Text
                    Ш "
И э д а н і я

Ф .

І Ш В Д Е Н К О В А .

(Складъ ивданія: С.-Петербургъ, Лештуковъ пер., д. 2 , Книжный иагааинъ
П. Лукоиникова).

Л И Т Е Р А Т У Р А .

В О Д Ь Т Е Р Ъ .

II, III тома по 1 р. зя томъ, a ІѴ-го тома
1 р. 25 к.
Сочиненія Д. И. Писарева. Полное собраніе въ
6-ти томахъ и дополнительномъ выпускѣ
(Статьи дополи выпуска: Вѣдная русская
мысль, Мыслящій пролегаріатъ, Наши усыпители, Статья о Шедо-Ферротн. Съ прпложеніемъ «Литературнаго процесса по 2-й
ч. «Сочиненііі Д. И. Писарева»), Съ портретомъ Д. И. Писарева и статьей» Е. Соловьева. Цѣна каждаго тома 1 р., а дополнительнаго выпуска 35 к.
Сочиненія А. М. Скабичевскаго. 2 тома. Съ портр.
автора. Ц. 3 р.

Сочиненія Гоголя. Съ портретами, біографіей и
180 рис. Полное собраніе в ъ 1-мъ томѣ.
Ц. 1 р. 25 к. Въ коленкор, перепл. 2 р.
Сочиненія Пушкина. Сь портретами, біографіей,
500 письмами и 160 рисунками. Полное собраніе въ 1-мъ томѣ. Ц. 1 р. 50 к. Такое
же собраніс в ъ 10 томахъ безъ рисунковъ.
Ц. 1 р. 50 За переплетъ для 1-томн. изд.
50 к.; для 10-томн. за 5 переплетовъ 1 р.
и 2 р.
Сочиненія Лермонтова. Съ портретами, бюграфіей и 115 рисунками. Полное собраніе въ
одномъ томѣ. Ц. 1 р. въ персплетѣ 1 р. 50 к. Исторія новЬйшей русской литературы. ( 1 8 4 8 —
1908 гг.). А. М. Скабичевскаго. Съ 55 портр.
Иллюстрированная П у ш к и н с к а я Б и б л і о т е к а . 1 0
7-е изд. Д. 2 р.
книжекъ, состоящихъ изъ отдѣльныхъ проОчеркъ
исторіи русской цензуры. А. AI.
Скаизведений Пушкина (сказки, поэмы, иовѣсти,
бичевскаго. Ц. 2 р.
драматичсскія вещи, письма и проч.). Д.
Л и т е р а т у р а XIX в ѣ к а въ ея г л а в н ѣ й ш и х ъ текнижекъ отъ 2 к. до 25 к.
ченіяхъ. Георга Брандеса. Англійская литеИллюстрированная Лермонтовская Библиотека. 3 0
ратура. Ц. 85 коп. Нѣмецкая литература.
книжекъ, состоящихъ изъ отдѣлі.ныхъ произведеній Лермонтова и сборннковъ этихъ . Ц. 1 Рпроизвсденій. Ц. книжекъ отъ 2 к. до 25 к. Литературное р а з в н т і е различныхъ племенъ и
Иллюстрированная Гоголевская Библіотека. 3 0
народовъ. III. Лстурно.
Ц. I р. 50 к.
книжекъ, состоящихъ изъ отдѣльныхъ про- Т у р г е н е в ъ о русскомъ народѣ. Ч т е н і е д л я н а изведеній Гоголя и сборннковъ этихъ пророда. Цвѣткова. Ц. 15 к.
изведен^. Ц. книжекъ отъ 2 до 50 к.
Сочиненія Ч. Диккенса. Полное собраніе в ъ 10
томахъ. Ц. каждаго тома 1 р. 50 к. Томы:
Сочинѳнія А. И. Герцена и п е р е п и с к а с ъ Н . А .
I. Давидъ Копперфильдъ. II. Домби и сынъ.
Захарьиной. Съ примѣчаніями, указателемъ
III. Холодный домъ. Повѣсть о двухъ гои 8 снимками (7 нортретовъ и 1 статуя).
родахъ. IV. Крошка Дорригь и Большія
7 томовъ. Цѣна по 1 руб. за томъ. Содерожиданія. V. Нашъ общій другъ н Оливеръ
жаніе: 1 т. Иовѣстн, разсказы и романы.
Твисть.
VI. Записки Пиквикскаго клуба и
495 стр.: II т. Былое и Думы, ч. 1, 2, 3, 4.
Тяжелыя времена. VII. Николай ІІикльби и
514 стр.; III т. Былое и Думы, ч. 5. 590 стр.;
три «Святочныхъ разсказа». VIII. Мартинъ
IV т. Публицистическія и критнческія статьи.
Чезльвптъ. Гимнъ Рождеству. Затравленъ.
464 стр.; V т. Публицистически и критнчесIX. Барнеби Реджъ. Тайна Эдвина Друда и
кія статьи (въ т. ч. «Письма изъ Франціи
Колокола. X . Лавка древностей. Записки пуи Италіи», «Съ того берега» и др.). 460 стр.;
тешественника не но торговымъ дѣлаыъ.
VI т. «Дневникъ» и статьи изъ «Колокола».
Оганція Мегби. Медфогскія записки. Ре400 стр.; VII т. Переписка А. И. Герцена
цепты д-ра Меригольда. Безъ выхода. Порсъ II. А. Захарьиной. 649 стр.
третъ и біиграфія автора.
Отдѣльныя произведенія
А. И. Герцена
Сочиненія
Эркмана Ш а т р і а н а . В ъ 2 б о л ь ш и х ъ
(Искандера) безъ щюпусковъ: 1) Русской натомахъ. Въ 1-мъ томѣ: Даніэль Рокъ. Теродъ и соціализмъ. ц. 10 к.; 2) Старый міръ
реза. Воспоминанія рекрута 1813г.Ватсрлоо.
іГРоссія, ц. 10 к. ЗЖто виноватъ, ц. 50 к.;
Боспоминанія пролетарія. Исторія плеби4) Робертъ Оуэнъ, ц. 12 к.; 5)Александръ
сцита. Во 2-мъ томѣ: Исторія одного креI и В. II. Каразнн-ь, ц. 12 к.; 6) Княгиня
стьянина (изъ великой франц. революціи).
'" Екатерина Романовна Дашкова, ц. 20 к.;
Ц. за оба тома 3 р.
7) Крещеная собственность, ц. 8 к.; 8) Съ
того берега, ц. 4 0 к,; 9) О развитіп рево- Черезъ сто лѣтъ. Соціолог. романъ Беллами.
Съ приложеніемъ очерка Fuiue: «Куда мы
лрщіонныхъ идей в ъ Росбіи, ц. 40 к.; 10)
идемъ?» 5-е нзд. Ц. 75 к.
Русскій Заговоръ 1825 г.,'ц. 6 к.; 11 ) Статьи
Крушѳніе
цивилизаціи. Соціологичсскій романъ
о Иольшѣ (изъ «Колокола»), ц. 60 к.
Э. Буажильбера.
Ц. 1 р.
Сочиненія В. Г. БѣлннскаГо. Полное собраніе
въ 4 большихъ томахъ. Съ портретомъ, фак- Воспомйнанія и достопамятный происшествія и з ъ
ж и з н и о д н о г о рабочаго. Гёре.
ІІерев. съ яѣм.
симиле и снимкомъ съ картины
Наумова
подъ редакцісю A. ІІаевской. Ц. 1 р.
«БѢДИНСКІЙ п е р е д ъ с м е р т ь ю » . 4 - е и з д . Ц . I ,

/г-..

Ф р а н е у а ~ № а р и ~ И р у э

и

11

ИЕРЕВОДЪ

•71.

Б

У

гЩ.

V
ИЗДПНІЕ

Ф.

ППВЛЕНКі

1912.

Х Ж .


О Г Л А В JIЕ H1Е. СТР. Какова наша жизнь в ъ дѣйствительности. Видѣніе Б а б у к а Кривой носилыцикъ Кози-Санкта, или маленькое зло для большого блага. (Африканская повѣсть) . Задигъ или судьба. (Восточная легенда) Мемнонъ или человѣческая мудрость Бабабекъ и факиры . . . . Микромегасъ. Философско-историческій очеркъ Двое утѣшенныхъ Исторія путешествій Скарментадо. (Написанная имъ самимъ) Сонъ Платона Кандидъ или оптимизмъ V Исторія одного добраго Брамина Б ѣ л ы й и черный Жанно и Коленъ Простодушный. Истинная исторія, извлеченная изъ манускриптовъ преподобнаго отца Кенеля Б й д н я к ъ . (Чѳловѣкъ с ъ сорока экю) Вавилонская принцесса Письма Амабѳда Приключеніе памяти Бѣлый быкъ Похвальное слово Разуму Исторія Дженни, или атеистъ и мудрецъ Уши графа Честѳрфильда и капелланъ Гудманъ Индійское приключеніе •Слѣпые судьи, разсуждающіе о цвѣтѣ предмѳтовъ Типографія M. А ; А Л Е К С А Н Д Р О В А (Надѳждинская, 43). 1 15 20 25 • 82 • 88 91 108 ' 110 ' 117 121 ' 188 * 190 * 199' 207 259 312 362 398 • 401 • 425 • 433 • 478 492 494
В О Л Ь Т Е Р Ъ.
какова наша жизнь въ действительности. 1746. I. В и д ѣ н і е. Среди небесныхъ духовъ, управляющихъ міромъ, Итуріель занимаетъ одно изъ самыхъ важныхъ мѣстъ, а именно: завѣдуетъ департаментомъ, въ которомъ сосредоточены дѣла верхней Азіи. Однажды онъ спустился съ неба въ жилище скифа Бабука, жившаго на берегахъ рѣки Оксуса, и сказалъ ему: Бабукъ, глупость и развратное поведеніе персовъ разгнѣвали небо; вчера собирался, по этому поводу, совѣтъ, учрежденный при департамент^, завѣдующемъ дѣлами верхней Азіи, и присутствовавшіе на этомъ собраніи небесные духи разсуждали о томъ, что слѣдуетъ предпринять,—ограничиться-ли примѣрнымъ наказаніемъ жителей ГІерсеполиса. или же совсѣмъ уничтожить ихъ городъ. Отправляйся въ этотъ городъ и собери тамъ точный свѣдѣнія о поведеніи жителей; вернувшись назадъ, ты дашь мнѣ подробный отчетъ о своихъ наблюденіяхъ, и. согласно твоимъ донесеніямъ, я рѣшу тогда, что надо дѣлать: примѣнить-ли къ жителямъ исправительный наказанія, или же уничтожить городъ.—Но, господинъ небесный духъ, почтительно возразилъ Бабукъ, я никогда не былъ въ ГІерсіи и никого тамъ не знаю.—Тѣмъ лучше, сказалъ ангелъ, это будетъ ручательствомъ твоего безнристрастія при исполненіи даннаго тебѣ порученія; небо тебя одарило проницательнымъ умомъ; къ этому я прибавлю тебѣ даръ внушать къ себѣ довѣріе; иди лее, слушай, что говорить въ этомъ городѣ, наблюдай и ничего не бойся; тебя всѣ будутъ хорошо принимать. Н. Войска и госпитали. Бабукъ сѣлъ на верблюда и немедленно пустился въ путь съ своими слугами. Черезъ нѣсколько дней, когда онъ проѣзжалъ Сеннеарской долиной, онъ встрѣтилъ персидскую армію, отправленную для битвы съ индійскими войсками. Сначала онъ вступилъ въ разговоръ съ солдатомъ, отставшимъ отъ своего полка, и спросилъ его, какая причина послужила поводомъ къ разгорѣвшейся войнѣ между двумя народами. Клянусь всѣми богами, отвѣчалъ солдатъ, мнѣ ровно ничего неизвѣстно по этому поводу; ВОЛЬТЕРЪ. 1
это не мое д*ло; все ремесло, порученное мнѣ, состоитъ въ томъ, чтобы убивать людей, или быть убитымъ самому; этимъ я и зарабатываю свой хлѣбъ. Я могу, но совѣсти, завтра же изъ персидскаго лагеря перебѣжать въ индійское войско, такъ какъ, говорятъ, тамъ солдаты получаютъ больше нашихъ на полъ-драхмы м*дью въ день; вообще я съ презрѣніемъ отношусь къ служб* въ проклятыхъ персидскихъ войскахъ. Если же вы хотите знать изъ-за чего заг*ялась ^война, поговорите съ нагаимъ капитаномъ. Бабукъ, давъ солдату немного денегъ, отправился прямо въ персидскій лагерь. Тамъ онъ безъ затруднсній познакомился съ капитаномъ и спросилъ его о причин* зат*янной войны. Какимъ же образомъ мн* можетъ быть извѣстна эта причина, да и къ чему мн* это знать? сказалъ капитанъ. Я живу за двѣсти лье отъ Персеполнса; мн* сказали, что война объявлена; я тотчасъ же покинулъ свою семью, и теперь я въ поход* и, согласно нашимъ обычаямъ, буду искать или богатства, или смерти; другого выхода для меня нѣтъ.—Но ваши товарищи, сказалъ Бабукъ, можетъ быть имъ извѣстно что нибудь о причинахъ войны?—Н*тъ, отвѣчалъ офицеръ; только главные военачальники, сатрапы, хорошо знаютъ почему именно необходимо, чтобы персы и индійцы рФзали другъ другу горло. Удивленный Бабукъ вошелъ въ сношенія съ генералами, и очень скоро близко сошелся съ ними. Одинъ изъ нихъ сказалъ, наконецъ: Эта война, опустошающая вотъ уже болѣе двадцати лѣтъ Азію, первоначально началась изъ-за ссоры между евнухомъ одной изъ женъ великаго короля Персш и однимъ чиновникомъ министерства великаго короля Индіи. Весь споръ заключался въ прав* на вещь, которая стоила не бол*е тридцатой части одной дарики ')• Первые министры того и другого государства ревностно отстаивали интересы своихъ повелителей. Д*ло дошло до крупной ссоры. Съ той и другой стороны было собрано по милліонной арміи и война началась. Съ тѣхъ поръ ежегодно эти арміи пополняются рекрутами по четыреста тысячъ человѣкъ. Убійство, пожары, раззореніе и опустошенія все увеличиваются и увеличиваются, вселенная изнываетъ отъ безконечныхъ страданій, а, между тѣмъ, ожесточсніе между воюющими не уменьшается, а возрастаетъ. Нашъ первый министръ, какъ и первый министръ Индіи, очень часто, для успокоенія умовъ, завѣряетъ, что война ведется для счастья человечества, и каждый разъ, когда кто нибудь изъ нихъ говорить объ этомъ, происходить въ действительности или раззореніе нФсколысихъ городовъ, или опустошеніе нФсколышхъ провинцій. На другой день, иослѣ того, какъ ирошелъ слухъ, что миръ будетъ, наконецъ, заключенъ, генералы персидскій и индійскій устроили сраженіе, одно изъ самыхъ кровавыхъ. Бабукъ присутствовалъ при этомъ и видѣлъ своими глазами всѣ ошибки и всю гнусность сражавшихся; онъ былъ свидѣтелемъ маневровъ главныхъ генераловъ, которые, казалось, дѣлали все, что бы проиграть сражеиіе. Въ его присутствіи солдаты убивали своихъ собственныхъ офицеровъ, или же добивали своихъ умиравшихъ товарищей, чтобы содрать съ нихъ окровавленную одежду, походившую на лохмотья и запачканную въ грязи. Онъ былъ и въ госпиталяхъ, въ которые приносили раненыхъ, г д * большая часть иосл*днихъ умирала, вслѣдствіе небрежности тѣхъ, которые спеціально присланы были королемъ Нерсіи для оказанш помощи ранеиымъ и получали за это большое жалованье. Что же это, воскликнулъ Бабукъ, люди они ИЛИ свирѣиыя животныя? Ахъ! я теперь убѣ') Персидская монета, равная 5 рублямъ. дился, что ІІерсеполисъ будетъ разрушенъ. Занятый этимъ размышленіемъ, онъ отправился въ лагерь индійскихъ войскъ; его тамъ также хорошо приняли, какъ и въ персидскомъ, согласно предсказанію ангела. Тутъ онъ увид*лъ то же самое, что такъ возмущало его душу при знакомств* съ персидскими порядками. Охъ, охъ! сказалъ онъ; если ангелъ Итуріель истребить ІІерсеполисъ, тогда, по справедливости, ангелъ, завѣдывающій дФлами Индіи, долженъ наказать и индійцевъ. Изучая, затФмъ, в с * подробности событій, происходившихъ въ той и другой арміи, онъ натолкнулся также на великодушныя дФйствія, на величіе души нѣкоторыхъ сражавшихся и на ихъ гуманность; все это его удивляло и восхищало. О, какое необъяснимое твореніе—люди, воскликнулъ онъ, какъ они могутъ совмѣщать въ себѣ одновременно столько низостей и столько величія, столько добродѣтелей и столько преступлепій? Между т*мъ, миръ былъ заключенъ. Главнокомандуюіціе двухъ армій, изъ которыхъ ни одинъ не одержалъ побѣды, но оба, въ виду личныхъ интересовъ, пролили безконечное количество крови себ* подобныхъ людей, отправились хлопотать при своихъ дворахъ о выдач* имъ наградъ. Заключеніе мира прославлялось въ оффиціальныхъ манифестахъ, возвФщавшихъ водвореніе вновь на земл* справедливости и благосостоянія. Да будетъ благословенъ Богъ! сказалъ Бабукъ; Персеполисъ будетъ теперь мФстомъ, гдѣ воцарится попранная невинность; онъ не будетъ разрушенъ, какъ желали этого злые духи; пойду же скорФе, безъ замедленія, взглянуть на эту чудную столицу Азіи. III. Варварство. Онъ вошелъ въ этотъ огромный городъ черезъ древнее предмФстье, носившее на себ* слФды варварства; грубость и убожество зданій производили на него тяжелое впечатлФніе. Вся эта часть города напоминала времена, когда она была построена; несмотря на упорную привязанность людей ко всему старинному, надо, всетаки, признаться, что во всѣхъ отрасляхъ искусства иервыя попытки людей всегда очень грубы. Бабукъ вмФшался въ толпу народа, состоявшую изъ самыхъ грязныхъ и самыхъ безобразныхъ людей обоего пола, какихъ только можно себ* представить. Эта толпа людей, съ глупымъ выраженіемъ лицъ, стремилась заполнить широкое и мрачное зданіе. По непрерывному жужжанью, по страннымъ движеніямъ и по тому, что некоторые изъ нихъ давали другимъ деньги за право сидѣнія, онъ подумалъ, что находится на рынкѣ, гдѣ продаются соломенные стулья; но, увидавъ, что многія женщины, становясь на колѣни, дѣлали усилія смогрѣть прямо въ мФсто, находившееся впереди ихъ, но въ действительности смотрѣли по сторонамъ, гдѣ стояли мужчины, онъ скоро догадался, что находится въ храмѣ. Пронзительные и непріятные голоса, хриплые, дикіе, безпорядочные, наполняли собою своды зданія; они производили такой же эффекта, какъ завываніе дикаго осла, отвѣчающаго на призывъ рожка, сдѣланнаго изъ рога стараго козла, въ который наигрынаетъ пастушекъ въ пиктавскихъ долинахъ. Онъ заткнулъ себѣ уши; но ему захотѣлось также закрыть глаза и заткнуть носъ, когда вошли въ храмъ рабочіе вооруясениые л;елѣзными ломами и лопатами. Они сдвинули съ мѣста огромный камень и стали вынимать и разбрасывать направо и налѣво землю, издававшую отврати*
4 ВоДЬТЕРЪ. ПОВВСТИ И РАЗСКАЗЫ. тельный запахъ разлагающагося трупа; послѣ этого, въ образовавшуюся яму положили т'Ьло одного мертвеца, и надъ могилой снова водрузили камень Какъ! вскричалъ Бабукъ, они хоронятъ своихъ умершихъ въ томъ самомъ M S куда стекаются для молитвы своему божеству! какъ! ихъ храмы устланы трупами! Я не "удивляюсь теперь, что ужасная нума такъ чаего опустошаеті Персеполисъ. Остатки разлагающихся труповъ и столько живыхъ людей, собранных* въ одномъ мѣстѣ,-это, в ѣ ^ Ь ^ п » п нвбесньт отравить Ц'ТІЛЫЙ міръ! О, проклятый городъ Персеполисъ! Очевидно небесные ангелы хотятъ его разрушить, чтобы воздвигнуть, вмѣсто него, новый прекГсный городъ и населить его болѣе опрятнымъ населеніемъ, у котораго кстати, были бы и лучшіе голоса. У Провидѣнія свои планы, пусть же оно дѣйствуетъ! IV Изящество. Солнце поднялось уже высоко надъ горизонтомъ; Бабуку нужно было идти на другой конецъ города, къ одной дамѣ, мужъ которой, офицеръ арміи, далъ ему для передачи ей несколько писемъ. По д о р о г * к ъ ней онъ осм трѣлъ еще нѣсколько храмовъ, лучше выстроенныхъ и болѣе роскошно ѵбванныхъ- они были переполнены болѣе элегантной публикой и пѣше въ нихъ представлялось 6 o  гармоничнымъ; встречались ему по пути общественные фонтаны, неуместно поставленные, но поражавшіе глазъ своей красотой- площади на которыхъ, казалось, еще продолжали жить лучшіе короли Персіи, въ вид* бронзовыхъ статуй; и другія площади, проходя кот К 0 °Гя народъ думалъ, когда же увидимъ мы здѣсь статую царствующаго короля, 'нами обожаемаго? Онъ восхищался чудными мостами, сооруженными Га рѣкѣ, роскошными и удобными набережными, дворцами, построенными направо и налѣво, и огромнымъ зданіемъ, г д * тысячи старту « w g j * , раненыхъ и отличившихся въ сраженіяхъ, ежедневно молились Ьогу за блаюденствіе войскъ и ихъ военачальниковъ. Наконецъ, онъ розыскалъ домъ офиіщрской жены, ждавшей его къ обѣду въ компанш лицъ н з б р = о общества. Помѣщеніе, занимаемое ею, отличалось чистотой и изящными ѵкрашеніями; обѣдъ былъ прекрасный; хозяйка, красивая и молодая женщина, Проявляла остроуміе и любезность; гости соотвѣтствовали по своимъ достоинствамъ ея 'высокимъ качествамъ. И Бабукъ, находясь въ атмосфер , ичъ общества, чуть не ежеминутно говорилъ себѣ: Ангелъ Итуріель, вероятно, ™ о Г у а т и л і , высказывая желаніе разрушить такой восхитительный городъ, какъ Персеполисъ. V Нравы. Между тѣмъ, онъ замѣтилъ, что жена офицера, начавшая разговоръ съ нѣжныхъ распросовъ о здоровьи и о дѣлахъ своего мужа, еще болѣе нѣжно шепталась, подъ конецъ обѣда, съ однимъ молодьшъ свяпщнникомъ Его поразило также, что судебный чиновникъ, въ присутстти своей жены, очень нѣжно обнималъ одну вдову, и что эта снисходительная дама обхватила въ свою очередь, одной рукой его шею, незамѣтно для нею протягивая' другую руку молодому человѣку, очень красивому и, по наружности, ВИДВНІЕ БАБУКА. б очень скромному. .Жена судебнаго чиновника встала первой изъ-за стола, чтобы побесѣдопать съ начальникомъ своего мужа, приглашеннымъ на обѣдъ, но пріѣхавшимъ слишкомъ поздно; этотъ начальникъ, очень красноречивый, очевидно, говорилъ съ ней въ отдФ.льномъ кабинет*, съ такой горячностью и такъ ласково, что дама вернулась обратно въ столовую неуверенной походкой, съ влажными глазами, съ пылающимъ лицомъ и съ дрожащими словами на устахъ. Тогда Бабукъ подумалъ, что ангелъ Итуріель не вполнѣ былъ неправъ, желая разрушить городъ, г д * творятся подобный д*ла. Талантъ, данный ему ангеломъ—возбуждать къ себ* довѣріе людей, помогъ ему въ тотъ же день узнать в с * тайны офицерской жены; она призналась ему, что влюблена въ молодого священника и увѣрила его, что все, что онъ видѣлъ у нея въ дом*, представляетъ обыденную картину времяпрепровожденш свѣтскихъ дамъ этого города. Поел* этого, Бабукъ уже вполнѣ убѣдился, что такое общество не должно существовать; что ревность, несогласія, месть приведутъ, въ концТ) концовъ, жителей города въ ужасное положеніе; что слезы и кровь будутъ проливаться ежедневно; что, вероятно, мужья станутъ убивать любовниковъ ихъ женъ или сами покончатъ свою невыносимую жизнь самоубійствомъ; и что, при такихъ условіяхъ, ангелъ Итуріель поступитъ очень разумно, если сразу уничтожить городъ, обреченный на безконечныя страданія. VI. Продажность. Когда онъ былъ углубленъ въ эти мрачныя размышленія, въ обыденную залу вошелъ очень "серьезный по виду человѣкъ, въ черной мантш, который почтительно просилъ позволенія переговорить съ молодымъ судебнымъ чиновникомъ. Этотъ послѣдній, не вставая и не глядя на вошедшаго, нередалъ ему, съ пажнымъ и разсѣяннымъ выраженіемъ лица, пачку дѣловыхъ бумагъ и отпустилъ его, не сказавъ ему ни слова. Бабукъ поинтересовался узнать, кто это приходилъ. Хозяйка дома отвѣчала ему тихо: Это одинъ изъ лучшихъ адвокатовъ города; уже бол*е пятидесяти лѣтъ, какъ онъ спеціально занимается изученіемъ законовъ. И вотъ, госнодинъ, не дожившій еще до двадцати пяти лѣтъ и назначенный псего два дня тому назадъ на важное судебное м*сто, поручилъ старому и опытному адвокату написать докладную заииску по одному процессу, который этотъ судья долженъ разбирать завтра, а между т*мъ онъ самъ еще съ нимъ не ознакомился.—Конечно, сказалъ Бабукъ, этотъ молодой невежественный судья хорошо дѣлаетъ, что совѣтуется съ знающимъ юристомъ, но почему же не этотъ знаменитый адвокатъ назначенъ на должность судьи?—Бы т.очно смѣетесь надъ нами, отвѣчали ему; еще не было у насъ примѣра, чтобы на эти мѣста назначались когда нибудь трудолюбивые и знаюице люди, жииуіціе своимъ заработкомъ. И этотъ молодой человѣкъ нолучилъ высокую должность судьи только потому, что его отецъ очень богатъ; у насъ право судить людей покупается также, какъ хутора,—О нравы! о несчастный городъ! воскликнулъ Бабукъ: вогь высшій предѣлъ нарушенія справедливости; и безъ сомнѣнія, тФ>, которые покупаюсь судейскія мѣста, торгуютъ правосудіемъ; тутъ значить вполнФ. царить тьма беззаконія! Во время этого раздумья, одинъ молодой офицеръ, прибывшій въ этотъ самый день изъ арміи, сказалъ ему: Отчего вы такъ возмущаетесь покупкою
судейскихъ мѣстъ? я самъ лично купилъ себе право подвергать смерти двЕ тысячи человѣкъ, которыми командую; оно мнѣ стоило въ этомъ году сорокъ тысячъ дариковъ ') золотой монетой; въ награду за это, мнѣ пришлось тридцать ночей подрядъ спать на голой земле, въ платьѣ, мокромъ отъ крови, и получить двѣ раны отъ стрѣлъ, слѣды которыхъ я до сихъ поръ продолжаю чувствовать. Если я разоряюсь на службе персидскаго императора котораго, кстати, никогда не видѣлъ въ глаза, то, спрашивается, почему же господину носящій судейское платье, не можетъ платить деньги за удовольствіе делать засѣданія для слушанія рЕчей судебныхъ адвокатовъ? Бабукъ, слушая это, не могъ не осудить въ своей душЕ государства, гдѣ съ публичнаго торга продавали даже достоинство мира и войны, и опрометчиво пришелъ къ заключенію, что тутъ совсЕмъ не нонимаютъ значенш ни войнъ, ни законовъ; даже, думалъ онъ, если ангелъ Итуріель не уничтожить персидскаго народа, онъ самъ все равно ногибнетъ отъ дурного управленія страной. ^ ѵ „ „„ Это дурное мнѣніе о Персіи еще болЕе укрѣпилось въ немъ съ приходомъ одного толстаго господина. Поздоровавшись очень фамильярно со всѣми присутствующими, онъ нодошелъ къ молодому офицеру и сказалъ ему: Я не могу вамъ дать взаймы болѣе пятидесяти тысячъ дариковъ золотой монетой такъ какъ въ действительности таможенный пошлины государства, въ этомъ году принесли мнЕ доходу всего триста тысячъ дариковъ. Бабукъ осведомился, кто этотъ человЕкъ, жалующійся на маленькш доходъ. Ему объяснили что въ ПсрсенолисЕ считается около сорока плебейскихъ королей, которые держатъ на откупу доходы имперіи, изъ которыхъ они кое-что отдаютъ монарху. VII. Ііапыщенныя слова. Послѣ обѣда онъ отправился въ самый великолепный храмъ столицы; тамъ онъ усЕлся среди толпы женщинъ и мужчинъ, пришедшихъ сюда для иазвлеченія. Одинъ изъ священниковъ, войдя на возвышенное место, долго говорилъ о порокахъ и добродѣтеляхъ. Ораторъ дѣлилъ на мнопя части то, что не имело нужды въ дЕленіи, методически доказывалъ то, что не требовало доказательства и было ясно само но себе, и училъ тому, что все знали. Говоря рГ.чь, онъ хладнокровно старался быть взволнованным!.и сошелъ съ кафедры въ поту и задыхаясь. Публика поднялась съ своихъ месіъ и направилась къ выходу. Бабукъ сказалъ: Вогь человекъ, сдЕлавшій все отъ него зависящее, чтобы навести скуку на двести или на триста своихъ согражжданъ; но всетаки его намереніе было доброе, и изъ-за этого не стоить разрушать ^города ^ ^ р с е ^ л г " с а с о б р а н і Я ) ег0 ІІОвели посмотреть публичный праздннкъ, повторявшійся ежедневно въ теченіи года. Они вошли въ огромное зданіе, въ глубине котораго виднелся королевскій дворецъ. Оамыя красивыя женщины Персеполиса и самые знатные чиновники наполняли залъ и сами собою представляли чудное зрелище, и Бабукъ вообразилъ, что въ этомъ-то и заключается весь праздникъ. Но вотъ два или три новыхълица, по виду короли и королевы, показались вскоре въ иреддверш дворца; нхъ о 40.000 дариковъ=200.000 рубл. языкъ сильно отличался отъ того, на которомъ говорилъ народъ; онъ былъ благозвученъ, гармониченъ и высокопаренъ по своему стилю. Никто не дремалъ въ публике. Все съ напряженнымъ вниманіемъ, при водворившейся глубокой тишине, слушали ихъ разговоры, изредка прерывая ихъ выраженіемъ знаковъ признательности и восхищенія. Обязанности короля, любовь къ добродетели, опасность страстей, все это было выражено на этомъ языке такъ хорошо что у Бабука текли слезы отъ умиленія. Онъ не сомневался въ томъ что эти герои и героини, короли и королевы, речи которыхъ онъ слушалъ, были настоящими проповедниками въ имнеріи. Онъ даже подумалъ, что слФ.дуетъ пригласить ангела Итуріеля послушать ихъ, уверенный, что это навсегда его примиритъ съ Персеполисомъ. Какъ только праздникъ окончился, ему захотелось непременно повидать главную королеву, проноведывавшую въ этомъ чудномъ дворце олагородныя и нравственный идеи; онъ поиросилъ проводить его къ ея величеству. Его провели, но маленькой лестнице, въ маленькую и плохо меблированную комнату, во второмъ этажѣ; тамъ его представили даме, плохо одФтой, которая ему сказала благороднымъ и иатетическимъ тономъ: Это ремесло не обезпсчиваетъ мнѣ самыхъ необходимыхъ средствъ существованія; одинъ изъ принцевъ, котораго вы видели, сдЕлалъ мне ребенка и я скоро должна родить; у меня нЕгъ денегъ, а у насъ безъ денегъ нельзя и родить. Бабукъ далъ ей сто дариковъ золотой монетой, сказавъ: Если бы зло ограничивалось этимъ, то Итуріель былъ бы ненравъ сердиться на жителей города. VIII. Торговля. Изъ театра онъ зашелъ провести вечеръ къ торговцамъ драгоценными но безполезными вещами. Его привелъ къ нимъ одинъ очень образованный персъ, раньше съ нимъ познакомившійся. Онъ купилъ у нихъ несколько бездЕлушекъ, ему понравившихся, и оне были проданы съ такой любезностью, какой эта покупка вовсе не заслуживала. Его другъ по возвращеніи домой, гіояснилъ ему, что его ловко надули. Бабукъ хотЕлъ сеичасъже записать имя торговца въ списокъ тЕхъ, на которыхъ следовало спеціально указать ангелу Итуріелю въ день наказанш города. Но едва онъ началъ писать, какъ раздался стукъ въ дверь. Ііришелъ именно этотъ обманувшій его торговецъ, чтобы возвратить Бабуку з а б ь п ^ й имъ по разсеян ности кошелекъ съ деньгами, на конторке хозяина магазина. Какъ возможно объяснить, вскричалъ Бабукъ, что вы оказались такимъ честнымъ и великодушнымъ человЕкомъ, что возвращаете мне кошелекъ, после того какъ про, дали мнй же безделушки по цѣнЕ въ четыре раза щую стоимость?—H Ьгь ни одного торговца, отвечать тогь бол Le или мен Le известнаго въ городе, который не вернулъ бы вамъ забытый у ^ е г о кошелекъ съ деньгами; но васъ обманули, сказавъ, что я продалъ вамъ эти вещицы по цѣиѣ въ четыре раза болйе настоящей; нѣтъ, MHL удалось продать ихъ вамъ на самомъ дѣлЕ въ десять разъ дороже того, что o r t стоютъ- это настолько бесспорно, что если вы захотите продать ихъ обратно, то вамъ дадутъ какъ разъ одну десятую часть того, что вы за нихъ заплатили. Но ничего не можетъ быть болйе справедливаго, какъ мой поступокъ; стоимость безделушекъ определяется фантазіей покупателей дающихъ за нихъ произвольный цішы; именно эта фантазія и даетъ кусокъ хлѣба
моимъ рабочимъ; благодаря ей и у меня прекрасный домъ, чудный экипажъ и лошади; эта самая фантазія развиваетъ промышленность, поддерживаетъ вкусъ въ обществ*, обмФнъ товаровъ и изобиліе. Я продаю сосѣднимъ народамъ т * же безд*лушки по болѣе высокой ц * н * , чФмъ продалъ вамъ, и, поэтому, я приношу пользу своему государству. Бабукъ, подумавъ немного, вычеркнулъ его имя изъ списка грѣшниковъ Искусство и роскошь могутъ процвѣтать только въ государствахъ, въ. которыхъ в с * остальныя необходимыя потребности народа удовлетворены и многочисленное населеніе живетъ въ довольств*. Итуріель мн* кажется слишкомъ строгимъ. IX. Религіозные споры. Бабукъ чувствовалъ, что у него н*тъ р*шительнаго мн*нія относительно того, что-же, наконецъ, представляетъ собою городъ Иерсеполисъ; находясь въ такомъ недоумѣніи, онъ подумалъ, что ему сл*дуетъ еще повидаться со священниками и съ учеными, посвятившими себя изученпо религіозныхъ вопросовъ и человФческой мудрости, и надФялся, что отъ нихъ онъ почеринетъ св*д*нія, которыя могутъ послужить основаніемъ для пощады города. На другой же день, утромъ, онъ отправился въ духовную школу. Архимандритъ ему признался, что, въ вознагражденіе за данный имъ об*тъ жить въ бЬдности, онъ получаетъ жалованье по сто тысячъ экю въ годъ, а за данный имъ об*тъ смиренія—пользуется обширной властью на огромномъ пространств*; поел* этого, это высокое духовное лицо поручило Бабука заботамъ монаха, занимавшаго ничтожную должность. Въ то время, какъ этотъ монахъ показывалъ ему великолТ.піе «дома покаянія», распространился слухъ, что Бабукъ прибылъ въ столицу съ цѣлыо реформировать монашескія учрежденія. Въ виду этого, отъ каждаго изъ нихъ онъ получилъ записки и в с * онѣ, въ сущности, говорили объ одномъ: «Сохраните нашъ монастырь, всѣ же другіе уничтожьте». Если в * рить каждой отдФльной записк*, в с * они были необходимы; а если слушать ихъ взаимныя обвиненія, нужно было бы, напротивъ, в с * ихъ уничтожить. Онъ дивился, что между ними не было ни одного, который бы не ліелалъ, ради переустройства вселенной, пользоваться исключительной властью въ мір*. Ему представился одинъ маленькій челов*чекъ, еще полумонахъ, который ему сказалъ: Наступили великія событія, такъ какъ Лердустъ ) снизошелъ на землю; маленькія д*вочки пророчествуютъ объ этомъ, подтверждая свои слова истязаніями передней части своего т*ла—щипцами, а задней части—ударами кнута. Всл*дствіе этого, мы просимъ вашей защиты противъ великаго ламы.—Какъ! сказалъ Бабукъ; вы поссорились съ королемъ-первосвященникомъ, живущимъ въ Тибет*?—Да, именно съ нимъ.— Что же, вы предполагаете объявить ему войну и выслать противъ него свои войска?—Н*тъ; но лама утверждаетъ, что человФкъ обладаешь свободной волей, а мы въ это не в*римъ; мы пишемъ противъ него много маленькихъ книгъ, которыя онъ иересталъ читать, какъ только узналъ, кто мы; и онъ, такимъ образомъ, насъ наказываетъ, какъ хозяинъ, приказывающій садовнику обирать съ дерева гусеницы; это насъ возмуіцаетъ. Бабукъ со- >) Зердустъ—персидское слово; такъ называюгь ІІѳрсы Зороастра. Пер ев. дрогнулся отъ глупости этихъ людей, д*лающихъ ремесло изъ мудрости и занимающихся интригами, хотя они и отказались формально отъ міра, отъ властолюбія и отъ горделивыхъ вожделФній и проповФдуютъ уничиженіе и пренебрежете къ мірскимъ благамъ... Это его привело къ уб*жденію, что ангелъ Итуріель им*етъ основательный причины для истребленія подобныхъ отбросовъ человФческаго рода. X. Завистливые люди. Придя домой, онъ послалъ накупить себ* новыхъ книгъ, чтобы н * сколысо развлечься и т*мъ ослабить свое горестное настроеніе, и пригласил^ съ тою же ц*лью, къ себ* на об*дъ н*сколько литераторовъ. Ихъ явилось вдвое больше; такъ собираются осы привлекаемыя медомъ. Эти паразиты одинаково сп*шили * с т ь и говорить; каждый изъ нихъ хвалилъ только два разряда писателей: умершихъ и самого себя, но никто не сказалъ ни одного хорошаго слова о живущихъ людяхъ, за исключеніемъ хозяина. Если кому нибудь изъ нихъ удавалось сказать умное слово, в с * остальные потупляли глаза и кусали себ* губы отъ злости, что не имъ первымъ пришлось сказать это слово. Правда, они не такъ сильно пускали въ ходъ притворство, какъ священники и монахи, но это потому, что у нихъ не было никакихъ болыпихъ иоводовъ для развитія чувства властолюбія. Каждый изъ нихъ, въ сущности, старался добиться положенія лакея у власть имуіцихъ, хотя и считалъ себя великимъ человФкомъ; они швыряли другъ другу въ лицо самыя оскорбительныя слова, полагая, что этимъ выставляютъ на видъ свой высокій умъ. Они были осведомлены о какой-то миссіи, возлолсенной на Бабука. Одинъ просилъ его, совсФмъ тихимъ голосомъ, погубить литератора, который не достаточно хвалилъ его произведенія, лФтъ пять тому назадъ; другой хлопоталъ объ истребленіи одного гражданина, никогда не смѣявгаагося на представленіяхъ его комическихъ пьесъ; третій хлопоталъ объ уничтоясеніи академіи, только потому, что в е * его хлопоты о зачисленіи въ число ея членовъ не привели ни къ чему. ІІо окончаніи об*да гости разошлись по одиночк*, ибо между ними не было и двухъ, которые могли бы выносить другъ друга или хотя бы поговорить между собою, за иеключеніемъ случаевъ, когда они об*дали въ домахъ богатыхъ гражданъ, куда являлись по приглашенію. Бабукъ полагалъ, что не будетъ большого несчастія, если эти гады погибнутъ во время всеобщаго разрушенія. XI. Философы. Отд*лавшись отъ нихъ, онъ сталъ читать н*которыя недавно вышедшія въ с в * т ъ книги. Въ нихъ онъ замФтилъ отпечатокъ ума только что покинувшихъ его гостей. Особенное отвращеніе онъ почувствовали, къ періодическимъ лсурналамъ, переподненнымъ злословіемъ и грубыми выраженіями, внушенными завистью, низостью души и голодомъ пустого желудка;—трусливыми сатирами, въ которыхъ льстятъ ястребамъ и безжалостно предаютъ на растерзаніе невинныхъ голубей;—и романами бездарныхъ авторовъ, описывающихъ женщинъ, не существующихъ на с в * т * .
тШШШШ ный всегда «вбѣгыъ толпы, S гаыъ аюдея, по даХ'М CTaTKa В „ в 2 T S В Ъ отношенія съ повѣдалъ ему о домъ. его „въ S ™ ' одивъ ученый; ихъ шттшёт g j b r sтельныя личности. s Ш ï o же Ш i ^ - s r a r S g l i И воооще наблюдая онъ ир І время подъ общимъ о б щ е с т в а м и , ^ І контролемъ другу І полднях S n g B оскорбленія, по- Ш замышлявшими войну противъ всликаго ламы были т д а е вы feirftrcsgügg его зданія, изъ которыхъ одни казались ему достойными сожалѣнія, а друпе приводили въ восхиіценіе. XII. Аудіенція. Онъ сказалъ своему знакомому ученому: Я понялъ хорошо, что духовный лица, которыхъ я считалъ раньше опасными, въ действительности очень полезны, въ особенности, когда мудрое правительство препятствуегь имъ сделаться слишкомъ необходимыми; но вы должны признаться, что молодой судья, покупающій себѣ судейское мѣсто, едва онъ научится сидѣть верхомъ на лошади,—это такое злоупотребленіе, которое неизбежно должно водворять въ вашихъ судахъ самые нелѣпые и смешные порядки и развращающую несправедливость; было бы, конечно, благоразумнее даромъ раздавать мѣста судей старымъ и опытнымъ юристамъ, которые всю свою жизнь провели въ обсужденіи аргументовъ, говорящихъ и за и противъ того или другого дѣла. . . Ученый отвѣтилъ: Вы видѣлн нашу армпо до ея возвращенш въ llepсеполисъ; вы знаете, что наши молодые офицеры прекрасно сражаются, несмотря на то, что они тоже покупаютъ свои должности; можетъ быть вы убѣдитесь также, что наши молодые судьи решаютъ д йла хорошо, хотя они и заплатили деньги за право отправлять правосудіе. Онъ на другой же день привелъ Вабука на заседаніе главнаго суда, г д е должно было состояться рЬшеніе по одному очень ваясному делу, хорошо известному всему обществу. В с е старые адвокаты, участвовавши въ процессе, говорили расплывчато, нерешительньшъ языкомъ; они ссылались на сто законовъ, мало относившихся къ сущности дела; они разематривалп последнее со ста разныхъ сторонъ, но не съ той, которая могла бросить яркіп свѣтъ на поставленный вопросъ. Судьи же решили запутанное дело такъ быстро, что удивили адвокатовъ; и ихъ решеніе было единогласно и вполне справедливо, такъ какъ они судили, руководствуясь единственно С В І І Т О М Ъ разума. Мнѣніе адвокатовъ было ошибочно только потому, что, пренебрегая разумомъ, они опирались лишь на авторитета прочитанныхъ книгъ. XIII. Финансы, Бабукъ, возвращаясь изъ судебнаго заседанія, пришелъ къ выводу, что иногда и въ злоупотребленіяхъ кроются добрыя семена. Онъ убедился въ тотъ лее день, что накопленіе богатствъ финансистами, которые такъ его возмущали, могутъ порождать и хорошія явленія. Императоръ, нулсдающійся въ деньгахъ, молсета въ одинъ часъ, при ихъ помощи, достать ихъ въ такомъ количестве, собрать которыя обыкновеннымъ сиособомъ можно было бы только въ шесть месяцевъ. Эти богатства, подобно большимъ оолакамъ, образовавшимся отъ испаренія земной росы и затЬмъ орошающимъ землю благодатнымъ долсдемъ, даютъ больше, чѣмъ огнимаютъ.^ Кроме того дети этихъ новыхъ людей, выплываюіцихъ на поверхность оощества, благодаря своимъ богатствамъ, бываютъ часто воспитаны лучше, чі.мъ дѣти более древнихъ и благородныхъ семей. Ничто, ведь, не ме.шаетъ людямъ, родившимся отъ разбогат'Ьвшихъ коммерсантовъ, быть хорошими судьями, храбрыми офицерами и опытными государственными деятелями.
XIV. Министръ. Такимъ образомъ Бабукъ постепенно сталъ относиться снисходительно къ финан^стамъ" которые; но своему существу, не были болѣе жадными чѣмъ другіе люди, и необходимость с у щ е с т в о в а в которыхъ для него была очевидна7 Не менѣе снисходительно онъ сталъ относиться .! " ъ л щ я ю , , заваженнымъ безумной страстью разоряться ради того, чтобы имѣть право судить или драться съ другими людьми, такъ какъ, въ концѣ концовъ. э?о безуміе порождало и хорошихъ судей, и нацюнальныхъ героевъ. Пересталъ ^шъ возмущаться и порокомъ завистливости, обуявшимъ литератоодвъ и ученыхъ, в ъ виду того, что между ними находились все таки люди, O C B Ï шав^Те своимъ умомъ истинное назначеніе человФка. Примирился онъ Г с ъ Ц д у х в н ь Г сословіемъ, нластолюбивымъ и пропитаннымъ духомъ и т ттѵъ среди котораго также было болФе хорошихъ качествъ, чФмъмелкихъ юрок^ь Р Но онъ былъ крайне недоволенъ поведеніемъ городскихъ дамъ, ^ особенности же ихъ склонностью къ любовнымъ похожденіямъ, и разорение города, которое могло быть послѣдствіемъ этого, наполняло его душу безиокойствомъ и ужасомъ. . u , r œ u n fiu.n ттять Такъ какъ, согласно данному ему порученію, ему нужно было дать оцѣнку людей! поставленные въ разный условія существованш и общее*венаго положенія, онъ нросилъ познакомить его съ министромъ. Идя къ н е м у онъ бомся, что наткнется по дорог* на сцену убийства жены рукою р Живаго мужа. Придя въ домъ государственнаго иеловѣка ему пришлось около двухъ часовъ ждать, пока доложили министру о его приход L, а за Х м ъ еще два часа ожидать самаго пріема. Во время этого интервала онъ д а , ? себ* обФщаніе просить ангела Итуріеля о наказанш министра и его нахальные шшовниковъ. Пріемная была наполнена всякаго рода дамами, д ѵховньіми лицами въ разныхъ одѣяніяхъ, судейскими чиновниками, купцами, офицерами и людьми, воображающими себя учеными; в с * жаловались на миS a Скряга и ростовщикъ говорили, что безъ сомнѣнія, министръ грабитъ провинціи; капризный упрекалъ его въ капризахъ; сластолюбецъ у в * м і ъ что министръ только и думаетъ, что о своихъ удовольствіяхъ; интриганъ льстилъ ?ебя надеждой, что онъ скоро увидитъ его низвергнуты^ съ министерскаго кресла опытными заговорщиками; дамы же наді.ялись, что на его мѣсто скоро назначатъ болФе молодого человѣка. Бабукъ слушая в с * эти разговоры, не могъ не сказать про министра: вотъ д*йствит JbHO счастливый человФкъ, в с * его враги собрались у него въ передней онъ давить тисками своей власти всѣхъ своихъ завистниковъ Гвидита У своихъногъ Т*хъ, которые его ненавидягь. Наконец^ министръ вышель изъ своего кабинета; это былъ маленькаго роста старше, сюрбившійся подъ тяжестью л*тъ и д*лъ, но еще живой и полныи ума Бабукъ ему понравился, и, въ свою очередь, онъ показался Ьабуку человФкомъ, заслуживающим^ уваженія. Разговоръ, завязавшійсж м жду ними, былъ'очень интересенъ. Министръ ему признался ято онъ очень нет счастный человФкъ и что, хотя онъ и слыветъ богатымъ >ао на с м о н ъ д Ьл* бФденъ; что в с * воображаюгь, что онъ всесиленъ, а въ Д ^ » ™ " ® « " его распоряженія всегда встрФчаютъ противодМствш; что если ему и удавалось иногда помогать кому нибудь, то они всегда оказывались неблагодарными; и чІо въ продолженш безустанной работы въ теченш сорока л*тъ едва былъ одинъ моментъ, когда онъ чувствовалъ себя утФшеннымъ принесенной пользой. Бабукъ растрогался, слушая его р*чь, и думадъ, что, если этотъ челов*къ и сдФлалъ ошибки и, поэтому, долженъ быть наказанъ ангеломъ Итуріелемъ, то его не надо уничтожать, а просто, въ наказаніе, оставить еще н*которое время на должности министра, которую онъ занимаетъ. XV. Супружеская дружба. Во время его разговора съ министромъ, въ кабинетъ послФдняго неожиданно вошла прекрасная дама, у которой обФдалъ Бабукъ; въ ея глазахъ и на ея лбу были признаки печали и гнѣва. Она разразилась упреками по отношенію къ министру; она плакала и съ горечью жаловалась на то, что ея мужу отказались дать мѣсто, на которое онъ им*лъ право расчитывать по своему благородному происхожденію и которое заслужилъ своей службой и ранами, полученными въ сраженіяхъ; она изливала свое горе съ такой силой, въ ея жалобахъ было столько граціи, она съ такой ловкостью уничтожала в с * выставляемый противъ ея просьбы возраженш и она съ такимъ краснорФчіемъ выдвигала на видъ поводы къ удовлетворенно ея прозьбы что вышла изъ кабинета министра добившись устройства судьбы своего мужа, согласно его желанію. Бабукъ, взявъ ее за руку, сказалъ: мн* трудно понять, мадамъ, какъ могли вы истратить столько силъ и краснорФчія ради человФка, котораго вы совершенно не любите и мести котораго вы им*ете полное основаніе бояться''-—ЧеловФка, котораго я совсФмъ не люблю! вскричала она; знайте же что мой мужъ—это лучшій другъ для меня въ мір* и что для него я готова пожертвовать вс*мъ на св*тФ, исключая, конечно, моего любовника; и онъ тоже готовъ для меня на все, если его любовница не пострадаетъ отъ этого Мн* хочется непремѣнно познакомить васъ съ его наперсницей; это очаровательная женщина, очень умная и обладающая самымъ привлекательнымъ характеромъ; мы сегодня съ ней ужинаемъ въ компаши съ моимъ мужемъ и моимъ маленышмъ священникомъ; приходите раздФлить наше общее веселіе. „ .„ Эта дама увлекла Бабука къ себ*. Ея мужъ, прибывшій, наконецъ, съ поля сраженія, въ грустномъ настроеніи, съ радостнымъ увлеченіемъ и благодарностью встрФтилъ свою жену; онъ по очереди цФловалъ то жену, то свою любовницу, то маленькаго священника, то Бабука. Согласіе, веселость умъ и грація'воодушевляли ужинавшихъ. Поймите, сказала ему прекрасная хозяйка дома, что тѣ, которыхъ иногда называютъ безчестныыи женщинами, почти всегда пользуются хорошей репутащей въ глазахъ того или другого честнаго человФка, и чтобы убФдить васъ въ этомъ, я прошу васъ пойти вмФстФ со мною на обФдъ къ прекрасной Іеоне. Есть несколько старыхъ д*вицъ, преслФдующихъ ее клеветой, но она дФлаетъ больше добра чФмъ он* в с * вм*ст*. Она не иозволитъ себ* никогда даже маленькой несправедливости, какъ бы это ей ни было выгодно; она даетъ своему любовнику только самые великодушные сов*ты; ей дорога лишь его реиутація хорошаго человФка, и онъ чувствовалъ бы себя виноватымъ и покраснФлъ бы передъ ней, если бы унустилъ какой нибудь случаи сдФлап. добро ближнему, такъ какъ ничего н*тъ бол*е сильная, возбуждающая къ добродФтельнымъ поступкамъ, какъ присутствіе свидФтеля и судьи своего поведенія въ лиц* любовницы, уваженіе которой хочется заслужить.,
14 ВоДЬТКРЪ. Повести И ГАЗСКАЗЫ. XVI. Общество. Бабукъ принялъ это приглашение на обЕдъ и на другой день явился, въ назначенный часъ въ домъ Теоне. Тамъ собралось самое веселое общество, въ которомъ царила хозяйка, умі.вшая приноровиться къ ішкдому гостю и вызвать его на интимное собесЕдованіе. Ея природный умъ подчинялъ ея распоряженію умы другихъ людей; она нравилась, почти не желая этого, и была такъ же любезна, какъ и добродетельна; но что особенно придавало ценность этимъ ея хорошимъ качествамъ, это—ея красота. Бабукъ, несмотря на свое скифское происхожденіе и на важное порученіе, возложенное на него небеснымъ геніемъ, почувствовалъ, что если онъ останется еще въ ПерсеполисЕ, онъ забудетъ Итуріеля ради Теоне. Онъ привязался къ этому городу, населеніе котораго отличалось любезностью, нѣжностью и склонностью къ хорошимъ поступкамъ, хотя въ то же время было легкомысленно, злорЕчиво и тщеславно. Ему всетаки страшно было за городъ, его мучила мысль, что его можетъ быть присудятъ къ наказанію, и онъ даже опасался за отчетъ, который долженъ былъ дать Игуріелю. XVII. Статуя. И вотъ какъ онъ поступилъ съ своимъ отчетомъ. Онъ заказалъ лучшему въ городе литейщику сдЕлать маленькую статую, составленную изъ всЕхъ металловъ, разнаго сорта глины и наиболЕе драгоцЕнныхъ, и наиболее скверныхъ камней. Давъ ее Итуріелю, онъ сказалъ: сломаете-лн вы эту чудную статую потому, что она не вся сдЕлана изъ золота и брилліантовъ? Итуріель понялъ этотъ намекъ, и рЕшилъ не толг.ко не истреблять, но даже и не исправлять жителей Персеиолиса, а оставить въ мірѣ жизнь такой, какой она является въ действительности, такъ какъ, сказалъ онъ, если въ ней не все хорошо, все же она сносна. Такимъ образомъ, Персеполисъ былъ снасенъ. и Бабукъ былъ далекъ отъ того, чтобы сожалЕть объ этомъ, тогда какъ пророкъ Іона былъ недоволенъ тЕмъ, что Ниневія не была разрушена. Но надо принять во вниманіе, что, пробывъ три дня во чревЕ кита, нельзя быть въ такомъ лее хорошемъ расположены духа, какъ послЕ того, когда побываешь въ оперЕ, въ комедіи и поужинаешь въ хорошей компаніи. Гривок носильщикъ. 1746. Природа дала человЕку два глаза, но они не улучшаютъ нашего положенія; одинъ служить для того, чтобы видЕть все хорошее, а другой—все зло, господствующее въ лсизни. Многіе люди обладаютъ дурной привычкой закрывать первый изъ нихъ. но очень немногіе въ состояніи закрывать второй; и вотъ именно поэтому-то мы встрЕчаемъ много людей, предпочитаю щихъ скорЕе быть слЕпыми, чЕмъ видЕть то, что молсетъ портить ихъ распололсеніе духа. О, какъ счастливы кривые, лишенные этого второго глаза! ПримЕромъ тому можетъ служить Месруръ. Нужно было быть слЕпымъ, чтобы не замЕтить, что у Месрура не было одного глаза. Онъ и родился съ этимъ физическимъ недостаткомъ. Однако, кривой такъ былъ доволенъ своимъ положеніемъ, что никогда не выражалъ лселанія имЕть второй глазъ; и вовсе не потому, что судьба съ лихвой вознаградила за его кривизну другими благами міра: особымъ общественнымъ положеніемъ и богатствомъ; нЕтъ, онъ былъ простымъ носильщикомъ тяжестей и не имЕлъ никакого имущества, кромЕ своей мускульной силы. Чувствуя себя счастливымъ, онъ тЕмъ самымъ доказывалъ, что лишній глазъ и менЕе трудовая лшзнь могли бы очень мало способствовать его благосостоянію. Трудовая копЕйка притекала въ его карманъ, и аппегитъ развивался у него всегда соответственно его мускульной работЕ; утромъ онъ работалъ, вечеромъ Елъ и пилъ, а ночью спалъ; каждый день представлялъ собою какъ бы отдЕльную жизнь, вполнЕ законченную, и, такимъ образомъ, забота о будуіцемъ никогда не отравляла наслажденія текущаго дня. Онъ былъ, какъ видите, одновременно и кривымъ, и носильщикомъ, и философомъ. Какъ-то случайно онъ увидЕлъ одну важную принцессу, Ехавшую въ великолЕиномъ двухколесномъ открытомъ экипалсЕ; у нея было однимъ глазомъ больше, чЕмъ у него, но это нисколько не помЕшало ему оцЕнить ея красоту. А такъ какъ кривые отличаются отъ другихъ людей только количествомъ глазъ, то онъ и воспылалъ къ ней безумной страстью. Могутъ сказать, по этому поводу, что простому носильщику да еще кривому не слЕдуетъ влюбляться въ важную принцессу, въ особенности въ такую, у которой имЕются сполна два глаза. Я согласенъ, что при такомъ положеніи трудно расчитывать на успЕхъ; но нѣтъ любви безъ надеждъ, а такъ какъ нашъ носилыцикъ любилъ, то и надЕялся. Въ его распоряженіи было больше ногъ, чЕмъ глазъ, и онЕ были очень выносливы; пользуясь этимъ, онъ пустился бЕжать за экипажемъ своей богини, и, безъ устали, преслЕдовалъ ее четыре лье, несмотря на то, что шесть бЕлыхъ крупныхъ лошадей, виря-
женныхъ въ экиііажъ, везли принцессу съ чрезвычайной быстротой. Тогда было въ мод*, чтобы дамы катались безъ лакеевъ и кучера, сами управляя лошадьми, потому что мужья полагали, что жены ихъ не должны находиться въ обществ* какихъ-бы то ни было постороннихъ мужчинъ, и только при такихъ условіяхъ вѣрили въ ихъ добродѣтели, хотя такое пониманіе нравственнаго поведенія прямо противоречило ученію моралистовъ, утверждающихъ, что нельзя быть доброд*тельнымъ въ уединеніи. Между т*мъ, Месруръ нродолжалъ б*жать у колесъ экипажа, устремивъ свой единственный зрячій глазъ на Фхавшую принцессу, очень удивленную проворствомъ и ловкостью кривого. Въ то время какъ онъ доказывалъ быстрымъ бѣгомъ свою неутомимость по отношенію къ той, которую любилъ, дикій звѣрь, преслФдуемый охотниками, перебФжалъ дорогу и испугалъ лошадей; закусивъ удила, он* потащили экипажъ прекрасной принцессы къ обрыву пропасти; ея новый обожатель, болѣе испуганный, чѣмъ она, хотя и ея страхъ былъ очень великъ, съ удивительной ловкостью обр*залъ постромки; шесть б*лыхъ лошадей, однако, упали въ пропасть, а дама, лицо которой сд*лалось не менѣе бФлымъ, чѣмъ ея лошади, отдѣлалась отъ опасности однимъ испугомъ. Кто бы вы ни были, сказала она, я никогда не забуду, что обязана вамъ своей жизнью; просите у меня, что хотите; все, что я имѣю, принадлежитъ вамъ.—Ахъ! я имФю еще бѳлѣе основаній предложить памъ то же самое, съ своей стороны, но предлагая вамъ это, я всетаки предложу меньше, ч*мъ вы, такъ какъ у меня одинъ глазъ, а у васъ цѣлыхъ два; впрочемъ, одинъ глазъ, смотрящій на васъ, стоить больше двухъ, не видяіцихъ вашихъ. Дама разсмФялась; вѣдь и любезности кривого, всетаки любезности, а он* всегда заставляютъ см*яться. Я бы очень желала имѣть возможность дать вамъ другой глазъ, отвѣчала она, но лишь ваша мать могла поднести вамъ этотъ иодарокъ; я васъ прошу, сл*дуйте за мною. Съ этими словами, она вышла изъ экипажа и направилась но дорог* пѣшкомъ; ея маленькая собака тоже соскочила на землю и, идя рядомъ съ нею, лаяла на странную фигуру шталмейстера. Сознаюсь, я не вполнѣ основательно величаю кривого этимъ громкимъ титуломъ, такъ какъ, не смотря на то, что онъ любезно предложилъ принцесс* идти подъ руку съ нимъ, она отказалась отъ этого, подъ предлогомъ, что онъ очень грязенъ; впрочемъ, вы увидите, что ся чистоплотность сыграла надъ ней плохую шутку. У нея были очень маленькія ножки, а туфли еще меньше, чФмъ ея ноги; такимъ образоыъ, и по своей природ*, и по качеству своей обуви она совсѣмъ не была приспособлена преодол*вать болыпія разстоянія. Маленькія красивыя ножки не нуждаются въ сильныхъ мускулахъ, когда он* составляютъ принадлежность свѣтскихъ дамъ, проводящихъ всю жизнь въ мягкихъ креслахъ, окруженный толпою поклонниковъ. Но, скажите, какую пользу могутъ принести туфли, украшенный блестками, на каменистой дорог*, г д * ими можетъ любоваться только носилыцикъ, да еще одноглазый? Мелинада (это имя дамы, которое я им*лъ основаніе до сихъ поръ не называть, такъ какъ оно еще не было мною придумано) подвигалась впередъ какъ могла, проклиная своего башмачника, обдирая свои туфли, царапая кожу на ногахъ и дФлая вывихи на каждомъ шагу. Тѣмъ не менФе, почти полтора часа она шла, сохраняя видъ важной дамы, но, пройдя около четверти лье, она упала отъ изнеможенія. Месруръ, отъ помощи котораго она отказалась, когда еще держалась на ногахъ, колебался предложить ей свои услуги, изъ боязни запачкать ее своимъ ирикосновеніемъ. Онъ хорошо понималъ, что грязенъ, нослФ достаточно ясныхъ объисиеній дамы, а также изъ сдФланныхъ имъ, но время ходьбы, сранненій между собою и своей возлюбленной; это было неопровержимо. IIa ней было надФто платье изъ легкой серебристой матеріи, украшенное гирляндами цвФтовъ, оттФнявшихъ съ особымъ блескомъ ея прелестную фигуру; у него же нисФлъ на нлечахъ темнаго цвѣта балахонъ, съ тысячью грязныхъ пятенъ, съ дырами и заплатками, расположенными такъ, что заплаты находились около дыръ, а тамъ, г д * первыя были болФе необходимы, ихъ совсФмъ не было. Онъ сравнивалъ также свои жилистыя и мозолистыя руки съ ея двумя ручками, болФе бѣлыми и болФе нФжными, чФмъ лиліи; наконецъ, онъ любовался сквозь легкій газовый вуаль, ея чудными бФлокурыми волосами; часть ихъ была подвязана лентой, а остальные свободно падали локонами на ея плечи; онъ же, рядомъ съ этимъ безцФннымъ даромъ природы, могъ похвастаться только черной гривой іцетинистыхъ кудрявыхъ волосъ, прикрытыхъ изорванной чалмой. Мелинада попробовала сама приподняться, но сейчасъ-же упала вновь и такъ неловко, что дала возможность увидФть Месруру то, что лишило его и той ничтожной доли разсудка, которая еще оставалась поел* впечатлѣнія, произведенная на него ирекраснымъ лицомъ принцессы. Онъ забылъ свое званіе носильщика и свою кривизну и не думалъ больше о разстояніи, которое судьба воздвигла между нимъ и Мелинадой. Онъ не номнилъ, какъ завлад*лъ ею, отдавшись страсти безъ щепетильности, которая, какъ говорятъ, всегда неразлучна съ истинной любовью, но которая въ дФйствительности только изрФдка бываетъ очаровательна, а въ большинств* случаевъ очень скучна, и неумолимо осуществлялъ права животной грубости, свойственной людямъ, обреченнымъ исключительно на такія занятія, какъ переноска тяжестей изъ одного мФста въ другое. Въ этотъ моментъ принцесса, безъ сомнФнія, находилась въ обморочномъ состояніи и стонала, жалуясь на свою участь; но такъ какъ она была справедлива, то благословляла судьбу за то, что всякое несчастіе влечетъ за собою утФшеніе. Ночной мракъ, надвинувшись на горнзонтъ, скрылъ подъ своимъ покровомъ и истинное наслажденіе Месрура и мнимыя страданія Мелинады. Месруръ пилъ чашу удовольствія со вкусомъ идеальнаго любовника, съ наслажденіемъ мускульнаго работника, иначе говоря (къ стыду человФчества) наиболФе совершеннымъ образомъ; Мелинада чувствовала ежеминутно истощеніе силъ, а ея любовникъ съ каждымъ мгновеніемъ ощущалъ возростаніе въ немъ кипучей страсти. О великій и могущественный Магометъ! воскликнулъ онъ въ минуту увлеченія, ничего общаго не имФющаго съ настроеніемъ истинныхъ католиковъ,—для моего полнаго блаженства нужно было бы, чтобы его въ одинаковой степени ощущала и та, которая является его причиной; пока я чувствую, что нахожусь въ твоемъ раю, божественный нророкъ, даруй мнѣ еще одну милость, сдѣлай такъ, чтобы я, съ наступленіемъ дня, былъ въ глазахъ Мелинады такимъ же дорогимъ суіцествомъ, какимъ она будетъ для меня. Окончивъ молитву, онъ нродолжалъ наслаждаться. Утренняя заря, всегда наступающая быстро для влюбленныхъ, застала Месрура и Мелинаду въ положеніи, въ которомъ сама заря немного раньше могла быть застигнута, въ объятіяхъ Тифона '). Нельзя оиисать какъ велико было удивленіе Мелинады, когда, открывъ глаза подъ вліяніемъ перваго луча дневного евФта, она увидФла, что находится въ какомъто очаровательномъ мФст* съ молодымъ челов*комъ благородной осанки, съ лицомъ, походившимъ на звФзду, возвращенія которой жаждала земля! Его щеки красовались, какъ розы, а губы напоминали кораллы; два нФжные ') Миѳологическое лицо, мужъ Авроры (утренней зари). ВОЛЬТЕРЪ.
оживленные глаза выражали и внушали сладострастіе; золотой колчанъ, украшенный драгоценными камнями, висѣлъ за его плечами, и только жажда наслажденія могла заставить гудѣть его стрелы; его длинные волосы, съ богатой перевязью изъ брилліантовъ, свободно падали на спину; вместо платья, онъ былъ прикрыть прозрачной матеріей, унизанной жемчужинами, не скрывавшей ничего изъ прелестей его тела. Г д е я и кто вы? воскликнула Мелинада, въ порыве своего удивленія. — Вы находитесь въ компаніи, отвечалъ онъ, того несчастнаго кривого, который имѣіъ счастье спасти вамъ жизнь и который такъ хорошо вознаградилъ себя за свои хлопоты. Мелинада, одинаково довольная и удивленная, пожалела всетаки, что метаморфоза Месрура не началась несколько раньше. Между тѣмъ она подошла къ великолепному дворцу, поразившему ее своимъ видомъ, и на его дверяхъ прочитала следующую надпись: Удалитесь отсюда, невежды, эти двери откроются только для владельца кольца. Вследъ за нею приблизился къ двери Месруръ и тоже прочиталъ эту надпись, но, кроме того, ему бросились въ глаза еще следующія слова: Толкни дверь и не бойся. Онъ толкнулъ ее и тотчасъ всѣ двери дворца стали открываться сами собою, съ огромнымъ шумомъ. Влюбленная парочка вошла въ прихожую изъ паросскаго мрамора, при звукахъ тысячи голосовъ и тысячи инструментовъ; оттуда они прошли въ великолепный залъ, гдѣ для нихъ былъ сервированъ восхитительный столъ для пиршества, приготовленный, въ ихъ ожиданіи, за тысячу двести пятьдесятъ летъ до ихъ прихода. Кушанья, несмотря на это, еще не остыли, и они сели за столъ; каждому изъ нихъ прислуживало по тысяче самыхъ изящныхъ и красивыхъ рабовъ; промежутки между отдельными блюдами заполнялись концертами и танцами; когда же обедъ былъ законченъ, все безплотные геніи, инѣющіе вліяніе на ходъ жизни, явились, соблюдая полный порядокъ, разделенные на многія отдельный группы, въ богатыхъ и оригинальныхъ костюмахъ, и принесли клятву вЬрности владельцу кольца, и целовали священный палецъ, на который было надето это кольцо. Въ Багдаде жилъ одинъ очень набожный мусульманинъ, который, не имея возможности совершать свои омовенія въ мечети, приказалъ приносить оттуда себе въ домъ воду, платя за это очень маленькое вознагражденіе священнику. Когда онъ закончилъ пятое омовеніе, чтобы приступить къ пятой молитве, его безразсудная молодая прислужница, мало набожная, съ целью отделаться отъ освященной воды, вылила ее въ окно. Она попала на голову несчастнаго, снавшаго крѣпкимъ сномъ І І О Д Ъ окномъ, около камня, служившаго ему изголовьемъ. Онъ весь измокъ и проснулся. Это былъ бедный Месруръ, очнувшійся отъ сладкаго сновиденія; по дороге изъ волшебнаго царства къ міру действительности онъ потерялъ кольцо Соломона *). На немъ уже не было и прекрасной одежды; вместо нея, на его тѣлѣ очутился его старый балахонъ; золотой колчанъ заменился деревяннымъ крюкомъ; и, къ довершенію несчастія, онъ потерялъ но дороге одинъ изъ своихъ глазъ. Тогда несчастный припомнилъ, что накануне выпилъ много водки, которая, притупивъ чувство, подогрела его воображеніе. По магомотанскимъ преданіямъ у Соломона было кольцо съ четырьмя камнями, которое давало ему власть надъ духами: 1) господствовавшими надъ вѣтрами; 2) распоряжавшимися всѣми животными, живущими на звмлѣ п въ водѣ; 3) служившими посредниками между небомъ и землей; и 4) тѣми, которые завѣдывалн всѣми злыми и добрыми духами, живущими между небомъ и землей. Перев. Раньше ему нравилась водка какъ вкусный напитокъ; съ этого же дня онъ сталъ любить ее изъ благодарности за сновиденіе. Въ веселомъ настроеніи духа, опять принялся кривой за свою работу, твердо рѣшивъ тратить свой заработокъ для покупки средства, могущаго ему помочь снова разыскать свою дорогую Мелинаду. Другой пришелъ бы въ отчаяніе, если бы сделался гадкимъ кривымъ человекомъ, после того, какъ уже обладалъ двумя прекрасными глазами, или испыталъ бы отказъ въ любезностяхъ со стороны подметальщицы дворца, после того, какъ пользовался расположеніемъ принцессы, более прекрасной, чѣмъ любовница калифа, или вынужденъ былъ бы играть роль слуги всѣхъ городскихъ жителей Багдада, после того, какъ повелевалъ всеми безплотными геніями; Месруръ же, къ счастію, не имѣлъ глаза, замечаюіцаго дурныя стороны жизни.
^ози^-СанШ 2 ) или маленькое зло для БОЛЬШОГО влага. Африканская П о в ѣ с т ь . 1746. Люди напрасно придерживаются ложно установленнаго правила, гласяіцаго, что нельзя сдѣлать и маленькаго зла, хотя бы оно могло привести къ чрезвычайно хорошимъ результатамъ. Святой Августинъ былъ противуположнаго мнѣнія, какъ легко убѣдиться изъ маленькаго приключенія, случившагося въ его епархіи въ проконсульство Септима Асиндинуса, записаннаго въ книгЕ «Cité de Dieu» 3 ). В ъ городѣ ГиппонЕ 4 ) жилъ одинъ старый кюре, великій изобрЕтатель духовныхъ братствъ, исповЕдникъ всЕхъ молодыхъ дЕвушекъ своего прихода. Его считали человЕкомъ вдохновляемымъ Богомъ, такъ какъ онъ брался за предсказанія судьбы и ему удавалось довольно счастливо выпутываться изъ послЕдствій, сопряженныхъ съ такимъ ремесломъ. Однажды къ нему привели молодую дЕвушку, по имени Кози-Санкта, одну изъ самыхъ красивыхъ в ъ провиндіи. И отецъ, и мать у нея были янсенисты, и, поэтому, воспитали ее въ строгихъ нравственныхъ правилахъ. Ни одинъ изъ многихъ влюбленныхъ въ нее не могъ, во время ея молитвъ, сдЕлать ее хотя бы на минуту разсЕянной. Несколько дней тому назадъ ея рука была обЕщана сгорбившемуся старику, маленькаго роста, по имени Капито, занимавшему мЕсто советника гипіюнскаго суда. Это былъ человЕкъ грубый и скучный, хотя не лишенный ума; его разговоры отличались натянутостью, зубоскальствомъ и плохими шутками. КромЕ того, онъ былъ ревнивъ, какъ венеціанцы, и ни за что на свЕтЕ не могъ бы примириться съ мыслью быть другомъ ухаживателей за его женой. Его невЕста дЕлала все, что могла, чтобы заставить себя полюбить его, имЕя въ виду, что онъ долженъ сдЕлаться ея мужемъ, но ей это совсЕмъ не удавалось. Она пришла къ кюре, чтобы узнать,— будетъ-ли ея бракъ счастливымъ. Добрый священникъ отвЕтилъ ей тономъ пророка: «дочь моя, твоя добродЕтель причинитъ тебЕ много несчастій, но наступить день когда тебя сопричислять къ лику святыхъ за сдЕланныя тобою три измЕны мужу». >) Итальянское слово соні, между нрочимъ, употребляется въ смыслѣ: п такъ. ) Латинское слово mnctus, а, um—святой, священный, непорочный, добродѣтельиый. 3 ) „Жилище Бога" сочинѳніе Вауіѳ, въ статьѣ Acindynus. О Древній городъ Нумидіи, въ Африкѣ, въ той части ея, которая въ настоящее время заията французской колоніей Алжиръ. 3 Это пророчество удивило и жестоко смутило невинность этой красивой дЕвушки. Заплакавъ, она просила объясненій, полагая, что въ словахъ кюре кроется какой-нибудь таинственный смыслъ. Изъ всЕхъ данныхъ ей объясненій можно было только понять, что три измЕны не надо разумЕть въ смыслЕ трехъ свиданій съ однимъ и тЕмъ же любовникомъ, что онЕ относятся къ отдЕльнымъ, независимымъ другъ отъ друга приключеніямъ. Тогда Кози-Санкта стала кричать, нанесла нЕсколько оскорбленій кюре и поклялась, что она никогда не будетъ сопричислена къ лику святыхъ. Однако, предсказанное событіе совершилось, какъ читатель увидитъ изъ продолженія разсказа. Очень скоро послЕ этого она вышла замужъ. Свадьба была шикарная; невЕста съ болыпимъ тактомъ прослушала всЕ скверныя рЕчи, пошлые намеки и грубыя выходки, плохо маскированныя, которыми обыкновенно желаютъ смутить стыдливость новобрачныхъ '). Она весьма граціозно танцовала съ некоторыми молодыми людьми, хорошо сложенными и очень красивыми, на которыхъ ея мужъ посматривалъ съ неудовольствіемъ. Ей пришлось лечь въ постель рядомъ съ маленькимъ Капито, съ чувствомъ нЕкотораго отвращенія. Большую часть ночи она спала, а утромъ, проснувшись, была въ мечтательномъ настроеніи. Причиной этого былъ менЕе всего мужъ; она мечтала о молодомъ человЕкЕ по имени Рибальдосъ; она сама не знала, какъ онъ успЕлъ завладЕть ея вниманіемъ. Этотъ человЕкъ, казалось, былъ сотворенъ руками бога любви; онъ былъ и граціозенъ, и смЕлъ, и лукавъ; вмЕстЕ съ тЕмъ, его упрекали въ нЕкоторой склонности къ болтливости, но онъ былъ такимъ только по отношенію къ тЕмъ дамамъ, которыя сами добивались его благосклонности. Онъ былъ любимцемъ всего города Гиппона, несмотря на то, что перессорилъ всЕхъ женщинъ города между собою, а самъ былъ въ дурныхъ отношеніяхъ со всЕми мужьями и матерями. Обыкновенно онъ увлекался женщинами по своему легкомыслію, а иногда благодаря тщеславію; въ Кози-Санкту же онъ влюбился потому, что она ему действительно понравилась, и его страсть къ ней разгоралась по мЕрЕ того, какъ побЕда становилась болЕе затруднительной. Сначала онъ попытался, какъ умный человЕкъ, понравиться ея мужу, оказывая ему разныя услуги и похваливая его бодрый видъ, пріятный умъ и изящество. Играя съ нимъ въ карты, онъ ему нарочно нроигрывалъ, и каждый день поддерживалъ съ нимъ дружескія отношенія, вступая въ разговоры по поводу разныхъ пустяковъ. Кози-Санкта считала его самымъ пріятнымъ человЕкомъ въ мірЕ и любила его больше, чЕмъ думала. Она не опасалась за себя, но мулсъ опасался за нее. Хотя онъ былъ весьма самолюбивъ, насколько это возможно для людей маленькаго роста, тЕмъ не менЕе, ему было ясно, что Рибальдосъ, часто посЕщая его домъ, имЕлъ въ виду не его одного. Онъ порвалъ, поэтому, съ нимъ свои отношенія, избравъ для этого глупый предлогъ, и запретилъ ему входъ въ свой домъ. Кози-Санкта, сильно опечаленная, не посмЕла заступиться за своего любимца, а Рибальдосъ, чувствуя себя еще болЕе влюбленнымъ послЕ этого случая, все время только и думалъ о томъ, какъ бы уловить моментъ, 1 ) Ещѳ во время молодости Вольтера все это было въ обычаѣ, даже въ хорошемъ обществѣ; но теперь это вышло изъ моды, всдѣдствіѳ того, какъ замѣтилъ Ж. Ж. Руссо и многіе серьезные писатели, что мы отдѣлались отъ чистоты нравовъ нашихъ прѳдковъ (Примѣчаніѳ Кельскихъ издателей).
чтобы взглянуть на нее. Онъ преображался то въ монаха, то въ торговку дамскими туалетными вещицами, то въ кукольнаго комедіанта; всего этого однако, было очень мало, чтобы победить возлюбленную, но слишкомъ много Г о, чтобы мужъ, наконецъ, не заподозрилъ свою супругу въ нев-Ьрности Если Кози-Санкта вошла бы въ соглашение съ Рибальдосомъ, они могли' бы принять мѣры, которыя отстранили бы подозрительность мужа; между тѣмъ, продолжая бороться съ своей страстью, и, не чувствуя себя виновной въ невѣрности, она не старалась скрывать наружные признаки своей внутренней борьбы; они-то и внушили ея мужу уверенность въ томъ, что она очень виновна. „„„„., Маленькій старичекъ, разгневанный и вообразивши, что его честь зависела отъ верности его жены, сталъ ее жестоко обижать и' подвергать разнымъ наказаніямъ за то, что ее считали красивой. Она очу™лась въ самомъ печальномъ положеніи, въ какомъ только можетъ находиться женщина: несправедливо обвиненная, преследуемая мужемъ, которому оставалась верной, и пожираемая сильной страстью которую старалась осилить! Она полагала, что если ея возлюбленный перестанетъ ее преследовать, то мужъ ея прекратить свои несправедливый насадки на нее, и что тогда она скорЬе вылечится оть любви, за отсутствіемъ я й ш н и х ь поводовъ постоянно ее возбуждающихъ. Подъ вліяніемъ этой мысли, она осмелилась написать следующее письмо Рибальдосу: , ,ішп «Если вы добродетельны, то, прошу васъ, не преследуйте больше меня; вы меня любите и ваша любовь подвергаетъ меня подозрительности и насиліямъ со стороны моего господина, которому я отдалась на весь остатокъ моей жизни. Не дай Богъ, если я позволю себе еще разъ^ какой-нибудь рискованный ноступокъ! Изъ жалости ко мнѣ прекратите ваши преследован^; я васъ заклинаю той самой любовью, которая делаетъ васъ несчастнымъ, а также и меня, и которая никогда не можетъ дать вамъ счастья». ^ К о з и С а н к т а н е 1ір едвидела, что такое нежное письмо, хотя и строго добродетельное, произведем действіе совершенно обратное тому на которое она надеялась. Оно разожгло более, чѣмъ к о г д а нибудь сердце ея возлюбленнаго, решившаго, после прочтены письма, непременно добиться свиданія съ нею, хотя бы это стоило жизни. Капито, будучи достаточно глупымъ для того, чтобы лично разузнать отъ жены истину и предиочитавшій, поэтому, держать для этого опытныхъ шпіоновъ, былъ предупрежден^ что Рибальдосъ, нарядившись въ костюмъ кармелитскаго монаха намеревается отправиться къ его женена свиданье подъ предлогомъ просить милостыню. Капито пришелъ въ ужасъ отъ такой новости: онъ полагалъ, что одежда кармелита гораздо более опасна для чести мужа, чемъ всякая другая. Онъ поставилъ на стражу своихъ слугъ, чтобы они отколотили Рибальдоса, когда онъ явится въ костюме монах». И стража выполнила порученное ей дело самымъ добросовестнымъ образомъ, при [входе въ домъ молодого человека, стражники съ ожесточеніемъ набросились на него; напрасно несчастный кричалъ, что онъ очень честный кармелитъ и что такъ не обращаются съ бедными монахами, его такъ избили, что спустя две недЬли онъ умеръ отъ удара, нанесенная въ голову Beb городскія местныя дамы оплакивали его смерть. Кози-Санкта неутешно страдала; самъ Капито былъ огорченъ, потому, впрочемъ, что боялся возникновенія опасная для него судебная дела. п п п м ц т и . ин Онъ не ошибся. Рибальдосъ былъ родственникъ проконсула Асиндинуса, который, будучи римляниномъ, пожелалъ, чтобы Капито за это убій- ство былъ примерно наказанъ; кроме того, у этого проконсула были раньше непріятности съ гиппонскимъ судомъ, и онъ радъ былъ случаю, что имеетъ поводъ повесить одного изъ совІѵгниковъ этого суда; наконецъ, былъ онъ доволенъ и те.мъ, что эта участь выпадала на долю Капито, такъ какъ считалъ его самымъ тщеславнымъ и невыносимымъ изъ маленькихъ чиновниковъ провинціи. Кози-Санкта, пережившая убійство своего возлюбленнаго, была близка къ тому, чтобы видеть повешеннымъ своего мужа, и все это только потому, что оставалась добродетельной женой. Ничего бы этого не случилось, если бы, какъ я сказалъ, она отдалась Рибальдосу и, въ союзе съ нимъ, обманывала мужа. Наконецъ первая часть предсказанія кюре осуществилась въ действительности. Кози-Санкта, припомнивъ тогда все пророчество, стала бояться, чтобы не исполнилось и остальное, но, хорошо понимая, что она не можетъ победить своей судьбы, отдала ее въ руки Провиденія, которое привело ее къ цели дорогами міра наиболее честными. Нроконсулъ Асиндинусъ былъ скорее развратникъ, чѣмъ сластолюбецъ; его очень мало занимали предварительный ухаживанья; онъ былъ грубъ, фамильяренъ, представляя собою настояіцій типъ гарнизонная героя; его все боялись въ провинціи, и если всетаки почти все женщины Гиппона находились съ нимъ въ интимныхъ отношеніяхъ, то единственно потому, что страшились поссориться съ нимъ. Онъ приказалъ привести къ себе мадамъ Кози-Санкту; она явилась въ слезахъ, но отъ этого ея красота только выигрывала. Вашъ мужъ, мадамъ, сказалъ онъ ей, долженъ быть повешенъ, и лишь отъ васъ зависитъ его спасеніе.—Я готова отдать свою голову ради его спасенія, отвечала дама.—Отъ васъ не этого требуютъ, возразилъ проконсулъ.—Что-же нужно сдЬлать для этого? спросила она.—Мне нужна всего одна изъ вашихъ ночей проговорилъ проконсулъ.—Оне не принадлежатъ мне, отвечала КозиСанкта, ими можетъ распоряжаться только мой мужъ. Я могу отдать свою кровь за его жизнь, но не могу пожертвовать своею честью.—Во если вашъ мужъ согласится на мое условіе? допытывался проконсулъ.— Онъ мой ясподинъ, проговорила дама, a всякій господинъ поступаетъ съ своимъ имуществомъ, какъ онъ хочетъ. Но я знаю своего мужа, онъ никогда не согласится на то, что ны желаете. Этотъ маленькій человечекъ очень упорнаго характера, и онъ скорее позволить себя повесить, чемъ допустить, чтобы кто-нибудь ко мне прикоснулся, хотя бы кончикомъ пальца.—Мы это увидимъ! сказалъ разгневанный судья. Онъ немедленно приказалъ привести къ себе преступника и предложилъ ему на выборъ: или быть повешеннымъ, или сделаться рогоносцемъ, и просилъ ответить на поставленный вопросъ безъ всякихъ колебаній. Маленькій старичекъ, однако, съ трудомъ согласился уступить желанію проконсула, но, всетаки, въ конце концовъ, поступилъ такъ, какъ сделали бы и другіе на его месте. Его жена, проникнутая человеколюбіемъ, спасла мужу жизнь. Это была первая изъ трехъ предсказанныхъ изменъ. Въ тотъ-же день тяжело заболелъ ея сынъ очень странной болезнью, которая была совсемъ неизвестна докторамъ Гиппона. Былъ только одинъ врачъ, знавшій средства для излеченія этой болезни, но онъ жилъ въ Аквилѣ, въ несколькихъ миляхъ отъ Гиппона, а въ то время было запрещено доктору, практикующему въ городе, г д е онъ жилъ, посещать больныхъ другихъ городовъ. Кози-Санкта вынуждена была, поэтому, отправиться сама къ аквильскому доктору, взявъ съ собою нежно любимаго
24 ВОЛЬТЕРЪ. ПоВѢСТИ И РАЗСКАЗЫ. брата, въ качеств* проводника и телохранителя. По дорог* на нихъ напали разбойники. Она очень понравилась ихъ атаману. Уже все было готово къ убійству ея брата, когда къ ней подошелъ атаманъ и сказалъ, что если она не заупрямится, то жизнь ея брата спасена, и ей это ничего не будетъ стоить. Въ положеніи, въ которомъ она очутилась, нельзя было колебаться и терять напрасно нремя. Она спасла жизнь мужу, котораго не любила, а теперь грозили смертью брату, горячо любимому; кром* того, надо было думать и о сиасеніи больного ребенка. Помолившись Богу, она позволила д*лать съ собою все, что отъ нея требовали, и такимъ образомъ совершился второй фактъ измѣны, предсказанный кюре. Еще до заката солнца она была уже въ Аквилѣ, и остановилась въ дом* медика. Это былъ одинъ изъ тѣхъ докторовъ, которыхъ охотно приглашали къ себ* женщины, страдавшія истерическими припадками, или когда он* чувствовали себя совсѣмъ здоровыми; онъ былъ интимнымъ другомъ перныхъ и любовникомъ для вторыхъ. Умѣя расточать любезности и отличаясь угодливостью по отношенію къ дамамъ, онъ н*сколько попорт и . свою способность, которая доставляла ему чрезвычайно сильныя наслажденія въ благопріятныхъ случаяхъ. Кози-Санкта подробно объяснила ему бод*знь своего сына и предложила ему за лѣченіе большой сестерцій (зам*тьте, что большой сестерцій стоилъ тогда тысячу французскихъ экю и болѣе). Вы должны уплатить мнѣ познаграждсніе, мадамъ, не этой монетой, сказалъ ей любезно докторъ. Я готовъ самъ предложить вамъ все мое имущество, если вы захотите взять вознагражденіе за облегченіе моего страданія, если изл*чите меня отъ болѣзни, которую вы сами причинили мн*, и я, кром* того, въ благодарность за это, возвращу здоровье вашему сыну. Предложеніе доктора показалось дам* безумнымъ, но судьба уже пріучила ее къ разнымъ сумасброднымъ выходкамъ. Докторъ же, какъ упрямецъ, настаивалъ на предложенномъ имъ способ* оплаты лекарства. КозиСанкта не считала своего мужа за человека, съ которымъ молено было бы сов*товаться въ этомъ случа*. А, между т*мъ, можно-ли помириться съ мыслью оставить уыираюіцаго сына безъ всякой помощи со стороны матери! Она была такой лее доброй матерью, какъ и сестрой. И кончилось т*мъ, что она купила лекарство за ц*ну, которая была назначена докторомъ, и, такимъ образомъ, исполнилось послЬднее изъ предсказанныхъ паденій целомудренной жены, по счету третье. Она вернулась въ Гипоонъ въ сопроволсденіи своего брата, безпрестанно благодариишаго ее во время пути за храбрость, которая помогла ей спасти его жизнь. И такъ, Кози-Санкта, въ награду за свое цѣломудріе, невольно сд Ьлалась причиной гибели своего любовника и осужденія на смерть мужа, а благодаря нарушенію супружеской в*рности сохранила жизнь своему брату, своему сыну и своему мужу. Всѣ признали, что подобная женщина кладъ для семьи; поел* смерти, ее сопричислили къ лику святыхъ, мотивируя это постановленіе т*мъ, что она сд*лала много добра своимъ родственникамъ, умерщвляя свою плоть, и на ея памятник* выгравировали следующую надпись: Маленькое зло для большого блага. Задѵггь или Восточная судьва. легенда. 1747. Одобрительное спид*тельство. Я, нижеподписавшійся, слывуіцій за ученаго и даже за человѣка не лишеннаго ума, прочиталъ этотъ манускриптъ и нашелъ, помимо своей воли, что онъ любопытенъ, занимателенъ и относится къ нравственнымъ и философскими произнеденіямъ, и, поэтому, достоинъ того, чтобы нравиться и тѣмъ лицамъ, которыя вообще ненавидятъ романы. Такое мое мнѣніе обезцѣнило манускриптъ; кром* того, я увѣрилъ нашего главнаго правителя, кади, что это сочиненіе заслуживаетъ презрѣнія. Посвященіе повѣсти «Задигъ» султанш* н а п и с а н н о е Сади. (13 м ѣ с я ц а Шераа, с ш е в а л я , 837 э г и р а *). Вы, обладательница очаровательныхъ глазъ, мучительница людскихъ сердецъ, свѣтъ разума, я до сихъ поръ не удостоился далее поц*лонать слѣда вашихъ ногъ, такъ какъ вы рѣдко ходите или предпочитаете ходить по мягкими персидскими коврами, сотканными въ Иран*, или по пахучими розами; позвольте же мнѣ поднести вамъ переводи книги, написанной одними древними мудрецомъ, который, не им*я на рукахъ другого д*ла, написали, для своего удовольствія, исторію Задига, книгу, которая даетъ больше, чѣмъ молено судить по ея названію. Я прошу васъ прочесть ее и оцѣнить по достоинству, несмотря на то, что вы перелеиваете весну вашей жизни; что всѣ удовольствія, какъ бы предназначены для васъ; что вы прекрасны и всѣ таланты соединяются съ вашей красотой; что васъ прославляютъ съ утра до вечера; и что, по всѣмъ этимъ причинами, вы вправѣ пренебрегать здравыми смысломъ; такъ какъ знаю, что, несмотря на все это, вы всетаки обладаете умомъ, отличающимся большою мудростью, и очень тонкими вкусомъ; я слышали ваши разговоры; они были бол*е разумны, ч*мъ р*чи старыхъ дервишей съ длинными бородами и высокими колпаками на голов*. Вы скромны и васъ нельзя назвать недоверчивой; вы нѣжны, но не слабы; вы дѣлаете добрыя д*ла, но съ разборомъ; вы любите своихъ друзей, не создавая себ* враговъ. Ваши умъ не ») Эра м у с у л ь м а н с к а г о счпслепія.
запечатлЕваетъ въ душЕ злословій, какъ бы они ни были разукрашены; вы не говорите ничего злого о другихъ и сами не дЕлаете зла, несмотря на то, что имѣете огромный и легкія средства для этого. Однимъ словомъ, ваша душа мнЕ казалась всегда такой-же безупречной, какъ и ваша красота. В ъ вашей душѣ, кромЕ того, есть небольшой зародышъ философіи, и это въ особенности даетъ мнѣ право думать, что вамъ скорѣе, чѣмъ другимъ, понравится прилагаемое произведете мудреца. Оно было сначала написано на древнемъ халдейскомъ языкѣ, котораго ни вы, ни я не знаемъ; его перевели, затѣмъ, на арабскій языкъ, для забавы знаменитаго султана Улугъ-беба, жившаго въ эпоху, когда арабы и персы начали писать сочиненія, въ родѣ «Тысячи и одной ночи», «Тысячи и одного дня» и проч. и проч. Улугу больше нравился «Задигъ»; султанши же предпочитали «Тысячу и одинъ день». Какъ, спросилъ ихъ мудрый Улугъ, вы можете отдавать предпочтете сказкамъ, не имЕющимъ смысла и ничего не дающимъ? — В О Т Ъ именно поэтому-то мы ихъ и любимъ, отвЕчали султанши. Я льщу себя увЕренностью, что вы на нихъ не похожи и что окажетесь на дЕлЕ настоящимъ Улугомъ, и даже надЕюсь, что когда вамъ надоЕдятъ обыденные разговоры, очень схожіе по своему содержанію съ «Тысяча и одинъ», но только менЕе занятные,—вы найдете хотя одну минуту, чтобы удостоить меня чести сказать вамъ разумное слово. Если бы вы были Ѳалестрисъ временъ Александра, сына Филиппа, или если-бы вы были царицей Савской временъ Солеймана '), что сталось бы съ этими королями, любившими цутешествіе? Я умоляю небесныя силы, чтобы ваши удовольствія длились безъ помЕхи, чтобы ваша красота была продолжительна и ваше счастье безконечно. Сади. Г Л А В А I. К р и в о й . Во времена короля Моабдара жидъ въ ВавилонЕ молодой человЕкъ по имени Задигъ, съ большими природными способностями, который сдЕлались блестящими, благодаря разумному воспитанію. Несмотря на свое богатство и молодость, онъ умЕлъ сдерживать свои страсти, не добивался особаго предпочтенія къ себЕ, не старался выдвигать правоту своихъ мнЕній и поступковъ и умЕлъ относиться съ уваженіемъ къ слабостямъ другихъ людей. ВсЕ очень дивились, что Задигъ, обладая глубокимъ умомъ, никогда не позволялъ себЕ насмЕшекъ, которыя слыли въ ВавилонЕ подъ названіемъ пргятнихъ разговоровъ, а въ сущности отличались пустословіемъ, враждой, грубостью, дерзкимъ злословіемъ, легкомысліемъ, глупостью шутокъ и безполезной шумихой словъ. Онъ зналъ, что Зороастръ сказалъ въ своей первой книгЕ, что самолюбіе похоже на шаръ, надутый вЕтромъ, который производись пустой шумъ если въ немъ прокалываютъ отверстіе. Особенно же Задигъ избЕгалъ хвастаться своимъ презрЕніемъ къ женщинамъ и одержанными надъ ними побЕдами. Онъ отличался и великодушіемъ, не боясь проявлять его по отношенію къ неблагодарнымъ, согласно главному правилу ') Это восточное произношеніе имени царя Соломона. Зороастра: когда ты Ешь, дай кусокъ и собакамъ, хотя бы онЕ и собирались укусить тебя. Не въ меньшей степени обладалъ онъ и мудростью, такъ какъ самъ стремился жить среди мудрыхъ. Хорошо знакомый съ халдейской наукой, онъ зналъ законы физики, насколько они доступны были въ его время, а также метафизику, насколько она была доступна во всЕ времена, или иначе очень мало. Онъ былъ непоколебимо убЕжденъ, что годъ надо дЕлить на триста шестьдесятъ пять дней съ четвертью, несмотря на то, что въ то время философы придерживались другого взгляда; точно также онъ утверждалъ, что не земля, а солнце находится въ центрЕ нашего міра; когда же главные маги ему говорили, съ оскорбительнымъ высокомЕріемъ, что онъ придерживается дурныхъ мнЕній и что нужно быть врагомъ государства, чтобы допускать, что солнце вращается только вокругъ своей оси, и настаивать на томъ, что въ году не двЕнадцать мЕсяцевъ, тогда онъ предпочиталъ молчать, не выказывая ни гнЕва, ни презрЕнія. Задигъ, обладая громаднымъ богатствомъ. благодаря которому у него было много друзей, пользуясь хорошимъ здоровьемъ, имЕя привлекательную наружность, способность быть справедливымъ, умЕренный нравъ и отзывчивое и благородное сердце, полагалъ, что онъ можетъ прожить на свЕтЕ очень счастливо. Онъ собирался жениться на ЗемирЕ, которая по своей красотЕ, происхожденію и богатству считалась самой завидной невЕстой во всемъ ВавилонЕ; его влекло къ ней чувство прочной и искренней привязанности; она же его страстно любила. Уже близокъ былъ счастливый день, который долженъ былъ соединить ихъ на вЕки, какъ вдругъ во время ихъ совмЕстной прогулки, по направленію къ вавилонскимъ воротамъ, когда они шли вдоль Евфрата подъ тЕнистыми пальмами, украшающими берега этой рЕки, имъ попались навстрЕчу два незнакомца, вооруженныхъ саблями и стрЕлами. Это были тЕлохранители молодого Оркана, племянника министра, которому льстецы его дяди внушили мысль, что ему все позволено дЕлать безнаказанно. У него не было привлекательности и качествъ, которыми обладалъ Задигъ, но, считая себя все таки болЕе достойнымъ, онъ былъ въ отчаяніи, что Земира не предпочла отдать ему свою руку и сердце. Эта ревность, истиннымъ источникомъ которой было тщеславіе, заставляла его думать, что онъ дЕйствительно безумно любитъ Земиру. Подкупленные тЕлохранители Оркана неожиданно напали на нее и хотЕли похитить; во время схватки она была ранена, и такимъ образомъ разбойники пролили кровь дЕвушки, при видЕ которой смягчилось бы сердце самыхъ дикихъ тигровъ, водящихся на горЕ Иммаусъ. Ея жалобные стоны, казалось, заставили вздрогнуть самое небо. И, затЕмъ, крикнувъ: О, мой дорогой мужъ! меня похитили у того, котораго я обожаю!—она не думала болЕе объ угрожавшей ей опасности, и всЕ ея помыслы были поглощены судьбой дорогого возлюбленнаго. Задигъ-же, въ то же самое время, бросился на ея защиту, съ силой, которая дается мужествомъ и любовью. Съ помощью двухъ своихъ рабовъ, онъ обратилъ въ бЕгство похитителей, отнесъ раненую и потерявшую сознаніе Земиру въ ея домъ. Когда, придя въ сознаніе, она открыла глаза и увидЕла своего избавителя, то сказала: О, Задигъ! я любила васъ какъ своего мужа, теперь я васъ обожаю и какъ человЕка, которому я обязана своей честью и своей жизнью. Никогда не было сердца болЕе чувствительнаго, чЕмъ сердце Земиры; никогда болЕе восхитительный ротикъ не выражалъ такихъ трогательныхъ чувствъ и такими огненными словами, какъ она; въ нихъ сказалась самая пылкая благодарность и самое возвышенное увлеченіе пламенной любовью. Она была ранена легко и скоро выздоровЕла. Задигъ-же, во время схватки, получилъ болЕе опас-
ную рану. Ударъ, нанесенный ему стрѣлой, задѣлъ мѣсто близь глаза и около него образовалась глубокая рана. Земира умилостивляла боговъ приношеніямн, прося у нихъ одного—исцѣленія ея возлюбленнаго. Она плакала и день, и ночь, съ нетерп*ніемъ ожидая момента, когда Задигъ будетъ въ состояніи нполн* пользоваться своимъ зрѣніемъ. Но нарывъ, образовавшійся около глаза, заставляли опасаться серіозныхъ послѣдетвій, вслѣдствіе чего изъ Мемфиса выписали знаменитаго медика Гермеса, который пріФ.халъ въ сопровождены большой свиты. ПосФтивъ больного, они объявили, что одинъ глазъ больного безвозвратно погибнетъ; онъ предсказали даже день и часъ, когда случится это непріятное событіе. Если бы, сказалъ медики, былъ въ опасности правый глазъ, я могъ бы его спасти; раны же лѣваго глаза неизлечимы. В с * жители Вавилона, высказывая сожалѣніе относительно несчастія, постигшаго Задига, восхищались, пм*ст* съ тѣмъ, глубокими познаніями Гермеса. Два дня спустя, глазной нарывъ прорвался сами собою, и Задигъ такимъ образомъ совершенно выздоровѣлъ, сохранивъ въ цѣлости свои глаза. ІІо этому поводу, Гермесъ написали для больного ц*лую книгу, доказывая, что выздоровленіе его глаза противоречить данными науки и что было бы правильнее, если бы онъ погибъ. Задигъ отказался отъ чтенія этой замѣчательной книги, и какъ только могъ, наконецъ, выйти изъ дома, собрался навестить ту, которая внушила ему надежду на счастье въ жизни и ради которой онъ только и желали сохранения своихъ глазъ. Оказалось, однако, что Земира уже три дня тому назади уѣхала въ деревню. И ему сообщили, зат*мъ, что его возлюбленная, заявивъ громогласно, что она питаетъ непреодолимое отвраіценіе къ кривыми, решилась выйти замужъ за Оркана и что ихъ свадьба должна состояться въ эту -же ночь. Услышавъ эту новость, Задигъ потеряли сознаніе; печаль чуть не довела его до могилы, и онъ долго былъ серьезно боленъ. Наконецъ, разумъ взялъ верхи надъ отчаяніемъ, и сама жестокость поступка его возлюбленной послужила поводомъ для его утѣшенія. Такъ какъ, говорили онъ себ*, мнѣ пришлось испытать безчеловѣчный поступокъ со стороны девушки, воспитанной при дворѣ, то я долженъ жениться на простой гражданке. Его ныборъ остановился на Азорѣ, слывшей очень умной и принадлежавшей къ семь* иочтенныхъ людей города. Онъ женился, и въ теченіи мѣсяца жилъ съ ней, наслаждаясь всѣми сладостями брачной жизни. Одно бросалось ему въ глаза,—это ея легкомысліе и большая склонность находить въ наиболѣе красивыхъ, молодыхъ людяхъ всѣ качества ума и в с * добродѣтели. Г Л А В А И. Однажды Азора возвратилась съ прогулки, пылая гнѣвомъ и съ восклицаніями негодованія.—Что съ вами, моя дорогая супруга, спросили онъ; кто могъ такимъ образомъ вывести васъ изъ терпѣнія?—О, сказала она, вы были бы возмущены также какъ я, если бы были свидѣтелемъ сцены, которую я видѣла. Я отправилась ут*шать молодую вдову, по имени Хозроя, которая два дня тому назадъ поставила памятники на могил* своего молодого мужа, около ручья, протекающаго въ этой долин*. Она об*щала богами, во время своего горя, жить около его могилы до т * х ъ поръ, пока ручеекъ будетъ протекать около памятника мужа.—Ну, что-же?—сказалъ Задигъ;—въ ней я нижу прим*ръ уважаемой женщины, которая действительно любила своего мужа!—Увы!—отвечала Азора,—если бы вы знали, ч*мъ занималась она, когда я пришла къ ней съ визитомъ!—Что же она д*лала, прекрасная Азора?—Она рыла канавку для отвода ручья отъ памятника мужа. Сказавъ это, Азора разразилась такой продолжительной бранью и такими жестокими упреками по отношенію къ молодой вдовѣ, что ея собственная блестящая доброд*тель показалась Задигу непріятной и искусственной. У него былъ пріятель, по имени Кадоръ, принадлежавши къ числу тѣхъ молодыхъ людей, которыхъ его жена находила болѣе честными и оолѣе заслуживающими уваженія, ч*мъ другіе: онъ привлекъ его на свою сторону и обезпечилъ для себя, насколько это было возможно, честное выполненіе даваемыхъ ему порученій, сдѣлавъ ему дорогой подарокъ. Азора, бывшая около двухъ дней на дач* у одной изъ своихъ подругъ, на третій вернулась домой. Прислуга дома, со слезами на глазахъ, ей сообщила роковую новость, что ея мужъ внезапно умеръ прошлой ночью, но что они не смѣли увѣдомить ее объ этомъ ужасномъ несчастіи, и что Задига похоронили въ склеп* его нредковъ, въ саду. Она стала плакать, рвала на себ* волосы и поклялась, что не перенесетъ горя и сама умретъ. Вечеромъ, Кадоръ понросилъ у нея позволенія погоревать съ ней, и они плакали вмѣст*. IIa другой день слезъ было уже меньше, и они об*дали вмѣст*. Кадоръ ей сообщилъ, что его другъ оставилъ значительную часть своего состоянія ему, но что онъ почтетъ за счастіе разделить свое богатство вмѣст* съ нею. Молодая вдова плакала, сердилась; въ концѣ же концовъ, успокоилась и смягчилась. Ужинъ продолжался дольше, ч*мъ обѣдъ, и они разговаривали съ болынимъ дов*ріемъ другъ къ другу. Азора хвалила покойнаго, но, при этомъ, она созналась, что у него были недостатки, которыхъ она не зам*чэетъ въ Кадор*. Среди ужина, Кадоръ сталъ жаловаться на сильную боль въ селезенк*; Азора, обезпокоенная и озабоченная, приказала принести в с * эссенціи, которыми она душилась, чтобы попробовать,—н*тъ ли между ними ' такой, которая могла бы успокоить боль въ его селезенк*; она очень сожалела, что великій медикъ Гермесъ не находится еще въ Вавилон*; она даже решилась ощупать своими руками то м*сто, въ которомъ Кадоръ чувствовал* сильную боль.—Вы, значитъ, подвержены этой ужасной оол*зни?-спросила она его съ состраданіемъ.-Благодаря е й , - о т в * ч а л ъ К а д о р ъ - я несколько разъ былъ на краю могилы, и есть только одно средство, которое можетъ меня успокоить; для этого мн* нуженъ мужской носъ отъ челов*ка умершаго наканунѣ моего припадка.-Вотъ странное лекарство-сказала А з о р а . Оно не мен*е странно, ч*мъ ладонки господина Арну, употребляемый противъ ашіоплексіи *). Этотъ аргумента, въ соединенш съ уваженіемъ къ достоинствамъ молодого человека, заставилъ молодую вдову решиться на геройскій поступокъ.—Вотъ что,-сказала она, когда мой мужъ будетъ переходить изъ этого міра въ другой по Шинаварскому мосту, неужели ангелъ Азраэль затруднить ему этотъ нереходъ на томъ основаны, что era носъ будетъ немного меньше въ другомъ мір*, чѣмъ здѣсь, на земл*? Съ этими словами она взяла бритву, отправилась на могилу своего мужа и, оросивъ его трупъ своими слезами, хот*ла отр*зать носъ у Задига, лежавшая въ гробниц*. Тогда Задигъ вдругъ нсталъ, придерживая одной 1) В ъ то время жилъ одинъ вавилонянипъ, по имени Арну, который лечидъ и предохранялъ отъ всякихъ анпоплексій, к а к ъ объявляли нокъ, носимыхъ иа шеѣ. газеты, при помощи ладо-
рукой свой носъ, а другой схвативъ бритву.—Мадамъ, сказалъ онъ, не обвиняйте въ другой разъ молодую вдову Хозроя; намЕреніе —отрѣзать мнЕ носъ нисколько не лучше ея желанія отвести ручеекъ въ сторону отъ могилы умершаго мужа. Г Л А В А Собака и III. лошадь. Задигъ на опытѣ узналъ, что первый мЕсяцъ брачной жизни, какъ сказано въ книгѣ Зендъ-Авесты '), по справедливости можетъ быть названъ медовымъ мЕсяцемъ, а второй—мѣсяцемъ полынной горькой водки. Нѣсколько мЕсяцевъ спустя послЕ свадьбы, онъ развелся съ Азорой, вслЕдствіе невыносимаго ея характера, сдЕлавшаго невозможной совмЕстную жизнь, и сталъ искать счастья въ изученіи законовъ природы. Никто не можетъ быть такъ счастливъ, говорилъ онъ, какъ философъ, могущій читать книгу Природы, которую Богъ открыто держитъ передъ нашими глазами. Истины, которыя онъ почерпаетъ изъ нея, питаютъ и возвышаютъ его душу, и онъ живетъ спокойно, не чувствуя страха передъ людьми, и ему не приходится бояться, что въ одинъ прекрасный день жена отрЕжетъ ему носъ. Полный этихъ возвышенныхъ идей, онъ поселился въ одномъ загородномъ домЕ, на берегу рЕки Евфрата. Тамъ онъ не тратилъ безполезно своего времени на вычисленіе, какое количество воды протекаетъ въ одну секунду подъ сводомъ моста, или когда выпадаетъ больше дождевой воды, въ мЕсяцъ мыши или въ мЕсяцъ барана? Онъ не задавался также цЕлью дЕлать шелкъ изъ ткани пауковъ, или фарфоръ изъ разбитыхъ бутылокъ. ВмЕсто этого, онъ просто изучалъ существенный свойства животныхъ и растеній, и, благодаря этому, развилъ въ себЕ особую проницательность, которая позволяла ему замѣчать тысячи различныхъ признаковъ тамъ, гдЕ для другихъ все сливалось въ бдну однообразную массу. Однажды, гуляя около маленькаго лЕсочка, онъ увидЕлъ бЕжавшаго къ нему навстрЕчу евнуха императрицы, въ сопровожден^ многихъ офицеровъ, которые, казалось, всЕ были сильно взволнованы; они бросались изъ одной стороны въ другую, какъ люди, лишившіеся разсудка, и какъ будто искали нЕчто потерянное, которое было для нихъ самымъ цЕннымъ въ жизни.—Молодой человЕкъ,—сказалъ ему главный евнухъ,—не видЕли ли вы здЕсь собаку царицы?—Задигъ скромно спросилъ:—НавЕрно, собака, которую вы ищете, сука, а не кобель?—Вы совершенно правы, отвЕчалъ евнухъ.—Она—болонка, очень маленькая,—продолжалъ Задигъ;—у нея недавно родились щенята; хромаетъ на лЕвую переднюю ногу; и у нея очень длинныя уши.—Значить, вы ее видЕли?—спросилъ главный евнухъ, задыхающимся голосомъ.—Нѣтъ, отвЕчалъ Задигъ, я ея никогда не видЕлъ и даже не зналъ, что у королевы была какая нибудь собачка. Какъ разъ именно въ то же самое время, по странной прихоти судьбы, самая лучшая лошадь королевской конюшни, вырвавшись изъ рукъ придворнаго конюха, убЕжала въ вавилонскую долину. Оберъ-егермейстеръ, въ сопровожденіи многихъ офицеровъ, прибЕжалъ къ Задигу съ тревожнымъ видомъ, за совЕтомъ относительно пропавшей королевской лошади, какъ *) Священная книга персовъ, написанная ученикомъ Зороастра. раньше евнухъ справлялся о пропавшей собачкЕ королевы.-Пропавшая лошадь, сказалъ Задигъ оберъ-егермейстеру, отличалась особенно тЕмъ, что была лучшей для Езды галопомъ; ростъ ея—пять футовъ; копыто— очень маленькое; ея х в о с т ъ - т р и съ половиной фута длины; шишечки у ея мундштука были золотыя, въ двадцать три карата вЕсомъ; а ея подковы сдЕланы изъ серебра, по вЕсу равныя одиннадцати динаріямъ.—По какой дорогЕ убЕжала она? ГдЕ она?—спрашивалъ оберъ-егермейстеръ.—Я ея никогда не видЕлъ, отвЕчалъ Задигъ, и даже никогда ничего не слыхалъ ° НеЙОберъ-егермейстеръ и главный евнухъ, выслушавъ отвЕты Задига, не сомнЕвались въ томъ, что именно онъ и виноватъ въ кражЕ лошади короля и собачки королевы. Они приказали отвести его въ главное судилище великаго дестергама, приговорившаго его къ наказанш кнутомъ и къ вЕчной ссылкЕ въ Сибирь. Едва произнесено было это рЕшеніе, какъ отыскались и лошадь короля, и собачка королевы, и, въ виду этого, судьи должны были измЕнить свое рЕшеніе, какъ это ни было прискорбно для ихъ самолюбія. Но они всетаки не оправдали Задига, а приговорили его къ уплатЕ штрафа въ четыреста унцій золота за то, что онъ будто-бы хотя и видЕлъ королевскую лошадь и собачку королевы, а между тЕмъ утверждалъ что никогда ихъ не видЕлъ. Нужно было сначала заплатить этотъ штрафъ, и только тогда Задигу разрЕшили сказать рЕчь въ свою защиту въ совЕтЕ великаго дестергама. Тамъ онъ сказалъ слЕдуюіцее: «ЗвЕзды правосудія, пучины мудрости, зеркала истины, вы, которые обладаете свойствами: тяжестью свинца, твердостью желЕза, блескомъ алмаза и химическимъ сродствомъ съ золотомъ, разъ мнЕ позволено говорить въ присутствіи вашего торжественнаго собранія, въ такомъ случаЕ я клянусь, что никогда не видЕлъ ни почтенной собачки королевы, ни священной лошади короля королей. На самомъ дЕлЕ вотъ какъ все случилось. Я гулялъ около маленькаго лЕсочка, гдЕ я потомъ встрЕтилъ почтеннаго евнуха и знаменитаго главнаго оберъ-егермейстера. Я замЕтилъ на пескЕ слЕды животнаго и мнЕ было очень легко -удостовЕриться, что они принадлежали собакЕ. Слабыя и длинныя бороздки, отпечатанный на маленькихъ возвышеніяхъ песка, между слЕдами отъ лапокъ, объяснили мнЕ, что собака была сукой съ низко висящими сосками, что доказывало, что она недавно, нЕсколько дней тому назадъ, ощенилась. Другіе слЕды на пескЕ, имЕвшіе другое значеніе, которые шли бороздками и, казалось, прорЕзывали песокъ по сторонамъ слЕдовъ, сдЕланныхъ передними лапами, мнЕ указали на то что собака имЕла очень длинныя уши; такъ какъ, затЕмъ, я замЕтилъ еще, что слЕды отъ одной лапы были слабЕе, чЕмъ трехъ остальныхъ, я понялъ, что собака нашей августЕйшей королевы была колченогой, если не преступленіе выразиться такъ объ этой почтенной особЕ». «Что лее касается лошади короля королей, я долженъ вамъ сообщить, что, гуляя по лЕснымъ дорогамъ, я замЕтилъ отпечатокъ подковъ лошади; онЕ были всЕ на равномъ разстояніи другъ отъ друга. Вотъ, сказалъ я себЕ лошадь, у которой долженъ быть отличный галопъ. Пыль на деревьяхъ, ростуіцихъ по бокамъ узкой дороги, не болЕе семи футовъ шириною. была Н Е С К О Л Ь К О сбита и направо и налЕво, на разстоянш трехъ съ половиною футовъ, считая отъ средины дороги. Это дало мнЕ поводъ подумать, что у бЕжавшей лошади хвостъ былъ длиною трехъ съ половиной футовъ. махая которымъ вправо и влЕво, она сбивала пыль съ этихъ деревьевъ. Я видЕлъ также, что съ деревьевъ, нагибавшихся надъ дорогой, на высотЕ пяти футовъ отъ земли, были сбиты съ вЕтокъ свЕжіе листья,
и мнѣ было ясно, что это было дѣломъ бежавшей лошади, высота которой должна была быть именно около пяти футовъ. Затемъ, на камне, валявшемся на дороге и оказавшемся, по изследованію, пробирнымъ камнемъ, я нашелъ слёды золота, которые нельзя было объяснить иначе, какъ треніемъ золотыхъ шишечекъ, бывшихъ на мундштуке лошади, и, по моему определенію, эти шишечки содержали въ себе не менее двадцати трехъ каратовъ золота. Наконецъ, по знакамъ оставленнымъ отъ подковъ на камняхъ другихъ породъ, я узналъ, что у лошади подковы были серебряный, по весу равныя одиннадцати динаріямъ». В с е судьи восхищались глубокой и тонкой наблюдательностью и проницательностью Задига; слухъ объ этомъ дошелъ до короля и королевы. В ъ переднихъ, въ комнатахъ и въ кабинетахъ дворца все разговоры исключительно сосредоточились на необыкновенной личности Задига. И, несмотря на то, что многіе маги настаивали упорно на томъ, что его надо сжечь, какъ колдуна, король приказалъ возвратить ему взысканный съ него штрафъ, въ размере четырехсотъ унцій золота. Судебные чиновники: регистраторы, судебные пристава и прокуроры явились къ Задигу, въ великолѣпныхъ парадныхъ одеяніяхъ, и возвратили ему четыреста унцій золота, изъ которыхъ всего было удержано триста девяносто восемъ унцій на покрытіе судебныхъ издержекъ, да, кроме того, пришедшіе лакеи юстиціи просили вознагражденія за хлопоты. Задигъ во-очію убедился какъ опасно иногда быть слишкомъ ученымъ, и поэтому онъ далъ себе слово, при первомъ же случае, быть более воздержнымъ, не говорить о томъ, что онъ видѣлъ. Этотъ случай представился скоро. Одинъ изъ государственныхъ преступниковъ, бежавшій изъ тюрьмы, прошелъ мимо его оконъ. Задига допросили объ этомъ. Въ ответь онъ ограничился молчаніемъ. Ему, однако, доказали, что онъ смотрѣлъ въ окно, когда иреступникъ бѣжалъ и что, поэтому, онъ не могъ его не видеть. За молчаніе его приговорили, какъ за престуиленіе, взыскавъ съ него штрафъ въ пятьсотъ унцій золота. Онъ долженъ былъ, согласно вавилонскимъ обычаямъ, еще поблагодарить судей за ихъ снисходительность. Великій Боже! говорилъ самъ себе Задигъ; какъ приходится сожале-гь, когда позволишь себе прогулку въ лесу, гдѣ иногда бѣгаютъ собаки королевы и лошади короля! Какъ опасно даже смотреть въ окно своего дома! И какъ вообще трудно быть счастливымъ въ этомъ мірВ! Г Л А В А I V . Завистникъ. Задигъ полагалъ найти утѣшеніе въ постигшихъ его несчастіяхъ, ниспосланныхъ на него злымъ рокомъ. въ философіи и въ дружбе. У него былъ въ предместьи Вавилона домъ, украшенный со вкусомъ, въ которомъ онъ собралъ все то, что могло служить для наслажденія искусствомъ и для развлеченій, достойныхъ порядочныхъ и чеетныхъ людей. Утромъ его библіотека была открыта для всѣхъ ученыхъ, а нечеромъ на его ужинахъ присутствовало отборное общество. Но ему скоро пришлось убедиться, какъ опасно вести компанію и съ учеными. Между ними, во время ужина, завязался какъ-то споръ относительно одного закона Зороастра, который занрещалъ употреблять въ пищу гриффоновъ ').—Можно-ли запрещать есть животное, говорили одни, которое вовсе никогда не существовало на свѣтѣ?—Если не суіцсствуетъ, то должно существовать, говорили другіе, такъ какъ Зороастръ не хочетъ, чтобы ихъ ели. Задигъ, желая примирить спорящихъ, сказалъ имъ: если существуютъ гриффоны, то не будемъ ихъ есть; если же они не сущсствуютъ, то тѣмъ более намъ не придется ихъ есть; и въ томъ и въ другомъ случае мы исполнимъ заповедь Зороастра. Одинъ ученый, написавшій тринадцать томовъ, посвященныхъ изслѣдованію вопроса о главныхъ существенныхъ качествахъ гриффоновъ, и въ то же время считавшійся великимъ ѳеургомъ 2 ), поспе.шилъ сделать доносъ на Задига архимагу Іебору 3 ), самому глупому изъ всехъ халдейскихъ мудрецовъ, что не мешало ему быть и самымъ фанатичнымъ. Этотъ магъ охотно посадилъ бы на колъ Задига, для вящей славы небеснаго светила—Солнца, и во время казни довольнымъ и счастливымъ тономъ читалъ бы молитвенникъ Зороастра, но другъ Задига, Кадоръ (одинъ другъ лучше сотни священниковъ), явился къ Іебору и сказалъ: Да здравствуютъ Солнце и Гриффоны! однако, смотрите, не вздумайте наказать Задига: это святой. У него на заднемъ дворе гуляютъ гриффоны, но онъ ихъ не е с т ь . Его же обвинитель еретикъ, такъ какъ онъ осмеливается утверждать, что у кроликовъ лапки расщеплены и что поэтому ихъ нельзя причислять къ нечистымъ животнымъ.—Ну, что-же! отвѣчалъ Іеборъ, покачивая своей лысой головою, надо посадить на колъ Задига за оскорбленіе гриффоновъ, а другого — за неверный взглядъ на кроликовъ. Потеря въ надежду лично повліять на Іебора, Кадоръ обратился за содѣйствіемъ къ одной фрейлине, которая имела отъ него ребенка и пользовалась болынимъ уваженіемъ среди маговъ. Благодаря ей, никого не посадили на колъ, по поводу чего ыногіе доктора магіи роптали и предсказывали паденіе Вавилона. Задигъ-же воскликвудъ: Отчего зависитъ счастье! все меня преслѣдуетъ въ этомъ мірѣ, не исключая суіцествъ, которыя не существуютъ. Онъ возненавиделъ ученыхъ, и рѣшилъ, избегая ихъ, жить просто въ компаши добрыхъ друзей. Онъ сталъ собирать вокругъ себя всехъ лицъ, пользовавшихся въ Вавилоне репутаціей чеетныхъ людей, и дамъ изъ общества, славившихся своей любезностью, приглашая ихъ на изысканные ужины, которымъ очень часто предшествовали концерты. Онъ искусно вносилъ оживленіе въ это общество своими пріятными разговорами, которые отличались тѣмъ что убивали въ отд'Ьльныхъ лицахъ желаніе выставлять на показъ свой умъ и Сказочное животное, представляющее собою льва съ головой и крыльями орла и съ лошадиными ушами; вмѣсто гривы—рыбьи плавники. 2 ) Ѳеургія особаго рода восточная магія; она изобрѣтала средства для сношенія людей съ добрыми духами. 3 ) Это анограмма де-Бойе, монаха театинца, исповѣдннка высокопоставленн ы х ъ д а м ъ , сдѣлавшагося еиископомъ, благодаря интригамъ послѣднихъ, но которыя, однако, не могли добиться назначенія его настоятелемъ монастыря. Затѣмъ, онъ былъ назначенъ учителемъ дофина и, наконецъ, завѣдующимъ раздачей духовныхъ доходныхъ мѣстъ, по совѣту кардинала Флери, который, какъ всѣ ограниченные люди, раздавалъ мѣста хѣмъ, которые не могли выполнять серьезно возлагаомыя на нихъ порученія, но з а то были и по опасны для правительства и ихъ мипистровъ. Бойе былъ глупымъ и отвратителыіымъ фанатикомъ и много разъ возбуждалъ преслѣдованія противъ Вольтера. ВОЛЬТЕРЪ. 3
достоинства—эту манеру, заглушающую въ людяхъ ихъ природныя способности и болѣе всего портящую хорошее настроеніе общества, какъ бы ни было оно блестяще само по себѣ. И при выбор* своихъ друзей, и при составленіи меню ужина, Задигъ никогда не руководствовался чувствомъ •гщеславія, во всемъ предпочитая сущность эфемернымъ качествамъ, какъ бы они ни казались эфектными по своей внФшности; благодаря этому, онъ пріобрФлъ истинное уваженіе въ обществ*, на которое онъ, впрочемъ, не иретендовалъ. Какъ разъ противъ его дома жилъ Аримазъ, на грубомъ лиц* котораго отчетливо вырисовывался обликъ злостной души. Его разъ-Фдала желчь и непомѣрная спФсь, и къ тому же, не лишенный природнаго ума, онъ страдалъ отъ скуки. Не сум*въ занять почетная мФста въ обществ*, онъ всФхъ возненавидФлъ и мстилъ за свое униженіе, прибФгая къ злословію. Несмотря на свое богатство, ему едва удалось собрать около себя нФсколько льстсцовъ. ПІумъ экипажей, подъФзжавшихъ по вечерамъ къ дому Задига, раздражалъ его слухъ, а шумныя похвалы, раздававшіяся повсюду относительно достоинствъ послФ.дняго, еще болФе возбуждали его ненависть. Онъ иногда заходилъ въ домъ Задига и садился за столъ безъ приглашенія; его приходъ подавлялъ веселость общества, подобно тому, какъ, по сказанію миѳологіи, гарпіи ') отравляли мясо своимъ прикосновеніемъ. Аримазу вздумалось однажды устроить пиръ въ честь одной дамы, но она, отклонивъ его приглашеніе, отправилась, вмФсто этого, на ужинъ къ Задигу. Въ другой разъ нанесена была еще худшая обида человеконенавистнику. Встр етившись съ Задигомъ во дворц*, онъ вступилъ съ нимъ въ разговоръ, а затФмъ они оба подошли къ министру, который, пригласивъ къ себ* на у ж и н ъ Задига, не удостоилъ той лее чести Аримаза. Самая неумолимая ненависть возникает'!, часто въ людяхъ по поводу самыхъ незначительныхъ причинъ. Аримазъ, котораго вавилонскіе жители прозвали Завистникомъ, поклялся погубить Задига лишь на томъ основаніи, что его называли въ обществ* Счастливцемъ. Для причиненія зла ближнимъ представляется до ста удобныхъ случаевъ въ день, а для дФланія добра не болФе одного въ теченіи года, какъ говоритъ Зороастръ. Завистникъ отправился какъ-то къ Задигу, когда тотъ прогуливался въ своихъ садахъ съ двумя друзьями и одной дамой, которой онъ очень часто говорилъ любезности, безъ всякаго особая намФренія, желая просто быть любезнымъ. Разговоръ шелъ о войн*, которую велъ король противъ гирканскаго принца, своего вассала, и которая только-что закончилась побФдой королевскихъ войскъ. Задигъ, отличившійся храбростью въ этой маленькой войн*, разсыпался въ похвалахъ королю, что не м*шало ему еще болФе говорить комплиментовъ своей дам*. Онъ вынулъ изъ кармана записной листокъ, написалъ на немъ тутъ-же четырехстишіе и далъ прочитать его прекрасной дам*. Его друзья просили позволенія прочитать написанные имъ стихи, но онъ отказалъ имъ въ этомъ, можетъ быть изъ скромности, а можетъ быть и вслФдствіе самолюбія, въ хорошемъ смысл* этого слова. Онъ понималъ, что стихи, написанные экспромтомъ, могутъ нравиться только тФмъ, въ честь кого они написаны. Бъ виду этого, онъ разорвалъ пополамъ листокъ, на которомъ были написаны эти стихи, и бросилъ об* половинки въ кустарникъ розъ, гдѣ ихъ напрасно искали его 1) Сказочное чудовище, с ъ лицемъ женщины, туловпіцомъ хищиой птицы, по гречѳскимъ сказаніямъ. друзья. Сталъ накрапывать дождь и они вернулись домой. Завистникъ-же, оставшись въ саду, искалъ разорванный листокъ до тѣхъ поръ, пока не нашелъ одну половину стиховъ. Листокъ съ стихами былъ такъ разорванъ, что каждая часть представляла собою половину строкъ и производила впечатлФніе вполн* самостоятельное, имФющее свой особый смыслъ, съ своими собственными риѳмами; въ найденной половинк* содержаніе стиховъ представляло собою ужасное оскорбленіе по отношенію къ личности короля, а именно: Путемъ ужасныхъ злодѣяпій Утвердившися на тронѣ, Среди царящей тишины Сидитъ король в ъ своей коронѣ. Завистникъ чувствовалъ себя вполн* счастливымъ, первый разъ въ своей жизни. У него въ рукахъ находился документа, при помощи котораго онъ могъ, наконецъ, погубить человФка, прославившагося своими добродФтелями и любезностью! Полный этой жестокой радостью, онъ поспФшилъ, путемъ разныхъ тайныхъ ходовъ, доставить самому королю написанную противъ него сатиру рукою Задига. ПослФдній немедленно былъ схваченъ и посаженъ въ тюрьму; та же участь постигла его двухъ друзей и даму, гулявшихъ съ нимъ вмФстѣ въ садахъ его дома, когда были написаны роковые стихи. Его судили перваго, не предоставивъ ему права сказать хотя одно слово въ свою защиту. Когда ему прочитали смертный приговоръ, Завистникъ, находившійся тутъ, сказалъ громко, что его стихи, съ точки зрФнія поэзіи, не стоютъ мФднаго гроша. Задигъ и самъ не считалъ себя поэтоыъ, но онъ былъ въ отчаяніи, что его осудили за такое преступленіе, какъ оскорбленіе чести его величества, и что изъ-за него держатъ въ тюрьм* прекрасную даму и двухъ его друзей, обвиняя въ преступленіи, въ которомъ они совершено неповинны. На суд* ему запрещено было говорить на томъ основаніи, что написанные имъ стихи говорили ясно о его вин*. Таковъ обычай, царившій въ Вавилон*. Его заставили идти на казнь среди огромной толпы любопытныхъ, изъ которыхъ никто не осмФлился его пожалФть; в с * они тФснились вокругъ него лишь съ цФлью поближе заглянуть ему въ лицо, чтобы узнать—труситъ онъ, или умретъ съ достоинствомъ. Только его родственники были печальны, огорченные тѣмъ, что лишены были права наслФдовать его имущество. Оно было конфисковано: три четверти въ пользу короля, а одна четверть—на долю Завистника. Въ то время какъ шли приготовленія къ казни, попугай короля слетФлъ съ балкона дворца и, уставъ, спустился въ садъ Задига прямо въ кусты розъ. Среди нихъ валялся персикъ, упавшій съ сосФдняго дерева, во время вФтра. Онъ упалх какъ разъ на разорванный записной листокъ Задига, на которомъ была написана вторая половина его стиховъ; этотъ листокъ сильно прилипъ къ персику. Птица, схвативъ персикъ, вмѣст* съ этимъ листкомъ бумаги, принесла его во дворецъ и положила на колФни короля. Монархъ, отъ природы любопытный, сталъ читать слова написанныя на листочкФ, которыя, какъ ему показалось, не имѣли самостоятельнаго значенія и, по всему вФроятію, были строчками окончанія какихъ-то стиховъ. Онъ любилъ иоэзію, а, какъ извФстно, принцы, любящіе стихи, всегда болФе склонны къ добрымч. чувствамъ. ГІроисшествіе съ попугаемъ заставило его задуматься. Королева, вспомнивъ, что было на листкахъ, послулшвшихъ къ обвиненію Задига, приказала принести арестованные стихи. Разорванные листки сложили вмФстФ; об* части пришлись такъ, что не оставалось сомнФ-
нія въ томъ, что онѣ составляли разорванныя половинки одного и того-же стиха. Тогда прочитали стихи такъ, какъ они въ дЕйствительности были написаны Задигомъ, и получилось слЕдующее: Путѳмъ ужасныхъ злодѣяній земля къ упадку шла. Утвердившися на тронѣ, король насъ спасъ отъ зла. Среди царящей тишины, одна любовь сильна: Сидптъ король на тронѣ, сильнѣй меча она! Король приказалъ тотчасъ привести къ себЕ во дворецъ Задига и немедленно освободить изъ тюрьмы арестованныхъ по его дЕлу двухъ егодрузей и даму. Задигъ бросился къ ногамъ короля и королевы, наклонивъ голову къ самому полу, и почтительно просилъ лишь о томъ, чтобы они простили его за дурно написанные стихи. Онъ говорилъ, проявляя столько граціи, ума и разсудка, что король и королева скоро пожелали повидаться, съ нимъ вновь. Онъ явился во дворецъ и произвелъ еще большее впечатлЕніе. Ему отдали все имущество Завистника за то, что послЕдній неправильно взвелъ на него обвиненіе. Но Задигъ вернулъ это имущество обратно Завистнику, который, при этомъ, ничего не ощутилъ въ своемъ сердцЕ, кромЕ удовольствія, что имущество останется при немъ. Уваженіе короля къ Задигу возростало съ каждымъ днемъ. Онъ нриглашалъ его на всЕ придворныя увеселенія и совЕтовался съ нимъ по поводу всЕхъ важныхъ государственныхъ дЕлъ. Королева начала, съ своей стороны, засматриваться на Задига съ чувствомъ такого самодовольства, которое могло сдЕлаться опаснымъ для нея, для короля, ея августЕйшаго супруга, для Задига и для всего королевства. Задигъ же сталъ думать, что вовсе уже не такъ труднобыть счастливымъ, какъ онъ полагалъ раньше. ГЛАВА У. Великодушные. Приближалось время великаго праздника. ІІо обычаю, издавна существовавшему въ ВавилонЕ, по истеченіи каждаго пятилЕтія торжественна объявлялось имя того изъ гражданъ, который, въ теченіи этого времени,. сдЕлалъ самый великодушный поступокъ. Эта награда присуждалась судьями, выбранными изъ высоконоставленныхъ лицъ и маговъ. Главный сатрапъ, въ завЕдываніи котораго находился городъ, разсказывалъ о всЕхъ выдающихся событіяхъ, которыя случились за время его управленія. Собирали голоса о достойнЕйшихъ гражданахъ; король рЕшалъ дЕло окончательно. На этотъ праздникъ съЕзжалось много любопытныхъ со всЕхъ концовъ свЕта. ІІобЕдитель, признанный наиболЕе великодушнымъ, получалъ изъ собственныхъ рукъ короля золотой кубокъ, украшенный драгоцЕнными камнями, при чемъ монархъ говорилъ ему слЕдующее: «примите эту награду за ваше великодушіе, и да пошлютъ мнЕ боги побольше подданныхъ, которые походили бы на васъ!» Когда наступилъ этотъ достопримечательный день, на тронъ возсЕлъ король, окруженный высокопоставленными лицами, магами и депутатами отъ. всЕхъ націй, которые пріЕзжали издалека, чтобы присутствовать на состязаніи, гдЕ слава иріобрЕталась не быстрымъ бЕгомъ коней, не силою мускуловъ, а исключительно добродЕтелью. Главный сатрапъ громкимъ голосомъ высказалъ свое мнЕніе, кто изъ гражданъ заслуживаетъ неоцЕненной награды за свое великодушіе. Онъ, однако, не сказалъ ни слова о ЗаднгЕ,, который возвратилъ Завистнику обратно все имущество: это, очевидно, не имЕло въ его глазахъ особой заслуги, достойной награды, о которой шла рЕчь. Прежде всего, сатрапъ выставилъ на видъ одного судью, который, чувствуя себя виноватымъ въ томъ, что по его оплошности, за которую, по закону, онъ даже не былъ отвЕтственъ, одинъ изъ гражданъ проигралъ огромный процессъ, отдалъ послЕднему все свое имущество, по цЕнности равное проигранному дЕлу. ВслЕдъ затЕмъ, онъ указалъ на одного молодого человЕка, который, будучи безъ памяти влюбленнымъ въ одну дЕвушку, на которой скоро и долженъ былъ жениться, уступилъ ее своему другу, близкому къ смерти отъ любви къ ней, и даже далъ изъ своихъ средствъ приданое этой дЕвушкЕ. Наконецъ, онъ говорилъ о солдатЕ, который во время послЕдней войны съ гирканскимъ принцемъ, отличился еще болЕе высокимъ подвигомъ великодушія. НЕсколько непріятельскихъ солдатъ хотЕли похитить у него любовницу; онъ храбро защищалъ ее; въ это время ему сообщили, что въ нЕсколькихъ шагахъ отъ него другіе солдаты враждебной арміи собираются похитить его мать. Тогда, обливаясь слезами, и бросивъ на произволъ судьбы любовницу, онъ побЕжалъ освобождать свою мать; вернувшись, послЕ этого, снова къ своей любовницЕ, онъ засталъ ее уже умирающей. Въ горЕ, онъ хотЕлъ убить себя, но когда его мать ему объяснила, что у нея нЕтъ другой поддержки въ жизни, кромЕ него, этотъ доблестный солдатъ покинулъ мысль о самоубійствЕ и рЕшился переносить тягости своего существованія ради своей любимой матери. Судьи склонялись къ мнЕнію о присуждены награды солдату. Король, съ своей стороны, сказалъ слЕдующее: Поступокъ солдата и поступки остальныхъ двухъ, о которыхъ здЕсь говорилось, прекрасны, но они меня нисколько не поражаютъ своей исключительностью; Задигъ же дЕйствительно совершилъ поступокъ, удивившій меня вчера. НЕсколько дней тому наз адъ, я лишилъ милости и довЕрія своего любимца и министра—Кореба. Порицая его въ сильныхъ выраженіяхъ, я услышалъ отъ своихъ придворныхъ одобреніе; они даже находили, что я поступилъ съ нимъ слишкомъ мягко; всЕ они наперерывъ старались заклеймить Кореба. Тогда я спросилъ Задига, что онъ думаетъ объ уволенномъ министрЕ, и онъ осмЕлился, наперекоръ всЕмъ, высказать о немъ хорошее мнЕніе. Признаюсь, я знаю въ нашей исторіи записано много примЕровъ, указываюіцихъ на то, что между нашими гражданами были такіе, которые вознаграждали лицъ, потерпЕвшихъ отъ ихъ ошибокъ, или уступали своихъ любовницъ друзьямъ, или, наконецъ, предпочитали мать предмету своей любви; но мнЕ никогда не приходилось читать, чтобы какой-нибудь царедворецъ хорошо отзывался о министрахъ, попавшихъ въ немилость, въ особенности когда король находится въ гнЕвЕ. Я присуждаю по двадцати тысячъ золотыхъ монетъ каждому изъ тЕхъ, которыхъ намъ представили, какъ достойныхъ награды; золотой же кубокъ я даю Задигу. Ваше величество,—сказалъ Задигъ,—вы одни заслужили золотой кубокъ, ибо рЕшились на самый неслыханный по своему великодушію поступокъ; будучи королемъ, вы не возмутились поступкомъ своего раба, осмЕлившагося противоречить вамъ въ минуту вашего гнЕва. ВсЕ пришли въ восхищеніе отъ словъ короля и Задига. Судья, пожертвовавшій своимъ имуществомъ въ пользу пострадавшаго отъ его ошибки гражданина; любовникъ, который выдалъ замужъ свою любовницу за влюбленнаго въ нее друга; и
солдатъ, который предпочелъ спасеніе матери спасенію своей любовницы; в с * они получили подарки, назначенные имъ королем*, и ихъ имена были записаны въ книгу для увѣковѣченія граждан*, прославившихся великодушіемъ; Задигъ же подучил* золотой кубок*. Съ этого дня король пріобрѣлъ репутацію хорошая правителя, которая, впрочемъ, была недолговѣчна. Этотъ день посвящен* былъ празднествам*, который продолжались дольше, ч*мъ полагалось по закону. Память о них* свято хранится еще и до сихъ пор* въ Азіи. Задигъ сказалъ себ* въ этотъ день: наконецъ-то я теперь счастлив*! Но, къ сожалѣнію, ему скоро пришлось разочароваться въ своихъ словах*. Г Л А В А VI. Министр*. Король, оставшись безъ первая министра, назначил* на это мѣсто Задига. В с * прекрасныя дамы Вавилона горячо приветствовали выбор* короля, такъ какъ съ самаго основанія имперіи еще не было такого молодого министра, какъ Задигъ. В ъ придворных* же кругах*, наоборот*, поднялся сильный ропот*. У Завистника, отъ злости, сд*лалось кровохарканье и его носъ страшно распух*. Задигъ, поблагодарив* за милость короля и королеву, не забылъ поблагодарить и королевскаго нопугая, за оказанную ему услугу.—Прекрасная птица, сказалъ онъ ей, это ты спасла мн* жизнь и благодаря теб* я назначен* теперь первым* министром*; собака и лошадь ихъ величеств* принесли мн* зло, а ты мн* сд*лала добро. Вот* отъ кого зависит* участь людей! Но, добавил* онъ, я боюсь, что такъ странно выпавшее на мою долю счастье может* скоро рушиться.—Да, отв*тилъ попугай. Это слово произвело тягостное впечатл*ніе на Задига. Однако, будучи хорошим* знатоком* природы и естественных* законов*, онъ не в*рилъ, что попугаи могут* быть пророками, и, поэтому, скоро успокоился и принялся за ыинистерскія д*ла, исполняя насколько возможно лучше свои обязанности. Онъ скоро заставил* в с * х ъ почувствовать силу и святость законов*, не подавляя никого величіемъ своего министерская положенія. Онъ не ст*снялъ совѣтъ министров* нрн р*шеніи д*лъ; каждый визирь могъ свободно и открыто высказывать свои мн*нія, не рискуя навлечь на себя его гнѣвъ и недовольство. При обсужденіи дѣлъ, онъ высказывал* не свое личное мн*ніе, а заставлял* говорить законы; когда же они были очень строги, онъ старался ихъ смягчить, а въ т * х ъ случаях*, когда не было подходящего закона для р*шенія д*ла, онъ, по свойственной ему справедливости, руководствовался правилами Зороастра. Это благодаря ему в с * великія націи стали придерживаться принципа: лучше оправдать виновнаго, чѣмъ осудить невиннаго. Онъ полагал*, что ц*ль законов* не только устрашать граждан*, но и оказывать имъ помощь и сод*йствіе. Главный же талант* его, какъ государственная человека, сказался въ томъ, что онъ всегда старался въ каждом* д * л * осв*тить истину, которую люди, обыкновенно, стараются затемнить. Съ первых* же дней своего управленія, онъ стал* энергично нрим-Ьнять это правило, стараясь ввести его въ обычай страны. Одинъ знаменитый негоціантъ Вавил она умеръ въ Индіи; онъ назначил* своими наслѣдниками двух* сыновей, разд*ливъ между ними свое имущество по-ровну; о своей же дочери, выд анной еще при его жизни замужъ, въ его зав*щаніи ничего не было ска- зано; но онъ отдельно оставил* сумму въ тридцать тысяч* золотых* монет* для выдачи ея тому изъ двух* сыновей, который своими поступками докажет*, что любит* своего отца сильн*е, ч*мъ другой. Отаршій изъ них* поставил* на могил* отца памятник*, второй часть своего насл-Іідства отдал* своей сестр*, увеличив* тѣмъ самым* ея приданое; в с * говорили, что старшій сын* больше любит* своего отца, a младшій—свою сестру и признавали, что награда въ тридцать тысяч* монет* должна быть выдана первому изъ них*. Задигъ приказал* этимъ братьям* явиться къ нему и принял* кажд а я отд*льно. Онъ сказал* старшему брату: Ваш* отецъ не умеръ, его выл*чили отъ последней болѣзни и онъ скоро вернется въ Вавилон*.—Да будетъ прославлено имя Бога за его милость, отв*чалъ молодой человѣкъ; одно жаль, что мн* пришлось дорого заплатить за памятник* для него. Всл*дъ зат*мъ, Задигъ объявил* ту же новость младшему сыну. Іотъ сказалъ: Да будетъ прославлено имя Бога за эту милость! Я отдам* ооратно отцу нее полученное мною насл*дство, но мн* хот*лось-бы, чтобы онъ не бралъ назад* то, что мною отдано моей сестр*.—Не опасайтесь этого, сказалъ Задигъ, вашему отцу ничего не придется отдавать назад*, такъ какъ онъ д*йствительно умеръ; вы же получите тридцать тысяч* золотых* монет*, такъ какъ для меня теперь ясно, что вы больше любили своего отца, ч*мъ ваш* братъ. Одна дѣвушка, очень богатая, об*щала отдать свою руку и сердце двум* магамъ. Поел* н*сколькихъ м*сяцевъ занятій съ ними разными науками, она почувствовала себя беременной. Оба мага претендовали на вступленіе въ брак* съ н е ю . - Я буду женою того изъ васъ, отв*чала она, кто докажет*, что именно онъ далъ мн* возможность подарить государству новаго гражданина. Каждый изъ маговъ стал* настаивать на томъ, что именно онъ оылъ причиной ея беременности, и въ действительности оба они им*ли одинаковое право на такое утвержденіе. Тогда она заявила: Хорошо! въ таком* случаѣ, я нризнаю за отца моего ребенка того изъ васъ, кто может* дать ему лучшее образованіе. Она родила сына и оба мага спорили о нрав* взять на себя его восиитаніе. Въ таком* положеніи д*ло передано было на раземотр*ніе Задига. Онъ приказал* привести къ себ* этих* двух* маговъ.— Чему ты будешь учить своего нарушенная сына? спросил* онъ первая изъ нихъ я его научу, отв*чалъ докторъ магіи, молитвамъ, который собраны въ восьми книгах*, діалектик*, астрологіи, абстрактным* и конкретным* понятіямъ, теоріи монадъ и предустановленной гармонш.—Я, сказалъ другой магъ, постараюсь сд*лать изъ него челов*ка справедливая и достойная им*ть друзей. Задигъ, не колеблясь, сказалъ этому иосл*днему магу: Не знаю, ты ли отецъ ребенка, но, во всяком* случаѣ, ты будешь мужем* его матери. . .. Ежедневно при двор* получались жалобы на наміістника Мидш, Иракса. Это былъ челов*къ знатная рода и отъ природы одаренный хорошей натурой, но непом*рная гордость и страсть къ наслажденіямъ сдѣлали его невыносимым*. Онъ терп*ть не могъ, чтобы съ нимъ вступали въ разговор*, и никто не см*лъ ему возражать. По сравненію съ нимъ, павлины казались не такъ горделивы, голуби не такъ сладострастны и черепахи не такъ л*нивы; его увлекали страсти ложной славы и пустых* наслажденігі. Задигъ рішіился исправить недостатки этого вельможи. Онъ послал* къ нему, отъ имени короля, начальника оркестра съ двадцатью п*вцамн и съ двадцатью четырьмя скрипачами, метръ-д отеля съ шестью поварами и четырех* камергеров*, которые постоянно должны были на-
ходиться около него. Король утвердилъ для нихъ инструкцію, отъ которой они не смѣли отступать ни на одну іоту. Затѣмъ, событія происходили такъ, какъ сказано ниже. Въ первый день по пріѣздѣ въ Мидію, начальникъ оркестра, какъ только сладострастный Ираксъ проснулся, вошелъ къ нему съ пѣвцани и скрипачами. Подъ аккомпаниментъ скрипокъ, пЬвцы стали пѣть хоромъ длинную кантату, продолжавшуюся два часа; она черезъ каждыя три минуты прерывалась слѣдукнцимъ припѣвомъ: Его заслугамъ мѣры нѣтъ: В ъ немъ грація, величіѳ души! И клятву носить онъ в ъ груди Собою любоваться весь свой вѣкъ. Поел!; кантаты, одинъ изъ камергеровъ произнесъ передъ нимъ рѣчь, продолжавшуюся три четверти часа, въ которой прославлялись въ немъ спеціально тѣ добродѣтели, которыхъ именно ему недоставало. По окончаніи рѣчи, его привели въ столовую, подъ звуки музыки. Обѣдъ длился три часа. Какъ только онъ открывалъ ротъ, чтобы начать говорить, какъ первый камергеръ кричалъ: Онъ будетъ правъ! Едва же онъ успѣвалъ сказать четыре слова, какъ другой камергеръ кричалъ: Онъ правъ! Два другихъ камергера исключительно заняты были тѣмъ, что громко смѣялись всякій разъ, когда Ираксъ говорилъ остроумное слово, или только собирался сказать нѣчто подобное. Послѣ обѣда была повторена кантата. Первый день показался Ираксу очень иріятнымъ. Онъ полагалъ, что король королей чествуетъ его по заслугамъ; второй день нринесъ меньше удовольствія; на третій день онъ чувствовалъ, что его стѣсняютъ; четвертый день показался невыносимымъ; пятый день былъ хуже всякой пытки. Наконецъ, возмущенный тѣмъ, что ему каждый день напѣвали, что онъ долженъ «собою любоваться весь свой вѣкъ», повторяли безнрерывно, что «онъ совершенно правь» и заставляли выслушивать ежедневно рѣчь камергера, прославлявшую его добродѣтели, которыхъ у него совершенно не было,—онъ написалъ письмо королю, умоляя его отозвать своихъ камергеровъ, своихъ музыкантовъ, пѣвцовъ и метр-д'отеля, обѣщая, что отнынѣ онъ не будетъ такъ горделивъ, какъ прежде, и станетъ серьезно заниматься управленіемъ ввѣренной ему провинціи. После этого, онъ пересталъ требовать, чтобы ему льстили и курили ѳиміамъ, и устраивалъ меньше празднестпъ; все это сдѣлало его болѣе счастливымъ, ибо, какъ говоритъ Садде ежедневный удовольствія — это не удовольствіе. Глава Диспуты и VII. аудіенціи. Такимъ именно образомъ Задигъ ежедневно доказывалъ проницательность своего генія и добрыя качества своей души. Одновременно имъ восхищались и его любили. Онъ слылъ за самаго счастливаго изъ всѣхъ людей; все королевство было полно его именемъ; дамы делали ему глазки; граждане прославляли его справедливость; ученые смотрѣли на него, какъ на своего оракула; далее священники признавали, что онъ понимаетъ въ дѣлахъ больше, ') Это—сокращенное названіе Зендъ-Авесты, священной персидской книги. чѣмъ старый архимагъ Іеборъ. И всѣ были далеки отъ мысли, что онъ можетъ быть привлеченъ снова къ какому нибудь процессу, вроде дѣла о гриффонахъ, и никто не думалъ о томъ, что ему самому казалось возможнымъ. Въ Вавилонѣ возникъ издавна и продолжался болѣе тысячи пятисотъ л'Т.тъ очень важный споръ, раздѣлившій всѣхъ жителей государства на двѣ упорныя сектантскія партіи: одни утверждали, что въ храмъ Митры, бога огня, нельзя входить иначе, какъ дѣлая первый шагъ лёвой ногой; другіе считали такой обычай святотатствомъ, проповѣдуя, что надо дГлать этотъ шагъ, выдвигая виередъ правую ногу. Всѣ съ нетерпѣніемъ лед ал и торяеественнаго дня праздника святого огня, чтобы узнать, на сторону какой секты склонится Задигъ. Вся вселенная, казалось, сосредоточила свое вниманіе на его ногахъ, и въ город-!; никто не могъ отгадать, которая изъ нихъ первой коснется храма Митры. Къ удивленно всѣхъ, Задигъ вошелъ въ храмъ, прыгнупъ сразу обѣими ногами, крѣпко сжатыми вмѣстѣ, и, затѣмъ, произнесъ рѣчь, въ которой красноречиво доказывалъ, что Богъ неба и земли, какъ судья безпристрастный, не можетъ дѣлать различія между правой и лѣвой ногой. Завистникъ и его жена увѣряли, что рѣчь Задига была недостаточно образна и фигуральна, сказана сухо, безъ блестокъ генія, что въ ней не было такихъ обычныхъ на восток!: пыраженій, какъ «бегущее море», «падающія звѣзды», «солнце, тающее какъ воскъ». Задигъ же былъ доволенъ, что, избѣгая въ своей рѣчи пустыхъ выралсеній, строго придерживался основаній разума. Но такъ или иначе всѣ въ обществ!: хвалили его рѣчь, не потому, конечно, что онъ правильно нонималъ вопросъ и опирался, при его рѣшеніи, на разумъ, а просто отъ того, что онъ занимадъ высокую должность перваго министра. Ему удалось также счастливо закончить пререканія между белыми и черными магами. Бѣлые маги утверждали, что только нечестивые могутъ, молясь Богу, обращать свои взоры въ ту сторону неба, гдѣ солнце восходитъ въ зимнее время; черные же маги говорили, что Богъ съ негодованіемъ относится къ тѣмъ, кто. во время молитвы, глядитъ въ сторону неба, гд!; лѣтомъ закатывается солнце. Задигъ объяснилъ, что для Бога все равно въ какую сторону, на западъ или на востокъ, смотритъ молящійся и что каждый можетъ поступать такъ, какъ онъ находитъ лучше. Задигъ, устраняя пустую болтовню, открылъ секретъ, дававшій ему возмолшость утромъ справляться со всѣми частными и общегосударственными делами; остальную часть дня онъ затрачивалъ на украшеніе и улучшеніе Вавилона. Онъ устроилъ театры, вышедшіе давно изъ моды, въ которыхъ стали давать трагедіи, заставлявшія плакать,- и комедіи, возбуяедавшія смѣхъ. Благодаря своему уму и пониманію искусства, онъ не вмешивался въ театральный д!;ла, иредоставипъ свободу артистамъ, и ограничивался тѣмъ, что поощрялъ ихъ деятельность и награждалъ таланты. Его общество доставляло большое удовольствіе королю и въ особенности королев'!;. Король говорилъ: великій министръ! Королева же выражала свое чувство словами: пріятный министръ! Но оба они прибавляли къ этимъ восклицаніямъ фразу: Какая была бы досада, если бы онъ былъ пов!;шенъ! Никогда челов!;къ, занимаюіцій государственную должность, не былъ вынужденъ давать столько аудіенцій дамамъ, какъ Задигъ. Большая часть изъ нихъ являлась къ нему съ разговорами о такихъ д'!;лахъ, которыхъ никогда въ действительности не было, съ единственной надеждой, что, благодаря ихъ приходу, у нихъ выйдетъ д'!;ло съ министромъ. Жена Завистника явилась къ нему нъ числ Ï; первыхъ; она ему клялась, нменемъ Митры, бога огня, и священными книгами Зендъ-Лвесты, что она глубоко возму-
іцена поведеніемъ своего мужа; вступивъ въ область интимности, она сообщила ему, что ея мужъ—грубый ревнивецъ и, по своей натурЕ, похожъ скорЕе на звЕря, чЕмъ на человЕка; высказала уверенность, что боги его уже наказали, лишивъ его того священнаго огня, который одинъ дЕласгь людей схожими съ безсмертными существами. Она закончила тЕмъ, что уронила подвязку съ своей ноги... Задигъ съ обыкновенной своей любезностью поднялъ подвязку, но не взялъ на себя труда надѣть ее на ножку дамы... Эта маленькая оплошность, если дЕйствительно это оплошность, стала причиной ужасныхъ несчастій. Задигъ о нихъ и не думалъ, жена же Завистника долго и основательно размышляла объ этомъ. Многія другія дамы посЕіцали его ежедневно. Тайныя лЕтописи Вавилона утверждаютъ, что одинъ разъ Задигъ увлекся одной изъ нихъ, но былъ удивленъ тѣмъ, что наслалсдался безъ страсти и цЕловалъ эту даму безъ увлеченія. Единственная дѣвушка, которою онъ дЕйствительно заинтересовался, хотя и не обращалъ особеннаго вниманія на ея красоту,—это была горничная королевы Астарты. Эта нЕжная вавилонянка часто говорила самой себЕ, чтобы несколько себя утЕшить: должно быть у этого человЕка въ головЕ безконечное количество дЕлъ; онъ, иовидимому, думаетъ о нихъ далее въ то время, когда отдается порывамъ любви. Какъто, въ одинъ изъ моментовъ, когда люди обыкновенно ничего не говорятъ, или нроизносятъ священныя клятвы любви, съ устъ Задига сорвалось восклицаніе: королева..! Вавилонянка вообразила, что наконецъ-то его охватило настоящее чувство любви и что онъ ее назвалъ: моя королева! Но Задигъ, продолжая быть разсЕяннымъ, нроизнесъ имя Астарты. Вавилонянка, какъ и всѣ дамы въ ея положеніи, была склонна, при такихъ благопріятныхъ обстоятельствахъ, все толковать въ свою пользу, и вообразила, что онъ хотЕлъ сказать: вы красивѣе самой королевы Астарты! Подъ такимъ иріятнымъ впечатлѣніемъ, она ушла изъ спальни Задига, унося съ собой драгоценные подарки. ПослЕ этого, она отправилась къ женЕ Завистника, находившейся съ нею въ интимныхъ дружескихъ отношеніяхъ, чтобы разсказать ей о своемъ приключеніи. Выслушавъ разсказъ, жена Завистника очень оскорбилась иредпочтеніемъ, отданнымъ горничной королевы, и, не выдержавъ своего гнЕва, сказала, что Задигъ не соблаговолилъ далее надЕть ей подвязку, которую она уронила въ его кабинетЕ; вотъ онЕ, и я не хочу больше ихъ носить на моихъ ногахъ. Взглянувъ на нихъ, горничная королевы воскликнула: у васъ совершенно такія же подвязки, какъ у нашей королевы! НавЕрно вы покупаете ихъ у королевской мастерицы. Завистница, глубоко задумавшись, ничего не отвЕчала, а потомъ отправилась посоветоваться съ Завистникомъ. Между тЕмъ Задигъ самъ замЕтилъ, что онъ очень разсЕянч, во время аудіенцій и во время рЕшенія разныхъ дЕлъ; онъ не зналъ, чему это приписать, и это было единственнымъ его горемъ. Ему приснился странный сонъ. Онъ повидимому лежалъ на кучЕ сухой травы, между которой было нЕсколько колючекъ, причинявшихъ ему непріятную боль; затЕмъ, вдругъ, картина перемЕнилась, и онъ увидЕлъ себя отдыхающимъ на мягкомъ ложЕ изъ розъ, но внезапно изъ-подъ розъ показалась змЕя, унсалившая его прямо въ сердце.—Увы! сказалъ онъ, я долго лежалъ на сухой и колючей травЕ; теперь я покоюсь на ложЕ изъ розъ; но, спрашивается, кто будетъ змЕею, ужалившею меня? ГЛАВА VIII Ревность. Несчастіе Задига стояло въ непосредственной зависимости отъ его счастья, а въ особенности обусловливалось его заслугами. Онъ каждый день находился въ непосредственныхъ сношеніяхъ съ королемъ и его августЕйшей супругой, Астартой. Очаровательное впечатлЕніе,. производимое его пріятными разговорами, усиливалось съ его стороны тЕмъ желаніемъ нравиться, которое свойственно умнымъ людямъ, какъ модныя украшенія для дамъ. Его молодость и грація производили сначала совсЕмъ незамЕтное вліяніе на Астарту, на которыя она не обращала вниманія. Ея страсть нарождалась въ атмосферЕ невинности. Она беззаботно и безъ страха отдавалась удовольствію видЕть и слушать человЕка, который былъ пріятенъ ея мужу и полезенъ для государства. Королева часто хвалила королю Задига, она говорила о немъ и со своими фрейлинами, которыя, съ своей стороны, еще болЕе содействовали возвеличенію этого человЕка въ ея глазахъ; однимъ словомъ, все, казалось, способствовало укрЕпленію въ ея сердцЕ нЕжной привязанности къ нему, о чемъ она сама еще не догадывалась. Она дЕлала Задигу подарки, выказывая такую любезность, какая не входила въ ея намЕренія. Она думала, что она говоритъ съ нимъ, какъ съ государственнымъ человЕкомъ, которому высказывается благодарность за его услуги, а между тЕмъ въ ея словахъ звучало чувство нЕжной женщины. Астарта была гораздо красивЕе прекрасной Земиры, ненавидЕвшей кривыхъ, и другой женщины, решившейся откусить носъ своему супругу. Простота Астарты, ея нЕжныя рЕчи, отъ которыхъ она стала сама краснЕть, ея взгляды, которые при желаніи отвести ихъ въ сторону, прямо впивались въ его глаза,—все это бросало пламя огня въ сердце Задига, заставляя его приходить въ удивленіе. Онъ сталъ бороться самъ съ собою, прибЕгая къ помощи фидософіи, часто оказывавшей ему услуги; но на этотъ разъ, просвЕтивъ его на счетъ опаснаго положения, въ которомъ онъ находился, она не оказала ему необходимая облегченія. Долгъ, возлагаемый на первая министра, благодарность, которую онъ чувствовалъ къ королю, и, рядомъ съ этимъ, возможность, при увлеченіи, оскорбленія чести его величества, пугали его разстроенное воображеніе и рисовались въ его глазахъ въ видЕ злыхъ и мстительныхъ фурій; онъ боролся съ своей страстью и, казалось, торжествовала, побЕду, но такія побЕды нужны были чуть не ежеминутно и онЕ стоили ему болыиихъ страданій и горькихъ слезъ. Онъ не осмЕливался больше говорить съ королевой съ той нЕжной свободой, которая имЕла такое очаровательное обаяніе для обоихъ; его глаза подернулись облакомъ печали; его слова противорЕчили его собственнымъ чувствамъ; онъ опускалъ свои вЕки, и если, помимо его воли, онъ смотрЕлъ на Астарту, передъ нимъ блистали огнемъ ея глаза, полные слезъ; казалось они оба говорили: мы обожаемъ другъ друга, но боимся дать волю своей любви; мы сжигаемъ себя на огнЕ, который сами осуждаемъ. Задигъ однажды вышелъ отъ нея, послЕ одного изъ такихъ свиданій, разстроенный, взволнованный, съ сердцемъ, переиолненнымъ тоскою, которую онъ не въ состояніи былъ побороть. В ъ порывЕ этого припадка, находясь въ положеніи, когда человЕкъ, будучи въ теченіи долгая времени подверженъ сильнымъ страданіямъ, заставляюіцимъ обливаться холоднымъ потомъ, хочетъ неиремЕнно своимъ крикомъ дать знать окружающимъ о
терзаіцихъ его мученіяхъ, онъ решился посвятить въ свою тайну друга Кадора. Кадоръ сказалъ: я давно заподозрилъ въ васъ чувства, которыя вы хотФли скрыть отъ самого себя; страсти кладутъ свою печать на лицо человека; зная ихъ, трудно ошибиться. Судите сами, дорогой Задигъ, если я читаю въ вашемъ сердцѣ, то трудно-ли королю открыть чувство, охватившее васъ и грозящее его чести. У него н*тъ другихъ недостатковъ, кром* ревности, которая въ немъ сильнѣе, чФмъ у другихъ людей. Вы боретесь съ охватившей васъ страстью съ силой, на которую неспособна королева, потому что вы—философъ, да еще кромѣ того, Задигъ, Астарта—женщина. Она позволяетъ говорить своимъ взглядамъ, бросаемымъ на васъ, съ особенной неосторожностью, такъ какъ еще не чувствуетъ себя виновной. Къ несчастію, увФренная въ своей невинности, она пренебрегаетъ необходимой внешней предосторожностью. Я буду дрожать за ея участь до тФхъ поръ, пока ей будетъ казаться, что она безупречна. Напротивъ, если между вами состоится согласіе о вашихъ взаимныхъ чувствахъ, вы тогда сумѣете обмануть наблюдающихъ за вами; рождающаяся и подавляемая страсть способна къ неожиданнымъ взрывамъ; любовь же удовлетворенная находить средства прятаться. Задигъ содрогнулся отт, предложенія измФнить королю, своему благодетелю; онъ, напротивъ, чувствовалъ, что теперь, когда онъ сдФлался, противъ своей воли, виновнымъ передъ королемъ, его вѣрность къ нему возросла въ своей сил*. Между тѣыъ королева слишкомъ часто стала произносить имя Задига и ея лицо, при этомъ, покрывалось густой краской; она то слишкомъ воодушевлялась, то слишкомъ смущалась, когда заговаривала съ нимъ въ присутствіи короля; когда же онъ уходилъ, какая-то глубокая мечтательность появлялась на ея лиц*; эти признаки не ускользали отъ короля и онъ волновался. Король особенно обратилъ вниманіе на то, что туфли королевы и туфли Задига были одинаково голубого цвФта; кром* того, у королевы ленты, а у Задига ермолка были тоже одного цвФта—желтыя; это были ужасныя косвенныя доказательства для чувствительнаго принца. Мало-помалу его подозрФнія пріобрФли значеніе увФренности. В с * рабы королей и королевъ знаютъ, лучше всякихъ шпіоновъ, сердца своихъ владыкъ. ВсФмъ скоро стало извФстно, что королева влюблена, а король ее ревнуетъ. Завистникъ склонилъ завистницу къ посылк* королю ея подвязки, которая походила на подвязку королевы. Къ довершенію несчастія, она была голубого цвФта. Монархъ не думалъ больше ни о чемъ, какъ о мести. Онъ рФшилъ ночыо отравить королеву, а подъ утро удавить шнуромъ Задига. В ъ этомъ смысл* былъ отданъ приказъ безпощадному евнуху, в*рному исполнителю королевскихъ мстительныхъ плановъ. Въ этотъ моментъ въ комнат* короля находился маленькій карликъ, нФмой отъ рожденія, но не глухой. Его никогда и никто не стФснялся, и, поэтому, онъ часто былъ свидФтелемъ самыхъ сокровенныхъ происшествій во дворц*, какъ домашнее животное. Этотъ маленькій нФмой очень любилъ королеву и Задига. Съ удивленіемъ и ужасомъ онъ услышалъ произнесенный надъ ними смертный приговоръ. Но какимъ образомъ помФшать задуманному ужасному убійству, когда исполненіе приговора должно совершиться черезъ нФсколько часовъ? Онъ не ум*лъ писать; но, къ счастію, его обучили рисованію и у него была особенная способность схватывать характерный черты каждаго предмета и дѣлать ихъ похожими на настоящіе. Онъ провелъ часть ночи, заготовляя рисунокъ, который долженъ былъ предупредить королеву объ угрожавшей опасности. Его рисунокъ, сдЕланный карандашемъ, представлялъ, въ одномъ углу картины, разгнФваннаго короля, отдававшаго свои цриказанія евнуху; далФе, были изображены голубой шнурокъ и чаша съ ядомъ, а рядомъ съ ними голубыя подвязки и желтыя ленты; наконецъ, въ средин* картины,—умирающая королева нарукахъ своихъ горничныхъ и Задигъ, задушенный у ея ногъ. Горизонта представлялъ восходящее солнце, что должно было означать, что приведете въ исполненіе приговора короля должно совершиться при первыхъ лучахъ утренней зари. Какъ только законченъ былъ рисунокъ, онъ побФжалъ къ одной изъ горничныхъ Астарты, разбудилъ ее и показалъ ей знаками, что необходимо немедленно отнести картину королев*. Среди ночи раздался стукъ въ дверь комнаты, г д * спалъ Задигъ. Онъ проснулся; ему подали письмо отъ королевы. Сначала ему показалось, что все происходившее передъ нимъ онъ видитъ во снѣ, и онъ дрожащими руками взялъ драгоцФнное письмо. Но каково было его удивленіе и кто въ состояніи описать его печаль и отчаяніе, когда онъ прочиталъ слФдующее: «БФгите немедленно, не теряя минуты, иначе вы будете лишены жизни! Бѣгите, Задигъ, я вамъ приказываю это, во имя нашей любви и моихъ желтыхъ лента. Я еще не сдФлалась виновной, но я чувствую, что умру въ качеств* преступницы». Задигъ едва не лишился способности говорить. Онъ приказалъ позвать къ себ* Кадора, и, ничего не сказавъ, далъ ему прочесть полученное письмо. Кадоръ настаивалъ на повиновеніи приказанію королевы и совФтывалъ тотчасъ-же бѣжать по дорог* въ Мемфисъ.—Если вы осмЕлитесь пойти теперь къ королев*, сказалъ онъ, вы этимъ лишь ускорите ея гибель; точно также, если вы вздумаете говорить по этому поводу съ королемъ, вы только ухудшите ея полояіеніе. Поручите лучше ея судьбу моимъ заботамъ, вы же долясны, не теряя времени, спасать себя. Я пущу въ ходъ слухъ, что вы уФхали по направленію къ Индіи, чтобы сбить съ толку погоню за вами. ЗатФмъ, вслФдъ за вами, и я пріФду въ Мемфисъ и тогда сообщу о всѣхъ событіяхъ въ Вавилон*. Кадоръ немедленно приказалъ поставить двухъ верблюдовъ, отличавшихся наиболФе быстрымъ бФгомъ, у тайныхъ ворота дворца. На нихъ онъ усадилъ Задига, котораго пришлось вынести на рукахъ, такъ какъ съ нимъ сдѣлалось дурно и онъ казался умирающимъ; онъ поФхалъ въ сопровожденіи одного слуги. Очень скоро Кадоръ, погруясенный въ размышленіе о неожиданномъ происшествіи и снФдаемый тяяселой печалью, иотерялъ изъ вида своего уФзясавшаго друга. Знаменитый бФглецъ, доФхавъ до возвышенія, откуда хорошо былъ виденъ весь Вавилонъ, еще разъ взглянулъ на дворецъ королевы и отъ волненія потерялъ сознаніе. Придя въ себя, онъ могъ только плакать, и проникся страстнымъ желаніемъ умереть. Наконецъ, поел* долгихъ размышленій объ ужасной участи самой чудной женщины и самой прекрасной королевы въ мір*, онъ невольно задумался и о своей судьбФ: Что же такое представляетъ собою человФческая жизнь? О! добродФтели, которыми щедро наградили меня боги, какую же пользу принесли вы моей жизни? ДвФ ясенщины самымъ безчестнымъ образомъ меня обманули; третья яіе, ни въ чемъ не виновная и болФе прекрасная, чФмъ другія, доляша умереть! В с * хорошія мои качества были всегда причиной моихъ несчастій, и если мн* удалось достигнуть высшихъ ступеней благополучія, то какъ бы исключительно для того, чтобы низринуться оттуда въ пропасть безконечнаго и безысходнаго страданія. Будь я, но натур*,, здымъ, какъ другіе, я былъ бы также счастливъ, какъ они. Подавленный этими мрачными размышленіямн, разстроенный, съ смертельно блФднымъ лицомъ, съ глазами подернутыми дымкой печали, и сь душой растерзанной угрюмымъ отчаяніемъ, онъ пустился дальше въ путь, по дорог* въ Егииетъ.
Г Л А В А Избитая IX. женщина. Задигъ направлял* свой путь по звѣздамъ. Созвѣздіе Оріона и блестящая звѣзда Сиріусъ служили ему путеводителями къ порту Канопъ, въ Нижнем* Египтѣ. Онъ восхищался этими огромными свѣтовыми шарами, которые кажутся нашим* глазам* слабыми искрами, тогда какъ земля, представляющая собою непримѣтную точку въ безконечномъ міропомъ пространств*, рисуется нъ жадном* воображеніи людей какимъ-то огромным* и величественным* міромъ. И перед* его умственным* взором* предстало человеческое общество такимъ, каковымъ оно было въ д ействительности,— сборищем* насѣкомыхъ, живущих* на атом* міровой грязи и жадно пожирающих* другъ друга. Эта подлинная картина земного существованія, казалось, н*сколько заглушила его душевныя муки, представив* наглядно ничтожество его собственная бытія и всего Вавилона. Его душа, погрузившись въ міровую безконечность, созерцала, отр*шенная отъ земных* чувств*, непреложный и неизмѣнный порядок*, царящій въ природ*. Но, придя, поел* этого, въ сознаніс д*йствителъности его окружавшей, и почувствовав* біеніе своего сердца, онъ тотчас* же стал* снова думать объ Астарт*, которая может* быть уже умерла для него, и мгновенно вся вселенная, съ ея необозримыми мірами, стушевалась перед* нимъ и во всей природ* онъ ничего не вид*лъ, кром* образа умирающей Астарты и несчастная Задига. Находясь подъ вліяніемъ таких* отливов* и приливов* высших* философских* разсужденій и удручающая горя, онъ приблизился къ границам* Египта, и его в*рный слуга уже проник* въ одно пограничное селеніе, отыскивая квартиру для своего господина. Задигъ въ это время прогуливался около садовъ, окружавших* эту деревню. Там* онъ зам*тилъ, недалеко отъ большой дороги,—плачущую женщину, призывавшую на помощь в с * силы неба и земли, и пресл*дующаго ее мужчину. В о т * онъ уже догнал* ее, и она, въ отчаяніи, бросилась къ его ногам* и ц*ловала его кол*ни, умоляя о состраданіи. Мужчина, нъ г н * в * , бнлъ ее и осыпал* упреками. Задигъ, судя по свир*пости мужчины и по неумолкавшим* просьбам* женщины, подумал*, что первый былъ ревнивцем*, а вторая— нарушительницей женской в*рности, и хотѣлъ было пройти мимо нихъ, считая неуместным* вмешательство въ ихъ интимныя отношенія. Но, взглянув* пристальн*е на женщину, онъ былъ поражен* трогательной красотой ея, отчасти напоминавшей несчастную королеву Астарту; и эта красота, понятно, внушила ему чувство состраданія къ ней и чувство ненавистл къ жестокому египтянину. Помогите мн*, крикнула она, обращаясь къ Задигу п плача навзрыд*; освободите меня изъ рукъ этого ужаснаго челов*ка, спасите мн* жизнь. Повинуясь призыву чудной незнакомки, Задигъ бросился къ ней на помощь. Зная несколько егииетскій языкъ, онъ обратился съ ув*щаніемъ къ раздраженному варвару.—Если въ вашей груди осталась хотъ искра челов*чески хъ чувств*, имѣйте уваженіе къ красоте и женской слабости. Можно-ли такъ грубо осквернять это чудо красоты природы, лежащее у ваших* ногъ и ничего не имѣющее для своей защиты, кром* слезъ?—А, вскричал* жестокій египтянин*, ты тоже, вероятно, влюблен* въ нее! и мн* сл*дуетъ, значит*, прежде всего, отомстить теб*. Сказав* эти слова и отбросив* въ сторону женщину, которую одной рукой держал* за волосы, онъ схватил* свое копье и хот*лъ вонзить его въ т*ло ино- странца. Тотъ, будучи отъ природы хладнокровным*, ловко увернулся отъ нам*ченнаго удара. Онъ схватил* рукой копье за то м*сто, г д * было прикр*нлено его жел*зное остріе. Завязалась борьба; одинъ хот*лъ освободить свое оружіе другой не выпускал* его изъ своих* рукъ; въ конц* концов*, древко копья сломалось. Тогда египтянин* выхватил* саблю, а Задигъ вооружился своей. Началась атака. Первый торопливо, около ста разъ, пытался нанести смертельный ударъ своему противнику, а второи хладнокровно отразил* в с * ихъ одинъ за другим*. Женщина, ус*вшись на трав*, поправляла свою прическу и смотр*ла на сражавшихся. Египтянин* былъ несравневно кр*пче и сильн*е иностранца, но зато посл*дній былъ значительно ювч*е его. Одинъ дрался вн* себя, нанося случайные удары, какъ попало, подъ вліяніемъ сл*пого гн*ва, другой же сражался расчетливо, его рукой распоряжалась голова. Въ результат*, Задигъ поб*дилъ и обезоружил* египтянина. Но послѣдній, придя въ еще большую ярость, съ новой силой набросился на противника: тогда Задигъ, схватив* его, силой повалил* на землю и, держа саблю надъ его грудыо, предложил* пощадить его, если онъ смирится. Въ отв*тъ на это, египтянин*, выхватив* кинжалъ, ранил* Задига въ висок*. Возмущенный его коварством*, Задигъ, въ свою очередь, вонзил* саблю въ грудь варвара. Раздался ужасный крикъ раненая, зат*мъ онъ умеръ въ страшных* судорогах*. Поел* этого Задигъ подошел* къ женщин* и сказалъ покорным* тономъ: онъ принудил* меня убить его; во всяком* случа* я отомстил* за васъ, и вы освобождены теперь изъ-подъ власти жестокаго человѣка, каких* мало на св*тѣ. Что вы хотите, чтобы я еще сд*лалъ для васъ?—Я хот*ла бы, чтобы ты издохъ, злод*й, сказала она; ты убилъ моего любовника; я была бы счастлива, если бы могла своими руками разорвать твое сердце.—По истин*, мадамъ, у васъ былъ странный любовник*, отв*чалъ Задигъ; онъ васъ колотил*, насколько хватало силъ, и хот*лъ убить меня за то, что вы заклинали меня спасти васъ отъ его насилій.—Я хот*ла бы, вскричала она, чтобы онъ ожилъ и снова билъ меня; я заслуживала это, давъ ему повод* къ ревности. Ахъ' если бы небо вернуло ему жизнь, чтобы онъ еще разъ могъ наказать меня, в если бы, вм*сто него, оно превратило бы тебя въ гниощій труп*!— Задигъ, удивленный ея гігЬвомъ и пылая сам* негодовашемъ, которое ощущал* съ такой силой, какъ никогда, сказалъ ей:—мадамъ, несмотря на всю вашу красоту, вы достойны того, чтобы и я поколотил* васъ, въ свою очередь: до такой степени вы нел*пы н сумасбродны! Если я этого не сдѣлаю, то лишь потому, что не хочу унижать своего собственная достоинства. Онъ с*лъ на своего верблюда и по*халъ по направленно къ деревнѣ. Но не усп*лъ его верблюд* отъѣхать на н*сколько шагов* отъ м*ста происшествія, какъ онъ повернул* его назад*, всл*дствіе шума, который услышал* позади себя. Это скакали, во всю прыть, четыре курьера изъ Вавилона. Одинъ изъ нихъ, увидав* женщину, воскликнул*:—Вот* та, которую мы ищемъ, она похожа, какъ д в * капли воды, на ея портрет*, какъ нам* его оішсывали. Они, не обращая никакого внимашя на валявшійся зд*сь труп* человека, схватили женщину, не перестававшую кричать Задигу: Помогите мн* еще разъ, спасите меня, великодушный иностранец*; простите меня за мои нападки на васъ, помогите мн*, я буду принадлежать вамъ до гробовой доски. У Задига пропало желаніе снова броситься въ бой. сражаясь за эту женщину. Н*тъ, вы не поймаете меня еще разъ въ свои сѣти,— отв*чалъ онъ. Онъ былъ раненъ, кровь текла по его лицу, и ему самому необходима была помощь, и, кром* того, при вид* вавилонских* всадников*, посланных*, по всей вероятности, королем* Моабдаромъ, его
Р 0 С Ь ч у в с т в о м ъ т Р е в о г и - ПоспЕшно повернувъ въ сторону деревни, онъ иоскакалъ туда, не догадываясь почему вави/онскіе курьеры захватили эту египтянку, которая произвела на него такоеетранноевпечатлФніе своимъ поведеніемъ. pannut, шщ Г Л А В А X. Рабство. ЧЯ1 „-^пДп °НЪ ВЪѣХаЛЪ ВЪ ССленІе ' его ок Р У ж и л а толпа народа. В с * кри- іТспояа о т в * Ч я Г ' £ ? " Т У Ф У ' Убивъ сначала 5 К л е т о ф и с Г ! оспода, отвЕчалъ Задигъ, Богъ меня предохранилъ отъ желанія похитить вашу прекрасную Миссуфу, и мн* остается только благодарить его Та это такъ какъ у нея слишкомъ капризный характеръ. Что Т е к а ^ с т с я яо Кто тофиса, то я не совершилъ преступленія, убивъ его; я только обороняйся противъ его нападеній. Онъ самъ хотѣлъ меня убит! за т что S m Г й ~ Ы М Ъ ° б р а 3 , 0 М Ъ П Р 0 С И Л Ъ е г о миловаться надъ прекрасной Миссу фой которую онъ безжалостно билъ на моихъ глазахъ. Я иностоанрпъ приоывішгі въ Египетъ искать убѣжища; и было бы совершенно 5 Э Р раСНуЮ Мисс Р ° П П Р е Д П 0 Л 0 Ж И Т Ь ' ЧТ° ЧелОВ'Р,къ' ж с л а ю " б й добиться в а ш Т о покровительства, могъ ознаменовать свое прибытіе въ вашу страну п о х и З м ъ У Ц женщины и убігіствомъ одного изъ мЕетныхъ жителей. В ъ т * отдаленный времена египтяне славились справедтивостыо и гѵ Г м Г Г е и я ы Г П П Р ° В ° Д И Л Ъ 3 а Д " Г а В Ъ общественный^ТельскШ д м Т іамъ перевязавъ сначала ему раны, подвергли его самого и его слѵгѵ допросу, каждаго отдЕльно, чтобы выяснить* истину. Было признано S Задига нельзя считать виновнымъ въ убійств*, но за то, что Т ъ пролилъ кровь; по закону его осудили къ отдач* въ рабство. Д в у х і верблвдовъ про ÏÏSÂE ж?иИ Р О ™ Р О В ^ н Г п р о я ^ 'кѵпиТ „vi Г л выставили на общественной площади для продажи. Купилъ ихъ одинъ арабский купецъ, по прозванію Зетокъ яавшш за нихъ болЕе высокую ц*ну, при чемъ 'слуга былъ оІЕненъ зна-ш тельно дороже своего господина, такъ какъ производилъ впечэтлЕніе болФІ сильнаго и выносливаго работника. До ихъ т у т и е ^ ъ т ^ в ъ г Г ^ В П 0 Л Ь З У С Е Л ( ! Н І Я ; Н А Й Д Е Н Н 0 С 3 0 Л 0 Н в ъ б Г Д ѣ л а ; 0 Н И н е ° р и н и ^ и с ь въ x S S T Ä S раіетр гакимъ ооразомъ, въ своемъ нономъ положеніи Задигъ былъ поставленъ ниже своего слуги и отданъ въ его распоряженіе Ихъ связали 'вмТст* одной цЕпью, державшей па привязи ихъ ноги, и въ тако іъ вняЕ опп должны были слѣдовать за арабомъ, къ его дому. По д о р Р * Заяигъ v T шаль.своего слугу и убѣждалъ его 'съ терігішіемъ в ь ш о с Г ь с в о Л я ж е і о е Я вшку 1 1'казалъ Г ъ ^ ч т Г " ^ ' . Г ° В ° р И Л ' 0 ^ловЕческой жизРи в ™ на гвіей с у я ь б ? R?P' r Z Н 0 с ч а с т і е > «"павшее на мою долю, отражается и Д° Спхъ П 0 Р Ъ с о WH0K > представляется очень стоанньшъ б Г Т ' 0 ™ Р б ы л ъ " присужденъ къ штрафу за то, что вилѣлъ ппо бежавшую собачку; меня чуть не посадили на колъ за разгововьі о фонахъ; меня послали на казнь за стихи, въ которыхъ Г п р о с л Г в л я л ъ Р к ! " -ІЛ ' Л б у д с м ъ ге Рять бодрости и надежды на лучшее- можетъ ихъ рабомъ, какъ другіе; я, вФдь, такой же человФкъ, какъ и они? Этотъ торговецъ, вЕроятно, не будетъ безжалостно обращаться съ нами; въ его же интересахъ хорошо содержать рабовъ, если онъ хочетъ извлечь изъ нихъ побольше пользы. Говоря такъ, въ глубин* своей души онъ былъ озабоченъ только судьбою королевы вавилонской. Зетокъ, по своимъ торговымъ дФламъ, спустя два^ дня, отправился въ Аравійскую пустыню, со всЕми своими рабами и верблюдами. Его племя обитало въ области пустыни Хорива. Дорога была длинная и утомительная. Зетокъ, во время пути, нуждался больше въ помощи слуги, чФмъ его господина, такъ какъ первый мота лучше навьючивать верблюдовъ и ухаживать за ними; в с * маленькія преимущества, которыми могли пользоваться рабы, выпадали на его долю. Одинъ верблюдъ умеръ въ разстояніи двухъ дней Езды до Хорива; его поклажу распредЕлили между всФми рабами, которые должны были нести ее на своихъ илечахъ; не избавленъ былъ отъ этой повинности и Задигъ. Купецъ расхохотался, увидФвъ своихъ рабовъ, шедшихъ съ согнутыми спинами. Задигъ объяснилъ ему законъ равновѣсія, въ силу котораго и нельзя идти иначе. Удивленный учёностью Задига, купецъ сталъ смотрЕть на него другими глазами. Задигъ, замЕтипъ, что онъ возбудилъ любопытство въ своемъ хозяин*, старался усилить въ немъ это чувство еще въ большей степени, объясняя ему многое, что не могло быть безразлично для торговца: объ особенностяхъ в * с а металловъ и хлЕбныхъ зеренъ въ одинаковыхъ объемахъ; о существснныхъ качествахъ многихъ полезныхъ животныхъ и о средствахъ улучшенія ихъ породы и о многихъ другихъ иолезныхъ иредметахъ. Все это привело къ тому, что купецъ окончательно убФдился въ мудрости Задига, и съ этихъ иоръ сталъ оказывать поелФднему явное предпочтеніс передъ его слугой, котораго онъ раньше нредпочиталъ. Зетокъ обращался съ нимъ самымъ лучшимъ образомъ, и ему не пришлось въ этомъ раскаяваться. Прибывъ къ мФсту стоянки своего племени, Зетокъ началъ съ того, что потребовалъ съ одного еврея уплаты пятисотъ унцій серебряной монетой, данныхъ ему взаймы в ъ присутствіи двухъ свидетелей. Но вслФдствіе того, что эти свидетели умерли, еврей отказывался отъ уплаты долга и благодарилъ въ душ* Бога, который далъ ему возможность надуть арабскаго купца. Зетокъ, сдФланшій Задига своимъ совЕтчикомъ, обратился къ нему съ просьбой помочь въ этомъ д*лѣ. — В ъ какомъ мФстФ,—спросилъ Задигъ, — в ы отдали пятьсотъ унцій этому невФрному еврею?—На широкомъ камн*,—отвѣчалъ торговецъ,—который находится у горы Хорива.—Каконъ нравъ вашего должника? — продолжалъ свой допросъ Задигъ.—Онъ просто мошенникъ,—отвЕчалъ Зетокъ. — В ы отвФчаете не на мой вопросъ; я васъ спрашиваю—горячій-ли у него нравъ или онъ флегматикъ, остороженъ-ли онъ въ своихъ поступкахъ или легкомысленъ?—Изъ всФхъ плохихъ илателыциковъ, — отвЕчалъ купецъ, — онъ самый вспыльчивый по своему нраву. — Хорошо! такъ позвольте-же мн*,—сказалъ настойчивымъ тономъ Задигъ,—защищать ваше дФло передъ судьей. Тотъ согласился; при разсмотрЕніи дФла объ иск* съ еврея, Задигъ сказалъ судь*:—Господинъ судья, къ вамъ, представляющему собою опору трона справедливости, обращаюсь я, отъ имени моего хозяина, съ просьоой взыскать въ его пользу съ этого еврея пятьсотъ унцій серебромъ, которыя мой хозяинъ далъ ему взаймы.—У васъ есть свидѣтели?—спросилъ судья.— НФтъ, они умерли; но остался цФлъ тотъ широкій камень, на которомъ считались деньги, отданныя взаймы еврею; если вы, пользуясь вашимъ нысоНОЛЬТЕРЪ.
кимъ званіевіъ, прикажете отыскать этотъ камень, то я надЕюсь, что онъ заиѣнитъ собою показаніе умершихъ свидЕтелей; мы, еврей и я, останемся здЕсь, въ судЕ, въ ожиданіи прибытія камня; я же, съ своей стороны, пошлю, за счетъ моего хозяина, Зетока, рабочихъ отыскать камень и доставить въ судъ.—Охотно соглашаюсь на вашу просьбу,—сказалъ судья и онъ сталъ разбирать другія дЕла. По окончаніи дЕлъ, судья, обращаясь къ Задигу, спросилъ:—Ну, чтоже! вашъ камень еще не доставленъ сюда? Еврей, раземЕявшись, отвЕтилъ вмЕсто Задига, судьЕ: — Ваше благородіе, вамъ придется, пожалуй, ждать здѣсь этого камня до завтрашняя дня, и то едва-ли его успЕютъ привезти сюда и къ этому сроку; этотъ камень находится въ разстояніи шести миль отсюда и чтобы сдвинуть его съ мЕста нужно не менЕе пятнадцати человЕкъ.—Іакъ, такъ,—вскричалъ Задигъ; я былъ цравъ, утверждая, что камень замЕнитъ намъ умершихъ свидетелей; еврей сознался, что знаегь мЕсто, гдЕ находится камень, на которомъ отсчиталъ мой хозяинъ деньги, давая ему ихъ взаймы. Еврей, смущенный, долженъ былъ сознаться во всемъ. Ьудья приказалъ, чтобы его привязали къ этому камню и не давали ни пить ни Есть до тЕхъ поръ, пока онъ не отдастъ пятисотъ унцій хозяину Задига. И еврей вынужденъ былъ такимъ образомъ уплатить свой долгъ. Рабъ Задигъ и названный камень сдЕлались предметами всеобщая уваженія во всей Аравіи. Г Л А В А XI. К о с т е р ъ. Восхищенный своимъ новымъ рабомъ, Зетокъ сдЕлалъ его своимъ интимньшъ другомъ. Какъ и король Вавилона, онъ совсЕмъ не могъ обходиться безъ его общества. Задигъ, съ своей стороны, былъ доволенъ, что у Зетока не было жены. Онъ скоро убЕдился, что у его хозяина была большая склонность отъ природы ко всему хорошему и обнаруживались задатки прямоты и здравая смысла. Но ему было непріятно, что хозяинъ обоготворялъ небесную армію или, говоря иначе, поклонялся солнцу, лунЕ и звЕздамъ, какъ принято было издревле въ Аравіи, и, поэтому, пытался ему доказать, что они такія же тЕла, какъ и остальные видимые нами предметы, и, слѣдовательно, не заслуживаютъ большая благоговЕнія, чЕмъ дерево или скала. НЕтъ, — отвЕчалъ Зетокъ, — эти небесныя свЕтила отличаются отъ другихъ предметовъ природы тЕмъ, что представляютъ собою вЕчныя существа, отъ которыхъ зависнтъ все наше благополучіе; они оживляютъ всю природу, они устанавливаютъ времена года; кромЕ того, они такъ далеко находятся отъ насъ, что нельзя удержаться отъ обожанія ихъ.—Вы извлекаете больше выгодъ,—сказалъ Задигъ,—изъ водъ Красная моря, по которому вы сплавляете ваши товары въ Индію. И почему вы знаете что это море не такъ же древне, какъ и звЕзды? И если, наконецъ, вы обожаете все то, что удалено отъ васъ на большое разстояніе, то вы должны обожать и землю Гангаридовъ '), которая находится на краю свЕта.—НЕтъ —отвѣчалъ Зетокъ, — звЕзды слишкомъ блестящи, чтобы я отказался отъ ихъ ііочитанш. Съ наступленіемъ вечера, Задигъ зажегъ огромное количество факеловъ въ палаткЕ, въ которой онъ долженъ былъ ужинать вмЕстЕ ' ) См. П о в ѣ с т ь „ П р и н ц е с с а Вавилонская". съ Зетокомъ, и какъ только послЕдній вошелъ, онъ бросился на колЕни передъ этими восковыми свЕтильниками и сталъ говорить, обращаясь къ нимъ: ВЕчные и блестящіе свЕтильники, будьте ко мнЕ всегда благосклонны ! Произнеся эти слова, онъ сЕлъ за столъ, не взглянувъ на Зетока.—Что вы дЕлаете?—спросилъ его удивленный хозяинъ.—Я дЕлаю то же, что и в ы , — отвЕчалъ Задигъ;—я поклоняюсь этимъ свЕчамъ, не обращая вниманія ни на моего, ни на ихъ хозяина. Зетокъ понялъ глубокій смыслъ этихъ нравоучительныхъ словъ. Мудрость раба осЕнила его собственную душу. Онъ пересталъ обожать отдЕльныя творенія, а сталъ поклоняться Высшему Существу, которое ихъ произвело на свЕтъ. .. Въ то время въ Аравіи господствовалъ страшный обычай, возникшій въ Скифіи; онъ прочно установился въ Индіи, благодаря браминамъ ), и грозилъ захватить собою весь Востокъ. Когда умиралъ женатый человЕкъ, то его любимая жена, если хотЕла сдЕлаться святой, должна была сжечь себя въ присутствіи народа, живой на одномъ кострЕ съ умершимъ мужемъ. По этому поводу устраивался торжественный праздникъ, называвшійся костромъ вдовства. Племя, среди котораго насчитывалось больше всего сожженныхъ женщинъ, пользовалось наибольшимъ уваясеніемъ. Одинъ арабъ изъ племени, къ которому принадлежалъ Зетокъ, умеръ; его вдова, по имени Альмона, очень набожная, приказала объявить день и часъ, когда она Оросится въ пламя костра, приготовленнаго для сжиганія трупа ея мужа, при звукахъ трубъ и барабановъ. Задигъ объяснилъ Зетоку, насколько этотъ страшный обычай противор ечить благополучію человЕческаго рода; что, благодаря ему, ежедневно сжигаютъ молодыхъ женщинъ, которыя еще могли бы доставить странЕ много дЕтей, будущихъ гражданъ, или, по крайней мЕрЕ, заняться воспитаніемъ дЕтей, оставшихся отъ перваго брака; ему удалось, въ концЕ концовъ, убЕдить такимъ образомъ своего хозяина, что нужно, если только окажется возможнымъ, уничтожить этотъ варварскій ооычай. Зетокъ, однако, замЕтилъ: Вотъ уже болЕе тысячи лЕтъ какъ наши женщины одержимы бЕсомъ, побуждающимъ ихъ сжигать себя. Кто изъ насъ осмЕлится измЕнить обычай, освященный вЕками? Что можетъ быть болЕе почитаемо, какъ не старинный предразсудокъ?—Разумъ, нозразилъ Задигъ. болЕе древняго происхожденія. Поговорите съ начальниками племенъ, я же пойду побесЕдовать объ этомъ съ молодой вдовой. Задигъ представился ей, и, послЕ того, какъ сумЕлъ осторожно овладЕть ея умомъ, посредствомъ похвалъ ея красотЕ и заявленш, что будетъ слишкомъ прискорбно видЕть ее сгорающей на кострЕ, разсыпался въ похвалахъ ея постоянству въ любви и ея мужеству. — Вы, значитъ, безумно любили своего мужа?—спросилъ ее Задигъ.—Я любила? О, нисколько!—отвЕчала арабская дама; мой мужъ былъ грубый, ревнивый и невыносимый человЕкъ; но тЕмъ не менЕе я твердо рЕшила броситься въ огонь костра, на которомъ будутъ сжигать его тЕло.—Вы, очевидно, полагаете, сказалъ Задигъ, что испытаете особенно пріятное наслажденіе, когда заживо будете горЕть въ огнЕ?—О, я, наиротивъ, дрожу отъ ужаса при одной мысли о моей участи: вся природа моя возмущается; но, все таки, я должна броситься живой въ огонь. Я набожна; если я не рЕшусь на это, моя репутацш погибнетъ и всЕ будутъ смЕяться надо мной. Задигъ, убЕдивъ ее въ томъ, что она хочетъ сжечь себя лишь для удовольствія другихъ и для удовлетворенія своего низменнаго чувства тщеславія, долго говорилъ съ нею, чтооы D Индійскіе священники браминской религіи.
возбудить въ ней чувство любви къ жизни, и успѣлъ въ этомъ настолько, что она почувствовала особенно нѣжное чувство къ тому, кто съ ней говорилъ. Что вы будете дѣлать, сиросилъ онъ, наконецъ, когда вы, отделавшись отъ чувства тщеславія, решитесь продолжать жизнь?—Увы!—отвечаладама, я думаю, что обращусь съ просьбой къ вамъ, чтобы вы взяли меня въ качестве вашей жены. Задигъ былъ слишкомъ полонъ любви къ АстаргЬ, чтобы не ускользнуть отъ такого соблазна; но онъ тотчасъ же отправился разыскивать начальниковъ племенъ; найдя ихъ, онъ разсказалъ имъ обо всемъ, что произошло, и посовІ;тывалъ издать законъ, разрешаюіцій вдовамъ сжигать себя лишь после того, какъ оне проведутъ целый часъ въ разговорахъ на едине съ молодымъ человекомъ. После изданія этого закона, ни одна женщина больше не решалась подвергать себя сожженію на костре. И этимъ онѣ обязаны были исключительно одному Задигу, который суме,лъ въ одинъ день уничтожить страшный обычай, царившій въ продолженіи несколькихъ вековъ. Онъ сдЬлался благодетелемъ Аравіи. Г Л А В А XII. Ужинъ. Зетокъ, который не могъ больше разставаться съ человекомъ, обладавшимъ мудростью, взялъ Задига съ собою, когда отправился на большуюярмарку въ Бассоре, куда обыкновенно съезжались крупные торговцы изъ всехъ месть земного шара, обитаемыхъ людьми. Для Задига было большимъ утѣшеніемъ иметь возможность повидаться съ множествомъ лицъ, собравшихся изъ различныхъ странъ въ одномъ мѣстѣ. Представители всего человечества явились передъ нимъ въ виде членовъ одной семьи, собранной въ Бассоре. По пріѣзд Гі туда, онъ на другой-же день очутился, во время ужина, за столомъ въ компаніи одного египтянина, одного индійскаго гангарида, одного китайца, одного грека, одного кельта и многихъ другихъ иностранцевъ, которые, во время своихъ частыхъ путешествій по Аравійскому заливу, настолько хорошо выучились арабскому языку, что ихъ можно было понимать. Египтянинъ, казалось, былъ въ сильномъ гневе. Какая отвратительная страна Бассора! говорилъ онъ; мне отказываются дать тысячу унцій золота подъ залогъ лучшаго векселя въ мірѣ.—Какъ это могло случиться! спросилъ Зетокъ; подъ какой именно вексель вамъ не хотятъ дать эту сумму?— Подъ залогъ моей собственной тетки, отвѣчахь египтянинъ; она всегда сопровождала меня въ иутсшествіяхъ; теперь она умерла въ дороге; изъ ея тела я приготовилъ прекрасную мумію, какую трудно найти; въ Египте я могъ получить сколько захотелъ бы подъ залогъ этой ыуміи; здесь же, по какимъ-то страннымъ соображеніямъ, мне не хотятъ дать и тысячи унцій золота подъ обезпеченіе этого векселя. Находясь въ сильномъ раздражена!, онъ продолжалъ обедать и готовь былъ приступить къ е д е поданной ему прекрасно сваренной курицы; но одинъ индіецъ, схвативъ его за руку, вскричалъ съ отчаяніемъ въ голосѣ: ахъ, что вы делаете?—Хочу съесть эту курицу, отвѣчалъ владелецъ муміи.—Берегитесь, сказалъ гангаридъ; очень возможно, что душа вашей покойной тетушки переселилась въ тело этой курицы, и было-бы непріятно, въ такомъ случае, рисковать съесть свою собственную родственницу. Заниматься ёдою куръ—это равносильно оскорб.тенію природы.—Не понимаю, что вы хотите сказать, говоря мне о природе и курахъ, замѣтилъ склонный къ гнЬву египтянинъ; у насъ поклоняются одному белому быку, но это нисколько не j a m намъ ѣсть ихъ мясо—Вы обоготворили быка? возможно-ли это?-воскликнулъ человёкъ живущій на берегахъ Г а н г а . - Т у т ъ н ѣ г ь ничего невозможн о отаѣчыъ египтянинъ; вотъ уже сто тридцать пять тысячъ лѣтъ какъ нашъ народъ придерживается этого обычая и среди насъ никто не озпажаетъ противъ ею разумности.-Ахъ, сто тридцать пять тысячъ лѣтъ! S r a цифра очень преувеличена! И хотя Индія населена всего восемьдесжгъ тысячъ лѣтъ тому назадъ, все таки, нѣть союгіаія, нашъ народъ болѣе древнего происхояеденія, чемъ египтяне. Брама ковъ прежде чѣмъ вы догадались поставить одного изъ нихъ на алтарь, а Ж А Р И В А Л Ь HÎ огнѣ для пищи.-Вотъ т а к т J « * ™ вашъ Брама, по сравнен!» съ нашимъ быкомъ Аписомъ!-ска алъ <ьгття нинъ; но скажите пожалуйста, что онъ такое сдѣлалъ хорошее что заста вить васъ обоготворить его?—Браминъ отвѣчалъ: онъ научилъ впервые людей писать и читать и ему же вся земля обязана изобретешемъ ш а х ^ т ной игры.—Вы ошибаетесь, отнѣчалъ халдеецъ , находившійся в о з л ѣ н е ю всему хорошему научила людей рыба Оанне '), ей обязаны о™ годѣяніями и ей-то и слѣдуетъ поклоняться. Каждый вамъ скажстъ, что она была божественнымъ суіцествомъ; у нея былъ золотой хвоста и прекрасное человеческое лицо; она выходила ежедневно ^ «оря зешю, чтсбы проповѣдывать въ теченіи трехъ часовъ У нея было *ного д Ь к в , сделавшихся, какъ всѣмъ известно, королями. Я «ешУ съ Доб.ой .юртретъ этой рыбы и благоговею передъ нимъ, какъ мне повелѣваеіъ моя совесть. Можно есть быковъ, сколько кому нравится; но действительно ^ которые позволяютъ себе есть рыбу, совершаютъ вы оба, спорившіе, происходите отъ народовъ мало ^агородньіхъ и очень недавняго происхожденія, чтобы возражать мне и отрицать то, что я утверждаю. Египтяне считаюта, что ихъ нація существуешь не более ста тшідцати пяти тысячъ лета, a индійцы хвастаются тЬнъ, что прожили на свѣте восемьдесята тысячъ лета, тогда какъ у вычисленные четыреста тысячъ лѣтъ тому н а з а д ъ П о в ѣ р ь т е м н І . и о т к а житесь отъ ваш ихъ глупыхъ религій; если вы это с д е л а е т с я охоіно по дарю каждому изъ васъ по прекрасному портрету Рыбы Оанне. ' Ѵ Китаецъ, заинтересованный сноромъ, сказалъ: я съ большимъ ува женіемъ отношусь къ египтянамъ, халдейцамъ, грекамъ к е л ь т а ^ къ Брам^ къ быкѵ Апису и къ рыбе Оанне; но, можетъ быть, Ли или Ііенъ ), какъ хотите ихъ называйте, представляютъ собою болЬе быки и рыбы. Я ничего не буду говорить о моей « д и н е н а занимав'гъ пространство большее, чѣмъ Египетъ, Халдея и Индш, взятыя и А с т ѣ . Я не бѵдѵ спорить и о древности націй, такъ какъ для людей достаточно быть счастливьши, а древность націи играетъ въ этомъ• роль; но если уже зашла речь о календаряхъ, то я долженъ сказать, что і) Халдейскій богъ, считавшійся основателемъ людской цивилизацш Это было чудовище наполовину человѣкъ, наполовину рыба, жившее в ъ морѣ. У пеп бы о д в ѣ головы: чѳловѣка и рыбы; къ его хвосту прикрѣплялась - л о в ѣ ч е с к а я нога оно было одарено способностью человѣческой рѣчи. На день оно выходило на берегъ и обучало людей письму, наукамъ, искусствами земледѣлш, однимъ словомъ, всему, что могло такъ или иначе смягчить ихъ нравы. 3 ) Китайскія слова, означающія: / * ли-природный свѣтъ, разумъ; ш е н , - н е б о ; кромѣ того, каждое изъ нихъ выражаегь собою понятіе о Богѣ.
вся Азія пользуется нашими календарями, и у насъ они отлично составлялись въ то время, когда въ Халде* еще не им*ли понятія объ ариѳметикѣ. Вы вс*, находящіеся зд*сь, поистин* большія невѣжды! воскликнул* грекъ; развѣ вы не знаете, что хаосъ—это отецъ всего сущаго и что форма и матерія привели вселенную въ тот* видъ, въ каком* она проявляется? Этотъ грекъ говорилъ долго, но его рѣчь была, наконец*, прервана кельтомъ, который, выпив* много вина въ продолжении спора, вообразил* себ*, подъ вліяшемъ Бахуса, что онъ ученѣе в с * х ъ других*. Онъ клятвенно заявил*, что 1 евтатъ, отецъ ооговъ, и священная трапа ги '), растущая на дубахъ— вот* единственные предметы, достойные размышленія; и что касается до него, то онъ постоянно носит* въ своем* карман* эту траву. Дал*е, онъ увѣрялъ, что скифы, бывшіе предками его націи, являются лучшим* народом* въ мір* изъ всѣхъ сущестнующихъ; правда, они иногда *ли челов*ческое мясо, но это нисколько не мѣшаетъ тому, чтобы къ нимъ относились съ уваженіемъ; и что, наконец*, если кто-нибудь осмФлится говорить плохо о ІевтатФ, то онъ научит* того, какъ надо жить. Поел* этого поднялся еще болѣе горячій споръ, и Зетоку было ясно, что наступил* момент* когда может* разразиться кровавая распря. Задигъ, все время хранивши глубокое молчаніе, встать, наконец*, съ своего м*ста и, обращаясь прежде всего къ кельту, какъ самому задорному, сказалъ, что въ его слов а х * много разумнаго и поиросилъ его дать ему немного священной травы—ги; зат*мъ, онъ похвалил* грека за его краснор*чіе, и такимъ ооразомъ постепенно успокоил* бушевавшее собраніе. Онъ потратил* меньше всего слов* по адресу китайца, какъ наиболее спокойнаго. Когда водворилась полная тишина, онъ продолжал*: друзья мои, вы, по моему инѣнію, спорили о пустяках*, такъ, какъ въ сущности, вы в с * придерживаетесь одинаковых* взглядов* относительно волнующаго васъ вопроса. При этих* словах* въ собранш послышались протестуюіція восклицанія. Задигъ же продолжал* свою р*чь и, обращаясь къ кельту, спросил* его:—Не правда-ли вы в * д ь обожаете не эту собственно траву—ги, а того, кто создал* и ее и дуоъ, на котором* она растет*?—Несомнѣнно, вы правы, отвѣчалъ кельтъ. А вы, господин* египтянин*, вы тоже, в*роятно, почитаете въ извѣстномъ бык* того, кто далъ вамъ быков*?—Конечно, отвѣтилъ египтянин*. Не правда-ли, продолжал* Задигъ, повернувшись въ сторону халдеица, ваша рыоа Оанне должна тоже уступить болѣе почетное мѣсто тому кто создал* моря и рыб*?—Я съ вами вполн* согласен*, отвечал* халдей.—Индіицы, продолжал* ора-горъ, и китайцы, какъ и вы вс*, признают* тоже высшее начало; зат*мъ, я не вполнѣ понял* прекрасныя идеи высказанный греком*, но уб*жденъ, что и онъ признает* Высшее Существо отъ котораго зависит* и матерія и форма. Грекъ, словами котораго такт! восхищался Задигъ, заявил*, что послѣдній точно схватил* его главную мысль. 1 акимъ ооразомъ, какъ видите, вы в с * одинаково признаете одно и то лее и, поэтому, вамъ не сл*дуетъ заводить сеоры между собою. В с * оросились цтіловать Задига. Зетокъ, продав* по хорошей ц * н * привезенный хлъОъ, вернулся съ своимъ другом* обратно домой. По пріѣзд* Задигъ узналъ, что въ его отсутствіе против* него было возбуждено обниненіе и что его приговорили къ сожженію на медленном* огн*. 1 ) Паразитное растеніе, растущее на в ѣ т в я х ъ дуба, грушеваго дерева и др.; по-русски—омела. Г Л А В А XIII. С в и д а н ь е . Во время ^ Щ Г . ^ шились его на кострах* своихъ нужен, по праву молодыхъ н д о в ъ , которьш сжига „ ыфдовательно, благодаря За„ринадлежали этими о в т е ш с « Я ^ ^ д а ; в ъ о т м е с т „ у за дигу, теперь имъ приходилось и ш н £ огнѣ оффипіально они это, они задумали ™ , д е р ^ И в а е т С я ложныхъ миѣній отио- S S и рывФ религіознаго нечестивьія слова, разодрать на и сдіпши бы £ ™ ѣ в а ^ Ѵ ^ Г в Г д / ^ е с о с Г я — и , e£JB бевъ^ « Q 3 е Т о Т Л о Т ^ ' д л я тайнѣ отъ всѣхъ. Задига д о ™ были ^ / ^ К Г ; ; « Она надушилась и нарядилась » б ы и они ограничили свой гнѣвъ гфмъ, Г о Т р и Т о в о р ^ и его къ - s ~ 0 р / а 1 ° Й о с ; снасенія своего м ь з 0 в а 1 . ась И0 гараДВІІМС ею одФяніе, ь'въ — œ s f e S 5 5 Ä S ® братъ Созвѣздія Тельца и пришла къ вамъ, (это был* настоящій титул* б ^ с ь ^ что совершила огромчтобы сообщить о мучешяхъ моей сов*сги. Я боюсь у вм*ст* вый гр*хъ, отказавшись ^ ^ Ѵ ь п о Z ^ ^ с о х р а н и л с я себя? съ трупом* моего, вужаь временем*. Произнеся эти Одно тл'1'.нное т*ло, уже достаточно » V р у кавовъ свои голыя руки слона, она выдернула изъ длинныхъ шелковыхь • '> очаровательной формы и оЫшлшощ й оГлизньь Посмотрев на . У^ должала она, и скажите, разв* стой онÏ. того, чтобы и. J ^ священник* почувствовал*, « у б и н * отое™ ^ и о д т в е р д и л ъ ихъ'мн*былн безцѣнны. Это сворили его глаза а ^ рота иод w Ж И З Н и не ніе восторженным* восклицашемъ, ^ "оклялся что ни д ^ Ш І Д * л ъ таких* прелестных* рукъ. ^ ^ ^ ^ д ь не достойна того, - д а
56 ВОЛЬТКРЪ. Повъсти И РАЗСКАЗЫ. марены на кускЕ буксоваго дерева, а агнцы, чисто омытые водой,-темножел^ ы і 1 1 ™ Т а Г Р У Д Ь ; е я болыніе черные глаза, томные, тихо блиставшіе н ^ к Г оживленный чуднымъ пурпуровымъ румянцемъ на 6Е2 ? :: Ц т а с а м а г 0 Ч и с т а г о м о л о к а ; е я хорошенькій носикъ, ея губки, какъ два ряда чудныхъ коралловъ, между которыми сверкали зубы какъ очаровательный жемчужины Аравійскаго моря; все это заставило престарЕ^ лаго священника вообразить, что ему было не болЕе двадцати лѣтъ Онъ не выдсржалъ обаянія красоты молодой женщины и сдЕлалъ ей самыя нЕжн я предложении Альмона, видя его въ воспламененномъ состояніи, обратилась къ нему съ просьбой о пощад!; Задига. Ахъ!-отвЕчалъ тот!; если я прекрасная дама, соглашусь на его иомилованіе, моя снисходительность П0Служитъ: Н У ЖН0 > " ™ б ы бумага о'помилованіи была п о писана писана іремя другими изъ моихъ сотоварищей.—Все равно, подпишите приказъ о помилованіи, сказала Альмона.-Охотно, сказал! священникъ но Ііодъ условіемъ, что наслажденіе вашей красотой будетъ мнЕ вознагюажденіемъ за исполненіе вашей просьбы.-Вы оказываете мнЕ слишком! большую честь, — отвЕчала Альмона; соблаговолите придти ко мнЕ въ домъ, прямо въ мою комнату послЕ того, какъ зайдетъ солнце и заблеститъ на горизонтЕ неба звЕзда Шеата; тогда вы найдете меня на софЕ г Х а к Г ! а ш о й ° г о е ; н И ? и п а Т п С 0 МН0Йг , , С е ' 4 1 0 В Ы Д 0 3 1 Ю л я е т е с °бЕ по отношенію t L S h J T ï * ° Н а ' 3 а т Ѣ м Ъ ' У ш л а ' у п о с я с ъ С 0 б 0 І ° п Риказъ о помилованш, подписанный псрвосвященникомъ. Старикъ остался наединЕ, пересилГ!Г^ЗГ' - Е Г ° С / у Щ а Л Ъ Л и ш ь попросъ оего физический ° Н Ъ у п о т р е б и л ъ н а принятіе ванны и на подкрЕпленіе своихъ силъ ликеромъ, составленнымъ изъ цейлонской корицы и драгоцЕнныхъ тидорскихъ и тернадскихъ пряностей. Принявъ эти мЕры, онъ съ н е т е р Г ніемъ ждалъ появленія на горизонт!; звЕзды ПІеаты. Прекрасная же Альмона отправилась отъ него ко второму священнику Этотъ клялся ей, что солнце, луна и всЕ небесныя свЕтила, по сравненію съ ея прелестями, представляютъ собою простые блуждающіе огоньки. Она просила у него такоп-же подписи на приказЕ о помилованіи: онъ согласился на 7° 3 1 7 ' Ж е 11 У ' f a K ' b И первосвященникъ. СдЕлавъ видъ побежденной A-ruJu 7 И М И ' Л л ь в ю н а назначила ему свиданье при восходЕ звЕзды Альжениоъ. Отъ него она зашла къ третьему и четвертому священникам! взявъ отъ нихъ необходимый подписи и назначая имъ свиданье по слЕдующимъ по порядку восходящимъ звЕздамъ. Покончивъ съ этимъ, она пригласила судей непременно прибыть въ ея домъ по случаю одного важнаго дЕла, не терпящаго отлагательства. Когда они всЕ явились, Альмона показала имъ приказъ о помилованіи, подписанный четырьмя священниками храма звЕздъ и объяснила имъ, какой цЕной она купила у нихъ жизнь Задига. Между тЕмъ священники, подписавшіе приказъ о помилованіи, стали приходить д р у г ! за другомъ, въ назначенное имъ время. Каждый изъ нихъ былъ удивленъ встрѣчая здЕсь своихъ сотоварищей, а еще больше тЕмъ, что тутъ же находились и судьи. Ихъ стыдъ трудно описать. Задигъ былъ сиасенъ. Зетокъ же, очарованный ловкостью Альмоны, взялъ ее себЕ въ жены 0 М Ъ ДНЯ ЛЮбВИ ЗАДИГЪ или Глава СУДЬВА. 67 XIV. Танецъ. Зетокъ долженъ былъ отправиться, по своимъ коммерческимъ дЕламъ, на островъ Серендибъ '); но переживая первый брачный мЕсяцъ, который, к ^ ъ ^ з в Е ^ т н щ называется медовымъ, онъ не рЕшался покинуть свою жену и паже полагалъ что никогда не рЕшится на это; въ такомъ настроены д у X а е му пршш ось обратиться съ просьбой къ Задигу, чтобы онъ, вмЕсто І і ѵ о сдЕлалъ это путешествіе. Увы! - сказалъ Задигъ, - неужели прихо^ т с я , " о волЕ судьбы, мнЕ отдалиться еще на большее прекрасной Астарты? но я долженъ, какъ бы то ни было, оказать услугу мпимъ благодЕтелямъ. Сказалъ, заплакалъ и уѣхалъ. моимъ благод ш ' о н ъ п р і 0 брЕлъ на остров!; СерендибЕ славу необыкновеннаго ЧеловЕка Различные коммерческіе агенты обращались къ н е Г у за разрЕшеніемъ возникавшихъ между ними недоразумЕн.й, мудрецы иск&аи его дружбы и къ нему же шли за совЕтомъ тЕ немногіе изъ общестаа которые, не надЕясь исключительно на свои знанія, не брезгаютъ сов!тіми болЕе мудрыхъ, чЕмъ они сами. Самъ король пожслалъ его видЕть и поговоішть съ нимъ. Онъ тотчаоъ ионялъ, чего стоитъ такой человЕкъ, каГь Задиі^ И, увЕровавъ въ его мудрость, сдЕлалъ его своимъ другомъ Задига деньг и ночь мучила мысль о томъ, сколько несчастш повлекла за собою его дружба съ Ѵ б д а р о м ъ . Я нравлюсь ^ ^ J ^ S ^ онъ но не погубитъ-ли его любовь меня окончательно? ІЬмъ не мен be онъ не могъ противустоять любезностямъ его величества, такъ я а к ъ надо признаться, Набюссанъ, король Серендиба, ™ Нюссанаба сына Набаст сѵиа, сына Санбюсна, былъ о д н и » изъ лучшихъ государей Азш, и сто с ! нимъ когда-нибудь говорилъ, тому трудно было его не любить. Этотъ добрый король пользовался большой популярностью, но его постоянн ?маДныРвали, а'казну его расхищали безъ нистръ финансовъ острова Серендиба первый подавалъ пр™Еръ^ н щ ^ ш ® н встрЕчалъ въ этомъ дЕятельную поддержку въ своихъ Кополь все это видЕлъ и часто мЕнялъ своихъ министровъ, завЕдывавшихъ финансами но ему не удавалось искоренить установившагося обычая дЕлить Î Z T короля на двЕ неравныя части, изъ которыхъ меньшая доставалась ня тіпяю его вешчества, а большая на долю администраюровъ. н а Д Торол°ь Набюссанъ довЕрилъ свое горе по У ^ ^ ' » » 1 ^ ^ 0 ^ Задигу. Вы, знающій столько прекрасны» и чудныхъ вещей и . мірЕ, не можете-ли мнЕ помочь найти честнаго министра, который бы меня не оо квадывалъ —О, конечно!—отвЕчалъ Задигъ; - я знаю безошибочное средство которое пом^ вамъ найти честнаго министра. Очарованный король, расцЕловавъ его, спросилъ, какъ-же именно нужно этомѵ важному дЕлу.—Нужно, — сказалъ Задигъ, — всЕхъ, которые поже лаютъ ^Ьдаь назначенными на' почетную должность « J W ^ ^ ™ ^ плясать передъ вами; тотъ, который протанцуетъ съ большей леікостыо и О Названіе одного острова, извѣстнаго по арабской г е о г р а ф ш но труд ю опр^ лѣлить какой именно островъ изъ существующихъ теперь слылъ подъ этим ь на званіемъГГи полагаютъ, что такъ назывался островъ Цейлонъ, друпе-же счптаютъ его за Мадагаскаръ или Суматру. Перев.
ЯК ^ ä ä S Ä искуснымъ финансистомъ,-оЫ' Ы л Г предсказываю лишь одно,' что о н ъ Задигъ говорилъ съ такой T l r ' L онІ о б л а д а е т ^ L h m ™ с и Е Й ^ Г н финансистовъ. — Я не іюГпю І і п г п этому поводу нашъ мудрецы Н И Я е ™ S Ä ъ І T ^ ^ — ; Кг ОКа ^еТСЯ - и бол*е " безошибо™о самымъ честнымъ человЕкомъ. нь^чъ г Т ^ «о • сРеДС™омъ Т для отысканія е х f Р *естественнаг^ ~ замѣтилъ "<> т І — ~ ? простое средство,Ыму гораздо л е Ы е Т п о ' a s s Z° ^ ПуСКается въ ЧТ° передъ нимъ должно совершить^ ч ^ о Ы - Н у ч Т Ы Т Х а й т е X T ' и мы увидимъ, что выйдетъ изъ W ™ t',r ' Д | , л а й т е ' к а к ъ хотите; безпокойтесь, ^озвольтГмн*^тол^ГсвобоТ и Ы f f Я С К а 3 а Т Ь К 0 р 0 л ь - ~ Н е дѣйствовать> и выиграете больше, чѣмъ м о ж е ^ Ы о ж и І І Т отъ этого Ъ Т0ТЪ Же день З а д и г ъ ковалъ отъ имени 7 о р о л Г п п Н к я ^ Д опублиР К О Т О р О М Ъ Ж е л а ю і д ія заня™ должность миГстра £ а н с о в Г пп! Ы п корол* ІІабюссанѣ, сьш НюсЫнзбя P l f "семилостивѣйшемъ величеств* луны Крокодила, ^ Творецъ Т ъ п і і Х ь Ы І я Ы Г ' Я П И Т Ь С Я > в ъ п е Р в " й день Р Р ( , Ш Ы Й з а л ъ К0Р0ЛЯ> выхъ костгомахъ. ' легкихъ шелко- в-однуюд™^^ пмучить почетную „ сосѣднюю комнату' ' - о в Е к ы Въ б а л а п о м ѣ с т ш и въ эту комнату была з а п е Х ' скрипачей. Дверь 0 1 ТИ черезъ ^ ^ t T M ^ ? ^ новника, каждаго изъ пвиглашеннЫѵЫ I I Р ас поряжснію особаго чиэту галлерею,гд* T o i ï ï ï ï Т ' '!Пуска-ІИ с я а я а л а какъ впустить въ бальный ш ъ S ! f / C K ? K ° МИнутъ пеРедъ залъ сложить тутъ все с в о Г с о к п о Ы н і Г ^ ™ * ' Ч Т ° " а д ° д ѣ л а т ь > п Р и к а " щахъ. Когда всЕ п р Х а ш Ы Ы г Г Г Г , 4 В Ъ д е н ь г а х ъ и Драгоцѣнныхъ ве- 1 и л о в к о пР<>Д*лывалъ обычные антраша своими гибкими l г Д0СТ0Йная личность! Т * " * 1 пора и объявилъ о H a S e S i T o ° Р Т Р а с ц * л о в а л ъ этого танВ с ѣ д р у ™ б"ли наказаны н а л о ж е н і е ^ S о к а з а л о с ь > каждый изъ нихъ, во время нахожден 5 въ A i Z U 1 разными драгоцФнностями ппния i î î l ? ' У ° п Ѣ л ъ и а п о * н и т ь свои карманы плохо таніщвгЫі, но и съ ' тогаомъ ггниПШИМИ К ЯР 0ЛЮ ' п о ч е м У они не только НеирІЯТ" но узнать г о р ь к у ш у Л Ж К П ^ ^ * ™ ^ не повѣршъ, что изъ ш е Х д е с я Ы Ы ™ 1 ^ 1 У Р ' ° Ь Н И К 0 Г Д а б ы Р а н ь ш е десятъ т р „ „ „ , . , , . ^ Г г Я Ж - меня H S дГахъ жену о х а ю щ у ю нсѣмн добродѣтехямн , к а к ъ / и ъ финансовыхъ, хотя н сознанахъ, ч*о нервыя значительно труднѣе послФднихъ. Г л а в а XV. Голубые глаза. ТЕло и сердце, сказалъ король Задигу При этихъ словахъ вавилоне м о г ъ удержаться, чтобы не прервать рѣчь его величества О н я н и н ъ до л ж а л ы Г ѣ л о и сердце у меня устроены такъ, что жаждутъ любви; первое и Х э т и х ъ природный. элементов поставлено въ условш благопрштньш для нашщенЫ Въ моемъ дворц* живетъ сто женщинъ, находящихся въ Х н о м ъ мТемъ распоряженіи; он* в с * красивы, угодливы, предупредитш ьнь и даже страстны въ проявленіяхъ своихъ чувствъ или по крайней мѣр* стараются быпГ такими въ отношеніяхъ со мною. Но сердце мое далеко не т я к Г счастливо какъ т*ло. Я слишкомъ увЕрился въ томъ, что всі, ласки Г ъ женщинъ' относятся къ королю Серендиба, но он* очень мало касаются с о Х в е Т н о Набюссана. Не думайте, что я подозрѣваю моихъ женщинъ въ н е Х н о Г и - нЬта но я желаю найти такую женщину, душа которой принадлежала 6bf мн*; за такое сокровище я отдамъ сто красавицъ, преіестяЫ которыта пользуюсь; помогите мн* узнать, могу ли я среди ста^ моихъ сулі аншъ найти одну, жь любви которой я не могъ бы сомневаться.
Задигъ отвѣчалъ королю, придерживаясь тѣхъ же мудрыхъ соображеній, какъ и въ финансовомъ дѣлѣ: ваше величество, позвольте мнѣ поступить такъ, какъ я считаю нужиымъ, и, при этомъ, разрешите мнѣ свободно располагать сокровищемъ, собраннымъ вами въ галлереѣ Искушеній; я отдамъ въ немъ полный отчетъ вамъ и вы ничего изъ него не потеряете. Король согласился на все, предоставивъ ему полную власть. Задигъ началъ съ того, что розыскалъ на остронѣ Серендибѣ тридцать три горбатыхъ молодыхъ человека самыхъ некрасивыхъ, какихъ только можно было найти; затѣмъ отобралъ тридцать три пажа самыхъ красивыхъ; и велѣлъ привести тридцать три священника самыхъ краснорѣчивыхъ и крѣпкихъ по тѣлосложенію. Всѣхъ ихъ собрали вмѣстѣ и предоставили имъ свободный входъ въ комнаты султанскаго гарема, причемъ каждый изъ горбатыхъ получилъ по четыре тысячи золотыхъ монета на расходы. В ъ первый же день горбатые добились ласкъ многихъ султаншъ. Пажи, не имѣвшіе денегъ для раздачи и располагавшіе лишь своей красотой, торжествовали побѣду лишь на второй или натретій день. Священникамъ было труднѣе, чѣмъ другимъ, добиться успѣха, но и они, въ конціі концовъ, побѣдили. Тридцать три изъ болѣе набожныхъ султаншъ согласились разделить съ ними свое ложе. Ревнивый король наблюдалъ черезъ особыя потайныя іцели за поведеніемъ своихъ гаремныхъ красавицъ и былъ крайне пораженъ всѣмъ видФнньшъ. Изъ ста женщннъ девяносто девять позорно пали на его глазахъ. Оставалась вѣрной одна, совсѣмъ еще молодая, вновь прибывшая въ гаремъ, къ которой король еще никогда не прикасался. Къ ней приставали, одинъ за другимъ, многіе горбуны, предлагая ей до двадцати тысячъ золотыхъ монета, но она была неприступна для нихъ и лишь смѣялась надъ ними, спрашивая ихъ, неужели они полагаютъ, что деньги могутъ превратить ихъ изъ горбатыхъ въ красивыхъ юношей. Тогда ей представили двухъ красивыхъ пажей; она имъ ответила, что какъ они ни прекрасны, но всетаки король гораздо красивѣе ихъ. ІІослѣ этого, явился къ ней одинъ изъ самыхъ краснорѣчивыхъ свяіценниковъ, a вслѣдъ за нимъ самый навязчивый; перваго она назвала болтуномъ, а второго не удостоила и такого вниманія. Сердце рѣшаетъ все, сказала она; меня нельзя подкупить ни золотомъ горбатыхъ, ни красотой молодыхъ пажей, ни обольстительными рѣчами священниконъ; я люблю и буду любить только короля Набюссана, сына Нюссанаба, и я буду ждать, когда онъ удостоишь чести полюбить и меня. Король, услышавъ эту рТічь, нришелъ въ сильный восторгъ и сердце его переполнилось нѣжностыо къ молодой красавицѣ. Онъ немедленно приказалъ отобрать отъ невѣрныхъ султаншъ золото, полученное ими отъ горбуновъ, и подарилъ его прекрасной Фалидѣ; такъ звали эту чудную дѣвушку. Король отдалъ ей и свое сердце, какъ она того заслуживала. Никогда цвѣтокъ молодости не бывалъ такъ блестящъ и никогда чары красоты не были такъ сильны. Правдивость историка не позволяешь сказать, что она хорошо дѣлала реверансы, но зато она танцовала, какъ фея, пѣла, какъ сирена, и разсуждала, какъ грація; однимъ словомъ, у нея была бездна талантовъ н добродетелей. ІІабюссанъ, горячо любимый молодой красавицей, ее обожалъ. Но у нея были голубые глаза, и они сдѣлались иричиной ужасныхъ несчастій. Въ странѣ существовалъ старинный законъ, запрещавший королямъ любить блондинокъ съ голубыми глазами, которыхъ греки впослѣдствіи называли волоокими (ßoäjrrt;). Духовенство, пять тысячъ лѣтъ тому назадъ, имѣя въ виду присвоить одну изъ любовницъ перваго короля на островѣ Серендибѣ въ пользу первосвященника, предало анафемѣ голубые глаза и настояло S a r i « закона. Вездѣ стали открыто говорит,ь -по ^ ^ „редѣловъ, S Â S Î S S S f Ä J S f c - І - — . стонами. rT-npivïi Севендиба, воспользовались общимъ Дикія племена, обитавшш на сьверѣ иерендииа, в 0 3 станія недовольствомъ, дарившимъ ^ ^ ^^^ц^й^дддд^ х ' о ^ д ^ ^ ^ о ^ ь обратился съ въ предѣлахъ государства добрюо І ^ о а д ь Священники, захвапросьбой о денежной помощи ограничились тившіе въ свои руки половину f ^ и ни за что не хоАли протянуть вы пожелаете, священники ® ™ 3 З Ъ ащитьі и заботиться для этого вамъ надо оставить земли и ш н г о ' ^ р о і такъ и сталъ потока только о тѣхъ, которые Х л Т Г н е м Т щ брос.шшпсь передъ нимъ ступать, и тогда священники явились къ нему и, ор К о р о л ь , въ отвѣтъ на колѣни, начали умолять его о в м ^ н ^ м у і ^ м ^ ^ ёьесу, слова ролевство отъ варваровъ. ѴТГЯЧНЫР совѣты королю, тѣмъ Ѵ Между тѣмъ Задигъ, давая ^ Д Р ^ ' ^ ' ^ ^ в Г т ь л.щъ, наиболѣе самымъ возбудилъ противъ ^ ^ ^ ^ ' ^ р е ™ сшпценники и брюсильныхъ своимъ влшніемъ въ и тоже не щадили его нетки поклялись погубить егой Финансисты и Г °Р н е г 0 ПО дозрѣнін у репутаціи; совместными усилшми они возоудилі Р п 0 Д 0 зрѣнія остаются короля. Оказанный Каждый день и зрѣють въ людскихъ головахъ, какъ іоворит р у с ъ презрѣ- S S - S ^ r ï ï ï S ^ ^ - Â ^ " а ,етвертое " " Т д и т к , устрашенный^ хсфошо только!, думалъ о томъ, какъ рпбпялъ^ свіідёнія объ участи, постигшей Онъ рѣшилъ отправиться лично с ^ ^в1.дЬнія у ,^ м Астарту. Если я останусь здёсь, говорилъ онъ са отпр'авитЬся? Въ Уб ft S ^ Ä - І ^ Ä д Ä а ^ f в e отсюда, а тамъ увиднмъ, что готовитъ мнѣ горькая судьоа. е - т - я
и -г»«* сказал* я себ*, я - п е с ч и н к а и должен* сд*латься брилліантомъ. И такъ, сказалъ я сеиь, » і " 0 у К р а Л ъ д в * лошади ГЛАВА XVI. Разбойникъ. Прибыв* на границу, отделяющую Каменистую Аравію отъ Сити и проѣзжая вблизи одного укрѣпленнаго замка, онъ увидѣлъ выходящих* изъ него вооруженных* арабов*. Его тотчас* окружили и сказали: все, что вы имѣете при себ*, принадлежит* намъ, а вы сами поступаете въ собственность нашего хозяина. Въ отв*тъ на это, Задигъ выхватил* свою шпагу; его слуга, не менѣе храбрый, сдѣладъ тоже самое. Первая партія арабов* бросившаяся на нихъ, была отражена и многіе изъ нея убиты. Число нападавших* удвоилось, но это нисколько не поколебало мужества защищавшихся; они рѣшили лучше умереть, ч*мъ отдаться в ъ руки разбойников*. П 0 Л У Ч И Л 0 С Ь г Р В Д о з н о е зрѣли.це: два храбрых* человека отчаянно отбивались отъ нападенія огромной толпы, хорошо вооруженной Гакая битва, конечно, не могла продолжаться долго и храбрецов* ожидала,' въ конц* концовъ печальная участь; но хозяин* замка, по имени Арбогадъ, наблюдавши! за битвой изъ окна, восхищенный необычайной храбростью и ловкостью Задига, почувствовал* къ нему большое уваженіе Онъ быстро спустился изъ замка къ м*сту битвы и самъ, прогнав* своихъ воинов*, освободил* д в у х * путешественников*. «Все, что такъ или иначе появляется на моей землѣ, становится моею собственностью, точно также как* и все то, что я нахожу в ъ землях* принадлежащих* другим*, но вы мнѣ показались такимъ храбрым* человѣкомъ, что я дѣлаю исключеніе для васъ изъ этого общаго правила. Загішъ, онъ пригласил* его в ъ свой заСВ0ШІЪ ЛЮДЯМЪ о б Р а п ^ т ь с я съ нимъ, Т Т Г ' какъ съ гостем*. Вечером* Арбогадъ пригласил* Задига поужинать в м * с т * съ нимъ б Ы Л Ъ 0ДНИМЪ ИЗЪ т ѣ х ъ арабов*, которыхъ называют* Гстѵпками г г Т Ш а Я г М Н 0 Г ° П р е С Т у п л е н і й ' о н ъ и н о г Д а отличался н добрыми поступками. Его грабежи славились проявленіями безпощадной алчностирядомъ же съ этимъ, онъ щедро раздавал* награбленное; неустрашимый несле Р пжя™' , Х Ъ °"Ъ б ы л ъ м я г о к ъ ^ отношеніяхъ^людьми; несдержанный во время пиршеств*, онъ отличался большою веселостью и нъ осооенности искренностью въ своихъ бесѣдахъ. Задигъ ему очень по X T С Н а к о Г п ъ 0 Р А п б С Ъ Н И М Ъ е Г ° в о о д у ш е в и л и А и у ж и н ъ Д п р о д е л с я очень долго. Наконец*, Арбогадъ сказалъ ему: я вамъ совѣтую присоединиться Ш а Й К Ѣ ; Э Т ° л у ч ш і й ^ о д ъ д л я васъ; наше ремесло н е Т у р н ^ в п о сл ьдствш вы можете, при ваших* способностях*, достигнуть положения въ род* того, каким* пользуюсь я.-Могу-ли я в а с ^ с н р о с и ^ с к а Х т За ? Х К а К 0 Г ° В р е М ( З Я И В " занимаетесь своимъ благородным* ремсПерВЬІХЪ д н е й МОей І Ъ ? 7 юности,-отвѣчалъ хозяинІ. В ъ начІл* я был* слугою одного очень умнаго араба, но такое подчиненное положеніе НеВЫН0СИМЫМЪЯ а земИ Ь S ™ был* въ отчаяніи отъ мысли ™ * !!!: ° р а Я Д 0 Л Ж Н . а ' 0 0 справедливости, принадлежать всѣмъ людамъ ° С Н 0 В а Н 1 Я Х Ъ ' с у д ь б а н е оставила ничего на мою долю. Эту Я Г б Щ И Л Ъ •° Д Н 0 М У СТар0Му араб>' о н ъ мн* сказал*: Мой лопогой ч т о о к / і Х ' отнаявайся; однажды песчинка жаловалась на то, Х н 7 Ф п е ; Г ! Л Я е Т Ъ С ° б 0 Ю 3 а б ѵ Ь 1 Т Ы Й в с ѣ м и а т о м ъ в 'ь необозримом* проП Р 0 Ш Л ° Н Ѣ С К 0 Л Ь К ° л ѣ т ъ и эта о ч и н к а превратилась 7 і » И І Г Г Щ е е В р е М Я ° Н Ъ С л у ж н т ъ л у ч ш и м ъ Украшейемъ нъ корон I, короля Индш. Эти слова произвели на меня сильное впечатлѣніе І В Ш И сильственнаго захвата-хозяиномъ этого замка. Сатрап* Сирх,, хотѣлъ огшп ь агентом. S — ь п р ™ , « V S ^ f f i S b ^ S K ïïfSSHSS неніе отданнаго ему приказа. Онъ мнѣ с о о б н щ л ъ чпо у ^ это до трех* сотъ золотых* монет*. Я легко доказал*, что и зарабатывать гораздо больше, дѣйствуя заодно^со. мною И ™ назначил* своимъ помощником*; въ настоящее время онъ считаетеL лу Ш И ™ моих* офицеров* и одним* изъ вѣряете мн*, вы скоро добьетесь у насъ почетнаго положенш^ ™ А еще не было болѣе благоиріятнаго времени для грабежей к а к ъ Д В р Ь ' поел* убійства Моабдара, которое ^ ^ Моабдаръ убитъ! воскликнул* Задигъ, а скажите чао c i « в левой Астартой?—Я ничего не слыхал* о н е й ' т ^ ч а Л ^ л / Р 7 въ Вавиизвѣстно только, что Моабдаръ пом*шался ч т 0 его уб„ л „, что въ дон* идет* поголовная рѣзня, что вся имперш о і ^ п ю ю ц іго та _ ш можно хорошо пограбить и что мои д*ла стачто же случилось съ королевой; будьте милостивы скажите ®ш-ь, лось съ нею 9 —Мн* говорили кое-что о гирканскомъ принць, о г е ь ч * 7 ъ; очень может* быть/что она сдѣлалась его = ш щ е й Z убита во время возмущенія.Я захватил* с - ь м н о г о ^ в а в т — т а ^ іцннъ во время моих* наб*говъ, изъ нихъ ни одна не ѣ и любовницы, я ихъ в с * х ъ продаю за хорошую ці.ну глядя даже не справляюсь о томъ, кто он*, какого нроисхождснія л ьі і р ^ в * д ь не ихъ титулами, а ихъ т*ломъ; безобразная на вид* «оролева не найдет* покупателя; — быть, королева ^ ^ » ^ « Й І І женщин*, проданных* мною, а может* б ы т ь - о н а умерла но что м д*ло до этого, и я думаю, что и васъ она должна также маіо игареелн , S S И меня. ГонорДяУэто; онъ т а к * — J I ^ S мѣшались всіі мысли, что Задигъ не могъ добиться отъ неіи вѣрныхъ свѣдѣній о королев*. П камен*лъ отъ Онъ былъ смущен*, подавлен* горем* и какъ оы окаменьлъ ужаса наполнявшая его іушу. Арбогадъ же зывалъ разныя небылицы, без* счета повторял*, что онъ самый с іастливыи
64 ВОЛЬТКРЪ. ІІОВѢСТИ И РАЗСКАЗЫ. ЗАДИГЪ человѣкъ въ мірѣ и убЕждалъ Задига жить такъ, какъ онъ самъ. Наконецъ, подъ вліяніемъ винныхъ паровъ, онъ сталъ болЕе молчаливымъ и ушелъ на болЕе покойный отдыхъ. Задигъ провелъ ночь въ сильномъ возбуждена. Какъ, разсуждалъ онъ, король сошелъ съ ума! онъ убитъ' Я не могу всетаки его не пожалЕть. Государство совсѣмъ раззорено, а эготъ мошенникъ, мой настоящій хозяинъ, блаженствуетъ. О, судьба! о, людская участь! воръ—счастливый человЕкъ, а та, которая отъ природы была одарена всЕми добродЕтелями, можетъ быть, уже погибла самымъ ужаснымъ образомъ, или же живетъ въ условіяхъ, которыя хуже самой смерти. О Астарта! что случилось съ тобою? Съ самаго ранняго утра онъ сталъ распрашивать всЕхъ, встречавшихся ему въ замкЕ о вавилонской царицѣ, но всЕ были заняты своимъ д'ьломъ, никто не хотЕлъ входить съ нимъ въ подобный разсужденія. За ночь было совершено нЕсколько новыхъ грабежей, и обитатели замка дЕлили добычу. Все, чего онъ могъ добиться среди этого хаоса,-это позволенія покинуть замокъ. Онъ этимъ воспользовался безъ замедленія, и пустился въ путь, болЕе чЕмъ когда-нибудь поглощенный печальными размышленіями. ^ Задигъ Ехалъ съ грустнымъ видомъ, взволнованный, занятый мыслями о печальной судьбѣ королевы Астарты, о суровой участи вавилонскаго короля, о своемъ вЕрномъ другЕ КадорЕ, о счастливомъ разбойник!; АрбогадЕ, о топ капризной женщинЕ, которую вавилонскіе всадники похитили на границЕ Египта и, наконецъ, о всЕхъ пережитыхъ непредвидЕнныхъ событіяхъ и о всЕхъ несчастіяхъ, лично обрушившихся на него. ГЛАВА XVII. Р ы б о л о в ъ. ОтъЕхавъ нЕсколько лье отъ замка Арбогада, онъ очутился на берегу небольшой рЕчки, все еще размышляя о своихъ невзгодахъ и смотря на сеоя, какъ на образецъ злополучія. Тутъ ему попался на глаза рыбакъ лежавшіи на берегу и съ трудомъ державшій рыболовную сЕіъ, которую смотр^.аЛнаСЬнеГб°оТОВЪ Выпустііть изъ своихъ РУ КЪ ; глаза его печально Я' °езъ сомнЕнія, с а м ы й несчастный человЕкъ на свЕтЕ, сказалъ рыбакъ. ВсЕ считали меня въ ВавилонЕ самымъ знаменитымъ и крупнѣйшпмъ торговдемъ сливочными сырами, а теперь я раззоренъ. У меня была очень красивая жена, обладаніе которой могло бы доставить счастье каждому человЕку, и она мнЕ измѣнила. На мою долю остался плохенькій домишка, но его разграбили и разрушили на моихъ глазахъ. ЗдЕсь я живу въ шалашЕ и всЕ мои средства къ жизни ограничиваются ловлей рыбы, но 7і"е"Д7пЬ„ѵВЪ УДУ забрасывать броситься въ ея пг ° ' подбЕжалъ къ Р ЕкЕ съ видомъ человека, р Ішшвшагося броситься въ нее и этимъ покончить свою жизнь. Какъ? сказалъ себЕ Задигъ; значить есть на свЕтЕ люди болЕе несчастные, ч'ьмъ я! Страстное желаніе снасти жизнь рыбаку также момене г 0 С у , Ц е С Т В 0 ' к а к ъ и э т о Р аз «ышленіе. О н ! побЕжалъ къ S i n Z ™ ™ ! ™ Н С Т а Л Ъ р а с п р а и , Ш ! а т ь нЕжиымъ и успакаивающимъ оно ъ. Ооыкновенно полагаютъ, что несчастіе переносится легче, когда пидишь другихъ въ такомъ же положеніи. Зороастръ говорить, по этому М0И "аСТаЛа ЭТИ СѣтИ " мои МИНуТа ' сѣти! когда НЪ в с к о я шдъ я больше самъ и не долженъ б ИЛИ СУДЬБА. 65 поводу, что такое ощущеніе возникав» не вслЕдствіе злорадства, а только по необходимости. Люди въ несчастіи проникаются сочувствіемъ къ лицамъ, находящимся съ ними въ одинаковыхъ условіяхъ, потому что въ нихъ видятъ себЕ подобныхъ. Для нихъ радость счастливаго человЕка была бы издѣвательствомъ; два же несчастныхъ человЕка—это два слабыя деревца, опирающіяся другъ на друга, чтобы легче противустоять надвигающейся бурЕ. у Отчего вы не можете бороться противъ одолЕваюіцихъ васъ несчастій? — спросилъ Задигъ рыболова. — Очень просто, отвЕчалъ тотъ; у меня въ расиоряженіи нЕтъ больше средствъ для такой борьбы. Я былъ самымъ богатымъ и уважаемымъ человЕкомъ въ деревнЕ Дерельбакъ, близъ Вавилона, и занимался, вмЕстЕ съ моей женой, приготовленіемъ сливочнаго сыра^ славившагося по всей имперіи. Королева Астарта и знаменитый министръ Задигъ обожали этотъ сыръ. Я доставить въ ихъ дома не менЕе шести сотъ штукъ сыра, но, когда, затЕмъ, отправился въ городъ, чтобы получить съ нихъ по счету деньги, я узналъ, что королева и Задигъ бЕжали; тогда я отправился на квартиру Задига; въ его домЕ распоряжалась полицейская стража, присланная главной судебной властью; она, согласно приказанію короля, грабила и разрушала домъ министра на законномъ основаніи. Оттуда я прибЕжалъ въ кухню королевы; нЕкоторые изъ вельможъ, завЕдынавшихъ королепскимъ столомъ, сказали мнЕ, что она умерла; другіе увЕряли, что она въ тюрьмЕ; третьи предполагали, что она бЕжала; но всЕ, при этомъ, одинаково были убЕждены, что я не могу болЕе разечитывать на уплату денегъ за мои сыры. Іогда, вмЕстЕ съ женой, я пошелъ къ господину Оркану, одному изъ моихъ покупщиковъ; мы просили его оказать намъ покровительство въ нашемъ дЕлЕ. Онъ обЕщалъ свою благосклонность моей женЕ и оставилъ ее у себя, а меня прогналъ. Моя жена была такой же бЕлизны, какъ сыръ изъ сливокъ, послужившій началомъ моихъ несчастій; и блескъ тирскаго пурпура не могъ сравниться с.ъ алымъ цвЕтомъ, который ояшвлялъ бЕлизну ея^кожи. Бее это было настоящей причиной того, что Орканъ удержалъ у себя мою жену, а меня выгналъ. Я написалъ моей дорогой женЕ письмо, полное отчаянія; она лее сказала посланному: ахъ, ахъ! правда! я знаю человЕка, написавшаго мнЕ письмо; мнЕ говорили о немъ, что онъ занимается ириготовленіемъ вкуснаго сыра изъ сливокъ; пусть приносить его намъ, ему здЕсь заплатить. В ъ такомъ положеніи, я хотЕлъ обратиться съ жалобой въ судъ. У меня было въ карманЕ всего шесть унцій золота. Нужно было двЕ унцж отдать одному законнику, съ которымъ я совЕтывался по діілу; двЕ унцш пришлось уплатить прокурору и двЕ унціи секретарю главнаго судьи. Когда все это было сдЕлано и я такимъ образомъ израсходовалъ сумму, превышавшую цЕнность моей жены и моего сыра, процессъ еще былъ лишь только заявленъ. но еще не подвинулся ни на одинъ шагъ. Приходилось готовиться къ новымъ расходамъ; и вотъ я вернулся въ свою деревню и рЕшился продать свой домъ, чтобы имЕть возможность вернуть ооратно свою лсену. „ Мой домъ стоилъ не менЕе шестидесяти унцій золота; но всЕ уже знали, что я обЕднЕлъ и вынужденъ изъ крайности продать свой домъ. Первый, къ кому я обратился съ предложеніемъ о продажЕ, не хотЕлъ давать за домъ болЕе тридцати унцій; второй спустилъ цЕну до двадцати унцій, a третій—до десяти. Прижатый къ стЕнЕ, я хотЕлъ уже согласиться ВОЛЬТКРЪ.
на это последнее условіе, до того я былъ тогда ослѣпленъ своимъ несчастіемъ; но въ это время мимо нашей деревни проходилъ со своими войсками въ Вавилонъ гирканскій принцъ; онъ опустошалъ все на своемъ пути. Мой домъ сначала ограбили, а потомъ сожгли. Потерявъ такимъ образомъ деньги, жену и свой домъ, я укрылся въ этой странЕ, гдѣ вы меня случайно нашли; я расчитывалъ здѣсь существовать при помощи рыболовства. Но рыба насмЕялась надо мной, какъ и люди; улова нѣтъ и я умираю отъ голода; безъ васъ, величайшій утѣшитель, я погибъ-бы въ этой рѣкЕ. Рыболовъ все это не могъ передать въ послЕдовательномъ разсказЕ, такъ какъ Задигъ, взволнованный и потрясенный услышанными новостями, постоянно его перебивалъ разными вопросами: Какъ! вы ничего не знаете точно о судьбѣ постигшей королеву? — ІІЕтъ, господинъ, — отвЕчалъ рыбакъ; — мнЕ извЕстно только, что королева и Задигъ не уплатили мнЕ за взятый сыръ, что у меня похитили жену и что я доведенъ до отчаянія.— Я лыцу себя надеждой,—сказалъ Задигъ, — что вы не безвозвратно потеряли всЕ ваши деньги. Я немного слыхалъ объ этомъ Задигѣ; онъ честный человЕкъ; если ему удастся вернуться въ Вавилонъ, на что, какъ мнЕ извЕстно, онъ расчитываетъ, онъ дастъ вамъ больше денегъ, чЕмъ долженъ вамъ. Но что касается вашей жены, которая не отличается честностью, мой совЕтъ— не хлопочите о ея возвращеніи. Послушайтесь меня, отправляйтесь въ Вавилонъ; я буду тамъ раньше васъ, такъ какъ у меня есть лошадь, а вамъ придется идти пЕшкомъ. По прибытіи туда разыщите тамъ извЕстнаго Кадора, и скажите ему, что вы встрЕтили по дорогЕ его друга; у него вы подождете моего прихода; и я надЕюсь, что вы не всегда будете несчастны. О, могущественный Ормуздъ! ты помогъ мнЕ утЕшить этого человЕка; но что ты сдЕлаешь, чтобы внести успокоеніе въ мою душу? Разсуждая такъ, Задигъ отдалъ рыболову иоловину всЕхъ денегъ, накопленныхъ имъ въ Аравіи. Рыбакъ, смущенный, восхищенный, бросился цЕловать ноги другу Кадора, и сказалъ: Вы—ангелъ, спасшій меня! Между тЕмъ Задигъ продолжалъ распрашивать, горько плача. Какъ, господинъ!—вскричалъ рыбакъ;—вы, значить, несмотря на то, что дЕлаете благодЕянія, также несчастны?—Да, я во сто разъ несчастнЕе тебя,—отвЕчалъ Задигъ.—Но какъ-же это можетъ быть,—спросилъ наивный простякъ,— что тотъ, кто дастъ, имЕетъ болЕе причинъ жаловаться на свою судьбу, чЕмъ тотъ, который получаетъ отъ него помощь?—Это объясняется тЕмъ, что источникомъ всЕхъ твоихъ невзгодъ являются необходимыя потребности организма, а мое несчастіе кроется въ моемъ сердцЕ.—Можетъ быть Орканъ похитилъ у васъ тоже жену?—спросилъ рыбакъ. Эти слова заставили Задига вспомнить всЕ свои несчастный приключенія, начиная съ пропажи собачки королевы вплоть до встрЕчи его съ разбойникомъ Арбогадомъ. Ахъ!—сказалъ онъ рыбаку; — Орканъ достоинъ наказанія, но обыкновенно именно такіе люди, какъ онъ, и пользуются благосклонностью судьбы. Но, какъ бы то ни было, иди въ Вавилонъ, къ моему другу Кадору, и жди тамъ меня. Они разстались. Рыбакъ шелъ, благодаря небо за ниспосланное счастье, а Заднгъ Ехалъ, жалуясь на свои несчастія. Глава XVIII. В а с и л и с к ъ. ПроЕзжая мимо прекрасной долины, онъ замЕтилъ тутъ "ного женЧ.инъ что-то съ большимъ стараніемъ искавшихъ въ трав!,. Приблизив ШИ№'къ одной нзъ нихъ, онъ позволилъ себЕ сказать, что онъ былъ бы чгіастливъ если бы ему разрешили помочь имъ въ ихъ трудныхъ розыгкаѵъ — О берегитесь! - отвЕчала ему женщина, по виду походившая на ѵпоженку С и р ! Г - къ тому, что мы ищемъ, можетъ прикасаться только ж е н с к а я р ѵ м - С т р а н н а я - » это вещь!-сказалъ Задигъ;-смЕю-ли я васъ Опросить Р что же это именно такое, къ чему можетъ прикасаться только Z Ï ™ . Ä очень рЕдкое и только женщинамъ, то господинъ Огулъ ооЕщалъ взять изъ насъ себЕ въ жены тѵ которая отыщетъ и принесетъ ему василиска. Оставые же меня яъ покоЕ не мѣшайте мнЕ искать василиска, вы сами понимаете какъ мнЕ дорого Сойдется моя оплошность, если другія скорЕе, чЕмъ я, н а й д у » ^ Г д и г ъ не тревожилъ больше эту женщину и •силиска, и продолжалъ свой путь дальше, вдоль этой Долины Когда онъ подъЕхалъ къ берегу небольшого ручейка, онъ Y ^ J ^ Z жен шинѵ лежавшую на травЕ и ничего не искавшую. Ъя стаиъ казался вели адственнымъ лицо же ея было закрыто вуалью. Она, наклонивъ голову къ Г ч ь ю тяжко вздыхала: въ ея рукЕ была небольшая палочка которой она чтотто писала на мелкомъ пескЕ, находившемся на M O S ручьемъ и травой. Задигъ заинтересовался тЕмъ, что эта «енщдаа іможетъ писать здЕсь въ уединеніи; приблизившись, онъ прочиталъ сначала букву Г з а Й ъ букву А; онъ былъ удивленъ; вслЕдъ за этимъ, когда появилась буква Д, онъ 'задрожалъ; и никогда еще его пзумлеше не проявлялось въ такой степени, какъ въ то мгновеніе, когда ему бросились въ глаза да! Г т а і ь н ы я буквы его имени. НЕкоторое » Р е » затЕмъ, прервавъ царившую тишину, онъ произнес* лпмт,- О великодушная дама! простите несчастному чужеземцу, что онь S o k e ™ Г / о ™ в к ъ , въ сшу какого ^ ^ î ï Z S Z X v ѵптится видЕть здЕсь имя Задига, начертанное вашей божественной рукой. сГГэтоЙ а в эти і а / в S I S опасался д : а ^ дама подвита д р о ж = и ѵ т З т е ! fife которую* о ^ о т л а к и в ы ъ и за о № 0 у к о т о р о й постоянно на нѣсколько мгновсній потерялъ сознаше, когда же в ъ І е б П посмотрѣлъ въ г.аза Астарты, W W ™ , « » иѣжностью стала ихъ открывать, воскликну«.: О, беземертные духи. , О н ъ с а м ъ
управляющіе судьбою слабыхъ людей, неужели правда, что мнѣ возвращена вами Астарта? Но въ какое время, въ какомъ ыёстѣ и въ какомъ положеніи она находится! Онъ бросился передъ ней на колѣни и приникъ лицомъ къ песку, къ которому прикасались ея ноги. Она подняла его и заставила сФсть около себя, на берегу ручья, сама же несколько разъ вытирала еъ своихъ глазъ слезы, которыя не переставали появляться вновь. Слова рвались изъ груди королевы, но ея рѣчь разъ двадцать прерывалась рыданіями; она спрашивала, какъ могло случиться, что они очутились опять, вмѣстѣ и, не давая ему времени для отвѣта, забрасывала другими вопросами. Она затрагивала въ разговорахъ обстоятельства своихъ несчастій и хотѣла знать о приключеніяхъ Задига. Наконецъ, когда оба несколько облегчили волненіе своей души, Задигъ разсказалъ ей въ краткихъ словахъ, какимъ образомъ онъ очутился въ этой местности.—Но, сказалъ онъ,— какимъ чудомъ вы, несчастная и уважаемая королева, могли попасть сюда,, въ эту глухую мѣстность, да еще въ одеждѣ рабыни, въ компаніи съ другими рабынями, ищущими василиска, чтобы его сварить въ розовой водѣ, по предписанію доктора? Пока онѣ ищутъ василиска, сказала прекрасная Астарта, я успФю вамъ сообщить о всѣхъ вынесенныхъ мною страданіяхъ; они были ужасны, но теперь, съ той минуты, какъ я вижу васъ вновь, мнѣ приходится ихъ. забыть и простить небо за ниспосланныя испытанія. Вы знаете, что король, мой мужъ, не былъ доволенъ тѣмъ, что вы были самымъ очаровательнымъ изъ всѣхъ окружавшихъ насъ людей, и только поэтому ему пришла въ голову мысль въ одну ночь задушить васъ и отравить меня. Вы знаете^ какъ небо помогло моему маленькому нѣмому предупредить меня о ириказаніяхъ, отданныхъ его велпчествомъ. Едва успѣлъ вѣрный нашъ другъ Кадоръ принудить васъ послушаться моего приказа и уѣхать изъ Вавилона, какъ онъ осмѣлился среди ночи войти ко мнѣ въ комнату, черезъ потайныя двери. Онъ заставилъ меня встать съ постели и одѣться и затѣмъ провелъ въ храмъ Ормузда, гдѣ одинъ магъ, его братъ, меня заперъ въ. колоссальную статую, основаніе которой касается фундамента зданія, а голова достигаетъ сводовъ. Тамъ я была какъ бы похоронена, но магъ мнѣ прислуживалъ и у меня не было недостатка во всемъ необходимомъ. Тѣмъ временемъ во дворцФ событія шли своимъ порядкомъ; на зарѣ, въ мою. спальню вошелъ аптекарь его величества съ смертоноснымъ напиткомъ, составленнымъ изъ см Феи бѣлены, опіума, цикуты, черной чемерицы и аконита;, другой королевскій тірислужникъ отправился къ вамъ съ шелковымъ голубымъ шнуркомъ. Ни тотъ, ни другой не нашли своихъ жертвъ. Кадоръ, чтобы легче обмануть короля, разыгрывалъ роль нашего обвинителя. Онъ увѣрялъ, что вы бѣжали по направленію къ Индіи, а я—въ Мемфисъ; были посланы курьеры въ погоню за мною и за вами. Посланные за мною курьеры никогда не видѣли меня въ лицо. Я вѣдь никому никогда не показывалась кромѣ васъ, и то въ присутствіи моего мужа, по его приказанію. Они преследовали меня по словесному опнсанію моего лица; на границѣ Египта они задержали одну женщину похожую, по ихъ мнѣнію, на меня, но которая, можетъ быть, была значительно красинѣе меня. Она блуждала одна и плакала, и это еще болѣе убѣдило сыщиковъ въ томъ, что они схватили королеву Вавилонскую; ее привезли къ королю Моабдару. Онъ сначала иришелъ въ сильный гнѣвъ но поводу ошибочнаго ареста, но потомъ, ближе разсмотрТ.въ приведенную женщину, которая ему сильно понравилась своей красотой, успокоился. Ее зовутъ Миссуфой. Мнѣ потомъ объяснили, что это имя на египетскомъ. Ей вздумалось какъ-то з t J Z : S ^ I r S ^ = F . ^ g r i ^ ^ S ^ ^ ^ не можетъ выполнить ея приказа, она настояла 5 b ü E S S S ä s Ä г г д s s на = r ^ образомъ. ^ своему ; s Въ s Ä n ^ обвазом™ она принялась управлять Вавилонскимъ государство«,. Всѣ съ юожалѣібемъ вспоминали обо мнѣ. Король, который былъ достаточно чест- г Ь т ^ иять же" аніе короля, сдѣлавшагося тираномъ, пожелавшимъ убить свою пазѵм^ѵю жену? чтобы жениться на сумасбродной женщинѣ». Моаодаръ былъ озадГченъ этими словами до такой степени, что всѣ мысли перепутГлись въ его тсловѣ. Роль ораёула, сыгранная мною и безумный выходки ІІиссуфы совер шенно были до'стаЦны для ^ г о ^ о ^ — о ^ шить его способности разеуждать. И черезъ нѣсколько дней, послѣ поев — ^ Г Х ь надомъ къ возмущенію. Возставшій народъ бросился вооружаться к ^ ѵпгъ Вавнюнъ издавна погруженный въ атмосферу ні.ги и праздности, юдѣлался сценой фасной гражданской войны. Меня няго помѣіценія статуи и поставили во главѣ одной "^ншческой Кадоръ поскакалъ въ Мемфисъ, чтобы привезти васъ ооратно в ъ в ^ л о н ъ . Гирканскій принцъ, узнавъ о событіяхъ, происходящихъвгнаш^ столиц*, вторгнулся въ юго-западную часть Вавилонскаго государства «ъ ^алдею Г о /потомъ предъявить тоже свои права ^ «авилонскій трон-ъ Онъ атаковалъ войска короля Моабдара, который былъ разбить вмѣстѣ съ Миссуфой. Во время отступлешя, к о р о л ' J ^ J T u ^ ^ ^ ему удара, а его жена, Мнссуфа, попала въ руки заключалось въ томъ, что я тоже попала въ РУ^- партш принца. Меня привели къ принцу одновременно съ суфой. Вы, безъ сомнѣнія, будете польщены тѣмъ, ™ ПРИ*ЦЪ " Г по.Г я кнасивѣе египтянки, но вы будете огорчены, узнавъ, что онъ прика ^ ь меня взять въ свой сераль Онъ мнѣ объявилъ самымъ рѣшительнымъ образомъ^ что какъ только "онъ покончитъ военный о п е р а ц ш задуманныя имъ тогда, я буду принадлежать ему. Судите сами о моей печали. Моя " МоаДбіаромъбылРа порвана, я чувствовала что могу п р и д а т ь Задигу, и вдругъ я попала въ цѣаи этого варвара! Я ему отвЬтила съ г о р с т ь ю , нТкоторую мнѣ давали право и мой рангъ ^ 8 0 ^ 0 ^ наго моего достоинства. Меня всегда увѣряли, что неоо одаряетъ лицъ,
70 В О Л Ь Т Е Р * . ПоВФСТИ И РАЗСКАЗЫ. занимающих* высокое положеніе, характером* величія, и что, поэтому, им*, достаточно одного слова, или даже одного взгляда, чтобы повергнуть в ъ глубокое ничтожество и въ полное благоговейное почтеніе дерзновенных*, осмѣливаюіцихся выходить за пределы покорнаго повиновенія. Но, увы! я говорила съ нимъ тоном* царицы, а онъ третировал* меня какъ последнюю служанку! Гирканскій принцъ, не удостоив* меня ни одним* своимъ словом*, сказалъ своему черному евнуху, что я грубіянка, но тѣмъ не менѣе нравлюсь ему. Онъ приказал* ему заботиться о моем* здоровья и применять, ко мнѣ режим*, установленный для королевских* любовниц*, а также не забыть освѣжать цвѣтъ моей кожи и вообще сдѣлать меня болѣе достойной для его ласкъ, чтобы онъ могъ вполн* насладиться моей красотой. Я отвечала принцу, что скор*е лишу себя жизни, чѣмъ соглашусь быть его любовницей. Въ ответь, онъ расхохотался, сказав*, что никто никогда себя не убиваетъ, хотя онъ нерѣдко слышал* о таких* пустых* угрозах*, и, затем*, ушелъ, нокинувъ меня, какъ человек*, которому удалось посадить попугая въ кл*тку. Какое положеніе для королевы самой величественной имперіи въ мірѣ, и, я скажу больше, для сердца, предназначенная для Задига! При этих* словах*, Задигъ бросился опять перед* ней на кол*на и омывал* ихъ своими горячими слезами. Астарта неясно подняла его и продолжала:—Я была во власти варвара, поставленая въ положеніи соперницы безумной египтянки, съ которой была заперта въ сералѣ. Она разсказала мн* о своихъ приключеніяхъ въ Египте. Судя по чертам* лица, которое она описывала, по времени, по верблюдам*, на которыхъ вы бежали и по другим* обстоятельствам*, я догадалась, что это вы, Задигъ, сражались за нее, спасая отъ побоев* любовника. У меня не было, после этого, сомнѣнія, что вы находитесь въ Мемфисе, и я решилась бежать туда! Прекрасная Миссуфа, сказала я, вы болФе очаровательны, чем* я, и вы лучше меня можете развлекать гирканскаго принца. Помогите мне бежать изъ сераля, вы тогда будете царствовать одна въ Вавилоне; сделав* меня счастливой, вы избавитесь т е м * самым* отъ соперницы. Миссуфа охотносогласилась и, вместе со мною, подготовила мое освобожденіе. Я тайно уехала вмѣсте съ одной египетской рабыней. Мы были уже близь Аравіи, какъ вдруг* знаменитый разбойник*. Арбогадъ напал* на насъ и похитил* меня. Онъ нродалъ меня купцам*, которые привели меня въ этотъ замокъ, г д е живет* господин* Огулъ. Тот* купил* меня, не зная кто я такая. Это человек* сластолюбивый, думающій только о томъ, какъ бы хорошо покушать, и полагающій, что Богъ сотворил* его для того, чтобы у него столъ всегда былъ сервирован*, вкусными блюдами. Онъ чрезвычайно тучен* и может* отъ обжорства умереть каждую минуту. Его врачъ, ниѣющій очень слабое на него вліяніе, когда желудок* его варит* хорошо, становится его деспотическим* повелителем*, когда тот* скушает* не въ меру и разстроитъ себе пищевареніе. Докторъ уверил* его теперь, что онъ его вылечит* при помощи василиска, свареннаго въ розовой воде. Огулъ обещал* жениться на той изъ его рабынь, которая найдет* для него василиска. Вы видите, что я не мешаю моим* подругам* по рабству разыскивать это животное; у меня никогда не было желанія искать василиска, въ особенности его не можегь быть теперь, когда небо снова свело насъ вместѣ. После этого Астарта и Задигъ наперерыв* стали говорить другъ другу все, что давно хранилось въ ихъ груди, какъ святыня подъ зам- комъ, все, что испытанныя несчастія и любовь могут* внушить самым* благородным* и самым* пламенным* сердцам*; и г е н » , покровительствующее влюбленным*, срывали съ ихъ устъ слова, уносившія ихъ въ сферу, гді. Все 0 Г рГын В и е 7рнулись къ Огулу, ничего не найдя. Задигъ представился хозяину замка и сказалъ ему следующее: да снизойдет* на в а с * съ неба здоровье, которым* обладают* бессмертные духи, чтобы вьі вѣчно чувствовали себя въ хорошем* настроеніи. Я медик* и прискакал* къ вамъ, какъ только до меня дошел* слух* о вашей болезни, и я вам* принес* василиска, свареннаго въ розовой водЪ. Я это сделал* вовсе не съ Гамерен7мъ вс'тупиРть съ вами въ законный бракъ; нѣгь, въ наградм»а мое лекарство я требую лишь освобождения одной молодой вавилонянки, купленной вами несколько дней тому назад*, и я готов* остаться у васъ, въ качествѣ раба, взамен* ея, если мне не удастся вылечить величествен- ЦаРИТ ° э 7 предложение было принято. Астарта уехала нъ Вавилон* съ слугою Задига, обещав* прислать своему возлюбленному, ^ з ъ замедленш курьера съ известіями, чтобы онъ могъ знать все, что произойдет* в * его отсѵтствіе. Ихъ прощаніе было также нежно, какъ и ихъ встреча. Момент*, когда находят* другъ друга, и тотъ, когда разстаются п р е д с ^ ляютъ наиболее крупный эпохи въ жизни, какъ сказано въ великой книгѣ Зендъ-Авесты. Задигъ любил* королеву такъ сильно, какъ онъ клялся ей; она же любила его больше, че.мъ выражала ему это чувство на словах*. Задигъ, ироводивъ королеву, сказалъ Огулу: Господин*, моего василиска нельзя есть, какъ простую пищу, все его свойства должны войти въ васъ через* норы вашего тѣла. Я его положил* въ маленьюймѣшочекъ изъ козьяго & х а , хорошо надутый и покрытый тонкой колеей вам* нѵжно со всей силой бросать его въ мою сторону, а я буду ею кидаю вам* обратно, и это следует* повторять несколько раз* въ день, и в ъ очень короткой время вы убѣдитесь въ целебной силе моего искусства^ В ъ первый день Огулъ задыхался отъ усталости, думая, что умрет* отъ делаемых* имъ усилій. На другой день его усталость была меньше и онъ спад* хорошо. Через* восемъ дней после этих* упражненій, силы его возобновились, онъ чувствовал* себя здоровым* и былъ весел* ісакъ въ лучшіе годы своей жизни. Эти д н и - с к а з а л * З а д и г ъ , - в ы и і р ш в чикъ и были воздержны въ пищѣ; будьте уверены, что на свѣтѣ вовсе н е т * василиска, но люди воздержные и занимающая телесными упражненіями всегда чувствуют* себя здоровыми, и запомните, что И С К У ^ В ° совместить невоздержность съ здоровьем* такая же химера, какъ философскій камень, астрологическія предсказанія и теологія маговъ. Главный врачъ Огула, чувствуя какую опасность представляет* пріФзжій медик* для его авторитета въ замке вступил* въ заговоръ съ аьтекаремъ, чтобы отправить на тотъ с в е т * Задига искать василиска. 1 акимъ. образомъ после всѣхъ уже испытанных* имъ несчастій за добрыяі намЬренія, ему угрожала опять смерть за излеченю обжорливаго господина йъ его честь устроили роскошный обФ.дъ. Но уговору ему предстояло погибнуть отъ второго поданнаго блюда, но еще во время перваго онъ получил* письмо отъ Астарты. Онъ немедленно встал* изъ-за стола и уехал*. 1 отъ, кто любим* прекрасной женщиной, говорит* великій Зороастръ, всеіда находит* случай избегнуть непріятностей на этомъ свѣтѣ. НаГ
Г л а в а XIX. Состязание. Королева была принята въ Вавилон* съ т*мъ увлеченіемъ, которое всегда выпадаетъ на долю нрекрасныхъ принцессъ, испытавшихъ несчастія. Во время ея пріЕзда Вавилонъ находился въ болѣе скокойномъ положеніи. Гирканскій принцъ былъ уже убитъ въ одномъ изъ сралсеній. Вавилоняне, одержавшіс побѣду надъ его войсками, объявили, что Астарта должна выйти замужъ за того, кто будетъ выбранъ королемъ Вавилонскаго государства. Жители столицы не желали видѣть на первомъ въ мір* королевскомъ трон* человека, достигшаго такого положенія путемъ интригъ и заговоровъ; они дали клятву, что королемъ Вавилонскимъ и мулсемъ Астарты долженъ сделаться самый доблестный и самый мудрый изъ гражданъ. За н*сколько лье отъ города было устроено ристалище, окруженное роскошно украшенными амфитеатрами. Претенденты на королсвскій тронъ должны были явиться туда въ полномъ вооруженіи. Каждому изъ нихъ отвели сзади амфитеатра отдельное помФщеніе, г д * они были скрыты отъ глазъ любопытныхъ, и никто не зналъ ихъ настоящаго имени. Каждый обязанъ былъ участвовать въ четырехъ схваткахъ съ отдельными противниками; т * , кому посчастливилось остаться иобЕдителями, должны были сражаться между собою, и только тотъ, кто одержалъ бы верхъ надъ всЕми этими ПОСЛЕДНИМИ соперниками, провозглашался кандидатомъ на королевскій тронъ. Поел* этого, черезъ четыре дня, онъ обязанъ былъ явиться вновь на ристалище, вооруженный какъ и въ первый день состязанія, и ему маги должны были предложить отгадать особый, замысловатый загадки. Въ случай, если бы онъ не могъ отгадать ихъ, онъ терялъ право на королевскій тронъ, и состязанія между претендентами на престолъ должны были начаться снова, съ самаго начала, въ виду того, что вавилонскій народъ твердо р * шилъ, что король не толі.ко долженъ обладать храбростью, физической силой и ловкостью, но и быть самымъ мудрымъ изъ всЕхъ гражданъ. За королевой на все время состязаній, установленъ былъ строгій надзоръ; ей позволено было присутствовать въ ристалищ*, съ лицомъ, покрытым* вуалью, но ей строго воспретили вступать въ какіе-нибудь разговоры съ претендентами на королевскій тронъ, чтобы предупредить съ ея стороны всякое вліяніе на исходъ д*ла. Вотъ, что сообщала королева Астарта въ своемъ письмЕ Задигу, присланномъ въ замокъ Огула, въ надежд*, что онъ окажется на состязаніи и самымъ храбрымъ, и самымъ мудрымъ человЕкомъ. Онъ успЕлъ прибыть въ Вавилонъ лишь наканун* назначеннаго дня для начала состязаній, и внеся немедленно въ списокъ претендентов* на тронъ свой девизъ, тщательно скрывая, согласно установленному правилу, свое лицо и настоящее имя, отправился нЕсколько отдохнуть поел* утомигельнаго пути въ помЕщеніе амфитеатра, отведенное ему но жребію. Его другъ Кадоръ, возвратившійся въ Вавилонъ поел* тщетныхъ попытокъ розыскать Задига въ ЕгиитЕ, приказалъ отнести ему полное вооруженіе, заготовленное королевой, и, съ своей стороны, подаридъ ему отличную верховую лошадь, купленную въ ІІерсіи. Задигъ тотчасъ догадался, что обязанъ этой заботливостью королев*, и это еще болЕе усилило въ немъ храбрость, любовь и надежду на иобѣду. IIa другой день, какъ только королева появилась на трон*, украшен- номъ драгоценными камнями, и амфитеатръ наполнился дамами и мужчинами всЕхъ сословій Вавилона, бойцы появились на сцен* Р и « « а н н К а ж " дый изъ нихъ положилъ къ ногамъ главнаго мага листокъ съ написанным* на немъ девизомъ. Былъ брошенъ жребій между последними; девизъ Задига оказался вынутым* послЕднимъ. Первымъ бойцемъ выступил* очень богатый человЕкъ, по имени Итобадъ, очень тщеславный, трусливыйнлоішй и глуповатый. Прислужники увЕрили его, что судьба предназначила ему быть королемъ, и онъ имъ отвЕчалъ, что такой человЕкъ ката онъ ді ствительно болЕе всего подходить къ роли вавилонскаго короля. Е ю воору жили съ ногъ до головы и особенно роскошнымъ образомъ; на нею надЕли золотую броню, отдЕланную зеленой эмалью, и зеленый шлемъ; къ еі о Іопыо прикрЕпили ленты такого же цвЕта. Но манер* какъ онъ управлялъ своей лошадью, сразу для всЕхъ стало ясно, что это не то т ъ человѣкъ, которому небо предопредЕлило держать скипетр* Вавилона. ПервьЩ же всадникъ, выступившій противъ него, вышибъ его изъ сЕдла; второй опрокинул* его на задъ лошади, на которой онъ повис* ногами вверху съ растопыренными руками. Итобадъ успЕлъ немного оправиться, но вся его фигура представлялась настолько уморительной, что весь амфитеатръ ра^ разился громким* смЕхомъ. Третій боецъ, подъЕхавшіи къ нему, не счелъ нужнымъ бороться съ нимъ копьемъ, а прямо схватилъ его за и заставившего перевернуться въ воздух*, бросилъ на-земь. ПодбЕжавшіе придворные конюхи подняли его, со смЕхомъ, и снова посадили въ сі-дло^ Четвертый боецъ схватил* его за лЕвую ногу и швырнул* съ коня по другую сторону арены. Его отвели, наконецъ при общихъ свистках* и насмЕшкахъ, в І отведенное ему помЕщеніе, гдѣ, по правиламъ онъ до женъ былъ ночевать. Идя туда, онъ ворчалъ: Какое приключеше, съ іакимъ челов*комъ,_какъ^ж жади борьбу с ъ большимъ достоинствомъ. Были такіе, которые легко побЕждали подрядъ болЕе двухъ который* удавалось даже одолЕть и трех*. Но принцъ Отамъ пооЕдилъ четырехъ. Наступила очередь Задига. Онъ легко и ^аД'озно вышибъ зъ сЕдла всЕхъ четырехъ противников*, выступавших* по-очереди против* него. Оставалось рЕшить, кто побЕдитъ-принцъ Отамъ или ; адиіъ У перваго вооруженіе было украшено золотомъ, съ голуоогі отдѣлкой, а у Задига-бЕлаго цвѣта. Нрисутствующіе спорили; одни ожидали іюбЕДьі і лубого, a другіе бЕлаго всадника. Королева, съ оыощимся сердцемъ, молила у неба дарованія побЕды послЕднему изъ нихъ. Эти два всадника начали борьбу какъ- бы съ равной силой и ловкостью. ихъ копья наносили другъ другу одинаково ловкіе ударьі и оба они крЕнко держались въ своихъ сЕдлахъ, такъ что всЕ, за искл очен емъ королевы, тайно желали, чтобы въ Вавилон* царили ихъ кони утомились и ихъ копья сломались; тогда Задигъ, в о е ; ™ л ь з 0 в а вшись этимъ, подскочилъ сзади къ голубому принцу и, вскочивь на задъ его лошади, схватилъ его за талью и сбросил* на землю, ^ ^ j шись на его лошадь, сталъ гарцовать на ней вокругъ своего противника, лежавшаго на землЕ.БсЕ закричали: ПобЕда за бѣлым*всадникомъ! Принцъ Отамъ, возмущенный этимъ, вскочивъ на ноги, выхватил* свою саблю. Задигь-же съ своей стороны, соскочилъ съ лошади, съ саблей въ рукЬ О б и в ш и с ь такимъ образомъ оба на арен*, они вступили бой проявляя силу и ловкость съ перемЕннымъ счастьемъ. Перья ихъ шлемовъ куски наручников* и желЕзные колечки ихъ кольчуг* о т б р а « ы » на далекое разстояніе от* тысячи быстрых*, какъ молнія, ударов* ихъ
оружія. Они кололи и рубили другъ друга, направляя удары направо и налЕво, въ голову и грудь; отступали и вновь нападали; измЕривъ глазами свои позиціи, сближались и схватывались, изгибаясь какъ змѣи, и бились какъ львы; огонь постоянно сверкалъ, при каждомъ новомъ ударѣ. Наконецъ, Задигъ, напрягая всѣ силы, притворно отпрыгнулъ назадъ, съ видомъ изнеможенія, но, затѣмъ, неожиданно бросился на Отама, повалилъ его и обезоружилъ. ПобЕжденный принцъ закричалъ: о, бЕлый рыцарь! это тебЕ суждено царствовать въ ВавилонЕ! Не было предЕла восторгамъ королевы. И голубого и бЕлаго всадниковъ, какъ было предписано, отвели въ ихъ помЕщенія. Двое нЕмыхъ принесли имъ обЕдъ и прислуживали имъ. Не трудно догадаться, что нЕмой, прислуживавшій Задигу, былъ тотъ самый, который предупредилъ королеву объ опасности, когда ей и Задигу угрожала смерть во дворцЕ, при жизни короля Моабдара. По окончаніи обЕда борцовъ оставили од нихъ въ ихъ помЕщеніяхъ, пожелавъ имъ доброй ночи до наступленія слѣдуюіцаго дня, когда'побЕдитель всЕхъ, бѣлый рыцарь, долженъ былъ принести главному магу снова свой девизъ, для сличенія съ ранЕе принесеннымъ, и открыть свое имя. Задигъ крЕпко спалъ, несмотря на то, что легъ въ постель съ мыслями о дорогой АстартЕ, такъ йакъ былъ очень утомленъ. Итобадъ же, спавшій рядомъ съ его комнатой, бодрствовалъ. Ночью онъ тихонько всталъ, вошелъ въ помЕіценіе, занимаемое Задигомъ, и утаіцилъ къ себЕ его 6Елое вооруженіе, а также его девизъ, положивъ на ихъ мЕсто свое зеленое вооруженіе и свой собственный девизъ. На зарЕ дня, онъ отправился къ главному магу и гордо заявилъ, что именно онъ, Итобадъ, вчера остался побЕдителемъ всЕхъ соперниковъ. Этого никто не ожидалъ, но онъ всетаки былъ провозглашенъ побЕдителемъ, въ то время какъ Задигъ еще спалъ. Астарта съ ристалища возвратилась въ Вавилонъ въ полномъ отчаяніи, не понимая, какъ все это могло случиться, послЕ блистательной побЕды, одержанной Задигомъ. Уже и амфитеатръ былъ почти пустъ, когда, наконецъ, проснулся Задигъ. Отыскивая свое бЕлое вооруженіе, вмЕсто него онъ нашелъ зеленое, принадлежавшее бойцу, осмЕянному всЕми. Не имЕя ничего другого, онъ долженъ былъ надЕть его на себя. Удивленный и возмущенный, онъ съ яростью облачился въ эти доспЕхи и вышелъ на арену. Публика, еще останавшаяся въ амфитеатрЕ и на аренЕ, встрЕтила его свистками. Его окружили и поносили скверными словами прямо въ лицо. Никогда еще ни одинъ человЕкъ не испытывалъ такихъ унизительныхъ оскорбленій. ТерпЕніе его лопнуло; съ саблей въ рукЕ онъ очистилъ себЕ дорогу среди толпы, осмЕлившейся глумиться надъ нимъ. Но онъ не зналъ, что ему слЕдуетъ предпринять. Онъ не могъ повидаться съ королевой и потребовать возвраіценія ему бЕлаго рыцарскаго вооруженія, присланнаго ею, не скомпрометировавъ репутаціи послЕдней. Въ то время какъ она была переполнена печалью, онъ терзался яростью и безпокойствомъ. Онъ прогуливался по берегу Евфрата, увЕренный, что его судьба обрекла на вЕчныя страданія, и припоминая все печальное въ своей жизни, начиная съ измЕны первой своей невЕсты, ненавидЕвшей кривыхъ, и кончая кражей его вооруженія. Вотъ что значить, говорилъ онъ себЕ, просыпаться поздно; если бы я меньше спалъ эту ночь, я уже былъ бы вавилонскимъ королемъ и обладалъ бы Астартой. Знанія, благонравіе и храбрость были до сихъ поръ лишь причинами моихъ несчастій. У него вырвался даже упрекъ по адресу ГІровидЕнія, и онъ склоненъ былъ думать, что все въ мірЕ находится во власти жестокой судьбы, преследующей добрыхъ и благородныхъ людей и заботящейся о благополучіи негодяевъ, въ родЕ рыцаря въ зеленыхъ доспЕхахъ. Его глубоко оскорбляло сознаніе, что онъ продолжав» ходить Г Г о к л я т о м ъ одЕяніи осмЕяннаго рыцаря. Мимо проходи» торговецъ; онъ продалъ ему за ничтожную плату зеленыя доспЕхи, и купилъ себЕ у него длинный халатъ и простой колпакъ. Въ этомъ странйомъ одЕяніи, продолжая ходить по берегу Евфрата, онъ обвинялъ ГІровидЕніе за вЕчныя преслЕдованія. Г Л А В А XX. О т ш е л ь н и къ. Идя вдоль Евфрата, онъ встрЕтилъ отшельника, съ сЕдой, почтенной бородой, спускавшейся до самаго пояса. Въ его рукахъ была книга, котот рѵю о н ! внимательно читалъ. Задигъ остановился, отвЕсивъ ему глубокій поклонъ. Тотъ, въ свою очередь, такъ ласково и съ такимъ достоинствомъ отвЕчалъ на его привЕтствіе, что у Задига невольно явилось желаніе съ нимъ побесЕдовать. Онъ спросилъ у старика, какую книгу онъ читаетъ.—Это книга судебъ, отвЕчалъ отшельникъ; не хотите-ли вы прочитать въ ней что-нибудь? И съ этими словами онъ иередалъ книгу въ руки Задига, который, несмотря на знаніе многихъ языковъ, не могъ понять въ ней ни одного слова. Это еще болЕе возбудило его любопытство.Вы мнЕ кажетесь очень печальнымъ, сказалъ ему добрый старикъ.—Увы отвЕчалъ Задигъ, я созданъ для этого!-Если вы мнЕ позволите идти вмЕстЕ съ вами, отвЕчалъ старикъ, можетъ быть мнЕ удастся оыть для васъ полезнымъ; мнЕ уже нЕсколько разъ удавалось вносить успокоеніе въ душу людей очень несчастныхъ. Задигъ охотно согласился, чувствуя уважеше къ наружности отшельника, къ его бородЕ и къ его книгЕ. Въ его словахъ онъ чувствовалъ присутствіе высшаго духа. Отшельникъ говорилъ о судьбЕ, о справедливости, о нравственности, о высшемъ благЕ, о людскихъ слабостях!, о добродЕтели и о норокахъ-съ такимъ живымъ и трогательнымъ краснорЕчіемъ, что Задигъ былъ совершенно имъ очарованъ. Онъ просилъ отшельника не покидать его до тЕхъ поръ, пока они не вернутся въ Вавилонъ. Я прошу у васъ той же милости, сказалъ старикъ; поклянитесь мнЕ именемъ Ормузда, что вы не покинете меня въ течете нЕскодькихъ дней, считая съ этой минуты, не смотря на то, что бы я ни дЕлалъ. Зэдиіъ поклялся, и они пошли дальше. ,, п Оба путешественника къ вечеру пришли въ роскошный замокъ. Отшельникъ попросилъ пріюта для себя и для сопровождавшая его молодого человЕка. Привратникъ, котораго, по его костюму и манерамъ, они приняли за важнаго господина, пропустилъ ихъ въ замокъ, съ презрительной добротой. Тамъ ихъ представили главному лакею, который съ любезностью пригласи лъ ихъ осмотрЕть роскошные аішартаменты хозяина. Ихъ пригласили раздЕлить ужинъ съ послЕднимъ, но посадили на конецъ стола, и хозяинъ не удостоилъ ихъ даже своимъ взглядомъ; но имъ подавали, какъ и другим! всЕ блюда въ изобиліи и очень любезно. ПослЕ ужина имъ подали золотую чашу, украшенную изумрудами и рубинами, наполненную водою, чтобы они вымылись, а затЕмъ проводили ихъ спать въ красивыя комнаты. На утро ихъ разбудили, дали каждому изъ нихъ по золотой монетЕ и отпуХозЪяиАнъУдома, сказалъ Задигъ, идя по дорогЕ, мнЕ показался очень щедрымъ человЕкомъ, хотя немного и гордымъ; онъ очень гостепршменъ. Говоря это, онъ замЕтилъ, что нЕчто въ родЕ широкаго кармана отшель- СТИЛИ
ника слишком* растянуто и растопырено и что оттуда выглядывала золотая чаша, украшенная драгоценными камнями, очевидно украденная почтенным* стариком* из* замка, въ котором* они ночевали. Онъ не С М І І Л Ъ сначала заговорить объ этомъ, но его удивленію не было пределов*. Около полудня, они подошли къ дверям* маленькаго домика, въ котором* жилъ скупой богач*; отшельник* попросил*, чтобы ихъ пустили туда на несколько часов* для отдыха. Старый лакей, плохо одѣтый, принял* ихъ очень грубо и пригласил* отшельника и Задига войти въ конюшню, и там* дали имъ на закуску нѣсколько гнилых* оливок*, плохой хлѣбъ и попортившееся пиво. Отшельник* ѣлъ и пилъ все это съ такимъ лее удовольствіемъ, какъ накануне роскошный обѣдъ въ богатом* замке; нотомъ, обратившись къ старому слугѣ, который наблюдал* за тѣмъ, чтобы они чего нибудь не украли, и, вмѣсгЬ съ тѣмъ, торопил*, чтобы они скорее уходили прочь,—далъ ему двЬ золотыя монеты, нолученныя имъ утромъ, и поблагодарил* его за благосклонное гостепріимство. Я васъ прошу, сказалъ онъ въ заключеніе, дать мне возможность поговорить съ вашим* хозяином*. Лакей, удивленный богатой подачкой, провел* двух* путешественников* къ хозяину.—Великодушный господин*, сказалъ отшельник*, увидя хозяина,—я не могу не поблагодарить васъ самым* почтительным* образом* за прекрасный пріемъ, оказанный намъ; будьте милостивы, примите эту золотую чашу, какъ слабый знак* моей признательности. Скупец* чуть не упалъ навзничь, при виде такого подарка. Отшельник* же, не давая ему времени придти въ себя, быстро ушелъ вместе съ своимъ спутником*.—Отецъ мой, сказалъ ему Задигъ, что все это значит*, совершившееся на моих* глазах*? Вы мне кажетесь совсем* не похожим* на других* людей; вы украли золотую чашу, украшенную драгоцЬнными камнями, у господина, который васъ принял* очень радушно, и вы отдали ее скупцу, который принял* васъ самым* недостойными образом*.—Мой сынъ, отвечал* старецъ, этот* важный хозяин* замка, принимающей странниковъ только изъ тщеславія и изъ желанія показать имъ свое богатство, сделается несколько умнѣе, а скупец* научится быть более гостепріимнымъ; не удивляйтесь ничему, и следуйте за мною. Задигъ, выслушав* это объясненіе, не могъ точно дать себе отчета, имеетъ-ли онъ дело съ самым* глупымъ, или же съ самым* умным* человеком*: но отшельник* говорилъ такимъ властным* тономъ, что Задигъ, связанный при томъ и клятвой, не могъ не следовать за нимъ. Къ вечеру они подошли къ дому, довольно хорошо выстроенному, но очень простенькому, г д е ничто не заставляло думать о расточительности, или о скупости его владельца. Хозяин* былъ философ*, покинувшій свЬтъ; онъ занимался мирным* развитіемъ своей мудрости и своихъ добродетелей и нисколько не скучал*. Устроив* себе это жилище, онъ гостенріимно принимал* чужестранцев*, съ благородством*, но безъ всякаго тщеславія. Выйдя на встречу двум* путешественникам*, онъ пригласил* ихъ прежде всего отдохнуть въ удобной комнате. За-гемъ, спустя некоторое время, онъ сам* пришел* позвать ихъ на обедъ, простой и вкусный; за столом* онъ съ осторожностью говорилъ о последних* вавилонских* революціяхъ. Этотъ философ*, казалось, искренно былъ привязан* къ интересам* королевы и очень желалъ, чтобы Задигъ появился на ристалище для оспарнванія короны; но люди, прибавил* хозяин*, не заслуживают* того, чтобы иметь такого короля, какъ Задигъ. Ііоследній покраснел* и его печаль удвоилась. Во время разговоров* была высказана мысль, что событія совершаются въ этомъ міре не всегда по ноле и желанію мудрых*. Отшель- никъ все время настаивал* на томъ, что нельзя знать путей Пропиденія, что люди делают* ошибку, желая судить о дѣлахъ, творящихся во всей вселенной, тогда какъ ихъ наблюденію и знанію доступна лишь самая ничтожная ея частичка. ^ . Стали говорить о людских* страстях*. Ахъ, какъ оне пагубны! сказал* Задигъ.- Он* похожи на вѣтеръ, надувающій паруса корабля, отвечал* отшельник*; оне иногда бывают* причиной кораблекрушенія, но безъ нихъ нельзя было бы плавать по морям* и океану. Желчь служить иногда причиной гнева п болезни, но безъ нея человек* не могъ бы существовать. Все опасно здесь, на земле, но все и необходимо. Зашел* разговор* объ удовольствіяхъ; отшельник* доказывал*, что они представляют* собою дар* Божества, потому что, говорилъ онъ, челов е к * не могъ сам* выработать въ себе ни чувства, ни идеи: все это имъ получено. Наши страданія и наши удовольствія непосредственно связаны съ нашей жизнью. ѵ „ . . ѵ Задигъ удивлялся, каким* образомъ человек*, сдѣлавшій такія невероятный операціи съ золотой чашей, такъ прекрасно разеуждаетъ. Наконец* после поучительной и пріятной беседы, хозяин* проводил* гостей въ ихъ комнату, благословляя небо, что оно послало ему двух* мудрых* и добродетельных* людей. Онъ имъ предложил* денежную помощь такимъ непринужденным* и благородным* тономъ, что это не могло имъ не понравиться Отшельник* тѣмъ не менее отклонил* это предложена и простился съ хозяином*, говоря, что завтра ранним* у т р о м ъ они должны отправиться въ Вавилон*. Газставаніе было трогательное; въ особенности Задигъ чувствовал* глубокое уваженіе и расположеніе къ такому любезному человеку. Когда отшельник* и Задигъ остались одни въ комнатѣ, они долго хвалили хозяина этого дома. Старецъ, едва занялась утренняя заря, разбудил* своего спутника. Нужно отправляться, сказалъ онъ; но пока все спят* еще въ доме я хочу оставить хозяину его что-нибудь въ знак* моего уваженія и моей любви. Сказав* это, онъ взял* въ руки зажженный факел* и поджег* дом*. Испуганный Задигъ вскрикнул* отъ ужаса и хотѣлъ принять меры къ тушенію пожара. Отшельник* схватил* его тогда съ необычайной силой и увелъ; дом* же пылал* въ огне. Старик*, отошедшш уже достаточно далеко съ своимъ спутником*, посмотрел* спокойно на горящіи дом* и сказалъ: благодареніе Богу; вот* дом* моего дорогого гостепршмнаго хозяина уже разрушен* совершенно! Счастливый человек*! При этих* слов а х * Задигъ почувствовал* одновременно желаніе смеяться, нанести оскорблена на словах* отшельнику, побить его и убежать; но онъ ничего этого не сделал*, вслѣдствіе неотразимаго вліянія на него старика, и следовал* за нимъ, против* воли, на послѣдній ночлег*. Они остановились въ доме одной вдовы, отличавшейся своей добродетельной жизнью и благотворительностью; съ ней жилъ племянник*, четырнадцати ле-гь. ея единственная надежда. Она приняла гостей самым* лучшим* образомъ, а на другой день приказала племяннику проводить ихъ до моста, который былъ небезопасен* для прохода. Молодой человѣкъ старательный и любезный, шел* впереди ихъ. Когда они вошли на мостъ, отшельник* сказалъ ему: подойди ко мне, я хочу засвидетельствовать благодарность твоей тетушке. И затѣмъ, схватив* его за волосы, бросил* въ реку. Ребенок* упалъ въ воду, показался на один* момент* . на ея поверхности и, после этого, былъ поглощен* въ пучине реки. О, чудовище! о злодей изъ злодеев*! вскричал* Задигъ.—Вы ооѣщали мн* более терпѣнія, заме-гил* ему, прерывая его, отшельник*; узнайте же, что
подъ развалинами того дома, который Провидѣніе предало огню, хозяинъ нашелъ огромное сокровище, и примите къ свѣдѣнію, что молодой человФкъ, который погибъ на вашихъ глазахъ въ этой рѣкФ, убилъ бы свою тетку черезъ годъ, а васъ черезъ два года.—Кто тебѣ сказалъ это, варваръ? вскричалъ Задигъ; и если ты даже прочиталъ это въ твоей книгФ судебъ, развФ это давало тебФ право утопить этого ребенка, не причинившаго тебФ никакого зла? Въ то время, какъ Задигъ это говорилъ, онъ увидФлъ, что у старика исчезла борода и всѣ черты его лица стали принимать образъ молодого человека. Одежда отшельника тоже исчезла; четыре чудныхъ крыла покрыли собою величественное тѣло, сверкавшее неземнымъ свФтомъ. О, посланникъ неба! о, божественный ангелъ! воскликнулъ Задигъ, иадая на землю; ты, значишь, сошелъ съ неба, чтобы научить, какъ слабый смертный долженъ подчиняться вФчному міровому порядку?—Люди, сказалъ ангелъ Іезрадъ, судятъ обо всемъ, не зная ничего; ты одинъ изъ всѣхъ людей наиболФе заслуживаешь быть посвященнымъ въ мудрость. Задигъ цросилъ у него позволенія сказать несколько словъ. Я не довФряю своему разуму, сказалъ онъ, но смФю ли я просить тебя разсФять мое сомнФніе, не лучше ли было бы исправить ребенка и сдФлать его добродФтельнымъ, вмФсто того, чтобы утопить? Іезрадъ отвФчалъ: если бы онъ сдФлался добродФтельнымъ и остался бы жить, его судьба была бы очень печальна, такъ какъ въ этомъ случаФ ему предстояло быть убитымъ самому, вмФстФ съ женой, на которой онъ женился бы, и ребенкомъ, который долженъ былъ родиться отъ ихъ брака.—Но какъ это! спросилъ Задигъ; развѣ необходимо, чтобы на землФ были преступленія и несчастія! И почему несчастія выпадаютъ всегда на людей хорошихъ?—Злые, отвФчалъ Іезрадъ, наиротивъ, всегда несчастны; ихъ роль заключается лишь пъ испытаніи небольшого количества справедливыхъ людей, разсФянныхъ по землФ, и нФтъ совсФмъ такого зла, которое бы не было причиной нарожденія добра.—Но, сказалъ Задигъ, развѣ невозможно сдФлать такъ, чтобы на свФтФ царило одно доброе и совсФмъ бы не было зла?—Тогда бы, отвФтилъ Іезрадъ, эта земля была бы другой землей и сцФпленіе событій совершалось бы на ней по законамъ другого порядка мудрости; тотъ же порядокъ, о которомъ ты говоришь, т. е. вполнФ совершенный, не можетъ быть въ иномъ мФстФ, кромФ того, гдѣ пребываешь вФчное Высшее Существо, къ которому зло не можетъ прикасаться. Оно создало милліоны міровъ, изъ которыхъ ни одинъ не походить на другой. Это безграничное разнообразіе составляетъ атрибута его безграничной власти. НФтъ ни двухъ листьевъ на деревьяхъ, растуіцихъ на зеылѣ, ни двухъ небесныхъ свѣтилъ въ безконечномъ пространстве, которые походили бы другъ на друга, и все, что ты видишь на маленькомъ атомФ, на которомъ ты родился, должно быть на своемъ мФстФ и въ свое определенное время, согласно неизмФннымъ законамъ Того, Кто обнимаетъ собою все. Люди подумаютъ, что ребенокъ, иогибшій на тноихъ глазахъ, упалъ въ воду случайно и что по той же причинФ сгорФлъ и домъ философа, у котораго мы ночевали; но ничего въ этомъ не было случайнаго; все случающееся имФета значеніе или испытанія, или наказанія, иди на грады, или предвидФнія. Припомни рыбака, считавшаго себя самымъ несчастнымъ человФ.комъ изъ всФхъ людей. Ормуздъ тебя послалъ къ нему, чтобы измФнить его судьбу. Слабый смертный! перестань оспаривать того, кого надо обожать. ІІо, сказалъ Задигъ... Въ то мгновеніе, когда онъ сказалъ wo, ангелъ уже подлеталъ къ десятому небу. Задигъ, вставь на кол Фна, прославлялъ ПровидФніе, и подчинился его волФ. Ангелъ же крикнудъ ему съ высоты: иди по дорогФ, ведущей прямо въ Вавнлонъ. Г Л А В А XXI. Загадки. Задигъ, пораженный видФннымъ и слышаннымъ, какъ бы небеснымъ громомъ, не отдавалъ себФ отчета въ положеніи, въ которомъ онъ находился, и шелъ наугадъ, куда глаза глядятъ. Онъ пришелъ въ Вавнлонъ въ тота день, когда всѣ участ.ювавшіе въ турнирФ были собраны въ огромной залѣ дворца для объясненія загадокъ и для отвФтовъ на вопросы которые долженъ былъ предложить соискателямъ трона главный магъ. Всѣ рыцари были въ сборФ, за исключеніемъ того, который носилъ зеленыя доспФхи. Какъ только Задигъ появился на улицахъ Вавилона, народъ собрался вокругъ него; глаза, устремленные на него, не могли оторваться отъ наслажденія видФть любимаго человФка, уста не могли не благославлять его, а сердца не желать, чтобы власть находилась въ его рукахъ. Завистникъ, видФвшій эту величественную сцену, задрожалъ отъ злооы и отвернулся; народъ же, подхвативъ Задига на руки, понесъ его въ залу торже"твеннаго собранія. Королева, узнавшая о его прибытш, находилась въ сильномъ нервномъ позбужденіи, нодъ вліяніемъ, съ одной стороны, страха а съ дрѵгой-надежды на его нобФду; ея безпокойство особенно усиливалось тФмъ, что она никакъ не могла понять, почему Задигъ явился во дворецъ безъ вооруженія и отчего Итобадъ могъ надФть доспФхи 6Флаго цвФта, посланные ею своему возлюбленному. При появленпг Задига въ залФ поднялся смутный говоръ. Несомненно большинство было охвачено нувствомъ изумленія и радости видѣть его, но тФмъ не ^ н Ф е всФмъ казалось страннымъ появленіе его на этомъ торжественномъ собраанш, куда имФли право входа только участвовавшіе въ состязаніяхъ на турнир!. Я также былъ участникомъ состязанія, какъ и друпе, сказалъ онъ, но одинъ изъ присутствующнхъ здФсь завладФлъ моимъ вооруженіемъ и надФлъ его на себя; я докажу это, но пока, въ ожиданш этого прошу позволенія участвовать и мнФ въ объясненш загадокъ, которыя будута объявлены. Это предложеніе стали голосовать, и, въ виду того, что ри тація Задига, какъ честнаго человФка, была еще сильно запечатлФна въ умахъ собравшихся здФсь, какъ и среди народа, оно было принято, и его допустили къ состязанію въ мудрости. Главный магъ сначала предложилъ слФдующій вопросъ. какой предмета, изъ всФхъ существующихъ вещей въ мірФ, является наиоолФе * ш н ным-ь и наиболФе короткимъ, наиболФе быстрымъ и наиболФе медлитсльнымъ, наиболФе дФлимымъ и наиболѣе обширнымъ, наиболФе пренебрегаемыыъ и наиболФе цФнимымъ, безъ котораго ничего нельзя дФлать и который пожираешь все ничтожное и оживляешь все великое? Итобадъ долженъ былъ дать первымъ отвФтъ на посгавленный вопросъ Онъ заявнлъ, что такой человФкъ, какъ онъ, не можетъ интересов а н загадками и давать на нихъ отвѣты и что для «его совершенно достаточно того, что онъ остался побФдителемъ на турнирФ. Изъ осіальныхъ одни отвФчали, что загадка имФетъ въ виду фортуну, третьи—свФтъ. Задигъ же отвФтилъ, что предмета о ^оюромь и д я ъ рФчь, —это время. Ничего не можетъ быть, сказалъ онъ въ мояснеше длиннФе времени, ибо имъ измѣряется вФчность, ничего но можетъ бьі ь и короче, такъ какъ его никогда не^ хватаешь для ньшолнен я ш ь ш^ новъ и намФреній; нФта вещи и болФе медлительной, чФмъ время, когда
люди находятся въ ожиданіи, и болЕе быстрой для тЕхъ, кто проводить жизнь въ праздности; время занимает* самое обширное пространство, уходя въ безконечность, но оно дЕлится и на самые мельчайшія мгновенія; всЕ люди имъ пренебрегаю», когда же оно проходить, его жалЕютъ; оно заставляв» забывать все, что не имЕетъ значенія для потомства, но оно же придаетъ безсмертіе великимъ дЕламъ; Собраніе признало, что Задигъ правильно объяснилъ загадку. ПослЕ этого, задали еще вопросъ: что это за вещь, которую получ а ю » безъ благодарности, пользуются ею, не зная какъ именно, которую о т д а ю » другимъ, не имѣя понятія о томъ, въ чемъ она заключается, и которую т е р я ю » , не замЕчая ея? Каждый по своему отвЕтилъ, но только Задигъ догадался, что въ этой загадкЕ подразумЕвается жизнь. Съ такою же легкостью онъ объяснилъ и всЕ остальныя предложенный загадки. Итобадъ лее постоянно твердилъ, что ничего нЕтъ легче, какъ отгадывать загадки, что онъ самъ также легко могъ бы ихъ объяснить, если бы онъ захотЕлъ тратить на это время. Предложены были еще вопросы о справедливости, о высшемъ благЕ, и объ искусствЕ управленія государствомъ. ОтвЕты Задига и на эти вопросы были признаны самыми основательными. Очень жаль, говорили присутствующіе, если такой умный и хорошій человЕкъ оказался бы плохимъ борцомъ. Высокіе судьи, сказалъ Задигъ, я побЕдилъ и при состязаніи въ борьбЕ на копьяхъ, во время рыцарская турнира. БЕлые доспЕхи—принадлежали мнЕ. Господинъ Итобадъ завладЕлъ ими тайно, ночью, когда я спалъ; онъ, вЕроятно, іюлагалъ, что они больше подходя» къ е я лицу, чЕмъ зеленые, въ которыхъ онъ потерпЕлъ позорное пораженіе. Я готовь, прежде всего, въ моемъ скромномъ илатьЕ и съ этой одной саблей въ рукЕ, доказать вамъ, въ единоборств!» съ нимъ, вооруженнымъ во всЕ доспЕхи, украденные у меня, что не онъ, а именно я имЕлъ честь победить храбрая принца Отама. Итобадъ принялъ нызовъ на поединокъ съ спокойной и величественной самоувЕренностью. Онъ не сомнЕвался въ томъ, что, будучи въ шлемЕ, въ кольчугЕ и въ желЕзныхъ нарукавникахъ, легко побЕдитъ человЕка, одЕтаго въ ночной колпакъ и простой домашній х а л а » . Задигъ, обнаживъ шпагу, отвЕсилъ почтительный поклонъ королев!;, смотрЕвшей на него съ гордой радостью и страхомъ. Итобадъ обнажилъ свою саблю, не кланяясь никому. Онъ прнблшкался къ своему сопернику съ видомъ человЕка, которому нечего бояться. Замахнувшись, онъ намЕревался однимъ ударомъ отрубить голову Задигу, но тотъ, уклонясь, нанесъ такой ударъ своей саблей по саблЕ противника, что лослЕдняя сломалась. Тогда Задигъ обхватилъ Итобада руками и, поваливъ его на землю, приложидъ остріе своей сабли къ мЕсту кольчуги, гдЕ было свободное отверстіе, и сказалъ: или соглашайтесь на ваше обезоруженіе, или я васъ убью. Итобадъ, продолжая удивляться, что такія несчастія м о г у » случаться съ такимъ человЕкомъ, какъ онъ, отдалъ себя въ распоряженіе Задига, который, снявъ съ него, спокойно и не торопясь, чудную каску, прекрасную кольчугу, красивые наручники и набедренникъ и, надЕвъ все это на себя, быстро направился въ этомъ костюм!» къ мЕсту, гдЕ находилась королева, и упалъ къ ея ногамъ. Кадоръ безъ затрудненія доказалъ, что бѣлое вооруженіе принадлежало Задигу, который единогласно и былъ признанъ королемъ. Особенно радовалась этому Астарта, которая, испытав* много несчастій, могла теперь наслаждаться съ гордымъ сознаніемъ, что ея любовникъ признанъ всЕмъ свЕтомъ достойнымъ быть ея законнымъ мужемъ. Итобадъ, вернувшись къ себЕ, ириказалъ величать себя дома его высочествомъ. Задигъ былъ не только королемъ, но и счастливымъ человЕкомъ. Онъ ничего не забылъ изъ того, что ему сказалъ ангелъ Іезрадъ. Помнилъ онъ и притчу о песчинкЕ, превратившейся въ брилліантъ. Королева и король одинаково обожали ПровидЕніе. Задигъ позволить канризницЕ МиссуфѢ свободно жить, гдЕ она хочетъ. Онъ приказа.» отыскать разбойника Арбогада, назначилъ его на почетную должность пъ своей арміи, обЕщая его возвести виослЕдствіи на самую высшую ступень военныхъ должностей, если онъ будетъ вести себя какъ настоящій воинъ, или же повЕсить, если онъ снова возьмется за разбойное ремесло. Зетокъ, вызнанный изъ глубины Аравіи, вмЕстЕ съ своей женой Альмоной, поставленъ былъ во главЕ коммерческихъ дЕлъ Вавилона. Кадоръ былъ великолепно устроенъ и обласканъ; онъ сдЕлался другомъ королями вавилонскій король былъ въ то время единственный монарх* на землЕ, имЕвшій друга. Маленькій нЕмой тоже не былъ забытъ. Рыбаку, бывшему когда-то сыроваромъ, подарили великолЕнный домъ. Оркана присудили къ большому штрафу въ пользу послЕдняго и къ возвращенно отнятом жены; но рыбакъ, сдЕлавшись мудрымъ, взялъ себЕ лишь присужденный ему деньги Прекрасная Земира никак* не могла утЕшиться въ томъ, что ей могла придти въ голову глупая мысль, что Задигъ сдЕлался кривымъ; не менѣе горевала и Азора; она не переставала плакать, вспоминая, что хотЕла отрЕзать носъ у такого человЕка, какъ Задигъ. Король старался утЕшить ихъ дорогими подарками. Завистникъ умеръ отъ злости и стыда. 1 осударство наслаждалось миром*, славой и благоденствіемъ; это оылъ лучшіи въкъ въ жизни человечества; управленіе вавилонской имперіен, во время эадига, основывалось исключительно на любви и справедливости. ВсЕ благословляли Задига, а Задигъ благословлялъ небо '). 1) Этими словами заканчивается манускриптъ, найденный в ъ б у м а г а х * , относящихся к ъ исторіи Задига. Извѣстно, что в ъ жизни поолѣдняго было много другихъ приключеній, точно записанныхъ. Мы обращаемся с ъ просьбой к ъ знатокамъ восточн ы х ! я з ы к о в ! опубликовать т ѣ рукописи, относящіяся къ этой исторш, которыя не вошли в ъ этотъ разсказъ, въ томъ случаѣ, конечно, если ихъ поиски увѣнчаются успѣхомъ. ВОЛЬТЕРЪ. ß
^ттттгот ]ѴІемноиъ или человеческая мудрость. 1747 г. Несколько слов* отъ автора. Обманываться в ъ своихъ прѳдпріятіяхъ, Т а к о в а н а ш а у ч а с т ь н а зѳмлѣ; Обдумавъ по-утру полезнѣйшій проектъ, Я днемъ однѣ лишь глупости творю. Этотъ маленькій тернымъ для многих* какой-нибудь суровый 7 качестве простого т о м * ' ) Это и навело ческій разсказъ; онъ, стихъ, по своему содсржанію, можно считать харакрезонеров*. И очень забавно иногда наблюдать какъ духовный наставник* вдруг* фигурирует* въ судѣ, уголовная преступника, да еще вместѣ съ банкронас* на мысль-напечатать предлагаемый фантастикромФ, того, и сам* по себе годится для чтенія. Однажды Мемнонъ составил* безумный проекгъ-сделаться безусловно мудрым*. На свете, впрочемъ, очень мало людей, которым* не приходила бы иногда въ голову эта дикая затѣя. Мемнонъ сказалъ сам* себѣ: «чтобы слѣла" ься мѵдрымъ, a вследствіе этого и счастливым*, надо только загасить въ себе 7 е страсти, а это, какъ известно, очень легко. Прежде всего я никогда не буду любить женщин*, если, увидев* красавицу, стану разстждать такъ: эти щечки скоро сморщатся; эти чудные глазки потеГ ю Г Г о ю прелесть: ихъ обезобразят* покраснѣвшш вѣки; эта круглая шейіа сделается плоской и отвислой; эта хорошенькая головка станет* плешивой. Таким* образом*, если представить любую красавицу въ томъвидТ., ™ каком* она может* явиться передо мною въ недалскомъ оуду. емь этого будетъ совершенно достаточно для того, чтобы ея настоящая милая головка не вскружила моей собственной». „„„„„„ „„ «Затем*До-вторыхъ, я буду всегда н во всем* придерживаться системы воздеря анія. Пусть меня соблазняют* вкусныя кушанья, деликатным вина и хорошая компанія; въ противовес* этому, я нарисую себе картину ужасных* последствій злоупотребленія всеми такими предметами: отяжелевшую голову, переполненный желудокъ, потерю разума, здоровья и времени и тогда, наверное, я ограничусь только необходимым* для питанш; блаі ) Авторъ намекаетъ на процессъ аббата Гризоль, знаменитаго духовника, и Билларда. годаря этому, я буду всегда здоров*, а мои мысли сохранять непорочность и ясность. Достигнуть подобнаго воздержанія такъ легко, что успѣхъ нъ этомъ не может* считаться далее заслугой». Наконец*, говорилъ Мемнонъ, надо подумать несколько о моем* состояли. «При моей системе воздержанія, расходы значительно сократятся; что-же касается моих* денежных* рессурсовъ, то онѣ помещены мною въ солидныя руки государственная финансовая агента въ Ниневш ). Одним* словом*, у меня достаточно средств* для независимости, а это уже громадная гарантія для спокойной и счастливой жизни. Мне не нужно пускать въ ход* лести и низкопоклонства для добыванія средств* существованія. Какъ я не буду никому завидовать, такъ и мне не будут* завидовать въ томъ, что я ловчее других* интригую, перебивая у кого-нибудь карьеру и кусок* хлеба. И вот* еще одно преимущество моего положенія. > меня есть друзья, и я наверно сохраню ихъ дружеское расноложеніе; между нами ведь, не будетъ ничего такого, изъ-за чего мы могли-бы поссориться. Миролюбивая дружба станет* моим* достояніемъ, безъ всяких* осооыхъ затрѵдненій». • Обдумавши, сидя въ своей комнате, этотъ маленькій план*, как* сделаться мудрым*, Мемнонъ высунул* свою голову въ окно и увидел*, подъ роскошными ветвями платана, 2 ) которое расло у его дома, -прогуливающихся двух* дам*. Одна изъ нихъ, уже старая, казалось, ни о чем* не думала; другая-же, молодая и хорошенькая, была очень чемъ-то встревожена- она глубоко вздыхала и плакала, и это придавало ей еще большую очаровательность. Наш* «мудрец*» былъ тронут* до глубины души, наблюдая эту сцену, но, конечно, онъ, при этомъ, былъ поражен* не красотой молодой незнакомки (на это онъ уже былъ неспособен*, такъ какъ твердо зналъ, что подобная слабость противоречила бы мудрости), а единственно горестным* ея положеніемъ. Онъ немедленно вышел* изъ комнаты, и, настигнув* красавицу, рѣшилъ помочь ея горю, пользуясь своей мудростью. По его настоянію, она разсказала ему, наивно и трогательно, всѣ несчастія, испытанныя ею благодаря злому дядюшки, котораго на самом* дѣлѣ у нея никогда и не было; какъ мошеннически онъ завладел* ея состояніемъ, которым* она никогда не обладала; и, наконец*, о покушеніяхъ дяди на ея целомудріе. «Вы представляетесь мне человеком*, могущим* дать доорып совет*»,—сказала она Мемнону.—«и если вы, сочувствуя моему горю, не откажетесь пойти, вместе со мною, въ мое жилище и там* оосудить вен мои дела, то я уверена—вамъ удастся вырвать меня изъ тѣхъ ужасных* обстоятельств*, въ которыхъ я нахожусь, благодаря моему дяди». Мемнонъ, безъ всяких* колебаній, исполнил* желаніе бедной красавицы, и тотчас* последовал* за нею, чтобы тщательно изучить ея дЪла и снабдить ее мудрыми советами. Она привела его къ себе, въ комнату, пропитанную ароматами, и любезно усадила его, рядомъ съ собою, на софу; они сидели на ней, скрестив* ноги, другъ против* друга. Молодая дама говорила, опустив* глазки, изъ которыхъ изредка капали слезы. Мемнонъ иристально смотріілъ на нее, и когда она поднимала глаза вверх*, они встречались съ его взглядом*. Ихъ беседа была очень оживленна и ея тон* становился болі.е и более страст») Городъ Н и н е в і я - б ы в ш а я столица древняго =) Красивое листьями. южное дерево, съ длинными АссиріПскаго царства, в ъ Азш. вѣтвями, покрытыми широкими
нымъ, по мЕрѣ того, какъ учащалась встрѣча ихъ глазъ. Мемнонъ горячо принимал* къ сердцу псе то, что она разсказыпала о своихъ дЕлахъ, и чувствовалъ непреодолимую потребность сдЕлаться полезным* для своей высоко-честной и несчастной собесЕдницы. Въ пылу разговора, они, незаметно для себя, прикасались другъ къ другу; ихъ поза изменилась. Мемнонъ, увлекаясь, наклонялся слишкомъ близко къ ней, нашептывая совѣты, и такъ былъ нѣженъ, что, въ концЕ концов*, они забыли о всЕхъ дѣлахъ и потеряли всякое представленіе о томъ, гдЕ они находились. ! 'Г' - ш 4 • • I ' 4 / -i Когда они очутились въ таком* положенін, въ комнату неожиданно вошелъ «дядя», представляющій собою тип* человѣка, какъ его можно было вперед* вообразить, судя но разсказамъ. Онъ былъ вооружен* съ ногъ до головы. Заявив*, прежде всего, что, по-справедливости, онъ должен* убить ихъ обоих*: племянницу и мудраго Мемнона, онъ, въ концЕ своей горячей рЕчи, вскользь замЕтилъ, что онъ можетъ, впрочем*, ихъ простить за приличную сумму денег*. Мемнонъ вынужден* былъ, въ вид* выкупа, отдать все свое наличное золото. Такой исход*, въ описываемую нами эпоху, считался очень счастливым*. Америка еще не была открыта, и дамы, корчащія изъ себя несчастных*, не были настолько опасны, какъ въ настоящее время. ' Мемнонъ, полный униженія и отчаянія, вернулся къ себѣ. lia его столЕ лежал* пригласительный билетъ на завтрак* отъ его интимных* друзей. «Если я останусь один* у себя, поглощенный мыслями, навЕянными грустным* происшествіемъ»,—подумал* онъ,—«то я лишусь аппетита, ничего не буду Есть, и такимъ образомъ могу нажить болЕзнь; гораздо лучше сегодня скромно позавтракать въ кругу своихъ близких* друзей; въ пріятномъ обществ* я скорЕе забуду в с * глупости, надЕланныя мною сегодня утромъ». И онъ отправился къ своимъ друзьям*, отъ которыхъ не укрылся его печальный вид*. Желая его развлечь, его заставили пить вино. Въ небольшом* количеств* оно одинаково полезно какъ для души, такъ и для тЕла, разсуждалъ Мемнонъ, но тЕмъ не менЕе скоро охмЕлЕлъ. Ему предложили, поел* завтрака, поиграть въ триктрак* ') Въ сред* честных* друзей эта игра считается почтенным* препровожденіемъ времени, и онъ отвЕтнлъ согласіемъ. Но друзья, пользуясь его опьяненіемъ, обыграли его, какъ говорится, до послЕдней нитки; для иокрытія проигрыша онъ вынужден* былъ отдать все, что онъ имЕлъ въ кошелькЕ, да еще остался долженъ, на честное слово, сумму, превышавшую въ четыре раза уже уплаченную. Въ довершеніе несчастія, во время игры завязался споръ, в с * разгорячились, и одинъ изъ его интимных* друзей бросил* въ него мЕдной вазой, употребляющейся при игр* триктрак* для встряски игральных* косточекъ, и вышибъ ему одинъ глазъ. Мудрый Мемнонъ былъ отнесен* на квартиру въ пьяном* состояніи, безъ денег* и лишенный одного глаза. Сонъ скоро освЕжилъ его, и какъ только мысли его нЕсколько прояснились, онъ послал* своего лакея за деньгами къ государственному финансовому агенту, который завЕдывалъ его собственными денежными дЕлами. Онъ хотЕлъ немедленно расплатиться съ друзьями, его обыгравшими. Но, вернувшись, лакей ему сообщил*, что этотъ агент*, желая присвоить чужія деньги, объявил* себя банкротом*, и сотня семей, благодаря этому, очутилась въ отчаянном* положеніи. Пораженный извѣстіемъ, Мемнонъ,^не теряя времени, отправился въ королевскііі дворец*, съ пластырем* на больном* глазу и съ прошеніемъ въ рукахъ, съ твердым* намЕреніемъ добиться справедливости, над* которой такъ жестоко надсмЕялся правительственный финансовый агент*, объявившій себя банкротом*. Во дворц* было много дамъ, лица которыхъ дышали довольством*. Одна изъ нихъ, немного знавшая Мемнона, проговорила, бросая на него косые взгляды: ахъ, какой ужасъ! Другая знакомая, болЕе знавшая его, сказала ему: Здравствуйте, г. Мемнонъ; въ самом* дЕлЕ, г. Мемнонъ, я очень рада васъ видЕть; кстати, г. Мемнонъ, какъ это вы потеряли свой глазъ? И прошла далЕе, не дожидаясь отвЕта. Тогда Мемнонъ запрятался въ уголъ, въ ояшданіи момента, когда онъ могъ броситься на колЕни передъ монархом*. Этотъ момент*, наконецъ, наступил*. Мемнонъ, упавши на колЕна, трижды отвЕсилъ земной поклон* и, затЕмъ, передал* свое прошеніе королю. Его милосердное величество чрезвычайно милостиво приняло прошеніе и приказало одному изъ своих* сатрапов* составить доклад* по его дЕлу и въ свое время дать разъясненія. ІІослЕ этого, сатрапъ, отведя Мемнона въ сторону, сказалъ ему съ высокомѣріемъ, зло засмЕяншись: «вы представляетесь мнЕ забавно кривым* субъектом*, если предпочли обратиться съ своей просьбой не прямо ко мнЕ, а къ королю, и особенно забавно то, что вы рЕшились жаловаться на честнаго банкрота, находящегося под* моим* высоким* покрови- >) Тршстракъ (trictrac) особая игра в ъ шашки, в ъ которой передвнженіе послѣднихъ поставлено въ зависимость отъ гаданія на косточкахъ, употребляѳмыхъ при игрѣ в ъ домино.
тельствомъ; не забывайте, онъ, вЕдь, приходится племянникомъ горничной, находящейся въ услуженіи моей собственной любовницы. СовЕтую вамъ, милостивый государь, отказаться отъ дЕла, о которомъ вы вздумали хлопотать, если хотите сохранить въ цЕлости еще оставшійся у васъ глазъ». ' Такимъ образомъ, Мемнонъ, твердо рЕшипшійся утромъ, размышляя о человЕческой мудрости, навсегда отказаться отъ ухаживанія за женщинами, отъ злоупотребленія Едой и напитками, отъ азаргныхъ игръ, отъ всякихъ ссоръ и, главное, отъ придворныхъ заискиваній, униженій и просьбъ.—въ тотъ же день, до наступленія ночи, былъ обманутъ и ограбленъ красивой женщиной, напился до опъяненія, велъ азартную игру, поссорился съ друзьями, потерялъ одинъ глазъ и былъ во дворцЕ, гдЕ надъ нимъ зло надругались. Ошеломленный происшедшимъ и разбитый горемъ, онъ шелъ къ себЕ съ смертельной тоской въ сердцЕ. Подходя къ дому, онъ встрЕтилъ судебнаго пристава, дЕлавшаго распоряженіе о секвестрЕ его мебели и другого имущества, но требованію кредиторовъ. Это его такъ поразило, что онъ чуть не уиал-ь въ обморокъ подъ развЕсистымъ платаномъ, бывшимъ свидЕтелемъ утренняго происшествія. Тутъ-же, около этого дерева, онъ встрЕтилъ соблазнившую его красивую даму, прогуливавшуюся съ своимъ «дорогимъ дядей»; они разразились громкимъ смЕхомъ, замЕтивъ, что у ихъ жертвы, вмЕсто одного глаза, торчалъ пластырь. Наступила ночь. Мемнонъ вынужденъ былъ заснуть на пучкЕ соломы, положенной у забора его дома. Лихорадка забрала его въ свои когти. Сонъ его былъ безпокоенъ. И во снЕ ему явился духъ небесъ. Онъ сіялъ необычайнымъ свЕтомъ. У него было шесть крыльевъ, но зато онъ лишенъ былъ ногъ, головы и хвоста, и, вообще, по своему образу и подобію, не походилъ ни на что, доступное нашему воображенію. Кто ты?—спросилъ Мемнонъ.—«Твой добрый геній»,—отвЕчалъ духъ.—Въ такомъ случаЕ, отдай мнЕ мой глазъ, мое здоровье, мое состояніе, мою мудрость,—сказалъ Мемнонъ. ЗатЕмъ, онъ разсказалъ своему доброму генію, какъ онъ все это потерялъ, въ одинъ прекрасный день.—«Въ мірЕ, который мы обитаемъ»—отвЕчалъ на это геній,—«никогда не бынаетъ такихъ приключеній».—О какомъ мірЕ говорите вы?—спросилъ Мемнонъ.—«Моя родина» —отвЕчалъ геній—«находится въ разстояніи 500.000.000 лье (или 2.834.000.000 в е р е » ) отъ солнца, на маленькой звЕздЕ около Сиріуса, который видЕнъ отсюда».—Прекрасная страна!—носкликнулъ Мемнонъ; какъ, у васъ нЕтъ безсовЕстныхъ мошенницъ, обманывающихъ бЕдныхъ людей; интимныхъ друзей, обыгрывающихъ другь друга, и, вдобавокъ, выбивающихъ глаза; нЕтъ недобросовЕстныхъ банкротовъ; нЕтъ, наконецъ, сатраповъ, которые надсмЕхаются надъ вами, отказывая вамъ въ удовлетвореніи справедливыхъ яіалобъ.—«Это правда—сказалъ обитатель звЕзды—у насъ не бываегъ ничего нодобнаго. Насъ не обманываю» женщины, такъ какъ ихъ нЕтъ совсЕмъ на моей родинЕ; мы не обжираемся и не напиваемся, ибо не нуждаемся для своего суіцествованія въ пищѣ и напиткахъ; у нэсъ невозможно банкротство, такъ какъ н Е » золота и денегъ; намъ нельзя вышибать глаза, потому что наше тЕло организовано иначе, чЕмъ ваше, и, какъ видишь, у меня нЕтъ глазъ; не обижаю» насъ и сатрапы, нарушая законы справедливости, въ виду того, что на нашей маленькой звЕздЕ уже давно царствуетъ полное равенство». Удивленный этой рЕчью, Мемнонъ скромно спросилъ: мой господинъ, какъ же проводите вы свое время, если у васъ нЕтъ женщинъ и хорошаго обЕда?—«Мы наблюдаемъ за ходомъ жизни»—отвЕчалъ геній—«въ другихъ мірахъ, охраненіе которыхъ намъ поручено, и я явился сюда, чтобы утЕшить тебя».—О! зачЕмъ-же—перебилъ его Мемнонъ—не пришли вы ко мнЕ вгь прошлую ночь, чтобы помЕшать мнЕ сдЕлать глупости, которыя я натворилъ вчера. — «Очень просто, прошлую ночь я былъ у Лссана, твоего старшаго брата»,—отвЕчалъ небесный духъ. «Онъ въ большемъ горЕ, чЕмъ ты. Его милостивое величество, король Индійскій, въ свитЕ котораго онъ имЕетъ честь состоять, приказалъ ему выколоть оба глаза, въ наказаніе за маленькую нескромность, и это было приведено въ исполненіе; въ настоящее время, онъ заключенъ въ тюрьму, имЕя нарукахъ и ногахъ кандалы».—Но какое же преимущество — сказалъ Мемнонъ — имЕетъ семья, пользующаяся иокровительствомъ добраго генія, если у насъ, напр., два брата находятся въ отчаянномъ состояніи: одинъ кривой, а другой потерялъ оба глаза, одинъ с п и » на соломЕ, а другой—чахнетъ въ тюрьмЕ?—«Ну, а что касается тебя,— проговорило существо, живущее на звЕздЕ—твоя судьба измЕнится къ лучшему. НЕтъ сомнЕнія, ты останешься навсегда кривымъ, но, несмотря на это, ты будешь чувствовать себя достаточно счастлинымъ, нри одномъ, однако, условіи, если ты навсегда откажешься о » поиытокъ сдЕлаться безупречно мудрымъ человЕкомъ».—Но развЕ — воскликнулъ Мемнонъ, тяжело вздыхая — такое стремленіе совершенно неосуществимо?—«Также неосуществимо» — отвЕчалъ геній — «какъ желаніе сдЕлаться безусловно умнымъ, безусловно сильнымъ, безусловно могущественнымъ, безусловно ечастливымъ. Мы—духи—сами далеки отъ этого идеала. Правда, есть одинъ мірокъ, гдЕ всЕ эти качества, присущія намъ. достигли полнаго совершенства, но зато въ остальныхъ ста тысячахъ милліоновъ обитаемыхъ міровъ, разбросанныхъ въ безконечномъ пространств^, эти качества развиты въ различной степени. Если начаті. счетъ съ болЕе совершенныхъ міровыхъ тЕлъ, обитаемыхъ живыми существами, можно сказать, что во второмъ изъ нихъ мудрость и наслажденія развиты значительно менЕе, чЕмъ въ первомъ, въ третьемъ менЕе, чЕмъ во второмъ, въ четвертомъ менЕе, чЕмъ въ третьемъ и т. д.; въ послЕднемъ лее изъ нихъ, по счету, ж и в у » вполнЕ сумасшедшіе». — МнЕ становится страшно, слушая васъ,—сказалъ Мемнонъ, — такъ какъ я боюсь, что именно наша планета, состоящая изъ земли и воды, играетъ роль Сумасшедшаго Дома для другихъ міровъ.—«Это не вполнЕ такъ»—отвЕтилъ небесный духъ—«но, съ другой стороны, твое предпололсеніе очень близко къ истинЕ; во вселенной все находится на своемъ мЕстЕ».—Но, значитъ,— сказалъ Мемнонъ, — нЕкоторые поэты и философы в п а д а ю » въ большую ошибку, говоря, что все существующее прекрасно';1 — «НЕтъ, они имЕютъ полное основаніе утверждать это»—отвЕтилъ философъ высшихъ заоблачныхъ сферъ—«если только г о в о р я » объ устройствЕ всей вселенной, въ ея цЕломъ».—Ахъ!—сказалъ несчастный Мемнонъ,—я, калсется, буду въ еостояніи повЕрить этому не ранЕе того, какъ перестану быть кривымъ.
рававекъ и факиры. 1750. НріЕхавъ въ г. Бенаресъ, расположенный на рЕкЕ Гангѣ, который считается колыбелыо браманизма, я рЕшился заняться своимъ образованіемъ, и, зная порядочно индійскій языкъ, сталъ внимательно прислушиваться къ разговорам* и дЕлать наблюденія. МнЕ удалось П О М Е С Т И Т Ь С Я въ домЕ Омрм, моего коммерческаго корреспондента; это былъ самый честный человЕкъ изъ тѣхъ, которыхъ я когда-нибудь зналъ. Онъ былъ браминъ, а я магометанин*, но мы никогда вч. наших* разговорах*, если вопрос* касался Магомета или Брамы, не позволяли себЕ ставить одного выше другого. Каждый изъ насъ дЕлалъ омовенія въ своемъ отдЕльномъ мЕстЕ, но мы пили одинъ и тотъ же лимонад* и Ели одинъ и тотъ же рисъ, какъ два брата. Какъ-то мы отправились съ нимъ вмЕстЕ въ браминскій храмъ, въ пагоду Гавани. Тамъ была цЕлая толпа факировъ, изъ которыхъ одни принадлежали къ жангизамъ, какъ называют* факировъ, посвящающих* себя созерцательной жизни, a другіе были учениками древних* гимнософистовъ 1 ), предпочитавших* дЕятельную жизнь. Факиры, какъ извЕстно, говорят* на ученом* діалектЕ, который былъ языком* самыхъ древних* браминов* и на которомъ написана такъ называемая книга Воды. Она, безъ сомнЕнія, самая древняя книга въ цЕлой Азіи, не исключая Зендъ-Авесты. Я проходил* мимо факира, читавшаго эгу книгу. Ахъ! несчастный невЕрный! вскричал* онъ; ты сбил* меня со счета количества гласных* буквъ, которыя я хотЕлъ пересчитать; теперь, въ наказаніе за это, моя душа, послЕ моей смерти, перейдет* въ тЕло зайца, вмЕсто того, чтобы войти въ попугая, на что я могъ надЕяться. Я далъ ему рупій 2 ), чтобы нЕсколько утЕшить его. Пройдя нЕсколько шаговъ, я чихнулъ, отъ чего одинъ изъ факировъ, бывшій въ экстазfc, пришел* въ сознаніе. ГдЕ я? спросилъ онъ; какое ужасное наденіе! я не вижу больше кончика моего носа: небесный свЕтъ исчез* 3 ).—Если я причина того, что вы, наконецъ, J ) Индійская религіозная секта; гимпософистъ—это слово, заимствованное с ъ грѳческаго я з ы к а , з н а ч и т ь , в ъ буквальном* пѳреводѣ, голый философъ ( g u m n o s — голый, sophos—философъ). Персе. 2 ) Индійская монета, цѣнностыо около I рубля. ' ) Когда факиры желаютъ видѣть небесный с в ѣ т ъ , что очень обычно между ними, они направляютъ свои г л а з а на кончикъ своего носа. видите дальше вашего носа, сказалъ я ему, такъ вот* вам* рупій, чтобы вы могли загладить зло, которое я памъ причинил*; а затЕмъ займитесь вновь созерцаніемъ небеснаго свЕта, Благоразумно выпутавшись изъ возникших* непріятностей, мнЕ пришлось проходить мимо гимнософистовъ; многіе изъ нихъ принесли мнЕ показать маленькіе гвозди, очень красивые, предлагая вколотить ихъ мнЕ въ руки и въ ляшки, въ честь Брамы. Я купил* у нихъ эти гвозди, употребив* ихъ потом* на прибивку ковров*. Другіе танцовали на рукахъ, или плясали на слабо натянутой веревкЕ, или же безостановочно ходили подпрыгивая. НЕкоторые носили вериги, въ формЕ цЕпей и разных* тяжестей, а также нЕчто, вродЕ деревянных* ведеръ, на головЕ; но всЕ они, при этомъ, казались лучшими людьми въ мірЕ. Мой другъ Омри провел* меня въ келью факира изъ наиболЕе значительных*; его звали Бабабекомъ. Голый, какъ обезьяна, съ толстой цЕпыо на шеЕ, вЕсившей болЕе шестидесяти ливров* '), онъ возсЕдалъ на деревянном* стулЕ, аккуратно ѵннзанномъ маленькими торчащими вверх* остріемъ гвоздями, которые вонзались въ его задъ; но, несмотря на это, молено было подумать, что онъ сидит* на мягком* атласном* ложЕ. К ъ нему приходило много лсенщинъ за разными совЕтами; его считали оракулом* по семейным* дЕламъ, и онъ пользовался въ этомъ отношеніи большой извЕстностью. Я былъ свидЕтелемъ долгаго совЕщанія, происходившаго мелсду нимъ и Омри. ІІолагаетели вы, говорил* мой другъ оракулу, что испытав* семь превраіценій, я могу попасть въ жилище Брамы?—Это зависит* отъ обстоятельств*, отвЕчалъ оракулъ; какъ вы живете?—Я стараюсь, отвЕчалъ Омри, быть хорошим* гралсданиномъ, хорошим* мужемъ, хорошим* отцемъ и хорошим* другом*; я даю, при случаЕ, взаймы деньги богатым* безъ процентов* и раздаю ихъ бЕднымъ; я поддерживаю мирныя отношенія мелсду моими сосЕдями.—А втыкасте-лн вы иногда гвозди въ ваш* задъ? спросилъ браминъ.—Никогда, мой преподобный отецъ—Я очень этимъ опечален*, сказалъ факиръ, такъ какъ, вслЕдсгвіе этого, вы можете попасть навЕрно не далЕе какъ на девятнадцатое небо; мнЕ жаль васъ.—Какъ, отвЕтилъ Омри, девятнадцатое небо—это еще очень почетное мЕсто; право, я доволен* своей участью. Не все-ли равно мнѣ попасть на девятнадцатое или на двадцатое небо, если я выполнил* съ честью свой долг* во время путешествия къ святым* мЕстамъ и если меня примут* хорошо въ послЕднемъ жилищЕ? РазвЕ не довольно быть честным* человЕкомъ въ этомъ мірЕ и затЕмъ быть счастливым* въ странЕ Брамы? А на какое небо вы, г. Бабабекъ, расчитываете попасть съ вашими цѣпями и гвоздями?—На тридцать пятое, сказалъ Бабабекъ.—Я нахожу забавным*, отвЕтилъ на это Омри, что вы расчитываете П О М Е С Т И Т Ь С Я настолько выше меня; это молено объяснить только вашим* чрезвычайным* честолюбіемъ. Бы постоянно осуждаете тЕхъ, которые добиваются почестей въ этомъ мірЕ; такъ какъ же вы можете добиваться сами великих* почестей въ другом* мірЕ? и почему вы думаете, что вы ихъ болЕе заслужили, чЕмъ я? Знайте же, что въ десять дней я раздаю милостыни на большую сумму, чЕмъ расходуете вы въ теченіи десяти лЕтъ на гвозди, которые вы втыкаете въ свой задъ. И Брама хорошо дЕлаетъ, что заставляет* васъ проводить дни въ голом* видЕ съ цЕпью на шеЕ; вы этимъ оказываете большую услугу отечеству. Я придаю во сто разъ большее значеніе человЕку, который занимается 1) Одипъ ливръ равняется І'/4 р у с с к и х * фунтовъ.
огородничествомъ, или разводитъ плодовый деревья, чѣмъ всішъ вашимъ сотоварищамъ, занимающимся тФмъ, что смотрятъ на кончим.своего носа, или носятъ вериги, отъ избытка благородства своей Д У ^ ^ ^ а з а в ъ сто, Омри смягчился, сталъ ласкать факира, убѣждалъ его, совѣтывыъ ему бросить гвозди и цФпи и поселиться у него, чтобы начать вести честную жизнь. Его омыли отъ грязи, намазали благовонными мазями и прилично одели. Такъ онъ прожилъ у Омри двФ недѣли, ведя ^ б я благоразумно и сознаваясь, что сталъ во сто разъ болФе счастливымъ, яѣмъ прежде Но его оракульская реяутація была подорвана въ глазахъ перестали ходить съ нимъ совФтываться, и ато вынудило его покинуть Омри. И онъ снова сѣлъ на гвозди, чтобы возстановить свое прежнее положені )/[икромегаа> '). Философско-историческій очеркъ. 1752. Предисловіе издателей Кельскаго изданія книги. Этотъ разказъ можно разсматривать какъ подражаніе извФстной англійской сатирФ, написанной Свифтомъ,—«Ііутешествіе Гулливера», осмФиваюіцей людскую глупость. В ъ немъ содержится много памековъ. Карликъ съ Сатурна—это никто иной, какъ г. Фонтенелль 3 ). Несмотря на свою благожелательность, благоразуміе и свое философское міровоззрФніе, которое должно было бы его побуждать любовно относиться къ философскимъ взглядамъ г. Вольтера, онъ, связавшись съ врагами этого великаго человФка, позволилъ себФ высказать, по отношенію къ нему, если не прямое недоброжелательство, то, во всякомъ случаФ, заподазриваніе въ дурныхъ замыслахъ. Г-нъ Фонтенелль былъ очень оскорбленъ ролью, отведенной ему въ настоящемъ разісазФ, тѣмъ болФе, вФроятно, что критика послФдняго, хотя и была очень строга, но справедлива, и къ ней примФшивалйсь похвалы автору, которыя еще болФе придавали значенія этому нроизведенію. Заключительный слова этого разказа не смягчили оскорбленія, нанесеннаго г. Фонтеноллю, и все хорошее, что говорили о секретарФ Парижской Академіи наукъ, нисколько не ослабило впечатлФнія отъ забавныхъ шутокъ, раздававшихся со всФхъ сторонъ относительно секретаря Академіи Наукъ на СатурнФ. Г Л А В А Путешествіе одного изъ обитателей П Е Р В А Я . звѣзды Сиріусъ на планету Сатурнъ. На одной изъ иланетъ, вращающихся вокругъ звФзды Сиріусъ, жилъбылъ молодой человФкъ большого ума, съ которымъ я имФлъ честь познакомиться во время нослФдняго его путешествія по земному шару, гдѣ люди толкутся, какъ въ маленькомъ муравейникФ. Его звали Микромегасомъ— J ) По гречески: миісросъ (mikros") значитъ маленькій, а мегасъ (megas)—большой. Микромегасъ, какъ составное слово, означаетъ: малемькій великій человѣкъ. Переводчикъ. 2 ) Fontenelle—незначительный извѣстнаго драматурга. французскій писатель, племянникъ Корнеля, Переводчикъ.
имя весьма подходящее для всЕхъ великихъ людей. Онъ былъ вышиною въ восемь лье; подъ этой величиной я подразумЕваю 24 тысячи геометрическихъ шаговъ, считая каждый въ пять ступней Можетъ быть, некоторые алгебристы, люди но всякомъ случаЕ полезные обществу, прочитавъ наши послЕднія строки, немедленно схватятся за перо и, принимая но вниманіе, во-первыхъ, что г. Микромегасъ, обитатель одной изъ п л а н е » Сиріуса, былъ ростомъ, считая отъ головы до пятъ, въ 24 тысячи геометрических* шаговъ, что равняется ста двадцати тысячамъ королевскихъ ступней, тогда какъ мы, граждане земли, въ среднемъ, своимъ ростомъ не превышаемъ пяти ступней; и, во-вторыхъ, что нашъ шаръ—земля—имЕетъ окружность въ 9 тысячъ лье,—приду» къ заключенію, что планета Сиріуса, которая производи» такихъ великановъ, должна имЕть окружность болЕе окружности нашей земли въ 21.600.000 разъ 2 ). Въ дЕйствительности, это сасамое простое и ординарное явленіе въ природЕ. Территоріи государствъ ніжоторыхъ нЕмецкихъ и итальянскихъ князей и королей такъ малы, что каждую изъ нихъ можно обойти кругомъ въ какіе-нибудь полчаса; сравните эти государства съ громадными владЕніями 'Гурціи, Московіи и Китая, и вы всетаки получите еще слабое представленіе о чрезвычайныхъ разнообразіяхъ, которыми природа надЕлила жителей звЕздъ и плане», носящихся въ міровомъ пространств-!;. Принимая во вниманіе ростъ «его превосходительства», о которомъ я уже говорилъ, всЕ наши скульпторы и живописцы безъ труда согласятся, что окружность его пояса могла простираться до 50.000 королевскихъ ступней. Это представляв» собою довольно изящную пропорциональность 3 ). Микромегасъ былъ однимъ изъ самыхъ образованнЕишнхъ существъ, какихъ намъ доводилось встрЕчать на сноемъ вЕку; онъ зналъ много истинъ; кромЕ того, нЕкоторыя изъ ннхъ онъ самъ открылъ. Въ то время, когда ему еще не было двухсотъ пятидесяти лЕтъ, и онъ учился, по обычаю страны, въ іезуитской школЕ своей планеты, его пытливый умъ самостоятельно, безъ всякой помощи, рЕшилъ болЕе пятидесяти теоремъ Эвклида, нзвЕстнаго греческаго геометра; значмтъ, на 18 штукъ болЕе, чЕмъ Блезъ Паскаль, который, рЕшивъ, играючи, 32 такихъ теоремъ, какъ увЕряетъ его сестра, сдЕлался посредственнымъ геометромъ 4 ) и очень плохимъ метафизикомъ. На зарЕ его юности, когда онъ едва вышелъ изъ дЕтскаго возраста и ему еще было всего 450 лЕтъ о » роду, Микромегасъ много ') По преданію, прежде линѳйныя измѣренія дѣлались шагами и ступнями челопѣческой поги, и во Франціи, при королѣ ІПарлемапѣ (742—814 г.г.), у котораго нога была необычайной величины, принята была за оффиціальную единицу измѣренія королевская ступня. Переводчик*. 2 ) По новѣйшпмъ изслѣдованіямъ, окружность самаго Сиріуса в ъ 1.446 милліоновъ разъ болѣѳ окружности земли. Персе. 3 ) „Длина его носа равнялась одной трети длины лица; его прекрасное лицо составляло одну седьмую часть его прекраснаго тѣла; отсюда слѣдуетъ, что носъ Микромегаса былъ длиною в ъ 6.333 королевскихъ ступней, с ъ небольшой дробью. Это и требовалось доказать". Эта фраза, находившаяся в ъ первом* издавіи, внослѣдствіи была в ы ч е р к н у т а авторомъ. 4 ) Паскаль былъ очень великимъ геометромъ, но онъ не принадлежал-!, к ъ тѣмъ изъ нихъ, которые содѣйствовали своими великими открытіями прогрессу знаній, какъ Декартъ и Ньютонъ; его надо отнести к ъ разряду т ѣ х ъ геометровъ, которые своими сочинѳніями только доказали, что они обладают!» геніемъ первой величины. занимался анатомированіемъ маленькихъ насЕкомыхъ, не болЕе ста ступней въ діаметрЕ, которыя не поддаются изслЕдованіямъ подъ обыкновеннымъ микроскопомъ. Онъ написалъ, по поводу этихъ работъ, очень интересную книгу, которая причинила ему не мало непріятностей. Муфтій его отечества, большой бездЕльникъ и еще болыній невЕжда, нашелъ въ его книгЕ очень иодозрительныя мЕста, противорЕчащія морали, смЕло неблагоразумный, еретическія, заключающія въ себЕ нападки на догмы католицизма, и началъ преслЕдованіе иротивъ Микромегаса *). ДЕло шло о томъ, слЕдуе-гь или не слЕдуетъ признать, что блохи, живущія на Сиріусѣ, принадлежа», по своей субсганцін къ породЕ молюсковъ, вродЕ улитокъ. Микромегасъ защищался съ большимъ искусствомъ, и всЕ женщины оказались на его сторонЕ; нроцессъ длился двЕсти двадцать лЕтъ. Наконецъ, муфтій заставилъ юрисконсультовъ осудить книгу, которую они никогда не читали, и авторъ ея нолучилъ приказъ не являться въ королевскій дворецъ въ теченіе 800 лЕтъ. Микромегасъ очень мало былъ огорченъ этимъ наказаніемъ, такъ какъ королевскій дворецъ не представлялъ собою ничего, кромЕ ссоръ и низменныхъ интригъ. Онъ сочннилъ, въ отместку, очень забавную пЕсенку, осмЕивающую муфтія; послЕдній, впрочемъ, нисколько этимъ не смущался. ЗатЕмъ, онъ пустился путешествовать, перелетая съ одной планеты на другую, чтобы закончить, какъ говорилось, развитіе ума и сердца. ТЕ, которые прпвыклн путешествовать въ почтоиыхъ носилкахъ (chaise de poste) 2 ) и въ коляскахъ, были бы очень удивлены экипажами, которые употреблются на звЕздахъ и другихъ планетахъ. Мы вообще на нашей мизерной песчинкЕ— земномъ шарЕ—не поннмаемъ многого, что переходи» за предѣлы того, чЕмъ мы привыкли пользоваться. ІІутешествеыникъ-же, родившіііся на одной изъ п л а н е » Сиріуса, зналъ прекрасно законы тяготЕнія и всЕ силы, связанныя съ явленіями ирнтяженія и отталкиванія. Онъ умЕлъ ими распоряжаться такъ хорошо, что, пользуясь то лучами солнца, то удобнымъ положеніемъ кометы, могъ переходить съ одного шара на другой, какъ птицы перелетаю» съ одной вЕтки на другую; этимъ искусствомъ пользовался не только онъ, но и его присные. Онъ иролеталъ млечный путь въ очень короткое- время, и я долженъ сказать, что сквозь звЕзды, которыми заполнено это пространство, онъ совсЕмъ не вндЕлъ того чуднаго седьмого неба (эмпирея), обитаемаго богами, которое знаменитый викарій Дергамъ (Derham) 3 ), какъ онъ 1) „Вольтеръ подвергся жестокому преслѣдованію со стороны члена монашескаго ордена театиицевъ, Бойе (Boyer), з а то, что в ъ своихъ „Фплософскихъ письмахъ" в ы с к а з а л ъ мысль, что наша душа развивается но мѣрѣ развитія н а ш и х ъ органовъ, совершенно также, к а к ъ способности души у животныхъ". Нримѣчаніе издателей французскаго текста сочинѳній Вольтера. 2) В ъ старину богатые люди заставляли носить себя в ъ крытыхъ креслахъ; этотъ обычай сохранился до сихъ поръ в ъ Китаѣ, Яионіи и д р у г и х ъ восточныхъ государствахъ. 3 ) Англійскій ученый, авторъ „Астрономической теологіи" и нѣкоторыхъ друг и х ъ сочинѳній, стремящійся доказать существоваыіе Б о г а посредствомъ п о д р о б н а » описанія чудесъ природы. Къ сожалѣнію, ісакъ онъ, такъ п его подражатели, очень часто впадаютъ в ъ ошибки, у к а з ы в а я на такія чудеса. Они, поэтому, восторгаются иногда премудростью такого рода фепоменовъ, которые, по изслѣдованію, оказываются з а т ѣ м ъ совершенно иными, и тогда они эти послѣдніе вынуждены признать шедеврами премудрости. Эти ошибки, свойственный произведеніямъ п о д о б н а » сорта,
хвастается, видѣлъ при помощи своего зрительнаго стекла. Я вовсе не хочу этимъ сказать, что г. Дергамъ плохо видѣлъ, да сохранитъ меня отъ этого Господь Богъ! нФтъ, я просто утверждаю, что г. Микромегасъ былъ тамъ самъ, въ сферѣ млечнаго пути, и что онъ хорошій наблюдатель; затѣмъ, я не хочу протипорФчить ни тому, ни другому.—Микромегасъ, пролетФвъ большое пространство, прибылъ на шаръ, носящій названіе Сатурнъ. Какъ онъ ни былъ припыченъ къ самымъ удивительнымъ новымъ предметамъ, ему было трудно, въ первое мгновеніе, когда онъ взглянулъ на ничтожные размеры шара и его обитателей, удержаться отъ усмФшки, которая скользитъ иногда по лицу мудрыхъ, сознающихъ свое превосходство. И немудрено. Сатурнъ былъ всего въ девятьсотъ разъ болФе нашей земли, и обитатели этой планеты были карлики, не выше тысячи туазонъ (1 т у а з ъ = 6 ступнямъ). Онъ сначала посмФялся надъ этими карликами, точно также, какъ иодсмФиваются итальянскіе музыканты надъ музыкой Люлли (Lulli) '), когда они пріФзжаютъ но Францію. Но такъ какъ житель Сиріуса былъ уменъ, онъ скоро понялъ, что надъ мысляіцимъ существомъ нельзя смѣяться только потому, что его ростъ не превышаетъ шести тысячъ ступней. Онъ, въ концФ концовъ, вполнФ освоился съ жителями Сатурна, хотя вначалФ они очень дивились на него. Ему пришлось особенно подружиться съ секретаремъ мѣстной Академіи Наукъ, человФкомъ очень умнымъ; онъ, говоря правду, не прославился никакими особыми изобрФтеніями, но за то умФлъ очень хорошо давать отчеты объ изобрФтеніяхъ другихъ; кромѣ того, онъ писалъ довольно посредственные стишки и дФлалъ сложный и трудныя вычисленія. Въ следующей глав!:, чтобы угодить читателнмъ, я сообщу имъ замФчательный разговоръ, который однажды завязался между Микромегасомъ и г. секретаремъ. Г Л А В А Разговоръ между ВТОРАЯ. обитателями Сиріуса и Сатурна. ПослФ того, какъ «его превосходительство» у лее легъ спать, секретарь приблизился къ его лицу и началъ его разематривать.—Надо признать, сказалъ Микромегасъ, что природа очень разнообразна.—Да, отвФчалъ сатурніецъ, природа—это цвФтникъ, гдФ растенія...—Ахъ, сказалъ Микромегасъ, оставьте въ покоФ цвФтники, они не разъясняютъ дФла.—Въ такомъ случаФ, продолжалъ секретарь, природу молено разематривать какъ сборище блондинокъ и брюнетокъ, украшенія которыхъ...—Боже! но что я буду дФлать съ вашими брюнетками?—Или, иначе, природа,—это галерея каргинъ, очерганіе которыхъ...—Ну, нФтъ, сказалъ иутешественникъ, природа иохожа только на природу. Не понимаю, поэтому, для чего вы хотите непременно подыскать для нея какое нибудь сравненіе?—Очень просто, мнФ хочется понравиться «вашему превосходительству», отвФчалъ секретарь.—Но я хочу, чтобы вы мнФ не угождали, а сообщили бы полезный свФдФнія. Скалеите мнФ, какимъ количествомъ чувствъ обладаютъ люди на нашей планет!;?— лишили ихъ довьрія. В с ѣ хорошо знаютъ виередъ, какъ бы явлѳпія ни происходили въ природѣ, авторы этихъ сочішеній всегда кончать тѣмъ, что будутъ восхищаться премудростью Творца. L u l l i - извѣстный французскій композиторъ в ѣ к а Людовика XIV, изобрѣтатель Онеры (1633—1687 г.г.). У насъ ихъ семьдесятъ два, и мы очень недовольны этимъ количествомъ. Наше воображеніе далеко превышаетъ наши дФйствительныя потребности. ИмФя только 72 чувства, кольцо, окружающее нашу планету, и пять лунъ, вращающихся покругъ нея, мы считаемь себя очень ограниченными существами и, несмотря на присущую намъ любознательность и огромное количество страстей, обусловленныхъ 72-мя чувствами, постоянно всФ страдаемъ скукой.—Я этому вполнФ вФрю, отвФчалъ Микромегасъ, такъ какъ на нашемъ шарф люди имФютъ около тысячи чувствъ, и все таки они этимъ недовольны; ихъ волнуетъ мысль, что они прахъ и ничтожество и что есть существа болФе совершенный, чФмъ они. Я псе же не мало нутешествовалъ, и мнФ пришлось познакомиться со смертными, стоящими выше и ниже насъ по своей организаціи, но я не встрФчалъ такихъ, у которыхъ желаній было бы не больше, чФмъ истинныхъ потребностей, и потребностей не больше, чФмъ средствъ для ихъ удовлетворенія. Весьма вФроятно, что я найду когда нибудь страну, гдФ нФтъ недостатковъ ни въ чемъ, но до еихъ иоръ никто не могъ сообщить мнФ что-нибудь о такой странФ.—Истоіцивъ свою фантазію разными предположеніями, жители Сатурна и Сиріуса должны были, послФ разсужденій очень искусныхъ, но мало основательныхъ, возвратиться къ фактамъ. — Какъ долго у васъ живутъ? спросилъ обитатель Сиріуса — Ахъ! очень немного, отвФчалъ сатурніецъ.—Значить, сказалъ житель Сиріуса, также какъ и на нашей звФздФ: мы всегда жалуемся на это. ВФроятно, таковъ уже всеобщій законъ природы.—Уны! замФтилъ житель Сатурна, нашъ вФкъ ограниченъ періодомъ пятисотъ большихъ солнечныхъ оборотовъ (по земному счету это выходитъ около 15 тысячъ лФтъ). Это, вФдь, равносильно тому, что человФкъ едва успФетъ родиться, какъ уже онъ долженъ умереть. Наша жизнь—это незамФтная величина, ея продолжительность— мгновеніе, нашъ шаръ—атомъ. Не успФетъ человФкъ начать изученіе наукъ, какъ приходить смерть, и онъ умираетъ невФждой. Что касается меня, я не осмФливаюсь составлять проекты объ измФненіи этихъ порядковъ; какъ капля воды, я теряюсь въ необозримомъ океанФ. Но вотъ, что меня мучитъ—это стыдъ, что я являюсь, особенно передъ «вашимъ превосходительствомъ», жалкой и смФшной фигурой въ сфер!; мірозданія. Микромегасъ отвФчалъ ему: такъ какъ вы—философъ, то я не боюсь васъ огорчить, сообщивъ вамъ, что на нашей звѣздФ продолжительность жизни въ семьсотъ разъ болФе, чФмъ на вашей планет!:. Но вы хорошо понимаете, что, если уже суждено нашему тФлу разложиться на свои составные элементы и ими оживить природу, подъ другими формами, т. е. подвергнуться процессу, называемому смертью, то когда наступаетъ этотъ момента метаморфозы, тогда, вФдь, рФшительно все равно для насъ, сколько мы жили: цФлую вФчность, или лишь одинъ день. Я былъ въ странФ, въ которой живутъ въ тысячу разъ дольше, чФмъ на моей планет!;, и убФдился, что и тамъ недовольны продолжительностью жизни. Но повсюду, однако, есть благоразумные люди, которые умФютъ довольствоваться и тѣмъ, что имФютъ, и благодарятъ за это Творца природы. Онъ щедро снабдилъ вселенную разнообразіемъ, сочетавъ его съ нФкотораго рода единствомъ, достойнымъ восхищенія. НапримФръ, всѣ мысляіція существа очень различаются между собою, но, въ то же время, въ существенномъ они всФ ноходятъ другъ на друга, именно въ томъ, что одинаково получили въ даръ способность мыслить и имФть желанія. Матерія повсюду распространена, но на каждомъ шарф она имФета спои особыя свойства, весьма различныя. Сколько различныхъ свойствъ насчитываете вы у вашей матеріи?—Если вы говорите о свойствахъ, отвФчалъ житель Сатурна, безъ которыхъ, какъ мы
И К Р О М Е Г А С Ъ . 96 ВОЛЬТЕР*. ІІОВѢСТИ И РАЗСКАЗЫ. полагаем*, не могъ бы существовать наш* шаръ, въ таком* случаЕ, мы насчитываем* ихъ до трехсот*, а именно: протяженность, непроницаемость, движеніе, тяготЕніе, дЕлимость и проч.—Повидимому, замѣтилъ путешественник*, это ничтожное количество совершенно достаточно для цѣлей, которыя имЕлъ въ видѵ Творец* относительно вашей маленькой планеты... Я во всем* восхищаюсь его премудростью; я вижу повсюду разнообразна но также и гармонію: какъ мала ваша планета, также малы и ея обитатели; у васъ мало чувств* и соотвѣтственно. этому мало свойств* у матерш; во всем* этомъ проявляется рука ПровидЕнія. Какого цвѣта ваше солнце, по тщательным* наблюденіямъ?—Оно бѣдое, съ сильным* оттЕнкомъ желтизны, сказалъ секретарь; но когда мы разлагаем* его лучи, мы находим* въ нихъ семь цвЕтовъ,—Наше же солнце испускает* красный цвѣтъ и лучи его разлагаются на тридцать девять основных* цвЕтовъ. Среди существующих* солнцъ, къ которым* мнѣ приходилось приближаться во время моихъ путешествій, нЕтъ таких*, которыя походили бы другъ на друга, точно также какъ между людьми, живущими на вашей планетЕ, нЕтъ ни одного лица, которое не отличалось бы отъ другихъ. Послѣ многихъ вопросов*, подобных* предыдущим*, Микромегасъ освѣдомился, сколько субстанцій, существенно различных*, насчитываю** на Сатурн!.. И онъ узналъ, что ихъ имѣстся около тридцати: Богъ, пространство, матерія. существа, имЕющія протяженіе и чувствующія, существа, имЕющія протяженіе, чувствующая и мыслящія, существа мыслящш, но не имѣющія протяженія, такія, которыя стараются осмыслить свою жизнь и такія которыя считают* это излишним*, и проч. Житель Сиріуса, который насчитывал* на своей звЕздЕ триста субстанцій и который, во время своих* путешествій, сам* открыл* ихъ въ разных* мЕстахъ около трех* тысяч*—очень удивил* жителя Сатурна, сообщив* послЕднему эти свЕдЕнш. Наконец*, поговорив* еще немного дрѵгъ съ другом* о томъ, что они знали, и очень много о томъ, чего они совсЕмъ не знали, и затратив* на это цѣлыи періодъ одного изъ солнечных* оборотов*, они рѣшилн, затѣмъ, предпринять вмЕстѣ маленькое философское нутешествіе. ГЛАВА Путешествіе т р е т ь я. обитателей Сиріуса и Сатурна, Наши два философа уже совершенно были готовы отправиться въ путь, чрезъ атмосферу Сатурна, съ очень хорошим* запасом* математических* инструментов*, какъ вдругъ явилась передъ ними любовница секретаря Лкадеміи Наукъ, узнавшая объ ихъ намЕреніяхъ, и со слезами на глазах* начала дЕлать ему упреки. Это была маленькая хорошенькая орюнетка, ростом* около 660 туазовъ, но, несмотря на это, съ достаточно тонкой таліеи, благодаря многим* принятым* мЕрамъ. — О, жестокій! воскликнула она; вспомни, какъ ты безуспѣшно домогался моей любви въ теченш 1500 лѣтъ; и когда я, наконецъ, начала отдаваться тебЕ и провела въ твоих* объятіяхъ едва сто лѣтъ, ты вдругъ хочешь меня бросить, чтобы имЕть возможность попутешествовать въ компаніи съ великаном*, явившимся къ нам* изъ другого міра; убирайся же отъ меня, ты просто любитель сильных* ощущеній, но никогда не умЕлъ любить; если бы ты былъ настоящим* Сатурншцемъ, ты бы мнЕ не измѣнилъ. Куда ты отправляешься?—что ты хочешь.'—наши пять лунъ менЕе блуждают*, чѣмъ ты, и кольцо, окружающее нашу пла- нету, не такъ измЕнчиво, какъ ты. И съ этой минуты, клянусь, я никогда и никого не буду больше любить. 'Гакъ закончила она свою рЕчь. Философъ-любовникъ поиЕловалъ ее и поплакал* вмЕстЕ съ нею, несмотря на свое философское настроеніс. Она же не преминула упасть въ обморок*, а затЕмъ отправилась утЕшать свое горе съ одним* изъ мЕстныхъ щеголей. ТЕмъ временем* оба наши наблюдателя отправились въ путь. Они сначала перепрыгнули на кольцо, окружающее Сатурнъ, причем* нашли, что оно очень плоско, какъ совершенно вЕрно предугадал* одинъ знаменитый обитатель нашего маленькаго земного шара; съ кольца они перешли на ближайшую луну, съ нея на другую. Къ ихъ счастію, вблизи иослЕдней проходила комета; они бросились на нее съ своими слугами и инструментами. ПролстЕвъ на кометЕ около 150 милліоновъ лье и встрЕтивъ на своемъ пути спутников* Юпитера, они перескочили на нихъ, а затЕмъ и на эту планету. 'Гамъ они ировсли цЕлый год*, и въ это время узнали очень много интересных* вещей. СнЕдЕнія объ этомъ въ настоящее время были бы уже напечатаны, если бы этому не помЕшалн г.г. инквизиторы, которые нашли въ нихъ многія гипотезы довольно грубыми. МнЕ удалось, однако, прочесть одинъ изъ этих* манускриптов* въ библіотекЕ знаменитаго архіепископа... который съ такимъ великодушіемъ и любезностью позволил* мнЕ осмотрЕть его книги, что нельзя этотъ поступок* оставить безъ похвалъ '). Но вернемся къ нашим* путешественникам*. Покинув* Юпитер* и пролетЕвъ въ пространствЕ около ста милліоновъ лт.е, они очутились вблизи Марса. Эта планета, какъ извЕстно, въ пять разъ менЕе земного шара; они заметили тут* двЕ луны, обслуживающія планету, которыя до тЕхъ пор* не были открыты нашими астрономами. Я вполнЕ увЕренъ, что натер* Кастель, по этому поводу, довольно забавно будетъ доказывать, что этих* лунъ въ дЕйствительности нЕтъ; но что касается меня, я согласен* съ тЕми, которые рЕшаютъ этотъ вопрос* по аналогіи. Эти добродушные философы утверждают*, что Марсу, удаленному на слишкомъ большое разстояніе отъ солнца, было бы очень трудно обойтись безъ двух* лунъ. Но какъ бы то ни было, наши путешественники, увидЕвъ воочію незначительность размЕровъ Марса и опасаясь, что тамъ трудно будетъ найти даже мЕсто для удобнаго ночлега, промчались мимо этой планеты, какъ это случается и у насъ, на землЕ, когда путешественники минуют* съ ирснебреженіемъ какой-нибудь плохенькій дсревенскій кабачекъ и предпочитают* продолжать путь далЕе, вплоть до бдижаишаго городка. Но Сиріенепъ и его компаніонъ очень скоро пожалЕли о своемъ поступкЕ. Они еще очень долго продолжали путь и ничего не могли найти подходящаго. Наконецъ, они зам етили слабый свЕтъ—это была земля; ея вид* вызывал* чувство жалости у путешественников*, побывавших* на ЮпитерЕ: такъ она была ничтожна! ТЕмъ не менЕе наши путешественники, изъ страха испытать раскаяніе во второй разъ, рЕшились высадиться на этой планетЕ. Для этого они пробрались на конец* хвоста кометы и, найдя въ его сосЕдствЕ вполнЕ 1) Въ псрвомъ нзданіи (1752 г.) прибаплепы были къ этому слѣдующія слова: „II я обѣщаю, по этому поводу, написать большую статью въ иервомъ новомъ издав іи библіографпческаго словаря Морери, и, въ особенности, не забуду г.г. дѣтей архіепнскопа, которые подаютъ большія надежды на увѣковѣченіе рода ихъ знаменитаго отца". ВОЛЬТЕ!'*. 7
образовавшееся северное сіяніе, поместились внутрь п0.Слѣдняго; благодаря этому маневру, имъ удалось благополучно спуститься на землю, на северный берег* Балтійскаго моря, біюля 1787 года, по новому стилю. Г Л А В А Что съ Ч Е Т В Е Р Т А Я . ними случилось на земномъ шарѣ. После некотораго отдыха, они съѣли за зантракомъ двѣ горы, приготовленный ихъ слугами довольно анпетитно. ЗатЬмъ, они отправились знакомиться съ маленькой страной, въ которой они очутились. Они прежде всего направились съ севера на югъ. Обыкновенный шаг* Сиріенца и его слугъ былъ около тридцати тысяч* королевских* шагов*; карлик* съ Сатурна, въ виду этого, следовал* за ними, задыхаясь отъ усталости; ему приходилось делать двенадцать шагов* въ то время, когда первые делали одинъ большой шаг*. Для сравненія, представьте себе (если такія сравненія позволительны), что небольшая собачка, могущая поместиться въ дамской муфтѣ, должна бѣжать за капитаном* изъ гвардіи телохранителей короля ІІрусскаго '), и вы вполне поймете положеніе, въ котором* находился карлик*. Такъ какъ наши иностранцы шли очень быстро, то они совершили свое путешествіе вокруг* земли въ 86 часов*. Правда, солнце, или вернее земля, совершает* такой путь въ теченіе суток*, но, ведь, надо принять во вниманіе, что гораздо легче вертеться вокруг* своей оси, чем* путешествовать, пользуясь своими ногами. Но, вот*, наконец*, они пришли такимъ образомъ на то самое место, откуда вышли, повидав* на своем* нути едва заметную лужу ,которая называется Средиземным* моремъ, и другой маленькій прудъ, который подъ именем* Великаго океана окружал* небольшой кусочек* земли. Карлик* ходил* по этому океану совершенно свободно, вода въ нем* была едва ему по-колена; Сиріенецъ же замочил* въ нем* лишь свои подошвы. Они сделали все зависящее отъ нихъ, чтобы открыть,— обитаемъ-ли земной шар* или н е т * , и съ этой целью осматривали его со в с е х * сторон*. Они наклонялись, ложились на землю и делали всюду раскопки; но ихъ глаза и руки не были приспособлены, вследствіе ихъ огромных* размеров*, для того, чтобы завязать сношенія съ маленькими существами, копошившимися на земле; у нихъ было полное отсутствіе оіцущеній, который могли дать имъ возможность заподозрить, что мы и наши сотоварищи, другіе обитатели земли, действительно находимся здесь. Карлик*, который иногда слишком* скоро выводил* заключенія, порешил* сначала, что на земле вовсе н е т * обитателей. Первое доказательство, которое онъ представил* въ защиту своего мненія, состояло въ томъ, что онъ еще никого не видел* на земле. Но Микромегасъ очень осторожно принудил* его понять, что это разсужденіе мало основательно; если вы, говорил* онъ, не видите своими маленькими глазами некоторых* з в е з д * пятидесятой величины, который я вижу отчетливо, то неужели вы должны изъ этого заключить, что такія звезды вовсе не существуют*?—Но я, вЪдь, делалъ все попытки къ открытію следов* присутствія обитателей на земле.— ') Когда писался этотъ романъ, в ъ Пруссіи царствовалъ Фридрпхъ Вѳликій, который, какъ извѣстно, всѣми законными и незаконными средствами набиралъ в ъ свою гвардію людей огромнаго роста. Пер. р а но ваши органы не достаточно приспособлены къ такимъ изеледоваІІІЯМЪ.—Может* быть, отвечал* карлик*, однако, надо принять во вниманіе что шаръ, на котором* мы находимся въ настоящее время, очень плохо ' устроен*, его строеніе такъ неправильно и онъ имѣетъ такую форму, что невольно возбуждает* смЬхъ! т у т * псе еще, кажется, находится въ состояніи хаоса: посмотрите на эти маленькіе ручьи, ни одинъ изъ нихъ не льет* своихъ вод* по прямой линіи; а эти пруды, они ни круглы, ни четыреугольны, ни овальны, не имеют* никакой правильной формы; и, наконец*, взгляните на эти маленькія острыя песчинки, которыми усыпан* этотъ шаръ и которыя исцарапали мои ноги (онъ, увы, говорилъ такъ о наших* горах*!). Обратите, заті.мъ, вниманіе на общую форму этого шара, какъ онъ сплющен* на полюсах*, какъ неловко вращается вокруг* солнца; эта форма привела съ роковой необходимостью къ тому, что климаты полюсов* совершенно непригодны для культуры. И если говорить правду, то я пришел* къ мысли, что этотъ шаръ необитаем* потому, что люди, одаренные здравым* смыслом*, никогда не пожелали бы здесь жить.—Положим*, это такъ, сказалъ Микромегасъ; но, может* быть, люди, жииущіе здесь, и не принадлежат* къ разряду тѣхъ, которые наделены подобными качествами. Затем*, по всѣмъ видимостямъ, нельзя сказать, что земной шаръ сдѣланъ безъ всякой цели. Вамъ все здесь представляется неправильно устроенным*, на томъ основаніи, что на Юпитере и на Сатурне все, что вы видели, имело правильный формы. Но, напротив*, может* быть, именно это последнее обстоятельство и объясняет*, почему здѣсь мы встречаем* все •нъ неустройстве. Не говорилъ ли я вамъ, что, во время путешествій, я всюду встречал* разнообразіе въ природе?—Сатурніецъ возражал* на всѣ эти доводы. Ихъ диспут*, вероятно, никогда бы не кончился, если бы, къ счастію Микромегаса, среди горячаго спора, не порвалась нитка его брилліантоваго колье. Брилліанты разсыиались: это были маленькіе красивые караты 1 ), очень неравной величины; самый большой изъ нихъ в беил* 4UU фунтов*, а самый маленькій—пятьдесят*. Карлик* поднял* некоторые нзъ нихъ; разематривая брилліангы, онъ заметил*, что, благодаря формѣ приданной имъ шлифовкой, они представляли прекрасные микроскопы. Онъ взял* тогда одинъ изъ маленьких* брилліантовъ, діаметръ котораго не превышал* 160 ступней, и поднес* его къ своимъ глазам*. И Микромегасъ, съ своей стороны, тоже выбрал* себФ, брилліантъ, съ діаметромъ въ 2500 ступней, для наблюденій. Ихъ микроскопы были превосходны, но всетаки они ничего не видели въ нихъ; ихъ следовало еще приспособить для предположенной idun. Наконец*, обитатель Сатурна увидЬлъ нѣчто, едва заметное; оно плыло, ныряя, но Балтійскому морю: это былъ китъ. Онъ взял* его осторожно мизинцем* и, положив* его на ноготь большого пальца, показал* Сиріенцу, который во второй разъ разразился СМ-ІІХОМЪ над* чрезвычайным* ничтожеством* размера обитателей нашего шара. Сатурніецъ, убедившись въ обитаемости земли, вообразил*, не долго думая, что на земле н е т * других* существ*, кроме китовъ; а такъ какъ, при этомъ, онъ былъ большой резонер*, то ему захотелось отгадать, откуда китъ—этотъ маленькій а т о м * - б е р е т * силу для движенія, обладает* ли онъ какими-нибудь идеями, волей и свободой. Микромегасъ былъ очень затруднен* этимъ вопросом*; однако, онъ съ большим* т е р н и е м * изледовалъ животное, H такое изсле.дованіе привело его къ мысли, что нѣтъ возможности иред0 Каратами называютъ, между ирочимъ, небольшіе брилліанты и другіе драгоценные камин, которые служатъ для украшепія колецъ, брошекъ и проч. Перев.
положить, чтобы въ тѣлЕ этого животнаго могла помещаться душа. Оба путешественника склонны были, въ виду этого, признать, что на нашей планетЕ нѣтъ одухотворенной жизни, какъ вдруг*, благодаря микроскопу, они увидЕли нЕчто значительно большее, чЕмъ китъ, плавающее въ Балтійскомъ морѣ. Было известно, что въ это самое время цѣлая стая философов* возвращалась съ полярнаго круга, гдѣ ими сдЕланы были наблюденія, относительно которыхъ еще никто ничего не зналъ. Газеты говорили, что корабль ихъ погибъ около береговъ Ботническаго залива и что они могли только съ болынимъ трудомъ снасти свою жизнь; но въ этомъ мірЕ,. какъ извѣстно, очень трудно узнать истину. Я разскажу объ этомъ происшествіи всю правду, все какъ происходило въ дЕйствительности, ничего не прибавляя отъ себя, а это, какъ извЕстно, требуетъ не малыхъ усилій. со стороны историка. Г Л А В А Опыты и разсужденія ПЯТАЯ. дву><ъ путешественниковъ. Микромегасъ тихонько протянулъ руку въ сторону, гдЕ показался занимавшій его предметъ, и приблизилъ къ нему два пальца, но боясь обмануться, отодвинулъ ихъ назадъ, потомъ, то раздвигая, то сжимая ихъ, очень ловко схватилъ ими корабль вмЕстЕ съ его пассажирами и положидъ его на ноготь съ большой осторожностью, чтобы не раздавить его.—Вотъ животное, сказалъ карликъ, которое сильно отличается отъ перваго.—Между тЕмъ Сиріенецъ положидъ это, такъ называемое, животное на ладонь своей руки. Пассажиры и матросы, полагая, что они сдЕлались жертвой урагана и что ихъ корабль выброшенъ на что-то вродЕ скалы, пришли въ большое смятеніе, толпясь на палубЕ; матросы вытаскивали винныя бочки и выбрасывали ихъ на руку Микромегаса и затЕмъ сами прыгали на нее. Геометры,, захвативъ съ собою квадранты, секторы и лапландскихъ дЕвушекъ, высадились на пальцы Сиріенца. Они занимались этимъ такъ долго, что онъ почувствовалъ, наконецъ, что что-то такое шевелится на его нальцахъ и щекочет* ихъ; это ощущеніе было послЕдствіемъ того, что въ его указательный иалецъ воткнулась палка съ желЕзнымъ наконечникомъ, сдЕлавъ уколъ почти въ одну ступню глубиною; онъ подумалъ тогда, что маленькое животное, которое онъ держалъ въ рукахъ, выпустило изъ себя нЕчто острое, и никакого другого предположенія не приходило ему въ голову. Микроскопъ, гоцившійся для различенія такихъ предметовъ, какъ китъ и корабль, совсЕмъ непригоденъ былъ для того, чтобы при его помощи можно было замЕтить такое незначительное существо, какъ человЕкъ. Я не имЕю намЕренія нанести ударъ гордынЕ кого-нибудь, но я обязанъ просить всЕхъ, занимающихъ высокое положеніе, не упускать изъ виду вмЕстЕ со мной одно маленькое соображеніе; а именно, если принять въ расчетъ ростъ человЕка въ пять ступней, то мы представляемъ собою на землЕ фигуру, какую можетъ изображать на шарЕ, имЕющемъ въ окружности десять ступней, животное, не превышающее своимъ ростомъ одной шестисотъ-тысячной части большого пальца. И затЕмъ, я спрошу: можете ли вы представить себЕ существо, держащее въ своихъ рукахъ землю, если у него органы подобны нашимъ? Очень вЕроятно, что въ мірЕ на самомъ дЕлЕ много та кихъ существъ. Если же оші существую», то что они м о г у » подумать о сраженіяхъ, которыя стоили намъ двухъ деревень, отданныхъ непріятелю. Я не сомневаюсь въ томъ, что если какой-нибудь капитанъ гренадер•скаго полка прочитав» когда-нибудь это сочиненіе, у него явится желаніе увеличить вышину кивера своихъ солдатъ по крайней мЕрЕ на двЕ королевскихъ ступни; но я его предупреждаю, что, какія бы мЕры онъ ни принимал*. все-таки онъ и его присные всегда б у д у » представлять собою безконечно малыя величины. Какое удивительное искусство нужно было нашему философу съ планеты Сиріуса, чтобы, смотря въ микросконъ, замЕтить атомы, о которыхъ я только что говорилъ? Когда Лбвенгукъ (Leuwenhock) и ГартшОкеръ (Hartsoeker) M увидЕли впервые или вообразили, что увидЕли зародышъ, изъ котораго мы образовались, они далеко не сдЕлали -такого поразительнаго открытія, какъ наши путешественники. Какое удовольствіе испытывалъ Микромегасъ, глядя на двшкеніе этихъ маленькихъ живыхъ машинъ и на ихъ маневры и слѣдя за каждым* ихъ дЕйствіемъ? Онъ не могъ удержаться отъ крика радости. И съ какимъ восторгомъ онъ передалъ микроскоп* нъ руки компаньона по путешествію! Мы ихъ видимъ, говорили они въ одинъ голосъ; посмотрите, какъ они н о с я » тяжести, какъ они наклоняются, какъ они поднимаются... Сатурніецъ, переходя отъ слишкомъ большой осторожности въ наблюденіяхъ къ слишкомъ рискованны»» предположеніямъ, недостаточно обоснованнымъ фактами, — вдругъ вообразилъ, что маленькія существа, которыя онъ разематривалъ въ микроскопъ, занимаются процессомъ размноженія. «Ахъ»! воскликнулъ онъ, «я поймал* природу на мЕстЕ преступленія»! 2 ). Но онъ, на самомъ дЕлЕ, ошибался, принимая кажущееся за дЕйствительность; это случается, впрочемъ, очень часто при наблюденіяхъ, независимо отъ того,—пользуются ли при этомъ микроскопом* или нЕтъ. Г Л А В А Что с ъ ними случилось Ш Е С Т А Я . въ сообществѣ съ людьми, Микромегасъ, болЕе опытный наблюдатель, чЕмъ карликъ, видЕлъ ясно, что атомы разговариваю» между собою; онъ обратилъ на это вниманіе своего товарища. Но послЕдній, сконфуженный тЕмъ, что его гипотеза о размноженіи потерпЕла фіаско, не хотЕлъ совсЕмъ вЕрить, что наблюдаемый ими ничтожныя существа обладаю» способностью сооощать другъ другу идеи. КромЕ того, онъ имЕлъ такой же даръ пониманія чужихъ языковъ, какъ и Сиріенецъ, а между тЕмъ онъ не слышалъ, чтобы атомы вели разговоръ. ДалЕе, какимъ образомъ эти ничтожныя и незамЕтныя существа м о г у » обладать голосовыми органами и о чемъ имъ вести рЕчь? Чтобы говорить, надо думать, ИЛИ обладать хотя бы приблизительно способностью такого рода; чтобы мыслить, надо имЕть нЕчто равнозначущее душЕ; наконецъ, говорилъ карликъ, если допустить нЕчто подобное въ этихъ существахъ, то это з н а ч и » утверждать абсурдъ. — Не забудьте, однако, возрази» житель Сиріуса, вы сейчасъ утверждали, что они занимаются любовными похожденіями; а развЕ вы думаете, что это ') Leuwenhock—знаменитый голландскій натуралпетъ (1632—1723); Ilartsoeker, ученый голландскій физикъ (1656—1725). 3 ) „Ali, j'ai pris la nature sur le fait".—„Счастливое Фонтепелли,' вт, сообщеніи о нѣкоторыхъ природѣ". его н забавное наблюденіяхъ надъ выраженіе явлѳніями въ
102 ВОЛЬТЕРЪ. ІІОВЪСТИ И РАЗСКАЗЫ. можно дФлать, не мысля и не пуская въ ходъ ни одного слова, или по крайней мФрФ не добившись какими либо знаками взаимнаго пониманія. И неужели вы предполагаете, что труднФе создавать аргументы, чФмъ дФтей?—Для меня и то, п другое представляется величайшей тайной природы, и я не смѣю болФе ни вФрить, ни отрицать,—сказалъ карликъ; у меня нФтъ болФе собственныхъ мнФній; надо постараться сначала изслѣдовать этихъ насѣкомыхъ, a затѣмъ уже мы будемъ разсуждать но этому поводу.—Прекрасно, отвФчалъ Микромегасъ. И онъ тотчасъ же вынулъ ножницы и обрФзалъ ими свои ногти; затФмъ, изъ обрФзка ногтя отъ большого пальца онъ сдФлалъ нѣчто вродѣ слуховой трубы, на подобіе широкой воронки; узкую часть трубки онъ вложилъ въ свое ухо, широкой же частью ея накрылъ корабль со всѣмъ его экипажемъ. Самый слабый голосъ приводилъ въ колебаніе круговыя волокна ногтя; такимъ образомъ, благодаря своему инструменту, философъ высшихъ сферъ услышалъ жужжанье насѣкомыхъ низшихъ сферъ. Черезъ несколько часовъ послФ этого, онъ достигь того, что началъ отличать одни слова отъ другихъ и, наконецъ. понялъ, что разговоръ идетъ на французскомъ языкФ. Карликъ старался дФлать то же, что и его товарищъ, хотя это и требовало отъ него большого труда. Удивленіе путешественниковъ возростало ежеминутно. Они слышали, что рѣчь маленькихъ суіцествъ не лишена была здраваго смысла; эта игра природы казалась имъ необъяснимой. Вы хорошо понимаете, что Сиріенецъ и карликъ горФли нетерпФніемъ завязать разговоръ съ атомами, хотя карликъ боялся, чтобы его громовой голосъ, а въ особенности—Микромегаса, не оглушилъ бы этихъ микроскопическихъ твореній, не будучи, при этомъ, ими услышанъ. Надо было, во избФжаніе этого, уменьшить силу голоса, и они с ъ этой цФлыо вложили себ'Г; въ ротъ нѣчто похожее на зубочистки изъ гусиныхъ перьевъ; конецъ этого приснособленія, сильно разіцепленный, они спустили къ кораблю. Обитатель Сиріуса держалъ карлика на колФняхъ, а корабль съ экипажемъ помѣщался на одномъ изъ его ногтей; въ такомъ иоложеніи онъ наклонилъ голову и началъ тихонько говорить. Наконецъ, благодаря всФмъ этимъ предосторожностямъ и еще многнмъ другимъ, онъ рФшился сказать имъ следующее: «Микроскопическія насѣкомыя, сотворенныя рукой Создателя, которому угодно было, чтобы вы родились въ непроницаемой тайнѣ безконечно малыми, и котораго я благодарю за то, что онъ благосклонно мнФ открылъ секреты, казавшіеся недоступными: можетъ быть, при моемъ дворФ на васъ не соблаговолили бы и взглянуть, но я никѣмъ не принебрегаю и предлагаю вамъ свое покровительство». Люди, услышавшіе эту рФчь, были до крайности удивлены; они не могли понять, откуда несутся слова. Священникъ корабля со страху шепталъ молитву, спеціально измышленную противъ злыхъ духовъ, матросы ругались, а философы составляли научныя гипотезы для объясненія происходившаго явленія. Но всФ гипотезы, составленный ими, не могли, в ъ концф концовъ, объяснить, кто говорить съ ними. Карликъ съ Сатурна, у котораго голосъ былъ слабФе, чѣмъ у Микромегаса, объяснилъ имъ тогда, въ нФско лькихъ словахъ, кто съ ними ведетъ бесФду. Онъ, затѣмъ, имъ разсказалъ о своемъ ііутешествіи съ Сатурна на землю, объяснилъ имъ. кто такой Микромегасъ; послФ этого, выразивъ имъ свое сожалѣніе по поводу того, что они такъ малы, онъ спросилъ ихъ,—всегда ли они были въ этомъ жалкомъ состояніи, близкомъ къ выролсденію; что они дФлаютъ на своемъ шарф, который, пошідимому, находится во власти китовъ; счастливы ли они; размножаются ли они; есть ли у нихъ душа; и еще о многомъ другомъ, касающемся вонросовъ подобнаго же рода. M И К Р О M Е Г А С Ъ. 102 Ошінъ резонеръ изъ кучки земныхъ философовъ, болФе смФлый, чФмъ другіе особенно шокированный тФмъ, что неизвФстный субъектъ, говорившій съ ними, сомневался относительно присутствія души въ его тФлФ, сталъ наблюдать своего собеседника, при помощи наведенныхъ на него діоптровъ, ломФщенныхъ на квадрант!;, и сдФлавъ два измѣренія, нослѣ третьяго сказалъ слФдующее, обращаясь къ карлику:-И такъ, вы полагаете, милостивый государь, на основаніи только того, что ваше тФло считая отъ головы до ногъ, имФетъ длину въ тысячу туазовъ, чтс в ь і ІФісячѵ туазовъ! воскликнулъ карликъ; праведное небо! откуда можетъ был ь ему извФстенъ мой роста? тысячу туазовъ! онъ даже не ошибся на д в е надцатую часть ступни! Какъ! этотъ атомъ меня измѣрилъ! значитъ онъ геометръ, онъ знаетъ мою величину, тогда какъ я, вынужденный разематривать еіюнъ микроскопъ, еще не имФю понятія о его р о с т ! ; ! - Д а отвФчалъ Г и з и к ъ ! помФщавшійся на ногт!; в е л и к а н а - я дФйствительно пзмФрилъ вашу ™ у но мнФ хочется еще измФрить ростъ и нашего высокаго товарища.—-Это предложеніе было принято, и «его превосходительство», Микромегасъ для удобства, растянулся во весь свой ростъ на землФ; иначе, если бы онъ стоята на ногахъ, его голова очутилась бы за облаками внФ поля зрфнія. Наши философы воткнули ему большое дерево въ то мФсто тФла которое докторъ Свифта безъ церемоніи назвалъ бы настоящимъ именемъ, я же изъ особенна™ чувства уваженія къ дамамъ, отказываюсь отъ этой смелости ЗатФмъ, пользуясь цФлой системой треугольниковъ, ученые корабля пришли къ заключенію, что предмета, лежавшій передъ ихъ глазами, дФйствитсльно е с Г н е что иное, какъ молодой человФкъ, имФющій ростъ въ сто двадцать. Г ь / я ч ъ королевскихъ' ступней. Тогда Микромегасъ сказалъ слФдуіощее: «Теперь я убФдился, болФе чФмъ когда нибудь, сто никогда не слФдуетъ судить о предметахъ по ихъ видимой величинФ. «О, Господи! воскликнулъ онъ ты далъ разумъ даже существамъ, которыя но своему росту, могутъ в о з б у д а въ насъ одно презрФніе; для тебя, очевидно, сотворить ихъ было та'оке легко, ката и существа неизмФримо и если возможно предположить, что есть существа еще меньше ті.хъ, какія мы наблюдаемъ въ данное время въ микроскопъ, то, весьма вФроятно, судя но тому, что представляютъ собою послФдніе, они могутъ обладать умомъ значительно л Р у4іаго качества, чФмъ тФ п р е к р а с н ы я животныя какія я видФлъ на небФ и одна ступня которыхъ могла бы покрыть собою Rpch шаоъ. на которомъ мы теперь находимся». Одинъ изъ философовъ ему отвФчалъ, что онъ можетъ, безъ риска ошибиться, повФрист, что дФйствительно есть и н т е л л и г е н т у суищетва значительно меньшихъ размФровъ, чФмъ люди, живущіе на землФ. И онъ раз сказалъ^ по этому поводу, не то, что В и р г и л і й говорита с к а з у а г о о нче^ тяхъ а то что ІІІваммердамъ (Swammerdam) открылъ и что Веомюръ (Réaumur) анатомнровалъ ?)* Û H . W » , наконец, что есть « н о т н ы л которыя по отношевію къ нченамъ представляютъ собою тоже,, что пчелы по отношенію къ людя.ъ, нлп тоже, что Сиріенецъ п о к ъ ймъ животнымъ которыхъ онъ видѣлъ на неоФ, или, наконецъ, юже, что эти по отношенію къ нФкоторымъ т ^ сресгш^, uo сравненію съ которыми они могутъ казаться просто атомамш ^ т ѣ м ъ , мало по-малу бесФда стала болФе интересной, и Микромегасъ говорилъ такъ. Ч Swammerdam, знаменитый голландскій естествоиспытатель (1637 - 1 6 8 0 ) ; Reaumur, знаменитый фравцузскій физикъ, естествоиспытатель и анатомъ, изобретатель термометра, иосящаго его имя (1683—1757).
ГЛАВА С Е Д Ь M А Я. Бесѣда съ людьми, «О, интеллигентные атомы, въ которыхъ Вѣчное Существо проявило свое искусство и могущество, вы должны, без* сомнѣнія, испытывать чистыя радости, живя на вашем* шаре, такъ какъ, заключая въ себе ничтожное количество матеріи и представляя собою почти одно духовное начало, вы должны проводить свою жизнь исключительно нъ наслажденіяхъ любви и мышленія; это настоящая жизнь безплотныхъ духов*. Я никогда нигде не видѣлъ истиннаго счастья, но оно, кажется, безусловно витает* здѣсь». Слушая эту рѣчь, философы отрицательно качали головами, и одинъ изъ нихъ, болѣе откровенный, чѣмъ другіе, искренно признался, что, за исключеніемъ очень незначительнаго числа обитателей земли. всФ остальные представляют* сборище сумасшедших*, злых* и несчастных*. Наш* организм* заключает* нъ себе достаточное количество матеріи для того, чтобы дѣлать много зла, если матерія является его причиной, и у насъ слишком* много ума, если причина зла кроется въ нем*. Знаете-ли вы, например*, что въ этотъ самый момент*, когда я съ вами говорю, сто тысяч* сумасшедших* нашей породы въ шляпах* убивают* других* сто тысяч* сумасшедших* въ чалмахъ, рискуя, что они сами будут* убиты. И это явленіе не исключительное; оно составляет* самое обыденное ирепровожденіе времени съ незапамятных* времен*».—Сиріенецъ задрожал* отъ ужаса и спросил*, какой же может* быть повод* для кровавых* распрей между такими слабыми животными, какъ человѣкъ?—Предметом* ссоръ, сказалъ философ*, обыкновенно бывает* ничтожный клочекъ земли, не превышающій своимъ размером* нашей пятки, и это вовсе не значит*, что кто нибудь изъ милліоновъ людей, сражающихся на смерть, претендовал* бы на какую нибудь ничтожную часть этого клочка; нѣтъ, въ этих* случаях* спорят* только о томъ, принадлежитъ-ли онъ нѣкоему человеку, котораго называютъ Султаномъ, или же другому, котораго именуют*, не знаю почему, Цезарсмъ. Ни тотъ, ни другой, при этомъ, никогда не видѣли и никогда не увидят* маленькаго уголка земли, за который проливается кровь. И, наконец*, никто изъ этих* животных*, взаимно дрѵгъ друга уничтожающих*, никогда, въ свою очередь, не видѣлъ животнаго, интересы котораго они защищают*. О, несчастные, воскликнул* Сиріенецъ съ негодованіемъ, можно-лн понять эту неисчерпаемую яростную ненависть! У меня является желаніе сдѣлать три шага и тремя ударами ноги раздавить это огромное количество убійцъ, достойных* смѣха.—Не стоит* тратить на это труда, отвечали ему; они сами дѣлаютъ все, чтобы гибнуть. Знайте, къ концу каждаго десятилѣтія не остается и сотой части общаго числа этих* несчастных*; далее въ томъ случае, когда они не воюют*, все равно голод*, усталость или невоздержность почти всѣхъ ихъ преждевременно уносят* въ могилу. Къ тому-лее, не они вовсе и заслуживают* наказаніе за свою безсмысленную жизнь; въ этомъ виновны тѣ варвары, ведущіе сидячую леизнь, которые изъ глубины своего кабинета, въ то время, когда пища переваривается въ ихъ леелудкѣ,—отдают* приказаніе объ истребленіи милліона людей и которые затѣмъ торжественно благодарят* Бога за помощь, будто бы имъ оказываемую нъ этомъ дф.лѣ.—Микромегасъ почувствовал* себя взволнованным* жалостью къ маленькой человеческой породе, въ которой онъ открыл* такіе удивительные контрасты.—Так* какъ вы принадлежите къ небольшому числу мудрых* на земле, сказалъ онъ, и вы, невидимому, не убиваете никого изъ-за денег*, объясните, скажите мн*., я васъ прошу, чѣмъ вы занимаетесь?— Мы анатомируем* мухъ, отвечал* одинъ философ*; мы измеряем* лиши; мы занимаемся вычисленіями; мы находимся въ полном* согласш между собою относительно двух* или трех* вопросов*, которые мы хорошо понимаем*, и мы спорим* относительно двух* или трех* тысяч* вопросов*, которыхъ не понимаем*.—После этого, обитателям* Сиріуса и Сатурна пришла фант а т я предложить этимъ мыслящим* атомам* несколько вопросов*, которые дали бы возможность выяснить, какіе именно предметы не возбуждают* среди нихъ разногласія.—Какое разстояніе, спросил* Сатурніецъ, отделяет* звѣзду Большого Пса отъ большой звезды Близнецовъ?-Всѣ философы въ один* голос* отвечали: тридцать два съ воловиной градуса.—А какъ велико разстояніе отсюда до луны?-Шестьдесят* земных* радіусовъ, круглым* счетом*.—Сколько пѣситъ ваш* воздух*? продолжал* Оатуршецъ, думая, наконец*, поймать философов* на этом* вопросе.—Но они net. дружно, безъ запинки ответили. что воздух* вФситъ приблизительно въ девятьсот, разъ менѣе, чѣмъ равная ему по объему чистая вода, и нъ девятнадцать тысяч* разъ менѣе золота, употребляемаго для чеканки дукатов*. Маленькій карлик* съ Сатурна, удивленный ихъ ответами, былъ готов* принять за волшебников* т * х ъ самых* людей, у которыхъ полчаса тому назад* отрицал* существовало, души. Наконец*, Микромегасъ имъ сказалъ:—Так* как* вы очень хорошо знаете то, что совершается внѣ васъ, то вы, безъ сомні.нія, знаете еще лучше то,' что находится внутри насъ. Скажите мнѣ, что такое ваша душа и какъ формируются ваши и д е и ? - В ъ отвѣтъ на это, всѣ философы начали говорить, перебивая другъ друга, но ихъ мнѣнія были различны. Самый старый изъ нихъ цитировал* Аристотеля, другой называл* Декарта; кто то Малебранша; а иные Лейбница или Лоіска; наконец*, одинъ изъ философов*, принадлежавши! къ старой школѣ перипатетиков* '), сказалъ громко, съ уверенностью: «Душа—это энтелехія 2 ), и это—причина, почему она имѣетъ силу быть тѣмъ, чѣмъ она является въ действительности. Это положеніе ясно выражено еще Аристотелем*, какъ это видно І І З Ъ его сочиненш страница 60S, Луврскаго изданія: ' Б ѵ т е Х г ^ е і а sort, и т. д. Я не очень хорошо понимаю по-гречески, сказалъ великан*.—И я, признаться, тоже плохо понимаю этотъ язык*, заметил* съ своей стороны микроскопически! философ*.—Зічѣмъ-же, спросил* Сиріенецъ, вы, въ таком* случаЬ, цитируете какого-то Аристотеля по-гречески?—А это потому, отвечал* ученый, что надо всегда говорить о томъ, чего совершенно не понимаешь, на языке, который менѣе всего понятен*. После этого, начал* говорить философ* школы картезіанцевъ ); онъ сказалъ: Душа—это чистый духъ, который еще во чреве матери воспринимает* все метафизическія идеи; выходя лее изъ ея утробы, онъ П е р и п а т е т и к и — у ч е н и к и Аристотеля. -) Энтѳлехія—все то, что образуется само т р е б у е т * посторонняго в м ѣ ш а т е л ь с т в а . 3 ) Картезіанцы—последователи Декарта. изъ себя и д л я своего развитія не
обязанъ обучаться въ школахъ, чтобы тамъ снова усвоить то, что онъ зналъ раньше и совсѣмъ позабылъ въ момента, своего рожденія и что онъ никогда не будетъ знать впредь, какъ бы ни жилъ долго на свЕтЕ.— Но если такъ, сказало животное, имѣющее роста въ восемь лье, какой же смыслъ въ томъ, что твоя душа, обладавшая всѣми секретами философіи въ утробѣ матери, становится полной невЕждой въ то время, когда у тебя на подбородкЕ вырастает* борода. И, наконепъ, что же ты подразумеваешь под* ионятіемъ духъ?—О чемъ вы меня спрашиваете? отвЕчалъ резонер*,—я объ этомъ не имЕю никакого представленія: могу только сказать, что вообще мы полагаем*, что духъ не матеріаленъ.—Но ты, но крайней мЕрЕ, знаешь, что такое матерія?—Очень хорошо знаю, отвЕчалъ человЕкъ; вотъ, напримЕръ, камень, какъ образец* матеріи; про него я могу сказать: онъ сЕраго цвЕта, имЕетъ определенную форму, у него три измЕренія, онъ имЕетъ вЕсъ и, наконецъ, онъ дЕлимъ на части.—Хорошо! сказалъ Сиріенецъ; этотъ предмет* тебЕ кажется сЕрымъ, вЕсомымъ и дЕлимымъ, но ты всетаки не отвЕтилъ на вопрос*, что именно представляет* собою сам* этот* предмет*; ты отмЕчаешь только аттрибуты его, но понимаешь-ли ты его сущность? — НЕтъ, отвЕчалъ философъ. — Въ таком* случаЕ, сказалъ великан*, ты совершенно не знаешь, что такое матерія. ПослЕ этого Микромегасъ, обращаясь къ другому философу, сидЕвшему на его большом* пальцЕ, спросилъ, что такое его душа и что она дЕлаетъ?— Она ровно ничего не дЕлаетъ, отвѣчалъ философъ, придерживавшійся философских* взглядов* Малебранша; это Богъ все дЕлаетъ для меня; я все вижу через* него; я все дЕлаю нри его посредствЕ; это онъ все дЕлаетъ, безъ моего личнаго вмешательства.—Но, вЕдь, это равносильно полному небытію вашей души, сказалъ мудрый Сиріенецъ. ЗатЕмъ, обратившись къ философу школы Лейбница, онъ спросилъ его: А что представляет* собою твоя душа?—Душа—это стрЕлка, показывающая время, когда мое тЕло возвЕіцаетъ его своимъ звономъ; или же, если вы хотите, можно сказать, душа звонитъ, когда тѣло показывает* время, или же, наконецъ, душа— это зеркало вселенной, а тЕло—его рамка; все это ясно и не требует* доказательства. Маленькій философъ, приверженец* Локка, который былъ тута, поближе другихъ, сказалъ, когда ему было предоставлено слово:—Я не знаю, какъ я мыслю, но я знаю, что я никогда не мыслил* иначе, какъ под* вліяніемъ испытываемых* мною чувств*. Я не сомнЕваюсь въ томъ, что въ процессЕ мышленія одновременно дЕйствуютъ нематеріальныя и духовный субстанціи; но я сильно сомнЕваюсь, въ томъ, что для Бога невозможно было одарить непосредственно матерію способностью къ мышленію. Я отношусь съ благоговЕніемъ къ могуществу ВЕчнаго; мнЕ не принадлеяштъ право его ограничивать; и, поэтому, я не рЕшаюсь ничего окончательно утверждать. Я довольствуюсь тЕмъ, что полагаю, что есть гораздо болЕе таинственных* вещей, чѣмъ обыкновенно предполагают*. Животное съ Сиріуса засмЕялось, хотя оно и не считало этого послЕдняго философа менЕе мудрымъ, чЕмъ другихъ. Карлик* съ Сатурна, въ видЕ любезности, хотЕлъ даже поцЕловать приверженца секты Локка, но этому помЕшала слишкомъ большая разница въ ихъ ростЕ. Все шло хорошо, но, къ несчастію, между философами было одно маленькое, едва замЕтное животное, съ четырехугольной шапочкой ученаго на головЕ, которое, не давая говорить другим*, вдругъ заявило, что ему извЕстны всЕ тайны міра, что о нихъ говорится въ книгЕ «Доктрины Святого Ѳомы» (Somme (le saint Thomas); ') затЕмъ, осмотрѣвъ съ презрішіемъ двухъ обитателей небесъ, онъ сталъ имъ доказывать, что они сами, ихъ міры, ихъ звЕзды, —всеГво вселенной создано исключительно для человѣка Слушая Г $ ь, наши два путешественника не могли удержаться отъ смЕха который^ ПО словам* Гомера, составляет* лишь удЕлъ животы сотрясались такъ сильно, что во время этих* помЕщавшійся на ногтЕ у Сиріенца, свалился и у п а л ъ і г п в ъ и ^ а н е Ъ г 0 Ш ^ . нов* карлика. Два добродушных* путешестненшша долго искали его на конец*, найдя его, тщательно привели въ порядок* весь экипажу Uipie нецъ, взявъ снова въ свои руки маленьких* животных*, ™ c j шимъ добродушіемъ говорить съ ними, несмотря на то, что въ ™У°ин1> души о і ъ б ы л ъ возмущен*, что такія безконечно ^ ^ S ^ Z ^ S i даютъ безконечно большим* самомнЕніемъ. Онъ имъ обЕщалъ написать иоекоаснѵю книгу по философіи, совершенно приспособленную для ихъ поЕ н Г с к а з а в ъ ! что въ этой !нигѣ они найдут* и объяснен сущности вещей. И дЕйствительно, еще до своего отъЕзда онъ снабдил* ихъ обЬ цанной книгой. Философы, по пріЕздЕ въ Париж*, передали ее въ Академ! ю Наук*. Когда же'секретарь этой Академіи открыл* книгу онъ ничего въ ней не увидЕлъ, кромЕ бЕлыхъ листов*. «А!» сказалъ онъ, «я не сомнЕвался въ томъ, что это такъ и должно было быть!» П Тутъ намекъ на извѣстное сочпненіе „Somme théologique" (Thomas d'Aquin) Ѳомы А к в н н с к а г о ( 1 2 2 7 - 1274 г.), теолога, п о л ь з у ю щ а я с я большимъ авторитетом* Переводчикъ. у катиликовъ.
ппинпесса когда вели на висѣлицу ея возлюбленна™. Я нЕсколько разъ = 3 5 £ 3 ж ж г т і feŒ ШаЛИ ^ ' г Ш Д Р Ѵ ™ Й день у философа умеръ па друюи день j діил j j г Ä — J £ единственный сынъ, и онъ чуть ъ уТфшалъ, составив* Двое утъшенныхъ. 1756. Великій философ* Ситофиль однажды сказалъ горевавшей дамѣ, у которой дЕйствительно была серьезная иричина для этого: Мадамъ, королева Англіи, дочь великаго Генриха IV, была также несчастна, какъ и вы: она была изгнана изъ предЕловъ государства, чуть не утонула во время бури на оксанЕ и была свидЕтельницеіі казни ея дарственна™ супруга.—Я очень жалЕю ее, отвЕчала дама, продолжая оплакивать свое собственное горестное иоложеніе. Но, сказалъ Ситофиль, припомните въ такомъ случаЕ несчастную участь Маріи Стюартъ. Она благопристойно любила одного честнаго музыканта, обладавшаго чудным* баритоном*. Ея мужъ убилъ этого музыканта іш ея глазахъ; послЕ этого, ея подруга и добрая родственница, королева Елизавета, говорившая о себЕ, какъ о дЕвственницЕ, приказала отрубить ей голову на эшафотЕ, обтянутом* черным* сукномъ, продержав* ее предварительно восемнадцать лЕтъ въ тюрьмЕ.—Это очень жестоко, отвЕчала дама, не мЕняя своего меланхолическаго настроенія. Вы, вЕроятно, слыхали, продолжалъ философъ-утЕшитель, разсказы о прекрасной ІоаннЕ Неаполитанской, захваченной въ плЕнъ и удушенной?— Я смутно припоминаю ея злоключенія, сказала горюющая дама. Необходимо вамъ разсказать, продолжалъ философъ, ііриключеніе о д н о и государыни, которая, к а к ъ я самъ лично могу у д о с т о в е р и т ь , была свергнута съ престола и затЕмъ умерла на пустынном* остров!;.—МнЕ извЕстна вся эта исторія, отвЕчала дама. Ну, въ такомъ случаЕ, я сообщу вамъ о томъ, что приключилось съ одной важной принцессой, которую я посвящал* въ тайны философіи. У нея былъ любовник*, какъ это въ обычаЕ у всЕхъ важных* и красивых* принцесс*. Ея отецъ неожиданно вошелъ къ ней въ комнату и застал* тамъ любовника: лицо у него пылало огнем* и глаза блестЕли, какъ карбункулы; лицо принцессы тоже носило отпечаток* сильнаго возбужденія. Наружность молодого человЕка очень не понравилась отцу принцессы, и онъ, въ порывЕ гнЕва, наградил* его такой тяжеловЕсной пощечиной, какой никогда еще не давали въ этой провинціи. Любовникъ схватилъ щипцы и проломнлъ ими-голову тестю; его съ трудомъ вылЕчили, и слЕды отъ раны замЕтны еще до сихъ поръ. Любовница, потерявшая голову, выскочила въ окно и вывихнула себЕ ногу; она и теперь замЕтно прихрамывает*, хотя вообще прекрасно сложена. Любовника приговорили къ смерти за пролом* головы важному принцу. Вы можете себЕ представить, въ каком* положеніи была менованіе этого, они воздвигли прекрасную статую Времени, съ надписью. Тому, кто утѣгиаетъ.
ИсТОРІЯ ПУТЕШЕСТВІЙ СКАРМЕНТАДО. I l l не существующаго уже ордена; она ихъ примирила, отдав* иредпочтеніе мнЕ; но такое преи^щество подвергало меня опасности быть от'лучениымъ отъ церкви и отравленным*. Я покинул* городъ, очень довольный архи, ! ? с я а и у т е ш е с т в о в а т ь по Франціи; это было время царствовав! я Людовика Справедлива™. Первое, что меня поразило-это предложеніе подать мнЕ къ завтраку кусочек* мяса маршала д Анкръ тЕло котораго народ* заставил* поджарить и продавать кусочками по сходной цЕнЕ всЕмъ желающим*. Это государство вЕчно было ареной гражданских* нойнъ, происходивших* то изъ-за мЕста въ совЕтЕ, то изъ-за какихъ-нибудь двухъ спорных* страниц*. Вотъ уже болЕе шестидесяти лЕтъ, какъ пламя вражды, то ослабЕвая, то разгораясь, опустошало эту прекрасную страну. Въ этомъ ! выражалась свобода галликанской церкви. Увы! сказалъ я. народъ этотъ отъ природы кроток*; какая же сила извращает* такъ его характер*? Онъ шутитъ и онъ же устраивает* варооломЕевскую ночь! Счастливое будет* время, когда онъ станет* только шутить! Я переЕхалъ въ Англію. ТЕ-же религіозные споры, тЕ-же жестокости. Люди, исповЕдую щіе святую католическую вЕру, рЕшили, ради блага своей церкви, взорвать на воздух*, при помощи пороха, короля, к о р о л е в с к у ю ^ милію и весь парламент*, чтобы освободить такимъ образомъ Англш отъ еретиков*. МнЕ показали площадь, гдЕ счастливая королева Марш дочь Генриха VIII, приказала сжечь болЕе пятисот* своихъ подданных*. Один* испанскій священник* меня увЕрялъ, что она совершила прекрасное дЕло, потому что, во-первыхъ, погибшіе были англичане, и, во-вторыхъ, они никогда не пили освященной воды и не вЕрили въ св. Патрика. Онъ даже удивлялся, что королеву Марію до сихъ поръ еще не сопричислили къ лику святыхъ, но надЕялся, что это тотчасъ^сдЕлаютъ, какъ только у его племянника, кардинала, будет* для этого свэоодное время. Изъ Англіи я переЕхалъ въ Голландш, гдЕ мечтал* найти покой среди флегматична™ наседенія. По прибытіи въ Гагу мнЕ пришлось наткнуться на казнь почтеннаго старика, которому отруоили голову. Голова была совсЕмъ лысая и принадлежала первому министру Барнвельду ), челов ьку, оказавшему болынія услуги республикЕ. Тронутый жалостью, я спросилъ, какое ирестѵпленіе совершил* несчастный старикъ, не измЕнилъ-ли онъ своему отечеству?—Онъ совершил* болЕе ужасное преступлена, отвЕчалъ мнЕ протестантскій пасторъ, въ черном* одЕянш; это былъ человЕкъ, который полагал*, что можно спасти свою душу хорошими дЕлами, такъ же какъ H горячей вЕрой. Вы, конечно, понимаете, что если бы такое мнѣніе установилось, республика наша не могла бы существовать, и, поэтому^ неооходимы строгіе законы для подавленія подобных* отвратительных* соолазновъ. Другой, счіітавшійся большим* политиком* среди мЕстныхъ жителей, сказал* мнЕ, глубоко вздыхая: Увы! милостивый государь, хорошее время не будет* длиться долго; это счастливая случайность, что наш* народ* вы- теКТуРяОЙ0 Е аЕ VJcropiff путешествій Скарментадо. (Написанная имъ самимъ). (1756). Я родился въ городЕ Кандіи, въ 1600 году. Мой отецъ занимал* тамъ должность губернатора, и я припоминаю, что какой-то мЕстный посредственный поэтъ, который, однако, не былъ непроходимо тупъ, по имени Про '), написалъ, по случаю моего рожденія, плохенькіе стихи; въ нихъ онъ доказывал* мое происхожденіе непосредственно, по прямой линш, отъ Миноса; когда же мой отецъ попал* въ немиюсть, тотъ-же самый поэтъ написалъ другіе стихи, въ которыхъ я уже фигурировал* какъ потомок* незаконна™ сына Пасифаи 2 ), прижитаго ею съ одним* изъ ея любовников*. Это былъ очень злой человЕкъ. этотъ Про, и самый надоЕдливыгі бездЕльникъ на островЕ! Когда мнЕ минуло пятнадцать лЕтъ, отецъ отправил* меня въ Гимъ для обученія наукам*. ПріЕхавъ туда, я надЕялся научиться въ этомъ священном* городЕ всЕмъ истинам*, доступным* для человЕка; до этого же мое обученіе преследовало совершенно противоположную цЕль, согласно обычаям* нашего ничтожнаго міра, отъ Китая вплоть до Альп*. Господин* Профондо. къ которому я получил* рекомендашю, былъ человЕкъ необыкновенный и славился огромной ученостью, единственной въ своем* родЕ Онъ пожелал* меня обучить всЕмъ категоріямъ Аристотеля, и даже готов* былъ зачислить меня въ категорію своихъ фаворитов*, но, къ счастію, мнЕ удалось отъ него отдЕлаться. Я присутствовал* при разных* ироцессіяхъ, видЕлъ изгнаніе злыхъ духов* и былъ свидЕтелемъ Н Е С К О Л Ь КИХ* грабежей. Говорили,—хотя это очевидно ложь—что синьора Олимша, личность, извЕстная своимъ благоразуміемъ, занималась продажей вещицъ, которыми не слЕдовало бы торговать. При моей молодости, меня все это очень забавляло. Одна молодая дама, отличавшаяся большой нЕжностью, синьора Фатело, вздумала въ меня влюбиться. За ней ухаживали преподобный отецъ Пуаньярдини и преподобный отецъ Аконити, молодые монахи 1) Э т о — а н а г р а м м а и з в ѣ с т н а г о поэта Р у а , природный т а л а н т ъ котораго, благодаря его склонности к ъ с а т и р ѣ и п о с л ѣ д с т в і я м ъ , к ъ к а к и м ъ это приводило, а также его завистливому отношенію к ъ п и с а т е л я м * , ностями,—испортился, и с д ѣ л а л ъ его нревосходившимъ несчастнымъ м е н т ы " и опера „ К а л л и р х о я " — е д и н с т в е н н ы й человѣкомъ. цроизведенія, его своими способ- Его б а л е т ъ „Эле- переживішя его самого. 1) М а р ш а л * д ' А н к р ъ , итальянский а в а н т ю р и с т * Кончипи, фаворит* Маріи Медичи; былъ министром* Л ю д о в и к а ХПІ, у б и т * Онъ умеръ в ъ п р е к л о н н ы х ъ л ѣ т а х ъ , и к о н ч и л ъ г ь м ъ , что с д ѣ л а л с я набожпымъ к а - в ъ 1617 г . *) Знаменитый толикомъ. г ) Пасифая, д о ч ь А ш ю л о н а , бога солнца, в * 1619 г. жена Миноса, м а т ь Минотавра, рож- д е н н а г о ею, к а к ъ плодъ любовной с в я з и с ъ быкомъ. Перев. соединенных* государственный провинцій, к а п и т а н о м * королевской г в а р д ш , Перев. * д ѣ я т е л ь , о д и н * и з * основателей республики В и т р п , умершій н а эшафотѣ по прнказанію Морпца Н а с с а у с к а г о ,
называет* теперь такое религіознос усердіе; въ глубинѣ же души онъ склонен* къ воспріятію гнусной догмы—религіозной терпимости, и надо ожидать что мы недалеки отъ этого времени; это сознаніе бросает* меня нъ дрожь! В ъ ожиданіи того пагубнаго времени, когда наступит* господство умѣренности и снисходительности, я решился немедленно покинуть страну, г д е жестокость еще не смягчена никаким* милосердіемъ, и сЪлъ на корабль, отходившій къ берегам* Испаніи. Королевскій двор* находился въ Севилье. Корабли, привозшшие в ъ Испанію золото изъ американских* рудников*, стояли у пристаней и разгружались. Все, казалось, дышало изобиліемъ и радостью лучшаго времени года Я увидел* нъ конце аллеи изъ апельсинных* и лимонных* деревьев* нечто въ роде ристалища, окруженнаго скамейками, покрытыми дорогими матеріями. Король, королева, инфанты и пнфантессы возседали на великолепном* троне; против* высочайших* особ* возвышался другой тронъ, более высокій. Я сказалъ одному изъ моих* компаньонов* по путешествш: Если этотъ тронъ не предназначен* для самого Бога, то я не знаю, зачішъ его воздвигли здесь. Эти нескромный слова были услышаны одним* валены мъ испанцем* и обошлись мне дорого. Я полагал*, что мы будем* присутствовать на каком* нибудь празднестве, или на бое быковъ, и вдруг* я увидел*, что на высокій тронъ вошел* всликій инквизитор* и стал* благословлять оттуда короля и народ*. Затем*, появилась целая армія монахов*, проходивших* по два в ъ рядъ, въ белых*, черных* и с е р ы х * одеждах*, обутые и босиком*, съ бородами и безбородые, съ остроконечными капюшонами и безъ капюшонов*; в с л е д * за ними шел* палачъ, а за ним* следовали, окруженные алгвазилами и грандами, сорок* человек*, покрытых* мешками, съ нарисованными ни нихъ дьяволами и огненными языками. Это были евреи, не пожелавшіе совершенно отказаться отъ законов* Моисея, и хриепане, которые или женились на своих* кумушках*, или не признавали Атошской Божьей Матери, или же не хотѣли добровольно отдать свои наличный деньги нъ пользу монахов* ордена св. Іеронима. Началось усердное піініе прекрасных* молитв*, после чего всі.хъ осужденных* сожгли на медленном* огне костров*. В с е м * этимъ, казалось, очень осталась довольна королевская фамилія. Вечером*, когда я собирался уже лечь спать, ко мне явились два офицера инквизиціи въ сопроножденіи святой Германдады; они меня н!;жно поцеловали и отвели, не сказав* ни слова, въ очень прохладную тюремную камеру, в ъ которой ничего не было, кроме кронати, покрытой цыновкон, H црекраснаго распягія. Там* я просидел* нъ одиночестве около шести недель; после этого, преподобный отецъ инквизиціи прислал* просить меня пожаловать къ нему. Съ отцовской нежностью онъ несколько мгноненш сжимал* меня въ сноихъ объятьях*, и сказалъ, что былъ очень огорчен*, узнавъ, что мне дали плохое номещеніе; онъ объяснил* это тѣмъ, что все. комнаты зданія переполнены, и обещал*, что въ другой разъ, может* быть, меня устроят* гораздо лучше. Онъ дружески спросил* меня, не янаю-ли я, почему именно ^нахожусь въ тюрьме. Я отвечал* преподобному отцу, что, вероятно, благодаря моим* прегрешеніямъ. Отлично, мое дитя, но за какое именно прегрешеніе? отвечай мне откровенно. Чтобы ответить на этотъ вопрос*, я пустил* въ ход* мою фантазію, но, къ сожалі.нію, не могъ догадаться о причине ареста; тогда онъ стал* милостиво помогать мне. Наконец'/., я припомнил* свои неосторожный слова; въ наказаніе меня къ выговору И штрафу въ тридцать т ы с я ч * реалов* ')• Перед* 0 7 б ? ж д е н Ы м ъ , меня привели для поклона къ великому инквизитору; это ч і Г в ѣ к ъ очень любезный; онъ меня спросил*, о с т а ™ доволенз ne л ищем* устроеннаго имъ маленькаго п р а з д н и к а ? - « отвечал* что был* очарован* и Ѵ После этого, я стал* торопить своихъ .ПРСТНІЮ скооее покинуть Испанію, несмотря на в с е ея прелести. Они рас полагали достаточным* временем*, чтобы подробно ознакомиться со всѣми 7 и к Г и деламиСовершенными испанцами ради религіи. Они прочли мемуары знаменитаго епископа Чіапскаго, судя по которым* "спанцы ум ртХ и сожгли и утопили въ Америк-!; десять милліоновъ неверных*, добиваяс7обращенія ихъ въ христианство. Я думаю, что епископ* несколько преувеличилъ эти цифры, но если даже уменьшить число жертв* до пяти милФІПНОПЪ то и эта цифра всетаки достойна удивленш. Желаніе путешествовать все еще не покидало меня. Я разечитывалъ закончить круг* моих* путешествій по Европѣ-Турціей, « мы отправились туда Но я дал* себе слово не высказывать больше своихъ м н е н и ю по* праздников*, которые нам* предстояло, м о ж е л - ь бьіть унидТ.ть ^ п тѵпки сказалъ я моим* компаньонам*, некрещеные басурманы, и, слЬдо в І ? 7 н о 7 о л ж н о быть, еще бол-!;е жестоки, чѣмъ преподобные отцы инквизиціи; будем* же хранить молчаніе, когда прЛдемъ ^ страну мус;ульма^ы П о п р і е з д е въ Турцію, я очень былъ удшіленъ т4;мъ что увидЬлъ т а м * б о л ѣ Г х Г с т і а н с к и х ъ церквей, ч е м * ихъ было у насъ, въ Кандш. Кром-1; Г Г м ъ я 7 Д е 7 гуляющими целый толпы монахов* которым* свободно ПРИСУДИЛИ дозволшось молиться Св. Д М Маріи и " р ™ ом* ' о чудные в * Константинополе христіане-греки и христіане-католики бьіли в ъ смер- собаки" собою = д°олжны бить палкамщ чтобы разогнать. В ъ то ^ " ^ Г в Т г о ^ кровительствовалъ грекам*. Греческій патріархъ обвинил* меня в * том* что я ужинал* у католическая, и я былъ присужден* 7 Х е н ъ S через* мѣсяцъ, но всетаки успел* меня приговорить z s ä ^ і къ новому = S стантинополѣ нанял* себѣ красивую ч е р к е ш е н к у ; о н а б ы л а о е н ь ^ ш б е ^ гіячѵ на глазъ и очень набожна въ мечети. Какъ-то ночыо, во время 7 а с т н а У г о увле^нія любовью, она закричала, целуя меня: Алла, Шла ЛлА^—Это—священный слона турок*, а я принял* их* за крикнул* нежным* голосом*, въ свою о ч е Р е Д ь - 7 н й ; 7 7 0 7 7 ТСперь вы сказала она мне, да будетъ благословен* милосердный Боіъ! - теперь 1) Реалъ—испанская монета, рапная 25 саптимамъ, или менѣе 10 коп. 2 3 ) Диванъ—турецкій совѣтъ мшшетровъ. ) Дехинъ—золотая восточная м о н е т а = 3 рублямъ. ВОЛЬТЕРЪ. 8
114 ИсТОРІЯ ВОЛЬТЕРЪ. П о в е с т и И РАЗСКАЗЫ. стали туркомъ.—Я отвЕчалъ, что я благословляю его за то, что онъ меня сдЕлалъ сильным*, и почувствовал* себя еще болЕе счастливым*. Утром* явился имамъ, чтобы совершить надо мной обряд* обрЕзанія; но такъ какъ я противился этому, то кади ' ) мЕстнаго квартала, человЕкъ вполнЕ уважавшій законы, предложил* посадить меня на колъ. Однако, мнЕ удалосспасти и свой передъ, н свой задъ за взятку въ тысячу цехинов*. Я поь спЕшилъ уЕхать въ ІІерсію, давъ себЕ слово не посЕіцать больше ни греческих*, ни католических* обЕдней и не кричать: Алла, Илла, Алла\ при любовных* свиданьях*. ГІріЕхавъ въ Испагань, я былъ атакованъ вопросом*: кого я предпочитаю, чернаго барана или бЕлаго барана? Я отвЕчалъ, что для меня это безразлично, было бы только мясо у барана вкусно. Надо знать, что в ъ то время персы дЕлились на двЕ нартіи: партію бЕлаго барана и—партію чернаго барана. Мой отвЕтъ показался насмЕшкой над* той и над* другой партіей, и, вслЕдствіе этого, у самыхъ городских* воротъ мнЕ пришлось выдержать рукопашное сраженіе, а затЕмъ откупаться отъ баранов*, что мнЕ стоило много денег*. Я отправился тогда въ Китай, въ компаніи съ одним* переводчиком*, увЕрявшимъ меня, что в о т * въ этой-то странЕ люди дЕйствительно живут* свободно и весело. Татары стали господами страны послЕ того, какъ все сожгли и залили кровыо. Преподобные отцы іезуиты, съ одной стороны, и преподобные отцы доминиканцы, съ другой, увЕряли, что они иріобрЕли много китайских* душ* для Бога, хотя объ этомъ никто и не вЕдалъ. НигдЕ въ мірЕ, по истинЕ, не было таких* усердных* миссіонеровъ, ибо они поочередно воздвигали другъ на друга жестокія гоненія, посылали въ Рим* цЕлыя тома, наполненные клеветою, называли другъ друга невЕрными и предателями изъ-за одной какой нибудь китайской души. Особенной жестокостью отличался ихъ спорь относительно того, какъ надо дЕлать поклоны при встрЕчЕ съ почтенными особами. Іезуиты хотЕли, чтобы китайцы привЕтствовали своихъ отцов* и матерей согласно своимъ китайским* обычаям*, а доминиканцы настаивали на томъ, чтобы они придерживались римских* правил*. Случилось, что іезуиты приняли меня за доминиканца и сдЕлали донос* его татарскому величеству, что я прислан* въ Китай папой, въ качествЕ шиіона. Бысшій государственный совЕтъ поручил* одному изъ самыхъ важных* мандаринов* разобрать дЕло; онъ, съ своей стороны, приказалъ это сдѣлать сержанту, который отрядил* четырехъ сбировъ арестовать и связать меня, съ соблюденіемъ всЕхъ предписанн ы х * церемоній. Потом* я предстал* пред* его татарское величество, отвЕсивъ ему сто сорок* колЕноиреклоненныхъ поклонов*. Онъ меня спросилъ, ііравдали, что я шпіонъ папы и что послЕдній самъ лично предполагает* прибыть въ Китай, чтобы смЕстить его съ трона. Я отвЕчалъ, что папа—это старый священник* семидесяти лЕтъ; что онъ живет* въ разстояніи четырехъ тысяч* лье 2 ) отъ столицы его китайско-татарекаго величества; что все его войско состоит* изъ двухъ тысяч* солдат*, которые отбывают* караул* под* зонтиком*; что иапа никого не свергал* съ трона и что его величество можетъ не тревожиться и спать спокойно. Это приключеніе в ъ КитаЕ обошлось для меня Сравнительно легко. Меня выслали въ Макао, откуда я отправился на кораблЕ в ъ Европу. ') Кади—судья. J ) Лье=4 верстам*. ПУТКШЕСТВІЙ СКАРМЕНТАДО. 116 Копабіь на которомъ я Ехалъ, нужно было починить, когда мы прибыли въ^ і щ е Ѵ і і Г Го?конда ')• Я воспользовался этимъ, чтобы посѣтить S E L H Ä ъ султана А^ренгъ-Зеба, „мм чѵлргами Тогда онъ находился въ Дели. Я имЕлъ удовольсівіе лице з п і ъ султана пр торжествеішой церемоніи, когда ему поднесли божественный n o S o S присланный шерифом* Мекки). То была метла, которой обИОДАРОКЬ, нрииаа V Н у g С И М В О Л О М * бометали священный храмъ, liaaùa (Detn й сти жественной метлы, предназначенной для очищенш ^ Z l Е ! с л ы Е а Султан* Ауренгъ-Зеба, казалось, не нуждался въ ней і ак-ь какъ слыль за самаго благЬчестиваго магометанина во всем* И н Д ° ^ ; п П Р а в д а ' ' с лѵшигь одного изъ своихъ братьев* и отравил* своего отца, а также Е п і двадцать раджей и почти столько же окра, но это не считало ., S хота и о султанЕ говорили, какъ о самом* благочестивом* человЕкЕ. Съ нимъ сравнивали лишь Священную особу рокко, Мул ей-Измаила, который каждую пятницу, послЕ молимы, рі.залъ Г °Л0ВЬЯ ія меня образумили, и я понял*, что не мнЕ рЕшать вопрос*, кто изъ этих* двухъ владык* ^ ^ ш Г в ^ і Дтяшгѵзъ съ которым* я остановился въ гостинницЕ, сознаюсь, выказал* b n Z Z « и къ „исератору Икді„, к къ — < , р у Марокко Он* оемЕличся очень бсзразсудно заявить, что въ ЕвропЕ есть очень на божные государи, который хорошо управляют*. своими[ ^ ^ я и ш ^ ттяже часто посЕщаютъ церкви, но тЕмъ не менЕе они не убинаюіъ своих* отцов* исіюихъ братьевъ и не рЕжѵтъ головы с в о и м ъ подданнымъ Нашъ переводчик* тотчас* перевел* на индійскій язык* нечестивую рі.чь моего сотоварищ^ Наученный прошлым* опытом*, я немедленно»приказа».оЛдіать моихъ верблюдов*, и мы, я и молодой француз*, выЕхали изъ города. Я потомъ ѵзналъ что въ ту-же ночь офицеры великаго султана АурснгъЗеба приходим І ъ гостинницу, чтобы насъ арестовать но там*, ониі нашли ' . 0 , г н о г о переводчика. Его казнили на илощади, и всЕ царедворцы ув 1, п Г безъіестщ что его смерть была осуществленіемъ высшей справедливости. Р \ТнтГостав!лось взглянуть е,це на Африку, чтобы, затЕмъ, наслаждаться мягкиш, нравами европейская континента. Наш* корабль взяли въ плЕнъ морскіе негритянск.е разбойники, ^ г я ш ъ судна сильно жаловался на такое насилш спрашивая на какота осно^нш лип „япѵч.яютъ международные законы. Негрскш капитан* ему отвътилъ. r ^ Z y S l V « ^ плоскій; ваши волосы на г о л о в * ч я ж ы е я V няс-к—кѵочавыеу васъ кожа пепельнаго цвЕта, у насъ же ц в ь і а чернаго дершщ'въ виду всего этого, въ силу снященныхт роды, мы обязаны находиться въ вѣчной враждЕ. Вы насъ покупаете на базарах*, по берегам* Гвинеи, какъ вьючных* животных*, чтобы застав лять насъ работать, не знаю съ какой цѣлью, самым* У ^ ^ ъ выт^я нымъ образом*. Вы насъ принуждаете ударами бычачьихъ жилъ рыться HT ѵопахъ чтобы вытаскивать оттуда какую-то желтую землю, которая сама по œ 6 E ничего не стоит* и менЕе полезна, чЕмъ хорошая египетская П Дрѳвній г о р о д ъ в ъ Индіи, д а в н о не существующій. Г о л к о и д ъ принадлежал* к ъ с о с т а в у И н д о с т а н а ( Д е к к а н а ) ; з н а м е н и т * т ѣ м ъ , что во д в о р ц ѣ с у л т а н а собрано было иѳвѣроятное количество д р а г о ц Ы ш ы х ъ камней. ѵ п я и и т , я ,,ѲШый У) Т а к ъ н а з ы в а е т с я мусульмапскій х р а м ъ в ъ Меккѣ, г д ѣ х р а н и т с я ч е р н ы й к а м е н ъ , почитаемый священным*.
луковица, и вотъ поэтому, когда мы встречаемся съ вами и чувствуем* себя сильнЕе васъ, мы заставляем* васъ обрабатывать наши поля, или же отрЕзаемъ вамъ носъ и уши. Ничего нельзя было возразить на эту мудрую рѣчь. Мнѣ пришлось обрабатывать поле одной старой негритянки, чтобы сохранить въ цѣлости свой носъ и свои уши. Через* год* меня выкупили. Я видЕлъ все хорошее, прекрасное и восхитительное, что можно было найти на землѣ, и рѣшилъ, что въ будущем* я стану довольствоваться тѣмъ, что могу видѣть дома, въ своей родной странЕ. Я женился на своей соотечественниц'!.; она меня сдѣлала рогоносцем*; но я пришел* къ заключенію, что всетаки мое положеніе еще одно изъ лучших* въ мірЕ. Сонъ Платона. 1756. Платой* любилъ предаваться мечтамъ; да и послЕ него люди посвящали отому^е мало времени. Ему казалось, что человѣкъ сначала былъ двуполым* существом* и что лишь потомъ, въ наказаніе за свои ірЕхи, его подЕлили на два отдЕльные пола: мужской и женскій. Онъ доказывал*, что въ природЕ не можетъ существовать болЕе* пяти еовепшенньіхъ міровъ, на томъ основаніи, что математика знаетъ только пять прагальныхъ тЕлъ. Его республика была тоже п л о д о м ъ его величеетвенныхъ грезъ. Онъ полагал* также, что сонъ рождается изъ бодрствования а бодрствованіе—изъ сна; что человЕкъ, смотрящігі на затменіе не изъ бассейна воды дЕйствительно теряет* зрЕніе 1 ). Въ то время мечтанія еще цЕнились высоко. и Вольтер* позволял* сѳбѣ иногда н а с м ѣ х а т ь с я н а д * Платоном*, смутвыя мысли котораго, принпмавшіяся прежде з а величайшія истины, причинили больше ппй-тя человечеству, ч ѣ м * обыкновенно д у м а ю т * . Р Очень трудно понять, к а к и м * образом* философ*, написании* на д в е р я х * своей школы: Пусть тотъ, к т о не знаетъ геометры, ж входить сюда-, философ*, с д ѣ т і в ш і й с а м * много открытій в * этой области знапія, п ^ Т ™ ™ ^ » установили теорію конических* сѣченій, а его школа вооо.це создала в с ѣ х ъ reo — Г а с т р о н о м о в * Греціи; философ*, бывшій о д н и м * словом*, к а к и м * образом* Платон* мог* серюаио Ч » ™ ^ г а х ъ , н а п и с а н н ы х * , при этом*, с * большим* краснорѣч.ем*, в * которых* часто проявляется много ума, хороших* ч у в с т в * и остроумие Можно подумать, что напуганный примером* Сократа, о н * х о т е л * в ь с в о и х * Д і а л о г а х ъ провести полу-философскіе взгляды, иринаровлѳнные Д ^ " ° » и м а н я н а родной толпы. О н * н а д е я л с я , что его философская система, при по ощи художе с т в е н н ы х * картин*, которыми о н * поражал* воображеніе, и прш ^ х ь обхо ов по которым* в е л * с в о и х * ч и т а т е л е й , - м о ж е т * внедрить в * с о з н а н і е о б щ е с т в а н е сколько полезных* истин*, не подвергаясь опасности преследованія со ст 0 рон с в я щ е н н и к о в * и членов* ареопага. Но, по странной случайности, мудрый д у х * I n a и его склонность к * астрономіи и математике, господствовавши в * его Г к о л ѣ , пали в м е с т е с * ея исчезновеніем*; только грезы Платона продолжали господствовать, сделавшись священными тайнами, и онѣ до с и х * пор* еще ц а р я т * в * у м а х * т е х * , которые не и м е ю т * даже ионятія о философе, и ^ ^ Г і г р а Аристотель, у ч е н и к * и соперник* Платона, избрал* другую дорогу, о н * огра
Вотъ одна изъ подобныхъ грезъ, не менѣе интересная, чѣмъ другія. Ему казалось, что великій Деміургъ, небесный Геометръ, нанолнивъ безконечное пространство безчисленнымъ количествомъ шаровъ, захотѣлъ испытать знаніе геніевъ, бывшихъ свидѣтелями этого творенія. Онъ далъ каждому изъ нихъ по куску матеріи, чтобы они привели ихъ въ порядокъ, приблизительно также, какъ Фидій и Зевксисъ заставляли своихъ учениковъ творить статуи и картины, если только возможно сравнивать маленькія дѣла съ великими. Геній Демогоргонъ получилъ, при раздѣлФ, кусокъ грязи, который называютъ землей\ приведя матерію въ тотъ порядокъ, который мы теперь наблюдаемъ, онъ полагалъ, что сотворилъ самый лучшій изъ міровъ, н ожидалъ похвалъ даже со стороны своихъ собратьеігь, вопреки чувству зависти. Каково лее было его удивленіе, когда они освистали этотъ шедевръ искусства. Одинъ изъ нихъ, слывшій злымъ насмФшникомъ, сказалъ ему: «Поистин!; вы действовали хорошо; вы разді.лмли вашъ міръ на двѣ половины н и ч и л ъ себя т ѣ м ъ , что с т а р а л с я с ъ простотой и з л а г а т ь то, что с ч п т а л ъ д е й с т в и тельно и с т и н п ы м ъ . Е г о „Исторія ж и в о т н ы х ъ " , и д а ж е „ Ф и з и к а " , могли н а у ч и т ь г р е к о в ъ п о з н а в а т ь и и з у ч а т ь природу. Идея о г р а н и ч и т ь разсужденія н а у ч н ы м и формами,—это наиболѣе г е н і а л ь н а я изъ ч и с л а в с ѣ х ъ , когда-либо о т к р ы т ы х ъ ч е л о в ѣ ч е ствомъ. Е г о „Мораль" п р е д с т а в л я е т ъ собою первое п р о и з в е д е т е , в ъ которомъ с д е л а н а попытка обосновать идеи о пороке, о добродетели, о добре и о з л е н а о с н о в е наблюденій и е с т е с т в е н п ы х ъ з а к о н о в ъ . Е г о произведепія о к р а с н о р е ч і и и о поэзіи з а к л ю ч а ю т ъ в ъ с е б е п р а в и л а , почерпнутый изъ р а з у м а и и з ъ з н а н і я ч е л о в ѣ ч е с к а г о сердца. Но к а к ъ и Пифагоръ, о н ъ былъ значительно в ы ш е своего в ѣ к а . К а к ъ и з в е с т н о , Пнфагоръ в п о л н е в е р н о о б ъ я с н я л ъ своіімъ у ч е н и к а м ъ систему міра, но п о с л е е г о смерти о н а скоро была з а б ы т а г р е к а м и ; они, впрочемъ, вспоминали о ней в ъ школ а х ъ , но только для того, чтобы д о к а з ы в а т ь ея несостоятельность. Но р а з н ы я мечты и грезы, п р и п и с ы в а е м ы « Пифагору, были о х р а н я е м ы его последователями, вплоть до падепія я з ы ч е с т в а . Аристотеля постигла т а же у ч а с т ь . Е г о метода философствов а н і я не б ы л а у с в о е н а его у ч е н и к а м и ; никто изъ н и х ъ не пытался, но его п р и м е р у , и з у ч а т ь природу в ъ т ѣ х ъ феноменахъ, в ъ к о т о р ы х ъ о н а проявляется. Некоторый мѳтафизическія тонкости, д у р н ы я и хорошія, извлеченный и з ъ его сочиненій, а также т у м а н н ы е физическіе принципы, представляющіе собою невольную д а н ь н е в е ж е с т в а , г о с п о д с т в о в а в ш а г о в ъ е г о время,—положены были в ъ основу секты, присвоившей с е б ѣ имя в е л и к а г о философа, и в ъ т а к о м ъ в и д ѣ его у ч е н і е проникло в ъ у м ы а р а б о в ъ и х р и с т і а н ъ и м о г у щ е с т в е н н о царствовало в ъ теченіп нескольких'!» столетій в ъ школ а х ъ Европы, не и м ѣ я в ъ д е й с т в и т е л ь н о с т и ппчего общаго с ъ подлиннымъ у ч е н і е м ъ Аристотеля. Т а к и м ъ образомъ, Платонъ и Аристотель, будучи в ъ т а к о м ъ в и д е очень д о л г о нредметомъ к у л ь т а , должны были, в ъ к о н ц е концовъ, с д е л а т ь с я почти с м е ш н ы м и , при п е р в ы х ъ л у ч а х ъ с в е т а истинной философіи. И х ъ знали до с и х ъ норъ больше по и х ъ ошибочнымъ в з г л я д а м ъ и н е к о т о р ы м ъ фантазіямъ, послужившимъ основой для б е з ч и с л е н и ы х ъ глупостей. В о т ъ исключительно противъ э т и х ъ ф а н т а с т и ч е с к и х ъ элементовъ В о л ь т е р ъ и позволяетъ с е б е и н о г д а возстнвать, и относительно н ѣ к о т о р ы х ъ изъ нихъ, к а к ъ онъ п о л а г а е т ъ , можно и п о с м е я т ь с я с ъ читателями, не н а р у ш а я э т и м ъ у в а ж е н і я , которое в п о л н е заслужили г е н і а л ь н ы е философы, Платонъ и Аристотель ( П р и м е ч . к ъ фрапц. тексту К е л ь с к и х ъ издат.). £ Г М З З Ш ю м Ер бь ло намѣвенія отравлять ими обитателей земли. Кромѣ того, какъ мні, S H H = £ сгішоѴи M„ï кажется вы не придаете большого значенія этому двуноіому живоі ЕЕмѴ таі окіѵжили е™ Многочисленными врагами, давъ ему очен.» немногое — Г ^ Ä Ä Ä ~ — 1 часть'людей а ёя с е с ^ - с ё ф и л и с ъ - б у д е т ъ отравлять самый источникъ жизни втМостальныхъ дёвяти Мастяхъ человѣчества, но такъ ката и эло ?п,Р недостаточно то вы такимъ образомъ устроили людсыя дѣла, что ГловішМ ёёъ оставшихся жителей будетъ заниматься тяжбами а д р у г а я " е М ъ друта друга; люди, безъ всякаго сомнѣнія, очень будутъ вамъ благодарны: вы создали прекрасный шедевръ». ТВО веніе Іемогоргонъ покраснѣлъ; онъ хорошо понималъ, что въ его твореніе вложено много моральнаго и физическаго зла; но онъ доказывалъ что въ НРМЪ бо л ьше до бра чѣмъ зла. «Очень легко критиковать, сказалъ онъ но думаете^ли вы что 'также легко сдѣлать животное, которое постоянно было бы Осудительно было бы свободно и никогда не злоупотребляло бы своей Г С / вы. что когда надо развести отъ девяти до д сят„ ёысячъ разныхъ растеній. то можно легко помѣшать, чтобы нѣкоторыя изъ ёихТнеРпаріобрѣлЕ вредныхъ свойствъ? Вы ^обы ГбІГГГрГиТда Гчи усттоитё тёмъ безъ луны; и тогда мы увидимъ, избавили ли вы ва- И ^ О е л ё Г ё о ё д ^ « ч и л и устройство Марса, они жестоко напали^ ifa нТсм!шіника. ОдМнъ изъ с/мыхъ серіозныхъ пришлось мѣсить грязь для устройства Сатурна не и бІ.гъ также насмъ шекъ; не болѣе счастливыми оказались творцы Юішіера, мерк)рія Ш И Х Ъ Венеры. и брошюръ; въ нихъ острили, писали стихи и другъ друга осмѣивали; огяошенія партій обострились; наконецъ Х н ь і й Деміургъ заставилъ ихъ замолчать, сказавъ: «Вы вс!;<дѣлали много хорошаго и много дурного, такъ какъ вы хотя и очень умны, но вашъ
умъ далекъ отъ совершенства; ваши творенія просуществую» не болѣе нЕсколькихъ с о » милліоновъ лЕтъ; послѣ этого, сдЕлавшись болѣе образованными, вы будете творить лучше; но, знайте, только мнЕ присуще творить вещи совершенный и безсмертныя». Вотъ чему училъ Платонъ своихъ учениковъ; когда же онъ пересталъ говорить, то одинъ изъ нихъ сказалъ ему: A затѣмъ вы пробудились отъ сна. ^андидъ или « оптимизм*. Д Я М Й Г Я йЛЬТГ ГЛАВА I. Какъ Кандидъ воспитывался въ одномъ былъ изъ него прекрасномъ замкѣ и какъ онъ изгнанъ. Въ Вестфаліи, въ замкЕ г. барона Тондеръ-тенъ-Тронка, ж и л ъ молодой ЧРЛОВЕКЪ о » природы очень мягкаго нрава. Его физюномія вполнЕ отрачеловЕкъ, о » природа о с т а т о ч н о здравымъ смысломъ и умомъ со- жала его ДУШУ- О ^ ^ ^ ^ о <я » ö S поколЬніе чГо именно поэтому онъ и получилъ имя воспоминаніе же объ остальной части его родослов- чпмч и хозяйственяьш постройки, въ случаЕ нужды превращались въ охотдомъ и хозяйственный и и у ' охотниковъ; деревенскій же священ- . в лагоді Р я 0 "™ а ;, е боль У Ш и Р .к ^ ронессъ. а — . « ь как,.«Л*»
Доказано, говорилъ онъ, что все существующее на свѣтѣ не может* быть иным*, чѣмъ оно есть на самом* дѣлѣ, и что все на свѣтѣ, будучи создано съ извѣстной цѣлью, должно необходимо нести къ самым* благим* результатам*. Заметьте хорошенько, что носы устроены для того, чтобы носить очки, и мы знаемъ, что люди действительно носят* очки. Ноги устроены, очевидно, для штановъ, и мы имеем* штаны. Камни созданы для того, чтобы мы ихъ обтесывали и строили изъ нихъ замки; благодаря этому, у нашего достопочтеннаго барона находится во владѣніи прекрасный замокъ, "за^ві дававшаго уронъ Р наблюдать, — Д » ^ ™ рыхъ ей пришлось быть, она ясно вид ила s » Т „ ъ какъ Куннгунда имЫа д Т ^ Г ^ Г а Г въ А вернулась домой ï r e r & Â T - s : шнаужсть'вредметомъ » онъ—-«достаточнымъ Ж ' « о т о * а Кандидомъ, она покра- с ъ 1' * ^ Г д и л Г о н а ііышлп ввъ-за с ™ » . невинно взяла'его за гунда уронила шатокъ Ь а д ^ ' Ч Р .Двушки, но съ живостью, съ руку, онъ невинно поцѣловмъ ? , 6 Т в с 1 р ѣ т я л и с ь , ихъ глаза колѣнн дрожали, ихъ г к когда пришла въ сознаніе, получила — ужи ™ ъ » Ja ^ ж этого, все навозможных*, погрузилось въ уныніе. ГЛАВА Что и это совершенно справедливо, такъ какъ, безъ сомненія, самый могущественный барон* провинцік должен* располагать и самым* лучшим* помѣщеніемъ. Наконец*, свиньи созданы съ очевидным* предопределеніемъ, чтобы люди ихъ ели, и мы действительно въ нродолженіи цѣлаго года едимъ ихъ мясо. Изъ всего этого следует*, что тѣ, которые утверждали, что все существующее только хорошо, говорили глупость, и что, не искажая истины, мы должны признать, что все существующее устроено наилучшим* образомъ. Кандид* слушал* внимательно и всему верил* самым* наивным* образомъ; съ своей стороны, онъ находил* Кунигунду чрезвычайно красивой, хотя никогда не имел* достаточной смелости сказать ей объ этомъ. Онъ вообще пришел* къ заключенію, что после счастья быть рожденным* бароном* Тондеръ-тенъ-Тронкомъ, на втором* мЬсте следует* поставить II. случилось съ Кандидомъ въ Болгаріи. Кандид* изгнанный изъ земного рая, долго шел*, не зная. куда плача, подымая глаза къ небу и очень часто обращая нзоръ - ту сто У , ^ 0 находился самый наилучшій замокъ въ т ^ , в - ^ ^ п0Усреди изъ всѣхъ молоденьких* баронесс*. Онъ улегся спать j большими ноля, между двумя бороздами хлопьями. Кандидъ, окоченевшій оіъ холод^ кое клі А д день до соседняго города, называвшаясяіВаэдбедх х о ф т д РЧ не имЬя ни копейки денег*, У ^ Р а я о т - голода и устное.аи номъ настроеніи остановился о т . у дверей. какого £ ъ и з ъ одетые въ синее и имеющій наднихъ, вот* молодой человек* очень хорошие m пригласили его лежащій рост*. Они подошли къ К а н д и д у и очснь вілклпіш пр' пообедать съ ™ - 1 0 С Д Ѵ л ь ш ѵ ю ^ " ^ ^ Ж ^ З ь в о нечѣмъ скромностью, вы делаете ^ большую тесть но заметил* ему « S V Ä S f S Ä » —
именно мой рост*, подтвердил* Кандидъ, отвЕшивая почтительный поклон*.— О, садитесь за столъ, мы не только заплатим* за васъ по счету, но и не допустим*, чтобы такой человЕкъ, какъ вы, былъ безъ денег*; не созданы ли люди только для того, чтобы помогать другъ другу? — Вы совершенно правы, отвЕчалъ Кандидъ, именно такъ всегда говорил* господин* Панглоссъ и теперь я убЕждаюсь въ томъ, что на свЕтЕ все устроено наилучшим* образомъ.—Ему предложили взять нЕсколько экю; онъ ихъ принял*, предлагая взамЕнъ ихъ выдать росписку. но новые друзья отказались и отъ этого. ВсЕ сЕли за столъ. — Не любите ли вы нЕжно...? — О! да, я нЕжно люблю Кунигунду.—НЕтъ, прервал* его одинъ изъ синихъ, мы васъ спрашиваем*—не любите-ли вы нЕжно короля Волгаріи?—Нисколько,—сказалъ Кандидъ, вЕдь я никогда его и не видЕлъ.—Какъ!—это самый очаровательный изъ всЕхъ королей, и надо выпить за его здоровье.—Ахъ, очень охотно, господа. — И онъ выпил*.—Этого совершенно достаточно, сказали ему, теперь вы—опора, поддержка, защитник*, герой Болгаріи; ваша судьба устроена и ваша слава обезпечена. — При этих* словах* ему тотчасъ-же надЕваютъ на ноги кандалы и ведут* въ полк*. Тамъ его заставляют* повертываться направо, налЕво, вынимать шомпол* изъ ружья, вставлять его обратно, иЕлиться, стрЕлять, ходить скорым* шагом* и, въ заключеніе, его наказывают* тридцатью ударами палок*; на другой день его упражненія были уже болЕе удачными и онъ получил* за нихъ всего двадцать палокъ, на третій день ему дали всего десять, и его товарищи стали смотрЕть на него, какъ на чудо. Кандидъ, пораженный веѣмъ случившимся, никак* не могъ уяснить себЕ, почему его считают* героем*. В ъ одинъ прекрасный весенній день онъ рЕшилъ отправиться на прогулку и пошел* прямо, куда глаза глядятъ, полагая, что одна изъ привилегій человЕческаго рода, какъ и животных*, заключается въ свободном* пользованіи ногами ради своего удовольствія. Но не успЕлъ онъ сдЕлать и двухъ лье, какъ четверо другихъ героев*, каждый шести футов* ростом*, настигают* его, связывают* и отводят* въ тюрьму. Тамъ, съ соблюденіемъ всЕхъ юридических* тонкостей, предлагают* ему вопрос*,—что ему больше нравится, быть-ли наказанным* палками, пройдя сквозь строй цЕлаго полка тридцать шесть разъ, или получить зараз* двенадцать свинцовых* пуль въ лобъ. Напрасно Кандидъ, опираясь на философское положеніе, что воля людей свободна, заявлял*, что онъ не желает* ни того, ни другого; его принудили сдЕлать выбор*, и онъ рЕшился на основаніи дара Божія, называемаго свободой, пройти сквозь строй тридцать шесть разъ. В ъ одинъ пріемъ онъ вынесъ двЕ такія военный прогулки. Такъ какъ въ полку было двѣ тысячи человЕкъ, то ему пришлось сразу выдержать четыре тысячи палочных* ударов*, отъ которыхъ на спинЕ его обнажились мускулы и нервы отъ затылка до задницы. ХотЕли приступить къ третьей прогулкЕ, но Кандидъ, не будучи въ состоянін больше терпЕть такой пытки, сталъ просить, какъ милости, чтобы ему раскроили голову. Ему дарована была эта льгота, его поставили на колЕна в завязали глаза. В ъ эту самую минуту король болгарскій проходил* мимо и, остановившись, спросилъ о родЕ престуиленія, совершеннаго осужденным* на смерть. И такъ какъ этотъ король обладал* большим* геніемъ, то онъ понял* изъ всего, что ему было разсказано о КандидЕ, что иослЕдній былъ юный метафизик*, очень невЕжественный въ иониманіи обыденных* вещей нъ этомъ мірЕ, и, на основаніи этого, даровал* ему великодушно иомилованіе, о чемъ будут*, вЕроятно, писать хвалебные гимны во всЕхъ газетах* и во всЕ времена. Одинъ добрый хирург* вылечил* Ііан- Xодить когда король Болгаріи объявил* войну королю аваров*. Глава Какимъ образомъ удалось Кандиду потомъ HL* бѣжать отъ болгаръ Ничто не могло сравниться въ красотЕ w ^ SSS S S Ä a НЕСКОЛЬКИХ* т ы с я ч * s - и что съ стройно^ s людей. Общее число ІЮ s s ' : Ä S : Гä s t ä Ä дрожавшій отъ лагерѣ, возносили благодарена Богу р м п і л а я К ^ и т ^ е Л имъ), Кандидъ рЕшился и с к а т ь д р у г о е б о л ѣ е с п о ^ Ä нимъ случилось. _ — болгарам*';'но там* онъ увидЕлъ ту же = ю первой, съ тою разницею, что въ . . І ^ І я /алЕе мимо еще трепетавших* изведены аварскими героями. Каядидъ, ид[ д м і ^ ю п ю е Р ъ трупов* и развалин* жилищъ, выбрался, наконець, походной театра военных* дЕйствій, съ н е б е л ь ш и м ъ ^ п а с о ы ъ пищи № сумкЕ и съ никогда н е покидавшими ^ ^ " Ѵ ^ о д Т о н ъ д о б р а і я до КунигундЕ. Его провизія совсЕмъ б ш . н а исход І>, тогда А Р ^ Голландіи, но, припомнив* разсказы 0 « ^ ' . ^ ^ н Г с о шЕвался,"гго съ вутъ все богатые люди и нритомъ-христіане, онъ не со , ' т ним* обойдутся здЕсь такъ же хорошо, Трояка, до его изгнанія оттуда за излишшя увлеченш прекрасной ^ у^д ^ Онъ сталъ просить милостыню у попадавшихся ему навь.р , „соб-Гно в с 4 Z ему ^ « » д а » маться этим* ремеслом*, то его упрячут ь и * научат* какъ надо жить. О Греческій медикъ II в ѣ к а нашей эры.
Онъ обратился тогда за помощью къ человЕку, который на одномъ болыпомъ собраніи въ продолженіи цѣлаго часа говорилъ о благотворительности. Этотъ ораторъ, посмотрѣвъ на него искоса, сказалъ:—Что вамъ здЕсь нужно? И есть-ли у васъ для этого достаточныя причины?—НЕтъ дЕйствія безъ причины, скромно отвЕчалъ Кандидъ; все въ мірЕ по необходимости связано между собою и устроено къ лучшему. Нужно было, чтобы я былъ изгнанъ изъ замка, обитасмаго Кунигундой, чтобы я испы•галъ наказаніе палочными ударами и чтобы я просилъ, затЕмъ, милостыню до того момента, когда буду въ состояиіи зарабатывать хлЕбъ своими руками; все это и не могло случиться иначе.—Другъ мой, сказалъ ему проповЕдникъ, полагаете ли вы, что папа—антихристъ?—Я ничего не слыхалъ объ этомъ, отвЕчалъ Кандидъ; но антихристъ онъ, или нЕтъ, все равно у меня нЕтъ хлЕба.—Ты и не достоинъ его Есть, отвЕчалъ проповЕдникъ, убирайся, каналья, уходи отсюда, бездЕльникъ, и не смЕй больше никогда приходить ко мнЕ! Жена оратора, высунувшись въ окно и оглядывая человЕка, сомнЕвавшагося въ томъ, что папа не антихристъ, вылила ему на голову нолный горшокъ нечисто»... О, небо! до какого излишества м о ж е » доходить иногда религіозное усердіе дамъ! Одинъ изъ свидетелей этой сцены, совсЕмъ не крещеный, принадлежавшій къ сектЕ анабаптистовъ, по имени Жакъ, видя такое жестокое и позорное обращеніе съ однимъ изъ его братьевъ, существомъ на двухъ ногахъ безъ перьевъ и къ тому лее съ душою, увелъ его къ себЕ, обчистилъ, далъ ему хлЕба и пива, подарилъ два флорина и даже обЕщалъ научить работать въ своихъ манѵфактурахъ персидскихъ тканей, которыя въ то время изготовлялись въ Голландіи. Кандидъ, чуть не падая на колЕна передъ своимъ благодЕтелемъ, воскликну.»:—Учитель Гіанглоссъ былъ совершенно правъ, говоря, что все устроено къ лучшему въ нашемъ мірЕ, и я безконечно болЕе тронутъ проявленіемъ вашего чрезвычайна» великодушія, чЕмъ жестокостью господина нроповЕдника въ черномъ плащЕ и его супруги. На другой день, гуляя, онъ встрЕтилъ ішщаго, покрытаго струпьями, съ мертвенными глазами, провалившимся посомъ, перекосившимся ртомъ, черными зубами, говорившаго хриплымъ годосомъ; его мучилъ сильный кашель, и послЕ каждаго припадка онъ вьшлевывалъ зубъ. Глав А Какъ Кандидъ встрѣтился торомъ съ своимъ Панглоссомъ, IV. старымъ учителемъ философіи, и что изъ этого док- произошло, Кандидъ, болЕе взволнованный состраданісмъ, чЕмъ ужасомъ, отдалъ этому страшному нищему два флорина, полученные имъ отъ честнаго анабаптиста Жака. Призракъ, посмотрЕвъ на него въ упоръ, заплакалъ и бросился въ его объятья. Кандидъ, испуганный, отскочилъ назадъ.—Увы! сказалъ одинъ несчастный другому, развЕ вы не узнаете болЕе вашего ІІанглосса?—Что я слышу? это вы, мой дорогой учитель! вы —въ такомъ ужасномъ положеніи! Какое несчастіе могло произойти съ вами? почему вы покинули наилучшій въ мірЕ замокъ? что сталось съ мадемуазель Кунигундой, этимъ перломъ среди всѣхъ дЕвушекъ, прекраснЕйшимъ произведеніемъ природы?—Я выбился изъ силъ, сказалъ Нанглоссъ. Кандидъ тотчасъ лее отвелъ его на скотный дворъ анабаптиста н далъ ему поЕсть не- „ „ г о хл*ба. Когда силы силъ: Ну, что же случилось съ ^ г у е д ^ Е Е он» ^аш лоссъ отыскалъ слу- № » д Щ М Л я г д а » д г ж т а а ^ а ь « Ä S Г i s ж Xg! - " t b Ä Ä Ä s s s r - 4 « s a a s s ? - — ^ » S f S S S = 5 SSSS^^PS^ мученья, какъ вы видите, разрушающш болЕзш, отъ и вЕроятно, уже умерла. П а к е т т а получила свою ^ ПСТ очодного франписканскаго монаха, очень у ч е н а о, когоры д ника своей заразы: онъ лично с а м ъ ^ Гвалерійскаго графини, съ которой находился въ связи, графиня Р І і а жъ питана; кавалерійскій капитанъ-отъ маркизы маркиза о » іезуита, который, ^ Д У ^ ^ Т л и Г о » о д н о ^ о п » спнниковъ ХриболЕзни никому, ибо сов- Ä ^ K ^ S T T ^ T ! ^ n ï i CBoeif оссъ! воскликнулъ кандидъ, в о » ne> неологія! не правда-ли, можно подумать чіо ея І ^ ^ в л е т е этой = и 'птть° то~на° нашемъ Ä Д Z ^ліГзнь свойственна въ особенности
намъ, европейцамъ, какъ и словопренія. Турки, индФйцы, персы, китайцы, сіамцы и японцы еще совсФмъ не имФютъ понятія о ней, но есть «достаточное основаніе» для того, чтобы и они, въ свою очередь, познакомились съ нею черезъ несколько столФтій. А пока она съ чудесной быстротой распространяется у насъ, въ особенности въ арміяхъ, составленныхъ изъ наемныхъ благовоспитанныхъ и приличныхъ людей, держащихъ въ своихъ рукахъ судьбу государствъ; можно быть увФреннымъ, что если двФ арміи, по тридцати тысячъ человФкъ, вступаютъ между собою въ сраженіе, то навФрно въ каждой изъ нихъ окажется не менФе какъ по двадцати тысячъ зараженныхъ сифилисомъ. Это дФйствительно достойно удивленія. сказалъ Кандидъ; но всетаки необходимо прежде всего васъ вылечить —Какъ же могу я это сдФлать? спросилъ Панглоссъ; у меня нФтъ ни гроша, другъ мой, а, между тФмъ, на всемъ пространствФ земного шара нельзя ни пустить себФ кровь, ни сдФлать себФ промывательное, не уплативъ за это денегъ, или не найдя такого человФка, который уплатилъ бы за васъ эти расходы. Эти послФднія слова заставили Кандида рФшиться: онъ бросился на колФна передъ своимъ благодФтелемъ, анабаптистомъ Жакомъ, и въ трогательныхъ краскахъ нарисовалъ ему картину бФдственнаго состоянія, въ которомъ очутился его другъ; добрякъ анабаптистъ безъ колебаній рфшился дать пріютъ доктору Ііанглоссу и принялъ на себя всФ расходы по его излеченію. ІІанглоссъ, во время курса леченія, потерялъ всего одинъ глазъ и ухо. Онъ хорошо писалъ и отлично зналъ ариометику. Анабаптистъ Ж а к ъ поручилъ ему вести свои коммерческія книги. Не прошло и двухъ мФсяцевъ послФ этого, какъ Жакъ вынужденъ былъ, по своимъ торговымъ дФламъ, отправиться въ Лиссабонъ; онъ повезъ туда съ собой на кораблѣ и двухъ философовъ. Дорогой Панглоссъ объяснилъ ему, что на свФтФ все устроено какъ нелт.зя лучше. Ж а к ъ не раздФлялъ этого мнФнія.— Надо признать, возражалъ онъ, что люди немного извратили природу; они, вФдь, не рождены волками, а живутъ какъ волки. Богъ не далъ имъ ни двадцати-четырехъ фунтовыхъ пушекъ, ни штыковъ, а они ихъ сами сдФлали, для того чтобы уничтожать другъ друга. Я бы еще могъ указать на банкротовъ, имущество которыхъ нрисваиваютъ себФ агенты правосудія, въ уіцербъ кредиторамъ.—Все это было необходимо, возражалъ одноглазый философъ; изъ отдФльныхъ несчастій созидается общее благо; и чФмъ больше этихъ частныхъ страданій, тФмъ совершеннее становится общее благо. Въ то время, какъ онъ такъ разсуждалъ, свФтъ померкъ, вФтеръ поднялся со всФхъ сторонъ, и ихъ корабль подвергся нсФмъ ужасамъ бури, въ виду самаго порта Лиссабона. Г лава Буря, кораблекрушеніе, Панглоссомъ, землетрясеніе Кандидомъ V. и то, что с л у ч и л о с ь и анабаптистомъ съ докторомъ Жакомъ. Часть пассажировъ, ослабевшая и изнемогавшая отъ смертельныхъ мученій, какія причиняетъ боковая качка нервамъ и всФыъ жидкостямъ тФла, переливая послФднія въ противоположный стороны, не въ состояніи были далее обнаруживать свое безпокойство въ виду угрожавшей опасности. Другая отчаянно кричала и взывала о помощи, обращаясь къ небу съ молитвами. Паруса были изорваны, мачты сломаны, корпусъ корабля наполовину разбить. Работалъ, кто могъ, ничего не понимая, и никто не распоряжался. Анабаптистъ, по мФрФ силъ, помогалъ маневрированію корабля, находясь озлобленный матросъ сильнымъ ударомъ повалилъ его на "олъ но поте рявъ равновѣсіе, самъ свалился за бортъ корабля головой вни ъ успі.въ, однако ухватиться за обломокъ мачты. Добрый Жакъ носпйшилъ на помощь и помогъ ему взобраться на корабль, самъ-же, отъ сдФланнаго уси я свалился въ море, на глазахъ этого матроса, который не только оставилъ ™ всякой помощи ногибавшаго, но даже не соблаговолилъ и взглянуть на него! Кандидъ. приблизившись къ мФсту происшествш и увидФвъ своего благодФтеля, вслі лывшаго на мгновеніе на поверхность которая атФш, поглотила его навФки, хотФлъ броситься за нимъ въ воду, ^ Философъ Панглоссъ помФшалъ ему въ этомъ, доказывая, что лиссабонскій регідъ образовался сиеціально для того, чтобы въ немъ Пока философъ приводилъ доказательства à рггогг, корабль совсі. ъ раз алился всФ погибли, исключая Панглосса, Кандида и грубаго ма'гроса бь.вшаго причиной гибели добродФтельнаго анабаптиста; негодяй счастсиво доплылъ до берега, куда на доскФ принесло теченіемъ Панглосса и Кандида. IIJ Нфёколёко пр„УдДя въ себя, друзья отправились по направленно къ Лиссабону; у нихъ осталось немного денегъ, при помощи которыхъ. они надФялись избавиться отъ голода, послФ того какъ спаслись отъ гиоели В Ъ М Едва успФлн они войти въ городъ, оплакивая смерть своего благодФтеля какъ почувствовали колебаніе почвы подъ ногами 0; вода въ мор!» заклокотала и хл/шула въ портъ, разбивая въ щепки наякорФ. Вихри пламени и пепла охватили улиіщи у р о д с к и пощади, дома разрушались, крыши опрокидывались со стѣнъ и стФны у с ы п а л и с ь , тридцать тысячъ жителей, обоего пола и всѣхъ возрастовъ, погиоли подъ развалинами домовъ. Матросъ, посвистывая и ругаясь, ^ворилъ^ т у г ь о дета, чФмъ поживиться. Панглоссъ спрашивалъ себя какое южегь бьп ь «достаточное основаніе» для такого явленія природы?-Кандидъ кричалъ, что насталъ посдФдній день мірозданія. . Матросъ немедленно бФжитъ въ самый центръ разрушенія, идя нанстрФчу смерти, лишь бы раздобыть денегъ; онъ ихъ находить, присваивает*. напивается; когда же хмФль нФсколько проходить, онъ покупаетъ благосклонность дФвушки, первой попавшейся ему среди р ^ ^ о с ^ І умирающими и мертвыми. Панглоссъ, замѣтивъ ^ ' . ^ f ^ ^ b n o цѵкавъ говоря: мой другъ, вы дФлаете нехорошо, такъ какь вашь по ??упокъ противорФчитъ всемірному разуму, вы А, чортъ тебя возьми! отвФчалъ тотъ; я матросъ, роднвшіися в ъ і а т а в н и четыре раза, будучи въ Японіи, попиралъ распятіе ногами, такъ воіъ и "обёГзи къ кому ты обращаешься съ своимъ всемірнымъ разумомъ. Р кГндидъ раненый осколками камней, лежалъ распростертый на улицФ покрытой обломками. Обращаясь къ Панглоссу, ^ ^ е т яс'еГнё мнФ немного вина и масла, я совсФмъ умпраю.-іакос ем.іе^ новость на землФ, отвФтилъ на это ему Панглоссъ; городъ Лиму, в ь АмерикЬ, въ прошлоыъ году постигла такая же участь; одинаковыя іфичиньі іиекутъ Г оРбою одинаковый слѣдствія; сѣрный подземный п л а с т ъ п о всей в Т. іюятиости тянется отъ Лимы до Лиссабона.-Это нравдоиодооно сказал ь КандгщТ но ради Бога, немного вина и масла.-Какъ правдоподобно? возразнлъ Ѵ л о с о ф ^ » напротивъ, говорю, что это несомненно. Кандидъ по- •) Лиссабонское землетрясеиіе 1-го Ноября 1655 г. ВОЛЬТЕРЪ.
терял* сознаніе; тогда Панглоссъ принес* ему немного воды изъ ближайш а я фонтана. На другой день они нашли кое-какую провизію среди развалин* города и немного подкрѣпили свои силы. После этого, они принялись за работу по оказанію помощи жителям*, спасшимся отъ смерти. Несколько граждан*, которым* они помогли, угостили ихъ обедом*, достаточно хорошим* при таких* обстоятельствах*; правда, печальный это былъ обѣдъ; приглашенные орошали свой хлеб* слезами, но Панглоссъ ихъ утешал*, уверяя, что все случившееся не могло произойти иным* образомъ и что все ведет* къ лучшему; если вулкан* находится въ Лиссабоне, то иначе и не могло быть, такъ какъ невозможно, чтобы вещи не находились там*, где оне существуют*, и все въ мірѣ прекрасно. Маленькій человёкъ въ черном*, офицеръ инквизиціи, находившійся подле, вежливо попросил* слова и сказалъ: вероятно господин* не верить въ первородный грёхъ, ибо, если признать, что все случается къ лучшему, то въ таком* случаѣ не может* быть ни иаденія, ни наказанія. Очень почтительно извиняюсь перед* вашим* превосходительством*, сказалъ еще болёе вежливым* тономъ Панглоссъ, но вёдь паденіе человека и проклятіе необходимо входят* въ сущность лучшаго изъ возможных* міровъ.—Но разве вы, господин*, не верите въ свободу? спросил* офицеръ инквизиціи.—Извините меня, паше превосходительство, отвечал* Панглоссъ, свобода может* существовать совместно съ абсолютной необходимостью, потому что было необходимо, чтобы мы были свободны, потому что, наконец*, определенная воля....—Панглоссъ не успел* докончить своей фразы, какъ офицеръ инквизипіи подал* знак* головой стоявшему около него гайдуку, который ему прислуживал*, подавая вино Порто или д Опорто. ГЛАВА Какимъ образомъ было землетрясеній устроено и какъ VI. прекрасное Кандидъ былъ аутодафе для наказанъ избѣжанія кнутомъ. Посл І; землетрясенія, разрушившая три четверти Лиссабона, местные мудрецы не могли придумать более действительная средства для предупрежденія полнаго разрушенія города, какъ устройство для народа великолепная аутодафе. Университет* г. Коимбра рёшилъ, что зрелище сожженія на медленном* огне нескольких* лицъ, ири торжественной церемоніи, представить собою действительно безошибочное средство против* землетрясения. Въ виду такого решенія, арестовали одного бискайца, изобличенная въ томъ, что онъ вступил* въ брак* съ своей кумой, и двух* португальцев* за то, что они ѣли цыпленка, выбрасывая шпикъ; точно также, иосле описанная обЬда, были арестованы докторъ Панглоссъ и его ученик* Кандидъ; одинъ за то, что говорилъ, а другой за то, что его слушал* съ видом* одобренія. Ихъ посадили отдельно каждаго въ помѣщенія, чрезвычайной прохлады, въ которыя никогда не проникал* ни одинъ солнечный луч*. Восемь дней спустя, ихъ облекли въ одежду осужденных* на смерть инквизіщіей (san-benito) и украсили ихъ головы бумажными митрами: платье и митра Кандида были разрисованы огненными языками, обращенными вниз*, и дьяволами безъ когтей и хвостов*, тогда какъ дьяволы Панглосса были, наоборот*, съ когтями и хвостом*, а огнен- „ые языки направлялись кверху. Въ таком* одѣяніи они шли въ про^ессш и слушали очень патетическую проповёдь, сопровождаемую особым* церковным* пёніемъ (faux-bourdon). Кандидъ былъ высечен* под* тактъ пѣнія; бискаецъ и два португальца, не пожелавшіе есть свиное сало, были сожжены а Панглоссъ повѣшенъ, хотя это и не было нъ обычае. Въ тотъ же день землетрясеніе повторилось съ ужасным* треском*. Кандидъ испуганный, изумленный, растерянный, весь окровавленный и трепещущій говорилъ сам* себѣ: если здесь наилучшій изъ .возможных* міровъ что же въ таком* случае представляют* собою друпе? Ну, куда ни шло, если бы я былъ только в ы у ч е н * ; я это испытал* и въ Ьолгарш но мой дорогой Панглоссъ, величайшій изъ философов*, каково мнѣ было видеть вас* повешенным*, не зная даже причины такой казни! О, мой дорогой анабаптист*, наилучшій изъ людей, нужно-ли оыло, чтобы вы утонули въ самой гавани? О, возлюбленная Кунигунда, перлъ среди всѣхъ девушек* на свёте, слЬдовало-ли, чтобы вамъ распороли животъ! Онъ брелъ, едва держась на ногахъ, после того к а к ъ , выслушав* проповедь, был* высеченъ, прощен* и получил* благословеніе; въ это время къ нему подошла старушка и сказала ему: сын* мой, не отчаивайтесь и следуйте за мной. Глава К а к ъ старая ж е н щ и н а ухаживала VII. за что о н ъ Кандидомъ и какъ онъ обрѣлъ то, любилъ. Кандидъ не могъ подавить чувства отчаянія въ своей душѣ, но тѣмъ не менее онъ последовал* за старухой въ какую-то хижину. Она снабдила его банкой мази для натиранія тѣла, принесла пищу и питье, указала ему на небольшую довольно Чистую постель, около которой лежало приготовленное дш него платье, и сказала: кушайте, пейте и ложитесь спать, и да х р а Г т ъ васъ пресвятая дѣва Марія изъ Атоша, святой Антоній ПадуанскШ п святой Іаковъ Комностелльскій. Я опять приду^ завтра.-Кандидъ, всё еще не пришедшій въ себя отъ того, что онъ видел* и испытал* въ последнее время, был* очень удивлен* милосердіемъ старухи и хотел* поцеловать ея руку.—Вамъ надо поцеловать не мою, а другую руку, сказала она- я вернусь завтра. Натритесь мазью, покушайте и усните. Кандидъ, несмотря на всѣ перенесенныя имъ несчастія, поел* и ѵснулъ На другой день, старуха принесла ему завтрак* и осмотрѣвъ еіо S ? натерла его ?ама какой-то другой мазью; через* некоторое время она пцинесла обе.дъ, а вечеромъ-ужинъ. На следующій день она проделала те же самое.—Кто вы? спрашивал* ее каждый разъ Кандидъ; кто в^шидъ вам* столько доброты; чём* я могу васъ отблагодарить? Добрал женщина ничего не отвечала на эти вопросы; но, придя однажды вечером*, не нринёсла ужина, а сказала: идите за мной и не говорите ни слова. Она взяла его нодъ руку и повела въ деревню, за четверть мили отъ города. Подойдя ёъ дому стоявшему особняком* и окруженному садами и каналами, старуха посіучаіась въ маленькую дверь. Ее открыли; она провела Кандида по поm f f i лѣстницЬ нъ раззолоченный кабинет*, усадила его на диванъ, по™ Й парчей, затворила дверь и скрылась. Кандиду казалось, что онъ живстъ въ міре грезъ: его прошедшая жизнь представлялась ему тяжелым* сновилёшемъ, a настоящій момент*—райским* сном*. С т ё р у х а скоро вернулась; она съ трудом* поддерживала идущую съ
ней и дрожавшую величественнаго роста, женщину, блиставшую драгоценными камнями и закрытую вуалью.—Снимите вуаль, сказала старуха, обращаясь къ Кандиду. Молодой человЕкъ приблизился и несмЕлой рукой ноднялъ вуаль.—Какая минута! Какая неожиданность! Ему кажется, что онъ пидитъ Кунигунду и, дЕйствительно, онъ видитъ ее; это была она. Силы нзмЕняютъ ему, онъ не можетъ выговорить ни одного слова, и падаетъ къ ея ногамъ. Кунигунда падаетъ на диванъ. Старуха бросается помогать, виннаго поцЕлуя со мною и тЕхъ ішнковъ, которыми наградилъ васъ мой Кандіідъ повиновался ей, съ чувствомъ глубока» уваженія. Несмотря на смѵщеніе, слабый и дрожащій отъ волненія голосъ и еще ощущаемую боіь въ спинЕ, онъ разсказалъ ей самымъ чистосердечны» образомъ ооо всемъ что съ нимъ случилось со времени ихъ разлуки. Кунигунда поднимала глаза къ небу, горько оплакивая смерть добраго анаоаптиста и Ианглосса; потомъ она въ слЕдующпхъ выраженіяхъ передала Кандиду свою исторію, который не ироронилъ ни одного слова и пожиралъ ее глазами. ОТСЦЪ Г Л А В А VIII. Исторія давая имъ нюхать спиртъ; они приходятъ въ себя и между ними завязывается разговоръ; сначала полуслова, безсвязные вопросы и отвЕты, вздохи, слезы и восклицанія. Старушка совЕтуетъ имъ поменьше шумЕть п удаляется, оставивъ пхъ наедішЕ. Какъ, это—вы, сказалъ Кандидъ; вы живы, и я нахожу васъ въ Португаліи! Значить вы не были обезчещены и вамъ не распороли живота, какъ въ этомъ увЕрялъ меня философъ Панглоссъ?— Все это вЕрно, но не всегда умнраютъ отъ такихъ случайностей; сказала прекрасная Кунигунда.—Но правда-ли, что ваши отецъ и мать убиты?— Да, это совершенно вЕрно, сказала Кунигунда, заплакав*.—А вашъ брать?— Мой братъ тоже убитъ.—Но какимъ образомъ вы очутились въ Португаліи? и какъ вы узнали, что я нахожусь здЕсь? и благодаря какимъ страннымъ обстоятельствамъ вамъ удалось привести меня сюда, въ этотъ домъ?— Я вамъ подробно разскажу объ этомъ, отвЕчала дама, но нужно, чтобы вы сначала сообщили мнЕ обо всемъ, что съ вами случилось иослЕ того не- Кунигунды. Я лежала въ своей постели, погруженная въ глубокій сонъ, когда, по во i L неба, болгары напали на нашъ прекрасный замокъ Іондеръ-тенъТронкъ: они зарЕзали моего отца и моего брата и искрошили въ куски мою мать. Громадный болгарннъ, ростомъ въ шесть футовъ, увидЕвъ, что я. потрясенная сценой убійствъ, упала въ обморокъ, сталъ меня насиловать; это привело меня въ сознаніе и я принялась кричать, отоиваться, кусаться, царапаться и пыталась вырвать ему глаза, не зная, что все, что дЕлалось вокругъ меня въ замкЕ моего отца, было дЕло обычное. /Кнвотное вонзплъ мнЕ ножъ въ лЕвый бокъ, слЕдъ отъ котораго у меня сохранился до сихъ поръ Ухъ, я надЕюсь, что вы мнЕ позволите взглянуть на него, сказалъ наивный Кандидъ.—Вы увидите этотъ знакъ, отвЕчала Кунигунда, пока же я бѵдѵ продолжать свой разсказъ.—Продолжайте, согласился Кандидъ. И она продолжала свой разсказъ: въ это время вошелъ оолгарскш капитанъ: онъ увндЕлъ меня всю въ крови н солдата нисколько не смутившагося его появленіемъ. Капитанъ, сильно разгнЕванный неуваженіемъ къ его мѵнднру со стороны этого животнаго, убилъ его на моемъ тЕлѣ. инъ приказа.», затЕмъ, перевязать мнЕ рану и уве.» меня въ качествЕ военноплЕнной въ свою стоянку. Я стирала для него рѵоашкп, которыхъ у него было немного, и стряпала ему обЕдъ; онъ меня находилъ очень красивой, мнЕ приходится сознаться въ этомъ, и я не буду отрицать, что онъ самъ б ы » очень хорошо сложенъ и его кожа была бЕла и нЕжна; шірочемъ, онъ не обладалъ умомъ и не былъ философомъ; по всему оыло видно, что онъ не воспнтанникъ доктора Ианглосса. Къ концу третьяго мЕсяца, пзрасходовавъ всЕ свои деньги н тяготясь мною, онъ продалъ меня одному еврею, по имени Иссахару, занимавшемуся торговлей въ 1 олландш и Иортѵгаліи Ii страстно обожавшему женщинъ. Этотъ еврей очень привязался ко мнЕ. но не могъ овладЕть мною; я сопротивлялась его попыткамъ значительно лучше, чЕмъ болгарскому солдату. Честная дЕвушка можетъ быть изнасилована одинъ разъ, но ея добродЕтель становится отъ этого болЕе твердой. Еврей, желая приручить меня, поселплъ меня въ загородномъ дом е, въ которомъ вы находитесь теперь; я думала до сихъ поръ, что на свЕтЕ не было лучше замка Тондеръ-тенъ-Тронка, но въ настоящее время я вижу, что сильно ошибалась. Вешкій ннкішзнторъ какъ-то замЕтилъ меня во время ооѣдни; онъ долго меня лорннроналъ, а затЕмъ прислалъ сказать, что онъ долженъ переговорить со мной по секретнымъ дѣламъ. Меня привели въ его двореиъ; я разсказала ему о своемъ происхождении онъ объяснилъ какъ неприлично
для дЕвушки моего ранга быть собственностью израильтянина. Было предложено съ его стороны донъ-Иссахару уступить меня его высокопреосвященству. Донъ Иссахаръ, который состоит* королевским* банкиром* и пользуется большим* вліяніемъ при дворЕ, не хотЕлъ входить нн пъ какія сдЕлки. Инквизитор* сталъ угрожать ему аутодафе. Наконец*, мой еврей, напуганный, заключил* услопіе съ инквизитором*, на основаніп котораго этот* дом* и я сдЕлались общей ихъ собственностью, причем* еврей могъ пользоваться этимъ имуществом* по понедЕльникамъ, средам* и въ дни шабаша, а инквизитор*—въ другіе дни недЕли. Уже шесть мЕсяцевъ прошло съ тЕхъ поръ, какъ заключено это соглашеніе. Но оно возбуждало не мало споров*; такъ, очень часто оставался нерЕшеннымъ вопрос* какъ, слѣдуетъ считать ночь съ субботы на воскресенье, принадлежащей ли старому, или новому закону. А что касается меня, то я до сихъ поръ сопротивляюсь имъ обоим*, и думаю, что только благодаря этому они оба еще меня любят*. Наконецъ, чтобы отвратить бичъ землетрясенія и запугать донъ-Иссахара, его высокопреосвященству угодно было устроить торжественное ауто дафе. Онъ сдЕлалъ мнЕ честь, пригласив* меня на этотъ праздник*. МнЕ предоставлено было очень хорошее мЕсто. Бъ антрактЕ между обЕдней и исполненіемъ казней дамам* разносили прохладительные напитки. Я, по истинЕ, пришла въ ужасъ, когда сжигали двухъ евреев* и честнаго бискайца, вступившаго въ бракъ съ своей кумой" Но каково было мое удивленіе, испуг* и смятеніе, когда я увидЕла, въ платьЕ осужденнаго (санъбенито) и съ митрой на головЕ, человЕка, похожаго на ІІанглосса! Я протирала себЕ глаза и глядЕла внимательно, и для меня не было сомнЕнія, что повЕсили именно его. Я упала въ обморок*. Едва я пришла въ себя, какъ увидала васъ раздЕтаго до-гола; это былъ верх* ужаса, изумленія,' печали и отчаянія. Я вам* скажу по-совЕсти, что ваша кожа еще бЕлЕе и съ еще болЕе совершенным* розовым* отблеском*, чЕмъ у моего болгарскаго капитана. Это зрЕлище удвоило силу всЕхъ чувств*, которыя меня угнетали и терзали мою душу. Я закричала и хотЕла сказать: остановитесь, варвары! но язык* отказался мнЕ повиноваться; впрочем*, мой крикъ былъ бы все равно безполезенъ. Когда васъ высЕкли, я сказала себЕ: каким* образомъ любезный Кандндъ и мудрый ГІанглоссъ могли очутиться въ ЛиссабонЕ, одинъ для того, чтобы получить сто ударов* кнутом*, а другой, чтобы быть повЕшсннымъ но приказанію высокопреосвященнаго инквизитора, который въ меня влюблен*? Значит* ГІашлоссъ меня ясестоко обманул*, когда говорил* мнЕ, что все идет* къ лучшему въ нашем* лучшем* изъ міровъ! Взволнованная и потерявшая голову, я была то внЕ себя отъ отчаянія, то близка къ смерти отъ слабости; мнЕ вспоминались сцены убіпства моего отца, моей матери и моего брата, наглое поведеніе отвратителыіаго болгарского солдата, вонзившаго въ меня ножъ, мое рабство, ремесло кухарки, мой болгарскій капитан*, иротивный донъ-Иссахаръ, гнусный инквизитор*, вЕшаніе ГІанглосса, торжественное иѣніе «помилуй мя Боже» (miserere) на особый ладъ (faux-bourdon), въ то время, когда васъ били кнутомъ, но въ особенности ясно мнЕ припоминалось, какъ вы меня поцЕловали за ширмой, въ тот* день, когда мы видЕлись въ послЕдній разъ. Я благодарила Бога, который возвратил* мнЕ васъ послЕ стольких* испытаній, и поручила моей старушкЕ оказать вам* помощь и привести васъ сюда, какъ только это будетъ возможно. Она отлично выполнила мое порученіе и я испытываю невыразимое удонольствіе опять васъ видЕть, слышать васъ и говорить съ вами. Вы должно быть очень голодны, я тоже очень хочу Есть, будем* сначала ужинать. Они оба усѣлись за столъ, а послЕ ужина расположились на прекрасном* диванЕ, о которомъ мы уже упоминали выше. Бъ это время пошел* въ комнату сеньор* донъ-Иссахаръ, одинъ изъ хозяев* дома. Это былъ день шабаша. Онъ иришелъ насладиться своими правами и выразить свою нѣжвую любовь. Г ЛАВА IX. То, что случилось съ Кунигундой, Кандидомъ, съ однимъ великимъ инквизиторомъ и евреемъ. Этотъ Иссахаръ обладал* самымъ желчным* характером*, какой когда либо встрЕчался среди евреев* со времен* Вавилонскаго плЕна. Какъ! галилейская сука, закричал* онъ, развЕ не достаточно одного господина инквизитора! Надо еще, чтобы я дЕлился съ этимъ оездЕльникомъ? Сказав* это онъ вынул* длинный кинжалъ, который постоянно носил* при сеоЕ, и, не думая что его противник* тоже могъ быть вооруженным*, бросился на Кандида.' Но у нашего добраго всстфальца была прекрасная шпага, которую ему дала старуха вмЕстЕ съ костюмом*. Кандидъ быстро выхватил* ее и, хотя былъ мягкаго нрава, убилъ ею наповал* еврея, упавшаго замертво прямо къ ногам* прекрасной Кунигунды. ^ , Пресвятая ДЕва! вскричала она, что съ нами будетъ? чсловѣкъ уоитъ у меня въ домЕ! если судсбныя власти придут*, мы оба погибли! — Если бы Панглоссъ не былъ повЕшенъ, сказалъ Кандидъ, онъ далъ оы нам* хорошій совЕтъ при таких* исключительных* обстоятельствах*, такъ как* онъ былъ неликій философъ. Въ виду его отсутствія, попробуем* посовЕтываться со старушкой.-Она была очень благоразумна и уже стала высказывать свое мнЕніе, какъ вдругъ отворилась другая небольшая дверь. Был* уже час* ночи и, слЕдовательно, наступил* день воскресенья. Этот* день принадлежал* его высокопреосвященству, главному инквизитору. Онъ входит* и видит* высЕченнаго Кандида, со шпагой въ рукЕ, мертвое тѣло, распростертое на полу, испуганную Кунпгунду и старуху, дающую совЕты. Ботъ что произошло въ это мгновеніе въ душЕ Кандида и как* онъ разеудплъ: если этотъ святой человЕкъ успЕетъ позвать кого-шюудь къ себЕ на помощь, онъ неизбЕжно прикажет* сжечь меня живьем* и можетъ сдЕлать то же самое и съ Кунигундой. Онъ приказал* уже разъ оезжалостно избить меня кнутом*; онъ мой соперник*; я горю желаніемъ его уОить, нЕтъ времени для колебаній.-Это рЕшеніе было твердое н оыстрое и, не давъ инквизитору опомниться отъ неожиданнаго зрЕлшца, Кандидъ проколол* его насквозь и отбросил* его къ тЕлу спрея.—Вот* и еще одинъ, сказала Кунигунда: уже не можетъ быть нам* прощенія. мы отлучены отъ церкви и настал* наш* послѣдній час*. Какъ, вы, отъ природы такой кроткій, могли убить въ какія нибудь двѣ минуты двухъ людей: еврея и прелата?—Моя прекрасная возлюбленная, воскликнул* Кандндъ, когда человЕкъ влюблен*, мучимъ ревностью н выдержал* позорное наказаніе, онъ уже не можетъ владЕть собою. Тогда вступила въ разговоръ старуха. У насъ, говорила она, въ конюшнЕ стоят* три андалузскія лошади, а также есть сЕдла н уздечки; пусть храбрый Кандндъ скорЕе ихъ осЕдлаетъ, а вы, сударыня, захватите
съ собой все золото и всФ брилліанты, a затѣмъ скорФе сядемъ на лошадей хотя я лично могу сидѣть только на одной ягодицф, и поскачемъ скорФе' въ Кадиксъ; теперь стоить погода, прекраснФе которой не можетъ быть и намъ доставить большое удовольствіе путешествіе въ такую прохладную Кандидъ тотчасъ осФдлалъ трехъ лошадей; Кунигунда, старуха и онъ проскакали безъ отдыха тридцать миль. Пока они такимъ образомъ удалялись отъ мѣста происшествія святая германдада ') прибыла въ домъ, только что покинутый бФглецами. Великаго инквизитора похоронили въ лучшей церкви, а трупъ еврея бросили на живодерню. Кандидъ, Кунигунда и старуха находились уже въ небольшомъ городкФ Авасена, среди горъ Сісрра-Морена; сидя въ одномъ изъ кабачковъ, они разговаривали между собою. ГЛАВА X. Въ какомъ горестномъ въ положеніи Кадиксъ, прибыли и ихъ отплытіе Кандидъ, на Кунигунда и старуха кораблѣ, Кто бы могъ украсть мои деньги и брилліанты? говорила, рыдая Кѵнигунда;начто мы оудемъ жить, что мы будемъ дФлать? гдФ найтиевмевъ и инквизиторовъ, которые бы снова снабдили меня такими богатствами?—Увы сказала старуха, я очень подозрФваю въ этой кражФ преподобна™ отца' францпсканскаго монаха, который ночевалъ вчера въ одномъ тракт,>рф съ Г я / п Ъ п Б а Д а Х ° С Ѣ ; Д а Х р а Н И Т Ъ М 6 Н Я Б о г ъ отъ такого д е р з к а / сужденія* но ДІ.ЛО въ томъ, что онъ дважды входилъ въ нашу комнату и уѣхалъ значительно раньше насъ. - Ну, что-же! сказать Кандидъ, дЬбрый Ш н 0Ч6НЬ ЧаСТ г° Д 0 К а з ь ш а л ъ ' ч т о n Z Z i f земныя богатства составляют общую собственность всФхъ людей и что каждый имФетъ на нихъ равное n f ï f J n 0 , Т Т Ъ М 0 Н а Х Ъ Д 0 л ж е н ъ б ы б ы л ъ ' с о г л а с н о Э Т 0 М У принципу; оставить что-нибудь на нашу долю, чтобы мы могли благополучно закончить наше путешествіе. У васъ, значить, ничего не осталось, моя прекрасна^ Щ Я п ° МаРаведйса' сказала она.—Что-же предерштяё/ спросилъ Кандидъ. Продадимъ одну изъ лошадей, посонФтывала сѴаруха'L o î L " о д н о \ л о ш а д и с ъ КУнигУПДОй, сзади, хотя я могу сидѣть только на одной ягодицф, и такимъ образомъ мы пріѣдемъ въ Кадиксъ. " *1ТЛ " Ж В Г0СТШШ КУШП Т "цѣ За Д ночевалъ Тевую цѣн °Д ИНЪ настоятель бенедиктинскаго У л о ш а Д ь старухи. Кандидъ, Куни- Z T п T S L T . Х а В Ъ ЛУЧСНУ1 Х и Л Л а С Ъ И Л е б Р и к с у ' ^ ^ накосна?яжался В Ѵ ' Г 0 пп р / і І' Л «Ремя флота и собиралась армія для приведены къ иовиновенш прснодобныхъ отцовъ іезѵитовъ въ ІІарап10Т°РЫХЪ 0 0 в и н я л и в ъ что они взбунтовали толпу, около Города Сансакременто, противъ королей Испаніи и Португалии. Кандидъ обутаГтаенія/шГЛ "CKyCCTBy В ъ БоліаРІ0' ^ М ъ военноЖрск я іиражнешя передъ генераломъ маленькой арміисъ такой граціей, быстротой ловкостью, благородством-ь и легкостью, что" немедленно получ.аъ S o / o ,-пп„-(. ѵ ѵ і конць XV вѣка б ы л а - общество, образовавшееся в ъ Испаніи, въ для искоренены воровъ п разбойниковъ, у котораго въ распоряо с о б а * м и л и ч і я - Инквизиція имъ пользовалась для своихъ цѣлей ПЛИ H e r m a n d a d мандующаго отрядомъ инфантеріи, въ чинФ капитана. Онъ сФлъ на военный корабль, вмФстФ съ мадемуазель Кунигундой, старухой, двумя лакеями и двумя андалузскнми лошадьми, принадлежавшими раньше великому инквизитору Португаліи. Въ продолженін всего путешествія по морю, они очень много разеуждали по поводу философіи несчастнаго Панглосса.—Мы Фдемъ въ другую часть свФта, говорилъ Кандидъ; вФроятно тамъ все устроено наилучшимъ образомъ; у насъ же, надо признаться, можно быть немного недонольнымъ тФмъ, что творится въ физическомъ и моральномъ отношеніи. — Я люблю васъ отъ всего сердца, отвФчала Кунигунда, но моя душа еще полна тревоги отъ того, что я видФла и что испытала. — Все пойдетъ хорошо, продолжалъ Кандидъ, уже море этой новой части свФта значительно лучше, чФмъ въ нашей ЕвропФ: оно спокойнФе и вФтры дуютъ съ болышшъ постоянствомъ. Несомненно, что Новый СвФтъ, это именно наилучшій изъ всФхъ возможныхъ міровъ во вселенной.—Да будетъ воля Божія! говорила Кунигунда, но я была такъ несчастна въ нашей части свФта, что мое сердце почти недоступно для надежды.—Вы все жалуетесь на свою судьбу, начала говорить, въ свою очередь, старуха; увы! но вы далеко не испытали такихъ несчастій, какія пришлось пережить мнФ. — Кунигунда, при этихъ словахъ, чуть не разсмФялась, находя очень забавной претензію старухи, что она несчастнФе е я — У в ы , сказала Кунигунда, обращаясь къ старухФ, если вы, моя милая, не можете доказать, что по малой мФрФ были изнасилованы двумя болгарами, что получили два удара ножемъ въ живота, что у васъ разрушили два замка, что на вашихъ глазахъ убили двухъ матерей и двухъ отцовъ, что въ вашемъ присутствіи двухъ изъ вашихъ любовниковъ наказали кнутомъ на аутодафе, въ такомъ случаФ вы не можете утверждать, что вы несчастнФе меня; примите еще во вниманіе, что я родилась баронессой и моя родословная насчитываетъ семьдесятъ два поколФнія, а между тФмъ мнФ пришлось быть кухаркой.—Дорогая госпожа, отвФчала старуха, вы ничего еще не знаете о моемъ происхожденіи, а если я, вдобавокъ, покажу вамъ свою задницу, вы не будете тогда говорить такъ, какъ теперь, и откажетесь отъ высказаннаго вами сужденія,—Эта рФчь возбудила большое любопытство со стороны Кунигунды и Кандида. Старуха такъ начала своп разсказъ. Г л а в а XI. Исторія старухи, Мои глаза не всегда были съ вывороченными вФками и окружены багровыми кругами, а носъ не всегда касался подбородка, да не всегда и я сама была прислугой. Я дочь папы Урбана X и принцессы Иалестрины 1 ). До четырнадцати лФтъ меня воспитывали во дворцФ, по сравненпо съ которымъ всФ замки вашихъ нФмецкихъ бароновъ годились бы развФ только для конюшенъ, и одно изъ моихъ илатьевъ стоило больше, чФмъ всФ драгоц енности Вестфалін. Я росла красивая, граціозная, талантливая, среди удоводьствпі, окру•і Обратите вниманіе на скромность автора; до сихъ поръ никогда не было папы по имени Урбанъ X; онъ стѣсняется сказать, что настоящіе папы, имена которыхъ пзвѣстны, нмѣли незаконныхъ дЬтей. Какая осторожность! Какая сознательная деликатность!
жавшаго меня уваженія и полная надеждъ. Я начала уже внушать любовь къ себЕ, моя грудь округлялась, и какая еще грудь! бѣлая у п р у ^ в ь і о ченная какъ у Венеры Медицейской; a какіе глаза! к а к Г Ж ц ы ' какія черныя брови! какой огонь блнсталъ въ моихъ з р а ч к а х ъ ! о н Г п р е в о с ѵ о ^ Й Г ^ п ! В Ѣ З Д Ъ ' К а К Ъ УП ' Г1РЯЛИ М ѣ с т н ы е І І 0 Э ™ - Женщины одЕва Р вші!! Д ра! дТ.вавшія меня, приходили въ экстазъ, оглядывая меня и сбоку и сзаіи и 3 " С З а д и ' 11 всЕ мужчины хотЕли бы быть на ихъ мЕстЕ. Я сдЕлалась невЕстой владетельна» принца Масса-Kamiana Какой принцъ! Іакой же красивый, какъ и я, нЕжный и очаровательный^онъ бm сталъ умомъ и горЕлъ любовью; я любила его такъ, к а к Г л ю б ^ въ первый разъ, съ обожаніемъ и страстнымъ увлечен емъ. Выли уже сдЕланы » небывалой роскошью и великолЕпіемъ, в к приготовленія » свадьбѣ начались безконечныя празднества, карусели, опера - буффъ- L и Й писала мнЕ сонеты, изъ которыхъ ни одного н е Р было Марокко утопало въ крови, когда нашъ корабль прибылъ къ его берегамъ. У каждаго изъ пятидесяти сыновей императора, Мулей-Измаила, была своя особая партія, такъ что происходило, какъ бы, пятьдесятъ граждански.хъ войнъ: черные сражались иротивъ черныхъ, смуглые противъ смуглыхъ, мулаты противъ мулатовъ, это была безпрерывная рЕзня на иространствЕ всей имперіи. моего Н а п і П 0 р 0 г ѣ с ч а с т ь я ' К 0 1 ' д а о д на старая маркиза, бывшая любовІицей м о е » принца, пригласила его къ себЕ на чашку шоколада- послЕ э т о » п Г вита, спустя два часа, онъ умеръ въ страшшІхъ конвульс!х! но '> еще, сравнительно, пустяки! Моя мать въ отчаяніи, хотя понятно п ! i s t ™ о й М е Н ? е ' Ч ѣ 5 , Ъ Я ѵ р ѣ ш и л а у д а л ™ я а нѣкоторое время изъ этой печальной обстановки. 1 нея было очень красивое номЕстье окою 1 аэты; мы поѣхали на галерЕ раззолоченной, какъ прест л І ь пеін (une absolution m articulo mortis). У У и ѵ ь ЖИЗШІ обезья С » Д а Г ж !° Т ѵ Ч а яе Ъ Ж 6 ° б 0 б р а Л Н Д ° Н И Т К И ' 0 С т а в , 1 в ъ " х ъ голыми, какъ ооезьянъ, іа же участь постигла мою мать, нашихъ фрейлинъ и меня ІІпямо достойно удивленія, съ какимъ проворство» эти г о ^ о д Г ^ щ ^ г в ^ г но что меня особенно поразило, это то, что они совали с » И п^ьцы » S к S n f Ä a М Ь ! Ж е и Г Н Ы ' о б ы я новенно позволяемъ вставліт себЕ » щ к о клистирныя трубки. Эта церемонія мнЕ показалась очень стоанноп Т я к ! вообще мы судимъ обо всемъ, пока не в ы х о д и » за с в о Г о к о Г ц Г в с к о ^ Ч Т 0 Т а К 0 Й т , д а т е д ь н ы й осмотръ производился съ ЦЕГО узнатГне ЧАППЯІЯ международна» права, отъ котораго никогда не у к л о т о с ж °НЪ л не суду вамъ говорить о томъ. какъ было тяжело тля принцессы, когда ее и ея мать повезли, въ качествЕ рабынГ въ С о к к о сама гращя, и, притоыъ, еще дЕвственница. Но цвЕток-ъ п р е д ^ а з н Т ч а З ^ для прекрасна» принца Масса-Каррары, былъ п о х і п щ ! ? к а ш ^ раоля, отвратительнымъ негромъ, полагавшим-,,, что (шъ этимъ дЕлаетъ мнЕ Какъ только мы высадились на берегъ, черные, принадлежавши къ партіи, враждебной той, къ которой примыкалъ хозяинъ нашего судна, окружили его экипажъ, съ цЕлью отобрать привезенную добычу. Мы, женшины, послЕ золота и брилліантовъ, представляли наиболЕе драгоцЕннын товаръ. Я была, при этомъ, свидЕтельницей такой битвы, которой вы, жители Европы, никогда не видывали. Въ жилахъ сЕверныхъ народовъ нЕтъ достаточно горячей крови; они не одержимы бЕшеной страстью къ женщинамъ въ такой степени, какъ въ АфрикЕ. Въ жплахъ европейцевъ скорЕе течетъ молоко, въ жилахъ же обитателей горъ Атласа и сосЕдви.хъ странъ— купоросъ II огонь. Они сражались съ остервенЕніемъ львовъ, тигровъ и змѣй, чтобы рЕшить воиросъ, кому должны принадлежать мы. Одинъ мавръ схватилъ мою мать за правую руку, а лейтенантъ моего капитана держалъ ее за лЕвую; другой мавританскій солдатъ ухватнлъ ее за ногу, а одинъ изъ нашнхъ разбойниковъ за другую. Наши дЕвушки очутились почти всЕ
въ таком* же положенш; на каждую изъ нихъ накинулось по четыре сотдата. Мой капитан* прятал* меня сзади себя; онъ держал* нъ руках* широкую саблю убивая всЕхъ, кто хотЕлъ противостоять его ярости. Наконец*, я увидЕла всѣхъ наших* итальянок* и мою мать растерзанными изрезанными и заколотыми чудовищами, оспаривавшими ихъ другъ у друга' ІлЕнные, мои спутники, и тЕ, которые завладели ими, солдаты, матросы! черные, смуглые, бЕлые и мулаты, а также и мой капитан*,-всЕ были убиты, и я, умирающая, валялась въ кучѣ трупов*. Подобный сцены, какъ извѣстно, происходили на пространств!-, болЕе трехсот* лье, но это конечно, не мЕшало жителям* аккуратно, по пяти разъ въ день, творит! моР литвы по обряду, установленному Магометом*. СЪ б 0 Л Ь Ш т Ъ г тРуд05,ъ высвободилась изъ-подъ наваленных* въ большом* количеств!-, окровавленных* труповъ и дотащилась до большого апельсиноваго дерева на берегу блнжайшаго ручья и т у т * упала, подавленная ужасом* отъ пережитаго, усталостью, страхом*, отчаяніем-! и голодом*. ВскорЕ я заснула отъ изнеможенія, н мой сонъ скорЕе былъ похож* на ооморокъ, чЕмъ на отдых*. Въ такомъ состояніи слабости и безчувствениости, между жизнью и смертью, мнЕ почудилось, что кто-то меня давит* и двигается на моем* тЕлЕ; я открыла глаза и ув'идЕла возлЕ себя оѣлаго человЕка, съ доорымъ выраженіемъ лица, который вздыхал* и го- со|!іопіМ) О З Ь ЗУ0Ы На н т а л ь я н с к о м ъ я з ы ^ О che sciagura (Bessere senza скому султану для того, чтобы заключить съ этимъ монархом* договор*, нъ силу котораго обЕщали снабдить его порохом*, пушками и кораолями, а онъ долженъ былъ помочь уничтожить торговлю другихъ христианских* государств*.—Моя миссія исполнена, сказалъ честный евнухъ; я собираюсь сЕсть на корабль въ ЦеутЕ, и тогда отвезу васъ въ Италю. Ma che sciagura d'essere senza coglioni! Я благодарила его со слезами умиленія; онъ же, вмѣсто того, чтооы отвести меня въ Италію, привез* меня въ Алжир* и тамъ продал* правителю этой провинціи—дею. Но едва состоялся этотъ торг*, чума, разразившаяся въ АфрикЕ, Азіи и ЕвропЕ, съ ужасной силои начала опустошать Алжир*. Вы, мадемуазель, были свидЕтельницей землетрясенш, но вид!,ли ли вы когда нпбудь чуму?-НЕтъ, никогда, отвЕчала баронесса. А если бъ вы ее испытали, продолжала старуха, то согласились оы со мной что она гораздо страшнЕе всякаго землетрясенш. Между тѣмъ, она очень обыкновенна въ АфрикЕ, и я заразилась этой болЕзныо. Представьте себЕ положеніе дочери папы, пятнадцатилЕтняго возраста, которая въ теченіи трех* мЕсяцевъ испытала бЕдность, рабство, чуть не каждый день подвергалась изнасилованію, видЕла свою мать изрЕзанную на куски, голодала, была невольной жертвой войны и, наконецъ, корчилась въ предсмертных* муках* отъ чумы въ АлжирЕ. Однако, я все таки не умерла, тогда какъ мой евнухъ, дей и почти весь алжирскій сераль погибли отъ Когда" ос л абЕ л и опустошенія ужасной чумы, рабы дея были распроданы. Одинъ купецъ купил* меня и увезъ въ Тунис*; тамъ онъ меня продал* другому купцу, который меня перепродал* въ Триполи; въ Триполи меня перепродали въ Александрію; изъ Александры въ Смирну; изъ Смирыьівъ Константинополь. Въ концЕ концов*, я сдЕлалась собственностью одного начальника турецких* янычаръ, который вскорЕ былъ посланъ, въ качествѣ командира, защищать Азов* против* русских* воискъ, осаждавших* іИ0И ГЛАВА Продолженіе XII. разсказа старухи о своимъ несчастіяхъ. Удивленная и обрадованная звуками родного языка и не менЕе пораженная словами, произнесенными этимъ человЕкомъ, я емѵ отвЕтила что на свЕтЕ оываютъ болЕе тяжелый несчастія, чЕмъ то о которомъ он!, го краткихъ словахъ я Разсказала ему объ ужасахъ, пережитых* IZZ І мною, и, затѣмъ, снова впала въ забытье отъ изнеможенія. Онъ меня отнесъ Д 0 М Ъ ' в Р и к а з а л ъ уложить меня въ «m!! постель и накормить, ухаживал* за мной, утЕшалъ и ласкалъ, сказав*, что никогда не видЕлъ такой красавицы, какъ я, и что никогда такъ не жалЕлъ опотерЕ того чего никто уже не въ состоянін ему возвратить.-Я родился въ НеаполЕ, 'говорил* онъ мнЕ; тамъ ежегодно оскопляют* двЕ или три тысячи дЕтой мужскаго пола; одни изъ нихъ умирают*; другіе пріобрЕтають голос* лучше ? b T c r b a L T M H ^ 7 f б Н 0 В Я Т С Я П р а Ш ! Т е Л Я М Й государств*. Такая оиерація была сд клана мнЕ съ большим* успЕхомъ; я былъ пЕвчимъ въ домовой церкви принцессы Палестрнны.-У моей матери! вскричала я . - К а к ъ у вашеп матери! воскликнул* онъ, заливаясь слезами; значит* в ы - т а самая < ал Г а Я принцесса которую я воспитывал* до шестилѣтняго возраста, и которая уже тогда ооЕщала быть такой красавицей, какой стали вы те, 7 ' Я И М е Н Н 0 Т а С а м а я п Р и н ц о с с а ' а 3, оя мать брошена въ четырехъ стахъ щагахъ отсюда, разрубленная на части среди кучи мертвых* Г 1 У Р а 3 е К а ? а Л а иодР°био об° всемъ> со мной случилось; онъ, въ Г ч о ™ І 1 0 Д а Л Ъ МН ' Ь ° С В 0 И Х Ъ п Р и к л ю ч е н і я х ъ и сообщил*', каким* образомъ онъ оылъ послан* одним* христіанскимъ государем* къ марокк') О, к а к ъ непріятно быть въ положенш скопца! НачРальникъ янычаръ (ага), будучи очень галантным* человЕкомъ, взялъ съ собою сераль, помЕстилъ насъ въ маленькомъ фортЕ на Азовском* морЕ, охранявшемся двумя черными евнухами и двадцатью солдатами Было убито огромное количество русских*, но и они оплачивали тЕмъ-же. Азов* был* предан* огню и мечу, убивали всЕхъ, не щадя ни иола, ни возраста. Держался еще только наш* маленькій фортъ. Ненріятель рЕшилъ вынудить нас* къ сдачЕ голодом*. Двадцать янычаров* поклялись не отдаваться въ руки непріятеля. Наступивши'! отчаянный голод* заставил* ихъ, изъ боязни нарушить данную клятву, съЕсть двухъ наших* евнухов*. А затЕмъ, через* нЕсколько дней, ОНІІ порЕшиліі съЕсть и женщин*. Съ нами былъ мусульмански'! священник* (имамъ), очень наоожнын и сострадательный; онъ сказалъ прекрасную ироііовЕдь и уоЕждалъ янычарь не убивать насъ окончательно.—ОтрЕжьте, говорил* онъ, у каждой изъ этих* дамъ сначала по одной ягодицЕ, и у в а с * будетъ очень вкусное блюдо; когда же явится вновь нужда, через* нЕсколько дней вы можете прнбѣгнуть опять къ тому же средству, небо будетъ олагодарно за ваше доброе дЕло и поможет* въ вашем* несчастіи. Онъ говорил* съ большим* краснорѣчіемъ и его послушались; насъ подвергли ужасной операціи; имамъ приложил* къ нашим* ранам* бальзам*, которым* лечат* мусульманских* дѣтей послЕ оорЕзанш; мы вс!. оыли обречены на смерть. Едва янычары покончили съ Едой, которую мы имъ доставили, как* ЭТ0ТЪ
къ берегу пристали русскіе на плоскодонных* судах*: ни одинъ янычар* не спасся отъ нихъ. Русскіе не обратили никакого вниманія на наше ужасное положеніе. Но вездѣ бывают* французскіе хирурги: одинъ изъ нихъ очень искусный, оказал* нам* помощь и вылечил* насъ. Я никогда въ ; У Д У е Г Ѵ а б 0 Т Ъ " Т 0 Г 0 ч т о ' К 0 І 'Д а раны мои совершенно закрылись, онъ стал* дѣлать мн* нескромныя нредложенія. В ъ заключеніе Н а С Ъ > ' с п о к о и т ь с я , говоря, что много разъ при осадах* -?0СИЛЪ 7 случались подобный вещи и что это было согласно съ военными законами. Д а М ° И к о " п а н ь о н к " настолько поправились, что могли ходить, насъ о*„ о заставили идти в ъ Москву. При раздѣлѣ, я досталась одному боярину; онъ сдѣлалъ меня своей садовницей и ежедневно награждал* двадцатью ударами кнута; но года через* два этотъ господин*, по поводу каких* то придворных* интриг*, былъ колесован*, вмѣстѣ съ тридцатью другими боярам ,Э Т І Ш Ъ , п Р°исшествіемъ, ^ Г Г п Т Г я у б р а л а . Я исколесила всю 1 оссію и очень долго была служанкой въ одном* кабачк* въ Риг*- изъ Ï 7 C 7 H 7 e 7 0 4 f . B a j a В Ъ Р О С Т О К Ъ ' ? И С м а р ъ ' Л е й п Н " т ъ ; Кассель. Утрехта, Т 6 Р Д а М Ъ ; Я С 0 С Т а р ѣ л а с ь в ъ « д а ю с г а ,, позор*, имѣя только ппло Д 77 Г а Г У ' 7 Г ѵ 7 . З Д а " г " И К 0 Г Д а Н е 3 а б ы В а я ' Ч Т 0 я б ы л а Дверью папы; тысячу М Н Ѣ П 0 К 0 Н Ч И Т Ь ж и з н ь самоубійствомъ, но я все еще б™ 1 ! ее любила. Привязанность къ жизни, эта странная слабость нашего организма « С 7 Т е Т Ъ б Ы Т Ь ' СаМ °, Й П , б е л ь н о й склонностью человѣка, S как* не может* быть ничего глупѣе желанія постоянно носить на своихъ плечах* бы7 ' в 7 1 ° Р У 1 Х 0 Ч е Т С Я В С 6 Г Д а сб Р°сить,или, питая отвращеніе къ своему шТю ' нас* и 7 1 п ё Р 7ше'сердце? РеМЯ ЩУЮ Д ° Р0ЖИТЬ ' Д ° Т °Г° ЭТИМЪ СаМаГ бытІеМЪ ° ' М0Мента ИЛИ ' ' "аконецъ, ласкаті она нв с ъ ^ т ъ ІІОка „ ? ъ с т р а н а х ъ ' К 0 Т ° Р Ы Я мнѣ пришлось пос*тить по вол* судьбы, и въ кабакахъ, г д * я находилась въ услуженіи, я наблюдала огромнее количе ство лицъ, проклинавших* свое существованіе, но изъ н и к только д Х надцать человѣкъ рѣшились добровольно покончить свою жизнь самоубійствомь: три негра, четыре англичанина, четыре женевца и одиёъ нѣмецкій профессор*, называвшійся Робекомъ. Я кончила т*мъ что с 7 а с ™ кой у еврея Иссахара; онъ приказал* мн* прислуживать вам* моя Ж а я барышня; тронутая вашей судьбой, я привязалась къ вамъ, и яТанимала7 больше вашими нрпключеніями, ч*мъ своими собственными. М н + ? б ы ™ ^ г д а и въ голову не пришло разсказывать вамъ о своихъ невзгодах*, если бы вы не затронули меня своими словами о вашей горькой судьб*, и если бы ВЪ 0БЫЧАѢ) В 0 ВРЕМЯ ПУтешествій на корабл*, развлекаться иоS ï ï T ï ï ^ ^ ï ï ^ n r ^ ^ Н а К 0 Н е Ц Ъ ' Я ° - і т н ; с Р у д а р ы н я , я знГю ё ё 7 в а 7 с в Л Г и 7 7 У Д 0 Л Ь С Т В 1 е ' п о п Р ° с и т е каждаго пассажира разскаП С Т Т Ю ' " е с л " с р е Д " ш , х ъ В Ь І найдете хоть одного! кото 7 7 7 7 й 1 р ш ш а л ъ . ° ы ч а с т о с в о ю Ж , 1 3 Н Ь ' который много разъ не у в * Г л ъ Г о Й ^ ™ о л Г о Г Н е С Ч а С Т Н Ы Й Ч е Л 0 В Ѣ К Ъ В Ъ М І р Ѣ ' - Рбросьте L H P въ Глава Какъ Кандидъ вынужденъ былъ ХШ. разлучиться съ Кунигундой и со старухой. Прекрасная Кунигунда, выслушав* исторію старухи, стала выказывать ей самое почти'тель'ное'уваженіе, соответствующее ея званш и заслугам*. Она приняла также предложена, сд*ланное последней, " просила 7 * х ъ пассажиров*, чтобы они один* за другим* разсказали о своихъ приключеніігѵь.—Кандидъ и она сама убедились, что старуха права. Очень доса л но сказалъ Кандидъ, что мудрый Панглоссъ былъ, вопреки существуюо б ы ч а й * , повЬшенъ во'время аутодафе; онъ разсказалъ бы нам* удивительныя вещи относительно физических* и моральтаіхъ золъ пронсходящихъ и на земл*, и на мор*; я почувствовал* бы тогда въ себ* доста Г н Г с и л ъ , чтобы осм*.литься сдѣлать ему нѣсколько почтительных* зам*чаніи. ^ к а к ъ к а ж д ы й р а з сказывалъ свою исторію, корабль подвигался вперед*. Пристали къ Буэносъ-Айресу. Кунигунда кшштенъ Кандидъ и старуха отправились къ губернатору, донъ-Фернандо д; Ибара*а-Фигеопа-Маскаренесъ-Лампурдосъ-Суза, Этот* господин* былъ гордъ, как* ^ ч е ^ имен*. Онъ разговаривал* съ людьми тономъ благороднаго презр*нія, подымая свой нось кверху, и съ такой безцеремонностью возвышал* свой гОлосъ придавая ему повелительный тонъ, и т а к * надменно кривлялся при ходьбѣ, что в с * , которые съ ннмъ раскланивались, невольно проникались желашемъ его поколотить, онъ любил* до изступленія женщин*. Кунигунда ему показалась красамцен, каких* онъ никогда еще не видывал*. Прежде всего опт^ожелалъ узнать, состонтъ-ли Кунигунда въ брачном* союз* ci' напитаном^ Вид* Î * КОТОРЫМ* онъ задал* этотъ вопрос*, испугал* Кандида. Онъ не смълъ ь что она была его женой, т а к * какъ въ дѣйствительности она не бьыа таковой не р*шался онъ назвать ее и своей сестрой на томъ же основаніи Хота о в а л ь н о е лганье было нъ мод* когда-то у древних* н родовъ и можета быть полезно и современным* поколѣншмъ, но душа Кандида была слишком* чиста для искаженія истины. Мадемуазель К ни гунда, отнёчалъ онъ, согласилась сдѣлать мн* честь вступіггь со мною нь брак* и я прошу наше превосходительство разр*ншть нам* устроить свадьбу. Іонъ-Фернандо д'Ибараа-Фигеора-Маскаренесъ-Лампурдосъ-Суза, покручивая сво^усыТ горько усмѣхнулся, въ отв*тъ на это, и приказал* капитану Кандиду отправиться сд*лать смотр* своему отряду солдата. Кандидъ повиновался, а губернатор* остался наединѣ съ Кунигундой. Онъ объяшыъ е Г о пожирающей е'го страсти, об*щая ей W » « Ч ^ ^ - о Х ^ а Г » Ж ваше — происхож- деніе удостоверяется семьюдесятью двумя ноколѣшями но въ карман Г. у вас* нѣтъ ни гроша; никому, при этомъ, не пристало т а к * къ лицу, какъ быть женою одного ю самых* важных* вельмож* Южной Америки, пмі юіцаго вдобавок*, прекрасные усы. И вамъ-ли тщеславиться вѣрностью при всшіомъ мітітанін? Бы были изнасилованы болгарами; еврей и инквизиторъ пользовались вашей благосклонностью; нссчастія дают* особыя
права. Признаюсь, если бы я была на вашемъ мФстФ, то нисколько бы не колебалась и не посопФстнлась бы иступить въ бракъ съ господином*, гѵбернаторомъ и, при его посредствФ, хорошо устроить судьбу капитана Кандида. Пока старуха, данала этотъ совФтъ, съ мудростью, свойственной ея годамъ и опытности, въ портъ вошелъ корабль съ нспанскимъ судьей (alcade) и испанской полицейской стражей (alguazils). Случилось вотъ' что Старуха очень вФрно угадала, что деньги и драгоцФнныя вещи укралъ у Ьунигунды франішсканеиъ съ длинными рукавами, въ городф БадахосФ въ то время, когда она поспФшно бФжала съ Кандидомъ. Этотъ монахъ' хот'клъ нФкоторые драгоценные камни продать ювелиру. Торговецъ нризналъ ихъ за камни, принадлежавшіе великому ипквизіітору. Францисканецъ, передъ повФшеніемъ, сознался въ ихъ кражѣ и показалъ у кого именно они был,, взяты и по какой дорогФ Фхали ихъ владельцы. БФгство кунигунды и Кандида оы.то уже извФстно. Ихъ прослѣдили до Кадикса и оттуда немедленно выслали корабль для ихъ нреслфдованія. Этотъ корабль и при былъ въ портъ Буэносъ-Апресъ. Распространился слухъ. что алькадъ высадился для розыска убійцъ высокопреподобнаго великаго инквизитора Предусмотрительная старуха немедленно сообразила, что нужно предпринять.— иы не можете бФжать, сказала она Кунигундѣ, и вамъ нечего бояться; не вы вФдь убили инквизитора, да, кромФ того, губернаторъ, иолюоившп. васъ, не доиуститъ, чтобъ вамъ сдФлали какую нибудь непріятность; оставайтесь здФсь.-Сама старуха тотчасъ же отправилась къ Кані И і У ; 7 н Г И Т е ' сворила она, или черезъ часъ вы будете сожжены на кострѣ. Нельзя терять ни одной минуты.-Но какъ разстаться съ Кѵнигундой и куда бѣжать? ГЛАВА Какъ Кандидъ и Какамбо были XIV. приняты у Парагвайски^ъ іезуитовъ, Кандидъ привезъ съ собой „зъ Кадикса лакея, какихъ много можно найти по нриорежьямъ Испаніи п въ колоніяхъ. Онъ былъ лишь на четвертую часть испанцемъ, родившись отъ метиса въ ТукуманФ, н ѵспФлъ уже побывать и церковнымъ пФвчішъ въ молодые годы, и пономаремъ ' и матросомъ, и монахомъ, „ факторомъ, и солдатомъ, и лакеемъ. Его звали Какамоо; онъ очень лооилъ Кандида, такъ какъ' тотъ былъ очень добрымъ человѣкомъ. Онъ поспФшно осФдлалъ двухъ андалузскихъ лошадей.— Г 0 С П 0 Д И Н Ъ ' «иафдуемъ совѣту старухи, Фдемъ, бѣжимъ безъ оі ляд кн. Кандидъ заливался слезами. О, моя дорогая Кунигунда! неужели я долженъ покинуть тебя именно въ ту минуту, когда губернаторъ соби" а ш у . свадьбу! Кунигунда, прибывшая сюда издалека, ч о станется съ тобою?-ПовФрьте, она сдФлается тФмъ, чФмъвъ состоя ніи сдЬлаіься, сказалъ Какамоо; женщины никогда не затрудняются относительно сеоя; Ьогъ заботится о нихъ; бѣжимъ.-Куда ты меня хочешь везти? Куда мы поѣдемъ? Что мы оудемъ дФлать безъ Кунигунды? спрашішалъ Кандидъ. > моляю именемъ святаго Іакова Комиостельскаго, сказалъ Какамоо; вы хотФли вести войну съ іезуптами, а тепер,, иоФдемъ сражаться въ ихъ рядахъ; я отлично знаю дороги, „ проведу васъ въ ихъ владФнія; Е 1 / У Д У Т Ъ н ъ в о с т о р г Ф о т ъ капитана, изучившаго болгарское военное скусство, вы сдФлаете блестящую карьеру; когда не везетъ въ одномъ м ьел ь, надо искать счастья нъ другомъ. ІІФтъ большаго удовольствія. какъ видѣть II совершать что нибудь новое. Ты, значитъ, былъ уже въ НарагваФ? спросилъ Кандидъ—О, конечно! отвФчалъ Какамбо; я былъ училищнымъ сторожемъ въ коллегіи Успенія Святой Богородицы и также хорошо знакомъ съ правительствомъ святыхъ отцовъ, какъ я знаю улицы Кадикса. Это нФчто достойное удивленія! Ихъ ндадфнія имФютъ въ длину болФе трехсотъ лье и раздФлены на тридцать пронинцій. Тамъ святые отцы—все, а народъ—ничто. Это верхъ совершенства разума и справедливости. Что касается меня, я не видФлъ ничего болФе божественна™, какъ эти святые отцы, которые ведутъ здФсь войну съ королемъ Испаніи и съ королемъ Португаліи, а въ ЕвропФ исповФдуютъ этихъ самыхъ королей; которые тутъ убиваютъ испанцевъ, а въ МадридФ посылаютъ ихъ на небо; это меня приводитъ въ восхищеніе; Фдемъ-же, вы тамъ сдФлаетесь самымъ счастливымъ человФкомъ въ мірѣ. О, какъ будутъ счастливы святые отцы, когда узнаютъ, что къ нимъ нріФхалъ каіштанъ, знающій военное искусство болгаръ! Какъ только они подъФхали къ первой парагвайской заставФ, Какамбо обратился къ подошедшему къ нимъ постовому и сказалъ, что пріФхавшій каиитанъ желаетъ поговорить съ господиномъ командиромъ. Объ этомъ сейчасъ же предупредили караулъ. Одинъ парагвайскій офицецъ побФжалъ къ командиру, чтобы доложить объ этой новости. Кандидъ и Какамбо прежде всего были обезоружены, и ихъ андалузскія лошади тоже были отобраны. Двухъ иностранцевъ провели между двумя рядами солдата; въ концф ихъ находился командиръ, въ трехрогой шляпФ, въ приподнятой рясФ, со шпагой на боку и съ маленькой пикой въ рукФ (esponton). Онъ сдФлалъ знакъ, и тотчасъ-же двадцать четыре солдата окружили вновь прибывшихъ. Одинъ изъ ссржантовъ сказалъ, что имъ надо подождать, что командиръ не имФетъ права съ ними говорить, такъ какъ преподобный отецъ—главный нача.тьникъ провинцін (provincial)—не приказываешь, чтобы кто ннбудь изъ испанцевъ открывалъ ротъ иначе, какъ въ его присутствіи, и оставался бы болФе трехъ часовъ въ предФлахъ страны.—Но гдФ же главный начальникъ ировинціи? сиросилъ Какамбо.—Отслуживъ обФдню, онъ теперь на парадФ, отвФчалъ сержанта, и вамъ удастся поцФловать его шпоры не ранФе какъ черезъ три часа.—Но, сказалъ Какамбо, господинъ каиитанъ, умирающій отъ голода, какъ и я, не испанецъ, а нФмецъ, и можетъ быть поэтому намъ будетъ разрешено позавтракать въ ожиданіи его преподобія? Сержанта тотчасъ отправился отдать отчета о слышанномъ командиру.—Да будетъ благословенъ Богъ! воскликнулъ послФднііі; если каиитанъ—нФмецъ, въ такомъ случаФ я могу говорить съ нимъ; пусть приведута его въ мою бесФдку.—Кандида привели въ бесФдку украшенную очень красивыми колоннами изъ зеленаго мрамора и золота, съ рФшетчатыми загородками, за которыми помФшались попугаи, колибри, птицы - мухи, цесарки и другія самыя рФдкія птицы. Превосходный завтракъ былъ приготовленъ на золотой посудФ. Въ то время, какъ парагвайскіе солдаты усФлись Фсть маисъ изъ деревянныхъ чашекъ, на открытомъ полФ, подъ знойными лучами солнца,—преподобный командиръ вошелъ въ бесФдку. Это былъ очень красивый молодой человФкъ, съ полнымъ лицомъ, отличавшимся бФлизною и густымъ румянцемъ, съ приподнятыми бронями, съ живыми глазами, красными ушами, съ алыми губами и съ гордой осанкой; но его гордость не была похожа ни на гордость испанца, ни на гордость іезуита. По его приказу, Кандиду и Какамбо возвратили оружіе, отнятое у нихъ раньше, а также и ихъ андалузскихъ лошадей. Какамбо, нривязавъ лошадей около самой бесФдки, тутъ-же далъ имъ онса и не упускалъ ихъ изъ вида, изъ боязни, что можетъ случиться опять какое нибудь неожиданное несчастіе. ВОЛЬТЕРЪ. 10
Кандидъ прежде всего поцЕловалъ подолъ платья прсподобнаго командира, a затЕмъ они сѣли за столъ,—Итакъ, вы—нЕмецъ? спросилъ іезуитъ на чисто нЕмецкомъ языкЕ.—Точно такъ, преподобный отецъ, отвЕчалъ Кандидъ.—И тотъ, и другой, проговорив* эти слова, посмотрЕли другъ на друга сь выраженіемъ большого удивленія; ихъ охватило волненіе, котораго они не въ силах* были скрыть.—А изъ какой вы именно мЕстности? спросилъ іезуитъ.—Изъ грязной Вестфальской провинціи, отвЕтилъ Кандидъ; я родился въ замкЕ Тондеръ-тенъ-Тронкъ.—О, небо! возмоясно-ли это? воскликнул* командир*.—Какое чудо! воскликнул* въ свою очередь Кандидъ.— Неужели это вы? проговорил* іезуитъ.—Это просто творится что-то невозможное! сказалъ Кандидъ.—Они оба откидываются назад*, потом* бросаются обнимать другъ друга, и проливают* ручьями слезы.—Какъ! не моліетъ быть, чтобы это были вы, мой преподобный отецъ? вы, братъ прекрасной Кунигунды? вы, котораго убили болгары? вы — сын* господина барона! и вы—теперь іезуитъ въ ІІарагваЕ! Право, наш* свЕтъ—это какая-то странная вещь. О, ІІанглоссъ, Панглоссъ! какч. бы ты былъ теперь счастлив*, если бы не был* повЕшенъ! Командир* приказалъ удалиться изъ бесЕдки рабамъ-неграмъ и парагвайцам*, подававшим* вино въ кубках* изъ горнаго хрусталя; онъ тысячу разъ благодарил* Бога и святого Игнатія и сжимал* Кандида въ своихъ объятіяхъ; ихъ лица были смочены потоками слезъ.—Бы еще болЕе будете удивлены, тронуты и обрадованы, сказалъ Кандидъ, когда я вам* сообщу, что мадемуазель Кунигунда, ваша сестра, которая, какъ вы думаете, умерла отъ того, что ей ирокололи лшвотъ, жива и находится въ добром* здоровья.—ГдЕ-же она?—Она но сосЕдству съ вами, у г. губернатора БуэносъАйреса, и я прибыл* въ этот* город*, чтобы воевать противъ васъ.— Каждое произнесенное ими слово нагромолщало одно чудо на другое. Ихъ души, казалось, витали над* ихъ языками, внимали ихъ ушами и сверкали въ ихъ глазах*. Такъ какъ они были нЕмцы, то очень долго сидЕли за столомъ, въ ожиданіи высокопреподобнаго начальника іезуитовъ, и командир* повЕстновалъ о слЕдующемъ своему дорогому Кандиду. ГЛАВА Какъ Кандидъ убилъ XV. брата с в о е й д о р о г о й Кунигунды. Изъ моей памяти никогда не изгладится воспоминаніе ужаснаго дня, когда я былъ свидѣтелемъ убійства моего отца и моей матери и изнасиловаиія моей сестры. Когда болгары ушли изъ замка, никто не могъ отыскать моей обожаемой сестры, трупы лее моего отца, моей матери, мой, двухъ горничныхъ и трех* зарЕзанныхъ маленьких* мальчиков*—все это взвалили на телЕгу и повезли хоронить на кладбище около іезуитской часовни, въ разстояніи двухъ лье отъ замка моихъ предков*. Тамъ іезуитъ окропил* насъ святой водой, оказавшейся чрезвычайно соленой; нЕсколько капель ея попали мнЕ въ глаза, и онъ замЕтилъ, что мои вѣки немного зашевелились; приложив* руку къ моему сердцу, онъ почувствовал*, что оно бьется; меня начали лечить и через* три недЕлп я совершенно выздоровЕлъ. Вы знаете, дорогой Кандидъ, что я былъ очень красив*; выздоровЕвъ, я сталъ еще красивЕе; преподобный отецъ Крустъ, главный священник* монастыря, почувствовал* ко мнЕ нЕжную дружбу; онъ одЕ.іъ меня въ платье послушника и спустя н екоторое время отправил* въ Рим*. Отецъ-генералъ рекрутировал* тогда молодых* нЕмецкихъ іезуитовъ. Верховное Парагвайское правительство старается какъ можно меньше, принимать на службу испанцев*; оно предпочитает* иностранцев*, такъ какъ полагает*, что ихъ легче подчинить своей власти. Преподобный отецъ генерал* признал* меня пригодным* для работы въ этомъ вертоградЕ, и меня отправили сюда имЕстЕ съ одним* поляком* и одним* тирольцем*. Я былъ назначен* сначала на почетную должность подъ-дьякона и получил* чинъ поручика, теперь я уже полковник* и священник*. Мы мужественно встрЕтимъ посланныя противъ насъ войска иснанскаго короля, и я ручаюсь вамъ, что они будут* за свою дерзость отлучены отъ церкви и побиты. ПровидЕніе прислало васъ сюда на помощь къ нам*. Но, скажите, правда-ли, что моя дорогая сестра Кунигунда находится по-сосЕдству со мной, у губернатора Буэносъ-Айреса?— Кандидъ поклялся, что это правда, и они снова пролили слезы. Барон* не переставал* обнимать Кандида; онъ называл* его своимъ братомъ, своимъ спасителем*. — Ахъ, говорил* онъ, можетъ быть нам* удастся, мой дорогой Кандидъ, войти въ Буэносъ-Айресъ вмЕстЕ побЕдителями и освободить мою сестру Кунигунду.—Этого именно я и желаю, отвЕчалъ Кандидъ, такъ какъ я расчитывал* на ней жениться и надЕюсь на это еще и теперь.—Вы—наглец*! закричал* баронъ; какъ у васъ хватает* безстыдства мечтать о женитьбЕ на моей сестрЕ, насчитывающей въ своей родословной семьдесят* два поколЕнія! Бы просто безумец*, разъ вы осмеливаетесь мнЕ говорить о такомъ безразеудномъ намЕреніи! — Кандндъ, крайне изумленный этой рЕчью, отвЕчалъ ему: преподобный отецъ, никакія родословныя въ мірЕ не могутъ здЕсь ничего сдЕлать; я вырвал* вашу сестру изъ рукъ еврея и инквизитора; она мнЕ многим* обязана и желает* быть моей женой. Учитель Панглоссъ мнЕ всегда говорил*, что всЕ люди равны, и, конечно, я женюсь на вашей сестрЕ.—Ну, это мы еще увидимъ, негодяй! закричал* баронъ Тондеръ-тенъ-Тронкъ, нанося плашмя ударъ своей шпагой по лицу Кандида. ГІослЕдній въ то же мгновеніе, выхватив* свою саблю, вонзил* ее но рукоятку въ живот* барона-іезуита, но, 'вытащив* ее обратно, запачканную еще дымящеюся кровью, заплакал*, восклицая: увы! Более мой! я убилъ своего бывшаго господина, моего друга, моего зятя,—я, лучшій изъ всЕхъ людей, убилъ вот* уже трех*, и въ числЕ ихъ двухъ священников*. Какамбо, стоявшій на стражЕ у дверей бесЕдки, подбЕжалъ къ Кандиду. — Нам* остается только одно, это какъ молено доролее продать свою жизнь, сказалъ ему его господин*; безъ сомнЕнія, сейчас* войдут* въ бесЕдку и мы долясны умереть съ орулеіемъ въ руках*.— Какамбо, видавшій виды на своемъ вЕку, не потерял* присутствія духа; онъ схватилъ платье іезуита, которое носилъ баронъ, набросил* его на Кандида, надЕлъ на него четыреугольную шляпу съ убитаго, и помог* ему вскочить на лошадь. Все это было сдЕлано въ одно мгновеніе ока.—Поскачем* въ галоп*, мой господин*; всЕ примут* васъ за іезуита, отправившагосн отдавать свои нриказанія, и мы успЕемъ лроЕхать границу, прсл;де чЕмъ пошлют* за нами погоню. Какамбо поскакал* вперед*, крича но испански: дорогу, дорогу, преподобному отцу полковнику!
Глава Что случилось съ двумя обезьянами XVI. путешественниками, и съ дикарями, двумя д ѣ в у ш к а м и , называвшимися двумя Орельонами. Кандидъ и его лакей были уже за заставой, а никто еще въ лагер-Е не зналъ о смерти нЕмецкаго іезуита. Предусмотрительный Какамбо догадался натолкать въ чемодан* хлѣба, шоколада,-ветчины, фруктов* и нЕсколько бутылок* вина. Они Ехали по неизвЕстной имъ странЕ на своихъ. андалузских* лошадях*, гдЕ не было и слЕдовъ каких* нибудь дорог*. Наконецъ, передъ ихъ глазами открылась прекрасная полянка, съ извивавшимся по ней ручьем*. Наши два путешественника пустили своихъ верхов ы х * скакунов* пастись. Какамбо предложил* своему господину закусить, приступив* сам* къ ѣдЕ. Какъ могу я, сказалъ Кандидъ, Есть ветчину послЕ того, какъ только что убилъ сына господина барона и чувствую, что я лишен* навсегда возможности снова увидЕть прекрасную Кунигунду? къ чему мнЕ поддерживать жизнь, разъ мнЕ приходится влачить свое существованіе вдали отъ нея и мучиться угрызеніями совЕсти и отчаяніемъ? и что скажет*, наконецъ, Тревузскій Журнал* *)? Разсуждая такимъ образомъ, онъ, однако, не переставал* Есть. Солнце садилось. Два заблудившихся путешественника услыхали не громкіе крики,, которые, казалось, походили на жснскіе голоса. Они не могли понять, выражают* ли эти крики страх* или радость. Однако, они быстро поднялись на ноги, охваченные тЕмъ чувством* безпокойства и тревоги, которое свойственно людям*, попавшим* въ незнакомую страну. Оказалось, что это кричали двЕ голых* дЕвушки. быстро и легко бЕжавшія по краю луга, за ко торыми гнались двЕ обезьяны, покусывая ихъ нъ заднія части тЕла. Кандидъ почувствовал* жалость къ дЕвушкамъ. Онъ научился у болгар* прекрасно стрЕлять, и могъ сбить орЕхъ съ куста, не задЕвая листьев*. Схвативъ свою испанскую двухстволку, онъ выстрЕлилъ и убилъ обЕихъ обезьян*.— Слава Богу, мой дорогой Какамбо! я избавил* отъ великой опасности эти два бѣдныя созданія; если, убивъ инквизитора и іезуита, я сотворил* великій грЕхъ, то, надЕюсь, я его теперь загладил*, спасая жизнь двухъ дЕвушекъ. ОнЕ, можетъ быть, дЕвушки съ положеніемъ и могутъ, поэтому, оказаться очень полезными для насъ въ незнакомой странЕ. Онъ хотЕлъ продолжать свою рЕчь, но язык* его вдругъ онЕмЕлъ, когда онъ увидЕлъ, что эти двЕ дЕвушки бросились нЕжно обнимать убит ы х * обезьянъ, стали обливать ихъ тЕла своими слезами и оглашать возд у х * самыми отчаянными криками.—Я не ожидал* съ ихъ стороны такой доброты, сказалъ онъ, наконецъ, Какамбо.—Да, возразил* послЕдній, вы удрали штуку, мой господин*; вы убили двухъ любовников* этих* дЕвушекъ.—Любовников*? Возможно-ли? Вы смЕетесь надо мною, Какамбо, какъ я могу повѣрить этому? — Лхъ! мой господин*, сказалъ Какамбо, вы постоянно всему удивляетесь; почему вы считаете невозможным*, что въ нЕкоторыхъ странах* есть обезьяны, которыя пользуются расположеніемъ ') Знаменитый іезуитскій литературный журнал* XVIII в ѣ к а (Journal de Trévoux), или Mémoires de Trévoux, пзданавшійся в ъ французском* городѣ того-же имени, съ 1701 по 1775 гг.; вышло в * с в ѣ т ъ около 265 томов*. Перевод. дамъ? обезьяны, вЕдь, на четвертую часть тЕ-же люди, какъ я на четвертую часть испанецъ.—Увы! сказалъ Кандидъ, я вспоминаю, что учитель Панглоссъ говорилъ, что нЕкогда бывали подобные случаи и что, благодаря такому смЕшенію крови, рождались елсиианы (égypans), фавны, сатиры, которыхъ своими собственными глазами видЕли многія почтенный лица древняго міра; я же считалъ это баснями.—Теперь, сказалъ Какамбо, вы должны убЕдиться, что все это—правда, и вы видЕли сами, что творится среди лицъ, не получившихъ нЕкотораго воспитанія; а я всетакн боюсь, какъ бы эти дамы не сдЕлали намъ какой нибудь непрінтности. Эти основательныя размышленія принудили Кандида оставить лугъ и удалиться въ лЕсъ. ГІоужинавъ тамъ, и пославъ проклятія ненавистному инквизитору Португаліи, губернатору Буэносъ-Айреса и барону, они улеглись спать на моховыхъ подстилкахъ. Проснувшись, они почувствовали, что не могутъ двигаться; причиной этого было то, что ночью мЕстные жители, изъ племени орельоновъ, которымъ пострадавшія дЕвушки донесли о чужестранцах*, связали Кандида и Какамбо веревками, скрученными изъ древесной коры. Они были окружены пятьюдесятью совершенно голыми орельонами, вооруженными стрЕлами, дубинами и каменными топорами; одни изъ нихъ кипятили воду въ большом* котлЕ, другіе приготовляли вертелы; и всЕ кричали: это іезуитъ, это іезуитъ! мы будем* отомщены, и мы славно покушаем*; скушаем* іезуита, скушаем* іезуита! Я вам* предсказывал*, мой дорогой господин*, вскричал* печальным* голосом* Какамбо, что эти двЕ дЕвицы сыграют* съ нами злую штуку.— Кандидъ, увидЕвъ котелъ и вертелы, воскликнулъ: навЕрно насъ изжарятъ или сварятъ. Ахъ, что сказалъ бы учитель Панглоссъ, если бы онъ видЕлъ, какъ поступает* неиспорченная природа. Все прекрасно въ мірЕ; положим*, это такъ; но всетаки признаюсь, это слишкомъ жестоко—потерять дорогую Кунигунду и попасть на вертел* Орельоновъ.—Какамбо никогда не терял* присутствія духа.—Не бойтесь ничего, сказалъ онъ опечаленному Кандиду; я немного ионимаю язык* этого народа, и я поговорю съ ними.—Не забудьте имъ объяснить, сказалъ Кандидъ, какъ безчеловЕчно и ужасно жарить и варить себЕ подобных* людей и насколько это иротиворЕчитъ ученію христіанства. Господа, сказалъ Какамбо, вы полагаете, что сегодня будете Есть іезуита? это хорошо задумано; нЕтъ ничего справедливЕе, как'ь поступать такъ со своими врагами. И дЕйствителъно, естественное право насъ учит* истреблять своего ближняго, и такъ дЕлается во всем* мірЕ; если мы не пользуемся этимъ правом* такъ какъ вы, то лишь потому, что у насъ есть коечто другое, болЕе вкусное для Еды; у васъ-же нѣтъ иныхъ рессурсовъ для питанія, слЕдовательно для васъ предпочтительнЕе Есть своихъ врагов*, чЕмъ оставлять на съЕденіе ворон* и воронов* плоды своихъ побЕдъ. Но, госиода, вы никогда не захотите Есть своихъ друзей. Вы полагаете, что сейчас* насадите на вертел* одного изъ ісзуитовъ, а между тЕмъ это—вашъ защитник*, онъ враг* ваших* врагов*, и его-то вы собираетесь жарить. Что касается меня, я родился въ вашей странЕ; господин*, котораго вы видите,—это мой хозяин*, и онъ не только не іезуитъ, но онъ сам* только-что убилъ іезуита и на немъ надЕто платье именно этого іезуита, оно-то и ввело васъ въ заблужденіе! Чтобы убЕдиться въ томъ, что я говорю правду, возьмите одежду и отнесите ее къ первой заставЕ владЕній святых* отцевъ, и тамъ вамъ подтвердят*, что мой господин* дЕйствительно убилъ іезуитскаго офицера. Для этого вамъ потребуется очень мало временн, а затЕмъ вы насъ всегда успѣете съЕсть, если вы удостовЕритесь, что я вамъ солгал*. Но
если я вамъ сказалъ правду, то вы, зная хорошо принципы публична» права, обычаи и законы, конечно, насъ помилуете. Орельонамъ эта рЕчь показалась очень разумной; они откомандировали двухъ знатныхъ особъ, чтобы какъ можно тщательнее разузнать истину. ПослЕдніе исполнили данное имъ порученіе съ умѣніемъ достойнымъ людей развитыхъ, и скоро возвратились съ благоприятными извЕстіями. Орельоны развязали обоихъ плЕнниковъ и оказали имъ всевозможный любезности, предлагали имъ въ пользование своихъ дЕвушекъ, давали прохладительные напитки, и проводили ихъ до самой границы своихъ владЕній, радостно крича: онъ вовсе не іезуитъ, онъ вовсе не іезуитъ! Кандидъ не переставалъ удивляться причин-!; своего освобожденія. Какой народъ! говорилъ онъ; какіе люди! какіе нравы! Если бы мнЕ не удалось нанести смертельный ударъ шпагой брату мадемуазель Кунигунды, они бы безотлагательно меня съѣли. Но, въ концЕ концовъ, чистая природа—прекрасна, такъ какъ эти люди, вмЕсто того, чтобы меня съЕсть. оказали мнЕ тысячи любезностей, какъ только они убѣдились, что я не іезуитъ. Г л а в а XVII. Прибытіе Кандида и его слуги въ страну Эльдорадо и что они тамъ увидѣли. Когда они прибыли на границу земли Орельоновъ, Какамбо сказалъ Кандиду: это полушаріе земли не лучше того, изъ котораго мы прибыли; послушайтесь меня, вернемся въ Европу, и какъ можно скорЕе.—Какъ туда вернуться, сказалъ Кандидъ, и куда мы тамъ дЕнемся? Если я отправлюсь на родину, тамъ болгары и авары убиваютъ всЕхъ; если вернусь въ Португалію, меня сожгу-гъ на кострЕ; если мы останемся въ этой стран!;, то рискуемъ каждую минуту, что насъ иосадятъ на вертелъ. И, наконецъ, какъ рЕшиться покинуть ту часть свЕта, гдЕ живетъ Кунигунда? Направимся въ такомъ случаЕ въ Кайенну, сказалъ Какамбо; тамъ живу-гъ французы, разъЕзжающіе по всему свЕту; они могутъ намъ помочь. Можетъ быть Богъ сжалится надъ нами! Не легко было пробраться въ Кайенну, хотя они знали достаточно хорошо куда надо Ехать, чтобы попасть туда, но горы, рЕки, пропасти, разоойники, дикія племена являлись страшными препятствіями для такого путешествія. Ихъ лошади пали отъ усталости, провизія вышла, цЕлый мЕсяцъ они питались дикими плодами; наконецъ, они подошли къ маленькой рЕчкЕ, вдоль береговъ которой росли кокосовыя деревья. Плоды этихъ деревьевъ поддержали ихъ угасавшую жизнь, и надежда вновь вернулась къ нимъ. Какамбо, который всегда иодавалъ такіе же хорошіе совЕ-гы, какъ и старуха Кунигунды, сказалъ Кандиду: наши силы истощаются; мы не можемъ больше идти пЕшкомъ; я вижу на рЕкЕ пустую лодку; наполнимъ ее кокосовыми орЕхами; сядем-ь въ нее и отправимся по теченію; рЕка всегда течетъ по направлен» къ какому нибудь обитаемому мЕсту. Если намъ не суждено въ пути натолкнуться на пріятныя вещи, то, но крайней мЕрЕ, мы найдеыъ ч-го нибудь новое.—ІІоЕдемъ, отвЕчалъ Кандидъ, и вручимъ нашу судьбу ПровидЕнію. Они проплыли нЕсколько лье; берега были то цвЕтущіе, то безплодныо, то ровные, то гористые. РЕка постепенно становилась шире и шире, и, на- конецъ, ея воды затерялись подъ сводами страшно высокихъ горъ, в е р ш и н ы которыхъ упирались въ небо. Оба путешественника имЕли смЕлость предоставить теченію нести ихъ лодку подъ этотъ мЕстЕ, понесла ихъ по своему руслу съ неимовЕрньшъ ш у м о » " быстро тою. Черсзъ двадцать четыре часа они увидЕли снова дневной свЕтъ но ихъ лодка разбилась о подводный камень, и имъ пришлось тащиться пЕшкомъ около лье съ горы на гору; наконецъ, передъ ^ Z Z T t l ^ Z l равнина, окруженная неприступными горами. Земля, казалось, б ы л а здъеь воздЕлана столько же для удовольствія жителей, сколько и для удовлетворепотребностей; вездЕ полезное перемЕшивалось съ прштГ Х д о р о г а » двигались туда и сюда экипажи привлекательной формы, сдЕланные изъ какого-то блестяща» матеріала; ихъ напо нялн улс4ины и женщины необычайной красоты: большіе упряжные красные бараны везли ихъ со скоростью значительно превышавшей быстроту самыхъ прекрасныхъ андалузски хъ, тетуанскихъ и мекинезскихъ лошадеш Вотъ, сказалъ Кандидъ, страна получше чЕмъ новился вмЕстЕ съ Какамбо въ первой деревнЕ, встрЕ-гившеися имъ на ™ Кучка деревенски хъ ребятъ, одЕтыхъ въ изорванныя парчевьш платья играла въ п а л е » '). При самомъ въЕздѣ въ селеніе наши путешественники прибывшіе изъ другого полушарія, поинтересовались посмотрѣть на эту забаву ^іалеты поставляли довольно широкія и круглый пластики желта» кваснаго и зеленаго цвЕта, сверкавшія чрезвычайнымъ блескомъ. > п>те Г с Г е н н и к о в ъ явилось желані! подобрать нЕсколько изъ нихъ; ихъ они ѵбЕдились, что эти пластинки были изъ золота, изумрудовъ и ? и н Г , ^ к о т о р ы х * самый небольшой моіъ бы Могола,-Безъ сомнЕнія, сказалъ К а к а м б о , эти дѣти, играющш въ п а л е » сыновья здЕшняго короля.—Въ это время появился учитель дЕтей отправиться въ школу.-Это навЕрно, сказалъ Кандидъ, наставши» С С ^ і Х н № тотчасъ оставили свою игру, ^ ^ ^ палеты и остальныя принадлежности игры. Кандидъ подебрав№ ^ п о бЕжалъ вслѣдъ за наставникомъ и, почтительно иодавая ему знаками объяснилъ, что ихъ королевскія высочества забьш. ^ х в а т и т ь съ собою золото и драгопЕнные камни. Деревенскій уштеіь р принесенный имъ вещи на землю, и съ удивленіемъ взглянувъ на Кандида, № пошелъ своей дорогой. л нчѵмтпітт — Путешественники иодобрали валявшееся золото, рубиньі и изумрз ды ь ГдЕ мы? воскликнулъ Кандидъ. Надо полагать, что дЕти я о р о л я рошо воспитаны, такъ какъ ихъ научили презирать з о ^ т о и камни.—Какамбо былъ удивленъ не менЕе Кандида. І ^ прем^емъ они подошли къ первому дому деревни; онъ былъ построенъ - акъ к а к ъ . с т р о я » дворцы въ ЕвропЕ. Большая толпа тЕснилась у дверей и еще боліЕе людно был! внутри зданія. Слышались звуки пріятной "Узьжи и донос лся з „ахъ тонкихъ кушаній изъ кухни. Какамбо, приблизившись ^ услыша.» разговоръ на перуанскомъ языкЕ. Это былъ^языкъ егомаіери I всЕмъ ИЗВЕСТНО, что Какамбо родился въ ІукуманК имЕвшей нонятія о другихъ я з ы к а х ъ . - Я буду вашимъ переводчиком ь, сказалъ онъ Кандиду; войдемъ въ домъ: это гостинннца. „ Тотчасъ два молодыхъ человЕка и двЕ дЕвушкн, служивіше въ гостии 1) Палетъ—особая игра, стариннаго происхождснія.
ницѣ, одФтые въ платья изъ золотой ткани и съ волосами, перевязанными лентами, пригласили ихъ сФсть за общій столъ. Подали ^ ы р е т а родовъ Ж ™ ? К а Ж Д 0 М У П 0 Д П а П 0 , , у г а я ' 0 Д Н 0 І ° n a P G H a i ' 0 кондор" вѣсомъ в ъ двФсти фунтовъ, двухъ жареныхъ обезьянъ, п р е в о с х о д н а / вкус™ таит колибри на одномъ блюд* и шестьсотъ п т и ц ё - м у х ъ - н а д р у г о ^ стличньш рагу и очень вкусныя печенья; все это на блюдахъ изъ Т / о б а / ' р о д Г г о Т Г сГр'Го тростника. ЛЮДИ " ~ Р-ообразныеТи^ы л е ж я л м ° п п ™ " 1 0 б ' Ь д а , ! Ш І е з а о б щ и м ъ с т о л о м ъ > большею частію принадлежали, по своей ирофессш, къ купцамъ и возчикамъ товаровъ; они всѣ ^ Г к а Г 1 ° Ч Г с П Р Т Ч Н 0 ; Н ' П к О Т О р Ы е И З Ъ Н И Х Ъ «Редлагай раішыё вопросы Какамбо, но съ большою деликатностью и осторожностью, и охотно давали ему объясненія, стараясь всячески быть полезными Н К а н Д и Д ъ » бросили на столъ д в * шивокія н т я — К а К а м б ° рокш иластинки золота, поднятый ими на дорог* при в х о д * въ деревню Т Т а К И М Ъ 0 б р а 3 0 М Ъ Х О р О Ш О Р асп латились съ х о з я е в а / . Х о Г и н ъ ёа бока h Z E / Г П , Р а 3 р а З Ш " С Ь н е У Д е Р ж и м ь ш ъ смФхомъ и долго держались ' °НН У с п о к о и л и с ь Господа, сказалъ хозяинъ, мы хорошо что / м я л Г , 0 С Т Р а Н Ц Ы ' Н 0 М Ь І С 0 В С ' Ь ъ Н С привычны къ ним-L. Простите, Z L і Р а С М , ' Я Л И С Ь ' В И Д Я к а к ъ в ы х о т и т е Р а сплатиться съ нами булыжникомъ, валяющимся на нашихъ дорогахъ. У насъ, вФроятно, нФтъ монеты в ' ь «ей нФтъ'надобности з д / с ь ? чтобы "Ъ НаШе,1,СТранѣ' возможность пообФдать. ВсФ гостинницы, устроенный для удобства лицъ, занимающихся торговлей, содержатся за счета государства В а с ъ / Д влохо' — — ™ ь какъ наша деревня и з / б Ф д н ы х ъ но L другихъ м 1>стахъ вы повсюду получите хорошій столъ, какъ вы этого заП е Р е В 0 Л Ъ К а Н Д И Д У Р Ѣ Ч Ь Х 0 3 Я и н а гостинницы. к / д и д ъ ш Г е Г ^ ^ 0 ч / Z l J l съ такимъ же восхищеніемъ и смутнымъ пониманіемъ ея знаoZll'J Какамбо, передававшій ему ея содержаніе.-Что же это за с л ы х / Г T T 0 Н Н Д Р У Г Ъ ? Р У Г а ; Н И К Т ° В Ъ ц Г і Л О М Ъ с в ѣ т * ««чего о ней РпР0Да З Д ,' І С Ь представляется совершенно въ другомъ шіяФ M B / ' V видь чі.мъ у насъ. Очень вФроятно, что это именно та страна, гдФ все устроено къ лучшему; вФдь, долженъ же, наконецъ, гдФ нибудь суцестёо£ / Д 0 0 Н Ь т УГ°Л0КЪ землв! а что касается'Ве Д сгфаліи Д то УвТпреки S S L къ х у д о м у " УЧИТ6ЛЬ П а — ' ГЛАВА Что они видѣли Я ЧаСТ0 У б ѣ ж д - Я ' пто тамъ все XVIII. въ странѣ Эльдорадо. Какамбо обратился къ хозяину гостинницы съ своимъ недоумФніемъ Хозяинъ сказалъ: я совершенный невФжда, хотя и живу счастливо; но въ нашей деревнФ проживаетъ старикъ, удалившійся отъ королевскаго двора: Еый о Г І Г Н Ы Й ч е л о в ѣ к ъ в Ъ Н а Ш е Я І Ъ Г0С УДарствФ и очень о б щ / е л ь сейчасъ же иовелъ Какамбо къ этому старику. Кандидъ теперь ра.тъ второстепенную роль и отправился вслФдъ за своимъ лакеемъ. Они вошли въ очень простенькій по своему виду домъ, такъ какъ двери были юлько изъ серебра, а стФны комната были обиты лишь золотомъ, но зато сдѣлано было это съ такимъ вкусомъ, что самые роскошные обои не могли бы сравниться съ ихъ красотой. Правда, и передняя была отдФлана С 0 н ъ всего лишь инкрустаціями изъ рубиновъ и изумрудовъ, но порядокъ, царившій въ обстановкФ, заставлялъ забывать о чрезвычайной скромности жилища. Старикъ усадилъ двухъ иностранцепъ на софу, набитую пухомъ колибри, и велФлъ принести имъ ликеры нъ брилліантовыхъ сосудахъ; поел* этого, онъ удовлетворилъ ихъ любопытство, разсказавъ слФдуюіцее. МнФ сто семьдесят*, два года. Я узналъ отъ моего покойнаго отца, шталмейстера короля, объ удивительныхъ революціяхъ, совершившихся въ Перу, свидФтелемъ которыхъ онъ былъ самъ. Государство, въ которомъ мы живемъ, прежде было частью земли, принадлежавшей инкамъ; они очень неблагоразумно покинули ее, намФреваясь подчинить своему владычеству другія земли, и были, въ концф концовъ, всѣ уничтожены испанцами. Принцы изъ ихъ рода, оставшіеся въ своей родной странФ, оказались болФе мудрыми; они издали, съ согласія своего народа законъ, по которому никто изъ жителей этой страны никогда не долженъ выходить за иредФлы нашего маленькаго государства; благодаря этой мФрФ сохранилась простота нашей жизни и наше благоденствіе. Испанцы, имФющіе нФкоторое смутное понятіе о нашей странФ, назвали ее Эльдородо, и одинъ англичанинъ, по имени шевалье Ралей '), лФтъ сто тому назадъ, очень былъ близокъ къ открытію нашей земли, но такъ какъ мы окружены неприступными горами и безднами, намъ, къ счастію, удавалось до сихъ поръ ускользать отъ жадныхъ рукъ европепскихъ народовъ, питающихъ непонятную страсть къ камнямъ и грязи нашей земли; они готовы, для обладанія ими, убить насъ всФхъ, до послФдняго человФка. Разговоръ продолясался довольно долго; онъ касался формы правленія, нравовъ жителей, мФстныхъ женщинъ, иубличныхъ развлеченій, искусства. Наконецъ, Кандидъ, имФвшій большое расположеніе къ метафизик*, спросилъ черезъ Какамбо, есть-ли у нихъ какая-нибудь религія. Старикъ немного иокраснФлъ. Какимъ образомъ вы можете въ этомъ сомневаться? Или вы насъ принимаете за неблагодарныхъ? — Какамбо почтительно просилъ всетаки пояснить сущность религіи, принятой въ Эльдорадо.—Старикъ еще разъ покраснФлъ и отвФчалъ: развФ могутъ существовать двФ религіи? Я полагаю, что мы исповФдуемъ ту, которой придерживаются всФ люди; мы постоянно поклоняемся Богу, и вечеромъ, и утромъ.— Поклоняетесь-ли вы единому Богу? спросилъ Какамбо, который все время иереводилъ вопросы, задаваемые Кандидомъ.—Безъ сомнФнія, отвФчалъ старикъ, такъ какъ нФтъ ни двухъ, ни трехъ, ни четырехъ, а только одинъ Богъ. Признаюсь, люди вашего міра задаютъ очень странные вопросы.— Кандидъ, однако, не переставалъ допрашивать добраго старика; онъ хотФлъ знать, какъ иросятъ о милостяхъ у Бога въ Эльдорадо.—Мы никогда его ни о чемъ не иросимъ; онъ далъ намъ все, что намъ нужно; мы только непрестанно благодарпмъ его за это. — Кандидъ выразилъ лселаніе посмотрФть на ихъ евнщенниковъ и спросилъ, гдФ они находятся и молшо-ли ихъ вндФть.—Старикъ, усмФхнувшись, сказалъ: друзья мои, мы всФ священники: король и в с * главы семействъ торжественно поютъ благодарственные гимны каждое утро, и около пяти или шести тысячъ музыкантовъ имъ аккомпанируютъ. — Какъ! у васъ совсФмъ нФтъ монахонъ, занимающихся », Насмѣшка надъ Walter Raleigh, фаворитомъ Елизаветы Аиглійской; оиъ открылъ земли Внргиніи въ Аыерикѣ (1584 г.); казиенъ въ царствованіе Іакова I (1616 г.). Пе Рев-
обученіемъ, диспутами, государственным* управленіемъ, тайными интригами и сжиганіемъ людей, не согласных* съ ихъ мнЕніями? — Слава Богу, мы еще не сошли съ ума, сказалъ старик*, у насъ здЕсь всЕ придерживаются одинаковых* религіозныхъ мнЕній, и я не понимаю, о чемъ вы толкуете съ вашими монахами—Кандидъ, слушая псе это, находился въ экстазѣ и думалъ: тутъ люди живутъ совсѣмъ не такъ, какъ въ Вестфаліи и нъ замкѣ господина барона; если бы нашъ другъ Панглоссъ посмотрЕлъ на Эльдорадо, онъ не говорил* бы больше, что замокъ Тондеръ-тенъ-Тронкъ былъ наилучшим* изъ всЕхъ существующих* на землЕ; и теперь я понимаю, какъ необходимо и полезно путешествовать. ПослЕ этого длиннаго разговора, добрый старик* приказалъ запречь коляску шестью баранами и далъ путешественникам* двенадцать слугъ, съ порученіемъ проводить иностранцев* въ королевскій дворец*.—Извините меня, сказалъ онъ, что мои годы лишают* меня чести лично сопровождать васъ. Король примет* в а с * самымъ наилучшим* образомъ, и вы останетесь довольны; вы, конечно, будете снисходительны къ обычаям* нашей страны, если некоторые изъ нихъ не понравятся вамъ. Кандидъ и Какамбо сЕли въ коляску; шесть баранов* мчались съ необыкновенной быстротой, и меньше чЕмъ въ четверть часа привезли ихъ въ королевскій дворец*, выстроенный на окраинЕ столицы. Главный входъ, вышиною въ двЕсти двадцать, а шириною въ сто футовъ, былъ устроен* изъ чуднаго матеріала, не поддающагося описанію; можно только сказать, что, по своимъ качествам*, онъ былъ неизмеримо выше булыжниковъ и песка, которые мы называем* золотом* и драгоценными камнями. Двадцать красивых* дЕвушекъ, охранявших* двери дворца, встрЕтили Кандида и Какамбо при ихъ выходЕ изъ коляски; онЕ отвели ихъ въ баню и одЕли тамъ въ одежду, сдѣланную изъ матеріи, сотканной изъ пуха колибри; послѣ чего, придворные мужескаго и женскаго иола, состояишіе при королЕ, повели ихъ въ аппартаменты его величества, согласно установленной церемоніи, между двумя рядами музыкантов*, но тысяч!; человЕкъ въ каждом*. Когда они подходили къ тронному залу, Какамбо спросилъ одного изъ сопровождавших* ихъ придворных*, какъ слЕдуетъ, по обычаям* страны, привЕтствовать короля: нужно ли броситься передъ нимъ на колЕна, или же лучше лечь на животъ, и какъ держать руки,—прикладывать-ли ихъ къ головЕ, или къ задницЕ, а также слЕдуетъ-ли, при этомъ, лизать языком* иолъ тронной залы; одним* словом*,—каковы правила придворнаго этикета?—Вамъ слЕдуетъ, отвЕчалъ придворный, обнять короля и поцЕловать его въ обЕ щеки.—Кандидъ и Какамбо, бросились на шею его величества, который съ невыразимой граціей принял* своихъ гостей и очень вЕжливо пригласил* ихъ поужинать вмѣстЕ съ нимъ. Пока, до ужина, имъ предложили осмотрЕть город*. Огромныя общественный зданія касались своими вершинами облаков*; рынки были украшены тысячью колоннъ; фонтаны чистой воды, фонтаны розовой воды, и фонтаны изъ ликеров* сахарнаго тростника безпрерывно изливались въ бассейны, вымощенные особаго рода камнями, распространявшими занахъ, похожи! на аромат* гвоздики и корицы. Кандидъ пожелал* ознакомиться съ МЕСТНЫМИ судами и парламентом*, но ему сообщили, что у нихъ нЕтъ подобных* учрежденій, такъ какъ никто не нуждается въ защит-!; своихъ интересов*. Онъ спросилъ о тюрьмах*; ему отвЕчали, что нЕтъ и ихъ. Но то, что всего больше его поразило и доставило ему удовольствіе—это дворец* наукъ, въ которомъ была одна галлерея длиной въ двЕ тысячи шаговъ, вся переполненная математическими и физическими инструментами. За все послЕобЕденное время они успЕли осмотрЕть едва одну тысячную часть города; затЕмъ ихъ повели обратно къ королю. Кандидъ сидЕлъ за столомъ съ королемъ, своимъ лакеем* Какамбо и НЕСКОЛЬКИМИ дамами. Никогда не приходилось имъ Есть такія вкусныя блюда и наслаясдаться такими пріятными разговорами за ужином*, какъ у этого короля. Какамбо объяснял* Кандиду всЕ остроумный выраженія короля; несмотря на то, что это былъ лишь перевод*, они не теряли своей остроты, что всего болЕе удивляло Кандида. , т. Они провели цЕлый мЕсяцъ въ этой благодатной странЕ, и Кандидъ не переставал* говорить Какамбо: правда, мой другъ, и я это подтверждаю еще разъ, замокъ, въ которомъ я родился, ничего не стоит*, по сравненш съ этой страной, но всетаки • здЕсь нЕтъ Кунигунды, да и у васъ, безъ сомнЕнія, есть тоже любимая женщина въ ЕвропЕ. Если мы останемся здЕсь, то будем* пользоваться жизнью, какъ и всѣ жители этой страны; если же, вмЕсто этого, мы возвратимся въ нашу часть свЕта, захватив* съ собой только двЕнадцать баранов*, навьюченных* камнями Эльдорадо, то станем* богаче всЕхъ королей вмЕстЕ взятых*; тогда нам* нечего бояться инквизиторов*, и мы легко освободим* Кунигунду. Эта рѣчь пришлась по сердцу Какамбо. Люди любят* странствовать по бЕлу свЕту, тЕшить себя мыслью, что ихъ ждут* съ нетерпЕніемъ на родинѣ, а по возвращеніи туда хвастаться, разсказывая о всем* видЕнномъ. Наши два счастливца порЕшили не оставаться больше въ гостеііршмной странЕ и проститься съ его величеством*—королемъ. Вы собираетесь сдЕлать большую глупость, сказалъ имъ король; я знаю что моя страна немногаѵо стоит*, но если вамъ живется сносно, вамъ слЕдовало-бы и остаться здЕсь. Я, конечно, не имЕю права ^удерживать иностранцев*; это была бы тираннія, не допускаемая ни нашими ооычаями, ни нашими законами. всЕ люди свободны; поЕзжайте, когда вамъ угодно, но только выЕздъ изъ нашей страны крайне затруднителен*. Подняться вверх* но быстрой рЕкЕ, текущей под* сводами горъ, по которой какимъто чудом* вы добрались до насъ,—невозможно. Горы, окружающш мое королевство, возвышаются на десять тысяч* футовъ над* равниной и отвЕсны какъ стЕны; каждая изъ нихъ въ ширину занимает* пространство болѣе десяти лье; съ нихъ нельзя спуститься иначе какъ через* иропасти. ІЕмъ не менЕе, разъ вы непремЕнно хотите уЕхать отъ насъ,^я прикажу завЕдующимъ машинным* отдЕломъ приготовить ириспособленіе, при посредствЕ котораго было бы возможно переправить васъ, съ удобством*, через* наши горы. Когда васъ проведут* до склона горъ по ту сторону, провожатые предоставят* васъ собственным* енламъ; никто изъ нихъ не можетъ идти съ вами дальше, такъ какъ мои подданные дали клятву никогда не переходить за границы своего отечества, и они слишкомъ благоразумны для того, чтобы ее нарушать. Просите меня, затЕмъ, о чемъ вам* ѵгодно.—Мы просим* ваше величество только о томъ, чтобы вы соОлаюволили дать нам* нЕсколько баранов*, навыоченныхъ съѣстньши припасами булыжником* II грязыо вашего государства, сказалъ Какамоо. — Король разсмЕялся и сказалъ: Я не понимаю, какой вкус* заставляет* людей Европы такъ дорого цЕнить нашу желтую грязь, но, если вамъ нужно, берите ея столько, сколько хотите, и, затЕмъ, позвольте пожелать вамъ всякаго счастья. Король немедленно отдал* приказаніе своимъ инженерам* соорудить машину, которая могла бы вытащить двухъ необыкновенных* путешественников* изъ предЕловъ его королевства. Три тысячи ученых* физиков*
работали надъ выполненіемъ этой задачи; машина была готова къ концу второй недѣли и обошлась всего въ двадцать милліоновъ ливров*, считая на деньги страны. На машину помѣстили Кандида и Какамбо: двухъ осЕдланныхъ и взнузданных* баранов*, на которыхъ они могли бы Ехать верхом* послЕ перехода через* горы; двадцать вьючных* баранов*, нагруженных* съѣстными припасами; тридцать баранов* съ тюками наполненными разными подарками, состоявшими изъ самыхъ рЕдкихъ предметов* страныIi пятьдесят* баранов* съ мЕшками полными золота, драгоцЕнныхъ камней и брилліантовъ. Король нЕжно простился съ обоими бродягами. Ихъ отъЕздъ представлялъ чудесное зрѣлище; нельзя было безъ носторга смотрит* на геніальную машину, при посредстпЕ которой поднимали на вершину горъ двухъ иностранцев* съ ихъ баранами. Физики распрощались съ ними, какъ только доставили ихъ въ безопасное мЕсто. У Кандида въ головЕ оыла одна мысль, одно желанье, подарить КуиигундЕ своихъ баранов* — Теперь у насъ есть чЕмъ заплатить, сказалъ онъ, губернатору Ьуэносъ-Айреса, если только Кунигунду молено оцЕнить на деньги. Отправимся прямо въ Кайенну; тамъ сядем* на корабль, а затЕмъ обсудимъ, какое королевство можно купить на наши сокровища. ГЛАВА Что съ ними случилось въ XIX. Суринамѣ познакомился съ и какимъ образомъ Кандидъ Мартиномъ. Первый день пути наши путешественники провели очень пріятно. Ихъ ооодряла мысль, что они сдЕлались обладателями богатства, которое превышало все, что молено было бы собрать въ Азіи, въ ЕвропЕ и въ АфрикЕ. Кандидъ, увлеченный этимъ, приходил* въ экстаз* и иисалъ имя Кунигунды на деревьях*. На второй день двое изъ баранов* завязли въ болотЕ и иогиоли въ трясинЕ со всЕмъ нагруженным* на нихъ багалсемъ; два другихъ оарана околЕли нЕсколько дней спустя, отъ усталости; нслЕдъ затЕмъ семь или восемь пропади отъ голода въ пустынЕ; другіе вскорЕ попадали въ пропасти. В ъ концЕ концов*, послЕ стодневнаго путешествія, у нихъ осталось всего два барана.—Кандидъ сказалъ Какамбо: другъ мой, вы видите, какъ непрочны богатства этого міра; прочны только добродЕтель и счастіе снова увидЕть Кунигунду.—Положим* это такъ, сказалъ Какамбо; но у насъ осталось еще два барана, нагруженных* такимъ богатством*, какого никогда не въ состояніи скопить король Испаніи. ЗатЕмъ, я вижу вдали город* и подозреваю, что это Суринамъ, принадлеяеащій голландцам*. приближаемся къ концу наших* испытаній и къ началу нашего благополучія. Недалеко отъ города они увидЕли негра, раснростертаго на землЕ; на немъ была надЕта всего одна половина костюма, или, нЕрнЕе, только одни панталоны изъ синяго холста; кромЕ того, у него недоставало лЕвой ноги и правой руки.—Ахъ, Еоже мой! сказалъ ему Кандидъ по голландски, что ты т у т * дЕлаешь, находясь въ такомъ ужасном* ноложеніи?—Я жду своего хозяина, господина Вандердендура, знаменитаго негоціанта, отвЕчалъ негръ. И это господин* Вандердендуръ, спросилъ Кандидъ, довел* тебя до такого иоложенія?—Да, господин*, сказалъ негръ; таков* уже обычай! ВмЕсто полной одежды, нам* даютъ по одной пар!; нанталонъ, два раза въ год*. Если, во время работы на сахарном* заводЕ, жернов* оторвет* палецъ на рукЕ, нам* отрЕзаютъ всю руку, а если кто обнаружил* намЕреніе бЕжать, тому отрЕзаютъ ногу; то и другое мнЕ и пришлось пережить. В о т * цЕною такихъ-то страданій и достается вамъ сахар* въ ЕвропЕ. Когда мать моя продала меня на гвинейском* берегу за десять патагонскихъ экю, она мн!; сказала: дорогое дитя, благословляй наших* фетишей, молись имъ всегда, они сдЕлаютъ тебя счастливым*; ты имЕешь честь быть рабомъ наших* господ*, бЕлыхъ, и ты тЕмъ самымъ обезпечиваешь благосостояніе твоего отца и твоей матери. Увы! я не знаю, удалось-ли мнЕ упрочить ихъ благополучіе, но только они во всяком* случаЕ не устроили его для меня. Собаки, обезьяны, попугаи въ тысячу разъ менЕе несчастны, чЕмъ мы. Голландскіе фетиши, обратившіе меня въ свою вЕру, говорят* мнЕ каждое воскресеніе, что мы всЕ дЕти Адама: бЕлые и черные. Я мало понимаю въ родословной, но если эти ироповЕдники говорят* правду, то мы всЕ троюродные братья. И вы со мной согласитесь, что нельзя болЕе жестоко обращаться съ своими родственниками, чЕмъ это дЕлаютъ съ нами. О, Панглоссъ! вскричал* Кандидъ; ты не могъ предполагать, что на свЕтЕ существует* такая гнусность; но рЕшено, я долженъ, наконецъ, отрЕшиться отъ твоего оптимизма! — А что такое значит* оптимизм*? спросил* Какамбо.—Увы! сказалъ Кандидъ,—это безумная страсть, побуждающая утверждать, что все хорошо, когда на самом* дЕлЕ все очень дурно. — Онъ заплакал*, смотря на несчастнаго негра, и не могъ успокоиться, пока не прибыл* въ Суринамъ. Прежде всего, они стали расирашивать, н!;тъ-ли въ портЕ корабля, на которомъ они могли бы отправиться въ Буэносъ-Айресъ. Тотъ, къ которому они обратились съ этимъ вопросом*, былъ какъ раз* хозяином* испанскаго судна: онъ предложил* имъ заключить съ нимъ договор*, назначив* свиданіе въ одном* кабачкЕ. Кандидъ и вЕрный его слуга Какамбо отправились туда съ своими двумя баранами. Кандидъ, отличавшійся всегда откровенностью, разсказалъ испанцу о всЕхъ ихъ приключениях* и сознался, что онъ хочет* похитить мадемуазель Кунигунду.—Ну, такъ я совершенно отказываюсь везти васъ въ Буэносъ-Айресъ, сказалъ хозяин* корабля; если я васъ доставлю туда, мы оба будем* иовЕшены, такъ какъ прекрасная Кунигунда сдЕлалась любимой любовницей губернатора.—Кандидъ былъ поражен*, какъ громовым* ударом*, и долго плакал*; наконецъ, онъ отвел* въ сторону Какамбо и сказалъ ему: ты долженъ, мой дорогой другъ, сдЕлать слЕдующее. У каждаго изъ насъ имЕется въ карман!; брилліантовъ на сумму отъ пяти до шести милліонопъ; ты, какъ болЕе опытный, чЕмъ я, отправляйся въ Буэносъ-Айресъ и постарайся освободить Кунигунду. Если ты встрЕтишь какія нибудь затрудненія со стороны губернатора, дай ему милліонъ; если этого мало, дай ему два милліона; ты не убивал* инквизитора и тебя не будут* иреслЕдовать за это, какъ меня. Я же тЕмъ временем* снаряжу другой корабль и отправлюсь въ Венецію, гдЕ и буду ждать тебя: эта страна свободная, и тамъ нечего бояться ни болгаръ, ни аваровъ, ни евреев*, ни инквизиторовъ.—Какамбо нришедъ въ восторг* отъ этого мудраго плана. ТЕмъ не менЕе онъ былъ въ отчаяніи, что долженъ разстаться съ добрым* хозяином*, сдЕлавшимся его интимным* другом*; но удовольствіе быть полезным* взяло верх* надъ печалью разлуки. Они разцЕловались, обливаясь слезами. Кандидъ просил* Какамбо не забыть и доброй старухи. В ъ тотъ же день Какамбо уЕхалъ: славный малый былъ этотъ Какамбо! Кандидъ оставался еще некоторое время въ Суринам!; въ ожиданіи, когда другой судовладЕлецъ согласится доставить его и двухъ, оставшихся
лля пп I ' J unT и И т а Л Ш - ° Н Ъ н а н я л ъ С Л У Г Ъ и купил* все необходимое ? а К 0 Н е ц ъ ' госиодныъ Вандердендуръ,"хозяин* большого е м у Д Л Я п о Р е г °воровъ.—Сколько вы возьмете, спросил* 7 доставить прямо въ Венецію меня, моих* слугъ, мой басячъ піастеовъ и Х Ъ к 7 У Х Ъ б а р а н о в ъ ? - - С у д о в л а Д * л е ц ъ запросил'* десять тысяч ь шастровъ, и Кандидъ, не торгуясь, согласился на эту цѣну. сказалъ П Р0 себя благоразумный Вандердендуръ, этот* нно- 7Гоч7н ь б77 ч' 7 ' » моргну в 7 г. т о м * ! Онъ, вкроб р е З Ъ н ѣ к о т ° Р ° е «PC««, придя снова къ Кандиду, онъ 77илъ 7 7 сячъ niacTBOR* х Т * " " " е З Т " " Ъ И т а л і ю м е н ѣ с ч ѣ м ъ з а Двадцать тышастровь—Хорошо, сказалъ тотъ, вы получите эти деньги Д а еСЯ Т Ы С Я ПІастровъ e піастот 7 я ё - 7 Ш 7 Т а Л Ъ Т 0 р г 0 " е ц ъ ' э т о т ъ человѣкъ дает* двадцать т ы с я ч * Г 7 Г в е з Г е г о в 7 ' 7 а К Ъ - Д е С Я Т Ь - 0 н ъ в е р н у л с я ° " я т ь " сказал*, что не М е Н Ь ш е ' ч ѣ м ъ з а тридцать Z * 7 x ô n o , n ^ mJ т ы с я ч * піастТ г Г я Т Г : 0 т в Ь а л ъ Ьандидъ, я нам* заплачу тридцать тысяч*, вилимомѵ н и Ч 7 Г і а Л Ъ Г 0 л л а н д с к і й к - ѵ п е ц ъ ' тридцать тысяч* піастровъ, поН е С Т Т Ъ Д Л Я Э Т 0 Г 0 ч е л о , ! І і к а ; наверное его два барана ЫМИ б 0 І ' а т с т в а м и ; шеГпАІІ «о не нужно настаивать на еще боль^ ѣ д ѵ е т ъ п о ё ™ 7 7 а Л а у п л а т и т ъ тридцать т ы с я ч * , а там* увидим*, какъ 7 о ь і х ь ѵѵ7„ Г Г 7 К а Я Д И . Д Ъ П р ° Д а л ъ д п а «аленьких* брилліанта, изъ коёГвозъ С ѵп Г Л Ъ б ° Л ѣ е В С е " С у м м ы ' назначенной судовладельцем* за За ними < 7 7 п Л Ъ е е , ! 7 р е Д ' ь ' Д " У Х Ъ оараноігь перевезли на корабль, корабль Но с 7 7 7 7 а В И Л С Я К а Н Д И Д Ъ н а Л О Д к ѣ > "тобы на рейд* войти на Д ЛеДЪ Т т е р я л ъ 7 7 7 пѵ7-я77 нремени, онъ приказа!* поднять паП У Т Ь ; В Ѣ Т Ѳ Р Ъ 6 М У благопріятствоналъ. Кандидъ, изумленный Р Ы И СК Р0 е р я Л Ъ К°Рабль я з ъ 7 ь 7 1 7 п7 ' «° Т » " Д а — У в ы ! вскричал* S o в Г г С 7 7 Д 0 С Т 0 Й н а я С т а Р а ' ° С в ѣ т а ! - Е м у пришлось вернуться обу ж а с н о м ъ Г ° Р Ѣ отъ потери сразу всего богатства, достаточна™ для обогащенія двадцати монархов*. н о в а н Г 7 Г ~ К Ъ Г О л л а н Дсному судьѣ и, т а к * какъ былъ взвол77ючен о н 7 , ; ' Н У Л Ъ Д В е р Ь Ю ; В 0 Й Д Я ж е к ъ нему и разсказывая о своем* Н7Н сЧ ль ' н я ч ё , В 0 3 В Ы С Н Л Ъ г о л о с ъ немного громче, ч*мъ это было приТ(.)Г0' Ч Т ° з а с т а в и л ъ Zpob* 7 7 7 7 7 его уплатить десять т ы с я ч * ні7 - ш і ъ 7 б п 7 7 Д Н г Ш Ш , Ъ ш у ж ь ; носл* того онъ терп*ливо его вы7 Г п 7 а в а 1 о б 7 7 7 м 7 ' н Д ° В а Т Ь е Г ° / Ѣ л ° Т О Т ч а с ъ к а к ъ вернется обратно е і Г 7 с я Т ? ь Г ч ? рУД ° в лад* ле цъ, а зат*мъ заставил* его заялаП 1 а с т Р ° в ъ на покрытіе судебных* расходов*, о к о н ч а т е л ь н о обезкуражила Кандида. Онъ и раньше испытал* многп иол S Z m ï ï Z S ' T f ' " Ъ Т Ы С Я ' ! У р а З Ъ б о л ѣ е тяжелы!*, но хладнёкровіе Иа.7 7 , судовладельца воспламенили его желчь" и онъ ЛЮДСКаЯ ЗЛ°ба ,1рСДСТала з а м Т в о Ä Ä ' передъ'его глас у щ е с ^ о Г ъ Наконр 7 7 " І , е ч а л ь н ы я мысли овлад*ли вс*мъ его Б о р д Г в ы ^ о его Т ° Ф р а , Щ у з с к о е СУД»0' готовое къ отплытію въ 3атрудненія"тНе н і 7 7 б ши 7 т 7 ш "мі>я бол*е баранов*, нагружен7 р а б л * з а ^ о б ы к н 7 7 7 Г ! 7 В К И В Ъ 1 В Р 0 П У ' К а н д и д ъ н а н я л ъ каюту наэтомъ У Ю У б ъ я в вл'ь в ъ П Р Х А 1 \ Т — ' " °. пород*, что онъ оплатить ё 7 у 7 е с 7 о м 7 ч 7 т о п 7 " Р 0 Д 0 , І 0 Л Ь . С ' Г В І Ю » Д а с т ъ Двё ты'сячи піастровъ таS . Док7 е 7 Z r Z f » согласится сопровождать его в / п у т е ш е 7кпи7 несчастный челов*къ въ провинціи. вм*ст т Р 7 > л 7 а 7 7 г И я р е т о н Д в в ™ в ъ , что ц*лый флота не могъ бы б 7 Ѣ е П °Д Х °Д Я Щ ИМИ лицами, онъ намФтилъ А ясловькъ изъ наиоолФе оощительныхъ, изъ которыхъ в с * одинаково настаивали на оказаніи имъ предпочтенія. Онъ пригласил* „хъ въ свою гостинницу и усадил* за ужинъ, предложив*, чтобы каждый поклялся, что онъ откровенно, безъ мал*йшей утайки, разскажетъ нсторію своей жизни, и обінцалъ, что онъ отдаст* предпочтете тому, который, по его мн*нію, бол*е заслуживает* сожал*нія и им*етъ бол*е сираведливыя основанія быть недовольным* своимъ положеніемъ; остальным* же онъ об*щаетъ небольшое вознагражденіе. Сеанс* продолжался до четырех* часов* утра. Кандидъ, слушая раз сказы этих* людей объ ихъ приключеніяхъ, припомнил* то, что сказала старѵха Кунигунды по дорог* въ Буэносъ-Айресъ, а также предложенный ею пари, что на корабл* не было ни одного человѣка, съ которым* бы не случилось какого нибудь огромнаго несчастія. Онъ думал* также о ІІанглосс*, прислушиваясь къ "этимъ разсказамъ. Этотъ Панглоссъ, т в о р и л * онъ, находился бы теперь въ затруднительном* полоясенш, защищая свою фило, софскую систему. М н * бы очень хот*лось, чтобы онъ присутствовал* зд*сь. Несомненно, если все идет* хорошо, то это только въ Эльдорадо, и нигдѣ въ другом* м * с т * . Наконец*, онъ р*шилъ остановить свой выооръ на оѣдномъ ученом*, работавшем* десять л * т ъ для одной торговой книжной фирмы въ Амстердам*, такъ какъ полагал*, что н * т ъ бо.гЬе отвратительнаго ремесла въ мір*, какъ подобнаго рода занятш. Этот* ученый, и къ тому же очень добрый малый, былъ обокраден* своей женой, избить своимъ сыном* и покинута своею дочерью, которую похитил* одинъ португалец*; его лишили маленькаго м*ста, дававшаго ему средства къ существованію; a протестантскіе иропов*дники Суринама его иреслфдовали, предполагая, что онъ принадлежит* къ сект* социніанцевъ * Надо признаться, что другіе были не мен*е несчастны, чѣмъ онъ, но^ Кандидъ избрал* его, разсчитывая, что ученый сум*етъ лучше развлечь его отъ скуки, во время плаванія. В с * остальные соперники были уб*ждены, что Кандидъ совершил* большую несправедливость, но онъ ихъ успокоил*, д а в * каждому по сто іііастровъ. Глава XX. То, что случилось съ Кандидомъ и съ Мартиномъ. Старый ученый, называвшийся Мартиномъ, отправился съ Кандидомъ въ Бордо! 'Гот* и другой многое вид*ли на своем* в * к у и много выстрадали, и, поэтому, если бы ихъ кораблю пришлось плыть изъ Суринама въ Японію, мимо мыса Доброй Надежды, то и тогда у них* хватило бы разсказовъ о моральных* и физических* б*дствіяхъ, чтобы занять все время нлаванія. ѵ „„„„„ Однако, въ этомъ случа* Кандидъ имѣлъ преимущество перед* своим* собесѣдникомъ, такъ какъ онъ все еще над*ялся увид*ть вновь Кунигунду а у Мартина не было бол*е никаких* надежд* на лучшее, тѣмъ бол*е что у Кандида вдобавок* имѣлось золото и брилліанты. Правда, онъ потерял* сто красных* баранов*, нагруженных* огромными сокровищами, О Секта, принимавшая за основаніе своей вѣры разумъ и отвергавшая божественное пропсхожденіе Іисуса Христа.
П0ЛН0 Г О р Г и при 1 ™ ! Р Д «оспоминаніи о мошенничеств!; голландская судохозяина, но, тЕмъ не менЕе, когда он* думал* о томъ что оставалось еще въ его карманЕ, и говорил* о Кунигундѣ, въ особенности Ä Ä y M H a ' т о г д а его Но вы, господин* Мартинъ, говорил* S 0 физическом* злЕ? ~ онъ ученому, мысль — что вы думаете Го0Г0? к а к а я 5дея сл?жилась У о моральХъи I осподинъ, отвЕчалъ Мартинъ. мои духовники обвиняли Г Г а н и х е й Т Х Г Г Г КЪ СеКГІІ сГШНІаНЦСВЪ- Н0' « Л м с т в и т е л Г т я манихеи ).—Вы смЕетесь надо мной, сказалъ Кандидъ; на свЕтЕ нЕтъ болЕе манихеевъ. Я манихей, отвЕчалъ Мартинъ; я н ! знаю, что дЕлать 0 „ * по! " Н е М 0 Г У д У м а т ь - — в а ш е т Е л о должно-быть вселился дьяжілч! — Онъ постоянно так* сильно вмЕшивается въ дЕла этого міра сказал* НѢТЪ НИЧеГ0 Г У д и в и т е л ь н а г ° , что онъ может* быт " и нъ П 0 П С Ю Д У ; Н0 '. П р и з н а ю ( ' ' " в л я д я в а или C K O S ' Г ? ™ земной ш а р " ничтожный «oluo р ' шарикъ, на которомъ мы живем*, я Невольно думаю, что Б о г * отдал* насъ во власть какого-то злоя су, гест™ исключая, конечно, Эльдорадо. Я не видЕлъ города, который не Г ч і а л І бы о превращении въ руины сосЕдняго города, и ни одноіГямейства не ™ : Г ' 1 , , С Т р е б Л е Н І Я к а к о г ° - л и б 0 Другого семейств а. П о в с ю д у Ä Teil Г е обпа„ ™ о т 3 Д Ъ К 0 Т 0 Р Ь І Ш 1 ° Н И ' 0 Д н а к ° ' "Ресмыка'ются, ные обращаются съ слабыми, какъ со стадами, которыхъ леожатъ m тт., щет* Т съ" одного ^.ошія " г у Ш ц Ъ ' ^ » Ф — * в ^ о е н Г Л ^ Р°ПЫ " а ДРуГ°Й И зан(Імается бегами съ ! 1 о 1 Г п Убійствомъ и'граДИСДИПЛИНЫ' к а к ъ д ѣ л о м ъ - могущим* обезпечить ^ Г І с т ш н ы й S ихъ насущный хлѣбъ, считая, что для нихъ нЕтъ другого болЕе почстнаго S a и ; г М В Ъ м ь 7 Х Ъ і К 0 Т ° Р Ы е ' ,И> B HW r a ' пользуются всЕмГбл™ами В И Т е Л , ) Н °' В И Д И М Ъ зГтѴя 7 , 7 1 л Д "РОДвѣтаніе искусств*, люди терДРУГ7ѴКЪ ДІУГУ' Заб0тами сульбѵ Г " безиокойствомъ за слою судьбу, въ значительно большей степени, чЕмъ страдают* отъ разных* б! л стш„ города, находящіеся въ осад!, Скрытая п І ^ щ м у . ш ^ ^ чГлстЕка" ужасяы' ѵ Ы ъ общественный несчастія. Одни іъ Іло"омъ я такъ много ВидЕлъ и так* много испытал*, что поневолЕ с д Е л ~ ! н и Х е е Г M1PÏ еСТЬ х Г ° Г 0 аго' Очень " хно ° Ря° шего Кандидъ.Очень МОЖРТЪ177 можетъ быть, отвЕчалъ Мартинъ, невозразил* знаю. р а з г 0 , , а а з ѵ с и л и в я ^ Г ™ °р Р дазся пушечный выстрЕлъ. Грохотанье яубки Въ „ ? М И Н ^ Т Ы Н а м и н у т у - В с ѣ схватились за свои зріітельныя iïïS . р а з с т о я н ш грех* миль можно было видЕть два сра^юиіихся Т С Р Ъ / Ш Ъ И Х Ъ 110 н а п Р а в л е н Й 0 ï v l къ (французскому с у д н і и они ПаССаЖИрЫ М0ГЛИ K наблюдать ' з а битвой, но Ъ ' 0 Д И Н Ъ И З Ъ К ° р а б л е Й Д а л ъ з а л п ъ настолько мЕткШ что Т п ѵ ^ Ж лпѵгомъ Ч 7;Же! ЖтуГа7ъ nocjjiiKdx*. Ска3алъ о *?артинъ г в о г ь ж к а к ъ г в м й э с * -пвдн Обращаются другъ съ r Z T : ° Т В Ѣ ч а Л Ъ К а , Н Д И Д Ъ ' е С Т Ь н'Ьчто дьявольское въ ита 1 оворя такъ, онъ замЕтилъ что-то красное и блестящее, „лы- шее къ ихъ кораблю. Отвязали шлюпку и послали изслѣдовать плывущій предмет*. Оказалось, что это былъ одинъ изъ баранов* Кандида. Чувство радости но поводу возвращснія этого барана было гораздо сильнЕе горя, испытаннаго имъ при потер!; ста баранов*, нагруженных* крупными брилліантами Эльдорадо. Капитан* французская корабля скоро узналъ, что капитан* потопившій судно былъ испанец*, а капитан* потопленная судна—голландскій пират*, тотъ самый, который обокрал* Кандида. Огромныя богатства, захваченный мошенником*, погибли вмЕстЕ съ нимъ и его кораблем*; спасся только одинъ баран*.—Вы видите, сказалъ Кандидч, Мартину, что ирестуиленіе не всегда остается безнаказанным*; этотъ плутъ, хозяин* голландс к а я корабля, окончил* свою жизнь но заслугам*.—Это вЕрно, замЕтилъ Мартинъ, но почему лее нужна была гибель также всЕхъ пассажиров*, находившихся на его кораблЕ? Стало-быть, Богъ наказал* мошенника, а дьявол* утонил* остальных*. Оба корабля, и исианскій и французский, плыли своей дорогой, а Кандидъ продолжалгь свой разговор* съ Мартином*. Они спорили подряд* пятнадцать дней, но въ послЕдній изъ нихъ они таюке мало подвинулись вперед*, какъ и въ первый. Но все таки они говорили, сообщая другъ другу свои идеи, и утЕшали другъ друга. Кандидъ, лаская своего барана, говорил*: такъ какъ я тебя снова нашелъ, то могу расчитывать, что найду и Кунигунду. Г лава Кандидъ и Мартинъ XXI. п р и б л и ж а ю т с я къ б е р е г а м ъ разеуждать. Франціи и продолжаютъ Путешественники увидЕли, наконецъ, берега Францін—Были-лп вы когда нибудь во Франціп, господин* Мартинъ? спросилъ Кандидъ.—Да, сказалъ Мартинъ, и посЕтнлъ много ея прошінцій. Между ними есть такія, въ которыхъ половина населенія сумасшедшіе; въ некоторых* обитатели отличаются большою хитростью; въ другихъ—почти всЕ поголовно п очень добры и очень глупы; есть п такія, въ которыхъ остроумничают*; но во всЕхъ провинціяхъ главное занятіе—это любовь, на втором* мЕстЕ—злословіе, о на третьем*—глупая болтовня.—ІІо, господин* Мартинъ, видЕлили вы Иарнжъ?—Да, я тамъ былъ; онъ сосредоточивает* въ себ!; все сказанное: это хаосъ, это давка, среди которой каждый ищет* удовольстшй и никто ихъ не находит*, но крайней мѣрЕ какъ мн!; это казалось. Я недолго оставался въ Париж!;; по пріѣздЕ туда, мошенники на сенъ-жерменской ярмаркЕ украли у меня все, что было, потом* меня же^схватили, какъ вора, и продержали въ тюрьмЕ восемь дней; чтобы заработать сеоЕ на обватную дорогу, въ Голландію, хотя-бы пЕшкомъ, я вынужден* былъ сд елаться корректором* въ одной тииографіи. МнЕ пришлось перезнакомиться со сволочыо ішсакъ, со сволочью заговорщиков* и со сволочью фанатиков*. Говорят*, что въ этомъ город!; есть люди очень просвЕщенные, н мн!; хотЕлось бы этому вЕрить. Что касается меня, сказалъ Кандидъ, то я теперь вовсе не интересуюсь Франціей; вы легко поймете, что, поел!; пребыванш въ течеши мЕсяца въ Эльдорадо, уже не можетъ быть желанія видЕть на землЕ чтоВОЛЬТЕРЪ. 11
нибудь другое, кромЕ Кунигунды; я намЕренъ ее ждать въ Венеціи. Мы проЕдемъ черезъ Францію по дорогѣ въ Италію. Не согласитесь-ли вы сопровождать меня?—Очень охотно, отвЕчалъ Мартинъ; г о в о р я » въ Венеціи живется хорошо только знатнымъ венеціанцамъ, но тЕмъ не менЕе тамъ очень не дурно принимаю» и иностранцевъ, когда они имЕютъ много денегъ; у меня ихъ нЕтъ; зато ихъ много у васъ, и, поэтому, я буду слЕдовать за вами повсюду.-Между прочимъ, сказалъ Кандидъ, думаете-ли вы, что земля наша въ началЕ представляла море, какъ увЕряютъ въ этой толстой книгЕ, принадлежащей капитану нашего корабля?—Я этому совсЕмъ не върго, отвЕчалъ Мартинъ, какъ и всякимъ другимъ фантазіямъ, о которыхъ намъ повЕствуютъ въ послЕднее в р е м я . - Л съ какой цѣлью создаыъ э т о » міръ. спросилъ Кандидъ.—Чтобы взбЕсить насъ—отвЕчалъ Мартинъ.—Не были ли вы, продолжалъ Кандидъ, очень удивлены любовью двухъ дЕвушекъ изъ племени орельоновъ къ двумъ обсзьянамъ, о похожденіяхъ которыхъ я вамъ уже разсказывалъ? — НЕтъ, с к а з а » Мартинъ, не нахожу эту любовь странной; я столько видЕлъ необыкновенна», что меня ничто больше не удивляетъ. - Думаете -ли вы, спросилъ Кандидъ, что люди всегда занимались взаимнымъ уничтоженіемъ, какъ они это дѣЧ Т Ѵ Н И были , ! С С І' д а л ж с Д а и п ! плутами, вЕроломными, несла! одарными, разбойниками, слабыми, легкомысленными, трусами, завистливыми, обжорами, пьяницами, скупыми, властолюбивыми, кровожадными клеветниками, развратниками, фанатиками, лицемЕрами и глупцами?—Как! вьі полагаете, отвЕчалъ на это Мартинъ, ястребъ всегда ли поЕдалъ голуоеи, когда они ему попадались?-Это не подлежи» сомнЕнію, сказалъ КанД и д ъ . - Б ъ такомъ случаЕ, проговори.» Мартинъ, если ястребъ сохранялъ постоянно безъ измЕненш свой характеръ, почему же, на какомъ основаніи, хотите вы, чтобы люди мЕняли свой характеръ?-0, сказалъ Кандидъ, т у » п ~ Л Г Г Б 0 Р Г О ° СВ °б0ДНаЯ В0ДЯ Глава То, что случилось съ К а н д и д о м ъ - Р а ™ — °бра30-' °ТЪ рог!» ченіе роги О д Г к о ? в с Е путешественники, которыхъ Кандидъ встрЕчалъ по довъ гостинницахъ, говорили ему: мы Едемъ въ Парижъ. Это общее влевнушило ему жёланіе посмотрЕть на столицу, и онъ, свернувъ съ довъ'Италпо, отправился туда. Онъ въЕхалъ въ Иарижъ черезъ предмЕстье Сенъ-Марсо, и иоду малъ что очутился въ самой скверной деревѵшкЕ Вестфалш. Какъ тГлько Кандидъ устроился въ гостинницЕонъ легкое недомоганіе, причиненное усталостью въ дорогЕ. Бла»даря іому, что у него на одномъ изъ п а л ь ц е » руки красовался перстень съ большим* брилліантомъ, а изъ его экипажа былъ вынесенъ ларецъ чрезвычайной тяГести къ нему явились, безъ приглашенія, два доктора, нЕсколько близк и » друзей, не оставлявшихъ его ни на одну минуту, и двЕ святоши, взявшія на себя разогрЕвать ему разные бульоны.-Мартинъ сказалъ: я припоминаю, что былъ боленъ тоже въ ПарижЕ, во время моего перваго п^гешесдвія', но, въ виду моей крайней бЕдности, меня не посѣщали ни друзья, ни святоши, ни доктора, и я выздоровЕлъ. . РУ Между тЕмъ, благодаря дЕйствію лекарствъ и кровопусканш болЕзнь сдЕлалась очень сёріозной. МЕстный викарный свя.ценникъ сладкимъ іюл^ сомъ предложилъ Кандиду сдЕлать вкладъ на поминовеніе Д ^ и въ случаЬ смерти Кандидъ не соглашался; святоши стали увЕрять, ч » теперь эти вклады въ модЕ; тотъ отвЕчалъ, что онъ человЕкъ, не придерживающая моды! Мартинъ хотЕлъ выбросить викарнаго священника въ окно. Священн и к съ своей стороны, пригрозилъ,что, если Кандидъ не уплати» вклада, Т в'ъ случаѣЙ смерти, 'останется безъ погребенія. Мартинъ клялся, что о н ! у с т р о й » похороны самого священника, если т о » не перестане» над оЕ дать Спо р и шпіе разгорячились, и Мартинъ, въ концѣ концов* схват и в * священника за шиворотъ, грубо его вытолкнул* произвело большой скандалъ, по поводу котораго былъ составленъ иоли1 Х ~ л ъ выздоравливать; въ это время, для развлеченія, у него собиралась очень приличная компанія на ужины. Устроилась крупная карZHZ игра. Кандидъ очень удивлялся, что къ нему никогда не приходя» тузы; Мартинъ же находилъ это явленіе вполнЕ естественны;*». Среди лицъ, оказавшихъ ему почтеніе, былъ незначительный а б о а » изъ города Периге (abbé périgourdin), одинъ изъ тЕхъ подвижныхъ людей, всегда веселыхъ, услужливыхъ, наглыхъ, ласковыхъ, сговорчивыхъ кохорые постоянно с т е р е г у » иностранцевъ, появляющихся на У ™ ^ ™ * ™ ^ ваютъ имъ скандальный исторіи города и предлагаю» разный удовольствія на всякія цѣвы. Э т о » а б б а » прежде всего свелъ Каид. да и Map тина въ театръ. Тамъ играли одну новую трагедш. Кандидъ занялъ свое Ц е Й С К XXII. и Мартиномъ минусъ С, дЕленное на Z, что баранъ долженъ быть краснымъ и умретъ во Франціи. Кандидъ остановился въ Бордо на самое короткое время, чтобы продать нЕсколько камней Дорадо ') и купить хорошій дорожный экипажъ на £ " І Т л ! ' а К Ъ КаК ;, Ь ° Н Ъ у ж е н е ы о г "ь больше обходиться безъ своего философа Мартина. Своего барана, разстаться съ которьшъ ему было очень прискорбно, онъ подари.» бордоской академіи науі», которая на э т о » годъ назначила иремно за сочиненіе, могущее объяснить, почему шерсть этого сарана красна» цвЕта; эта премія потомъ была присуждена одному ученому изъ сЕверныхъ странъ, доказавшему, при посредствЕ формулы А плюсъ В Ч Эльдорадо-слово испанское; оно пишется: El Dorado; въ данномъ мѣстѣ Вольтеръ написалъ это слово безъ приставки предлога; онъ этимъ намекает* на испанское происхожденіе этого слова н на распространенное в * Испаніи сказаніе об* открытш лейтенантом* Пейзарра (Paizarra) страны золота (Dorado) и на легкомысленную страсть, охватившую людей подъ вліиніемъ этих* с л у х о в * и заставившую многих* затратить громадную энергію и большія сродства на поиски этой фантастической страны. Перев и Несмотря на огромный прогресс* в ъ наукѣ, почти невозможно, чтобы среди десяти т ы с я ч * ученых* и трехсот* академій Европы не нашлось какой-нибудь академін, устанавливающей курьезный преміи, и некоторых* ученых*, пытающихся дѣлатѴстранные выводы и з * полезных* н а у ч н ы х * истин*. Эти выходки поразили Вольтера во время его иребыванія в * Берлин*. Ученые сѣнера еще е о ^ ш то время нѣкоторые остатки стараго схоластическаго варварства СмЬлая философекая система Лейбница, гипотетическая и абсурдная, не способствовала, конечно, искорененію этихъ вредных* нредразеудковъ. (Примѣч. Кельск. изд.). #
мФсто между нѣсколысими остряками: но это не поиѣшало ему плакать та въ т*хъ мФстахъ пьесы, которыя хорошо разыгрывались о / н / и з ъ пезо С И Д Ѣ й Ш 1 Й ° К 0 Л 0 Н е Г ° ' с к а з а л ъ е м У в о "Рйш антракта"/і напрасно п и г р а в ш а я а к т р и с а °' і е нь плохая, а актеръ, выходившій съ нею / сцену, еще хуже; пьеса-же ими игранная совсѣмъ ничего не о т м по сравнен™ съ актерами; ея авторъ ни слова не знаетъ п І / Г с к и х о / описываемыя имъ событія не* происходя™ въ Аравіи; к р о й С /о™ авторъ не вФритъ во врожденный идеи: я вамъ принесу завтра / а л п а т ь брошюръ, написанныхъ противъ него.-Милостивьп/гос/арь с Г а з / ъ к / 1 7 1 скольк 1,0 франціи ^ ^ t e ^ ^ * ё / м и ѵовошихъТ п Г я / Ы С Я Ч Ъ - Э т 0 ОЧОНЬ м н о г о ' НУ- а сколько между ними хороших*.? Пятнадцать или шестнадцать, отвФчалъ аббатъ - И это уже очень много, проговорилъ Мартинъ. «юоатъ. и э*о л»«« г а Н Д " Д У ° ч е н ь пон Равилась актриса, игравшая роль королевы англій Г р е п і ™ ; В Ъ Э Г а Г ПЛОХОЙ т р а г в д і " которая и н о ^ " * / мь репер уарахъ. Эта актриса, сказалъ онъ Мартину мн* ппиттягь п#» сердцу; она имФетъ некоторое сходство съ Кунпгундо/и мнѣ х о Х о с ь бы / / к П 0 3 Н а К 0 М Н Т Ь С Я - Л б б а т ъ п р е д л о ж и л в свои услуги ввести е г Г в І ея домъ. Кандидъ, получпшній воспитаніе въ Германіи осв/омился / к / Г К ф / н п С О б Л Ю Д а е Т С Я П 0 о т н о ш е н і ю къ а к т р и с а / и к ' а / в о о б щ е о / о с ™ К Ъ К 0 р 0 л е в а м ъ Англіп.-Это смотря но обстоятельства/ с / залъ аббатъ; въ провинціи ихъ приглашают / рестораны въ п Г и ж ѣ же если он* красивы, къ нимъ относятся съ почтительны/ у в а / н / Г Г ™ бросаютъ на живодерню, когда он* умираютъ. - к / а / Г и / M S Ж Кандидъ.-Да, это такъ, сказав/ Мартинъ; / / / Париж*, когда мадемуазель Монимъ2) перешла г з а : дздѵ- ^ ^ r i Ä ™ , œ = s ä ^ — S Э™ б Ш 0 н м Г ™ наказаніем™ и б Г о н а привыкі» къ благородному мышленію.—:гто было очень неучтиво гкачялъ Кандидъ Что вы хотите? продолжалъ Мартинъ, эти л ю д 7 ™ Ѵ ж е с„ Л п"Г, 3 ''II»,?''' 5о™киГРОЖШШЪ а С "СѢ " ° М Ю Я Н Ь М "ЬоМЪ' " 5 « • » « • сонершаютъ самые " н а в и т ы е і т е с ы и всФ книги, ненавидять людей, пользующихся у с п ѣ х о / какъ е в н / * ; И Ц вѣроятно, Ъ ' н а с лговорится а ж д а ю і д "о « Г /Ч ЛТутъ, ^ ятрагѳдіи удовольствии, „Le comte d'Essex" имь/ДО Томаса С Т У / LКопне™ H брата драматурга, Пьера Корнеля. одна 2зпаменитаго изъ тѣхъ литературныхъ зм*й, которыя питаются грязню и ядоІѵорнеля. ъ- это ) »Мадемуазель Лекувроръ. газетный насквилянтъ.-Что это значить? спросилъ Кандидъ.-Это значить / л о в ѣ к ъ , з а н и м а ю щ і й с я фабрикаціей печатныхъ листковъ, однимъ словомъФоеронъ '), отвФчалъ аббатъ. „„„.„от, Р Р Такимъ образомъ Кандидъ, М а р т и н ъ и аббать разсуждали на теадальной лФстницФ, смотря на расходившуюся п у б л и к у . - Х о т я я очень тороплюсь ёнова увидФть Кунигунду, сказалъ Кандидъ, тФмъ не менФе я желалъ бы поужинать съ мадемуазель Клеронъ, такъ какъ она мнФ очень понравилась^ ^ ^ ^ , ш с л а Л И Ц Ъ ) Приб.шженныхъ къ мадемуазель Клепонъ 'ее окружали люди богатаго свФтскаго оощества.—Она уже приглашена на /Годняшній вечеръ, сказалъ онъ, но я буду имФть честь отвести / с ъ теперь къ одной достойной дамФ, и у нея вы познакомитесь съ Парижемъ также хорошо, какъ если бы вы прожили въ немъ четыре года Р Кандидъ, будучи отъ природы любопытнымъ, согласился на это предложеніёТони отправились къ этой дамФ, въ конецъ улицы Сентъ-Оноре. / м ъ играли въ фараонъ; двѣнадцать понтеровъ, съ печальными лицами, держали въ рукахъ, каждый въ отдФльности, по маленькой иачкФ карта, 3 / ъ баикометомъ. В ъ комнатФ царила мертвая тишина; лица нонтеl o l l носили отпечатокъ болФзненнаго утомленія; б а н к о м е т ъ ^ осалъ по сторонамъ тревожные взгляды; хозяйка, сидФвшая около неутомима™ ^ комета слФ.дила быстрыми глазами за всФми ставками и за отгибаніями у / о в ъ картъ, которыми каждый отмФчалъ свою ставку; въ случаФнепрашѴ ь остеі въ игр* понтеровъ, она дФлала имъ замФчанія строгимъ, Г вТжл/вьшъ тон'омъ, не выражая боязни потерять своихъ кліентовъ Эта дама называла себя маркизой де-Иаролиньякъ. Ея дочь, и - воз растѣ пятнадцати лФтъ, бывшая въ числФ понтеровъ, предостерегала банкомета миТаніемъ глазъ о всякомъ плутовствѣ несчастные игроковъ пытавшихся хотя этимъ поправить жестокость судьбы. Аббатъ, Кандидъ и Мартанъё войдя въ игорный домъ, не обратили на себя никакого внимания никто на нихъ не ііосмотрФлъ и никто ихъ не привФтствовалъ, всФ слипікомъ бьыи заняты своими картами.-Госпожа баронесса Тондеръ-тенъ Тпонкъ была болФе любезна, сказалъ Кандидъ. Р ?Фмъ временемъ аббатъ наклонился къ уху маркизы ^и прошейталъ ей несколько словъ; она привстала, иочтивъ Кандида привФтливои улыбкой а м / т е н а удостоила только легкимъ кивкомъ головы. Она тотчасъ-же прика/ / подать стулъ къ игорному столу для Кандида и вручить ему колоду каптъ' онъ въ двѣ таліи проигралъ пятьдесятъ тысячъ франковъ. ПослФ ё т о / ' б ыь очень веселый ужинъ, и всФ были удивлены, что Кандидъ ни сколько не^ былъ взволновав своимъ проигрышемъ; лакеи говорили между / б о ю н Г своемъ лакейскомъ языкФ, что это должно быть какой-нибудь англійскій милордъ ^ ужиновъ в ъ ПарижФ, начался при об I цемъ м о л ч а н / , затФмъ послышался шумный говоръ, среди котораго нельзя было р / с л ы / а т ь словъ говорившихъ, потомъ шутки, большею частью пошлаго / д е р ж а в сооб,ценія ложныхъ новостей, плохого сорта политиканство а главное—ёлословіе; говорили даже о новыхъ книгахъ.-Читали-ли вы,спроё / ъ аббата романъ г. Гоша, доктора теологіи?-Да, отвФчалъ одинъ изъ г о с т е й - н о / ' немогъ его дочитать до конца. У насъ много пишутънелФп о Э , но всѣ онФ вмФстФ не могута превзойти нелФпости г. Гоша ), я ч Извѣстный критик*», иротивникъ Вольтера. „лпппѵ Ч Онъ написалъ очень плохое сочиненіе, подъ заглав(емъ „Письма по поводу нькото/ёь Гчииеиій настоящей эпохи". За это онъ получилъ мѣсто настоятеля
такъ пресытился чтеніемъ этого огромна» количества презрЕнныхъ книгъ, что предпочелъ сдЕлаться понтеромъ фараона. — Л что вы скажете, спросилъ аббатъ, про «Литературную СмЕсь» архидіакона Трубде? — Ахъ! отъ этого произведенія можно умереть со скуки! сказала мадамъ де-Паролиньякъ; съ какой тщательной подробностью онъ говоритъ о вещахъ, извЕстныхъ каждому! какъ онъ тяжеловЕсно разсуждаетъ о томъ, что не заслуживав» никакого вниманія! какъ неловко присваивав» себЕ умъ другихъ! какъ онъ порти» все, что онъ награбилъ! Онъ мнЕ опротивЕлъ, но больше ему уже не удастся вызвать во мнЕ этого чувства; довольно было прочитать и нЕсісолькихъ страницъ, написанныхъ рукою архидьякона. За столомъ сидЕлъ одинъ ученый мужъ, обладавшій къ тому же и вкусомъ; онъ горячо поддерживалъ мнЕніе, высказанное маркизой. Заговорили о трагедіяхъ. Маркиза спросила, почему есть трагедіи, которыя иногда появляются на сценЕ театровъ, а между тЕмъ ихъ невозможно читать. ЧеловЕкъ «со вкусомъ» объяснилъ очень хорошо, почему нЕкоторыя піесы м о г у » представлять интересъ, не имѣя никакого внутренняго достоинства; онъ доказалъ въ немногихъ словахъ, что еще недостаточно создать въ піесЕ два или три положенія, обыденныхъ въ романахъ и оболыцающихъ всегда зрителей, что авторъ, кромЕ того, долженъ выставить въ ней новую идею, не впадая въ чудачество, что нибудь высокое и, вмЕстЕ съ тЕмъ, натуральное знать человЕческое сердце и умЕть заставить его биться, быть'великимъ поэтомъ, не выставляя однако ни одного дЕйствующаго лица въ піесЕ въ роли поэта, владЕть прекрасно языкомъ, говорить безискусственно, соблюдая гармоничность звуковъ, безъ того, чтобы риома была въ ущербъ смыслу. Некоторые прибавилъ онъ, не соблюдая всЕхъ этихъ иравилъ, м о г у » написать одну, или двѣ трагедіи и вызвать апплодисменты въ театрЕ, но они никгода на будутъ стоять въ ряду хорошихъ писателей; существуетъ очень мало хорошихъ трагедій. ОднЕ трагедіи представляю» идилліи въ діалоі ахъ, написанныя благозвучными риемами; другія наполнены усыпляющими политическими разсужденіями или отталкивающимъ нустословіемъ; третьи—это бЕсноватыя мечтанія въ варварскомъ стилЕ, заполненныя безсвязными словами, длинными рЕчами, обращенными къ богамъ, вслЕдсгвіе неспособности автора говорить съ людьми, ложными нравоученіями и напыщенными общими мЕстами. Кандидъ слушалъ ученаго мужа со вниманіемъ и составилъ себЕ высокое мнЕніе объ этомъ болтунЕ; такъ какъ маркиза позаботилась о томъ, чтобы посадить его рядомъ съ собою, онъ наклонился къ ея уху и позволилъ себЕ спросить ее, кто этотъ человЕкъ, говорившій такъ хорошо.—Это одинъ ученый, отвЕчала дама; онъ не понтируетъ въ фараонъ, но а б б а » его изрЕдка приводи» сюда на ужины. Его считаю» знатокомъ трагедій и другихъ литературныхъ нроизведеній; онъ самъ написалъ трагедію, освистанную на сценЕ, и книгу, которую никто не видЕлъ внЕ лавки его издателя, исключая одного экземпляра, иодареннаго мнЕ авторомъ. — Великій человЕкъ! воскликнулъ Кандидъ; его можно назвать вторымъ Панглоссомъ. ІІослЕ этого, обращаясь къ ученому, онъ сказалъ: вы, милостивый государь, несомненно придерживаетесь того мнЕнія, что въ мірЕ физическомъ одного доходнаго монастыря, и такимъ образомъ воспользовался наградой, какую можно было бы дать развѣ за сочиненіе книги, подобной „Духу законов*" (Монтескье), или за рѣшеніе важной проблемы, в* родѣ прецессіи равноденетвій (возвратное движеніе равноденственных* моментов*). » морально» все совершается къ шатьсн иначе?—Я придерживаюсь со р „кпивь и вкось; никто не знаетъ ученый; я нахожу, что у насъ все идетъ вкривь ^ й , который онъ ни подоженія, которое » " ^ Д ^ Г Л , ™> інъ долженъ долженъ исполнять, ни того, что онъ д м а е т ъ , , соединяющ1Й Дѣ»ть. И « « » « ™ » - ^ " ï ï e npo«W«» в-Р^" репъ, по несчастію теперь уже n o r i n a ^ j w у я ^ н а прсК расноп каршается къ лучшему и что людскш не.с«часіш в Ероятно, хотЕлъ тинЕ.—Вашъ повЕшенньш о к о » р ы к вы изволите посмЕяться надъ міромъ и е » у с т р о и с т : о м , Л ю д и с а м и Д Еговорпть, представляю» на ^ ^ ^ ^ ^ н е ^ о г у » избавиться отъ н и х ъ . лаютъ эти пятна, возрази» Кандидь, п часть „онтеровъ, Значитъ, не они виноваты, м ж ъ ^ ф ю ^ продолжала пить вино, Шр- — Р а — Ь МаРКИЗ� ° на диванЕ.—И такъ сказала отвЕчалъ муазель Кунигунду, баронессу Гшбаясь: вы мнѣ отвЕчаете, Кандидъ. - Маркиза возразила е f ™ * ^ Х т Е , С казалъ-бы: правда, какь молодой вестфалецъ; франпузъ, на вап^смъ м , с ^ ^ ^ ^ я любилъ Кунигунду, но, У«»ДЯ в а с ^ к г Х 3 ъ ! буду отвЕчать вамъ, какъ ея больше. Увы, маркиза, ^ ^ й ^ГзГла^аркиза^ началась съ того новы хотите.—Ваша страсть къ і ^ , «Р» ', І Т 0 бы вы подняли мою мента, когда вы подняли ея м и о и , ^ . К а н д и д ъ , поднимая ее съ п о д в я з к у . - 0 » всего моего серДПЦ К ° Г " е сами надЕлн на м е н я . иола.—Но я желаю, продолжала она, чіооы в „ы-иностраКандидъ исполнилъ ея приказан е -ВиДите л^^^^^ ? б о ж а т е л е й по двЕ непъ; я заставляю иногда какъ почести, принедѣли, а вамъ я о т д а ю с ь . ѵ ь о к а з а т ь молодому человЕку нятыя въ нашей странѣ, д в а большихъ брилліантана изъ Вестфаліи. Прекрасная маркиза, замЕгивъ Д сь чт0 они обЕихъ рукахъ молодого иностранна, такъ горя »о в у скоро перешли съ пальцевъ Кандида иа падацы «аркпдак ß с0. Кандидъ, возвращаясь домой съ аооаіомь, ^ , Аббатъ иривЕсти за свою невЕрность ^ нялъ къ сердцу его горе, ноо и * ь д о с т а д о С ь очень немного, , | Ъ игранных* Кандидомъ ^ Г Г ш л і а э т о в ъ которые почти насильно были а также изъ стоимости двухъ ^ Р / ' Л Л Г Г с » л ь к о это будет* возможно для взяты маркизой. Аббатъ намЕревался, насколько Э » JA г0. „его, использовать съ выгодой онъ испроси» ворить много о КунигундЕ, а Кандидъ его у р ^ Венеціи. прощеніе у прекрасной К У н и г У Щ Г с т ^ и в н и м а ^ Г и принималъ самое гоА б б а » усиливалъ свои т 0 ! ъ , что онъ дЕлалъ рячее участіе во всемъ, что говорилъ Кандидь, и въ или только еще намЕревался дѣлать.
5 насъ, милостивый государь, сказалъ онъ ему, назначено свиданье съ мадемуазель Кунигундой въ Венеціи?—Да, господин* аббатъ, отвЕчалъ кандидъ, и безусловно необходимо, чтобы я отправился на ея розыски. Такимъ образомъ втянутый въ разговоръ, доставлявшій ему большое удовольствие — Кандидъ сообщил* аббату, по своему обыкновенію, некоторые эпизоды изъ своих* приключеній съ знаменитой дЕвушкой изъ Вестфаліи. Я думаю, сказалъ аббатъ, что мадемузель Кунигунда обладает* большим* умом* и что она пишет* восхитительный письма.—Отъ нея я никогда не получал* писемъ, отвЕчалъ Кандидъ; когда я былъ изгнан* изъ замка за мою любовь къ ней, то, понятно, не могъ переписываться съ ней, тЕмъ болЕе что, вскорЕ послЕ того, мнЕ сообщили, что она умерла; потом* я ее вновь нашел* и снова потерял*, а теперь я послал* за ней гонца, за двЕ тысячи пятьдесят* лье отсюда, отъ котораго и жду извЕстій. Аооатъ слушал* внимательно и казался немного задумчивым*. Онъ затЕмъ, распростился съ Кандидомъ и Мартином*, нЕжно ихъ яоцЕлонавъ! ДРУГ0.Й День Кандидъ, едва проснувшись, получил* письмо слЕдующаго содѳржанія.' «Мой дорогой возлюбленный, вот* уже цЕлая недЕля, какъ я лежу оольная въ этом* городЕ; я узнала, что вы тоже живете здЕсь. Я иолетѣла бы немедленно въ ваши объятія, если бы могла двигаться. Я узнала о вашем* проЕздЕ через* Бордо; я оставила тамъ вЕрнаго Какамбо и нашу старуху; они должны скоро тоже пріЕхать сюда. Губернатор* БуэносъАиреса взялъ все, что у насъ было, но для меня остается ваше сердце. Приходите. Ваше присутствіе или возвратит* мнЕ жизнь, или заставит* умереть отъ удовольствш». Это восхитительное письмо, совсЕмъ неожиданное, переполнило Кандида невыразимой радостью, а болЕзиь дорогой Кунигунды огорчила его до крайней степени. Под* вліяніемъ этих* двух* противоположных* чувств* онъ захватил* свое золото и брилліанты и, вмЕстЕ съ Мартином*, отправился въ гостинницу, въ которой поселилась Кунигунда. Онъ вошелъ въ темную комнату дрожа отъ волнснія, съ треиещѵщимъ сердцем*, съ рыдающим* голосом*; онъ хотѣлъ открыть занавЕси у кровати п приказал* ііринестп огонь.—Остерегайтесь это дЕлать, сказала ему сопровождавшая его женщина, свЕтъ можетъ ее убить. Съ этими словами, она плотнЕе задернула занавЕси.—Моя дорогая Кунигунда, сказалъ плача Кандидъ, какъ вы себя чувствуете? если вамъ нельзя меня видЕть, мы можем* по крайней мЕрЕ поговорить. НЕтъ, это ей строго воспрещено, отвЕчала провожатая. Тогда дама, лежавшая въ кровати, протянула пухленькую ручку, которую Кандидъ долго орошалъ своими слезами, а затЕмъ наполнил* ее брилліантами, положив* кромЕ того, цЕлый мЕшокъ золота на кресло, стоявшее у кровати. і і 0 в Р е м я -?'1'01'0 прилива уступленной восторженности, въ "комнату вошелъ полицеискігі, въ сопровожденіи аббата и маленькаго отряда стражи.— ъ э ™ ' сказал* онъ, два подозрительных* иностранца? Но его приказу, Кандидъ и Мартинъ были арестованы, и онъ велЕлъ ихъ вести въ тюрьму.— ^ьдорадо не такъ обращаются съ иностранцами, проговорил* Кандидъ.—Я чувствую себя теперь болЕе манихеемъ. чЕмъ когда-либо, сказалъ Мартинъ.—Отведите ихъ въ подземную тюрьму, приказалъ полицейскій. мартинъ, придя въ себя, догадался, что дама, выдававшая себя за кунигунду,—это простая мошенница, что аббатъ тоже мошенник*, иоспѣшившій воспользоваться неопытностью Кандида, и, наконецъ, что и полнцейскій мошенник*, отъ котораго можно легко откупиться. Не желая подвергать себя судебной процедурЕ, Кандидъ. послушан- „nft„T гпвЕта Мартина, а кромЕ того побуждаемый нетерпЕніемъ скорЕе я д Е т ь С О В н а с ^ о Г И К;нигун5у, п р е д - ж и - п о л и ц е й с к о м у — и х ъ S s Ä ботится о вас*. s r a g ^ подвергаютъ S S s S - s аресту всЕхъ иностранцев*? спросилъ пЕпппся на отцеубійстио, не на такое какъ было въмаЕ 1 6 1 0 года ), но на наслушмись разна^ вздора. ^ ^ ^ ^ ш м рѣ ,ь._АХъ шкш^тжт wmsmim изъ Англіи въ Венецію. M Автор* 3 намекает* на извѣстное дѣло о н а н е с л и ) Неудачное покушеніе н а Геприха 1\ . легкой раны Людо
ВОЛЬТКРЪ. ІІОВѢСТИ И РАЗСКАЗЫ. ГЛАВА Кандидъ и Мартинъ прибыли къ XXIII. берегу ГЛАВА Англіи. Что о н и тамъ на голландском* судн-І,-Нѣчто безумное и г н у с н о ё Z э ™ навіи теперь видѣть, большею часгію ' ъ увидѣли. ManZT сражаются между собою изъ*»* н ёскольк, хъ ^' д с с я т а ^ снТж ' Ä что ^ Z S i r ^ познанія лишают* меня возможности сказать ^ Ä Щ S 7 7 S ДУ> Г F в* ткомъ же ° ' Т " СЛабыя " " Р а з г ®еаривая, онн подплыли къ Портсмуту На бевегѵ жал* свои корабли разстеян*, ^ T l f ™ ада n !,,раіъ m . i ДСр " шмшш^ш Кандидъ, оглушенный и оскорбленный ті.мъ Т*мъ пристал* къ Ä ; r БОНРПІЧ S r е І Т / S идетъ къ лучшему, насколько „опможно в ъ s °Г0Ш0' что он-ь „ „ r i , . ,, „„ Средиземное Ä 171 КАНДИДЪ ИЛИ оптимизм*. Щ № Ь море, а за- Ä О Пакеттѣ XXIV. и о братѣ Жирофле. Очутившись въ Венеціи, онъ бросился на поиски Какамбо, заходя во в с * гостиннины, во в с * кофейни, ко вс*мъ публичным* женщинам*, но нигд* не могъ его отыскать. Каждый день онъ посылал* разыскивать е ю на в с * корабли и маленькія суда, приходившія съ моря, но все было „аирасно.—Что бы это могло значить, говорилъ онъ Мартину, я успѣлъ изъ Суринама добраться до Бордо, про*хать изъ Бордо въ Гарижъ^изъ Па^ рижа въ Діеппъ. изъ Діеппа въ Портсмут*, миновать берега Испаши и Португаліи, переѣхать Средиземное море и провести уже несколько месяцев* в ъ Венеціи, а прекрасной Кунигунды все н * т ъ и н * т ъ ! вм*сто нея я встретил* какую-то непотребную женщину и мошенника аббаіа! Куншунда, без* сомнФнія умерла, и мн* не остается больше ничего кром*надежды на смерть. Ахъ! лучше уже было бы остаться въ раю Дорадо, чЬмъ возвращаться въ промятую Европу—Да, вы совершенно правы, мои дорогой Мартинъ, кругом* насъ только обман* и несчастія! О н ! впал* въ мрачную меланхолію и не принимал* никакого участія въ alla inoda и въ других* забавах* карнавала; и ни одна дама не могла возб у д и Г в ъ нем* любовнаго желанія-Мартинъ сказалъ ему: вы, по истин*, большой простакъ, если воображаете, что какой-то лакеи изъ имѣющій въ своем* распоряженіи пять или шесть миллюновъ, будегъ разыскивать вашу любовницу на краю св*та, да еще и привезет* ее в а м ъ в ъ Венецію. Онъ возьмет* ее себ*, если найдет*, а если не найдет*, т а к * отыщет* другую. Право, я вамъ сов*тую забыть совсѣнъ и вашего лакея Какамбо, и вашу возлюбленную К у н и г у н д у - Э т о не могло ут*шить Кандида, и его меланхолія все усиливалась Мартинъ же не переставал* ему доказывать, что на земл* очень мало добродѣтельныхъ люден и очень мало счастливых*, за исключеніемъ, может* быть, жителей Эльдорадо, куда никто не может* попасть. Споря объ этих* важных* матеріяхъ и находясь постоянно въ ожиданіи Кандидъ увид*лъ какъ-то на площади Свитого Марка театинскаго монаха, дерлш,вшаго за руку какую-то д*вушку. Монах* казался с в * = ъ откормленным* и физически сильным*; его глаза блест*ли, лицо> і " Р « « " ® смѣлость, роста его былъ высокій, походка-гордая. Д*вушка была очень хорошенькая и что-то п*ла; она смотрѣла на монаха плюбленными таазами и время отъ времени щипала его за толстый щеки.—Вы, можеть быть, согласитесь со мёой, сказалъ Кандидъ Мартину, что нельзя не нризнат. эту парочку счастливой. Я до сихъ нор* встречал* повсюду только несчаст ныхъ, исключая Эльдорадо, но я готов* держать пари, что эта Д ^ у п і к а и Э Т О Т * монах* представляют* исключена—Я держу пари что нЬта, ска Мартинъ—Чтобы р*шить наш* спорь, отв*чалъ Кандидъ, пригласим* ихъ съ нами пообѣдать, и вы тогда увидите-ошибаюсь ли я в ъ своем* нредположеши^ _ нѣсколько любезностей и пригласил* на обФдъ въ свою гостинницу, покушать макаронъ, ломбардских* т о к * осетровой икры, а также выпить вина монтенульщаоскаго, крист-и (lacryma-christi), кипрскаго и самосскаго. Д^пушпа ^ р а с н нахъ же сотаасился, а за нимъ послѣдовала и она, смотря на куропалакримаща мот Кандида
ПЫ въ дѣйствительности н е с ч а с т н ы . - Л х ъ , г о с п о д и н ъ отвЕчала Пакетт^ таково уже наше несчастное ремесло. Вчера меня обокрал* и избил* один* офицер*, а сегодня я должна казаться въ хорошем* расположен... духа, чтобы понравиться монаху. Кянлилъ не нуждался въ дальнейших* i s r — 5= распросахъ SSS^SSSgSSSSS отвѣчаш'іьГаТ?'„ТГ0 Д *ЛаТЬ? ВЪ Действительно ЭТ0МЪ виноватая £ Е H b s Ä ä = ч т о и признал*, ч і о ^ = f Ä на свѣтѣ- ваше лицо т а к * и пышетъ здоровьем*, и вся ваша осанка го воритъ о счастья, которым* вы пользуетесь; у васъ ^ ^ Z Z Ï o Z e r i дѣвушка для вашей забавы и, по всему видно, что васъ удовлетворяет* Ж 6 0 1 і Р — r J ^ ^ Z ^ Z ^ І7 благодарность, я сдѣлалась на некоторое « Р І І Ш фессіей въ ь Й Д і р І "имъ Ш словомъ і время его лю- < Ш s І І ' « теперь занимаюсь этой про- Ш Ш ? ^ = сказал* Жирофле, мнЕ хотЕлось бы, чтобы всЕ монахи нашего ордеІа покоились на днѣ морском*; я А ш ш ^ мттшлялъ поджечь наш* монастырь, чтобы, затЕмъ, перейти въ туреішуіо в ѣ ] ^ Мои родители принудили меня, въ возрастЕ ^ Т ш ^ п ^ І чтѵ ненавистную рясу, чтобы оставить большее наслЕдство моему прокля тому старіему брату, да накажет* его Господь! Зависть, раздоры, бЕшсноУ цірятъ в5ъ нашем* моиастырЕ. Правда, я занимаюс очень плохія проновЕди и за это получаю деньги, но полови, и х * отб« раетъ у меня Настоятель монастыря, а остальныя я трачу на с о д е р ^ ш е дЕвушекъ но зато, когда я возвращаюсь въ монастырь, мнЕ всеі да хоче. ся разбтгь себЕ голов'у о стЕны нашей общей спальни; въ такомъ же полоЖЙНІИ находятся и всЕ мои собратья по монастырю. Марти нъ о брати вш и с ь къ Кандиду, сказалъ съ с в о . ш ъ о о ы ч н ш г ь ѵлялнокиовіемъ- ну! что-же! развЕ я не выиграл* съ васъ иолнаго п а р и ? Кавдидъ ^ а л ъ двЕ тысячи Р ціастровъ ІІакеттЕ и тысячу .настрой* ионаху ^ Я ручаюсь вамъ, сказалъ онъ Мартину, что съ этими деньгами они пвоживѵгъ счасгл 1.во.—Я вовсе этого не думаю, отвЕчалъ Мартинъ; мнЕ к Е т с я У что давъ имъ эти деньги, вы сдЕлаете ихъ еще болЕе насчастш ми - В о д ь S o будетъ, сказалъ Кандидъ, но одно меня утЕшаеть что очень часто 'судьба вновь' сталкивает* съ людьми, съ которыми мы потет ряли у Г е надежду когда-нибудь встрЕтиться; очень можетъ быть, ч т е н а й д я вновь краснаго барана и Пакеггу, я также найду и всей души, возразил* на это Мартинъ, чтооы она сдЕлала ^ будь счастливым*, но я сильно въ этомъ сомнЕваюсь.-Вы очень жестоки, скяпалъ Кандидъ - Э т о потому, что я достаточно пожилъ, отвЕтилъ Марпшь. на этих* Гондольеров* сказалъ Кандидъ; не п о т « они но цЕльшъ дням*, не переставая? Вы не V долі ) Івои опгтя новкЕ съ ИХЪ женами и ребятами, сказалъ Мартинъ. > дожа ) свои печалщ у гондольеров*—свои; 'правда, если принять во гондольера предпочтительнЕе, но, я полагаю, т у т * такая незнач,цельная разница, о которой едка-ли стоить говорить. П п м г у п 1 Н Т „ живѵшій Р Л слышал*, сказалъ Кандидъ, что сенатор* ГІококураніе к щ п въ прекрасном*' дворцЕ на рЕкЕ БрентЕ, иностранцев*, и меня увЕряютъ, что онъ никогда въ ш и м такое печаль.—МнЕ бы очень хотѣлось повидать такой рЕдкій экземплярь сказалъ Мартинъ.—Кандидъ тотчас* же послал* попросить у Пококуранге позволенія іюсѣтить его на слЕдующш день. a s r a s î i H r S r S S r S S 1} Титулъ президентов* в ъ прежних* и т а л ь я н с к и х * республиках*.
дая, однако, скромность. Мартинъ же вполнѣ согласился съ высказаннымъ Глава Посѣщеніе благородна™ XXV. венеціанца, синьора Пококуранте. У Д в о р ц Г / Г о ] П 0 ° P « В р е - • высадились б ы л и украшены прекрасными м / а м о р н ы / с ^ Са, своей чудной архитектурой Y n , « L t У ' Дворецъ поражалъ л Ѣ т ъ іяестядесяти, очень богатый, п р и ё Г ъ / ю / з / ё / ъ T o L ^ ^ ЛІ<>бознательныхъ иностранцевъ, но вмФстѣ съ тѣмъ и п '; ШШ' И совсѣмъ не ш ' н р а в д л / ь Мартину " W k o ™ Канада Д'ЬуШКИ' П0Дали тямъ леДГ • К а Н Д И Д Ъ не м о г ъ жаться отъ того, ч т о б / / c / S / Г Г УД°Р" Ціозны и л о в к и . - д а о / / т ш ъ T e m Z l 3 ™ д ѣ в у ш к и °Д і е н ь красивы/ г р і С0ЗДанія' ихъ кладу иногда съ собою спІТтТъ Z ^ Z Z Z ™ прискУчыи го" родскія дамы, ихъ кокетство, ихъ р е / о / / i L мелочность, ИХЪ гордость ИХЪ Г л Е п З ' ° Р Ы ' И Х Ъ ПРИХ°ТИ, ихъ НИХЪ писать или з а к а з ь / т " но, в ? к о н ц ѣ ё о н Г ъ "и Г ^ Г ? У Ж " ° ДЛЯ Э™ Д В * д Ѣ в о ч к и на" чинаютъ навѣвать на меня боль/ую скуку ' дворцаабшъЪ'п/а/ен///с/ок> Ж ' П ° °ДН°Й ИЗЪ д л ™ х ъ галлерей с ° в с ѣ м ъ не нравятся: краски очень темны Z r Г н Г І І выступаютъ изъ по о Г а Z n ë / н / / т° З а к р у г л е н ы и ™ Достаточно съ одной тканью; о д н и / / ё в о / ъ Z ™ В Ъ Ч0МЪ с х о д с т в а ™ Ни въ нихъ вфрнаго п о д п а а д і я п ! ! п л т г ( M сворили, я не нахожу МиѢ n0HpaBMaCB кая картина, въ / î / о й я бы только т а У такихъ совсФмъ н Г V че я признать настоящую природу, но іеНЯ МИ010 каР™нъ, не смотрю. но я на нихъ даже и Дидъ H S / L ^ жетъ з а б а в ляетъ всФхъ, хотя зыка превратилась трудно, не можетъ r S / 0 6 ^ ; , " р И К а 3 а Л Ъ У С Т Р ° Й Т Ь К 0 Н я е р т - КанП о к о к У Р а н т е , мол я т ь / е С К а 3 а Л Ъ никто / 3 / ' Z * " Р ° Д 0 Л ж а е т с я д о л ь ш е , онъ утом/ / к у с с т в ё С 0 3 н а т ь ? я " Современная" муТ р У Д Н Ы Х Ъ П1есъ> а долГнравштсё что толь/о не °Пера' ПР0Д°ЛЖаЛЪ 0НЪ' — бы меня в о з м у щ а е т / пусть к т / х о ч е т а / м / п 6 6 " Ъ н Ѣ ч т 0 W " < « H o e , что выя на музыку, въ к о Х х ъ с ц е / ы o Z T Z T ™ І І Л 0 Х 1 Я / р а г е д і , І > переложенчтобы актриса n p o n S /и Z приспособлены только къ тому, М0Гла б ы своимъ голосомъ; пуст! кто хочетъ ZurnZZ похвастать МЛѣетЪ 0ТЪ видя скопца, поюн/аго ' Г нелонт о Z УДовольствія, мосткахъ, ъ р о л и / І S E L ï f У " Ш Ш 0 щ а г 0 н а театральныхъ подЯ УЖв ДаВЯ° отказален о і т ^ З / с ^ Л / Г г ставляютъ въ настоящее время c l T v u L J ù l Я е л І > п о с т я м и ' к о т ° р ы я со- мнѣніемъ^ ^ с т о л Ъ ; и п о с л ѣ цревосходнаго обФда, всѣ отправились въ библіотску. Кандидъ, увидФвъ сочиненія Гомера въ великолѣпномъ пере/ е / Г п о х в а л и л ъ тонкій вкусъ его свФтлости.-Вотъ книга, сказалъ онъ, доставлявшая наслажденіе великому ІІанглоссу, лучшему изъ германскихъ ф и Г с / ю п ъ . - О н а не въ моемъ в к у с * , сказалъ холодно Пококуранте; меня какъ-то старались увѣрить, что чтеніе ея можетъ доставить мн* удовольствие НО бесконечные разсказы о сраженіяхъ, похожихъ одно на другое; эти боги, постоянно ішФшивающіеся нъ людскія д*ла, но ничего рФшительнаго не дФлающіе; эта Елена, изъ-за которой разгоралась война, но которая представляет^ скорФе простую актрису; и, наконецъ, эта роя, которую осаждаютъ а которую не берутъ; все это в ы з ы в а е м во мн* смертельную скуку. Я спрашивалъ нФсколько разъ ученыхъ, скучалн-ли они также, какъ и Я при чтеніи этой книги, и всФ искренніе люди мнФ признавались, ЧТО эта книга выпадала у нихъ изъ рукъ отъ скуки, но что всетаки ее необходимо всегда имФть въ библіотекФ, какъ памятникъ древности, под/но ис т е р т ы / стариннымъ монетамъ, которыя вышли уже изъ Ш 1 Я в а ш а свФтлость, вы не такого же мнФнія о Виргиліи? спросилъ Кандидъ' - Я согласенъ, отвФчалъ Пококуранте, что вторая четвертая и шестая книги его Энеиды превосходны, но его набожный Эней, и дюжігі Клоантъ и другъ Ахатъ. маленькій Асканій, глупый король Латинъ, горожанка Амата и пошлая Л а в и н і я - в с е это вещи, написанныя такимъ холоднымъ и непріятньшъ языкомъ, что трудно найти что-нибудь хуже.Яоольше люблю Тассо и скучныя побасенки Арюсто. ОсмФлюсь васъ спросить, сказалъ Кандидъ, не доставляетъ-ли вамъ большое удовольствіе чтеніе ГораціяѴ-Есть у него правила, отвФчалъ Пококуранте, которыми свФтскій человФкъ можетъ воспользоваться, и они выражены в*, такихъ энергичныхъ стихахъ, что легко запечатлФваются въ памяіи. Но меня очень мало интересуетъ его иутешествіе въ Бриндизи, его оішсаніе дурного обФда. споры ноешьщиковъ съ какимъ-то Пупиліемъ, слова котораго были пропитаны гноемъ, и съ другимъ лицомъ, слова котораго были острьр какъ уксусъ Я с ь отвращеніемъ читалъ и его стихи съ нападками на старух ь и колдуній; и для меня совершенно остается непонятнымъ, въ чемъ заключалась его заслуга, когда онъ сказалъ своему другу Меценату, что если уже онъ со п р 11 ч и с л и л ъ его къ лирическимъ иоэтамъ, то ему уже ничего не стоитъ затемнить звФзды своимъ блескомъ. Глупцы восхищаются всФ.мъ, что ни напишетъ прославленный авторъ. Я же читаю только^ для своего удовольствия и люблю только то, что служитъ на мою потреоу. Кандидъ, воспитанный въ мысляхъ, что никогда не слФдуетъ самостоятельно судить о вещахъ, былъ очень удивленъ тФмъ, что слышалъ; Мартинъ же нашелъ, что 0бра1 я полагаю, что произведен^ этого великаго человФка вы никогда не устаете ч и т а т ь . - Я его никогда не читаю, отвФчалъ венеціанецъ. Какое мнФ дФло до того, что онъ защнщалъ какого-то Рабирія или Клуенція? У меня у самого на рукахъ достаточно судебных*, дФлъ, которыя мнФ приходится разбирать. Я скорФе бы примирился съ его философскими сочиненіями, но когда я уоФдился, что онъ сомнФ.вается во всемъ, то пришелъ къ заключенію, что я знаю столько же, сколько и онъ, и что я не нуждаюсь ни въ комъ для того, чтобы оставаться невФждой.
не читаетъ: ни я ! Г к т о л!бо ; Р ѵ » ! г Д НаеТеСЬ маю S a . » о 3 ! ? ! ™ Н ѣ С К ° Г ° , Ю Л 0 К Ъ ч а с » этГхъ сочинёнШ н , Р е С П у б Л Ш г а Н Ц у с ъ ' К °НеЧН°' "Т° ю Е й с к и м и книгамн.-Я д у . не нравиться большая м о я е т ъ садъ. Кандидъ восхищался его красотою.—Я лее, нанротивъ, считаю садъ мой настолько плохимъ, что хуже не можетъ быть, сказалъ хозяинъ; у насъ тутъ только самыя пустыя прикрасы; и завтра лее я нрикаяеу передѣлать его на новый ладъ, по болЕе изящному плану. Когда оба любопытных* путешественника распрощались съ его свЕтлостью, Кандидъ сказалъ Мартину: ІІу, вы теперь согласитесь со мной, что видЕли человЕка самаго счастлива» изъ всЕхъ людей, такъ какъ онъ стоить выще всего, чЕмъ онъ обладаетъ.—А не замЕтили ли вы, сказалъ Мартинъ, что ему опротивЕдо все, чЕмъ онъ обладаетъ? Улее давно ІІлатонъ сказалъ, что нельзя считать лселудки лучшими у тЕхъ, которые не перенося» никакой пищи.—Но, сказалъ Кандидъ, развЕ не испытываешь удовольствія, когда относишься ко всему критически, чувствуешь недостатки тамъ. гдЕ другіе в и д я » прекрасное?—То есть, отвЕчалъ Мартинъ, вы полагаете, что удовольствие можетъ заключаться въ желаніи не имЕть удовольствія?—Ну, хорошо, сказалъ Кандидъ, значить, нЕтъ счастливыхъ, кромЕ меня, только бы мнЕ удалось вновь увидЕться съ мадемуазель Кунигундой.—ІІадЕяться—это вещь всеі'да иріятная, отвЕчалъ Мартинъ. Между тЕмъ протекали дни и недЕли, а Какамбо не возвращался, и Кандидомъ овладЕла такая невыносимая тоска, что онъ даже не обратилъ вниманія на то, что Пакетта и Жирофле не пришли поблагодарить его. Глава Объ ужинѣ, на которомъ присутствовали иностранцевъ, S ™ ™ Окончивъ такимъ образомъ обзоръ всЕхъ книгъ, они спустились въ XXVI. Кандидъ, и кто о н и Мартинъ и шесть были. Какъ-то вечеромъ Кандидъ съ Мартиномъ расположились поужинать въ то время, какъ иностранцы, остаповившіеся въ той же гостииницЕ, уже сидЕли за общимъ столомъ. Въ этотъ моментъ къ нему подошелъ сзади человЕкъ, съ лицомъ цвЕта сажи, и, взявъ его за руку, сказалъ: Будьте готовы къ отъЕзду вмЕстЕ съ нами, не мЕшкайте. Кандидъ, обернувшись, увидЕлъ Какамбо. Только развЕ появленіе Кунигунды могло сильнЕе удивить его и обрадовать его больше! Отъ радости онъ былъ близокъ къ сумасшествш. ІІоцЕловавъ друга, онъ началъ распрашнвать: Кунигунда, безъ сомнЕнія, здЕсь? гдЕ она? ведите меня къ ней, я умру отъ радости въ ея объятіяхъ.— Кунигунды нЕтъ здЕсь, отвЕчалъ Какамбо, она въ КонстаніиноиолЕ — О, небо, въ КонстантинополЕ! но если бы она была и въ КитаЕ. все равно, я 'полетЕлъ бы и туда; Едемъ немедленно.—Мы поЕдемъ послЕ ужина, возразилъ Какамбо; пока ничего не могу сказать вамъ больше: я—невольникъ; мой хозяинъ меня ж деть, я долженъ сейчасъ подать ужинъ; не говорите ни слова ни съ кЕмъ, ужинайте и будьте готовы каждую минуту. Кандидъ испытывал* одновременно чувство радости и печали; восхищенный неолшданной встрЕчей съ своимъ вЕрнымъ агентом*, онъ, вмЕстЕ съ тЕмъ, былъ удивлен*, что видитъ его въ положеніи раба; охваченный мыслью о возмолености найти возлюбленную, съ трепещущим* сердцем* и перепутанными мыслями, онъ сЕлъ за столъ съ Мартиномъ, не потерявшим* своего хлодпокровія при видЕ происходивша», и съ шестью иностранцами, пріЕхавшими въ Венецію повеселиться на время карнавала. Какамбо, наливавшій за улшномъ вино одному изъ шести иностранцевъ, подъ конецъ ужина наклонился къ уху своего господина и сказалъ: Сэръ, ваше величество молсетс Ехать, когда вамъ вздумается, корабль готовь ВОЛЬТКРЪ. 12
къ отплытію. Проговорив* эти слова, онъ вышел*. В с * присутствѵющіе удивленно переглянулись между собою, не произнеся ни одного "лона Тотчас* же другой слуга, подойдя къ своему хозяину, сказалъ: Сэр*, коляска вашего величества находится въ Паду*, и лодка уже готова. Г о с п о д и » сд*лалъ У Ш Ъ ' 7 Присутствующее снова обм*нялись молчаливыми взглядами и на ихъ лицах* зам*тно было еще большее удивленіе. Третій лакей приблизившись къ третьему иностранцу, сказалъ от: Сэръ, повѣрьте мн*, вашему величеству не слёдуетъ больше оставаться здѣсь, я иду, чтобы все для васъ приготовить. И онъ исчез*. ду,ч.иоы м а с к а ^ Т н ! 7 М а р Т И Н Ъ НС С 0 Ш Г ' т ы и с ь ' Ч Т 0 э т о б ы л ' ь карнавальный маскарад*. Но в о т * подходит* четвертый слуга къ четвертому иностранцу: Ваше величество может* * х а т ь , когда угодно; проговорив! это, о н ! Шестой жр 7 ѵ 7 л а к е то же самое съ ! я т ы м ! иностранцем* СКа3аЛЪ"РОДѣлалъ ШеСТ0Му иностРанцУ> сидѣвшему рядомъ съ Кандидомъ: Повёрьте мн*, сэръ, никто не соглашается больше оказывать кредит* вашему величеству, a тѣмъ болѣе мн*, и насъ могут* обоих! ShZoZ SE? т 7Р!5!ЙТГНОЧЬЮП°САДИТЬ В Ъ Т Ю Р Ш У ЗА Д 0 Л Г И ; Б Ѣ Г У УСТРАИВАТЬ ИОИ Д'ЁЛГЦ С В с ѣ СЛ У ГИ il» у ™ ? в ъ в а л ѣ осталось шесть иностранцев*, Кандидъ и Мартинъ: в с * хранили глубокое молчаніе. Наконец*, Кандид!, нарушил* ТИШИНУ' СКаг3аВъ: Господа' во'"> единственная і7ъ своем* род* ВСѢ К0Р0ЛИ? Ч Т ° ™ НаСЬ' Т° ни яР, Дни Тогда хозяин* Какамбо начал* съ важностью говорить и сказалъ по Î Z l T u Z * ï B 0 B C e " С Ш у Ч у ' м е н я 3 0 В У ' Г Ь А х м е т О Й , ъ I " ; пъ продолженіи нескольких* л * т ъ я оылъ великим* султаном*, поел* того какъ свергнул* съ трона своего ората; потом*, мой родной племянник* лишил* меня престола; моим* визирям* перср-ёзали горло, а я доживаю свой в * к ъ въ старом* серали; племянник*, великій султан* Махмутъ, иногда разрешает* мн* пѵтешестшя ради здоровья, и я пріѣхалъ въ Венецію на карнавал*. Молодой человѣкъ, сид*вшій рядомъ съ Ахметомъ, говорившій поел* нею, сказалъ: Меня зовутъ Иваном*; я былъ императором* всея Госсіименя лишили престола, когда я еще былъ въ колыбели; мой отецъ и моя' мать были заключены нъ тюрьму; там* я получил* воснитаніе; мнѣ изрёдка позволяют* путешествовать, под* надзором* особых* лицъ; и я п р і ѣ х а к въ Бенецію на карнавал*. ^ л,ц.г. сказалъ: Я Карлъ-Эдуардъ, король Англіи; мой отецъ уступил* І ' а в а н а престол*; мн* пришлось съ оружісмъ въ руках* отстаивать эти права; восьмистам* моим* приверженцам* нырёзали сердца и били ими но ихъ щекамъ; меня же схватили и заключили въ тюрьму Я направляюсь въ Рим* съ визитом* къ королю, моему отцу, который лиТрСТІЙ свои п Р°Г;!п КЪ * И К а К Ъ б Ы Л Ъ ЛИШеНЪ е Г 0 М0Й и 3 В о н е п і ! на "РУЬхалъ въ пенецно карнавал*. Очередь дошла до четвертаго, п онъ сказалъ: Я польскій король- неудачная воина лишила меня насл едственных* влад*ній, мой отецъ испытал* такое же несчастіе; съ т * х ъ пор*, я вручил* свою судьбу въ руки Провидѣнш, какъ султан* Ахметъ, император* Иван* и король Карлъ-Эдуардъ которым* да иродлитъ Б о г * ихъ жизнь; и я пріёхалъ на к!рнавал-ь в ъ Венецію' с к а з а л ъ : Я т о ж е К ° Р ° Л Ь Польши '), но я дважды терял* свое коро™ левсіво, ІІрошід*ніе, однако, подарило мн* новое государство, въ котором* П Станислава. Лещипскій. л сд*лалъ гораздо болёе добра, чѣмъ в с * сарматскіе ') короли в м * с т * взятые, могли сдёлать когда либо на берегах* Вислы; и я пргёхалъ в ъ Венецію на карнавал*. Очередь дошла до шестого монарха. Госиода, сказалъ онъ, я не такая важная особа, какъ вы, но всетаки я былъ также, подобно нам*, королем*. Мое имя Теодоръ; меня избрали королем* Корсики и стали величать Ваше Величество, а теперь меня едва удостаивают* звать господином*. В ъ свое время я чеканил* монету, теперь же мои карманы совершенно пусты: прежде въ моем* распорялсеніи было два государственных* секретаря а теперь у меня лишь одинъ лакей; возсёдалъ я на трон*, а потом* пришлось долго валяться на солом* въ лондонской тюрьмѣ; боюсь, чтобы не попасть въ тюрьму и зд*сь, хотя я, какъ и ваши величсс-гва, ирибылъ въ Венецію на карнавал*. Пять остальных* монархов* слушали съ благородным* состраданіемъ пов*сть о злоклоченіяхъ шестого монарха. Каждый изъ нихъ дал* по двадцати цехинов* 2 ) королю Теодору, на покупку платья и рубашекъ: Кандидъ, съ своей стороны, подарил* ему маленькій брилліантъ ц*ною въ д в * тысячи цехинов*.—Кто этотъ человёкъ, сказали пять королей, который им*етъ возможность дать въ сто разъ больше, ч ё м * каждый изъ насъ, и на самом* дѣлѣ даетъ? В ы тоже король?—ІГётъ, господа, я не король, и у меня даже нѣтъ желанія быть королем*. В ъ тотъ момент*, когда в с * выходили изъ-за стола, въ гостинницу прибыли еще четыре св*тл*йшихъ особы, лишившіяоя своихъ королевств* но сіучаю несчастных* войн*: они желали иосмотр*ть хотя бы на посл*дніе дни карнавала въ Венеціи. Кандидъ не обратил*, однако, никакого вниманія на этих* лицъ. Онъ слишком* былъ занят* мыслью о поѣздк* в ъ Константинополь для отысканія своей дорогой Кунигунды. Глава Путешествіе XXVII. Кандида въ Константинополь. Вёрныи Какамбо уже уговорился съ хозяином* турецкаго корабля, который должен* былъ" отвезти султана Ахмета въ Константинополь, что онъ примет*, въ качеств* пассажиров*, Кандида и Мартина на свое судно. И тотъ, и другой отправились на корабль, предварительно совершив* колѣнонреклоненіе перед* его жалким* величеством*. Кандидъ, по дорог* къ кораблю, сказалъ Мартину: Однако, в о т * шесть королей, низверженныхъ съ престола, и мы съ ними ѵжинали! и между ними нашелся одинъ, которому я подал* милостыню. Может* быть, найдется много других* принцев* еще бол*е несчастных*. Ну, а я потерял* всего сто баранов*, теперь лее полечу въ объятія Кунигунды! Ахъ, мой дорогой Мартинъ, еще р а з * повторяю, Панглоссъ былъ прав*, все прекрасно.—Мн* хотёлось бы, чтооы все шло именно такъ, отвётилъ Мартинъ.—Но, продолжал* Кандидъ, нъ Венецш съ нами случилось поистин* маловёроятное приключеиіе. Никто никогда не вндалъ и не слыхал*, чтобы шесть королей, потерявших* сиои троны, ужинали в с * вмѣст* въ какомъ-то кабак*!—Я не нахожу ничего особенно необыкновениаго въ этомъ, сказалъ Мартинъ, по сравненно съ т * м ъ , что г ) Русскіе. Итальянская золотая монета—3 р.
- з в «as? S ? г — « Ä - какъ ея здоровье? Ты, вѣроятно кѵпилъ Ж î ™ ,°. на п і е н я любить? Д В ° р е І ', І Ъ в ъ Дорогой мой господвдъ ! к Константинопол ь? на берегу Мраморнаго Z H ' v i l l i ? , Т ° ° > К у н и і ™ м о е ™ посуду посуды; о н а р ' а б ы н ! в ъ д о T è l S T S k T ^ T " ^ 0 4 ^ ? , в н ь мал° которому султанъ даетъ п е н о П о и " î ï ï r t S ^ 0 « 0 ^ 1 п о Фамиліи Ракоччи, то, что всего печальнЕе ДлГвасъ-Кѵнигѵнтг^ I T ™ Э К Ю л ъ Д е н ь ; н о у в д а п о т е Р я л а свою красоту, и теперь она ужасно бсзобоЛп лк .у бе3°браЗНа' Сказалъ Кандидъ, мнЕ это И считаю себя обя™ннымъ любить ее вЕчно Но г п к и Т ^ І ужаснаго положенія имЁя п я Г и л и ы Л Т ^ ° Н а М ° Г Л а Д 0 Й Т И д о т а к о г ° съ собою?—Такъ-то-такъ но вѣль я t n i Ш , Л Л 1 В Н 0 В Ъ ' которые ты увезъ Ъ л ? Ш Ъ синьору донъ - Фернандо д'Ибаша \ Т Р °тдать два милліона Суза, т. е. губернатору Вуэносъ ^ ! р р я ^ ч я " М а с к а р е н е с ъ " ^амнурдосъ К у Н * гунду. Остальныя д е Г и ^ Г y S c * ш Г ^ Г Ѵ Ь ^ насъ черезъ мысъ Матапанъ w » , n J и • V , К 0 Т 0 Р Ь І Й > затЕмъ, повез*. Мраморное море, въ 2 Л * Р Д а н е л л ы , . которомъ я вамъ говошыъ V я Ж Г 4 \ старуха служат* принцу, о Сколько ужасныхъ несчастій rfîS Î T р а б о я ъ н и з ™ н а г о MoLpxa.Кандидъ. Но, слава Bo y ™ ' м н Г еп Г ^ Г ^ Г М 0 Я Д У ? б о ю ! с к а з а л ъ легко могу о'свободить Кунигунду Одно Z I S ? 0 " * 0 б р и л л і а н т о ^ ; я У' Д Мнѣ 0чень непРятно, сдѣлалась безобразной! что она ПослЕ этого, обратившись къ Мартину онъ с к а з а в - к . « , К Ъ в ы ДУ^аете, КТО заслуживает* большаго сожалЕнія А Р А х М е Т Ъ ; " ^ е р а т о р ъ Иван*, король Карлъ-Эдуардъ S „Z?n Мартинъ; для э Ж ^ н - Ь необходим^ б ы л о t o ï ' Z ™ * " ™ , Ш Г Ь ' с к а з а д ^ изъ в а с ъ . - А х ъ ! воскликнул*Йавдид Ъ to " ^ 0 з д | ' с ь б ы л ь Панглоссъ. онъ сумЕлъ бы отвЕтить и все бы Н Я М Г „ S „а какихъ вѣеахж в а ш Т ш щ ™ І о 7 бы S ъ с ч а с т і я „ о ц ѣ н и т ь в ы з ы в а е м у ю ими с к о в б і R e e = это именно то, что е с т ь ш ш і о н ы - > m S » I , 'г р а з ъ больше 'врвчвнъ К а я д в д ? 6 — „ S Х " ; » в с терян времени, онъ накялъ г а • Ä l t s ВХЪ о б е з о б р а ж е н н ы х ъ і В ° Е м б 7 Л В „ Ъ з 7 S r S ' a ^ r ' М а р " взвѣсить людснія неТОГу " Ч>еД"<™гать, Г М " т а 0 Ч е н ь Г ПЫС Г »Ч<« - »«»• «ѣну: ' Ъ За ЭТ0 бы" чачьей жилой но оголенным* плечам*- Кандпл Г ! сердца, обратил* на нихъ б о л ь ш е ш ш н ^ ^ ^ Г и Г ^ ; ^ 0 ? ^ , И Ж е Н І К > ДРугихъ подошел* къ нимъ съ чувством* состпадІиія среоцонъ, и с ъ несчастным* іезуитомъ, бароном*, родным* братом* мадемуазель Кунигунды. Эта мысль его взволновала и опечалила. Онъ сталъ разематривать ихъ еще съ большим* вниманіемъ. — ПоистинЕ, сказалъ онъ Какамбо, если бы я не видЕлъ собственными глазами, какъ вЕшали учителя ІІанглосса, и если бы я не имѣлъ несчастія убить собственными руками барона, я должен* былъ бы признать, что это они гребут* веслами на нашей галерЕ. Услышав* слова: «баронъ» и «Панглоссъ», оба каторжника сильно вскрикнули, застыли на своей скамьЕ и выпустили весла. Хозяинъ бросился на нихъ л сталъ наносить имъ еще болЕе жестокіе удары бычачьей жилой—Остановитесь! Остановитесь! господинъ, закричал* Кандидъ; я вамъ дамъ столько денегъ, сколько вы хотите. — Какъ! это Кандидъ, сказалъ одинъ изъ каторжников*. Какъ! это Кандидъ, повторил* другой.—Не сонъ ли это? продолжалъ Кандидъ; не сплю-ли я? сижу-ли въ этой галерЕ? Это не господинъ-ли баронъ, убитый мною? а это не учитель-ли Панглоссъ, котораго я видЕлъ повѣшеннымъ. Да, это мы, это мы, отвЕчали они.—Какъ? это-то и есть тотъ великій философ*, о которомъ мнЕ говорили? спросилъ Мартинъ. — Эй, господинъ хозяинъ, сказалъ Кандидъ, скажите мнЕ, какой выкуп* возьмете вы за барона Тундеръ-тенъ-Тронка, перваго барона имперіи, и за г. Панглосса, сам а » глубокаго метафизика Германіи? — Христіанская собака! отвЕчалъ турепкій хозяин*, такъ какт. эти двЕ каторжный хрисгіанскія собаки считаются у васъ баронами и метафизиками, что представляет*, очевидно, высокое достоинство въ ваших* странах*, то ты мнЕ долженъ заплатить за нихъ пятьдесят* тысячъ цехинов*.—Вы ихъ получите, господинъ; везите меня с ъ быстротою молніи въ Константинополь; тамъ я съ вами разсчитаюсь наличными деньгами. НЕтъ, впрочем*, везите меня сначала къ мадемуазель КунигундЕ.—Но хозяинъ галеры, выслушав* первое предложеніе, уже повернул* носъ судна къ городу и заставил* грести съ быстротой, недоступной для птицы, разрЕзающей воздух* своими крыльями. Кандидъ сто разъ принимался обнимать барона и Панглосса.—Какъ это могло случиться, дорогой баронъ, что я васъ не убилъ? и какъ остались вы живымъ, дорогой Панглоссъ, послЕ того, какъ васъ повЕсили? и какимъ образомъ вы оба очутились на каторжных* галерах* въ Турціи?—Правда-ли, что моя дорогая сестра находится въ этой странЕ? спросилъ баронъ.—Да, отвЕчалъ Какамбо.—И такъ, я вновь вижу своего дорогого Кандида, воскликнул* Панглоссъ.—Кандидъ представил* имъ Мартина и Какамбо. Они обнялись и заговорили всЕ заразъ.—Галера летЕла быстро и скоро причалила къ берегу. Приказали привести одного еврея, которому Кандидъ иродалъ за пятьдесят* тысячъ цехинов* одинъ брилліантъ, стоившій не менѣе ста тысячъ, такъ какъ еврей клялся именем* Авраама, что онъ не можетъ дать за него больше. Кандидъ заплатил* немедленно выкуп* за барона и Панглосса. Этотъ послЕдній упалъ къ ногамъ своего освободителя и омывал* ихъ своими слезами; баронъ же поблагодарил* его кивком* головы, обЕщая возвратить деньги при первом* удобном* случаЕ.— Но возможноли, что моя сестра находится въ Турціи? добавил* онъ.—Это возможно болЕе, чЕмъ что нибудь другое, отвЕчалъ Какамбо; именно, она въ настоящее время моетъ посуду у одного трансильванскаго принца. — Приказали принести еще двухъ евреев*; Кандидъ продал* имъ еще нЕсколько брилліантовъ. И затЕмъ всЕ они поЕхали на другой галерЕ освобождать Кунигунду.
Г л а в а XXVIII. То, что сучилось съ Кандидомъ, и Кунигундой, Панглоссомъ, Мартиномъ проч. Ä S S ' ® » « ^ « ^ З г ^ Г р Г г : СеСтра соби" раласьвыЕхатьоттуда. Я ^тпебовалъ чтпбі,! Р м! ,Я ' * ° Г Д а главному начальнику і?зуито ъ М е н я S m * h Z ^ Z T ' " " " * Ъ Р т > К Ъ въ голомъ таотся у г о л о в 1 ш ъ З а к 0 н а м ъ пХуп 7 н£.ъ палками но п о д о ш в а м ъ н о т а Г і ш и с ѵ З . й „ Й Ч*^ м П р " К а з а л ъ — ' е с л и М'нсччанина, УсУльман™омъ, д а т ь С І м н ѣ то это счи- <™ УДаровъ 8 в ъ К что я васъ' ^ ^ ^ S ^ S S ^ S видЕли повѣшеннымъ• но в л Z r v L Z вы помните, что въ то вірмя к а ^ Х я І Л дождь, слов'но изъ ведрами^ бѴря сдѣлГась^ Z Î можно было разжечь Ж ш ; прІшои меня Х я У ХНЮ быв-" ^ К а К Ъ М0ГЛ° Панглоссъ, что вы меня ^ Д 0 И Ш Ы былИ СЖечь: но' сталъ Лнтк Z^T СИЛЬН0,Г' ч т о Г невоз- онъ выгнал* изъ него дьявола. — Я задрожал* при этих* словах* и, собрав* свои послЕднія силы, сталъ кричать: «Сжальтесь надо мною»! Наконец*, этот* португальскій цирульник* расхрабрился; онъ зашил* мнЕ кожу; даже его жена ухаживала за мною; через* двЕ недЕли я был* уже на ногах*. Цирульник* нашел* мнЕ мЕсто лакея у рыцаря мальтійскаго ордена, собиравшагося Ехать въ Венецію; но у него не было денег*, чтобы платить жалованье; вслЕдствіе этого я перешел* на службу къ одному венеціанскому купцу и съ нимъ уЕхалъ въ Константинополь. Какъ-то мнЕ пришла фантазія войти въ мечеть; тамъ никого не было, кромЕ стараго мусульманскаго священника (имамъ) и очень красивой молодой богомолки, шептавшей молитву; шея у ноя была совершенно открыта и у ея грудей лежал* чудный букет* изъ живых* цвЕтовъ: тюльпанов*, розъ, анемонов*, ранункуловъ, гіацинтовъ и аврикул*. Она уронила букет*; я его поднял* и прикрѣпилъ съ самой почтительной любезностью на прежнем* мЕстЕ. Но я такъ долго исполнял* эту ооязанность, что имамъ разгнѣвался и, узнавъ, что я христіанинъ, стал* звать на помощь. Меня отвели къ кади, который, приказан* дать мнЕ сто ударов* палками по подошвам*, отослал* меня на галеры. Я былъ прикован* именно къ той самой галерЕ и къ той самой скамьЕ, гдЕ былъ господин* баронъ. На этой же галерѣ находились четыре молодых* человЕка изъ Марсели, пять неаполитанских* священников* и два монаха изъ Корфу; они насъ увЕряли, что то, что случилось съ нами, происходит* чуть-ли не каждый день. Господин* баронъ увЕряетъ, что онъ испытал* большую несправедливость, чЕмъ я; я же полагаю, что позволительнѣе возложить упавшій букет* на грудь дамы, чЕмъ быть голым* наедшіЕ съ иажемъ. Мы спорили безпрерывыо, получая каждый день по двадцати ударов* бычачьей жилой, пока, наконецъ, сцЕпленіе міровыхъ событій не привело васъ на нашу галеру и вы насъ не выкупили. Ну, мой дорогой Панглоссъ, сказалъ Кандидъ, скажите мнЕ: когда васъ вѣшали, анатомировали, били безжалостно палками и заставляли грести веслами на галерЕ,—вы все таки продолжали думать, что все идет* къ лучшему въ нашем* мірѣ?—Я всегда вЕренъ своему прежнему мнѣнло, отвЕчалъ Панглоссъ, такъ какъ я, вѣдь, философъ и мнЕ не подобаетъ иротиворЕчить себЕ; Лейбниц* не могъ ошибаться, и предустановленная гармонія—это црежде всего такая же прекрасная въ мірЕ вещь, какъ пространство, наполненное тончайшей матеріей. ГЛАВА плохо скользила и xylo была з Г Г н І я І бросился бѣжать в ъ лЕстницЕ. Его жена ? vZZZTLZ! увидЕвъ меня н Т ^ л ѣ с ъ 2 I S Z т а е г ь - оказалась А мокрой и, поэтому, разсЬкъ самого дьявола; онъ раЗЪ На бѣгУ У І І а л ъ на ещв Прибѣжал \ изъ оосі.дней комнаты; ' Какимъ образомъ Кандидъ XXIX. нашелъ Кунигунду и старуху. В ъ то время какъ Кандидъ, баронъ,- Панглоссъ, Мартинъ и Какамбо разсказывали другъ другу о своихъ приключеніяхъ, разеуждали о случайных* и неслучайных* событіяхъ въ этомъ мірЕ и спорили о дЕйствіяхъ и причинах*, о нравственном* и физическом* злѣ, о свобод!; и о необходимости и объ утЕшеніяхъ, которыя можно испытать, находясь на турецких* талерах*,—ихъ галера подъЕхала къ берегам* Мраморнаго моря, къ дому Трансильванскаго князя. Первое, что бросилось имъ въ глаза—это Кунигунда и старуха, развЕшішавшія на веревках* полотенца для проС У Ш Ь Г.аронъ поблЕднЕлъ, увидЕвъ эту сцену. НЕжный любовник* Кандидъ, увидя свою прекрасную Кунигунду съ потемнЕвшимъ лицомъ, съ по-
тухшими глазами, съ высохшей грудью, всю въ морщинахъ, съ красными шершавыми руками, отступил* на три шага назад*, охваченный ужасом*, но, опомнившись, подошел* къ ней съ ласковым* видом*. Она обняла Кандида и своего брата. В с * поцеловали старуху, и Кандидъ ихъ выкѵпилъ обѣихъ изъ рабства. По соседству былъ маленькій хутор*; старуха предложила Кандиду устроиться там*, въ ожиданіи пока судьба всѣхъ ихъ не измѣнится къ лучшему кунигунда, не подозревая, как* она подурнела, о чем* ей никто не рѣшался сказать, напомнила Кандиду о его обёщаніи такимъ решительным* тономъ, что добряк* Кандидъ не осмёли.тся ей противоречить. Онъ объявил*, поэтому, барону, что онъ женится на его сестр*. — не допущу, отв*чалъ баронъ, такой низости со стороны моей сестры и такой дерзости съ вашей стороны; подобный позор* никогда не ляжет* пятном* на мою честь; при этом* брак*, дёти моей сестры не могли бы попасть въ наши германскія родословныя книги. Н*тъ. моя сестра никогда не выйдет* замуж* иначе, какъ за имперскаго барона.—Кунигунда бросилась къего ногам* и обливала ихъ слезами, но онъ былъ неумолим*.—Глупый баронъ, сказалъ ему Кандидъ, я избавил* тебя отъ галеръ, я заплатил* за тебя выкуп* и я же выкупил* изъ рабства твою сестру; она зд*сь мыла посуду; она безобразна, но я всетаки хочу сдёлать ее моей женой- ты-же несмотря на все это, еще смёешь не соглашаться на бракъ! Я тебя убить бы снова, если бы поддался своему гнёву.—Ты еще разъ можешь меня уоить, но пока я живъ, ты не женишься на моей сестр*. ГЛАВА XXX. Заключеніе. Кандидъ, въ глубин* своего сердца, не имёлъ никакого желанія жениться на КунигундѢ, но крайняя наглость барона побуждала его заключить съ нею бракъ. и Кунигунда такъ настойчиво просила его объ этомъ что онъ не могъ ей противорёчить. Онъ обратился за совётомъ къ ІІан-' глоссу, Мартину и вёрному Какамбо. Панглоссъ наиисалъ по этому поводу прекрасную диссертацію, въ которой доказывал*, что баронъ не им*етъ никакого нрава распоряжаться судьбою сестры и что она можетъ, согласно законам* имперш, выйти замуж* за Кандида, съ лѣвой рѵки П.—Мартинъ сои'ётывалъ бросить барона въ море, а Какамбо предлагал* снова его отдать хозяину каторжной галеры и заставить снова грести веслами а поел* этого отправить въ Рим* въ расиоряженіе главнаго начальника іезуитовъ •іто иредлоясеніе признали очень хорошим*; старуха одобрила его- сестр* же барона ничего не сказали объ этомъ. Ясс устроилось при помощи денег*' было прштно перехитрить іезуита и наказать гордость нѣмецкаго барона' Ь " л о б ы 'у «есьма естественно предположить, что, поел* стольких* оі.дстшн, кандидъ, женившись на своей возлюбленной, живя въ комианіи съ философом* ІІанглоссомъ, философом* Мартиномъ, благоразумным* Какамбо и со старухой и, наконец*, им*я при себ* привезенные съ родины древних* Мнковъ брилліанты, может* начать самую пріятную жизнь- но •) Б р а к о м * съ лѣвой руки (mariage do la main gauche) назывался брачный союз* между особами высшаго сословія и простолюдинами; по закону, дѣти о т * такого брака зачислялись в ъ разряд* низшаго сословія. его такъ обобрали евреи при покупк* брилліантовъ, что у него, нъ конц* концевъ, остался во влад*ніи одинъ небольшой хутор*; его жена съ каждым* днем* становилась все болёе безобразной, сварливой и невыносимой, старуха бол*ла и еще болѣе, ч*мъ Кунигунда, ворчала и надоёдала. Какамбо, работавшій въ саду и ходившій продавать овощи въ константиноноль был* переутомлен* работой и проклинал* свою судьбу. Панглоссъ приходил* въ отчаяніе отъ того, что былъ лишен* возможности блистать своей ученостью въ какомъ-либо н ёмецкомъ университет*. Мартинъ, твердо уоѣжденный, что зло повсюду царит* въ одинаковой степени, мирился съ невзгодами жизни. Кандидъ, Мартинъ и Панглоссъ изрёдка спорили о метафизических* « нравственных* вопросах*. Они часто видёли изъ окон* своего дома нлывшія мимо нихъ суда, переполненныя эффенди, пашами и кади, которыхъ везли въ изгнаніе на Лемносъ, нъ Митилену, въ Эрзерумъ; за ними сл*довали другіе кади, другіе паши, другіе эффенди, зам*нившіе собою ранѣе изд а н н ы х * и В'Ь свою очередь зат*мъ изгоняемые; случалось также вид*ть головы, тщательно обернутый соломой, которыя отсылались въ Высок} ю Эти сцены служили поводом* къ усиленным* спорам*; когда же они замолкали, наступала такая невыносимая скука, что старуха однажды осмелилась имъ сказать: Мн* бы хотёлось знать, что хуже-испытать ли сто разъ изнасилование со стороны негровъ-разбойниковъ, потерять половину своей задницы, выдержать болгарское наказаше ударами палокъ, быть высѣчеиньшъ плетьми и затёмъ повёшеннымъ на аутодафе, подвергнуться анатомированію, грести на каторжных* турецких* талерах*, одним* словом* пережить неё несчастен, обрушившіяся на нас* или же остаться ЗДІІСЬ, ничего не д*лая?—Это важный вопрос*, сказалъ Кандидъ. Эта р*чь старѵхи навела на новыя размышлешя. Мартинъ осооенно настаивал* на томъ, что челов*къ рождается для того, чтобы жить в ъ волненіяхъ и безпокойствё, или въ летаргіи скуки, кандидъ не соглашался с ъ этимъ, но ничего и не утверждал*. Панглоссъ признался, что онъ всегда ужасно страдал*; однако, говорилъ онъ, если я раз* иризна-іъ тго въ мір* идет* все къ лучшему, т о б у д у держаться этого мн*нш и впредь и ни ll0PT но что другое не повёрю. Один* случай окончательно утвердил* Мартина въ его ненавистнических* принципах*, а также поколебал* бол*е, ч ё м * что либо другое, Кандида и поставил* въ очень затруднительное п о л о ж е н і е Панглосса^ О ^ нажды они увид'ёли, какъ въ ихъ хутор* высадились " а к е ^ а и монахь Жирофле, в ! самом* бёдственномъ положенш. Они оыстро растратили подаренные имъ три тысячи піастровъ, разсорились, иомирились и опет. разошлись, были посажены въ тюрьму, бёжали и, наконец*, монах* ^ирофле превратился въ турка. Пакетта же продолжала везд* заниматься своими ремеслом*, но уже ничего не зарабатывала.-Я вамъ предсказывал*, сказал* Мартинъ Кандиду, что они скоро проживут* подаренный деньги и что эти д е Г г и ?д*лаютъ ихъ еще бол*еНесчастными. Сами вы и Какамбо располагали милліонами, а теперь вы не болѣе счастливы, чём* Пакетта и Ж и р о ф л е Ахъ ахъ! сказалъ Панглоссъ Пакетт*, небо снова привело насъ въ нашу среду Б'ёдное дитя! знаете ли вы. что я изъ-за васъ потерял* кончик* Hocaf один* глазъ и одно ухо? А теперь нъ каком* положенш вижу я васъ! Ахъ что же такое наш* м і р ъ ? - Э т о новое приключеніе дало ему оолыне матеріада для философствованія, чём* какое бы то ни было изъ прежних*. По сосёдству съ ними жилъ одинъ о ч е н ь изв'ёстный дервишъ, считавшійся лучшим* философом* въ Турціи; они отправились къ нему посовёты-
ваться. Панглоссъ началъ говорить первый н сказалъ: Учитель, мы пришли просить васъ объяснить намъ, для чего создано такое странное животное какъ человФкъ? К ъ чему ты вмѣшиваешься не въ свое дФло? сказалъ дервишъ; развФ оно тебя касается?—Но, преподобный отецъ, отвФчалъ Кандидъ, на свФтФ творится ужасно много зла.—Не все ли равно, сказалъ-дервишъ, зло ли, добро ли на землѣ; когда его величество султанъ посылаетъ корабль в ъ Егішетъ, безпокоитъ ли его вопросъ о томъ, будутъ ли жить въ довольств*. или нФтъ находяіціяся ' на немъ мыши?—Что же дФлать? спросилъ Панглоссъ.—Молчать, отвФчалъ дервишъ.—А я льстилъ себя надеждой, сказалъ Панглоссъ, поговорить съ вами немного о дФйствіяхъ и причинахъ, о лучшемъ изъ возможныхъ міронъ, о нроисхожденіи зла. о сущности души и о предустановленной гармоніи.—При этихъ словахъ, дервишъ захлоинулъ дверь передъ самымъ его носомъ. Ко время этого разговора распространилось извФстіе, что в ъ КонстантинополФ задушили двухъ визирей-министровъ и одного муфтія и посадили на колъ многихъ изъ ихъ друзей. Эта катастрофа послужила вездф поводом*, къ шумнымъ разговорам*, на несколько часовъ. ІІанглоссъ, Кандидъ и Мартинъ, возвращаясь на свой маленькій хуторъ, увидФли одного добраго старика, сидФвшаго на порог* двери своего жилища и наслаждавшагося прохладой подъ сФныо апельсиноваго дерева. Панглоссъ, который не только любил*, отвлеченный разсужденія, но также былъ и любопытенъ, спросилъ у него, какъ звали муфтія, только что задушеннаго въ КонстантннополФ.— МнФ это неизвФстно, отвФчалъ старикъ; да я никогда въ жизни и не зналъ ни одного имени муфтія или министра. Я решительно ничего не знаю о событш, о которомъ вы мнФ говорите: я полагаю, что вообще люди, вмФшипаюіціеся въ политическія дФла и очень часто, вслФдствіе этого, погвбающіе самымъ щлачевнымъ образомъ, сами виноваты въ своихъ несчастіяхъя же не стараюсь узнавать, что дФлается въ КонстантннополФ; я довольствуюсь тФмъ, что посылаю фрукты изъ сада, который лично ноздФлываю.— Оказав*, это, онъ пригласи.™ иностранценъ къ себФ въ свой домъ; двФ его дочки и два сына подали имъ разнаго рода шербеты, которые они сами приготавливали, каймакъ, приправленный вареной нъ сахар* цедрой апельсины, лимоны, ананасы, фисташки, кофе Мокка, безъ примФси плохого батавскаго и вестъ-индскаго. ГІослФ этого, двФ дочки этого добраго мусульманина опрыскали духами бороды Кандида, Панглосса и Мартина. > васъ должно быть, сказалъ Кандидъ турку, очень обширное и прекрасное иомѣстье?—НФтъ, у меня всего двадцать десятинъ, отвФчалъ турокъ; я обраоатываю ихъ вмФстФ съ дѣтьми; работа избавляет.ъ насъ отъ трехъ оолышіхъ несчастій: скуки, нороковъ и нужды. Кандидъ, возвращаясь на свой хуторъ, глубоко задумался надъ словами турка. Этотъ добрый старикъ, сказалъ онъ ІТанглоссу и Мартину, устроилъ, мн* кажется, свою судьбу значительно лучше, чФмъ тФ шесть королей, съ которыми мы имФли честь ужинать пмФст*.—Высокое иоложеніе, сказалъ Панглоссъ, очень опасная вещь, по отзыву всФхъ философовъ Припомните, что Эглонъ, король Моавитянъ, былъ убитъ Аодомъ; Авессаломъ повисъ на собственныхъ волосахъ и былъ иронзенъ *ремя стрФламицарь Надавъ, сынъ Іероваама, былъ убитъ Воозомъ; царь Эла—Замвріемъ-' ихозія Іеемъ; 1 ооолія—Іоасомъ; цари Іоахимъ, Іехонія и Седекія сдФлалиск раоами. Вы знаете также, какъ погибли Крезъ, Астіагъ, Дарій, Діонисін Сиракузскш, Пирръ, Персей. Аннибалъ, ІОгурта, Аріовисгь, Пезарь, Помпой, Иеронъ, Оттонъ, Виттелій, Домиціанъ, Ричардъ II англійскій, Эдуардъ II Генрихъ VI, Ричардъ III, ЭД^ скихъ, император*, Генрихъ IV. В ы з н а ^ з а м Ф т и л ъ Пандидъ, что намъ слФдуетъ воздѣлывать садъ. ' 'ѣ чтобьІ в03глоссъ, ибо человФкъ былъ введенъ : В / у Д Д 0 / Г / operaretnr eum); это додфлывать его своимъ с о б с т в е н д л я бездФйствія.-Будемъ казываетъ, что человФкъ вовсе не былъ создан А * венное средже работать, сказалъ Мартинъ, безъ разеужденш, ство, чтобы сдФлать жизнь сносной. похвальнымъ намФреніемъ, Бее маленькое общество прониклосьэ*имъпо м а л е н ь к і й ку„ каждый началъ работать, развиван юи сі особносіи б ы л а I l a « e ™ сочекъ земли сталъ приносить• заниочень некрасива, но она с д £ л а ^ Т І Х с Р / б фльФ ВсФ, старались сдФлаться малась вышиваніемъ; старуха забоялась о « л ь . * столяполезными; даже бывшій говорилъ Канр о м ъ и сдФлался ч е с т н ы м ъ человФкомъ^ П а н г л о с с ъ и д ^ и з ъ в 0 3 . ДИДУ: ВсФ событія тФсно связаны ^ ж д у ^ з ъ п р У е к р а с н а г 0 замка, можныхъ шровъ; такъ, ссли бы васъ не изг К унигундФ, если бы дав*, вамъ хорошаго пинка въ задь, за люіювь к ^ ^ ' Q C b 1іройтись вы не попали въ руки инквизицш если г б а р 0 н у , если пФ.шкомъ но Америк* если бы вы не ю н с ы и ^ д а р ^ ^ б ы бы вы не потеряли всФхъ вашихъ эльдорадскихъ бара ^ К а н д и д ъ , Но здФсь вареной цедры и ф и с т а ш е к ъ . - В с е это нужно воздФлыпать нашъ садъ.
жизнью и презирать людей; да*», ™ S Ѵ(сторія одного довраго ^рамииа. 1759. Во время моихъ путешествій мн* пришлось встретиться съ однимъ старым* брамином*, очень мудрым*, очень развитым* и очень образованным*; и хотя онъ былъ богат*, но это только помогало его мудрости так* какъ, не чувствуя ни въ чем* недостатка, ему не приходилось прибегать къ обману других*. Его семейная жизнь была очень хорошо налажена под* руководством* трех* красивых* женъ, употреблявших* в с * свои усішя, чтобы ему нравиться; время, свободное отъ забав* съ ними, онъ посвящал* философским* размышленіямъ. Рядомъ съ его домом*, красиво устроенным* и окруженным* прекрасными садами, жила старая нндіанка, ханжа, глупая и довольно б*дная. Ьраминъ сказалъ мн* однажды: Я жал*ю, что родился на св*тъ. Я просил* ооъяснить, почему. Онъ отвёчалъ: Я учусь въ продолженіи сорока лѣтъ, но в с * эти сорок* л*тъ считаю бсзполезно потерянными; я обучаю других*, но я сам* круглый невѣжда; это состояніе вызывает* въ моей дунгв такое чувство приниженности и отвращенія, что самая жизнь становится для меня невыносимой: я родился, я живу во времени, но не знаю что такое время; я нахожу себя въ какомъ-то пункт* между двумя вѣчностями, как* говорят* наши мудрецы, а, между тѣмъ, не имѣю никакого ионятія о вьчности; я сотворен* изъ матеріи; я мыслю, не будучи въ состоянш понять, что порождает* мысль, я не знаю, представляетъ-ли мой разум* такую же простую способность, какъ способность ходить и переваривать пищу, и думаю ли я головою также, какъ беру вещи своими руками. Не только основной принцип* моего мышленія неизв*стенъ мн* но и принцип* движенія остается для меня тайной; я не знаю также, для чего я живу; между тѣмъ, мн* ежедневно задают* вопросы насчет* всего этого, и надо отвечать на нихъ; я говорю много объ этомъ, но темно и безсвязно, стыдясь самого себя поел* своихъ объяснены* Еще хуже, когда меня спрашивают*, произошелъ-ли Брама отъ Вишну или же оба они в*чны. Б о г * свидѣтель, я въ этомъ вопрос* полный не-' в Пледа, и это ясно сквозит* въ моихъ отвётахъ. Ахъ! мой преподобный отецъ говорят* мн*, объясните нам*, каким* образомъ зло заполнило всю землю? Во и т у т * я нахожусь нъ такомъ-же затруднении какъ и т * которые меня объ этомъ спрашивают*; однако, я иногда утверждаю,' что наш* міръ лучшій изъ міровъ, но люди, раззоренные и искалёченные на войн*, не вёрягь въ это, какъ и я, и мн* приходится возвращаться домой врученным* своей любознательностью и своимъ невёжестиомъ Я читаю наши древшя книги, но он* еще бол ёе затемняют* мое сознаніе Я говорю съ своими сотоварищами; одни изъ нихъ отв*чаютъ, что надо наслаждаться ^ Ä ^ ^ ' п е - » ни того, ЧТО СО МНОЙ произойдет*. п п я в я 1 1 І І Н О м н * настоящее страПоложеніе этого добраго " так* г а а з о у д даніе, т*мъ бол*е, что никто, казалось не был* ^ Р е г ь сг0 добросовѣстенъ, какъ онъ. Я вид'ёлъ что чёмъ б о л ѣ е с в ъ т ь у онъ разум* и чѣмъ чувствительнѣе становится его сердце, тычь Г т о т ъ - ж е день я встроился ™ домом*, И спросил* ее, даже'не иовслёдствіе того, что не знаетъ, какъ сотворена е й ^ н е потратила няла моего вопроса. Она никогда она отъ всего на обсужденіе тѣхъ в о п Р о с о в ^ ™ « н о с т ь пользоÏÏS для7воих* М о»ювен?й емпден Ганга, считала себя СТРаД вратился къ философу и сказалъ е м у Н е стыдно ли не . подобным* счастьем*. ППП1|Ч11Р1Ъ Н а меня болёе сильное впечатлёніе, Этотъ отв*тъ брамина произвел* на меня оо ч т 0 тоже не ч*мъ все остальное; поразмыслив*, я должен* о ш ъ пр согласился бы быть счастливым* при ^ і н еді*^ были одил Я просил* философов* обсудптіл образ* мыслей наковаго мяѣнія со мной. Но, замѣтилъ я всетаки такой V 1u,fe заключает* въ себ* жестокое ^ Г з ^ н Г н е всГли р Г н о им*ть у м ! или 4 b ? ° 7Г!?ИБОЛ"ТЭОТГ°О ™ Ä "бГсчёст'ливьши внолн* увѣбыть глупым*? Болёе того, чувсте у к философствуют* о счастьѣ, рены въ т о м ъ , что они счастливы, г ё же которые ч ч- J г0 ясн0 f » д а Т е Г Г ^ М но еще большее значеніе придаемъ разуму^ цФниит. счастье, покажется пред- - '
Бълый и .. „ п „ п г ЧЕРНЫЙ. кяк-ь гебиъ M. Другого звали Эбеном*; опровергнулъ веѣ - и доводы « у к р t a n « « £ u e m . ^ѢЛЬШ к ^ ^ черный. 1704. Всѣ решительно, жившіе въ провинціи Кандагаръ, знали о приключеніи молодого Рустана. Онъ былъ единственным* сыном* мЕстнаго мирзы; мирза-лее это—все равно, что маркиз* во Франціи, или баронъ въ нЕмецкихъ государствах*. У мирзы, его отца, было порядочное состояніе. Пришло время леенить молодого Рустана на дЕвушкЕ, у которой родитель былъ такой-лее мирза. Оба семейства страстно желали этого брака. Рустанъ-же долженъ былъ этимъ браком* утЕшить своихъ родителей, сдЕлать свою жену счастливой и чувствовать себя счастливым* вмЕстЕ съ нею. Но, къ несчастью, Рустанъ увидЕлъ прекрасную принцессу Ііашемирскую на ярмарке въ КабулЕ, величайшей въ мірЕ и несравненно болѣе посЕіцаемой, чЕмъ ярмарки Бассоры и Астрахани. Вот* какъ случилось, что старый принцъ Кашемира, вмЕстЕ съ дочкой, очутился на этой ярмаркЕ. Онъ потерял* двѣ самыя рЕдкія вещи изъ своихъ драгоценностей: во-первых*, алмазъ величиною съ большой палецъ, на которомъ былъ выгравирован* портрет* его дочери, съ искусством*, которым* тогда владЕли въ совершенстве индійцы и которое съ тЕхъ поръ забыто; во-пторыхъ, дротикъ, который сам* собою летЕлъ туда, куда хотѣлъ его хозяин*; это вещь не необыкновенная у насъ, но она была рЕдкостыо въ КашемирЕ. Эти драгоценности украл* у его величества придворный факиръ и отдал* принцессЕ, сказав*: — Берегите эти двЕ вещи; отъ нихъ зависит* ваша судьба. Потом* онъ уЕхалъ, и съ тЕхъ пор* его никто не видЕлъ. Преисполненный отчаянія, Кашемирскій принцъ рЕшился отправиться на кабульскую ярмарку, куда стекались купцы со всЕхъ четырехъ стран* свита, въ надсждЕ, что, можетъ быть, среди нихъ отыщется купецъ, который пріобрЕлъ алмазъ и дротикъ, похищенные у него. Свою лее дочь онъ всегда бралъ съ собою во всЕхъ своихъ путешествіяхъ. Она взяла съ собою алмазъ, хорошенько заирятавъ его въ поясЕ; что-же касается дротика, котораго нельзя было спрятать въ одеждЕ, она оставила его въ своемъ большом* китайском* сундукЕ, въ Кашемирскомъ дворцЕ. Рустанъ и она встрЕтились въ КабулЕ; они полюбили другъ друга съ искренностью, свойственной ихъ возрасту, и со всей нЕжностью, обычной въ этих* странах*. Принцесса, нъ залог* свой любви, отдала ему свой алмазъ, а Рустанъ обЕщалъ, послЕ ея отъЕзда, пріЕхать къ ней тайком* на свиданье въ Кашемир*. > молодого мирзы было два любимца, которые исполняли доллшости секретарей, конюховъ, дворецких* и лакеевъ. Одного звали Топазом*; онъ оылъ красив*, хорошо сложен*, бЕлъ, какъ черкешенка, нЕженъ и услуж- вас* и готов* слЕдовать за къ оракулу, который вами ^ ^ У А Т я к ъ въ' вазстояніи двухъ параОра- не будешь обладать; если ты побѣдамь, Z Z L c Z e T ^ Z e тис. Уже собирались развьючивать слона понятным*, на ошшЬ котоі» fflÂÂJœïï , Такъ н а з ы в а й * носаѣдоватедн Зороастра въ П . р с і и . Иядіи. •J Парасапгъ - « а р м и я персидская мѣра длины = 4 варвхамъ. Пѵе..
спасли, но въ это время заметили пропажу лошадей. В ъ лѣсахъ, сказалъ Рустанъ, совершаются странныя приключенія съ путешественниками. Прислуга имЕла растерянный видъ, а хозяинъ былъ в ъ отчаяніи, что сразу потерялъ и своихъ лошадей, и любима» негра, и мудраго Топаза, къ которому всегда питалъ дружескія чувства, хотя никогда не слушался его сопЕтонъ. Онъ утЕшалъ себя надеждой скоро быть у ногъ прекрасной принцессы Кашемира, какъ повстрЕчалъ на своемъ пути большого полосата» осла, котораго нещадно билъ палкой грубый и безжалостный крестьянин*. Никакая другая порода не можетъ сравняться съ этими ослами по красотѣ, рЕдкосности и легкости для бЕга. В ъ отвЕтъ на удвоенные удары негодяя оселъ такъ сильно лягался, что могъ, казалось, вырвать изъ земли цЕлый дубъ съ корнями. Молодой мирза, какъ и слЕ.довало ожидать, заступился за осла, нредставлявшаго прекрасное созданіе. Крестьянин* бросился 6Ежать, сказавъ ослу: Ты мнЕ заплатишь за обиду! Оселъ, поблагодарив* по своему освободителя, приблизился къ нему, позволил* ласкать себя и самъ къ нему ласкался. ПослЕ обЕда, Рустанъ садится на осла и направляется по дорогЕ въ Кашемиръ; слуги слЕдуютъ за нимъ, кто пЕшкомъ, кто взобравшись на слона. Но едва онъ усЕлся, какъ оселъ повернул* въ сторону Кабула, вмЕсто того, чтобы везти своего сЕдока въ Кашемиръ. Рустанъ напрасно тянулъ его за узду, натягивал* поводья, пришпоривал*, ослаблял* поводья, хлестал* направо и налЕво плетью,—упрямое животное продолжало бЕжать къ. Кабулу. Рустанъ потЕлъ, бѣсился, приходил* въ отчаяніе, какъ навстречу ему попался торговец* верблюдами, который ему сказалъ: Господинъ, у васъ очень скверный оселъ; онъ везетъ васъ туда, куда вы не хотите Ехать: если вы мнЕ его уступите, я готов* вамъ дать четырех* верблюдов* на. выбор*. Рустанъ поблагодарил* Провидѣніе за ниспосланіе ему такой выгодной сдЕлки. Топазъ, сказалъ онъ, очень ошибся, говоря, что мое путешествіе принесет* мнЕ несчастіе. Онъ сЕлъ на самаго лучшаго верблюда; другіе побЕжали за нимъ; ему удалось скоро догнать свой караван* и спокойно направиться по дорогЕ, ведущей его къ счастью. Но едва онъ миновал* четыре парасанга, какъ былъ остановлен* на своемъ пути глубоким*, широким* и бурным* потоком*, низвергавшимся со скалъ, побЕлЕвшихъ отъ пЕны. Оба берега представляли страшные обрывы, ужасавшіе глазъ и леденившіе сердце. Не было никакой возможности ни перебраться на другой берегъ, ни обойти поток* справа или слЕва. Я начинаю дуиіать, сказалъ Рустанъ, что Топазъ имЕлъ основаніе порицать мое путешествіе: я поступил* нехорошо, не послушавшись его; будь онъ со мной здЕсь, можетъ быть, онъ далъ бы мнЕ какой-нибудь полезный совЕтъ. А если-бы со мной былъ Эбенъ, онъ утЕшилъ-бы меня и нашелъ-бы средства выйти изъ затруднительнаго ноложенія. Но ихъ нЕтъ. Затрудненія увеличивались еще растерянностью слугъ. Наступила темная ночь, и со всѣхъ сторон* раздавались только жалобы. Наконец*, вслЕдствіе усталости и тревогъ, влюбленный путешественник* уснулъ. Онъ проснулся очень рано и увидЕлъ чудный мраморный мостъ, перекинутый черезъ поток* съ одного берега на другой. Раздались носклицанія, крики удивленія и радости. Возможно-ли это? Не сонъ-ли это? Какое чудо! Какой восторг*! ОсмЕлимся-ли мы вступить на мостъ? ВсЕ падали на колЕна, подымались, подходили къ мосту, цЕловали землю, смотрЕли на небо, подымали кверху руки, со страхом* вступали на мостъ шли, возвращались н а з а д * , - в с Е были въ экстазЕ. Рустанъ сказал*. На от'отъ разъ небо мнЕ покровительствует*; Топазъ не пон.шалъ что го^ ворилъ; оракулы предрекали въ мою пользу; Эоенъ былъ прав*. Но почему 6 К а » тЬол3ьДкок?араванъ перешел* на другую сторону потока, мостъсъ невѣроятньімъ треско!ъ свалился въ пропасть. ТЕмъ лучше! тЕмъ лучше ÏÏKE Рустанъ; да будет* прославлен* Богь и бяа»словленно небо Богъ не хочетъ, чтобы я возвращался назад* на мою родину, і д Ь я на всегда остался бы простым* дворянином*; онъ хочетъ, чтобы я женился на той которую я люблю. Я буду принпемъ Кашемира; такимъ образом*, Обладая принцессой, я не буду обладать болЕе своимъ маленьким* насіѣдстаенньшъ имЕньемъ въ КандагарЕ. Я буду Рустапомъ ивъ то-же время небубуимъ,—это значит*, что я сдЕлаюсь великим* принцем*. часть предсказанія оракула ясно говорит* въ мою пользу; остальное объ яснится такж! Я слишком* счастлив*! Но почему-же судьба разлучила меня съ Эбеномъ? Я сожалЕю о немъ въ тысячу разъ больше, чЕмъ о ІопазЕ. Онъ прошел* вперед* еще нЕсколько парасангов*, находясь въ самомъ радостном* настроеніи, но съ наступленіемъ вечера цЕлая гряда горъ круче ч Ъ » внЕшнія крЕпоётныя стЕны, и выше, чЕмъ Вавилонская башня, если-б'ы она была достроена, совершенно преградили дорогу пугешесгвенЖе никамъ^ о б ъ ^ ъ ш ъ уліасомъ^ ^ • ^ п о г и б л и зд Е с ь ; онъ разрушил* мостъ надъ пропастью, чтобы лишить насъ всякой надежды на возвращение назад* и воздвиг* эти горы, чтобы отрЕзать намъ путь для движенш впередъ О Рустанъ! о, несчастный мирза! Мы никогда не увидим* Кашемиля и HP но'шиатимся вновь въ землю Кандагара. Р HеумЕренная радость, которую испытывал* Рустанъ, преувеличенный наделаь? опьянявшія его, смЕнились мучительной тоской, тягостным* изщZ e S * Теперь онъ был* далек* отъ мысли, что оракулы его пользу. О, небо! О, Богъ отецъ! нужно-же было, чтобы я лишился сво ° ТдТа!°н П ъ 3 произнесъ эти слова, глубоко вздыхая и проливая горькія слезы сведи своихъ слугъ, находившихся въ полном* отчаянш,-внизу горы ™ л с я в х о д * въ длинную сводчатую галлерею, освЕщенвую сотнею гов я щ и х ъ факеловъ. ВсЕ были поражены этимъ в и д о м ъ . Рустанъ кричал* о » радости V » слуги падали на. колЕна и навзничь, не зная, что дЕлать отъ охватившаго ѵь изумленія, кричали о совершившемся чудЕи говор.ии.Рустанъ любимец* боговъ ВпНіну и Брамы; онъ будет* властителем* міра! M S этому И чувствовал* себя какъ-бы поставленным* выше саыоі о себя Ахъ Эбенъ! мой дорогой Эбенъ, г д Е ты? отчего ты не можешь S свидѣтелем! всЕхъ этихъ чудесъ? Какъ я могъ тебя потерять! Пре- еГ асная расная йшемирская Кашемире принцесса, р ^ когда-же, наконец*, ц ß б о н ъ я увижу тебя? а е » подъ своды в с т у п и в ы х о д и » ВЪ красивую долину, окаймленную ручьями и покрытую Ж а м и - въ концЕ долины тянулись далеко вдаль аллеи деревьев*, а въ конÏ E аллеи протекала рѣчка, берега которой были застроены дачами съ чудн ш Г с а м и Онъ повсюду слышит* музыку и пЕніе и видитъ танцующих* ОНЪ С П Е Ш И » перейти черезъ мостъ и спрашивает* перваго встрѣтившагося ему человЕжа, какъ называется эта чудная страна. Тотъ к ! которому онъ обратился, отвЕчаетъ: Вы находиіесь въ про винціи Кашемира; L в'идите, нГродъ свадьбу нашей прекрасной принцессы, которая в ы х о д и » замужъ за госпо г о р ы ВОЛЬТЕРЪ. 13
дина Барбабу, по желанію своего отца; да продлитъ богъ ихъ счастье на вѣки! При этихъ словахъ Рустанъ упалъ въ обморокъ: Кашемирскій дворянинъ, подумавъ, что путешественникъ страдаетъ падучей болФзныо приказалъ отнести его въ свой домъ, гдФ онъ долго не ириходилъ въ сознаніе. IIa помощь призвали двухъ лучшихъ мѣстныхъ медиковъ; когда они щупали пульсъ больного, тотъ несколько очнулся и громко зарыдалъ дико озираясь вокругъ и время отъ времени вскрикивая: Топазъ, Тоиазъ ты былъ совершенно правъ! ' Одинъ изъ медиковъ сказалъ Кашемирскому дворянину: По выговору я догадываюсь, что этотъ молодой человФкъ родомъ изъ Кандагара; ему вреденъ нашъ климатъ и, ноэтому, его необходимо отправить на родину тѣмъ болФе, что, но его глазамъ, я пришелъ къ убФжденію, что онъ сошелъ съ ума; довФрьте его мнФ, я отвезу его въ Кандагаръ и вылФчу Другой медикъ увФрялъ, что онъ заболФлъ отъ какого-нибудь огорченія и что его слФдуетъ отправить на свадьбу принцессы и заставить тамъ танцовать. Во время этой консультаціи больной оправился: медиковъ отпустили и Рустанъ остался съ глазу на глазъ съ своимъ хозяиномъ. Простите меня великодушно, сказалъ онъ Кашемирскому дворянину что я въ вашемъ присутствіи упалъ въ обморокъ; я знаю, что это было невѣжливо съ моей стороны; въ благодарность же за ваше гостепріимство и заботы обо мн*, позвольте подарить вамъ моего слона. ЗатФмъ онъ разсказалъ ему о всФхъ своихъ приключеніяхъ, храня, впрочсмъ, строго тайну о цѣли своего путешествія. Но, продолжалъ онъ, именемъ Вишну и Брамы заклинаю васъ, скажите мнѣ, кто этотъ счастливый Барбабу, который женится на принцесс!; Кашемира, почему отецъ ея избралъ именно его въ зятья и почему принцесса согласилась быть его женою? Наша принцесса, отвФчалъ Кашемирскій дворянинъ, вовсе не давала своего согдасш на бракъ съ Барбабу; напротивъ, она до сихъ поръ заливается слезами, въ то время какъ народъ празднуетъ и веселится по поводу ея брака; она заперлась въ одной изъ башенъ дворца и не хочетъ принимать никакого участія въ веселіяхъ, устраиваемыхъ ради нея. Рустанъ услышавъ это, почувствовалъ, что онъ какъ-бы вновь возродился къ жизни' румянецъ на его щекахъ, исчезнувшій во время болѣзни, снова появился во всемъ блескѣ. Скажите мн*, я васъ прошу, обратился онъ снова къ хозяину, почему принцъ Кашемирскій настаиваетъ на этомъ брак* съ какимъ-то Барбабу, противъ желанія своей дочери. Вотъ въ чемъ д*ло, отвФчалъ тотъ; извФстно-ли вамъ, что нашъавгустѣйшій принцъ потерялъ большой алмазъ и дротикъ, которыми онъ особенно дорожилъ? Ахъ, сказалъ Рустанъ,—мнФ это очень хорошо извФстно.—Такъ знаите-же, сказалъ хозяинъ, что нашъ принцъ, носл* того, какъ онъ напрасно разыскивалъ по всему свѣту эти лещи, пришелъ нъ полное отчаяніе и ноооФщалъ отдать свою дочь тому, кто доставитъ ему ту или другую вещь. И вотъ къ нему явился господинъ Барбабу съ алмазомъ, и завтра онъ женится на принцесс!;. Рустанъ поблФднФлъ, конфузливо иоблагодарилъ хозяина за гостепршыетво, простился съ нимъ и на своемъ верблюд!; поскакалъ въ столицу кашемира, гдѣ назначена была свадьба принцессы. ГІрибывъ во дворецъ принца, онъ сказалъ, что долженъ сообщить ему важный и з в * стія, и иросилъ объ аудіенціи. Ему отвФтили, что принцъ занятъ приготовленшми ,къ свадьбѣ; на это онъ возразилъ, что какъ разъ по этому случаю ему и нужно поговорить съ принцемъ. Онъ такъ настаивалъ на своей иросьоФ, что, наконецъ, его отвели къ принЦу. Ваше высочество, сказалъ онъ, да украситъ Богъ дни вашей жизни славой и великолѣпіемъ! Но К а к ъ / л у т ъ Г Какъ осмѣливаетесь вы говорить это? Развѣ такъ гововятъ сѣ принцемъ Кашемира о его зяг!;, котораго онъ самъ выбралъ?— фа, онъ плутъ, сказалъ снона Рустанъ; и чтооы доказать это вашей свфтлости, вотъ алмазъ вашъ и я передаю его вамъ. Удивленный принцъ сталъ сличать оба алмаза, но, не понимая въ нихъ толку, не могъ отличить поддФльный отъ настоящаго. Вотъ два алмаза, сказалъ о / , а у меня всего одна дочь; удивительно затруднительное положенТе» Принцъ приказалъ привести къ себѣ Барбабу, и спросилъ его, не юдсунулъ-ли онъ ему поддѣльный алмазъ; тотъ клялся, что онъ купилъ его у одного армянина. Рустанъ-же, не говоря, какимъ образомъ онъ досталъ свой алмазъ, предложилъ сдФлать испытаніе: пусть его высочество позволитъ ему сразиться въ открытомъ пол* съ соперникомъ. Недостаточно, говорилъ онъ чтобы вашъ зять принесъ алмазъ, нужно еще, чтобы онъ доказалъ его 'цФнность. Не согласитесь-ли вы, чтобы тотъ, кто убьетъ своего соперника, женился на вашей дочери? - Отлично, отвФчалъ принцъ это J j j e ™ прекрасное зрФлище для двора; поскорѣй-же приготовьтесь къ бою. побЪдат е / достанется, согласно обычаямъ страны, оружіе пооФжденнаго, и онъ-же женится на моей дочери. „ Тотчасъ-же оба противника спустились на дворцовый дворъ. lia лФстницФ сидФли сорока и воронъ. Воронъ кричалъ: Деритесь! деритесь! Сорока же говорила: Ile деритесь! Принцъ очень погашался этой сценой, оба-же соперника не обратили на это почти никакого вниманія; <они вступ и т въ бой. Придворные окружили ихъ плотнымъ кольцомъ. Принцесса, продолжавшая с / ф т ь взаперти въ башнѣ дворца не захотФла присутствовать на этомъ зрФлшц*. Она еще не знала о прибытш въ Кашемиръ своего возлюбленнаго, а къ Барбабу питала искреннее отвращеніе желала ни на что смотрФть. Состязаніе окончилось самымъ лучшим*, обраГомъ. Барбабу былъ убитъ на мФстФ, и народъ былъ въ восторг*, такъ какъ Барбабу былъ уродлпвъ, а Рустанъ очень красивъ: это обстоятельство / / всегда рФшаета, на ч ь е й сторон* окажется благосклонность общества. ПобФдитель, надФвъ кольчугу, шарфъ и каску побѣжденнаго, отправился, въ сопровожден!., всего двора и при трубныхъ звукахъ музыки къ о к н а / своей возлюбленной, чтобы ей представиться. ВсФ кричали. Прекрасная принцесса, выйди посмотрѣть на твоего крас.пиго мужа убивша™ своего уродливаго соперника. Ея придворныя дамы повторяли эти слова. Принцесса, къ несчастью, выглянула въ окно и, увидѣвъ на жеш.хФ іюоруженіе человФка, котораго она ненавидФла, въ отчаянш бросилась къ своему китайскому сундуку іі вынула оттуда роковой дротикъ, которып полетЬлъ Гп = ъ ея дорогого Рустана, несмотря на к 0 - ч у г у . Онъ вскрикнулъ и по этому крику принцесс* показалось, что она узнаетъ голосъ своею несчастнаго возлюбленнаго. „ п о 1 ѵ „ „ _„ Съ распущенными волосами, съ смертельной тоской въ глазахъ и въ сердцФ, она выбФгастъ на дворъ. Рустанъ уже лежалъ весь окровавленньШ на рукахъ ея отца. Она его узнаетъ. О, мгновеніе! о зрФлищео встрФча, которую нельзя выразить ни печалью, ни нФжностыо, ни У ж асомъ! Она оросается къ нему, обнимастъ его. Ты получаешь, говорить она, первый и послФдній поцФлуй отъ твоей возлюбленной и въ то-же время отъ твоей убійцы Она I ыхватываета дротикъ изъ его раны и вонзаетъ его в ъ свое сердце. Она умираетъ около того, кого любила. О т е ц ъ , испуганный, растерявшШся/ готовый, какъ и она, умереть, напрасно старается возвратить ей ВаШЪ
НЪІІроклинаетъ fro в ъ кѵски f » Z l J f роковой дротикъ, ломает* бросаеТЪ 0ба свои какъпгли У пп„ I A S проклятые алмазы. В ъ то время приказал* Т А н Т А " ' В М ѣ с Т ° С В а Д ь б ы ' к ъ похоронам* его дочери, онъ 0кр0вавленнаг° Р У с т а в а > подававшаго еще Г з н и во дворец* пр^наки и Эбенъ° nuï стоТшТ S в Т п о к и н ѵ Г ^ Т ^ пы і т а в а Г е . ппп S c * cîaSa,S ffiL 7 ! ѣ т А ъ Эбен* минѵт^кЛІ0 "о бЯѣ Г " » П е р В ° е ' Ч Т ° ° Н Ъ У В И Д Ѣ Л Ъ ' Э Т 0 б ы л и Т о п а з ъ стороны его смертнаго одра. При видѣ ихъ по 0 ; - А х ъ ' ж е С т о к і е ! ГІР о говори лъ онъ" 3 ачііта быть принцесса еще была-бы жива,'если-бы Р У с т а н ѣ - ~ Я * * все время находился около Т а К Ж е Не П0КИДалъ васа' н" в а минуту, СЪ Сй ами - ~ " S " И 0 Я Рб л яете ложью мои послЕднія ' — В ы можете мнЕ повЕрить. Я ВСегда б ы л ъ ПР0ТИВЪ э т о г о фатальнАо^ •T «aînero E S э А я S A г ' г и б е л ь н ы я послЕдствія котораго хорошо предвиЕ А в ь ш ы в а А „In ° Р Л 7 Ъ > К 0 Т ° Р Ы Й бился съ я с т р е б о м * I у котораго ЭТ° Я 6 Ш Ъ С Л 0 Н 0 М Ъ ' Унесшим* ваш* багажъ, чтобы р А Г Г о ш е к Г и я , Г / ' Г Ь С Я Н а Р 0 Д И Н у ; я б ы л ъ и полосатым* осломъ, котоS S - я ке а с А А А У Т а В Ш ' Х 0 Т Ѣ Л Ъ 0 т в е з т п в а с ъ обратно къ в'ашему ы отокъ А А ! А Л У Д И Т Ь С Я в а ш и х ъ л о ш а д е й в ъ л ѣ с У ; я образовал* потокъ ,ЧР воды, преграждавши! вамъ дорогу; я воздвиг* ішлъ г о т , к Е Т о ™ Г А в ф Р г ° Д О Л Ж а ^ С В О Й - б е л ь н А і і у А ; я же былъ тЕмъ м Е ть № ' П ь п ъ и ! Е А ЛЪ Л " а с * воздухом* вашей родины; шшонецъ я был* и той сорокой, которая вамъ кричала: не деритесь! SalTonaA орла- 1ЬІя/°ВОрИТе! A -SLDOSSA 1° - - зльА,ъ А р А 7 еНЪ мъ S T * 3 а ч Ѣ в Г0Л0С °МЪ ЧТ° 'йбыЛЪ РЫ в7° В Ъ ' 0СК0 устанъ я с т Ребомъ, который ощипалъ перья у СЛ0Ну 0К0Л0 ста , УД а Р 0 В Ъ своим* бившим* полосатаго осла; — торговцем* НаН еСЪ крестьянином*, по к о т і Г ѵ 7 Ч Т О б Ы п о д г о т о в в т ь вашу гибелі; я в'ыстроилъ вы п р о ш л и ^ Z Z e Z Z o Z Г б А А П Р ° П а С Т Ь ; Я В Ы р Ш Ъ п р ° Х О Д Ъ ' которому Р должать пѵт, а ' , б ш ъ медпкомъ, который побуждал* васъ продолжать путь, а также тѣмъ вороном*, который кричал* вамъ: деритесь. дешь на восток* 7 нятъ м е п Z Z T ' J ZI Л Т У Ж еШ т Т и Г ^ " s Y тебя был* Я L a 7 іУоб!дательІ ™ это ГяоднилосА У A ^ ^ S b . Р T ^ 4 ^ ^ ^адѣ.-М, z r к ъ западу; Т о п а з ъ : «Если ^исказалъ Эбенъ. здѣсь хороС Л Т оракула были ' ясяы ^ WW we владѣлг, и дЕйствительно ° Н Ъ б ь ? Ъ ^ ы ш ш ы й , а ™ этого не зналъ. Ты ; ТЫ РуСТаНЪ И ТЫ пеРестаешь имъ быть; все P ! i 4 ;V ^ четыр^че"К*SL Р P a ГІІЛ0 И 5 ! 7 ! ^ T СКа3алъ На J І Т б и Л Ы Х Ъ к р ы л а П 0 К Р Ь І Л И тѣло Топаза и Эбена. Что я вижу, вскричал* Рустанъ' Топазъ 1 Т ы в и д н ш я передъ собою твоиАъ двухъ S T аЧ м ъ ^ д а н ы 1 > у с т а н ъ ' к ъ чеыу в а м ъ бЬ1Л0 генія человѣка? ' ï д л я одного бѣднаго S Ä . Ш я ^ и 0 Т В Ѣ ч а Л Ъ 4 Т о П а З Ъ ; к а ж д ы й ч е л о в ѣ к ъ Дояженъ и Ѵ г ь С К а 3 3 7 ЭТ°' Д Р у г І е з а т * м ъ S о словГтеі в и д ^ 1 Р В Ы Н повторяли рящій съ тобою A n l A A А Т 0 М Ъ ы ѣ т ъ н и ч е г о невѣроятнаго: я, говоД Г ^ два ДОбраГ ° ГѲНІЯ; м о я з а д а ч а И Я честно H C S H S свой долта е б Я Д ° П О С л ѣ д н я г о м о м е в ™ твоей жизни, ч т о б ы Ы А У ™ І Ѵ М ™ А Ш ' е С Л И Т В О е н а з н а ч е н і е заключалось въ томъ, служить ml, значит* я представляю собою высшее существо, сравни ' тельно съ тобою; a затѣмъ, какъ ты осмѣливаешься называть себя моимъ добрым* геніемъ, когда ты допускал*, чтобы я обманывался во всѣхъ моихъ предпріятіяхъ, а теперь допускаешь меня и мою возлюбленную умирать столь ужасным* образомъ? Увы! отвЕчалъ Топазъ, такова была твоя судьба.— Но если это судьба дЕлаетъ все, проговорил* умирающій, то въ чемъ-же заключается назначеніе добраго генія? А ты, Эбенъ, съ четырьмя черными крыльями, ты, вЕроятно, былъ моимъ злым* геніемъ? — В ы отгадали, сказалъ Эбенъ. — И ты же былъ злымъ геніемъ моей принцессы? — НЕтъ, у нея былъ свой злой геній, а я только помогал* ему. — О, проклятый Эбенъ! если ты такой злой, то, вЕроятно, у тебя не тотъ хозяин*, который распоряжается Топазом*. Вы созданы, повидимому, двумя различными принципами, изъ которыхъ одинъ представляет* доброе, а другой —злое начало по своей природЕ. — Э т о не вывод* слЕдствія изъ причины, отвЕчалъ Эбенъ; рЕшеніе этого вопроса представляет* большую трудность.— Невозможно, однако, сказалъ умирающій, чтобы милостивое существо создало такой губительный геній.—Возможно, или невозможно, возразил* Эбенъ, а все это именно такъ, какъ я сказалъ.—Увы! мой бЕдный другъ, сказалъ Топазъ, ты развЕ не замЕчаешь, что этотъ плутъ, Эбенъ, по своей злости, нарочно заставляет* тебя спорить, чтобы разгорячить твою кровь и тЕмъ ускорить твою смерть.—Оставь меня; я доволен* тобою вовсе не больше, чЕмъ имъ, проговорил* печальный Рустанъ; онъ, по крайней мЕрЕ, сознается, что хотЕлъ дЕлать мнЕ зло, а ты, считая себя моимъ защитником*, ничего хорошаго не сдЕлалъ для меня.—Я очень этимъ огорчен*, сказалъ добрый геній.—И я такясе, проговорил* умираюіцій, т у т * есть что-то, чего я не понимаю.—А я тЕмъ болЕе, замЕтилъ съ сокрушеніемъ добрый геній.—Но через* нЕсколько мгновеній, мнЕ все станет* ясно, сказалъ Рустанъ.—Это еще мы увидим*! воскликнул* Топазъ. ЗатЕмъ все исчезло. Рустанъ находился въ дом!; своего отца,—онъ его и не покидал*,— въ своей постели, въ которой сиалъ не болЕе часа. Онъ внезапно пробуждается, весь въ поту, въ большом* замѣшательствЕ, онъ ощупывает* себя, кричит*, зоветъ, звонит*. Его лакей, Топазъ, в ъ ночном* колпакЕ, вбЕгаетъ въ комнату, зЕвая съ-просонья. —Мертвый я или живой? вскричал* Рустанъ; избЕгнетъ-ли опасности прекрасная принцесса Кашемира?..—Господин*, вы бредите, отвЕчалъ хладнокровно Топазъ. Но. скажи, продолжал* кричать Рустанъ, что случилось, наконецъ, съ этимъ варваром* Эбеном*, у котораго четыре черных* крыла? Это онъ довел* меня до столь ужасной смерти.—Господин*, я его только-что видЕлъ тамъ наверху, онъ храпит* на постели; если хотите, я позову его къ вам*?—Изверг*! въ продолженіи цЕлыхъ шести мЕсяцевъ онъ не перестает* меня преслЕдовать; благодаря ему, я попал* на роковую ярмарку въ Кабул*; это онъ украл* у меня алмазъ, иодаренный мнЕ принцессой; онъ единственный виновник* моего путешествія въ Кашемиръ, смерти прекрасной принцессы, удара, нанесеннаго мнЕ дротикомъ, отъ котораго я умираю в ъ расцвЕтѣ моихъ сил*. Успокойтесь, сказалъ Топазъ; вы никогда не были въ КабулЕ; гіринцессы-же, о которой вы говорите, никогда и не было на свЕтЕ; у принца Кашемирскаго только два мальчика, которые обучаются въ настоящее время въ коллежЕ; у васъ никогда не было и алмаза; принцесса не умерла, потому что никогда не существовала; и вы здоровы и невредимы. Какъ! развЕ это не правда, что ты присутствовал* при моей смерти, когда я лежал* на постели иринца Кашемира? Не иризнавался-ли ты мнЕ тогда, что желая предохранить меня отъ многихъ несчастій, ты превращался
в * орла, слона, полосатаго осла, медика и сороку?—Господин*, вы все это видііли во снѣ; мысли человека не зависят* отъ него во время сновидѣній какъ и во время бодрствованія. Господу угодно было, чтобы этотъ ряд* мыслей зародился въ вашей головѣ, и чтобы вы явным* образомъ получили нѣкоторыя указанія, которыми вы и должны воспользоваться себ* на благо і ы см*ешься надо мною, сказалъ Рустанъ; сколько же времени я спал*?—I осподинъ, вы проспали не бол*е одного часа.-Ну, хорошо, презр^шый болтун*, неужели, по твоему, возможно въ один* час*, съ*здить въ Кабул*, откуда я вернулся вот* уже шесть мѢсяцевъ тому назад* совершить путешествіе въ Кашемир* и, умереть, какъ я, вм*стѣ съ Барбаду и принцессой?-1 осподинъ все это очен., легко и просто, и вы могли-бы въ действительности въ болѣе короткій срок* совершить кругосв*тное путешествіе и испытать еще больше приключеній. Въ самом* д * л * , в*дь, вы могли-бы въ одинъ часъ прочитать краткую исторш ІІерсш, написанную Зороастромъ? А между тѣмъ въ ней описывается ряд* событій, происшедших* въ періодъ восьмисот* тысяч* л * т ъ Если в с * они проходят* перед* вашими глазами одно за другим* въ теченш одного часа, то признайтесь, что Брама может* сжать ихъ въ промежутке одного часа съ такою-же легкостью, какъ и растянуть на протяж е н восьмисот* тысяч* л*тъ; и то, и другое-это, в*дь, совершенно одно, и то-же. Представьте себ*, что время вертится на колес*, им*ющемъ безконечно большой діаметръ, и что въ этомъ громадном* колес* находится ™ Z T N O e м н о ж е с Р ° ДРУ ГИХЪ колес*, «дно въ другом*: колесо, находящееся нъ центр*, будетъ представлять собою, по сравненію съ первым* совершенно незам*тную величину и усп*етъ сд*лать безконечное множествооборотов* въ то время, когда большое колесо сдѣлаетъ одинъ оборот*. 1 акимъ образомъ и в с * событш, съ начала міра до его конца, могут* послѣдовательно совершиться въ гораздо меныпій промежуток* времени, ч*мъ стотысячная часть одной секунды, и даже можно утверждать, что эта такъ именно и есть въ д*йствительности. Я ничего т у т * не понял*, сказалъ Рустанъ.-Если хотите, сказалъ Юпазъ, я принесу вам* моего попугая, который все вамъ растолкует*. Онъ родился до потопа; былъ въ ковчег*; много нид*лъ на своем* вѣку; т*мъ не менѣе, ему еще всего полтора года; онъ вамъ разскажетъ свою исторію в она очень интересна. ' Такъ скор*й-жс иди и принеси мн* твоего попугая, сказалъ Рустанъонъ меня может* позабавить, пока я снова не усну. НаХ°ДИТСЯ В Ъ пастоя,цее , «Реш у моей сестры, монашенки, сказал ь Іопазъ; я пойду за нимъ сейчас* и вы останетесь имъ довольны! у нею зам*чательно хорошая память; онъ разсказываетъ все просто, безъ затѣй, не стараясь, при всяком* удобном* случа*, выставить на показ* 7 о й Г Ъ ' и т е Р п ѣ т ь . н е м о ж е т ъ пустых* фраз*.—Т*мъ лучше, отв*тилъ 1 устанъ; именно такіе-то разсказы и нравятся мн*. І7Ът>НелУ п Р , ш е с л и попугая и онъ разсказалъ сл*дѵющее... J\. В. Мадемуазель Катерина Баде никак* не могла разыскать.)* портt Z r i r ° J N e m a V 0 Д В 0 Ю р 0 Д , і а г 0 б Р а т а ' АнтуанаВаде, автора этой сказки, листки, на которыхъ излагалась исторія, разсказанная попугаем*. Это большое несчастіе, если принять во вниманіе время, въ которое жилъ попуган. Ѵтттгптт )Канно и І^оленъ. 1764. Многія лица, заслуживающія дов*рія, вид*ли Жанно и Колена въ школ*, въ город* Иссуар* '), въ Овсрни, изв*стномъ во всем* мір*,^благодаря своему коллежу и производству небольших* котлов*. Жанно былъ сыном* торговца лошаками, пользовавшагося большой репутащеи. коленъ же обязан* былъ своимъ появленісмъ на с в * т ъ честному землед*льцу, имѣвшому клочок* земли въ окрестностях* города и воздѣлывавшему его съ помощью четырех* лошаковъ; поел* уплаты подушной подати Іа сарі а tion) основного II добавочнаго поземельнаго налога (la taille et le ta.llon), косвенных* налогов* (les aides) 2 ), пошлины на соль (les gabelles), по пяти сантим онъ съ фунта, подушной подати (la capitation) и других*, у него оставалось къ концу года всегда очень мало средств* для жизни, несмотря п а тяжѳлыи трудъ. Жанно и Коленъ выдавались своей красотой среди м*стныхъ жителей. Они очень любили другъ друга; между ними, несмотря на различіе обіцественнаго положснія ихъ родителей, установились простыя отношенш, близость, которая всегда съ удовольствіемъ вспоминается потом*, при встр ечал* въ болФе позднія эпохи жизни. Когда приблизилось время окончанія курса въ школ*, портной принес* Жанно платье изъ трехцв*тнаго бархата и жилет* изъ люнекаго бархата, сд'Т.ланные съ большим* вкусом*; при этомъ онъ передал* письмо къ господину де-Ла-Жаннотьеру. Коленъ пришел* въ восхищеше при вид* этого платья, не ощутив* ни мал*йшей зависти въ своем* сердц*. Жанно же принял* немедленно бол*е важный вид*, что огорчило Колена Съ этихъ пор* Жанно бросил* заниматься науками, постоянно вергЬлся перед* зерн о м * и стал* относиться съ нрезр-Ьніемъ къ другим* Спустя некоторое время, прибыл*, нъ почтовой двуместной коляскѣ, лакей со вторым*. письмам* ужена имя маркиза д е - Л а - Ж а н н о т і е р а ; в ъ нем*заіиючалосьприказаніе его отца, чтобы онъ" маркиз*, немедленно *халъ нъ Париж*, въ родительскій дом*. Жанно вкочилъ въ коляску, протягивая, съ благородной покровительственной улыбкой, руку Колену. Тогда Коленъ, почувствовав* свое ничтожество, заплакал*. Жанно у*халъ во всем* олеск* своей славы. >) Городъ, существуіоіцій и в ъ настоящее время. ») Интересно отмѣтпть, что косвенные налоги, особенно ненавистные для насѳлѳнія, были уничтожены во время великой когда, вмѣсто республики, установилась влены. французской имперія, эти налоги револющи; были послѣ же, споваюзстано-
ІІОВѢСТИ И РАЗСКАЗЫ. ЖАННО И КОЛЕНЪ. Читатели, любящіе наблюдать и изѵчаст к « ^ ™ господинъ Жанно-отецъ нріобрѣдъ o v l o ï m l / ' - Д 0 Л Ж Н Ы У з н а т ь , что С0СТ0ЯН1С в ъ срокъ, благодаря удачнымъ д / а / Z Z 2 очень короткій огромное состояніе? эёодФло \ К а К Ъ Же можно наж™, красивъ и хорошо сложенъ / о ™ б ь / / / 1 Г 0 С П ° Д И Н Ъ Ж а н н о былъ хранила свою/вѣжесть. Они /рибыли нъ П а п и / ' П р С І ф а С Н а И е , І < е с о " П ° П ° В 0 Д У о д н о г о n P°" йесса, ихъ разорявшая, но с у д Х ё / н Щ, / своему произволу, свела ихъ / ж е ' н о Т Г н / о / / Унижающая людей по талей, человФка очень т а л а н т л / в а г о ш Г . ? " , І , Н К 1 »оенныхъ госпивилъ въ одинъ годъ на тотъ Ж Z Z f , ' похвастаться, что отпраПуШКа м о ж е т ъ ЭТО сдФлать въ д е / т ь лѣтъ V o Z Z Z k Z T l мадамъ Жанно приглянулась е я Ѵ а н н о c Z T Z Z Э Т ° Й д м г Ь ' а предпріятіи поставщика, а затФмъ онъ з а н я / я T T Д ° б т С , " у ч а с т і я в ъ К°Гда попадешь пъ струю р ф / а г о потока о с т а е / я JZZZ Ь П° теченію' такъ, безъ труда наживаются и о г р о м н ь ™ / Х / / / СМОтря с ъ бе" рега, какъ вы плывете на всѣхъ п ё / с / ъ п / я Т / какъ вы могли нажить ваше с о с т / Е Г ^ Х Г ^С« 0 "" Н е п°нимаютъ, ПИШуТЪ противъ васъ брошюры, к о т о р ь / П ы le f Z l акое именно выпало на долю господина Жанно » n ë f / счастье номъ де-Ла Жаннотіеромъ a a / / T J Z Р ° С Т а Л Ъ " е л и ' і а т ь с я посподиломъ, сдФлался марки/мъ ^ е в р о т / ш Т ь Т ъ T J Z Z ^ М ѣ с я Ц е в ъ ^ ВЗЯТЬ ИЗЪ ШКОЛЫ «маркиза»—св/ю / т а І у ю п е р с о н У ' онъ рФшилъ свФтъ Парижа. " о ь ш а ' Ч Т 0 0 Ь І «вести его въ большой нибудь; нельзя-ли его хотя немного познакомить съ гсографіей?-Для чего изучать ему этотъ предметъ?-спросилъ гувернеръ. Когда вашъ сынъ, маркизъ / а / ч У е / п о Ф х / ё въ свои имФнья, его отвезутъ туда ям.цикш Или, вы дѵмаете, они не знаютъ дорогь, но которымъ Фздятъ ежедневно? Затѣмъ ДЛЯ путешествій вовсе не нужно умФть обращаться съ квадрантомъ ), такъ'какъ для переФзда, напр., изъ Парижа въ Овернь. вовсе нФтъ надобГости знать/ подъ какой широтой находится путешеств нникъ Б ы сокеошенно правы,—отвФчалъ маркизъ,—но я слыхалъ,что . „ I , / н ' г е п е с н а і ё н&\ка к о т о р у ю , н а с к о л ь к о я п о м н ю , н а з ы в а ю * ™ еыь астро2 Л ™ о г « а я жалкая изъ наукъі-сказалъ гувернеръ. Р а / * теперь кто-нибудь въ этомъ мірФ руководится звФздами? Къ чему, въ самомъ дфёіі, молодому человФку, маркизу, убивать свое время на вычиеленіе заіменій когда онъ легко можетъ найти эти указанія въ календапіё въ которомъ/ сверхъ того, находятся свФдФнія о подвижныхъ праздн и к я / о Фазахъ луны и возраст* всФхъ европейскихъ принцессъ. Н / з я й І а вполнФ соёласилРась съ доводами гувернера; маленьк.й маркпзъ прыгал/отъ восторга; а отецъ находился въ н е р Ф ш и т е л ь н , ^ J Z Z n Чему же всетаки, надо учить моего сына?-спросилъ оиъ.-УмІшью быть любез/шъ отвФчалъ другъ дома, приглашенный на семейный совФтъ; по " с т а і н у / тайну нравиться, онъ б / е т ъ обладать в с Ф м ъ , ч т о ему необходимо жля ж / н и А этому искусству его можетъ научить сама маркиза, его мать и это/бученіе не потребует^ особаго труда ни со стороны ученика, ни со х / я У й ~ Г - п о с л Ф этихъ словъ молодого невФжду Пп нсемѵ видно что ны принадлежите къ самому лучшему образованному J Ä своимъ образованіемъ мой сынъ будетъ обязанъ больше всего Гъ еСТ но У 'тѣм°ъ не менФе, мнФ кажется, будетъ не дурно, « « и o r ь немного познакомится съ исторіей.-Ахъ! с у д а р ь ш я к ъ чему это з н а ^ , г п т ъ . тіпіятно и полезно знакомиться только съ ироисшествіями дня шл Г о ё / і ё Гстеріи, какъ выразился одинъ изъ нашихъ остроумныхъ писате/ / Г э Г п р Х о всФми признанный сказки; что же касается ДО "ов М ш м Zo u, она представляетъ такой хаосъ, въ которомъ не Щ а ^ з о б р а т ь с я ^ Какой напр. интересъ знать вашему сыну, что Карлъ Пеликій учредилъ іпѵіна * наіь и ер о въ во Франціи, а его наслФдникъ былъ заикой? і й в о ^ и к н у л ъ гувернеръ; у шаютъ въ дФтяхъ разумъ, загромождая его огромнымъ количеством* С Т О Р О ла ™нскому языку, а маркиза была противъ этого щ / е л н и к о / / ш п и распрѣ они выбрали одного Z ^ ^ S ^ J S Z T Z l ^ разсказами. Его пригласили обѣдаZ T Z l l l Z ° И Ш внимательными Д Щ Я а ч а в ъ бес *ДУ- сказалъ: Милостивый государь, такъ / к ъ ёы Z Z бываете при Д в о / " . - Я / а / Щ т Х Х Z латинскій языкъ и, кромФ того, НаПр°ТИВЪ' » одного слова! отвФчалъ остроумный J E S ^ T " ^ пользу. Весьма естестЬе/о, на своемъ / д н о м ъ я 1 т / ° п р и н о с , , т ъ ™ ь к о которые, изучая его не n e ™ / ™ / Р°Дномъ язык* говорятъ лучше -г* языковъ'. Посмотрите на / а ш / ^ ^ е ш ц и н ъ " Г ъ / Г Г Г Г и и о с т р а я « ь і х ъ ' 0 0 л ѣ е нріятенъ, чФмъ У мужчинъ, И ихъ письма нъ CTo X ' n o Z n У всфми этими преимуществам/ о/ф о б / д / о / ъ " р ™ к а т е л ' ' Н ы , чФмъ наши; Ь К ° П 0 Т 0 М у ' ' 1 т о н е »«шмаются изученіемъ латинскаго языка «JLXSS^Xo » LSfZT" 6 М а р к и з а - « - ч у , чтобы мой УСПѣхЪ ™ ствФ, и вы теперь, станетъ изучать латынь. И г р а ю / ли и сдФлается глупцемъ, если Н а М И Л 0 С Т В ' о п е Р ы " комедіи на латинскомъ язык*? П р о п Х / ъ 'и я Х тыни? объясняются-ли, JHOHZ Z BTOTZTZ? '411 На СУДѢ П°"лаДРУГУ въ любви? Маркизъ попаженн/ і / , , ' К 0 1 Д а признаются другъ а р г ^ е н т а м " » отступился отъ своего мнФнія; было р ф Щ е ' н Г / Г / л п / Г В р е меня на изученіе Ц и Й р Т / ' S " Же °НЪ ' буДеі Ъ — ь с я Р ? V Â Ï „ Й Г ^ ; / наука изучаетъ поверхности, линш и точки, которыя въ дѣлѣ между НИМИ нельзя просунуть даже соломинки. Іеомстрш, по истин , ГЛУПа Хо 3 з а яита ! и хозяйка не особенно поняли, что говорилъ гувернеръ, но 0 Н И ^Гакіе"вельможи/ какъ ^ с ^ ^ ъ , продолжалъ = Р ъ не должны изнурять свой мозгъ безполезными занятшми. Если вашему сыну 1} Астрономичѳскій инструмѳнтъ для опрѳдѣленія в ы с о т ы и с к л о н ѳ н ш ^ з в ѣ з д ы . s) Фоитѳнель.
когда-нибудь потребуется хорошій геометръ, чтобы снять планъ еъ 4 P W „ м е н я я с ь , „ я . занкстноналъ: r s r z s » ж6ратится - S ~ o a s s ^ а и ^ у р а s ный куплетъ. Въ журнал* ^ n é e httwMre^ero заниматься Z платят* ff'«» 64110 ЩаХЪ ' ' яокро ™ьствоиать К °Т0РЫЯ заказыва ютъ искусствам*, чЕмъ лично для себя и за которыя и ^™ІІбущг7наГк В ѵіТм?Л T 0 ™ T b ; яяшь, что она н ъ и Вуатюръ. писателя и, по этому слу іаю, уьіршыи J » ^кружилась окончательно, литераторов* Парижа. Голова молодо» человЕка закружи г итъ н Онъ научился искусству говорить не унимая гоіо что МаРКІІЗЪ_ усовершенствовался въ привычкЕ быть ни н е ч т о н в г о ^ > еГ(> отецъ, убѣдившись въ его к р а ^ н о ^ ™ Ѵ у п и » для него латинскому языку, при обладавшая. болЕе важную должность по судебному в р а з д о б ыть своему сыну полкъ Ä вач Сарразе І f S ^ - б ы жить въ качествЕ важных* вельмоя». ,. 0 гЕлка ѵ которой было очень не0 Д н а знатная молодая вдова, ихъ сосі дка У ^ ять мѣрьІ к ъ значительное состояніе, пришла къ ™ерДО«У Р Ь ™ . ^ ^ ^ за_ охраненію огромна» " " » брака съ молодым* марбравъ его въ свою с о б с т в е н н о с т ь ч ! ' Х ^ і Г с в о й домъ, позволила за собой кизомъ. Она привлекла молодого че о в ѣ к а ^ свой ДО ; „0 м а л у ухаживать, притворилась сама н е р а в П 0 Д Ч У и ' Н и л а своей волЕ. стала имъ руководить, очаровала е о . безъ груда Д сдѣдадась Она то хвалила его, то давада < ; м у ^ о в ^ а т е р и Одна с т а р а ё сосЕдка подсамымъ интимным* ДРУ™** — ° ^ Ь п л е н ьіе блоком* » к о г о родственняла вопрос* о бракЕ; родители осіьпленные отдавали своего наго союза, приняли съ радостью.это " ^ Е о д о й марІизъ должен* единственна». сына евшему о н ъ Х ж а л ъ / к о т о р а я любила его; ^ ^ T r o Z ^ h . Составлялась брачная опись, шились подвЕнечныя платья, составлялись свадебныя пЕснш очаро. ожидавшее ихъ счастье и строили планы веселой^жизн аду вбЕжалъ съ испуганным* видомъ лакеи мар и з ь » ПР ОНЪ развиль8"' очень °скошГ'и°е а Р И Л а М ° Л 0 Д ° Г 0 M a P™3a талантом*, который научился пр^тно пѣть ! ! л е т г ™ . н т п о р а з и т о л ь н ы м ъ успЕхомъ; имённо, онъ Градія ю н о < ™ , соединенная СЪ этимъ Е Г м ™ ньш извЕстія, сказалъ онъ; судебные и маркизы; все захвачено к р е д и ^ ^ и тить. Перед* нимъ была одна Одинъ изъ франкскихъ королей. ^ г тратъ. Г ^ Х ^ Ѵ ™ ^ ^ ^ маркиза что нашему господину чтобы получить свое ' о е - ^ ^ 5 0 С 1 І ^ Ш Н І І Н І Я 0 т ъ ихъ ея ошибок* и отъ ея безумных*,
с ъ «атерью, молодой маркиз* бит* безумно, и она пце бо riр нрликп ч а я в а т в с я » « » невѣста меня люнее, я б*7у къ ней ёі приведу ее ITuZlT^ ? " б ° Г а Т а ; Я р у я а ю с ь за в °з в Ращается къ своей возлюбленной и застает* ее н а е 7 і 7 7 Г Какъ! это вы, г о с п о д и н ^ ^ Ж ^ ^ Л Т * в а и ъ Здѣсь надо? Можно ли покидать свою мать въ таГѵю шкѣ, иередайте ей что я по п т ! 7 ! У У И д и І е " ж е к ъ с в о е й бѣднойматуЧТО я н 7 7 а ю с ! П в ' ъ 7 Я ^ п ^ ж в е ^ ж ^ а ю ей всего хорошаго, и скажите, другими. Офицеръ-же Е ш а я е ! ! " З Я Т Ь е е ^ п о ч т и т е л ь н о перед* ТЫ, повидимомуё то^Іотлиаы^^мый- ™ р к и з У > с к а з а л ^ = Молодой человѣкъ, в ъ под* £ ком ! P 7 S д Г Ж Г ^ — покинул*, сказалъ Коленъ; но всегда буду тебя і ^ е ^ і ^ Г и с к р Г о ^ Г р Г . ё с я к ! н а ! ь въ гостинницу, пока-же поц*луй мою жену и, затѣмъ, мы вмѣстѣ пообѣдаемъ. стараю гувернефа; ^нъ^объяснилъ' е Т ^ Г ^ " " Р — своего ОТта!І,гное наставленія. Тотъ г г о с о в * 7 ! а ! 7 7 ѵ 7-т ™л<>женіе, прося в В Д ^ К*. И С І 7 ^ Г с Г о ^ а 7 1 7 т 7 б Ь Ш И М Ъ ° Т Ч а Я Н І 0 М Ъ В Ъ побѣжалъ т е а т ш с к і й * > « « * , польквавшійся большой славой онъ 7 Z L 7 св*тскаго общества Z ^ г о ч е с т . ю исключительно дам* великоАхъ, мой БогъТ н Г г д * Т е ? а п ° Н Ъ ° P ° C Z ? КЪ Н е м у вавстр*чу: а Ш а Каротта К а к ъ ваша уважаемая Т а т т к а к З і ! ' чувствует* себя сказалъ о р а з з о р е ! и 7 в о И ' х ъ ^ ^ Г С Й ^ Г " " 1 4 ° Т К р 0 В е Н Н 0 р а з " валъ, исповѣдникъ стано.шт^ Ж Г м*р* того, какъ онъ разсказынялъ болѣе в е л и ч е 7 в ш 7 Г в и т а \ ? п У Г В Ь Ш Ъ ' б о г Ь в P a B H W ™ * и пришилось по в о л * Т о г а 7 7 7 т в о Д 7 п 7 і ° Ь Ш Ъ ' С К а 3 а л ъ о н ъ ' в с е э т 0 соверно, смиловался н а д ! l ^ Z ^ m ^ ^ ^ Z Л Ю Л е й ' Б о г ъ > <^довател7 Д / Д° п о л о ж е н і я сударь.—Тѣмъ лучше нищей.-Да, спасеніи своей д у ш ^ С ' С Т Я Т О Й о ё е ^ Г ™ * М ° Ж е т ъ , б ы т ь У^реия в ъ Н*тъ-ли какой-нибудь BomZJoZZrZZ ° Ж И Д Г И н е б е с я а г 0 блаженства, - й сын*, меня ж й т ъ д а - / « а земл* ? -Прощайте, неслись I T Z j l l b Т о Z i T T ^ ™ ' Ï 1 о д о б н ь ^ - ж е образомъ от- шттшшт Во* трое пѣшкомъ направились къ гостинницѣ, сопровождаемые одно- встрѣчу - Г с т ^ : » t o i V 1 fö Ж на 1 ь М 0 Л 0 Д 0 , І человѣкъ въ грубой одежд*; его лицо было крёгло Г е в Т -л-п і Дом* съ ним! ! p S c ! в ! экшіа!*7І Р п а м! Ш е М Ъ к р о т о с т и « Довольства. Ря-' м а л е н ь к а я жена, брюнетка, с ъ р * з кими, но пріятньімичертамиZI п , *здилъ бывало м!одой мёрк ! ! Z Z T ' Д В И Г І Ш С Ь т и х о ' н е ™къ как* рошо разгляд*ть a i S S Z u S S ^ ^ L r ^ 0 0 " ^ ^ П о э т о м у ' м о г л и х 0 " женнаго въ к о и r p y S m L Z . Z Z ? Т г Д ^ Ж а н н о т ь е р а , ногрудинъ, сидѣвшій b Z Z Z T Z T Z e Z ZZ* М 0 Й І. B C K p f я а л ' ь г о е й имени маркиз* поднял* глава- Z Z J Z ' ' Т 0 э т о / К а н н о ! При этом* самый! и с ъ B I M ^ S L Ï Ï T - Œ и ^ Г н Т ^ е І Г ^ ^ гиваетъ изъ одноколки, бѣжитъ о б н и м т ь ! узкалъ Колена. С т ы д ъ ' „ слезь, Ä Г ^ быСТр 0 ° ' вьшры " к о л к о й возами 'По это за ^ ь Г л Г п ^ х а ё ! Г д Г " ! ! ! из"!
206 ВОЛЬТЕР*. ГІОВЪСТИ И РАЗСКАЗЫ. мнѣ помощь. Какой урокъ! Доброта души Колена заронила въдушуЖанно огонекъ, согрЕвшій въ ней доброе зерно, заложенное природой и еще не совсЕмъ уничтоженное спѣтской жизнью. Онъ чувствовалъ, что не можета покинуть своего отца и свою мать. Но Коленъ его успокоилъ, сказав*,что они позаботятся о его матери, а что касается до отца, заключенная въ тюрьму, прибавил* онъ, то я немного понимаю дЕла; его кредиторы, зная, что у него ничего больше нЕтъ, согласятся его отпустить на свободу за пустяки; всЕ хлопоты объ этомъ я беру на себя. Коленъ дЕйствительно скоро добился освобожденія отца Жанно. Такимъ образомъ Жанно вернулся на родину вмЕстЕ съ своими родителями, которые принялись за свое старое ремесло. Онъ сам* женился на сестрЕ Колена, которая, будучи такогоже нрава, какъ и ея братъ, сдЕлала его вполнЕ счастливым* человЕкомъ. И Жанно-отецъ, и Жанно-мать, и Жанно-сынъ убЕдились, что счастье вовсе не зависит* отъ удовлетворенія чувства тщеславія. Простодушный. Истинная исторія, извлеченная изъ м а н у с к р и п т о в * преподобнаго отца Кенедя. 1767. ГЛАВА О томъ, какъ настоятель сестра монастыря встрѣтили I. Богоматери одного Святой Горы и его гуронца. Однажды святой Дукстанъ ffi^^Ä»"^ профессіи священникъ, уЛвишсь Н ф ® ц " 7 в ъ этомъ экипажѣ прибылъ /орю изъ Ирландш ^ б е р е г а м . ^ І ^ Г о т б л а г о « о в В . ъ свою святому отну, a затѣмъ вернуS обратно, но Г У " Ж к Г ° £ 7 д ; н с ~ н Н о Г я ъ маленькій монастырь, н а з в а н н о г о К<Св. Го™й^ именемъ,' ^сото^юе) какъ известно каждому, „нъ стыря Св. Горы, прогуливался с ъ своей сестрой, д у человЕкъ по берегу моря, за очень x o p o ï ï o священнослужителя; уже почтеннаго возраста, е л ь л ъ з а очень хор ся благоСклониользовался любовью своихъ ^ ^ ^ ^ у°важали за то, что онъ „остью своихъ сосЕдокъ ^ въ осооеннос У ^ ^ ^ ^ себѣ, былъ единственным* изъ священник , такой стенъ комианіи со своими собраччями иапива ься за у я д^^ б е з с о з н а _ пени, чтобы его п р к о тельном* состоянш. Онъ весьма )сбросов!і.сін г д у а же Августина, ш к т о в е л о г ъ ска~ S Ä ! п р и р о д вольствія и была релипозна. «амом^мѣстѣ"ашъ"бѣдный ы ГРС б р Х в м Й А , она любилаудо- тоѣ- Увы! именно на этомъ Доротой н о в « ,
208 ВОЛЬТЕР*. ПОВѢСТИ И РАЗСКАЗЫ. мадамъ Керкабонъ, съѣли^ирокезь" к сЕлъ Г ™ на фрегат* «Ласточка» ІЙЙО ™ ^ Онъ обладал* большим* учімъ жилъ-бы большое состояніе нашу „евЕстку и Т о т бь Z Z T ЛЪ T А у б и т ъ ' б р а і ъ ? нав * р н о е , на- н * бухт^ Р І н Г Г ш л щ Z . S T S ^ J ^ ^ ^ ^ иоспоминаніямъ, оно принадлежало « r ^ ^ . S ^ S S T S Г о Г ^ F ™ рые продукты своей страны. Англичан! сойдя на б . п А ^ ? W ° " НѲ обратили вниманія на аббата и мадемуазель его с е с ! Ä ^ 1 РУ' Р е обиженную такимъ отношеніемъ къ своей особѣ ный, n p e i S B U T * y Z ^ человЕкъ очень хорошо сложенчерез* головы А А Г а н онот ъ 7 Р " Г Н у Л Ъ я а берег* съ борта судна, съ мадемуазель Керкабонъ Онъ ° P T , U C ! I П Р Я М 0 л и № къ лицу ЧТ °> чаю, слѣдовало g S ^ Â S ^ o S L ï ï T î * ' Г °бы" фШ},ра И его принлекли вниманіе аббата и его^ сестАі X Р гп надЕто, ноги до колЕнъ был i , o J T 7 ï ? Г ° Л О в Ѣ н и ч е г о н е б ь "<> Zill вавшей его тонкую и гибкую г Z T вмѣстЕ съ тѣмъ, I очень пріятъая В ъ ' n Z Z съ Барбадоской ') водою A ВЪАІѴѴГОЙІГ Ky *? Р у к ѣ fK0li> б ш а онъ обтягин н а , но, Д е Р ж а л * бутылку І,лотно поинствв которомъ хранилис7доро7ный стаканчик7 ! ігст ™ > "*н?ка, ™ скіе сухари Онъ о ч ^ ^ о ^ ^ І м т І ^ п о ^ ! ! ^ очень вкусные морПР0ДЛ0Ж,,ЛЪ мадемуазель Керкабонъ и Z Z Z mZr Z J ^ ^ l ' ' а К а " У Б а Р б а ДОской воды, и сам* выпил* вмЕстЕ съ і і і І Г съ такимъ натуральным*и т A l n f ' ° " Ъ г г Р е д л о ж и л ъ имъ выпить еще ЧТ° и б р а т ъ ' и были имъ о чар о в ^ ь ь О н и T Z o e H Z l ^ спрашивая, к/о онъ и кудк собирается - К ^ - T A ^ S ° М у СЙ0И у с л у і и 0 Т , і ѣ ч а л ж ' ч т о « сам*, не знает* ничего ни о А м ъ н , 7 о Аѵт А А ' J , Т ° - ° Н Ъ ЛІ °бознателенъ и ему захотѣлось посмотрѣть на о п 7 К ' ? Ф р а Н Ц Ш ' а ' "осмотрЕвъ, онъ думает* тотчасъ-Se уЕхать обратно Р0 209 ПРОСТОДУШНЫЙ. 0Х0тничь р Е ш и / я ° с п р о с т а 7 7 е ™ С н а ^ ™ Д ь н о с т н е з н а в о м д а " ™> онъ не англичанин*, человЕкъ. - ^ - « ы ю с т и . — я гуронецъ, отвйчалъ молодой о д н о г о М Г ^ ^ * восхищенная тЕмъ, что видит*, дого ч е л о в Е к Г н Г у ж А н Г іАрТнеіА' н е Л ю б с з н о с т и ' пригласила молоД"аЖДЫ' И они втроем* отправились в Ѵ ^ І т ь ф ь с Г , ' W П Р ° в И Ь ними i ^ S i K M i S S o H n S m S f f S r * М а Д е М у а з е л " ' 0 ' г л ядывая своими маленьдого человЕка 7 S л ' и ц Г п о ^ ъ ^ Г ^ Т Г Г * * 1 * У ЭТ0Г0 красная кожа, несмотря на т Г ч Т о н ь Г Ѵ Т Н Р П / I И К а К а Я У Н е г 0 ІГ Р е " 1 Т° совеРшеян<> моя милая, отвЕчалъ на ото аббаТь 0„я 7 вЕрно1 0 а ° о а т а . Она задавала сотни вопросов* своему В Барбадос* один* из* наиболее значительных* Антильских* островов*. гостю, одинъ за другим*, и на всЕ путешественник* давал* очень удачные отвЕты. ВскорЕ распространился въ окрестностях* слухъ, что у аббата гостит* гуронецъ. Добрые знакомые настоятеля монастыря Св. Горы стали стекаться къ его жилищу. ІІріЕхалъ аббатъ монастыря Сентъ-Ивъ съ мадемуазель своей сестрой, молодой нижне-бретонкой, очень красивой и хорошо воспитанной: также судебный чиновникъ и сборщикъ податей, оба съ женами. За ужином* молодого иностранца посадили между мадемуазель Керкабонъ и мадемуазель Сентъ-Ивъ. ВсЕ смотрЕли на него съ восхищеніемъ, и всЕ хотЕли съ нимъ поговорить и задавали ему разные вопросы; гуронецъ-же сохранялъ полное сиокойствіе. Казалось, онъ придерживался девиза лорда Болингброка г): ничему не удивляться (nihil admirari). Но, въ концЕ концов*, утомленный чрезвычайным* шумомъ, онъ сказалъ, обращаясь къ своимъ собесѣдникамъ, ласковым* тономъ, но и съ достаточной твердостью: Господа, на моей родинЕ принято, чтобы одинъ говорил* послЕ другого, соблюдая порядок*; какъ вы хотите, чтобы я отвЕчалъ на наши вопросы, если вы мЕшаете мнЕ ихъ выслушивать? Справедливое замЕчаніе всегда принуждает* людей подчиниться голосу разума на нЕсколько мгновеній; и, поэтому, наступила полная тишина. Наконецъ, судебный чиновникъ, который всегда съ особенной жадностью набрасывался на иностранцев*, гдЕ-бы онъ съ ними ни встрЕчался, и слылъ въ своемъ околоткѣ за человЕка онытнаго по части допросов*,-осмЕлился, открыв* ротъ на полъ-фута, спросить незнакомца: Какъ зовутъ васъ, милостивый государь?— Меня звали всегда Простодушным*, отвЕчалъ гуронецъ; это имя упрочилось за мною и въ Англіи, такъ какъ я всегда откровенно говорю все то. что думаю, точно также какъ и дѣлаю все, что хочу. Каким* же образомъ, родившись близ* Гуронскаго озера, очутились вы, милостивый государь, въ Англіи?—Очень просто, меня привезли въ это государство, какъ плѣнника, захваченная послЕ отчаянная соиротивлешя. Англичане, любящіе храбрых*, ибо и сами храбры, а также отличающіеся честностью, какъ и гуронцы, предложили мнЕ—или вернуться къроднымъ, или отправиться в ъ Англію; я предпочел* послЕднее, потому-что отъ природы страстно люблю путешествовать. Но, милостивый государь, продолжал* судебный чиновникъ своим* внушительным* тономъ, какъ вы рЕшнлись покинуть подоонымъ образом* своего отца и свою м а т ь ? - Я никогда не зналъ ни своего отца, ни своей матери, отвЕтилъ иностранец*. Эти слова вызвали всеобщее участіе къ незнакомцу, и всЕ повторяли: Ни отца, ни матери! — Мы ихъ заменим* для него, сказала хозяйка дома аббату, своему брату; онъ т а к * интересен*, этот* гуронецъ! Наивный молодой человЕкъ дружески поблагодарил* ее, сохраняя свое достоинство и независимость и давая понять, что онъ ни въ чемъ не нуждается. „ .„ Я замЕчаю, господин* Простодушный, сказалъ важный судеискій чиновникъ, что вы говорите по-французски гораздо лучше. чЕмъ это можетъ быть свойственно гуронцу.—Одинъ француз*, взятый гуронцами въ плЕнъ, когда я еще былъ ребенком*, къ которому я виослЕдствш почувствовал* дружеское расположеніе, научил* меня этому языку; я изучаю очень быстро все, чему хочу научиться. ЗатЕмъ, прибыв* въ Плимутъ, я встрѣтилъ 1) Замѣчательный англійскій государственный дѣятель и писатель (1678 — 1751 г.г.), авторъ сочинѳнія „Ііолитическія и литературныя письма". ВОЛЬТЕР*.
изъ ваших* французских* эмигрантов*, которыхъ вы называете гугенотами, гіо неизвестным* для меня причинам*; онъ нЕсколько усовершенствовал* мои познанія во французском* языкЕ. Когда я почувствовал*, что могу свободно объясняться, я отправился взглянуть на вашу страну, такъ какъ очень люблю французов*, когда они не слишкомъ утомляют* меня своими распросами. Аббатъ монастыря Сентъ-Инъ, несмотря на такое предупрсжденіе, спросилъ иностранца, какой изъ трехъ языков* ему больше нравится: гуронскій, англійскій, или-же .франнузскій?—Безъ сомнЕнія, отвЕчалъ Простодушный, гуронскій язык*.—Возможно-ли это? вскричала мадемуазель Керкабонъ; я всегда была убЕждена, что французскій я з ы к * самый лучшій изъ всЕхъ языков*, за исключеніемъ нижне-бретонскаго нарЕчія. ВсЕ заинтересовались гуронскимъ языком* и стали допрашивать, какъ по гуронски табакъ; онъ отвЕчалъ тайн (taya); какъ Есть, онъ отвЕчалъ ессентенъ (essenten). Мадемуазель Керкабонъ непремЕнно захотЕла еще узнать, какъ по гуронски любить; онъ отвЕчалъ: тровандеръ (trovander) *), и утверждал*, не безъ нЕкотораго основанія, что эти слова гораздо лучше СООТВЕТСТВУЮЩИХ* слов* французских* и англійскихъ. Trovander, по общему мнѣнію присутствующих*, действительно было премилое слово. Аббатъ. хозяинъ, случайно имЕвшій въ своей библіотекЕ гуронскую грамматику, нодарениую ему преподобным* отцемъ Сагаръ Ѳеодогомъ, знаменитым* миссіонеромъ, принадлеясавшішъ къ реформированному монашескому ордену францисканцев*, вышелъ изъ-за стола, чтобы проверить, дЕйствительно-ли незнакомец* принадлежит* къ племени гуронцевъ. Онъ скоро возвратился, запыхавшіпся и радостный, и заявил*, что Простодушный действительно гуронецъ. Завязался небольшой споръ о множествЕ различных* языков*, II пришли къ заключенію, что еелн-бы не случилось извЕстнаго приключенія съ постройкой Вавилонской башни, то на всей землЕ говорили бы по французски. Судебный чиновник*, любившій допросы и относившийся съ нЕкоторымъ недовѣріемъ къ гуронцу, почувствовал* теперь къ нему глубокое уваженіе и говорил* съ нимъ болЕе любезно, чЕмъ прежде, хотя незнакомец* и не обращал, на это никакого вниманія. Мадемуазель Сентъ-Инъ очень заинтересовалась вопросом*, какъ ведутъ себя влюбленные гуронцы.—Они стараются прославиться хорошими поступками, чтобы нравиться такимъ дЕвушкамъ, какъ вы, отвЕчалъ гуронецъ. ВсЕ присутствующее аішлоднровали въ лосхищеніи. Мадемуазель Сентъ-Ивъ сильно покраснЕла отъ удовольствія, а мадемуазель Керкабонъ, хотя и покраснЕла, но оыла крайне недовольна тЕмъ, что комплимента, относился НС лично къ ней; впрочем*, добрая отъ природы, она не измЕнила отъ этого своей благосклонности къ гуронцу. Она спросила его, самымъ любезным* тономъ, сколько у него было любовниц* въ Гуроніи? Только одна, отвЕчалъ онъ; это была мадемуазель Абакаба, пріятельница моей дорогой кормилицы; она была стройнЕе тростника, бЕлЕе горностая, кротче овцы, горделинЕе орла, и въ движеніяхъ своихъ легче оленя. Какъ-то разъ, по сосЕдству съ нами, въ пятидесяти милях* отъ нашего жилища, она охотилась за запцемъ; одинъ альгонквішецъ, лшвшііі въ ста милях* отъ насъ плохо воспитанный, отнял* у нея этого зайца. Узнавъ объ этомъ, я бросился-за нимъ, настиг* его, неожиданнымъ ударом* повалил* на землю и ОДНОГО ') Эти три слова дѣйствиіельно принадлежать гуронскому я з ы к у пшіташилъ его къ своей возлюбленной связанным* но рукамъ и ногамъ. Родители^ Абакабы хотЕли его съѣсть, но у меня стпастія къ такого рода пиршествам*, и, поэтому, я его освободил* и съ ï x * П О Р Ъ мы стали і у з ь я м и . Абакаба такъ была тронута ™имъ поступк о в яте ста а предпочитать меня всЕмъ своимъ любоіпіикамъ. О іа " до сихъ' пТръ Ііродолжала-бы любить меня, если-бы ся не съЕлъ медв(,дь^ Я убилъ медвЕдя и изъ мщенія долго ходил* въ его шкурЕ, но это меня P Мадемуазель Сентъ-Ивъ, узнавъ изъ этого разсказа, что у Простодуш наго была в сего о дна л ю б о в ни ца, да и та уже умерла, почувствовала „е- S H r S l S H S S l 5 S 5 S i S 5 5 ^ S „ , „ ГѴГРНОТСКѴЮ?—У меня своя религія, отвЕчалъ тотъ, какъ у в а с ь ваша, — ^ в ы і вскричала „адему а і л ь Керкабонч,, теперь иен» ™ - дае термина, означающаго непостоянство. Эти послЕднш слова ірезвы Ä Ä « . — л ь ПОН-Ï. пбпяінаясь къ своему брату, настоятелю монастыря; а б б а » КеркаСен» тшттші спать. п ш н а г о проводили въ отведенную ему комнату, мадемуа- , s • р 1 а'МЭДШ. ..а и Л го.'Ем онномн ....лinqoH ото и;г/([ <гн нгжнои ли пиши ВДОІЬГТО вид 0 0 Ю Ш Ш Ш І Ш .МДО'/.ВН <ГНО fd'KKÏTO.'hLGH ЯТШИНОР^ОП .ішіьоіш: .пеон о МУ.^ьо он едтоянн отг .ii'i.iijnôooo diioiioq^'l .Idiid 1.0115доішли .гжЬюьэг «тяня (di'ßOÖA .iiqo'1'ые
что у Простодушнаго сталъ пробиваться иушокъ на подбородкФ Зная что ГЛАВА Гуронецъ, прозванный П. Простодушнымъ, нашелъ своимъ род- Н ^ піе^/илГь/S' эГедицJ; ственниковъ, Гуронецъ, но своему обыкновенію, всталъ съ восходомъ солнца, при» пѣніи пѣтуха, котораго и въ Англіи, и въ Гуроніи называютъ трубою дня. Онъ не походилъ на людей свФтскаго общества, привыкшихъ нФжиться въ своихъ постеляхъ, не будучи въ состояніи ни спать, ни встать, до тФхъ поръ,. пока солнце не совершитъ половину своего дневного круга, — которые, вслФдствіе этого, теряютъ много драгопфннаго времени, находясь въ положеніи какъ-бы между жизнью и смертью, a затѣмъ еще жалуются, что наша жизнь слишкомъ коротка! Нагулявшись вдоволь, пройдя не менѣе двухъ или трехъ лье и убивъ. пулею около тридцати штукъ разной дичи, онъ вернулся обратно ивстрфтилъ достопочтеннаго настоятеля монастыря Св. Горы и его скромную сестру, которые, въ ночныхъ колпакахъ, прогуливались въ саду, прилегавшемъ къ ихъ дому. Онъ отдалъ имъ всю свою добычу и, вынувъ изъ-подъ. рубашки нФчто въ род* талисмана, который постоянно носилъ на шеѣ,. просилъ ихъ взять его въ знакъ признательности за оказанный ему радушный пріемъ.—Это самая драгоценная для меня вещь, сказалъ онъ; меня увФряли, что я буду счастливъ до тѣхъ поръ, пока буду носить на себФ эту маленькую бездФлушку, и я вамъ отдаю ее въ увфренности, что, владѣя ею, вы будете всегда счастливы. Аббатъ и мадемуазель, его сестра, добродушно посмѣялись надъ наивностью молодого гуронца. Его подарокъ состоялъ изъ двухъ плохо сдФланныхъ портретовъ, связанныхъ вмѣст* кожаннымъ шнуркомъ, очень засаленнымъ. Мадемуазель Керкабонъ спросила:—РазвФ въ Гуроніи есть живописцы?— НФтъ, отвФчалъ онъ; эта рфдкость досталась мнФ отъ кормилицы; ея мужъ, поел* нобФды, одержанной надъ французами изъ Канады, обшаривая трупы убитыхъ, нашелъ на одномъ изъ французовъ эту вещь; вотъ все, что я знаю о ея происхожденіи. Аббатъ, со вниманіемъ разсматривавшій портреты, вдругъ неремФнился въ лицф, и его руки затряслись отъ волненія.—Клянусь Пресвятой Богоматерью Св. Горы, вскричалъ онъ, если я не ошибаюсь, на этихъ портретахъ изображены лица моего брата, капитана, и его жены! Мадемуазель. Керкабонъ, разсмотрФвъ ихъ внимательно, пришла къ тому же заключенію. И брагъ, и сестра были поражены и охвачены чувствомъ радости, смФшаннымъ съ печалью; разчуветвовавшись, они заплакали; ихъ сердца трепетали, изъ ихъ груди вырывались стоны. Отнимая другъ у друга портреты съ такою быстротою, что, казалось, они переходили изъ рукъ въ руки по двадцати разъ въ одну и ту же минуту, Керкабоны сравнивали ихъ съ лицемъ гуронца и спрашивали его поочередно и нанерерынъ,—въ какомъ именно мФстФ и въ какое приблизительно время эти миніатюрные портреты попали въ руки его кормилицы. Перерывая въ памяти всФ событія, совершившшся со дня отъФзда капитана, они припомнили, что, но послФдннмъ нолученнымъ извФстіямъ, онъ находился въ Гуроніи и что поел* того всѣ слухи о немъ замолкли. Гуронецъ сообіцилъ, что никогда не зналъ ни своего отца, ни своей матери. Аббатъ, какъ человФкъ наблюдательный, обрагилъ вниманіе на то,. S : — ^ £ с н а с і Г а Г / е / c ë c Z /то лицо и м е н / « себя гуронцемъ, есть никто иной, Z I и х / племянникъ Они бросились его цФловать, обливаясь слезами рахохотать, не понимая, какимъ образомъ гуронецъ можетъ быть племянникомъ нижне-бретонскаго аббата. Все общество сошло внизъ. Аббатъ Оентъ-Ивъ, считавшійся болынимъ ф и з і о н о / и с / Г / т Ѵ г е л ь н о сравнилъ портреты съ , и, съ видомъ знатока, заявилъ, что у него глаза матери лобъ • нос* сов еФмъ какъ у умершаго капитана Керкабона, а щеки похожи и на материн " Мадемуазель^Сентъ-Йвъ, никогда не видФвшая капитана Керкабона и его жену. нашла всетаки, что Простодушный п о р « ^ " о походита на нихъ какъ д в * капли воды. ВсФ они удивлялись ПровидФнш и стеченш ё б с т о я / л / с / в ъ въ этомъДмірФ. Наконецъ, общая уверенность относительно СК
П р о с т о д у ш н ы Й. происхожденія Простодушнаго была такъ велика, что и онъ вынужден* былъ согласиться признать себя племянником* аббата, говоря, что ему одинаково пріятно считать аббата за дядю, какъ и всякаго человека. Они отправились въ церковь Пресвятой Дѣвы Маріи, чтобы возблагодарить Господа Бога; гуронецъ-же, относившійся безучастно къ сделанному открытію, остался дома и продолжал* увеселяться напитками. В ъ это время англичане, съ которыми онъ пріѣхалъ во Францію, пришли его увѣдомить, что пора ѣхать назад* въ Англію и что у них* уже все готово къ отъѣзду.—Поводимому, сказалъ гуронецъ, вы не отыскали т у т * ни дядей, ни теток*. Я останусь здѣеь; вы же возвращайтесь въ ІІлимутъ, и в о т * вамъ, возьмите мою прежнюю одежду, я больше ни въ чем* не нуждаюсь, такъ какъ теперь сдѣлался племянником* настоятеля монастыря Св. Горы. Англичане подняли паруса на своем* суднѣ, совс*мъ не интересуясь т*мъ, дѣйстшітельно-лн у Простодушнаго нашлись родственники нъ Нижней Бретани. Поел* того какъ дядя, тетка и все остальное общество проп*ли въ церкви «Тебе Бога хвсілимъ» (Те Deuin), судебный-же чиновник* еще р а з * подверг* допросу Простодушнаго; поел* того какъ все, что могло внушить удивленіе, радость, н*жность было исчерпано,—аббат* Си. Горы и аббат* Сентъ-Ивъ пришли къ заключению о необходимости какъ можно скор*е окрестить Простодушнаго. Но они нонимали, что взрослаго гуронца, им*ющаго отъ роду двадцать два года, нельзя окрестить такъ легко, какъ маленькаго ребенка, еще ничего не понимающаго. Надо было сначала обучить его правилам* в * р ы , а это казалось трудным*, такъ какъ аббатъ СентъИвъ предполагал*, что челов*къ, родившійся в н * Франціи, не может*, обладать ионятіями, свойственными здравому смыслу. Аббатъ Св. Г оры возразил* на это, обращаясь ко всему обществу, что, хотя господин* Простодушный, его племянник*, и не имѣлъ счастія родиться въ Нижней Бретани, т * м ъ не мен*е онъ обладает* разумом*, к а к * это видно изъ в с * х ъ его отвѣтовъ; вероятно, природа очень благоиріятстповала ему какъ со стороны отца, такъ и со стороны матери. Простодушнаго спросили, прежде всего, читалъ-ли онъ какія-ннбудь книги? Онъ отв*тилъ, что читал*. Раблэ, въ англійскомъ перевод*, и н * которые отрывки изъ сочиненій Шекспира, которые онъ заучил* наизусть; что эти книги ему давал* читать капитан* корабля, на котором* онъ пріѣхалъ изъ Америки въ Плимутъ; и что о н * доставили ему большое наслажденіе. Судебный чиновник* не упустил* случая задать гуронцу несколько вопросов* по поводу этих* книг*.—Признаюсь, отвѣчалъ тотъ, что кое-что, мн* кажется, я нонялъ, а нее прочее осталось для меня темно. Аббатъ Сентъ-Ивъ, выслушав* это заявленіе, сознался въ душ*, что онъ обыкновенно и сам* такимъ нее образомъ прочитывал* книги и что большая часть людей читает* не иначе.—Вы, безъ сомнѣнія, читали Библію? спросил* онъ Простодушнаго.—Совс*мъ н ѣ г ь , господин* аббата; ея не было между книгами у капитана корабля; я въ первый разъ о ней слышу. — В о т * каковы эти проклятые англичане, вскричала мадемуазель Керкабонъ; они придают* большее значеніе сочиненіямъ Шекспира, плумъ-нудингу и бутылк* рома, чѣмъ Пятикнижію! Не потому-ли они никого еще и. не обратили в ъ христіанство въ Америк*? Ихъ нав*рно сам* Б о г * ненавидит*; я ув*рена, что нам* очень скоро удастся отнять у нихъ Ямайку и Виргинію. Какъ-бы там* ни было, но отдан* былъ приказ* пригласить самаго лучшаго портного въ Сенъ-Мало, чтобы од*ть Простодушнаго съ н о г * до. ото Общество цазошлось. Судебный чиновник* отправился въ другое з а л а 7 т е с в о Г в о ! Р о с ы . Мадумазель Сентъ Ивъ, у*зжая, несколько о Г о р ™ л а Г н а ё а д Р ъ , чтобы посмотреть на !Ір Ѳ стодушнаго; онъ же !воей Р стероны, отв*ішівалъ ей такіе почтительные поклоны, какими не Х 7 о 7 чйгпяжтіалъ eine никого въ своей жизни. „„„„, Р С у 7 б н ! й чиновник*, прежде ч*мъ уйти, представил* мадемуазель С е н т ъ И в * Z e r o сына, большого простофилю, оканчивающего коллежъ; но она, буду 4 1 1 поглощена любезностью гуронца, едва удостоила его своимъ взглядом*. Г л а в а 111. Гуронецъ, прозванный Простодушнымъ, обращенъ въ христіанство. Настоятель Св. Горы, принимая во вниманіе свои старые.годы и полагая что Богъ послал! ему племянника для ут*шенія его старости, вбил* себ" в Г г о л о в у , что онъ может* передать ему свою должность, если удастся ѵгонооить его принять крещеніе и вступить въ духовное званіе. У ПпостодѵГшій обладал* отличной памятью. Его голова, благодаря сильному = Г 7 н а с л * ! о в а н и о м у отъ нижне-бретонцевъ и у с и л е н н о м у б л аютво D н ьшъ кл им ат о м ъ Канады, была такъ кр*пка, что онъ почти не ч у в с 7 Г в а 7 ударов*, наносимых* нзвн* по голов*, но то, что проникало ш ѵтрь ея то уже не изглаживалось, и, поэтому, онъ никогда ничего не забывал*! Его понятливость обладала особой живостью и отчетли.юстъю ^ ^ іоііапя тому что его дѣтство не было отравлено ненужным* вздором* и ёіупостями какъ это Практикуется въ нашем* обществ*; впечатл*шя прош к а л и в ъ его мозг* б е з * тумана предразеудковъ Настоятель Св. 1 оры предлошыъ ему прежде всего прочитать Новый З а в * т ъ . Простодушный читата еі ! съ большим* наслажденіемъ, но, не зная въ какую эпоху- и г д * в к ш Т о совершались описанныя въ нем* происшествш, не сомн*нался въ том* что мѣстомъ ихъ д*йствія была Нижняя Бретань и онъ поклялся въ Г м ! что если когда нибудь т у т * в с т р о и т с я съ безд*льниками Каіафой и Піпатомъ, неирем*нно обр*.жетъ имъ носъ и уши. ta восхищенный благими намѣреніями своего племянника, оезъ труда о б ъ я ^ H S онъ неверно понялъ'въ книг*. Похвалив* его усердіе, Г 7 Г У ч ' г о оно бесполезно в * данном* случа*, такъ какъ люди которыхъ онъ хот*лъ наказать, давно уже умерли, приблизительно тысячу шестюотъвосемьдесят* два года тому назад*. Очень скоро Простодушный ™ ~ î y наизусть- Весьма часто онъ задавал*, по поводу проитаннаго, трудные вопросы, ставя втуникъ своего дядюшку. Посл*дній выну Г я е н ъ б ш ъ часто совѣтоваться съ аббатом* Сентъ-Ивъ, и тогь, не зная, что от в і!ч ат ь /при сл ал ъ ему на помощь опытнаго нижне-бретонскаго іезуита, который H взял* на себя обращеніе гуронца въ христианство. . и„я который и благодать снизошла: Простодушный дал* обѣщаніе• сд а т ь с я христианином*. Он* не сомневался, что обряд* Д о л ж е н * ^ ë l r a l Z Z р*занія, такъ какъ, говорилъ онъ, в ъ прочитанных* книгах* н * т ъ ни одного лина не подвергнувшагося этой опораціи, изъ чего сл*дуетъ что и я должёіъ и S V жертву свою крайнюю плоть, и ч*мъ скор*е это будетъ 7 е ! а н Г ё * м ъ лучше. Не раздумывая долго, онъ послал* за деревенским* 7 и просил* сдѣлать ему немедленно эту онеращю, въ надежд* доб а в и т е б е з Х р н ! удовольствіе мадемуазель Керкабонь и всему обществу когда онт у з Г ю т ъ , что это все уже сд*лано. Мѣстный лекарь, которому
еще не случалось производить такой операціи, предупредилъ объ этомъ семейство; аббатъ и его сестра пришли въ ужасъ отъ этого извѣстія. Добрая мадемуазель Керкабонъ опасалась, чтобы ея племянник*, отличавшійся рЕшительнымъ характером* и преднріимчивостью, не совершил* самъ надъ собою операціи и при томъ очень неискусно, отчего могли произойти печальныя послѣдствія, которыхъ всегда опасаются дамы по добротЕ своей Аббатъ Св. Горы постарался образумить гуронца; онъ ему доказывал*, что обрЕзаніе больше не въ модЕ, что крещеніе много пріятнѣе и здоровЕечто закон* милосердія не тоже, что закон* возмездія. Простодушный обладавшій здравым* умомъ и прямотою, немного поспорив*, сознался въ своей ошибкЕ, что бывает* рЕдко въ ЕвропЕ съ спорящими людьми. Онъ согласился, въ концЕ концов*, креститься по принятому обычаю у христіанъ и просил* не стЕсняться временем* обряда. Нужно было сначала исповЕдываться; тутъ-то и оказалось главное затрудненіе. ІГростодушный постоянно носилъ въ карманЕ книгу, подаренную •ему дядей, и, на ея основаніи, увЕрялъ, что никто изъ апостолов* не исповЕдывался въ своихъ грЕхахъ, и это дЕлало его очень упрямым*. Аббатъ Св. Горы заставил* его замолкнуть, указав* ему въ іюсланіяхъ святого Іакова младшаго, слЕдующія слова, возбуждавшія много споров* среди еретиковъ: Кайтесь въ своихъ грѣхахъ другъ другу. Гуронецъ болЕе не возражал* и покаялся въ своихъ грЕхахъ одному изъ монахов*. Когда-же окончилась исповЕдь, онъ вытащил* монаха изъ исиовЕдальнн и, заставив* его своей сильной рукою встать передъ собою на колЕни. сказалъ, принимая на себя роль исповЕдника: Ну, мой другъ, въ евангеліи сказано: Кайтесь въ своихъ грѣхахъ другъ другу, я тебЕ уже покаялся, и ты не выйдешь отсюда до тЕхъ поръ, пока, въ свою очередь, не повЕдаешь мнЕ о своихъ грЕхахъ. Говоря такъ, онъ придавил* своей широкой колЕнкой грудь монаха: послЕдній сталъ кричать; его вопли гулко раздавались подъ сводами церкви. На эти крики сбЕжались служители церкви и были свидЕтелями, какъ новообращенный въ христіанство тузилъ монаха во имя святого Іакова младшаго. Желаніе окрестить Нижне-Бретонскаго гуронца и англичанина было настолько сильно, что исторія съ исиовЕдникомъ была предана забвенію, тЕмъ болЕе, что нЕкоторые теологи полагали, что исповЕдь не необходима при креіценіи, такъ какъ крещеніе замЕняетъ все. По соглашенію съ епископом* Сснъ Мало назначен* былъ день крещенія. Весьма довольный тЕмъ, что ему придется крестить гуронца, онъ торжественно нрибылъ въ своемъ экипажЕ въ церковь Св. Горы, въ сопровожденіи своихъ священнослужителей. Мадемуазель Сентъ-Ивъ,' благословляя Бога, одЕлась въ свое лучшее платье и причесала волосы 'при помощи спеціалистки изъ Сентъ-Мало, чтобы иредстать во всемъ блескЕ на церемонін. Любившій допросы судебный чиновник* и много другихъ лицъ явились въ церковь. Она была всликолЕпно украшена, но когда надо было подвести гуронца къ купели, то его не оказалось въ церкви. Дядя и тетка искали его повсюду. Предположили, что онъ отправился на охоту, согласно своей привычкЕ. ВсЕ приглашенные на торжество разбЕжались по лЕсѵ и еосЕднимъ деревням*, разыскивая гуронца, но .никто не могъ добиться, гдЕ онъ. Уже стали съ испугом* подумывать о томъ, что онъ бЕжалъ въ Англію, припомнив*, съ его словъ, что она ему очень нравится. Аббатъ Св. Горы и его сестра, увЕренные, что тамъ никого не крестят*, стали тревожиться за участь души своего племянника. Епископъ, смущенный, хо- тЕлъ возвратиться домой; настоятель монастыря и аббатъ Сенгь-Ивъ были въ отчаяніи; судебный чиновник* допрашивал* всЕхъ встрЕчныхъ съ своей обычной важностью; мадемуазель Керкабонъ плакала; мадемуазель-же СентъИвъ не плакала, но тяжело вздыхала, выказывая этимъ, повидимому, свою любовь къ таинствам*. Печально прогуливаясь между деревьями и тростниками, росшими по берегам* маленькой рЕчки Рансъ, мадемуазель Керкабонъ и мадемуазель Сентъ-Ивъ вдруг* замЕтили посрединЕ рЕки высокую человЕческую фигуру, съ достаточно бЕлой кожей, скрестившую свои руки на груди. ОнЕ вскрикнули и бросились было бЕжать назад*, но любопытство превысило всѣ другія соображенія; онЕ спрятались въ тростниках*, и, увЕрившись въ томъ, что ихъ нрисутствіе не можетъ быть открыто, стали наблюдать за странной фигурой. ГЛАВА Крестины IV. Простодушнаго. Настоятель монастыря Св. Горы и аббатъ Сентъ-Ивъ, прибЕжавъ, спросили Простодушнаго, что онъ дЕлаетъ, с т о я в * рЕкЕ?—Ахъ Боже мой, я жду, господа, когда начнется обрядъ крещенш; вотъ уже цѣлый^часъ, какъ я стою въ водЕ, погрузившись въ нее по самое горло; не дооропорядочно заставлять меня мерзнуть здЕсь. Дорогой мой племянник*, сказалъ ему нЕжно настоятель, въ НижнейБретани принято крестить вовсе не такъ; надЕнь свое платье и иди за мной. Мадемуазель Сентъ-Ивъ, услышав* эту рЕчь, сказала тихонько своей пріятельницЕ: Мадемуазель, думаете-ли вы, что гуронецъ сейчас* - же станет* одЕваться? Между тЕмъ Простодушный вступил* въ споръ съ настоятелем*.— Вамъ не удастся на этотъ разъ такъ легко убЕдить меня, какъ прежде; я многое изучил* съ тЕхъ иоръ и убЕжденъ, что нельзя крестить иначе. Евнухъ царицы Кандаціи ' ) былъ крещен* въ рЕчкЕ; я предлагаю указать мнЕ въ книгЕ, которую вы мнЕ дали, мЕсто, гдѣ бы говорилось, что можно крестить другим* способом*. Я или буду крещен* въ рЕкЕ или останусь тЕмъ, чѣмъ былъ раньше. Напрасно ему объясняли, что съ тЕхъ поръ обычаи ИЗМЕНИЛИСЬ; Простодушный былъ упрямъ, такъ какъ онъ былъ одновременно и гуронецъ, и бретонец*. Онъ постоянно возвращался къ евнуху царицы Кандаціи: хотя мадемуазель его тетушка и мадемуазель Сентъ-Ивъ, наблюдавшія за нимъ изъ-за деревьев*, и имЕли право ему замЕтить, что неприлично говорить о такихъ людях*, какъ евнухи, но онЕ, однако, не сдЕлали этого, благодаря своей природной скромности. Самъ епископъ пришел* для бесЕды съ гуронцемъ; это была большая честь, но дЕло отъ этого не подвинулось вперед* ни на одинъ шагъ; Простодушный продолжалъ споръ и съ епископом*. » „„_„ Укажите мнЕ, говорилъ онъ, въ книгЕ, которую подарил* мнЕ дядя, хоть на одного человЕка, крещенаго иначе, чЕмъ в ъ рЕкЕ, и тогда я сдълаю все, чего вы желаете. 1) кандація (Сашіасѳ)-имя, которое носили многія королевы Эфіопіи и которое, по мнѣнію многих* изслѣдоватѳлѳй, служило выраженіемъ королевскаго достоинства. Перев.
Тетка, полная отчаянія, припомнила, что въ тотъ день, когда гуронецъ впервые сталъ кланяться по европейски, самый глубокій и почтительный поклонъ достался на долю мадемуазель Сентъ-Ивъ и что, встретившись даже съ епискоиомъ, онъ привФтствовалъ его не съ такимъ уваженіемъ и любезностью, какъ эту прекрасную дѣвицу. Она, решившись, поэтому, обратиться за помощью къ ней для выхода изъ этого великаго затруднснія, попросила ее воспользоваться своимъ вліяніемъ на гуронца и уговорить его креститься по принятымъ правиламъ въ Бретани. Она была увФрена, что ея племянникъ никогда не сдѣлается христіаниномъ, если будетъ упорствовать лъ желаніи быть окрещеннымъ въ проточной водѣ. Мадемуазель Сентъ-Ивъ покраснѣла отъ тайнаго удовольстнія быть исполнительницей такого важнаго порученія. Она скромно подошла къ Простодушному и, пожавъ ему съ достоинствомъ руку, сказала: Неужели вы не сдФлаете ничего для меня? Говоря эти слова, она съ граціозной нѣжностыо опускала и подымала спои прелестный глазки.—Ахъ! я на псе готовъ для васъ; я сдѣлаю все, что вы прикажете; если хотите, я буду креститься въ водФ, или въ огнФ, или въ крови; требуйте, и все будетъ исполнено по вашему желанію! Такимъ образомъ, мадемуазель Сентъ-Ивъ могла похвастаться, что ей достаточно было сказать два слова, чтобы забрать въ руки гуронца и сдФлать то, что не удалось ни настойчивому аббату Св. Горы, ни искусному въ допросахъ судебному чиновнику, ни далее опытному въ дфлахъ вѣры епископу. Она чувствовала свое торжество, но еще не понимала всего его значенія. Церемонія креіценія была выполнена съ достодолжнымъ благоговФніемъ, со всѣмъ великолѣпіемъ и съ съ соблюденіемъ всФхъ церковныхъ правилъ. Дядя и тетка уступили аббату Сентъ-Ивъ и его сестрф честь быть воснріемниками Простодушнаго. Мадемуазель Сентъ-Ивъ сіяла отъ удовольствія быть его крестной матерью. Она не знала, какія обязанности налагаетъ этотъ титулъ и какія фатальный послѣдствія вытекаютъ изъ подобнаго положенія. Очень рфдко бываютъ церемоніи безъ нараднаго обФда, и въ этомъ случаФ, послФ крещенія, участники торжества усФлись за столъ для общей трапезы. Ниясне - бретонскіс зубоскалы говорили, что никогда не нужно крестить свое вино (baptiser son vin). ') Аббатъ Св. Горы утверждалъ, что вино, согласно Соломону, веселитъ сердце человФка. Епископъ добавилъ къ этому, что патріархъ Іуда долліенъ былъ привязывать своего осленка къ винограднымъ кустамъ и мочилъ свой плащъ въ ішноградномъ соку, и что онъ, епископъ, лсалФетъ о томъ, что нельзя дФлать того-же самаго въ Нижней Бретани, которой Богъ не далъ винограда. Каждый старался сказать какое-нибудь остроумное слово по поводу крестинъ гуронца и что нибудь пріятное его крестной матери. Судебный чиновникъ, неизмѣнно находившійся в ъ настроеніи допрощика, спросилъ гуронца, думаетъ-ли онъ остаться вѣрнымъ своимъ обФтамъ?—Какъ вы допускаете мысль, отвФчалъ тотъ, что я могу измФнить обФщанію, которое дано въ то время, когда меня держала своими руками мадемуазель Сентъ-Ивъ. Гуронецъ разгорячился; онъ много шілъ за здоровье крестной матери.—Если бы вы крестили меня своей собственной рукой, сказалъ онъ, то холодная вода, которую лили мнФ на затылок*., обожгла бы меня, я увФренъ въ этомъ. Судебный чиновникъ нашелъ это выраженіе слишкомъ иоэтич') Т. е. разбавлять водою. Иереи. При крещеніи ему дали имя 1 еркулеса БШІСК, никогда о немъ разъ спрашнвалъ, кто такой ^ ^ о т ^ об А ЪЯ снилъ, не слышалъ. Одинъ изъ іезуитовъ, / р ^ е м ъ / прибавил™ онъ, было что онъ прославился двѣнадцатью чуд^ад. > £ ' 0 немъ неприличи тринадцатое чудо, затмившее собою в с ё о ™ ь н ы я но j, / о и Т н о с и / п £ святого, данное ему при крещенш. ГЛАВА Простодушный V. влюблены. Надо признаться, что.послФ чаю торжественнаго событш, « ^ f f к а к о г о чтобы господинъ епископъ ç Ç ё / Х д у ш н ь і м ъ / о р ё ш о воспинибудь большого самой себФ, что ТаННаЯ Z Z Z S Z Z Z ^ и если ее выдавалъ какой нибудь взглядъ прекрасная Абакаба, сводившая его съ ума въ нію съ нею. Мадемуазель Сентъ-Ивъ ностью, что онъ долженъ обо в с е « соглашеніе общее не ности привлекать къ ихъ дФлу іретье не влюбленъ ни въ дядюшку, С д а тонка ъ І і)роніи ни £ Д ^ ' " ^ ^ Г с о о б і ^ / Керкабонъ, и нуждаетС я лицо, въ согласіи друтихъ п нь нивъ гетушку, и / согласны съ моими г р б .,. „подставить, съ какой осторожностью прекрасная бредеГна'ша^пХ/Хатюя своимъ умомъ, чтобы заставить гуронца
220 ВОЛЬТЕРЪ. Повъсти И РАЗСКАЗЫ. считаться съ условіями примчи. Она сердилась, но сейчас* же мЕняла свой гнЕвъ на милость. Неизвестно, чЕмъ бы закончилось возникшее между ними недоразумЕніе, если бы, въ виду наступленія вечера, ея брать, аббатъ Сентъ-Ивъ, не увезъ ее домой. Простодушный, пожелав* дядЕ и тетушкЕ добрая сна, которые были очень утомлены церемоніей крещенія и продолr S Z Z v l а Д 0 М ? ' С а м ъ б 0 Л Ь Ш у Ю ч а с т ь н о ч и п р о в е л ъ з а сочиненіемъ, на гуронскомъ языкѣ, стиховъ, посвященных* своей возлюбленной. ИзвЕленн'ыхъ° поэтами ТаК ° Й ^ " ^ ГД *"бы Любовь «е дЕлала влюб- тг™ ' „ завтрака, дядя, въ присутствіи мадемуазель Керкабонъ, разстроенный всѣмъ происшедшим*, обратился къ гуронцу съ l i t другой день послѣ Î Z T A T u ™ Н У ' С Л а В а В ° Г У ' Г Удостоились, мой дорогой племянник*, сделаться христианином* и нижне-бретонцемъ! Но этого не достаточно- я уже старъ; мой братъ оставил* въ наслѣдство ничтожный кусочек* земли, Д 0 Х 0 Д Т МѢСТ° настоятеля здѣшняго монастыря; если вы только согласитесь сдѣлаться помощником* дьякона, на что я н а к ю с ь то я переуступлю вамъ потом* мое мѣсто. Выбудете жить въ ДОВЮЬСТВЕ! будете утЕшеніемъ моей старости. _ °' Дорогой дядюшка, желаю отъ души вамъ в с я к а я олагополучш, и живите какъ можно подольше! Я не знаю что та кое за должность помощника дьякона и что значит* переустуиить должность но все это можетъ быть пріятнымъ лишь въ томъ случаЕ, если я Т д у об ладать мадемуазель С е н т ъ - И в ъ . - А х ъ , Воже мой! чІ-о в'ы г о в о р я щ и й Вр СТ0ДУШНЫЙ 221 ПРОСТОДУШНЫЙ. отвѣчалъ: в ™ А о Ъ 1 А Ы ; П ° В И Д И М 0 М У ' б е з у Т в л ю б л е в ы въ эту прекрасную дЮ вушку?—О, это правда д я д ю ш к а . - У в ы ! мой племянник*, д ! я насъ брак* невозяоженъІ о г ^ І Г ш nZ НЕтъ, это очень возможно,Soрогой дядя. На прощанье, она, крЕпко пожавъ мою руку, обЕщала просить своего брата, чтобы онъ позволил* ей выйти за меня замуж* О безъ / м нЕнш, я женюсь на ней!-Увѣряю васъ, что это невозможно о Г вЕдь" ваша крестная мать; она уже совершила страшный г р Е х Т п о ж ^ ъ рѵкѵ своему крестнику; а затЕмъ, но законам* божесІсимъ и человЕч'ескита с / о я воспрещено вступать въ брак* съ своей крестной матерью.-Чорта'возьми дядюшка! вы, право, смЕетесь надо мною; почему можетъ б ь т ^ п і щ е н о ' орать въ жены крестную мать, если она молода и красива? В ъ кни?Е ко торую вы мнѣ подарили, не говорится ни слова о томъ, что б ы л Г б ы д ѵ Г ньшъ дЕломъ жениться на дЕвушкахъ, которыя помогают* людята п р Х мать христіанскую вѣру. Я убЕждаюсь каждый день, что з Х ь вводится безконечное количество таких* дЕлъ, о к о т о р ы й вовсе не говор™ в ъ вашей книгЕ, и никто не дЕлаетъ того, что она н р е д п и с ь т е т а Э я меня удивляет* и приводит* въ недоумЕніе. Если отъ M e l S A m S прекрасную Сентъ-Ивъ, под* предлогом* моего крещенія, то, предупреждаю в а с * о н а будетъ похищена мною и я отрекусь отъ сво!го к р е щ Ж я А ' Аобатъ Св. Горы былъ поражен*, какъ громом*, а его сестпа пае плакалась.-Мой дорогой братъ, сказала она, нельзя Д о п / А т Г ч т о б ы нашъ племянник* погубил* себя; наш* святой отецъ, папа, рѣшеніе, и тогда онъ сдЕлается счастливым* / и с т і а н ^ м і І и в я съ 5 5 " которую онъ любит*. Простодушный расцЕловалъ с в Г т е і ж у - І г о У о т а чудный человЕкъ, спросилъ онъ, который милостиво покровительствует* MS лодымъ людям* и дѣвушкамъ въ и х * любовных* дЕл ахъ" Я хочу от и па У pd виться къ нему тотчасъ-же для переговоров*. MOSS/STMV S / І Р 0 С Т 0 Д У Ш Н 0 М У °, б ъ Я С Н И Л И ' к а к у ю Р ° л ь и г Р а е г ь папа, и онъ еще болЕе был* удивлен*, чЕмъ раныне.-Но, вЕдь, в * вашей к и г Г д я д ю ш к а , сказалъ онъ, нЕтъ ни одного слова объ этомъ; я путешествовал*, знаком* съ морем* мы живем* теперь съ вами на берегу Океана; съ какой же стати я вдругъ брошу здЕсь мадемуазель Сенгь-Ивъ и поЕду къ берегам* Средиземного моря, за четыреста лье отсюда, къ папЕ, чтобы просить его о пазвЕшеніи на бракъ; это было бы глупо и смѣшно, тЕмъ болЕе, что мы говорим* / , нимъ на разных* языках*! ІІЕтъ, я лучше сейчасъ-же отпраЮюсь та аббату Сента-Ивъ, который живет* въ растоянш всего одного S e отсюда и отвЕчаю головой, что въ теченіи сегодняшняго-же дня женюсь " " S S O 6 ! е р Н о д 0 о л ж а л * говорить, когда в * комнату вошел* судебный чиновник*, который, согласно своей привычкЕ, спросил* гуронца куда онъ намЕренъ и д т и . - Я иду, отвЕчалъ тотъ, жениться; сказав* это, онъ убЕжалъ и через* четверть часа уже былъ около дома прекрасной нижне?ретенки, которая с щ ! с п а л а . - А х ъ , дорогой брать, воскликнула мадемуазель Керкабонъ, вам* никогда не удастся сдЕлать вашего племянника по- На 7 у Т б н ы П и н о в н и к ъ былъ очень недоволен* предпринятым* путешествіемъ гуронца, такъ какъ сам* разсчитывалъ женить на мадемуазель СентъФІвъ своего сына, который значительно превосходил* своего отца и своей глупостью, и своимъ невыносимым* характером*. МОЩН Глава Простодушный бѣштъ къ въ своей VI. возлюбленной и приводить неистовство. Ката только Простодушный прибыл* въ дом* аббата Сентъ-Ивъ, онъ освЕдомился у старой служанки, гдЕ комната его возлюбленной. Сильным* ударом* отворил* онъ плохо запертую дверь и бросился та кровати. Мадеï S r Сентъ-Ивъ, внезапно проснувшись, стала кричать: Ката! это вы! ахъ это в ы ! Остановитесь! ч т о ' в ы дЕ лаете? Онъ отвЕчалъ, что Пришви на ней ' жениться, и дЕйствительно сдЕлалъ-бы это, если-бъ она не сопротивляюсь съ честностью дЕвушки, получившей хорошее воспитаніе. ' Простодушный не л ю б и л * шутить; ея сопротинлеше казалось ему чрезвычайно нелЕпымъ. СовсЕмъ не такъ поступала со мною мадемуазель Аоакаба моя первая любовница: вы совершенно лишены понятш о честности S i обѣщали вступить со мною в ъ бракъ, а теперь уклоняетесь отъ него Z нарушаете основной закон* чести; но я васъ научу, ката надо держать y f f p J Ä ^ " X S ^ H T b ! инстинкт* пола и неустраши мпгть- качества вполнЕ достойный его покровителя, Геркулеса, имя коюЮЮ ' е 7 у m » п У крещении; онъ уже готов* былъ доказать н а д Е л Е с в о ю Г с о к у ю доблесть, У д а , услышав* душу раздираюпце кодки ^ .го„ Н пп шяпрмѵазель Сентъ-Ивъ, вбѣжалъ въ комнату мудрый аббатъ ьентъ и Г в ъ ^ ^ р о в о ж д е н Г и гувернантки, стараго набожнаго слуги и приходскаго с в я щ е н н и Г Это обстояте'льстАо нЕсколько укротило ^ Г ^ Ж ^ Ахъ Боже мой! сказалъ аббатъ, что вы т у т * дЕлаете, мои Дорогой со ^йдъ?—Исполняю свой долг*, отвЕчалъ тотъ; я хотЕлъ выполнить обЕщанія которыя считаю священными. пппяяп„,. ' Мадемуазель Сентъ-Ивъ. покраснЕвъ, стала приводить в ^ порядота свой туалет*. Иростодушнаго увели въ другую комнату. Аббатъ объяснил ь
ему все неприличіе его поведенія. Простодушный защищался, ссылаясь на преимущества естественна» закона, который ему былъ хорошо извЕсгенъ Аббатъ, напротив*, утверждал*, что положительный закон* долженъ имЕть всѣ преимущества передъ естественным* законом*; что безъ существованія правил*, выработанных* путем* взаимна» договора между людьми, естественный закон* всегда вырождается въ естественное разбойничесгво И поэтому, говорилъ аббатъ, необходимы нотаріусы, священники, свидетели, контракты и разрЕшенія на браки. Простодушный, въ отвЕтъ, привел* ему разсуждеше, свойственное всЕмъ дикимъ племенам*, а именно: Бы, значит* очень безчестные люди, если, имЕя дЕло съ вами, необходимо щшнимать' столько предосторожностей? Аббату трудно было отвЕтить на предложенный вопрос*. Признаюсь сказалъ онъ, между нами встречается очень много людей, измЕняю щихъ данному слову, и просто мошенников*; мнЕ кажется, что и между гуронцами ихъ было-бы много, если-бы они были скучены въ больших* городах* Но между нами есть также и люди мудрые, честные и просвЕщенные и эти-то люди и составляют* законы. ЧЕмъ больше человЕкъ стремится къ добру, тЕмъ больше онъ долженъ подчиняться законам*; этимъ подается примЕръ порочным* людям*, не признающим* оковъ, налагаемых* на нихъ добродЕтелью. Этотъ отвЕтъ поразил* Простодушнаго. Было уже замЕчено, что онъ отъ природы обладалъ способностью правильно разсуждать. Его смягчили льстивыми словами, ему подали надежды: это два капкана, пъ которые легко попадают* люди обоих* нолушарій; къ нему привели даже мадемуазель Сентъ-Ивъ, какъ только она окончила свой туалет*. Бее это было сдЕлано съ соблюденіемъ всяческаго приличія, но, несмотря на это сверкающіе глаза Простодушнаго Геркулеса заставляли потуплять глазки' мадемуазель Сентъ-Ивъ и трепетать собравшееся общество. Нужно было употребить чрезвычайное усиліе, чтоб* вернуть его къ родственникам*. Для этого потребовалось пустить въ х о д * все. вліяніе прекрасной Сентъ-Ивъ; но чЕмъ болЕе она чувствовала свою власть надъ нимъ тѣмъ болЕе его люоила. Она принудила его уйти домой, а между тЕмъ его уход* сильно ее опечалил*. Когда, наконецъ, онъ ушелъ, аббатъ, бывшій не только значительно старше своей сестры, но также и ея попечителем* употреоилъ все, что было возможно, чтобы разсЕять впечатлЕнія, произведенный на нее настойчивостью у ж а с н а » любовника. ПослЕ этого, онъ отправился къ судебному чиновнику, который, неустанно преследуя свою тайную ЦЕЛЬ о женитьбЕ своего сына на мадемуазель Сентъ-Ивъ, иосовЕтывалъ аооату ПОМЕСТИТЬ его несчастную сестру въ монастырь. Это былъ страшный ударъ. Если запирают* нъ монастырь равнодушных* къ жизни дЕвушекъ, то и онЕ протестуют* громкими криками; каково же посадить туда влюоленную, да еще въ добавок* столь же разумную, сколько и нЕжную Д'ввушку! і у т ъ оыло отъ чего придти въ отчаяніе. Простодушный, вернувшись въ домъ дядюшки, откровенно разсказалъ ооо всемъ, что случилось, съ своей обычной наивностью. Ему пришлось и здЕсь выслушать тЕ же увЕщеванія, которыя, дѣйсгвуя на разумъ, нисколько не ИЗМЕНИЛИ его чувств*. Когда же, на слЕдующій день, онъ собрался нав'ьстить свою возлюоленную, чтобы поговорить съ нею о законЕ естественном* и законЕ. основанном* на договорЕ, господинъ судебный чиновник* сообщил* ему, съ радостным* видомъ и оскорбительным* тономъ, что мадемуазель Сентъ-Ивъ в ъ монастырЕ.—Хорошо, отвЕчалъ тотъ; нъ такомъ случаЕ, я пойду разсуждать съ нею въ монастырь.—Это невозможно, замЕ- ТИ л ъ на это судебный чиновник*^ И « « б ~ c ^ o j под- робно, ЧТО такое значит* монастырь ^ ^ ^ ы к а (conventus) названіе этого у ч р с ж д е н і я уіаимствовано ^ ъ л а тинска ^ и что оно означает* собрате людей^въ . о д н о м * и1 £ на т а к о м ъ нецъ, однако, не нонялъ, ^ У ^ ^ ^ ^ ^ ^ с ш я л о с ъ , что это сособраніи? Когда же / " ^ й ш и х ъ об-ъяснешп которой держат* дЕбраніе представляет* собою нЕчто ВДЬ „еизвѣстное ни въ вушекъ подъ замкомъ, ужасное у ч ^ ѳ ш ^ в о т о в ^ ^ ^ Гѵроніи, ни въ Англш-Простодушный освиртіп ьлъ, д ій чЕмъ А геркулесу когда Эвридъ Эхжлшскй парь « Ц ^ ™ ™ ^ П реаббатъ Сентъ-Ивъ, ^ х ^ ^ а д е н н Ѵ поджечь монастырь красной, чЕмъ сестра аббата. Онъ хотьлъ нем д нею в ъ П лаи похит'ить свою возлюбленную, или же погабщіі> в м ^ а дь мени пожара. Мадемуазель K / P K a 6 R ° n ^ ' „ К ^ в ъ должности помощЖ Г Я гЕло ея племянника вселился дьявол*, съ тЕхъ пор* какъ его окрестили. Глава Простодушный отражаетъ VII. нападсніе ангдичанъ. Простодушный, погруженный въ прогуливался по берегу .юри дерлса на плечі. с о Д ^ ^ онъ ружье; короткая шпага болталась У и е г о с ^ 0 0 * у V , , л о с ь з а с Т рЕлить стрѣлялъ въ летавших* птицъ и нЕсколько азель £ентъсамого себя, но онъ все еще любилъ жизнь, благодаря A J ^ Бретань, Ивъ. Онъ то проклинал* своего дядю ^ ТвоиТъ новыхъ родственников* а также свое крещеніе, то ^ « ^ о і ^ ™ ™ мадемуазел? Сентъ-Ивъ, за то, что они были причиной е ю знакомства СТ А у поджечь S S Ä S « » — е™ S e о , , про- тиворѣчивыхъ душевных* движенш находится, ІІростодушИдя быстрыми шагами и не о о ш ш , ^ ж е с т в о народу, ный услышал* бои б а р а о а н а В ъ Управление отъ нея. часть котораго оЕжала къ рЬкЬ, а другая і * t сх0р0нъ, возбуКрнки тысячеголовой толпы, д о н о с и ш е с я с о в с ь . ' 'енію к ъ дили въ немъ любопытство, онъ с т Р е м ^ а в ъ ч ^ е П р ыжка былъ тамъ. Натому мЕсту, откуда прыжк^ ^ ^ чальникъ милиціи, съ которым* онъ Ахъ, это сразу его узналъ и, простирая свои руіш Р бѣжавшая Простодушный, онъ б у д е т ъ сражаться за н а с ъ М І вся ^ ^ отъ страха, вдруг* ободрилась при этихъ словах* Это Простодушный! Это Простодушный т а к ъ испугадИсь? Господа, сказалъ гуронецъ, въ ч е м * с о т н и челоНе заперты-ли ваши любовииць въ монасіі р С » Д ^ Г0Т01ШТСЯ вЕкъ смущенно прокричали: РазвІ, вы не мадие, п одушиьІЙ; это Ä похищали гшей любовницы.
Начальник* милиціи объяснил* ему, что англичане пришли для того чтобы разграбить аббатство Св. Горы, выпить вино его дмюшки и может* быть, похитить прекрасную мадемуазель Сентъ-Ивъ; что маленькій ° Н И , ф и б ы л и К Ъ б ° Р ° г а м ъ Бретани, предназначен* для обсл*довашя берега; что они открыли враждебный дѣйствія не объявив* предварительно войны королю Франціи; и что вся прошшц я подверз 7 Г н Я ъ б б б Г - ~ А Х Ъ ' г е С Л И Э Т 0 Т а К Ъ ' Т ° 0 Ш І на РУшаютъ естественный Д аВЬТе Дѣл° ВЪ М0И Руки: я Д ° п о л ь н ° долго жилъ среди И З Н а Ю И Х Ъ Я З Ы К 3 , ; « П 0 І 0 «0Р«> S съ ними; но должен* сказал*, что едва-ли у нихъ могут* быть злыя намѣренія. В п Р ° д о л ж е н і е э т о г о разговора, англійская эскадра приблизилась; гуроКЪ береіТД С ѣ л ъ В Ъ м а л е н ь к У ю Л°ДКУ и, иодъёхавъ къ адмиральскому судну и взобравшись на него, спросил*,-правда-ли, что о Т а Г ! Ы 7 б 7 Г л 0 1 П а Т Ь С Г р а Н у ' Н е 0 б ъ я в и п ъ предварительно, честным* образомъ, войны? Адмирал* и весь экипаж* разразился громким* хохотомъзаставивъ его выпить пуншу, они отправили его обратно на берег*. ибиженный Простодушный, думал* теперь только о битв* съ своими старыми друзьями для защиты своих* соотечественников* и господина 7 ѵ Д Н , е Дп°Р я н е соѣжались со всѣхъ сторон*; онъ присоединился НИХЪ б Ы Л 0 н ѣ с к о л ь к о 7 ' ™ ; пушекъ; онъ заряжает* ихъ, наводит* и выпускает* одно ядро за другим*. Англичане высаживаются; онъ напаН И Х Ъ ' У Г В а е ' ' г Ъ Т р о и х ъ с °бственной рукой и даже ранит* самого адмирала, который осм*лился надъ нимъ иодсм*яться. Его храбрость воодушевляет* милишю; англичане возвращаются на свой корабль, и весь берег* оглашается радостными криками: да здравствует* король! да здравствует* Простодушный! Каждый старался обнять героя, и в с * были Озабочены т*мъ, чтоб* унять кровь, сочившуюся изъ его легких* ранъ, по2 Г 7 Г В ° В р е Г б о я ; Г А х ъ ! говорил* онъ, если бы здѣсь присутствовала мадемуазель Сентъ-Ивъ, она наложила бы мн* повязку. Судебный чиновник*, спрятавшійся въ подвал* во время сраженія, пришел* поздравить Простодушнаго, какъ и другіе. Но его о ч к ь удивило, когда онъ услышал*, что Геркулес* Простодушный сказалъ, обращаясь къ дюжин* здоровенных* молодыхъ людей, полных* отваги: Друзья мои, пустое дѣло спасти монастырь Св. Горы; необходимо освободить дѣвушку. При этих* словах* кровь взволнованной молодежи закипёла ключей* За гуронцемъ двинулась ц*лая толпа, направляясь прямо къ монастырю. Если бы судебный чиновник* не предупредил* быстро объ этомъ начальника и если бы тотъ не выступил* навстр ечу этой веселой молодежи, то монастырь оылъ бы взят* приступом*. Простодушнаго отвели къ его дяд* и тетк*, встретивших* его со слезами радости. ' Теперь я убёдился, сказалъ ему дядя, что вы никогда не будете ни помощником* діакона, ни настоятелем* монастыря Св. Горы; вашему характеру больше соотв*тствуетъ званіе офицера, и вы будете еще болёе храорымъ офицером*, чѣмъ мой братъ, канитанъ, но, вероятно, такимъ же бѣднякомъ, какъ и онъ. Мадемуазель Керкабонъ продолжала плакать, цѣлуя племянника и приговаривая: Ахъ, это все кончится т*мъ, что его уоьютъ, какъ убили брата; было бы лучше, если бы онъ занял* должность л помощника дьякона. Простодушный нашел* во время сраженія кошелекъ, туго набитый гинеями ), который, по всему вёроятію, обронил* адмирал* корабля. Онъ ' ) Старая англійская мопета=Ю рублямъ. не сомнёвался, что съ этими деньгами молено купить землю всей ІІнжнейБретани и сдФлать мадемуазель Сентъ-Ивъ знатной дамой. Почти в с * совётовали ему отправиться въ Версаль, чтобы там* выхлопотать награду за услуги, оказанныя государству. Комендант* и в с * главные офицеры снабдили его огромным* количеством* удостовёреній о его подвиг*. Дядя и тетка одобрили план* поёздки племянника, полагая, что ему безъ затрудненія удастся представиться королю, и что уже одно это доставит* ему безмёрную славу въ провинціи. Эти добрые люди, вдобавок* къ англійскому золоту, дали своему племяннику значительную сумму изъ своихъ многолётнихъ сбереженій. Простодушный говорил* сам* себ*: когда я увижу короля, я попрошу у него иозволенія жениться на мадемуазель Сентъ-Ивъ, и, безъ сомнёнія, онъ не откажется исполнить мою просьбу. Онъ двинулся въ путь, при восторженных* кликах* всего населенія округа, задыхаясь отъ дружеских* объятій, омываемый слезами своей тетушки и благословляемый своимъ дядюшкой. Мысленно онъ вручил* свою судьбу прекрасной Сентъ-Ивъ. ГЛАВА Простодушный ѣдетъ ко двору. Онъ ѴІН. ужинаетъ по д о р о г ѣ съ гугенотами. Простодушный направился въ Версаль через* городъ Сомюръ, въ почтовой телѣжк*, так* какъ въ то время не было бол ёе удобнаго сообщенія. Прибыв* въ этотъ маленькій городъ, онъ былъ поражен* его безлюдіемъ в тёмъ, что многія семейства выёзжали изъ него. Ему сообщили, что шесть л ё т * тому назад* въ Сомюр* насчитывалось болёе пятнадцати тысяч* душъ, а что теперь едва ли наберется и шесть тысяч*. Онъ не упустил* случая завязать но этому поводу разговор* за ужином* въ гостиниц*, въ которой остановился. За столом* сидёло много протестантов*; одни изъ нихъ жаловались на свою горькую судьбу; другіе дрожали отъ гн*ва, а нё.которые говорили плача: Nos dulcia linqmmus arva, nos patHam fugimus. Простодушный, не знавшій латинскаго языка, просил*, чтобы ему объяснили эти слова, означавшія: мы покидаем* наши мирныя ноля, мы убѣгаемъ изъ нашего отечества. Но зачёмъ же. господа, вы покидаете ваше отечество?—А потому, что насъ заставляют* признать папу.—Но почему же вы не хотите признать его? У васъ, вёроятно, нётъ крестных* матерей, на которыхъ вы хотѣли бы жениться? Мн* говорили, что папа дает* разрёшеніе на такіе браки.—Ахъ, милостивый государь, этотъ папа утверждает*, что онъ господин* надъ владёніями королей.—Госиода, какова ваша профессія?—Мы фабриканты и суконщики.—Если бы нам* папа сказалъ, что онъ хозяин* ваших* фабрик* и ваших* суконъ, вы поступили бы правильно, не признавая его; что же касается до королей, это ихъ дёло, и, мн* кажется, вамъ не сл ёдуетъ въ него вмёшиваться ').—Тогда потребовал* слова ма') Т а к ъ отвѣчалъ Фонтенель одному торговцу изъ Руана, янсеннсту. чаніе Келыкнхъ издателей.—Фоитонель—французекій учений и писатель 1757 г.г.J. ВОЛЬТЕРЪ. Прими,(1657 ^
ленькій черненькій челопФкъ и изложилъ очень умно обиды протестантов*,. Онъ такъ энергично говорилъ объ отмФнФ Нантскаго эдикта и съ такимъ воодушевленіемъ оплакивалъ судьбу изгнанныхъ изъ страны пятидесяти тысячъ протестантских™ семействъ и другихъ пятидесяти тысячъ, насильственно обращенныхъ въ католицизмъ, при помощи драгунъ, что, въ концф концовъ, самъ Простодушный горько расплакался. —Какая же причина тому сказалъ онъ, что король столь великій, слава о которомъ распространяется даже въ Гуроніи, отталкиваетъ отъ себя столько сердецъ, которыя любили бы его, и столько рукъ, которыя работали бы для него? Очень просто, его обманывали, какъ и другихъ великихъ королей, отвѣчалъ черный человФкъ. Его увФрили, что разъ онъ сказалъ что-нибудь всФ люди должны думать, какъ онъ, и что онъ можетъ изменить нашу религію съ такою же легкостью, какъ его музыканта Люлли приказываете, менять ежеминутно декораціи въ своихъ операхъ. Король не только потерялъ отъ пятисотъ до шестисотъ тысячъ очень лолезныхъ подданныхъ, но онъ сдФлалъ ихъ своими врагами. Король Вильгельмъ, распоряжающійся теперь судьбой Англш, составилъ уже несколько полковъ изъ Французскихъ изгнанниковъ, которые сражались бы за своего монарха. Такое опустошеніе страны тѣмъ болФе удивительно, что тенерешній папа, ради котораго Людовикъ X I V изгналъ изъ своего государства столько народа, изпФстенъ какъ его открытый врагъ. К ъ тому же, вотъ уже девять л!;тъ, какъ между ними идстъ жестокій споръ. И онъ зашелъ такъ далеко, что Франція уже мечтала сбросить съ себя иго этого иностранца угнетающее ее въ теченіе многихъ вѣковъ, а главное избавить себя отъ' неооходимости илатить ему деньги, которыя являются глаиньшъ двигателемъ во всѣхъ дѣлахъ нашего міра. Такимъ образомъ, очевидно, что этого великаго короля обманули, какъ относительно собственны.™ его пнтсресовъ такъ и относительно полноты его власти, и что этимъ нанесенъ ударъ его г великодушному сердцу. Простодушный, еще болФе растроганный, спросилъ, кто же изъ французовъ такъ жестоко обманываете, короля, столь любимаго даже гуронцами. Это іезуиты, отвѣчали ему; въ особенности же шшовенъ нъ этомъ духовникъ короля, святой отецъ Лашезъ. Надо надФяться, что Ко.™ накажете пхъ за это и въ одинъ прекрасный день они будутъ изгнанны изъ Францш, какъ они изгоняю*™ нась. Можете, ли быть несчастіе выше того, которое мы переживаемъ? Госнодинъ де-Лувуа ежедневно высылаете, противъ насъ отряды изъ драгунъ и іезуитовъ Ну, хорошо господа, отвФтилъ Простодушный, который не могъ болѣе молчать, я Ф д у в ъ Версаль, чтооы хлопотать о наград!; за услуги, оказанныя мною государству; я поговорю тамъ съ этимъ господином*, де-Лувуа, который, какъ я слыхалъ, воюетъ, сидя въ своемъ кабинет!; Я увижу также короля и открою ему истину; узнанъ же истину, человФкъ не можетъ не согласиться съ нею. ЗатФмъ, я вернусь въ Бретань, чтобы вступить въ оракъ съ мадемуазель Сентъ-Ивъ, и прошу васъ в с ѣ х ъ аріФхать на мою свадьбу. Протестанты, по своей наивности, приняли Простодушною за важную персону, путешествующую инкогнито въ простой почтовой телФжкФ Нѣкоторые же приняли его за короленскаго шута В ъ гостиниц!; за ужиномъ присутствовалъ нереодФтый іезуитъ, шпіонъ преподоонаго отца Лашеза. Онъ постоянно сообщалъ ему обо всемъ что видФлъ и слышалъ, а тотъ извѣщалъ объ этом*, господина де-Лувуа.' Шшонъ немедленно посла.™ письмо, которое прибыло нъ Версаль почти одновременно съ Простодушнымъ. Глава Прибытіе Простодушнаго въ IX. Версаль и е™ пріемъ при дворѣ. Простодушный Іірибылъ на королевскій кухонный дворъ въ телФгѣсъ квытымъ верхомъ (pot de-chambre). Онъ спросилъ у носилыциковъ поріъЫ Г / / о р о ъ часу можно повидать короля? Т ѣ стели насмехаться надъ н и м / совершенно к і к ъ англійскій адмиралъ. И онъ обошелся съ ними, / к ъ съ адмираломъ: онъ ихъ поколотилъ; носильщики, въ свою очередь, накинулис/ на него, и можно было ожидать кровавой сцены, если оы случайно проходившій мимо гвардеецъ королевской стражи, изъ бретанскихъ дворянъ не разогналъ придворной челяди.-Господинъ, сказалъ путешествен/ Г в'ьГ невидимому; благородный человФкъ; я-племянникъ настоятеля Г / ™ ' С в . Т о р ы ; я'убилъ много англичанъ и пріѣхалъ по дФлу къ ко/ л / будьте Добры, проведите меня въ его комнату. Гвардеецъ, обрадоЙ Ж удалымъ землякомъ, очевидно, совсФмъ не знакомымъ с ъ пщтдворными порядками, объяснилъ ему, что съ королемъ нельзя такъ Тегко S / У д а т ь с я и Т о для этого нужно, чтобы его представилъ ко двору господішъ де-Лувуа^ ^ ^ осподину д е -Лувуа, которь/ конечно, подставите, меня его величеству.-Но добиться свиданья Т г Т - Л у в у а отвФчалъ гвардеецъ, еще труднФе, чФмъ съ королемъ. Если хотите я познакомлю васъ съ г. Александромъ, главнымъ чиновникомъ военнаго министерства; съ нимъ говорить все равно, что съ министромъ. ^ Г о т п р а Т с Г к ъ этому Александру, но не могли его видФть такъ какъ о н / б / Г з Г я х ъ Д Фломъ У съ одной придворной Д - ° ^ г о Т ь Т / ё ч О о Н ё е Т пѵгкя і* къ себФ—Отлично, сказалъ гвардеецъ, отъ этою мы ничего не но т е р я л / пойдемте къ главному чиновнику г. Александра; это все равно, что говорите съ за гвардейцемъ. Они вмФстФ ждали С л Ф е получаса въ маленькой пріемной.-Что все это значите? спро/ л / п р / г о д у і ы й ; неужели всФ здФсь такъ недоступны? Мн!; кажется, теюе сражаться^съ а н г л .чанами въ Нижней-Бретани, чФмъ добиться встрФчи въ Вещ/лФ съ тФ.ми лицами, съ которыми необходимо видФться по дФламъ. Въ ояшданіи чтобы поразвлечься, онъ сталъ разсказывать земляку о своЖ похожденіяхъ. Но пробили часы, и гоардеецъ что ему нужно отправиться на службу. Они обФщали другъ другу' повилатьсянаслФдующій день. Простодушному пришлось одному ждать еще / а д о п / у / с а вьіхода чиновника, предаваясь мечтамъ о Сентъ-Ивъ и разё у / д е н / / ™ о трудности видФть королей и главныхъ чиновниковъ короJ C B C T Наконецъ вышелъ чиновникъ. - Госнодинъ, сказалъ Простодушный, если б і Г я также терялъ время при отраженіи непріязненнаго нападешя англичанъ, какъ заставили вы меня терять время въ ожиданш нашего ігщГ а то англичане дФйствительно раззорили бы безпрепятственно всю НижГ ю - Б р е т а н ь . Эти Д в а сильно поразили онъ с п р о с и . ™ бретанца: о чемъ вы меня п р о с и т е ? - 0 наірадЬ, о і в Ы а л ъ тотъ, !) Носилки, замѣнявшія собой экипажъ.
в о т * мои документы. И он* передал* ему в с * свидетельства о своихъ подвигах*. Чиновник*, прочитав* ихъ, сказал*, что, вероятно, въ награду за его услуги, ему разрешат* купить себ* чин* лейтенанта.-Какъ! отв*чалъ Простодушный; вы думаете, что я должен* платить деньги за то, что отбил* нападеніе англичан*? Что я должен* оплачивать деньгами право рисковать своею жизнію, защищая васъ отъ непріятеля, въ то время к а к * вы занимаетесь з д * с ь спокойно пріемомъ просителей? Мн* кажется, вамъ просто захотелось посмеяться надо мной! Н * т ъ , я хочу получить м*сто 1 а 7 Л е Р С К а ! ° ° Т р Я т 7 Д а р ° М Ъ ; я х о ч у ' ч т о б ы K ° P Z заставил* освободить мадемуазель Сентъ-Ивъ изъ монастыря и разрешил* мн* вступить съ нею въ бракъ; я хочу говорить съ королем* о пятидесяти тысяч а х * семейств*, которыя я надѣюсь возвратить ему. Одним* словом*, я Z 2 ? ™ ° Л е З Н Ь Ш Ъ ; П У С Т Ь М н ѣ д а ю г ь назначеніе, и пусть возвышают* меня по заслугам*. Кто же вы такой, что говорите такъ смѣло? - О!! отв*чалъ ГІростоЭТ0МЪ спРашішаете> ^ S S S A " значит*, вы не прочли моих* удостовёрешй! 1акъ-то вы пользуетесь документами! Меня зовут* Геркуж Г Г » Д е " К е р К 7 0 Н Ъ ; Я к р е , ц е н ъ ; остановился здѣсь въ гостиниц* Сішяго Дрозда, и я нам*ренъ жаловаться на васъ самому королю. Чиновник*, какъ и некоторые сомюрскіе протестанты, подумал*, что онъ им*етъ д*ло съ. Г б ™ ' в н У н Г н Г Г ° УМЪ Не ВЪ - р я д к * > и поэтому не обратил* на него. П Т Р П / 5 ? £ 7 Ѣ М Ъ ' В Ъ Т ° Т Ъ Ж 6 Д е Н Ь ' Д У Х 0 , ! Н И К ' Ь Людовика X I V , преподобный ,, ягп Z Z ' Г Л У 7 Л Ъ П , І С Ь М ° ° Т Ъ С в о е г о сомюрскаго шпіона, обвинявшаго бретонца Керкабона въ томъ, что онъ сочувственно относится къ г у генотам* и осуждает* понеденіе іезуитовъ. Г . де-Лувуа тоже, съ своей стороны, получил* письмо отъ судебнаго чиновника, мастера по части допросов*, въ котором* Простодушный былъ представлен*, какъ негодяй, намЬревавшійся сжечь монастырь и похитить изъ него находившихся там* д * Простодушный, нагулявшись въ версальских* садах*, г д * ему показалось скучно, и поужинав* съ аппетитом*, свойственным* гуронцамъ и нижне-бретонцамъ, лег* спать съ сладкой надеждой, что завтра" онъ уви5 Г 7 ? п о л у ч и т ъ о т ъ н е г о Разр*шеніе на бракъ съ мадемуазель. Сентъ-Ивъ, будетъ назначен* пмъ, по крайней м*р*, начальником* кава7 Р ' С Т 7 ° ! Т р Я Д а И д о б ь е т с я °Т Ъ н е і ' ° прекращенія преслѣдованій гугенотов*. В ъ то время, какъ онъ убаюкивал* себя этими пріятными размышле™ ' в ъ е г о к о м н а т У ворвался отряд* стражи, который, прежде всего, захватил* его двухствольное ружье и его большую саблю Составив* опись найденным* у него деньгам*, его арестовали и поЛ Т ' Т ; М У ' ц е н н у ю в ы б ы в ш е м * замк*, построенном* королем* Карлом* сыном* Іоанна II, вблизи улицы Святого Антонія. около Турнельскихъ ворот* '). ' * Г о ж н о f ö * вообразить, что переживал* Простодушный по дорог* въ Гъ ? я к 7 В ' ° 7 Г ' Т а Л Г Н Ъ Д У 7 Л Ъ ' Ч Т ° Э Т 0 н е * о л * е к а к ъ сонъ, п Г о д и л с я Н Ѣ Н Ш - 3 а Т ' Ь і Ъ ' ° Н Ъ В д р у г ъ в с к и п ѣ л ъ «Ростью, которая 7но7я 7 ; / Ц удвоила е ю силы; онъ схватил* за горло д в у х * стражников*, сидѣвшихъ съ нимъ въ карет*, выбросил* ихъ въ дверцу и выскочил* всл*дъ за ними ». ,7!і НЪ 1 <о«' БаСТИЛІЯ Г. ' которая б ы л а в ™та » разрушена парижскимъ населеніемъ. сам*, увлекая за собой третьяго, который хотѣлъ удержать его; но, всл*дствіе сдёланнаго усилія, упалъ; его связали и снова посадили въ карету.— В о т * , сказалъ онъ. настоящая награда, полученная за иораженіе, нанесенное мною англичанам* въ Нижней-Бретани! О! что сказала бы ты, прекрасная Сентъ-Ивъ, если бы увидёла меня въ этомъ положеніи? Экипаж*, наконец*, прибыл* въ тюрьму, предназначенную для Простодушнаго. Сохраняя молчаніе, отнесли его R* тюремную камеру, какъ мертваго носят* на кладбище. Эта камера была занята уже одним* старым* отшельником* из* ІІоръ-Рояля '), по имени Гордонъ; онъ сид*лъ т у т * около д в у х * л * т ъ . — В о т * , сказалъ полицейскій начальник*, обращаясь къ нему, я привел* нам* компаньона. И съ этими словами, онъ запер* громадными замками толстую дверь съ широкими желѣзными полосами. Оба заключенные были такимъ образомъ отдФ.лены отъ ц*лаго міра. ГЛАВА Простодушный, запертый въ X. Бастиліи вмѣстѣ съ янсенистомъ. Гордонъ былъ бодрый и спокойный старик*, обладавшій двумя великими качествами: способностью переносить несчастія и способностью утѣшать несчастных*. Онъ подошел* къ своему товарищу съ прямодушным* и сострадательным* выраженіемъ на лиц* и, обнимая его, сказалъ: Кто бы в ы ни были, вы, обреченный сидѣть вмѣст* со мною въ этой могилЬ, •будьте ув*рены, что я буду до самозабвенія облегчать ваши мученш въ адском* омут*, въ который мы брошены. Будем* благословлять ІІровид Ішіе, которое ниспослало нам* это несчастіе, будем* спокойно переносить страданья и будем* надёяться. Эти слова под*йствовали на Простодушнаго, какъ болеутолительныя англійскія капли, могущія приводить въ сознаніе и умирающих*, и заставили его съ удивленіемъ полуоткрыть глаза. Поел* первых* прив*тствій, Гордонъ, не торопившійсн разспрашивать своего товарища о причинах* его несчастія, т * м ъ не менѣе своимъ ласковым* отношеніемъ и т*мъ участіемъ, которое обнаруживают* другъ къ другу несчастные, внушил* ему потребность раскрыть свою душу, чтооы разделить горе и т * м ъ облегчить себя; но Простодушный сам* не знал* причины обрушившагося на него несчастія, оно казалось ему ді.иствіемъ безъ причины, и Гордонъ былъ столь же удивлен*, какъ и онъ сам*. Надо полагать, сказалъ янсенистъ гуронцу, что Б о г * нам*ренъ через* насъ осуществить какое-нибудь великое предначертаніе, если принять во вниманіе, что онъ заставил* насъ съ берегов* озера Онтаріо прибыть въ Англію, а зат*мъ во Францію, устроил* ваше крещеніе въ Нижнен-Ьретани и заключил* васъ, ради вашего благоиолучія, въ эту тюрьму.—Н*тъ, клянусь честью! сказалъ Простодушный: я думаю, что это діаволъ ^вм*шался въ мою судьбу! Мои американскіе соотечественники никогда не ооращались б ы со мной такъ варварски, какъ зд*сь; они не им*ютъ далее представлены ') Поръ-Рояль (Port-Royal)—старое аббатство, около г. Шеврёзъ (Chevreuse), которое съ 1635 г. было обращено въ убѣжище для ученыхъ, отрѣшившихся отъ жизни в ъ обществ*. Тамъ было написано много замѣчателыіыхъ ученыхъ произведены; оно было уничтожено Людовнкомъ XIV. ІІерев.
О подобных* шенники ЛЬК ° насиліяхъ. ГРУ 16 НРаВЫ Ихъ ' а называют* дикими; ЛЮДИ з д ѣ ш н е й на самомъ же страны—это дЕлЕ ѵ утонченные мо- Я, по правдЕ, очень удивлен* тЕмъ, что пріЕхалъ изъ одной части свЕта въ другую, какъ будто только для того, чтобы меня заперли здЕсь вмЕсчЕ съ священником* подъ четырьмя замками; но меня еще больше заставляет* задумываться судьба того огромна» количества людей, которые Едутъ изъ одного полушарія въ другое, чтобы тамъ погибнуть отъ насильС т М е р Т И ' ИЛИ « 5 П 0 ДорогЕ-утонуть во время кораблекрушенія и заботы Ä Ä ™ a P U Я ВЪ °"Ъ ЭТ " М Ж у ™ в о й п„о^ ° '. Р форточку. Они продолжали разговаривать о ПровидЕнш, о произвольных* арестах!, съ нарушеніемъ всяких* законов* (lettres (le cachet) и объ искусствЕ не поддаваться не счастьям*, которыя грозят* всЕмъ людям* въ этомъ м і р Е . - В о т ъ уже два года, какъ я томлюсь въ этой тюрьмЕ, сказалъ старикъ, и у меня не бы то ИМЪ принеслн бѣдъ поданный че езъ К Р ° М Ѣ МСНЯ С а М 0 Г 0 и к н и в ъ > н о все-таки я не помню дня, когда находился бы въ дурном* расположеніи духа. Ахъ, г. Гордонъ! вскричал* Простодушный: вы, вѣроятно, не влюблены въ свою крестную мать? Если бы вы, подобно мнЕ, з!али мадемуазель СентъИвъ, вы тоже впали бы въ отчаяніе. Сказавъ это, онъ не могъ болЕе сдержать своихъ слезъ, и онЕ нЕсколько облегчили его душу,—Почему спросил* онъ, слезы приносят* намъ облегченіе? МнЕ кажется, что онЕ должны оы, напротив*, производить обратное д Е й с т в і е . - С ы н ъ мой, все. что совершается внутри насъ, находится въ зависимости отъ дЕйствія физических* силъ; всЕ отдЕленія нашего тЕла приносят* ему пользу; все же, что хоро- ГдЕнГемъЛа' ПРІЯТВ ° И ДЛЯ ДУШй; л ю д и -это машины, управляемый Про- Простодушный, какъ мы уже говорили нЕсколько разъ, обладалъ большими природными способностями, и, поэтому, идея, высказанная Гордономъ, дала ему матеріалъ для глубоких* размышленій; казалось даже, что зароÎ Z l * * ? Т Н И Л И С Ь В Н у т р и е г о с а м о г о - І І О С л ѣ нѣкотораго раздумья, онъ спросилъ 1 ордона. по какимъ причинам* его собственная машина в ! теч е т е двухъ лЕтъ находится въ тюрьмЕ подъ четырьмя замками' _ ~ Н " о п а л ъ с ю д а п о дЕйствительной милости ПровидЕнія, отвЕтилъ насъ r L Z t r r ' м К Ъ я н с е н и с т ъ > * зналъ Арнольда и Николая: іезуиты насъ преследовали. Мы держимся того убЕжденія, что папа долженъ "счиn Z Z . T Z 1 ' ж е 1 І е п и с к ° н о м ъ , какъ и другіе; за это именно іезуитъ, преподобный отецъ Лапіезъ, выхлопотал* у короля, который исповедуется у него въ своихъ грЕхахъ, приказъ о моем* арестЕ, безъ суда и слЕдствія с " б Я а Р У Ш е Г 1 Ъ Н а И б ° Л ѣ е Д 0 Р 0 Г И Х Ъ Д Л Я л ю Д е й гарантій, защищающих* ихъ' Г Д У - - В 0 Т Ъ Ч Т ° C J p a H H 0 ' С К а з а л ъ "Ростодушный, сколько я не встрЕи ^ з а п Г ь Г СТРаВ Я е с ч а с т н ы х ъ ' в о«« такъ 'или иначе страдают* пн^ ?'!Н0СНТеЛЬН0 Признаюсв' ПровидЕнія, оказанной вамъ, продолжалъ Р е понимаю; но я считаю за великую милость Я ™ У Ю МНѢ Б ° Г 0 М Ъ ' ЧТ° Я в с т р ѣ т и л ъ здЕсь васъ, человЕка, который сумЕлъ утЕшить меня въ моем* несчастіи, что казалось адЕ невозможном* ѵ и в ф ^ ъ каждым* днем* разговоры становились болЕе интересными и поучительными. ПлЕнники сильно привязались другъ къ другу. Старикъ многое зналъ а молодой человЕкъ хотЕлъ многому н а у ч и т ь с я ^ К ъ к о н ц у м Т д а а гуронецъ принялся за изученіе геометріи и проявил* огромное усердіе. Горж е ' милости яи іего понъ заставлял* его читать физику Того, бывшую тогда еще въ модЕ, но ученик* оказался настолько проницательным*, что скоро замЕтилъ, что въ НРЙ нЕтъ ничего основательна». ЗатЕмъ Простодушный прочел* первый томъ книги «ИзслЕдованіе истины» (La recherche «le la Vérité) '). Это сочиненіе бросило новый лучъ свЕта въ его сознаніе. Какъ, спрашивал* онъ, неужели наше воображеніе и наши чувства до такой степени насъ обманывают*? и возможно ли допустить, чт™ наблюдаемые нами предметы не служат* основой для образованш наших* идей, и мы не можем* сами ихъ выработать? Но второй томъ этого сочиненія не удовлетворил* его любознательности, и онъ пришел* къ заключен», что гораздо легче разрушать старыя теорш, чЕмъ создавать Его сотоварищ* по заключенію, удивленный тЕмъ, что молодой и еще совсЕмъ несвЕдующій въ науках* человЕкъ высказывает* мысли, свойственныя л и ш ь опытным* людям*, былъ въ восторгЕ отъ его ума и еще болЕе привязывался къ своему новому другу. В а ш * Мальбраншъ, сказалъ е м у о д н а ж д ы Простодушный, написалъ, мнЕ кажется, первую часть своей книги, руководствуясь своимъ разумом*, а втопую ча«2ть—пользуясь лишь своимъ воображеніемъ и предразеудками. НЕсколько дней спустя, Гордонъ спросилъ его: Что вы думаете о нашей душЕ, о способЕ, которым* мы получаем* наши идеи, о нашем* хот Е н і и о благодати и о свободной волЕ?-11раво, ничего не думаю, отвЕчалъ 'Простодушный; а, если думаю, то только то, что мы всЕ находимся п о д ! властью ВЕчнаго существа, какъ звЕзды и стих,и міра; что оно дЕлаечт» все внутри насъ, и мы-маленькіе колесики в ъ огромной машинЕ, душой которой является это существо; оно дЕйствуетъ посредством* общих* м і р о в ы х ъ законов*, не принимая въ расчет* наши отдЕльные, частные интересы; только такое объясненіе мнЕ кажется понятным*; все остальное екпыто отъ меня во мракЕ неизвЕстности. Р _ Но с ы н * МОЙ; приняв* ваше объясненіе, пришлось бы признать, чч о отъ Бога зависят* и наши г р Е х и . - А х ъ , дорогой отецъ, и изъ вашей теорш о дЕятельной благодати тоже вытекает*, что Богъ-причина людских* прегрѣшеній; въ самом! дЕлЕ, всЕ тЕ, которые вашей теоріи должны грЕшить. Тотъ же, кто допускает* насъ дЕлать зло, HP яиляется ли самъ причиной зла? . Это наивное разсужденіс поставило в ъ затруднительное положенье Юрдона Онъ чувствовал*, что дЕлаетъ тіцетныя усилш выскочить изъ этой Іогической трясины, и 'напрасно нагромождал* одни слова на друпя, которыя к а з і и с ь ИМЕЮЩИМИ некоторый смысл*, но въ действительности были пустыми звуками его толкованія, въ смыслЕ физическа» содЕгіствш Бога. Бешюмоідность старика пробудила жалость въ « S вопрос*, очевидно, касался теоріи о происхожденш добра и а л , •і бѣд ному Гордону пришлось говорить о ящикЕ Пандоры 2 ), объ ягіці, Ормузда, Н0ВЫ п Извѣстноѳ философское с о ч и н е н і е Мальбранша (1038—1715 г.г.). Пандора, по греческой м и ѳ о л о г і и - э х о первая женщина, с о з д а н н а я богомъ В у л к а н о м * ; Юпитер* п о д а р и л * ей я щ и к * , в * котором* заперто было все ало, вод а р и в ш е е с я потомъ в ъ мірѣ; Пандора, сойдя н а землю, с д ѣ л а л а о ь женою п е р в а г о ч е л о в ѣ к а — Е п и м е ф е я , который о т к р ы л * я щ и к * Пандоры и т а к и м * о б р а з о м * зло освободилось и распространилось но всей землѣ. Пандора иЕпимефей т о ж е в * г р е ч е ской миеологШ, что п р е д с т а в л я ю т * собою А д а м * и Е в а по б и б л е й с к и м * с к а з а н ы м * . 2
оПТ™„Ур™омЛъРТрТГ L V S S « i » î « L i î l » , ^ ^ •) «. наконец,, ^ ^ ^ он,, „e РОД, ОНЪ вскакивал, съ с в о е 7 постели ™ r считая его « ? Х а з с ™нт, Ä i ^ другу о' Ä " Р Z дого гуронца все б о л ѣ е и б о л ™ » J Z » изученіе математики е а и вы е™ о мадемуазель С е и ъ Ивъ р а з м ы ш Т е н ™ д 7 „ ™ Р , ^ 7 ™ ' " Г " ^ 0 " РалЬ„ыя то 1 y T W «дец; " они разскаоывади д р у г ъ " f f . ™ « • * * » » . У « ъ моло0 с о в в п , ° д " е к 0 онъ ушей. бы " С Р а з м е к а ™ ь воспошшашяш 0К,! " а В ° «• - Д Ш изюженіе исторіи Фезансака, Фезансагета и Астарака. Исторія ихъ можетъ представлять интерес* развЕ для ихъ потомков*, если таковые существуют*. Знакомство съ блистательным* періодомъ Римской республики сдѣлало Простодушнаго на нЕкоторое время равнодушным* къ жизни другихъ государств*. Рим*, какъ завоеватель и законодатель многихъ народов*, поглотил* все его вниманіе. Его душа воспламенялась при изученш жизни народа, который управлялся въ теченіс семисот* лЕтъ, вдохновляемый идеями свободы и славы. Такъ проходили дни, недѣли и цЕлые мЕсяца; гуронецъ, при этомъ, чувствовалъ бы себя счастливым*, несмотря на тюремныя стѣны, если бы не былъ влюблен* въ Сентъ-Ивъ. КромЕ того, онъ не могъ по свойственной ему добротѣ вспоминать безъ нѣжной грусти о настоятелЕ монастыря Св. Горы и чувствительной Керкабонъ Что подумают* они обо мнЕ, часто повторял* онъ, не получая отъ меня никаких* извЕстій? Они могутъ считать меня неблагодарным*. Эта мысль его мучила; оиъ жалЕлъ тЕхъ, которые его любили, значительно больше, чЕмъ самого себя. "ечальяня Г ЛАВА X I . Какъ k ä « боролся со скукой, принуждая ОЙЛЯ 7 против* Доб^аГуспЮом* ПО Рв* его A S РИМаіП злого начала. ГИПвТСК0П ж на '' ; - Р°ДОвъ. Простодушный бореія В3бунт0вавшійся Оаприсъ-представитвль добраго начала, а ^ ф о п * - Сенъ-Сиран* (8ащ-Сугап)-ЯисеиистскЩ теолог* (1581-1643, ) лнсѳнііі голландскій богослов* (1585—1638, » ') Муза трагедіи. — — у « Простодушный развивает* свои таланты. Чтеніе книгъ возвышает* душу человЕка, a просвѣіценный д р у г ъ — лучшій для нея утЕшитель. Наш* молодой узник* пользовался этими двумя преимуществами, хотя сначала не отдавал* себЕ въ этомъ отчета.—Л расположен*, говорил* онъ, вЕрить въ метаморфозы, такъ какъ чувствую, что изъ животнаго я превратился въ человЕка. Онъ составил* себЕ оибліотеку изъ хорошихъ книгъ, пріобрЕтая ихъ на собственный деньги, которыми ему, отчасти, позволяли свободно распоряжаться. Его другъ иосовЕтовалъ ему изложить нЕкоторыя свои размышленія письменно. В о т * что онъ написалъ, по поводу древней исторіи. «Я предполагаю, что народы долго находились въ том* же состоянш, какъ и я самъ; что они очень поздно принялись за свое образована; что первоначально, въ теченіе многихъ вЕковъ, ихъ занимало только настоящее, только то, что совершалось, очень мало прошедшее и совсЕмъ не интересовало будущее. МнЕ пришлось ироЕхать но КанадЕ отъ пятисот* до шестисот* лье, и я не нашел* тамъ ни одного памятника, и никто тамъ не интересовался тЕмъ, что дЕлалъ его предок*. Не это ли—естественное состояніе человЕка? Люди этого полушарія, мнЕ кажется, находятся на Оолѣе высокой ступени развитія, чЕмъ тамъ. гдЕ я родился. Они въ продолженш многихъ вѣковъ усовершенствовали свое существованіе искусствами и знаніями. Не произошло ли это вслЕдствіе того, что у нихъ растет* борода на подбородкЕ и что Богъ не далъ этого украшенія американцам*.' Л, впрочем*, этого не думаю, такъ какъ знаю, что китайцы, у которыхъ тоже почти нЕтъ бороды, тЕмъ не менѣе успѣшно занимаются искусствами уже болЕе пяти тысяч* лѣтъ. В ъ самом* дЕлЕ, если принять во вниманіе, что у нихъ существует* лЕтопись болЕе четырехъ т ы с я ч * лЕтъ, значить, несомнЕнно, их* нація образовалась и находилась въ цвЕтущемъ состоянш не менЕе пятидесяти вѣковъ». «Одно обстоятельство меня особенно поражает* въ древней „„„„{,. исторш
т г Г 7 ! Т ™ В С е В Ъ Н Ѳ Й Г І Р а в Д о п о Д°бно и естественно. Меня удивляет*, что в * ней нѣтъ ничего чудеснаго». ' нрнія Î S Z " Робёгаіотъ к * сказкам* для объяспРОисхожденія? Т а к * , древніе хроникеры французской истор ,, Z 7 J ' которые, впрочем*, сами не особенно древняго происхождения, у т в е р ! д а Г ! что ф р а н ц у з о в народ* ведет* свое начало ота Франкуса, с ь 4 і 7 т о р а 7 римляне унѣряли, что их* родоначальником* б ы л * 7 д и н * изъ ф р З е в ъ хотя в * их* язык-ё нѣтъ ни одного слова, которое им*ло бы ^ Т е либо отношен,е к * фригійскому языку; в * Египт*, по сказаніям*, в ! точена б 7 7 И / Ы С Я Ч Ъ Л ѣ т ъ Ж И Л И б о г и ' - а в ъ Скиѳіи—дьяволы, ОТ* которых* 7 П Р 0 И 3 0 г Ш Л И Г у Н Н Ы : Д ? Ѳ У К И Д"Д* я не нахожу ничего, кром* ро А м а д и с а 2 ) ' только гораздо менѣе з а і ш е ё ! Z Z TZ^ZZI™*™* S W іУ ~ П Р , Ш И д Г і Н 1 Я ' °Р а к У Л Ь І ! чудеса, колдовство, превращенія, сновид*ИХЪ ЗНаЧ6НІЯ; уЧаСТЬ с а м ы х ъ б о л ™ ъ І 'и самых* маленьких* осударств* ставилась въ зависимость или отъ животных* говооивЖ6 ВСѢ Пр0ЧІВ ар0ДЬІ в Г к 7 б с т а Г ъ Л ^ Г о Г б Я З Ы К Ѣ ' И Л И ° Т Ъ Ж Й В 0 ™ ь і х ъ , которым* г Г о к л о н З с ! как* богамъ, или отъ боговъ, превращенных* въ людей, или, наконец* отъ людей, превращенных* в ъ боговъ. Ахъ, если уже І е л і з я о б о й т а Г б е з ! S л ю б е л ю 7 и 2 п ? ™ Т Ъ с л У ч а ^ 5 ' имт> слѣдовало бы быть эмблемаё^ ^ ш ь ! H люблю философскія басни, меня см*шатъ басни дётскія, но я нрезиоаю отъ всей души сказки, наиисанныя для обмана». ' презираю Читая какъ-то исторію императора Юстиніана, онъ прочел* въ ней (Н6ВѢЖДЫ) ,,ЗДаля' н а c Z * а Ы е Д е В Т Ы S S * rpeS CROM* язык ь, эдикт* против* великаго полководца того вёка, такъ к а к * этота герои произнес* въ пылу одного разговора сл* Д ующія с л о в а Т и с ё ш ! о Я с Z ^ T u e Z e Z T Z Z C B W ; УМЫ НеЛЬЗЯ n p 7 c B * U b S _ a Z Z i o Апедевты ув*ряли, что это мысль еретическая и что противѵположная ей аксюма-истинно католическая, всемірная и греческая, аименно«Умы можно просв*тить только пламенем* костров*; сама же и с т ш Г н ! может* сшть своимъ собственным* свѣтомъ». И эти линостольi f " е но n o Z ^ T Z ^ Z ^ r Ж6 °СУДИЛИ' — Р-и Какъ! вскричал* Простодушный, эдикты издавались подобными людьми' — Ш л ъ , отвёчалъ 1 ордонъ, это были не эдикты, a скоцѣе коіггпъroSanttt Константинополь, a с а м ^ и м п е ^ р і ъ К Т 0 " н и б У Д ь ; ЭТО былъ умный правитель, ' умёшній даже апедевтовъ-линостолей направлять на путь добра. Онъ з н а к !,« 7 Г ш 7 а К Ъ И г М Н 0 Г І е д р у г і е п а с т ° Ф ° Р " (т. е. носяіціе д^инныя платья' ш плащи), нерѣдко истощали тернѣніе его предшественников*, имёе І ё в о в ъ своими контръ-эдиктами въ дёлахъ б о л ё е в а ж н ы х ъ . - О н ъ Z v Z Z T Z S 7 а 3 ю ъ жр Г Р С Т 0 Д У Ш Н Ы Й : Н у Ж Н 0 я о д д е дуетъ, въ то же время, ихъ и сдерживать. Р ж в в а - пастофоров! но c i - Д XIV в ѣ к ! е е Z 2 . T п о л ь з о в а л а с ь нѣкоторой популярностью. В ъ X I V в ѣ к ѣ ее особенно в ы д в и н у л ъ н а сцену Б у ш е ( J . Bouchet), прокуроръ города Пуатье; надъ нимъ н насмѣхается Вольторъ. По сказанію Буше, Франкусъ сынъ Гектора, извѣстнаго героя троянской войны. Перевод ' ) Герой з н а м е н и т а г о р о м а н а X V в ѣ к а , н а п и с а н н а г о на-половину Гв!рЪамПиа"П°Л0ВИНУ Н а ФРаНЦУЗСК0МЪ ЯЗЫКѢ ' М " ° ' ™ ' оставшимися на быі испан- н7звЬстны!и,. н 0 „, 3 ) - І У Т Ъ " а М Ѳ К Ъ н а осУВДеніе Сорбонной „Велизарія", произведенія Штёонтеля Велизарій -извѣстный полководецъ императора Юстиніана. -чармонтеля. Гуронецъ написал* много разсужденій по разным* вопросам*, приводивших* Гордона въ изумленіе. Какъ объяснить, говорилъ онъ сам* себѣ, что я затратил* пятьдесят* лѣтъ на свое образованіе, и не достиг* такого здраваго пониманія вещей, какъ этотъ почти ребенок* и дикарь. Меня ужасает* мысль, что, добросов*стно и долго трудясь, я лишь укрёплялъ предразеудки! Онъ же повинуется одному лишь голосу природы. У Гордона было несколько маленьких* книжек*, изъ того сорта брошюр*, иеріодически издающихся, въ которыхъ люди, несиосооные ни къ чемѵ стараются опорочить произведенія талантливых* писателей; въ этих* книженкахъ какіешибудь Визе нападают* на Васиновъ, или Фейди на Ф е нелоновъ. Простодушный прочитал* нѣкоторыя изъ них*.—Я могу сравнить ихъ сказалъ онъ, съ тѣми мошками, которыя кладут* свои яйца под* хвост* самыхъ хороших* лошадей; это не мѣшаетъ лошадям*, однако, бежать, куда надо. В ъ концё концов*, оба философа, едва перелистовав* эти брошюры, отбросили ихъ съ ирезрёніемъ, как* литературные экскременты. Они занялись, загёмъ, совмѣстнымъ изученіемъ основ* астрономии; мысль гуронца витала въ заоблачных* сферах*, и онъ былъ въ восхищенш отъ небесных* явленій.—Какъ жестоко поступила со мной судьба, сказалъ онъ что мнѣ пришлось знакомйться съ небом* именно въ то время, когда меня лишили права любоваться имъ! Юпитер* и Сатурн* двигаются въ необозримом* пространств!;; милліоны солнц* освѣщаютъ милліарды міровъ, а въ этомъ уголкѣ земли, куда я брошен*, находятся люди, лишающіе меня, существо видящее и мыслящее, всѣхъ міровъ, до которыхъ может* проникнуть мое зрѣніе. а также и того міра, гдѣ Б о г * предназначил* мнё родиться и жить! Свѣтъ, созданный для всей вселенной, потерян* для меня. Отъ меня его не прятали на моей родинѣ, г д ѣ я провел* свое^ детство. Безъ васъ, дорогой Гордонъ, я въ этой тюрьмё превратился бы въ ничто. Глава XII. Что думаетъ Простодушный о т е а т р а л ь н ы е пьесадъ, Молодой гуронецъ походил* на одно изъ т ѣ х ъ сильных* деревьев*, которыя, нустивъ росток* на безплодной почвѣ, затѣмъ вдруг*, въ короткое время, развивают* свои корни, ствол* и вѣтви, когда ихъ пересаживают* въ плодородную землю; чрезвычайно странно только то оостоятельство, что именно тюрьма явилась такой благодатной почвой. Между книгами, поглощавшими досуг* д в у х * заключенных*, были поэтическія произведенія, переводы греческих* трагедні и нѣсколько французских* театральных* ньесъ. Стихи, воспѣвавшіе люоовь, производили одновременно радостное и грустное впечатлѣніе на душу Простодушнаго: в с ё они напоминали ему о его прекрасной Сентъ-Ивъ. Басня о д в у х * голубях* терзала его сердце; онъ, вёдь, былъ слишком* далек* отъ возможности вернуться въ свою голубятню. Мольер* его восхищал*. Онъ познакомил* его съ нравами Парижа и всего людского рода.—Какую изъ его иіесъ вы предпочитаете?—Конечно, мнё больше всего нравится Тартюф*.—Я того же мнѣнш, сказалъ Гордонъ; благодаря одному изъ «тартюфовъ» я брошен* въ эту тюрьму, и, весьма. вёроятно, что кто-нибудь изъ тартюфовъ же виновен* и въ вашем* несчастен.
РОВ* Т а . „ * а К 0 С I Z ' J CTZZ старался Ваше 0 г реческихъ трагедіяхъ?-ОнФ хороши для гре- № » , «Андромаха» и «Аталія» '), онъ пришелъ въ И П л а к а л ъ ' 11 С К °Р° з н а л * «сѣ ихъ наизусть/хотя и Те ° J ш заучивать напамять. ' фигеиш>> В0ЛН ' мнѣніе <<Фе ВаЛСЯ т е а т р / / Г ё І £ Г ° Д р Г У Н У > / } ' ° К а 3 а Л Ъ Г о р д о н ъ ' з в е р я т а , что это лучшая И ЧТ°' б у Д Т ° б ы ' пР0извеДенія, / н . / ё / / которыя вы прочитали Пр0ИЗВел" н а в а с ъ такое сильное впечатлФніе ничего не сіоютъ но сравнен™ съ нею. Прочитавъ одну первую страницу моло/й человФкъ сказалъ: Это ироизведеніе не принадлежит/ п е р / Т о г о ж е Ï Z ? Г " / ™ названный.-Почему вы такъ д у м а е т е ? - Т о ч н о / т в Ф т и т ь T P y F ° ; М0гу С к а 3 а т ь только> ™ 0 стихи этой трагедіи не производить впечатлѣнія ни на мой слухъ, ни на мое сердце - О это еще ничего не значить, сказалъ Г о р д о н ь . - К ъ ч е м у / / , ™ / » юѵчяГ У СЛучаІ> писать стихи? отвФтилъ Простодушный. внюіательно всю лучить о / / / / ? пьесу, съ единственною цФлыо получить отъ нея удовольстше, онъ поднялъ на своего друга холодные и СКа3аТЬ- Н а к 0 н е ц ъ ' = нь/рази/ьТѴ чівствовалъ, онъ сказалъ:—Начала трагедіи я совсФмъ не ионялъ- середина ™ Г Л м а а Г е с Д У Ш У ; П 0 С Д Ѣ Д Н Я Я Ж С С Г а я е н я 0 ч е в ь в з в о л / в а / Р хотя — я Т е ^ Г е Н Н ° Й ; Ш І 0 Д Н ° д ѣ й с т в У ю щ е е лицо меня не зшштеС Н И Л Ъ " д в а д ц а т и с т и х о я ъ и з ъ всей трагедіи, несмотря Г Г п 1 / и / на тотепо ооыкно енно легко удерживаю въ памяти все, что м/ф'нравится. е' П0ВТ0РЯЮ> э т а п ь е с а так*, о т , , / ; ! , считается лучшей—Если это / м / т / ; / / Г у р о н е ц ъ ' т о ' б — можетъ, она, подобно мноѴимъ людямъ, за Н е з а с л У ж и в а е т ъ - Но прежде всего, это дѣло вкуса, I SFîmï Z т Г ° I I Г о Ц г Достаточно развился; возможно, что я ошибаюсь- но во вся r z i : 7 T Z Z я , і р и в ы к ъ г о в о р и т ь т о ' ч т о д у м а ю ™ «Ѵнѣе каю с п 2 ; , ! 0 Д 0 ; 1 р Ь ш 0 ' Я Т 0 В Ъ сужденіяхъ людей часто отражаются иллюзіи, мода, капризы. Я же повинуюсь голосу природы- но* можно, что мои природный способности очень не со вер ш е н ш н о Г" cZ°o / Г п Г б 0 Л Ь Ш И Н С 1 В 0 Л Ю д е й о ч е н ь «ало п р и с л / 3 / я къ гоёосу своего нейосредственнаго чувства. ЗатФмъ, онъ произнесъ наизѵст, н-ï Ифигеніи' К0Т0РЫХЪ 0НЪ 8 н а л / м н о г о ^ ^ / ^ і а ш і р о валъ неумкго, но съ такимъ проникноиеиіемъ и чувствомъ что заставит прослезиться стараго янсениста. ВслФдъ за этимъ, онъ прочие Т У она привела его нъ восхшценіе, хотя п не вызвала слез/ ГЛАВА Прекрасная Сентъ-Ивъ ПРШІЫХЪ порахъ ихъ поиски были неудачны. Р нёстоя/ель монастыря Св. Горы хотѣлъ представиться преподобному отцу Лашезу, но тотъ не могъ дать ему аудіенши, такъ какъ у нею была XIII. отправляется въ Версаль. В ъ то время, какъ нашъ злополучный гуронецъ ревностно гтяпта™ просвФтить свой умъ, не заботясь объ утФшеніі/ въ то нрё/я к а / /ё умственны« способности, столь долго по'давленньш, р а з в и в / и с ь ' теперь с ъ ) Всѣ эти трагедіи написаны Расшшмъ ( 1 6 8 9 - 1 6 9 4 г г ) ) Трагодія Корнѳля (1606—1684 г.г.). .) Трагѳдія Ко])неля. 3 3 такой необычайной быстротой и силой, въ то время, какъ природа, совершенствуясь въ немъ, вознаграждала его за обиды с у д ь б ы . - в ъ это время что же сталось съ г . настоятелемъ монастыря Св. Г о р ы , его доброй сестрой и прекрасной затворницей Сентъ-Ивъ? В ъ первый мѣсяцъ, послФ разлуки съ ІІростодушным/они безпокоились, на т р е т і й - и х ъ охватило горе потомъ догадки и плохо провФренные слухи поселили въ нихъ тревогу, а на шестой мФсяцъ. они уже думали, что его нФтъ насвФтФ. Наконецъ, Керкабоны узнали изъ запоздавшаго письма одного бретанца, служившаго в ъ войскахъ королевской стражи, что молодой человФкъ похожігі, по описанію на ІІростодушнаго, пріФхалъ какъ-то вечеромъ въ Версаль, но тогда же / ч ь ю б ы л / схваченъ и съ тФхъ поръ никто не слыхалъ о немъ больше Увы! сказала мадемуазель Керкабонъ, навФрно нашъ племянник*. сдФлалъ какую-нибудь глупость и навлекъ на себя непрштности. Онъ молодь, / " п р и томъ еще ни/не-бретонецъ, и, весьма понятно, ему неизвФстны правила, какъ слФдуетъ вести себя при дворФ. Мой дорогой брать я н когда не видФла ни Версаля, ни Парижа и намъ-теперь представаяется прекрасный случай съѣздить туда; можетъ быть, мы отыщемъ тамъ и нашею бФднаго племянника. Онъ сынъ нашего брата, и нашъ долгъ оказать ему п о і щ ь . Кто знаетъ, быть можетъ, когда пройдетъ горячность и у и е ч и п я Молодости, намъ удастся уговорить нашего племянника занять Д О « ь помощника діакона? У него, вФдь, большое расположен е . ъ занят я ъ науками. Вы помните, какъ онъ толково разсуждалъ о вет:юагъ и новомъ завѣтѣі? Мы ответственны за спасеніе его души; мы его окрестили Е г о бФдная возлюбленная проводить цФлые дни въ горькихъ слезахъ. І раво, намъ необходимо съФздить въ Парижу Если онъ прячстся въ какомъ-нибудь отвратительномъ веселомъ вертепФ, о которыхъ я слышала стольку ужасныхъ разсказовъ, тогда мы постараемся его оттуда ьгга ич , На стоятель монастыря Св. Горы былъ тронуть словами своей госірьг Он отправился къ епископу Сенъ-Мало, принимавшему У ^ с т і е нъ крещенш rvDOHna и просилъ его помочь и посовФтовать, что ему дФлать. Прелаіъ ? Д Г б р и / плаРнъ путешествия. Онъ далъ настоятелю Св. Горы ре,комен* тельныя письма къ преподобному отцу Лашезу, исповФднику короля который занималъ самое вліятельное мФсто въ королевствѣ, а 'гакже сьма къ ар хіепископу парижскому, Гарлею 0 , и къ епископу Mo Бомювгь ). Наконецъ, братъ и сестра уФхали. Очутившись въ ПарижФ. они по чувствовали себя какъ бы заблудившимися въ обширномъ надежды найти выходъ изъ него. Ихъ средства были не велики, а, между Z b о / нуждались* ежедневно въ экипажФ для розыска племянника. На Б Франуса Гарлей-дѳ-ІПанвалонъ, архіепископъ парижскій ( 1 6 ? 5 - 1 6 9 5 ) ; извѣстенъ тѣмъ, что запрети.™ погребеніе тѣла Мольера по оорядаиъ церкви, заключи.™ въ тюрьму мадамъ Гюйонъ и далъ благословеше на брачный союзъ Лю довика XIV съ мадамъ Ментепонъ. Прославился также своими любовными похо жденіями. Однажды онъ вошелъ въ салонъ, г д ѣ собралось множество красивыхъ дамъ, и сказалъ: Formosi pecoris cnstos; одна изъ дамъ закончила этстъ стихъ Виргплія, прпбавпвъ: Formosior ipse. „„,,„„„ ,л м і 2 ) Знаменитый ученый и краснорѣчивый ораторъ католической церкви (1627 1704 г.г.).
238 239 П Р О С Т О Д У Ш Н Ы Й . ВОЛЬТЕРЪ. ПОВѢСТИ И РАЗСКАЗЫ. въ это время мадемуазель Дю-Тронъ. Тогда онъ отправился къ ЯПѴІРГТ они ZZZJZ'ZZZ™™ " ? i СЪ е Г к о п о м Г н ё его п м м ? ъ Т ^ . \ 0 Т П Р а В М С Я К Ъ н а ™ л ь ш « у іезуитовъ; на этотъ разъ тотъ шо нринялъ съ распростертыми объятіями, завѣряя что онъ в с е ™ »V» цЕлой недЕли; а жених* Таким* образомъ, ИЗЪ обращен* нами нъ христіанство.-Это прекрасно, это п р е ^ д н о мы So заботимся ооъ участи вашего племянника. А скажите S Т ^ т ш в ш п ДагКЪ T0My ж е ^ племянник* ЛИ І ! Ъ В а ш е м ъ сое *ДСтвЕ янсенистовъ? Берегитесь кхЮ о н Г Г я А т ! ихъ, они опаснее гугенотов* и атеистов*. — У нас* иѵь гонрЕмъ «г-А ÄHOUoh^OHT отчаяніщ Ш Л И егллм М е Ж Д У S i п7Ы З а ' И а б б а т Ъ С ъ сест Р° й находились в * полном* СК привела въ Париж* чуіь не ^іАГпЮнаГсентъ-Ивъ не сомнЕвалась въ томъ, что за ней устроят* правлена къ Парижу 5 навъ на , р е т , ^ ^ "pfua 0Н " « Ä І ? Л 5 ' С ЬШа с Ж і S внѵшАъ Рй M S дорог»., и, благодаря ' в ъ Ворсаль в ъто , , р а , я к ш д а В е р с ^ К а к І молодой, хорошенькой дѣвушгі, не Уде6ваго Я чиновника довершало дѣло. Ж г И Г « ? о ~ и о м в ° у " Г й - н и б у д ь могла бы оградить ее отъ соблавновъ. s , шла въ голову мысль обратиться • занимали самыя разноныхъ хезунтовъ. Ихъ оыло зд!І.сь множеси*и ГОворили іезуиты. образный ступени общественной Л и ч н у ю п и щ у , точно так* же Z T » £ д, » г н у с н ы й судебный чиновникъ употреблял* всѣ мѣпы къ ° р Ѣ е У С Т Р 0 И Т Ь С в а д ь б у с в о е » ° гл Упаго сына съ прекрасной Г„ ," лос* пустЮьЮ' въ погоню за своей тѣмъ S ™ ™ ^ ДНЯМИ судьба ы ? f ~ « к "»«строи* ооъ его освобожденіп, и какой-то тайный го- a » - " - « » * - « не о а і З а л ^ Г , ^ сделалась спокойной и A / Sn A S ° Т Ъ С е о я г л у и а г о жениха, несмотря на все свое отвращеніе къ будущему тестю-отцу, обращалась съ нимъ привЕтливо ласка лась къ брату, и, благодаря этому, создала веселую â S o c T p y S ^маш-" 0На редигіозной женщины, которая „ваю.иоѣ жеН ы чиновника, завЕдышішЮгоЮороЮ^^^ 7 ^ ^ б ы л / самой Ш^У стилась тамъ, она упоіреоила HCl. усилш упр осила ее ирихозяйки, у, разузнавши у Н 7 „ я , , 7 ч т а е ^ г Г ч Т е я крестный сын* былъ
ПРОСТОДУШНЫЙ. 7 ш б Г р ? к ъ С Г ж Г - Любящая с е н » , новншсъ с к а з а л ъ О^іжровенно » R O I L я * ' н а к 0 н е ц ъ ' " р и ш л а в ъ сознаніе, чиДобро; в с я моя J S S T g ^ ? ^ " ^ ~ о ° г ? ^ " Д только зло. Но совЕтуювамъ отправитьм'къ Г r w S причинять имъ д Е л а т ь и зло, и добро т а к ъ к я к Г п ! ,-ѵ ! ' С е н ъ " П У а в ж У > который м о ж е т ъ У министра д в а ф а Г р о т Г о н ъ и е щ е S Z Î И л " в и и з д ъ м и н и с т р а -*У в Уа. перь н Е т ъ в ъ В е р с а л Е . Отправляйтесь Z K ! I Ä ( Ü ( ; B ! ' Н ° п о с л 1 ; Д « е й С е н ъ " П у а н ж у т е с ь е г о умилостивить; д р у г о » с р е д с т е Г Н ' Ь ъ « »«старайП Р Ъ В С Ю СП0Ю ж и з в ь и в у „ & ъ а Я ч ~ е я Г е п ! Т Ь Ш а Л а Н а П Л Ы В Ъ Р а ; ш о ° б р а з н ы х ъ и прое р д ц е чУвствовало нмЕстЕ СЪ гЬгр. некоторое утЕшеніе и деждой н а Т у с М п Ѵ ъ ^ ^ Г Т в к е І Т ^ ~ а с Ь \ л а б о 7 ^ страстно о б о ж а ю щ а я с в о е г о возлюбленГаго' и L T i " п е ч а л ь н ы я « п а с е н і я ; Т F S r такомъ ^ ГЛАВА Дальнѣйшіе ^ Д Й Т Й XIV. успѣда въ умственном* развитіи Простодушнаго, В Ъ W - н і и особенПнРоГДГЬн№ знаній, в ъ е г о у м а завиёило почти столько ж е о » п о л у ! С г о им ь ДВКаря> сколько и о т ъ n p H p o Ä Z r K a ! e c T B ! е г о ' ^ у ш Г т е к ъ Ъ к а к ъ ' нпчемУ H ß у ч е н ы й в ъ д Е т с т в Е о н ъ не 3 ! ДУ ' n p e * p a 3 c y » Онъ понимал! в с е п р о с т о и ^ ^ Г ^ " ™ ? " ™ " у к л о н е н і й в ъ сторону п р е д в з я т ы х * мыслей н е т Г к ъ к а к * ! ! п ! ж и з н ь на в е щ и в ъ ложн'омъ Щ Ä ™ ВСЮ СебІ> В ъ т о м ъ в и д Е , в ъ к а к о м * о н Е никогда н е б ь ш а ю г ь я,п , Д0р0Г0И СЫНЪ' с к а " з а л ъ , тяжко в з д ы х а я , добрый Г о р д о н ъ S c E ! ! мнЕнія относительно и с т и н * „ Ï ' °ДН д с р ж а т с я одинаковаго Ж е нстинъ, еще з а т е м н е н н ы х ! М ! ' ж Д у ^ S S ^ ^ ^ U Î T ^ " 0 л у ч ш е - о т н о с и т е л ь н о заблуждений з а т е і н ^ ы х ъ Ю л и б ! я ^ І ~ ° К а Л Ш Т 0 нечнынъ / в ^ с ш Г ъ S ж д а Х обходішая для ч е х о в , S o ч Г о ' н П ^ Г о ^ Ä ' врврой ученаго. Н е & » Д о с Ä Ш " Ä r r r - 4 Т " Ä м Г НЗДЪ ніяхъ, благодаря тому, что увлекался химерами? Я гораздо болЕе увЕренъ въ своемъ несчастіи, чЕмъ въ высшей благодати. Я потратил* всю свою жизнь на разсужденія о свободЕ Бога и людей, но тѣмъ временем* потерял* свою собственную; ни святой Лвгустинъ, ни святой Просперъ не выведут* меня изъ той пропасти, въ которой я очутился. Простодушный, увлеченный своимъ темпераментом*, сказалъ наконецъ: Хотите ли вы, чтобы я говорилъ съ полной откровенностью? ГЕ, которые доводят* себя до преслЕдованій за пустые схоластическіе споры, мнЕ кажутся лишенными мудрости; тЕхъ же, которые преслЕдуютъ ихъ за это, нельзя назвать иначе, какъ выродками человЕческаго рода. тлАл11„ Оба заключенные были согласны въ томъ, что ихъ лишили свободы несправедливо.—Я всетаки несчастнЕе васъ во сто разъ, сказалъ Простодушный; я родился свободным*, какъ вѣтеръ; въ моей жизни были два элемента: свобода и любовь, и меня лишили и того, и другого. И вотъ, мы оба РЪ кандалах*, не зная'за что и не имЕя возможности даже спросить объ этомъ. Я жил* среди гуронцевъ двадцать лЕтъ; это племя называют* диким* за то, что таХъ въ обычаЕ мстить своимъ врагам*; но тамъ никогда не притЕсняютъ своих* друзей. Едва я прибыл* во Ф = какъ мнЕ пришлось сражаться за ея интересы, проливая кровь, и, благодаря мні., может* быть, спасена отъ гибели цЕлая провинщя вашего государства; в ь награду за это меня бросили въ эту могилу для живыхъ, гдЕ я давно умеръ бы отъ бЕшенства, если бы случайно не встретился съ вами. Значит* въ вашей странЕ нЕтъ законов*? У васъ, вЕдь, осуждают* людей даже не выслушав* ихъ! Не таковы порядки въ ^ г л ш т ^ П о б т ! ' з о м ! слЕдовало бы сражаться вовсе не противъ англичан*. Таким* образомъ, зародившаяся въ гуронцЕ философская мысль не могла обуздать его приZ y оскорбленную въ ея ёамыхъ основных* правах*: она оставила ему полную свободу для проявленія его справедлива» негодованія. У Е » сотоварищ* не противоречил* ему. Разлука всегда способствует* развнтію чувства любви, если оно не удовлетворено, и философш безсильна его ослабит!; поэтому заключенным* приходилось такъ же ч а т > говорить о прекрасной Сентъ-Ивъ, какъ и о вопросах* морали и метафизики П. ъ чище становились чувства гуронца, тЕмъ сильнЕе становилась его любовь. Онъ прочел* нЕсколько новых* романов*, но не нашел* въ нихъ отражеНІЯ своихъ собственных* состояній. Онъ чувствовал* что его сердце шло всегда дальше того, что онъ читал* въ книгахъ.-Ахъ! »ворилъ о н ^ почти у всЕхъ авторов* этихъ романов* видны только умъ и искусство. Въ резѵіьтатЕ янсенистъ, нечувствительно для самого сеоя, сдЕлался довьренн ы ! Г л и і о м ъ влюблённа! гуронца. Онъ прежде былъ только какъ съ грЕховнымъ дЕломъ, которое осуждается на ^повкдяхъ. Теперь же она явилась передъ нимъ, какъ проявлена нѣжна» и благородн а » человЕческаго чувства, могущаго возвысить и размягчить черствое сердце и даже быть причиной высоконравственных* поступков*. Одшімъ слЬвомъ, можно сказать, что совершилось новое чудо: гуронецъ оорати.іъ янсениста. ^ """ Г і а , и ш , ъ ^ Г о н Г ™ B S S ВТСХ™ Ж ВОЛЬТЕРЪ. К>
242 ПРОСТОДУШНЫЙ. В О Л Ь Т Е Р * . ПОВЪСТИ И РАЗСКАЗЫ. ГЛАВА XV. Прекрасная Сентъ-Ивъ о т в е р г а е т е деликатныя предложенія. Прекрасная Сентъ-Ивъ, еще болѣе нёжная. чём* ея возлюбленный, отправилась, какъ мы сказали, къ г. Сенъ-Пуанжу; ее сопровождала подруга, хозяйка квартиры, у которой она остановилась; обё были закутаны вуалями. Перваго, кого она увидѣла въ дверях*'пріемной,—былъ ея брать, аббатъ Сентъ-Ивъ, уже уходившій домой. Она испугалась, но набожная подруга ее успокоила.—Именно потому, что братъ вашъ навѣрно говорилъ против* васъ, вамъ нужно защищать свое д-ёло. Будьте увѣрены, что въ нашем* государств!) обвинители всегда правы, если во время не уничтожить ихъ планов*. Ваше появленіе въ кабинетѣ сановника произведет* ббльшій эффект*, чём* слова вашего брата; въ этомъ для меня не может* быть сомнѣнія. Нужно очень немного ободрить страстно влюбленную дѣвушку, чтобы она сдѣлалась неустрашимой. Сентъ-Ивъ вошла въ пріемную. Ея молодость, очаровательная красота и глаза, полные слезъ, все это заставило устремить на нее вниманіе присутствовавших*. Даже льстецы товарища министра забыли на мгновеніе кумира власти, любуясь красотой появившейся дѣвушки. Сенъ-Пуанжъ приказал* ввести ее въ свой кабинет*; она изложила ему свое дѣло съ большим* чувством* и граціей. Сенъ-Пуанжъ былъ растроган*. Она дрожала отъ волненія, а онъ старался утѣшить ее.—Зайдите сегодня ко мнѣ вечером*, сказалъ онъ ей: ваше дѣло заслуживает* того, чтобы о нем* подумать и поговорить на свободѣ; теперь здѣсь очень много народу; на аудіенціи приходится удѣлять каждому очень мало времени; между т-ёмъ, мнё необходимо разспросить васъ подробно обо всем*, что касается вашего дѣла. Затѣмъ, сказав* ей нѣсколько комнлиментовъ относительно ея красоты и ея чувствъ, онъ приказал* ей придти въ семь часов* вечера. Она пришла въ назначенное время; набожная подруга сопровождала ее и въ этотъ разъ, но она оставалась въ пріемной, читая книжку «Христіанскгй Педагогъ*, въ то время какъ Сенъ-Пуанжъ и прекрасная СентъИвъ находились въ отдёльномъ кабинет!».—Может* быть, вы, мадемуазель, не повёрите, сказалъ онъ ей, что вашъ братъ приходил* сюда просить приказа (lettre (le cachet) ') о вашем* арестѣ? Но будьте покойны, я скорѣе отдам* приказ* объ отсылкё вашего брата обратно въ Нижнюю Бретань.— Увы! госнодинъ, ваши канцеляріи, должно быть, очень уже щедры въ раздач!» приказов* объ арестё, такъ какъ о нихъ нріѣзжаютъ ходатайствовать изъ самой глубины королевства, какъ о ненсіяхъ. Но я далека отъ мысли ходатайствовать о выдачѣ мнё приказа объ арестѣ брата; правда, онъ виновен* предо мною, но я слишком* уважаю человѣческую свободу. Нѣтъ, я прошу васъ только объ освобожденіи изъ тюрьмы человёка, за ') Lettre de cachet—это чистый блашсъ о приказаніи ареста, бѳзъ поименованія лица, подлежавшаго лишенііо свободы, с ъ королевской печатью. Начальству или ч а с т н ы м ъ лицамъ, иолучившпмъ такіо бланки, оставалось только занести в ъ нихъ, безъ в с я к а г о предварителыіаго слѣдствія п суда, имя любого гражданина, и послѣдняго тащили и запирали в ъ тюрьму. Злоупотребленіѳ ими дошло до крайнихъ предѣловъ. Ихъ уничтожила рево.тюція. Перев. = « S щшіштшшш шшштшм "е Д Т о ° Г т о в а р и " ^ министра показа«, ей письмо іеауитска™ ного сына смёшноіо и наружу. Она была так* С Т Ы Д Ъ E s S S ^ подобными презрёнными п р е к р а с н а ^ D j » . \ Г о 3 7 н а беГеіетъ для с п Х S s ^ S S î S s â Ä s ä шиіоиа и s « П Д Ц Ь невин- возлюбленного, тогда онъ освобо- Ä « н а т е р s a i — L ж Ж % 7 Ж ^ Г п Х з н е с л а ни одного слова на возвратном* пути; но, придя Р7разПи7Тёёгодован!мъ и все откровенно ^ T L T Z Z Z Набожная хозяйка перекрестилась и проговорила: Мой до;poroÉt M ] н а д о посовѣтоваться завтра же съ пренодобнымъ отцом* ^ ^ . ' " ^ о же игппи'ёлникомъ' он* имёетъ большое вліяніе на г. Генъ-иуанжь, у иеіи ш ïïSgn многія изъ его горни,яыхъ; вообще онъ пользуется репу И Ч д о м о й
таціей благочестиваго и снисходнтельнаго человѣка, и даже важныя дамы совѣтуются съ нимъ; довѣрьтесь ему, какъ это дѣлаю я; онъ всегда выручалъ меня изъ бѣды. Мы, бѣдныя женщины, всегда нуждаемся въ томъ, чтобы нами руководили мужчины.—Ну, хорошо, моя дорогая подруга; я завтра же отправлюсь посоветоваться къ преподобному отцу Ту-а-Ту. ГЛАВА Она совѣтуется XVI. шіо объ одномъ Фуятѣ золота. У с ъ іезуитомъ. Какъ только прекрасная и доведенная до отчаянія Сентъ-Ивъ осталась наединѣ съ своимъ добрымъ иеновѣдникомъ, она ему разсказала, что одинъ могущественный и сладострастный сановникъ предложи.™ ей освободить изъ тюрьмы ея возлюбленнаго, съ которымъ она намѣревается вступить въ законный бракъ, и, въ вознагражденіе за это, потребовалъ оказать ему особую услугу; что она питаетъ страшное отвраіценіе къ подобнаго рода измѣні; любимому человеку, и что, если бы дѣло шло о ея собственной жизни, она предпочла бы скорііе умереть, чѣмъ согласиться на такое паденіе. Лхъ! какой это гнусный грѣховодникъ! нскричалъ преподобный отецъ Ту-а-Ту. Вы должны мнѣ назвать этого негодяя. Онъ навФрно при надлежитъ къ сектѣ янсенистовъ. Я донесу на него его преосвященству, г. Лашезу; онъ его отправить въ наказаніе въ то зданіе, гдѣ томится въ настоящее время дорогой для васъ человѣкъ, за котораго вы должны выйти замужъ. Бѣдная дѣвушка, послѣ долгихъ колебаній и нерешительности, наконецъ, сказала, что сановника зовутъ г. Сенъ-ІІуанжъ. Монсеньоръ Сенъ-ІІуанжъ! вскричалъ іезуитъ; ахъ! моя дорогая дочь, это, вѣдь, дѣло совсѣмъ другого рода; онъ двоюродный брать величайшаго министра, какого еще никогда не бывало у насъ; онъ человѣкъ честный, покровитель всѣхъ хорошихъ дѣлъ и настоящій христіанинъ; у него не могло быть подобной мысли; вѣроятно, вы его плохо поняли.—Увы! преподобный отецъ, я его слишкомъ хорошо поняла; какъ бы я ни поступила, я иогибла; мнѣ остается выбирать между несчастіемъ и позоромъ; или мой возлюбленный долженъ быть похороненъ живьемъ въ тюрьмѣ, или я должна стать недостойной жизни. Я не могу обречь его на гибель и я не могу его спасти. Преподобный отецъ Ту-а-Ту старался ее успокоить слѣдующнми ласковыми словами: Бо-первыхъ, моя дорогая дочь, не говорите никогда такихъ словъ, какъ мои возлюбленный, такъ какъ мірскія нодныя выраженія оскорбительны для Господа Бога; говорите лучше прямо мой мужъ, ибо, если вы еще не замужемъ, всетаки вы смотрите на него, какъ на своего будущаго мужа; это будетъ вполнѣ честно съ вашей стороны. Во-вторыхъ, хотя правда, что, во идеѣ, по надеждѣ онъ вашъ мужъ, но въ действительности онъ еще не вашъ мужъ, и, поэтому, вы не совершите нрелюбодѣянія, великаго грѣха, котораго слѣдуетъ всегда избѣгать, насколько это возможно. Въ-третьихъ, поступки не бываютъ злостно грѣховными, когда намѣренія чисты, а ничего нѣтъ чище, какъ желаніе освободить своего мужа изъ тюремнаго заключенія. Езщщтта штттш, Ä Ä r Ä " в с Г Г м Е 1 вѣроятію, былъ повѣшенъ, но она сдѣлала все, что шн , его жизнь. п іезуитъ вамъ цити- тюрьмы. Глава XVII. Она жертвуетъ собою ^ у г я з й : ради добродѣтели. Ä E „щствованію;; i ™ какъ на моего про- тивъ, Л. вы яѵмаете что всѣ провинціальные чиновники, стояние во теже. Неужели вы Д У ^ ® занимающія высокія должности въ армш, С м п ш Т э т Г м ѣ с ^ X Ä - Ä S « и замѣіцалпсь мужьями самыхъ красивыхъ женщинъ. г — Ь - —
Ваша роль представляется болёе заманчивой, по сравненію съ другими женщинами; нам* предстоит* освободить изъ тюрьмы возлюбленнаго, чтобы вступить съ нимъ нъ бракъ; это обязанность священная и вы должны ее выполнить. Никто не порицает* поведенія красивых* дамъ великосвётскаго общества, о которыхъ я вамъ только-что говорила; нам* же всё будут* апплодировать, говоря, что, если вы и позволили себѣ маленькую слабость, то лишь по излишку добродётели.—Лхъ, о какой добродётели вы говорите? вскричала прекрасная Сентъ-Ивъ; какой лабиринп. низостей! какая страна! васъ могут* засадить на всю жизнь въ какой-нибудь монастырь и похоронятъ там* заживо. „бпазомъ добрая женщина усиливала ду- вонзая ей кинжал* въ самое сердце, прибылъ отказалаС ь себя исполненіе порученія Т о г Г п = и ы й у шел*, Сенъ-Пуанжъ любезно пр.п-лашалъ обёихь иодруіъ , ЮП ытаСентъ-Ивъ клялась, что она не пойдет* никуда. д „хъ лась было примѣрить ей брилл.антовья с ; е р ь ш С е н т ъ П О Г Л О І 1 і е н видёть безъ содрогашя и побёжденная, увлекая исключительно мы иью о и м и ш . і о сь на ой уЖ1Шъ. ченная, не понимая, куда ее «едута, Г с 7 в и т ь ее надёть серьги. ПріятельНо никоим* образомъ нельзя 7 ° г о л ь ш , переД Ъ сам!мъ ужином*, ей удаУСентъ.Ивъ ница захватила ихъ съ собою, и, только перед* са была лось почти насильно «адѣть их* на упрямую ^ ^ в с ѣ м ъ терза. Ч 1° 0 Т о С н такъ смущена и йаго.фіятнын признак*. Къ ніямъ; покровитель приниммъ это за оче ^ Сенъ-Пуанжъ В а Ж концу ужина подруга ( е н т ъ - И в * тихонь показалъ С е н т ъ - И в ъ подписанные up Ь \ l e ! ^освобожденіи и жениха, ди- е я д и п л о м ъ о назначенін пломъ О назначен!., ему в ы с о к а г о вознагражден.я и д „ еіце н а его начальником* воинскаго отряда, при этомъ онъ нь , Р — I x Ä S ему Сентъ-Ивъ, какъ бы я вас* любила, если бы у васъ не было столь сильнаго желанія бшъ любимьшъ^ слезъ, Наконец*, послё долгаго е и р л т д о ^ Ж Д она вынуждена обезсиленная сопротивленіемъ, изнеможеннад и расг р ' ь щ ш ь была покориться. И ей п^ьзовался безрадостно въ °На Глава б Ш а Д0ВеДеНа - XVIII. Она о с в о б о ж д а е т е с в о е г о в о з л ю б л е н н а г о и я н с е н и с т а . На разсвётё она и каким* путем* мнё приходится познавать людей! Исповѣдннкъ короля Лашезъ и смёшной судебный чиновник* засадили моего возлюбленнаго въ тюрьму, моя семья меня преследует*, и если мнё протягивают* руку помощи въ моем* несчастіи, то лишь для того, чтобы меня обезчестить. Одинъ іезуитъ погубил* .храбраго и чсстнаго человёка, а другой—хочет* погубить и меня; я окружена со всёхъ сторон* ловушками, и мнё грозит* великое несчастіе! Остается или убить себя, или найти случай просить самого короля о зашитё; я брошусь съ мольбоіі къ его ногамъ, когда онъ будетъ идти нъ церковь, или нъ театр*, гдё дают* комедіи. Вамъ не позволят* приблизиться къ нему, сказала ей добрая подруга; если же, къ вашему несчастно, вамъ бы удалось поговорить съ нимъ, тогда, по распоряжение господина Лувуа и королевскаго псповёдника Лашеза, s ^ к м Й Е Г Я ^ : s Ж Д Г » в ^ ^ « ^ " ^ ^ Ä бленную нанесенным* ей безчестіемъ въ то же ^ 1 ' Свершенной и з м ѣ н ё чувством* къ своему возлюбленному м ч ш ^ „о отношенію къ нему и п Р о н и к ^ Г м н ! й нево Г Е я скорбь, ея борьба, ея вать это любимое существо бІЬе простой д ё успѣхъ,—все это наполняло ея ш и ш . ина і а л ь н ь ш ъ ВОснитаніемъ.. вушкой, съ узкими ей глаза на многое. Ея чувства Любовь и испытанное несчасііе отнры б л е н н а г 0 въ тюремных* = ^ ^ f e s — r œ r s a Ä - —к
248 ВОЛЬТЕР*. ПОВѢСТИ И РАЗСКАЗЫ. Она одЕлась въ самое простое платье. Ей было противно вспомнить о нарядѣ, въ которомъ она явилась на ужинъ къ своему коварному покровителю; она оставила брилліантовыя серьги своей подругЕ, даже не взглянув* на нихъ. Сконфуженная и очарованная, обоготворяющая Простодушнаго и ненавидя себя, она пріЕхала: Туда, в ъ каменный замокъ ужасный, мести дворецъ, Г д ѣ , рядомъ с ъ злодѣемъ в ъ цѣііяхъ, невинныхъ томили Когда ей нужно было выходить изъ кареты, силы покинули ее; ей помогли; она вошла въ тюрьму съ бьющимся сердцем*, съ глазами полными слезъ, съ опечаленным* лицом*. Ее представили начальнику Бастиліи. Она хотѣла говорить, но ея голос* замеръ; показывая приказ* объ освобождсніи, ей удалось прошептать лишь несколько слов*. Начальник* тюрьмы любил* своего узника, и былъ доволен* его освобожденіемъ. Сердце его не было ожесточено, какъ у другихъ почтенных* тюремщиков*, его сотоварищей, которые, думая только о матеріальныхъ выгодах*, связанных* съ должностью, основывают* свое благосостояніе на ихъ жертвах* и, живя страданіями другихъ, въ тайнЕ создают* для себя удовольствіе изъ слезъ несчастных*. Онъ ириказалъ привести заключенная въ свою квартиру. Влюбленные, увидЕвъ другъ друга, впали въ обморочное состояніе. Прекрасная Сентъ-Ивъ долго оставалась въ неподвижном* состояніи и безъ признаков* жизни; молодой-же гуронецъ скоро пришел* въ себя. —Это, по всѣмъ признакам*, должно быть, ваша жена, сказалъ начальник*; но странно, вы мнЕ никогда не говорили, что вы женаты. Меня увЕдомляюгь, что вы обязаны лишь ея великодушным* хлопотам* своимъ освобожденіемъ изъ тюрьмы.— Ахъ! я недостойна быть его женой, вдругъ проговорила дрожащим* голосом* прекрасная Сентъ-Ивъ и снова упала въ обморок*. Наконецъ, придя въ сознаніе, она передала своему жениху патентъ на вознагражденіе и письменное обѣщаніе на полученіе должности командира военная отряда. Простодушный былъ удивлен* и растроган*; казалось, пробужденный отъ одного сна, онъ впадает* въ другой.—За что я был* заключенъ въ эту тюрьму? Какъ вы могли добиться моего освобожденія? Гдѣ злодѣи, которые бросили меня сюда? Вы—точно богиня, сошедшая съ неба, чтобы помочь мнѣ. Прекрасная Сентъ-Ивъ потупила взоръ, потом*, взглянув* на возлюбленная, покраснЕла и нѣсколько отвернулась отъ него, пряча глаза, полные слезъ. Но, въ конці; концов*, она разсказала все, что знала, и все, что пспытала, исключая того, что ей хотѣлось скрыть навсегда отъ Простодушная и что другой, болЕе знающій свѣтъ и обычаи, господствующіе при дворѣ, могъ легко отгадать и сам*. Возможно ли, чтобы такой негодяй, какъ судебный чиновникъ СенъМало, могъ лишить меня свободы? Ахъ, я все болЕе убЕждаюсь, что есть люди, похожіе на самыхъ скверных* животных*, приносяіціе всѣмъ только одинъ вредъ. Но возможно ли, чтобы монахъ, іезуитъ-исповЕдникъ короля, содЕііствовалъ настолько лее моему заключенію, какъ и этотъ презрЕнный бездѣльникъ, судебный чиновникъ, котораго я никак* не могу понять, по каким* причинам* онъ преслЕдовалъ меня. Можетъ быть, онъ принял* меня за янсениста? Наконецъ, вы сами веномнили обо мн!;? Я этого не заслужи1 ) Изъ „Генріады", Вольтера (пѣсия IV, стихи 456—457). валъ; я былъ тогда еще совсѣмъ дикарем*. Какъ ^ вленій и безъ помощи другихъ, совершить п у т е ^ ш е с т в і е въ Версаль Вы только появились и съ меня сняли оковы: должно быть, въ красот ь и въ дооро дѣтели кроются непобЕдимыя чары, под* вліяніемъ которыхъ падают* желЕзныя двери и смягчаются каменныя сердца! 0 н а не При словЕ добродѣтель прекрасная Сентъ-Ивъ разрыдалась, ина не понимала, наАолья она была д'обродЕтельна даже въ томъ преступленш, ^ " K Ä S S T ^ так*: Ангел*, ^ T S T ^ S S если вы (чего я еще хорошенько не понимаю) облад^ е такой властью что заставили их* быть справедливыми ко мнЕ, то с д ^ т е ' ™ к е самое для одного старика, научившаго меня впервые мыслить, «акъ вь научили меня любить. Несчастіе насъ объединило; я его люблю, какъ отца, я не Какъ! "мнѣ6просить ' еще ^рата "того человЕка, который...-Да, я хочу быть о Г я « ъ Только вам* и не желаю о б я з ы в а т ь с я ^ п е р е д * к ^ , ктшмЕ васъ- напишите этому властному человЕку, довершите олаюдъянш, Ж к н н ы я мнЕ зГончите начатое вами чудо. Она чувствовала, что должна А с ч / требует* ея возлюбленный; она хотЕла писать, но дрожаІ " у к а S пониноваУлась ей. Три раза принималась она за ш м * о и три раза рвала ихъ на клочки; наконецъ, ей удалось с о с т а в ^ иисьмо и оба влюбленные уЕхали изъ Бастиліи, предварительно расцЕловавъ стараю му М0ГУ SESS ченика за идею божественной благодати. каком* Счастливая и въ тоже время несчастная Сентъ-Ивъ .шала домЕ квартировал* ея братъ; они отправились туда, и ея возлюбленный на покровитель прислал* ей приказ* объ освобождені" старика Гордона и ш с ^ о ѵ ъ = е т е м ъ явиться на свиданье завтра же. Такимъ о6разомъ, і.а^дьіи ' і е с т ^ ве ликодушный ея поступок* долженъ былъ о п л а ч и в а т ь с я J ^ ^ J L ^ J проклинала этотъ омерзительный обычай торговли «ес»астшмъ « счаспемъ людей. Передав* приказ* объ освобожденш котооагоіе ному, она отказалась пойти на свиданье съ благодѣтелемъ котоР"® ™ могла больше видЕть безъ смертельной муки и стыда ^ т ш п ы й ы могъ разстаться съ нею, развЕ только ради того, чтобы освободить своеіо друга Онъ помчался за нимъ съ быстротою молнш В ы и о и я свой долгъ oll невольно размышлял* о странных* событию.этого» ю р а ^ н м с я в д я мужественной добродЕтелью молодой дЕвушки, которой два несчастных* узника были обязаны больше, чЕмъ жизнію. Г л а в а XIX. Простодушный, прекрасная Сентъ-Ивъ и и * ъ родные собрались вмѣстѣ. Невѣрная Сентъ-Ивъ, великодушная и достойная уваженія, осталась с *
слезами радости. Негодяй судебнаго ведомства съ его невыносимым* сыном* не отравляли своимъ присутствіемъ этой трогательной сцены. Они уѣхали при первом* слухЕ объ освобожденіи ихъ заклята» врага, торопясь въ глухой провинціи скрыть свою глупость и свои страхи. Всѣ четверо, находившіеся тут* на лицо, взволнованные различными чувствами, ожидали съ нетерпЕніемъ возвращенія Простодушнаго съ его другомъ, котораго онъ долженъ былъ освободить. Аббатъ Сентъ-Ивъ боялся прямо смотрЕть въ глаза своей сестрЕ. Добрая Керкабонъ говорила: Наконецъ-то, мнѣ удастся снова увидЕть своего племянника!—Вы его увидите, отвЕчала очаровательная Сентъ-Ивъ, но это уже не тотъ человЕкъ, котораго вы знали раньше; его манера держаться, его тонъ, умъ—все въ немъ перемЕнилось. Онъ теперь настолько же заслуживает* уваженія, насколько прежде казался наивным* и неподходящим* къ нашему обществу. Онъ станет* гордостью и утЕшеніемъ вашей семьи; какое горе, что я не могу составить также счастья своихъ родных*!—Вы тоже не совсЕмъ такая, какъ были прежде, сказалъ Керкабонъ; что съ вами случилось; скажите, что произвело въ васъ такую огромную перемЕну? Во время этой бесЕды вошелъ въ комнату Простодушный, держа за руку своего янсениста. Тогда общество оживилось и сдЕлалось болЕе интересным*. Прежде всего дядюшка и тетушка стали обнимать и цЕловать сво его племянника. Аббатъ Сентъ-Ивъ чуть не встал* на колЕна передъ Простодушным*, который уже не былъ таковым* на самомъ дЕлЕ. Двое возлюбленных* разговаривали между собою взглядами, выражавшими во всей полнотЕ тЕ чувства, которыми они были проникнуты. Па лицЕ молодого человЕка отражались чувства удовлетворенія и признательности; въ ея же нЕжныхъ и нЕсколько блуждающих* взорах* отражалось смущеніе. ВсЕ были удивлены, что къ ея жатому чувству радости замЕтно прнмЕшивалась печаль. Старый Гордонъ очень скоро сдЕлался дорогим* человЕкомъ для всего семейства. Онъ дЕлилъ страданія съ молодым* заключенным*, и это значило очень много. Уже одно то, что своимъ освобояіденіемъ онъ былъ обязан* двум* влюбленным*, иримиряло его съ чувством* любви; суровость его прежних* взглядов* совершенно исчезла изъ его сердца. Какъ и гуронецъ, онъ сдЕлался настоящим* человЕкомъ. Въ ожиданіи ужина начались разсказы о ириключеніяхъ. Два аббата и тетушка слушали ихъ съ наивностью маленьких* дЕтей, которым* разсказываютъ сказки о привидЕніяхъ, съ примЕсью того интереса, который свойствен* вообще людям*, слушающим* разсказы о крупных* несчастіяхъ.—Увы! сказала. Гордонъ, послЕ насъ въ Бастиліи осталось еще около пятисот* совершенно невинных* людей, томящихся въ настоящее время въ такихъ же оковахъ, какъ и тЕ, которыя разбила мадемуазель Сентъ-Ивъ; ихъ страданія никому невЕдомы. На свЕтЕ много людей, глумящихся надъ несчастными, но очень мало такихъ, которые иротягиваютъ имъ руку помощи. Это правдивое разсужденіе еще болЕе его растрогало и подогрЕло чувство признательности къ своей спасительницЕ. Сентъ-Ивъ сдЕлалась снова иредметомъ восторженныхъ иохвалъ; всЕ восхищались величіемъ и твердостью ея сердца; къ этому, однако, примЕшивалось и чувство особа» почтенія, которое, помимо воли, выказывается лицам*, пользующимся вліяніемъ въ придворных* сферах*. Но аббатъ СентъИвъ уже нЕсколько разъ повторял*: Какимъ образомъ моя сестра могла такъ скоро пріобрЕсти вліяніе при дворЕ? За ужннъ сЕли очень рано. Вдруг* явилась версальская подруга Го забытые ваш, у меня. Она проговорила• все m не r e r и бриігіанты. S s c s s возлюбленная это замЕтила; смертельная ';днос в н а н о г а ! . - А х ъ , лицо и дрожь охватила все ея тЕло ^ и ® Д й а я ^ Т у Ч н о й подругЕ. вы меня мадамъ, проговорила она Эти сГва^ какГострый ножъ, = „а ея возлюбленна», увлекла нріЕхавшую даму и — Ä ввеліГменя Ж S S . S хаетсяПРотъР страшна» потрясенія въ постель, но, чтобы никого не тревоиаіть она н ^ выносимых* страданіяхъ, мучивших* е ^ С с ь аясь на у с т а ю сила дать ей возможность отдохнуть, при чем* ей пришлось коить общество, проговорить нЕсколько у г . ш ^ и бросить НЕСКОЛЬКО взглядов* на с в о е » возлюоленна», отъ ко сердце запылало огнем*. пшісѵтствіемъ, принял* n ^ ^ a s S î z Г І е = Г о = = Г — щая кромЕ надоЕдливаго шума ію Гордонъ въ немногих* словах* излояаідь иоіирлы r ЯНС Ä ѵ сначала e » енизма и молиже ваз- ваюгъ еще новыя для себя мученія понятных* по своей абсурдное™ прствЕщая S ^ b вёлненіемъ, Ä ^ о продолжительности ис-
ПРОСТОДУШНЫЙ. иытываемыхъ нами несчастій и о краткости жизни. Было отмФчено, что всякая ирофессія порождаетъ въ людяхъ пороки и создаетъ опасность для общества и что всФ, начиная отъ принца и кончая послѣднимъ ниіцимъ, находятся въ противуестественномъ положеніи. Какъ иначе объяснить, что всегда можно отыскать множество людей, готовыхъ за неболынія деньги стать притѣснителями, телохранителями и палачами другихъ людей? И съ какимъ безчеловФчнымъ равнодушіемъ подписываете обыкновенно чиновникъ приказы объ истребленіи и раззореніи цѣлой семьи, и съ какой радостью, еще болФе варварской, приводятъ ихъ въ исполненіе наемники! Я видФлъ въ молодости, сказалъ добрый Гордонъ, одного родственника маршала Марильяка который, преслФдуемый въ своей провинти по дѣлу этого знаменитаго страдальца, скрывался въ Париж!; подъ вымышленнымъ именемъ. Это былъ старикъ семидесяти двухъ лФтъ; сопровождавшая его жена приблизительно была въ томъ же возраст!;. У нихъ былъ развратный сынъ, который, еще четырнадцатилФтнимъ мальчикомъ, бФжалъ изъ родительскаго дома. СдФлавшись солдатомъ, а потомъ дезертиромъ, и пройдя все степени разврата и бФдности, онъ, въ концФ концовъ, назвавшись какимъ-то другимъ именемъ, иоступилъ въ отрядъ телохранителей кардинала Ришелье (этотъ свяіценникъ, какъ и Мазарини, содержалъ стражу ), и въ этой шаіікѣ приспФшниковъ получилъ даже званіе ефрейтора. Ему •было поручено арестовать скрывшагося старика съ женою, и онъ исполнилъ возложенную на него обязанность съ жестокостью человФка, желающаго понравиться своему хозяину. Когда онъ конвоировалъ ихъ, онъ слышалъ, какъ эти несчастные жаловались на свою судьбу, преслФдовавшую ихъ со дня рожденія; но главнымъ своимъ несчастіемъ отецъ и мать считали распутство и исчезновеніе своего сына. Ефрейторъ узналъ тогда въ арестованныхъ своихъ родителей, но, тФмъ не менФе, онъ прнвелъ ихъ въ тюрьму, увФряя ихъ, что вынолненіе порученія его высокопреосвященства выше всего на свФтФ. II за свое усердіе онъ былъ награжденъ его высокопреосвященствомъ. Я зналъ одного шпіона отца Лашеза, который сдФлалъ доносъ на своего собственнаго брата, въ надежд!; получить награду, которая, однако, ему не была выдана; затФмъ, я былъ свидФтелемъ его смерти, но умеръ онъ не отъ угрызеній совФсти, а отъ горя, что іезуитъ его обманулъ. ГІрофессія нсиовФдника, которую я, какъ священникъ, исполнялъ довольно долго, продолжалъ Гордонъ, меня хорошо познакомила съ интимными дФлами семейныхъ людей; я почти не зналъ ни одной семьи, жизнь которой НС была бы отравлена горемъ, а, между тѣмъ, во внФшнихъ отношеніяхъ семьи эти, надФвъ на себя маску довольства, казались вполнФ счастливыми. Я постоянно убФждался, что болынія несчастія бывали послФдствіемъ нашей необузданной алчности. По моему, сказалъ Простодушный, человФкъ съ благородной душой, чувствительный, признательный, можетъ счастливо устроить свою жизнь, и я разсчитываю на блаженство безъ помѣхъ въ союзФ съ прекрасной и великодушной Сентъ-Ивъ, такъ какъ я льщу себя надеждой, прибавилъ онъ, 1) Д в а брата, Мишель и Луи Марильяки, изъ которыхъ первый былъ хранителемъ государственной печати, или иначе г о с у д а р с т в е н н ы ! ^ секретаремъ, а второй—маршаломъ Франціи. Ришелье ихъ иреслѣдовалъ, какъ своихъ личныхъ враговъ. .Мишель умеръ въ тюрьмѣ, а Луи былъ обезглавлены Вольтеръ уноминаетъ о носл'Ьднемъ изъ иихъ. обращаясь к , ея браду с . „Лрошло«. Ä l Ä b / « Ж е ь « » « « в . безконечной " Р ™ — л воскликнула: Я, вФдь р ^ " ч Г Г - Р 0ол1;е благоврвстойко. з а п р 0 Ш 1 0 е лучши , „ „ъ т ^ о , дай Богъ, чтобы я нъ - - Р ь Т з а т Ф м . ВСФ, желая превзойти друѵь друга, стали восхвалять " ^ Ä Ä ^ r f » . она сдФлала Сердце ея в ^ Л / Г любил/ ч / б ы исторія съ брилліантами могла для него; онъ ее слишкомъ люоилъ чіо г которыя онъ произвести на него п о д а ш я ю ^ / - п р о д о л ж а л и въ хорошо слышалъ: вы нанесли мнп J . другой стороны, ратайнФ мучить его, отравляя Р а | Д 0 ^ / Н Г а / , /го любоТ. Наконецъ, разсточаемыя похвалы его н счастья, которое вполнФ говоръ сталъ касаться исключительно и н т е Ивъ и строили заслужил«'влюбленные; надежд/й на лучшее планы о богатств!; всі ДУ' НИЧТО жный лучъ счастья будущее, какъ это всеіда бываетъ коідз й ч у в с Т вовалъ въ проникаете въ жилище ^ - o s t j a . Одн«о, :Upoc оду 0 н ъ перечитьівалъ глубин!; своей души, что всФ эти мечташя^ илл ломы за подписью письмо съ обѣщаиіями, подпісанное С е н ъ ^ н и , х ъ Л с а новниковъ, каковы военнаго министра Лувуа; ему о п и с а л и Э ™ ъ А в / б р а ж а л и себФ. Каждый они были въ съ той свободою застольной Н Г — ^ Г в / ф / ё Г ёаиболФе цФнной изъ всФхъ, какими / о р о ^ ^ ^^нціи, с к Г ъ V G Z S F I Ï Z S Z какого военнаго министра я выібраи. б ы < м о ь командуете самаго знатнаго происхожденія, і акъ. м я ъ военн j ^ на эту дворянствомъ. И я Держусь того взыядц 1 , 0 ^ н и м а / в ъ „ослѣдова• должность, должно не менФе генералъ-лейтельномъ порядкФ всі. чины, и дом. жиіь должности-маршала тенанта арміи j m ж е о , с л у ж и т ь для того Франціи. В ъ самомъ дГлФ, развь не д о ф и ц е р ь І ) р а з в Ф они не чтобъ лучше У з в а т / OLTH?/ исполнять нриказанія министра, который, стали бы во сто разъ охотнФе испол І 0 в п н 0 в а т ь с я кабинетному чекакъ и они, доказалъ свою храбрость, J г а д ы в а т ь , какъ надо вести ловѣку, который, самое ^ б Г ѵ м / Г / ъ нГобладалъ? Я ничего не имФлъ военную кампанію, K a f бьп ь щедръ, хотя бы это несколько бы противъ того, чтобы мой ™ е т р ъ № и МнФ бьі хотФлось также, чтобы и затрудняло хранителя ^ро^кой ё / ё ^ с я т о й шізнерадостностью, котоему давалась работа легко и чтооы он ь отли ш е я гон к ѵ ^ и д М0ЖН r - S S t о^ъзамѣтил^, что хорошее "расволожевіе въ людяхъ несовместимо ® « » " J ' w » доволенъ требовавіяни Ilpo-
Р.* то время какъ шла эта бесѣда за столомъ, болѣзнь несчастной дЕвушки приняла опасный характер*: у нея сдЕлалсяжар* горячка овладЕла ею; она мучилась, хотя она и не жаловалась, боясь нару И Т П ° б & 0 она не спита, подошел* къ изголовью ея постели и ігоразилод состояніемъ, въ которомъ она находилjg. ВсЕ брост S A къ ней- всдЕдъ за братом* вошелъ ея возлюбленный. Онъ быль, без* Ï'OMH'I HET болЕе других* огорчен* и растроган*, но уже научился соеДи^ А ААжаннослъ со всЕми своими хорошими качествами которыми его Ж ь ? Ï Ï S Ï Ï T природа, и благоразуміе все болЕе и болЕе становилось господ^щей ЖІІВшаГо по сосЕдству. Ш разряду тЕхъ несчастных* ^ Х Х ^ ъ тельными. Онъ, напротивъ, до крайности был* іронуі ^ лодой ДЕвушки, въ такой же: этепен^^^нк7^бб0^ЪСента-ИвъУ медленной смерти своего дорогою ребенка. отчаяніи; настоятель монастыря Св 1 оры " £ 0 сесгра р г ій бьыъ ли ІфИ въ я пролива ™ H S £ r =I S ; Къ несчастію отота АслЕдній был* изъ числа тѣхъ которые, торопливо Къ несчастію, этот* іш a смѣшиваюта болЕзнь изслЕдуемаго па- вослЕднемъ словЕ-жена, она вздохнула, . Ä S * состоящем* S S K o r o C O H H посѣтили раньше, и слЕпо примЕняюта на практик h такі я знанія которыя, даже при строгой разборчивости и Г а Г и всетаки не к у ш а ю т * увЕренности и нерЕдко влекут* за со^ Л п А н ы я 'послЕдАвія. Онъ еще ухудшил* положеніе, опрометчиво проn S a f b Ильной бывшее тогда въ loh лекарство Да моды прокрались All Отлети медицины! Эта манія была всеобщей въ ПарижЬ. Д Впрочем* n e ï ï мучившая Сенгь-Ивъ, содействовала развитие> ея болЕзни въ большей мЕрЕ,чЕмъ лекарство доктора. Духъ убивал* тЕло Масса мыслей, волновавших* ее, вносили въ ея организм* я д * болЕе опас ный, чЕмъ тотъ, который могла причинить самая сильная горячка. въ одинъ ^ І ^ А і Г ѵ / х ш т а и душа человЕка чувствует* свою свободу Я ваШа ЖѲНа! аХЪ' Д0аà В03ЛЮ" проходят*, и свою силу, она воскликнула, л эт0 больше для меня бленный, это имя, ^ T Z Z o s Z ^ Z О боіъ МО!ГО сердца! О ты, не существует*; я умираю, : ' І ^ и т а S O H O B * , ' ЭТО совершилось; я накоторымъ я У — слова не могли J казана; живи же и будь счастлив ь ем сграхъ и жа0 еЯ быть поняты, но-они вселив въ ; ^ « лость. У нея хватило мужества дать неиилид присутствующий) потрясало удивленіемъ, печалью и ( ш ^ ^ ъ ^ х ъ п р у Глава Прекрасная зимой НЕЖНОСТЬЮ и ВДРУГЪ изъ ^ Щ i o r c ^ - — « затЕмъ, пРодавлеУ нност! чувств* XX. С е н т ъ - И в ъ умираетъ, и что и з ъ этого произошло. Позвали другого доктора. ВмЕсто того, чтобы помочь природЕ молодого ошанизмі въ борьбЕ со смертью, всЕ органы котораго настойчиво стремились къ жизни онъ главным* образомъ занялся пререканіемъ съ Апвь мъАекаремъ. Въ теченіе двухъ дней болЕзнь превратилась въ спертельнѵк! S S * считаюпийся центром* мысли, былъ также сильно повреГденъ, ката и сердце, которое, какъ говорить, является средоточіемъ страстей. механика поставила органы человЕческаго тЕла въ зависимость S r S чувства и мысли? Каким* образомъ одна печальная мысль можета ніруштаь правильный процесс* кровообращенія? и какпмъ образ мъ квовообраіценіе, въ свою очередь, вносит* неправильность въ наше ш5 K S S 3 Ч т о это за н е и з в ѣ с т Ц но, несомнѣнно, существующая жидкость, Атоодя распространяется, въ одно мгновеніе ока, съ большей энерпей, S свЕта ііо всЕмъ ккаламъ жизни, порождает* чувствована, память, печаль и ш радость, разумную мысль или помѣшательство, напоминает* то, что заставляет* н а с / содрогаться отъ ужаса и что хотЕлось Сіы забыт,ь и превращает* мыслящее существо или въ предмет* удивлешя, или же въ п ПРИ меть вызывающій слезы и сожалЕніе. . П Р е Д т Г т а Т е н н о /ворилъ добрый Гордон* это Раз»ьішлеше столь «естественное хотя и рЕдко возникающее нъ умЕ человЕка, не измЕняло еі о ^огательыаго отнокенія къ больной, так* какъ онъ вовсе не принадлежал* къ "оѵ;„Ть У 6ДьГеТпХ к о г д а % ~ Г о янсениетоиъ; теперь, умудренный Курьеръ? Отъ кого? . « j h j « " ^ Я ? корооя съ нисьмояъ, нреднненаченвьш Д „„нахомъ Вадбледомъ, впрочемъ, оно было ™ " ™ 0 1 а І ш ъ вршенамъ, который вручать приказами объ ^ » - ^  S . ^ Г / а е І н І Г что І о ^ ^ к Г ю ч е н і е Ä Ä Ä =
пИрі7но!ГДИНУ Лувуа ' К0Т °РЫЙ СКаЖРТЪ ИМЪ «Сколько слов* в * своей К ъ этому было прибавлено, что исторія Простодушнаго и его сцаже ніе съ англичанами разсказаны королю, который" по всей в ё р о я і о і и ^ о стоит* его замѣтить, когда будетъ проходить по галлереѣ,и даже м о ж ? 7 у быть, киннетъ ему головой. ' А ' можегь В ъ заключение, письмо обнадеживало гуронца, что в с ё придвошшя " а П е р е р Ы В Ъ 6 У Д У Т Ъ п Р и г л а ш а т ь его в * свои комнаты, во в!емя туалета и что мнопя изъ нихъ скажут*: Здравствуйте, господ шъ П р Т Г душный! и, что навёрное за ужином* короля будут* 0 н е м Р ^ к в о р ь і бЫЛ°, П0ДПИСаН0: <<ВаШЪ mZZ, благосклонный Вадбледъ^ іезуитскій Настоятелё монастыря Св. Горы прочитал* письмо во всеуслышаніе Его племянник*, придя въ ярость, сумёлъ, однако, сдержать с в о й Т н ё в ! въ первую минуту и ничего не сказалъ курьеру; но, з а т ѣ м ъ o f o Z Z Z Î к * своему сотоварищу по заключенію, онъ спркилъ е То Гта д ѵ ™ объ этой манерё обращенія. Гордонъ отвёчалъ: В о т * т к и м ъ - т о о б р ё з о ^ обращаются съ людьми, третируя ихъ, какъ обезьян*! сначала 7 ъ бью7 палкой, а потом* заставляют* плясать! Простодушный, о т д а в і с ь влечен ю своего характера, что всегда случается въ мннутѵ г л у б о к х Г д у Г е Г н ы х ! волнешй разорвал* письмо въ клочки и бросил! въ л и Г Z p ï S a В о т а мой отвѣтъ! сказалъ онъ. Его дядюшка, испуганный, к а к * бѵдто S 7 * em головой нролетёла гроза и на него сразу упало двадцать 7 7 а з о 7 о б ! арестах*, побёжалъ писать отвётное письмо съ и з к н Х м и U C K O Z K O OZ были возможны въ таком* случаё, стараясь объяснить все Т р Т с ш е д ш е е запальчивостью молодого человёка, которая, по своему существуй } результатом* порыва великой души. существу, явилась Скоро заботы болёе иечальныя завладёли сердцами в с ё х ъ иписѵт ствующихъ. Прекрасная и несчастная Сентъ Ивъ ч у ё с т в о в і а уже ішиблГ жеше смерти; она была спокойна, но ея с п о к о й с т в и е б ы л о у ^ с н Г т а к ъ к а к * означало, что у нея нётъ уже сил* бороться со смертью - О Z ™ рогой возлюбленный! сказала она упавши,!* г о л о г о ! ! ? Z m * ' н а к а 7 " ёваоеб7ГНЯ навёки. З а ВаСЪ С Л а б °СТЬ' ЛЮбИЛа ' Н 0 Я У М И р а Ю ИЗМѢНЯЯ ' ВаМЪ; Ч«ъ, " Я в а с ъ люблю - о в - у вас* на > прощаясь съ вами Она не дёлала тщетных* усилІЙ, чтобы казаться твердой- ея не en олазняла презрённая слава, чтобы некоторые изъ ë o c S сказали c Z умерла храбро! Да и кто, спрашивается, может* нъ двадцате лёта поки CBOr° ЖИЗНЬ Z i " Т 0 ' что Называют* чесшю" оезъ сожал І.нія и скорби,- Она чувствовала весь ужас* своего положенія , 5 ~ ï = = = = і ~ K B ? « п а ю т а и 7 Г Ь м 7 ! ^ Г 3 н 7 Т Ю Т С Я " ° С Х В а - к ' н і , , м ъ тщеславія т ё х ъ , которые вступают, ВЬ юръ тлёнія съ полным* равнодушіемъ! это удёлъ в с ё х ъ жи о нихъ! Мы можем* умирать, как* они, только въ 7 х ъ 7 ч а Г х Г ко!да годы или болёзни дёлаютъ насъ похожи ш на нихъ в с 7 7 7 ! гтич ё е M S Z ' способен* влачить свое тщеславіе вплоть до Когда наступила, наконец*, роковая минута, в с ё ирисутствующіе громко зарыдали. Простодушный потерял* сознаніе. У людей съ сильной душой нёжныя чувства, разъ они ихъ испытывают*, проявляются болёе бурно, ч ё м * у других*. Добрый Гордонъ, хорошо зная натуру своего друга, боялся, что, придя нъ сознаніе, онъ рёшится на самоубійство. На всякій случай, все находившееся въ домё оружіе было спрятано. Несчастный молодой человёкъ замётилъ это и сказалъ безъ слезъ, без* стонов* и безъ волненія родным* и Гордону: Думаете ли вы, что на с в ё т ё существует* ктонибудь, имёющій власть и право помёшать мнё лишить себя жизни? I ордонъ разумно воздержался отъ обыденных* снотворных* разсужденій, посредством* которыхъ стараются доказать, что нельзя пользоваться своей свободой для самоубійства, когда жизнь становится ужасным* несчастіемъ, хотя это равносильно утвержденію. что нельзя выйти изъ дома, когда в ъ нем* больше нельзя жить; что человёкъ должен* оставаться на землѣ, какъ часовой на своём* посту, какъ будто бы Высшему существу не безразлично, въ каком* мёстѣ вселенной, здёсь или там*, находятся соедннснія разных* матеріальныхъ частиц*. В с ё эти доводы для человёка твердаго и разсуждающаго, разъ онъ охвачен* отчаяніемъ, не имёютъ никакои силы, и Катонъ сумёлъ отвѣтить на нихъ ударом* кинжала 1 ). Мрачное и ужасное молчаніс Простодушнаго, его помрачившіеся глаза, его трепетапшія губы и дрожь всего тёла,—все это возбуждало въ присутствующих* чувство состраданія и ужаса, которое сковывает* в с ё дуіііевныя силы, лишает* возможности говорить и проявляется лишь въ отдельных* отрывочных* словах*. Хозяйка дома и вся ея семья нрибёжали на помощь; они были потрясены его отчаяніемъ, его не выпускали изъ вида и слёдили за каждым* его двпженіемъ. Охладёвшее тёло прекрасной СентъИвъ было вынесено въ залу нижняго этажа, подальше отъ глазъ ея возлюбленнаго; но послёдній все еще, казалось, продолжал* искать ее, хотя и не въ состояніи уже былъ вндёть что-либо. Среди этого зрёлища смерти, когда тёло умершей было выставлено въ воротах* дома, когда два священника, стоявшіе около сосуда со святои водой, читали съ разсёяннымъ видом* молитвы, a нрохожіе нё,сколькими каплями этой воды окропляли, отъ нечего дёлать, гроб* покойницы, другіе лее проходили индиф«|іерентно мимо; когда стоявшіе т у т * родственники оезнадежно плакали, а Простодушный, какъ опасались, готов* былъ лишить себя жизни,—въ это время къ дому иодъёхалъ Сенъ-Пуанжъ съ версальской пріятельницей умершей. Его мимолетная страсть, удовлетворенная всего однажды, переродилась въ чувство любви. Отказ* огъ его благодёяній задёлъ его за-живое. конечно. его преосвященство Лашезъ никогда бы не вздумал* явиться сюда, но Сенъ-Пуанжъ, треволсимый ежедневно носившимся перед* его глазами образомъ прекрасной Сентъ-Ивъ, сжигаемый желаніемъ утолить страсть, которая, удовлетворенная однажды, вонзила въ его сердце иглы необузданнаго лселанія,—пришел* сам* лично за той, которую, если бы она пришла къ нему по первому зову, онъ, может* быть, не захотёлъ бы повидать въ трети, разъ. При выходё изъ кареты, первое, что бросилось ему въ глаза—это гробъ; онъ отвернулся отъ него съ чувством* того отвращенія, которое обычно для человёка, иривыкшаго къ одним* наслажденіямъ и иолагающаго, что съ его лшзненнаго пути должно быть убрано все, что может* привести J) К а т о н ъ боролся с ъ Ц е з а р е м ъ з а свободу римекпхъ г р а ж д а н ъ ; к о г д а одержалъ побѣду, оиъ ВОЛЬТЕРЪ. ЛИШИЛЪ себя жизни. Цезарь Перев. 1 "
258 ВОЛЬТКРЪ. ПОВѢСТИ И РАЗСКАЗЫ, къ размышленію о ничтожествЕ челов еческой жизни. Онъ хотЕлъ подняться по лЕстницЕ. Версальская пріятельница спросила изъ любопытства, кого это собираются хоронить; ей назвали Сентъ-Ивъ. Услышанъ это, она поблЕднЕла и вскрикнула отъ ужаса. Сенъ-ГІуанжъ обернулся; изумленіе и печаль наполнили его душу. Добрый Гордонъ былъ тутъ, со слезами на глазахъ. Онъ нрервалъ свои нечальныя молитвы, ч-іобы сообщить человЕку, занимающему высокое иоложеніе при дворЕ, всю ужасную исторію смерти покойной. Онъ говорилъ съ нимъ тЕмъ властным* языком*, который является выраженіемъ истнннаго горя и добродЕтели. Сенъ-ІІуанжъ, по существу, не былъ злым* человЕкомъ; поток* канцелярских* дЕлъ и ѵвеселеній заглушили его душевныя качества, и онъ самъ не зналъ еще своей души. Старость, которая обыкновенно дЕлаетъ министров* нечувствительными, еще не коснулась его. Онъ слушал* Гордона, опустив* глаза, и слезы, къ его уднвленію, катились изъ его глазъ,—впервые онъ узналъ, что такое угрызеніе совЕстн. МнЕ непременно хочется видЕть, сказалъ онъ, этого необыкновенна» человЕка, о которомъ вы мнЕ разсказываете; онъ меня разжалобил* почти такъ же, какъ эта невинная жертва, въ смерти которой я виновен*. Гордонъ проводил* его въ комнату, гдЕ собрались настоятель монастыря Св. Горы, мадемуазель Керкабонъ, аббатъ Сентъ-Ивъ и нЕкоторые изъ ближайших* сосЕдей; всЕ они были заняты приведеніемъ въ чувство молодого человЕка, упавшаго въ обморок*. Я причина вашего несчастія, сказалъ ему товарищ* министра, и я посвящу свою жизнь на то, чтобы загладить свою вину. Первая мысль, пришедшая въ голову Простодушнаго, заключалась въ томъ, чтобы убить Сенъ-ІІуанжа, а затЕмъ лишить жизни и самого себя. Ничего другого и нельзя было сдЕлать въ его иоложеніи; но подъ рукой не было оружія и, кромЕ того, за нимъ наблюдалн. Сенъ-Пуанжъ не былъ возмущен* отказом* отъ его покровительства, сопровождавшимся упреками, презрЕніемъ и ненавистью, которыя онъ вполнЕ. заслужил*. Время все излечивает*. Благодаря военному министру Лувуа, изъ Простодушнаго выработался отличный офецеръ; переведенный въ Париж*, подъ другой фамиліей, онъ скоро заслужил* расположеніе всЕхъ честных* людей и считался не только хорошимъ воином*, но и смЕлымъ философом*. Простодушный никогда не могъ говорить о своемъ горЕ, не испытывая душевнаго страданія, хотя воспоминаніе о пережитом* всетаки было для него утЕшеніемъ. Память о нЕжной Сентъ-Ивъ была для него священной до послЕдняго дня его жизни. Лббатъ Сентъ-Ивъ и настоятель Св. Горы получили новыя доходный мЕста; тетушка же Керкабонъ признала, что ей пріятнЕе видЕть своего племянника почетнымъ и уважаемым* воином*, чЕмъ помощником* діакона. Версальская нЕжная дама получила въ наслЕдство брплліантовыя серги и еще одинъ цЕнный подарок*. Преподобный отецъ Т у - а - Т у получил* коробки съ шоколадом*, съ кофе, съ тростниковым* сахаром* и варенье въ сахарЕ, лимоны, съ добавленіемъ душеспасительных* книгъ: «Газмышленіе преподобна» отца Круазе» и «ЦвЕтокъ святыхъ», въ кожаных* переплетах*. Добрый Гордонъ жилъ съ Простодушным* въ тЕсной дружбЕ, до самой своей смерти; онъ тоже получил* бенефицію, и совсЕмъ забыл* свои теоріи о дЕятельной благодати и о сопутствующем* содЕйствін. Онъ принял* за своп девизъ: Нтпъ худа безъ добра. А между тЕмъ, сколько на свЕтЕ есть честных* людей, которые могут* сказать: Несчастіе ни къ чему хорошему не ведетъ. ( Ч е л о в ѣ к ъ съ сорока экю). 1768. Одинъ старикъ, который постоянно жаловался на настоящее и хвалил* прошлое говорилъ мнЕ: Мой другъ, Франція теперь не такъ богата, какъ была въ эпоху Генриха ІѴ.-ПочемуР-Потому что въ настоящее время земли не такъ хорошо воздЕлываются, какъ прежде: кромЕ того, для обработки земіи недостает* рабочих*, они слишкомъ дорого просят* за свою работу, и поэтому многіе хлѣбопашцы оставляют* свои наслЕдственныя земли невоздЕл анными. і\ в ъ Келье ко мъ изданіи это п р о и з в е д е т е Вольтера сопровождалось с л ѣ д у ю щимъ предисловіемъ. ГІослѣ мира, заключеннаго в ъ 1748 г., во Ф р а н щ и проявился Особенный интересъ к ъ вопросаыъ, касающимся з е м л е д ѣ л ы и политической эконом ы п в ъ виду этого, т о г д а появилось много сочиненій, т р а к т о в а в ш и х * эти предметы. Вол'ьтёръ с ъ огорченіемъ в и д ѣ л ъ , что доктринеры начали уже в м ѣ ш и в а т ь с я в ъ полезный пзслѣдованія и обсужденія, возникавшія по поводу вопросовъ, столь близко к а с а в ш и х с я благосостоянія людей. В ъ пылу н е г о д о в а н ы противъ такого доктринерства ему пришла м ы с л ь н а п и с а т ь настоящій романъ. В ъ то время п р е д л а г а ю с ь много с п о с о б о в * обогащенія при помощи земледѣльческой культуры, и с ъ этой цѣлью одни хлопотали о в ы д а ч ѣ з е м л е в л а д ѣ л ь ц а м ъ д е н е ж н ы х * с с у д ъ в ъ р а з м ѣ р а х ъ , которые были ие по с и л а м ъ с а м ы м ъ богатымъ изъ нихъ, д р у г . е - в ы ч и с л я л и баснословный прибыли отъ введенія раціопальной агрикультуры. Во многихъ произведеЮ я х ъ употреблялись, при этомъ, забавный выраженія, к а к ъ , напр., законный деспотиз « г . п о д р а з у м ѣ в а я подъ этимъ правительство, пользующееся абсолютной самодержавной властыо, которое должно с о г л а с о в а т ь в е * акты проявлены принципами, у с т а н о в л е н н ы м и политической экономіей; или же, напр., нЬкоторые го в о р и Т что законодательная в л а с т ь должна быть совладѣльцемъ в с ѣ х ъ з е м е л ь н ы х * собствен ни ковъ, желая этимъ в ы р а з и т ь мысль, что каждый ч е л о в ѣ к ъ , б у д у ч и з а пнтѳресованъ в ! с у щ е с т в о в а н і и з а к о н о в ъ , которые даютъ ему возможность свободно пользоваться своимъ имуществомъ, о б я з а н * платить в ъ к а з н у налоги пропорщональио своимъ доходамъ, па покрытіе расходовъ, н е о б х о д и м ы х * для поддержаны силы этихъ з а к о н о в ъ и обезпеченія государственнаго порядка. Подобный выражен,я затемняли истины, с а м и по себѣ нолезныя. п„„лЛ Т Ь мыслители, которые в п е р в ы е утверждали, что принципы государственной администраціи продиктованы р а з у м о м * и природой; что они должны Сыть одииаковыми в ъ монархіяхъ и республпкахъ; что отъ „озстаповлены э т и х ъ даинциповъ з виситъ действительное богатство, сила и с ч а с т ь е народовъ, а также пользован,е
Бедняке. — Какія же причины обусловливают* недостаток* рабочих* рукъ?—А это оттого, что теперь всякій, чувствующій себя способным* заняться какойсамыми насущными правами человѣческими; что право собственности, понимаемое в ъ самомъ широком* смыслѣ этого слова, к а к ъ право заниматься своимъ промыслом*, производить съѣстные продукты, абсолютная свобода располагать собою въ этомъ дѣлѣ,—были совершенно естественными правами и даже гораздо болѣе важными для девяноста девяти с о т ы х * человѣчества, чѣмъ право участвовать, в ъ качествѣ десяти милліонной части, в ъ законодательной власти; т ѣ мыслители, которые, в ъ дополненіе к ъ этому, говорили, что охраненіе безопасности и личной свободы менѣе связано, ч ѣ м ъ думают*, с ъ конституціонной свободой; что, со в с ѣ х ъ этихъ т о ч е к * зрѣнія, законы, напболѣе соотвѣтствующіе справедливости и разуму, в ъ политическом* отношены должны считаться самыми лучшими и даже единственно хорошими при всякой формѣ государственнаго управлепія; и что, наконецъ, тамъ, г д ѣ законы или администрація плохи, наиболѣе желательным* правительством* надо с ч и т а т ь то, отъ котораго можно ожидать самаго скораго и полнаго реформированія этихъ закон о в * ; — в с ѣ тѣ, которые проповѣдывали эти истины, были полезны человѣчеству, в н у ш а я ему идею, что счастье болѣе близко к ъ нему, ч ѣ м ъ вообще д у м а ю т * , и что, не разрушая, а устраивая государство на р а з у м н ы х * основаиіяхъ, можно надѣяться добиться благосостоянія и свободы. Идея о томъ, что счастье человѣческоѳ з а в и с и т * отъ широкаго развитія знаиій, болѣе яснаго пониманія истин* и, слѣдователыю, отъ прогресса разума,—есть самая утѣшительная идея, какую только мы можем* мыслить, т а к ъ какъ прогресс* разума имѣетъ то преимущество, по сравненію с ъ остальным*, что онъ безграничен*, а поэтому и стремленіе к ъ позпанію истины можетъ быть вѣчнымъ. Налог* на поземельный доход*, наиболѣе выгодный для того, кто его взим а е т * , и менѣе обременительный, чЪмъ другіе налоги, для плательщиков*, вмѣстѣ с ъ тѣмъ, является и справедливым*, в ъ впду того, что при такомъ налогѣ каждый платит* соответственно тому, какимъ имуществом* в л а д ѣ е т ъ и насколько, следовательно, заинтересован* в ъ поддержаніи существующаго общественнаго строя. Эта истина была установлена теми же мыслителями, и она принадлежит* к ъ истинам*, которыя о к а з ы в а ю т * особенно могущественное и непосредственное вліяніе на счастье человечества. Но если некоторые, во в с е х * другихъ отношеніяхъ. просвещенные и доброжелательные люди, отрицали эту истину, то в ъ этомъ, отчасти, виноваты т е , которые искали д о к а з а т е л ь с т в * в ъ ея пользу. Мы говорим* „отчасти", такъ какъ з н а е м * мало с л у ч а е в * , когда бы ошибка падала всецело на ответственность одной изъ спорящих* сторон*. Если бы защитники этого мнѣнія развили его болѣе аналитически и с ъ большей ясностью, а т е , которые его отвергали, захотели бы изслВдовать его съ большею тщательностью, тогда было бы и меньше разногласія по этому поводу; по крайней м е р е , с м ы с л * возраженій, с д е л а н н ы х * последними, невольно з а с т а в л я е т * думать именно такъ. Иначе, отвергашпіе эту истину почувствовали бы, что ежегодные налоги, в ъ какой бы форме они не взимались, ложатся всей своей тяжестью н а поземельный доход*; что поземельный н а л о г * отличается отъ другихъ только тѣмъ, что онъ взимается съ меньшими издержками, ие с о з д а е т * препятствій для торговли, не подрывает* никакой отрасли промышленности, не ч и н и т * никому притесненій и можетъ быть равномерно разложен*, пронорціонально чистому доходу, получаемому собственниками земли. В ъ примечаніяхъ, мы оспариваем* некоторый мненія г. Вольтера, нротцворечащія этому принципу, такъ к а к ъ они касаются вопросов* очень в а ж н ы х * для общественнаго блага, а между т ѣ м ъ это его произвѳдѳніе б у д е т * читаться людьми в с е х * г о с у д а р с т в * Европы. Мы считали своей обязанностью выставить истину, или по крайней мЬрѣ то, что мы с ч и т а е м * за истину, по возможности в ъ полном* е в ѣ т ѣ . 261 шбо отраслью промышленности, принимается или за золотошвейное дЕло, или за чеканку металлов*, или за часовое мастерство, или за шелковое производство, или за исполненіе прокурорских* обязанностей, или же, наТ ) ™ о Г е ч ! І о т м ѣ н а Нантскаго эдикта ') привела къ образован» громадной пустоты въ нашемъ отечеств*, оттого, что количество монахинь и н и щ ! ! увеличилось; оттого, наконецъ, что каждый избЕгаетъ насколько можетъ, тяжела» труда воздЕлыванія земли, который возложилъ на асъ Господь Богъ, но который мы считаем* унизительным*, до такой степени КОНО " к ш м Г т о г о , причина нашей бЕдности кроется въ возникновеніи у насъ новых* потребностей. Мы платим* нашим* сосЕдямъ за одинъ товар* четыре милліона, за другой-пять или шесть милліоновъ, для того только, !Юбы и Х ь воёмож»сть напихать въ носъ вонюча» порошку, привозим а » изъ Америки; за кофе же, чай, шоколад*, кошениль, индиго и пря„ости—мы платим* болЕе шестидесяти миллюновъ въ год*. Bel. эти пред меты были нам* неизвѣстны въ эпоху Генриха I V , исключая пряностей употреблявшихся, впрочем*, въ значительно меньшем* количеств*. ДалЕе, теперь мы сжигаем* во сто' разъ больше свЕчей, и для приготовлен» ихъ около половины воска выписываем* изъ-за границы вслЕдствіе т , ™ наше пчеловодство находится въ пренсбреженш. Наши дамы, въ Париж!, и въ больших* городах*, носят* теперь въ ушахъ, на шеЕ и на рукахъ въ сто раз* больше брилліантовъ, чЕмъ носили всЕ дамы пр.щпорнаго об ц ства при Генрих* I V , считая въ томъ числЕ и королеву. За вс!. эти излишества приходится платить наличными деньгами. Обротите особенное вниманіе на то, что мы платим* иностранцам* ежегодно за городскіе долги болЕе 15 милліоновъ процентов*, тогда какъ, при в о с in ест в і и н а престол* Генриха I V , долг* этотъ не превышал* двух* милліоновъ; и этот* монарх* мудро рЕшилъ уплатить часть его, чтобы тЕмъ самымъ облегчить государство отъ этого бремени. Н а к о н е ! , надо принять во вниманіе, что гражданскія войны привлекли въ нашу страну громадный сокровища, и тогда Филипп* II Испански. (Don Felipe el d i s c r e t o ) хотЕлъ купить Ф р а н ц » 3 ), послЕ того иностранныя воины пог ютили половину наших* денежных* средств*. В о » отчасти, причины нашей бЕдности, которую мы прикрываем* блестящими украшеніями и предметами модных* искусств*; мы бЕдны, но со вкусом*. У Юасъ есть богатые финансисты, промышленники и негошанты; ихъ дЕти и ихъ зятья тоже очень богаты; но народ* въ цЬломъ не МЫ богат*. старика, независимо о » того, были ли они правильныЮли К ъ , произвели на меня глубокое внечатлЕніе. Это объясняется S * что священник* моего прихода, относившійся ко мнЕ всегда дружески Обучил* меня немного геометрін и исторіи и, благодаря этому, я прі>) Нантскій эдикт*—это - у к а з * короля Генриха IV, изданный в ъ пользу протестантов-,,. избавлявшей ихъ отъ преслѣдованій (1598 г.); онъ оылъ^ отмѣненъ Л Ю Д 0 ™ ; к \ ^ т н Ю Ю и г а Д французских* католиков* помогала Филиппу И в ъ его в о й н * с ъ ф р а н ц і е й , которую онъ хотѣлъ покорить своей власти, подъ предлогом* покорен ев ія в ъ ней ' р а з в е в а в , „ а г о с я тогда протестантизма. На это и н а м е к а е т * Воль- тер*.
обрѣлъ способность разсуждать, что бываете очень рѣдко въ нашей провинціи. Не знаю, былъ ли старикъ правъ во всемъ, но я, будучи самъ очень б!;денъ, безъ особаго затрудненія повФрилъ, что такихъ бёдняковъ, какъ я, очень много '). I. Злополучія человѣка с ъ 4 0 экю довода. Я очень радъ, что могу объянить всему міру, что у меня есть земля, которая приносила бы мнѣ чиетаго дохода сорокъ экю въ годъ, если бы она не была обложена налогомъ. Недавно появились эдикты, изданные какими-то господами, которые, пользуясь свободнымъ временемъ, управляютъ государствомъ, сидя у камина въ своихъ кабинетахъ. Въ вступительныхъ словахъ къ этимъ эдиктамъ говорится, что законодательная и исполнительная власть, по божественному праву, является совладѣлицей моей земли, и что я долженъ отдавать ей, по крайней мѣрѣ, половину того, что я съѣдаю. Необычайные размѣры желудка этой законодательно-исполнительной власти заставили меня невольно перекреститься. Что было бы со мною, сказалъ я еебѣ, если бы власть, охраняющая незыблемый порядокъ всего человѣческаго общества 2), завладела бы всей моей землей! Эта власть, в!;дь, еще болѣе священна, ч!;мъ другая! Министръ финансовъ знаетъ, что я до сихъ поръ платилъ всего лишь двенадцать ливровъ, что это было слишкомъ обременительно для меня, и что я не выдержалъ бы этого бремени, если бы Богъ не одарилъ меня способностью плести корзинки изъ ивы, продажею которыхъ я и поддерживаю себя въ своей бѣдности. Какимъ же образомъ теперь я могу вдругъ давать королю двадцать экю? Ч Мадамъ Ментенонъ (одна изъ любовницъ Людовика XIV, 1660—1684 гг.), женщина, обнаружившая болыпія способности въ самыхъ разнообрнзныхъ дѣлахъ, исключая тѣхъ, по поводу которыхъ совѣтовалась съ своимъ духовникомъ, аббатомъ Гобленомъ, болылимъ лицемѣромъ и кляузникомъ—мадамъ Ментенонъ, говорю я, въ одномъ изъ своихъ писѳмъ составила расчетъ о расходахъ по содержанію своего брата и его жены за 1680 г. Мужъ и жена уплатили з а годъ наемную плат; з а очень хорошепькій домикъ: у нихъ было десять слугъ и четыре лошади съ двумя кучерами, и каждый день они пользовались роскошпымъ етоломъ. Всѣ расходы на это, но расчету мадамъ Ментенонъ, оцѣнены въ девять тысячъ фрапковъ въ годъ; она нрпсчитываетъ къ этому еще три тысячи ливровъ на азартныя игры, театры, удовольствія и на предметы роскоши мужа и жены. В ъ настоящее время (1767) нужно около сорока тысячъ ливровъ, чтобы вести такую жизнь въ Парижѣ; во времена же Генриха IV (1585—1610) на это было бы достаточно и шести тысячъ. Изъ приведеннаго примѣра видно, что старый добрякъ говорилъ не безъ нѣкоторыхъ основаній. N. В. Вопросъ о такихъ тратахъ доженъ быть сведенъ къ выяснѳнію того, увеличился или уменьшился дѣйствптельный продуктъ земли (за вычетомъ расходовъ по ея обработкѣ) со времѳнъ Генриха JIV, или Людовика XIV. Намъ кажется, что увелпченіе его не подлежитъ сомнЪнію. Отсюда слѣдуетъ, что наша нація въ действительности стала болѣе богатой, чѣмъ прежде. •-) Тутъ, очевидно, намекъ на римскихъ папъ. ІІерев. Новые министры говорите еще, въ иредисловіи къ своимъ эдиктамъ, что не надо облагать другихъ имуществъ, кромѣ земли, такъ какъ все происходите отъ земли, до дождя включительно, и что, вслѣдствіе этого, только продукты земли подлежа*™ обложенію. Одинъ изъ ихъ сборщиковъ податей пришелъ ко мн!; но время последней войны и заявилъ, что съ меня причитается въ казну три мѣрки хлѣбнаго зерна и мѣшокъ бобовъ, или, иначе, двадцать экю,—на расходы по происходившей войн!;, причина которой мнѣ была неизвѣстна, но которая, какъ я слышалъ отъ другихъ, не могла принести никакой пользы моей родин!;, вынуждая ее къ громаднымъ потерямъ. Такъ какъ у меня тогда не было ни хлФбныхъ зеренъ, ни бобовъ, ни денегъ, то законодательно-исполнительная власть засадила меня въ тюрьму, и война велась безъ моего пособія. Но выход!; изъ тюрьмы, не им!;н ничего, гром!, кожи на костяхъ, я встрѣтилъ одного толсто-щекаго, руминаго барина, ѣхавшаго въ карет!;, запряженной шестью лошадьми; у него было шесть лакеевъ, каждому нзъ которыхъ онъ платилъ жалованье, вдвое превышавшее мой годовой доходъ съ земли. Его управляющій, такой лее розовый, какъ и онъ, получалъ двѣ тысячи франковъ въ годъ жалованья и кралъ, при этомъ, не менѣе двадцати тысячъ. У этого господина была любовница, на которую онъ истратилъ въ шесть мѣсяцевъ сорокъ тысячъ экю. Я водилъ съ нимъ знакомство въ то время, когда онъ былъ менѣе богатъ, ч!;мъ я. Какъ оы
264 ВОЛЬТЕР*. ІІОВЪСТИ И РАЗСКАЗЫ. въ видё утѣшенія, онъ сообщил* мнѣ, что въ настоящее время располагает* ежегодным* доходом* въ четыреста тысяч* ливров*.—Въ таком* случаё, воскликнул* я, вы изъ нихъ заплатили двёсти тысяч* государству на покрытіе расходов* по войнѣ, столь выгодной для насъ! Я думаю такъ потому, что съ меня, имѣющаго доход* въ 120 ливров* '), требовали половину этой суммы. — Чтобы я оплачивал* расходы государства! Вы хотите, мой другъ, посмеяться надо мной! Я наслѣдовалъ отъ дяди, который нажил* восемь милліоновъ въ Кадиксё и въ Сюратё; у меня нѣтъ ни клочка земли; все мое состояніе заключается въ коммерческих* обязательствах* и банковых* билетах*. Я ничѣмъ не обязан* государству. Это вы должны платить половину нашего дохода, вы, какъ владёлецъ земли. Наконец*, поймите, если бы министр* финансов* потребовал* отъ меня некоторой помощи для поддсржанія моей родины, то онъ только доказал* бы, что онъ глупец* и не знает* ариѳметики; вёдь, первоначальный источник* всёхъ доходов*—это земля; деньги же и цённыя бумаги представляют* собою только знаки, необходимые для обмёна; вмёото того, чтобы ставить, при игрё въ фараонъ, на карту сто мёръ хлёбнаго зерна, сто быковъ, тысячу овец* и двёсти мёшковъ овса, я бросаю свертки золота, которое представляет* всё эти непріятные на вид* товары. Если государство, обложив* уже разъ единым* налогом* всё эти съёстные припасы, захотёло бы, послё этого, обложить налогом* и меня, согласитесь сами, что получилось-бы двойное обложеніе. А развё можно дважды требовать одного л того же? Мой дядя продал* въ Кадиксё на два милліона вашего хлёба и на два милліона разных* матерій, изготовленных* изъ вашей шерсти; онъ нажил* на этомъ дёлё сто на сто. Поймите, что весь этотъ барыш* былъ получен* съ земель, уже обложенных* налогом*; то, что мой дядя покупал* у васъ за десять су, онъ перепродавал* въ Мексикё за пятьдесят* франков*; за вычетом* расходов*, онъ и привез* на свою родину восемь милліоновъ. Конечно, было бы ужасной несправедливостью взять съ него еще хотя бы нёсколько оболов* сверх* тёхъ десяти су, которые онъ выплатил* за продукты вашей земли. Если бы двадцать племянников*, таких* лее как* я, получили отъ своихъ дядей въ наслёдство состояніе каждый по восьми милліоновъ, нажитых* въ Мексикё, Буеносъ-Айресё, въ Лимё, въ Сюратё, или въ Пондишери. . и вынуждены были дать государству, на нокрытіе чрезвычайных* надобностей отечества, каждый по двёсти тысяч*, то это составило бы сумму въ четыре милліона:—это, вёдь, ужасно! Нётъ, мой другъ, платите вы, мирно иользующійся безспорнымъ и чистым* доходом* отъ земли въ сорок* экю. Заботьтесь же хорошенько о нуждах* своей родины, а въ свободное время заходите какъ-нибудь пообёдать съ моими лакеями -). Этотъ разговор*, могущій показаться невёроятнымъ, навел* меня на многія размышленія, но совсёмъ не утёшилъ меня. ) 120 л и в р о в ъ = 4 0 экю. ) Эха г л а в а содержитъ два возраженія нротивъ установлепія едннаго налога на землю; первое изъ нихъ указываетъ на то, что если бы такой налогъ былъ установленъ, то это было бы равносильно освобождѳнію отъ обложѳнія гражданъ, иолучающихъ доходы съ денежныхъ капиталовъ; второе утверждаете, что такой же льготой воспользуются и те, которые наживаютъ свои капиталы при носредствѣ иностранной торговли. Но вотъ предположим!., что собственникъ денѳжнаго капитала получаете на х 2 Б іі д н я к ъ. 265 II. Бесѣда съ геометромъ. Иногда случается, что вы не можете ничего возразить по поводу какогонибудь мнёнія, хотя и не увёрены въ его правильности; вы чувствуете себя побитым*, но не убёжденнымъ. Въ глубинё сердца шевелится сомнёте, далее отвращеніе къ высказанному мнёнію, что и мёшаетъ согласиться съ тёмъ. въ чем* васъ увёряютъ. Положим*, какой-нибудь геометр* вамъ доказывает*, что между кругом* и его касательной можно провести безконечное число кривых* линій, но нельзя провести ни одной прямой; между тёмъ паши глаза, вашъ разум*—вам* говорят* совершенно противное. Въ поясненіе, геометр* съ важностью говорит* вамъ, что тут* идет* дёло о безконечномъ числё линій второго порядка. Это заставляет* васъ замолчать, и вы уходите совершенно ошеломленным*, не имёя никаких* ясных* представленій о предметё, ничего не понимая и не умён ничего возразить против* приведенных* вамъ аргументов*. пего пять нроцентовъ и что онъ долженъ платить налогъ в ъ размѣрѣ пятой части своего дохода; очевидно, при т а к и х ъ условіяхъ его чистый доходъ будете составлять не пять номинальныхъ нроцентовъ, а всего четыре; если, затѣмъ, освободить капиталиста отъ этого налога, замѣнпвъ его другими, то онъ снова будетъ получать на свой капиталъ пять нроцентовъ; но если в ъ то же время конкурепція между заимодавцами д а е т е возможность в ъ действительности заключать займы по четыре процента. несмотря па то, что займы будутъ считаться пяти процентными, в ъ такомъ с л у ч а е та же конкуренція понизите и номинальный проценте, до четырехъ. Предположи мъ, что вновь увеличиваютъ налогъ с ъ земли; тогда, при прочихъ р а в н ы х ъ условіяхъ, проценте на капиталъ останется безъ измѣнепія; если же часть налога переложить на денежный капиталъ, то проценте повысится. Такимъ образомъ, капиталисты уплатятъ налогъ одинаково какъ в ъ томъ с л у ч а ѣ , когда онъ падаете непосредственно н а нихъ, т а к ъ п тогда, когда они непосредственно освобождаются отъ этого. Говоря правду, если з а м ѣ н я т ъ поземельной податью налогъ, взимаемый с ъ капиталистовъ, то т е изъ нихъ, которымъ не предложите выплатить ихъ капиталы, отданные в ъ росте на неопредѣленно продолжительный или извѣстный срокъ, выиграютъ, конечно, отъ подобнаго измѣпенія финансовой системы, но зато собственники земли отъ этого выгадаютъ еще больше, вслѣдствіе устраненія злоупотребленій, неизбъжно с в я з а п н ы х ъ со всякимъ другпмъ способомъ обложенія налогами. Во-вторыхъ. Предположим^ что какой-нибудь негоціантъ платите таможенную пошлину з а какой-нибудь товаръ, вывозимый имъ з а границу, и что эта пошлина зам е н е н а поземельнымъ налогомъ; в ъ этомъ с л у ч а ѣ кажется, что его доходъ долженъ увеличиться, по, в ъ виду того, что другіо торговцы, при этомъ, довольствуются обыкновенной прибылью, конкуренция между ними з а с т а в и т е перваго изъ н и х ъ , платившаго пошлину, понизить проценте своего дохода, что приведете к ъ тому, что онъ вынужденъ будетъ повысить пропорціонально цѣну на продукте вывоза. Если, напротивъ, существующая ввозная пошлина на иностранные продукты отменяется, то конкуренція понизите пропорціонально цѣну н а эти продукты; такимъ образомъ, во в с ъ х ъ т а к и х ъ случаяхъ, прибыль негоціанта останется той же самой, какъ прежде, и онъ в ъ действительности не будетъ платить налога. Приміъчаніс Кельскихъ издателей.
если до сихъ поръ онъ еще не сдФланъ, то лишь потому, что всего сразу Вы, затФмъ, обращаетесь за разъясненіями къ другому геометру, заслуживающему большаго довѣрія, н онъ вамъ открываете тайну.—Мы въ нашей наукФ, говорите онъ, допускаемъ существованіе того, чего въ природ!; вовсе не существуете: линіи, имФюіція длину, но не имФюіція ширины. Говоря языкомъ физики, невозможно, чтобы реальная линія могла проникать другую реальную. Ни кривая, ни прямая реальныя линіи не могутъ проходить между двумя соприкасающимися реальными линіями; если мы, всетаки, говоримъ, что это возможно, то это игра мышленія, идеальная химера. Задача лее настоящей геометріи заключается въ искусств!; измерять вещи дФйствительно существующія. Я былъ очень доволенъ признаніемъ этого мудраго математика и смФялся, несмотря на свое несчастное положеніе, смФялся, узнавъ. что шарлатанство проникло даже въ область знанія, которая почитается—высшей '). Этотъ геометръ былъ гражданиномъ-философомъ и удостаивалъ меня иногда своими разговорами въ моей хижин!;. Я ему какъ-то сказалъ: В ы сдФлали все возможное, чтобы просвФтить парижскихъ невФледъ относительно вопроса, имФющаго громадное значеніе для всФхъ людей,—о продолжительности человФческой леизни. Министерство, только благодаря вамъ, правильно поняло, что оно доллено назначать пояеизненныя ренты, въ зависимости отъ возраста тФхъ лицъ, которыя ихъ получаютъ. Вамъ также принадлежите проекте объ устройств!; водопровода въ городскнхъ домахъ; этимъ вы спасли насъ отъ нозорнаго и смФшного положенія слышать постоянно крики: воды! йоды! и видФть женщинъ, таскающихъ на коромыслахъ но два ведра воды, вФсомъ около тридцати фунтовъ, на четвертый этажъ, гдФ помФіцаются отхожія мФста 2 ). СдФлайте мнФ, прошу вась, дружеское одолженіе, скажите, сколько насчитывается во Франціи лшвотныхъ, пмФющихъ двФ руки и дв!; ноги? Г е о м е т р ъ . Ихъ насчитываютъ около двадцати милліоновъ, и мн!. хотФлось бы признать этотъ счетъ совершенно правнльнымъ 3 ), въ ожиданіи его провФрки. Точный счете населенія не представляете большого труда, и ' ) Т у т ъ педоразумѣніе. Когда говорятъ, что кривая линія проходить между кругомъ и его касательной, иодразумѣвается, что эта кривая линія находится п о т у и другую сторону точки к а с а н і я , т а к ъ к а к ъ в ъ этой точкѣ она с л и в а е т с я с ъ этими двумя другими. Линіи представляютъ границу поверхности, к а к ъ поверхности— границы т ѣ л ъ , и эти границы с л ѣ д у е т ъ считать не имѣющими ширины: в ъ этомъ н ѣ т ъ никакого шарлатанства. Измѣреніе абстрактнаго, огвлеченнаго пространства составляетъ нредметъ геометріи; измѣреніѳ же вещей, суіцеотвующихъ в ъ природѣ— это д ѣ л о ея примѣненія н а практикѣ. ІІримпчаніе Кельскихъ издателей. '-') Этотъ геометръ, уже умершій, г. ІІарсьё, ч.ченъ Академій Наукъ, а в т о р ъ книги „L'essai sur l a probabilité de la vie humaine" (ІІзслѣдованіѳ о продолжительности человѣчѳской жизни) и проекта проведѳнія воды в ъ Парпжѣ изъ р ѣ ч к и Иветтъ. Онъ былъ отличнымъ человѣкомъ, в ъ гражданскомъ с м ы с л ѣ этого слова, и у него была большая способность к ъ прикладной м е х а н и к ѣ , но онъ не былъ геометромъ. Знаменитый Галлей (1656 — 1742) р а н ѣ е ГІарсьё разработалъ вонросъ о продолжительности человѣческой жизни. Лримѣчаніс Кельскихъ издателей. Это д о к а з а н о занисямп пнтендантовъ, составленными в ъ концѣ семпадцатаго в ѣ к а и провѣреннымн подворными списками, сдѣланными в ъ 1753 г. но прик а з а н і ю графа д'Аржансонъ, и, в ъ особенности, работами, очень точными, г. М е с с а н с а подъ непосредствениымъ руководствомъ и н т е н д а н т а Мишодьера, одного и з ъ с а м ы х ъ о б р а з о в а н н ы х ъ людей своего в ѣ к а . „е и р — ь с е б Ф ъ А к а к ъ в ы думаете территорія Франціи? , сколько арпантовъ ^ ь и з ъ КОТО » . ' a p e U ^ гаЩиЙЭЗКЗвЕ это тридцать, такъ ш ъ л ш і зам U«ьте mо ь, аа°ГЫРреЪСТа — в р U няшняго дня. m рыхъ половина за- из. 6 — содержите в ъ любви к . o . e . много слишкомъ , в л а д ѣ а ъ о д я н ъ ио курсу сетоддвадцатью пятью милліардами наличных. денет.; между тѣмт. во ^ f ' ^ ' ^ o S ™ S i - Соломона. Ï Ä Ä В о т ъ в s „. ъ э т о м ъ , г о и с е к р е т е . отаяе зеаіель В ъ настоящее время у насъ — что « t a франціи насчитывается двадцать мшліонов. сч.™я м у = . стариков, и дѣтей; сколько же приходится на калвдаю жителя. 30-51 £ — « n g g » А р п а н т ъ ( a r p e n t ) — с т а р и н н а я французская е д и н и ц . землю ^ п . " ^ арамъ. А р . — с о в р е м е н н а я е д и н и ц , и а м ѣ р е в і я земли. О д и н , а р ъ - 1 0 0 . . . д р . метрнмъ—ЗІ.І кн, с а ж е н .
Г е о м е т р * . Сто двадцать ливров*, или сорок* экю. Б ё д н я к ъ . Вы совершенно вёрно угадали мой доходъ. У меня четыре арпанта, которые, считая годы отдыха и годы обработки земли дают* мнѣ, въ среднем*, доходъ въ 120 ливров*. Это очень мало! Но скажите, неужели, если бы существовало даже равномерное распредёленіе богатств*, какъ это было въ золотом* вѣкё, на долю каждаго всетаки пришлось бы въ год* не болѣе пяти луидоров* ')? Г е о м е т р * . Не болёе того, по сдёланнымъ вычисленіямъ, отчасти даже мною преувеличенным*. Это обусловливается самой природой человёка. Жизнь и средства къ существованію очень ограничены. Въ Парижё, въ среднем*, продолжительность жизни человёка не иревышаетъ двадцати двух* или двадцати трех* лётъ; затёмъ, каждый житель, по расчетам*, может*, въ среднем*, расходовать сто двадцать ливров* въ год*: это значит*, что ваша пища, ваша одежда, ваша квартира, ваша мебель, представляют* сумму въ 120 ливров*. Б ё д н я к ъ . Чём* я васъ такъ обидёлъ, что вы отымаете у меня такимъ образомъ и жизнь, и имущество? Неужели же это правда, что я не могу прожить болёе двадцати трех* лётъ, не присваивая себё вёкамоихъ сограждан*. Г е о м е т р ъ . Это неоспоримо по отношенію къ жителям* благоденствующаго Парижа; но нзъ этих* двадцати трех* лётъ надо вычесть не менёе десяти лётъ, которые приходятся на ваше дётство, такъ какъ его нельзя назвать періодомъ пользованія жизнью. Д ё т с т в о — э т о не жизнь, а лишь подготовленіе къ ней; его можно сравнить развѣ съ предверіемъ зданія, съ деревом*, еще не дающим* плодов*, или съ сумерками начинающаяся дня. Исключите, затёмъ, изъ остающихся на вашу долю тринадцати лётъ время, проведенное во снё и безплодномъ томленіи, на что уходит*, по меньшей мёрё, половина этих* лётъ, и тогда, значит*, въ вашем* распоряженіи останется не болёе шести съ половиной лётъ, которые проходят* въ горё, страданіяхъ, кое-какихъ радостях* и въ надеждѣ 2 ). Б ё д н я к ъ . Пощадите! по вашим* словам*, вёдь, выходить, что на весь періодъ жизни не приходится и трехъ лётъ сноснаго существованія! Г е о м е т р * . Это—не моя вина. Природа очень мало заботится объ отдёльныхъ индивидуумах*. Нёкоторыя насёкомыя живут* всего лишь одинъ день, но ихъ родъ продолжается безъ конца. Природа похожа на тёхъ великих* государей, которые считают* ни во что гибель четырехсот* тысяч* своихъ подданных*, если только этимъ путем* они достигают* своих* авгуerïiii ш и хъ желаній. Э Старинная золотая монета, заключавшая в ъ себѣ 24 ливра. 2 ) Если дѣло идѳтъ о физической и индивидуальной жизни человѣка, считаемаго существом*, обладающим* разумом*, имѣющимъ идеи, память и нравственный чувства, то надо полагать, что такая жизнь начинается р а н е е десяти лѣтъ. Если же дѣло идет* о жизни по отношенію къ обществу, въ таком* случав ее с л е д у е т * считать съ болѣе поздняго возраста. Затѣмъ, чтобы опрѳдѣлить продолжительность жизни въ томъ пли другомъ смыслѣ, можно применить другой методъ, именно, взять въ расчеть реальную жизнь ио продолжительности всѣхъ ея физичѳскихъ проявленій и нзъ этого счета вывести среднюю продолжительность жизни. Получится другой результат*, но онъ приведет* къ тѣмъ же размышленіямъ. Продолжительность періода, въ течѳніѳ котораго, пользуясь всѣми нашими способностями, мы можемъ разечитывать на ощущеніе счастья и довольства, всегда сведется къ очень нем ногиыъ годамъ. Примѣчаніе Кельскихъ издателей. Б ё д н я к ъ . Сорок* экю и три года жизни! Какое средство могли бы вы придумать против* этих* двух* проклятий. „е препятствовало бь, » г і д о Я "°™Ѵ е ° р Тмьнаго положенія, то единствен- н„Гсредс7о д^ Т г о я у ™ « М ВЪ " Т Г д Г к ' ъ Т ~ и в н ь < е Т Ѣ ство, » г Г е Р 7 е " Т р . Я И Д слёдовало бы озабо- — 1 " « о й . ш е с т ь » сносно», если « ннщакъ в . «н-,то.уже.обще- щее пользоваться сноснынь суще, хорошая жена и только два мальчика и двь Дьво Г „ свое» нн- Ь — с=на С ГпоГму ; s 1 s r - " п о л а г а я , что Ä » ' ^ расходов*; когда же Д а ю т с я взрослыми ши оуду нолуи в ы ста . нъ год* ')• . ч т 0 М Ь І не живем* такъ, какъ Но несчастіе заключается въ том* чтомш инак0Выми праСЪ 3еМДИ' жили люди въ золотом* вами и имёли равное участіе « J W ^ ^ многое для того, чтобы ^ Г ^ ^ я ногами обладало фондом*, даю- что ВЪ странѣ, имѣюіцей ^ 0 * ™ хорошей земли и двадцать милліоновъ жителеи, д а 1!Ы ХО тите долженъ составлять сто двадцать ливров* въ год*, насъ лишить и этого дохода. _ т т п л . Я Н Н , , „ Ъ относящимся къ Г е о м е т р * . Я дёлалъ эти расчеты по даен^, о ^ З Н Ы Й золотому вѣку; между т Ы ъ ^ ^ Z Z Z Z г щ ъ не болёе десяти вёкъ. У нас* есть много людей, и пятью экю; кромё того, наУ - C P U нТ.тъ абсо"^БѣГнякъ. Но, вѣдь, имъ грознтъ голодная смерть, не болѣе какъ через* три дня! о ' э х о піутка. Т ѣ , власть является совладельцем* в с ѣ х ъ иуществъ не в ы с ^ з ы ^ д н власть имеете право ^ ^ m ^ ^ ^ ^ S L i ^ Д - покрытія растолько, что ей принадлежит* та часть его кот р отметить выраходовъ по охраненію и управление г о с у д а р с т в , ^ т е м о ж н о ^ ^ ^ женіе мысли в ъ смешной форме. у •
270 ВОЛЬТЕ». Б т, Д н Я К * . ІІОВТіСТИ И РАЗСКАЗЫ. 1 е о м е т р ъ . СовсЕмъ нЕтъ. ТЕ, которые владЕютъ ихъ порціей дохода, заставляют* ихъ работать на себя и дЕлятся съ ними; так* поступают* тЕ, которые платят* деньги теологам*, кондитерам*, аптекарям* пропонЕдникамъ, актерам*, прокурорам* и извозчикам*. Вы недовольны тймъ, что не можете расходовать болЕе ста двадцати ливров* минус* двЕнадцать, взимаемых* съ вас* въ пользу государства, следовательно, всего 108 ливра; но взгляните на солдат*, проливающих* свою кровь за отечествоихъ годовой расход*, считая въ день по четыре су, не превышает* семидесяти трехъ ливров*, а между тЕмъ они ж и в у » весело, благодаря тому что соединяются въ армін. Б Е д н я к ъ . Такимъ образом*, эксъ-іезуитъ получает* въ пять разъ болЕе, чЕмъ солдат*. Но, вЕдь, солдаты во время сраженій при Фонтсне ЛауфельдЕ и при осадЕ Фрибурга, на глазахъ самого короля, принесли' больше услуг* государству, чЕмъ, напр., преподобный отецъ Ла-Валетт* въ теченіе всей своей жизни. Г е о м е т р * . Совершенно вЕрно; и каждый іезуитъ, вышедшій изъ монастыря, имЕетъ возможность получать даже больше средств* къ жизни чѣмъ тратилось на его содержаніе въ монастырЕ. Между ними есть лица' зараоатываюіція большія деньги посредством* изданія брошюр*, направленных* противъ парламентов*, как*, напрнмЕръ, преподобный отецъ Патулье и преподобный отецъ Ноннотъ. Каждый такъ или иначе изворачивается в * этомъ мірЕ: одинъ становится во главЕ мануфактурнаго производства разных* матерій; другой - фарфора; некоторые предпочитают* устраивать оперы; иные—издавать клерикальный газеты; есть и такіе которые занимаются пнсаніемъ буржуазных* трагедій, или сочиняют* романы в * англігіскомъ вкусЕ; эти послЕдніе, в * свою очередь, д а ю » средства къ жизни бумажным* фабрикантам*, торговцам* чернилами, содержателях* книжных* магазинов* и разносчикам* г а з е » , которые, безъ нихъ, вынуждены оылн бы просить милостыню. Въ концЕ концов*, это есть не что иное какъ процесс* возвращен» ста двадцати ливров* въ руки тЕхъ, кто ничего не имЕетъ, и государство процвЕтает* отъ этого. Б Е д н я к ъ . Прекрасный способ* процвЕтанія! Г е о м е т р ъ . Другого нЕтъ: во всЕхъ странах* богатые кормя» бЕдныхъ. и это единственный источник* коммерческой промышленности. ЧЕмъ оол і.е нащи занимаются промышленностью, тЕмъ болЕе онЕ наживаются за счет* иностранцевъ. Если мы нажинаем* за-гранпцей десять милліоновъ въ год* при сведен» счета торгоиаго баланса, то въ двадцать лЕтъ государство будет* имЕть приоыль в * двЕсти мнлліоновъ; если ее распредЕлить на вс вхъ жителем, то получим* прибавку на каждаго по десять франков* »V иначе говоря, негоціанты дадут* возможность каждому бЕдному заработать лишних* десять франков*, въ надеждЕ сдЕлать свою выгоду еще болЕе значительной. Но коммерц» нмЕетъ своп предЕлы, такъ же какъ и ІІЛОдородіе земли; иначе ирогрессія шла бы до безконечности; къ томѵ же нельзя оыть увЕреннымъ, что торговый баланс* будет* всегда для нас* благоприятным*; бывают* времена, когда и мы терпим* убытки. д н я к ъ. Я слышал* много разговоров* о народонаселеніи. Если ; ; " , f u b ! нридумалн какое-нибудь средство для удвоенія дЕторожденій, но сравнен» с * тЕмъ количеством*, которое мы производим* нъ настоящее время; если бы, вслЕдствіе этого, населеніе нашего отечества удвоилосьЧ Одинъ франкъ во времена В о л ь т е р а = 1 ливру. если бы мы имЕли, вмЕсто двадцати, сорок* милліонов* жителей,-что произошло бы тогда? вы S Ä SÄ H S пый въ среднем*, имЕлъ b l " болЕе того, что она приноси», или ч м ^ б й д н ы х Ä Ä S S S » уд - , иажш ! с ъ ин0 . Америку; или же, „а- конец*, одна половина « a n » сѵЬла бьЮ№Уі'У«>S S S ^ S K S C S K R S двадцатью A T A желЕзнып вЕлсъ-очень жесток.й вЕк* ж и л ось бы лучше, а Г е о м е т р * . Ньтъ ни одной нацш, и с ѣверЕ можно произмногія живут* гораздо хуже Д на каждаг0 водить ЦЕННОСТЬ котерая^ БН Давала в * редне ^ ^ ^ ^ располагать жителя по сто двадцаіь ливров* в ь ю д н(і п0 ли бы з г д а г д а " и меча. »•>" — о г н я ,,„..„ ГОВОРИТЬ безъ конца, вы, по- жалѵй^ скоро" у е д и т е Югая^въ ! ! ! ! 4 " ^ ! стастливъ ста два- дцатью шшрами.^ ^ ^ п о о б р а ж а е т е с с б я счастливым*, то в * таком* случаЕ вы будете ^ Е п Г невозможно вообразить себя тЕмъ, чего ты не Б Е д н я к ъ . Но, вЕдь, невозможно , у ѣ м ъ с о ш е л ъ съ ума. представляешь в * S бьГдобиться ббльшаго благо Г е о м е т р * . Я вгшъ уже сказа , теперь, нужно отысостоянія и чувствовать себя бмѣе ^ ' должна также, как* и вы, екать себЕ жену; к * этому я °г е владЕть четырьмя арпанвладЕть доходом* в * сто двадцать ливров* . е. в Д^ ^ рн. тами земли и получать с * каждаго и ь и:хъ А займутся трумляне владЕли всего лишь по три ар. ™ к а ж А й и п ъ них* модем* в * какой-нибудь отрасли промыш^нности то іет* п р і * столь» Ъ Р ^ чт0бы г другіе н е - ш а д и с ь и х * . ^ ^ « ^ ^ б ы в а т ь деньги без* того, „ только этой цЕ- народовъ; ной каждый получает* « ^ " ^ Х Ю в Ю т Х Г н е о б х о д и м о , чтобы моя жена и Б Е д н я к ъ . А также, сл Ьдоваі ельно, неои А , КОНодательно-исполя, каждый из* нас*, нительной власти, чтобы новые министры » с у д р У НаСЪ П ад „ того , °" чт0 - ™я божі" ственнаго права? з к [ 0 з а четыре арпанта земли, приГ е о м е т р * . Вы платите Двадца ь экю за J £ нладЕюіцій ченосяіцихъ вам* доход* в * ^ Р ^ і Т Ѵ г сяЮ экю » этому новому тарифу; тырьмя стами « е с я т и миллион* арпантовъ, Г Р Г Перев. КЯЖ ліоновъ экю. - — ш,л "
Бедняк*. Б Е д н я к ъ . Это кажется мнѣ непрактичным* и неисполнимым*, Г е о м е т р * . Вы совершенно правы, и эта невозможность служить лучшим* геометрическим* доказательством*, что въ разсужденіяхъ наших* новых* министров* кроется фундаментальная ошибка. Б Е д н я к ъ . A развѣ не чрезвычайная несправедливость—брать у меня половину хлѣба, конопли, шерсти съ моихъ баранов* и пр., и пр. и освободить отъ всяких* налогов* тѣхъ, которые наживают* десять, двадцать, тридцать тысяч* ливров* ежегоднаго дохода, фабрикуя полотно изъ моей конопли, или перепродавая по дорогой цЕнЕ дешево купленный у меня хлѣбъ. Г е о м е т р ъ . Несправедливость нашей администраціи таклсе очевидна, какъ ошибочны ея расчеты. Нужно, чтобы промышленности покровительствовали; но, при этомъ, необходимо, чтобы богатЕющая промышленность, съ своей стороны, помогала государству. Промышленность, несомненно, отнимает* извѣстную часть изъ ста двадцати ливров* вашего дохода, когда за рубашки и одежды вамъ приходится платить въ двадцать разъ дороже того, что они стоили-бы вамъ, если бы вы сами ихъ сдѣлали. Мануфактурист*, наживаюіційся за ваш* счетъ, платил*, я не оспариваю этого, раоочимъ за ихъ труд* деньги, которыхъ они не имѣютъ; но, вмЕстЕ съ тЕмъ, онъ удерживал* каждый год* и въ свою пользу извЕстную сумму, которая, въ концЕ концов*, дала ежегоднаго дохода тридцать тысяч* ливров*. Все это состояніе онъ нажилъ, следовательно, за ваш* счетъ, а вы никогда не въ состояніи будете продавать ему свои продукты по цЕнЕ повышенной настолько, чтобы вернуть назад* то, что онъ отъ васъ нажилъ; въ самом* дЕлЕ, если вы повысите цЕну на свои продукты, то онъ станет* выписывать ихъ изъ-за границы по болЕе сходной цѣнЕ. Лучшим* доказательством* того, что все сказанное вЕрно, служит* тотъ фактъ, что онъ неизмЕнно остается влад ельцем* дохода въ тридцать тысяч* ливров*, а вы остаетесь со своими ста двадцатью ливрами, которые часто уменьшаются, но никогда не увеличиваются. Поэтому необходимо и справедливо, чтобы утонченная промышленность торговца была обложена больше, чЕмъ грубая промышленность земледельца. І о же самое и относительно сборіциковъ государственных* налогов*. Прежде съ васъ брали налог* въ двенадцать франковъ, а теперь наши великіе министры приказали взимать съ васъ двадцать экю. Изъ двенадцати франковъ сборщик* податей удерживал* въ свою пользу десять су ( /г ливра). Если въ вашей провинціи пятьсотъ тысяч* душ*, то онъ получал* въ свою пользу двЕсти пятьдесят* тысяч* франковъ въ год*. Предположим* его расход* въ пятьдесят* тысяч*; тогда, очевидно, въ теченіе десяти лЕтъ онъ наживал* состояніе въ два милліона франковъ. Было оы очень справедливо обложить его налогом* пропорціонально его доходу; иначе пришлось бы нарушить и исказить понятіе о справедливости J ). J ) Тутъ д в а іювыхъ замѣчанія противъ идеи установленія, взамѣнъ в с ѣ х ъ существующихъ, одного налога. Мысль объ обложеніи каниталистовъ можетъ быть понята лишь к а к ъ шутка, такъ к а к ъ при единомъ иалогѣ пришлось бы упразднить в с ѣ х ъ каниталистовъ и оставить только сборщиковъ податей, получающихъ умеренную плату. Остается вопросъ о коммерсаитахъ и мануфактуристахъ. Ясно, что если продукты, составляющіе предметы ихъ торговли и производства, пе будугь облагаться налогами, то отъ этого нисколько не изменится ихъ прибыль, она останется въ прежпемт. размере, такъ какъ. съ отменой налоговъ, они вынуждены будутъ про- 278 Б Е д н я к ъ. Я благодарен* вамъ за обложеніе этого капиталиста, меня это нЕсколько утЕшаетъ; но разъ онъ такъ ловко увеличил* свой достаток*, каким* бы образомъ и я могъ увеличить свое маленькое состояніе? Г е о м е т р ъ . Я уже вам* говорил*: вамъ надо жениться, работать, стараться получить съ земли нЕсколько болЕе хлЕбныхъ снопов*, чЕмъ она даетъ вам* въ настоящее время. Б Е д н я к ъ . Предположим*, что я усиЕшно работал*, и весь народ* поступал* также, что законодательно-исполнительная власть собрала съ народа значительно больше налоговъ; чтб выиграл* бы отъ этого народ* къ концу года? Г е о м е т р ъ . Ничего, если только онъ не недетъ выгодной торговли съ иностранными государствами. Но онъ сталъ бы жить тогда съ большими удобствами. Каждый получил* бы возможность нмЕть платье, сорочки и мебель въ большем* количествЕ, чЕмъ ран і.е. Торговые обороты въ государствЕ стали бы болЕе оживленными; заработная плата получила бы тенденцію къ повышенію и. съ теченіемъ времени, постепенно увеличивалась бы пропорціонально возрастанію количества снопов* хлЕба, овечьей шерсти, кож* быковъ, оленей и козъ, поставляемых* на рынок*, а также пропорціонально урожаю винограда, изъ котораго выжимается сокъ въ прессах*. Король иолучнлъ бы съ подданных* больше денег* и, съ своей стороны, больше раздал* бы ихъ чиновникам*, занимающимся дЕлами по его приказу. Но, повторяю, въ государствЕ, при этомъ, но оказалось бы ни одного лишняго экю. Б Е д н я к ъ . Что же останется къ концу года на долю правительства? Г е о м е т р ъ . Повторяю еще разъ — ничего. Въ такомъ положеніи находится всякое правительство: оно не накопляет* денежных* сокровищ*, оно кормится, одЕвается, устраивает* себЕ жилище и обстановку, и всЕ люди дЕлаюгь то же самое, калсдый по своему состоянію. Если лее правительство будетъ собирать сокровища, оно этимъ самымъ извлечет* изъ обращенія столько денег*, сколько ихъ накопить, но этимъ оно сдЕлало бы стольких* людей несчастными, сколько разъ по сорока экю отложило бы въ свою сокровищницу. Б Е д н я к ъ . Значит*, Генрих* IV, прославляемый великим*, былъ на самом* дЕлЕ злой и лсадный человЕкъ, разорявшій свою родину; мнЕ разд а в а т ь свои товары дешевле, ИЛИ же платить дороже з а сырые продукты. Это, вѣдь, не они платятъ налоги, a тѣ, которые или покупаютъ у нихъ товары, пли продаютъ имъ свои, п эти послѣдніе, нослѣ отмѣиы палоговъ съ товаровъ, будутъ все-таки у п л а ч и в а т ь пхъ только подъ другой формой. Напротпвъ того, если бы коммерсанты и мануфактуристы илатили личные палоги, в ъ родѣ подушной подати, отъ которыхъ они избавлены в ъ настоящее время, тогда слѣдовало бы вычесть этотъ налогъ изъ суммы процеитовъ, нзвлекаемыхъ ими изъ своихъ каниталовъ. ІІредположпмъ, что они иолучаютъ десять процентовъ па каппталъ и что налогъ съ и ихъ составляет!, одну десятую часть дохода, тогда ихъ доходъ будетъ выражаться девятью процентами. Если бы, затѣмъ, предполагаемый налогъ былъ уннчтожонъ, конкуренція вееравно заставила бы ихъ ограничиться девятью процентами, т.-е. нроцентомъ, который они получали при налогѣ. То же самое нужно сказать и о лицахъ, жнвущихъ иа заработную плату: если вы ихъ освободите отъ личиыхъ налоговъ или избавите отъ пошлииъ, увеличивающпхъ цѣну иѣкоторыхъ предметовъ потребленія, то пропорціональио этому понизится и ихъ заработная плата. ІІримѣчаніе Ііельскихъ издателей. ВОЛЬТЕ!'!». 18
сказывали, что о н . спрятал, в . В S r наверное i ä A i ciратшь г j бочках, в . 6 ~ ° Ь д ^ 2 Бастиліп болѣе пятидесяти Г Х г ~ И благоразумный. к ft внутренно убѣжденъ, что одержите не принял/ А х ъ же предосторожностей. И этотъ рдечетъ основанный на теоріи вероятности, оказался вполнФ для / г о бла/пріятнымъ l ). Эти накопленные двадцать пять миллюновъ доказы/ что X / ВЪ королевств!; былъ излншекъ въ земледФльческихъ прое к т а х / именно такой ?же цФнпости, и потому отъ подобнаго изъяты изъ обращен». денегъ ^ ^ говорилъ, что при управленіи ге?цо?а Сюлли нашаР родина была относительно богаче, чФмъ при / ш и т е н(/ыхъ министрахъ, установившихъ единый налогъ на землю и Х / м а ю Х х ъ у меня двадцать экю изъ сорока. Скажите мнѣ, пожалуиста / Г л и н а / в ѣ А / у / я нація, пользующаяся благодФяніями единаго налога? Н ! , т ъ ни одной такой богатой націи. Англичане, которые никогда не смФются разразились хохотомъ, узнавъ, что люди умные могли П/ДЛОЖІІТЬ установленіе у насъ подобной финансовой системы 3 ). Китайцы 1) Вопроси сводится к ъ „ли прибѣгать к ъ займами с т р а н а х / , г д Ь конституція и совую систему, стоящую в н ѣ 3 1)1 тому, что лучше: накоплять ли деньги в ъ мирное время во время войны. Первый слособъ будетъ выгодпѣ в ъ умственный прогрессъ позволяютъ у с т а н о в и т ь финанзависимости отъ с м ѣ н ы миннстровъ. При.юъчанге Кельскихъ издателей. П Это п р а в д а : но Л н г л і я - э т о страна, г д ѣ паиболѣе распространены предразсѵдки относительно в с ѣ х ъ мѣропріятій администраціи и правительства. Каждый англійскій писатель, занимающійся политикой, можетъ претендовать на политическую карьеру а между т1шъ ничто т а к ъ не вредитъ в ъ и з ы с к а н ы истины, к а к ъ интересъ, - р Р о Х пли плохо понятый, или когда отыскивают,, истину с о г л а с н у ю болѣе с ъ т ѣ м ъ а не съ другимъ мнѣніемъ. Очень вѣроятно, что, в ъ виду этого, иросвѣщеше съ меньшими трудомъ распространяется в ъ монархіяхъ, ч ѣ м ъ в ъ республикахъ; если, a ѣ Г в ъ республикахъ съ большей силой развивается патрютическій энтузіазмъ з хо В ; моиархіяхъ патріотизыъ отличается большею разумностью. - Кромѣ того, надо имѣть в ъ виду, что установленіе ѳдинаго налога представляетъ операщю, которая Должна совершаться медленно и которая требуетъ, во избѣжаніе временныхъ затруднеиій, многихъ мудрыхъ мѣропріятій. Надо с н а ч а л а удостовѣриться, с ъ какого Г о д а имущества и в ъ к а к и х ъ областяхъ уплачивается каждый налогъ, и в ъ какой Іропорціи каждое имущество, в ъ о т д ѣ л ь н ы х ъ областяхъ и в ъ цѣломъ г о с у д а р с т в ^ у ч а с т в у е т ъ в ъ уплатѣ налоговъ. И з а т ѣ м ъ , соотвѣтственно этому, в ъ т о й же пропорціп надо распредѣлить новый налогъ, который долженъ замѣнить старые. Изъ предыдуіцаго слѣдѵетъ, что для установлен!« единаго налога необходимъ предварительный Оощій кадастръ всей земли. Но к а к о в а бы пи была предполагаемая точность кадастра, какая бы проницательность ни была примѣнена при р а с п р е д ѣ л е н ы налога, д о л ж е н с т в у ю щ а я замѣнить собою косвенные налоги, все-таки невозможно не взыскиваютъ пошлины со всФхъ коммерческихъ кораблей, прибывающихъ въ Кантонъ; голландцы платятъ пошлину нъ Нагасаки, когда имъ позволяютъ пристать къ берегамъ Японіи, иодъ предлогомъ, что они будто бы не испопФдуютъ христіанской релнгіи; затФмъ, безспорно, лапландцы и самоФды обложены единымъ налогомъ, который они нлатятъ куньимъ мФхомъ; жители республики Сенъ-Маренъ платятъ только десятину, т.-е. десятую часть уроясая, для поддержанія великолФпія своего государства.—Но есть народъ въ ЕвропФ, извФстный своею справедливостью и своими доблестями, который совсѣмъ не платите никакихъ налоговъ; это—швейцарцы. Но при этомъ вотъ что случилось: народъ устранилъ власть герцоговъ Австрійскаго и Зерингенскаго и взялъ ее въ свои собственный руки, и теперь жители маленькихъ общинъ швейцарскаго государства (кантоновъ), бФдпыхъ, но устроенныхъ на демократическихъ началахъ, платятъ ничтожныя суммы для удовлетворенія нуждъ своей маленькой республики; въ богатыхъ же кантонахъ лсителн уилачиваютъ въ пользу государства т!; лее самые поземельные оброки, которые ранФе они вносили эрцгерцогамъ и крупнымъ поземельнымъ собственникамъ. Кантоны протестантскіе вдвое богаче кантоновъ католическихъ, благодаря тому, во-первыхъ, что государство является собственникомъ бывшихъ монастырскихъ земель. ЗемледФльцы, находившіеся раньше въ подчиненіи эрцгерцоговъ австрійскихъ, герцоговъ Зерингенскихъ и монаховъ, сдФлались гражданами государства и платятъ теперь въ пользу своего отечества тотъ же сборъ съ хлФба, въ размФрФ десятой части урожая. тФ лее пошлины и ту же плату за продажу наслѣдственныхъ имФній, которыя они ранФе вносили частнымъ собственникамъ земель, помФщикамъ. ЗатФмъ, въ виду того, что мФстные жители очень мало занимаются торговлей, последняя не обременяется никакими налогами, кромФ небольшой пошлины, взимаемой съ торговыхъ помФіценій, гдФ люди мужского пола сторговываются съ представителями иностранныхъ государствъ относительно своей храбрости и запродаютъ себя на несколько лФтъ. Эта операція, привлекая въ страну, въ ущербъ Франціи, иностранное золото, представляете собою единственный въ своемъ род!; примФръ финансовой изобретательности, вродФ единаго налога, придуманнаго нашими новыми законодателями. Б Ф д н я к ъ . Такимъ образомъ у швейцарцевъ не отнимаютъ половины ихъ имущества на основаніи божественнаго права, и тотъ. кто владФетъ четырьмя коровами, тамъ не обязанъ отдавать двФ изъ нихъ государству? допустить очень ч у в с т в и т е л ь п ы х ъ ошибокъ. Поэтому-то и необходимо не дѣлать этой работы иначе, к а к ъ постепенпо, и быть готовыми пожертвовать н а это дѣло ч а с т ь государственпыхъ средствъ, имѣи в ъ виду, что измѣненіе формы обложенія можетъ одновременно и облегчить тяжесть налоговъ для парода, и увеличить доходы, получаемые отъ него государемъ. Наконецъ, такъ к а к ъ значительная часть земель находится в ъ арендѣ, то, при распредѣленіи новаго налога, устаповляемаго в з а м ѣ н ъ д р у г и х ъ , эта перемѣна можетъ быть частью в ъ пользу собственника земли, а частью к ъ вьггодѣ арендаторов*,; это еще новый доводи для того, чтобы реформа вводилась осторожно, даже в ъ томъ с л у ч а ѣ , к о г д а будетъ приблизительно установлено, в ъ каждой отдѣлыюй отрасли культуры, к а к а я часть налога причитается на долю собс т в е н н и к а п к а к а я на долю арендатора, до истечѳпія срока его контракта. Эта работа представляетъ большія трудности, но, с ъ другой стороны, не надо у п у с к а т ь изъ вида, что нація, выполнившая ее, скоро, в ъ теченіе н ѣ с к о л ь к и х ъ лѣтъ, сама убѣд и т с я , что ея благосостояніе, богатство и могущество значительно увеличились. Примуъчаніе Кельскихъ издателей.
ВОЛЬТЕРЪ. ПОВЪСТИ И РАЗСКАЗЫ. 27« Г е о м е т р ъ . Безъ сомнѣнія, такъ. Въ одномъ кантон* изъ тринадцати бочек* вина отдаютъ государству всего одну а — — сами- въ другомъ—отдаютъ двенадцатую часть, т.-е. изъ двенадцати оо Ч екъ выпиваютъ одиннадцать x o r ï u o C b сд а/ А рлиный нмота это онъ проклята единый налогъ, это онь *латься швейцарцемъ! Будь единственная причина, заставляющая А б ѣ е ли С оотвѣтствуютъ t Z S E T n Z Z ^ l A ^ S ^ « » « ) » . £ E ? £ k ä v = ОД"" названія « j - Ä дай w д Грошодько подчитать"' съ н е м 'брала т'ри « « » ° » Г е о ш е т р ъ . «Iliacos intra muros pcceatur et extra. «Est modus in rebus». «Caveas ni uuid nimis». . , Б ѣ д а я к ъ . Я немного знакомь съ нсторіей и геометр.ей, но я совеЬмъ н е 3 ТеоТ:ВтрГэГпр«6апзите,ьно значить: .Ошибка н „а той, и на пропадете сь голода,, в іѵ„г„ да? Ä Ä - s r a У МЫ п р о д о л ж а е м ъ мпра„ надеяться. П р о щ а в , сударь, ны меня многому научили, ПЛОДЫ з н а н і я . ІІІ. . Приключеніе съ кармелитскимъ мона^омъ. После того какъ я горячо поблагодарил* академика Академіи Наукъ- двухъ лЕтъ!» Увы! хорошо было бы, если бы наша жизнь была еще короче, разъ она такъ злополучна! Очень скоро я очутился передъ фасадом* роскошнаго дома. Я уже чувствовалъ голодъ, а у меня не было и одной стодвадцатой части суммы, которая, но спранедливости, должна находиться въ распоряженіи каждаго гражданина. Но когда я узналъ, что этотъ дворец* былъ монастырем* преподобных* отцевъ, босоногих* кармелитскихъ монахов*, я почувствовал* прилив* великих* надежд*. Если эти святые люди настолько кротки душой, что рѣшаются ходить босые,—говорил* я себЕ,—они навЕрное будут* настолько милосердны, что накормят* меня обЕдомъ. Я позвонил*. Одинъ кармелит*, выйдя изъ дома, спросилъ:—Что вамъ надо, сын* мой?—ХлЕба, святой отецъ; новые эдикты правительства лишили меня всего.—Сын* мой, мы живем* милостыней, но сами ея не раздаем*.— Какъ! ваше святое учрежденіе требует*, чтобы вы ходили босые, а между тЕмъ вы живете, какъ принцы, во дворцЕ, да еще отказываете мн* въ хлЕбЕ!—Сын* мой, правда* у насъ на ногах* нЕтъ ни башмаков*, ни чулокъ, в это сокращает* наши расходы; затЕмъ, наши ноги не болѣе зябнут*, чЕмъ руки, и если бы наше святое учрежденіе приказало нам* ходить съ голой задницей, мы не ощущали бы холода и нъ этой части тЕла. Что же касается до нашего прекраснаго дома, то мы его выстроили безъ затрудненій такъ какъ у насъ на той ate улиц* есть домъ, приносящій сто тысяч* ливров* ежегоднаго дохода. Ой, ой, какая жестокость,—вы оставляете меня умирать съ голода, имЕя сто тысяч* годового дохода! Но, по крайней мЕрЕ, вы платите пятьдесят* тысяч* налога новому правительству? — НЕтъ, Боже сохрани, мы не платим* ни одного обола! Только съ продуктов* земли, воздЕлываемой трудолюбивыми руками, загрубѣлыми отъ мозолей и смоченными слезами, должны взиматься подати въ пользу законодательно-исполнительной власти. Милостыня, подаваемая намъ, послужила единственным* источником*, давшим* намъ возможность строить дома, нриносящіе сто тысяч* дохода въ годъ; но, вЕдь, милостыня подается изъ суммъ, выручаемых* отъ продажи продуктов* земли, которые уже были обложены податью, и съ нихъ не слЕдуетъ, поэтому, платить еще р а з * : — это былъ бы двойной налогъ. Милостыня освящает* вЕрныхъ, которые бѣднѣюта сами, обогащая насъ, мы же продолжаемъ просить милостыню и облагаем* контрибуціей жителей Сенъ-Жерменскаго квартала, чтобы еще и еще освящать вЕрныхъ. Сказав* эти слова, кармелит* захлопнул* передъ моимъ носомъ дверь монастыря '). Я пошелъ мимо казармы сЕрыхъ мушкетеровъ. Я разсказалъ одному изъ нихъ о моемъ положеніи; тогда они накормили меня хорошимъ обЕдомъ и дали одно экю. Одинъ мушкетеръ предложил* даже пойти и сжечь монастырь, но другой, болЕе благоразумный, убЕдилъ его, что не пришло время для этого, и просил* его подождать еще два или три года. >) Говоря о н а л о г ѣ н а дома, В о л ь т е р ъ и м ѣ л ъ в ъ в и д у сочинѳніѳ, о з а г л а в л е н ное „Considérations sur l'ordre essentiel et naturel des sociétés politiques". В ъ немъ з а к л ю ч а е т с я проницательный и глубокій а н а л и з ъ м н о г и х ъ в а ж н ы х ъ в о п р о с о в * Л в т о р ъ , между прочимъ, д о к а з ы в а е т * , что дома, не принося н и к а к и х ъ р ѳ а л ь н ы х ъ п р о д у к т о в ъ , с о в с ѣ м ъ не должны облагаться н а л о г о м * , что квартирную плату надо р а з е м а т р и в а т ь к а к ъ с у м м ы , о п л а ч и в а ю щ і я процентъ н а к а п и т а л ъ , который предс т а в л я ю т ъ собою дома; и что, если освободить д о м а отъ н а л о г о в ъ , которыми и х ъ о б л а г а ю т ъ , то пропорціоиальио понизится и п л а т а з а к в а р т и р ы . Примѣчаніе Кельскихъ издателей.
IV. Дудіенція у г. министра финансовъ. Имён въ карманё одно экю, я отправился съ прошеніемъ къ г. министру финансовъ, который въ этотъ день принимал* просителей. Его передняя была наполнена людьми разнаго рода и положенія. Но особенно много тут* было господ* съ еще болѣе полными лицами, толстыми животами и гордыми минами, чём* у моего знакомаго, обладающего восемью милліонами. Я не осмёливался подойти къ нимъ: я ихъ видёлъ, они лее меня не замёчали. Тут* былъ, между прочим*, одинъ монахъ, получавшін огромный доходъ, въ видё налога, взимаемаго съ земель въ размёрё десятой части урожая. Онъ вел* процесс* съ гражданами, которыхъ называл* своими крестьянами. Его ежегодный доходъ былъ значительно больше, чём* доходъ половины его прихожан*. Кромё того, онъ владёлъ леном* п требовал* отъ своихъ вассалов*, превративших* съ величайшим* трудом* безплодныя земли въ виноградники, чтобы они отдавали ему десятую часть вырабатываемаго ими вина; считая цёну труда и стоимость палок* для иоддерясанія виноградных* лозъ, винных* бочёкъ и подвалов* для храненія вина, такая повинность равнялась въ дёйствительности четвертой части всего урожая; но, говорилъ монахъ, такъ какъ десятина—это подать, основанная на божественном* правё, я требую именем* Бога, чтобы крестьяне уплатили мнё четвертую часть ихъ продукта. Министр* сказалъ ему: Я вижу, какъ вы человёколюбивы! Затёмъ, одинъ изъ главных* сборщиков* податей, очень свѣдуюіцій по взиманію налогов*, обращаясь къ министру, замѣтилъ: Милостивый государь, деревня, о которой идет* рёчь, ничего не может* дать этому монаху; въ прошлом* году прихожане его вынуждены были заплатить тридцать дна налога на вино, затёмъ они были принуждены къ платежу штрафа за то, что они слишком* много пили вина, — и теперь они совершенно раззорены. Я продал* ихъ скот* и мебель, и всетаки они мнё еще остались должны. Я протестую против* домогательств* прсподобнаго отца. — Вы имѣете полное основаніе соперничать съ нимъ, отвётилъ министр*: и онъ, и вы одинаково любите своихъ блилщихъ, и вы оба дали мнё одинаково хорошіе совѣты. Третій, бывшій одновременно и монахом*, и владёльцемъ пмёній, крестьяне котораго находились въ положеніи крёностныхъ, ожидал* рёшенія министра о признаніи его наслёдннкомъ всего имущества одного парижскаго ротозёя, который, по оплошности, ирожилъ год* и одинъ день въ доміі, находившемся подъ дёйствіемъ законов* крёпостного права и входившем* въ составъ имущества одного монаха, и, затёмъ, через* год* умеръ. Монахъ настаивал* на томъ, что все имущество этого зѣваки, должно, на основаніи божественнаго права, перейти въ его собственность ')! Министр* признал*, что сердце у этого монаха исполнено такой же доброты и справедливости, какъ и у первых* двух* просителей. 1) В ъ томѣ сочиненій Вольтера, подъ общимъ з а г л а в і е м ъ „Политика", находятся разныя его статьи, написанныя по поводу крестьяиъ, нрикрьпленныхъ к ъ зѳмлѣ, вмѣстѣ съ которой они и продавались (Servitude de la glèbe). Переводчикъ. Четвертый, контролер* по завёдыванію государственными имуществами, представил* министру докладную записку, въ которой онъ оправдывался нъ томъ, что двадцать семейств* довел* до нищеты. Они наслёдовали имущество отъ родных*, кто отъ дядей или тотокъ, кто отъ братьев* или кузенов*; за это нуяшо было заплатить пошлины. Чиновник* государственных* имуществъ великодушно имъ доказывал*, что они неправильно оцённваютъ полученное наследство, что они гораздо богаче, чём* думают*, и, въ результате, присудив* съ нихъ тройной штраф*, раззоривъ ихъ издержками и заключив* нъ тюрьму отцевъ семейств*, онъ сам* скупил* лучшія изъ ихъ имёній, не развязывая своего кошелька Министр* финансов* отвётилъ ему слёдующее, причем* тонъ его слов*, надо говорить правду, былъ проникнут* горечыо: Enge! о сборщик* hone et fidel/s; quia super pauca fuisti fidelis, главным* сборщиком* te constituant 2 ). Но, затёмъ, обращаясь къ бывшему тут* же чиновникудокладчику, онъ тихо прибавил*: нужно будет* непремённо заставить этих* піявокъ духовных* и этих* иіявокъ свётскихъ возвратить все взятое ими неправильно: настало время, когда необходимо облегчить тягостное иоложеніе народа, который без* наших* забот* и нашего иравосудія не будетъ, пожалуй, никогда имѣть средств* къ жизни, развё только на томъ свѣтё. Люди большого таланта предложили на разсмотрёніе министра свои проекты. Один* изъ нихъ предложил* установить налогъ на ум*. Всё, говорилъ онъ, охотно будут* его платить, такъ какъ никто не пожелает* прослыть дураком*. — Объявляю наперед*, отвёчалъ министр*, вы будете изъяты отъ обложенія этимъ налогом*. Другой предложил* ввести единый налогъ на пёсни и на смёхъ, мотивируя свой проект* тёмъ, что французский народ* — это самый веселый народи, въ мірё, и что пёсня заставляет* его забывать всякое горе. Но министр* замётилъ, что съ нёкоторыхъ пор* почти не сочиняютъ забавных* пёсенъ, и онъ опасается, что всё. сдёлаются еще болёе серьезными, съ цёлью уклониться отъ платежа налога. Затёмъ, один* мудрый п бравый гражданин* предложил* давать королю втрое больше, заставив* населсиіе платить втрое меньше. Министр*, въ отвётъ, носовётовалъ ему поучиться ариометикё. Четвертый въ своем* проектё доказывал* королю, изъ чувства дружбы, что казна может* получить съ населенія только семьдесят* пять милліоновъ, они. же, вмё.сто этого, может* извлечь доходъ въ его пользу въ двёсти двадцать пять мнлліоновъ. — Баше предложеніе, сказалъ министр*, мнё очень пріятно, и мы имъ воспользуемся, когда долги государства будутч. уплачены. Наконец*, явился одинъ изъ довёренныхъ новаго прожектера, который, признав*, на основаніи божественных* иравъ, законодательную власть совладельцем* всёхъ земель, давал* королю возможность получать ежегодно тысячу двёсти милліоновъ дохода. Я узнал* въ этомъ господпнё г ) Почти такой же к а з у с * былъ в ъ провинціи, в ъ которой я живу; чнновникъ государственвыхъ имуществъ вынужденъ былъ, в ъ этомъ елучаѣ, возвратить все, во онъ не былъ н а к а з а н ъ (см. сатиру, озаглавленную „Los Finances", томъ II). 2 ) Я нросплъ одного ученаго, нолучающаго сорокъ экю в ъ годъ, объяснить мнѣ эти слова: они порадовали меня.—Хорошо, о сборіцнкъ добрый и вѣрный; ты в ъ маломъ оказался в ѣ р н ы м ъ слугою, главнымъ сборщикомъ сдѣлаю тебя. Ср. евангеліе отъ Матѳея, гл. X X V , ст. 21 и 23.
человёка, посадившаго меня въ тюрьму за то, что я не могъ уплатить налогъ въ двадцать экю. Бросившись къ ногам* министра, я просил* о правосудіи. Министр* громко расхохотался и сказалъ мнё, что я сдёлался жертвой злой шутки; затёмъ, онъ приказал* злым* шутникам* выдать мнё, въ вознагражденіе за убытки, сто экю и избавить меня на всю жизнь отъ поземельнаго налога. — Я воскликнул*: Да благословит* васъ Богъ! V. Письмо, п о л у ч е н н о е бѣднякомъ. Несмотря на то, что я въ три раза богаче васъ, или, другими словами, несмотря на то, что я владёю ежегодным* доходом* въ триста шестьдесят* ливров* или франков*, всетаки я пишу вамъ, какъ равный равному, не высказывая гордости, присущей богатым*. Я читал* исторію вашего разоренія и о справедливости, оказанной вамъ г. министром* финансовъ. Поздравляю нас*. Но, къ несчастію, я только-что ознакомился съ книгой: «Финансист* Гражданин*», несмотря на отвращеніе, внушенное мнё ея заглавіемъ, которое и многим* другим* кажется странным*. Этотъ гражданин* дёлаетъ расчеты, въ силу которыхъ вы должны платить двадцать, а я шестьдесят* экю налога съ поземельнаго дохода: онъ полагал*, что, въ среднем*, на каждаго жителя должно причитаться дохода только сто франков* въ год*. Другой же, не менёе знаменитый, писатель предлагает* увеличить эту денежную порцію до ста пятидесяти ливров*. Изъ этого я пришел* къ заключенію, что вашъ геометръ, держится золотой середины. Онъ, очевидно, не принадлежит* къ разряду тёхъ великомудрыхъ господ*, которые одним* почерком* пера населяют* Париж* милліономъ жителей и еще смё.ютъ доказывать, что въ нашем* королевствё обращается тысяча пятьсот* милліоновъ звонкой монеты, послё всёхъ наших* потерь во время послёднихъ войн* '). Такъ какъ вы любитель чтенія, то я пришлю вамъ книгу Финансистъ Гражданинъ, только, прошу васъ, не вздумайте вёрить всему, что там* написано. Автор* этой книги цитирует* завёщаніе великаго министра Кольбера, не подозревая, что онъ приводит* слова изъ забавной рапсодіи Гасьена-Куртильца; онъ ссылается на книгу Вобана «О десятинё», тогда какъ это сочиненіе на САМОМ* дёлё принадлежит* Еуа-Гильберу; онъ цитирует* завёіцаніе кардинала Ришелье, составленное въ действительности аббатом* Бурсейсомъ; далёе, по его словам*, Ришелье утверждал*, что когда мясо дорооюаетъ, то увеличиваютъ плату солдатамг>, тогда какъ нзвёстно, что въ періодъ управленія этого кардинала говядина сильно поднялась въ ') Нужно много д а н н ы х * для того, чтобы подобиыя вычисленія были правильны; тѣ же, которые ими занимались, не сдѣлали всего, что было необходимо для достиженія нзвѣстной возможной степени достовѣрпосіи. Особенпо важно знать, что всѣ государства, безразлично—съ двумя милліопами или съ двадцатью милліонами жителей, с ъ плодородными или с ъ неплодородными землями, съ достаточным* или недостаточным* запасом* с р е д с т в * существованія и т. д.,—всѣ они должны имѣть одинаковые законы управлешя. Это одна нзъ величайших* истин*, провозглашенн ы х * французскими экономистами, и одна изъ тѣхъ, которыя нанболѣѳ прочно установлены. Приміъчаніе Кельскихъ издателей. цёнё, а плата солдатам*, при этомъ, была оставлена безъ измёненія. Все это, независимо отъ ста других* доводов*, доказывает*, что эта книга, признанная подложной при появленіи своем*, а затёмъ приписанная Ришелье, принадлежит* въ дёйстпительности ему въ такой же мёрё, какъ и завёщанія кардинала Альберони ') и маршала Бель-Иля были написаны этими лицами. Остерегайтесь во всю свою жизнь завёщаній и систем*; я отъ нихъ также пострадал*, какъ и вы. Если современные Солоны и Ликурги подшутили надъ вами, то новые Тринтолемы 2 ) еще болёе надсмёялись надо мною, и если бы не маленькое наслёдство, полученное мною, то я бы окончательно умеръ съ голоду. Мнё принадлежит* 120 арпантовъ годной для воздёлыванія земли въ мёстности съ чудной природой, но съ почвой мало плодородной. Каждый арпантъ этой земли приносит* доходъ. за вычетом* расходов*, не болёе одного экю или трех* ливров*. Какъ только я прочитал* въ газетах*, что один* знаменитый сельскій хозяин* придумал* новую сёялку, что онъ воздёлываетъ свою землю грядками и что, въ результатё, тратя менёе сёмянъ, онъ получает* большій, чём* прежде, сбор* хлёба, — я немедленно занял* денег*, купил* сёялку и стал* обрабатывать землю грядками. Но, увы! я даром* потратил* свой труд* и свои деньги, такъ же какъ и знаменитый агроном* 3 ), который перестал* уже сёять грядками. Мое несчастіе заключалось еще въ томъ, что я читал* экономическій журнал*, продающійся въ Парижё у Буде; там* мнё попались опыты одного нзобрётательнаго парижанина, который ради развлеченія приказал* вспахать пятнадцать разъ свой цвётникъ и посёять тамъ, вмёсто тюльпанов*, пшеницу; урожай получился необычайно обильный. Я занял* еще денег*. Мнё стоит* только, подумал* я, вспахать мою землю тридцать разъ, и у меня получится урожай вдвое большій, чём* у достойного парижанина, получившаго свое агрономическое образованіе въ театральных* залах* оперы и комедій,—и я сразу стану богатым*, благодаря его совётамъ и примѣру. Въ нашей мёстности вспахать почву четыре раза считается уже дёломъ невозможным*; суровый климат* и рёзкая смёна времен* года этого не допускают*; къ тому же, когда я, какъ сказано выше, послёдовалъ совётамъ знаменитаго агронома и перешел* къ обработкё земли грядками, мною был* продан* весь ненужный инвентарь. Для того, чтобы тридцать разъ вспахать мои сто двадцать арпантовъ, я долженъ был* нанять всё плуги, которые имёлись на лицо въ окрестностях* на четыре лье кругом*. Три раза вспахать одинъ арпантъ стоит* двёнадцать ливров*; это цёна установленная; приходилось же пахать по тридцать разъ каждый арпантъ; такимъ образомъ обработка одного арпанта обошлась мнё въ сто двадцать ливров*; обработка же всёхъ ста двадцати арпантовъ стоила четырнадцать тысяч* четыреста ливров*. Въ обыкновенные годы, въ нашей проклятой мёстности, сбор* съ моей земли не превышает* трехсот* мёръ (setiers): въ этомъ же году, не отрицаю, сбор* повысился, достигнув* трехсот* тридцати мёръ. Считая по двадцати ливров* съ мёры. я выручил* *) Альберони (1664—1752 гг.), министр* Филиппа V, короля испанскаго; онъ хлопотал*, хотя и неудачно, о назначеніи своего короля регентом* Фрапціп на время нѳсовершеннолѣтія Людовика XV. 2 ) Триптолемъ (Triptolème)—миѳологическоѳ лицо, обучившее людей земледѣлію. 3 ) Г - н * Дюгамель-дю-Монсо.
отъ всего урожая шесть тысяч* шестьсот* ливров*; значит*, я потерял* на этой операціи семь тысяч* восемьсот* ливров*. Правда, у меня оставалась еще солома. Я былъ разорен* и погиб* бы, если бы не умерла моя тетушка, оставившая мнѣ небольшое наследство. Ее отправил* на тотъ свЕтъ один* важный доктор*, понимапшій столько же въ медицин*, сколько я въ земле дЕш* что я еще разъ окажусь слабым* и позволю себ* соблазниться статьями журнала г. Буде? Этотъ человЕкъ, прежде всего, не клялся, вѣдь, погубить меня. Я прочитал* въ его журнал!;, что нужно только затратить четыре тысячи франковъ на разведеніе артишоков*, чтобы пріобрЕсти постоянный ежегодный доход* въ четыре тысячи ливров*. Наверно, подумал* я, г. Буде вернет* мнѣ артишоками то, что онъ заставил* меня потерять на хлЕбЕ. И вотъ, мои четыре тысячи истрачены, а мои артишоки съЕдены деревенскими крысами! Мѣстные жители осмЕяли меня, какъ дьявола въ ПапфигьерЕ (Papefiguière). Я написал* Буде письмо съ громовыми упреками. ВмЕсто всякаго отвѣта, предатель забавлялся надо мной въ своемъ журнал*. Онъ самымъ безсовЕстнымъ образомъ сталъ оспаривать мое мнЕніе, что караибы родятся краснокожими, и я долженъ былъ, въ подкрЕпленіе своей правоты, послать ему удостовЕреніе одного отставного прокурора короля I ваделупы, изъ котораго ясно было видно, что Богъ сотворил* караибов* красными, •гакъ же какъ негров* черными. Но эта маленькая побѣда не иомЕшала мнЕ растратить до послЕдняго су все наслЕдСтво моей тетушки, благодаря тому, что я слишкомъ вЕрилъ во всЕ новыя системы. Еще разъ повторяю, милостивый государь, остерегайтесь шарлатанов*. VI. Н о в ы я несчастія, причиненныя новыми системами. (Этотъ малѳнькій разсказъ и з в л е ч е н * изъ записокъ одного стараго отшельника). Я вижу, что, съ одной стороны, добродушные граждане забавляются искусством* уиравленія государствами и ставят* себя на мЕсто королей, или же воображают* себя Триптолемами и богинями землсдЕлія Церерами; съ другой лее стороны, болЕе гордые, безъ всякой церемоніи, пытаются занять мЕсто самого Господа Бога и творят* вселенную съ помощью своих* перьев*, подобно тому, какъ нЕкогда ее сотворил* Богъ своим* словом*. Первый изъ этих* людей, заставивши! меня преклоняться перед* нимъ, былъ потомок* греческаго философа Ѳалеса, нЕкто Телліамедъ s ), объяснившій мнЕ, что горы и люди произведены на свЕтъ водами моря, ( начала появились красивые морскіе люди, превратившіеся затЕмъ въ амфибій. Ихъ ') Papefiguière—сказочная страна в ъ сочиненіяхъ Рабле, населенная особыми еретиками, называемыми напфигаміі (papefigue); это послѣднее слово составное: папа и фига; подъ папфигами Рабле иодразумѣвалъ еретиковъ, насмѣявшихся н а д ъ папой. . j 1 - ІІС ,ев ••) Анаграма Демайэ (Demaillet); подъ этой анаграмой (Telliamed) напечатай» сочипеніе с ъ приведенными выше идеями. прекрасный вилообразный хвост* преобразовался въ бедра и ноги. Но тогда я былъ еще подъ сильным* впсчатлЕніомъ «Метаморфоз*» Онндія и еще одной книги, въ которой доказывалось, что человЕческая раса произошла отъ незаконных* дЕтей павіановъ, такъ что мнЕ одинаково нравилось, выводить ли происхожденіе человЕка отъ рыб* или отъ обезьян*. ВпослЕдствіи у меня возникли нЕкоторыя сомнЕнія относительно этой генеалогіи и далее о ироисхожденіи горъ. Какъ! сказалъ мнЕ мудрец*, вы не знаете, что морскія теченія, выбрасывающія постоянно, направо и налЕво, слои песку, самое большее высотою въ десять или двЕнадцать футовъ, образовали, въ теченіе безконечнаго ряда вЕковъ, цЕлыя горы высотою въ двЕнадцать тысяч* футовъ? ІІо на самом* дЕлЕ эти горы состоят* не изъ песку. Знайте, что наш* земной шаръ нЕкогда былъ покрыт* морями. Доказательством* этому служит* тотъ фактъ, что на горЕ св. Бернара видЕли корабельные якоря, которые тамъ находились за много вЕковъ ранЕе, чЕмъ люди изобрѣли корабли. — Вообразите себЕ, что земля—это стекляный шаръ, который очень долго былъ покрыт* водою. Я слушал* внимательно, но чЕмъ болЕе этотъ философ* посвящал* меня въ тайны мірозданія, тЕмъ съ большим* недовЕріемъ я относился къ его философіи.—Или вы, продолжал* онъ, не видЕли около Турена известняк*, состояний изъ остатков* раковннъ; онъ находится всего въ разстояніи тридцати шести лье отъ моря. Этими остатками раковин* удобряют* землю, какъ навозом*. Итак*, если море могло, въ теченіе извЕстнаго промежутка временн, образовать цЕлые пласты раковин* въ разстоянін тридцати шести лье отъ океана, то почему же не могло оно, въ продолженіи многихъ вЕковъ существованія нашего стеклянаго шара, сдЕлать то же самое на разстояніи трех* тысяч* лье? Я отвЕчалъ ему: Милостивый Государь, г. Телліамедъ, есть люди, которые проходят* въ день нѣшкомъ пятнадцать лье, но они не могутъ пройти пятидесяти лье. Я не думаю, чтобы мой сад* былъ стекляный, а что касается вашего известняка, то я очень сомнЕваюсь, чтобы онъ образовался изъ морских* раковин*. Очень можетъ быть, что это просто пласты маленьких* известковых* камешков*, которые весьма легко принимают* форму разбитых* кусочков* раковин*, точно так* же, какъ встрЕчаются камни, имЕющіе форму языка, хотя они никогда не были языками, или похожіе на звЕзды, хотя они вовсе не звЕзды, или представляющіе собою подобіе свернутых* змЕй, хотя они не змЕи, или, наконецъ, камни очень наиомішающіе дѣтородные органы прекраснаго пола, которые, однако, вовсе не принадлежат* къ бренным* дамским* останкам*. Находят* такъ же дендриты, камни съ фигурами, представляющіо собою какъ бы окаменЕвшіе деревья и дома, но, очевидно, эти камни никогда не были въ дЕйствительности домами или дубами. Если море покрыло пластами раковннъ прибрелеье Турена, почему же оно не сдЕлало того лее въ Бретани, ІІормандіи, Пикардіи и другихъ мЕстахъ? Я боюсь, что этотъ пресловутый известняк* изъ раковин* настолько же обязанъ своимъ происхожденіемъ морю, какъ и человЕкъ. И если море заливало пространство въ тридцать шесть лье, то это вовсе не значит*, что оно покрывало собою три тысячи или даже триста лье и что нсЕ горы произведены водою. Я могъ бы съ такимъ же правом* утверледать, что Кавказ* образовал* моря, какъ и то, что морс образовало Кавказ*. — Но, господин* невЕрующій, скажите, какъ объяснить, въ такомъ случаЕ, находку окаменЕлыхъ устриц* на вершин!; Ллыгь? — Я отвЕчу вамъ, г. творец*, что мнЕ самому не приходилось ви-
дЕть ни окаменѣлыхъ устрицъ, ни корабельных* якорей на вершинЕ МонъСениса, но могу повторить, что уже было сказано, а именно, что скорлупа устрипъ, легко подвергающаяся процессу окаменЕнія, могла быть найдена на очень большом* разстояніи отъ моря также, какъ откапывали рнмскія медали за сто лье отъ Рима; и я скорЕе повЕрю, что пилигримы святого Іакова оставили нѣсколько скорлуп* отъ устрицъ около Сенъ-Мориса, чѣмъ признаю, что море образовало гору святого Бернара. Раковинки находятся вездѣ; не являются ли онЕ останками черепокожихъ и ракообразных*, живших* въ разных* озерах* и рЕчкахъ, какъ и маленькія морскія рыбки? — Но, г-н* скептик*, я сдЕлаю васъ всеобщим* посмЕшиіцемъ въ том* мірЕ, который готовлюсь создать. Г . творец*, это въ вашей волЕ; псякій—хозяинъ въ своемъ мірЕ, но вы меня никогда не увЕрите, что тотъ міръ, въ которомъ мы живем*, сдЕланъ изъ стекла и что нЕсколько раковин* доказывают*, что море является творцом* Альп* и Тавров* ')• Вам* извЕстно, что въ АмерикЕ на горах* не найдено раковин*. Значит*, нъ созданіи другой половины земного шара вы не принимали никакого участія, вы просто ограничились созданіем* стара» міра; этого совершенно достаточно! — Господинъ, господинъ, если еще не открыли раковин* на горах* Америки, то ихъ навЕрное тамъ откроют*. — Господинъ, вы говорите языком* Создателя, знающа» свой секрет* и не сомнЕвающагося въ своем* твореніи. Я уступаю вамъ, если хотите, ваш* известняк*, но съ тЕмъ лишь условіемъ, что вы оставите мнЕ мои горы. ЗатЕмъ, я остаюсь почтительнЕйшимъ и покорнЕйшимъ слугою вашей премудрости. Б * то время, какъ я поучался такимъ образомъ у Іелліамеда, одинъ ирландскій іезуигь, носившій штатское платье, очень наблюдательный и владЕвшій при этомъ хорошими микроскопами, умудрился надЕлать угрей изъ ржаной муки съ примЕсыо спорыньи. ПослЕ этого болЕе не сомнЕвались, что изъ пшеничной муки хороша» качества можно сдЕлать человЕка. И вЕроятно, не далеко то время, когда кто-нибудь изобрЕтетъ органическіе элементы человЕческаго тЕла. Почему нЕтъ? Великій геометр* Фаціо съ усаЕхомъ воскрешал* мертвецов* въ ЛондонЕ; и можно было бы также легко въ ПарижЕ дЕлать прямо живых* людей изъ органических* элементов*: но, къ сожалЕнію, съ исчезновеніемъ вновь созданных* угрей Неедхама, скрылись и новые люди; они убЕжали къ монадам*, которыхъ они встрЕтилм въ пространствЕ, наполненном* тонкой матеріей, шарообразной и бороздчатой 2 ). Нельзя сказать, что творцы систем* не оказали оольшихъ услуг* физикЕ; да хранит* меня Богъ, я не презираю их* труды! Их* сравнивают* с * алхимиками, которые, изобрЕтая золото (что, между прочим*, никому не удалось), открыли очень полезный лекарства или, по крайней мЕрЕ, очень ') См. во второмъ томѣ „Физики" статью „Разсужденія объ измѣнѳиіяхъ, приисшедшихъ на нашемъ шарЪ". Что касается того мнѣнія, что земля сдѣлана изъ стекла и что комета отдѣлила ее отъ с о л н ц а , - э т о просто шутка пзвѣстнаго натуралиста Бюффона, который хотѣлъ при ея иомощи сдѣлать опытъ относительно легко вѣрія иарижанъ. 2 ) См. объ у г р я х ъ во второмъ томѣ „Физики", г л а в а XX, статью „Странность природы", томъ V. любонытныя вещи. Можно быть человЕкомъ очень рЕдкихъ достоинств* и всетаки ошибаться въ вопросах* объ о б р а з о в а н » ясивотныхъ и о структур ь земного шара. » Рыбы, превращенный в * людей, и воды—въ горы, не принесли мнь такого вреда, какой причинил* г. Буде. Я, не волнуясь, ограничивался своими сомнЕніямн. какъ тут* какой-то лапландец* взял* меня подъ свое покровительство.' Это былъ глубокій философ*, но онъ никогда не прощал* тЕмъ, которые не соглашались съ его мнЕніемъ. Онъ прежде всего хотЕлъ, чтобы я составил* себЕ ясное иредставленіе о будущем*, приведя сеоя въ экзальтированное состояніе. Я дЕлалъ для этого чрезвычайный усилія и скоро заболЕлъ: но онъ вылечил* меня, облЕпивъ мое тЕло съ ног* до головы древесной смолой. Лишь только я поправился, онъ предложил* мнЕ совершить путешествіе въ южное полушаріе, съ цЕлыо анатомировать тамъ головы великанов*; это, по его словам*, могло дать нам* ясное представленіе о природЕ души. Я не могъ переносить моря; въ виду этого, лапландец* любезно согласился доставить меня сухим* путем*. Онъ провертЕлъ огромную дыру въ земноводном* шарЕ, которая вела прямо въ страну патагонцевъ." Мы отправились въ путь. При входЕ въ дыру я сломал* себЕ ногу; ее трудно было исправить, но, въ концЕ концов*, образовавшееся затвердЕніе облегчило мою боль. Я, впрочем*, у яге разсказывал* об* этомъ въ одной изъ своихъ діатрибъ, написанных* для поученія человЕчества, очень внимательна» къ такимъ нроизведеніямъ '). Я очень стар* и люблю поэтому повторять свои сказки, чтобы лучше запечатлЕть ихъ въ памяти дЕтей, для которыхъ я работаю съ д а в н я » времени. VII. Женитьба бѣдняка. ЧеловЕкъ, получавшій доход* в * сорок* экю, обладая уясе достаточным* яшзненнымъ опытом* и имЕя, вдобавок*, маленькое сбереженіе, лсенился на хорошенькой дЕвушкЕ, имЕвшей сто экю годового дохода. Она скоро заберсменЕла. Тогда піуясъ отправился къ своему знакомому геометру, чтобы узнать,—родит* ли ясена мальчика или дЕвочку. Геометр* ему отвЕтилъ. что акушерки и горничныя обыкновенно знают* это, но физики, предсказывающіе солнечный затменія, не такъ еще просвЕщенны, чтобы дЕлать такія предсказанія. Тогда бЕднякъ захотЕлъ узнать, моясно ли допустить, что у его ребенка, сына или дочери, который находится теперь въ утробЕ матери, уясе есть душа? Геометр* сказалъ, что это не его дЕло и что объ этомъ слЕдуетъ поговорить съ мЕстнымъ теологом*. ' БЕднякъ, который былъ уже теперь человЕкомъ, получавшим* двЕсти экю въ год*, сиросилъ, въ каком* мЕстЕ утробы жены помещается его дитя?—Въ маленьком* мЕшкЕ, отвЕчалъ его другъ, мелсду мочевым* пузырем* и прямой кишкой —О, Отепъ небесный! воскликнул* бЕднякъ, безсмертная душа мое» сына зародилась и номЕщается между уринои и коечЕмъ еще худшим*!2)—Да, мой добрый. сосЕдъ, и душа кардиналов* не имЕла иной колыбели, но это не мЕшаетъ имъ кичиться и важничать! >) См. в ъ отдѣлѣ „Дурачества", „Памфлет* доктора Акакіп". Томъ VIII. ) См. в ъ первом* т о м * „Философіи", отдѣлъ XI. 2
— Ахъ! г. ученый, не можете ли вы мнё объяснить, каким* образомъ зарождаются дѣти? — Нётъ, мой другъ. но, если хотите, я нам* могу сообщить, что придумали для рёшенія этого вопроса философы, или, иначе, о томъ, какъ дёти не могут* зарождаться нъ дёйствительности. Прежде всего, укажу вамъ на прекрасную книгу «О бракё» нреподобнаго отца Санше, придерживающагося взглядов* Гиппократа. Онъ полагает*, и это одинъ изъ его пунктов* вѣры, что два жидкія начала, мужское и женское, устремляются другъ къ другу и соединяются нмёстё, и въ этотъ момент* соединенія зарождается дитя. Онъ такъ увёренъ въ этой физической снстемё, ставшей теологической, что, на ея основаніи, въ главё XXI книги второй, касается слёдующей темы: «ütrum virgo Maria semen emisorit in copulatione cum Spiritu Sancto». — О, господин*! Я васъ уже предупредил*, что я ничего не понимаю по-латыни? Ооъясните же мнё по-французски изреченіе преиодобнаго отца. Геометр* перевел* текст*, и они оба задрожали отъ ужаса. Новобрачный, находя Санше чрезвычайно смёшнымъ, остался, однако, очень доволен* Гиппократом* и былъ польщен* тёмъ, что его жена выполнила всё предиисанія, установленный этимъ доктором*, для производства дётеіі. Къ несчастію, сказалъ ему одинъ сосёдъ, есть много женщин*, съ отвращеніемъ цёлующихъ своихъ мужей и не разливающих* никакой жидкости, но тёмъ не менёе онё рождают* дётей; это одно говорит* достаточно против* Гиппократа и Санше. Болёе того, есть много основаній думать, что, при одинаковых* условіяхъ, природа всегда дёйствуетъ по одним* и тёмъ же принципам*: многіе же виды животных* размножаются безъ совокунленія, какъ, напр., чешуйчатыя рыбьц устрицы и травяная вошь. Изъ этого слёдуетъ, что физикам* необходимо было бы открыть общій механизм* размноженія, подходящій одинаково ко всём* яшвотнымъ. Знаменитый Гарвей, первый объяснившій кровообращеніе и обладавшій, повидимому, всёми качествами, необходимыми для открытія тайны природы, полагал*, что онъ нашел* ее въ курахъ: куры несут* яйца; онъ рёшилъ, что женщины также несутся. Блые шутники утверждают*, что именно поэтому граждане, и даже н екоторые изъ придворных*, зовут* своихъ жен* и любовниц*—«моя курочка» (ma poule), и говорят*, что всё женщины потому и кокетки (coquettes), что онё хотят*, чтобы всё пётухи (coqs) находили ихъ прекрасными. Конечно, несмотря На всё эти насмёшки, Гарвей не измёнилъ своего мнёнія, и во всей Европё теперь господствует* убёжденіе, что мы рождаемся изъ яйца. Б ё д н я к ъ . Но, господин*, вы мнё сказали, что природа всегда остается природой, что при одинаковых* условіяхъ она всегда дёйствуетъ по одним* H тёмъ же принципам*. ІІо, вёдь, женщины, кобылы, ослицы н угри в * дёйствительности не кладут* яицъ! Вы насмёхаетесь надо мной? I е о м е т р ъ. Онё не кладут* яицъ наружу, но онё кладут* внутри, онё имёютъ яичники, какъ всё птицы; кобылы, угри имёютъ также яичники. Яйцо выходит* изъ яичника и высиживается въ маткё. Посмотрите на всёхъ чешуйчатых* рыбъ, на лягушек*, онё разбрасывают* яица, которыя самцы оплодогворяютъ, а киты и другін имъ подобный морскія животныя, какъ и первыя, производят* яйца въ маткё. Клещи и моль, самыя ііротивныя насёкомыя, также образуются изъ яйца; все происходит* изъ яйца! И наш* земной шаръ—это тоже огромное яйцо, заключающее въ сеоё всё остальныя. Б ё д н я к ъ . И въ самом* дёлё, эта система очень похожа на истину; она проста, однообразна н ея правдивость подтверждается на примёрахъ болёе половины живущих* на землё животных*. Я очень ею доволен* и не желал* бы другой: яйца моей жены дороги моему сердцу! Г е о м е т р ъ. Однако, эта система уже успёла всём* надоѣсть, и теперь придумана другая для объясненія рожденія дётей. Б ё д н я к ъ . Почему лее, если объясненная вами система представляется совершенно натуральной? Г е о м е т р * . Дёло въ томъ, что нёкоторые полагают*, что у женщин* нётъ нъ сущности яичников*, а только маленькія железы. Б ё д н я к ъ . Я подозрёваю, что лица, придумавшія новую систему и желаюіція пустить ее въ ход*, просто намѣренно стараются подорвать довёріе къ теоріи размноженія изъ яйца. Г е о м е т р * . Очень может* быть. Два голландца рёшились изслѣдовать подъ микроскопом* сёмянную жидкость человёка и многих* других* животных* и убёждены, что пидёли въ ней животных* совершенно сформировавшихся, которыя бёгали съ невообразимой быстротою; то же самое они шідѣли, наблюдая сёмянную жидкость пётуха. На основанш всего этого, они пришли къ заключенно, что самцы дёлаютъ все, а самки ничего, что эти иосдёднія только вынашивают* сокровище, довёряемое имъ мужским* ПОЛОМ*. „ V f Б ё д н я к ъ . Мнё все это кажется очень странным*. Во мнѣ возбуждают* сомнёнія всё эти маленькія животныя, двигающшея въ сёмянной жидкости съ удивительной быстротой, которыя затёмъ вдруг* становятся неподвижными въ яйцё птицы, и столь же неподвижными (если не говорить о перевертыванііі) въ теченіе девяти мёсацевъ въ утробё женщины; это мнё кажется непослёдовательнымъ. Насколько я могу судить, тут* есть протинорёчіе законам* природы. Объясните мнё, что представляют* сооою эти маленькіе люди, которые оказываются такими искусными пловцами въ жидкости, вами описанной? Г е о м е т р * . Они похожи на червячков*. На этомъ особенно настаивает* одинъ медик* Андри, которому повсюду мерещатся червяки; онъ, между прочим*, хотёлъ совершенно разрушить теорію I арвея. Если Оы онъ могъ, онъ уничтожил* бы и его теорію кровообращения лишь на томъ основаніи, что она открыта не имъ, а другим* ученым*. В ъ концё концов*, два голландца н г. Андри, впав* въ грёхъ Онана \) и наолюдая сёмянную жидкость въ мнкроскопё, низвели человёка до созданш, имѣющаго ооразъ п подобіе гусеницы. Сначала мы, какъ и гусеница, представляем* изъ себя червяка; затёмъ мы. въ своем* развитіи, какъ и гусеница въ своем*, превращаемся въ теченіе девяти мёсяцевъ er, куколку, которую крестьяне называют* бобомъ. Далѣе, какъ гусеница превращается въ бабочку, т а к * и мы становимся людьми: вот* въ чем* заключаются наши метаморфозы. Б ё д н я к ъ . Прекрасно! Но, по крайней мёрё, эта система принята всёми? Или есть еще, болёе новая? Г е о м е т р * . Надоёло быть и гусеницами! Одинъ очень забанныи философ* 2 ) открыл* въ физической Венерѣ, что рожденіе дётей есть результат* дёйствія силы притяженія. По его словам*, дёло происходит* такъ: когда мужское сёмя попадет* въ матку, правый глазъ притягивает* 1) О н а н ъ - б и б л е й с к а я личность, в п а в ш а я в ъ г р ѣ х ъ онанизма. '-) Мопертюи—французскій геометръ и натуралпетъ (1698- 1759).
лѣвый, который, стремясь къ соединснію съ правымъ. въ качеств!, глаза, встрѣчаетъ на своемъ пути мѣшаюіцій ему носъ, вслѣдстше чего онъ останавливается по лѣвую сторону носа. То же самое происходнтъ съ руками, бедрами и колѣнями, поддерживающими ихъ. Трудно было въ этой гипотез!, лишь рѣшить вопросъ о положеніи ягодицъ и женскихъ грудей. Этотъ философъ не допускаете никакихъ цѣлесообразныхъ плановъ у Іворііа при сотвореніи животныхъ, онъ далекъ отъ того, чтобы думать, что сердце сдѣлано для кровообращенія, желудокъ—для иищеваренія, глаза—для того, чтобы видѣть, а уши—слышать; это ему кажется слишкомъ вульгарнымъ; нѣтъ, все дФлается силою притяженія. В ѣ д н я к ъ . Вотъ—полоумный учитель, я надѣюсь, что никто не одобрилъ его сѵмасбродныхъ идей. Г е о м е т р ъ . Надъ ними много смѣялись; но печальнѣе всего то, чтоэтотъ безумецъ очень походилъ на теологовъ, преслѣдующихъ всѣми средствами т!;хъ, которыхъ они сами своими поступками вынуждаютъ смѣяться надъ ними. Другіе философы пытались создать и другш системы, которыя, однако, не имѣли особеннаго успѣха. Такъ, некоторые изъ нихъ утверждали, что не руки ищуте соединенія съ руками, и не бедра стремятся къ соединенно съ бедрами, а что маленькія молекулы, въ вид!; маленькихъ частичекъ рукъ и бедеръ, наслояются одна на другую- И я думаю, что въ результат!;, опять возвратятся къ теоріи яицъ, потерявъ безплодно много времени на изобрѣтеніе другихъ системъ. Б !; д н я к ъ. Я очень радъ этому: но къ какимъ же иослѣдствіямъ привели всѣ эти споры. Г е о м е т р ъ . Къ сомнѣнію. Если бы этотъ вопросъ возннкъ между теологами, то это привело бы къ отлученіямъ отъ церкви и къ пролитно крови; но между физиками очень скоро состоялось примиреніе: каждый с надъ съ своей женой, менѣе всего думая объ ея яичникахъ и о труокахъ Фаллопа »). Жены становились беременными, не интересуясь нисколько вопросом™ какъ совершалась великая тайна зарожденія плода, подооно тому, какъ вы сѣете хлѣбное зерно, не думая о томъ, какъ оно произрастаете изъ земли 2 ). Б ѣ д н я к ъ . О! я знаю хорошо, какъ вырастаете хлѣбъ изъ зерна; между .) Фаллопъ—итальянский хирургъ и анатомъ ( 1 5 2 3 - 1 5 6 2 ) . Ему принадлѳжитъ, прочимъ. открытіе маточнаго к а н а л а , н а з в а н н а г о его именемъ—trompe de Fallope. Л е р е в ' ) Наблюденія Галлера и Спалланцани, кажется, вполнѣ доказали, что зародышъ существуетъ ранѣе оплодотворенія в ъ яйцѣ птицы и что но аиалогш то же самое происходить и у самки живородящих*, животныхъ; что субстанція мужского сѣмени необходима для оплодотворенія, и что сѣмени въ самомъ ничтожномъ количеств!; совершенно достаточно для этого процесса. Но какимъ образомъ, по этой с и с т е м а , объяснить, напр., сходство рожденнаго лошака съ его нроизводителемъ? Какимъ образомъ зародышъ и яйцо образуются у самокъ? Какимъ образомъ мужское с ѣ м я дѣйствуетъ н а зародышъ? Все это еще неизвѣстно до сихъ поръ. хотя, весьма в ѣ роятно, очень скоро узнаютъ относительно этого что-нибудь .существенное. Сѣмянц ы х ъ червяков*, ужо не считаютъ теперь з а маленькихъ нѳловѣчковъ пли кроликовъ Что же касается органическихъ частицъ, они очень похожи на монады; по, замѣтимъ къ чести Лейбница, что опъ никогда не рѣшался утверждать, что видѣлъ этихъ монадъ в ъ микроскопъ. Примѣчаніе Кельскихъ издателе,,. а мн!; это давно объяснили: носредстномъ гніенія зерна. Однако, меня иногда разбираете смѣхъ надъ тѣмъ, что мнѣ говорили по этому поводу. Г е о м е т р ъ . Это очень понятно съ вашей стороны. Я намъ совѣтую сомнѣнаться по всемъ, исключая того, что три угла каждаго треугольника равняются въ сумм!; двумъ нрямымъ угламъ, что треугольники, нмѣющіе равный основанія и равныя высоты, равны между собою, и другихъ иодобныхъ теоремъ, въ род!; того, что дважды два четыре. Б ѣ д н я к ъ . Да, лучше всего, конечно, это сомневаться во всемъ. Но я чувствую, что съ тѣхъ поръ, какъ мое матеріальное положеніе улучшилось и у меня явилось свободное время, я сдѣлался любознательнымъ. Когда воля двигаете моими руками или ногами, мн!; хочется знать, при иосредств!; какой внутренней силы эта воля производите движенія; такая сила, въ самомъ дѣл!;, должна же существовать. Я иногда удивляюсь, что могу опускать и поднимать глаза, но не въ состояніи двигать ушами. Я мыслю и мнѣ хочется узнать, какъ это совершается... тамъ... коснуться пальцемъ своей мысли. Это должно быть очень интересно. Я хочу, пытаюсь постичь, мыслю ли я самъ непосредственно, или же Богъ внушаете мнѣ идеи; водворилась ли душа въ моемъ т!;лѣ постепенно, въ продолженіе, напр., шести недѣль, или же внезапно въ одинъ день; какъ она устроилась въ моемо, мозгу; и, наконецъ, мыслю ли я, когда охваченъ глубокимъ сиомъ, или когда нахожусь въ состояніи летаргіи. Я ломаю себѣ голову, чтобы узнать, какимъ обра'зомъ одно тѣло толкаете другое. Не мен!;е уднвляютъ меня и мои ощущенія; я въ нихъ нахожу ніічто божественное, въ особенности при наслаждсніяхъ. Я нѣсколько разъ пытался вообразить себ!; какое-нибудь новое чувство, но никогда не могъ ничего придумать. Геометры навѣрно знакомы со всѣми этими тайнами природы, и я васъ прошу объяснить ихъ мн!;. Г е о м е т р ъ . Увы! мы такъ же невежественны, какъ и вы; просите объясненій въ Сорбонн!;. VIII. Б ѣ д н я к ъ , с д ѣ л а в ш и с ь отцомъ, р а з е у ж д а е т ъ о монадъ, Когда у бѣдняка, наконецъ, родился сынъ, онъ почувствовалъ, что съ этого момента онъ сдѣлался человѣкомъ, имѣющимъ значеніе въ государств!;; онъ надѣялся, что даете королю не менѣе десяти новыхъ иодданныхъ, которые всѣ будутъ одинаково для него полезны. Бѣднякъ былъ прекрасный человФкъ и отлично дФлалъ нвовыя корзинки, а его жена была превосходная портниха. Она родилась но сос!,детву съ богатымъ аббатствомъ, имФвшішъ сто тысячъ ливровъ годового дохода. Ея мужъ однажды меня спросилъ, почему монахи, которыхъ было очень немного во, монастыр!;, ноглощаютъ огромное количество «цорцій» въ сорокъ экю. Не потому ли, что они болѣс полезны государству, чѣмъ я. — НФтъ, мой дорогой сосФдъ. — ІІрііносятъ ли они, какъ я, какую-нибудь пользу населенно?—Шѵгъ, насколько объ этомъ можно судить по внФшнимъ прнзнакамъ.—Воздѣлываютъ ли они землю? Защшцаютъ ли государство, когда оно находится въ опасности?— Н!;тъ, они только молятся за васъ Богу.—Хорошо! Я буду молиться Богу за нихъ, пусть они нодѣлятся со мною. Какъ вы полагаете, сколько во всФхъ монастыряхъ государства находится этихъ подезныхъ людей, считая мужчпнъ и женщшгь? ВОЛЬТЕРЪ. 1 У
— По исчисленію правительственных* чиновников*, сдЕланному въ концЕ послѣдняго вЕка, ихъ насчитывалось около девяноста тысяч*. — По сдЕланному нами ранЕе расчету, они должны были бы располагать, считая на голову по сорок* экю, годовым* доходом* не болЕе, чЕмъ въ десять милліонопъ восемьсот* тысяч* ливров*; а какъ велик* ихъ доход* на самом* дЕлѣ? — Онъ достигает* пятидесяти милліоновъ, если принять во пниманіе плату, взимаемую за церковный службы, и милостыню, собираемую нищенствующими монахами, которые на самом* дЕлЕ облагают* огромным* налогом* населеніе. Одинъ монах* иарижскаго монастыря, собиравшій иодаянія, публично хвалился, что его котомка приносит* нъ год* восемьдесят* тысяч* дохода. — Разсчитаемъ теперь, сколько приходится на каждую стриженную голову '), если равномерно распрсдЕлить между ними пятьдесят* милліоновъ. — Пятьсотъ пятьдесят* пять ливров*. — Это чрезвычайно большая сумма для содержанія людей, живущих* большою общиной, въ которой расходы на одного человЕка уменьшаются пропорціонально увеличенію общаго числа членов* хозяйства: десять человЕкъ, живущих* вмЕстЕ, тратят* на жизнь меньше, чЕмъ они вынуждены были бы расходовать, живя каждый отдЕльно. — Значит*, эксъ-іезуиты, получающіе иенсію въ четыреста ливров* въ год*, въ дЕйствительности много теряют*? — В не думаю; они почти всЕ поселяются у своихъ родственников*, которые имъ помогают*; многіе служат* обЕдни, взимая за это плату, чЕмъ они раньше не занимались; друііе становятся учителями; нЕкоторыхъ поддерживают* набожные люди. Каждый, такимъ образомъ, устраивает* свои дЕла; и весьма возможно, что теперь между ними очень мало таких*, которые пожелали бы вернуться обратно въ монастырь: кому охота, разъ отаЕдавъ свЕтскпхъ удовольствій и свободы, снова надЕвать на себя прежнія оковы2).__ Монашеская жизнь, что бы о ней ни говорили, едва ли можетъ быть соблазнительной. ВсЕмъ извЕстно, что монахи соединяются въ общежитіе, не будучи знакомы другъ съ другом*, что они живутъ, не любя другъ друга, и умирают*, не лсалЕя другъ друга. — И вы думаете, что, лишив* ихъ монашескаго званія, имъ оказали оы этимъ величайшую услугу? — Они, безъ сомиЕнія, выиграли бы отъ этого много, а государство еще болЕе; уничтожив* монастыри, оно возвратило бы отечеству граждан*, неблагоразумно отрекшихся отъ свободы въ возраст!;, когда закон* не позволяет* распоряжаться десятью су изъ дохода съ имущества; оно извлекло бы, такъ сказать, трупы изъ могилъ: это было бы настоящее воскрссеніе изъ мертвых*. Монастырскіе дома превратились бы въ зданія обще*) Но Франціи у монахов* принято гладко стричь голову. j Іезуиты вовсс но вызывали бы сожалѣнія, если бы удвоили эту нѳпсію в ъ четыреста л и в р о в * для к а л ѣ к ъ и шесгидесятилѣтнихъ с т а р и к о в * , a другіе пользовались бы доходными мѣстами, или занимали бы должности безъ необходимости приносить клятвы, которой они не могутъ д а в а т ь по чести, и если бы было позволено тѣмъ, которые пожелают*, жить СОВМЕСТНО, соединяться в ъ общества подъ надзором* свѣтскаго начальства. Но ненависть янсенистовъ къ іезуитамъ, предразсудокъ, который возбуждал* боязнь и яростный фанатизм* в ъ момент* уничтожен ы этого ордена и даже послѣ его исчезновенія, помѣшалп выполнить, по отношение к ъ іезуитамъ все то, что требовали справедливость и гуманность. s Примѣчаніе Кельскихъ издателей. ственнаго управленія, нъ госпитали, въ общественныя школы, или были бы приспособлены для мануфактурнаго производства; населеніе увеличилось бы и всЕ искусства успЕшнЕе бы развивались. Можно было бы, по крайней мѣрЕ, уменьшить количество этих* невольных* жертв* заточенія, ограничив* число вновь поступающих'!» въ монастыри; отечество, все-таки, располагало бы тогда большим* количеством* полезных* людей, и меньшим*— несчастных*. Необходимость этого чувствуют* всЕ государственные чиновники, а также и все общество, съ тЕхъ пор*, какъ въ нем* стало распространяться нросвЕщеніе. ПримЕръ Англіи и другихъ государств* лучше всего доказывает* необходимость подобной реформы. Что дЕлала бы въ настоящее время Англія, если бы у нея, вмЕсто сорока тысяч* матросов*, •было бы сорок* тысяч* монаховъ? ЧЕмъ болѣе совершенствуется промышленность, тЕмъ большее число трудолюбивых* гражданъ становится необходимым*. Несомненно, что въ монастырях* гибнет* много талантов*, которые могли бы быть полезны государству, для процвЕтанія котораго требуется какъ можно менЕе монаховъ и как* можно болЕе искусных* работников*. НевЕжество и варварство наших* отцов* должны служить для насъ не руководством*, a ііредупрежденіемъ, что надо дЕлать то, что дЕлали бы наши предки, если бы были на нашем* мЕстЕ и были бы такъ же •образованы, какъ и мы. — Вы, значит*, вовсе не изъ ненависти къ монахам*, желаете ихъ уничтоженія, а просто изъ жалости къ нимъ, изъ любви къ отечеству? Я вполнЕ раздЕляю ваше мнЕніе и не желал* бы, чтобы мой сын* сдЕлался монахом*. Право, если бы я думал*, что мои дЕти должны сдЕлаться монахами, я перестал* бы спать съ моей женой. И въ самом* дЕлЕ, какой хорошій отецъ семейства не приходит* въ содроганіе при мысли, что его сын* или дочь могутъ быть потеряны для общества? Уходить изъ общества въ монастырь, это называется спасать себя; но, вЕдь, солдат*, который спасает* себя въ то время, когда нужно •сражаться, подвергается за это наказанію. Между тЕмъ, мы всѣ представляем* собою солдат* государства, мы всЕ состоим* на жалованы* общества, и мы, поэтому, становимся дезертирами, когда ею покидаем*. Что я говорю? Монахи—это отцеубійцы, стремящіеся къ уничтоженію всего будущаго поколЕнія! Девяносто тысяч* заключенных* въ монастырях*, выкрикивающих* или говорящих* въ нос* латинскія слова, могли бы каждый родить по два ребенка; значить, благодаря имъ, сто восемьдесят* тысяч* человЕкъ должны гибнуть въ состояніи зародыша. За сто лЕтъ такая потеря становится колоссальной; это доказано '). () Это ошибка. Число людей зависитъ неизбЬжно отъ количества с р е д с т в * -суіцествованія. В ъ такомъ большом* государств*, какъ Франція, девяносто т ы с я ч * чѳловѣкъ, оторванных* отъ обработки земли п отъ полезных* производств*, несомнѣнно причиняют* потерю, но производство остальной части націи покрывает* •его безъ труда. Монахи вредны г л а в н ы м * образомъ потому, что возбуждают* в ъ м а с с а х * религіозный фанатизм* и иредразсудки, и потому, что ихъ содержаніе поглощает* богатство, которое могло быть затрачено для облегченія н а р о д н ы х * н у ж д * , или для ого просвѣщенія. Кромѣ того, надо замѣтить, что, конечно, не невозможно вычислить вліяніе, которое можетъ имѣть на общее количество населения суіцествованіе в ъ г о с у д а р с т в * особаго класса холостяков*, но, во в с я к о м * случ а и , оно очень сложно и з а в и с и т * о т * гораздо большаго числа дапныхъ, ч ѣ ы * полагали ученые, д * л а в ш і е вычислѳнія, о которыхъ говорит* г. В о л ь т е р * . Примѣчаніе Кельскихъ издателей. *
— Почему же монашество устояло?—Потому, что государственное упранленіе почти повсюду было гнусно и нелЕпо, начиная съ Константина Велика»; потому что въ римской и м пер» было больше монахов*, чѣмъ солдат*, въ Египтѣ ихъ насчитывали около ста тысячъ; потому что эти монахи были избавлены отъ работ* и налогов*; потому что предводители варварских* народов*, уничтожив* римскую имперію и сдѣлавшись христианами, чтобы управлять христианскими народами, прибегали къ ужасной тиранін; потому что подданные ихъ массами уходили в * монастыри, надЕясь тамъ найти сласеніе от* тиранов*, хотя на самомъ дЕлЕ они попадали въ одно рабство, чтобы избавиться отъ другого; потому что папы, учредив* множества различных* монашеских* орденов*—духовных* тунеядцев*, превратили этимъ самым* большое количество гражданъ чужих* государств* въ своих* подданных*; потому что для крестьянина было пріятнѣе носить кличкѵ преподобнаго отца и раздавать благословенія, чЕмъ пахать землю плугом*: потому что онъ не понимал*, что плуг* представляет* болѣе почетный предмет*, чЕмъ монашеская ряса; потому что ему болЕе нравилось жить за счет* глупцов*, чЕмъ честно зарабатывать хлѣбъ; потому, наконец*, что,дѣлаясь монахом*, онъ не зналъ, что тЕмъ самымъ онъ подготовляв'!* себЕ жалкое существованіе, сотканное изъ скуки и раскаянія. — Да, сУДарь, не нужно болЕе монахов*, ни ради ихъ счастья, ни ради нашего. Но меня смущает* одно, я слышал*, какъ помѣіцикъ моей деревни, отецъ четырех* мальчиков* и трехъ дЕвочекъ, говорилъ, что онъ не знаетъ, что ему дЕлать съ своей многочисленной семьей, если ему не удастся отдать своихъ дѣвочекъ въ монастырь. — Такой довод*, очень часто повторяемый, не гуманен*, не патріотиченъ и даже разрушителен* для общества. Всякій раз*, когда можно сказать о данном*^ образЕ жизни, каков* бы онъ ни былъ. что если всѣ люди усвоят* его себѣ, человѣчество погибнет*,—то этимъ самымъ доказывается, что этотъ образ* жизни не годен* и что каждый, кто его придерживается, наносит* вред* человечеству настолько, насколько онъ самъ слЕдуетъ о » правилам*. Кажется совершенно ясно, что если бы нсѣ мальчики и дѣночкп были обречены на монашескую жизнь, человечество было бы осуждено на гибель; отсюда вытекает* ноложеніе, что монашество уже но" одному этому противно человЕческой нриродЕ, не говоря уже о другихъ ужасныхъ несчастіяхъ, причиной которыхъ оно нерЕдко бывало. — Но развЕ нельзя того же сама» сказать о солдатах*? — Понятно, нЕтъ; ибо если каждый гражданин* въ свое время становится ^под* ружье для защиты очечестпа, какъ это было прежде во всЕхъ. республиках*, въ особенности же въ РимЕ, то каждый солдат* въ то же время остается отличными» земледѣльцемъ; гражданин* - солдат* свободна вступает* въ оракъ, и он* отлично сражается за своих* дЕтей и жену. Дан Ьогъ, чтобы всЕ земледЕльцы были солдатами и женатыми! - они были бы прекрасными гражданами. Монах* же, насколько онъ монах*, годился только для того, чтобы уничтожить все то, что абсолютно необходимо для существованш его сограждан*. Это-истина, всѣми признанная. — А. дочери, господин*, дочери бЕдныхъ дворян*, которых* нельзя было выдать замуж*, что онЕ будутъ дЕлать? — То же, что дЕлаютъ, какъ говорили тысячу раз*. бЕдныя дЕвушк» въ Англии, ІІІотландш, Ирландін, ІІІвейцаріп, Гол ланд in, в * иоловннЕ Герман», Норвег», Даніи, Татар», Турціи, АфрикЕ и почти во всЕхъ других* уголках* земного шара; онЕ.будутъ лучшими женами, лучшими мате- рями, когда войдет* въ обычай, какъ и* Герман», брать жен* безъ прид а н а » . Женщина, привыкшая къ хозяйству и труду, принесет* своей семьЕ гораздо больше пользы, чЕмъ дочь какого-нибудь финансиста, иріученная к * излишним* тратамъ, которая обыкновенно расходует* болЕе того, что стоит* приданое, полученное ея мужем* при заключеніи брака. ' Необходимо устроить пріюты для старых*, немощных* и калЕкъ. Но, вслЕдствіе гнусных* злоупотребленій, такія учрежденія устраиваются только для пріема молодых* и здоровых* людей. При пріемахъ в * монастыри, начинают* съ того, что заставляют* молодых* людей обоего пола раздЕться до гола, нарушая всЕ законы стыдливости; ихъ внимательно, при этом*, разсматриваютъ и спереди, и сзади. Попробуй какая-нибудь старая горбунья проситься въ монастырь, ее с * презрЕніемъ вытолкнут*,—развЕ только она внесет* въ монастырь огромный вклад*. Что я говорю! каждая монахиня должна сдЕлать денежный взнос*, иначе ее будутъ подвергать въ монастырЕ всяким* униженіямъ. Никогда не существовало столь гнуснаго злоунотребленія х ). — Довольно, довольно, сударь, клянусь вамъ, что мои дочери никогда не поступят* въ монастырь! ОнЕ обучатся вязанью, шитью, плетенію крѵжевъ, вышиванію, одним* словом* всему, что можетъ сдЕлать ихъ полезными. Я смотрю на посвященіе себя Богу, какъ на покушеніе противъ отечества и противъ самого себя. Объясните мнЕ, однако, как* могло случиться, что одинъ из* моихъ друзей, въ противорЕчіе истинным* интересам* человЕчества,—увЕряетъ, что монахи очень полезны для населенія государства, т а к * какъ нхъ постройки содержатся лучше, чЕмъ у дворян*, и ихъ земли лучше воздЕлываются? Кто же этотъ ваш* другъ, который высказывает* такіе странные взгляды? Онъ называет* себя Другомъ человѣчества, или, вЕрнЕе,—монахов*. Ему просто хотЕлось посмЕяться. Онъ прекрасно знаетъ, что десять семей, имЕющихъ каждая по пяти тысяч* дохода съ земли, во сто, въ тысячу разъ полезнЕе, чЕмъ одинъ монастырь, владЕющій доходом* въ пятьдесят* тысячъ и имЕющіп еще всегда, кромЕ этого, тайные доходы. Онъ хвалит* прекрасные дома, построенные монахами, а это-то именно болЕе всего и возбуждает* против* нихъ гражданъ и составляет* предмет* жалоб* всей Европы. ОбЕтъ бЕдности осуждает* дворцы, как* обЕтъ смиренія противорЕчитъ гордости, а обЕтъ пЕломудрія, ведущій къ уничтож е н » потомства, нарушает* закон* природы. — Я начинаю думать, что не слЕдуетъ очень довЕряться книгам*. Да, нужно ими пользоваться, какъ и людьми, выбирая изъ нихъ <)ОлЕе разумный, не бояться ихъ критиковать и принимать только то, что очевидно. ') В е л и к » герцогъ Л е о п о л ь д * запретил* в ъ своемъ г о с у д а р с т в * моиастырямъ требовать и даже принимать какіе бы то ни было вклады, но изъ боязни, чтоб* скупые родители не воспользовались этимъ законом* для сбыта своихъ дочерей в ъ моваотыри, они были обязаны жертвовать на госпитали вклады, равные тѣмъ, вакіе требовал* монастырь.
IX. Налоги, платимые Мёсяцъ тому бока отъ смѣха, и не зная собственно, ство человёческой такъ заразительны иностранцамъ. назад*, пришел* ко мнё «бёднякъ»; онъ держался за такъ искренно смёялся, что невольно расхохотался и я что составляет* предмет* его смёха. Ужъ таково свойнатуры, склонной къ подражанію, таковы инстинкты и сильныя движенія души! „Ut ridentibus arrident, i t a flentibiis adflent ') Humani vultus". * Насмёявшись вдоволь, онъ сказалъ, что онъ только-что встрётплъ человёка, назвавшаго себя главным* папским* нотаріусомъ; этотъ человёкъ послал* огромную сумму денег* какому-то итальянцу 2 ), живущему за триста лье отсюда, отъ имени одного француза, которому король" подарил* небольшое имёнье, и что этотъ француз* никогда бы не могъ воспользоваться милостью короля, если бы не согласился отдать названному итальянцу весь доходъ за первьіті год* съ этого имёнья. — Это совершенно вёрно, сказалъ я, но дёла подобнаго рода вовсе но забавны. Они стбятъ Франціи около четырехсот* тысяч* ливров* въ год* считая и всё мелкіе поборы подобнаго рода; этотъ обычай длится около двух* съ половиной столётій, и за этотъ промежуток* времени мы уже уплатили Италш восемьдесят* милліоновъ. — Отецъ небесный! воскликнул* бёднякъ, сколько тут* порцій по сорока экю! Эначитъ, этотъ итальянец* наложил* на насъ иго, продолжающееся два съ половиною столётія? Онъ насъ обложил* даныо 9 —Въ дёйствительности, отвёчалъ я, въ прежнее время этот* итальянец* облагал* насъ еще оолёе тяжелыми повинностями, въ срапненіи съ которыми настоящая контрибуція представляется совершенным* пустяком*: въ таком* положенш находилась не только наша несчастная нація, но и другія многострадальный націи Европы. Послё этого я ему объяснил*, каким* образом* установилась такая священная узурпація. Бёднякъ знал* немного псторно и, ооладая здравым* смыслом*, легко понял*, что мы были въ раоствѣ и до сихъ пор* таскаем* еще на себё обрывок* цёпи Онъ долго и горячо протестовал* против* этих* злоуиотребленій: но. рядомъ съ этимъ, съ каким* уваженіемъ. онъ относился къ религіи! как* онъ почитал* епископов*! какъ сильно желал* онъ, чтобы у нихъ было побольше порщй въ сорок* экю, которыя они могли бы расходовать въ своихъ епарр хиях* на добрыя дёла! Онъ хотёлъ также, чтобы деревенскіе священники обладали такимъ количеством* порщй въ сорок* эйю, которое было бы иполнё достаточно для приличнаго существованія. Печально, говорилъ бёднякъ, что священники вынуждены выпрашивать у своей паствы но три снопа хлёба пеJ ) Іезуитъ Санадонъ поставилъ слово adsunt вмѣсто adflent. J орація увѣряетъ, что именно з а это изгнали іезуитовъ. При.шъчаніе ) З д ѣ с ь авторъ намекаетъ н а римскаго папу. Кельскихъ Одинъ любитель издателей. Лерев. чально, что они недостаточно вознаграждаются изъ мёстныхъ средств*. Постыдно, говорилъ онъ, что эти госиода ведут* постоянные процессы съ помёщиками. Вёчныя пререканія изъ-за воображаемых-!, прав*, изъ-за права взимать девятую часть урожая съ крестьянских* полей, лишают* ихъ уважснія въ глазах* паствы, которым* они должны были оы пользоваться. Несчастный земледёлецъ, который уже уплатил* соорщику податеп десятую часть своего урожая, и два су съ ливра, и подушную подать, и выкупную сумму за избавленіе отъ воинской постойной натуральной повинности, послё того, какъ солдаты уже попользовались его жилым* иомёщенісмъ и пр. и пр.,—этотъ несчастный, говорю я, видя, послё этого, что еще и священник* отбирает* у него десятую часть урожая, смотрит* уже на послёдняго не какъ на своего пастыря, а какъ на живодера, еднрающаго съ него послёднюю шкуру. Онъ хорошо чувствует*, что, отнимая у него десятый сноиъ, во имя божественная права, проявляют* по отношенію къ нему дьявольскую жестокость, не считаясь съ тёмъ, каких* трудов* стоило земледёльцу иыростить этотъ сноп*. Что же остается для него и его семьи? Слезы, голод*, уныніе, отчаяніе и смерть отъ усталости и бёдности. Если бы священник* получал* плату изъ мёстныхъ средств*, онъ былъ бы утёшителемъ своихъ прихожан* и на него не смотрѣли бы, какъ на своего врага. „„„„„ Бёднякъ, этотъ достойный уваженія челонёкъ, произнес* эти слова растроганным* голосом*; онъ любил* свою родину и преклонялся перед* идеалом* общественная блага. Онъ нёсколько раз* восклицал*: что это за нація были бы французы, если бы они захотёли! Мы отправились посмотрёть его сына. Мать, чисто одётая и } мытая, кормила его своею бёлою полною грудью. Ребенок* былъ очень красив* Увы! сказалъ отецъ, ты яввлся, наконец*, на свётъ, но тебё иридсіся жить всего двадцать три года и довольствоваться доходом* въ сорок* экю въ год*! X. О пропорціяуь. Произведете крайних* членов* равняется произведенію средних*, но изъ этого вовсе еще не слёдуетъ, что два мёшка хлёбныхъ зерен*, украденных* у сосёда, принадлежат* тёмъ, которые ихъ украли, и что лишеніе жизни этих* воров* было бы въ интересах* лица, пострадавшая ° Т Ъ "настоятель монастыря Д***, у котораго двое изъ его деревенских* слѵгъ утащили двё мёрки зерна, приказал* иовёсить этих* преступников*. Но казнь ихъ стоила ему дороже всего годового урожая хлёоа, и съ того времени никто не хочет* поступать къ нему въ услуженіе. Если бы законы предписывали, чтобы тё, которые крадут* хлёбь у своего хозяина, обрабатывали всю жизнь его поля съ кандалами на ногахъ и съ колокольчиком* на шеё, привязанным* къ желёзноыу ошейнику, тогда названный настоятель монастыря былъ бы нъ гораздо большем* выигцышё. Устрашеніе, безъ сомнёнія, необходимо для преступников*, но каторжная работа и угроза продолжительная позорная существованія скорёе могут* ихъ устрашить, чём* висѣлица. Нёсколько мёсяцевъ тому назад*, въ Лондонё, один* злоді.гі былъ
осужденъ къ .отправкФ въ Америку, чтобы тамъ работать на сахарныхъ плантаціяхъ вмФстФ съ неграми. Всё преступники въ Англіи. какъ и во многихо, другихъ странахъ, имФютъ право на подачу королю ирошенія съ просьбой или полнаго помилованія, или уменьшенія наказанін. Этотъ же злодФй въ своемъ прошеніи ходатайствовал™ у короля о томъ, чтобы его повФеили, мотивируя свою просьбу тФмъ, что оно, смертельно ненавидите всякій трудъ и поэтому предпочитаете лучше быть удавленнымъ въ одну минуту, чФмъ всю жизнь дФлать сахаръ. Другіе могутъ думать иначе, у каждаго свой вкуса,, но уже было сказано, и это слФдуетъ повторять, что повФшенный негоденъ ни къ чему, а между тФмъ наказаніе должно приносить пользу. несколько лФтъ тому назадъ, въ Татаріи '), осудили двухъ молодыхъ людей на казнь, посадивъ ихъ на колъ за то, что они смотрФли, не снимал шапокъ, на шествіе ламъ. Китайскій императоръ 2 ), человФкъ большого ума, сказалъ, что онъ, нъ наказаніе за такое преступленіе, ограничился бы тФмъ, что заставило, бы виновныхъ въ точеніе трехъ мФсяцевъ ходить съ непокрытой головой въ ироцессіи. Соразмеряйте наказанія съ иреступленіями, сказалъ маркизъ Беккаріа, но, очевидно, наши законодатели илохіе геометры. Если аббатъ Гюйонъ, или Коже, или эксъ-іезуитъ Ноноттъ, или эксъіезуитъ Патульс, или протестантскій пропонФдникъ Ла-Бомель пишутъ отвратительные пасквили, гдФ нФтъ ни правды, ни ума, ни остроумія, то можете ли вы повФсить ихъ, какъ настоятель Д*** иоступилъ съ своими слугами, на томъ основании что клеветники гораздо преступнФе воровъ? Или хватите ли у васъ духу осудить хотя бы на каторжный работы Фрерона за. то, что онъ оскорбляете, изящный вкусъ читателя и лгалъ всю свою жизнь, и все это только для того, чтобы имііть возможность уплачивать по счетамъ своего кабатчика? Или рФшитесь ли вы поставить къ позорному столбу г. Ларше за то, что онъ крайне тяжсловФсенъ, за то, что онъ громоздите ошибку наошибкФ, неспособенъ отличать возможное отъ невозможна™, за то, что онъ хочетъ, чтобы въ старинномъ и громадномъ город!;, прославившемся своей полидіей и ревнивыми мужьями, ну, хотя бы въ Вавилон!;, гдФ женщино, охраняли евнухи,—всФ принцессы приходили изъ благочестія въ главный соборъ и тамъ публично, за деньги, удовлетворяли страсти иностранцевъ? Не удовольствуемся ли мы тФмъ, что иошлемъ г-на Ларше въ этотъ храмъ поискать приключеній? Будемъ умФренны во всемъ, установимъ иропорціональность между преступленіями и наказаніями. Будемъ милостивы и къ несчастному Жанъ-Жаку, не будемъ преслФдовать его за то, что онъ пишете только для того, чтобы нротиворФчить самому себФ; или когда онъ, поставивъ свою комедію на парижской сцен!;, гдФ она была освистана, проклинаете тФхъ, которые ее играли за сто лье отъ Парижа; когда онъ ищете себФ покровителей и въ то же время наносите имъ оскорбленія; когда онъ громитъ романистовъ, а самъ выпускаете въ свФтъ романъ, герой котораго представляете изъ себя глуиаго преподавателя, получающаго подаяніе отъ одной швейцарки, съ которой онъ гірижилъ ребенка, а деньги ея растрачивает*, во, одномъ изъ парижскихъ публичныхъ домоиъ; оставимъ его въ покоФ, пусть онъ воображаете, что ') Б*, Аббевилѣ. Примѣчаніе Кельскихъ издателей. '-) Король прусскій. Примѣчаніе Кельскихъ издателей. онъ превзошелъ Фенелона и Ксенофонта. воспитавъ изъ молодого человФка знатнаго рода столярнаго мастера; всФ эти сумасбродный и плоскія выходки не заслуживаю*™ приказа о заключении въ тюрьму; туте нуженъ дом о, умалншенныхъ, съ хорошимъ бульономъ, кровопусканіемъ и режимомъ. Я ненавижу законы Дракона, наказывавшіе одинаково и за преступленія, и за ошибки, и злонамеренность, и безуміе. Не будемъ осуждать іезуита Нонотта, виновнаго лишь въ томъ. что онъ писалъ глупости и клеветалъ, не будемъ его третировать, какъ іезуитовъ Малагрида, Олдкорна. Гарне. Гиньяра, Гере, и приравнивать къ іезуиту Летеллье который обманулъ своего короля и нарушилъ спокойствіе Франціи. Будемъ во всФхъ процессахъ, во всФхъ дебатахъ и во всФхъ спорахъ различать обидчика отъ оскорбленнаго, притФснителя отъ притФсняемаго. Наступательную войну ве дето, тиранъ; тотъ же, кто защищаете себя—поступаете правильно. Когда я былъ погруженъ въ эти размышленія, бФднякъ снова пришелъ ко мнФ, весь въ слезахъ. Я спросилъ его съ волненіемъ, не умеръ ли его ребенокъ, который долженъ былъ жить двадцать три года. — НФтъ, сказалъ онъ, ребенокъ здоровъ и моя жена также, но меня вызывали свидФтелемъ въ судъ для уличенія мельника, который, будучи допрошенъ обыкновеннымъ и чрезвычайнымъ способомъ, настаивалъ на своей невинности; я видФлъ, какъ онъ упалъ въ обморокъ вслФдствіе усиленныхъ пытокъ; я слышалъ, какъ трещали его кости, и я еще до сихъ поръ слышу его крики и стоны: они меня иреслФдуютъ; я плачу отъ жалости и дрожу отъ ужаса. — Я тоже началъ плакать и дрожать, такъ какъ я крайне чувствителенъ по натурФ. Тогда я вспомннлъ ужасную исторію семьи Каласъ 2 ): добродетельную мать въ оковахъ и ея дочерей въ слезахъ, бФгуіцихъ съ родины, и ихъ разграбленный домъ; достойнаго отца семейства. искалФченнаго пытками, мучившагося въ агоніи на колес!; и умершаго въ пламени, сына въ кандалахъ. приведеннаго къ судьямъ, одинъ изъ которыхъ сказалъ ему: «Мы только что колесовали вашего отца, а теперь будемъ колесовать и васъ». Я прппомнилъ семью Сирвена, которую одинъ изъ моихъ друзей встрФтилъ въ горахъ, покрытыхъ льдомъ, когда она убФгала ото, жестокихъ преслФдованіп судьи, столь лее несправедлива™, какъ и невФжественнаго. Этотъ судья, говоріыъ мнФ иріятель, присуди.™ всю неповинную семью Сирвена къ смертной казни лишь на томъ основаніи, что вообразилъ, не имФя вирочемъ для того никакихъ данныхъ, что отецъ и мать, при помощи двухъ своихъ дочерей, удушили и затФмъ утопили третью дочь, изъ страха, что она можете пойти къ обФднн въ католическую церковь. Бъ ирнговорахъ такого рода я усматриваю и чрезвычайную глупость, и несправедливость, и варварство. Мы, я и бФднякъ. продолжали сФтовать на несовершенства человеческой природы. У меня въ карман!; хранилась рФчь одного прокурора въ Дофинэ 3 ), въ которой онъ касается этого интересна™ предмета; изъ нея я ирочиталъ бФдняку слФдующія мѣста: ') Министр*. Людовика XV, уговорившій отмъиить Наитскій эдиктъ, обезпечпвавшій свободу протестантскаго вѣроисповѣданія. 2) Каласъ—тулузскій торговецъ, ложно обвиненный в ъ убійствѣ своего сына, будто бы съ цѣлыо помѣшать ему отречься отъ протестантскаго вѣроисповѣданія; •онъ былъ заживо колесованъ в ъ 1762 г., а въ 1765 г., благодаря блистательной защит Ь г. Вольтера, признанъ невиннымъ. Перев. м. de Servan, „Discours sur l'administration de la j u s t i c e criminelle".
298 ВОЛЬТЕР*. ПоВѢОТН И РАЗСКАЗЫ. «Но истин!», это были дЕйствительно великіе люди, которые первые рЕшились принять на себя заботу объ управленіи себЕ подобными и возложили на себя тяжесть заботь объ общественном* благ!;; которые, въ награду за благо, приносимое ими людям*, обрекли себя заранЕе на неблагодарность съ ихъ стороны и, обезпечивая спокойную жизнь народа, отказывались отъ своего собственнаго спокойствія; которые поставили себя, такъ сказать, посредниками между людьми и ПровидЕніемъ, чтобы устроить, при помощи своего искусства, возможное для нихъ счастье, котораго они, иовнднмому, были лишены». «Какой судья, хотя нЕсколько понимающій свои обязанности, изъ чувства только человЕколюбія, могъ бы защищать эти идеи? Въ состояніи ли онъ, въ уединенін своего кабинета безъ содраганія отъ ужаса и жалости, бросить свой взгляд* на эти бумаги—памятники несчастных* жертв* престуиленія и невинности? Не кажется ли ему, что онъ слышит* жалобные голоса, исходящіе изъ кучи этих* фатальных* бумаг*, которыя побуждают* его къ рЕшенію участи какого-нибудь гражданина: мужа, отца или цЕлаго семейства? И какой безжалостный судья (хотя бы ему поручен* былъ одинъ уголовный процесс*) можетъ хладнокровно пройти мимо тюрьмы? Не скажет* ли онъ про себя, что это онъ держит* въ проклятом* заключеніи себЕ подобнаго, можетъ быть, равнаго ему по своему положенію, своего согражданина, и во всяком* случаЕ-человЕка!—это я связываю его ежедневно и захлопываю за нимъ ненавистныя тюремныя двери!—можетъ быть, отчаяніе вырывается изъ души закдюченнаго и онъ съ проклятіемъ произносит* мое имя, обращаясь къ небу; и, безъ сомнЕнія, мнЕ еще предстоит* отвЕчать перед* великим* Судьею, который наблюдает* за нами и долженъ судить насъ обоихъ». «Тут* вдругъ развертывается передъ моими глазами ужасная картина; судья, чувствуя себя уставшим* отъ словесных* допросов*, хочет* перейти къ допросу при помощи пытокъ; нетериЕливый въ своихъ розысках*, а можетъ быть, возбужденный ихъ безрезультатностью, онъ приказывает* принести факелы, цЕпи, клещи и всЕ эти орудія, которыя придуманы для иричиненія боли. Ііалачъ вмЕшивается такимъ образомъ въ дЕйствія судебных* властей и заканчивает* насиліемъ допрос*, начатый при соблюденіи свободы». «О, кроткая философія! Ты, которая ищешь истину съ такимъ вниманіемъ и терпЕніемъ, ожидала ли ты, что въ вЕкъ твоего господства для открытія истины будутъ употребляться орудія пытки?» «Правда ли, что наши законы одобряют* эти непонятные методы изслЕдованія и что обычаи ихъ освящают*?» «Ихъ законы подражают* ихъ предразсудкамъ: иубличныя наказанія такъ лее жестоки, какъ міценіе частных* лицъ, а. проявленія ихъ разума не менЕе безпоіцадны, чЕмъ ихъ страсти. ГдЕ лее причина этого страннаго противорЕчія? Она кроется въ томъ, что наши иредразеудки—древняго происхожденія, а наши нравственный понятія появились сравнительно недавно; въ томъ, что мы. легко подчиняясь своимъ чувствам*, невнимательно относимся къ нашимъ идеям*; въ томъ, что жадность къ удовольствіямъ мЕшаетъ намъ серьезно обдумывать наши потребности и что, торопясь жить, мы забываем* управлять своими дЕйствіями.—одним* словом*, эта причина заключается въ томъ, что наши нравы мягки, но они не добры; мы вЕжлпвы, но въ насъ нЕтъ даже чувства простой гуманности». В ъ д н я к ъ. 299 Эти слова, которыя краснорЕчіе подсказало человЕколюбію, наполнили сердце моего дрѵга сладким* утЕшеніемъ. Онъ былъ восхищен* и растрог а н * . — Какъ! говорил* онъ съ увлеченіемъ, и въ нровинціи произносятся такія чудныя рЕчи! меня же увЕряли, что нЕтъ лучше города на свЕтЕ, чЕмъ Париж*. — В Е р н Е е , сказалъ я ему, только въ Париж!; пишут* комическія оперы; въ провинціи лее теперь много судей сь такими возвышенными мыслями и они высказывают* ихъ съ такою же силой. Когда-то оракулы правосудія так* же, какъ и морали, могли возбулсдаті, лишь смЕхъ. Тогда, напр.. доктор* Балуаръ подвизался въ судЕ—Арлекин* на кафедр!;. Наконецъ, пришла философш и сказала: Говорите публично только съ гЕмъ, чтоб* высказать истины новыя и полезныя, н высказывайте ихъ съ краснорЕчіемъ дЕйствительнаго чувства и разума. Но если мы не можем* сказать ничего новаго?—возражали на это болтуны. . — Въ такомъ случаЕ. отвЕчала философш, молчите; всЕ эти иустыя рЕчи, произносимый для виду, содерлшція въ себЕ только фразы, похожи на огни, которые зажигаются въ Иванову ночь, когда люди менЕе всего нуждаются въ теилотЕ; они не доставляют* никакого удовольствія п огь нихъ не остается даже пепла. Если бы вся Франція читала хорошія книги! По, несмотря на прогресс* человЕческаго ума, люди читают* еще очень мало; большая часть тЕхъ, которые хотят* иногда научиться чему-либо, еще плохо пользуются книгами. Мои сосЕди и сосЕдки играют* поел!; обЕда въ англійскую игру, названіе которой я съ трудом* произношу; она называется уискъ (whisk). Мнопе добрые горожане, многія великія головы, воображающш себя умными головами, утверждают* съ важным* видом*, что книги—это безполезная вещь. Но, гг. обскуранты, знаете ли, что вами всегда управляли при поередствЕ книгъ? Знаете ли вы, что гражданскіе законы, военные кодексы и Евангеліе — в с е это книги, въ зависимости отъ которыхъ вы находитесь постоянно. . . Читайте, иросвЕщайте ваш* умъ; только при помощи чтенія укрепляется душа человЕка; разговоры же ее лишь развлекают*, а игра—ограничивает*. — У меня очень мало денег*, отвЕчалъ оЕднякъ, но если я когда-нибудь иріобрЕту себ!; маленькое состояніе, я накуплю книгъ въ книжном* магазин!; Марка-Мишеля Рея. XI. О сифилисѣ. БЕднякъ жил* въ небольшой провинціи, гдЕ не квартировали солдаты у Ж е болЕе полутораста лЕтъ. Нравы въ этомъ мало— извЕстномъ уголкЕ земли были такъ же чисты, какъ окружающій его воздух*. Т у т * не имЕли ііонятія о томъ, что любовь можетъ быть отравлена разрушительным* ядомъ, несчастіе можетъ угрожать потомству людей въ самом* зародыш!;, и что природа, въ нротиворЕчіе самой себЕ, можетъ сдЕлать люоовь ужасной и удовольствіе отвратительным*; здЕсь еще предавались любви съ спокойной увЕренностыо невинности. Но нот* пришли войска и все измЕнилось. Двухъ лейтенантов*, военнаго духовника, одного капрала и одного новобранца, только-что вышедшаго изъ семинаріи, было совершенно доста-
800 НоЛЬТЕРЪ. ПОВЪСТИ И РАЗСКАЗЫ. точно, чтобы заразить сифилисом* двенадцать деревень, в * теченіе трехъ мѣсяцевъ. ДвЕ кузины моего бѣдняка покрылись затвердЕлыми язвами; ихъ прекрасные волосы стали выпадать; ихъ голоса охрипли; вЕки их* неподвижных* и потухших* глаз* стали багровыми и уже болЕе не закрывались, чтобы дать возможность отдыха разлагающимся членам* организма, разъЕдаемымъ внутренней гнилью, какъ это было у аравійскаго Іова, хотя онъ никогда и не страдал* такой болЕзнью. Главный полковой хирург*, человЕкъ съ большою опытностью, принужден* былъ просить, чтобы ему прислали помощников* для излеченія всѣхъ заболЕвшихъ дЕвушекъ. Военный министр*, всегда готовый оказать помощь прекрасному полу, прислал* цѣлый отряд* подлекарей, которые одной рукой портили то, что поправляли другой. Въ это время бЕднякъ читал* философскую исторію «Кандидъ». переведенную съ нЕмецкаго языка доктором* 1'альфомъ, в * которой съ очевидностью доказывалось, что все существующее хорошо и что совершенно невозможно, чтобы в * самом* лучшем* мірЕ изъ возможныхъ сифилис*, чума, каменная болЕзнь и золотуха, а также камера г. Баланса ') и инквизиція, — чтобы все это не входило въ общій план* вселенной, этой единственной вселенной, созданной для человЕка, царя звЕрей, сотвореннаго по образу и подобію Бога, на котораго, очевидно, онъ походит*, какъ двЕ капли воды. Онъ читал* въ подлинной исторіи Кандида, что знаменитый доктор* ІІанглосъ потерялъ во время леченія сифилиса одинъ глаз* и одно ухо. Увы! воскликнул* онъ, что станется съ моими бЕдными кузинами, будутъ ли онЕ только кривыми, или же потеряют* и уши? — НЕтъ, отвЕчалъ утЕшавшій его поенный доктор*, у нЕмцевъ тяжелая рука, а мы вылечим* дЕвушекъ быстро, основательно и нріятнымъ способом*. ДЕйствительно, двЕ хорошенькія кузины отдЕлались только тЕмъ, что головы ихъ были вздуты, как* воздушные шары въ теченіе шести недЕль, причем* онЕ потеряли половину своихъ зубов*, отчего ихъ языки высовывались на пол* фута, и, наконецъ, через* шесть мЕсяцевъ умерли отъ чахотки. Во время леченія бЕднякъ и полковой штабъ-лекарь разеуждали такъ: Б Е д н я к ъ . Возможно ли, господин* полковой лекарь, что природа сама соединила такія ужасныя мученія съ такимъ необходимым* наслажденіемъ, столько позора съ блаженством*, и что сдЕлать ребенка оказывается болЕе рискованным*, чЕмъ убить человЕка? И правда ли, но крайней мЕрЕ, что, къ утЕшенію человечества, это бЕдствіе понемногу уменьшается на землЕ и съ каждым* днем* становится менЕе опасным*? Г л а в н ы й л е к а р ь . Напротив*, оно все болЕе и болЕе распростраг ) Т а к ъ к а к ъ с у д ы , р ѣ ш а в ш і е д Ьла о сборахъ и н а л о г а х ъ , а также обыкновенные и верховные суды но преступленіямъ о налогахъ, не были достаточно скоры и строги при рѣшеніи д ѣ л ъ , по мнѣнію главных - !» откупщпковъ, то эти лослѣдніе выхлопотали у министра финансовъ Орри, около 1730 года, іюзволеніе учредить три или четыре высшихъ камеръ, судьи которыхъ, получая отъ нихъ самихъ жалованье, не были медлительны при заработкѣ денегъ. Одинъ изъ т а к и х ъ судей, по имени Колло, нріобрѣлъ почти такую же извѣстпость, какъ Бавиль, Лобардемонъ, Иьеръ д'Анкръ, гѳрцогъ Альба и одинъ изъ судей Людовика XI. Подобная камера была учреждена и въ В а л а н с ѣ , гдЬ она существуѳтъ и до с и х ъ поръ. Примпчаніе Кельскихъ издателей. Б т> Д H Я К Ъ. 801 няется во всЕхъ европейских* христіанскихъ государствах*, оно проникло даже в * Сибирь. На моихъ глазахъ умерло болЕе пятидесяти лицъ, нъ том* числЕ одинъ великій полководец* и одинъ очень умный министр*. Из* стабогрудыхъ очень немногіе выдерживают* эту болЕзнь и леченіе. ДвЕ сестры, маленькая и большая, составили союз* болЕе опасный для нстребленія человЕческаго рода, чЕмъ монахи. Б Е д н я к ъ . Это новый довод* для уничтожен» монахов*, чтобы они, возвращенный въ ряды обыкновенных* граждан*, могли хоть немного исправить зло, которое наносят* человЕчеству эти двЕ сестры. Скажите мнЕ, я васъ прошу, животные страдают* отъ сифилиса? Л е к а р ь . Они не страдают* ни отъ сифилиса, ни от* оспы: нЕт* у животных* и монахов*. . Б Е д н я к ъ . Значит*, надо признать, что животныя счастливее, олагоразумнЕе, чЕмъ люди в * этомъ лучшем* изъ міровъ. l e к а р ь . Я въ этомъ никогда не сомнЕвался; они.подвержены гораздо меньше. болЕзнямъ, чЕмъ мы; ихъ инстинкт* болЕе надежен*, чЕмъ наш* разум*; кромЕ того, они совершенно не мучают* себя заботами о прошлом* и будущем*. Б Е д н я к ъ . Вы были лекарем* у французскаго посланника въ ІурЦІИ: много ли сифилитиков* въ КонстантинополЕ? Л е к а р ь . МЕстное европейское население занесло оолЕзнь в * предмЕстье Пера, в * котором* оно живет*. Я тамъ видЕлъ капуцина который былъ изъЕденъ сифилисом*, как* ГІанглос*. Но эта страшная болЕзнь не проникла еще въ самый Константинополь, такъ какъ европейцы почти никогда не ходят* туда ночевать. В * этомъ огромном* городЕ почти н ѣ т ь проституток*. У каждаго богата» человЕка есть жены или рабыни черкесс к а » племени, находящіяся иод* неослабным* надзором* и наблюдение*, и ихъ красота, поэтому, не опасна. Турки называют* сифилис* болѣзныо христіанъ, что удваивает* ихъ ненависть противъ нашей теолог». Но зато у них* часто бьшаегь чума—египетская болЕзнь; они мало, впрочем*, ооращаютъ на нее вниманіе и не принимают* никаких* мЕръ предупрежден». Б Е д н я к ъ . Какъ вы думаете, с * какого времени появился в * Европ* сифилис*? в Ц о с л ѣ в о з в р а щ е н і я Христофора Колумба из* нерва» пѵтешествія въ Америку, неиспорченному населен» которой еще не были ИЗВЕСТНЫ корыстолюбіе и войны; следовательно, около 1494 года. У простодушных* и любящих* справедливость народов*, насЕлявшихъ Америку с * незапамятных* временъ господствовал* сифилис*, какъ проказа—у араоовъ и евреев* и чума—у египтян*. Первым* плодом* завоеванія нспанцамн Н о в а » міра и был* сифилис*: эта болЕзнь распространилась у нас* оыстрЕе, чЕм* серебро Мексики, которое гораздо позже этой заразы стало циркулировать в * ЕвропЕ. Это обстоятельство объясняется тЕмъ, что въ то время во всЕхъ больших* городах* были богатые публичные дома, называвшиеся о ....; онн учреждались властью государей, с * цЕлыо охраненія чести дам*. Испанцы занесли яд* сифилиса въ эти привилегированные дома, изъ которыхъ принцы и епископы брали дЕвушекъ, когда они нуждались в * нихъ. Известно, чіо в * КонстанцЕ содержались в * таких* домах* семьсот* восемнадцать д'ьницъ к * услугам* того сама» собора, который приказал* изъ чувства олагочестія сжечь на кострЕ іоанна Гусса и Іеронима Пражскаго. По одному этому обстоятельству можно судить, съ какой быстротой зараза обошла всЕ страны. Первым* изъ важных* персон*, умерших* о т * сифилиса, былъ знаменитЕйшій и свнтЕйшій епископъ, вице король Венгр»,
802 ВОЛЬТЕР*. ІІОВѢСТИ нъ 1499 г., котораго не могъ вылечить докторъ Варфоломей Монтанаго, пользовавшійсн большою извёстностью въ Ііадуё. Гвальтьери увѣряетъ, что архіепископъ Майнцскій, Бертольдъ-де-Хеннебергъ, «заболЬвшій сифилисом*, отдал* Господу Богу душу въ 1504 г.». Извёстно. что французскій король Франциск* I умеръ отъ той же болёзни. Генрих* I I I заразился ею въ Венеціи, но якобинец* Ж а к * Клеманъ не дал* развиться болёзни. Парижскій парламент*, всегда ревностный въ заботё объ общественном* благё, первый принял* серьезныя мёры против* сифилиса въ 1497 г. Онъ запретил* всём* зараженным* этой болёзнью оставаться въ Парижё, подъ страхомъ смертной казни черезъ повѣшеніе. Но такъ какъ было очень не легко юридически доказать, что такой-то или такіе-то изъ городских* жителей были виновны въ этомъ престуиленіи, то закон* не имёлъ значенія и его постигла та же участь, какъ и иредписанін, запрещавшія употребленіе рвотнаго: вопреки парламенту, число возрастало постоянно. Конечно, если бы, вмёсто того, чтобы вёшать виновных*, занялись бы болёе разъясненіемъ, убёжденіемъ, тогда бы, может* быть, не было и сифилитиков*; къ несчастію, объ этомъ никогда не думали. Б ё д н я к ъ . Правда ли, какъ я читал* въ «Кандидё», что у насъ, когла двё арміи, по тридцати тысяч* каждая, маршируют* съ развернутыми знаменами, то можно держать пари, что между ними найдется больных* сифилисом* до двадцати тысяч* съ каждой стороны. Л е к а р ь . Это совершенно вёрно. То лее самое замёчается между семинаристами Сорбонны. Что же прикажете дёлать молодым* людям*, если природа дёйствуетъ на нихъ сильнёе, чём* теологія? Я вамъ могу поклясться, что у моих* товарищей по профессии, какъ и у меня, гораздо больше паціентовъ изъ молодыхъ священников*, чём* нзъ молодыхъ офицеров*. Б ё д н я к ъ . Неужели нётъ никаких* средств* совершенно уничтожить эту заразу, опустошающую Европу? Какъ извёстно, пробовали ослабить дёйствіе осиеннаго яда; нельзя ли то же самое предпринять и относительно сифилиса? Л е к а р ь . Нётъ иного средства, какъ только, чтобы всё жители Европы объединились нъ союз*, какъ это было во времена Готфрида Бульонскаго. Несомненно, крестовый поход* против* сифилиса былъ бы дёломъ гораздо болёе разумным*, чём* столь злополучные походы, которые предпринимались нёкогда против* египетскаго султана Саладина, Мелексала и альбигойцев*. Гораздо лучше войти въ соглашеніе для отраженія обіцаго врага рода человёческаго, чём* безпрерывно заниматься кыжиданісмъ благоиріятнаго момента для оиустошенія земель н иокрытія полей трупами, съ цёлью отняты у сосёда двух* или трех* городов* и нескольких* деревень. Я говорю все это вам* вопреки моим* личным* интересам*, такъ какъ война и сифилис*—это источники моих* доходов*. Но надо быть прежде человёкомъ, а йотом* уже штабъ-лекаремъ. Такимъ образомъ формировались, какъ говорится, мозгъ и сердце нашего бёдняка. Онъ не только получил* наслёдство отъ своихъ двух* кузин*, умерших* отъ сифилиса, но ему досталось еще имущество отъ одного изъ его отдаленных* родственников*, который, занимаясь откупами по доводьствію военных* госпиталей, успёлъ разбогатёть благодаря тому, что морил* голодом* раненых* солдат*. Этотъ родственник* всегда былъ против* женитьбы, но зато содержал* цёлый гарем* хорошеньких* женщин*. Не признавая никаких* родственных* отношеній, онъ вел* развратную жизнь и умеръ въ Парижё отъ разстроііства желудка. Какъ нидите, это былъ человёкъ очень полезный для государства во всёхъ отношеніяхъ. 808 Б 11 д н я к ъ. И РАЗСКАЗЫ. Наш* новоиспеченный философ* долженъ былъ отправиться въ Париж* для полученія наслёдства своего родственника. Прежде всего, завёдующіе имуществом* предъявили свои права на его наслёдство, но, по счастію, бёднякъ выиграл* процесс*, и, по своему великодушию, часть этого наслёдства роздал* бёднымъ своей деревни, не имёвшимъ въ своем* распоряженіи годового дохода въ размёрё, причитавшейся имъ но расчету, порціи въ сорок* экю. Послё этого онъ предался вполнё удовлетворен!ю своей великой страсти—составленію библіотеки. Каждое утро бёднякъ проводил* въ чтеніи и дёлалъ выписки изъ книг*, а по вечерам* совётывался съ учеными, стараясь узнать: на каком* языкё вел* свои разговоры дьявол*, въ образё змія, съ нашей доброй прародительницей; какое мёсто занимает* нъ нашем* тёла душа—въ мозолистом* тёлё или въ мозговой железкё *); правда ли, что св. Петр* прожил* двадцать пять лётъ въ Римё; какая особенная разница между престолом* и властью; и почему у негров* носъ приплюснутый? Кромё того, онъ рёшнлея не принимать никакого участія въ управленіи государством* и не писать брошюр* против* новых* пьес*. Бёдняка звали г. Андре—это было имя, данное ему при крещсніи. Тё, которые его знали, цёнили его скромность, а также его врожденный и иріобрётенныя имъ качества. Онъ построил* удобный дом* на землё своего родового имёнія въ четыре арпанта. Сын* его скоро долженъ нрійти въ возраст*, когда наступает* пора учиться, но отецъ хочет*, чтобы онъ поступил* въ коллеж* Гаркура, а не въ коллеж* Мазарини, въ виду того, что въ послёднемъ изъ них* участвует* профессор* Коже, который пишет* пасквили, чём*, по мнёнію г. Андре, не долженъ заниматься профессор*. Мадамъ Андре родила очень красивую дочку, и у отца явилась мысль, что, может* быть, ему удастся впослѣдствіи выдать ее замѵжъ за члена суда но взысканію налогов*, въ томъ случаё, если онъ ие будетъ заражен* болёзныо, объ истребленіи которой въ христіанскихъ государствах* мечтает* главный хирург*. XII. Важный споръ. 13о время нребыванія г. Андре въ Парижё, там* возник* споръ о важном* предметё. Дёло шло о томъ, чтобы дознаться, былъ ли МаркъАнтонинъ честным* человёкомъ и гдѣ онъ находится въ настоящее время, нъ аду или въ чнетилищё 2 ), или же въ преддверіи рая 3 ) въ ожиданіи дня воскресенія изъ мертвых*? В с ё честные люди защищали Марка Антонина. Они говорили: Антонин* всегда былъ справедлив*, воздержан*, чист* душою и добродётеленъ. Правда, онъ не могъ получить въ раю такого прекраснаго мёста, какъ святой Антоній, ибо во всем*, какъ мы уже знаемъ, нужна пропорциональность; но, безъ сомнёнія, душа императора Антонина не посажена на вертель въ аду. Если же она въ чистилищѣ, то надо ее ') Извъстный философъ Декііргь полагали,, что именно в ъ этомъ мѣстѣ нахо- дится д у ш а человѣка. 2) Мѣсто, г д ѣ д у ш а умершего очищается отъ грѣховъ. Перев. Перев. 3 ) Мѣсто, предназначенное исключительно для душъ ветхозавѣтныхъ нраведн и к о в ъ и младенцевъ, умѳршихъ до крещенія. • Перев.
оттуда выручить; для этого нужно только служить за него обФдни. Іезуитамъ нечего дФлать, такъ пусть же они отслужатъ три тысячи обФдень за упокой души Марка Антонина; на этомъ, вѣдь, они могутъ заработать, считая по пятнадцати су за каждую, двФ тысячи двѣсти пятьдесятъ ливровъ. КромФ того, нужно же имѣть уваженіе и къ коронованной головФ; ее нельзя осуждать легкомысленно. Противники этихъ добрыхъ людей утверждали, напротивъ, что не слФдуетъ давать никакого снисхожденія Марку Антонину, что онъ былъ еретикъ, что даже кариократы ') 'и алоги 2 ) не были такъ коварны, какъ онъ; что онъ умеръ безъ исповѣди; что его наказаніе необходимо для назиданія; что его полезно осудить на вФчныя мученія, чтобы научить, какъ надо жить, императоровъ Китая, Японіи, Персіи, Турціи и Марокко, королей Англіи, ПІвеціи, Даніи и Ііруссіи, а также штатгальтера І'олландіи и начальниковъ Бернскаго кантона ИІвейцаріи, которые, какъ и императоръ Маркъ Антонинъ, не ходятъ къ исповФди; и, наконецъ, что не слФдуетъ лишать себя невыразимаго удовольствія, которое доставляютъ декреты противъ умершихъ государей, такъ какъ очень трудно составлять такіе декреты при ихъ жизни, въ виду опасности потерять свои уши. Споръ становился настолько же серьезнымъ, какъ нФкогда между монахинями урсулинками и монахинями ордена Благовѣщенія, которыя спорили о томъ, кто изъ нихъ можетъ дольше носить яйца, сваренный въ смятку, между своими ягодицами, не раздавивъ ихъ. Боялись, что это дастъ поводъ къ расколу, какъ во времена ста н одной дФтскоіі сказки и извФстныхъ бнлетовъ, оплачиваемых™ предъявителю ихъ на томъ свѣтѣ 3 ). Расколъ—это вещь ужасная: онъ обозначаете раздФленіе въ мнѣніяхъ; до фатальнаго момента его появленія всФ люди, какъ можно думать, были одинакова™ мнФнія. Г. Андре, будучи очень хорошимъ гражданиномъ, нрнгласплъ къ себФ поужинать главныхъ руководителей обѣихъ иартій. Онъ былъ отлнчнымъ собесФдннкомъ, его расиоложеніе духа поражало прінтностью и живостью, а его веселость не была слишкомъ шумной; его характеръ отличался приветливостью и откровенностью; умъ его былъ вовсе не изъ тФхъ, которые стремятся загасить мысль у другихъ: авторитете, который онъ пріобрФлъ себФ, находился нъ зависимости исключительно отъ его ііріятныхъ манеръ, ум еренности и круглой физіономіи, чрезвычайно убедительной. Онъ могъ бы заставить очень весело пообФдать вмФстФ корсиканца съ генуезцемъ, республиканскаго представителя Женевы съ человФкомъ, относящимся отрицательно къ республикански™ идеямъ, муфтія с ь архіеиископомъ. За ужиномъ, на который собрались друзья и противники Марка Антонина, онъ очень ловко обезвредилъ первые удары, направленные противниками другъ противъ друга, переводя разговоръ на другую тему и разсказапъ одну очень занимательную исторію, которая развеселила одинаково, какъ проклинаемых:™., такъ и ироклинающихъ. Наконеі™, когда вино уже немного иодѣііствовало на нихъ, он:ь заставилъ ихъ признать, что душа императора Марка Антонина должна остаться до страшнаго суда in statu quo, или, иначе, неизвестно гдФ, въ ожиданіп страшнаго суда. '.) Кариократы (curpocratiensj — послѣдоватѳлп Карпократа, философа платоника и гностика II в. •) Сектанты, отрицавшіе достоверность Евангелія и апокалипсиса Іоаина. 3 ) ІІсцовѣдпыѳ листы. Души ученыхъ послФ ужина тихо возвратились въ свои райскіи преддверія, и споры болФе не возобновлялись. Достигнутое соглашеніе создало очень большой почете бФдняку, и каждый разъ, какъ возникалъ крикливый и язвительный споръ между людьми, учеными или не учеными, спорящимъ говорили: «Господа, идите поужинать къ г. Андре». Я знаю двФ враждуюіція между собою партіи, которыя, благодаря тому, что не имФли случая поужинать у г. Андре, навлекли на себя очень болыпія несчастія. XIII. Изгнанный негодяй. Репутація, иріобрФтенная г. Андре, но части укрощенія споровъ хорошими ужинами, послужила поводомъ, на прошлой недФлФ, къ исключительному, по своему характеру, визиту. Какой-то черный человѣкъ, плохо одѣтый, съ согнутой спиной, съ головой склоненной на одно плечо, съ свирФпымъ взглядомъ и съ страшно грязными руками, — пришелъ его просить устроить ужинъ для него и его враговъ. — Кто ваши враги, спросилъ его г. Андре, и кто вы сами?—Увы! отвФчалъ тотъ, признаюсь, что меня считаютъ за одного изъ бездФльниковъ, пишуіцихъ пасквили, съ цФлью заработать кусокъ хлФба и выкрикивающихъ: Богъ, Богъ, Богъ, религія, религгя!—ради того, чтобы, получить какое-нибудь доходное мФстечко. Меня обвиняютъ въ клеветФ на гражданъ самыхъ религіозныхъ, совершенно искренно преклоняющихся передъ Божествомъ, и самыхъ чеетныхъ людей въ государствФ. Это правда, что, среди горячей работы, очень часто у людей моего ремесла вырываются изъ-подъ пера маленькіе недосмотры; между тФмъ, ихъ принимаютъ за грубыя ошибки и заблужденія и называютъ наглой ложью. Наше рвеніе разематриваютъ, какъ ужасную смФсь мошенничества съ фанатизмомъ. Когда же намъ удается поймать на мФстФ преступленія чистосердечіе нФкоторыхъ старыхъ глупцовъ, тогда увФряютъ, что мы возбуждаемъ къ себФ лишь презрФніе и проі^іятіе со стороны всФхъ чеетныхъ людей, умФющихъ читать. Мои враги—это самые выдающееся члены наиболФе знаменитыхъ академій Европы, почитаемые писатели и граждане, прославившіеся своими благодФяніями. Я только-что выпустилъ въ свФте сочиненіе, озаглавленное мною «Анти-философское». Я издалъ эту книгу, имФя въ виду хорошія намФренія, но никто не хотФлъ ее покупать. ТФ же, которымъ я ирезентовалъ мое сочиненіе, бросали его въ огонь, говоря, что оно не только анти-разумное, но также анти-христіанское и очень безчестное. — Отлично! сказалъ г. Андре, подражайте тФмъ, которымъ вы презентовали вашъ пасквиль: бросьте его въ огонь, чтобы не было болФе причинъ о немъ говорить. Я очень хвалю ваше раскаяніе, но совершенно невозможно, чтобы я свелъ васъ за ужиномъ съ людьми, известными своимъ умомъ, которые, въ сущности, не могутъ быть нашими врагами, принимая во вниманіе, что они никогда не будутъ читать вашихъ книгъ. — Но не можете ли вы, господинъ, сказалъ лицемФръ, помирить меня съ родственниками умершаго г. Монтескье; я оскорбилъ память его, чтобы прославить преподобнаго отца Руѳа, который вздумалъ безпокоить умиравшаго въ иослФднія минуты, но былъ выгнанъ изъ комнаты. — Чортъ возьми! сказалъ г. Андре, нреиодобный отецъ Руѳъ уже давно умеръ; такъ убирайтесь лее отъ меня прочь, и ужинайте съ нимъ на томъ свФтФ! ВОЛЬТЕРЪ. 20
Андре очень жестокъ, когда ему приходится имЕть дЕло съ такого рода злыми и глупыми людьми. Онъ понялъ, что лицемЕръ хотЕлъ поужинать у него съ людьми, отличавшимися общественными заслугами, только для того, чтобы завязать съ ними диспуты и, вслѣдъ затЕмъ, оклеветать ихъ, написавъ противъ нихъ памфлеты, наполненные ложью. Онъ выгналъ его изъ своего дома, какъ это случилось съ Руѳомъ въ домЕ Монтескье1) Было почти невозможно обмануть г. Андре. ЧЕмъ больше простоты іі наивности проглядывало въ бЕднякЕ, когда онъ располагалъ доходомъ въ сорокъ экю, тЕмъ болЕе сдЕлался онъ проницательнымъ, изучивши людей. XIV. З д р а в ы й смьіслъ г, А н д р е . Какъ замЕчательно окрЕпъ здравый смыслъ г. Андре съ тЕхъ поръ какъ онъ обзавелся своей библіотекой! Онъ жилъ съ книгами, какъ съ людьми; выбирая ихъ, онъ никогда не дЕлался жертвой громкаго имени. Какое удовольствіе развивать свой умъ знаніями и возвышать ими свою душу, жертвуя на это одно экю и не выходя для этого изъ своего дома! Онъ поздравлялъ себя съ тЕмъ, что родился въ эпоху, когда человЕческій разумъ сталъ совершенствоваться. Какъ бы я былъ несчастлив* говорил* онъ, если бы мнЕ пришлось жить во времена іезуита Гарасса іезуита 1 иньара, докторов* теологіи Буше, Обри, Генсестра, или людей' осуждавших* на каторжный работы тЕхъ, которые писали противъ философских* категоріи Аристотеля! Прежде бЕдность подавляла благородный движенія души г. Андретеперь довольство, которым* онъ пользовался, возстановило ея эластичность. Есть тысяча другихъ Андре на свЕтЕ, которым* недостает* только счастливаго поворота судьбы въ ихъ сторону для того, чтобы изъ нихъ выработались люди, достойные во всЕхъ отношеніяхъ. Въ настоящее время г. Андре находится въ курсѣ всЕхъ европей- ' П Ъ ° с о б е н н о с т и ж е о н ъ С Л *Д И Т Ъ за умственным* прогрессом* человЕка — МнЕ кажется, сказалъ онъ мнЕ въ послѣдній вторник*, что Разѵмъ малыми переходами шествует* съ сЕвера на югъ, съ своими двумя интимными друзьями: Опытом* и ВЕротершшостыо; Агрикультура и Торговая ихъ сопровождают*. Разумъ прибылъ въ Италію, но римская духовная цензура выпроводила его изъ этой страны. Ему оставалось одно—послать ) Т у т ъ имѣется в ъ виду іезуитъ Лоліанъ, который прислал* Вольтеру очепь плохой физическій словарь, написавъ ему, что онъ считает* его з а одного изъ самыхъ величайших* людей своего в ѣ к а . Через* г о д * Поліанъ издал* антифилософскій словарь, достойный этого названія, в ъ которомъ г. Вольтеру было нанесено оскорбленіе съ монашеской грубостью и наглостью іезуита. Не вполнѣ, затѣмъ, вѣрно, что P y e * былъ в ы г н а н * изъ комнаты умиравшего Монтескье; на это тогда бы не рѣшились такъ какъ в ъ то время іезупты еще пользовались большим* вліяніемъ. Но совершенно вѣрно, что Руѳъ потревожил* послѣднія минуты этого знаменитаго чѳловѣка и хотѣлъ заставить выдать ему бумаги писателя, хотя это ому не удалось. Нѣсколько ч а с о в * спустя послѣ смерти Монтескье, г. Руѳа и его иріятеля, мертвецки п ь я н ы х * отправили, в ъ монастырь. Лримѣчаніе Кельскихъ издателей. туда своихъ тайныхъ агентов*, которые не устают* дЕлать добрыя дЕла. Еще нЕсколько лЕтъ, и страна Сципіоновъ не будетъ болЕе землею арлекинов* въ монашеском* платьЕ. Время отъ времени у Него появляются жестокіе враги во Франціи, но зато у Него столько друзей, что, нЕтъ сомнЕнія, въ концЕ концов* Онъ сдЕлается первым* министромъ. По Его прибытіи въ Баварію и Австрію, Онъ столкнулся тамъ съ двумя или тремя глупцами въ парикахъ; устремив* на Него свои изумленные и безтолковые глаза, они сказали Ему: «Господин*, мы никогда ничего не слышали о васъ и совершенно васъ не знаемъ». Онъ отвЕчалъ: «Господа, современемъ вы меня узнаете и полюбите *). Я очень хорошо принят* въ БерлинЕ, МосквЕ, Копенгаген-!, и СТОКГОЛЬМЕ. Уже давно, благодаря вліянію Локка, Гордона, Треншара, милорда НІафтсбери и многихъ другихъ, Я получил* документы для натурализаціи въ Англш; вы тоже очень скоро даруете МнЕ это право. Я сын* своего времени, и Я жду всего отъ моего отца». . Когда Разумъ перешел* границы Испаніи и Португалш, Онъ благословил* Бога, увидЕвъ, что костры инквизиціи уже не такъ часто зажигаются. Онъ питает* болынія надежды, видя, какъ изгоняют* іезуитовъ, хотя боится, что, очистив* страну отъ лисицъ, ее могутъ отдать на растерзаніе волкам*. Если Онъ сдЕлаетъ еще попытки для того, чтобы водвориться въ Итадіи, то, какъ говорят*, Онъ устроится въ Венеціи и проведет* нЕкоторое время въ Неаполитанском* королевствЕ, несмотря на царящую тамъ распущенность нравов*. УвЕряютъ, что Разумъ обладает* вЕрнымъ секретом*, чтобы отвязать ленты короны, запутавшіяся, не знаю каким* образомъ, въ лентах* тіары, и чтобы воспрепятствовать хожденію на поклоненіе папскимъ туфлям*. Разговоры съ Андре доставили мнЕ большое удовольствіе; чЕмъ чаще я его вижу, т-Емъ больше люблю. XV. О х о р о ш е м * у ж и н ѣ у г. А н д р е . Мы ужинали вчера вмЕстЕ въ компанін съ доктором* Сорбонны, г. Тіінто, знаменитым* евреем*, съ священнослужителем* реформатской капеллы голландскаго посланника, съ секретарем* князя Голицына, нравославнаго вЕроисповЕданія, съ швейцарским* капитаномъ, кальвенистомъ, съ двумя философами и съ тремя умными дамами. Ужинъ длился очень долго, и всетаки за столом* не было споров* о религіи, какъ будто изъ гостей никто никогда не принадлежал* ни къ какой изъ религій: до того мы сдЕлались всЕ благоразумными и такъ боимся во время уясина опечалить своихъ собратьев*! Иначе держутъ себя въ этомъ отношеніи профессор* Кояіе, эксъ-іезуитъ Ноноттъ, эксъ-іезуитъ Патулье, эксъ-іезуитъ Роталье и всЕ животныя этого рода. Эти бездЕльники наговорят* вамъ больше глупостей въ брошюрЕ въ двЕ страницы, чЕмъ лучшая компанія въ ПарижЕ можетъ высказать пріятныхъ и поучительных* мыслей ») И это время настало.—Эта замътка впервые появилась в ъ Кельскихъ издапіяхъ сочпнепій Вольтера в ъ царствованіе Іоспфа II.
в * теченіе ужина, продолжаюіцагося четыре часа; но, что болёе всего странно, они никогда не осмёлятся сказать кому -нибудь въ лицо то что они имёютъ наглость печатать. ' За ужином* разговор* сначала коснулся одной шутки изъ «Лерсидскихъ Писемъ», въ которой повторяется, со слов* важных* персон* что міръ не только портится, но и населеніе его съ каждым* днем* уменьшается; такимъ образомъ выходить, что, если пословица: чѣмъ больше соберется весельчаковъ, тѣмъ больше смѣху, обладает* нёкоторой достовёрностью, то смѣхъ очень скоро исчезнет* съ земли. Докторъ Сорбонны утверждал*, что въ дёйствительности міръ низведен* почти къ ничтожеству. Онъ цитировал* преподобнаго отца Пето, который серьезно доказывает*, что одинъ изъ сыновей Ноя (я не знаю хорошенько—Сим* или Афетъ) былъ причиной появленія на свётъ, менёе чём* въ триста лётъ, цёлой серіи дётей, давшей міру шестьсот* двадцать три милліарда шестьсот* двёнадцать милліоновъ триста пятьдесят* восемь тысячъ правовёрнаго населенія къ 285 году послё всемірнаго потопа. 1 . Андре спросил*, почему же во времена Филиппа Красиваго, царствовавшаго спустя триста лёта послё Гуго Капета, не насчитывалось шестисот* двадцати трех* милліардовъ принцев* королевской крови? — О т того, отвётилъ докторъ Сорбонны, что въ людях* уменьшилась вёра . ° » е н ь м н о г о говорили о городё Ѳивахъ, имёвшемъ сто ворота, и о миллюяё солдат*, которые выходили изъ этих* воротъ, имён при себё двадцать тысяч* военных* повозок*. — Уменьшите, уменьшите эти числа сказалъ г. Андре; я подозрёваю, съ тёхъ пор* какъ я стал* читать книги' что один* и тотъ же геній былъ автором* и Гаргантюа '), и всёхъ т ё х ъ нсторій, которыя тогда писались. — Но вы знаете, сказалъ ему одинъ изъ гостей, что Ѳивы, Мемфис*, Вавилов*, Ниневія, Троя и Селевкія были нёкогда большими городами, à теперь уже болёе не существуютъ.-Это правда, отвёчалъ секретарь князя іолицына, но зато Москва, Константинополь, Лондон*, Париж*, Амстердам*, Люнъ который лучше Т р о и , - в с ё города Франціи, Германін, Испанін и Ыівера, всё они тогда еще не существовали. Капитанъ-швейцарецъ, человёкъ очень образованный, признался нам*, что въ то время, когда его предки хотёли нокинуть свои горы и пропасти чтооы овладёть, по причинам* понятным*, какой - ннбудь страной болёе пріятногі, Цезарь убёдился своими собственными глазами, что численность этих* эмигрантов* была очень незначительна, не превышала трехсот* шестидесяти восьми тысяч*, считая стариков*, дётей и женщин*. Теперь же въ одном* Ьернскомъ кантонё, не составляющем* и половины ПІвейцаріи насчитывается не меньшее количество жителей, а во всёхъ тринадцати кантонах* населеніе уже достигает* семисотъ двадцати тысяч*, считая въ томъ числи; уроженцев* страны, служащих* и занимающихся торговлей въ иностранных* государствах*. Послё этого, господа ученые, дёлайте иычисленія и создавайте теорш: онё всё будут* одинаково ложны! Затёмъ обсуждали вопрос* о томъ, кто былъ богаче,—горожане Рима, лузга 6 ") 611 * 1 Ц б 3 а р е Й ' и л и г о Р о ж а н е Парижа, въ эпоху управленія г. Сн') Имя г л а в н а г о героя пзвѣстнаго французскаго романа Раблэ: „La vie de Gargantua et de Pantagruel". 2 ) Cnny3T*(Silhouette)—фамилія одного пзъ министров* финансов* Людовика XV сдѣлавпіагося посмѣшшцемъ в с ѣ х ъ парижанъ благодаря своимъ безплоднымъ фн- — Ахъ, этотъ вопрос* касается меня, сказалъ г. Андре, такъ какъ я долго находился въ положеніи человёка, имёвшаго доходъ не болёе сорока экю въ год*. Я полагаю, что римскіе граждане были въ лучшем* ноложеніи. Эти знаменитые грабители опустошили лучшія страны Азіи, Африки и Европы. Они жили роскошно, пользуясь добычей отъ своихъ грабежей. Но въ Римё были и нищіе, и я увёренъ, что среди этих* завоевателей міра встрёчались и такіе, которые получали въ год* не болёе сорока экю, какъ и я. — Знаете ли вы, сказалъ ему одинъ ученый Академіи надписей и словесных* наукъ, что Лукуллу каждый ужин* для интимных* друзей, который онъ устраивал* въ одной изъ зал* своего дворца, называвшейся салоном* Аполлона, обходился въ тридцать девять тысяч* триста семьдесят* два ливра и тринадцать су, ио курсу нашей монеты, тогда какъ знаменитый эпикуреец* Аттик* тратил* на свой столъ въ мёсяцъ не болёе двухсот* тридцати пяти турскихъ ливров* '). — Если это все было такъ, сказалъ я, то онъ могъ бы съ честью предсѣдательствовать въ обществё скрягъ, недавно учрежденном* въ Италіи. Я читал*, какъ и вы, у Флорса объ этомъ невёроятномъ анекдотё, но, очевидно, Флоре* никогда не ужинал* у Аттика, или слёдуетъ предположить, что текст* его разсказа искажен*, какъ многіе другіе, переписчиками. Hm когда Флоре* не заставит* меня повёрить, что другъ Цезаря и Помпея, Цицерона и Антонія, которые часто у него бывали на обёдахъ, могъ отдёлаться въ своихъ тратах* на столъ такими пустяками, какъ десять луидоров* въ мёсяцъ. И такъ-то на самом* дёлё пишется исторія! Госпожа Андре замётила, по этому поводу, ученому, что онъ доставил* бы ей большое удовольствіе, если бы научил*, каким* образомъ она может* ограничить свои расходы на столъ суммой хотя бы въ десять разъ большей, чём* тратил* Аттикъ, по увёренію Флорса. Я увёренъ, что этотъ вечер* стоил* г. Андре не менёе, ч ё м * траты Аттику на его столъ за цёлый мёсяцъ. Но дамы сильно сомнёвались, чтобы ужины въ Римё были пріятнёе, чём* въ Парижё. Разговоры продолжались въ веселом* тонё, хотя они и затрогивали ученыя темы. Никто не говорил* о новых* модахъ, никого не поднимали на смёхъ и совсёмъ не касались скандальной темы текущаго дня. Зато основательно былъ обсужден* вопрос* о роскоши. Интересовались особенно тёмъ, правда ли, что именно роскошь была причиной гибели римской имперіи? И было доказано, что двё римских* имперіи, западная и восточная, погибли ни отъ чего другого, какъ отъ религіозныхъ споров* и отъ вліянія монахов*. Дёйствительно, когда Аларихъ взял* Рим*, въ этомъ міровомъ городё всё были заняты только теологическими спорами: точно такъ же, когда Магомет* II брал* Константинополь, монахи, вмёсто того чтобы защищать городъ, спорили о вёчномъ сіяніи свёта на горё Ѳаворё, который они могли видёть развё только на своем* пупѣ. Одинъ изъ наших* ученыхъ высказал* мысль, очень меня поразившую, онъ говорилъ: эти двё громадный имперіи безелёдно иогибли, а между тёмъ нансовымъ операціямъ: тогда все печальное, негодное и несовершенное называли словом* с и л у э т * и, между прочим*, прозвали силуэтами и портреты, снимаемые с ъ тѣни лица, падающей на стѣну при с в ѣ т ѣ зажженной свѣчп. Перев. Турскій л и в р * цѣнился на четверть менѣѳ парпжскаго ливра. Перев.
сочиненія Виргилія, Горація и Овидія продолжают* сихъ поръ. существовать и до * В * один* миг* мысли собеседников* перенеслись отъ вѣка Августа къ вЕку Людовика XIV. Одна дама спросила, почему въ настоящее время несмотря на большой запас* умственных* сил*, не появляются болѣе геніальныя произведен»? Андре отвЕчалъ, что это потому, что они уже написаны въ прошлом* вък'в. Это—идея не только остроумная, но въ сущности и вЕрная, и ее основательно обсуждали. ПослЕ этого жестоко напали на одного шотландца который осмЕлился устанавливать законы вкуса и критиковать самыя лучшія мѣста изъ сочинен» Расина, не зная французскаго языка '). Еще болЕе строго отнеслись къ одному итальянцу, по имени Денина, который, переведя на итальянскій язык* «Дух* законовъ» Монтескье и не поняв* хорошенько смысл* этого сочинен», исказил* его, и, главное, пропустил* в * нем* мЕста, наиболее любимь» его читателями. Это напомнило о дЕланномъ презрЕніи, съ какимъ Буало относился къ Іассо. Один* изъ гостей указал* на то, что Тассо, съ своими недостатками, былъ настолько же выше Гомера, насколько Монтескье, съ его еще большими недостатками, стоит* выше пустослова Гроціуса. ВсЕ возстали против* такихъ плохих* критиков*, которые руководствуются національной ненавистью и предразсудками. Синьор* Денина потерпЕлъ пораженіе вполнЕ им* заслуженное, подобно тому какъ педанты получают* удары отъ умJ ных* людей. ^ * Было замЕчено съ большой проницательностью, что большинство литературных* произведен» настоящаго вЕка, какъ и разговоры в * обществе вращаются около изслЕдованія великих* произведен» прошлаго вЕка. Наша заслуга заключается въ оцЕнкЕ ихъ заслуг*. Мы, какъ дЕти, лишенныя наследства, подсчитываем* имущество, которым* владЕли наши отцы ВсЕ признали затЕмъ, что философія сдЕлала большіе успЕхи, но что язык* и СТИЛЬ НЕСКОЛЬКО испортились. Такова уже участь всЕхъ разговоров* — переходить съ одного предмета на другой. Но всЕ дебаты на темы, которыя могли удовлетворять лю- ) Это г. Гомъ, главный судья Шотландіи; онъ пытается объяснить, какъ надо заставлять героевъ умно говорить въ трагедіяхъ; вотъ замѣчательный примѣръ который онъ приводитъ изъ трагедіи „Генрихъ IV- божественна™ Шекспира. Божественный Шекспиръ выводитъ на сцену милорда Фальстафа, главнаго судью, который взялъ въ плѣнъ рыцаря Жана Кольвиля и прѳдставляетъ его королю: „Государь, вотъ онъ, я его предаю въ руки вашего нравосудія: также умоляю Вашу милость внести в ъ списокъ побѣдъ успѣхъ моего оружія, въ числѣ другихъ Дѣлъ сегодняшнего дня, или, ей-Богу. я заставлю его сдѣлаться пѳрсонажемъ баллады, съ приложеніѳмъ моего портрета, па которомъ онъ будетъ изображенъ цѣлующпмъ мои ноги. Вотъ что я намѣрѳнъ сдѣлать, если вы не примете мѣръ къ тому чтобы моя слава блистала, какъ позолоченная монета въ два су; и тогда вы меня увидите въ полномъ небесномъ блескѣ славы, помрачающемъ ваше величіе, какъ полная луна з а с т а в л я е м исчезать свѣтъ гаснущихъ угольковъ отъ элементовъ возд у х а - у г о л ь к о в ъ , которые кажутся передъ луною булавочными головками-. Именно этотъ абсурдъ и возмутительную галиматью, очень часто встрѣчающіеся у божественна™ Ш е к с п и р а , - п р е д л а г а е м г. Гомъ, какъ образецъ хорошаго в к у с а и ума въ трагедш. Но, зато, онъ находим, что „Ифигенія- и „Федра- Расина чрезвычайно сыѣшны. - г к бознательность, стремленіе къ знанію и изящный вкус*, скоро замолкли передъ величіемъ зрЕлища, развернувшагося передъ всЕм* міромъ, благодаря императрицЕ Россіи и королю Польши '). Они только-что призвали къ жизни подавленный духъ человечества, установив* свободу совЕсти в * части свЕта, значительно превышающей своими размЕрами римскую имперію. Эта услуга, оказанная человечеству, и этотъ примЕръ, поданный стольким* королям*, воображаюіцимъ себя политиками, прославлялись, какъ они заслуживали того. Пили за здоровье императрицы, короля-философа и философа-примаса Польши 2 ), и пожелали, чтобы у нихъ нашлись подражатели. Даже доктор* Сорбонны не - могъ отказать имъ въ своемъ восхищен», такъ какъ, надо сказать правду, и между теологами встречаются люди со здравым* смыслом*, какъ были когда-то умные люди среди жителей Беотіи 3 ). Секретарь русскаго князя насъ удивил* своимъ разсказомъ о всЕхъ великих* реформах*, совершаемых* въ Росс». Многіе спрашивали, почему больше любят* читать исторію Карла XU, проведшаго свою жизнь въ разрушительных* предпріятіяхъ, чЕмъ исторію Петра Великаго, который затратил* всю свою энергію на созидательную работу. И мы пришли къ заключен», что слабость и суетность составляют* главный причины такого предпочтенія; что Карл* XII былъ Донъ-Кихотомъ СЕвера, а Петр* Ведикій—Соломоном*; что умы поверхностные предпочитают* сумасбродный героизм* великим* намЕреніям* законодателя; что подробности основанія какого-нибудь города имъ менЕе нравятся, чЕмъ безразсудная отвага человЕка, который съ одними своими слугами не боится десяти тысячъ турок* и что, наконецъ, большая часть читателей предпочитает* забавляться книгой, чЕмъ почерпать изъ нея иолезныя знанія. Отсюда и происходит*, что на сто дамъ, читающих* «Тысячу и одну ночь», найдется всего лишь одна, которая прочтет* двЕ главы изъ сочинен» Локка. О чем* только не говорили за этимъ ужином*! Я долго буду вспоминать о немъ. Нельзя было, въ концЕ концов*, не сказать нЕсколько слов* объ актерах* и актрисах*, этомъ неизбЕжномъ предметЕ разговоров* за столом* въ ВерсалЕ и въ ИарижЕ. ВсЕ согласились съ тЕмъ, что хорошій декламатор* такъ же рЕдокъ, какъ хорошій поэтъ. Ужин* закончился очень красивой пЕснью, которую проиЕлъ одинъ изъ гостей для дамъ. Что касается меня, я сознаюсь, что банкет* Платона не доставил* бы мнЕ большаго удовольствія, чЕмъ вечер*, проведенный у г-на и г-жи Андре. Нашим* свЕтскимъ щеголям* и щеголихам* было бы конечно, скучно за нашим* ужином*, хотя они и считают* себя людьми хорошаго тона, но ни г. Андре, ни я никогда не ужинаем* съ подобными господами. ') Екатерина II и Станиславъ Понятовскій. ) Бримасамн въ католической церкви назывались архіепископы. Въ Польшѣ нрпмасы пользовались правами делегата св. Престола; они предсѣдатѳльствовали въ сѳнатѣ и наблюдали за поведеніемъ короля; они управляли государствомъ во время междуцарствія; у нихъ былъ свой придворный штатъ, своя стража и свой маршалъ двора; и вообще они пользовались, можно сказать, царскими привилѳгіями. Перевод. 3 ) Беотійцы, какъ извѣстпо. позьзовались репутаціей глупыхъ. Перев. 3 4
вавилонская принцесса. 1768. I. въ м і в / Р ё а к ъ Б к Я Л т а Ъ ; , Т Р Ь В а Ш І Л 0 Н С К І Й ' с ч в т а л ъ с е б я «ервымъ человФкомъ К Ъ « ^ . і а р е д в о р ц ы постоянно говорили * J Z ' * ему объ этомъ ° Т В п и Н Ы ё и с т о р і о г р а Ф ы подтверждали это несомненным/ д о к а / тельствами. Подобное тщеславіе отчасти можно было и з в и н и / что предки короля дФйствительно основали Вавнлонъ б о л / е ™ / / Г д ц / тысячъ лФтъ до вошествія его на ирестолъ и что онъ самъ м / г о с п о / б ствопалъ украшенію этого города. Какъ „звѣстно, его^ дворец/ ' V n Z l НаХ0Д"ВШІЙСЯ в ъ Вави/на бмГУп нѣсколікихъ п а р а с а н г а х ъ Т ъ Вавилона, были расположены между двумя рФками: Ефратомъ и Тигпомъ берега которыхъ отличались восхитительной породой. Г л а / н о ё з д а / і е ï ï = ^ Л Ж Я Й t r s S S которой росли цФлые лФса оливковыхъ, апельсиновых™, г в о з д и ^ ы х І Воды Ефрата, поднимаемый на крышу дворца устроенными S T S Â Ï T кок/ помпямк S 3 а Т ' Ь і Ъ ЭТИ В 0 Д Ы возвраЩались Р те обратно от, ратъ. Бады Семирамиды, которые потомъ, спустя несколько столѣтій Z хищалп жителей Азіи, были лишь слабымъ А д р а ж а н Г м Г э т и т а д ё е в н ё / ъ чудесамъ, такъ какъ въ эпоху Семирамиды произ/шло у / е / б е ^ / ж / н е Р Д одинаково каснувшееся какъ мужчинъ, т а к I и ж е н щ Г ъ * ' Но то, что было особенно замФчательнаго въ ВавилонФ и затемняло п р и , , Д И Ц Ъ ступня р а в н а своимъ блескомъ все остальное—это единственная дочь короля, носившая имя Формозанты. По ея портретамъ и статуямъ, впослФдстиіи, по истеченіи нФсколькихъ столѣтій, аѳинскій скульпторъ Пракситель изваялъ свою Афродиту, извѣстную у французовъ подъ именемъ Venus aux belles fesses. Но какая разница,—о, небо!—между оригиналомъ и коиіями! И Белусъ, по справедливости, больше гордился дочерью, чФмъ своимъ государствомъ. Ей минуло восемнадцать лѣтъ, и ей нуженъ былъ достойный мужъ; но гдФ его найти? Одинъ древній оракулъ изрекъ, что Формозанта можетъ сдФлаться женой лишь того, кто сможете натянуть лукъ Немврода. Немвродъ, признанный великимъ охотникомъ самимъ высшимъ существомъ, оставилъ послФ себя лукъ, высотою въ семь вавилонскихъ футовъ, сдФланный изъ чернаго дерева, болФе твердаго, чѣмъ желФзо Кавказскихъ горъ, обрабатываемое въ кузницахъ Дербента. Ни одинъ смертный, со времени Немврода, не могъ натянуть тетиву этого чудеснаго лука. Еще было сказано оракуломъ, что рука, натянувшая лукъ, убьете самаго свирФпаго и самаго опаснаго льва, какой только выпускался на арену Вавилонскаго цирка. И это не все; тотъ; кто натянете лукъ Немврода, кто побѣдитъ льва, тотъ поразите еще всФхъ своихъ соперниковъ, а главное, онъ будете самымъ умнымъ, самымъ прекраснымъ и самымъ добродФтельнымъ человФкомъ и будетъ обладать самымъ рфдкимъ иредметомъ, какой только можно найти въ мірФ. Три царя осмФлились оспаривать руку прекрасной Формозанты: египетскій фараонъ, индійскій шахъ и великій ханъ скиоскій. Белусъ назначилъ день состязанія, избравъ для этого нижнюю часть своего парка, обширное пространство, омываемое соединенными водами Ефрата и Тигра. Вокругъ мФста, отведеннаго для состязаній, былъ воздвигнуть мраморный амфитеатр™, по расчету на пятьсотъ тысячъ зрителей. Напротив™ амфитеатра воздвигли тронъ для Велуса, который долженъ былъ явиться сюда съ Формов&нтой, окруженной всФми придворными; направо и налѣво отъ него были расположены троны и другія мФста для трехъ соперниковъ,. царей и для всФхъ иныхъ владыкъ, которые пожелали бы присутствовать при этой торжественной церемоніи. • Первымъ прибылъ фараонъ Егидетскій, сидя верхомъ на священномъ быкѣ—АписФ и держа въ рукФ систръ богини Изиды. Его сопровождали двФ тысячи жрецовъ, въ льняныхъ одеждахъ, бФлыхъ какъ снФгъ, двФ тысячи евнуховъ, двѣ тысячи маговъ и д в ѣ тысячи воиновъ. ВслФдъ за нимъ прибылъ царь индійскій въ колесницф, влекомой двФнадцатью слонами. У него свита была еще болФе многочисленна и блистательна, чФмъ у фараона. Послѣднимъ прибылъ царь скиѳовъ, окруженный лишь избранными воинами, вооруженными луками и стрФлами; онъ Фхалъ на превосходномъ тигрф, имъ самимъ укроіценномъ, по своему росту не отличавшемся оте самыхъ лучшихъ персидскихъ лошадей. Своей величественной и внушительной фигурой скиѳскій царь подавлялъ своихъ двухъ соперниковъ. Его голыя руки, бѣлыя и мускулистыя, казалось, уже натягивали лукъ Немврода. Три государя прежде всего преклонили колѣна передъ Белусомъ и Формозантой. Фараонъ египетскій иодарилъ принпессФ двухъ лучшихъ нильских™ крокодиловъ, двухъ гиппопотамовъ, двухъ зебровъ, двухъ египетских™ крысъ и двФ муміи, съ приложеніемъ книгъ великаго Гермеса, которыя онъ считалъ самымъ рфдкимъ предметом™ въ мірФ. Царь Индіи подарилъ ФормозантФ сто слоновъ, на спинахъ которыхъ
красовались деревянный башни, съ богатой позолотой, и положил* къ ея ногам* Веды, написанныя рукою самого Ксака. Царь Скиѳіи, не умЕвшій ни читать, ни писать,—подарил* ей сто боевых* коней, покрытых* чепраками изъ шкур* чернобурыхъ лисиц*. Принцесса стыдливо опускала глаза передъ влюбленными въ нее и гращозно кланялась, выражая скромность и благородство. Белусъ отдал* приказ* размЕстить монарховъ на тронах*, спеціально для нихъ приготовленных*. О, почему у меня нЕтъ трех* дочерей!—говорил* онъ, тогда я могъ бы осчастливить сегодня сразу шесть человЕкъ Эатѣмъ онъ велѣлъ бросить жребій, кому слЕдуетъ первому сдЕлать попытку натянуть лукъ Немврода. Въ золотой шлем* были положены три записки съ именами трех* претендентов*. Первый жребій палъ на царя египетскаго, за нимъ слѣдовали по очереди царь индійскій и царь скиѳскій. Ііослѣднш, взглянувъ на лукъ и на своихъ соперников*, нисколько не сожалѣлъ о томъ, что ему выпал* жребій быть третьим*. Во время этих* цриго-говленій къ блистательному состязанію. двадцать тысяч* пажей и двадцать тысяч* молодых* дѣвушекъ разносили, безъ всякой сумотохи, прохладительные напитки зрителям* по всѣмъ рядам* скамеек*. ВсЕ охотно признавали, что боги только для того и создали королей, чтобы они устраивали ежедневно праздники, не забывая, однако, разнообразить ихъ, полагая, что, при краткости жизни, не слЕдуетъ ею пользоваться иначе; что судебные процессы, интриги, войны, диспуты жрецов*, поглощающіе человѣческую жизнь, нелЕпы и отвратительны; что человФкъ рожден* только для удовольствій; что онъ не любил* бы ихъ такъ страстно и съ такимъ постоянством*, если бы не былъ создан* для этого природой; что сущность человѣческой натуры,—это потребность наслаждения; и что все остальное—вздор*. Эта превосходная мораль, если и была когда либо опровергнута, то только фактами. Когда уже все было готово къ состязанію, которому предстояло рЕшить судьбу Формозанты, какой-то молодой незнакомец*, верхом* на единорог*, въ сопровожден™ одного слуги, тоже на единорогЕ, подъЕхалъ къ барьеру амфитеатра, держа въ одной рукЕ большую птицу. Стража была сильно поражена, увидя на одном* изъ единорогов* фигуру, имЕвшую вид* оожества. Какъ потом* говорили, незнакомец* лицом* напоминал* Адониса, a тЕлосложеніемъ Геркулеса; онъ былъ граціозно величествен*. Его черныя брови и длинные бЕлокурые волосы, - эта особая красота, неизвЕстная еще въ ВавилонЕ—очаровали присутствовавших*. Всѣ находившіеся въ амфитеатр* привстали на своихъ мЕстахъ, чтобы лучше разсмотрѣть незнакомца; придворныя дамы тоже устремили на него свои изумленные взоры: даже сама Формозанта, стыдливо опускавшая свои глаза, на этотъ разъ подняла ихъ и ея лицо зардЕлось краской. Три царя поблЕднЕли: всЕ зрители, сравнивая Формозанту сь незнакомцем*, невольно восклицали: «НЕтъ на свЕтЕ другого такого молодого человЕка, который былъ бы также прекрасен*. какъ принцесса!» Пристава, пораженные удивленіемъ, спросили незнакомца: «не царь ли онъ?» «НЕтъ, отвЕчалъ онъ, судьба не надЕлила меня этой честью». Онъ объяснил*, что явился сюда изъ очень далекой страны, просто изъ любопытства, чтобы УДОСТОВЕРИТЬСЯ въ томъ,—есть ли цари достойные руки Формозанты. Его пригласили занять мЕсто въ первом* ряду амфитеатра, вмЕстЕ съ его слугою, двумя единорогами и его птицей. Незнакомец* отвѣсилъ почтительные поклоны Белѵсу, его дочери, трем* царямъ-соперникамъ п всей собравшейся публик-в, и, краснЕя, занял* отведенное ему мЕсто. Единороги легли около его ногъ, птица сЕла на его плечо, а слуга, у котораго въ руках* был* небольшой мЕшокъ съ вещами, ПОМЕСТИЛСЯ рядом* съ нимъ. Началось состязаніе. Изъ золотого футляра вынули лукъ Немврода. Главный распорядитель церемоніи, съ двадцатью трубачами впереди, сопровождаемый пятьюдесятью пажами, передал* лукъ фараону египетскому. Тотъ приказалъ своимъ жрецам* благословить его, а потом* возложил* его на голову быка Аписа; послЕ этого онъ уже не сомнѣвался въ томъ, что одержит* побЕду въ первом* испытаніи. Онъ выходит* на середину арены, пытается натянуть лукъ, напрягает* всЕ свои силы, и дЕлаетъ такія судорожный движенія, что вызывает* всеобщій смЕхъ въ амфитеатрЕ, и даже Формозанта и та не могла удержаться отъ улыбки. Его главный жрецъ, подойдя къ нему, сказалъ: «Откажитесь, ваше величество, отъ этого пустого состязанія, требующаго лишь мускулов* и нервов*; вы будете побЕдителемъ въ остальном*, и, прежде всего, ообЕдите льва, такъ какъ въ ваших* руках* будетъ сабля бога-Озириса. Принцесса Вавилонская должна принадлежать самому умному принцу, а вы научились отгадывать загадки; она должна выйти замуж* за самаго добродЕтельнаго человЕка, а вы именно и есть таковой, ибо васъ воспитывали египетскіе жрецы; еще требуется щедрость для обладанія принцессой, и вы подарили ей двухъ красивых* крокодилов* и двухъ прекрасных* крысъ, какія только могли найтись въ дельтЕ Нила; наконецъ, вы владЕете быком* Аписомъ и книгами Гермеса, а они несомнЕнно составляют* самыя рЕдкш вещи въ мірѣ. Никто, повЕрьте, не сможет* оспаривать у васъ Формозанту!»—Вы совершенно правы, отвЕчалъ египетскій фараонъ, и, оставив* лукъ, возсЕлъ на свой тронъ. . Лукъ, съ той же церемоніей, передали въ руки царя Индіи, но онъ лишь на цЕлыя двЕ недЕли натер* себЕ пузыри и утЕшалъ себя тЕмъ, что король Скиѳіи будетъ не болЕе счастлив*, чЕмъ онъ. Скиѳъ, взяв* лукъ, сразу выказал* большую ловкость и силу; въ его рукахъ, казалось, лукъ сдЕлался эластичным*; онъ сгибался, но далеко не въ такой степени, насколько это было нужно, чтобы пустить стрЕлу. Публика, наполнявшая амфитеатр*, которой очень нравилась наружность скиѳа, стонала отъ досады, видя неуспЕхъ и этого царя; она полагала, что послѣ этого едва ли прекрасная принцесса найдет* себЕ жениха. Тогда молодой незнакомец*, быстро выйдя на арену, сказалъ, обращаясь къ царю скиѳовъ: «Не удивляйтесь, ваше величество, что вы не могли достигнуть полнаго успЕха въ настоящем* состязаніи. Эти луки изъ чернаго дерева готовятся на моей родинЕ. Нужно извЕстное знаніе и ловкость, чтобы управлать ими. И вы, согнув* немного этотъ лукъ, сдЕдали больше, чЕмъ сдЕлаю я, если мнЕ удастся натянуть его». Съ этими словами онъ взял* стрЕлу, положил* ее на тетиву, натянул* лукъ Немврода, и стрЕла взвилась въ'воздухЕ, пролетЕвъ далеко за барьер*. Милліонъ рукъ апплодировалъ совершившемуся чуду. Вавилонъ наполнился радостными восклицаніями, и всЕ женщины говорили: «Какое счастье, что этотъ красивый молодой человЕкъ обладает* такой силой!» Онъ вынулъ, затЕмъ, изъ своего кармана маленькую пластинку изъ слоновой кости, начертал* на ней золотой булавкой нЕсколько слов*, прикрЕпилъ ее къ луку и все это вмѣстЕ передал* принцессЕ съ граціей, восхитившей всѣхъ присутствующих*. ПослЕ этого, онъ скромно вернулся на свое мЕсто, ПОМЕСТИВШИСЬ между своею птицей и слугою. Весь Вавилонъ былъ поражен* неожиданностью; три царя чувствовали себя въ большом* смущеніи; незнакомец* же, казалось, ничего этого не замѣчалъ.
Формозанта еще болёе была поражена, когда прочитала на нластинкё изъ слоновой кости, прикрёпленной къ луку, слёдующіе неболыиіе стихи на прекрасном* халдейском* языкё: Л у к ъ Немврода—страшное орудіе войны, Л у к ъ же любви—лишь средство н ѣ й н ы х ъ наслажденій; Наше счастье в ъ в а ш и х * р у к а х * , и только ч е р е з * в а с ъ Побѣдитель с т а н е т е обладателем* міра. Три м о г у щ е с т в е н н ы х * царя, три г р о з н ы х * соперника, Храбро пришли сюда искать счастья вамъ понравиться. Я не знаю, кому отдадите вы сердце, Но в е с ь міръ п о з а в и д у е т * счастью героя. храбр* чтобы не уклоняться отъ такой борьбы, и такимъ образомъ возстановить честь діадемы. Его рёдкая храбрость не позволила ему воспользоваться въ этой борьбё помощью своего тигра. Онъ вышел* на арену один* легко вооруженный, на его головё красовался мёдный шлемъ, украшенный золотом* и увёнчанный тремя конскими хвостами бёлёе снѣга. Против* него былъ выпущен* самый огромный лев*, какой коіда либо находился въ Антиливанскихъ горах*. Его ужасные когти, казалось были способны разодрать въ куски сразу трех* царей, а его оіромная Этотъ маленькій мадригал* ничуть не оскорбил* Формозанты. Но его очень критиковали некоторые господа изъ старых* придворных*: они гово рили, что прежде, въ старыя добрыя времена, Белуса сравнили бы съ съ солнцем*, а Формозанту—съ луной, ея шейку—съ башней, а ея груди съ пшеничными мѣшками. Они утверждали, что у незнакомца не было вообраясенія и что онъ нарушил* правила настоящей поэзіи; всё же дамы, напротив*, находили его стихи очень изящными. Онё восхищались, что человёкъ, сумёвшій натянуть лукъ Немврода, обладал* такимъ умом*. Одна изъ статсъ-дамъ принцессы сказала ей: «Ваше высочество, вот* таланты, обреченные на гибель! Къ чему этому молодому человёку- ум* его и лукъ Немврода? — «Чтобы ему удивлялись», отвёчала Формозанта.— Ахъ! — пробормотала себё подъ носъ статсъ-дама—еще одинъ мадригал*, и въ него могут* влюбиться. Между тёмъ Белусъ, посовётывавшись съ своими магами, объявил*, что хотя ни одинъ изъ трех* царей не могъ натянуть лука Немврода, тёмъ не менёе его дочь всетаки может* быть выдана замужъ, и что она будетъ принадлежать тому, кто побёдитъ и умертвит* огромнаго льва, котораго спеціально для этого вскормили въ его звёринцё. Египетскій фараон*, воспитанный по всём* правилам* мудрости своего отечества, заявил*, что очень смёшно подвергать царя, желающаго жениться, опасности въ борьбё съ дикими животными. Онъ признавал*, что обладаніе Формозантой было бы великим* вознагражденіемъ, но, говорилъ онъ, если лев* меня задѵшитъ, я потеряю навсегда возможность жениться на прекрасной принцессё. Царь индійскій присоединился къ мнёнію египетскаго фараона; они оба пришли къ заключенно,, что царь вавилонскій смёется надъ ними; что слёдуетъ призвать немедленно ихъ арміи для его наказанія: что у нихъ найдется достаточно подданных*, которые почтут* за честь умереть, исполняя приказана своихъ монархов*, и что, при этомъ, они сами не рискуют* потерять ни одного волоска съ своихъ священных* голов*; что, наконец*, они легко могут* свергнуть съ трона царя вавилонскаго, и тогда можно просто кинуть жребій для рёшенія вопроса—кому изъ нихъ должна принадлежать ФормоЗСШТЯ. Заключив* между собою такой договор*, оба царя послали гонцов* въ свои государства съ приказами спёшно собрать арміи по триста тысяч* человёкъ, для цохищенін Формозанты. Только одинъ скиѳскій царь вышел* на арену, держа въ руках* широкій мечъ. Онъ не был* на самом* дёлё очарован* прелестями Формозанты; до сихъ пор* лишь слана была его единственной страстью, и она привела его въ Вавилон* на состязаніе. Онъ хотёлъ показать міру, что если цари Индіи и Египта были достаточно благоразумны, чтобы не скомпрометировать себя въ борьбё со львами, то онъ, съ своей стороны, былъ достаточно пасть—ихъ пожрать. Его страшное рычаніе наполнило ужасом* весь амфитеатр* Два гордых* противника быстро бросились другъ на друга, храорый скиѳъ вонзил* свой мечъ въ пасть звёря, но остріе, наткнувшись на ряд* коёпкихъ зубовъ, которые невозможно было ничёмъ пробить, звонко разлетёлось въ дребезги, и лёсное чудовище, взбёшенное отъ раны, уже запускало свои окрававленные кости въ бока монарха. Молодой незнакомец*, тронутый опасностью, грозившей храброму царю, бросился въ эту роковую минуту на арену съ быстротою м о л н ш . ^ ^ бил* голову льву съ таким* же искусством*, съ каким* теперь на наш каруселях* молодые и ловкіе джентльмены сшибают* голову мавра или ° К ЛЬЦ Затѣмъ, незнакомец* вынул* изъ кармана маленькій ящик* и презенто-
валъ его скиѳскому царю, говоря: «Ваше величество, вы найдете въ этомъ маленьком* ящикЕ настоящее растеніе диктамъ. растущее въ моем* отечествѣ; оно мгновенно излечит* всЕ ваши раны, достойный славы. Одинъ только случай помЕшалъ вамъ одержать полную побѣду надъ львомъ, но это нисколько не умаляет* вашей доблести». Скиѳскій царь, болЕе склонный къ признательности, чЕмъ къ зависти, поблагодарил* своего избавителя и, поцЕловавши его, отправился въ свои покои прикладывать диктамъ къ ранам*. Незнакомец* отдал* голову льва своему слугѣ; послѣдній, вымыв* ее предварительно въ большом* фонтанѣ, поыЕщавшемся около амфитеатра, выпустил* изъ нея всю кровь и, достав* изъ своего маленькаго мЕшка какой-то желЕзный инструмент* выдернул* изъ пасти льва всЕ сорок* зубов*; на ихъ мѣсто онъ вставил* сорок* брилліантовъ такой же величины. Самъ лее незнакомец*, съ присущей ему скромностью, возвратился на свое мѣсто; онъ далъ голову льва своей птицЕ, сказавъ: «прекрасная птица, отнеси къ ногам* Формозанты это ничтожное выраженіе моей почтительности». Птица немедленно полетЕла к * ФормозантЕ, держа въ одной лапЕ страшный трофей, и положила къ ея ногам* подарок*, почтительно нагнув* свою шею и преклонясь пред* ней. Сорок* больших* брилліантовъ ослЕпили своимъ блеском* присутствующих*. Въ то время въ великолЕпномъ ВавилонЕ не были еще знакомы съ такой роскошью и полагали, что изумруды, топазы, сапфиры и карбункулы составляют* наиболЕе драгоцЕнныя украшенія. Велусъ и всЕ его придворные были поражены. Но еще болЕе ихъ удивила черная птица, принесшая этотъ подарок*. По величинЕ она походила на орла, но ея глаза были настолько же привѣтливы и нЕжны, насколько они горды и злы у орла. Ея розовый клювъ, казалось, имЕлъ нЕчто общее съ прекрасным* ротиком* Формозанты; шея переливала всЕми цвЕтами радуги, но болЕе яркими и блестящими; перья ея отсвЕчивали золотистым* блеском* различных* оттЕнковъ, лапы казались сдЕланными изъ серебра и пурпура, а хвост* ея былъ гораздо лучше хвостов* тЕхъ прекрасных* птицъ, которыми впослЕдствіи украшали колесницу богини Юноны. Вниманіе, любопытство, удивленіе и восторг*, охватившіе весь дворъ, были устремлены то на птицу, то на сорок* брилліантовъ. Птица сЕла на балюстрадЕ между Белусомъ и его дочерью Формозантой. которая гладила, ласкала и цЕловала ее, а та, казалось, принимала эти ласки съ удовольствием*, смЕшаннымъ съ почтеніемъ. Когда принцесса ее цЕловала, она возвращала ей поцЕлуи, смотря на нее нЕжньшъ взором*. Формозанта кормила ее бисквитами и фисташками, которыя птица брала пурпуро-серебристыми лапками и подносила къ своему клюву съ невыразимой граціей. Белусъ, разсматривавшій съ особым* вниманием* брилліанты, пришел* къ заключенію, что подарок* незнакомца, по своей цЕнности, едва ли можетъ быть отплачен*, если, взамЕнъ его, отдать одну изъ провинцій его государства. Онъ приказал*, чтобы незнакомцу приготовили подарки еще болЕе роскошные, чЕмъ тЕ, которые были предназначены трем* царям*. Этотъ молодой человЕкъ, говорилъ онъ, безъ сомнЕнія, сын* китайскаго императора, или короля той части свЕта, которую называют* Европой и о которой я кое-что слыхал*, или, наконецъ, сын* повелителя Африки, находящейся, какъ говорят*, въ сосЕдствѣ съ египетским* государством*. Онъ послал* немедленно главна» оруженосца поблагодарить незнакомца за его подарки и спросить у него,—не принадлежит* ли онъ къ царственной семьЕ одной из* этихъ имперій и почему онъ, обладая такими удивительными сокровищами, явился въ Вавилонъ всего лишь съ одним* слугою и съ одним* маленьким* мЕшкомъ. Въ то время, когда оруженосец* приближался къ амфитеатру, чтобы выполнить возложенное на него порученіе, к * незнакомцу подъЕхалъ на единорогЕ другой изъ его слуг*. Онъ сказалъ незнакомцу: «Ваш* отец* Ормар* готовится отойти въ вЕчность, и я прибыл* сюда, чтобы извЕстить васъ объ этомъ». Незнакомец*, подняв* къ небу глаза и заплакав*, отвЕтилъ: «'Вдемъ немедленно». Оруженосец*, передав* слова привЕтствія своего повелителя побЕдителю льва, обладателю прекрасной птицы, подарившему сорок* брилліантовъ, спросилъ у его слуги, какой имперіей управляет* отецъ молодого героя. Слуга отвЕчалъ: «Его отецъ—старый пастух*, котораго очень любят* поселяне его округа». Между тЕмъ, незнакомец* уже вскочил* на своего единорога и, обращаясь къ оруженосцу, сказалъ: «Благоволите передать, что я преклоняю колЕна передъ Белусомъ и его дочерью и что я прошу принцессу ухаживать съ особым* вниманіемъ за птицей, которую я ей оставляю: она единственная въ мірЕ, как* и сама принцесса». Окончив* эту рЕчь, онъ помчался вдаль съ быстротою молніи; двое слуг* послЕдовали за нимъ и тоже скрылись из* глазъ наблюдавших* за ними. Формозанта, бывшая свидЕтельницей внезапна» отъЕзда, не могла удержаться отъ громка» крика. Птица, обернувшись къ амфитеатру и взглянув* на пустое мЕсто, гдЕ только-что сидЕлъ ея господинъ, казалось, была очень огорчена его исчезновенісмъ; затЕмъ, пристально посмотрЕвъ на Формозанту, она тихо погладила своимъ клювом* ея прекрасную руку, какъ бы выражая этимъ, что готова отдать себя вполнЕ въ распоряженіе принцессы. Белусъ очень удивился, узнавъ отъ оруженосца, что незнакомец*— этотъ выдающійся молодой человЕкъ—-былъ сыном* простого пастуха; онъ не повЕрилъ этому и послал* гонцевъ вслЕдъ за нимъ; однако, ему скоро донесли, что единороги, на которыхъ уѣхали три путешественника, несутся так* быстро, что нЕтъ никакой возможности ихъ догнать: идя галопом*, они доляшы были пробЕгать не менЕе ста льё въ день. II. ВсЕ толковали о странном* приключеніи и тщетно пускались во всевозможный догадки. Какимъ образом* сын* пастуха мог* подарить королю сорок* больших* брилліантовъ? Почему онъ Ездит* на единорогах*? Эти вопросы ставили всЕх* въ туиикъ, и Формозанта, лаская свою итицу, была погружена въ глубокую задумчивость. Принцесса Альде, троюродная сестра Формозанты, хорошо сложенная и почти такая же красивая, какъ и послЕдняя, сказала ей: «Кузина, я не знаю, дЕйствительно ли этотъ молодой полу-бог* — сын* пастуха, но, мнЕ кажется, онъ выполнил* всЕ условія, необходимый для вступленш въ брак* съ вами. Онъ натянул* лук* Немврода, онъ побЕдилъ льва и доказал*, что обладаетъ большим* умом*, написав* вамъ экспромтом* очень хорошій мадригал*. ГІослЕ того, какъ онъ подарил* вам* сорок* чудных* брилліантовъ, вы не можете отрицать, что онъ самый щедрый изъ людей. Онъ обладаетъ птицей, которая, безъ всякаго сомнЕнія, наиболее рЕдкій предмет* в * мірЕ. Онъ обнаружил* высокія качества своей
сюда,' бвЗЪ от- К0Лебавій на то, что могъ остктьод к А л Т в а с ъ О н / ' Г Г ^ ' °*Ря оракулъ, исключая приказания повалит7 п 7 ° Л Н И Л Ъ В С е ' ч т о Ч>ебова1ъ ОНЪ сдѣлалъ, ВЪ сущности б ^ ь ш Г ч S Z î Z ï J ™ ™ С О П е Р " и к о в ъ ' «о ственному сопернику, котокгГонъ м о т S S « Д Ж °НЪ с п а с ъ ж и з н ь еД0н" гихъ, то, я не соРмнѣУвксь!Рвь 0 у ! ^ е Г ь что он7лСеЯ;капЧТО K a C a C T C 5 д в у х ъ ДРу" - Все, что вы говорите—-сѵ 7 а я A S A Т С п р а в и л с я б ы с * «ими. Ф о Р м о з а н ^ ; но можетъ-ли быть, чтобы с а м ы й в е л А K f f i бЫТЬ М0Ж6ТЪі до" стойный любви, былъ сьіномъ и^(1того пастА'а?НаИ Л При Смерти несм очеш! часто Г Г м ' » ™ ъ , заметила, Д а В Я Л И ИМЪ э т о наиме' нованіе потому, что они стристтъ своихі Ш слуга незнакомца зло с о с т р и ^ назвав* Р / ДпДяАНЫХЪ' К а К Ъ о в е ц ъ ; ч т о принцъ явился с * плохой свитой "о I T с Л ™ У Х 0 М Ъ : Ч Т ° е С Л " э т о т ъ Э Т ° И С К л ю ч 0 тельно Цѣлью доказать, что его личныя ч а с ™ S съ Царей 11 что правом* обладанія Ф о р м о з А / Г о н ъ о Х з а н І нымъ достоинствам*. Ф о р м о з а н т а M Z Z T "включительно своимъ личптицу тысячью нѣжныхъ поцЕлуе'въ ' 0 Т в ѣ ч а я д а м * > наградила свою честь т ^ д а р і і Т в Ж Н ^ ™ " " * °Гр°МНОе — о въ никѣ. На немъ должна to п р ^ Д его племянница. Цавямъ ІЛІРІП.«П«™»Г Вавилонскаго царя и шіе роскоши В а в ^ ^ к а г о Царства Еелусъ^жр * COOTTATCÎBLB приготовлена къ пиру с о б о м ъ w ' »^иданіи окончанія вамужъ прекрасной Ф о р и о з а Г . % и о ^ ^ Г о ^ ™ 8 П ° D ° B ° W В М » д а 3 " Ъ ствуясь высшиші политическими соображениями ™ ъ ' руководдочь. Т о т 1 С Т к Г 1 Я з а Н ^ ™ " " °ТДГ У Ъ; Цари Е п т т а показала себя трусами; вдрь же S i „ T „ l " не ыпо1йш-ь „иодно™ S услоиМ „ І з и Г и ы х ъ " и е о б " ™ я пойду еще разъ иосовѣтыпаться сп" Г Г необходимыми для брака, чтобы потомъ, вмѣстѣ со миоі °Р а к Г"»еь; а ны иока обсудите дѣло три но тому, ; т о скажет™ ЗД " . окончательному рѣіеиіы, Д с и „-' Л М Х т ъ руководствоваться ириказашимиТзіГртиы™ в о ' г о в ^ НЫЙ и ° Г р Г Р и а Г : е м и Г х В ъ О І ' с л Г х 1 ъ "" или прат .о- М а г и ~ н а д ъ оракулов* не было бы на землѣ m 2 l » а Р я « я ; что безъ полное благоговЕніе перед* оракуламГ в о о б п Г і НИ П ° К ° Я - Н ° ' "«сказывая гласно пришли къ з а к л ^ е н і ^ ч Т Г Г с т о я г т Г к ? В С е ' Т а К И п о ч т и едино• что не слЕдуетъ ему п о д ч А я А ^ что н Г е / н ^ T T * б е з Р а з суденъ б ° л Ѣ е неп Р и стоннаго для дЕвушки, въ особенности же д л я Z Z Z T Z а Г ° Царя( вав^нскаго, как* отправиться въ путешесаАе не з н а я І І А ство лишить ее возможности ТступитТад5Йи^ЭТО~?рнѢйшее дать ей повод* вступит,, въ т а й А Г с о ж и т е А т А У Д В Ъ б р а к ъ и м о ж е т ъ одним* словом*, у э т о г о оракулГ^Ет^простА здращшоНсмьшл^^ШН°е' Ч Т 0 ' Самый молодой ИЗЪ министров*, по имени Онадасъ, считавшійся умнЕе другихъ, возразил* на это, что оракулъ, говоря о путешествіи, имѣлъ въ виду, вЕроятно, благочестивое путешествіе къ святым* мЕстамъ; и что онъ, съ своей стороны, предлагает* быть проводником* принцессы. СовЕтъ, въ концѣ-концовъ, согласился съ его мнЕніемъ; но, ириэтомъ, каждый изъ его членов* хотЕлъ получить должность оруженосца принцессы. Царь рЕшилъ, что Формозанта можетъ отправиться за триста парасангов* отъ Вавилона, по дорогЕ въ Аравію, гдЕ находится храмъ святого, прославившагося устройством* счастливых* браков* для дЕвушекъ, и что старшій член* совЕта долженъ ее сопровождать. Оослѣ этого рЕшенія всЕ отправились ужинать. Ш. Среди садов*, между двумя каскадами, возвышался овальный чертог* въ триста футовъ діаметромъ, лазурный свод* котораго, усѣянный золотыми звЕздами, представлялъ собою всЕ созвЕздія и планеты; каждое изъ небесных* тЕлъ было на своемъ истинном* мѣстѣ, и этотъ свод* вращался подобно небу, при помощи машин* такъ же невидимых*, какъ и тЕ, которыя управляют* небесными тЕлами. Сто тысяч* свЕтильвиковъ, иомЕщенныхъ въ цилиндрах* изъ горнаго хрусталя, освЕщали залъ снаружи и внутри. Буфет* съ полками былъ наполнен* двадцатью тысячами ваз* и золотых* блюдъ; противъ буфета, на скамейках* помещались музыканты. Два другихъ амфитеатра были наполнены: одинъ—фруктами всЕхъ сезонов*, другой—хрустальными сосудами съ винами всЕхъ стран*. Приглашенные заняли свои мЕста вокруг* стола, украшеннаго узорами въ видЕ цвЕтовъ и фруктов* изъ драгоцЕнныхъ камней. Прекрасная Формозанта помЕстилась между царем* Индіи и царем* Египта, а прекрасная Альде—возлЕ царя Скиѳіи. Было еще тридцать другихъ принцевъ, и около каждаго изъ нихъ—одна изъ самыхъ красивых* придворных* дам*. Царь Вавилонскій поместился въ середин!., напротив* своей дочери; онъ, казалось, въ одно и то же время, и горевал*, что не можетъ немедленно отдать свою дочь замужъ, н радовался, что имЕетъ возможность сохранить ее подлЕ себя. Формозанта просила разрѣшить ей помЕстить на столЕ, около себя, свою птицу, и царь согласился на это. Постоянно игравшая музыка давала полную свободу принцам* вести откровенный бесЕды со СВОИМИ дамами. Пир* былъ пріятенъ и отличался великолЕпіемъ. Перед* Формозантой поставлено было блюдо съ рагу, одно изъ самыхъ любимых* кушаній царя, ея отца. Принцесса сказала, что это кушанье слЕдовало бы поставить у прибора Его Величества и птица тотчас* же взял^блюдо съ невообразимой ловкостью и преподнесла его королю. Никогда еще за ужином* не случалось таких* необыкновенных* происшествій! Белусъ расточал* птицѣ такія же ласки, какъ и Формозанта. Птица снова вернулась на свое мЕсто, возлЕ принцессы. Пролетая, она распустила такой чудный хвост*, ея распростертыя крылья блистали такими яркими красками, а золотистыя перья испускали такой ослѣиляющій свЕтъ, что глаза всЕхъ присутствующих* невольно были прикованы къ очаровательной птицЕ. Музыка замолкла, такъ какъ музыканты сдЕлались вдругъ ') Персидская линейная мѣра = 4 верстамъ. Прим. БОЛЬТЕРЪ. переводъ.
неподвижными. Никто не Елъ, никто не говорилъ; былъ слышен* только шепот* чрезвычайна» удивленія. Принцесса въ продолженіи всего ужина не переставала осыпать поцѣлуями свою птицу, совершенно не думая о томъ существуют* ли на свѣтѣ цари. Ея сосѣди, царь Индіи и царь Египта негодованіе и гнЕвъ которыхъ увеличивались съ каждой минутой, поклялись въ своей душ* насколько возможно ускорить прибытіе ихъ трехсоттысячныхъ армій, чтобы отомстить за всЕ нанесенный имъ оскорбленія. Царь же Скиѳіи был* поглощен* разговорами съ прекрасной Альде Его гордое сердце, пренебрегая невнимательностью Формозанты, прониклось скорѣе равнодушіеиъ, чѣмъ гнѣвомъ къ этой принцесс*. «Она прекрасна говорилъ он* сосѣдкѣ, я это признаю, но она, как* мнЕ кажется, принадлежит* къ тЕмъ женщинам*, которыя заняты исключительно своей красотою и полагаютъ, что род* людской долженъ быть признателен* им* когда онЕ удостаивают* показаться въ обществ*. Въ моем* государств* уже перестали преклоняться передъ идолами. Я скорЕе предпочел* бы взять въ жены дурнушку, но ласковую и нослушную, чЕмъ эту красивую статую. А что касается до васъ, вы обладаете такими же прелестями, какъ и Формозантавъ особенности же мнЕ нравится, что вы удостаиваете своим* вниманіемъ и разговорами иностранцев*. Признаюсь вамъ, с * откровенностью скпѳа что предпочитаю васъ вашей кузинЕ». Скиоъ, конечно, ошибался во многом* относительно характера Формозанты: она не была такъ спесива какъ казалось ему; но тЕмъ не менЕе его комплименты пришлись по сердцу Альде. Ихъ бесЕда становилась все болЕе интересной. Они были донолГны проведенным* временем*, и еще не уснЕлъ окончиться пир*, какъ они почувствовали, что могут* довЕриться другъ другу. ПослЕ ужина, всЕ отправились на прогулку въ рощу. Король Скиѳіи и Альде отыскали укромную бесЕдку, и Альде, которая была сама откровенность, сказала скиѳу: «Я не питаю ненависти к * кузинЕ, несмотря на то что она и красивЕе меня, и судьба прочит* ей трон* Вавилонскаго цар! ства. Честь нравиться вамъ замЕняетъ для меня всЕ прелести. Я предпочитаю Скиѳію съ вами корон* вавилонскаго государства безъ васъ, хотя эта ПОСЛЕДНЯЯ принадлежит* мнЕ по праву, если только существует* справедливость на свЕтЕ, так* какъ я происхожу отъ старшей линіи рода Немврода, а Формозанта от* младшей. Ея дЕдушка свергнул* съ престола моего дЕдушку и приказал* его умертвить». — Т а к * пот* какое значеніе имЕетъ кровь родства въ вавилонской династии !—сказалъ скиѳъ. Какъ звали вашего д Е д у ш к у ? - Е » звали, как* и меня, Альде; мой отецъ носил* то же самое имя, но его, вмЕстЕ съ матерью отправили въ ссылку въ глубь государства. ПослЕ смерти моего отца, Ьелусъ, не опасаясь больше меня, пожелал* воспитать меня вмЕстЕ съ своею дочерью, рЕшивъ, однако, никогда не отдавать меня замуж* — Я хочу оыть мстителем* за вашего отца, за вашего дЕдушкѵ и лично за вас*, сказалъ король Скиоіи. Я вамъ ручаюсь, что вы выйдете замуж* • послЕ-завтра, рано утром*, я увезу васъ; завтра же я долженъ еще присутствовать на офиціальномъ обЕдЕ короля Белуса; за-.Емъ я приду сюда чтобы поддержать ваши права с * трехсоттысячной арміей. — Я согласна на это, отвЕчала прекрасная Альде, и, дав* друг* другу честное слово, они Р <13 С 7 ЭІЛ 11С Ь. Уже прошло много времени съ тЕхъ поръ, как* несравненная Формозанта отправилась спать. Она пелЕла поставить около своей кровати небольшое апельсинное дерево, посаженное въ серебрянном* ящикЕ, чтобы на нем* могла расположиться на отдых* ея птица. ЗанапЕсы кровати были спущены, но ей вовсе не хотЕлось спать: сердце и воображен» принцессы были слишкомъ возбуждены. Прекрасный незнакомец* стоял*, какъ живой, передъ ея глазами: вотъ онъ пускает* стрЕлу изъ лука Немврода, вот* он* отрубает* голову льву; она повторяет* его мадригал*; наконецъ, она видит*, какъ онъ исчезает* изъ толпы на своемъ единорогЕ, и она плакала навзрыд*, восклицая сквозь слезы: «Я его, значит*, никогда болЕе не увижу; онъ не вернется!» — Он* вернется, сударыня, отвЕтила птица съ вершины апельсиннаго дерева; можетъ ли тот*, кто разъ васъ видЕлъ, не пожелать увидЕть васъ снова! ^ ^ ^ всемогущ» Богъ! Моя птица говорит* на чисто халдейском* языкЕ! Съ этими словами, она отдергивает* полог* у кровати, становится на колЕни въ своей постелЕ и, протягивая руки къ птицЕ, говоритъ- Не Богъ ли вы, сошедшій на землю? Не самъ ли вы велик» Ормуздъ, прнкрывшій себя чудными перьями? Если вы Бог*, то отдайте мнЕ этого прекрасна» молодого человЕка. — НЕтъ я просто пернатое животное, но я родилась въ тЕ отдаленный времена, когда еще всЕ животныя говорили. Тогда птицы, змЕи, ослицы, лошади, грифы—всЕ находились еще въ дружеских* отношеншхъ с * людьми. Я не рЕишось говорить при всЕхъ из* боязни, что ваши статсъ-дамы мог у т * принять меня за колдунью. Я хочу открыться только вам* одной. Изумленная, сбитая съ толку Формозанта. пораженная всЕми видѣнными чудесами и возбужденная желаніемъ получить отвЕты на сто вопросов* сразу, спросила прежде всего птицу, сколько ей лЕтъ.—Двадцать семь тысяч* девятьсот* лЕтъ и шесть мЕсяцевъ, сударыня; мой возраст* совпадает* съ періодомъ мала» небеснаго оборота, называема» вашими магами прецессіей равноденствія, для полна» завершен» котораго необходим* промежуток* временив* двадцать восемь тысячъ лЕтъ. -Бывают* обороты безконечно болЕе продолжительные и есть существа значительно старЕе меня. Уже двадцать двЕ тысячи лЕтъ тому назад* мнЕ пришлось познакомиться с * халдейским* языком*, во время одного изъ моих* путешеств»; я сохранила до сихъ поръ любовь къ этому языку; другія же животныя, мои собратья, рЕшили прекратить всякіе разговоры съ жителями ваших* стран*. — Почему же такъ, моя божественная птица?—Увы!—это оттого, что у людей явилась привычка употреблять насъ в * пищу, вмЕсто того, чтобы СОВМЕСТНО бесЕдовать и почерпать знанія изъ разговоров* с * нами. Варвары! неужели они не могут* убЕдиться в * томъ, что мы имЕя такіе же, какъ у них*, органы, чувства, потребности и желан», обладаем* совершенно так* же, какъ они', и тЕмъ, что называется душой; что мы—ихъ братья и что варить и Есть должно только злых*. Мы ваши братья по своей природЕ- это видно из* того, что велик» Богъ, творец* и создатель міра, заключая договор* съ первым* человЕкомъ спеціально упоминает* о животных* в * этомъ важном* документЕ. Онъ вамъ запретил* питаться нашей кровыо, а намъ—сосать вашу. — Басни вашего древня» Локмана, переведенный на многіе языки, останутся навЕки свидЕтельствомъ того, что дЕйствительно прежде существовали отличныя отношенія между животными и людьми. ОнЕ всЕ начинаются словами: «Въ то время, когда животныя говорили» Правда, между вами есть еще много женшинъ, любящих* говорить сь собаками, но псы хранят* 1) См. главу IX ст. 10 книги „Бытія" и главы 18 и 19 „Эклезіаста".
молчаніе, ничего имъ не отвёчаютъ, съ тёхъ поръ, какъ ихъ стали принуждать, при помощи плети, ходить на охоту и сдѣлали такимъ образомъ соучастниками въ убійствё нашихъ старинных* общих* друзей: оленей зайцев* и куропаток*. — У васъ сохранились еще древнія поэмы, въ которыхъ лошади говорят*, а ваши кучера и теперь, чуть не ежедневно, разговаривают* съ лошадьми, но ихъ тон* так* груб* и ихъ слова такъ неприличны, что лошади, прежде очень любившія людей, въ настоящее время ненавидят* ихъ. — Страна, гдѣ живет* вашъ прекрасный незнакомец*, наиболее совершенный изъ всѣхъ людей, единственная, въ которой ваша порода сохранила еще способность любить нашу породу и разговаривать съ нами, животными. Да, это единственный уголокъ земли, гдѣ люди справедливы — ГдЬ же находится эта блаженная страна, родина моего дорогого незнакомца? Какъ зовутъ этого героя? Какъ называется государство, которым* онъ управляет*. Я также не могу вѣрить тому, что онъ простой пастух* какъ не могу допустить, что вы—летучая мыиіь. — Страна, гдѣ онъ живет*, населена гангаридами, народом* добродетельным* н ненобѣдимымъ; она находится на восточном* берегу рѣки Ганга. Зовутъ моего друга Амазаномъ. Онъ не король, и я не знаю даже, захотѣлъ-ли бы онъ унизиться до того, чтобы быть имъ. Онъ слишком* любит* своихъ соотечественников* и он* остается таким* же пастухом*, какъ и они. Но не воображайте, что эти пастухи похожи на ваших*, покрытых* лохмотьями, которые пасутъ овецъ, гораздо лучше одётыхъ, чѣмъ они сами, изнемогают* подъ тяжестью бѣдности и платят* сборщикам* иодатей половину своего нищенскаго жалованья, получаемаго отъ хозяев* стад*. Гангаридскіе пастухи, всё отъ рожденія равные, сами являются хозяевами безчисленнаго количества стадъ, которыми покрыты ихъ вёчно цвётущіе луга. Но эти стада разводятся не для убоя; там*, на берегах* Ганга, считается величайшим* преступавшем* убійство себё подобных* и пожираніе ихъ. ПІерсть животных* въ этой странё, болёе тонкая и блестящая, чём* шелкъ, составляет* предмет* крупной торговли на Востокё. Кромё того, земля гангаридовъ производит* все, что необходимо для удовлетворенія потребностей человёка. Болыніе брилліанты, которые Амазанъ имёлъ честь преподнести вамъ, найдены въ розсыпяхъ, ему принадлежащих*. Единорог*, на котором*, какъ вы видѣли, онъ ёздитъ,—это самое обыкновенное там* верховое животное и въ то же время это самое красивое, самое гордое, самое страшное и наиболёе ласковое изъ всёхъ животных*, украшающих* землю. Достаточно ста гангаридовъ и ста единорогов*, чтобы разсёять безчисленныя арміи. Около двух* столётій тому назад* одинъ изъ королей Индіи былъ настолько глупъ, что пожелал* завоевать страну гангаридовъ. Онъ явился туда съ десятью тысячами слонов* и милліономъ воинов*. Единороги прокалывали слонов* такъ, какъ я видёла за ужином* прокалывают* у васъ полевых* жаворонков* золотыми вертелами. Индійскіе воины падали отъ сабельных* ударов* гангаридовъ, какъ рис* во время жатвы подъ руками восточных* народов*. Король Индін попал* въ плёнъ болёе, чём* съ шестью стами тысяч* солдата. Его самого выкупали въ цёлебной водё Ганга и, затёмъ, онъ долженъ былъ подчиниться режиму страны, который состоит* нъ томъ, что люди обязаны питаться исключительно растительной пищей, производимой въ изобиліи природою для питанія всякой дышащей твари. У людей, питающихся мясом* убитых* жнвотныхъ и пьющих* крёпкіе спиртные напитки, въ жилах* течет* острая п разгоряченная кровь, которая дёлаетъ ихъ сумасшедшими на сто разных* ладов*. Но главный вид* ихъ помёта- тельства, это-манія пролнтія крови своихъ ближних* и опустошены плодородных* земель, чтобы затёмъ царствовать на кладбищах*. Потребовалось цёлыхъ шесть мёсяцевъ на излеченіе короля Индіи отъ этой болёзни. Когда, наконец*, врачи убёдились, что пульс* его стал* болёе спокойным*, а мысли болёе разсудительными, они составили акт* объ этом* для народнаго совѣта гангаридовъ, который, въ свою очередь, иосовётывавшись съ единорогами, великодушно далъ разрёшеніе королю, вмёстё съ его глупым* придворным* штатом* и невёжественными воинами, возвратиться въ свое государство. Этота урок* сдёлалъ индійцевъ болёе мудрыми, и они съ тёхъ пор* почтительно относятся къ гангаридамъ, какъ у васъ невёжественные люди, желающіе просвётиться, съ уваженіемъ преклоняются перед* халдейскими философами, съ которыми они не могут* сравняться по своему уму. — Кстати, моя дорогая птица, сказала принцесса, есть-какая нибудь религия у гангаридовъ?—Как* же, сударыня! Мы в с ѣ в ъ дни полнолунія собираемся для принесенія хвалы Богу, мужчины въ одном* обширном* храмѣ изъ кедра, женщины въ другом*, чтобы не развлекаться; всё птицы—въ рощи, четвероногіе на прекрасном* лугу; мы неё одинаково благодарим* bora за т ё блага, которыми онъ надёлилъ насъ. Сверх* того, у насъ есть попугаи, умёющіе говорить превосходный проповёди. — Такова родина моего дорогого Амазана, г д ё живу и я; для меня его дружба такъ же дорога, какъ для васъ его любовь. Если вы мнё довёряете, отправимся на его родину вмёстё и вы отдадите ему визит*. — Поистинё, вы хорошо живете, отвёчала, улыбаясь, принцесса, которая сгорала отъ желанія немедленно отправиться въ путь, но не смёла сказать этого.—Я служу своему другу, продолжала птица, и величайшее счастье, послё счастья любить васъ, это—служить дёлу вашей любви. Формозанта не понимала болёе, что съ нею дёлается, и чувствовала себя какъ бы внё сферы земного бытія. Все, что она видёла въ теченш послёдняго дня, все, что она слышила, а главное, что ощущала въ своем* сердцѣ, все это привело ее въ очарованіе, которое, по своей силё, оыло далеко выше того состоянія, какое испытывает* въ настоящее время счастливый мусульманин*, когда, освободившись отъ земных* узъ, онъ видит* себя на седьмом* небё въ объятіяхъ своихъ гурій, опъяненный и проникнутый славой и небесным* блаженством*. IV. Принцесса провела всю ночь въ разговорах* объ Амазанё, не называя его иначе, какъ мой пастушокъ; и съ того именно времен» слова любовникъ и пастушокъ стали употребляться одинъ вмёсто другого у многих* Приыцесса спрашивала птицу, не имёлъ-ли Амазанъ ранёе других* любовниц*, и когда узнала, что нётъ, сердце ея затрепетало отъ радости Она полюбопытствовала затёмъ узнать, какъ проводит* онъ свою жизнь, и съ восторгом* услышала, что онъ употребляет* ее на то, чтобы дёлать добро, усовершенствовать искусства, проникать въ тайны природы и всячески совершенствовать свою собственную жизнь. Она спрашивала еще птицу,—такая ли же у нея душа, по своему существу, как* и душа Амазана, и почему она живет* уже двадцать восемь тысяч* лётъ, а душа ся возлюбленнаго всего восемнадцать или девятнадцать лётъ? Она задавала сотню подобных* вопросов*, на которые птица отвёчала съ подожительНаР0Д
ностью, возбуждавшею еще большее любопытство. Наконец*, сон* смежил* u 7 ™ a 3 a 11 формозанта погрузилась въ сладкія и чудныя сновидёнія, ниспосылаемыя богами и наиоляяющія душу небесным* блаженством*, не7 7 У П Н Ь ? Ъ Д Л Я с м е Р Т Н Ь І Х Ъ «a землё,-чувством*, сущность котораго не могутъ объяснить самые мудрые изъ халдейских* философов*. Формозанта проснулась очень поздно. Но ей казалось, что только свѣS r ? ' К ° г Д а £ Ъ " е Й " ъ К 0 й ш а т У вошел* царь, ея отецъ. Птица вышла на встрнчу Его Величества съ подобающим* почтеніемъ, хлопала крыльями и вытягивала вперед* свою шею, а потом* снова взлетѣла на апельсинное Ц а р Ь п р и с ' 1 л ъ н а к Р ° в а т ь Дочери, которая отъ испытанных* грезъ, казалось, еще болѣе похорошёла. Склонив* свою длинную бородѵ къ ея прекрасному лицу, онъ поцёловалъ ее два раза и сказалъ: < Г Р 0 П Ш Д ° Ч К а ' В Ы н е о б р ѣ л и в ч е Р а д л я с е б я м У жа > вопреки моим* надеждам*, но мужъ для васъ необходим* въ интересах* благосостоянія государства. Я совётывался съ оракулом*, который, какъ вы знаете, никогда не лжет* и постоянно управляет* всёми моими поступками; онъ отдал* мнѣ приказъ-отправить васъ въ путешествіе. Итак*, собирайтесь въ р Н О е ' В Ъ С т р а н у гангаридовъ,—сказала принцесса, но, проі ~ Г Г Х Ъ ' изнеся эти слова, вырвавшіяся невольно изъ ея устъ, она тотчас* почувЧТ° С К а 3 а Л а Г л у п о с т ь Ц а Р ь ' совершенно не знавшій географіи, спросил* ее,, что она понимает* подъ словом* гангариды? Она ловко выпуталась изъ затруднительная положенія. Царь объяснил* ей, что она должна Г 7 Н а б 0 Г 0 М 0 л ь е ' ч т о Д ля 5 ™ro назначена уже свита, которой поÏÏZ7 сопровождат),: церемоніймейстеръ изъ старёйшихъ членов* госуа ' Г Л а В / Ы Й Д У Х 0 М Ш К Ъ ' о д н а и з ь статсъ-дамъ врачъ, апTZZ Z Z Z ' текарь ея птица и потребное количество слугъ. Формозанта, никогда не выходившая за порог* дворца царя, ея отца н 7 х Г г 7 ѵ Г Р - ° Й Д0 ПраЗДНества' устроенного  честь Ѵрехъ 7шостран С Ъ у ч а с т 1 . е м ъ Амазана, протекала въ весьма скучном* вре7 п 7 7 5 Д Р Z ш л ? Г З Ш И ' С Р е Д И б л е с т я и < а г о а н к е т а и кажущихся удонольствіпГшла она п Г 7 Г і е Ш е ° Т Ъ Г і р е д С Т 0 Я І ^ Г 0 нутешествія. Кто знаетъ, я к ному v Z Z L ï r, ' С Ъ 3 а Ш , р а Н і е м ъ с е Р Д ц а ' быть, моему возліобленZ L Z i ? Д У П р И Д е Т Ъ В Ъ Г о л о в у т о ж е W b I C J b отправиться на богомолье въ тот* же храмъ, куда отправляют* меня, и там* я буду имёть счастье о ней Z Z Z Z Z Ш Ш Ъ - ° Н а Н Ѣ Ж Н ° п о б л а г ° Д а Р и л а отца за его заботы — СВЯТ0МУ' На П°КЛ°НеНІе К0Т°" рому ее тТшрь посылают7. ГДа ^ " пниглшп™ Г і С Т И Л Ъ о т л и ч н ь ш ъ обѣдомъ своих* гостей, но къ столу были Z n a Z p t Я С Л , Ч И Т е Л Ь Ы ° м у ж ч и н ы " Э т о бьіло общество очень плохо поЫЛИ; ц а р и ' п р , ш ц ы ' învff Z u / первосвященники, завидующіе другъ c a S i n X r S В З І ? Ш И Н а Ю Щ І е С В 0 И С л о в а ' стѣсняющіе своих* сосѣд7й и ДЪ б ы л ъ скучный' хотя б ь і л о «ьшито очень много вина. пГи,7І ; / 7 Р ; В 7 , 7 і 7 а В а Л И С г Ь В Ъ С В 0 И Х Ъ П 0 К 0 Я Х Ъ ' приготовляясь къ отъѣзду. Имъ лась S ™ 7 7 Л Ь Н ° Д Л Я К а Ж Д ° Й - П ° С Л Ѣ 0 б ѣ д а ' Формозанта отправиT o T J Z l T Z 7 п Д Р Ц 0 І ! Ы е С а Д Ы С Ъ с в о е й д о р о г о й отппей, которая, чтобы т а Л а С Ъ 0 Д Н 0 Г ° Д е р е в а н а д р у г о е ' Распуская свой чуд7ій хвог7 и 1ер ный хвост* и выставляя на вид* свои божественныя перья з а т ь п ь я н ^ і І І ^ ® 0 0 1 1 ' Р а з г ° Р я ч е я н ы й выпитым* виномъ, чтобы не сказагь пьяный, приказал* одному изъ своихъ пажей принести лукъ и стрёлы r o Z a S T 1 \ Z V Z Z ЦаР г Ь б Ы Л Ъ С а М Г Ъ н е ~ стрѣлкомъ в і с Г е м ъ С Т р 7 Я Л Ъ ВЪ ц ѣ л ь ' с а м ш і ъ S S * ' i T L безопасным* мѣстомъ оказывалось то, куда онъ мётилъ; но прекрасная птица, летѣшпая такъ же быстро какъ и стрёла египетская царя, сама подставила себя под* удар* и упала вся окровавленная на руки Формозанты. Египтянин*, разразившись глупым* смёхомъ, ушел* въ свои покои. Принцесса потрясала небо своими криками, проливала слезы и съ отчаяніемъ била себя въ грудь. Птица, умирая, сказала ей тихо: «Сожгите меня и не забудьте отнестн мой пенелъ въ счастливую Лравію, къ востоку отъ древняя города Аден* или Эденъ, и положите его там* на солнцѣ на маленькій костер*, сложенный изъ гвоздики и корицы». Съ этими словами она умерла. Формозанта долго находилась въ обморочном* состоянін и пришла въ сознаніе какъ бы для того чтобы разразиться слезами. Ея отецъ, раздёдяя горе принцессы и проклиная царя Египта, не сомнѣвался въ томъ, что это событіе может* повлечь за собою несчастіе. Онъ тотчас* же отправился къ оракулу своего храма, чтобы съ нимъ посовётываться. Оракул* отвёчалъ: «Смѣсь всего: живой покойник*, невёрность и постоянство, потеря и выигрыш*, несчастье и счастье». Ни царь, ни государственный совётъ,—никто изъ нихъ ничего не могъ понять изъ слов* оракула, но всетаки царь былъ доволен* тѣмъ, что выполнил* обряд* благочестія. Его дочь съ глазами, полными слезъ, приказала, пока парь совѣтывался съ оракулом*, отдать послёднія иохоронныя почести умершей птицё, какъ распорядилась последняя, и решилась увезти ея прах* въ Аравио, хотя бы это грозило ей опасностью. Птицу завернули въ несгораемую матерію и сожгли на кострё, устроенном* изъ апельсинная дерева, на котором* она ночевала. Пепел* ея былъ собран* и положен* нъ золотой ящикъ, украшенный драгоцёнными камнями—карбункулами и брилліантами; эти послёдніе были вынуты изъ пасти льва. Ахъ, отчего она не могла, вмѣсто этой похоронной церемоніи, сжечь живьем* отвратительная царя Египта.— это было бы исполненіемъ ея з а в ё т н а я желанія. Полная гнѣва, она приказала убить двух* его крокодилов*, двух* гиппопотамов*, двух* зебровъ и двух* египетских* крысъ, а двё мумш бросить въ Ефратъ; если оы бык* Аписъ находился въ ея распоряженіи, она не пощадила оы и его. Египетскій фараонъ, оскорбленный такимъ надругательством*, немедленно направился въ путь, чтобы скорёе привести сюда свою трехсоттысячную армію. Царь Индіи, видя отъёздъ своего союзника, выёхалъ въ тотъ же день, исполненный намёренія скорёе присоединить свою трехсоттысячную армію къ египетским* войскам*. Царь же Окиеш выждал* ночи, чтобы бёжать вмёстё съ принцессой Альде, твердо рёшивъ возвратиться обратно съ трехсот-тысячной арміей скиѳовъ, чтобы отвоевать Вавилонское царство въ пользу законной наслёдницы престола, происходившей отъ старшей линіи династіи. Формозанта, въ свою очередь, пустилась въ путь въ три часа утра, въ сопровождены цёлаго каравана свиты, утёшая себя тёмъ, что она может* отправиться въ Аравію, чтобы исполнить последнюю волю своей птицы, и тайно надёясь, что беземертные боги возвратят* ей дорогого Амазана, безъ котораго она уже не могла больше жить. Такимъ образомъ, вавилонскій царь, проснувшись, не нашел* никого въ своем* дворцё.—Когда оканчиваются болынія пиршества съ их* сумятицей, сказалъ онъ, они оставляют* ужасную пустоту въ душё! Но онъ почувствовал* настоящій царскій гнёвъ, когда узнал* о похищеши принцессы Альде. По его приказу, слуги отправились будить министров*, съ ириглашеніемъ немедленно явиться на совётъ. Въ ожиданш ихъ прихода, онъ не упустил* случая поговорить съ оракулом*, который, однако, ничего ему но сказалъ, кромё слѣдующпхъ слов*, ставших* съ тёхъ пор* извёст-
ными всему міру: «Когда не выдаютъ замужъ дочерей, отъ сами находятъ сеоѣ мужей». Тотчасъ былъ отдан* приказъ направить трехсот-тысячную армію против* скиѳскаго царя. И, в * коннЕ концов*, разгорѣлась ужасная война со всЕхъ сторон*, и причиной ея были увеселенія самаго удивительна» по своей роскоши праздника, который когда-либо бывал* на землЕ. Азія отдана была на раззореніе четырем* арміямъ, каждая въ триста тысячъ воинов*. Но этому можно судить, что троянская война, удивившая міръ нЕсколько столЕттй спустя была просто ребяческой игрой по сравнен» с * этой азіатскоп бойней. Но не слЕдуетъ также упускать изъ виду, что троянская война возникла изъ-за старой женщины, очень распутной, которая дважды оыла похищаема, тогда какъ въ настоящей войнЕ шел* споръ о двухъ дЕвушкахъ и объ одной чудесной птицЕ. Индійскій царь поджидал* свою армію на большой великолепной дорогЕ которая шла тогда прямо изъ Вавилона в * Кашмир*. Скиѳскій царь с * принцессой Альде, отправился тоже по прекрасной дорогЕ, шедшей къ горЕ ішмаусъ. И та и другая дороги впослЕдствіи исчезли, благодаря дурному государственному управленію. Египетскій царь отправился на запад*, приближаясь къ маленькому Средиземному морю, которое невЕжественнып еврейскіп народ* называл* потомъ Великимъ моремъ. Прекрасная же Формозанта слЕдовала по дорогЕ, ведущей въ Бассорѵ усаженной высокими пальмами, служившими прочной защитой отъ солнца и дававшими фрукты въ теченіи цЕлаго года. Храм*, составлявшій цЕль ея путешествія, находился въ самой БассорЕ. Житіе святого, имени котораго оылъ посвящен* этот* храм*, очень напоминало біографію человЕка, причисленнаго къ сонму святыхъ въ ЛампсакЕ. Онъ не только славился тЕмъ что находил* мужей для дЕвушекъ, но иногда и самъ замЕнялъ ихъ. Это оылъ самый уважаемый в * Азіи святой. Формозанта, впрочем*, нисколько не думала, о бассорскомъ святителЕея мысли были поглощены исключительно ея возлюбленным* гангаридскимъ пастухом*, прекрасным* Амазаномъ; она предполагала сЕсть въ БассорЕ на корабль и отправиться въ счастливую Аравію, чтобы выполнить завЕтъ умершей птицы. На третьей ночевкЕ, едва она вошла въ гостиницу, гдЕ гоффурьеры уже приготовили для нея все необходимое, ей сообщили, что вслЕдъ за нею сюда приоылъ египетскій царь. Узнавъ черезъ своихъ шпіоновъ о путешествш принцессы, онъ тотчасъ же измЕнилъ свой первоначальный путь захватив* съ собой многочисленную вооруженную стражу. Какъ только онъ пріѣхалъ, онъ поставил* стражу у всЕхъ дверей гостиницы, а самъ вошел* въ комнату прекрасной Формозанты и сказалъ ей:-Принцесса вы именно составляете предмет* моихъ поисков*. Когда я былъ у васъ въ гостях* въ БавилонЕ, вы не хотЕли обратить на меня свое благосклонное вниманіе; теперь настала мунута для наказанія за вашу спЕсь и капризы Сегодня вы должны, милостивая государыня, поужинать вмЕстЕ со мной а затѣмъ мы расположимся съ вами на ночлег* на моей кровати и я поступлю съ вами согласно моим* желаніямъ и намЕреніямъ. Формозанта сразу смекнула, что сила на сторонЕ царя, и, понимая, что здравый смысл* приказывает* дЕйствовать, примЕняясь къ обстоятельствам*, она рЕшилась освободиться изъ рук* египтянина, прибЕгнувъ къ невинной хитрости. Взглянув* на царя украдкой или, какъ много столЕтій спустя стали говорить, сдѣлаѳъ глазки, принцесса сказала ему съ такой скромностью, гращею, ласкою, замешательством* и тысячью другихъ очаро- нательных* прелестей, которыя дЕлаютъ безумными самых* мудрых* из* мужчин* и слЕпыми самых* прозорливых*: — Я должна, мой господинъ, признаться, что хотя я и потупляла глаза в * вашем* присутствіи во время вашего пребыванія въ гостях* у царя, моего отца, но это потому, что я боялась своего сердца, я боялась своей слишкомъ наивной простоты; я дрожала при мысли, что мой отец* и ваши соперники замЕтятъ. что я отдаю вамъ свое предпочтеніе, вполнЕ вамп заслуженное. Теперь я могу свободно отдаться влечен» своего чувства. Клянусь быком* Аписомъ, который послѣ васъ является для меня наибо.іЕе дорогим* въ мірЕ, ваши предложенія меня восхитили. Я уже ужинала съ вами у царя, моего отца, а теперь я съ еще большим* удовольствіем* поужинаю съ вами, не стЕсняясь его присутствіемъ. У меня только одна просьба къ вамъ: пусть ваш* главный жрец* раздЕлитъ съ нами эту трапезу; онъ показался мнЕ, во время своего пребыванія въ БавилонЕ, очень пріятным* собесЕдникомъ, и мнЕ хочется васъ обоих* угостить прекрасным* ширасскимъ вином*, которое я везу съ собою. Что касается вашего второго предложенія, то хотя оно и очень привлекательно, но не подо.баетъ дЕвушкЕ знатна» происхожденія говорить о немъ. Достаточно вамъ знать, что я считаю васъ самым* великимъ изъ царей и самымъ пріятнымъ изъ мужчин*. Эта рЕчь вскрѵжила голову египетскому царю, и онъ легко согласился на приглашеніе главна» жреца на ужин*.—Я еще прошу васъ объ одной милости, сказала принцесса: позвольте мнЕ поговорить съ моим* аптекарем*; дЕвушки очень часто страдают* небольшими недугами: »ловокруженіями, біеніемъ сердца, коликами, удушьем*, и нуждаются в * помощи; одним* словом*, мнЕ нужна экстренная помощь моего аптекаря, и я надЕюсь, что вы не откажете мнЕ въ этомъ маленьком* одолженіи, во имя вашей любви. — Сударыня, отвЕчалъ египетскій царь, хотя цЕли у всякаго аптекаря совершенно не тЕ, что у меня, а предметы его искусства противоположны моим*, я тЕмъ не менЕе, зная условія жизни, не могу отказать въ вашей справедливой просьбЕ; я отдам* приказаніе, чтобы ваш* аптекарь пришел* къ вамъ до ужина. Я понимаю также, что дорога должна была утомить вас*, и вы, конечно, нуждаетесь въ услугах* горничной, поэтому я вамъ разрЕшаю пригласить къ себЕ одну изъ нихъ, которая вамъ больше нравится. А затЕмъ я буду ждать ваших* приказаній и вашей благосклонности. Царь ушел*, а затЕмъ вскорЕ въ комнату вош.іи аптекарь и горничная, по имени Ирла, которой принцесса вполнЕ довЕряла. Она приказала ей принести шесть бутылок* ширасскаго вина для ужина, а также напоить тѣмъ-же вином* стражу, которая стерегла арестованных* вавилонских* офицеров*; аптекарю же она приказала насыпать во всЕ бутылки особый порошок* всегда хранившійся въ его аитечкЕ, подъ вліяніемъ котораго люди засыпали на двадцать четыре часа. Ея приказанія были пунктуально исполнены. Царь, въ сопровожден» главнаго жреца, вернулся къ ФормозантЕ черезъ полчаса; ужин* былъ очень весел*; король и жрец* осушили до дна шесть бутылок* и должны были сознаться, что въ ЕгиптЕ нЕтъ такого прекраснаго вина; горничная позаботилась о томъ, чтобы напоить и слугъ, прислуживавших* во время ужина. Принцесса же рЕшительно отказывалась отъ вина, говоря, что ея доктор* временно воспретил* ей спиртные напитки, въ виду ея нездоровья. Скоро всЕ уснули. У главнаго жреца египетскаго царя была чудная борода, какая только может* быть у людей подобна» рода. Формозанта очень ловко ее обрЕзала; затЕмъ, пришив* ее къ маленькой ленточкЕ, она привязала ее къ своему
подбородку; посла этого, закутавшись въ плащъ жреца и надФвъ на себя всѣ его регаліи, она переодФла свою горничную въ служителя богини Изиды и, захватив™ съ собою золотую урну съ пепломъ птицы и свои драгоцѣнности, принцесса вышла изъ гостиницы мимо часовыхъ, спавших™ какъ и ихъ повелитель. Ея спутница имФла благоразуміе заранФе приготовить у крылі.ца двухъ осФдланныхъ лошадей. Принцесса не могла взять съ собой ни одного изъ офицеров™ своей свиты, такъ какъ они были бы задержаны отрядами всадниковъ, быншихъ въ караул!;. Формозанта и Ирла проѣхали межъ рядовъ солдате, которые, принимая принцессу за главнаго жреца, называли ее преосвященнѣйгиимъ божественнымъ отцомъ и просили благословить ихъ. БФглянки въ двадцать четыре часа доскакали до Бассоры, прежде чФмъ успѣлъ проснуться егидетскій царь. Сбросивъ свои маскарадные костюмы, чтобы не возбуждать иодозрѣній, онѣ иоспФшили сФсть скорФе на корабль и, проФхавъ черезъ Ормузскій пролив™, благополучно достигли красивой рФчки Эдемъ, въ счастливой Аравіи. Это именно та рФчка, которая славилась своими роскошными садами, сделавшимися ппослФдствш мѣстоиребываніемъ нраведниковъ; по ихъ же образцу создали потомъ Елисейскія поля, Гесперидскіе сады ') и сады на островахъ Фортюне 2 ). Въ жаркихъ климатахъ люди считают™ высшимъ блаженством™ тѣнь подъ развФсистыми деревьями и журчаніе бѣгущихъ водъ. Жить вФчно на небѣ въ непосредственном™ общеніи съ Высшимъ Существом™, или гулять въ райскихъ садахъ—это было одно и то лее въ представленіи людей, которые говорили, не понимая другъ друга, и не выработали еще ни ясныхъ идей, ни точныхъ выраженій для нихъ. Какъ только принцесса прибыла въ эту страну, прежде всего она приступила къ выполненію печальной похоронной церемоніи надъ прахомъ птицы, какъ послѣдняя требовала. Своими собственными прекрасными руками устроила она небольшой костеръ изъ деревьев™ гвоздики и корицы. Но каково же было ея удивленіе, когда, посыпавъ пепелъ птицы на костеръ, она увидала, что онъ самъ собою воспламенился. Скоро все выгорело, и тамъ, гдѣ лылалъ огонь, появилось, вмѣсто пепла, большое яйцо, изъ котораго вышла ея дорогая птица, еще болѣе красивая, чФмъ она была прежде. Въ этотъ чудесный моменте принцесса пережила наслажденіе, котораго она ни разу не испытала въ теченіи своей жизни. Было только еще одно существо нъ мірѣ, которое ей было дороже птицы, но она уже не надеялась когда-нибудь снова встретиться съ нимъ. — Теперь я убФдилась, сказала принцесса птицѣ, что вы—Фениксъ о которомъ мнѣ очень много говорили. Я готова умереть отъ удивленія и радости. Я не вФрила вовсе въ возрожденіе, пока не имФла счастья лично уоѣдиться въ этомъ. „ — Возрожденіе, сударыня, отвФчала птица,—это на самомъ дФлФ самое ооыкноненное явленіе въ ириродф. Подумайте, развФ рожденіе во второй разъ оолѣе удивительно, чФмъ первое появлеяіе наше на свФтФ? Въ мірф все постоянно возрождается; гусеница воскресаете въ форм!; бабочки; зерно, зарытое въ землю, становится деревом™,• всФ животныя, иогребенныя въ землѣ, снова продолжают™ жить въ форм!; растеній и травъ, питая собою J - ™ c a , с ы н а Юпитера, было три дочери, называвшіяся Гесперидаыи; оиѣ ° м ъ ' в . ъ которомъ росли золотыя яблоки, охранявшіяся дракономъ. Геркулесъ впослѣдствш убилъ дракона и з а в л а д ѣ л ъ этими яблоками. AT с а д , а. ,. „, ) а і и острова называются теперь Канарскими. 2 Прим. Прим. переводчика. переводчика. животныхъ частью которыхъ они дФлаются такимъ образомъ сами; всѣ Г с / Г к и Ѵ с / в л я в ш і я нФкогда особое живое тФло, снова оживаютъ въ яоѵгихъ существах™. Правда, могущественный Ормуздъ единственно мнЬ ZToZZ^милость возрожденія въ той самой форм!;, въ какой я существоФотюзанта, которая съ того самаго дня, когда она впервые увидФла Амазана и Феникса, Постоянно была снидФтельницей совершавшихся вок р у г нея чТ съ, сказала птиц!;: «МнФ понятно, что Высшее Существо Z l l o возродить „зъ вашего пепла Феникса, почти совершенно похожаго на васъ, но я сомнѣваюсь въ томъ, что вы представляете собою.теперь вполнФ то именно существо, которое я знала прежде, а значите обладаете и его д у ш а й Что сталось съ вашей душой въ то время, когда я носила васъ въ ШЛа своемъ карманФ послФ вашей смерти?» ! _ АХЪ Боже мой, сударыня, развФ великому Ормузду не также легко продолжить свое дФйствіе надъ маленькой искрой моего собственна™ сущРехтва какъ и начать вновь это дѣйствіе. РанФе онъ даровалъ ^ чу^ ство, память и мышленіе; и теперь онъ снова даруетъ ихъ мнФ и не все ли равно дарована ли та благосклонность одному атому вФчнаго огня, скрыо Т / в / Г Г / и же—цФлой совокупности ихъ, образующих™ органы моего организма: ни Фениксъ, ни люди никогда не узнаютъ, какъ это Д а е т с я Ш но самую высшую милость, какую только могло оказать щество!—это возродить меня для того, чтобы я могла оыть полезна вамъ. И S Богь, если мнѣ суждено прожить всФ двадцать восемь тысячъ лФтъ до нова™/зозрожденія, ч / б / я провела это время вмФстФ съ в ш і м » ! — Мой Фениксъ, отвФчала принцесса, вспомните, что первый слова, сказанный вами мнФ въ Вавилон!;, которыя я никогда не забуду, обнадеживали меня что я снова увижу этого дорогого пастуха, мною обожаемаго; / о ё р ь нам/'непремФнно на/о отправиться вмФстФ въ страну гангаридовъ и птыскавъ его тамъ, вернуться съ нимъ въ Вавнлонъ. ' А / А о в о и МО е намФреніе, сказалъ Фениксъ, и намъ не слѣдуете терять ни одной минуты. Надо отправиться на поиски Амазана краічаишимъ путем/ именно—по воздуху. ЗдФсь, въ счастливой Аравш, есть два гриффона, моихъ близких™ друга; они живутъ въ ^ с т о я н ш всего « десяти миль отсюда; я пошлю имъ письмо съ голубемъ, и они явятся къ Г ъ ранФе наступленія ночи. Пока же, въ ожиданш, надо заказать для васъ маленькій, удобный динанъ, съ ящикомъ для провиз»; въ пажФ вы свободно помФститесь съ вашей служанкой. Іриффоны, о кото ёыхъ я говорила, обладают™ чрезвычайной силой; каждый изъ нихъ захва/ т ъ въ с в о и кости одну изъ ручекъ дивана. Но еще разъ повторяю надо дорожить каждой минутой.—Они отправились заказывать диванъ къ мебельному мастеру, знакомому Феникса. Черезъ ч е т ы р е ч а с а g * ™ * ™ готовъ. Въ яіцикъ дивана были положены вкусный хлйбъ, бисквитьі луч Laro сорта, лимоны, ананасы, кокосовые орФхи, фисташки и э д е м с к о е , которое, по своимъ качествам™, было настолько лучше ширасскаго вина, впереди экипажа, то садился на спинку дивана. Они ^ т Ф л и къ береі амъ Ганга со скоростью стрФлы, разсФкающей воздухъ. ^ — ь м отдыхъ только ночью, и то на очень короткое время, чтооы немного уто лить свой голодъ и напоить своихъ двухъ возчиковъ.
Наконецъ экипаж* прибыл* въ страну гангаридовъ. Сердце принцессы сильно билось, переполненное надеждой, любовью и радостью Феникс* приказал* остановиться экипажу у дверей дома Амазана. Онъ хотЕлъ предварительно переговорить съ нимъ, но оказалось, что, три часа тому назад*, онъ уѣхалъ неизвестно куда. НЕтъ слов* даже на языкЕ гангаридовъ, чтобы описать отчаяніе охватившее Формозанту при этомъ извѣстіи.—Увы! именно этого я и боялась, сказал* Феникс*; три часа, которые вы провели в * гостиницЕ по дорогЕ в * Бассору съ нечестивым* королемъ Египта, можетъ быть, лишат* васъ возможности быть счастливой ла всю жизнь: я боюсь, что мы потеряли Амазана навсегда. Феникс*, затЕмъ, спросилъ у прислуги, можетъ-ли онъ повидаться съ матерью Амазана. Ему отвЕчали, что третья» дня умер* ея мужъ и поэтому, она не принимает* никого. Феникс*, пользовавшійся, по всему вероятно, большим* довЕріемъ въ домЕ Амазана, пригласил* Бавилонскую принцессу войти въ зал*, стЕны котораго были отдЕланы померанцевым* деревом* с * инкрустаціями изъ слоновой кости. Молодые пастухи и пастушки, въ длинных* бЬдыхъ одеждах*, опоясанные золотоцвЕтными поясами, принесли принцессе въ ста фарфоровых* корзинах* сто вкусных* кушан», среди которыхъ не было ни одного трупа искусно иріукрашеннаго: тут* были: рисъ, саго, манна, вермишель, макароны, омлетъ, яичница на молок*, творог* со сливками, всякаго рода печенья, овощи и разные фрукты о вкусЕ и запахе которых* не имЕютъ никакого представленія люди живущіе въ другихъ климатах*; поданы были также въ огромном* количестве освѣжающ» ликеры, вполнЕ замЕняющіе собою самыя лучшія вина. Б * -го время какъ принцесса Ела, лежа на кушеткЕ, убранной розами, четыре павлина, самцы или самки, но, къ счастію, нЕмые, навЕвали на нее прохладу своими красивыми крыльями, а двЕсти разных* пЕвчихъ птиц* сто пастухов* и сто пастушек*, раздЕлившись на два хора, пЕли концертныя ri пени; соловьи, чижи, малиновки и зяблики пЕли дискантом* вмЕстЕ съ пастушками, а пастухи —альтом* и басом*; все это вмЕстЕ звучало просто и красиво. Принцесса признала, что въ БавилонЕ было больше роскоши, но зато у гангаридовъ природа во всемъ проявлялась в * гораздо болЕе привлекательной формЕ. Однако, в * теченіи всего этого вокальна» концерта, одновременно успокоительна» н страстнаго, принцесса продолжала лить слезы. Она говорила молодой ИрлЕ,—Эти пастухи и пастѵшкн, эти соловьи и чижики наслаждаются любовью, а близ* меня нЕтъ моего гангаридска» героя, достойнаго предмета моихъ нЕжныхъ и неудержимых* страстных* желаній. Пока такимъ образомъ длился ужин* и принцесса то приходила въ восхищен», то плакала, Феникс* говорилъ матери Амазана:—Госпожа, вы не можете отказаться отъ свиданія съ Бавилонской принцессой, так* какъ вы я все знаю, отвЕчала она, все, не исключая ея приключенія в * гостиницЕ по дорогЕ въ Бассору; один* черный дрозд* мнЕ разсказалъ объ этом* сегодня утром*. Этотъ жесток» дрозд* и былъ причиной того, что мой сын* с * отчаянія сошел* с * ума и покинул* отчій дом*.—Но вы не знаете кажется, что принцесса содЕйствовала моему возрожден» изъ пепла'—Иѣтъ, дорогое дитя, черный дрозд* мнЕ сообщил* только, что вы умерли, и это приводило меня въ отчаяніе. Я такъ была опечалена вашей гиоелью, смертью моего мужа и поспЕшнымъ отъЕздомъ моего сына что велѣла никого не принимать, но разъ уже вавилонская принцесса сдЕлала мн* честь ПОСЕТИТЬ меня, будьте такъ добры, пригласите ее ко мнЕ, и какъ знаете можно скорЕе, такъ как* мнЕ нужно кое-что сообщить ей, очень важное, я хочу Ітобы вы присутствовали при нашемъ разговорЕ.-И она тотчас* отправилась въ другой залъ, навстречу принцессЕ. Ей трудно было идти, З д с т в і е преклонна» возраста; но, прожив* на свЕтЕ около трехсот* лЕтъ, она сохранила слЕды своей красоты, и несомненно, что въ возрастЕ двухсот* тридцати или сорока л Е т ъ - о н а была еще очаровательна. Она встрЕтил а Формозанту съ почтительным* благородством*, въ которомъ проглядывал* и интерес*, и скорбь; все это произвело на принцессу сильное впечатлѣніе Формозанта прежде всего высказала свою печаль по поводу смерти мѵжа хозяйки.—Увы! сказала вдова, его смерть должна вас* интересовать бохьше, чЕм* вы думаете.-Я очень тронута, без* сомнЕнш, е г о смертью, отвЕчала Формозанта; он* был* отцем* При этих* словах* она заплакала. Я прибыла сюда, чтобы видЕть вашего сына и мнЕ пришлось, ради этого, »пытать много опасностей. МнЕ пришлось, ради него бросить отца и самый блестящ» царек» двор* в * мірЕ; я попала в * плЕн* к * ненавистному царю Египта Вырвавшись изъ западни этого соблазнителя, я совершила большое воздушное путешествіе, чтобы увидать того, кого я люблю» болѣе всего, и вот* я здЕсь, а он* бѣжитъ от* меня! Плач* и рыданш помЕшали когда египетск» царь похитил* вас* „ ВЫ ужинали вмЕстЕ съ ним* в * гостиницЕ по дорогЕ въ Бассору и когда вы своими прекрасными руками наливали ему ішірасское вино не припомните ли вы, что в * этот* момент* летал* по комнатЕ черный дрозд*? припомните ли , ^ ^ напомнили этот* случай, я не обратила тогда на него вниманія; но, собравшись съ мыслями я теперь вполнЕ ясно в и н и л а что в * то самое время, когда египетск» царь, встав* изъ-за ci ола, хотЕлъ поцЕловать меня, чёрный дрозд* вылетЕл* из* комнаты в * окно, испустив* гоочк» крикъ, и съ тЕхъ пор* я его больше не пидЕда. громкш кри^ > с к а з а л а м а т ь А м £ з а ш ц и м е н н о э т о т ъ с л у ч а й ) о котором* вы разсказали, и является причиной всЕхъ наших* несчаст». Моп сынъ отправилъ этого сама» чернаго дрозда, чтобы разузнать о оІІмя событіяхъ, происшедших* въ ВавилонЕ; онъ намЕревался, получив* свЕдѣнія отъ дрозіа, отправиться лично туда, чтобы броситься перед* вами на колЕнн и . освятить вам* всю свою жизнь. Бы еще не знаете, до какой степени он* вас* любит*. ВсЕ гангариды умЕютъ любить и остаются ^ ньши, НО мой сын* превосходит* их* всЕхъ въ этом* отношенш Черный дрозд* встрЕтил* вас* в * гостиницЕ; вы очень весело ужинали и пили шшо с * египетским* царем* п е г о нрезрЕнным* жре^ом'ь онъ. иыдІ.лъ, затЕмъ, как* вы нЕжно поцЕловали монарха, убившаго ф е н и к с а ' - ц а р я ; і ^ " тора» ненавидит* от* всей души мой сын*. Черный дрозд^ сдіааншись невольным* свидЕтелем* этого поцЕлуя и справедливо поступком*, улетЕлъ, проклиная вашу новую пагубную любовь. 0 в ь вернися к * нам* сегодня и все разсказалъ о том*, что видЕлъ. И о праввдаое небо' в * какую минуту! в * то самое время, когда мой сын*, вмЕсті. со мною, оплакивал* смерть своего отца и любима» Феникса, и узнал* от* меня, что онъ приходится вамъ троюродным* братом*! _ О, небо! Неужели он* мой троюродный брат*! Как* это мопс.случиться? Какъ я счастлива, что он* такъ близок* мнЕ и, в * то-же время, еЙ какъ I Z T ^ A o ^ ™ т с я <г троюродным* братом*, и я сейчас* представлю вам* доказательство эіого,
но, с т а н о в я с ь моей родственницей, г г . в ы о т ы м а е т е у меня сына- о н * „ Р S i s ™ - " - перестали водиться на берегах* Іанга. V. Еішнопоги менѣе, чѣм* въ восемь дней, привезли Формозанту, Ирлу и свидѣтели пепелъ и д у ш у Ф е н и к с а , к о т о р ы е находились тогда в ъ Х м * карманѣ, они п о д т в е р д я т * , что я г о в о р ю ' п р а в д у . Но / б * А £ т е к ™ о б р а з о м * в а ш * с ы н * , родившійся н а б е р е г а х * Г а н г а , м м £ Г 5 2 ъ Z Е ф р а т а ? ' К ° Г Д а М 0 Я ф а М М І Я ц а Р с т в У е т ъ у ж е столько' Г о т а н Г б е р е г а " тельно больше Вавило,іа и его роскс> бы заняло Формозанту, тшшшЁШ ттштш Шёішшшіm »»* ВЬ л ЗНаеТ А' отвѣчала Достопочтенная гангаридка, что ваш* лвоюпол поеду в с ю д у , ч т о б ы у б ѣ д и т ь его в ъ м о е Т л ю б в в я ві E r t S Ä ? Т ™ бѵЗш лотыми буквами на пурпурови Формозанта, та отвѣтъ тысячи языков*, * КОТОРОГО Вавилонская принцесса съ удовольствіемъ слушала Г ™ о императору T r i . ей ѵвѣРО"- ФорГзаГГвъТндѣ' Ä ^ S свосто „утешестнія и просила его приказать розысках,,
въ Камбалу прекраснаго Амазана, о похожденіяхъ котораго она разсказала, не утаивая отъ монарха, какой роковой страстью было воспламенено ея сердце къ молодому герою.—Кому это разсказываете вы? сказалъ император*; онъ доставил* мнѣ удовольствіе, носётивъ мой дворъ; я со в с ё м * имъ очарован*, этимъ любезным* Амазаномъ. Правда, онъ был* удручен* своимъ горем*, но благодаря этому его достоинства проявились въ еще болёе привлекательном* видѣ. Никто изъ моих* любимцев* не обладает* таким* умомъ, какъ онъ; ни одинъ мандарин*, изъ чиновников*, не могъ сравниться съ нимъ своими обширными познаніями; ни одинъ мандарин*, изъ в о е н н а я званія, не превосходит* его храбростью и героизмом*; его юность придает* лишь особую цѣну в с ё м * его талантам*. Если бы я впал* въ такое несчастіе и былъ бы настолько покинут* Тиномъ и ІІІантн (Tien et Chang-Ti), что захотёлъ бы стать завоевателем*, то не поколебался бы поставить Амазана во главѣ своихъ войск* и не сомневался бы, что съ нимъ можно завоевать весь міръ. Очень жаль только, что горе иногда разстраиваетъ его умственный способности. — О, государь, сказала крайне взволнованная Формозанта, тономъ исполненным* печали, тоски и упрека, почему вы не пригласили его иообѣдать со мной? я умираю отъ нетерпёнія его видёть, пошлите за нимъ немедленно. — Сударыня, онъ уѣхалъ сегодня утромъ, и ничего не сказалъ о томъ, куда направил* свой путь.—Формозанта невольно обернулась при этих* словах* къ Фениксу и проговорила:—И такъ, Феникс*, видѣли ли вы когда нибудь дёвушку болѣе несчастную, чѣмъ я?—Но, продолжала она, обращаясь къ императору, каким* образомъ и почему онъ рѣшился внезапно покинуть такой пріятный дворъ, какъ вашъ, гдѣ, казалось бы, каждый желал* провести всю свою жизнь? — В о т * что, сударыня, случилось. Одна принцесса королевской кровн, очень милая, влюбилась въ Амазана и назначила ему свиданье у себя сегодня, въ полдень; онъ же рано утромъ уѣхалъ изъ города, оставив* записку, которая причинила много слез* моей родственницё; в о т * ея содержаніе: «Прекрасная принцесса императорской крови Китая, вы достойны обладать сердцем*, которое никому никогда не принадлежало, кромѣ васъ. Но я поклялся безсмертнымъ богам* не любить никого, кромё Формазонты, принцессы вавилонской, и доказать ей, какъ можно побеждать свои страсти во время путешествій. Она, несчастная, не устояла и отдалась недостойному царю Египта. Я самый несчастный человёкъ въ мірё; я нотерялъ отца и Феникса, и лишился навсегда надежды быть любимым* Формозантой. Я покинул* удрученную горем* мать и свою родину, не будучи въ состоянін жить ни одного мгновенія въ томъ мёстё, г д ё я получил* извѣстіе, что Формозанта любит* не меня, а другого. Я дал* себё обёщаніе объѣхать всю землю и остаться вѣрнымъ принцессё. Вы бы отнеслись ко мнё съ ирезрёніемъ, а боги наказали бы меня, если бы я нарушил* свою клятву. Изберите же себё другого возлюбленнаго и будьте также вёрны, какъ и я.» — Ахъ! отдайте мнё это замёчательное письмо, сказала прекрасная Формозанта, оно будетъ служить для меня утёшеніемъ. Я чувствую теперь себя счастливой въ своем* несчастіи. Амазанъ меня любит*! Онъ отказался ради меня отъ китайской принцессы! Только онъ одинъ въ цёломъ мірё могъ одержать такую нобёду надъ собою! Онъ показал* мнё удивительный гіримёръ вёрности, хотя Феникс* знаетъ, что я въ этомъ не нуждаюсь. Какъ жестоко потерять своего возлюбленнаго изъ-за самаго нсвиннаго поцёлуя, даннаго изъ побужденій чистой вёрности. Но г д ё же онъ! Куда онъ направился, въ какую сторону? Дайте мнё какія нибудь указанія, и я немедленно отправлюсь въ поиски за нимъ. ^Император* отвёчалъ, что онъ полагает*, на основаны донесет«, которыя имъ получены, что ея возлюбленный выёхалъ по дорог* въ (линию. Тотчас* единороги были запряжены въ экипаж*, и принцесса, простившись трогательно съ китайским* императором*, отправилась въ путь, в з я в * съ робою Феникса, Ирлу и всю остальную свиту. собою Фен. Р/Скиѳі о н а убёдилась болёе, чём* когда-нибудь, въ томъ насколько люди и правительства различны въ разных* странах*; что ош будут* различаться постоянно до гЬхъ пор*, пока какой нибудь изъ народов*, болёе просвёщенный, ч ё м * другіе, не распространит* мало-пома?ѵ въ теченіи тысячи вёковъ, свѣтъ там*, г д ё царит* еще непроглядная S ; что въ странах* самыхі варварских* всегда найдутся героическш личности, имёющія силу и настойчивость, чтобы превращать дикареп въ людей' Въ Скиѳіи не было совсёмъ городов* a вслёдствіе этого и полезн ы х * искусств*. Вся страна представляла собою какъ бы обширное поле, и вся нація ютилась или въ палатках*, или въ повозках*. Этотъ вид* навѣвалъ ужас*. Формозанта спросила, въ какой палаткѣ, или въ какой повозкё помещался царь Ей отвѣтили, что царь недѣлю тому назад*, во главё трехсот* тысячной кавалеры, отправился навстрёчу вавилонскаго царя у котораго онъ похитил* племянницу, прекрасную принцессу А л ь д е . - и н ъ похитил* мою троюродную сестру! вскричала Формозанта я вовсе не ^ дала такого ироисшествія. Какъ! эта сестра, считавшая за большую честь ухаживать за мной, наслёдницей престола, сдёлалась уже царицей, въ го впемя какъ я не успёла еще найти себё мужа! Р Она приказала немедленно отвести ее въ палатку царицы. Ихъ нстрѣча, совершенно неожиданная въ такой отдаленной странё, и исключительньи новости, которыя онё должны были взаимно сообщить, сразу придало ихъ свиданью интерес*, заставивши ихъ забыть, что онё никогда «е ^ б и л и друг* анѵга Разговаривая, онё сильно оживились и переживали сладкую иллюзію, Ж я в ш ю ° и 1 н н ю нёжность; плача, онё цёловались; ихъ отношены стали дружескими и откровенными, благодаря тому, что встрёча эта про° ^ ь Н д е В я Д н В а Г ф е н и к с а и наперсницу Ирлу. Своей сестрё, принцессё вавилонской, она подарила собольи шкурки, а та въ свою о ч е р е д ь д а л а е й брилдіанты. Онё говорили о войвѣ, предпринятой двумя царями участь людей, повелители которыхъ, увлекаясь своей фантазіей, посылают* ихъ убивать другъ друга изъ-за недоразумёній, которыя два честные человіжа могли бьі уладить въ одинъ час*; но больше всего возбуждал* ихъ I красивый иностранец*, победитель льва, щедрый Даритель самых* крупных* брилліантовъ нъ мірё, сочинитель мадригалов*, владёлецъ Феникса, ставшій самым* несчастным* человёкомъ изъ-за донесен»і чернаго дрозда.—Он* мой дорогой братъ-сказала А л ь д е . - О н ъ мой возлюбленный^ —вскричала Ф о р м о з а і а . Вы, безъ сомнёшя, в и ^ с ь от Нимъ онъ, может* быть, еще до сихъ пор* находится здёсь, такъ какъ онь знаеіъ, ч Г п р и х о д у я в ш І братом* и не м о г ъ б ы , поэтому, покинуть васъ такъ же внезапно, какъ онъ сдёлалъ это съ китайским* императором*. - О, великіе боги! Видёла ли я е г о ! - в о с к л ш ш у л а Л л ь д е ^ - О п ъ провелъ со мною цѣлыхъ четыре дня. Ахъ, сестра, въ р ™ Ъ е г Г с о в Х находится мой братъ! Ложный донос* чернаго дрозда сдёлалъ ето совсі .ъ сумасшедшим*, онъ путешествует* по свёту, не зная куда и зачі.мъ. Во о б Г а з п т Г Л ё ; его безуміе дошло до того, что онъ отказался от* любви ИЗ ВОЛЬТЕРЪ.
самой прекрасной во всей Скиѳіи дФвушки. Онъ уФхалъ вчера, написавъ ей письмо, которое привело ее въ полное отчаяніе. Изъ-за нея онъ уФхалъ къ киммерійцамъ *).—Слава Богу, воскликнула Формозанта, еще одинъ отказъ ради меня! Мое счастье превосходите мою надежду, также какъ мое несчастіе превысило всѣ мои опасенія. Прикажите отдать мнѣ это восхитительное письмо, чтобы, уФзжая и слФдуя за Амазаномъ, мои руки были переполнены доказательствами его вѣрности. Прощайте, сестра; Амазанъ у киммерійцевъ, я лечу туда. Альде пришла къ заключенію, что ея кузина, Формозанта, еще въ ббдьшей степени сумасшедшая, чФмъ ея родной брате, Амазанъ. Но такъ какъ она чувствовала, что сама не избѣгла эпидеміи безумной любви, когда решилась бросить удовольствія и роскошь Вавилона, чтобы бФжать съ королемъ Скиѳіи, и такъ какъ женщины всегда особенно интересуются тѣмъ родомъ помФшательства, которое является послФдствіемъ любви, то, въ концѣ-концовъ, Альде прониклась нФжностыо къ ФормозантФ и, пожелавъ ей счастливаго пути, обФіцала всячески содействовать ея любовнымъ желаніямъ, если только ей выпадете когда-либо счастье снова увидФть своего брата. VI. Очень скоро принцесса вавнлонская и Фениксъ прибыли въ имперію киммерійцевъ, которая была, правда, менФе населенной, чФмъ Китай, но зато вдвое обширнФс его. Это государство, еще недавно бывшее въ положеніи Скифіи, сдФлалось съ нФкотораго времени такимъ же цвФтущішъ, какъ н страны, гордящіяся тФмъ, что распространяли просвФщеніе среди другихъ народовъ. ПослФ нФсколькихъ дней нутешествія по этой странФ, они въФхали въ очень большой городъ, который сильно преукрасила царствовавшая императрица 2 ). Саиой императрицы не было: она въ то время объФзжала свои владФнія вдоль границъ, отдФляющихъ Европу отъ Азіи, чтобы лично ознакомиться съ ихъ положеніемъ, узнать нужды и средства для устраненія послФднихъ, увеличить вездФ удобства и распространить просвФщеніе. Одинъ изъ главных™ управителей этой старинной столицы, узнавъ о прибытіи принцессы вавнлонскоіі и Феникса, поспФшилъ встрФтить принцессу съ подобающими почестями, увФренный въ томъ, что императрица, славившаяся любезностью и роскошью, поблагодарите его за то, что онъ сумФлъ принять даму высокаго ранга съ почетомъ, который она оказала бы сама. ФормозантФ было отведено помФщеніе во дворцФ, изъ котораго была удалена масса надоФдливаго народа; въ честь ея были устроены великолФнныя празднества. Киммерійскій сановннкъ, считавшійся великнмъ натуралистом™, долго бесФдовалъ съ птицей Фениксомъ въ то время, когда принцесса ушла въ свои покои. Фениксъ признался ему, что онъ раньше путешествовал™ въ странФ киммерійцевъ и что теперь совершенно не узнаетъ ея. Какъ могло случиться, спросила птица, что всФ эти чудесный измФненія совершились пъ столь короткій срокъ? Еще триста лФтъ тому назадъ я тутъ не видФла ничего, кромФ дикой природы во всемъ ея ужасФ; теперь же я ') Въ Россію. Примѣч. переводъ. ) Екатерина И, царстповашпая отъ 1762 по 1796 г.г. 2 Штт^шт S S S ™ « â j ë ç ставите себя выше простонародных™ предразсудковъ, " с е Т д Г п о ^ Г ™ и несправедливости, " ^ і Г а Г f t f t ï ï ï Я " S S Ë = S нѣтъ ни одного подчинять Г ^ а б о т к о » законов, совершенно в . „номь НИМ E È T T S Z J S S S : Ä S S - - S шшшщёёш
Амазанъ уЕхалъ въ Скандинав». Тутъ онъ былъ поражен* невиданным* еще имъ зрЕли щемъ: королевская власть и свобода находились в * гармоніи между собою, которая казалась невозможной в * другихъ государствах*; здЕсь земледельцы принимали участіе въ законодательной деятельности наравнѣ съ вельможами королевства и молодой принцъ подавал* болынія надежды, что онъ будет* достоин* управлять свободной націей. Все это казалось тѣмъ болѣе замечательным*, что единственный король, обладавшій деспотическим* правом* въ своей странѣ, по формальному договору съ народом*, былъ въ то лее время самымъ молодым* и самымъ справедливым* изъ королей. Переѣхавъ въ государство сарматов*, Амазанъ увидѣлъ на тронѣ короля—философа '), хотя вѣрнѣе, его можно было бы назвать королемъ анархіи, такъ какъ, въ сущности, онъ былъ только начальником* ста тысячъ маленьких* королей, изъ которыхъ каждый мог* одним* своимъ словом* уничтожить рѣшеніе всѣхъ другихъ. Эолу не такъ трудно было сдерживать вѣтры, находящееся въ постоянном* движеніи, какъ этому монарху приводить къ соглашен» различныя мнѣнія: это былъ кормчій корабля, подверженнаго вѣчнымъ бурям*. Если тѣмъ не менѣе корабль не былъ еще разбит*, то лишь потому, что король былъ отличным* кормчим*. ОбъЕзжая всЕ эти страны, значительно отличавшіяся во многихъ отношеніяхъ отъ его собственной родины, Амазанъ настойчиво отказывался отъ всѣхъ представлявшихся ему любовных* похожденій, постоянно удрученный поцѣлуемъ, который Формозанта дала египетскому царю, и твердый въ своемъ непостижимом* рѣшеніи показать ей примѣръ вѣрности, единственной въ своемъ родѣ и непоколебимой. Между тѣмъ принцесса вавилонская, вмѣстѣ съ Фениксом*, слѣдовала повсюду по его слѣдамъ, и проходило всего лишь одинъ или два дня между тѣмъ, какъ один* отправлялся въ путь, а другая, не теряя времени, следовала за нимъ. Они объѣхали такимъ образомъ всю Германію, восхищаясь прогрессом* разума и философ» въ ея скверных* (областях*. Всѣ князья были тамъ образованны и, поэтому, всѣ они установили въ своихъ государствах* свободу мысли. Воспитаніе этихъ князей не довЕрялось людям*, которые были заинтересованы обманывать ихъ, или которые сами заблуждались; они воспитывались въ сознаніи всеобщих* нравственных* законовъ и въ презрѣніи к * предразеудкамъ. Благодаря этому, въ ихъ государствах* съ корнем* былъ вырван* безсмысленный обычай, обезсилившій и обезлюдивший многія южныя государства. Этотъ обычай заключался въ томъ, что хоронили живьем*, въ особых* обширных* тюрьмах*, безконечное число лицъ обоего пола, навсегда отделенных* другъ отъ друга и поклявшихся никогда не вступать между собою в * половыя отношенія. Это, доведенное до послЕдней степени, безуміе, покровительствуемое въ теченіе многих* вѣковъ, опустошало землю, какъ самыя жостокія войны. СЕверные князья поняли, наконецъ, что, если хотят* имѣть конскій завод*, нельзя отдЕлять сильных* жеребцов* отъ кобыл*. Они уничтожили много и другихъ не менѣе странных* и не менѣе вредных* обычаев*. Одним* словом* въ этихъ обширных* государствах*, люди осмелились быть разумными, тогда какъ въ другихъ странах* были еще убѣждены, что управлять народом* можно только, пока онъ остается глупым*. ' ) С і а н и с л а в ъ Понятовскій, Польши в ъ 1764 г. родившійся въ 1732 г., былъ избранъ королемъ VII. Амазанъ прибыл* въ Батавію. Его огорченное сердце почувствовало пріятное облегченіе, когда онъ увидѣлъ, что это государство напоминает* ему хотя и въ слабой степени, порядки, господствовавши на его родинѣ, в * странѣ счастливых* гангаридовъ; тутъ онъ нашел*: свободу и равенство, чистоплотность, довольство, терпимость; но женщины здЕсь были столь холодны, что ни одна не увлеклась имъ, какъ это было во всѣхъ другихъ государствах*, и ему не стоило уже никакого труда устоять. Но если бы он* захотѣлъ ихъ атаковать, онЕ всЕ, одна за другой, оказались бы къ его услугам*, без* всякаго чувства любви. Однако ему и въ голову не приходило мечтать о побѣдахъ. „ п . . Формозанта чуть-чуть не настигла Амазана въ этой пошлой стране, она запоздала всего на нѣсколько мгновеній. Амазанъ слышал* среди батавцевъ много восторженных* разсказовъ объ одном* островѣ, называвшемся Альбіономъ. Онъ рѣшился его посЕтить, и съ этой цѣлью отправился туда, вмѣстѣ съ своими единорогами, на кораблѣ, который, благодаря благопріятному восточному вѣтру, доставил* его въ четыре часа къ берегам* этой страны, болѣе знаменитой, чѣмъ Тир* или островъ АТЛаН Прекрасная Формозанта, слѣдовавшая за своимъ возлюбленным* по берегам* Двины, Бислы, Эльбы и Везера, прибыла въ это самое время къ ѵстыо Рейна, который нес* тогда свои быстрыя воды въ 1 ерманское море. Она узнает*, что ея дорогой возлюбленный только-что отплыл* къ берегам* Альбіона; ей даже кажется, что она видит* вдали корабль, на котором* онъ ѣхалъ; она радостно вскрикивает*, что страшно поразило всѣхъ батавских* женщинъ, не допускавших*, чтобы какой-нибудь молодой мужчина могъ вызвать такую радость. Онѣ не обратили особенна» вниман» и на Феникса, полагая, что перья этой птицы едва-ли могут* цѣниться такъ же высоко, какъ перья уток* и гусенятъ их* собственных* болот*. Вавилонская принцесса наняла два корабля для переѣзда со всей своей свитой на благословенный островъ, на которомъ находился единственный предмет* всЕхъ ея желаній, душа ея жизни, богъ ея сердца. Почти въ тотъ самый момент*, когда вЕрный и несчастный Амазанъ уже высаживался на островъ Альбіонъ, поднялся гибельный западный вѣтеръ и корабли вавилонской принцессы не могли выйти изъ гавани, іоска, горькая обида, глубокая меланхолія овладЕли Формозантой; разстроенная, она легла въ постель, въ ожиданіи перемЕны вЕтра, но он* въ течете цЕлыхъ восьми дней дул* съ безнадежной жестокостью, и Формозанта всЕ эти восемь дней, казавшихся ей вЕкомъ, заставляла Ирлу читать ей романы. Сами батавцы не писали романов*, но, какъ посредники въ міровомъ товарообмѣнЕ, они торговали мыслями другихъ народов*, какъ и всяким* иным* товаром*. Принцесса кѵпила въ книжном* магазинЕ Марка-Мишеля I ея в с * повЕсти. написанныя авзанами и вельхами 1 ) и благоразумно запрещенный на родинЕ ихъ авторов*, съ цЕлью, вЕроятно, обогащен» батавцевъ. ина надЕяласЬ среди этих* разсказовъ найти повЕсть, напоминающую ея собственныя похожден», и этим* нЕсколько облегчить свое горе. Ирла читала, Феникс* высказывал* свои мнЕнія, принцесса же, не находя ничего такого, >) Итальянцами и французами. Прим. перев.
что такъ или иначе относилось бы къ ея похождсшямъ ни въ Разоогатѣвшей крестьяне, ни въ Софѣ, ни въ Тоизои, ни въ Четырехъ Факардинцахъ, постоянно прерывала чтеніе, спрашивая, съ какой стороны дует* вЕтеръ? VIII. Между тЕмъ, Амазанъ уже ѣхалъ въ коляскЕ, запряженной шестью единорогами, въ столицу Альбіона, мечтая о принцессЕ. По дорогѣ онъ замЕтилъ экипаж*, свалившійся въ канаву; прислуга, сопровождавшая его, разбЕжалась въ разныя стороны искать помощи; хозяинъ же спокойно продолжалъ сидЕть в * своемъ экипажЕ, не выражая ни капли безпокойства и безпечно занимаясь куреніемъ, которое уже тогда было въ модЕ. Его звали милордом* Уотъ-тзинъ (Whot-then), что приблизительно означает* милорд* «Что за нужда!» на языкЕ, на который мнЕ приходится переводить эту повѣсть Амазанъ поспѣшилъ къ нему на помощь. Онъ безъ особаго труда одинъ поднял* и поставил* на мЕсто экипаж*, такъ какъ былъ значительно сильнЕс другихъ людей. Милорд* «Что за нужда» ограничился словами: «Вотъ человЕкъ, обладающій большой силой!». ПрибЕжашпіе сосЕдніе крестьяне разгнЕвались, увидя, что ихъ напрасно потревожили и набросились съ руганью и угрозами на Амазана, называя его иностранной собакой, и даже хотЕли поколотить его. Когда же Амазанъ, схватив* двухъ изъ нихъ, каждой рукой по одному, отбросил* ихъ на двадцать шаговъ отъ себя, остальные, проникнувшись къ нему уваженіемъ, стали почтительно кланяться ему и попросили на чай; он* далъ имъ столько денегъ, сколько они не видали никогда в * своей жизни. Милорд* «Что за нужда» сказалъ ему: «Я васъ уважаю; поЕдемте обѣдать со мною въ мою деревню, находящуюся въ трехъ милях* отсюда». Съ этими словами милорд* сЕлъ въ коляску Амазана, такъ какъ его собственная сильно поломалась при паденіи. ПослЕ молчанія, продолжавшаяся четверть часа, милордъ, посмотрѣвъ на Амазана, пробурчал* How do you do? Въ буквальном* перевод !; это значит*: Какъ дѣлаете вы дѣлать? На языкЕ же переводчика выходила фраза: Какъ вы поживаете?—фраза, не имЕющая никакого смысла ни на одном* языкЕ. ЗатЕмъ онъ прибавил*: «У васъ шесть прекрасных* единорогов*», и, послЕ этого, принялся за куренье. Путешественник* ему отвЕчалъ, что его единороги—къ услугам* его и что онъ пріЕхалъ на нихъ изъ страны гангаридовъ. ЗатЕмъ, воспользовавшись случаем*, онъ сталъ говорить ему о принцессЕ вавилонской и о фатальном* поцЕлуЕ ея съ царем* Египта; милордъ, съ своей стороны, ничего не сказалъ по этому поводу, так* какъ ему, повидимому, было совершенно все равно,—существуют* или нЕтъ на свЕтѣ египетск» царь и вавилонская принцесса. Его молчаніе длилось еще четверть часа, послЕ чего онъ снова переспросил* своего компаніона, какъ онъ дѣлаетъ дѣлать и еще: ѣдятъ-ли ростбиф* въ странЕ гангаридовъ. Путешественник* отвЕтилъ съ присущей ему любезностью, что на берегах* Ганга совсЕмъ не Едят* мяса своихъ братьев*, и объяснилъ ему систему, которой придерживались на протяженіи стольких* вЕковъ Пифагор*, Порфир» и Ямбликій. Въ отвЕтъ на это, милордъ захрапЕлъ и спалъ до тЕхъ поръ, пока экипаж* не подъЕхалъ къ его дому. что 'получило от* богов* небесный дар* жизни, усердно ШшшЁтзщ Н1ЯХЪ _ Мы долго ходили СОВСЕМ* голыми, хотя у нас* клиштъ не теплый
приходилось палачу, такъ какъ отъ него зависФло окончаніе всФхъ великихъ дѣлъ. Не особенно давно, въ дополненіе ко всѣмъ ужасамъ, нФсколько лицъ, носящихъ черную мантію '), и нѣсколько другихъ, носяіцихъ бФлую рубашку сверхъ жакетки, будучи укушены бФшеными собаками, заразили своимъ бѣшенствомъ всю націю. Граждане подФлились на два лагеря: одни сделались убійцами, палачами и грабителями, a другіе или погибали отъ рукъ убійцъ и палачей, или превращены были въ рабовъ, и все это дѣлалось во имя неба, подъ видомъ поисковъ Господа Бога. Кто бы подумалъ, что изъ этой ужасной пропасти, изъ хаоса раздоровъ, жестокости, невФжества и фанатизма, появится вдругъ самое совершенное, повидимому, правительство изъ всѣхъ существующих™ въ мірѣ? Между тФмъ, у насъ, въ настоящее время, царствуете уважаемый и обладающій средствами король, могущественный въ дФланіи добра и безсильный въ нанесенін вреда, и онъ стоите во глав!; свободной націи, воинственной, коммерческой и просвФщенной. Съ одной стороны, знатные и богатые люди, а съ другой—представители городов™ раздФляютъ съ монархомъ законодательную власть. По фатальному стеченію обстоятельств™, случилось такъ, что, пока короли пользовались неограниченной властью, въ стран!; царили безпорядокъ, гражданств войны, анархія, бФдность. Спокойствіе, богатство, общее довольство настали въ нашей странФ лишь съ того времени, когда короли согласились признать себя ограниченными. Все было ниспровергнуто, когда спорили о вещахъ темныхъ и непонятных™ для ума, и все пришло снова въ порядокъ, когда стали презрительно относиться къ этимъ спорамъ. Нашъ побѣдоносный флоте прославляетъ насъ на всФхъ моряхъ, а законы твердо охраняютъ наше благосостояніе: судья ни при какихъ обстоятельствах™ не можетъ произвольно истолковывать ихъ, и никогда не постановляется рѣшеніе безъ надлежащей мотивировки. Мы наказываем™, какъ убійцъ, судей, осмФлившихся осудить на смерть гражданина, не приведя доводов™, обвиняющих™ его, и не указавъ закона, осуждаюіцаго его. Правда, у насъ всегда граждане дѣлятся на двФ партіи, постоянно сражаюіціяся между собою при помощи перьевъ и интригъ, но они немедленно объединяются, когда приходится защищать съ оружіемъ въ рукахъ свою родину и свободу. Эти двѣ иартіи постоянно наблюдаютъ другъ за другомъ и взаимно другъ другу мФшаютъ осквернять священную сокровищницу законов™. Они ненавидятъ другъ друга, но и тФ и другіе одинаково любятъ свое отечество; это—два ревнивыхъ любовника, старающіеся наперерывъ другъ передъ другомъ угодить одной и той же любовниц!;. Тотъ же источник™ разума, благодаря которому мы могли познать и поддержать естественный права человФка, помогъ намъ поднять наши знанія на такую высоту, какъ это только возможно для людей. Ваши египтяне, считающееся великими механиками, ваши индійцы, славящіеся великими философами, и ваши вавилоняне, хвастающіеся, что они наблюдали звѣздное небо въ теченіи четырехсот™ тридцати тысячъ лФтъ, и, наконецъ, греки, такъ много наговорившіе и такъ мало сдФлавшіе,—не имФли на самомъ дѣлѣ никаких™ познаній, по сравненію съ любымъ изъ нашихъ школьников™, которые познакомились съ открытіями нашихъ великихъ ученыхъ. Мы сумѣли похитить у природы больше тайнъ въ продолженіи ста лФтъ, чФмъ нее человечество въ продолженіи безконечнаго множества вѣковъ. *) Пуритапѳ. Таково истинное положеніе нашей страны; я не скрылъ отъ васъ ни хороших™, ни дурныхъ ея сторонъ, ни иережитаго ею позора, ни ея подвигов™, достойныхъ славы, ничего не преувеличивая. Амазанъ, выслѵшавъ эту рФчь, почувствовал™ непреодолимое желай е пріобрФсти тѣ высшія знанія, о которыхъ говорилъ членъ парламента. И если бы его страсть къ принцесс!; вавилонской, его сыновняя привязанность къ матери, имъ покинутой, и любовь къ своей родин!; не такъ сильно давали себя чувствовать въ его разбитом™ сердцФ, у него несомненно явилось бы желаніе провести остаток™ своей жизни на остров!; АльбюнФ. Но этотъ злополучный поцФлѵй, который принцесса дала египетскому царю, лишилъ Амазана возможности свободно посвятить себя прюбрФтенш высших™ наѵчныхъ познаній. — Признаюсь, сказалъ Амазанъ, чтодавъ себФ клятву постоянно путешествовать и избФгать случаев™ оставаться наединФ съ самимъ сооою^ я рфшилъ познакомиться съ этой древней землей Сатурна, съ этимъ тиорскимъ народом™ и съ семью холмами, которые прежде самовластно распоряжались судьбой вашего острова: надо полагать, конечно, что это первый народъ на земномъ ш а р Ф . - Я совФтую вамъ предпринять это путешествие, отвФчалъ ему альбіонецъ, если вы любите музыку и художественный произведенія. Мы сами очень часто посФщаемъ семь холмовъ, съ цФлью разогнать свою скуку и отдохнуть. Но выбудете очень разочарованы, когда познакомитесь съ потомками нашнхъ победителей. Разговоръ этотъ продолжался долго. Несмотря на то, что разс)Д0къ прекраснаго Амазана былъ несколько разстроенъ, онъ говорилъ такъ прштно, его голосъ былъ такъ трогателенъ и манеры его отличались такимъ благородством™ и мягкостью, что хозяйка дома не могла удержаться отъ желанія, въ свою очередь, поговорить съ нимъ наединФ. БесФдуя съ нимъ она нФжно жала его рукѵ и смотрФла на него влажными и блестящими глазами, ясно говорившими, что все ея существо переполнено тайными желаніями. Она оставила его на ужинъ и пригласила переночевать въ ихъ домѣ. каждый мигъ, каждое слово, каждый взглядъ—все неудержимо воспламеняло ея страсть. Когда всФ ушли, она написала иностранцу маленькую записочку, не сомнѣваясь, что онъ придете осыпать ее ласками въ ея постелФ пока МИЛОРДЪ «Что за нужда» будетъ храпФтьна своей. Однако, Амазанъ еще разъ сумФлъ съ мужеством/ побѣдить себя: таково чудотворное дФйствіе безумш въ самомъ зародышФ на душу сильную, глубоко оскорбленную! Амазанъ, по своей привычкФ, написалъ влюбленной въ него дамѣ почтительное письмо, въ которомъ указалъ ей на святость своей клятаьі и на свой прямой долгъ показать принцесс!; вавилонской, какъ слФдуетъ бороться со своими страстями. ГІослФ этого, онъ приказалъ запрячь сноихъ едино роговъ и отправился въ Батавію, оставив™ въ памяти гостей милорода Ііріятныя воспоминанія, а въ сердцФ хозяйки-отчаяніе. Въ припадк!; горя Г а бросила письмо Амазана, и на слѣдующее утро оно было прочитано милородомъ «Что за нужда». Пожимая плечами, онъ плоской глупости!»—и отправился охотиться за лисицами съ нФсколькнми Г а 7 а Г Н г / уже по морю, снабженный географической картощ подаренной ему однимъ ученымъ Альбіона, съ которымъ онъ имФлъ случай поГкомиться у милорода «Что за нужда». Онъ съ удивлешемъ разсмаіривалъ громадную часть земного шара на маленьком™ клочкѣ бумаги. Его глаза и воображеніе были сосредоточены на этомъ небольшом™ клочкФ; онъ разематривалъ Рейнъ, Дунай, Альпы Тироля, обозначавшіяся С 0 С Ѣ Д
тогда подъ другими именами, и всѣ страны, которыя онъ долженъ былъ посѣтить по дорогЕ къ семи ходишь; но съ особенным* вниманіемъ его взгляд* направлялся на страну гангаридовъ и Вавилонъ, гдЕ онъ впервые увидЕлъ принцессу Формозанту, а также на фатальную страну Ьассора, гдѣ принцесса поцЕловала египетскаго царя. Онъ вздыхал* и лил* слезы, но въ то же время сознавал*, что ученый, нодарйвшій ему вселенную въ мшпа•гюрномъ видЕ, былъ совершенно прав*, утверждая, что люди, жившіе на берегах* Темзы, были въ тысячу разъ болЕе образованными, чѣмъ тЕ, которые населяли берега Нила, Ефрата и Ганга. Когда онъ возвратился въ Батавію, Формозанта плыла уже къ берегам* Альбіона на двухъ кораблях*, распустивших* всѣ свои паруса. Одно мгновеніе корабли, на которыхъ они плыли, пересѣкали другъ другу дорогу, почти соприкасаясь; оба влюбленных* находились въ этотъ момент* въ близком* сосѣдствѣ, но они ничего не знали объ этом*. Ахъ! если бы они знали! Всемогущая судьба хранила тайну. IX. Какъ только Амазанъ высадился на ровную и болотистую землю^Батавіи, онъ, какъ молнія, направился къ городу семи холмов*. Надо было Ехать по южной части Германіи. Т у т * через* каждыя четыре мили ему попадался особый князь, княгиня, фрейлины и всякаго рода прощалыги. Онъ былъ удивлен* кокетством*, которое обнаруживали во отношенію къ нему эти дамы и фрейлины съ чисто нЕмецкой добросердечностью, и отвЕчалъ на все это скромным* отказом*. Перевалив* за Альпы, онъ проЕхалъ по Далматскому морю и пристал* къ городу, не походившему ни на один* изъ тЕхъ, которые онъ видЕлъ раньше. Его улицы были расположены въ морЕ и самые дома какъ бы выдвигались изъ воды; немногія площади, украшавшія город*, были полны мужчин* и женщинъ, у которыхъ были двойныя лица: одно, полученное отъ природы, а другое изъ картона, плохо разрисованнаго, надЕтое поверх* перваго; въ такомъ видЕ люди походили на иривидЕнія. Иностранцы, пріЕзжавшіе въ этот* город*, прежде всего покупали себЕ второе лицо, подобно тому, какъ запасаются колпаками и туфлями. Амазанъ пренебрег* противоестественной модой и всюду показывался безъ этого украшенія. Въ городЕ было двЕнадцать тысяч* дЕвушекъ, записанных* въ главной книгЕ республики,— дЕвушекъ, полезных* для государства, такъ какъ на нихъ возлагалась самая выгодная и самая пріятная торговля изъ числа тЕхъ, которыя обоганщютъ націи. Обыкновенные торговцы отправляют* разныя матеріи въ восточный страны, неся болыніе расходы и подвергая риску своп товар*; между тЕмъ, прекрасный дЕвушки торгуют* своимъ товаром*, ничЕмъ не рискуя, и онъ постоянно сам* собою возобновляется отъ вліянія ихъ очаровательности. ОнЕ всЕ представились Амазану, прося сдЕлать выбор*. Но онъ обратился въ поспЕшное бЕгство, произнося имя несравненной принцессы вавилонской и клянясь безсмертнымн богами, что она гораздо красивЕе всЕхъ этих* двенадцати тысяч* венеціанскихъ дЕвушекъ. «Величайшая плутовка»,—воскрикнулъ онъ возбужденным* голосом*,—«я научу тебя быть вЕрной». Наконецъ, желтыя воды Тибра, зараженныя болота, безобразные, исхудалые, изрЕдка встрЕчавшіеся люди, покрытые старыми мантіями въ дырахъ, позволявших* видЕть ихъ высохшую кожу темнобураго цвЕта,—вся эта картина предстала передъ глазами Амазана, предваряя его, что онъ нахо- дится у ворот* города семи холмов*, того самаго города героевъ и законодателей, которые когда-то завоевали и подчинили своему владычеству огромЧ о Т в Г б р а Г ж ° ^ т о увидит* у тріумфальныхъ воротъ, ведущих* въ гоподъ пятьсотъ батальонов*, подъ начальством* героическая генерала, 7 Г ъ Д с е н 7 П о б р а н і е полубогов*, составляющих* міровые законы, вмЕсто э Т О І о у городских* ворота онъ встрЕтилъ около тридцати тунеядцев* на которых* возложено было ихъ охраненіе; они ходили подъ зонтиками, изъ боязни го л не ч ны х ъ лучей. ПосЕтивъ въ этомъ городЕ одинъ храмъ, который показался емѵ очень красивым*, хотя и менЕе, чЕмъ храмъ, видЕнный имъ въ ІЗавилонЕ^ онъ был* сильно'поражен*, услышав* тамъ пѣніе мужчин*, V которых* голоса совершенно походили на женскіе. У - К а к а я , однако, сказалъ онъ, забавная страна, эта древняя земля Сатурна'Я видЕлъ город*, гдЕ никто не имЕетъ своего собственная лица, а теперь у А к Аредъ глазАш другой, гдЕ мужчины утратили и свой голос* и с Х бороды.-Fky объяснили, что пЕвцы, которыхъ онъ видит* давно перестали быть мужчинами, что ихъ лишили качеств* ихъ пола, чтобы они Х Г б о л ѣ е пріятньшъ голосом* воспЕвать хвалу великому множеству заслуженныхъ людей Амазанъ ничего не понял* нъ этомъ разъясненш. Эти господа пшфооіли его что-нибудь спЕть; онъ пропЕлъ имъ одну гангаридГ а р і ю с'* своей обыкновенной граціей: у «его былъ орекр»нѣйішй альт* - А х ъ ! синьор*, сказали они, какой у васъ чудный сопрано!... Ахъ! если бы Какъ если бы?...—Что вы хотите этимъ сказать?-Ахъ! синьоръ!...Нѵ чте-ж^ —Если бы у васъ не было бороды!... И, затЕмъ, они очень забавно объяснили ему, съ комическими жестами, по ихъ обыкновенно, о чемъ шелъ різговоръ. Амазанъ пришел* въ полное смущете и проговорил*: -Я много путешествовал*, но ничего не слыхал* о подобной выдумкЕ Когда окончилось пЕніе, старец* семи холмов* отправился, сопровождаемый большой процессіей, на паепрть храма, и подняв* руку кверху съ Альпами» сложенными такимъ образомъ, что большой палец* ^ ^ о М я ближайше къ нему два были вытянуты, а остальные два находились въ Г Г т о т а положеніи, онъ разсѣкъ воздух* во всЕ четыре стороны и произнес* слѣдующія слова на языкЕ, вышедшем* изъ употреблены: городу Гангаридъ не могъ понять, каким* образомъ два вытянутых* НУЮ пальца могли простираться так* далеко. „„„„,,„„ м ) п я . ВскорЕ затЕмъ мимо Амазана прошел* весь двор* владыки шра онъ состоял* изъ важных* персон*: одни были одЕты въ красныя платья другіе въ фіолетовыя; почти всЕ они разсматривали красивая Амазана сладострастными глазами и дЕлали ему реверансы говоря другъ другу. San Martino che hei ragazzo! San Pancratio, che bei ianciuilo! Люди! носившіс прозвище свѣтильншоег (ardents), спещальностью которых* было показывать иностранцам* разныя ^ ^ ^ о е п города, наперерыв* предлагали Амазану посмотрЕть на развалины, въ кото цыхъ теперь и погонщик* лошаков* не согласился бы переночевать, тогда к а к ? нЕкогда они служили достойными монументами величія народа-владыки. Х ъ видЕлъАрхивы, написанныя двЕсти лѣтъ тому назад*, и статуи, сдЕіанньш двадцать столѣтій тому назад*; и они казались ему шедеврами - С о з д а е т е іи вы и теперь-спросил* Амазанъ,-подобный произведены? - Н Е т ъ ваше превосходительство, отвЕчалъ один* изъ свЕтильниковъ; но ') Urbi et orbi.
мы съ презрФніемъ относимся къ жнтелямъ другихъ странъ, такъ какъ мы хранимъ эти рѣдкости. Мы своего рода старьевщики, заимствующіе свою славу отъ старыхъ одеждъ, которыя остаются еще въ нашихъ магазинах™. Амазану захотФлось посмотрФть на дворецъ повелителя, и его туда провели. Онъ видФлъ тамъ людей въ фіолетовыхъ платьяхъ, считавших™ деньги, собранный въ доходъ государства: столько-то съ земель, расположенных™ по Дунаю, столько-то съ другихъ по рѣкамъ ЛуарФ, Гвадалквивиру, ВислФ.—О, о! сказалъ Амазанъ, послФ справки, наведенной по географической картФ, вашъ государь владФетъ, кажется, всей Европой, какъ старые герои семи холмовъ?—Онъ долженъ обладать всФмъ міромъ, на основаніи божественных™ правъ, от!! Фчалъ ему одинъ изъ одФтыхъ въ фіолетовое платье; было далее время, когда его предшественники чуть не осуществили идею всемірной монархіи, но ихъ наслФдники, по своему великодушію, довольствуются тенерь собираніемъ денегъ съ подвластных™ имъ королей, въ форм!; дани. — Такъ вашъ господин™ дФйствительно царь царей? Это его титулъ? спросилъ Амазанъ.—НФтъ, ваше превосходительство, его настоящій титулъ— рабъ рабовъ; онъ былъ первоначально рыболовом™ и привратникомъ и, поэтому, эмблемами его достоинства служатъ: сФти и ключи; но онъ всегда дастъ нриказанія всФмъ царямъ. Еще недавно онъ послалъ кельтскому королю сто одно приказаніе и послФдній долженъ былъ имъ подчиниться. — Вашъ рыболовъ, сказалъ Амазанъ, посылалъ, вФроятно, пятьсот™ или шестьсот™ тысячъ солдатъ, чтобы заставить исполнить свои сто и одно приказаніе? — Ничего подобнаго, ваше превосходительство; нашъ святой господин™ не настолько богатъ, чтобы оплачивать жалованье и десяти тысячам™ солдатъ; но зато онъ располагает™ отъ четырехсот™ до пятисот™ божественными проповФдниками, разсФянными по всФмъ странам™ міра. Эти проиовФдники, носяіціе одеяеды разныхъ цвѣтовъ, кормятся, по справедливости, за счетъ народа; они возвФщаютъ отъ имени неба, что ихъ госнодинъ можетъ своими ключами открывать и запирать всФ замки, въ особенности же отъ денежных™ сундуковъ. Одинъ нормандскій священник™, который исполнял™ при королФ, о которомъ я вамъ говорилъ, должность исповФдннка, убФдилъ его, что онъ долженъ безъ позраженій повиноваться ста и одному приказаніямъ моего господина, такъ какъ, и это вамъ надо знать, одна изъ прерогатив™ старца съ семи холмовъ заключается въ томъ, что онъ никогда не ошибается, когда соблаговолит™ говорить, или когда онъ соблаговолит™ писать. — Ахъ! чортъ возьми! сказалъ Амазанъ, вотъ необыкновенный человФкъ; мнФ было бы очень интересно пообФдать съ нимъ.—Ваше превосходительство, если вы будете даже царемъ, то всетаки вамъ нельзя будетъ кушать за однимъ столомъ съ нимъ; самое большее, что онъ могъ бы сдФлать для васъ, это—разрешить накрыть для васъ столъ около его стола, но столъ поменьше и пониже, чФмъ его собственный. Если же вы хотите удостоиться чести говорить съ нимъ, я испрошу у него аудіенцію для васъ, только вы пообФщайте хорошую сумму на чаекъ (buona mancia), и соблаговолите благосклонно уплатить ее мнФ.—Очень охотно, сказаль гангаридъ.—ЧеловФкъ въ фіолетовой одеждф любезно поклонился и продолжалъ: я васъ сведу къ нему завтра; пойдя, ны сдФлаете три колФнопреклоненія и иоцФлуете ноги старца съ семи холмовъ.—При этихъ словахъ, Амазанъ разразился такимъ сильным™ хохотомъ, что чуть-чуть не задохнулся; онъ ушелъ, держась за бока, и хохоталъ до слезъ всю дорогу, пока не пришелъ іъ гостиницу, и тамъ онъ продолжалъ смФяться еще очень долго. Во время обФда къ нему явилось двадцать безбородых™ людей и двадцать скрипачей, устроивших™ для него концерте. В ъ продолженш остальной части дня за нимъ ухаживали самые важные сановники города они дФлали ему еще болФе странныя предложены, чФмъ цФловаше ногъ у Zaim съ ceJu холмовъ. Такъ какъ Амазанъ былъ чрезвычайно благовоспитан/ то. полагая сначала, что эти госиода принимаютъ его за даму, объяснилъ имъ ихъ заблужденіе съ достоинством™ и осторожностью Но Х н и м ы й слишкомъ настойчиво двумя или тремя болФе рФшительными особами въ фіолетовомъ платьФ, онъ выбросилъ ихъ въ окно, не думая что он*. приносите тФмъ особенно большую жертву прекрасной ФормозантФ. ПослФ этого, онъ рФшился немедленно покинуть этотъ городъ повелителей міра, гдФ цФ/ ю т е боль/ой палецъ у ноги старца, какъ будто щека была на его ногѣ и гдФ пристаютъ къ молодымъ мужчинамъ съ церемоншми еще бол be странными. X. ПереФзжая изъ одной провинціи въ другую, обороняясь постоянно отъ всякаго рода заманиваній, всегда сохраняя вФрность принцессФ вавилонской и не переставая гнФваться на царя Египта,-этотъ образец™ постоянства прибылъ въ новую столицу Галліи. Э т о т ъ г о р о д ъ пережилъ, какъ множество Х г и х ъ , всФ стадіи варварства, невФжества, безобразій и нищеты. Первое его названіе ') было грязь и «шш*; потомъ его окрестили именемъ богини Изиды, когда культе ея проникъ въ эту страну. Первый сенате его состоял™ изъ комнаніи судовщиковъ. Очень долгое время городъ находился въ рабской зависимости отъ героевъ-грабителей семи холмовъ а затѣмъ спустя нФсколько вФковъ, другіе герои изъ разбойников™, «Р' ^ д ш е съ противуположной стороны Рейна, завладѣли его небольшоі стрритор ею Время, мФняющее все, превратило его въ городъ, одна половина котораго отличалась изяществом™ и пріятностью, а другая—грубостью и смЬхотворностью: это была эмблема его жителей. Въ его нФдрахъ насчитывалось н Г / А е ста тысячъ лицъ, которыя ничего не дФлали п р о = в р е , ш въ играхъ и развлеченіяхъ. Эти праздношатающіеся судили и рядили ооъ искусствах™, вторыми занимались другіе. Они ничего не знали о томъ, что творится при дворФ, хотя послФднш находился не въ какихъ нибудь шестистахъ миляхъ, а всего лишь въ четырехъ миляхъ отъ столицы. Общественным развлеченія, забавы и занятія пустяками были важнымъ и единственным™ ите дФломъ; ими управляли какъ дФтьми, для которыхъ не жалФютъ игрушек/, ёишь бы o J n ï кричали. Если имъ говорили объ ужасах*, КОТОРЫЯ два вФка тому назадъ. опустошили ихъ родину, и о тѣхъ невФроятныхъ временах™, когда одна половина населенія Р ^ а ^ о ь ^ г о ю изъ-за софизмовъ, они говорили, что дФйствительно " J Z I Z ховошо и сказавъ это, начинали снова смФяться и пФть водевили. Р ЧФмё болФе пріятными, веселыми и любезными становились праздношатающіеся, тФмъ замФтнѣе дФлался печальный контрасте между ними и топ частью населенія, которая жила трудами своихъ рукъ. ') Lutetia, отъ латинскаго слова lutum, что з н а ч и т ь грязь.
Между людьми, занятыми трудом*, и тЕми, которые претендовали, что они принадлежат* къ классу трудящихся, была группа мрачных* фанатиков*, состоявшая наполовину изъ глупцов* и наполовину изъ бездЕльниковъ, одинъ вид* которыхъ наводил* на печальный размышленія; эти люди не задумались бы перевернуть все вверх* дном*, если бы могли это сдЕлать, чтобы добиться лучшаго положенія. Но общество праздношатающихся, танцуя и распЕвая пЕсни, заставляло их* прятаться въ своихъ трущобах*, какъ птицы своимъ криком* принуждают* сов* укрываться в * развалинах* домов*. Другіе изъ занятых* людей, въ меньшем* количествѣ, были проникнуты консервативными убѣжденіями; они придерживались старых* варварских* обычаев*, противъ которыхъ громко протестовала сама природа, и руководились лишь своими старыми книгами, изъЕденными червями. Какъ бы ни былъ безумен* и ужасен* обычай, разъ его рекомендовали эти книги, онъ считался священным*! Эта трусливая привычка, заставляющая бояться самостоятельнаго мышленія и, вслЕдствіе этого, довольствоваться жалкими идеями прошлых* столЕтій, когда люди еще не разсуждали,—и была главной причиной господства жестоких* нравов* въ городЕ удовольствій. Именно поэтому не было никакого соотвЕтствія между наказаніемъ и преступленіемъ; иногда заставляли невинна» переживать тысячу мученій для того, чтобы принудить его сознаться въ преступлен», которое онъ никогда не совершал*. За опрометчивость молодого человЕка наказывали такъ же, как* за отравленіе или убійство. Праздношатающіеся испускали негодующіе крики, но на слЕдующій же день не думали болЕе объ этомъ и говорили об* однЕхъ только новых* модах*. Нужно было цЕлое столЕтіе, чтобы искусства мало-по-малу развились у этого народа и достигли степени совершенства, о которомъ прежде не осмЕливались и мечтать. Тогда иностранцы начали стекаться сюда, какъ прежде въ Вавилонъ, и восхищались роскошными архитектурными зданіями, чудными садами и возвышенными произведеніями скульптуры и живописи; они наслаждались также музыкой, которая проникала въ душу, не раздирая слуха. Въ это же счастливое столЕтіе народ* узнал* истинную поэзію, естественную и гармоничную, говорящую сердцу столько же, сколько и уму. КраснорЕчіе нова» рода представляло высокія красоты. Особенно прославились въ это время театры своими геніальными пьесами, подобных* которым* не было ни у одного народа. Наконецъ, хорошій вкус* проник* во всЕ професс» до такой степени, что даже у диких* друидов* появились хорошіе писатели. Но всЕ эти лавры, иоднявшіе гордо свои вершины до облаков*, скоро засохли отъ истощен» почвы; сохранилось лишь небодылее число ихъ съ пожелтЕвшими и засохшими листьями. Упадок* произошел* вслЕдствіе легкости, съ какой все дЕлалось, и лЕности дЕлать все тщательно, отъ пресыщен» прекрасным* и отъ пристрастія ко всему странному. Изъ-за тщеслав» покровительствовали артистам*, которые возвращались к* временам* варварства; и благодаря этому лее самому тщеславію воздвигались гоненія на истинные таланты, что побуждало послЕдніе покидать свою родину: шершни заставили улетЕть пчел*. Почти полное отсутствіе настояіцаго искусства и почти полное исчезновеніе геніевъ! На долю этой печальной эпохи осталось только обсужденіе вкось и вкривь заслуг* націи въ прошлом* иЕкЕ: пачкуны кабацких* стЕнъ съ авторитетом* знатоков* критиковали картины великих* художников*, а бумагомаратели коверкали произведен» знаменитых* "исателей невТжество и плохой вкус* находили за деньги и другихъ писак* къ своим* услугам*. Об* одном* и том* же предмет*, лишь под* разными заглавіями, писались сотни темой* Появлялись только словари да брошюры. Один* друидскій газетчик* печатал* два раза в * иедЕлю туманные отчеты о каких* то невЕдомых* народу бѣсноватых* и о небесных* чудесах*, производившихся в * лачуіахъ маленькими нищими и нищенками; другіе из* бывших* друидов* одЕтые въ черное платье, злые и голодные, жаловались, в * »тнѣ статей на то что им* нё позволяют*, как* прежде, обманывать людей и что эта привилегія передана козлам*, одЕтым* в * сЕрое платье. НЕкот товые из* архидруидовъ печатали грязные пасквили Амазанъ ничего не знал* обI этом*, а если бы и узнал*, то не был* бы этимъ особенно заинтересованъ, таёъ как* его голова была занята исключительно думами о принцессЕ вавилонской, о египетском* царЕ, о его ненарушимой клятвЕ с * нрезрЕніемъ относиться к * кокетству всЕхъ дамъ, в * какую бы сторону ни загнало его горе^ л е г к о м ы с л е н н ы й и невЕжественный, всегда Доводящій до крайности любопытство, свойственное от* природы человЕку, толкался очень долго около единорогов*; женщины, как* болѣе разеудительныя, выломали явеші въ гостиницЕ, чтобы взглянуть на Амазана. ломали двери в * , ^ Г0СТИНИЦЬІ 0 своем* желанш к о ^ е в с к і й д Р во Р І; но находившая зд*сь - Д а из* компанш праздношатающихся объяснили ему что теперь это не £ ™ _ мена перемЕнились и что теперь всЕ удовольствш сосредоточены исключи те л ьн о въ городЕ. В * тот* же вечер* он* получил* приглашен» на ужин* Z ОДНОЙ даРіы, ум* и таланты которой были извЕстны далеко за предЕлами ея родины и которая путешествовала по странам*, посЕщенньшъ уже Амазаном* Ему очень понравилась эта дама и собиравшееся у пея общество Свобода ! ея домЕ не выходила из* предЕлов* благопристойности веселость неД проявлялась слишком* шумно, знаніенс имЕло отталкивающа о характера и у ! не был* поддЕльнаго сорта. Онъ убѣдился, что назван» «хорошее общество» не пустое слово, хотя им* часто и злоупотребляют* На другой^ дань он* обЕдалъ в * обществ* не менЕе пріятномъ, но болЕе сл^ ïocToacTHOM*. ЧЕмъ болЕе онъ былъ доволен* своими сосЕдками, тЕмъ S e ^ любезностей расточали онЕ что его сердце смягчается и растворяется как* а р о м а т ы его родины тают* НЯ слабом* огнЕ, распространяя нЕжныя благоуханія. ІІослЕ обЕда его увлекли на очаровательный спектакль, осужденный лвѵіщами на том* основан», что он* отбивал* у них* слушателей, к * ко?орым* они относились очень ревниво. Этот* спектакль был* составлен* из* пр»тных* стихов*, чуднаго пЕнш, танцев*, выражающих* Д ™ » души, и очаровательных* декорацій, создающих* иллюзію. Этот* вольствія, соединяет» в * себЕ столько родов* И С К 7 С С ™ \ ^ под* иностранным* именем*; он* назывался оперой, что означало прежде на языкЕ семи холмов*: трудъ, хлопоты, занятге, щюмыселъ, предпргятге, 5 L Ä Г Надо сказать, от* этого Ъъла щеніе. Особенно понравилась ему одна дѣвица; он* был* въ в о е о т ъ ея голоса и граціозных* движеній, сопровождавших* ея п Е н ^ Эта дѣвица «дЕла», послЕ спектакля, была ему представлена его новыми т г ъ я ш . О п ъ подарил* ей горсть алмазов*. Она, с * своей стороны, тельна ему, что не покидала его въ э т о т * вечер* Они вмксгЕ У ™ ; в * т е ч е н » ужина он* забыл* о воздержан», а послЕ ужина-о клятвь П О С Е Т И Т Ь
быть нечувствительным* къ красотё и непреклонным* къ нѣжнымъ ласкам*. Какой нримѣръ человёческой слабости! Прекрасная принцесса вавилонская какъ разъ въ это самое время пріѣхала въ столицу Галліи съ своимъ Фениксом*, горничной Ирлой и съ двумя стаыи кавалеристов* изъ гангаридовъ, верхом* на единорогах*. Она тотчас* справилась,—не находится-ли еще въ городѣ самый красивый, самый храбрый, самый умный и самый вёрный изъ всѣхъ людей. Городское начальство сразу догадалось, что она говорит* объ Амазанѣ. Ее провели въ гостиницу, въ которой онъ остановился; она вошла къ нему съ трепетным* сердцем*; все ея существо было проникнуто невыразимой радостью увидѣть, наконец*, воочію въ своем* возлюбленном* образец* непоколебимой вёрности. Ничто не могло ей помёшать войти въ его комнату; полог* кровати былъ открыт*, и она увидёла прекраснаго Амазана, спящаго въ объятіяхъ хорошенькой брюнетки; оба они, какъ было видно, сильно нуждались въ отдыхё. Формозанта, въ порывё горя, вскрикнула такъ громко, что ея крик* разнесся по всему дому, но онъ не разбудил* ни ея троюроднаго брата, ни дѣвушки «дёла». Принцесса, въ обморочном* состояніи, упала на руки Ирлы. Какъ только сознаніе вернулось къ ней, она немедленно покинула эту фатальную комнату, преисполненная не только печалью, но и чувством* бёшенства. Ирла справилась, кто это молодая дама, проводившая сладостныя минуты въ объятіяхъ Амазана. Ей отвѣчали, что она «дёвушка дёла», и очень услужлива, и что, кромё этого таланта, она умёетъ еще граціозно пёть.—О, справедливое небо! О, могущественный Ормуздъ! вскричала прекрасная принцесса вавилонская, плача навзрыд*, кёмъ я обманута и ради кого! Тотъ, кто нашел* въ себё мужество отвергнуть нзъ за меня любовь многих* принцесс*, покинул* меня ради галльской комедіантки! Нётъ, я не могу пережить такого позора! — Принцесса, сказала Ирла, такъ поступают* молодые люди отъ одного края свёта до другого; будь они влюблены въ красавицу, сошедшую съ неба, они, нъ нёкоторые моменты своей жизни, способны измёнить и ей, ради служанки какого-нибудь кабака! Это рёшено, отвёчала принцесса, я должна съ нимъ разстаться на всю жизнь; ёдемъ немедля ни минуты, пусть запрягают* моих* единорогов*. Феникс* заклинал* принцессу подождать хотя пробужденія Амазана, чтобы переговорить съ ним*.—Онъ не достоин* этой чести, возразила принцесса, п вы меня жестоко оскорбили бы: онъ могъ бы подумать, что я просила васъ нарочно высказать ему упреки п что я желаю добиться съ нимъ примиренія; если вы меня любите, не прибавляйте новаго оскорбленія къ оскорбленію, которое уже мнё нанесено.—Феникс*, обязанный спасеніемъ своей жизни исключительно принцессё, не могъ ея ослушаться. Формозанта отправилась въ путь со всей своей свитой.—Куда мы ёдемъ? спросила Ирла.— Я ничего не знаю, отвёчала принцесса; мы отправимся но первой дорогё, которая попадется нам* на глаза, лишь бы только я могла уйти отъ Амазана—H я буду довольна,—Феникс*, болёе мудрый, чём* Формозанта, такъ какъ не былъ ослёпленъ страстью, утёшалъ ее во время пути; онъ осторожно выставлял* ей на вид*, какъ прискорбно наказывать себя за ошибки других*; что Амазанъ представил* ей много блестящих* доказательств* своей вёрности, ради чего ему молено простить минутное увлеченіе; что это—праведник*, которому не достает* только милости Ормудза, что отнынё онъ будетъ еще болёе постоянным* въ любви и добродётели; что желаніе искупить свое ирегрёшеніе заставит* его сдѣлаться болёе совер- шеннымъ, ч ё м * онъ былъ до енхъ норъ; что теперь она будетъ еще счастливѣе что огромное количество принцесс*, ранёе ея, прощали подобный заблужденія и отъ этого только выигрывали. Феникс* приводил* ей примёры и онъ обладал* такимъ искусством* разсказывать, что сердце Формозанты стало, наконец*, биться спокойнёе и тише; она сожалёла, что такъ скоро выёхала изъ города, находила, что единороги мчат* экипаж* слишком* быстро; но она не рёшалась вернуться назад*; переживая въ душё борьбу между желаніемъ простить Амазана и стремлении* выказать ему спой г н ё в ъ , между любовью и тіцеславіемъ, она продолжала свой путь на единорогах*, объёзжая землю, согласно предсказанпо оракула ея отца. Амазанъ, проснувшись, узнал* о пріёздё и объ отъёздё Формозанты и Феникса; ему сообщили объ отчаяніи и г н ё в ё принцессы и о том* что она клялась, что никогда его не простит*.—Мнё не остается ничего болёе, какъ ёхать вслёдъ за нею и лишить себя жизни у ея ногъ. Его друзья изъ компаніи праздношатающихся приоѣжали къ нему, узнав* о ночном* происшествіи; в с ё ему доказывали, что онъ поступит* безконечно разѵмнёе, если останется жить съ ними; что ничто не сравнимо съ той пріятноіі жизныо, которую они ведут* среди искусств* и спокоинаго и нёжнаго сладострастія; что многіе иностранцы и даже короли предпочитают* эту спокойную жизнь, столь пріятно устроенную и столь очаровательную, пребыванію на своей родинё и даже трону; кромё того, они указывали на то что его дорожный экипалсъ сломан* и что одинъ каретник* уліе приготовил* ему новый городской экипаж*, по новёйшей модё; что лучшій портной города приготовил* ему цёлую дюжину костюмов* по самому послѣднему вкусу и что многія изъ дамъ, славящихся своимъ умом* и иріятнымъ обществом*, въ салонах* которыхъ даются комедіи, узке назначили дни для его чествованія. Въ продолзкеніи этого разговора, «дёвица дёла» пила шоколад* у своего туалета, смёялась, пёла и кокетничала съ Амазаномъ, который изъ этого, наконец*, убёдился, что она глупёе гусенка. Такъ какъ искренность, сердечность, откровенность, также какъ великодушіе и храбрость, были отличительными чертами характера этого великаго принца,—то онъ разсказалъ своимъ друзьям* о своем* несчастш и о своихъ путешествіяхъ; они знали, что онъ приходится троюродным* братом* принцессё; имъ стало извёстно о пагубном* поцёлуё, который она дала египетскому царю.—Эти шалости, отвёчали они ему, простительны между близкими родственниками, иначе жизнь проходила бы въ безконечныхъ раздорах*!—Ничто, однако, не могло поколебать его рёшенія ёхать вслёдъ за Формозантой, но такъ какъ его дорозкный экипаж* былъ сломан*, то онъ долженъ былъ провести еще три дня въ компаніи праздношатающихся, среди пиршеств* и удовольствій. Наконец*, онъ простился съ ними и, иоцёловавъ, одарил* ихъ гангаридскими брилліантамн въ наилучших* оправ а х * ; въ заключеніе, онъ совётывалъ имъ оставаться всегда легкомысленными и беззаботными, такъ какъ это дёлало ихъ болёе пріятными и счастливыми. Германцы, говорилъ онъ,—это старики Европы; жители Альоюна— люди виолнё сформировавшіеся, a населеніе Галліи—еще дѣти, и я люблю съ ними забавляться. XI. Проводникам* Амазана не трудно было слёдоиать по тому пути, по которому ѣхала Формозанта; всюду только и говорили о ней и о ея большой 9з ВОЛЬТЕРЪ.
птицѣ. Всё окрестные жители находились еще въ восторгѣ и восхищеніи отъ нея. Народы Далмаціи и Анконы испытывали впослѣдствіи меньшее удивленіе, когда видёли домъ, летящій по воздуху; на берегах* Луары, Дордоньи, Гаронны и Жиронды раздавались еще восклицанія. Когда Амазанъ находился у подножія Пиренеев*, чиновники и друиды этой страны развлекли его, против* желанія, танцами иод* звуки тамбурина; но какъ только онъ очутился по ту сторону Пиренеев'!., онъ уже не встрѣчалъ веселья и радости. Если ему удавалось иногда издали слышать пёніе, оно всегда было грустнаго характера; жители ходили степенно съ четками и съ кинжалом* за поясом*. Народ*, одётый въ черное платье, казалось, былъ въ траурё. Если слуги Амазана распрашивали о чемъ-нибудь проходивших*, послёдніе отвёчали знаками; если входили въ гостиницу, хозяин* дома объяснял* имъ въ трех* словах*, что въ домё ничего нётъ, но что можно послать за нёсколько миль и отыскать то, въ чем* была неотложная нужда. Когда спросили этих* молчальников*, не видёли ли ойи проёхавшую прекрасную принцессу вавилонскую, она отвёчали безъ обычной краткости: мы ее видёли, но она вовсе не такъ красива: красивы только смуглыя лица; она выставляет* шею, бёлую, какъ алебастр*,—это самая противная вещь въ мірё, и она, къ счастію, совсёмъ не встречается въ нашей странё. Амазанъ приближался къ нровинціи Бетикъ '), орошаемой Бетисомъ 2 ). Не црошло еще двѣнадцати тысяч* лётъ съ того времени, какъ тиріенцы культивировали провинцію Бетикъ, земли которой не воздёлывались раньше туземным* населеніемъ, увѣреннымъ въ томъ, что это не его дёло и что объ этомъ должны позаботиться ихъ сосёди, галлы. Тиріенцы привели съ собою въ эту страну палестинцев* 3 ), которые съ тёхъ пор* разошлись по всём* странам*, г д ё мало-мальски можно было добып, денег*. Палестинцы, ссужая подъ залог* деньги изъ пятидесяти нроцентовъ, сосредоточили въ своихъ руках* всё богатства страны. Это заставило жителей Бетика считать ихъ настоящими колдунами; тёхъ изъ нихъ, которые обвинялись въ волшебствё, безъ всякаго сожалёнія, сжигали на кострах*; руководила этой операціей компанія друидовъ; ихъ называли изыскателями или антропокагями (сжигателями людей). Эти священники одѣвали осужденных* въ особые костюмы, присваивали себё ихъ имущества и читали надъ ними сь благоговёніемъ собственныя молитвы палестинцев*, сжигая ихъ на медленном* огнё изъ любви къ Богу (рог 1'ашог de Dios). Принцесса вавилонская, между тёмъ, прибыла нъ городъ, который потом* былъ назван* Севильей. Она намёреналась ІІЛЫТЬ отсюда но рѣкё Бетиеу, чтобы через* Тир* возвратиться въ Вавилон* и повидаться съ своимъ отцом* Белусомъ; и там*, если, она будетъ въ состояніи, забыть своего^ иевёрнаго любовника, или же выйти за него замуж*. Она позвала къ себё двух* палестинцев*, въ руках* которыхъ находились всё иридворныя дёла. Они должны были снабдить ее тремя кораблями. Феникс* взялъ на себя всё переговоры съ ними, и условился въ цѣнё, послё небольшого пренирател ьства. Хозяйка гостиницы была очень набожная женщина, а ея мужъ, не менёе религіозный, находился въ хороших* отношеніяхъ съ друидами, или, ') Старинное названіе Андалузіи. ) Гвадалквавнръ. 3 ) т. е. е в р е е в * изъ Палестины 3 Приміъч. « переводчики. ІІерев. иначе говоря, былъ шпіономъ друидовъ-изыскателеи, занимавшихся сжиганіемъ людеіі; онъ не замедлил* предупредить послёднихъ, что въ егодомі. находятся колдунья и два палестинца, заключаюіше договор* съ діаволомъ, въ образ* большой птицы золотистого цнёта. Изыскатели, убёдившись, что у дамы имёется огромное количество брилліантовъ, тотчас* же признали ее за колдунью. Рёшено было выждать ночи для того, чтобы захватить врасплох*? но время сна, двёсти всадников* и единорогов*, которые помещались въ обширных* конюшнях*: какъ извёстно, шшоиы всегда оольшіе трусы. Крё.пко забаррикадировав* всё выходы, они арестовали принцессу вмёсгіГ съ ея горничной Ирлой. Феникс* же избёгъ этой участи; пользуясь своими крыльями, ою. улетѣлъ, надёясь найти Амазана но доногё изъ Галліи въ Севилью. . И действительно, онъ встрётилъ его на границё провинцш Бетикъ и вазсказалъ ему о несчастіи, постигшем* принцессу. Амазанъ отъ волненія не могъ говорить, такъ сильно онъ былъ удручен* горем* и охвачен* яростным* гнёвомъ. Надёвъ стальныя латы, насёченныя золотом*, онъ взялъ два дротика въ двёнадцать футов* и мечъ, называемый грознымъ, ПРИ помощи котораго можно было одним* ударом* разрубить деревья, скалы и дрѵидонъ: свою прекрасную голову онъ покрыл* золотым* шлемом*, украшенным* перьями цапли и страуса. Это были доспѣхи древняго Магога, подаренные ему сестрой Альде, во время его пребынанш въ Скиеш. Немногія лица, сопровождавшія Амазана, сёли, подобно ему, на единорогов*. Амазанъ, поцѣловавъ свою дорогую птицу Феникс*, произнес* злёдующія печальный слова: я виновник* несчастія Формозанты; если бы я не ночевал*, во время ея пріёзда въ столицу Галлш, съ «дамой дёла», найденной мною въ компаніи праздношатающихся, прекрасная принцесса вавилонская не находилась бы въ таком* ужасном* положенш; помчимся же къ антропокаіямъ. Они скоро прибыли въ Севилью; пятнадцать сотен* алгвазиловъ охраняли ворота огороженнаго зданія, въ котором* содержались двёсти гангаридовъ и ихъ единороги, безъ всякой пищи, и все уже было приготовлено къ жертвоприношенію, къ которому присуждены были принцесса вавилонская, ея горничная Ирла и два богатых* мёстныхъ паштатный опокаШ^ о к р у ж е н н ы й антронокаіями низшаго ранга, возсёдалъ уже на своем* священном* сѣдалищѣ; толпа севильцевъ, съ четками за поясом*, стояла вокруг* со сложенными накрест* руками, въ иоіномъ молчаніи. Наконец*, привели прекрасную принцессу вавилонскую, Ирлу и двух* палестинцев*, съ руками прикрученными къ спинѣ и одѣтыми въ костюм* осужденных*, съ маской на лицё. Тёмъ временем* Феникс* проник* через* слуховое окно въ тюрьму, въ которой гангариды уже начали выламывать ворота. ІІепооёдимыи Амазанъ ломал* ихъ снаружи. Гангариды вышли всё вооруженные, всё на своихъ единорогах*; Амазанъ стал* во главѣ этого войска. Ему не стоило большого труда одержать иобѣду надъ алгвазилами, офицерами инквизицш и священниками, занимавшимися сжиганіемъ людей; каждый единорог* закалывал* но дюжинё ихъ въ одинъ цріемъ. Грозный мечъ Амазана разрубал* на двё части каждаго поиадавшагося ему навстрѣчу; люди, одѣтые въ черные плащи, съ грязными воротниками, бёжали въ паникё, держа въ рукё четки, освященныя рог amor de Bios. Амазанъ стащил* главнаго изыскателя съ его сёдалища и оросил* его на костер*, который находился въ сорока шагах*; туда же онъ побросал* одного за другим* еще нѣскольких* младших* изыскателей. ЛѲи *
ПослЕ этого, онъ бросился на колЕни передъ Формозантой.—Ахъ! какъ вы любезны, воскликнула она, и какъ бы я васъ обожала, если бы вы не ИЗМЕНИЛИ мнЕ, связавшись съ одной «дамой дЕла»! Пока шло такимъ образомъ примиреніе между Амазаномъ и принцессой, а гангариды наваливали тЕла всЕхъ «антропокаіевъ» на костры отъ которыхъ дымъ поднимался до облаковъ,—Амазанъ издали увидЕлъ ' какъ нЕчто въ родЕ арміи приближалось къ нему. ПрестарЕлый монархъ, съ короной на головѣ, сидЕлъ въ колесницЕ, везомой восемью мулами, въ веревочной простой сбруЕ; сто другихъ колесниц* слЕдовали за нимъ. Ихъ сопровождали важныя персоны, въ черных* плащах* и съ особыми воротниками, верхомъ на очень хорошихъ лошадях*; множество пЕшихъ людей шло за ними, съ волосами, густо намазанными саломъ, и въ полном* молчанш. Амазанъ построил* въ боевой порядок* своихъ гангаридовъ и приблизился къ королю съ поднятым* копьем*. Какъ только король его увидЕлъ, онъ снял* съ себя корону, вылѣзъ изъ колесницы и, поцЕловавъ стремя Амазана, сказалъ ему: «ЧеловЕкъ, посланный Богомъ, вы явились мстителем* за страданія людского рода, освободителем* моего отечества моимъ покровителем*. Эти священный чудовища, огь которыхъ вы очистили землю, были моими господами, дЕйствуя именем* старца семи холмовъ, и я принужден* бЫлъ подчиняться ихъ преступной власти. Народъ покинул* бы меня, если бы я захотЕлъ только умЕрить ихъ возмутительную жестокость. ОтнынЕ я дышу свободно, я царствую, и этимъ вполнЕ обязанъ вамъ». ВслЕдъ за этимъ, онъ почтительно поцЕловалъ руку Формозанты и умолял* ее сѣсть въ запряженную шестью мулами колесницу, вмЕстЕ съ Амазаномъ, Ирлой и Фениксом*. Два палестинца, придворные банкиры еще распростертые на землЕ отъ страха и благодарности, наконецъ встали. Отрядъ единороговъ сопровождалъ короля Бетики, съ приглашенными, въ его дворецъ. Такъ какъ достоинство короля серьезнаго народа требовало, чтобы его колесница медленно двигалась, то мулы шли тихимъ шагомъ; Амазанъ и Формозанта имЕли достаточно времени, чтобы разсказать королю о своихъ похожденіяхъ. Оиъ удостоилъ своимъ разговоромъ и Феникса, онъ восхищался имъ и поцЕловалъ его до ста разъ. Ему стало ясно, что народы Запада, «ідяіціе животныхъ и утратившіе, поэтому, способность понимать ихъ языкъ, еще очень невЕжественны, грубы и склонны къ варварству и что единственно гангариды сохранили въ чистотѣ природу и достоинство перваго человЕка; особенно же безспорнымъ для него было, что изъ всЕхъ смертныхъ наиболЕе грубыми варварами были эти изыскатели-антронокаіи, отъ которыхъ избавилъ свЕтъ Амазанъ. Онъ продолжалъ его благословлять и олагодарить. Прекрасная Формозанта, мелсду тЕмъ, совсЕмъ позабыла исторпо съ «дамой дЕла», и ея душа была исключительно наполнена благодарностью герою, спасшему ей жизнь. Амазанъ, съ своей стороны, узнавъ о невинности поцЕлуя, даннаго египетскому царю, и о возрожденіи Феникса, испытывалъ чистую радость и былъ упоенъ самой пылкой любовью. ОоЕдали во дворцЕ, и ихъ угостили тамъ плохими кушаньями. Повара въ ЬетикЕ оыли самыми худшими въ ЕвропЕ, и Амазанъ иосовЕтывалъ королю замѣнить ихъ галльскими. Королевскіе музыканты играли во время обЕда знаменитую арію, которая въ иослЕдующіе вЕка извЕстна была подъ именемъ «Испанскія безразсудства». ПослЕ обЕда говорили о дЕлахъ. Король спросилъ прекраснаго Амазана, прекрасную Формозанту и прс- краснаго Феникса, что они предполагаютъ дЕлать,—Что касается меня, отвЕтилъ Амазанъ, мое намЕреніе Заключается въ томъ, что я хочу вернуться въ Вавилонъ, гдЕ состою вЕроятнымъ наслЕдникомъ престола, чтобы просить у моего дяди, короля Белуса, позволенія вступить въ бракъ съ моей троюродной сестрой, несравненной Формозантой, если только она не предпочтетъ за лучшее жить вмЕстЕ со мною у гангаридовъ. — Мое желаніе, сказала принцесса, состоитъ конечно въ томъ, чтобы никогда болЕе но разлучаться съ моимъ троюроднымъ братомъ; но я думаю, что приличнЕс было бы вернуться мнЕ къ моему отцу, тѣмъ б о л Е е ч т о онъ мнЕ разрЕшилъ только отправиться къ святымъ мЕстамъ въ Ьассору, а между тЕмъ я путешествую по всему с в Е т у . - Я же, заявила птица Ф е никс* буду слЕдовать повсюду за обоими моими нЕжными и великодушными друзьями.-Вы правы, сказалъ король Бетики; но возвращенш въ Вавилов* 7 е такъ легко, какъ вы предполагаете. Я получаю каждьп. день извЕстія изъ этой страны при посредствЕ тирскихъ кораблей и через* моихъ палестинских* банкиров*, которые ведут* сношешя съ• н а р о д а » всѣхъ стран*. ВсЕ взялись за оружіе около Ефрата и Нила. Царь Скиѳш требует* Вавилонъ, какъ наслѣдство своей жены, принцессы А^Де стоя во главЕ трехсота-тысячной арміи кавалерисговъ. Египетскій царь, вмѣстЕ съ индійскимъ царемъ, располагая каждый трехсот* - тысячной арміей, тоже раззоряютъ L » ' по берегам* Тигра и Ефрата, желая отомстить царю вавилонскому за обиды, нанесенный имъ при его д в о ^ І ^ і ™ ^ пользуясь отсутствием* царя, его врагъ, царь Эфюши, опустошает* населеніе, имѣя тоже триста тысяч* воинов*. Царь же вавилонскій не могъ пока собрать для своей защиты болЕе шести-сотъ тысяч* людей. Признаюсь вамъ, продолжалъ король, когда я слышу разговоры объ этих* колоссальных* арміяхъ, которыя Восток* изрыгаетъ изъ своего чрев^ и объ ихъ удивительном* великолЕпіи, когда я сравниваю ихъ съ нашими маленькими отрядами въ двадцать или тридцать ^/окъ намъ такъ трудно прокормить и одѣть, я начинаю думать, что Восток* в о з н и к гораздо ранЕе Запада, и мнѣ кажется, что мы только позавчера полились изъ хаоса, а вчера вышли изъ варварства. Р°Д 7 Государь, сказалъ Амазонъ, пришедшіе ПОСЛЕДНИМИ иногда одерживают* верх* над* тЕми, которые выступили первыми на свое поприща Въ моей странЕ думают*, что колыбель человЕчества находится въ Индіи, но я не имЕю въ этомъ никакой увЕренности. им-вю в ^ т е і ( ы о б ъ л э т о м ъ У с п р о с и л ъ король Бетики, обращаясь къ Фениксѵ.—Государь, отвЕчала птица, я еще очень молода, чтобы знать Sторію древности Я жила всего около двадцати с е т мой отецъ, который жил* въ пять разъ оольше, чЕмъ я, говорил* мнѣ Т о онъ сл'ыхалъ отъ своего отца, что восточный страны всегда были болЕе населены и болЕе богаты, чЕмъ другія. Со слов* я - своихъ предк въ онъ утверждал*, что всЕ животные произошли на берегах* l a m a . Но я лично, не настолько тщеславна, чтобы придерживаться этого мнЕнш: я не т > состояеіи себЕ представить, что лисицы Альбюна, сурки Альп* и волки Іаллш Гоисходятъ изъ моей страны; точно также я не думаю, что ели и дуоы вашей страны ведут* св'ое начало отъ пальмъ и кокосовых* деревьев* І _ Но откуда же произошли мы сами? сказалъ король.-Я ничего не могу сказать по этому поводу, отвЕчалъ Фениксъ; но я хотЕлъ бы лишь у з н а т Г куда могли бы отправиться прекрасная принцесса вавилонская и мой д о р о й другъ Амазанъ—Я очень сомнЕваюсь въ томъ, замЕтилъ коИНДШ
роль, что ОНИ могутъ съ своими двумя стами единороговъ пробить себФ дорогу сквозь ряды стольких™ армій, изъ которыхъ каждая состоит™ изъ трехсот™ тысячъ воиновъ.—Почему нѣтъ? сказалъ Амазанъ. Королю Бетики очень понравились эти нростыя и величественный слова «почему нФтъ», но онъ понималъ, что они недостаточны для побѣды надъ безчисленными арміями. — Я вамъ совѣтую, сказалъ онъ, отправиться къ дарю Эфіопіи; я нахожусь въ сношеніи съ этимъ чернымъ властелином™ при посредствФ находящихся нъ моемъ распоряженіи палестинцевъ; я вамъ дамъ письма къ нему. Такъ какъ онъ врагъ даря египетскаго, то онъ будете очень радъ иодкрФпить себя союзом™ съ вами. Я, съ своей стороны, могу намъ помочь, давъ вамъ двФ тысячи очень трезвыхъ и храбрыхъ людей; отъ васъ зависите нанять отъ себя еще столько же среди племенъ, живущихъ или, скорФе, лазящихъ съ опасностью жизни по отрогамъ Пиренейских™ горъ; ихъ называют™ Басками или Гасконцами. Пошлите туда одного изъ вашихъ воиновъ на единорогФ съ нФкоторымъ количествомъ орилліантовъ; не найдется такого Гасконца, который не бросилъ бы своего замка, т. е. хижины своего отца, чтобы поступить къ вамъ на службу. Они неутомимы, храбры и веселаго характера, и вы будете ими очень довольны. 1 ! ъ ожиданш ихъ прибытія, мы устроимъ для васъ празднества и заготовим™ корабли. Я такъ обязан™ вамъ, что не знаю, чФмъ и отблагодарить. Амазанъ былъ счастлив™, отыскавъ вновь Формозанту, и наслаждался нъ мирной оесФдФ съ нею всФми прелестями примиренной " любви, которыя не менФе цѣнны, чФмъ прелести только-что зараждаюіцейся любви. Скоро явился отрядъ гордыхъ и веселыхъ гасконцевъ, подилясывая подъ звуки тамбурина; другой отрядъ, набранный изъ гордыхъ и серьезных™ оетиковъ, былъ тоже готовъ. Старый король нФжно поиФловалъ влюоленныхъ. Онъ велФлъ нагрузить ихъ корабли оружіемъ, постелями шахматами, черной одеждой, галилесо '), лукомъ, баранами, курами, мукой и оольшимъ запасом™ чесноку. На прощаніе король пожелалъ Амазану и ФормозантФ счастливаго пути, вФчной любви и побФдъ. Флоте присталъ къ рФкФ, гдФ, какъ говорят™, спустя нФсколько вѣковъ, финикіанка Дидона, сестра ІІигмалі.она и супруга Сихея иокинувъ городъ Тиръ, основала, роскошный городъ Кароагенъ, разрФзавъ бычачью кожу на ремни, согласно свидф-гельству великих™ писателей древности, которые никогда не разсказывали сказокъ, по увФренію профессоров™, писавших™ сочиненія для маленькихъ дФтей, несмотря на то, что въ действительности въ Тирф никогда не жили лица, которыя назывались бы Иигмальономъ, Дидоной и Сихеемъ, такъ какъ эти имена чисто греческія и несмотря на то, что нъ то время не было никакого короля въ ТирФ Величественный Кароагенъ не былъ еще морскимъ портомъ; на его мФстѣ можно было найти лишь нФсколько ссмействъ нумидянъ, занимавшихся сушкой рыбы на солнцф. За-гФмъ они плыли мимо Бизанцены Сиртовъ, мимо плодоносных™ береговъ, гдФ впослФдствіи возникла Киринея и неликіи Херсонесъ. Наконецъ прибыли къ первому устью священной рФки Нила. На краю этой плодородной земли, нъ нортф КанопФ, приставали уже корабли всФхъ коммерческих™ народов™, ничего не зная о томъ, богъ-ли Канопъ основалъ этотъ портъ, или-же жители этихъ мФстъ сфабриковали этого бога, а равно также о томъ, отъ звѣзды-ли Канопъ заимствовал™ свое названіе городъ Воротники у исиапцевъ. IШтттж b g ПОРУЧ Г S S S S f ^ s гГсконцы сказали, что видали всякіе виды; что они одни могутъ по- = s нренрасную птицу. ; Ііригот M s r — Ä „ в л е „ о къ н е с е н н о м у походу, ^ШШ^тёіЕ ЩШШШІШ ЛЮДИ B J : были похожи па бидвь, I^ттш^^а e s Ä S K S Ä Ä , r — ' r a r v s s :
ттщшттт щшЁщщшт п о в ѣ с т ь в ъ к а ч е с т в ѣ новогодняго І Е ^ Г П О Такъ к ІЛЪ V п 7 ТаМЪ 'вѣ?оятно> ИмѢтЬ в ъ Случай совершить тайное путепспытать пріятную а в а н і р у . в и д у SS т н - І М ъ Б и а і п 7 7 Ы Ы Я И ц Ѣ л 0 м у д Р е н н ы я М У З Ы , одинаково ненавидящія педанД тнзмъ н педерастію, окажите м н ё защиту о т ъ господина Ларше! сказат 7 7 7 № Алиооронъ, прозываемый Фрерономъ, бывшій т а к ъ Ä - ад™ = ~ g £ f B Г подарка.
S S rt^îfffffff f f f P T A A A A A À A A A -* ' JlwcbMa земли и построить свои города^ Наша божественная Наста,я п р в ; сячи пятьсот* пятьдесят* два іода назад* но ^маведа, переведенная авватомь 7амп°нг. зано. что — Г г Г я 1769. г ПЕРВОЕ ПИСЬМО. Отъ Амабеда к ъ Шастазиду, великому брамину в ъ М а д у р е э 4 ), Написанное в ъ Бенаресѣ, второго числа мѣсяца мыши, в ъ годъ обновленія міра 115652 2 ). Свѣтъ моей души, отецъ моихъ мыслей, ты, ведущій людей по дорогЕ въ ВЕЧНОСТЬ, тебЕ, ученый Шастазидъ, шлю свой нЕжный привЕтъ и глуJ бокое уваженіе. Я, благодаря твоим* мудрым* совЕтамъ, так* уже хорошо освоился съ китайским* языком*, что читаю съ пользой ихъ пять «Кинговъ» 3 ), который, по моему мнЕнію, равны по достоинству нашей древней книгЕ «Шаста», истолкованной тобою, притчам* перваго Зороастра ') и египетским* книгам* Ѳуѳъ 5 ). Моей душЕ, которая всегда открыта передъ тобою, казалось, что въ этихъ писашяхъ и въ этихъ культах* нЕтъ ничего позаимствованная О Городъ Мадуре находится в ъ Индіи, в ъ Мадрасской провинціи. Перев. ) Это число соотвѣтствуетъ 1512 году нашей обыкновенной эры; з а д в а года до этого Альфонс* д'Альбукеркъ з а в о е в а л ъ Гоа. Надо замѣтить, что брамины считали отъ в о з м у щ е н » небесныхъ геніевъ до и х ъ нокорѳнія 111.000 л ѣ т ъ п со времени изданія священной книги Ш а с т а 4552 года; это вмѣстѣ и составляетъ 115 652 г соотвѣтствующіѳ нашему 1512 году, когда царствовали Б а б а р ъ в ъ Моголѣ, И з м а и л ъ Софи в ъ Перми, Селимъ в ъ Турціи, Максимиліанъ I в ъ Германіи, Людовикъ XII во Фраицш, Юлій II в ъ Римѣ, Анна Безумная в ъ Иопаніи и Эммануэль в ъ Португаліи. Г П " S 3 нашими ! стоію — написана в с е г 0 ч е т ыре тыпамятниками дока- й священной твоихъ H ^ f c « ; очень скоро буду имЕть возмож- ѣ ность читать Фа-тутто; он* мнЕ кажется вЕжливым* и вкрад'швымъ^Т^ознакомилъ ег! которую мои родители и твои со мной изучает* итальянскш язьікъ мы съ ниі вм с у глагол* ^ ^ Египхяне лее —это желую ношу. Отвѣтъ (ІІастазида. 2 3 ) Считается древнѣйшей книгой в ъ мірѣ; ее приписываютъ китайскому философу Фу-Ши, который, вмѣстѣ съ т ѣ м ъ , считается изобрѣтателемъ древне-китайской Перев. у Сборникъ поэмъ подъ названіемъ Лакаю; онъ считается болѣе древнимъ, чѣмъ Зендъ-Авеста, а также болѣе вѣрнымъ воспроизвѳденіемъ ученія Зороастра. ІІерев. ) Древне-египетское божество, считавшееся изобрѣтателемъ буквенной азбуки наукъ. Перев. воспріявшихъ просвЕщеніе, хоія это не должно а тщеславія. Сами китайцы не оспаривают* народ* совсЕмъ повой Г - Бгиптяне собою ^ у т а д і ю і сиравед- ливыхъ. ; а3буКИ вляется съ десятью руками, сидящей н а дракон*, Гсть оскорбленіе, МаТ ола Мпогіе миссіонеры принимали Д р у г х а з а изображен» дьявола. зло-
Да будетъ теб!; известно, мой дорогой Амабедъ, что очень недавно слабое подооіе нашего откровенія о возмущеніи небесныхъ силъ и объ обновленш міра проникло къ западнымъ народамъ. Я прочиталъ въ одной переведенной на арабскій языкъ, сирійской книг!;, написанной всего около' четырнадцати столѣтій тому назадъ, следующее: «Вѣчный держитъ въ вѣчныхъ цѣпяхъ, до послѣдняго суднаго дня, небесныхъ духовъ, осквернивших™ свое первоначальное достоинство» Авторъ въ доказательство цитируете книгу, составленную однимъ изъ числа первыхъ людей ихъ племени называвшимся Енохомъ. Ты можешь судить по этому примѣру, что варварскія нацш заимствовали свое просв!;щеніе оте слабаго и обманчиваго луча проскользнувшаго къ нимъ отъ источника нашего св!;та. ' Дорогой мой сынъ, я смертельно боюсь наплыва европейских™ варваров™ въ нашу благодатную страну. Я слишкомъ хорошо знаю, что представляетъ этотъ Альбукеркъ, явившійся съ Запада въ нашу страну, столь дорогую для дневного свѣтила. Онъ одинъ изъ самыхъ знаменитых™ разбойников™, опустошавших™ землю. Онъ захватил™ городъ Гоа, вопреки общественным™ законамъ; онъ потопилъ мирныхъ и правдивых™ жителей въ потоках™ ихъ сооственной крови. Эти западные люди обитаютъ въ безплодной стран!;, производящей мало шелка и совсѣмъ не производящей хлопка, сахара и пряностей, л нихъ н!;тъ даже земли, изъ которой мы выдѣлываемъ фарфор™. Богъ не далъ имъ кокосоваго дерева, доставляющаго т!;нь жилище одежду, пищу и питье дѣтямъ Брамы. Они знаютъ одинъ только ликеръ' лишающш ихъ разума. Ихъ настоящій богъ —это золото, и они разыскивают™ его на. другомъ краю свѣта. Мн!; хотѣлось бы думать, что твой европейскій ученый хорошій человѣкъ, но Б'вчныи позволяет™ намъ не довѣрять этимъ иностранцам™. Если они кажутся овечками въ Бенарес!;, то, говоряте, тамъ, гдѣ европейцы прочно устроились, они становятся тиграми. Дай Богъ, чтобы прекрасной Адате и теб!; никогда не пришлось жаловаться на отца Фа-тутто! Но тайное предчувствіе печалите меня! Прощай Желаю, чтобы Адате, соединенная съ тобою священными узами, поскорѣе могла испытать въ твоихъ объятіяхъ небесное наслажденіе! Это письмо теб!; доставит™ одинъ торговец™, выѣзжающій отсюда не ранѣе полнолунія слона. ВТОРОЕ ІІИСЬМО. опасаешься. Одно только вселяете во мн что онъ слишкомъ хвалите меня и въ то ж в р е м я недоста j ваете Очарованіе глазъ; но, съ нимъ комъ добродѣтельнымъ и преисполненны ь б л а і о ^ странной. Эточитали одну европейскую книгу, показавшуюся мн» очень ч в е общая и/орія всего свѣта >), въ которой ни слова ~ н г а , ничего древней имперіи и объ обширныхъ ^ а ш а ъ ^ а / wo сочинители въ о Кита!; и ничего о громадной Татаріи Надо п о л а г а ™ ъ с ъ ж и т е л ями де- н а „ больше всего „еня поразило, ^ о о ^ — ^ зованіи міра совершенно иначе, чѣмъ м ь . M o » европемш у РЯ30Н ^ S можетъ имѣть три возраста р а ^ и ы х ъ ^ „ ^ р е і на это, что три различныя цифры, о п р е д ѣ л я ю щ і я сооою V 5 Г о б / « Г зто И ^ ^ отъ сотвонихъ самьш/Ѵордели- 4который' Ä траТтся о о о Гневается Адамомъ, о Каин!;, о МаѳусаилФо з Г ь ё е м н Г шаръ, и? наконецъ, градникъ, поел!; того какъ ^ р е залило весь земной ш р , ^ ничег0 о безконечномъ количеств!; другихъ событій о которыхъ МьІ не слыхалъ и о которыхъ я ничего « ^ ^ поводу, во время вдвоемъ, прекрасная Адате и я, много смФялись по эт.»»у по J J J - , g отсутствия отца Фа-тутто; мы, вѣдь, ш ш к ш ^ Т ю д к м и въ ихъ проникнуты твоими правилами, чтобы насмѣхаться надъ ПРИСУ Г н Г ж а л ь этихъ несчастных™ Амабеда к ъ Шастазиду. Отецъ моихъ мыслей, я успѣлъ выучить европейскій жаргонъ прежде чѣмъ посланное тооою письмо съ торговцем™ прибыло къ берегамъ Ганга' Отецъ Фа-гутто продолжаете находиться со мною въ дружески искрену них™ отношеніяхъ. Въ самомъ дѣлѣ, я все болѣе убѣждаюсь, что онъ вовсе не похожъ на тѣхъ вѣроломныхъ людей, злобы которыхъ ты, съ полнымъ основаніемъ, >) Изъ этого видно, что Ш а с т а з и д ъ ч и г а л ъ нашу Библію на арабскомъ я з ы к ѣ и что О І І Ъ имѣлъ в ъ виду посланіе святого Іуды, г д ѣ действительно находятся эти слова, в ъ с т и х е 6. Анокриѳическая книга, никогда нѳ с у щ е с т в о в а в ш а я . - э т о к н и г а Ьноха, цитированная св. Іудой в ъ с т и х е 14. шее 6940 лѣтъ тому назадъ, тогда какъ наша эра " « » ^ Й » л!;е жалкими они кажутся потому, что пришли ни прішас гв03 ы С - ъ s a s r s f Discours sur l'histoire universelle, Боссюѳта. »«мнчлеяти •ë) Это разница в ъ текстах*, е в р е й с к о м у самаритянскомъ и перевода семидесяти д в у х ъ толковников*..
пейцевъ г р у д ь и бедра п о к р ы т ы полосами; о н и н о с я т ъ д л и н н ы я б о р о д ы а их . ж е л у д к и у с т р о е н ы , к а к ъ у п л о т о я д н ы х ъ . О н и н а п и в а ю т с я п я н ы м и у п о ВИН0Града утверадаюта u Z ^ T l T ' Р—деннаго, наклони Ф а _ т у т т о с а м ъ личіѴ І п Н я А ™ ' несмотря на все свое п р и л и т , , з а р ь з а л ъ д в у х ъ маленькихъ к у р ъ и, с в а р и в ъ и х ъ в ъ к о т л Е б е з ж а л о с т н ы м * образомъ с ъ ѣ л ъ и х ъ . Э т о т ъ в а р в а р о к і й п о с т у п о к * в о з б А и а ъ к ъ нему н е н а в и с т ь в с Е х ъ н а ш и х * сосЕдей, к о т о р ы х * нам-ь съ т р у д о Г ъ у д а МНѢ 0 Б0ГЪ! Я ДумаЮ ' ™> э '''отъ Н ъ т е ч е н і е послЕд н и х ъ дней о н ъ сталъ о т н о с и т ь с я болЕе внимательно к ъ Очарованно г л а з ъ . О н ъ д а ж е написалъ для нея д в а и т а л ь я А к и х Г с т и х о Э т а в ѣ А Г Т а ' к ъ А Г з Г е Н Г Ъ На 6УКВУ — ь « Ь очеГнрапитея, IÎ Z о з н а е ш ь , ч т о мое счастье заключается в ъ т о м ъ ч т о б ы всЕ отдавали д о л ж н у ю справедливость моей д о р о г о й А д а т е . ' П р о щ а й ! Я склоняюсь к ъ т в о и м * н о г а м ъ , к о т о р ы я т е б я всегда нет» ц ѣ і у ю т в о и Отвѣтъ фя ™ °Й Д 7° Г 0 Й СЬІНЪ а Г в ъ Б,,рм й ' КУРЪ Я р у і ш > к о т о р ы я Шастазида, и Б РамЕ, я 1 Ш Ш у Щ а Г С Х совсѣмъ д л я т в о е й Мол? БиІм; Г 7 ° ° ™ " іѵіолю Б и р м у , ч т о б ы мои о и а с е н і я оказались н а п р а с н ы ' не люблю Дорой твоего Адате никакого Н о я Д р е в н і й Д н ы е народы, придаю/, С Л О в а м ъ - н а с а Д и л , ь виноградникщ явля,отся запа НХЪ ш р ъ отпрыска человѣческаго Я В н повторяю So ~ очаровательной А д а ™ ; е щ е р а з . я опасаюсь э т и х * . Ф а - т у т т о в ъ больше, ч ѣ и ъ Н о я . > намъ и з в Е с т н ы й , н и к о г д а к зналъ б о л ь ш о й ^ « A A L B P S M f а А л е Я С а Н Д р а ' В Ъ 0 Д Н 0 М Ъ у г о л к ѣ Ф и н и ш и , ж и л * нсш Ш д о л г о Z І 2 ' к п й Т В Ш Ш С Я маклерствомъ и ростовщичеством* и бывАтопію L А / зависимости у в а в и л о н я н * . Онъ нрндумалъ д л я себя м п ж ч п в ! » время э т о г о р а б с т в а , и единственно только в ъ э т о й и с т о р і и У П 0 Ш Ш а И е сті лобиіА ° Б о Ѣ " К о г д а э т о т ъ маленькій н а р о д * в ослЕдг А ч е с ^ Г А ь К ч Р И Г Л Т 1 В Ъ А л е Я С а Ы Д Р І И ' ° Н Ъ "оревелъ свою н с т о р і ю L A S e e Z n S L ° Т 0 М ' Ь ° Н а б 1 ; , л а «ореведена на а р а б с к і й , и только в ъ Н ІІСК0ЛЬК0 и с т Й и м и У Ч е Н Ы е ' »ознакомились съ ней, но и с г о р і я ими т а к ж е презирается, к а к ъ и орда, ее н а п и с а в ш а я ' ) . ТРЕТЬЕ письмо &£Щ Амабеда „ эта существу п о А А а Г В Н ° В Ъ С а М ° Ы Ъ д ѣ л ѣ ' е с л і 1 б ы в с ѣ э т и б р а т ь я по с у щ е с т в у , потеряли свои р о д о с л о в н ы й записи, и э т и записи отыскались б ы минъ Гн е: : . 2 Г Д Ѳ Н и а Г ° В И Д И 0 ' ч т о ' Шастазядъ тут* излагаем мысли какъ бра' нмВіощій даже вѣры и лишенный благодати. къ Шастазиду. что т а к ъ печешься о моем* счасіьъ. о н р ч у в с т в у ю себя н а н е б ѣ ; нился н а ней. ^ « » l Î Â W не д о с т а в а л о только твоегоі присуто С1Шщенныхъ обязательств*, и н ы й Ф а - т у т т о былъ свидЕтотемъ нашихъ шш.ц ъ всякаго бе3 х о т я онъ не п р и н а д л е ж и т * к ъ ^ Z L Z Z Z L Z очень в е с е л * на н а ш е м * стЕсненія н а ш и ^ ^ ' ^ b i e S S L Т ы пользуешься д р у г и м * Ä Ä » T Ä Ж А ш Г м у С о д Г с т ь . а улетаю в ъ о б ъ я т і я А д а т е . Н о й н о 0 / , т А П 0 1 и Я Т Ь С Я ' Ч Т 0 . к а к ъ н и н е д а в н о ж и л и его А д а м ъ и его ЧаСТИ СВѢта НИЧеГ0 не б ы л о с л ы ш н о въ Г р е п і и г Л Д Г «бъ них'*. Даже Р Д К а 3 а Ш Я Ш р а ВСТРѢТИЛИСЬ к с* А й н 1 и А я н 1 і ' ° г д а Александр* сблизил* І р а н и ц ы вАюг uni ' н и к о г Д а не слышали о б ъ э т и х * и м е н а х * Я не у д и - такое значрнір>0ИТеЛИг В И н а ' К а К ° В Ш Ш К ^ Г = н Г ^ К У ' КОТОрЫЙ;ПО маленькаго $„£въ и ^ " " " " Х ь Г ^ т ы п и ш е ш ь У « такой взглядъ, П ^ Ж Л М ^ Ш и с м ѣ ш и ы и и , насколько и^а/ецъ спосооеы ь оьілъ о ы с ъ ѣ с т ь н а ш и х ъ с в я щ е н н ы х * коровъ, д а ю н ш х ъ на S молоко, если б ы только ему позволили т а к ъ п о с т у п и т О н ъ o ö l Z l l н а м * ч т о не о у д е т ъ больше у б и в а т ь к у р ъ и б у д е т ъ д о в о л ь с т в о в а т ь с я свЕжимА яйцами, молочными к у ш а н і я м и , р и с о м ъ , н а ш и м и п р е в о с х о д и оно ™ фисташками, финиками, к о к о с о в ы м и орЕхами, м у ч н ы м и п е Т е н к м и минда' бисквитами, ананасами, апельсинами и д р у г и м и п р о е к т а А нашей с т р а н ы , благословенной В Е ч н ы м ъ . А Р ^ ^ Ш продуктами нашей • „роди і другъ, дорогой къ отецъ, п р о е п т ь т е б я липко ш е н н ы м ъ , если м ы не и с п о л ш м ъ р и ш ь ли т ы ? м ы ѣ д е м ъ ч 1 » прекрасиьімъ городомъ „ъ мой^ГАрас'гГвлечета ЧЕТВЕРТОЕ письмо Амабеда Дорогой АрастеГ н е м о г у т е б Е болЕе с А з а т ь : я снова Шастазиду. мыІ Ѣ Д е - «илаяАда«и чтоб" Н ta^S^Ä^^^Ä ° лш д Курсоша, з н а м е я и т а г о и а н і и " »,,,„ г ? а с д ѣ л ы с я „ а м ы м ъ /пдіи, ноЕздки въ Мадуре, и н ъ уиьдилі. лать это я п р » „„желала » Ф а - т у т т о насъ у в Е - О ч ^ о в г ш і е глазъ г о р и т а Г ж е л а н і м і ъ бкь- т„ль Р к„.что ^ Г к в ѣ Т о л Г І BІ Х т е " Г о б Г д Г ъ од°и"ойР о б щ е й волей, вали л ю д и и м ѣ в ш ю д в і ° H i f J B ( ) „ r a . Н а к о и е ц ъ , „ ы завтра тронемся r S y X слодкод S Ä не позже д в у х ъ мДсяцевъ и х ъ о б ъ я т і я х ъ слезы н Е ж и о с т и и радости. пролить в ъ т в о -
, ПЕРВОЕ ПИСЬМО Адате къ и я _ ѵб ,ютъ и съёдятъ? Онъ ничего не сказалъ, но, подприня« печальный п нѣжяы» вид,, эначеше котораго я никакъ не могла понять. Шастазиду. Гоа, 5 числа мѣсяца тигра, в ъ годъ отъ обновленія міра 115.652. Бирма, услышь мои стоны, посмотри на мои слезы, спаси моего возлюбленнаго мужа! Брама, сынъ Бирмы, доведи до свёдёнія твоего отца о моей печали и моемъ страхѣ! Великодушный Шастазидъ, болѣе мудрый, чёмъ мы, ты предвидёлъ наши несчастія. Мой дорогой Амабедъ, твой ученикъ, мой нёжный мужъ, не въ состояніи больше наиисать тебѣ письма; его посадили въ яму, которую варвары называютъ тюрьмой. Люди, званіе которыхъ я не могу опредѣлить, такъ какъ ихъ называютъ непонятнымъ для меня словомъ инквизиторы,—эти чудовища, на другой день нашего пріѣзда въ Гоа, схватили моего мужа и меня, и посадили каждаго изъ насъ въ отдёльныя ямы, какъ умертихъ, хотя, если бы мы были действительно мертвыми, насъ слёдовало бы по крайней мѣрѣ похоронить вмѣстѣ. Я не знаю, что они сдёлали съ моимъ дорогимъ Амабедомъ. Я сказала моимъ людоѣдамъ: Г д ё Амабедъ? не убивайте его, лучше убейте меня! Они ничего мнё не отвётили. Гдё онъ? Зачёмъ вы отдѣлили его отъ меня? Они молчали. Меня заковали. Съ часъ времени я нахожусь въ болёе благопріятныхъ условіяхъ. Торговецъ Курсомъ нашелъ способъ доставить мнѣ бумагу, кисточку и чернила. Мои слезы заливаютъ все, мои руки трясутся, я умираю. ВТОРОЕ Адате къ письмо Шастазиду. (Написанное изъ тюрьмы инквизиціи). Божественный Шастазидъ, я вчера долго находилась въ обморочномъ состояніи и не могла закончить свое письмо; когда я пришла нёсколько въ сознаніе, я сложила это письмо и спрятала на груди, которая не будетъ уже кормить дётей, которыхъ я надёялась имёть отъ Амабеда. Мнё придется умереть раньше, чёмъ Бирма даруетъ мнё плодородіе. Сегодня утромъ, на зарё, въ мою яму вошли два призрака, вооруженные алебардами; на ихъ шеё были новѣшены зерна, нанизанныя на нить, а на груди у нихъ нашиты на-крестъ въ четырехъ мёстахъ небольшія красныя ленты. Они взяли меня за руки, ничего не говоря, и отвели въ комнату, въ которой вся мебель состояла изъ большого стола, пяти стульевъ и большой картины, изображающей совсёмъ голаго человёка, съ распростертыми руками и съ сдвинутыми вмёстё ногами. Тотчасъ вслёдъ за нами вошли въ комнату пять человѣкъ, одётыхъ въ черныя одёянія, съ рубашкой, надётой поверхъ платья, и съ двумя длинными, висёвшими на ней кусками, пестрой матеріи. Я упала на полъ отъ страха. Но, каково было, затёмъ, мое удивлсніе, когда я увидёла между этими призраками отца Фа-тутто! Я замётила, какъ онъ иокраснёлъ, но, при этомъ, онъ смотрёлъ на меня с ь такой кротостью и состраданіемъ, что это на мгновеніе меня ободрило. Ахъ! отецъ Фа-тутто. вскричала я, гдё я нахожусь? что приключилось съ Амабедомъ? въ какую бездну вы меня бросили! Говорятъ, есть народы, питающіеся человѣческой кровью. Председатель этого совёта нёмыхъ, наконецъ и, обращаясь ко мнё, сказалъ S o сначала щены? Я была ^ ничего не могла отвётить. Онъ повторилъ свои t у Кровь застыла въ моихъ жилахъ a отвётила: да, тій разъ задалъ тотъ-же вопросъ И, въ кони ко цов Hofi ѣ такъ какъ никогда не слёщуегь лгать. Д ^ божественный ШастаГанга, какъ всё вёрныя дёти Ьрамы, а также __ э т 0 мое зидъ и мой дорогой и н е с ч а с т н ь ш ^ утёшеніе, и я горжусь этимъ. Я созналась в ь эюмь пч> а ' " " " н о едва это слово: Э«, символ, правды, сорвалось « м о и х , у с т , к а к , один,иэ,д » , ; т - р ^ т „ : ™Гто Г и Г » ВОЛЬТЕРЪ. C Я лТГоТв:, о исгГс,о^ похоронныТ'и ужасным, тоном,, что три пальца, котоÄ ^ Ä Ä на меня с , «латосклон-
нымъ ныраженіемъ. Онъ увёрялъ, что въ сущности у меня хорошіе задатки; что онъ отвёчаетъ за меня; что благодать снизойдетъ на меня; что онъ все беретъ на свою совёсть; и онъ закончилъ свою рёчь, смыслъ которой мнё былъ непонятенъ, слёдующими словами: Jo la convertero. Насколько я могу судить, это значило по итальянски: Я ее возвращу. Какъ! говорила я себё: онъ меня возвратитъ! что онъ понимаетъ подъ этимъ? хотёлъ-ли онъ сказать, что онъ меня вернетъ на родину? — Ахъ! отецъ'Фа-тутто, сказала я ему, верните лее молодого Амабеда, моего нёжнаго мужа, отдайте мнё мою душу, отдайте мнё мою жизнь! Онъ потупилъ глаза, и затёмъ сталъ тайно совёіцаться съ четырьмя призраками, въ углу комнаты. Потомъ эти послёдніе ушли вмёстё съ алебардистами, сдёлавъ передъ уходомъ почтительный поклонъ передъ картиной, представлявшей совершенно голаго человёка. Отецъ Фа-тутто остался наединё со мной. Онъ провелъ меня въ другую комнату, довольно опрятную, и обёщалъ мнё. что, если я положусь на его совёты, меня больше не занрутъ въ яму. — Я въ такомъ же отчаяніи, какъ и вы, сказалъ онъ мнё, отъ всего того, что произошло. Я протестовалъ, насколько могъ, противъ мёръ, принятыхъ противъ васъ, но наши святые законы связали мнё руки. Но, вотъ, благодаря небу и мнё, вы, наконецъ, свободны и находитесь въ хорошей комнатё, хотя и не должны изъ нея выходить. Я буду часто приходить сюда, чтобы видёться съ вами, буду васъ утёшать и заботиться о вашемъ благоденствіи въ настоящей и будущей жизни. — Ахъ! отвёчала я ему; только одинъ дорогой Амабедъ могъ бы дать мнё это благоденствіе, а онъ въ ямё! За что бросили его туда? и за что держали меня тамъ? кто эти призраки, спрашивавшіе меня о томъ, купалась-ли я? куда привели вы меня? вы меня обманули? не вы-ли причина всёхъ этихъ жестокостей? Прикажите привести ко мнё купца Курсома, моего сородича, человёка хорошаго во всёхъ отношеніяхъ. Верните мнё мою спутницу, мою подругу Деру, съ которой меня разлучили. Или и ее тоже посадили въ тюрьму за то, что ее выкупали? Пусть она придетъ ко мнё и дайте мнё возможность увидёть снова Амабеда, или я умру! Онъ отвёчалъ на мои слова и на рыданія, ихъ прерывавшія, увёреніями въ его готовности оказать мнё всякія услуги, чёмъ тронулъ мое сердце. Онъ обёщалъ, что доставитъ свёдёнія о всёхъ обстоятельствахъ. бывшихъ причиной ужаснаго приключенія, что онъ добьется, чтобы теперь же мнё возвратили бёдную Деру, а послё этого будетъ хлопотать объ освобождены моего мужа. Онъ меня жалёлъ; я видёла даже, что у него на глазахъ были слезы! Наконецъ, раздался ударъ колокола, и онъ вышелъ изъ моей комнаты, предварительно взявъ мою руку и ириложивъ ее къ своему сердцу. Это видимый знакъ, какъ ты знаешь, искренности, которой нельзя видёть глазами. Такъ какъ онъ положилъ мою руку на свое сердце, то онъ не обманетъ меня. Ахъ! и къ чему ему меня обманывать? что я ему сдёлала, чтобы дать новодъ пресл едовать меня? Мы такъ хорошо его принимали въ своемъ домё, въ Бенаресё, я и мой мужъ! Я сдёлала ему столько подарковъ, когда онъ обучалъ меня итан.янскому языку! онъ писалъ самъ итальянскіе стихи для меня! онъ не можетъ меня ненавндёть. Я буду считать его своимъ благодётелемъ, если онъ вернетъ мнё моего несчастнаго мужа, если мы оба, я и Амабедъ, получимъ возможность покинуть эту землю, завоеванную и заселенную теперь людоёдами, н если намъ можно будетъ обнять твои кодёни нъ Мадуре и получить твои благословенія. Письмо Адате къ ТРЕТЬЕ Шастазиду. Ты, б е « сомвѣнія, « E J ^ - S лать тебѣ дневникъ >»их-ь в - ^ ь ш ш , ш « « Га^ТреГСГ которое раскрываетъ S ^ ' S S ч Д* T в ъ T Ä . истер свои неуАннын стра- вернули мою и ее бросили въ яку, какъ ш ь свѣдѣній. Хотя кы « Ж е в а л Объ Амаоедъ к е н я . но я хаосъ. Но, вотъ, и растерзаютъ а „тъ о д - ™ Ж и х ъ всегда впереди " ™ » Д ^ 0 » ' о б р а ° окъ наши священные обкрестятъ, какъ и у н а с ъ ' А , Ü утверждаю«, что кы были крещены ряды МОГЛИ проникнуть К Ъ вить. ™ .• Г ^ что не знаютъ, что они по обрядамъ ихъ сектьь Они такъ невь н . ( . > с ' [ Ш л ь К 0 СТО лётій тому наУ " S o заимствовали этотъ мы Принадлежали къ ихъ сект!;, но что задъ. Эти варвары вообразили іто м ы п р д б ы л 0 в ы р а Ж а т ь слово апоМЫ отвергли ихъ обряды. п0 разили мой слухъ. Они гостатъ, которымъ антропоф^и —" * и С П 0 В ѣдующее другую, ворятъ, что это У ж а с н о к п р А е ^ г П й Фасной казни. Когда отецъ Фа-тутто H ë Z ихъ релипю Д о с ^ н о - ^ у — казн ^ ^ сказалъ имъ: Jo la converti о, іти к ъ слипи р а з 0 ойнисловами онъ нодразумѣвалъ, что онъ ^ F к а к ъ и мои ковъ. Я въ этомъ ничего не 3 ™ к 7 о й разсудокъ, но я не могу поглаза. Можетъ быть, 0 Т Ч ^ Ф а 7 ѵ 7 Г хорошо меня знающій, могъ сканять, какимъ образомъ этотъ Ф а u J г м ^ х о р о н е з н а л а и к ото- ствующ зать, что b f к а к ъ i î M î S : S И СаМИ портуГаЛЬ№І дстадкахъ °я Ä £ 2 " K K a S т?'тайньія намѣренія; но да Й Г н я Бирма отъ такс>го W ^ f ^ E ^ , ч т о б ы вымолить у Я хотёла писать главному >иь У М ^ н0 мнѣ него правосудіе и просить « б к помб й 7 намѣреніемъ захватить и разсказали, что онъ отправился въ Бомбей съ нам вр только для грабить его. Какъ! они пришли И эти чудовища тЬго, чтобы опустошать наши что этотъ Альбуксркъ совершили, крещены, какъ и мы! Впрочемъ ^ в о р я т а чтоэтотъ у ^ тояьк0 на Нёсколько хорошихъ но сту п ко нъ . о т з ы в а т ь пре сту і ін ы хъ и покровительВысшее существо, ^ сегодня утромъ" какъ тигръ пожралъ ствовать невпнньшъ. Ш я у идІ а сегодня У Р ^ ^ В ы с ш е м у *
ЧЕТВЕРТОЕ Ядате къ письмо Шастазиду. в бческое сердце можетъ заключат! в * S писать об* этом* праведнику! Г Г ф ™ «- Значит*, челожестокости! Как* мнѣ ГНусностей! Столько С К 0 р 0 о м а Д * * ь собою.-Я знаю, сказал* онъ, у д а С т с я ли hÏ Z , ! 0 Мужа' Судьи оятся здЕсь иногда съ ^ М < Ш Д Ш , Ъ очень^суровы по отношенію к * мужчинам* женщинам*; но они рок*. Я упала в * обмокомнатЕ у нас* ничего подобна! не б ь Г т ^ ^ "Ъ «о в * Деру за покупкой этого спирта к * кѵппѵ І Д ° " Ъ п о с л а л ъ Добрую Ш 6 М у Н а Д р у г о м ъ «онцЕ на шей улицы, а сам* между £ ъ w c Z 7 ± » м е н я "°Д'ь предлогом* о б л е ! чить мое затрудненное даГніе72 П Г Въ созна'»е почувствовавъ, что его £ у к и m м о е й г ѵ ѵ ш Т ^ и Г у б ы п Р и к а саются къ моим* я страшно закричала и с * о м е и е н ^ * ^ ' 0 н ъ зал*, я принял* необход KOZZT™ °ТЪ "ка' Р у ю П 0 Д с к азала мнЕ жалость к * вашему положению. Нужно бытп n S / я хотЕлъ убЕдиться нъ вашем* д ы х а н » ^ В а Ш у г р у д ь отъ стЕсненій ц сих* Z М 0 он* до Й добиться, чтобы Г о ' ^ в е Г в Г ^ л Ѵ ^ б ^ Г ™ ТрУД0МЪ ' у д а — Какъ! сказала я отцу Фа-тутто, вы одинъ из* пяти служителей Бога, именующих* себя судьями души?—Да, моя дорогая Адате, да, Очарованіе глаз*, я одинч. изъ числа пяти доминиканцев*, уполномоченных* намЕстникомъ Бога на землЕ, по своему усмотрЕнію распоряжаться душою и тЕлом* людей. — Что такое доминиканец*? что такое намЕстникъ Бога? — Доминиканец*—это священник*, дитя святого Доминика, инквизитор*; намЕстникъ же Бога—это священник*, котораго Богъ избрал* своимъ представителем* на землЕ для того, чтобы он* получал* десять милліоновъ рупій въ год* дохода и разсылалъ во всЕ страны земли доминнканцевъ, уполномоченных* Божьяго намЕстника. Я надЕюсь, велик» ГНастазидъ, что ты мнЕ объяснишь эту адскую галиматью, эту смЕсь непонятных* иелЕпостей и ужасов*, лицемЕрія и варварства. Фа-тутто говорилъ мнЕ все это съ видимым* сокрушеніемъ сердца, правдивым* тоном*, такъ что въ другое время мог* бы произвести нЕкоторое впечатлЕніе на мое простое и неопытное сердце; при этомъ, онъ то поднимал* глаза къ небу, то смотрЕлъ прямо на меня. Он* былъ воодушевлен* и переполнен* нЕжными чувствами, но эта нЕжность возбуждала въ моей душЕ холодный ужас* и мрачное предчувствіе. Амабедъ постоянно и на моем* языкЕ, и въ моем* сердцЕ. Отдайте мнЕ моего Амабеда! это было началом*, серединой и концом* всЕхъ моихъ рЕчей. Моя добрая Дера пришла въ этот* момент*; она принесла мнЕ настойку изъ корицы и имбиря. Это очаровательное созданіе успЕло, вмЕстѣ с * тѣмъ, передать купцу Курсому ранЕе мною написанныя три письма. Курсом* Едет* сегодня ночью; черезъ нЕсколько дней онъ будет* въ Мадуре. Велик» Шастазидъ станет* скорбЕть обо мнЕ; онъ будет* плакать надъ участью, постигшей моего мужа; онъ дастъ мнЕ совЕтъ, и луч* его мудрости проникнет* въ ночь, окружающую мою могилу. — Отвѣтъ В н и ваш* м у ж ! (Хиняетесь в * т ^ ъ ^ ! ™ ^ ! ! Т , а что были крещены по нашим* обряда*! °ба — к і я строгости, 0ТКазаляся от* того, К І Я J » никогда не В 0 Ю І Я Крамы. И это вы, что ли, внушили такую ! нуснѵю к » ! торые меня допрашивали? К а ! в о І о ! ! б ь т І ! ' " Ъ Г р а ш " л и , д а м ъ ' коОн* решительно отвергаіъ эгѵ І Т п намѣреніе? Ъ Г ° В ° Р И / Ъ м н ѣ 0 Добродѣтеляхъ, истинЕ и о любви X ближнем! ± разсЕять всЕ мои подозрѣнія V B C H I L " ° Ч Т И у с п ѣ л ъ н а один* миг* повсюду н* своем* распоряженш с в я ^ * шніонп^ ' ° У Д Ы 1 д у ш и ' им *«>щів и " С у щ е с т в е н н о вокруіъ иностранцев*, которые п р е б ы в а в * „ Г г а' ШПІ0НЬІ' он* клялись своим* с о б р а ! я м * В Р ! Г я Т ь л ѵ ! сказал* вершенно голаго человЕка, что ,ьі J S I L T » ' Т р е Д Ъ из ображеніем* соц ° обычаю португальскихъ разбойников* ч т 0 К р е Щ е ы ы а d О, доородЕтельный ИІастазилъ' тп ^ Р "-apostata. видЕть время от* в р е м е н и з а с т д а Ï J 2 Ч ™ М Н І ; " р о д и т с я слышать и корня моих* волос* /о н о 4 мишшца на ногѣ? Д Р 0 Л Ш Ъ ° Т Ъ у ж а в а > брамина Шастазида на три предшествующія письма Ддате. ДобродЕтельная и несчастная Адате, жена моего дорогого ученика Амабеда, Очарованіе глазъ! Изъ моихъ глаз* текли потоки слезъ на твои три письма. Какой демон*, враг* природы, спустил* съ цЕпи изъ глубнны Европы стаю чудовищ*, жертвой которыхъ сдЕлалась Индія! Какъ! нЕжная жена моего дорогого ученика, неужели ты еще не догадалась, что отецъ Фатутто—это изверг*, поймавшій тебя въ свою ловушку! не понимаешь, что онъ то и устроил* все такъ, чтобы засадить твоего мужа въ яму, а ты сидЕда въ ямЕ лишь для того, чтобы потомъ быть обязанной ему своимъ спасеніемъ. Чего только онъ не потребует* от* тебя въ вознагражденіе за оказанную услугу! Я дрожу отъ ужаса, вмЕстѣ съ тобою, я сообщаю объ этомъ нарушеніи человЕческихъ нрав* всЕмъ первосвященникам* Брамы, всЕмъ омра '), всЕмъ раджа, всЕмъ набобам* и даже великому императору Инд», блистательному Вабуру, царю царей, двоюродному брату солнца и луны, сыну Мирзамакомеда, сына Семкора, сына Абукаида, сына Мираха, сына Тимура, чтобы всЕ они возстади со всЕхъ сторон* против* разбой») Омра (Omrah)—такъ назывались 24 офицера, засѣдавшихъ в ъ совѣтѣ Великаго Могола. Вѳликій Моголъ—это титулъ, данный европейцами властителямъ ОстъИндской Импѳріи, основанной Бабуромъ (1505 г.) и уничтоженной в ъ 1808 г. Перев.
съ своими войсками чепечъ К л я ш м ѵлѴ»Г F оолако J. онъ иеретелъ 1 палъ останавливаться Г Л ^ Т К " " ' °НЪ Прика8ЫУ х о т £ л о с ь ; Два снопа божественныхъ лучей исходили и / е Л Ъ и с т р е б и т е л ь б ы л ъ в с м д а въ его распоряжении по/ьяГя// ™Гі.г::ѵг. .г?:: ПЯТОЕ Ядате къ великому ° 3 а М о / д о р о г а я Дера пыталась всФми своими силами стащить его; но вообрази себФ воробья, который клюете кончите пера у остервенФлаго ястреба сидящаго на юрлицФ; въ такомъ положеніи находились: Фа-тутто, Дера и М Чтобы Т С отмстить ДерФ за ея неумФстное заступничество, онъ, схвативъ ее одной рѵкой, а другой устранив™ меня, поступил™ съ нею также какъ и Го мной, безъ 'всякого мил/сердія. ПослФ этого онъ гордо нышелъ изъ комнаты съ видомъ хозяина, наказавшаго своихъ рабынь, сказавъ н а м ъ ^ Я н а й т е , сто васъ обФихъ я буду также наказывать и впредь, если вы будете небѢДН письмо брамину Шастазиду. ö r Ä P дѣтелемъ престунленія, и онъ это Д О П У С Т И Т / въ которую я была брошена, к а к ъ / Т Т о г и у б ш а то положеніе, въ которомъ я нахожусь тепёрь' ; ° a въ постели.—Побѣда' скача та m ? « п и с а н ъ . « e 6 r e ае наду - тонкаго шелка. Я была еще л Т / о Т ^ Д ° бЫЛИ °ЧѲНЬ ~ р а с НЙЦІЙ появился ёопросъ, б ~ нѳ б ы л а исторія ° у " в р е е в ъ Z Z Z r 1 — п р и з н а л с я > евреи прятали свои к н и г и д а ж е отъ с в о и х / с / т а Г Б я / v / î "то У п о ч ™ и в ъ А р а в і и , в ъ Грѳціи гораздо р а н ѣ е того к а / въ Египтѣ, М ° Н С в в П Р ° Н И К Л 0 в ъ эти с т р а н ы . Д р ѳ в н і я г р е ч е с к і я поэмы/ и р и п и с / в а е Г я ? ? РФ Онъ восходилъ н а гору ё и / а Г ™ ' н а з ы в а л и Б а х у с а М и з а или Моза. хомъ к ъ K p a c H O M y T o p J о н / Z Z T Ѵ 0 * * Г°Ра Си"аЙ; о а ъ поморе, к а к ъ по с у ш / . О т а о с / а н о в и т Г Г / / / ! Ш И В М Ѣ ° Т Ѣ № Н Ѳ Й n e P — ото Н ^ З а ННМЪ ВСЮДу с л ѣ " д о в а л а его собака; имя К а л е б Г о д н Г и з ъ і п і У ч е н ы е мн го с п о р / ш и Г м Г Г завоевателей, о з н а ч а е т ъ собака. сей-ли прѳдшествовалъ Б а х у с у , или Б / Х Ѵ С / М О Г ^ С п ° Г Л а Ш Ѳ Н І Ю п о « о - Р о с у , - Моисей, у д а р и в ъ с к а л у своей / / о Г м о г / ? « ° Н И ü 6 a ^ ' и к і е люди; но Моикакъ Бахусъ, ударивъ Z e l T l o Z Z " J L / Г н / Г ^ Л Ъ и з ъ п ѳ я исгочникъ вина. Этимъ объясняется, что в с ѣ п ѣ с н и яя „ л * . ? но его честь. „ моисѳю ли Г С ^ - Бирма былъ сви/ п я ^ РаШНа' ч Ѣ м ъ ш е н н ^ р / œ йены в ъ / р а в і / / г р е / и ™ а / о л п ) " сѵшество я назвала Фа-туіто моимъ покровителемъ и моимъ отцемъ. Онъ наклонился ко мнФ и иоцѣловалъ меня. Я думала сначала, что это невинная ласка, целомудренное свидетельство его доброты ко мнѣ; но въ то-же Т п о S e сорвав/ съ моей постели одФяло и сбросивъ съ себя подрясникъ, онъ бросился на меня, какъ хищная птица на голубку, придавилъ меня тяжестью своего тѣла, не давая своими сильными руками пошевелиться моимъ слабымъ рукамъ, заглушая преступными поцѣлуями жалобные стоны, срывавшіеся съ моихъ губъ, разъяренный, неукротимый, неумолимый... какая минута! и какъ это я до сихъ поръ не умерла еще отъ стыда! Дера почти голая, прибФжала ко мн!; на помощь, но уже оыло поздно, въ этотъ моменте только ударъ грома могъ спасти меня отъ позора. Ü ПровидФніе Бирмы! громъ не гряиулъ, и ненавистны.* Ф а тутто влилъ в ъ мою утробу жгучую росу своего преступлен!*. НФтъ, сама Другха съ своими д е с я т ь ? небесн ыми руками, не могла бы остановить этого необузданнаго :~~отъ ' вмуса а ишіье д в ) х ъ п Ь с е н ъ , н а п и с а н н ы х ъ в ъ П 0 К 0 Р М ? оставались обФ, Дера и я, въ полномъ остолбенФніи въ продолженіи четверти часа, не смФя сказать ни слова и взглянуть другъ на друга. Наконецъ/ Д е р а воскликнула:-Ахъ! моя дорогая госпожа, что это за челояФкъ' неужели всФ люди его рода также жестоки, кате онъ? Я ж Г я думала только о несчастном™ АмабедФ. Мн!; обФщали его вернуть но его не возвращали. Убить себя, это значило оставить его на произвол™ судьбы, и только поэтому я не лишила себя жизни. ЛПЛМ1ИГЬ Въ/родолженіи этого дня я питалась исключительно только своите горемъ. Б ё назначенный часъ намъ не принесли ооФда; Дера оыла очень удивлена и жаловалась на это. МнФ же казалось позорньшъ Фсть что-нибудь S того что съ нами случилось, и тФмъ не менФе насъ мучилъ страшный г о л о д ? Никто не приходилъ. ПослФ того, кате мы замирали отъ горя, TcneDb мы изнемогали отъ голода. теперь^ к ъ в е ч н а м ъ п о д а л и п и р 0 г ъ с ъ голубями, пулярку двухъ куропатокъ, съ'маленьким™ кусочкомъ хлФба, и, те довершешю оскорбленш бутылку вина безъ воды. Это была самая обидная продФлка, какую могли т С / к о вь / ш у т ь надъ двумя женщинами, к а т е мы, послФ того, что намъ пришлось испытать. Но что дФлать! я бросилась на колФна и сказ ала: - О , Вішма' О Вишну! О, Брама! вы знаете, что душа не оскверняется тФмъ, что вхоІ в ъ ' 1 ; если в?ы дали мнФ душу, простите ей, сто, въ сиде нссчастнаго положен?, въ которомъ находится мое тФло, оно не можете оірани1) Одпнъ изъ г л а в н ы х ъ а н г е л о в ъ , взбуптовавшихся и сражавшихся съ Бѣч- нымъ, по с л о в а м ъ Оторошасты ( A u t o r a c h a s t a ) , самой древпей браминской ш г а ; оп нея, вѣроятно, и вѳдѳтъ свое происхожденіе р а з с к а з ъ о в о й в ѣ Т и т а н о в ъ и в с Ь другія с к а з к и в ъ этомъ родѣ.
чить себя питаніемъ овощами; я знаю, что это ужасный грѣхъ Есть цыпленка, но насъ насильно принуждают* къ этому! Пусть всЕ эти престѵптет я над утъ на голову Фа-тутто! Пусть онъ, послЕ своей смерти, превратится въ несчастную молодую индійскую дЕвушку; а меня, о боги, превратите въ доминиканца, чтобы я могла возвратить ему все то зло, которое онъ при чинил* мнЕ, и чтобы я была при этомъ еще болЕе неуклимой, чЕмъ он* был* по отношенш ко мнЕ! Не будь оскорблен* нашим* поступком* и Z * д ° б р 0 д ѣ т е л ь н ы й Ш а с ™ з и д ъ ! Мы сЕли за столъ и і ообЕдали Какъ тяжело предаваться удовольствіямъ, въ которыхъ себя упрекаешь « Л 1 ™ ™ * ™ - Т ° Т Ч а С Ъ п о с л ѣ о б ѣ д а > я начала писать'письмо правотелюГоа котораго называют* коррехидором*, и прошу его объ освобождай Амабеда г я я Т ; Я И С ° 0 б Щ а Ю ? І У ° В С Ѣ Х Ъ п Р е с т У п л е н ' я х ъ отца Фа-тутто. Моядоро гая Дера сказала мнЕ, что она доставит* это письмо через* одного изъ kTZü І ГВИЗИТ0Р0ВЪ' ? o n z z « : s o c 3 z 7 m e КОТОрЫЙ ИЗрѢдка димъ - ' П Р ПХ °Д ИТЪ ее навѣіцать и питает* к ъ чему м о ж е т ъ привести эта см ьлая ' ШЕСТОЕ письмо отъ Адате. МУД г РЫЙ Н а с т а в и т е л ь люДей! Нашлиеь люлпи°та Р іТя Ь справедливые люди и въ loa, и въ числЕ ихъ оказался коррехидор* Іеронимо Онъ былъ тронут* моими несчастіями и моего мужа, Амабеда' ІІесшраведливость его возмущает*, a преступленія вызывают* въ нем* н е г о д о в а в . Онъ явилА сам* съ судьями въ тюрьму, въ которой мы заключены. Э-га берлога какъ в И / Н а Л о к Н а З Ы В а е Т С Я Д В О Р Д О М Ъ и н к в и з и » і в ' «о, - о тебя больше всеі о удивить, его не пустили войти сюда. Пять страшилищ*, окруженные свою , С н е Т Ж Т Г / 7 У ВХ°Да № Т Т М У ' " представителю юстиц именем* bora, ты не войдеші. сюда.—Именем* короля, я войду. отвЕчалъ коррехидор*; дЕло по которому я явился, касается к о р к я . - Н ѣ т ъ эте дЕло Л Д о л ж енъ допросить Амабеда, Адате, Деру и отца Ф а тѵтто —Какъ' вскричало главное страшилище: допрашивать' инквизитора, д о м А / а н ц а - э т о - с в я т о т а т с т в о : scommunicao, чеТезъ й Дня° ^ 0 И ^ К scommunicao ° ° ° Т Р МУ ° НИ И). Г о в о р я т * , А ю это с и в м ы ' /па'ш- обйновенА^ифаГъ на наброситься другъ на друга, но, послЕ горячих* споров*, рѣшили обратиться за рЕшеніемъ вопроса къ гоаскому обиспо (obispo). У варваров* обиспо почти тежесаі мое, что ты среди дЕтей Брамы. Это ихъ релкіозный начальник* х о д и / онъ въ фюлетоваго цвЕта платьЕ, носит* на ногах* фіолетовые башмаки въ торжественные дни онъ надЕваетъ на голову нѣчто, вродѣ са/пной головы, посрединЕ раздЕленной на двЕ части. Онъ рЕшилъ ч?о о б Т с п о рившія нартш одинаково были неправы и что суд* над* отцом* Ф а - т у Г о принадлежит* всецЕло намЕстнику Бога; на основаніи этого б і / о рЕшено отправить Фа-тутто къ божественному намЕстнику для разбора дЕш а Р Р Д Л а ' а вмЕстЕ съ нимъ Амабеда, меня и Деру. ПРИШЛИ ВЪ Яр0СТЬ И Г0Т0ВЫ бь,лн Я не знаю, гдЕ живет* этотъ намЕстникъ, по сосЕдству ли съ велиЭ Отлучать отъ церкви, предавать анаѳемѣ. Перев. кимъ Ламой, или въ Нерсіи. Но что мнЕ за дЕло до этого, лишь скорЕе бы увидЕть Амабеда! Я готова отправиться на край свЕта, на небо, въ адъ. Въ это мгновеніе я забываю и свою яму, и свою тюрьму, и насиліе Фатутто, и его куропаток*, которыхъ я имѣла низость Есть, и его вино, которое было выпито мною по слабости натуры. СЕДЬМОЕ ПИСЬМО отъ Адате, Я увидЕла, наконецъ, моего нЕжнаго мужа, насъ соединили вмЕстЕ; я заключила его въ свои обънтія и онъ смылъ пятно преступленія, которым* осквернил* меня гнусный Фа-тутто, подобно тому, какъ вода святого Ганга омывает* всЕ пятна души; онъ далъ мнЕ новую жизнь. Только одна бЕдная Дера осталась въ положеніи обезчеищнной женщины; но твои молитвы и благословенія возстановятъ во всем* блескЕ ея невинность. Насъ отправляют* завтра на кораблЕ въ Лиссабон*, въ страну, гдЕ родился надменный Альбукеркъ; тамъ же, вЕроятно, живет* и намЕстникъ Бога, который будетъ разбирать дЕло, возникшее между нами и отцом* Фатутто. Если онъ дЕйствительно намЕстникъ Бога, какъ всЕ увЕряютъ, то онъ осудит* Фа-тутто. Это небольшое утѣшеніе, но меня заботит* гораздо меньше наказаніе этого ужаснаго преступника, чѣмъ счастье моего нЕжнаго Амабеда. Какова же судьба слабых* смертных*, этих* листьев*, уносимых* вЕтромъ! Мы родились, Амабедъ и я, на берегах* Ганга, теперь нас* везут* въ Португалію и тамъ будутъ судить въ непЕдомой стран!;,—насъ, родившихся свободными! Увидим* ли мы когда-нибудь снова нашу родину? В ъ состояніи ли мы будем* совершить задуманное нами путешествіе къ твоей священной особЕ? Какъ это могло случиться, что я и дорогая Дера оказались запертыми на одном* кораблЕ съ отцом* Фа-тутто? Это обстоятельство приводит* меня въ содроганіе. Къ счастью, со мной мой храбрый мужъ, который защитит* меня; а что можетъ быть съ Дерой, у которой нЕтъ мужа? Намъ остается одно—положиться на ПровидЕніе. ОтнынЕ тебЕ будетъ писать Амабедъ; онъ рЕшилъ вести дневник* нашим* нриключсніямъ; онъ опишет* тебЕ и новую землю, и новыя небеса той страны, куда мы Едем*. Да сохранить надолго Брама твою бритую голову и божественный разумъ, который онъ вложил* въ твой мозгъ! ПЕРВОЕ письмо Амабеда послѣ его плѣненія къ Шастазиду. Итак*, я еще нахожусь въ числЕ живущих*! Это вЕдь я, божественный Шастазидъ, пишу тебЕ это письмо! Я узнал* все и ты узнаешь все; но Очарованіе глазъ ни въ чемъ не виновна, да и не могла оы оыть въ чемъ-нибудь виноватой: добродЕтель въ сердцЕ, а не въ другом* мѣстЕ. Этотъ носорог* Фа-тугго, который пришил* шкуру лисицы къ своей шкурѣ, утверждает*, что онъ насъ крестил*, Адате и меня, по европейскому ооряду въ Бенарес!;, что я сдЕяался потом* апостато, а она—апостата. Онъ клянется именем* обнаженнаго человЕка, котораго рисуют* здЕсь чуть не на
каждой стёнё, что его несправедливо обвиняютъ въ изнасилованы моей дорогой супруги и молодой Деры; съ своей стороны, Очарованіе глазъ и кроткая Дера клянутся, что онё были изнасилованы. Европейскіе умы не могутъ проникнуть въ эту темную пучину. Они всё говорятъ, что только одинъ ихъ намёстникъ Бога можетъ понять смыелъ совершившагося такъ какъ онъ неиогрёгаимъ. Донъ-Іеронимо, коррехидоръ, велёлъ насъ всёхъ завтра посадить на корабль для отправки на судъ къ этому необыкновенному человёку, который никогда ни въ чемъ не ошибается. Этотъ великій судья варваровъ находится не въ Лиссабонё, а гораздо дальше, въ великолёпномъ городё, который называютъ Румъ '). У насъ въ Индіи никто не слыхалъ о такомъ названы. Вотъ ужасное путсшествіе! Что не приходится выносить дётямъ Ърамы въ ихъ короткой жизни! Вмёстё съ нами на кораблё ёдутъ европейскіе купцы, пёвицы два старыхъ офицера, находящихся на службё короля Португаліи и нажившихъ много денегъ въ нашей странё, священники намёстники Бога и нёсколько солдатъ. Великое для насъ счастье, что мы научились итальянскому языку, который служитъ главнымъ разговорнымъ языкомъ у ёдущихъ съ нами пассажировъ. Говори они на португальскомъ языкё, мы ничего бы не понимали. Но ужасно то, что мы находимся на одномъ кораблё съ Фа-тутто Насъ посадили съ вечера на корабль; онъ завтра рано утромъ отплыветъ въ море. > насъ будетъ маленькая каюта, въ шесть шаговъ длины и четыре шага ширины; она предназначена для моей жены и Деры. Говорятъ что подооное помёщеніе дано въ знакъ особой милости. Нужно было сдёлать всякаго рода неболыніе запасы для путешествія. Кругомъ невёроятный шумъ и сумятица. Толпы народа стремятся, чтобы посмотрёть на насъ. Очарованіе глазъ въ слезахъ; Дера дрожитъ; нужно вооружиться мѵжествомъ. Прощай. Вознеси за насъ твои святыя молитвы къ Предвёчному создавшему несчастныхъ смертныхъ, вотъ уже назадъ тому ровно 15 652 годовыхъ оборотовъ солнца вокругъ земли, или земли вокругъ солнца. ВТОРОЕ письмо АМАЬЕДА, написанное во время путешествія. На другой день плаванія корабль находился противъ Бомбея, захваченная истребителемъ Альбукеркомъ, котораго здѣсь называютъ Велшимъ. Поднялся адскій грохотъ; нашъ корабль сдёлалъ девять пушечныхъ выстрѣловъ; съ окоиовъ берега отвётили такимъ лее количествомъ выстрёловъ. Очарованы глазъ и молодая Дера думали, что наступилъ нослёдній день ихъ жизни. Мы всё были окутаны густымъ дымомъ. Повёришь ли ты, мудрый Шастазидъ, что это была простая вёжливость, что именно такимъ ооразомъ иривётствуютъ другъ друга эти варвары. Большая лодка привезла изъ города письма, адресованный въ ГІортугалію. Затѣмъ мы поплыли въ открытое море, оставивъ на правой сторонё устье великой рѣки Зонбудипо, прозванной варварами Индомъ. Мы не видимъ ничего, кромё воздуха, который эти разбойники назы') Римъ. Прим. перев. ваютъ небомъ вёроятно потому, что слишкомъ мало достойны настоящая неба, и великаго моря, которое'варвары рёшились переплыть, побуждаемые лишь скаредностью и жестокостью! Но самъ капитанъ корабля показался намъ ' ' с с т н ы м ъ и бла оразу нымъ человёкомъ. Онъ не позволяетъ отцу Ф а тутто появляться на иалубё S то время к 7 д а мы выходить туда подышать чисхымъ воздухомъ; если же онъ 'появляется на палубё, мы спускаемся зомъ мы похожи на день и ночь, которые никогда не появляются одновременно на одномъ и томъ же горизонтё. Я н е п е р е с т а ю размышляй ь о судьбё, которая насмёхается надъ несчастными смертными. Мы скому океану вмёстё съ какимъ-то доманиканцемъ, чтобы судиться въ Хумё, за шесть тысячъ лье отъ нашей родины. „„а„гонни На кораблё находится одно важное лицо; его называютъ вяп енникомъ (aumônier); но это вовсе не потому, что онъ раздаетъ милостыню a i n e ) ; напротивъ того, ему даютъ деньги, чтобы молитвь/на языкё, который не похожъ ни на норт}тальскт, ™ ™ ^ ™ 1 скій- этого языка никто не понимаетъ на кораблё, даже, кажстся, самъ свяшенникъ- у него постоянные споры съ Фа-тутто относительно того, S н а " понимать то или другое слово въ молитвё. ^ Z Z T l мнё что этотъ свшценникъ францисканецъ, а Фа-тутто-доминиканецъ и что, поэтому, они обязаны но совёсти быть разная мнёнія относительно всёхъ вопросовъ. Эти двё секты-заклятые враги и облачаются въ совершенно разный одёянія, какъ знакъ различія въ ихъ f ^ * « ™ ' ^ Францисканца называютъ Фа-молто; онъ далъ мнё Д*я прочтенш итальянскія книги, относящіяся къ религы намёстника E o f ; предъ которымъ мы должны предстать. Мы читаемъ эти книги, я и Адате; Дера присттствуетъ при этомъ чтеніи; въ началё она противилась этому, боясь огорчитьБраму: но чёмъ больше мы читаемъ, тёмъ больше мы укрёпляемся 7 любви къ свшценнымъ догмамъ, которымъ ты поучалъ вѣрныхъ сыновъ Брамы. ТРЕТЬЕ письмо изъ ДНЕВНИКА АМАБЕДА. Мы читали вмёстё съ франдискансшшъ священникомъ посланіе одного изъ великихъ святыхъ итальянской и португальской религы. Его звали П ломъ. Ты, знающій все, безъ сомнёнія, знаешь Павла. Это-великігі человёкъ; онъ былъ сброшенъ съ коня звукомъ одного голоса и ослёпленъ л у чемъ свёта; онъ гордится тёмъ, что находился въ тюрьмё, какъ и я онъ еообщаетъ, что былъ бить кнутомъ пять разъ по тридцати девяти уіовъ что въ общемъ составляем сто девяносто пять УДаровъ по спинё; затёмъ его три раза били палками, не считая числа ударовъ. накоГ ц ъ ' о н ъ сообщаем, что его однажды побивали камнями; это слишкомъ жестоко такъ какъ это истязаніе большею частію оканчивается смертью; и еТце онъ клянется, что какъ-то пробылъ цѣлыя сутки въ глубинѣ моря. Я его очень жалёю но надо принять во вниманіе что въ вознаграждены онъ былъ вознесенъ на третье небо. Сознаюсь тебё, просвёщенный Шасгазидъ, что я готовъ былъ бы претерпёть то же, лишь бы мнё прюбрё ти такую же славу, получивъ сто девяносто безпощадныхъ ударовъ розгами. Хорошо, что смертный поднимается на небо, Но не дурно и то, когда онъ валится съ него,
какъ говорит* одинъ из* любимых* индійскихъ поэтов*, Инѣкоторые стихи котораго дышат* величіемъ ' і ' л и , 0 Р ы е c ™xn Наконецъ я узнал* что Павла водили въ Румъ на судилище как* везут* теперь и меня. Как* же так*, мой дорогой Шастазидъі нёѵжели Рум* судил* всѣхъ смертных* во всЕ времена? Надо, по истин? д о п у с к что в * этом* городЕ таится нЕчто высшее по отношение к * о с т Х н о й нс Рѵма е Ж і Г І ума, аа !в** Ж ю ас все дЕлалось именем* того же Рума.^ ч е Г как* и^ем® Б 0 Г Ъ нашег° см[,іеншгка ф а-молто, т о т который въ з a іш с и м ос т и V Г у Т Т 0 > р 0 Д М С Я " у м е р ъ в ъ с т Р а н Е , находившейся в * зависимости отъ Р у ы а , и онъ платил* подать Заморею (au Zamoraivf который царствовал* тогда въ этомъ городЕ Не к а ж е т с я J 1 Г ä чрезвычайно удивительным*? Что касаетГменя, ^ я Т у ^ что нахоГѵс! в * бреду, как* и всЕ тЕ люди, которые окружают* меня °Ж}СЬ .о, ,Ъ С В Я І Д е н в и к ъ ф а-«олто прочитал* нам* о дЕлахъ еще болЕе чѵ десных*. Го, оказывается, какой-то оселъ говорил* по человЕчески то шгин!" Z o I I I ™ 1 ™ ™ П Р 0 В 0 Д Н Т Ъ т р и Д« я " т р " «очи во чревЕ кита' и потом* выходит* оттуда в * очень дурном* расположен» духа А тамъ ! я л и ш ь г i s ™ C T ™ адя t S Но что для меня труднЕе всего понять и что возмущает* Віою ч„ хочетъ непремЕнно превратить одного бЕднаго священника въ красивую Тпѵшку ч Г а ДалЕе двЕ дЕвушки из* знатной семьи, опьянив* с в о е » J п с и т ! с * ним* поочередно и приживают* отъ него дЕтей. ШВ^ёЩЩЩ ШЩШЩШ Ä оскверни» своего любшлца Бфесгіона. Адате, поручает* себя твоим* молитвам*. ЧЕТВЕРТОК Амабеда сказЛ^Гсе^оГа ' рованіе глаз*, он* прекратил* чтеніе и вышел* o-r* ? Z чтобы н я ч а ! ЛЧаіЬ свои размышленія о священном* писан». ' Свою же священную книгу онъ оставил* мнЕ, и я прочитал* въ НРЙ ? 3 была '- " H Z H 1 Z « ^ "П°ДНЛЛ"СЬ п „ не Й гл. Х х 1 Г 7 РУВИМЪ СПаЛЪ СЪ ° ГЛ0Й ' наложни Я ' Д Я К S s S ? одного раза не оросил* якоря у оерепи ь х которой Александр* которая почти также п р е к р а < * а ^ мЕстч» Великій намЕревался построить столицу своей имперш д для міровой торговли. МнЕ ХОТЕЛОСЬ "ОШОТРЕТЬ на Аден* «ли Q Д , щепные сады котораго провинц»; знаменитую своим* кофе который пока р а о ^ гаь СТОЛИ цу своей и на Мекку, гдЕ велик» мусульмански > Г С ш д а А з » , Африки и г ^ ^ І Ж — „ волоса у тебя выросли; по ты ) Ом. Историо Авраама, Іакова и проч Р І а Р Х Ъ Шастазиду. Мысъ, называемый Добрая Надежда, 15 числа мѣсяца носорога. = ІУ2 фра,,цузс ш ) Осія, глава I. къ письмо ОДИНЬ левитъ, н в в «олВна Н в й своего отца; книга Бытія, ) Патріархъ Іуда спалъ съ Ѳамарой, своей невѣсткой; кн. Бытія, гл. XXXVIII. — Г н а 7 Г 2) Дочери Лота; кн. Бытія, г л а в а XIX. ») Содомъ; книга Бытія. гл. XIX. £ S . г л а в а XIX.
государства »), гдѣ у португальцев™ устроенъ значительный портъ- тѵтъ нашъ корабль погрузил™ слоновую кость, амбру сѣраго цвѣта м ѣ і ь се Z S Z 3 п Т ° - Т в П Т М Ы П Р И 6 Ы Л И К Ъ «еликомуУМы?у; з д А ь / и ё у т / ' г о т гентоты. По всему вѣроятію эти люди не происходят™ отъ дФтей Б в а Т і c S Z Н к а 0 Д ж Г о н Г п п Ж е Н Щ И Н Ъ ф а р Т у К 0 И Ъ ' О 6 Р-овавшимся Д изъ и х / с о £ ственной кожи, онъ прикрывает™ ихъ драгоценность, которую страстно любятъ готтентоты и ради которой они сочиняютъ м а д р и г а л ы / п ѣ с ш э Г люди ходятъ совершенно голыми. Такая мода вполнѣ е с т е с т в е н / но о / мнФ показалась и неприличной, и неудобной. Готеентотъ о / Г ь / с ч а с Г Г существо. Онъ видите постоянно свою готтентотку и спереди и сзади ё / не о чемъ больше мечтать. Ему недостает™ прелести преияѴстё й / и для н е / ничего уже нѣтъ любопытнаго. Платья нашихъ и н д і н о к ъ / и обрф/нньш Г у б ^ е н Т б с т о И Х А П 0 Д Ь г а а Т Ь ' й С В И Д ^ ь с т в у ю т е о farte в ы Г к о / ъ T S Я убежден™, ЧТО нашъ мудрый индіецъ, прославившійся изобоФтеніемъ шахматовъ и триктрака, придумалъ и дамскіе наряды для н а ^ г о с ч а с * / М ы . простоим™ два дня у этого мыса, который п р е д с т а в » ™ а ѵ шра щ к а к ъ бы, отдФляете Востокъ отъ Запада. Ѵ м ъ б о Т ѣ П / з / Е я ю в/ѣёто ч Г о И р ? з Х ь Г й ° В / ° И Х Ъ К У Д а Г а Н Ь И ' К 0 Т 0 Р Ы М Ъ 0 Н И вмі.сто члено-раздЬльной рфчи, о ихъ тФлосложеніи и о ппиполномъ <Ьп тукѣ ихъ женщинъ, тФмъ farte я прихожу къ убѣждеМіё Z r o и х / п Х Г Р хожденіе ничего не имФетъ общаго съ нашимъ/ ' Нашъ францисканскій священник™ держится того мнФнія что готтен тоты, негры и португальцы происходят™ отъ одного отца Э т Г / Г гА кажется очень смѣшной и такой нелФпой, какъ / е л и бьг мнѣ с к а / л ё Zo куры, деревья и трава этой страны происходят™ отъ куръ деревьев™ и травъ, находящихся въ БенаресФ или ПекинФ Деревьев™ и ПЯТОЕ ПИСЬМО отъ Между двумя ная д р а к а ; к о т о р ы й , возвращал™ ему канца, a нослФдшй накинулся на дру г противников™, то бились то, что получалъ; всФ четверо, постоянно^м ь н я я ѵ ІіС фхъ; каждв'ое противъ двухъ, то Деру, дый изъ нихъ ругался и тянулъ в ъ евою сторону У услышавъ испускавшую жалобные ^ ^ этотъ шумъ; тамъ онъ бс.фазлично ко отведъ ее в ъ свое и чтобы избавить Деру отъ . ч а с о в ъ . Офицеры Д ? н а с ъ „ у в фряли,что помѣщеніе, г д ѣ и пробыл*, съ ней в з а п е Р ] в 0 ? 0 и пассажиры всФ очень будут/ строго на/ з а а н Г ï ï f i S S fi?-"о они /рибудутъ въ Румъ. Эта на- ^ ^ ГГоГалаГ^ Г Т м я иутешествій, было бы болѣе мудро оставаться дома! ШЕСТОЕ ПИСЬМО написанное Амабедомъ во время путешествія. бенно обходителен™. Я бойся, //предосторожности она прикинулась, что „ по отношенію къ >юей я е M » Р Ä ^ СМО трятъ на беременных™ Ммабеда. Вечеръ 16 числа, на мысѣ, называѳмомъ Добрая Надежда. Очарова/мГ Z T « Z ^ S ù S ^ a / "ршиюченіи- Ка питанъ корабля прогуливался съ волныТж наг о° Ю П l l Z Z n l T Z Г Ѵ Т Д е Н Ь К У ДбРУ ВЪ домшёь, только что" выстроенный, который здФсь называют™ кабакомъ. БФдная дѣвушка совсФмъ К 4enPoZeL™LaBcVZ: Г Ä Ä ^ a " S °° r ä ^ p o Z T Z Z t Z r S » Z l Z i r r Д в а м а т р 0 с а ' Т о ж е "риревновавшіе Деру / о у ж а с н а / с т р і / ь МаТр0Са И ДВа СВЯІЧенішка — / В а вьшили много л / е р ё S 0НН' И 3 0 б р Ѣ л ъ Н о й ' а к а к ъ Е п Я ! ^ ' 0 ™ Утверждаем/ / У Ь ' І ? Б Х Ъ ё сткі л г Г ? / ? ' К 0 Т 0 Р Ы Й 0 Д Н а к ° М 0 Г Ъ " б ы " полезны/, еслГбы ë L Z A / ° П М Ъ зло Унотреблять. Европейцы утверждают™ что этотъ « т е ДуаенТиЪхъИМЪ Р а З У М Ъ ' Н ° И З Ъ В С е і ' ° В И Д Н 0 ' п р о т и в / ™ населёпо М /; Н а Д мТ е Г ° С У Д а р С Т В ° НаХОДИТСЯ ВЪ А *риКѣ> Занзибаром™ „ Юба; Перев. кабакѣ, пришелъ къ намъ п р о с я 1 І ' ^ Г Х о м ѵ д р і я спросилъ, Эте іравда / о ' быть о немъ? Онъ мнѣ 0 1 В ^ и л ь . а у * ' „о если бы я обѣщалъ, что » ^ ^ ^ ^ " І ^ Г й и а л ахъ и что мои ногти и волосы п.зресануте раст пе могъ бы выполнить п о д о б н а г о об .щан я ьмьсто насъ обѣтъ цѣломудрія, насъ стѣдовало бы просто> онъ могъ такъ позая далъ такой обФтъ; м о и х ъ Ж по и в с ь со мной, я ^ брать съ > приеуд ц ѣ л ы сдѣлавъ в с ѣ х ъ ^ ^ S ^ J S ^ S S n b оленю' бѣгать, э т о перья, она летаете, е д 0 я с т в е в в / н ь / е д т о С В Я Щ О Н ники такіе крѣпкіе, какъ я, ности, заставляющія краснѣть природу, и послі. этою иду свягыя таинства! - ,, п ѵ я „ ъ э т и м ъ ч е л 0 в ѣ к о м ъ . Онъ посвятилъ Meli научился многому, бссі.дуя съ э т и м ъ чс и Преподобный Д слову ня во в с ё тайны своей религш очень еня :аоразишн.ш J отецъ Фа-тутто, сказалъ онъ мнѣ а о . ^ ™ і ;ря я Д и с п /ітываю " ' с Г н і Г ; Ä S / поддаваться, вамФревно закры-
ваю на все глаза и подавляю свои грЕховныя мысли; одним* словом* и б о й а в Л С е м й З М О Ж Н О е ' ч т о б ы исполнить долг*, возложённГ на меня с/уж бой ВсЕ монахи находятся между двумя крайностями: или невѣріе з а с / вляет* их* съ презрЕніемъ относиться къ ихъ профессіи, или же отѵпЕв ши, они примиряются съ нею. ' ' отуп ° 0 в Ѣ р и ш ь " л и Т Ы ; Л Т0> П0СЛ ' П э т и х ъ нризнаній, онъ предложил* мнЕ слЕлаться христианином*? Я ему отвЕтилъ:-Какъ можете вы с о Х о в а т ь Ä принять религш, въ истинности которой вы не увЕрены с а м Г мнЕ А лившемуся въ лонЕ самой древней религіи въ мірѣ, мнЕ, котор ой дует* учете, существующее не менЕе 15300 лЕтъ/когдж п Л а і м ѵ соб ственному сознатю еще не было на землѣ ни одного фркнцискандаТ ° б — Ахъ, мои дорогой индіецъ, сказалъ онъ мнЕ, если бы мнЕ удалось гтгЕ лать христианами васъ и прекрасную Адате, то этимъ я з а с т а ш й Т ь і лот іаіг эти v J Z Z r Z Z Z Z T Ш а с т а з и д ъ ' к а к и х ъ л «дей можно встрЕчать среди ; °ДНН И:,Ъ Ш 1 Х Ъ І Г Р ° П І , т а н ь і южными ААостІгГжая/ртГ взглядам/ И а У П ° С ? Ю ; Д Р у г І е ж е ~ э т о "росто сознательные и Р М О Ш О Н Н І , К И Я г,Р7 ™ сообщил* о нашем* разговорЕ съ францисканц е « , Очарованію глазъ; она съ состраданіемъ улыбнулась. К Г огъ бы повЕрить, что намъ придется учиться узнавать людей на кораблЕ п?ыву Р щемъ вдоль берегов* сЕверной Африки! ' пльш> СЕДЬМОЕ отъ письмо Амабеда. Какія чудныя страны расположены по берегу южнаго моря' Но какіе тамъ отвратительные обитатели! Какіе это звЕри! ЧЕмъ больше природа дЕлаетъ для человЕка, тЕмъ меньше онъ заботится о ней. ЭтТнароды î e знают* никакого искусства. По отношенію къ нимъ трудно р ѣ ш и Г во просъ, они ли произошли отъ обезьян* или обезьяны отъ н и х / Наши уЧ е Л ° в Ѣ к Ъ ~ - ° б р а з ъ и П0 Д°біе Бога: вот* смЕшно / б е/пюЗ'чА Г по! ! 1 Р Д , 0 ^ С Ъ приплюснутым* черным* носомъ, почти лишенное всякой мысли! Но наступит*, безъ сомнЕнія, время, когда эти жГотныя научатся хорошо обрабатывать свою землю, украсить ее домами / садами и узнают* пути, по которым* движутся звЕзды; для всего ну/но время Мы считаем*, что наша философія возникла назад* тому пятеадцать Т Ь ісячъ шестьсот* пятьдесят* два года; но, несмотря на все увалА е коаорое я питаю къ тебЕ, мнЕ кажется, что мы ошибаемся в / это * Х о исчисленш, и полагаю, что въ дѣйствительности нужно было гораздо боль/е времени, чтобы достигнуть того положения, въ которомъ мы / а / о д и м с / т е перь. Предположим*, что потребовалось всего только двадцать и / Х ъ Х ъ чтобы выработать удобный язык*, столько же для того чт/ьГизобрЕс/и письменные знаки, столько же для металлург™,/только' Г д я пГугГ епископъ°/7ГпРС'П Р Р листов". ПОрТугальскоѳ СЛиШ НѲ В С Т ' в ' ь П Ѳ Р Ѳ В °Л Ѣ Р'Ьчается ыи на галльскій я з ы к * означает* одном* и з * четырех* ЕваигеІІрим. франц. изд. ткацкаго станка, столько же для изобрЕтенія средств* для мореплаванш; а сколько еще потребовалось столЕтіЙ для всяких* другихъ искусств*! Халдеи насчитывают* около четырехсот* тысяч* лѣ-гь, и этого еще не' Капитан* корабля купил* на берегу, называемом* Ангола, шесть негров* давъ за нихъ, по рыночной цЕнЕ, шесть быков*. Должно, быть, эта страна населена гораздо плотнЕе, чЕмъ наша, если здЕсь продают* людей по такой дешевой цЕнЕ. Но какъ такая густота населены возможна при существующем* здЕсь невЕжествЕ? На кораблЕ, въ распоряженіи капитана, находится нЕсколько музыкантов*; онъ приказалъ имъ играть на ихъ инструментах*, и тотчас* же несчастные негры начали танцовать, съ ловкостью наших* слонов*. Возможно ли, чтобы, любя такъ музыку, негры не могли изобрѣсти скрипки или хотя бы волынки? Ты мнЕ скажешь на это, велики! ГІІастазидъ, что даже изобрЕтательность слонов* не достигла еще такой степени совершенства, и что съ этимъ слЕдуетъ подождать. И на это я тебЕ ничего не могу возразить. Д0С а ВОСЬМОЕ письмо отъ Амабеда. Едва наступил* новый год*, а мы находимся уже въ виду Лиссабона, расположенная на рЕкЕ Тахо, которая издавна славится тЕмъ, что она катит* въ своихъ водах* золото. Если бы это была правда, то зачЕмъ же португальцы Едут* такъ далеко, чтобы розыскивать его? Но всЕ европейцы того миЕнія, что золота, сколько бы его ни было, все недостаточно. Лиссабон*, какъ и ты мнЕ когда-то говорил*,—это столица очень небольшого государства. Т у т * родился Альбукеркъ, причинивши! намъ столько зла Я признаю, что есть что-то величественное въ португальцах*, покоривших* одну часть нашей прекрасной страны. Желаніе имЕть перецъ, надо полагать, вызывает* въ нихъ находчивость и мужество. Мы надѣялнсь, Очарованіе глазъ и я, пооывать въ городЕ, но намъ не позволили, въ виду того, что мы плЕнники намЕстника Бога и что доминиканец* Фа-тутто, францисканец* Фа-молто, Дера, Адате и я, всѣ мы öyдемъ судиться въ РумЕ. ... Насъ заставили перейти на другой корабль, отиравляющшся въ юродъ ШіАй Б каиитанъ, старик* испанец*, совсѣмъ не похож* на капитана португальца, обращавшаяся съ нами такъ вѣжливо. Онъ не говорит* иначе, какъ односложными словами, и то очень рѣдко; носит* за поясом* шарики, нанизанные на нитку, которые безпрерывно пересчитывает*. I оворятъ, что это знак* великой добродЕтели. Дера очень жалЕетъ о прежнем* капитанЕ; она находит*, что тотъ былъ болѣе любезен*. Новому капитану передали большую связку бумаг*, на основаніи которыхъ насъ будутъ судить въ РумЕ. Одинъ изъ писарей корабля прочитал* ихъ во всеуслышаиіе. Онъ полагает*, что отецъ Фатутто будетъ присуждснъ грести на одной изъ галеръ, принадлежащих* намЕстнику Бога, а священника Фа-молто накажугь ударами кнута. Весь экипаж* корабля присоединился къ этому мнЕнію, а капитанъ, связавъ дЕло, не промолвил* ни одного слова. Мы тронулись въ путь. Ііусгь Ьрама ИаМІ,С ВОЛЬТЕР*.
сжалится надъ нами, и да осёнитъ онъ тебя своими милостями! Брама справедлива но мнё все-таки кажется страннымъ, что, родившись на берегахъ I анга, я долженъ быть судимъ въ Румё. Увёряюгь, впрочемъ что это пришлось испытать многимъ иностранцамъ. ДЕВЯТОЕ отъ ПИСЬМО Амабеда. Ничего новаго; весь экипажъ въ молчаливомъ и угрюмомъ настроены какъ и капитана, Ты знаешь индійскую пословицу: Всеприноравливается къ нраву хозяина Мы проёхали море, имёющее въ одномъ мёстё, межд? двумя горами, не болёе девяти тысячъ футовъ въ ширину, а оттуда н а ш ! з а й ч я х Р ; Т 7 7 Ъ МОре' УСѢЯНН°е ° С Т р 0 В а ш і - 0 д и н ъ ' ) нихъ особенно зам І.чателенъ, онъ управляется монахами христіанскаго исповёданія носящими короткую одежду и шляпу, и они поклялись убивать всёхъ, носящихъ длинное одёяніе н колпаки; они должны также совершать богомоленіе ЗаГ 7 І Б г 7 І „ 7 І Г а В Л Ш , а Л И С Ь У б о л ь ш о г о и о ч е н ь красиваго острова, называеРаНЬШѲ IZnZZZ Z ° Н Ъ С Л а В И Л С Я е , Ц С б о л ь ш е й привлекательностью: говорятъ о восхитительныхъ городахъ, отъ которыхъ остались лишь слёды развалинъ Прежде онъ былъ нассленъ богами, богинями, исполинами и героями; здёсь ковалась молнія съ громомъ. Одна изъ богшгь, по имени ЦеР'ра,:!'°КрЫПаЛа ° С Т р 0 В Ъ б о г а т о й ж а т в о й - Намёстникъ Бога все измёнилъ по-своему, и теперь здёсь можно видёть только много религіозныхъ про р цессій и разныхъ мошенииковъ. ДЕСЯТОЕ письмо земля кругомъ, направо и налёво, совершенно не воздёлана: это_гнильы болота мёстами поросшія верескомъ, безплодныя ланды. По дорогё мы ник о Г н е видёли, кромё людей безъ рубашекъ, наполовину прикрьыавшихъ свое тёло мантиями и нросившихъ съ гордымъ видомъ милостьшю Ка ъ намъ говорили, они питаются маленькими плоскими хлёбцами, которые имъ паздаютъ даромъ по утрамъ, а пыотъ только освященную воду. Не будь здёсь этой толпы нищихъ, изъ которыхъ каждый дёлаетъ къ пень отъ пяти до шести тысячъ шаговъ, чтобы выпросить, съ помощью жалГныхъ криковъ? какую нибудь тридцатую часть рупія J ). эта местность представляла бы собою ужасную пустыню. Насъ предупредили человёкъ, рёшающійся проходить здёсь ночью, рискуетъ быть убитымъ. Вёноятно Богъ очень сердится на своего намёстника, если далъ ему мѣстность которую нельзя назвать иначе, какъ клоакой природы. Мнё сообщили что эта мёстность прежде была прекрасна и очень плодородна и что она пришла въ омерзительное состояніекъ тёхъ поръ, какъ она попала въ руки священников^ Шастазидъ, сидя въ телёгё, чтобы развлечься Адате всему удивл'яетсж Какъ только пріёдемъ въ Румъ, я напишу тебё другое письмо. ОДИННАДЦАТОЕ отъ ПИСЬМО Амабеда. Ну ВОТЪ, наконецъ мы прибыли, мы находимся въ этомъ городё Румё. Мы пріёхали вчера сюда днемъ третьяго числа мѣсяца овцы или, какъ говорятъ здёсь, 15 марта 1513 года. И все оказалось совершенно не такъ, Е д а Т ы очутились у воротъ, называемыхъ воротами Святого Панкрата 2 ), какъ мы увидёли двё группы страшилищъ, изъ о*™ были одёты, какъ нашъ францисканецъ, a другіе, какъ отецъ Фа-тутто во главё каждой группы несли знамя и большую палку, на которой былъ вырёзанъ совсёмъ обнаженный человёкъ, въ томъ же положенш, какъ онъ былъ нарисованъ въ Гоа. Они шли по два врядъ, другъ за ДРУГОмъ и пёли арію, способную навести скуку на цёлую провинцпо. Когда эта. процессія поравнялась съ нашей телёгой, одна группа стала кричать: Это святой Фа-тутто' а другая: Это святой Фа-молто! Они цёловали ихъ одежды, а народъ сталъ на колёни. Сколько индійцевъ обратим вы въ христианство, мой преподобный отецъ? - Пятнадцать тысячъ семьсот,, отвёчалъ одинъ; одиннадцать тысячъ девятьсот, говорилъ другой. - Да будетъ благословенна Дёва Марія! Всё глядёли на насъ, всё окружали насъ. Это ваши оглашенные, мой преподобный отецъ? - Да, мы ихъ окрестили отѣод монахи—Ахъ! какъ они красивы. Слава всевышнемуі Слава всевышнему! Отецъ Фа-тутто и отецъ Фа-молто были отведены каждый группою монаховъ своего ордена въ великолёпные дома; мы же отправились на постоялый дворъ. Народъ слёдовалъ за нами, крича: Само, Само, блаіословКаКЪ отъ Амабеда. Наконецъ мы прибыли къ священной землё намёстника Бога' Я читалъ въ книгё, которую мнё давалъ францисканскій священникъ, что это страна золота и лазури; что стёны здёсь сдёланы изъ изумруда и рубиновъ; что въ ручьяхъ течетъ здёсь оливковое масло; фонтаны бьютъ молокомъ; а поля покрыты шіноградомъ, каждая лоза котораго даетъ сто бо- • чекъ вина-) Бёроятно, мы все это увидимъ, когда пріёдемъ въ Румъ. Мы пробрались съ оольшимъ трудомъ въ маленькій портъ, очень неудооныи, который называется старъшъ городомъ 3 ); онъ почти совершенно въ развалинахъ, и это имя ему дано очень удачно. Чтобы ёхать дальше, насъ посадили въ двухколесный телёжки, запряженный волами, которые, надо полагать, приведены издалека, такъ какъ ') Острсшъ Мальта, пазваніе котораго присвоили себѣ рыцари ордена іоаннитовъпоселившись на этомъ островѣ въ 1530 году, они оставались тамъ до изгнанія ихъ паиолѳономъ I. „ ... л Перев. ) Онъ, повидимому, говорите о святомъ Іерусалимѣ, описашюмъ в ъ точной книгѣ „Апокалипсиса, а также Юстипомъ, 'Гертуліаномъ, Иринеемъ и др. великими людьми; по видно но всему, что бѣдпый браминъ очень плохо былъ знакомъ съ этимъ предметом-!.. 3 ) Чивитга-Веккія, городъ римскаго государства. Ч Индійская монета менѣе рубля. Перев. «) прежде онѣ назывались именемъ Януса. Т а к ъ Новый Рпмъ одерживаетъ побѣду надъ Старымъ.
ляя насъ и цЕлуя наши руки, восхваляя дорогую Адате, Деру и меня. Мы не могли придти въ себя отъ удивленія. Какъ только мы расположились на постоялом* дворЕ, пришел* человЕкъ, одЕтый нъ фіолетовое платье, въ сопровожденіи двух* других*, одЕтыхъ в * червыя платья, чтобы поздравить насъ съ пріЕздомъ. ІІервое. что он* сдЕлалъ, это предложил* нам* денегъ от* имени общества пропаганды, если мы въ нихъ нуждаемся. Я не зналъ, что такое означает* эта пропаганда. Я отвЕчалъ, что у нас* ихъ еще достаточно, кромЕ того, есть много брилліантовъ. ДЕпствительно. я былъ настолько предусмотрителен*, что постоянно прятал* въ карманЕ нижних* панталон* кошелекъ и коробочку с * брнлліантами. И тотчасъ же этотъ человЕкъ чуть не поклонился. мнЕ въ ноги и начал* называть меня ваше превосходительство. — Ея превосходительство, синьора Адате, не очень ли устала отъ путешествія? Не хочетъ ли она лечь отдохнуть? Я боюсь ее стЕснять, но я всегда готов* къ ея услугам*. И синьор* Амабедъ можетъ располагать мною; я пришлю ему чичероне который будет* исполнять его порученія; сипьору стоит* только приказать. Не хотят* ли они оба, послЕ отдыха, сдЕлать мнЕ честь пріЕхать ко мнЕ закусить? я сочту за честь прислать за ними карету. Надо признать, мой божественный Шастазидъ, что сами китайцы не вЕжлнвЕе, чЕмъ этотъ западный народ*. Господинъ ушел*. Мы спали шесть часов*, прекрасная Адате и я. Когда наступила ночь за нами пріЕхала карета. Мы отправились къ этому учтивому человЕку. Его квартира была хорошо освЕщена и украшена картинами гораздо болЕе занимательными, чЕмъ та, которую мы видЕли въ Гоа, изображавшая совершенно обнаженн а » человЕка. Очень большое общество, собравшееся здЕсь, осыпало насъ ласками, восхищалось тЕмъ, что мы пндійцы, поздравляло съ тЕмъ, что мы окрестились, и намъ ^предлагали всякія услуги, пока мы находимся въ РумЕ. Мы хотЕли возбудить вопрос* о судЕ над* Фа-тутто, но намъ нс дали говорить объ этомъ. Наконецъ, насъ проводили обратно домой, удивленных*, смущенных* оказанным* намъ пріемомъ и ничего не понимающих*. ДВЕНАДЦАТОЕ письмо отъ Амабеда. Сегодня къ намъ пріЕзжало множество лицъ съ визитами, безъ счета, а одна принцесса Піомбино прислала двухъ шталмейстеров* съ порученіемъ просить къ ней на обЕдъ. Мы отправились къ принцессЕ въ великолЕпномъ экипажЕ; тамъ мы встрЕтнли человЕка въ фіолетовой одеждЕ. Я узнал*, что это одинъ изъ вельмож*, или, лучше сказать, изъ лакеев* намѣстнкка Бога, которыхъ называют* любимцами (préférés), или иначе прелатами (prelati). Трудно себЕ представить женщину болЕе любезную и учтивую, чЕмъ принцесса Піомбина. Она посадила меня за обЕденный стол* рядом* с * собою. Наш* отказ* отъ римских* голубей и куропаток* ее сильно удивил*. Прелат* намъ сказал*, что разъ мы крещены, намъ слЕдуетъ Есть куропаток* и пить монпульсіанское вино; что псЕ намЕстники Бога поступали такъ, что это существенный признак* истинна» христианина. о Извѣстно, что въ Римѣ чпчеронѳ называютъ лицъ, ремесло которыхъ состоитъ въ указапіи и объяснепіи иностранцамъ древностей города. Прекрасная А д а а с ГдаГ, не хриетіанка, что она крещена в * вид кѵпелн не всс-ли это сказал* прелат*, в * Ган гЕ-ли в * Тибрѣ^лили^ У > ^ для равно? вы наша. Вы обращены в * x P " ™ c r B r ° l o , ; P T p l l T e ) насколько наша н а с * честь, которой мы не хотим* теряіь.• наши т а р е лки религія выше вашей! При наше здоровье о крыльями молодых* кур*, принцесса u « привЕтливостью, наза наше спасеніе. И всЕ уговаривали ас* с ъ т а ^ а ^ р И п ѣ ж л и 1 1 Ь І ? веС елы, на род„яУ, № S Ä - S S S T 1 « Mb. покраснѣди И потупили глаза, моя б Е д н а я жена и я прибыли въ Гумъ, Время от* времени синьора Адате заявляла, 1 п а , т н о е желаніе посмочтобы 'судиться у : ч а м Е . « I « онъ умер* О, трЕть на него.—НамЕстника Бога нкгь сказала іф] т 0 1 Ь ко изберугь, вас* и теперь заняты т Е м ъ , ^ ^ ^ ^ Г с в в д ^ л я м и Z A » ве'личественпредставятъ его с в я т Е й ш * Ю д и , в вы сами будете его S S ^ Ä « ^ ей отвЕтилщ и принцессЕ она стала нравиться еще больше. і е ^ Г ^ Г я Ä п c Z Ä ^ Z мѵзыкѵ; она значительно с ^ м * в * БеиаресЕ и п е ослЕ обЕда, принцесса лесницы; она заставила нас* сѣсть, вмЕсті. с * нею • Р , р „оказывала нам* чудныя з д а н ш е т у и и к а р т и н темнидей, Я втайнЕ сравнивал* э т о т ъ очароваиельный п р і е м * Д д какимъ в * которой нас* держали в * Гоа в я не' ^ і ъ Р с т о р о Н ы , проявс ъ U ДРУ-й-столько МаДУР невероятных* ужасов*, вдали отъ н е » . ТРИНАДЦАТОЕ ПИСЬМО отъ Амабеда. В * то время как* этот* город*, по ника Бога, тайно иодраздЕлился на много м а л « J ™ ^ » ™ ' с * другой с * ненавидящія от* всей души друг* друга, ^ р а щ д а т ^ о д а J W ^ къ ВЕЖЛИВОСТЬЮ, похожей на Д р У ^ ъ в у B O R A ? ! тЕснится ОКОЛО отцам* Фа-тугго и ф а-молто ж ж ю Ж Ш ^ } мой дорогой Шаста^ правГельствЕ. on „о 9і Лійяпаля 1513 г. Л е в * X былъ избран* 1) Юлій II умеръ въ ночь с ъ 20 на 21 февраля 11 марта того же года.
Я его сравниваю съ обёдомъ, который устроила въ нашу честь принцесса Піомбина. Зала была чисто убрана, удобна и украшена, золото и серебро блистали въ буфетахъ; веселость, умъ и грація одушевляли общество; но въ кухнё текли кровь и сало, а кожа четвероногихъ и перья птицъ и ихъ внутренности были безпорядочно нагромождены, возмущая сердце и распространяя вонь. Таковъ, мнё кажется, и дворъ румскихъ правителей; вёжливыіі и льстивый у себя, онъ вовнѣ вздорливый и тиранническій. Когда мы говоримъ, что мы надёемся на то, что отецъ Фа-тутто будетъ судимъ, в с ё начинаютъ потихонько смёяться; намъ говорятъ, что мы должны быть выше этихъ пустиковъ, что правительство, чувствуя къ намъ уваженіе, желаетъ оградить насъ отъ страданій, которыя намъ можетъ причинить восиоминаніе о такой шуткё; что Фа-тутто и Фа-молто—это нёчто въ родё обезьянъ, старательно воспитанныхъ для того, чтобы продёлывать фокусы передъ народомъ; и, въ концё концовъ, намъ выражаютъ знаки уваженія и дружбы. Какъ лее мы должны держать себя, великій Шастазидъ? Я думаю, что самое благоразумное—смёяться, какъ другіе, и быть вёжливыми, какъ они. Я хочу заняться изученіемъ Рума; это стоитъ труда. ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ письмо отъ Амабеда. Прошло порядочно времени между нослёднимъ письмомъ и этимъ. Я читадъ, я наблюдалъ, велъ бесёды и размышлялъ. Клянусь тебё, что на землё никогда не было такого огромнаго противорёчія, какое существуетъ между румскимъ правительствомъ и его религіей. Я вчера разговаривалъ объ этомъ съ однимъ изъ теологовъ намёстника Бога. Надо тебё сказать, что теологи при румскомъ дворё занимаютъ такое же иоложеніе, какъ послёдній лакей въ домё. На нихъ лежитъ грубая работа,—выносить соръ; если они находятъ какую нибудь тряпку, то они ее прячутъ на всякій случай. Я ему сказалъ: Вашъ Богъ родился въ хлёву между быкомъ и осломъ; онъ воспитывался, жилъ и умеръ въ нищетё; онъ особенно рекомендовалъ своимъ ученикамъ яшзнь въ бёдности; онъ имъ объявилъ. что между ними не будетъ ни перваго, ни нослёдняго, и что тотъ, кто пожелаетъ распоряжаться другими, будетъ самъ имъ служить; тёмъ не менёе, я^ вижу, что здёсь дёлается все какъ разъ противное тому, чего хочетъ вашъ Богъ. Вашъ культъ совершенно противуположенъ ему. В ы заставляете людей вёрить въ такія вещи, о которыхъ онъ никогда не обмолвился ни единымъ словомъ. Все это правда, отвёчалъ онъ мнё. Нашъ Богъ не приказывалъ прямо нашимъ господамъ обогощаться за счетъ народа и отнимать имущество у другихъ, но скрытно все это содержится въ его ученіи. Онъ родился между быкомъ и осломъ, но въ этотъ хлёвъ пришли три короля, чтобы ему поклониться. Быки и ослы изображаютъ народы, порученные нашему руководству, а три короля —всёхъ монарховъ, находящихся подъ нашей властью. Его ученики жили въ бёдности; слёдовательно, наши господа должны располагать въ настоящее время богатствами, ибо, если первые намёстники Бога довольствовались лишь однимъ экю, то нынёшнимъ для удовлетворенія ихъ нуждъ требуется десять милліоновъ экю. Поймите, что быть бёднымъ, это значить имёть только необходимое; наши же господа, не имёя даже необходимаго, исполняютъ законъ бёдности въ самомъ строгомъ смыслё. Что касается до догмъ, наіу умёемъ писать; отсюда с л ё д у е т ъ о т о н а ш е а ы , до п0 м ѣ р ѣ обязанность, и мы ихъ фабриковали ь т е л ш долга Р ^ 'н ой надобности. Напримёръ, мы сдёлали и з ъ ^ „озникающіе по поводу бравещи; это привело къ тому что всѣ ^Судъ, такъ какъ ковъ, стекаются со всёхъ квидимыя вещи. Это составляем только мы обладаемъ даромъ в в д ^ ю ш д а « ^ наше священное финанобильный источникъ доходоьъ, притемющр: совое ведомство для у т о л е н ш жажды нашей б дност^^ ^ С вященнаго Я спросилъ у теолога, нётъ " е щ е яругихъ р ^ ДОХОдъи казначейства?—У насъ нётъ недостаг т ' 0 лько кто нибудь умретъ, съ живыхъ, и съ мертвыхъ. Напримёръ, какъ пользоваться мы посылаемъ его душу въ больницу и гам А в 0 0 бразить, какой лекарствами, изъ аптеки душъ; и вь ^ е ш . - К а к и м ъ образомъ, моногромный доходъ мы получаемъ о г ь этой б ы в а е т ъ найти синьоръ? мнё кажется, что въ есть родственники, котоденьги.—Это правда, синьоръ; н о у ѵмщшихъ біизкихъ людей отъ рымъ весьма желательно избавить души У ^ р ^ т н о е м ѣ с т 0 . Очень непребыванія въ больницё Й І ^ Х н о с і принимать лекарства! Мы всту- Г " ЭТО одинъ изъ лучшихъ « ^ ^ ^ J ^ S S i доходятъ до ДУШЪ Но, монсиньоръ, какимъ же о б ^ Х о родстиенниковъ, отвёчалъ онъ; H — , власть надъ вещами невидимыми? „ лплг „„ л Й бргтіей- но, говоря съ нимъ, ПЯТНАДЦАТОЕ ПИСЬМО отъ Амабеда. Ты долженъ знать, мой дорогой ^ Т І ^ Т дованный мнё писемъ, оказался вскользь упоминалъ въ одномъ изъ своихъ р д у показываем человёкомъ очень образованными»; онъ вашиавтея т ъ ^ ^ д нностранцамъ и но У ^ ^ ^ ^ другой Румъ, какъ ты знаешь Х в ё і і ш і е — посредствомъ своримляне пріобрётали власть ° Р У ^ Г ь л а І ь въ руки цезарей? исторію коего пера. Военная дисциплина. о т д а л а X Z i i S i a власть въ руки наторыхъ ты знаешь; а дисциплина « ^ ю к ю отда г д ё устраивались В ь А ^ А А г Д * . и» 7 ™ - » н а д о — , душа „„щаедся
Адате, несмотря на мои молодые годы, я ограничиваюсь однЕми книгами и изучаю главным* образомъ религію страны, которая меня очень развлекает*. Я читал* съ моим* чичероне исторію жизни ихъ Бога; она очень необычайна. Это былъ человЕкъ, который одним* своимъ словом* изсушалъ смоковницы, превращал* воду въ вино и потоплял* свиней. У него было много врагов*. Ты знаешь, онъ родился въ одном* маленьком* мЕстечкЕ, находившемся подъ властью румскихъ императоров*. Его враги были очень лукавы; они спросили его однажды, должны ли они платить подати императору; онъ имъ отвЕчалъ: Отдавайте кесарю то, что ему принадлежит*, но отдавайте и Богу, что принадлежит* Богу. Этотъ отвЕтъ мнЕ показался мудрымъ. Въ то время, какъ мы говорили по поводу этого съ чичероне, въ комнату вошелъ монсиньоръ. Я ему сказалъ много хорошая о его БогЕ и, затЕмъ, просил* его объяснить мнЕ, почему ихъ священное казначейство придерживается того правила, что всЕ доходы присваивает* себ!;, ничего не отдавая императору? Ты долженъ знать, что римляне, несмотря на то. что находятся подъ властью намЕстника Бога, все-таки имЕютъ еще и императора, который и носит* титул* румскаго короля. В о т * что отвЕтилъ мнЕ этотъ весьма осторожный человЕкъ: У насъ дЕйствительно есть император*, но только по виду. Онъ изгнан* изъ Рума и у него нЕтъ здЕсь даже дома; мы позволили ему жить на одной большой рЕкЕ 0 , замерзающей въ теченіе четырехъ мЕсяцевъ, въ странЕ, язык* которой дерет* наши уши. Настоящій император* — это папа, такъ какъ онъ царствует* въ столицЕ импсріи. И поэтому слова: «Отдавайте императору» надо понимать въ смыслЕ: «Отдавайте папЕ»; слова лее: «Отдавайте Богу» означают* то лее: «Отдавайте иаиЕ», такъ какъ онъ въ дЕйствнтельности намЕстникъ Бога. Папа—единственный господин* всѣхъ сердец* и всЕхъ кошельков*. Если другой император*, живущій на берегу большой рЕкн, посмЕлъ бы сказать хоть одно слово противъ этого, то мы подняли бы противъ него всЕхъ жителей съ берегов* этой рЕки, которые почти всЕ представляют* собою большой кусок* мяса безъ всякаго разума, и мы вооружимъ противъ него другихъ королей, которые съ радостью согласятся иодЕлить владЕнія этого императора вмЕстЕ съ нами. Ты теперь, божественный ІІІастазидъ, вполнЕ можешь оцЕнить духъ, господствующііі въ РумЕ. Ііапа представляет* собою въ большом* масштабЕ то, что Далап-Лама въ малом*; если онъ не беземертенъ, какъ Лама, зато пользуется безграничной властью, пока лсинетъ на землЕ, что гораздо лучше. Если иногда ему сопротивляются, или его низлагают*, или даютъ ему плюхи, или даже убивают* 2 ) въ объятіяхъ любовницы, какъ это бывало иногда, то все это нисколько не подрывает* его божественнаго значенія. Молено дать папЕ сто ударов* плетью, но въ то же время нельзя не вЕрить тому, что онъ говорит*. Папа смертен*, но папство беземертно. ') Дунай. Прим. фран. изд. ) Іоаннъ ѴШ, убитый ударомъ молотка одиимъ ревнивым* мужемъ; Іоаннъ X, любовник* Теодоры, задушенный въ своей постели; Стефан* VIII, заключенный въ замокъ, называемый теперь Замкомъ Святого Ангела; Стефанъ IX, которому римляне изрубили лицо саблями; Іоаннъ XII, смѣіценный съ папскаго престола императором* Оттономъ I и убитый потом* у одной изъ своихъ любовниц*; Бенедикт* V, отосланный въ ссылку Оттономъ 1; Бенедикт* VII, задушенный незаконнорожденным* сыном* Іоанна X; Бепедиктъ IX, купившій третью часть папской власти и затѣмъ перепродавший ее, и т. д. Всѣ эти папы были непогрѣшимы. г о,л ™ ЯЧ ѵ по той и по четыре намЕстника Бога, оспаривавших* другъ Бывало сразу по три.и по чей р р а 3 д ѣ л Я л о с ь между ними: у каждаго f £ £ = £ : і 5 5 S = истины. •H S s s b i K ä « ä = s s s = = w намЕстникъ Бога. Звонят* ШЕСТНАДЦАТОЕ отъ XJ Ä s въ колокола, ПИСЬМО Амабеда. Это было 25 числа мЕсяпа крокодила, или 13 нисла мЕсяца планеты чтгЕсь говорят*; вдохновенные люди, одЕтые въ красную ') в ы в р м І непогрѣшимаго, который б,деть с д а т ь меня т а к о е и с т р а т и л ^ Ггь Ä Ä T красивый - о в ѣ к ь S b носивших* й т ь тридцати чстырехь и л п я т и , на это пэть „'лліоновь рун», чтобы п о с д е р ж а т ь н у ж д ѣ одоего fiMf'TooTOii и приходилось принимать участье въ столь мниіи-іт. й / л ь с г в і я х ъ что совершенно не оставалось свободнаго времени 2 "к„РмешЛнеІІкоторую я видѣлъ третьего дня во дворцѣ папы, называется Мандрагора ). Сюжеть піесы заключается в ь томь. что одииь ловкгй ноДУШ Прим. перев.
человФкъ желаетъ соблазнить жену своего сосФда; онъ подкупаете за деньги монаха, нъ родФ Фа-тутто или Фа-молто, который долженъ уговорить его возлюбленную и заманить мужа ея въ какую лиоо смФшную ловушку. Вся пьеса представляете насмФшку надъ релипей, исповѣдуемой населеніемъ Европы, главнымъ центромъ которой считается I умъ, гдѣ водруженъ папскій престолъ. Такого рода удовольствш покажутся, можете быть тебФ. мой дорогой набожный Шастазидъ, непристойными. Очарованіе глазъ была сильно возмущена, но комедія всетаки такъ хороша, что чувство удоводьствія пересилило въ Адате чувство отвращенія. Пиршество, балы, красивыя религіозныя церемоніи, плясуны на канатѣ, все это слФдовало безпрерывно одно за другимъ. Особенно большое удовольствіе доставляют™ балы. Каждый приглашенный на бате переодФвается и является въ маскФ на лицФ, сдФланной изъ картона. Подъ покровомъ этого маскараднаго костюма говорятся вещи, заставляющш смФяться до упада. Во время пиршествъ всегда играете пріятная музыка; однимъ словом™, все это восхитительно. МнФ разсказывали, что одинъ намФстникъ Ьога, предшественник™ Леона, по имени Александр™ VI, устроилъ еще болФе роскошное празднество, по случаю бракосочетанія одной изъ своихъ незаконорожденныхъ дочерей. У него танцовало на балу пятьдесят™ совсФмъ голыхъ дФвушекъ. Брамины никогда не устраивали подобных™ танцевъ. Какъ видишь, во всякой странФ свои обычаи. ЦФлую тебя почтительно и покидаю тебя, чтобы идти танцовать съ моей прекрасной Адате. Да осФнитъ тебя Ьрама своими благословеніямп! ЛОДОЙ СЕМНАДЦАТОЕ отъ письмо (Чмабеда. По истинФ, мой великій браминъ, никто изъ намФстниковъ Бога еще не былъ такъ иріятенъ, какъ настоящій. Жить подъ его управленіемъ просто одно наслажденіе. Умершій, называвшійся Юліемъ, былъ совсФмъ другого характера; онъ былъ старымъ неугомонным™ солдатом™, любившимъ войну до сумасшествія. Всегда верхомъ на конФ, съ каской на головѣ, онъ съ одинаковым™ усердіемъ расточалъ благословенія и сабельные удары; онъ нападалъ на своихъ сосФдей, проклиналъ ихъ души и убивалъ ихъ тѣло, насколько могъ, и умеръ отъ припадка гнФва. Какой дьяволъ сидѣлъ въ душФ этого намФстника Бога! ПовФришь-ли ты, что онъ хотФлъ лишать королей ихъ государств™ при помощи одного клочка бумаги? Онъ осмѣлился такимъ образомъ лишить трона короля одной прекрасной страны, называемой Франціей. Этотъ король былъ очень хорошимъ человФкомъ; но здФсь о немъ отзываются, какъ о дуракФ, потому что онъ не оылъ счастлив™ въ жизни. Этотъ бФдный государь вынужден™ былъ собрать ученыхъ людей своего государства ')> чтобы спросить ихъ, имФетъ-ли онъ ») Папа ІОлій II отлучилъ отъ церкви Людовика XII, короля Фрапціи, в ъ 1510 г.; онъ наложилъ духовное запрещеніе на Францію и отдавалъ ее тому первому, кто ею завладѣетъ. Этиотлученія и запрещенія были повторе ны въ 1512 году. В ъ настоящее время трудно понять такую наглость, достойную смѣха. Но со времени папы Григорія VII не было ни одного епископа въ Римѣ, который не принимал™ бы дѣятѳльнаго участія или не хотѣлъ бы иринять участіе в ъ томъ, чтобы назначать и смѣщать коро- „рано н v ^ Z z Z z — j r ù s S ' » " .деннику въ фіолетовомъ платьѣ, который отаотито^ ко Возможно-™, сказало, я ему, что въ Е в р о й люди еще ™ ™ ^» Г п»^—ГХсГнГ Тебя очеДнь удивнтъ у ч е н ы й н » Д ™ ™ случилась при шшѣстникѣ Бога Александре, > 1 ОнУъ б е з н а к а з а н н о у б и в » ъ .Т,ша^ тоаи ъ владѣтельныхъ особъ. Одинъ изъ его пш " ?-Я Юлія. сооѣдннга д0 с ы н о ю й упленШ такого чудовища! Это тотъ самый папа которь,и ы ПТне ^ » Ä , Д б ы лъ на виду з а с т а в * д н ы вушекъ, сбросившихъ всякую ^ ^ ^ ^ ^ ы были бы были бы внушить презрфніе къ «ему а его жестокости ,д пользовался отточить тысячи кинжаловъ противъ него а между тѣмъ о . почетомъ и полной безопасностью. Д Ф л о в ъ і о » , w o л и ничего не текакъ я думаю, очень у г о д н ы для с в я щ е н — СІ!0И Я ? с/ Ä r предввдѣнш. r ^ r ства окончились; ^ никогда не U = с/оимъ талантомъ ^ Z Z Z Z Z T o Z рождающихся, можетъ доставлять ежедневное удовольствіе. л пору бя твоимъ святымъ молитвамъ. ВОСЕМНАДЦАТОЕ отъ письмо Ммабеда. НепогпФшимый выразилъ желаніе повидать частнымъ образомъ насъ пей по своему усмотрѣнію. И всѣ государи вполпѣ заслуживали такого позорнаго ёбюашенія съ нимщ такъ какъ они были настолько тупоумны, что поддерживали в ъ обращенш съ ними, і » В Л а с т и падъ всѣми церквами. Они É É ^ s s s e i нанесенных™ этимъ суевѣріемъ-заклятымъ врагомъ человѣчества, но отъ нихъ еще сохранились глубокіе слѣды.
тила что о т е ц * Фа-тутто—наглецъ. Папа разразился еще большим* Это з н а ч и т * смЕ- хомъ. О н ъ д в а р а з а поцЕловалъ жену, а т а к ж е и меня. П о с т Е э т о ю , о н ъ п р и г л а с и л * н а с ъ с Е с т ь около е г о маленькой к у ш е т ки у с т р о е н н о й для ц Е л о в а н і я е г о н о г а , и с т а л ъ и с п р а ш и в а т ь , к а к ъ з а н и маются любовью в ъ Бенаресѣ, в ъ к а к о м * возраст!; / ^ н о ж . н н о выходята д ѣ в ѵ ш к и з а м у ж * и е с т ь ли у в е л и к а г о Б р а м ы с в о и с е р а л ь ? М о я ж е н а по к а с н Е л а а я о т в Е ч а л ъ с ъ скромной почтительностью. З а т Е м ъ , о н ъ началъ / р о щ / ь с я с ъ нами, рекомендуя христианство поцЕловалъ ^ • п а л ъ л а д о н ь ю по з а д н и ц Е , в ъ з н а к ъ с в о е г о б л а г о р а с п о л о ж е н ы . В ы х о д я , м ы встрЕтили отцевъ Ф а - т у т т о и Фа-молто, которые поцЕловали п о д о л ъ Hal e / платья. В ъ первое м г н о в е н і е , к а к ъ это о б ы к н о в е н н о б ы в а е т * мы с ъ у ж а с о м * о т ш а т н у л и с ь о т ъ н и х ъ , моя ж е н а и я ; н о с в я . ц е н н и к ъ в ъ фюле-т о в о м ъ платьѣ с к а з а л * намъ: В ы е щ е не вполнЕ освоились с ъ нашими о б ы чаями; не пропускайте случая и в ы о к а з ы в а т ь т ы с я ч и любезностей этим* спятьшъ отцам*; в ъ нашей странЕ считается важной обязанностью цЕлов а т ь с а м ы х ъ з а к л я т ы х * с в о и х ъ в р а г о в * ; х о т я , при п е р в о м * блаюпрштн о м ъ с л у ч а Е , в ы м о ж е т е и х ъ о т р а в и т ь но в ъ о ж и д а н ш э т о г о " « н е должн ы с к у п и т ь с я н а проявления д р у ж с л ю б і я к ъ нимъ. И я и х ъ " о и Е л о в а л т е но О ч а р о в а н і е г л а з ъ о г р а н и ч и л а с ь т о л ь к о сухим* поклоном*. Фа-иутю и с п о д т и ш к а в п и в а л с я в ъ н е е г л а з а м и и о т в Е с и л ъ е й п о к л о н * , н а к л о н я я с ь поч т и д о земли. В с е э т о к а к о е - т о ч а р о д Е й с т в о , и м ы п р о в о д и м * н а ш и д н и , в с е м у удивляясь. Право, я сомнЕваюсь, чтобы Мадуре былъ болЕе пріятенъ, ч Е м ъ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ отъ Т ы чувствуешь всѣмй новыми И навЕрно н а в с е г д а с о х р а н и т ъ с . н е прсво. д ТОі ч т 0 и м ъ едва жаргонами Европы; мы въ^етщ» Х 0 І ) 0 Ш 0 ; что Аріосто мояютъ у д а е т с я с д Е л а т ь в ъ д е с я т и с л о в а х * . Л пон г ц онъ говорить назвать монаховъ негодяями но мнЬ не ^ и ш к о м ъ ХОрошо узнали ч т о ОНИ С О В С Е М * . н е ^ ^ І сказэть, что монахи наслаждаются Н о , м о ж е т ъ б ы т ь , А р ю с ю хондл л ю б о в ь ю , но н и к о г д а не л ю о я т ъ ! ДВАДЦАТОЕ ПИСЬМО отъ Нѣсколько гядъ Амабеда. полезны для знакомства с ъ свЕтомъ. . П р и д в о р Е Л ь в а X п о я в и л с я в е л и к і й п о э т ъ , по и м е н и А р ю с т о , н е вот* какъ онъ говорит* о нихъ: „Non s a quelche s i a amor, non s a che vaglia L a caritade; e quindi avvien che i frati Sono si i n g o r d a e si crudel c a n a g l i a ! " ' ) Аріосто, с а т и р а н а бракъ. дней ни с т р о ч к и ; ботливЮсти Р о мой д о р о г о й у я і е , ыЮ причиной этому были чрео насъ. г Амабеда. Напгь знакомь» а я « Ч фіолетовомъ Ц » ^ Z ПЛЧТЬ-І. моло- дауя> ь - - письмо Н Е т ъ никакого с у д а для Ф а - т у т т о ! В ч е р а н а ш а молоденькая Дера вздумала отправиться у т р о м * , и з ъ л ю б о п ы т с т в а , в ъ маленькіи храмъ. Н а р о д * с т о я л * на к о л Е н я х ъ ; б р а м и н * з д Е ш н е й страны, великолЕпно одЕтыи, нагибался у стола, спиной к ъ народу. П о т о м * о н ъ повернулся л и ц о м * к ъ народу Дера вскрикнула о т ъ удивленія и сказала: В о т * бездЕльникъ, изнасиловавшій меня' К ъ с ч а с т і ю , в ъ п о р ы в ! ; печали и н е о ж и д а н н о с т и , о н а произнесла эти слова на индійскомъ язык!;. Меня увЕряли, что в ъ противном* случаЕ толпа ч е р н и н а б р о с и л а с ь б ы н а н е е , к а к ъ н а к о л д у н ь ю . Ф а - т у т т о ей с к а з а л * н а и т а л ь я н с к о м * я з ы к ! ; : Д о ч ь моя, д а с н и з о й д е т * н а в а с ъ милость Д Е в ы М а р ш ! г о в о р и т е в ъ церкви т и ш е . С о в с Е м ъ р а с т е р я н н а я , о н а в о з в р а т и л а с ь домой и р а с с к а з а л а о случившемся. Н а ш и д р у з ь я иосовЕтовали н а м ъ никому не жалов а т ь с я . Ф а - т у т т о , сказали они, с в я т о й , о с в я т ы х * ж е н и к о г д а не с л Е д у е т ъ г о в о р и т ь д у р н о . К а к ъ б ы т ь ? ч т о с д Е л а н о , т о с д Е л а н о . М ы т е р и Е л и в о принимаем* все благоволеніе, которое н а м ъ о к а з ы в а ю т * здЕсь. Каждый день м ы у з н а е м * в е щ и , о к о т о р ы х ъ р а н ь ш е н е имЕди п о н я т і я . Г І у т е ш е с т в ш о ч е н ь бящій монаховъ; языкЕ: Modermen s e b a r eso L a te bon sofa rneso. fers Румъ. на индійскомъ лю- ê t e s два господина, У н и х ъ н а дачіл бавныхъ споровъ а Я достался нзойкетъ о б Ь д а я в м « , кто кому « " » ^ S о ч т Сакршіанти, га тімъ обмѣнъ, а н а т р е т . м ы нами" приключилось I S O S с е т а к и c f 1 е a ^ я e M ™ в с ѣ Â ихь, „а прекрасной слЬдуши» это т е бѣ Адате, День четверо вмѣсгіь 0 K 1 3 a T b я ' попытаюсь Н а этомъ о б р ы в а е т с я ^ X М а д у р е и Б е н а р е с а искали иродолженш » „ иро- Дера была о всевъ, что съ сдйлвть. Ï Ê Î S S S что продолженія не было. б неСчастный поддЕльіватель и поэтому, о п а с а я с ь , ч т о б ь к а к о й н и о у д МОЛОДыхъ индійдевъ, не в з д у м а л * о п и с ы в а т ь д а л ь н Е й ш . я п р и т п о ч е ш я д ^ ^ ^ 0чаровангя под* глазъ, S S з а г д а в і е м ъ : Новыя ^ ^ или Отвѣты великаго Ä S S Ä ш Ш а с Т з и Ь а , мы вперед* объявляем* ШмшшШМ на н и х * скуку, к а к ъ это » ь Обстоятельствах*.
яснаго представления о сыр,, не Тіркключеніе памяти. 1775. Мыслящее человечество, т. е. стотысячная часть человѣческаго рода, и это самое большее, очень долго придерживалось убѣжденія, или по крайней мёрё очень долго говорило о томъ, что придерживается мнѣнія, что всё наши идеи образуются путемъ чувствъ и что память является единственнымъ орудіемъ, посредствомъ котораго мы можемъ связывать вмёстё двё идеи и два слова. Вотъ почему Юпитеръ, представитель природы, влюоился въ мнемозину богиню памяти, какъ только увидёлъ ее, и отъ этого брака родились девять музъ, сдёлавшихся изобрётательницами всёхъ искусствъ. Этотъ догматъ, на которомъ основаны всё наши знанія, получилъ всемірное нризнаніе, и даже Нонсобра едва родившись, признала его, хотя это и была истина. • Послё этого, на свётъ явился любитель доказательствъ, наполовину геометръ, наполовину мечтатель 2 ), снорившій и противъ пяти чувствъ, и противъ памяти, и онъ сказалъ небольшому числу мыслящаго человёчества: Вы до сихъ поръ ошибались; ваши чувства безнолезны, ваши идеи были врождены вамъ раньше, чёмъ какое-либо изъ вашихъ чувствъ могло проявиться- вы имёете уже всё необходимыя понятія, какъ только являетесь на свётъ; вы познаете все, ничего не чувствуя; всё ваши идеи, рожденныя вмёстё съ вами, возникли въ вашемъ познавательномъ органѣ, называемомъ душой, безъ помощи памяти. Эта память ни на что не нужна. Нонсобра осудила это разсужденіе, не потому что оно было смёшно, яо просто вслёдствіе того, что оно являлось нововведеніемъ. Когда же, затёмъ, одинъ англичанинъ а ) началъ доказывать, и очень пространно, что совсё.чъ нётъ врожденныхъ идей; что ничто такъ не необходимо человѣку, какъ пять чувствъ; что память сильно помогаем удерживать полученный впечатлёнія ' при посредствё этихъ чувствъ, тогда Нонсобра осудила свои собственный мнёнія только потому, что ихъ высказалъ какой-то англичанинъ. Велёдствіе этого она предписала роду человёческому вёрить отнынѣ въ врожденный идеи и не придавать больше значенія пяти чувствамъ и памяти. Но человёчество. вмёсто того, чтобы подчиниться этому, стало смёяться надъ ІІонсоброй; она же такъ разсердилась, что хотёла сжечь одного философа за то, что тотъ сказалъ, что невозможно составить сеоь Примѣч. франц. пзданія. Примѣч. франц. изданія. Примѣч. франц. изданія. — ™ м ѣ Д , а также за то, ™ АГмогТбГ^пвать S ^ ^ Й Г S ^ ^ ^ ? ^ = ^ Т д Г S S Ä - ^ X — по канвѣ, если бы у ^ первый разъ ofa зтпкъ шести лошадь присутствовала при этими господами, несмотря на то что она не ніеиъ А а , I во многнхъ отношеніяхъ отхичыась И * н ' б ь ц и „ раз. голосомъ, гривою и ушами, »та лошадь, г о в о р ^ ^ ^ находившемуся въ судокь, и 4 f B ç r a a , p a 3 C K r a o= — ; „ г п р а в и л с я къ музамъ и ностран,, кото Музы, болёе ста л ё м особенно пощш н і и в а рварства, и г д ё рая находилась въ течете до,лгато в р ^ « Г с к а н д а л і р о в а н ы . Онё эта исторія теперь случилась, были чрезвы э т и д е І Ш Т Ь дёвъ нёжно любили Память или Мнемозин^ с т ю ^ , ^ ^ ^ и х ъ в03 мутила. обязаны были всёмъ, что зшыи,. Людс^ал н:ебл Д Р й К а с т е р и к 0 В Ъ , лОЙОлиОнё не хотёли писать сатиры противъ др и с п р а в Л я я никого, только стовъ, сеянистовъ и Нонсооры, йбо сатиры 0 н ѣ приду. раздражаютъ дураковъ и д ^ т ? и х Г н а к 7 а н і е м ъ . Люди оклеветали память мали другое средство: п Р 0 ^ Х 7 і т а е н н а г о дара, чтобы они на дёлё и вотъ музы лишили ихъ э т о г о божестьенн Пшенный ея помощи убёдились, что представляем с ^ Х к Т а с н у ю 7 о ч ь , мозги людей отуиёли наУ ° Д Такимъ образомъ, въ ^ / ' ^ п о д е р я л ^ память о прошломъ. Нёкостодько, что проснувшись утроиъ ВС ь пот,зр женами, хотёли, подъ торы,! изъ дикастериковъ, с п а ^ н е ^ а в Г с я щ а г о отъ памяти, приблизиться и - большей части семействъ произошли Д Р а к и ; еуголЫШя шляпы >), стали пользоМужчины, отыскавъ с в о и чстыреут б ъ ни п а мять, ни в а Т ь с я ими для извёстной ^ ж д ы , которую не О ^^ ^ ^ Сду ящики; а такъ какъ при этомъ они, — і е з у и т ы ; монашескій о р д е а ъ , о Игнатій Лойола. 2) Япсѳнисты. 3) Д и к а с т е р и в а м и н а з ы в а л и с ь д р е в н , е ^ ~ « Прим. франц. и з ж аххыпРКІВ с ѵ д ы , ВЪ к о т о р ы х ъ с у д ь я м и аѳинсыѳ суд , я в л я л а с ь толпа народа. ь и •I) Во Франціи у ч е н ы е , профессора и OJA и х ъ профессіи. — носили такія шляпы, какъ знакъ
весьма естественно, любят* блеск* серебра и золота, не нуждаясь для этого в * помощи памяти, они захватили все, что имъ попалось иод* руку. Хозяева хотѣли закричать на воров*, но идея о ворЕ ускользнула из* их* мозга и нужное слово не могло попасть на язык*. Забыв* свои язык*, каждый издавал* какіе-то безсвязные звуки. Это было гораздо хуже вавилонскаго столпотворенія, когда каждый вдруг* придумал* для сеоя новый разговорный язык*. Влеченіе къ хорошеньким* женщинам*, врожденное разуму молодых* лакеев*, проявилось такъ могущественно, что эти нахалы безразсудно набрасывались на первых* попавшихся им* на глаза женщинъ и дѣвушекъ, не разбирая были ли это кабатчицы или жены председателей; а эти женщины и дЕвушки, не помня болѣе уроков* стыдливости, позволяли свободно распоряжаться собою. Наступило время обѣда, а между тЕмъ никто не зналъ, что нужно для этого сдЕлать. Никто и не подумал* пойти на рынок*, ни для того, чтобы продавать, ни для того, чтобы покупать. Прислуга одЕлась въ платье своихъ господ*, а господа въ платье прислуги. ВсЕ смотрѣли друг* на друга безумными глазами. ТЕ, которые обладали большими способностями добывать себЕ необходимое (это были люди изъ простого народа), нашли кое-что для поддержанія своего существованія; другіе же чувствовали недостаток* во всемъ. Первый президент* и архіепископъ ходили голыми, а ихъ конюхи одЕлись: одни въ красное кардинальское платье, a другіе—в* свяіценническія ризы. Все перемЕшалось и все готово было погибнуть отъ нищеты и голода, вслЕдствіе невозможности понимать друг* друга. І І О истеченіи НЕСКОЛЬКИХ* дней, музы сжалились надъ этой бЕдной націей: онЕ добры, хотя и заставляют* иногда трепетать злых* людей отъ ихъ гнѣва. Им* удалось умолить свою мать возвратить клеветникам* память, которой она их* лишила. Мнемозина спустилась въ мЕсто пребывашя своихъ противников*, гдЕ ей нанесено было дерзкое оскороленіе, и сказала имъ слЕдующія слова: «Тупоумные, я вас* прощаю; но помните, что безъ чувств* не можетъ быть памяти, а безъ памяти—ума». Дикастерики поблагодарили ее довольно сухо и постановили, что ей слЕдуот* сдЕлать предостережете. Сеянисты описали все приключен» в * своей газетЕ, и всЕ убЕдились, что они еще не излечены. Логіолисты же воспользовались этимъ для интриг* при дворЕ. Господинъ Коже ), изумленный происшедшим* и ничего въ немъ не понимая, сооощнл* своимъ ученикам* пятаго класса слЕдующую прекрасную истину, не требующую доказательств*: Non magis musis quam hominibus miensa est ista quae vocatur memoria 2 ). >) Аксіома Коже—это перефразъ слѣдующаго обвинешя, воздвигнутаго противъ философы: „Non magis Deo quam regibus in fens a est ista quae vocatur hoche plulosoplua (То что теиерь называется философіей, ue болѣе враждебно Богу, чѣмъ королямъ). Собственно аксіома Коже гласить: то, что мы иазываемъ памятью, не болѣе враждебно музамъ, чѣмъ людямъ. _ 4>е ' "-) Эта сказка представляетъ намеки на постановлен» Парламента, на запрещенія Сорбонны, на пасквили янсенпстовъ и на интриги іезуитовъ, направлѳпныя къ укрѣпленію въ обществ* мнѣнія о врожденности идей, которое разоито в ъ настоящее время. Всѣмъ извѣстны пріемы теологовъ относительно нрѳслѣдовашя нов ы х ъ философскихъ идей и ихъ стремленіѳ къ согласованію религіи съ философскими мнѣиіямп, унаследованными отъ прошлыхъ вѣковъ. Примѣч. франц. изд. ^ Ѣ Л Ы Й в ы къ. Тіереведеио с » с и р і й с к а г о я з ы к а г о с п о д и н о м » ^ а м а к и п е р е в о д ч и к о м » г I у л г л і й с к а г о короля в » 1 7 7 4 г о д у . Глава с » восточных» языков» а н - I. шттшщтт Какъ принцесса Амазида встрѣтила Молодая принцесса « ^ S T S прогуливалась какъ-то по дорогь, ведущей »» Ж S W S ^ быка. j j S a £ Г Г п Ж н Л о S S i это надо ѢШШШтШ шшштш С) Танисъ—древній городъ Египта, бывщій резидеиціей пастушескихъ королей и считавшійся колыбелью двадцати одной династш. ВОЛЬТЕРЪ. ^
Бьлый еликШ из* победителей, самый совершенный и самый краPHRbi'ft изъ людейІ вотъ уже почти семь лЕгь, как* ты исчез* с * земли! какой богъ похитил! тебя у твоей нЕжной Амазиды? Весь М! Р * прославлял* S f и о ^ к и в а л ™ хвою кончину! Ты не умер*: в * п гамый В Твои трон*! Он* был* " Х Т к ^ Г я обНоэ » еще ничто в * сравнен» съ тЕмъ, что ты покинул* меня, которая ооо А мой Д О Р О Г О Й На ! Она хотЕла договорить, как* мудрый М а Х е с ъ 'дрёвн» е^нухъ и н а ! ; фараонов*, сказал* ей:-Берегитесь про!»нпгит^что ооковое имя! кто нибудь из* ваших* придворных* дам* можетъ вьідать Г с Г п р а в д а , онЕвсѣ вам* преданы, и всЕ прекрасный дамы, 6P!!COS» считают* за честь услуживать принцессам* в * их* нѣжныи, страстя^ъ, но среди них* может! всегда найтись одна неосторожная и л и п аже вЕр о л ом ная. Вы знаете, что король, ваш* отецъ, несмотря на то, Z Г * Ж д а - клятву, что он* прикажет* если вы произнесете это ужасное имя которое всегда ^ а і ь с я с* ѵстъ Плачьте, но молчите. Это, конечно, очень трудно, но вы не Ä i и* египетской мудрости, чтобы« н е ^ видЕть им* языком*. Вспомните Гарпократа, одного из* который всегда держит* палец* на своихъ устах*. Прекрасная Амазида плакал пѴ™ к ъ б е р е г а м ъ Нила ' она Г; ѵкштЕла на холмикЕ, в * рощЕ, омываемой рЕкой, старую женщину, ЕУЮ В * лохмотья сЕІаго цвЕта. Около старухи были ослица соб а к а ! козел* противъ же нея лежала змЕя, но не похожая на обыкновенн ы х * ^ з М е я глаза свЕтились нЕжностью и воодушевленіем* физіоношя отличалась благородством* и возбуждала интерес* а е» мыми яркими и нріятными цвЕтамн. Огромная рыба, наполовину погружен ная въ рЕку, была не менѣе удивительной персоной в * этой странной компаніш На вЕткЕ сидЕли ворон! и голубь. ВсЕ эти созданш, казалось, вели мсждѵ собой довольно оживленный разговор*. . . Д У _ Увы! сказала совсЕмъ тихо принцесса; вотъ эти созданш навЕрно і оворят* о своихъ любовных* дЕлахъ, а мнЕ не позволено даже произносить Ш Я T a W T Ä o ™ I O B * рукЕ легкую стальную пЕпь, длиною около ста сажен* ісь котощ» ^ ы л * привязан! бык*, щипавшій на лужаикЕ трав . У х о Г б ы к * был*Р бЕлаго цвЕта, стройный, сыть» и проворный, ото бы«яАтт. очень рЕдко. Гога его были изъ слоновой кости. Оловом*, никто не n n S * болЕе красива» быка. Прославленный бык* Пазифаи •), бык* обS * котораго принял* Юпитер*, чтобы похитить Европу, не могли сравниться с * этимъ прекраснымъ животным*. Восхитительная телка в * которую превращена была египетская богиня Изида, едва была достойна такого сравнепія^ б ѣ л ы й б ы к ъ д ѣ л ъ пршщесс у, он* побЕжал* к * ней с * быстротою молодой арабской лошади, мчащейся через* долины и рѣки 0 Жена миѳическаго критскаго короля Миноса, родившая меаду прочим . Минотавра—чудовище, бывшее наполовину человѣкомъ, наполовину быком*, она ро дила его отъ иезаконши-о сожитія съ Л . * « * , Минотавр*, запертый в ъ лабириптѣ, питался человѣческимъ мясом*. Его убилъ Тезей. Перев. Б Ы К * . древней Сааны на свиданіе к * своей великолЕпной к о ^ i s S " ваот стіу глаза Один* голубь "летал* с * видом* любопытства и ободрял* ° СВГ°аГе Н н " в е ^ 7 п 7 н с ш е с т в і е заставило Мамбреса серіозно запѵматі ся Между тЕмъ, бЕлый бык*, таща за собой цЕпь и старуху, уже пробрался к * принцессЕ, охваченной удивленіем* и страхом*. Б ы к * брос'ыся къ ея ногамъ стал* цЕловать их*, проливая слезы, и смотрѣл*. на Г е е г азами невыразима» горя и радости. Он* не смѣлт.мычать боясь ^АПѴГЯТК прекрасную Амазиду; говорить же он* не мог* такъ какъ оыль слаба» употреблен» голоса, ^ J ^ f f S Z ^ кодовым* животным*; но тЕмъ не менЕе всЕ его дЕ.йствш были краснор* ^ ь Г о " н ь понравился принцессЕ. Она почувствовала ^ удовольствіе может* заглушить тяжелый страданш.-Вот* указала она очень любезное животное; мнЕ бы очень хотЕлось его имЕть в * своей ко еГ нюшнЕ. с л о в а х ъ б ы к ъ , согнув* четыре колЕна своих* ногъ поцЕловал* землю.—Онъ меня понимает*! вскричала принцесса, он* д і . л а е т ъ мнѣ знак* что хочет* принадлежать мнЕ. О, божественный маг*, божественнный от?ш!е іеРня, купите мнЕ этого херувима (cherubin >); У ^ г е с ъ Г Р Г А П Е Н Е С О старухой которой, безъ сомнЕнія, он* принадлежит*. Я хочу, Z I : " ото живЗе!ринадл Р ежёло мнЕ; не лишайте меня утЕшенія. ВсЕ ііридворныя дамы присоединили Z Z T ^ ^ V o ^ m Z . цессы. Мамбресъ смягчился и отправился поговорить о быкі, со старухой. Глава Какимъ образомъ должность колдуна мудрый при Мамбресъ, фараона^, II. въ прежнее узналъ старуху время исполнявшей и какъ онъ былъ узнанъ ею. _ Сударыня, сказал* он*, вам* извЕстно, что д Е в у ш к и въ особенности птшиессы любят* позабавиться. Дочь короля безъ ума отъ в а ш е » быка, я Р п р 1 у в а с Г продать его нам*, вам* будет* уплачено за него наличными деньгами. ^ э т о драгоц Е н н о е животноевовсене принадлежит* мнЕ. МнЕ поручено, совмЕстно с * животными, которыхъ вы Х ѣ Г Г б о п и в о стеречь быка, с'лЕдить за всЕми его поступками и отдавать отчет* об* этом*. Да сохранит* меня бог* о т * желанш когда-нибудь продать это безпЕнное животное! . m „„ O L I t I Т1ПР. Р Ä Мамбресъ, слушая эту рѣчь, почувствовал*, что поминанія пробуждаются и* его умЕ, но не мог* Д а - себЕ отчета в ъ н и х ъ . Он* съ большим* вниманіемъ посмотрЕлъ на старуху въ сі.рогі накидкь. i) Chérub—на халдейском* и сирійскомъ я з ы к а х * з н а ч и т * быкъ. *
БѣЛЫЙ женвый въ глубокую БЫКЪ. задумчивость, ничего не отвѣтилъ, и Амазида рас- ПоСтЬомъ она обратилась сама къ старух* и » - « ^ - ^ Г и м Г е м ъ насъ у м ° Г ю именемъ всего, uro 3 Ä вашего отца, матери и вашей кормилицы, которые ое , Д а н н о с т ь . Мн* ПИКа Гирамъ царствовалъ въ Іирѣ, а Нефель кереьь » ли августѣй— Ахъ, сударыня, вскричала, старикъ, в*дь вы, стало оыть, ш ) шая воляГсбнинГнзъ Эядора? ' ) - А вы, госнодинъ, сказала, ц*луя его, ста E сказалъ M Ä ™ , ™ - « " L Ä T S T олоТр"дѣнія сошлись прославившаяся на краснаго города Іаниса! Какъ. это m ь у ^ , ѵ ' вызывать тЬни умерберегахъ малаго Іордана, первая въ . p b по уменью вшіа з шихъ!—Какъ! это вы, сударь, который прославились Л м ъ . ч т о р V к жезлы въ змФй, день въ ночь и рѣки въ к р о в ь ! - Д а » J рость ослабила значительную часть моихъпознан»і и «0№0 У бФлый МнФ неизвФстно, какимъ образомъ попалъ къ вамъ с0_ мнФ строго запрещено сообщать вамъ творить ваше любопытство относительно ^ ^ ^ ^ я о с т а л ь н ы е ^ ^ ж и в о ^ Л Т ш S Г ъ . б^тГоГь ä S S S S S S S S Ä Ä - s T у нро^камъ, живя „а неболыиомъ ж г ^ і е 0 Ä . ) По с к а з а н і ю Библіи, в ъ одномъ и з ъ городовъ П а а в с т ш « . в ъ битвѣ. s за рукавъ В добршіъ и^ очень ласковымъ, - = Ä S b . " S T S o Z o Ä нанесетъ ему смертель- = 3 й В п05ин своими размышлешку «дѣпицей», про- ^ f H o î Г Г Ь ъ =Ггр у ст : такъ же Глубоко, какъ и имя своего возлюбленнаго. е и Marbf иогру» ' прощанье она обФщала W Ея нридворныя дамы изъ того, что видфли и слышали, маморео » т ™ о 0 и ѣ н Ш .. скидала, ™ клочкФ вселенной; и это все, что н J S e сказалъ Мамбресъ, вовсе не уродъ: не ошибитесь въ ° Т Ъ "мамбресъ все это выслушалъ съ б о л ь ш и м * ^ ^ T Z Z Z I сказалъ:—Славная волшебница, вФчное существо открываете то, что х которыя совершили вы и ваши вики; станутъ въ одинъ ^ змѣй сказалъ ей: Принцес.за высказала мнФніе, ворила вамъ дѣвица изъ Э н д о р а . Ослица заго р 0 слица отсогласное съ змФемъ. Амазида была ^ ч е т а т ѣ м ^ г о в лично говорили на человФческомъ язы в 0 ДВО рцФ ньши и нФжными чувствами, не н о г ^ ю р ю н м ^ тамъ каждый день это явленіс самое обыкновенное, сказала она шепото , говорятъ Съ можно наблюдать, что прекрасные люди молчать, а уроды ѵ Мидійскія, во времена великаго Салманасара козелъ сто , искупляетъ всФ грФхи : t / э / « Г / б / " ^ / — р о ф ё , о находились въ ковчегЬ Ноя. это великое сооы , г в с е , что я могла которой почти еще никто на землФ ничего не знаете. о , & сообщить вамъ. Что же касается до быка, вы о немъ У a r вамъ угодно. Но необходимо, чтобы вручено наблюдете животныхъ, которыя сопровождают™ меня и которьшъ пору зда ъ R 0 T 0 S и »C- ВЪ своемъ сердц*
ГЛАВА Какъ прекрасная Амазида т а й н о III. б е с ѣ д о в а л а съ красивымъ змѣемъ. , Прекрасная принцесса просила своихъ приднорныхъ дамъ держать въ секретё все, что онё видёли. Онё всё это обёщали, и дёйствительно въ теченіе цёлаго дня хранили молчаніе. Можно себё вообразить, какъ плохо спала эту ночь Амазида. Находясь подъ вліяніемъ нсобъяснимаго очарованія, она безпрестанно вспоминала чуднаго бёлаго быка. Какъ только ей удалось остаться наединё съ мудрымъ Мамбресомъ, она сказала ему:—О, мудрый магъ! это животное вскружило мнё голову.—Я тоже много о немъ думаю, отвёчалъ Мамбресъ; для меня ясно, что этотъ херувимъ гораздо выше той породы, къ которой онъ принадлежим. 'Гум, по моему, кроется великая тайна, и я боюсь, что она будетъ причиной гибельнаго событш. Вашъ отенъ, Амазисъ, очень подозрителенъ и жестокъ; и во всемъ этомъ дёлё вы должны соблюдать величайшую осторожность. — Ахъ! сказала нринпесса, я слишкомъ любопытна, чтобы быть благоразумной; это единственная страсть, овладёвшая моимъ сердцемъ вмёстё со страстью къ моему возлюбленному, котораго я потеряла. Какъ! я не могу даже узнать, кто этотъ бёлый быкъ, который вызываем во мнё столь небывалое безпокойство? — Сударыня, отвёчалъ ей Мамбресъ я уже вамъ признался, что мои познанія уменьшаются по мёрё того, какъ увеличиваются мои годы; но или я очень ошибаюсь, или же дёйствительно змёю извёстно то, что вамъ такъ хочется узнать. Онъ уменъ, изъясняется на хорошемъ діалектё и любим вмёшиваться съ давнихъ временъ въ дамскія дёла.—Ахъ! сказала Амазида, это, безъ сомнёнія, тотъ самый прекрасный египетскій змёй, котораго изобра'жаютъ съ хвостомъ во рту и который служим символомъ вёчности; онъ освёщаетъ міръ, какъ только открываем глаза, и погружаем его въ мракъ, когда закрываем и х ъ ? — Н ё м , сударыня. — Ну, такъ это змёй Эскулапа О?—Еще менёе того.—Или это Юіштеръ, въ формё змёя?—Нѣтъ, и не онъ.—Ахъ! я догадалась, это тотъ жезлъ, который вы когда-то превратили въ змёя!—Нётъ, говорю я вамъ, сударыня, но всё эти змёй сродни другъ другу. Этотъ же змёй, котораго мы видёли вчера, пользуется болынимъ значеніемъ въ своей странё; его считаютъ самымъ мудрымъ изъ всёхъ, какихъ приходилось когда либо видёть. Обратитесь къ нему. Однако я васъ предупреждаю, что это очень опасная затёя. Если бы я былъ на вашемъ мёстё, я оставилъ бы въ покоё и быка, и ослицу, и змѣя, и рыбу, и собаку, и козла, и ворона, и голубя; но вы слишкомъ увлечены своей страстью, и я могу только сожалѣть объ этомъ и трепетать за вашу участь. о . Принцесса умоляла Мамбреса устроить ей тайное свиданье съ змѣемъ; онъ, будучи о м природы добрымъ, согласился на это. Глубоко задумавшись, мудрецъ отправился разыскивать волшебницу. Онъ объяснилъ ей прихоть своей принцессы съ такими осторожными намеками, что она поддалась его убёжденіямъ. -, Старуха сказала ему, что, въ концё концовъ, Амазида сама сеОѣ ') Эскуланъ—богъ медицины, сынъ Аполлона; его эмблемами какъ эмблема бдительности, и змѣя, какъ эмблема мудрости. ІІерев. были: пѣтухъ, - te'Â^sTÂïïSÎ да нея новость, но онъ все еще боялся какшо , эт0 можно свои размышленія. Вы ему надо устроить, когда ^ ^ / i n d ^ I w ^ Z ' w w ô ™ * * Э Т 0 Т Ъ 3 м Ѣ Й очень льстить, такъ какъ всё животныя вооищ о й хор0шей въ особенности. Говорятъ даже, что онъ наиаиив ;д у мёстности за излишнюю « онъ ей отвётила ^ ^ - - Z o Z f Z Z Z о т н о с ш е л ь Г того знаменитаго змёя. сообщилъ всё слухи, которые ходили о т н о с и с ь можете вырвать у Но, сударыня, что бы ни случалось,тамъ съ нимъ, вы моя ^ чт0 него признаніе, только п о « ™ Гб^ ему- ^ ^ Е и ; = б і о - б ы справедливо, в ъ этомъ z s ^ s ^ ^ ^ ^ Ä ЧТО для м к я возможно с к а з к а принцесса^ н ы х ъ Итакъ, она отправилась въ путь въ 7 . 7 і ?я бёлаго быка довольно и добраго мага-евнуха. Старуха a c ï ï ï п о т е ! разговаривать далеко Мамбресъ оставилъ Амазиду одну а самъ пошелъ. р * съ своей волшебницей. Одна ^ ^ Z Z Z L S в о р « и голубев. съ ослицей, другш забавлялись съ козломъ сооакощ вор Что же касается большой рыбы, наводившей страхъ на всьхъ, , казанію старухи, спряталась въ водахъ Шла ъ п р е к р а с н о й АмаЗмёй же немедленно отправился въ рощу, навет рьчу ір ѵ зиды, и тамъ у нихъ завязался слёдующійразговоръ ПО д Ь щенъ З м ё й . Вамъ трудно представить себё, сударыня, ка честью, которую вы, ваше высочество, оказали мн-Щ и П р и н ц е с с а . Милостивый г о » ^ ^ е і о возбудили во мнё благородство вашего лица и блескъ вашаъстлазъ легко во УД п0 рёшимость искать случая поговорить съ м « ^ ш ь ^ н б слухамъ, ходящимъ въ обществё (если только они не ложны), великимъ вельможею въ небесныхъ эшшреяхъ л ъ Д О В О Л Ь Н о ночетЗ м ё й . Это правда, сударыня, что я т а м ъ занимальд ть> üep№ie кое положеніе. Многіе Такой слухъ распространился прежде всего в ъ и н д ш , ^ н ё в а ю с ь , что сочинилиУдлинную исторію о моихъ приключешяхъ и « ч ^ П а п и ч е с к у ю поэты сёвера когда нибудь с о с т а в я т изъ :НИн7хъ Ж а т ь Но не подупоэму •), такъ какъ это все « н н Г о е т 7 о 1 весьма значительныхъ владёшй?наЯэтомъ / а ж Г о с Г и / і °бы сказать, что вся земля вринадлежитъ мнѣ. • 0 0 м н ѣваюсь, милостивый государь, такъ ^ с д ѣ л а ю какъ Х I — вы х о т и т е ^ это такъ же, какъ к нравиться З м ё й . Сударыня, видя и слушая васъ, я чувствую, к Z " Ч М Ъ игіете ») ДЕйствительно брамины первые создали ф а н і а с т и ч е с к і й разсказъ о возмущѳніи духовъ на небѣ, и эха сказка долго послѣ того служила канвой для исхор о войнѣ гиганховъ съ богами. =) Намѳкъ на „Похерянный Рай" Мильтона.
надо мною ту власть, которую приписывают* мнЕ надъ такимъ множеством* другихъ душ*. „ ,Y П р и н ц е с с а . Я думаю, что вы обладаете способностью побеждать сердца. Разсказываютъ, что вы покорили многихъ женщинъ, начав* свои побЕды съ нашей общей прародительницы, имя которой я забыла. З м ѣ й . Про меня разсказываютъ напраслину: я далъ ей наилучшні въ мірЕ совЕтъ, и она почтила меня своимъ довЕріемъ. Мой совЕтъ состоял* въ томъ. чтобы она и ея мужъ насладились вдосталь плодами древа познанія. Я полагал* угодить этимъ господину вселенной. Мнѣ казалось, что такое необходимое для людей дерево посажено не для того, чтобы быть безподезнымъ для нихъ. Неужели, думал* я, господин* вселенной хотЕлъ, чтобы ему служили невЕжды и идіоты! РазвЕ разумъ дан* человЕку не для того, чтобы просвЕіцаться и совершенствоваться и развЕ не необходимо имЕть понятіе о добрЕ и злЕ, чтобы дЕлать первое и избЕгать втораго? И, конечно, меня можно лишь благодарить за сдЕланное. П р и н ц е с с а . Однако говорят*, что вы за это понесли наказаніе. И вЕроятно, съ того же времени начали преслѣдовать министров*, которые давали 'королям* хорошіе совЕты и подвергать гоненіямъ истинных* ученых* и великих* геніевъ за то, что они писали полезный вещи для человѣческаго рода. З м Е й . Это, конечно, враги мои разсказали вамъ, сударыня, подооныя сказки обо мнѣ. Они кричат*, что я въ опалЕ при дворЕ. Но вот* вамъ одно изъ доказательств*, что, напротивъ, мой кредит* тамъ очень велик*. Они сами лее увЕряютъ, что меня призывали на совЕтъ, когда зашла рѣчь объ испытаніи простака Іова, и что я нее опять былъ приглашен*, когда принято было рЕшеніе ввести въ обман* одного незначительнаго царька, по имени Ахава '), и мнѣ именно дали это порученіе. П р и н ц е с с а . Ахъ, милостивый государь! я не вЕрю тому, что вы созданы были для того, чтобы обманывать людей. Но такъ какъ вы и до сихъ поръ имЕете вліяніе на ход* вещей, то могу ли я просить васъ ооъ одной милости? Я надЕюсь, что такой любезный вельможа, какъ вы, не откажитъ мнЕ въ этомъ. З м Е й . Сударыня, ваши просьбы для меня закон*. Что вы мнѣ приКЙЖѲТБ? П р и н ц е с с а . Я заклинаю васъ, скажите мнЕ, кто этотъ прекрасный бЕлый быкъ, который возбуждает* во мнЕ непонятныя для меня душеввыя волненія: и чувство умиленія, и чувство страха. Меня увЕряли, что вы окажете такую милость, отвЕтите мнЕ на этотъ вопрос*? З м Е й Сударыня, любопытство —необходимое свойство человЕческой натуры особенно же оно свойственно вашему прекрасному полу; оезъ него человЕчество погрязало бы въ позорном* невЕжествЕ. Я всегда старался удовлетворять, насколько это было для меня возможно, женскую любознательность. Меня обвиняют* въ томъ, что, угождая подобным* образомъ я хочу причинять непріятность господину вселенной. Но, клянусь, что я имЕю одну цЕль — сдЕлать вамъ одолженіе. Однако, старуха должна была васъ 1) Третья книга „Царей", глава XXII, стихи 21 и 22. Господь сказалъ, что онъ обманѳтъ Лхава, царя Израильскаго, для того, чтобы онъ шелъ в ъ Рамаѳъ Галлаадскій и тамъ погибъ. И одинъ духъ приблизился и, представъ передъ Ьогомъ, сказалъ ему: „Позволь мнѣ его обмануть". И Господь сказалъ ему: „Какъ? Да, ты его обманешь и одержишь надъ нимъ верхъ. Иди, и сдѣлай такъ". предупредить, нто д.я в а с . не безопасно узнать секрет., о раскрыт» котоРаГ0 Й Й Е - Е Й Я ко- - Т з Ѵ ь Ѵ ~ — е ' м о е сердне; я д о я ж е я . удовлетворить ваше любопытно, „о только, прошу васъ, не перебивайте меня. В У Ю ^РГй Ц ^б°ІъТо1ЮГно И любимый... пропали. Э ѵппп „ Ахъ! рТ1, писанный красавец., в.тобленвый , . \ П и с а н н ы й к р а с а в е ц * , влюбленный, лю- извините, милостивый государь, такая нескром- я ность ^ ъ вюей ' стороны больше не ^и^амый^д^естный З м Е й . Этотъ великій король с а м ы й ^ ^ б е з н " й и и л о с ь о б н * ж а т ь С вое изъ всЕхъ людей, побЕждавшіи вездЕ, ідЬ ему приход оружіе, очень часто видЕлъ сны и объясните то, вал* своихъ маговъ и заставлял* ихъ ^ Z T Z c Z T Z онъ всѣхъ ихъ что онъ видЕлъ во снЕ; если они , ^ о г л и э т о г о сдЕлагь онъ в с ^ ^ вЕшалъ, что было вполнѣ справедливо Гакъ вотъ поч назад*, безъ малаго, ему приснился чудный сон* коюр F ковидЕонъ совсѣмъ V ^ ^ ^ ^ ^ J E S M король вдругъ НІЯХЪ, ООЪЯСІІИЛЪ ему его СОНЪ, и іиіда превратился въ быка, потому что... издали слушавшій разговоръ и видѣвшій, какъ она yua она умерла. ГЛАВА Какимъ образомъ дотѣлн принести изъ , IV. въ ж е р т в у б ы к а и выгнать зпото дуда принцессы. Мамбресъ подбѣжалъ къ ней со слезами на нутъ; онъ не У ^ — ^ Т Т е Ослица повторила за нимь. она животныя, невидимому, были т а к которая всегда была б е з ж ^ крик* и въ отчаянш рвали на вдали и который у с л ыш ал* их* старуху; онъ жалобно мычалъ, ёе Р Г ш ^ Г р о н ъ с к а з а в тоже. В с / д р у г і я умерлаі ^ и с к л Ю Ч еніемъ рыбы Іоны, ж е опечаленьц за п р и Р б ѣ ж али на который пасся ^ / / / ж а л ъ въ рощу, таща за собою вопли, вбѣжадъ » Р Ч ^ стоны. Наи эхо шш ^ Амазиду, обливая в Т д » V o U водой, настойкой
ладона, меккскимъ бальзамомъ, бальзамами корицы, имбиря, левкоя, мускатнаго орѣха и амбры; она не проявляла никакихъ признаков™ жизни. Но, какъ только она почувствовала около себя прекраснаго бѣлаго быка, она очнулась еще болѣе свѣжей, прекрасной и оживленной, чѣмъ была когдалибо. Она разъ сто поцФловала быка, томно положившаго свою голову на ея алебастровую грудь, и называла его своимъ господином™, своимъ королемъ, своимъ сердцемъ, своей жизнью. Ея руки, какъ бы высѣченныя изъ слоновой кости, обвились вокругъ его шеи, бѣлой, какъ снФгъ, крѣпче, чФмъ легкая соломинка притягивается янтаремъ, и сильнФе, чѣмъ виноградная лоза обвивается вокругъ молодого ясеня, или плющъ вокругъ дуба. Слышенъ былъ нѣжный шепотъ ея вздоховъ; видФнъ былъ блескъ ея глазъ, то загаравшихся нѣжнымъ пламенемъ, то наполнявшихся безцФнными слезами любви. Молено себФ представить, съ какимъ удивленіемъ смотрФлн на эту сцену статсъ-дама и фрейлины Амазиды. По возвращеніи во дворецъ, онФ разсказали о странном™ происшествіи своимъ возлюбленным™, и каждая изъ нихъ съ разными добавленіями, которыя усиливали значеніе происшествія и которыя обыкновенно создают™ разные варіанты подобных™ исторій. Какъ только Амазисъ, царь Танисскій, узналъ объ этомъ, его царское сердце запылало справедливым™ гнѣвомъ, напоминавшим™ ярость Миноса, когда онъ узналъ, что его дочь Пасифая расточала свои нФжныя ласки отцу Минотавра; или гнѣвъ Юноны, заставшей бога Юпитера, своего мужа, ласкающимъ красивую корову Іо, дочь рФки Инаху. Амазисъ ириказалъ запереть прекрасную Амазиду въ ея комнатѣ, поставив™ у двери стражу изъ чериыхъ евнуховъ. ЗатФмъ онъ созвал™ свой тайный совФтъ. В ъ этомъ совФтФ председательствовал™ великій магъ Мамбресъ, но его авторитет™ былъ уже не тотъ, что прежде. Всѣ министры государства пришли къ заключенію, что бѣлый быкъ—это колдунъ, несмотря на то, что на дѣлФ было какъ разъ наоборотъ: бФлый быкъ былъ заколдован™. Но при дворѣ всегда ошибаются въ такихъ тонкихъ дѣлахъ. Большинством™ голосовъ рФшили, что надо изгнать алого духа изъ принцессы, a бѣлаго быка со старухой принести въ жертву богамъ. Мудрый Мамбресъ не хотФлъ противоречить мнѣнію короля и членов™ совѣта; но заклинаніе духовъ было его дѣломъ и онъ могъ отложить его подъ разными благовидными предлогами. Богъ Аиисъ въ то время только что умеръ въ Мемфис!;; божественный быкъ смертенъ, какъ и всякій другой. Между тФмъ, въ Египтѣ не дозволялось изгонять духовъ, пока не будетъ найденъ другой быкъ, который замФнилъ бы собою умершаго. На основаніи этого, совФтъ дополнительно постановил™ отложить дѣло принцессы до избранія новаго бога въ Мемфис!;. Добрый старикъ Маморесъ ионималъ, какой опасности подвергалась его дорогая принцесса, такъ какъ зналъ теперь, кто былъ ея возлюбленный. Начальные слоги имени «ІІаву...», вырвавшіеся изъ ея устъ, открыли ему роковую тайну. Династія ') въ Мемфис!; принадлежала тогда вавилонянамъ; они со*) Династія означает™ собственно власть, поэтому можетъ з а м ѣ н я т ь собою іюслѣдпее слово, несмотря на насмѣшкя Ларше. Слово династія происходит™ отъ финикійскаго: dunaet; Ларше же нѳвѣжда, не энающій ни финикійскаго, ни сирійскаго, ни коптскаго языковъ. хранили этотъ остаток™ своихъ прежних™ завоеваній, сдФланныхъ во времена одного изъ самыхъ великихъ царей въ мірѣ, котораго смертельно ненавидФлъ Амазисъ. Мамбресу нуяша была вся его мудрость, чтобы справиться со всФми этими затрудненіями. Если Амазисъ узнаетъ, кто возлюбленный его дочери, ей неминуемо грозитъ смерть, какъ поклялся онъ въ томъ. Великій, молодой и красивый король, ея возлюбленный, свергъ съ престола ея отца, который снова завладФлъ Танисомъ около семи лѣтъ тому назадъ. Тогда никто не зналъ, что сталось съ обожаемымъ монархомъ, побФдителемъ и кумиромъ всѣхъ народовъ, нѣжнымъ и великодушным™ любовником™ очаровательной Амазиды. Если же, съ другой стороны, быкъ будетъ принесен™ въ жертву, прекрасная Амазнда неизбежно умретъ отъ горя. Что же могъ сдФлать мудрый Мамбресъ въ такихъ затруднительных™ обстоятельствах™? Прямо изъ тайнаго совФта онъ отправился къ своей дорогой воспитанниц!; и сказалъ ей:—Мое прелестное дитя, я готовъ вамъ служить; но, повторяю, вамъ перерФжутъ горло, если вы когда нибудь произнесете имя вашего возлюбленнаго. Ахъ! какое мн!; дѣло до моего горла, отвФчала прекрасная Амазида, если я не могу обнимать шеи Навухо!... Мой отецъ очень злой человФкъ! онъ не только не согласился отдать меня замужъ за принца, котораго я обожаю, но онъ объявилъ ему войну, а когда былъ побФжденъ моимъ возлюбленным™, онъ нашелъ способ™ превратить его въ быка. Было-ли совершено когда нибудь болФе ужасное злодФяніе? Если бы мой отецъ не былъ моимъ отцомъ, я знаю, чтб я сдФлала бы съ нимъ. — Это вовсе не вашъ отецъ сыгралъ съ нимъ такую злую шутку, сказалъ мудрый Мамбресъ, а палестинецъ, одинъ изъ нашихъ старинных™ враговъ, проживающій въ маленькой странФ, входящей въ число многвхъ государств™, покоренных™ вашимъ августФйшимъ возлюбленным™, ради просвФщенія живущих™ въ нихъ народовъ. Подобныя превращенія вовсе не должны васъ удивлять; вы знаете, что въ старину я самъ продФлывадъ поразительнФйшія нревращенія; въ то время они представляли обыкновеннФйшія явленія, не страшившія, какъ теперь, мудрецовъ. Подлинная исторія, которую вы изучали вмФстФ со мною, удостовФряетъ, что Ликаонъ, царь Аркадіи, оылъ превращен™ въ волка; прекрасная Калиста, его дочь,—въ медвФдицу; Іо, дочь Инаха, или, какъ мы ее называем™, Изида,—въ корову; Дафнисъ— въ лавровое дерево; Сиринксъ—въ флейту. Наконецъ, прекрасная Эдифъ, жена Лота, лучшаго и самаго нФжнаго отца, какого только можетъ представить воображеніе,—развФ она не была, совсФмъ ио сосФдству съ нами, обращена въ большую соляную статую, очень красивую и привлекательную, сохранившую всФ признаки своего пола и имФвшую регулярный мФсячныя очищенія *)> п 0 свидФтельству великихъ людей, видФвшихъ эту статую? Въ молодости я самъ былъ свидФтелеыъ этого замФчательнаго иревращенія. Я видФлъ, какъ пять могущественных™ городов™, устроенных™ въ самыхъ сухихъ и безводных™ мФстностяхъ, были мгновенно превращены въ красивое озеро. Въ дни моей молодости ничего не совершалось безъ превращеній. — Такъ вотъ, сударыня, если примФры могутъ облегчить вашу печаль, 1) 'Гертулліаиъ, в ъ своей поэмѣ „Sodome", сказалъ: Dicitur et vivens alio sub corpore sexus. Muiiificos Solito dispungere sanguine menses. Святой Иринѳй, кн. IV", говоритъ: P e r naturalia ea quae sunt consuetudinis feminae ostendes.
припомните еще, что Венера превратила Керастовъ въ быков*.—Все это я знаю, отвЕчала несчастная принцесса, но развЕ примѣры утѣшаютъ? Если бы мой возлюбленный умеръ, утѣшилась ли бы я мыслью, что люди вообще смертны!—Вашему горю всетаки можно помочь, отвѣчалъ мудрец*; какъ ваш* возлюбленный превратился въ быка, такъ онъ можетъ быть превращен* обратно изъ быка нъ человѣка. И вѣрьте мнѣ, я сам* достоин* буду превратиться въ тигра или крокодила, если, пользуясь остающейся еще у меня силою, не послужу принцессѣ, достойной обожанія людей, прекрасной АмазидЕ, которую я воспитывал*, носил* на своихъ руках* и которую роковая судьба заставила испытать столько жестоких* страданій. ГЛАВА Какъ мудрый Мамбресъ V. мудро поступил*. Божественный Мамбресъ, сказав* принцессЕ все, что должно было ее нЕсколько успокоить, но что въ дЕйствительности нисколько не облегчило ея печали, быстро направился къ старухЕ.—Дорогая подруга, сказалъ онъ ей, наше ремесло—прекрасная вещь, но оно очень опасно; вы рискуете быть повЕшенной. а ваш* бык* можетъ быть или соясженъ, или утоплен*, или съЕденъ. Я ничего не знаю, что сдЕлаютъ съ вашими остальными животными; несмотря на мой дар* пророчества, многое остается мнЕ неизвѣстнымъ; но во всяком* случаЕ спрячьте хорошенько змЕя и рыбу: первый не долженъ выходить изъ своей подземной норы, а вторая не должна пока высовывать своей головы изъ воды. Быка я помѣщу въ одной изъ моихъ деревенских* конюшенъ; вы будете находиться тамъ при немъ, такъ как* вамъ, по вашим* словам*, запрещено покидать его. Козелъ отпущенія, въ этомъ случаЕ, послужить намъ жертвой искупленія; мы пошлем* его въ пустыню, навьючив* на него всѣ грЕхи вашего стада; онъ привычен* къ подобным* церемоніямъ, и они не приносят* ему вреда. ИзвЕстно, что стоить только козлу такъ прогуляться, какъ всЕ грЕхи искупаются. ІІрошу васъ, также дайте мнЕ сейчас* же Товія, эту проворную борзую собаку, ослицу Валаама, бЕгаюіцую лучше всякаго верблюда, вброна и голубя изъ ковчега, которые очень быстро летают*. Я хочу послать ихъ съ порученіемъ въ Мемфисъ по дЕлу чрезвычайной важности. Старуха отвЕтила магу:—Сударь, вы можете, какъ хотите, по своему желанію, располагать собакой Товія, ослицей Валаама, вороном* и голубем*, этими птицами изъ Ноева ковчега, и козлом* отпущенія; но мой бык* не можетъ помЕщаться въ конюшнЕ. Сказано, что онъ долженъ быть привязан* къ стальной цЕпи, «постоянно увлажаться росой и щипать траву съ земли и что доля его будетъ вмЕстЕ съ дикими животными». Онъ мнЕ довЕренъ, я обязана повиноваться. Что подумают* обо мнЕ Даніилъ, Езекіилъ и Іеремія, если я, вмЕсто того, поручу своего быка кому либо другому. Я догадалась, что вамъ уже извЕстна тайна этого страннаго животнаго, но я не могу упрекнуть себя въ томъ, что сама разоблачила ее вамъ. Я должна увести бЕлаго быка съ этой порочной земли къ озеру Сирбонъ 2 ), ) Даніилъ, глава V. 2 ) Сирбонскоѳ озеро, въ нижнѳмъ Египтѣ, около Срѳдиземнаго моря, на западѣ отъ Портъ-Саида; въ этомъ озерѣ погибъ, какъ гласятъ Ѳ Г И І І Ѳ Т С К І Я сказки, злой богъ—Тифонъ. Перев. 1 подальше отъ жестокостей короля Таниса. Моя рыба и мой змЕй въ случаЕ ну/дьі с у м / ю / меня защитить. Я никого не боюсь, когда служу моему господину. я м возражал* такъ:-Дорогая подруга, да совершится й £ я Ь г s s S K p S i W g S !шЁтшшщщт х ечастія. F ^ г ^ Ä S л ^ « ^ да свяще H S Ä o S S ~ н н и к у Мемфиса, своемуодругу S S S оповнанія его ДЛЯ П _ » ему Я ' чтобы у вести его въ конюшню вашего храма, да храняіь ааьь Г г Г Г к о ™ойЬ,;„УИзнда, Озирисъ я Горусъ; я васъ также, господа священвявв Мемфиса, да ф ш я т ь в ° ~ » р о я е і а т ы ь в ь І Й д р у г а Мамбресъ». - S ä S S S ^ & S S Z J предназначено, и возвращайтесь назад*. Ослица " в » S t - S S B . Л ^ ^ ъ Т ь е т с ъ "въТодаГвзГ^ТерёвГи побЕжала съ быстротою стрЕлы. Пптомъ онъ позвал* собаку S S E S Т о в ш , V Шпная собака бои сказалъ ей—ЬЬрная сооака ии S S Â î S S
ТОВІЙ сынъ принесъ своему отцу десять талантовъ '), которые рабъ Товитъ отецъ далъ взаймы рабу Гаваилу; эти рабы вѣдь были богаты. Отнесите это письмо по назначенію; оно болѣе цФнно, чФмъ десять талантовъ серебра. Собака отвФтила:—Господин™, если я удостоилась сопровождать ангела Рафаила, то могу такъ же хорошо исполнить и паше порученіе. Мамбресъ положил™ ей въ пасть письмо въ футлярѣ, и затФмъ съ подобными же словами обратился къ голубю, который отвФчалъ:—Господин™, если я принесъ вФтку въ ковчегъ, то также могу принести и отвФгь на ваше письмо. Онъ взялъ письмо въ свой клювъ. ВсФ трое въ одно мгновеніе исчезли изъ вида. Наконецъ, онъ сказалъ ворону:—Я знаю, что вы приносили пищу великому пророку ИльФ 2 ), когда онъ скрывался около потока Хораѳа, столь извФстнаго всему міру. Вы каждый день приносили ему хорошій хлФбъ и жирныхъ пулярокъ. Я же, съ своей стороны, прошу васъ только отнести это письмо въ Мемфисъ. Воронъ отвФтилъ слФдующее:—Это правда, господин™, я ежедневно носилъ ооФдъ великому пророку Ильф Ѳесвитянину и я видФлъ, какъ онъ поднялся на воздухъ въ огненной колесницф, везомой четырьмя огненными конями, хотя это и не совсФмъ въ иорядкФ вещей; но... я всегда бралъ половину обФда себФ. Я охотно соглашусь отнести ваше письмо, если вы ооезпечите миф Фду два раза въ день и впередъ уплатите наличными деньгами вознагражденіе за мою услугу. Мамбресъ, разгнФванный, отвФчалъ этой птицФ:—Обжора и злое животное! я не удивляюсь, что Аполлон™ превратил™ тебя изъ бФлой птицы, какъ лебедь, въ черную, какъ кротъ, когда въ равнинахъ Ѳессаліи ты измфнилъ прекрасной КоронисФ, несчастной матери Эскулапа. Эхъ! скажи мнФ, пожалуйста, Флъ-ли ты каждый день говяжій филей и пѵлярокъ, когда ты находился въ теченіе десяти мФсяцевъ въ ковчегФ?—Господин™, мы тамъ отлично питались, возразил™ воронъ. Въ ковчегФ давали жареное мясо два раза въ день вбронамъ и всФмъ нтицамъ, которыя обыкновенно питаютсяживотными, какъ-то: ястребам™, коршунамъ, орламъ, сарычамъ, филинамъ, коочикамъ, соколамъ, сычамъ и многимъ другимъ хшцнымъ породам™ пернатаго царства. Еще болФе обильный кушаньями столъ готовился для львовъ леопардовъ, тигровъ, пантеръ, бобровъ, гіенъ, волковъ, медвфдей, лисицъ куницъ и всФхъ хищныхъ четвероногих™. Въ ковчегФ было восемь достопримечательных™ особъ, единственныхъ оставшихся въ мірф живыми, которыя постоянно были заняты заботами о нашемъ кормленіи и объ уборкФ нашихъ нечистоте, а именно: Ной съ женой, которымъ было немного' менФе шестисот™ лФтъ, и трое ихъ сыновей съ тремя ихъ женами. Иріятно было смотрѣть, съ какой заботливостью и съ какой опрятностью эти наши восемь слугъ прислуживали болФе чФмъ четырем™ тысячам™ самыхъ прожорливых™ гостей; я не говорю уже о крайне тяжелыхъ заботахъ, которыхъ требовали отъ десяти до двенадцати тысячъ другихъ животныхъ, начиная съ слона и жираффы и кончая шелковичными червями и разнаго сорта мухами. Меня больше всего удивляете, что нашъ поставщик™ Ной неизвФстенъ всФмъ тФмъ народам™, которые происходят™ отъ него; впрочем™, мнФ это все равно. Я разъ уже былъ на подобном™ праздник!; у царя Ѳракіи Ксиссу') Двадцать тысячъ экю на франц,узскія деньги, m -) Ірѳтья книга Царей, глава XVII. по курсу дня. Примѣч. автора. тра 1 ). Эти празднества устраиваются время отъ времени для просвФщенія вброновъ. Однимъ словомъ, я требую отъ васъ хорошей пищи и хорошаго вознагражденія наличными деньгами. Мудрый Мамбресъ не рФшился довФрить свое письмо такой требовательной и болтливой птицФ, и они разстались очень недовольные другъ другомъ. Ему нужно было, однако, еще знать, что случится съ прекрасным™ быкомъ, и не терять изъ виду старухи и змФя. Мамбресъ приказалъ своимъ наиболФе умнымъ и надежным™ слугамъ слѣдить за ними, а самъ отправился въ носилкахъ на берегъ Нила, не переставая размышлять. Возможно-ли, говорилъ онъ самому себФ, чтобы змФй былъ господином™ почти всей земли, какъ онъ хвастается самъ и что подтверждают™ многіе ученые, и находился самъ въ нодчиненіи у старухи? Какимъ это образомъ его призываютъ иногда участвовать въ высшемъ совФтФ, а между тФмъ онъ ползаете по землФ? Почему это онъ ежедневно проникаете въ тѣла людей, благодаря одной только своей добродФтели, а столь многіе мудрецы обнаруживают™ претензію изгонять его одними своими словами? Наконец™, какимъ образомъ могло случиться, что въ маленькой, сосѣдней съ нами, странФ его считают™ за губителя человФческаго рода, а между тФмъ этотъ человФческій родъ ничего о томъ не знаете? Я очень старъ и всю жизнь свою посвятилъ на ученіе, но въ нашихъ знаніяхъ столько противорФчій, что я не могу ихъ согласовать. Я не могъ бы даже объяснить того, что случается со мною самимъ, ни тФхъ великихъ вещей, которыя я когда-то творилъ, ни тФхъ, свидФтелемъ которыхъ мнФ приходилось быть. Все хорошо взвФсивъ, я начинаю подозрФвать, что нашъ земной міръ держится противорФчіями: Rerum concordia discors, какъ говорилъ нФкогда мой учитель Зороастръ на своемъ языкФ 2 ). Въ то время, когда онъ былъ погружен™ въ эту темную метафизику, какой бываете всякая метафизика, перевозчикъ причалилъ на лодкФ къ берегу рФки, напФвая веселую пФсню. Изъ лодки вышли три важныя особы, едва прикрытыя грязными и рваными лохмотьями, но сохранявшія и въ этой нищенской одежд!; самый величественный и важный видъ. Это были Даніилъ. Езекіилъ и Ісрсмія. Глава Какъ Мамбресъ VI. встрѣтилъ тре?сь хорошимъ пророковъ и угостилъ ихъ обѣдомъ; Эти три великіе человФка, лица которыхъ озарялись пророческим™ свФтомъ, признали въ мудромъ МамбресФ одного изъ своихъ собратьев™, по нФсколькимъ лучамъ такого же свФта, отражавшаяся отъ его лица, и пали ницъ передъ его носилками. Мамбресъ тоже призналъ ихъ за пророковъ, 1) Берозъ, халдѳйскій писатель, сообщает*, что съ королемъ Ѳракіи Ксиссутромъ случилось такое же происшествіѳ, какъ съ Ноемъ, даже болѣе чудесное, такъ какъ его ковчегъ былъ длиною пять стадій и д в ѣ стадіи шириною (стадія—600 фут.). Между учеными возник* большой споръ по поводу рѣшенія вопроса, который изъ ковчегов* былъ построен* раньше: Ксиссутра или Ноя? 2 ) Горацій.
но больше по ихъ нищенской одеждё, чёмъ по лучамъ сіянія на ихъ августёйшихъ головахъ. Онъ догадывался, что они явились сюда для наведенія справокъ о бёломъ быкё и, сохраняя свою обычную предосторожность, онъ вышелъ изъ своего экипажа и сдёлалъ нёсколько шаговъ имъ навстрёчу, съ любезностью, но и съ сохраненіемъ достоинства. Онъ ихъ поднялъ съ земли, велёлъ раскинуть шатры и приготовить обёдъ, въ которомъ, какъ онъ догадывался, очень нуждались три пророка. Къ обёду онъ пригласилъ и старуху, которая успёла отойти не далёе, какъ на пятьсотъ шаговъ. Она ириняла приглашеніе и явилась къ обёду, ведя за собою на цёпи бёлаго быка. Подано было два супа: раковый и а-ля-рень; изъ холодныхъ—пирогъ изъ языковъ карпа, печени налимовъ и іцукъ, цыплята, начиненные фисташками, голуби съ трюфелями и оливками, два индюшенка съ отваромъ изъ раковъ, груздей и сморчковъ и шиполато *); на жаркое: молодые фазаны, куропатки, жирные цыплята, перепела и овсянки, съ четырьмя салатами; все это приготовлено было по послёднему вкусу. Пирожный отличались особенной изысканностью; ничего нельзя было придумать великолёпнёе, замысловатёе и эффектнёе ноданнаго десерта. Въ концё концовъ, осторожный Мамбресъ позаботился и о томъ, чтобы за этимъ обёдомъ совсёмъ не подавали ни кусочка вареной говядины, ни филе, ни языка, ни нёба бычачьяго, ни вымени коровьяго, изъ боязни, чтобы злополучный монархъ, который находился невдалекё отъ обёденнаго стола, не подумалъ, что ему хотятъ нанести оскорбленіе. Этотъ великій и несчастный принцъ щипалъ траву около шатра. Никогда онъ не ощущалъ съ такой болью послёдствія рокового переворота, лишившаго его трона на цёлыхъ семь лётъ. Увы! говорилъ онъ самъ себё, этотъ Даніилъ, превратившій меня въ быка, и эта колдунья - волшебница, которая стережетъ меня, сидятъ за самымъ великолёпнымъ обёдомъ, какой только можно вообразить себё, а я, повелитель Азіи, вынужденъ довольствоваться травой и водой! За столомъ много пили разныхъ винъ: ангадскихъ, тадморскихъ и ширазскихъ. Когда пророки и волшебница немного захмёлёли, разговоръ сталъ болёе откровеннымъ, чёмъ въ началё обёда.—Признаюсь, сказалъ Даніилъ, я не такъ хорошо обѣдалъ, когда находился въ ямё со львами.— Какъ, развё васъ сажали въ яму со львами? спросилъ Мамбресъ; и какъ они васъ ни съёли?—Милостивый государь, отвёчалъ Даніилъ, вы знаете, что львы не ёдятъ пророковъ.—Что касается до меня, сказалъ Іеремія, я всю жизнь провелъ голодая и сегодня нообѣдалъ такъ, какъ мнё никогда не приходилось. Если бы я снова могъ родиться и самостоятельно избрать родъ занятій, то, признаюсь, я во сто разъ охогнёе сдёлался бы или министромъ финансовъ, или вавилонскимъ еішскопомъ, чёмъ снова заниматься пророчествами нъ Іерусалимё. Езекіилъ сказалъ:—Мнё какъ-то было приказано спать въ продолжены трехсотъ девяноста дней на лёвомъ боку и ёсть въ теченіе всего этого времени хлёбъ изъ ячменя, проса, журавлинаго гороха, бобовъ и пшеницы, покрытый и )... чёмъ, я не смёю сказать. Бее, чего мнё удалось добиться, это, чтобы его не покрывали чёмъ либо другимъ, кромё коровьяго кала. Признаюсь, кухня господина Мамбреса болёе деликатна. Тёмъ не 5 8 ) Итальянское рагу съ лукомъ и цыбулей. ) Библія: Езекіилъ, гл. VI. Перев. менёе ремесло пророка имёетъ и свои пріятныя стороны, и это доказывается тёмъ, что тысячи людей берутся за него. Кстати, сказалъ Мамбресъ, объясните мнё, что вы понимаете подъ вашимъ Оолла и подъ иашимъ Оолиба, которые имёли дёло съ лошадьми и ослами?—А! отвёчалъ Езекіилъ, это просто цвёты краснорёчія. Послё этихъ сердечныхъ изліяній, Мамбресъ перешелъ къ дёловому разговору. Онъ спросилъ у трехъ странниковъ, зачёмъ они пришли нъ государство царя Таниса. Даніилъ поиросилъ слова. Онъ объяснилъ, что государство Вавилонское, со времени исчезновенія царя Навуходоносора, находится въ смятеніи; что было воздвигнуто гоненіе на всёхъ пророковъ, по принятому обычаю при дворё; что пророкамъ приходится вести жизнь, то видя королей, валяющихся въ ногахъ у нихъ, то получая отъ королей сотни ударовъ плетьми: что, наконецъ, при такомъ положены, пророки вынуждены были бёжать въ Египетъ, изъ боязни, чтобы ихъ не побили камнями. Езекіиль и Ісремія тоже долго говорили по этому поводу, ио въ такомъ возвышенномъ тонё, что ихъ трудно было понять. Что касается волшебницы, то она не спускала глазъ со своего животнаго. Рыба Іоны пряталась въ водахъ Нила, напротивъ шатра, а змёй нёжился въ травѣ. Послё кофе, всё отправились прогуляться но берегу Нила. Ъѣлый быкъ увидёвъ трехъ пророковъ, своихъ враговъ, страшно замычалъ и, стремительно бросившись на нихъ, сталъ ихъ бить своими рогами. Гакъ какъ у пророковъ, нмѣсто мяса, обыкновенно бываетъ одна кожа на костяхъ, то быкъ легко могъ проколоть ихъ насквозь и лишить такимъ образомъ жизни- но господинъ вселенной, видящій все и могущій помочь во всёхъ случаяхъ, въ мгновеніе ока превратилъ пророковъ въ сорокъ, и они продолжали свой разговоръ но прежнему. То же самое случилось впослѣдствш съ Піеридами '); такъ сказки иодражаютъ исторіи. Это происшествіе навело мудраго Мамбреса на новыя размышленія. Вотъ подумалъ онъ, три великихъ пророка превращены въ сорокъ; это должно служить намъ предостереженіемъ слишкомъ много не болтать и всегда сохранять надлежащее благоразуміе. Онъ заключилъ отсюда, что мудрость лучше краснорёчія, и по своей привычкё погрузился въ глубокш думы, какъ в другъ одно очень важное и ужасное зрѣлище поразило его взоръ. ГЛАВА Прибытіе царя Таниса. VII. Его д о ч ь и б ѣ л ы й жертву. быкъ будутъ принесены въ Облака пыли неслись съ юга на сёверъ. Доносились звуки барабановъ, тнѵбъ флейтъ, гуслей, цитръ и самбуковъ 3 ); множество эскадроновъ и оатальоновъ быстро приближались но главё съ Амазисомъ, царемъ I аниса, который ёхалъ на конё, нокрытомъ краснымъ ченракомъ, вышитымъ золо1) Піеридами назывались девять дочерей царя Македоніи Піеруоа; онѣ были, по миѳологическимъ сказаніямъ, превращены в ъ сорокъ, въ наказаніе за то, что оспаривали промію за пѣыіе у Музъ. Перев. -) Халдейскій музыкальный инструментъ; по мнѣнію о д н и х ъ - э т о родъ флейты, по мнѣнію другихъ—струнный инструментъ. ВОЛЬТЕРЪ. Рев27 Пе
томъ; его герольды кричали:—Пусть возьмут* бЕлаго быка, свяжут* его и бросят* въ Нил* на съѣденіе рыбы Іоны, такъ какъ царь, наш* господин*, будучи справедлив*, желает* отомстить бЕлому быку, который околдовал* его родную дочь. Добрый старикъ Мамбресъ больше чЕмъ когда-нибудь предался размышлению. Онъ хорошо понимал*, что злой ворон* все донес* королю и что принцесса подвергается большой опасности лишиться жизни. Онъ сказалъ змЕю:—Мой дорогой другъ, пойдите скорЕе, утЕшьте прекрасную Амазиду, мою питомицу; скажите ей, чтобы она не боялась ничего, чтобы ни случилось теперь, и займите ее сказками, чтобы разсЕять ея безпокойство; сказки, вЕдь, очень забавляют* дЕвицъ и, признаться, только разсказывая сказки, можно добиться успЕха въ свЕтЕ. Потомъ, падая на землю к * ногам* Амазиса, царя Таниса, онъ сказал* ему:—О, царь! да будет* ваша жизнь безконечна! БЕлый быкъ долженъ быть принесен* въ жертву, ибо ваше величество всегда правы; но господинъ міра сказал*: «Этотъ бык* не долженъ быть съЕденъ рыбой Іоны до тЕхъ поръ, пока въ МемфисЕ не найдут* новаго бога, чтобы поставить его на мЕсто умершаго». Тогда вы будете отомщены, а изъ вашей дочери будет* изгнан* злой духъ, которым* она одержима. Вы слишкомъ благочестивы, чтобы не повиноваться приказанію господина міровъ. Амазисъ, царь Таниса, нЕкоторое время размышлял*, а потомъ сказалъ:—Быкъ Апис* умеръ, да упокоит* богь его душу! Какъ вы полагаете, скоро-ли найдут* другого быка, который долженъ царить въ благодатном* ЕгиптЕ?—Ваше величество, отвЕчалъ Мамбресъ, я не прошу у васъ для этого болЕе восьми дней. Царь, будучи очень набожным*, отвЕчалъ:—Я согласен* на этотъ срок*, но я хочу остаться здЕсь, на этомъ мЕстЕ, въ теченіе восьми дней; послЕ этого я принесу в * жертву обольстителя моей дочери. И онъ приказал* доставить сюда свои шатры, своихъ поваров* и своихъ музыкантов*, и оставался тутъ въ продолжен» восьми дней, какъ сказано у Манеѳона Старуха пришла въ отчаяніе отъ мысли, что быку, котораго она стерегла, остается жить всего восемь дней. Каждую ночь, по ея приказанію, дарю являлись призраки, чтобы отвратить его отъ жестокаго рЕшенія. ІІо царь но утрам* забывал* все, что видЕлъ во снЕ ночью, точно также какъ Навуходоносор* не помнил* своих* сновидѣній. ГЛАВА К а к ъ змѣй разсказывалъ сказки VIII. принцессѣ, чтобы ее развлечь. Между тЕмъ, змЕй разсказывалъ разныя исторіи прекрасной АмазидЕ, чтобы смягчить ея печаль. Онъ ей повЕдалъ, какъ онъ когда-то излечил* цЕлый народ* отъ ужаленія маленькими змЕями только тЕмъ, что показался наверху какой-то палки; разсказалъ ей о побЕдахъ одного героя, который представлял* прямую противоположность Амфіона, архитектора ѲИБ* въ Бсотіи '). Этотъ Амфіонъ заставлял* звуками своей скрипки каменный плиты ириходить въ движеніе; чтобы построить цЕлый городъ, ему достаточно было одного ригодона и одного менуэта; а тотъ другой разрушал* города звуками пастушескаго рожка; по его приказан» были новЕшены тридцать одинъ король, пользовавшіеся большим* могуществом* въ государствЕ, величиною в * четыре льс в * длину и столько же шириною; онъ же ниспослал* на отряд* врагов*, бЕжавшихъ перед* нимъ, каменный дождь съ высоты неба, уничтожив* ихъ таким* образомъ; остановил* солнце и луну среди бЕлаго дня, чтобы еще разъ уничтожить ихъ между Гаваономъ и Айялономъ, но дорогЕ въ Виоеронъ, по примЕру Бахуса, который останавливал* солнце и луну по время своего иутешествш въ Индію. Скромность, свойственная всЕмъ змЕямъ, не позволила ему разсказать прекрасной АмазидЕ о незаконнорожденном* могущественном* ІефоаЕ ), отрЕзавшемъ голову своей дочери, по случаю одного выиграннаго имъ сражен», тЕмъ болЕе, что подобный факт* могъ навести паническій страх* на принцессу. Но онъ разсказалъ ей приключен» великаго Самсона, который избивал* тысячи филистимлян* челюстью осла, связывал* но триста лисиц* ихъ собственными хвостами и попал*, въ концЕ-концовъ, въ сЕти одной дЕвушки, менЕе прекрасной, менЕе нЕжной и менЕе вЕрной, чЕмъ очаровательная Амазида. . Онъ разсказалъ ей еще о несчастных* любовных* приключеншхъ Сихема и привлекательной Дины, шестилЕтней дЕвочки; о болЕе счастливых* похожденіяхъ Вооза и Руфи, Іуды съ его снохой Самарой, Лота съ его двумя дочерями, не желавшими прекращен» рода людского, Авраама и Іакова съ ихъ служанками, Рувима съ своей матерью, Давида съ Вирсавіей и о любовных* похожденшх* великаго царя Соломона; вообще о всЕхъ приключеншхъ, которыя могли разсЕять печаль молодой принцессы. Глава Почему змѣю не IX. удалось ее утѣшить. — ВсЕ эти разсказы наводят* на меня скуку, сказала прекрасная Амазида, отличавшаяся умом* и изящным* вкусомъ. Они годятся развЕ для ирландцев* въ' толкованіях* сумасшедшаго Аббади 3 ), или для кельтов* с * поясненшми фразера Утвиля. Сказки, которыя могли нравиться праоаокЕ прабабки моей бабѵшки, не забавны для меня, воспитанной мудрым* Мамбресомъ, уже читавшей книгу «О человЕческомъ разумЕ», написанную египетским* философом* Локкомъ 4 ), и «Матрону Эфесскую» "). По моему мнЕнію, сказка, въ основЕ своей, должна имЕть что-либо вЕроятное и не соиваться постоянно на какой-то бред*. Я хочу, чтобы в * ней не было ничего пошлаго, ни вздорна». В * особенности я желала бы, чтобы въ сказкЕ, ') Амфіонъ,—сыпъ Юпитера, поэтъ и музыкант*. Но словамъ сказки, построил* стѣны вокруг* города Ѳив*, причем* пользовался для этого музыкой, играя на лирѣ. Перев. ) Имя одного израильскаго судьи. Персе. ) Протестантскій французскій теолог* (1654—1727 гг.). Перев. 4 ) Извѣстный англійскій философгь (1632—1704). Перев. 5 ) Сказка, написанная римским* писателем* II в ѣ к а послѣ P. X. Аиулеѳм* и ш ю с л ѣ д с т в » популяризованная Лафонтоном*. ГІерев. 2 3 1 P. X. ) Мааеѳонъ—египетскій священник* и историк*, жившій въ третьем* в ѣ к ѣ до Перев. *
подъ покровомъ вымысла, опытный глазъ могъ прозрФвать какую-нибудь возвышенную истину, не примФтную для человФка толпы. МнФ прискучили солнце и луна, которыми по своему произволу распоряжается какаянибудь старуха, танцуюіція горы, рФки, возвраіцающіяся вспять къ своимъ источникам™, мертвые, воскрешающіе въ своихъ гробахъ, нъ особенности, когда всФ эти глупости написаны напыщенным™ и непонятным™ слогомъ. В ы понимаете, что дФвушка, опасающаяся, что ея возлюбленный будетъ отданъ на съФденіе большой рыбФ, а ей самой будетъ перерФзано горло ея собственным™ отцомъ,—нуждается нъ развлеченіи; такъ постарайтесь же сдФлать это, приноравливаясь къ ея вкусамъ. — Вы задаете мнФ весьма трудную задачу, отвФчалъ змФй. Раньше я могъ бы доставить вамъ нФсколько пріятныхъ минуть, но въ послФднее время мое воображеніе и моя намять значительно ослабФли. Увы! гдѣ то время, когда я забавлялъ дФвушекъ! Но попробуем™, однако, можетъ быть, мнФ удастся вспомнить какую-нибудь нравственную сказку, которая понравится и вамъ. Двадцать пять тысячъ лФтъ тому назадъ, сидФлъ на тронФ въ стовратныхъ Ѳивахъ царь Гнаофъ и царица Патра. Царь Гнаофъ славился красотой, а царица Патра была еще прекраснФе его; но у нихъ не было дФтей. Царь Гнаофъ назначил™ награду тому, кто найдетъ лучшій способ™ для поддержанія его царскаго рода. Факультет™ медицины и академія хирургіи представили на эту тему превосходные трактаты, но они не имФли успФха. Тогда царицу послали на воды. Она творила особыя молитвы черезъ каждые девять дней и пожертвовала большую сумму денегъ въ храмъ Юпитера Аммонскаго, откуда происходит™ и названіе аммоніакъ,—но все было безполезно. Наконецъ, одинъ молодой священник™, двадцати пяти лФтъ, явился къ царю и сказалъ: —Ваше величество, мнФ кажется, я знаю заговоръ, который приведет™ къ тому, чего такъ пламенно желаете вы. Позвольте мнФ тайно отъ другихъ сказать нФсколько словъ на ухо царицФ; если мое средство не поможет™ ей забеременФть, то, я согласенъ, пусть меня повѣсятъ.—Я принимаю ваше предложеніе, отвФчалъ царь Гнаофъ. Царицу и священника оставили наединФ не болФе, какъ на четверть часа. Царица дФйствительно забеременела, а король хотФлъ повѣсить священника. — Ахъ, Более мой! сказала принцесса; я впередъ знаю, чФмъ все это кончилось; эта сказка очень обыденная; кромФ того, я должна вамъ сказать, что она оскорбляет™ мою стыдливость. Разскажите мнФ лучше другую сказку, болФе правдивую, болФе провѣренную фактами и болФе нравственную, еще никогда мною неслыханную, которая могла бы закончить образование моего ума и моего сердца, какъ выражается египетскій профессор™ Линро '). — Извольте, сударыня, сказалъ добрый змФй; вотъ одна изъ наиболФе достовѣрныхъ. Жили-были три пророка, и нсФ одинаково честолюбивые и недовольные своимъ положеніемъ. Ихъ безразсудство заключалось въ томъ, что каждый изъ нихъ хотФлъ сдѣлаться царемъ, такъ какъ всего лишь одна ступень отдФляетъ положеніе пророка отъ положенія царя и всякій человФкъ постоянно стремится пройти всФ ступени лФстницы къ счастью. Но у кажда') Анаграмма Роллена, знаменитаго скаго университета (1661 -1741). гуманиста и историка, ректора Париж- го изъ пророковъ были совершенно различные вкусы и пошли объ удовольствіяхъ Первый прекрасно проиовФдывалъ среди своей братш, которая ем V Ш Ш Ё О ди р о вала; второй былъ безъ ума отъ музыки, a третій страстно Г б и л / Х ш ё к ъ . А н г і т ь Итуріель однажды явился къ нимъ, когда они сидѣли за столомъ и вели сладкія бесФды о положен» царя. Господин™ вселенной, сказалъ ангелъ прислал™ меня те вамъ Для того чтобы вознаградить васъ за ваши добродФтели. Не только в ы б)дете царямщ но вы постоянно будете удовлетворять господствующи* надъ вами страсти. В ы , первый пророкъ, я васъ дФлаю царемъ Египта, и вы бѵдете постоянно заседать в і вашемъ совѣтФ, который будетъ а.шлодироваТЬ вамъ за вашу мудрость и ваше краснорФчіе. Вы, второй пророкъ, бу2 е царств ёвать въ Персін и постоянно слушать божественную музыку. Вы ж / третій пророкъ, я васъ дФлаю царемъ Индіи и даю вамъ очаровательную любовницу, которая никогда васъ не покинете. Пророкъ, получившій въ свое владФніе Египетъ, началъ съ того, сто собрал/ свой тайный совФтъ, состоявшій всего лишь изъ двухъ соте мудрецов™ • Онъ произнесъ передъ ними, согласно обычаю, длинную Р * ' * , которой очень аішлодировали Монархъ испыталъ сладостное удовле ор н и былъ опьяненъ похвалами, которыя не заключали въ сеоФ и малФйшей ° Л И ПослФ тайнаго совФта засѣдалъ совФтъ по ипостраннымъ£;ламъ: онъ былъ гораздо многочисленнФе, и новая рФчь царя вызвала еще б 0 льше похвалъ То же самое повторилось и въ другихъ совФтахъ. > пророка-ца Г С п т а - н е оставалось ни одной минуты свободной отъ удовольствий и прославленія. Вся земля наполнилась молвою о его краснорѣчш р ІІророте, получившій Персидское царство, началъ съ того что велФлъ поставить итальянскую оперу съ хоромъ состоявшите и ъ тысячи пятисот™ скопцовъ. Ихъ голоса проникали нъ его душу до мозга костей она помФщается. За одной оперой слѣдовала другая, за второй-третья Д и т а т е далФе, безпрерывной чередой. Пророкъ, в одарив шійся въ Индіи, заперся во дворцФ съ своей люоо ницей и іѴреДался безграничному сладострастью ^ I Z Z Z пе ? ь н ё й таль величайшим™ благомъ постоянно ласкать ее и сожалФлъ о печальной участи двухъ своихъ собратій, изъ которыхъ одинъ долженъ оылъ иостоян но находиться въ своемъ совѣтФ, а другой—въ оперѣ. По истеченіи нФсколькихъ дней, каждый изъ нихъ увидФлъ іте окно, какъ дровосФки изъ кабачка выходили на раооту въ сосѣдшй лФсъ; Е № дый изъ нихъ велъ подъ руку свою нѣжную подругу, которою онъ моте помФняться при желаніи, съ другимъ. Наши цари стали просить Иіуріеля S T » нихъ у господина міра, чтобы онъ превратил™ и ихъ в ъ ДРОвосФковЪа е г о н ѣ ж н а я дин™ міра просьбу и х ъ . д а я этимъ сается меня Амазида, удовлетворилъ-лигоспо- в о в с е и не и н т е р е с у ю с ь то же^ка- то я ни у к о г о ничего б ы не просила, если о ы о ы л а запер і а н а е д и н ѣ с ъ моимъ возлюбленным*,, с ъ моимъ дорогим™ Иавуходонодом^ Своды дворца огласились этимъ великим™ пмснемъ Снача а Амаз. да произнесла только одинъ слоте На, затФмъ Наву, " ^ f ^ Z / o c имя конеиъ страсть превозмогла ея силы, и она произнесла э т о р о ^ в о ѳ и м полностью; несмотря на клятву, данную царю, ея отцу ВсгІ. придворныя дамы стали повторять, какъ эхо: Навуходоносор™, и злой воронъ не заме длилъ отправиться съ донесеніемъ къ царю. Лицо Л м а ^ с а царя Іани са, омрачилось, такъ какъ сердце его было переполнено смятеніемъ. І а к ь -
то змѣй, бывшій самымъ благоразумнымъ и самымъ искуснымъ изъ животныхъ, всегда причинялъ зло женщинамъ, думая, что дѣлаетъ имъ добро. Разгневанный Амазисъ немедленно послалъ за сноей дочерью Амазидою двенадцать стражниковъ, всегда готовыхъ исполнить самое варварское приказаніе короля и говорящихъ въ свое оиравданіе: Намъ за это платятъ! бастская ' ) собака, кошка Фебе 2 ), крокодилъ Арсинои 3 ), козелъ Мендсса ) и Т р у г і я мен-Ье важныя божества Египта; всѣ они шли отдать, почеставел и Ж у быку, великому богу Апису, могущество котораго равнялось совоК = У к о р з и н у ГЛАВА Какъ *отѣли перерѣзать горло X. лринцессѣ с о р о к ъ ' с в я щ е н н й к о в ъ несли огромную луковицами, которыя не были вполнё r i o H : 6 t a І Ѵ о Г м І І П І И Д Ь , боговъ, за ^ и ш ^ о неисчислимое множество народа, шло сорокъ тысячъ в о і ш о ъ в ъ к а с і ы х ь съ широкими саблями на лѣвомъ боку, съ колчанами на плечѣ и лукомъ 6OraM0 и почему это не удалось. Какъ только привели трепещущую Амазиду въ лагерь ея отца, царя, онъ сказалъ ей:—Дочь моя, вы знаете, что всё принцессы обрекаются на смерть, когда онё не исполняютъ приказаній ихъ отца, царя: безъ этого нельзя было бы хорошо управлять ни однимъ государствомъ. Я вамъ запретилъ прозносить имя вашего возлюбленнаго Навуходоносора, моего смертельнаго врага, который лишилъ меня трона, почти семь лѣтъ тому назадъ, некоторый съ т ё х ъ поръ исчезъ съ лица земли. Вместо него, вы теперь избрали себѣ бёлаго быка и вы закричали: Навуходоносоръ! По справедливости, я долженъ перерёзать вамъ горло. Принцесса отвёчала:—Мой отецъ, да будетъ исполнена ваша воля, но дайте мне время оплакать мою дёвственность.— Это справедливо, сказалъ царь Амазисъ; таковъ законъ, установленный всѣми просвѣщенными и благоразумными царями. Я даю тебѣ цёлый день на оплакиваніе дѣвственности, которую, какъ говоришь, ты сохранила. Завтра же, на восьмой день моего пребыванія въ этомъ лагерѣ, я отдамъ бѣлаго быка на съѣденіе рыбѣ, а тебѣ перережу горло въ девять часовъ утра. Прекрасная Амазида пошла вдоль берега Нила, вмёстё съ своими придворными дамами, оплакивать все, что у нея осталось отъ девственности. Мудрый Мамбресъ, идя рядомъ съ нею, размышлялъ и считалъ часы и минуты.—Ну, что-же! мой дорогой Мамбресъ, сказала она ему, вы, по преданію, превращали воды Нила въ кровь, а между тѣмъ вы не можете измѣнить настроеніе сердца моего отца Амазиса, царя Таниса! И неужели въ самомъ дѣлѣ вы потерпите, чтобы онъ перерёзалъ мнѣ горло завтра въ девять часовъ утра!—Это будетъ зависѣть, отвёчалъ размышлявшій Мамбресъ, отъ проворства моихъ курьеровъ. Завтра, какъ только тёни отъ обелисковъ и пирамидъ отмётятъ наступленіе на землѣ девятаго часа утра, свяжутъ бёлаго быка, чтобы бросить его на съёденіе рыбѣ Іоны, а дарю принесутъ его большую саблю. Увы! Увы! говорилъ Навуходоносоръ, в ъ глубинѣ своего сердца, я, царь, превращена въ быка, вотъ уже семь лётъ, и едва я отыскалъ вновь свою возлюбленную, какъ меня отдадутъ на съёденіе рыбѣ! Никогда въ жизни не размышлялъ такъ напряженно мудрый Мамбресъ, какъ въ эти минуты. Онъ былъ еще похруженъ въ свои иечальныя размышленія, когда увидёлъ вдали то, что именно поджидалъ. Приближалась несмѣтная толпа. Три фигуры: Изида, Озирисъ и Горусъ, соединенные вмёстё, подвигались внередъ; ихъ несли на носилкахъ изъ золота и драгоцённыхъ камней сто сенаторонъ Мемфиса, впереди которыхъ шли сто д ё вушекъ, игравшихъ на священномъ систрё х ). Четыре тысячи священниковъ, съ бритыми головами, унѣнчанными цвѣтами, ѣхали, каждый на своемъ гиппопотам-Ь. Несколько далѣе шли съ той же помпой ѳивская овца, бюх и = Л = у ° = наполненную священными ) Егшіетскій музыкальный инструментъ, в ъ родѣ цитры. Перев. ^ В с Г с в я щ е н н и к и пѣли с т р о й н ы » хоромъ, трогательно и возвышенно: Умеръ быкъ, его мы обожали; Взамѣнъ намъ лучшаго прислали! При каждой паузѣ раздавались мѣрные звуки систры, кастаньетовъ, бубновъ, гуслей, волынокъ, арфъ и флейтъ. ВЪ Глава Какъ принцесса XI. вышла за м у ж ъ за быка. Амазисъ, царь Таниса, пораженный этимъ зрёлищемъ, не Решился попРп-Ьатс горло своей дочери и вложилъ свой палашъ въ ножны. Мамі т ъ сказалъ ему^—Великій 'царь! порядокъ вещей измѣнился; ваше: велич ^ т с о і ж н о дать примѣръ. О, царь! развяжите сами немедля бѣлаго быка и первьііі реклоштесь передъ нимъ. Амазисъ повиновался с ъ с в о и м ъ народомъ, палъ ницъ передъ бёлымъ быкомъ. ^ а в н ы й священникъ Мемфиса нредл'ожилъ новому быку Апису первый пучекъ сіша Принц е с і Амазида привязала къ его прекрасными рогамъ вѣнки изъ ро ъ ане моновъ лютиковъ, тюльпановъ, гвоздики и гіаиинтовъ. Она осмі.лилась даже его поцѣловать, но сохраняя видъ глубокаго почтенія. Священники ѵсыпали листьями пальмъ и цвётами дорогу, по которой повели оёлаго быка в ъ М е н й » ; мудрый же Мамбресъ, не переставая усиленно размышлять ^ ^ ъ тихо своему другу змѣю:-Даніилъ превратилъ этого человёка въ въ томъ же порядкё. Царь Танис^, соверш е нно смущенный, слѣдовалъ за нею; Р В Д О » » . « н » «шмъ Мамбресъ съ свѣтлымъ и задумчиво сосредоточенны» видомъ. Удиилен ш я до крайноІи старуха слёдовала за ними, въ сопровожден»! змёя собак и о ели цьі во рон а, г о л у бя и козла отпущенія. Большая рыба опять іюказ ал ас I » на Поверхности водъ Нила. Даніилъ, Езекіилъ и Іеремш, въ вид!) сорокъ, замыкали шествіе. 1) Бюбастъ—старинный H e C T B египѳтскій городъ, славившійся религіознывш праад- 7 Одно изъ названій богини Діаны, но греческой мнеологіи; Д і а н а - о д н а изъ Д0ЧеРѲ3 ; і Т и Г І Г и з Г е і е т с к о х ъ °На ли в ъ г. Мѳпдесѣ. иринцессъ; выйдя заиужъ за в т ^ Т мужа, і в ъ Египта; его о с о б е Г обожаПерсе.
Когда прибыли къ гранипЕ государства Танисъ, до которой было недалеко, царь Амазисъ откланялся быку Апису и сказалъ своей дочери:— Дочь моя, вернемся въ свое государство, чтобы я могъ иерерЕзать тебЕ горло, какъ это было рЕшено въ моем* царском* сердцЕ, въ наказаніе за то, что ты произнесла имя Навуходоносора, моего заклятаго врага, лишившаго меня трона семь лЕтъ тому назад*. Р а з * отец* рЕшил* иерерЕзать горло своей дочери, онъ долженъ привести въ исполненіе свою клятву, иначе онъ будет* брошен* на вЕчныя времена въ адъ, а я не хочу, изъ любви къ тебЕ, быть осужденным* на вЕчную муку. Прекрасная принцесса отвЕчала слЕдуюіцими словами царю Амазису:—Мой дорогой отецъ, идите и рЕжьте горло, кому хотите, но только не мнЕ. Я нахожусь во владЕніяхъ Изиды, Озириса, Горуса и Аписа; я ни за что на свЕтЕ не покину моего бЕлаго быка; я буду все время въ пути цЕловать его, пока не увижу апофеозы его въ великой конюшнЕ святого города Мемфиса: такая слабость простительна дЕвушкЕ благородна» происхожденія. Едва она успЕла произнести эти слова, какъ быкъ Анис* закричал*: —Моя дорогая Амазида, я буду любить тебя всю жизнь. Это в * первый раз* въ ЕгиптЕ, съ того времени, какъ сорок* тысячъ лЕтъ тому назад*, начали обожать быка, бог* Апис* заговорил*. Тогда змЕй и ослица стали кричать: — Семь лЕтъ прошло! и всЕ три сороки повторили: — Семь лЕтъ прошло! ВсЕ египетскіе священники подняли руки къ небу. И вдруг* у бога Аписа, всЕ видят*, исчезают* двЕ переднія ноги, а двЕ заднія ноги превращаются въ человЕческія; изъ плеч* вырастают* двЕ полныя мускулистыя, бЕлыя руки; морда быка заменяется лицом* очаровательна» героя; одним* словом*, бЕлый быкъ сдЕлался самымъ красивым* человЕкомъ на землЕ. Онъ сказалъ:—Я предпочитаю быть возлюбленным* Амазиды, чЕмъ богом*; я—Навуходоносору царь царей. Эта новая метаморфоза поразила всЕхъ присутствующих*, исключая размышляющаго Мамбреса. Но никто не былъ удивлен* тЕмъ, что Навуходоносор* тутъ лее, в * ирисутствіи всего этого огромнаго собранія народа, женился на прекрасной АмазидЕ. Навуходоносор* оставил* царство Таниса за своим* тестем* и прекрасно обезпечилъ содержаніе ослицы, змЕя, собаки, голубя и далее ков а р н а » ворона, а также трехъ сорок* и большую рыбу, доказав* этимъ самымъ всему міру, что онъ умЕетъ не только побЕледать, но и миловать. Старуха получила большую пенсію. Козел* отпущенія былъ отправлен* на один* день в * пустыню для искупленія всЕхъ прошлых* грЕховъ, а потомъ ему дали, въ видЕ награды, двенадцать коз*. Мудрый Мамбресъ вернулся въ свой дворец* для размышленій. Навуходоносор*, разцЕловавъ Мамбреса, стал* спокойно управлять своими царствами: Мемфисом*, Вавилоном*, Дамаском*, Балбекомъ, Тиром*, Сиріей, Малой Азіей, Скиоіей, странами ІІІирасъ, Мозокъ, Тюбаль, Мадаи, Гога, Магога, Яваны, Ооі'діаны, Бактріей, Индіей и островами. Народы этой обширной монархіи восклицали каледое утро:—Да здравствует* велшеій Навуходоносор*, царь царей, переставшій быть быком*! И съ того времени установился въ Вавилон'!; обычай, в * силу котораго, всякій разъ, когда монархъ, будучи грубо обманут* своими сатрапами, или своими магами, или казначеями, или своими женами, признавал*, наконецъ, свои ошибки и исправлял* свое дурное поведеніе,—весь народ* кричал* у ворот* его дворца:—Да здравствует* наш* велик» государь, иереставшій быть быком*! Похвальное слово разуму, р . ч ь , произнесенная в » одной провинціапьной академіи г. де-Шамвоном». 1774 В ъ шестнадцатом* столЕтіи Г н " S o К 0 Т И" l e Г. Эразм* прославлял* Глупость '). гораздо возднѣе; существую™ до енхъ поръ народы, ° Т н ™ в р е м е н Г д и и д о в ъ ОНЪ что въ нашемъ языкѣ Т ô l u o былъ настолько еще неизвѣетенъ даже S S S V e — — 1 M L W Ä " Ä разиыхъ великихъ качествъ ж что т Разуму і с не было S a д а дати трехъ д Р У ™ Г ' 3 н а м е н и т ы х І « ж д у ними. Этотъ велиай без,медь, ^ ^ — - f f безумдевъ, которые далеко не вревыоколо ООО г. в о с л , L. s s ^ - s S Ä s r a r s тогда кяѵъ Поз- ни в* его арміи, ни в ъ РОЛИ н е с ч и т а т ь з а р а з у м * наших* « s ^ r i E s T f e несчастных* маленьких* деревуш право с и л ь н а » . Мы д о л » погрязали в * ужасномч. и унизительном* варварств» 1) Намѳкъ на и з в ѣ с т н о ѳ сочиненіѳ Э р а з м а „ Кре- Роттѳрдамскаго„ПохвалаГлупости". 2) Х л о д в и г ъ I, король Ф р а н ц і и ( 4 6 6 - 5 1 1 ) . Онъ п р и н я л * крещеніе оолемъ с буду-ш в ъ Рей мсѣ. Архіепископъ, при совѳршѳніи обряда, с к а з а л ъ ему. - С к л о н и оГ!рДый ко» Сикамбръ, поклонись тому, что ты сжегъ, и сожги то, чему п о д н я л с я . С и к а м б р ъ — э т о н а з в а н і е одного д р е в н я г о г е р м а н с к а г о племени. Порее.
Плутню и Корыстолюбіе. По их* приказам*, по ЕвропЕ рыскали НевЕже ство, Фанатизм* и Ярость; повсюду за ними слЕдоваіа Нищета РазумГж е прятался въ колодцЕ вмЕстЕ съ своей дочерью Истиной. К о не/наГ гдЕ находится этотъ колоде цъ; но если бы у кого-либо явилось п о л о з ^ Й бЫ ^ т ь Т а Г и Гь?иеГд°очГИНУ Т О Г О к а к ъ л»™. турки завладѣли Константинополем* 'и удвоили и П°ДЪ ИГ0МЪ К 0 Т ° Р Ы Х Ъ тр е Европа^вТили ірос грековь, бежавших* съ своей родины, полумертвые отъ усталости Г 0 Л 0 Д й Т Г Х а ' у п а л и С Л у Ч а Й Н 0 в ъ э т о т ъ к о л ° Д е » ъ ' или^вЕрнѣе,—въ пещеру' 1 азумъ отнесся къ ним* по-человЕчески и предложил* мъ кѴша/ья разнаго рода; о такомъ отношеніи они не имЕли никакого понтаія въ Кон °ТЪ НеГ° ІГГЖ0Т°РЬШ' " Р - Д а / н о Г о й и « наставленія, такъ какъ Разумъ не отличается многословіемъ. Онъ заставил* Й " Ь С Я < 4 X 0 0 Н И н е ° Т к р о ю т ъ е 1 '° Уб-Ькища. Они ушли и послЕ долгих* странствованш, прибыли ко двору нЕмецкаго императова' Каша ИЙШераТ0ра Карла Пятаго и ко двору французская короля Франциска I К а К Ъ Ж 0 Н Г л е р 0 І ! Ъ ' п Р иш едшихъ поразвлечь своими Фокусам? Г " Ѣ С Ь S 1 2 T , куртизановгь и дамъ, въ свободное время отъ любов- ™ с в о б о л н ы я М п Г Т С Д В а У Д 0 С т а ш ! а л и и х ъ своим* взглядом* въ минуты, свободный отъ безконечнаго потока текущих* дЕлъ Имъ удалось видЕть даже императора и короля Франціи, но тот* и / т о еш п замЕтили, проходя мимо нихъ къ своимъ любовницам* S греки имѣли ж д а н Т е Г е не п ? М М е н ь к и х ъ ™ р о Д а х ^ ^ д Е они / т р Е т и Г д о б р ь і ъ ра „ „ „ Э т о слабое мерцанье погасало во всей ЕвропЕ, благодаря граждан скимъ войнам*, опустошившим* ее. ДвЕ или три и к о р к и ^ е / г л п о І Е щать ш р ъ с р е д и г о р я щ и х ъ келовъ н Р лЕтъ возжигавшихся Фанатизмом*. Разумъ и его дочь И с т і а ' п Г т і и / иъ это время тщательнѣе, чЕмъ когда-либо. прятались ПІИУЧ. д е н и к и и х ъ первых* апостолов* замолкли, исключая немногих* бывГ м * / І / Г 0 І і ; і е б Л а Г 0 р а 3 у Ш І Ы Ш 1 - ч т о б ы проповЕдывать раз^мт неразума П н — У С Г Ш М Ъ В р е М е н и : Э Т 0 и м ъ стоило жизни, подобно & Г к Егніе S н / , ° б р а Х И Л Ъ н а э т о в н и й і а н і я - Ничего нЕтъ нещшинъе, какь быть иовЕшенныыъ тайком*. Вниманіе всЕхъ т а г * тг„-,,-л Ь Ц е Н 0 Бар лОЙ, с1 ГйТа°/ °с еевскими ночами, избік?я?ивъ И р л а н д Г в е Г е р для ѵма 1 п Г И И у б і й с т в а м и керопей, что не было ни времени ни с ободьі 1 П 0 Д у М а Т Ь ° сравнительно маленьких* преступленіях* и не счапЩv'r ВЪ Т а й н ѣ И н а в 0 — ^ съ о / о / о Разумъ, осведомленный о всем* происходившем* на свѣтЕ благо лат. нЕкоторымъ изгнанникам*, нашедшим* / п о / в * его убЕІищѣ б і л * Т р о Х н ы Т Г С я Э Т Т ' \ е С М 0 Т р Я г Н а Т °- 4 X 0 е г о считают* не очень-то и ПОСМОТРЕТЬ Г смЕлая, чЕмъ онъ, побудила его рЕшиться пойти поГи L 1 I дЕлается иа свЕгЕ, и постараться помочь людям*. Они 0 р и л н 110 ВС, TZ L T ' °ДУ спи встрЕчали слишком* много негодяев* 3 пересованных* въ томъ, чтобы имъ противорЕчить, глупцета COÎZBшихъ на жалованья у этих* негодяев*, и людей безуксткыТъ зашіть / ES ТЕмъ не менЕе нЕкоторое количество сЕмянъ отъ тЕхъ плодовъ, которые Разумъ и Истина всегда носят* ври себЕ и которые они распространили но свЕту, пустили ростки въ землЕ и эти ростки даже не подгнили. Наконецъ, имъ пришла какъ-то охота отправиться въ Рим* на богомолье, что и они сдЕлали, переодЕвшись и подъ чужими именами изъ боязни инквизиціи. Япиншись туда, они обратились къ повару папы Климента XIV, или, иначе, Ганганелли. Они знали, что изъ всЕхъ поваров* нъ Рим!;, онъ менЕе другихъ былъ занят* своимъ дЕломъ. Можно даже сказать, господа, что за исключеніемъ ваших* исиовЕдниковъ, этотъ повар* былъ человЕкомъ менЕе всего занятым* своею профессіею. Накормив* двухъ богомольцев* почти такимъ лее простым* обЕдомъ, каким* питался папа, этотъ добрый человЕкъ представил* ихъ его Святѣйшеству, который занят* былъ чтеніемъ «Размышлений Марка-Аврелія». Папа узнал* переодЕтыхъ посЕтителей и сердечно расцЕловался съ ними вопреки этикета. Если бы я могъ себЕ вообразить, сказалъ онъ имъ, что вы пребываете на землѣ, я бы первый сдЕлалъ вамъ визит*. ПослЕ привЕтствій, стали говорить о дѣлахъ. И на другой день Ганганелли отмЕнилъ буллу In coena Domini, самый величайшій акт* человЕческаго безумія, столь долго оскорблявшій всѣхъ государей. Еще через* день папа рЕшилъ уничтожить общества Гарасса, Гиньарда, Гарне, Вюзенбайма, Малагрида, ІІоліана, Патуйллье и Ноннота. Европа рукоплескала. На третій день онъ уменьшил* налоги, на тяжесть которыхъ жаловался народ*. Онъ поощрял* земледЕліе и всякаго рода ремесла; онъ заставил* полюбить себя далее тЕхъ, кто по самому положенію своему являлся его врагом*. Тогда говорили въ Рим!;, что въ мірЕ царствует* одна нація и одинъ закон*. Паломники, очень удивленные и очень довольные, простились съ папой, который имъ иодарилъ не кусочекъ мощей или агнуса a хорошій дорожный экипажъ для дальнейших* ихъ путешествии Разумъ и Истина до тЕхъ поръ еще не пользовались такими удобствами. Они объЕздили всю Италію; ихъ поразило, что вмЕсто макіавелизма, они видЕли повсюду здЕсь стараніе другъ передъ другом* князей и республик* сдЕлать своихъ подданных*, отъ Пармы до Турина, самыми хорошими, самыми богатыми и самыми счастливыми людьми. — Дочь моя, сказалъ Разумъ Истин!;, вот*, я полагаю, страна, гдЕ можетъ начаться наше царствованіе поел!; продоллштельнаго пребынанія въ тюрьмЕ. Должно быть, нЕкоторые изъ проновЕдниковъ, навЕщавшихъ насъ въ нашем* колодцЕ, обладали могущественным* даром* слова и вели успЕшно свои дЕла, если добились таких* перемЕнъ нъ людской жизни на землЕ. Вы видите, что все приходит* поздно; нужно было пробиваться сквозь тьму невЕжества и лжи, прежде чЕмъ войти въ ваш* дворец* свЕта, изъ котораго мы съ вамп были изгнаны много вЕковъ тому назад*. Съ нами случилось то, что и съ Природой; она долго была прикрыта коварным* вуалемъ, безобразившим* ее въ иродолженін безчисленныхъ вЕковъ. Наконецъ, ' явился Галилей, а за нимъ Коперник* и ІІьютонъ, показавшіе ее людям* иочти въ голомъ вид!;, и они влюбились въ нее. Такъ разговаривая, они прибыли въ Венецію. Тутъ особенное вниманіе ихъ обратил* на себя прокуратор* святого Марка, державшій въ своихъ руках* ножницы передъ столомъ, покрытым* отрЕзанными когтями, ] рашка. ) Кусокъ воска, освященный папой, изъ котораго в ы д ѣ л ы в а л а с ь фигура баПе $ев-
клювами и черными перьями.—Ахъ! воскликнул* Разум*, да простит* мнѣ ьогъ, я полагаю, знаменитѣйшій господинъ, что въ ваших* руках* ножницы изъ той пары ихъ, которыя я принес* съ собой въ колодец* когда я скрывался там* с * своей дочерью; какъ онЕ попали к * вашему превосходительству и что вы дЕлаете с * ними?- Знаменитѣйшій господинъ отвЕчалъ ему прокуратор*, может* быть, эти ножницы когда-то принадлежали вашему превосходительству; но нЕкто, по имени Фра-Паоло, принес* ихъ намъ много времени тому назад*; мы ими пользуемся, чтобы обрЕзывать когти у инквизиціи, которые вы видите здЕсь на столЕ „ Э™ черныя перья принадлежали гарпіямъ, приходившим* пожирать обЕдъ, приготовленный для республики; мы ежедневно обстригаем* им* когти и кончики клюва. Б е з * этой предосторожности гарпіи пожрали бы все, ничего не оставив* ни мудрым* вельможам*, ни pregadL ни гороЛСЭ/НЯМЪ. ' * U „ - J 7 " В Ы П 0 ѣ д е т е ч е р е з ъ ф Р а н і " ю , ВЫ, вЕроятно, отыщете въ Парижѣ и второй экземпляр* ваших* ножниц* у испанскаго посланника 1 ), который пользовался ими на своей родинЕ для той же цЕли, как* и мы, н наступит* день, когда человЕчество признает* его великія заслуги Путешественники, побывав* въ вснеціанской оперЕ, отправились в * Р ! 1 ° ! и осматривали эту страну с * чувством* полна» удовлетворен!»; во времена Карла Великаго она представляла безконечный лЕсь среди ко3 1 Г п Л а Л И С Ь болотистыя мЕста; страна эта была населена нЕкогда грубыми и бЕдными властителями, ставшими теперь вполнЕ образованными и богатыми; страна эта в * древнія времена имЕла вмЕсто священников* п р и н о с и п ш и х ъ ч еловЕческія жертвы на грубо сложенных* камнях*, страна эта затоплена была затЕмъ собственною кровью изъ-за того чтобы узнать только достоверно,- была ли извЕстная веіць in, сит или subв * стран* этом, наконецъ, распространилось три враждебных* религіи которыя, къ удивлен», мирно существовали совмЕстно. ѵгпй ~ d б л а Г 0 С Л 0 І і е н ъ б у д е т ъ Б о г ъ ! с к а з а л ъ Разум*, люди, живущіе в * этой странЕ, перешли на мою сторону, пережив* свое безуміе. Путешественников* представили одной императрицЕ, которая была болЕе, чЕмъ разумна так* как* дЕлала много добрых* дЕлъ. Она очень понравилась им!, и они не обратили даже вниманія на некоторые обычаи, которые могли показаться для нихъ оскоронтельными; но въ особенности они были въ востоогЕ о т * ѵ императора, ея сына. Еще болЕе они были поражены, когда прибыли въ Швецію— Как*' говорили они; революція, столь трудная и въ то же время столь быстрая'" столь опасная и, однако, совершившаяся такъ мирно! и с * этого великаго момента не потерян* ни одинъ день для того, чтобы сдЕлать добро, и все это в * таком* возрастЕ, который рЕдко бывает* руководим! разумом*' л а к * хорошо мы сдЕлали, что вышли изъ своего подземелья, когда вся Европа охвачена чувством* восхищенія при вндЕ этого великаго событія! ІІІпец"1 о н и б ы с т Р ° проѣхали черезъ Польшу.—Ахъ, моя мать « контра С т ъ ! лшшула Истина. МнЕ хочется вернуться' снова в ! Т Ъ , Ч Т 0 : ш а Ч Й Т Ъ п о с т о я н н о п о Д а в л я т ь наиболЕе произвоп Т п 7 Т Ь Ч е Л 0 В ' Ь е С К а Г О р о д а j 1 вращаться с * земледЕльцами хуже, чѣмь они ооращаются съ своимъ рабочим* скотом*. Такой хаос* анархіи *) Граф* д'Аранда, бывшій испанскій мипистръ в ъ 1 7 6 5 - 1 7 7 5 г г никъ в ъ Парижѣ в ъ 1775—1784 гг.; у.черъ в ъ 1799 году. и послан не можетъ разрешиться иначе, какъ катастрофой; это уже и предсказали достаточно ясно. МнЕ жаль монарха, добродЕтельнаго, мудра» и человеколюбива» '); но я смЕю надЕяться, что он* будет* счастлив*, так* какъ это случается теперь и съ другими монархами; лучи вашего Іазума распространяются все дальше и дальше. — Отправимтесь лучше, сказала Истина Разуму, посмотрЕть на одну страну, въ которой совершились болЕе благопріятныя и изумительныя перемЕны в * ту обширную скверную область, которая назад* тому восемьдесят* лЕтъ считалась страною варваров*, а теперь славится своим* нросвЕщеніемъ и своей непобЕдимостыо. Я хочу видЕть ту \ которая совершила чудо нов а » творенія... Они пустились туда бЕгом* и признались, что имъ сообщили о ней не все, что слЕдовало. Путешествуя, они не переставали удивляться перемЕнамъ, происшедшим* в * мірЕ въ теченіе нЕсколькихъ иослЕднихъ лЕтъ, и пришли к * заключенію, что весьма возможно, что въ одинъ прекрасный день и Іили, и австральныя земли сдЕлаются центрами вЕжливости и хороших* вкусов*, и что тогда нужно будет* отправляться на антарктическш полюс*, чтобы поК о г д Г о н ! щ ) и б ы л и въ Англію, Истина сказала Разуму:—МнЕ кажется, что благополучіе этой націи создалось совершенно иначе, чЕмъ у других*; изъ всЕхъ націй, мнЕ извЕстныхъ, она была самой безумной, самой фанатичной, самой жестокой и самой несчастной; между тЕ.мъ, она сумьла устроить у себя единственное въ своемъ родЕ правительство, соединяющее нъ себЕ все полезное, присущее монархіи, и все неооходимое, что свойственно республикам*. И, благодаря этому, она превосходит* другія наши и въ войнах*, и своими законами, и въ искусствах*, и своими торговыми дЕлами. Я вижу только, что она затрудняет* себя СЕв. Америкой, которую подчинила своему владычеству на одном* концЕ свЕта, и прекрасні.ишими провинциями Индіи. которыя она покорила на другою, его концЕ. К а к * отразится это двойное бремя на ея благосостояніи?-Бремя тяжелое, отвечал* Разум*, но, если она будет* слушаться моихъ еовЕтовъ, она отыщет* рычаг*, который сдЕлаетъ его очень легким*. Разум* и Истина прибыли, наконецъ, во Ф р а н ц » ; они уже были там* прежде, но были изгнаны.-Вспоминается ли вамъ, сказала Истина, обращаясь к * Разуму, какое у нас* было прежде страстное-желаніе поселиться среди французов*, въ прекрасные дни царствованія Людовика ХІ\ ? но безрассудные споры, іавязавшіеся тогда между янсенистами и х у н т а ми, скоро заставили насъ бЕжать. И постоянный жалобы народов* не возвратили насъ. Теперь я слышу радостные крики двадцати миллюнов*. людей, благословляющих* небо. Одни говорят*: «Это событіе тЕмъ бмЬе нас* радует*, что мы не должны оплачивать нашей радости» ). Др>пе кричат*: «Роскошь—это пустое тщеславіе; суммы, вносимыя в * счет* ьо второй разъ, излишні$ расходы и чрезмѣрные барыши должны °ыть уничтожены»—и они п р а в ы . - « Б с Е налоги слЕдует* отмЕнить»-и в * этом* они не правы, так* какъ каждый человЕкъ обязан* платить за общее блаУЧаТЬ госостояніе. 1) С т а н и с л а в * - А в г у с т ъ , сдѣлавшійся польским* королемъ в ъ 1764 г.; в о в р е м я его царствованія и совершился раздѣлъ Польши (1795 г.). 2 ) Императрица Екатерина II. съ которой Вольтеръ в е л * переписку. 2) Л ю д о в и к * XVI, в ъ м а * 1774 г., отмѣпилъ особый н а л о г * , в з и м а в ш а я на покрытіо расходов* по п р а з д н о в а н » дня восшествія н а престол* поваго короля.
6 Ы Т Ь 0 Д и н а к 0 П Ы д л я всФхъ»,-это-самое НОР / желательное, но вмвстФ съ тФмъ и самое трудное дФло.—«Громадный имущества праздношатающихся, даншихъ обФтъ нищенства, будутъ раздТиень межд, трудящимися бФдняками, въ особенности же ме?ду бФдньши V B O Ï H Ï Ï / Ï Ï Эти люди, отказавшіеся отъ прана располагать своимъ имуществом™, не Оудутъ имФть болФе рабовъ, лишенных™ права располагать своимъ имуществом™. Тогда мы не будемъ свидетелями, к а к / монахи, съ помо ш своихъ судебных™ приставов™, изгоняют™ изъ отцов ска го дома сиротъ доведенных™ до нищенства, чтобы обогатить ихъ пожитками монастырь еГпё^Ги" Z П р а В Т ' p a H b I F п Р»" а Д л ежавшим И завоевателям™ нашей страны. И не будетъ больше цФлыхъ голодных™ семей, напрасно просящих™ о помощи у дверей монастыря, который самъ былъ причиной ихъ раззорешя».—Ничего не можетъ быть пріятнѣе Богу. Ничего Р Н е можете K 0 P 0 Z СарДИНІЙ У себя это гнусное зло. И дай Богъ, чтобы они были навсегда уничтожены во Франціи' — Не слышишь-ли ты, сказала Истина Разуму, какъ всФ эти голоса Z T Z V < < Б р а К И С ° Т е Н Ь Т Ы С Я Ч Ъ с е м е й с т п ъ полезньгк для государства не будутъ больше считаться наложничеством™, а дФти не будутъ признаваться незаконорож Д енными».-Приро Д а, справедливость и разум/, всеР т р е б Т т ъ чтобы были установлены относительно этого важнаго предмета мудрыя вами"всѣх/ Г людefl HHbIH ° Ъ И Н Т е р е с а м и государственнаго спокойствія и пра- «Солдатскую службу сдФлаютъ настолько почетной, что не будетъ больмаленькіе проступки не будутъ наказывать, какъ за большія преступленш, ибо во всемъ нужна соразмерность. Варварскій закоиъ х ) Г и в ы т е Т ё Г б Г ? И П Л 0 Х ° Й С Г К й 0 В а Н Н Ы Й ' Н е б У д е т ъ ^олФе карать болтР а а у И Н Ь ^ Дѣтей F l v Z каторжными работами или огнемъ, какъ лицъ, осуждаемых™ за убійство отца или матери » . - Э т о положоніе должно стать основной аксіомой для уголовной юстиціи. «Имущество осужденных™ отцовъ семействъ не должно подвергаться конфискацш, въ виду того, что нельзя морить съ голоду дѣтей ?™С?еРШеЙНЫЯ = ^ і я ^ а Р Т а Л К ИХЪ И Х Ъ ° Т Д 0 М Ъ ' И п о т о м у е і р е ' ™ / р о л ь вовсе не н у / » а ц і я х ъ » . - Ч У д е с н о и вполнФ достойно «Пытка, изобретенная когда-то ворами на большихъ дорогахъ чтобы вынуждать у своихъ жертвъ указанія относительно сокровищ/ ё'примФ с Г п н ~ Т ° Т И Н а р 0 Д а м и ' птобы спасались крФпкіе > слабые духомъ и тѣломъ, будетъ отнынФ римЬняться лишь нъ преступленіяхъ противъ общества и только по отное е ВРСМЯ Н е М Н И невинные Г я н и к с т д / н ё Т Г ' Ч Т ° б Ь І 0 б н а р у ж й ^ ооупастниІовъ, но т а к Т п р е с т Г / t никогда не оудутъ совершаться». Превосходно Вотъ пожеленія, выражаемыя со всФхъ сторонъ, и я запишу всФ эти У реликія перемФны въ свою лѣтопись; я, Истина. Я слышу еще голоса вокругъ меня, во всФхъ судахъ произносяшіе слФдующія замечательный слона: «Мы 'не будемъ б о ^ ш е ' с с Г а Г с / на К а ХІѴ>' П З Д а Н Ц Ы Й ВЪ Д Ѳ К я б р ѣ 1 6 6 6 г ' 0 п а к а з а н і и п и к о в / Іна Т 1 основанщ 2 о ? Ю н Г Икотораго никовъ, былъ осужден* Ла-Барръ ( 1 7 4 7 - 1 7 6 6 г.г.)- ему руоили голову, a затѣмъ сожгли его труп*. „т- двѣ власти, ибо существуете только одна власть: власть короля или закона въ монархіяхъ и власть народа въ республикахъ. Власть божеская настолько выше человФческой и столь отличается отъ иослФдней, что се нельзя компрометировать нечестивым™ смФшеніемъ ея законов™ съ законами, созданными людьми. Безконечное не можетъ соединяться съ конечным™. Папа Григорій VII былъ первымъ осмФлившимся призвать себФ на помощь безконочиое, въ неслыханных™ до тФхъ поръ войнахъ противъ Генриха IV , императора, очень конечнаго, т. е. говоря иначе, очень ограниченная. Эти войны очень долго обогряли кровыо всю Европу. Но, наконецъ, удалось разъединить соединеніе въ одномъ лицФ конечнаго и безконечнаго, не имФющихъ между собою ничего общаго, и это—единственное средство жить въ мирф». у ,, Такія рФчи, исходящія изъ устъ министров™, мнФ кажутся очень убѣдительными. Я знаю, что ни въ КитаФ, ни въ Индіи, ни въ Перст, ни въ КонстантннополФ. ни въ Москвѣ, ни въ ЛондонФ и т. д. нѣтъ господства двухъ властей... Я спрашиваю, что вы думаете объ этомъ? и я запишу то, что вы скажете. Газумъ отвФтилъ ИстинФ:—Дочь моя, вы знаете, что я желаю почти того же самого и многого другого еще. Бее это требуете, однако, времени и размышленія. Я всегда былъ очень доволенъ, когда, среди моихъ печалей, мнФ удавалось добиться хоть немногих™ облегченій для людей, которыя я считалъ необходимыми. Теперь я чувствую себя очень счастливымъ. Помнишь ли ты время, когда почти всФ короли, существовавшіе на землФ, пользуясь глубоким™ миромъ, развлекались игрой въ загадки, и когда прекрасная царица Савская предлагала съ глазу на глазъ Соломону логогрифы ')?—Да, я это припоминаю; тогда было хорошее время, но оно продолжалось не долго.—Такъ! отвФчалъ Разумъ, но настоящее время—безконечно лучше. Прежде предавались размышленіямъ только для того, чтобы показать остроту своего ума; въ настоящее же время, вотъ уже десять или двФнадцать лФтъ, въ ЕвропФ люди занялись искусствами и необходимыми добродФтельными дФлами, которыя смягчаютъ горечь жизни. Бъ оощемъ, мнФ кажется, всФ дали себФ слово размышлять болФе основательно, чФмъ это дФлалось прежде въ иродолженіи тысячи столФтій. Ты, дочь, никогда не могла лгать; скажи же мнФ, какое нремя ты предпочла бы настоящему, чтобы жить во Франціи? — За мной упрочилась репутація, отвФчала Истина, что я люблю говорить горькѵю нравду людямъ, среди которыхъ мнФ приходится жить; и вамъ хорошо "извФстно, что я всегда была вынуждаема къ этому; но признаюсь, я ничего не могу сказать кромФ хорошаго о настоящем™ времени, наперекор™ многимъ другимъ, прославляющим™ старьш времена. Я должна засвидетельствовать передъ потомками, что именно въ настоящее время люди научились предохранять себя отъ ужасной и смертельной болѣзни, прививая ее себФ въ менФе оиасномъ вид!;; возвращать жизнь утопшимъ; управлять громомъ и не бояться его 3 ); обходиться безъ неподвижной точки, которую тщетно разыскивают™ отъ запада до востока. Еще болФе сдФлано нъ области морали; стали требовать законнаго правосудія про») Загадки, в ъ которыхъ задашюо слово принимает* другое значеніе, если к ъ нему прибавить, отпять отъ него или переставить в ъ иемъ с л о г * или букву. 11 е.рев. •) Громоотвод*, изобрѣтопиый Вевіаминомъ Франклином* (1753 г.).
\ тивъ законовъ, которые осуждали добродётель на казнь, и такое правосудіе нёсколько разъ торжествовало побёду. Наконецъ, люди осмёлились произнести слово—терпимость. Г а К Ъ ' В ° Т Ъ ' М 0 Я д о р о г а я д о ч ь > с к а з а л ъ Разумъ, воспользуемся этимъ прекраснымъ временемъ; останемся здёсь, пока оно будетъ продолжаться, а если возвратятся прежнія бёды, мы вернемся въ нашъ колодецъ Ѵ(сторія Дженни, или атеистъ и мудрецъ. С о ч и е е н і е JA. Ш е р л о к а , п е р е в е д е н н о е JA. д е - / Т а к а й л ь 1775. ГЛАВА I. Вы просите меня, милостивый государь, сообщить вамъ нёкоторыя подробности относительно нашего друга, уважаемаго Фрейнда, и о его странномъ сынё. Досугъ, которымъ я, наконецъ, пользуюсь послё отставки милорда Петерборо, даетъ мнё возможность удовлетворить ваше желаніе. Вы будете такъ же удивлены, какъ и я, и раздёлите всё мои чувства. Вы почти не видёли этого молодого и несчастнаго Дженни, единственна™ сына Фрейнда, съ тёхъ норъ какъ отецъ увезъ его съ собой въ Испанію, въ бытность свою священникомъ при нашей арміи, въ 1705 году. Вы уёхали въ Алеппо, когда милордъ еще не приступилъ къ осадё Барцелоны; но вы совершенно нравы, говоря мнё, что въ то время Дженни имёлъ видъ очень привётливый и привлекательный и обнаруживал-!, признаки храбраго и умнаго человёка. Это безспорно, и всякій, увидавшій его, не могъ не полюбить его. Отецъ сначала хотёлъ сдёлать его священникомъ, но молодой человёкъ чувствовалъ о-гвращеніе къ подобному занятію, требующему большого искусства, осторожности и лукавства, и мудрый отецъ пришелъ къ убёжденію, что совершитъ преступленіе и глупость, если будетъ принуждать сына къ карьерё, противной его естественнымъ склонностямъ. Дженни не было тогда еще двадцати лётъ. Онъ выразилъ решительное желаніе принять участіе, въ качествё волонтера, при нападеніи на позицію Монъ-Жуи, которой мы и овладёли. При этомъ былъ убитъ гессенскій принцъ, а нашъ бёдный Дженни, раненый, попался въ плёнъ и былъ уведенъ непріятелемъ въ городъ. Вотъ точный разсказъ о томъ, что случилось съ нимъ со времени атаки Монъ-Жуи до взятія нами Барцелоны. Разсказъ этотъ принадлежитъ одной каталонской женіцинё, свободной и нёсколько наивной; такія писанія никогда не трогаютъ сердце мудрыхъ. Я досталъ отъ нея эту рукопись, когда прибылъ въ Барцелону въ свитё милорда Петерборо. Вы прочтете эту рукопись, не испытывая стыда, какъ вёрное отраженіе нравовъ той страны. ') Мы не считаемъ вужпыыъ дѣлать примѣчанія к ъ этому произведенію, по причинѣ, которую бѳзъ труда поймутъ т ѣ , которые зпаютъ цѣль автора, з а с т а в и в ш у ю его написать этотъ разсказъ. Примѣч. ВОЛЬТЕРЪ. кельскихъ изд.
Приключеніе молодого англичанина, донны по имени Д ж е н н и , н а п и с а н н о е рукою Ласъ-Нальгасъ. Когда намъ сообщили, что тё> же варвары, которые, руководимые чувствомъ тщеславія, являлись къ намъ съ неизвёстнаго острова, чтобы отнять у насъ Гибралтару— пришли осаждать нашъ прекрасный городъ Барцелону, мы начали съ того, что приступили къ девятидневной молитвё Пресвятой Д ё в ё изъ Манреза, которая, какъ извёстно, представляетъ одинъ изъ лучшихъ способовъ для защиты. Народъ, цришедшій изъ далекой страны, чтобы сдёлать наиаденіе на нашъ городъ, носитъ имя трудно произносимое, именно: англичане. Нашъ преподобный отецъ, инквизиторъ донъ Іеронимъ Буено-Каракукарадоръ, сталъ произносить проповёди противъ этихъ разбойниковъ, и провозгласилъ великое отлученіе ихъ отъ церкви во время богослуженія въ соборё Богородицы Эльпинской >). Онъ насъ увёрялъ, что у англичанъ хвостъ ооезьяны, лапы медвёдя и голова попугая; что, хотя они иногда дёйствительно говорятъ человёческимъ языкомъ,' но большею частію ограничиваются свистомъ; что, кромё того, они явные фанатики; что Пресвятая Дёва Марш, очень снисходительная къ другимъ грёшникамъ и грёшницамъ, никогда не проіцаетъ еретикамъ и что, слѣдовательно, эти варвары неизбѣжно будутъ истреблены, въ особенности если они осмёлятся показаться у Монъ-Жуи. Но едва онъ усиѣлъ произнести эти слова, какъ мы узнали, что Монъ-Жуи взята приступомъ. Вечеромъ намъ разсказывали, что, во время этого приступа, мы ранили молодого англичанина и что онъ находится въ нашихъ рукахъ: по всёмъ улицамъ города кричали: иобѣда! иобѣда! и по этому случаю устроили иллюминацію. Донна Бока Вермей, имёвшая честь состоять любовницей преподобнаго отца инквизитора, была охвачена страстнымъ желаніемъ посмотрёть, что это за англійское еретическое животное? Она была моимъ интимнымъ другому и мое любопытство возгорёлось не менёе, чёмъ у нея. Пришлось, однако, подождать, пока не заживетъ рана у англичанина, но это продолжалось недолго. Мы вскорѣ послё этого узнали, что выздоравливающій будетъ принимать панну у моего двоюродиаго брата Эльвоба, содержателя бань, который, какъ извёстно, пользовался славой лучшаго лекаря въ городё. Нетерпёше увидёть чудовище съ удвоенной силой охватило мою подругу Боку Вермейю. Мы не могли найти ни мёста, ни покоя и безпрестанно тревожили моего двоюроднаго брата, владёльца бань, своими просьбами, пока онъ не снряталъ насъ въ небольшой раздёнальной комнатё, за ширмой изъ-за которой можно было видёть ванну. Мы вошли туда на цьшочкахъ, безшумно, не смёя ни говорить, ни даже свободно дышать, въ то самое мгновение, когда англичанинъ выходилъ изъ ванны. Онъ всталъ такъ, что его липа не было видно; когда онъ снялъ съ головы небольшой колпачекъ, подъ которым'ь были подобраны его бёлокурые волосы, они упали густыми прядями на его прекраснёйшій станъ, нодобнаго которому я еще никогда не видёла; его руки, бедра, ноги показались мнё такими упругими, совер' ) Такъ назывался барцелонскій соборъ. шенными, элегантными, что, право, не уступали Аполлону Ьельведерскому въ Римё, копію съ котораго я видёла у моего дяди, скульптора. Донна Бока Вермей пришла въ экстазъ отъ удивленш и восторга; я находилась въ такомъ же состояніи и не могла удержаться, чтобы не сказать Oh che hermoso muchacho! '). Эти слова сорвавшшся съ моего языка, заставили молодого человёка обернуться. Гёмъ хуже было для насъ: мы ѵвидѣли голову Адониса на туловищё молодого 1 еркулеса. Донна Бока Вепмеіі и я чуть не упали въ обморокъ. Глаза у моей подруги разгорались и сквозь заволакивавшій ихъ туманъ прорывалось пламя огня. Іто дёлалось съ моими,—я не знаю. Придя въ себя, она воскликнула-О, святой Іаковъ и Пресвятая Дѣва Марія! неужели еретики такъ красивы! Ахъ! какъ насъ обманули! Мы ѵшли, когда уже нельзя было оставаться больше. Бока Вермей почувствовала, что безумно полюбила еретическое чудовище. Она красивѣе меня, признаюсь, и еще признаюсь, что тёмъ сильнёе ревность закшгёла въ моей груди. Я стала се увёрять, что она навлечегь на себя нѣчное ироклятіе, если измёнитъ преподобному отцу инквизитору донъДерониму Буено Каракукарадору, ради англичанина.-Ахъ! дорогая Ласъ-Нальгасъ, сказала она мнё (Ласъ-Нальгасъ, это мое имя), ради такого молодого красавца я не остановилась бы передъ измёной и самому Мельхисидеку. И она дёйствительно измёнила инквизитору. И нужно ужъ разсказывать^ все: я также не поскупилась, ради искуиленія этого грёха, на таиныя дооровольныя воздаянія... Одинъ изъ агентовъ инквизиціи, который по четыре раза въ день слушалъ обёдни, имёвшія цѣлыо испросить у Богородицы изъ Манреза уничтоженія англичанъ, узналъ о нашихъ благочсстивыхъ дёлахъ. Преподобный отецъ донъ-Каракукарадоръ велёлъ насъ ооёихъ высёчь, а нашего милаго англичанина приказалъ арестовать, пославъ къ нему отрядъ святой германдады изъ двадцати четырехъ альгвазиловъ. Дженни убилъ изъ нихъ пятерыхъ, остальные девятнадцать захватили его. Его помёстили отдыхать въ очень прохладный подналъ и рёшили сжечь въ слёдующее воскресенье, съ церемоніею, одёвъ его въ длинное санъ-бенито 2 ) и колпакъ, въ родё сахарной головы, во славу наніего Спасителя и Его Пречистой матери Дёвы Маріи. Донъ-Каракукарадоръ приготовилъ чудную рёчь но не могъ произнести ее, такъ какъ въ это самое воскресенье городъ былъ взять въ чеіыре к о н ч а с т с я разсказъ донны Ласъ-Нальгасъ. Это была женщина, которая обладала извёстнаго рода умомъ; испанцы его называютъ agudezza. Г л а в А II. Продолженіе приключеній доктора теологіи, молодого англичанина ч л е н а парламента Дженни и королевскаго и его отца, общества. Вамъ извёстно, какъ прекрасно дёйствоиалъ графъ Петерборо, овладёвъ Барцелоной; какъ онъ помѣшалъ грабежамъ; съ какой оыстрой предусмотрительностью ему удалось водворить иорядокъ въ городё; какъ онъ О „Ахъ! какой красивый мальчикъ!". ») Одежда, въ которую одѣвали осужден наго инквизиціей на сожженіе. Персе.
освободил* герцогиню Пополи изъ рук* пьяных* нЕмецкихъ солдат* которые ее обворовали и изнасиловали. Но вообразите себѣ удивленіе печаль отчаяніе, гнѣвъ, слезы и изступленіе нашего друга Фрейнда, когда онъ узнал*, что Дженни находится въ тюрьмЕ святой инквизиціи и что ѵже приготовлен* костер* для его сожженія? Вы знаете, что люди самые хладнокровные болЕе всего горячатся въ серіозныхъ случаях*. Если бы вы видЕли, какъ этотъ отецъ семейства, котораго вы знали таким* важным* и невозмутимым*, летЕлъ в * вертеп* инквизиціи, бысгрЕе наших* ньючаркскихъ скакунов*! Полсотни солдат*, запыхавшись, слЕдовали за ним* и постоянно отставали отъ него шагов* на двЕсти. Онъ подбЕгает* онъ входит* в * подземелье. Какая минута! сколько слезъ и сколько радости' Двадцать жертв*, осужденных*, какъ и Дженни, на сожженіе, освобождаются. ВсЕ они вооружаются и присоединяются къ нашим* солдатам* Въ десять минут* они разрушили зданіе инквизиціи и на его развалинах* устроили завтрак*, воспользовавшись ветчиной и винами святыхъ отцов* Несмотря на шум* и отъ труб*, и отъ барабанов*, и огь пальбы изъ четырехсот* пушек*, иозвЕщавшихъ нашу побЕду в * Ката лонш, наш* другъ Фрейндъ снова обрЕлъ то спокойствіе, которое какъ вы знаете, ему такъ свойственно. Им* овладЕла невозмутимость, напоминающая состояніе воздуха въ ясный день послЕ грозы. Онъ возноси іъ хвалу Богу съ сердечной ЧИСТОТОЙ, отражавшейся на его лицЕ; какъ вдруг* в * это мгновеніе, изъ отдушины подвала выходит* черное привидЕніе въ стихарЕ, и бросается передъ нимъ на колЕни, умоляя о милосерд» —Кто ты? спросилъ его наш* друг*; не изъ ада ли ты пришел* сюда'?—Почти что такъ, отвЕчалъ призрак*; я, дон* Іеронимъ Буено-Каракукарадоръ, инквизитор*; я почтительно прошу у васъ извинен» за то, что хотЕл* нублично сжечь вашего сына; я принял* его за еврея. — Да если б * онъ и былъ еврей, отвЕчалъ наш* друг* съ своимъ обычным* хладнокровіемъ, такъ приличествует* ли вамъ, г. Каракѵкарадоръ, жечь людей за то только, что они являются потомками обитателей маленькой каменистой ировинц», въ самомъ близком* сосЕдствЕ съ сирійской пустыней? И какое вамъ дЕло, совершонъ ли обряд* обрЕзанія над* человЕкомъ или нЕтъ? И празднует* ли он* пасху во время апрЕльска» полнолунш или въ одно изъ слЕдующих* за нимъ воскресен»? Этотъ человЕкъ еврей; слЕдовательно, я долженъ его сжечь, а его имущество присвоить себЕ,-это очень скверный аргумент*! В * лондонском* королевском* обществЕ такъ никогда не разсуждаютъ. РазвЕ вамъ неизвЕстно, г. Каракукарадоръ, что Іисусъ Христос* былъ еврей; что онъ родился, жил* и умер* евреем*; что он* праздновал* пасху по еврейскому ооряду в * полнолуніе; что всЕ его апостолы были евреями что послЕ смерти своего учителя они отправились въ еврейскій храм* как* ооъ этом* ясно говорится въ писан»; что первые цятнадцать тайных* іерусалимскихъ епископов* были евреями? Но, мой с ы н * - н е еврей онъ принадлежит* къ англиканской церкви; с * какой же стати вам* пришла в * голову мысль сжечь его? Инквизитор* Каракукарадоръ, испуганный ученостью Фрейнда и продолжавши! стоять на колЕняхъ, сказал*:—Увы! мы ничего не знали об* этомъ, когда обучались въ саламанкскомъ университет!;. Еще разъ простите: настоящая причина, побудившая меня приговорить вашего сына к * сожжение, заключается въ томъ, что он* отнял* у меня мою любовницу, Боку Вермсй.—О, это другое дЕло, если он* завладЕлъ вашей любовш! цеи, отвЕчалъ Фрейндъ; никогда не надо пользоваться добром*, принадле- -„«т. На И т ѵ т * все-таки не было достаточнаго основанія, S H Z O A P H T * Лейбниц! д л ! с о ж ж Г я молодого человЕка; наказаніе слЕZ Ï * З м Е р я т ь с ! преступленіем*. Вам*, христианам*, живущим* по сю сторону британскаго моря, / а юг* от* него, право гораздо легчеиоджасвоих! собственный* братьев*, все равно,-будет* ли это сопЕтникъ Анна S p i * М, или Мишель Серве или тЕ, которые были сожжены при „пя™»Ее как* это всегда бывает* съ ж е н щ и н а м и , —Правда ли, мадемуа I Z что вы нЪжно любили дона Каракукарадора и что мои сын* завлаS вами силой?—Силой! Господин* англичанин*! Он* был* лучшее соКРОВИще ! о е г о сердца! Я никогда не видЕла болЕе красива» и оолЕе любечнаго чеГовЕка, чѣмъ господинъ ваши, сын*, и думаю, что вы должны быть очень счастливы, имЕя такого сына. Я сама вызвала сближение с * н и м ! о 7 э т о » заслуживал* вполнЕ, и я готова слЕдовать за ним* на кпай с в 7 а если о н ! кончается гдЕ-нибудь. А этого противна» инквизи том я всеода презирала в * глубинЕ своей души; он* до крови избил* яя W ü S - W Ä - Т ж « с т Г т « ь н о , въ то время, какъ Бока Верней говоря« эти наив„Î. Петевборо приказалъ отыскать инквизитора Каракуканыя слова, милордъ Д ^ Д е будете удивлены, если я вамъ скажу, кто ПОХО Ж н д ъ S с Г в о н р о т е с ^ м ъ пройвъ S o . - П у с т ь = â E E - ваять Œ справедливый T = tesr. œ S ! и что этотъ негодяй монах* поставлен* в * невозможность продолжать свои инквизиторе?» обязанности. Одним* словом*, мудрыи и доорый Фпрйнлъ говорил* так* убедительно, что милорд* ограничился тЕмъ, что примзал* отстоим* о л е і и ' к а р а к у к а р а д о р а подобно тому, как* этот* - в upe о е д и н Л S и х * к * а т і н с к о й церкви и даже некоторые из* p L * саламанкскаго университета, . и-Коммодіусъ-и-ІІапаламіендо, 1 ) Совѣтникъ парижскаго а = оказался немного упрямым*. парламента, сожженный, какъ сретикъ з а то, что хлопоталъ о милосѳрдіи къ протестантамъ ( 1 5 2 1 - 1 5 5 9 гг.). 2) Докторъ и тѳологъ, сожженный в ъ Ж е н е в Ь в ъ 15оЗ г. Пере, перев
этому поіюду между J Z L Z Z T ™ Д И С П у Т К О Т О р ы й произошел* по Папаламіендо, та/р/Ттсті/ГГп^ ?,РУГ°7Ь фрейндомъ и бакалавром* Э г 0 Ч Ъ д Р у ж е с к і й вор* назвали п о / І П С / ъ H o T n T T 0 ^ ра б о- т а в * его. Діалогомъ Но, почему? в ы это л е г к о поймете, Глава прочи- III. н 2 Т а З Ъ С П 0 Р п Н 0 м е ж д у Г- ф Р е й н д ™ ъ и дономъ Иниго-и-Медрозо и Коммодіусъ - и - Пападаміендо, бакалавром* саламанкскаго к о т о р ы х / ™ ^ Â S r ï ï : п^прекрасный вещи, о церковь, хотя и весьма ѵ в а і я і / Г / ' 4 1 0 в а ш а англиканская пада J ). Вы совсѣм/ л й и / р / к существовала до Лютера и ЕколомД Н°ВЫе' сл*дова™ьно, в " нашего рода происходите не изъ моего^дѣда на т о м / о д н о ™ н к К / т о М / к о й н и б ѵ і т ь ' ™ Я * * В В у К Ъ побочной линіи, живущій въ Италіи з а в л а і ь Л ? ! р о д с т в е н н " н ъ изъ " моими документами. Но I к ъ Т Т т Т ^ C L T T ™ ™ " ' М 0 е г 0 д Ф д а читъ теперь ясно, что я шіукъ / е г о И/ TT TT™™' ^ отъ одного предка, съ тою вазнипего TT Т ' ' М Ы ПР0ИСХ0ДПМЪ а н г л щаніе нашего дѣла на TTJZ Т ' 1 " ч а н е , читаем* завЕег» чтеніе на ™ " " Я а п р ~ < ин собственному разуму. <>сгранца, а мы подчиняемся только своему ва/емГвьТрХ^ойГцТ Такъ/вы"совсѣм/не скимъ университетом*, право^а у^ /о Г"*** ^ ** Ваблуждевіе?" Ш Ш Ш Ъ Салішаш> ZTHZTTZTT™*10 и будущее? отдаленное / ' й / а ^ е е ^ 0 1 " 1 * Написано, апосто/ П T T Z T Z T ™ Т ° Г ° ж е М н ѣ н і я ' к а к ъ и мы. y получил*' жестокій Ä ^ Ä T ™ ^ оцЕнку того, кто изъ нихъ бьгіъ пвгшъ ZT г ' В Х 0 Ж у ЗД',ІСЬ в ъ были ненравы, какъ это обь/но о / Л / ' в ѣ р о я т н ѣ е в с е Г 0 > что они оба ТС л п р и С П О р а х ъ : н о ' з а в с ѣ м ъ тЕмъ, н о т ни оді1го у / з / / я н Г / / У ЯХЪ Л п о с т о л о , г ь н а Петра смотрЕли какъ на r o c / ? / / ! пиобы на дущаго. господина своихъ товарищей и ближайшаго бускопота ï w ШРаншеН°) п ^ / " ' ПстГ *ШЪ Г ™ ' ПрибыЛЪ Въ 1 имъ во времена Нерона и что онъ там* з І н / я к І І І Р двадцати пяти лЕтъ, при / о т а с а м о Г / р п ^ Т ° а Р Х 1 е п и с к о п а в ' в теченіи царствовал* всего т р и н ' / ^ ь лФта / л / Т / Х О Т Ѵ в п р о ч е я 7 ь послЕдній мнЕніе подтверждал* донЛгрилландуеь з т о і і ппоіі ° Ы Л Ъ у в Ѣ р е н ъ ' " е г о надо замѣтпть, міл никогда ИТ ^ ^ ? Р Р а З Ъ и н к в и з и т 0 Р а ( иб <>> былъ увЕренъ что снятой П І І Г ^ * Б и б л г и ) > так* нотъ, я говорю, онъ РимЕ, на томъ о с н о п а в Г ч т П / / / Г / Г ™ Я Ш Ъ Н ? К 0 Т 0 р 0 е в р е м я в ъ І І О ы ѣ ч е н о Вавилоном*, а так* какъ В а в и л о н ъ Т е т ь o T Z T Т С С 1 Ь ' о ч е в и Д н О) анаграмма Рима, то, слЕдовательно, нГч аей 2 2 Д а Н Ъ И З Ъ г л а в « ы х ъ дѣятелей эпохи Реформами. I «знаменитый испанскій казуистъ ( 1 5 5 0 - 1 6 1 0 ) . Перев. ясно, что папа, на основаніи божескаго права, есть господин* всей земли. КромЕ того, надо принять во вниманіе, что всЕ окончившіе курс* въ саламанкскомъ университет!; доказываютъ, что Симонъ Волхвъ, первый волшебникъ и совЕтчикъ императора Нерона, какъ только пріЕхалъ въ Римъ Симонъ Боряюнъ, или иначе говоря св. Петръ, послалъ къ нему свою собаку съ привЕтствіями, и что св. Петръ, не менЕе любезный, тоже посылал* свою собаку Симону Волхву съ такими же иоздравленіями; что, затЕмъ, они воскресили изъ мертвых* троюроднаго брата Нерона; что Симонъ Волхвъ воскресил* его только наполовину, а Симону Боржону удалось совсЕмъ его воскресить и такимъ образомъ онъ выиграл* въ спор!;; что потом* Симонъ Волхвъ, чтобы возстановить свою реиутацію, вздумал* взлетЕть на воздух*, какъ Дедалъ. но св. Петръ устроил* его паденіе и тотъ сломал* себЕ обЕ ноги. Вот* почему св. Петръ ув!;нчанъ былъ короной мученика, съ головой висящей вниз* и съ ногами вверхъ; этимъ было доказано, путемъ выводов* изъ опыта—à posteriori—что наш* святой отецъ папа долженъ господствовать надъ тЕми, которые носят* корону на голов!;, и что онъ владыка надъ прошлым*, настоящим* и надъ всякаго рода будущими временами. Ф р е й н д ъ. ВЕдь ясно, что всЕ эти событія, о которыхъ вы разсказываете, относятся ко времени, когда Геркулес* одним* поворотом* руки раздвинул* двЕ горы, Кал не и Абилу, и проЕхалъ такимъ образомъ въ своей посудин !; через* Гибралтарскій пролив*; но мы основываем* свою религію не на таких* исторіяхъ, какъ бы онЕ ни были достоверны, а на Евангеліи. Б а к к а л а в р ъ . Но, господин*, на каких* мѣртахъ Евангелія? Я читал* нЕкоторые отрывки изъ Евангелія въ наших* теологических* тетрадях*. Говорите ли вы о томъ мЕстЕ, гдЕ разсказывается объ ангелЕ, сошедшем* съ неба объявить Маріи, что она зачнстъ отъ Святаго Духа? или же вы имЕете въ виду путешествіе трех* царей и одной звЕзды? или избіеніе всЕхъ младенцев* въ одной странЕ? или искушеніе діавола, который переносил* Бога въ пустыню, на верхушку храма и на вершину горы, откуда открывался вид* на всЕ государства земли? или на чудо, когда вода была превращена въ вино на одной изо. деревенскнхъ свадеб*? или на чудо, когда двЕ тысячи свиней, одержимых* дьяволом*, были потоплены въ озерЕ? или... Фрейндъ. Господин*, мы относимся съ уваженіемъ ко всЕмъ этимъ разсказамъ, потому что они помЕщены въ Евангеліи, но мы никогда о нихъ не говорим*, въ виду того, что они не доступны для пониманія слабому человЕчсскому разуму. Б а к к а л а в р ъ . Ііо говорят*, что вы никогда не называете святой Маріи матерью Бога? Ф р е й ы д ъ. Мы ее почитаем* и нЕжно любим*, но мы полагаем*, что она очень мало заботится о томъ, какъ ее величают* на землЕ. Она никогда не называлась въ Евангеліи матерью Бога. Въ 431 году былъ большой диспут* на Ефесскомъ соборЕ, гдЕ обсуждали вопросы о томъ, была-ли Марія Ihêotocos-, а если Іисусъ Христос* былъ одновременно Богом* и сыном* Маріи, то возможно ли, что Марія одновременно была и дочерью Бога отца и матерью Бога сына, которые оба представляют* собою одно лицо, одного Бога. Мы ые касаемся этих* споров*, возникших* въ ЕфесЕ и наше королевское общество въ Лондон!; не вмЕшивается въ нихъ. Б а к к а л а в р ъ . Но, господин*, вы говорите о théotocos'E! екажите-же мнѣ на милость, что значит* это слово? Ф р е й н д ъ . Это значит* мать Бога. Какъ! вы—баккалавръ саламанкскаго университета, а между тЕмъ не знаете греческаго языка?
Б а к к а л а в р ъ . Но° '> можетъ принести испанцу? З а ^ т е с к а ж Т т ! ' Z J Z T ® ™ К у Ю т ъ І и с у с ъ и м ё л ъ одно е с т е с т в о o i Ö i n t n n, ' В 7 р и т е " л и — " ь то, что ИЛИ ж е о н * ^единялъ в ъ себѣ д в а естества, д Г л к а S д в Т в о л Я но д фГеіі г значенія й г В с е это к а с а е т с я Е ф е с а ; д л я н а с ъ что Бо гъ 'я'в л я 3 t Z пъ С — > не и м ё ё т с Г Д у никакого ™ -, номъ л и ц ё ? второе лицо происходить 7 1 7 о г а в ъ одШ ! р В а г ° л и ц а " - а ' ' Р ^ ь е происходитъ-ли ОТЪ д в у х ъ п е і Т ъ Z f только о т ъ перваго? Б о г ъ Т ь / t ' „ Z . ! ^ * ' ) , или ж е Ш а т р и б У т а м и B o r a отца, исключая, конечно, о т ц е в с т в а ? A t n e ï ï І п тіе, или ч е р е з ъ о т о ж д е с т в л е н і е ^ ^ е Г ^ ^ Г ' 0 " ° Н ° Ч е р с а ъ ~ С у Щ е С Т Я у ю т ъ ев- U ^ ^ ^ ^ f l J ^ y ^ подобнаго вопроса и н и к о г д а чего Г К ™ Ä ^ Л . Г Г . Г Н Р ^ 1 Z S H — Вѣсти, правда-ли чѴо всё. Ѵ о ^ л і Х ^ ѵ Т п а Н І Ш Ъ ' Нй 0 Ц мученія? В а Р к к а Н л Д а Ъ в р ъ е То Р стіанинъ? т р и І; п р о ч , е В Ь люди ч е м ъ > ж е в Ъ Е в а н г е л і е ~ 3 ' нн- ' ) ' НЕ К0РДИЛЬѲРЪ' СКаЖИТе мнѣ п о > В Е христиане,- о с у ж д е н ы н а в ё ч н ы я П р а в 0 С у д і е и -лосердіе Бога, с о с т о и т ъ в а ш а в ѣ р а , если в ы х р и - н е л о б и г ? Ê o r l S Ъ сиоихъ В б Р л ^ н и 1 С Т ' \ п о п Г о т 7 С п ° Г Х р И С Т 0 М Ъ ' 4 Т 0 слё.дуетъ 0 г 0 и д ы й о п р а в л я т ь свои с о б с т в е н н ы я ошибки. П о в ё р ь т е м н ' ѣ S i д о б р о д ё т е л ь н ы м ъ , это в С С Р Z Т р е к е Т с я o L S ' f І Т Ь , г с п р а в е д л и в ы М ъ и Х р и с т а . О н ё т а к ъ справедливы ото ни n i ч е л о в ѣ к а ' Т а к ° заповѣди з а к о н о д а т е л ь , ни одинъ философъ н и к о г д а не м о г ъ и д Г х о и с т а принципы невозможны для' п р ^ л ь н о й ï f ъ И Н Ы Х Ъ п р и и п п п о в ъ ; д р у г і е Г Й Г в а ш и ^ " ™и о ^ І ^ а Х Т ^ Ѵ ^ Г Z T Й СВЯТ0Й І 0 С И ф ъ лрозвашшй O t o , братъ н а ш ? ™ r L " е Г 0 , б ы 1 ъ ™ т р - А о - ™ , Паведъ, . Ж Ч З й ^ й Ж І ) Intrinsecus—внутри, изнутри. ) Снятой Вонавантюпъ отпит Ä К ™ ' Ь и > и . шадшііі К ^ ™ " х ВЪ часа неОесаыхъ ? S Z r г;;;"' АГерев. С в р » ф „ „ „ в с к ц и г ^доиоро«, ( ш з » * S : Ф р е й н д ъ . Пусть Грилландусъ и Молина говорятъ, что угодно; я предпочитаю вёрить св. Павлу; въ своемъ первомъ посланіи къ Коринѳянамъ 2 ), онъ говорить: «Развё мы не имѣемъ права пить и ё.сть за вашъ счетъ? развѣ не имѣемъ мы права принести съ собою своихъ лсенъ, сестеръ, какъ дёлаютъ другіе апостолы и братья во Христё и Кифа 3 ). Идутъли когда нибудь на войну безъ расходовъ? Когда посадили виноградную лозу, развё не ёдятъ ея плодовъ? и т. д.» Б а к к а л а в р ъ . Но, сударь, доподлинно-ли это правда, что ІІавелъ сказалъ это? Ф р е й н д ъ . Да, онъ это сказалъ, да еще и многое другое. Б а к к а л а в р ъ . Но вотъ действительный примёръ проявленія божеской благодати, это чудо его обраіценія въ христианство. Ф р е й н д ъ . Это правда, что его обращеніе въ христіанство можно дёйствительно назвать чудомъ. Признаю, что, по свидетельству Дёяній Апостоловъ, онъ былъ самымъ жестокимъ изъ враговъ Христа; тамъ говорится, что онъ содёйствовалъ побіенію камнями святого Стефана и что когда евреи умертвили одного изъ послёдователей Іисуса. то это онъ вынесъ приговоръ (tetuli seutentiam 4); признаю также, что Абдіасъ, его ученикъ, и Юлій Африканскій, его переводчики., обвиняют Павла въ томъ, что это по его милости былъ умерщвленъ Іаковъ Обліа, братъ Христа 5); но всё эти жестокости дёлаютъ еще болёе чудеснымъ его обращеніе въ христіанство, и оно не помёшало ему отыскать себё жену. Онъ былъ жен а т , еще разъ говорю вамъ, и святой Климент Александрійскій совершенно ясно говорить объ этомъ. Б а к к а л а в р ъ . Но онъ, стало быть, былъ достойный человёкъ, честный человёкъ, этотъ святой Павелъ! Я очень огорченъ, что онъ убилъ св. Іакова и св. Стефана, и очень удивленъ, что онъ взятъ на третье небо. Но, продолжайте, прошу васъ. Ф р е й н д ъ . Св. Петръ, по свидетельству св. Климента Алексадрійскаго, имёлъ дётей, и къ нимъ причисляютъ даже святую ІІетрониллу. Езебъ въ своей книгё «Исторія Церкви» говорит, что у св. Николая, одного изъ первыхъ учениковъ, была очень красивая жена и что апостолы его упрекали въ томъ, что онъ слишкомъ ею з а н я т и, кажется, очень ревнуетъ ее... «Госиода, отвёчалъ онъ, пусть ее беретъ кто хочетъ; я вамъ ее уступаю» "). По еврейскимъ распорядкамъ, которые должны были бы продолжаться вёчныя времена, но которые замё.нили христіанскіе распорядки,—бракъ не только былъ дозволенъ, но далее предписывался священникамъ, такъ какъ всё они по своему происхожденію должны были принадлелсать къ одному колёну и холостой считался человёкомъ, заслуживаюіцимъ презрёнія. ') Испанскій Іезуитъ (1535—1601), авторъ доктрины о болсеской благодати, • имѣшпій в ъ виду согласованіе ея съ ііринципомъ свободной воли; она и з в ѣ с т п а подъ названіемъ молинизма. ГІерев. =) Г л а в а IX. 3 ) Имя, данное Христомъ апостолу Петру; кифа на сирійскомъ я з ы к ѣ значитъ камень. Перев. 4 ) Дѣяпія Апостоловъ, гл. X X V I . 5 ) Апостольская исторія Абдіаса. Перев. Юлія Африканскаго, кн. VI, стр. 595 и слѣдующія. °) Езебъ (Eusèbe), кн. Ш, гл. X X X .
тш^шшш п о т S Точно Q j тайже l > доказывают™ факты, положеніе холостяков™ к ѵ какъ B g p z b s b jarïïSSS^« « r b à e r g S * лодъ, которая будетъ заботиться обо мнѣ, когда я сдФлаюсь старымъ, и которую я обѣщаюсь прилично похоронить, если переживу ее. Это все-таки лучше, чѣмъ поджаривать людей и безчестить дФвушекъ, какъ это дѣлаетъ мой кузенъ, донъ Каракукарадоръ, инквизиторъ по убФжденію. Таковъ вѣрный пересказ™ разговора, который произошел™ между доктором™ богословія Фрейндомъ и баккалавромъ дономъ Паиаламіендо, названным™ нами потомъ Пана Дексакдо. Эта достопримечательная бесѣда была записана Іакопомъ Гульфомъ, однимъ изъ секретарей милорда. ПослФ разговора, баккалавръ, отозван™ меня въ сторону, сказалъ: —Должно быть, этотъ Фрейндъ, котораго я принялъ сначала за людоѣда, очень хорошій человФкъ; несмотря на то, что онъ теологъ, я не услышалъ, отъ него ни одного оскорбительная слова. Тогда я ему сообщил™, что Фрейндъ всегда былъ вФротерпимымъ, что онъ сынъ дочери Вильяма Пенна, перваго по вФротерпимости человФка, основателя Филадельфш. —ВФротерпимость и Филадельфія! вскричалъ баккалавръ, я никогда не сдыхал™ объ этихъ сектахъ.—Я объяснил™ ему, въ чемъ дФло, но онъ какъ будто не могъ мнФ повФрить, воображая, что ему говорят™ о другой вселенной, и имФлъ для этого достаточно основаній. s sss ЩЩШШШШШ Глава Возвращеніе ä s t ä H ^ L o o L Z / i Z m И І,У; ä £ДаМа' Пернаго a r бакалавра на свѣтѣ H Секта гпостиковъ, основанная во II в ѣ к ѣ Сатурниномъ Антіохійскимъ ё і я "ИСГЧѲСКаЯ- 0 С П 0 В а і 1 в а я в о 11 допускала даже за обѣдомъ. 5) Те0Л0ГЪ ' 0 1 е ц ъ грвчѳскоП Пей "Ѣ.СѢ Монтанусомъ. Употреблены мяса и вина; послѣдняго ue неркви, другъ св. Василія Великаго {Ш-389) Лерев. r въ Лондонъ; IV. Дженни начинаетъ развращаться. В ъ то время, какъ нашъ достойный уваженія философъ Фрейндъ просвФщалъ такимъ образомъ барцелонцевъ, а его сынъ Дженни приводил™ нъ восхищеніе барцелонокъ, милордъ Петерборо потерялъ расположена королевы Анны и эрцгерцога, именно вслФдствіе гзавоеванія Барцелоны. Царедворцы упрекали его, что онъ взялъ городъ попреки всякихъ правилъ, съ арміей, которая, по своей численности, въ два раза была слабФе непріятельскаго гарнизона. Сначала это очень задФло эрцгерцога и Фрейндъ долженъ былъ напечатать брошюру въ защиту генерала. ДФло было въ томъ, однако, что у эрцгерцога, прибывшая сюда для завоеванія Исианіи, не было, 'какъ говорится, ни гроша. Все, что королева Анна ему дала, было растрачено. Монтекукули ') говорите въ своихъ мемуарахъ, что нужны три вещи для войны: первое—деньги, второе—деньги и третье—деньги. И вотъ эрцгерцогъ наиисалъ изъ Гвадалаксара, гдФ онъ находился 11-го августа 1706 г., милорду Бетерборо длинное письмо, подписанное словами уо el геу, въ которомъ его заклиналъ немедленно отправиться въ Геную, чтобы отыскать ему, пользуясь своимъ кредитом™, сто тысячъ фуатовъ стерлингов™ Такимъ образомъ, нашъ Серторіусъ сдФлался генуэзскимъ банкиром™ главнокомандующая арміи. Милордъ сообщил™ о своемъ горФ другу Фрейнду, и они оба отправились въ Геную; послФдовалъ и я за ними, такъ какъ, вы знаете, мною руководит™ сердце. Я восхищался умомъ и способностью моего друга, проявленными при устройств!; этого деликатная дФла. Тутъ я увидфлъ, что хорошій умъ можете служить для всего. Нашъ великій Локкъ былъ медикъ, а сдФлался первымъ метафизикомъ Европы, и онъ лее возстановилъ металлическое обращеніе въ Англіи. Н Австрійскій генерал* ( 1 6 0 8 - 1 6 8 1 ) . Лерев. 2 ) Это письмо вошло в ъ біографію графа Петерборо, составленную Фрейндомъ, стр. 143, и напечатанную Іонасомъ Буреромъ.
с т е р — > к о т о р ы Ж n ^ i U T Ä rPTac^^;ь=ъmoфy7пъ дЕли. ПОСЛЕ ЭТОГО м^орд* К р б о р о д о л ж н * б ш ъ ^ " Т р И Не" своего теолога, отправиться въ Лоодоъ Г о Г в ъ Т і ѵ ! сопровожден!и ВѰð ламента, оправдываться в * том*, что онъ здаоевалъ з а в о е в а л ъ П Р 0 Т И В Ъ правил* Наталонію и раззорился ради оби аго долго поросая Р ного непріятностей как* ^ ментъ прикде^чЕм*'' онъ° с д Е ^ ^ с в я щ а д ^ в ъ па Рла" гдЕ пользовался большим* ѵваженіе!ь к ! П „ р 0 И З н е с т и в ъ общин*, дама, прося позволенія Г г о в о С ь съ и м Г п о о У ^ ' ^ ^ ° Д н а и с п а н с к а я Д с п ѣ ш н о м была сама донна Пока Верней О™ б ш Г Z У Д*ЛУ- Это приказал* Приготовить е Т з а в т в а к Ѵ ^ ^ Н а Ш Ъ Д о 6 р ы й ф Рейндъ сказала ему и е р ь в ъ слЕдующее: с * 5 8 " и позавтракав*, она приказ!«^ Геную, вы п я т ь МЕСТО к л е р к а в * к а Х ч е й ^ Е в а м * удалось ему в ы х л о п о т а т ь ^ Ба РДелоны в * Лондон* и за- молодым* баккалавромъ ДОнъ-Папа-ЛексанТо ! і ° р а б л Ь Т Р и т о н ъ с* нами, которых* обратили в * а £ и Г а к 7 у Г в Е п ѵ в ! м н Ы Ш Д Р У П Ш И ЛИ" тесь, что и я принимала участіе в * этом! ' . к о н е ч в о ' ДогадываеСъ моей подругой Ласъ-Нальгас*. Вь7омнито что в ь ^ Г и Г Г ! " ' дина вашего сына, и знаете, что я еёо обожаю изволили любить госпоя л и ш Г т е р п ™ 1 1 о П 0 6 ~ З и ' п Г Т п Г Т - ВСТуПаТЬ ВЪ ЭТу С в я з в ' ни тираном* своего сына н и Х о Р ° Ш 1 Й отец* не долженъ быть т т Д е " н і я х * Р Половая Т в я з ь м ' е ж д у 7 в ѣ р о я т н о прежде естественным* п р а в ^ л ю Т е й и имъ L o ^ Z > бша ДжеННИ м о ж о т ъ с ъ бла™разуміемъ пользоваться без* Г І ,,! Б стЕсняю его в * выборЕ любо!ни П ! к я 7 7 С Т В а в ъ это не И ужины. Другое дЕло^ если он* позволит! м б Г м я Г Г " 7° °бѢды й г г ж е т ь ^ красньТй K Ä = « ^ Ä „ й - его сына; как* оГ* 7звратно Х е Т Г н е ! Т Л з л а я Ѵ з а в л а Д * л а Умом* наконецъ, сталъ п с е з й ш т Г с Г ? . . п Н 0 ? о я с ь Б о г а - : «акъ онъ, ВерМеЙ Ради Кливъ-Хартъ, Г т о м ъ Х ь к о Z ^ a S Z "лутовкя сколько бЕлЕе и щечки у Z * ^ ^ S Ä S S кимъ импѳраторомъ. оГеГ7Г= г — " ^ о е г о ората Юсифа I сдѣлался й у нѣмец- Перев. — Я разберу все это на досугЕ, сказал* добрый Фрейндъ, а теперь я долженъ итти въ парламент* по дЕлу милорда Петерборо. И онъ отправился въ парламент*, и я слышал* произнесенную тамъ рЕчь, сильную и сжатую, безъ всяких* общих* мЕстъ и ненужных* эпитетов*, без* всего того, что у насъ называют* фразами; онъ не взывалъ къ свидЕтелямъ и къ закону, онъ просто их* цитировал*, подтверждал* и требовал* примЕненія ихъ къ дЕлу; он* совсЕмъ обошел* вопрос* о томъ, что придворные обманули королеву Анну, обвинив* милорда Ііетерборо въ том*, что он*, вопреки религіи, подвергнул* опасности королевскія войска при взятш Ьарцелоны, такъ какъ въ данном* случаЕ религія оставалась въ сторонЕ; не позволял* себЕ высказывать какія-либо догадки въ видЕ доказательств*; сохранил* полное уваженіе къ августЕйшему парламенту, не допуская пошлых* буржуазных* выходок*; и даже не называл* милорда Петерборо своимъ кліентомъ. въ виду того, что слово кліентъ употребляется въ смыслЕ человЕка изъ бѵржуазіи, находящагося под* покровительством* какоголибо изъ сенаторов*. Вообще Фрейндъ говорилъ скромно и увЕренно; его слушали среди общаго молчанія, прерывая лишь возгласами: Слушайте его, (Hear him, hear him). Палата общинъ, вмЕсто обвиненія милорда Петерборо, постановила высказать ему свою благодарность. Такая же справедливость была оказана ему и въ иалатЕ лордов*. ПослЕ этого, онъ уже собирался вмЕстЕ съ Фрейндомъ Ехать в * Иснанію, чтобы окончательно передать ее во власть эрцгерцога австрійскаго, и если такой план* не осуществился, то единственно потому, что въ этомъ мірЕ не все творится именно такъ, какъ мы желаем*. При выходЕ изъ парламента, у насъ не было другой, болѣе настоятельной, заботы, какъ скорЕе разузнать подробности о происшествш, случившемся съ Дженни. И мы удостовЕрились, что онъ дЕйствительно ведет* распутную и достойную порицанія жизнь съ мадам* Кливъ-Хартъ, в * сообществЕ молодых* атеистов*, людей хотя и умных*, но дошедших*, благодаря распутству, до такихъ убЕжденій, что «человЕкъ ничЕмъ не выше животных*; что он* рождается и умирает* какъ животное; что онъ, какъ они образуется изъ земли и что они одинаково возвращаются въ землю; и что'самое лучшее и разумное, это наслаждаться своими чувствами и жить съ той, которую любишь, какъ говорилъ Соломон* в * концЕ третьей главы Кохе лева, которую мы называем* Экклезіастомъ». Эти идеи были имъ внушены главным* образомъ нЕкшмъ Бирбуртономъ, безстыднымъ и наглым* повЕсой. Я читал* нЕкоторыя изъ его манускриптов*, и не дай Богъ, если они когда-нибудь будутъ напечатаны! Онъ утверждает*, что Моисей не вЕрилъ въ безсмертіе души, и такъ какъ действительно Моисей никогда объ этомъ ничего не говорилъ, то он* изъ этого заключает*, что это именно и служит* единственным* доказательством* того, что миссія Моисея была божественнаго ііроисхожденія. dTO абсурдное заключеніе заставило его, къ несчастію, придти к * выводу, что секта еврейская была ложная, откуда онъ сдЕлалъ и дальнЕйшее умозаключеніе что, слѣдовательно, и наша религія, основанная на еврейской,—религія считающаяся лучшей изъ всЕхъ, тоже фальшивая, а друия и подавно ложны, и что поэтому всЕ религіи—вздор*. Такимъ путем* н екоторые люди и пришли къ убѣжденію, что Бога нЕтъ; прибавьте къ этому, что маленькій человЕчекъ Вирбуртонъ интриган* и клеветник*. Іакова опасность! Другой дурак*, по имени Нидхамъ, тайный іезуитъ, идет* еще дальше. Это животное, которое вы уже знаете, между прочим*, и о которомъ вы уже много слыхали, вообразил* себЕ, что ему удалось сдЕлать искусственно
угрей изъ ржаной муки и бапаныт™ „ Ч Т ° ЭТИ у г р и т о т ' і а с ъ извели на свФтъ другихъ He S / r a / ë ? "рона основаніи этогЩрСил'и^ ч ^ ^ ^ „ Т О В т ° К у Ы е н , Ю - И Н а ш и ^ о с о ф ы , пшеничной муки и'сока куронатоте^ т Т Г к а т е / п / " Л Ю Д ° Й ' Н 0 т о л ь к о ^ ЛЮДѲЙ Д ° Л Ж Н ° быть болФе благородным/ и у т в ё р а д а 1 ъ ^ Л Ю Д И н е м с Д ^ н н о родятъ другихъ, и что, слфд о в ат ел ь н о н о в с е нё Кл , 1 дФлается само собою, что мож/о 0 1 н ё соткорилъ ч е а ( >вѣка, что все обще нФтъ никакого'Вога Х и т е c m / Z l Z Z ^ б б З Ъ Б ° Г а ' ч т о в о ' ложное пониманіе Кохелеоа Т э т х / о ш о и о Т ш Т ^ п ° Т ' Ъ П р и ч и н и т ь ™ 1 0 В и Р б УР™нъ >) „ Нидхамъ—мододымъ людямъ о б ѵ п е в а е ™ ? С Т р а С Т Я М И и подчиняющимся этимъ страстямъ въ своихъ р а з с у ж д £ х / » Ä r Ä f c t T долгахъпо уши я И Ч > к р е Д И Т 0 Р°«'ь явился къ нему, какъ р а з / пъ день L / a Z б Ш И ВЪ парлаиентѣ, съ требованіемъ уплат? ста г и н е й Н а ш ъ м / S Î поръ казался очень нФжнымъ и / , .ДЖѲННИ' КОТОрый Д 0 с и х ъ В с т у ш , л ъ с ъ и имъ въ драку и, вмФсто денегъ, нанесъ емѵ L / ë f ' ный можетъ Умерет/ тоёдё к Г н И ё г / ^ ё ^ ™ 1 Б ° Я Л И С Ь ' " т о p a « e валъ быть повѣшеннымъ, н е с ^ т р я на протекцию"^юрда Ш т ерборо РИ ° К °" ГЛАВА V. Хотятъ женить Дженни. • н е — і е ~ му святой инквизиши въ Бар елонФ- HZZZLZ™ тюрькакъ онъ б ы л ъ огорченъ, узнавъ о дурномъ п о в е д е н і / r a S ï ï ï ï J * 5 С Ы Н а ' ° е г о р а з »Ратной жизни, о его мотовствф, о его Z Z - T л t ? ? объ угрожавшей ему опасности ö S / Z Z Z Z „кредиторами и собою. Поразительную власть тѵіпъ н ? ё 1° ф Р с и н д ъ овладѣлъ Ъ С ° б ш ЭТОтъ п Ре«осходный человѣкъ. Его умъ управлял/ eio TZ управляете своей хорошей Г а д п О н Т К Т ^ К Ш Ъ х о р о ш і й ^зяинъ ро и съ такой быстротой, кстати, мудЛ Ю Д Я И Ъ е д в а л и катило бы на то, чтобы решиться. Т е п е и Г Щ ь / п / Л , ? Дженни, надо скорѣе вытащить То Zb б ё з / ! Г ' ^ ^ °НЪ' у в ѣ " < е в а а ь Денегъ шзъ ' S S S X Z ^ ^ J ' ^ ' І Ю л у ч в л ъ огромную сумму Ди. Фрейндъ с а м ъ Д о т п р а в и л с Г / / ^ а м ё ё с т о м ? е Р т а Г ° ° р г а Г у б е р т а ' ^ о Z стш, мы его застали /ома, и / 7 / ? Р У Р Г У Ч е з е л ь Д е н у - Къ cïaКЪ р а н е н о м у тору. Фрейндъ иопросилъ осмотрѣть его ианѵ кредяздоровья, попросилъ у него upo^ZZ o Z Z Z Z Г ^ ъ ™ Ч Внрбуртопъ, епископъ глочестепсИп „ К " И Г И " М й С С І Я М о и с ѳ я ' - 0 нем* говорится во многих* Д РУГИХЪ Мѣстах?с буртопъ писал* такимъ тоном* T П Р ° Т И В Ъ КОТО Р аі '° У'іеНЫе' ЖПВуи<І0 мыслями, обыкновенно позволяют*1 сёбё Г о т н п 2 7 (Примѣчаніе кельскихъ издателей) отиошѳвію къ геніальпымъ людям*. огорченіе съ такой нФзкностью и правдивостью, что бФдный больной, лежавшій въ постели, сталъ его цФловать и просилъ взять назадъ деньги. Эта сцена удивила и произвела самое хорошее впечатлѣніе на молодого хирурга Чезельдена, пріобрФтающаго все большую и большую известность; его сердое также прекрасно, какъ его глазъ и рука во время операцш. Я самъ былъ взволнован™, я былъ внФ себя отъ носхищенія, я никогда еще такъ не благоговФлъ передъ Фрейндомъ, какъ въ эти мгновенія, и не любилъ его съ такой силой. Я спросилъ у него, когда мы вернулись домой, не пр.икажетъ-ли онъ, чтобы его сынъ пришелъ къ нему для того, чтобы онъ могъ разъяснить ему все безразсудство его иоведенія.—НФтъ, отвФчалъ онъ, я хочу, чтобы онъ раскаялся въ немъ нрежде, чФмъ я ему скажу объ этомъ. Поужинаемъ сегодня вечеромъ вдвоемъ; мы обсудимъ вмФстФ, что велатъ мнФ еще сдФлать мое достоинство. ПрнмФры иенравляютъ гораздо лучше, чФмъ выговоры. Я отправился, въ ожиданіи ужина, къ Дженни; я его засталъ въ положены, въ которомъ, вФроятно, находятся всФ люди, совершившіе въ первый разъ преступленіе; онъ былъ блФденъ, глаза его блуждали, а голосъ хрипФлъ и прерывался; возбужденный, онъ отвФчалъ на все, что ему говорили, невпопадъ. Наконецъ, я разсказалъ ему, какъ постуиилъ его отецъ; оставаясь неподвижным™, онъ пристально чосмотрФдъ на меня и затФмъ отвернулся на минуту, чтобы отереть слезы. Въ этомъ я видФлъ хорошее предзнаменованіе и во мнФ зародилась большая надежда, что Дженни въ одинъ прекрасный день сдФлается честнымъ человФкомъ. Я хотФлъ броситься ему на шею въ ту минуту, когда въ комнату вошла мадамъ КливъХартъ, съ однимъ изъ ея вФтреныхъ друзей, по имени Биртонъ. — Очень хорошо! сказала, смФясь, вошедшая дама; правда-ли, что ты сегодня убилъ человФка? Это, вФроятно, былъ одинъ изъ надоФдливыхъ людей; хорошее дФло избавлять свФтъ отъ такихъ господъ. Когда у тебя явится желаніе убить еще кого-нибудь, то, я тебя прошу, имФй въ виду преимущественно моего мужа, такъ какъ онъ мнФ ужасно надоФлъ. Я осмотрФлъ эту даму съ ногъ до головы. Она была прекрасна, но въ чертахъ ея лица я замФтилъ что-то зловФщее. Дженни не смФлъ ей отвФчать и потуиилъ глаза, вФроятно, стФсняясь моимъ прнсутствіемъ.—Что съ тобой, мой другъ? сказалъ ему Биртонъ; у тебя такой видъ, какъ будто ты въ чемъ-то провинился; но я пришелъ отпустить тебФ твой грФхъ. Почитай ноте эту маленькую книжку, купленную мною у Линто; въ ней доказывается, какъ дважды два четыре, что нФтъ ни Бога, ни иороковъ, ни добродФтелей; это действуете успокоительно. Будемъ пить вмѣстФ вино. ІІослФ этой странной рФчи, я посиФшилъ поскорФе уйти. Я очень осторожно далъ почувствовать господину Фрейнду, насколько его сынъ нуждается въ его присутствіи и его совФтахъ.—Я понимаю это, какъ и вы, сказалъ добрый отецъ; но начнемъ лучше съ уплаты его долговъ. И на слѣдующій же день утромъ всФ они были уплачены сполна. Дженни пришелъ и упалъ къ ногамъ своего отца. Думаете-ли вы, что отецъ сдФлалъ ему выговоръ? ІіФтъ, онъ предоставил™ все его собственной совФсти, сказав™ только:—Мой сынъ, помни, что безъ добродФтелп никогда не бываете счастья. ВслФдъ затФмъ онъ понФнчалъ Боку Вермей съ баккалавромъ изъ Каталоніи, къ которому оиа чувствовала сильное расіюложеніе, несмотря на ея слезы сожалѣнія о Дженни; все это обыкновенно чудеснФйшимъ образомъ совмФщается у зкенщинъ! Говорят™, что въ ихъ сердцахъ легко узки-
ваются всѣ возможный противорёчія. Это объясняется, безъ соынёнія тёмъ что онё были первоначально созданы изъ нашего ребра ' т г , п и і Ѳ ; 7 7 О Д У Ш Н Ы Й ? р е Й Н Д Ъ д а л ъ "РиДаное новобрачнымъ, и хорошо устроилъ своихъ новообращенныхъ, при помощи милорда Петерборо неі а \ л В я = и б — Ь ™ ^ - нужшл еіце и вѣдома, мудрые совёты, данные кстати и безъ упрековъ, знаки дружбы, невольно проявляемые время отъ времени, безъ всякой фамильярности, которая могла бы ослабить ихъ значеніе,—все это трогало Дженни, обладавшаго отъ природы чувствительнымъ сердцемъ и умомъ. У .меня, однимъ словомъ, было полное основаніе думать, что неистовство его безпорядочной жизни не устоитъ противъ очарованія ГІримрозы и уднвительныхъ добродётелей моего друга. Милордъ Петерборо самъ лично нредставилъ миледи Гервей сначала Фрейнда, а затёмъ и его сына Дженни. Я замётилъ, что чрезвычайная красота Дженни произвела сильное внечатлёніе на сердце ІІримрозы; я видёлъ, какъ она потупила глаза, потомъ подняла ихъ и покраснёла. Дженни казался только вёжливымъ. ГІримроза же призналась миледи Гервей, что она очень желала бы, чтобы эта вё.жливость превратилась въ любовь. Мало-по-малу нашъ прекрасный молодой человёкъ узналъ в с ё достоинства этой несравненной дёвушки, несмотря на то, что находился въ порабощеніи безчестной Кливъ-Хартъ. Онъ былъ въ иоложеніи того индійца, котораго ангелъ приглашалъ собирать небесные плоды, а драконъ удерживалъ его въ своихъ когтяхъ. Но здёсь воспоминаніе о томъ, что я видёлъ, давитъ меня. Слезы льются у меня на бумагу. Когда чувства мои иридутъ нъ иорядокъ, я отыщу нить прерваннаго разсказа и продолжу его. Глава Ужасное Т о Р о п я с ь устроить всё эти дёла и сохраняя, при этомъ, полное хладнокровіе въ своихъ дёйствіяхъ, что всегда* меня удивляло, онъ пришеТъ заключенію' ч т о иФ'-ь Другого Ü 7 средства в в е с т и сына на Т у т ! честной жизни, какъ женить его на дѣвушкё изъ хорошаго семейства к Г сивой, добронравной, умной и обладающей даже с о с т о я н і і что э т о 7 Х ственное средство оторвать Дженни отъ презрённой Кл і х а і и ОТЪ Р погибшихъ людей, которыхъ онъ посёщалъ Ц№П нягл-І nîuîni°îiА Д И Л 0 С Ь с л ы ш а т ь о мадемуазель Примрозё, молодой и богатой наследниц*, воспитанной миледи Гервей, ея родственницей. Милордъ Петер МеНЯ СЪ П°СЛѢдНе?- Я УВИДІІЛЪ mS T v Z S ПрнмроТу и р Т Z i a Ф п е й н 7 Д е д і 7 Ч Т 0 о н а в п о л н Ь соотвётствуетъ в с ё м ! ввдамъ моего Р Р Д НИ В е Д Я бе:ш ?л ѵб7п1 ?77'„' орядочную жизнь, тёмъ не менёе ішталъ ™ о7 п 7 К Ъ С И ° ? У ° Т Ц У и Даже нёжныя чувства. Онъ былъ главнымъ ооразомъ тронуть тёмъ, что отецъ не сдёлалъ ему ни одного упрека относительно его прошлаго поведенія. Уплата''его долгонъ, даже б е з ! сто VI. событіе. Все уже было близко къ заключенію брака между прекрасной Иримрозъ и красаицемъ Дженни. Нашъ другъ ( Фрейндъ никогда еще не испытывали такой чистой радости, и я раздѣлялъ ее вполнё. Но вотъ какими образомъ все вдругъ измённлось, благодаря несчастно, котораго я никакъ не могу нонять. Кливъ-Хартъ любила Дженни, но это ей не мѣшало постоянно ему измёнять. Таково, говорятъ, поведсніе всёхъ женщннъ, которыя презирают цёломудріе и не ж е л а ю т быть честными. Она измёняла своему дорогому Дженни ради своего дорогого Биртона и еще ради одного развратника того же закала. Они проводили время вмёстё въ кутежахъ и, несмотря на это, в с ё они были умны и мужественны, что, быть можетъ, является особенностью нашей націи. іѵь несчастью, весь ихъ умъ направляется на отріщаніе Бога. Домъ мадамъ Кливъ-Хартъ былъ мёстомъ, г д ё собирались атеисты. Если бы еще они были такими атеистами и хорошими людьми, какъ Эпикуръ х ) и Леонціумъ 2 ), какъ Лукрецій 3 ) и Мемміусъ 4 ), какъ Спиноза й), Греческій философъ (341—270 до P. X.), который училъ, что удовольствіѳ есть самое высшее благо и что всѣ ііашп усидія должны быть направлены къ его достижѳнію. Перев. 2 ) Аѳинская куртизанка, любовница Эпикура, послѣ смерти котораго продолжала пропагандировать его учѳніе. Перев. 3 ) Римскій иоэтъ (95—51 до P. X.), матеріалистъ. Перев. ') Римскій трибунъ, жившій в ъ I в. до P. X., прославившійся своимъ ораторскимъ и иоэтическимъ талантомъ, съ одной стороны, а съ другой—своей распутной жизнью. Перев. 5 ) Философъ-паптеистъ, родившійся въ Амстѳрдамъ въ 1632 г. и умѳршій въ 1677 г. • Перев. ВОЛЬТЕРЪ. 29
который былъ, какъ говорят*, одним* изъ лучших* людей Голландіи, или какъ 1 оббсъ '), столь вЕрный своему несчастному монарху Карлу I ").'.. Но! Но какъ бы тамъ ни было, Кливъ-Хартъ, измЕняя постоянно Дженни, почувствовала бЕшсную ревность къ нЕжной и невинной ПримрозЕ и не могла перенести этого счастливаго брака. Она задумала мщеніе, подобнаго которому, я думаю, не было примЕра нъ исторіи города Лондона, гдЕ наши отцы были свидЕтелями стольких* преступленій всевозможнаго рода. Она знала, что ІІримроза должна была лроЕхать мимо дверей ея дома, возвращаясь изъ города, куда она поѣхала съ своей горничной дЕлать покупки, и приказала разрыть у своего дома маленькій подземный канал*, по которому протекала вода въ ея дворъ. Карета Примрозы должна была на обратном* пути остановиться передъ этимъ йрепятствіемъ. Кливъ-Хартъ, выйдя къ ней, попросила ее сойти съ экипажа, отдохнуть и освЕжиться прохладительными напитками, пока устроят* проѣздъ. Прекрасная Примроза испугалась такого предложенія, но Дженни показался у подъЕзда. Какое-то невольное движеніе, болѣе сильное, чЕмъ разсудокъ, заставило ее выйти изъ кареты. Дженни подбЕжалъ къ ней и подал* ей руку. Она вошла въ дом*. Мужъ Кливъ-Хартъ былъ тупоумный пьяница, преданный своей женЕ, хотя возбуждавшій въ ней отвращеніе и надоѣвшій ей своею угодливостью. Заплетающимся языком* онъ предложил* сначала дЕвушкѣ, оказавшей честь его дому, выпить прохладительный напиток*, а послЕ нея выпил* сам*. Кливъ-Хартъ тотчас* унесла это прохладительное питье и приказала подать другое. ТЕмъ временем* улицу псиравилн. ІІримроза сЕла въ карету и вернулась къ матери. Черезъ четверть часа по возвращеніи, она вдругъ стала лсадоваться на тошноту и головокруженіе. Сначала подумали, что это нездоровье вызвано просто Ездою въ каретЕ, но болЕзнь съ минуты на минуту усиливалась, на другой день она улсе лежала при смерти. Мы, Фрейндъ и я иоспЕшили навЕстить ее. Прекрасная ІІримроза лежала блѣдная. посинЕвшая, въ конвульешхъ, съ сжатыми губами; ея глаза то потухали совсЕмъ, то вдругъ загорались, и глядЕла она неподвижно въ одну точку. Черныя пятна безобразили ея прекрасную шею и лицо. Мать ея лежала у кровати въ обморочном* состоянш. Озабоченный хирург* Чезельденъ напрасно пускалъ въ ход* всѣ средства своего искусства. Я не буду вамъ описывать отчаянія 1 реинда; его нельзя выразить словами. Немедленно я побЕжалъ въ дом* Клшіъ-лартъ. Іамъ я узналъ, что ея мужъ умеръ, а она сама покинула дом*. Я начал* разыскивать Дженни, но и его нигдЕ не могъ найти Горничная сообщила мнЕ, наконецъ, что ея барьшя упала на колЕни передъ Дженни, умоляя его не покидать ее въ несчастіи, и что, затЕмъ, она уѣхала неизвестно куда, вмЕстЕ съ Дженни и Биртоиомъ. Подавленный этими неожиданно разразившимися и перепутанными сооьітіями, терзаемый ужасиыми нодозрЕніями, которыя невольно возникали, Z L L " Г Ш Л Ъ т Ъ Л Т Ъ С 0 б я ' я о т п Р а в и л с я в ъ Дом* умирающей. Однако, говорил* я сам* себЕ, если эта гнусная женщина бросилась на колЕни передъ Дженни и просила о сожалЕніи, значит* онъ не былъ ея соучастником* нъ преступлен™. Дженни не способен* на такое подлое и ужасное 3> Англійскій философъ-матеріалистъ, признававшій главнымъ элементом* в ъ моральном* отношеніи эгоизм*, а в ъ п о л и т п к ѣ - д е с п о т и з м ъ . Перев ' ) К 0 Г \ А В Г Л І * И З Ъ Д 0 М Я С т , о а Р т о в ъ . отличавшійся деспотическим* образомъ п.жвленія, борьбою с * парламентом*; былъ казпенъ ( 1 6 0 0 - 1 6 4 9 ) . Перев. преступленіе; никакого интереса, никакого побужденія къ совершенно его у него не было; оно лишило его обожаемой дЕвушки и ея богатства, а его самого дЕлало гнусным* человЕкомъ въ глазах* всЕхъ людей! Просто по слабости характера онъ подчинился несчастной женщинЕ, не зная ея преступнаго характера. Онъ не нидЕлъ, какъ я, умирающей Примрозы; въ противном* случаЕ онъ не ушелъ бы отъ ея изголовья, чтобы сопровождать отравительницу своей невЕсты. Терзаемый этими мыслями, я вошелъ въ комнату той, которую боялся уже не застать въ живых*. Она еще дышала. Старый мужъ Кливъ-Хартъ умеръ быстро, такъ какъ его организм* былъ надорван* постоянным* распутством*; у молодой же Примрозы организм* былъ настолько же крЕпокъ, насколько чиста была ея душа. Она меня замЕтила и спросила нЕжнымъ голосом*: гдЕ Дженни? При этомъ словЕ цЕлый поток* слезъ полился изъ моихъ глазъ. Я ничего не могъ ей отвЕтить. Я не могъ также ничего сказать и отцу. Въ копцЕ концов* пришлось оставить ее на попечсніе вЕрныхъ и заботливых* людей, окружавших* ее. Мы отправились, Фрейндъ и я, увЕдомить милорда о случившемся несчастіи. Вы знаете его сердце: оно также нЕжно для друзей, какъ ужасно для врагов*. Нельзя назвать другого человЕка, который, при столь строгой наружности, обладал* бы такимъ сострадательным* сердцем*. Онъ выказал* такую же заботливость по отношснію къ умирающей и къ розыску Дженни и злодЕйки Кливъ-Хартъ, съ какой въ Испаніи принимал* мЕры для подчиненія ея власти эрцгерцога. Но всЕ наши поиски были безполезны. Я думал*, что Фрейндъ умрет* отъ горя. Отъ Примрозы, агонія которой продолжалась очень долго,4 мы кидались то въ Рочестеръ, то въ Дувр*, то въ Портсмут*. Повсюду рыскали наши курьеры, отыскивая наудачу бЕглецовъ, какъ охотничья собака, потерявшая слЕды своей добычи. Между тЕмъ несчастная мать несчастной Примрозы смотрЕла какъ съ часу на час* угасала жизнь ея дочери. Наконецъ, мы узнали, что одна женщина, еще довольно молодая и довольно красивая, сопровождаемая тремя молодыми людьми и нѣсколькими лакеями, сЕла на маленькій корабль, находившійся нъ рейдЕ Ньюпорта, въ графствЕ Пемброка, что на этомъ суднЕ было много контрабандистов* и что оно отправлялось въ Сѣверную Америку. Фрейндъ, получив* такое извЕстіе, глубоко вздохнул*, но, затЕмъ, тотчас* же овладѣвъ собою и пожимая мнЕ руку, сказалъ:—Я долженъ отправиться въ Америку. Удивляясь ему, со слезами на глазах*, я отвЕтилъ:—Я не покину васъ. Но что вы можете сдЕлать?- Вернуть моего единственнаго сына, сказалъ онъ.—своей родинЕ и къ добродЕтельной жизни, или лее умереть возлЕ него. У нас* не было никаких* основаній сомнЕваться въ сообщенных* намъ свЕдЕніяхъ, что на кораблЕ, ушедшем* изъ Ыыопорта, находился именно Дженни съ этой ужасной женщиной, въ компаніи съ Биртономъ и другими повЕсами. Добрый отецъ, приняв* такое твердое рЕшсніе, простился съ милордом* Петерборо, который вскорЕ потом* уЕхалъ въ Каталонію. Мы отправились въ Бристоль нанимать корабль до рЕки Делаваръ, въ залив* Мерилсчідъ. Фрейндъ пришел* къ заключенію, что разъ эта мЕстность находится въ центрѣ англійскпхъ владЕній, то и надо направить туда путь, несмотря на то, отправился ли его сын* на югъ или на сЕверъ. Онъ запасся деньгами, векселями и провизіей, а въ ЛондонЕ оставил* надежнаго слугу, приказав* ему сообщать всЕ новости, посылая ихъ съ кораблями, еженедЕльно отплывающими въ Мериленд* и въ Пенсильванію. Мы выЕхали. Экипалсъ корабля, видя спокойное лицо Фрейнда, во-
образилъ, что мы придумали поЕздку для развлеченія, но когда никого не было возлЕ него, кромЕ меня, его тяжелые вздохи обнаруживали его глубокую печаль. Я нЕсколько разъ испытывал* пріятную гордость, что на мою долю выпало счастье утЕшать человЕка съ такой прекрасной душой. Западный вЕтеръ долго удерживал* насъ на высотЕ Сорлингскихъ островов*, и мы вынуждены были направить нашч, путь къ Ноной Англіи. Сколько мы сдЕлали попыток* по всему побережью, чтобы получить хоть какія-нибудь свЕдЕнія! Сколько забот* и иотеряннаго времени! Наконецъ, поднялся сЕверо-восточный вЕтеръ, и мы направились къ Мериленду. И толькот у т * мы напали на слѣдъ Дженни, Кливъ-Хартъ и ихъ компаньонов*. ОНІІ пробыли здЕсь на берегу болЕе мЕсяца, удивив* всю колонію своим* разгулом* и роскошью, о которыхъ не имЕли еще понятія въ этой части свЕта; затЕмъ они исчезли, п никто ничего не зналъ объ ихъ дальнЕйшей судьбЕ. Мы вошли въ заливъ, чтобы пробраться до Балтиморы, надЕясь тамъ раздобыть какія-нибудь свЕдЕнія. ГЛАВА Что случилось VII. въ Америкѣ. Во время плаванія мы замЕтили на правом* берегу очень хорошо устроенное жилье. Это былъ низкій домъ, удобный н чистый, выстроенный между огромной ригой и просторным* скотным* дворомъ; все это было окружено садом*, гдЕ росли всевозможные мЕстные фрукты. Это строеніе принадлежало одному старику, который пригласил* насъ носЕтить его жилище. Его нельзя было, по виду, принять за англичанина, и мы скоро догадались, по его выговору, что онъ иностранец*. Мы бросили якорь и вышли на берег*; этотъ добрый человЕкъ принял* насъ радушно и угостил* самымъ лучшим* обѣдомъ. какой только возможно приготовить въ Новом* свЕтЕ. Мы осторожно выразили ему свое желаніе узнать, кому мы обязаны таким* добрым* гостепріимствомъ.—Я одинъ изъ тѣхъ, сказалъ онъ, которыхъ вы называете дикими; моя родина на Голубых* горах*, окружающих* эту страну; онЕ видны отсюда, если смотрЕть на заиадъ. Громадная, отвратительная гремучая змѣя укусила меня в * дЕтствЕ на одной изъ этих* горъ; я былъ покинуть и мнЕ грозила смерть. Отецъ теперешняго милорда Балтимора нашел* меня и отдал* на излеченіе своему доктору, и ему-то я и обязанъ жизнью. Очень скоро я отплатил* ему тЕмъ же; въ битвЕ съ одним* сосѣднимъ племенем* мнЕ довелось спасти его отъ смерти. Въ награду за это, милорд* подарил* мнЕ эту землю, гдѣ я живу счастливо. Фрейндъ его сиросилъ. какой онъ вЕры, не той-ли, какую исповЕдуетъ лордъ Балтимор*?—Я! сказалъ старик*; нѣтъ, у меня своя религія, и я не понимаю, почему вы думаете, что я долженъ имѣть религію другого человЕка. Этотъ краткій и энергичный отвЕтъ заставил* нась призадуматься.— У васъ, значит*, сказалъ я, и свой Богъ, и свой з а к о н * . — Да, отвЕтилъ старик* съ увЕренностью, въ которой не было ни капли гордости; мой Богъ тамъ, и онъ указал* на небо, а закон* здЕсь, внутри, и онъ положил* руку на сердце. Фрейндъ былъ въ восторгЕ и, пожимая мнЕ руку, сказал*:—Эта чистая натура понимает* религію глубже, чЕмъ всЕ баккалавры, вмѣстѣ взятые, разсуждавшіе съ нами въ БарцелонЕ. Онъ спѣшилъ, однако, поскорЕе узнать, если это возможно, что-нибудь о своемъ сынЕ Дженни. Эта тяжесть его давила. Онъ спросилъ старика, не слыхалъ-ли онъ разговоров* о бандЕ молодых* людей, которые обратили на себя вниманіе всей страны.—Какъ! сказалъ старик*, слыхалъ-ли я о нихъ! Я ихъ сам* видЕлъ, принимал* ихъ у себя, и они такъ были довольны моимъ пріемомъ, что взяли съ собою одну изъ моихъ дочерей. Судите сами, какъ заволновался и въ какой ужасъ пришел* мой другъ, слушая эту рЕчь. Онъ не могъ удержаться, чтобы не воскликнуть, подъ вліяніемъ перваго душевнаго движенія:—Какъ! вашу дочь похитил* мой сын*!—Добрый англичанин*, отвЕчалъ ему старик*, не безпокойся напрасно; я очень доволен*, что тотъ, кто уЕхалъ съ моею дочерью, твой сын*; онъ красив*, хорошо сложен* и кажется храбр*. Онъ вовсе не похищал* у меня моей дорогой Парубы; ты долженъ знать, что ее зовутъ Парубой, такъ какъ Паруба—это мое имя. Если бы онъ нзялъ у меня Иарубу, это была бы кража, и тогда мои пять сыновей, которые теперь охотятся по-сосЕдстну, нъ сорока или пятидесяти милях* отсюда, не потерпѣли бы такого безчестія. Это большой грѣхъ воровать имущество у другихъ. Моя дочь по своей доброй волЕ отправилась съ этими молодыми людьми; она желает* познакомиться съ страной; въ такомъ маленьком* удовольствіи никогда не слЕдуетъ отказывать въ ея возрастЕ. Эти путешественники возвратят* мнѣ ее черезъ мѣсяцъ, я и не сомнЕваюсь въ этомъ; они мнЕ обЕщали. Я готов* былъ разразиться смЕхомъ при этих* словах*, но печаль, отразившаяся на лицЕ моего друга, охватила и меня самого. Вечером*, когда мы были готовы къ отплытію и хотЕли воспользоваться попутным* вЕтромъ, къ дому прибѣжалъ одинъ изъ сыновей Паруба, запыхавшійся, блЕдный, съ выраженіемъ ужаса и отчаянія на лицЕ.— Что съ тобою, мой сын*? Откуда ты? Я думал*, что ты на охотѣ; что случилось? Не ранило-ли тебя какое-нибудь дикое животное?—НЕтъ, мой отецъ, я не ранен*, но я умираю.—Но откуда же ты пришел*, сын* мой, спрашиваю тебя еще разъ?—Я былъ за сорокъ миль отсюда и бЕжалъ все время не отдыхая; но я умираю... Перепуганный отецъ оставил* его отдохнуть. Ему дали подкрѣпительныхъ напитков*; мы всЕ хлопотали около него: его маленькіе братья, его маленькія сестры, Фрейндъ, я и наши слуги. Придя въ чувство и оправившись совсѣмъ, онъ бросился на шею добраго старика Паруба.—Ахъ! сказалъ онъ, рыдая, моя сестра Паруба захвачена въ плЕнъ и, вЕроятно, будетъ съЕдена. Старик* Паруба грохнулся на землю при этих* словах*. Фрейндъ, будучи сам* отцомъ, почувствовал*, что все внутри его оборвалось. Наконецъ, Паруба-сынъ намъ сообщил*, что компанія молодых* англичан*, очень безразсудныхъ, аттаковала, ради забавы, для препровожденія времени, жителей Голубых* горъ. Съ ними, продолжалъ онъ, была очень красивая женщина и ея служанка, и, я не знаю, каким* образомъ между ними оказалась и моя сестра. Прекрасная англичанка была убита и съЕдена; моя сестра взята въ плЕнъ и, вЕроятно, также будетъ съЕдена. Я прибЕжалъ сюда искать помощи противъ жителей Голубой горы; я хочу ихъ убить и съѣсть, въ свою очередь, и спасти мою сестру, или умереть. Казалось теперь наступила минута, когда Фрейндъ долженъ былъ упасть въ обморок*, но привычка владѣть собой спасла его отъ этого.— Богъ далъ мнЕ сына, сказалъ онъ мнЕ, и возьмет* его и его отца, когда наступит* момент* исполненія его вѣчныхъ законов*. Другъ мой, я готов* вѣрить, что Богъ дЕйствуетъ иногда по особому своему промыслу, въ cor-
454 ВОЛЬТЕРЪ. ПОВЕСТИ И РАЗСКАЗЫ. лаеш съ его общими законами, такъ какъ онъ наказываетъ въ Америк!) преступленія, совершенныя въ Европё, и преступная Кливъ-Хартъ умерла какъ заслуживала. Можетъ быть, верховный творецъ столькихъ міровъ устроилъ все такъ, что великія злодёянія, совершенныя на одномъ изъ шаровъ, должны быть и искуплены, рано или поздно, на этомъ самомъ шарё Я не смѣю такъ думать, но я жедалъ-бы, чтобы это было такъ; и я повёрилъ бы этому, если бы такая идея не противоречила всѣмъ правиламъ истинной метафизики. Послё печальныхъ размышленій, вызванныхъ столь роковыми событіями, впрочемъ очень обыкновенными въ Америкё, Фрейндъ немедленно но своему обычаю, принялъ дёловое рёшеніе.—У меня хорошее судно, сказалъ онъ своему хозяину, и оно хорошо снабжено всёмъ необходимыми вмѣстѣ съ приливомъ, мы подымемся по заливу какъ можно ближе къ Голуоымъ горамъ. Самое спёшное дёло для меня теперь-это спасти вашу дочь. ІІоѣдемъ къ вашимъ прежнимъ соотечественникамъ: вы пмъ скажете что я пришелъ покурить съ ними трубку мира и что я внукъ Пенна: одного этого имени будетъ для нихъ достаточно. При этомъ имени, столь уважаемомъ въ Сёверной Америкё, добрякъ Яаруба и его сынъ прониклись самымъ глубокимъ уваженіемъ къ ФрейнДУ, и у нихъ явилась надежда на успёхъ. Мы всё сёли на корабль подняли паруса и черезъ 36 часовъ были въ виду Балтиморы. Едва мы приблизились къ этому мёсту, тогда еще почти пустынному, какъ увидѣли въ отдаленш многочисленную толпу обитателей Голубыхъ горъ, которые спускались въ долину, вооруженные дубинами, топорами и мушкетами,—оружіемъ, которымъ Европейцы необдуманно обмёнивались съ этими дикарями на выдёланные мѣха. И намъ были уже слышны ихъ ужасные крики. Съ другой стороны приближались четыре всадника, въ сопровожденш нёсколькихъ человёкъ, шедшихъ пёшкомъ. Э т о т маленькій отрядъ принялъ насъ за жителей Балтиморы, пришедшихъ напасть на нихъ. Бсадники понеслись во весь оиоръ прямо на насъ, съ саблями въ рукахъ Наши товарищи приготовились встрётить ихъ. Фрейндъ. пристально вглядевшись въ всадниковъ, вдругъ задрожалъ, но тотчасъ-же, овладёвъ сооою, сказалъ намъ съ обычнымъ хладнокровіемъ:—Ни съ мёста, друзья мои, дайте мнё возможность дёйствовать одному. И дёйствительно, онъ отправился впередъ одинъ, безъ оружія, тихими шагами по направленію къ ёдущимъ. Черезъ нёсколько м и н у т мы увидёли, что начальникъ отряда осадили, лошадь, соскочилъ съ нея и палъ ницъ передъ Фрейндомъ. Мы всё вскрикнули отъ удивленія, и приблизились: это былъ самъ Дженни, обливавшшея слезами у ногъ своего отца, который обнималъ его дрожащими руками. Ни тотъ, ни другой не могли выговорить ни одного слова. Биртонъ и другіе два молодые всадника, сопровождавшіе Дженни, тоже слёзли съ коней.. Но Ьиртонъ, со свойственнымъ ему обыкновеніемъ, сказалъ, оораіцаясь къ Фрейнду:—Чортъ возьми! дорогой нашъ Фрейндъ, в о т ужъ никакъ не ожидалъ тебя увидёть здёсь. Мы съ тобой созданы для приключешп; ч о р т возьми! я все таки очень радъ тебя видёть. Фрейндъ, не удостоивъ его отвётомъ, новернулся и пошелъ навстрѣчу отряду, приближавшемуся со стороны Голубыхъ горъ. Онъ шелъ въ сонровожденш одного только Парубы, служившаго ему переводчикомъ,—Соотечественники, сказалъ имъ Паруба, в о т потомокъ Пенна, который пришелъ выкурить съ вами трубку мира. При этихъ словахъ, самый старёйшій изъ этого племени, отвётилъ поднимая руки и глаза къ небу:—Сынъ Пенна! О! я долженъ расцѣловать ИСТОРІЯ ДЖЕННИ, ИЛИ АТЕИСТЪ И МУДРЕЦЪ. 455 его ноги и руки, и его священный дётородный органъ. Да продлитъ онъ на долгія времена потомство Пенновъ, да живутъ вёчно его потомки! Великій Пеннъ—это нашъ Маниту, нашъ богъ! Это былъ почти единственный изъ людей Европы, который насъ никогда не обманывалъ и не отнималъ насильно нашихъ земель. Онъ купилъ страну, которую мы сами ему уступили, онъ щедро за нее заплатилъ; онъ поддерживалъ среди насъ миръ и согласіе; онъ иринесъ намъ лекарства отъ т ё х ъ болёзней, которыя мы получили при сношеніяхъ съ европейцами; онъ насъ обучилъ ремесламъ, которыхъ мы не знали до него. Мы никогда не курили трубку войны ни противъ него, ни противъ его дётей; съ Пеннами мы куримъ только трубку любви. Проговоривъ эту рёчь отъ имени своего племени, онъ нъ самомъ дёлё началъ цёловать руки и ноги Фрейнда и воздержался отъ цёлованія дётороднаго органа только потому, что ему сказали, что это не принято въ Англіи, и что каждая страна имёетъ свои обычаи. Фрейндъ тотчасъ распорядился, чтобы съ корабля принесли тридцать свиныхъ окороковъ, столько же паштетовъ и холодныхъ жареныхъ пулярокъ, а также двёсти бутылокъ понтаісскаго вина. На почетное мёсто иодлё себя онъ посадилъ начальника отряда Голубыхъ горъ. Тутъ же присутствовалъ Дженни съ своими товарищами, но онъ былъ въ такомъ настроеніи духа, что предпочелъ бы провалиться сквозь землю. Отецъ не сказалъ ему ни одного слова, и это еще болёе увеличивало его стыдъ. Биртонъ, которому все было ни по чемъ, проявлялъ легкомысленную веселость. Фрейндъ, прежде чёмъ приступили къ ё д ё , сказалъ доброму старику Парубё:—Намъ недостает здёсь еще одной очень дорогой гостьи, вашей дочери. Тогда начальникъ Голубыхъ горъ немедленно распорядился, чтобы ее привели къ намъ. Ей не причинили никакой обиды и она спокойно подошла и расцёловала своего отца и брата, какъ будто вернувшись съ прогулки. Пользуясь свободой разговоровъ за завтракомъ, я спросилъ, почему воины Голубыхъ горъ убили и съёли мадамъ Кливъ-Хартъ, и ничего не сдёлали дочери Парубы?—Это потому, что мы справедливы, отвёчалъ ихъ начальникъ; эта гордая англичанка участвовала вмёстё съ другими въ нападеніи на насъ; она убила одного изъ нашихъ воиновъ выстрѣломъ изъ пистолета въ спину. Парубё лее мы не причинили никакого вреда, потомучто узнали, что она дочь нашего стараго иріятеля и пріёхала сюда только ради удовольствія. Мы воздаемъ каледому по его дёламъ. Фрейндъ былъ тронутъ такимъ правиломъ, но замётилъ, что обычай ёсть женщинъ не достоишь хорошихъ и храбрыхъ людей и что при ихъ добродётеляхъ имъ не слёдуетъ быть людоёдами. Тогда начальникъ Голубыхъ горъ спросилъ, что же мы сами дёлаемъ съ врагами, убитыми нами?—Мы ихъ хоронимъ, отвёчалъ я.—Понимаю, сказалъ онъ, вы отдаете ихъ на съёденіе червямъ. Мнё кажется, что мы поступаемъ лучше; наши леелудки с л у ж а т для нихъ болёе почетными могилами. Биртону вздумалось поддержать мнёніе лштелей Голубыхъ горъ. Онъ говорилъ, что обычай употреблять въ пищу вареное и лсареное мясо своихъ ближнихъ очень дренняго происхолсденія и вполнё естественный; слёды его существуют въ обоихъ полушаріяхъ, и это доказывает, что идею людоѣдства надо считать одной изъ врожденныхъ человёку. За людьми, говорилъ онъ, стали охотиться гораздо раньше, чёмъ за дикими звёрями, потому что легче убнть человёка, чёмъ, напр., волка. Евреи въ своей кнн-
гЕ, которую такъ долго игнорировали, разсказываютъ о томъ, какъ Каинъ убилъ своего брата Авеля, и если это случилось, то, конечно, съ цЕлью покушать человѣческое мясо. тЕмъ болЕе, что сами евреи сознаются, и самымъ откровенным* образомъ, что много разъ питались людским* мясомъ; да и лучшіе историки утверждают*, что евреи пожирали окровавленный тЕла римлянъ, убитых* ими въ ЕгиптЕ, въ КипрЕ и въ Азіи, во время ихъ возмущенія противъ царей Трояна и Адріана. Мы не мЕшали ему заниматься этимъ грубым* вышучиваніемъ, тѣмъ болЕе, что въ основЕ его лежала, быть можетъ, къ сожалЕнію, истина, но шутки его не имЕли ни аттической соли, ни римской учтивости. Добрый Фрейндъ, не удостоив* отвѣтомъ Биргона, стал* говорить, прямо обращаясь къ жителям* Голубых* горъ. Паруба переводил* фразу за фразой. Передъ его рЕчью меркло краснорЕчіе и важнаго Тиллотстона, отличавшагося энергичными выраженіями, и вкрадчиваго Смольдриджа '), умЕвшаго быть и милостивым*, и трогательным*. Это великій секреть умѣть все объяснять краснорЕчиво! Онъ говорил* имъ о томъ, что пиршества, на которыхъ Едят* мясо себЕ подобных* существ*, — это пиршества коршунов*, а не людей; что этотъ гнусный обычай развивает* въ людяхъ губительную жестокость; и что по этой именно причинЕ они не знают* ни благ* мирной общественной жизни, ни искусства обрабатывать землю. Въ концЕ-кониовъ, они поклялись именем* своего великаго бога Маниту, что отнынЕ они не будутъ больше Есть ни мужчин*, ни женщинъ. Фрейнду достаточно было одной только бесѣды, чтобы сдѣлаться ихъ законодателем*; онъ былъ Орфеемъ, приручившим* тигров*. Іезуиты хвалятся многими своими чудесами, описанными въ книгЕ «Любопытный и назидательныя письма», хотя въ ней нѣтъ ни того, ни другого; но они никогда не сравняются съ нашим* другом* Фрейндомъ. Раздав* щедрые подаркп предводителям* Голубых* горъ, Фрейндъ отвез* добраго старика Парубу въ его жилище. Молодой Паруба сопровождал* въ этомъ путешествіи свою сестру; другіе его братья охотились на берегах* Каролины. Дженни, Биртонъ и ихъ сотоварищи сЕли съ нами на корабль. Мудрый Фрейндъ твердо придерживался своего правила—не дЕлать никаких* упреков* своему сыну, когда этотъ повЕса позволял* себЕ дурные поступки. Онъ предоставил* его самому анализировать себя и терзать свое сердце, какъ выражался Пифагор*. Однако онъ трижды, въ присутствіи сына, брал* въ руки письмо, полученное изъ Англіи, и, перечитывая его, посматривал* на сына, всегда опускавшаго при этом* глаза. На лицЕ молодого человЕка не трудно было прочитать чувство уваженія къ отцу и слЕды раскаянія. Биртонъ лее по обыкновенію былъ весел* и беззаботен*, какъ будто только-что возвратился изъ театра, гдЕ давали комедію. Это былъ человЕкъ, походившій во многом* на умершаго графа Рочестера, доходившаго до крайностей въ распутствЕ, въ храбрости, въ своихъ идеях*, выраженіяхъ, въ своей эпикурейской философіи, не чувствовавшаго ни къ чему никакой привязанности, за исключеніемъ изъ ряда вон* выходящих* вещей, которыя, впрочем*, скоро ему надоЕдали, но обладавшій въ то же время тЕмъ особаго рода умомъ, который вероятности принимает* за доказательства, превосходившій знаніемъ и краснорЕчіемъ всЕхъ молодых* людей своего возраста, но никогда не желавшій углубляться въ предмет*. э Тиллотстонъ и Смольдриджъ—это извѣстньіѳ англійскіе проповѣдники. Во время обЕда на кораблЕ, Фрейндъ какъ бы случайно сказалъ, обращаясь ко мнѣ:—Говоря правду, я надѣюсь, мой другъ, что Вогъ внушит* этимъ молодым* людям* болЕе честныя понятія о жизни и что ужасное приключеніе съ Кливъ-Хартъ послужит* поводом* для ихъ исправленія. Биртонъ, услышав* эти слова, отвЕтилъ ему тономъ нЕсколько пренебрежительным*:—Я уже давно был* недоволен* этой злой женщиной, Кливъ-Хартъ, и, поэтому, я теперь также мало забочусь о ней, какъ о жирной курицЕ, поджаренной на вертелЕ. ЗатЕмъ, скажите мнЕ по совЕсти, думаете ли вы, что и въ самом* дЕлЕ существует*, я не знаю гдЕ, какое-то существо, вЕчно занятое мыслью о наказаніи всЕхъ злых* женщинъ и нечестивых* мужчин*, которые населяют* и опустошают* четыре части нашего маленькаго міра? Не забыли ли вы, что наша презрЕнная Марія, дочь Генриха V I I I , была счастлива до самой смерти, и тЕмъ не менЕе она приказала сжечь болЕе восьмисот* гражданъ и гражданок*, единственно на томъ основаніи, что они не вЕрили въ претвореніе хлЕба и вина въ тѣдо и кровь Христа, а также въ непогрЕшимость папы. Ея отецъ, почти такой же жестокосердый, какъ и она, и ея мужъ, еще болЕе злой, жили въ свое удовольствие. Папа Александр* VI, еще болЕе преступный, чЕмъ всЕ они, был* вмЕстЕ съ тЕмъ и счастливЕе всЕхъ; всЕ преступленія его сходили съ рукъ, и онъ умеръ, семидесяти двухъ лЕтъ, могущественным* и богатым*, пользуясь угодничеством* всЕхъ королей. ГдЕ же т у т * виден* Богъ справедливый и отміцающій? НЕтъ, клянусь Богомъ, не существует* Бога. Фрейндъ, съ серіознымъ, но спокойным* видом*, сказалъ ему:—Вы не должны были бы, какъ мнЕ кажется, клясться именем* Бога, что Богъ не существует*. Подумайте, что Ньютон* и Локкъ произносили это священное имя не иначе, какъ съ сосредоточіемъ и тайным* благоговЕніемъ; это извЕстно всему міру. — Поксъ! !) возразил* Биртонъ; какое мнЕ дѣло до физіономіи этих* двухъ людей. Не скажете ли еще, какое было выраженіе лица у Ньютона, когда онъ комментировал* апокалипсис*? и какія гримасы дЕлалъ Локкъ, когда онъ сочинял* длинные разговоры между попугаем* и принцем* Морисом*? ПослЕ этой выходки, Фрейндъ произнес* слЕдующія прекрасный золотыя слова, навсегда запечатлЕвшіяся въ моем* сердцЕ: «Забудем* грезы великих* людей, но будем* помнить истины, которым* они насъ поучали». Этотъ отвЕтъ былъ поводом* для правильнаго спора, болѣе интереснаго, чЕмъ разговоръ съ саламанкскимъ баккалавромъ. Я поместился въ укромном* уголкЕ и записывал* все, что было при этомъ сказано. Все общество окрулсило двухъ спорящих*. Добрый старик* Паруба, его сын* и въ особенности его дочь, а также всѣ компаніоны Дженни по распутству, слушали, вытянув* шеи, и съ пристальным* взглядом*; Дженни лее слушал*, сидя съ опущенной головой, упираясь локтями въ колЕни и закрыв* глаза руками; казалось, онъ былъ погружен* въ глубочайшую думу. В о т * отъ слова до слова этотъ спор*. ') Нѣчто вроцѣ восіслицаиія, циничное и грубое, которым* пользуются развратные люди. (Примѣчаніе г. Декруа).
Глава Діалогъ Фрейнда и VIII. Биртона объ атеизмѣ. Ф р е й н д ъ . Я не буду повторять вамъ метафизическихъ аргументовъ нашего знаменитаго Кларка '); я только убедительно просилъ бы васъ перечитать ихъ; они, можетъ быть, не растрогаютъ, но зато просвѣтятъ васъ; я же буду приводить лишь такіе доводы, которые могутъ говорить вашему сердцу. Б и р т о н ъ. Вы этимъ мнё доставите удовольствіе; я люблю, когда меня занимаютъ и разсказываютъ что-нибудь интересное; но я презираю софизмы, a метафизическіе споры похожи на игру въ шары, надутые воздухомъ, которыми играющіе перебрасываются. Шары лопаются, воздухъ выходитъ и, затѣмъ, ничего не остается. Ф р е й н д ъ . Можетъ быть, въ глубокомысленныхъ соображеніяхъ достопочтсннаго аріанца Кларка была нёкоторая темнота — мыльные пузыри, какъ вы выражаетесь; можетъ быть, онъ ошибался относительно реальности действительной безконечности пространства и проч.; можетъ быть, ставши комментаторомъ Бога, онъ уподобился комментаторамъ Гомера, прнписываюіцимъ ему мысли, которыхъ тотъ никогда не имёлъ. (Услышавъ слова: безконечность, пространство, Гомеръ, комментаторы,— старикъ Паруба и его дочь и даже нѣкоторые изъ англичанъ хотѣли уйти на палубу подышать чистымъ воздухомъ, но Фрейндъ удержалъ ихъ, обёщая говорить понятнымъ языкомъ; я же потихоньку объяснилъ Парубё нёкоторыя слова ученаго характера, которыя людьми, родившимися на Голубыхъ горахъ, не могутъ быть также легко понимаемы, какъ докторами Оксфорда и Кембриджа). Мой другъ Фрейндъ продолжалъ такъ: Было бы печально, если бы для того, чтобы увёриться въ существованіи Бога, нужно было бы быть глубокомысленнымъ метафизикомъ. Въ самой Англіи, быть можетъ, можно насчитать не болёе ста человёкъ, которые настолько набиты метафизикой или настолько сбиты съ толку этой трудной наукой за и противъ, что способны были бы углубиться въ ея бездны; а всё остальные обитатели земли коснёли бы всецѣло въ непреодолимомъ невѣжествё; отданные въ добычу своихъ грубыхъ страстей, управляемые однимъ инстинктомъ, они могли бы разеуждать только о грубыхъ вещахъ, связанныхъ съ ихъ плотскими интересами. Но чтобы узнать, существует ли Богъ, я требую у насъ одного: откройте ваши глаза. Б и р т о н ъ. Ахъ! я предвижу уже, что вы хотите прибёгнуть къ тому старому избитому аргументу, что солнце обращается вокругъ своей оси въ двадцать иять часовъ съ ПОЛОВИНОЙ, вопреки глупой римской пнквизиціи; что отраженный свётъ съ Сатурна доходит до земли въ четырнадцать минут, вопреки абсурдному иредположенію Декарта, что каждая неподвижная звёзда представляет собою солнце, какъ наше, окруженное планетами; что всё безчисленеыя звёзды, расположенный въ безпредёльномъ пространств!;, подчиняются математическимъ законамъ, открытымъ и объясненнымъ великимъ Ньютоноыъ; что, какъ законоучитель возвѣіцаетъ дётямъ о суіцеСамуилъ Кларкъ, англійскій философъ, авторъ книги „Трактате о бытіи Бога и его аттрибутахъ" (1675—1729 гг.). ІІерев. ствованіи Бога, такъ Ныотонъ доказывает это взрослымъ, по словамъ одного философа Френчмана 1 ), подвергшагося за эту фразу преслёдованію на своей забавной родинё. Не мучайте себя нанрасно, выставляя мнё на видъ постоянный иорядокъ, царствующій во всёхъ частяхъ вселенной; само собою понятно, что все существующее должно находиться въ какомъ-нибудь иорядкё; ничего нётъ удивительна™, что менёе плотная матерія подымается надъ болёе плотной, что болёе сильное во всёхъ отношеніяхъ д а в и т болёе слабое, что тёло, получающее болыній толчокъ къ движенію, двигается съ большей скоростью; все само собою устраивается. Бы можете, выиивъ кружку вина, какъ Ездра 2 ), мнё говорить, подобно ему, д е в я т ь с о т семьдесят часовъ подрядъ, не закрывая рта, все-таки вы меня ни въ чемъ не убёдите. Хотите-ли вы, чтобы я призналъ Существо Бёчное безконечное и неизмённое, которому вздумалось, не знаю въ какое время, создать изъ ничего вещи, нзмёняющіяся каждый моментъ, и сотворить науковъ для того, чтобы они пожирали мухъ? или вы хотите, чтобы я сказалъ, повторяя слова несноснаго болтуна Ныовенти 3 ), что «Богъ намъ далъ уши, чтобы мы вѣрили, такъ какъ вёра приходит по-наслышкѣ...» Нётъ, нётъ, я никогда не буду вёрить шарлатанамъ, продающими, свою дрянь по дорогой цёнё глупцамъ; нётъ, я придерживаюсь мнёній маленькой книги, написанной однимъ Френчманомъ, который утверждает, что ничего не существует и не можетъ существовать, кромё нрироды; что природа дёлаетъ все, что природа—это все, и что было бы невозможно и противорёчиво, чтобы существовало еще что то, кромё этого всего; однимъ словомъ, я вёрю только въ природу 4 ). Ф р е й н д ъ . А если я вамъ скажу, что природа вовсе не существует и что все въ насъ, вокругъ насъ, даже за сто тысячъ милліоновъ лье отъ насъ, все безъ исключенія одно искусство. Б и р т о н ъ . Какъ! все это искусство! Ботъ такъ такъ! Ф р е й н д ъ . Да, никто этого не замёчаетъ, а между тёмъ это доподлинная истина. Я постоянно буду повторять вамъ: Откройте ваши глаза, и вы признаете Бога и будете передъ нимъ благоговѣть. Подумайте о томъ, какимъ образомъ эти огромные шары, которые вы видите катящимися нъ безконечномъ нространствё, подчиняются точнымъ математическимъ законамъ. Следовательно, долженъ существовать великій математикъ, котораго Нлатонъ назвалъ вёчнымъ Геометромъ. Бы восхищаетесь аппаратами новаго изобрётенія, называемыми орери, по имени лорда Орери, поддержавшаго изобрётателя и тёмъ содѣйствовавшаго распространен™ ихъ. А между х ) Вольтеръ намекаете на себя; но это, конечно, анахронизмъ, такъ какъ Вольтеръ писалъ о Ньютонѣ гораздо позже той эпохи, когда происходили описываемым здѣсь событія. s ) Одинъ изъ еврейскихъ законниковъ (V в ѣ к ъ до P. X.). Перев. 3 ) Бѳрнаръ Ныовенти, извѣстный голландскій ученый; математикъ, медикъ, юристе, философъ и общественный дѣятель (1654—1718); написалъ много сочнненій и, между прочимъ, книгу по религіозньшъ вопросамъ, въ которой доказывается существованіе Бога. Перев. *) Здѣсь идете рѣчь объ извѣстной книгѣ Гольбаха „Система Природы" (Système de la nature); в ъ ея составлѳніи припималъ участіѳ Дидро. Тутъ тоже анахронизмъ. Эта книга была написана послѣ описываемаго здѣсь происшествія. Перев.
тЕмъ это очень слабая копія устройства и движеиія нашей планетной системы. Даже періодъ измѣненія солнцестояній и равноденстній, благодаря которому мы изо-дня въ день подвигаемся къ новой полярной звЕздЕ,— этотъ періодъ, это движеніе, столь медленное, что занимает* около двадцати шести тысяч* лЕтъ, не могъ быть воспроизведен* человеческими руками въ аппарате Орери. Онъ вообще очень несовершенен*; его нужно двигать при помощи рукоятки; тЕмъ не менЕе это чудо искусства наших* рабочих*. Такъ судите же, каким* могуществом* и геніемъ долженъ обладать вѣчный Архитектор*, если только можно назвать Высшее Существо этимъ именем*, неточным* и мало подходящим*. (Я въ общих* чертах* объяснил* ПарубЕ устройство орери. Онъ сказалъ: Если въ копіи виден* геній, то необходимо, чтобы онъ былъ уже въ оригиналѣ; мнѣ бы хотЕлось взглянуть на орери, но небо—прекраснее. Всѣ присутствовавшіе, англичане и американцы, слышавшіе эти слова, были поражены ихъ истиною и подняли руки къ небу. Биртонъ одинъ стоял* въ задумчивой неподвижной позѣ; затЕмъ, онъ воскликнул*: Какъ! все это одно искусство, и природа является произведеніемъ великаго мастера! Возможно ли? Послѣ этого мудрый Фрейндъ продолжалъ свою рЕчь так*:) Обратите теперь свой взоръ на васъ самих*; изслЕдуйте, съ каким* поразительным* искусством*, и намъ совершенно неизвЕстнымъ, все устроено внутри и снарулси вашего организма для вашего пользованія и удовлетворенія всѣхъ ваших* желаиій; я вовсе не имЕю лселанія дать вамъ урок* изъ анатоміи, ибо вы достаточно знаете, что у васъ нѣтъ ни одного ненужнаго органа, и что въ случаѣ опасности, угрожающей одному изъ нихъ, другіе сосѣдніе органы оказывают* ему помощь своею непрекращающеюся дЕятельностью. Эта помощь такъ искусно организована въ нашем* тѣлЕ со всЕхъ сторон*, что нЕтъ ни одной вены, которая не имѣда бы своихъ заслонокъ, своихъ шлюзов*, чтобы открывать крови свободный проход*. Отъ корней волос* до большого пальца на ногѣ — вездЕ искусство, вездЕ сообразность, вездЕ средство и цЕль. И въ самом* дЕлѣ, можно чувствовать только негодованіе къ тЕмъ, которые осмЕливаются отрицать конечный причины и, по своей недобросовЕстности или безумію, утверждают*, что рот* не устроен* для того, чтобы говорить и Есть, глаза не приспособлены чудесным* образомъ, чтобы видЕть, уши, чтобы слышать, а половые органы для размноженія. Такая дерзость столь безумна, что я ее съ трудом* понимаю. Признаем* же, что каждое животное являет* собою доказательство Высшаго созидателя. Самой ничтожной былинки достаточно, чтобы передъ нею встал* втупикъ умъ человЕка, и это настолько же вЕрно, насколько невозможно усиліями всЕхъ людей, вмЕстЕ взятых*, произвести хоть одну соломенку, если въ землю не брошено зерно; и было бы нелЕпо утверждать, что зерно должно сгнить, чтобы произрасти; подобныя глупости уже больше не повторяются. (Собравшіеся слушатели еще сильнѣе почувствовали справедливость этих* доводов*, такъ какъ они были болЕе осязательны. Биртонъ проворчал* сквозь зубы: Неужели мы должны признать Бога? Посмотрим*, чортъ возьми! еще нужно обсудить этотъ вопрос*. Дженни оставался въ положенш человЕка, глубоко размышляющаго и, по всЕмъ признакам*, былъ тронуть. Наш* Фрейндъ закончил* свою мысль слЕдующими словами:) НЕтъ, мои друзья, мы ничего не творимъ, мы ничего не можем* творить; намъ дано только приводить вещи въ порядок*, соединять и разъе- динять ихъ, сосчитывать, взвЕшивать, измЕрять; но творить! какое слово! Только одно существо, абсолютное, Существо ВЕчное само по себЕ, творитъ; вотъ почему шарлатаны, думающіе объ изобрЕтеніи философскаго камня,— или величайшіе безумцы, или же величайшіе мошенники. Они хвастаются, что сдѣлаютъ золото, а не могутъ сдЕлать даже навоза. Признаем* же, поэтому, мои друзья, что есть въ мірѣ высшее Существо, необходимое и непонятное, сотворившее и насъ. Б и р т о н ъ . По гдЕ же это Существо? Если есть такое Существо, то зачЕмъ же оно прячется? Есть-ли хоть одинъ человЕкъ, его видЕвшій? И нужно-ли ему прятаться, если оно творитъ добро? Ф р е й н д ъ . Видѣли-ли вы когда нибудь Христофора Рена, построившаго храмъ Святого Павла въ ЛондонЕ? НЕтъ. Но тЕмъ не менЕе всетаки доказано, что эта постройка является произведеніемъ очень искуснаго архитектора. Б и р т о H ъ. Всякому, конечно, понятно, что Ренъ выстроил*, при помощи огромнаго количества денег*, это обширное зданіе, гдЕ пастор* Буржессъ насъ усыпляет* своими проповЕдями. Мы знаем* такясе хорошо, съ какой цѣлью и каким* образомъ наши предки воздвигли этотъ храмъ. Но совершенно непонятно, съ какой цЕлыо и каким* образомъ Богъ создал* изъ ничего эту вселенную? Вамъ извЕстно древнее правило: Ни что не можетъ произойти изъ ничего и ни что не можетъ быть превращено въ ничто. Это истина, въ которой никто и никогда не сомнЕвался. Даже въ вашей Библіи, въ точных* выраженіяхъ, говорится, что ваш* Богъ создали, небо и землю, несмотря на то, что небо, т. е, совокупность всЕхъ звЕзд'ь, значительно превосходит* землю, представляющую собою, по сравнение со вселенной, маленькую песчинку; но ваша Библія никогда не утверждала, что Богъ сотворил* небо и землю изъ ничего, какъ она не говорит*, что онъ создал* женщину изъ ничего. Онъ сдЕлалъ ее удивительнѣйшимъ образомъ изъ ребра, вынутаго у ся мужа. Хаосъ, по словамъ самой Библіи, существовал* раньше земли; значит*, матерія такясе вЕчна, какъ и ваш* ІЗогъ. (Тут* среди слушателей обнаружилось движеніе, послышались слова: Биртонч. имЕетъ основаніе, онъ, кажется, прав*. Но Фрейндъ отвЕтилъ:) Ф р е й н д ъ . Я, полагаю, доказал*, что существует* высшее разумное начало, вЕчное могущественное существо, которому мы обязаны нашей преходящей жизнью; но я вамъ вовсе не обѣщалъ объяснить, почему и какъ оно создало міръ. Богъ далъ мнЕ достаточно разума, чтобы понять, что онъ существует*, но недостаточно, чтобы знать навЕрно, находиласьли матерія вЕчно въ его распоряженіи, или лее онъ ее создал* во времени. И что въ томъ: вѣчна ли матерія, или она создана, разъ вы признаете Бога, властелина надъ матеріею и вами самими? Вы спрашиваете меня, гдЕ Богъ; я ничего объ этомъ не знаю и я этого не долженъ знать. Я знаю, что онъ наш* господин*, что онъ все сотворил* и что мы должны всего ожидать отъ его благости. Б и р т о н ъ . Отъ его благости? вы просто смЕетесь надо мною. Вы мнѣ сказали: Откройте свои глаза, а я вамъ отвѣчу: Откройте вы ваши. Бросьте только одинъ взгляд* на землю, и судите тогда, благ* ваш* Богъ или нЕтъ. (Фрейндъ почувствовал*, что въ этомъ именно цунктЕ кроется вся суть спора, и что Биртонъ подготовил* жестокое нападеніе на него. КромЕ того, онъ почувствовал*, что слушатели, въ особенности американцы, нуждались въ нЕкоторомъ отдыхЕ, чтобы слушать споръ, а онъ, чтобы продол-
жать его. Онъ поручилъ себя Божьей волё. В с ё вышли на палубу освёжиться; затёмъ напились чаю, и правильный диспутъ снова возобновился). ГЛАВА Объ IX. атеизмѣ. Б и р т о н ъ. Да, чортъ побери, вамъ, милостивый государь, не удастся такъ легко доказать благости Бога, какъ вы это дёлали относительно всемогущества его и творчества. Прежде всего, я укажу вамъ на огромные недостатки нашего земного шара, которые находятся въ противорёчіи именно съ столь хваленой творческой способностью вашего Бога; потомъ я представлю передъ вашими глазами вёковѣчныя преступленія и бёдствія людей, населяющихъ этотъ шаръ, и тогда вы можете судить объ отеческой любви, которую, по вашему мнёнію, питаетъ госиодинъ вселенной къ этимъ людямъ. Я начну съ того, что въ Глочестерскомъ графствё '), на моей родинё, когда на конскихъ заводахъ рождаются жеребята, ихъ воспитываютъ на хорошихъ пастбшцахъ, имъ отводятъ хорошія стоила въ конюшняхъ и кормятъ въ изобиліи овсомъ и соломой; но, скажите мнё, какой пищей и какими жилищами пользовались эти бёдные американцы Сёвера, когда мы открыли ихъ, послё многихъ вёковъ ихъ существованія? Имъ приходилось бёгать по тридцати и сорока миль, чтобы раздобыть себё что нибудь съёдобное. И въ Старомъ свётё, вся его сёверная часть находится почти въ такихъ лее тяжелыхъ условіяхъ для существованія. Отъ Лапландіи, принадлежащей шведамъ, до сёвернаго японскаго моря, добрая сотня народностей, населяющихъ это пространство, влачатъ короткую и невыносимую жизнь, въ страшной нуждё среди вёчныхъ снёговъ. Въ мёстностяхъ съ самымъ лучшимъ климатомъ люди безирестанно подвергаются ужасающимъ бёдствіямъ. 'Гутъ мы ходимъ надъ раскаленными пропастями, настоящими западнями смерти, прикрытыми плодоносной почвою. Никакого иного ада, безъ сомнёнія, и не существует, и эта преисподняя уже тысячи разъ разверзалась подъ нашими ногами. Намъ говорятъ о всемірномъ потопё, который физически невозможенъ и надъ которымъ смёются всё. болёе или менёе разумные люди; насъ по крайней мёрё при этомъ утѣшаютъ, что онъ продолжался всего десять мёсяиевъ. И опять-таки, если онъ былъ, онъ долженъ былъ бы навсегда погасить тѣ подземные огни, которые, между тёмъ, и послё этого разрушили много циётущихъ городовъ. Башъ святой Августинъ намъ сообщает, что въ Ливіи 2 ) около ста городовъ были совсёмъ разрушены и поглощены огнемъ вслёдствіе одного землетрясенія, а въ прекрасной Италіи вулканы перевернули все вверхъ дномъ. Къ довершенію бёдъ печальное населеніе ледяного пояса не избавлено отъ этихъ подземныхъ нучинъ; исландцы, живущіе среди иостоянныхъ опасностей, видятъ впереди—голодъ, да сто футовъ ледяной глыбы и сто футовъ огненнаго пламени съ правой и съ лёвой стороны на своей горѣ Геклё, такъ какъ всё болыніе вулканы помёщаются на этой ужасной гор!.. , Напрасно намъ говорятъ, что горы, въ двёнадцать тысячъ футовъ *) В ъ Англіи. s ) Древнее иаяваніѳ Африки. вышиною, ничего не значатъ по отношенію къ землё, имёющей въ діаметрё три тысячи лье; что это маленькая шероховатость на апельсинной коркё, что тутъ наблюдается отношеніе одного фута къ тремъ тысячамъ. Увы! что лее въ такомъ случаё предстапляемъ собою мы, люди, если эти высокія горы по сравненію съ землею представляют отношеніе одного фута къ тремъ тысячамъ футамъ или четырехъ дюймовъ къ одной тысячё футовъ? Мы въ такомъ случаё абсолютно незамётныя животныя! Но тёмъ не менёе насъ давить все, что насъ окружаетъ, хотя казалось бы, что наша безконечно малая величина, близкая къ ничто, должна была бы служить намъ защитой отъ всякой опасности. Послё безчисленнаго количества разрушенныхъ городовъ, возстановленныхъ и вновь повергнутыхъ въ прахъ, какъ гибнуть муравейники, что намъ сказать объ этихъ песчаныхъ моряхъ, преходящи хъ посрединё Африки, — горячія волны которыхъ, нагромолсденныя нётрами, засыпали цёлыя арміи? Кому нужны эти обширныя пустыни, лежаіція бокъ-о-бокъ около прекрасной Сиріи? Пустыни необитаемыя и столь ужасныя, что эти дикіе люди, называемые евреями, пройдя ихъ и очутившись въ землё, гдё возможно было обрабатывать нёсколько десятинъ, почувствовали себя здёсь какъ въ земномъ раю. Мало того, что человёкъ, это благородное созданіе, такъ скверно помёщенъ на землё, такъ скверно одётъ и такъ скверно питается въ теченіи столькихъ вёковъ, онъ и на свётъ-то появляется между мочей и каломъ, чтобы прожить какіе-нибудь два дня, и въ теченіе этихъ двухъ дней, исполненныхъ обманчивыхъ надеждъ и дёйствитедьныхъ невзгодъ, его тёло, созданное съ такимъ безполезнымъ искусствомъ, становится добычей всёхъ тёхъ бёдъ, которыя являются послёдствіемъ этого искусства; человёкъ живетъ между сифилисомъ и чумой; самый источникъ его жизни отравленъ, и никто не въ состояніи даже перечислить всё т ё болёзни, которымъ мы подвержены, хотя одинъ врачъ по мочеподовымъ болёзнямъ и берется излечить всё ихъ. (Бъ то время, какъ Биртонъ говорилъ это, слушатели были полны вниманія и казались взволнованными. Добрый ІІаруба сказалъ: Посмотримъ, что возразить нашъ другъ Фрейндъ на эти доводы. Даже Дженни не удержался, чтобы не прошептать: Ей-Богу, Биртонъ правъ; я былъ достаточно глупъ, позволивъ себё увлечься рёчыо моего отца. Фрейндъ далъ пройти первому впечатлёнію, произведенному словами Биртона на всёхъ слушателей, и затёмъ сказалъ:) Ф р е й н д ъ . Какой-нибудь молодой теологъ отвётилъ бы на весь потокъ этихъ нечальныхъ истинъ софизмами и въ доказательство сослался бы на слова св. Василія и св. Кирилла, которые тутъ не причемъ. Я лее откровенно признаюсь передъ вами, что въ мірё физическомъ существует масса зла, и я его вовсе не хочу уменьшать въ вашихъ глазахъ, хотя, долженъ замётить, г. Биртонъ его слишкомъ преувеличилъ. Я ссылаюсь на васъ, мой дорогой Паруба: ваша страна создана для васъ, и не такъ плоха, если ни вы, ни ваши соотечественники никогда не желали ея покинуть. Эскимосы, исландцы, лоиари, остяки и самоёды никогда не желали покинуть свою родину. Сёверные олени, которыми ихъ Богъ снабдилъ для пищи, для одежды и для ёзды, умираютъ, когда ихъ переселяют въ другія страны. Лапландцы сами умираютъ, когда поселяются въ болёе теиломъ климатё; даже климат Сибири имъ кажется слишкомъ теплымъ; въ странё же, г д ё мы находимся теперь, имъ казалось бы, что ихъ сжигают на огнё. Очевидно, что Богъ сотворилъ каждый родъ животныхъ и каждый родъ растеній для той именно мёстности, г д ё они размножаются. Негры,
эта раса, столь отличная отъ насъ, такъ неразрывно связаны со своей родиной, что тысячи этихъ черных* животных* перемерли, когда, благодаря нашей варварской алчности, ихъ перевозили въ другія страны. Верблюд* и страус* приспособились къ жизни среди песков* Африки; быки и ихъ подруги пасутся нъ плодородных* странах*, гдЕ трава постоянно возобновляется для ихъ питанія; корица и гвоздика растут* только въ Индіи; пшеница удается лишь въ немногих* странах*, гдЕ Богъ указал* ей расти. У васъ въ Америкѣ, отъ Калифорніи до пролива Лемера, питаются различно. Въ нашей плодоносной Англіи не растет* виноград*, точно такъ же, какъ в * ІІІвеціи и Канадѣ! Вотъ почему тѣ, которые основывают* сущность своихъ ролигіозных* обрядов* на употреблен» хлѣба и вина, принимают* въ расчет* только условія своей страны. Они очень хорошо дѣлаютъ, что выражают* свою благодарность Богу за ту пищу и питье, которые- получают* благодаря его благости; вы лее, американцы, сдЕлаете хорошо, если будете воздавать ему благодарность за ваш* маисъ, тапіоку и кассаву. Б о г * во всЕхъ частях* земли приспособил* органы и способности животных*, начиная отъ человЕка и кончая улиткой, къ условіямъ тЕхъ мЕстностей, гдЕ онъ даровал* имъ жизнь. Не будем* же обвинять во всемъ ПровидЕніе, которому мы обязаны многими благами. Обратимся теперь къ такимъ бЕдствіямъ, какъ наводненія, извержен», землетрясенія. Если вы будете принимать во вниманіе только эти бЕдствія и нагромоздите передъ своими глазами всю совокупность ужасныхъ несчастій, которыя постигли лишь нЕкоторыя части огромной машины этого міра, тогда, конечно, Богъ покажется вамъ тираном*; если же вы, напротив*, обратите вниманіе на безчисленныя благодЕянш, которыми мы пользуемся, то вы признаете Бога за своего отца. Вы, Биртонъ, указывали мнЕ на св. Августина, ритора, который в * своей книгЕ о чудесах* говорит* о ста городах* ливійскихъ, сразу погибших* отъ землетрясен»; но вы вЕдь должны знать, что этотъ африканец*, который провел* свою жизнь въ противорЕчіяхъ, въ своихъ сочиненіях* не стЕснялся преувсличеніями; онъ объясняет* землетрясен» какъ дЕйствительную благодать, также и вЕчное осужденіе всЕхъ маленьких* дЕтей, умершихъ безъ крещен». Не говорит* ли он* въ своемъ тридцать седьмом* поучен», что онъ видЕлъ въ Эфіоніи людей съ одним* большим* глазом* посрединЕ лба, на иодобіе циклонов*, и цЕлые народы, у которыхъ не было голов*? Мы, не будучи отцами церкви, не должны ни преувеличивать, ни преуменьшать истины; она же гласит*, что въ дЕйствительностн на сто тысячъ заселенных* мЕстъ гибнет* не болЕе одного въ теченіе цЕлаго столЕтія отъ дЕйствш внутренняго подземнаго огня, необходима» для образован» нашей земли. Огонь настолько необходим* для вселенной, что безъ него не было бы ни земли, ни животных*, ни растеній, ни минералов*, а въ міровомъ пространствЕ ни солнца, ни звЕздъ. Этотъ огонь, находящійся иод* первой корой земли, подчинен* общим* законам*, установленным* самим* Богом*; невозможно, чтобы вслЕдствіе ихъ дЕйствія не происходили |нЕкоторыя частныя несчастія; но нельзя же назвать мастера плохим* работником*, разъ огромная машина, построенная имъ одним*, существует* столько вЕковъ и не портится. Если бы какой-нибудь человЕкъ изобрЕлъ гидравлическую машину, которая орошала бы цЕлую провинцію и, благодаря этому, нослЕдняя сдЕлалась бы плодоносной,—нельзя было бы поставить ему въ упрек*, что вода, которою онъ васъ снабжал*, затопила нЕсколько насѣкомыхъ. Я вамъ доказал*, что машина міра есть произведете существа верх о в н а » по своему могуществу и разуму; вы, которым* дан* разум*, должны удивляться ему; вы, которые осыпаны его благодЕяншми, должны любить его. Но тЕ несчастные, скажете вы, которые обречены страдать всю жизнь отъ неизлечимых* болЕзней, могут* ли они удивляться Богу и любить Его? Я долженъ сказать вамъ, мои друзья, что почти всѣ эти тяжкія болЕзни происходят* вслЕдствіе наших* собственных* ошибок*, или ошибок* наших* отцов*, отъ злоупотреблен» нашим* тЕломъ, и въ этом* нисколько не виноват* велик» Создатель міра. Во всей СЕверной АмерикЕ не знали никаких* болЕзней, кромЕ дряхлости, до тЕхъ поръ, пока мы, европейцы, не занесли туда смертельную воду, называемую нами живой водой 1 ), которая порождает* тысячи разных* болЕзней у тЕхъ, кто пьет* ее много. Секретная заразительная болЕзнь, которую вы, молодые люди, называете поксъ 2), считалась у караибов* легким* недомоганіемъ, причины котораго мы не знаем*; она у нихъ вылечивалась въ два дня или плодами желЕзнаго дерева, или бульоном* изъ черепах*; благодаря невоздержности европейцев* эта мЕстная легкая болЕзнь была занесена во всЕ друг» страны, гдЕ она приняла гибельвый характер* и сдЕлалась отвратительной заразой. Какъ извЕстно, отъ нея умерли, между прочим*, папа Лев* X, одинъ майнпскій архіепископъ, по имени Геннебергъ, и король Франціи Франциск* I. Оспа, появившаяся впервые въ счастливой Арав», представляла легкую сыпь, совершенно не опасную, просто очищсніе крови; но перенесенная въ Англію, она сдЕлалась смертельной, какъ и во многихъ другихъ странах*; по своей жадности мы занесли ее въ Новый СвЕтъ, гдЕ отъ нея погибло множество населен». Вспомните, какъ въ поэмЕ Мильтона, этотъ простяк* Адам* спрашивает* у ангела Гавріила, долго ли онъ будет* жить на свЕтЕ. Да, отвЕтилъ ему ангел*, если ты будешь соблюдать великое правило: Никогда ничего лишняго. Соблюдайте и вы, мои друзья, это правило, и, поймете, могут* ли люди требовать от* Бога, чтобы онъ даровал* им* безболЕзненную жизнь въ теченіс пЕлыхъ вЕковъ, если они позволяют* себЕ обжорство, пьянство, невоздержность, предаются позорным* страстям*, портящим* кровь, дЕлаютъ все то, что неизбЕжно ведет* къ сокращен» жизни? (МнЕ показался убедительным* этотъ отвЕтъ Фрейнда; IJapyoa тоже былъ имъ доволен*; но Биртонъ не былъ поколеблен* его доводами, а Дженни, какъ я замЕтилъ по его глазам*, находился въ нерЕшительности. Биртонъ отвЕчалъ слЕдующее.) Б и р т о н ъ . Так* какъ вы пользовались общими мЕсгами, присоединив* къ ним* лишь нЕсколько иовыхъ разеуждешй, то я воспользуюсь тоже одним* мЕстомъ, на которое никогда не отвЕчали иначе, какъ пуская въ ход* сказки и нустословіе. Если бы существовал* Богъ, столь могущественный и доброжелательный, то онъ не допустил* бы зла на землЕ и не обрек* бы свои созданія на болЕзни и преступлен». Если же онъ не могъ номЕшать злу водвориться на землЕ, значит* онъ не всемогущ*, а если онъ могъ, но не захотЕлъ, то онъ жесток* 3 ). ' ) Aqua vitae, водка. Пере в. а ) Рох, англійскоѳ слово, з н а ч и т ь сифилисъ. Перев. 3 ) Эта днллема в ы с к а з а н а Эішкуромъ, г р е ч е с к и м * философом* (341 - 2 7 0 до P. X.). ВОЛЬТЕРЪ. 30
Мы имѣемъ лЕтописи браминов*, которым* около восьми тысяч* лЕтъ. Мы имЕемъ лЕтописи китайцев*, которым* около пяти тысяч* лЕтъ; мы знаем* только то, что было вчера; между тЕмъ, это вчера полно ужаса. На всЕхъ концах* земли люди .занимались лишь тѣмъ, что рЕзали другъ другу горло, и были настолько глупы, что называли великими людьми, героями, полу-богами, даже богами тЕхъ, которым* удавалось убить большое количество существ* себЕ подобных*. Въ АмерикЕ двЕ культурный націи стали было привыкать къ наслажденіямъ мирной жизни/ Но явились сюда испанцы, и истребили двЕнадцать милліоновъ людей; они охотились на людей съ собаками; кастильскій король Фердинанд* назначил* даже пенсію собакам*, отличившимся на этой службЕ. Герои -побѣдители Новаго СвЕта, убившіе такое огромное количество невинных*. безоружных* и голых* туземцев*, приготовляли себѣ рагу изъ ног* мужчин* и "женщинъ, изъ ягодиц*, предплечій и икръ; они поджарили на углях* мексиканскаго царя Гатимозина; вторглись въ Перу, чтобы обратить въ свою вѣру царя Атабалипа. Одинъ изъ испанцев*, Альмагро, сын* священника и сам* священник*, присужденный на своей родинЕ къ повЕшенію за разбой на большой дорогЕ, явился, вмЕстЕ съ нЕкіимъ Пизарро, къ королю Перу и объявил* ему, отъ имени другого священника, что третій священник*, ио имени Александр* VI 3 ), запятнанный кровосмЕшеніемъ, убійствомъ и душегубством*, по своей собственной волЕ, proprio motu, и въ силу своего могущества, отдал* не только Перу, но половину всего Новаго СвЕта, королю Испаніи; что Атабалипа долженъ немедленно подчиниться этому рѣшенію, под* угрозой навлечь на себя негодованіе св. Петра и св. Павла. А такъ какъ этотъ царь не понимал* латинскаго языка, какъ и священник*, который читал* буллу Александра VI, то онъ былъ тотчас* же объявлен* невЕрующимъ и еретиком*, и его повЕсили, какъ сожгли Гатимозина, а его подданных* подвергли избіенію. И все это дЕлалось только для того, чтобы награбить затвердЕвшей желтой грязи 2 ), которая послужила лишь къ обезлоденію и обЕдненію Испаніи, такъ какъ, благодаря ей, люди стали пренебрегать настоящей грязью, питающей ихъ, когда они ее обрабатывают*. Да, мой дорогой господин* Фрейндъ, если фантастическое и смЕшное существо, называемое дьяволом*, захотЕло бы сдЕлать людей по своему иодобію, развЕ ему пришлось бы мѣнять нынЕшній ихъ облик*? Не оскорбляйте же своего Бога, приписывая ему созданіе таких* чудовищ*! (Эта рЕчь снова привлекла собраніе на сторону Биртона. Я видЕлъ, что Дженни тайно торжествовал*. ВсЕ, даже молоденькая дочь Парубы, почувствовали гнЕвъ къ священнику Альмагро, къ священнику, читавшему буллу на латинском* языкЕ, къ священнику Александру VI, и ко всЕмъ христіанамъ, совершившим* столько преступленій невЕроятныхъ для благочестия, и все ради золота. Признаюсь, я дрожал* за моего друга Фрейнда, потеряв* надежду на его успЕхъ. Но онъ продолжалъ, нисколько не смущаясь:) Ф р е й н д ъ . Друзья мои, не забывайте никогда, что есть Высшее существо; я вамъ доказал* ого существованіе, и вы согласились со мной. Но послЕ того, какъ вы вынуждены были признать Бога, вы теперь стараетесь отыскать въ немъ недостатки, пороки и злостность. !) Римокій папа (1492—1503 гг.). 2 ) Золотоносный песокъ. Я далек* отъ того, чтобы васъ убЕждать, какъ это позволяют* себѣ некоторые доктринеры, что частныя страданія приводят* къ благу. Это нелЕпо и смЕшно. Я, напротивъ, съ печалью въ сердцЕ признаю, что на свЕтЕ много физическаго и моральнаго зла. Но разъ существование Бога достовЕрно, то также вполнЕ достоверно, что всЕ эти бЕдствія не служат* опроверженіемъ того, что Богъ существует*. Онъ не можетъ быть злымъ, ибо какой смысл* ему быть злымъ? Да, повторяю, въ мірЕ много зла, друзья мои, но не будем* же увеличивать его! Невозможно, чтобы Богъ не былъ благ*; люди же злы; они недостойным* образомъ пользуются свободой, которую имъ дало и должно было дать Высшее существо, иначе говоря,—способностью приводить въ исполненіе свою волю, безъ чего люди были бы простыми машинами, сдЕланными какимъ-то злобным* существом*, лишь для того, чтобы ломать ихъ. ВсЕ образованные испанцы признают*, что нЕкоторые изъ ихъ предков* злоупотребили этой свободой и совершили преступленія, которыя заставили содрогнуться всю природу. Донъ-Карлосъ второй по имени (да будетъ эрцгерцог* его преемником*), насколько могъ, загладил* жестокости, совершенный испанцами въ царствовеніе Фердинанда и Карла V. Друзья мои, если преступленіе существует* на свЕтЕ, то добродЕтель существует* также. Б и р т о н ъ . Ха, ха, ха! добродЕтель! вот* забавная идея, чортъ возьми! МнЕ бы ХОТЕІЛОСЬ знать, какъ дЕлается добродЕтель и гдЕ ее можно отыскать? (При этих* словах* я не могъ удержаться и, въ свою очередь, перебил* Биртона: В ы можете ее отыскать у Фрейнда, у добраго Парубы и въ васъ самих*, сказалъ я, очистите свое сердце отъ пороков*, внЕдрившихся въ него. Онъ покраснЕлъ, а вмЕстЕ съ нимъ и Дженни; послЕдній опустил* глаза, и, казалось, чувствовалъ угрызенія совЕсти. Его отецъ, посмотрЕвъ на него съ состраданіемъ, продолжалъ прерванную рЕчь:) Ф р е й н д ъ . Да, дорогіе друзья, разъ есть престуиленія, то есть и добродЕтели. Аѳины видЕли Анитовъ '). но также и Сократов*; въ РимЕ были Суллы 2 ), но тамъ же были и Катоны 3 ); Калигула и Неронъ ужаснули своими злодЕяніями весь міръ, но Титъ, Троянъ, Антонин* Благочестивый и Марк* Аврелій поразили его своею добродЕтелыо. Мой другъ Шерлок* въ немногих* словах* пояснит* доброму ПарубЕ, кто были эти люди, о которыхъ я говорю. ЗатЕмъ, къ счастію, у меня въ карманЕ лежит* сочиненіе Епиктета 4 ); онъ былъ рабъ, но, по своимъ чувствам*, онъ былъ равен* Марку Аврелію. Послушайте слова, сказанный Ениктетомъ самому себЕ; о, еслибы всЕ, стремящіеся поучать другихъ, могли услышать эти слова! «Богъ создал* меня, и я ношу его въ своемъ сердцЕ; посмЕю-ли я обезчестить его своими низкими мыслями, преступными дѣйствіями и недостойными желаніями»? Его жизнь вполнЕ соотвЕтствовала его словам*. Марк* Аврелій, повелЕвавшій Европой и двумя другими частями нашего В Аѳинскій гражданииъ, одинъ изъ обвинителей Сократа в ъ богохульствѣ. Его имя сдѣлалооь нарицательпымъ в ъ псторіи, обозначающими, лицъ завистли,выхъ и мстительныхъ, готовыхъ погубить гѳиія и добродѣтѳль. Персе. 2 ) Сулла (Sylla)—знаменитый римскій диктаторъ, род. в ъ 138 г. до P. X. 3 ) Римскій гражданииъ, защитншсъ свободы во времена Цезаря. Перев. 4 ) Греческій философъ—стоикъ, лшвшій в ъ I в ѣ к ѣ . Перев. Перев.
полѵшаоія мыслилъ совершенно такъ же, какъ и рабъ Епиктетъ; одного не С н и з и л о ' его рабство; другого не ослёпило его величіе, и они записывали 2 T Ï Ï S . Ü с а м и х ! Ж я и для своихъ учениковъ а вовсе не для того чтобы ихъ восхваляли журналы. А какъ, по вашему мнёнію, Локкъ Нью тони Тиллотстонъ, Пенни, Кларкъ, добряки, котораго н а з ы в а ю т «tlie nun t ? Кот Z ; а также и другіе герои нашего острова и внё его которыхъ я могъ бы вамъ назвать,-не были ли они образцами добродётели? Вы указывали мнѣ/ господинъ Биртонъ, на войны, столь же ж с т о кія какъ и несираведливыя, въ которыхъ повинны многіе народы, ны на Г с о в а ш мнѣ ужасы, которые совершали христіане въ Мексикё и Перу; къ этому вы могли бы прибавить еще ужасы Варфоломеевской ночи во Франц . и массовый убійства въ Ирландіи. Однако, знаете-ли вы что есть пёлые народы которые относятся съ отвращеніемъ ко всякому кровопроS Брашны не служили ли всегда въ этомъ отношеніи примёромъ для всего свѣта? Наконецъ, чтобы не искать подобныхъ фактовъ далеко, мы можемъ указать на Пенсильванію, г д ё наши предшественники, которыхъ Напрасно стараются унизить названіемъ квакеровъ 2 ), всегда^ относились съ отс воашеніемъ къ войнё. А Каролина, для которой выработали законы великій Локкъ Въ этихъ двухъ стран ахъ, отчнзнё добродётели, всё граждане равны отвёсть каждаго челоЕёка свободна, всякая релипя хороша, лишь оы людопрививали Бога; всё люди тамъ братья. Вы ^ J ^ т е и ѵ ^ подинъ Биртонъ, какъ при одномъ имени потомка Ііенна ) обетаіми Голѵбыхъ горъ, которые могли васъ уничтожить-сложили свое оружіе. то Р что мы называемъ д о б р о ^ ь ю а вы о р о = е упорствовать въ ея отрицаний Земля производить яды, какъ ці.лиіельныя гпеяства: станете ли вы питаться ядомъ? Р А Биртонъ. Ахъ! милостивый государь, къ чему столько яда? Если Богъ сот орилъ все, то и я д ъ - е г о произведете: онъ господинъ всегщ онъ ТВОРИТЪ все онъ управляет рукой Кромвеля, когда т о т подписывает смертный приговор! Карлу I; оігь же направляет и руку палача, когда ЭТОМУ'королю. Нётъ, я не могу допустить бога-душеф р е й н д ъ . А я тёмъ болёе. Но, выслушайте меня, я васъ прошу Вы согласитесь со мной что Богь управляет міромъ при помощи оощихъ ^ о Г в ъ Согласно эти» законами, Кромвель, чудовище фанатизма и лицеS r р ё ш и І ! л і и т ь жизни Карла I изъ своихъ личныхъ интересовъ, ГубЦа ! І Р о р ы е в с ё м ! людямъ обязательно дороги, но которые ^ L Z o Z наково понимают. По з а к о н а » днижетя, установленньшъ самимъ Богомъ патачъ отрѵбилъ голову этому королю; но, очевидно, убшетво Карла I не б ы л 7 ! п е ц і ! л ь т ш ъ актомъ личной воли Божества. Богъ небыль ни Кром- 0 Т а к ъ былъ впервые ч р о з в а н ъ п з в ѣ с т н ы м ъ ансл.йскимъ писателемъ Поп помъ ( 6 8 8 - 1 7 7 4 г.) извѣстпый англійскій благотворитель, жившій въ маленькомъ т в о я к ѣ Ш . в в ! по имени Джонъ Кирль ( 1 6 3 7 - 1 7 2 4 г.); з а т ѣ м ъ , эта кличка стала КЪ характеристик-B в с В х ъ великихъ людей, отличавшихся ототй добР °ДѢіТлнглійская въ XVII сто.тЬтіи. религіозная секта, основанная . сапожникомъ , Г в о р г о ^ Фо«оъ 17ІЯ ч ») Вильямъ Пеннъ, основатель Пенсильвавш, к в а к е р ъ ( 1 6 4 4 - 1 7 1 8 г г . ) . ^ велемъ, ни Жеффреемъ '), ни Гавальякомъ 2 ), ни Бальтазоромъ Жираромъ 3 ), ни проповёдникомъ Жакомъ Клеманомъ 4 ). Богъ самъ не совершает преступлен! й, не о т д а е т приказовъ объ ихъ совершеніи и не разрёшаетъ такихъ дёйствій; но онъ сотворилъ человёка и установилъ законы движенія; эти лее вёчные законы исполняются одинаково и рукою человёка сострадательна™, подающаго милостыню бѣдняку, и рукою злодёя, убивающаго своего ближняго. Точно также Богъ не помрачалъ солнце и не затопляли Испанію моремъ, чтобы наказать Кортеца 5 ), Альмагро в ) и Иизарро 7 ), наводнившихъ человёческой кровью цёдую половину земного шара; онъ не посылалъ отряда ангеловъ въ Лондонъ и не спускалъ для нихъ съ неба ста тысячъ бочекъ бургонскаго вина, чтобы доставить удовольствіе своимъ милымъ англичанами, когда они своими хорошими поступками заслуживали того. Его верховный ГІромыслъ былъ бы смёшонъ, если бы онъ проявлялся каждую минуту и по отношенію къ каждому индивидууму; нелёпость такого предноложенія съ очевидностью доказывается тёмъ, что Богъ никогда не наказываетъ преетупниковъ тотчасъ же, на мёстё престуиленія, оглушительными ударомъ своего всемогущества; нётъ, онъ позволяет солнцу свётить одинаково какъ добрымъ, такъ и злымъ людямъ. Если некоторые злодёи умирали немедленно послё совершенія преступленія, то это вполнё зависёло отъ общихъ законовъ, которыми управляется міръ. Я читали въ многотомной книгё одного француза, по имени Мезере, что Богъ послалъ смерть нашему великому Генриху V 8 ) о т фистулы въ заднемъ проходё за то, что онъ осмёлился занять тронъ христіаннѣйшаго короля; нётъ, онъ умеръ потому, что по общими міровымъ законами, исходящими отъ всемогуща™ Бога, матерія устроена такъ, что фистула въ заднемъ проходё должна была положить конецъ жизни этого героя. Вся матеріальная сторона преступна™ дёйствія есть послѣдствіе общихъ законовъ, вложенныхъ рукою Бога въ матерію; всякое же моральное зло, проистекающее изъ преступна™ дёйствія, есть послёдствіе свободы, которой злоупотребили человёкъ. Наконецъ, чтобы не входить въ туманную область метафизики, припомнимъ, что существованіе Бога доказано, и намъ незачёмъ болёе вступать въ диспутъ по вопросу о его существованіи. Но если вы лишите міръ Бога, то будетъ ли, напримёръ, убійство Карла I болёе законными въ вашихъ глазахъ? а его палачъ будетъ ли болёе дороги вашему сердцу? Богъ с у щ е с т в у е т , и этого достаточно; если же онъ существует, то онъ справедливъ, и мнё остается сказать одно: будьте же и вы справедливы! ' ) Великій канцлеръ Аигліи, при Карлѣ II и І а к о в Ь II, ненавидимый всѣми з а свою жестокость, умѳршій в ъ тюрьмѣ в ъ 1689 г. Перев. 21 Убійца Г е н р и х а IV", французскаго короля. Перев. 3 ) Убійца припца Оранскаго в ъ 15S4 году. Перев. 4 ) Доминиканскій монахъ, убійца Г е н р и х а III в ъ 1589.году. Перев. 5 ) Испанскій капитанъ, завоеватель Мексики; прославился своей жестокостью с ъ иобѣжденнымп (1485—1547 гг.). Перев. fi) Товарищъ Пизарро по завоеванію Перу; з а д у ш е н ъ по приказанію послѣдняго. С ы н ъ его отомстылъ, убивъ Ппзарро. Перев. 7 ) Испанскій авантюристе, завоеватель Перу. Перев. 8 ) Апглійскій король (1413—1422); побЕдилъ фрапцузовъ при Азпнкурѣ, послЕ чего объявилъ себя регентомъ и наслѣдникомъ французскаго престола. Перев.
Б и р т о н ъ . Вашъ коротснькій довод* относительно соучастия Бога не лишен* остроумія и силы, хотя онъ не оправдывает* вполнЕ Бога^ в * томъ, что онъ причина физическаго и моральна» зла. Я замЕтилъ, что пріемъ, посредством* котораго вы старались оправдать въ этомъ Бога, произвел* нЕкоторое впечатлѣніе на наше собраніе. Но развЕ онъ не мог* сдЕлать так*, чтобы его всеобщіе міровые законы не влекли за собой столько частных* несчастій? Вы мнЕ все время доказывали, что существует* вЕчное и всемогущее Существо, и, да простит* мнЕ Бог*!—былъ момент*, когда я боялся, что вы меня принудите повЕрить в * него, но теперь я чувствую, что могу сдЕлать вамъ серіозныя возраженш. Не бойся, Дженни, прибодрись, мы не дадим* себя побЕдить. А вы, господин* Фрейндъ, умЕюіцій такъ хорошо говорить, читали ли вы книгу, озаглавленную: «Здравый смысл*»? ')• Ф р е й н д ъ . Да, я читал* эту книгу, но я не принадлежу к * числу тЕхъ, которые относятся враждебно ко всему, что исходит* отъ их* противников*. В * этой книгЕ встрЕчаютоя хорошо изложенныя истины, но онЕ искажаются одной грубой ошибкой. Авторъ постоянно нападает* на бога Скота 2 ), Альберта 3 ). Бонавантюра 4), на бога смЕхотворных* схоластиков* и монахов*. Но замЕтьте, он* не осмЕливается сказать ни одного слова противъ бога Сократа, Платона, Эпиктета, Марка Аврелія; противъ бога Ньютона и Локка, и, смЕю сказать, моего. Он* напрасно терял* время на возраженія противъ нелЕпых* и возмутительных* предразсудковъ, которые для всЕхъ образованных* людей представляются теперь и смЕшными, и отвратительными. Это такой же напрасный труд*, какъ отрицать природу, на томъ основан», что теорш Декарта о вихрях* искажает* понятіе о ней, или говорить, что хорошій вкус* не существует*, потому что его нЕтъ у большинства писателей. Авторъ книги «Здравый смысл*» полагает*, что онъ нападает* на Бога, и в * этомъ отношен» про него можно сказать, что у него самого нЕтъ здраваго смысла; в * дЕйствительности, всЕ его нападки направлены противъ нЕкоторых* древних* и современных* священников*. Неужели онъ думает*, что можно уничтожить господина, повторяя, что его слуги очень часто оказываются мошенниками? Б и р т о н ъ . Послушайте, мы можем* помириться. Я готов* относиться съ уваженіем* к * господину, если вы предоставите мнЕ слуг*. Я люблю истину; докажите мнЕ ее и я присоединюсь к * ней. ») Это сочипеніе появилось одновременно с ъ упомянутой выше книгой „Система Природы". Вольтеръ совершенно правъ. Авторъ книги „Здравый смыслъ" очень хорошо доказываѳтъ. что большая ч а с т ь философовъ, желая проникнуть в ъ тайну существа Бога, высказали много нелѣпыхъ идей, но что это нисколько не служить опровержѳніемъ доказательствъ с у щ е с т в о в а л и Б о г а , почерпнутыхъ изъ созерцанія порядка, господствующа™ во вселенной. (Примѣчаніе Кельскихъ издателей). 2 ) Мишель Скотъ, тѳологъ, астрологъ и алхимикъ XIII в ѣ к а ; уроженецъ Шотландіи ( 1 2 1 4 - 1 2 9 1 ) . Перев. 3 ) Схоластикъ, теологъ и философъ (1193—1280). Перев. 4 ) См. выше. Перев. Глава X. Объ атеизмѣ. Наступила прекрасная ночь; небесный свод*, прозрачный, лазуревый, былъ усЕян* золотыми звЕздами. Это зрЕлиіце всегда трогает* людей, вызывает* тихую мечтательность. Добрый Наруба любовался небом*, подобно тому, какъ нЕмец* восхищается собором* св. Петра в * РимЕ, или оперой в * НеаполЕ, когда онъ видит* ихъ в * первый раз*. Этотъ свод*, сказалъ ІІаруба Фрейнду, устроен* очень смЕло.—Дорогой мой Паруба, отвЕчалъ тотъ, тутъ нЕтъ никакого свода; эта голубая арка—просто скопленіе паров*, легких* облаков*, которые Богъ такъ расположил* по отнопіенію к * механизму наших* глазъ, что, в * каком* бы вы мЕстЕ ни находились, вы всегда будете в * е » центрЕ, и вамъ кажется, что вы видите то, что называется небом*, но что в * сущности не иебо, высящееся куполом* надъ вашей головой.—А эти звЕзды, г. Фрейндъ?—Это, какъ я уже вамъ говорилъ, солнца, вокруг* которыхъ движутся другіе міры; они вовсе не ирикрЕплены къ этому голубому своду; поймите, всЕ они находятся на разных* и страшно громадных* разстояніях* отъ него; вотъ эта звЕзда, которую вы видите, находится отъ нашего солнца в * разстояніи днЕнадцати сотен* милліонов* тысячъ шаговъ. При этомъ, Фрейндъ показал* ему телескоп*, и просил* посмотрЕть в * него на наши планеты: на Юпитер* с * его четырьмя спутниками, на Сатурн* сь его пятью лунами ') и на его непостижимое свЕтящееся кольцо. И это все один* и тотъ же свЕтъ, сказалъ онъ, который исходит* отъ всЕхъ этихъ шаров* и достигает* до наших* глазъ; вотъ отъ ТОЙ планеты в * четверть часа, а вотъ отъ этой звЕзды—в* шесть мЕсяпев*. ІІаруба упал* на колЕни и воскликнул*:—Небеса возвЕщают* намъ существованіе Бога. Весь экииажъ корабля, собравшись вокруг* почтеннаго Фрейнда, смотрЕл* и восхищался небом*. Упорный Биртонъ приблизился и, не взглянув* на небо, сталъ говорить: Б и р т о н ъ . Хорошо! пусть будет* ио-вашему! Богъ существует*, не буду спорить с * вами. Но, спрашивается, какое это значеніе можетъ имЕть для васъ и для меня? Что обща» между безконечным* существом* и нами, тЕми же земляными червями? Какое соотношеніе можетъ быть между его сущностью и нашей? Эпикур*, допуская существованіе богов* на планет а х * , былъ правъ, проповЕдуя, что они никогда нс вмЕшивались в * наши глупыя и ужасныя дЕла; что мы не можем* ни ихъ оскорбить, ни имъ нравиться; что ни они не нуждаются в * насъ, ни мы в * нихъ. Бы допускаете существованіс Бога, болЕе достойна» для человЕческаго ума, чЕмъ боги Эпикура и боги всЕхъ остальных* восточных* и западных* народов*. Но, если вы будете утверждать, какъ многіе другіе, что Богъ сотворил* мір* и насъ для своей славы; что онъ нЕкогда требовал* для принесен» ему в * жертву, во имя его славы,—быков*; что онъ являлся, ради той же славы, в * томъ ИЛИ другомъ видЕ между людьми и пр.,—то вы будете утверждать нелЕпости, могущія вызвать лишь смЕх* у в с ѣ х * мыслящих* людей. Любовь к * славЕ есть та же надменность, а надменность—то же Ч Послѣ того, к а к ъ это написано Вольтѳромъ, Гершѳль в ъ 1789 г. открылъ д в а новыхъ спутника пли лунъ у Сатурна. (ІІрпмѣчаніе кельскихъ издателей).
тщеславіе; надменный человФкъ, это фатъ, котораго осмФялъ Шекспиръ въ своемъ театрѣ. Такой эпитетъ, право, также не приличествует™ Ногу, какъ несправедливый, жестокій, непостоянный. Если Богъ снизошелъ создать, или лучше—упорядочить вселенную, то онъ могъ имѣть въ виду только одно—создать здФсь счастливых™. Я вамъ предоставляю судить, насколько онъ достигъ этой цѣли, единственной, однако, приличествующей божеской натурФ. Ф р е й н д ъ . Да, безъ сомнФнія, онъ успѣлъ достигнуть этой великой цфли, въ лицф людей, обладающих™ честной душой; они будутъ когда-либо счастливы, если они не чувствуют™ себя уже такими въ настоящее время. Б и р т о н ъ . Счастливыми! какая мечта! это, право, невѣроятная сказка! гдФ? когда? какимъ образомъ? кто это вамъ сказалъ? Ф р е й н д ъ . Его справедливость. Б и р т о н ъ . Не хотите ли вы мнѣ сказать, по примФру другихъ витій, что мы будемъ вѣчно жить, когда насъ больше не будетъ; что мы обладаем™ безсмертной душой, или скорѣе она владФетъ нами; и все это говорить послФ того, какъ вы признали, что сами евреи, евреи, преемниками которыхъ вы величаете себя,—никогда даже и не подозрѣвали, до временъ Ирода, что можетъ быть вопросъ о безсмертіи человФка? Эта идея о безсмертной душѣ, придуманная браминами, была воспринята персами, халдеями и греками; но она долго оставалась неизвФстной небольшой бѣдной еврейской ордф, въ сред!; которой зародились самые постыдные предразсудки. Увы! милостивый государь, извФстно ли намъ что-нибудь даже о томъ, что у насъ есть душа? Знаемъ ли мы, что у животныхъ, въ крови которыхъ, какъ и въ нашей, таится жизнь, у которыхъ, какъ и у насъ, есть желанія, аппетитъ, страсти, идеи, память и промышленные инстинкты,— знаете ли вы, говорю я, что эти, столь же непонятныя животныя, какъ и мы, имФютъ душу, такую же, какую мы предполагаем™ у себя? Я думалъ до сихъ поръ, что въ природѣ есть дФятельная сила, которая порождает™ жизнь по всемъ нашемъ тѣлФ, даетъ намъ возможность ходить ногами, брать руками, видФть глазами, слышать ушами, чувствовать нервами, мыслить головою, и что все это, въ совокупности, и есть то, что мы называем™ душой, словомъ неопределенным™, означающим™ въ сущности лишь первоисточник™ нашихъ способностей. Я буду называть, вмФстФ съ вами, Богомъ этотъ принцип™, разумный и могущественный, одушевляющій всю природу; но соблаговолил™ ли онъ стать доступным™ нашему пониманію? Ф р е й н д ъ . Да, въ своихъ твореніяхъ. Б и р т о н ъ. Предписалъ-ли онъ намъ свои законы? говорилъ-ли онъ съ нами? Ф р е й н д ъ . Да, при по средств!; голоса нашей совѣсти. Не правда-ли, если бы вы убили своего отца и свою мать, то эта совФсть терзала бы васъ ужасными — вмѣстѣ съ тѣмъ непроизвольными—угрызеніями; развѣ весь міръ не чувствуете и не признаете, что это такъ? Перейдемъ теперь къ менФе тяжкимъ иреступленіямъ. Су шествуете-л и хоть одно такое преступленіе, которое не пугало бы васъ при первой мысли о немъ и не заставляло бы васъ блѣднѣть, когда вы въ первый разъ совершаете его, и которое не оставляло бы въ вашемъ сердцѣ побужденія къ раскаянію? Б и р т о н ъ . Я вынужден™ это признать. Ф р е й н д ъ . Значите, Богъ явнымъ образомъ предписалъ вамъ, обращаясь къ вашему сердцу, никогда не осквернять себя очевидными для васъ нреступленіями. Что же "касается до другихъ сомнительных™ дѣйствій, которыя одни осуждают™, a другіе считают™ правильными, то можно-ли ири- думать что либо лучшее, какъ слФдовать великому закону Зороастра, на который обратил™ въ наши дни вниманіе одинъ француз™ «Когда ты не знаешь, что дѣйствіе, которое ты обдумываешь, хорошо или дурно, воздерживайся отъ него». Б и р т о н ъ . Превосходное правило; лучшаго, безъ сомнФнія, никогда никто не высказывал™, лучшаго; т.-е. болФе полезнаго въ области морали. И я почти склоненъ думать, что Богъ, время отъ времени, посылаете мудрецов™, которые поучаютъ добродФтели заблуждающихся людей. Я прошу у васъ извиненія, что позволял™ себФ насмФхаться надъ добродФтелыо. Ф р е й н д ъ . Просите прощенія у ВФчнаго Существа, который можетъ дать вФчную награду за добродФтель и наказать нарушителей его законов™. Б и р т о н ъ . Какъ! Богъ можетъ наказать меня на вФчныя времена за то, что я предаюсь страстямъ, которыя онъ самъ же мнФ далъ! Ф р е й н д ъ . Онъ вамъ далъ страсти, пользуясь которыми молено дФлать и добро, и зло. Я вамъ не говорю, что онъ васъ осудите на вФчныя времена, ни какъ онъ васъ накажете, такъ какъ никто этого не можетъ знать. Я только сказалъ, что онъ можетъ таісъ поступить. Брамины первые выдумали вФчную тюрьму для небесныхъ духовъ, возмутившихся противъ Бога въ его собственных™ чертогахъ; онъ ихъ заточилъ въ мФстФ, въ род!; ада, которое брамины называют™ ондера; но, спустя нФсколько тысячелФтій, Богъ смягчилъ наказаніе. отослав™ ихъ на землю и превратив™ въ людей; этимъ и объясняется, что пороки перепутываются въ насъ съ добродѣтелями, радости съ горестями. Остроумная выдумка, но еще остроѵмнФе басня о ІІандорѣ 2 ) и Прометеѣ. Подражанія прекрасной баснФ Пандора у грубыхъ народовъ приняли грубыя формы; эти измышленія составляют™ плодъ восточной фантазіи. Я могу вамъ сказать лишь, что если вы совершите преступлсніе, злоупотребляя дарованной вамъ свободой, то вы не въ состояніи доказать, что Богъ не можетъ васъ наказать за это. Попробуйте доказать. Б и р т о н ъ . Послушайте; вы полагаете, что я не могу вамъ доказать, что великое Существо въ состояніи меня наказать. По чести, вы правы. Я сдФлалъ все, чтобы убФдить себя въ томъ, что Богъ не можетъ поступить такъ, но эти^ усилія были безполезяы. Я признаюсь, что злоѵпотребилъ своей свооодой и Богъ молсетъ меня покарать. Но, чортъ возьми, меня нельзя будетъ наказать, когда меня не будетъ, когда я умру. Ф р е й н д ъ . Самое лучшее, что вы можете сдФлать, это быть честнымъ человФкомъ, пока вы существуете на этомъ свФтФ. Б и р т о н ъ . Быть честнымъ человФкомъ, пока я существую?., да, я съ этимъ согласенъ; да, вы правы; это то, что слФдуетъ сдФлать. (Я хотФлъ, мой другъ, чтобы вы были свидетелем™ эффекта, произведеннаго сиоромъ Фрейнда съ Биртономъ на всФхъ англичанъ и на всФхъ американцев™. Биртонъ, столь вѣтреный и дерзкій, вдругъ сдФлался за') Это самъ Вольтеръ. ) Пандора—первая женщина, созданная богомъ В у л к а н о м * . Минерва одарила ѳѳ мудростью, граціей и всѣми талантами. Юпитер* подарил* ей ящикъ, в ъ которомъ было заперто все злое и вредное, и отправил* ее на землю къ первому челов ѣ к у Эпимефею, в ъ качествѣ жены. Эпимефѳй открылъ ящикъ и оттуда вышло все злое и вредное, а на д н ѣ осталась только надежда. Пандора, это — греческая Ева; с к а з к а эта имѣетъ связь съ библейским* сказаніемъ. Перев. 2
дѵмчивымъ и скромным*. Дженни же, съ глазами, полными слезъ, бросился на колЕни передъ отцемъ, и тот* его поцЕловалъ. Вот* послЕдняя сцена этого спора, очень щекотлнваго и очень интереснаго:) Г Л А В А XI. Объ атеизмѣ. Б и р т о н ъ . Я вполнЕ согласен*, что великое Существо, повелитель вселенной, обладает* вЕчностью; но мы, люди, родословная которыхъ началась едва-ли не вчера, можем*-ли мы быть настолько смѣлы и безумны, чтобы претендовать на вЕчность въ будущем*? Все гибнет* оезвозвратно вокруг* насъ, начиная съ насЕкомыхъ, пожираемых* ласточками, вплоть до слонов*, съЕдаемыхъ червями. Ф р е й н д ъ НЕтъ, ничто не гибнет*, а все лишь измЕняется. Мельчайшіе зародыши животных* и растсній живут*, развиваются и упрачиваютъ свой вид*. Почему же вы не хотите, чтобы Богъ сохранил* принцип*, заставляют»! васъ действовать и думать, какова оы ни была природа этого принципа? Да сохранит* меня Богъ отъ иридумывашя какихък б о систем*; но, очевидно, есть что-то въ насъ, что мыслить и проявляет* волю; называвшееся прежде монадой, это нЕчто неощутимо. Ьогъ намъ далъ это нЕчто, или, говоря вЕрнЕе, Богъ насъ отдал* этому нЕчто; можете ли вы быть увѣрены, что онъ не можетъ его сохранить. Вдумайтесь, изслѣдуйте; можете ли вы представить мнЕ какое-либо доказательство? Б и р т о н ъ . НЕтъ; я искал* отвЕта на этотъ вопрос* въ своемъ умѣ во всЕхъ книгах*, написанных* атеистами и въ особенности въ третьей пЕснЕ Лукреція 3 ), и, нризнаюсь, не нашел* и тамъ ничего, кромЕ НЕКОТОРЫХ* вЕроятностей. Ф р е й н д ъ . И на основаніи только этих* вЕроятностей, мы отдаемъ себя во власть гибельных* страстей! мы живем* какъ скоты, руководствуемся исключительно нашим* аппетитом* и сдерживаемся лишь страхом* передъ другими людьми, страхом*, дЕлающнмъ людей вЕчно ненавистными дрѵгъ другу, ибо тЕхъ, кого боятся, всегда желают* погуоить. Подумайте объ этом* 'хорошенько, Биртонъ; поразмысли серьозно и ты на счета этого, сын* мой Дженни. Не ожидать отъ Бога ни наказаны, ни награды это значит* быть настоящим* атеистом*. Къ чему служила бы идея о Ьогѣ, если оы онъ не имЕлъ власти надъ вами? Это все равно, если бы сказали: Въ Китаѣ царствует* очень могущественный император*, а я бы отвЕтилъ: Да будетъ ему благо, но пусть онъ остается въ своемъ домЕ, я же буду яшть въ своемъ- я забочусь о немъ столько же, сколько онъ ооо мнЕ; его власть надо мною не болЕе той, какую имЕетъ какой нибудь каноник* изъ Виндзора надъ членом* англійскаго парламента; въ такомъ положены я оылъ оы сам* для себя богом*. Я пожертвовал* бы всЕмъ міромъ ради удовлетворенія своихъ фантазій, если бы представился для этого случай; я оылъ бы внѣ закона и сообразовался бы только съ самим* сооою. Если друпе бараны, я сдЕлаюсь волком*, если они—куры, я сдЕлаюсь лисицей. Я предположу, но да хранит* насъ Богъ отъ этого, что все населеніе П Вѳликій рнмскій поэтъ ( 9 5 - 5 1 ,0 природѣ". нашей Англіи атеистично, по принципу; я согласен*, что нашлось бы всетаки не мало гражданъ по натурЕ своей спокойных* и добрых*, которые, будучи, при этомъ, достаточно богатыми, чтобы не быть несправедливыми, руководились бы честью и были бы, поэтому, осторожны въ своемъ поведен»! по отношенію къ другимъ; такіе граждане могли бы жить совмЕстно въ обществ»; они стали бы заниматься искусствами, смягчающими нравы; они могли бы жить мирно, среди невинных* забав* честных* людей. Но атеист* бЕдный и жестокій по характеру, увЕренный въ безнаказанности—онъ былъ бы дуракъ, если бы не убилъ васъ, чтобы воспользоваться вашими деньгами. Тогда нити, связывающія общество, порвались бы, всевозможный скрытыя преступленія наводнили бы собою землю, подобно тому какъ саранча, едва примЕтная въ началЕ, покрывает* опустошаемый ею поля. Низшіе классы народа превратились бы въ разбойничью орду, на подобіе наших* воров*, изъ которыхъ приговаривают* къ висЕлицЕ въ наших* судебных* засЕданіяхъ не болЕе десятой части; они проводили бы свою несчастную жизнь въ тавернах* съ безпутными дЕвушками; они ихъ били бы и сами дрались бы между собою; пьяные они падали бы среди свинцовых* кружек* пива, которыми проламывали бы себЕ головы; и просыпались бы, чтобы красть и убивать, возобновляя ежедневно отвратительный и грубый круг* своей безпутной жизни. Что тогда будетъ воздерживать великих* міра сего и королей отъ чувства мщенія, отъ ихъ властолюбія, ради котораго они готовы приносить въ жертву все? Король—атеист* болЕе опасен*, чЕмъ фанатик* Гавальякъ. Италія въ пятнадцатом* вЕкЕ кишЕла атеистами; и что-же изъ этого вышло? Отравить ядом* стало такимъ обычным* дЕломъ, какъ угостить ужином*, а вонзить стилета въ сердце друга было также легко, какъ его поцЕловать; и появились профессора престунленій, какъ теперь учителя музыки и математики. Избирали преимущественно храмы для того, чтобы убивать там* принцевъ у иодножія алтарей. Папа Сикстъ IV и одинъ флорентійскій архіепископъ заставили убить такимъ образомъ двухъ лучших* принцевъ въ ЕвропЕ. (Мой дорогой ІІІерлокъ, объясните, прошу васъ, ПарубЕ и его дЕтямъ, что такое папа и архіеиископъ, и скажите, что теперь уже нЕтъ таких* извергов*). Но продолжаю. Одинъ миланскій герцог* былъ убит* также посреди церкви. О невероятных* ужасах* Александра VI слишкомъ хорошо всЕмъ ИЗВЕСТНО. Если бы подобные, нравы продолжались, то Италія была бы болЕе опустошена, чѣмъ Перу иослЕ нашествія испанцев*. ВЕра въ Бога, вознаграждающаго за добрыя дЕла, наказывающаго за злыя и прощающаго за легкія ошибки, такая вЕра, какъ видите, является наиболЕе полезной для человЕческаго рода; это единственная узда для могущественных* людей, нагло совершающих* свои общественный преступлен»!; это единственная узда для людей. умЕющихъ ловко проделывать свои тайныя злодЕянія. Я не говорю вамъ, мои друзья, что вамъ слЕдуетъ къ этому необходимому вЕрованію присоединять суевЕрія, которыя безчестятъ религію и могутъ далее сдЕлать ее пагубной. Атеист*—это чудовище, но онъ пожирает* другихъ для утоленш своего голода; человЕкъ же суевЕрный—это чудовище другого рода: онъ пожирает* людей по чувству долга. Я постоянно замЕчалъ, что атеиста можно всегда разубЕдить въ его заблужденіи, но излечить радикально отъ предразеудковъ, это никогда не удается. Атеист* обыкновенно бывает* умным* человЕкомъ, заблуждающимся, но г г . до P. X.); автор* знаменитой поэмы Ле Рев- ') Салвіати.
способным* къ самостоятельному мышленію; человЕкъ же, зараженный предразсудками,—это грубый дурак*, живущій исключительно чужими мыслями. Атеист* способен* изнасиловать Ифигенію, готовящуюся выйти замуж* за Ахилла; фанатик* же готов* изъ благочестія зарЕзать ее на алтарЕ, полагая, что Юпитер* будет* его за это благодарить. Атеист* украдет* золотую вазѵ въ храмЕ, чтобы устроить ужин* для дЕвицъ л е г к а » поведенш; фанатик* же будет* праздновать въ этомъ храмЕ ауто-да-фе и пропоет* во все горло еврейскій гимн*, сжигая евреев*. Да, мои друзья, атеизм* и фанатизм* представляют* два міровыхъ полюса: помраченш и ужаса. Не велика полоска добродЕтели между этими двумя полюсами. Идите твердым* шагом* по этой тропинкЕ; вЕрьте въ милосердна» Бога, и будьте милостивы. Это все, что великіе законодатели Локкъ и Ііеннъ требовали отъ народа. т. ОтвЕтьте мнЕ, господинъ Биртонъ, вы и ваши друзья: Какое зло можетъ вамъ принести вЕра въ Бога, соединенная со счастьем* быть честным* человЕкомъ? Въ эту самую минуту, когда я говорю вамъ, каждый изъ насъ можетъ быть поражен* смертельной болЕзныо и кто бы тогда, спрашивается, не пожелал* сознавать, что онъ провел* безупречную жизнь? Посмотрите, какъ наш* злой Ричард* III умирает* въ пьесЕ Шекспира, какъ тЕни всЕхъ тЕхъ, кого онъ замучил*, являются и пугают* его воображеніе. Или вспомните, как* умирал* французскій король Карл* IX послЕ ВарфоломЕевской ночи! Напрасно его духовник* говорилъ ему, что онъ хорошо сдЕлалъ: нреступленіе не переставало его мучить, отъ ужаса кровь просачивалась изъ его поръ и вся пролитая имъ кровь вопила противъ него. Будьте увЕрены, что изъ всЕхъ этихъ чудовищ* ни одному не удалось прожить на свЕтЕ, не мучаясь угрызеніями совЕсти, и всЕ они окончили свое земное существованіе въ бѣшенствЕ отчаянія. ГЛАВА Возвращеніе въ Англію. XII. Женитьба тому. Отецъ ему сказалъ, что одна только безупречная жизнь можетъ загладит), прошлый ошибки, и привел* его къ столу, какъ человЕка, котораго только что вытащил* изъ воды. Я его обнял*, приласкал* и старался внушить ему бодрость; всЕ мы были тронуты до глубины души. IIa другой день мы снялись с * якоря, чтобы возвратиться въ Англію, послЕ того, как* надЕлили подарками всю семью Парубы. На прощанье мы проливали искреннія слезы. Биртонъ и его друзья, бывшіе всегда легкомысленными, казалось, сдЕладпсь теперь разеудительными. Мы были уже въ открытом* морЕ, когда Фрейндъ, въ моем* присутствии, сказалъ Дженни.—Ну, хорошо! мой сын*, воспоминанія о прекрасной, добродЕтельной и нЕжной ПримрозЕ, значит*, остались навсегда дороги твоему сердцу? Дженни пришел* въ отчаяніе при этихъ словах*; сердце его терзалось отъ безысходна» раекаянія, и я боялся, что бы онъ не бросился въ море. Ну, что-же? сказалъ ему Фрейндъ, утЕшься: ГІримроза жива и она тебя любит*. Фрейндъ дЕйствительно получил* вЕрныя объ этомъ извЕстія отъ своего надежна» слуги, который писал* ему съ каждым* кораблем*, отходившим* в * Мериленд*. Господину Медъ, который съ того времени иріобрЕлъ большую извЕстность как* знаток* ядовъ, посчастливилось вырвать изъ рук* смерти Примрозу. Фрейндъ показал* это письмо своему сыну, который прочитал* его много раз* съ чувством* искрения» умиленія. Въ одну минуту Длгенни изъ безысходна» отчаянія перешел* к * безграничной радости. Не буду вам* описывать эффекта этой внезапной перемЕны; чЕмъ болЕе я былъ имъ увлечен*, тЕмъ менѣе я могу его описать. Это былъ самый лучшій момент* въ жизни Дженни. Биртонъ и е » товарищи раздЕляли чувство этой чистой радости. Что мнЕ сказать йъ заключеніе? Превосходный человЕкъ Фрейндъ всЕмъ замЕнилъ им* отца; свадебный пир* крас и в а » Дженни и прекрасной Примрозы состоялся въ домЕ доктора Меда; мы женили также и Биртона, который сдЕлался совсЕмъ другим* человЕкомъ. Дясенни и онъ считаются теперь самыми честными людьми въ Англіи. Вы согласитесь со мной, что мудрый может* излечивать сумасшедших*. Дженни. Биртонъ и его друзья не могли болЕе сдерживаться; они бросились на колЕни передъ Фрейндомъ.—Да, сказалъ Биртонъ, я вЕрю въ Бога и въ васъ. .. Приближались уже къ дому Парубы; тамъ ужинали, но Дженни не могъ принять участія въ ужинЕ; онъ держался въ сторонЕ, заливаясь слезами. Отецъ отыскал* его и сталъ утЕшать.—Ахъ! сказалъ ему Дженни, я не заслужил*, чтобы имЕть такого отца, какъ вы; я умру от* печали, что позволил* отвратительной Кливъ-Хартъ соблазнить меня. И я же причина, хотя невольная, смерти Примрозы; и вотъ сейчас*, когда вы говорили ооъ отравленіяхъ, холод* проник* мнЕ в * сердце: мнЕ показалось, я вижу, какъ Кливъ-Хартъ предлагает* ужасный напиток* ПримрозЕ. О, неоо. о, Боже! какъ я могъ настолько лишиться ума, чтобы слЕдовать за преступной женщиной! но она меня обманула; я был* ослЕплен*. Мои глаза открылись лишь не задолго передъ тЕмъ, какъ она была взята въ плЕнъ дикими; въ припадкЕ гнЕва она мнЕ почти призналась въ своемъ преступавши; съ' того момента я почувствовал* къ ней ужасъ, и, въ довершеніе моего мученія, образ* Примрозы безіірерывно носится перед* МОИМИ глазами; я ее вижу, я ее слышу; она мнЕ говорит*: Я умерла, потому что любила теоя. Фрейндъ добродушно улыбнулся, н Дженни не могъ понять причины /
Уши графа Честерфильда и капелланъ Худманъ, 1775 г. ГЛАВА I. Ахъ! всѣми дФлами этого міра управляете неотразимая судьба! Я пришелъ къ этому заключенію, само собою разумѣется, на основанш того, что мнФ пришлось испытать въ жизни. Милордъ Честерфильдъ. очень меня любившій, обФщалъ помочь мнъ устроиться. Открылась вакансія, находившаяся въ его распоряженш, на хорош? доходный приходъ. Я немедленно пріФхалъ въ Лондонъ изъ глухой провинціи. Представившись милорду, я напомнилъ ему ооъ его обФщаншхъ. Пожавъ дружески мою руку, онъ сказалъ, что у меня действительно нездоровый видъ. Я отвФтилъ, что главная моя болФзнь—это бФдность. Милордъ на это замФтилъ, что онъ охотно излечите меня и тотчасъ же вручилъ мнѣ письмо къ г. Сидраку, жившему близъ Гольдголля. Я не сомнФвался, что г. Сидракъ есть именно то лицо, которое выдасгъ мнФ надлежаіція удостовФренія ка ириходъ. Я бФгомъ отправился къ нему Господин™ Сидракъ, состоявшій на самомъ дФлФ хирургом™ при милордФ, тотчасъ же принялся за свое дФло и хотФлъ изслФдовать меня, увФряя, что если у меня камень въ мочевомъ пузырФ, то онъ олагополучно извлечете его. ѵ Надо сказать, что милорду, при разговорФ со мною, послышалось, что я испытываю жестокую боль въ мочевомъ пузырФ, и поэтому онъ хотѣлъ, по своему обычному великодушно, чтобы у меня извлекли камень за его счете. Оказалось, милордъ оглохъ, какъ и его брате, но я не зналъ еще объ этомъ. ... Въ то время, какъ я защищал™ свой мочевой пузырь отъ поползновевіи г Сидрака, желавшаго во что бы то ни стало его изслФдовать, одинъ изъ пятидесяти двухъ моихъ соперниковъ, претендовавших™ на тотъ же самый приходъ, явился къ милорду, и тотъ отдалъ ему должность, на которую я разсчитывалъ. Я былъ влюбленъ въ миссъ Фидлеръ и собирался на ней жениться, какъ только получу мФсто приходскаго священника; но мой соперник™ захватил™ и мое мѣсто, и мою невѣсту. ^ , ... Графъ, узнавъ о моемъ несчастіи и о своей ошибкѣ, обѣіцалъ все исправить; но черезъ два дня послФ этого онъ умеръ. Госнодинъ Сидракъ мнФ доказал™ яснФе дня, что мои добрый покровитель не могъ прожить на свѣтѣ ни одной минутой больше, въ виду по- ложенія, въ которомъ находились его органы, и что его глухота зависФла отъ чрезмФрной сухости ушныхъ нервовъ и барабанной перепонки. Онъ даже предлагал™ мнФ укрФпить мой слухъ при помощи спирта и такимъ образомъ сдФлать меня, пожалуй, глухимъ въ такой степени, въ какой не страдаете ни одинъ пэръ королевства. Я понялъ, что г. Сидракъ очень ученый человФкъ. Онъ внушилъ мнФ желаніе заняться изученіемъ естественных™ наукъ. КромФ того, я убфдился, что это былъ человФкъ добрый, что въ случаФ надобности онъ можетъ даромъ извлечь мнФ камень изъ мочевого пузыря и вообще помочь мнФ во всѣхъ случайностях™, какія могутъ произойти съ шейкой мочевого пузыря. Итакъ, я началъ изучать природу подъ его руководством™, чтобы утѣшить себя въ потерФ прихода и невФсты. Глава II. ПослФ долгихъ наблюденій надъ природой, при помощи пяти моихъ чувствъ, зрительных™ трубокъ и микроскопов™, я сказалъ однажды г. Сидраку:—Надъ нами всФ смФются, утверждая, что никакой природы нФтъ и что все—одно искусство. Съ удивительным™ искусством™ планеты совершают™ свой правильный танецъ вокругъ солнца, а само солнце вращается вокругъ себя. И необходимо, конечно, чтобы нФкто, обладающій такою же ученостью, какъ наше Лондонское королевское общество, устроилъ все такъ, чтобы квадрате времени обращенія каждой планеты былъ всегда пропорціоналенъ корню кубическому изъ ея разстоянія отъ солнца, и нужно быть колдуномъ, чтобы отгадать это. Нриливъ и отливъ въ нашей ТемзФ, мнФ кажется, есть ироявленіе искусства, не менФе тонкаго и не менФе труднаго для пониманія. Животныя, растенія, минералы — все это мнФ представляется искусно согласованным™ съ вФсомъ, мФрой, числомъ и движеніемъ. Повсюду — пружина, рычагъ, блокъ, гидравлическая машина, химическая лабораторія, начиная съ былинки до дуба, съ блохи до человФка, съ песчинки до носящихся надъ нами облаковъ. НФтъ сомнФнія, существуете одно лишь искусство, а природа — это химера.—Вы правы, отвФчалъ Сидракъ; но честь этого открытія принадлежите не вамъ; эта мысль уже была высказана однимъ изъ мечтателей по ту сторону Ламанша '); но на нее не обратили вниманія. Меня, продолжалъ я, особенно удивляете и мнФ особенно нравится, что, благодаря этому непостижимому искусству, двФ машины всегда производят™ третью, и я очень огорченъ тФмъ, что мнФ не довелось сдФлать такую машину вмФстѣ съ миссъ Фидлеръ; впрочем™, я полагаю, что въ мірФ съ самаго начала все было устроено такъ, что миссъ Фидлеръ должна была соединиться не со мной, а съ другой машиной. И опять-таки, замФтилъ г. Сидракъ, то, что вы сейчас™ сказали, было уже высказано, и тФмъ лучше: это придаете больше вФроятія вашимъ собственным™ предноложеніямъ. Правда, очень забавно, что два существа производят™ третье; но этой способностью обладают™ не всФ вещи. ДвФ розы, цФлуясь, не могутъ произвести на свФтъ третьей розы; два камня или два металла не производят™ третьяго; между тФмъ, никакое человФческое искус') Фплософскііі Словарь, статья „Природа".
ство не может* творить ни камней, ни металлов*. Великое, прекрасное, непрекращающееся чудо представляет* тотъ факт*, что молодой человЕкъ и молодая дЕвушка производят* совмЕетно ребенка; что соловей дЕлаетъ дЕтеныша соловкЕ, а не какой-нибудь малиновкѣ. Нужно бы затрачивать полъжизни на подражаніе имъ, а остальную половину ея посвящать на прославленіе того, кто изобрЕлъ этотъ метод*. Въ производств!; потомства кроется тысяча любопытных* секретов*. Ньютон* сказалъ, что природа вездЕ походит* на себя: Natura est ubique sibi consona. Но это не вЕрно относительно любви; рыбы, пресмыкающіяся, птицы занимаются любовью вовсе не такъ, какъ мы: тутъ безконечное разнообразіе. Фабрика существ* чувствующих* и дЕятельныхъ меня восхищает*. Система размноженія растеній тоже очень цЕнная. Я всегда удивляюсь тому, что хлЕбное зерно, брошенное въ землю, производит* много другихъ хлЕбныхъ зерен*. Ахъ! сказал* я ему, какъ дурак*, какимъ я и былъ тогда въ дЕйствитсльпости, значит* хлЕбъ долженъ умереть, чтобы родить, какъ говорили намъ въ школЕ. Господин* Сидракъ, разсмЕявшись, пожурил* меня за мое невЕжество, хотя и очень мягко.—Когда вы были въ школЕ, сказалъ онъ, было, пожалуй, простительно такъ думать, но теперь самый плохой земледЕлецъ знаетъ, что подобное мнЕніе нелЕпо.—Ахъ! г. Сидракъ, прошу васъ, простите; я был* теологом*; невозможно сразу отдЕлаться отъ своихъ привычек*. , ГЛАВА III. НЕкоторое время спустя послЕ этихъ разговоров* между бЕднымъ священником* Гудманомъ и превосходным* анатомом* Сидракомъ, этотъ хирург* встрЕтил* своего собесЕдшша въ иаркЕ Сенъ-Джемсъ; священник*, казалось, былъ очень задумчив* и мечтателевъ, и имЕлъ вид* болЕе растерянный, чЕмъ бывает* у алгебраистов* послЕ невЕрно сдЕланныхъ вычислен».—Что съ вами? сказалъ ему Сидракъ; не мучает* ли васъ мочевой пузырь, или ободочная кишка?—НЕтъ, отвЕчалъ Гудманъ, моя болЕзнь въ желчном* пузырЕ. Сейчас* мимо меня проЕхалъ въ чудной каретЕ глочестерскій епископъ *), извЕстный педант*, болтун* и нахал*; а я шел* пЕшкомъ, и это меня возмутило. Я подумал*, что если бы мнЕ захотЕлось быть епископом* нъ этомъ государств ^, то десять тысяч* шансов* против* одного, что я не могъ бы добиться этого положенія, такъ какъ въ Англ» насчитывается десять тысячъ священников*. У меня нЕт* никакой протекции послЕ смерти милорда Честерфпльда, который, къ несчастно, былъ глух*. Положим*, что у десяти тысяч* англиканских* священников* имЕется у каждаго по два покровителя; въ этом* случаЕ было бы еще двадцать тысячъ шансов* против* одного, что я не получу мЕста епископа. Нельзя не сердиться, когда обращаешь на это вниманіе. Я првномнилъ, что мнЕ какъ-то предлагали отправиться въ Индію в ъ качествЕ юнги; меня увЕряли, что я тамъ могу нажить большое состояніе, но я не чувствовал* себя способным* стать когда-нибудь адмиралом*. Ит обсудив* всЕ профессіи, я остался, не сдЕлавшись отъ этого полезным*. — Не будьте больше священником*, сказалъ ему Сидракъ, сдЕлайтесь лучше философом*. Это ремесло хотя и не даетъ, но зато и не требует* Ч Варбуртонъ (Warburton). богатства. Какъ велик* ваш* доход*?—У меня всего тридцать гиней годового дохода, а послЕ смерти моей старой тетки я буду получать пятьдесят* гиней.—Ну, мой дорогой Гудманъ, этого совершенно достаточно, чтобы быть свободным* и посвятить себя размышленіямъ. Тридцать гиней это шестьсот* тридцать шиллингов*; значит*, на день у васъ имЕется почти два шиллинга. Филипс* довольствовался всего лишь одним*. ИмЕя такой обезпеченный доход*, можно говорить свободно все, что думаешь о нашей остъ-индской компан», о парламент!;, о наших* колоніяхъ, о королЕ, вообще о бытіи, о человЕкЕ, о БогЕ; а это, вЕдь, очень иріятно! Приходите обЕдать ко мнЕ; такимъ образомъ вы сбережете немного денегъ; мы поговорим*, и ваша мыслительная способность получит* удовольствие вступить въ общеніе съ моею при помощи слова; это—чудесное явленіе, которому люди еще недостаточно удивляются. ГЛАВА Разсужденія доктора Гудмана IV. и анатома Сидрака о д у ш ѣ и о других* нѣкоторых* предметах*. Г у д м а н ъ . Почему,^ мой дорогой Сидракъ, вы постоянно говорите: моя мыслительная способность? отчего, вмЕсто этого, не говорите просто: моя душа; это было бы короче и я васъ понимал* бы точно также хорошо. С и д р а к ъ . А я, я не понимал* бы себя. Я хорошо чувствую и хорошо понимаю, что Богъ далъ мнЕ способность мыслить и говорить, но я не чувствую въ себЕ и не знаю, вложил* ли онъ въ мое тЕло особое существо, которое называют* душой? Г у д м а н ъ . Это правда; размышляя объ этомъ, мнЕ приходится признать, что я тоже ничего не знаю о суіцествован» души и что нужна была особая смЕлость с * моей стороны, чтобы въ теченіе долгаго времени утверждай*, что она мнЕ извЕстна. Я замЕтилъ, что восточные народы называли душу словом*, означавшим* жизнь. По ихъ примЕру, латиняне подразумЕвали сначала подъ словом* душа (anima) жизнь животнаго (animal). У греков* вошло въ употребленіе выраженіе: дыханіе души. Это дыхаиіе есть духъ. Латиняне перевели слово духъ словом* spiritus; отсюда произошло названіе, которое соотвЕтствуетъ французскому слову esprit, почти у всЕхъ новЕйпшхъ народов*. Но такъ какъ никто и никогда не видЕлъ этого дыханія, этого духа, то изъ него сдЕлали существо, котораго никто не могъ ни видЕть, ни осязать. Говорили, что оно иомЕщается въ нашемъ тЕлЕ, не занимая тамъ никакого мЕста, и что оно управляет* нашими органами, не касаясь ихъ. И чего только не говорили о душЕ? ВсЕ наши разсужденія, насколько это представляется мнЕ, основывались на двусмысленностях*. Я вижу, что мудрый Локкъ хорошо понимал*, въ какой хаос* погрузился ум* человЕка, благодаря этимъ двусмысленностям* на всЕхъ языках*. Въ его книгЕ, представляющей собою единственно толковое сочиненіе изъ всЕхъ книг*, написанных* по метафизическим* вопросам*, нЕтъ ни одной главы, трактующей о душЕ. И если случайно онъ и употребляет* иногда слово душа въ нЕкоторыхъ ыЕстахъ своей книги, то оно означает* у него не что иное, какъ наш* ум*. ' ) Томасъ Фшшпсъ (Philips) апглійскій писатель (1708—1776). ВОЛЬТЕРЪ. Перев. ЗІ
и „ самомъ образуются идеи, что он* их* соединяет* щаетъ в * себѣ присутствия o c o t a o с у у P Q % г сообщало бы ему пр0ИЗ„0сить слова, S S Ü S ^ S Ä r S ^ - * иміл ь нѵі MaiEtoaro ««« сІ/;статель^ н е л ь з я вопросу, который был* „ р ^ ^ T T f T ^ ^ ^ o соглашенія. Г у д м а н ъ . Я пряно . ^ » ^ " ^ г е і ы ^ , мы, вѣдь, доискиС и д р а к * . В * э т о к І " ^ / б ь Г м ы сидЕли на школьных* скамьях*, наемся истины чистосердечно Если бы мы сид выводимыя м ы бы пользовались аргументами, к * ^ Й М Ъ ^ н е в ѣ ж е с т в а , въ которомъ у Габлэ. Если бы мы жили " к и н Г и / насъ вЕроятно, былъ бы причитакъ долго погрязала Англія о д . ш ь и т а н а с ъ р , ^ м о ж ш ъ лег. ной гибели другого на ^осгрТ. ІТо я я * * ь в № провозглашать, ко и покойно доискиваться истины и і р о м к м * пр иствна немн0гого Только наше невЕжество! согласны съ тЕмъ, что великое Си д р а к ъ. А развЕ этого мало? Вы согласны , дало васущество дало вамъспособность д шимъ ногам* способность ходить, м д ^ р у к » в а ш сердцу_ТОлработъ, вашим* в н у т р е н н о с т я м * ^ Н е ю; мы ничего не можем* кать кровь въ артеріяхъ. Мы ^ / е м ъ чнать способов*, при помощи ко- r u к н х . . ш " д ь догадок. насчст. души В ы в кр эмбріоны и зародыши; открытии вы^въ них С и д р а к ъ . Ни иажМшпъ, и я шкоід образом, нематеріальное и tap« ти нѣсяцевъ находиться безшмезно в . " " каломъ. Мнѣ казалось вооб Z T m навываемая душа может, существовать. о зуется тѣло, ибо к . чему служила бы она въ дучи еще чсловѣческой душой. И заті.м., к а к . S но себѣ, бытіе м е т а ф и з и ч е с к о е , S ь , Аполлоніусъ-дѳ-Перга 111 в ѣ к а до P. X . знаменитый гречей о». еаШ. » ~ н . ы ѣ д ы душв? каким. ^ девя. Х л о ч к ѣ между уриной и каким, образом, т а к . c M прежде, ч ѣ м . обрад м я е ш и в ѣ к о в . , не буM с е б ѣ 6 ы т і е са* іи ц Ь ю й в ѣ ч . несколько минут.? И что ионять теометрь, , ; » МнЕ представляется еще болЕе смЕшной мысль, что Богъ создает* душу въ тотъ лш момент*, когда мужчина сиитъ съ женщиной. PI мнЕ каясется уже совсЕмъ богохульством* предположеніе, что Богъ выжидает* совершенія прелюбодЕянія и кровоемЕшенія, чтобы вознаградить эти гнусности созданіемъ души въ ихъ пользу. Но еще хуже, когда говорят*, что Богъ извлекает* изъ небытія безсмертныя души, чтобы затЕмъ обречь ихъ на вЕчныя и невообразимыя мученія. Какъ! сжигать чистое бытіе, бытіе не заключающее въ себЕ ничего сгораемаго! Каким* образомъ мы могли бы слсечь звук* голоса, или вЕтеръ, пробѣжавшій мимо насъ? Но имЕйте въ виду, что звук* голоса и вЕтеръ всетаки представляют* собою явленія хотя и моментальный, все же матеріальныя; а чистый духъ, мысль, сомнЕніе? Т у т * я теряюсь! Съ какой бы стороны я не подходил* къ этимъ вопросам*, всюду я встрЕчаю темноту, противорЕчіе, невозможность, смЕшное положеиіе, бредъ, наглость, химеры, глупости, нелЕпость, шарлатанство. Но я чувствую себя удовлетворенным*, когда говорю себЕ, что Богъ —владыка всего. Тотъ, кто заставлял* притягиваться другъ къ другу безчисленныя звЕзды, и тотъ, кто сотворил* свЕтъ, былъ достаточно могуществен*, чтобы дать намъ чувства и идеи, безъ того, чтобы мы нуясдались еще въ маленьком*, чуждом* намъ, невидимом* атомЕ, называемом* душой. Богъ, конечно, далъ всЕмъ животным* чувства, память, умъ. Онъ даровал* имъ жизнь, а даровать лсизнь столь же благое дЕло, какъ даровать душу. Никто не сомнЕвается, что животныя жйвутъ; доказано также, что у нихъ есть чувства, такъ какъ они располагают* необходимыми для этого органами. Но если они всЕ этимъ обладают*, не имЕя души, то почему же мы хотим* во что бы то ни стало имЕть душу? Г у д м а и ъ. Можетъ быть, это изъ тщеславія; я увЕренъ, что, если бы павлин* могъ говорить, онъ тоже хвастался бы, что у него есть душа и что она сидит* въ его хвостЕ. Я чувствую большую склонность, какъ и вы, къ мысли, что Богъ, одЕливъ насъ способностями Есть, пить, ходить, спать, чувствовать, мыслить, а такясе страстями, горделивостью и ничтолсествомъ, не сказалъ намъ ни слова о своей тайнЕ. Мы не болЕе знаем* на этотъ счетъ, чЕмъ павлин*, о которомъ я говорил*; и тотъ, кто сказалъ, что мы рождаемся, живем* и умираем*, не зная, какъ это совершается, изрекъ великую истину. Тот*, кто называет* насъ маріонетками ПровидЕнія, мнЕ кажется, очень хорошо понял* насъ, такъ какъ, въ кондЕ концов*, чтобы мы существовали, необходима цЕлая безконечность движеній. Не мы творим* эти движенія и не мы установили законы, на основаніи которыхъ они совершаются. Существует* нЕкто, создавшій свЕтъ и заставившій его двигаться отъ солнца къ нашим* глазам* и доходить до нихъ въ семь минут*. Мои пять чувств* возбуждаются не иначе, какъ посредством* движенія; благодаря только этимъ пяти чувствам* я и способен* составлять идеи; следовательно, это Творец* движенія дает* мнЕ мои идеи. И когда онъ мнЕ скажет*, каким* именно образомъ онъ дѣлаетъ это, я воздам* ему свою смиреннейшую благодарность. Я и теперь уже очень благодарен* ему за то, что онъ позволил* мнЕ созерцать въ продолженіи нЕсколькихъ лЕтъ великолЕпное зрЕлище этого міра, какъ сказалъ Эпиктетъ. Правда, Богъ могъ сдЕлать меня счастлинЕе, дать мнЕ доходный приход* и мою возлюбленную мисс* Фидлеръ; но, нъ концЕ концоиъ, и въ томъ положоніи, въ каком* я нахожусь, съ своими шестью стами тридцатью шиллингами годовой ренты, я ему все-таки обязанъ многим*. С и д р а к ъ . Вы говорите, что Богъ могъ бы вамъ дать хорошій при-
ходъ и сдѣлать васъ вообще болФе счастливымъ, чФмъ вы чувствуете себя. Существуютъ люди, которые считаютъ недопустимым™ такое утверждение. Не вы-ли сами, припомните, жаловались на предопредѣленіе судьбы» Не позволительно человѣку, желавшему быть священником™, впадать въ противорѣчія! РазвФ вы не видите, что если вы получили бы мѣсто священника и женились бы, какъ вы предполагали тогда бы вы, а не вашъ сонсрникъ, сдѣлали ребенка миссъ Фидлеръ; ребенокъ, котораго она родила бы, могъ стать юнгой, сдФлаться адмираломъ, выиграть большое морское сраженіе въ устьѣ Ганга и смѣстить съ трона великого иогма. А это одно измѣнило бы положеніе всего нашего юра. Нуженъ былъ бы міръ, совершенно отличный отъ нашего, чтобы вашъ соперник™ не былъ бы священником™, не женился бы на миссъ Фидлеръ и чтобы ваши средства къ жизни не ограничивались шестью стами тридцатью шиллингами, въ ожиданіи смерти вашей тетушки. Все связано и, конечно, Богъ не захочетъ разорвать цФпь вѣчности ради моего друга Гудмана. Г у д м а н ъ . Я не имѣлъ въ виду подобнаго разсужденія, когда говорилъ о фатальности; но, положим™, все это такъ, какъ вы сказали; въ такомъ случаФ мнѣ кажется, что Богъ такой же раоъ, какъ и я. Лятпао С и д р а к ъ . Онъ рабъ своей воли, своей мудрости, своихъ собственных™, имъ установленных™, законов™, своей необходимой природы; он*. не можете ихъ нарушить, такъ какъ не обладаете ни слабостью, ни непостоянном™, ни вѣтренностью, какъ мы; наконецъ, Существо необходимо вѣчное не можетъ быть флюгеромъ. „„„„„л Г у д м а н ъ . Господин™ Сидракъ, ваши идеи могутъ привести прямой дорогой къ отрицанію религіи, ибо, если Богъ ничего не можетъ M ^ J J въ дѣлахъ этого міра, то за что же пѣть ему гимны? Къ чему обращаться къ нему съ молитвами? _ С и д р а к ъ . А кто вамъ говорите, что надо молиться Богу и прославлять его? Какое ему дѣло до вашихъ похвалъ и прошеши! Хвалягъ человѣка потому, что считаютъ его тщеславнымъ; его просятъ, когда счите отъ его слабымъ и надѣются своими просьбами измѣнить « I Будемъ выполнять наши обязанности по отношенио къ ^ г У ^ е м ъ ^ поклоняться, будемъ справедливы; вотъ въ чемъ должны состоять наши настоящія прославленія и наши настоящш молитвы. . Г у д м а н ъ . Господин™ Сидракъ, мы затронули обширную область, не считая миссъ Фидлеръ, мы старались изслФдовать, есть ли у насъ дудіа, существуете ли Богъ; можете ш онъ изменяться; предстоите ли человФку одна иди двФ жизни., все это требуете глубоких™ размышленш и, по всей вФроятности S бь я сдФлался священником™, я бы никогда не остановился на нихъ Я должен/серьезно обдумать эти возвышенные и неизбѣжные вопросы, такъ какъ мнФ теперь нечего дФлать. С и д р а к ъ . Отлично! завтра ко мнФ придете докторъ Гру; этотъ медикъ очень образованный; онъ совершил™ путешествіе в о к р у г ъ сігГга mrZ стФ съ г.г. Банксомъ ') и Соландеромъ 2 ); онъ несомнФнно хорошо знакомъ 1) Жозѳфъ Б а н к с * ( B a n k s ) англійскій у ч е н ы й н а т у р а л и с т * , с п о д в и ж н и к * извѣстнаго Россік, Линнея ( , 7 8 * - И 8 1 > Посетив* а также К а н а р с к і е острова, о н * с о б р а л * п р е к р а с н ы « к о л л е к ц ш пой исторіи и б ы л * н а з н а ч е н * профессором* в * Британскій музей и ^.андно, по естествен ч л е н 0 М ъ К0 Р ' 0 л е в с к а г о Общества. В * 1768 году с о п р о в о ж д а л * К у к а в * его к р у г о с в ѣ т н о м * илаванш.. съ вопросами, касающимися Бога и души, истины и лжи, справедливости и несправедливости, во всякомъ случаФ лучше тФхъ, которые никогда не выходят™ изъ Ковенъ-Гардена '). Докторъ Гру къ тому же объФздилъ въ молодости почти всФ страны Европы; онъ былъ свидФтелемъ пяти или шести революцій въ Россіи; онъ часто посФщалъ пашу графа де-Бонневаля, который, какъ извФстно, превратился въ настоящаго мусульманина въ КонстантинополФ. Гру былъ въ дружеских™ отношеніяхъ съ священникомъ-папистомъ Макъ-Карти, ирландцем™, рФшившимся совершить обрФзаніе въ честь Магомета, а также съ нашимъ пресвитеріанцемъ-шотландцемъ Рамзаемъ, который сдФлалъ то лее самое, а затФмъ находился на служб!; въ Россіи и былъ убитъ въ Финляндіи въ битпФ противъ шведовъ. Наконецъ, докторъ Гру бесФдовалъ съ преподобным™ отцомъ Мадагридой, который затФмъ былъ сожженъ въ ЛиссабонФ за то, что святая ДФва, но его словамъ, открыла ему все, что она дФлала, находясь въ утроб!; своей матери, святой Анны. Вы понимаете хорошо, что такой человФкъ, какъ г. Гру, видФвшій такъ много на свФтФ, долженъ быть самымъ великимъ метафизикомъ въ мірф. Приходите же завтра ко мнФ обФдать. Г у д м а н ъ . Еще и послѣ завтра, дорогой Сидракъ, такъ какъ, чтобы просвФтиться, потребуется болѣе одного обФда. ГЛАВА V. На другой день, три мыслителя обФдали вмФстФ, и, как*, это обыкновенно случается съ обФдающими философами, подъ конецъ они развеселились и стали развлекаться бесФдой, говоря о всФхъ несчастіяхъ, о всФхъ глупостях™ и о всФхъ ужасахъ, одолФвающихъ родъ животный, начиная отъ южныхъ земель до сФвернаго полюса и отъ Лимы 2 ) до Меако 3 ). Такое разнообразіе гнусностей никогда не теряете своей чрезвычайной занимательности. Однимъ только буржуа домосФдамъ и приходскимъ священникам™ неизвФстно испытываемое при этомъ удовольствіе, такъ какъ они знаютъ только колокольню своего прихода и полагают™, что весь остальной міръ представляете собою нФчто въ родФ exchange-alley въ Лондон!; или улицы де-ла-Гюшетте въ Париж!;. Я, съ своей стороны, замФчу, сказалъ докторъ Гру, что, несмотря на безконечное разнообразіе, существующее на нашемъ шарф, всѣ люди, которыхъ я видФлъ, будутъ ли это чернокожіе съ прямыми или кудрявыми волосами, желтолицые или краснокожіе, или смуглые, которыхъ называют™ бѣлыми, — всФ они одинаково имФютъ двФ ноги, два глаза и одну голову на нлечахъ, не взирая на то, что говорите по этому поводу св. Августинъ, который въ тридцать седьмой проповФди увФряете, что онъ видФлъ акефаловъ, т. е. людей безъ головы, монокюловъ—людей, имФющихъ одинъ глазъ, и монопедовъ — людей, имФющихъ по одной ног!;. Ну, а что касается до людоФдовъ, то міръ еще переполнен™ ими, да и всФ люди были прежде людоѣдами. Меня часто спрашивали, крещены ли обитатели обширной страны, называемой Новой Зеландіей, которые до сихъ поръ считаются самыми вар') И з в ѣ с т н ы й наиболѣе древній лондонскій т е а т р * . ) Столица Перу, о с н о в а н н а я ІІизарро в * 1535 г. 3 ) Городъ в ъ Японіи, н а островѣ Нинонѣ. 2 ІІерев. Персе. Перев.
У ш и ГРАФА ЧЕСТКРФИЛЬДА II КАПЕЛЛАН* Г.ѴДМАН*. варскими изъ всѣхъ варваров*. Я отвЕчалъ, что ничего не знаю по этому поводу, но что, может* быть, это и такъ; что евреи, бывшіе еще большими варварами, чЕмъ новозеландцы, имЕли, вмѣсто одного, два крещенія: судебное Y " р а в д а , сказалъ г. Гудманъ; мнЕ извЕстны эти обычаи и относительно этого у меня былъ большой споръ с * тЕыи, которые воображают* что креіценіе изобретено нами. НЕтъ, господа, мы ничего не изобцЕли 'а только штопаем* старье. Но, скажите мнЕ, я васъ прошу, г. іру, из* восьмидесяти или ста религій, съ которыми вы познакомились во время ваших* путешествій, какая показалась вамъ наиболЕе привлекательной: рслигія зеландцевъ или готтентотов*? Г Г р у Лучшая религія на островЕ Таити, она внЕ всякаго сравненія. Я объЕздилъ оба полушарія и не встрЕчалъ ничего подобна» Таити и его набожной королевѣ. Только тамъ вы находите дЕйствительную природу. Въ другихъ мЕстахъ я встрЕчалъ лишь маски, видЕлъ лишь мошенников*, которые обманывали глупцов*, шарлатанов*, которые присваивали себЕ деньги, принадлежат» другим*, чтобы получить власть, и присваивали себЕ власть, чтобы безнаказанно завладЕвать деньгами; они продают* вамъ паутину чтобы поЕсть ваших* куропаток*, и обЕщают* вам* богатства и удоводьствія, когда никого не останется въ живых*, чтобы вы вертЕли вертелы имъ, пока они живы. Чортъ возьми! Ничего подобна» нѣт* на островЕ Іаити или Отаити. Этотъ остров* болЕе цивилизован*, нЕмъ Зеландш и страна Кафров* и даже, смЕю сказать, чЕмъ наша Англія, благодаря тому, что природа надЕлила Таити болЕе плодородной землей; тутъ растет* хлЕоное дерево, драгоцЕнный и полезный дар* природы, который можно встрЕтить только на НЕСКОЛЬКИХ* островах* Южна» моря. На Таити, кромЕ того много всякой живности, овощей и фруктов*. Въ этой странЕ нЕтъ потребности пожирать подобных* себЕ существ*, но зато существует* потреоность болЕе естественная, болЕе пріятная, болЕе всеобщая, которую релипя Таити предписывает* удовлетворять публично. Изъ всЕхъ релипозныхъ церемоній эта, безъ всякаго сомнЕнія, наиболЕе достойная; я былъ тому свидЕтелемъ, какъ и весь экипаж* нашего корабля. Это отнюдь не миссюнерскія сказки, какія вы находите отъ норы до времени въ «Назидательныхъ и любопытныхъ письмахъ» преподобных* отцов* іезуитовъ. Доктор* Ж а н * Гаукесвортъ заканчивает* въ настоящее время печатаиіе отчета о наших* открытіяхъ въ южном* полушаріи. Я сопровождал* въ путешествш г Банкса, этого молодого и уважаемаго человЕка, носвятившаго свою жизнь и свое состояніе на изслЕдованіе природы около южна» полюса, когда гг Дэкинсъ и Уоодъ возвращались съ развалин* Пальмиры и Ьальбека, гдѣ они вырыли древнЕйшіе монументы искусства, а г. Гамильтон* разъяснял* удивленным* неаполитанцам* природный свойства ихъ горы Везувш. Іакъ вот* то, что я видЕлъ, вмЕстЕ съ гг. Банксом*, Соландеромъ, Куком* и сотнями другихъ лицъ,—объ этомъ я и хочу вамъ разсказать. Принцесса Обейра, царица острова Таити... В * эту минуту принесли кофе; когда онъ былъ выпит*, г. Гру такъ продолжалъ свой разсказъ. ГЛАВА VI. Принцесса Обейра, говорю я, щедро одарив* насъ разными подарками, съ вЕжливостью, достойной королевы Англіи, пришла какъ-то утром* изъ 487 любопытства послушать наше англиканское богослуженіе. Мы отслужили обЕдню съ такою торжественностью, какая только была для насъ возможна. Она пригласила насъ къ себЕ на послЕобЕденное время; это было 14 мая 1769 года. Мы застали ее окруженной тысячью лицами обоего иола, стоявшими рядами въ полукружіяхъ; всЕ хранили почтительное молчаніе. Молодая, очень хорошенькая дЕвушка, просто одЕтая въ изящное дезабилье, лежала на эстрадЕ, служившей алтарем*. Царица Обейра приказала одному красивому юношЕ, лЕтъ около двадцати, приступить къ жертноприношенію. Онъ произнес* нЕчто въ родЕ молитвы и взошел* на алтарь. Оба жертвоириносителя были наполовину голы. Царица поучала съ величественным* видомъ молодую дЕвушку наиболЕе подходящему способу совершенія жертвоприношенія. ВсЕ таитяне относились съ такимъ вниманіемъ и благоговЕніемъ къ происходившему, что ни одинъ изъ наших* матросов* не осмЕлился нарушить церемонію непристойным* смЕхомъ. Вотъ то, что я видЕлъ, говорю я вамъ, то, что видЕлъ и весь наш* экипаж*; ваше лее дЕло теперь вывести изъ этого послЕдствія. Этот* священный праздникъ нисколько меня не удивляет*, сказалъ доктор* Гудманъ. Я увЕренъ, что первый праздникъ, установленный людьми, былъ именно такого рода, и я не понимаю, отчего не молиться богу, когда собираешься творить существо по его подобію; молимся же мы, когда садимся за Еду, служащую для поддержанія нашего тЕла. Стараться произвести разумное существо — дЕло самое благородное и самое святое. Такъ думали первоначальные жители Индіи, которые чтили Лингама, символ* размноженія '), древніе египтяне, носившіе во время процесс» Фаллуса, и греки, воздвигавшіе храмы ГІріапу. Если только стоит* ссылаться на жалкій, ничтожный еврейскій народ*, грубо подражавшій всЕмъ своимъ сосЕдямъ, то изъ еврейских* книг* мы узнаем*, что этотъ народ* обожал* ІІріаиа и что царица, мать еврейскаго царя Азы, была великой жрицей этого бога 2 ). Но какъ бы то ни было, можно съ достовЕрностью утверждать, что никогда и ни один* народ* не устанавливал* и не могъ установить культа распутства. Разврат*, в * теченіе времени, иногда проникал* въ культ*; но первоначально половое отношеніе его всегда бывает* невинно и чисто. Наши первые агапы (вечерніе ужины), на которых* молодыя дЕвушки и молодые люди скромно цЕловали въ уста другъ друга, превратились лишь значительно позлее въ мЕсто свиданій и разврата. О, какъ бы я былъ благодарен* Богу, если бы могъ заняться жертвоприношеніемъ съ мисс* Фидлеръ, въ ирисутствіи царицы Обейры, съ благим* добрым* намЕреніемъ! это былъ бы, конечно, самый прекрасный день и самое прекрасное дЕло въ моей жизни. Господинъ Сидракъ, все время внимательно слушавшій, когда говорили гг. Гудманъ и Гру, прервал*, наконецъ, свое молчаніе, и сказалъ:—Все, что я слышал*, меня восхитило и очаровало. Царица Обейра дЕйствительно представляется мнЕ лучшей изъ всЕхъ королев* южнаго полушарія, ибо не Ч Символъ творенія, обожаемый индійцами в ъ формѣ п о л о в ы х ъ частей мужч и н ы и женщины в ъ момѳнтъ и х ъ совокуплепія. Этотъ к у л ь т ъ з а н е с ѳ н ъ б ы л ъ в ъ Е г и п е т ъ ( п р о ц е с с » Ф а л л у с а ) , а о т т у д а в ъ Грецію ( х р а м ъ Пріапа). Тотъ же обычай с у щ е с т в о в а л ъ и у д р у г и х ъ д р е в н и х ъ н а р о д о в ъ . Р и м с к і я матроны носили ожерелья и з ъ фигуръ половыхъ о р г а в о в ъ . Перев. 2 ) Третья к н и г а „Царей", гл. X V , и І І а р а л и н о м ѳ н ъ , II гл. X V .
смѣю сказать—обоих* иолушарій. Но, несмотря на все это величіе и бла»деиствіе одно обстоятельство заставляет* меня содрогаться от* ужаса Е Г ё л ь с т в о , о котором* уже упомянул* Гудманъ но ш в е ответили РМѴ ІЬашіа-ли г. Гру, что капитанъ >оллисъ, оывшиі раньше вас* на этом* счастливом* островѣ, занес* оттуда двѣ самыя ^ т е л ь ш л я бохЬзнщ какія только существуют* на землЕ: оспу и сифилис*? вы! отв.чал* г 7 р у французы обвиняют* нас* в * этом*, а мы обвиняем* их*. І оспопинъ же Бугенвилль утверждает*, что проклятые англичане заразили сифиÏ Z M * царицу Обейру, а г. Кук* увѣряетъ, что эта царица заразилась непосредс™чшо от* самого Бугенвилля. Но так* или иначе, надо сказать р Г с * ц ° о х о д и т * на иёящныя искусства: совершенно• неизн^тно кто былъ изобрЕтателемъ ихъ, но съ теченіем* времени они обошли всю ^ ^ ^ ^ — ^ у ѵ г ^ , сказал* Сидракъ, и признаюсц что именно этому сифилису я обязан* большею ч а с т в * ^ ^ тЕмъ не менЕе я отношусь къ нему съ ненавистью. Госпожа С драк* снао да а меня этой болЕзнью в * йервую ночь нашей супружеской жизни; но так* какъ эта женщина очень щепетильно относится ко всему, что так* ! Г и 7 е можетъ задЕть ея честь, то напечатала во всѣхъ газетах* ЛонZ a что она дЕйствительно страдает* этой злополучной болЕзнью, но что Г а 'получила еДе еще в * утробЕ своей матери, и что это обыкновенная вещь в * и х ъ т а к ъ ыа з ЬІВ аемая природа, когда она вливала этот* я д * в * источники жизни? Говорили, и я повторяю, что это самое чудовище н самое гнусное из* противорѣвій. Как*! человЕкъ был* сотворен*, какъ утверждают*, по подобію божію, Ѵ «Finxit in effîgiem moderantum cuncta deorum»; и вдруг* в * сЕменных* сосудах* этого подобія кроется и с т о ч н и к ъ болЕзни, заразы и смерти! Что станется, послѣ этого, с * прекрасным* ст™* милорда Родчестера: «Любовь заставит* поклоняться Богу и въ сірані, атеп стовъ?» сказадъ Гудманъ, может* быть мнЕ надо благодарить ПвовипЕніе за то что оно меня избавило отъ брака с * моей дорогой м Г Г Фидлеръ, ибо, вЕдь, не знаешь вперед*, ™ йог лови со мною ел читься? В * этом* мірЕ нельзя быть ни в * чем* Уверенным*. Во всяком* глѵчаЕ вы г Сидракъ, обѣщали мнЕ свою помощь во всем*, что касается мое» мочевого пузыря. — Я к * вашим* услугам*, отвЕчалъ Сидракъ но вам* слЕдуетъ, Прежде всего, избавиться от* таких* печальных* мыслей. Между тЕмъ Гудманъ, говоря это, казалось, предвидЕлъ свою судьбу. ГЛАВА какая ѴП. Н а другой день, т р и философа обсуждали очень в а ж н ы й в о п р о с * : педаопричина в с Е х ъ дЕйствій человЕка? Г у д м а н ъ , находившійся е щ е Г о д * м е ч а т х Ь н і е м ъ п о т е р я н н а » прихода и « ^ ^ ^ З Г п Г н Г с Г е м * основной принцип* в с е г о — л ю б о в ь и честолюбіе. Г р у , в и д Е в ш і й н а с в о е м ъ Х ѵ б о л ь Г ра н ы х * с т р а н * , с к а з а л * : д е н ь г и . В е л и к і й ж е а н а т о м * Сидракъ у в Е р я л ъ , ч т о судно. О б а с о б е с е д н и к а были крайне н о р а ж е н ы , но у ч е н ы й Сидракъ в о т ъ какимъ образомъ д о к а з ы в а л * свое у т в е р ж д е н и е Д Р П о моим* наблюденіямъ, в с Е д Е л а н а ш е г о міра з а в и с о т ъ о т ъ мнЕн й и воли г л а в н а г о лица, б у д ь т о король, или первый министр*, или г л а в н ы й писарь; мнЕніе же и воля ихъ являются прямым* послЕдствіемъ того, какимъ образомъ животная жизненная сила просачивается въ мозжечекъ, а оттуда въ продолговатый мозгъ; эта жизненная сила зависит* от* кровообращенія; кровь же зависит* отъ притока млечнаго сока; млечный сок* вырабатывается въ сѣткЕ брыжейки; брыжейка прикрЕплена къ кишкам* очень тонкими связками; эти кишки, если мнЕ позволено будет* сказать, наполнены г...; несмотря на три крЕпкія оболочки, обвалакивающія кишки, онЕ проницаемы, какъ рЕшето; въ природЕ, вЕдь, все проницаемо, и нЕтъ маленькой песчинки, у которой не нашлось бы менЕе пятисот* пор*; можно было бы воткнуть тысячу иголок* п* пушечное ядро, если бы существовали достаточно тонкія и крЕикія для того иголки. Что же происходит* съ человЕкомъ, страдающим* запором*? Элементы г..., наиболЕе мелкіе и нЕжные, смЕшиваются съ млечным* соком* въ сосудах* Азеліуса, переходят* въ воротную вену и въ проток* ІІеккета; затЕмъ попадают* въ подключичную вену и въ сердце самых* изящных* кавалеров* и самых* кокетливых* женщинъ. Эта роса высохшаго кала проникает* во все тЕло. Если эта роса наводняет* клЕтчатку, сосуды и железы желчна» человЕка, его скверное расположеніе духа переходит* въ бѣшенство; бЕлки его глазъ дЕлаются сумрачно горящими; губы сжимаются; цвЕтъ лица измЕняется; кажется, что онъ вамъ угрожает*, и лучше не подходите къ нему! Если это министр*, не подавайте ему прошенія; онъ смотрит* тогда на всякую бумагу, какъ на средство, которым* онъ охотно воспользовался бы, слЕдуя старинному п отвратительному обычаю, установившемуся въ ЕвропЕ. НЕтъ, спросите сначала у его любима» лакея, испражнялся ли утром* его господинъ. Это обстоятельство болЕе важно, чЕмъ обыкновенно думают*. Запоры были нерЕдко причиной кровавых* событій. Мой дѣдушка, умершій въ столЕтнемъ возрастЕ, былъ аптекарем* Кромвеля; онъ мнЕ часто разсказывалъ, что въ то время, когда Кромвель приказал* отрубить голову своему королю, онъ уже цЕлую недЕлю страдал* отъ запора. Всякій, мало-мальски знакомый съ дЕлами европейскаго континента, знаетъ, что герцога Генриха Гиза-ле Балафре часто предупреждали, чтобы онъ не раздражал* короля Генриха III зимою, во время сЕверо-восточныхъ вЕтровъ, когда король обыкновенно страдал* продолжительным* запором*. Матерія застоявшихся экскрементов* просачивалась въ его мозгъ, и онъ тогда способен* былъ на всякія насилія. Но Гизъ не послушал* добрых* совЕтовъ. И что же съ нимъ случилось? Его брат* и онъ самъ были убиты 2 ). Карл* IX, предшественник* Генриха III, мучился запорами, какъ никто изъ живших* въ его королевствЕ. Его ободочная и прямая кишки были такъ иногда переполнены, что въ концЕ концов* кровь брызгала изъ его поръ. И слишкомъ хорошо извЕстно, что этотъ распаленный темперамент* был* одною изъ главных* причин* Варфоломеевской рЕзни. По учѳнію прежнихъ физіологовъ, в ъ мозгу и в ъ сѳрдцѣ о б р а з о в ы в а л а с ь особая н ѣ ж н а я жидкость, н а з ы в а в ш а я с я животной жизненной силой; изъ м о з г а и сердца о н а проникала во в с ѣ о р г а н ы т ѣ л а и этимъ о б е з п е ч и в а л а и х ъ жизнѳдѣятельность. Перев. 2 ) К о г д а Г и з а предупредили объ опасности со стороны короля, онъ с к а з а л ъ : Онъ не п о с м ѣ е т ъ ! Но т ѣ м ъ ne мѳнѣѳ, по повѳлѣнію короля, о н ъ б ы л ъ убитъ, и н а его трупъ пришелъ полюбоваться с а м ъ король п с к а з а л ъ , г л я д я н а него: К а к ъ о н ъ в ѳ л и к ъ ! еще болѣѳ в е л и к ъ послѣ смерти, ч ѣ м ъ былъ при жизни! Перев.
Напюотинъ того, ЛЮДИ полные, имёющіе кишки бархатистыя внутри, желчный протокъ незатрудненный, перисталтическое движеніе легкое и правильно ? шшражняюіціеот каждое 'утро, тотчасъ послё ^ ^ J ^ Z Z легкостью, какъ другому плюнуть,-эти люди, любимцы природы, всегда K p o Z ! нривѣтливы, ласковы, предупредительны сострадательны и услуяѵ ливы. Въ ихъ устахъ слово нѣтъ болёе привётливо, чёмъ слово да въ устахъ человёка, страдаюіцаго заиоромъ. Я П І І А ,.„рпётіко лёИспражненіе столь властно надъ человёкомъ что понось нерЬдко. ДЬ лаетъ его трусом*. Дизентерія отымает всякую бодрость. Не предлагайте человёку? истомленному безсонницей, изнурительной лихорадкой и нятьюд есят ь ю г н и л о стн ым и испражненіями, напасть на спящаго непрштсля среди бёлаго дня. Вотъ почему я не могу повѣрить, что вся наша арм я но время сраженія при Азинкурё, страдала, какъ г о в о р я т ъ « ^ ^ н Й в ш и с ! она выиграла сраженіе, сбросивъ штаны. Нёкоторые седдиы, • н а ™ * и с ь по дорогё зеленаго винограду, быть можетъ, страдали поносомъ а псто рики разсказываютъ, что вся больная армш сражалась съ оголенной зад ницей и, чтобы не показаться въ такомъ видё элегантными французами, она разбила ихъ на-голову, но выраженію іезуита Даніеля. «И в о т какъ правдиво пишется исторія!» л т і г т п ЧТО Такимъ же образомъ всё французы повторяли, одинъ за Д Р У ™ что нашъ великій Эдуардъ I I I приказали привести къ себё jpaжланъ изъ города Калэ, съ веревкою на шеё, чтобы ихъ повЬсіпь за З р у і Г з а щ о т у своего города, S что его жена своими слезами выпросила у него) въ концё концовъ? помилованіе имъ. Эти романисты не знаютъ, однако что въ то варварское время было въ обычаё, чтобы г р « В Д Ш ^ ; таго города представлялись передъ лицомъ своего побёдителя съ ерев ками на к е ё ваш они слишкомъ долго з а д е р ж и в а л и его наст^г е н т Но великодушный Эдуардъ не имёлъ, конечно, ни малёйшаго ^ S I L L присланныхъ ему шестерыхъ заложниковъ; напротивъ, онъ одарилъ хъ под аркам и и осыпали почестями. Я прямо устали отъ всёхъ этихъглупостей которыми начиняютъ такъ называемые историки свои хроник„ и о т ^ і . х ъ этихъ сраженій, которыя они такъ плохо описывают. Я склоненъ сголько же имъ вёрить, к а к знаменитой побёдё Гедеона съ помощью трехсотъ оолвановъ. Нётъ благодаря Богу, я теперь ничего не яитаю, кромё естественной исторіи, только бы не докучали мнё своими проклятыми системами эт*г Бюрне Уистоны или Уодворды; только бы не увёряли меня эти Мялье что І рланд ское море образовало горы Кавказа и что нашъ земной шаръ сдёлань изъ стекла, только бы не выдавали мнё болотный тростники за прожорливое животное, а кораллы-за насёкомыхъ; только бы ' « ^ » Д сили мнё нахально свои бредни въ качествё истинъ. Я придаю большее значеніе хорошей діетё, которая поддерживает во мнё спокойное расположеніе духа и обезпечивает моему организму хорошее пищеварение и спокойный сонъ. Пейте что-нибудь горячее, когда морозит, пейте прохладительные напитки, когда жарко; не позволяйте себё ничего ^ишняг и н ' лишайте себя ничего необходимаго; переваривайте пищу, спите, доставляйте себё удовольствія, и смёйтесь надъ всёмъ остальными. Глава ѴШ. Въ тотъ момент, когда Сидракъ произнеси эти мудрый слова, пришли сказать г. Гудману, что унравляющій имёніями покойнаго Честер- фильда подъёхалъ въ своей каретё къ дому и что онъ проситъ его поговорить съ нимъ по одному очень спёшному дёлу. Гудманъ побёжалъ, чтобы выслушать приказаніе г. управляющаго, который, попросивъ его войти въ карету, сказалъ ему: — Милостивый государь, вамъ извёстно безъ сомнёнія, что случилось съ господиномъ и госпожой Сидракъ въ первую ночь ихъ брачной жизни? — Да, сударь; онъ мнё только-что разсказалъ объ этомъ маленькомъ происшествіи. — Отлично! знайте же, что то же самое нриключилось съ прекрасной мадемуазель Фидлеръ и съ г. свяіценникомъ, ея мужемъ. На другой день они подрались, а на третій день они разошлись, и теперь г. священника лишили прихода. Я люблю Фидлеръ и знаю, что она васъ любитъ; но и меня она не ненавидит. Я стою выше маленькаго несчастія, бывшаго причиной развода; я влюбленъ и меня ничто не страшит. Уступите мнё миссъ Фидлеръ, и я предоставлю вамъ приходъ, который приносит ежегодный доходъ въ сто пятьдесят гиней. Но даю вамъ не болёе десяти минутъ на размышленіе. — Милостивый государь, предложеніе ваше щекотливое; позвольте мнё посовётываться съ моими философами Сидракоыъ и Гру, и я не замедлю дать вамъ отвётъ. Онъ побёжалъ къ своимъ двумъ совётчикамъ, Я вижу, сказалъ онъ, что не одно пищевареніе рёшаетъ дёла въ этомъ мірё; любовь, властолюбіе и деньги тоже имёютъ сильное вліяніе на нихъ. И разсказавъ, затёмъ-, о предложеніяхъ, ему сдёланныхъ, просидъ немедленно дать ему отвётъ, какъ поступить. Оба философа пришли къ заключенію, что, получая сто пятьдесят гиней нъ годъ, онъ будетъ имёть въ своемъ расиоряженіи всёхъ дёвушекъ своего прихода, да вдобавокъ и миссъ Фидлеръ. Гудманъ понялъ всю мудрость этого рѣшенія. Онъ получилъ должность приходскаго священника и тайно жилъ съ миссъ Фидлеръ, что было гораздо пріятнёе, чёмъ имёть ее своей женой. Господинъ Сидракъ охотно оказывалъ ему свои услуги, когда въ томъ случалась надобность; онъ сдёлался однимъ изъ самыхъ ужасныхъ священниковъ въ Англіи, и онъ болёе, чёмъ когда-либо, убёдился, что всёмъ на с в ё т ё управляет неумолимая судьба.
Индійскок Ѵ(ндшское приключеніе. 17... года. Пиѳагоръ, во время пребыванія въ Индіи, изучилъ, какъ всѣмъ извФстно въ школФ гимнософистовъ, языкъ животныхъ в растений, іуляя однажды по полянѣ, расположенной недалеко отъ морского берега, онъ ѵслышалъ слФдующія слова: Какъ я несчастна, что родилась на свѣтъ травою' едва я выростаю на два дюйма отъ земли, какъ является прожорливое чудовище, отвратительное животное, которое топчетъ меня своими большими ногами; его челюсти вооружены цФлымъ рядомъ острыхъ косъ, при помощи которыхъ оно меня срФзаетъ, рвете и пожираете. Люди называют™ сто животное бараномъ. Я не думаю, чтобы на свѣтФ было болѣе гнусное созданіе. нѣсколько ш а г о в ъ дальше, Пнѳагоръ нашелъ на маленькой скалѣ раскрывшуюся устрицу. Не придерживаясь еще того удивительная правила, по которому запрещалось ѣсть животныхъ, подобных™ намъ, онъ я т ѣ л ъ уже проглотить устрицу, какъ вдругъ она произнесла слѣдующш трогательный стона: О, природа! какъ счастлива трава, которая представляете собою такое же твое твореніе, какъ и я Когда ее-скашиваютъ, она возрождается вновь, она безсмертна; а мы, бѣдныя устрицы! насъ не защищает™ даже двойная броня; злодФи пожираютъ насъ дюжинами за завтракомъ, и этимъ кончается все. Какая ужасная судьба устрицъ, и каВ Пиоаяръ/одрогнулся, почувствовав™ всю огромность преступленія, которое готовъ былъ совершить. Онъ попросил*, прощен» у устрицы, со слезами на глазахъ, и осторожно положил* ее обратно на пригорокъ, гдѣ она лежала раньше. Но дорогѣ въ городъ, размышляя сосредоточенно о происшедшем™, онъ замФтилъ, какъ пауки пожирали мухъ, какъ ласточки заклевывали пауков* и какъ ястребы поФдали ласточекъ. ВсФ эти господа, сказалъ Пиеагоръ, еще не философы! При входФ въ городъ Пиѳагоръ попалъ въ толпу нищихъ и нищенок*, которые толкали его, мяли и, наконецъ, повалили на землю; толпа эта бѣжала и кричала: Так* и стФдуетъ! Такъ и стФдуетъ! ошівполнФ заслужили этого!—Кто? Что? спросилъ ГІиѳагоръ, подымаясь на ноги. іолпа иродошала бФжать, говоря: Ахъ! какое удовольствіе доставит™ намъ зрФлище^когда ^ ^ / у д у ™ а ^ Д ^ ё о И о н и Ь г о в о р я т ъ о чечевицФ „ли о какихъ нибудь другихъ овощахъ; совсФмъ нФтъ, дФло шло, какъ оказалось, о двухъ б Ф д н ы х ъ индійцахъ. Ахъ! сказалъ онъ; это вФроятно два великихъ фило- ПРИКЛЮЧЕНІЕ. 493 софа, уставших* жить; они очень будутъ довольны возродиться снова къ жизни въ другой формФ; нріятно перемФнить жилище, хотя бы оно было не лучше прежняго, хотя о вкусахъ не стФдуетъ спорить. Онъ приблизился, вмФстФ съ толпой, къ городской площади, и тутъ увидФлъ иылавшій большой костеръ, противъ него скамью, называвшуюся судилищемъ, а на скамьФ судей; каждый изъ нихъ держалъ въ рукФ по коровьему хвосту, на ихъ головахъ были надФты колпаки, очень походившіе на уши того животнаго, на которомъ Фхалъ Силенъ когда онъ, вмФстФ съ Бахусомъ, пройдя какъ ио суху черезъ Эритрейское море, остановил™ солнце, луну, какъ разсказывается объ этомъ съ достовФрностью въ пФсняхъ, приписываемых™ Орфею. Среди судей былъ одинъ честный человФкъ, очень хорошо знакомый ГІиѳагору; этотъ мудрый индусъ объяснилъ мудрецу съ Самоса, по какому поводу устраивался праздник™ для индусскаго народа. Двое индусцевъ, сказалъ онъ, вовсе не имФютъ никакого желанія быть сожженными; но мои суровые сотоварищи осудили ихъ на эту казнь: одного за то, что онъ утверждал™, что существо Ксака не то же, что существо Брамы, а другого—-за высказанную имъ мысль, что можно угодить Высшему Существу добродФтельной жизнью, но держа за хвосте корову въ смертный часъ, такъ какъ, говорилъ онъ, добродФтельнымъ можно быть во всякое время, а корову не всегда найдешь въ нужный моментъ. Добрыя городскія женщины были такъ напуганы тФмъ и другимъ еретическим™ утвержденіемъ, что не давали покоя судьямъ до тФхъ поръ, пока тФ не рФшились присудить этихъ двухъ несчастных™ къ смертной казни. Пиоагоръ пришелъ къ заключенію, что у всякаго существа, начиная съ травы и до человФка, есть много поводов™ къ скорби. ТФмъ не менФе, ему удалось переубФдить судей и даже ханжей; но это былъ единственный случай, когда ему удалось одержать такую побѣду. ЗатФмъ, онъ отправился проповФдывать терпимость въ Кротонъ 3 ), но одинъ изъ фанатиков™ поджегъ его домъ, и Пиѳагоръ, который спас* отъ огня двухъ индусовъ, сгорФлъ. Спасайся, кто можетъ. Кіе !) По миѳологичѳскимъ сказаніямъ Греціи, провождал* его в ъ Индію верхом* на ослѣ. 2 ) Дрѳвній грѳчѳскій городъ в * Италіи. Силенъ, воспитатель Б а х у с а , ІТерев. Перев, со-
СлТШЫЕ Слепые судьи, разсуждающіе о цвьть предметов^. 17.. Когда впервые организовалось Общество Слѣпыхъ (Quinze-Vingts i), всѣ его члены, какъ извѣстно, пользовались равными правами и ихъ маленькія дѣла решались большинством™ голосовъ. Они отлично умѣли разл и ч а т ь наощупь мѣдныя монеты отъ серебрянныхъ, и никто изъ нихъ не S S B Z вина изъ Бри 2 ) съ бургонским™. Ихъ обаняніе было болѣе ёонкимъ чѣмъ у ихъ зрячихъ сосѣдей. Они правильно разсуждали о четырех™ чувствах™; это значите, что они знали все, что возможно было S П о л ь з у я с ь ЭТИМИ чувствами; и они жили мирно и настолько счастливо/насколько это доступно для слѣпыхъ. Къ несчастью, одинъ изъ ихъ профессоров™ вообразилъ, что онъ обладает™ яснымъ понятіемъ о чувствѣ зрѣнія; онъ иривлекъ къ себѣ слушателей, интриговал™ и пріобрѣлъ такимъ образомъ горячихъ поклонников™; въ концѣ концовъ, его признали главным™ начальником™ общины Тогда онъ сталъ безаппеляціонно судить и рядить о цвѣтѣ предметов™, и все лѣло было окончательно испорчено. Этотъ первый диктатор™ Общины Слѣпыхъ прежде всего образовал™ маленькій совѣтъ, при содФйствіи котораго онъ сдѣладся полнымъ хозяином™ всѣхъ поступавших™ въ общину подаяній. Когда это орудіе очутилось въ его рѵкахъ, никто не осмеливался ему противодействовать. Онъ рѣшилъ, что одежда слѣпыхъ была бѣлаго цвѣта. СлФпые ему повѣрили и ни о чемъ такъ охотно не говорили, какъ о своихъ красивыхъ оФлыхъ одѣяшяхъ, хотя ни у одного изъ нихъ въ действительности не было бѣлои одежды. 1) В ъ эпоху, предшествовавшую царствованію Людовика IX, слѣпыо, живіпіѳ в ъ Парижѣ, образовали общество взаимопомощи, члены котораго назывались братьями Для рѣшенія сообща своихъ д ѣ л ъ , они собирались в ъ одномъ лѣсу, который потомъ стали н а з ы в а т ь полемъ нищихъ (Champourrij. Ихъ бѣдность тронула сердце Людовика IX. Онъ подарил* имъ обширный у ч а с т о к * земли, на которомъ п р и к а з а л * выстроить большой д о м * для пріюта слѣпыхъ; кромѣ того, тогда же б ы л * отпущен* и з * казны особый к а п и т а л * в ъ пользу послѣднихъ. Этотъ первоначальный прштъ, пользовавшейся привилегіей самоуправленія, б ы л * л и ш е н * этого права при Фр»пцискѣ I. В * настоящее время, к а к ъ правительственное учрежденіе, о н * с у щ е с т в у е т * подъ именемъ Hospice de Quinze-Vingts. Перев. 2 ) Т а к ъ называется мѣстность, лежащая на з а п а д * отъ Парижа, в ъ департам е н т Сены-и-Марны (Seine-et-Marne), которая больше славится производством* сыра „бри", чѣмъ в и н о г р а д н ы м * вином*. Перев. СУДЬИ, РАЗСУЖДАЮІЦІЕ О ЦВФТѢ ПРЕДМЕТОВЪ. 495 Всѣ надъ ними смФялись. Они отправились сл. жалобой къ диктатору, который ихъ очень плохо принялъ. Онъ ихъ третировал™, какъ новаторовъ, вольнодумцевъ и бунтовщиковъ, которые прельщаются ошибочными миѣніями зрячихъ людей и осмѣливаются сомневаться въ иепогрѣшимости своего повелителя. Возникшій на этой почвѣ споръ былъ причиной образовали двухъ иартій. Диктатор™, чтобы успокоить недовольных™, издалъ указъ, повелѣвавшій считать одежду слѣпыхъ—красной, несмотря на то, что не имѣлось ни одной одежды такого цвѣта. Слѣпыхъ осмѣивали пуіце прежняго, и посыпались новыя жалобы со стороны членовъ общины. Диктатор™ пришелъ въ ярость, которая овладѣла и другими слѣпыми; начались драки, долго продолжавшіяся; и миръ былъ возстановленъ только тогда, когда всФмъ слѣпымъ разрѣгаили прекратить разсужденія о цвѣтФ ихъ одеждъ. Одинъ глухой, читая этотъ маленькій разсказъ, призналъ, что слѣпые были не правы, пускаясь въ разсужденія о цвѣтѣ; однако, это не поколебало его твердаго убѣжденія, что только глухимъ подобаютъ сужденія о музыкФ.
Жизнь современна™ фабричнаго рабочего (въ Германіи). П. Гёре. Дерев. Э. Бернштейна. Ц. 1 р. Голодъ. Романъ Гамсуна. Ц. 60 к. Забота. Романъ Зудермана. Ц. 60 к. Долой оружіе. Антивоенный романъ Берты Зутнеръ. Ц. 80 к. Стелла. Аотрономическій романъ Фламмаріона. Ц. 80 к. Остроумно-изобрѣтательный гидальго Донъ-Кихотъ Ламанчскій. Соч. Мигеля де Сервантеса Сааведри. Полный перев. съиспанскаго М. Ватсонъ (съ примѣчаніями, біографическимъ очеркомъ и портретомъ Сервантеса). Изд. на лучшей бумагѣ съ многочисленными черными и 43 цвѣтными рисунками, ц. за 2 т. 7 р.; изданіе только съ черными рисунками, ц. за 2 т. 3 р. Альбомъ цвѣтныхъ рисунковъ (43 рис. и 1 портр.) в ъ папкѣ, ц. 3 р. 50 к. Ткачи. Драма Г. Гауптмана изъ жизни нѣмецкихъ ткачей сороковыхъ годовъ. В ъ 5 дѣйст. Полный переводъ Д. Альперина. Ц. 25 к. •По градамь и весямъ. Романъ Вологдина (П. Засодимскаго). Ц . 1 р. 50 к. *Повѣсти и разсказы. Н. В. Яковлевой. Ц. 1 р. 2 5 к. Русскіе фланеры въ Парижѣ. H. А. Попова. Ц. 1 р. Игра въ лошадки. (Наши спортсмены). Н. А. Попова. Ц. 50 к. •Обломни разбитаго корабля. Никитина. Ц. 1 р. О Б Щ Е С Т В Е Н Н ЫЯ НАУКИ. •Соціальные этюды. Соціальныѳ законы,—Толпа и публика.—Преступность толпы.—Трансформація власти. Г. Тарда. Перев. съ франц. Ц. 1 р. 50 к. Законы подражанія. Г. Тарда. Съ франц. Ц. 1 р. 50 к. Соціальное развитіе. В. Кидда. Перев. съ англ. М. Чепинской. Ц. 75 к. Общественный организмъ. Р. Вормса. ІІсрев. подъ ред. и съ предисл. проф. А. Трачевскаго. Д. 75 к. Общественный прогрессъ и регрессъ. ГІроф. Треефа. Перев. съ франц. Паперна. Ц. 1 р. 50 к. Прогрессъ, какъ эволюція жестокости, i f . Энгельгардта. Ц . 75 к. Соціологическія основы исторіи. Лакомба. Перев. подъ редакціей Р. Сементковскаго. Ц. 1 р. 50 к. Психологія народовъ и массъ. Г. Лебона. Съ франц. Ц. 1 р. Психичесніе факторы цивилизаціи. Уорда. Съ англійскаго. Ц. 80 к. Преступная толпа. Опытъ коллективной психологіи. Сигеле. Съ итальян. 2-ое изд. Ц. 30 к. •Лсихологія французсиаго народа. Фуллье. Съ франц. Ц. 1 р. •Организація свободы и общественный долгъ. ІІрэнса. Перев. подъ редакц. и с ъ предисловіемъ Р. Сементковскаго. Ц. 80 к. Основы политической экономіи. Шарля Жида. Перев. с ъ франц. Ц. 1 р. 2 5 к. Кратній курсъ политической экономіи. Льва Буха. Д. 70 к. О государственныхъ финансахъ Россіи. Льва Буха.. Д. 2 5 к. Итоги XIX вѣка. Популярный экономическій очеркъ. Д. Нордена. Ц. 40 к. Развитіе народнаго хозяйства на западѣ. Проф. Максима Ковалевскаго. Ц . 75 к. Въ трущобахъ Англіи. Планъ соціальной борьбы с ъ экономическими язвами современна™ общества. Бутса' Съангл., подъ ред. Р. Сементковскаго. Д. 1 р. Исторія рабочего движенія въ Англіи. Уэбба. Съ англ. Д. 1 р. 50 к Женщины и экономическое отношеніе. Изслѣдованіе экономическихъ отношеній между мужчинами и женщинами, к а к ъ фактора в ъ соціальной эволюціи. Шарлотты Стетсонъ. Дерев, съ англ. Ц . 1 р. Современная женщина. Е я положеніе в ъ Европѣ и Америкѣ. Врандта. Д . 60 к. Мужчина и женщина. Этюдъ о вторичн. полов ы х ъ признакахъ у человѣка. Гевлокъ Эллиса. Съ 15 рис. Д . 1 р. Преступленія и проституція, кань соціальныя болѣзни. Гирша. Съ нѣмец. Д . 30 к. Недостатки современаго полицейскаго надзора за общественой нравственностью. ІІростптуція и торговля женщинами. Мѣры борьбы съ этимъ зломъ. Генне-амъ-Рина. Перев. съ нѣм. Д . 50 к. Вѣчный миръ и разоружѳніе. M. Энгельгардта. Д . 25 к. Новые парадоксы. (Conventionelle Lügen). Экономическая ложь,—Политическая ложь.— Ложь б р а к а . - Разныя мелкія лжи. Макса Нордау. Перев. с ъ нѣм. д. Зауэръ. Д . 7 5 к. Современное народовѣдѣніе. Ахелиса. Съ нѣм. Ц. 1 р. 25 к. Научныя и соціальныя изслѣдованія. Проф. Уоллеса, т. I. Д . 1 р. 75 к. Статьи по вопросу о націонализаціи земли. А. Уоллеса. (Науч. и соціальн. изсдѣдованія, т. I I ) . Д . 80 к. Философія исторіи въ ея главнѣйшихъ теченіяхъ. it*. Раппопорта. Д . 75 к. Исторія культуры. Липперта. Перев. с ъ нѣм. Съ 83 рис. 7-е изд. Д . 1 р. 60 к. Политическая исторія современной Европы. Ш. Сеньобоса. Перев. подъ ред. А. Трачевскаго. Ц. 1 р. 50 к. Исторія XIX вѣка. (1789—1899). Марешаля. Перев. съ франц. подъ редакц. проф. Трачевскаго. Ц. 3 р, Исторія цивилизаціи въ Англіи. Т. Вокля. Пер. с ъ англ. А. Вуйницкаго. Ц. 1 р. 75 к. Исторія первобытньіхъ людей. Э. Клодда. Переводъ съ англійск. M. Энгельгардуш. Съ 88 рис. Д . 40 к. Первобытные люди. Дебьера. Перев. с ъ франц. съ допол. М. Энгельгардта. 2-е изд. Съ 84 рис. Д . 75 к.
-У! C S V > j Происхожденіе семьи, собственности и государства. Д-ра Энгельса. ІІерев. съ нѣм. 3-е изд. Ц . 4 0 к, Исторія семьи. Липперта. ІІерев. с ъ нѣм. Ц . 60 в. Исторія французской революціи Лависса и Рамбо. ІІерев. съ-франц. Іолгаина. Ц. 1 р. 50 к. Культурно-историческая библіотека. Ник. Андреева (H. Николина). 1) ДревнЬйшіе жители Европы. Съ 32 рис., ц. 20 к. 2) Исторія первобытныхъ вѣрованій. Съ 27 рис., ц. 3 5 к. 3 ) Древняя Греція. Съ 36 рис. и 2 карт., ц. 20 к. 4 ) Древній Римъ. Съ 32 рис. и 4 карт., ц. 40 к. 5) На зарѣ новой государственности. С ъ 21 рис., ц. 25 к. 6 ) Зарожденіе дворяиснаго царства. Съ 9 рис. и 1 карт., ц. 20 к. 7) Крестомъ и мечомъ. (Распространеніе христіанства в ъ Западной Евроиѣ). Съ 9 рис. и 1 карт., д. 15 к. 8 ) Срѳдневѣковье. Съ 31 рис. и 2 карт., ц. 45 к. ' 9 ) Священный войны или крестовые походы. Съ 8 рис., - ц. 20 к. 10) Борьба за власть. Съ 16 рис., ц. 25 к. 11) Великій переворотъ или Великая французская революція. Часть I. Старый порядокъ. Съ 9 рис. и 1 карт., ц. 30 к., 12) Вѳликій переворотъ или Великая французская революція. Часть I I . Роволюдія. Съ 19 рис., ц. 40 к. 13) Изъ исторіи труда и капитала. Съ 21 рис., ц. 30 к. Вѣчная утопія. А. Кирхенгейма. Перев. съ нѣм. Съ приложеніеыъ главы < Страна свободы» изъ книги Ф. Клейнверхтера: «Государственные романы». Д . 1 р. 25 к. Правители и мыслители. Біографическіе очерки. Е. Литвиновой. Съ портретами. Ц . 1 р. Европейскіе монархи и ихъ дворы. Политикоса. Съ 16-ю портретами. Ц . 1 р. Афганистанъ. С. Южакова. Ц . 1 р. 50 к. Англо-русская распря. С. Южакова. Ц . 1 р. Іезуиты. Губера. ІІерев. с ъ нѣм. Ц. 1 р. Исторія книги на Руси, А. Бйхтіарова. Со многими рисунками. Ц. 1 р . 50 к. Жизнь замѣчательныхъ людей. Біографическая бпбліотека Ф. Павленкова. 191 книжка с ъ портретами, картами и нотами. Ц ѣ н а каждой книжки-біографіи 25 к. Павленковъ Ф. В. Отрывки изъ воспоминаній Б. Д. Черкасова. Ц . 10 к.' Очерки самоуправленія, земскаго, городского, сельскаго. ІІриклонскаго. Ц . 2 р. Борьба съ земельнымъ хищыичествомъ. Бытовые очерки. Тимощенкова. Ц 1 р. Нашъ вексельный курсъ. Сементковскаго. Ц . 50 к. Раиочій вопросъ, его значеніе в ъ настоящемъ и будущемъ. Фридриха-Альберта Ланге. 4-е изд. Ц. 75 к. Брюхо Петербурга. Общественно-физіологическіе очерки. A. Бахтіарова. Ц , 1 р. 50 к. Итоги народнаго образована въ европейскихъ государствахъ. (1879 ' г.). Бар. Корфа. П . 60 к. Законы о гражданскихъ договорахъ, общепонятно изложенные и объясненные. Состав. Б. Фармаковскігс. Изд. 4-е Ц . 1 р. 25 к. Государственное устройство Россіи и Государственная Дума. Н. Нгіколина. Ц . 20 к. Популярно-юридическая бмбліотека. Я. В. Абрамова.—'д. Пріобрѣтеніе и отчужденіе имуществъ.—4. Аренда и наемъ имуществъ.— 10. Усыновленіо и уэаконеніе. (Остальные номера распроданы). Цѣна каждой книжки 25 к. ФИЛОСОФЫ, ЭТИКА, психоло- гія. Положительная философія Огюста Конта. В ъ популярномъ изложенін д-ра Робине. Ц . 50 к. Философія Герберта Спенсера. В ъ сокращенномъ изложенін Коллинза. Перев. съ англ. П. Мокіевскаго. 2-е изд. Ц. 2 р. Философія Шопенгауэра. В ъ популярномъ изл о ж е н » д-ра Т. Рибо. Перев. съ франц. Э Батсона. Ц. 50 к. Прогрессъ нравственности. Изсдѣдованіе Ш. Летурно. Перев. Э. Зауэръ. Ц . 1 р. Исторія религіи. Проф. Мензиса. 2-е изд. Д. 1 р. Психологія религій. Р . де-ла Грасеери. Перев. еъ франц. II. 1 р. 25 к. О вѣрованіи. Популярно-философскіе очерки. Пэйо. Съ франц. Ц. 50 к. Эволюція общихъ идей. Рибо. Съ франц. Ц. 60 к. Безсмертіе съ точки зрѣнія эволюціоннаго натурализма. Проф. Сабатье. Ц. 50 к. Жизнь и смерть. Публ. лекціи пр. Сабатье. . Ц. 75 к. Пессимизмъ. Селли. Популярный обзоръ пессимистическихъ ученій. Ilep. с ъ Іангл. Ц. 1 р. 50 к. .. Этика. (Ученіе о нравственности). Проф. Маккензи. Перев. с ъ франц. Ц. 1 р. Эволюціонная этика и психологія животныхъ. Проф. Э. Эванса. Съ англ. Ц. 75 к. Прогрессивная нравственность. Проф. Фаулера. Съ англ., подъ ред. Влад. Соловьева. Д . 40 к. Нравственный инстиннтъ. Е г о происхожденіе и развитіе. Сутерланда. Перев. съ англ. Ц. 1 р. 50 к. ' Планъ жизни. Характеръ и поведеніе. В. Лекки. Перев. съ англ. Ц. 1 р. 25 к. Духовный прогрессъ и счастье. Психологическое изслѣдованіе. Лоскутова. Ц. р. Путь нъ счастью. Кирхнеръ. Съ нѣм. Д. 60 к. Характеръ и нравствейное воспитаніе. Кейра. Съ франц., подъ ред. Р. Сементковскаго. Ц. 40 к. Воспитаніе воли. Пэйо. Съ франц. 5-е изд. Ц. 60 к. ' Воспитаніе чувствъ. Составилъ Тома. Съ франц. Ц.' 80 к. . . . . . Очерки лсихологіи. Тиченера. Съ англ Ц. 1 р. Душевный двнжвнія. Популярно - научный очеркъ. Ланге. Пер. съ 'франц. и нѣмеЦЦ. 40 к. Привычна и инстиннтъ. Моргана. Съ англ. Съ рис. Ц. 1. р. • ' Типографія M. А. А Л Е К С А Н Д Р О В А (Надеждинская, 43).