk:
Они отобрали у него книгу. Это зависит от него. У нее есть время для этого. Они имеют возможность поехать на юг. Арне является членом этой организации. Скажите, когда вы выходите из автобуса. Наша семья состоит из пяти человек. Норвегия отличается от других стран. Он может разобрать мотор, т.к. знаком с его устройством. Это может привести к хорошим результатам. У меня впечатление, что он не при-154	УРОК 24
вык к этому. Платье подходит ей (по размеру). Он радовался тому, что друг позвонил ему. Они были вынуждены переводить тексты с трех языков одновременно. Столы делаются не только из дерева. Я не знаю, чем это можно объяснить. То, что мы получили на обед, было полезно. Это принадлежит им. Под конец он рассказал еще одну историю.
III.	Svar р& folgende spersmSl:
1.	Hvorfor ringte Eva til Helga?
2.	Hvorfor fikk Eva negativt svar?
3.	Hva feilet det Helgas barn?
4.	Hvordan er det med Evas mann?
5.	Hvordan ser Evas bestemor ut i det siste?
6.	Hva forteller Helga om bestemorens utseende?
7.	Hva skjedde det med deres veninne Kari?
8.	Hvilken behandling fikk alle syke?
9.	Hva og hvordan kan man kjope p§ apoteket?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
К наиболее распространенным болезням относятся сейчас грипп, различные травмы, сердечно-сосудистые заболевания и рак. Их причинами являются, соответственно, простуда, инфекции, физические повреждения, нездоровый образ жизни или дурная наследственность.
Для борьбы с болезнями существуют разные средства: больные должны соблюдать или постельный режим дома, или, если болезнь серьезна, их кладут в больницу. Когда врача вызывают на дом, он осматривает пациента и выписывает ему рецепт и освобождение от работы. Необходимые лекарства (таблетки, порошки, мази и др.) можно купить в аптеке, некоторые из них по рецепту, некоторые - без него. В больнице пациентов направляют в нужное отделение, там их лечат врачи-специалисты, которым помогают медсестры.
Недавно моего друга привезли в больницу на скорой помощи. Он попал в автокатастрофу и получил перелом ноги. Раньше он никогда не болел, не простужался, не знал ни кашля, ни насморка. Теперь жецн оказался в окружении белых халатов. Его прослушивали, просвечивали, прощупывали, ему меряли температуру и наложили гипс на ногу. У ход был таким хорошим, что он быстро забыл о столкновении машин на улице, в котором, кстати, его вины не было. Мы посещаем друга и уверены, что он скоро поправится.
УРОК 24
155
V.	Skriv setninger med folgende ord og uttrykk:
«p§ onsdag» og «den kpmmende (neste) onsdag»; «blir vanskelig» og «skal vaere vanskelig»; «vaere feberfri» og «ha ingen feber»; «pine» og «smertt«foie seg» og «kjenne seg»; «ille» og «dSrlig»; «ringe etter» og «tilkalle»; «eldes» og «bli gammel»; «bli bedre (frisk)» og «komme seg»; «forferdelig», «fryktelig» og «uhyggelig»; «medisiner» og «legemidler».
VI.	Gjenfortell teksten.
VII.	Skriv en stil: «Hvordan ser mine slektninger (mine venner) ut».
VIIL	Oversett tekstene til russisk. Gjenfortell dem. Lxrnye ord og uttrykk.
Hos tannlegen
Det ringer i telefonen.
— Tannlege Seierstad, vaersSgod.
— God dag, dette er Hansen. Jeg skulle gjerne bestille time.
— Jaha, hva gjelder det?
— Jeg har hatt tannverk i flere dager nS.
— Skal vi si torsdag, klokka 14.00. Passer det?
— Ja, takk, belt fint. Morn*a.
— Morn*a.
Tannlegebesok
— VaersSgod og silt.
-Takk.
— Hvor gjor det vondt? (Hva feiler det Dem?)
— Oppe pci hoyre side.
— Jaha, len Dem tilbake og gap opp, sS skal vi se. Jeg tror vi mS ta et rontgenbilde forst. Bit sammen og sit stille. De har et stort hull i jekselen.
— Kan det plomberes?
— Ja, vil De ha bedovelse?
— Ja, takk.
— VaersSgod spytt ut, skyll munnen.
Hos legen
— God dag. Mitt navn er Petersen. Jeg har time hos legen klokka 10.00.
— Har De helsebok med Dem?
— Ja, vaersSgod.
— Har De morgenurinen ogsS?
— Ja, vaersSgod.
— Da vi blodprove med det samme. Vil De brette opp venstre ermet?
156
УРОК 24
— Er jeg ferdig nS
— Nei, jeg skal veie Dem og mSle hoyden forst. EtterpS skal De fS snakke med legen.
— Petersen, vaersSgod. VaersSgod og sitt. Hva er det som feiler Dem?
— Jeg tror jeg feiler alt mulig, jeg, doktor Andersen. Jeg er sovnlos, jeg har vondt i ryggen, dSrlig fordoyelse og kronisk hodepine. Dessuten er jeg forkjolet og nylig var jeg utsatt for en ulykke, skadet kneet og brakk nesten nakken.
— Jeg skal undersoke Dem grundig og ta blodtrykket.
...Hjertet og lungene ser ut til S vaere i orsen. FSr jeg se pS tungen? Trekk pusten dypt. De er overanstrengt, hr.Petersen, og det kan fesultere i et nervesammenhrudd
— Men jeg har vondt i ryggen.
— Har De hatt det lenge?
— En ukes tid. Det gjor vondt nSr jeg boyer meg.
— Jeg tror vi mS ta et rontgenbilde av ryggen Deres. Jeg vil rSde Dem til S ta det rolig og spise regelmessige mSltider, vesentlig frukt og gronnsaker. Her fSr De resept pS noen medisiner som De mS ta ganger daglig. Kan De komme tilbake om to uker?
— Ja, det er i orden. Tusen takk.
УРОК 24
157
УРОК 25
Leksjon tjuefem	Tjuefemte leksjon
TEKST
Atspredelser
H: Og n§ er festdagene kommet! Jeg foresl&r § gS i teatret Vi kunne jo gS p& en revy hvis du foretrekke r noe lettere men pS cperaen er det i morgen balletaften med noen russiske stjerner som er pS gjestespill her.
E: Har ikke noe imot. Om jeg bare hadde et selskapsantrekk!
H: Det gjor ikke noe. Du har jo en god mark dress. Jeg synes saken er avgjor’. Jeg vil skaffe billetter. Hvor skal vi sitte, i parkett eller i orkester?
E: Det ville vaere bra hvis vi kunne Й (ta) plasser i forste fem benker
H: Jeg ordner med det men det skal vaere vanskelig. Du skulle (ha) sett hvor mange ballettelskere det var ved billettlukene i g&r kveld... Men her her! N§ er det din tur § foreslS programme! for de ledige darrene I overmprgen kommer vSr venn fra Moskva til Oslo.
E: Jeg tror vi kan arrangere en rundtur (en sightseeing) i byen og noen museumsbesok. Det er mange severdigheter ute i v§r hovedstad som utlendingene har interesse for. Jeg kan gjore v§r gjest kjent med Vigelands skulpturer i Frognerparken og vise ham rundt i Nasjonalgalleriet, i Edvard Munch-salen.
H: Det er greit, og jeg vil kjore ham i bilen til skihoppet og skimuseet i Holmenkollen og til «Fram»-og «Коп-Tiki» - utstillungene pS Bygdoy.
« * «
Sergej kom fra Moskva, og forste dag foretok vennene en spasertur pS Oslos representasjonsgate Karl Johan med Studenterlunden og Det Kongelige Slott. Dagen etter da de var i skimuseet, spurte Sergej om forskjellen mellom begrepene «sport» og «idrett». Vennen forklarte ham at ordet «sport» var kommet inn i norsk fra engelsk og betydde pS gammelfransk «atspredelse», «underholdning», at ordet «idrett» stammet fra norront (gammelnorsk) sprSk, at sport skulle omfatte grener med bruk av ulike redskaper (motorsport, sykkelsport osv), mens idrett skulle forutsette utoverens egen innsats. Ellers var forskjelen mellom begrepene ikke sS stor.
S: Og hvilken sport er mest populaer i Norge?
H: Det er vanskelig § si. Det kommer an p§ hvilken del av landet det gjelder, og p§ Srstiden. I sommerhalv&ret liker unge menn best fotballen. Mange dyrker (driver) ogs§ vanlig friidrett med lop, hopp og kast. I juli og august drar mange p§ fotturer gjennom skoger eller til fjells. Seilsport, roing og kappsvomming
158
УРОК 25
dyrkes mye ved kysten i den sydlige delen av landet. Jakt og sportsfiske drives til forskjellige Srstider. Ski og skeyter kommer fram sS snarl snoen har lagt seg.
S: Men vi kan jo si at det er i vintersportsgrenene Norge feirer de storste triumfer?
H: Ja, selvfolgelig. I hele verden kjenner man navnene til norske skoytelopere som har gjort seg gjeldende saerlig i lengde- og hurtiglop. Gode prestasjoner har normenn i langrenn, slalSm, utforrenn og de verdensberomte hopplop under Holmenkoll konkurransene. Forste plasser inntar her som regel vSre skilopere.
S: Og hvordan st&r det til med vintersportsspillene?
H: Om vinteren spilles det gjerne bandy og ishockey.
S: Hvilke resultater blir oppn&dd?
H: VSre landslag er ikke blitt verdensmestere men de har en god plassering i Europa. Det samme gjelder det norske damelandslaget i handball. I den siste tid taper det sjelden og vinner med god stilling.
Glossar
atspredeise - n, - r fest - en, - er festdag - en, - er
en ledig dag revy - en, - er
opera - en, - er ballett - en, - er stjerne - n, - r gjestespill - et skaffe - et, - et ha ikke noe imot selskapsantrekk - et det gjor ikke noe saken er avgjort parkett - et orkesterplass - en, - er
parterr(e) - et balkong - en, • er losje - n, - r amfi - et baliettelsker - en, - e benk - en, - er ordne - et, * et med noe foreslS (slo, slStt)
УРОК 25
развлечение, удовольствие праздник
праздничный, свободный день свободный день
1. эстрадный театр, мьюзик-холл
2. эстрадное представление
1. оперный театр; 2. опера балет
1. звезда; 2. знаменитость гастроль, гастроли доставать, обеспечивать ничего не иметь против выходной костюм ничего, не важно дело решено
средние ряды партера (примерно 7-16 ряды) первые ряды (места) партера, близкие к оркестру
амфитеатр, задние ряды партера бельэтаж, ярус ложа
галерка
любитель, поклонник балета
1. скамья, скамейка; 2. ряд уладить дело с чем-либо предлагать
159
forslag - et park - en, - er rundtur - en, - er sightseeing - en,-er [saitskiij]
severdighet - en, - er hovedstad - en, (- steder) utlending - en, - er ha interesse for noe vaere interessert i noe
interessere seg for noe gjore noen kjent med noe vise rundt i
det er greit skihopp -et utstilling - en, - er foreta (tok, tall) spasere - te, -1 slott - et representere - te, -1
representasjon - en, - er representasjonsgate - n, - r
forskjell - en, - er begrep - et, (- er) bety - dde, - dd stamine - et, - et fra omfatte - et, - et gren - en, - er
redskap - et, - er
forutsette (-satte, -satt) utover - en, - e sportsmann - en, (menu) idrettsmann - en, (menn) innsats - en, - er komme an pS noe 160
предложение
парк
экскурсия, осмотр (города)
осмотр достопримечательностей
достопримечательность
столица
иностранец
иметь интерес к ч.-л., интересоваться ч.-л. быть заинтересованным в чем-л., интересоваться чем-л.
интересоваться чем-л.
знакомить кого-л. с чем-л.
показать, проводить (по.помещению, зда-
нию, территории)
порядок! в порядке!
трамплин
выставка
предпринимать что-л.
гулять, прогуливаться
замок, дворец представлять, быть представителем кого-л., чего-л. представительство
улица, представляющая лицо города, страны
различие
понятие
означать, значить
происходить (из какой-л. среды) охватывать
1. ветвь, ветка; 2. отрасль (промышленности, знания); 3. вид (спорта)
инструмент, орудие (тж. переноси.), тех.
средства
предусматривать
1. исполнитель; 2. спортсмен
спортсмен
спортсмен
вклад (в науку, политику и т.п.), участие зависеть от чего-л.
УРОК 25
henge - te, -1 av dyrke - et, - et
lap - et hopp - et kast - et friidrett - en, - er motorsport - en sykkelsport - en seilsport - en roing - en kappsvomming - en jakt - en, - er sportfiske -1 feire (-et, -et) en triumf skoyteloper - en, - e skiloper - en, - e gjore seg gjeldende i lengdelop - et hnrtiglop - et prestasjon - en, - er langrenn - et slal&m - en utforrenn - et hopplop - et
konkurranse - n, - r innta noen plass sportsspill - et bandy - en ishockey lag-et landslag - et oppnS (-nSdde, -nSdd) resultater mester - en, - e verdensmester - en, - e beromt plassering - en, - er damelandslaget i hindball
зависеть от
1. возделывать, культивировать, разводить; 2. заниматься (спортом) бег
прыжок
бросок, метание легкая атлетика мотоспорт велоспорт парусный спорт гребля
соревнование по плаванию охота
спортивное рыболовство праздновать победу конькобежец
лыжник
проявлять себя в чем-л.
бег на длинные дистанции
скоростной бег (на короткие дистанции) достижение
лыжная гонка на большую дистанцию слалом, слаломная трасса скоростной спуск (на лыжах)
лыжные соревнования по прыжкам с трамплина
1. конкуренция; 2. соревнование, состязание занять какое-л. место (на соревновании итл). спортивная игра хоккей с мячом хоккей с шайбой
команда
сборная команда страны
достигать каких-л. результатов	,
1. мастер; 2. чемпион чемпион мира знаменитый
место в итоговой таблице
женская сборная страны по гандболу
УРОК 25
161
tape - te, -1	1. терять, утрачивать; 2. проиграть (сорев-
нование, сражение и т.п.).
vinne (vant, vunnet) med выигрывать с хорошим счетом god stilling
sjeiden	редкий; редко
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
IL А. Сослагательное наклонение глаголов прошедшего времени. Bruk av verbenes fortidsformer i utsagn som uttrykker muligheter og onsker).
1. Oversett til russisk:
Han skulle komme hvis han fikk tid. Hadde jeg bare tid i dag! Hadde du bare kommet i g&r! Bare hun var hjemme n&! Hadde jeg hatt tid da, skulle dump boken allerede vaere lest av meg. Om du sS var en nSl i en heystakk, skulle jeg finne deg. Dersom vi hadde fttt ditt brev i rette tid, skulle vi allerede ha sendt deg svaret for lenge siden. Dere skulle (ha) hort hvilket brSk de laget i gSr! Dette ville ikke ha hendt hvis far hadde levd. I ditt sted ville jeg ikke gjore dette. Hvis jeg var (hadde vaert) i ditt sted ville jeg ikke gjore dette. Jeg ville ha den der genseren. Det skulle du ikke ha sagt.
2. Oversett til norsk:
Если бы это было правдой я бы поехал, завтра же. Если бы у меня было время, я бы завтра пошел в театр. Только бы она пришла вовремя! Если бы он мог водить машину, он бы ездил каждый день. Если бы это было правдой, я бы уехал уже вчера. Если бы он пришел тогда вовремя! Если бы у нас была возможность, мы бы объездили весь мир. Ему следовало бы изучить норвежский язык, прежде чем он отправился в Норвегию. Ему следовало бы изучить английский, преподе чем он отправится за границу. Ты видел бы, сколько вчера на выставке собралось людей! Мы смогли бы сделать это лучше, если бы Петр был с нами. Если мы поедем, то мы (вероятно) смогли бы заплатить за билеты сами. На твоем месте я бы не поднимал шума. Я хотел бы посмотреть книги в вашей библиотеке. Этого тебе не следовало делать.
162
УРОК 25
B.Preposisjonene «for» og «mot».
1.	Oversett til mssisk:
De kjemper for sin frihet. Han gikk for S spise middag. Det var en aere for meg. Bergen ligger nord for Stavanger. Til hayre for meg satt min laerer. Finland er kjent for sin fine arkitektur. Mange turister interesserer seg for severdighetene i Oslo. Hun kjapte boken for tyve kroner. Det er morsomt for bama S gS pS ski. Vi har mulighet for § hjelpe deg. FSr jeg presentere Dem for min venn? Du mS ikke vaere redd for eksamener. Hun var glad for at vi kom. Laererne gjorde mye for at studentene kunne fremmede sprSk. De studerer norsk skritt for skritt, dag for dag. De har behov for laerebakene i fransk. Jeg har-ansvar for mine yngre bradre og jeg serger for dem. Dere har reist bort for en tid. Dette hendte for mange Sr siden. Du behever ikke S gjore dette for min skyld. For en dag! For det ferste er det kaldt ute, og for det andre har jeg ingen skidress.
2.	Oversett til russisk
Gutten kom mot ham. Vinduene vender ut mot parken (mot ser). De rodde mot stremmen. Folkene kjemper mot atomfare (-trusel). Det var en lys skikkelse mot den merke veggen. Legen skrev ut et midel mot magesmerter. Det lir mot kvelden. Han hadde ikke noe imot det. Arnr var vennlig mot sin tante. Hans resultater i hurtiglep var intet mot Arnes prestasjoner. De byttet sylen mot sSpa.
3.	Oversett til norsk:
К сожалению, я не смог вчера представить тебя этому человеку. Мы имеем все возможности для того, чтобы заниматься спортом. У иностранцев есть большой интерес к нашей культуре. Она боялась'за свою дочь. У него есть потребность встречаться с людьми. Народы борются против атомной угрозы, за мир во всем мире. Он проявил понимание их проблем. Мать всю жизнь заботилась о детях. Родители отвечают за детей. Некоторые голосовали за, а некоторые против предложения. Мы всегда рады тебе. Слева от этого дома расположен универмаг, а справа больница. Она купила яблоко за две кроны. Для нас это трудно. Что за лето! Такое лето было давно. Во-первых, на улице тепло, во-вторых Мы можем поехать на море. Ты всегда был дружески расположен к нему и делал многое ради него. В этом матче наша команда выиграла со счетом 3:0. У меня окна (выходят) на улицу. Приближаются каникулы (дело идет к отпуску). Она купила в аптеке таблетки от головной боли. Город расположен к северо-востоку от Москвы. На картине контраст: темные птицы на фоне голубого неба.
УРОК 25
163
III.	Svarp& folgende sporsm&l:
1.	Hva foreslSr H. til din venn?
2.	Hvorfor forenlSr han § gS i operateatret?
3.	Hvilket problem oppsto hos E.?
4.	Hvilket program for de ledige dagene foreslo E.?
5.	Hvilke severdigheter i Oslo nevner vennene forst og fremst?
6.	Hvor spaserte vennene forste dag etter Sergejs ankomst?
7.	Hvordan forklarte H. forskjellen mellom «sport» og «idrett»?
8.	Hvilke sportsgreiner er utbredt i Norge og hvor?
9.	1 hvilke sportsgreiner har normenn sine beste prestasjoner?
10.	Hvilke resultater har Norge i sportsspill?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Посещение театров, музеев, выставок, стадионов и спортивных площадок - лучший вид культурных развлечений в свободное время. Эго знают норвежцы и гости страны. В Осло много парков. Крупнейший из них Фрогнер-парк с грандиозным скульптурным ансамблем (skulpturanlegg) Г.Вигеланна, посвященным циклам человеческой жизни. Густав Вигеланн - выдающийся скульптор, он учился в Норвегии, Дании, жил во Франции, Италии и Англии и, кроме своего ансамбля, создал ряд памятников в других городах страны.
Сто лет назад на полуострове Бюгде был построен норвежский народный музей художественных ремесел и старинных построек. Позднее там появился музей кораблей викингов, полярного корабля Ф.Нансена «Фрам» и знаменитого плота «Кон-Тики», на котором плавал по Тихому океану исследователь-этнограф Тур Хейердал.
В 1837 г. в Осло была основана Национальная галерея, собравшая произведения норвежской и западноевропейской живописи, графики и скульптуры. Произведения изобразительного искусства можно найти не только в музеях столицы, но и в Ратуше, университете и в старых церквях. Здание Ратуши, например, украшено скульптурами, внутри отделано мрамором и гобеленами, его стены расписаны монументальными фресками художников Х.Серенсена, АРольфсена, П.Крога и др.
Туристы всегда охотно посещают спортивный комплекс Холменколлен с его трамплином (высотой 80 м) и трибунами на 7 тысяч зрителей. В этом живописном пригороде находится единственный в мире музей лыж. Зимой там проводятся соревнования по прыжкам с трамплина, а соревнования по скоростному спуску, слалому и бегу на длинные дистанции устраиваются также и в других местах. Спортивные игры проводятся как на открытом
164
УРОК 25
воздухе, так и в закрытых помещениях. Они собирают довольно много зрителей.
V.	Skriv setninger med folgende ord og uttrykk:
«atspredelse» og «underholdning»; «festdager» og «ledige dager»; «g§ i teater» og «gS pfi kino»; «ha ikke noe imot» og «vaere enig med»; «avgjore en sak» og «lose et problem (en oppgave)»; «skaffe» og «kjope»; «ordne med noe» og «arrangere»; «ha interesse for» og «interessere seg for»; «sportsmann» og «utover»; «kjore noen i bilen» og «kjore med bil»; «spasere» og «gS en tur»; «omfatte» og «forutsette»; «ulik» og «forskjellig»; «innsats» og «bidrag»; «komme an pS noe» og «avhenge av noe»; «dyrke sport» og «drive sport»; «feire triumf» og «vinne seier»; «innta forste plasse» og «ha en god plassering»; «spill» og «lek»; «resultat» og «stilling».
VI.	Gjenfortell teksten.
VII.	Oversett folgende tekstene. Gjenfortell dem. Lxr nye ord. og uttrykk.
Forste dag i Norge bor De foreta en spasertur p§ Oslos representasjonsgate, Karl Johan. Der er mange statuer av norske kulturpersonligheter. Pa den fipne plass i lundenerstatuen av Henrik Wergeland, dikter og frihetskjemper. Foran Nationaltheatret stSr statuer av dikterne Henrik Ibsen og Bjornstjerne Bjomson.
EtterpS kan De reise fra undergrunnsstasjonen ved Nationaltheatret med Holdmenkollbanens elektriske top opp i Ssene til en hoyde av ca. 400 meter over havet. Herfra kan De komme til Holdmenkollbakken som fikk sin nSvaerende form til De VI Olympiske Vinterleker i 1952. Den er nS en turistattraksjon sM vei sommer som vinter. Holmenkollen er skisportens klassiske arena.
PS Bygdoy firmer De Norsk Folkemuseum, Framhuset, Kon-Tikimuseet, Norsk Teknisk museum og Norsk Sjofartsmuseum.
Norsk Folkemuseum ligger i en vakker park like ved Bygdoy KongsgSrd. Museets friluftavdeling bestSr av 150 tommerbygninger som danner komplette gSrdsanlegg fra forskjellige kanter av landet. Blant bygningene er en av Norges unike stavkirker, Gol stavkirke, fra det 12.Srh. Alle bygningene gir et bilde av norsk by - og bondekultur.
Norsk Sjofartsmuseum viser norsk sjofarts historic og utvikling.
Framhuset er oppfort over F. Nansens polarskip «Fram», Kon-Tikimuseet huser balsaflSten Kon-Tiki som Thor Heyerdahl og hans 5 kamerater brukte under sin ferd over Stile havet, fra Callao i Peru til Raroiaoya i Polynesia.
Frognerparken men Vigelandsanlegget og Bymuseet er kommunal eiendom og Spen for publikum Sret rundt (Fri adgang). Takket vaere den norske billedhuggeren Gustav Vigeland fikk Oslo et skulpturalt parkanlegg som savner sidestykke i verden.
УРОК 25
165
. Det dekker et areal av 30 ha, og omfatter 150 SKiupiurgrupper. Monolitten danner anleggets klimaks. Den er en 17 m. hoy granittobelisk med 121 figurer som kjemper vilt mot lyset. Bymuseet har en interessant samling fra byens historic.
Nasjonalgalleriet er en stor kunstsamling med hovedvekten pS norsk malerkunst, skulptur og grafikk. Norske malere er Edvard Munch, Erik Werenskiold og Christian Krohg, for bare S nevne noen. Galleriet har ogsS en fin samling av moderne fransk kunst, verker av Matisse, Cezanne, Van Gogh, foruten en rekke svenske og danske kunstverker.
Oslo RSdhus er bygd etter tegninger av arkitektene Arnstein Arneberg og Magnus Poulsson. Grunnsteinen ble nedlagt i 1931, og bygningen ble innviet i 1950.1 RSdhuset residerer byens ordforer og kommunaladministrasjon. RSdhuset er rikt utsmykket av Norges forende kunstnere i maleri og skulptur. Her er verdens storste monumentalmaleri 26x13 m, malt av Henrik Sorensen, videre frescer av Per Krohg, Axel Revold, Alf Rolfsen og Aage Storstein o.a.
« « «
Det er nok fS land hvor befolkningen driver sport og dyrker fliluftsliv i sS stor utstrekning som i Norge. Folk liker S komme ut i naturen, og det er en veldig utfart av folk fra byene hver sondag, sommer som vinter. Man gSr pS tur i skog og mark, om sommeren til fots, om vinteren pS ski.
Skiidretten er blitt en folkesport i de siste 30 til 40 Sr. Nordmenn har gStt pS ski fra de eldste tider, men det var forst i forrige Srhundre at skilopingen utviklet seg til en sport. Det skjedde i Telemark som kalles «skisportens vugge». Der ble hopprenn og slalSmrenn arrangert for forste gang. Senere gjorde F.Nansen skekporten kjent, blant annet ved sin beromte ferd pS ski over gronland. I dag er vaere fremste skihoppere, slalSmfolk og langrennslopere fokchelter.
Den sportsgrenen som kanskje likevel samler storst interesse i dag, er skoytesporten. Ved de store skoytestevnene er publikuminteressen enorm, og tilskuerantallet maksimalt. Mange betaler gladelig overpris for billetten hvis de bare kan fS en stSplass og se vSre store skoytestjerner i aksjon under et Norgesmesterskap eller et verdensmesterskap.
Fotballkampene om sommeren er ogsS populaere, og det er vanskelig S fS billetter til de store finalekampene eller landskampene mellom Norge og Sverige, Norge og Danmark, etc.
VSre idrettsforeninger har mange medlemmer og gjor en imponerende innsats nSr det gjelder S aktivisere folk, sacrlig ungdom. I de senere Sr er det bygd store idrettsanlegg rundt omkring i landet, stadioner og fotballbaner. En stor del av disse anleggene har vaert finansiert med penger fra Norsk Tipping A/S. For noen Sr siden ble det nemlig innfort fotballtipping her i landet. Det var staten som opprettet *ippesellkapet, og det ble bestemt at overakuddet skulle brukes til beste for idretten og forskningen. Tippeselskapet har en svaer omsetning, og det er populaert S tippe, blant annet fordi gevinstene er skattefrie.
166
УРОК 25
УРОК 26
Leksjon tjueseks	Tjuesjette leksjon
TEKST
Han leser mye
Herr Stigen er meget interessert i S lese. Det merker man, nSr man kommer inn i hans arbeidsrom hvor veggene er dekket med bokhyller fra gulv til tak. Hovedsakelig er det faglitteratur som Stigen behover for sitt arbeid. PS en hylle stSr det mange tykke monografier, avhandlinger, tidskrifter, meddelelser fra laerde selskaper, som ser imponerende ut. Men Stigen tar dem tydeligvis ogte fram, for det ligger ikke noe stov pS dem.
En annen avdeling av hans hjemmebibliotek virker enda mer interessant, det er den som inneholder skjonnlitteratur. Stigen har naturligvis samlede verker av norske klassikere og de mest kjente modeme forfatterne. Blant dem kan man finne verkene av Henrik Ibsen, Bjomstjeme Bjomson, Aleksander Kielland, Sigrid Undset samt Sigurd Hoel, Johan Borgen og noen andre. Alle disse vakre bindene kom ut pS slike store forlag som Gyldendal, H. Aschehoug, Tiden o.a. Slike utgaver koster mye, men Stigen kjoper ofte billige engelske detektivromaner av lommeformat og leser dem gjeme for § fordivc tida underveis, til underholdning.
Noen av bokene er tynnere og mindre enn de andre, det er diktsamlingene. NSr Stigen er i saerlig godt humor, f.eks. nSr vSrsolen begynner S lyse, pleier han S lese poesi. Mest elsker han lyrikk av Henrik Wergeland, Nordahl Grieg og Rolf Jacobsen. Han kan mange av deres dikt utenat.
Tidlig hver morgen kommer dagsavisen som Stigen abonnerer pS. I fjor var det «Dagbladet», nS er det «Aftenposten». Han kikker igjennom rubrikkene pS forste siden, men lederartiklene og alt som offentliggjores i forbindelse med natur-og miljovernproblemer leser han oppmerksomt. Sportssidene hopper han ofte over. Til slutt leser han av ogtil familienyhetene, om noen av hans bekjente har giftet seg eller dodd. Han foler sympati bare for noen fS politiske kommentatorer men setter stor pris pS mange vitenskapelige skribenter. Det er naturligvis hans personlige mening. OpinionsmSlingene viser likevel at han ikke er noe unntak blant avislesere.
Dessverre er nye boker for dyre. Prisene pS dem stiger stadig, sS Stigen har ingen mulighet for S kjope alle boker han ville ha. Han ble iSntaker, gSr pS biblioteket og iSner boker, det er billigere. Han fSr ha bokene til iSns en hel mSned, og han kan ogsS ISne dem om, hvis han ikke har klart S fS dem lest pS en mSned. Slik er Stgens forhold til bokverden, forfattere, presse og pressefolk samt til lesningen i det hele tatt
УРОК 26	167
Glossar
merke - et (-te), - et (-t) legge merke til noe hovedsakelig
fag-et
faglitteratur - en behave - de, - d tykk
monografi - en, - er avhandling - en, - er
tidsskrift - et, - er meddelelse - n, - r meddelt - te, -1 laerd laerd - en selskap - et, - er
imponerende ta noe fram tydeligvis stav-et virke - et, - et
inneholde - dt, - dt innhold - et skjennlitteratur - en verk - et, - er
samlede verker bind - et
komme ut pS et forlag ntgave - n, - r utgi (ga, -gitt) lommeformat - et, - er fordrive tida underveis
Замечать, обращать внимание на что-л. замечать, обращать внимание на что-л. главным образом, в основном 1. профессия, специальность 2. учебный предмет специальная (отраслевая) литература нуждаться в чем-л.
1. толстый; 2. плотный, густой монография
научная статья, трактат, диссертация; научный труд, сочинение журнал (периодическое издание) сообщение; извещение
сообщать, уведомлять, информировать ученый, научный ученый, научный работник 1. общество, компания 2. вечеринка, гости
3. светское общество внушительный; внушительно доставать, вынимать что-л. (откуда-то) явно; отчетливо, четко пыль, прах
1.	делать, совершать
2.	действовать, функционировать
3.	производить впечатление
4.	воздействовать содержать (в себе) содержание, содержимое художественная литература, беллетристика 1. труд; 2. фабрика, завод; 3. произведение, сочинение собрание сочинений
1. повязка; 2. переплет; 3. том выйти в каком-л. издательстве издание (книги); выпуск (газеты) издавать, выпускать (цечатиую продукцию) «карманный» формат, размер провести (убить) время в дороге
168
УРОК 26
til underholdning tynn
samling - en, - er
dikt - et
dikter - en, - e vaere i godt hunwr
pleie - de, - d
elske - et, - et kunne (laere) utenat abonnere - te, -1 (pS noe) kikke - et, - et igjennom side - n, - r
leder(artikkel) - en offentliggiore (gjorde, gjort) i forbindelse med
naturvern - et miljovern - et oppmerksom hoppe - et, - et over gifte - et, - et seg (med noen)
do - dde, - dd kommentator - en, - er sette (satte, satt) pris pS skribent - en, - er mening - en, - er
mene - te, -1
opinionsmSling - en, - er iikevel
nnntak - et
unntagelse - n, - r
УРОК 26
для развлечения, забавы
1. тонкий; 2. редкий (лес и т.п.); 3. легкий (одежда); 4. жидкий, разбавленный; 5. худой, тощий
1. собирание, коллекционирование
2. собрание, коллекция, фонд (музейный);
сборник; 3. сессия (парламента)
1. стихотворение, поэма; стихи; 2. вымысел
1. поэт; 2. фантазер
быть в хорошем настроении
1. ухаживать, присматривать (за кем-л.)
2. иметь обыкновение (делать что-л.) любить
знать (учить) наизусть
подписываться (на газету, журнал) бегло просматривать что-л.
1. сторона; 2. бок; 3. страница, полоса
(в газете); 4. борт (судна)
передовица, передовая статья публиковать
в связи с чем-л., относительно чего-л., о чем-л.
охрана природы
охрана окружающей среды
внимательный
перескакивать через что-л. (при чтении) жениться на ком-л., выходить замуж за кого-л.
умирать, умереть
комментатор, обозреватель
ценить кого-л., что-л.
журналист, публицист
1. мнение, взгляд; 2. значение, смысл;
3. намерение	*
1. думать, полагать, считать; 2. намереваться, собираться (сделать что-л.);
3. означать, значить
опрос (изучение) общественного мнения все же, однако
исключение
за исключением чего-л.
169
stige (steg, steget)	1.	подниматься 2.	увеличиваться, расти (о ценах, кол-ве) 3.	повышаться (о качестве)
prisstigning - en, - er line - te, -1	повышение цен 1. брать взаймы; 2. заимствовать, перенимать; 3. давать в долг, во временное пользование
lintaker - en, - e	1. берущий заем; должник 2. читатель библиотеки
Шаге - te. -1 forhold - et, - til presse - n pressfolk - et i det hele tatt	справляться с чем-л, отношение к чему-л., кому-л. печать, пресса работники печати, журналисты в целом, вообще
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
11. А. Наречие (Adverb). (Гр., разд. E, n.n. 1.1. -1.3.)
1. Skriv ut av tekstene 16-26 alle setninger med folgende adverb:
inne, inn, ute.ut, oppe, opp, nede, ned, hjemme, hjem, borte, bort, framme, fram, her, hit, der, dit.
2.	Skrivsetningermed disse adverbene ettermonstrene «Han er...»og «Han g&r...». Merkforskjellen.
3.	Skriv ut av tekstene 16-26 alle setninger med folgende adverbiale former: av, p&, om, igjen, til, fra, for, over, med.
4.	Sknv eksempler pS bruk av disse formene med verbet «sift» (se «Norsk-Russisk ordbok» av V. Arakin). Merk variasjonene i betydningen av verbet.
5.	Skriv setninger med folgende ordforbindelsen
skru av, skru p&, skrive om (igjen), stS til, si fra, for stor (lang, hay, etc.), vaere over (vaere slutt), vaere med.
170
УРОК 26
B.Preposisjonene «etter»* «med», «от»* «blant»* «mellom».
1. Oversett folgende setninger til russisk:
Etter regn kommer solskinn. Ring etter en taxi, takk. Etter min mening kan hun oversette. Jeg kan gjore det sammen med deg. Hva snakker dere om? De oppfyller denne oppgaven om to uker. Om sommeren har vi ferie. Her er du blant venner. Hva arbeider du .med? Hun sitter mellom to venner. Mellom oss sagt er dette problemet ikke sS viktig. Laget kjcmper om de forste plassene. Vi gSr pS ski om sondagene. Han reiste tre dager etter.
2. Oversett til norsk:
Лиллехаммер расположен между Осло и Тронхеймом. Этот журналист хорошо известен среди работников печати. Лыжник шел точно по времени (по часам). Что ты ищешь? Сестра вызвала доктора по телефону. Все стремятся достичь хороших результатов. Вечером он работает над своим проектом. Через неделю он едет в Норвегию. Через неделю они прибыли в Москву. О чем повествует этот роман? По его мнению, учитель занимался с ним также и после экзаменов.
III.	Svar р8 folgende spersmSl:
1.	Hvorfor har herr Stigen sS stor interesse for faglitteratur?
2.	Hvilke utgaver har han pS sine bokhyller?
3.	Hvilke skjonnlitteraere verker har han?
4.	Leser han bare klassikere?
5.	Hvorfor leser han ogsS detektivromaner?
6.	NSr pleier han S lese poesi?
7.	Hvilke dagsaviser abonnerer han pS?
8.	Hva og hvordan leser han i avisene?
9.	Hvilken mening om pressefolk har han?
10.	Hva bekrefter hans mening?
11.	Hvorfor ble han ISntaker pS et bibliotek?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp avRNO:	»
Сергей: Господин библиотекарь! Мне бы хотелось познакомиться с новыми книгами по истории норвежской литературы. Что Вы можете порекомендовать мне?
Библиотекарь: Вас интересует история современной литературы или также классической и древней?
УРОК 26
171
С: Может быть у вас есть общий курс, охватывающий все периоды? Мне интересно также посмотреть новые монографии о творчестве классиков, а также некоторые журналы.
Б: Из последних изданий могу предложить Вам историю норвежской литературы в 6 томах. Недавно была переиздана двухтомная монография Хальвдана Кута об Ибсене.
С: С монографией я хорошо знаком. Я, пожалуй, попрошу Вас дать мне I и VI тома истории норвежской литературы. Мне нужно проследить традиции древних песен, сказаний и сказок в творчестве писателей XX века.
Б: Я думаю, что Вы не будете записываться в нашу библиотеку. Ваш друг - наш читатель, и он сможет взять для Вас книги, которые Вы выбрали.
С: Вы очень любезны. Благодарю Вас. До свидания.
Б: До свидания.
V.	Skriv setninger med folgende ord og uttrykk:
«merke» og «legge merke til»; «hovedsakelig» og «forst og fremst»; «behove» og «trenge»; «tykk» og «tynn»; «virke» og «se ut»; «inneholde» og «omfatte»; «forfatter» og «skribent»; «avhandling» og «verk»; «bok» og «bind»; «utgave» og «forlag»; «like» og «elske»; «offtenliggjore» og «trukke»; «mening» og «synspunkt»; «stige» og «vokse»; «ha mulighet for» og «ha r&d til»; «forhold» og «innstilling».
VI.	Gjenfortell teksten.
VII.	Oversett folgende teksten til russisk. Gjenfortell den. Laer nye ord og uttrykk.
OVERSIKT OVER NORSK LITTERATURHISTORIE
Fra forst av var det bare ett sprSk i Norden, urnordisk. Av dette fellesspr&ket oppsto sS norsk, svensk og dansk. I det 12. og 13. og i begynnelsen av det 14. Srhundre hadde den gammelnorske (norrone) litteratur sin blomstringstid. Mesteparten av litteraturen fra den tid ble skrevet pS Island. Den norsk-islandske litteraturen kan deles i den poetiske og den prosaiske litteratur.
Til den poetiske litteratur horer «Den eldre Edda». Hvem som har diktet kvadene (sangene) i denne samling vet vi ikke. Til den prosaiske litteratur horer lovene, aettesagaer og kongesagaer. Den storste skald og sagaskriver var islender Snorre Sturlason.
Folkevisene hadde sin blomstringstid fra det 12. til det 15. Srh. Disse visene henter sine emner fra gude-og heltesagn, forteller om troll og huldrer, om riddemes liv og ferd. Folkesagn forteller om underjordiske vesener, dverger o.s.v.
172	УРОК 26
De historiske sagn handler om konger og allslags historiske begivenheter. Sist men ikke minst mS vi nevne folkeeventyrene som er ofte bSde fornoyelige og vittige.
I 1380 ble Norge forent med Danmark. Siden den tid og helt opp til 1814 snakker man on en felles dansk-norsk litteratur. Til de fremste forfattere og diktere av denne perioden horer Ludvig Holberg (1684-1754), som er norskfodt men som bodde i Kobenhavn og skrev satiriske komedier og rn eventyrroman, samt Here vitenskapelige avhandlinger.
Tiden fra 1814 til 1845 er blitt kalt «norskhetsperioden». En av de storste norske forfattere i denne tid var Henrik Wergeland (1808-1845). Han syntes, det var nodvendig 3 leve i kamp for Norges selvstendighet og folkeopplysningen. Han skrev mange lyriske og politiske dikt, artikler og et stort filosofisk dikt «Skabelsen, Mennesket og Messias».
Den norsk-romantiske tid varte fra 1845 til omkring 1870. Blant norske romantikere bo vi nevne Peter C. Asbjomsen som ga ut sammen med Jorgen Moe «Norske folkeeventyr». De tidligere dikt, fortellinger og dramaer av B.Bjomson og H.Ibsen var ogsS romantiske. Men fra 1870 av og utover tok de samt slike prosaforfattere som Lie, Kielland og Garborg til 8 skrive mer realistisk enn for.
* * *
«For alle som onsker 8 holde seg orientert om politikk og samfunnsliv, om begivenheter hjemme og ute, skal vi gore »Aftenposten« til en uunnvaerlig avis». Slik led en av programerklaeringene i jubileumsavisens lederartikkel. Avisen vil markere sin lederstilling ved bevisst satsing p8 kvalitet.
Avisjubileet ble markert med festforestilling og bevertning i Konserthuset i Oslo tre dager pS rad. Ved en mottagelse ble avisen hyldet og hilst bl.a. fra Stortinget, regjeringen, Oslo kommune, institusjoner og organisasjoner — medspillere som motstandere. Avisen som utkom to dager etter jubileet, var p8 80 sider.
♦ * *
«Verdens Gang» — bedre kjent som Vg-utkom med sitt forste nummer i juni 1945. Den nye avis var forberedt under krigen. Ideen var at en uavhengig avis skulle bringe videre de ideer om fellesskap og samhold som hadde vokst seg i krigs8rene. Avisen skulle vaere partipolitisk uavhengig, men slett ikke upolitisk. Den 8ndelige basis skulle vaere humanisme og politisk liberalisme. Det var forskjellige sjefredaktorer, disponenter, administrerende direktorer, korrespondenter og kommentatorer i avisen. Det var avisens underfinansiering og tekniske problemer med trykkerier. 11963 ble det innfort tabloidformat. Men senere har en betydelig opplagsokning vaert vanlig (10-20 tusen i Sret).
УРОК 26
173
УРОК 27
Leksjon tjuesju	Tjuesjuende leksjon
TEKST
NORGE
Land og folk
Utstrekning: Areal 323 886 km2. Til dette kommer Svalbard og Jan Mayen, som statsrettslig er en del av Norge, bilandene Peter 1's oy og Bouvetoya i antarktiske strok og en del av fastlandet Antarktis (Dronning Mauds land).
Folketall. 4 159 335 (1988). 48% av befolkningen bor i landdistrikter, 40% i byer (med forsteder) og 12% i andre tettbygde strok.
Landet: Norge utgjor den vestlige del av Den skandinaviske halvoy og dekker ca. 40% av halvoya. Landet er det femte storste i Europa men folketettheten er den minste etter Island. I ost grenser Norge til Sverige, Finland og Russland. Ellers er landet omgitt av hav, og det har en usedvanlig lang kystlinje. Langs kysten ligger tallrike oyer (ca.15 tusen) hvorav ca. 2000 er bebodd. Ca. 3/4 av landet egner ikke for bosetning eller oppdyrkning.
Hovedstaden ligger pS ca. 60° n.br. (nordligebredde). Denne parallellsirkelen gir nord for Skottland, gjennom den sentrale del av Canada og den sorlige del av Alaska. Norges nordligsteby, Hammerfest, som ogsS er verdens nordligste, ligger pl 70° 39 n.br. Den nordlige polarsirkel krysser Norge omtrent pl midten, og den nordligste del av landet er velkjent for turister som «Midnattssolens land».
Topografi. 4/5 av Norge ligger mer enn 150 m.o.h., gjennomsnittshoyden er 500 m. (mot 300 m. for Europa ellers). Likevel har landet stort sett ikke alpin karakter. Det meste er fjellvidder uten skog og med mange vann. Det hoylandet Norge er en del av, skrlner ned mot ost men faller bratt i havet mot vest.
Fjellformasjonen Dovre gir i retning ost-vest og deler landet naturlig i en nordlig og en sorlig del. Den sorlige delen blir igjen delt av Langfjellene (som har retning nordsor) i en vestlig og en ostlig del. Fjellryggen Kjolen gir i nord-sorlig retning langs storstedelen av den norsk-svehske grensen.
I fjellandet har breer og elver fra istiden av-sklret daler, lange og slake mot ost og sor, korte og bratte mot vest. De fortsettes av fjordene som oftest er trange og gir dypt inn i landet - inntil 183 km.
Fossene er karakteristiske for vassdragene. De hoyeste fossene finner vi i den vestlige del av landet. Elvene i innlandet har et roligere lop men mange har vannrikere fall.
174
УРОК 27
Flora og fauna.
Norge har fS plantearter (ca. 2000) men flere enn man kunne vente etter beliggenheten. De fleste er alminnelige ogsS i andre land, bare et fStall fjellplanter er saeregne for Norge.
Nesten */4 av Norges areal er dekket av skog. De viktigste skogstraer er gran og furu; man kan ogsS finne bjork og andre mindre hSrdfore treslag langt oppover i fjellsidene. Vegetasjonen er rikest i de sorostlige strok. De mektige skogene  Je storre dalene der danner grunnlaget for den norske treiastindustrien. Bartraer med kongler finner vi sjelden hoyere enn 800-1000 m.o.h. I skoghnde' vokser ogsS ville baer, saerlig blSbaer og tyttebaer. I Nord-Norge og i fjellstrokene sorpS sankes multer som er lite kjent utenfor Skandinavia.
Dyrelivet er av meget stor betydning for Norge. I store deler av landet er fiske den eneste eller viktigste leveveien. Av s*orre landdyr kan nevnes eigen som er utbredt over storste delen av de sorostlige strok i landet, den forekommer ogsS nord for Dovre, mens bjornen er nesten utryddet. I Finnmark er reinenfremdeles det viktigste husdyret. Det finnes mange arter av rovdyr, som ulv, rev, gaupe, oter og bever. Fuglevilt finnes bSde i dalene og pS fjellet. Best kjent er kanskje fjellrypa. I praktisk talt alle elver og vann over hele landet lever det ferskvannsfisk, saerlig orret, mens laksen for det meste blir fisket i de kjente lakseelvene.
Store mengder av sjofugl hekker langs kysten i Nord-Norge. F i jleijeilene pS vest- og nordkysten, som er befdket av tusenvis av sjofugl, er en stor turistattraksjon.
Dyrenes Srlige vandringer er et viktig trekk i Norges fauna. Mange fuglearter som hekker i landet, lever det meste av Sret i sorligere strok. Det samme gjelder ogsS visse fiskeslag, bl.a. makrell.
Klima
Golfstrommen har en avgjorende innflytelse pS klimaet i Norge. En gren av strommen forer varmt vann fra tropiske havomrSder inn til vest- og nordkysten, og gjor at de alter fleste havner i landet er isfrie hele vinteren igjennom. Middeltemperaturen i kyststrokene er vesentlig hoyere enn man skulle vente sS langt nord. Storste forskjell mellom sommer- og vintertemperatur er det i de sorostlige innlandsdalforene; mens temperaturen i kyststrokene holder seg mer jevn hele Sret igjennom. Nedbormengden er middels stor; storst er den pS vestkysten, i innlandsstrokene er den forholdsvis liten.	'
Midnattssolen er synlig ved Nordkapp fra 15. mai til 31. juli.
utstrekning - en, - er areal - et, - er statsrettslig statsrett - en
УРОК 27
GLOSSAR
протяжение; протяженность
площадь - территория на основе государственного права юр: государственное право
175
biland - et fastland - et folketall - et landdistrikt - et Spitsbergen Svalbard [sva:lbar(d)] Jan Mayen [janmaian] Bouvetnya [buve:eya] иу - en, - r utgjnre - gjorde, - gjort vestlig halvny -(a) - en, - er Den Skandinaviske halvny Dronning Mauds land [dra:n:ijj ma:ds lan:] dekke - et, - et dekke bordet folketetthet - en Europa [euro:pa:] europeer - en, - e europeisk [europedsk] Island [i:slan, islan] islandsk [i:slansk, islansk] islending - en, - er grense - et, - et - til Norge [narga] norsk
Sverige [sveija] svenske - en, - er svensk Finland [findan] finsk finne - n, - r Russland [ru slan] russer - en, - e russisk omgi - ga, -gitt omgi seg med vaere omgitt av... hav - et til havs 176
зависимая территория материк; континент численность населения сельский район о-ва Шпицберген о-ва Свальбард
о-в Ян-Майен (в Норвежском море) о-в Буве остров составлять, равняться западный полуостров
Скандинавский полуостров Земля королевы Мод покрывать; накрывать накрывать на стол плотность населения Европа европеец европейский Исландия исландский исландец граничить с чем-л.
Норвегия
1. норвежский; 2. норвежский язык Швеция швед шведский Финляндия финский финн Россия сущ. русский русский окружать; омывать окружать себя
быть окруженным...; быть омываемым море; океан в море; на море
УРОК 27
i (pS) Spent hav usedvanlig kyst - en, - er kystliqje - n, - r bo ved kysten tallrik hvorav сл.(сокр. от cirkaj bebo - dde, - dd bebodd bosette (bosatte, bosatt) bosette seg bosettelse - n, - r bosetning - en
egne - et, - et - [ein ] dyrke - et, - et ligge (IS, ligget)
bredde - n, - r ligge pS bredde nordiig parallellsirkel - kelen, - kier Skottland [skS:tlan] nord - en lengst nord i nord mot nord nord for tnpografi - en
Canada (Kanada) fkanzada] kanadier [ka'na:diar] kanadisk [ka'na:disk] Alaska [a'laskaj polarsirkel [po'larsirkel] krysse - et, - et krysse hverandre krysse ens planer Midnattssolens land 150 m.o.b. (meter over bavet) alpin
УРОК 27
в открытом море необыкновенный, необычный берег (морской), побережье, взморье береговая линия жить на берегу многочисленный
из чего; откуда, из которых приблизительно; примерно, около занимать (помещение), населять, заселять населенный, заселенный поселить кого-л.
поселиться, обосноваться тде-л. поселение, колония
1. посс пение, поселок, колония; 2. заселение
подобать; годиться обрабатывать, возделывать (землю, поле) 1. лежать; 2. быть расположенным, находиться
1. геогр. широта; 2. ширина находиться на широте... северный геогр. параллель Шотландия север на крайнем севере на севере к северу к северу от... топография Канада канадец канадский
Аляска	,
Полярный круг
1. пересечь; 2. нарушать, срывать пересекаться срывать чьи-л. планы страна полуночного солнца 150 метров над уровнем моря альпийский, высокогорный
177
alpinsk fjellvidde - n, - r heyiand - et skrine - et (-te), - et (-t) skinning - en, - er	альпийский, высокогорный горное плато нагорье, возвышенность иметь наклон, опускаться (о местности) отлогость, покатость; склон, скат; уклон, откос
bratt	1. крутой, отвесный, обрывистый; 2. круто, отвесно
fjellformasjon - en, - er serlig sydlig S0T syd isyd syd for syd fra syd over bre - en, - er istid - en skjaere (skar, skiret) foss - en, - er vassdrag - et lop-et i tidens lop vannrik flora - en pianterike -1	горный массив южный южный юг юг на юге к югу от с юга на юг ледник геол, ледниковый период резать (в разн. знач.) водопад бассейн реки; речная сеть течение с течением времени многоводный, полноводный флора, растительный мир флора, растительный мир, растительное царство
planteverden - en	флора, растительный мир, растительное царство
fauna - en dyreliv - et dyreverden - en beliggenhet - en f3taU-et plante - n, - r saeregen gran - en, - er furu - en, - er bjork - en, - er bardfor 178	фауна, животный мир животный мир, фауна животный мир, фауна (место)положение, расположение меньшинство растение особенный, своеобразный, характерный ель, елка сосна береза выносливый УРОК 27
hSrdfer treslag - et tresort - en, - er vegetasjon - en trelastindustri - en	ВЫНОСЛИВЫЙ порода дерева порода дерева растительность заготовка лесоматериалов (лесная промышленность)
bartre - treet - traer kongle - n, - r skoglende -t, - r lende -1, - r bratt kronglet lav ufnrt Spent baer plukke - et, - et sanke - et, - et vill	хвойное дерево шишка (еловая, сосновая) лесистая местность местность пересеченная кочковатая низменная непроходимая открытая ягода 1. собирать {ягоды, грибы) 2. рвать (плоды) дикий (в разн. знач.), дикорастущий, одичавший
blSbaer - et tyttebaer - et mutter fiske-t, levevei - en, - er landdyr - et elg - en, er bjnrn - en, - er utrydde - et, - et rein - en, - er husdyr - et rovdyr - et ulv - en, - er rev - en, - er gaupe - en, • er oter - eren, - rer bever - en, - e fuglevilt - et fjellrype - n, - r elv - en, - er elvebredd - en, - er УРОК 27	черника брусника (мн.ч.) морошка рыбная ловля, рыболовство 1. занятие, профессия; 2. источник доходов сухопутные животные лось медведь истреблять, уничтожать олень (северный) домашнее животное хищное животное волк лисица	' рысь выдра бобр ДИЧЬ куропатка горная река; потоп берег реки 179
elveleie -t elvemunnimg - en, - er vann - et ferskannsflsk - en, - er nrret- en laks - en, - er lakseelv - en, - er sjnfugl - en, - er turistattraksjon - en, - er
fuglefjell - et fugleberg - et hekke - et, - et
vandring - en, - er makrell - en, - er infri
русло реки
устье реки
1. вода; 2. озеро
пресноводная рыба
форель
семга, лосось
река, богатая лососем (семгой)
морская птица
достопримечательность, привлекающая
туристов
птичий базар (гнездовье)
птичий базар (гнездовье)
1. нестись (о птицах)-, 2. высиживать птенцов миграция (птиц, рыб, животных) макрель
незамерзающий, свободный ото льда
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
II. А. Словообразование (ordlaging). Словопроизводство с помощью префиксов (avledninger med prefikser). (Гр., разд .К, n. 1.1, 1.2)
1.	Skriv ut av teksten 27 alle substantiver, adjektiver og verber med prefikser.
2.	Skriv avledninger medfolgende norske prefikser: an-, av-, be-, Ы-, er-, for-, fore-, inn-, mis-, om-, opp-, sam-, u-, unn-, ut-, mot-.
3.	Skriv avledninger med fremmede prefikser: re-, dis-, de-, a-, kon-, inter-, pro-, anti-.
4.	Skriv prefikser medfolgende ord: -erkjenne, -reise, -slutte, -drag -kjenne, -kjole, -slS, -gS, -forstS, -bygge, -gave, -arbeide, -lykkelig -tak, -stilling, -taker, -konstruere, -komfort, -kodere, -politisk, -sumere, -nasjonal, -klamere, -alkohol.
B.Preposisjoner «bak», «foran», «for», «ifolge», «langs», «ved».
1. Oversett til russisk:
Bak huset var det en kjokkenhage. Man skal ikke snakkc bak ryggen p§ folk. Det vokser et tre foran huset. Fremtiden ligger foran deg. Jeg stSr aldri opp for klokka Stte. Fo maten drikker han alltid mineralvann. I folge presseagentur
180
УРОК 27
Reuter er situasjonen der meget spent. Ifolge denne hypotese kan vi vente oss store endringer. Langs kysten er det mange smS oyer. De mS g& langs denne gaten og sS ta til hoyre. Vi studerer ved det lingvistiske universitetet. Him sitter ved bordet og skriver noe. Museet ligger like ved biblioteket. Ved syvtiden gikk vi hjem. Han satte seg ved vinduet. Vi sS filmen «Slaget ved Waterloo». Det beste ved ham er aeriighet.
2. Oversett til norsk:
За этим что-то скрывается. Библиотека расположена позади музея. Перед нашим домом стоит большой памятник. Она шла перед нами (впереди нас). Перед тем как уехать (перед отъездом) он рассказал мне все. Это было еще перед войной. Как сообщают газеты, экспедиция отправляется через неделю. По сообщениям из Лондона, конфликт обостряется.
Мы ходили по улице, на которой он жил. Вдоль реки расположено много гостиниц. Он учится на филологическом факультете. Хельга живет на берегу моря. На рассвете стало немного теплее. Он работал ночью при свете свечи. В нем есть что-то привлекательное.
III.	Svar р& felgende sporsmfil:
1.	Hvilket areal og hvilke deler har Norge?
2.	Hva kan De si om befolkingen i landet?
3.	Hvor ligger Norge?
4.	Hvilken karakter har landets topografi?
5.	Hva karakteristisk for de norske vassdragene?
6.	Hva er typisk for den norske planteverden?
7.	Hva kan De fortelle om dyrelivet i Norge?
8.	Hva er de viktigste trekk i Norges fauna?
9.	Hvilket klima er det i kyststrokene og i innlandsstrokene?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Норвегия - государство в Северной Европе, занимающее западную и северную часть Скандинавского полуострова в виде узкой, длинной полосы, вытянутой на протяжении 1.750 км (по прямо линии). Значительная часть страны лежит за Полярным кругом.
Норвегия омывается с севера Баренцевым морем Северного Ледовитого океана, а с запада и юга - частями Атлантического океана: Норвежским морем, Северным морем и проливом Скагеррак.
У берегов Норвегии насчитывается около 150 тыс. островов. Берега страны сильно изрезаны.
УРОК 27	181
Сухопутные границы Норвегии составляют 2570 км, из которых 1657 км приходятся на границу со Швецией, остальные - на границу с Финляндией и Россией.
Кроме собственно норвежской территории, Норвегии принадлежат группа архипелагов Свальбард и ряд островов в Арктике и Антарктике. По своей площади страна приближается к Великобритании, однако численность норвежского населения примерно в десять раз меньше, чем в Англии, поэтому и плотность населения в Норвегии весьма незначительна.
Норвегия расположена в области Скандинавских гор. Горы и плоскогорья занимают более 2/3 территорий страны. Горные вершины не очень высоки, горные массивы круто обрываются в сторону моря. В горах имеется много ледников. Реки Норвегии коротки, бурны и порожисты, часто расширяются в озера или прерываются водопадами.
Растительность и животный мир страны довольно разнообразны. В ее северной части - безлесая тундра, кустарники, лишайники, ягоды. Средняя и южная часть Норвегии относятся к лесной зоне. Здесь преобладают хвойные леса (сосна, ель). Смешанные леса расположены главным образом по западному побережью Южной Норвегии. В лесах водятся лось, олень, волк, медведь, лисица и некоторые грызуны. На побережье много морских птиц: чайки, утки, в лесах водятся куропатки, есть и хищные птицы. Но больше всего в Норвегии морских и пресноводных видов рыб: треска, сельдь, лосось, форель и др.
Климат Норвегии умеренно-холодный, частью - холодный. Благодаря теплому течению Гольфстриму, омывающему западные берега страны, климат Норвегии значительно теплее, чем в других странах в тех же широтах.
V.	Skriv setninger med folgende ord og uttrykk:
«areal» og «utstrekning»; «distrikt» og «omrSde»; «strok» og «lende»; «tallrike» og «svaert mange»; «omtrent» og «cirka»; «stort sett» og «i det hele tatt»; «bredde», «hoyde» og «lengde»; «fjellformasjon» og «fjellrygg»; «slak» og «bratt»; «foss» og «vannfall»; «vaere bebodd» og «vaere befolket»; «leve» og «eksistere»; «middeltemperatur» og «gjennomsnittstemperatur».
VI.	Oversett folgende tekst skriftlig. Gjenfortell den. Laer nye ord og uttrykk.
NORMENN FORTELLER
Norge ligger langt mot Nord, men det er ikke s§ kaldt her som mange utlendinger tror. Vanligvis fryser ikke fjordene til om vinteren, og langs vestkysten er det s§ mildt at sauene kan gS ute hele vinteren. Det er Golfstrommen som vanner opp havet langs kysten og som gir oss dette milde
182	УРОК 27
kystklimaet; men de milde sorvestlige vindene bidrar ogsi til dette. Disse vindene er noksi fuktige, og de gir fra seg mye regn nSr de treffer land. Den storste nedboren har man derfor pS Vestlandet. Bergen er kjent som «byen med paraplyen»; men virkeligheten regner det ikke sS mye i Bergen. Det faller langt mer regn lenger nord pS Vestlandet. Der er det steder som har en nedbor ph opp til 5000 mm.pr.ir. Det er i innlandet man har de store forkjeller i temperatur: Kalde vintrer og varme somrer. Her er det store mengder sno om vinteren og fine forhold for skisport. Men det koster mange penger S holde kommunikasjonene i gang nSr snomengdene blir store. Likevel gSr trafikken pi veier og jembaner noksi jevnt hele vinteren. Det kommer av at man i dag har effektivt materiell til i rydde vekk snoen.
I innlandet er det fremdeles store ubebodde strekninger: fjellvidder og skoger. Ca.60 prosent av Norges overtlate bestir av Qell og vidder, og ca. en tredjedel av landet er dekket av skog. Denne odemarken er et onskeland for byfolk og turister som vil bort fra sivilisasjonen for en stund. Hit drar folk i feriene. Mange har bygd hytter pi pellet og fra dem drar de pi skilurer om vinteren og fotturer om sommeren. Andre broker de hyttene som Den norske turistforening har bygd, og hvor mankan ovematte for en billig penge. Atter andre tar inn pi hoyfjellshotell som kombinerer moderne komfort med fri natur. En meget stor del av Norges befolkning benytter seg av disse mulighetene for i dyrke friluftsliv i sine ferier, saerlig i piskeferien og sommerferien.
УРОК 27
183
УРОК 28
Leksjon tjueStte	TjueSttende leksjon
TEKST
Norges histone
Norges kyst har vaert befolket belt siden isen trakk seg tilbake etter siste istid og skapte levekSr for mennesker langs den nakne og vaerbitte kysten med sine tallose fjorder og oyer. De forste som slo seg ned var omstreifende jegere og fiskere, som har etterlatt sine spor i form av primitive steinredskaper sS langt nord som pS de halvt arktiske kystene i den nordlige delen av landet.
Den storste strommen av innvandrere kom fra sor og horte til den skandinaviske gren av den germanske folkegruppe. De spredte seg forst langs sor- og vestkysten, og trengte forst langsomt inn i de skogkledde dalene i det indre av landet.
PS den tid da nordmennene for forste gang gjor seg gjeldende i europeisk historic, i vikingtiden (750 -1050 e.Kr), antar man at landet hadde vaert delvis ganske tett befolket i Here tusen Sr. Det primitive jeger- og Gskerlivet hadde da for lengst utviklet seg til en bondekultur med akerbruk og fedrift som hovednaeringer.
I slutten av det 9. Srhundre e.Kr. klarte Harald HSrfagre S sarnie de mange smS kongedommene til ett rike. Hans slekt hersket over landet i naermere 450 ar. Denne tiden er det normennene kaller sagatiden. Etter at kristendommen var innfort omkring Sr 1000, ble nordmennenes forbindelser med omverdenen mer preget av fredelige sysler; handel med fisk, skinn og tommer brakte kjopmenn fra landene rundt Nordsjoen til landet, og handelsplasser med kirker og klostrer vokste frem langs kysten. Forbindelsen med de britiske oyer var intim, og i denne tiden kom den sterkeste kulturpSvirkning fra det kristne Irland. Island, Gronland og oyene nord for Skottland ble befolket av norske utflyttere. Som folge av en rekke indre og ytre Srsaker av politisk, okonomisk og religios art gled landet inn i en nasjonal forfallsperiode som varte fra midten av det 14. til henimot slutten av det 18. Srhundre.
Da Harald HSrfagres aett dode ut i 1319, ble Norge forst forent med Sverige, og kom deretter inn en union med Danmark som forte til brudd pS den politiske og kulturelle utvikling. Fra 1450 befant landet seg i et faktisk avhengighetsforhold til Danmark. Men selv under dette danske herredomme, som varte i 364 Sr., beholdt folket sitt saerpreg, sine skikker og sin folelse av nasjonal enhet, ikke minst fordi feudalsystemet aldri klarte S vinne fotfeste i landet. Stort sett ble den norske bonde sittende som fri mann pS sin nedarvete gSrd. Men landets administrasjon var helt danskpreget, og bykulturen ble sterkt preget av dansk pSvirkning. Den okonomiske utvikling var ujevn og ble brutt av hyppige 184	УРОК 28
ufredsperioder som folge av den politiske rivalisering mellom Sverige og Danmark /Norge.
Unionen med Danmark ble opplost i 1814 som en indirekte folge av Napoleonskrigene. Koalisjonsmaktene tvang kongen av Danmark til S avstS Norge til Sverige. Nordmennene sammenkalte en riksforsamling pS Eidsvoll som sikret folkets rettigheter i form av en fri og demokratisk forfatning, utformet i den samme Snd som preget den nordamerikanske forfatning av 1787 og frihetsideene fra den franske revolusjon. Eidsvolls-grunnloven ble underskrevet den 17. mai 1814, og det ble opprettet et Storting. Grunnloven gjorde den pStvungne forening med Sverige til en personalunion som ikke ble til vesenthg hinder for en vidtgSende nasjonal, politisx oe Kulturell utvikling. Men siden 1825 er over en million nordmenn utvandret til alle deler av verden, og det lever nil mer enr to millioner mennesker av direkte norsk avstamning utenfor Norge, hovedsakelig i De forente Stater.
Mot slutten av det 19. Srnundre tilspisset motsetningene mellom Norge og Sverige seg sS meget at den opplosning av unionen som nordmennene tvang igjennom i 1905 ble til den klokeste losning. Etter en folkeavstemning om den fremtidige statsform ble prins Carl av Danmark valgt til konge i Norge under havnet Haakon VII. Denned begynte en ny tid i landets historic som suveren og uavhengig makt med den jevne vekst og fremgang pS naersagt alle omrSder.
Den annen verdenskrig og den tyske okkupasjon gjennom fem tunge Sr. (1940-1945) betydde en svaer belastningsprove for nasjonen. Blant de storste oppgavene var det motstandsbevegelsen under krigen og gjenreisningen av landets naeringsliv i de naermest folgende Sr.
Ved kong Haakon VII's dod i 1957 etterfulgte hans sonn Olav V ham pS tronen og i 1991 arvet Harald V kongemakten i Norge. Landets utenrikspolitikk har i etterkrigsSrene vaert bestemt av aktivt samarbeid med Vesten, av medlemskapet i NATO. Tilknytningen til det europeiske fellesmarked betyr en ytterligere utbygging av dette samarbeid som kan ha en avgjorende innflytelse pS den politiske og okonomiske utvikling i Srene fremover.
trekke (trakk, trukket)
det trekker her trekke seg tilbake leveldir - et
naken-t
vaerbitt
Glossar
1. тянуть, тащить; 2. сквозить; 3. переселяться (о животных), перелетать (о птицах) здесь сквозит
отступать, отходить, покидать
мн.ч. условия жизни
1. голый, обнаженный; 2. лишенный растительности (листвы), оголенный
1. пострадавший от непогоды;
2. обветренный
УРОК 28
185
tallers
slS (slo, sl&tt) seg ned omstreifende jeger - en, - e fisker - en, - e etterlate (seg) (-lot, -latt) spor - et ikke et spor p§ feil spor stein - en, - er redskap - et (en), - er stunredskap - et (en), - er innvandrer - en, - e den gennanske folkegruppe spre - dde(-dte), - dd(-dt) spre seg histone - n, - er vikingtid - en
e.Kr. — etter Kristus e.Kr.F. — etter Kristi fodsel anta - tok, - tatt
det er grunn til & anta at... utvikle - et, - et utvikle seg utvikling - en akerbniK - et Skerbruk - et Skerbmker - en, - e fedrift - en Srhundre -1, - r klare - te, -1
klare & gjore noe sarnie - et, - et sarnie pS sarnie seg samling - en
kongedomme - et, - er rike -1, - r
186
бесчисленный неисчислимый обосноваться, поселиться
бродячий
охотник
рыбак, рыболов
оставлять (после себя)
1. след; 2. колея; рельсовый путь
никакого следа
по ложному пути
камень
инструмент, орудие (тж. перен.)
каменное орудие
1. пришелец, чужеземец; 2. иммигрант германская народность
1. разбрасывать; 2. распространять рассеиваться, рассредоточиваться история (в разн. знач.)
эпоха викингов
нашей эры
нашей эры
1. принимать, приобретать (форму, х-р и тл).
2. полагать, предполагать
есть основания предполагать, что...
развивать, развертывать
развиваться
развитие
земледелие
землепашество
земледелец, хлебопашец
скотоводство
столетие, век
1. вносить ясность
2. справляться с чем-л.
суметь сделать что-л.
собирать
коллекционировать
собираться, скопляться
1. собрание, коллекция
2. объединение, коалиция
королевство
гэсударство, королевство
УРОК 28
slekt - en, - er i slekt med herske - et, - et
herskap - et herske over landet nordmann (-mannen, -menn) Harald HSrfagre
sagatid - en kristendom - men innfore - te, -1
kalle - te, -1 omverden - en syssel - selen, - ler sysle - et, - et forbindelse - n, - r sette seg (komme i forbindelse med i denne forbindelse skinn - et
tommer - et
kjopmann (-mannen, -menn) Nordsjoen kirke - n, - r kloster - et, - rer vokse - te (-et), -1 (-et) intim -1
plvirke - et, - et pSvirkning - en, - er under p&virkning av kristen
Irland
Gronland
utflytter - en, - e art - en, - er
forfall - et i forfall
УРОК 28
род, родня
в родстве
господствовать, властвовать, царствовать, управлять
хозяева, господа
управлять страной
норвежец
Харальд Прекрасноволосый, объединитель Норвегии
древний период истории Норвегии (IX-XIV) христианство
1. вводить
2. ввозить, импортировать
звать; называть
окружающий мир дело, занятие заниматься чем-л.
1. связь, сношения; 2. сообщение связаться с кем-л. (чем-л.)
в этой связи
1. шкура, мех; 2. кожа строительный лес; бревна купец, торговец Северное море церковь монастырь
расти, увеличиваться
1. тесный, близкий (о контактах);
2. интимный
воздействовать на кого-л., на что-л.
влияние, воздействие
под воздействием, под влиянием
христианский	*
Ирландия
о-в Гренландия переселенец
1. природа, сущность; 2. способ; 3. вид, сорт; 4. тип
упадок, распад, разрушение, разложение в процессе распада
187
vare - te, -1 benimot slutt-en ta shift
i slutten av... aett - en, - er forene - te, -1 forene seg forening - en, - er union - en, - er S komme inn i en union med...
fere til brudd pS...
befinne seg - fant, - funnet
avhenge -te, -t av avbengig vaere avbengig av avfaengighet - en berredomme -1 beholde - boldt, - holdt saerpreg - et
skikk - en, - er
skikk og bruk (sed og skikk) feudalsystei -et,-er vinne fotfeste
nedarvet
opplose - te, -1 opplosning - en
avstX - sto, - stXtt
tvinge (tvang, tvunget) tvang- en sammenkalle - te, -1 riksforsamling - en, - er
длиться, продолжаться в направлении конец, окончание кончаться, заканчиваться в конце чего-л. род, поколение соединять, объединять объединяться, соединяться объединение; общество, союз 1. союз, федерация; 2. уния, объединение вступать в унию с...
приводить к прекращению; приводить к нарушению
1. находиться; 2. оставаться; 3. чувствовать себя
зависеть от кого-л., чего-л. зависимый
быть зависимым от кого-л., чего-л. зависимость
господство, власть над кем-л.
1. сохранять* 2. задерживать, удерживать особая чертЬ, отличительное (характерное) свойство; своеобразие обычай, привычка нравы и обычаи феодальная система утвердиться, укрепиться, обрести почву под ногами доставшийся по наследству, унаследованный распускать; расторгать (союз, брак) расторжение (союза, брака), роспус- (организации)
1. отказываться от чего-л. (fra &...); 2. уступать (кому-л. -til) заставлять, принуждать принуждение, насилие созывать
ист. Учредительное собрание в Эйдсвол-ле (в 1814)
188
УРОК 28
forfatnii  en, - er grunnlov - en opprette  et, - et Storting - et pltvungen utvandre - et, - et utvandring - en avstamning - en De forente Stater tilspisse - et, * et tilspisse seg motsetning - en, - er folkeavstemning - en, - er belastning - en, - er motstandsbesegelse - n
gjenreisning - en etterfeige - fulgte, - fuigt arve - et, - et
utenrikspolitikk - en medlemskap - et tilknytning - en Det europeiske fellesmarked (EF)
конституция, основной закон конституция, основной закон учреждать, создавать
Стортинг (парламент Норвегии) навязанный
эмигрировать, переселяться эмиграция, переселение
происхождение
Соединенные Штаты Америки обострять (обстановку) обостряться (об обстановке) 1. противоположность; 2. противоречие референдум
1. трудная задача, трудность; 2. нагрузка движение Сопротивления немецко-фашистским оккупантам в Норвегии (в 1940-1945) восстановление быть преемником
1. наследовать
2.унаследовать^чертыхарактера, свойства' внешняя политика
членство
связь, присоединение к чему-л. (til) Европейское экономическое сообщество, «Общий рынок»
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
II. ^.Словопроизводство (avledning). Суффиксы. (Гр.,разд.К, n.n. .1.1,1.2)
1.	Skriv ut av teksten 28 alle ord med substantivsuffikser.
2.	Skriv substantiver medfolgende suffikser:	»
-ing, -ning, -else, -er, -inne, -eri, -het, -skap, -dom, -domme, -ist, -(a)tor, -(t)or, -(t)iker, -(a)sjon, -anse, -itet, -isme.
УРОК 28
189
3.	Shiv substantivsuffikser til folgende ord:
utvikle, belaste, arv, begynne, laere, tysk, holde, venn, bake, tyv, fri, kjenne, ung, rik, herre, sykle, optimal, isolere, ekspedere, politikk, histone, inspektere, konstruere, konkurrere, noytral, universal, egoist, sosialist.
4.	Skriv ut av tekstene 27-28 alle ord med adjektivsuffikser.
5.	Skriv adjektiver med folgende suffiksen
-ig, -lig, -bar, -(i)sk, -som, -les, -aktig, -messig, -abel, -al, -(i)ell, -(a)tiv, -aer, -os, -ent.
6.	Skriv adjektivsuffikser til folgende ord:
hast, glede, kvinne, dyrke, bruke, Norge, optimist, hjelpe, arbeid(s), penge, barn, nay, regel, forretning(s), diskutere, kommune, material, kommers, kvalitet, littrratur, religion, intellekt.
B.Preposisjoner «over», «rundt», («omkring»), mnntagen^ «gjennom», «uten».
1. Oversett til russisk:
Lampen henger over sofaen. Fra toppen er det en vakker utsikt over Qorden. Han gikk over gaten. Hun bor over innsjeen. Arne er over femti Sr. De gleder seg over vSren. Dere kjarer forst rund hjarnet og sS rett frem. Han sS alt dette gjennom vinduet. Helga studerte gjennom hele sitt liv. Jeg fikk vite om det gjennom Deres brev. Alle var invitert unntagen ham. Jeg klarer meg ikke uten din hjelp. Drikker De kaffe med eller uten sukker? Klokken var over ti. Skipet gSr nordover.
2. Oversett til norsk:
Из Мурманска они шли (на теплоходе) вокруг мыса Нордкап вдоль норвежского побережья на юг, к Бергену. Все эти годы, кроме двух последних, он был корреспондентом местной газеты. Над нами здесь полуночное солнце Арктики. Очень давно вокруг города была крепостная стена. Мы получили это известие через нее. Ему уже за шестьдесят. Без знаний нет интересной жизни. За рекой стояли жилые дома. Он жаловался на головную боль. Сейчас уже больше девяти (часов).
190
УРОК 28
III.	Svar pS folgende sporsm&l:
1.	Hvem var de forste mennesker som slo seg ned p§ de norske kystene etter siste istid?
2.	Hvorfra kom den germanske folkegruppen og hvor slo den seg ned?
3.	Hvilken karakter hadde nordmennenes liv i vikingtiden?
4.	Hva klarte Harald HSrfagre S gjore?
5.	Hvilke forbindelser hadde nordmenn etter innforelse av kristendommen?
6.	Hvor lenge varte Norges avhengighetsforhold til Danmark? Hvilke folger hadde det for Norges utvikling?
7.	Hvilken rolle spilte den historiske riksforsamiing pS Eidsvoll?
8.	Hvordan utviklet Norge seg i union med Sverige?
9.	Hva skjedde det i landet mellom 1905 og 1945?
10.	Hvilke tendenser preger Norges utvikling i siste tiSr?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Первые люди поселились на территории Норвегии после ледникового периода, Эго были охотники и рыболовы. Позже туда переселились германские племена. К эпохе викингов они занимались земледелием и скотоводством. Во главе племен стояли выборные вожди, короли или ярлы (князья). В X веке один из нйх, Харальд Прекрасноволосый, подчинил себе почти всю Норвегию. Он объединил норвежские земли и установил феодальные отношения. В XI в. в Норвегии утвердилось христианство. Начиная с XIV в. Норвегия ведет борьбу за национальную независимость с датчанами и шведами.
К XVI в. Норвегия стала провинцией Дании, и это отрицательно сказалось на экономике и умственной жизни страны. Но население Норвегии, свободные крестьяне, сохранило свою самобытность. В мае 1814 г. было созвано Учредительное собрание в Эйсвелле, которое приняло демократическую конституцию страны. Однако международная обстановка и экономические трудности заставили норвежцев согласится на унию со Швецией.
В течение всего XIX в. Норвегия и ее парламент (Стортинг) защищали Конституцию и добивались самостоятельности. В1905 г. уния со Швецией была расторгнута. В стране началось бурное экономическое развитие, ко'-торое было прервано немецко-фашистской оккупацией (1940-1945). Норвежский народ ответил на нее движением Сопротивления.
Послевоенные десятилетия принесли дальнейшее развитие экономики и социальные реформы. Это развитие Норвегия стремится обеспечить посредством сотрудничества с западными странами, объединенными в НАТО, Общий рынок и др.
УРОК 28
191
У.	Skriv setninger med folgende ord og uttrykk:
«tallas» og «tallrik»; «slS seg ned» og «bosette seg»; «omstreifende» og «vandrende»; «akerbruk» og «landbruk»; «kongerike»; «forbindelser» og «forhold»; «prege» og «markere»; «pSvirkning» og «innflytelse»; «utvikling» og «utbygging»; «beholde» og «bevare»; «system» og «ordning»; «administrasjon» og «styre».
VI.	Oversett folgende tekstene skriftlig. Gjenfortell dem. Lxrrtye ord og uttrykk.
Forbindelser mellom skandinaviske og russiske statsdannelser har kunnet pivises belt tilbake til vikingetiden eller den yngre jemalder. Saerlig var kontakten god med staten Novgorod som strakte seg over et stort omrSde fra Nordishavet i nord til Volga i sar, fra Kola-halvoya og 0stersjaen i vest til Sibiria i ast.
Den livlige forbindelsen med staten Novgorod skyldes i stor grad at en viktig handelsvei mellom Skandinavia og Konstantinopel (Miklagard) kom til S g& over byen Novgorod som i de norrane sagaer fikk navnet Holmgard. Russiske arkeologer har i forbindelse med de pSg&ende utgravninger i Novgorod gjort funn som vitner om sterke akonomiske kulturelle og politiske bSnd mellom Skandinavia og Novgorodstaten allerede i vikingetiden. Av naturlige grunner var det saerlig svenske havdinger som til S begynne med tok opp forbindelsene estover, men det er ogsS p&vist at norske vikinger ble nyttet som leiesoldater av russiske fyrster som kjempet mot andre skandinaviske vikinger eller de deltok i russiske stridstokter mot bysantinske stater. Noen funn tyder pS at Olav Haraldson, den senere Olav den hellige, i 1028 vendte seg til kong Jaroslav, herskeren over den russiske staten, og bad om hjelp mot danskekongen Knut.
De forste diplomatiske forbindelsene mellom Norge og Novgorodstaten ble opprettet i 1251. Den ledende statsmann i Novgorod pS den tiden, fyrst Aleksander Nevskij, ansket S inng& en avtale med Нйкоп H&konson for й sikre fredelige forbindelser i grenseomrSdene i nord.
• * *
I store trekk begynte den moderne utviklingen i Norge med Eidsvollverket i 1814 og ble avsluttet med unionsopplosningen i 1905. Den nesten ett hundre Sr lange kampen hadde sine saerdrag. Den preget hele landets framskritt. Den kaster ogsS sitt lys over norsk politikk helt opp til den aller seneste tid.
Riksforsamlingen рй Eidsvold og dens historiske vedtak betydde opplasningen av det lydrikeforhold som Norge hadde levet i overfor den danske enevoldsmakten. Grunnloven som ble formet og vedtatt рй Eidsvold brat med enevoldsmaktens styreform, gjenreiste landet som en egen stat, konstituerte рй et nytt grunnlag den norske nasjon og ga den statsrettslig form.
192
УРОК 28
Grunnloven var ikke bare en rettslig konstituering av den norske stat. Den var ogsS et program for et moderne demokrati, som ga mulighet til vidtgSende politiske og sosiale erobringer for folket.
1814 loste ikke og kunne ikke lose endelig sporsmSlet om landets selvstendighet. Landet mStte godta unionen med Sverige. I forhold til Sverige var Norge den svakere part. Men Norge hadde som mSl S styrke de lokale administrative organer, oke den valgte nasjonalforsamlingens, Stortingets, autoritet i forhold til regjering og kongemakt.
УРОК 28
193
УРОК 29
Leksjon tjueni	Tjueniende leksjon
TEKST
Norges naturikdommer og naeringsliv
Tross den forholdavis ringe utstrekning av dyrket land har iikevel landbruk, skogbruk og kvegdrift vaert hovednaeringsveilene i landet siden de eldste tider. Selv i vSre dager, da en voksende industri trekker stadig storre deler av befdkningen til byene, lever naer en tredjedel av denne av jord- og skogbruk i vekslende former, delvis kombinert med foskeri og industri. Jorden er rik og gir god avkastning nSr den brukes riktig, og selv i de senere Sr har tallet pS gSrd(s)bruk okt betraktelig; meget nytt land er lagt under plogen.
Stort sett er Norge langt fra fattig pS naturrikdommer. Landet har en lang rekke meget verdifulle rSmaterialer og rik tilgang pS vannkraft, og det ligger ved ett av verdens mest fiskerike hav.
I hoyereliggende strok og i de nordlige deler av landet er feavl den viktigste del av lafidbruket. Men ogsS skogen Spiller en meget betydelig rolle for bonden, og mange steder i landet regner,en ikke en gSrd uten skog for S vaere tilstrekkelig grunnlag for utkommet. Bandene har ofte starsteparten av sin pengeinntekt fra skogen, og bortimot 70% av skogen i landet er pS private hender.
Tammer har alltid vaert et av Norges mest verdifulle rSprodukter og, hclt siden middelalderen, et av de viktigste eksportemner. I vSre dager eksportci cs trevirket heist i den heyest mulig foredlede stand, og fremstilling av tremasse, cellulose og papir horer i dag til de ledende eksportindustrier. De storste sagbruk, tremasse- og papirfabrikker finnes langs de store elvene der tommeret flotes frem, og heist sS naer kysten som mulig, for at utskipingen kan bli lettet.
De norske elvene som renner vestover er rike pS vannfall som ofte har en imponerende hoyde og representerer en svaer potensiell energimengdc. Landets samlede kraftmengde nSr til minst 14 millioner hk., mer enn noe annet land i Europa rSr over.
Siden uminnelige tider har folket langs kysten livnaert seg ved fiske pS havet. Fisk og fiskeprodukter (som levertran, hermetikk, sildolje osv) er blant de viktigste eksportprodukter. I Norge bringes i land en storre fiskemengde enn i noe annet land i Europa, og en stor del av fangsten eksporteres i fersk, iset eller frossen tilstand. Dypfrysningsindustrien har ved siden av hermetikkindustrien nSdd et hoyt kvalitetetsnivS og disse industrier beskjeftiger i dag atskillige tusen arbeidere. Det drives ogsS en betydelig sildemel- og sildoljeindustri. En stor rolle i landets naeringsliv spilte hvalfangsten som ble til en storstilet eksportindustri.
194	УРОК 29
Nordmennenes tradisjonsbetingede anlegg som sjafolk er ogsS en egenskap som mS regnes med blant landets naturlige ressurser, fordi den danner grunnlaget for Norges stilling som en av de fremste sjofartsnasjoner i verden. Etter sine enorme tap under den annen verdenskrig nSdde handelsflSten sin gamle storrelse pS 4,9 mill, brutto reg. tonn i 1949 og nS har den firedoblet tonnasje. FlStens bidrag til nasjonalinntekten gjorde det mulig S bringe folkets levekSr opp pS det nSvaerende haye nivS.
I naer sammenheng med gjenreisingsarbeidet etter krigen har det vaert arbeidet med utvikling av industrien og for en mer intens utnyttelse av landets naturherligheter. Det ble realisert planer om utbygging av visse vannkraftkilder med sikte pS eksport til naboland.
Norge eier rike leier av verdifull malm, og forholdene ligger vei rette for en storstilet utnyttelse av disse.
PS grunnlag av den rike tilgang pS billig vannkraft er det bygd opp en betydelig elektrometallurgisk og elektrokjemisk industri, som vesentlig arbeider for eksport. Vannkraften er ogsS grunnlaget for den like betydelige aluminiumsindustri basert pS importert rSstoff. Anlegget av et meget stort, modeme jern- og stSlverk i Nord-Norge, basert pS elektrisk smelting av malmen, er et ledd i bestrebelsene for S stabilisere arbeidslivet ved S skape jevn beskjeftigelse i de mer fjerntliggende deler av landet.
11980-Srene ble det gjort betydelige oije- og gassfunn pS norsk sokkel. Sar for Stad og dels nord for Stad ble det satt i drift de storste forekomster og utvinningsanlegg, Statfjord-, Gullfaks-, Ekofisk- og andre feltene med tilhorende installasjoner, plattformer, rarledninger ect.
Norsk okonomi utviklet seg stadig bedre gjennom 80-Srene. Den internasjonale konjukturoppgangen ga sterk vekst i eksportindustrien. OgsS innenlandske investeringer og forbruk ble viktige faktorer bak oppsvinget, som ga en vekst i Norges brutto nasjoualprodukt pS 3,2%. Industriproduksjonen steg med 2,5% og arbeidsledigheten ble redusert med 13 000.
Det karakteristiske ved norsk okonomi i 80-Srene er at sSvel utenriksokonomien som statsfinansene beveget seg over i solide overskudd. Det er oljevirksomheten som ligger bak dette, som setter Norge i en saerstilling blant industrilandene. Norges betalingsbalanse overfor utlandet viste overskudd pS ca. 26 - 30 mrd. kroner. Bak disse tallene ligger en oljeeksport. BSde statsbudsjettet og utenriksregnskapet viser hvor avhendig Norge er blitt av en stabil oljeinntekt.
Glossar
forholdsvis landbruk - et jordbruk - et skogbruk - et
относительно, сравнительно сельское хозяйство, земледелие сельское хозяйство, земледелие лесоводство, лесное хозяйство
УРОК 29
195
kvegdrift - en kvegavl- en feavl - en husdyravl - en
husdyrhold - et
avkastning - en g&rdbruk - et g&rdbruker- en, -e
plog - en, - er naturrikdommer - ne r&nateriale -1, - r r&stoft - et, - er tilgang - en, - er vannkraft - en bonde - bonden, - bender inntekt - en, - er inntekter og utgifter temmer - et
trevirke -1
foredle - et, - et i den foredlere stand fremstille - te, -1 fremstilling - en tremasse - n, - r cellulose - n eksport - en eksportindustri - en, - er
eksportbandel - en sagbruk - et sagverk - et, - er sagtommer - et flote - et(-te), - et(-t) flotning - en, - er flotningselv - en, - er
(редко) скотоводство скотоводство животноводство
разведение домашних животных, животноводство
разведение домашних животных, животноводство
урожайность
хуторское хозяйство, фермерство хуторянин, фермер, владелец усадьбы, хутора плут мн.ч. природные богатства сырье, сырьевые материалы сырье доступ гидроэнергия крестьянин
доход; заработок; приход доходы и расходы
строительный лес, древесина (лесоматериалы)
строительный лес, древесина (лесоматериалы) обрабатывать (сырье) в обработанном виде производить; возделывать производство древесная масса целлюлоза экспорт, вывоз
промышленность, производящая товары на экспорт торговля на экспорт лесопильный завод, лесопилка лесопильный завод пиломатериалы сплавлять лес
сплав леса
сплавная река
196
УРОК 29
utskipe - te (-et), - t(-et)
utskiping - en
nS-dde,-dd r& - dde, - dd over noe levertran - en hennetikk - en, - er sildo(je - n frossen iset dypfrysning - en beskjeftige - et, - et beslyeftige seg med noe fangst - en, - er sildemel - et hvalfangst - en tradisjonsbetnget anlegg - et
sjefolk - et sjefart - en tap-et handelsfl&te - n, - r herlighet - en, - er
storrelse - n, - r utbygge - de(-get), - d(-get)
utbygging av vannkraftkilder malm - en, - er leie -1, - r elektrometallurgisk elektrolgemisk industri - en, - er
aluminiumsindustri - en, - er ernverk - et stilverk - et smelting - en ojje - n, - r
УРОК 29
вывозить морем (на судах); экспортировать морским путем
морские экспортные перевозки, отправка морским путем
достигать
располагать (чем-л.), распоряжаться чем-л. рыбий жир консервы
сельдяной жир
(за)мороженный (о рыбе) охлажденный
глубокое замораживание давать работу
заниматься чем-л. улов (рыбы и т.п.) сельдяная лука китобойный промысел, промысел китов обусловленный традицией
характерная черта, склад (характера), задаток
собир. моряки
1. судовождение 2. мореплавание потеря; убыток, ущерб торговый флот
великолепие, величие, красота; ресурс, потенциал
величина, размер, тоннаж (флота) выстроить; расширить (предприятие и т.п.), укрепить (организацию, союз и т.п.), использование источников гидроэнергии РУДа месторождение, за гежи электрометаллургический электрохимический промышленность, отрасль промышленности
алюминиевая промышленность металлургический завод сталеплавильный завод
плавка, плавление 1. масло; 2. нефть
197
gass - en. - ег o|je- og gassfunn
funn - et
sokkel - kelen, - kier sette i drift
utvinne - vant, - vunnet
utvinningsanlegg - et felt - et, - er installasjon - en, - er plattfonn - en, - er rerledning - en, - er koqjnnktur - en, - er
oppgang - еп innvestering - еп, - ег oppsvinp ei
brutto nasjonalprodukt - en arbeidsledlghet - en arbeidsleshet - en
redusere - te, -1 utenriks
overskudd - et
betalingsbalanse - n underskudd - et utenriksregnskap - et
газ
обнаружение нефте- и газовых месторождений
находка, обнаружение континентальный шельф начать эксплуатацию
добывать, разрабатывать (полезные ископаемые)
установка для добычи (разработки) район добычи
сооружение
платформа, площадка
трубопровод конъюнктура
подъем; рост
капиталовложение; инвестирование
подъем, рост, развитие
валовой национальный продукт (ВНП)
безработица
безработица
сокращать; снижать
внешний; внешнеполитический
избыток, излишек; прирост; чистая при-
быль
платежный баланс
дефицит, недостача, отрицательный баланс внешнеэкономический торговый баланс
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
II. А. Словосложение (sammensetning). (Гр., разд. K. n. 1.5)
1.	Skriv ut av tekstene 27, 28, 29 alle sammensatte substantiver og bestemm ordklassene i substantivenes forledd.
2.	Skriv ut av tekstene 27, 28, 29 alle sammensatte verb og adjektiver og bestemm ordklassene i deres forledd.
198
УРОК 29
3.	Skriv ut av tekstene 10-20 alle sammensatte adverb, preposisjoner, tailord og bestemm ordklassene i dc-es forledd.
4.	Analyser folgende sammensetninger:
sjomann, bolighus, soverom, stormagasin, famskritt, ettermiddag, hundre&r, selvdisipfin, stovsuge, kjennetegne, renvaske, innehclde, avhenge, tredoble, kjempestor himmelblS, levedyktig, halvgal, velvillig, gjennomsiktig, selvgod, femSrig, hjemover, foruten, titall, Srhundre.
5.	Analyser folgende sammensetninger:
fedreland, tomSnedersferie, smSgutt, lillefinger, gamlehJem, varmtvann, nyttSr, bestefar hjemmehjelp, barberhovel.
6.	Skriv sammensetninger i steden for folgende preposisjonsuttrykk:
rom for & vente; hylle for boker; arbeid om natten; sol om kvelden; bord (laget) av tre; valg av president; bilens vindu; fjellets topp; kald som is; ta del i; gjore vanskelig; plass hvor en kan parkere; sal hvor en kan lese; tre som det vokser epler pA; laerer i norsk.
7.	Skriv sammensatte adjektiver med slike etterledd som «fri», dos», «full», og «лк».
8.	Skriv sammensatte substantiver med slike forledd som «frihet», «ungdom», «setning», «demonstrasjon», «vitenskap», dand», «tid», div», «folk».
9.	Oversett til norsk ved hjelp av sammensatte ord:
городская улица, газетная статья, государственный банк, книжный магазин торговый флот, спортивное сооружение, рабочий день, уличное движение, дорожный указатель, цветной фильм, детская болезнь, крестьянская семья, столовый нож, строительный рабочий, московский университет, рыночная экономика.
B.Preposisjonene «utenfor», dnnenfor», «overfor», «siden», «trass (trass i)».
1. Oversett til russisk:
Denne forfattercn er kjent utenfor Norges grenser. Han satt en m§ned innenfor fire vegger og skrev noe. Hun bodde hele sommeren utenfor byen. De holdt seg innenfor en viss okonomisl lamme Hotellet ligger overfor (foran) museet. Rolf er alltid vennlig overfor (mot) sin onkeL Randi har vaert syk siden tirsdag. Siden i gSr har vi ikke sett ham. Dette probiemei bie lost trass i alle vanskeligheter. De kom i m§l, tross alt!
УРОК 29
199
2. Oversett til norsk:
Они делали все в пределах возможного. Вне города он чувствует себя лучше. Есть ли различие между предлогами «перед» и «напротив»? В рамках этого договора страна оказывает большую помощь беженцам. Какова политика страны по отношению к ценам? С того времени он упорно изучает иностранные языки. Несмотря на трудности он достиг хороших результатов. Его дом находится как раз напротив вокзала.
III.	Svar р& felgende sporsmSl:
1.	Hva har vaert hovednaeringsveiene i Norge siden de eldste tidene?
2.	Er Norge fattig pS naturrikdommer? Hvilke av dem kan derenevne?
3.	Hva kan dere si om utviklingen av landbruk, skogbryk og feavl i landet?
4.	Hvilken betydning for Norges okonomi har fiskeri og sjafart?
5.	Hvordan utviklet den norske industrien seg og pS hvilken basis?
6.	Hvilke funn ble gjort p& sokkelen i 1980-Sra?
7.	Hva ble det satt i drift pS olje- og gassfeltene?
8.	Hva var karakteristisk for norsk okonomi i 80-Srene?
9.	Hvordan stSr det til med sysselsettingen i landet?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Послевоенные изменения в экономике Норвегии связаны с процессом индустриализации, которая привела к превышению доли промышленности над сельским хозяйством в национальном доходе. В послевоенный период происходил также процесс интеграции норвежской экономики в мировую и увеличение иностранных инвестиций в стране.
Главная особенность послевоенного экономического развития Норвегии заключается в сохранении важной роли торгового флота - источника значительных валютных доходов.
Вторая особенность экономического развития страны - наличие мощной гидроэнергетики (первое место в мире по производству электроэнергии на душу населения). Она позволяет специализироваться на выпуске высококачественных энергоемких материалов.
Третьей особенностью экономики Норвегии являются ее богатые запасы нефти и природного газа на континентальном шельфе. Страна уже к 1980 годам стала крупным экспортером нефти в Западной Европе. Это положительно повлияло на ее платежный баланс и финансовое положение в мире. Однако развитие новых отраслей производства приводит к сокращению роли добывающей промышленности, сельского и лесного хозяйства, рыболовства. В этих старых отраслях происходит сокращение занятости.
200	УРОК 29
V.	Skriv setninger medfelgende ord og uttrykk:
«ringe» og «liten, ubetydelig»; «likevel» og «imidlertid»; «selv» og «til og med»; «avkastning» og «avling, host»; «skog» og «tommer»; «fe» og «kveg»; :fremstille> og «produsere»; «lede» og «fore»; «rS over» og «disponere over»; «lev av» og «livnaere seg ved»; «darme grimnlag» og «skape grimnlag»; «enorm» og «veldig»; «oppfylle planer» og «sette planer ut i livet»; «leier» og «forekomster»; «utvinne» og «produsere»; «oppgang» og «oppsving»; «overskudd» og «underskudd»; «budsjett» og «regnskap».
VI.	Oversett teksten til russisk skriftlig. Gjenfortell den. Lxrnye ord og uttrykk.
Naeringsliv i norge
Den okonimiske utvikling som skjot fart i Norge i siste halvdel av forrige Srhundre og begynnelsen av dette, bygde forst og fremst pS en utnytting av arbeidsoppgaver pS verdensmarked utenom Norge. Norsk skipsfart utnyttet den rask okende verdenshandelen til en betydelig vekst.
Nye industrier ble dantiet i en viss utstrekning fra 1850, men den grunnleggende omformingen av norsk industristruktur kom forst etter hundre&rsskiftet, da den kraftkrevende eksportindustrien vokste fram. De intern^sjonale vekstindustrier var da nettopp elektrokjemi.k og elektrometallurgisk industri, og Norge er med mer eller mindre fra starten av Wide n&r det gjelder teknolodi^utvikling og produksjonsvekst
Fra mellomkrigstida av kommer den internasjonalt sett en del nye vekstindustrier inh i okonomien, bilindustrien, oljeindustrien og elektroteknisk industri. I de siste «Irene har s& nye greine' inner kjemisk og elektrokjemisk industri vokst fram i saerlig sterkt tempo: plastproduksjon og produksjon av andre syntetiske staffer, og den elekroniske industrien, med TV, platespillere, EDB-maskiner, kommunikasjons- og navigasjonsutstyr av ulike slag.
Norge har imidlertid ikke i den grad deltatt i disse verkindustriene som vi gjorde nSr det gjaldt kraftkrevende industri tidligere i hundreSret. I en viss periode fra 1930 til begynnelsen av 1950-Sra ble vSr okonomi mer innadvendt. Naeringslivet utviklei seg i storre grad ved S utnytte innenlandske produksjonnsoppgaver. Hjemmemarkedsnaeringene vokste raskere enn eksportnaeringene. Siden 1950-tallet har imidlertid eksporten vokst sterkere enn totalproduksjonen nSr det gjelder industrien. Mesteparten av eksportveksten har imidlertid skjedd i vSr tradisjonelle kraftkrevende eksportindustri og oljeindustri, selv om andre bransjer etter hvert har begyny & gjore seg mer gjeldende.
Inntil 1950-Sra var det et skarpt skille mellom de s&kalte hjemmemarkedsnaeringer ug eksportnaeringene. De sistnevnte naeringene eksporterte den overveiende delen av sin produksjon av varer og tjenester (kraftkrevende industri, treforedling, skipsfart, fiskerinaeringen). De ovnge VPOK 29	201
naeringer var utpregete hjemmemarkedsnaeringer med praktisk talt ingen eksport. I de siste par ti&ra har den imidlertid skjedd betydelige endringer pS dette felt: utenlandsk import har overtatt deler av hjemmemarkedsnaeringene som samtidig har i hayerc grad begynt S eksportere. N& er Norge blitt sterkt avhengig av en stabil oljeinntekt.
202
УРОК 29
УРОК 30
Leksjon tretti	Trettiende leksjon
TEKST
Norges styre
Ifolge Grunnloven av 17.5.1814 er Norge et arvelig, konstitusjonelt kohgedomme med arvefolge i mannlig, direkte linje. Norges Grimnlov mnforte prinsippet: den utovende makt tilligger Kongen og regjeringen, den lovgivende Stortinget, den dommende Hoyesterett. Ingen av de tre myndigheter er dog suverene pS sitt omr&de; hver av dem utover bare Sn del av folkesuvereniteten.
Kongen er overste sjef for haer og flSte; han oppnevner regjeringen, som m& ha Stortinggets tillit.
Regjeringen bestSr i Norge av statsministeren, som er sjef for rejeringen, og statsr&dene, som er regjeringens medlemmer. Regjeringen er Kongens rSd og utover den myndighet som i Grunnloven er tillagt Kongen. Under regjeringen horer (199^) 18 departementer, hvert med en statsr&d som sjef: Utenriks-, Forsvars-, Finans-, Kommunal- og arbeids-, Nordisk samarbeids-, Administrasjons-, Naerings- og energi-, Fiskeri-, Justis-, Landbruks-, Samferdsels-, Sosial-, Helse-, Kirke- og utdannings-, Handels-, Miljovern-, Kultur-, Barne- og familie-, Bistandsdepartemc.i ft
Den sentrale forvaltning horer under regjeringen; hvert regjeringsmedk m (unntatt statsministeren) er i alminnelighct sjef for et departement. Hvert departement har ledelsen av en sental forvaltningsgren. Enkelte institusjoner inntar en forholdsvis selvstendig stilling i forhold til staten, f.eks. Universitetene i Oslo og Bergen, Norsk rikscringkasti ng.
Den likale forvaltning horer under de folkevalgte kom.nunestyre.
Kommune. I Norge ble kemmunalt selvstyre innfort ved formannskapslovene av 14.1.1837. Helt til Loven 12.11.1954 gjaldt to sett kommune-lover: ett for byene (bykommune) og ett for herredene (landkommune). Forvaltningsmessig er det n& bare vesentlige forskjell at herredene er medlem av fylkeskommune, mens byene stSr utenfor.
Kommunestyret — i byene bystyret, i herredene herredstyret - avgjor viktige oppgaver, bl.a. kommun^-budsjettet for budsjettSret. Kommunestyret velges ved kommune-valg hvert 4.&r. Kommunestyret velger blant formennene  n ordforer og en varaordforer for 2 &r. ad gangen.
Fylke, norsk forvaltningsdistrikt. Norge er delt i 20 fylker. Oslo og Bergen er egne fylker; de ovrige 18 bestir av herreder. Herredene i et fylke danner fylkekommunen, som ledes av fylkesmannen, fylkesutvalget og fylkestinget.
УРОК 30	203
Stortinget, Norges nasjonalrepresentasjon, kalles i Grunnloven «den lovgivende makt». Representantene velges av folket for 4 Sr; deres antall er 150. Stortinget velger blant sine egne medlemmer 1/4, som utgjor Odelstinget. SS vei i det samlede Stortinget som i Lagtinget og Odelstinget mS intet ting holdes med mindre minst halvparten av medlemmene er til stede. Stortinget trer i alminnelighet sanunen forste hverdag etter 10.1. hvert Sr og Spnes da av Kongen (ordentlig Storting). Et overordentlig Storting er et Storting som Kongen har sammenkalt utenfor den alminnelige tid. Regjeringens medlemmer har som regel rett til S mote og delta i Stortingets forhandlinger, men uten stemme. Stortingets saker behandles forst av en komite (nemnd). Komiteene velges av Stortinget og er sammensatt av Stortingets egne medlemmer. Odelstinget velger Protokollkomiteen.
I Norge er det flerpartisystem. De viktingste partiene er:
Det Norske Arbeiderparti (DNA/AP/A).
Hoyre (H)
Kristelig Folkeparti (Kr.F.)
Senterparti (SP)
Venstre (V)
Sosialistisk Venstreparti (S^)
Norges Kommunistiske Parti (NKP)
Rod Valgoid arise (RV)
Det Liberate Folkeparti (DLP) (for 1980 Det Nye Folkeparti)
Fremskrittspartiet (FP)
Rettsvcscn. Landet er inndelt i 5 lagdommer med alt i alt-95 herredsretter, 11 byretter og 731 forliksrSd.
Hoyesterett har sitt sete i Oslo. Hoyesterettsjustitiarius er rettens formann og det er vanligvis 17 faste hoyesterettsdommere.
Riksretten, domstol som i Norge dommer i saker som av Odelstinget anlegges mot StatsrSdets, Hoyesteretts eller Stortingets medlemmer for straffbart forhold som disse som sSdanne mStte gjore seg skyldig i. Riksretten sammensettes av Lagtingets og Hoyesteretts faste medlemmer og i forsete har presidenten i Lagtinget.
Lagmannstrett. For hvert av de 5 lagdommer er det lagmannsrett. Lagmannen er rettens formann og han har 2 lagdommere ved sin side. I visse tvistemSl deltar 2 eller 4 domsmenn ved saksbehandlingen. I straffesaker avgjores skyldssporsm&let av en lagmannsjury som best&r av 10 lagrettsmenn, mens straffen utmSles av de tre juridiske dommere. Forhandlingene, ogs& bevisforelsen, er muntlige.
Underrettene. I herreds - og byretten gjor en juridisk dommer tjeneste i den enkelte sak, med hjelp av to domsmenn i visse saker. I hver kommune er det et forliksrSd. Det bestSr av tre medlemmer som velges av kommunestyre for 4 Sr.
204
УРОК 30
ForliksrSdene opptrer vesentlig som meglingsinstitusjon for S oppnS overenskomst mellom partene uten at saken fremmes for retten.
PStalemyndighet og politi. Under riksadvokatens overledelse utoves pStalemyndigheten av 13 statsadvokater. I alvorlige saker bestrider staten utgiftene til den tiltaltes forsvarsadvokat. Et spesielt trekk ved norsk politivesen er at politiet utover bSdt pStalemyndighet og vanlige politifunksjoner. Politiets embedsmenn kan ogsS gjennom sSkalt forelegg ilegge batestraff. Forutsetningen er at forelegget vedtas av siktede, som ved S nekte vedtagelse pS sin side mS regne med vanlig rettssak. De fleste forseelsessaker, men ogsS saker om forbrytelser, avgjores gjennom foreleggsinstitusjonen utenfor domstol og rettssal.
Som pStalemyndighet er politiet underordnet riksadvbkat pg statsadvokat, mens det forovrig er underlagt Justisdepartementet.
Landet er inndelt i 54 politidistrikter. Hvert distrikt har en politimester som sjef.
Glossar
styre-t arvelig kongedmnme - et Et arvelig konstitusjonelt kongedemme med arvefalge i mannlig, direkte linje. arvefalge - n forvaltning - en ifmge Grunnloven den lovgivende myndighet (makt) bevilge - et, - et den dammende myndighet hare under domstol - en, - er Heyesteretten den utevende myndighet konge - n, - r regjering - en, - er innfare makt - en, - er demmende makt lovgivende makt utevende makt averste makt tilligge - IS, - ligget
(у)правление; руководство; орган управления наследственный
королевство; королевская власть, монархия Наследственная конституционная монархия с наследованием престола по мужской, прямой линии.
порядок наследования (престола) правление; администрация; руководство в соответствии с Конституцией законодательная власть
ассигновывать, отпускать средства
судебная власть
подчиняться, быть в подчинении
суд
Верховный суд
исполнительная власть
король
правительство
вносить (в закон; в документы и т.д.)
власть, компетенция
судебная власть
законодательная власть
исполнительная власть верховная (высшая) власть принадлежать
УРОК 30
205
Den utevende makt tilligger kongen.
vaere suveren haer-en flSte - n, - r oppnevne - te, -1 tillit-en statsminister - eren, - re statsr&d I - en, - er statsr&d II - et departement [-ma ] - et, - er
Utenriksdepartement - et, - er Forsvarsdepartement - et, -er Finansdepartement - et, - er Kommunal- og arbeids-nordisk samarbeids-departement - et, - er Administrasjonsdepartement - et, - er Naerings- og energi-departement - et, - er Fiskeridepartement - et, - er Justisdepartement - et, - er Landbruksdepartement -et,-er Samferdselsdepartement - et, - er Sosialdeparten it - et, - er Helsedepar* m it - et, - er Kirke- og ntdannings-departement - et, - er Handelsdepartement - et, - er Mifjoverndepartement - et, - er Kultur-, Barne- og familie-departe^ent - et, - er Bistandsdepart ne et, - er kommune - n, - r kommunalt selvstyre -1
Исполнительная власть принадлежит королю.
быть суверенным, независимым сухопутные войска, армия флот
назначать
доверие
премьер-министр
министр, член Государственного Совета Государственный Совет кабинет министров
1. министерство (в Норвегии)
2. ведомство, управление
Министерство иностранных дел
Министерство обороны
Министерство финансов
Министерство коммунальных дел, труда и сотрудничества с северными странами
Министерство по делам администрации
Министерство экономики и энергетики
Министерство рыболовства
Министерство юстиции
Министерство сельского хозяйства
Министерство коммуникаций
Министерство социальных дел Министерство здравоохранения Министерство по делам церкви и образования
Министерство торговли
Министерство охраны окружающей среды
Министерство по делам культуры, детей и семьи
Министерство социальной помощи коммуна, муниципалитет коммунальное (муниципальное) самоуправление
206
УРОК 30
herred - et, - er
formaiuisKap - et formalin - mannen, menn
ordforer - en, - e varaordfeir- - en, - e
fylke -1, - r fylkesmann - mannen, - menn fylkesutvalg - et fylkesting - et Storting - et representant - en, - er representasjon - en
velge - valgte, - valgt antall - et Lagting-et
lelsting - et ordentlig Storting o^rordentlig Storting sammenkalle - te, t sammenkallelse - n komite - en, - er nemnd - en, - er sammensette - satte, - satt Protokollkomite - en, - er.
flerpartisystem - et, - er Det Norske Arbeiderparti (DNA/AP/A) Ноуте (H) Kristelig Folkeparti (Kr.F.) Senterparti ,SP) Venstre (V) Sosialistisk Ventreparti (SV) Norges Kommunistiske Parti (NKP) Det Liberate Folkeparti (DLP)
УРОК 30
херед, (адм. единица в сельской местности), сельская община правление коммуны член правления; председатель коммуны (муниципалитета) председатель правления коммуны заместитель председателя правления коммуны фюльке (рдм. единица), губерния, область 1убернатор фюльке совет фюльке совет глав общин в фюльке Стортинг (парламент Норве ии) представитель; депутат Стортинга представительство, (собир.) представители, депутаты выбирать, избирать число, количество
Лагтинг (верхняя палата Стортинга) Одельстинг (нижняя палата Стортинга) очередное заседание Стортинга внеочередное заседание Стортинга созывать заседание (парламента) созыв
комитет, комиссия комиссия, комитет создавать; образовывать комиссия, контролирующая работу правительства
многопартийная система Норвежская рабочая партия
партия «Хейре»
Христианско-народная партия	»
Партия центра (б. крестьянская) партия «Венстре» (левая) Социалистическая левая партия Коммунистическая партия Норвегии
Либеральная народная партия (до 1980 г. Новая народная партия)
207
Fremskrittspartlet (FP) Red Valgallianse (RV) rettsvesen - et lagdemme -1 herredsrett - en, - er byrett - en, - er
forliksrSd - et
Heyesterettsjustitiarius -en,-er domstol - en, - er dommer - en, - e Riksrett - en
anlegge - la, - lagt
straffb^r
skyidig
forsete -1, - r
lagmannsrett - en, - er
lagmann - (-mannen, - menu)
lagdommer - en, - e tvistemSl - et
domsmann -mannen, - menu saksbehandling - en straffesak - en, - er lagmannsjury - en, - er lagrettsmann -mannen, -
menn
skytd - en, - er utm&le - te, -1 straff - en, - er underrett - en, - er bevisfnrelse - n
megling - en frernme - et, - et 208
Партия прогресса
Социалистический избирательный союз судебная система судебный округ суд первой инстанции (в сельской местности) городской суд (по.гражданским и уголовным делам) арбитражный совет (комиссия) председатель верховного суда
СУД судья Государственный суд (специальный суд, создаваемый для рассмотрения дел, возбуждаемых Одельстингом против членов Государственного Совета, Верховного суда и Стортинга) юр. возбуждать дело уголовно наказуемый юр. виновный председательство юр. окружной суд первой инстанции, окружной суд присяжных заседателей лагман, председатель суда присяжных заседателей юр. член суда спорный вопрос; предмет разногласий юр. судебный заседатель рассмотрение дела уголовное дело суд присяжных член суда присяжных
вина; проступок определять (степень вины, наказания) наказание
юр. суд первой инстанции приведение доказательств, доводов; аргументация посредничество представлять; передавать на рассмотрение
УРОК 30
fremme saken for retten pStalemyndighet - en, - er
pBtale - te, -1 riksadvokat - en, - er statsadvokat - en, - er tiltale - te, -1 vaere tiltalt for noe den tiltalte forsvarsadvokat - en, - er politivesen - et, - er poiiti - et, - er forelegg - et ilegge (ila, ilagt) botestraff - en, - er den siktede forseelse - n, - r forbrytelse - n, - r poiitidlstrikt - et, - er politimester -eren, -ere politisjef - en, - er
передавать дело в суд орган, осуществляющий судебное преследование, прокуратура преследовать по закону Государственный прокурор (в Норвегии) прокурор, государственный обвинитель обвинять кого-л.
быть обвиненным в чем-л. обвиняемый
адвокат защиты полицейская служба; полиция полиция
предложение налагать (штраф) наказание штрафом подозреваемый проступок, провинность преступление полицейский участок, округ начальник полицейского участка полицмейстер, начальник полиции
0VINGER OG OPPGAVER
I. Les og oversett teksten.
II. А. Союзы (konjunksjoner). (Гр., разд.И, п.п. 1.1-1.3)
1.	Skriv ut av tekstene 8-26 alle sideordnende konjunksjoner.
2.	Oversett til russisk:
Du og jeg studerer ved et universitet. BSde du og jeg og Per og Helga gjor dette. Han er norsk, men jeg er russer. Hun kommer pS lordag eller pS sondag. Jeg kan fortelie deg om boken, for jeg har lest den for. Dette begriper hverken du eller jeg. Arne kan ikke bare tysk, men ogsS fransk. Anna er student, og det er jeg ogsa. Og natten gikk, og morgenen kom. Nettene ble langc og dagene kortere. Nils husket verken navnet hennes eller hvor hun bodde.
УРОК 30
209
3.	Oversett til norsk:
Он будет изучать английский язык и историю Англии. В Норвегии издается около 200 газет, и они выходят там тиражом в два с половиной миллиона экземпляров. Если завтра будет хорошая погода и если у Петра будет время, мы отправимся в лес на прогулку. Она любит читать не книги, а журналы. Мы предложили сделать это, но они не согласились. Я знал, что Петра пригласили, но не знал, что другие приглашения не получили. Ранди читает и газеты, и журналы, и романы, и стихи. Он собирается изучать физику или математику. Или мы поторопимся, или поезд уйдет без нас. Карл не читает ни газеты, ни журналы. Я могу показать тебе дорогу, так как я бывал там раньше.
4.	Skriv ut av tekstene 8-26 alle underordnende konjunksjoner.
5.	Oversett til russisk:
Jeg vet at han kommer. Vi sS at solen gikk ned. Hun sa at hun skulle komme. Her er en som vil snakke med deg. De burde besake noen slektninger som De ikke hadde sett pS tre Sr. Jeg vet ikke om han kommer. NS skal du E hare hvordan det gikk. Han hilste pS hvem han traff. Er det sant at du har sett henne? Vaerelset er starre enn jeg trodde. Jeg stattet ham for at han ikke skulle falle. Jeg tviler ikke pS at du har rett. En vet aldri hva som kan hende. Han hadde en onkel i byen, hos hvem han vokste opp. Det var en ny bok, hvis forfatter bor pS landet. Du Er gjore alt hva gjeres kan (alt det som kan gjeres). Han flyttet seg uten at de merket det. Da han besakte Moskva, kjapte han disse bakene. NSr han besakte Moskva, kjapte han disse bakene. NSr Per blir syv Sr, skal han begynne pS skolen. Hver morgen nSr klokka er sju, stSr jeg opp og gjor morgengymnastikk. Vi mS sitte her til det slutter S regne. Jeg tror det ikke for jeg selv Er se det. Vi ga ham boken etter at vi hadde lest den. Hvor lenge er det siden det hendte? Mens han satt i ventevaerelset, leste han et tidsskrift. Hvis (dersom) det ikke finnes ordbaker, er det vanskelig S lese norsk Da tiden er kort, mS vi nytte den godt. Etter som vi er studenter, leser vi mange vitenskapelige avhandlinger. Jeg gjorde det fordi du ba meg om det. De var fornayd med livet, skjant (enda) det ikke var lett. Rolf gikk pS jobben trass i (til tross for) at han var syk.
6.	Oversett til norsk:
Он сказал, что придет. Тот, кто приедет, - мой брат. Он спросил, приду ли я. Я не знаю, где они живут. Знаешь ли ты, как его зовут? Я должен надеть пиджак, потому что на улице сегодня холодно. Когда он пришел, урок уже кончился. Если хочешь, я пойду вместе с тобой. Хотя он и не норвежец, он хорошо говорит по-норвежски. Он слышал по радио, что 210	УРОК 30
цены будут расти. Учитель спросил, выполнили ли мы задание. Поговорив с отцом (после того как он поговорил с отцом), он понял, что ему надо делать. Если у тебя хороший пиджак, незачем покупать новый. Хотя пиджак был хороший, он захотел купить новый. Мы должны торопиться, чтобы не опоздать. Мы делаем все, чтобы они смогли получить эти магнитофонные записи к воскресенью. Она была так рада, что долго не могла сконцентрироваться на работе. Чем дольше они ожидают, тем труднее становится им решать эту проблему.
В. Предложные обороты (preposisjonsuttrykk).
1. Oversett til russisk:
Jeg ber deg gjore det for min skyld. Han sier sS for moros skyld. Arbeidet ble lettere i og med disse forandringene. Vi begynner arbeidet fra og med i morgen. Hun kunne ikke komme pS grunn av sykdommen. Takket vaere den gode hjelpen kunne vi klare oppgaven. Mange tekster oversetter studenter ved hjelp av ordboker. De var i Norge for fem Sr siden. Til tross for at Norge ligger sS langt mot nord, er det ikke sS kaldt i landet. I teatret satt de ved siden av hverandre. PS grunn av varme havstrommer er klimaet i Norge mildt. Er du enig med meg med hensyn til (nSr det gjelder) Rolf? Ved siden av naturrikdommer har landet ogsS store arbeidskrefter. Av og til tviler og med slike entusiaster.
2. Oversett til norsk:
Надо иногда посещать выставки. Несмотря на плохую погоду, они отправились за город. Рабочие изготовили этот телевизор с помощью современной технологии. Начиная с завтрашнего дня магазины будут открыты до семи часов вечера. Из-за дождливой погоды на стадионе было мало зрителей. На соревнования не пришли даже болельщики. Благодаря тебе мы получили новые учебники. Что ты можешь сказать относительно этого дела? Он начал изучать язык три года назад. Наряду с английским языком она знает также шведский.
III.	Svar р8 folgende spersm&l:
1.	Hva er Norge statsrettslig?
2.	Hvordan er statsmakten inndelt i landet?
3.	Hva er den utevende makt?
4.	Hva bestSr regjeringen av?
5.	Hva er lokalforvaltningen?
6.	Hva er den lovgivende makt?
7.	Hvilke partier finnes i Norge?
УРОК 30	211
8.	Hva er den demmende makt?
9.	Hva kan dere si om det norske rettsvesen?
IV.	Oversett til norsk ved hjelp av RNO:
Государственный строй Норвегии.
Норвегия - парламентарная монархия. По конституции королю принадлежит исполнительная власть, осуществляемая через Государственный совет (кабинет министров), состоящий из премьер-министра и варьируемого числа министров. Король является также верховным главнокомандующим вооруженных сил государства
Законодательная власть принадлежит Стортингу, избираемому на 4 года на основе всеобщего, прямого и равного избирательного права при тайном голосовании по пропорциональной системе.
Ни король, ни правительство не имеют права досрочного роспуска Стортинга. Ни один закон не может иметь силы, если он не принят парламентом. Королю принадлежит право отлагательного вето.
Изменения и поправки в конституции могут быть приняты большинством 2/3 голосов. Правительство ответственно перед Стортингом и после вотума недоверия уходит в отставку.
Исполнительная власть на местах принадлежит в каждой из 18 областей (фюльке) и в двух городах (Осло и Бергене) губернатору, назначаемому правительством. В городских коммунах и сельских общинах власть осуществляют выборные органы самоуправления.
V.	Skriv setninger medfolgende ord og uttrykk:
«styre» og «forvaltning»; «makt» og «myndighet»; «statsrSd» og «regiering»; «minister» og «statsrSd»; «ministerium» og «departement»; «styre» og «ledelse»; «formann» og «ordferer»; «stortingsmeldem» og «stortingsrepresentant»; «rett» og «domstol»; «forseelse» og «forbrytelse»; «embetsmann» og «funksjonaer»; «vedta» og «godkjenne».
VI.	Oversett folgende teksten skriftlig. Gjenfortell den. Laer nye ord og uttrykk.
STORTINGET.
Stortinget er Norges nasjonalforsamling og teller tilsammen 155 repre-sentanter. De velges for fire Sr og i lepet av denne valgperioden kan Stortinget ikke opploses.
Det parlamentariske styresett ble innfert i Norge i 1884.
Stortinget velger selv en fjerdepart av sine medlemmer til Lagtinget, mens Odelstinget bestSr av de evrige stortingsrepresentanter. Oppdelingen i et Lagting
212
УРОК 30
og et Odelsting har betydning bare for behandlingen av lovsaker. Lovforslag skal farst foreslSs for og behandles av Odelstinget og deretter av Lagtinget og mS vedtas begge steder, eller i visse tilfelle av det samlede Storting, far det efter Kongens sanksjon blir lov. Alle andre beslutninger fattes av det samlede Storting.
Lagtingets faste medlemmer og de fast utnevnte medlemmer av Heyesterett er dommere i Riksretten, som dammer i de saker som Odelstinget mStte anlegge mot medlemmer av StatsrSdet, av Heyesterett eller av Stortinget. Norge har sSledes et modifisert ettkamersystem.
Stortinget kan krevt at det gjares endringer i traktater med fremmede land. Hvis utviklingen gjor det nedvendig S velge tronarving, konge eller regentskap, tilkommer det Stortinget S foreta valget.
Valg av stortingsrepresentanter er skriftlig og hemmelig. Det finner sted pS en felles valgdag for alle 20 valgdistrikter. Hvert fylke er ett valgdistrikt og velger fra fire til tretten representanter. Menn og kvinner er valgbare sSfremt de har fylt 21 Sr og er stemmeberettiget.
Valgordningen har vaert gjenstand for forandringer. Representantene velges nu ved direkte valg flermannskretser efter forholdstallsvalg.
Ahninnelig stemmerett. Alle norske borgere har stemmerett sSfremt de har fylt 18 Sr og har vaert bosatt i Norge i fem Sr og sSfremmtde ikke har tapt stemmeretten eller fStt denSuspendert. For menn ble alminnelig stemmerett ved stortingsvalget innfart i 1898 (ved kommunevalg i 1901). Kvinnene fikk alminnelig stemmerett ved stortingsvalg i 1913 (ved kommunevalg allerede i 1910). USA og ISLAND var tidligere ute enn Norge med S gi kvinnene kommunal stemmerett, men for valg til nasjonalforsamlingen var Norge et foregangsland. Den farste kvinnelige representant matte pS Stortinget i 1911. For 1920 var stemmerettsalderen 25 Sr. Fra 1920 til 1946 var den 23 og ble sS satt ned til 21 Sr.
VIL	Oversett folgende tekst til norsk. Gjenfortell den.
НОРВЕГИЯ
Королевство Норвегия — небольшая, но красивая страна. Здесь проживает свыше 4 миллионов человек, из них 500 тысяч проживает в столице страны Осло. В Норвегии очень своеобразная природа - высокие горы, длинные фиорды, бурные реки и водопады, живописные леса и долины — все для людей, которые любят жизнь на открытом воздухе.
Норвегия находилась под датским правлением в течение 400 лет, до 1814 года, когда она приняла собственную конституцию, получила внутреннюю независимость, но была вынуждена войти в союз со Швецией. Каждый год 17 мая норвежцы отмечают свой национальный праздник, день Конституции. Однако подлинную независимость они получили в 1905 году, когда после переговоров со шведами они вырвались из союза.
УРОК 30
213
Норвегия — богатая страна. Основу ее богатства составляют судоходство, рыболовство, нефтедобыча и туризм. Все эти отрасли хозяйства приносят стране много валюты, которая обеспечивает высокий жиз-нейный уровень населения.
Сегодня норвежский торговый флот занимает четвертое место в мире после США, Японии и Великобритании, а на одного жителя страна имеет более 3 тысяч брутто-тонн и занимает первое место в мире по этому показателю. 90% всех судов обслуживают регулярные и нерегулярные линии методу другими странами, а также обеспечивают импорт зерна, фруктов и машин и экспорт рыбных продуктов, сырья и нефти.
Много денег страна получает от иностранных туристов, которые охотно приезжают сюда вместе с семьями, детьми и находят здесь не только чудесную природу, но и гостиницы, пансионаты со всеми современными удобствами. Многие туристы живут летом в норвежских домах. Туристы посещают норвежские достопримечательности, Национальную галерею с собранием картин Кристиана Крога, Эдварда Мунка, музей Эдварда Грига около Бергена, музей «Фрам» и «Кон-Тики» в Осло, парк Вигеланда с гранитными скульптурами, Холменколлен с его знаменитым лыжным музеем и трамплином.
У норвежцев сохранились некоторые старые обычаи, но они уделяют большое внимание развитию современного образования, здравоохранения и общественной деятельности. В Норвегии существует обязательное среднее образование. Здравоохранение и отпуска гарантируются страховыми кассами. Норвежцы активно участвуют в выборах депутатов Стортинга и выступают за мир, за запрещение испытаний ядерного оружия, за развитие экономических и культурных связей между народами.
214
УРОК 30
Переводческий практикум Oversettelsespraktikum
Mads Atte pS ny skole.
N§r mor og far og de Stte ungene gikk tur i byen den gangen de bodde der, var det mange som stanset dem og spurte ungene om hva de het og hvor gamle de var, og derfor hadde de vennet seg til S si bSde navnet sitt og alderen med det samme. Da ble det sSnn: Maren Tolv, Martin Ti, Marte Ni, Mads Atte, Mona Seks, Milly Fem, Mina Fire og lille Morten Minstemann To. N§ skulle de begynne pS ny skole, og da var det nok greit S vite hvor gammel en var. Det var Maren Tolv og Martin Ti og Marte Ni og Mads Atte som skulle i vei...
De hadde ganske lang vei til skolen fra huset i skogen ogsS, forresten. det var en sSnn smal tommervei de m§tte g§ pS. Skolen IS hoyt oppe og sS nesten ut som et lite slott...
Oppe p§ kontoret var overlaereren, og han hilste s§ pent pS dem og sa velkommen, velkommen. Han er nok glad for at vi er sS mange, tenkte Mads, for han har sikkert altfor fS barn her pS skolen. Men da han kikket ut pS skoiegSrden, skjonte han nok at han hadde tatt feil, for derute krudde det. Det var helt svart av linger der.
SS kom det inn en laerer, og han skulle vise dem hvor klassevaerelsene deres IS. Han viste Maren Tolv klassevaerelset hennes forst, og sS var det Martins og Martes, og til slutt var det bare Mads igjen. «Du behover ikke S vise meg hvor jeg skal sitte hvis du har det», sa Mads.—«Du kan bare gS og arbeide, sS finner jeg det nok alene». Men laereren hadde sS god tid sS. Han prater i vei med Mads. Han var i grunnen veldig koselig, den laereren.
«Skal jeg ha deg til laerer?» spurte Mads plutselig. «Nei, det skal nok ikke», sa laereren. «Du skal ha laererinne, vet du, men kanskje jeg blir laereren din nSr du kommer i fjerde klasse».
Det hadde ringt inn pS. Det tordnet i ganger og trapper. Laereren stanset foran en dor: «Her er det», sa han. Der kom den ene gutten etter den andre og forsvant inn gjennom doren. De bukket for laereren og glodde pS Mads.
Til slutt kom froken ogsS.
«Jaha, nS har jeg en ny gutt til Dem»,—sa laereren.
«Han heter Mads».
«Velkommen til oss», sa froken. «Vaer s§ god S komme inn, s§ skal vi finne en plass til deg».
Переводческий практикум
215
Mads s& langt etter den hyggelige laereren, og s§ gikk han inn. Der sto alle gutter ved pultene sine og stirret pS ham.
«Jaha, her har vi den nye gutten», sa froken.
«Han heter Mads—Du kan sitte her», sa hun og viste ham en pult som sto borte ved vinduet.
SS begynte skoletimen. De skulle ha lesning. Mads satt og horte p§ de andre. ...Timen gikk noksS fort, men sS var det frikvarter da.
Etter Anne-Cath. Vestly «Mormor og de atte ungene i skogen»
Oppgaver
1.	Les teksten og skriv ut av den alle nye ord og uttrykk.
2.	Bestemm stilistiske trekk av teksten (nerytral, humoristisk, dramatisk, hoytidelig stemning).
3.	Vis leksikalske elementer av talesprSket og det offisielle sprSket (sSnn, greit, overlxreren, kikke ut pS, i grunnen, ha noen til Ixrer, gio p&, froken).
4.	Forklarsynonymer «grei, koselig, hyggelig»; «Ixrerinne» og <froken»; «sepS, kikke pS, gio pS, stirre p&».
5.	Oversett teksten skriftlig.
6.	Forklar ordstillingen i oversetningen.
Tordenvaer.
Jeg vSknet av regn p§ ansiktet. Jeg hadde dromt at det var krig, og at jeg IS sammenkropet nede i en vSt skyttergrav mens kanonene dundret og dundret. Tordenvaeret var kommet inn fra havet. Det lynte det! Det dundret det! Og der hadde vi regnskuren!
Jeg top hjemover, snublet og fait, for morkt var det blitt, men lop igjen, for nS tok det til § regne for alvor.
Det lynte tett, og skrallene fulgte lynene hakk i hael. Et kraftig vaer, en krig mellom himmelen og jorden.
Jeg var gjennomvSt p§ et oyeblikk, men lop allikevel. Det er sSnn en vane man har, S lope i hus n8r det regner.
Jeg kom bak p§ huset og mStte rundt det for § komme inn p§ tunet...
216
Переводческий практикум
Da jeg passerte det ytterste hushjarnet, skar et lyn en blendende stripe over himmelen. Allting IS etsende, smertelig klart et minimalt oyeblikk, en stund sa kort at jeg ikke fikk tid til S merke meg noenting. SS var det morkt igjen, og sS kom tordenbraket, aredavende, ogjegkjente hvordan jorden under fottene rystet litt for skuddet, uhyre svakt, som et nesten umerkelig minespill i et steinhardt ansikt. SS hvislet og suste det av regnskuren fra lynet, og da, ferst da visste jeg hva jeg hadde sett mens det lynte, knausen, veien, sundet, holmen pS den andre siden, den naermeste rosenbusken, som sS underlig svart og hvit ut—og et menneske huket sammen der ved husveggen, ikke en meter fra meg. En kvinne, sSvidt jeg hadde kunnet skimte.
Jeg rakte ut hSnden og rarte ved hSret hennes. Men jeg sS henne ikke. Akkurat nS var det morkt som i en sekk... Det var Evelyn...
— Hallo! sa jeg. - A! Jeg ble sS glad! sa hun.
Atter kom det et lyn som et blShvitt blaff og atter rystet jorden ganske svakt under tordendrannet. Like utenfor takskjegget raste regnvaeret, det sukket og klukket vStt rundt oss, det klasket i steinene, plasket i alle vanndammene, trommet pS taket med titusen travle trommestikker. Lyden av skuren IS over hele holmen som et syndflodbrus av vann. Vi sto litt. Hun sa ikke mer.
— Og sS? sa jeg.
— Og sS? Ja, sS er jeg altsS her.
Pause. Plutselig sa hun:
— Jeg bare satte meg litt her for S se pS vaeret, kan du ikke forstS det? Og dessuten kan jeg ikke fordra tordenvaer. Og sS ble jeg forferdelig glad da du kom, var det noe rart? NS kan du fS ro meg over, sa hun.
Jeg listet meg inn og hentet regntoy til oss begge. Gummisokker kunne jeg ikke finne til henne i market, men hun trakk av seg silkeskoene og strempene og gikk barbent nedover stien.
BSten var halvfull av vann, men vi tok den som den var. Vannet var mildt og godt og sivet forfriskende inn i skoene.
— Du kan bli med meg opp, sa hun.
HSnd i hSnd gikk vi opp gjennom den marke alleen. Regnet larmet oredavende pS bladene. Hver gang et vindstat kom, fikk en styrt over oss. Det grSt og jamret i skippergSrden, det pustet pS oss fra usynlige munner, det viftet av kjalige bender, og traeme utenfor vinduet banket og banket med knokene pS ruten.
Efter Sigurd Hoel «Syndere i sommersob.
Oppgaver
1.	Les teksten og skriv ut av den alle nye ordog uttrykk.
Переводческий практикум
217
2.	Bevis tekstens lyriske karakter (poetiske gjentakelser av setninger og ord, sammenlikninger, personifikasjoner o.l.).
3.	Forklar synonymene «begynne» og da pS»; «dander» og «skrall»; *&yeblikk» og «stund»; «etsende»og «smertelig»; «brak»og «skudd»; divisle» og *suse»; *sukke»og «klukke»; «klaske» og <plaske».
4.	Oversett teksten skriftlig.
5.	Forklar ordstillingen i oversetningen.
Et nytt Sr
Det er med en Handing av frykt og forventning vi gSr inn i det nye Sret. Hendelsene i Sret vi snart har lagt bak oss har vaert en ny bekreftelse og pSminnelse om at tiSret frem mot tusenSrsskiftet kanskje blir det mest avgjarende for vSr egen og de kommende generasjoners fremtid. Ikke i noe tidligere tiSr har vi stStt overfor sS mange vanskelige veivalg og utfordringer samtidig.
PS tross av de mange oppgaver og utfordringer verdenssamfunnet stSr overfor, har aldri sS mange bender vaert uten arbeid. Bare i vSr naere del av verden stSr det naermere 20 millioner mennesker i ke for S fS arbeid. Det er en tragedie bSde for den enkelte og samfunnet. Det er et av samfunnets starste nederlag.
Den store arbeidsledigheten har selvfalgelig naer sammenheng med den akonomiske stagnasjonen som preger store deler av verden. Uten at vi med felles anstrengelser makter S fS produksjonshjulene og akonomien i sving igjen, blir det ogsS vanskelig S redusere ledigheten. Derfor var enigheten under det nordiske statsministermatet i Kabenhavn tirsdag om et felles nordisk initiativ mot arbeidslasheten et gledelig tegn.
Aret vi nS legger bak oss har vist med all tydelighet at den nasjonale selvrSderetten mange holder sS hoyt, i stor grad avhenger av forholdene i verden rundt oss. Det fikk vi klart demonstrert i forbindelse med den akonomiske uroen som har gStt gjennom store deler av Europa de siste mSnedene. PS tross av at Regjeringen belt til det siste utbasunerte at den ikke ville gi opp sin fastkronekurs selv om svenskene gjorde det, ble den tvunget til S slippe kronen fri.
Politiske vedtak og viljeserklaeringer pS det nasjonale plan er ikke lenger tilstrekkelig redskap for S sikre vSr trygghet og velferd. Bare gjennom et naert og forpliktende internasjonalt samarbeid vil vi vaere i stand til S ivareta disse oppgavene.
218
Переводческий практикум
Stortingets ja til E0S-avtalen var et viktig bidrag til dette samarbeidet. Valgkampen neste host blir den farste alvorlige styrkepraven mellom tilhengere og motstandere. La oss ha som nytt&rsanske at partiene setter nasjonens interesser foran sine egne.
Etter *Ver dens gang»
Oppgaver
1.	Les teksten og skriv ut av den alle nye ord og uttrykk.
2.	Bestemm tekstens genre og stilistiske trekk.
3.	Vis elementer av billedlige uttrykk, talerappeller, sosiologiske talemater, avisklisjeer.
4.	Skriv ut av teksten alle vurderingsord.
5.	Oversett teksten skriftlig.
6.	Forklar ordstillingen i oversetningen.
TV i endring
De siste Srene har fjernsynstilbudet i Norge akt enormt. Kabelanlegg, satellittsendinger og videoeksplosjon er nakkelord for S forstS det som er i ferd med § utvikle seg i et land som i intemasjonal sammenheng alltid har hatt et beskjedent tilbud til sine TV-seere.
Det er ikke mange §r siden flertallet nordmenn m§tte пиуе seg med en TV-stasjon-NRK. Et mindretall, i geografisk naerhet til Sverige, kunne i tillegg glede seg over underholdningsveien i nabolandets to kanaler.
Denne situasjonen er snudd helt pS hodet. I prinsippet kan alle nordmenn i dag frStse i utenlandske TV-stasjoner og ikke minst video, som har meget sterk utbredelse her i landet. Undersekelser Statistisk SentralbyrS har gjort, viser at 20% av befolkningen tar inn satellittsendinger, mens naermere 440% eier eMer leier videospiller.
Publikum som ftr satellittsendinger gjennom et lokalt kabelnett, har i de fleste tilfeller n§ fStt et ekstra tilbud om en, to eller tre satellittkanaler ved siden av NRK og de to svenske kanalene. Det barer ogs§ med i sammenhengen at TV 1 og TV 2 nS overfares via satellitt, slik at nye deler av landet kan se svensk fjernsyn via kabel. TV-entusiaster som ansker § investere i eget parabolaantenneutstyr, vil kunne ta inn omlag 20 nye stasjoner fra Europa og USA.
Переводческий практикум	219
Videoeiere kan betjene seg av utvalg pS mange tusen spillefilmer i alle genre... NRK vet for lengst at deres fremste konkurrent pS skjermen er hjemmevideo.
At det store publikum forst og fremst onsker 8 bli underholdt, viste seg bl.a. i en undersokelse meningsmSlingsfirmaet Scan-Fact gjorde i 1984. SporsmSlet ble stilt slik: Hva er viktigst n8r det gjelder et TV-program? A f8 vite eller Isere noe? Eller 8 bli underholdt? Av de som hadde gjort seg opp en mening, svarte 2/3 at de forst og fremst onsket 8 bli underholdt.
Derfor m8 ogsS norsk TV endre seg, hvis det er et uttrykt onske 8 ta opp hansken fra de nye konkurrentene. Delvis har vei denne prosessen alt startet. S8peoperaen har etter lang tids kamp funnet en fast plass i sendeskjemaet, forbrukerorienterte magsiner er blitt bedre og mer regelmessige.
Det er ikke vanskelig 8 se et sendemonster i NRKs programplanlegging. Mange programtyper har fStt sine faste dager. Derfor er mandag blitt synonymt med spillefilmer, tirsdag er det dags for Fjemsynsteater, onsdag er sSpeoperadag, torsdag er dagen for kortere og mer seriose TV-serier, fredag kommer Detektimen, lordag er det underholdning for alle pengene og sondag er det plass til matineer, sportsrevy og TV-serier med mer tyngde enn tidligere i uken.
Etter «Hvem Hva Hvor»
Oppgaver
1. Les teksten og skriv ut av den alle nye ord og uttrykk.
l. Bestemm tekstens genre.
3.	Vis leksikalske elementer av den teknisk-vitenskapelige og sosiologiske informasjon.
4.	Oversett teksten skriftlig.
S.	Forklar ordstillingen i oversetningen.
GIFT-NORGE
Leslie Goldsack
Et piastres pS en halv meter blir presset ned i den gjormete sjobunnen. Forsker Dag Berge i fullt dykkerutstyr tar de menge prover som m8 til for 8 kontrollere om det finnes giftstoffer. Opp av det iskalde vannet holder han det gjennomsiktige roret som viser lagene nedover i sjobunnen. Forurensningen
220
Переводческий практикум
ligger som regel uverst. Hvert Sr legger det seg et nytt lag pS et par millimeter. Forskeme broker snittet gjennom sjobunnen som et tidskart. Analyser viser om det finnes giftstoffer og nSr de ble sluppet i sjoen.
Enkelte dyr og planter brukes i analyser for § vise innholdet av gift i vannet. I saltvann blir snegler, skjell og tang sjekket, mens i ferskvann er det moser og fisk som brukes til S mSle giftmengden.
— Det er grunn til optimisme, men vi mS innse at det vil ta lang tid far de forurensede fjordene, elvene og innsjaene kan bli rene gjen. Det er et langsiktig arbeide som krever kontroll og holdningsendringer, sier forsker Jon Knutzen ved Norsk Institutt for vannforskning (NIVA).
Det er to typer forurensning. Sur nedbar og forurensning som falger havstrammer kommer fra flere kilder og rammer store omrSder. Denne formen for snikforurensning oker. NSr det gjelder giftkartet, viser det utslipp som vanligvis kan tilbakefares til en bedrift eller en naeringsvirksomhet. I GrenlandsomrSdet ser vi nS at tiltakene begynner S virke, men det gSr langsomt. Grubene er et vanskelig problem. Ingen vil ta pS seg ansvaret for en bedrift som ikke lenger er i virksomhet. Giften siger fra de store slagghaugene som det er vanskelig S gjore noe med, forklarer Knutzen.
«Aftenposten»
Oppgaver
1.	Les teksten og oversett tittelen til russisk.
2.	Gi russiske synonymer til ordet «forsker» ogforklar Deres valg.
3.	Forklar transformas]onene ved oversetting av ordforbindelsene «prover som ma til», «enkelte dyr ogplanter brukes i analyser...»
4.	Forklar betydningen av ordet forurensning» pS russisk.
5.	Forklar oversetningen av ordene «holdningsendringer», «snikforurensning».
6.	Skriv varianter av oversetningen fra norsk: «Nar det gjelder giftkartet, viser det utslipp som vanligvis kan tilbakefares til en bedrift eller en naeringsvirksomhet». Forklar Deres valg.
7.	Forklar transformasjonene ved oversetting av settingen «I GrenlandsomrSdet ser vinS at...».
Переводческий практикум
221
8.	Finn noen muntlige talestereotyper i den norske teksten og skriv stilistiske synonymer til dem p& russisk.
9.	Oversett folgende tekst til russisk og forklar forskjellen i oversetningen av de to tekstene:
HVA ER GIFTIG?
Klorerte organiske stoffer er en fellesbetegnelse pS en lang rekke forbindelser av karbon, hydrogen og klor. Slike forbindelser er giftige og kan vaere kreftfremkallende.
PCB - polyklorerte bifenyler, kreftfremkallende, kan endre arvestoffer. Forbindelsene er stabile, brytes vanskelig ned. Finnes som isolasjonsolje blant annet i transformatorer. Insektgiften DDT er en variant av denne frobindelsen.
PAN - polyaromatiske hydrokarboner. Inneholder ikke klor, men er ogsS kreftfremkallende. Finnes blant annet i tjaere og terpentin. Aromater (stoffer som lukter) i white spirit kan fore til lascmiddelskader.
Tungmetaller som kvikksalv, krom, kadmium, bly og nikkel er giftige.
EN BUKETT HELSE
Av Inge-Lise Heffermehl
Medisin, mat og tradisjon. fc>et har urtene vaert for mennesker gjennom hele historien. Og vi trenger dem stadig. Fremdeles er planter det eneste rSmateriale for noen av vSre viktigste medisiner. Samtidig tar forskere utgangspunkt i folkemedisinen i sin jakt pS nye legemidler. Underveis fSr de bekreftet bruken av endel gamle medisinplanter, mens andre synes S vaere uten sine pSstStte medisinske egenskaper. Her bringer vi noen eksempler fra forskningens oppdagelsesreise gjennom urgamle tradisjoner. Planter har vaert en viktig ingrediens i legemidler sS lenge man kjenner historien. Den forste skriftlige beretning om plantemedisin stammer fra Babylon ca. 2000 Sr far Kristus. Og fremdeles kommer ca. 30 prosent av vSre legemidler fra plantestoffer.
Det skjer pS to mSter. Enten ved at de virksomme stoffene tas direkte fra plante, slik vi fSr opium fra opiumsvalmuen og kinin fra kinatreet. Eller ved at plantestoffene brukes som utgangspunkt for videre legemiddel-produksjon. De fleste hormonprodukter, for eksempel p-piller, lages pS basis av stoffer som er utvunnet fra flere gressarter.
I tillegg bidrar plantene med ideer til nye legemidler, ved at man undersaker hvordan de har vaert brukt i gammel tid. Et amerikansk foiskningsprosjekt som startet i 1975 har ved S gjennomgS folketradisjoner funnet frem til ca. 25 000 planter som ble brukt til behandling av stygge sSr og kreftsykdommer. 400 - 500 av de viktigste ble gjenstand for videre forskning. Blant annet tikk man
222
Переводческий практикум
isolert to stoffer, vincnsun og vinoblastin, fra rosegravmyrten Vinca Rosea, en slektning av vSr gravmyrt. Stoffene viste seg § vaere viktige cytostatika (celleveksthemmende midler), og er idag mye brukt i kreftbehandling.
— Dette er bare ett av mange eksempler pS hvordan moderne forskning kan utnytte gammel kunnskap. Men ogsS tradisjonnel urtemedisin lever videre i ny drakt, sier Bernt Rognlien, lege, akupunktnr og en av vSre fremste urtekjennere. Han sikter til moderne urtemedisin, fytoterapi, der urtene brakes direkte som legemiddel pS tradisjonelt vis, i form av piller, ekstrakter, salver og teer laget av torkedc planter.
—	Fytoterapien tar utgangspunkt i det beste av overleverte erfaringer, samt i ny forskning innen kjemi og farmakologi. Denned er det etablert en ny og mere kritisk vitenskapelig bruk av urter blant medisinere. PS Kontinentet praktiseres den farst og fremst av leger, i Norge av homaopater, forteller Rognlien.
Her i landet er bruken av fytoterepien begrenset, fordi det er vanskelig S ft tak i rSvarer av tilstrekkelig kvalitet. PS den ene siden er kvalitetskontrollen og analysekontrollen av aktive virkestoffer i planter som omsettes i norske apoteker for dSrlig til at man kan utnytte plantene maksimalt som legemiddel, mener Rognlien. PS den annen side er for ft fytoterapeutiske preparater, i form av stand-irdekstrakter, tabletter, osv., tilgjenge age pS det norske marked.
—	Interessen for hvilke nyttige egenskaper som kan finnes innen urtetradisjonen er pS vei opp, sier Rognlien.
—	Derfor er det en tragedie at sS mange planter dor ut.
—	Bare i tropcne mister vi hver dag flere sorter som kan vaere viktige nye legemidler.
«Aftenposten»
Oppgaver
l.	Les teksten og oversett tittelen til russisk.
2,	Foridar betydningen av ordet «medisin» i konteksten.
3.	Forklartransformasjonene ved oversetningen av folgende forbindelsen: «Medisin, mat og tradisjon. Da har urtene vaert for mennesker gjennom hele historien».
4.	Skriv russiske synonymer til ordene «urt», «plante»...«gressart», «ugress», «medisinplante», «plantemedisin».
Переводческий практикум
223
5.	Forklar transformasjonene ved oversetting av ordforbindelsene «uten sine p&st&tte medisinske egenskaper», «eksempler fra forskningens oppdagelsesreise gjennom urgamle tradisjoner», «celleveksthemmende midler»
6.	Forklar transformasjonene ved oversetningen av folgende setting: «I tillegg bidrar plantene med ideer til nye legemidler, ved at man undersoker hvordan de har vaert brukt i gammel tid».
7.	Finn noen muntlige taleformer i den norske teksten og skriv stilistiske synonymer til dem pS russisk.
8.	Oversett folgende tekst til russisk og forklar likheten i oversetningen av de to tekstene:
UNDERVURDERT
MATRICARIA Chamomilla er idag et meget sjeldent ugress i Norge. Men kanille er en av de eldste medisinplanter som ffemdeles er i bruk, og nyere forskning har bekreftet den tradisjonelle broken.
Den uanselige planten finnes pi dyrket mark, i veikanter og pi avfallsplasser pi 0stlandet og langs kysten til Trondheim. 13000 - 4000 ir er den blitt brukt mot fordoyelsessykdommer, kvinnesykdommer, til sirbehandling og i kosmetiske oljer og salver, det er de aromatiske oljene i planten som virker, og konsentrasjonen av dem er storst i blomstene.
Kamille inneholder firefem viktige virkestoffer, som mi vaere tilstede i en viss mengde for at planten skal fi sin fulle medisinske virkning. Arsaken til at kamille idag brakes mest som urt, er at man har forsokt i brake de virksomme stoffene hver for seg. Da fir man imidlertid bare deler av den virkningen som hele planten gir-
Brukt hel kan planten dempe irritasjoner i hud og slimhinner, stimulere groing og nydannelse av vev. Det er irsaker til at den er si mye brukt i kosmetikken. Men den kan ogsi brakes som et legemiddel mot mavekatarr, mavesir og sir pi tolvfingertarmen; den demper kolikksmerter og loser kramper, blant mye annet.
Kamille er denned et typisk eksempel pi en urt som vi i Norge ikke utnytter som det gode legemiddel den egentlig er, fordi kravene til de preparatene som finnes pi markedet er for lave.
9.	Oversettfolgende tekst til russisk:
UTD0DDE DYR KLAR FOR COME-BACK
Raske fremskritt innenfor bioteknologien gjor det mulig i skreddersy naturen efter menneskets behov. I tepet av iret regner man med at hvilket som heist dyr 224	Переводческий практикум
eller udyr skal kunne leveres pS bestilling i USA. Genesis Laboratories i New Haven har allerede mottatt ordrer pS et dusin pungulver, en utdodd dyreart, og skjadedinosaurer ser ut til § bli en slager, melder Reuter.
11980 ble mikroorganismer monsterbeskyttet i USA. Hester med tre ben og elefanter med gevir, samt marsvin med gevaer har allerede bedt om beskyttelse p§ patentkontorene, og gamle travere fra utdogge arter forbereder come-back i fleng eller flokk, da de savnes av mange. Om forskerne fir genene til § passe, er arter som dronten, karolinaparakitten, geirfuglen og mammuten snart pS henholdsvis bena, klorne, svammefattene og fatten igjen.
Siden det er meget pirkearbeide og adskillig leveringstid p8 de gamle modellene, regnes det med at nye og mer grovhugne vesener blir mest efterspurt. I Norge skal en bebudet stillegSende model av murmeldyrene ha slStt usedvanlig godt an blant dyreparkeiere, da de lapende utgifter til personalet i den senere tid er blitt faretruemde store.
Videre er Norges Bondelag ute efter en ku som spiller melk, mens saueeiere overveier bestilling av slagbjarn som slSr gresset Aller mest efterspurt i Norge blir ventelig hunder uten labber og endetarm (til bybruk), eller kanskje kjelsvin uten avgift tar kaka?
«/Aftenposten»
10.	Skriv russiske synonymer til ordene «cask», «skreddersy», «udyr», «come-back», «levere», «slager», «fleng», «flokk», <slS an», «fa кака». Forklar deres stilistiske karakter.
11.	Forklar forskjellen i oversetningen av tekstene «Ел bukett helse» og «Utdodde dyr».
HEROINSAKEN: D0MT PA FORHAND
Helge Sarensen
— Helt fra arrestasjonen av min klient til dette sekund har politi, pStalemyndighet og presse systematisk pisket opp atmosfaeren. Han har egentlig aldri hatt sjansen til S Й en rettferdig sak. Dette sa advokat Fritjof Feydt da han begynte pS sin prosedyre i den sSkalte Harward-saken i Eidsivating langmannstrett mandag. Fem britiske statsborgere og en norsk pike er tiltalt for innfersel og omsetning av ca. to kilo heroin.
Feydt pekte pS den omfattende forhSndsdommingen hvor hans klient og hans bredre har vaert fremstilt naermest som drapsmenn og rendyrkede gangstere fra
Переводческий практикум
225
Londons underverden. Feydt hevdet at bevisste lekkasjer fra politiet, en rekke brudd p§ fundamentale rettigheter og til og med upassende, engasjerte utbrudd fra en meddommer har gjort sitt til at hans klient aldri vil kunne fS en korrekt behandling i retten.
.Oppbudet fra sivilt, uniformert, og bevaepnet politi med bikkjer og blSlys har bare bidratt til S understreke den forgiftede atmosfaeren, sa Feydt.
U VIRKELIG
— Vi har vaert vidne til en uvirkelig forestilling som vi sjelden eller aldri opplever i en rettssal. Vi har sett sinne, og hart protester og sterke utbrudd fra tiltalte som har lest opp fra ferdigskrevne manuskripter. Dessuten har vi opplevd utrolig mange skremte og nervase vidner som har vaert pS randen av besvimelse. Frykten for represalier har ligget latent under hovedforhandlingen. Slik oppsumerte aktor, statsadvokat Petter Johnsen den store heroinsaken som har vaert behandlet i Eidsivating lagmannsrett de to siste uker. I sitt prosedyreinnlegg konkluderte aktor med at oppfarselen fra Here av de tiltalte under saken hadde avdekket en troverdighet som var lik null.
— NSr det gjelder hovedmannen Billy Harward har han valgt S forholde seg taus. Han har kun bidratt med to skriftlige redegjarelser med beklagelser. Hvorfor har han ikke benyttet seg av muligheten til 8 forklare seg i retten? Efter min mening er svaret innlysende: Han har ikke vSget 8 bli konfrontert med bevismaterialet som er overbevisende og entydig. Tiltalte har meldt seg ut og gitt klart uttrykk for at han ikke har tillit til retten, sa Johnsen.
— Han fremstlr som hovedmannen. For ham er det belt umulig § komme seg unna. Opplysninger fra de andre har understreket tiltaltes sentrale rolle, fremholdt Petter Johnsen.
Hele tisdagen vil trolig gS med til advokat Feydt og de avrige forsvareres prosedyrer om skyldsparsmSlet. Kjennelse i saken vil derfor farst foreligge onsdag.
•Aftenposten»
Oppgaver
1.	Les teksten og oversett tittelen til russisk.
2.	Gi russiske synonymer til uttrykkene «pisket opp atmosfaeren», «den omfattende forhSndsdommingen», <f3 en rettferdig sak».
3.	Forklar transformasjonene ved oversetningen avfolgendefragmenter:
226
Переводческий практикум
«han begynte pS sin prosedyre», «er tiltalt for innforsel», «forhSndsdammingen hvor hans klient.. har vaert fremstilt», «har gjort sitt til at hans klient aldri...», «forestilling som vi sjelden eller aldri opplever...».
4.	Gi russiske varianter avfolgende setninger:
«Dessuten har vi opplevd... mange... vidner... Frykten for represalier har ligget latent under hovedforhandlmgen»...«...oppfeirselen fra flere...hadde avdekket en troverdighet som var lik null», «Han har ikke v&get § bli konfrontert med bevismaterialet»... «For ham er det belt unulig § komme seg unna»; «Hele tisdagen vil... g§ med... prosedyrer om...».
5.	Forklar tilfoyelser og andre endringer ved oversetningen av setningene i punkt 4.
6.	Skriv ut alle sprSkmidler som gir uttrykk for kritikk.
7.	Oversett folgende tekst til russisk og forklar forskjellen i oversetningen av de to norske tekstene:
TANKBIL EKSPLODERTE, ATTE DREPT
Atte mennesker ble drept da en tankbil eksplodcrte p§ en motorvei i Storbritannia efter § ha kollidert med en bro. lalt syv biler var irmblandet i ulykken.
Britisk politi opplyste igSr kveld at fire av de omkomne var funnet, mens de fire andre var innesperret i de odelagte kjoretoyene. Tankbilen veltet efterat den kolliderte med broen, for sS § eksplodere. Flammene spredde seg til tre personbiler. Redningsmannskapene som ble satt inn, m&tte skjsere de overlevende ut av kjoretoyene.
PLAST
Plast er den norske betegnelsen som n§ brukes i stedet for det engelske uttrykket «plastic». Det er ikke navnet pa ett bestemt stoff, men betegnelsen pS en stor gruppe stoffer med visse felles egenskaper. Den viktigste av disse egenskapene er evnen til S la seg forme p§ et eller annet trinp i fremstillingsprosessen.
Plastene deles gjeme i to hovedgrupper, herde - plastene og termo -plastene. Forskjellen bestSr i at herdeplastene kan herdne ved oppvarming eller ved tilsetting av herdemidler, mens termoplastene ved oppvarming blir myke og plastiske. Til herdeplastene horer blant andre bakelitt, og til termoplastene pleksiglass og nylon.
Переводческий практикум
227
De viktigste rSstoffer for fremstilling av de forskjellige slags plast kommer fra petroleums-, stenkull- og celluloseindustrien. OgsS i Norge produseres en rekke rSstoffer som er av betydning for plastindustrien.
De egenskaper plastene viser ved oppvarming, er avgjerende for mStene de kan bearbeides og anvendes pS. Gjenstander av herdeplast fremstilles hovedsakelig ved sSkalt presstoping. Ved denne metoden fylles plast-pulveret i former og herdner sS ved oppvarming under trykk. Ferdige gjenstander av hereplast lar seg lett bearbeide ved saging, draining og boring.
Gjenstander av termoplast fremstilles hovedsakelig ved spraytestapning. Ved denne metoden sproytes plasten i smeltet tilstand inn i formene hvor den avkjoles og stivner.
En interessant egenskap ved termoplastene er deres evne til S kunne sveises eller klebes sammen ved hjelp av varme. PS denne mSten kan det lages gjenstander som regntey og babybukser uten vanlige semmer.
Harde produkter av termoplaster kan ogsS som regel bearbeides ved saging, boring og fresing.
Hovedtyngden av verdens plastproduksjon gSr til fremstilling av alle slags formede gjenstander, rar, plater og folier. En vesentlig del av dette anvendes ved innredning av hus, i husholdningen og til dekning av personlige behov. Velkjente produkter av herdeplast er slike ting som telefonapparater, klosettseter, elektriske brytere og stikkontakter, deler til stavsugere og hSndtak for darer, strykejern og kasseroller. Tilsvarende gjenstander av temoplast er gjennomsiktige bokser for matvarer, myke flasker, kapsler for melkeflasker, koster, burster og alle slags leketay.
OgsS industrien gjer i stor utstrekning bruk av plastgjenstander i forskjellig utfarelse, fra deler i maskiner og instrumenter, slik som selvsmarende lagre og lydlase tarmhjul, til reaksjonskar, kanaler, ventiler og rar i kjemiske bedrifter. Муке plastrer er dessuten blit t meget populaere som vannrar. De er billigere enn jemrar, ruster ikke, fryser ikke i stykker og er enkle S installere. Gummislanger har ogsS fStt en farlig konkurrent i de moderne plastslangene. Det samme gjelder gummi som isolasjonsmateriale for elektriske ledninger og kabler, fordi gummi med tiden blir spra.
Plastlaminater kaller man plaster og gjenstander av plast hvor det er brukt innlegg av papir, tekstil eller glassfibrer for S eke styrken. Laminater med dekorativ overflate anvendes til bordplater og paneler som skal tSle fuktigiiet, slik som ombord pS bSter og i badevaerelser.
Sserlig innlegg av glassfibrer gir laminater med stor styrke. Mindre bSter, bilkarosserier, transporttanker, badekar, kufferter, beskyttelseshjelmer, fiskestenger og stanseverktay er eksempier pS slike laminater. Poras plast kan fremstilles ved tilsetning av gassutviklende stoffer. Slik skumplast brukes som
228
Переводческий практикум
isolasjonsmateriale, madrasser, innlegg i seter og stolrygger, garnblSser og lignende.
Ved valsing av termoplaster kan man fS tykke produkter som egner seg som gulvbelegg, eller tynnere folier for fremstilling av regntey, babybukser, bordduker, gardiner og forheng. Ekstra tynne filmer lages ved blSsing eller profilsproyting. De anvendes i stigende utstrekning til sekker, poser og lignende emballasje, bSde fordi de er vanntette og sterke, og fordi de gir et meget tiltalende inntrykk pS grunn av gjennomsiktigheten.
Omtrent like meget plast gSr til overflatebeskyttelse som til fremstilling av formede gjenstander. Det finnes idag et utall av forskjellig emalinger og lakker som belt eller delvis er basert pS plast-rSstoffer. Saerlig gjelder det industrielle typer for lakkering av fat, vaskemaskiner, kjoleskap og lignende, men dessuten Here malinger og lakker for skip, bus, gulv og mobler.
Av plastlim finnes ogsS flere typer, beregnet for de forskjelligste formSl. Noen av disse gir limfuger som er meget bestandige mot vann og tinner derfor anvendelse til liming av kryssfiner for utvendig bruk, til bStbygging og fremstilling av ski, bandykoller og annet sportutstyr. I trevare- og mobelindustrien brakes idag hovedsakelig plastlim sSvel til finering som til fuging og tapping.
Plastlim for glass finner vi i de sSkalte splintsikre glass i biler. Disse er fremstilt av to glassplater med et limskikt imellom. Det er dette limskjktet som holder fast pS glassbitene hvis glasset knuses. Plastlim for metall anvendes i forste rekke i flyindustrien for S spare vekt ved S unngS nagling. Andre storre anvendelser av plastlim er som bindemiddel i stopeformer for metall og i elastiske stenullmatter.
Ved impregnering av papir med plast kan papiret baholde en vesentlig del av sin styrke ogsS i vSt tilstand. Poser og sekker for poteter, gronnsaker og kjemikalier lages ofte av slik vitsterkt papir.
En lignende behandling av rayonstoffer («kunstsilke») har gjort det mulig § gjore disse mindre omfintlige for krolling samtidig som de fSr et bedre grep. Torkes slike stoffer pS monstrede sylindre, fremkommer den sSkalte «everglaze»-effekten. Av storst interesse for tekstilindustrien er imidlertid de syntetiske tekstilfibrene som nylon, perlon, orlon, saran, dacron, terrylen o.a.
Enkelte plaster har evnen til S fjeme salter, syrer og baser fra opplosninger. tie brakes til S gjore hSrdt vann blott, til S skaffe drikkevann av sjovann og til en rekke industrielle formSl.
«Hvem Hva Hvor»
Oppgaver
1.	Les teksten og skriv alle ukjente norske ord ut av den. Skriv russiske ekvivalenter til dem.
Переводческий практикум
229
2.	Forklar transformasjonene ved oversetting avfolgende ordforbindelser:
«til S la seg forme», «er av betydning», «fryse i stykker», «er enkle S installere»,'«gassutviklende staffer», «spare vekt ved S unngS nagling», «andre sterre anvendelser», «gjore disse (rayonstoffer) mindre omfintlige for kralling».
3.	Skriv en plan av teksten-
4.	Fortell om norske stilistiske midler og deres oversetting til nissisk.
5.	Oversett folgende tekst til russisk og forklar likheten i oversetningen av de to tekstene:
SIFFERSTYRING
Sifferstyring av skjaerebrennere, verktaymaskiner osv er et viktig ledd i nutidens automatiseringsbestrebelser i moderne bedrifter. Mens slipsplater tidligere ble merket ved optisk merking eller lignende metoder, vil en sifferstyrt skjaerebrenner kunne skjaere ut en plate til forensket form ved at brenneren blir utstyrt med et kontrollhode som fSr de nodvendige instruksjoner om skjaereretning og skjaerehastighet i form av tallangivelser som mates inn i kontrollhodet ved hjelp av en hullbSndremse, et magnetbSnd og lign. Alle nodvendige koordinatangivelser osv mS da pS forhSnd vaere utarbeidet pS tegnekontoret og oversatt til et sprSk som kontrollhodet kan forstS. Samme prinsipp kan ogsS anvendes ved styring av dreiebenker, fresemaskiner og andre verktaymaskiner.
NYE TEKNISKE MIDLER
Ski ps-simulatoren.
PS Ladehammeren i Trondheim ligger en av verdens mest avanserte skipssimulatorer. Her seiler norske kapteiner, overstyrmenn og loser inn og ut av vanskelige farvann kloden rundt, og plattformsjefer trenes til S holde styr pS en Aker H-3 borerigg under vanskelige manovreringssituasjoner.
Sjofolkene gjennomgSr hard opplaermg og trening for S unngS grunnstotig og havari. Man pS trygg grunn i Statens Treningssenter for SkipsmanovrCring (SMS), en sirkelformet, rod murstensbygning pS en hoyde ved Trondheimsfjorden.
Simulatortrening har i flere tiSr vaert brukt for S trene flypiloter. I midten av 1960-Srene overforte man sS teknikken til S gjelde skip. I dag er ca. 20 skipsmanover-simulatorer i bruk i Europa, Japan, USA og Australia.
Skipsbroen og kontroll - og instruktarrommet er de sentrale enhetene i en skipssimulator. Trondheim-simulatoren er utstyrt med de mest moderne navigasjons - og kommunikasjonshjelpemidler som finnes ombord i skip og
230
Переводческий практикум
oljeplattformer. Her er f.eks. radar, decca, ©то, ekkolodd og VHF-radio; egen bestikk med alt utstyr man har bruk for av sjekart og oppslagsboker for de forskjellige farvann.
Vegg i vegg med broen ligger selve hjernen i simulatoren, et avansert dataanlegg. Her er alle data om de forskjellige skipstypene og farvannene matet inn. Simulator-flSten i Trondheim bestir, av fire skip: et tankskip pl ca. 200 000 tonn, et containerskip pl ca. 660001, et stykkgodsskip pl ca. 220001. og et gasskip pl ca. 12000 kubikkmeter. Det har tatt over et halvt Ir 1 lage hver skipsmodell.
Man begynte ogsl simulatortrening med en Aker H-3 borerigg ved SMS. Norge er eneste nasjon hvor slik opplaering er obligatorisk for plattformsjefcr og losaspiranter.
SMS kan simulere nattseilas til og fra 40 havner rundt omkring i verden — til Ras Tannurah i Den arabiske gulf, Singapore, Europoort i Nederland, Milford Haven og Southhampton i England og til hjemlige havner som Rafnes, Slagent mgc n, Risavika, Mongstad og Sandoysundet. Under nattseilas er utsynet fra broen — som ligger midt i den sirkelformete bygningen — det samme som pl et virkelig skip. Boyer, fyr og lys pl land er identiske med dem man meter i innseilingen til havnene.
Man kan ogsl simulere metende skip og taublter som kommer opp langs siden. Fra broen ser man hele tiden forskipet pl eget skip, og sjoen som «fosser» langs siden. Tike, varierende vind - og stromforhold kan ogsl simuleres etter behov. Alt dette gjores ved hjelp av et sinnrikt datastyrt system og blir i virkeligheten vist pl en ca. 40 m. lang og 8 m. hoy sirkelformet skjerm. Den er plassert foran broen, midt i skipssimulatorbygningen Det blir altsl som 1 se pl en kjempemessig filmskjerm, hvor alt beveger seg meget naturtro etter skipets manovrer.
Enda mer imponerende er de to dagseilasene man nl kan simulere ved SMS: innseilingen til Rafnes og Europoort. verdens storste oljehavn i Rotterdam. Begge innseilingene ble bygget opp i detalj i mllestokk 1:1000 ved flyfabrikken i Bremen i Vest-Tyskland. Pl forhlnd gjorde man en rekke observasjoner og fotoopptak i det valgte omrldet Si ble modellene filmet i alle tenkelige vinkler med et spesialkonstruert kamera. Innseilingen til Rafnes har f.eks. en distance pl ca. 40 km. fra Skagerrak og inn Frierfjorden. For 1 presentere dette i simulatoren har det vaert tatt ca. 80 000 bilder og 16 km. med film. Arbeidet tok Here Ir. Nl holder en enorm datastyrt filmproektor styr pl bildene som vises i simulatoren, slik at seilasen blir utrolig realistisk.
Simulatortrening er blitt en viktig tilvekst for 1 oke sikkerheten til sjos. Nl samarbeider SMS med Arbeidsfysiologisk institutt nlr det gjelder forskning i stressfaktorer ombord i skip.
«Hvem Hva Hvor»
Переводческий практикум
231
Oppgaver
1.	Les teksten, skriv alle ukjente norske ord ut av den. Skriv russiske ekvivalenter til dem.
2.	Forklar typene av oversetting av folgende ord:
simulator, Ladhammeren, avansert, Trondheim, manovrereringssituasjon, grunnstoting, SMS, decca, VHF-radio, dataanlegg, tankskip, stykkgodsskip, gasakip, Aker H-3, data, naturtro, stressfaktorer.
3.	Forklar transformasjonene ved oversetting av folgende setninger:
—	I midten av 1960-Srene overforte man sS teknikken til h gjelde skip.
—	Det har tatt over et halvt hr h lage hver skipsmodell.
—	Man kan ogsh simulere motende skip og taubhter som kommer opp langs siden.
—	Her er alle data om farvannene matet inn.
—	Det blir altsh som h se ph en kjempemessig filmskjerm.
—	Simulatortrening er blitt en viktig tilvekst for h oke sikkerheten til sjos.
4.	Oversett folgende tekst til russisk:
AUTOMAT1SERING PA FYRENE
Kystverket har innledet et moderniseringsprogram som omfatter ca. 85 fyr langs kysten. Innen 1990 skal 32 fyr avfolkes og automatiseres, 53 fyrstasjoner skal fremdeles holdes bemannet.
Aautomatiseringen innebaerer bl.a. at fyrene ved hjelp av avansert elektronikk tennes og slukkes automatisk ved hhv. solnedgang og soloppgang. Nye tamper skiftes automatisk nhr gamle feiler. Ved svikt i el-krafttilforsel startes automatisk et reserveaggregat. Brann i motor eller andre installasjoner blir varslet av rok-ellervarmedetektor og utloser brarmslukningsmidler. Radiofyr sender ut signaler kontinuerlig; hvis det svikter, overtar et armet automatisk. Shkalt thkedetektor registrerer thke og starter trykkluftkompressor og thkesignal.
I tillegg til automatiseringen vil det ph flere av fyrene bli tatt i bruk fjernkontroll og fjernestyring. Dette vil skje via en data-base i Kystdirektoratet i Oslo. Denne basen vil ogsh bli kontrollert og overvhket av personellet ved Trafikksentralen i Brevik. Via vanlige telefonlinjer til fyrene eller radiolink i visse tilfeller vil fyrere automatisk «medle» fra om feil og uregelmessigheter til databases
«Hvern Hva Hvir»
232
Переводческий практикум
5.	Forklar typene av oversetting av folgende ord:
kystverket, innlede, avfolke, hhv., el-kraft, tSkedetektor, via, Kystdirektoratet, Oslo Trafikksentralen, Brevik, data-basen, starte.
6.	Forklar transformasjonene ved oversetting av folgende uttrykk:
—	Innen 1990 skal 32 fyr avfolkes og automatiseres.
—	Aautomatiseringen innebaerer bl.a. at fyrene tennes og slukkes automatisk
—	Radiofyr sender ut signaler kontinuerlig; hvis det svikter, overtar et annet automatisk.
—	TSkedetektor starter trykkluftkompressor og tSkesignal.
—	Denne fasen vil fli kontrollert og overvSket av personellet.
7.	Forklar likheten i oversetningen av de to tekstene.
8.	Oversett folgende tekst til russisk og forklar likheten i oversetningen av de to tekstene «Plast» og «Mikser»:
MIKSER
Mikser (eng. mixer, flander) er betegnelse for en studioteknisk koblingsenhet innen lydkringkasting og fjernsyn. Lydmikser i lydkringkasting er konstruent for inn - og utkobling og styrkeregulering av signalspenningen fra hver enkelt av de programkilder (mikrofoner, gram m ofon er, bSndspillene eller innkommende programlinjer) som inngSr i en sending, med mulighet for Handing av signalene fra de enkelte programkilder i valgfritt innbyrdes styrkeforhold (f.eks. i horespill).
I fjernsyn benyttes bSde lydmikser og billedmikser. Lydmikseren er konstruert som i lydkringkasting, og det benyttes en billedmikser som gir mulighet for tilsvarende valg, overblending eller Handing av signalspenningene fra billedprogramkildcne som inngSr i en sending (kameraer, filmavspillere, bSndopptagere eller innkommende billedlinjer). Mikser har vanligvis vridbare eller skyvbare knapper for direkte eller fjernstyrt kontroll av signalet fra den enkelte programkilde.
EKSEMPLER PA BIPRODUKTER FRA APOLLO-PROGRAMMET , MEDISIN.
1.	Den teknologi man mStte utvikle for § kunne montere fintfalende romfartey-deler i fullstendig forurensningsfrie omgivelser anvendes n§ med godt resultat i operasjonsrom og farmasaytisk industri.
2.	En elektrisk bryter som reagerer p§ et ayes bevegelser og som har vaert utviklet for & hjelpe astronauter i situasjoner med heye akselerasjons-belastninger, gjor det mulig for fumksjonshemmede § Spne eller lukke dorer og Переводческий практикум	233
vinduer, kontrollere romtemperatur, skru av og pS fjernsynsapprater, endre innstillingen pS radioer, slS nummeret ved telefonering, foreta justeringer pS sengen, bla sider i en bok, slS av eller pS lys, pSkalle assistanse eller styre en motordrevet rullestol.
3.	En liten batteridrevet sender med elektroder som kunne festes til en astronaut for registrering av hjertevirksomheten, er i modifisert utgave tatt i bruk av sykehus for S drive en kontinuerlig overvSking av over 100 kritisk syke pasienter mer effektivt arm tidligere.
4.	Et avansert system i stand til S overvSke flere fysiologiske funksjoner, — for hjertet, for temperatur og for blodtrykkbestSr bl.a. av smS hud-elektroder forbundet med batteridrevet sender pS storrelse av en sigaretteske. Senderen kan spennes pS en arm eller et ben, og opplysningene blir presentert pS en standard papirremse, eller et oscilloskop i en overvSkningssentral langt unna.
5.	Det er konstruert en trykkmSler som er sS liten at den kan implanteres for registrering av blodtrykk hos folk med spesielle hjertelidelser. Instruments er 0,5 mm. tykt og har et stromforbruk pS 1/2000 W.
Energi-forsyning.
6.	Brenselcellen er i proveoyemed tatt i bruk til en lang rekke forskjellige formSl i USA.
7.	Store krav til vekt og pSlitelighet har gitt bedre nikkelkadmium batterier for det kommersielle marked. SmS, kompakte horeapparatbatterier koster f.eks. nS bare brokdel av tidligere anvendte batterier.
8.	Nikkel-kadmium og andre typer batterier kan gi f.eks. elektriske biler hoyere hastigheter og rekkevidde, samtidig som de tSler langt flere oppladninger enn tidligere.
9.	Isotop-generatorer av noenhmde samme type somdem anvendt pS MSnens overflate brukes nS i rele-stasjoner pS ubemannede meteorologiske utposter, fyr og spesielle Ьиуег hvor langvarige operasjonsperioder samt stor pSlitelighet kreves og hvor vedlikehold og eftersyn er uhyre kostbart, eller umulig.
10.	Isotop-generatorer er ogsS laget i miniatyr-utgaver for leveranse av elektrisk kraft i mikrowatt og milliwatt-omrSdet. Disse smS energikildene yter opptil 100 ganger mer enn kjemiske batterier av samme vekt, og er alt pS forsoksbasis implantert i menneskekroppen i forbindelse med utstyr for S stimulere hjertevirksomheten.
Materialer
11.	Et nytt materiale av smS borkrystall-fibre og en kunstharpiks er dobbelt sS sterkt samt to og en halv gang sS stivt som aluminium, men veier 25% mindre og skulle kunne bli betraktelig rimiligere.
12.	En ny familie av hoytemperaturplast typer har utmerkede styrkeegenskaper ved temperaturer opp til 345°. Forsterket med glassfiber og
234
Переводческий практикум
laminert vil materialene ved slike temperaturer vaere sterkere enn duraluminium, og kan til og med konkurrere med rustfritt stSl og titan-legeringer.
13.	Studier av utgassing fra plast- og gummistoffer har avslort en rekke urenheter. Sarnmen med metoder for & fjerne urenhetene har dette resultert i bedre, renere materialer for matvareemballasje og for ledd eller andre deler som skal implanteres i menneskekroppen.
14.	En helt ny teknologi er utviklet for forming, behandling og sammenfoyning av slike «vanskelige» metaller som titan og beryllium. Germanium og zirkonium er ogsd metaller man har tert adskillig mer om.
15.	NASA-informasjoner om ikkedestruktiv materialproving i Apolloprogrammet har resultert i enorme besparelser for industri og anleggsvirksomhet ved at man har kunnet benytte seg av endel lettere konstruksjoner.
Diverse.
16.	*Management»-systemet benyttet i Apollo-programmet vil kanskje komme til S bli et av romalderens viktigste biprodukter. Systemet var en nodvendighet for S sikre at de ca. 15 millioner delene som mStte vaere i operasjon under en Saturn 5/Apollo oppskytning var pS plass og virket som de skulle pH datoen som var fastsatt mSneder i forveien. Det gSr bl.a. ut p& & dele opp store, kompliserte programmer i en rekke enheter som individuelt kan budsjetteres, kontrolleres og folges opp. Systemet er med meget tilfredsstillende resultat anvendt ved losning av flere sosiale, okonomiske og tekniske problemer i USA. Losningene vil indikere hvordan man skal organisere et stort antall mennesker, inform asjonsmengder og materialer til beste for samfunnet.
*Hvem Hva Hvor»
Oppgaver
1.	Les teksten og oversett tittelen. Forklar transformasjonene ved oversetningen.
2.	Skriv russiske synonymer til folgende ord:
utvikle, forurensningsfri, justering, batteridrevet, sentral (en), instrument, celle, rekkevidde, tSle, ubemannet, leveranse, rimelig, avslor;e, anleggsvirksomhet, hjertelidelse, tere.
3.	Forklar oversetningen av disse ord utfra deres kontekst.
4.	Forklar transformasjonene ved oversetningen av folgende setninger:
—	Den teknologi man m&tte utvikle for S kunne montere fintfolende romfartoy - deler anvendes nS i operasjonsrom og farmasoytisk industri.
Переводческий практикум	235
—	Et avansert system i stand til S overvSke flere fysiologiske funksjoner bestSr bl.a. avsmS hud-elektroder forbundet med batteridrevet sender...
—	Isotop-generatorer brukes nS i rele -stasjoner pS ubemannede meteorologjske utposter.
—	Studier av utgassing fra plast- og gummistoffer har avslort en rekke urenheter.
—	Dette har resiiltert i bedre, renere materialer.
—	Systemet var en nodvendighet for S sikre at de 15 millioner delene som mStte vaere i operasjon under oppskytning var pS plass og virket som de skulle pS datoen som var fastsatt mSneder i forveien.
5.	Fortell om norske stilistiske midler og deres oversetting til russisk.
6.	Oversett folgende tekst til russisk og forklar forskjellen i oversetningen av de to norske tekstene:
Bemannet romflukt
Den 12 april 1961 fullforte J.Gagarin fem omlop rundt jorden i romskipet «Vostok I». Romskipet veide nesten fem tonn, det bestod av to deler. Beholderen som piloten var i, inneholdt det han trengte av mat, luft osv. Den hadde ogsS landingsSystem. Den andre delen, instrumentseksjonen, inneholdt instrumenter og bremseraketter. Piloten var under hele flukten i radiokontankt med jorden, og det ble ogsS overfort fjernsynsbilleder av piloten. Da nedstigningen skulle begynne, reduserte bremserakettene hastigheten og romskipet gikk ned i atmosfaeren. Her ble beholderen med piloten frigjort fra instrumentseksjonen og farten ble ytterligere redusert ved hjelp av landingssystem. Banen for nedstigningen var ca. 8000 km. og nedstigningen varte i 30 minutter.
Den 6. og 7. august 1961 fullforte G.S.Titov 17 omlop rundt jorden med romskipet «Vostok II». Ferden varte i noe over ett dogn og han tilbakela i alt 700000 km.
Det forste store amerikanske forsok med bemannet Mercurykapsel ble foretatt 5. mai 1961, da Alan В .Shepard ble skutt ut fra Cape Canaveral. Kapselen fulgte en kastebane, ferden varte i 15 minutter, og han landet 485 km. fra utskytningsstedet. Den storste hoyde over jordoverflaten var 185 km. Forsoket ble gjentatt med Virgil Grissom som pilot den 21. juli. Etter en rekke utsettelser gjennomforte John Glenn den 20. febr. 1962 tre rundturer rundt jorden i Mercury-kapselen, «Friendship VII».
Forsokene med bemannet romflukt har vist at mennesket kan mestre de ekstreme forhold. Romfareme var stadig i radiokontakt med jorden, foretok nyttige observasjoner og forte samtaler. Romkapslene kunne styres fra bakken,
236
Переводческий практикум
men astronautene viste seg § vaere i stand til selv S foreta en god del av manovreringen.
«Norsk leksikon»
Norges lover
Kapitel 6. Om orden og disiplin.
24.	Forser en elev seg mot sommelighet eller god orden, skal det anvendes irettesettelse eller andre lempelige refselsesmidler. Viser en elev tross eller forsommelighet eller skjodeslos adferd, og en irettesettelse ikke hjelper, blir hjemmet & underrete om forholdet. Hvis hverken skolens eller hjemmets pSvirkning forer frem, kan skolerSdet beslutte at eleven skal utelukkes fra skolen for en tid av inntil en mSned. Er rektor (bestyrer) ikke enig i forslaget om utelukkelse, kreves minst to tredjedels flertall av samtlige skolerSdets medlemmer for at beslutningen skal vaere gyldig.
Legemlig straff mS ikke anvendes.
25.	Viser en elev sSdan vedvarende tross eller i ovrig sS slett oppforsel at hans eksempel virker skadelig pS klassen, skal han vises ut av skolen. Beslutning om utvisning fattes av skolerSdet. Minst to tredjedeler av skolerSdet medlemmer mS vaere enige i beslutningen for at den skal vaere gyldig. Hjemmet mS pa forhSnd vaere underrettet om stiUingen. Beslutningen blir S melde til overstyret. Det er adgang for elevens foresatte til S innanke saken for Overstyret.
En elev som er utvist fra en skole, kan ikke fS adgang til en annen eksamensberettiget skole for etter 6 skolemSneders forlop, og bare hvis han i mellemtiden har vist god oppforsel.
26.	Hindrer foreldre eller foresatte en elev i S rette seg etter men bestemmelse som er fastsatt ved lov eller reglement, kan skolerSdet nekte eleven adgang til skolen inntil videre. Er rektor (bestyrer) ikke enig i forslaget om utelukkelse, kreves minst to tredjedels flertall for at beslutningen skal vaere gyldig. Overstyret skal ft innberetning om beslutningen, og det er adgang til S innanke den for Overstyret.
«Norges lover 1632-1938»
Oppgaver	w
1.	Oversett teksten.
2.	Skriv ut av teksten alle ord og uttrykk som er sxregne for rettssprSk.
3.	Oversett disse ord og uttrykk til russisk.
Переводческий практикум
237
4.	Skriv russiske synonymer til folgende ord og ordforbindelser:
forse seg mot noe, forsomtne seg, krenke, vise tross, adferd, oppforsel, irettesettelse, refselse, underrette, melde, utelukke, utvise.
5.	Forklar transformasjonene ved oversetningen av 24 и 25.
6.	Fortell om stilistiske sxregenheter i teksten og deres gjengivelse i russisk oversetting.
7.	Oversett folgende tekst til russisk og forklar forskjeller og likheter i oversetningen av de to norske tekstene.
RettssprSk
RettssprSk eller lovsprSkform (stil og ordbruk) som vanlig benyttes i lover, juridiske dokumenter, fremstillinger for retten o. lign. Som folge av saerskilte vekt som i rettslige sporsmSl legges pS ordvalg og noyaktig uttrykksmSte, har det naer sagt overall utviklet seg et eget rettssprSk som Iigger dagligtalen fjemene enn vanlig skriftsprSk og gjeme inneholder en rekke faste ord og uttrykk som dels er saerenge for rettsspr&k, dels gjennom rettsspraksis har fStt en ber mt betydning som kan awike mer eller rnindre fra den vanlige. Norsk rettssprftK er i nyere tid sokt lagt sS naer opp til skriftsprSket (bokmSl eller nynorsk) som mulig, mens det i andre land, saerlig innenfor det anglo-amerikanske rettsomrSde, opprettholdes en tradisjonelt bestemt konkret og uttommende uttrykksm&te.
RettssprSk i betydningen av det sprSk som tillates benyttet for domstolene, er ifolge domstolsloven av 13. aug. 1915 p.p. 135 og 136 norsk, dvs. bokm&l eller nynorsk, herunder ogsS norsk folkemSl. Skal noen som ikke kan norsk, ta del i forhandlingene, brukes en tolk som retten har oppnevas eller godkjent. Tolk er unodvendig n&r retten, rettsvitnet og partene kan det fremmede spr&k, og i andre saker enn straffesaker ogsS nSr rettens medlemmer kan sprllket og partene gir avkall pS tolk. Prosess-skrifter, skriftlige bevis m.v. mS vaere avfattet pS norsk eller ledsaget av bekreftet oversettelse, medmindre retten gjor unntak fordi alle vedkommende forstSr det fremmede sprSk.
NSr det gjelder valg mellom bokmSl og nynorsk i domstolens virksomhet, folger visse begrensninger av lov om «mSlbruk i statstenesta» av 6. juni 1930, jfr, resolusjon av 29. jan. 1932.
«Norsk leksikon»
238
Переводческий практикум
SLUTTAKT AV KONFERANSEN OM SIKKERHET
OG SAMARBEID I EUROPA.
Respekt for menneskerettighetene og de grunnleggende friheter, herunder tankens, samvittighetens religjonens eller troens frihet
De deltakende vil respektere menneskerettighetene og de grunnleggende friheter, herunder tankens, samvittighetens, religionens eller troens frihet, for alle uten hensyn til rase, kjonn, spr&k eller religion.
De vil fremme og oppmuntre en effektiv utovelse av sivile, politiske, okonomiske, sosiale, kulturelle og andre rettigheter og friheter som alle har sin ‘'pprinnelse i menneskets iboende verdighet og er vesentlige for dets frie og fulle utvikling.
Innenfor denne ramme vil De deltakende stater anerkjenne og respektere individets frihet til § bekjt one seg til og utove, alene eller i fellesskap med andre, religion eller tro i overensstemmelse med sin egen samvittighet.
De deltakende stater som har nasjonale minoriteter pS sitt territorium, vil respektere retten for personer som tilhorer slike minoriteter til linhet for loven, vil tilstS dem full mulighet til reelt S nyte godt av menneskerettighetene og de grunnleggende friheter, og vil, p& denne mSte, beskytte deres rettmessige interesser pS dette omrSde.
De deltakende stater anerkjenner den universelle betydning av menneskerettighetene og de grunnleggende friheter; respekt for disse er en vesentlig faktor for den fred, rettferdighet og trivsel som er nodvendig for § sikre utviklingen av vennskapelige forbindelser og sanarbeid seg imellom og mellom alle stater.
De vil til enhver tid respektere disse rettigheter og friheter i sine gjensidige torhndelser og vil, i fellesskap og hver for* seg, herunder i samarbeid med De rorente nasjoner, bestrebe seg pS S fremme universell og effektiv respekt for dem.
De bekrefter individets rett til S kjenne til og handle i henhold til sine rettigheter og forpliktelser pS dette omrSde.
PS menneskerettighetenes og de grunnleggende friheters omrSde, vil De deltakende stater opptre i overensstemmelse med formSlene og prinsippene i De forente nasjoners pakt og med Menneskerettighetserklaeringen. De vil ogsS oppfylle sine forpliktelser som bestemt i internasjonale erklaeringer og overenskomster pS dette omr&de, herunder	bl.a.
Menneskerettighetskonvensjonene, dersom de er bundet av disse.
«Konferanstn om sikkerhet og samarbeia i Eure pa. Sluttakt»
Переводческий практикум
239
Oppgaver
1.	Les teksten, skriv alle ukjente ord ut av den, oversett dem.
2.	Skriv russiske ekvivalenter av folgende ord og uttrykk:
De Deltakende stater, utovelse av rettigheter og friheter, tilstS mulighet til, De forente nasjoner, Menneskerettighetskonvensjonen, Sluttakt av konferansen om sikkerhet og samarbeid i Europa, mermeskets iboene verdighet.
3.	Skriv russiske ekvivalenter til folgende preposisjoner og preposisjonelle grupper: herunder, uten hensyn til, innenfor ramme, i fellesskap med, i overensstemmelse med, i samarbeid med, i henhold til.
4.	Forklar transformasjonene ved oversetning av 3. og den 7. avsats.
S,	Oversett folgende tekst til russisk og forklar forskjellen i oversetningen av de to norske tekstene:
Onsker dialog med Opec
Oslo (NTB-Reuter): Britiske myndigheter avviser den nye A-regjeringens onske om dialog med Organisasjonen av oljeeksporterende land (OPEC).
Den nye Arbeiderparti-regjeringen har allerede flere ganger signalisert storre vilje til kontakt med OPEC for S stabilisere og styrke oljeprisene.
Finansminister sa onsdag at regjeringen har signalisert vilje til samarbeid med OPEC. Han understreker imidlertid at det er nodvendig med et samarbeid mellom nordsjo-produsentene av olje i en slik sak. Han presiserer imidlertid overfor NTB at Regjeringen ikke har sendt noen offisiell henvendelse til britiske myndigheter om et felles utspill overfor OPEC.
DOKUMENT OM TILLITSSKAPENDE TILTAK OG VISSE SIDER VED SIKKERHET OG NEDRUSTNING
De deltakende stater:
Som onsker § fjerne Srsakene til spenning som m&tte finnes mellom dem og sSledes S bidra til § styrke fred og sikkerhet i verden;
Som er besluttet p S S styrke sikkerheten seg imellom og sSledes pS S bidra til okt stabilitet og sikkerhet i Europa;
Som likeledes er besluttet p§ S avstS i sine gjensidige forbindelser s2 vei som i sine intemasjonale forbindelser generelt, fra trusel om eller bruk av makt mot den territoriale integritet eller politiske uavhengihhet til enhver annen stat, eller
240
Переводческий практикум
pS noen annen mSte som er uforenlig med De forente nasjoners formSl og med Erklaeringen vedrorende prinsipper som skal vaere retningsgivende for De deltakende stater i deres gjensidige forbindelser som vedtatt i denne Sluttakt;
Som erkjenner nodvendigheten av S bidra til S redusere farene for vaepnet konflikt og for misforstSelser og feilberegning vedforende militaere aktiviteter som kan fere til frykt, saerlig i en situasjon hvor de deltakende stater mangier klar informasjon i tide om karakteren av slike aktiviteter;
Som tar i betraktning overveielser vedrorende bestrebelser med sikte pS S minske spenning og S fremme nedrustning;
Som erkjenner at utveksling av observatorer innbudt til militaere manovre vil bidra til fremme kontakter og gjensidig forstSelse;
Som har overveiet sporsmSlet om forh&ndsnotifikasjon av storre militaere bevegelser i sammenheng med S skape tillit;
Som erkjenner at det finnes andre mSter hvorved den enkelte stat kan bidra ytterligere til deres felles m&lsetning;
Som er overbevist om den politiske betydning av forhSndsnotifikasjon av storre militaere manovre for fremme av gjensidig forstSelse og styrking av tillit, stabilitet og sikkerhet;
Som aksepterer det ansvar hver enkelt av dem har med hensyn til § fremme disse m&lsetninder og S iverksette dette tiltak, i samsvar med de aksepterte kriteria og modaliteter, som essensielle for S nS disse m&lsetninger;
Som erejenner at dette tiltak som folger av politisk vedtak hviler pS frivillig grunnlag;
Har vedtatt folgende:
Oppgaver
1.	Les teksten og oversett ukjente ord til russisk.
2.	Skriv russiske synonymer til folgende ord og uttrykk:
bidra, beslutte, avstS fra, vedrorende, overveielse, fremme, notifikasjon av, ytterligere, mSlsetning, hvile pS grunnlag, iverksette tiltak, aktiviteter.
3.	Skriv russiske ekvivalenter til folgende preposisjoner og preposisjonelle grupper:
med sikte pS, i sammenhehg med, hvorved, med hensyn til, i samsvar med, for fremme av.
4.	Forklar transformasjonene ved oversetting av avsatsene 3,5, 6,8, 10.
Переводческий практикум
241
КРАТКАЯ ГРАММАТИКА НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА
ЧАСТИ РЕЧИ (ORDKLASSER)
А СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (SUBSTANTIV)
Норвежское существительное имеет грамматическое значение рода, числа, падежа, определенности и неопределенности.
1. Род (kjenn)
1.1. Существительные в норвежском языке выступают в форме мужского рода (hankjonn), женского рода (hunkjonn) и среднего рода (intetkjonn). Однако многие слова женского рода употребляются в форме, совпадающей с показателем мужского рода, поэтому некоторые грамматики объединяют слова женского и мужского рода в так называемый общий род (felles kjenn).
12. Родовыми показателями существительного являются прежде всего артикли (а также согласуемые с ним прилагательные и местоимения), например:
Число Род	Неопред. арт. ед. ч.	Опред. арт. ед. ч.	Перевод
Hankjonn	en gutt enbil	gutter bilen	мальчик, парень автомобиль
Hunkjonn	ei(en) jente ei(en) gate	jenta (jenten) gata (gaten)	девочка, девушка улица
Intetkjonn	et bord et frimerke	bordet frimerket	стол марка (почтовая)
13. Преобладающими признаками принадлежности существительного к тому или иному роду являются не столько его значения, сколько его суффиксы.
К мужскому роду относятся некоторые слова, обозначающие живые существа мужского пола (mann, gutt, far, bror, bane, okse), растения
242
Кратка= грамматика
-	учитель, слуга, итальянец
-	строение, писание
-	мытье, покраска
-	случай, чувство
-	(комната)
-	свобода, действительность
-	юность, богатство
-	делегация, украшение
-	грамматика, завод
-	сувернитет, приоритет
(blomsk, bust, plante), однако в обоих случаях встречается много исключений. Более надежным указателем рода служат суффиксы:
-	er. laerer, tjener. italiener
-	nlng: bygning. skrivning
	ing: vasking. maling
-	else: hendelse. folelse
(ho: et vaerelse)
-	het: frihet, virkelighet
-	dom: ungdom, rikdom
-	sjon: delegasjon, dekorasjon
-	ikk: grammatikk. fabrikk
-	tet: suverenitet, prioritet (но: et universitet и др. слова на "tet”, обозначающие учреждения)
К женскому роду относятся слова, обозначающие живые существа женского пола (jente, kone, soster, hone), некоторые названия деревьев (gran, furu, bjork), некоторые названия частей тела (nese, hake, panne, hinge, mage), некоторые слова, имеющие женский род в диалектах (seng, dor, bok, klokke, ku), некоторые слова, оканчивающиеся на - ing (maling, vasking и т.п.).
К среднему роду относятся некоторые слова, обозначающие живые существа (barn, dyr, fe, esel, vesen, menneske, folk), названия материалов, веществ и собирательные существительные (jem, stSl, papir, bred, vann, kom), но исключениями здесь являются "sand", "is", "sno", "luft", "kaffe", "te", "olje", "vin", "malm" и др. Средний род имеет также большинство отглагольных имен действия без суффикса (skrik, besok, arbeid, svar, bad).
Средний род имеют существительные с суффиксами:
-	eri: fiskeri. draperi, maleri
- рыболовство, драпировка, кар-
-	skap: selskap, vennskap
(ho: en kunnskap, en egenskap и др.)
-	al: kvartal, arsenal
(ho: en festival)
-	ek: bibliotek, diskotek
-	em: problem, fonem
-	hr: motiv, initiativ
-	merit: departement arrangement
-	krati: demokrati, aristokrati
-	urn: museum, volum
тина
-	общество, дружба
-	(знание, свойство)
-	квартал,арсенал
-	(фестиваль)
-	библиотека, дискотека
-	проблема, фонема
-	мотив, инициатива
-	министерство, мероприятие
-	демократия, аристократия
-	музей, объем
Краткая грамматика
243
2.	Единственное и множественное число (entail og flertall)
2.	1. Во множественном числе существительные неопределенной формы принимают окончания -(е)г, -е, но это правило имеет исключения. Все существительные определенной формы получают во множественном числе окончание -(е)не.
Большинство существительных общего рода (т.е. мужского и женского), многосложные и некоторые односложные существительные среднего рода получают во множественном числе окончание -(е)г, -(е;ш
ед. число (неопр. форма)	MH. число (неопред, и опр. форма)
en gutt	gutter / guttene
en iente	jenter / jentene
et frimerke	frimerker / frimerkene
et sted место	steder / stedene
мн. число  laererekueme italienerer / italieneme
-учитель
- итальянец
Окончания -e, -ne получают во множественном числе существительные, имеющие суффи с -еп ед. число en Iserer en italiener
Отсутствуют окончания -ег, -е во множественном числе большинства односложных и некоторых многосложных существительных среднего рода, а также некоторых существительных общего рода.
ед. число	мн. число
et ord	- слово	<
et spersmSl - вопрос	:
en feil	- ошибка	1
en ting	- вещь	I
ord / ordene spersmSl / sporsmSlene feil / feilene ting / tingene
22.	При образовании множественного числа существительные с несуффиксальными окончаниями -d, -ег теряют гласную конечного слога:
ед. число	мн. число
en onkel	- дядя	onkler / onklene
en vinter	- зима	vintrer / vintrene
244
Краткая грамматика
23.	При образовании множественного числа ряд существительных изменяет корневую гласную и некоторые из них принимают окончание -ег или -е, а некоторые эти окончания не принимают:
ед. число мн. число
enbok	- книга	baker, bekene
en bonde	- крестьянин	bonder 'bandere
en bror	- брат	bradre / bradrene
en datter	-дочь	datre / datrene
en far	- отец	fedre ' fedrene
en fot	- ступня	fatter / fattene
en hSnd	- рука	hender / hendene
en kraft	- сила	krefter / kreftene
en ku	- корова	kyr / kuene
en mann	- мужчина	menn / mennene
en mor	- мать	madre / madrene
en natt	- ночь	netter / nettene
en stad	-город	steder / stedene
en tann	-зуб	tenner / tennene
2.4	. Слова иностранного происхождения с окончаниями -шп, -us, -о могут во множественном числе либо получать вместо этих окончаний обычный показатель -ег, либо сохранять иностранные показатели множественного числа:
ед. число	мн. число
et museum	-музей	museer / museene
en genius	-гений	genier ' geniene, но:
et faktum	-факт	fakta (faktaene)
en genus	-род	genera
en cello	- виолончель	cell!
Особенным является образование мн. числа существительного "иуе" (глаз): ауле / аупепе.
3.	Падеж (kasus).	,
3.	1. В современном норвежском языке существительное имеет два падежа - общий без окончания (nominativ) и родительный с окончанием -s (genitiv).
Общий падеж выполняет функции, распределенные в русском языке между именительным, дательным, винительным и предложным падежами, и может быть связан с любым предложным управлением и с существительными в роли любого члена предложения.
Краткая грамматика	^45
Существительное принимает форму родительного падежа во всех формах единственного и множественного числа:
en gutts - guttens - gutters - guttenes
et bords - bordets - bords - bordenes
32.	Окончание -s присоединяется к последнему слову сочетаний, стоящих в родительном падеже: Fridtjof Namsens; Henrik Ibsens; mor og fars eneste bam - единственный ребенок матери и отца.
33.	Существительное в родительном падеже чаще всего является определением к другому существительному и употребляется преимущественно в кодифицированном литературном языке. Функции родительного падежа (в разговорном языке) выполняются обычно с помощью предлогов av, til, i, ved:
Hovedstaden i landet - столица страны
far til Helga - отец Хельги
et drama av Ibsen - драма Ибсена и m.n..
3.4	. Окончание -s встречается в устойчивых предложных оборотах: gS til sengs - идти спать; dra til (jells (til sjos, til bords) - отправляться в горы (в море, к столу).
4.	Артикль (artikkel)
4.1.	Существительные имеют в норвежском языке определенную и неопределенную форму (bestemt/ubestemt form). Показателями ее являются артикли, которые могут быть отдельным словом (неопределенный артикль и свободностоящий определенный артикль); свободный определенный артикль обычно ставят перед каким-либо определением к существительному, и поэтому в норвежских грамматиках его часто называют "определенный артикль прилагательного".
Рассмотрим примеры:
Род	Ед. число		Мн. число	
	неопр. форма	опред. форма	неопр. форма	опред. форма
Мужской	enbil	bilen	biler	bilene
Женский	eider	dera	dorer	dorene
Средний	etbord	bordet	bord	bordene
Свободный определенный артикль перед прилагательным (наир. stor "большой") часто сочетается с суффигированным определенным артиклем существительных:
246
Краткая грамматика
Род	Ед. число	Мн. число
Мужской	den store bilen	de store bilene
Женский	den store dara	de store dorene
Средний	det store bordet	de store bordene
42.	Принимая суффигированный артикль, некоторые существительные претерпевают следующие изменения:
а)	существительные женского рода, имеющие окончание -е, заменяют его на артикль -a: en jente - jenta;
б)	существительные, имеющие окончание -шп, обычно заменяют его на артикль -et: et museum - museet;
в)	существительные, имеющие окончание -el, могут терять гласный этого окончания : et kapitel (глава) - kapitlet.
43.	неопределенный артикль употребляется перед существительными:
а)	когда они обозначают один из незнакомых предметов (в том числе - одно из незнакомых лиц), ранее в тексте не упоминавшихся:
Det var en gang en prinsesse	Однажды жила-была принцесса
(начало сказки);
б)	когда они описывают, характеризуют какое-либо лицо:
Hun var en skjonnhet	Она была красавица.
в)	когда такие существительные имеют перед собой определение, описывающее, характеризующее обозначаемый предмет:
Han bor i en stor by	Он живет в одном (каком-то)
большом городе;
Han er en flink student	Он прилежный (старательный)
студент.
4.4.	Неопределенный артикль невозможен при несчитаемых существительных (названиях веществ, качеств, состояний и т.п.): vann - вода, luft - воздух и т.п.
4.5.	Неопределенный артикль обычно опускается в устойчивых оборотах:	ч
Som bam var han ofte syk	В детстве (ребенком) он часто бо-
лел.
Hun lager mat, baker kake, kaper sko. Она готовит пищу, печет пирог, spillerpiano/aa.	покупает обувь, играет на пиани-
но.; и др.;
Краткая грамматика
247
Han reiser med bil. tog, bat. fly
Он студент;
Она учительница;
Харальд — норвежец;
Петров — профессор;
Данте был католиком.
Он путешествует на автомобиле, на поезде, на теплоходе, на самолете.
4.6.	Неопределенный артикль опускается перед существительными, обозначающими профессию, национальность, титул (звание), религиозную принадлежность:
Han er student.
Hun er laererinne
Harald er nordmann
Petrov er professor
Dante var katolikk
4.7.	Неопределенный артикль может опускаться в сочетаниях глагола "ha" (иметь) с группой "прилагательное плюс существительное", описывающей или характеризующей подлежащее:
Han har (еп) bred nese.	У него широкий нос;
Hun har (en) god sjel.	У нее добрая душа.
4.8.	Определенный артикль употребляется:
а)	когда существительные обозначают предметы, упоминавшиеся в тексте ранее:
Det nar en gang en prinsesse (Однажды жила-была принцесса.
Prinsessen var en skjennhet	Принцесса была красавица.);
б)	кшда существительные обозначают предметы, явления, причины, следствия, связанные с предметами, явлениями, упоминавшимися в тексте ранее:
De har kjopt en gammel bil. Motoren (Они купили старый автомобиль.
m2 repareres.	Мотор надо ремонтировать);
в)	когда существительные обозначают предметы, идентифицируемые ситуацией общения или описывающими их словами:
Gi meg boken.	Дай мне книгу, (которую ты ви-
дишь на столе, о котором шла речь и т.п.).
Gi meg boken som ligger p2 bordet. Дай мне книгу, которая лежит на столе.
г)	когда существительные обозначают уникальные, единственные в своем роде предметы, явления: solen (солнце), himmelen (небо), reformasjonen (религиозная реформация);
д)	когда существительные обозначают вид, относящийся к роду предмета и представляющий этот род:
Hvalen er et pattedyr.	Кит - млекопитающее животное.
248
Краткая грамматика
В таком обобщающем значении возможно, однако, употребление неопределенного артикля (En hva! er et pattedyr), а при обозначении массы вещества - опущение артикля:
Vann koker ved 100°С.	Вода кипит при 100 градусах
Цельсия.
Суффигированный определенный артикль употребляется в обстоятельствах времени типа: "om sommereen, vinteren..." (летом, зимой...каждое лето, каждую зиму...), "om dagen, natten..." (днем, почью...каждый день, каждую ночь...), "til sommeren, vinteren..." (будущим летом, будущей зимой...), "i Sret" (в год, напр. "три раза в год"), "i julen/ferien" (на рождество, на каникулы).
4.9.	Во всех перечисленных выше случаях, кроме обстоятельств, существительные, с суффигированным артиклем, получающие определение в виде прилагательных, причастий, числительных, могут употребляться со свободностоящими определенными артиклями den, det, de:
Den store boken. Det store bordet. De store bokene/bordene.
4.10.	Существительные употребляются без артиклей в сочетаниях типа "buss nummer 5" (автобус номер пять), "noen mann" (какой-то мужчина), "hver dag" (каждый день), "hvilken dag" (какой, который день), "Ivans bok" (книга, принадлежащая Ивану), "min bok" (моя книга; в современном языке более распространен вариант "boken min").
Без артиклей употребляются существительные, входящие в обстоятельства времени: “i vinter/sommer..." (этой зимой, этим летом...), "i dag/kveld" (сегодня, сегодня вечером), "i morgen" (завтра), "i Зг" (в этом году), "рй mandag" (в этот понедельник).
4.11.	Без свободностоящего определенного артикля употребляются существительные, входящие в следующие обстоятельства времени: "hele dagen (весь день), "samme dagen" (в тот же день), "neste kvelden" (на следующий вечер), "siste uken” (последнюю педелю), "forrige mSneden" (в прошлом месяце), "forste, tredje dagen" (в первый день, на третий день). Суффигированные артикли в этих оборотах, кроме "hele dagen", могут быть опущены.
Б. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (ADJEKTIV)
1.1. Прилагательное описывает, характеризует свойства лиц, предметов, явлений, процессов и состояний, обозначаемых существительными.
12. Прилагательное принимает различные окончания в зависимости от рода и числа существительного, а также от его определенности и неопределенности. В неопределенной форме прилагательное получает обычно окончание -t в ср. роде и единственном числе и окончание -е во
Краткая грамматика
249
множественном числе. В определенной форме прилагательные оканчиваются на -е:
а) Неопределенная форма		
Общий род	Средний род	Множеств, число
en hey bygning высокое здание	et hoyt hus высокий дом	hoye bygninger hove hus
б) Определенная форма			
den Ьиуе bygningen	det hoye huset	de hoye bygningene de hoye husene
Прилагательные всегда имеют неопределенную форму после глаголов "vaere" и "bli" (т.е. как именная часть сказуемого), но они согласуются в роде и числе с подлежащим:
Bygningen er Ьиу. Huset er hoyt. Bygningene/husene er hoye.
Peter og Maria er syke.	Петер и Мария больны.
13. Принимая окончания, некоторые прилагательные претерпевают различные изменения:
а)	•удвоение конечного "-ш": dum (глупый), dumt, dumme (опр. форма и мн. число);
б)	сокращение двойного согласного : trygg (надежный), trygt, trygge (но: fullt, visst, spisst);
в)	выпадение -е в окончаниях -el, -ег, -еп:
gammel (старый), gammelt, gamle (опр. форма и мн. число) vakker (красивый), vakkert, vakre (опр. форма и мн. число) Spen (открытый), Spent, Spne (опр. форма и мн. число) г) замена окончания -et на окончание -ede в определенной форме и множественном числе адъективированных причастий типа "elsket" (любимый):
en elsket jente, et elsket barn, elskede jenter/bam
д) присоединение после неопределенного артикля (ср. рода) удвоенного -t: ny (новый), nytt; fri (свободный), firitt;
е) присоединение после неопределенного артикля (ср. рода) удвоенного "4" и неприсоединение окончания "-е" к прилагательным blS (синий), grS (серый), rS (сырой, грубый) в опр. форме и множественном числе:
et blStt hav (синее море), det blS havet.
1.4.	Некоторые прилагательные не принимают окончания -t после неопределенного артикля в среднем роде, но регулярно присоединяют
250
Краткая грамматика
окончание -е после определенного артикля и во мн. числе. К ним относятся:
а)	прилагательные на -(l)ig:
heldig (удачный), lykkelig (счастливый), vennlig (дружеский), vanskelig (трудный):
et vanskelig problem, det vanskelige problemet, vanskelige problemer;
б)	прилагательные на -(i)sk:
norsk (норвежский), historisk (исторический), fantastisk (фантастический), praktisk (практический):
et norsk frimerke (норвежская марка), det norske frimerke, norske frimerker.
Исключения здесь составляют "fersk" (свежий; пресный), "frisk” (освежающий; здоровый);
в)	некоторые прилагательные на -d: -
solid (солидный), stupid (глупый), redd (пугливый, боязливый; испуганный), glad (веселый), fremmed (чужой; иностранный), laerd (ученый):
et solid menneske (солидный человек), det solide mennesket, solide mennesker.
Исключение здесь составляет "rod" (красный), "bred" (широкий).
г)	некоторые прилагательные на -t не получают второго "t" после артикля "et":
sort, svart (черный), kort (короткий), interessant (интересный), moderat (умеренный).
Исключение здесь составляют прилагательные "hvit" (белый) и "sot" (сладкий; милый).
ь5. Следующие прилагательные не изменяются ни в роде, ни в числе:
a)	bra (хороший), tro (верный, преданный), edru (трезвый) и др.:
et bra bilde (хорошая картина), bra bilder (хорошие картины);
б)	с окончанием на безударный -е:
ode (пустынный), stille (тихий), moderne (современный):
et ode omrSde (пустынная область), ode omrSder et stille vaerelse (тихая комната), stille vaerelser;
в)	с окончанием на -s:
stakkars (бедный), gratis (бесплатный), felles (общий), delvis (частичный), forgjeves (напрасный), епе1а5)е5/1ое1а5]е5...(одноэтажный/двух-этажный и т.п.}:
et felles problem (общая проблема), felles problemer.
1.6.	Прилагательные "annen" (другой) и "liten" (малый, маленький) имеют особые формы согласования с существительными в роде и числе:
Краткая грамматика
251
Единств, число		Множеств, число	
Неопред, форма	Опред. форма	Неопред, форма	Опред. форма
en annen dag	den andre dagen	andre dager	de andre dagene
другой день	другой день	другие дни	другие дни
et annet hus	det andre huset	andre hus	de andre husene
другой дом	другой дом	другие дома	другие дома
en liten bok	den lille boken	sm§ boker,	de sm§ bokene
маленькая книга	маленькая книга	маленькие книги	маленькие книга
et lite hus	det lille huset	sma hus	de smS husene
маленький дом	маленький дом	маленькие дома	маленькие дома
1.7.	Прилагательные употребляются в неопределенной форме:
а) когда перед ними нет никакого определяющего существительное
слова:
Han g§r 0 mark dress.	Он ходит в темном костюме;
б)	когда перед ними стоит неопределенный артикль:
Hun bor i et annet hus.	Она живет в другом доме;
в)	когда перед ними стоит числительное:
De bor e’tt lite hus.	Они живут в одном маленьком
доме (а не в двух);
г)	когда перед ними стоят неопределенные или вопросительные местоимения:
Дайте мне какую-нибудь хорошую книгу/какой-нибудь новый журнал.
Это не (очень) хорошая книга. Это не (очень) новый журнал. Мы читаем каждую новую кни-ry/каждый новый журнал.
Весь новый снег еще лежит на полях и в лесу.
Какой свежий воздух!
Gi meg noen god bok/noe nytt tidssknft.
Det er ikke noen/ingen god bok.
Det er ikke noe/intet nytt tidsskrift
Vi leser hver/enhver ny bok/hvert nytt tidsskrift.
All ny sne ligger ennS i mark og skog.
Hvilken frisk luft!
1.8.	Прилагательные употребляются в определенной форме:
а)	когда они стоят после определенного артикля:
Den nye boken ligger p§ bordet. Новая книга лежит на столе.
б)	когда они стоят после указательных и притяжательных местоимений:
252
Краткая грамматика
den/denne nye boken	та/эта новая книга
det/dette heye huset	тот/этот высокий дом.
min nye bok;	моя новая книга
vart haye hus;	наш высокий дом.
в)	когда они стоят после существительного с окончанием родительного падежа -s:
Ivans nye bok/nye hus.	Новая книга/новый дом Ивана;
г)	когда они входят в состав обращений и некоторых предложных оборотов:
Kjaere venn!	Дорогой друг!
Midt р§ lyse dagen.	Среди бела дня.
Med storste fomeyelse.	С величайшим удовольствием.
д)	когда они стоят после слов "hele'' (целиком весь), "ferste" (первый), "siste" (последний), "neste" (следующий), "samme" (тот же самый), т.е. перед опр формой существительного с опущенным перед этими словами свободностоящим артиклем:
hele/forste/siste/nestc/sammc fine dagen (прекрасный день).
1.9.	Степени сравнения прилагательного (gradbayning) образуются по правилу присоединения к нему окончания -(е)ге в сравнительной степени и -(e)st в превосходной:
пу (новый) - пуеге (более новый) - nyest (новейший).
1.10.	Это правило имеет ряд исключений:
а)	прилагательные, оканчивающиеся на -er, -d, -en теряют при образовании степеней сравнения гласный -е в своем окончании:
mager (худой) - magrere - magrest;
enkel (простой) - enklere - enklest; .
moden (зрелый) - modnere - nodnest;
б)	прилагательные на -(l)ig, -som присоединяют в превосходной степени -st:
vankelig (трудный) - vankeligere - vankeligst;
langsom (медленный) - langsommere - langsomst;
в)	некоторые прилагательные приобретают в степенях сравнения особую форму:
bra/god	(хороший)	- bedre	- best
dSrlig/ille	(плохой)	- verre	- verst
Й	(немногие)	- faerre	- faerrest
gammel	(старый)	- eldre	- eldst
lang	(длинный)	- lengre	- lengst
liten	(маленький)	- mindre	- minst
mange	(многие)	- flere	- flest
meget/mye	(много(е))	- mer	- mest
Краткая грамматика
253
паег	(близкий)	- naermere	- naermest
stor	(большой)	- storre	- storst
tung	(тяжелый)	- tyngre	- tyngst
ung	(молодой)	-yngre	- yngst
г)	прилагательные, возникшие из причастий или оканчивающиеся на -et, -ed, -sk, -s, а также прилагательные иностранного происхождения образуют сравнительную и превосходную степень, соответственно, с помощью слов mer и mest:
kjent (знакомый, известный) - mer kjent - mest kjent;
fillet (рваный) - mer fillet - mest fillet;
fremmed (чужой, иностранный) - mer fremmed - mest fremmed;
praktisk (практический) - mer praktisk - mest praktisk;
stakkars (бедный, несчастный) - mer stakkars - mest stakkars;
interessant (интересный) - mer interessant - mest interessant.
1.11.	Прилагательные в сравнительной степени могут употребляться после неопределенного артикля (не для сравнения) и как именная часть сказуемого (для сравнения):
Vi har en bedre bok.	У нас есть (очень) хорошая книга.
Denne her boken er betke enn den der. Эта книга лучше, чем та.
1.12.	Прилагательные в превосходной степени употребляются после определенного артикля (в определенной форме с окончанием -е или как именная часть сказуемого (без окончания -е):
De studentene har de beste У тех студентов наилучшие оцен-karakterene.	ки.
Disse guttene er sterkest (de Эти мальчики самые сильные sterkeste) р§ skolen.	(ученики) в школе.
1.13.	Прилагательные могут субстантивироваться с помощью артиклей: en syk/den syke - больной (т.е. пациент).
В. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (TALLORD)
1. Количественные и порядковые числительные
1.1. Числительные подразделяются на количественные (grunntall) и
порядковые (ordenstall):
	Количественные	Порядковые
0	null	nulte
1	en/ei/ett	forste
2	to	annen/annet / andre
3	tre	tredje
4	fire	fjerde
5	fem	femte
254	Краткая грамматика
6	seks	sjette
7	sju/syv	sjuende/syvende
8	Stte	Sttende
9	ni	niende
10	ti	tiende
11	elleve	ellevte
12	tolv	tolvte
13	tretten	trettende
14	5 orten	fjortende
15	femten	femtende
16	seksten	sekstende
17	sytten	syttenue
18	atten	attende
19	nitten	nittende
20	tjue/tyve	tjuende/tyvende
21	tjueen/enogtyve	tjueforste/enogtyvendc
30	tretti/tredve	trettiende/tredevte
31	trettien/enogtredve	trettiforste/enogtredevte
40	forti (forr)	fortiende
41	fortien/enogforr	fortiforste /enogfortien^
50	femti	femtiende
60	seksti	sekstiende
70	sytti	syttiende
80	Stti	Sttiende
90	nitti	nittiende
100	(ett) hundre	hundrede
1Э1	(ett) hundrcjger.	hundreogforste
158	(ett) hundreogicmiiStte/	hundreogfemtiSttende/
	hundreogStteogfemti	hundreogStteogfemtiende
200	to hundre	tohundrede
1000	(ett) tusen	tusende
1369	ett tusen tre hundreogsekstini ett tusen tre hundreogsekstiniende	
2001	to tusenogen	to tusenogforste
1000 000	en million	millionte
12. Количественные числительные "en"/"ett" употребляются перед существительными соответствующего рода и стоят под ударением:
Jeg har bare en bok/ett vaerelse.	У меня только одна книга/комната.
Однако еп употребляется также перед существительными среднего рода в составе сложных числительных (tyveen Sr) и после запятой в де-
Краткая грамматика
255
сятичных дробях: 9,1 gr. = ni komma en gram (существительное "грамм" среднего рода).
Числительные "million", "milliard" употребляются иногда как существительные общего рода:
Tusener beseker denne Тысячи посещают этот бассейн.
svammehallen.
13. Порядковые числительные, как и прилагательные в определенной форме, употребляются с определенным свободностоящим артиклем:
Vi bor I den femte etasjen.	Мы живем на пятом этаже.
Когда порядковые числительные пишут цифрами, после них ставится точка:
1.	plass - первое место; 5. etasje - пятый этаж; 20. mai - двадцатое мая.
Числительное "annen/annet" совпадает по форме с неопределенным местоимением "другой" и чаще всего употребляется после определенного артикля как "andre":
den andre etasjen - второй этаж.
2.	Дроби (Ьгик).
2.1.	Простые дроби пишутся и читаются как:
1 /2 - en halv
'/з - en tredjedel/en tredel
l/4 - en fjerdedel/en firedel/en kvart
5/б - fem sjettedeler/fem seksdeler
5/i2 - fem tolvtedeler/fem tolvdeler
Далее в знаменателе употребляется только сокращенная форма:
5/13,3/14 - fem trettendeler, tre fjortendeler...
2 J. После целых с дробями существительные стоят в единственном числе:
11 /2 - en og en halv uke/halvannen uke - неделя с половиной/полторы недели;
21 /2 - to og et halvt minutt - две с половиной минуты;
3 1/4 - tre og en kvart side - три с четвертью страницы.
23. Десятичные дроби пишутся и читаются как:
0,5 - null komma (запятая) fem - ноль целых (и) пять десятых;
3,04 - tre komma null fire - три целых (и) четыре сотых
3.	Арифметические действия (regnearter).
3	.1. Четыре действия арифметики пишутся и читаются как:
3	+ 5 - 8 - tre pluss fem er (lik) Stte/tre og fem er Stte - три плюс пять (равно восьми) восемь;
256	Краткая грамматика
8-5 = 3- Stte minus fem er (lik) tre/fem fra Stte er tre - восемь минус пять (равно трем) три/ пять (отнять) от восьми - три;
4x2 = 8- fire multiplisert med to er (lik) Stte/fire ganger to er &tte - четыре, умноженное на два, равно восьми/ четырежды два - восемь;
8:2 = 4- Stte dividert med to er (lik) fire/Stte delt pS to er fire - восемь, деленное на два, равно четырем.
Г. МЕСТОИМЕНИЕ (PRONOMEN)
1.	Личные местоимения (personlige pronomen).
1.1.	К этой группе относятся местоимения, обозначающие 1-е, 2-е и 3-е лицо в единственном и множественном числе. Личные местоимения имеют в предложениях субъектный или объектный падеж.
..	лицо '".ирод числом. и падеж		1-е- ЛИЦО	 1 2-е лицо		3-е лицо			
			Фа-миль-яр.	Вежл.	Лицо		He-лицо	
					М.р.	Ж.р.	Общ.р.	С.р.
Ед. число	Субъект, падеж	jeg ’ "я"	du "ты"	De [di:] "Вы"	han "он"	hun "она"	den "он" "она"	det "оно"
	Объектн. падеж	meg	deg	Dem	ham	henne		
Мн. ЧИС-ло	Субъект, падеж	vi "мы"	dere "Вы"	De (редко)	de [di:] "они"			
	Объектн. падеж	oss	dere	Dem (редко)	dem			
U. Личное местоимение в функции подлежащего принимает субъектный падеж (именительный), а в функции дополнения - объектный (все остальные падежи). Местоимения "han" и "hun" обозначают, соответственно, лиц мужского и женского пола, местоимения "den" и "det" обозначают то, что является не-лицом (т.е. предметы, животных, абстрактные понятия и т.п.), но в языке имеет грамматический род, обычно в разных языках разный: в норвежском языке слово "et hus" (дом) среднего рода, т.е. "оно", а в русском слово "дом" мужского рода - "он”.
Краткая грамматика
257
2.	Возвратное местоимение (refleksivt pronomen)
2.1.	В отличие от русского языка, где возможно употребление возвратного местоимения "себя" со всеми личными местоимениями (я вижу себя..., ты видишь себя... и т.п.), в норвежском языке имеется особое возвратное местоимение seg, употребляющееся только с личными местоимениями третьего лица (han, him, den, det, de ser seg), тоща как первое и второе лицо личных местоимений использует в качестве возвратных местоимений формы собственного объектного падежа: jeg ser meg..., du ser deg..., De ser Dem..., vi ser oss..., dere ser dere...
3.	Взаимное местоимение (resiprokt pronomen)
3.1.	К возвратным местоимениям примыкает взаимное местоимение hverandre (друг друга), связанное с двумя и более субъектами, действия которых имеют характер взаимности:
Vi meter hverandre meget ofte. Мы (т.е. я и еще кто-то) встречаем друг друга очень часто.
4.	Относительное местоимение (relatlvt pronomen)
4.1.	В качестве подлежащего, дополнения и подчинительного союза выступает в придаточном предложении относительное местоимение "som" (который):
Jeg leser en bok som er meget Я читаю книгу, которая очень ин-interessant	тересна.
Boken som jeg leser. er meget Книга, которую я читаю, очень interessant.	интересна.
5.	Неопределенные местоимения (ubestemte pronomen)
5.1.	К неопределенным местоимениям относят многозначные слова "noen"/"noe", ,'ingen"/"intet", “all", "hver'/'enhver", "mange". Они выступают в предложении как подлежащее или дополнение, а также как определение, согласующееся с существительным в роде и числе (в этой функции их называют иногда "квантифицирующими прилагательными"):
258
Краткая грамматика
Общий род	Средний род	Множественное число
all - весь, вся	alt - все	alle - все
hver/enhver -"каждый", "всякий"	hvert, enhvert "каждое", "всякое"	
ingen - "никто"; "никакой"	intet - "ничто"; "никакое"	ingen - "никакие"
mang en - "многий" "многая"	mang et - "многое" (mangt	meget)
noen - "кто-то"; "какой-то", "какая-то"	noe - "что-то" "какое-то"	noen - "какие-то"
Приведем примеры: a) Noen banker pS dera. Noe ligger p§ bordet PS bordet ligger noen bok. Vi har noe bord.
Vi har noen boker/bord.
Кто-то стучит в дверь.
Что-то лежит на столе.
На столе лежит какая-то книга.
У нас есть какой-то стол.
- У нас есть какие-то книги/столы.
б)	По синтаксическим функциям местоимениям поеп/пое соответствуют их отрицательные варианты "ingen" (никто), "intet/ingenting" (ничто, ничего), а также "ingen/ikke noen bok" (никакая книга), "intet/ikke noe bord" (никакой стол), "ingen/ikke noen boker/bord" (никакие книги, столы).
Предложения с этими местоимениями переводятся на русский язык с двойным отрицанием:
Ingen kan gjore det	Никто не может делать это.
Intet kan hjelpe ham.
PS bordet ligger ingen/ikke noen bok.
Vi har intet/ikke noe bord
Vi har ingen/ikke noen boker/bord.
Ничто не может помочь ему. На столе нет (никакой) книги. У нас нет (никакого) стола.
У нас нет (никаких) книг, столов,
При переводе трех последних предложений слова "никакой", "никакого", "никаких" могут быть опущены.	,
Наиболее употребительными формами остальных местоимений,
приведенных в таблице, являются:
в)	Alt i orden - все в порядке; alt er bra - все хорошо; alle (mennesker) kan beherske et frcmmed sprSk - все (люди) могут овладеть иностранным языком.
Местоимения "all"/"alt" в качестве определения относятся к вещественным существительным (all sno - весь снег) и часто заменяются в речи прилагательным "hel"/"helt" (целый, весь): hele dagen (весь день).
Краткая грамматика
259
г)	Местоимения hver/enhver употребляются также в двух функциях:
Enhver kan laere et fremmed sprSk Каждый может изучить иностранный язык.
Hvert menneske kan laere et fremmed Каждый человек может изучить
sprSk.	иностранный язык.
д)	Так же употребляется местоимение мн. числа ''mange" (всегда с исчисляемыми объектами):
Mange (mennesker) vil studere et Многие (люди) хотят изучить
fremmed sprSk.	иностранный язык.
е)	Местоимение "meget" выступает чаще всего как наречие (в качестве определения к неисчислимым собирательным объектам):
meget bred (много хлеба), meget lys (много света).
52.	Неопределенное местоимение "det" многозначно и многофункционально. Оно может быть:
а)	личным местоимением, замещающим в предложении существительное среднего рода:
Vi har et (noe) bord. Det stSr p3 liftet	У нас есть какой-то стол. Он сто-
ит на чердаке;
б)	указательным местоимением в значении "тот", "то":
Vi har et (noe) bord. Det bordet stSr У нас есть какой-то стол. Тот
р§ liftet	стол - на чердаке;
в)	безличным местоимением в оборотах:
Det regner/det snar/der blSser...	(Идет дождь/снег/дует...);
г)	неопределенно-личным местоимением:
Det ringer/banker...	(Звонят/стучат...);
д)	формальным (предварительным) подлежащим (forelopig subjekt), вводящим в предложение (презентирующим) новую информацию, которую передает либо именное сказуемое, либо неформальное подлежащее, выраженное неопределенной формой существительного, инфинитивом глагола или придаточным предложением:
Det er en bok/еп stor bok/lvans bok. (Это книга/большая книга/книга
Ивана);
Det ligger еп bok til deg pS bordet (На столе лежит (переданная тебе) какая-то книга);
Det er hyggelig 3 reise.	(Путешествовать приятно);
Det er tint at du kan komme.	(Хорошо, что ты сможешь прий-
ти.)
е)	формальным подлежащим в усилительных конструкциях "det ег (var)... som", которые могут включать в себя подлежащее, дополнение, обстоятельство и именную часть сказуемого из придаточного предложения, вводимого "som":
260
Краткая грамматика
Det var Ame som kom i g2r.	Вчера приходил (именно) Арне
(а не Рольф).
Det var i gSr (som) Ame kom.	Арне приходил (именно) вчера
(а не позавчера).
Det er et stipend (som) studentene fir. Студенты получают стипендию (а не зарплату).
Det er Ame (som) han kalles.	Его зовут Арне (а не Петером).
Там, где "som" не является подлежащим, оно может быть опущено.
53.	Местоимения "тал” и "еп в качестве подлежащих придают предложениям неопределенно-личный, обобщающий характер:
Man/en laerer sa lenge man/en lever. Учишься, пока живешь (букв, перевод, соответствующий пословице: "век живи, век учись").
Только "man” может относиться ко мн. числу: "Man sier..." (говорят...).
Сочетание "man/en kan” переводится как "можно".
Если "man" бывает только подлежащим, то "еп" может быть также дополнением (Studiene krever mye av en. — Учеба требует от человека многого) и определением (Ikke alltod bor man regne med ens hjelp. — He всегда следует рассчитывать на чью-то помощь).
Кто здесь живет?
Что лежит на столе?
Кто он по профессии?
б.	Вопросительные местоимения (sparrepronomen)
6.	1. В вопросительных предложениях используются следующие вопросительные местоимения:
Hvem (Кто): Hvem bor her?
Hva (что): Hva ligger p§ bordet?
Hva er han?
Hvilken (какой): Hvilken bok ligger pl Какая книга лежит на столе?
bordet?
Hvilket bord er her?	Какой стол (имеется) здесь?
Hvilke beker/bord er her?	Какие здесь книги /столы?
Синонимом "hvilken" является оборот "hva for en/et" (что за ...).
Hvis (чей): Hvis bok ligger p3 bordet? Чья книга лежит на столе?
62.	Для введения косвенного вопроса в сложноподчиненном предложении после вопросительных местоимений, выполняющих функцию подлежащего, ставится "som":
Han spar hvem som bor her.
Han spar hva som ligger p3 bordet.
Du spar hvilken (hva for en) bok ligger pl bordet?
Он спрашивает, кто здесь живет. Она спрашивает, что лежит на столе.
Ты спрашиваешь, какая книга лежит на столе.
Краткая грамматика
261
Du spar hvis bok som Iigger p§ bordet. Они спрашивают, чья книга лежит на столе.
7.	Притяжательные местоимения (eiendomspronomen)
7.1.	Притяжательные местоимения дифференцированно выражают принадлежность какого-либо предмета (объекта в широком смысле) лицам и реже не-лицам, обозначаемым существительными 3-го лица или личными местоимениями, и при этом большинство из притяжательных местоимений согласуется со словами, к которым они относятся, в роде и числе:
Личные мес-тоимения	Единственное число			Множествен-ное число
	Мужской род	Женский род	Средний род	
Jeg "я"	min "мой"	mi/min "моя"	mitt "мое"	mine мои"
Du "ты"	din "твой"	di/din "твоя”	ditt "твое"	dine "твои"
De (вежл.) "Вы"	Deres "Ваш"	Deres "Ваша"	Deres "Ваше"	Deres "Ваши"
Han, hun, den, det "он", "она”, "оно"	sin "свой"'	si/sin "своя"	sitt "свое"	sine "свои"
Vi "мы"	vSr "наш"	vSr "наша"	vSrt "наше"	vSre "наши"
Dere "вы"	deres "ваш"	deres "ваша"	deres "ваше"	deres "ваши"
De "они"	sin "свой"	si/sin "своя"	sitt "свое"	sine "свои"
'll. Если притяжательное местоимение стоит перед существительным, то последнее употребляется без суффигированного артикля: min bok, ditt vaerelse, sine bord и tjj. В современном норвежском языке притяжательные местоимения обычно ставятся после существительного, и тогда оно употребляется с суффигированным артиклем: laereren vSr, boka mi (boken min), huset mitt, bokene dineu т.п.
73.	Перечисленные выше притяжательные местоимения употребляются тогда, когда они обозначают принадлежность какого-либо объекта лицу, грамматически выступающему в том же предложении как подлежащее:
Jeg tar boka mi/boken min.	(Я беру книгу, принадлежащую
мне, т.е. свою книгу.)
Du tar boka di/boken din.	(Ты берешь книгу, принадлежа-
щую тебе, т.е. свою книгу.)
262
Краткая грамматика
В остальных предложениях притяжательные местоимения, варьирующие по лицам, могут также переводиться на русский язык словом "свой".
7.4.	Притяжательными по своему значению являются формы родительного падежа личных местоимений 3-го лица единственного и множественного числа "hans" (его), "hennes" (ее), "dens” и "dets" (его, ее - для не-лиц), "deres" (их). Эти формы употребляются тогда, когда они обозначают принадлежность какого-либо объекта лицу, которое в данном
предложении в качестве подлежащего не представлено:
Jeg tar boka hans/hennes/ deres.	(Я беру его/ее/их книгу.);
Han/hun tar boken hans/hennes.	(Он/она берет его/ее книгу, т.е.
Сравните также:
De tar boken sin.
и
De tar boken deres.
книгу другого лица, а не свою книгу).
(Они берут свою книгу, т.е. принадлежащую им книгу.)
(Они берут их книгу, т.е. книгу, которая им не принадлежит.)
8.	Указательные местоимения (p&pekende pronomen)
8.1. Важнейшими указательными местоимениями являются формы, согласующиеся в роде и числе с существительными, к которым они относятся:__________________________________________________
Общий род	Средний род	Множественное число
den "тот", "та"	det "то"	de "те"
denne "этот", "эта"	dette "это"	disse "эти"
slik "такой", "такая"	siikt "такое"	slike "такие"
sSnn "такой", "такая"	sSnt "такое"	sSnne "такие"
82. Местоимения "den" и "denne" (с их вариациями в роде и числе) отличаются тем, что первое указывает на отдаленный предмет, а второе на ближний. Для противопоставления более близкого предмета более отдаленному после местоимения "denne" употребляют наречие "her" (здесь), а после местоимения "den” - наречие "der" (там). Наречия в таких сочетаниях на русский язык не переводятся.
После местоимений "den" и "denne" и их вариантов в роде и числе существительные, к которым они относятся, получают определенный суффигированный артикль. Рассмотрим примеры:
Краткая грамматика
263
Jeg leser denne boken.	Я читаю эту кишу.
Dere leser den boken.	Бы читаете ту книгу.
Vi liker dette bildeet her bedre enn Нам нравится эта картина боль-det der.	ше, чем та.
83. Местоимения "slik" и "sSnn" (и их вариации в роде и числе) обычно предшествуют неопределенным формам существительного: slik en dag/slike dager (такой день/такие дни); slikt et bord/slike bord (такой стол/такие столы). В единственном числе возможны однако сочетания типа "en slik dag", "et slikt bord
Д. ГЛАГОЛ (VERB)
1.	Основные формы (grunnfonner)
1.1.	Основными формами норвежского глагола являются инфинитив, пресенс, претерит и причастие. По способу своего образования эти формы делятся на особые группы:
а)	инфинитив I;
б)	пресенс с окончанием глаголов на -(е)г и без такого окончания;
в)	претерит слабых и претерит сильных глаголов;
г)	причастие I и II.
Комбинации этих простых форм помогают образованию таких сложных, как инфинитив II, шесть временных форм, аналитические формы страдательного залога и сослагательного наклонения.
12. Бее глаголы включаются в словари в форме инфинитива. Большинство глаголов оканчивается в инфинитиве на безударное -е (skrive -писать, lese - читать и т.п.), меньшинство оканчивается на ударную гласную (gS - ходить, Ьо - жить и т.п.). Показателем инфинитива в тексте обычно является частица "3", стоящая перед глаголом, однако часто она опускается.
13. Частица "S" употребляется тоща, когда инфинитив выступает как:
а) подлежащее или часть подлежащего:
A tale er selv, men 3 tie er gull.	Слово - серебро, а молчание - зо-
лото.
Трудно учить (изучать) язык.
а) подлежащее или часта A tale er selv, men 3 tie er gull.
Det er vanskelig 3 laere sprSk.
б) дополнение или часть его: Han liker 3 svemme
Han liker 3 skrive stiler.
De har mye 3 gjere.
в) предикатив или часть его:
Он любит (ему нравится) плавать.
Она любит писать сочинения. У них много дел.
264
Краткая грамматика
Deres problem var 3 overieve.	Их проблемой было выжить.
Oppgaven er 3 finne den korteste Задачей является найти кратчай-veien.	ший путь;
г) определение к существительному: vann 3 drikke - вода для питья; д) часть предложного оборота (особенно после предлогов for, til): Vi kom for 3 ta bakene.	Мы пришли, чтобы взять книги.
De har r3d til 3 kjape dette.	У них есть возможность (для то-
го чтобы) купить это;
е) часть устойчивых оборотов:
s3 3 si - так сказать; sant 3 si - по правде сказать;
ж) часть побудительных предложений:
Vaer s3 snill 3 lukke dara!	Пожалуйста, закрой (те) дверь!
Рга 3 forstS dette!	Попробуй(те) понять это!
1.4. Частица 3 не употребляется с инфинитивом:
а) после модальных и некоторых вспомогательных глаголов: Han kan ikke komme.
Jeg ma kjope me№ Hun skal reise til Oslo. De vil ga p3 tur.
Он не может прийти.
Я должен купить молоко.
Она поедет в Осло.
Они отправятся (хотят отпра-
виться) на прогулку.
б) после глаголов восприятия "se" (видеть), "here" (слышать), "foie"
"kjenne" (чувствовать):
Vi horte ham syngi
Arne sa henne ga over gata.
Мы слышали как он поет.
Арне видел как она перешла ули-
ЦУ-
в) после глаголов "be" (просить), "1а" (давать, позволять и др.):
Du ber oss vente.	Ты просишь нас подождать.
Du lar oss ikke hvile.	Ты не даешь нам отдохнуть (от-
дыхать).
г) после вопросительного слова "hvorfor" (зачем, почему):
Hvorfor le av ham?	Зачем смеятьс г над ним?
13. В отличие от инфинитива остальные формы глагола являются временными. По лицам и числам они не изменяются.
1.6. Формы пресенса (настоящего времени) образуются с помощь о окончания "-г", присоединяемого к конечной гласной подавляющего большинства глаголов:
8 lese (читать) - jeg/du/han/hun/vi/dere/de leser.
Исключение составляют:
а) глагол "si" (говорить, сказать):
Hun sier.	Она говорит.
б)	глаголы "gjere" (делать) и "sperre" (спрашивать):
Краткая грамматика
265
Han ikke bare spar men ogsl gjer noe Он не только спрашивает, но и selvstendig.	делает кое-что самостоятельно,
в)	глагол "vaere” (быть): в нас. времени имеет форму "ег": Hun er student.	Она студентка.
г)	модальные глаголы и глагол "vite" (знать о чем-л.):
De kan/mS/ter/vil/skal gjore dette. Они могут/должны/смеют/хотят будут делать это.
Han bar gjore dette.	Ему следует делать это.
Dere vet alt om dette.	Вы знаете об этом все.
Du vet at han kommer.	Ты знаешь, что он придет.
1.7.	Пресенс употребляется:
а)	когда речь идет о действии, состоянии в настоящий момент, отрезок времени:
Jeg stutterer n§ ved universitetet. Сейчас я учусь в университете.
б)	когда речь идет об общем, устойчивом положении вещей:
Tre pluss tre er seks.	Три плюс три - шесть.
Jorden er rund.	Земля круглая;
в)	когда действие повторяется:
Hver sommer reiser vi til syden. Каждое лето мы ездим на юг.
г)	когда в предложении есть указание на будущее время (или это время подразумевается в разговоре):
Jeg reiser i morgen	Я еду завтра.
д)	когда отдаются распоряжения, сообщаются правила, предписания (в законах, инструкциях и т.п.):
Du blir her	Ты остаешься здесь.
De tar en tablett tre ganger daglig. Вы принимаете одну таблетку три раза в день.
е)	когда необходимо драматизировать, актуализировать действие в прошлом:
Vi gikk som vanlig hjem, og plutselig Мы, как обычно, шли домой и ser vi en bil komme rett mot oss. вдруг видим как (какой-то) автомобиль едет прямо на нас.
1.8.	Формы претерита (прошедшего времени) образуются либо с помощью окончаний -et, -te, -de, -dde, (соответственно четыре класса т.н. слабых глаголов), либо без окончания, но с изменением корневого гласного (т_н. сильные глаголы), либо с помощью вариаций этих и иных способов.
1.9.	К первому классу относятся слабые глаголы с основой на два или несколько согласных, удвоенный согласный, а также -b-, -d-, -g-, -v-; они принимают в прошедшем времени окончание -et и совпадают по форме с причастием II:
266
Краткая грамматика
Инфинитив	Претерит	Причастие II
kaste (бросать)	kastet	kastet
vaske (мыть, стирать)	vasket	vasket
snakke (говорить, разговаривать)	snakket	snakket
lage (изготавливать, делать)	laget	laget
love (хвалить; обещать)	lovet	lovet
Ко второму классу относятся слабые глаголы с основой на один согласный, а также на -Id-, -nd-, -ng-, -11-, -mm-, -nn-; они принимают в прошедшем времени окончание -te, при этом удвоенные согласные сокра-щаюся, а причастие II получает окончание -t:
Инфинитив	Претерит	Причастие II
lyse (светить)	lyste	lyst
kiore (ехать)	kiorte	kiort
skylde (задолжать)	skyldte	skyldt
sende (посылать, отправлять)	sendte	sendt
henge (вешать)	hengte	hengt
svomme (плавать)	svomte	svomt
К третьему классу относятся слабые глаголы с основой на -g-, -v- (которые часто относятся и к первому классу), а также на -ei-, -иу- (которые могут относиться также к первому или четвертому классу); они принимают в прошедшем времени окончание -de-, а причастие II получает окончание-d:
Инфинитив	Претерит	Причастие II
sage (пилить)	sagde/saget	sagd/saget
leve (жить)	levde	levd
bove (гнуть, сгибать)	boyde/boyet	boyd/beyet
greie (причесывать)	greide	greid
Краткая грамматика
267
К четвертому классу относятся слабые односложные глаголы с основой на -о-, -&-, -у-; они принимают в прошедшем времени окончание -dde-, а причастие II получает окончание -dd:
Инфинитив	Претерит	Причастие II
Ьо (жить, проживать)	bodde	bodd
nS (достигать)	n&dde	n&dd
sy (шить)	sydde	sydd
1.10.	Некоторые слабые глаголы в форме претерита и причастия II могут иметь окончания и первого, и второго, и третьего класса:
Инфинитив	Претерит	Причастие II
oke (увеличивать, возрастать)	oket/okie	oket/ekt
klage (жаловаться)	klaget/klagde	klaget/klagd
Исключением из второго класса являются слабые глаголы, которые в форме прошедшего времени не получают окончания -te:
Инфинитив	Претерит	Причастие II
falle (падать)	fait	fait
grSte (плакать)	erSt.	grStt
hete (называться)	het	hett
holde (держать)	holdt	holdt
lope (бежать)	lap	lapt/lapet
sove (спать)	sov	sovet
Ряд слабых глаголов второго класса изменяют в претерите и в причастии II корневую гласную своего инфинитива;
Инфинитив	Претерит	Причастие II
bringe (приносить)	brakte	brakt
fortelie (рассказывать)	fortalte	fortalt
268
Краткая грамматика
Инфинитив	Претерит	Причастие II
folge (следовать, сопровождать)	fulgte	fulgt
selge (продавать)	solgte	solgt
sette (сажать, ставить)	satte	satt
sperre (спрашивать)	spurte	spurt
telle (считать)	talte	talt
tre(de) (ступать, вступать)	trSdte	trSdt
vekke (будить)	vakte	vakt
velge (выбирать, избирать)	valgte	valgt
Особые изменения происходят с глаголом “gjore” (делать): он получает "неправильный" пресенс "gjor", "неправильный" (третьего класса) претерит “gjorde" и второго класса причастие II "gjort". Особую форму причастия II имеет слабый глагол четвертого класса "ha" (иметь): претерит "hadde", но причастие II "hatt".
1.11.	Сильные глаголы отличаются от слабых тем, что они в форме прошедшего времени изменяют корневую гласную и не получают никаких окончаний, а при образовании причастия II присоединяют окончание -et (если они двусложные) и окончания -tt, -dd, -dt или -t:
Инфинитив	Претерит	Причастие II
be (просить)	Ьа	bedt
binde (привязывать, завязывать)	bandt	bundet
bli (становиться)	ble	blitt
bryte (ломать, нарушать)	brot	brutt
by (приглашать, предлагать)	bod	budt
baere (нести)	bar	bSred
dra (тянуть, отправляться)	dro	dratt
Краткая грамматика
269
Инфинитив	Претерит	Причастие II
drikke (пить)	drakk	drukket
drive (гнать, заниматься ч.-л.)	drev	drevet
ete (есть, жрать)	St	ett
finne(находить)	fant	funnet
fly (летать)	flay	fleyet
flyte (течь, литься)	flot	flytt
forsvinne (исчезать)	forsvant	forsvunnet
fryse (мерзнуть, замораживать)	fros	frosset
(S (получать)	fikk	fStt
gi (давать)	ga(v)	Kitt
gjelde (касаться, иметь силу)	gjaldt	gjeldt
gli (скользить)	gled	glidd
gripe (хватать)	grep	grepet
gS (идти)	gikk	g&tt
gielpe (помогать)	gialp	gjulpet
henge (висеть)	hang	hengt
komme (приходить)	kom	kommet
la(te) (позволять)	lot	latt
1е (смеяться)	lo	ledd
legge (класть)	la	lagt
tide (страдать)	led	lidd
ligge (лежать)	IS	ligget
lyde (звучать)	lad	lydt
lyge (лгать, врать)	ley	loyet
nyte (наслаждаться)	net	nytt
rive (рвать, разрывать)	rev	revet
туке (дымить, дымиться)	rok	roket
270
Краткая грамматика
Инфинитив	Претерит	Причастие II
se (видеть, смотреть)	sS	sett
si (сказать, говорить)	sa	sagt
sitte (сидеть)	satt	sittet
skjaere (резать)	skar	skSret
skrike (кричать)	skrek	skreket
skrive (писать)	skrev	skrevet
skryte (хвалиться)	skrot	skrytt
skyte (стрелять)	skjot	skutt
skyve (передвигать)	skjev	skjevet
slippe (выпускать, отпускать)	slapp	sluppet
slite (изнашивать, изнурять)	slett	slitt
slS (бить, ударять)	slo	slStt
springe (бегать, скакать)	sprang	sprunget
stige (подниматься, расти)	steg	steget
stjele (красть, воровать)	stjal	stjSlet
stryke (гладить)	strok	streket
stS (стоять)	sto(d)	st&tt
svike (обманывать, подводить)	svek	sveket
synge (петь)	sang	sunget
synke (опускаться, тонуть)	sank	sunket
ta (брать)	tok	tatt
treffe (попадать, встречать)	traff	truffet
trekke (тянуть	тащить)	trakk
tvinge (заставлять)	tvang	tvunget
Краткая грамматика
271
Инфинитив	Претерит	Причастие II
vinne (выигрывать)	vant	vunnet
vaere (быть)	var	vaert
1.12.	Некоторые грамматики выделяют модальные глаголы и глагол "vite" (знать) в группу претерито-презентных глаголов, пресенс которых образуется с изменением корневого гласного (см. о настоящем времени этих глаголов выше). В прошедшем времени форма модальных глаголов совпадает с их инфинитивом, а их причастие II образуется с помощью окончания -t:
Инфинитив	Претерит	Причастие II
burde (долженствовать)	burde	burdet
kunne (мочь)	kunne	kunnet,
mStte (долженствовать)	mStte	mSttet
skulle (долженствовать)	skulle	skullet
tore (сметь)	tordeftu:ra]	tort.
ville (хотеть)	ville	villet
Глагол "vite" получает в прошедшем времени форму "visste", а в причастии II превращается в "visst".
Модальные глаголы употребляются чаще всего в настоящем и прошедшем времени. После них ставят инфинитив основного глагола, но глагол, обозначающий движение, может быть опущен:
Han skal (g§) р2 arbeid.	Ему надо (идти) на работу.
Модальные глаголы многозначны. Они выражают отношение говорящего к содержанию высказывания и к собеседнику. Глаголы "skulle" и "ville" используются как вспомогательные при образовании сложных временных форм.
Глагол "burde" выражает рекомендацию, исходящую из общепринятых правил поведения:
Du bar besake din syke venn.	Тебе следует навестить больного
Друга.
272
Краткая грамматика
Глагол "kunne" выражает способность, компетенцию, возможности субъектов и объектов, о которых идет речь, разрешение действовать, предположение:
Kan du lofte denne vekten?
Kan dere skrive p3 skrivemaskin?
Kan De norsk?
Vi kan vente litt her.
Ты можешь поднять этот вес? Вы можете печатать на машинке?
Вы знаете норвежский язык? Мы можем немного подождать здесь.
Вы можете идти домой.
Это может быть правдой.
Dere m3 ikke g3.
Hun m3 vaere syk
Dere kan g3 hjem.
Det kan vaere sant.
Глагол "mStte" выражает необходимость, предписание, логическое заключение:
Vi m3 serge for de gamle og bamene	Мы должны заботиться о стари-
ках и детях.
Вы не должны уходить.
Она должно быть больна (поскольку ее нет здесь).
Глагол "skulle" выражает планирование будущих действий, предписания, обещания, предложения и призывы к будущим действиям, ссылки на чужое мнение, а в прошедшем времени - возможность или рекомендацию на будущее:
Vi skal рЗ kino.
Dere skal gjore leksene forst
Jeg skal hjelpe deg.
Skal du ha sukker i kaffe?
Skal vi g3 p3 kino?
Hun skal vaere hyggelig.
Det skulle vaere umulig.
Du skulle besoke denne utstiUingen
Мы пойдем в кино.
Сначала вы сделаете уроки.
Я помогу тебе.
Положить тебе сахар в кофе?
Пойдем в кино?
(Говорят, я слышал) она добрая.
Эго будет невозможно.
Тебе бы надо посетить эту выставку (в будущем).
Глагол "ville" также ориентирован на будущие действия, но при этом он выражает желания, предположения, а в форме прошедшего времени - предположения и пожелания:
Han vil heist studere fonetikken.
Hun vil hjem.
Jeg vi at du skal gjore det.
Det vil ta tid.
Senere vil du f orstS det bedre.
Он больше всего хочет заниматься фонетикой.
Она хочет домой.
Я хочу, чтобы ты сделал это.
Это (дело) займет время.
Позже ты поймешь это лучше.
Краткая грамматика
273
Det ville vaere bra om du kunne gjore Было бы хорошо, если бы ты det	смог сделать это.
Hva ville du gjore i mitt sted?	Что бы ты сделал на моем месте?
Bare hun viHe komme!	Только бы она пришла!
1.13.	Форма претерита у ютреб гяется:
а)	когда в предложении указан отрезок времени в прошлом:
Han var i Nirge i fjor.	Он был в Норвегии в прошлом
году.
б)	когда пожеланиям, вопросам или комментариям, относящимся к настоящему времени, придается вежливый характер:
Jeg viHe gjerne se det.	Я бы очень (охотно) посмотрел
это (сейчас).
Hva var navnet?	Как вы его/ее/это (сейчас) назва-
ли?
Det var god kaffe.	Хороший (вкусный) кофе (толь-
ко что испробованный).
в)	когда высказываюся невероятные, недостоверные предположе ния (в придаточных условных и сравнительных):
Hvis du var ham, ville du gjore det Если бы ты был он (на его мес-samme.	те), ты бы делал то же самое (сей-
час и в будущем).
Han skriker som om han var gal.	Он кричит как сумасшедший (как
если бы он был сумасшедшим)
г)	когда высказываются суждения о возможностях или энергичные пожелания (особенно в форме придаточных условных):
Hvis jeg hadde tid (hadde jeg tid), gikk Если бы у меня было время, я бы jeg i teatret i morgen.	завтра пошел в театр.
Hvis/om hun var her!	Если бы она была здесь! (сейчас);
1.14.	В норвежском языке наряду с простыми временными формами глагола (пресенс и претерит) существует шесть сложных (перфект, плюсквамперфект, будущее I, будущее II, будущее в прошедшем I и будущее в прошедшем П). Для образования этих сдожных форм используются, кроме вспомогательных модальных глаголов "skulle" и "ville”, также глаголы "ha" (иметь), "vaere" (быть), "Й" (получать) и "bli" (становиться).
1.15.	Глагольные временные формы перфект (perfekt) и плюсквамперфект (pluskvamperfekt) образуются сочетанием вспомогательных глаголов "ha" и "vaere" с причастием II смыслового глагола, причем в перфекте эти глаголы имеют форму настоящего времени, а в плюсквамперфекте - форму прошедшего.
1.16.	Перфект употребляется:
а) когда сообщают о действии (состоянии), заключенном в прошлом, но не указывают конкретный отрезок времени:
274	Краткая грамматика
Har De vaert i Norge?	Вы были (бывали) в Норвегии?
(когда-л. ранее).
Arne har allerede avsluttet Арне уже закончил университет universitetet	(когда-то в прошлом).
-б) когда сообщают о действии (состоянии), которое было в прошлом и продолжается в настоящем:
De har bodd her siden i fjor.	Они живут здесь с прошлого года.
Rdf har studert engelsk lenge, i tre Зг	Рольф изучает английский язык
долго, три года.
в) когда сообщают о действии (состоянии), которое в будущем закончится до начала другого действия:
NSr (sS snart, etter at) jeg har kjapt Когда (как только, после того billetter, skal jeg treffe Dem.	как) я куплю билеты, я встречу
Вас.
С глаголами перемещения, изменения состояния перфект образуется при помощи связки "ег":
Han er gStt allerede.	Он уже ушел.
Hvor stor er du blitt!	Какой ты стал большой!
Store endnnger er skjedd siden den tid. С того времени произошли большие изменения.
1.17.	Плюсквамперфект употребляется:
а)	когда сообщают о действии (состоянии), которое в прошлом закончилось до начала другого действия:
Det (sS snart, etter at) han hadde kjapt Когда (как только, после того billetter, traff han sine venner.	как) он купил билеты, он встре-
тил своих друзей.
Han hadde gjort det (var gStt) far vi Он сделал это (ушел) до того, как kom.	мы пришли.
б)	когда высказываются невероятные, недостоверные предположения (в придаточных условных и сравнительных^:
Hadde jeg vaert deg (hvis jeg hadde Если бы я был на твоем месте, я vaert deg), ville jeg reise dit.	бы ездил туда.
Han skrek som om han hadde vaert gal. Он кричал как сумасшедший.
в)	когда высказываются суждения о возможностях или энергичные пожелания f особенно в форме придаточных условных):
Hadde jeg natt tid da (hvis jeg hadde Если бы (тогда) у меня было вре-hatt tid da), hadde jeg besekt мя, я бы сходил на выставку, utstillingen.
(Hvis) Bare han hadde hatt tid! Только бы у него было время! (хватило времени);
Краткая грамматика
275
г)	когда глагол, вводящий косвенную речь с выражением завершенного действия, стоит в прошедшем времени:
Hun sa hun hadde avsluttet dette Она сказала, что (уже) закончила arbeidet	эту работу.
1.18.	Будущее I (futurum) образуется не только сочетанием форм пре-сенса "skal" и "vil" с инфинитивом I смысловых глаголов (аи. об этом раздел о модальных глаголах), оно образуется также с помощью оборота "komme til 8...", например: -
Det kommer ti 2 regne.	Будет дождь.
Этот оборот употребляют для выражения высокой степени вероятности или уверенности говорящего.
1.19.	Будущее II (futurum II) образуется сочетанием форм пресенса "skal" и "vil" с так наз. инфинитивом II, состоящим из инфинитива глаголов "ha" и "vaere" и причастия II смысловых глаголов. Эта конструкция выЬажает возможность, вероятность завершения действия к определенному сроку в будущем:
|йпеп sendag skal jeg ha ordnet saken. Я закончу это дело до воскресенья.
Однако в таких случаях вместо "skulle", "ville", "ha" и "vaere" часто используется пресенс глагола "Й" в его вспомогательной функции.
120.	Глагол "Й" в основном своем значении переводится как "получать": Hum fikk et brev fra sin bror. Она получила письмо от своего брата.
В сочетании с прямым дополнением и последующим предлогом "til" этот глагол переводится как "заставлять/побуждать":
Vi Йг ham til a forandre mening.	Мы заставим (побудим) его изме-
нить мнение.
Глагол "Й" приобретает модальное значение возможности, допустимости и необходимости действия перед инфинитивом I смысловых глаголов (без частицы "8"):
Нап Йг reise dit.	Он сможет (должен, ему разре-
шат) ехать туда (перевод зависит от контекста, ситуации).
FSr jeg komme inn?	Разрешите войти?
В сочетании с инфинитивом глаголов восприятия (se, here, vite) глагол "Й" приобретает функцию видового показателя:
se (видеть) - Й se (увидеть);
here (слышать) - Й here (услышать);
vite (знать) - Й vite (узнать).
В сочетании с причастием II смысловых глаголов пресенс этого глагола может выступать в качестве грамматического синонима глагола "ha" и выражать завершенность будущего действия (с оттенком "смочь", "суметь":
276
Краткая грамматика
NSr (sS snart, etter at) jeg fSr/har gjort Когда (как только, после того arbeidet ferdig, mates vl	как) я закончу/сумею закончить
работу, мы встретимся.
121.	Будущее в прошедшем I (fortidsfuturum) образуется путем сочетания претерита глаголов "skulle7"ville инфинитива I смыслового глагола. Очень часто эта сложная временная форма используется в придаточных изъяснительных предложениях:
Han sa at han skulle komme	Он сказал, что он придет.
Однако не менее часто ее используют в главном предложении с придаточным условным:
Han skulle komme hvis han fikk tid. Он. пришел бы, если бы нашел время.
Такие сочетания могут быть формой сослагательного наклонения (см. об этом далее).
122.	Будущее в прошедшем II (fortidsfuturum П) образуется путем сочетания претерита глаголов “skulle'7"ville инфинитива II смыслового глагола. Эта сложная временная форма выражает законченность будущего действия к определенному моменту в прошлом и используется часто в придаточных изъяснительных и придаточных времени:
Han sa at han skulle ha sluttet dette Он сказал, что полностью закон-arbeidet til desembler.	чит эту работу к декабрю.
Han skulle komme nSr han skulle ha Он должен был (предполагал) spist	придти, когда поест.
Синонимичной формой выступает в этих предложениях сочетание претерита глагола "Й" и причастия I смыслового глагола:
Han sa at han fikk sluttet dette Han skulle komme nSr han fikk spist. arbeidet til desembler.
Будущее в прошедшем II используется также в главных предложениях с придаточным условным:
Det ville ikke ha hendt hvis du hadde Этого бы не случилось, если бы skrevet til meg.	ты написал мне.
Сочетания "ville” или "skulle" с инфинитивом II могут быть формой сослагательного наклонения (см. об этом далее).
123.	Формам активного, действительного залога (т.е. обычным временным формам, о которых шла речь выше) противостоит страдательный залог (passiv), образуемый сочетанием вспомогательного глагола "bli" (или "vaere") и причастия II смыслового глагола:
Aktiv:	Passiv:
Arbeidere bygger hus dag og natt Hus blir bygd av arbeidere dag og natt.
Рабочие строят дома день и ночь. Дома строятся рабочими день и ночь.
Краткая грамматика
277
Глагол "bli" используется не только в инфинитиве и пресенсе, но часто и в форме перфекта (ег blitt), претерита (Ые), плюсквамперфекта (var blitt), будущего времени I (vil/skal bli), а также будущего в прошедшем I (ville/skulle bli).
Действующие лица (если они не обозначаются личными местоимениями) обычно вводятся в пассивную конструкцию с помощью предлога "av".
В инфинитиве, в пресенсе, будущем времени I и будущем в прошедшем I употребляется также другая форма пассива, образуемая присоединением к смысловым глаголам окончания -s:
Hus bygges av arbeidere	Дома строятся рабочими.
Различие между двумя формами пассива сводятся к тому, что конструкция с "bli" описывает определенный процесс, ситуацию, тогда как конструкция с глаголом на -s выражает общее правило, т.е. то, что дома строят обычно (строительные) рабочие^ а не продавцы, парикмахеры и тд. Не случайно, что последняя конструкция встречается преимущественно в законах, правилах и т.п.
Наряду с пассивной формой, обозначающей процесс, в норвежском языке имеется пассивная форма, обозначающая состояние, характеристику с помощью глагола "vaere" (преимущественно в пресенсе и претерите):
Salen ег/ var ryddet etter festen.	Зал прибран /был прибран после
праздника.
Эта форма отражает результат предшествующего действия и некоторые грамматики считают ее сокращением перфекта или плюсквамперфекта от глагола "bli" в пассивной конструкции:
Salen er/var blitt fyddet etter festen. Зал прибрали после праздника.
Для образования страдательного залога используются главным образом переходные глаголы, дополнения которых становятся в пассивной конструкции подлежащими. Однако при образовании неопределенно-личных оборотов нередко используются пассивные формы непереходных глаголов:
Det Ые sovet lite den natten.	В ту ночь спали мало.
124.	На пассивную форму глаголов на -s похожи глаголы, также имеющие окончание -s, но выражающее активное, взаимное и возвратное значение, например:
а)	активное значение: “syncs" (казаться), "minnes" (помнить), "trives" (процветать), "lykkes" (удаваться), "eldes” (стареть), "gledes" (радоваться) и ДР-;
б)	взаимное значение: "ses" (видеться), "metes" (встречаться), "snakkes" (говорить друг с другом), "slSss" (бороться друг с другом) й др.;
278
Краткая грамматика
в)	возвратное значение: "undres" (интересоваться), "skilies" (расходиться) и др.
125.	Большинство глаголов выражает возвратное значение при помощи изменяемого по лицам местоимения "seg" (см. раздел "Возвратные местоимения"): "gifte seg" (жениться), "reise seg" (подниматься), "skamme seg'1 (стыдиться), "skynde seg" (торопиться), "sette seg” (садиться), "vaske seg" (умываться) и мн. другие.
126.	Временные формы глагола составляют форму его изъявительного наклонения. Особые формы имеют повелительное и отчасти сослагательное наклонение.
127.	Повелительные формы связаны по смыслу со вторым лицом единственного и множественного числа и в большинстве случаев представляют собой основу глаголов: "skriv" (пиши/те), "les" (читай/те), "hjelp" (помоги/те). Однако когда основу глагола составляет скопление согласных или она кончается на гласный, повелительная форма совпадает с инфинитивом : "Spne" (открой/те), "fordre" (требуй/те), "gS" (иди/те), "si" (скажи/те) и т.п.
128.	Форму инфинитива сохраняют в отдельных пожелательных оборотах, связанных с 3 лицом, глаголы сослагательного наклонения (konjunktiv):
Leve universitetet vSrt!	Да здравствует наш университет!
Koste hva det viP	Чего бы это ни стоило!
Призывы и пожелания, связанные со всеми лицами, обычно выражаются при помощи глагола "1а", который в сочетании с инфинитивом I смысловых глаголов (без частицы "§") может переводиться как “пусть" или "давайте": la ham vente - пусть он подождет; la oss gS - давайте уйдем.
129.	Для обозначения действия, которое говорящий мыслит как желаемое и возможное (условно-желательное наклонение), используются претерит, плюсквамперфект, будущее в прошедшем I и II, а также сочетания некоторых модальных глаголов в настоящем и прошедшем времени с инфинитивом II. Об употреблении претерита и плюсквамперфекта для выражения сослагательных значений говорилось выше.
Сослагательное наклонение особенно четко выявляется в сложноподчиненных предложениях с придаточными условными и сравнительными. Однако сочетание "skulle + инфинитив I смыслового глагола" (его называют "forste kondisjonalis") и сочетание "skulle + инфинитив II смыслового глагола" (его называют "annen kondisjonalis"), как и разновидности этих конструкций с глаголами "ville", "burde", "kunne", "mStte", очень часто встречаются и в других предложениях:
Краткая грамматика
279
I.kond.: Jeg skulle enske det ble tint vaer i morgen.
2J<ond.: Du skulle (ha) sett gSrdagens forballkampi
Han skulle/burde ha spist far han gikk.
Синоним 1 Jcond.: Vi ville ha spurt deg om noe.
Я хотел бы, чтобы завтра была хорошая погода (пожелание, относящееся к будущему).
Ты бы видел вчерашний футбольный матч! (невыполнимое по? желание, относящееся к прошлому).
Ему бы следовало поесть перед уходом (сожаление о том, что не было сделано в прошлом).
Мы бы хотели спросить тебя кое о
чем (вежливая форма пожелания, относящегося к наст, времени).
130. В косвенной речи (в прош. времени) обычно производится изменение временной формы глагола по отношению ко временной форме прямой речи.
ПРЯМАЯ РЕЧЬ:
Пресенс: Hun leser.
Она читает.
Претерит:
Hun leste.
Она читала.
Перфект:
Hun har lest.
Она прочла.
Буд. время:
Hun skal lese
Она будет читать
КОСВЕННАЯ РЕЧЬ:
Претерит:
Han sa/at hun leste.
Он сказал, что она читает.
Плюсквамперфект:
Han sa at hun hadde lest.
Он сказал, что она читала.
Плюс кв а мперфект:
Han sa at hun hadde lest.
Он сказал, что она прочла.
Буд. время в прош. 1:
Han sa at hun skulle lese.
Он сказал, что она будет читать.
2.	Глагольно-именные формы
2.1.	Глагольно-именными формами называют инфинитив I и II, а также причастие I и II.
Инфинитив I включает в себя глаголы, оканчивающиеся на безударный -е (skrive, lese и т.п.) или на ударный гласный самой основы (gS, se, si и т.п.).
Инфинитив I употребляется с частицей "8":
-	когда он выступает в роли подлежащего, особенно в обороте:
Det er vanskelig § laere sprSk	Изучать языки трудно.
-	когда он выступает в роли дополнения или его части:
280	Краткая грамматика
Jeg liker 2 reise	Я люблю путешествовать.;
-	когда он выступает в роли определения:
Dette er vann 2 drikke	Это вода для питья.
Jeg har mye 2 gjare.	У меня много работы.
-	когда он выступает в роли именной части сказуемого:
Problemet ег 2 finne den beste lasning Проблема (состоит) в том, чтобы найти наилучшее решение;
-	когда он является частью предложных оборотов (особенно часто после предлогов for, til, ved, uten):
Hun kom for 2 hjelpe ham.	Она пришла, чтобы помочь ему.
Gi meg noe til 2 skjaere med.	Дай мне что-то, чем можно резать.
Butikkene fikk nye kinder ved/uten 2 Магазины получили новых поку-senke prisene	пателей, снижая (не снижая) це-
ны.
Инфинитив I употребляется без частицы ”2" после вспомогательномодальных глаголов (см. выше), после некоторых примыкающих к ним глаголов (be, la), в комплексном дополнении после глаголов восприятия "se, here, foie, kjenne".
22. Инфинитив II сочетает вспомогательный глагол "ha” и причастие II смыслового глагола, напр/'Ьа lest". Разновидностью этой формы является инфинитив страдательного залога “bli lest", "vaere lest" (возможен инфинитив типа "leses"). Инфинитив II служит основой для образования сложных глагольных форм (см. выше) и употребляется после модальных глаголов без частицы "2" (skulle/burde ha gjort), а после глаголов "syncs", "tykkes" и после предлогов "etter", "uten" - с частицей "2", например:
Etter 2 ha spist middag dro han avsted. Пообедав, он отправился в путь.
Han dro avsed uten 2 ha spist middag. Он отправился в путь не пообедав.
23. Причастие I образуется путем присоединения окончания "-ende" к глагольной основе: "lesende" - "читающий" от основы "!es(e)". Эту форму причастия не имеют модальные, безличные и отложительные глаголы. Эта форма не имеет родительного падежа и пассивного значения. В предложении она выступает в качестве несогласуемого определения (en lesende student, et lesende folk, lesende studenter) или обстоятельства образа действия (состояния):
Han kom gSende/kjarende/ syklende. Он пришел (пешком), приехал на автомобиле, велосипеде.
Hun satt t^rtkende.	Она сидела думая, размышляя (в
задумчивости).
Причастия I могут субстантивироваться, например в некоторых контекстах "g2ende" означает "пешеход", "de arbeidende" означает "трудящиеся".
Краткая грамматика
281
2.4. Причастие II образуется по правилам, которые освещены в разделах об основных формах слабых и сильных глаголов. Это причастие входит в состав ряда сложных глагольных форм (см. выше). Но оно может выступать в качестве определения при существительных, принимая во множественном числе и после определенного артикля окончание -е, причем причастия II слабых глаголов меняют окончание "-et" на "-ede" (-ete), а причастия II сильных глаголов меняют "-et" на "-пе" (раньше такие причастия II имели окончание "-еп" перед существительными общего рода в единств, числе):
Причастия слабых глаголов.
Неопрел. форма сущ.		Опред. форма сущ.	
Ед. число	Мн. число	Ед. число	Мн. число
en Spnet dor открытая дверь	Spnede/-ete darer	den Spnede/-ete daren	de Spnede/-ete darene
en trykt/artikkel напечатанная статья	trykte artikler	den trykte artikkelen	de trykte artiklene
en bebodd ay обжитый остров	bebodde ayer	den bebodde eyen	de bebodde ayene
Б. Причастия сильных глаголов.
Неопред, форма сущ.		Опред. Цюрма сущ.	
Ед. число	Мн. число	Ед. число	Мн. число
Двусложное причастие II			
en stjSlet/ stjSlen bil украденный автомобиль	stjSlne biler	den stjSlne bilen de stjSlne bilene	
Односложное причастие II			
et brutt 1 ofte нарушенное обещание	brutte letter	det brutte leftet	de brutte laftene
282
Краткая грамматика
Е. НАРЕЧИЕ (adverb).
1.1.	Большинство наречий образуется:
а)	от прилагательного с помощью суффикса "-Г, т.е. наречие совпадает с прилагательным в среднем роде (god - godt, pen - pent и тщ.);
б)	от разных слов с помощью суффиксов -vis, -deles, -ledes (naturligvis - "естественно, конечно"; ukevis - "неделями"; saerdeles - "особенно"; sSledes - "таким образом").
Многие наречия совпадают по форме с прилагательными, не принимающими "-t" в среднем роде, ед. числе и неопределенной форме: bra, hyggelig, optimistisk, moderne (си. раздел о неопределенной форме прилагательных 13.).
Некоторые наречия совпадают по форме с причастием I и причастием П (truende - "угрожающе"; fortsatt - "все еще"), а некоторые совпадают с так называемыми поствербами, модификаторами глагольных значений типа отделимой приставки (ut - “наружу"; bort - "прочь”; "til" - "еще" и мн. др.).
Многие наречия представляют собой сложные слова, например: kanskje - "возможно", alltid - "всегда*1, tilbake - “назад", overall - “повсюду", overhodet - "вообще" и мн. др.
12.	Наречия, образованные от прилагательных с помощью ”-t" и совпадающий с ними по форме, а также некоторые качественные и обстоятельственные наречия образуют сравнительную и превосходную степени, аналогичные соответствующим степеням прилагательного (см. раздел о степенях сравнения прилагательных 13.): pent - "красиво"	- penere	- penest
hurtig - "быстро"	- hurtigere	- hurtigst
Наречия, совпадающие по форме с прилагательными и причастиями I и II, которые для образования сравнительной и превосходной степени используют слова "mer" и "mest" (си. раздел 1.9г), создают эти степени при помощи тех же слов: gammeldags - "старомодно"	- mer gammeldags	- mest gammeldags
praktisk - "практично"	- mer praktisk	- mest praktisk
moderne - "современно"	- mer moderne	- mest moderne '
imponerende- "впечатляюще"	- mer imponerende	- mest imponerende
Ряд часто употребляемых наречий имеет отклонения от правил образования степеней сравнения:
godt/bra	- "хорошо"	bedre	- best
gjerne	- "охотно"	heller	- heist
fram	- "вперед, впереди"	- lenger fram	- fremst
langt	- "далеко"	lenger	- lengst
lenge	- "долго"	lenger	- lengst
Краткая грамматика
283
Ше	- "плохо"	- verre	- verst
vondt	- "плохо"	- verre	- verst
darlig-	- "плохо"	- verre	- verst
sjelden	- "редко"	- sjeldnere	- sjeldnest
mye/meget - "много; очень"		- mer	- mest
	(неисчисл.)		
litt	"немного, чуть-чуть"	- mindre	- minst
lite	"мало" (неисчисл.)	- mindre	- minst
naer	- близко'	- naermere	- aerm ;st
tungt	- "тяжело"	-tyngre	- tyngst
oppe	- "вверху"	- lenger oppe	- everst
nede	- "внизу"	- lenger nede	- nederst
bak	- "позади"	- lenger bak	- bakerst
inne	- "внутри"	- lenger inne	- innerst
ute	- "снаружи"	- lenger ute	- ytterst
borte	- "вдали"	- lenger borte	- borterst
13.	Наречия имеют значения:
а)	времени: da (тогда), sS (затем), ennS (еще), п& (теперь), snarl (вскоре), straks (тотчас), lenge (долго), aldri (никогда), ofte (часто), alltid (всегда);
б)	места (совершения и направления действия): her (здесь), der (там), hit (сюда), dit (туда), inn (внутрь), inne (внутри), ut (наружу), ute (снаружи), орр (вверх), орре (наверху, сверху), ned (вниз), nede (внизу), njem (домой) hjemme (дома); все эти наречия легко подразделяются на пары, отвечающие на вопросы "где" или "куда";
в)	образа и оценки действия (состояния):, fort (быстро), annerledes (иначе, по-другому), bra/godt (хорошо), vakk :rt (красиво), vennlig (дружески), lykkelig (счастливо), dSrlig (плохо);
г)	меры и степени: temmelig (довольно, сравнительно), ncsten (почти), noksS (довольно, достаточно), ganske (совершенно, совсем), lite (мало), meget (много, очень), туе (много, значительно), veldeg (чрезвычайно, невероятно), for/altfor (слишком), svaert (весьма, очень), enda (еще); наречия "enda" и "туе" ставят обычно перед прилагательными и наре шями в сравнительной степени (enda/mye bedre - еще лучше), остальные ставят перед прилагательными и наречиями в позитивной степени;
д)	подтверждения: ogs& (также), bar : (только), sikkert (конечно, наверняка, точно), akkurat (как раз, точно, именно), nettopp (как раз, именно, точно), saerlig (особенно); "ogsS" не употребляется вместе с п-^пицани-ем "ikke", оно употребляется с наречием "heller": Jeg kan heller ikke komme. Я также (тоже) не могу прийти;
е)	неуверенности: kanskje (возможно), sannsynligv» ^очевидно), trolig (вероятно), visst (пожалуй, видимо), nok (пожалуй, ведь), vei (пожалуй, ведь);
284	Краткая грамматика
ж)	отрицания: ikke (не), aldri (никогда не), перре (едва ли, вряд ли), heller ikke (также не);
з)	уступки и причины: ellers (впрочем; иначе, в противном случае), likevel (все же, тем не менее; однако), derfor (поэтому).
Норвежские грамматики относят к наречиям вопросительные слова "nSr" (когда), "hvor" (где), "hvorhen" (куда), "hvordan" (как), "hvorfor" (почему), а также комбинацию слова "hvor" с прилагательными и наречиями, образуемую для выяснения меры и степени обозначаемых ими качеств:
Hvor lang er arbeidsdag?	Как долог рабочий день?
Hvor lenge vil du bo her?	Как долго ты рассчитываешь
жить здесь?
Ж. Предлоги (preposisjoner)
1.1. Предлоги бывают простые, состоящие из одного элемента (р&, i, av, til, fra, for, om, ved, med, mot, etter, over, osv.), сложные, образованные с помощью простых предлогов (overfor, bakenfor, oppetter osv.), составные, включающие два или три отдельных элемента (рЗ grunn av - "из-за", ved hjelp av - "при помощи, посредством", med hensyn til - "в отношении, с учетом", til tross for - "несмотря на, вопреки" и др.).
U. Как служебная часть речи предлоги обеспечивают выражение пространственных, временных, объектных, причинных, целевых, сопроводительных и иных отношений. Фактически все простые предлоги многофункциональны, многозначны. Так, например, все названные выше простые предлоги выражают пространственные и временные отношения:
Нап ег/g8r рЗ arbeidet.	Он (находится) на работе/идет
на работу.
Han kommer pS lardag.	Он придет в следующую субботу.
Hun ег/gSr i teater.	Она (находится) в театре/ идет в
театр.
Hun kunne ikke sove i natt i to timer. Она не могла заснул этой ночью в течение двух часов.
Подробнее об обе тоятельствах времени смотрите раздел "Артикль" (п.п. 4.8,4.10,4.11).
13. Предлоги обычно ставят перед существительными, местоимениями, инфинитивами, наречиями и придаточными предложениями. Однако в относительных придаточных предложениях, вводимых с помощью "som" (который), в вопросительных предложениях с вопросительными словами, а также в отдельных предложных оборотах предлоги ставят в конце этих единиц:
Краткая грамматика
285
Leiligheten (som) vi bor i, har alle bekvemmeligheter.
Det var Ame (som) hum sa det til.
Hvem sa hun det til?
Vi ville reise verden rundt
Det blir oss imellom.
Квартира, в которой мы живем, имеет все удобства.
Она сказала это (именно) Арне. Кому она сказала это?
Мы хотели бы объехать вокруг света.
Это останется между нами.
3. Порядок слов (ordstilling)
1.1. Порядком слов называют соотносительное размещение членов предложения в составе предложений разного типа (повествовательных, вопросительных, побудительных). Наиболее обычное для данного типа расположение членов предложения называется прямым порядком слов.
L2. В простом повествовательном предложении, в главном повествовательном предложении, стоящем перед придаточным, и в самом придаточном предложении (не считая подчинительного союза и отрицания) соблюдается следующий прямой порядок слов:
1 место	II место	III место	IV место	V место	VI место
подлежа-	сказуемое	обстоят.	именная	дополне-	обстоя-
щее	(простой	(наречие	часть	ние	тельство
	или вспо-	обр. дей-	сказуе-	косвен-	места,
	могат..	ствия, не-	мого	ное. до-	обстоя-
	модальн.	увереннос-		полнение	тельство
	глаг)	ти. отрицания)		прямое	времени
Ате	sendte	visst	—	henne et brev til Oslo i g§r	
(Арне наверное послал ей вчера письмо в Осло).
Указанные в норвежском повествовательном предложении места не
всегда заполняются в его вариантах, но последовательность их расположения, т.е. прямой порядок, всегда сохраняется, например:
"Arne har vel/nok/allerede sendt
henne et brev til Oslo” или
"Ame kixine ikke sende henne et brev til Oslo i gSf. или
"Rolf fortalte meg hjemme at Arne hadde allerede sendt henne et brev til Oslo"
Рольф рассказал мне дома, что Арне уже отправил письмо ей в Осло.
286
Краткая грамматика
Прямой порядок слов в придаточных предложениях предусматривает постановку отрицаний (ikke, aldri и др.) перед сказуемым, его изменяемой частью, но это единственный случай размещения сказуемого в повествовательной единице на третьем месте:
Rolf fortalte meg hjemme at Ame ikke
hadde sendt henne et brev til Oslo.
13. Сказуемое, его изменяемая часть, занимает второе место также и при обратном порядке слов, т.е. при инверсии, когда на первое место в повествовательном предложении ставятся обстоятельства или дополнения, а подлежащее занимает третье место, например:
I gSr sendte Ame henne et brev (til Вчера Арне послал ей (в Осло)
Oslo).	письмо.
Инверсией считается и постановка придаточного предложения перед главным предложением, в котором при этом на первое место передвигается сказуемое, а на третье - подлежащее:
At Ame sendte henne et brev til Oslo.
fortalte Rolf meg hjemme
В придаточных предложениях причины (после союза "fordi") и в изъяснительных придаточных (после союза "at") на первом месте может иногда стоять обстоятельство, и тогда сказуемое и подлежащее займут, соответственно, второе и третье места:
Rdf sier at i gSr sendte Ame henne et
brev til Oslo.
1.4. В вопросительных предложениях, не вводимых вопросительным словом, в предложениях, выражающих пожелание и побуждение, а также в бессоюзном условном предложении сказуемое, его изменяемая часть, стоит на первом месте:
Er поет hjemme?
MStte han komme!
Leve universitetet!
Ikke g§ dit
Hadde jeg tid skulle jeg g§ dit
Кто-нибудь есть дома?
Хоть бы он пришел!
Да здравствует университет!
Не ходи туда.
Если бы у меня было время, я бы пошел туда.
И. Союзы (konjunksjoner)
1.1. Союзами называются служебные слова, используемые для связи между собой однородных членов предложения, частей сложного предложения и самостоятельных предложений. Союзы бывают сочинительные (sideordnende) и подчинительные (underordnende).
Краткая грамматика
287
да), так как я там бывал раньше. Я там бывал раньше, так что я могу показать тебе дорогу (туда).
12. К сочинительным союзам относят "og’’ (и, a), "men" (но), “eller" (или), "enten...eller” (или...или), а для выражения причинно-следственных связей между самостоятельными предложениями используются иногда союзы "for" (так как) и "s§" (так что):
Han studerer engelsk og tysk men Он изучает английский и немец-ikke fransk eller spansk	кий языки, но не французский
или испанский.
I Norge er det са.200 aviser, og det blir trykt ca: 2,5 million eksetnplarer.
В Норвегии издается около 200 газет, и они печатаются примерно в двух с половиной миллионах экземпляров.
Jeg kan vise deg veien. for jeg har Я могу показать тебе дорогу (ту-vaert der far
Jeg har vaert der for, sa jeg kan vise deg veien.
В последнем примере вместо союза "s&" можно использовать наречие "derfor" (поэтому), но после него в предложении произойдет инверсия:
Jeg har vaert der far. derfor kan jeg vise Я там бывал раньше, поэтому я deg veien.	могу показать тебе дорогу (туда).
, 13. К подчинительным союзам относят служебные слова, вводящие придаточные предложения в состав сложноподчиненных предложений. Наиболее употребительны из низ:
а)	союзы временные "da” (когда, однажды в прошлом), "п&г" (всякий раз когда - в прошлом, когда в настоящем и будущем), "mens" (в то время как, пока), "for" (до того как), "sS snart som" (как только), “etter at" (после того как), "etter hvert som" (по мере того как) и др.
Примеры:
Da jeg var bam likte jeg § lese eventyr
NSr jeg reiste til byen besekte jeg ofte museene
Du blir henrykt nSr du fSr se dette billedet.
Etter at han hadde snakket med vennen felte han seg mye bedre.
Когда я был ребенком, я любил читать сказки.
Когда я ездил в город, я часто посещал музеи.
Ты восхитишься, когда увидишь эту картину.
После того как он поговорил с другом, он почувствовал себя значительно лучше;
б)	союзы изъяснительные "at" (что), а также все вопросительные местоимения, наречия и частица "от" (ли- в косвенном вопросе):
Han sier at hun kommer.	Он говорит, что она придет.
De vet hvem som..., hva som..., hvilken/hvilket/hvilke..., hvor..., nSr osv. Они знают, кто..., что..., какой /какая/какое/какие..., где..., когда..., и тд.
288
Краткая грамматика
Hun spurte om han skulle komme Она спросила придет ли он;
в)	союзы причинные "fordi" (потому что), "da''/"sidenH (поскольку), "ettersom" (так как; поскольку):
Han leser mye fordi han er interessert i Он много читает, потому что он
litteratur.	интересуется литературой.
г)	союз следствия "sS at" (так что):
Gotten var sa glad at han ikke kunne la Мальчик был так рад, что он ни-
vaere § 1е	как не мог перестать смеяться;
д) союзы сравнительные "som" (как), "som от" (как если бы, будто),
"jo...dess/desto/jo" (чем...тем):
Han har ikke slike kunnskaper som de andre har.
Han oppferer seg slik som om han var sjef
Jo lenger du arbeider, desto mer forstSr du saken.
У него нет таких знаний, как у других.
Он ведет себя так, как будто он начальник.
Чем дольше работаешь, тем больше понимаешь (свое дело);
е)	союзы условные "dersom"/"hvis"/“om" (если), "med mindre" (если только не), "i fall" (в случае если):
Hvis du arbeider systematisk, f§r du Если работаешь систематически, gode resultater	то получаешь хорошие результа-
ты;
ж)	союзы уступительные "enda"/”skjent" (хотя), "selv от" (даже если, пусть) "til tross for"/"trass i at" (несмотря на то что):
Vi rar ikke s3 gode resulteter enda vi Мы не получаем хороших резуль-arbeider туе	татов, хотя работаем много.
Vi m3 ikke gi oss selv om det er Мы не должны сдаваться, даже vanskelig.	если (нам) трудно.
з)	союз цели "for at" (чтобы, для того чтобы):
Vi m3 arbeide hardt for at vi kan bli Мы должны работать упорно, ferdig med denne oppgaven far fredag. чтобы успеть закончить задание к пятнице.
К. Словообразование (orddannelse)
1.1. Новые слова образуются в основном путем словопроизводства (avledning) и словосложения (sammensetning).
12. Словопроизводство осуществляется с помощью суффиксов и префиксов, присоединяемых к корневым морфемам существительных, прилагательных и глаголов. Основные суффиксы существительных общего и среднего рода перечислены в разделе "Существительное, 1.3".
Краткая грамматика
289
С помощью суффиксов “-else", "-ing", ’’-ning", "-sei", "-nad", "-ег" существительные производятся от глаголов, например:
begynne	(начинать)	- begynnelse	(начало);
handle	(действовать)	- handling	(действие;
lese	(читать)	- lesning	(чтение);
glemme	(забывать)	- glemsel	(забвение);
skilie	(различать)	- skilnad	(различие);
arbeide	(работать)	- arbeider	(рабочий).
С помощью суффиксов "-de", "-het" существительные производятся от прилагательных, например:
hay	(высокий)	- hoyde	(высота)
klar	(ясный)	- klarhet	(ясность).
С помощью суффиксов "-inne", "-ske" существительные производятся от существительных, например: venn	(друг)	- veninne	(подруга)
husholder (эконом)	- husholderske	(экономка)
С помощью суффиксов "-dom", "-eri", "-skap" существительные производятся от существительных, прилагательных и глаголов, например:
ung	(молодой)	- ungdom	(молодость)
barn	(дитя)	- barndom	(детство)
fiske	(ловить рыбу)	- fiskeri	(рыболовство)
tyv	(вор)	-tyveri	(воровство)
drukken	(пьяный)	- drukkenskap	(пьянство)
venn	(ДРУГ)	- vennskap	(дружба)
С помощью суффиксов "-en", "-ig", "-(i)skH прилагательные производятся от глаголов и существительных, например:
drikke	(пить)	- drukken	(пьяный)
ull	(шерсть)	- ukken	(шерстяной)
гиге (двигать, шевелить)	- rorig	(подвижный)
kraft	(сила)	- kraftig	(сильный)
glemme (забывать)	- glemsk	(забывчивый)
dyr	(зверь)	- dyrisk	(звериный, зверский)
С помощью суффиксов	"-bar”, "-lig", "-som",	"-aktig" прилагательные
производятся от глаголов, прилагательных и существительных. Прилагательные, имеющие суффиксы "-messig" и "-haftig", производятся только от существительных:
regel (правило) - regelmessig (правильный, регулярный)
шапп (мужчина) - mannhaftig (мужеподобный, мужественный)
Из глагольных суффиксов сравнительно продуктивны "-ere" (в заимствованиях), "-пе" (производство от прилагательных), "-е" (производст-
290
Краткая грамматика
во от существительных): dekorere (украшать), gulne (желтеть), boikotte (бойкотировать).
13. Наиболее распространенные префиксы "an-", "be-", "er-", "for-", "mis", "sam", "и-" встречаются практически как в существительных, так и в глаголах и прилагательных.
1.4. Большинство глагольных префиксов совпадает по форме и по значению с предлогами и наречиями ad, av, bak, bort, etter, fra, frem, gjennom, i, inn, inne, med, mot, ned, om, opp, over, pS, sammen, til, under, ut, ute, ved. Многие из этих префиксов "отделимы” и могут выступать как "поствербы", обстоятельственные частицы, причем значение глагола с указанными префиксами часто не будет отличаться от значения соответствующего глагола с аналогичной частицей:
medbringe (принести/привести с собой) - bringe med (разг, форма).
Однако, когда сложнопроизводный глагол имеет более абстрактное значение, приставка остается, как правило, неотделимой:
undervise (учить, преподавать), oppdage (открывать, обнаруживать что-л.), utgjore (составлять - число, сумму и т.п.). Нередко значение сложнопроизводного глагола отличается от значения соответствующего глагола с аналогичной префиксу частицей:
Han oversatte boken fra norsk til Он перевел книгу с норвежского russisk	на русский.
Han satte over kaffekjelen pS plata. Он переставил кофейник на плиту.
15. Многие существительные, прилагательные, глаголы, наречия и предлоги образуются путем словосложения, т.е. объединения в одно целое двух и более основ, смысловых и служебных слов: sjomann (моряк), blodrod (багровый), lovprise (восхвалять), nStildags (в настоящее время) и тд.
Сложные слова включают в себя различные части и частицы речи и образуются либо простым соединением (как в приведенных выше примерах), либо с помощью соединительных элементов "-S-", "-е-" и др.
В первом звене сложного слова можно встретить:
а)	существительное: dagblad (дневная газета), skyfri (безоблачный) и др.;
б)	прилагательное: frimerke (почтовая марка), storskrike (громко кричать);
в)	числительное: trekant (треугольник), toetasjes (двухэтажный); '
г)	глагол: skrivebord (письменный стол), soverom (спальня), lesekyndig (грамотный).
Между главными звеньями составного существительного ставят "s":
-	когда первое звено слова стоит в род. падеже: dagsfart (дневной переход);
-	когда первое звено слова оканчивается на -ion, -sjon, -tet, -ment:
Краткая грамматика
291
religtonshistorie (история религии), dekorasjonsmaler (художник-декоратор), universitetsbygning (здание университета), departementssjef (начальник департамента);
- когда первое звено слова оканчивается на -dom, -else, -het, -ing, -ning, -skap:
ungdomsleir (молодежный лагерь), bevegelsesfrihet (свобода передвижения), kjaerlighetsbrev (любовное письмо), parkeringsplass (автостоянка), utdanningstid (срок обучения), vitenskapsakademi (академия наук).
Иногда между главными звеньями составного существительного ставят соединительный элемент "е" (возможно, чтобы избежать скопления согласных):
bygdem&l (местный диалект), julekveld (рождественский вечер), barnebam (внуки), veimekrets (круг друзей) и мн. др.
292
Краткая грамматика
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие .......................................... 3
Урок 1....................................................
Урок 2.................................................16
УрокЗ..................................................20
Урок 4.................................................25
Урок 5...................................................
Урок 6...................................................
Урок 7...................................................
Урок 8...................................................
Урок 9................................................57
Урок 10..................................................
УрокП ................................................67
Урок 12..............................;................72
Урок 13..................................................
Урок 14.............................................. 82
Урок 15...............................................87
Урок 16...............................................95
Урок 17...............................................юз
Урок 18.............................................. Ю8
Урок 19..................................................
Урок 20..............................................120
Урок 21 .............................................127
У рок 22.................................................
Урок 23..................................................
Урок24.......................................... ’ . . ’ ’150
Урок 25..................................................
Урок 26..............................................167
У рок 27.................................................
Урок 28......................................’’’’’’’’	.184
Урок 29..................................................
Урок 30 ............................................ 203
Переводческий практикум .............................215
Краткая грамматика норвежского языка ................242
Колесников Всеволод Павлович, Шатков Георгий Владимирович НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК
Практический курс
Издательство «ГЛОССА» Санкт-Петербург, ул. Коли Томчака, 12/14 Изд. лицензия ЛР № 063323 от 04.03.94.
Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 21,5. Заказ № 87. Тираж 1000 экз.
Отпечатано в ООО “Сунар”.
196191, Санкт-Петербург, ул. Бассейная, д. 19, комн. 708