Text
                    Pulp Fiction / Криминальное чтиво (1994)
22.09.2005г. Совместил и прислал Александр Васильев ( Санкт-Петербург ).
Источники:
Оригинальный текст находится – http://sfy.ru/scripts.html и http://www.writemovies.com/scripts_p.htm и http://www.simplyscripts.com/full_movie.html и http://www.movie-page.com/scripts_n-z.htm;
Перевод на русский язык - http://shpolbder.tripod.com/pulpfiction/ и на персональном сайте фильма: http://www.pulpfiction.chat.ru/script.htm - оба текста, англ. и русский

Примечания в тексте от А. Васильева – зеленый шрифт, курсив.

Pulp Fiction (1994)

КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО

Crime
by Quentin Tarantino.
Final script, May 1993.
written & directed by Quentin Tarantino
stories by Quentin Tarantino & Roger Roberts Avery

Автор сценария и режиссер
Квентин Тарантино
Премия "Оскар" 1994г за оригинальный сценарий
Последний черновой вариант
Май 1993 года
Перевод Шполбдера
ТРИ РАССКАЗА…
ОБ ОДНОЙ ИСТОРИИ
PULP (сущ.) 1. Мягкая, влажная, бесформенная масса или
вещество.
2. Журнал или книга с примитивным и пошлым содержанием,
обычно печатающиеся на грубой, дешевой бумаге.

THREE STORIES...
ABOUT ONE STORY...
PULP (pulp) n. 1. A soft, moist, shapeless
mass or matter.
2. A magazine or book containing lurid
subject matter and being characteristically
printed on rough, unfinished paper.
TABLE OF CONTENTS

СОДЕРЖАНИЕ:

1. PROLOGUE
2. VINCENT VEGA & MARSELLUS WALLACE'S WIFE
3. THE GOLD WATCH
4. JULES, VINCENT, JIMMIE & THE WOLF
5. EPILOGUE

1. ПРОЛОГ.
2. ВИНСЕНТ ВЕГА И ЖЕНА МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА
3. ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ
4. ДЖУЛС, ВИНСЕНТ, ДЖИММИ И ВОЛЬФ.
5. ЭПИЛОГ

1. PROLOGUE

1. ПРОЛОГ.

1.
INT. COFFEE SHOP - MORNING
A normal Denny's, Spires-like coffee shop in Los Angeles.
It's about 9:00 in the morning. While the place isn't
jammed, there's a healthy number of people drinking coffee,
munching on bacon and eating eggs.
Two of these people are a YOUNG MAN and a YOUNG
WOMAN. The Young Man has a slight working-class English accent and, like his fellow countryman, smokes cigarettes like they're going out of style.
It is impossible to tell where the Young Woman is from or
how old she is; everything she does contradicts something
she did. The boy and girl sit in a booth. Their dialogue is to
be said in a rapid-pace "HIS GIRL FRIDAY" fashion.

1. ВН. КАФЕ – УТРО
Обычное Лос-Анжелесское кафе. Примерно 9 утра. Кафе до
отказа не заполнено; тем не менее значительное количество
посетителей пьет кофе, ест яйца и бекон.
Двое из них – это МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК и ДЕВУШКА.
Молодой Человек говорит с небольшим британским акцентом
и, как его соотечественники, курит сигареты с
пренебрежением.

Сколько лет Девушке или откуда она, сказать невозможно;
каждое ее действие абсолютно не сочетается с тем, что она
делала секунду назад. Парень и девушка сидят в кабинке.
Говорят очень быстро, в рваном темпе.
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
No, forget it, it's too risky. I'm through doin'(g) that shit.
Нет, исключено (забудь это), это слишком рискованно. Я
завязал. (досл.- Я уже прошел через делание этого дерьма.)
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
You always say that, the same thing every time: never Ты каждый раз так говоришь (Ты всегда говоришь это, одно и
again, I'm through, too dangerous.
то же каждый раз): хватит (никогда опять), я завязал,
слишком опасно.
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
I know that's what I always say. I'm always right too, but -- Я знаю, я всегда это говорю. И я всегда так думаю, но…
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА
-- but you forget about it in a day or two -…Но через (день или два) пару дней ты об этом забываешь…
YOUNG MAN
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
-- yeah, well, the days of me forgettin'(g) are over, and the …Но время, когда я об этом забывал, прошло, и началось
days of me rememberin'(g) have just begun.
время, когда я об этом буду помнить. (…да-а, ну что ж, дни
моего забывания закончились, и дни моих воспоминаний как
раз начались (have begun – форма Present Perfect).)
YOUNG WOMAN
ДЕВУШКА.
When you go on like this, you know what you sound like? Когда ты вот так говоришь, знаешь, на что это похоже?
(Когда ты продолжаешь/проделываешь вот так, ты знаешь,


YOUNG MAN I sound like a sensible fucking man, is what I sound like. YOUNG WOMAN You sound like a duck. (imitates a duck) Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack... YOUNG MAN Well take heart, 'cause you're never gonna (going to) hafta (have to) hear it again. Because since I'm never gonna do it again, you're never gonna hafta hear me quack about how I'm never gonna do it again. YOUNG WOMAN After tonight. The boy and girl laugh, their laughter putting a pause in there, back and forth. YOUNG MAN (with a smile) Correct. I got all tonight to quack. A WAITRESS comes by with a pot of coffee. WAITRESS Can I get anybody anymore coffee? YOUNG WOMAN Oh yes, thank you. The Waitress pours the Young Woman's coffee. The Young Man lights up another cigarette. YOUNG MAN I'm doin' fine. The Waitress leaves. The Young Man takes a drag off of his smoke. The Young Woman pours a ton of cream and sugar into her coffee. The Young Man goes right back into it. YOUNG MAN I mean the way it is now, you're takin' the same fuckin' risk as when you rob a bank. You take more of a risk. Banks are easier! Federal banks aren't supposed to stop you anyway, during a robbery. They're insured, why should they care? You don't even need a gun in a federal bank. I heard about this guy, walked into a federal bank with a portable phone, handed the phone to the teller, the guy on the other end of the phone said: "We got this guy's little girl, and if you don't give him all your money, we're gonna kill 'er (her)." YOUNG WOMAN Did it work? YOUNG MAN Fuckin' A it worked, that's what I'm talkin' about! Knucklehead walks in a bank with a telephone, not a pistol, not a shotgun, but a fuckin' phone, cleans the place out, and they don't lift a fuckin' finger. YOUNG WOMAN Did they hurt the little girl? YOUNG MAN I don't know. There probably never was a little girl -- the point of the story isn't the little girl. The point of the story is they robbed the bank with a telephone. YOUNG WOMAN You wanna (want to) rob banks? на что похоже ты звучишь?) МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Это похоже на слова разумного человека, вот на что. (Я звучу как чертовски разумный человек, вот я звучу как.) ДЕВУШКА. Это похоже на кряканье утки. (изображает утку) Кря-кря-крякря-кря… МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. (Ладно, имей сердце/будь великодушна )Ну что ж, не волнуйся, больше ты этого не услышишь (потому что тебе никогда не придется услышать это снова,), ты больше не услышишь , как я крякаю о том, что я больше никогда не буду делать. (это снова/опять) ДЕВУШКА. С завтрашнего дня. (После сегодняшнего вечера.) Парень и девушка смеются, их смех длится некоторое время: то прекращается, то возобновляется снова. МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (улыбаясь). Точно. Сегодня я буду крякать не переставая. ОФИЦИАНТКА подходит к паре с кофейником. ОФИЦИАНТКА. Может быть, еще кофе? (Могу я предложить/дать комунибудь еще / (сколько-нибудь больше) кофе?) ДЕВУШКА. Да-да, спасибо. Официантка наливает Девушке кофе. Молодой Человек закуривает еще одну сигарету. МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. У меня все есть. (у меня все прекрасно) Официантка уходит. Молодой Человек выпускает дым кольцами. Девушка кладет в свой кофе очень много сахара и сливок. Молодой Человек возвращается к обсуждению прерванной темы. МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Я хочу сказать, что сейчас это также рискованно, как грабить банк. Даже еще рискованнее. С банками проще! Федеральный банк можно спокойно грабить – никто тебя не будет останавливать. Они же от всего застрахованы, чего им волноваться? В банке даже пистолет не нужен. Я слышал о (об этом) парне, который пришел в федеральный банк с мобильным телефоном, передал телефон кассиру, а на другом конце провода какой-то мужик говорит: «У нас дочка этого парня, и если вы ему не отдадите все деньги, мы ее убьем». ДЕВУШКА. И что, сработало? МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. И еще как сработало (Чертовски отлично (оценка = A) это сработало), я же об этом и говорю! Какой-то раздолбай пришел в банк – и не с пистолетом, не с ружьем, а с дурацким телефоном, - все обчистил, и никто даже не почесался (и они, мать их, палец о палец не ударили.) (not lift a finger- сленг: палец о палец не ударить и т.п.) ДЕВУШКА. А что стало с его дочкой? (Они причинили вред…?) МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Не знаю. Может (Вероятно/Возможно), никакой дочки вообще не было – смысл этой истории не в этом (не в маленькой девочке). Смысл в том, что (они грабанули банк с помощью телефона) банк был ограблен с помощью одного телефона. ДЕВУШКА.
(ты) Хочешь банки грабить? YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. I'm not sayin'(g) I wanna rob banks, I'm just illustrating that Я не говорю, что хочу грабить банки, просто объясняю, что if we did, it would be easier than what we been doin'(g). это проще, чем то, что мы с тобой делали. (…я просто поясняю/иллюстрирую, что если мы сделаем это, то это должно быть легче, чем то, что мы обычно делали.) YOUNG WOMAN ДЕВУШКА. So you don't want to be a bank robber? То есть, ты не хочешь грабить банки? YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Naw, all those guys are goin' down the same road, either Не-а, все эти ребята идут (опускаются/катятся) по одной (и dead or servin' twenty. той же) дорожке: или погибают, или получают двадцать лет. YOUNG WOMAN ДЕВУШКА. And no more liquor stores? И винные магазины тоже не хочешь? YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. What have we been talking about? Yeah, no-more-liquor- А о чем я (мы), по твоему, говорю? ( Да-а/Нет, (никаких stores. больше) винные магазины тоже не хочу. Besides, it ain't (is not) the giggle it usta (used to) be. Теперь это совсем не то, что раньше. (А кроме того, это совсем не шуточки, что раньше было.) Too many foreigners own liquor stores. Среди хозяев винных магазинов стало слишком много иностранцев. (Слишком много иностранцев владеет винными магазинами.) Vietnamese, Koreans, they can't fuckin'(g) speak English. Вьетнамцы, корейцы – (они не умеют ни черта говорить поанглийски.) они даже по-английски ни хрена не говорят. You tell 'em (them): "Empty out the register," and they don't Скажешь ему: «Открывай кассу», а он вообще не понимает, know what it fuckin' means. что это значит, мать его. (Ты говоришь им: "Опорожняй/Опустошай кассу", а они (даже) не понимают, что это, черт возьми/мать твою, значит.) They make it too personal. Они принимают все это слишком близко к сердцу. We keep on, one of those gook motherfuckers' gonna (going Если будем продолжать, рано или поздно нам придется to) make us kill 'em. пристрелить кого-нибудь из этих безмозглых чучмеков. ( (Если) мы будем продолжать, (то) один из этих узкоглазых ублюдков вынудит нас убить его.) (gook- болван; деревенщина; оскорбит.: темнокож. или узкоглазые, выходца из Африки, Азии и т.п.) YOUNG WOMAN ДЕВУШКА. I'm not gonna kill anybody. Я никого не хочу убивать. (Я не собираюсь убивать никого.) YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. I don't wanna kill anybody either. But they'll probably put И я не хочу (тоже). Но с ними мы может оказаться в us in a situation where it's us of them. ситуации, когда – либо они, либо мы. And if it's not the gooks, it these old Jews who've owned the И если не эти чучмеки, тогда какой-нибудь старый еврей, store for fifteen fuckin' generations. который владеет эти магазином черт знает сколько времени, уже пятнадцать поколений. Ya got Grandpa Irving sittin' behind the counter with a Или какой-нибудь дедушка Ирвинг будет сидеть за fuckin' Magnum. прилавком со здоровым Магнумом. Try walkin' into one of those stores with nothin' but a tele- Попробуй, зайди в такой магазинчик (в один из таких phone, see how far it gets you. магазинчиков) с одним (с ничем кроме) мобильным телефоном, посмотрим, что у тебя получится. Fuck it, forget it, we're out of it. Ну его к черту, хватит, пора завязывать. (К черту это, забудь это, мы завязываем/(мы вне этого).) YOUNG WOMAN ДЕВУШКА. Well, what else is there, day jobs? Ну, и что остается – работу искать (поденная работа)? YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (laughing) Not this life. (смеется). Ни в этой жизни. YOUNG WOMAN ДЕВУШКА. Well what then? Тогда что? He calls to the Waitress. Он кричит официантке. YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Garcon! Coffee! Гарсон! Кофе! Then looks to his girl. Потом смотрит на девушку. YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. This place. Это заведение. The Waitress comes by, pouring him some more. Подходит официантка, наливает ему кофе. WAITRESS ОФИЦИАНТКА (snotty) "Garcon" means boy. (грубо). «Гарсон» - мужской род.
She splits. YOUNG WOMAN Here? It's a coffee shop. YOUNG MAN What's wrong with that? People never rob restaurants, why not? Bars, liquor stores, gas stations, you get your head blown off stickin' up one of them. Restaurants, on the other hand, you catch with their pants down. They're not expecting to get robbed, or not as expecting. YOUNG WOMAN (taking to idea) I bet in places like this you could cut down on the hero factor. YOUNG MAN Correct. Just like banks, these places are insured. The managers don't give a fuck, they're just tryin' to get ya (you) out the door before you start pluggin' diners. Waitresses, forget it, they ain't (are not) takin' a bullet for the register. Busboys, some wetback gettin' paid a dollar fifty a hour gonna really give a fuck you're stealin' from the owner. Customers are sittin' there with food in their mouths, they don't know what's goin' on. One minute they're havin' a Denver omelette, next minute somebody's stickin' a gun in their face. The Young Woman visibly takes in the idea. The Young Man continues in a low voice. YOUNG MAN See, I got the idea last liquor store we stuck up. Уходит. ДЕВУШКА. Это (Здесь)? Это же кафе. МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Ну и что (не так с этим (местом))? Рестораны никогда не грабят, а почему бы и нет? Бары, винные магазины, бензоколонки – тебе всюду могут башку снести, если сунешься. А в ресторане (Рестораны, с другой стороны,) ты ловишь их, можно сказать, практически с расстегнутой ширинкой (спущенными штанами). Они вообще не ожидают ограбления, ну или почти не ожидают. ДЕВУШКА (постепенно увлекаясь идеей). И уж точно в таких местах не проявляется фактор героизма. (Готова поспорить/Держу пари, (что) в местах как это ты мог бы не рассчитывать/(cut down- отсечь) на фактор героизма.) МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Верно. Как и банки, такие заведения застрахованы. Менеджеру все по хрену, ему лишь важно побыстрее тебя выпроводить, пока ты не начал отстреливать посетителей. (Менеджерам наплевать/все равно (don't give a fuck), они лишь стараются выпроводить тебя за дверь, пока ты не начал валить обедающих.) Официантки (,забудь их), не станут подставляться под пулю ради кассы. Всяким посудомойкам, которые получают доллар пятьдесят в час, просто насрать на то, что ты (крадешь у хозяина/владельца) грабишь их хозяина. Посетители сидят с набитым ртом и вообще не понимают, что происходит. Только что ты проглотил кусок омлета – а тут (кто-то) тебе суют пушку в лицо. Девушка явно/заметно увлечена идеей. Молодой Человек продолжает, понизив голос. МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Понимаешь, эта мысль возникла у меня в последнем винном магазинчике, который мы брали. (stick up- сленг. совершить налет, ограбление) (re)'Member all those customers kept comin' in? Помнишь, (все эти) покупатели (продолжали входить) все шли и шли? YOUNG WOMAN ДЕВУШКА. Yeah. Ага. YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. They you got the idea to take everybody's wallet. И у тебя возникла идея (они тебя навели на мысль) забрать у них бумажники. (бумажники каждого/всех) YOUNG WOMAN ДЕВУШКА. Uh-huh. Точно. YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. That was a good idea. Это была блестящая идея. YOUNG WOMAN ДЕВУШКА. Thank you. Спасибо. YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. We made more from the wallets then we did the register. (мы сделали/получили больше из…) В бумажниках было больше, чем в кассе. YOUNG WOMAN ДЕВУШКА. Yes we did. Больше. (Да, мы сделали/получили (больше).) YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. A lot of people go to restaurants. (Много/Масса людей…) В рестораны ходит куча народу. YOUNG WOMAN ДЕВУШКА. A lot of wallets. И все – с бумажниками. (Много/Куча бумажников.) YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Pretty smart, huh? Не так глупо (Довольно умно), а? The Young Woman scans the restaurant with this new in- Девушка осматривает кафе (с учетом этой новой formation. She sees all the PATRONS eating, lost in con- информации). ПОСЕТИТЕЛИ едят, разговаривая друг с
versations. The tires WAITRESS, taking orders. The BUSBOYS going through the motions, collecting dishes. The MANAGER complaining to the COOK about something. A smiles breaks out on the Young Woman's face. другом. Усталая ОФИЦИАНТКА принимает заказы. УБОРЩИКИ снуют между столами, собирая посуду. МЕНЕДЖЕР о чем-то говорит с ПОВАРОМ. Улыбка (breaks out- вспыхивает, прорывается) на лице Девушки делается все шире. YOUNG WOMAN ДЕВУШКА. Pretty smart. (into it) I'm ready, let's go, right here, right Совсем не глупо. (Довольно умно/толково.) (переходя от слов now. к делу) Я готова. Давай, (прямо) здесь и сейчас. YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Remember, same as before, you're crowd control, I handle Помни, все как раньше – ты контролируешь толпу, я the employees. разбираюсь с работниками. YOUNG WOMAN ДЕВУШКА. Got it. Поняла. They both take out their .32-caliber pistols and lay them on Оба вытаскивают пистолеты 32 калибра и кладут их на стол. the table. He looks at her and she back at him. YOUNG WOMAN ДЕВУШКА. I love you, Pumpkin. Я люблю тебя, Тыковка. YOUNG MAN МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. I love you, Honey Bunny. И я люблю тебя, Зайка. And with that, Pumpkin and Honey Bunny grab their weap- Тыковка и Зайка хватают свое оружие, вскакивают - и ons, stand up and rob the restaurant. ограбление начинается. Pumpkin's robbery persona is that of the in-control profes- Тыковка – хладнокровный грабитель-профессионал. Зайка – sional. Honey Bunny's is that of the psychopathic, hair- на взводе, нервная, может взорваться в любую секунду. triggered, loose cannon. PUMPKIN ТЫКОВКА (yelling to all) Everybody be cool this is a robbery! (кричит). Всем сохранять спокойствие, это ограбление! HONEY BUNNY ЗАЙКА. Any of you fuckin' pricks move and I'll execute every one of Пусть хоть кто-то пошевелится – всем башку снесу, уроды! you motherfuckers! Got that? (Любой из вас, чертовы члены, двинется и я пришью каждого из вас, ублюдки!) Ясно? (Поняли это?) CUT TO: СМЕНА КАДРА: CREDIT SEQUENCE: PULP FICTION ТИТРЫ: КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО. 2. INT. '74 CHEVY (MOVING) - MORNING 2. ВН. ШЕВРОЛЕ 74 ГОДА ВЫПУСКА (В ДВИЖЕНИИ) – УТРО. An old gas guzzling, dirty, white 1974 Chevy Nova BAR- Старая, чихающая/чадящая, грязная Шевроле Нова белого RELS down a homeless-ridden street in Hollywood. In the цвета МЧИТСЯ по улицам бедного района Голливуда. На front seat are two young fellas -- one white, one black -- передних сиденьях два молодых человека, белый и черный, both wearing cheap black suits with thin black ties under оба в дешевых черных костюмах с узкими черными long green dusters. галстуками под длинными зелеными плащами. Their names are VINCENT VEGA (white) and JULES Их зовут ВИНСЕНТ ВЕГА (белый) и ДЖУЛС ВИННФИЛД WINNFIELD (black). Jules is behind the wheel. (черный). За рулем Джулс. JULES ДЖУЛС. -- okay now, tell me about the hash bars? …Ну ладно, расскажи про эти «кофейни». VINCENT ВИНСЕНТ. What so you want to know? А что (Что именно…) ты хочешь знать? JULES ДЖУЛС. Well, hash is legal there, right? (Ну,) Там ведь травка разрешена, так? (hash- гашиш, марихуана) VINCENT ВИНСЕНТ. Yeah, it's legal, but is ain't a hundred percent legal. I mean Да, разрешена, но как бы не на сто процентов. В смысле (Я you can't walk into a restaurant, roll a joint, and start puffin' имею в виду), ты не можешь зайти в ресторан, свернуть косяк away. и начать смолить. (puff away- попыхивать; выпускать клубы дыма) You're only supposed to smoke in your home or certain des- Можно курить только дома или в специально отведенных ignated places. местах. (you- безличное) (Только полагается/разрешается курить в своем доме или в определенных установленных/указанных местах.) JULES ДЖУЛС. Those are hash bars? То есть в этих «кофейнях»? VINCENT ВИНСЕНТ. Yeah, it breaks down like this: it's legal to buy it, it's legal to Да, раскладка такая (это раскладывается/разделяется на own it and, if you're the proprietor of a hash bar, it's legal to части (breaks down) таким образом) : разрешено покупать, sell it. разрешено хранить, и, если ты владелец такого наркобара, то
It's legal to carry it, which doesn't really matter (be)'cause -get a load of this -- if the cops stop you, it's illegal for this to search you. Searching you is a right that the cops in Amsterdam don't have. JULES That did it, man -- I'm fuckin' goin', that's all there is to it. VINCENT You'll dig it the most. But you know what the funniest thing about Europe is? JULES What? VINCENT It's the little differences. A lotta (lot of) the same shit we got here, they got there, but there they're a little different. JULES Examples? VINCENT Well, in Amsterdam, you can buy beer in a movie theatre. And I don't mean in a paper cup either. They give you a glass of beer, like in a bar. In Paris, you can buy beer at MacDonald's. Also, you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris? JULES They don't call it a Quarter Pounder with Cheese? VINCENT No, they got the metric system there, they wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is. JULES What'd they call it? VINCENT Royale with Cheese. JULES (repeating) Royale with Cheese. What'd they call a Big Mac? VINCENT Big Mac's a Big Mac, but they call it Le Big Mac. JULES What do they call a Whopper? VINCENT I dunno (don't know), I didn't go into a Burger King. But you know what they put on french fries in Holland instead of ketchup? JULES What? VINCENT Mayonnaise. JULES Goddamn! VINCENT I seen 'em (them) do it. And I don't mean a little bit on the side of the plate, they fuckin' drown 'em in it. тебе разрешено продавать. Разрешено иметь (носить) при себе, что на самом деле не имеет никакого значения (, потому что) – только послушай! – если тебя останавливают копы, то они не имеют права тебя обыскивать. Копы в Амстердаме не имеют права на обыск. (Обыск (you безличное) – это право, которого копы в Амстердаме не имеют.) ДЖУЛС. Ну и дела – слушай, я еду туда, прямо сейчас! ВИНСЕНТ. Да, тебе там понравится. Но знаешь, что самое смешное в Европе? ДЖУЛС. Что? ВИНСЕНТ. Такие маленькие отличия. Там вроде все тоже самое, что и здесь, но чуть-чуть отличается. (Множество того дерьма, (что) мы имеем здесь, они имеют там, но там они чутьчуть/немного другие.) ДЖУЛС. Например? ВИНСЕНТ. Ну вот в Амстердаме в кинотеатрах продают пиво. И не в бумажных стаканчиках – нет, дают настоящую стеклянную кружку, как в баре. В Париже продают пиво в МакДоналдсе. Да, и еще – ты знаешь как в Париже называют Четвертьфунтовик с Сыром? ДЖУЛС. Что, они его не называют Четвертьфунтовик с Сыром? ВИНСЕНТ. Нет, у них там метрическая система, они не понимают, что это за хрен - Четвертьфунтовик с Сыром. ДЖУЛС. И как они его называют? ВИНСЕНТ. Роял с Сыром. ДЖУЛС (повторяет). Роял с Сыром. А БигМак они как называют? ВИНСЕНТ. БигМак так и есть - БигМак, но они говорят Ле БигМак. ДЖУЛС. А как они называют Хоппер[1]? ВИНСЕНТ. Не знаю, я там не ходил в БургерКинг. Но ты знаешь, что в Голландии кладут на картошку-фри вместо кетчупа? ДЖУЛС. И что? ВИНСЕНТ. Майонез. ДЖУЛС. Вот черт! / Проклятие! ВИНСЕНТ. Я сам видел (они делают это). И не в смысле - чуть-чуть сбоку тарелки, нет, они всю картошку им поливают (они чертовски заливают/топят её в этом). JULES ДЖУЛС. Uuccch! Ооххх! CUT TO: СМЕНА КАДРА: 3. INT. CHEVY (TRUNK) - MORNING 3. ВН. ШЕВРОЛЕ (БАГАЖНИК) – УТРО. The trunk of the Chevy OPENS UP, Jules and Vincent reach Багажник Шевроле ОТКРЫТ, Джулс и Винсент достают inside, taking out two .45 Automatics, loading and cocking оттуда два автоматических пистолета 45 калибра, them. (заряжают) вставляют обоймы и снимают с предохранителя
(и взводят (загоняют патрон в ствол) их). ДЖУЛС. Придется пустить пушки в дело. (Нам следовало бы иметь автоматы для подобного типа сделки.) VINCENT ВИНСЕНТ. How many up there? Сколько их (наверху) там? JULES ДЖУЛС. Three or four. Трое или четверо. VINCENT ВИНСЕНТ. Counting our guy? Считая нашего (парня)? JULES ДЖУЛС. I'm not sure. (я) Не уверен. VINCENT ВИНСЕНТ. So there could be five guys up there? То есть их там может быть пять человек (наверху там)? JULES ДЖУЛС. It's possible. (это) Возможно. VINCENT ВИНСЕНТ. We should have fuckin' shotguns. Надо было взять ружья. (Нам следовало взять/иметь чертовы автоматы.) They CLOSE the trunk. Они ЗАКРЫВАЮТ багажник. CUT TO: СМЕНА КАДРА: 4. EXT. APARTMENT BUILDING COURTYARD - 4. СН. ДВОР ЖИЛОГО ДОМА – УТРО. MORNING Vincent and Jules, their long matching overcoats practically Винсент и Джулс (полы их длинных плащей практически dragging on the ground, walk through the courtyard of what волочатся по земле) проходят через двор жилого дома. looks like a hacienda-style Hollywood apartment building. We TRACK alongside. Мы СЛЕДИМ за их движением. VINCENT ВИНСЕНТ. What's her name? Как ее зовут? JULES ДЖУЛС. Mia. Миа. VINCENT ВИНСЕНТ. How did Marsellus and her meet? Как они с Марселласом встретились? JULES ДЖУЛС. I dunno (don't know), however people meet people. She Не знаю, ну как люди встречаются… Она раньше была usta (used to) be an actress. актрисой. VINCENT ВИНСЕНТ. She ever do anything I woulda (would have) saw? Она снималась где-нибудь (Она когда-либо делала чтонибудь), где я мог (бы) ее видеть? JULES ДЖУЛС. I think her biggest deal was she starred in a pilot. По-моему, самая большая ее роль была (когда она играла одну из главных ролей в пилоте) в одном пилоте. VINCENT ВИНСЕНТ. What's a pilot? А что такое пилот? JULES ДЖУЛС. Well, you know the shows on TV? Ну, по телевизору показывают такие сериалы, знаешь? VINCENT ВИНСЕНТ. I don't watch TV. Я не смотрю телевизор. JULES ДЖУЛС. Yes, but you're aware that there's an invention called televi- Но ты в курсе/осведомлен, что есть такое изобретение sion, and on that invention they show shows? (названное) как телевизор, и с помощью этого изобретения (они) показывают сериалы? VINCENT ВИНСЕНТ. Yeah. Да. JULES ДЖУЛС. Well, the way they pick the shows on TV is they make one Ну вот, а выбирают сериалы для показа так: делают одну show, and that show's called a pilot. серию, эта серия и называется пилот. And they show that one show to the people who pick the И эту серию показывают людям, которые выбирают сериалы, shows, and on the strength of that one show, they decide if и на основании одной серии они решают, будут ли снимать they want to make more shows. все остальные серии. Some get accepted and become TV programs, and some Иногда сериал запускают в производство, а иногда бракуют. don't, and become nothing. (Некоторые принимают и они становятся ТВ программами, а некоторые нет, и они становятся ничем.) She starred in one of the ones that became nothing. Она снималась в том, который забраковали. (Она играла роль JULES We should have shotguns for this kind of deal.
They enter the apartment building. 5. INT. RECEPTION AREA (APARTMENT BUILDING) - MORNING Vincent and Jules walk through the reception area and wait for the elevator. JULES You remember Antwan Rockamora? Half-black, halfSamoan, usta (used to) call him Tony Rocky Horror. VINCENT Yeah maybe, fat right? JULES I wouldn't go so far as to call the brother fat. He's got a weight problem. What's the nigger gonna (going to) do, he's Samoan. VINCENT I think I know who you mean, what about him? JULES Well, Marsellus fucked his ass up good. And word around the campfire, it was on account of Marsellus Wallace's wife. The elevator arrives, the men step inside. 6. INT. ELEVATOR - MORNING VINCENT What'd he do, fuck her? JULES No no no no no no no, nothin' that bad. VINCENT Well what then? JULES He gave her a foot massage. VINCENT A foot massage? Jules nods his head: "Yes." VINCENT That's all? Jules nods his head: "Yes." VINCENT What did Marsellus do? JULES Sent a couple of guys over to his place. They took him out on the patio of his apartment, threw his ass over the balcony. Nigger fell four stories. They had this garden at the bottom, enclosed in glass, like one of them greenhouses --nigger fell through that. Since then, he's kinda (kind of) developed a speech impediment. The elevator doors open, Jules and Vincent exit. VINCENT That's a damn shame. 7. INT. APARTMENT BUILDING HALLWAY - MORNING STEADICAM in front of Jules and Vincent as they make a beeline down the hall. VINCENT Still I hafta (have to) say, play with matches, ya (you) get в одном из тех, что стал ничем.) Они входят в (многоквартирное) здание. 5. ВН. ХОЛЛ (В ЖИЛОМ ДОМЕ В ГОЛЛИВУДЕ) – УТРО. Винсент и Джулс проходят по холлу (через помещение приемной) и останавливаются в ожидании лифта. ДЖУЛС. Ты помнишь Антуана Рокамору? Полу-черный, полусамоанин, (обычно) его еще называли Тони Вот-умора? ВИНСЕНТ. Да, кажется, такой толстый? ДЖУЛС. Я бы не называл его толстым. (Я бы не зашел так далеко, как назвать брата толстым.) Просто проблемы с весом. С неграми бывает такое. (Что негру делать, он же Самоа.) ВИНСЕНТ. Наверное (Я думаю), я знаю, о ком ты (кого ты имеешь в виду), ну и что с ним? ДЖУЛС. Ну, Марселлас здорово надрал ему задницу. (fucked his ass up – испортил/испоганил/угробил его задницу) И ходят слухи (= word слово гуляет) (по лагерю), что причиной была жена Марселласа Уоллеса (это было в расчет = по причине жены…) Двери лифта открываются (Лифт прибывает), мужчины входят внутрь. 6. ВН. ЛИФТ – УТРО. ВИНСЕНТ. И что он сделал – трахнул ее? ДЖУЛС. Нет-нет-нет-нет, ну что ты (,ничего такого дурного). ВИНСЕНТ. (ладно, ) Тогда что? ДЖУЛС. Он сделал ей массаж ног. ВИНСЕНТ. Массаж ног? Джулс кивает головой («да»). ВИНСЕНТ. И все? Джулс кивает головой («да»). ВИНСЕНТ. И что сделал Марселлас? ДЖУЛС. Послал к нему пару ребят. Они взяли его за шкирку и выбросили с балкона. (Они вытащили его на патио его квартиры, (и) перекинули его задницу через балкон.) Парень (Негр) пролетел (падал) четыре этажа. Там внизу был такой садик (закрытый стеклом) со стеклянной крышей, вроде оранжереи – так бедняга пробил эту крышу (падал через нее/это) . С этого времени у него (вроде как/типа как) начались проблемы с речью. (развились/обнаружились речи дефекты/помехи) Двери лифта открываются, Джулс и Винсент выходят. ВИНСЕНТ. Мерзость какая. (Это чертовски обидно/досадно/жалко.) 7. ВН. КОРРИДОР НА ЭТАЖЕ ЖИЛОГО ДОМА В ГОЛЛИВУДЕ – УТРО. НЕПОДВИЖНЫЙ КАДР перед Джулсом и Винсентом, идущими по холлу. (когда они двигаются по прямой вдоль холла) (beeline- прямая, кратчайшее расст. между двумя точками) ВИНСЕНТ.
burned. JULES Whaddya (what do you) mean? VINCENT You don't be givin' Marsellus Wallace's new bride a foot massage. JULES You don't think he overreacted? VINCENT Antwan probably didn't expect Marsellus to react like he did, but he had to expect a reaction. JULES It was a foot massage, a foot massage is nothing, I give my mother a foot massage. VINCENT It's laying hands on Marsellus Wallace's new wife in a familiar way. Is it as bad as eatin' her out -- no, but you're in the same fuckin' ballpark. Jules stops Vincent. JULES Whoa...whoa...whoa...stop right there. Eatin' a bitch out, and givin' a bitch a foot massage ain't (is not) even the same fuckin' thing. VINCENT Not the same thing, the same ballpark. JULES It ain't no ballpark either. Look maybe your method of massage differs from mine, but touchin' his lady's feet, and stickin' your tongue in her holyiest of holyies, ain't the same ballpark, ain't the same league, ain't even the same fuckin' sport. Foot massages don't mean shit. VINCENT Have you ever given a foot massage? JULES Don't be tellin' me about foot massages -- I'm the fuckin' foot master. VINCENT Given a lot of 'em? JULES Shit yeah. I got my technique down man, I don't tickle or nothin'. VINCENT Have you ever given a guy a foot massage? Jules looks at him a long moment -- he's been set up. И все же я скажу: не хочешь пожара – не играй со спичками. (Все же/Тем не менее я должен сказать – играя со спичками ты обожжешься.) ДЖУЛС. Что ты имеешь в виду? ВИНСЕНТ. (you- безличное) Не стоит делать массаж ног молодой жене Марселласа Уоллеса. ДЖУЛС. А ты не думаешь, что это слишком ((что) он перестарался/"перевоздействовал") ? ВИНСЕНТ. Антуан, наверное (вероятно), не ожидал от Марселласа такой реакции (не ожидал, (что) Марселлас прореагирует так/(так, как он сделал/прореагировал)), но какую-то реакцию он должен был ждать. ДЖУЛС. Это был всего-навсего массаж ног. Массаж ног ничего не означает. Я матери своей делаю массаж ног. ВИНСЕНТ. Это означает довольно интимные прикосновения к молодой жене Марселласа Уоллеса. (Это есть/означает наложение рук на новую жену М. У. фамильярным/интимным образом.) Это все равно что полизать ее киску… ну нет, конечно, не совсем все равно, но игра на том же поле. Джулс останавливается. (останавливает/прерывает Винсента) ДЖУЛС. Так-так-так… а ну-ка стой. Лизать бабе киску и делать бабе массаж ног – это совсем разные вещи, мать твою. ВИНСЕНТ. Вещи разные, но игра на одном и том же поле. ДЖУЛС. И ни на каком не на одном. Слушай, может ты не так делаешь массаж, как я, но потрогать ноги женщины и засунуть язык в ее святая святых – не одно и то же поле, не одна и та же лига, и даже не один и тот же вид спорта, мать твою! Массаж ног ни хрена не означает. ВИНСЕНТ. Ты когда-нибудь делал массаж ног? ДЖУЛС. Вот только не надо мне рассказывать про массаж ног – я (чертов) эксперт по массажу ног. ВИНСЕНТ. Много раз делал? ДЖУЛС. Черт возьми (Черт, да.), у меня такая техника – ни щекотки, ничего. ВИНСЕНТ. А мужику ты делал когда-нибудь массаж ног? Джулс бросает на него долгий неподвижный взгляд – ему не по душе этот вопрос. (set up – огорчен, расстроен) JULES ДЖУЛС. Fuck you. Пошел ты. He starts walking down the hall. Vincent, smiling, walks a Идет по коридору. Винсент, улыбаясь, идет чуть позади. little bit behind. VINCENT ВИНСЕНТ. How many? Сколько раз? JULES ДЖУЛС. Fuck you. Пошел ты. VINCENT ВИНСЕНТ. Would you give me a foot massage -- I'm kinda (kind of) А мне не сделаешь массаж ног – я чего-то (вроде как/типа) tired. устал…
JULES Man, you best back off, I'm gittin' pissed -- this is the door. The two men stand in front of the door numbered "49." They whisper. JULES What time is it? VINCENT (checking his watch) Seven-twenty-two in the morning. JULES It ain't (is not) quite time, let's hang back. They move a little away from the door, facing each other, still whispering. JULES Look, just because I wouldn't give no man a foot massage, don't make it right for Marsellus to throw Antwan off a building into a glass- motherfuckin-house, fuckin' up the way the nigger talks. That ain't right, man. Motherfucker do that to me, he better paralyze my ass, (be)'cause I'd kill'a motherfucker. VINCENT I'm not sayin' he was right, but you're sayin' a foot massage don't mean nothing, and I'm sayin' it does. I've given a million ladies a million foot massages and they all meant somethin'. We act like they don't, but they do. That's what's so fuckin' cool about 'em. This sensual thing's goin' on that nobody's talkin about, but you know it and she knows it, fuckin' Marsellus knew it, and Antwan shoulda (should have) known fuckin' better. That's his fuckin' wife, man. He ain't (is not) gonna (going to) have a sense of humor about that shit. JULES That's an interesting point, but let's get into character. VINCENT What's her name again? JULES Mia. Why you so interested in big man's wife? VINCENT Well, Marsellus is leavin' for Florida and when he's gone, he wants me to take care of Mia. JULES Take care of her? Making a gun out of his finger and placing it to his head. VINCENT Not that! Take her out. Show her a good time. Don't let her get lonely. JULES You're gonna (going to) be takin' Mia Wallace out on a date? VINCENT It ain't (is not) a date. It's like when you and your buddy's wife go to a movie or somethin'. It's just... you know...good company. Jules just looks at him. VINCENT ДЖУЛС. Слушай, брось это (Мужик, ты лучше отстань/отцепись), я начинаю сердиться – вот эта дверь. Они останавливаются перед дверью с номером 49. Говорят шепотом. ДЖУЛС. Который час? ВИНСЕНТ (смотрит на часы). 7-22 утра. ДЖУЛС. Еще рано (Это не вполне подходящее время), давай подождем. Отходят (немного/не далеко) от двери, стоят лицом друг к другу, по-прежнему шепчут. ДЖУЛС. Слушай, то, что я не стану делать мужику массаж ног, еще не означает, что Марселлас правильно поступил, выбросив Антуана из окошка прямо на это сраную стеклянную крышу, вместо того, чтобы поговорить с ним как мужик с мужиком. Нехорошо это, знаешь ли. (Это не правильно, парень.) Если со мной кто-то (ублюдок) такое сделает, пусть молится, чтобы меня парализовало, потому что я пристрелю ублюдка. ВИНСЕНТ. Я не говорю, что он правильно сделал, но ты говоришь, что массаж ног ничего не значит, а я говорю, что значит. Я миллиону женщин делал миллион раз массаж ног, и всякий раз это что-то значило. Мы просто притворяемся, что это ничего не значит. В этом-то весь смак. Это происходит, никто ничего не говорит, но ты все понимаешь, она все понимает, и Марселлас тоже все понял, так что Антуану надо было поостеречься (следовало бы знать чертовски лучше). Это же все-таки его (чертова) жена, не стоило надеяться, что он с юмором к этому отнесется. (У него вряд ли могло оказаться чувство юмора относительно такого/этого дерьма.) ДЖУЛС. Интересная точка зрения, но давай соберемся, пора работать. (давай входить в образ/роль) ВИНСЕНТ. Как ты сказал, ее зовут? ДЖУЛС. Миа. А почему ты так интересуешься женой босса? ВИНСЕНТ. Понимаешь, Марселлас уезжает во Флориду, и (когда он уедет/его не будет,) он хочет, чтобы я позаботился о ней, пока его не будет. ДЖУЛС. Позаботился о ней? Вытягивает указательный палец, как будто это пистолет, и приставляет его к голове. ВИНСЕНТ. Да не так! Сходить с ней куда-нибудь. (Вывести ее (из дома).) Развлечь ее, чтобы она не чувствовала себя одинокой. ДЖУЛС. И ты пригласишь/(собираешься пригласить) Миу Уоллес на свидание? (take out on a date – пригласить, "вытащить" на свидание) ВИНСЕНТ. Это не свидание. Это как если бы ты с женой приятеля пошел в кино или еще куда-нибудь. Это (просто)… ну (ты понимаешь)… просто для компании. Джулс смотрит на него. ВИНСЕНТ.
It's not a date. Jules just looks at him. VINCENT I'm not gonna be a bad boy. Jules shakes his head and mumbles to himself. JULES Bitch gonna kill more niggers than time. VINCENT What was that? JULES Nothin'. Let's get into character. VINCENT What'd you say? JULES I didn't say shit. Let's go to work. VINCENT Don't play with me, you said somethin', now what was it? JULES (referring to the job) Do you wanna (want to) do this? VINCENT I want you to repeat what you said. JULES That door's gonna open in about thirty seconds, so get yourself together -VINCENT -- my self is together -JULES -- bullshit it is. Stop thinkin' 'bout that Ho, and get yourself together like a qualified pro. 8. INT. APARTMENT (ROOM 49) - MORNING THREE YOUNG GUYS, obviously in over their heads, sit at a table with hamburgers, french fries and soda pops laid out. Не свидание это. Джулс смотрит на него. ВИНСЕНТ. Я не хочу быть плохим парнем. Джулс качает головой и говорит (бормочет) про себя. ДЖУЛС. Эта сука еще кого-то сведет в могилу. (досл. – Сука может убить больше негров, чем время.) ВИНСЕНТ. Что-что? ДЖУЛС. Ничего. Давай соберемся. ВИНСЕНТ. Что ты сказал? ДЖУЛС. Ни хрена я не сказал. Давай, за работу. ВИНСЕНТ. Не делай из меня идиота (Не играй со мной), ты что-то сказал, так (, что это было)? ДЖУЛС (говоря о деле). Ты хочешь работать или нет? (Ты хочешь делать это?) ВИНСЕНТ. Я хочу, чтобы ты повторил, что ты сказал. ДЖУЛС. Через 30 секунд эта дверь откроется, так что лучше сосредоточься/соберись… ВИНСЕНТ . …Я сосредоточен… ДЖУЛС. Ни хрена ты не сосредоточен. (Чушь/трепотня это.) Забудь (перестань думать) об этом дерьме, и соберись, как настоящий профи. 8. ВН. КВАРТИРА (КОМН.49) – УТРО. ТРИ МОЛОДЫХ ПАРНЯ (все что происходит, явно превышает их уровень) сидят за столом, на котором навалены гамбургеры, картошка-фри и газированная вода. Они вздрагивают от ГРОМКОГО СТУКА в дверь, один из них открывает дверь, за которой Джулс и Винсент. One of them flips the LOUD BOLT on the door, opening it to REVEAL Jules and Vincent in the hallway. JULES ДЖУЛС. Hey kids. Здорово (привет), ребята. The two men stroll inside. Двое мужчин входят (не спеша (stroll- прогуливаться)) в квартиру (внутрь). The three young caught-off-guard Guys are: Трое молодых застигнутых врасплох парня - это: MARVIN The black young man, who open the door, will, МАРВИН, чернокожий парень, открывший дверь, по мере as the scene progresses, back into the corner. развития сцены отходит на задний план; ROGER A young blond-haired surfer kid with a "Flock of РОДЖЕР, блондинистый парень спортивного вида с Seagulls" haircut, who has yet to say a word, sits at the table прической «стая чаек», до этого момента не сказал не слова, with a big sloppy hamburger in his hand. сидит за столом с большим пухлым гамбургером в руке; BRETT A white, preppy-looking sort with a blow-dry hair- БРЕТТ, бледный, по виду школьник, с прилизанными cut. волосами. Vincent and Jules take in the place, with their hands in their Винсент и Джулс входят в комнату, руки а карманах. Говорит pockets. Jules is the one who does the talking. все время Джулс. JULES ДЖУЛС. How you boys doin'(g)? Как дела, ребята? No answer. Ответа нет. JULES ДЖУЛС (to Brett) Am I trippin', or did I just ask you a question. (к Бретту). Я что-то путаю/ошибаюсь, или я задал (вам) вопрос? BRETT БРЕТТ. We're doin' okay. У нас все в порядке. As Jules and Brett talk, Vincent moves behind the young Пока Джулс и Бретт говорят, Винсент продвигается за спины Guys. парней.
JULES Do you know who we are? Brett shakes his head: "No." JULES We're associates of your business partner Marsellus Wallace, you remember your business partner dont'ya (don't you)? No answer. JULES (to Brett) Now I'm gonna take a wild guess here: you're Brett, right? BRETT I'm Brett. JULES I thought so. Well, you remember your business partner Marsellus Wallace, dont'ya Brett? BRETT I remember him. JULES Good for you. Looks like me and Vincent caught you at breakfast, sorry 'bout that. What'cha (what do you) eatin'? BRETT Hamburgers. JULES Hamburgers. The cornerstone of any nutritious breakfast. What kinda (kind of) hamburgers? BRETT Cheeseburgers. JULES No, I mean where did you get'em (get them)? MacDonald's, Wendy's, Jack-in-the- Box, where? BRETT Big Kahuna Burger. JULES Big Kahuna Burger. That's that Hawaiian burger joint. I heard they got some tasty burgers. I ain't (am not) never had one myself, how are they? BRETT They're good. JULES Mind if I try one of yours? BRETT No. JULES Yours is this one, right? BRETT Yeah. Jules grabs the burger and take a bite of it. JULES Uuummmm, that's a tasty burger. (to Vincent) Vince, you ever try a Big Kahuna Burger? VINCENT No. Jules holds out the Big Kahuna. JULES You wanna (want to) bite, they're real good. ДЖУЛС. Ты знаешь, кто мы? Бретт качает головой («нет»). ДЖУЛС. Мы помощники твоего делового партнера Марселласа Уоллеса, ты ведь помнишь своего делового партнера, а (, не так ли)? Ответа нет. ДЖУЛС (к Бретту). Возьму на себя смелость предположить, что ты Бретт, да? БРЕТТ. Да, я Бретт. ДЖУЛС. Я так и думал. Итак, ты помнишь своего делового партнера, так, Бретт? БРЕТТ. Помню. ДЖУЛС. Рад за тебя. Похоже, мы с Винсентом помешали вам (застали/захватили вас за) завтракать, извините нас. Что кушаем? БРЕТТ. Гамбургеры. ДЖУЛС. Гамбургеры. Краеугольный камень любого питательного завтрака. И что за (= какого типа, разновидности) гамбургеры? БРЕТТ. Чизбургеры. ДЖУЛС. Нет, я имею в виду, откуда они (где ты взял их)? МакДоналдс, Вендис, Бургер Кинг[2], откуда? БРЕТТ. Биг Кахуна Бургер. ДЖУЛС. Биг Кахуна Бургер. Этот гавайский фастфуд. Я слышал, у них там вкусные бургеры. Я сам никогда не пробовал, как они? БРЕТТ. Хорошие. ДЖУЛС. Не против/Не возражаешь, если я попробую один из твоих? БРЕТТ. Нет. ДЖУЛС. Твой – вот этот, да? БРЕТТ. Да. Джулс берет бургер и откусывает кусок. ДЖУЛС. Ммммммм, какой вкусный бургер. (Винсенту) Винс, ты когда-нибудь пробовал Биг Кахуна Бургер? ВИНСЕНТ. Нет. Джулс протягивает ему Биг Кахуну. ДЖУЛС. Не хочешь откусить? Очень вкусно. (, они действительно хороши.) VINCENT ВИНСЕНТ. I ain't (am not) hungry. Я не голоден. JULES ДЖУЛС. Well, if you like hamburgers give 'em a try sometime. Me, I Если любишь гамбургеры, попробуй вот эти как-нибудь. Яcan't usually eat 'em 'cause my girlfriend's a vegetarian. то сам обычно их не ем, потому что моя девушка –
Which more or less makes me a vegetarian, but I sure love the taste of a good burger. (to Brett) You know what they call a Quarter Pounder with Cheese in France? BRETT No. JULES Tell 'em, Vincent. VINCENT Royale with Cheese. JULES Royale with Cheese, you know why they call it that? BRETT Because of the metric system? JULES Check out the big brain on Brett. You'a smart motherfucker, that's right. The metric system. (he points to a fast food drink cup) What's in this? BRETT Sprite. JULES Sprite, good, mind if I have some of your tasty beverage to wash this down with? BRETT Sure. Jules grabs the cup and takes a sip. JULES Uuuuummmm, hit's the spot! (to Roger) You, Flock of Seagulls, you know what we're here for? Roger nods his head: "Yes." JULES Then why don't you tell my boy here Vince, where you got the shit hid. MARVIN It's under the be -JULES -- I don't remember askin' you a goddamn thing. (to Roger) You were sayin'? ROGER It's under the bed. Vincent moves to the bed, reaches underneath it, pulling out a black snap briefcase. VINCENT Got it. Vincent flips the two locks, opening the case. We can't see what's inside, but a small glow emits from the case. Vincent just stares at it, transfixed. JULES We happy? No answer from the transfixed Vincent. JULES Vincent! Vincent looks up at Jules. JULES We happy? вегетарианка. Из-за этого и я почти что вегетарианец, но со вкусом хорошего бургера ничего не сравнится. (Бретту) Ты знаешь, как во Франции называют Четвертьфунтовик с Сыром? БРЕТТ. Нет. ДЖУЛС. Скажи ему, Винсент. ВИНСЕНТ. Роял с Сыром. ДЖУЛС. Роял с Сыром. А почему, знаешь (,ты знаешь, почему они назвали это так)? БРЕТТ. Из-за метрической системы? ДЖУЛС. Ну у тебя и мозги, Бретт. (Отметим большой мозг у Бретта.) Умен ты, это точно. (Ты умный ублюдок, это точно.) Из-за метрической системы. (он показывает на пластиковый стакан (из набора fast food- быстрая еда)) Это что? (в нем?) БРЕТТ. Спрайт. ДЖУЛС. Спрайт, отлично - не возражаешь, если я отхлебну немного твоего напитка, горло промочить? БРЕТТ. Конечно. Джулс берет стакан и пьет через трубочку. (делает маленький глоток/пробует) ДЖУЛС. Мммммммммм, прямо в точку! (Роджеру) Слушай, ты, Стая Чаек, ты знаешь, за чем мы пришли (for what – для чего/зачем мы здесь?)? Роджер кивает головой («да»). ДЖУЛС. Тогда почему бы тебе на сказать моему человеку (здесь), Винсу, где вы прячете эту штуку (где вы спрятали (got hid) это дерьмо)? МАРВИН. Она под кро… ДЖУЛС. Я что-то не помню, чтобы я тебя о чем-то спрашивал. (Роджеру) Ну, что, скажешь? (Ты говорил…?) РОДЖЕР. Она под кроватью. Винсент подходит к кровати, нагибается и достает черный кейс. ВИНСЕНТ. Есть. Винсент щелкает замками, открывает кейс. Мы не видим, что внутри, но из кейса исходит сияние. Винсент замирает, завороженный. ДЖУЛС. Мы довольны? Завороженный Винсент не отвечает. ДЖУЛС. Винсент! Винсент смотрит на Джулса. ДЖУЛС. Мы довольны?
Closing the case. VINCENT We're happy. BRETT (to Jules) Look, what's your name? I got his name's Vincent, but what's yours? JULES My name's Pitt, and you ain't (are not) talkin' your ass outta (out of) this shit. BRETT I just want you to know how sorry we are about how fucked up things got between us and Mr. Wallace. When we entered into this thing, we only had the best intentions -As Brett talks, Jules takes out his gun and SHOOTS Roger three times in the chest, BLOWING him out of his chair. Vince smiles to himself. Jules has got style. Brett has just shit his pants. He's not crying or whimpering, but he's so full of fear, it's as if his body is imploding. JULES (to Brett) Oh, I'm sorry. Did that break your concentration? I didn't mean to do that. Please, continue. I believe you were saying something about "best intentions." Brett can't say a word. JULES Whatsamatter (what's a matter)? Oh, you were through anyway. Well, let me retort. Would you describe for me what Marsellus Wallace looks like? Brett still can't speak. Jules SNAPS, SAVAGELY TIPPING the card table over, removing the only barrier between himself and Brett. Brett now sits in a lone chair before Jules like a political prisoner in front of an interrogator. JULES What country you from! BRETT (petrified) What? JULES "What" ain't no country I know! Do they speak English in "What?" BRETT (near heart attack) What? JULES English-motherfucker-can-you-speak- it? BRETT Yes. JULES Then you understand what I'm sayin'? BRETT Yes. JULES Now describe what Marsellus Wallace looks like! BRETT (out of fear) What? Jules takes his .45 and PRESSES the barrel HARD in Brett's cheek. JULES Закрывая кейс. ВИНСЕНТ. Мы довольны. БРЕТТ (Джулсу) Слушайте, как ваше имя? Я так понял, его зовут Винсент, а вас как? ДЖУЛС. Меня зовут Пит, и не нужно мне зубы заговаривать. (, а ты (не пытайся) отвести/отговорить свою задницу от этого дерьма.) БРЕТТ. Я просто хотел вам сказать, как мы сожалеем обо всем этом, что произошло между нами и мистером Уоллесом. Мы с самого начала (Когда мы вошли в это дело) исходили из лучших побуждений… В то время, как Бретт говорит, Джулс вынимает пистолет и трижды СТРЕЛЯЕТ Роджеру в грудь. Роджер ПАДАЕТ со стула. (снося его со стула) Винс улыбается про себя: Джулс не изменяет своему стилю. (У Джулса есть стиль.) Бретт замирает, пораженный страхом. (дословно- просто обделался (какает в свои штаны)) Он не кричит, не плачет и ничего не говорит, но его тело до отказа наполнено страхом, и он как будто вот-вот лопнет. ДЖУЛС (Бретту). Ой, извини, ради Бога. Я сбил тебя с мысли? Я не хотел, правда. Продолжай, пожалуйста. По-моему (Я полагаю), ты говорил что-то о «лучших побуждениях». Бретт не может выговорить ни слова. ДЖУЛС. Что такое? (В чем дело?) Похоже, ты все сказал. Позволь, я тебе отвечу. Не мог бы ты описать мне, как выглядит Марселлас Уоллес? Бретт все еще не может выговорить ни слова. Джулс ВЗРЫВАЕТСЯ, с грохотом ПЕРЕВОРАЧИВАЕТ столик, разрушая единственную преграду между ним и Бреттом. Бретт теперь сидит на стуле посреди комнаты перед Джулсом, как политзаключенный перед следователем на допросе. ДЖУЛС. Ты из какой страны? БРЕТТ (умирая со страху). Что? ДЖУЛС. Я не знаю такой страны – «что»! У вас в «Что» говорят поанглийски? БРЕТТ (его вот-вот хватит удар). Что? ДЖУЛС. По-английски-можешь-говорить-урод? БРЕТТ. Да. ДЖУЛС. Значит, ты понимаешь, что я говорю? БРЕТТ. Да. ДЖУЛС. Опиши, как выглядит Марселлас Уоллес! БРЕТТ (одурев от страха). Что? Джулс вынимает свой 45-й и ПРИЖИМАЕТ его ствол к щеке Брета. ДЖУЛС.
Say "What" again! C'mon (come on), say "What" again! I dare ya (you), I double dare ya motherfucker, say "What" one more goddamn time! Brett is regressing on the spot. JULES Now describe to me what Marsellus Wallace looks like! Brett does his best. BRETT Well he's ...he's...black -JULES -- go on! BRETT ...and he's...he's...tall -JULES -- does he look like a bitch?! BRETT (without thinking) What? Jules' eyes go to Vincent, Vincent smirks, Jules rolls his eyes and SHOOT Brett in the shoulder. Brett SCREAMS, breaking into a SHAKING/ TREMBLING SPASM in the chair. JULES Does-he-look-like-a-bitch?! BRETT (in agony) No. JULES Then why did you try to fuck 'im (him) like a bitch?! BRETT (in spasm) I didn't. JULES (Now in a lower voice.) Yes ya (you) did Brett. Ya tried to fuck 'im. You ever read the Bible, Brett? BRETT (in spasm) Yes. JULES There's a passage I got memorized, seems appropriate for this situation: Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon you." The two men EMPTY their guns at the same time on the sitting Brett. When they are finished, the bullet-ridden carcass just sits there for a moment, then TOPPLES over. All is quiet. The only SOUND is Marvin MUTTERING in the corner. MARVIN ...goddamn...goddamn...that was fucked up...goddamn, that was cold- blooded... VINCENT (pointing to Marvin) Friend of yours? JULES Yeah, Marvin-Vincent-Vincent- Marvin. VINCENT Tell 'em to shut up, he's gettin' on my nerves. JULES Marvin, I'd (I should) knock that shit off if I was you. Скажи «что» еще раз! Ну давай, скажи «что» еще раз! Я тебя прошу, умоляю просто, ублюдок, скажи «что» еще хоть один раз! Бретт опадает на глазах. ДЖУЛС. А теперь опиши, как выглядит Марселлас Уоллес! Бретт старается. БРЕТТ. Ну… он… он… черный… ДЖУЛС. Дальше! БРЕТТ …И он… он… высокий… ДЖУЛС. Он похож на шлюху? БРЕТТ (не подумав). Что? Джулс переглядывается с Винсентом, тот подмигивает, Джулс округляет глаза и СТРЕЛЯЕТ Бретту в плечо. Бретт вскрикивает, начинает ТРЯСТИСЬ/КОРЧИТЬСЯ на стуле. ДЖУЛС. Он-похож-на-шлюху? БРЕТТ (в агонии). Нет. ДЖУЛС. Так почему же ты хотел трахнуть его как шлюху? БРЕТТ (корчась в судорогах). Я не хотел. ДЖУЛС (более спокойным голосом). (Да,) Хотел, Бретт. Ты хотел его трахнуть. Ты когда-нибудь Библию читал, Бретт? БРЕТТ (корчась в судорогах). Да. ДЖУЛС. Там есть одно место, я его запомнил, подходит к этой ситуации. Иезекииль, 25:17: «Путь праведника преграждается нечестивостью грешников и беззаконием злобных. Благословен тот, кто, побуждаемый милосердием и доброю волей, ведет слабых чрез долину тьмы, ибо он есть истинная опора братьям своим и хранитель заблудших. И простру руку Мою на тех, кто замыслил истребить братьев моих, и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными, и узнают, что я – Господь, когда совершу над ними Мое мщение.»[3] Каждый из наших героев в это время ВЫПУСКАЕТ полную обойму в сидящего Бретта. Когда они заканчивают, неподвижный труп еще мгновение сидит на стуле, затем ОПРОКИДЫВАЕТСЯ. Наступает тишина. Единственный звук - это БОРМОТАНЬЕ Марвина в углу. МАРВИН. …черт/проклятье …черт … вот черт (это было жутко/ ужасно) …так хладнокровно… ВИНСЕНТ (показывая на Марвина). Твой дружок? ДЖУЛС. Да, Винсент, это Марвин; Марвин, это Винсент. ВИНСЕНТ. Скажи ему, пусть заткнется, на нервы мне действует. ДЖУЛС. Марвин, на твоем месте я бы заткнулся. (Марвин, я бы (knock that shit off ) прекратил это дерьмо на твоем месте/(если бы
я был тобой.) Внезапно дверь ванной РАСПАХИВАЕТСЯ, и ЧЕТВЕРТЫЙ ПАРЕНЬ (такой же молодой, как и остальные) ВЫСКАКИВАЕТ наружу с серебристым Магнумом в руке. Камера ПЕРЕМЕЩАЕТСЯ вместе за ним. ЧЕТВЕРТЫЙ ПАРЕНЬ. Умрите…умрите… умрите… умрите… умрите… умрите! Четвертый Парень ВЫПУСКАЕТ 6 ГРОМКИХ ВЫСТРЕЛОВ из своей ручной гаубицы в направлении Винсента и Джулса. Он КРИЧИТ в упоении мщения, пока его магазин не опустеет; тогда он несколько раз ВХОЛОСТУЮ НАЖИМАЕТ НА КУРОК. Then...his face does a complete change of expression. It Затем… выражение его лица полностью меняется, от плотно goes from a "Vengeance is mine" expression, to a "What the сжатых губ («Возмездие пришло») к растерянному взгляду fuck" blank look. («Что за черт?»). FOURTH MAN ЧЕТВЕРТЫЙ ПАРЕНЬ. I don't understand -Я не понимаю… The Fourth Man is BLOWN OFF HIS FEET and OUT OF Поток пуль буквально РВЕТ ЕГО НА КУСКИ, он СБИТ С FRAME by bullets that TEAR HIM TO SHREDS. НОГ и ИСЧЕЗАЕТ ЗА КРАЕМ КАДРА. He leaves the FRAME EMPTY. КАДР ПУСТЕЕТ. FADE TO BLACK ЭКРАН ГАСНЕТ. Then suddenly the bathroom door BURSTS OPEN, and a FOURTH MAN (as young as the rest) comes CHARGING out, a silver Magnum in his hand. We DOLLY into a MEDIUM on him. FOURTH MAN Die...die...die...die...die...die! The Fourth Man FIRES SIX BOOMING SHOTS from his hand cannon in the direction of Vincent and Jules. He SCREAMS a maniacal cry of revenge until he's DRY FIRING. Against black, TITLE CARD: ПОЯВЛЯТСЯ НАДПИСЬ: "VINCENT VEGA AND MARSELLUS WAL- 2. «ВИНСЕНТ ВЕГА И ЖЕНА МАРСЕЛЛАСА LACE'S WIFE" УОЛЛЕСА» СМЕНА КАДРА: 9. СРЕДНИЙ ПЛАН – БАТЧ КУЛИДЖ. ИЗ ТЕМНОТЫ Батч Кулидж, белый, 26 лет, титулованный боксер. Батч сидит за столом, на нем красно-синяя спортивная куртка. С ним говорит самый главный босс МАРСЕЛЛАС УОЛЛЕС, мы его не видим, он ЗА КАДРОМ. Его голос- голос чернокожего – звучит как нечто среднее между голосами гангстера и короля. MARSELLUS (OS) МАРСЕЛЛАС (ЗК за кадром). I think you're gonna find – when all this shit is over and Когда все это закончится, ты будешь рад, вот увидишь. done – I think you're gonna find yourself one smilin' moth- Понимаешь, Батч, сейчас ты здоров как бык, но, как это ни erfucker. Thing is Butch, right now you got ability. прискорбно, здоровье твое - не навсегда. But painful as it may be, ability don't last. Now that's a hard motherfuckin' fact of life, but it's a fact of Это, видишь ли, жизненный факт, мать его так, и тебе life your ass is gonna hafta (have to) git realistic about. This придется его осознать и с ним считаться. Кругом полно business is filled to the brim with unrealistic motherfuckers безмозглых ублюдков, думающих, что они с годами who thought their ass aged like wine. становятся лучше, как вино. Besides, even if you went all the way, what would you be? Да и потом, даже если все пойдет как тебе хочется, кем ты Feather- weight champion of the world. Who gives a shit? станешь? Чемпионом мира в весе пера. И кому это нахрен I doubt you can even get a credit card based on that. нужно? (Кого волнует?) Или у тебя денег от этого прибавится? (Я сомневаюсь, что ты можешь даже заиметь кредитную карточку, рассчитывая/опираясь на это) A hand lays an envelope full of money on the table in front Рука Марселласа кладет конверт, набитый деньгами, на стол of Butch. Butch picks it up. перед Батчем. Батч берет конверт. MARSELLUS (OS) МАРСЕЛЛАС (ЗК). Now the night of the fight, you may fell a slight sting, that's Сейчас, перед боем (в ночь/вечер боя), ты, возможно, pride fuckin' wit ya. чувствуешь легкий укол, это в тебе гордость играет. Fuck pride! Pride only hurts, it never helps. Fight through Пошли ее нахрен! (К черту гордость!) От нее один вред, that shit. пользы никакой. Борись с этим поганым чувством. (Борись/Продирайся через/сквозь это дерьмо.) 'Cause a year from now, when you're kickin' it in the Carib- Потому что через год, когда ты будешь кайфовать на bean you're gonna say, "Marsellus Wallace was right." Карибах, ты скажешь себе: «Марселлас Уоллес был прав». BUTCH БАТЧ. I got no problem with that. С этим у меня проблем нет. MARSELLUS (OS) МАРСЕЛЛАС (ЗК). In the fifth, your ass goes down. В пятом раунде ты ляжешь. FADE IN: 9. MEDIUM SHOT - BUTCH COOLIDGE We FADE UP on Butch Coolidge, a white, 26-year-old prizefighter. Butch sits at a table wearing a red and blue high school athletic jacket. Talking to him OFF SCREEN is everybody's boss MARSELLUS WALLACE. The black man sounds like a cross between a gangster and a king.
Butch nods his head: "yes." MARSELLUS (OS) Say it! BUTCH In the fifth, my ass goes down. CUT TO: 10. INT. CAR (MOVING) - DAY Vincent Vega looks really cool behind the wheel of a 1964 cherry-red Chevy Malibu convertible. From the car radio, ROCKABILLY MUSIC PLAYS. The b.g. is a COLORFUL PROCESS SHOT. 11. EXT. SALLY LeROY'S – DAY Sally LeRoy's is a large topless bat by LAX that Marsellus owns. Vincent's classic Malibu WHIPS into the near empty parking lot and parks next to a white Honda Civic. Батч кивает головой («да»). МАРСЕЛЛАС (ЗК). Скажи вслух! БАТЧ. В пятом раунде я лягу. СМЕНА КАДРА: 10. ВН. АВТОМОБИЛЬ (В ДВИЖЕНИИ) – ДЕНЬ. Винсент Вега здорово смотрится за рулем вишневого кабриолета Шевроле Малибу 1964 года выпуска. Автомобильное радио ИГРАЕТ РОК-Н-РОЛЛ. 11. СН. «САЛЛИ ЛеРОЙ» – ДЕНЬ. «Салли ЛеРой» - большой стриптиз-бар в Лос-Анжелесе. Его владелец – Марселлас. Машина Винсента ВЪЕЗЖАЕТ НА БОЛЬШОЙ СКОРОСТИ на прилегающую к бару стоянку и припарковывается рядом с белой Хондой Сивик. Vince knocks on the door. The front entrance is unlocked, Винс стучится; мы слышим щелчок окрывшегося замка. revealing the Dapper Dan fellow on the inside: ENGLISH Дверь открывается, внутри нам виден АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ. DAVE. Dave isn't really English, he's a young black man from Дэйв на самом деле – никакой не англичанин. Он молодой Baldwin Park, who has run a few clubs for Marsellus, in- чернокожий парень из Бэлдуин Парк. Он управляет cluding Sally LeRoy's. несколькими клубами Марселласа, в том числе и «Салли ENGLISH DAVE ЛеРой». Vincent Vega, our man in Amsterdam, git your ass on in АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ. here. Винсент Вега! Наш человек в Амстердаме! А ну давай, Vincent, carrying the black briefcase from the scene be- заходи. tween Vincent and Jules, steps inside. English Dave Винсент входит внутрь. Он несет черный кейс из предыдущей SLAMS the door in our faces. сцены с ним и Джулсом. Англичанин Дэйв ХЛОПАЕТ дверью перед нашим носом, закрывая ее. 12. INT. SALLY LeROY'S - DAY 12. ВН. «САЛЛИ ЛеРОЙ» – ДЕНЬ. The spacious club is empty this time of day. English Dave Роскошный клуб в это время дня пустует. Англичанин Дэйв crosses to the bar, and Vince follows. идет через помещение бара, Винсент – за ним. VINCENT ВИНСЕНТ. Where's the big man? Где большой босс? ENGLISH DAVE АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ. He's over there, finishing up some business. Вон там, заканчивает кое-какие дела. VINCENT'S POV: Butch shakes hands with a huge figure ТЗ (точка зрения) ВИНСЕНТА: Батч пожимает руку with his back to us. The huge figure is the infamous and as огромному человеку, стоящему к нам спиной. Огромный of yet still UNSEEN Marsellus. человек – это тот пресловутый МАРСЕЛЛАС, лица которого мы до сих пор не видим. ENGLISH DAVE (OS) АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ (ЗК). Hand back for a second or two, and when you see the white Подожди пару секунд. Когда увидишь, что этот белый парень boy leave, go on over. In the meanwhile, can I make you an уходит, иди наверх. (а пока/тем временем, могу я…) Может, espresso? сделать тебе пока эспрессо? VINCENT ВИНСЕНТ. How 'bout a cup of just plain ol' American? (Как насчет…) А может, чашку старого доброго черного? ENGLISH DAVE АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ Comin' up. I hear you're taking Mia out tomorrow? Сейчас будет. (досл.- подходит, приближается; появляется, возникает) Я слышал, ты завтра ведешь Миу погулять? VINCENT ВИНСЕНТ. At Marsellus' request. По поручению Марселласа. ENGLISH DAVE АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ. Have you met Mia? Ты с ней раньше встречался? VINCENT ВИНСЕНТ. Not yet. Нет (еще). English Dave smiles to himself. Англичанин Дэйв улыбается. VINCENT ВИНСЕНТ. What's so funny? Чего смешного? ENGLISH DAVE АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ. Not a goddamn thing. Нет-нет, абсолютно ничего. (никаких чертовых штучек) VINCENT ВИНСЕНТ. Look, I'm not a idiot. She's the big man's fuckin' wife. I'm Слушай, я не идиот. Она – жена босса. Я буду сидеть gonna sit across a table, chew my food with my mouth напротив, жевать еду с закрытым ртом, смеяться над ее
closed, laugh at her jokes and that's all I'm gonna do. English Dave puts Vince's coffee in front of him. ENGLISH DAVE My name's Paul, and this is between y'all. Butch bellies up to the bar next to Vincent, drinking his cup of "plain ol' American." BUTCH (to English Dave) Can I get a pack'a Red Apples? ENGLISH DAVE Filters? BUTCH Non. While Butch waits for his smokes, Vincent just sips his coffee, staring at him. Butch looks over at him. BUTCH Lookin' at somethin', friend? VINCENT I ain't your friend, palooka. Butch does a slow burn toward Vincent. BUTCH What was that? VINCENT I think ya heard me just fine, punchy. Butch turns his body to Vincent, when... MARSELLUS (OS) Vincent Vega has entered the building, get your ass over here! Vincent walks forward OUT OF FRAME, never giving Butch another glance. We DOLLY INTO CU on Butch, left alone in the FRAME, looking like he's ready to go into the manners-teaching business. BUTCH'S POV: Vincent hugging and kissing the obscured figure that is Marsellus. Butch makes the wise decision that is this asshole's a friend of Marsellus, he better let it go -- for now. ENGLISH DAVE (OS) Pack of Red Apples, dollar-forty. Butch is snapped out of his ass-kicking thoughts. He pays English Dave and walks out of the SHOT. DISSOLVE TO: 13. INT. LANCE'S HOUSE (KITCHEN) - NIGHT CU JODY a woman who appears to have a fondness for earrings. Both of her ears are pierced five times. She also sports rings in her lips, eyebrows and nose. JODY ...I'll lend it to you. It's a great book on body piercing. Jody, Vincent and a young woman names TRUDI sit at the kitchen table of a suburban house in Echo Park. Even though Vince is at the same table, he's not included in the conversation. TRUDI You know how they use that gun when they pierce your ears? They don't use that when they pierce your nipples, do they? JODY Forget that gun. That gun goes against the entire idea behind piercing. All of my piercing, sixteen places on my body, every one of 'em done with a needle. Five in each ear. One through the nipple on my left breast. One through my right nostril. One through my left eye- шутками, вот и все. Англичанин Дэйв ставит перед Винсентом чашку кофе. АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ. Меня зовут Пол, но только между нами. Батч присаживается к бару рядом с Винсентом, который пьет свой «старый добрый черный». БАТЧ (Англичанину Дэйву). Пачку Ред Эпплс, пожалуйста. АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ. С фильтром? БАТЧ. Без. Пока Батч ждет сигарет, Винсент смотрит на него, потягивая кофе. Батч перехватывает его взгляд. БАТЧ. Что-то увидел, друг? ВИНСЕНТ. Я тебе не друг, петушок. Батч медленно поворачивается к Винсенту. БАТЧ. Что ты сказал? ВИНСЕНТ. По-моему, ты все отлично слышал, груша боксерская. Батч начинает вставать (поворачивает свое тело к…), но в это время… МАРСЕЛЛАС (ЗК). Винсент Вега в здании? А ну иди сюда! (В.В уже вошел/появился в здании, тащи свой зад сюда!) Винсент идет ПО НАПРАВЛЕНИЮ К КРАЮ ЭКРАНА, даже не взглянув на Батча. КАМЕРА ПЕРЕМЕЩАЕТСЯ в БП Батча, который остался один в кадре; похоже, он готов научить кое-кого хорошим манерам. ТЗ (точка зрения) БАТЧА: Винсент обнимается и целуется с таинственным гигантом (Марселласом). Батч принимает мудрое решение, что раз уж этот козел - друг Марселласа, то лучше с ним не связываться. По крайней мере, пока. АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ (ЗК). Пачка Ред Эпплс – доллар сорок. Батч отвлекается от своих мрачных мыслей, платит Англичанину Дэйву и уходит ИЗ КАДРА. СМЕНА КАДРА: 13. ВН. ДОМ ЛАНСА (КУХНЯ) – ВЕЧЕР. БП (ближний план) ДЖОДИ, девушка с явным пристрастием к прокалыванию своего тела. Каждое из ее ушей проколото по пять раз. У нее также колечки в губе, носу и брови. ДЖОДИ. …Я тебе дам почитать. Отличное руководство по пирсингу. Джоди, Винсент и девушка по имени ТРУДИ сидят за столом в кухне дома в пригороде Лос-Анжелеса. Винс вроде бы здесь, но в разговоре он не участвует. ТРУДИ. Я видела такой пистолет, его используют для прокалывания ушей. (А ты знаешь, как они применяют этот…?) А для прокалывания сосков его тоже можно использовать? ДЖОДИ. Ни в коем случае. (забудь этот пистолет) Это противоречит самой идее пирсинга. Все мои дырочки, в шестнадцати местах по всему телу, все до одной – сделаны простой иглой. Пять в каждом ухе. Одна в левом соске. Одна в правой ноздре. Одна в левой брови. Одна в губе. Одна в клиторе. И
brow. One through my lip. One in my clit. And I wear a еще у меня запонка в языке. stud in my tongue. Vince has been letting this conversation go through one ear Винсент, который до настоящего момента почти не следил за and out the other, until that last remark. разговором, внезапно включается в него. (…до последнего замечания) VINCENT ВИНСЕНТ. (interrupting) Excuse me, sorry to interrupt. I'm curious, (перебивая) Извини, что перебиваю. Интересно, а запонка в why would you get a stud in your tongue? языке тебе зачем? Jody looks at him and says as if it were the most obvious Джоди смотрит на него и говорит так, как если бы это thing in the world. была самая банальная/очевидная вещь на свете. JODY ДЖОДИ. It's a sex thing. It helps fellatio. Это для секса. Помогает при минете. That thought never occurred to Vincent, but he can't deny it Эта мысль явно не приходила Винсенту в голову, но он, поmakes sense. Jody continues talking to Trudi, leaving Vin- видимому, находит ее разумной. Джоди продолжает разговор cent to ponder the truth of her statement. с Труди, оставив Винсенту переваривать глубину ее объяснения. LANCE (OS) ЛАНС (ЗК). Vince, you can come in now! Винс, теперь можешь войти! 14. INT. LANCE'S BEDROOM - NIGHT 14. ВН. СПАЛЬНЯ ЛАНСА – ВЕЧЕР. Lance, late-20s, is a young man with a wild and woolly ap- Лансу под тридцать. Это молодой человек, резкий, pearance that goes hand-in-hand with his wild and woolly порывистый, взъерошенный; внешность вполне соответствует personality. его характеру. Lance has been selling drugs his entire adult life. He's never Ланс торгует наркотиками всю сознательную жизнь. Он had a day job, never filed a tax return and has never been никогда нигде не работал, никогда не платил налоги и arrested. He wears a red flannel shirt over a "Speed Racer" никогда не попадал в полицию. На нем красная фланелевая tee-shirt. рубашка поверх футболки с надписью “SpeedRacer”. Three bags of heroin lie on Lance's bed. На его кровати лежат три пакетика с героином. Lance and Vincent stand at the foot of the bed. Ланс и Винсент стоят возле кровати. LANCE ЛАНС. Now this is Panda, from Mexico. Very good stuff. This is Это «Панда», из Мексики. Очень хороший. Это «Бава», Bava, different, but equally good. And this is Choco from другой, но тоже очень хорош. А вот это «Чоко» из Гартца, из the Hartz Mountains of Germany. Now the first two are the Германии. Первые два стоят одинаково, по сорок пять за same, forty-five an ounce -- those are friend prices -- but унцию - с учетом скидки для друга – а вот этот… this one... (pointing to the Choco) ...this one's a little more expensive. (показывает на «Чоко») … этот подороже, пятьдесят пять. Но It's fifty-five. But when you shoot it, you'll know where that когда ширнешься, поймешь, за что переплачиваешь (ты extra money went. поймешь, куда эти дополнительные деньги ушли). (shootстрелять; фотографировать; снимать фильм; команда: давай!, начали!; колоть наркотик и др.) Nothing wrong with the first two. It's real, real, real, good (ничего плохого о…) Первые два – тоже ничего, очень и очень shit. But this one's a fuckin' madman. хорошая дрянь. (хороший товар) Но вот это – полный улет. VINCENT ВИНСЕНТ. Remember, I just got back from Amsterdam. Не забудь, я только что (вернулся) из Амстердама. LANCE ЛАНС. Am I a nigger? Are you in Inglewood? No. You're in my Я тебе что, негр? Ты где, в Инглвуде? Нет. Ты у меня дома. house. White people who know the difference between Те белые ребята, которые понимают разницу между хорошим good shit and bad shit, this is the house they come to. и плохим, они приходят сюда, ко мне. My shit, I'll take the Pepsi Challenge with Amsterdam shit Я продаю только самое лучшее дерьмо! Амстердам просто any ol' day of the fuckin' week. отдыхает, ясно? VINCENT ВИНСЕНТ. That's a bold statement. Ну, это сильно сказано (смелое/самоуверенное заявление). LANCE ЛАНС. This ain't Amsterdam, Vince. This is a seller's market. Тут тебе не Амстердам, (Винс). Здесь на рынке серьезные Coke is fuckin' dead as disco. Heroin's comin' back in a big люди. Кокаин уже никому не интересен. Героин – совсем fuckin' way. It's this whole seventies retro. Bell bottoms, другое дело. Назад в семидесятые, понимаешь? Героин – вот heroin, they're as hot as hell. что сейчас идет на раз. Vincent takes out a roll of money that would choke a horse Винсент вытаскивает толстую пачку банкнот, свернутых to death. трубкой. VINCENT ВИНСЕНТ. Give me three hundred worth of the madman. If it's as good Дай мне этого улета на триста баксов. Если он действительно as you say, I'll be back for a thousand. так хорош, позже я возьму на тысячу. LANCE ЛАНС. I just hope I still have it. Whaddya (what do you) think of Будем надеяться, что он до тех пор не кончится. Как тебе Trudi? She ain't got a boyfriend, wanna hand out an' get Труди? Она сейчас одна, не хочешь развлечься?
high? VINCENT Which one's Trudi? The one with all the shit in her face? LANCE No, that's Jody. That's my wife. Vincent and Lance giggle at the "faux pas." VINCENT I'm on my way somewhere. I got a dinner engagement. Rain check? LANCE No problem? Vincent takes out his case of the works (utensils for shooting up). VINCENT You don't mind if I shoot up here? LANCE Me casa, su casa. VINCENT Mucho gracias. Vincent takes his works out of his case and, as the two continue to talk, Vince shoots up. LANCE Still got your Malibu? VINCENT You know what some fucker did to it the other day? LANCE What? VINCENT Fuckin' keyed it. LANCE Oh man, that's fucked up. VINCENT Tell me about it. I had the goddamn thing in storage three years. It's out five fuckin' days -- five days, and some dickless piece of shit fucks with it. LANCE They should be fuckin' killed. No trial, no jury, straight to execution. As he cooks his heroin -VINCENT I just wish I caught 'em doin' it, ya know? Oh man, I'd give anything to catch 'em doin' it. It'a been worth his doin' it, if I coulda just caught 'em, you know what I mean? LANCE It's chicken shit. You don't fuck another man's vehicle. CU - THE NEEDLE going into Vincent's vein. CU – BLOOD spurting back into the syringe, mixing with the heroin. CU OF VINCENT'S THUMB pushing down on the plunger. CUT TO: 15. EXT. MARSELLUS WALLACE'S HOUSE - NIGHT Vincent walks up to the driveway leading to Marsellus Wallace's front door. When he gets to the door, he hears MUSIC on the other side, and a note in plain view taped to it. He rips it off. CU - NOTE "Hi Vincent, I'm getting dressed. The door's open. Come inside and make yourself a drink. Mia" Vincent neatly folds the note up, sticks it in his pocket, takes a here-goes-nothing breath and turns the knob. 16. INT. MARSELLUS WALLACE'S HOUSE - NIGHT ВИНСЕНТ. Это какая - Труди? Которая со всем этим дерьмом на лице? ЛАНС. Нет, это Джоди. Моя жена. Винсент и Ланс смеются над промахом Винсента. ВИНСЕНТ. Я заскочил по дороге. Приглашен на обед. Можно проверить? ЛАНС. Без проблем. Винсент достает футляр с «машиной» (шприцем). ВИНСЕНТ. Не против, если я ширнусь здесь? ЛАНС. Мой дом - твой дом. ВИНСЕНТ. (исп.) Премного благодарен. Винсент достает «машину» и, продолжая разговаривать с Лансом, ширяется. ЛАНС. Ты по-прежнему на Малибу? ВИНСЕНТ. Ты можешь себе представить? (ты знаешь, что какой-то урод сделал с ней на днях?) ЛАНС. Что? ВИНСЕНТ. Какой-то ублюдок помял ее, буквально вчера. ЛАНС. Хреново. ВИНСЕНТ. Ты мне будешь говорить. Она стояла в гараже три года. Я пять дней на ней езжу – всего пять дней, понимаешь – и вот такое дерьмо. ЛАНС. Таких кретинов убивать надо к чертям. Без суда и следствия, казнить на месте. Винсент готовит героин. ВИНСЕНТ. Если бы он мне только попался. Да я бы что угодно отдал, только бы его поймать, гада. Он бы пожалел, что на свет родился, ты мне веришь? ЛАНС. Ясное дело. (чертово/цыплячье дерьмо) Не хрен лезть к чужой машине. БП – ИГЛА входит в вену Винсента. БП – КРОВЬ ВСПЕНИВАЕТСЯ в колбе шприца, смешиваясь с героином. БП – БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ВИНСЕНТА давит на поршень. СМЕНА КАДРА. 15. СН. ДОМ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА - ВЕЧЕР. Винсент идет к главному входу в дом Марселласа Уоллеса. Когда он подходит к двери, он слышит МУЗЫКУ, звучащую внутри дома, и замечает записку, прикрепленную к двери. Он срывает ее. БП – ЗАПИСКА. «Привет, Винсент, Я одеваюсь. Дверь открыта. Входи и налей себе чего-нибудь. Миа.» Винсент аккуратно складывает записку, кладет ее в карман, делает глубокий вдох и поворачивает ручку двери. 16. ВН. ДОМ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА - ВЕЧЕР[4].
As Vincent steps inside, the MUSIC that was behind the door, SWELLS drastically. Vincent, hands in pockets, strolls inside, checking out his boss' home. VINCENT (yelling) Hello! I'm here! We hear a DOOR OPEN, Vincent turns in its direction. 17. INT. DRESSING ROOM - NIGHT We're inside the room where the MUSIC is PLAYING. In the f.g. MIA WALLACE, naked with her back to us, talks to Vincent through a crack in the door. The door shields the front of her body from Vincent. MIA Vincent Vega? VINCENT I'm Vincent, you Mia? MIA That's me, pleased to meetcha. I'm still getting dressed. To your left, past the kitchen, is a bar. Why don't you make yourself a drink, have a seat in the living room, and I'll be out within three shakes of a lamb's tail. VINCENT Take your time. Mia closes the door. Before she can fully turn around and show us her face... WE CUT: BACK TO VINCENT standing where he was, MUSIC beating, looking at the closed door. We slowly ZOOM to the door. We slowly ZOOM from a MEDIUM SHOT to CU on Vincent as he contemplates what's on the other side of the door. When we reach a CU, he walks OUT OF FRAME, breaking the spell. Vincent walks to the bar and pours himself a drink. WE JUXTAPOSE as the MUSIC plays. Mia's dress selection is taken out of the closet. Vincent, drink in hand, moves into the living room. Mia, her back to CAMERA, dressed in her pretty dress, checks herself in the mirror. We DOLLY towards her. Her face is still obscured. CU - PORTRAIT OF MIA hanging on the living room wall, showing Mia sensually reclining on a couch. HIGH ANGLE SHOT OF VINCENT looking up at the portrait. CU - Mia cutting a huge line of coke on her vanity table with a credit card. Vincent sits on a plush, comfy couch. CU - MIA'S NOSE snorting the line from a rolled up dollar bill. Vincent on the couch, drink in hand. The SONG abruptly CUTS OFF. CU - CD PLAYER OPENING Mia's hand comes in and takes the CD out. The CAMERA follows behind Mia's bare feet as she walks out of the dressing room, through the dining room, through the kitchen and into the living room. SHOT THROUGH A VIDEO CAMERA Mia has a camcorder and is videotaping Vincent on the couch. He looks up and sees her. MIA (OS) Smile, you're on Mia's camera! Винсент входит внутрь, и МУЗЫКА делается значительно громче. Винсент медленно движется по дому, руки в карманах, - он изучает, как живет его босс. ВИНСЕНТ (кричит). Эй! Я уже здесь! Мы слышим, как ОТКРЫВАЕТСЯ ДВЕРЬ, Винсент поворачивается в направлении этого звука. 17. ВН. ГАРДЕРОБНАЯ КОМНАТА - ВЕЧЕР. Мы находимся внутри комнаты, в которой ИГРАЕТ МУЗЫКА. На первом плане – голая МИА УОЛЛЕС (она повернута к нам спиной) говорит с ВИНСЕНТОМ через приоткрытую дверь. Дверь скрывает переднюю часть ее тела от Винсента. МИА. Винсент Вега? ВИНСЕНТ. Я - Винсент, а ты – Миа? МИА. Да, рада познакомиться. Я еще не одета. Слева за кухней бар. Может быть, ты нальешь себе чего-нибудь, посидишь в гостиной, а я пока быстренько оденусь. ВИНСЕНТ. Можешь не спешить. Миа закрывает дверь. Перед этим она поворачивается, и мы видим ее лицо… СМЕНА КАДРА. ВОЗВРАЩАЕМСЯ К ВИНСЕНТУ, который стоит там, где и раньше, и смотрит на закрытую дверь. Медленный НАЕЗД на дверь. Медленый НАЕЗД со СРЕДНЕГО ПЛАНА до БП Винсента, представляющего себе, что происходит по ту сторону двери. Когда мы достигаем БП, он УХОДИТ ИЗ КАДРА, чары разрушены. Винсент идет к бару и наливает себе из какой-то бутылки. МЫ ПЕРЕКЛЮЧАЕМСЯ с одного вида на другой (МУЗЫКА ВСЕ ИГРАЕТ). Одежда, которую Миа выбрала, извлекается из шкафа. Винсент, с бокалом в руке, идет по направлению к гостиной. Миа одевается, стоя спиной к КАМЕРЕ, смотрит на себя в зеркало. КАМЕРА ДВИЖЕТСЯ к ней. Ее илцо по-прежнему скрыто от нас. БП – ПОРТРЕТ МИИ висит на стене гостиной, на нем Миа распростерта на кушетке в чувственной позе. Мы СМОТРИМ СВЕРХУ на Винсента, смотрящего на портрет. БП – Миа отделяет с помощью кредитной карты большую дозу кокаина на своем туалетном столике. Винсент сидит на мягкой, удобной кушетке. БП - НОС МИИ втягивает порошок через свернутую купюру. Винсент сидит на кушетке, бокал в руке. ПЕСНЯ внезапно ПРЕКРАЩАЕТ ЗВУЧАТЬ. БП – рука Мии ОТКРЫВАЕТ ПРОИГРЫВАТЕЛЬ СD и вынимает диск. КАМЕРА следует за голыми ногами Мии в то время, как она выходит из гардеробной, идет через обеденную комнату, через кухню в гостиную. КАДР ВИДЕОКАМЕРЫ у Мии в руках видеокамера, и она снимает Винсента, сидящего на кушетке. Он поднимает глаза и видит ее. МИА (ЗК). Улыбочку, Миа тебя снимает!
VINCENT Ready to go? MIA (OS) Not yet. I'm going to interview you first. Are you any relation to Suzanne Vega? VINCENT Yeah, she's my cousin. MIA (OS) Suzanne Vega the folk singer is your cousin? VINCENT Suzanne Vega's my cousin. If she's become a folk singer, I sure as hell don't know nothin' about it. But then I haven't been to too many Thanksgivings lately. MIA (OS) Now I'm gonna ask you a bunch of quick questions I've come up with that more of less tell me what kind of person I'm having dinner with. My theory is that when it comes to important subjects, there's only two ways a person can answer. For instance, there's two kinds of people in this world, Elvis people and Beatles people. Now Beatles people can like Elvis. And Elvis people can like the Beatles. But nobody likes them both equally. Somewhere you have to make a choice. And that choice tells me who you are. VINCENT I can dig it. MIA (OS) I knew you could. First question, Brady Bunch or the Partridge Family? VINCENT The Partridge Family all the way, no comparison. MIA (OS) On "Rich Man, Poor Man," who did you like, Peter Strauss or Nick Nolte? VINCENT Nick Nolte, of course. MIA (OS) Are you a "Bewitched" man, or a "Jeannie" man? VINCENT "Bewitched," all the way, though I always dug how Jeannie always called Larry Hagman "master." MIA (OS) If you were "Archie," who would you fuck first, Betty or Veronica? VINCENT Betty. I never understood Veronica attraction. MIA (OS) Have you ever fantasized about being beaten up by a girl? VINCENT Sure. MIA (OS) Who? VINCENT Emma Peel on "The Avengers." That tough girl who usta hang out with Encyclopedia Brown. And Arlene Motika. MIA (OS) Who's Arlene Motika? VINCENT Girl from sixth grade, you don't know her. CU - MIA lowers the camcorder from in front of her face and we get ВИНСЕНТ. Можем идти? МИА (ЗК). Еще нет. Сначала я задам тебе ряд вопросов. Ты не родственник Сюзанны Веги[5]? ВИНСЕНТ. Да, она моя двоюродная сестра. МИА (ЗК). Певица Сюзанна Вега – твоя двоюродная сестра? ВИНСЕНТ. Сюзанна Вега – моя двоюродная сестра. Если она и стала певицей, я абсолютно ничего об этом не знаю. Впрочем, я с ней нечасто вижусь. МИА (ЗК). Теперь я задам тебе множество быстрых вопросов, которые помогут мне в общих чертах разобраться, с кем именно я собираюсь пообедать. Я считаю, что, когда речь заходит о важных вещах, человек всегда выбирает из двух вариантов ответа. Например, существует два типа людей: те, кто любит Элвиса и те, кто любит Битлз. Конечно, первым могут нравиться Битлз, а вторым - Элвис. Но никто не любит и Элвиса, и Битлз в равной степени. Рано или поздно приходится делать выбор. И этот выбор позволит мне понять, что ты за человек. ВИНСЕНТ. Думаю, я справлюсь. (смогу врубиться/понять это) МИА (ЗК). Конечно, справишься. Первый вопрос: «Компания Банч»[6] или «Семья Пэртридж»[7]? ВИНСЕНТ. Только «Семья Пэртридж», без вариантов. МИА (ЗК). В фильме «Богач, бедняк»[8] кто тебе понравился – Питер Штраусс[9] или Ник Нолте[10]? ВИНСЕНТ. Конечно, Ник Нолте. МИА (ЗК). Что тебе нравится больше: «Одержимая»[11] или «Джоанна»[12]? (Ты приверженец/человек "Одержимой/Околдованной или"…) ВИНСЕНТ. Однозначно, «Одержимая», хотя я всегда тащился от того, как Джоанна называла Ларри Хэгмена [13] «повелитель». МИА (ЗК). Если бы ты был «Арчи»[14], то кого бы ты трахнул сначала, Бетти или Веронику[15]? ВИНСЕНТ. Бетти. Я никогда не считал Веронику привлекательной. МИА (ЗК). Ты когда-нибудь мечтал о том, чтобы тебя высекла девушка? ВИНСЕНТ. Конечно. МИА (ЗК). И кто именно? ВИНСЕНТ. Эмма Пил из «Мстителей»[16]. Та крутая девчонка, которая дружила с Энциклопедией Брауном[17]. И Арлин Мотика. МИА (ЗК). Кто такая Арлин Мотика? ВИНСЕНТ. Одна девчонка из шестого класса, ты ее не знаешь. БП – Миа опускает видеокамеру, и мы впервые видим ее лицо целиком.
our first full-on look at her. When we do, we get a pretty good idea why Marsellus feels the way he does. She breaks out in a blinding smile. MIA Cut. Print. Let's go eat. 18. EXT. JACKRABBIT SLIM'S - NIGHT In the past six years, 50's diners have sprung up all over LA, giving Thai restaurants a run for their money. They're all basically the same. Decor out of an "Archie" comic book, Golden Oldies constantly emanating from a bubbly Wurlitzer, saucy waitresses in bobby socks, menus with items like the Fats Domino Cheeseburger, or the Wolfman Jack Omelette, and over prices that pay for all this bullshit. But then there's JACKRABBIT SLIM'S, the big mama of 50's diners. Either the best or the worst, depending on your point of view. Vincent's Malibu pulls up to the restaurant. A big sign with a neon figure of a cartoon surly cool cat jackrabbit in a red windbreaker towers over the establishment. Underneath the cartoon is the name: JACKRABBIT SLIM'S. Underneath that is the slogan: "Next best thing to a time machine." 19. INT. JACKRABBIT SLIM'S - NIGHT Compared to the interior, the exterior was that of a quaint English pub. Posters from 50's A.I.P. movies are all over the wall ("ROCK ALL NIGHT," "HIGH SCHOOL CONFIDENTIAL," "ATTACK OF THE CRAB MONSTER," and "MACHINE GUN KELLY"). The booths that the patrons sit in are made out of the cut up bodies of 50s cars. In the middle of the restaurant in a dance floor. A big sign on the wall states, "No shoes allowed." So wannabe beboppers (actually Melrose-types), do the twist in their socks or barefeet. The picture windows don't look out the street, but instead, B & W movies of 50's street scenes play behind them. The WAITRESSES and WAITERS are made up as replicas of 50's icons: MARILYN MONROE, ZORRO, JAMES DEAN, DONNA REED, MARTIN and LEWIS, and THE PHILIP MORRIS MIDGET, wait on tables wearing appropriate costumes. Vincent and Mia study the menu in a booth made out of a red '59 Edsel. BUDDY HOLLY (their waiter), comes over, sporting a big button on his chest that says: "Hi I'm Buddy, pleasing you please me." Теперь понятно, почему Марселлас настолько ревнив. Она ослепительно улыбается. МИА. Снято. (Снято. Отпечатано.) Пошли поедим. 18. СН. (снаружи) «ЗАЯЦ-ПРОНЫРА» - ВЕЧЕР За прошедшие шесть лет рестораны в стиле 50-х годов распространились по всему Лос-Анжелесу. Все они похожи друг на друга как две капли воды. Интерьеры в духе комиксов «Арчи», музыкальные автоматы, исторгающие из своего чрева старые песенки, ядреные официантки в белых носочках, меню с блюдами вроде чисбургера «Фэтс Домино[18]» или омлета «Вольфман Джек[19]» и, в довершение всего, невероятные суммы, которые посетители выкладывают за всю эту ерунду. Но сейчас речь идет о «ЗАЙЦЕ-ПРОНЫРЕ», родоначальнике подобных ресторанов, лучшем из них, а может быть, и худшем, в зависимости от того, с какой точки зрения вы о нем судите. Малибу Винсента подъезжает к ресторану. Над заведением нависает гигантская сияющая вывеска с грубо нарисованным мультипликационным кроликом в красной куртке. Под персонажем его имя: ЗАЯЦ-ПРОНЫРА. Еще ниже – девиз: «Почти как машина времени». ВН. (внутри) «ЗАЯЦ-ПРОНЫРА» - ВЕЧЕР По интерьеру ресторан напоминает старомодный английский бар. На стенах - постеры кинофильмов 50-х годов («Рок-нролл всю ночь»[20], «Секреты школьной жизни»[21], «Нападение краба-монстра»[22] и «Келли-автомат»[23]). Кабинки, в которых сидят посетители, сделаны из разрезанных кузовов автомобилей 50-х годов. В середине ресторана – помост для танцев. Большой знак на стене предупреждает: «Танцевать в обуви воспрещается». Так что доморощенные танцоры пляшут твист в носках либо босиком. Окна ресторана представляют собой мониторы, показывающие черно-белые фильмы 50-х. ОФИЦИАНТКИ и ОФИЦИАНТЫ изображают звезд того времени: МЕРИЛИН МОНРО, ЗОРРО, ДЖЕЙМС ДИН[24], ДОННА РИД[25], МАРТИН и ЛЬЮИС[26], а также КАРЛИК ФИЛИП МОРРИС[27], обслуживают посетителей в соответствующих костюмах. Винсент и Миа изучают меню в кабинке, сделанной из красного Эдсела[28] 59 года выпуска. БАДДИ ХОЛЛИ[29] (обслуживающий их официант) подходит к ним; на его груди большой значок с надписью «Я Бадди, мне приятно делать вам приятное». BUDDY БАДДИ. Hi I'm Buddy, what can I get'cha? Привет, я Бадди, вы что-нибудь выбрали? (что могу я принести вам?) VINCENT ВИНСЕНТ. I'll have the Douglas Sirk steak. Я буду бифштекс «Дуглас Сирк[30]». BUDDY БАДДИ. How d'ya (do you) want it, burnt to a crisp, or bloody as Как вам его приготовить - с хрустящей корочкой, или весь в hell? крови? (кровавый как черт/ад) VINCENT ВИНСЕНТ. Bloody as hell. And to drink, a vanilla coke. Весь в крови. А пить я буду (и попить) ванильную кока-колу. BUDDY БАДДИ. How 'bout you, Peggy Sue? А вы что будете, милочка? MIA МИА. I'll have the Durwood Kirby burger -- bloody -- and a five- Я буду бургер «Дарвуд Кирби[31]» - кровавый – и молочный dollar shake. коктейль за пять долларов.
BUDDY How d'ya want that shake, Martin and Lewis, or Amos and Andy? MIA Martin and Lewis. VINCENT Did you just order a five-dollar shake? MIA Sure did. VINCENT A shake? Milk and ice cream? MIA Uh-huh. VINCENT It costs five dollars? BUDDY Yep. VINCENT You don't put bourbon in it or anything? BUDDY Nope. VINCENT Just checking. Buddy exits. Vincent takes a look around the place. The YUPPIES are dancing, the DINERS are biting into big, juicy hamburgers, and the icons are playing their parts. Marilyn is squealing, The Midget is paging Philip Morris, Donna Reed is making her customers drink their milk, and Dean and Jerry are acting a fool. MIA Whaddya (what do you) think? VINCENT It's like a wax museum with a pulse rate. Vincent takes out his pouch of tobacco and begins rolling himself a smoke. After a second of watching him -MIA What are you doing? VINCENT Rollin' a smoke. MIA Here? VINCENT It's just tobacco. MIA Oh. Well in that case, will you roll me one, cowboy? As he finishes licking it -VINCENT You can have his one, cowgirl. He hands her the rolled smoke. She takes it, putting it to her lips. Out of nowhere appears a Zippo lighter in Vincent's hand. He lights it. MIA Thanks. VINCENT Think nothing of it. He begins rolling one for himself. As this time, the SOUND of a subway car fills the diner, making everything SHAKE and RATTLE. Marilyn Monroe runs to a square vent in the floor. An imaginary subway train BLOWS the skirt of her white dress around her ears as she lets out a squeal. The entire restau- БАДДИ. Какой коктейль хотите – «Мартин и Льюис» или «Амос и Энди[32]»? МИА. «Мартин и Льюис». ВИНСЕНТ. Ты заказала молочный коктейль за пять долларов? МИА. Да. (Точно/конечно) ВИНСЕНТ. Молочный коктейль? Молоко с мороженым? МИА. Ага. ВИНСЕНТ. И он стоит пять долларов? БАДДИ. Точно. ВИНСЕНТ. И там не будет никакого бурбона или еще чего-нибудь? БАДДИ. Нет. ВИНСЕНТ. Я просто так спросил, на всякий случай. (Просто проверка) Бадди уходит. Винсент смотрит по сторонам. На помосте – танцующие, за столиками посетители вонзают зубы в огромные гамбургеры, псевдо-звезды играют свои роли: Мэрилин визжит, Карлик выкрикивает «Вызывается Филип Моррис!», Донна Рид наливает посетителям молоко[33], а Дин и Джерри дурачатся. МИА. Ну как тебе здесь? (ну и что ты думаешь?) ВИНСЕНТ. Похоже на музей восковых фигур с ожившими экспонатами. Винсент вынимает мешочек с табаком и начинает сворачивать себе самокрутку. Понаблюдав на ним немного, МИА. Что это ты делаешь? ВИНСЕНТ. Самокрутку сворачиваю. МИА. Здесь? ВИНСЕНТ. Это просто табак. МИА. Ах, вот оно что. В таком случае, может, и мне свернешь, ковбой? Заканчивая лизать краешек бумаги, ВИНСЕНТ. Можешь эту взять, ковбойша. Он протягивает ей самокрутку. Она берет ее, сует в рот. Из ниоткуда появляется рука Винсента с зажигалкой «Зиппо». Он щелкает зажигалкой. МИА. Благодарю. ВИНСЕНТ. Пустяки какие. (благодарить не за что) Начинает сворачивать себе другую. В это время ресторан наполняется ЗВУКОМ приближающегося поезда. Все ТРЯСЕТСЯ и ДРЕБЕЗЖИТ. Мэрилин Монро подбегает к квадратной вентиляционной решетке, вмонтированной в пол, и ветер, поднятый воображаемым поездом, ПОДНИМАЕТ подол ее белого
rant applauds. Back to Mia and Vincent MIA Marsellus said you just got back from Amsterdam. VINCENT Sure did. I heard you did a pilot. MIA That was my fifteen minutes. VINCENT What was it? MIA It was show about a team of female secret agents called "Fox Force Five." VINCENT What? MIA "Fox Force Five." Fox, as in we're a bunch of foxy chicks. Force, as in we're a force to be reckoned with. Five, as in there's one.. two ..three.. four.. five of us. There was a blonde one, Sommerset O'Neal from that show "Baton Rouge," she was the leader. A Japanese one, a lack one, a French one and a brunette one, me. We all had special skills. Sommerset had a photographic memory, the Japanese fox was a kung fu master, the black girl was a demolition expert, the French fox' specialty was sex... VINCENT What was your specialty? MIA Knives. The character I played, Raven McCoy, her background was she was raised by circus performers. So she grew up doing a knife act. According to the show, she was the deadliest woman in the world with a knife. But because she grew up in a circus, she was also something of an acrobat. She could do illusions, she was a trapeze artist -- when you're keeping the world safe from evil, you never know when being a trapeze artist's gonna come in handy. And she knew a zillion old jokes her grandfather, an old vaudevillian, taught her. If we woulda (would have) got picked up, they woulda worked in a gimmick where every episode I woulda told and old joke. платья, а она громко визжит. Все посетители аплодируют. Мы возвращаемся к Мие и Винсенту. МИА. Марселлас говорил, что ты недавно вернулся из Амстердама. ВИНСЕНТ. Да. А я слышал, что ты снималась в пилоте. МИА. Мои пятнадцать минут славы. ВИНСЕНТ. И что за фильм? МИА. Сериал о женском спецподразделении под названием «Команда Лисицы Пять». ВИНСЕНТ. Как-как? (что?) МИА. «Команда «Лисицы Пять». «Лисицы», потому что мы хитры до безумия. «Команда», потому что, когда мы вместе, с нами лучше не связываться. «Пять», потому что нас было пятеро. Во-первых, блондинка, Соммерсет О’Нил из сериала «Батон Руж», она была командиром. Затем японка, негритянка, француженка и брюнетка, то есть я. Каждая из нас - специалистка в чем-то особенном. У Соммерсет фотографическая память, японсая лисица – мастер кунг-фу, чернокожая девушка -эксперт-взрывник, француженка специализируется на сексе… ВИНСЕНТ. А ты на чем? МИА. На метании ножей. Девушка, которую я играла, Равен МакКой, выросла в семье цирковых артистов и с детства участвовала в представлениях с ножами. По сценарию, с ножом в руке она - самая опасная (она была смертельнейшая) женщина на свете. Но так как она выросла в цирке, она еще и акробатка, может и фокусы показывать, и по канату ходить – когда спасаешь мир от зла, умение ходить по канату не помешает, сам понимаешь. А кроме того, она помнит миллион бородатых анекдотов, которым ее научил дедушка, старый клоун. Если бы сериал запустили в производство, я должна была бы (woulda = would have следовало бы, должна бы) в каждой серии рассказывать один бородатый анекдот. VINCENT ВИНСЕНТ. Do you remember any of the jokes? Помнишь какой-нибудь из анекдотов? MIA МИА. Well I only got the chance to say one, 'cause we only did Ну, я рассказала всего один, потому что только одну серию one show. сняли. VINCENT ВИНСЕНТ. Tell me. Расскажи мне. MIA МИА. No. It's really corny. Нет. Он очень тупой. (действительно банальный) VINCENT ВИНСЕНТ. C'mon, don't be that way. Да ну, какая разница. (Давай, не веди себя таким образом) MIA МИА. No. You won't like it and I'll be embarrassed. Нет. Он тебе не понравится, и мне станет неловко. VINCENT ВИНСЕНТ. You told it in front of fifty million people and you can't tell Ты рассказала его пятидесяти миллионам зрителей, а мне не it to me? I promise I won't laugh. хочешь? Обещаю, я не буду смеяться. MIA МИА (laughing) That's what I'm afraid of. (смеется). Этого-то я и опасаюсь. VINCENT ВИНСЕНТ. That's not what I meant and you know it. Я не это хотел сказать (что я имел в виду), сама знаешь.
MIA You're quite the silver tongue devil, aren't you? VINCENT I meant I wouldn't laugh at you. MIA That's not what you said Vince. Well now I'm definitely not gonna tell ya, 'cause it's been built up too much. VINCENT What a gyp. Buddy comes back with the drinks. Mia wraps her lips around the straw of her shake. MIA Yummy! VINCENT Can I have a sip of that? I'd like to know what a five-dollar shake tastes like. MIA Be my guest. She slides the shake over to him. MIA You can use my straw, I don't have kooties. Vincent smiles. VINCENT Yeah, but maybe I do. MIA Kooties I can handle. He takes a sip. VINCENT Goddamn! That's a pretty fuckin' good milk shake. MIA Told ya. VINCENT I don't know if it's worth five dollars, but it's pretty fuckin' good. He slides the shake back. Then the first of an uncomfortable silence happens. MIA Don't you hate that? VINCENT What? MIA Uncomfortable silences. Why do we feel it's necessary to yak about bullshit in order to be comfortable? МИА. Ты просто Цицерон (дьявол с серебряным языком), ты в курсе? ВИНСЕНТ. Я в том смысле, что не буду смеяться над тобой. МИА. Ты сказал не это, Винс. Вот теперь я точно не стану рассказывать – слишком долго мы к этому готовились. ВИНСЕНТ. Я чувствую себя обделенным. (Какое жульничество/обман) Бадди возвращается с напитками. Миа берет в рот соломинку, торчащую из ее коктейля. МИА. Умм, вкусно! ВИНСЕНТ. А можно мне попробовать? Хочется узнать, каков на вкус молочный коктейль за пять долларов. МИА. Пожалуйста. (дословно - будь моим гостем) Протягивает ему коктейль. МИА. Пей из моей трубочки, глистов у меня нет. Винсент улыбается. ВИНСЕНТ. Может, у меня есть. МИА. Я с ними справлюсь, не беспокойся. Он пробует коктейль. ВИНСЕНТ. Черт! Превосходный молочный коктейль. МИА. Я же тебе говорила. ВИНСЕНТ. Не знаю, стоит ли он пять долларов, но на вкус он чертовски хорош. Передает коктейль обратно. Они замолкают на некоторое время, и чем дальше молчат, тем неуютнее себя чувствуют. МИА. Ты тоже этого терпеть не можешь, как и я? ВИНСЕНТ. Чего именно? МИА. Неловкого молчания. Почему нам кажется, что для того, чтобы чувствовать себя уютно, надо постоянно болтать о всякой ерунде? ВИНСЕНТ. Не знаю. МИА. Вот так можно определить, что рядом с тобой по-настоящему близкий человек. Когда рядом с ним можно молчать целую минуту и при этом не почувствовать никакой неловкости. ВИНСЕНТ. Мне кажется, такой степени близости мы пока не достигли. Но не расстраивайся, мы ведь только что познакомились. МИА. Знаешь что? Я пойду в туалет, попудрю носик, а ты пока придумай тему для разговора. ВИНСЕНТ. Договорились. 20. ВН. «ЗАЯЦ-ПРОНЫРА» (ЖЕНСКИЙ ТУАЛЕТ) – ВЕЧЕР VINCENT I don't know. MIA That's when you know you found somebody special. When you can just shit the fuck up for a minute, and comfortably share silence. VINCENT I don't think we're there yet. But don't feel bad, we just met each other. MIA Well I'll tell you what, I'll go to the bathroom and powder my nose, while you sit here and think of something to say. VINCENT I'll do that. 20. INT. JACKRABBIT SLIM'S (LADIES ROOM) NIGHT Mia powders her nose by doing a big line of coke off the Миа выкладывает длинную дорожку кокаина на умывальник bathroom sink. Her head jerks up from the rush. и «пудрит» им свой нос. Ее всю передергивает.
MIA (imitating Steppenwolf) I said goddamn! 21. INT. JACKRABBIT SLIM'S (DINING AREA) NIGHT Vincent digs into his Douglas Sirk steak. As he chews, his eyes scan the Hellsapopinish restaurant. Mia comes back to the table. MIA Don't you love it when you go to the bathroom and you come back to find your food waiting for you? VINCENT We're lucky we got it at all. Buddy Holly doesn't seem to be much of a waiter. We shoulda (should have) sat in Marilyn Monroe's section. MIA Which one, there's two Marilyn Monroes. VINCENT No there's not. Pointing at Marilyn in the white dress serving a table. VINCENT That's Marilyn Monroe... Then, pointing at a BLONDE WAITRESS in a tight sweater and capri pants, taking an order from a bunch of FILM GEEKS -VINCENT ...and that's Mamie Van Doren. I don't see Jayne Mansfield, so it must be her night off. MIA Pretty smart. VINCENT I have moments. MIA Did ya think of something to say? VINCENT Actually, there's something I've wanted to ask you about, but you seem like a nice person, and I didn't want to offend you. MIA Oooohhhh, this doesn't sound like mindless, boring, gettingto-know-you chit-chat. This sounds like you actually have something to say. VINCENT Only if you promise not to get offended. MIA You can't promise something like that. I have no idea what you're gonna ask. You could ask me what you're gonna ask me, and my natural response could be to be offended. Then, through no fault of my own, I woulda broken my promise. VINCENT Then let's just forget it. MIA That is an impossibility. Trying to forget anything as intriguing as this would be an exercise in futility. VINCENT Is that a fact? Mia nods her head: "Yes." MIA Besides, it's more exciting when you don't have permission. VINCENT What do you think about what happened to Antwan? MIA Who's Antwan? МИА (имитирует “Steppenwolf”[34]). Я сказал, черт побери! 21. ВН. «ЗАЯЦ-ПРОНЫРА» (ЗАЛ) – ВЕЧЕР Винсент увлечен своим бифштексом. Пережевывая его, он скользит взглядом по ресторану. Миа возвращается к столу. МИА. Разве не замечательно – возвращаешься из туалета, а еда тебя дожидается? ВИНСЕНТ. Нам повезло, что ее вообще принесли. Бадди Холли – не Бог весть какой официант. Надо было сесть за столик, который обслуживает Мэрилин Монро. МИА. Какая именно – здесь их две. ВИНСЕНТ. Нет, одна. Показывает на Мэрилин в белом платье. ВИНСЕНТ. Вон Мэрилин Монро. Затем, указывая на БЛОНДИНКУ в обтягивающем джемпере и брючках-капри, которая принимает заказ от группы какихто ИДИОТОВ, ВИНСЕНТ. …а вон там – Мэми Ван Дорен[35]. Я нигде не вижу Джейн Менсфилд[36], наверное, у нее сегодня выходной. МИА. Довольно остроумно. ВИНСЕНТ. Иногда я бываю в ударе. МИА. Ты придумал, что сказать? ВИНСЕНТ. Ну, я хотел бы тебя кое о чем спросить, но ты мне кажешься симпатичным человеком, и я не хотел бы тебя обидеть. МИА. Ооооооо, это непохоже на тупую болтовню ни о чем с целью познакомиться поближе. Судя по всему, у тебя действительно есть что сказать. ВИНСЕНТ. Но только, если ты пообещаешь не обижаться. МИА. Этого я не могу обещать. Я же не знаю, о чем ты собираешься меня спросить, и обида может быть моей естественной реакцией на твой вопрос. В этом случае, сама того не желая, я нарушу обещание. ВИНСЕНТ. В таком случае, давай забудем. МИА. Невозможно. Предисловие было настолько интригующим, что любые попытки забыть об этом обречены на провал. ВИНСЕНТ. Ты уверена? Миа кивает головой («да»). МИА. А кроме того, это более возбуждающе/волнующе, когда у тебя нет позволения/разрешения. ВИНСЕНТ. Что ты думаешь по поводу того, что произошло с Антуаном? МИА. А кто такой Антуан?
VINCENT Tony Rocky Horror. MIA He fell out of a window. VINCENT That's one way to say it. Another way is, he was thrown out. Another was is, he was thrown out by Marsellus. And even another way is, he was thrown out of a window by Marsellus because of you. MIA Is that a fact? VINCENT No it's not, it's just what I heard. MIA Who told you this? VINCENT They. Mia and Vincent smile. MIA They talk a lot, don't they? VINCENT They certainly do. MIA Well don't by shy Vincent, what exactly did they say? Vincent is slow to answer MIA Let me help you Bashful, did it involve the F-word? VINCENT No. They just said Rocky Horror gave you a foot massage. MIA And...? VINCENT No and, that's it. MIA You heard Marsellus threw Rocky Horror out of a four-story window because he massaged my feet? VINCENT Yeah. MIA And you believed that? VINCENT At the time I was told, it seemed reasonable. MIA Marsellus throwing Tony out of a four-story window for giving me a foot massage seemed reasonable? VINCENT No, it seemed excessive. But that doesn't mean it didn't happen. I heard Marsellus is very protective of you. MIA A husband being protective of his wife is one thing. A husband almost killing another man for touching his wife's feet is something else. VINCENT But did it happen? MIA The only thing Antwan ever touched of mine was my hand, when he shook it. I met Anwan once -- at my wedding -then never again. The truth is, nobody knows why Marsellus tossed Tony Rocky Horror out of that window except Marsellus and To- ВИНСЕНТ. Тони Вот-Умора. МИА. Он выпал из окна. ВИНСЕНТ. Можно так это назвать. А можно по-другому – его выбросили из окна. Еще один вариант – его выбросили из окна по приказу Марселласа. А вот еще - его выбросили из окна по приказу Марселласа, и это произошло из-за тебя. МИА. Ты это точно знаешь? ВИНСЕНТ. Нет, я просто слышал об этом. МИА. И кто тебе это сказал? ВИНСЕНТ. Люди. Миа и Винсент улыбаются. МИА. Люди много чего говорят, верно? ВИНСЕНТ. Это точно. МИА. Ну что ж. Не стесняйся, Винсент. Что именно они говорят? Винсент колеблется. (медлит отвечать) МИА. Позволь, я помогу тебе, стыдливый ты мой. Там есть слово «трахаться»? ВИНСЕНТ. Нет. Говорят только, что Вот-Умора сделал тебе массаж ног. МИА. И…? ВИНСЕНТ. Никаких «и», это все. МИА. То есть, ты слышал, что Марселлас приказал выбросить ВотУмору из окна только за то, что он помассировал мне ноги? ВИНСЕНТ. Да. МИА. И ты в это поверил? ВИНСЕНТ. Я посчитал (в то время, когда мне это сказали), что это вполне возможно. МИА. То, что Марселлас выбросил Тони из окна четвертого этажа за то, что тот сделал мне массаж ног, показалось тебе вполне возможным? ВИНСЕНТ. Нет, я посчитал, что это слишком жестоко. Но это не значит, что такое не могло произойти. Я слышал, что Марселлас очень тебя оберегает. МИА. Муж, оберегающий жену, это одно, а муж, чуть не убивший человека за то, что тот дотронулся до ее ног, - это совсем другое. ВИНСЕНТ. Но это было? МИА. Антван дотронулся до меня лишь однажды – когда пожал мою руку, и было это на нашей с Марселласом свадьбе. Больше я с ним никогда не встречалась. Правда заключается в том, что никто не знает, почему Марселлас приказал выбросить Тони Вот-Умору из окна;
ny Rocky Horror. никто, за исключением Марселласа и Тони Вот-Уморы. But when you scamps get together, you're worse than a sew- Но когда вы, мужики, собираетесь вместе, вы начинают ing circle. чесать языками так, что целая куча болтливых прачек вам и в подметки не годится. VINCENT ВИНСЕНТ. Are you mad? Ты разозлилась, верно? MIA МИА. Not at all. Being the subject of back-fence gossip goes with Вовсе нет. Но когда о тебе говорят всякие гадости за твоей the right, I guess. спиной, ты должен иметь право высказаться, мне так кажется. She takes a sip of her five-dollar shake, and says: Она делает глоток своего пятидолларового коктейля, и говорит: MIA МИА. Thanks. Спасибо. VINCENT ВИНСЕНТ. What for? За что? MIA МИА. Asking my side. За то, что захотел узнать мою точку зрения на то, что произошло. At that moment, a great oldie-but-goodie BLASTS from the В этот момент музыкальный автомат буквально jukebox. ВЗРЫВАЕТСЯ зажигательной мелодией 50-х. MIA МИА. I wanna dance. Я хочу танцевать. VINCENT ВИНСЕНТ. I'm not much of a dancer. Танцы – не мой конек. (я не очень как танцор) MIA МИА. Now I'm the one gettin' gyped. I do believe Marsellus told Теперь я начинаю чувствовать себя обделенной. Мне you to take me out and do whatever I wanted. Well, now I кажется, Марселлас велел тебе сводить меня в ресторан и want to dance. сделать все, что я захочу. А вот сейчас я хочу танцевать. Vincent smiles and begins taking off his boots. Mia trium- Винсент улыбается и начинает развязывать шнурки на phantly casts hers off. He takes her hand, escorting her to ботинках. (снимать свои ботинки) Миа с триумфом the dance floor. The two face each other for that brief mo- сбрасывает туфли. Он берет ее за руку и ведет на помост. Они ment before you begin to dance, than they both break into a встают лицом друг к другу, затем начинается дьявольский devilish twist. твист. Mia's version of the twist is that of a sexy cat. Vincent is pure Mr. Cool as he gets into a hip-swivelling rhythm that Движения Мии напоминают повадки сексуальной кошки, would make Mr. Checker proud. Винсент выделывает па с невозмутимым выражением лица. The OTHER DANCERS on the floor are trying to do the same thing, but Vincent and Mia seem to be strangely shak- ДРУГИЕ ТАНЦОРЫ пытаются подражать им, но ing their asses in sync. The two definitely share a rhythm безуспешно: но Винсент и Миа, кажется, внезапно достигли and share smiles as they SING ALONG with the last verse какой-то необъяснимой синхронности, двигаясь в одном of the Golden Oldie. ритме и улыбаясь друг другу. СМЕНА КАДРА: 22. ВН. ДОМ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЛЕСА – НОЧЬ. Передняя дверь открывается, и Миа с Винсентом вплывают в дом; они двигаются так, как будто танцуют танго, и поют acapella песню из предыдущей сцены. Дойдя до середины комнаты, они останавливаются и смеются, затем… некоторое время стоят и смотрят друг другу в глаза. VINCENT ВИНСЕНТ. Was than an uncomfortable silence? Это было неловкое молчание? MIA МИА. I don't know what that was. (pause) Music and drinks! Я не знаю, что это было. (пауза) Музыки и вина! Mia moves away to attend to both. Vincent hangs up his Миа идет выполнять оба своих желания. Винсент вешает overcoat on a big bronze coat rack in the alcove. пиджак на большую бронзовую вешалку, стоящую в стенной нише. VINCENT ВИНСЕНТ. I'm gonna take a piss. Пойду отолью. MIA МИА. That was a little bit more information than I needed to В этом сообщении содержалась излишняя для меня know, but for right ahead. информация, но ты давай, действуй. Vincent shuffles off to the john. Винсент закрывается в туалете. CUT TO: 22. INT. MARSELLUS WALLACE'S HOME - NIGHT The front door FLINGS open, and Mia and Vincent dance tango-style into the house, singing a cappella the song from the previous scene. They finish their little dance, laughing. Then... The two just stand face to face looking at each other.
Mia moves to her CD player, thumbs through a stack of CDs and selects one: k.d. lang. The speakers BLAST OUT a high energy country number, which Mia plays air-guitar to. She dances her way around the room and finds herself by Vincent's overcoat hanging on the rack. She touches its sleeve. It feels good. Her hand hoes in its pocket and pulls out his tobacco pouch. Like a little girl playing cowboy, she spreads the tobacco on some rolling paper. Imitating what he did earlier, licks the paper and rolls it into a pretty good cigarette. Maybe a little too fat, but not bad for a first try. Mia thinks so anyway. Her hand reaches back in the pocket and pulls out his Zippo lighter. She SLAPS the lighter against her leg, trying to light it fancy-style like Vince did. What do you know, she did it! Mia's one happy clam. She triumphantly brings the fat flame up to her fat smoke, lighting it up, then LOUDLY SNAPS the Zippo closed. The Mia-made cigarette is brought up to her lips, and she takes a long, cool drag. Her hand slides the Zippo back in the overcoat pocket. But wait, her fingers touch something else. Those fingers bring out a plastic bag with white powder inside, the madman that Vincent bought earlier from Lance. Wearing a big smile, Mia brings the bag of heroin up to her face. MIA (like you would say Bingo!) Disco! Vince, you little cola nut, you've been holding out on me. CUT TO: 23. INT. BATHROOM (MARSELLUS WALLACE'S HOUSE) - NIGHT Vincent stands at the sink, washing his hands, talking to himself in the mirror. VINCENT One drink and leave. Don't be rude, but drink your drink quickly, say goodbye, walk out the door, get in your car, and go down the road. LIVING ROOM Mia has the unbeknownst-to-her heroin cut up into big lines on her glass top coffee table. Taking her trusty hundred dollar bill like a human Dust-Buster, she quickly snorts the fat line. CU - MIA her head JERKS back. Her hands go to her nose (which feels like it's on fucking fire), something is terribly wrong. Then...the rush hits... BATHROOM Vincent dries his hands on a towel while he continues his dialogue with the mirror. VINCENT ...it's a moral test of yourself, whether or not you can maintain loyalty. Because when people are loyal to each other, that's very meaningful. LIVING ROOM Mia is on all fours trying to crawl to the bathroom, but it's like she's trying to crawl with the bones removed from her knees. Blood begins to drip from Mia's nose. Then her stomach gets into the act and she VOMITS. Миа идет к своему CD-проигрывателю, перебирает стопку дисков, находит тот, что ей нужен, и ставит его в проигрыватель. Из колонок несется энергичный рок-н-ролл, Миа «подыгрывает» на воображаемой гитаре. Двигаясь в танце по комнате, она в конце концов оказывается возле вешалки с пиджаком Винсента. Она дотрагивается до рукава. Затем лезет в карман пиджака и достает мешочек с табаком. (как маленькая девочка, играющая в ковбоев) Подражая тому, что делал Винсент в ресторане, она насыпает табак на папиросную бумагу, лижет ее языком и сворачивает вполне сносную самокрутку. Может быть, слегка толстоватую, но для первого раза совсем неплохую. Она снова лезет в карман пиджака Винсента и достает зажигалку Зиппо. Она пытается зажечь ее одним щегольским движением, как это делал Винсент. И что вы думаете – у нее это получается! Миа даже взвизгивает от восторга. Она торжественно подносит зажигалку с своей самокрутке, зажигает ее, затем с громким щелчком ЗАКРЫВАЕТ крышку зажигалки. Миа подносит самокрутку ко рту, затягивается. Кладет Зиппо назад в карман пиджака. Но что это? (но постойте, ее пальцы касаются….) Она вытаскивает из кармана полиэтиленовый мешочек с белым порошком, это тот «улет», который Винсент купил у Ланса. С довольной улыбкой на лице, Миа подносит пакетик с героином к лицу. МИА. (так, как вы бы сказали Бинго!) Ура! Ну, Винс, и ты это от меня прятал… СМЕНА КАДРА: 23. ВН. ТУАЛЕТ (В ДОМЕ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА) – НОЧЬ. Винсент стоит перед умывальником, моет руки, говоря с самим собой в зеркале. ВИНСЕНТ. Выпьешь один бокал и уйдешь. Не надо быть невежливым, просто быстро выпиваешь бокал, говоришь «до свидания», выходишь на улицу, садишься в машину и уезжаешь. ГОСТИНАЯ. Миа выкладывает содержимое пакетика из кармана Винсента длинной дорожкой на стеклянной столешнице ее кофейного столика. Она до сих пор в неведении, что это – героин. Сворачивает свои верные сто долларов трубочкой и быстро, с силой всасывает порошок. БП (ближний план) - МИА, она ДЕРГАЕТ головой, закидывает ее назад (ее голова резко дергается назад). Она поднимает руки к носу (такое ощущение, что туда засунули горящую спичку (словно он в чертовом огне)), понимая, что произошло что-то ужасное. Затем… из носа начинает идти кровь… ТУАЛЕТ Винсент вытирает руки полотенцем, продолжая разговаривать с собеседником в зеркале. ВИНСЕНТ. …это проверка на вшивость, сможешь ты сохранить преданность боссу или нет. Потому что когда люди преданы друг другу, это дорогого стоит. ГОСТИНАЯ Миа стоит на четвереньках, пытаясь доползти до туалета, но ей это не удается – ноги не слушаются. Кровь капает из носа, затем у нее начинается РВОТА.
BATHROOM Vince continues. VINCENT So you're gonna go out there, drink your drink, say "Goodnight, I've had a very lovely evening," go home, and jack off. And that's all you're gonna do. Now that he's given himself a little pep talk, Vincent's ready for whatever's waiting for him on the other side of that door. So he goes through it. LIVING ROOM We follow behind Vincent as he walks from the bathroom to the living room, where he finds Mia lying on the floor like a rag doll. She's twisted on her back. Blood and puke are down her front. And her face is contorted. Not out of the tightness of pain, but just the opposite, the muscles in her face are so relaxed, she lies still with her mouth wide open. Slack-jawed. VINCENT Jesus Christ! Vincent moves like greased lightning to Mia's fallen body. Bending down where she lays, he puts his fingers on her neck to check her pulse. She slightly stirs. Mia is aware of Vincent over her, speaking to her. VINCENT (sounding weird) Mia! Mia! What the hell happened? ТУАЛЕТ Винсент продолжает. ВИНСЕНТ. Поэтому сейчас ты идешь туда, выпиваешь бокал, говоришь: «Спокойной ночи, это был отличный вечер», потом едешь домой и дрочишь. И больше ничего. Получив сам от себя исчерпывающие указания, Винсент полностью готов к тому, что ждет его за дверью. Он открывает ее и выходит. (итак, он идет/отправляется сквозь эти испытания/трудности) ГОСТИНАЯ Камера следует за Винсентом, в то время как он идет от туалета в гостиную, где видит Миу, неподвижно лежащую на ковре. Он переворачивает ее на спину. Все ее лицо и грудь залиты кровью и рвотой. Ее лицо перекошено, но не гримасой боли. Наоборот, мышцы настолько расслаблены, что ее рот широко открыт, нижняя челюсть бессильно висит. ВИНСЕНТ. О Господи! Винсент бросает в жар и холод. Он падает на колени рядом с телом Мии, нажимает пальцами на ее шею, проверяя пульс. Она слегка шевелится. Винсент понимает, что Миа его видит, и начинает говорить с ней. ВИНСЕНТ (сдавленным голосом). Миа! Миа! Что произошло, черт возьми? Миа что-то бормочет, но слов ее не разобрать. But she's unable to communicate. Mia makes a few lost mumbles, but they're not distinctive enough to be called words. Vincent props her eyelids open and sees the story. Винсент поднимает ей веки и все понимает. (видит/понимает картину/историю) VINCENT ВИНСЕНТ. (to himself) I'll be a sonofabitch. (to Mia) Mia! Mia! What (к себе) Чтоб я сдох! (я буду сукиным сыном) (Мие) Миа! did you take? Answer me honey, what did you take? Миа! Сколько ты приняла? (Что ты приняла?) Ну отвечай же, милая, сколько ты приняла? (Что ты приняла?) Mia is incapable of answering. He SLAPS her face hard. Миа не может ответить. Он с силой БЬЕТ ее по лицу. Vincent SPRINGS up and RUNS to his overcoat, hanging Винсент ВСКАКИВАЕТ и БЕЖИТ к своему плащу, on the rack. висящему на вешалке. He goes through the pockets FRANTICALLY. It's gone. Лихорадочно ШАРИТ по карманам. Пакетика нет. Винсент Vincent makes a beeline to Mia. We follow. бросается к Мие. Камера движется за ним. (мы сопроводжаем) VINCENT ВИНСЕНТ (yelling to Mia) Okay honey, we're getting you on your feet. (кричит Мие). Так, дорогуша, давай-ка встанем. He reaches her and hoists the dead weight up in his arms. Он поднимает Миу, ее тело повисает на его руках. VINCENT ВИНСЕНТ. We're on our feet now, and now we're gonna walk out to the Так, мы встали, теперь пойдем к машине. А ну-ка, давай car. Here we go, watch us walk. пойдем. (вот мы идем, полюбуйтесь) We follow behind as he hurriedly walks the practically un- Мы видим (сопровождаем сзади), как он (поспешно) тащит conscious Mia through the house and out the front door. теряющую сознание Миу (через дом), вытаскивает ее из дома. (за парадную дверь) 24. EXT. VINCENT'S HOT ROD (MOVING) - NIGHT 24. СН. МАШИНА ВИНСЕНТА (В ДВИЖЕНИИ) – НОЧЬ. INSERT SPEEDOMETER: red needle on a hundred. БП ( ближний план) СПИДОМЕТР (вставка спидометра): красная стрелка показывает за 100 миль. (на сотне) Vincent driving like a madman in a town without traffic Винсент мчит по ночному городу как ненормальный, laws, speeds the car into turns and up and over hills. нарушая все мыслимые и немыслимые правила; машину заносит с визгом тормозов на поворотах, на подъемах дороги она взлетает в воздух, затем с грохотом приземляется. 25. INT. VINCENT'S HOT ROD (MOVING) - NIGHT 25. ВН. МАШИНА ВИНСЕНТА (В ДВИЖЕНИИ) – НОЧЬ. Vincent, one hand firmly on the wheel, the other shifting Винсент крепко держится за руль, смотрит прямо перед like Robocop, both eyes staring straight ahead except when собой, периодически бросая взгляд на Миа. he glances over at Mia. Mia, slack-jawed expression, mouth gaping, posture of a Миа рядом с ним, челюсть бессильно висит, рот зияет, тело
bag of water. Vincent takes a cellular phone out of his pocket. He punches a number. 26. INT. LANCE'S HOUSE - NIGHT At this late hour, Lance has transformed from a bon vivant drug dealer to a bathrobe creature. He sits in a big comfy chair, ratty blue gym pants, a wornout but comfortable tee-shirt that has, written on it, "TAFT, CALIFORNIA," and a moth-ridden terry cloth robe. In his hand is a bowl of Cap'n Crunch with Crunch Berries. In front of him on the coffee table is a jug of milk, the box the Cap'n Crunch with Crunch Berries came out of, and a hash pipe in an ashtray. On the big-screen TV in front of the table is the Three Stooges, and they're getting married. PREACHER (EMIL SIMKUS) (on TV) Hold hands, you love birds. The phone RINGS. Lance puts down his cereal and makes his way to the phone. It RINGS again. Jody, his wife, CALLS from the bedroom, obviously woken up. JODY (OS) Lance! The phone's ringing! LANCE (calling back) I can hear it! JODY (OS) I thought you told those fuckin' assholes never to call this late! LANCE (by the phone) I told 'em and that's what I'm gonna tell this fuckin' asshole right now! (he answers the phone) Hello, do you know how late it is? You're not supposed to be callin' me this fuckin' late. BACK TO VINCENT IN THE MALIBU Vincent is still driving like a stripe-assed ape, clutching the phone to his ear. WE CUT BACK AND FORTH during the conversation. VINCENT Lance, this is Vincent, I'm in big fuckin' trouble man, I'm on my way to your place. LANCE Whoa, hold you horses man, what's the problem? качается из стороны в сторону на неровностях дороги. (поза/состояние мешка воды) Винсент рвет (вынимает) сотовый телефон из кармана. Набирает номер. 26. ВН. ДОМ ЛАНСА – НОЧЬ. В этот поздний час Лэнс превратился из крутого наркоторговца в невзрачное создание в купальном халате. Он сидит в большом удобном кресле, на нем выцветшие спортивные штаны, поношенная футболка и траченный молью купальный халат. В руках большая миска с попкорном, на столе перед ним стакан молока, коробка из-под попкорна и трубка для курения травки. Перед столом – большой телевизор, показывают сериал «Три марионетки[37]»; на экране – церемония венчания. СВЯЩЕННИК (его играет ЭМИЛЬ СИМКУС[38]). Возьмитесь за руки, голубки. Телефон ЗВОНИТ. Ланс откладывает свой попкорн и идет к телефону. Телефон ПРОДОЛЖАЕТ ЗВОНИТЬ. Джоди, жена Ланса, кричит из спальни, явно разбуженная звонком. ДЖОДИ (ЗК). Ланс! Телефон! (телефонный звонок) ЛАНС (тоже кричит (крича в ответ)). Я слышу! ДЖОДИ (ЗК). (Я думала, что ты…) Ты же вроде сказал всем этим раздолбаям (чертовым задницам)– (никогда) не звонить поздно! ЛАНС (идет к телефону). Я им всем сказал, и сейчас повторю этому раздолбаю! (снимает трубку) Эй, ты слишком поздно звонишь, ты это знаешь? Мне нельзя звонить так поздно. МЫ ВОЗВРАЩАЕМСЯ К ВИНСЕНТУ В МАЛИБУ. Винсент лихорадочно крутит руль, прижимая плечом телефон к уху. В течение всего диалога МЫ ПЕРЕКЛЮЧАЕМСЯ ОТ ЛАНСА К ВИНСЕНТУ И ОБРАТНО. ВИНСЕНТ. Ланс, это Винсент, у меня очень большие проблемы, слушай, я еду к тебе. ЛАНС. Эй, погоди (попридержи своих лошадей парень), что еще за проблемы? ВИНСЕНТ. У тебя ведь есть адреналиновый шприц? ЛАНС (начинает понимать). Может, и есть. VINCENT You still got an adrenalin shot? LANCE (dawning (рассвет/доходить до сознания) on him) Maybe. VINCENT ВИНСЕНТ. I need it man, I got a chick she's fuckin' O.D.ing on me. Он мне нужен – тут у меня одна телка концы отдает, мать ее… LANCE ЛАНС. Don't bring her here! I'm not even fuckin' joking with you, Не тащи ее сюда! Я не шучу, ты слышишь, не вздумай тащить don't you be bringing some fucked up pooh-butt to my ее ко мне домой! house! VINCENT ВИНСЕНТ. No choice. У меня нет выхода. (выбора) LANCE ЛАНС. She's O.D. in'? Она что, подыхает? VINCENT ВИНСЕНТ. Yeah. She's dyin'. Да, почти.
LANCE Then bite the fuckin' bullet, take 'er (her) to a hospital and call a lawyer! VINCENT Negative. LANCE She ain't my fuckin' problem, you fucked her up, you deal with it -- are you talkin' to me on a cellular phone? VINCENT Sorry. LANCE I don't know you, who is this, don't come here, I'm hangin' up. VINCENT Too late, I'm already here. At that moment inside Lance's house, WE HEAR Vincent's Malibu coming up the street. Lance hangs up the phone, goes to his curtains and YANKS the cord. The curtains open with a WHOOSH in time to see Vincent's Malibu DRIVING UP on his front lawn and CRASHING into his house. THe window Lance is looking out of SHATTERS from the impact. JODY (OS) What the hell was that? Lance CHARGES from the window, out the door to his front lawn. 27. EXT. LANCE'S HOUSE - NIGHT Vincent is already out of the car, working on getting Mia out. LANCE Have you lost your mind?! You crashed your car in my fuckin' house! You talk about drug shit on a cellular fuckin' phone -VINCENT If you're through havin' your little hissy fit, this chick is dyin', get your needle and git it now! LANCE Are you deaf? You're not bringin' that fucked up bitch in my house! VINCENT This fucked up bitch is Marsellus Wallace's wife. Now if she fuckin' croaks on me, I'm a grease spot. But before he turns me into a bar soap, I'm gonna be forced to tell 'im about how you coulda saved her life, but instead you let her die on your front lawn. 28. INT. LANCE'S HOUSE - NIGHT WE START in Lance's and Jody's bedroom. Jody, in bed, throws off the covers and stands up. She's wearing a long tee-shirt with a picture of Fred Flintstone on it. We follow HANDHELD behind her as she opens the door, walking through the hall into the living room. JODY It's only one-thirty in the goddamn mornin'! What the fuck's goin' on out here? As she walks in the living room, she sees Vincent and Lance standing over Mia, who's lying on the floor in the middle of the room. From here on in, everything in this scene is frantic, like a DOCUMENTARY in an emergency ward, with the big difference here being nobody knows what the fuck they're doing. ЛАНС. Тогда не хрен мудрить, вези ее в больницу и звони своему адвокату! ВИНСЕНТ. Исключено. (отрицательно) ЛАНС. Это не мои проблемы, ты слышишь? Ты с ней развлекался (ты подставил/подвел ее), ты и разбирайся с этим дерьмом… Стой - ты что, по сотовому звонишь? ВИНСЕНТ. Извини. ЛАНС. Я тебя не знаю, что ты за хрен, сюда не приезжай, я кладу трубку. ВИНСЕНТ. Слишком поздно – я уже приехал (уже здесь). В это время Ланс слышит, как Винсент подъезжает к его дому. Ланс бросает трубку, бросается к окну и ТЯНЕТ за шнур, поднимая жалюзи. Они открываются с СУХИМ ТРЕСКОМ как раз в тот момент, когда Малибу ПРОНОСИТСЯ через газон перед домом и ВРЕЗАЕТСЯ в него. Стекло в окне, перед которым стоит Ланс (из которого выглядывает), ДАЕТ ТРЕЩИНУ при ударе. ДЖОДИ (ЗК). Да что там у тебя происходит?(Что, черт возьми, это было?) Ланс бросается (бросается от окна, за дверь…) к двери, выбегает на газон. 27. СН. ДОМ ЛАНСА – НОЧЬ. Винсент уже вышел из машины и вытаскивает Миу. ЛАНС. Ты что, совсем спятил?! Ты врезался в мой дом! Ты базаришь о наркоте по сотовому… ВИНСЕНТ. Ты закончил выпускать пар? Тогда смотри – телка (цыпленок, цыпочка) помирает, тащи немедленно шприц! ЛАНС. Ты что, оглох? Я тебе сказал не тащить эту обкончанную сучку ко мне в дом! ВИНСЕНТ. Эта обкончанная (полудохлая) сучка – жена Марселласа Уоллеса. Если она здесь отдаст концы, мне конец. Но перед тем, как из меня сделают котлету, я скажу, что ты мог спасти ей жизнь, а вместо этого оставил ее помирать на своем газоне. 28. ВН. ДОМ ЛАНСА – НОЧЬ. СНАЧАЛА мы находимся в спальне Джоди. Джоди, лежащая в постели, сбрасывает с себя одеяло и встает. На ней длинная футболка с изображением Фреда Флинтстоуна[39]. РУЧНАЯ КАМЕРА движется за Джоди, в то время как она открывает дверь, проходит через холл в гостиную. ДЖОДИ. Сейчас полвторого ночи! Да что здесь такое происходит? Она входит в гостиную и видит Винсента и Ланса; они стоят над Мией, которая лежит на полу в середине комнаты. С этого момента все происходящее напоминает документальный фильм, снятый в операционной скорой помощи, за тем исключением, что здесь никто не знает, что вообще делать.
JODY Who's she? Lance looks up at Jody. LANCE Get that black box in the bedroom I have with the adrenalin shot. JODY What's wrong with her? VINCENT She's O.D.ing on us. JODY Well get her the hell outta here! LANCE AND VINCENT (in stereo) Get the fuckin' shot! JODY Don't yell and me! She angrily turns and disappears into the bedroom looking for the shot. WE MOVE into the room with the two men. VINCENT (to Lance) You two are a match made in heaven. LANCE Look, just keep talkin' to her, okay? While she's gettin' the shot, I gotta get a medical book. VINCENT What do you need a medical book for? LANCE To tell me how to do it. I've never given an adrenalin shot before. VINCENT You've had that thing for six years and you never used it? LANCE I never had to use it. I don't go joy-poppin' with bubblegummers, all of my friends can handle their highs! VINCENT Well then get it. LANCE I am, if you'll let me. VINCENT I'm not fuckin' stoppin' you. LANCE Stop talkin' to me, and start talkin' to her. WE FOLLOW Lance as he runs out of the living room into a... 29. SPARE ROOM with a bunch of junk in it. He frantically starts scanning the junk for the book he's looking for, repeating the words, "Come on," endlessly. From OFF SCREEN we hear: VINCENT (OS) Hurry up man! We're losin' her! LANCE (calling back) I'm looking as fast as I can! Lance continues his frenzied search. WE HEAR Jody in the living room now as she talks to Vincent. JODY (OS) What's he lookin' for? VINCENT (OS) I dunno, some medical book. Jody calls to Lance. ДЖОДИ. Кто она такая? Ланс смотрит на Джоди. ЛАНС. Неси скорее черную коробку с адреналиновым шприцом, она в спальне. ДЖОДИ. И что с ней? ВИНСЕНТ. Помирает, мать ее. ДЖОДИ. Тогда выкинь ее отсюда к чертовой матери! ЛАНС И ВИНСЕНТ (в два голоса). Тащи шприц, мать твою! ДЖОДИ. Не кричите на меня! Разъяренная, она поворачивается и исчезает в спальне; мы видим, как она ищет там шприц. МЫ ПЕРЕМЕЩАЕМСЯ в комнату. ВИНСЕНТ (Лансу). Вы друг друга стоите. ЛАНС. Слушай, ты только разговаривай с ней, ладно? Перед тем, как делать инъекцию, я сперва должен найти медицинский справочник. ВИНСЕНТ. Какого хрена (Для чего…) тебе вдруг понадобился медицинский справочник? ЛАНС. Чтобы узнать, как его делать. Я никогда не делал инъекцию адреналина. ВИНСЕНТ. Эта штука у тебя шесть лет, и ты ею никогда не пользовался? ЛАНС. Мне никогда не приходилось ею пользоваться. Я не связываюсь с дилетантами, все мои друзья торчат со знанием дела! ВИНСЕНТ. Тогда давай, ищи свой справочник. ЛАНС. Я пойду, если ты мне дашь возможность. ВИНСЕНТ. Я что, тебя держу? ЛАНС. Кончай говорить со мной, и начинай говорить с ней. МЫ ДВИЖЕМСЯ вслед за Лансом, который выходит из гостиной в… 29. ЗАПАСНАЯ КОМНАТА, в ней навалено всякое барахло. Он начинает лихорадочно рыться в поисках нужной ему книги, без конца повторяя: «Ну, давай.» (ИЗ-ЗА ЭКРАНА) Мы слышим : ВИНСЕНТ (ЗК). Эй, давай быстрее! Ей совсем плохо! (мы теряем ее) ЛАНС (кричит). Ищу, ищу! (так быстро, как я могу) Ланс продолжает метаться в поисках книги. МЫ СЛЫШИМ голос Джоди, она в гостиной, говорит с Винсентом. ДЖОДИ (ЗК). Что он ищет? ВИНСЕНТ (ЗК). Понятия не имею, какой-то медицинский справочник. Джоди кричит Лансу.
JODY (OS) What are you lookin' for? LANCE My black medical book! As he continues searching, flipping and knocking over shit, Jody appears in the doorway. JODY What are you looking for? LANCE My black fuckin' medical book. It's like a text book they give to nurses. JODY I never saw a medical book. LANCE Trust me, I have one. JODY Well if it's that important, why didn't you keep it with the shot? Lance spins toward her. LANCE I don't know! Stop bothering me! JODY While you're lookin' for it, that girl's gonna die on our carpet. You're never gonna find it in all this shit. For six months now, I've been telling you to clean this room -VINCENT (OS) -- get your ass in here, fuck the book! Lance angrily knocks over a pile of shit and leaves the SHOT heading for the living room. 30. LIVING ROOM Vincent is bent over Mia, talking softly to her, when Lance reenters the room. VINCENT Quit fuckin' around man and give her the shot! Lance bends down by the black case brought in by Jody. He opens it and begins preparing the needle for injection. LANCE While I'm doing this, take her shirt off and find her heart. Vince rips her blouse open. Jody stumbles back in the room, hanging back from the action. VINCENT Does it have to be exact? LANCE Yeah, it has to be exact! I'm giving her an injection in the heart, so I gotta exactly hit her in the heart. VINCENT Well, I don't know exactly where her heart is, I think it's here. Vince points to Mia's right breast. Lance glances over and nods. LANCE That's it. As Lance readies the injection, Vincent looks up at Jody. VINCENT I need a big fat magic marker, got one? JODY What? VINCENT I need a big fat magic marker, any felt pen'll do, but a magic marker would be great. JODY ДЖОДИ (ЗК). Что ты ищешь? ЛАНС. Мой черный медицинский справочник! Он продолжает поиски, разбрасывая барахло во все стороны. Джоди появляется в дверном проеме. ДЖОДИ. Что ты ищешь? ЛАНС. Мой черный медицинский справочник, чтоб он сгорел. Такой учебник для медсестер. ДЖОДИ. Я никогда не видела никакого медицинского справочника. ЛАНС. Поверь мне, он где-то здесь. (у меня он есть) ДЖОДИ. Если это так важно, почему ты не держишь его вместе со шприцом? Ланс в ярости поворачивается к ней. ЛАНС. Да не знаю я! Что ты меня отвлекаешь! ДЖОДИ. Пока ты тут роешься, она сдохнет у нас на ковре. В этом дерьме ты ничего никогда не найдешь. Я тебе уже полгода говорю, выброси все отсюда… ВИНСЕНТ (ЗК). Эй, давай сюда скорее, хрен с ним, этим справочником! Ланс, вне себя, пинает кучу барахла и уходит ИЗ КАДРА, направляясь в гостиную. 30. ГОСТИНАЯ. Винсент склонился над Мией и что-то ей говорит. Ланс возвращается в комнату. ВИНСЕНТ. Хватит херней заниматься, делай ей инъекцию, мать твою! Ланс садится рядом с черным футляром, который принесла Джоди. Он открывает футляр и начинает готовиться к инъекции. ЛАНС. Пока я все готовлю, сними с нее блузку и найди, где у нее сердце. Винс разрывает на ней блузку. Джоди, спотыкаясь, бредет в комнату и начинает наблюдать за происходящим. ВИНСЕНТ. Надо найти точное место? ЛАНС. Да, точное. Я буду делать ей инъекцию в сердце, так что я должен попасть точно в сердце. ВИНСЕНТ. Ну, я точно не знаю, где у нее сердце, но думаю, это где-то здесь. Винс показывает на правую грудь Мии. Ланс смотрит в этом направлении и кивает. ЛАНС. Похоже, оно там. Пока Ланс готовится к инъекции, Винсент смотрит на Джоди. ВИНСЕНТ. Мне нужен большой толстый фломастер, у вас есть такой? ДЖОДИ. Что? ВИНСЕНТ. Мне нужен большой толстый фломастер, пойдет любая ручка, но лучше фломастер. ДЖОДИ.
Hold on. Jody runs to the desk, opens the top drawer and, in her enthusiasm, she pulls the drawer out of the desk, the contents of which (bills, papers, pens) spill to the floor. The injection is ready. Lance hands Vincent the needle. LANCE It's ready, I'll tell you what to do. VINCENT You're gonna give her the shot. LANCE No, you're gonna give her the shot. VINCENT I've never does this before. LANCE I've never does this before either, and I ain't starting now. You brought 'er here, that means you give her the shot. The day I bring an O.D.ing bitch to your place, then I gotta give her the shot. Jody hurriedly joins them in the huddle, a big fat red magic marker in her hand. JODY Got it. Vincent grabs the magic marker out of Jody's hand and makes a big red dot in Mia's body where her heart is. VINCENT Okay, what do I do? LANCE Well, you're giving her an injection of adrenalin straight to her heart. But she's got a breast plate in front of her heart, so you gotta pierce through that. So what you gotta do is bring the needle down in a stabbing motion. Lance demonstrates a stabbing motion, which looks like "The Shape" killing its victims in "HALLOWEEN." VINCENT I gotta stab her? LANCE If you want the needle to pierce through to her heart, you gotta stab her hard. Then once you do, push down on the plunger. VINCENT What happens after that? LANCE I'm curious about that myself. VINCENT This ain't a fuckin' joke man! LANCE She's supposed to come out of it like -- (snaps his fingers) -that. Vincent lifts the needle up above his head in a stabbing motion. He looks down on Mia. Mia is fading fast. Soon nothing will help her. Vincent's eyes narrow, ready to do this. VINCENT Count to three. Lance, on this knees right beside Vincent, does not know what to expect. LANCE One... RED DOT on Mia's body. Needle raised ready to strike. LANCE (OS) Подожди. Джоди бежит к столу, открывает верхний ящик и, преисполненная энтузиазма, выдергивает его из стола. Содержимое ящика (квитанции, бумаги, ручки) разлетается по комнате. Шприц готов. Ланс протягивает его Винсенту. ЛАНС. Готово. Я буду говорить, что делать. ВИНСЕНТ. Ты будешь делать инъекцию. ЛАНС. Нет, ты будешь делать инъекцию. ВИНСЕНТ. Я никогда этого не делал. ЛАНС. Я тоже никогда этого не делал, и сейчас не собираюсь. Ты ее сюда приволок, ты и делай инъекцию. Когда я к тебе домой притащу помирающую сучку, тогда я буду делать ей инъекцию. Джоди подбегает к ним, у нее в руке большой толстый красный фломастер. ДЖОДИ. Вот. (Держи) Винсент хватает фломастер и рисует большую красную точку а том месте груди Мии, где, по его мнению, находится ее сердце. ВИНСЕНТ. Ну ладно, и что мне делать? ЛАНС. В общем, ты должен сделать инъекцию адреналина прямо ей в сердце. Над сердцем расположена грудина, поэтому тебе нужно ее пробить. Вонзай иглу резким движением. Ланс демонстрирует резкое движение. Это похоже на то, как злодей убивал своих жертв в фильме «Хеллоуин». ВИНСЕНТ. То есть иглу нужно втыкать? ЛАНС. Если хочешь, чтобы игла дошла до сердца, нужно втыкать изо всех сил. А как только воткнешь, дави на поршень. ВИНСЕНТ. И что потом? ЛАНС. Мне самого это интересует. ВИНСЕНТ. Ты нашел время шутить! ЛАНС. Она должна прийти в себя… (щелкает пальцами) …вот так. Винсент поднимает шприц над головой, как бы делая замах. Смотрит вниз на Миу. Миа быстро угасает. Уже скоро ей ничто не сможет помочь. Винсент прищуривается, он готов вонзить шприц. ВИНСЕНТ. Считай до трех. Ланс на коленях рядом с Винсентом, не знает, чего ожидать. ЛАНС. Раз… КРАСНАЯ ТОЧКА на теле Мии. Шприц готов поразить цель. ЛАНС (ЗК).
...two... Jody's face is alive with anticipation. NEEDLE in that air, poised like a rattler ready to strike. LANCE (OS) ...three! The needle leaves frame, THRUSTING down hard. Vincent brings the needle down hard, STABBING Mia in the chest. Mia's head if JOLTED from the impact. The syringe plunger is pushed down, PUMPING the adrenalin out through the needle. Mia's eyes POP WIDE OPEN and she lets out a HELLISH cry of the banshee. She BOLTS UP in a sitting position, needle stuck in her chest -- SCREAMING. …два… Лицо Джоди искажено гримасой отвращения. ШПРИЦ в воздухе, как змея, готовая ужалить жертву. ЛАНС (ЗК). …три! Шприц исчезает за краем экрана, с силой УДАРИВ цель. Винсент с силой опускает шприц, вонзая иглу в грудь Мии. Голова Мии ДЕРГАЕТСЯ от удара. Поршень шприца движется вниз, адреналин УХОДИТ через иглу. Глаза Мии ВНЕЗАПНО ШИРОКО ОТКРЫВАЮТСЯ, и она испускает УЖАСНЫЙ крик. Ее тело РЫВКОМ ПОДНИМАЕТСЯ, теперь она сидит на полу, ИСТОШНО КРИЧА, шприц торчит у нее из груди. Vincent, Lance and Jody, who were in sitting positions in Винсент, Ланс и Джоди, сидевшие на корточках вокруг Мии, front of Mia, JUMP BACK, scared to death. ОТПРЫГИВАЮТ в ужасе. Mia's scream runs out. She slowly starts taking breaths of Миа перестает кричать и понемногу начинает дышать. air. The other three, now scooted halfway across the room, «Спасители», до сих пор в потрясении от увиденного, shaken to their bones, look to see if she's alright. подходят, чтобы посмотреть на нее. LANCE ЛАНС. If you're okay, say something. Если ты в порядке, скажи что-нибудь. Mia, still breathing, not looking up at them, says in a rela- Миа, до сих пор с трудом дыша, глядя в пол, говорит более tively normal voice. или менее нормальным голосом. MIA МИА. Something. Что-нибудь. Vincent and Lance collapse on their backs, exhausted and Винсент и Ланс опрокидываются на спину, потрясенные и shaking from how close to death Mia came. обессиленные до предела. JODY ДЖОДИ. Anybody want a beer? Кто-нибудь хочет пива? CUT TO: СМЕНА КАДРА: 31. INT. VINCENT'S MALIBU (MOVING) - NIGHT 31. ВН. МАЛИБУ ВИНСЕНТА (В ДВИЖЕНИИ) – НОЧЬ. Vincent is behind the wheel driving Mia home. No one says Винсент за рулем, везет Миу домой. Оба молчат, они anything, both are still too shaken. слишком потрясены случившимся. 32. EXT. FRONT OF MARSELLUS WALLACE'S 32. СН. ПЕРЕД ДОМОМ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА – HOUSE - NIGHT НОЧЬ. The Malibu pulls up to the front. Mia gets out without say- Малибу подъезжает к дому. Миа выходит, не говоря ни слова ing a word (still in a daze) and begins walking down the (она до сих пор не пришла в себя) и идет по дорожке к двери. walkway toward her front door. VINCENT (OS) ВИНСЕНТ (ЗК). Mia! Миа! She turns around. Она оборачивается. Vincent's out of the car, standing on the walkway, a big Винсент вышел из машины, стоит на дорожке, между ними distance between the two. значительное расстояние. VINCENT ВИНСЕНТ. What are your thoughts on how to handle this? Как ты думаешь себя вести в связи со всем этим? MIA МИА. What's yours? А ты? VINCENT ВИНСЕНТ. Well I'm of the opinion that Marsellus can live his whole Ну, я думаю, что Марселласу совершенно незачем знать об live and never ever hear of this incident. этом происшествии. (Ну, я придерживаюсь того мнения, что Марселлас может прожить всю свою жизнь и …..) Mia smiles. Миа улыбается. MIA МИА. Don't worry about it. If Marsellus ever heard of this, I'd be Не волнуйся. Если Марселлас об этом узнает, у меня будет in as much trouble as you. неприятностей не меньше, чем у тебя. VINCENT ВИНСЕНТ. I seriously doubt that. Очень сомневаюсь. MIA МИА. If you can keep a secret, so can I. Если ты будешь хранить тайну, то я тоже. VINCENT ВИНСЕНТ. Let's shake on it. По рукам. The two walk toward each other, holding out their hands to Они идут навстречу друг другу; подойдя близко, пожимают
MIA Uh-huh. You won't laugh because it's not funny. But if you still wanna hear it, I'll tell it. VINCENT I can't wait. MIA Three tomatoes are walking down the street, a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. The baby tomato is lagging behind the poppa and momma tomato. The poppa tomato gets mad, goes over to the baby tomato and stamps on him -- (STAMPS on the ground) -- and says: catch up. They both smile, but neither laugh. MIA See ya 'round, Vince. Mia turns and walks inside her house. CU - VINCENT after Mia walks inside. Vincent continues to look at where she was. He brings his hands to his lips and blows her a kiss. Then exits FRAME leaving it empty. WE HEAR his Malibu START UP and DRIVE AWAY. руки. ВИНСЕНТ. Я нем как рыба. Миа отпускает руку Винсента и молча показывает руками «ничего не слышу, ничего не вижу, ничего никому не скажу». Винсент улыбается. ВИНСЕНТ. Если не возражаешь, я поеду домой, инфаркт получать. Миа хихикает. Винсент поворачивается, чтобы уйти. МИА. Ты еще хочешь услышать мой анекдот из «Лисиц»? Винсент поворачивается к ней. ВИНСЕНТ. Да, конечно, но мне кажется, я несколько окаменел, мне чтото не до смеха. МИА. Тебе все равно не придется смеяться, потому что он не смешной. Но если ты хочешь послушать, я расскажу. ВИНСЕНТ. Я весь внимание. МИА. Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и их сынок-помидор. Сынок-помидор все время отстает от папы и мамы-помидоров. Папе-помидору это надоедает, он возвращается, наступает на него (она ТОПАЕТ ногой по земле) и говорит: «Догоняй, кетчуп!»[40]. Оба улыбаются, но ни один не смеется. МИА. Пока, Винсент. Миа поворачивается и уходит в дом. БП - ВИНСЕНТ после того, как Миа ушла. Он продолжает смотреть туда, где она была только что. Подносит руки к губам и посылает ей воздушный поцелуй. Затем УХОДИТ из кадра. МЫ СЛЫШИМ, как его Малибу заводится и отъезжает. 3. THE GOLD WATCH 3. ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ FADE TO BLACK 33. FADE UP: OFF SCREEN we hear a WOMAN'S VOICE.... WOMAN'S VOICE (OS) Butch. DISSOLVE TO: BUTCH'S POV We're in the living room of a modest two bedroom house in Alhambra, California, in the year 1972. BUTCH'S MOTHER, 35ish, stands in the doorway leading into the living room. Next to her is a man dressed in the uniform of an American Air Force officer. The CAMERA is the perspective of a five-year old boy. MOTHER Butch, stop watching TV a second. We got a special visitor. Now do you remember when I told you your daddy dies in a P.O.W. camp? BUTCH (OS) Uh-huh. MOTHER Well this here is Capt. Koons. He was in the P.O.W. camp with Daddy. CAPT. KOONS steps inside the room toward the little boy and bends down on one knee to bring him even with the ЭКРАН ГАСНЕТ. 33. ТЕМНЫЙ ЭКРАН. Мы слышим ЖЕНСКИЙ ГОЛОС… ЖЕНСКИЙ ГОЛОС (ЗК). Батч. ИЗ ТЕМНОТЫ: ТЗ (точка зрения) БАТЧА 1972 год. Мы в гостиной скромного домика в Альгамбре, штат Калифорния. МАТЬ БАТЧА, ей 35 лет, стоит в дверном проеме, ведущем в гостиную. Рядом с ней – мужчина, одетый в офицерскую форму ВВС США. КАМЕРА отражает точку зрения пятилетнего ребенка. МАТЬ. Батч, оторвись на минутку от телевизора. У нас особенный гость. Ты помнишь, я говорила тебе, что твой папа умер в лагере для военнопленных? БАТЧ (ЗК). Ага. МАТЬ. Это капитан Кунс. Он был в лагере вместе с папой. shake and shake they do. VINCENT Mum's the word. Mia lets go of Vincent's hand and silently makes the see-noevil, hear-no-evil, and speak-no-evil sign with her hands. Vincent smiles. VINCENT If you'll excuse me, I gotta go home and have a heart attack. Mia giggles. Vincent turns to leave. MIA You still wanna hear my "FOX FORCE FIVE" joke? Vincent turns around. VINCENT Sure, but I think I'm still a little too petrified to laugh. КАПИТАН КУНС делает несколько шагов по направлению к ребенку и опускается на колено, чтобы заглянуть ему в глаза.
boy's eyeline. When Koons speaks, he speaks with a slight Texas accent. CAPT. KOONS Hello, little man. Boy I sure heard a bunch about you. See, I was a good friend of your Daddy's. We were in that Hanoi pit of hell over five years together. Hopefully, you'll never have to experience this yourself, but when two men are in a situation like me and your Daddy were, for as long as we were, you take on certain responsibilities of the other. Кунс говорит с небольшим техасским акцентом. КАПИТАН КУНС. Здравствуй, малыш. Я очень много о тебе слышал. Понимаешь, мы с твоим папой были большие друзья. Мы были вместе в этой ханойской преисподней более пяти лет. Я очень надеюсь, что тебе никогда не придется испытать ничего подобного, но когда двое мужчин находятся в такой ситуации, в которой оказались мы с твоим отцом, да еще так долго, это накладывает на каждого из них определенную ответственность по отношению к другому. If it had been me who had not made it, Major Coolidge Если бы я не выжил, майор Кулидж говорил бы сейчас с would be talkin' right now to my son Jim. But the way it моим сыном Джимом. Но все сложилось так, что это я говорю worked out is I'm talkin' to you, Butch. I got somethin' for с тобой, Батч. И у меня кое-что есть для тебя. ya. The Captain pulls a gold wrist watch out of his pocket. Капитан вынимает из кармана золотые наручные часы. CAPT. KOONS КАПИТАН КУНС. This watch I got here was first purchased by your great- Вот эти часы были куплены еще твоим прадедушкой. Он granddaddy. It was bought during the First World War in a приобрел их во время Первой Мировой войны в небольшом little general store in Knoxville, Tennessee. магазинчике в Кноксвилле, штат Тенесси. It was bought by private Doughboy Ernie Coolidge the day Рядовой пехоты Эрни Кулидж купил их в тот день, когда он he set sail for Paris. It was your great-granddaddy's war должен был отплывать в Париж, и он взял эти часы с собой на watch, made by the first company to ever make wrist watch- войну. Они были выпущены компанией, которая первой es. начала производить наручные часы. You see, up until then, people just carried pocket watches. Видишь ли, в то время большинство людей носило часы в Your great-granddaddy wore that watch every day he was in кармане. Твой прадедушка прошел всю войну в этих часах. the war. Then when he had done his duty, he went home to Потом, когда он исполнил свой воинский долг, он вернулся your great-grandmother, took the watch off his wrist and put домой к твоей прабабушке, снял часы с руки и положил их в it in an ol' coffee can. банку из-под кофе. And in that can it stayed 'til your grandfather Dane Coolidge И они лежали в этой банке до тех пор, пока твоему дедушке, was called upon by his country to go overseas and fight the Дэну Кулиджу, не пришлось во имя своей Родины плыть Germans once again. This time they called it World War через океан, чтобы снова сражаться с немцами. Эта война Two. называлась Вторая Мировая. Your great-granddaddy gave it to your granddad for good Твой прадедушка дал эти часы твоему дедушке, чтобы они и luck. Unfortunately, Dane's luck wasn't as good as his old ему принесли удачу. К сожалению, Дэну удача не man's. улыбнулась. Your granddad was a Marine and he was killed with all the Твой дедушка был морской пехотинец, и он погиб вместе в other Marines at the battle of Wake Island. Your granddad другими морскими пехотинцами в битве за остров Уэйк. Твой was facing death and he knew it. None of those boys had дедушка понимал, что идет на смерть. Они все знали, что им any illusions about ever leavin' that island alive. суждено погибнуть на этом острове. So three days before the Japanese took the island, your 22- Поэтому за три дня до того, как остров был захвачен year old grandfather asked a gunner on an Air Force японцами, твой дедушка, которому тогда было 22 года, transport named Winocki, a man he had never met before in попросил стрелка с транспортного самолета, по имени his life, to deliver to his infant son, who he had never seen Виноки, человека, которого он никогда прежде не встречал, in the flesh, his gold watch. отвезти эти золотые часы твоему папе, своему маленькому сыну, которого он никогда не видел. Three days later, your grandfather was dead. But Winocki Через три дня твой дедушка погиб. Но Виноки сдержал слово. kept his word. After the war was over, he paid a visit to Когда война закончилась, он приехал к твоей бабушке и your grandmother, delivering to your infant father, his Dad's передал твоему папе, ее маленькому сыну, золотые часы его gold watch. This watch. отца. Эти часы. This watch was on your Daddy's wrist when he was shot Эти часы были на руке твоего папы, когда его сбили над down over Hanoi. He was captured and put in a Vietnamese Ханоем. Его взяли в плен и посадили во вьетнамский лагерь. prison camp. Now he knew if the gooks ever saw the watch Он понимал, что если чучмеки увидят часы, они их сразу it's be confiscated. конфискуют. The way your Daddy looked at it, that watch was your birth- А твой папа считал, что эти часы принадлежат тебе, и он right. And he'd be damned if and slopeheads were gonna скорее умер бы, чем позволил этим узкоглазым забрать то, put their greasy yella hands on his boy's birthright. So he что принадлежит его сыну. Поэтому он спрятал их в hid it in the one place he knew he could hide somethin'. His единственном месте, куда он мог что-то спрятать – в своей ass. заднице. Five long years, he wore this watch up his ass. Then when he died of disentary, he gave me the watch. I hid with un- Пять долгих лет он носил эти часы в заднице. Умирая от comfortable hunk of metal up my ass for two years. дизентерии, он передал эти часы мне, и я носил этот Then, after seven years, I was sent home to my family. And неудобный металлический предмет в своей заднице еще два now, little man, I give the watch to you. года.
Capt. Koons hands the watch to Butch. A little hand comes Прошло семь лет, и я смог вернуться домой к моей семье. И into FRAME to accept it. вот теперь, малыш, я отдаю эти часы тебе. Капитан Кунс протягивает часы Батчу. Детская рука появляется в кадре и берет их. CUT TO: СМЕНА КАДРА: 34. INT. LOCKER ROOM - NIGHT 34. ВН. РАЗДЕВАЛКА – ВЕЧЕР. 27-year old Butch Coolidge is dressed in boxing regalia: 27-летний Батч Кулидж, на нем полная боксерская trunks, shoes and gloves. He lies on a table catching a few экипировка: трусы, высокие боксерские ботинки и перчатки. zzzzzz's before his big fight. Он лежит на столе, концентрируясь перед важным боем. Almost as soon as WE CUT to him, he wakes up with a Как только КАМЕРА НАЕЗЖАЕТ на него, он резко встает. start. Shaken by the bizarre memory, he wipes his sweaty Взволнованный удивительным воспоминанием, он вытирает face with his boxing glove. рукой в боксерской перчатке покрытое потом лицо. His trainer KLONDIKE, an older fireplug, opens the door a Его тренер КЛОНДАЙК, старый перец, приоткрывает дверь и little, sticking his head in the room. Pandemonium seems to просовывает в образовавшуюся щель голову. Мы видим, что be breaking out behind Klondike in the hallway. за его спиной бушует возбужденная толпа. KLONDIKE КЛОНДАЙК. It's time, Butch. Пора, Батч. BUTCH БАТЧ. I'm ready. Я готов. Klondike steps inside, closing the door on the WILD MOB Клондайк входит, закрывает за собой дверь, отрезая нас от outside. He goes to the long yellow robe hanging on a БУШУЮЩЕЙ ТОЛПЫ. Он направляется к длинному hook. желтому халату, висящему на крюке. Butch hops off the table and, without a word, Klondike Батч слезает со стола, и Клондайк, не говоря ни слова, helps him on with the robe, which says on the back: "BAT- помогает ему одеть халат, на спине которого мы видим TLING BUTCH COOLIDGE." буквы: «БАТЧ КУЛИДЖ». The two men head for the door. Klondike opens the door Клондайк и Батч идут к двери. Клондайк открывает дверь for Butch. As Butch steps into the hallway, the Crowd goes перед Батчем. Как только Батч выходит в коридор, Толпа apeshit. совершенно обезумевает. Klondike closes the door behind him, leaving us in Клондайк закрывает за собой дверь, и мы остаемся одни в the quiet, empty locker room. тихой пустой раздевалке. FADE TO BLACK ЭКРАН ГАСНЕТ. TITLE CARD: ТИТРЫ: "THE GOLD WATCH" «ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ». WE HEAR OVER THE BLACK AND TITLE: МЫ СЛЫШИМ: SPORTSCASTER #1 (OS) СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №1 (ЗК). -- well Dan, that had to be the bloodiest and, hands-down, …да, Дэн, похоже, это был самый кровавый и, без сомнения, the most brutal fight this city has ever seen. самый жестокий бой, который когда-либо проходил в этом городе. The SOUND of chaos in the b.g. ШУМ беснующейся толпы на заднем плане. FADE IN: ИЗ ТЕМНОТЫ: 35. EXT. ALLEY (RAINING) - NIGHT 35. СН. АЛЛЕЯ (ИДЕТ ДОЖДЬ) – ВЕЧЕР. A taxi is parked in a dark alley next to an auditorium. The В темной аллее возле дворца спорта припарковано такси. sky is PISSIN' DOWN RAIN. WE SLOWLY DOLLY to- ДОЖДЬ ЛЬЕТ КАК ИЗ ВЕДРА. МЫ МЕДЛЕННО ward the parked car. ПРИБЛИЖАЕМСЯ к машине. The SOUND of the CAR RADIO can be heard coming from ЗВУК АВТОМОБИЛЬНОГО РАДИОПРИЕМНИКА inside. доносится из салона. SPORTSCASTER #1 (OS) СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №1 (ЗК). ...Coolidge was out of there faster than I've ever seen a vic- …На моей памяти ни один победитель не покидал ринг так torious boxer vacate the ring. Do you think he knew Willis стремительно, как это сегодня сделал Кулидж. Как вы was dead? думаете, он понял, что Уиллис[41] мертв? SPORTSCASTER #2 (OS) СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №2 (ЗК). My guess would be yes, Richard. I could see from my posi- Я думаю да, Ричард. С моего места было хорошо видно, как tion here, the frenzy in his eyes give way to the realization изменилось выражение его лица, когда он понял, что of what he was doing. I think any man would've совершил. Я думаю, любой на его месте постарался left the ring that fast. побыстрее исчезнуть. DISSOLVE TO: СМЕНА КАДРА: 36. INT. TAXI (PARKED/RAINING) - NIGHT 36. ВН. ТАКСИ (ПРИПАРКОВАНО/ИДЕТ ДОЖДЬ) – ВЕЧЕР. Inside the taxi, behind the wheel, is a female cabbie named Внутри такси за рулем сидит женщина-таксистка по имени ESMARELDA VILLALOBOS. A young woman, with ЕСМАРЕЛЬДА ВИЛЛАЛОБОС. Молодая женщина Spanish looks, sits parked, drinking a steaming hot cup of испанской внешности ждет кого-то, потягивая дымящийся coffee out of a white styrofoam cup. кофе из пластикового стакана. The Sportscasters continue their coverage. Комментаторы продолжают комментировать. SPORTSCASTER #1 (OS) СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №1 (ЗК).
Do you feel this ring death tragedy will have an effect on the world of boxing? SPORTSCASTER #2 (OS) Oh Dan, a tragedy like this can't help but shake the world of boxing to its very foundation. But it's of paramount importance that during the sad weeks ahead, the eyes of the W.B.A. remain firmly fixed on the -- CLICK -Esmarelda shuts off the radio. She takes a sip of coffee, then hears a NOISE behind her in the alley. She sticks her head out of the car door to see: 37. A window about three stories high opens on the auditorium-side of the alley. A gym bag is tossed out into a garbage dumpster below the window. Then, Butch Coolidge, still dressed in boxing trunks, shoes, gloves and yellow robe, LEAPS to the dumpster below. ESMARELDA'S REACTION takes in the strangeness of this sight. Gym bag in hand, Butch CLIMBS out of the dumpster and RUNS to the taxi. Before he climbs in, he takes off his robe and throws it to the ground. 38. INT. TAXI (PARKED/RAINING) - NIGHT Как вы считаете, повлияет ли сегодняшняя трагедия на будущее бокса? СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №2 (ЗК). Да, Дэн[42], подобная трагедия не может не потрясти мир бокса до самого основания. Но что особенно важно, в течение ближайших недель Всемирная Ассоциация профессионального бокса должна будет обратить самое пристальное внимание на…(ЩЕЛЧОК). Эсмарельда выключила радио. Она делает еще один глоток кофе, потом слышит ШУМ позади нее в аллее. Она высовывает голову из окна машины и видит: 37. Окно на третьем этаже дворца спорта открывается, из него вылетает спортивная сумка и падает в мусорный контейнер под окном. Затем Батч Кулидж, по-прежнему одетый в боксерские трусы, высокие ботинки, перчатки и желтый халат, ПРЫГАЕТ из окна в тот же мусорный контейнер. РЕАКЦИЯ ЭСМЕРАЛЬДЫ – она удивлена происходящим. Со спортивной сумкой в руках, Батч ВЫЛЕЗАЕТ из контейнера и БЕЖИТ к такси. Перед тем, как сесть в машину, он снимает свой халат и бросает его на землю. 38. ВН. ТАКСИ (ПРИПАРКОВАНО/ИДЕТ ДОЖДЬ) – ВЕЧЕР. Butch, soaking wet, naked except for trunks, shoes and Батч, мокрый до нитки, на нем одни трусы, ботинки и gloves, HOPS in the backseat, SLAMMING the door. перчатки, ЗАЛЕЗАЕТ на заднее сиденье, ЗАХЛОПНУВ за собой дверь. Esmarelda, staring straight ahead, talks to Butch through the Эсмарельда смотрит прямо перед собой и говорит с Батчем, rearview mirror: глядя на его отражение в зеркале заднего вида. ESMARELDA ЭСМАРЕЛЬДА (Spanish accent) Are you the man I was supposed to pick (с испанским акцентом). Это вас я должна здесь подобрать? up? BUTCH БАТЧ. If you're the cab I called, I'm the guy you're supposed to Если вы приехали по моему вызову, то я тот самый, кого вы pick up. должны подобрать. ESMARELDA ЭСМАРЕЛЬДА. Where to? Куда ехать? (для краткости опущен сам инфинитив глагола, только to) BUTCH БАТЧ. Outta (out of) here. Куда угодно, лишь бы прочь отсюда. The ignition key is TWISTED. The engine ROARS to life. Ключ зажигания ПОВОРАЧИВАЕТСЯ, мотор пробуждается к жизни. The meter is FLIPPED on. Стрелка спидометра ПОЛЗЕТ вверх. Esmarelda's bare foot STOMPS on the gas pedal. Босая нога Эсмарельды ДАВИТ на педаль газа. 39. EXT. BOXING AUDITORIUM (RAINING) - 39. СН. ДВОРЕЦ СПОРТА (ИДЕТ ДОЖДЬ) - ВЕЧЕР. NIGHT The cab WHIPS out of the alley, FISH-TAILING on the wet Такси ВЫЕЗЖАЕТ из аллеи и, набирая скорость и визжа pavement in front of the auditorium at a rapid pace. тормозами на мокрых поворотах, направляется прочь от дворца спорта. 40. INT. WILLIS LOCKER ROOM (AUDITORIUM) - 40. ВН. РАЗДЕВАЛКИ УИЛЛИСА (ДВОРЕЦ СПОРТА) – NIGHT ВЕЧЕР. Locker room door opens, English Dave fights his way Дверь раздевалки распахивается, Англичанин Дэйв through the pandemonium which is going on outside in the прогладывает себе дорогу, раздвигая беснующуюся толпу в hall, shutting the door on the madness. Once inside, English коридоре. Он входит в комнату и со злостью ХЛОПАЕТ Dave takes time to adjust his suit and tie. дверью. Оказавшись в комнате, Англичанин Дэйв останавливается, поправляет свой костюм и галстук. In the room, black boxer FLOYD RAY WILLIS lies on a Внутри комнаты на столе лежит чернокожий боксер ФЛОЙД table -- dead. His face looks like he went dunking for bees. РЭЙ УИЛЛИС. Он мертв. Его лицо чудовищно распухло, как His TRAINER is on his knees, head on Floyd's chest, crying будто его покусал целый рой пчел. Его ТРЕНЕР стоит на over the body. коленях, положив голову ему на грудь, и рыдает. The huge figure that is Marsellus Wallace stands at the ta- Гигантская фигура Марселласа Уоллеса возвышается у стола, ble, hand on the Trainer's shoulder, lending emotional sup- он положил руку на плечо Тренера в знак поддержки и port. We still do not see Marsellus clearly, only that he is понимания. Мы по-прежнему не видим Марселласа четко и big. ясно, понимаем лишь, что он огромен.
Mia sits in a chair at the far end of the room. Marsellus looks up, sees English Dave and walks over to him. MARSELLUS (OS) What'cha got? ENGLISH DAVE He booked. MARSELLUS (OS) I'm prepared to scour the earth for this motherfucker. If Butch goes to Indo China, I want a nigger hidin' in a bowl of rice, ready to pop a cap in his ass. ENGLISH DAVE I'll take care of it. 41. INT. CAB (MOVING/RAINING) - NIGHT Butch gets one of his boxing gloves off. Esmarelda watches in the rearview mirror. He tries to roll down one of the backseat windows, but can't find the roll bar. BUTCH Hey, how do I open the window back here? ESMARELDA I have to do it. She presses a button and the back window moves down. Butch tosses his boxing glove out the window, then starts untying the other one. Esmarelda can't keep quiet anymore. ESMARELDA Hey, mister? BUTCH (still working on the glove) What? ESMARELDA You were in that fight? The fight on the radio -- you're the fighter? As he tosses his other glove out the window. BUTCH Whatever gave you that idea? ESMARELDA No c'mon, you're him, I know you're him, tell me you're him. BUTCH (drying himself with a gym towel) I'm him. Миа сидит на стуле в дальнем углу раздевалки. Марселлас поднимает глаза, видит Англичанина Дэйва и идет к нему. МАРСЕЛЛАС (ЗК). Ну и что? АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ. Он сорвал куш. МАРСЕЛЛАС (ЗК). Я намерен закрыть для этого засранца весь земной шар. Если Батч сбежит в Индокитай, я хочу, чтобы и там в корзине изпод риса его ждал наш сукин сын, готовый пристрелить ублюдка. АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ. Я об этом позабочусь. 41. ВН. ТАКСИ (В ДВИЖЕНИИ/ИДЕТ ДОЖДЬ) – ВЕЧЕР. Батч снимает одну из своих боксерских перчаток. Эсмарельда смотрит в зеркало заднего вида. Батч пытается открыть одно из окон сзади, но не может найти ручку. БАТЧ. Эй, как мне открыть окно? ЭСМАРЕЛЬДА. Окна я открываю. (Я должна делать это.) Она нажимает кнопку, и стекло одного из окон опускается. Батч выбрасывает перчатку из окна и начинает расшнуровывать другую. Эсмарельда больше не может молчать. ЭСМАРЕЛЬДА. Эй, мистер? БАТЧ (все еще занят перчаткой). Что? ЭСМАРЕЛЬДА. Это вы там дрались? Этот бой по радио… вы боксер? Он выбрасывает из окна вторую перчатку. БАТЧ. С чего вы взяли? ЭСМАРЕЛЬДА. Да ну, бросьте, это вы, я знаю, ведь это вы, да? БАТЧ (вытирается махровым полотенцем, которое он достал из сумки). Да, это я. ESMARELDA ЭСМАРЕЛЬДА. You killed the other boxing man. Вы убили другого боксера. BUTCH БАТЧ. He's dead? Он умер? ESMARELDA ЭСМАРЕЛЬДА. The radio said he was dead. По радио сказали — умер. He finished wiping himself down. Батч заканчивает вытираться. BUTCH БАТЧ (to himself) Sorry 'bout that, Floyd. (про себя). Жаль, что так получилось, Флойд. He tosses the towel out the window. Он выбрасывает полотенце в окно. Silence, as Butch digs in his bag for a tee-shirt. Молчание, Батч роется в своей сумке в поисках футболки. ESMARELDA ЭСМАРЕЛЬДА. What does it feel like? И каково это? BUTCH БАТЧ (finds his shirt) What does what feel like? (находит футболку). Что каково? ESMARELDA ЭСМАРЕЛЬДА. Killing a man. Beating another man to death with your bare Убить человека. Забить человека до смерти собственными hands. кулаками. Butch pulls on his tee-shirt. Батч одевает футболку. BUTCH БАТЧ. Are you some kinda weirdo? Вы что, любите всякие извращения?
ESMARELDA No, it's a subject I have much interest in. You are the first person I ever met who has killed somebody. So, what was it like to kill a man? ЭСМАРЕЛЬДА. Да, нет, мне просто интересно. Я никогда не встречала никого, кто бы убил кого-нибудь. Так каково это, убить человека? БАТЧ. Договоримся так (скажу вам вот что): вы угостите мне сигаретой, и я вам отвечу. Эсмарельда не может усидеть на месте от нетерпения. ЭСМАРЕЛЬДА. Заметано! (договорились) Батч наклоняется вперед, Эсмарельда, не отрывая взгляда от дороги, передает ему сигарету, Батч берет ее. Затем, попрежнему не оборачиваясь, она поднимает руку, в ней – зажженная спичка. Батч прикуривает, затем задувает пламя спички.Он глубоко затягивается. БАТЧ. Ну… Он смотрит на табличку с ее именем. БАТЧ. Эсмарельда Виллалобос – это мексиканское имя? ЭСМАРЕЛЬДА. Имя испанское, а сама я – колумбийка. БАТЧ. Очень красивое имя. ЭСМАРЕЛЬДА. Оно означает «Эсмарельда из племени волков». БАТЧ. Имя у тебя что надо, сестренка. ЭСМАРЕЛЬДА. Спасибо. А вас как зовут? БАТЧ. Батч. ЭСМАРЕЛЬДА. Батч. А это что означает? БАТЧ. Я американец, у нас имена ни хрена не означают. Ну ладно, ближе к теме, что ты хотела узнать, Эсмарельда? ЭСМАРЕЛЬДА. Я хотела узнать, каково это - убить человека… БАТЧ. Понятия не имею. Я не знал, что он умер, пока ты мне не сказала. Теперь, когда я знаю, что он умер, ты хочешь знать, что я чувствую? Эсмарельда кивает головой («да»). БАТЧ. Я ничего такого особенного не чувствую. И хочешь знать почему, Эсмарельда? Эсмарельда кивает головой («да»). БАТЧ. Потому что я – боксер. И это очень много значит. Может быть, этот сукин сын, с которым я сегодня дрался, хоть раз в жизни был боксером. И если так, то он был мертв еще до того, как вышел на этот ринг. Я просто избавил беднягу от страданий. А если он никогда не был боксером (Батч снова затягивается), то так я наказал его за то, что он хотел обосрать мой спорт. 42. СН. ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА (ИДЕТ ДОЖДЬ) - НОЧЬ. Мы ПРИБЛИЖАЕМСЯ к будке, Батч внутри нее, говорит по телефону. BUTCH БАТЧ (into phone) What's I tell ya, soon as the word got out a fix (в трубку). Что я тебе говорил, когда пойдет слух, что это was in, the odds would be outta control. Hey, if he was a было подстроено, все выйдет из-под контроля. Слушай, если BUTCH Tell ya what, you give me one of them cigarettes, I'll give you an answer. Esmarelda bounces in her seat with excitement. ESMARELDA Deal! Butch leans forward. Esmarelda, keeping her eyes on the road, passes a cigarette back to him. He takes it. Then, still not looking behind her, she brings up her hand, a lit match in it. Butch lights his smoke, then blows out the match. He takes a long drag. BUTCH So.... He looks at her license BUTCH ...Esmarelda Villalobos -- is that Mexican? ESMARELDA The name is Spanish, but I'm Columbian. BUTCH It's a very pretty name. ESMARELDA It mean "Esmarelda of the wolves." BUTCH That's one hell of a name you got there, sister. ESMARELDA Thank you. And what is your name? BUTCH Butch. ESMARELDA Butch. What does it mean? BUTCH I'm an American, our names don't mean shit. Anyway, moving right along, what is it you wanna know, Esmarelda? ESMARELDA I want to know what it feels like to kill a man -BUTCH -- I couldn't tell ya. I didn't know he was dead 'til you told me he was dead. Now I know he's dead, do you wanna know how I feel about it? Esmarelda nods her head: "yes." BUTCH I don't feel the least little bit bad. You wanna know why, Esmarelda? Esmarelda nods her head: "yes." BUTCH 'Cause I'm a boxer. And after you've said that, you've said pretty much all there is to say about me. Now maybe that son-of-a-bitch tonight was once at one time a boxer. If he was, then he was dead before his ass ever stepped in the ring. I just put the poor bastard outta his misery. And if he never was a boxer -- (Butch takes a drag) That's what he gets for fuckin' up my sport. 42. EXT. PHONE BOOTH (RAINING) - NIGHT We DOLLY around a phone booth as Butch talks inside.
бы он хоть немного умел драться, он остался бы в живых. Если бы он не был идиотом и не лез на ринг, где ему нечего было делать, он остался бы в живых. И знаешь, хватит уже об этом неудачнике мистере Флойде, давай лучше поговорим о богатом и процветающем мистере Батче. У скольких букмекеров ты сделал ставки? (пауза) У восьмерых? И сколько нужно времени, чтобы собрать деньги? (пауза) So by tomorrow evening, you'll have it all? (pause) Значит, завтра к вечеру у тебя будет всё? (пауза) Good news Scotty, real good news -- I understand a few Отлично, Скотти, просто отлично… я понимаю, о чем ты. Мы stragglers aside. Me an' Fabian're gonna leave in the morn- с Фабианой уезжаем завтра утром. ing. It should take us a couple days to get into Knoxville. Next Через пару дней будем в Кноксвилле. В следующий раз мы с time we see each other, it'll be on Tennessee time. тобой увидимся уже в Теннесси. Butch hangs up the phone. He looks at the cab waiting to Батч вешает трубку. Он смотрит на ждущее его такси. take him wherever he wants to go. BUTCH БАТЧ (to himself in French with English subtitles) Fabian my (про себя, по-французски с субтитрами). Фабиана, любовь love, our adventure begins. моя, приключения начинаются. CUT TO: СМЕНА КАДРА: 43. EXT. MOTEL (STOPPED RAINING) - NIGHT 43. СН. МОТЕЛЬ (ДОЖДЬ ПРЕКРАТИЛСЯ) – НОЧЬ. better fighter he's be alive. If he never laced up his gloves in the first place, which he never shoulda done, he'd be alive. Enough about the poor unfortunate Mr. Floyd, let's talk about the rich and prosperous Mr. Butch. How many bookies you spread it around with? (pause) Eight? How long to collect? (pause) Такси Эсмарельды въезжает на стоянку мотеля. Дождь закончился, но по-прежнему сыро. Батч вылезает из машины, теперь он одет в футболку, джинсы и спортивную куртку. Он нагибается к окну шофера. ЭСМАРЕЛЬДА. Сорок пять шестьдесят. Батч протягивает ей деньги в окно. (вручая ей деньги) БАТЧ. Мерси боку. А вот кое-что еще. (за усилия) Батч вынимает стодолларовую купюру. Глаза Эсмарельды загораются. Она тянется за купюрой, но Батч держит ее так, что не дотянуться. БАТЧ. Если вдруг кто-нибудь спросит тебя, кого ты подвозила ночью, что ты ответишь? ЭСМАРЕЛЬДА. Правду. Троих хорошо одетых, слегка подвыпивших мексиканцев. He gives her the bill. Батч отдает ей купюру. BUTCH БАТЧ. Bon soir, Esmarelda. Бон суар, Эсмарельда. ESMARELDA ЭСМАРЕЛЬДА (in Spanish) Sleep well, Butch. (по-испански). Сладких снов, Батч. He tweaks her nose, she smiles, and he turns and walks Он треплет ее по носу, она улыбается. Он поворачивается и away. She drives off. уходит, она уезжает. 44. INT. MOTEL (ROOM SIX) - NIGHT 44. ВН. МОТЕЛЬ (КОМНАТА НОМЕР ШЕСТЬ) – НОЧЬ. Butch enters and turns on the light. Батч входит в комнату и включает свет. Lying curled up on the bed, fully dressed, with her back to На кровати, свернувшись клубочком, лежит спиной к нам us is Butch's French girlfriend, FABIAN. француженка ФАБИАНА, подружка Батча. Она полностью одета. FABIAN ФАБИАНА. Keep the light off. Не включай свет. Butch flicks the switch back, making the room dark again. Батч щелкает выключателем, и комната снова погружается во мрак. BUTCH БАТЧ. Is that better, sugar pop? Так лучше, лапка? FABIAN ФАБИАНА. Oui. Hard day at the office? Oui. Что, было много работы в конторе, да? BUTCH БАТЧ. Pretty hard. I got into a fight. Ужас как много. Даже подраться пришлось. FABIAN ФАБИАНА. Poor baby. Can we make spoons? Бедняжка. Может, прижмемся друг к другу, а? Esmarelda's tax pulled into the motel parking lot. The rain has stopped, but the night is still soaked. Butch gets out, now fully dressed in tee-shirt, jeans and high school athletic jacket. He leans in the driver's side window. ESMARELDA Forty-five sixty. Handing her the money. BUTCH Merci beaucoup. And here's a little something for the effort. Butch holds up a hundred dollar bill. Esmarelda's eyes light up. She goes to take it. Butch holds it out of reach. BUTCH Now if anybody should ask you about who your fare was tonight, what're you gonna tell 'em? ESMARELDA The truth. Three well-dressed, slightly toasted, Mexicans.
Butch climbs into bed, spooning Fabian from behind. When Butch and Fabian speak to each other, they speak in baby-talk. FABIAN I was looking at myself in the mirror. BUTCH Uh-huh? FABIAN I wish I had a pot. BUTCH You were lookin' in the mirror and you wish you had some pot? FABIAN A pot. A pot belly. Pot bellies are sexy. BUTCH Well you should be happy, 'cause you do. FABIAN Shut up, Fatso! I don't have a pot! I have a bit of a tummy, like Madonna when she did "Lucky Star," it's not the same thing. BUTCH I didn't realize there was a difference between a tummy and a pot belly. FABIAN The difference is huge. BUTCH You want me to have a pot? FABIAN No. Pot bellies make a man look either oafish, or like a gorilla. But on a woman, a pot belly is very sexy. The rest of you is normal. Normal face, normal legs, normal hips, normal ass, but with a big, perfectly round pot belly. If I had one, I'd wear a tee-shirt two sizes too small to accentuate it. BUTCH You think guys would find that attractive? FABIAN I don't give a damn what men find attractive. It's unfortunate what we find pleasing to the touch and pleasing to the eye is seldom the same. BUTCH If I had a pot belly, I'd punch you in it. FABIAN You'd punch me in my belly? BUTCH Right in the belly. FABIAN I'd smother you. I'd drop it on your right on your face 'til you couldn't breathe. BUTCH You'd do that to me? FABIAN Yes! BUTCH Did you get everything, sugar pop? FABIAN Yes, I did. BUTCH Good job. FABIAN Did everything go as planned? Батч влезает на кровать, прижимается к Фабиане сзади. Все разговоры Батча с Фабианой напоминают детское лепетанье. ФАБИАНА. Я смотрела на себя в зеркало. БАТЧ. И что? ФАБИАНА. Я мечтаю, чтобы у меня был пузике. БАТЧ. Ты смотрела на себя в зеркало и мечтала о каком-то пузике? ФАБИАНА. О таком красивом маленьком пузике. Маленькое пузико – это очень сексуально. БАТЧ. Ну, тогда радуйся, потому что у тебе есть пузико. ФАБИАНА. Заткнись, толстун! Нет у меня никакого пузика! У меня обыкновенный живот, как у Мадонны в клипе «LuckyStar»[43]. Это совсем не одно и то же. БАТЧ. Хоть убей, не пойму, в чем разница между животом и пузиком. ФАБИАНА. Разница огромная. БАТЧ. Ты хочешь, чтобы и у меня было пузико? ФАБИАНА. Нет. С пузиком мужик становится похож либо на раскоряку, либо на гориллу. Но женское пузико - очень сексуальная штука. В остальном женщина совершенно нормальна: нормальное лицо, нормальные ноги, нормальные бедра, нормальная задница, и при этом такое большое, идеально круглое пузико. Если бы у меня было такое, я бы носила майки на два размера меньше, чтобы его подчеркнуть. БАТЧ. И ты думаешь, мужиков бы это привлекало? ФАБИАНА. Мне наплевать, привлекало или нет. К несчастью, то, что мы находим приятным на ощупь, редко приятно для глаз, и наоборот. БАТЧ. Если бы у тебя было пузико, я бы по нему шлепал. ФАБИАНА. Ты бы шлепал по моему пузику? БАТЧ. Да, прямо по пузику. ФАБИАНА. А я бы тогда тебя раздавила. Я бы положила пузико тебе на лицо, и ты бы не смог дышать и задохнулся. БАТЧ. И ты бы так со мной поступила? ФАБИАНА. Да! БАТЧ. Ты все взяла, киска? ФАБИАНА. Да, все. БАТЧ. Молодец. (хорошая работа) ФАБИАНА. Все идет по плану?
БАТЧ. Ты что, радио не слушала? ФАБИАНА. Я никогда не слушаю репортажи, когда ты дерешься. Ты победил? BUTCH БАТЧ. I won alright. Как обычно. (я победил/выиграл нормально/в порядке) FABIAN ФАБИАНА. Are you still retiring? Но ты не передумал уходить из спорта? (ты все еще уходишь?) BUTCH БАТЧ. Sure am. Нет, ну что ты. (конечно) FABIAN ФАБИАНА. What about the man you fought? А как тот, с кем ты дрался? BUTCH БАТЧ. Floyd retired too. Флойд тоже ушел. FABIAN ФАБИАНА (smiling) Really?! He won't be fighting no more?! (улыбаясь). Правда?! И он тоже больше не будет драться?! BUTCH БАТЧ. Not no more. Никогда и ни за что. FABIAN ФАБИАНА. So it all worked out (получилось/подошло к) in the finish? Значит, все уже кончилось? BUTCH БАТЧ. We ain't at the finish, baby. Еще ничего не кончилось, детка. Fabian rolls over and Butch gets on top of her. They kiss. Фабиана переворачивается, и Батч ложится на нее. Они целуются. FABIAN ФАБИАНА. We're in a lot of danger, aren't we? Нам угрожает опасность, да? Butch nods his head: "yes." Батч кивает головой («да»). FABIAN ФАБИАНА. If they find us, they'll kill us, won't they? Если они нас найдут, то убьют, да? Butch nods his head: "yes." Батч кивает головой («да»). FABIAN ФАБИАНА. But they won't find us, will they? Но ведь они не найдут нас, так? Butch nods his head: "no." Батч качает головой («нет»). FABIAN ФАБИАНА. Do you still want me to go with you? И ты все еще хочешь взять меня с собой? Butch nods his head: "yes." Батч кивает головой («да»). FABIAN ФАБИАНА. I don't want to be a burden or a nuisance -Я не хочу быть помехой или обузой… Butch's hand goes out of frame and starts massaging her Из-за края экрана появляется рука Батча и начинает crotch. массировать Фабиане копчик. Fabian reacts. Фабиане это явно нравится. (реагирует, отзывается) FABIAN ФАБИАНА. Say it! Скажи! BUTCH БАТЧ. Fabian, I want you to be with me. Фабиана, я хочу, чтобы ты была со мной. FABIAN ФАБИАНА. Forever? Всегда? BUTCH БАТЧ. ...and ever. Всегда-всегда. Fabian lies her head back. Фабиана запрокидывает голову. Butch continues to massage her crotch. Батч продолжает массировать ей копчик. FABIAN ФАБИАНА. Do you love me? Ты меня любишь? BUTCH БАТЧ. Oui. Oui. (Да. – франц. [wI]) FABIAN ФАБИАНА. Butch? Will you give me oral pleasure? Батч? Ты доставишь мне оральное наслаждение? Butch kisses her on the mouth. Батч целует ее в губы. BUTCH БАТЧ. Will you kiss it? А ты поцелуешь его? She nods her head: "yes." Она кивает головой («да»). FABIAN ФАБИАНА. BUTCH You didn't listen to the radio? FABIAN I never listen to your fights. Were you the winner?
But you first. Но сначала ты. Butch's head goes down out of frame to carry out the oral Голова Батча опускается и исчезает за краем экрана, чтобы pleasure. Fabian's face is alone in the frame. доставить любимой оральное наслаждение. В кадре остается только лицо Фабианы. FABIAN ФАБИАНА (in French, with English subtitles) Butch my love, the ad- (по-французски, с субтитрами). Батч, любовь моя, venture begins приключения начинаются. FADE TO BLACK ЭКРАН ГАСНЕТ. FADE UP: 45. MOTEL ROOM ИЗ ТЕМНОТЫ: 45. КОМНАТА МОТЕЛЯ. Same motel room, except empty. WE HEAR THE SHOW- Та же комната, только теперь она пуста. МЫ СЛЫШИМ ER RUNNING in the bathroom. The CAMERA MOVES ЗВУК ДУША в ванной комнате. КАМЕРА ДВИЖЕТСЯ к to the bathroom doorway. We see Fabian in a white terry двери ванной. Мы видим Фабиану в белом махровом халате, cloth robe that seems to swallow her up. в котором она польностью утонула. She's drying her head with a towel. Butch is inside the Она вытирает волосы полотенцем. Батч моется в душе, м shower washing up. We see the outline of his naked body видим очертания его обнаженного тела сквозь запотевшее through the smoky glass of the shower door. Steam fills the стекло душевой кабины. Ванная комната наполнена паром. bathroom. Butch turns the shower off and opens the door, Батч закрывает кран и приоткрывает дверцу душа, popping his head out. высовывает голову наружу. BUTCH БАТЧ. I think I cracked a rib. Я думаю, я сломал ребро. FABIAN ФАБИАНА. Giving me oral pleasure? Доставляя мне оральное наслаждение? BUTCH БАТЧ. No retard, from the fight. Нет, кретинка, когда дрался. FABIAN ФАБИАНА. Don't call me retard. Не называй меня кретинкой. BUTCH БАТЧ (in a Mongoloid voice) My name is Fabby! My name is (монгольским голосом). Меня зовут Фабби! Меня зовут Fabby! Фабби! FABIAN ФАБИАНА. Shut up fuck head! I hate that Mongoloid voice. А ну заткни пасть! (заткнись/замолчи чертова/траханная башка/голова) Ненавижу этот монгольский голос. BUTCH БАТЧ. Okay, sorry, sorry, sorry, I take it back! Can I have a towel Ладно, ладно, простите, беру свои слова обратно! Не please, Miss Beautiful Tulip. передадите ли полотенце, мисс Прекрасный Тюльпан? FABIAN ФАБИАНА. Oh I like that, I like being called a tulip. Tulip is much bet- Вот так мне нравится, называй меня «тюльпан». Тюльпан ter than Mongoloid. гораздо лучше, чем монголка. She finishes drying her hair and wraps the towel like a tur- Она заканчивает вытирать волосы и оборачивает полотенце ban on her head. вокруг головы как тюрбан. BUTCH БАТЧ. I didn't call you a Mongoloid, I called you a retard, but I Я не называл тебя монголкой, я назвал тебя кретинкой, но took it back. потом взял свои слова обратно. She hands him a towel. Она передает ему полотенце. BUTCH БАТЧ. Merci beaucoup. Мерси боку. FABIAN ФАБИАНА. Butch? Батч? BUTCH БАТЧ (drying his head) Yes, lemon pie. (вытирая голову). Да, пирожок мой? FABIAN ФАБИАНА. Where are we going to go? Куда мы поедем? (собираемся отправиться) BUTCH БАТЧ. I'm not sure yet. Wherever you want. We're gonna get a lot Пока не знаю. Куда захочешь. У нас теперь куча денег. Ну, of money from this. But it ain't gonna be so much, we can конечно, не столько, чтобы мы могли всю оставшуюся жизнь live like hogs in the fat house forever. жить как короли. I was thinking we could go somewhere in the South Pacific. Я думаю, нам стоит отправиться куда-нибудь на The kinda money we'll have'll carry us a long way down тихоокеанские острова. Там этих денег нам хватит надолго. there. FABIAN ФАБИАНА. So if we wanted, we could live in Bora Bora? И если мы захотим, мы можем поселиться на Бора-Бора? BUTCH БАТЧ. You betcha. And if after awhile you don't dig Bora Bora, Ясное дело. (Конечно) А когда тебе надоест Бора-Бора, мы then we can move over to Tahiti or Mexico. переедем на Таити или в Мексику.
FABIAN But I do not speak Spanish. BUTCH You don't speak Bora Boran either. Besides, Mexican is easy: Donde esta el zapataria? FABIAN What does that mean? BUTCH Where's the shoe store? FABIAN Donde esta el zapataria? BUTCH Excellent pronunciation. You'll be my little mama ceta in no time. Butch exits the bathroom. We stay on FAbian as she brushes her teeth. Butch keeps on from the other room. BUTCH (OS) Que hora es? FABIAN Que hora es? BUTCH (OS) What time is it? FABIAN What time is it? BUTCH (OS) Time for bed. Sweet dream, jellybean. Fabian brushes her teeth. We watch her for a moment or two, then she remember something. FABIAN Butch. She walks out of the bathroom to ask Butch a question, only to find him sound asleep in bed. She looks at him for a moment. FABIAN Forget it. She exits frame, going back in the bathroom. WE STAY on the WIDE SHOT of the unconscious Butch in bed. FADE TO BLACK FADE UP: 46. MOTEL ROOM – MORNING SAME SHOT AS BEFORE, the next morning. We find Butch still asleep in bed. Fabian brushes her teeth half in and half out of the bathroom so she can watch TV at the same time. She still wears the terry cloth robe from the night before. ON TV: WILLIAM SMITH and a bunch of Hell's Angels are taking on the entire Vietnamese army in the film "THE LOSERS." Butch wakes from his sleep, as if a scary monster was chasing him. His start startles Fabian. ФАБИАНА. Но я не говорю по-испански. БАТЧ. Ты и по-бораборански не говоришь. И потом, мексиканский язык очень легкий. Donde esta el zapataria? ФАБИАНА. И что это значит? БАТЧ. Где здесь обувной магазин? ФАБИАНА. Donde esta el zapataria? БАТЧ. Отличное произношение. Ты сразу станешь моей маленькой mamaseta. Батч выходит из ванной комнаты. Мы остаемся с Фабианой, она чистит зубы. Батч продолжает говорить из другой комнаты. БАТЧ (ЗК). Que hora es? (испанск. – который/какой час?) ФАБИАНА. Que hora es? БАТЧ (ЗК). Который час? ФАБИАНА. Который час? БАТЧ (ЗК). Пора в кроватку. Сладких снов тебе, зернышко мое. Фабиана чистит зубы. Мы наблюдаем за ней какое-то время. Внезапно она вспоминает о чем-то. ФАБИАНА. Батч. Она выходит из ванной, чтобы задать ему вопрос, и видит, что он уже в кровати, крепко спит. Она смотрит на него. ФАБИАНА. Неважно. (забудь это/это неважно) Она уходит из кадра, возвращается в ванную. В КАДРЕ остается спящий мертвецким сном Батч. ЭКРАН ГАСНЕТ. ИЗ ТЕМНОТЫ: 46. КОМНАТА МОТЕЛЯ – УТРО. ТОТ ЖЕ КАДР, но на следующее утро. Батч все еще спит. Фабиана чистит зубы, постоянно высовываясь из ванной комнаты, чтобы смотреть фильм, идущий по телевизору. Она в том же махровом халате, что и прошлой ночью. ПО ТЕЛЕВИЗОРУ: УИЛЬЯМ СМИТ и банда Ангелов Ада разбираются с целой армией вьетнамцев в фильме «НЕУДАЧНИКИ»[44]. Батч внезапно просыпается и рывком садится на кровати, как будто за ним гонится ужасный монстр. Внезапность пробуждения Батча пугает Фабиану. (его пробуждение/начало пугает Фабиан) FABIAN ФАБИАНА. Merde! You startled me. Did you have a bad dream? Merde! (исп.- дерьмо) Ты меня напугал. Сон плохой приснился? Butch squints down the front of the bed at her, trying to fo- Батч трет глаза спросонья. cus. BUTCH БАТЧ. ...yeah...are you still brushing your teeth? …Да… ты до сих пор чистишь зубы? FABIAN ФАБИАНА. This is me. I brush my teeth all night long and into the early Ну ты же меня знаешь. Да, я чистила зубы всю ночь и все morning. Do you think I have a problem? утро. По-твоему, со мной что-то не в порядке? Fabian goes back into the bathroom to spit. Фабиана возвращается в ванную, чтобы прополоскать рот. If that was supposed to be sarcasm, it was lost on Butch at Сарказм, содержащийся в последней фразе, остался
this early hour. незамеченным для туго соображающего со сна Батча. Butch, still trying to chase the cobwebs away, sees on TV Батч, все еще пытающийся продрать глаза, тупо взирает на Hell's Angels tear-assin' through a Vietnamese prison camp. Ангелов Ада, разносящих в клочья вьетнамский лагерь для военнопленных. BUTCH БАТЧ. What are you watching? Что ты смотришь? FABIAN ФАБИАНА. A motorcycle movie, I'm not sure the name. Фильм про мотоциклистов, не знаю названия. BUTCH БАТЧ. Are you watchin' it? И ты это смотришь? Fabian enters the room. Фабиана входит в комнату. FABIAN ФАБИАНА. In a way. Why? Would you like for me to switch it off? Одним глазком. А что, ты хочешь, чтобы я выключила? BUTCH БАТЧ. Would you please? Да, сделай одолжение. She reaches over and turns off the TV. Она выключает телевизор. BUTCH БАТЧ. It's a little too early in the morning for explosions and war. Еще слишком рано для всех этих взрывов и пальбы. FABIAN ФАБИАНА. What was it about? А о чем он был? BUTCH БАТЧ. How should I know, you were the one watchin' it. Откуда я знаю, это ведь ты его смотрела. Fabian laughs. Фабиана смеется. FABIAN ФАБИАНА. No, imbecile, what was your dream about? Нет, тугодум, о чем был твой сон? BUTCH БАТЧ. Oh, I...don't remember. It's really rare I remember a dream. А… я не помню. Я редко помню сны. FABIAN ФАБИАНА. You just woke up from it. Ты же от этого проснулся. BUTCH БАТЧ. Fabian, I'm not lying to you, I don't remember. Фабиана, я тебе не вру, я действительно не помню. FABIAN ФАБИАНА. Well, let's look at the grumpy man in the morning. I didn't Нет, вы только посмотрите на него – только проснулся и say you were lying, it's just odd you don't remember your сразу начал ворчать. Я не сказала, что ты врешь. Просто dreams. I always remember mine. Did you know you talk странно, что ты не помнишь свой сон. Я всегда помню, что in your sleep? мне снится. Кстати, знаешь, ты разговаривал во сне. BUTCH БАТЧ. I don't talk in my sleep, do I talk in my sleep? Я не разговариваю во сне. Что, я правда разговаривал во сне? FABIAN ФАБИАНА. You did last night. Этой ночью разговаривал. BUTCH БАТЧ. What did I say? И что я говорил? Laying on top of him. Фабиана ложится на него. FABIAN ФАБИАНА. I don't know. I couldn't understand you. Я не знаю, я ничего не поняла. She kisses Butch. Она целует Батча. FABIAN ФАБИАНА. Why don't you get up and we'll get some breakfast at that Может, ты встанешь и мы закажем завтрак в этом breakfast place with the pancakes. ресторанчике, с блинчиками? BUTCH БАТЧ. One more kiss and I'll get up. Поцелуй еще раз, и я встану. Fabian gives Butch a sweet long kiss. Фабиана нежно целует его. FABIAN ФАБИАНА. Satisfied? Удовлетворен? BUTCH БАТЧ. Yep. Ага. FABIAN ФАБИАНА. Then get up, lazy bones. Тогда вставай, ленивец. Butch climbs out of bed and starts pulling clothes out of the Батч слезает с кровати и начинает доставать одежду из suitcase that Fabian brought. чемодана, который принесла Фабиана. BUTCH БАТЧ. What time is it? Который час? FABIAN ФАБИАНА. Almost nine in the morning. What time does our train ar- Уже почти девять. Когда приходит наш поезд?
rive? BUTCH БАТЧ. Eleven. В одиннадцать. Seeing him looking at a pair of pants. Она смотрит, как он надевает брюки. FABIAN ФАБИАНА. Those pants are very nice. Can you wear those with that Очень милые брючки. Давай ты оденешь к ним твою голубую nice blue shirt you have? рубашечку. (Можешь ты носить их с этой…?) He pulls a blue shirt of the suitcase. Он вынимает из чемодана голубую рубашку. BUTCH БАТЧ. This one? Эту? FABIAN ФАБИАНА. That's the one. That matches. Эту. Очень сюда подходит. BUTCH БАТЧ. Okay. Ладно. He puts the cloths on. Одевает рубашку. FABIAN ФАБИАНА. I'm gonna order a big plate of blueberry pancakes with ma- Я возьму (Я собираюсь заказать) большую тарелку ple syrup, eggs over easy, and five sausages. блинчиков со смородиной и кленовым сиропом, еще яйца и пять сосисок. BUTCH БАТЧ (surprised at her potential appetite) Anything to drink with (поражен силой ее аппетита). А пить что будешь? that? Butch is finished dressing. Он заканчивает одеваться. FABIAN ФАБИАНА (referring to his clothes) Oh yes, that looks nice. To drink, a (об его одежде). Отлично смотрится. Пить буду - большой tall glass or orange juice and a black cup of coffee. After стакан апельсинового сока и чашку черного кофе. А потом that, I'm going to have a slice of pie. еще съем кусок пирога. As he goes through the suitcase. Батч роется в чемодане. BUTCH БАТЧ. Pie for breakfast? Пирог – на завтрак? FABIAN ФАБИАНА. Any time of the day is a good time for pie. Blueberry pie to Пирог можно есть в любое время дня. Смородиновый пирог go with the pancakes. And on top, a thin slice of melted отлично сочетается с блинчиками. А сверху - такой тонкийcheese -тонкий слой расплавленного сыра… BUTCH БАТЧ. -- where's my watch? Где мои часы? FABIAN ФАБИАНА. It's there. Там. BUTCH БАТЧ. No, it's not. It's not here. Нет. Их нет. Их тут нет. FABIAN ФАБИАНА. Have you looked? Ты везде посмотрел? By now, Butch is frantically rummaging through the suit- Батч нервно и беспорядочно перебирает содержимое case. чемодана. BUTCH БАТЧ. Yes I've fuckin' looked!! Да, везде, везде, черт бы тебя побрал! He's now throwing clothes. Он начинает расшвыривать одежду. BUTCH БАТЧ. What the fuck do you think I'm doing?! Are you sure you А что я делаю, по-твоему?! Ты их точно взяла? got it? Fabian can hardly speak, she's never seen Butch this way. Фабиана еле может говорить – она никогда не видела Батча в таком гневе. FABIAN ФАБИАНА. Uhhh...yes...beside the table drawer -Ну… да… на столике… BUTCH БАТЧ. -- on the little kangaroo. На маленьком кенгуру. FABIAN ФАБИАНА. Yes, it was on your little kangaroo. Да, на твоем маленьком кенгуру. BUTCH БАТЧ. Well it's not here! Но их здесь нет! FABIAN ФАБИАНА. (on the verge of tears) Well it should be! (вот-вот разрыдается). Они должны быть там! BUTCH БАТЧ. Oh it most definitely should be here, but it's not. So where Они просто обязаны быть здесь, но их здесь нет. Так где же
is it? Fabian is crying and scared. Butch lowers his voice, which only serves to make him more menacing. BUTCH Fabian, that was my father's fuckin' watch. You know what my father went through to git me that watch?... I don't wanna get into it right now...but he went through a lot. Now all this other shit, you coulda set on fire, but I specifically reminded you not to forget my father's watch. Now think, did you get it? FABIAN I believe so.... BUTCH You believe so? You either did, or you didn't, now which one is it? FABIAN Then I did. BUTCH Are you sure? FABIAN (shaking) No. Butch freaks out, he punches the air. Fabian SCREAMS and backs into a corner, Butch picks up the motel TV and THROWS IT AGAINST the wall. Fabian SCREAMS IN HORROR. Butch looks toward her, suddenly calm. BUTCH (to Fabian) No! It's not your fault. (he approached her) You left it at the apartment. He bends down in front of the woman who has sunk to the floor. He touches her hand, she flinches. BUTCH If you did leave it at the apartment, it's not your fault. I had you bring a bunch of stuff. I reminded you about it, but I didn't illustrate how personal the watch was to me. If all I gave a fuck about was my watch, I should've told you. You ain't a mind reader. He kisses her hand. Then rises. Fabian is still sniffling. Butch goes to the closet. FABIAN I'm sorry. Butch puts on his high school jacket. BUTCH Don't be. It just means I won't be able to eat breakfast with you. FABIAN Why does it mean that? BUTCH Because I'm going back to my apartment to get my watch. они? Фабиана плачет (и пугается). Батч начинает говорить тише, но от этого его голос звучит еще более угрожающе. БАТЧ. Фабиана, это часы моего отца, тебе ясно? Ты хоть понимаешь, через что мой отец прошел, чтобы сохранить для меня эти часы?!.. Я сейчас не хочу об этом говорить… но он черт знает через что прошел. Все это дерьмо в чемодане – да горит оно огнем, но я особо напомнил тебе – не забыть часы моего отца. Ну, думай - ты взяла их или нет? ФАБИАНА. Мне кажется, да… БАТЧ. Тебе кажется? Ты либо взяла их, либо нет – ну так как? ФАБИАНА. Тогда - я взяла. БАТЧ. Ты уверена? ФАБИАНА (дрожа). Нет. Батч вне себя, он сжимает кулаки. Фабиана КРИЧИТ и забивается в угол. Батч хватает телевизор и БРОСАЕТ ЕГО об стену. Фабиана КРИЧИТ В УЖАСЕ. Батч смотрит на нее и внезапно успокаивается. БАТЧ (Фабиане). Нет! Ты не виновата. (подходит к ней) Ты оставила их в квартире. Он опускается на корточки перед Фабианой, которая сползла на пол, прикасается к ее руке. Она вздрагивает. БАТЧ. Если ты на самом деле оставила их в квартире, то это не твоя вина. Тебе пришлось собирать целую кучу вещей. Я напомнил тебе о часах, но я не объяснил, насколько они важны для меня. Ты же не можешь читать мои мысли. Он целует ей руку, потом встает. Фабиана еще всхлипывает. Батч идет к шкафу. ФАБИАНА. Прости меня. Батч одевает свою спортивную куртку. БАТЧ. Не за что мне тебя прощать. Просто я не смогу с тобой позавтракать, вот и все. ФАБИАНА. Почему не сможешь? (почему это означает это?) БАТЧ. Потому что мне придется вернуться в мою квартиру и забрать часы. FABIAN ФАБИАНА. Won't the gangsters be looking for you there? А гангстеры тебя разве там не ждут? BUTCH БАТЧ. That's what I'm gonna find out. If they are, and I don't think Вот пойду и узнаю. Если они там и я не смогу с ними I can handle it, I'll split. справиться, я уйду. Rising from the floor. Она встает с пола. (поднимаясь с пола) FABIAN ФАБИАНА. My darling, I don't want you to be murdered over a silly Милый, я не хочу, чтобы тебя убили из-за каких-то глупых watch. часов. BUTCH БАТЧ.
One, it's not a silly watch. Two, I'm not gonna be murdered. Во-первых, они никакие не глупые. Во-вторых, я сам не хочу, And three, don't be scared. I won't let anything get in the чтобы меня убили. И в-третьих, не надо ничего бояться. way of us living a happy life together. Никто не сможет помешать нашему счастью. (я не позволю ничему встать на нашем пути…) Butch brings her close and puts his hands on her face. Он прижимает ее к себе, кладет руки ей на лицо. BUTCH БАТЧ. Don't feel bad, sugar pop. Nothing you could ever do would Не переживай, лапка. Что бы ты ни сделала, я все равно не make me permanently angry at you. (pause) смогу долго на тебя сердиться. (пауза) I love you, remember? (he digs some money out of his wal- Я ведь люблю тебя, помнишь? (достает деньги из своего let) Now here's some money, order those pancakes and have бумажника) Вот деньги, закажи себе блинчиков и a great breakfast. позавтракай. FABIAN Don't go. ФАБИАНА. Не ходи. BUTCH БАТЧ. I'll be back before you can say, blueberry pie. Я вернусь скорее, чем ты скажешь «черничный пирог». FABIAN ФАБИАНА. Blueberry pie. Черничный пирог. BUTCH БАТЧ. Well maybe not that fast, but fast. Okay? Okay? Ну, наверное, все-таки не так скоро, но все равно очень скоро. Хорошо? Хорошо? FABIAN ФАБИАНА. Okay. Хорошо. He kisses her once more and heads for the door. Он целует ее еще раз и направляется к двери. BUTCH БАТЧ. Bye-bye, sugar pop. Пока, лапка. FABIAN ФАБИАНА. Bye. Пока. BUTCH БАТЧ. I'm gonna take your Honda. Я возьму твою Хонду. FABIAN ФАБИАНА. Okay. Хорошо. And with that, he's out the door. Он уходит. Fabian sits on the bed and looks at the money he gave her. Фабиана сидит на кровати и (отрешенно) смотрит на деньги, которые он ей дал. 47. INT. HONDA (MOVING) – DAY 47. ВН. ХОНДА (В ДВИЖЕНИИ) – ДЕНЬ. Butch is beating the steering wheel and the dash with his Батч молотит кулаками по рулевому колесу и приборной fists as he drives down the street. доске. BUTCH БАТЧ. Of all the fuckin' things she coulda forgot, she forgets my Она могла забыть все что угодно (из всех чертовых вещей, father's watch. I specifically reminded her not to forget it. кторые она могла забыть) – нет, она забыла часы моего "Bedside table -- on the kangaroo." I said the words: "Don't отца! Я особо напомнил ей - не забыть часы. «На столике, на forget my father's watch." кенгуру». Я сказал ей: «Не забудь часы моего отца». 48. EXT. CITY STREET – DAY The little Honda races toward its destination as fast as its little engine will take it. 49. INT. HONDA (MOVING) – DAY Butch continues: BUTCH What the fuck am I doin'? Have I taken one too many hits to the head? That's gotta be it. Brain damage is the only excuse for this dumb a move. Stop the car, Butch. (he keeps on driving) Stop the car, Butch. (he pays no attention to himself) Butch, I'm talkin' to you. Put-your-foot-on-the-break! 48. СН. УЛИЦА – ДЕНЬ. Маленькая Хонда несется по улице, Батч выжимает из слабенького мотора все, на которую он способен. 49. ВН. ХОНДА (В ДВИЖЕНИИ) – ДЕНЬ. Батч продолжает. БАТЧ. Что я делаю, черт меня побери? Может, меня слишком часто били по голове? Похоже, что так. Все мозги вышибли - иначе как объяснить такое мое поведение. Останови машину, Батч. (продолжает ехать) Останови машину, Батч. (не обращает внимания на собственные слова) Батч, я с тобой разговариваю. Жми на тормоз, мать твою! Butch's foot SLAMS down hard on the break. Нога Батча ВДАВЛИВАЕТ В ПОЛ педаль тормоза. 50. EXT. CITY STREET – DAY 48. СН. УЛИЦА – ДЕНЬ. The little Honda SKIDS to a stop in the middle of the street. Скрипя тормозами, маленькая Хонда ОСТАНАЛИВАЕТСЯ Butch HOPS out of the car like it was on fire. посреди улицы. Батч ВЫПРЫГИВАЕТ из нее, как будто она вот-вот взорвется. Butch begins PACING back and forth, talking to himself, Батч начинает ходить взад-вперед, разговаривая сам с собой и oblivious to PASSERSBY and traffic. не обращая никакого внимания на прохожих и проносящиеся
BUTCH I ain't gonna do this. This is a punchy move and I ain't punchy! Daddy would totally fuckin' understand. If he was here right now, he'd say, "Butch, git a grip. It's a fuckin' watch, man. You lose one, ya git another. This is your life you're fuckin' around with, which you shouldn't be doin' 'cause you only got one. Butch continues to pace, but now he's silent. Then.... мимо машины. БАТЧ. Я не буду этого делать. Это чистой воды самоубийство, а я не самоубийца! Папа бы понял меня, я уверен. Если бы он сейчас был здесь, он бы сказал: «Брось дурить, Батч. Это же просто часы, дружище. Потерял эти – купишь себе другие, не велика потеря. Ты же своей жизнью рискуешь, какого хрена, она у тебя однаединственная.» Батч по-прежнему ходит взад-вперед, но теперь молча. Затем… БАТЧ. Это моя война. Видишь ли, Батч, ты кое-что забыл: эти часы – не просто устройство для определения времени. Эти часы – символ. Это символ воинской доблести, проявленной на войне твоим отцом, и отцом твоего отца, а до этого - его отцом. Когда я взял деньги Марселласа Уоллеса, я начал войну. BUTCH This is my war. You see, Butch, what you're forgettin' is this watch isn't just a device that enables you to keep track of time. This watch is a symbol. It's a symbol of how your father, and his father before him, and his father before him, distinguished themselves in war. And when I took Marsellus Wallace's money, I started a war. This is my World War Two. That apartment in North Hol- Это моя Вторая мировая война. Эта квартира в Северном lywood, that's my Wake Island. In fact, if you look at it that Голливуде – мой остров Уэйк. Да если посмотреть с такой way, it's almost kismet that Fabian left it behind. точки зрения, то это фактически знак судьбы, что Фабиана их забыла. And using that perspective, going back for it isn't stupid. It И тогда возвратиться за ними – не глупо. Может, быть это may be dangerous, but it's not stupid. Because there are опасно, но никак не глупо. Потому что есть вещи, за certain things in this world that are worth going back for. которыми стоит возвратиться, несмотря ни на что. That's it, Butch has talked himself into it again. He HOPS Вот так Батч сам себя убедил. Он ЗАЛЕЗАЕТ в машину, in the car, starts it up and TAKES OFF. заводит ее и ЕДЕТ дальше. (трогается/снимается с места) CUT TO: СМЕНА КАДРА: A parking meter red flag rises up, then out, leaving the ar- Стрелка парковочного автомата поднимается, а затем row pointing at one hour. опускается, указывая на один час. 51. EXT. RESIDENTIAL STREET CORNER – DAY 51. СН. УГОЛ ЖИЛОГО КВАРТАЛА – ДЕНЬ. Butch isn't completely reckless. He has parked his car a Батч сохраняет осторожность. Он припарковал машину за couple of blocks from his apartment to check things out be- пару кварталов от своего дома, чтобы иметь возможность fore he goes boppin' through the front door. осмотреться как следует. 52. EXT. ALLEY – DAY 52. СН. АЛЛЕЯ - ДЕНЬ. Butch walks down the alley until he gets to another street, Батч идет по аллее, доходит до следующей улице, then he discreetly glances out. останавливается и смотрит по сторонам. 53. EXT. STREET - BUTCH'S APARTMENT – DAY 53. СН. УЛИЦА - ДОМ БАТЧА – ДЕНЬ. Everything seems normal. More or less the right number of Все выглядит как обычно. Количество припаркованных cars in the street. None of the parked cars appear out of машин – в пределах нормы. Все машины стоят аккуратно. place. None of them have a couple of goons sitting inside. Basical- Ни в одной из них никто не сидит. В общем, все как в ly, it looks like normal morning activity in front of Butch's обычное утро. Батч прислоняется к стене, обдумывает home. Butch peers around a wall, taking in the vital infor- ситуацию. mation. BUTCH БАТЧ (to himself) Everything looks hunky dorie. Looks can be (про себя). Все выглядит – комар носа не подточит. Может deceiving, but this time I don't think they are. Why waste быть, первое впечатление обманчиво, но сейчас я так не the manpower to stake out my place. думаю. Какой смысл тратить людей на то, чтобы караулить мой дом? I'd have to be a fuckin' idiot to come back here. That's how Это надо быть гребаным идиотом, чтобы сюда вернуться. you're gonna beat 'em Butch, they keep underestimating Так, пожалуй, ты их победишь, Батч, а все потому, что они you. по-прежнему тебя недооценивают. Butch walks out of the alley and is ready for anything. He Батч выходит из аллеи, он готов ко всему. Он пересекает crosses the street and enters his apartment courtyard. улицу и вход во двор своего дома. Across the street from Butch's building, on the corner, is a Через улицу напротив дома Батча, на углу, находится нечто combination donut shop and Japanese restaurant. A big sign среднее между кафетерием и японским ресторанчиком. sticks up in the air, with the name "Teriyaki Donut" and a Спереди - большой знак с надписью «Пончики Терияки» и graphic of a donut sticking out of a bowl of rice. изображением пончика в миске с рисом. 54. EXT. BUTCH'S APARTMENT COURTYARD – DAY 54. СН. ДВОР ДОМА БАТЧА – ДЕНЬ. Butch is in the courtyard of his North Hollywood apartment Батч во дворе дома, в котором находится его квартира. И building. Once again, everything appears normal – the здесь все выглядит как обычно – вход в прачечную, бассейн, laundry room, the pool, his apartment door -- nothing ap- дверь в его квартиру[45] – ничего подозрительного.
pears disturbed. Butch climbs the stairs leading to his apartment, number 12. Батч поднимется по лестнице, ведущей к двери в его He steps outside the door and listens inside. Nothing. квартиру, номер 12. Он стоит снаружи и вслушивается. Ничего не слышно. Butch slowly inserts the key into the door, quietly opening Батч медленно вставляет ключ в замочную скважину, it. поворачивает его и очень тихо открывает дверь. 55. INT. BUTCH'S APARTMENT – DAY 55. ВН. КВАРТИРА БАТЧА – ДЕНЬ. His apartment hasn't been touched. В его квартире - все на своих местах. He cautiously steps inside, shuts the door and takes a quick Он осторожно входит внутрь, прикрывает за собой дверь и look around. Obviously, no one is there. быстро осматривается. В квартире явно никого нет. Butch walks into his modest kitchen, and opens the refriger- Батч проходит в свою скромную кухню, открывает ator. He takes out a carton of milk and drinks from it. холодильник, достает пакет молока и пьет. With carton in hard, Butch surveys the apartment. Then he Держа пакет в руке, Батч осматривает квартиру. Затем идет в goes to the bedroom. спальню. His bedroom is like the rest of the apartment -- neat, clean Спальня, как и вся остальная квартира, чистая, уютная и and anonymous. The only things personal in his room are a вполне заурядная. Единственное, что здесь выделяется – это few boxing trophies, an Olympic silver medal, a framed is- боксерские трофеи: серебряная олимпийская медаль, sue of "Ring Magazine" with Butch on the cover, and a вставленный в рамку номер журнала «Ринг» с фотографией poster of Jerry Quarry and one of George Chuvalo. Батча на обложке и пара плакатов с изображением Джерри Куарри[46] и Джорджа Чувало[47]. Sure enough, there's the watch just like he said it was: on Конечно же, часы находятся там, где им и положено: на его the bedside table, hanging on his little kangaroo statue. туалетном столике, висят на маленькой статуэтке кенгуру. He walks through the apartment and back into the kitchen. Он возвращается в кухню, открывает стенной шкаф и достает He opens a cupboard and takes out a box of Pop Tarts. Put- коробку с поп-тартами[48]. Поставив пакет с молоком, он ting down the milk, he opens the box, takes out two Pop окрывает коробку, вынимает два поп-тарта и вставляет их в Tarts and puts them in the toaster. тостер. Butch glances to his right, his eyes fall on something. Батч смотрит направо, его взгляд на чем-то останавливается. What he sees is a small compact Czech M61 submachine Он видит небольшой компактный автомат М61 чешского gun with a huge silencer on it, lying on his kitchen counter. производства с громадным глушителем на стволе. Автомат лежит на кухонном столе. BUTCH БАТЧ (softly) Holy shit. (медленно). Срань господня. (ни фига себе и т.п.) He picks up the intimidating peace of weaponary and exam- Он берет в руки оружие и осматривает его. ines it. Then...a toilet FLUSHES. В это время… мы слышим звук спускаемой в туалете воды. Butch looks up to the bathroom door, which is parallel to Батч смотрит на дверь ванной комнаты, который находится the kitchen. There is someone behind it. перед кухней. Похоже, там кто-то есть. Like a rabbit caught in a radish patch, Butch freezes, not Застигнутый врасплох (словно кролик, застигнутый на грядке knowing what to do. ресиса), Батч застывает на месте, не зная, что делать. The bathroom door opens and Vincent Vega steps out of the Дверь ванной открывается, и оттуда выходит Винсент Вега, bathroom, tightening his belt. In his hand is the book застегивая на ходу ремень. В его руке - книга Питера "MODESTY BLAISE" by Peter O'Donnell. О’Донелла «Модести Блейз»[49]. Vincent and Butch lock eyes. Взгляды Винсента и Батча встречаются. Vincent freezes. Винсент замирает. Butch doesn't move, except to point the M61 in Vincent's Батч тоже неподвижен, но он направляет автомат в сторону direction. Винсента. Neither man opens his mouth. Ни один из них не говорит ни слова. Then...the toaster LOUDLY kicks up the Pop Tarts. Вдруг… тостер С ШУМОМ выстреливает поп-тарты. That's all the situation needed. Этого вполне достаточно. Butch's finger HITS the trigger. Палец Батча НАЖИМАЕТ на спусковой крючок. MUFFLED FIRE SHOOTS out of the end of the gun. ПРИГЛУШЕННАЯ АТОМАТНАЯ ОЧЕРЕДЬ. Vincent is seemingly WRACKED with twenty bullets Винсент буквально ИЗРЕШЕЧЕН очередью из двадцати пуль, SIMULTANEOUSLY -- LIFTING him off his feet, PRO- шквал огня СНОСИТ его вглубь ванной комнаты и PELLING him through the air and CRASHING through the РАСПЛЮЩИВАЕТ о стеклянную дверцу душа в ее глубине. glass shower door at the end of the bathroom. By the time Butch removes his finger from the trigger, Vin- (к тому времени, когда) Батч снимает палец со спускового cent is annihilated. крючка. Винсента больше нет. (уничтожен) Butch stands frozen, amazed at what just happened. Батч стоит неподвижно, удивленный происшедшим. His look goes from the grease spot in the bathroom that was Его взгляд переходит от бесформенной массы, которая только once Vincent, down to the powerful piece of artillery in his что была Винсентом, к смертоносному оружию в grip. собственных руках. With the respect it deserves, Butch carefully places the M61 Он очень аккуратно опускает М61 обратно на стол. back on the kitchen counter. Then he exits the apartment, quickly. Затем быстро уходит из квартиры.
56. EXT. APARTMENT COURTYARD – DAY Butch, not running, but walking very rapidly, crosses the courtyard.......comes out of the apartment building, crosses the street.......goes through the alley.......and into his car in one STEADICAM SHOT. 57. EXT. HONDA – DAY Butch CRANKS the car into gear and drives away. The big wide smile of a survivor breaks across his face. 58. EXT. APARTMENT BUILDING STREET – DAY The Honda turns down the alley and slowly cruises by his apartment building. 59. INT. HONDA – DAY Butch looks out the window at his former home. BUTCH That's how you're gonna beat 'em, Butch. They keep underestimatin' ya. This makes the boxer laugh out loud. As he laughs, he flips a tape in the cassette player. When the MUSIC starts, he SINGS along with it. He drives by the apartment, but is stopped at the light on the corner across from Teriyaki Donut. Butch is still chuckling, singing along with the song, as we see: THROUGH THE WINDSHIELD the big man himself, Marsellus Wallace, exit Teriyaki Donut, carrying a box of a dozen donuts and two large styrofoam cups of coffee. He steps off the curb, crossing the street in front of Butch's car. This is the first time we see Marsellus clearly. Laughing boy stops when he sees the big man directly in front of him. When Marsellus is in front of Butch's car, he casually glances to his left, sees Butch, continues walking...then STOPS! DOUBLE-TAKE: "Am I really seeing what I'm seeing?" Butch doesn't wait for the big man to answer his own question. He STOMPS on the gas pedal. The little Honda SLAMS into Marsellus, sending him, the donuts and the coffee HITTING the pavement at thirty miles an hour. Butch CUTS into cross traffic and is BROAD-SIDED by a gold Camaro Z-28, BREAKING all the windows in the Honda and sending it up on the sidewalk. Butch sits dazed and confused in the crumpled mess of what at one time was Fabian's Honda. Blood flows from his nostrils. The still-functional tape player continues to play. A PEDESTRIAN pokes his head inside. PEDESTRIAN Jesus, are you okay? Butch look at him, spaced-out. BUTCH I guess. Marsellus Wallace lies sprawled out in the street. GAWKERS gather around the body. GAWKER #1 (to the others) He's dead! He's dead! This jerk's yelling makes Marsellus come to. TWO PEDESTRIANS help the shaken Butch out of the wreckage. The woozy Marsellus gets to his feet. GAWKER #2 If you need a witness in court, I'll be glad to help. He was a drunken maniac. He hit you and crashed into that car. 56. СН. ДВОР ДОМА БАТЧА – ДЕНЬ. Батч не бежит, но идет очень быстро, пересекает двор… …покидает двор, переходит через улицу……идет по аллее… и садится в машину. ВСЕ ЭТО МЫ ВИДИМ БЕЗ СМЕНЫ КАДРА. 57. СН. ХОНДА – ДЕНЬ. Батч ЖМЕТ НА ГАЗ, и машина ТРОГАЕТСЯ С МЕСТА. Его лицо расплывается в широкой улыбке победителя. 58. СН. ДОМ БАТЧА - ДЕНЬ. Хонда въезжает в аллею и медленно едет вокруг дома. 59. ВН. ХОНДА – ДЕНЬ. Батч смотрит из окна на свой бывший дом. БАТЧ. Так, пожалуй, ты их победишь, Батч, а все потому, что они по-прежнему тебя недооценивают. Боксер громко смеется над собственными словами. Продолжая смеяться, он вставляет кассету в магнитофон. Начинает играть МУЗЫКА, и он ПОЕТ вместе с ней. Он отъезжает от своего дома и останавливается на светофоре напротив «Пончиков Терияки». Батч по-прежнему посмеивается и напевает в такт музыки, а мы ЧЕРЕЗ ЛОБОВОЕ СТЕКЛО видим: Сам большой босс, Марселлас Уоллес, выходит из «Пончиков Терияки», неся большую коробку с пончиками и два пластиковых стакана с кофе. Он сходит с тротуара, переходит улицу прямо перед машиной Батча. В первый раз мы видим Марселласа четко и ясно. Смех Батча резко обрывается, когда он видит перед собой гиганта. Проходя мимо машины Батча, Марселлас бросает случайный взгляд налево, видит Батча, делает еще несколько шагов… и вдруг ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ! На его лице НЕДОУМЕНИЕ: «Неужели все это происходит на самом деле?» Батч не собирается ждать, пока гигант найдет ответ на свой вопрос. Он ЖМЕТ на педаль газа. Маленькая Хонда УДАРЯЕТ Марселласа на скорости тридцать миль в час, опрокидывая его самого, кофе и пончики на мостовую. Батча НЕСЕТ в гущу встречного движения, в бок Хонды ударяет золотистая Камаро Z-8, все стекла в Хонде вылетают и ее выносит на тротуар. Батч, совершенно потерянный, неподвижно сидит посреди кучи металлолома, которая только что была машиной Фабианы. Из носа у него течет кровь. Из чудом уцелевшего магнитофона продолжает играть музыка. ПРОХОЖИЙ просовывает голову внутрь. ПРОХОЖИЙ. Господи боже, вы живы? Батч смотрит на него невидящим взглядом. БАТЧ. Кажется, да. Марселлас Уоллес лежит, распластавшись на мостовой. Вокруг него начинают собираться ЗЕВАКИ. ЗЕВАКА №1 (другим). Он мертв! Он мертв! Крик этого дурака пробуждает Марселласа к жизни. ДВОЕ ПРОХОЖИХ помогают Батчу выбраться из покореженной машины. Марселлас кое-как встает, он в полной прострации. ЗЕВАКА №2. Если вам понадобится свидетель, я буду рад помочь. Он просто ненормальный алкаш. Он сбил вас и врезался в ту
MARSELLUS (still incoherent) Who? GAWKER #2 (pointing at Butch) Him. Marsellus follows the Gawker's finger and sees Butch Coolidge down the street, looking a shambles. MARSELLUS Well, I'll be damned. The big man takes out a .45 Automatic and the Gawkers back away. Marsellus starts moving toward Butch. Butch sees the fierce figure making a wobbly bee-line toward him. BUTCH Sacre bleu. Marsellus brings up his weapon and FIRES, but he's so hurt, shaky and dazed that his arm goes wild. He HITS a LOOKY-LOO WOMAN in the hip. She falls to the ground, screaming. LOOKY-LOO WOMAN Oh my God, I've been shot! That's all Butch needs to see. He's outta here. Marsellus RUNS after him. The CROWD looks agape. Butch is in a mad, limping RUN. The big man's hot on his ass with a cockeyed wobbly run. Butch cuts across traffic and dashes into a business with a sign that reads "MASON-DIXIE PAWNSHOP." 60. INT. MASON-DIXIE PAWNSHOP – DAY MAYNARD, a hillbilly-lookin' boy, stands behind the counter of his pawnshop when, all of a sudden, chaos in the form of Butch RACES into his world. MAYNARD Can I help you wit' somethin'? BUTCH Shut up! Butch quickly takes measure of the situation, than stands next to the door. MAYNARD Now you just wait one goddamn minute -Before Maynard can finish his threat, Marsellus CHARGES in. He doesn't get past the doorway because Butch LANDS his fist in Marsellus' face. машину. МАРСЕЛЛАС (все еще ничего не соображая). Кто? ЗЕВАКА №2 (указывая на Батча). Вот этот. (он) Марселлас смотрит в направлении пальца Зеваки и видит Батча Кулиджа, смотрящего на учиненный им разгром. МАРСЕЛЛАС. Чтоб я сдох. Гигант вытаскивает автоматический пистолет .45 калибра, и Зеваки тут же бросаются прочь в ужасе. Марселлас идет по направлению к Батчу. Батч видит чудовищную фигуру, которая, шатаясь и хромая, приближается к нему. БАТЧ. Sacre bleu. Марселлас СТРЕЛЯЕТ в Батча, но он настолько потрясен и ошеломлен ударом, что не в состоянии прицелиться. Одна из пуль попадает в бедро ПУЧЕГЛАЗОЙ ЖЕНЩИНЫ. Она падает на землю с ужасным криком. ПУЧЕГЛАЗАЯ ЖЕНЩИНА. О Боже, он в меня попал! Батчу этого вполне достаточно. Он обращается в бегство. (он ретируется/убирается отсюда) Марселлас БЕЖИТ за ним. ТОЛПА бросается врассыпную. Батч БЕЖИТ изо всех сил, припадая на одну ногу. Гигант сопит за его спиной, точно также шатаясь и прихрамывая. Батч перебегает улицу прямо перед едущими машинами и вбегает в заведение, над которым знак: «ЛОМБАРД МЕЙСОН-ДИКСИ». 60. ВН. ЛОМБАРД МЕЙСОН-ДИКСИ – ДЕНЬ. МЕЙНАРД, простоватый на вид парень, стоит за прилавком своего ломбарда, когда хаос, принявший форму Батча, внезапно ВРЫВАЕТСЯ в его мир. МЕЙНАРД. Чем могу помочь? БАТЧ. Заткнись! Батч быстро оценивает ситуацию и встает рядом с дверью. МЕЙНАРД. Эй вы, а ну стойте… Но прежде чем Мейнард успевает докончить свою угрозу, Марселлас РАСПАХИВАЕТ дверь. Но как только он появляется в дверном проеме, Батч с силой БЬЕТ его кулаком в лицо. У гангстера подкашиваются ноги, он опрокидывается на спину и РАСПЛАСТЫВАЕТСЯ на полу. Снаружи мы слышим приближающийся ЗВУК СИРЕН двух полицейских машин. Батч наклоняется над поверженным врагом и еще дважды БЬЕТ его по лицу. Батч поднимает пистолет Марселласа, затем берет его указательный палец. БАТЧ. Значит, тебе нравится гоняться за людьми, да? Он ЛОМАЕТ гиганту палец. Марселлас издает стон. Батч приставляет ствол .45-го ко лбу врага, оттягивает курок, а ладонь свободной руки помещает за пистолетом, чтобы заслониться от брызг. The gangster's feet go out from under him and the big man FALLS FLAT on his back. Outside, two police cars with their SIRENS BLARING race by. Butch POUNCES on the fallen body, PUNCHING him twice more in the face. Butch takes the gun out of Marsellus' hand, than grabs ahold of his middle finger. BUTCH So you like chasing people, huh? He BREAKS the finger. Marsellus lets out a pain sound. Butch then places the barrel of the .45 between his eyes, PULLS back the hammer and places his open hand behind the gun to shield the splatter. BUTCH БАТЧ.
Well guess what, big man, you caught me -MAYNARD (OS) -- hold it right there, godammit! Butch and Marsellus look up at Maynard, who's brandishing a pump-action shotgun, aimed at the two men. BUTCH Look mister, this ain't any of your business -MAYNARD …I'm makin' it my business! Now toss that gun! Butch does. MAYNARD Now you on top, stand up and come to the counter. Butch slowly gets up and moves to the counter. As soon as he gets there, Maynard HAULS OFF, HITTING him hard in the face with the butt of the shotgun, knocking Butch down and out. After Butch goes down, Maynard calmly lays the shotgun on the counter and moves to the telephone. Marsellus Wallace, from his position on the floor, groggily watches the pawnshop owner dial a number. Maynard waits on the line while the other end rings. Then it picks up. MAYNARD Zed? It's Maynard. The spider just caught a coupl'a flies. Marsellus passes out. FADE TO BLACK FADE UP: 61. INT. PAWNSHOP BACK ROOM – DAY TWO SHOT - BUTCH AND MARSELLUS are tied up in two separate chairs. In their mouths are two S&M-style ball gags (a belt goes around their heads and a little red ball sticks in their mouths). Both men are unconscious. Maynard steps in with a fire extinguisher and SPRAYS both guys until they're wide awake and wet as otters. The two prisoners look up at their captors. Maynard stands in front of them, fire extinguisher in one hand, shotgun in the other, and Marsellus' .45 sticking in his belt. MAYNARD Nobody kills anybody in my place of business except me or Zed. A BUZZER buzzes. MAYNARD That' Zed. Without saying another word, Maynard climbs up the stairs that lead to red curtains and goes through them. WE HEAR, on the other side of the curtains, Maynard let Zed inside the store. Butch and Marsellus look around the room. The basement of the pawnshop has been converted into a dungeon. After taking in their predicament, Butch and Marsellus look at each other, all traces of hostility gone, replaced by a terror they both share at what they've gotten themselves into. Maynard and ZED come through the curtains. Zed is an even more intense version of Maynard, if such a thing is possible. The two hillbillys are obviously brothers. Where Maynard is a vicious pitbull, Zed is a deadly cobra. Zed walks in and stands in front of the two captives. He inspects them for a long time, then says: ZED (to Maynard) You said you waited for me? Ну что, громила, поймал ты меня?… МЕЙНАРД (ЗК). А ну не двигаться, мать твою! Батч и Марселлас смотрят на Мейнарда, в руках у которого помповое ружье, направленное в их сторону. БАТЧ. Слушайте, мистер, не лезьте не в свое дело… МЕЙНАРД. …Теперь это мое дело! А ну брось пушку! Батч повинуется. МЕЙНАРД. А сейчас ты, который сверху, вставай и иди к прилавку. Батч медленно встает и идет к прилавку. Как только он подходит поближе, Мейнард с размаху БЬЕТ его в лицо прикладом ружья. Батч падает без сознания. Вырубив Батча, Мейнард хладнокровно кладет ружье на прилавок и идет к телефону. Марселлас Уоллес, лежа на полу, смотрит тяжелым взглядом, как владелец ломбарда набирает номер. На другом конце провода снимают трубку. МЕЙНАРД. Зед? Это Мейнард. В паутину только что попалась пара мух. (паук только что поймал…) Марселлас теряет сознание. ЭКРАН ГАСНЕТ. ИЗ ТЕМНОТЫ: 61. ВН. ЗАДНЯЯ КОМНАТА ЛОМБАРДА – ДЕНЬ. ДВА НЕПОДВИЖНЫХ КАДРА: БАТЧ И МАРСЕЛЛАС, каждый из них сидит, привязанный к своему стулу. Во рту у каждого – «гэг», кляп, применяемый садомазохистами (голову опоясывают ремни, к ним прикреплен красный шар, вставленный в рот). Оба без сознания. Мейнард подходит к ним с огнетушителем и ПОЛИВАЕТ их из него, пока они, мокрые до нитки, не приходят в себя. Оба пленника смотрят на того, кто их пленил. Мейнард стоит перед ними, в одной руке огнетушитель, в другой - ружье, за поясом - пистолет Марселласа. МЕЙНАРД. В моем заведении убивать позволено только мне и Зеду. (Никто не убивает никого в…) Звук ЗУММЕРА. МЕЙНАРД. А вот и Зед. Не говоря больше ни слова, Мейнард поднимается по лестнице и исчезает за красной занавеской. С той стороны занавески, мы слышим, как Мейнард впускает Зеда в ломбард. Батч и Марселлас озираются. Подвал ломбарда превращен в садомазохистский застенок. Осознав свое положение, они смотрят друг на друга: взаимная ненависть исчезла, уступив место ужасу, переж тем, что им предстоит. Мейнард и ЗЕД появляются перед занавеской. Зед – еще более усиленная версия Мейнарда, если так можно сказать. Они явно братья. Если Мейнарда можно сравнить со злобным питбулем, то Зед – смертоносная кобра. Зед подходит к пленникам. Он долго и пристально смотрит на них, потом говорит: ЗЕД (Мейнарду). Ты сказал, что будешь ждать меня?
MAYNARD I did. ZED Then how come they're all beat up? MAYNARD They did that to each other. They was fightin' when they came in. This one was gonna shoot that one. ZED (to Butch) You were gonna shoot him? Butch makes no reply. ZED Hey, is Grace gonna be okay in front of this place? MAYNARD Yeah, it ain't Tuesday is it? ZED No, it's Thursday. MAYNARD Then she'll be fine. ZED Bring out The Gimp. MAYNARD I think The Gimp's asleep. ZED Well, I guess you'll just wake 'em up then, won't you? Maynard opens a trap door in the floor. MAYNARD (yelling in the hole) Wake up! Maynard reaches into the hole and comes back holding onto a leash. He gives it a rough yank and, from below the floor, rises THE GIMP. The Gimp is a man they keep dressed from head to toe in black leather bondage gear. There are zippers, buckles and studs here and there on the body. On his head is a black leather mask with two eye holes and a zipper (closed) for a mouth. They keep him in a hole in the floor big enough for a large dog. Zed takes the chair, sits it in front of the two prisoners, then lowers into it. Maynard hands The Gimp's leash to Zed, then backs away. MAYNARD (to The Gimp) Down! The Gimp gets on its knees. Maynard hangs back while Zed appraises the two men. MAYNARD Who's first? ZED I ain't fer sure yet. Then with his little finger, Zed does a silent "Eenie, meany, miney, moe..." just his mouth mouthing the words and his finger going back and forth between the two. Butch are Marsellus are terrified. Maynard looks back and forth at the victims. The Gimps's eyes go from one to the other inside the mask. Zed continues his silent sing-song with his finger moving left to right, then it stops. TWO SHOT - BUTCH AND MARSELLUS after a beat, THE CAMERA MOVES to the right, zeroing in on Marsellus. Zed stands up. ZED Wanna do it here? MAYNARD МЕЙНАРД. Я и ждал. ЗЕД. А чего они тогда все избиты? МЕЙНАРД. Они сами друг друга избили. Они дрались прямо здесь. Вон тот хотел пристрелить этого. ЗЕД (Батчу). Ты хотел его пристрелить? Батч не отвечает. ЗЕД. Слушай, у Грейс там снаружи не будет проблем? МЕЙНАРД. Сегодня ведь не вторник? ЗЕД. Нет, среда. МЕЙНАРД. Тогда с ней все будет в порядке. ЗЕД. Выводи Веревку. МЕЙНАРД. Я думаю, Веревка спит. ЗЕД. Тогда, наверное, тебе придется его разбудить, а? Мейнард открывает люк в полу. МЕЙНАРД (кричит вниз (в дыру/отверстие). Эй, просыпайся! Мейнард опускает руку в проем и вытаскивает поводок, дергает за него – и из подземелья появляется ВЕРЕВКА. Веревка – это человек, с ног до головы затянутый в черный кожаный садомазохистский костюм. По всему телу идут железные «молнии», пряжки, карабины и кольца. На голове – черная кожаная маска с двумя отверстиями для глаз и закрытой «молнией» на месте рта. Размер проема, из которого он появляется (Они содержат его в дыре в…)– как вход в конуру для большой собаки. Зед берет стул, ставит его перед пленниками, потом садится. Мейнард протягивает поводок Веревки Зеду, затем отходит назад. МЕЙНАРД (Веревке). На колени! (вниз) Веревка опускается на колени. Мейнард стоит позади, пока Зед изучает пленников. МЕЙНАРД. Кто будет первым? ЗЕД. Еще не знаю. Затем, выставив палец, Зед начинает беззвучно произносить считалку: «Раз, два, три, четыре, пять, вышел зайчик погулять…», все это время его палец перемещается с одного из пленников на другого. Батч и Марселлас в ужасе. Взгляд Мейнарда переходит с одного из жертв на другого, то же самое происходит с глазами Веревки в отверстиях маски. Зед продолжает считалку в тишине, палец двигается слева направо и обратно, затем останавливается. ДВА КАДРА: БАТЧ И МАРСЕЛЛАС, камера перемещается от одного к другому и обратно, затем останавливается на Марселласе. Зед встает. ЗЕД. Будем прямо здесь? МЕЙНАРД.
Naw, drag big boy to Russell's old room. Zed grabs Marsellus' chair and DRAGS him into Russell's old room. Russell, no doubt, was some other poor bastard that has the misfortune of stumbling into the Mason-Dixie pawnshop. Whatever happened to Russell is known only to Maynard and Zed because his old room, a back room in the back of the back room, is empty. As Marsellus is dragged away, he locks eyes with Butch before he disappears behind the door of Russell's old room. MAYNARD (to The Gimp) Up! The Gimp rises. Maynard ties The Gimp's leash to a hook on the ceiling. MAYNARD Keep an eye on this one. The Gimp bows its head: "yes." Maynard disappears into Russell's old room. There must be a stereo in there because suddenly The Judds, singing in harmony, fills the air. Butch looks at The Gimp. The Gimp giggles from underneath the mask as if this were the funniest moment in the history of comedy. From behind the door we hear country MUSIC, struggling, and: MAYNARD (OS) Whoa, this boy's got a bit of fight in 'em! We the HEAR Maynard and Zed beat on Marsellus. ZED (OS) You wanna fight? You wanna fight? Good, I like to fight! Butch pauses, listens to the voices. Then, in a panic, hurriedly struggles to get free. The Gimp is laughing wildly. The ropes are on too tight and Butch can't break free. The Gimp slaps his knee laughing In the back room, we hear: MAYNARD (OS) That's it...that's it boy, you're goin' fine. Oooooooh, just like that...that's good. (grunting faster) Stay still...stay still goddamn ya! Zed goddammit, git over here and hold 'em! Butch stops struggling and lifts up on his arms. Then, quite easily, the padded chair back slides up and off as if it were never connected by a bolt. The Gimp sees this and its eyes widen. THE GIMP Huhng? The Gimp FLAILS WILDLY, trying to get the leash off the hook. He tries to yell, but all that comes out are excited gurgles and grunts. Butch is out of his chair, quickly dispensing three BOXER'S PUNCHES to its face. The punches knock The Gimp out, making him fall to his knees, this HANGING HIMSELF by the leash attached to the hook, Butch removes the ball gag, then silently makes his way through the red curtains. 62. INT. PAWNSHOP - DAY Butch sneaks to the door. On the counter is a big set of keys with a large Z connected Нет, лучше тащи этого громилу в бывшую комнату Рассела. Зед ТАЩИТ Марселласа вместе со стулом в бывшую комнату Рассела. Рассел, без сомнения, был еще одним бедолагой, которому выпало несчастье попасть в ломбард МейсонДикси. Что случилось с Расселом, известно лишь Мейнарду и Зеду, ибо его бывшая комната, прилегающая к задней стене задней комнаты ломбарда, сейчас пуста. В то время, когда Зед тащит Марселласа, глаза последнего неподвижно смотрят на Батча. Наконец, он исчезает за дверью в бывшую комнату Рассела. МЕЙНАРД (Веревке). Встать! Веревка встает. Мейнард прикрепляет поводок Веревки к крюку, торчащему из потолка. МЕЙНАРД. Сторожи его. Веревка кивает головой («да»). Мейнард уходит в старую комнату Рассела. Там, по-видимому, есть магнитофон, потому что внезапно оттуда раздается громкая музыка. Батч смотрит на Веревку. Веревка хихикает из-под своей маски, как будто наступил самый веселый момент истории. Из-за двери мы слышим музыку-кантри и звуки борьбы, затем: МЕЙНАРД (ЗК). Ну и здоров же этот мужик! Мы слышим, как Мейнард и Зед избивают Марселласа. ЗЕД (ЗК). Подраться хочешь? Подраться хочешь, а? Ну давай, подеремся! (отлично/хорошо, я люблю подраться) Батч прислушивается к голосам. Затем, в панике, пытается освободиться. Веревка громко смеется. Веревки слишком крепкие, Батч не может разорвать их. Веревка хохочет, хлопая себя по коленям. Из задней комнаты мы слышим: МЕЙНАРД (ЗК). Вот так… вот так, дружок, теперь отлично. Оооооооо, вот так… так хорошо. (начинает стонать более быстро) Спокойно… спокойно…да спокойно стой, ты, мать твою! Зед, черт, иди сюда, подержи его! Батч прекращает попытки разорвать веревки. Вместо этого он слегка приподнимается и, внезапно, легко разламывает стул на части, как будто его детали не были скреплены между собой. Веревка видит все это, его глаза округляются. ВЕРЕВКА. Умгм? Веревка начинает ДЕРГАТЬСЯ, пытаясь снять поводок с крюка. Он пытается звать на помощь, но испускает только сдавленные стоны и кряхтенье. Батч освобождается от пут и быстро НАНОСИТ Веревке ТРИ КОРОТКИХ УДАРА в лицо. Веревка теряет сознание и падает на колени (удары вырубают Веревку, заставляя упасть его на колени), его тело ПОВИСАЕТ на поводке, прикрепленном к крюку. Батч снимает с головы гэг и тихо выходит через красную занавеску. 62. ВН. ЛОМБАРД - ДЕНЬ. Батч движется к двери. На прилавке – большая связка ключей на брелоке в форме
to the ring. Grabbing them, he's about to go out when he stops and listens to the hillbilly psychopaths having their way with Marsellus. Butch decides for the life of him, he can't leave anybody in a situation like that. Se he begins rooting around the pawnshop for a weapon to bash those hillbillies' heads in with. He picks up a big destructive-looking hammer, then discards it: not destructive enough. He picks up a chainsaw, thinks about it for a moment, then puts it back. Next, a large Louisville slugger he tries on for size. But then he spots what he's been looking for: A Samurai sword. It hands in its hand-carved wood sheath from a nail on the wall, next to a neon "DAD'S OLD-FASHIONED ROOT BEER" sign. Butch takes the sword off the wall, removing it from its sheath. It's a magnificent piece of steel. It seems to glisten in the low-wattage light of the pawnshop. Butch touches his thumb to the blade to see if the sword is just for show. Not on your life. It's as sharp as it gets. This weapon seems made to order for the Brothers Grimm downstairs. Holding the sword pointed downward, Takakura Ken-style, he disappears through the red curtains to take care of business. 63. INT. PAWNSHOP BACK ROOM - DAY Butch quietly sneaks down the stairs leading to the dungeon. Sodomy and the Judds can still be heard going string behind the closed door that leads to Russell's old room. 64. INT. RUSSELL'S OLD ROOM - DAY Butch's hand comes into frame, pushing the door open. It swings open silently, revealing the rapists, who have switched positions. Zed is now bent over Marsellus, who is bent over a wooden horse. Maynard watches. Both have their backs to Butch. Maynard faces the CAMERA, grinning, while Butch comes up behind him with the sword. Miserable, violated, and looking like a rag doll, Marsellus, red ball gag still in mouth, opens his watery eyes to see Butch coming up behind Maynard. His eyes widen. BUTCH Hey hillbilly. Maynard turns and sees Butch holding the sword. Butch SCREAMS...with one mighty SWING, SLASHES Maynard across the front, moving past him, eyes and blade now locked on Zed. Maynard stands trembling, his front sliced open, in shock. Butch, while never taking his eyes off Zed, THRUSTS the sword behind him, SKEWERING Maynard, then EXTRACTS it, pointing the blade toward Zed. Maynard COLLAPSES. Zed disengages from Marsellus in a hurry and his eyes go from the tip of Butch's sword to Marsellus' .45 Automatic, which lies within reach. Butch's eyes follow Zed's. BUTCH You want that gun, Zed? Pick it up. Zed's hand inches toward the weapon. Butch GRIPS the sword tighter. Zed studies Butch, Butch looks hard at Zed. Then a VOICE says: большой буквы Z. Схватив их, он уже готов уйти, как вдруг останавливается и прислушивается, представляя себе, что эти психопаты вытворяют с Марселласом. Батч решает про себя, что как бы то ни было, он не вправе оставить человека в подобной ситуации. Он начинает рыскать по ломбарду в поисках оружия, которым можно будет размозжить головы этим извращенцам. Он хватает большой, серьезный на вид молоток, но затем кладет его назад, решив, что он недостаточно серьезен. Снимает со стены цепную пилу, затем снова вешает ее на место. Затем пробует взмахнуть большой тяжелой битой, но вдруг видит то, что ему нужно: самурайский меч. Он висит в деревянных ручной работы ножнах на стене, рядом с неоновым знаком «СТАРОЕ ДОБРОЕ БОЧКОВОЕ ПИВО». Батч снимает меч со стены, вынимает его из ножен. Это необыкновенное творение рук человеческих сияет в неярком свете лампы ломбарда. Батч трогает пальцем лезвие, проверяет, вдруг это не настоящее боевое оружие, а лишь имитация. Но нет, меч острый как бритва. Он, кажется, создан именно для того, чтобы покарать этих «Братьев Гримм» внизу. Направив меч острием книзу в стиле самурайских фильмов, Батч исчезает за занавеской, чтобы восстановить справедливость. (позаботиться о делах) 63. ВН. ЗАДНЯЯ КОМНАТА ЛОМБАРДА - ДЕНЬ. Батч, неслышно ступая, спускается по лестнице, ведущей в застенок. Звуки музыки и возгласы полового возбуждения доносятся из-за закрытой двери в бывшую комнату Рассела. 64. ВН. БЫВШАЯ КОМНАТА РАССЕЛА – ДЕНЬ. В кадре появляется рука Батча, тихо распахивающая дверь. За ней – насильники, поменявшиеся местами. Теперь Зед склонился над Марселласом, согнувшимся над деревянными козлами. Мейнард смотрит. Оба повернуты спиной к Батчу. В КАМЕРЕ - ухмыляющееся лицо Мейнарда, за ним Батч, приближающийся с мечом в руке. Жалкий, измученный, похожий на тряпичную куклу Марселлас все с тем же красным шаром во рту открывает мокрые от слез глаза и видит, как Батч подходит к Мейнарду. Его глаза округляются. БАТЧ. Эй, остолоп! Мейнард поворачивается и видит Батча с мечом. Батч кричит… одним мощным скользящим движением РАЗРУБАЕТ Мейнарда и движется дальше, направив меч на Зеда. Тело Мейнарда трясется, его передняя половина разрублена пополам. Батч, не спуская глаз с Зеда, втыкает меч в Мейнарда, который у него за спиной, ПРОНЗАЕТ его, затем ВЫТАСКИВАЕТ свое оружие, направляя его на Зеда. Мейнард ПАДАЕТ на пол. Зед поспешно отделяется от Марселласа. Его глаза перескакивают с кончика меча на лежащий совсем близко пистолет Марселласа. Взгляд Батча перемещается вместе с глазами Зеда. БАТЧ. Хочешь пистолет, Зед? Давай, возьми его. Рука Зеда слегка перемещается по направлению к пистолету. Батч еще крепче СЖИМАЕТ рукоятку меча. Зед смотрит на Батча, Батч – на Зеда. Затем мы слышим голос (голос произносит):
MARSELLUS (OS) Step aside, Butch. Butch steps aside, REVEALING Marsellus standing behind him, holding Maynard's pump-action shotgun. KABOOM!!!! Zed is BLASTED in the groin. Down he goes, SCREAMING in AGONY. Marsellus, looking down at his whimpering rapist, EJECTS the used shotgun shell. Butch lowers the sword and hangs back. Not a word, until: BUTCH You okay? MARSELLUS Naw man. I'm pretty fuckin' far from okay! Long pause. BUTCH What now? MARSELLUS What now? Well let me tell you what now. I'm gonna call a couple pipe-hittin' niggers, who'll go to work on homes here with a pair of pliers and a blow torch. (to Zed) Hear me talkin' hillbilly boy?! I ain't through with you by a damn sight. I'm gonna git Medieval on your ass. BUTCH I meant what now, between me and you? MARSELLUS Oh, that what now? Well, let me tell ya what now between me an' you. There is no me an' you. Not no more. BUTCH So we're cool? MARSELLUS Yeah man, we're cool. One thing I ask -- two things I ask: don't tell nobody about this. This shit's between me and you and the soon-to-be-livin'the-rest-of-his-short-ass-life-in-agonizing-pain, Mr. Rapist here. It ain't nobody else's business. МАРСЕЛЛАС (ЗК). Отойди-ка, Батч. Батч отходит, и мы ВИДИМ стоящего за ним Марселласа, в его руках помповое ружье Мейнарда. БАБАХ!!!! Марселлас СТРЕЛЯЕТ Зеду в пах, тот падает, КРИЧА от боли. Марселлас, глядя на корчащегося от невыносимой боли извращенца, ПЕРЕДЕРГИВАЕТ затвор, оттуда ВЫЛЕТАЕТ использованная гильза. Батч опускает меч. Молчание, затем: БАТЧ. Ты в порядке? МАРСЕЛЛАС. Ну нет, я не в порядке, я совсем не в порядке! Долгая пауза. БАТЧ. И что теперь? МАРСЕЛЛАС. Что теперь? Я тебе скажу, что теперь. Я позвоню парочке чокнутых засранцев, и они подскочат сюда с клещами и газовой горелкой. (Зеду) Ты слышал меня, членосос?! Я с тобой еще не закончил, я только начинаю. Я твоей заднице такую инквизицию устрою… БАТЧ. Я имею в виду, как теперь будет между нами? МАРСЕЛЛАС. А, ты об этом? Ну что ж, я тебе скажу, что теперь будет между нами. Между нами ничего не будет. Вообще ничего. БАТЧ. То есть мы в расчете? МАРСЕЛЛАС. Да, мы в расчете. Я только об одной вещи тебя попрошу – вернее, о двух вещах. Первое: никому ничего не говори. Все это должно остаться между мной и тобой и вот этим мистером Насильником, которому предстоит провести остаток своей недолгой жизни, крича от страшной боли. Об этом никто не должен узнать. И второе: уезжай. Сегодня. Прямо сейчас. И не появляйся больше. Лос-Анджелес для тебя закрыт. Договорились? Two: leave town. Tonight. Right now. And when you're gone, stay gone. You've lost your Los Angeles privileges. Deal? BUTCH БАТЧ. Deal. Договорились. The two men shake hands, then hug one another. Двое мужчин жмут друг другу руки, затем обнимают друг друга. MARSELLUS МАРСЕЛЛАС. Go on now, get your ass outta here. А теперь давай, вали отсюда. Butch leaves Russell's old room through the red curtains. Батч выходит из бывшей комнаты Рассела, проходит через Marsellus walks over to a phone, dialing a number. красную занавеску. Марселлас идет к телефону, набирает номер. MARSELLUS МАРСЕЛЛАС (into the phone) Hello Mr. Wolf, it's Marsellus. Gotta bit of (в трубку). Алло. Мистер Вольф? Это Марселлас. Тут у меня a situation. ситуация… 65. EXT. MASON-DIXIE PAWNSHOP - DAY 65. СН. ЛОМБАРД - ДЕНЬ. Butch, still shaking in his boots, exits the pawnshop. He Батч, до сих пор, дрожащий от возбуждения, выходит из looks ahead and sees, parked in front of the establishment, ломбарда. Он смотрит по сторонам и видит стоящий перед Zed's Big Chrome Chopper with a teardrop gas tank that has заведением большой, сверкающий хромом чоппер Зеда с the name "GRACE" on it. бензиновым баком каплевидной формы, на котором имя He climbs aboard, takes out the keys with the big Z on them «ГРЕЙС». and starts up the huge hog. It RUMBLES to life, making Он садится на мотоцикл, вынимает ключи с брелоком в sounds like a rocket fighting for orbit. Butch twists the ac- форме буквы Z и заводит машину. Мотор запускается С celerator handle and SPEEDS off. РЕВОМ ракеты, выходящей на орбиту. Батч нажимает на педаль газа и УНОСИТСЯ.
WE CUT BACK AND FORTH BETWEEN... 66. INT. BUTCH AND FABIAN'S HOTEL ROOM – DAY Fabian stands in front of a mirror wearing a "Frankie says, Relax" tee-shirt, singing along with MUSIC coming from a BOOM BOX. 67. EXT. CITY STREET - CHOPPER (MOVING) – DAY Butch drives down the street, humping a hot dog names "GRACE." He checks his father's watch. It says: 10:30. The SONG in the motel room PLAYS OVER this. 68. EXT. MOTEL ROOM – DAY Butch rides up on Grace. He hops off and runs inside the motel room, while we stay outside with the bike. FABIAN (OS) Butch, I was so worried! BUTCH Honey, grab your radio and your purse and let's go! FABIAN (OS) But what about all our bags? BUTCH Fuck the bags. We'll miss our train if we don't split now. FABIAN (OS) Is everything well? Are we in danger? BUTCH We're cool. In fact, we're super-cool. But we gots to go. I'll wait for you outside. Butch runs out and hops back on the bike. Fabian exits the motel room with the boom box and a large purse. When she sees Butch on the chopper, she stops dead. МЫ ПЕРЕКЛЮЧАЕМСЯ НАЗАД И ВПЕРЕД МЕЖДУ… 66. ВН. КОМНАТА БАТЧА И ФАБИАНЫ В МОТЕЛЕ – ДЕНЬ. Фабиана стоит перед зеркалом, на ней футболка с надписью «Фрэнки сказал – расслабиться!». Она ПОДПЕВАЕТ музыке, доносящейся из переносного магнитофона. 67. СН. УЛИЦА – ЧОППЕР (В ДВИЖЕНИИ) – ДЕНЬ. Батч едет по улице. Он смотрит на отцовские часы. Время 10.30. Мы слышим ПЕСНЮ, которая звучи в комнате отеля. 68. СН. МОТЕЛЬ – ДЕНЬ. Батч подъезжает к мотелю на Грейс, глушит двигатель и вбегает внутрь. Мы остаемся снаружи. ФАБИАНА (ЗК). Батч, я так волновалась! БАТЧ (ЗК). Радость моя, хватай магнитофон и сумочку и поехали! ФАБИАНА (ЗК). А как же наши вещи? БАТЧ (ЗК). Хрен с ними. Если мы не поспешим, то опоздаем на поезд. ФАБИАНА (ЗК). Все нормально? Нам что-то угрожает? БАТЧ (ЗК). Ничего не угрожает. Можно даже сказать, что вообще ничего не угрожает. Но надо спешить. Я подожду снаружи. Батч выбегает и снова прыгает на мотоцикл. Фабиана выходит из мотеля с магнитофоном и большой сумкой. Увидев Батча на мотоцикле, она останавливается как вкопанная. FABIAN ФАБИАНА. Where did you get this motorcycle? Откуда у тебя этот мотоцикл? BUTCH БАТЧ (he KICK-STARTS it) It's a chopper, baby, hop on. (он РЕЗКО НАЖИМАЕТ на педаль газа, чтобы завести мотоцикл). Это чоппер, детка, давай залезай. Fabian slowly approaches the two-wheel demon. Фабиана медленно подходит к этому чудищу на двух колесах. FABIAN ФАБИАНА. What happened to my Honda? А что с моей Хондой? BUTCH БАТЧ. Sorry baby, I crashed the Honda. Извини, детка, Хонду я разбил. FABIAN ФАБИАНА. You're hurt? Ты пострадал? BUTCH БАТЧ. I might've broke my nose, no biggie. Hop on. Нос, кажется, сломал, в общем, ерунда. Залезай. She doesn't move. Она не двигается. Butch looks at her. Батч смотрит на нее. BUTCH БАТЧ. Honey, we gotta hit the fuckin' road! Радость моя, нам пора, ты слышишь? (Дорогуша, нам пора нестись по чертовой дороге) Fabian starts to cry. Фабиана начинает плакать. Butch realizes that this is not the way to get her on the bike. Батч понимает, что так он ничего не добьется. Он глушит He turns off the engine and reaches out, taking her hand. мотор, протягивает руку и берет ее руку в свою. BUTCH БАТЧ. I'm sorry, baby-love. Ну прости меня, малышка. FABIAN ФАБИАНА (crying) You were gone so long, I started to think dreadful (плача). Тебя так долго не было, я начала думать ужасные thoughts. мысли. BUTCH БАТЧ. I'm sorry I worried you, sweetie. Everything's fine. Hey, Прости, что я заставил тебя волноваться, куколка. Все просто how was breakfast? замечательно. Как прошел твой завтрак? FABIAN ФАБИАНА (waterworks drying a little) It was good -(поток слез слегка уменьшается). Хорошо… BUTCH БАТЧ.
-- did you get the blueberry pancakes? FABIAN No, they didn't have blueberry pancakes, I had to get buttermilk -- are you sure you're okay? BUTCH Baby-love, from the moment I left you, this has been without a doubt the single weirdest day of my entire life. Climb on an' I'll tell ya about it. Fabian does climb on. Butch STARTS her up. FABIAN Butch, whose motorcycle is this? BUTCH It's a chopper. FABIAN Whose chopper is this? BUTCH Zed's. FABIAN Who's Zed? BUTCH Zed's dead, baby, Zed's dead. And with that, the two lovebirds PEEL AWAY on Grace, as the SONG on the BOOM BOX RISES. FADE TO BLACK Ты заказала (ты получила) блинчики с черникой? ФАБИАНА. Нет, их не было, пришлось взять со сметаной… а у тебя точно все в порядке? БАТЧ. Малышка, начиная с того момента, как я с тобой расстался, это был самый странный день в моей жизни. Залезай, я тебе расскажу по дороге. Фабиана залезает на мотоцикл. Батч заводит мотор. ФАБИАНА. Батч, а чей это мотоцикл? БАТЧ. Это чоппер. ФАБИАНА. Батч, а чей это чоппер? БАТЧ. Зеда. ФАБИАНА. А кто это – Зед? БАТЧ. Зед умер, детка, Зед умер. И с этими словами двое голубков уносятся на спине могучей Грейс, под звуки ПЕСНИ, доносящейся из магнитофона. ЭКРАН ГАСНЕТ. TITLE CARD: "JULES VINCENT JIMMIE & THE WOLF" TITLE DISAPPEARS. ТИТРЫ: 4. «ДЖУЛС, ВИНСЕНТ, ДЖИММИ И ВОЛЬФ». ТИТРЫ ИСЧЕЗАЮТ. Мы СЛЫШИМ голоса мужчин, разговаривающих в отдалении. JULES (OS) ДЖУЛС (ЗК). You ever read the Bible, Brett? Ты когда-нибудь Библию читал, Бретт? BRETT (OS) БРЕТТ (ЗК). Yes! Да. JULES (OS) ДЖУЛС (ЗК). There's a passage I got memorized, seems appropriate for Там есть одно место, я его запомнил, подходит к этой this situation: Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man ситуации. Иезекииль, 25:17: «Путь праведника преграждается is beset on all sides by the inequities of the selfish and the нечестивостью грешников и беззаконием злобных…» tyranny of evil men...." FADE UP: 69. INT. BATHROOM – DAY ИЗ ТЕМНОТЫ: 69. ВН. ТУАЛЕТ – ДЕНЬ. We're in the bathroom of the Hollywood apartment we were Мы в туалете квартиры в Голливуде, в которой мы уже были, in earlier. In fact, we're there at exactly the same time. Ex- причем в это же самое время. Только в этот раз мы находимся cept this time, we're in the bathroom with the FOURTH в туалете вместе с ЧЕТВЕРТЫМ ПАРНЕМ. MAN. The Fourth Man is pacing around the small room, listening Четвертый Парень мечется в тесном пространстве туалета, hard to what's being said on the other side of the door, tight- изо всех сил напрягая слух, чтобы не пропустить ничего из ly CLUTCHING his huge silver ,357 Magnum. того, что говорится за дверью. Он изо всех сил сжимает совй огромный серебристый Магнум .357 калибра. JULES (OS) ДЖУЛС (ЗК). "...blessed is he who, in the name of charity and good will, «…Благословен тот, кто, побуждаемый милосердием и shephered the weak through the valley of darkness. And I доброю волей, ведет слабых чрез долину тьмы, ибо он есть will strike down upon thee with great vengeance and furious истинная опора братьям своим и хранитель заблудших. И anger those who attempt to poison and destroy my brothers. простру руку Мою на тех, кто замыслил истребить братьев And you will know I am the Lord when I lay my vengeance моих, и совершу над ними великое мщение наказаниями upon you." яростными, и узнают, что я – Господь, когда совершу над ними Мое мщение». BANG! BANG! BOOM! POW! BAM BAM BAM! БАХ!БАХ! БУМ! АААА! БАМ БАМ БАМ БАМ БАМ! The Fourth Man freaks out. He THROWS himself against Нервы Четвертого Парня на пределе. Он ПРИЖИМАЕТСЯ к the back wall, gun outstretched in front of him, a look of стене туалета, пистолет в вытянутой руке, невыносимый yellow fear on his face, ready to blow in half anybody fool страх на лице, он готов разнести в клочья любого, кто enough to stick their head through that door. посмеет хотя бы приоткрыть дверь. Then he listens to them talk. Он снова слышит разговор. Over black, we can HEAR in the distance, men talking.
VINCENT (OS) Friend of yours? JULES (OS) Yeah, Marvin-Vincent-Vincent-Marvin. Waiting for them isn't the smartest move. Bursting out the door and blowing them all away while they're fuckin' around is the way to go. 70. INT. APARTMENT – DAY The bathroom door BURSTS OPEN and the Fourth Man CHARGES out, silver Magnum raised, FIRING SIX BOOMING SHOTS from his hand cannon. FOURTH MAN Die...die...die...die...! DOLLY INTO Fourth Man, same as before. He SCREAM until he's dry firing. Then a look of confusion crosses his face. TWO SHOT - JULES AND VINCENT standing next to each other, unharmed. Amazing as it seems, none of the Fourth Man's shots appear to have hit anybody. Jules and Vincent exchange looks like, "Are we hit?" They're as confused at the shooter. After looking at each other, they bring their looks up to the Fourth Man. FOURTH MAN I don't understand -The Fourth Man is taken out of the scenario by the two men's bullets who, unlike his, HIT their marks. He drops DEAD. The two men lower their guns. Jules, obviously shaken, sits down in a chair. Vincent, after a moment of respect, shrugs it off. Then heads toward Marvin in the corner. VINCENT Why the fuck didn't you tell us about that guy in the bathroom? Slip your mind? Forget he was in there with a goddamn hand cannon? JULES (to himself) We should be fuckin' dead right now. (pause) Did you see that gun he fired at us? It was bigger than him. VINCENT .357. JULES We should be fuckin' dead! VINCENT Yeah, we were lucky. Jules rises, moving toward Vincent. JULES That shit wasn't luck. That shit was somethin' else. Vincent prepares to leave. VINCENT Yeah, maybe. JULES That was...divine intervention. You know what divine intervention is? VINCENT Yeah, I think so. That means God came down from Heaven and stopped the bullets. JULES Yeah, man, that's what is means. That's exactly what it means! God came down from Heaven and stopped the bullets. VINCENT I think we should be going now. ВИНСЕНТ (ЗК). Твой дружок? ДЖУЛС (ЗК). Да, Винсент, это Марвин; Марвин, это Винсент. Ждать дальше бессмысленно. Единственная возможность это выскочить и прикончить их, пока они ничего не подозревают. 70. ВН. КВАРТИРА – ДЕНЬ. Дверь ванной внезапно РАСПАХИВАЕТСЯ, и оттуда ВЫСКАКИВАЕТ Четвертый Парень, в руке - серебристый Магнум. Он производит ШЕСТЬ ГРОМОПОДОБНЫХ ВЫСТРЕЛОВ из своей ручной гаубицы. ЧЕТВЕРТЫЙ ПАРЕНЬ. Умрите…умрите… умрите… умрите… умрите… умрите! Камера приближается к Четвертому Парню. Он КРИЧИТ в упоении мщения, пока его магазин не опустеет. Затем на его лице появляется выражение недоумения. ДВА КАДРА – ДЖУЛС И ВИНСЕНТ стоят рядом, безоружные. Как это ни удивительно, но ни один из выстрелов Четвертого Парня не достиг цели. Джулс и Винсент переглядываются, они недоумевают так же, как и стрелок. Посмотрев друг на друга, они переводят взгляд на Четвертого Парня. ЧЕТВЕРТЫЙ ПАРЕНЬ. Я не понимаю… Четвертый Парень навсегда покидает сцену действия, пронзенный пулями Джулса и Винсента, которые, в отличие от него, ПОПАДАЮТ в цель. Он ПАДАЕТ, МЕРТВЫЙ. Двое мужчин опускают пистолеты. Джулс, явно потрясенный, садится на стул. Винсент сперва пытается осмыслить происшедшее, но затем просто пожимает плечами. Они поворачиваются к Мартину, забившемуся в угол. ВИНСЕНТ. Какого хрена ты ничего не сказал об этом парне в туалете? Совсем крыша съехала? Забыл, что он там со своей пушкой? ДЖУЛС (про себя). Мы должны быть трупами. (пауза) Ты видел его пушку? Да она была больше, чем он сам. ВИНСЕНТ. .357. ДЖУЛС. Ты хоть понимаешь, что мы должны быть трупами! ВИНСЕНТ. Да, нам повезло. Джулс встает и идет к Винсенту. ДЖУЛС. Нет, это не простое везение. Это что-то другое. Винсент готов уходить. ВИНСЕНТ. Может, и так. ДЖУЛС. Это было… божественное вмешательство. Ты понимаешь, что это значит - божественное вмешательство? ВИНСЕНТ. Думаю, да. Ты хочешь сказать, что Бог спустился с небес и остановил пули. ДЖУЛС. Да, именно так. Именно! Бог спустился с небес и остановил эти пули. ВИНСЕНТ. Я думаю, нам пора.
JULES Don't do that! Don't you fuckin' do that! Don't blow this shit off! What just happened was a fuckin' miracle! VINCENT Chill the fuck out, Jules, this shit happens. JULES Wrong, wrong, this shit doesn't just happen. VINCENT Do you wanna continue this theological discussion in the car, or at the jailhouse with the cops? JULES We should be fuckin' dead now, my friend! We just witnessed a miracle, and I want you to fuckin' acknowledge it! VINCENT Okay man, it was a miracle, can we leave now? 71. EXT. HOLLYWOOD APARTMENT BUILDING MORNING The Chevy Nova PROPELS itself into traffic. 72. INT. NOVA (MOVING) – MORNING Jules is behind the wheel, Vincent in the passenger seat and Marvin in the back. VINCENT ...ever seen that show "COPS?" I was watchin' it once and this cop was on it who was talkin' about this time he got into this gun fight with a guy in a hallway. He unloads on this guy and he doesn't hit anything. And these guys were in a hallway. It's a freak, but it happens. ДЖУЛС. Слушай, не надо, а! Ну не надо! Не лезь со своим дерьмом! То, что здесь произошло – это же чудо, мать твою! ВИНСЕНТ. Да брось, Джулс, не волнуйся ты так, всякое бывает. ДЖУЛС. Черта с два! Такого просто так не бывает. ВИНСЕНТ. Может, продолжим эту теологическую дискуссию в машине? Или тебе хочется обсудить это с копами? ДЖУЛС. Да мы должны быть трупами, друг мой! Мы только что стали свидетелями чуда, и я хочу чтобы ты это признал, мать твою! ВИНСЕНТ. Ладно, ладно, это было чудо, может, пойдем? 71. СН. ЖИЛОЙ ДОМ В ГОЛЛИВУДЕ – УТРО. Шевроле Нова движется в потоке машин. 72. ВН. ШЕВРОЛЕ НОВА (В ДВИЖЕНИИ) – УТРО[50]. Джулс за рулем, Винсент на месте пассажира, Марвин – на заднем сиденье. ВИНСЕНТ. …Ты когда нибудь смотрел шоу «Копы»? Я один раз смотрел, и там был один коп, он рассказывал о перестрелке с каким-то парнем в прихожей квартиры. Так вот, он всю обойму выпустил и того парня даже не зацепило. В прихожей, понимаешь? Чушь какая-то, но ведь бывает. JULES ДЖУЛС. If you wanna play blind man, then go walk with a Shepherd. Хочешь делать вид, что ты слепой - купи себе овчарку и ходи But me, my eyes are wide fuckin' open. с ней. Нет, мои глаза открыты, я все вижу. VINCENT ВИНСЕНТ. What the fuck does that mean? И что это значит? JULES ДЖУЛС. That's it for me. For here on in, you can consider my ass А то и значит. В отставку я ухожу, вот что. retired. VINCENT ВИНСЕНТ. Jesus Christ! Господи боже! JULES ДЖУЛС. Don't blaspheme! Не богохульствуй! VINCENT ВИНСЕНТ. Goddammit, Jules -Черт возьми, Джулс… JULES ДЖУЛС. -- I said don't do that -Я сказал – не… VINCENT ВИНСЕНТ. -- you're fuckin' freakin' out! … у тебя совсем крыша поехала! JULES ДЖУЛС. I'm tellin' Marsellus today I'm through. Сегодня же скажу Марселласу, что я ухожу. VINCENT ВИНСЕНТ. While you're at it, be sure to tell 'im why. Тебе придется объяснить, почему. JULES ДЖУЛС. Don't worry, I will. Не волнуйся, я объясню. VINCENT ВИНСЕНТ. I'll bet ya ten thousand dollars, he laughs his ass off. Готов поставить десять тысяч, он умрет со смеху. JULES ДЖУЛС. I don't give a damn if he does. А мне насрать. Vincent turns to the backseat with the .45 casually in his Винсент поворачивается назад, пистолет у него в руке. grip. VINCENT ВИНСЕНТ. Marvin, what do you make of all this? Марвин, а ты что обо всем этом думаешь? MARVIN МАРВИН. I don't even have an opinion. У меня нет никакого мнения. VINCENT ВИНСЕНТ. C'mon, Marvin. Do you think God came down from Heav- Да ну, Марвин, брось. Как ты думаешь - Бог на самом деле
en and stopped the bullets? Vincent's .45 goes BANG! Marvin is hit in the upper chest, below the throat. He GURGLES blood and SHAKES. JULES What the fuck's happening? VINCENT I just accidentally shot Marvin in the throat. JULES Why the fuck did you do that? VINCENT I didn't mean to do it. I said it was an accident. JULES I've seen a lot of crazy-ass shit in my time -VINCENT -- chill out, man, it was an accident, okay? You hit a bump or somethin' and the gun went off. JULES The car didn't hit no motherfuckin' bump! VINCENT Look! I didn't mean to shoot this son-of-a-bitch, the gun just went off, don't ask me how! Now I think the humane thing to do is put him out of his misery. JULES (can't believe it) You wanna shoot 'im again? VINCENT The guy's sufferin'. It's the right thing to do. Marvin, suffering though he is, is listening to this debate, not believing what he's hearing. JULES This is really uncool. Vincent turns to the backseat, places the barrel of the .45 against Marvin's forehead. Marvin's eyes are as big as saucers. He tries to talk Vince out of this, but when he opens his mouth, only GURGLES come out. JULES Marvin, I just wanna apologize. I got nothin' to do with this shit. And I want you to know I think it's fucked up. VINCENT Okay, Pontius Pilot, when I count three, honk your horn. One... two... CU of the steering wheel. VINCENT (OS) ...three. Jules presses down hard on the horn: HONK and BANG! When we CUT BACK to the two men, the car is completely covered in blood. It's all over everything, including Jules and Vincent. JULES Jesus Christ Almighty! VINCENT (to himself) Fuck. JULES Look at this mess! We're drivin' around on a city street in broad daylight -VINCENT -- I know, I know, I wasn't thinkin' about the splatter. JULES Well you better be thinkin' about it now, motherfucker! We gotta get this car off the road. Cops tend to notice shit like you're driving a car drenched in fuckin' blood. спустился с небес и остановил пули? Пистолет Винсента СТРЕЛЯЕТ. Пуля попадает Марвину в грудь возле горла. Он начинает ТРЯСТИСЬ, издавая БУЛЬКАЮЩИЕ ЗВУКИ. ДЖУЛС. Что там за херня, Винсент? ВИНСЕНТ. Я случайно выстрелил Марвину в горло. ДЖУЛС. И какого хрена ты это сделал? ВИНСЕНТ. Я и не думал этого делать. Я же сказал, это была случайность. ДЖУЛС. Я много всякой хренотени видел в жизни… ВИНСЕНТ. …успокойся, это произошло случайно, понятно тебе? Ты наехал на что-то, машина дернулась, и пистолет выстрелил. ДЖУЛС. Ни на что я не наезжал! ВИНСЕНТ. Да послушай ты меня, в конце концов! Я и не думал стрелять в этого сукиного сына, пистолет сам выстрелил, и я не знаю почему! И сейчас, я думаю, самое гуманное – это избавить его от страданий. ДЖУЛС (не верит своим ушам). Ты что, хочешь выстрелить в него еще раз? ВИНСЕНТ. Ему же очень больно. Это самое правильное решение. Марвин, как ему ни больно, слушает этот спор, не веря своим ушам. ДЖУЛС. Это нехорошо. Винсент поворачивается назад, приставляет ствол своего .45го ко лбу Марвина. Глаза Марвина вылезают из орбит от ужаса, он пытается отговорить Винсента, но кроме БУЛЬКАНЬЯ, ему не удается исторгнуть из себя никаких звуков. ДЖУЛС. Марвин, я хочу извиниться. Я со всем этим ничего общего не имею. И я хочу, чтобы ты знал - мне это очень не нравится. ВИНСЕНТ. Ладно, Понтий Пилат, на счет три делай «би-би». Раз… два… БП (ближний план) рулевого колеса. ВИНСЕНТ (ЗК). …три. Джулс из всех сил жмет на кнопку сигнала: БИ-БИ и БАМ! Когда В КАДРЕ ПОЯВЛЯЮТСЯ двое наших героев, машина изнутри полностью покрыта кровью.Она на всем, включая Джулса и Винсента. ДЖУЛС. Господь праведный! ВИНСЕНТ (про себя). Твою мать. ДЖУЛС. Да ты только посмотри на это! Мы едем по городу при свете дня… ВИНСЕНТ. …Знаю, знаю, я не подумал о брызгах. ДЖУЛС. Так думай теперь, хреносос чертов! Нам нужно съехать с дороги. Копы начинают очень нервничать, если им на глаза попадается машина, вся вымазанная в крови!
VINCENT Can't we just take it to a friendly place? JULES This is the Valley, Vincent. Marsellus don't got no friendly places in the Valley. VINCENT Well, don't look at me, this is your town, Jules. Jules takes out a cellular phone and starts punching digits. VINCENT Who ya callin'? JULES A buddy of mine in Toluca Lake. VINCENT Where's Toluca Lake? JULES On the other side of the hill, by Burbank Studios. If Jimmie's ass ain't home, I don't know what the fuck we're gonna go. I ain't got any other partners in 818. (into phone) Jimmie! How you doin' man, it's Jules. (pause) Listen up man, me an' my homeboy are in some serious shit. We're in a car we gotta get off the road, pronto! I need to use your garage for a couple hours. (pause) Jimmie, you know I can't get into this shit on a cellular fuckin' phone. But what I can say is my ass is out in the cold and I'm askin' you for some sanctuary 'til our people can bring us in. (pause) I appreciate this, man -- (pause) We'll be gone by then. (pause) -- Jimmie, I'm aware of your situation. I ain't gonna fuck things up for you. I give you my word, partner, she'll never know we were there. (pause) Five minutes. Later. He folds up the phone, turns to Vincent. JULES We're set. But his wife come home from work in an hour and a half and we gotta be outta there by then. 73. EXT. JIMMIE'S HOUSE – MORNING The Nova pulls into the garage of a two-bedroom suburban house. 74. INT. JIMMIE'S BATHROOM – DAY Jules is bent over a sink, washing his bloody hands while Vincent stands behind him. JULES We gotta be real fuckin' delicate with this Jimmie's situation. He's one remark away from kickin' our asses out the door. VINCENT If he kicks us out, whadda (what do) we do? JULES Well, we ain't (are not) leavin' 'til we made a couple phone calls. But I never want it to reach that pitch. Jimmie's my friend and you don't bust in your friend's house and start tellin' 'im what's what. Jules rises and dries his hands. Vincent takes his place at the sink. VINCENT Just tell 'im not to be abusive. He kinda freaked out back there when he saw Marvin. JULES Put yourself in his position. It's eight o'clock in the morning. He just woke up, he wasn't prepared for this shit. Don't forget who's doin' who a favor. Vincent finishes, then dries his hands on a white towel. ВИНСЕНТ. Может, нам ее просто оставить в укромном месте? ДЖУЛС. Это Вэлли, Винсент. У Маселласа в Вэлли нет укромных (дружественных) мест. ВИНСЕНТ. Не смотри на меня так, это твой город, Джулс. Джулс вынимет сотовый телефон и начинает набирать номер. ВИНСЕНТ. Кому ты звонишь? ДЖУЛС. Одному приятелю в Толука Лэйк. ВИНСЕНТ. И где это - Толука Лэйк? ДЖУЛС. За холмом, возле киностудии Бэрбанк. Если его нет дома, я не знаю, что нам делать. Других знакомых у меня здесь нет. (в трубку) Джимми! Здорово, старина, это Джулс. (пауза) Слушай, тут мы с одним дружком вляпались в историю. Мы в машине и нам очень нужно съехать с дороги. Я хочу одолжить твой гараж на пару часов. (пауза) Джимми, я не могу говорить об этом по сотовому. Но я правда в большой беде и мне нужно где-то переждать, пока наши меня не вытащат. (пауза) Нет, я понимаю… (пауза) Да мы к тому времени уже исчезнем… (пауза) Джимми, я все понимаю. Я не собираюсь тебя подставлять. Слово даю, друг, она никогда не узнает. (пауза) Через пять минут. Пока. Он складывает телефон, поворачивается к Винсенту. ДЖУЛС. Договорился. Но его жена приходит с работы через полтора часа, и к тому времени нам надо оттуда убраться. 73. СН. ДОМ ДЖИММИ – УТРО. Нова въезжает в гараж небольшого дома. 74. ВН. ВАННАЯ КОМНАТА ДЖИММИ – УТРО. Джулс наклонился над умывальником, он смывает кровь со своих рук. Винсент стоит позади него. ДЖУЛС. Мы поставили Джимми в очень хреновое положение. Надо нам вести себя поаккуратнее. Одно неосторожное слово – и он выставит нас на улицу со всем нашим дерьмом. ВИНСЕНТ. Если он захочет нас выставить, что будем делать? ДЖУЛС. Ну, мы, конечно же, не уйдем просто так. (ну, мы не уйдем, пока не сделаем пару телеф. звонков) Но я очень не хочу, чтобы до этого дошло. Джимми – мой друг, и это не годится - врываться в дом друга и начинать указывать ему, как себя вести. Джулс выпрямляется и берет полотенце. Винсент занимает его место перед умывальником. ВИНСЕНТ. Тогда скажи ему, чтобы не дергался так. У него, по-моему, немного крыша поехала, когда он увидел Марвина. ДЖУЛС. Ну поставь себя на его место. Восемь утра, он только проснулся, он абсолютно не готов к такому. И не забывай, кто кому одолжение делает. Винсент заканчивает мыть руки и, в свою очередь, тоже берет полотенце.
VINCENT If the price of that favor is I gotta take shit, he can stick his favor straight up his ass. When Vincent is finished drying his hands, the towel is stained with red. JULES What the fuck did you just do to his towel? VINCENT I was just dryin' my hands. JULES You're supposed to wash 'em first. VINCENT You watched me wash 'em. JULES I watched you get 'em wet. VINCENT I washed 'em. Blood's real hard to get off. Maybe if he had some Lava, I coulda done a better job. JULES I used the same soap you did and when I dried my hands, the towel didn't look like a fuckin' Maxie pad. Look, fuck it, alright. Who cares? But it's shit like this that's gonna bring this situation to a boil. If he were to come in here and see that towel like that...I'm tellin' you Vincent, you best be cool. 'Cause if I gotta get in to it with Jimmie on account of you....Look, I ain't threatenin' you, I respect you an' all, just don't put me in that position. JULES Jules, you ask me nice like that, no problem. He's your friend, you handle him. 75. INT. JIMMIE'S KITCHEN – MORNING Three men are standing in Jimmie's kitchen, each with a mug of coffee. Jules, Vincent and JIMMIE DIMMICK, a young man in his late-20s dressed in a bathrobe. JULES Goddamn Jimmie, this is some serious gourmet shit. Me an' Vincent woulda been satisfied with freeze-dried Tasters Choice. You spring this gourmet fuckin' shit on us. What flavor is this? JIMMIE Knock it off, Julie. JULES What? JIMMIE I'm not a cobb or corn, so you can stop butterin' me up. I don't need you to tell me how good my coffee is. I'm the one who buys it, I know how fuckin' good it is. When Bonnie goes shoppin;, she buys shit. I buy the gourmet expensive stuff 'cause when I drink it, I wanna taste it. But what's on my mind at this moment isn't the coffee in my kitchen, it's the dead nigger in my garage. JULES Jimmie -JIMMIE -- I'm talkin'. Now let me ask you a question, Jules. When you drove in here, did you notice a sign out front that said, "Dead nigger storage?" Jules starts to "Jimmie" him -JIMMIE -- answer to question. Did you see a sign out in front of my house that said, "Dead nigger storage?" ВИНСЕНТ. Если ради этого одолжения мне придется все это терпеть, то пусть засунет свое одолжение себе в задницу. Когда Винсент заканчивает вытирать руки, все полотенце покрыто красными пятнами. ДЖУЛС. Во что ты превратил полотенце, а? ВИНСЕНТ. Я просто руки вытер. ДЖУЛС. Надо было сначала их помыть. ВИНСЕНТ. Ты же видел, я мыл. ДЖУЛС. Я видел, что ты их намочил. ВИНСЕНТ. Я их мыл. Кровь очень трудно смывается. Если бы у него было нормальное мыло, а не это дерьмо… ДЖУЛС. Я мыл руки тем же мылом, что и ты, но после меня полотенце так не выглядело. Ну ладно, допустим, хрен с ним, наплевать. Но из-за подобных мелочей ситуация может выйти из-под контроля. Если он войдет сюда и увидит это полотенце… Я еще раз говорю тебе, Винсент, держи себя в руках. Потому что если мне придется выбирать между тобой и Джимми…Слушай, я тебе не угрожаю, я очень уважаю тебя и все такое, но лучше не доводи до греха. ВИНСЕНТ. Джулс, ты меня нормально попросил, и этого достаточно. Он твой друг, ты с ним и разбирайся. 75. ВН. КУХНЯ ДЖИММИ – УТРО. Трое мужчин стоят в кухне, у каждого в руке – чашка с кофе. Джулс, Винсент и ДЖИММИ ДИММИК, молодой человек лет под тридцать, на нем халат. ДЖУЛС. Черт, Джимми, да это просто отличный кофе. Нам с Винсентом было бы достаточно простого растворимого, из банки. А ты переводишь на нас такой классный продукт. Что это за сорт? ДЖИММИ. Брось, Джулс. ДЖУЛС. Что? ДЖИММИ. Я тебе не бутерброд, нечего меня умасливать. Я обойдусь без твоих восторгов по поводу моего кофе. Я сам его покупал, и я сам знаю, хороший он или нет. Это Бонни покупает всякое дерьмо, а я покупаю настоящий, дорогой продукт, потому что когда я его пью, я хочу чувствовать вкус. Но сейчас меня беспокоит не кофе в моей кухне, а мертвый негр в моем гараже. ДЖУЛС. Джимми… ДЖИММИ. Не перебивай. Ответь на вопрос, Джулс. Когда ты подъезжал к моему дому, ты видел на фасаде вывеску - «хранилище мертвых негров»? ДЖУЛС. Джимми… (Джулс опять начинает "Джимми" к нему) ДЖИММИ. Отвечай на вопрос. Ты видел на фасаде моего дома вывеску «хранилище мертвых негров»?
ДЖУЛС (безнадежно (подыгрывая дальше). Нет, Джимми, не видел. ДЖИММИ. А знаешь, почему ты ее не видел? ДЖУЛС. Почему? ДЖИММИ. Потому что я не занимаюсь хранением мертвых негров, вот почему, мать твою! (Потому что складирование/хранение мертвых негров это не мое чертово/хреново дело.) Jules starts to "Jimmie" him. ДЖУЛС. Джимми… JIMMIE ДЖИММИ. -- I ain't through! Now don't you understand that if Bonnie Я еще не закончил! Ты что, не понимаешь, что если Бонни comes home and finds a dead body in her house, I'm gonna вернется и найдет труп в доме, мне светит развод? get divorced. No marriage counselor, no trial separation -- fuckin' di- Не какая-то там размолвка, не семейная ссора – развод, черт vorced. And I don't wanna get fuckin' divorced. The last тебя побери! Этот вопрос уже поднимался, и я не собираюсь time me an' Bonnie talked about this shit was gonna be the снова его с ней обсуждать. last time me an' Bonnie talked about this shit. Now I wanna (want to) help ya out Julie, I really do. But I Я всегда рад (хочу) помочь тебе, Джулс, правда, рад. Но и ain't gonna lose my wife doin' it. жену свою я потерять не хочу. (делая это) JULES ДЖУЛС. Jimmie -Джимми… JIMMIE ДЖИММИ. -- don't fuckin' Jimmie me, man, I can't be Jimmied. There's Хватит бормотать «Джимми, Джимми», я уже почти тридцать nothin' you can say that's gonna make me forget I love my лет Джимми! Чтобы ты сейчас не сказал, это не заставит меня wife. забыть, что я люблю свою жену. Now she's workin' the graveyard shift at the hospital. She'll Она сейчас в госпитале, у нее ночное дежурство, и через be comin' home in less than an hour and a half. Make your каких-нибудь полтора часа она придет домой с работы. Так phone calls, talk to your people, than get the fuck out of my что звони кому хочешь, договаривайся как хочешь, но только house. как можно быстрее выметайся из моего дома. JULES ДЖУЛС. That's all we want. We don't wanna fuck up your shit, We Так нам больше ничего и не нужно. Мы не собираемся just need to call our people to bring us in. портить тебе жизнь. Нам просто нужно вызвать наших, и они нас вытащат. JIMMIE ДЖИММИ. Then I suggest you get to it. Phone's in my bedroom. Тогда давай, вызывай. Телефон в спальне. As Jules crosses the room, exiting. Джулс идет через комнату, чувства переполняют его. JULES ДЖУЛС. (calling behind him) You're a friend, Jimmie, you're a good (крича вслед ему) Ты настоящий друг, Джимми, ты просто fuckin' friend! самый настоящий друг, слышишь? JIMMIE ДЖИММИ (to himself) Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. I'm a real good (про себя). Да, да, да, да, да, я очень хороший друг. Отличный friend. Good friend, bad husband, soon to be ex-husband. друг, плохой муж, скоро стану бывшим мужем. (look up and sees Vincent) Who the fuck are you? (поднимает глаза и видит Винсента) А ты что еще за хер? (А кто, мать твою, ты?) VINCENT ВИНСЕНТ. I'm Vincent. And Jimmie, thank a bunch. Я Винсент. И Джимми, слушай, спасибо тебе большое. (куча благодарностей) The two men laugh. Они смеются. JIMMIE ДЖИММИ. Don't mention it. Да ладно, ерунда. 76. INT. MARSELLUS WALLACE'S DINING ROOM - 76. ВН. СТОЛОВАЯ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА – УТРО. MORNING Marsellus Wallace sits at his dining table in a big comfy Марселлас Уоллес сидит за обеденным столом в просторном robe, eating his large breakfast, while talking on the phone. халате, ест свой завтрак и говорит по телефону. MARSELLUS МАРСЕЛЛАС. ...well, say she comes home. Whaddya think she'll do? …ну ладно, предположим, она вернется домой. И что она, по(pause) No fuckin' shit she'll freak. твоему, сделает? (пауза) Херня это собачья – «взбесится». (Понятно/Несомненно (no shit), что она взовьется.) That ain't no kinda answer. You know 'er, I don't. How Это не ответ. Ты ее знаешь, а не я. Насколько ужасно – bad, a lot or a little? сильно или не очень? 77. INT. JIMMIE'S BEDROOM – MORNING 77. ВН. СПАЛЬНЯ ДЖИММИ – УТРО. JULES (playing along) Naw man, I didn't. JIMMIE You know why you didn't see that sign? JULES Why? JIMMIE 'Cause storin' dead niggers ain't my fuckin' business!
Джулс ходит по спальне с телефоном в руках. ДЖУЛС. Ты должен понять – ситуация очень опасная (насколько взрывоопасным элементом является ситуация с Бонни). Если Бонни придет домой с работы и увидит, как бандиты в ее кухне обделывают свои бандитские дела… Даже представить страшно, на что она может пойти. MARSELLUS МАРСЕЛЛАС. Let us speak of the unspeakable. Давай поговорим о том, о чем не говорят. JULES ДЖУЛС. Possibility exists, but unlikely. Теоретически - возможно, практически – исключено. MARSELLUS МАРСЕЛЛАС. Why possible but unlikely? Как это – возможно, но исключено? JULES ДЖУЛС. 'Cause if push met shove, you know I'll take care of busi- А так: если коса находит на камень, то ты знаешь, как я ness. But push ain't never gonna meet shove. решаю вопросы. Но в этом случае коса не найдет на камень. Because You're gonna solve this shit for us. You're gonna Потому что ты вытащишь нас из этого дерьма. Потому что ты take our asses outta the cold and bring it inside where it's сможешь это сделать. warm. 'Cause if I gotta get into it with my friend about his wife Потому что если мне придется разбираться со своим другом over your boy Vincent, I'm gonna have bad feelings. по поводу его жены, а рядом будет этот твой Винсент, то у меня очень плохие предчувствия. MARSELLUS МАРСЕЛЛАС. I've grasped that, Jules. All I'm doin' is contemplating the Я все понимаю, Джулс. Я просто хочу проработать все "ifs." «если». JULES ДЖУЛС. I don't wanna hear about no motherfuckin' "ifs." What I А я не желаю слышать никаких «если». Вот что я хочу от тебя wanna hear from your ass is: "you ain't got no problems, услышать: «Никаких проблем, Джулс. Я разберусь с этим Jules. I'm on the motherfucker. Go back in there, chill дерьмом. Ни о чем не волнуйтесь и ждите кавалерию, она уже them niggers out and wait for the cavalry, which should be к вам несется». comin' directly." MARSELLUS МАРСЕЛЛАС. You ain't got no problems, Jules. I'm on the motherfucker. Никаких проблем, Джулс. Я разберусь с этим дерьмом. Ни о Go back in there, chill them niggers out and wait for The чем не волнуйтесь и ждите Вольфа, он уже к вам несется. Wolf, who should be comin' directly. JULES ДЖУЛС. You sendin' The Wolf? Ты высылаешь к нам Вольфа? MARSELLUS МАРСЕЛЛАС. Feel better? Тебе уже лучше? JULES ДЖУЛС. Shit Negro, that's all you had to say. Черт, брат, это все, что мне нужно. (чертов негр, это все, что ты должен был сказать) 78. INT. HOTEL SUITE – MORNING 78. ВН. НОМЕР ОТЕЛЯ – УТРО. The CAMERA looks through the bedroom doorway of a КАМЕРА СМОТРИТ сквозь дверной проем, ведущий из hotel suite into the main area. We SEE a crap game being холла в номер. Мы ВИДИМ, как ИГРОКИ в смокингах и played on a fancy crap table by GAMBLERS in tuxedos and ЖЕНЩИНЫ в роскошных вечерних туалетах играют в карты, LUCKY LADIES in fancy evening gowns. сидя за изысканным карточным столом. The CAMERA PANS to the right revealing: sitting on a КАМЕРА ДВИЖЕТСЯ направо, и мы видим: на кровати, bed, phone in hand with his back to us, the tuxedo-clad спиной к нам, с телефоном в руке, сидит в смокинге WINSTON WOLF aka "THE WOLF." УИНСТОН ВОЛЬФ, или просто ВОЛЬФ. We also see The Wolf has a small notepad that he jots de- Мы также видим, что свободной рукой Вольф делает пометки tails in. в маленькой записной книжке. THE WOLF ВОЛЬФ (into phone) Is she the hysterical type? (pause) When she (в трубку). Она что, истеричка? (пауза) Когда она приходит? due? (jotting down) (делает пометку в книжук) Give me the principals' names again? (jots down) Jules.... Еще раз имена участников. (делает пометку) Джулс… We SEE his book. The page has written on it: Мы ВИДИМ его записную книжку. Там написано: 1265 Riverside Drive Toluca Lake 1 body (no head) Bloody «1265 Риверсайд Драйв Толука Лэйк 1 тело (без головы) shot-up car Jules (black) окровавленная машина Джулс (черный)». THE WOLF ВОЛЬФ. ...Vincent...Jimmie...Bonnie.... …Винсент….Джимми …Бонни… He writes: Vincent (Dean Martin), Jimmie (house), Bonnie Он записывает: «Винсент (Дин Мартин[51]) Джимми (дом) (9:30) Бонни (9.30)». THE WOLF ВОЛЬФ. Jules paces around in Jimmie's bedroom on the phone. JULES You got to appreciate what an explosive element this Bonnie situation is. If she comes home from a hard day's work and finds a bunch of gangsters doin' a bunch of gangsta' shit in her kitchen, ain't no tellin' what she's apt to do.
Expect a call around 10:30. It's about thirty minutes away. Жди звонка в 10.30. Туда ехать полчаса. Я доеду за десять I'll be there in ten. минут. He hangs up. We never see his face. Он вешает трубку. За все это время мы ни разу не видели его лица. CUT TO: СМЕНА КАДРА: TITLE CARD OVER BLACK: ТИТРЫ ПОВЕРХ ЧЕРНОГО ЭКРАНА: "NINE MINUTES AND THIRTY-SEVEN SECONDS «ДЕВЯТЬ МИНУТ ТРИДЦАТЬ СЕМЬ СЕКУНД СПУСТЯ». LATER" CUT TO: СМЕНА КАДРА: 79. EXT. JIMMIE'S STREET – MORNING 79. СН. УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДЖИММИ – УТРО. A silver Porsche WHIPS the corner leading to Jimmie's Серебристый Порше МЧИТСЯ к дому Джимми с home, in HYPER DRIVE. Easily doing 135 mph, the Por- НЕВЕРОЯТНОЙ СКОРОСТЬЮ и РЕЗКО sche stops on a dime in front of Jimmie's house. ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ буквально на волосок от него. A ringed finger touches the doorbell: DING DONG. Палец с перстнем на нем нажимает на кнопку звонка: ДИНДОН. 80. INT. JIMMIE'S HOUSE – MORNING 80. ВН. ДОМ ДЖИММИ – УТРО. Jimmie opens the door. We see, standing in the doorway, Джимми открывает дверь. Мы видим в дверном проеме the tuxedo-clad man. He looks down to his notebook, then человека в смокинге. Он смотрит в свою записную книжку, up at Jimmie. затем на Джимми. THE WOLF ВОЛЬФ. You're Jimmie, right? This is your house? Вы Джимми, верно? Это ведь ваш дом? JIMMIE ДЖИММИ. Yeah. Да. THE WOLF ВОЛЬФ (stick his hand out) I'm Winston Wolf, I solve problems. (протягивает руку). Меня зовут Уинстон Вольф. Я решаю проблемы. JIMMIE ДЖИММИ. Good, 'cause we got one. Отлично, у нас тут как раз есть одна проблема. THE WOLF ВОЛЬФ. So I heard. May I come in? Я в курсе. (я так и слышал) Можно войти? JIMMIE ДЖИММИ. Please do. Прошу вас, проходите. The two men walk to the dining room. Они проходят в гостиную. THE WOLF ВОЛЬФ. I want to convey Mr. Wallace's gratitude with the help От имени мистера Уоллеса позвольте выразить вам глубокую you're providing on this matter. Let me assure you Jimmie, признательность за вашу помощь в этом неприятном деле. И Mr. Wallace's gratitude is worth having. хочу вас заверить, Джимми, признательность мистера Уоллеса кое-чего стоит, не сомневайтесь. In the dining room, Jules and Vincent stand up. Мы в гостиной, Джулс и Винсент встают. THE WOLF ВОЛЬФ. You must be Jules, which would make you Vincent. Let's Вы, насколько я понимаю, Джулс, что приводит нас к get down to brass tacks, gentlemen. If I was informed cor- непреложному выводу, что вы – Винсент. Перейдем к сразу rectly, the clock is ticking, is that right, Jimmie? делу, джентльмены. Если я не ошибаюсь, часы тикают, верно, Джимми? JIMMIE ДЖИММИ. 100%. На все сто. THE WOLF ВОЛЬФ. Your wife, Bonnie... (refers to his pad) ...comes home at Ваша жена, Бонни… (сверяется с записной книжкой) 9:30 in the AM, is that correct? …приходит домой в 9.30 утра, правильно? JIMMIE ДЖИММИ. Uh-huh. Все точно. THE WOLF ВОЛЬФ. I was led to believe if she comes home and finds us here, И мне сообщили, что если она придет домой и застанет нас she wouldn't appreciate it none too much. здесь, она не слишком обрадуется гостям. JIMMMIE ДЖИММИ. She won't at that. Вообще не обрадуется. THE WOLF ВОЛЬФ. That give use forty minutes to get the fuck outta Dodge, Таким образом, в нашем распоряжении сорок минут, чтобы which, if you do what I say when I say it, should by plenty. свалить отсюда ко всем чертям, и это довольно значительный запас времени, если вы будете делать то, что я скажу и тогда, когда я это скажу. Now you got a corpse in a car, minus a head, in a garage. Итак, у вас труп в машине, минус голова, машина в гараже. Take me to it. Ведите меня туда. 81. INT. JIMMIE'S GARAGE – MORNING 81. ВН. ГАРАЖ ДЖИММИ – УТРО.
Вольф осматривает машину, остальные трое стоят поодаль. Он изучает машину в молчании: открывает дверь, смотрит внутрь, обходит ее со всех сторон. ВОЛЬФ. Джимми? ДЖИММИ. Да? ВОЛЬФ. Сделайте мне одолжение. Мне показалось, я чувствовал запах хорошего кофе. Не нальете мне чашечку? ДЖИММИ. Конечно, с чем будете? ВОЛЬФ. Много сливок, много сахара. Джимми уходит. Воль продолжает осмотр. ВОЛЬФ. Насчет машины, всю ли информацию я получил? Она глохнет, дымит, производит много шума, заправлена ли она, может, еще что-нибудь? ДЖУЛС. Если не принимать во внимание внешний вид, это отличная машина. THE WOLF ВОЛЬФ. Positive? Don't get me out on the road and I find out the Это точно? Я не хочу выехать на дорогу и узнать, что у нее brake lights don't work. поворотники (тормозные огни) не горят. JULES ДЖУЛС. Hey man, as far as I know, the motherfucker's tip-top. Слушайте, насколько я знаю, эта бандура в полном порядке. THE WOLF ВОЛЬФ. Good enough, let's go back to the kitchen. Что ж, достаточно, вернемся в кухню. 82. INT. KITCHEN – MORNING 82. ВН. КУХНЯ – УТРО. Jimmie hands The Wolf a cup of coffee. Джимми протягивает Вольфу чашку кофе. THE WOLF ВОЛЬФ. Thank you, Jimmie. Благодарю, Джимми. He takes a sip, then, pacing as he thinks, lays out for the Он делает глоток и начинает ходить по комнате в раздумье. three men the plan of action. THE WOLF ВОЛЬФ. Okay first thing, you two. (meaning Jules and Vincent) Take Хорошо. Прежде всего, вы двое. (имея в виду Джулса и the body, stick it in the trunk. Винсента) Возьмите труп и засуньте его в багажник. Now Jimmie, this looks to be a pretty domesticated house. Теперь вы, Джимми. Я вижу, у вас вполне обжитой дом. That would lead me to believe that in the garage or under Отсюда я делаю вывод, что в гараже, или, может быть, в the sink, you got a bunch of cleaners and cleaners and shit ванной комнате под раковиной, у вас есть масса всяких like that, am I correct? моющих средств, очистителей и тому подобного барахла, я JIMMIE прав? Yeah. Exactly. Under the sink. ДЖИММИ. Да, есть, конечно. Под раковиной. THE WOLF ВОЛЬФ. Good. What I need you two fellas to do is take those clean- Хорошо. Я хочу, чтобы вы, друзья мои, вдвоем взяли все эти ing products and clean the inside of the car. And I'm talkin' моющие средства и вычистили салон машины. Причем это fast, fast, fast. надо сделать быстро, быстро, быстро. You need to go in the backseat, scoop up all those little Нужно убрать все кусочки мозга и черепа с заднего сиденья. pieces of brain and skull. Get it out of there. Wipe down Затем замойте чехлы – их не обязательно драить изо всех сил, the upholstery -- now when it comes to upholstery, it don't есть вам с них не придется. Просто протрите, чтобы они need to be spic and span, you don't need to eat off in. Give выглядели получше. it a good once over. What you need to take care of are the really messy parts. Теперь мы подходим к гораздо более сложной задаче. Там The pools of blood that have collected, you gotta soak that лужи крови на полу, всю эту кровь вы просто соберете shit up. But the windows are a different story. Them you тряпками. Но окна – совсем другое дело. Окна нужно помыть really clean. Get the Windex, do a good job. как следует. Возьмите Комет и поработайте на совесть. Now Jimmie, we need to raid your linen closet. I need blan- Так, Джимми, нам придется реквизировать содержимое kets, I need comforters, I need quilts, I need bedspreads. вашего бельевого комода. Мне нужны одеяла, мне нужны The thicker the better, the darker the better. пододеяльники, мне нужны наволочки, мне нужны простыни. Чем толще и темнее, тем лучше. No whites, can't use 'em. We need to camouflage the interi- Белое не подойдет. Нам надо задрапировать салон. Накроем or of the car. We're gonna line the front seat and the сиденья и пол одеялами и простынями. Если копы остановят The three men hand back as The Wolf examines the car. He studies the car in silence, opening the door, looking inside, circling it. THE WOLF Jimmie? JIMMIE Yes. THE WOLF Do me a favor, will ya? Thought I smelled some coffee in there. Would you make me a cup? JIMMIE Sure, how do you take it? THE WOLF Lotsa (lots of- очень много) cream, lotsa sugar. Jimmie exists. The Wolf continues his examination. THE WOLF About the car, is there anything I need to know? Does it stall, does it make a lot of noise, does it smoke, is there gas in it, anything? JULES Aside from how it looks, the car's cool.
backseat and the floor boards with quilts and blankets. If a cop stops us and starts stickin' his big snout in the car, the subterfuge won't last. But at a glance, the car will appear to be normal. Jimmie -lead the way, boys -- get to work. The Wolf and Jimmie turn, heading for the bedroom, leaving Vincent and Jules standing in the kitchen. VINCENT (calling after him) A "please" would be nice. The Wolf stops and turns around. THE WOLF Come again? VINCENT I said a "please" would be nice. The Wolf takes a step toward him. THE WOLF Set is straight, Buster. I'm not here to say "please." I'm here to tell you want to do. And if self-preservation is an instinct you possess, you better fuckin' do it and do it quick. I'm here to help. If my help's not appreciated, lotsa luck gentlemen. JULES It ain't that way, Mr. Wolf. Your help is definitely appreciated. VINCENT I don't mean any disrespect. I just don't like people barkin' orders at me. THE WOLF If I'm curt with you, it's because time is a factor. I think fast, I talk fast, and I need you guys to act fast if you want to get out of this. So pretty please, with sugar on top, clean the fuckin' car. 83. INT. JIMMIE'S BEDROOM - MORNING Jimmie's gathering all the bedspreads, quilts and linen he has. The Wolf is on the phone. THE WOLF (into phone) It's a 1974 Chevy Nova. (pause) White. (pause) Nothin', except for the mess inside. (pause) About twenty minutes. (pause) Nobody who'll be missed. (pause) You're a good man, Joe. See ya soon. (he looks at Jimmie) How we comin', Jimmie? Jimmie comes over with a handful of linen. JIMMIE Mr. Wolf, you gotta understand somethin' -THE WOLF -- Winston, Jimmie -- please, Winston. JIMMIE You gotta understand something, Winston. I want to help you guys out and all, but that's my best linen. It was a wedding present from my Uncle Conrad and Aunt Ginny, and they ain't with us anymore -THE WOLF -- let me ask you a question, if you don't mind? JIMMIE Sure. THE WOLF Were you Uncle Conrad and Aunt Ginny millionaires? JIMMIE машину и начнут ее осматривать, от этого маскарада проку будет немного. Но на первый взгляд машина будет выглядеть как обычно. Джимми, указывайте путь – ребята, за работу. Вольф и Джимми поворачиваются, направляясь в спальню, Джулс и Винсент остаются в кухне. ВИНСЕНТ (вдогонку). Неплохо бы добавить «пожалуйста». Вольф останавливается и поворачивается к Винсенту. ВОЛЬФ. Еще раз? ВИНСЕНТ. Я сказал, неплохо бы добавить «пожалуйста». Вольф делает к нему шаг. ВОЛЬФ. Давай начистоту, дуболом. Я пришел сюда не для того, чтобы просить тебя о чем-то. Я пришел сюда говорить тебе, что надо делать. И если тебе хоть немного дорога твоя поганая шкура, ты будешь делать, что я говорю, и будешь делать это очень и очень быстро. Я пришел сюда, чтобы помочь вам. И если вам моя помощь не нужна, то счастливо оставаться, джентльмены. ДЖУЛС. Это совсем не так, мистер Вольф. Ваша помощь очень нам нужна. ВИНСЕНТ. Я совсем не хотел вас обидеть. Просто я не люблю, когда мне приказывают. (люди орут/лают приказы мне) ВОЛЬФ. Если я был слишком краток, то это лишь потому, что у нас очень мало времени. Я быстро думаю, я быстро говорю, и мне нужно, чтобы и вы действовали очень быстро, иначе у нас ничего не выйдет. А теперь, пожалуйста, будьте так любезны, вычистите эту сраную машину. 83. ВН. СПАЛЬНЯ ДЖИММИ – УТРО. Джимми собирает в кучу все простыни и одеяла, которые у него есть. Вольф говорит по телефону. ВОЛЬФ (в трубку). Шевроле Нова 1974 года выпуска. (пауза) Белая. (пауза) Нет, только внутри. (пауза) Минут через двадцать. (пауза) Никто не будет искать. (пауза) Ты отличный парень, Джо. До встречи. (Смотрит на Джимми.) Ну как успехи, Джимми? Джимми выпрямляется, в руке у него кипа простыней. ДЖИММИ. Мистер Вольф, я хочу, чтобы вы поняли… ВОЛЬФ. …Уинстон, Джимми, пожалуйста, называйте меня Уинстон. ДЖИММИ. Я хочу, чтобы вы поняли меня, Уинстон. Я хочу помочь вам вытащить ребят и все такое, но это мое лучшее белье. Его нам подарили на свадьбу мои дядя Конрад и тетя Джинни, их больше нет с нами… ВОЛЬФ. …позвольте, я задам вам вопрос, Джимми. Вы не возражаете? ДЖИММИ. Нет. (конечно) ВОЛЬФ. Ваши дядя Конрад и тетя Джинни – они были миллионерами? ДЖИММИ.
Нет. ВОЛЬФ. А вот ваш дядя Марселлас – миллионер. Мне кажется, что если бы дядя Конрад и тетя Джинни были миллионерами, то они могли бы подарить вам новый спальный гарнитур. И ваш дядя Марселлас будет рад сделать это. (вынимает толстую пачку купюр, свернутую в трубку) Лично я предпочитаю дубовую мебель, у меня вся спальня такая. Что скажете, Джимми, вам по душе дуб? JIMMIE ДЖИММИ. Oak's nice. Мне нравится дуб. (дуб- это хорошо/славно) 84. INT. GARAGE – MORNING 84. ВН, ГАРАЖ – УТРО, Both Jules and Vincent are inside the car cleaning it up. Джулс с Винсентом внутри машины, драют ее. Vincent is in the front seat washing windows, while Jules is Винсент на переднем сиденье, он моет окна, а Джулс сзади, in the backseat, picking up little pieces of skull and gobs of он собирает осколки черепа и кусочки мозга. Они оба снова в brain. Both are twice as bloody as they were before. крови с ног до головы. JULES ДЖУЛС. I will never forgive your ass for this shit. This is some Я тебе этого никогда не прощу. Ну и мерзость! fucked-up repugnant shit! VINCENT ВИНСЕНТ. Did you ever hear the philosophy that once a man admits Ты знаком с такой точкой зрения, что как только человек he's wrong, he's immediately forgiven for all wrong-doings? признает свои ошибки, его надлежит немедленно простить? JULES ДЖУЛС. Man, get outta (out of) my face with that shit! Слушай, иди ты в жопу со своей философией! (Парень, убирайся с моих глаз с этим дерьмом.) The motherfucker who said that never had to pick up itty- Тот козел (ублюдок), что это придумал, никогда не собирал bitty pieces of skull with his fingers on account of your ошметки мозгов по милости твоей тупой башки. dumb ass. VINCENT ВИНСЕНТ. I got a threshold, Jules. I got a threshold for the abuse I'll Знаешь что, Джулс, всему есть границы. И моему терпению take. And you're crossin' it. тоже. И ты подходишь к самому краю. I'm a race car and you got me in the red. Redline 7000, that's Я гоночная машина, и ты уже разогнал меня так, что where you are. спидометр зашкаливает. Мотор докрасна раскалился. А ты все продолжаешь жать на газ. Just know, it's fuckin' dangerous to be drivin' a race car Вот что я тебе скажу, это очень опасно – жать на газ, когда when it's in the red. It could blow. мотор раскалился. Машина может нахрен взорваться, понимаешь? JULES ДЖУЛС. You're gettin' ready to blow? I'm a mushroom-cloud-layin' Ах, так это ты можешь нахрен взорваться? Ты на меня motherfucker! посмотри, я уже весь дымлюсь, как ядерный гриб, мать твою! Every time my fingers touch brain I'm "SUPERFLY T.N.T," Каждый раз, как мои пальцы чувствуют раздавленные мозги, I'm the "GUNS OF NAVARONE." I'm what Jimmie Walk- я становлюсь «Суперфлаем ТНТ»[52], я просто все «Пушки er usta talk about. Навароне»[53], вместе взятые! Я – то самое, о чем говорил Джимми Уолкер[54]. In fact, what the fuck am I doin' in the back? You're the Да и что я вообще делаю на заднем сиденье? Это ты должен motherfucker should be on brain detail. We're tradin'. I'm здесь трахаться, собирая мозги. Все, меняемся. Я мою окна, а washin' windows and you're pickin' up this nigger's skull. ты очищаешь сиденье от кусочков головы этого ублюдка. 85. INT. CHEVY NOVA – MORNING 85. ВН. ШЕВРОЛЕ НОВА – УТРО. The interior of the car has been cleaned and lined with bed- Салон машины убран и задрапирован простынями и spreads and quilts. Believe it or not, what looked like a одеялами. Хотите верьте, хотите нет, но то, что походило на portable slaughterhouse can actually pass for a non-descript лавку мясника, теперь вполне может сойти за обыкновенный vehicle. автомобиль. The Wolf circles the car examining it. Вольф обходит машину со всех сторон. Jules and Vincent stand aside, their clothes are literally a Джулс и Винсент стоят в сторонке, их одежда превратилась в bloody mess, but they do have a sense of pride in what a кровавое месиво, но на их лицах – чувство гордости за good job they've done. отличено выполненную работу. THE WOLF ВОЛЬФ. Fine job, gentlemen. We may get out of this yet. Отличная работа, джентльмены. Похоже, нам удастся выти сухими из воды. JIMMIE ДЖИММИ. I can't believe that's the same car. Поверить не могу, что это та самая машина. THE WOLF ВОЛЬФ. Well, let's not start suckin' each other's dicks quite yet. Нет-нет, давайте не начинать сосать друг другу члены, рано Phase one is complete, clean the car, which moves us right еще. Фаза номер один – мытье машины – завершена, и мы No. THE WOLF Well, your Uncle Marsellus is. And I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set, which your Uncle Marsellus is more than happy to do. (takes out a roll of bills) I like oak myself, that's what's in my bedroom. How 'bout you Jimmie, you an oak man?
along to phase two, clean you two. 86. EXT. JIMMIE'S BACKYARD – MORNING Jules and Vincent stand side by side in their black suits, covered in blood, in Jimmie's backyard. Jimmie holds a plastic Hefty trash bag, while The Wolf holds a garden hose with one of those guns nossles attached. THE WOLF Strip. VINCENT All the way? THE WOLF To your bare ass. As they follow directions, The Wolf enjoys a smoke. THE WOLF Quickly gentlemen, we got about fifteen minutes before Jimmie's better-half comes pulling into the driveway. JULES This morning air is some chilly shit. VINCENT Are you sure this is absolutely necessary? THE WOLF You know what you two look like? VINCENT What? THE WOLF Like a couple of guys who just blew off somebody's head. Yes, strippin' off those bloody rags is absolutely necessary. Toss the clothes in Jim's garbage bag. JULES Now Jimmie, don't do nothin' stupid like puttin' that out in front of your house for Elmo the garbage man to take away. THE WOLF Don't worry, we're takin' it with us. Jim, the soap. He hands the now-naked men a bar of soap. THE WOLF Okay gentlemen, you're both been to County before, I'm sure. Here it comes. He hits the trigger, water SHOOTS OUT, SMACKING both men. JULES Goddamn, that water's fuckin' cold! THE WOLF Better you than me, gentlemen. The two men, trembling, scrub themselves. THE WOLF Don't be afraid of the soap, spread it around. The Wolf stops the hose, tossing it on the ground. THE WOLF Towel 'em. Jimmie tosses them each a towel, which they rub furiously across their bodies. THE WOLF You're dry enough, give 'em their clothes. JIMMIE Okay fellas, in the one-size-fits-all category, we got swim trunks, one red -- one white. And two extra-large tee-shirts. A UC Santa Cruz shirt and an "I'm with Stupid" shirt. JULES I get the "I'm with Stupid" shirt. FADE UP ON: 87. JULES AND VINCENT можем переходить к фазе номер два – мытью вас двоих. 86. СН. ЗАДНИЙ ДВОР ДОМА ДЖИММИ – УТРО. Джулс и Винсент стоят спина к спине в своих черных костюмах, покрытых кровью. Джимми держит пластиковый пакет для мусора, а у Вольфа в руках садовый шланг. ВОЛЬФ. Раздевайтесь. ВИНСЕНТ. Совсем? ВОЛЬФ. Догола. Они повинуются, Вольф не может сдержать улыбки. (они следуют указаниям, а Вольф наслаждается курением) ВОЛЬФ. Побыстрее, джентльмены, у нас осталось всего пятнадцать минут до того момента, когда здесь появится лучшая половина Джимми. ДЖУЛС. Довольно прохладно. ВИНСЕНТ. А (вы уверены, что) это абсолютно необходимо? ВОЛЬФ. Вы представляете себе, как вы двое выглядите? ВИНСЕНТ. И как же? ВОЛЬФ. Как пара ребят, которая только что снесла кому-то голову. Да, раздеться и избавиться от этих кровавых тряпок абсолютно необходимо. Бросайте одежду в мешок к Джимми. ДЖУЛС. Я надеюсь, Джимми, ты не будешь идиотом и не станешь выставлять этот пакет перед своим домом, чтобы его забрал мусорщик. ВОЛЬФ. Не волнуйся, мы заберем пакет с собой. Джим, мыло. Он протягивает уже полностью голым парням кусок мыла. ВОЛЬФ. Итак, джентльмены, я не сомневаюсь, вам приходилось бывать в тюрьме. Начинаем. Он нажимает на рычаг на шланге, вода БЬЕТ МОЩНОЙ СТРУЕЙ, ПОКРЫВАЯ обоих парней. ДЖУЛС. Черт, холодно же! (эта вода чертовски холодная) ВОЛЬФ. Придется потерпеть, джентльмены. (лучше вас, чем меня) Парни, содрогаясь от холода, натирают себя мылом. ВОЛЬФ. Нечего бояться, намыливайтесь как следует. Поток воды прекращается, Вольф бросает шланг на землю. ВОЛЬФ. Полотенца им. Джимми бросает каждому по полотенцу, они ожесточенно растираются. ВОЛЬФ. По-моему, вы уже сухие, можно одеваться. ДЖИММИ. Ладно, ребятки, вот все, что удалось найти: двое купальных трусов – красные и белые - и две футболки размера XL, на одной написано «Санта Круз», на другой - «дурак со мною рядом». ДЖУЛС. Я беру вот эту - «дурак со мною рядом». СМЕНА КАДРА: 87. ДЖУЛС И ВИНСЕНТ.
in their tee-shirts and swim trunks. They look a million В футболках и купальных трусах они ни в малейшей степени miles away from the black-suited, bad-asses we first met. не напоминают тех крутых мужиков в черных костюмах, которых мы видели раньше. THE WOLF ВОЛЬФ. Perfect. Perfect. We couldn't've (have) planned this better. Превосходно. Превосходно. То, что нужно. (Мы не смогли бы You guys look like...what do they look like, Jimmie? спланировать это лучше. Вы, парни, выглядите как…) Вы похожи на… на кого они похожи, Джимми? JIMMIE ДЖИММИ. Dorks. They look like a couple of dorks. На дебилов. Они похожи на двух дебилов. The Wolf and Jimmie laugh. Вольф и Джимми смеются. JULES ДЖУЛС. Ha ha ha. They're your clothes, motherfucker. Ха-ха-ха. Это твоя одежда, умник. JIMMIE ДЖИММИ. I guess you just gotta ((have) got to) know how to wear Я думаю, ты еще к ней не привык. (Я полагаю/считаю, (что) them. вам просто следует выяснить/понять, как носить ее/их (его шмотки).) JULES ДЖУЛС. Yeah, well, out asses ain't the expert on wearin' dorky shit Понятное дело, мы не большие специалисты по ношению that your is. твоей дебильной одежды. THE WOLF ВОЛЬФ. C'mon, gentlemen, we're laughin' and jokin' our way into Ну ладно, джентльмены, веселиться и шутить будете на пути prison. Don't make me beg. в тюрьму. Не заставляйте меня умолять вас. They start walking through the house to the garage. Они идут через дом, направляясь в гараж. JIMMIE ДЖИММИ. Wait a minute, before you guys split, I wanna get a picture Постойте, пока вы вместе, я хочу вас сфотографировать на of this. память. JULES ДЖУЛС. Jimmie, have you forgotten about your wife comin' home? Джимми, ты не забыл, что твоя жена вот-вот вернется? JIMMIE ДЖИММИ. It won't take a second. Я мигом. VINCENT ВИНСЕНТ. I don't like this photograph shit. Эта идея с фотографированием мне совсем не нравится. JIMMIE ДЖИММИ. Sorry -- my house, my rules. Извини – в этом доме распоряжаюсь я. 88. INT. JIMMIE'S GARAGE – MORNING 88. ВН. ГАРАЖА ДЖИММИ – УТРО. The garbage bag is tossed in the car trunk on top of Marvin. Пакет с кровавой одеждой брошен в багажник машины The Wolf SLAMS is closed. поверх трупа Марвина. Вольф ЗАХЛОПЫВАЕТ крышку багажника. THE WOLF ВОЛЬФ. Gentlemen, let's get our rules of the road straight. We're Итак, джентльмены, давайте договоримся о правилах going to a place called Monster Joe's Truck and Tow. поведения на дороге. Мы направляемся в место под названием «Свалка машин Зверюги Джо». Monster Joe and his daughter Raquel are sympathetic to out Сам Зверюга Джо и его дочь Ракель отнеслись с пониманием dilemma. The place is North Hollywood, so a few twist and к нашей проблеме. Это место находится в Северном turns aside, we'll be goin' up Hollywood Way. Голливуде, так что ехать нам придется по Голливудскому Now I'll drive the tainted car. Jules, you ride with me. Vin- шоссе. cent, you follow in my Porsche. Now if we cross the path of В порченой машине поеду я. Джулс, вы поедете со мной. any John Q. Laws, nobody does a fuckin' thing 'til I do Винсент, вы будете следовать за нами в моем Порше. Теперь something. (to Jules) What did I say? самое главное: если на нашем пути окажется какой-нибудь страж порядка, никто и пальцем не должен шевелить, пока я не разберусь с ситуацией, это ясно? (Джулсу) Что я сказал? JULES ДЖУЛС. Don't do shit unless -Ничего не делать, пока… THE WOLF ВОЛЬФ. -- unless what? Пока что? JULES ДЖУЛС. Unless you do it first. Пока вы не сделаете все (это) сами. THE WOLF ВОЛЬФ. Spoken like a true prodigy. (to Vincent) How 'bout you, Отлично сказано. (Винсенту) А как вы, Лаш Ларю[55]? Lash Larue? Can you keep your spurs from jingling and Сможете себя контролировать или нет? jangling? VINCENT ВИНСЕНТ. I'm cool, Mr. Wolf. My gun just went off, I dunno (don't Я совершенно спокоен, мистер Вольф. Пистолет сам know) how. выстрелил, сам не знаю, как это вышло.
THE WOLF Fair enough. (he throws Vince his car keys) I drive real fuckin' fast, so keep up. If I get my car back any different than I gave it, Monster Joe's gonna be disposing of two bodies. JULES Why do you drive fast? THE WOLF Because it's a lot of fun. Jules and Vincent laugh. THE WOLF Let's move. Jimmie comes through the door, camera in hand. JIMMIE Wait a minute, I wanna (want to) take a picture. JULES We ain't (are not) got time, man. JIMMIE We got time for one picture. You and Vincent get together. Jules and Vincent stand next to each other. JIMMIE Okay, you guys put your arms around each other. The two men look at each other and, after a long beat, a smile breaks out. They put their arms around each other. JIMMIE Okay Winston, get in there. THE WOLF I ain't (am not) no model. JIMMIE After what a cool guy I've been, I can't believe you do me like this. It's the only thing I asked. JULES & VINCENT C'mon, Mr. Wolf.... THE WOLF Okay, one photo and we go. SLOW DOLLY TOWARD A LONE CAMERA JIMMIE (OS) Everybody say Pepsi. JULES (OS) I ain't fuckin' sayin' Pepsi. JIMMIE (OS) Smile, Winston. THE WOLF I don't smile in pictures. The camera goes off, FLASHING THE SCREEN WHITE. THE PHOTO FADES UP OVER WHITE. it's Jules and Vincent, their arms around each other, next to Jimmie' whose arm is around The Wolf. Everyone is smiling except you-know-who. 89. INT. MONSTER JOE'S TRUCK AND TOW MORNING Winston is counting out three thousand dollars to an older man in a dirty tee-shirt, MONSTER JOE. We're in Joe's office, which looks like the office of every tow yard on the planet. A filthy, disarrayed mess. MONSTER JOE I've said it before, I'll say it again, your business is always welcome. WINSTON I would think by now I've earned the equivalent of Frequent Flyer miles. ВОЛЬФ. Ну что ж, поверим на слово. (бросает Винсенту ключи) Я езжу очень быстро, так что постарайтесь не отстать. И еще: если с моей машиной что-нибудь случится, Зверюге Джо придется избавляться не от одного, а от двух трупов. ДЖУЛС. А почему вы ездите быстро? ВОЛЬФ. Потому что это доставляет мне удовольствие. Джулс и Винсент смеются. ВОЛЬФ. Поехали. В дверях появляется Джимми с фотоаппаратом. ДЖИММИ. Минутку, я хочу вас сфотографировать. ДЖУЛС. Времени нет, мужик. ДЖИММИ. Один кадр успеем снять. Вы с Винсентом, подойдите друг к другу. Джулс и Винсент встают рядом. ДЖИММИ. Теперь обнимите друг друга. Парни смотрят друг на друга, и после минутного колебания, на их лицах появляются улыбки, и они обнимают друг друга. ДЖИММИ. Отлично. И вы тоже, Уинстон. ВОЛЬФ. Я не люблю фотографироваться. ДЖИММИ. Не отказывайте мне, я ведь так для вас старался. Это единственное, о чем я прошу. ДЖУЛС И ВИНСЕНТ. Соглашайтесь, мистер Вольф… ВОЛЬФ. Ладно, только одно фото – и мы уезжаем. КАМЕРА МЕДЛЕННО ДВИЖЕТСЯ К ОДИНОКОМУ ФОТОАППАРАТУ. ДЖИММИ (ЗК). Все скажите «пепси». ДЖУЛС (ЗК). Хрен я буду говорить «пепси». ДЖИММИ (ЗК). Ну улыбнитесь же, Уинстон. ВОЛЬФ (ЗК). Я никогда не улыбаюсь, когда меня снимают. Вспышка срабатывает, ЗАЛИВАЯ ЭКРАН БЕЛЫМ СВЕТОМ. ИЗ БЕЛИЗНЫ ПОЯВЛЯЕТСЯ ФОТОГРАФИЯ. Джулс и Винсент стоят, обнявшись, рядом Джимми, обнимающий за плечи Вольфа. Все улыбаются, за исключением сами-знаетекого. 89. ВН. СВАЛКА МАШИН ЗВЕРЮГИ ДЖО – УТРО. Уинстон отсчитывает три тысячи долларов старику в гразной футболке – ЗВЕРЮГЕ ДЖО. Мы в конторе Джо, которая ничем не отличается от контор на всех свалках машин в мире. Грязная, обшарпанная будка. ЗВЕРЮГА ДЖО. Я уже говорил и сейчас скажу – ты здесь всегда желанный гость. УИНСТОН. Думаю, я заслужил скидку.
MONSTER JOE МОНСТР ДЖО. I'll tell ya (you) what, if you ever need it, I'll dispose of a (Знаешь что = Я скажу тебе (вот) что, если тебе когдаbody part for free. либо понадобиться это, я удалю…) Могу предложить ликвидировать какую-нибудь часть тела бесплатно. WINSTON УИНСТОН. How (a)'bout an upgrade, you dispose a whole body for the А если по-другому – ликвидируешь все тело по цене одной price of a body part. части? The two men laugh. Они смеются. MONSTER JOE МОНСТР ДЖО. That one I need to speak with my accountant on. Такой вариант мне придется обсудить с моим бухгалтером. WINSTON УИНСТОН. Where's that reprobate daughter of yours? А где твоя порочная дочь? MONSTER JOE МОНСТР ДЖО. Out in the yard, up to no good. Там, на улице, неприятностей ищет. 90. EXT. MONSTER JOE'S TRUCK AND TOW - 90. СН. СВАЛКА МАШИН ЗВЕРЮГИ ДЖО – УТРО. MORNING Winston steps outside and is joined by Monster Joe's daugh- Уинстон выходит из конторы. К нему приближается дочь ter, RAQUEL. They walk in step across the yard with their Зверюги Джо, РАКЕЛЬ. Они делают несколько шагов по arms around each other's waists. свалке, обняв друг друга за талию. RAQUEL РАКЕЛЬ. Hello, Boyfriend! Привет, дружочек! WINSTON УИНСТОН. Hello, Girlfriend. I swear, heartbreaker, Joe should change Привет, подружка. Знаешь, сердце мое, я давно говорю Джо: the name of this place to Beauty and the Beast Truck and надо сменить название этой помойки на «Свалка машин Tow. Красавицы и Чудовища». RAQUEL РАКЕЛЬ. You're prejudiced because you love me. Вы не объективны, потому что вы в меня влюблены. WINSTON УИНСТОН. Guilty. Каюсь, виновен. RAQUEL РАКЕЛЬ. Now business is done, it's time for pleasure. С делами покончено, теперь пора развлечься. WINSTON УИНСТОН. The time it is, is time for bed. По-моему, пора спать. RAQUEL РАКЕЛЬ. Contre senior Lobo. Возражаю, мистер Вольф. (исп. – Против, мистер Волк.) WINSTON УИНСТОН. Do you have a different idea? Есть другие предложения? RAQUEL РАКЕЛЬ. Most definitely. Конечно. (более чем определенно/несомненно = конечно) WINSTON УИНСТОН. What do you think? И какие же? ( и что ты думаешь?) RAQUEL РАКЕЛЬ. I think you're taking me out to breakfast. Я думаю, вы пригласите меня позавтракать. WINSTON УИНСТОН. Well, you thought wrong. Ты ошибаешься. (ты думала ошибочно) RAQUEL РАКЕЛЬ. That's no fair! I never get to see you. Так нечестно! Мы уже сто лет не виделись. WINSTON УИНСТОН. Raquel, I been up all night. I need sleep. You understand Ракель, я всю ночь на ногах. Мне нужно отоспаться. Тебе the concept of sleep? знакомо понятие сна? RAQUEL РАКЕЛЬ. Yes, sleep is what you do after you've taken me to breakfast. Да, сон – это то, чем вы займетесь после того, как мы Just get used to the idea, indulging me is the price of doing позавтракаем вместе. Просто считайте, что это издержки business at Monster Joe's Truck and Tow. партнерских отношений со свалкой машин Зверюги Джо. WINSTON УИНСТОН. Raquel -Ракель… RAQUEL РАКЕЛЬ. I haven't seen you in a long time. I miss you, we're going to Я не видела вас очень давно и ужасно соскучилась. Мы едем breakfast. So it is written, so shall it be done. завтракать. Решение принято, и изменить его невозможно. They exit the tow yard. Jules and Vincent wait by Win- Они выходят с территории свалки. Джулс и Винсент ждут у ston's Porsche. Порше Уинстона. JULES ДЖУЛС. We cool? Дело сделано? (мы в порядке?) WINSTON УИНСТОН.
Like it never happened. Jules and Vincent bump fists. JULES I apologize for bein' in your shit like I was. VINCENT You had every right, I fucked up. RAQUEL (to Winston) Are they having a moment? WINSTON Boys, this is Raquel. Someday, all this will be hers. RAQUEL (to the boys) Hi. You know, if they ever do "I SPY: THE MOTION PICTURE," you guys, I'd be great. What's with the outfits. You guys going to a volleyball game? Winston laughs, the boys groan. WINSTON I'm takin' m'lady out to breakfast. Maybe I can drop you two off. Where do you live? VINCENT Redondo Beach. JULES Inglewood. Winston grabs Jules' wrist and pantomimes like he's in a "DEAD ZONE" trance. WINSTON (painfully) It's your future: I see...a cab ride. (dropping the act) Sorry guys, move out of the sticks. (to Raquel) Say goodbye, Raquel RAQUEL Goodbye, Raquel. WINSTON I'll see you two around, and stay outta trouble, you crazy kids. Winston turns to leave. JULES Mr. Wolf. He turns around. JULES I was a pleasure watchin' you work. The Wolf smiles. WINSTON Call me Winston. He turns and banters with Raquel as they get in the Porsche. WINSTON You hear that, young lady? Respect. You could lean a lot from those two fine specimens. Respect for one's elders shows character. RAQUEL I have character. WINSTON Just because you are a character doesn't mean you have character. RAQUEL Oh you're so funny, oh you're so funny. The Porsche SHOOTS OFF down the road. The two men left alone look at each other. JULES Wanna share a cab? VINCENT Как будто ничего и не было. Джулс ударяет кулаком о кулак Винсента. ДЖУЛС. Извини, я тебе наговорил всякого. ВИНСЕНТ. Ты все правильно сказал, это я во всем виноват. РАКЕЛЬ (Уинстону). И часто с ними такое? УИНСТОН. Познакомьтесь, ребята, это Ракель. Когда-нибудь все это будет принадлежать ей. РАКЕЛЬ (парням). Привет. Слушайте, вам бы в фильме «Я шпион»[56] сниматься, в таком прикиде. Что это вы, в волейбол собрались играть? Уинстон смеется, парни стонут. УИНСТОН. Мы с леди едем завтракать. Можем и вас куда-нибудь подбросить. Где вы живете? ВИНСЕНТ. Редондо Бич. ДЖУЛС. Инглвуд. Уинстон берет руку Джулса и делает вид, как будто он прорицатель из фильма «Мертвая зона»[57]. УИНСТОН (как бы в трансе, со страдальческим выражением лица). Вот ваше будущее: я вижу… поездку на такси. (прекращает дурачиться) Извините, ребята, но нам не по пути. (обращаясь к Ракель) Скажи до свидания, Ракель. РАКЕЛЬ. До свидания, Ракель. УИНСТОН. Всего хорошего, ребята, (Увидимся,) и не ввязывайтесь в неприятности. (, вы сумасшедшие ребята) Уинстон поворачивается, чтобы уходить. ДЖУЛС. Мистер Вольф. Уинстон поворачивается к нему. ДЖУЛС. Было истинным наслаждением наблюдать, как вы работаете. Вольф улыбается. УИНСТОН. Можете называть меня Уинстон. Он поворачивается и идет к своей машине. Садясь с Ракель в Порше, он подтрунивает над ней: УИНСТОН. Вы это слышали, девушка? Уважение. Вам бы стоило поучиться у этих двоих. Уважительное отношение к старшему поколению – знак хорошего воспитания. РАКЕЛЬ. А я хорошо воспитана. УИНСТОН. То, что тебя много воспитывали, еще не означает, что ты хорошо воспитана. РАКЕЛЬ. Вы такой смешной, такой смешной… Порше СРЫВАЕТСЯ С МЕСТА И УНОСИТСЯ ПРОЧЬ. Два человека, оставшиеся в одиночестве, смотрят друг на друга. ДЖУЛС. Вместе на такси поедем? (хочешь разделить/(войти в долю) такси?) ВИНСЕНТ.
You know I could go for some breakfast. What to have Ты знаешь, я бы сходил куда-нибудь позавтракать. Не хочешь breakfast with me? со мной? (как насчет позавтракать со мной?) JULES ДЖУЛС. Sure. Пошли. (Конечно) 5. EPILOGUE 5. ЭПИЛОГ 91. INT. COFFEE SHOP – MORNING 91. ВН. КАФЕ – УТРО. Jules and Vincent sit at a booth. In front of Vincent is a big Джулс и Винсент сидят за столом в кабинке. Перед stack of pancakes and sausages, which he eats with gusto. Винсентом большая тарелка блинчиков и сосисок, которые он поглощает с явным наслаждением. Jules, on the other hand, just has a cup of coffee and a muf- Джулс, наоборот, не взял ничего, кроме чашки кофе с fin. He seems far away in thought. The Waitress pours a булочкой. Его мысли, похоже, где-то далеко. Официантка refill for both men. доливает кофе в чашки обоих парней. VINCENT ВИНСЕНТ. Thanks a bunch. (to Jules, who's nursing his coffee) Want a Ну и народу здесь. (Куча благодарностей. – официантке) sausage? (Джулсу, который возится со своим кофе) Не хочешь сосисочку? JULES ДЖУЛС. Naw, I don't eat pork. Нет, я не ем свинину. VINCENT ВИНСЕНТ. Are you Jewish? Ты что, еврей? JULES ДЖУЛС. I ain't (am not) Jewish man, I just don't dig on swine. Нет, я не еврей, просто не выношу свиней. VINCENT ВИНСЕНТ. Why not? Почему? JULES ДЖУЛС. They're filthy animals. I don't eat filthy animals. Они грязные животные, а я не ем грязных животных. VINCENT ВИНСЕНТ. Sausages taste good. Pork chops taste good. Сосиски очень вкусные. Да и свиные отбивные тоже вкусные. JULES ДЖУЛС. A sewer rat may taste like pumpkin pie. I'll never know Канализационная крыса, может быть, на вкус как тыквенный 'cause even if it did, I wouldn't eat the filthy motherfucker. пирог. Я этого не знаю и никогда не узнаю, потому что лучше умру, чем стану жрать эту грязную тварь. Pigs sleep and root in shit. That's a filthy animal. I don't Свиньи спят и размножаются в собственном дерьме. Они wanna eat nothin' that ain't got enough sense to disregard its грязные животные. Я не хочу есть мясо существа, которое own feces. настолько тупо, что не испытывает отвращения к собственным испражнениям. VINCENT ВИНСЕНТ. How about dogs? Dogs eat their own feces. А собаки? Собаки жрут свои испражнения. JULES ДЖУЛС. I don't eat dog either. Я и собак не ем. VINCENT ВИНСЕНТ. Yes, but do you consider a dog to be a filthy animal? Конечно, но считаешь ли ты собаку грязным животным? JULES ДЖУЛС. I wouldn't go so far as to call a dog filthy, but they're defi- Я бы не стал называть собаку грязным животным, хотя ее и nitely dirty. But a dog's got personality. And personality чистым животным не назовешь. Но у собаки зато есть goes a long way. характер. А за характер можно многое простить. VINCENT ВИНСЕНТ. So by that rationale, if a pig had a better personality, he's То есть, из твоих слов можно заключить, что если бы у cease to be a filthy animal? свиньи был характер, она перестала бы быть грязным животным? JULES ДЖУЛС. We'd have to be talkin' 'bout one motherfuckin' charmin' Это была бы очень милая свинья. Я бы сказал, такой свиной pig. It'd have to be the Cary Grant of pigs. Кэри Грант[58]. The two men laugh. Парни смеются. VINCENT ВИНСЕНТ. Good for you. Lighten up a little. You been sittin' there all Ну, слава Богу. Хоть немного улыбнулся. А то сидишь и quiet. молчишь. JULES ДЖУЛС. I just been sittin' here thinkin'. Я сижу и думаю. VINCENT ВИНСЕНТ (mouthful of food) About what? (с полным ртом). О чем?
JULES The miracle we witnessed. VINCENT The miracle you witnessed. I witnessed a freak occurrence. JULES Do you know that a miracle is? VINCENT An act of God. JULES What's an act of God? VINCENT I guess it's when God makes the impossible possible. And I'm sorry Jules, but I don't think what happened this morning qualifies. JULES Don't you see, Vince, that shit don't matter. You're judging this thing the wrong way. It's not about what. It could be God stopped the bullets, he changed Coke into Pepsi, he found my fuckin' car keys. You don't judge shit like this based on merit. Whether or not what we experienced was an according-toHoyle miracle is insignificant. What is significant is I felt God's touch, God got involved. VINCENT But why? JULES That's what's fuckin' wit' me! I don't know why. But I can't go back to sleep. VINCENT So you're serious, you're really gonna (going to) quit? JULES The life, most definitely. Vincent takes a bite of food. Jules takes a sip of coffee In the b.g., we see a PATRON call the Waitress. PATRON Garcon! Coffee! We recognize the patron to be Pumpkin from the first scene of Pumpkin and Honey Bunny. VINCENT So if you're quitting the life, what'll you do? JULES That's what I've been sitting here contemplating. First, I'm gonna deliver this case to Marsellus. Then, basically, I'm gonna walk the earth. VINCENT What do you mean, walk the earth? JULES You know, like Caine in "KUNG FU." Just walk from town to town, meet people, get in adventures. VINCENT How long do you intend to walk the earth? JULES Until God puts me where he want me to be. VINCENT What if he never does? ДЖУЛС. О чуде, свидетелями которого мы были. ВИНСЕНТ. Это ты был свидетелем чуда. Я был свидетелем странного события. ДЖУЛС. А ты знаешь, что такое чудо? ВИНСЕНТ. Деяние Бога. ДЖУЛС. А что такое - деяние Бога? ВИНСЕНТ. Я думаю - это когда Бог делает невозможное возможным. И мне жаль говорить это, Джулс, но я не считаю, что случившееся сегодня утром подпадает под это определение. ДЖУЛС. Неужели ты не понимаешь, Винсент – я совсем не об этом говорю. Ты судишь о вещах с неверной точки зрения. Не в этом смысл. Бог может остановить пули, он может превратить Кока-Колу в Пепси-Колу или найти ключи от моей машины. Нельзя судить о таких вещах, основываясь только на их значительности. Совершенно несущественно, является ли происшедшее с нами чудом по определению. Существенно другое: я почувствовал присутствие Бога, и значит, он был там. ВИНСЕНТ. Но почему? ДЖУЛС. Да что ты пристал ко мне! (Это то, что "достает" меня.) (то же самое, что и fuck with smb – дурачить, доставать, "трахать", "долбать мозги"; а –ing формой (Continuous) подчеркивают длительность процесса) Откуда мне знать, почему? (Я не знаю, почему.) Но успокоиться и забыть об этом я не могу. ВИНСЕНТ. То есть ты серьезно решил уйти? (Так ты серьезно, ты действительно собираешься бросить/выйти?) ДЖУЛС. Серьезней не бывает. Какое-то время Винсент молча налегает на свою еду. Джулс отхлебывает кофе. На ЗП мы видим, как ПОСЕТИТЕЛЬ зовет Официантку. ПОСЕТИТЕЛЬ. Гарсон! Кофе! Мы понимаем, что посетитель – это тот самый Тыковка, который беседовал с Зайкой в самой первой сцене. ВИНСЕНТ. Допустим, ты ушел. Что ты станешь делать? ДЖУЛС. Вот об этом я и думаю. Прежде всего, я должен доставить этот кейс Марселласу. Затем я пойду бродить по Земле. ВИНСЕНТ. И что это значит – бродить по Земле? ДЖУЛС. Ну, как Кейн в «Кунг Фу»[59]. Просто буду ходить из города в город, знакомиться с разными людьми, жить полной жизнью. ВИНСЕНТ. И как долго ты намерен бродить по Земле? ДЖУЛС. Пока Бог не приведет меня туда, где мне предназначено быть. ВИНСЕНТ. А если этого никогда не произойдет?
JULES If it takes forever, I'll wait forever. VINCENT So you decided to be a bum? JULES I'll just be Jules, Vincent – no more, no less. VINCENT No Jules, you're gonna be like those pieces of shit out there who beg for change. They walk around like a bunch of fuckin' zombies, they sleep in garbage bins, they eat what I throw away, and dogs piss on 'em. They got a word for 'em, they're called bums. And without a job, residence, or legal tender, that's what you're gonna be -- a fuckin' bum! JULES Look my friend, this is just where me and you differ -VINCENT -- what happened was peculiar – no doubt about it -- but it wasn't water into wine. JULES All shapes and sizes, Vince. VINCENT Stop fuckin' talkin' like that! JULES If you find my answers frightening, Vincent, you should cease askin' scary questions. VINCENT When did you make this decision -- while you were sitting there eatin' your muffin? JULES Yeah. I was just sitting here drinking my coffee, eating my muffin, playin' the incident in my head, when I had what alcoholics refer to as a "moment of clarity." VINCENT I gotta ((have) got to) take a shit. To be continued. Vincent exits for the restroom. Jules, alone, takes a mouthful of muffin, then...Pumpkin and Honey Bunny rise with guns raised. PUMPKIN Everybody be cool, this is a robbery! HONEY BUNNY Any of you fuckin' pricks move and I'll execute every one of you motherfuckers! Got that?! Jules looks up, not believing what he's seeing. Under the table, Jules' hand goes to his .45 Automatic. He pulls it out, COCKING IT. PUMPKIN Customers stay seated, waitresses on the floor. HONEY BUNNY Now mean fuckin' now! Do it or die, do it or fucking die! ДЖУЛС. Если для этого потребуется вся жизнь, я буду ждать всю жизнь. ВИНСЕНТ. Значит, ты решил стать бомжом? ДЖУЛС. Я просто буду Джулсом, Винсент – ни больше ни меньше. ВИНСЕНТ. Нет, Джулс, ты станешь как эти уроды, которые стоят на улицах и просят мелочь. Они бродят всюду как поганые зомби, спят в мусорных баках, едят то, что я выбрасываю, и собаки ссут на них. У них есть специальное название, они называются бомжи. Без работы, без постоянного жилья, без гражданских прав вот кем ты станешь – сраным бомжом! ДЖУЛС. Послушай, друг мой, здесь мы с тобой расходимся во взглядах… ВИНСЕНТ. …то, что произошло, было очень необычным, я не спорю, но это – не превращение воды в вино. ДЖУЛС. Разница непринципиальная, Винс. ВИНСЕНТ. Слушай, хватит с меня этой туфты! (Кончай чертову болтовню, как эта!) ДЖУЛС. Если тебя пугают мои ответы (Если ты находишь мои ответы пугающими), Винсент, тебе стоит перестать задавать страшные вопросы. ВИНСЕНТ. Когда ты принял это решение – пока сидел здесь и ел свою булочку? ДЖУЛС. Да. Я сидел здесь, пил кофе, ел булочку, проигрывал все это в голове, и со мной произошло то, что алкоголики называют «момент просветления». ВИНСЕНТ. Пойду посру (Мне нужно покакать). Когда приду, продолжим. Винсент уходит в туалет. Джулс в одиночестве, откусывает кусок булочки, как вдруг… Тыковка и Зайка вскакивают с пистолетами. ТЫКОВКА. Всем сохранять спокойствие, это ограбление! ЗАЙКА. Пусть хоть кто-то пошевелится – всем башку снесу, уроды! Ясно? Джулс смотрит, не веря в то, что это происходит с ним. Под столом рука Джулса вынимает его .45 автоматический. Он ВЗВОДИТ курок. ТЫКОВКА. Посетителям сидеть на местах, официантки – на пол. ЗАЙКА. Сейчас – значит немедленно, мать вашу! Всех замочу, козлы, всех! Тыковка бросается к кухне. Зайка ВЫКРИКИВАЕТ угрозы ПОСЕТИТЕЛЯМ, держа их в страхе. Like lightning, Pumpkin moves over to the kitchen. While Honey Bunny SCREAMS out threats to the PATRONS, keeping them terrified. PUMPKIN ТЫКОВКА. You Mexicans in the kitchen, get out here! Asta luego! Эй вы там на кухне, мексиканцы, а ну все сюда! Живо! (Пока/ До свидания. – исп.) Three COOKS and two BUSBOYS come out of the kitchen. Три ПОВАРА и двое УБОРЩИКОВ выходят из кухни. PUMPKIN ТЫКОВКА.
On the floor or I'll cook you ass, comprende? They comprende. The portly MANAGER speaks up. MANAGER I'm the manager here, there's no problem, no problem at all Pumpkin head his way. PUMPKIN You're gonna give me a problem? He reaches him and sticks the barrel of his gun hard in the Manager's neck. PUMPKIN What? You said you're gonna give me a problem? MANAGER No, I'm not. I'm not gonna give you any problem! PUMPKIN I don't know, Honey Bunny. He looks like the hero type to me! HONEY BUNNY Don't take any chances. Execute him! The Patrons SCREAM. Jules watches all this silently, his hand tightly gripping the .45 Automatic under the table. MANAGER Please don't! I'm not a hero. I'm just a coffee shop manager. Take anything you want. PUMPKIN Tell everyone to cooperate and it'll be all over. MANAGER Everybody just be calm and cooperate with them and this will be all over soon! PUMPKIN Well done, now git your fuckin' ass on the ground. 92. INT. COFFEE SHOP BATHROOM – MORNING Vincent, on the toilet, oblivious to the pandemonium outside, reads his "MODESTY BLAISE" book. 93. INT. COFFEE SHOP – MORNING Cash register drawer opens. Pumpkin stuffs the money from the till in his pocket. Then walks from behind the counter with a trash bag in his hand. PUMPKIN Okay people, I'm going to go 'round and collect your wallets. Don't talk, just toss 'em in the bag. We clear? Pumpkin goes around collecting wallets. Jules sits with his .45 ready to spit under the table. Pumpkin sees Jules sitting in his booth, holding his wallet, briefcase next to him. Pumpkin crosses to him, his tone more respectful, him manner more on guard. PUMPKIN In the bag. Jules DROPS his wallet in the bag. Using his gun as a pointer, Pumpkin points to the briefcase. PUMPKIN What's in that? JULES My boss' dirty laundry. PUMPKIN You boss makes you do his laundry? JULES When he wants it clean. PUMPKIN Sounds like a shit job. JULES Funny, I've been thinkin' the same thing. PUMPKIN Все на пол, или я вас поджарю, сволочи! Ясно! (, понятно – исп.?) Им ясно. Толстый МЕНЕДЖЕР начинает говорить. МЕНЕДЖЕР. Я менеджер, все в порядке, никаких проблем… Тыковка направляется в его сторону. ТЫКОВКА. Ты что, проблемы мне тут решил создавать? Подойдя к менеджеру, он с силой упирает ствол пистолета ему в шею. ТЫКОВКА. Что? Ты сказал, что создашь мне проблемы? МЕНЕДЖЕР. Нет, что вы, нет. Я не хочу создавать никаких проблем! ТЫКОВКА. Слушай, Зайка, я просто теряюсь, похоже, у нас появился герой! ЗАЙКА. Не стоит рисковать, мочи его! Посетители КРИЧАТ. Джулс смотрит на все это в молчании, его рука изо всех сил сжимает пистолет под столом. МЕНЕДЖЕР. Прошу вас, не надо! Я не герой. Я просто менеджер. Берите что хотите. ТЫКОВКА. Скажи, пусть все делают, что им говорят, и все это скоро закончится. МЕНЕДЖЕР. Пожалуйста, все сохраняйте спокойствие и делайте, что вам говорят, и все это скоро закончится! ТЫКОВКА. Молодец, а теперь на пол, живо! 92. ВН. ТУАЛЕТ В КАФЕ – УТРО. Винсент в туалете, не подозревая о том, что творится снаружи, читает книжку «Модести Блейз». 93. ВН. КАФЕ - УТРО. Ящик кассы открывается. Тыковка вытаскивает деньги и сует их в карманы. Затем выходит из-за стойки с пакетом для мусора в руках. ТЫКОВКА. Ладно, а теперь я пройду по залу и соберу бумажники. Ничего не говорите, просто бросайте их в пакет. Всем ясно? Тыковка проходит по залу, собирая бумажники. Джулс сидит с пистолетом в руке, готовый выдернуть его из-под стола. Тыковка видит Джулса, который держит в руке бумажник, рядом с ним кейс. Тыковка подходит, его манеры стали более вежливыми. ТЫКОВКА. В пакет. Джулс БРОСАЕТ бумажник в пакет. Тыковка указывает пистолетом на кейс. ТЫКОВКА. А это что? ДЖУЛС. Грязное белье моего босса. ТЫКОВКА. Ты стираешь своему боссу белье? ДЖУЛС. Когда нужно, стираю. ТЫКОВКА. Хреновая у тебя работа. ДЖУЛС. Смешно, но я о том же подумал. ТЫКОВКА.
Open it up. Jules' free hand lays palm flat on the briefcase. JULES (A)'Fraid I can't do that. Pumpkin is definitely surprised by his answer. He aims the gun right in the middle of Jules' face and pulls back the hammer. PUMPKIN I didn't hear you. JULES Yes, you did. This exchange has been kind of quiet, not everybody heard it, but Honey Bunny senses something's wrong. HONEY BUNNY What's goin' on? PUMPKIN Looks like we got a vigilante in our midst. HONEY BUNNY Shoot 'em in the face! JULES I don't mean to shatter your ego, but this ain't the first time I've had gun pointed at me. PUMPKIN You don't open up that case, it's gonna be the last. MANAGER (on the ground) Quit causing problems, you'll get us all killed! Give 'em what you got and get 'em out of here. JULES Keep your fuckin' mouth closed, fat man, this ain't any of your goddamn business! PUMPKIN I'm countin' to three, and if your hand ain't off that case, I'm gonna unload right in your fuckin' face. Clear? One... Jules closes his eyes. PUMPKIN ...two... Jules SHOOTS Pumpkin twice, up through the table, sending him to the floor. While still in the booth, he SWINGS around to Honey Bunny, who has aimed at Jules, but slowed down by the shock of Pumpkin getting shot. He FIRES three times. Honey Bunny takes all three HITS in the chest. As she FALLS SCREAMING, she FIRES wildly, HITTING a SURFER PATRON. SURFER She shot me! I'm dying! Sally! Sally! Открывай. Свободная рука Джулса ложится на кейс. ДЖУЛС. Боюсь, я не смогу это сделать. Тыковка явно удивлен его ответом. Он направляет пистолет прямо в лицо Джулсу и взводит курок. ТЫКОВКА. Я не расслышал. ДЖУЛС. Все ты расслышал. Эти фразы звучат негромко, их мало кто слышит, но Зайка чувствует, что что-то не так. ЗАЙКА. Что там такое? ТЫКОВКА. Похоже, у нас появился мятежник. ЗАЙКА. Мочи его, и дело с концом! ДЖУЛС. Я не собираюсь лишать тебя уверенности в себе, но это не первый раз, когда на меня направляют пистолет. ТЫКОВКА. Будет последний, если не откроешь кейс. МЕНЕДЖЕР (с пола). Что вы его злите, из-за вас нас всех убьют! Отдайте, что ему нужно, и пусть все это закончится. ДЖУЛС. Эй, толстяк, заткни хайло, это не твое собачье дело! ТЫКОВКА. Считаю до трех, и если ты не снимешь руку с кейса, я всю обойму выпущу прямо тебе в рожу. Ты понял? Раз… Джулс закрывает глаза. ТЫКОВКА. …два… Джулс дважды СТРЕЛЯЕТ в Тыковку, прямо из-под стола, Тыковка падает. По-прежнему находясь в кабинке, он РЕЗКО ПОВОРАЧИВАЕТСЯ к Зайке, которая целится в Джулса, но шокирована падением Тыковки, и СТРЕЛЯЕТ трижды. Зайке все три пули попадают в грудь. Она ПАДАЕТ С КРИКОМ, СТРЕЛЯЯ, и ПОПАДАЕТ В МОЛОДОГО ПАРНЯ-ПОСЕТИТЕЛЯ. МОЛОДОЙ ПАРЕНЬ. Она попала в меня! Она попала в меня! Я умираю! Салли! Салли! Jules now brings the gun down to Pumpkin's face. Pumpkin Джулс направляет пистолет вниз, Тыковке в лицо. Тыковка lies shot on the floor at Jules' feet. Pumpkin looks up at the лежит на полу у ног Джулса, и смотрит на пистолет. big gun. JULES ДЖУЛС. Wrong guy, Ringo. Не с тем связался, приятель. Jules FIRES straight at the CAMERA, BLINDING UP with Джулс СТРЕЛЯЕТ прямо в КАМЕРУ, вспышка ослепляет his FLASH. нас. Jules' eyes, still closed, suddenly open. Глаза Джулса, до сих пор закрытые, внезапно открываются. Pumpkin still stands, holding the gun on him. Тыковка стоит, направив на него пистолет. PUMPKIN ТЫКОВКА. ...three. …три. JULES ДЖУЛС. You win. Ты победил. Jules raises his hand off the briefcase. Джулс снимает руку с кейса. JULES ДЖУЛС. It's all yours, Ringo. Он твой, приятель. PUMPKIN ТЫКОВКА.
Open it. Jules flips the locks and opens the case, revealing it to Pumpkin but not to us. The same light SHINES from the case. Pumpkin's expression goes to amazement. Honey Bunny, across the room, can't see shit. HONEY BUNNY What is it? What is it? PUMPKIN (softly) Is that what I think it is? Jules nods his head: "yes." PUMPKIN It's beautiful. Jules nods his head: "yes." HONEY BUNNY Goddammit, what is it? Jules SLAMS the case closed, then sits back, as if offering the case to Pumpkin. Pumpkin, one big smile, bends over to pick up the case. Like a rattlesnake, Jules' free hand GRABS the wrist of Pumpkin's gun hand, SLAMMING it on the table. His other hand comes from under the table and STICKS the barrel of his .45 hand under Pumpkin's chin. Honey Bunny freaks out, waving his gun in Jules' direction. HONEY BUNNY Let him go! Let him go! I'll blow your fuckin' head off! I'll kill ya! I'll kill ya! You're gonna die, you're gonna fuckin' die bad! JULES (to Pumpkin) Tell that bitch to be cool! Say, bitch be cool! Say, bitch be cool! PUMPKIN Chill out, honey! HONEY BUNNY Let him go! JULES (softly) Tell her it's gonna be okay. PUMPKIN I'm gonna be okay. JULES Promise her. PUMPKIN I promise. JULES Tell her to chill. PUMPKIN Just chill out. JULES What's her name? PUMPKIN Yolanda. Whenever Jules talks to Yolanda, he never looks at her, only at Pumpkin. JULES (to Yolanda) So, we cool Yolanda? We ain't gonna do anything stupid, are we? YOLANDA (crying) Don't you hurt him. JULES Nobody's gonna hurt anybody. We're gonna be like three Fonzies. And what' Fonzie like? No answer, JULES C'mon Yolanda, what's Fonzie like? Открой. Джулс щелкает замками и открывает кейс, показывая его содержимое Тыковке, но не нам. Все тот же свет СИЯЕТ из кейса. По лицу Тыковки мы видим, что он заворожен. Зайка со своего места ничего не видит. ЗАЙКА. Что там? Что там? ТЫКОВКА (мягко). Это то, что я думаю? Джулс кивает головой («да»). ТЫКОВКА Оно/Это прекрано/великолепно. Джулс кивает головой («да»). ЗАЙКА. Черт, да что там такое? Джулс ЗАХЛОПЫВАЕТ кейс и откидывается назад, приглашая Тыковку забрать кейс. Тыковка тянется к нему, улыбаясь… Молниеносным движением свободная рука Джулса ХВАТАЕТ кисть руки Тыковки, в которой зажат пистолет, ударяя ей по столу. Другую руку он вынимает из-под стола и УПИРАЕТ ствол своего пистолета под подбородок Тыковки. Зайка дергается, машет пистолетом в направлении Джулса. ЗАЙКА. Отпусти его! Отпусти его! Я тебе башку снесу, гад! Убью! Убью!! Конец тебе, сука, конец!! ДЖУЛС (Тыковке). Скажи этой сучке, пусть успокоится! Скажи, успокойся, сучка! Скажи, успокойся, сучка! ТЫКОВКА. Милая, остынь, не волнуйся! ЗАЙКА. Отпусти его! ДЖУЛС (мягко). Скажи ей, все будет хорошо. ТЫКОВКА. Со мной все будет хорошо. ДЖУЛС. Пообещай ей. ТЫКОВКА. Я тебе обещаю. ДЖУЛС. Скажи, пусть остынет. ТЫКОВКА. Остынь, ладно? ДЖУЛС. Как ее зовут? ТЫКОВКА. Йоланда. Когда Джулс говорит с Йоландой, он не смотрит на нее, только на Тыковку. ДЖУЛС (Йоланде). Итак, мы спокойны, верно? Глупостей делать не будем, ведь так? ЙОЛАНДА (плачет). Не тронь его, гад… ДЖУЛС. Никто никого не тронет. Мы будем как три снеговика. Какие они на ощупь, снеговики, а? Ответа нет. ДЖУЛС. Эй, Йоланда, скажи, какой на ощупь снеговик.
YOLANDA (through tears, unsure) He's cool? JULES Correct-amundo! And that's what we're gonna be, we're gonna be cool. (to Pumpkin) Now Ringo, I'm gonna count to three and I want you to let go your gun and lay your palms flat on the table. But when you do it, do it cool. Ready? Pumpkin looks at him. JULES One...two...three. Pumpkin lets go of his gun and places both hands on the table. Yolanda can't stand it anymore. YOLANDA Okay, now let him go! JULES Yolanda, I thought you were gonna be cool. When you yell at me, it makes me nervous. When I get nervous, I get scared. And when motherfuckers get scared, that's when motherfuckers get accidentally shot. YOLANDA (more conversational) Just know: you hurt him, you die. JULES That seems to be the situation. Now I don't want that and you don't want that and Ringo here don't want that. So let's see what we can do. (to Ringo) Now this is the situation. Normally both of your asses would be dead as fuckin' fried chicken. But you happened to pull this shit while I'm in a transitional period. I don't wanna kill ya, I want to help ya. But I'm afraid I can't give you the case. It don't belong to me. Besides, I went through too much shit this morning on account of this case to just hand it over to your ass. VINCENT (OS) What the fuck's goin' on here? Yolanda WHIPS her gun toward the stranger. VINCENT, by the bathroom, has his gun out, dead-aimed at Yolanda. JULES It's cool, Vincent! It's cool! Don't do a goddamn thing. Yolanda, it's cool baby, nothin's changed. We're still just talkin'. (to Pumpkin) Tell her we're still cool. PUMPKIN It's cool, Honey Bunny, we're still cool. VINCENT (gun raised) What the hell's goin' on, Jules? JULES Nothin' I can't handle. I want you to just hang back and don't do shit unless it's absolutely necessary. VINCENT Check. JULES Yolanda, how we doin, baby? YOLANDA I gotta go pee! I want to go home. JULES Just hang in there, baby, you're doing' great, Ringo's proud of you and so am I. It's almost over, (to Pumpkin) Now I want you to go in that bag and find my wallet. ЙОЛАНДА (сквозь слезы, неуверенно). Он… холодный? ДЖУЛС. Умница! Вот и мы такими будем, мы будем холодными и спокойными. (Тыковке) Теперь, приятель, я досчитаю до трех, и я хочу, чтобы ты отпустил пистолет и положил ладони на стол. Но делать это ты должен медленно и спокойно. Готов? Тыковка смотрит на него. ДЖУЛС. Раз… два… три. Тыковка отпускает пистолет и кладет обе руки на стол. Йоланда не выдерживает. ЙОЛАНДА. Эй ты, теперь отпусти его! ДЖУЛС. Йоланда, я думал мы будем спокойными. Когда ты кричишь на меня, я начинаю нервничать. А когда я нервничаю, мне становится страшно. А когда такому засранцу как я страшно, такой засранец может случайно выстрелить. ЙОЛАНДА (более рассудительно). Ты только помни, мать твою: тронешь его – и тебе конец. ДЖУЛС. Вот такая у нас тут ситуация. Я этого не хочу, и ты этого не хочешь, и твой дружок здесь тоже этого не хочет. Так что давайте подумаем, что можно сделать. (Тыковке) Вот такая ситуация. В обычное время вы двое были бы уже мертвы, как жареные цыплята. Но вы затеяли свои игры в тот момент, когда у меня переходный период. Я не хочу вас убивать, я хочу вам помочь. Но боюсь, я не смогу отдать вам кейс, он мне не принадлежит. Кроме того, я через такое сегодня прошел ради этого кейса, что вам и не снилось. ВИНСЕНТ (ЗК). Что здесь такое происходит, а? Йоланда НАПРАВЛЯЕТ пистолет к незнакомцу. ВИНСЕНТ стоит у двери туалета, его пистолет направлен на Йоланду. ДЖУЛС. Спокойно, Винсент! Спокойно! Не делай ничего. Йоланда, ты моя спокойная девочка, ничего не изменилось. Мы попрежнему просто разговариваем. (Тыковке) Скажи ей, что мы все спокойны. ТЫКОВКА. Спокойно, Зайка, мы совершенно спокойны. ВИНСЕНТ (поднимая пистолет). Да что это за херня здесь, Джулс? ДЖУЛС. Все под контролем. Я хочу, чтобы ты стоял спокойно и ничего не делал, если только это не будет совершенно необходимым. ВИНСЕНТ. Ну, смотри. (о'кей/понятно/ладно) ДЖУЛС. Йоланда, как ты там, детка? ЙОЛАНДА. Я хочу пиИсать! И я хочу домой. ДЖУЛС. Подожди еще немного, детка, ты отлично держишься, твой друг тобой гордится и я тоже. Скоро все закончится. (Тыковке) А сейчас я хочу, чтобы ты залез в этот мешок и нашел там мой бумажник.
PUMPKIN Which one is it? JULES It's the one that says Bad Motherfucker on it. Pumpkin looks in the bag and -- sure enough -- there's a wallet with "Bad Motherfucker" embroidered on it. JULES That's my bad motherfucker. Now open it up and take out the cash. How much is there? PUMPKIN About fifteen hundred dollars. JULES Put it in your pocket, it's yours. Now with the rest of them wallets and the register, that makes this a pretty successful little score. VINCENT Jules, if you give this nimrod fifteen hundred buck, I'm gonna shoot 'em on general principle. JULES You ain't gonna do a goddamn thing, now hang back and shut the fuck up. Besides, I ain't givin' it to him. I'm buyin' somethin' for my money. Wanna know what I'm buyin' Ringo? PUMPKIN What? JULES Your life. I'm givin' you that money so I don't hafta kill your ass. You read the Bible? PUMPKIN Not regularly. JULES There's a passage I got memorized. Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of the darkness. For he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon you." I been sayin' that shit for years. And if you ever heard it, it meant your ass. I never really questioned what it meant. I thought it was just a cold-blooded thing to say to a motherfucker 'fore you popped a cap in his ass. But I saw some shit this mornin' made me think twice. Now I'm thinkin', it could mean you're the evil man. And I'm the righteous man. And Mr. .45 here, he's the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness. Or is could by you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and selfish. I'd like that. But that shit ain't the truth. The truth is you're the weak. And I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin'. I'm tryin' real hard to be a shepherd. Jules lowers his gun, lying it on the table. Pumpkin looks at him, to the money in his hand, then to Yolanda. She looks back. Grabbing the trash bag full of wallets, the two RUN out the door. Jules, who was never risen from his seat the whole time, takes a sip of coffee. JULES ТЫКОВКА. А какой он? ДЖУЛС. Тот, на котором написано «Крутой засранец». Тыковка смотрит в пакет и – ну конечно – там есть бумажник с вытесненными словами «Крутой засранец». ДЖУЛС. Вот он, мой хороший. Теперь открывай его и вынимай деньги. Сколько там всего? ТЫКОВКА. Примерно полторы тысячи. ДЖУЛС. Положи их себе в карман. Они твои. Итак, если прибавить кассу и другие бумажники, то получается совсем неплохой улов, а? ВИНСЕНТ. Джулс, если ты отдашь этому недоноску полторы тысячи баксов, я замочу его просто из принципа. ДЖУЛС. Ни хрена ты не сделаешь, успокойся и заткнись. Кроме того, я не отдаю ему деньги. Я кое-что на них покупаю. Ты хочешь знать, что я покупаю, приятель? ТЫКОВКА. Что? ДЖУЛС. Твою жизнь. Я даю тебе эти деньги, чтобы мне не нужно было убивать тебя. Ты Библию читаешь? ТЫКОВКА. Не регулярно. ДЖУЛС. Там есть одно место, которое я запомнил. Иезекииль, 25:17: «Путь праведника преграждается нечестивостью грешников и беззаконием злобных. Благословен тот, кто, побуждаемый милосердием и доброю волей, ведет слабых чрез долину тьмы, ибо он есть истинная опора братьям своим и хранитель заблудших. И простру руку Мою на тех, кто замыслил истребить братьев моих, и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными, и узнают, что я – Господь, когда совершу над ними Мое мщение». Я эту херню произношу уже много лет. И если ты это слышишь, это означает, что тебе - конец. Я никогда не задавался вопросом, что это значит. Я думал, что это просто круто – сказать такое какому-нибудь засранцу, а затем пустить ему пулю в башку. Но когда я произнес эти слова сегодня, они заставили меня задуматься. И вот теперь я думаю, это может означать, что ты - злобный, а я – праведник. А мой .45, он пастырь, защищающий меня, праведника, в долине тьмы. Или, может быть, ты праведник, а я пастырь, и этот мир злобный и нечестивый. Мне такой вариант нравится. Но все это неправда. А правда состоит в том, что ты - слабый. А я – беззаконие злобных. Но я стараюсь. Я изо всех сил стараюсь стать пастырем. Джулс опускает пистолет, кладет его на стол. Тыковка смотрит на него, на деньги у себя в руках, затем на Йоланду. Она смотрит на него. Схватив пакет, полный бумажников, эти двое ВЫБЕГАЮТ из дверей. Джулс, который так и не встал со своего места все это время, отхлебывает кофе. ДЖУЛС
(to himself) It's cold. He pushes it aside. Vincent appears next to Jules. VINCENT I think we oughta leave now. JULES That's probably a good idea. Vincent throws some money on the table and Jules grabs the briefcase. Then, to the amazement of the Patrons, the Waitresses, the Cooks, the Bus Boys, and the Manager, these two bad-ass dudes -- wearing UC Santa Cruz and "I'm with Stupid" teeshirts, swim trunks, thongs and packing .45 Automatics -walk out of the coffee shop together without saying a word. THE END (про себя).Остыл. Отодвигает чашку в сторону. Винсент подходит к нему. ВИНСЕНТ. Думаю, нам пора. ДЖУЛС. (это вероятно/возможно) Хорошая мысль. Винсент бросает немного денег на стол, а Джулс берет кейс. И затем, к удивлению Посетителей, Официанток, Поваров, Уборщиков и Менеджера, двое крутых парней – в футболках, шлепанцах и купальных трусах, из-под которых выпирают пистолеты .45 калибра – выходят из кафе, не сказав ни слова. КОНЕЦ Самый большой гамбургер в ресторанах БургерКинг. [2] Сетевые рестораны быстрого питания. [3] Канонической в этом тексте является только последняя фраза, все остальное – апокриф, скорее всего, придуманный самим Тарантино. [4] В фильме эта сцена очень сокращена: опущены и эпизод с видеокамерой, и вопросы Мии, и ее полуобнажение при одевании. [5] Известная американская певица. [6] Классическая комедия 1969 года о приключениях семейки неудачников. [7] Классическая комедия 1970 года о путешествиях веселой вдовы с четырьмя детьми. [8] Сериал 1976 года, рассказывающий об истории американской семьи Джордаш. Нам это название тоже знакомо: по мотивам этого фильма был снят советский фильм 1983 года с Регимантасом Адомайтисом. [9] Играл в этом фильме Тома Джордаша. [10] Играл в этом фильме Руди Джордаша. [11] Классический фильм 1945 года о женщине, страдающей раздвоением личности. [12] Речь идет о сериале 1976 года «Мечтаю о Джоанне», в котором астронавт находит сосуд с женщиной-джинном (Джоанной). [13] Артист, играющий астронавта Энтони Нельсона. [14] Герой чрезвычайно популярных комиксов 50-х годов, веселый школьник. [15] Одноклассницы Арчи. [16] Речь идет о классическом комедийном сериале 60-х годов о приключениях тайных агентов Британской разведки, Джона Стида и Эммы Пил. В сериале Эмму Пил играла Диана Ригг. Интересно, что Эме Турман, на вопросы которой сейчас отвечает Джон Траволта, через 4 года предстоит сыграть Эмму Пил в кинофильме «Мстители», снятой по мотивам этого сериала. [17] Речь идет о сериале «Энциклопедия Браун» 1989 года о десятилетнем гении, который борется с преступниками в своем родном городке. Упоминаемая девчонка – его подруга Салли, которую играет Лора Бридж, снявшаяся также в самом известном рекламном ролике о кукле Барби. [18] Актер 50-х годов. [19] Актер и телеведущий 50-х годов. [20] Музыкальный фильм 1957 года. [21] Фильм 1958 года о школьнике-наркомане. [22] Фильм 1957 года о гигантском, наделенном разумом крабе-мутанте, с которым сражаются ученые, попавшие на необитаемый остров. [23] Боевик 1958 года с Чарльзом Бронсоном в главной роли. [24] Знаменитый актер 50-х годов. [25] Знаменитая актриса 50-х годов. [26] Дин Мартин и Джерри Льюис – актеры и шоумены 50-х годов, выступавшие вместе с интермедиями. [27] Джонни Ровертини, карлик с чрезвычайно громким голосом, известный тем, что выкрикивал слоган «Вызывается Филип Моррис» в телевизионной рекламе 50-х годов. [28] Форд Эдсел, чрезвычайно популярная в Америке 50-х модель автомобиля. [29] Известный рок-певец 50-х годов. [30] Известный режиссер 50-х годов, немец, бежавший в Америку из Германии после прихода к власти Гитлера. [31] Актер 50-х годов, известный своим участием в сериале «Шоу Гэри Мура». [32] Герои комедийного шоу 50-х годов с участием Элвина Чайлдресса и Спенсера Вильямса. [33] Донна Рид принимала участие в известной рекламной компании «Молоко есть?» [34] Миа цитирует Джона Кея, руководителя и солиста культовой рок-группы 60-х годов “Steppenwolf”. [35] Актриса и секс-бомба 50-х годов, блондинка, играла в фильме «Секреты школьной жизни». [36] Еще одна актриса и секс-бомба 50-х годов, и тоже блондинка. [37] Один из многочисленных сериалов 60-х годов о приключениях трех друзей. Это чрезвычайно популярные комедийные герои Америки. [38] Автор, по-видимому, ошибся в написании имени Эмиля Ситки, актера, постоянно игравшего в фильмах о «трех марионетках»; эта его фраза, произносимая его героем-священником в начале каждой свадебной церемонии, получила широкую известность. [39] Один и героев многочисленных мультипликационных сериалов про веселую семейку из каменного века. [40] Здесь каламбур, который при переводе фильма адекватно перевести не удается. Дело в том, что “catchup” переводится как «догоняй, поспеши», а звучит как «кетчуп». [41] Интересно, это случайность или каламбур автора: Кулиджа в фильме играет не кто иной, как Брюс УИЛЛИС. [42] Похоже, автор перепутал: первого Комментатора зовут не Дэн, а Ричард. [43] Речь идет о видеоклипе Мадонны на сингл “LuckyStar” 1984 года. [44] Фильм «Вьетнамские ангелы», иногда называемый «Неудачники», 1970 года – один из множества второразрядных фильмов об отчаянных байкерах, крушащих врагов Америки; Уильям Смит – актер и культурист; в частности, снялся в роли Фальконетти в сериале «Богач, бедняк» (см. прим.7). [45] Нет никакого противоречия между домом и квартирой Батча, просто он живет в т.наз. «таунхаусе», доме с несколькими квартирами, в каждую из которых есть отдельный вход с улицы. [46] «Ирландец» Джерри Куарри - американский боксер-тяжеловес, завоевал титул чемпиона мира в 1964 году. [47] Канадский боксер-тяжеловес, многократный чемпион Канады, известен тем, что в течение 97 боев ни разу не побывал в нокауте или нокдауне. [48] Замороженные тосты с наполнителем, обычно сладким, которые нужно разогревать в тостере. [49] Серия бестселлеров о женщине-суперагенте, что-то наподобие Джеймса Бонда в юбке. [1]
Эта сцена в фильме сокращена, также как и эпизод в доме Марселласа, по-видимому, из-за чрезмерной жестокости. В фильме Винсент убивает Марвина первым же выстрелом, и дисскуссия, о том, что с ним делать, опущена. [51] Актер, игравший главным образом бандитов и плейбоев, известен, в частности, по фильмам «Молодые львы» и «Рио Браво». [52] «Суперфлай ТНТ» (1973) - второй из трех боевиков про наркоторговца Суперфлая, яркий представитель жанра «негритянского кино», т.наз. blaxploitation. [53] «Пушки Навароне» (1961) – военный боевик с Грегори Пеком в главной роли. [54] В телесериале «Хорошие времена» (1974) персонаж актера Джимми Уолкера, Джей-Джей, называл себя «Динамитом». Кстати, интересная деталь: этот актер сыграл одну из ролей в пародийном фильме “PlumpFiction” (в нашем прокате этот фильм назывался «Тривиальное чтиво»). [55] Герой второразрядных ковбойских фильмов 40-х и 50-х годов, мастерски владеющий кнутом. [56] Знаменитый комедийный сериал про шпионов (1965 год), в главных ролях – Роберт Калп и Билл Косби. [57] Фильм Дэвида Кронеберга по роману Стивена Кинга (1983 год) о человеке, получившем дар предвидения после автокатастрофы, в главной роли – Кристофер Уокен. [58] Известнейший актер, голливудский эталон мужской красоты. [59] Серия телефильмов о путешествиях средневекового китайского монаха, мастера боевых искусств. Роль Кейна исполняет Дэвид Каррадайн. [50]