Text
                    X
БИБЛИОТЕКА
ЕВРЕЙСКИХ
ТЕКСТОВ
ИЗДАНИЕ СЕМЬИ POP
ROHR FAMILY EDITION


צ БИБЛИОТЕКА ЕВРЕЙСКИХ ТЕКСТОВ ПЕРВОИСТОЧНИКИ серия основана издательством “лехаим” в 5767/2007 году
מהדורת ררהר •וע״ד• נביאים אחרונים cigcvgcvgcvgcvg^c^evgcvgcvgcpgct ЕВРЕЙСКАЯ БИБЛИЯ ПОЗДНИЕ ПРОРОКИ Перевод, предисловие, комментарии, научная редакция Игоря Тантлевского заведующего кафедрой еврейской культуры Санкт-Петербургского государственного университета При участии литературного редактора Михаила Вайскопфа Общая редакция Александра Кулика тп МОСКВА 5773/2013
The Rohr Family Edition תני'ד :יאים אחרוני TANACH THE LATTER PROPHETS With a new Russian translation and commentary by Igor Tantlevskij The Department of Jewish Culture of The S. Petersburg State University With the participation of Michael Weisskopf General editing by Alexander Kulik Tn МОСКВА 5773/2013
This edition carries the name and pays tribute to the memory of Mr. Shmuel (Sami) Rohr ז”ל ר׳ שמואל ב״ר יהושע אליהו ז״ל a man of action, whose far-reaching vision, warm open hand, love of Torah, and love for every Jew were catalysts for the revival and growth of vibrant Jewish life in the former Soviet Union and in countless communities the world over, and to the memory of his beloved wife Mrs. Sarah (Charlotte) Rohr (nee Kastner) ע״ה שרה כת ד יקותיאל יהודה ע״ה who survived the fires of the Shoah to become the elegant and gracious matriarch, first in Colombia and later in the United States, of three generations of a family nurtured by her love and unstinting devotion. She found grace in the eyes of all whose lives she touched. Together they merited to see all their children build lives enriched by faithful commitment to the spreading of Torah and ahavat Israel. Dedicated with love by The Rohr Family New York, USA Это издание посвящается светлой памяти Шмуэля (Сами) Рора, ז״ל ד שמואל ב״ר יהושע אליהו ז״ל человека дела, чьи прозорливость, щедрость, любовь к Торе и к каждому еврею спо- собствовали возрождению и процветанию еврейской жизни на территории бывшего Советского Союза и в других многочисленных еврейских общинах мира, и светлой памяти его любимой жены Сары (Шарлотты) Pop (урожд. Кастнер), ע׳יה שרה כת ד יקותיאל יהודה ע״ה выжившей в пламени Катастрофы и с великой любовью вырастившей три поколения семьи—сначала в Колумбии, а затем в Соединенных Штатах. Она очаровывала всех, с кем встречалась на жизненном пути. Они стремились передать своим детям преданность делу Торы и любовь к еврейскому народу. С любовью от семьи Pop США
Оглавление От редакции 7 Обозначения библейских книг 10 Предисловие к переводу книг Поздних пророков .... 12 Мне голос был. Пророки и пророчество в еврейской традиции 5В Поздние пророки ЙЕШАЯГУ 62 ИРМЕЯГУ 234 ЙЕХЕЗКЭЛЬ 404 ГОШЕА 542 ЙОЭЛЬ 568 АМОС 580 ОВАДЬЯ 602 ЙОНА 606 МИХА 612 НАХУМ 628 ХАВАКУК 636 ЦЕФАНЬЯ 644 ХАГАЙ 654 ЗЕХАРЬЯ 660 МАЛАХИ 686 Приложения Таблица библейских весов и мер 698 Хронологическая таблица 699 Глоссарий 701
ОТ РЕДАКЦИИ Новый перевод Еврейской Библии представляет собой русскую версию масоретского текста (МТ)\ максимально приближенную к оригиналу и свободную от тенденциозных прочтений. Перевод учи- тывает как выводы современной науки, так и данные традиционной еврейской экзегезы. Поскольку его объектом является собственно МТ, издание фиксирует попытки критической реконструкции ев- рейского прототекста лишь в нескольких исключительных случаях. При сохранении максимальной точности перевода мы стреми- лись соединить высокий строй библейской речи с разговорной жи- востью изложения, свойственной многим фрагментам Библии. Мы исходили из того, что наибольшей адекватности перевода можно до- стичь, следуя т. н. библейскому стилю русского языка, когда основ- ной единицей перевода является скорее слово, чем фраза. Установ- ка на стилистический традиционализм дает возможность сохранить закрепившиеся в русском языке элементы еврейского синтаксиса и обеспечить последовательность передачи терминов. Тем самым чи- татель сможет лучше ощутить строение древнего текста, ход мысли его авторов и многие особенности языка, на котором он был создан. Иначе говоря, мы сочли уместным отказаться от условной модер- низации в пользу столь же условного, но хорошо знакомого образо- ванному читателю «архаизированного» языка и стабильных терми- нов, давно и прочно адаптированных русской литературой и сохра- нивших свое обаяние. Мы сознательно избегали новообразований и оборотов, свойственных современной устной речи, полагая, что они устареют раньше, чем те языковые слои, к которым мы обращались. Разумеется, мы стремились учесть и достижения тех, кто пере- водил Библию на русский и основные европейские языки до нас. В тех случаях, когда наши русскоязычные предшественники находи- ли удачное решение, мы предпочитали воспользоваться им, вместо того чтобы предлагать худшее ради его новизны. Таким образом, от- * МТ - окончательная редакция еврейского текста Библии, созданная т. н. масоретами («хранителями традиции») в VI-X вв.
8 От редакции носительно существующих переводов данная публикация отличает- ся следующими особенностями: • соответствие МТ; • исправление прежних переводческих интерпретаций, основан- ных только на экзегетике или устаревших научных представлениях; • приведение текста перевода в соответствие с современным уровнем исследования МТ; • стилистическая корректировка, устраняющая смысловые qui pro quo, но сохраняющая устоявшиеся в литературном языке архаизмы. Пробелы в знакомстве с традиционной библейской лексикой чи- татель сможет восполнить, сверяясь с постраничными комментари- ями, а также глоссарием, помещенным в конце текста. Там же разъ- ясняются терминологические нововведения, наличествующие в данном переводе. Читателю предлагаются также примечания фило- логического характера (учитывающие возможные альтернативные чтения и переводы) и минимальные историко-реальные коммента- рии, необходимые для адекватного понимания библейского текста. Изданию МТ книг Поздних пророков и их новому русскому перево- ду предпослано Предисловие переводчика. Слова, используемые для связности текста перевода и уточнения фраз и терминов, заключены в круглые скобки; конъектуры и рекой- струкции отдельных слов и морфем помещены в угловые скобки; из- быточные элементы текста - в фигурные скобки. Транслитерация имен собственных в основном отражает совре- менное еврейское произношение. Только наиболее известные эт- нонимы и топонимы (те, что используются в русском языке и вне библейского/еврейского контекста) сохраняются в традиционной греко-славянской транслитерации (например, иудеи, израильтя- не, Иерусалим, Вавилон, Ассирия). Имена склоняются по формаль- ным признакам; но некоторые не склоняются вовсе, подобно сход- ным иностранным именам в русской переводческой традиции (на- пример, Моше, Гошеа). Буквы א и ע не обозначаются. Буква ה обозна- чается как г. Буква ל передается как: (1) -ль - в конце слова; (2) -ли־, -ле־־ ־ перед передними гласными, но: (3) -ло־, -ла־, -лу- - перед задни- ми гласными. «Шва» передается через «е» в следующих случаях: (1) если «шва» стоит под первой буквой слова; (2) если «шва» стоит под буквой с сильным дагешем; (3) если гласный предшествующего слога долгий и безударный; (4) если предшествующая буква тоже имеет под собой «шва»; (5) если «шва» разделяет две одинаковые буквы. Сочетания [уа], [уе], [уо] в начале слова передаются как я, йе, йо\ [yi] в начале
От редакции 9 слова - и. Сильный дагеш не передается удвоенным написанием со- ответствующей согласной; исключение составляют широко употре- бительные термины, названия, имена, этнонимы, топонимы (на- пример, Суккот, Аммон, киттии). Артикли в составе топонимов опу- скаются. В тех случаях, когда в комментариях предполагается точная пе- редача написания еврейского слова, используется принятая в библе- истике латинская система транслитераций. Широко известные и не вызывающие затруднения в толковании еврейские термины (напри- мер, названия библейских книг, праздников и т. п.) транскрибируются русскими буквами (с постановкой ударения при первом упоминании).
10 Обозначения библейских книг Берешит (Бытие) - Берешит Шемот (Исход) - Шемот Вайикра (Левит) - Вайикра Бемидбар (Числа) - Бемидбар Деварим (Второзаконие) - Деварим Йегошуа (Иисус Навин) - Йег. Шофетим (Судьи) - Шофет. 1-2 Шемуэля (Первая и Вторая книги Самуила) - 1-2 Шем. 1-2 Мелахим (Первая и Вторая книги Царей) - 1-2 Мелах. Йешаягу (Исайя) - Йеш. Ирмеягу (Иеремия) - Ирм. Йехезкэль (Иезекииль) - Йехез. Гошеа (Осия) - Гош. Йоэль (Иоиль) - Йоэль Амос - Ам. Овадья (Авдий) - Овад. Йона (Иона) - Йона Миха (Михей) - Мих. Нахум (Наум) - Нахум Хавакук (Аввакум) - Хав. Цефанья (Софония) - Цеф. Хагай (Аггей) - Хаг. Зехарья (Захария) - Зех. Малахи (Малахия) - Мал. Тегилим (Псалмы) - Тег. Ийов (Иов) - Ийов Мишле (Притчи) - Мишле Рут (Руфь) - Рут Шир га-Ширим (Песнь Песней) - Шир. Когэлет (Екклесиаст) - Ког. Эха (Плач) - Эха Эстер (Есфирь) - Эст. Даниэль (Даниил) - Дан. Эзра (Ездра) - Эзр. Нехемия (Неемия) - Нехем. 1-2 Дивре га־Ямим (Первая и Вторая книги Хроник) - 1-2 Дивр.
и Апокрифы Бен-Сира (Иисус, сын Сирахов) - Сир. 1-2 Маккавейские книги - 1-2 Макк. Юбилеи - Юб. 1-3 Енох - 1-3 Ен.
12 Предисловие к переводу книг Поздних ПРОРОКОВ Израильско-иудейские пророчества Книги пророков Деление раздела Невийм («Пророки») - второй части Танаха (Ев- рейской Библии) ־־ на книги Ранних пророков (евр. певиим ришонйм; букв, «первые пророки») и книги Поздних пророков (евр. невиим ахаронйм; букв, «последние пророки») засвидетельствовано с VIII в. Книги Ранних пророков - Иегошуа - 2 Мелахим (в русском синодаль- ном переводе: Иисус Навин - 4 Царств) - это по преимуществу сочи- нения исторические. В них излагаются события от начала завоева- ния израильтянами Ханаана (предположительно во второй полови- не XIII - начале XII в. до н. э.) до разрушения вавилонянами Иеруса- лимского Храма (586 г. до н. э.) и начала вавилонского пленения иу- деев1. Свое окончательное оформление книги Иегошуа - 2 Мелахим получили, вероятно, в середине VI в. до н. э., в последние десятиле- тия вавилонского плена. Обозначение «Ранние пророки» призвано подчеркнуть, что данные библейские произведения содержат мате- риалы об израильских пророках старшего поколения: Иегошуа бин Нуне (Иисусе Навине)2, Деворе (Деборе), Шемуэле (Самуиле), Ната- не, Элиягу (Илии), Элише (Елисее) и др. Авторы этих книг знали цик- лы преданий о пророках, прежде всего, круг сказаний о пророках 1 2 Мелахим завершается рассказом 06 освобождении вавилонским царем Эвиль- Меродахом (аккад. Амел-Мардук) иудейского царя Йегояхина из тюрьмы в Вавилонии (ок. 562 г. до н. э.). 2 По отношению к Йегошуа в Библии не применяется термин нави ־ «пророк», однако поздняя еврейская книжность рассматривает его именно как пророка (например, в Сир. 46:1 и у еврейских историков Евполема [фрагмент в Praep. Ev., IX, 30,1] и Иосифа Флавия [Иудейские древности, IV, 165,311]).
13 Предисловие Шемуэле, Элиягу и Элише, а также использовали записки очевидцев, в том числе записи речений пророков3. В отличие от книг Ранних пророков, рассказывающих о жиз- ни и деятельности пророков старшего поколения, книги Поздних пророков рисуют очень ограниченную историческую картину; по- вествовательные пассажи (рассказы о призвании пророка, упоми- нание о ситуации, в которой произносится пророчество, указания и фрагменты исторического и биографического содержания и др.) имеют вспомогательное значение для передачи собственно проро־ чесгпв. Книги Поздних пророков по преимуществу содержат речи, призывы, инвективы, стихотворные произведения, песни и т. п., в которых израильские и иудейские пророки VIII-V вв. до н. э. (а в ряде случаев и последующие анонимные «транслирующие проро- ки», пророки-траденты) передавали Божественные послания ев- рейскому народу, обычно в форме прямой речи. Поэтому проро- ков младшего поколения часто называют письменными пророками. Каждая из первых трех книг Поздних пророков - Иегиаягу (Исайя), Ирмеягу (Иеремия) и Иехезкэль (Иезекииль) - примерно равна по объ- ему комплексу Двенадцати пророков. Поэтому этих трех пророков иногда называют большими пророками. Им придается также особая значимость в традиции (аналогия: патриархи Израиля - Аврагам, Ицхак, Яаков). Корпус Двенадцати пророков (Гошеа [Осия], Йоэль [Иоиль], Амос, Овадья [Авдий], Иона [Иона], Миха [Михей], Нахум [Наум], Хавакук [Аввакум], Цефанья [Софония], Хагай [Аггей], Зехарья [Захария], Малахй [Малахия]), также называемых малыми пророками, рассматривается в еврейской традиции как одна кни- га. Наследие пророков младшего поколения формировалось в кни- ги усилиями их учеников и последователей, пророков-традентов, реализовывавших динамизм и актуализацию Откровения, компи- ляторов и редакторов в течение веков. Библейский раздел Проро- ков был в целом сформирован ко II в. до н. э.4 Канонизация консо- нантного текста всей Еврейской Библии произошла ок. 100 г. н. э. или несколько позднее. 3 В произведении 1-2 Дивре га-Ямим {1-2 Хроник; см. прим. 34), основывающемся, прежде всего, на корпусе 1 Шемуэль - 2 Мелахим, упоминаются следующие не дошедшие до нас доку- менты: 1Дивр. 29:29- «Записи (букв. "Речения" или "Деяния״. - И.Т.) Шемуэля-провидца», «За- писи Натана-пророка» и «Записи Гада-прозорливца»; 2Дивр. 9:29 - «Записи Натана-пророка», «Пророчество Ахии из Шило» и «Видения прозорливца Йедо (или Йеди; ср. 12:15, 13:22: Идо.- И. Т.) о Яроваме, сыне Невата»; 12:15 - «Записи Шемаи-пророка и записи Идо-прозорливца при родословиях»; 13:22 - «Мидраш пророка Идо»; 20:34 - «Речения Йегу, сына Ханани»; 32:32 - «Ви- дение Йешаягу, сына Амоца» (ср. 26:22); 33:19 - «Записи Хозаи» (в одном еврейском манускрипте и Септуагинте этот документ назван «Записи прозорливцев»; ср. стих 18). 4 Ср. Сир. 39:1; Пролог к греческому переводу Бен-Сиры; кумранский текст «Некоторые из предписаний Торы» (4QMMTe = 4Q398), фр. 14-21,10,15; 2 Макк. 2:13-15.
14 Предисловие Библейские обозначения пророков Чаще всего для наименования пророка в Танахе используется тер- мин נביא (нави), означающий «тот, кто призывает (возвещает, пропо- ведует)» или в пассивном смысле - «тот, кто призван» (последняя ин- терпретация более вероятна)5. По сути, истинный библейский про- рок - это человек, призванный Господом проповедовать Его слово. Тер- мин женского рода נביאה (невиа), «пророчица» употреблен в Библии по отношению к сестре Моше Мирьям (Шемот 15:20) и судье Деворе (Шофет. 4:4), наделенных даром песнопения, а также к трем женщи- нам, по-видимому, связанным с храмовым культом: Хульде (2 Мелах. 22:14 = 2Дивр. 34:22), жене пророка Йешаягу (Йеги. 8:3) и Ноадье (Не- хем. 6:14; представлена как лжепророчица). Во множественном чис- ле данный термин может обозначать: позитивно оцениваемые сооб- щества пророков («сынов пророков»), группировавшихся, например, вокруг Шемуэля, Элиягу и Элиши; храмовых (культовых) и придвор- ных (официальных) пророков; а также лжепророков и языческих пророков. Древним обозначением лица, обладающего даром выявле- ния воли Божьей и чудесными способностями (прежде всего исце- ления), было «человек Божий» (например, Шемуэль, Элиша); вероят- но, так обозначались руководители пророческих сообществ6. Арха- ичным словом для обозначения пророка было ראה (ров) - «провидец»: А прежде в Израиле тот, кто шел вопрошать Бога, говаривал так: «Давайте пойдем к провидцу (הראה)», потому что нынешний пророк (הנביא) раньше назывался провидцем (1 Шем. 9:9). В Библии встречается и синонимичный термин - חזה (хозэ), «про- зорливец». Оба эти наименования подразумевают, в частности, что пророк воспринимает исходящие от Господа слова в видениях, об- разах: На страже моей стоять буду, на башне сторожевой обосновавшись; вглядываться стану, чтобы увидеть, что скажет Он мне... (Хав. 2:1). 5 Ср. аккад. глагол nabu ־ «называть», «призывать». 6 В книгах Поздних пророков это наименование не употребляется. В 1-2 Дивре ёа-Ямим оно используется как почетное наименование великих мужей.
Предисловие Миссия пророка и некоторые основные темы пророчеств 15 По-видимому, за исключением Йоэля, Нахума и Хавакука, при- надлежавших к традиции храмовых (культовых) пророков, осталь- ные письменные пророки действовали независимо и были оппо- зиционно настроены к властям и клиру. Господь предостерегает Йешаягу, приближенного ко двору, «дабы он не следовал путем на- рода этого» (Йеги. 8:11). Пророки происходили из разных социаль- ных кругов: Ирмеягу и Йехезкэль, например, были выходцами из священнических семей, Йешаягу принадлежал к привилегирован- ным кругам иерусалимского общества, Амос - скотовод, Миха - ве- роятно, крестьянин. Выступления пророков не определяются, как правило, ни календарными праздниками, ни какими-либо иными установлениями, а носят спонтанный, ситуативный характер. Ис- точник их пророчеств - нисхождение Божественного Откровения, слов, видений от Господа. Их выступления часто коррелируют с по- литическими кризисами и природными катаклизмами. Пророче- ства иногда сопровождаются ролевыми играми, пантомимой, а так- же различными экспрессивными символическими актами: ...Господь говорил через Йешаягу, сына Амоца. Он сказал ему: «Сними дерюгу, что на бедрах у тебя, и обувь свою сбрось с ног твоих». Так он и сделал - ходил нагим и босым. И сказал Господь: «То, что раб Мой Йешаягу ходит нагим и босым три года, - это знак и предвестие о Египте и о Куше. Так царь Ассирии по- гонит пленников из Египта и изгнанников из Куша - юношей и стар- цев - нагими и босыми и с обнаженными ягодицами - на позор Егип- ту» (Йеги. 20:2-4). «А ты, сын человеческий, возьми себе кирпич, положи его пред со- бой и начертай на нем город - Иерусалим. И устрой вокруг него оса- ду - возведи против него осадную стену, насыпь вал, напротив распо- ложи стан и расставь кругом тараны. И возьми себе железный проти- вень, и поставь его железной стеной меж собою и городом, и устреми на него взор свой: он будет в осаде, а ты осаждай его. Таково знамение дому Израиля. И ляг на левый бок свой, и на него сложи вину дома Израиля: сколь- ко дней пролежишь на нем, столько будешь нести на себе вину их. И по годам беззаконий их назначу Я тебе число дней: триста девяносто дней будешь ты нести вину дома Израиля. А когда исполнишь это, ля- жешь снова, уже на правый бок, и будешь ты нести вину дома Йегуды сорок дней: день за год Я назначаю тебе, день за год. И на осаду Иерусалима устреми взор свой и обнаженную руку свою, и пророчествуй против него. Вот, Я возложил на тебя узы: не повернешь- ся ты с боку на бок, пока не окончишь дней осады своей» (Иехез. 4:1-8).
16 Предисловие Истинный пророк избран Господом для выполнения поручен- ной ему миссии, он - вестник, наделенный особым даром непосред- ственно воспринимать слово Божье, и обязан донести его до обще- ства - от царя до бедняка, провозгласить миру. Божественное избра- ние, низошедшая благодать придают пророку особый надсоциаль- ный и экстерриториальный статус: И было ко мне слово Господне такое: «Еще не образовал Я тебя во чреве, (а уже) знал тебя; еще не вышел ты из утробы, а Я освятил тебя: пророком для народов Я поставил тебя». Я же ответил: «О, Господи, Боже! Я не речист, ведь я (еще) отрок». Но Господь сказал мне: «Не говори: “Я - отрок!”. Куда Я ни отправлю тебя, пойдешь, что повелю тебе - скажешь. Никого не бойся; ибо Я с тобою, чтобы спасать тебя», - слово Господа. И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Гос- подь: «Вот, Я вложил слова Мои в уста твои. Смотри, Я сегодня поста- вил тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, гу- бить и крушить, строить и насаждать» {Ирм. 1:4-10). Дух Господа Бога на мне, ибо помазал меня Господь, чтобы благовествовать смиренным, послал меня врачевать сокрушенных сердцем, возвестить пленным свободу и узникам - полное освобождение, возвестить год благоволения Господа и день возмездия Бога нашего, утешить всех скорбящих... (Йеш. 61:1-2). Для передачи слов Бога в книгах Поздних пророков часто ис- пользуется т. н. «формула вести» из языка дипломатии и корреспон- денции Древнего Ближнего Востока, где официальные послания на- чинались словами: «Так сказал/говорит имярек». Это указывает на то, что пророк рассматривает себя и почитается аудиторией - как современной ему, так и последующими поколениями - в качестве вестника Самого Господа.
Предисловие 17 * * * Миссия пророка гораздо шире, чем простое предсказание буду- щего, - израильско-иудейские пророчества затрагивают весь основ- ной спектр духовной и материальной жизнедеятельности человека: вопросы жизни и смерти, теологии и культа, этические нормы, про- блемы внутренней и мировой политики, социальные и экономиче- ские антагонизмы, правовые коллизии, семейные взаимоотноше- ния и многое другое. Взор пророка обращен не только в будущее, близкое и далекое ־־ вплоть до конца времен и становления нового мира (ср., например, Ирм. 4:23 и Йеги. 65:17, 66:22), но и в прошлое (часто - на эпоху египетского плена израильтян и Исхода) - вплоть до сотворения мира (см., например, Ирм. 10:12 = 51:15). Пророк гово- рит и о потусторонних мирах - о небожителях (см., например, Йеги., гл. 6, Йехез., гл. 1 и сл.)7 и обитателях подземного Шеоля (см., напри- мер, Йеш., гл. 14; Йезек., гл. 31-32). Центральной богословской идеей книг Поздних пророков вы- ступает представление о единственности Господа - истинного Бога, Бога Живого (в отличие от рукотворных идолов, которые суть ничто, «мертвы»). Пророки выступают против широко распространенных у соседних народов и популярных в Израиле и Иудее в допленный период культа духов предков и некромантии, гаданий различного свойства, магических и мистических действ8 как осуждаемых Зако- ном и не соответствующих теологии Господа. У письменных про- роков развивается креационистская концепция и идея о трансцен- дентности Бога по отношению к мирозданию - сотворенной Им Все- ленной (Ирм. 10:16 = 51:19): «Небо - престол Мой, а земля - подножие Мое. Какой же дом можете построить вы Мне и где место, (пригодное) для отдохновения Моего? Все это рука Моя сотворила - так возникло все это», - слово Господа (Йеш. 66:1-2). Он сотворил землю силою Своею, утвердил (обитаемый) мир мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса (Ирм. 10:12 = 51:15)9. 7 Ср. также, например, 7 Мелах. 22:192 = 23־ Дивр. 18:18-22; 2 Мелах. 2:11-12, 6:16-17, 13:14; Йоэль 4:11. 8 Ср., например, Йеш. 8:19-20,41:23-24; 65:3-4. 9 Ср., например: Мишле 3:19-20,8:22-31.
18 Предисловие С другой стороны, Господь вездесущ: «Разве не наполняю Я небо и землю?» (Ирм. 23:24; ср. Тег. 139:8, Йеги. 7:11); воздаяние Его неотвратимо ни на небесах, ни в Шеоле (Ам. 9:2; Овад. 1:4; ср. Ирм. 49:16). Господь - это Бог олама10 (אלהי עולם ,אל עולם; Берешит 21:33, Йеги. 40:28), Царь олама (מלך עולם; Ирм. 10:10), который мыслится какустрем- ленный в будущее поток времени, несущий в себе все сущее; олам - это «мир как история» или «мировое время» по преимуществу. В проро- ческой литературе отчетливо выявлено представление о линеарном (необратимом), историческом времени. Господь трансцендентен ола- му, Он вне сотворенного Им времени, над историей. С другой сторо־ ны, Бог открывается в оламе, движущемся к установленной Им Цели; в нем реализуется Замысел Бога. Время переживается как эсхатоло- гический процесс. Будучи сотворено Богом, оно имеет начало, рав- но как и будет иметь конец - «Конец дней», «День Господень». Это - День Суда и Воздаяния (вплоть до полного уничтожения10 11), знаме־ нующий собой переход от истории (или, может быть, точнее, «пред- ыстории») человечества к метаистории под «новыми небесами» на «новой земле» (Йеги. 65:17, 66:22) - эпохе с отличными от историче- ских характеристиками духовной и материальной жизни, порядка вещей (ср., например, Йеги. 11:6-10, 25:8, 65:13-25; Йехез. 47:1-12; Гоги. 6:2, 13:14; Зех. 14:6-9). Если у допленных пророков в их эсхатологиче- ских видениях больший акцент делается на аспекте воздаяния греш- никам в конечные дни, то с эпохи вавилонского плена у пророков все сильнее звучит сотерологический мотив. У письменных пророков формируется идея победы над смертью (ср., например, Йеги. 25:8, Гоги. 6:2, 13:14) и, по-видимому, появляется представление о воскресении тел: Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела (народа) моего! Пробудитесь и радуйтесь, покоящиеся во прахе, ибо роса Твоя - роса светоносная, и земля (воз)родит рефаимов (т. е. почивших. - И. Т.) (Йеги. 26:19). (Ср. Йехез. 37:1-14.) В книгах пророков, начиная с самых ранних письменных проро- ков, Амоса и Гошеа, религиозные представления израильтян и иу10 Первоначальное значение данного термина: «век», «далекое будущее», «далекое про- шлое», «продолжительность», «всегда» (с футурологическим оттенком). 11 В Ирм. 4:23 по отношению к хаотическому состоянию опустошенной, обезлюдевшей земли после глобального катаклизма - и перед будущим Возрождением - даже употреблено выражение תהו ובהו, которое встречается в Библии только еще один раз - в Берешит 1:2, где вы- ражает состояние первобытного хаоса в начале Творения.
19 Предисловие деев приобретают отчетливые черты этической религии. При этом этический дуализм не выходит за рамки строгого монотеизма: Создаю свет и творю тьму, созидаю благополучие и творю зло; Я, Господь, совершаю все это (Йеги. 45:7). Добрые поступки, милосердие, справедливость провозглашают- ся важнейшей частью религиозной жизни, своего рода формами Бо- гослужения. Возненавидьте зло, и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие... Если и вознесете Мне всесожжения и (принесете) хлебные дары свои - Я не пожелаю (их), и не взгляну Я на мирную жертву из откормленного скота вашего. Удали от Меня гул песнопений своих, игры нэвелей твоих слушать не буду. Пусть, как вода, течет правосудие, справедливость - как поток неиссякаемый! (Але. 5:15, 22-24). ...Милости желаю Я, а не жертвоприношений, и ведения Бога (больше), нежели всесожжений (Гош. 6:6). Цион будет искуплен правосудием, а покаявшиеся его - справедливостью (Йеш. 1:27). В проповедях пророков доминируют идеи социальной спра- ведливости и соблюдения законности, содержится резкая критика власть имущих и богатых, ущемляющих права и угнетающих слабых и обездоленных: Выслушайте это вы, попирающие неимущих и губящие бедняков страны! (Вы) говорите: «Когда же пройдет Новомесячье, и сможем мы продавать зерно, и Суббота, чтобы открыть нам житницы! Меру убавим, цену прибавим, станем обвешивать!
20 Предисловие Будем покупать бедных за деньги, а неимущих - за пару обуви; будем (даже) обсевки хлебные продавать» (Ам. 8:4-6). Горе прибавляющим дом к дому; поле к полю присоединяют, так, что не осталось места! Лишь вам одним дано жить на земле?! Горе (тем), кто издает законы преступные и предписания, (приносящие) страдания, пишет, чтобы извратить суд (над) нищими и отнять право (у) бедных в народе Моем, чтобы вдовам быть добычею их и ограбить сирот! (Йеш. 5:8, 10:1-2). Горе помышляющим о беззаконии и затевающим зло на ложах своих! С рассветом вершат они его, когда есть сила в руке их. Возжелают поля - и отберут (их); дома - и захватят (их); ограбят мужа с домом его, человека - с наследием его! (Мих. 2:1-2).12 Разрабатывается представление об индивидуальной ответствен- ности человека за его поступки и о спасительной силе раскаяния: И было ко мне слово Господне такое: «Что это у вас за пословица та- кая на земле Израиля: “Отцы ели незрелый виноград, а у детей притупились зубы”? Жив Я! - слово Господа Бога. - Не будет у вас больше этой пословицы в Израиле. Ведь всякая жизнь принадлежит Мне: как жизнь отца, так и жизнь сына; кто согрешил, тому и умереть. А если человек праве- ден, поступает по закону и справедливости - на горах (жертв) не ест, на идолов дома Израиля не оглядывается; жены ближнего не осквер- няет, а к своей жене в пору нечистоты (ее) не приближается; никого не притесняет, должнику возвращает залог его, не разбойничает, голод- ного кормит, голого одевает, не отдает денег в рост и лихвы не взыма- ет; от беззакония воздерживается, тяжбы разбирает по справедливо12 В социальном проекте Йехезкэля (47:2123־) предполагается даже полное наделение гери/и-пришельцев гражданскими правами и наследственными участками между колен (ср.Де- варим 23:8-9) - установление беспрецедентное не только на Древнем Ближнем Востоке, но и в утопических социальных проектах Древней Греции (ср.: Ксенофонт. О доходах, гл. 23־; Платон. О законах, 850cd).
21 Предисловие сти, законам Моим следует и установления Мои соблюдает, поступая по справедливости, - праведник он и жив будет», - слово Господа Бога (Йехез. 18:1-9; ср. Ирм. 31:29-30). Если же нечестивый отвратится от всех грехов своих, которые тво- рил, и будет соблюдать все предписания Мои, поступать по закону и справедливости, то он жить будет и не умрет. Все его былые престу- пления не припомнятся ему: за нынешние праведные дела он жить будет. Неужто Я хочу смерти нечестивого, - слово Господа Бога, - а не того, чтобы отвратился он от путей своих и остался жив? {Йехез. 18:21-23). Избранность Израиля Богом налагает на него особую мораль- ную ответственность: Только вас признал Я изо всех родов земных, потому и взыщу с вас за все беззакония ваши {Ам. 3:2). Доктрина избранного народа достигает апогея в своей эволюции в пророчествах, помещенных в Яш., гл. 40-55 (конец эпохи вавилон- ского плена), утверждающих, что исторические события и судьбы всех народов суть не что иное, как этапы реализации Божественной Цели, а Цель эта заключается в конечном объединении всего челове- чества в единый народ, почитающий Господа как своего единствен- ного Бога. Израиль, «раб Господа», - это орудие Бога для осуществле- ния данного великого Откровения; он выступит в качестве послании- ка Бога, будет свидетельствовать о Его Реальности и даст Закон всем другим народам земли. Народ Израиля явит пример исполнения Бо- жественных установлений, обучит им остальных людей и, таким об- разом, будет способствовать спасению всего рода человеческого. Ха- рактерное для пророческой литературы беспрецедентное единство универсалистского мировоззрения и национального самосознания, вероятно, наиболее отчетливо проступает именно в книге Иешаягу. В эпоху, когда Ассирия ведет жесточайшие завоевательные войны, пророк предвидит грядущий всеобщий мир и царство Закона: И будет в конечные дни: утвердится Гора Дома Господня во главе гор и возвысится над холмами. И потекут к ней все народы, и пойдут многие племена, и скажут: «Давайте взойдем на Гору Господню,
22 Предисловие в Дом Бога Яакова - научит Он нас путям Своим, и мы пойдем по стезям Его». Ибо из Циона выйдет Закон и слово Господа - из Иерусалима. И рассудит Он племена, и обличит многие народы; и перекуют они мечи свои на мотыги и копья свои ־־ на (садовые) ножи; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать (2:2-4) 13. Говоря об отличии израильско-иудейских пророчеств, зафик- сированных в книгах Поздних пророков, от пророчеств древне- ближневосточных, следует, прежде всего, указать на то, что в по- следних отсутствует острая социальная критика, не затрагивают- ся социально-политические антагонизмы, не обсуждаются этиче- ские проблемы. Языческих пророков не интересует судьба всего своего народа, но она постоянно волнует библейских пророков; 60־ лее того, выполняя возложенную на них Господом миссию, они не- сут индивидуальную ответственность за судьбы Израиля. Древнево- сточному мировоззрению чужд принцип, выдвигаемый пророками Библии, согласно которому социальная справедливость и соблюде- ние законности являются залогом благополучия государства, а их нарушение, гнет и произвол неминуемо ведут к его гибели. Проро- ки Древнего Ближнего Востока ничего не говорят об эсхатологи- ческом дне Суда - тема, характерная для израильских и иудейских пророчеств. Творчество пророков Древнего Ближнего Востока не стало основой традиции, сколько-нибудь сопоставимой с наследием библейских пророков. Исторический фон Деятельность пророка Амоса - по-видимому, наиболее раннего пись- менного пророка - относится ко времени израильского царя Ярова- ма II и иудейского царя Узиягу, правивших в первой половине VIII в. до н. э. К этому периоду относится и начало служения другого дей- ствовавшего в Израильском царстве письменного пророка, Гошеа, сына Беэри. Иона, сын Амитая, пророк из Гат-Хефера, также жил, согласно 2 Мелах. 14:25, при Яроваме II. Некоторые исследователи относят деятельность иудейского пророка Иоэля к еще более ран13 Эти стихи почти дословно совпадают с Мих. 4:1-3.
23 Предисловие нему периоду - ко второй половине IX в. до н. э. Последние библейские пророки-Хатам, Зехарья и Малахи - жили в Иудее в конце VI-V вв., т. е. в персидский период. В кратких предисловиях, предпосланных переводу каждой из книг Поздних пророков, приводятся наиболее распространенные датировки этих произведений и выделяются основные составля- ющие их части. Зафиксированные в книгах письменных пророков даты переводятся в комментариях в современное летосчисление; приводятся также интерпретации основных аллюзий на историче- ские события и лица, поддающиеся идентификации. В настоящем же очерке представляется целесообразным отобразить в общем виде исторический фон, на котором действовали и творили проро- ки младшего поколения. I В VIII-VI вв. до н. э. в истории Древнего Ближнего Востока про- исходят существенные перемены, связанные, прежде всего, с появле- нием на исторической арене нового типа государства - империи. Пер- вой в истории человечества была империя Ассирийская; затем появ- ляются сосуществующие империи ־־ Вавилонская и Мидийская, на смену которым приходит мировая Персидская держава. Последние три древневосточные империи подразумеваются в историософском пассаже книги Даниэля (Даниила) 2:31-43 о последовательной сме- не мировых держав (наряду с империей Александра Македонского и эллинистическими мини-империями диадохов)14. Прообразом им- перии можно, видимо, считать и Израильское царство в X в. до н. э., при Давиде и Шеломо (Соломоне), контролировавшее, согласно би- блейским данным, территории от египетской границы и Эйлатского залива до Евфрата. Имперские государственные образования выхо- дили далеко за пределы одного этнокультурного региона. Они объ- единяли в своем составе множество народов, нередко находящихся на различных ступенях общественного развития. Статус входивших в империю территорий был различным: метрополия, где находилась центральная администрация; провинции и области, непосредствен- но подчиненные центральной администрации; вассальные области или царства, находящиеся обычно на окраинах империи, где продол- жали существовать традиционные местные органы власти. С возникновением империй появляется межэтническое и межкультурное противостояние, которого не знала ранняя древ- ность, - между народом, создавшим империю, и покоренными на4ו Ср. также Дан., гл. 8,11.
24 Предисловие родами. При этом обычно культура метрополии постепенно рас- пространялась по всей империи (если последняя существовала до- статочно долго); национальные особенности сглаживались, а об- щие космополитические тенденции усиливались. Мировая держа- ва обеспечивала своим провинциям и зависимым территориям им- перский мир, свободу торговли, защиту от внешних врагов. Импер- ские власти в целом толерантно относились к местным религиоз- ным культам, что естественно для политеизма - его адепты легко соглашаются с существованием иных богов и даже включают их в свой пантеон. Так, например, основатель Персидской империи Ахеменидов Кир II в своем декрете, обращенном к находившимся в вавилонском плену иудеям, объявляет: Все царства земли дал мне Господь, Бог небесный; и он приказал мне построить Ему Дом в Иерусалиме, что в Иудее {Эзр. 1:2; 2 Дивр. 36:23; ср. Эзр. 6:3-5). А в «Обращении Кира к вавилонянам» («Цилиндр Кира»), пред- ставляющем собой официальную декларацию его политики и целей, персидский царь выказывает пиетет всем значимым богам «Шумера и Аккада». Однако nulla regula sine exceptione - «нет правила без ис- ключения», особенно применительно к еврейской истории. Первая книга царей рассказывает о страшных религиозных гонениях на пророков Господа, учиненных на государственном уровне женой из- раильского царя Ахава финикиянкой Изевелью. В 410 г. до н. э. про- изошел первый известный нам антииудаистский погром - на о. Эле- фантина в верховьях Нила (см. прим. 52), который был инспириро- ван египетскими жрецами местного культа Хнума. Первая религи- озная война в истории человечества - Маккавейская - вспыхивает в Иудее в середине II в. до н. э. в результате антииудаистской поли- тики Селевкидской империи и превращается также в победоносную национально-освободительную войну под руководством Хасмонеев. Вавилоняне в 586 г. до н. э. и римляне в 70 г. н. э. уничтожили соот- ветственно Первый и Второй Храмы в Иерусалиме. Для поздней древности, когда возникает новый тип государствен- ного образования - империя (мировая держава), характерны также следующие перемены: распадается общинная земельная собствен- ность, будучи в значительной мере или полностью вытеснена част- ной собственностью на землю; соседские общины утрачивают само- управление и превращаются исключительно в административные и фискальные единицы в составе территориальных единиц государ- ства или империи (исключение составляют храмовые города); все больший акцент делается на этических аспектах бытия,
складываетПредисловие 25 ся современный тип человека как неповторимой индивидуальности, суверенной личности. Период приблизительно с 800 по 200 г. до н. э. К. Ясперс предложил называть «осевым временем», в которое возни- кают основополагающие мировоззренческие доктрины и понятия, в дальнейшем лишь развиваемые человечеством. Особая роль при этом отводится религиозно-теологическим, социально-политическим и этическим учениям израильских и иудейских пророков. II Со смертью царя Шеломо ок. 931 г. до н. э. завершилась эпоха единого Израильского царства, длившаяся около ста лет. На его месте появляются два самостоятельных государства: Южное цар- ство - Иудея (Йегуда, Дом Йегуды) со столицей в Иерусалиме - во гла- ве с сыном Шеломо Рехавамом (ок. 931913־ гг. до н. э.) и Северное царство - Израиль (упоминается также в источниках под названи- ями Эфраим15, Йосеф16 и Шомерон17), царем которого был провозгла- шен в Шехеме Яровам (ок. 931-910). Территории Иудеи и Израиля в своей совокупности не достигали границ единого Израиля ־ эти государства оказались не в состоянии сохранить власть над чуже- земными странами, входившими в состав царства Давида и Шеломо. По численности населения, территориально (в том числе по площа- ди наиболее плодородных областей) и экономически Израиль пре- восходил Иудею. Рабочая сила и излишки, которые раньше направ- лялись на нужды столицы единого Израиля - Иерусалима, теперь оставались в самом Северном царстве. Иудею, включавшую удел Иегуды и, видимо, большую часть удела Биньямина (южное колено Шимона было ассимилировано Йегудой, по всей вероятности, уже на раннем историческом этапе), отличала политическая стабильность и преемственность власти. Это обеспе- чивалось, прежде всего, тем, что вплоть до падения Иудейского цар- ства в 586 г. до н. э. под ударами вавилонян здесь правили цари толь- ко из дома Давида (за единственным исключением ок. 841-835 гг. до н. э., когда здесь царствовала Аталья; см. ниже). Кроме того, иу- дейские цари Йегошафат, Йегорам, Йотам, Ахаз, Хизкиягу, Мена- ше, а также, видимо, Узия становились соправителями своих отцов еще при жизни последних, что служило дополнительной гаранти- ей стабильной преемственности власти в стране. Царствующий дом был тесно связан с Иерусалимским Храмом, вокруг которого кон15 По наименованию важнейшего колена. 16 По имени отца Эфраима и Менаше. 17 По наименованию столичного города.
Предисловие 26 центрировались священники и левиты. В Израиле же, разгромлен- ном к 722 г. до н. э. ассирийцами, девятнадцать правивших там ца- рей принадлежали к десяти различным родам или династиям. В Се- верном царстве было велико влияние армейских кругов: больший- ство переворотов происходило в военных лагерях. Эти перевороты сопровождались жестокими кровопролитиями, имели место посто- янные административные перестановки. Разноплеменной состав Израильского царства - Библия говорит о десяти коленах, вероят- но, имея в виду, что в данное государственное образование вошла значительная часть биньяминитян, - подчас противоречивые инте- ресы его регионов, ярче выраженное, чем в Иудее, социальное рас- слоение общества также способствовали усилению неустойчивости внутренней жизни страны. Лозунги партикуляризма, под которыми проходило восстание северян против первенствующей роли Йегуды в едином Израильском царстве, вероятно, способствовали и интен- сификации патриархально-родовых тенденций. И, наконец, самое главное: Иудея в целом была более предана монотеизму, ее населе- ние в меньшей степени впадало в языческие культы. Несмотря на то, что единый централизованный культ Господа здесь окончатель- но утверждается только в последней трети VII в. до н. э., в резуль- тате религиозной реформы иудейского царя Йошиягу (см. ниже), Иерусалим со времени постройки Храма Господа (ок. 959 г. до н. э.) становится общепризнанным священным городом иудеев, консоли- дирующим народ центром. Израиль Будучи провозглашен царем, Яровам I первоначально сделал главным городом Северного царства Шехем (1 Мелах. 12:25), но позд- нее перенес свою столицу в Тирцу (1 Мелах. 14:17) 18. Царь Израиля принимается за восстановление древних культовых центров с их традиционной обрядностью и символикой. Дабы предотвратить по- сещение северянами Храма Господа в Иерусалиме, Яровам учреж- дает на юге Израильского царства, в Бет-Эле, и на севере, в Дане, святилища и устанавливает здесь статуи золотых тельцов (1 Мелах. 12:27-31, 1 Дивр. 11:15), которые, вероятно, должны были служить, по представлению израильтян, пьедесталами для незримого При- сутствия Господа. В Иерусалимском Храме роль таких пьедесталов, как полагают некоторые исследователи, выполняли два керува в Де- вире - Святая Святых Святилища, под крыльями которых помещал18 В Шир. 6:4 с Тирцой сравнивается краса возлюбленной.
27 Предисловие ся Ковчег Завета Господа. (В Библии по отношению к Богу употре- бляется эпитет «Восседающий на керувах».) Устанавливая тельцов, Яровам, судя по всему, основывался на некоей традиции, восходящей к эпохе пребывания евреев в Егип- те и периоду Исхода19. Впоследствии слово «тельцы» превращает- ся в бранное прозвище культа северных колен. (Образ тельца ассо- циировался в древней восточносредиземноморской иконографии и литературе с Баалем.) К служению в новых святилищах не привле- каются священники-аарониды и левиты; создается новое сословие священников «из народа» (1 Мелах. 12:31,13:33; 2Дивр. 11:14-15, 13:9). Левитское же священство концентрируется в Иудее (см., например, 2Дивр. 11:13-14, 13:9). Особую роль в истории Северного царства в IX в. до н. э. сыгра- ла династия Омри, правившая приблизительно с 885 по 841 г. до н. э. Царь Омри (ок. 885-874) построил новую столицу Израиля, не свя- занную ни с одним племенным культовым центром, - Шомерон (Са- марию) и превратил ее в сильную крепость. Омри установил друже- ственные отношения с Тиром, а его сын Ахав (ок. 874-853) женился на Изевели, дочери тиро-сидонского царя Этбааля. В конечном сче- те и союз с финикийцами, и этот брак привели к беспрецедентному распространению в Израиле ханаанейских культов, прежде всего, культа тиро-сидонского Бааля, по преимуществу бога грозы и бури. По инициативе Изевели жрецы и пророки Бааля получают государ- ственную поддержку, тогда как пророки и почитатели Господа, вклю- чая пророка Элиягу, подвергаются жестоким преследованиям. О ши- роком распространении в израильском обществе баализма говорят, как полагают, и ряд теофорных имен, засвидетельствованных на острака из Шомерона (IX - сер. VIII вв. до н. э.) и включающих компо- нент -бааль20. Ахав построил в Шомероне дворец, отделанный слоно- вой костью (1 Мелах. 22:39; Ам. 3:15). При раскопках царского дворца здесь были обнаружены многочисленные искусно сделанные резные плакетки из этого материала (более 500 фрагментов). Ахав устроил и другую, «дополнительную», столицу - в Изреэле, возвышавшуюся над одноименной долиной. К концу первой половины IX в. до н. э. резко меняется политиче- ская ситуация в регионе: на Северную и Центральную Сирию обру- шиваются ассирийские войска Ашшурнацирпала II (883-859) и его сына Салманасара III (859-824). Оборонительный союз стран Юж- ной Анатолии и Северной Сирии оказался не в состоянии противо19 Ср. Шемот 32:1,4,8; 1 Мелах. 12:28; Те*. 106:19; Нехем. 9:18; ср. также 2 Мелах. 17:16; Ам. 8:14. 20 В то же время не исключена возможность, что Бааль, букв, «господин», «владыка», «хозя- ин», было, наряду с синонимичным наименованием Адон/Адонай, одним из обозначений Госпо- да на раннем этапе развития израильского общества.
28 Предисловие стоять Ассирии. В 858-856 гг. до н. э. армии союза терпят поражения от Салманасара. Это приводит к созданию коалиции из двенадца- ти царей, возглавляемой правителями Хамата, Дамаска и Израиля (Ахав до его гибели). Ее поддерживает Египет. Коалиция успешно отражала ассирийские попытки вторжения (853, 849, 848 и 845 гг. до н. э.), не позволив Салманасару прорваться в Южную Сирию, Фини- кию и Израиль и обложить их данью. Израильский царь Йегу (ок. 841-814), вдохновляемый пророком Элишей, придя к власти в результате государственного переворота, положил конец династии Омри и нанес сильнейший удар по куль- ту тиро-сидонского баализма в Израиле, однако религиозная систе- ма, учрежденная Яровамом I, продолжала функционировать в Север- ном царстве и при Йегу, и при всех его преемниках (2Мелах. 10:29, 31). Ввиду военной угрозы со стороны агрессивного дамасского царя Хазаэля Йегу в первый же год своего царствования вынужден был в поисках сильного союзника послать обильную дань Салманасару III. Тем не менее Дамаск, достигший к этому времени необычайной воен- ной мощи и добившийся гегемонии над Центральной и Южной Сири- ей, почти беспрепятственно вторгается в Израиль, захватывает Ги- лад и другие израильские территории в Заиорданье, а также подчиня- ет себе Аммон, Моав и Эдом. В 814 г. до н. э. Хазаэль совершает поход к берегу Средиземного моря, наносит поражение Израилю и Иудее, бе- рет дань с иудейского царя Йегоаша (ок. 835-796) и, вероятно, порабо- щает Северную Финикию. Сын и преемник Хазаэля Бен-Гадад III про- должает успешные войны против Израильского царства. При сыне Йегу Йегоахазе (ок. 814-798) Израиль теряет большую часть своей территории и войска. В это критическое для Северного царства вре- мя (805-801 гг. до н. э.) ассирийский царь Ададнерари III (810-783) на- носит дамасскому царю Бен-Гададу III сокрушительное поражение, вступает в Дамаск и взимает с него большую дань. Поражение Дама- ска оказалось спасительным для Израиля. Сын Йегоахаза Йегоаш (ок. 798-782) упоминается среди других данников Ададнерари III под именем Иа-а-су мат Са-ме-ри-на-а-а. Это первая из обнаруженных до настоящего времени ассирийских над- писей, в которой Израиль обозначается как Самерина, т. е. Шоме- рон. В то же время Йегоашу удалось трижды разбить сирийские вой- ска Бен-Гадада III - что предсказал в конце своего земного пути про- рок Элиша - и возвратить Израилю территории, утраченные при его отце, Йегоахазе. Йегоаш нанес также сокрушительное пораже- ние иудейскому царю Амацьягу, спровоцировавшему войну с Израи- лем, и даже вошел в Иерусалим, захватив богатые трофеи (см. также ниже). Приблизительно с 793 г. до н. э. соправителем Йегоаша был его сын Яровам, процарствовавший до 753 г.
Предисловие 29 Яровам II нанес поражение Арамейскому царству, взял Дамаск и Хамат. Аммон и Моав, вероятно, становятся вассалами Израиля. Израильтяне интенсивно заселяют Башан и северный Гилад. Из- раиль занимает главенствующее положение в регионе, контроли- рует основные торговые пути, ведущие из Сирии в Египет. К сере- дине VIII в. до н. э. территории Северного и Южного царств в сво- ей совокупности почти достигают размеров Израильского царства при Давиде и Шеломо. Оборотной стороной политического и эко- номического развития Израиля при Яроваме II явилось обострение социально-экономических противоречий. В этот период в Израиль- ском царстве, по-видимому, вновь начинают распространяться эле- менты баализма. Сын ЯровамаП Зехарьягу, процарствовав всего шесть месяцев в 753/752 г. до н. э., был убит Шалумом в результате заговора. С его гибелью династия Йегу, правившая в Израиле около 90 лет - дольше всех прочих, прекратилась. Шалум правил в Израиле лишь месяц и был убит в Шомероне Менахемом из Тирцы. Последний царствовал с 752 по 742 г. до н. э., жестоко подавляя всякую оппозицию. Как полагают, к этому време- ни Израиль потерял контроль над сирийскими территориями, хотя это обстоятельство не упомянуто в Библии. Менахем вынужден был платить дань ассирийскому царю Тиглатпаласару III (745-727), вве- дя специальный налог на состоятельные слои населения Израиля. Сын Менахема Пекахья правил в 742-740 гг. до н. э. Он был убит сво- им приближенным Пекахом прямо в царском дворце в Шомероне; в заговоре приняла участие большая группа гиладитян. Пеках (740-732) отказался от проассирийской политики сво- их предшественников и вступил в антиассирийский союз с дамас- ским царем Рецином II. Коалиция потерпела сокрушительное пора- жение: в 732 г. пал Дамаск; Сирия и завоеванные ассирийцами тер- ритории Израильского царства - Гилад, Галилея и Шаронская до- лина - были превращены в ассирийские провинции и управлялись наместниками. Израильское же население захваченных террито- рий было выселено в Месопотамию. Территория Израильского цар- ства фактически сократилась до пределов удела Эфраима с центром в Шомероне. В 732 г. до н. э. против Пекаха был составлен заговор во главе с Гошеа: Пеках был убит, а Гошеа стал последним царем Север- ного царства. Он платил огромную дань сначала Тиглатпаласару III, а затем его сыну Салманасару V (727-722). Гошеа решается на отча- янный шаг - вступает в союз со слабой XXIV (Сансской) египетской династией и прекращает платить дань ассирийцам. Салманасар за- ключил Гошеа в тюрьму в Ассирии (обстоятельства этого акта не- известны) и двинул войска на Шомерон. Осада столицы Северного царства длилась три года. Шомерон, по всей вероятности, пал в
по30 Предисловие следний год царствования Салманасара V, незадолго до смерти по- следнего. Депортацию же населения Шомерона (Эфраима) - соглас- но ассирийским анналам, 27 290 человек - осуществил преемник Салманасара Саргон II (722-705). Израильтян поселили в Месопотамии (например, в Халахе к северо-востоку от Ниневии; в Гозане - в верхнем течении Хавора, притока Евфрата; в округе Хавор, заселенном в основном арамея- ми) и Мидии. Полагают, что на месте оставили малоземельных кре- стьян, между которыми были разделены угодья угнанных во вну- тренние области Ассирийской империи землевладельцев. Область Эфраима была превращена в ассирийскую провинцию, а ее адми- нистративным центром стал отстроенный с этой целью Шомерон. В города Израиля были пригнаны арамеи, а позже халдеи из Вави- лона. Переселенцы в целом перенимают религиозные представле- ния местного израильского населения, религию Господа, однако во многом сохраняют и свои языческие обряды и обычаи. С течени- ем времени эти народы частично смешиваются с остатком израиль- тян, и постепенно образуется новая, родственная еврейской народ- ность- шомеропйм (2 Мелах. 17:29: השמרנים), самаритяне (в Септуагин- те: oi Lapaplxai; от Еацарет, Самария). И перевел царь ассирийский людей из Вавилона, и из Куты, и из Авы, и из Хамата, и из Сефарваима, и поселил (их) в городах Шомерона вместо сынов Израиля. И они овладели Шомероном, и стали жить в городах его (2 Мелах. 17:24)21. Насильственное переселение порабощенных пленников из по- коренных стран во внутренние области Ассирийского государства должно было, прежде всего, пополнить его население и поднять эко- номику коренных областей Ассирии, обезлюдевших вследствие мно- начисленных войн, а с другой стороны ־־ облегчить политическое подчинение аннексированных территорий, наиболее динамичных и влиятельных жителей которых изгоняли оттуда. Сведения о судь- бах израильтян в Месопотамии крайне скудны. В Ассирии они зани- мались в основном земледелием, но также и ремеслами. Судя по асси- рийским документам конца VIII-VII вв. до н. э., некоторые израиль- тяне становятся высокопоставленными чиновниками (в частности, в казначействе ־ Палтиягу и Нериягу), а некий Хилкиягу сделался ас- сирийским военачальником (документ времен Саргона из Кальху). Часть представителей северных колен ассимилировались с ара- мейским и ассирийским населением. Однако многие израильтяне 21 Ср. также: Иосиф Флавий. Иудейские древности, X, 184.
31 Предисловие сохранили свои религиозно-национальные особенности и слились впоследствии с переселенцами из Иудеи, депортированными в Me- сопотамию вавилонянами в начале VI в. до н. э. Иудейские пророки Ирмеягу и Иехезкэль предвещают избавление не только иудейским, но и израильским изгнанникам. Среди пришедших в Иудею из вави- лонского плена числились и представители северных колен. Иудея Первые десятилетия после распада единого Израильского цар- ства иудейские цари (Рехавам, Авия(м), Аса) не могли смириться с отложением северных колен от Иерусалима, и эти годы прошли в конфликтах и войнах между Иудеей и Израилем. Только Йегошафат (ок. (872)869-848), отойдя от политики своих предшественников, за- ключил мир с израильским царем Ахавом и женил своего сына и на- следника Йегорама на его дочери (или сестре22) Аталье. Продолжая религиозную политику своего отца Асы (ок. 872-869), Йегошафат вел активную борьбу с идолопоклонством, внимал словам пророков Господних, жертвовал в пользу Иерусалимского Храма. В третий год своего царствования он послал начальников и левитов учить на- род «Книге Учения (Закона) Господня». Сопоставляя религиозно- политические реформы Йегошафата с отдельными предписаниями Деварим, некоторые исследователи полагают, что под упомянутой «Книгой» может подразумеваться именно это библейское произве- дение или же один из его первоначальных вариантов23. В царствование сына Йегошафата Йег орама (ок. 854-841) в Иудее начинает распространяться культ финикийского Бааля, прежде все- го, усилиями жены царя Атальи. Сын Йегорама и Атальи Ахазьягу (ок. 841 г. до н. э.) продолжал поддержку баализма. Он был смертель22 См. 2 Мелах. 8:26. 23 В частности, предписаниям Деварим 16:18-20 и 17:8-12 отвечает описание судебной ре- формы Йегошафата, зафиксированное в 2 Дивр. 19:4-11, причем речи, которые в последнем тек- сте вложены в уста Йегошафата, близки по содержанию к данным пассажам Деварим. Замет- на также близость предписаний Деварим 20:1-4 о порядке ведения войны и рассказа 2Дивр. 20:14-17 о событиях, происходивших во время нападения на царство Йегошафата моавитско- аммонитской коалиции. Полагают, что повеление Йегошафата проповедовать в Иудее «Книгу Учения Господа» могло находиться в прямой связи с судебной реформой этого царя и предпи- санием Деварим 17:18-20 царю воспринять «Изложение (Повторение) Учения» («Второзаконие»; ср. прим. 33), т. е. кн. Деварим, в качестве закона. Указание 2 Дивр. 17:6 о том, что Йегошафат от- менил культовые «высоты», согласуется с тенденцией Деварим на централизацию почитания Господа в Иерусалимском Храме. Впрочем, поскольку в 7 Мелах. 22:43 и 2Дивр. 20:33 говорит- ся о том, что при этом иудейском царе «высоты не были отменены», можно предположить, что в 2Дивр. 17:6 подразумеваются языческие культовые «высоты» (либо допустить, что процесс от- мены «высот» Йегошафатом носил ограниченный характер).
32 Предисловие но ранен во время восстания генерала Йегу против израильского царя Йегорама (ок. 852-841 гг.), дяди Ахазьягу, и умер от ран в Мегид- до. Узнав о гибели Ахазьягу, Аталья провозгласила себя царицей - во- преки традициям дома Давида и почти всех других династий Ближ- него Востока, не знавших цариц, - и правила в Иудее шесть лет, при- близительно с 841 по 835 г. до н. э. Это был единственный перерыв в царствовании потомков Давида в стране. Боясь легитимных претен- дентов на трон, она уничтожила «все семя царское». Спрятать уда- лось лишь одного сына Ахазьягу, младенца Йегоаша. Все годы прав- ления царицы Атальи Йегоаша укрывал в Иерусалимском Храме пер- восвященник Йегояда. Ок. 835 г. до н. э. первосвященник при под- держке сотников войска, иноземных наемников-7ся/ш (вероятно, они тождественны с керети 24), царских гвардейцев-телохранителей, ле- витов и глав родов провозглашает семилетнего Йегоаша царем; Ата- лья же была умерщвлена военными. Капище Бааля в Иерусалиме было разрушено, истуканы его уничтожены, а главный жрец убит. Пока был жив опекун царя Йегояда, Йегоаш поступал благочести- во; в частности, были предприняты обширные ремонтные работы в Храме. Можно предположить, что в этот период впервые в исто- рии Иудеи храмовые круги приобретают решающее влияние на вну- треннюю и внешнюю политику страны. По смерти же первосвящен־ ника Йегояды царь впадает в идолопоклонство и даже иницииру- ет убийство пророка Зехарьи, сына Йегояды, который обличал от- ступничество Йегоаша и новые порядки (2 Дивр. 24:19-22). Это пер- вый из двух случаев, зафиксированных в Библии, когда иудейский царь оказался непосредственно виновен в смерти пророка Божьего. (Приблизительно через двести лет после этого потомок Йегоаша, иудейский царь Йегояким, собственноручно убьет пророка Уриягу, сына Шемаягу; см. Ирм. 26:20-23.) Йегоаш потерпел сокрушительное поражение от сирийских войск Хазаэля; царь вынужден был отдать сирийцам сокровища Храма и царского дворца (ок. 814 г. до н. э.). Ок. 796 г. до н. э., во время болезни Йегоаша, против царя был состав- лен заговор, в результате которого он был убит. Сын Йегоаша Амацьягу (ок. 796-790), утвердившись на троне, расправился с заговорщиками. Он совершил успешный военный по- ход в Эдом и овладел его столицей Селой. После победы над Эдо- мом в Иудее получают распространение культы богов этой страны, поддерживаемые самим царем. Амацьягу спровоцировал войну с Израилем - после многих десятилетий мира между братскими госу- дарствами, - потерпел сокрушительное поражение при Бет-Шемеше от израильского царя Йегоаша и даже попал на время к нему в плен. 24 Ср. 2 Шем. 20:23 и 8:18,15:18. Менее вероятно отождествление с карийцами.
33 Предисловие Йегоаш вошел в Иерусалим, разрушил в ознаменование своей побе- ды часть городской стены и захватил храмовую и дворцовую сокро- вищницы. Через некоторое время в Иерусалиме против Амацьягу был составлен заговор; он бежал в Лахиш, где был настигнут заго- ворщиками и убит25. Вместо него воцарился его сын Азарьягу, вто- рое - вероятно, тронное - имя которого было Узиягу (ок. 790-739)26. Показательно, что ни после убийства иудейского царя Йегоаша, ни после умерщвления27 Амацьягу заговорщики не пытались передать власть своему лидеру или третьему лицу (как это делалось в Север- ном царстве), но возводили на престол легитимного царя из дома Давида - законность власти Давидидов не оспаривалась ни при ка- ких обстоятельствах. Правление иудейского царя Узиягу отличали значительные во- енные успехи и экономический подъем в Иудее. Он провел реорга- низацию и перевооружение армии, укреплял города. Новые посе- ления возникают в Негеве. Дабы оградить их, а также проходящие здесь караванные пути от набегов кочевников, на рубежах и скре- щениях главных дорог возводятся укрепленные пункты, обнесен- ные характерными казематными стенами и частично укрепленные массивными башнями, что засвидетельствовано проводившимися здесь раскопками. Узиягу отвоевал Эйлат, нанес поражение фили- стимлянам, захватив Гат, Явне и Ашдод и разрушив их стены; это от- крыло Иудее выход к Средиземному морю. Помимо того, царь про- вел успешную кампанию против арабских племен у южных преде- лов Иудеи; аммонитяне платили ему дань. При нем интенсивно раз- виваются земледелие, садоводство и скотоводство. Судя по 2Дивр. 26:16-20, царь Узиягу попытался узурпировать некоторые священнические функции, что вызвало оппозицию со стороны священства. Ок. 750 г. до н. э. он заболел проказой и был вынужден, в соответствии с законами о ритуальной чистоте, жить вне Иерусалима. Его сын Йотам был назначен соправителем царя. Узиягу и Йотам (ок. 750-731), как властители наиболее сильного и влиятельного государства региона, вероятно, возглавляли коали- цию местных царей, направленную против резко усилившейся Ас- Сирии во главе с Тиглатпаласаром III, - союз, созданный по приме- ру коалиции двенадцати государств (включая Израиль при Ахаве), 25 С другой стороны, ряд библейских пассажей (см. тексты, указанные в следующем прим.) позволяет предположить, что он погиб только ок. 767 г. до н. э. 26 Возможно, Азарьягу (Узиягу) стал регентом еще при жизни отца - после унизительно- го поражения последнего, - хотя Амацьягу какое-то время номинально мог сохранять титул царя (ср., например, 2 Мелах. 14:1-2,17,23 и 15:1-2,8,13,17,23,27,32-33; см. также 2Дивр. 25:1,25-28; 26:1-3). Существует точка зрения, согласно которой Азарья (Азарьягу) взошел на престол, когда Амацьягу пребывал в заточении в Шомероне (ср. 2 Мелах. 14:2,23 и 17[= 2 Дивр. 25:25)). 27 Или, первоначально, отстранения от власти; ср. предыдущее прим.
34 Предисловие которая за столетие до того отражала попытки вторжения в реги- он ассирийского правителя Салманасара III. Ассирийские источни- ки того периода отрывочны, но некоторые историки полагают, что Тиглатпаласару удалось разбить союзную армию. Во дни Узиягу про- изошло также сильнейшее землетрясение, о котором упоминается в Ам. 1:1 и Зех. 14:5. Библия отмечает строительную активность сына Узиягу, царя Йотама, а также его успешную кампанию против аммонитян. При нем начинаются столкновения Иудеи с Арамейским и Израиль- ским царствами. Вероятно, израильтяне и сирийцы хотели заста- вить Йотама, отошедшего (возможно, еще при жизни своего отца Узиягу) от антиассирийской коалиции, вновь присоединиться к со- юзникам. Показательно, что в списке ассирийских данников этого периода - где упоминаются имена Рецина II, царя Дамаска, и «Ме- нахема из Шомерона», т. е. израильского царя Менахема, - Иудея не упоминается. Сын Йотама Ахаз (ок. (735)731-715) впал в идолопоклонство, в частности в баализм, и даже провел своего сына через огонь. Ара- мейский царь Рецин II и израильский царь Пеках организовали по- ход против Иерусалима (т. н. сиро-эфраимитская война), дабы не только заставить Иудею вновь вступить в антиассирийскую коали- цию, но и свергнуть династию Давида (Йеги. 7:6). Царь Иудеи обраща- ется за помощью к Ассирии. Тиглатпаласар III захватил Дамаск, Ре- цин погиб, а Арам был превращен в ассирийскую провинцию (732 г. до н. э.). Сокрушительный удар был нанесен ассирийцами и по Из- раильскому царству. После своего пребывания в Дамаске по случаю взятия столицы Арама Тиглатпаласаром Ахаз вводит в Иудее также сирийские (ассирийские) культы. Ок. 729 г. до н. э. Ахаз назначил соправителем своего сына Хиз- киягу, который оказался одним из наиболее благочестивых царей в еврейской истории28. Хизкиягу провел религиозную реформу, на- правленную на централизацию культа Господа в Иерусалимском Храме. Предполагают, что его учителем мог быть пророк Йешаягу. Ок. 701 г. до н. э. последний предсказал царю исцеление от смертель- ной болезни и даже выступил в роли врачевателя29. В 2 Дивр. 32:32 «Видение Йешаягу, сына Амоца» упоминается как один из основных источников по истории правления Хизкиягу. Царь «поразил фили- стимлян до Газы и в пределах ее» (2Мелах. 18:8). Экономика Иудеи была на подъеме, развивалось земледелие и скотоводство, велись строительные работы. Чтобы наладить водоснабжение Иерусали28 По мнению богобоязненного жителя Иерусалима Йегошуа Бен-Сиры (нач. II в. до н. э.) в Израиле и Иудее все цари тяжко грешили, кроме Давида, Хизкиягу и Йошиягу (Сир. 49:4). 29 2 Мелах. 20:1-11; Йеш., гл. 38; ср. 2Дивр. 32:24.
35 Предисловие ма, Хизкиягу пробил туннель длиной приблизительно 530 метров из источника Тихон в Кидронской долине до водоема Шилоах вну- три городских стен. При Саргоне II Иудея платила дань Ассирии, что зафиксировано в ассирийских документах. Однако по смерти Саргона в 705 г. до н. э., когда его сын и преемник Синаххериб (705-681) столкнулся с сери- ей восстаний в различных ассирийских провинциях и вассальных государствах по соседству с Иудеей, Хизкиягу, дабы сбросить асси- рийское ярмо, вступил в антиассирийский союз с XXV (Нубийской) египетской династией. Поддерживал он отношения и с Мардук- апла-иддином (в Библии: Меродах-баладан) - самозваным царем Ва- вилона (правил в 720-709 и 703 гг. до н. э.; умер в изгнании в Эламе). Пророк Иешаягу резко выступал против этих бесперспективных ан- тиассирийских альянсов. В 702 г. до н. э. Синаххериб разорил зем־ ли южных арамейских племен и затем угнал оттуда огромные массы населения; царем в Вавилоне был посажен некий Бел-ибни. В 701 г. Синаххериб выступил против государств, восставших на западе Ас- сирийской империи. Он покорил Тир, завоевал Яффу с ее окрест- ностями. Вмешательство египетской армии оказалось безрезуль- татным, и Синаххериб вторгся в Южную Иудею, захватив важный и хорошо укрепленный город Лахиш. После этого Хизкиягу рез- ко меняет свою позицию и посылает Синаххерибу огромную дань: 30 талантов30 золота и 300 талантов серебра (2Мелах, 18:14-15); со- гласно ассирийским анналам, 30 талантов золота и 800 талантов се- ребра. Это приношение, однако, не удовлетворило Синаххериба - он потребовал безоговорочной капитуляции Хизкиягу, что было не- приемлемо для иудейского царя. И вот, разрушив остальные горо- да Южной и Центральной Иудеи, ассирийские войска осадили Ие- русалим. Однако, как и предсказывал пророк Йешаягу, столица Иу- деи не пала. Согласно 2 Мелах. 19:35 и Йеги. 37:36, произошло чудо: за ночь в стане ассирийцев умерли 185 000 человек. Исследователям цифра представляется завышенной: численность самой большой из известных нам ассирийских армий - воинства Салманасара III в его походе против Дамаска - составляла 120 000 человек. Предлагает- ся и другое чтение цифры - 5180 (что допустимо как исключение), с чем в определенной мере согласуется замечание 2 Дивр. 32:21, в кото- ром нет упоминания о числе умерших: И послал Господь ангела, и он истребил всех витязей войска, и главно- командующего, и начальствующих в стане царя Ассирии. 30 1 талант (кикар) составлял ок. 34 кг.
36 Предисловие Гибель множества воинов устрашила ассирийцев; осада с Иерусалима была снята, и армия Синаххериба ушла. Тот факт, что Иерусалим не был взят, подтверждают и анналы Синаххериба. Допускают, что ар- мию ассирийцев могла поразить холера или бубонная чума. Некоторые исследователи полагают, что Синаххериб совершил два похода против Иудеи и Иерусалима - в 701 и приблизительно в 689 г. до н. э. или немного позднее. Как бы то ни было, Хизкиягу ока- зался единственным царем, который не был убит или смещен со сво- его трона во время финикийско-палестинской кампании Синаххе- риба. Однако многие иудейские города были разрушены, значитель- ная часть населения уведена в плен (ассирийские источники назы- вают цифру в 200 150 человек, что исследователи рассматривают как явное преувеличение); ассирийцы захватили богатую добычу. В последние десять лет царствования Хизкиягу его соправите- лем был Менаше, его сын. Менаше, правивший единолично при- близительно с 686 по 641 г., оказался самым нечестивым царем из династии Давида. Он восстановил высоты, которые уничтожил Хизкиягу, впал в идолопоклонство, провел своего сына через огонь, гадал, ворожил, завел ведунов и вызывателей духов предков и про- лил много невинной крови. При этом царе народные массы также впали в идолопоклонство. Согласно ассирийским анналам, Менаше платил дань царям Ассирии Асархаддону (680-669) и Ашшурбанапа- лу (668-627). В какой-то период он, вероятно, восстал против асси- рийцев и был отправлен в цепях в Вавилон. Пребывая в узилище, он раскаялся и, будучи возвращен на царство, очистил Иерусалимский Храм и отверг чужеземные культы, хотя служить Господу продолжа- ли на высотах. Экономическое положение Иудеи при Менаше, очевидно, ката- строфически ухудшилось: в одном из ассирийских документов го- ворится, что Аммон платит дань в две мины31 золота, Моав - одну мину золота, а Иудея - лишь десять мин серебра. В анналах Асархад- дона Менаше фигурирует как шаруру Иауди - «царь города Иегуда»; это, как считают, означает, что Иудея в данный период превраща- ется в город-государство, т. е., по сути, представляет собой Иеруса- лим и его окрестности. Сын Менаше Амон (ок. 641-640/639) впал в те же идолопоклоннические грехи, что и его отец до своего раская- ния. В результате заговора, составленного приближенными Амона, царь был убит в своем дворце. Царствование сына Амона Йошиягу (640/639-609/608) совпало с резким ослаблением Ассирийского царства. В 627 г. в Ассирии начи- нается гражданская война. В 627/626 г. против нее вспыхнуло восстаМина равнялась 50 шекелям (ок. 575 гр.).
37 Предисловие ние в Вавилоне во главе с халдейским князем Набопаласаром (626- 605); к 616 г. последний овладевает всей Вавилонией. Мидия и хал- дейский Вавилон атакуют центральные города Ассирии: в 614 г. ми- дийское войско царя Киаксара (625/624-585/584) захватывает Аш- шур, в 612־м под ударами мидийцев и вавилонян пала столица Асси- рии Ниневия, а в 610־м Набопаласар захватил Харран (библ. Харан). Пользуясь политической обстановкой, царь Иошиягу значительно расширяет границы Иудеи на север, овладев обширными террито- риями бывшего Израильского (Северного) царства. Под контролем Иудеи оказываются также важные области Филистии, включая при- брежную зону. Археологические раскопки фиксируют поселения иу- деев в оазисах Эн-Фешха и Эн־Геди на берегу Мертвого моря, возник- шие в этот период. При Иошиягу значительно расширился и укре- пился Иерусалим (особенно в западном направлении); в частности, происходит дальнейшая застройка кварталов Мишне и Махтеш32, где проживал по преимуществу ремесленный и торговый люд. Важнейшее место в деятельности Иошиягу занимает религиоз- ная реформа, в результате которой в иудейском обществе в целом окончательно утверждается монотеизм и устанавливается единый централизованный культ Господа в Иерусалимском Храме, очищен- ный от элементов язычества. В Библии засвидетельствованы две версии, описывающие религиозные преобразования Иошиягу: рас- сказ т. н. Девтерономического историка33 во 2 Мелах. 22:1-23:28 и со- общение т. н. Хрониста34 во 2Дивр. 34:1-35:19. Согласно тексту, за- фиксированному во 2 Мелахим, в 18-й год правления Иошиягу во время ремонтных работ в Иерусалимском Храме первосвященник Хилкиягу обнаружил «Книгу Закона (Учения)», называемую так- же «Книгой Завета» (23:2-3, 21)35. Именно ее содержание побудило 32 Ср.2 Мелах. 22:14 и 2Дивр. 34:22; Цеф. 1:10-11. 33 От греч. Aeuiepovopiov / resp. лат. Deuteronomium (т.е. Второзаконие); это наименова- ние восходит к евр. Мишне Тора, «Изъяснение (Повторение, Изложение) Учения». С середины XX века библеисты склоняются к той точке зрения, что книга Деварим (= Второзаконие) имеет много общего с книгами Йеё. -2 Мелах. При этом предполагается, что первые три главы Дева- рим следует рассматривать не как введение к девтерономическому закону, а как начало гран- диозного сочинения по истории Израиля, т. н.девтерономической истории, включающей поми- мо Деварим также книги Йеё. - 2 Мелах. Свой нынешний вид этот исторический цикл приобрета- ет в эпоху вавилонского плена иудеев. 34 Т.е. автора 1-2Дивре 2а-Ямим = 1-2 Хроник, составленных в Иудее не позднее 400- 350 гг. до н. э. Это произведение содержит материалы от эпохи патриархов до декрета персид- ского царя Кира II, опубликованного, по-видимому, в 538 г. до н. э. и разрешающего иудеям воз- вратиться из вавилонского изгнания на родину и восстановить Иерусалим и Святилище Госпо- да. В своей работе Хронист опирается, прежде всего, на корпус книг 1 Шемуэль - 2 Мелахим. В центре его повествования находятся Иудея, Иерусалим и Храм; Северное царство отходит на второй план. Особое внимание уделяет Хронист вопросам служения Господу. Стержневым принципом произведения является положение, согласно которому добродетель вознагражда- ется Господом, а нечестие карается Им. 35 См. также 2Ливр. 34:30-31.
38 Предисловие Йошиягу к глубоким религиозным преобразованиям в стране, осу- ществленным в том же году его правления. Царь и «весь народ» за- ключили пред Господом Договор (т. е. обновили Завет), обязуясь еле- довать слову Господа и соблюдать Его законы, засвидетельствован- ные в «Книге Закона/Завета». По повелению царя Иерусалимский Храм был очищен от элементов и предметов ханаанейской обряд- ности и астральных культов; по всей стране запрещались не толь- ко языческие служения жрецов-идолопоклонников и истреблялась соответствующая культовая атрибутика и символика, но и осквер- нялись жертвенные высоты и святилища, на которых совершали служения иудейские священники. Это подтверждают и археологи- ческие раскопки; в частности, вероятно, именно тогда было разру- шено святилище в Араде, существовавшее здесь с X в. Подверглись разрушению жертвенник в Бет-Эле и капища высот в городах Шоме- рона, т. е. крупнейшие культовые центры северных колен. Царь ис- треблял также медиумов, вызывающих духов предков, и ведунов. Ре- форма увенчалась публичным празднованием Песаха в Иерусалиме в соответствии с предписаниями обнаруженной в Храме «Книги За- кона/Завета»36. Такое централизованное празднование Песаха со- гласуется с предписанием т. н. Девтерономического кодекса в Дева־ рим 16:2,5-637. Текст 2Дивр. 34:1-35:19 (автор которого явно знаком с версией Девтерономического историка во 2 Мелах. 22:123:28־) позволяет вы- делить три этапа в религиозно-реформаторской деятельности царя Йошиягу: 1) в 8־й год своего царствования юный царь начал «искать Бога Давида» (34:3а); 2) в 12־й год своего правления Йошиягу уни- чтожил идолопоклоннические жертвенники и объекты в Иеруса- лиме, Иудее и «по всей земле Израиля» (34:ЗЬ-7); 3) «очистив стра- ну и Дом», т. е. Храм (34:8)38, Йошиягу в 18-й год своего правления предпринимает ремонтные работы в Иерусалимском Храме, в ходе которых первосвященник Хилкиягу обнаруживает «Книгу Учения Господа, (написанную) рукой Моше»; ознакомившись с содержани- ем «Книги», царь заключает договор пред Господом, обязуясь соблю- дать записанные в ней законы, и справляет в Иерусалиме Песах и праздник Опресноков в течение семи дней. Йошиягу утверждает постоянное пребывание Ковчега Завета в Храме (35:3). По его ука36 Ср. рассказ 2Дивр., гл. 30 06 общенародном праздновании Песаха в Иерусалиме, устроен- ном по указанию царя Хизкиягу, на которое были приглашены и представители северных колен. 37 Ср. установления в Шемот 12:1-14 и 21-23, согласно которым жертва в Песах приносит- ся и поедается дома, в семейном кругу. 38 В отличие от версии Девтерономического историка во 2 Мелах, (гл. 23), Хронист под- робности очищения Святилища в Иерусалиме не приводит. Ср. сообщение 2Дивр. 33:15-16 об очищении Храма дедом Йошиягу - царем Менаше после его раскаяния.
39 Предисловие занию учреждается посменная священническая служба в соответ- ствии с предписаниями Давида и Шеломо (35:3-5,10). Большинство исследователей, сторонников т. н. «документаль- ной гипотезы» происхождения текста Пятикнижия, отождествля- ют «Книгу Закона», обнаруженную первосвященником Хилкиягу в Иерусалимском Храме, с кн. Деварим, призывающей к очищению мо- нотеистического культа от языческой обрядности и к его централи- зации «в месте, которое изберет Господь», т. е. в Иерусалиме (ср., од- нако, текст Деварим 27:4-8, содержащий повеление возвести жерт- венник на горе Эваль); или же с Девтерономическим кодексом (Де- варим, гл. 12-26); либо с текстами Деварим 5-26 или 5-2839. Существу- ет точка зрения, согласно которой под «Книгой Закона» может под- разумеваться все Пятикнижие40. (Ср. 2 Мелах. 23:25, где говорится, что Иошиягу «обратился к Господу... в соответствии со всем Зако- ном Моше (ככל תורת משה)».) Об успехе религиозной реформы Иошиягу красноречиво свиде- тельствуют т. н. лахишские письма (острака), написание которых надежно датируется кануном падения Иерусалима под ударами ва- вилонян в 586 г. до н. э. В них 14 раз встречаются антропонимы, со- держащие Имя Господа в сокращенной форме; ни одно из засви- детельствованных имен собственных не содержит наименования какого-либо языческого божества. В острака II-VI, VIII-IX зафикси- рована также формула воззвания к Имени Господа. С другой сторо- ны, как свидетельствуют пророки Ирмеягу и Йехезкэль, отдельные группы в Иудее и египетской диаспоре определенное время все еще продолжали совершать некоторые языческие обряды (ср. Ирм. 7:18; 44:15,17-19,25; Иехез. 8:5-16), заявляя даже, что бедствия обрушились на иудеев именно после того, как они прекратили поклоняться язы- ческим божествам (Ирм. 44:18)41. Установление монотеистического централизованного куль- та Господа в Иерусалимском Храме в ходе религиозной реформы Иошиягу сыграло выдающуюся роль в истории еврейского народа. Переселенные в нач. VI в. до н. э. в Вавилонию жители Иудеи, а так- же присоединившиеся к ним представители северных колен в пода39 Однако, например, искореняя древнейший и широко распространенный в обществе культ духов предков и истребляя (букв, «сжигая») медиумов и ведунов, Йошиягу, судя по тек- сту 2 Мелах. 23:24, сообразуется скорее с законами, засвидетельствованными в т. н. Священни- ческом кодексе и требующими их истребления (Вайикра 20:6; ср. также, например, 1 Шем. 28:9), побивания их камнями (Вайикра 20:27), нежели с указаниемДеварим 18:11-12, предполагающим изгнание таковых из среды народа. 40 Сторонники данной гипотезы полагают, что в результате проведения царем Йошиягу религиозных преобразований на территории северных колен Пятикнижие было усвоено тог- да и предками самаритян. 41 Ср. также т. н. элефантинские папирусы (V в. до н. э.); см. прим. 52.
40 Предисловие вляющем большинстве уже не мыслили совершающегося должным образом Богослужения вне Иерусалимского Храма. Это консолиди- ровало народ в изгнании и способствовало возвращению его на ро- дину. В Израильском же царстве единый централизованный культ Господа отсутствовал, и это, вероятно, стало одной из основных причин того, что северяне в большинстве своем не вернулись из из־ гнания на родину. Официальное опубликование в ходе религиозной реформы царя Йошиягу «Книги Закона», в которой засвидетельствовано слово Бо- жье, явилось основополагающим моментом в процессе формирова- ния Священного Писания иудеев: она получает статус священной, и с «записанным в этой Книге» должна отныне сообразовываться ре- лигиозная жизнь каждого иудея и всей страны. Дабы правильно со- блюдать «весь Закон Моше» (2 Мелах. 23:25), его следует должным об- разом знать - изучение Закона становится составной частью его ис- полнения. В результате в эпоху вавилонского плена и Второго Храма в иудейской среде появляются религиозные ученые и писцы; к Зако- ну, опубликованному и освященному при Йошиягу, присоединяют- ся другие документы, идет процесс составления, обработки и кано- низации библейских книг. Царь Йошиягу погиб в 609/608 г. Большинство исследователей предполагают следующий ход событий: фараон XXVI-й династии Нехо II (ок. 610-595), вероятно, стремясь предотвратить полное уни- чтожение Ассирийского государства, чтобы противопоставить его все более усиливающейся Вавилонии, двинулся со своим войском Приморским путем («дорогой Моря») на помощь ассирийцам, пытав- шимся в это время отбить у вавилонян город Харран в верховьях Ев- фрата (в Сев. Сирии). Йошиягу, вероятно, имея какие-то договоренно- сти с Вавилонией, выступил со своим войском наперерез египетской армии и подошел к Мегиддо. В битве с Нехо Йошиягу был смертель- но ранен и скончался. Согласно Хронисту (2Дивр. 35:24-25), любовь народа к царю Йошиягу выразилась в обилии плачевных песен, сочи- ненных и пропетых в воспоминание о нем в Иерусалиме и по всей Иу- дее; среди них была и плачевная песнь пророка Ирмеягу42. Эти сочи- нения были включены в не дошедшую до нас книгу Плачевных песен. Нанеся поражение вавилонянам у Харрана, фараон Нехо, воз- вращаясь в Египет, сместил процарствовавшего всего три меся- ца сына Йошиягу Йегоахаза и увел его в плен в Египет, где тот и умер. Вместо него фараон возвел на иудейский трон его старшего брата Йегоякима (он же Эльяким; 608-598). Библия характеризует Йегоякима как крайне нечестивого правителя; как уже упомина42 Ср. Ирм. 22:10; Эха 4:20; ср. также Ирм. 22:15-16.
41 Предисловие лось, он убил пророка Уриягу, сына Шемаягу, из Кирьят-Йеарима (Ирм. 26:20-23), также подверг преследованиям пророка Ирмеягу и его секретаря Баруха. В 605 г. до н. э. наследник престола Навуходоносор (605-562), сын основателя Нововавилонского царства Набопаласара, разгро- мил египетские войска в Северной Месопотамии и в районе Хама- та, овладел Сирией, территорией бывшего Израильского царства и вошел в Иерусалим, сделав Йегоякима своим вассалом. В качестве трофеев вавилонский царь забирает часть сокровищ Иерусалим- ского Храма и уводит несколько юношей из царского и княжеских родов в качестве заложников (см.: Дан. 1:1-6). Попытка вавилонян вторгнуться в Египет в 601 г. оказалась неудачной, и войска верну- лись в Вавилонию. Йегояким, вероятно, попытался в этот момент выйти из вассальной зависимости от Нововавилонского царства. В декабре 598 г. вавилонские воины вновь появляются в Иерусалиме. Царь Йегояким был заключен в оковы для депортации, однако, по- видимому, умер или был умерщвлен в Иерусалиме еще до отправки в Вавилонию43. Ирмеягу сообщает (52:28), что в Вавилон в это время было депортировано 3023 иудея44. Туда же была отправлена часть священных сосудов Храма. о и и и и Сын Иегоякима йехоньягу (также Йехонья; Йегояхин; Иояхин; Коньягу) процарствовал в Иудее с декабря 598 г. до н. э. по март 597 г., когда в Иерусалим прибыл Навуходоносор. Вероятно, той же весной в Вавилонию депортируются 10 000 иудеев: царь с семьей и прибли- женными, начальниками, старейшинами, священниками, пророка- ми, солдатами, ремесленниками. В Вавилон отсылаются и сокрови- ща Храма и царского дворца. Вместо Йехоньягу царем Иудеи был поставлен Навуходоносором его дядя Матанья, получивший (трон- ное) имя Цидкиягу (597-586). Тем не менее Йехоньягу продолжал считаться некоторыми кругами (как в Иудее, так и в вавилонском изгнании) легитимным царем страны45. Пророк Йехезкэль датиру- ет свои пророчества годами «изгнания царя Йехоньягу (Йояхина; Йегояхина)»46. Судя по вавилонским клинописным табличкам, до 592 г. Йехоньягу, именуемый в них «царем Иудеи», и его семья содер- жались в изгнании на приличествующем высокопоставленным осо- бам уровне. Однако позднее, по неизвестной причине, Йехоньягу был заключен в темницу. И только при Амел-Мардуке (562-560; би43 См. Ирм. 22:18-19 и 36:30; см. также: Иосиф Флавий. Иудейские древности. X, 97. Ср., од- нако, 1 [2] Эзр. 1:38[40]: «...и увел его в Вавилон». (См. далее комм, к Ирм. 36:30.) 44 Иосиф Флавий указывает в «Иудейских древностях» цифру в 3000 человек (X, 98). 45 Ср., например, Ирм. 28:3-4; гл. 29; Йехез. 34:20-31,37:24-28. 46 См. 06 этом комм, к переводу Йехез. 1:2.
42 Предисловие блейский Эвиль-Меродах), сыне Навуходоносора, он был освобож- ден и вновь удостоен царских почестей. Цидкиягу в первые годы своего царствования - согласно «Иу- дейским древностям» (X, 108) Иосифа Флавия, первые восемь лет, т. е. приблизительно до 589 г. до н. э. - оставался лояльным Навухо- доносору (ср., например, Ирм. 29:3-7, 51:59). Однако в какой-то мо- мент, невзирая на энергичные предупреждения пророка Ирмеягу, иудейский царь восстал, видимо находясь под давлением радикаль- но настроенных придворных кругов, верхушки священства (ср., на- пример, 2 Мелах. 25:18, 20 и сл.; Ирм. 52:24, 26 и сл.) и придворных пророков, предсказывавших скорое падение Вавилона; Цидкиягу также, вероятно, рассчитывал на помощь фараона ПсамметихаИ (ок. 595-589). В ответ вавилонские войска стали методично уни- чтожать города Южной Иудеи. Осада Иерусалима длилась с янва- ря 588 по июль 586 г. до н. э., когда вавилонянам удалось прорвать- ся в город. Она прерывалась лишь однажды: египетской армии уда- лось на короткое время оттеснить вавилонян от стен иудейской сто- лицы (см. Ирм. 34:21, 37:5), что, однако, не смогло спасти ситуацию. Около месяца Иерусалим методично разграблялся и разрушался ва- вилонянами, а в августе город и Храм были уничтожены в ходе по- жара. Сопоставляя данные Ирм. 52:29 и 52:12,15 (см. также 39:2,9) и 2 Мелах. 25:8,11, можно предположить, что в это время из Иерусали- ма было депортировано 832 человека. В ставке же Навуходоносора в Ривле (Северная Сирия) были казнены сыновья царя, первосвящен- ник Серая, его заместитель Цефанья, многие высокопоставленные иудеи и представители народа земли, а ослепленный вавилонянами иудейский царь Цидкиягу был уведен в оковах в Вавилон, где и умер. Лишь «некоторых беднейших в стране людей» Невузарадан, началь- ник телохранителей Навуходоносора, «оставил виноградарями и землепашцами» (2Мелах. 25:12, Ирм. 52:16). Как показывают архео- логические раскопки, в отличие от разрушенных дотла городов Юж- ной Иудеи, города и селения Северной Иудеи, в том числе Бет-Эль, Гивон, Мицпа, продолжали существовать и после 586 г. до н. э. Воз- можно, эта часть страны покорилась вавилонянам в начале их агрес- сии и благодаря этому избегла существенных разрушений. Раскоп- ки в районе Кетеф-Гинома в ю.-з. части долины Бен-Гином (к югу от Иерусалима) свидетельствуют о непрекращающемся присутствии здесь иудеев в период вавилонского плена. Вавилонским наместником в Иудее был поставлен Гедальягу, сын Ахикама, чей административный центр располагался в Мицпе (Телль-эн-Насбе, ок. 12 км к северу от Иерусалима). Сюда пришли и пророк Ирмеягу с Барухом. Одним из первых мероприятий правле- ния Гедальягу было закрепление за неимущими крестьянами
захваПредисловие 43 ченных ими угодий изгнанных землевладельцев (ср. 2 Мелах. 25:24; Ирм. 40:9-12). Ок. 582 г. до н. э. Гедальягу и многие пребывавшие с ним в Мицпе иудеи, а также халдейский гарнизон были умерщвлены отрядом Ишмаэля, сына Нетаньи (родственника царя Цидкиягу), на- ходившегося на службе у аммонитского царя Баалиса (Бааль-йаша). Группа оставшихся в живых иудеев уходит в Египет (насильно уво- дя с собой пророка Ирмеягу и Баруха), где к этому времени сосредо- тачивается значительная еврейская диаспора (ср., например, Йеги. 11:11, 19:19, 49:12; Ирм. 43:846:14 ,44:1,13-14 ,13־; Йехез. 29:1047). В Ва- вилонию же после убийства Гедальягу было депортировано 745 че- ловек (Ирм. 52:30). Территория Иудеи значительно сократилась: эдомитяне овла- дели крайним югом страны, филистимляне из Ашдода - югом Цен- тральной Иудеи; Заиорданье контролировалось Аммоном и Моа- вом. Но, в отличие от Северного, Израильского, царства, в Иудею не были переселены представители других народов с территорий Но- вовавилонского царства, и она находилась в состоянии значитель- ного опустошения и запустения вплоть до возвращения иудеев из ва- вилонского плена (ср. Эхй - «Плач Ирмеягу» - библейский сборник скорбных элегий о разрушении Иерусалима). Большинство иудейских изгнанников было переселено вавило- нянами, по-видимому, в Центральную и Южную Месопотамию, в опустевшие в ходе разрушительных войн с Ассирией в VII в. райо- ны; об этом свидетельствуют и названия их поселений: Тель-Авив, Тель-Мелах, Тель-Харса (шель- это холм (курган), образовавшийся на месте разрушенного поселения). Главным занятием пленников было, вероятно, земледелие. Духовная жизнь иудейского населения Вавилонии, его настроения находят свое отражение в многих про- рочествах Иехезкэля. В период плена идеалы израильско-иудейских пророков, основывавшихся на установлениях Закона, получают в народе широкое распространение; оформляются книги Ранних пророков. С этого времени в целом исчезают элементы идолопо- клонства и пережитки ханаанейских и сирийских культов. Посколь- ку переселенцы не мыслили жертвоприношений вне Иерусалим- ского Храма, культ временно ограничивался молитвенными собра- ниями, ставшими, по мнению многих исследователей, прототипа- ми будущих синагог (ср. Йезек. 11:16). Говоря о местном влиянии на иудеев, отметим, прежде всего, то, что двенадцать лунных месяцев получают в этот период вавилонские наименования; палеоеврей- ский шрифт заменяется «квадратным» арамейским («ассирийским») 47 Элефантинские папирусы (см. прим. 52) указывают на то, что еврейская община по- явилась в этом регионе еще до захвата персидским царем Камбизом Египта (525 г. до н. э.).
44 Предисловие шрифтом (арамейский язык служил канцелярским языком в Асси- рийской, Нововавилонской и Персидской империях и был общепри- нятым в международных отношениях); принцип синхронизма, ис- пользовавшийся месопотамскими летописцами, соотносившими в своих трудах историю Ассирии и историю Вавилонии, использует- ся составителями 1-2 Мелахим в их повествовании об истории Иу- деи и Израиля, начиная с рассказа о расколе единого Израильского царства (1 Мелах., гл. 12): рассказ об иудейском царе сопровождает- ся повествованием о современном ему израильском царе или царях. Чаяния и настроения иудейских изгнанников в конце эпохи плена нашли отражение в книге Йешаягу, гл. 40-55. Осенью 539 г. до н. э. основатель Ахеменидской империи персид- ский царь Кир II (559-529) захватил Вавилон и, видимо, не позд- нее 538 г.48 издал декрет, согласно которому иудейским пленникам следует «возвратиться в Иерусалим, что в Иудее, и построить Дом Господа, Бога Израиля»49. В Библии сохранились две версии данно- го документа - официальный текст на еврейском языке (Эзр. 1:2-4; см. также 2 Дивр. 36:23) и «памятка» о декрете на арамейском язы- ке (записанные для царских архивов данные о размерах Храма и финансовые распоряжения относительно затрат на его строитель- ство; Эзр. 6:3-5). Возвращение в Цион (Шиват-Цион) - народное дви- жение, сопоставимое с Исходом израильтян из Египта. Первая, не- большая, группа переселенцев во главе с Шешбацаром (вероятно, тождественным с Шенацаром (1 Дивр. 3:18), сыном иудейского царя Йегояхина/Йехоньягу), появляется в Иудее через незначительный промежуток времени после декрета Кира. Эта группа принесла с со- бой и храмовые сосуды, захваченные вавилонянами и возвращен- ные теперь Киром иудеям (Эзр. 1:7, 5:14-15; ср. 6:5). С учетом време- ни в пути (ср. Эзр. 7:9) можно допустить, что «основания Дому Бо- жьему в Иерусалиме» (см. Эзр. 5:16; ср. Иеги. 44:28) на месте прежне- го Храма, разрушенного вавилонянами, были положены в середине 530-х гг. до н. э. Однако вскоре строительство Храма было прерва- но, по-видимому, из-за противодействия самаритян, не допущенных вернувшимися из плена к работам по его возведению и настраивав- ших вследствие этого персидских чиновников против иудеев. Основная масса иудейских переселенцев появляется в стране в начале правления персидского царя Дария I (522-486) и возглавля- ется наместником (пеха) Иудеи Зерубавелем, сыном Ш(е)алтиэля, по-видимому, внуком уведенного в изгнание в Вавилон иудейского 48 Ср. 2Дивр. 36:22, Эзр. 1:1,6:3; ср. также: Дан. 9:1 и сл. 49 См. Эзр. 1:1 и сл.; 5:13-17; 6:2 и сл.; 2Дивр. 36:22 и сл. Ср. текст т. н. «Цилиндра Кира», в ко- тором, в частности, упоминается о данном царем разрешении переселенным вавилонянами народам возвратиться на родину и отстроить разрушенные храмы своих богов.
45 Предисловие царя Йегояхина, и первосвященником Йегошуа, сыном Йегоцадака. В Эзр. 2:1-67 и Hex. 7:6-73 указано число возвратившихся из вавилон- ского плена в Иудею: 42 360 человек, и с ними 7337 рабов и 200 (245) певцов и певиц. Прерванное ранее строительство Храма в Иеруса- лиме было возобновлено в 520 г. Вдохновляемые пророками Хага- ем и Зехарьей, иудеи возводят новый (Второй) Храм к 516 г. (см. Эзр. 6:15). Таким образом, со времени первой депортации иудеев Навухо- доносором в 605 г. до н. э. до возведения основания Второго Храма прошло около 70 лет; и от разрушения Иерусалима вавилонянами (586 г. до н. э.) до восстановления Храма (516 г. до н. э.) также прошло 70 лет. Это соотносится с пророчеством Ирмеягу о «семидесяти го- дах» вавилонского пленения иудеев (см. 25:11-12, 29:10)50. Несмотря на активные просьбы самаритян, им было отказано в участии в строительстве Храма, и они не были включены в иудей- скую гражданско-храмовую общину послепленного периода (ср. Эзр., гл. 4). В книгах Хагая и Зехарьи отразились чаяния иудеев о восстановлении иудейской государственности во главе с Зерубаве- лем. Вероятно, эти ожидания основывались на том, что приход Да- рия к власти происходил на фоне мощнейших восстаний, потряс- ших до основания империю; в частности, в Вавилоне инсуррекции возглавлялись Навуходоносором III (522 г.) и Навуходоносором IV (521 г.). Однако этим надеждам не суждено было сбыться, и Иудея (арам. Йегуд) на протяжении двухсот лет, вплоть до прихода сюда войск Александра Македонского в 332 г. до н. э., входила в состав персидской сатрапии, называемой по-арамейски Авар-Нагара (т. е. Трансевфратия). На севере она граничила с провинцией Шомерон, а на юго-западе - с филистимской провинцией Ашдод. Администра- тивный статус Заиорданья в этот период неясен. С течением време- ни функции персидского наместника, по-видимому, сокращались, а влияние первосвященника и знати (хоре Йегуда) росло, распростра- няясь и на общины еврейской диаспоры. Отметим также, что еврей- ское население проживало и вне официальных границ своей про- винции - в Эфраимском нагорье, приморской полосе, Шаронской долине. Вообще период персидского владычества на территории Стра- ны Израиля является одним из наименее изученных этапов древне- еврейской истории. При этом следует иметь в виду, что около двух с половиной веков этого периода - с конца V в. (Эзра-Нехемия51, эле- 50 Ср. 2Дивр. 36:21-22, Эзр. 1:1; Зех. 1:12, 7:5; Дан. 9:2. Семьдесят лет - условная длитель- ность человеческой жизни; ср. Теё. 90:10. 51 Комплекс Эзра-Нехемия хронологически и тематически примыкает к произведению Хрониста 1-2 Дивре ia-Ямим, составленному, как отмечалось выше (прим. 34), не позднее 400- 350 гг. до н. э. в Иудее. Некоторые историки даже рассматривают Эзру-Нехемию как часть
«Исто46 Предисловие фантинские папирусы52) до начала/середины II в. до н. э. (кумран- ские рукописи53) - почти совсем не отражены в письменных памят- никах (исключение составляют рукописи из Вади-Далиеха54 и от- дельные замечания Иосифа Флавия). В этой связи особое значение приобретают данные археологии, анализ артефактов материалы ной культуры в персидский период (по классификации У. Олбрай- та - железный век III) и незначительных эпиграфических материа- лов. Исходя из этих данных, Страна Израиля была разделена в рас- сматриваемый период на два региона, резко различающихся в куль- турном отношении. Один регион включал нагорную область Иудеи и Заиорданье (в меньшей степени Шомерон); другой регион - Гали- лея и средиземноморская прибрежная равнина. Иудейский регион продолжал местные культурные традиции; ощутимо также ассирий- ское, вавилонское и египетское влияние. Галилея же и средиземно- морская полоса испытывали воздействие греческой и финикийской культур. Влияние персидской материальной культуры весьма огра- ничено - засвидетельствованы некоторые заимствованные формы керамики и отдельные выполненные в персидском стиле финикий- скими мастерами ювелирные изделия; прямое влияние можно усмо- треть в чеканке монет и печатях. Полагают, что основное воздей- ствие персов на жителей Иудеи могло выражаться в политической и военной областях, экономической жизни, системе налогообло- жения. Обнаруженные археологами буллы, печатки, оттиски печа- тей на ручках кувшинов и монеты позволили реконструировать еле- рии Хрониста»; другие говорят о едином составителе 1-2 Дивре ёа-Ямим и Эзры-Нехемии. Эзра- Нехемия вводит в еврейскую историографию важное новшество: цитирование официальных документов и корреспонденции (Эзра, гл. 1 [см. также 2Дивр. 36:23]; 4-7), а также сплошное по- вествование от первого лица (Нехемия). 52 Папирусы с о. Элефантина на Ниле (в районе первого порога) принадлежали прожи- вавшим там еврейским военным поселенцам и датируются периодом между 495 и 399 гг. до н. э. Они проливают определенный свет на религиозно-политическую ситуацию в Иудее и Шо- мероне в конце V в. до н. э. Особый интерес представляют копии писем еврейского общинно- го лидера Йедании персидскому наместнику в Иудее Багоги, иерусалимскому первосвященни- ку Йоханану, а также сыновьям Санвалата, наместника Шомерона, Делае и Шелемае (408/407 г. до н. э.) с просьбой помочь восстановить разрушенное египтянами в 410 г. до н. э. местное ев- рейское святилище Господа. В переписке с Иерусалимом запрашивается также информация от- носительно корректного соблюдения праздника Опресноков и вопросов культовой чистоты. 53 Т. е. произведения, составлявшие библиотеку религиозной общины, вероятно, ессей- ского толка, проживавшей близ с.-з. побережья Мертвого моря (совр. Хирбет-Кумран) во II в. до н. э. -1 в. н. э. 54 В Вади-Далиехе (в 13,6 км к северу от древнего Иерихона) было открыто около 40 силь- но поврежденных правовых документов, спрятанных в пещере самаритянами, которые были умерщвлены здесь же солдатами Александра Македонского в 331 г. до н. э. Все эти документы написаны по-арамейски, печати выполнены палеоеврейским шрифтом. Будучи наиболее ран- ней (375-335 гг. до н. э.) находкой значительной группы папирусов в Палестине, документы из Вади-Далиеха представляют собой большую ценность для историков. Они проливают новый свет на социально-экономические отношения на территории Страны Израиля в персидский пе- риод и позволяют восстановить последовательный список наместников Шомерона; в частно- сти, Ф. Кросс выделяет трех Санвалатов.
47 Предисловие дующий список персидских наместников в Иудее (по Н. Авигаду): Шешбацар, Зерубавель, Эльнатан (конец VI в.), Йегоэзер (начало V в.), Ахазья (начало V в.); Нехемия (вторая половина V в.; см. ниже); Багоги (ок. 408 г.); Йехезкия (ок. 330 г.). Судьбоносное событие в истории еврейского народа произошло в середине V в. до н. э. В Эзр., гл. 7-8 рассказывается о прибытии в Иерусалим новой волны иудейских переселенцев из Вавилонии во главе со священником, «писцом» (софёрг, здесь, вероятно, этот термин обозначает чиновника высокого ранга) и «учителем Закона Бога не- бесного» Эзрой в седьмой год персидского царя Артаксеркса (7:7-8). По всей видимости, речь здесь идет об Артаксерксе I Макрохейре (греч. «Долгорукий»; 465/464-425/424)35, и тогда появление Эзры в Иерусалиме следует датировать 458/457 г. Целью миссии Эзры, снаб- женного соответствующей грамотой (перс, ништеван) персидского царя, было проведение религиозно-политической реформы, связан- ной с установлением Торы (Учения) в качестве основного Закона для еврейской гражданско-храмовой общины, нарушение которого влек- ло за собой различные наказания вплоть до смертной казни. В 445 г. до н. э. в Иерусалим прибывает персидский наместник Не- хемия, бывший вельможей при дворе Артаксеркса I в Сузах; он зани- мает этот пост до 433 г. до н. э., а позднее, после перерыва, еще какое- то время до 424 г. до н. э. По инициативе Нехемии Иерусалим обносит- ся новой крепостной стеной; работы выполнялись жителями как сто- лицы, так и провинциальных городов в порядке добровольной моби- лизации. По завершении работ, в период паломнического праздника Суккот, было созвано народное собрание, и Эзра и его сподвижники читали и разъясняли иудеям установления «Книги Закона Моше, ко- торый заповедал Господь Израилю». После этого - аналогично тому, как это происходило при осуществлении религиозной реформы иу- дейского царя Йошиягу в последней трети VII в. до н. э., - был заклю- чен договор (амана), подписанный представителями священства и знати, поступать по «Закону Бога» и соблюдать все его установления. К договору присоединяется весь народ. Важнейшие пункты договора: не вступать более в смешанные браки с чужеземными народностями (прежде всего имелись в виду самаритяне); соблюдать Субботу как об- 5555 Некоторые исследователи полагают, что Эзра прибыл в Иерусалим в седьмой год Ар- таксеркса II Мнемона (греч. «Памятливый»; 404-358), когда персидский наместник в Иудее Нехе- мия (445-433 гг. и после перерыва до 424 г.) уже сошел с исторической арены. Сторонники этой гипотезы полагают, что текст Эзр. 10:6 свидетельствует о том, что деятельность Эзры протека- ла в период первосвященства Йоханана, внука первосвященника Эльяшива (ср. Нехем. 12:11 и 22-23), в то время как Нехемия был современником самого Эльяшива. Иерусалимский перво- священник Йоханан упоминается в письме с о. Элефантина (см. прим. 52). Существует также точка зрения, согласно которой деятельность Эзры протекала в период второго наместнического срока Нехемии.
48 Предисловие щеобязательный день отдыха (установление регулярного дня отдыха не имело прецедентов у других народов в ту эпоху); возложить на себя ежегодный налог на поддержание Храма, регулярно доставлять деся- тины, приношения и т. д. Среди социально-экономических реформ Нехемии следует отметить, прежде всего, освобождение попавших в рабство крестьян вместе с их землями. Деятельность Эзры и Нехемии проходила в условиях мощнейше- го противодействия со стороны соседей иудеев, прежде всего, сама- ритян во главе с наместником Шомерона (Самарии) Санвалатом, ко- торых поддерживали многие представители иерусалимской знати, имевшие самаритянских жен и родственников. Например, внук пер- восвященника Эльяшива был женат на дочери Санвалата. Некото- рые исследователи полагают, что именно в этот период «отделения семени Израиля от всех чужеземцев» (Нехем. 9:2) происходит пол- ное национальное и религиозное обособление самаритян от иуде- ев, вследствие чего самаритяне строят собственный храм на горе Ге- ризим. Другие же исследователи, основываясь на указании Иосифа Флавия (Иудейские древности, XI, 304-347) о том, что самаритян- ский храм был построен накануне нашествия Александра Македон- ского, т. е. ок. 332 г. до н. э., относят время разрыва между иудеями и самаритянами к этой дате. Есть также мнение, согласно которо- му окончательное размежевание между этими народами произошло лишь после разрушения иудейским хасмонейским первосвященни- ком и правителем Иохананом Гирканом1 (134-104) геризимского храма самаритян ок. 115110־ г. до н. э.56 По мнению большинства исследователей, опубликованная Эз- рой в середине V в. до н. э. «Книга Закона (Торы) Моше» - это Пя- шикнижие. Существует также точка зрения, что это был лишь сво- его рода «конспект» или «компендиум» Книги еврейского Закона (сформировавшейся в более ранний период; см. выше), хранивший- ся в персидском царском архиве. Но независимо от того, когда было оформлено Пятикнижие, - именно со времени реформаторской ак- тивности Эзры изучение и исполнение установлений Торы стано56 Палеографический анализ разновидности палеоеврейского письма, используемого для записи самаритянского Пятикнижия в сохранившихся текстах, показывает, что оно отража- ет форму письма, появившуюся именно в эпоху Хасмонеев. Между масоретским текстом Торы, написанным «квадратным» шрифтом, и самаритянской версией существуют расхождения. Так, например, самаритянское Пятикнижие пытается подчеркнуть роль Шехема как культового цен- тра и святость горы Геризим. Рассматривая первую заповедь иудаистской традиции - «Я Гос- подь, Бог твой, который вывел тебя из земли египетской, из дома рабства» (Шемот 20:2; Дева- рим 5:6) - в качестве введения к Декалогу, самаритяне добавили в обе его редакции десятую по их счету заповедь о святости горы Геризим, составленную из текстов Деварим 11:29а, 27:2Ь־За, 27:4а (в самаритянской версии здесь пишется «гора Геризим» вместо «гора Эваль»), 27:5-7,11:30. (В Кумране были обнаружены «прасамаритянские» фрагменты Пятикнижия с т. н. гармонизиру- ющими изменениями.)
Предисловие 49 вится обязательным для всех иудеев по закону, со всеми вытекающими за их неисполнение судебными последствиями. С этого момента еле־ дование Торе (Учению, Закону) Господа становится нормой жизни иудея - а это и было сутью израильско-иудейских пророчеств, на это и была направлена деятельность пророков. И вот поставленная еврейски- ми пророками цель была достигнута, их миссия осуществлена ־־ и именно в это время в Израиле заканчивается пророчество... до насту- пления конечных дней (ср., например, Йоэль 3:1-2). И заключение к книге последнего иудейского пророка, Малахи, служащее одновре- менно и заключением ко всему разделу Пророков, заповедует: Помните Закон Моисея, раба Моего, который заповедал Я ему на Хореве для всего Израиля, (и) предписания, и уставы. Вот, Я пошлю к вам Элию, пророка, перед приходом дня Господня, великого и страшного. И вернет он сердца отцов к детям, а сердца детей - к отцам их, дабы не пришел Я и не обрек землю на полное истребление (3:22-24). Текст Публикуемый перевод книг Поздних пророков выполнен по из- данию: Biblia Hebraica Stuttgartensia. Editio quarta emendata. Deut- sche Bibelgesellschaft, 1997. В основе этого издания лежит Петербург- ский кодекс (В19А; 1008-1013 гг.), древнейший и наиболее авторитет- ный дошедший до нас полный датируемый масоретский список Ев- рейской Библии. Эта рукопись хранится в Российской националы ной библиотеке в Санкт-Петербурге. Масоретский текст, или textus receptus («общепринятый текст»), - это еврейский текст Библии, кодифицированный т. н. масоретами и получивший статус священного и не подлежащего каким-либо даль- нейшим изменениям. Деятельность масоретов (от евр. мас(с)ора - «предание», «традиция»57), т. е. хранителей еврейской традиции, относится к VI-X вв. н. э. Это были по преимуществу ученые талму- дических академий в Палестине и Вавилонии. Помимо окончатель57 Но, возможно, и от арам, «подсчет», «исчисление».
50 Предисловие ной унификации библейского консонантного (состоящего из соглас- ных) текста масореты осуществили также его вокализацию (огла־ совку) с помощью специально созданной ими для этой цели систе- мы диакритических знаков (евр. пекудот, букв, «точки»). Выработан- ная в Вавилонии система т. н. вавилонской огласовки не получила сколько-нибудь широкого распространения. В Палестине появи- лось несколько вариантов огласовки. Наиболее известной была си- стема, возникшая в семействе Бен Ашеров в городе Тивериада (Тве- рия; в Галилее, на севере Палестины), а также система, разработан- ная в семье Бен Нафтали. Система огласовки, разработанная в Тиве- риаде, стала в конечном счете общепринятой. Если в тивериадской системе гласные значки ставятся в основном под согласными, то в вавилонской и (южно)палестинской - над ними. Масореты разра- ботали также систему акцентуации (акцентные знаки, называемые также знаками кантилляции, евр. теамйм, выполняют мелодиче- ские, синтаксические и экзегетические функции) и паратекстуаль- ные элементы (выделение разделов различных типов, стихов, осо- бых букв и т. д.). Создается аппарат Масоры в виде системы примеча- ний (в основном филологического характера) на боковых полях тек- ста (Masorah parva, т. е. малая Масора), а также нижних или верхних полях текста (Masorah magna, т. е. большая Масора)58. Нумерация стихов и деление книг на главы перешли в рукопи- си и издания Еврейской Библии из средневековой рукописной тра- диции Вульгаты (см. ниже). Деление на главы было введено в начале XIII в. архиепископом Кентерберийским Стефаном Лэнгтоном (Па- рижская рукопись Вульгаты), деление на стихи - в середине XVI в. парижским типографом и ученым Робером Стефаном. Самой ранней дошедшей до нас датированной масоретской ру- кописью библейских книг является Кодекс Поздних пророков с ва- вилонской огласовкой (916 г.), хранящийся в Российской националь- ной библиотеке в Санкт-Петербурге59. Упоминавшийся выше Петер- бургский кодекс был скопирован с т. н. Кодекса Аарона бен Ашера (или Алеппского кодекса), рукописи, датируемой первой половиной X в. н. э. (огласовку и акцентные знаки в нее внес около 925 г. Аарон бен Моше из семьи Бен Ашеров; позднее он же добавил в нее масо- ретские примечания)60. 58 Масореты создавали также перечни «открытых» и «закрытых» разделов, списки разли- чий между системами Бен Ашера и Бен Нафтали, подсчитали количество букв, слов и стихов в библейских книгах и др. (Masorah finalis, т. е. конечная Масора, в печатных изданиях). 59 Аутентичность колофона Каирского кодекса Пророков, датируемого 895 г., в последние годы подвергается сомнению; предполагается, что этот манускрипт был написан не ранее XI в. Хранящиеся в Кембридже фрагменты книг Рут и Нехемии датируются 903/904 г. 60 В декабре 1947 г. во время антиеврейского погрома алеппская синагога, где хранилась эта рукопись, была сожжена. Жестоко пострадал и манускрипт: из 487 страниц уцелели 295 (в том числе утрачен текст Торы вплоть до Деварим 28:17). Ходили даже слухи, что рукопись
полПредисловие 51 Наиболее древние из обнаруженных до настоящего времени фрагментарных манускриптов отдельных книг Еврейской Библии были найдены в середине XX в. в пещерах в районе Вади-Кумрана, близ с.־з. побережья Мертвого моря, и датируются по палеографи- ческим признакам и с помощью радиоуглеродного анализа III в. до н. э. - I в. н. э. Всего в пещерах Кумрана найдены части ок. 200 биб- лейских свитков, в том числе фрагменты 21 свитка книги Иешаягу, по 6 - книг Ирмеягу и Йехезкэля, 8 - Двенадцати пророков. Боль- шинство обнаруженных в пещерах Кумрана рукописей составляют протомасоретские (или протораввинистические) тексты (ок. 40%); присутствуют также тексты, написанные в соответствии с кумран- ской61 практикой (ок. 25%; например, свиток Иешаягу lQIsa, кото- рый содержит самый длинный дошедший до нас кумранский текст библейской книги); тексты, близкие к предполагаемому древнеев- рейскому источнику (прототипу-Vorlage) Септуагинты (ок. 5%; на- пример, фрагменты книги Ирмеягу 4QJerbd); тексты, не обнаружи- вающие явного сходства с вышеупомянутыми группами манускрип- тов либо имеющие черты сходства сразу с несколькими прототипа- ми (ок. 25%; например, фрагменты свитков Иешаягу lQIsc и Двенад- цати пророков 4QXIIace); а также прасамаритянские (или т. н. гармо- низирующие) тексты Пятикнижия (ок. 5%). Старейший кумранский свиток Двенадцати пророков 4QXIIa (= 4Q76; сер. II в. до н. э.) имеет отличную от масоретской последовательность книг. Большинство дошедших до нас кумранских пешарйм-комментариев, цитирующих библейские тексты, написаны на книги Поздних пророков; коммен- тарий на кн. Хавакука (гл. 1-2) дошел до нас почти полностью. В настоящем переводе книг Поздних пророков учитываются так- же такие важнейшие текстуальные источники, как перевод Септуа- гинты и ее основные ревизии (Аквила, Симмах, Теодотион, Лукиан), арамейский перевод (Таргум Ионатана), Сирийская версия (Пешит- та), т. н. Старая латинская версия и латинский перевод Вульгаты. Септуагинта (лат. «семьдесят») содержит греческий перевод книг Еврейской Библии (этот перевод называют также Переводом семидесяти, или Древним греческим переводом), осуществленный в основном в Ш-И вв. до н. э. в Александрии, а также ряд еврейских апокрифов, как переведенных с еврейского и арамейского, так и из- начально написанных по-гречески. Название «Септуагинта» отра- жает предание о том, как семьдесят два иудейских мудреца по ини- циативе египетского царя Птолемея II Филадельфа (282-246 гг. до н. э.) перевели Тору на греческий язык. Как замечает Э. Тов, «осоностью уничтожена. Однако в 1958 г. она была обнаружена вновь и ныне хранится в Иеруса- лиме, в Храме книги, рядом с некоторыми наиболее известными рукописями Мертвого моря. 61 См. прим. 53.
52 Предисловие бая ценность Септуагинты связана с тем, что она отражает большее многообразие значимых вариантов, чем все остальные переводы, вместе взятые. Можно восстановить многие детали древнееврей- ского источника этого перевода, поскольку значительные его части были переведены с высшей степенью буквализма»62. Аквила из Пон- та, прозелит и ученик рабби Акивы, создал свою ревизию Септуа- гинты ок. 125 г. н. э. Она отличается особым буквализмом. Ревизию Симмаха (по разным сообщениям, он был эбионитом, самаритяни־ ном или иудеем) обычно датируют концом II - началом III в. н. э. Те- одотион из Эфеса жил во второй половине II в. н. э.; однако в его ре- визии содержатся более ранние слои, вплоть до середины I в. до н. э. («Прото-Теодотион»). Ревизия Лукиана (ум. в 312 г. н. э.) также со- держит более ранние материалы («Прото-Лукиан»). Старейший до- шедший до нас греческий фрагмент Поздних пророков - свиток Двенадцати пророков (8Hev XII gr) из пещеры 8 («пещера ужасов») Нахаль-Хевера, близ Эн-Геди, датируется временем восстания Бар- Кохбы (132-135 гг. н. э.)63. Перевод книг Пророков на арамейский язык называется Тарту- мом (букв, «объяснение»; «перевод») Ионатана; вавилонская тради- ция приписывает его Ионатану бен Узиэлю, ученику Гилеля Старше- го, авторитетного фарисейского лидера конца I в. до н. э.64 Пешитта (сир. «простая») - перевод Библии на сирийский (вое- точноарамейский) язык, осуществленный, вероятно, в I-Н вв. н. э. Старая латинская версия (Vetus Latina) - латинский перевод Биб- лии, выполненный на основе текста Септуагинты в Римской Афри- ке во И-Ш вв. н. э. Вульгата - перевод Библии на латинский язык, выполненный Ие- ронимом при участии еврейских ученых между 390 и 405 г. н. э. Ла- тинское название Vulgata, т. е. «народная», возникшее в XIII в., отра- жает степень популярности этого перевода. Игорь Тантлевский 62 Текстология Ветхого Завета. М., 2001. С. 135. 63 Наиболее ранние сохранившиеся кодексы Септуагинты, Ватиканский и Синайский, да- тируются IV в. н. э., Александрийский кодекс - V в. 64 Среди кумранских Таргумов, вероятно, присутствует арамейский фрагмент кн. Йешаягу (4Q550f; идентификация К. Байера).
53 Мне голос был Пророки и пророчество в еврейской традиции Согласно талмудической традиции, на протяжении еврейской истории пророков было множество, «вдвое больше, чем евреев во время исхода из Египта» (Вавилонский Талмуд, Мегила 14а), и каж- дое колено дало еврейскому народу пророков (Вавилонский Талмуд, Сукка 27а). Однако мудрецы Талмуда выделяют среди них сорок во- семь пророков и семь пророчиц, чьи речения были особенно важны. Кто именно входил в сорок восемь пророков - неясно, но семь про- рочиц перечисляются поименно: Мирьям, Девора, Хульда (они на- зываются пророчицами и в Библии), Сара, Хана, Авигаиль и Эстер (Вавилонский Талмуд, Мегила 14а). Кроме того, мудрецы утвержда- ют, что у других народов тоже были пророки, числом семь: Билъам, его отец Беор (Вавилонский Талмуд, Сангедрин 105а), Иов и четыре его оппонента (Вавилонский Талмуд, Бава батра 156), из них Билъ- ам был величайшим (Бемидбар раба 14:34). Но нееврейские проро- ки получали откровения только ночью, обрывками и воспринимали лишь «подслушанное из-за завесы» (Берешит раба 52:5). А «господином пророков» мидраш называет Моше (Авот де־раби Натан Б 1). Никто из пророков после него не мог так, как он, проник- нуть в Божественный замысел, никто не мог получать откровение, полностью сохраняя при этом способность мыслить и чувствовать - то есть без пророческого транса. «Моше смотрел через прозрачное стекло, другие же пророки - через мутное стекло» (Вавилонский Тал- муд, Иевамот 496). Неудивительно: ведь Моше принес народу Тору, уникальную книгу, содержащую всю Божественную мудрость. Впро- чем, более поздние мидраши отрицают уникальность Моше: «Из всех пророков только Моше и Иешаягу понимали, что они пророче- ствуют» (Мидраш Тегилим 90:1, п.4), и мидраш Деварим раба (2:4) на- зывает Моше и Иешаягу «величайшими пророками». Другие мидраши пытаются выстроить иерархию пророческих ступеней. Высоко оценивается пророк Йешаягу. Он велик тем, что пророчествовал не только для Израиля, но и для всего человечества (Песикта рабати 34:158а). Все пророки получали откровения от ан- гела или от Духа Божия, а Иешаягу - непосредственно от Бога, и
Пророки и пророчество в еврейской традиции 54 только Йешаягу получал «двойные» пророчества «Пробудись, пробу- дись...» (51:9), «Утешайте, утешайте...» (40:1) (Песикта де־рав Кагана 16:4). Йехезкэль созерцал небесные сферы, как крестьянин, смотря- щий на царя и ошеломленный зрелищем, а Йешаягу - как горожа- нин, часто видящий царя и понимающий происходящее (Вавилон- ский Талмуд, Хагига 136). Однако, согласно другой традиции, «че- тыре пророка пророчествовали в одно время: Йешаягу, Амос, Миха и Гошеа. Из них Гошеа был самым важным» (Вавилонский Талмуд, Песахим 87а). Вопрос о сути пророчества был связан для мудрецов с вопросом личного стиля и личного вклада пророка в произносимые им ело- ва. Если пророк лишь передает слова Бога, почему речения каждо- го из них несут отпечаток его индивидуальности? И зачем тради- ция сохраняет гневные порицания идолопоклонства, сделанные де- сятком разных пророков, если их содержание примерно одинако- во? Талмуд лишь констатирует этот парадокс: «Одно и то же знаме- ние (сигнон, от латинского signum) дается многим пророкам, но нет двух пророков, передающих один и тот же сигнон» (Вавилонский Талмуд, Сангедрин 89а). Для еврейских философов Средневековья тема пророчества была чрезвычайно важна, так как являлась выражением одного из фундаментальных вопросов религиозной философии - вопроса о трансцендентности Бога. Каким образом Всевышний, не ограни- ченный никакими материальными рамками, может вступать с людь- ми в контакт и передавать им информацию? Некоторые философы предполагали прямую вовлеченность Бога в акт пророчества, дру- гие же давали более натуралистические объяснения. Саадия Гаон (882942־) обсуждает тему пророчества во 2־й и 3-й частях своей «Книги верований и мнений». Согласно Саадии, по- скольку Бог не обладает никакими материальными атрибутами, все Его описания, данные пророками, следует понимать аллегориче- ски. Но когда пророк говорит, что видит Бога, он действительно ви- дит - только не Бога, а Славу Его, или Кавод, - особую субстанцию, созданную Богом и посылаемую им к пророку в качестве «подписи», подтверждения того, что пророчество действительно исходит от Него. Слова же, которые пророк слышит, суть Сотворенная Речь, раздающаяся в воздухе и улавливаемая слухом пророка. В своем более раннем комментарии на Книгу Творения Саа- дия отождествляет Славу Бога со Святым Духом - первым творени- ем Бога. Этот Дух наполняет мир и выполняет функции посредни- ка для Божественного управления сотворенной реальностью. Одна- ко в «Книге верований и мнений» Саадия подчеркивает непосред- ственное Божественное управление миром.
55 Пророки и пророчество в еврейской традиции Согласно Саадии, пророческое откровение необходимо не толь- ко для обучения народа морали, не только для введения «услышан- ных заповедей» (מצוות שמעיות), но и для конкретизации заповедей, диктуемых разумом (מצוות שכליות). Разум сообщает человеку лишь об- щие моральные принципы, а их конкретное выражение в законах происходит через пророческое откровение. Если для Саадии пророчество - это миссия, то для р. Йегуды Галеви (1075-1141) в «Кузари» оно является высшей ступенью раз- вития человека. Пророк достигает ступени ангелов и внутренними очами видит Божественные миры (4:3). Впрочем, Галеви допускает и то, что пророческие видения являются продуктом воображения пророка под действием Божественной силы. Для достижения про- рочества необходимо жить в Святой Земле и соблюдать все запове- ди с надлежащим намерением, и тогда человек может удостоиться высшего совершенства и соединиться с Божественным. Из литурги- ческой поэзии Йегуды Галеви видно, что он и сам хотел бы достичь этой наивысшей ступени и для этого предпринял опасное путеше- ствие в Святую Землю, стоившее ему жизни. Представление о пророке как достижимом идеале для человека характерно и для Рамбама (Маймонида, 1138-1204). В комментарии к главе «Хелек» (шестой принцип) и в Мишне Тора (Законы основ Торы 7:1) он объясняет, что люди могут очистить свою душу и вое- принять бессмертный и не связанный с телом «приобретенный ин- теллект», тем самым соединившись с Божественным «активным ин- теллектом». В «Путеводителе колеблющихся» он подчеркивает, что только совершенный человек - совершенный характером, интел- лектом, эмоциями и моралью - может удостоиться пророчества, ко- торое представляет собой эманацию «активного интеллекта» в ум и воображение человека (2:36). Эта эманация позволяет человеку по- стичь метафизические истины, принципы Божественного управле- ния миром и даже предвидеть будущее. Философы же могут удосто- иться соединения с Божественным интеллектом лишь своим разу- мом, но не воображением. Активный интеллект не сообщает проро- ку конкретной информации; под его воздействием мыслительные способности пророка совершенствуются, и он может делать нуж- ные выводы самостоятельно, облекая их в фигуративную форму. Для большинства пророков их переживания являются их частным делом, но некоторые испытывают такое сильное Божественное вли- яние, что берутся воплощать осознанное в жизнь и становятся на- родными лидерами, несмотря на все связанные с этим опасности (2:37). Вместе с тем тот, кто достиг интеллектуального совершен- ства и пророчества, стремится удалиться от общества людей, не об- ладающих этими качествами. Противоборство двух этих желаний
Пророки и пророчество в еврейской традиции 56 ярко выражено в первом пророчестве Ирмеягу (гл. 1), где он пытает- ся отказаться от выполнения Божественной миссии, но вынужден выполнять приказ свыше: это видение отражает конфликт в душе Ирмеягу. Утверждением о необходимости для пророка (или филосо- фа) спуститься с вершин чистого духа к народу и вести его за собой и заканчивается «Путеводитель колеблющихся» (3:51). По Маймониду, сила пророчества зависит от развитости и чи- стоты воображения человека. Поэтому одни пророки видят ви- дения лишь во сне, другие же способны видеть и наяву; одни ви- дят аллегорические образы, другие слышат голос, третьи видят говорящего с ними ангела, а четвертые слышат слова Бога (2:45). В этом корень различия пророчества Моше и прочих пророков: Моше очистил свое воображение настолько, что в его восприятии Божественных слов оно вообще не участвовало. Он постигал Бога исключительно интеллектом. Поэтому только Моше мог донести до людей Божественный закон без изменений, и ни один пророк ни до, ни после него на такое не способен; собственно, это и есть причина неизменности и неотменимости Торы (2:39). Моше полу- чил Тору непосредственно от Бога, слово в слово, а не от «активно- го интеллекта», как прочие пророки. Хотя на Синае все евреи слы- шали Божественный голос, лишь Моше разбирал и понимал обра- щенные к народу слова (2:33). Для р. Леви бен Гершома (Ральбаг, Герсонид, 1288-1304) про- рок - это в первую очередь предсказатель будущего (так он понима- ет пророчество в книге «Войны Господни»). Однако Бог не сообщает пророку знание о грядущих событиях, ведь предопределение идет вразрез с принципом свободы воли человека, которым Герсонид не согласен поступиться. Пророк лишь улавливает отзвуки происходя- щего в небесных мирах - «движения созвездий», в его терминоло- гии - если оно относится к тем людям, судьбой которых пророк оза- бочен и о которых он думает. Хасдай Крескас (ум. в 1412), напротив, подчеркивает сверхъ- естественный характер пророчества. В книге «Свет Господень» (2:4) он утверждает: «Пророчество есть духовное излияние знания. Оно проникает в разум человека, непосредственно или опосредованно, и так Бог сообщает человеку то, в чем он несведущ, даже без пред- варительной подготовки. Пророчество относится ко всем людям, и его цель - направлять людей на правильный путь». Даже на Синае, когда евреи слышали «сотворенный голос», за ним стоял Всевыш- ний - автор Торы. Пророческое переживание пробуждает страст- ную любовь к Богу и искреннее желание следовать Его заповедям. Современные еврейские мыслители также используют тему про- рочества для развития своих идей. Согласно Герману Когену (1842-
57 Пророки и пророчество в еврейской традиции 1918), пророки были пионерами удаления мифических элементов из еврейской религии, результатом чего и явился универсальный эти- ческий монотеизм. Ахад га־Ам (18561927־), наоборот, видит в про- роке манифестацию чистого еврейского духа. Мартин Бубер (1878- 1965) утверждал («Пророческая вера», 1949), что пророчество есть результат выяснения отношений в диалоге Бога и человека и виде־ ния пророка, как и его слова, являются его личным, субъективным ответом Богу в их диалоге. Тему диалога подхватывает и р. Йосеф Дов Соловейчик (19031993־) в своем эссе «Одинокий верующий че- ловек» (1965). Он полагает, что пророческое откровение, диалог, инициированный Богом, делает возможным создание «общины За- вета», основанной на договоре Бога и человека. При этом, в отличие от мистического опыта, пророчество не ограничено религиозными чувствами, но включает и нормативный элемент ־ дарование общи- не законов. Но главный вопрос, стоящий перед еврейской традицией, все же не природа и свойства пророчества, а причины его прекращения. Если пророчество было необходимо, почему его нет уже многие сот- ни лет? Если же иудаизм может жить и развиваться и без пророче- ства ־ зачем оно было нужно раньше? Впервые эта проблема встала еще в эпоху мудрецов Талмуда, и на нее был дан безапелляционный ответ: «мудрец выше пророка» (Ва- вилонский Талмуд, Бава батра 12а). В этом и выражается прогресс человечества: роль передатчика Божественного знания и учителя народа переходит от пророка к мудрецу, раввину, философу. «Моше получил Тору на Синае и передал ее Йегошуа, а Йегошуа ־ старей- шинам, а старейшины ־ пророкам, а пророки передали ее мужам Be- ликого собрания», ־ говорит Мишна (Авот 1:1). Судя по сказанному в этой мишне, с созывом Великого собрания в начале эпохи Второ- го Храма пророки «сдали вахту». Более того, Талмуд утверждает, что в начале эпохи Второго Храма пророчество прекратилось: «Когда умерли последние пророки Хагай, Зехарья и Малахи, Святой Дух пе- рестал говорить с людьми» (Иерусалимский Талмуд, Сота 9:13). В этих высказываниях интересна не только констатация отсут- ствия пророчества в дни Второго Храма и после него. Стоит обра- тить внимание на роль, отводимую пророкам в мишне, открыва- ющей трактат Авот. Они воспринимаются лишь как передатчики традиции Учения и принципиально не отличаются от старейшин или членов Великого собрания. Для получения независимого Бо- жественного откровения, для принесения в мир новых слов Бога в этой схеме места нет. Интересно, что в этом с мудрецами Талмуда смыкается бунтарь Барух Спиноза, утверждающий в «Богословско- политическом трактате», что пророки не обладали полным
знаниПророки и пророчество в еврейской традиции 58 ем, находясь в плену мифов, и что лишь философ может достоверно познать мир. Талмуд постановляет: «Пророк не имеет права выска- зывать никаких новых мыслей или законов» (Вавилонский Талмуд, Шабат 104а, Иома 80а и др.). О законах храмового служения, вводи- мых пророком Иехезкэлем и кажущихся новыми (Иехез. 44:9, 44:20), Талмуд удивленно спрашивает: «А до того, как пришел Иехезкэль, кто эти законы высказал?». Действительно, слова Иехезкэля допол- няют Писание, а это неприемлемо для талмудического мировоззре- ния. Поэтому авторы Гемары вынуждены предположить, что «суще- ствовала такая устная традиция, а Йехезкэль лишь записал ее» (Ва- вилонский Талмуд, Таанит 176). Недаром тема возвращения пророчества в «конце дней», присут- ствующая в Библии (см. Иоэль 2:2829־), сведена в талмудической тра- диции лишь к ожиданию пророка Элиягу, приход которого предска- зан в последних фразах последней главы книги последнего проро- ка - Малахи (3:2324־). Да и Элиягу призван лишь возвестить приход Избавителя и решить спорные галахические вопросы - то есть бу- дет функционировать как мудрец, а не как пророк. А его умение вы- носить решения по спорным вопросам проистекает не из его проро- ческого дара, а из его пребывания в Небесной ешиве, где он и узнает подлинную галаху. Р. Иегошуа даже ограничивает функции Элиягу лишь выяснением чистоты родословий (Мишна Эдуйот 8:67־). Для средневековых еврейских философов грядущее возвраще- ние пророчества является знаком достижения евреями вожделен- ной чистоты разума и помыслов (направление Иегуды Галеви и Май- монида) или признаком Божественной приязни к людям (Крескас). Школа «профетической каббалы» (Аврагам Абулафия, 12401291־) также видела в пророческом откровении достижимый идеал, кото- рый в конечные дни станет достоянием всех. Переход всех евреев в мессианские времена на уровень пророков постулирует и р. Ицхак Лурия (1534-1572) - для него это связано с уничтожением «нечистых оболочек», мешающих соединению с Божественным в нашем мире. Рав Аврагам-Ицхак Кук (18651935־), в жизни и творчестве кото- рого проявился сплав глубокого «литовского» анализа и вдохновен- ных хасидских прозрений, подчеркивает, что истинное метафизи- ческое знание не может быть достигнуто одним лишь разумом («Свя- той свет» 1:267272־). Продолжая линию, начатую Галеви и Маймони- дом, он говорит, что если человек ведет благочестивую жизнь, его воображение и эмоциональные способности дают ему возможность соединиться с источником Божественного и узреть свет Шехины (Божественного присутствия). Такое соединение ־ это высшая сту- пень пророчества и высший идеал человека. В не предназначавших- ся для печати дневниковых записях, опубликованных в последнее
59 Пророки и пророчество в еврейской традиции время в книге «Восемь сборников», проскальзывает даже такой крик души основателя религиозного сионизма и провозвестника близко- го Избавления: «Что делать человеку, который знает о суровых зем- ных и небесных наказаниях, полагающихся за лжепророчество, ко- торый знает о своей ограниченности и своем несовершенстве, но слышит внутри себя незаглушаемый голос: “Так изрек Господь”?!». Арье Ольман
נביאים אחרונים ПОЗДНИЕ ПРОРОКИ
62 א.‘א ישעיהו 14 אתזון ישעיהו בן־אמוץ אשר בנים משחיתים חוה על־יהודה ויתשלם בימי עזבואת־יהוה QS T : V J : ГГ ... •AT T I • IT : ־־ т т עזיהו י1תם אחז יחזקיהו מלכי יהודה: IT S Iй : * IT1• S • : JT T •JT *T• 4 בשמעו שמים והאזיני ארץ • : > T ־ • : ־1 :־ *V V • J י בי יהוה דבר Л*• ■ IT S J* בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי: r r ! JT 1•• : ג;דע שור ענהו וחמור אבוס בעליו AT T S J •* I ־1 :־ ישראלי לא ידע ־T J •• т : • :עמי לא התבונן י הוי ן גוי הטא •• j j עם כבד ע1ן נאצו את־קדוש ישראל I" T : * J V 4 •1 :־ נזרו אחור: IT JT י׳ על מה תכו עוד ־l 4 4 JV J תוסיפו סרה AT T J* כל־ראש לתלי • TS IT J T וכל־לבב דוי: : IT •• T ־ IT י מכף־רגל ועד־ראש אין־בו מתם פצע וחבורה JV ־ : ־ IT ומכה טריה ־ AT * S JT לא־זירו ולא חבשו T *s J : ולא רככה בשמן: IT : S J S ־ V IT י זרע מךעים *Иудее: Йегуда, Дом Йегуды - Южное царство, возникшее после распада единого Израиль- ского царства по смерти Шеломо (Соломона) ок. 931 г. до н. э. и занимавшее территорию «от Гевы (Гивы) до Беэр-Шевы». В Библии часто говорится о том, что к Южному царству отошло только одно колено Йегуды (например, 1 Мелах. 11:30-31, 35-36,12:17, 20; 2 Мелах. 17:18-18). О том, что Иудея включала также и удел колена Биньямина, впервые прямо говорится в 7 Мелах. 12:21 и 23; в позд- них книгах Библии Йегуда и Биньямин часто упоминаются вместе (ср., например, Эзр. 1:5,4:1,10:9; 2Дивр. 15:2,8-9,25:5,31:1,34:9). Колено Шимона было ассимилировано Йегудой, как полагают, уже на раннем историческом этапе (ср., однако, например, 1Дивр. 4:42-43). Иудейский царствующий дом - «дом Давида» (происходившего из колена Йегуды) - был тесно связан с Иерусалимским Храмом, вокруг которого концентрировались потомки Леви, священники и левиты. во дни Узиягу, Йогама, Ахаза, Йехизкия^у, царей иудейских: Узиягу (790-750 [ум. 739] гг. до н. э.); Йотам (750-731 гг. до н. э.); Ахаз (735 [731]-715 гг. до н. э.); Йехизкиягу (Хизкиягу) (729 [715J-686 гг.дон.э.). 1:4 сыновья-губители - «сыновья, (предназначенные для) губителей (погубления)».
1:1 63 ЙЕШАЯГУ семя злодеев, с ы новья-гу бите л и. Оставили Господа, пренебрегли Святым Израиля, отступились (от Него). 5 Зачем вас бить еще? (Почему) вы упорствуете в бунте? Голова (Израиля) вся в ранах, и все сердце исстрадалось. 6 От ступни до головы нет у него места невредимого - ссадины, да ушибы, да раны открытые; не очищены они, и не перевязаны, и не смягчены маслом. I1 Видение Йешаягу, сына Амо- ца, - то, что провидел он об Иу- дее и Иерусалиме во дни Узиягу, Йо- тама, Ахаза, Йехизкиягу, царей иу- дейских. 2 Слушайте, небеса, и внимай, земля, ибо Господь говорит: «Сыновей воспитал Я и вырастил, а они восстали против Меня! 3 Бык знает владельца своего и осел - ясли хозяина своего; Израиль - не знает, народ Мой не задумывается!». 4 О, племя грешное, народ, отягощенный виной, Йешаягу (Исайя), сын Амоца, первый из трех больших пророков, пророчествовал в Иудее во втор. пол. VIII в. до н. э. Книга Йешаягу открывает раздел Поздних пророков. Данное произ- ведение подразделяется исследователями на три основные части: Йеш. 1-39; Йеш. 40-55; Йеш. 56-66. Среди основных тем первой части: обличение грехов Йегуды и Иерусалима, предвеща- ние суда над ними и, с другой стороны, предсказание 06 их возрождении и спасении (гл. 1-12); пророчества против языческих народов и стран (гл. 13-23); образы конечных дней и спасения на Ционе (гл. 24-27); весть о наказании Эфраима, Иерусалима и иудеев, Ашшура, Эдома и других на- родов и предвещание конечного помилования и спасения для Израиля, Йегуды и Иерусалима (гл. 28-35); рассказы о нашествии на Иудею и Иерусалим ассирийских войск царя Синаххериба, о чудесном избавлении иудейской столицы от разгрома, о болезни и исцелении иудейского царя Хизкиягу, предсказание о вавилонском пленении иудеев (гл. 36-39; эти материалы, за исключе- нием молитвы Хизкиягу в Йеш. 38:9-20, засвидетельствованы также во 2 Мелах. 18:13,18:17-20:19). Вторая часть книги включает предвестие о падении Вавилона и конце вавилонского плена, при- зыв к возвращению иудеев на родину и обещание чудесного возрождения Иерусалима. Третья часть книги содержит провозвестия о возрождении и преобразовании иерусалимской общины, об обращении народов к Господу, обновлении миропорядка и всего мироздания. 1:1 Видение Йешаягу, сына Амоца: под этим названием Книга Йешаягу известна авто- ру 2Дивр. 32:32; ср. Йеш. 2:1.
64 ישעיהו t:K שבעתי עלות אילים י ארצכם שמטה ־ נ : т т : jv וחלב מתאים עריכם שרפות אש Л•• J 4 : IV •• IT ודם פרים וכבשים ועתודיו אדמתכם לנגדכט לא חפצתי: זרים אכלים ארזה T J■ : 1 •T * כי תבאו לראות פני AT T l T1" T J■ ושממה כמהפכת זרים: IT T s : ־ : ״Г Т Г מי־בלןש זאת מידכם חונותרה בת־ציון רמס חצרי: כסכה בכרם יג לא תוסיפו הביא מנחתו. • т • • : ־ כמלונה במקשה IT י: ■ : JT : • קטרת ת1עבה היא לי Л* 1• •JT •1 ־ V * י: כעיר נצורה: IT : у : חדש ושבת קרא מקו־א ״ לולי יהוה צבאות T S JT : לא־אוכל און ועצרה: 1 ־1 V IT י ־1 :־ IT T הותיר לנו שריד כמעט AT S • 1* T VT У יי חז־שיכם ומועדיכם כסדם תינו שנאה נפשי לעמרה זימינו: רדו עלי לטרח נלאיתי נשא: י שמעו דבר־יהוה י : i : ־ : IT ״י ובפךשכם כפיכם קציני סדם אעלים עיני מכם האזינו תורת אלהינו Iм v: J* ־: Г גם כי־תרבו תפלה 1T • : ) : “ |• •J” עם עמרה: Г :־־־ IT אינני שמע -Л•• •jv •• י״ למה־לי רב־זבחיכם V • <• Т Т ידיכם דמים מלאו: יאמר יר»וה ваши...», и Бемидбар 28:6). Сожжение жертвы предполагало вознесение ее (точнее, ее «благоу- хания») к Господу на небеса. 1:12 дворы Мои: дворы Иерусалимского Храма. 1:13 (хлебных) приношений: евр. корбан минха или просто минха (букв, «дар»; «дань»). Бескровная (растительная) жертва; добровольное приношение Господу. Может представлять собой: пшеничную муку, сдобренную оливковым маслом и Ливаном (благовониями); пшеничные пресные хлебы, смешанные с оливковым маслом, и пресные лепешки, смоченные оливковым маслом; пшеничную муку со сковороды или из горшка, смешанную с оливковым маслом. Вся- кое хлебное приношение надлежало солить «солью Завета Божьего». Часть («полную горсть») священник сжигал в память (т. н. азкара) на жертвеннике; остальное съедалось священниками. воскурение: жертва курения фимиама (благовонных веществ), наряду с хлебным прино- шением и жертвой возлияния, относится к бескровным жертвам. Воскурения совершались свя- щенниками в Скинии (Храме) дважды в день, утром и вечером, на особом жертвеннике. О соста- ве священного храмового воскурения см. Шемот 30:34-36. В Йом ёа-Киппурйм первосвященник входил в Святая Святых Скинии (Храма) с благовонными воскурениями, предохранявшими его от смерти (см. Вайикра 16:12-13). Новомесячий: Новомесячье- первый день лунного месяца (евр. хддеш, «новолуние») древнеизраильского литургического календаря - является праздничным днем (ср. Ам. 8:5). В Бемидбар 10:2,8,10 священникам предписано трубить в Новомесячья в две серебряные трубы (ср. Теё. 81:4-5), а в Бемидбар 28:11-15 - приносить в эти дни особую жертву сверх ежедневной. В Новомесячье седьмого месяца, этаним (впоследствии получившего название тишре), отмеча- ется праздник Трубного гласа (Вайикра 23:23-25, Бемидбар 29:1-6), который считается днем Но- вого года (Рош ёа-Шана). 1:15 руки ваши залиты кровью: букв, «руки ваши полны крови».
1:7 Й е ш а я г у 65 и крови быков, и ягнят, и КОЗЛОВ не желаю Я. 12 Вот приходите вы, чтоб явиться предо Мною, - да кто ж это просит вас (праздно) топтать дворы Мои? 13 Не приносите больше напрасных (хлебных) приношений; воскурение отвратительно для Меня; Новомесячий, и Суббот, и собраний торжественных не могу выносить Я: беззаконие с празднеством! 14 Новомесячья ваши и празднич- ные собрания ваши ненавидит Душа Моя, стали они для Меня в тягость, - устал Я терпеть (их). 15 И когда протянете руки ваши (с мольбой), сокрою от вас глаза Мои; и сколь ни умножали бы молитвы - не услышу Я. Руки ваши залиты кровью! 7 Страна ваша опустошена, города - сожжены огнем; землю вашу при вас чужаки пожирают; пустынна (она), будучи разорена врагами. 8 И осталась дочь Циона как шатер в винограднике, как сторожка в саду, как город осажденный. 9 Если бы Господь воинств не оставил нам немногих уцелевших, стали бы мы как Седом, уподобились бы Аморе. 10 Выслушайте слово Господа, о правители Седома, внемлите Учению Бога нашего, о народ Аморы! 11 «К чему Мне множество жертво- приношений ваших? - говорит Господь. - Пресытился Я всесожжениями баранов, жиром животных откормленных; 1:8 дочь Циона: т. е. Иерусалим. В еврейском языке названия городов (как и само слово up, «город») ж. р. Цидн: точная этимология слова не установлена, возможно, «крепость», «цитадель»; первоначально древняя йевуситская крепость на ю.־в. холме Иерусалима, которая после поко- рения города Давидом ок. 1001 г. до н. э. стала называться Городом Давида (2Шем. 5:7; 1 Мелах. 8:1; 1Дивр. 11:5; 2Дивр. 5:2). Позднее Ционом стали называть Святую гору Господню, т.е. Храмо- вую гору; см., например, Йеш. 4:5,8:18,18:7; Теё. 2:6,48:2-3,78:68. (Традиция, идентифицирующая Цион с горой, расположенной к западу от холма Офель, появляется не ранее римского перио- да.) Постепенно обозначение «Цион» становится синонимом Иерусалима, который в библейских текстах поэтически называется также «дочерью Циона». Полагают, что т. н. «ступенчатая структу- ра», возведенная на крутом восточном склоне холма над источником Тихон и представляющая собой остатки огромной подпорной стены (сохранившейся до высоты 16,5 м; евр. ёам-Миллд(?) [ср.2Шем. 5:9, 7 Мелах. 9:15,24,2 Мелах. 12:21,1Дивр. 11:8]), поддерживавшей, вероятно, монумен- тальное здание, является фрагментом «крепости Цион» - мецудат Цион (2 Шем. 5:7; 1 Дивр. 11:5). огороде: огуречное или дынное поле. 1:9 Седом... Аморе: согласно Берешит 14:2-3, земли городов долины Сидим, включая Се- дом (Содом) и Амору (Гоморру), разрушенных Господом за грехи их жителей (Берешит, гл. 19; Де- варим 29:23), были затоплены Мертвым морем (эту долину обычно локализуют близ его ю.־в. по- бережья); см. также комм, к Йехез. 16:46 (Седом). 1:11 всесожжениями: жертва всесожжения; евр. ола (от глагола ала, «восходить», «под- ниматься») может быть переведено как «восходящая жертва», «жертва возношения». Прино- сились в жертву особи мужского пола из крупного и мелкого скота либо птицы (горлицы или молодые голуби). Жертва в конечном счете сжигалась целиком, за исключением крови и шку- ры; в случае с птицами - за исключением зоба и перьев (ср. Вайикра 1:16). Огонь всесожжения должен был гореть «не угасая», «постоянно» (Вайикра 6:12-13), а всесожжение получает найме- нование тамйд, т. е. «постоянная» жертва (ср., например, Шемот 29:42, где ежедневное утрен- нее и вечернее жертвоприношение ягненка названо «всесожжением постоянным в поколения
א:טז 66 ישעי ״ רחצו הז1± הסית רע מעלליכם מנגד עיני ־ AT ” VJV חדלו הרע: • : 1 T ••ויי למדו היטב . : , .. דרשו משפט IT : • ) : • אשת חמוץ שפטו יתום T J : • ריבו אלמנה: •1 ־ : IT T ״ לכו־נא ונוכחה it : rr : П : יאמר יהוה AT : J” אם־יהיו חטאיכם כשניכ1 • т — <••••• T -S ! P כשלג:לבינו אם־יאדימו כת1לע ־ : у ־ IT כצמר יהיו: I : Р V JV - יטאם־תאבו ושמעתם AV ! “ : 1 :תאכלו pטוב הא י ••ו V IT T J כואם־תמאנו ומריתם AV * ! I ־: IT S * ! חרב תאכלו : 4 : VJV כי פי יהוה דבר: . IT S У •У כאאיכה היתה לזונה T S JT : IT т •• קריה נאמנה *י AT T VS IV IT S מלאתי משפט צדק ילק בה VHV י У Т י IT ועתה מרצחים: : ־ S JT ־ r S « כספך היה לסיגים ־ : ••1 י Л• • : JT Т סבאך מהול במים: 1“ : T י T { ־ IT • ״ שריך סח־רים וחבךי גנבים כלו אהב שחד .*־ ••J ןרדף שלמנים יתום לא ישפטו : • J T וריב אלמנה : У ־ : IT T לא־יבוא אליהם: IV •• -: J Т I 3י לכן נאם האדון Т •• י : 4> Т ГГ י יהוה צבאות אביר ישראל Л•• T S • I* -! T S JT 5 הוי אנחם מצרי > Т • J” Т V ־ ואנקמה מאויבי: : • гг :י IT: I •• IT כהואשיבה ידי עליך : т • т т <• т ־ • י ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל־בדיליך: : IT • : T T V T • י « ואשיבה שפכזיך כבראשנה : I т <• т : ־ • י : T J* т ו׳׳עציך כבתחלה I J !־ ־1 * י S ־ AT * S אחרי־כן ילןו־א לך עיר הצדק קריה נאמנה: •י: IT T v: IV IT « ציון במשפט תפדה * I י JT S * S י AVT ושביה בצדקה: ,IT т : • T IV T : כחושבר פשעים וחטאים יחדו S •У S I V IV S ־ I* T ־ AT S ועזבי יהוה יכלו: IS• IT S У S I S כםכי:בשו מאילים אשר חמךתם ותחפרו מהגנות אשר בחו־תם: ל כי תהיו כאלה נבלת עלה T AV T V JV IT •• : : 1• J" :וכגנה אשר־מים אין לה ГГ י У' • 1־ V ־: T ־ : I לא והיה החסן לנערת •<г : • י Т IV <тт : ופעא לניצוץ ובערו שניהם יחדו IT : ־ У: “ : I ־: IT :ואין מכבה ** אהדבר אשר חוה ישעיהו בזי V IT S r S T T jv —: т т ו ־ אמרן על־יהודה וירושלם: ^ • ГГ Т I • IT : ׳־АТ בוהיה ן באחרית הימים • Т ־ J* ־: г : JT т : 1:31 сильный: возможно, под «сильным» (иронич.) здесь подразумевается идол. 2:2-4: этот пассаж почти дословно совпадает с текстом Мих. 4:1-3. 2:2 в конечные дни: или «в Конце дней».
1:16 Й е ш а я г у 67 Господа воинств, Могучего Израилева: «О, потешусь Я над противниками Моими, отомщу же Я врагам Моим! 25 И обращу руку Мою на тебя, (Иерусалим), и очищу дочиста тебя от изгари, и удалю всю окалину твою. 26 И сделаю судей твоих прежними, и советников твоих - как в начале (дней твоих). После этого назовут тебя: “Город праведности, Столица верная”». 27 Цион будет искуплен правосудием, а покаявшиеся его - справедли- востью. 28 Погибель всем отступникам и греш- никам, и оставившие Господа исчезнут. 29 “Ибо устыдитесь <вы> дубрав, что были вожделенны для вас, и будете вы посрамлены за сады (ку- мирные), что избрали себе. 30 Тогда будете вы как дуб, с которо- го облетают листья, и как сад, в котором нет (источни- ка) воды. 31 Станет сильный паклей, а делающий его - искрою: загорятся они вместе, и некому будет потушить (их)”. 1 Вот что провидел Йешаягу, сын Амоца, об Иудее и Иерусалиме. 2 16 Омойтесь, очиститесь, удалите зло деяний ваших от глаз Моих, прекратите злодействовать. 17 Учитесь делать добро; стремитесь к правосудию, вызволяйте угнетенного, справедливо судите сироту, за вдову вступитесь». 18 «Приходите же и рассудим, - говорит Господь. - Если грехи ваши как кармин - станут белы, как снег; красны, как багрянец ־־ станут как (белая) шерсть. 19 Если захотите и послушаетесь - будете вкушать блага земли. 20 А откажетесь и взбунтуетесь - будете мечу на съедение». Ибо уста Господа изрекли (приговор). 21 Как стала блудницей столица верная?! (Ведь) была она преисполнена пра- восудием, праведность обитала в ней, а теперь - убийцы. 22 Серебро твое стало изгарью, отборное вино твое водою разбав- лено. 23 Правители твои - смутьяны и товарищи воров, каждый любит взятки и гоняется за мздою; сироту справедливо не судят, и тяжба вдовы (с притеснителем) не доходит до них. 24 Поэтому (таково) слово Господина, 2 И будет в конечные дни: 1:17 угнетенного: читаем хамуц. 1:24 слово: евр. неум] «речение», «возвещение». 1:25 очищу дочиста: вар. «очищу щелочью». 1:29 устыдитесь <вы>: так в некоторых рукописях и Таргуме; в большинстве масор. ма- нускриптов: «устыдятся они». дубрав... сады: языческие культовые действия часто происходили в садах и рощах. 1:30 дуб: или теребинт, евр. эла/элдн/алла/аллдн (собственно «могучее дерево»). Терпен- тинное дерево относительно невысоко (до 5 м); встречается по всему средиземноморскому ре- гиону. Из разрезов на его коре добывают благовонную смолу - терпентин (основное сырье для получения скипидара и канифоли). Листья опадают в конце сентября.
68 ישעיהו ג:ג נכה יהיה הר ביודיהוה Т י •1 : V ־> •• : Т בראש ההרים : Т IV J ־ ונשא מגבשת at:• it • s :ונהת אליו כל־הגוים 1• T IT •• J ־: IT: נוהלכו עמים רבים ואמת : IT : • ־ J• ־ : T 1: לכו 1 ונעלה אל־הר־יהוה T : ־ V JV ־1 :־: J : אל־בית אלהי יעקב ראר מדרכיו т т : • •• : ונלכה בארהתיו AT : I S IT S I"! כי מציון תצא תורה ודבר־יהוה מירושלם: : ־ : IT T I • IT • י ושפט בין הגרם והוכיח לעמים רבים : V ־ ! ־ *J ־ *A וכתתו חן־בואם לאתים וחניתותיהם למזמרות לא־ישא גוי אל־גד ארב V V V < T • I ולא־למדו עוד מלחמה: : I י : : IT т : • l J הבית יעקב לכו ונלכה באור יהוה: ”l ־1 :־ A׳ : IT : J : IT : I•• r J י בי נטשתה עמך בית יעקב כי מלאו מלןד־ם ועננים כפלשתים ובילדי נכרים ישפיקו: : ־ : S - 1• : Т У •ן | זותמלא ארצו כסף וזאב ־ • Т ••> ־ : V JV י : т т ואין קצה לאצרתיו ותמלא ארצו סוטים ־ • Т ••> ־ : • ןאין קצה למךכבתיו: חותמלא ארצו אלילים ־ * У Т ־ VS I S י *А למעשה ידיו ישתחוו : ־1 :־ ••> 1• ТТ: ־ :־ לאשר עשו אצבעתיו: °וישח אדם וישפל־איש ־, IT Т Г ־ ־ ! ־ *А ואל־תשא להם: : ־ • IV T IT יבוא ב^ור j והסמן בעפר : * T יי1 י AT T IV מפר פחד יהוה • : •• -J ־ : T ומהדר גאנו: יא עי5י גבהות אדום שפל ••••־:> דד ד״ ושח רום אנשים : ־1 J :־ A* T ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא: יב כי ״יום ליהוה צבאות •■IT: ST Г J* על כל־גאה ורם AT T IV " Т У ועל כל־נשא ושפל: : ־1 ד • דג : т ••ו ע ועילכל־אתי הלבנון הרמים והנשאים 1• T IT : ־ • л• т ועל כל־אלוני הבשן: : ־1 Т ־ У ־ IT T י יי ועל כל־ההרים הרמים : ־1 A* T IT J* T IV T Вероятно, с филистимлянами следует отождествить упоминаемых во 2Шем. 8:16, 18, 15:18, 20:23 телохранителей-наемников царя Давида пелетй. В Библии филистимляне часто обозначаются как«необрезанные»{га-арелйм;Шофет. 14:3,15:18; 7 Шем. 14:6,17:26,36,18:27,31:4;2Ше/и. 1:20,3:14; 1Дивр. 10:4.). От обозначения пелиштим ^«филистимляне») и названия их территории, Пелёшет, происходит греч.־лат. наименование Палестина. с детьми чужаков они в общении: вар. интерпретации: «детей чужаков у них в изобилии». 2:9 не прощай им: или «не поднимай их». 2:10 сокройся: букв, «войди»; ср. также 2:19,21. 2:12 на все превозносящееся и (на) низкое: вар. интерпретации: «...на все превозносящееся - унижено будет». 2:13 кедры: кедр (ливанский; см. след, комм.): евр. эрез; вечнозеленое дерево, достигав- шее в высоту 40 м, толщина ствола - до 4 м. Хвойный покров похож на покров лиственницы. Ке- дровая древесина имеет коричневый цвет, она чрезвычайно прочна, и ее не точат насекомые, поэтому кедр очень высоко ценился как строительный материал в древнем мире. (Это и пре-
2:3 Й е ш а я г у 69 не счесть сокровищ его; и наполнилась земля его конями - не счесть колесниц его. 8 И наполнилась его земля идолами - изделию рук своих поклоняются, тому, что сделали пальцы свои. 9 И поник человек, и унизился муж - а Ты не прощай им! 10 Сокройся в скале и заройся во прах от страха (пред) Господом и от блеска Величия Его. 11 Гордый взор человеческий поту- пится, высокомерие людское поникнет, и возвеличится один только Господь в день тот. 12 Ибо (есть) день у Господа воинств - на все гордое и высокомерное, на все превозносящееся и (на) низкое! 13 И на все кедры ливанские, высокие и превозносящиеся; и на все дубы башанские; 14 и на все горы высокие, утвердится Гора Дома Господня во главе гор и возвысится над холмами. И потекут к ней все народы, 3 и пойдут многие племена, и скажут: «Давайте взойдем на Гору Господню, в Дом Бога Яакова - научит Он нас путям Своим, и мы пойдем по стезям Его». Ибо из Циона выйдет Закон и слово Господа - из Иерусалима. 4 И рассудит Он племена, и обличит многие народы; и перекуют они мечи свои на мотыги и копья свои - на (садовые) ножи; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать. 5 О дом Яакова, давайте же ходить в свете Господнем! 6 Потому Ты отринул народ Свой, дом Яакова, что полно у них (колдунов) с Востока и гадателей - как (у) филистимлян, и с детьми чужаков они в общении. 7 И наполнилась земля его серебром и золотом - 2:2 Гора Дома Господня: Храмовая гора в Иерусалиме. 2:3 Закон: букв. «Учение». 2:4 мотыги: или «плужные лемеха». 2:6 филистимлян: филистимляне - пелиштим, один из т. н. народов моря. Вне Библии фи- листимляне впервые упоминаются в надписи в храме Амона в Мединет-Хабу близ Фив и в Боль- шом папирусе Харриса, сообщающих о нашествии на Египет на восьмой год правления фараона Рамсеса III (1182-1151 гг. до н. э.)׳ т. е. ок. 1175/1174 г. до н. э., народов моря. Эти народы мигрировали главным образом из эгейско-малоазийского региона (согласно надписи из Мединет-Хабу, они ата- ковали хеттов, Киликию и окрестные территории, Каркемиш, Кипр; земля Амурру (в Ливане) упо- минается в качестве их главной опорной базы). По-видимому, в пер. пол. XII в. до н. э. филистимля- не оседают в районе между Газой и Яффой, где образуют Пятиградие: Газа, Ашдод, Ашкелон, Гат и Экрон (см. комм, к Ам. 1:6,8). Каждый их город управлялся сёреном, «властителем». Этот термин со- поставляют с греческим тюраннос («правитель», «владыка»). Согласно традиции, зафиксирован- ной в Библии, филистимляне пришли в Ханаан с острова Кафтор (Крит; менее вероятно, Кипр); в Йехез. 25:16 и Цеф. 2:5 они названы керетй(м), т. е. критяне. Высказывается предположение о тож- дестве филистимлян с обитавшими, согласно «Одиссее» (XIX, 175-178), на Крите пеласгами. Судя по дошедшим до нас изображениям филистимлян, их украшенные перьями военные шлемы (или прически?) крайне схожи со шлемами критских правителей, как они изображены на нескольких пиктограммах Фестского диска (XVI в. до н. э.). Воин с аналогичным украшенным перьями голов- ным убором изображен на вазе с Кипра (Энкоми; XIII в. до н. э.), а также на одной печати (Энкоми).
70 ישעי ועל כל־הגבעות הנשאות: : ־1 T ־ l T S ־•IT יי ועל כל־מגדל גבה S ־1 AT JT S • T“ ועל כל־חו־מה בצורה: : ־1 IT S JT T ״ ועל כל־אניו־ת תרשיש ! ־1 A* ! “ J* T! Т ועל בל־שכיות החמדה: : ־1 Т : • ( ־1 ГГ : V יי ו<2ות גבהות האדים ! ־ ־ : T T IT J ושפל רום אנשים J 1“ T S :־ л■ T ונשגב יהוה לבדו : : T* : ־ I ביום ההוא: ־ J ־ I ״ והאלילים כליל יחלף: г у т 1• • vi it s :־ 1 • י״ ובאו במערות צר־ים • 4 J т ! • т ובמחלות עפר AT T l * i * מפ5י פחד יהוה T : • ־> ־ ומהדר גאונו : J” “1 :־ בקומו לערץ הארץ: כביום ההוא ישליך האדים T T IT י J־> ־ ־ ! ־ את אלילי כספו ־ : J•• • V: •4 ואת אללי זהבו AT! J** * V! I! ״ אשר עשו־לו להשתחות לחפר פתת לעטלפים: г i IT : l •• t : ־ כאלבוא בנקתת הצויים ובסעפי הסלעים л• T ; ־ I” • : • .מפני פחד יהוד T S • : •• ־> ־ ומהדר גאונו i J- ••1 :־ !קומו לערץ הארץ: חדלו לכל מן־האד־ם » T T JT י • V T < : • י נ!טג אשר נשמה באפו !־ i IT T ! JV ־ A כי־במה נחשב הוא: •1 ־ I IT : V JV % אכייהנההאדחיהוהצבאות ן • - т rr י ! T : JT И מסיר מירושלם ומיהודיה •• •> • 1 Т ־ • *T J משען ומשענה כל משען־לחם ופל משעךמלם: בגבור ואיש מלחמה AT T ! * J* ! I * שופט ונביא וקסם ןז?ןז: גשר־חמשים ונשוא פנים !־ * *A* T J ! I ויועץ וחכם חרשים : ••ל י г !—( !־ 1• т ונבק לחש: י ונתתי נערים שריהם AV ” ГГ V T i У - IT i ותעלולים ימשלו־בם: : г !־ •1 • IT : S הונגש ה<1ם איש באיש : •־j דד 1• : у ואיש ברעהו л•■ •• i J* : יו־הבו הנעל בזלןן והנקלה בנכבד: י כי־יתפש איש באחיו1 בית אביו • T J•• • Т : <• : • Р שמלה לצה קצץ תהיה־לנו AT V ! P * I* *T T i JT ! * והמכשלה הזאת תחת ידך: : ־ ־ ! - JT ־ J- I ־ IVT י י יש^ ביום ההוא 1 לאמר • T ־ ־ > ־ לא־אהיה חצש •• JV : V I ובביתי אץ לחם ואץ שמלה לא תשימני קצץ עם: < : • 14 • !י У י IT 2:16 корабли таршишские: Таршйш: страна или город, находящийся, судя по кн. Йоны (1:3; ср. Берешит 10:4), где-то на западе от Святой Земли. Таршйш часто идентифицируется с фи- никийской колонией Тартесс, расположенной на ю.-з. Испании, в устье реки Гвадалквивир. Тар- шиш - это место, где добывали металлы {Ирм. 10:9, Йехез. 27:12). Слово таршйш в Библии обо- значает также драгоценный камень, как полагают, хризолит или топаз, один из видов берилла и т. д. (Шемот 28:20; 39:13; Йехез. 1:16,10:9,28:13; Шир. 5:14; Дан. 10:6). По сообщению Плиния Стар- шего в Естественной истории, XXXVII, 127, хризолит добывали в Испании. Альтернативная ло- кализация Таршиша - Таре в Киликии, на ю.־в. Анатолии. В Септуагинте топоним Таршйш иногда интерпретируется как Карфаген. «Таршишские корабли» в Библии - большие корабли дальнего плавания (вне зависимости от порта назначения). 3:3 ремесленника искусного: вар. интерпретации: «мудрого чародея».
2:15 Й е ш а я г у 71 _ заберет у Иерусалима и у Иудеи опору и поддержку, весь запас хлеба и всякий запас воды. 2 Витязя и воина, судью и пророка, прорицателя и старейшину, 3 пятидесятника и знатного, советника и ремесленника искусного, и сведущего в заклинаниях. 4 «Дам Я юнцов им в начальники, и малолетние будут властвовать над ними. 5 И станут люди притеснять друг друга, каждый - ближнего своего; станет дерзить юнец старцу, а презренный почтенному». 6 Схватит человек брата своего (из) семейства отца своего: «(Раз есть у тебя) одежда, пойдем, будешь нам начальником, (прими) разруху эту под власть твою». 7 (Но) в день тот воскликнет он (в ответ): «Не буду я перевязывать раны (страны), ибо ни хлеба нет, ни одежды в доме моем; не ставьте меня начальником над народом!». и на все холмы возвышающиеся; 15 и на всякую башню высокую, и на всякую стену укрепленную; 16 и на все корабли таршишские, на все суда восхитительные. 17 И поникнет гордость человеческая, и унизится высокомерие людское; а возвеличится один только Господь в день тот! 18 И идолов Он полностью истребит. 19 (Люди) сокроются в пещерах скальных и норах земных из страха(пред) Господом и от блеска Величия Его, когда встанет Он, чтобы потрясти землю. 20 В тот день швырнет человек серебряных и золотых идолов своих, которых изготовили ему для покло- нения, кротам и нетопырям; 21 (и) сокроется в скальных ущельях и в расселинах утесов из страха(пред) Господом и от блеска Величия Его, когда встанет Он, чтобы потрясти землю. 22 Оставьте (надежду на) человека, чье дыхание в ноздрях его, ибо что он значит? восходное топливо, поскольку сгорает, почти не выделяя дыма и оставляя мало золы.) Жители Библа экспортировали кедр в Египет еще в IV тыс. до н. э. Месопотамские цари отделывали им свои храмы начиная с III тыс. до н. э. Ко времени Давида и Шеломо финикийский кедр был уже в значительной мере вырублен - тем выше ценились поставки тирян. ливанские:Ливан: евр. (ёа-)Леванон «Белая (гора)»: 1) горная цепь в Сирии, многие ее вер- шины покрыты снегом; высота на севере превышает 3 тыс. м. В горах, знаменитых своими леса- ми (особенно кедрами) и изобиловавших водными источниками, водилось много дичи. Восточ- нее Ливана лежит равнинная местность Келесирия (долина Бекаа), упирающаяся в горную цепь Антиливана. В Библии ливанские кедры символизируют (царское) величие (Шофет. 9:15; 1 Me- лах. 5:13; 2 Мелах. 14:9; Йеш. 10:33-34; Шир. 5:15). В 1 Мелах. 7:2 царский дворец назван «домом из леса ливанского», т. е. прежде всего из ливанского кедра. В Ирм. 22:6 «дом царя иудейского» на- зван «вершиной Ливана», а в 22:23 царь Йегояхин обозначен как «живущий на Ливане, гнездя- щийся на кедрах»; 2) страна, границы которой в основном совпадали с совр. Ливаном, за исклю- чением средиземноморской полосы финикийских городов. башанские: Башан - область к воет, от 03. Кинерет, сев. Гилада, в верховьях р. Ярмук. Сла- вилась плодородными землями, пастбищами и дубовыми рощами. Скотина Башана отличалась особой тучностью.
72 י ש ע י ה ג ג:ח חכי כשלה ירושלם •> T J : Т : гг ־ • ויהודה נפל AT T IT 1• בי־לשונם ומעלליהם г <т : г ־ V אאיה1ה т : למרות עני כם־דו: ־ I : I J ״ הכרת פניהם ענתה בם ־ Т ־> :••••• Т Т : JT וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו : ־ чгт т • : ג ■ •1 л•• • j אד לנפשם J : ־ : Т כי־נמלו להם רעה: IT T IV T J S т г י אמת צדיק כי־טזב כי־פרי מעלליהם יאכלו: יא אד לרשע רע Г AT r JT Т ! I כי־גמול ידיו יעשה לד I V JT ” ITT J : 1• יבעמי נגשיומאלל ונשים משלו n ! A : JT I* T עמי מאשךיןז מתעים ודו־ך אךחתיך בלעו: * גצב לריב יהוה ־ АТ Г I* T JT ועמד לדק עמים: יי יהוה במשפט יבוא T JT : • : T : עם־זקני עמ1 ושריו ־ :י”«• ־ AT Т : I [אתם בעו־תם הכרם גזלת העני בבתיכם: IV •• ГГ : 1• T IV г ••: ״י מלכם(מה־לכם) תךכאו עמי ופני עניים תטחנו AT : * I•• ! ”( :־ נאם־אדני יהוה צבא1ת: it: 1• : JT ־: ч : ויאמר יהוהго Т : V J ־ ^ען כי גבהו במת %ון ותלכנה נטוות(נטדו־ת) גתן ומשקתת עינים האך וטפף תלכנה וברגליהם תעכסנה: : ־ : IV T : I יי ועזפח אדני קז־קד במת צי1ן דהוה פתהן יערה: ־1 ד* j•• : т י : 1v т יח בעם ההוא יסיר אדני את תפארת J* T :־ VJV : • J" T העכסים והשביסים והשהרנים: it ד т ■וי : ־ : ■ •1 : ־ ־1 :־ •1 יט הגטפות והשיתת והרעאת: ־ : • J : ־ I T : IT : I נהפארים והצעח־ת והקשדים ובתי -:•••> : ־ : т : ־ •י • J" т הנפש והלחשים: ־ V IV : ־ : 1• T כאהטבעוית ונזמי האף: ־-IT T J" : • : IT י ע המחלאת והמעטפזת והמטפחזת והחריטים: : IT :־ • •1 “ והגלינים והסדינים ןהצניפות והרדידים: 1• • S IT : כדוהייו תחת בשם מק יהיה : т т ־ ־ V : P • J- V ותחת חמרה נקפה ותחת מעשה מקשה קו־רזה ותחת פתיגיל מחגרת שק 5 ־J ־ : י V ־SI־ AT V J י כי־תחת יפי: ־1 ־ I • כהמתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה: : I" T I י ־ • : IT т כי ואנו ואבלו פתחיה : T AV T : 1 : IT : J T ונקתה לאp תשב: : •VJT T T ,it י •• "I ^ ״ והחזיקו, שבע נשים באיש I אחד בינם ההוא לאמר TV ־ > ־ ■■ לחמנו נאצל ושמלתנו נלבש ! ־ AT : * I” T I רק יקרא שמך עלינו
3:8 Й е ш а я г у 73 ходят они, выпрямив шею и (распутно) подмигивая, разгуливают, семенят, бренча (украшениями) на ногах своих, - 17 поразит Господь чесоткою темя дочерей Циона, и обнажит Господь их срам». 18 В тот день отнимет Господь (у них) великолепные ножные брасле- ты, сеточки для волос и ожерелья (в виде полумесяца), 19 подвески, браслеты для рук и по- крывала (для лица), 20 головные повязки, и цепочки с ло- дыжек, и ленты, и пузырьки с благо- вониями, и амулеты, 21 перстни и носовые кольца, 22 нарядные одежды, покрывала, и шали, и сумочки, 23 зеркальца, и сорочки льняные, и головные уборы, и накидки тонкие. 24 И будет вместо благовоний - смрад, а вместо пояса - веревка, и вместо пышных причесок - плешь, а вместо нарядного платья - рогожа, ожог вместо красоты. 25 Мужи твои от меча падут, воины твои - в битве. 26 И будут скорбеть и горевать врата ее (столицы), и опустошенной останется сидеть она на земле. ■ говоря: «Свой хлеб будем есть и свою одежду носить, лишь бы зваться нам именем твоим, - 8 Оступился Иерусалим, и падает Иудея, ибо речь их и дела их - против Господа, бросают вызов очам Славы Его. 9 Выражение лиц их свидетельству- ет против них, и о грехах своих сами рассказывают, как (жители) Седома, не отрекаясь. Горе душе их, ибо на себя (сами) навлекают беду они. 10 Скажите праведнику, что (ему воздастся) благом; плоды (благо)деяний своих они бу- дут вкушать. 11 Горе нечестивому, злая (доля ожи- дает его), ибо по делам рук его воздастся ему. 12 «О народ Мой! Притеснители его - юнцы, и женщины властвуют над ним. О народ Мой! Вожди твои сбивают (тебя) с пути и уничтожают протоптанные тро- пы твои». 13 Поднимается Господь на тяжбу и встает судить народы. 14 Господь придет на суд со старейшинами народа Своего и с начальниками его: «Это вы пожрали виноградник; в домах ваших награбленное у бедняка. 15 Зачем крушите вы народ Мой и превращаете бедняков в прах?» - слово Господа, Бога воинств. 16 И сказал Господь: «За то, что возгордились дочери Циона - 3:18 сеточки для волос: или «орнаменты из солнечных дисков». 3:20 головные повязки: шире: «украшения для головы». 3:26 врата ее (столицы): у ворот городов собирались городские советы и собрания.
74 ישעיהו ד:ג אסף חרפתנו: I VS י т : V ~ו בביום ההוא יהיה צמח יה1ה לצבי ־ J ־ JV V : Г ־ : 1• : • Т ולכבוד ופרי הארץ לגאון ולתפארת V Т Т <* : ATS י ! J Т י V V : • I לפליטת ישראל: • : •• ־1 ■ 1•• T S 1והיה ן הנשאר בציון והנותר בירושלם JTTS ־ • : JT :• י:־ T J • T ־ ■ קדוש יאמר א בל־הכתוב לחיים T׳ r J Т - Т А V JT •• l ־ •1 בירושלם: • гг т 1 • י אם ן רחץ אדני את צאת בנות־צ*ון ואת־דמי ירושלם ידיח מקרבה ברוח T IS Г ! VS ־1* J'T ־ י •י: J S AT משפט וברוח בער: I" T J S IT s • הוברא להוה עלכל־ממן הר־ציון ועל־ מקו־אה עגן ן יומם ועשן ונגה אש להבה ללה כי על־כל־כבוד חפה: ГГ IT Т У T SAT IT T IV י וסכה תהיה לצל־ייומם מחרב ולמחסה V S ־ S V А •• IT •• S y.m S Г яч! :ולמסדזור מזרם וממטר гг т • V iv • s • s ^ א אשיו־ה נא לידידי I I שירת דודי לכרמו ־ S V Г ־ A S כרם היה לידידי בקרן בן־שמן: JV s 1• • r JT T v*v׳V * V י V IT׳ נויעזקהו ויסקלהי ויטעהו שר־ק רבן מגזל בתוכו וגם־יקב חצב בו IV “ S ־••י A J“ T וימו לעשות ענבים ־ ч-s ־1 s־ j :־ т ־1 ויעש באשים: —( ־ г 4 S נועתה יושב ירושלם s - ד* *•т is J ־1• ואיש יהודה AT S J* S שפטו־נא ביני ובין כו־מי: י מה־לעשות עוד לכךמי ולא עשיתי בו A * 1• T J S מךוע קויתי לעשות ענבים I* T “! J ־: г :ויעש באשים г 4 : —( ־ הועתה' אודיעה־נא אתכם V S V JT Т Г Т ־ S את אשר־אני עשה לכרמי A• S ־ S IV г У “S V ־S V הסר משוכתו T s <•• т והיה לבער ■■ T S JTT S פרץ גדת והיה למרמס: IT : • S JTT s י ואשיתהו בתה ־1:־ • т т г לא יזמו־1 ולא יעדר •• T •• J S •• T • < ועלה שמיר ושית • AT T 1• T JT T S ועל העבים אצוה מהמטיר עליו מטר: ••1 ־ ГТ T IT Т У S זכי כרם יהוה צבאות T S <T S V V J* בית ישראל •• т ; • J" ואיש יהודיה T S J* S נטע שעשועיו S ־1 ־1 5־ AT דקו למשפט והנה מש6ח לצדקה • IT T S׳ והנה צעקה: ITT S J- • S׳ חהוי מגיעי בית בבית שדה בשדה יקריבו IV T S JV T ־ S׳ *A עד אפס מקום והושבתם לבדכם בקרב הארץ: IS ־ S JV S ־ V IT T •.■,JV S IV S י סבאזני יהוה צבאות ATS JT S ITS T S אם־לא בתים רבים לשמה ילו T •> ־ • S ־ S I* JT גדלים וטובים מאץ יושב: 1• S У S .. ו облако днем, а ночью - дым и сияние пылающего огня: ср., например, Шемот 13:21- 22,33:9,40:34-38. 4:6 сень: ср. значение слова сукка во 2Шем. 22:12 = Tel 18:12, 31:21; возможен также пере- вод: «шатер», «навес». 5:7 кровопролитие: или «насилие», «беззаконие». В еврейском тексте ассонанс:«.. .надеялся Он на правосудие (мишпат), / а тут - кровопро- литие (миспах), / на справедливость (цедака), / а тут - вопль (притесняемых) (цевка)».
4:2 Й е ш а я г у 75 рассудите Меня с виноградником Моим. 4 Что сделать еще для виноград ни- ка Моего, чего не сделал Я для него? Почему, (когда) надеялся Я, что даст (добрый) виноград, он дал плоды негодные? 5 А теперь Я поведаю вам, что сделаю Я с виноградником Моим: уберу изгородь его - и будет он на потраву, разломаю ограду его - и будет он вытоптан. 6 И превращу его в пустошь; не буду ни обрезывать (ветви), ни окапывать его; и зарастет он терновником и бурь- яном; и тучам прикажу не проливать дождя на него». 7 Ибо виноградник Господа воинств - (это) дом Израиля, а мужи иудейские - любимое насаждение Его; надеялся Он на правосудие, а тут - кровопролитие, (надеялся) на справедливость, а тут - вопль (притесняемых). 8 Горе прибавляющим дом к дому; поле к полю присоединяют, так, что не осталось места! Лишь вам одним дано жить на земле?! 9Услышал я, как Господь воинств изрек: «Многие дома будут заброшены, (в) больших и добротных - не оста- нется жителей. сними (с нас) позор наш!». 2 В тот день росток Господень ста- нет красою и славою, плод земли - величием и украшением для уцелев- шего (остатка) Израиля. 3 И будет оставшийся на Ционе и уцелевший в Иерусалиме назван святым - каждый, кто записан для жизни в Иерусалиме. 4 Когда смоет Господь нечистоты до- черей Циона и кровь удалит из Иеру- салима - духом суда и духом палящим, 5 то сотворит Господь над всей Оби- телью горы Цион и над (торже- ственными) собраниями (на) ней облако днем, а ночью - дым и сия- ние пылающего огня; ибо над всею Славою (будет) покров. 6 И (эта) сень будет укрывать от дневного зноя и (послужит) защи- тою и убежищем от бури и дождя. 51 Воспою Другу моему песнь дружескую свою о вино- граднике Его. Виноградник был у Друга моего на холме плодородном. 2 И вскопал его, и очистил его от камней, и засадил его лозою отборною, и возвел башню сторожевую посре- ди него, и давильню в нем высек - надеялся вырастить (добрый) ви- ноград, а тот дал плоды негодные. 3 «А теперь, житель Иерусалима и муж иудейский, 4:2 росток: или «Росток», т. е. будущий идеальный царь (Давидид); ср., например, Йеш. 11:1 и Ирм. 23:5,33:15-16; Зех. 3:8,6:12; ср. также Йехез. 29:21. 4:3 записан для жизни: ср. lei. 69:29, где упоминается «Книга жизни»; ср. также Шемот 32:32-33, Йеш. 34:16, Йехез. 13:9, Мал. 3:16,Дан. 7:10,12:1 (ср. далее комм, к Йеш. 34:16 и Йехез. 13:9). 4:4 духом палящим: ср. 66:15-16. 4:5 Обителью: вероятно, имеется в виду комплекс Иерусалимского Храма (ср. Шемот 15:17; / Мелах. 8:13 = 2Дивр. 6:2; Эзр. 2:68; Дан. 8:11); ср. также 1 Мелах. 8:39,43,49 = 2Дивр. 6:30,33, 39; Йеш. 18:4; 7её. 33:14 о небесной Божественной Обители (махдн).
76 ישעיהו ה:י י כי גגשךת צמדי־כךם מגשו בת אחת וזרע חמר יעשה איפה: :r V l -jv:־ гг JV י* הוי משכימי בבקר עוכר ירדפו 4 ־ : * -J ־ I *.‘י ־• A :• JT מאחרי ב|שף יק!ץ־ליקם: יב והיה כגור ונבל תף וחליל ! V V T • T T * י ! T ‘«ו ויק משתיהם T־־l ־ י ־ : ” AV ואת פעל יהוה לא יביטו : ״ > ־ : J T ־ • ומעשה ידיו לא ראו: ־1 :־ "I T J ITT J יגלכן גלה עמי מבלי־דעת T ״«יי JT T ־ •1 * : • AT ־ וכבודי מתי רקב T T J” : : :והמונו צחה צמא IT т г• • l ־: г יי לכן הרחיבה שאולי נפשה т : ־ : т <• : ■ י •• Т ופערה פיה לבלי־חק י А • : * Т I* JT־: IT וירד הדרה והמונה •JT ־: г *T T ־ :־T : :ושאתה ועלז בה IT J•• T : IT : טי וישח אדם ־• IT т г וישפל־איש ועיני גבהים תשפלנה: : ” "« : •1 • : ־1 : Т ״ ויגבה יהוה צבאות במשפט ־ ־ : ־«י : ITS JT ־ * : AT והאלי הקד־וש נקדש בצדקה: : T •• ־ T, • :י IT т : • IT י •י ורעו כבשים כדברם AT : T : 1■ T : J T: :וחרבות מחים גרים יאכלו 1•• j־t 1• •• j : т : יחהוי משכי העון בחבלי השוא : AT ־ J” : ־ : • l T IV J“ : I 1 :וכעבות העגלה חטאה IT T ־ IT T ־: IT J ־: г : I יס האמרים ימהר ־ : • : IT יחישה מעשהו 1•• ־1 :־ т וי• т למען נו־אה ותקרב ותבואה עצת קדוש ישראל ונדעה: T IT" : l" T : • J י: •J- :־ נהוי האמרים לרע טוב 1 г •»־T j• : IT J ולטוב רע AT J : ־ שמים חשך לאור ואור לחשך שמים מר למתוק י it: ■j- j• t :ומתוק למר IT : י J т כאהוי חכמים בעיניהם AV " I" : J* Т ־: I :ונגד פניהם נבנים כבהוי גבורים לשתות יין ,*AT J : * 1• 15:11; в Шемот 15:12,1 Шем. 28:13, Йона 2:7, Теё. 16:3,71:20, возможно, Шеоль = «земля»). В определен- ном смысле Шеоль выступает как оппозиция небесам, ангельскому миру (ср., например, Теё. 139:7-8; Йеш. 7:10-1 V,Am. 9:2; Ийов 11:8); но в то же время Божественное Присутствие обнаруживается и здесь. В Шеоле сохраняется идентичность личности (ср., например, Берешит 37:35, Йеш. 14:10, Йехез. 32:21, 1 Шем. 28:15 и сл.), способность размышлять (Йеш. 14:16), чувствовать (сюда можно сойти в «печали», «горести», «дурном (состоянии духа)» [Берешит 37:35,42:38,44:29,31]); необрезанные и нечестивцы тут испытывают «позор» (Йехез. 32:18-32), но можно сойти также и удовлетворенным земной жиз- нью (ср. Берешит 25:8); здесь возможно утешение (Йехез. 31:16); воспроизводится семейная, нацио- нальная и социальная дифференциация, имевшая место в земном мире (ср., напр., Берешит 25:8-9, 35:29,37:35, Йеш. 14:9-10, Йехез. 32:18-32), сохраняются черты внешности (7 Шем. 28:14). Особо же не- честивые люди в наказание за грехи могут сойти в Шеоль живыми (см. Бемидбар 16:30-33 [ср. также 26:9-10]; Деварим 11:6; Tet 55:16,106:16-18). Помимо концепции о переходе всех душ умерших в Ше- оль в Библии мы встречаемся также с представлением о восхождении душ почивших праведников и мудрецов к Богу на небеса, что является их наградой в потустороннем мире; души же остальных нисходят в Шеоль. (Ср., например. Тег. 16:5-11,17:15,21:7,23:6,27:13,36:10,37:34-38,41:13,49:1-21,56:14, 61:8,73:24-28,103:4-5,116:8-9,119:112,142:5-7,143:10; Йеш. 53:8-12; Сош. 6:2,13:14;Ииов 19:25-27; Миш- ле 14:37,15:24; Ког. 12:7.) Точнее, первоначально, сразу после смерти плоти, все души нисходят в Ше- оль, где происходит суд (согласно Мишле 16:2, 21:2, 24:12, «взвешивание» Богом «духов» [или «сер- дец»]; см. также Ког. 12:14). Души нечестивцев и глупцов, отягощенные грехами, в наказание навеки остаются здесь. Души же справедливых, трудолюбивых и умных воспаряют ввысь, на небеса, к свое- му Творцу. В рамках данной концепции Шеоль изображается в негативных тонах и рассматривается по преимуществу как обитель унылого существования подобия тени человека и/или как синоним фактической потери индивидуальности, разрушения личности, гибели; это - страна мрака, неупо- рядоченности (Ийов 10:21-22) и безмолвия (см., например. Тег. 94:17); согласно отдельным представ- лениям, здесь отсутствуют контакты с Богом (ср., например. Тег. 6:5-6,30:9, Йеш. 38:18).
5:10 Й е ш а я г у 77 17 (Там) овцы будут пастись, словно на пастбище, а (на) пустошах будут кормиться обитающие (здесь) разжиревшие (ягнята). 18 Горе (вам), тянущим беззаконие веревками суетности и грех - тележными оглоблями; 19 (и вам), говорящим: «Пусть пото- ропится Он, пусть ускорит деяние Свое, чтобы увидели мы; пусть приблизится и сбудется замысел Святого Израиля - (тогда) мы и узнаем». 20 Горе (вам), называющим зло добром и добро - злом, считающим тьму светом и свет - тьмою, считающим горькое сладким и сладкое - горьким! 21 Горе (вам), мудрым в глазах своих и пред самими собой разумным. 22 Горе (вам), что храбры на вино 10 Ибо виноградник в десять цеме- дов даст (лишь) один бат (вина), а хомер семян принесет (лишь) эфу». 11 lope тем, кто спозаранок ищет шехар и до поздних сумерек вином разжи- гается. 12 Кинор и нэвель, тоф, и халиль, и вино на пирах у них; а на деяния Господа и не взглянут, дело рук Его не видят. 13 Потому пойдет народ Мой в изгна- ние по неразумию, а знать его (будет) изнывать от голода и скопища его - томиться жаждою. 14 Оттого расширил Шеоль душу свою - и безмерно разверз пасть свою; и сойдет туда красота его (Иеруса- лима), и многолюдье, и гул его, и ликование. 15 И поникнет человек, и унизится муж, и взоры гордых потупятся. 16 И превознесется Господь воинств в правосудии, и Бог Святой явит Святость (Свою) в справедливости! 5:10 десять цёмедов: букв, «десять пар волов (парных упряжек)»; имеется в виду виноград- ник, площадь которого равна участку земли, который вспахивают за один день десять пар волов. бат: мера объема жидкостей; 1 бат = ок. 22 л. хомер: «ноша осла»; мера объема сыпучих тел; 1 хомер (кор) = ок. 220 л. эфу: мера объема сыпучих тел; 1 эфа = ок. 22 л. 5:11 шехар: опьяняющий напиток. 5:12 кинор: струнный музыкальный инструмент типа лиры. Его делали из кипарисового или сандалового дерева; струны изготовляли обычно из овечьих кишок. Древнейшее изобра- жение подобного инструмента имеется на настенной росписи гробницы в Бени-Хасане (нач. XIX в. до н. э.; Египет). Согласно Тег. 137:2, уведенные в вавилонский плен иудеи повесили свои киноры на тополях (или ивах). нэвель: псалтирь, струнный инструмент, похожий на лиру, у которого дуга расположена косо. В Тег. 33:2 упоминается нэвель с десятью струнами. Использовался главным образом во время Богослужения. В светских целях употреблялся, вероятно, только в аристократических кругах (ср. Ам. 6:5). тоф: ударный инструмент; бубен, или ручной барабан, разновидность тамбурина, кото- рый представлял собой деревянную или металлическую раму, обтянутую кожей, а по краям был увешан бубенцами. халиль: разновидность гобоя. Известны как одинарные, так и двойные халили; послед- ний инструмент позволял играть мелодию на одной своей части, а аккомпанемент - на другой. 5:14 Шеоль: потусторонний мир, находящийся под землей, куда нисходят души почивших. Шеоль отчасти представлялся параллельным земному миру, возможно, даже представляющим собой своего рода «противоземие» («край подземный»/«земля нижняя» [Йехез. 31:14,16,18], «зем- ля нижних (нижайших) уровней» [Йехез. 26:20; 32:18, 24], ср. также, например, Ийов 26:6-7, Мишле
78 ישעיהו ה..כג ואנשי־חיל למסד שכר: : ־ ־1• • : J י •• ГГ ״ מצדיקי ךשע עקב שחד וצדקת צדיקים יסירו ממנו: S ■ : ־J י V י IV * J* Т ״־ לכן כאבל קש לשק אש וחשש להבה ירפה г :־ ־> V :• Т Т IV שרשם כמק יה*ה Т : Т ־ JT י V S Р ופרחם כאבק יעלה ■ ! it זו ז р 1 jt :־ av כי מאסו את תורת יהוה צבאות •IT J :־ 4• ־ : т : JT ואת אמרת קדוש־ישראל נאצו: : ״J• • ; -ע :ין • ; 1•• J . כהעל־כן חח־ו אף־יהוה בעמ1 ויט ידו עליו ויכהו —•JT T * T j ־ ־ ■■ וירגזו ההרים ותהי נבלתם T IV : : • г • ־ : •* • : п T• כסוחה בקרב חוצות JV S IT׳A V בכל־זאת לא־שב אפו JT T : ושד ידו נטויה: IT : JT l : כי ונשא־נס לגדם מרחוק י т 1•• • <•• T IT: pושרק א מקצה הא י V AT T J••1: * I י -JT : :והנה מהרה קל יבוא 1 т ־עי it •• : : • ••ע ״ איך$ף ואין־כושליבו לא ינום ולא יישן • at • j : it ע ולא נפתח אזור חלציו T T ־: J •• : > • : ־ ולא נתק שאך נעליו: כחאשר חציו שנונים • : т • <v :־ וכל־קשתתיו דרמת А 4 ! IT !־י T 5 פרסות סוסיו כצר נחשבו T : V J T < : ־ ונלנליו כסופה: ГГ : ־ : • » ־ כ״ שאגה לו כלביא Л* T ־ l JTT ! ושאג(ישאג) ככפיר־ים וינהם ןיאחז טרף ויפליט ואץ מציל: г : ־ : •1 :••עי ־ ל וינהם עליו ביום ההוא 1 ־ ע ־ ■п т : • : ע כנהמת־ים AT ־ ־! Г S ונבט לאו־ץ והנה־חשך צר ואור חשך בעריפיה: Т IV •־:г • 1־ Т Т * אבשנת־מות המלך עז*הו ואראה את־אדני ישב על־כסא רם ונשא I at • : jt 1•• • ע ־•• *т :־ ועווליו מלאים את־ההיכל: гг •• r v ע• •• : it : בשרפים עמדים ן ממעלי א שש כנפים ־ע־־ т: *•• 1 : •> • ־ ־ • т : שש כגפים לאחד בשתים ן יכסה פניו T T JV - : ’ J” 5 * AT V : • 1־ т : ••ע ובשתלם לכסה תאו ובשתים יעופף: גוקרא זה אל־זה ואמר ־ T : V V <V т,т : קדוש ן קדוש קדוש יהוה צבאות at: JT : l •т 44 * •т :כבודו pמלא כל־הא I : • V IT T T J : יתעו אמות הספים מקול הקורא והבית ימלא עשן: : ־ ־1 • • т ••ע гг т י הואמר אד־לי כי־נדמיתי ГГ ־ P J* I * : •• • כי איש טמא־שפתים אנכי "T : I” : <• J ־ • T • ובתוך עם־טמא שפתים אנכי יושב : י־ : ••т : j ־ • Л•• 1• IT כי את־המלך יהוה צבאות ראו עיני: ־ •••«ו v י : т it: jt ע •• гг י ויעף אלי אחד מן־השרפים ובית -TJT י *־ ־ TV • י ־ : it : ■ T רצפה במלקחים לקח מעל המזבח: • : v : at : ־י ־ • гт, •• ־ע ־ • :г ־ י רגע על־פי ויאמר הנה נגע זה על־שפתיך • "4 T־IV J ־ : AV T י וסר עונך וחטאתך תכפר: : ־ ГГ : י1 : IT N видел я Господа: см. также ст. 5; ср. Шемот 24:9-10: «И взошли Моше и Агарон, Надав и Авигу и семьдесят старейшин Израиля. И увидели Бога Израиля...»; 7 Мелах. 22:19 (аналогично 2Дивр. 18:18): «Видел я (пророк Михаегу, сын Имлы) Господа, сидящего на Престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его». 6:2 серафы: серафим (мн. ч.), букв, «пылающие», «сжигающие» (существа/ангелы). Термин сараф употребляется в Библии также для обозначения ядовитых («жгучих») змей пустыни (Бе- мидбар 2\ :б)Деварим 8:15), в том числе летучих (Йеш. 14:29; 30:6). 6:4 дымом: ср. Шемот 19:18; но, возможно, здесь речь идет о дыме от благовонных вое- курений (ср. ст. 6).
5:23 Й е ш а я г у 79 зарычит он, и схватит добычу, и унесет, и спасти некому. 30 И взревет на нее (добычу) в день тот - будто море бушует; и взглянут на землю, и вот - тьма бедствия и свет померк из-за туч. .. Престоле высоком и величествен- ном, и края (одежд) Его наполняли Храм. 2 Серафы пребывали над Ним - шесть крыльев у каждого: двумя прикрывает каждый лицо свое, и двумя - прикрывает ноги свои, и двумя - летает. 3 И взывал один к другому, восклицая: «Свят, Свят, Свят Господь воинств! Вся земля полна Славы Его!». 4 И сотряслись косяки (дверные) от гласа взывающих, и Дом наполнил- ся дымом. 5 И сказал я: «Горе мне, я погиб! Ведь я ־־ человек с нечистыми устами и средь народа, уста которого нечи- сты, живу, а Царя, Господа воинств, видели глаза мои». 6 И подлетел ко мне один из сера- фов, и в руке у него уголь пылаю- щий, который взял он щипцами с жертвенника. 7 И коснулся он (углем) уст моих, и сказал: «Вот, коснулось это губ твоих, и снята вина твоя, и грех твой прощен». и доблестны, приправляя шехар; 23 (вам), оправдывающим нечести- вого за взятки и отнимающим у праведного право- ту его. 24 Оттого, как солому пожирает язык огня и как сено (в) пламени исчезает - (так) обратится в гниль корень их и цветы их как пыль улетят; ибо отвергли они Закон Господа во- инств и словом Святого Израилева прене- брегли. 25 Оттого возгорелся гнев Господа на народ Его; простер Он руку Свою на него и по- разил его; и содрогнулись горы, и трупы (лю- дей) лежат, словно отбросы, на улицах. Но и после всего этого не утихнет гнев Его, и рука Его еще (будет) простерта. 26 И поднимет Он стяг народам дальним, и даст знак (одному), живущему на краю земли, - и вот, тот придет быстро, легко! 27 Не (будет) у него ни уставшего, ни оступившегося; не задремлет и не заснет он; не развяжется опоясанье чресл его, не порвется ремень на обуви его. 28 Стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его беде подобны, и колеса (колесниц) его - как вихрь. 29 Рык его подобен львиному: рычит, как львы молодые; 5:24: пророчество, засвидетельствованное в 5:824־, продолжается в 10:1-4. 5:25 (людей): в оригинале местоименный суффикс мн. ч. м. р. («их»). 5:26 ...тот придет быстро, легко: вероятно, здесь имеются в виду ассирийцы. 6:1 в год смерти царя Узия^у: 740 г. до н. э.
80 ישעיהו ו!ח חואשמע את־קול אדני א6ר את־מי אשלח ומי ילך־לנו *V I" J י AT ואמר הנני שלחני: IT ־1 • : •1•• т : J • ° ויאמר לך ואמרת לעם הזה •*J י ГГ Г ־ JT T IT Г ־AV שמעו שמוע ואל־תבינו • : > T : ־ T • וראו ראו ואל־תדעו: 5 IT J : ־ •• ГГ ” י השמן לב־העם ה|ה ואזניו הכבד : JT: T ־ : ••I ועיניו השע : ** T JT ־A פן־יךאה בעיניו ובאזניו ישמע г т : • jt: t : ולבבו יבץ : ГТ J T• י ושב ורפא לו: I T ff: IT T יא ואמר עד־מתיארני AT ־1 :־ T ־ ־ IT ויאמר עד אשלי אם־שאו ערים • T T • V ־: J־ מאין יושב ובתים מאץ אן*ם והאדמה תשאה שממה: : IT :־ гг T : IV T ■ IT T יב ורחק יהוה את־האדם ! י ־J י! AT T IT V IT ורבה העזובה בקרב ркл: 5” JV S IT -S IT JT,*.־ 1 V IT T יגועוד בה עשר*ה : T J :־ •Т • J ושבה והיתה לבער A" T S JT S IT : T IT S כאלה וכאלון ־ י IT : JT •• IT אשר בשלכת מצבת בם זרע קדש מצבתה: гг : ־ ־ •г*\ r -jv אויהי בימי"אחז בן־יותם בן־עדהו % Т • 4 י V Т י V T T J” ■ • : ־ Г מלך יהודה עלה רצץ מלך־ארם I Т י :־ V IV י J* : JT Т Т : י V JV ופקח בן־ךמליהו מלך־ישךאליתשלם למלחמה עליה ולא יכל להלחם עליה: Т IV Т ГТ • : IT J : T AV T IT т : ■ ־ בויגד לבית דוד לא&ר נחה ארם על־ it ־: т jt •• • т <•• : ־4־ אפרים וינע לבבו ולבב עמו כנוע עצי־ :־ •• j : ־ j- : т : ־ז>־ • at s ••• :יער מפני־תח Пеках, сын РемальяГу, царь Израиля: 740-732 гг. до н. э. В 734 г. до н. э. (или немного ранее) дамасский царь Рецин II и израильский царь Пеках ор- ганизовали поход против Иерусалима, дабы заставить Иудею вступить в их антиассирийскую коалицию; вынашивался также план свержения династии Давида (ср. Йеш. 7:6). Данный кон- фликт получил в литературе название сиро-эфраимитской войны. Царь Иудеи Ахаз решает об- ратиться за помощью к Ассирии, послав ее царю Тиглатпаласару III (745-727 гг. до н. э.) дары из сокровищниц Храма и дворца (2 Мелах. 16:7-8; 2Дивр. 28:16); это подношение упоминается и в ассирийской надписи Тиглатпаласара. Ассирийский царь, войска которого находились в Си- рии, двинул их на Дамаск; после двухлетней осады город пал, Рецин погиб, а Арам был превра- щен в ассирийскую провинцию (732 г. до н. э.). Сокрушительный удар был нанесен ассирийца- ми и по Израилю: захваченные ими территории Северного царства - Гилад, Галилея и Шарон- ская долина - были превращены в имперские провинции и управлялись ассирийскими намест- никами. Израильское население покоренных областей переселялось в Месопотамию (ср. 2 Me- лах. 15:29). Таким образом, территория Израильского царства практически сократилась до пре- делов удела Эфраима с центром в Шомероне. Результаты археологических раскопок, прово- дившихся в израильских городах Хацоре и Мегиддо, выявили огромные разрушения, сопрово- ждавшие ассирийское завоевание. В 732 г. до н. э. против Пекаха был составлен заговор во гла- ве с Гошеа: Пеках был убит, а Гошеа стал последним царем Северного царства. 7:2 дому Давида: евр. бет-Давйд, т. е. династия Давида. Самое раннее из дошедших до нас внебиблейских упоминаний «дома Давида» зафиксировано на обнаруженной в Тель-Дане арамейской стеле сер.-втор. пол. IX в. до н. э. (написание bytdwd; вероятно, это победная стела дамасского царя Хазаэля). Не исключена возможность, что то же обозначение встречается и на стеле моавитского царя Меши (сер. IX в. до н. э.; строка 31: bt[d]wd); сам Давид, возможно, упо- мянут в строке 12 этой стелы. в (земле) Эфраима: Эфраим: 1) второй сын Йосефа, внук Яакова, эпоним одного из изра- ильских колен; Яаков, уравняв сыновей Йосефа со своими собственными сыновьями, благосло- вил Эфраима как первородного вместо другого сына Йосефа, Менаше (Берешит 48:5,8-20); соглас- но 7 Дивр. 5:1-2, первородство Реувена, сына Яакова, было передано сыновьям Йосефа; 2) колено Эфраима занимало главенствующее положение в Израильском (Северном) царстве, поэтому наи- менование «Эфраим» подчас используется пророками для обозначения всего этого государства.
6:8 Й е ш а я г у 81 12 И удалит Господь людей, и запустение великое будет в стра- не этой. 13 Если (останется) на ней хоть деся- тая часть (народа), вновь она разорена будет. (Но) как у теребинта и у дуба, когда они срублены, (остается) кор- невище, (так) семя святое (Израиль) - корне- вище ее (страны). дейского, поднялся Рецин, царь Ара- ма, и Пеках, сын Ремальягу, царь Из- раиля, войною на Иерусалим, но не смогли завоевать его. 2 И возвещено было дому Дави- да, (и) сказано: «Арам разбил стан в (земле) Эфраима!». И затрепета- ло сердце его (царя из дома Давида) и сердце народа его, как деревья в лесу трепещут на ветру. 8 И услышал я голос Господа, сказав- шего: «Кого пошлю Я, и кто пойдет для Нас?». И сказал я: «Вот я - пошли меня». 9 И сказал Он: «Иди и скажи народу этому: “Слышать слышите, но не понять вам, и видеть видите, но не постичь вам”. 10 Утучни сердце народа этого, сделай его тугим на ухо, глаза его сомкни - чтобы не увидел глазами своими, не услышал ушами своими, и не поняло бы сердце его, и не обратился бы он, и не исцелился». 11 И спросил я: «Доколе, Господи?». И сказал Он: «Пока не опустеют города, оставшись без жителей, дома - без людей, и земля не опустеет от разорения». 6:8 Нас: здесь, как и в Берешит 1:26,3:22,11:7, множественное - Величия; либо мн. ч. под- разумевает сонм небесных существ (ангелов, духов и др.), окружающих Бога. 6:10 утучни сердце: здесь: помрачи разум. Термин лев (певав), «сердце», часто фигуриру- ет в Библии как синоним «внутреннего» человека, средоточие его личности, сознания, как сво- его рода «вместилище» разума, интуиции, совести, душевных качеств, чувств. 6:13 теребинта: см. комм, к 1:30. 7:1 во дни Ахаза, сына Йотама, сына Узиягу, царя иудейского: см. комм, к 1:1. Арама: в Берешит 10:22 и 1 Дивр. 1:17 Арам назван среди сыновей Шема (Сима). Семитские племена арамеев упоминаются в ассирийских источниках с XII в. до н. э. Арамеи продвигались от Аравийской и Сирийской пустынь в Северную Сирию и Северную Месопотамию; ок. 1000 г. до н. э. пришли на юг Вавилонии. (Их место в Северной Аравии заняли арабы.) К началу I тыс. до н. э. арамеи почти полностью вытеснили более старое хурритско-аморейское население Си- рии и Северной Месопотамии. Арамейские царства существовали в долинах Хавора и Бали- ха, в районах Каркемиша и Зинджирли. На юге Сирии также находился ряд небольших арамей- ских царств: Арам-Дамаск; к северу от него - царство Цова (Сувское); царство Рехов, вероятно, располагавшееся в южной части долины Бекаа, у Хермона; царства Мааха и Гешур; царство Тов на Ярмуке, воет. Эдреи. У арамеев никогда не было единого государства. Их диалекты обособи- лись в виде подгруппы северноцентральной группы семитских языков. В VIII-VII вв. до н. э. ста- роарамейский язык распространяется в качестве второго разговорного языка по всей Перед- ней Азии; с конца VIII - начала VII вв. до н. э. его стали использовать в канцеляриях Ассирийского царства. После падения Ассирийского (616-605 гг. до н. э.) и Вавилонского (539 г. до н. э.) царств аккадцы - ассирийцы и вавилоняне ־ постепенно слились с арамеями. При Ахеменидах одна из форм староарамейского -י т. н. «имперский арамейский» (западноарамейское койнэ) - ста- новится официальным языком всей Персидской державы. С персидского периода арамейский язык получает широкое распространение среди иудеев. Библейский арамейский: два слова в Берешит 31:47; один стих в книге Ирмеяёу (10:11); фрагменты книг Даниэля (гл. 2:4Ь - гл. 7) и Эзры (официальные ахеменидские документы; 4:86:18,7:12-26־).
82 ישעיהו ז:ג גויאמר יהוה אל־ישעיהו' צא־נא לקראת J־': • т •• т : г : г/ T S V J- ארזז אתה ושאר ישוב בנך אל־קצה י ••: V י AV S J T IT S T ־ T T תעלת הברכה העליונה אל־מסלת שדה у : 1־ • : V T S V IT JT ־ ־ т : :מבס 1•• י ואמרת"אליו השכור והשקט אל־תירא т ־ : ••י ־ : •• Т • Т •־ JT : ־ IT : ולבבך אל־ירך משני זנבות האודים •r IT I ; י ־ — י • ־ : ГГ : העשנים האלה בחרי־אף רצין וארם IT י ־1:־ J* S ־* י • Т: IT V A" т 1• •• ־: ГГ :ובן־רמליהו IT: י : ־ V היעז כי־יעץ עליך ארם רעה אפרים • Г : V AT T IT י :־ •JV T י J־ Т Г י ובדרמליהו לא&ר: I •• IT: י : ־ V י נעלה ביהודה ונקיצגה ונבקענה אלינו Л” •• T IV י• : “ : TV׳■: T r <v ־: г :ונמליך מלך בתוצה את בן־טבאל 1־ : IT י V 1•• T :י V V י У : : ־ י בה אמר אדני יהוה Л• : JT ־1 :־ T J :לא תקום ולא תהיה IV : r J t ׳IT J ״ בי ךאש ארם דצושק וו־אש דמשק ךצין ובעוד ששים וחמש שנה т т •• т : <• • : יחת אפרים מעם: ° וראש אפרים שמרון וראש שמתן בן־ךמליהו אם לא תאמינו 4 Г J :־ ■ כי לא תאמנו: יויוסף יהוה דבר אל־אחז לאמר: ־ V J י : Т ־ I •• IT T V У ״ שאל־לך אות מעם יהוה אלהיך העמק שאלה או הנבה למעלה: : 1 т т ־ : т : гг : -у יב ויאמר אחז לא־אשאל ולא־אנסה IV : I : J* : V I AT Т VI- את־יהוה: гг : ראמר שמעו־נא בית דוד המעט מכם * V • <־ : ־ A* T J•• IT ” 8 * :הלאות אנשים כי תלאו גם את־אליהי IT v: v у 1 : ־ j• • т ־: j : ־ ׳־’‘לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה’ J" • A IV Т •J JT י ־ •י י :־ " T העלמה הרה ולדת צן וקראת שמו 1 : jt't : י •• VJV : T T T : ־ IT :עמנו אל 1“ JT • 10חמאה ודבש יאכל לדעתו מאוס ברע JT : V : ־1 ••A : ־ : r ITT J T •J ובחור בטוב: J т ־ I <״ כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובהר : J— V V J•־ J T r ITT J T בטוב תעזב האדמה אשר אתה לזץ ־ IT <•• T I•• A :־ JV T T ־ T JT׳ י מפני שני מלכיה: T IV T : У : I” : • ייליא יה׳וה עליך ועל־עמך ועל־בית אביך ימים אשר לא־צאו למיום סור־ J • : T JV ־: • Т י • Т :אפרים מעל יהודה את מלך אשור I י ־ V JV У AT : J־1 • •• ־ : V ״ והיה ן ביום ההוא J ־ JTT : ישרק יהוה לזצוב אשר בקצה יארי מצרים • AT : • J” : 1“ * JV :־ ולדבורה אשר בארץ אשור: ־® ובאו ונחו כלם T 4 < т : T בנחלי הבתות ובנקיקי הסלעים : г :־ "J ־ ־ • : •י ••1י ־ : л• T ובנלהנעצוצים ובכל הנהללים: : ־ -ע- • : 1 ־ г :־ •1 כביום ההוא יגלח אדני,, בתער ־ J ־ : ־-J :־ Т : ־ ־ в своих надписях, созданных несколькими годами позже этого события, утверждает, что имен- но он разрушил Шомерон в первый год своего царствования. Вероятно, Саргон был команду- ющим армией Салманасара в то время, когда пал Шомерон. По смерти же Салманасара имен- но Саргон осуществил в 722 г. до н. э. депортацию населения Шомерона - по его собственным словам, 27 290 человек. (Ср.2 Мелах. 18:9-10, где, с одной стороны, говорится, что Салманасар выступил против Шомерона и осадил его «в седьмой год Гошеа» (последний израильский царь) и что ассирийцы взяли город «по окончании трех лет» осады (см. также 17:5), т. е. в десятый год Гошеа (вероятно, в 722 г. до н. э.), а с другой - что Шомерон был взят «в девятый год Гошеа» (см. также 17:1,6), т. е. предположительно в 723 г. до н. э.); 2) название «Шомерон» часто использует- ся в Библии для обозначения всего Израильского (Северного) царства. 7:14 Имману Эль: букв. «С нами Бог». См. далее 8:8,10. 7:15 пахту: или «простоквашу»; «сливки»; «творог». Т. е. к тому времени, когда мальчик повзрослеет (ср.Деварим 1:39), в Иудее наступит изо- билие; ср. ст. 22. (Ханаан характеризуется в Библии как «земля (страна), текущая молоком (пах- той) и (финиковым) медом».) 7:18 призовет: букв, «свистнет». дальних потоков: нильских рукавов. 7:19 у всякого водопоя: или «на всех пастбищах».
7:3 Й е ш а я г у 83 12 И сказал Ахаз: «Не буду просить я и не буду испытывать Господа». 13 И сказал (пророк): «Слушайте же, дом Давида, мало вам досаждать людям, что вы (хотите) досадить и Богу моему? 14 Посему Господь Сам даст вам зна- мение: вот, молодая женщина забе- ременеет и родит сына, и наречет она ему имя Имману Эль. 15 Пахту и мед станет он есть к (тому времени, как) познает, как отвра- щаться от зла и выбирать добро. 16 Но прежде, чем познает отрок, как отвращаться от зла и выбирать добро, опустеет земля тех двух ца- рей, которых ты боишься. 17 Наведет Господь на тебя, и на на- род твой, и на дом отца твоего (та- кие) дни, каких не бывало со дня от- деления Эфраима от Йегуды, - (на- ведет) царя Ассирии». 18 И будет в тот день: призовет Господь мух, что (живут) у дальних потоков египетских, пчел, что в земле ассирийской. 19 И явятся, и сядут все они в опустевших долинах и в расщели- нах скал, и на всяком колючем кустарнике, и у всякого водопоя. 20 В тот день обреет Господь бритвою, 3 И сказал Господь Йешаягу: «Вый- ди навстречу Ахазу, ты и Шеар- Яшув, сын твой, в конце водотока Верхнего водоема, по дороге к полю Белилыцика, 4 и скажи ему: “Сохраняй спокой- ствие, не бойся! Да не робеет серд- це твое пред двумя остатками этих дымящихся головней- пылающим гневом Рецином с арамеями и сы- ном Ремальягу. 5 Злоумышляет против тебя Арам (с) Эфраимом и сыном Ремальягу, говорят: 6 ‘Вторгнемся в Иудею и запугаем ее, разобьем ее и поставим в ней ца- рем сына Тавеаля’ ”». 7 Так сказал Господь Бог: «Не выйдет, не будет так, 8 что Дамаск (останется) главой Арама, а Рецин - главой Дамаска! В течение шестидесяти пяти лет Эфраим будет разбит, перестав (быть) народом; 9 и (не будет) главой Эфраима Шо- мерой, а главой Шомерона - сын Ремальягу! А если вы не верите, то потому, что вы неверны!». 10 И снова Господь говорил (через пророка) Ахазу и сказал: 11 «Проси себе знамения у Господа, Бога твоего, - из глубины проси или сверху, из вышины». 7:3 Шеар-Яшув: букв, «остаток вернется». Верхнего водоема: см. также 2 Мелах. 18:17, Йеш. 36:2; вероятно, этот водоем можно ото- ждествить с совр. иерусалимским водоемом Шилоах (Биркет эс־Сильван); ср. комм, к 8:6. 7:6 Тавеаля: букв. «Никчемный». 7:9 (не будет): см. ст. 78־. Шомерон: 1) Шомердн (Самария) был построен как новая столица Израиля (после Шехе- ма и Тирцы) царем Омри (885-874 гг. до н. э.) во второй половине его царствования; город был расположен вблизи важных торговых путей, ведущих на север, и превращен в неприступную крепость на холме высотой приблизительно 120 м.То, что царь не избрал один из древних куль- товых центров, находившихся на территории какого-то колена, а построил именно новый сто- личный город (что подтверждают археологические раскопки), было крайне важно в многопле- менном Израиле. Шомерон пал под ударами ассирийцев, по всей вероятности, в последний год царствования ассирийского царя Салманасара V (723/722 г. до н. э.), незадолго до его смерти. Осада города длилась три года {2 Мелах. 17:5,18:10). То, что именно Салманасар взял Шомерон, говорит и Библия (2 Мелах. 17:510־18:9 ;6־), и так называемая Вавилонская (Халдейская) хрони- ка. С другой стороны, ассирийский царь Саргон II (722705־ гг. до н. э.), преемник Салманасара,
84 ישעיהו пул השכירה בעברי נהר т т <••:•••: Т ■ : - במלך אשור את־הראש ושער הרגלים •ЛТ : ־ IT ־ J- : IT. :וגם את־הזקן תספה IV : י ״ 'ITT ־ V г: כאוהיה ביום ההוא А ־ J ־ IT Т : :יחיה־איש עגלת בקר ושתי־צאן והיה מרב עשות חלבм IT T ) •J •• т т : יאכל חמאה ־AT : V J כי־חמאה ודבש יאצל •1 T S V> : ־ כל־הגותר בקרב הא^ т ־ it : •••עי,.■ v 1т т י מוהיה ביום הוזוא : т т ־ J יהיה כל־מקום אשר יהיה־שם •1 : T T JV * :־ JT V : 1• *V• אלף גפן באלף כסף לשמיר ולשית יהיה: ־ г т : ־ ־1 • ■1: •••ו כדבחצים ובקשת יבוא שמה ־ • T AT JT V 1IV- У כי־שמיר ושית תהיה כל־הא^ •1 т 1• т ־1 • v 1т т т jv :г י כהוכל ההרים אשר במעדר יעדרון • *• JT ** ... - - <•• -. . J ,.. j . לא־תבוא שמה יראת שמיר ושית ■AT T J" T 1־ ! * T T J T I :והיה למשלח שור ולמרמסשה IV 1־ : • : J- : • : т т : ףץ א ויאמר יהוה אלי קח־לך בליון גתל וכתב עליו בחרט אנוש I I v: VJV : T T < : AT למהר שלל חש בז: : ־ r JT IT Т У בואעידה לי עדים נאמנים את אוריה JT * I •ч A* T v:1v I* •• • T J* T : :הכהן ואת־זכריהו בן יברכיהו IT: V IV: * JV IT : ־ : v : •• י גואקרב אל־הנביאה ותהר ותלד בן ראמר יהוה אלי קרא שמו מהר שלל חש בז: r JT IT T J•• ־ : JT־ :״ T S י כי בטרם ידע הנער קרא אבי ואמי Л* • : J* T I :י ־ J— V V : ישא ן את־חיל דמשק ןאת שלל שמרון לפני מלך־ אשור: הויסף יה|ה דבר אלי עוד לאמר: י מגן בי מאס העם הו-ה V ־ JT T ־ т <• ־ - י את מי השלח ההלכים לאט A- : I* J I ־ • ־ j” •4 :ומשוש אתץ־צק ובן־ו־מליהו זולכן הנה אדנ׳ימעלה עליהם V •• ־: V ־: Г Т ־: j״. • I •• т : את־מי הנהר העצומים והרכים ־ ■JT : • ־: IT T T ־ J•• את־מלך אשור ואת־כל־כבודו A I T V S I י ־ V JV ועלה על־כל־אפיקיו ,т • ־: T ־ T T S :והלך על־כל־גתתיו ГГ : T “ 4" T ! חוחלף ביהודה שטף : Т ־>י J* Т Т Г, ועבר עד־צואר יגיע T S ־ ־ -IT ־•A ־ והיה מטות כנפיו т т : J ч T T S מלא רחב־ארצך עמנו אל: : 1 J־ ־ : JT • 1' J ••ו טרעו עמים ורזתו > ־ • T והא|ינו כל מךח?זי־אךץ התאזרו ורזתו • ־ : T J התאזרו וחתו: •1 : ־ : IT I י עצו עצה ותפר АТ 4 S IT •* JV. דברו דבר ולא יקום ־ : > T J : T T י כי עמנו אל: I” IT • У יא כיי כה אמר יהוה אלי בחזקת היד AT׳ ־J־: V : 1־ ” *T : S־ T :ויסרני מלכת בדרך העם־הזה לאמר I •• IV ־ Т ГГ י V JV : V • •••«ו יב לא־תאמתן לןשר לכל אשר־יאמר העם הזה קשר V ׳AT IV ־ JT T •J- V ־: i : 8:3 Маёер-шалаль-хаш-баз: букв. «Торопится на добычу, спешит на грабеж» (подразуме־ вается царь Ассирии со своим войском; см. ст. 3 и сл.). 8:6 Шилоаха: упоминаемый здесь водоток, возможно, шел от источника Тихон до Нижне- го (он же, вероятно. Старый) водоема (22:9-11); ср. комм, к 7:3. 8:7 Реки: Тигр или Евфрат; здесь - символ Ассирии и ее царя. 8:8 крылья его: т. е. царя Ассирии с его воинством. 8:9 препояшьтесь: т. е. соберитесь с силами, будьте готовы (к войне).
7:21 85 Й е ш а я г у 4 ибо прежде, чем отрок этот нау- чится говорить “отец мой” и “мать моя”, понесут богатство Дамаска и добычу (из) Шомерона пред царем Ассирии». 5 И продолжал Господь говорить мне, и сказал еще: 6 «За то, что народ этот отверг воды Шилоаха, текущие тихо, и радуется Рецину и сыну Ремальягу, - 7 за это вот Господь поднимает на них воды Реки, мощные и обильные, - царя Ассирии во всем его могуществе. И поднимется она во всех рукавах своих, и выйдет из берегов своих; 8 и разольется по Иудее, затопит (ее), и (высоко) поднимется - до шеи дойдет. И будут простерты крылья его над всей ширью земли твоей, Имма- ну Эль!». 9 Объединяйтесь, народы, но трепе- щите, внимайте, все пределы земли! Препояшьтесь, но трепещите! Препояшьтесь, но трепещите! 10 Замыслы затевайте, но они рас- строятся; решения принимайте, но они не сбудутся, ибо с нами Бог (имману Эль)\ 11 Вот что сказал мне Господь, кре- постью руки (Своей) предостерегая меня, чтобы не следовать путем на- рода этого; Он сказал: 12 «Не считайте заговором всего того, что народ этот считает заговором, нанятою по ту сторону Реки, ־ царем Ассирии - голову и волосы на ногах; да и бороду она снимет. 21 И будет в тот день: человек заведет телицу и двух коз. 22 И будет: столько молока дадут они, что станет он есть пахту; ибо пахтой и медом питаться будет всякий, кто останется в этой стране. 23 И будет в тот день: всюду, (где) была тысяча виноград- ных лоз, (ценою) в тысячу (шекелей) серебра, будут терновник и бурьян. 24 Со стрелами и луком будут прихо- дить туда, ибо терновником и бурьяном покро- ется вся земля. 25 И на все те нагорья, что обрабатывали мотыгой, не будешь ты (более) подыматься, опасаясь терновника и бурьяна: (туда) выгонять будут быков, и овцы станут топтать их. 1 2 38 1 И сказал мне Господь: «Возь- ми себе большую дощечку и напиши на ней обычной (писцо- вой) палочкой: “Магер-шалаль- хаш-баз”. 2 И призову Я себе свидетелей верных: Урию, священника, и Зехарьягу, сына Йеверехьягу». 3 И сблизился я с пророчицей, и зачала она, и родила сына. И ска- зал мне Господь: «Нареки ему имя Магер-шалаль-хаш-баз, 7:20 Реки: Евфрат. волосы на ногах: вероятно, эвфемистический оборот, подразумевающий волосы меж ног. 7:23 (шекелей) серебра: 1 шекель - ок. 11,5 г. 8:1 дощечку: видимо, имеется в виду деревянная или каменная табличка. (писцовой) палочкой: или «резцом». 8:2 Урию, священника: упоминается также во 2 Мелах. 16:10-16.
86 ישעיהו ח:יג ואת־מ1רא1 לא־תיראו ולא תעריצו: r J 8 I S P J T I vs :־•I гאת־יהוה צבאות אתו תקדישו J ITS JT S ־ A* ,S והוא מוראכם והוא מערצכם: 5 Г J !־ J S IV ־ IV S Г-S יי והיה למקדש 8 * S ITT S׳AT ולאבן ״עף ולציור מכשול s • S לשני בתי ישראל • т - s ״> • T s •• לפח למוקש ליושב ירושלם: •IT T IS 1•• s סי וכשלו בם רבים ! IT ! JT ־ *Л ונפלו ונשברו S J S ITS י T S ונוקשו ונלכדו: IT s • S I '8 IS ״ צור תעודה חתום תורה בלמדי: IT 4 • 5 IT J !־ יי וחביול אהל т г • • • S המסתיר פניו מבית יעקב ׳Л ־$ Г J“ • IT T J* S ־ ־ וקויתי־א: ייי הנה אנכי והלדים אשר נתן־לי יה1ה T 8 J* י “ IT JV ־! • T ! ־ S • IT J" • לאתות ולמופתים בישראל A~ T S * S I* S I S J 8 מעם יהוה צבאות השכן בהר ציון: י״ וכי־יאמרו אליכם דרשו אל־האבל 8 8 J 3 Г־ “ ГГ V < S • V ואל־היזיענים המצפצפים והמהנים האא־עם אל־אלהיו ידרש בעד החיים 8־ ־ Г Г : S • JT VS V ־ •1 אל־המתים: כלתורה ולתעודה אם־לא יאמרו כדבר S IT S י 5 ~ S I < • ЛТ ״ JT T הל אשר אלא שחר: 5־ 1“ JV י I •הנא ועבר בה נקשה ורעב 8 JT ־ 8 * ITי A" T S JV והלה כי־לעב והתקצף וקלל במלכו ובאליהיו S •י••* 8 - IT |~ 4 S ופנה למעלה: T 8 IT S JT T мואל־אp יביט VIV V S * ־*А והנה צרה וחשכה' מעוף צוקה S Г <Т Т * S" ״ J S I י T, ואפלה מנדת: 1ТЧ S IT •• -8 Г מ כי לא מועף לאשר מוצק לה *T J J י JT JV -S Г י Т כעת הךאשון ה?ןל ארצה זבלון וארצה נפתלי “> 8 8 • 4 8 Т ־T SJ ־ T S • והאחתן הכביד דךך־ הלם עבר הלךדץ גלל הגולם: Л♦ א העם ההלכים בר1שך־ W ראו אל גדל AT JIT לעובי בא^ צלמות אל עה עליהם: IV •• -8 ГТ I 3הרבית הנוי * 8 *T J ־ לא(א) הגדלת השמחה 8 • Х Iх ־T 8 J ־ * 8 AT שמחו לפניד V T 8 < 8 ГТ י כשמחת בקאיר כאשר יגלו בחלקם שלל: 8 Г־ 8 l*T JV ־ 8 JT׳ IT T גכי ן את־על סבא Т8 4 J V J* ואת מטה שכמו שבט הנגש בו “1 V ־ "A J התחת כיום מדין: • ГГ 8 • J 8 Т I • Г י כי כל־סאון סאן ברעש ושמלה מגללה בדמים Л• Т 8 JT Т I 8 IT 8 • 8 והיתה לשרפה it •• 8 • jt г гг г מאפלת אש: 8:23 по дороге Моря: путь из Египта в Сирию и Месопотамию, проходящий в Стране Из- раиля параллельно средиземноморскому побережью, поворачивающий в районе Мегиддо на с.־в. и идущий через Хацор на Дамаск. (по) Галилее: евр. галйль (общий термин для обозначения «области»; ср. Йеё. 13:2, 22:10- 11); в Библии Галилея ассоциируется по преимуществу с северным регионом Земли Обетован- ной, к северу от Изреэльской долины (ср. Йеё. 20:7,21:32; 7 Мелах. 9:11,2 Мелах. 15:29). 9:3 как (в) день (разгрома) Мидьяна: ср. Шофет., гл. 7.
8:13 Й е ш а я г у 87 21 И пройдет по ней (земле) обездо- ленный и голодный; и будет: (когда) одолеет его голод и озлобится он, выскажет он проклятье царю свое- му и Богу своему; и посмотрит ввысь, 22 и взглянет на землю, и вот: горе и мрак, гнетущая тьма; и низвержен (он) будет во мрак. 23 Ибо нет устали в том, кто притес- няет ее (землю): первый лишь слегка придавил землю Зевулуна и землю Нафтали, а последний грузно пройдет по до- роге Моря, Заиорданью, Галилее, (населенной) племенами. живущим в стране тени смертной свет забрезжил! 2 Ты умножил народ, усилил радость его; радуются они пред Тобою, как радуются во время жатвы, как ликуют при разделе добычи; 3 ибо ярмо, тяготеющее над ним (на- родом), и палку, (поднятую) над плечом его, жезл притеснителя его, сломал Ты, как (в) день (разгрома) Мидьяна; 4 ибо всякая обувь грохочущая и одеяние, замаранное кровью, будут (отданы) на сожжение - в пищу огню. и того, чего боится он, не бойтесь и не страшитесь. 13 Господа воинств - Его почитайте Святым; Он - и страх ваш, Он - и трепет ваш! 14 И будет Он Святыней - но и камнем преткновения, скалою преграждающей для обоих домов Израиля, и западнею и силками для жителей Иерусалима. 15 И споткнутся многие из них, и упадут, и разобьются, и запутаются в силках, и будут пойманы». 16 Обвяжи свидетельство (это), запечатай наставление средь учени- ков моих. 17 И буду я ждать Господа, скрывающего Лик Свой от дома Яакова, и буду уповать на Него! 18 Вот я и дети, которых дал мне Господь, как знаки и знамения в Израиле от Господа воинств, обитающего на горе Цион. 19 Заявят вам: «Вопросите тех, кто вызывает духи предков, и веду- нов, шепчущих и бормочущих; ведь (каждый) народ вопрошает богов своих - ради живых (обращается) к мертвым 20 за наставлением и свидетель- ством». Непременно скажут (вам) такое, но в том нет смысла. 8:14 Святыней: или «Святилищем». 8:14 для обоих домов Израиля: т. е. для Северного и Южного царств, Израиля и Иудеи. 8:16 свидетельство... наставление: предполагают, что здесь подразумевается текст, за- фиксированный в Йеш., гл. 6-8 («Воспоминания Йешаягу»). Ср.Деварим 31:26; Йеё. 24:27. 8:19 богов своих: здесь могут подразумеваться языческие боги (идолы), которые мертвы, в отличие от истинного Бога Живого, или же духи предков. Евр. термин элоёйм имеет значения «сильные», «могущественные» и служит в Библии для обозначения: Бога; ангелов; языческих 60־ гов; духов предков; а также, вероятно, правителей (царей) и судей.
88 ישעיהו ט:ה הכי;לד ילד־לנו בן נתז־לני ותהי המשרה על־שכמו “ У S ־ • : IT ־ • : л ויקרא שמו ״פלא ייועץ אל גכיור • J•• אבי־עד שר־שאם: I Т י לם רבה(למו־בה) המשרה ולשאם אידקץ על־כסא דוד ועל־מקלכווו להכין אתה ולסעז־ה : Т •> י I Т : ־ :-Т במשפט ובצדקה •at т : • it : • ! מעתה ועד־עולם т ^ : T ••1 ־ קנאת יהוה צבאות תעשה־זאת: I V ־1:־ ITS JT : 4- : •י י דבר שלח אדני ביעקב ,Л ־: г: IT ־! J“ т •JT т :ונפל בישראל 1•• т : • : 1־ т : חוידעו העם כא 4 JT T s гг: אפרים ויושב שמתן בנאוה ובגדל לבב לאמר: I •• IT •• VJ : •JT“S г : סלבנים נפלו IT Т У •• : וגזית נבנה AV S * J*T S שקמים גן־עו ואחים נחליף: י P ־: Г 1• Т “1 :־ י וישגב יהוה את־צרי J” Т V *T : *••־:־ רצין עליו AT Т י I* : :ואת־איביו יסכסןד יאארם מקדם ופלשתים מארזור T .... V י•.• • JT :־ ויאכלו את־ישראל בכל־פה AV T ! I” T S ‘ V J S I ־ בכל־זאת לא־שב אפו JT T : ועוד ידו נטויה: ГГ : J T I : יב והעם לא־שב עד־המכהו IT JT T S ־ ־ ־ "A ואת־יהוה צבאות לא דרשו: IT T J ITS JT s vs * ויכרת יהוה מישראל ראש וזנב •JTT S S •• т : • • T s ... - - כפה ואגמון יום אחד: • S JT ־ l S י IT V J יי זקן ונשוא־פנים הוא הראש j"T■ י: AT J I* T ונביא מורה־שקר הוא הזנב: J ,V IV V I У T S ־ ITT טי ויהיו מאשרי העם־הזה מתעים ־ S •J S Г ־ IV“ T IT J•• S ־ A* S ומאשריו מבלעים: Г Т 4 S IT т 4 s ״י על־כן על־בחוריו לא־ישמח ן אדני •• י “ ־1 I T ־ S ־5 J־ T ואת־יתמיו ואת־אלמנותיו לא יררום : V S <T : V ־ : : J T :־ כי כלו חנף ומריע וכל־פה דבר נבלה AT T S J” IV T S בכל־זאת לא־שב אפו : JT T ־ ועוד ידו נטויה: IT S JT l : יי כי־בערה כאש רשעה T S •• T <T“S т г שמיר ושית תאכל Л" * 1“ Т У Т ותצת בסבכי ה*ער ויתאבכו גאות עשן: IT T J •• l S “ s r- י יחבעברת יהוה צבאות נעתם אn S V ITS JT S •J“ S V S ־AT J ויהי העם במאכלת אש ־ : •> r S т т :־ V J •• איש אל־אחיו לא יחמלו: IS“ J 1• Т V У י° ויגזר על־ןמין ורעב ויאכל על־שמאול ולא שבעו ־ J ־ A“ T J S I S* איש בשר־זרעו יאכלו: S У ־ : I•• I כמנשה את־אפרים ואפרים את־מנשה יחדו המה על־יהודה ־ JT S ״AT S “ T I בכל־זאת לא־שב אפו “ JT T : ועוד ידו נטויה: IT 5 JT IS ^ אהוי החקקים חקקי־און ומכתבים עמל כתבו: I : ־ : 1•• • IT Т У 9:11 с жадностью: букв, «всем ртом». 9:13 пальмовую ветвь и тростник: вероятно, аллегория нобилитета и бедноты. 9:20 Менаше (пожирает) Эфраима: ср. комм, к 7:2.
9:5 Й е ш а я г у 89 и Господа воинств не искал. 13 И отсечет Господь у Израиля голо- ву и хвост, пальмовую ветвь и тростник - в один день. 14 Старец и знать ־ это голова; а пророк, обучающий лжи, - это хвост. 15 И вожди этого народа вводят его в заблуждение, и ведомые ими погублены. 16 Поэтому о юношах его не пораду- ется Господь и сирот и вдов его не помилует, ибо сплошь нечестив он и творит зло, и все уста сквернословят. Но и после всего этого не утихнет гнев Его, и рука Его еще (будет) простерта. 17 Ибо разгорелось нечестие, как огонь, что пожирает тернии и бурьян, сжигает лесную чащу - и возносятся клубы дыма. 18 От гнева Господа воинств запыла- ла земля, а народ стал топливом для огня: не щадит человек брата своего. 19 Поедает он справа - но голоден, пожирает слева - и не насыщается; каждый плоть руки своей есть будет. 20 Менаше (пожирает) Эфраима, а Эфраим ־ Менаше, и оба они (восстают) на Иегуду. Но и после всего этого не утихнет гнев Его, рука Его еще (будет) простерта. ך f\ 1 Горе (тем), кто издает зако־ ± YJ ны преступные и предписания, (приносящие) стра- дания, пишет, 5 Ибо родился у нас младенец, сын дан нам! И будет (возложена) власть на пле- чи его и наречено имя ему: Чудо-советчик, Витязь Божий, Вечный отец, Князь мира. 6 Для приумножения власти и бес- конечного мира на престоле Давида и в царстве его, для укрепления и поддержания (царства) его правосудием и справедливостью - отныне и вовеки соделает это ревность Господа во- инств. 7 Послал Господь слово против (на- рода) Яакова, и пало оно на Израиль. 8 И узнает (об этом) весь народ, Эфраим и жители Шомерона, с гордынею и надменностью гово- рившие: 9 «Рухнули кирпичи - построим из тесаных камней, вырублены сикоморы - заменим их кедрами». 10 И поднял Господь недругов <его (Израиля)> - Рецина - против него, врагов его подстегнул: 11 арамеев - с востока и филистим- лян - с запада; и пожрут они Израиль с жадностью. Но и после всего этого не утихнет гнев Его, и рука Его еще (будет) простерта. 12 Народ не возвращался к Тому, Кто бил его, 9:5 Чудо-советчик: или «Чудный советчик»; «Задумывающий чудеса». мира: евр. шалом: «благополучие», «благоденствие»; «мир», «лад»; «здоровье» и др. 9:9 сикоморы: дерево из рода фикусов семейства тутовых; родина - Египет (ср. Тег. 78:47); по пригодности для столярных работ древесина сикомор уступает кедру.
90 ישע בלהטות מךי| דלים ולגזל משפט עמי עמי להיות אלמנות שללם г : > ־ : т т : т ואת־יתומים יבזו: IT 1• : V : נומה־תעשו ליום פמד־ה ־1 ־ :־ : 4 : Jי T ולשואה ממרחק תבוא AT * JT ! V * IT S על־נל תנוסו לעזרה TS V : J T ואנה תעזבו כבודכם: * r T JT ־ : IV : I : I י בלתי כת{ תחת אסיר • : •> т ־ ^ -J ־ ־ • ותחת הרוגים יפלו S ־J ־ :־ *А ‘ I בכל־זאת לא־שב אפו JT Т : ועוד ידו נטויה: IT : t T I : ההר אשור עובט אפי J ־ V J” I ־ *Л ומטה־הואבידם זעמי: ־ ITT : ) V ־ ! Г י בנר חנן* אשלחנו ועל־עם עברתי אצונו לשלל שלל ולבז בז :־ ־J Т : Т Т < S * AV ולשימו(ולשומו) מךמס כרומר חוצות: י והוו« לא־כז ידמה : S ־ V ולבבו לא־כז יחשב : 1 т ••גי ־ 5 a כי להשמיד בלבבו т : • J* : - : 4 ולהכרית גוים לא מעט: : ־ : 1• г ג : זו חכי יאמר Л- 1• הלא שת יחדו מלכים: 5” ч~ T I ־ : r T S IT ״ הלא ככרכמיש כלנו :־ S i ־ : 8 •1 ־ ! A אם־לא כאךפד חמת אם־לא כדמשק שמתן: י ה ג י:ג י כאשר' מצאה ידי לממלכת האליל Л■ v: IT is:־: •T JT : IT V ־: г :ופסיליהם מירושלם ומשמתן י I : 1 • • 1־ Т I • V •• J* : יא הלא כאשר עשיתי • *• т מ• -: г :־ לשמתן ולאליליה Т АV * v: IV : :1:1 י כז אעשה jv v: г.• -שי לירושלם ולעצביה: T IV —: г : • 1־ Т I • יבוהיה כי־יבצע אדני את־כל־מעשהו ־ ••: Г Т V т ־: ” <— : г т т : בהר ציה ובירושלם אפקד על־פרי־נדל V • : י ־ : V *AT Т I • י I • }- : :לבב מלך־אשור ועל־תפארת רום עיניו IT •• 1 VIV : • י־ : ־ V IV J- : ״ כי אמר - T J* כבח ידי עשיתי : > ־ т •т • • ובחכמתי כי נבטתי • А 4 : J* I* T : T S ואסיר ן גבולת עמים : J : J* т ־ • ועתידתיהם(ועתודתיהם) שושתי ואוריד כאביר יושבים: : г ־ •1 1 : г יי ותמצא כקן ן לחיל העמים וכאסן* ביצים עזבות כל־הארץ אני אספתי • : AT T J* “: ’ V IT T Т ולא היה נדד כנף ,Т T J— Т Т < : ופצה פה ומצפצף: ״י הלתפאר הגך|ז על החצב בו אם־לתגדל המשול על־מניפו כהניף שבס ואת־מרימיו : ד у י - т • : v : v כהרים מטה לא־עץ: го״לכן ישלח האתן יהוה צבאות Т “ י : ־ ־ 4Т: *TS' ТГТ במשמניו תה S ‘ : ־ AT IT* 10:9 Каркемишем: Каркемйш - северосирийский город, расположенный на западном бе- регу Евфрата; был взят ассирийским царем Саргоном II в 717 г. до н. э. Кально: в Ам. 6:2: Кальнё־ город в Северной Сирии; был захвачен ассирийским царем Ти- глатпаласаром III в 738 г. до н. э. Хаматом: Хамат - совр. Хама; город на восточном берегу Оронта, ок. 200 км севернее Дамаска, столица одного из новохеттских царств региона; захвачен Саргоном II в 720 г. до н. э. Арпадом: Арпад - город к северу от Хамата в Сирии; был захвачен Тиглатпаласаром III в 740 г. до н. э. Шомерон: пал в 723/722 г. до н. э. при Салманасаре V и Саргоне II; см. комм, к 7:9. Дамаском: столица царства Арам (см. комм, к 7:1); был взят Тиглатпаласаром в 732 г. до н. э.
10:2 Й е ш а я г у 91 (теми, у кого) истуканов (больше), чем в Иерусалиме и Шомероне, - 11 как поступил я с Шомероном и с кумирами его, так поступлю я и с Иерусалимом и с изваяниями его״». 12 И будет: когда завершит Господь все дело Свое на горе Цион и в Иеру- салиме, (то скажет Он:) «Накажу Я царя Ассирии за плод надменного сердца и за тщеславие высоко под- нятых глаз его, 13 ибо сказал он: “Силою руки моей сделал я (это) и мудростью своей, ибо умен я; и стирал границы народов, и сокровищницы их разграблял, и повергал, как могучий воин, насе- ление (городов); 14 и овладел я богатствами народов, будто гнездо (разорил), и, как собирают яйца, оставленные (птицей), собрал я все страны! Никто не повел крылом, не раскрыл рта, не пискнул”». 15 Может ли кичиться топор пред тем, кто им рубит, а пила - величаться пред тем, кто пилит ею? Взмахнет ли жезл тем, кто поднима- ет его? Поднимет ли палка того, кто не из дерева (человека)? 16 За то нашлет Господин, Господь воинств, на дородных его (царя Ассирии) ис- тощение, 2 чтобы извратить суд (над) нищими и отнять право (у) бедных в народе Моем, чтобы вдовам быть добычею их и ограбить сирот! 3 Но что вы будете делать в день воз- даяния и бури, грядущей издалека? К кому кинетесь за подмогой и где оставите богатство свое? 4 Останется лишь стать на колени среди пленных либо пасть среди убитых. Но и после всего этого не утихнет гнев Его, и рука Его еще (будет) простерта. 5 «Горе Ашшуру, жезлу гнева Моего! Палка, что в руке их (ассирийцев), ־ это Мое негодование: 6 на племя нечестивое Я пошлю его, на народ, разгневавший Меня; прикажу ему разорить дотла, и раз- грабить дочиста, и попрать его, как грязь уличную. 7 Но он (царь Ассирии) не так пред- ставляет (будущее), и сердце его мыслит иначе; ибо замысел его - уничтожить и истребить немало народов. 8 Ведь он говорит: “Не все ли (вое)начальники мои- цари?! 9 Разве не то же, что с Каркемишем, (произошло и) с Кально, с Хаматом - не то же, что с Арпадом, а с Шомероном - не то же, что с Да- маском? 10 Как рука моя овладела царствами, (поклоняющимися) кумирам, 10:5 Ашшуру: евр. Ашшур - 1)сын Шема, родоначальник ассирийцев (Берешит 10:22; 1Дивр. 1:17); 2) южноассирийский город (в котором располагалось главное святилище бога Аш- шура); 3) государство Ассирия; в IX-VII вв. до н. э. Новоассирийское царство (империя) домини- ровало на Ближнем Востоке. 10:7 он (царь Ассирии): ср. ст. 12; ср. также комм, к 10:5.
92 ישעיהו ותחת כבת יקד יקד כיקוד אש: гוהיה אור־ישראלילאש : •• т : • I <TT s וקתשו ללהבה :י AT T IV : I ובערה ואכלה דו s гг : т-s דיי שיתו ושמית תום אחד: יחוכבוד לעדו וכך־מלו מנפש ועד־בשר יכלה * *Г V Л ־ IT T : ־ AV והיה כמסס נסס: : J : * ITT •■ו י״ ושאר עץ יעת מספר יהיו : JT ••יו י ־ l S ־ : А : Г JT ןנער לכתבם: כוהיה 1 ביום ההוא לא־יוסיף עוד שאר : JT Т ־ J ־ I ■ י : т> ישראלי ופליטת בית־לעקב להשען על־ מכהו ונשען על־יהוה קתש ישראל ־ ”Л : • : ־ י ־ : דיו :י 1•• т : • J באמת* « שאר לשוב שאר יעקב אל־אל גבור: כבכי אם־להלה עמך ישראלי כחול הלם שאר לשוב בו כללוןחתץ שוטף צדקה: ״ כי כלה וגחו־צה אדני להוה צבאות י:יז עשה בקרב כל־הארץ: °־לכן כה־אמר אתי יהוה צבאות אל־ Т •• י Т I ־ :־ т : • : <т תירא עמי 'שב ציון מאשור בשבט • JT ־ •יו ••I ■ J י "I ־ А ־ ••V J יבכה ומטהו ישא־עליך בדרך מצרים: ־ т v ־ ״J • דו iv т י : vjv י • : דו™ כי־עוד מעט מזער וכלה ועם ואפי .T JT : AT : • J- S I : ־ •1 על־תבליתם: ־ : • דו כי ועודד עליו יהוה צבאות שוט כמכת j- - : т : <т : т т •• r : מדין בצור עורב ומטהו על־ה*ם ונשאו • : Л" j : • it ־ •• ־ ־ 1т: T בדרך מצרים: מוהיה ן ביום ההוא יסור סבלו מעל : JT т ־ J ־ т: ••. < Т •• ־J שכמך ועליו מעל צוארך וחבל על מפני־ שמז: כחבא על־עית JT ־ ־ ־1 עבר במגתן למכמש יפקיד כליו: : • : IT ־ : IT •• •у נםעברו מעבדיה גבע מלה לני’ חו־חז הרמה גבעת שאול נסה: T IT IT )- : • 9-Ю). Гива Биньямина/Шауля стала первой столицей Израильского царства. Ряд исследовате- лей идентифицируют ее с Телль эль-Фулом, холмом, находящимся в 7 км к северу от Иеруса- лима, у главной дороги, ведущей из города. Здесь были обнаружены остатки большой крепо- сти. Другие локализуют Гиву Биньямина/Шауля на месте совр. Джебы, прибл. в 9 км к востоку от Эль-Джиба (Гивон) и 10 км к северу от Иерусалима. (Следует иметь в виду, что в уделах Бинья- мина и Йегуды было несколько населенных пунктов, обозначаемых термином Гива - «холм».) Рама: букв, «возвышенность», название нескольких населенных пунктов в Стране Из- раиля; здесь имеется в виду 1) Рама в уделе Биньямина (Йег. 18:25), близ Гиват-Шауля (Шофет. 19:13 и сл.), совр. Эр-Рам (793 м над уровнем моря), в 8 км сев. Иерусалима. На рубеже X-IX вв. до н.э. превращается в сторожевую крепость (/Мелах. 15:17, 21 и сл.). В биньяминитянской Раме был заключен в темницу пророк Ирмеягу {Ирм. 40:1 и сл.). По возвращении иудеев из Ва- вилонского плена этот город был вновь заселен {Эзр. 2:26; Нехем. 7:30; 11:33); 2) Рама Эфраим- скал = Раматаим-Цофим; Евсевий Кесарийский и Иероним ассоциируют Раматаим (букв, «двой- ная возвышенность») с новозаветной Аримафеей и отождествляют с деревней Ремптис (совр. Рентис; ок. 14 км с.־в. Л ода). Родной город Шемуэля; 3) Рама в уделе Ашера {Йег. 19:29); возможно, совр. Рамия (ок. 21 км ю.־в. Тира); 4) Рама в уделе Нафтали {Йег. 19:36), вероятно, совр. ар־Рама (ок. 13 км ю.-з. Цфата); 5) Рамат (Рамот)-Негев {Йег. 19:8; / Шем. 30:27), пограничный город колена Шимона, расположенный, возможно, неподалеку от Реховота; 6) Рама во 2 Мелах. 8:29 и 2Дивр. 22:6 = Рамот-Гилад, или Рамот в Гиладе {Деварим 4:43; Йег. 20:8), левитский город-убежище в уде- ле Гада {Йег. 21:38); вероятно, тождествен с Мицпе Гиладской/Рамат-Мицпе.
10:17 Й е ш а я г у 93 23 ибо предначертанное истребле- ние Господь, Бог воинств, свершит по всей земле. 24 Поэтому так говорит Господь, Бог воинств: «Не бойся, народ Мой, живущий в Ционе, Ассирии, что бьет тебя жезлом и палку свою заносит над тобой, как (это) делал Египет, - 25 ибо совсем скоро пройдет гнев, и ярость Моя (обратится) на погибель им (ассирийцам)». 26 И занесет над ним (царем Асси- рии) Господь воинств бич, как при поражении Мидьяна у скалы Оре- ва; и жезл Свой над морем поднимет Он, как некогда над Египтом. 27 И будет в тот день: спадет бремя его (царя Ассирии) с плеч твоих и ярмо его с шеи твоей; и сокрушено будет иго елеем. 28 Он приходит в Айят, проходит через Мигрон, в Михмасе оставляет обоз свой. 29 Прошли они по ущелью: «В Геве остановимся на ночлег!». Дрогнула Рама, Гиват-Шауль разбежался. а под богатствами его возгорится огонь, подобно пожару полыхающему. 17 И станет Свет Израиля огнем, Святой его (Израиля) - пламенем, что сожжет и пожрет бурьян его и терновник в один день. 18 И славу леса его и плодородного сада его изничтожит (всю), от души до тела - и станет он подобен смертельно больному. 19 И так мало уцелеет деревьев в лесу его, что и отрок сможет сделать им опись. 20 И будет в тот день: не станут впредь остаток Израиля и уцелев- шие из дома Яакова полагаться на того, кто нанес им удар, а будут во- истину полагаться на Господа, Свя- того Израилева. 21 Остаток вернется, остаток (дома) Яакова, к Богу Могучему. 22 Хоть и будет народ твой, Израиль, (многочислен), как песок морской, (лишь) остаток его вернется - пред- начертанная погибель захлестнет (землю), праведное (воздаяние); 10:17 бурьян его и терновник: т. е. войска царя ассирийского. 10:21,22 остаток вернется: евр. шеар яшув, см. также стих 22. Согласно Йеш. 7:3, так зва- ли сына пророка Йешаягу. 10:26 Мидьяна: Мидьян: 1) сын Аврагама от Кетуры (Берешит 25:1-4); 2) территории кочевников-мидьянитян ассоциируются в Библии с Синаем (например, Шемот, гл. 18) и с Заи- орданьем (ср., например, Бемидбар, гл. 22-24), местами обитания амалекитян и кедемитов (Шо־ фет., гл. 6-8). В Йеш. 60:6-7 Мидьян упоминается среди народов и племен Аравии. у скалы Орёва: или: «у Вороньей скалы»; место к западу от Иордана, где, согласно Шо- фет. 7:25, эфраимиты убили мидьянитянского князя Орева и принесли его голову судье Гидону. 10:28 Он: вероятно, подразумевается царь Ассирии (Саргон II или Синаххериб?). Айят: обычно отождествляется с городом Ай (Йег. 7:2), букв, «груда камней», «руины»; раз- валины эт־Телля, к востоку от Бет-Эля. Древнее название этого города (III тыс. до н. э.) неизвестно. Мигрон: пункт в районе Гивы (7 Шем. 14:2) в уделе Биньямина. в Михмасе: Михмас (Михмаш) - в районе совр. селения Мухмас, в 11 км к сев. от Иерусалима. 10:29 прошли: вероятно, ассирийцы. в Геве... Гиват-Шауль: Гёва/Гива, букв.«холм», «высота»; Гива Биньямина обозначается также в Библии как Гиват-Шауль, букв. «Холм Шауля». В 7 Шем. 10:5 этот город назван Гиват га- Элогим, букв. «Холм Бога» - здесь было расположено святилище (букв, «высота») Бога (ср. также 2 Шем. 21:6, 9), вокруг которого, вероятно, группировалось сообщество пророков {1 Шем. 10:5,
94 ישעיהו י.•ל ל צהלי קולך בת־גלים Лי ••1 י ־ ־ ״ j• -! г הקשיבי ללשה עניה ענתות: I Т ־: JT :־ לאנדדה מדמנה ЛТ ~ ; ־ IT S IT :ישבי הגבים העיזו 1• •• 1• •• ־ J" S I לבעוד היום בנב לעמד A ־1 !־ J : I ־ J לנפף לדו הר בית־(בת־) צ*ון גבעת יתשלם: ■IT т 1: 1• : ־ הגה הארה יהוה צבאות * T 5 JT : י Т ГГ <•• • מסעף פארה במערצה АТ Т־1 :־ S IT 4 י Г* Т : ורמי הקומל גדועים • : Т ־ י <•• Т : :והגבהים ישפלו гг : • 1• : : ־ לי ונקף סבכי היער בבתל והלבנון באדיר יפול: 1 • ־ •ע s ,it::־ 4 יי ושא קטר מגזע ישיЛЧ AT * ־J" • V I JT T : Я :ונצר משרשיו יפרה IV : • IT Т IT ■ v 1•■: בונחה עליו רוח יהוה J IT T JT T S ־ AT S רוח חכמה ובינה T • JT S T s רוח עצה וגבור־ה T : T •• > ־ רוח דעת ויראת יהוה: IT : г ־ ־1 ־ J יוהריחו ביראת יהוה AT S J" : * ! I • ־: Г ולא־למראה עיניו ישפוט : • т •• <••:־: I : :ולא־למשמע אזניו יוכיח 1• it: T r J- ! • : I : י ושפט בצז־ק דלים pוהוכיח במישור לענוי־א י V AT ־ : I ־ : ׳ Г : והכה־אךץ בשבט פיו וברוח שפתיו ימית רשע: ITT J* T IT т : ־ j: הוהיה צדק אזור מתניו AT I T J ” י VIV T JT i :והאמונה אזור חלציו IT T ־: J •־ KT v: IT : י וגר זאב עם־בבש ונמר עם־גדי ירבץ י AT S ־ J* S * I" T 5 ועגל וכפיר ומריא יחדו T : ־ • : <• : V : :ונער קסן נהג בם IT J" * l ,T -J-: זופרה ודב תרעינה tv:• т <т т יחדו ירבצו ילדיהן ־ : J : :• IT ־ : ” AV י ואריה כבקר יאכל־תבן: : ־ : ••1 ־ I *JT T ־־ V IV י חושעשע יונק על־חר פתן ועל* מאורת צפעוני גמול ידו הדה: :־ : ־ITT JT IT• :• J יי לא־ירעו ולא־ישחיתו T I״I : ^ J ־ : •1 בכל־הר קדשי : T ־A* : 'T J כי־מלאה pi!a דעה את־יהוה •1 V T T JT : T י •• т : V T כמים לים מכסים: I • ־JT : ־ Г י והיה ביום ההוא שרש ישי אשר עמד : т т ־ J ־־ V J • ־ :־•••> ■• לנס ע6ים אליו גדם ידרשו והיתה : •*j ־ * *■ JT : IT : A : • J* IT מנחתו כבוד: IT I т ч : יא והיה 1 ביום ההוא יוסיף אדני 1 שנית • •• <т ־ • י :־ J ־ JT т : ,ידו לקנות את־שאר עמו אשר ישאל •• Т • JV ־: А ־ JT : V I י: • Т מאשור וממצרים ומפתתס ומכוש ומעלם ומשנער ומחמת ומאיי הים: ГТ ו • ••1 ־- Т ־: J•• т : • • <т •• 1•• יב ונשא נס לגדם ־ • •• JT т : ואסף נדתי ישראל л- Т : • J- : * * 1־ Т : ונפ^ת יהוךה יק|ץ מאךבע בנפחת הארץ: Ишая: Ишай - отец царя Давида. 11:11 во второй раз: т. е. как во время Исхода из Египта. Египта: здесь, вероятно, подразумевается Нижний Египет. Патроса: Верхний Египет, к югу от Нофа (Мемфиса). Элама: см. комм, к 21:2. Куша: обозначение территорий к югу от Египта (регион в верховьях Нила; Нубия; Эфиопия). Шинара: т. е. Шумера; здесь подразумевается Южная Месопотамия (Вавилония), островов моря: или «приморских земель».
10:30 Й е ш а я г у 95 6 И волк будет жить (рядом) с яг- ненком, и леопард возляжет рядом с коз- ленком, и теленок, и лев молодой, и тучный скот (будут) вместе; и маленький мальчик будет водить их. 7 И корова с медведицей пастись будут, и вместе лежать будут детеныши их, и лев, как бык, будет питаться со- ломой. 8 И будет играть грудной младенец рядом со змеиной норой, а отнятое от груди дитя протянет руку свою к логову аспида. 9 Не будут делать зла и не будут гу- бить (никого) на всей святой Горе Моей, ибо преисполнится земля знанием Господа, как воды наполняют море. 10 И будет в тот день: к корню Ишая, который станет знаменем для наро- дов, обратятся племена; и будет по- читаемо место обитания его. 11 И будет в тот день: Господь во вто- рой раз (прострет) руку Свою, что- бы возвратить уцелевший остаток народа Своего из Ассирии, и из Египта, и из Патроса, и из Куша, и из Элама, и из Шинара, и из Хамата, и с островов моря. 12 И поднимет Он знамя для народов, и соберет изгнанников Израиля, и рассеянных иудеев созовет с четырех концов земли. 30 Голоси, Бат־Галим! Услышь, Лайша! Бедный Анатот! 31 Разбежалась Мадмена, заторопились жители Гевима. 32 Еще сегодня стоять (царю Асси- рии) в Нове; грозит своей рукой Горе дочери Ци- она- Холму Иерусалима. 33 Вот Господин, Господь воинств, отсечет побеги со страшной силой: высокие (будут) срублены, горделивые - унижены. 34 И вырубит чащу лесную железом; и (лес) ливанский падет от Могучего. И1 И взойдет побег из еру- бленного ствола Ишая, и отросток от корней его даст плод. 2 И будет покоиться на нем Дух Господень - Дух мудрости и разумения, Дух совета и силы, Дух знания и страха Господня. 3 И одухотворение его - в страхе Гос- под нем. И не по виду он будет судить, не по слухам решать дела. 4 А будет по правде судить бедных и решать по справедливости дела угнетенных (в) стране; и поразит землю жезлом уст своих и духом речи своей умертвит нече- стивого. 5 И будет праведность препоясани- ем чресл его, вера - опоясанием бедер его. 10:30-31: Бат-Галйм... Лайша... Мадмена... Гевйм: населенные пункты близ Иерусали- ма (к сев. от него), локализация которых спорна. Анатот: см. комм, к Ирм. 1:1. 10:32 в Нове: Нов - священнический город (/ Шем. 22:19); вероятно, находился на север- ном отроге Масличной горы, на пути в Иерихон. 11:1 побег... отросток: идеальный царь Израиля (ср., например, Ис. 4:2,7:14,9:5,11:10), по- томок Давида.
96 ישע рן6ךה קנאת אפריים וצררי יהודה יכרתו• Л** Т * IT S У ! I : אפרים לא־לקנא את־יהודיה ויהודה לא־יצר את־אפרים: • IT S V V J T I IT 1• ועפו בכתף פלשתים 4מהт т т • : • : י <•• T S T S יחדו יבזו את־בני־קדם V •AV : V J T IT : ־ אדום ומואב משאת ידם TT ־ J : • T < V: :ובני עמון משמעתם טיוהחרים יהוה את לשה ים־מצרים ־ • • T י J : •ч T : J* VS IV : והניף ידו על־הנהר בעים רוחו A JT: ־ IT T ־ ־ •J T י У : •י והכהו לשבעה נחלים • Т : JT : • : т • S והדריך בנעלים: : • ! •1 י “ : г т 10והיתה מסלה לשאר עמו JT : • Т • S JT : IT : אשר ישאר מאשור A ־ I” I" T * JV :־ כאשר היתה לישראל T s • : T : IT <v ־: г :מצרים pביום עליתו מא • IT S • י VIV •• I : ( :־ א ואמו־ת ביום ההוא אודךיהוה כי אנפת בי ^ A• T : 1־ Т У T 5 J״ S I :ישב אפך ותנחמני • 1•• ־ :־ : I 1• : ־ ) T בהנה אל ישועתי •г 1 ד : s אבטח ולא אפחד AT ! V J S К- S V כי־עזי וזמרת יה יה1ה T : JT T : ■ : <• т г ויהי־לי לישועה: ־1 IT 1*1• • S י ה ו יא;יג גושאבתם־מים בששון ממעיני הלשועה: יואמךתם בלום ההוא הודו ליהוה т г < קךאו בשמו הודיעו בעמים עללתיו АТ Г ־ •1 :־־ IT У :הזננירו כי נשגב שמו I : 1Т : ■ У ■ : ־ הזמרו יהוה T S J : ־ כי גאות עשה AT Т I •• У מידעת(מודעת) זאת בכל־האךץ: י צהלי ותי יושבת ציון Г!־ ־А • V JV *IT J י כי־גדול בקךבך קךוש ישן־אל: אמשא בבל אשר חוה ישעיהו | I ־ AV T IT :־ T T JV : ־1 : IT И בן־אמוץ: בעל הר־נשפה שאו־נס הרימו קול להם AV T *I У Т הניפו ל T J* Т ויבאו פתחי נדיבים: 1• • : У : • it: אני צרתי למקדשיj АТ Т к. : ־ • l•• * У :־ גם קראתי גבורי <T»T j- Аммона: Аммон, аммонитяне - согласно библейской генеалогии, потомки Бен-Амми, сына Лота и его младшей дочери. Аммонитяне проживали в Заиорданье между Арноном и верхним течением Ябока. Столица Аммонитского царства - Раба, или Раба Аммонитская (ныне Амман, столица Иордании). Язык аммонитян был очень близок к еврейскому; различие носит, в основном, диалектальный характер. 11:15 (целиком) уничтожит: глагол hhrym подразумевает посвятительное приношение по обету, предполагавшее полное уничтожение предметов или одушевленных существ. язык Моря египетского: т. е. залив Красного моря; но, возможно, здесь подразумевается языкообразная форма всего Красного моря. Рекой: Евфрат. 12:2 Господь: здесь - сокращенная форма Имени Бога, Тетраграмматон, встречающаяся в библейских поэтических текстах; см. также 26:4. 13:1 прорицание: или «пророчество»; букв, «бремя», «ноша»; прорицание (пророчество) как несение возложенного бремени. о Вавилоне: евр. Бавёль; крупнейший город Южной Месопотамии, стоял на Евфрате. В Биб- лии впервые упоминается при перечислении городов царства Нимрода (Берешит 10:10; Вавилон упомянут первым) и в рассказе о строительстве башни (Берешит 11:9). Вавилон фактически пре- кратил свое существование в 312 г. до н.э., когда был захвачен Селевком I Никатором, который приказал разобрать городские постройки и возвести из этого материала город Селевкию на Тигре.
11:13 Й е ш а я г у 97 уповаю и не устрашусь, ибо сила моя и песнь - Господь, Господь, и Он стал мне спасением». 3 С радостью будете вы черпать воду из источников спасения! 4 И скажете в день тот: «Возблагодарите Господа, возглашайте Имя Его, возвестите в народах о деяниях Его, напоминайте, сколь возвышенно Имя Его! 5 Воспевайте Господа, ибо великое соделал Он; весть о том - по всей земле. 6 Ликуй и пой, обитательница Циона, ибо велик в среде твоей Святой Из- раиля!». 1 Прорицание о Вавилоне, которое видел Иешаягу, сын 13 Амоца. 13 И исчезнет ревность Эфраима, и притеснители Иегуды будут ис- треблены. Эфраим не будет завидовать Йегуде, а Иегуда не будет враждебен Эфраиму. 14 И налетят они на склоны фили- стимские на западе, вместе соберут добычу (у) сынов Востока, на Эдом и Моав наложат руку свою, и сыны Аммона покорятся им. 15 И (целиком) уничтожит Господь язык Моря египетского, и рукою взмахнет над Рекой в паля- щем ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, что можно перейти не разуваясь. 16 И появится путь для остатка наро- да Его - для уцелевших - из Ассирии, подобный тому, что (пролег) для Из- раиля в день Исхода его из земли египетской. 1 22 На голом холме водрузите знамя, прокричите им, взмахните рукой (им) - пусть входят во врата властителей! 3 «Повелел Я посвященным Моим, а еще призвал витязей Моих 1 И скажешь ты в день тот: «Благодарю Тебя, Господи! Гневался Ты на меня - (но) стихает гнев Твой, и Ты утешишь меня. 2 Ведь Бог - спасение мое: 11:14 Эдом: 1) прозвище Эсава, брата Яакова; 2) потомки Эсава; 3) исконная область Эдо- ма располагалась в горах Сеира (в Библии - синоним Эдома; см., например, Берешит 32:4; Йе- хез. 35:15), региона к югу от Мертвого моря. Северной границей Эдома служил Вади-Зеред, а южной - вероятно, северная оконечность Эйлатского (Акабского) залива. Эдом располагался по обе стороны Аравы. Эдом и тя не занимались охотой и торговлей, а также животноводством и земледелием. Важнейшими городами Эдома были Села, Боцра, Дивон. Села (букв, «скала») долгое время идентифицировалась со столицей Набатейского царства Петрой (греч. «скала») в Южном Заиорданье, однако, как показывают раскопки, самое раннее поселение на территории древней Петры возникает только в самом конце VIII в. до н. э. Возможно, Села располагалась в районе совр. Эс-Селы, в 8 км к ю.-з. от Тапилы. Во время вавилонского нашествия на Иудею эдо־ митяне помогали войскам Навуходоносора (ср., например, Йехез. 25:1235:5-6,15 ;14־; Теё. 137:7). В эллинистическую эпоху эдомитяне проживали к юго-западу от Мертвого моря, будучи вытес- йены со своих исконных мест, вероятно, набатеями. Моав: 1)сын Лота от его старшей дочери (Берешит 19:3137־), родоначальник моавитян; 2) нагорная страна, расположенная к востоку от Мертвого моря и простирающаяся от Вади- Зереда на юге до окрестностей Хешбона и равнин Моавитских у Иордана, напротив Иерихона, на севере; на востоке Моав переходит в Сирийскую пустыню. На с.־з. Моавитского нагорья возвы- шаются Аваримские горы с вершинами Пеор, Нево и Писга. Царская резиденция ־ Кир-Харешет (Кир-Моав). Верховный бог ־ Кемош. Важную информацию по истории Моава и его взаимоотно- шений с Израилем и Иудеей содержит стела моавитского царя Меши (сер. IX. в. до н. э.). Язык мо- авитян был очень близок к еврейскому; различие носит, в основном, диалектальный характер.
יג:ו 98 לאפי עליזי גאותי: י ק1ל המה בהרים (י 1 Т י I* Т IV דמות עם־רב AT J : ״קול שאק ממלכות גוים נאספים • т v:1v יהוה צב&ות מפקד : т : JT : ־••1י צבא מלחמה: IT T : • IT : יבאים מארץ מתזק מקצה השמים י AT T ־ J•••: • יהוה וכלי זעמו ־ : J" S T : :לחבל כל־האוץ י V IT т т 1•• : ־ י הילילו כי קרוב יום יהוה AT : J l *T У • ” בשד משדי יבוא: IS • ־ -( IT זעל־כן כל־ידים תרפינה ~1י T T־T AV S • •J וכל־לבב אמש ימס: i т :־IT • l V! J חונבהלו I т : • IS צירים וחבלים יאחזון • •> ־1 ;־ 1 .. , • T כיולדה יחילון איש אל־ךעהו יתמהו פני להבים פניהם: IV •• S 1• T : У S ״ הנה יום־יהוה בא T T s <•• • אכזרי ועברה וחרה אף ־ J ’! Г IT S V S l*T S י AT, לשום הארץ לשמה V T T < T י S ־ T וחטאיה ישמיד ממנה: S ־ Т IV Т ־ T IV • У S י כי־מכבי השמים וכסיליהם S г ••> ־ T ־ • : .V .. j לא יהלו אורם T I ־*AT I חשך השמש ?צאתו וירח לא־יגיה אות: T S־־I l ־•J ־ I יאופקדתי על־תבלירעה IT ־' S ■> ־ •• •• т т ועל־רשעים עונם S ־ I* T S !״ AI והשבתי גאון זדים ונאות עריצים אשפיל: S ־1 1• * IT )—S ־ I* S יבאוקיר אנוש מפז ואדם מכתם אופיר: Г V JV • IT T s rעל־כן שמים אתה ותך־עש הארץ ממקומה בעברת יהוה צב^ות 5 V S ־ T S JT S ובתם חרון אפו: יי והיה כצבי מדיח Т Ч J" s • T T S וכצאן ואץ מקבץ איש אל־עמו יפנו ואיש אל־ארצו ינוסו: IT IS- V У s ״י כל־הנמצא ידקר T ־ * IT S י A” T, וכל־הנספה יפול בחרב: т s ־ • iv s • ג v it v טזועלליהם ירטשו לעיניהם ישסו בתיהם ונשיהם תשגלנה(תשכבנה): יי הנני מעיר עליהם את־מדי * 4• S •״ У !־ " AT T V IV אשר־כסן* לא:חשבו וזהב לא יחפצו־בו: IT T S ( ־ 5 I S יחוקשתות נערים תרטשנה S׳ S J* T S l T ־ -T S A ופך־י־בט{ לא יךך1מו על־בנים לא־תחוס עינם: ГГ •• ) T 1 1• T י״ והיתה בבילצבי ממלצות T S ־ J* S V T <T ! IT s תפארת גאץ כשדים כמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה: IT ־: VS IS обрели независимость от Ассирии в 626/625 г. до н. э. и заложили основы Нововавилонского, или Халдейского, царства во главе с Набопаласаром, отцом Навуходоносора II (605-562). Пало Халдейское/Нововавилонское царство осенью 539 г. до н. э., когда персидский царь Кир захва- тил Вавилон. В Библии халдеи - синоним вавилонян; в книге Даниэля этим термином обознача- ются также вавилонские мудрецы, астрологи и гадатели (см.Дан. 2:2 и далее).
13:4 Й е ш а я г у 99 и с нечестивых - (за) преступления их, покончу со спесью злодеев, унижу гордость угнетателей. 12 Сделаю (так, что будет) человек дороже чистого золота, муж - золота офирского. 13 Потому встряхну Я небо, и земля сдвинется от сотрясения с места своего - от ярости Господа воинств, в день пылающего гнева Его». 14 И будет (каждый) как газель го- нимая и как овцы, которых некому собрать; каждый к народу своему обратится, каждый кинется в землю свою. 15 Всякий найденный пронзен будет, всякий схваченный - падет от меча. 16 И младенцы их будут растерзаны на глазах у них, дома разграблены, а жены их обесчещены. 17 «Вот, нашлю Я на них мидян, что не считаются с серебром и не хотят золота; 18 и луки (их) перебьют отроков; не пожалеют они плода чрева, детей не пощадит глаз их». 19 И станет Вавилон, краса царств, слава гордости халдейской, как низверженные Богом Седом и Амора. для (свершения) гнева Моего, ликующих (о) Величии Моем». 4 Шум скопища в горах - будто полчище многочисленное; грохотание царств, народов собравшихся - Господь воинств обозревает войско для сражения. 5 Идут они из дальней страны, от края небес - Господь и орудия гнева Его, - чтобы сокрушить всю землю. 6 Рыдайте, ибо близок день Господень, придет он как разрушение от Веемо- гущего. 7 Оттого все руки ослабнут и всякое сердце человеческое об- мякнет. 8 Ужаснутся они, муки и страдания охватят их, мучаться будут, как роженица, дивиться будут они друг другу, лица их огнем запылают. 9 Вот, грядет день Господень - жестокий, (полный) гнева и пылаю- щей ярости, чтоб обратить землю в пустыню; и Он истребит на ней грешников ее. 10 Звезды небес и созвездия их не засверкают светом своим, солнце померкнет при восходе своем, и луна не воссияет светом своим. 1111 «И взыщу Я с мира (за) зло 13:6 Всемогущего: перевод обозначения Бога Шаддай как «Всемогущий»/«Вседержи- тель» восходит к интерпретации этого термина как ша - «который» и дай - «достаточно», т. е. «Тот, Кто Самодостаточен» (ср., например. Вавилонский Талмуд, Хагига, 12а). 13:10 созвездия: букв, «созвездие Орион». 13:12 офирского: Офйр - страна, вероятно расположенная в Эритрее или в Южной Аравии. 13:17 мидян: индо-иранский народ, населивший североиранские нагорья и предгорья Кавказа в IX в. до н. э. Руководимые царем Киаксаром, мидяне в союзе с вавилонянами разгро- мили Ассирию (614-612 гг. до н. э.), захватив и разделив ее земли. В 550 г. до н. э. Мидия была под- чинена персидским царем Киром II. Мидяне и персы воспринимались подчас практически как один народ; ср., например, Йеш. 21:2; Ирм. 51:11,28; Дан. 6:1,9:1,11:1. 13:19 халдейской: халдеи - полукочевое арамейское племя (ср. Берешит 22:22), проник- шее в Южную Вавилонию в начале I тыс. до н. э. и воспринявшее вавилонскую культуру; халдеи
100 ישעיהו יג.יפ כלא־תשב לנצח V T J" •• I ־ ולא תשכן עד־דור ת־ור ולא־יהל עזם ערצי : Т-S Т Г- I ־ ורעים לא־ירבצו עזם: ГТ У !“ 1 1• : « ורבצו־שם צ*ים • • JT : IT : ומלאו בתיהם אחים A* IV ,*IT ) I ГГ ושכנו שם בנות יענה Т ־: r J : Т : <т : ושעירים יו־קדו־שם: « וענה איים באלמנותיו ! s • • <тт ־ : : Т ותנים בהיכלי ענג : ־ •1 : "V А •• S J וקרוב לבוא עתה : Т׳> Т • Т וימיה לא ימשכו: אכייירחם יהוה את־מנקב ובחר עוד בישראל I •• т : • s ^ }-ד והניחם על־אדמתם AT Т : ־ ־ IT * * S ונלוה הנר עליו־׳ם ונספחו על־בית יעקב: ־ וי: Г j•■ 1 ־ : s • S בולקחום עמים ־ • J ׳Т : .והביאום אל־מקיומם והתנחלום בית־ישראל •• т : • I•• J ־ :־ : r S על אדמת יהוה לעבדים ולשפחות at:•: 1• T ־: Г Т : J>־ ־ : ־ והיו שבים לשביהם ורדו בנגשיהם: והיה ביום הניח יהוה לך מעצבךj 1י : : T 1•■ י : т : ־ <• т : т т : ¬ומרגזך ומן־העבדה הקשה אשר עבד ־ N Л' ־: IT 1T ־ JT ־: IT י * י AV: T ¬ו בוי ונשאת המשל הזה על־מלך בבל IV т י v у; דד( ־» ־־- т т т : ואמרת Т :АТ т : איך שבת עש •• J- Т * •4 שבתה מדהבה: IT : IT ־ : •• ГГ השבר יהוה משה רשעים ד-( : it ־ ••л• т : j שבט משלים: י מכה עמים בעבך־ה מכת בלתי סרה ־ ־1 * : *AT T J לדה באך גרם מרדף בלי חשך: 4 : IT י : ГГ Т У י י נחה שקטה כל־הארץ דג гг т :י v at т т it י פצחו רנה: IT • I : IT חגם־בתשים שמחו לך 1י : ) : гг •У : אתי לבנון מאז שצבת Т : ־ T JT •• :לא־יעלה הצרת עלינו т ן•• - у--• - ן שאול מתחת רגזה לך ° 1י : jt: it : • -(• ־ לקראת בואך עורר לך ךפאים כל־עתוד או־ץ 14:3 бедствий: или «трепета», «страха». 14:4 притчу: или «насмешливую песнь». царе Вавилона: возможно, здесь имеется в виду ассирийский царь Саргон II (722-705 гг. до н.э.; упомянут по имени в 20:1), рассматривавший себя прежде всего как «царь Вавилона» (что видно, в частности, из его титулатур). Текст 14:25 предполагает, что «царь Вавилона» - это царь Ассирийского государства (положившего конец Израильскому (Северному) царству и угрожав- шего Иудее). Саргон бесславно погиб в походе против киммерийцев в 705 г. до н. э. Труп его даже не был найден (ср. 14:18-20). <ярость>: значение термина mdhbh в масор. тексте неясно. Кумран, IQIsa: mrhbh, «ярость», «неистовство». 14:8 кипарисы: или «можжевельники», «сосны» (или какой-либо иной вид хвойных деревьев). 14:9 рефаимов: слово рефайм употребляется в двух значениях: 1) израильско-иудейский и ханаанейский термин для обозначения обитающих в потустороннем мире духов почивших (прежде всего высокопоставленных в земной жизни лиц; см. Йеш. 14:9,26:14,19, Tet. 88:11, Миш- ле 2:18,9:18,21:16, Ийов 26:5); 2) особый народ - исполины, жившие в Ханаане, а также к востоку от Иордана, в Башане и на окрестных территориях (см. Берешит 15:20; Деварим 2:10-11, 20-21, 3:11-13; Йе1 15:8, 17:15, 18:6; 2Шем. 5:18, 22, 21:16-22, 23:13; Йеш. 17:5, 7 Дивр. 11:15, 14:9, 20:4). Ср. также комм, к 17:5 и Йехез. 39:11.
13:20 Й е ш а я г у 101 телями своими. 3 И будет: в (тот) день, когда избавит Господь тебя от мук твоих, и от бед- ствий твоих, и от тяжкой работы, к которой принуждали тебя, 4 то произнесешь ты притчу эту о царе Вавилона и скажешь: «Как и не было угнетателя! Иссякла <ярость> (его)! 5 Сокрушил Господь посох нече- стивых, жезл правителей, 6 яростно избивавший народы ударами непрестанными, свирепо подавлявший народы, преследовавший безжалостно. 7 Успокоилась, утихла вся земля; запели (народы) веселую песнь. 8 И кипарисы радуются (падению) твоему, и кедры ливанские, (говоря): “С тех пор как пал ты, никто не замахивается, чтобы еру- бить нас”». 9 Шеоль внизу встревожен ради тебя, ожидая прихода твоего, пробудил для тебя рефаимов, всех вождей земли 20 Никогда не будет он заселен и будет необитаем из поколения в по־ коление; житель пустыни не раскинет ша- тра там, и пастухи не упокоят там (скота своего). 21 Но будут лежать там дикие звери, а дома заполонят филины, и поселятся там страусы, и косматые козлы будут скакать там. 22 И завоют шакалы в чертогах его, гиены - в роскошных дворцах; близок срок его, и дни его продлятся недолго». И1 Ибо сжалится Господь над Лаковом, и вновь изберет Израиля, и даст им покой на земле их. И присоединятся к ним пришельцы и примкнут к дому Яакова. 2 И возьмут их (израильтян) народы, и приведут на место их; и дом Израиля унаследует их на земле Господней как слуг и слу- жанок. И возьмут они (израильтяне) в плен пленивших их, и властвовать будут над притесни13:20 житель пустыни: или «араб». 13:21 косматые козлы будут скакать там: ср. также 34:14 (во 2Дивр. 11:15 говорится о по- клонении идолам в виде козлов ($‘угУт) и тельцов в Северном царстве; ср. Вайикра 17:7). 14:1 пришельцы: евр. герйм; входили в состав израильского общества наряду с «корен- ными жителями» (полноправными гражданами). Они давали обязательство придерживаться обычаев Израиля и пользовались определенными правами; «притеснять и угнетать» их было запрещено. В некоторых случаях пришельцы уступали в правах коренным израильтянам. Так, израильтяне, вынужденные продать себя в рабство из-за бедности, в Юбилейный год станови- лись свободными, пришельцы же оставались рабами навечно (Вайикра 25:45 и сл.). Если изра- ильтянин из-за нужды продавал себя в рабство пришельцу, то семья израильтянина могла в лю- бое время выкупить его. Хотя браки между израильтянами и дочерьми пришельцев были за- прещены, они все же имели место (Шофет. 3:6,14:1 и сл.; Эзр. 9:1 и сл.; 10:2). Пришельцы были обязаны вместе с израильтянами участвовать в слушании Учения (Закона); они были включены в Завет Бога с Его народом Деварим 29:9-12; Йег. 8:33-35). Пришельцы наряду с левитами, сиро- тами и вдовами получали свою часть десятин в конце каждого третьего года семилетия Дева- рим 14:28-29,26:12-13). Кроме того, они имели право участвовать в праздниках Шавуот и Суккот (Деварим 16:10-14). Так же как израильтяне, пришельцы должны были поститься и соблюдать покой в Йом га-Киппурим (Вайикра 16:29). До тех пор пока пришелец не был обрезан, ему не раз- решалось участвовать в празднике Песах; но, совершив обрезание, он мог принимать участие в Богослужениях наравне с евреями (Шемот 12:48). В социальном проекте пророка Йехезкэля (47:21-23) предполагалось полное наделение герим-пришельцев гражданскими правами и на- следственными участками между колен (ср. Деварим 23:8-9).
102 ישעי הקים מכסאווזם כל מלכי מים: I ־ : г у י כלם יענו ויאמרו אליך JT *S ־1:־ : AV " I S I י גם־אתה חלית כמונו IT T J•• 4 •rr - אלינו נמשלת: т : rr : • г •• יא הורד שאנל גאונך• המית נבליך V ! ־AV Т Г J י תחתיך יצע רמה ומכסיך תיולעה: יב איך נפלת משמים י Т • Т : Г Т ־1 • הילל בן־שחר *• ”V J י AT ־ נגדעת לארץ חולש על־גרם: ••I ־ Г יגואתה אמרת בלבבך ! ־ Т Т ־>: S Т : Г Т י השמים אעלה ממעל לכוכבי־אל ארים כסאי J* Т * : ־А ואשב בהר־מועד ביךכתי צפון: т אעלה על־במתי עב AT " T: JT * IV V: IV אדמה לעלמן: ״י אך אל־שאול תורד ־* י IT ■i : V אלדךכתי־בנר: ro ראיך אליך ישגיחו אליך יתבוננו •־ IV י * ! AT הזה האיש מרגע האp :־T <v • ־ : *V T T J י מרעיש ממלטת: ־ : •1 -ITS יי שם תבל כמדבר JT •• ־ • ! IT ועריו הרס AT T JT T S אסיריו לא־פתח ביתה: :־ ■ JT IT ־ Т : IT ״ כל־מלכי גוים T ־ ! “1• J כלם שכבו בכבוד IT: i : IT ЛТЧ איש בביתו: Iм: У ה ו יד יט ואתה השלכת מקברך : ־ Т Т : ־> : Г Т •י : : י כנצר נתלגב т : • V j•• : לבש הרנים V 4 ־: J4 : מטעני חרב V AT ••־: J : יוךדי אל־אבני־בור כפגר מובס: IT VJV : כלא־תחד אתם בקבורה т י: • T • <־־ •• I בי־ארצך שחת T 1־ • г : : •1 ־ עמך הרגת Т : AT T J1 S ־ לא־יקרא לעולם זרע מךעים: נאהכינו לבניו מטבח ־ : ••1 ־ «Т : *• T בעוז אבותם AT ׳ :־J־! P בל־ירןמו וירעוו ארץ י V T SJT! :ומלאו פני־תבל ערים 1• т 1•• 1•• : 1 : IT כבוקמתי עליהם נאם יהוה צבאות at: JT : 1ч: והכרתי לבבל שם ושאר : ־ • : Т : У V т> ונין ונכד : У י V IV Т נאם־יהוה: гг : 4 : כגושמתיה למורש קפד : ־ : г : Т •У •י .י ואגמי־מים : ־ : “ AT * וטאטאתיה במטאטא השמד נאם יהוה צבאות: it: jt : 1ч: ״־ נשבע יהוה צבאות לאמר A ~ IT: JT : Г Ч- : * אם־לא כאשר דמיתי כן ה*תה T T T *J <v ־: г :וכאשר יעצתי היא תקום •1 Т У • : ГТ JV ־: г : כהלעובר אשור באךצי ועל־הרי אבוסנו AV ־1 :־ Т : ־ וסר מעליהם עלו Ч V •• 1 :־“ <т : :וסבלו מעל שכמו יסור IT I : • J־ - т: ч :
14:10 Й е ш а я г у 103 подобно омерзительному отростку. Покрыт (ты трупами) убитых, порубленных мечом, упавших в каменистую яму; подобен (ты) трупу растоптанному. 20 Не соединишься ты с ними (царя- ми) в гробнице, ибо страну свою погубил ты, народ свой умертвил ты. Не помянется вовеки потомство злодеев! 21 Готовьте резню сынам его за преступления предков их, чтобы не поднялись они, и не завладели землей, и не заполонили мир (своими) го- родами. 22 «Но Я поднимусь против них, - слово Господа воинств, - и отсеку от Вавилона имя и остаток, и отпрыска, и потомка! - слово Господа. 23 И сделаю Я его обиталищем сов и стоячими водами, и смету его метлою уничтожения!» - слово Господа воинств. 24 Клялся Господь воинств, говоря: «Как задумал Я, так сбудется, как решил Я, так и свершится: 25 сокрушить Ашшура в земле Моей и поразить Мне его на горах Моих. И снято будет с них (с сыновей Из- раиля) ярмо его, и бремя его с плеча его (Израиля) будет снято». поднял с престолов их, всех царей (языческих) народов. 10 Все они обратятся к тебе и скажут: «И ты обессилел, как мы, нам уподобился». 11 Низвергнута в Шеоль гордыня твоя, затихло звучание нэвелей твоих; под тобою подстелены личинки, и черви покрывают тебя. 12 Как рухнул ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низринут на землю покоритель народов! 13 А говорил ты в сердце своем: «Поднимусь я на небо, выше звезд Божиих вознесу я престол мой, воссяду на горе собранья в дальних пределах Севера; 14 взойду я на высоты облачные, уподоблюсь Всевышнему!». 15 Но в Шеоль низвергаешься ты, в отдаленные пределы Ямы. 16 Увидевшие тебя будут всматри- ваться в тебя, размышлять об (участи) твоей: «Не этот ли человек заставлял со- дрогаться землю, потрясал царства, 17 мир обратил в пустыню и разрушил города его, узников своих не отпускал домой?». 18 Все цари (языческих) народов, все покоятся, как подобает им, каждый в гробнице своей; 19 а ты брошен без погребения, 14:13 в дальних пределах Севера: или «на самых вершинах Цафона»; гора Цафон (букв, «север») - священная гора ханаанейского (угаритского) эпоса. Ср. Ийов 26:7: «Он (Господь Бог. - И. Т.) распростер Цафон над пустотою, повесил землю ни на чем». В Jet 48:23־ Цион, отождест- вляемый со святой Горой Господа, сравнивается с Цафоном. Гора Цафон (угарит. Цапану) обыч- но отождествляется с Джебель эль-Акра (1759 м), расположенной приблизительно в 40 км к се- веру от Угарита. 14:18 гробнице: букв. «доме». 14:19 а ты брошен без погребения: возможен также перевод: «а ты выброшен из моги- лы (гробницы)».
104 י ש ע י ץ? ג יי:נו כי בלל שדד : ״1 г ч כי זאת העצה היעוצה על־כל־האp 4 JT ** ГГ ־ . IT ־ VAT T T י קיר־מו־אב נדמה: •י IT : • IT וזאת היד הנטויה על־כל־הגוים: -ITS-JT ־ Г T בעלה הבית •1 т т » כי־יהוה צבאות יעץ ITT 4 T : *T : P י ודיבז הבמות לבכי : * 4 י ־ AV : l T • ומי יפר A**T J* על־נבו ועל מיךבא וידו הנטויה : т ( ־ IT S מואב לליל ומי לשיבנה: בכל־ראשיו מרווה T S 'T JT T : כל־זקז גתעה: ITT T* י : IT כחבשנת־מות המלך אחז היה המשא י : ־ 1 ־ V JV י JT - - IT T AT T גבחוצתיו חנת שק : 1 AT J JT IT י הזה: ־IV על גגותיה וברחבתיה -J ־ T *V IS- T *V נמאל־תשמחי פלשת כלך г • ן : •> : 4 V v • כלה יילל ירד בבכי: . - j.. 1...” ) 4 כי נשבר שבט מכך Г • : ־1 ~V J ־ "A* י ותזעק חשבון ואלעלה כי־משרש נחש יצא צפע V “J•• Т Т V < • Р ־ עד־יהץ נשמע קלם ופריו שרף מעופף: • : 1 1“ : * п Т י על־כן חלצי מיואב לריעו ל ורעו בכורי דלים נפשו ירעה לו: 1 т : JT 1 : - ואביונים לבטח ירבצו : JV T 1• : V * ״ AT J והמתי ברעב שרשך י : T T TIT <• 1 ־-: הלבי למואב יזעק 5 JT י: T י ושאריתך יהרג: : “1 • ••1 י г :־ 1 בריחה עד־צער : • l -TV ־ לאהלילי שער זעקי־עיר עלת שלשיה נמוג פלשת כלך בי ן מעלה הלוחית ־ • J”־: r J* כי מצפון עשן צא •> • т י JT Т י Т בבכי מנלה־בו ויי דרד חורגים ואץ בודד במועדיו: : ”J י “1 : 1 ГГ Т mJ ן• U J IIM זעקת־שבר לעערו: * ומה־יענה מלאכי־גד י כי־מי נמרים משמות יהיו כי להוה יסד צ*ון כי־לבש חציר ובה יחסו עניי עמו: כלה דשא V V T JT ירק לא היה: гг T ) • VIV זעל־כן יתרה עשה ופקדתם •״1 י • : т тЧ J AT T JT א משא מואב על נחל הערבים ישאום: ~4 -IT - J :־ IT* 1• T כי בלל שדד חכי־הקיפה הזעקה את־גבול •1 • T ־ : J : V ,ITT ער מואב נדל?ה т : • т <т включая Хешбон, перешла под власть Израиля (см.: Бемидбар 21:21-32, 34, 32:37; см. также: Де- варим 2:26-35,29:7-8; Йеё. 9:10,12:4-6,13:24-27, Шофет. 11:19-22). Согласно Бемидбар 32:37, Хеш- бон был заново отстроен коленом Реувена; он располагался на границе уделов Реувена и Гада {Йеё. 13:17,26). Позднее этот город принадлежал моавитянам {Йеш. 15:4,16:8 и сл.; Ирм. 48:2 и сл.); а в Ирм. 49:3 он упоминается в числе городов Аммона. В Шир. 7:5 глаза возлюбленной сравнива- ются с прудами хешбонскими. 15:6 Нимрима: Нимрйм - река в Моаве, предположительно совр. Вади-эн־Нумейра (впа- дает в Мертвое море южнее полуострова Лисан). 15:7 ущелью Аравйм: это ущелье было границей между Моавом и Эдомом; предположи- тельно совр. Вади-эль-Хеса (с ю.־в. примыкает к южной оконечности Мертвого моря).
14:26 Й е ш а я г у 105 Ар־Моав затих, за ночь разоренный, Кир-Моав затих. 2 Взошел он в храм, а (жители) Дивона- на высоты, плача: о Нево и о Медеве Моав рыдает; головы у всех обриты, бороды у всех обрезаны. 3 На улицах его - рогожей опоя- санные; на крышах и на площадях его все рыдают, плачем исходят. 4 Возопил Хешбон и Эльале - до Ягаца слышен крик их; оттого и запричитали храбрецы Моава, трепещет душа его. 5 Сердце мое вопиет о Моаве; беженцы его достигли Цоара, Эглат-Шелишии; по лухитскому подъему с плачем восходят они; по дороге в Хоронаим стенают о поражении (своем). 6 Воды Нимрима иссякли, травы засохли, растения исчезли, зелени не стало. 7 Оттого богатство, собранное ими, и сбережения свои к ущелью Аравим несут они. 8 Стенания доносятся до (самых) границ Моава: 26 Вот то решение, что принято было обо всей земле; вот та рука, что простерта на все (языческие) народы. 27 Ибо Господь воинств решил - и кто отменит? И простерта рука Его - кто отвратит ее? 28 В год смерти царя Ахаза было про- рицание это: 29 «Не радуйся, вся Филистия, что сломан жезл, избивавший тебя, ибо из корня змеиного выйдет гадюка, а отпрыском ее будет летучий змей. 30 Первенцы бедняков пастбище об- ретут и нищие будут возлежать в безопас- ности. А корень твой уморю Я голодом, и остаток твой он убьет. 31 Рыдайте, врата! Голоси, город! Развалишься вся ты, Филистия! Ибо с севера идет дым, и никто не отбился от строя». 32 Что сказать в ответ посланникам (этого) народа? «Господь утвердил Цион, и в нем найдут убежище обездолен- ные из народа Его!» 1 Прорицание о Моаве. За ночь разоренный, 14:28 в год смерти царя Ахаза: 715 г. до н. э. 14:29 жезл, избивавший тебя: здесь, возможно, подразумевается Саргон II, проведший три филистимские кампании - в 720,716 и 712 гг. до н. э. отпрыском: букв, «плодом». 14:30 пастбище обретут: букв, «будут пасти». Гл. 1516־: перечисляются крупнейшие населенные пункты Моава и сопредельных тер- риторий. 15:1 Ар־Моав: также просто Ар. Кир-Моав: вероятно, то же, что Кир-Харесет (Херес); возможно, в данном стихе названия Ар־Моав и Кир-Моав служат для обозначения одного и того же города (ср. следующий стих). 15:2 головы у всех обриты, бороды у всех обрезаны: в знак траура. 15:4 Хешбон: вероятно, может быть локализован в районе совр. деревни Хисбан в Иор- дании, находящейся приблизительно в 25 км восточнее устья реки Иордан. Во времена Исхода израильтян из Египта в Хешбоне располагалась резиденция аморейского царя Сихона. Послед- ний отказался пропустить израильтян через свою землю и был ими разгромлен, а его страна,
106 עד־אגלים יללו1ה S V ־ • • : т т ובאר אלים יללתה: IT T s • 1• •• J” : םכי מי דימה מלאו דם T : JT • • <- J• כי־אשית על־דימון נוספות г ד у ־ 1 י 1 А т לפליטת מואב אלה ולשארית אדמה: : • : •• •1 ד! זו א שלחו־כר I W משל־אףן מסלע מדברה י JV ־ ТАТ ! * r אל־הר בת־ציון: בוהיה כעוף־נודד S JTT S* י ••1 קן משלח תלינה ־•|יי Т V :1• АТ 4 S במת מואב T J : מעברת לאךנ1ן: jהביאו(הביאי) עצה עשו פלילה ;־ т • : J שיתי כלל צלך •* • ־ -4' • "1י בתוך צהרים : J י AT TS ГГ • סתו־י נדרוים נדד אל־תגלי: ••,ז ־ : ־ г דיגורו בך נדר1י מואב ד > т י • т ־ rr• הוי־סתר למו מפני שודד IT V 1" * VS י A” J” S כי־אפס המץ T P ••> ־ י כלה שד T JT תמו רמס מן־הארץ: י■ והוכן בחסד כסא וישב עליו באמת באהל דוד Л■ T V J : IV V: IV « T PTS שפט ודרש משפט ••«ר IT ! * J” S ומהר צךק: ישעיהו טג;ט י שמענו גאון־מואב גא מאד A ! J“ גאותו וגאונו 4 : J T ־: г :ועברתו לא־כן בדיו IT־ ,Г I т : V : זלכן יליל מואב למואב IT S ЧТ У ••! י •• Т כלה ייליל Л* •• S J *s לאשישי קיר־חרשת v л•״ו •י :־ • -S 1־ תהגו אך־נכאים: г т : ־ י I S V חכי שדמות חשתון אמלל Т : 4 י : V : ־ J* גפן שבמה בעלי גול הלמו שרוסיה T *V : J S IT עד־יעזר עעו ITT J": ־ תעו מדבר AT S • JT שלחותיה נטשו l S • Т V JN S עברו ים: IT : JT טעל־כן אב|ה בבכי לעזר גפן שבמה אלול דמעתי :־ - VT י • : T • חשבון ןאלעלה כי על־קיצך ועל־קצירך הידד נפל: IT T JT •• י ונאסף שמחה וגילמן־הכו־מל ובכרמים לא־ירנן לא ירעע ~ AT S J י U 4: I J* T S ־ לין ביקבים לא־לךרך הדרך הידד השבתי: • г : • JT •• יאעל־כן מעי למואב ככנור יהמו •• י ־T S J ־ • A VS IV l ןקו־בי לקיר חרש: יבוהיה כי־גראה כי־נלאה JT : • P •JT : • r *T Т : מואב על־הבמה AT Т ־ ־ IT ובא אל־מקדשו להתפלל 1■• ־ : ч т י: • V *T {микдаш/микдашйм). На высотах практиковались жертвоприношения, совместные культовые трапезы. В 1 Мелах. 13:32 упоминаются «дома высот» (ср. / Шем. 9:22; 1 Мелах. 12:31). Служение евреев на высотах было окончательно ликвидировано ок. 622/621 г. до н. э. в ходе религиозной реформы иудейского царя Йошиягу, установившего единый централизованный культ в Иеруса- лимском Храме (2 Мелах. 23:8-9,19-20; 2Дивр. 34:3-7,33). На высотах часто практиковались язы- ческие идолослужения ханаанеев, моавитян и пр.
15:9 Й е ш а я г у 107 весьма он горд! - про тщеславие, и надменность его, и ярость его, пустое бахвальство его. 7 Оттого возрыдает Моав о Моаве, все рыдать будут! Об изюмной выпечке Кир-Харесета будете вы рыдать в горести! 8 Потому что зачахли поля Хешбона (и) виноградники Сивмы, от чьих лучших лоз пьянели властители народов! Тянулись они до Язэра и разрослись по пустыне; побеги их распространились, перебравшись за море. 9 Потому присоединюсь я к плачу Язэра (о) виноградных лозах Сивмы. Напою вас слезами своими, о Хешбон и Эльале! Ни в пору летнего сбора плодов твоих, ни в пору жатвы твоей не раздаются радостные возгласы. 10 Исчезли радость и веселье с зем- ли плодоносной, и в виноградниках никто не поет и не ликует. «Вина в давильне не давит давильщик; радостный клич оборвал Я». 11 Оттого, как кинор, стонет чрево мое о Моаве и сердце мое - о Кир-Хересе. 12 И будет: явится Моав, притомив- шись, на (жертвенную) высоту, придет в святилище свое, чтобы по- молиться, - рыдания его - до Эглаима, до Беэр-Элима рыдания его; 9 ибо воды Димона наполнились кровью. «Но Я еще и другое наведу на Димон: львов (наведу) на уцелевших моавитян, на оставшихся (в живых) в земле (той)». 1 ך Отправьте (в дар) ягнят -L vJ Владыке земли, из Селы, через пустыню, к Горе дочери Циона! 2 Подобны птицам блуждающим, выброшенным (из) гнезда, будут дочери Моава у бродов через Арнон. 3 «Дай совет, примите решение! Соделай тень свою подобием ночи ־ в полуденное время! Укрой беженцев, не выдавай скитальцев. 4 (Пусть) поживут у тебя беженцы из Моава; стань им укрытием от грабителя». Когда исчезнет притеснение, кончится разорение, исчезнут с земли попирающие (ее), 5 (тогда) утвердится престол милостью, и воссядет на нем - в правде - в ша- тре Давида судья, взыскующий правосудия и стремящийся к справедливости. 6 Слышали мы про гордость Моава - 15:9 Димона: вар. «Дивона» (Кумран, 1Qlsa b, некоторые рукописи Септуагинты, Вульгата; ср. также стих 15:2 масор. текста). 16:2 Арнон: река в Заиорданье; берет начало на плоскогорье сирийско-аравийской пустыни и впадает в Мертвое море. Арнон течет среди ущелий известняковых гор, на некоторых участках прорезая их в глубину до 500 м. Южнее Дивона ущелье Арнона достигает в ширину 4 км. 16:3 Дай: здесь и далее, видимо, обращение к дочери Циона, Иерусалиму. 16:4 беженцы из Моава: огласуем niddehe в соответствии с несколькими масорет. руко- писями; в большинстве рукописей: «Мои/мои беженцы» (niddahay). 16:5 в шатре Давида: имеется в виду дом (династия) Давида; ср., например, Ам. 9:11. 16:7 об изюмной выпечке: ее поедание, вероятно, носило культовый характер (ср., на- пример, Ирм. 7:18). 16:8 море: имеется в виду Мертвое море. 16:12 (жертвенную) высоту: культовая высота; евр. бама; мн. ч. бамот. Здесь и в Ам. 7:9 «высота»/«высоты» упоминаются в параллелизме с термином «святилище»/«святилища»
108 ישעיהו טן:יג ולא יוכל: IT J s זה הדבר אשר דבר יהוה אל־מיואבг it v 1ד : *v • v דד :־- jv :מאז IT •• יי ועתה דבר יהוה לאמר בשליש שנים • T < т : •• T : JV • T : ־ כשני שציר ונקלה כמד מואב בכל I : T J : т י: • : • T J•• : • :ההמון הרב ושאר מעט מזער לוא כביר I* ־ ) IT : * •i- : Л : AT T י J T IV הנה דמשק מוסר מעיר והיתה מעי מפלה: IT Т ־ У i IT S гг : בעזביות ערי ערער Л" ־: J”T 1 48־ לעדרים תהיינה TVS P J־ T־: г :ורבצו ואץ מחריד г ־: Г י У : l S IT s נונשבת מבצל מאפרים ־־ • : V 1•• т ! • <: • : ־ וממלכה מדמשק י V IV ־ • ЛТ : ־ ושאר ארם AT 8־ JT S בכבוד בני־ישראליהץ :1• •• T : • I” : < : • נאם יהוה צבאות: ITS JT S 14 S בעמק רפאים: : "V J י r T S י ונשאר־בו עוללת כנקף וית שנים שלשה גרגרים בראש אמיר S ־* • n S• ־ л• T J S 1• S S ארבעה חמשה בסעפיה פתה ־ Т • I TV'S* T • -S JT T S נאם־יהוה אל־הי ישראל: J•• VS IT S 4 S ־ I” T S י ביום הלוא ישעה האדם על־עשהו - J ־ • : IT T IT IV ־ ••Л ועיניו אל־קתש ישראל תראינה: T IV S • 1“ T S • J *8 V T •• S חולא ישעה אל־המזבחות מעשה ידיו ATT J•• ־1 :־ l s s • r V VS* J s ואשר עשו אצבעתיו לא יראה V S ■ J T ^ ! S V < T V ־1 :־ והאשדים והחמנים: ו• T ־ IT S 1* •• 5־ IT S ° ביום ההוא יהיו ו ערי מעזו כעזובת ־ ־>! Г Ч ГГ J” T J 5 г החרש והאמיר אשר עזבו מפני בני J" S I" S • S IT JV ־: • T JT s :ישראל והיתה שממה гг T S IT S IT S A•• T s • י כי שכחת אלהי ישעך וצור מעזך לא זכרת S SAT T J • 1“ 4 ГГ J S על־כן תטעי נטעי נעמנים •• י • : • • T “S r J•• s • י והיה ביום הלוא T T S ־ J ידל בבוד יעקב ומשמן בשת יתה: י וה*ה באסל קציר קמה VS IV T T S י T *T J* ,Т וזרעו שבלים יקצור I S י J* TS ״ A ,S והיה כמלקט שבלים : s • ЯТ ־״וי • I* TS וזמרת זר תזרעגו: i S ־ IV TS • IT יא בעם נטעך תשגשגי ובבקר זו־עך תפריחי נד קציר ביום נחלה J S •г •т ־IT “SI וכאב אנוש: IT J♦• s יב הד המח עמים רבנים 17:8 ашеры: или «столбы Ашеры». Ашера/ашера: 1) в ханаанейской мифологии Ашера - жена бога Эля; 2) ашеры - собирательное обозначение языческих богинь; 3) термин ашера так- же может употребляться в значении «священный столб (дерево)», «священная роща» (напри- мер, Деварим 16:21; Шофет. 6:25-30) и, шире, культовый символ. Это слово засвидетельствова- но в аккадском, финикийском и арамейском языках в значении «святилище», «священное ме- сто». Среди внебиблейских еврейских текстов термин ашера встречается, в частности, в надпи- сях из Кунтиллет-Аджруда (ок. 50 км к югу от Кадеш-Барнеа; ок. сер. IX-cep. VIII вв. до н. э.) и Хир- бет эль-Кома (11 км к в./ю.-в. от Лахиша; ок. 700 г. до н. э.). 17:10 Твердыне: термин Цур, «Твердыня», часто употребляется в Библии как замена Име- ни Господа Бога. оттого сажаешь ты саженцы приятные и черенки разводишь от чужой лозы: т. е. впадаешь в идолопоклоннические чужеземные культы.
16:13 Й е ш а я г у 109 две-три маслины на верхушке самой высокой ветви, четыре-пять - на ветвях плодо- носных», - слово Господа, Бога Израиля. 7 В тот день обратит человек взор к Создателю своему, и глаза его на Святого Израиля смо- треть будут. 8 И не будет глядеть он на жертвен- ники, сделанные руками его, и на то, что изготовили пальцы его, не посмотрит - на ашеры и курильницы. 9 В тот день будут укрепленные го- рода его, покинутые из-за сынов Из- раиля, как (города), заброшенные в лесах и на вершинах (горных). И на- станет опустошение. 10 Забыла ты (дочь Циона) Бога спа- сения твоего и не помнишь о Твердыне силы твоей; оттого сажаешь ты саженцы приятные и черенки разводишь от чужой лозы. 11 В день посадки ты (уже и) выра- щиваешь (их), и в утро посева ты (уже и) цвет по- лучаешь; (но) урожай (твой) будет исторгнут в день бедствия и боли неизбывной. 12 Горе толпе народов многочис- ленных, но без толку. 13 Вот то слово, которое издавна из- рек Господь о Моаве. 14 А ныне Господь говорит так: «Че- рез три года, считая годами наемни- чьими, посрамлена будет честь Моа- ва при всем (его) великом многолюд- стве, а остаток (его будет) совсем ма- лочисленным, бессильным». 1 Прорицание о Дамаске. «Вот, Дамаск не будет больше городом, а станет он грудой развалин. 2 Покинуты города <его до> Ароэра - для стад останутся: возлягут, и никто не спугнет (их). 3 И не будет больше городов укре- пленных у Эфраима и царства у Дамаска; и с остатком Арама случится то же, что и со славою сынов Израиля», - слово Господа воинств. 4 «И будет в тот день: оскудеет слава Яакова, и тучное тело его исхудает. 5 И будет так, словно жнец собира- ет зерно, рукой колосья срезая, так же, как подбирают колосья в Долине рефаимов. 6 И останутся у него (Яакова) (лишь) остатки плодов, как (после) обивания масличного дерева: 16:14 считая годами наемничьими: т. е. по особо точному счету, ровно через три года. 17:1-3: данное прорицание, очевидно, относится ко времени альянса Арам-Дамаска и Из- раильского. Северного, царства (Эфраим) против Иудеи; ср. комм, к 7:1. 17:2 Ароэра: Ардэр- 1) здесь: город на северном берегу реки Арнон; он принадлежал аморейскому царю Сихону, затем колену Гада, позднее перешел под контроль колена Реуве- на; согласно 2Шем. 24:5, Ароэр входил в состав царства Давида; упоминается в тексте стелы моавитского царя Меши (сер. IX в. до н. э.); согласно 2 Мелах. 10:33, был захвачен царем Арама Хазаэлем (втор. пол. IX в. до н. э.); пророк Ирмеягу упоминает его среди городов Моава {Ирм. 48:19); 2) город в Аммоне, предположительно в районе Рабы Аммонитской (совр. Амман); 3) иу- дейский город в Негеве. 17:5 Долине рефаимов: долина, расположенная к ю.-з. от Иерусалима; ср. далее комм, к Йехез. 39:11.
110 ישעיהו יז:יג כהמו־ת ימים S г־ < ־ •1 יהמיון ושאון לאמים כשאון מים כבירים ישאון: • : וי י Г■ ־ • IT* V, יג לאמים בשאון מים רבים לשאון וגער בו :דע־ 1 ונס ממרחק AT : V * JTS י ורדף כמץ הרים לפני־ר־וח וכגלגל לפני סופה: : ־ :־1 • : ••ע דו יי לעת ערב והגה בלאה בטרם בקר איננו AV ” ,V l VJV : זה חלק שוצזינו וגורל לבזזינו: 1••: 1 : IT : ^ ףץ אהר ארץ צלצל כנפים I I אשר מעבר לנהרי־כוש: בהשלח בים צירים ובכלי־נמא על־פני־מים לכו 1 מלאכים קלים : J ־ : J• T -י • אל־גר ממשך ומורט : 4 JT י T אל־עם נורא מן־הוא והלאה ־ע it • י т : at т j גד קו־קו ומבוסה אשר־בזאו נהרים ארצו: :־ it v : ע : 1• т ־ : 1 גכל־ישבי תבל 1 т : ••ע •• ••1 ושכני ארץ כנשא־נס הרים תראו : • • т <•• : • וכתקע שופר תשמעו: דכיי כה אמר יהוה אלי T ־> : T " ־ אשקוטה(אשלןטה) ואביטה במכוני כחם צח עלי־אור כעב טל באם קציר: 1• : דע ־1 : ע די הכי־לפני קציר כתם־פרח т : • די <•• : • г ובסר גמל יהיה נצה at • jv : г 1" v ע וכרת הזלזלים במזמרות ןאת־הנטישות הסיר התז: י יעזבו יחדו לעיט הרים • т j•• : т : ••דו : > ־ ולבהמת הארץ י V AT T 1־ v: V : I וקץ עליו העיט ־ • т т т • :ד>י וכל־בהמת הארץ עליו תחרף: י it v: 1v דע т י v 1т т ע- v: 1v т : 1בעת ההיא יובל־שי ליהוה צבאות Т : JT 1־ • 1־ ־ •• Т עם ממשך ומורט ומעם נורא מן־הוא והלאה т : at т j י ■ it •• -ע גוי ן קו־קו ומבוסה אשר בזאו נהרים אר$ו ־ : • T : < : IT V :־ אל־מקום שם־יהוה צבאות הר־ציון: ־ •וי it: : ע*י •• : דע אמשא מצרלם הנה יהוה רכב על־עב קלי ־ דע ־י •• т : •• • ובא מצרים ־ • : • JT ונעו אללי מצרים מפניו ־ • •דד : • <•••*.*: г т : :ולבב מצרים ימס בקךבו בוסכסכתי מצרים במצרים ונלחמו איש־באחיו ואיש ברעהו л: • : :־ ע • : ד •1 : •ע : •• ״ עיר בעיר ממלכה בממלכה: ITT : ־ : IT T : ־ • : J* גונבקה תח־מצךים כקחיו ועצתו אבלע ־A" ־ ־: l T ־: Г ודרשו אל־האלילים ואל־האטים • • jt v : • • v: דו v < : דו : 18:3 шофар: сигнальный духовой инструмент - изогнутый рог животного (обычно ба- раний), издававший однородные звуки. В шофар трубили на войне, его использовали страж- ники, предупреждая об опасности, а также шофар звучал в торжественных случаях, в частно- сти при объявлении о наступлении Новолетия и Юбилейного года, при восшествии на трон нового царя.
17:13 Й е ги а я г у 111 когда цветение закончится и незрелые ягоды станут гроздью созревающей, срежет Он ветви ножами садовыми и побеги отсечет, выбросит. 6 Все они достанутся хищным пти- цам горным и зверям земли; и будут кормиться ими летом птицы хищные, а все звери земли - зимой. 7 В то время принесены будут дары Господу воинств - (от) народа рослого и гладкокожего, народа, что страх внушает повсюду, племени-завоевателя с невнятной речью, чью землю пересекают реки, - к месту Имени Господа воинств - горе Цион. шумных, как море; рев племен бушующих подобен реву вод бурных, 13 (рев) племен бушующих подобен реву вод многих. Но пригрозит Он им, и убегут они вдаль; и будут они как мякина, по горам го- нимая ветром, и как перекати-поле - бурею. 14 К вечеру - вот, ужас! А под утро - и нет их (уже)! Таков удел тех, кто нас грабил, и участь тех, кто нас разорял. ן Q 1 Горе стране стрекочущих JL О крыльев, что за реками Куша, 2 посылающей гонцов по морю, в судах папирусных - по водам! 1 Прорицание о Египте. Вот, Господь, восседая на облаке легком, прибывает в Египет; и задрожат пред Лицом Его идолы египетские, и сердца египтян обмякнут в нутре их. 2 «И возмущу Я египтян против египтян, и будут они воевать - брат с братом своим и друг с другом своим, город с городом, царство с царством. 3 И истощится у Египта (сила) духа его, и разрушу замыслы его; и будут они вопрошать идолов, и на- шептывающих, Идите, посланцы быстрые, к племени рослому и гладкокожему, к народу, что страх внушает по- всюду, племени-завоевателю с невнятной речью, чью землю пересекают реки. 3 Все обитатели мира, жители земли! Когда поднят будет стяг на горах - вы увидите, когда затрубит шофар - услышите! 4 Ибо так сказал мне Господь: «Буду Я взирать спокойно, (пребы- вая) в Обители Моей, когда тепло при ясном свете, когда росное облако (повиснет) в зное поры сбора урожая». 5 Ибо прежде сбора урожая, 18:1 стране стрекочущих крыльев: т. е. стране саранчи. Куша: см. комм, к 11:11. Фараоны XXV, Кушитской, династии в Египте враждовали с Асси- рией; кушитский Египет инициировал в самом конце VIII в. до н. э. создание антиассирийской коалиции, к которой примкнул иудейский царь Хизкиягу; см. далее комм, к 36:1. 18:2 по морю: ср. комм, к 19:5. невнятной речью: ср. 28:10,13 (ср. также 33:19).
112 ישעיהו יט:ד ואל־האמית ואל־הידענים: : V : I ГТ V ־ • : Р י וסכךתי את־מצר־ים ביד אדנים קשה ומלך עז ימשל־בם נאם האחןיהוה צבאות: הונשתו־מים מהים S • : ־1• ••I ־ AT ונהר יחרב דב^ו: י והאזניחו נהרות T S J* : V IV S דללו וחרבו יארי מצור זו ! at J•• : 1 s it : j קנה וסוף קמלו: י ערות על־יאור על־פי יאור i T ־ : I ־ •A ! J ןמי מזרע לאור ייבש נדף ואיננו: חואנו הדינים • T T : ואבלו כל־משליכי ביאור חכה T ; JT S ־ ! * “J ־ ! I ־ AT ופרשי מכמרת על־פני־מים אמללו: V 1 ! • г : I ־ : ־1• %• IT s ״ ובשו עבדי פשתים 1• : • : I ■» שריקות וארגים חורי: ! י IT 1• : I S ,A יוהיו שתתיה מדכאים А* Т Ч 5 T IV IT ) T : בל־עשי שכר אגמי־נפש: ד ( v IV ־ : - v IT 10אך־אולים שר־י צען חכמי לעצי פךעה עצה נבערה AT T ! י IT ~ איך תאמרו אל־פו־עה בן־חכמים אני 1• ־: г י :־ ד v :בךמלכי;קךם * אלם אפוא חכמיך ויגידו נא לך ייד^ני מה־לעץ להוה צבאות על־מצו־ים: מאלו שרי צעןг נשאו שרי נף י А “ JT I ! * :התעו את־מצרים פנת שבטיה Т IV T ; г ■ • 1־ S • V i : • יי יהוה מסך בקרבה רוח עועים л• : • ־ J IT :י• S י Г Т « : והתעו את־מצרלם בכל־מעשהו כהתעות שכור בקיאו: ג • 1 :•יו т • : ״י ולא־יהיה למצרים מעשה אשר לעשה ראש חנב כפה ואגמון: 7( :־:וי * ITT : 1 ביום החוא יהיה מצרים כנשיםro A* T ־ : ־1 ״ ־ У.‘ : Г ־ J ־ וחרד ן ופחד מפני תנופת יד־יהוה JT : ־ • : ־ ־ T J־ T : :צבאות אשר־הוא מניף עליו IT T י у •־ I V ־: Т : יי״והיתה אדמת יהודה למצרים לחנא тт: •־:•: <т : ־:־ т:гг: כל° אשר מכיר אתה אליו יפחד מפני י ! ־־ AT : * IT ” *T Г :־ V :־ עצת יהוה צבאות אשר־הוא יועץ עליו: ГГ Т י J- I V ־: т : JT : : ״ ביום ההוא יהיו חמש ערים בארץ • VJV : • т •• т : Р ־ J ־ именно применительно к Финикии.) Одна из альтернативных интерпретаций названия «Хана־ ан» - «Страна захода (солнца)», «Запад» (то же значение, что аккад. Атигги) от *кп‘, «наклонять- ся», «опускаться». В Библии термин «ханаанеи» используется как общее наименование жителей Ханаана, но иногда - одного из народов, проживающих в основном на равнинах (в отличие от «амореев», обитающих главным образом на нагорьях). «Ханаанеями» называли себя финикий- цы в I тыс. до н. э. (в том числе и в пунической Африке). В ряде мест Библии термин «Ханаан/ха־ нааней» используется в значении «торговец» (см., например, Йехез. 16:29,17:4; /ош. 12:8; Цеф. 1:11; Зех. 14:21; Мишле 31:24). В Йеш. 19:18 «язык Ханаана» - это язык израильских племен. (Специаль- но язык Иудейского, Южного, царства называется йегудит, т.е. «иудейский» (2 Мелах. 18:26, 28 = Йеш. 36:11,13 = 2Дивр. 32:18; Нехем. 13:24); вероятно, имеется в виду иудейский диалект. В Шо- фет. 12:5-6 содержится указание на особенность диалекта колена Эфраима.) Городом <солнца>: Ирёа-хёрес (так в некоторых масор. рукописях; 1Qlsa и 4Qlsb [Кумран]); здесь, по-видимому, подразумевается Гелиополь (др.־египет. Он; Берешит 41:45, 50; 46:20; Йехез. 30:17; ср. Ирм. 43:13 - «Дом солнца»), город на юге Дельты, древний культовый центр древнееги- петского солнечного божества Ра. В большинстве масор. текстов: Ирёа-ёёрес, «Город разрушения (развалин)». Допускают также, что слово ёерес может означать «лев» (ср. араб, haris) и что здесь подразумевается Леонтополь, «Львиный город». (В «Иудейских древностях», XII, 387-388, XIII, 62- 74,283-287 и др. Иосиф Флавий сообщает, что в конце 160־х гг. до н. э. Ония IV, сын бывшего иеру- салимского первосвященника Онии III (убит в 171 г. до н.э.), предпринял строительство храма в египетском Леонтополе, будучи вдохновлен пророчеством Йеш. 19:1920־; ср., однако, «Иудейскую войну», VII, 420-436, где инициатором этого строительства выступает Ония III.)
19:4 113 Й е ш а я г у «Я - потомок мудрецов, потомок царей древних?». 12 Где они, мудрецы твои? Пусть скажут они тебе, пусть узнают, что решил Господь воинств о Египте. 13 Поглупели вельможи Цоана, обманулись вельможи Нофа, ввели в заблуждение Египет главы племен его; 14 Господь влил в его (Египта) среду дух кривды, и ввели они в заблуждение Египет во всех делах его, подобно тому, как путается пьяный в блевотине своей. 15 И никто ничего не сможет еде- лать для Египта: ни голова, ни хвост, ни пальмовая ветвь, ни тростник. 16 В тот день Египет уподобится женщинам - задрожит он и испуга- ется взмаха руки Господа воинств, которую Он занесет над ним. 17 И станет земля Иегуды для Егип- та ужасом; каждый, кому напом- нят о ней, убоится - из-за решения Господа воинств, которое принял Он против него (Египта). 18 В тот день в земле Египта будет пять городов, говорящих на языке и вызывающих духи предков, и ве- дунов. 4 И предам Я Египет в руки правите- ля жестокого, и царь могущественный будет вла- ствовать над ними», - слово Господина, Господа воинств. 5 И высохнут воды морские; и Река иссякнет и пересохнет. 6 И загниют протоки, обмелеют и пересохнут потоки еги- петские, камыш и тростник пожухнут; 7 растения вдоль Нила, у устья Нила, и все посеянное у Нила засохнет, будет развеяно и пропадет. 8 И стенать будут рыбаки, горевать - все, кто закидывал уду в Нил, и расставляющие сети в воде исто- мятся. 9 И огорчатся обрабатывающие лен, чесальщики и ткачи полотен тонких. 10 И будут ниточники удручены, и все работающие по найму падут духом. 1111 Но глупы вельможи Цоана; мудрецы, советники фараона, (дают) советы бессмысленные! Что ж говорите вы фараону: 19:5 воды морские: возможно, здесь (как и в 18:2) под морем подразумевается Нил во время наводнения. Река: Нил. 19:10 ниточники: или «прядильщики» (конъектура). 19:11 Цоана: Цдан (греч. Танис) - город в с.־в. части Дельты Нила. Цоан являлся резиден- цией фараонов XXI и XXII династий (XI-VIII вв. до н. э.), перенесших сюда столицу из Пер-Рамсеса, расположенного приблизительно в 20 км к югу от Цоана. В Бемидбар 13:22 сказано, что Хеврон основан на семь лет ранее Цоана. В Тег. 78:12,43 говорится о знамениях и чудесах, которые со- творил Господь «на поле Цоана» (здесь имеются в виду казни египетские). 19:13 Нофа: Ноф (греч. Мемфис) - крупнейший религиозно-политический центр Нижне- го Египта. главы: букв, «краеугольные камни». 19:15 ни голова, ни хвост, ни пальмовая ветвь, ни тростник: ср. 9:13-15 (об Израиле). 19:18 Ханаана: евр. Кенаан; территория Ханаана включала Палестину, Финикию, часть Южной Сирии. Данный регион обозначается как «Ханаан» во внебиблейских текстах II тыс. до н. э. Полагают, что термин «Ханаан» мог означать «Страна пурпура, пурпурной краски» (кото- рой славилась Финикия); соответственно, др.-греч. Ф01у(кг), Финикия - «Пурпуровая страна» (греч. cpolvi^ - «пурпур», «багрянец»; ср. микен. po-ni-ke, po-nl-ki-ja, багрянец, пурпурная кра- ска и другие товары, импортируемые из Финикии). Вероятно, Ф0^1ке<; (финикийцы как «произ- водители пурпура») - это перевод слова «ханаанеи». (В Йеш. 23:11 слово «Ханаан» употреблено
114 ישעיהו יט!יש מצרים קודבתת שפת כ3ען ונשבעות ליהוה צבאות עיר החרס יאמר לאחת: IT V : I” T I•• V V ־ J" ATS JT г ליה1ה בתוך hira י״ ביום ההוא יהיה זי.: т 1־ ־ •• : • <v: 1• ־ j ־ ארץ מצרים ומצבה אצל־גבולה ליהוה: ГГ r IT : V I•• JT ־ • AT : • י VJV כוהיה לאות ולעד ליהוה צבאות בארץ י VJV S ITS JT Г וו•• : J : т т : מצרים כי־יצעקו אל־יהוה מפני ליחצים • I J" S • T S V '<ו •::־• • AT : * :וישלח להם מושיע ורב והצילם IT ■ • : ITT ־ J• <VT J: • : ־ »ונודע יהוה למצרים וידעו מצרים י !־(י, J SIT: • ־ : * : T S <: ־ את־יהוה ביום ההוא ועבדו זבח ומבוזה T : • “JV : IT : A ־ J ־ IT : :ונדרו־נדר ליהוה ושלמו 1■• • : 1T 1־ V J" : т : ועף יהוה את־מצרים נגף ורפוא“ at: י J T • 1־ : • V •JT : ־1 יт : :ושבו עד־יהוה ונעתר להם ורפאם IT Т : IV T J- : V : т : ־ т : ״ ביום ההוא תהיה מסלה ממצרים ־ • • <т • : V : Р ־ J ־ אשורה ובא־אשור במצרים ומצרים באשור ועבדו מצרים את־אשור: I ־ V * 1־ : * J : ГТ : А : ־ כדביום ההוא יהיה ישראלי שלישיה Т . j. : •• T : • <v: Г ־ J ־ למצרים ולאשור ברכה בקרב הארץ: י V IT T V*JV : IT T : А : • : ־1 • : ־ כהאשר ברכו יהוה צבאות לאמר ברוך י Т А •• IT: JT : ־ ל: I" *V :־ עמי מצרים ומעשה ידי אשור ונחלתי 1• т ־: Г: ־ -Т <•• ־: г • ־ • • : ־ ישראל: ״ו т : • ^ אבשנת בא תו־תן אשז־ודה בשליח ארזו סתון מלך אשור w :וילחם באשדוד וילכדה гг : : • 1־ : ז ־ : v jt • ־ בבעת ההיא דבר יהוה ביד ישעיהו JT: г : J־! T : JV • • ־ J•• т בן־אמוץ לאמר לך ופתחת השק מעל מתניך ונעלך תחלץ מעל רגלך רעש ±ן הליך ערום ויחף: י I•■ Т : J T ,IT ויאמר יהוה כאשר הלך עבדי ישעיהו * 1т: Г : J* : ־לי ־ T JV ־:г Т : V J־ ערום ויחף שלש שנים אות ומופת על־ ־ J • Т < T י A**T : J T :מצרים ועל־כוש י כן לנהג מלך־אשור את־שבי מצרים ואת־גלות כוש נערים וזקנים ערום ויחף י A” T : J T I* י" S J* T : •J J T V S :וחשופי שת ערות מצרים • IT : • J- : V 1•• J* ־1 :־ הוחתו ובשו מכוש מבטם ומן־מצרים ־1 ־ S • י • TT- • AT I : ־ תפארתם: гг : • : ־ י ״ואמר ישב האי הזה ביום ההו& הנה־ ... j - V ־ J* T •• ־ т : כה מבטנו אשר־נסנו שפ לעזריה להנצל •• т • : т: V : T : <־ V ־: T ־ J :מפני מלך אשור ואיך נמלט אנחנו : it ־: j•• т • זי.••: a י ־ v jv 1•• : • אמשאמדבר־ים i4^ כא כסופות ב|גב לחליף ממדבר בא T jt : • • מארץ טךאה: בחזות קשה הגד־לי 4 IT ,T J T־ *A הבונד ן בונד והשודד 1 שודיד עלי עילם צורי מדי :־ •> •• T J* т ־ כל־אנחתה השבתי: т ־ : г : * IT т • Саргоном: имеется в виду Саргон II; ср. комм, к 14:4,29. воевал с Ашдодом, и захватил его: 712 г. до н. э. 20:5 те, кто уповал на Куш и восхищался Египтом: ср. комм, к 18:1. 21:1 о пустыне приморской: вар. «прорицание о пустыне» (Септуагинта); вероятно, под- разумевается Аравийская пустыня, к югу от Вавилона, окруженная морями и заливами. на юге: или «в Негеве»; Негев: эта засушливая, холмистая область на юге Ханаана традици- онно подразделялась на регионы в соответствии с проживавшим там населением. Например, центром Негева Йегуды, включавшего города, перечисленные в Йеё. 15:21-32, была Беэр-Шева (ср. 2 Шем. 24:7; 2Дивр. 28:18). 21:2 Элам: 1) один из сыновей Шема (назван первым; Берешит 10:22 = 1Дивр. 1:17); 2) стра- на в ю.־з. части Иранского плато (совр. Хузистан и Луристан); главный город - Сузы. Города и храмы Элама подверглись страшному опустошению в ходе двухлетней военной кампании, про־ веденной против этого государства ассирийским царем Ашшурбанапалом [Ашшур-бану-апли] (647646־ гг. до н. э.), после чего оно так и не смогло полностью восстановиться. Среди побеж- денных вавилонянами народов Йехезкэль упоминает и эламитов (32:24-25). Вместе с персами и мидянами эламиты принимали участие в покорении Вавилона в 539 г. до н. э. В Персидском го- сударстве Ахеменидов Элам становится одной из провинций.
19:19 Й е ш а я г у 115 2 в это время Господь говорил через Иешаягу, сына Амоца. Он сказал ему: «Сними дерюгу, что на бедрах у тебя, и обувь свою сбрось с ног тво- их». Так он и сделал ־ ходил нагим и босым. 3 И сказал Господь: «То, что раб Мой Иешаягу ходит нагим и босым три года, - это знак и предвестие о Егип- те и о Куше. 4 Так царь Ассирии погонит плен- ников из Египта и изгнанников из Куша - юношей и старцев - нагими и босыми и с обнаженными ягоди- цами - на позор Египту. 5 И испугаются, и устыдятся те, кто уповал на Куш и восхищался Египтом. 6 И скажет житель этого побережья в тот день: “Вот что стало (со стра- ной), на которую устремлены были взгляды наши, куда бежали мы за помощью, чтобы защититься от царя ассирийского! Как же спастись нам (теперь)?!”». 1 Прорицание о пустыне приморской. Подобно бурям, на юге пронося- щимся, из пустыни идет он (завоеватель), из земли страшной. 2 Видение грозное было возвещено мне: изменник - изменяет и грабитель - грабит. «Наступай, Элам! Осаждай, Мидия! Всем стенаниям положу Я конец». Ханаана и давших клятву Господу воинств; Городом <солнца> один из них назван будет. 19 В тот день жертвенник Господу бу- дет посреди земли египетской, и ма- цева Господу - у границы ее. 20 И будет это знаком и свидетель- ством Господу воинств в земле еги- петской, когда возопиют они к Господу о притеснителях, и Он по- шлет им спасителя и заступника, который избавит их. 21 И Господь даст узнать о Себе Егип- ту, и будут египтяне знать Госпо- да в тот день, и принесут жертву и хлебное приношение, и дадут обет Господу, и исполнят его. 22 И поразит Господь египтян - Он поразит и Он исцелит; и обратятся они к Господу, и ответит Он (на мо- литву) их и исцелит их. 23 В тот день будет (проложен) путь из Египта в Ассирию; и ассирийцы будут приходить в Египет, а египтя- не - в Ассирию; и будут совершать служения египтяне (вместе) с асси- рийцами. 24 В тот день будет Израиль третьим наряду с Египтом и Ассирией; бла- гословением (сделается он) посре- ди земли. 25 Благословил это Господь воинств, сказав: «Благословен народ Мой - Египет, и дело рук Моих - Ассирия, и наследие Мое - Израиль». 11 В год, когда визирь, по- сланный Саргоном, подсту- пил к Ашдоду, и воевал с Ашдодом, и захватил его, - 19:19 мацева: евр. маццева; также маццёвет: 1) камень, поставленный в память о явле- нии Бога на данном месте; на такой камень возливалось оливковое масло; 2) священные кам- ни или столбы близ жертвенника. Культовые мацевы устанавливали и язычники; запрет на уста- новление мацев содержится в Вайикра 26:1 и Деварим 16:22 (ср. 7 Мелах. 14:23; 2 Мелах. 17:10, 18:4,23:14; Мих. 5:12; 2Дивр. 14:2,31:1); 3) (памятный) столб, колонна, статуя, памятник. 19:23 будут совершать служения египтяне (вместе) с ассирийцами: или «и будут слу- жить египтяне ассирийцам» (ср. Септуагинту). 20:1 визирь: акк. туртану, высшее должностное лицо в государстве после царя.
116 ישעיהו כא:ג דען ויאמר נפלה נפלה בגל V Т Т ! IT <т : IT וכל־פסלי אליהיה Т IV V! г • : т : שבר לארץ: ־ ~V IT T J י געל־כז מלאו < ! IT • “ מתני חלחלה T T : ־ ־ : T צירים אחזוני ד . _. j. . כצירי יולדה AT “ 1 1•• ־ S נשיתי משלוע י מרשתי ובן־גרני А* Г T י V 1* T 14 ! אשר שמעתי מאת יהוה צבאות ל T : *T : S ־ T JV :־ אלהי ישראל 1•• т : ■ J" vs הגדתי לכם: IV т • :г • נבהלתי מך־אות: דתעה לבבי • T : JT T פלצות בעתתני • Г AT ־: Г IT־ את נשף חעזקי שם לי לחרדה: гг T ־: г 1• п יאמשא תמה ־ AT IT הערך השלסז אלי קרא משעיר שמר מה־מלילה שמר מה־מליל: ••1 ־ • ••1 יבאמר ש6ר אתה בקר וגם־לילה S *V l JT T ־ T SAT אם־תבעלון בעיו שבו אתיו: IT •• Гч IT : צפה הצפית 1 Т ־ 1• Т אכול שתה AT J T קומו השרים משחו מגן: י כי כה אמר אלי אדני *T J J ־ל ** ־1 :־ AT לך העמד המצפה ч• י r J•• “S г : ־ V אשר לךאה עיר: זוראה רכב V V T JT : * משא בערב ־ IT ־ : AT צמד פרשים • T IT V •.4 רכב חמור ביער בערב תלינו ארחות דדנים: г T s 1:1 יי לקראת צמא התיו מים •AT JT ** 1“ T J* :1־ ישבי ארץ תימא בלחמו קזימו נדד: י כי־מפני חרבות נדדו® ATT 1 T ־: J*• ! * Г מפני 1 חרב נטושה Т : VJV J- : • ומפני קשת דרוצה ומפני כבד מלחמה: רכב גמל AT T V JV והקשיב קשב ךב־קשב: חולקרא אך;ה על־מצפה ן אתי אנצי עמד תמיד יומם т • т <•• ^ • rr ועל־משמו־תי אנכי נצב כל־הליאת: гг •ע • т it ־ ־ 1 ® והגה־זה בא T JV •• • : רכב איש צמד פרשים Л• T IT V IV 21:14 Темы: Тема - 1) сын Ишмаэля (Берешит 25:15 = 1 Дивр. 1:30); 2) один из главных ком- мерческих центров в Северной Аравии с неоассирийского периода до набатейского завоева- ния в I в. до н. э. См. далее комм, к Йехез. 21:2 (Теман).
21:3 Й е ш а я г у 117 И провозгласил он: «Пал, пал Вавилон, и все идолы богов его разбиты о землю!». 10 О, помол мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа воинств, Бога Израиля, то вам и возвестил я. 11 Прорицание о Думе. Взывают ко мне из Сеира: «Страж, сколько (осталось) ночи? Страж, сколько ночи?». 12 Отвечает страж: «Близится утро, но пока еще ночь. Захотите спросить (еще) - спрашивайте, приходите снова!». 13 Прорицание об Аравии. В зарослях, в Аравии ночуете вы, караваны деданитов. 14 Навстречу жаждущему вынесите воду! Живущие в земле Темы, скитальцев хлебом встречайте! 15 Ведь они бегут от мечей, от меча обнаженного, и от лука натянутого, и от тягот войны. 3 Оттого дрожат чресла мои; родильные схватки одолели меня, будто роженицу; скорчился я от услышанного, ужаснулся увиденного. 4 Смутилось сердце мое, дрожь пробрала меня; вечер отрады моей стал для меня ужасом. 5 Накрывают столы, расстилают покрывала, едят, пьют! Вставайте, князья, смажьте щиты! 6 Ибо так сказал мне Господь: «Поди, выставь дозорного - пусть возвещает о том, что увидит. 7 А (как) увидит он колесницы, (в которые) впряжена пара коней, всадников на ослах и всадников на верблюдах, пусть чутко-чутко внимает!». 8 И вскричал он, (как) лев: «На башне сторожевой, Господи, стоял беспрестанно я днем, на страже моей пребывал я все ночи. 9 И вот они приближаются - колесницы с людьми, (в которые) впряжена пара коней!». 21:5 столы: евр. шульхан, букв, «снятая (или распяленная) шкура»; в библейские времена собственно столы (вероятно, небольшие) были только во дворцах правителей и богатых людей; обычно же данный термин обозначал кожаную подстилку, расстилавшуюся на полу или на низ- кой столешнице; вокруг нее располагались для трапезы лежа или сидя на корточках. смажьте щиты: термин магён обозначает небольшой (круглый) щит, прикрывавший голо- ву и грудь. Плетеную кожу, обтягивающую деревянный щит, смазывали оливковым маслом для придания ей эластичности (ср. также 2 Шем. 1:21). 21:7 (в которые) впряжена пара коней: или «едущих попарно всадников на конях». 21:10 помол мой и сын гумна моего: т. е. народ, переживающий катастрофу. 21:11 о Думе: Дума -1) сын Ишмаэля (Берешит 25:14 = 1 Дивр. 1:30); 2) оазис в с.-центр. Ара- вии. (Букв, слово дума означает «безмолвие, тишина, царство смерти». Не исключена возмож- ность, что здесь скрытая игра слов: Дума-Эдом; ср. след. комм.). Сеира: Сеир - то же, что Эдом. 21:13 деданитов: Дедан - крупное поселение в Северной Аравии с неоассирийского пе- риода до набатейского завоевания в I в. до н. э.
118 ישעיהו כא:טז כי־כה אמר אדני אלי בשד שנה וקיר ערה מגז: כשני שכיר וכלה כל־כבוד קדר: י ויהי מבחר־עמקיך מלאו רכב • : ••т j • נ j : т 1TT ••י гг ־:•ע • : ־ :־ т ־1' • י v at : jt ושאר מספר־קשת גבורי בני־קדר והכרוזים שת שתו השערה: : T* * : ־ I” : Г■ ■ V 4V ••י S IT ־ JT I * TJT ־ T S IT ימעטו כי יהוה אליהי־ישראל דבר: חויכל את מסך יהודה ־ S ־ ”T I ־J י AT S ותבט ביום ההוא מה־לך ,JT אפוא כי־עלית כלך לגגות: •1 IT Ч У т י ־ ־ I בתשאות 1 מלאה עיר המלה т • I Ч Т •• S J S : קריה עליזה *י: IT ־ * AT חלליך לא חללי־ר1ךב ולא מתי מלחמה: ГГ T 5 * J" •• l S Jכל־קציניך נךדו־יחד מקשת אסרו АТ 4 V ’JV * כל־נמצאיך אסרו יחדיו t:־ JS4 ־ • י T s • Т :מרחוק ברחו ГГ Т י l T 1•• י על־כן אמךתי שעו מני אמרר בבכי • AV ־ J" T :־ אל־תאיצו לנחמני ־1 :־ •• ■ : J* Т :על־שד בת־עמי Г ־ ־ I יכי יול מהומה ומבוסה ומבוכה Т : Т : Т : J* לארני יהוה צבאות 1т: у : ST г !ני חזיון מקרקר ל!י ושוע אל־ההר: ГГ Т V ־־ J : י ועילם נשא אשפה T : ־ JT T T - : ברכב אדם פרשים л* т it it т v гг : אל־נשק בית היער: םואת בקיעי עיר־דוד ראיתם כי־רבו AT * IV • : ותקבצו את־מי הברכה התחתונה: ־1: -י: Г V ־ IT ־ ־ : IT י ואת־בתי ירושלם ספרתם : v ד т 1: у ־1 ■ : ־ : av ותתצו הבתים לבצר החומה: ־ • : ־ JT • : ־ “1 IT Г יא ומקוה ן עשיתם בין החמתים למי הברכה הישנה ! “1 ־ JT “ S ־ : AT T ולא הבטתם אל־עשיה ויצרה מרחוק לא ראיתם: : l T I” JT : I ״ ( : • IV יב ויקרא אדני יהוה צבאיות ־• :׳т :־ it: 4• : *T ביום ההוא לבל ולמספד ולקרחה ולחגר שק: : Г : IT : •т :־ IT J י ינוהנה ו ששיון ושמחה הרג 1 בקר' ושתט צאן J T : 'T T < T י אכל בשר ושתות יין 1•AT J T : IT T i T אכול ושתו כי מחר נמות: IT IT Т У Т : J т יי ועלה באזני יהוה צבאות at: jt : 1т: T : JT : • : אם־יכפר העון הזה לכם עד־תמתון ־ : 4 י V T <V י ־ T IV : \ ־ אמר אדני יהוה צבאות: IT: 1• : JT 4 :־- T ״י כה אמר אדני יהוה צבאות at: 1• : JT ־: •У T J לך־בא אל־הסכן הזה ского леса, длиной в сто локтей, шириной в пятьдесят, а высотой в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов, и кедровые балки (были положены) на столбах. И был он покрыт ке- дром над боковыми комнатами, которые стояли на сорока пяти столбах, по пятнадцати в ряд»; согласно 1 Мелах. 10:16-17, в этом дворце Шеломо поместил двести больших щитов из кованого золота и триста малых. Ср. также Ирм. 22:23. 22:9 Города Давида: см. комм, к 1:8. в Нижнем водоеме: вероятно, тождествен со Старым водоемом (стих 11); ср. комм, к 8:6.
21:16 Й е ш а я г у 119 7 Лучшие долины твои заполняются колесницами, всадники выстроились против ворот. 8 Снят покров с Иудеи! И взглянул ты в тот день на оружие, что в Доме леса. 9 И проломы (в стене) Города Давида увидали вы - много (их). И собрали вы воду в Нижнем водоеме. 10 И пересчитали вы дома Иерусалима: и разрушили дома, чтобы укрепить (камнями их) стену. 11 И устроили вы пруд между двумя стенами для вод из Старого водоема. Но не обратили вы взор к Соделав- шему это, и на Определившего это издавна не смотрели. 12 И призвал Господь, Бог воинств, в тот день плакать и скорбеть, обрить голову и препоясаться де- рюгой. 13 И вот - веселье и радость?! Забивают скот, режут овец, мясо едят, вино пьют: «Давайте есть и пить, ибо завтра умрем!». 14 И открыто было слуху моему Господом воинств: «Не простится вам грех этот, пока не умрете», - сказал Господь, Бог воинств. 15 Так сказал Господь, Бог воинств: «Ступай, пойди к тому управляющему, 16 Ибо так сказал Господь мне: «Че- рез год, считая годами наемничьи- ми, исчезнет вся слава Кедара. 17 И луков у воителей сынов Кедара останется немного», - ибо Господь, Бог Израиля, (так) сказал. 1 Прорицание о Долине видения. Что с тобой, почему весь ты (Иерусалим) поднял- ся на крыши? 2 Полон шума город многолюдный, столица ликующая! Убитые твои не мечом убиты, не в бою погибли. 3 Все предводители твои дружно сбежали, (но) связаны (все тетивою от) лука; все найденные у тебя связаны вместе, как бы далеко они ни бежали. 4 Оттого сказал я: «Отвернитесь от меня - буду я горько плакать; не пытайтесь утешить меня в разорении дочери народа моего». 5 65 Ибо это день смятения, и пораже- ния, и замешательства от Господа, Бога воинств, в Долине видения. Рушат стены, и крик (доходит) до гор. 6 Элам несет колчаны; люди на колесницах (и) всадники, Кир обнажает щиты. 21:16 считая годами наемничьими: см. комм, к 16:14. Кедара: Кедар - 1) второй сын Ишмаэля (Берешит 25:13 = 1 Дивр. 1:29); 2) воинственное и могущественное бедуинское племя (объединение племен) Северной Аравии. У Плиния Старше- го (Естественная история, V, 11) это племя названо arabes cedrei; оно было родственно набатеям и занималось овцеводством (ср. Йеш. 60:7). 22:6 Кир: вероятно, регион в Ассирии; согласно Ам. 9:7 - прародина арамеев. щиты: см. комм, к 21:5. 22:8 Доме леса: здесь подразумевается Дом из ливанского леса (царский дворец) в Перу- салиме, построенный Шеломо; ср. 1 Мелах. 7:23־: «И построил он (Шеломо. - И. Т.) Дом из ливан-
120 ישעיהו כג:טז על־שבנא אשר על־הבית: 8 IT : V־ IT - - JV ־ טי מה־לך hb ומי לזד ns : *{ •5 j יו. כי־חצבת לזד פה קבר T P ־« : T : י«ד V ,AT I חצבי מתם קבת חקקי בסלע משכן א: יי הגה יהוה מטלטלך טלטלה גבר • “> 5 S T ־ V S ! י ־ : “ V AT IT ועטך עטה: I S ! י1 IT ייי צנוף יצנפך צנעה כדור אל־אp רחבת ידים V IV י ־! Г ATT J ־ שמה תמות T T JT ואמה מך־כבות כמדיך קאן בית אדניך: והדפתיך ממצבך וממעמדך יהרסך: • ־ :־ IV S V IV 1' ! IT • כוהיה ביום ההוא וקראתי לעבדי : ITT ־ J ־ S • JT*T : A ־ S • לאאקים בן־חלקיהו: כאוהלבאתיו כתנו1ך ואבנטך אחזלזנו : • : ־ ! ■v ! т 4 j י :־:••וני 5־ ־ : /•י וממאלתך אתן בידיו והיה לאב ליואב 1 1v ־ : : י1 v ״ו.י : у : « : jtt ! at ירואלם ולבית יהודה: :1 T ־1 • : “IT S J 33ונתתי מפתח בית־דוד על־אכמו !IT ־ Р ־ ! Г ־ " I* T ־ ־AS ופתח ואין סנר וסגר ואין פתח: ״ותקעתיו יתד במקום נאמן והיה : -י : 1 T : l~T У-י ПТ ! ,AT VS IV לכסא כבוד לבית אביו: Р Т 1“ : IT У • : =י ותלו עליו כל ן כבוד בית־אביו т s דד т •• j s j • הצאצאים והצפאת כל כלי הקטן מכלי האגנות ועד כל־כלי הגבלים: זז ־ s т ־1 ד у s ־ : г т כהביום ההוא נאם יהוה צבאות תמוא ־ J ־ : 4 : T T S JT היתד התקועה במקום נאמן ועדעה ־ T •• ־ S י AT VS IV *J T S IT י : • : : JT ונפלה ונכרח המאא אאר־עליה כי s זז s • s т s ־ ־ ־ v т v -s jt ד у יהוה דבר: IT S • ••ו ^ % אמאא צר כג הללו 1 אניות תראיא - *J' TS J ־ S • כי־אדד ч P ־> מבלת מבוא מארץ כתים עלה־למו: • т s זז בלמו חצבי אי Л* ~ S J I סחר ציך־ון קבר ים מלאוך: jובמים רבים S ־>• ־ • זרע אחר קציר יאור תבואתה S * Г “JV י AT Т I S IS Г ותהי קחר גדם: י בושי צירה כי־אמר 4ם J • • י T J- T P מעוז הים לא&ר ד ( ־ a •• it לא־חלתי ולא־ילדתי -T IS * 8 J ־ S • לא גדלתי בחורים J S *־«י 1• г • S תממתי בתולות: корабли таршишские: см. комм, к 2:16. гаваней: букв, «входов». киттиев: евр. киттйм (киттийййм)', это наименование произошло от названия главного города о. Кипр Китион, совр. Ларнака. В Еврейской Библии это обозначение применяется по от- ношению к жителям средиземноморских островов (прежде всего Кипра) и побережий. В пись- мах из Арада (не позднее начала VI в. до н. э.) под обозначением «киттии», по-видимому, подразу- меваются греческие наемники. В 7 Макк. 1:1,8:5, кн. Юбилеев 24:28-29 и Древностях Иосифа Фла- вия, XI, 326 это наименование используется для обозначения македонян. В Дан. 11:30 римский во- енный флот обозначен как «корабли киттиев». В различных кумранских текстах под «киттиями», вероятно, подразумеваются воинства как Селевкидов и Птолемеев, так и римлян. 23:2 островитяне: т. е. тиряне; см. комм, к 23:1. торговцы Сидона: Сидон Щидон) - один из крупнейших финикийских портовых городов; доминировал над городами Финикии во II тыс. до н. э., вследствие чего все финикийцы в ряде случаев обозначаются в Библии как «сидоняне». Тир первоначально возник как колония Сидона. 23:3 Шихора: Шихдр - один из восточных рукавов дельты Нила; считался восточной гра- ницей Египта.
22:16 Й е ш а я г у 121 24 и будет держаться на нем вся ела- ва дома отца его: потомки и отпры- ски, вся мелкая утварь - от чаш до простых кувшинов». 25 «...В тот день, - слово Господа во- инств, - расшатается гвоздь, вби- тый в место надежное, и выбит будет и выпадет, и уничтожится груз, что на нем», - ибо (так) сказал Господь. 1 Прорицание о Тире. Рыдайте, корабли таршишские, ибо он (Тир) разорен: ни домов, ни гаваней! Из земли киттиев дошла (эта весть) до них. 2 Молчите, островитяне, торговцы Сидона, вы, кого обогащали мореходы! 3 По водам великим доставлялось сюда зерно Шихора, урожай с (берегов) Нила; и был он торжищем народов. 4 Устыдись, Сидон, твердыня морская, ибо море сказало, изрекло: «Не было схваток у меня, и не ро- жала я, не растила я юношей, девушек не выхаживала». к Шевне, который начальствует над домом (царским). 16 “Что ты тут (делаешь) и кто тебе (разрешил) высекать себе здесь гробницу?”». Гробницу высекает он себе на воз- вышенности, жилище вырубает себе в скале! 17 Вот, Господь вышвырнет тебя вон, о человек, скатает тебя! 18 Завернет тебя в покрывало, словно ком, (покатит) в страну об- ширную; там ты умрешь, и там (останутся) твои славные ко- лесницы - срам (ты) для дома господина твоего! 19 «Скину Я тебя с места твоего, и низложен ты будешь. 20 И будет в тот день: призову Я раба Моего Эльякима, сына Хилкиягу, 21 и облеку его в одежды твои, и ува- жу его поясом твоим, и власть твою передам Я в руки его - будет он от- цом для жителей Иерусалима и дома Иегуды. 22 И возложу Я ключ (от) дома Дави- да на плечо его; откроет он - и ни- кто не закроет, закроет он - и никто не откроет. 23 И сделаю Я его гвоздем, вбитым в место надежное, и станет он престо- лом славы для дома отца своего; 22:15 Шевне, который начальствует над домом (царским): высшее должностное лицо в государстве после царя (ср. ст. 21-24; также 2 Мелах. 15:5); в гл. 36-37 он фигурирует как «пи- сец»; отсутствие упоминания имени его отца указывает на незнатное происхождение Шевны. 22:18 (покатит) в страну обширную: т. е. в Ассирию. 22:20 Эльякима, сына Хилкиягу: в гл. 36-37 он фигурирует как «тот, кто начальствует над домом (царским)». 22:24 держаться: букв, «висеть». 23:1 Тир: Цор, букв, «скала»; главный финикийский город на протяжении железного века (совр. Сур в Ливане, ок. 80 км к югу от Бейрута). Старый Тир располагался на двух островах, отде- ленных от побережья проливом. Навуходоносор осаждал город в 585-573 гг. до н. э. (ср. 29:17- 18); согласно дошедшей до нас табличке, вавилонский царь лично присутствовал какое-то вре- мя при осаде Тира. Александр Македонский, осаждавший город в течение семи месяцев в 332 г. до н. э., овладел Тиром благодаря возведенной им дамбе, соединившей материк с островной частью города. Тир был разрушен, население уведено в плен; эпохе могущества этого финикий- ского города был положен конец.
122 ישעי ״ כאשר־שמע למצרים • лт : • : ־ I” V ־: г :יחלו כשמע צר I ~ ~ V* 1 1• Т י עבת תרשישה Т Л* : ־ I : • :היללו *<2ובי אי י הזאת לכם עלתה AT * ־ IV T J :־ מימי״קךם קדמתה ׳׳באה רגליה T V : ־ T J • I T T S •־ מרחוק לגור: 1 ידו т 1•• חמי יעץ זאת י J-T 4 על־צר המעטירה AT * ־! Г ־ I אשר סתריה שרים • Т Т V! 1 <v :־ כנעניה נכבדי־ארץ: י V ГГ ״ . T IVT : י ״ יהוה צבאות יעצה AT T S IT: JT ! לחלל, גאון כל־צצי להקל כל־נכבדי־א^ : : • T 4“ T V ГТ י י עברי אתגך ביאר בת־תךעויש אין מזח טנור: י» ידו נטה על־לם JTT T ־ ־ T הרגת ממלכות • : •1 ־:at יהוה צוה אל־כנען לעומד מעזניה: ־ : T IV: \ IT V יב ו5אמר לא־תוסיפי עוד לעאז ־ I • У I V ־ : A המעשקה בתולת בת־ציתן כתיים(כתים) קומי עבת גם־שם לא־ינוח לך: J T I IT ־1 IT י ינהן 1 ארץ כשדים זה העם לא לה •\> j т т דד אשור יסדה לציים ־ A* * : JT T : I הקימו בחיניו(בחוניו) עררו ארמטתיה 1: ־ : : TV שמה למפלה: IT T : ־ •• IT י כג;ה יי הללו אניות תרשיש л• : ־ J* т: 1• - :כי שדד מעזכן י IV : 4 IT 1־ \ У םי והיה בתם ההוא ונשכחת צר שבעים j* : • ־ :•:־>־ J ־ т т : שנה כימי מלך אחד מקץ שבעים שנה יי • : •> דד••• at v י v jv 1•• • דד יהיה לצר כשירת הזונה: IT ־1 ־ • : : JV : г ״ קחי כנור סבי עיר 1• • i זונה נשכחה AT T : • JT היטיבי נגן הךבי־עויר למען תזכרי: יי ולה מקץ ן שבעים שנה יפקד יהוה את־צר ושבה לאתננה וזנתה את־כל־ Т V •JT : IT: AT־ : V : IT T : :ממלכות הארץ על־פני האדמה гг т 1 :־т у : ־ • v 1т т ־ : : ג ״ ולה סחרה ואתננה קדש לילה לא i ד r v י < т ־ : v : т : ־ т т : יאצר ולא יחסן כי לישבים לפני יהוה т : <••: • • : I ־ J* י л•• Т 1“ J : I•• Т 1•• יהיה סחרה לאסל לע1בעה ולמכסה JV ־ : • : IT : Т : } V: IV T : ־ JV : 1• אהנה יהוה בוקק הארץ I ^ ובולקה 1AT : I ועוה פניה T V T JT • : ןהפיץ *שביה: בוהיה כעם ככהן : т т <тт ־ •• י כעבד כאליו ־ T r v V כשפחה כגברתה ־ * : IT ־ : * : AT כקונה כמוצר כמאה כאה כנשה כאשר נעזא בו: jהביוק ן תבוק הארץ והבת ן תבז כי ילה דבר את־הדבר הזה: V IV • T : J■ ־ IV- JT T י אבלה נבלה pito V T T T : гг <т : IT י אמללה נבלה תבל Л•• •• IT : гг JT : : ч
23:5 Й е ш а я г у 123 15 И будет в тот день: позабудут Тир на семьдесят лет, по числу дней (жизни) одного царя. По окончании же семидесяти лет сбудется с Тиром то же, что в песне о блуднице: 16 «Возьми кинор, обойди город, блудница забытая! Играй получше, умножай песни, чтобы вспомнили тебя!» 17 И будет: по окончании семидесяти лет Господь распорядится о Тире; и снова начнет получать он плату за блуд, и станет блуд ©действовать со всеми царствами мира на земле. 18 И будут торговля его и прибыль его посвящены Господу; не будут ко- пить и хранить (ее), ибо для живу- щих пред Господом будет прибыль с торговли его, чтобы ели они досыта и одевались достойно. Су Л 1 Вот, Господь разорит землю, и опустошит ее, и исказит облик ее, и рассеет обитателей ее. 2 И постигнет (это) как народ, так и священника, как слугу, так и его господина, как служанку, так и ее госпожу, как покупателя, так и продавца, как должника, так и заимодавца, как ссудившего, так и взявшего ссуду. 3 Вконец разорена будет земля и разграблена дочиста, ибо Господь изрек слово это. 4 Скорбит, поникла земля, зачах, поник мир, 5 Дойдет слух до египтян - задрожат они, узнав вести о Тире. 6 Перебирайтесь в Таршиш! Рыдайте, островитяне! 7 Это ли ваш (город) ликующий, (основанный) в древнейшие времена? Далеко его завели ноги его, чтобы жить на чужбине. 8 Кто же предопределил это венценосному Тиру, чьи купцы - князья, чьи торговцы - знать земли? 9 Господь воинств предопределил это, дабы попрать гордыню всякой славы, чтобы унизить всех знатных земли. 10 Ходи по стране своей, подобно Реке, дочь Таршиша; нет больше гавани. 11 Простер Он руку Свою на море, потряс царства; Господь повелел о Ханаане - разрушить крепости его; 12 и сказал Он: «Не будешь ты больше ликовать, дева ограбленная, дочь Сидона! Вставай, иди (к) киттиям - и там не будет тебе покоя». 13 Вот земля халдеев - народа, которого (как и) не было; ассирийцы превратили ее (в место) для диких зверей пустыни. Воздвигли они осадные башни свои, разрушили крепости ее, превратили ее в развалины. 14 Рыдайте, корабли таршишские, ибо разрушена твердыня ваша! 23:10 Река: Нил. 23:11 о Ханаане: здесь подразумевается Финикия; ср. примем, к 19:18. 23:17 блудодействовать: здесь в смысле торговать.
124 י ש אמללו מחם עם־הארץ: 4■ 1 ! IT S ־ V IT T • הוהארץ חנפה תחת ישביה : V JT T י J- IT : IT ־ T AV : I כי־עברו תחת חלפו רוק JT < S T P : י הפרו פרית עולם: гг г г : I•• ~ י על־כן אלה אכלה ארץ •• י V V T : JT т т י ויאשמו ׳׳שבי בה ־1 AT “ S J l S : V על־כן חח(שבי או־ץ ונשאר אנוש מזער: ГГ : • IV! г : • : זאבל תירוש 1 ■ Г Т אמללה־גפן V AT T : : •s י נאנחו כל־שמחי־לב: T I ! V IV • ״1 חשבת משוש תפיס T ־ : 4 J • חדל שאון עליזים שבת משוש כגור: T ־1 : I * J ° בשיר לא ישתו־יין ־ •1 AT ! • J• י ימר שכר לשתיו: гг : IT •• j- י נשברה קךת־תהו סגר כל־בית מבוא: 4־1 T ־1• • I י» צוחה על־היין בחוצות !JTT ־ ־ ־1 * י ־1 А ערבה בל־שמרזה Т : • Т Т : IT גלה משוש הא^ V ГГ T J ! ITT י יבנשאר בעיר שמה * ! -I* T I ־ AT ושאיה יכת־שער: : • 4 IT־ ГГ ־ гבי כה(היה בלןו־ב האו־ץ בתוך העמים ! J י ГГ ־ ־А כנלןף וית כעוללת אם־כלה בציר: r T JT T • l •• I ! יי המה ישאו קולם T ־ : J י IT יתו בגאון יהוה AT ־ : J י : T צהלו מים: ГГ :־ I ־ IT סיעל־כן בארים כבדו יהוה IT ,Г \י1 ־ ! AT : J באיי ה*ם שם יהוה אלהי ישראל: : • "J ־ I" т : • J•• V! IT : J” T י n ו י״ מכנף הארץ זמרת שמענו צבי לצדייק ואמר 4- IT חי־לי רזי־לי гг • •ע 1• • гг אוי לי A* J בגדים בגדו T T J* : I ובגד בוגדים בגדו: IT T 1• : I V JV יי פחד ופחת ופח AT T ־1 ־ T ־ עליך יושב הארץ: י V IT T J- י IV T יח״והיה הנס מקול הפחד ־ ־ ־ '< ■ T ־ TT1: יפל אל־הפחת והעולה מתוך הפחת ילכד בפח AT ־ I" T * כי־ארבות ממרום נפתחו T : ־ T * <4־! P :ויתגשו מוסדי ארץ י״ רעה התרעעה הארץ י V AT T IT*! :г T J פור התפוךךה אויץ מוט התמוטטה א^ י V IT IT ! SI* J כנוע תנוע ארץ ?שפור והתנודדה כמלונה AT ! ־ IT ! ! I* ! וכבד עליה פשעה т : • T V T <־ T : :ונפלה ולא־תסיף קום י וי J* I : IT : гг: כאוהיה ביום ההוא יפקד יהוה ־ • : $י : » J - т т : על־צבא המרום במרום AT־ IT־ JT ! :ועל־מלכי האדמה על־האדמה IT T ־: IT ־ IT т ־: ГГ J•• : : ־ ־ ואספו אספה » <т - : 4 : :־ אסיר על־בור וסגרו על־מסגר Л•• : :1:4 ־ ־ ומרב ימים יפקדו: • I” Т • 1• T J •• מוחפרה הלבגה : т : гг ־ : т т ובושה החמה Г IT ־ AT כי־מלך יהוה צבאות •1 T ־ י : T : JT щаются верхние воды {Быт. 1:6-7); в куполе сделаны специальные окна с решетками и ставня- ми (хляби), и когда они отворяются, идет дождь.
24:5 Й е ш а я г у 125 на островах морских - Имя Господа, Бога Израиля. 16 От края земли слышим мы пение: «Слава Праведному!». Но сказал я: «Чахну я, чахну я, горе мне! Предатели - предают, предательски предают предатели!». 17 Ужас, и яма, и тенета на тебя, житель земли! 18 И будет: бегущий от вопля ужасного низринется в яму, а выбравшийся из ямы попадется в тенета, ибо разверзлись хляби в вышине, колеблются основания земли. 19 Раскалывается земля, разбивается земля вдребезги, содрогается земля. 20 Шатается земля, как пьяный, раскачивается, словно сторожка, и отягощает ее вина ее; и падет она, и больше не встанет. 21 И будет в тот день: покарает Господь воинство небесное в вышине и царей земных на земле; 22 и будут они собраны воедино, (как) узники, в яме, и заперты будут в заключении; а через много дней они будут наказаны. 23 Посрамлена будет луна и пристыжено будет солнце, когда Господь воинств царствовать будет зачахли возвышенные люди земли. 5 И земля осквернена живущими на ней, ибо преступили они законы, изме- нили уставу, нарушили Завет вечный. 6 За это проклятие пожирает землю, и в ответе за грехи свои обитатели ее; за это выжжены жители земли, и осталось людей немного. 7 Молодое вино выдохлось, завяла лоза виноградная, стонут все, кто от души веселился; 8 нет больше веселья тофов, умолк гул ликовавших, смолкло веселье кинора. 9 Не будут пить вина с песнею; горек станет шехар для пьющих его. 10 Разрушен город опустевший, заперт дом каждый - не войти. 11 На улицах кричат, (что нет) вина, омрачилось веселье всякое, исчезла радость (с) земли. 12 Город остался в развалинах, и ворота его разбиты вдребезги. 13 И будет средь земли, среди народов, как (бывает), когда обивают маслины, как (бывает) с виноградными ягодами, что остаются после сбора. 14 Поднимут они голос свой, будут восклицать радостно о вели- чии Господа будут возглашать громче (шума) моря. 15 Поэтому на востоке славьте Господа, 24:4 возвышенные люди земли: или «возвышающиеся (над) народом земли». Народ земли: евр. ам ёа-арец; 1) полноправные члены иудейского общества (в частности, имеющие право владеть землей и передавать ее по наследству) и их полномочные представители; 2) про- стые земледельцы; простолюдины. 24:5 Завет: здесь и далее данная интерпретация евр. термина bryt предполагает прови- денциалистские аспекты Договора между Богом и патриархами/Израилем/человечеством, вы- ражение воли и обетований Господа, наложение обязательств на людей, наследующих Святую Землю/мир, и др. 24:14 громче (шума) моря: или «с моря (запада)». 24:16 чахну я: вар. интерпретация: «у меня есть тайна моя». 24:18 разверзлись хляби в вышине: как во время Всемирного потопа; ср. Берешит 7:11, 8:2; также 2 Мелах. 7:2,19; Мал. 3:10. Предполагается, что над небесной твердью-куполом поме-
126 ישעיהו כה:א בהר ציון וביתשלם ונגד זקניו כםד: I T IT1•• S VJVS ^ ך* אלהוה אלהי אתה I Ы אתממך אודה שמך כי עשית פלא Т У ■ו V AV T עצות מרחק אמונה אמן: •• ( “1 I Т י !V I T J V * בכי שמת מעיר לגל *J ־> : Т •• • ־ Т קריה בצורה למפלה ■י: דג : и : ־ at אךמ1ן!bn מעיר לעולם לא יבנה: IV Т • J IT : געל־כן לכבחך עם־עז קרית גדם עריצים ייראוזז: •י: г •ג 1 т г 1• • гг י י כי־היית מעת לדל •1 т т • т ג ־» מעה לאביון בצר־ליו דג 1 : v it י ־ ־ a מחסה מזו־ם צל מרזרב V •• J" כי רוח עריצים •ג• ג 1• • гг כזרם קיר: הכחרב בצדן שאון זרים תכניע חרב בצל עב זמיר עריצים לענה: י ועשר( יהוה צבאות T : T : T T S לכל־העמים בהר הזה : гг T ־ ■ JT T ־ V משתה שמנים משתה שמרים л■ т : J“ : • שמנים ממחים : T J4 : • т ־ שמרים מזקקים: זובלע בהר הזה • “ ” JT T ־ V פני־האט ן האט על־כל־העמים : ••1 - ג ־ 1 ־ гг т ־ *A והמסכה הנסוכה על־כל־הגוים: : ־ ־ •• דג ־ : it ־ т ־ г חבלע המות אצח • ־> ־ V T V T ־ ומחה אדני יהוה דמעה מעל כל־פנים 5 T T־ T* : ־IT S * ■J ״ ־A* T T J וחרפת עמו יסיר מעל כל־ה&רין : j- : v ־ ד• •• т т т г ••• י כי יהוה דבר: •ע : 1“ • it ״ ואמר ביום ההוא : T ־ ־ J הנה אלהינו זה קוינו א ויושיענו Л•• • I : l J•'• זה יהוה קוינו א עילה ונשמחה בישועתו: ד •ג it 1 • и : : • : т י כי־תנוח יד־יהוה בהר הזה г ד ג ־ ־ : jt т it ־ av ונאש מואב תחתיו : ד> т ־ : т כהזיוש מתבן במי(במו) מן־מנה: יא ופרש ידיו בקרבו •• ־> ТТ : •י: כאשר יפרש השחה לאחות г :־ •\* : ד ״ג ־ а : • iv והשפיל, גאוחו : • : • г :־ т עם ארבות ידיו: •1 т : ג ГГТ יב ומבצר משגב חומתיך השח השפל הגיע לאp עד־עפר: • : J• • •У ־ V IT т י ־ IT Т ^ ך אבלום החוא יושר השיר־הזה U בארץ יהודה עיר עז־לנו Т Т У ישועה ישית חומות וחל: : 1• т jt ג ד ••ו בפתחו שערים л• т : 1 : • ולבא גוי־צדיק שמר אמנים: •־Р 4 v: J גשר סלווך תצר שאם ן שאם ־ AT J T I כי בך בטוח: У : י1 IT י בטחו ביהוה עדי־עד • : ג it г :־ *־ ־А כי ביה יהוה צור עולמים: 4 !T I I T S JT •ו הכי השח שבי מתם •> ־ T J•• : I קריה נשגבה ישפילנה •י: AT T : • IT ־ : • T<V
25:1 127 Й е ш а я г у и позор народа Своего изгладит Он на всей земле, ибо (так) сказал Господь. на горе Цион и в Иерусалиме, (явив) Славу пред старейшинами (народа) Своего. 9 И скажет (народ) в день тот: «Вот, это Бог наш, на Которого надеялись мы, и Он спас нас! Вот (Он), Господь! На Него надея- лись мы; будем же веселиться и ликовать в Его спасении!». 10 Ибо будет покоиться рука Господа на Горе этой, а Моав растоптан будет на месте своем, как втаптывают солому в навоз. 11 И станет он там взмахивать рука- ми своими, как пловец взмахивает, чтобы плыть; но унизит Он гордость его, несмотря на сноровку рук его. 12 И стены твои (Моава) высокие, крепкие Он низринет, низвергнет, обрушит на землю, во прах. 1 В день тот воспоют эту песнь в земле Иегуды: «Крепкий город у нас, опорой спасения сделает Он стены и вал. 2 Отворите врата - пусть войдет народ праведный, хранящий верность. 3 Стойкого помыслом Ты хранишь в совершенном мире, ибо на Тебя уповает он. 4 Уповайте на Господа вовеки веков, ибо Господь, Господь есть Тверды- ня вечная. 5 Он ниспроверг живших на высоте, высоко стоявший город поверг Он, 1 О Господь, Ты - Бог мой, превозношу Тебя, восхва- ляю Имя Твое, ибо Ты совершил дивное; предопределенное издревле - вер- но, истинно. 2 Ты превратил город в груду (камней), город укрепленный - в развалины; твердыни чужаков не стало в городе, вовеки не будет восстановлена она. 3 Потому будет прославлять Тебя на- род сильный, города народов жестоких устрашат- ся Тебя. 4 Ибо был Ты прибежищем для бедного, прибежищем для нищего в бед- ствии его, кровом, (спасающим) от бури, тенью, (укрывающей) от зноя. (Гневное) же дыхание притеснителей что буря, (налетающая на) стену, 5 что зной в пустыне. Укротил Ты буйство чужеземцев; (как спадает) зной под тенью облаков, умолкло пение притеснителей. 6 И Господь воинств устроит для всех народов на Горе этой пир из тучных яств, пир с винами выдержанными, с жиром блюд мясных, с выдержанными, процеженными винами. 7 И уничтожит Он на Горе этой покрывало, покрывающее все народы, и покров, наброшенный на все пле- мена; 8 уничтожит Он смерть навеки! И сотрет Господь Бог слезы со всех лиц, 25:6 Горе: гора Цион. 26:3,12 мире: или «благополучии».
128 ישעיהו כו:ו לכן פקדת ותשמידם т ••>״ т ־י : т : • •• р£״ш שפילה: ותאבד בל־זבר למת :גיעגה עד־עפר: י תךמסגה רגל ״י;ספת לגד יה1ה רגלי עני יספת לגד נכבדת Т : ГТ ־ 1 • : т :лт פעמי דלים: ־1 :־ •*J ־ Г רחקת כל־קצך־אךץ: זארח לצדיק מישרים 1 ~ ־ ־ •1 י ••1 А* Т ״ :הוה בצר פקךוך ישר מעגל צדיק תפלס: Т Т ־ :г ־ •1 | צקוז לחש מוסרך למיו: J т׳ י IT 1• S IT חאף א.רח משפטיך יי כמו הרו{ Т Т < S :הוה קוינוך תקריב ללדת תחל לשמך ואכךך תזעק בחבליה T AV Т ־: Г ־1 י : • תאות־נפש: г :־ ־ V IT כן היינו מפניך יהוה: ■•** ד it : • iv т • у יי נפשי אויתך בללה ״ הרינו רולנו כמו אף־רוחי בקךבי אשחרך לדנו רוח T־A :j ־ כי כאשר משפטיך рйЬ ישועת בל־נעשה ארץ צדק למדו ישבי תבל: VJV י 1•• У' : 1 1 : ГТ ובל־יפלו ישבי תבל: .. у. . , 1, • • |- י;סז ךשע בללמד צדק ־®;רדו מחיך נכחות יעול pבא л— ! 1 : י vr: : נבלתי יקומון ובל־יראה גאות יהוה: IT : } •• IV :• הקשו ורננו שכני עפר Т •י : ־ : 1 : ••T T J יא יהוה רמה ידך 1• : IT T IT n : כי טל אורת סלך בל־;חדון ואp רפאים תפל: V IT T י : У Т ־ Р יחזו דבשו קנאת־עם אף־אש צריך תאכלם: כ לך עמי בא בחדריך יב:הוה תשפת שאם לנו וסגר דלתיך(דלתך) בעדך כי גם כל־מעשינו פעלת לנו: ГГ Г •У ־ :־ ••1 T ־1 : IT I חבי כמעט־רגע יי יהוה אלוזינו עד־יעבור־(יעבר־) זעם: בעלונו אדנים זולתך • AV Т 1 1• ־: ) Т ! כאכי־הנה יהוה יצא ממקומו לבד־בך נזכיר שמך: עליו pלפקד עוז ישב־הא AT T י V IT T " 1 י ! 4 :־ ( י וגלתה הארץ את־דמיה : • ג v т т <т י т v т v יי מתיח בל־יח^ו ולא־תכסה עוד על־הרוגיה: : 1 : l IV ־ :־ T IV ךפאים בל־;קמו роса Твоя - роса светоносная: или «роса Твоя - ־ роса рассветная»; «роса света (оживля- ющего) - роса Твоя». земля (воз)родит рефаимов: или: «земля извергнет рефаимов», т. е. извергнет (воскрес- шие) тела мертвецов или же души почивших, пребывающие в Шеоле.
26:6 Й е ш а я г у 129 для того Ты и наказал и истребил их и уничтожил всякую память о них. 15 Ты приумножил народ, Господи, приумножил народ Ты - прославил Себя, расширил все пределы страны. 16 Господи, в бедствии вспоминали они о Тебе, изливали тихую мольбу, (когда) кара Твоя (постигала) их. 17 Подобны беременной женщине, которая с приближением родов кор- чится, кричит от болей своих, были мы пред Тобою, Господи. 18 Были беременны мы, мучились, будто (рожали), (а) рождали мы ветер: спасения не принесли мы земле, не пали (злодеи), обитатели мира. 19 Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела (народа) моего! Пробудитесь и радуйтесь, покоящи- еся во прахе, ибо роса Твоя - роса светоносная, и земля (воз)родит рефаимов. 20 Ступай же, народ мой, войди в жилища свои и запри за собой двери; укройся лишь на мгновение, пока не пройдет гнев. 21 Ибо вот, выходит Господь из Мес- та Своего, чтобы покарать за грехи обитателя земли; и откроет земля (поглощенную) ею кровь и не будет скрывать больше убитых своих. поверг на землю его, бросил его во прах; 6 нога растопчет его: ноги бедного, стопы нищих». 7 Путь праведника прям; напрямую проложишь Ты путь пра- ведника. 8 На пути установлений Твоих, Господи, на Тебя надеялись мы; к Имени Твоему и к прославлению Тебя - стремление души (нашей). 9 Душа моя стремится к Тебе ночью, и дух мой внутри меня взыскует Тебя; ибо когда правосудие Твое (вершит- ся) на земле, справедливости учатся жители мира. 10 (Но когда) бывает помилован не- честивец, то не научится он справедливости, на земле продолжает злодействовать и не видит он величия Господа. 11 Господи, занесена (уже) рука Твоя - не видят они; (когда) увидят ревность (Твою) о народе (Своем), будут покрыты по- зором, и огонь, (предназначенный для) врагов Твоих, пожрет их. 12 Господи! Присуди мир нам, ибо и все дела наши Ты осуществля- ешь для нас. 13 Господь, Бог наш! Властвовали над нами другие вла- дыки, не Ты; но только Тебя прославляем мы, только Твое Имя. 14 Мертвые не оживут, рефаимы не восстанут; 26:8 прославлению: или «взыванию (призыванию)»; букв, «памяти». 26:19 радуйтесь: или «торжествуйте».
130 ישעיהו כז:א >^ ץ אב?ם ההוא יפקד יהוו הקשה והגתלה irm I *J JT : ־ : T *T : ־ : ־ והחזקה על לויתן נחש בו־ח ־ ־ T JT Т י T T S • <־ ועל לויו1ן נח<2ז עקלתה י AT* : IT T י Т Т : • : ־ והרג את־התנין אשר בים: it־ jv ־ ־ •1 • :־ v )- : ד בביום ההוא A ־ I ־ כרם חמר ענו־לה: IT ־ V IV VJV גאני יהוה גצר־ה T S I T : <• “S לרגעים אשקנה • ! 1• T ־ : T ,AV פן יפקד עליה לילה ויום אצרנה: T IVTS V IT T it- י חמה אין לי " J” IT י *A מי־יתעי שמיר שית •1 • : •• • У т ־ • במלחמה אפשעה בה ־ • : IT JT : S V т т אציתנה יחד: :־ • it т jv■ האו יחזק במעוזי יעשה שלום לי Г!־ A* l T JV שלום יעשה־לי: r IT:־ Р V י הבאים:שרש מגקב יציץ ופרח ישראל У Т י T ־1 * : A” T ומלאו פני־תבל תנובה: IT S V : J : IT י הכמכת מכהו הכהו אם־כהרג הרגיו הרג: : VJV :־4 IT IT חבסאסאה בשלחה תריבנה ! ־ 5 IT : ־ : JT : ׳ TAV הגה ברוחו הקשה j : пт т ־ ד it ביום קדים: r *T J S ° לכן בזאת יכפר עון־מגלןב וזה כל־פרי הסר חטאתו : J* Т V : Т V ־ А Т בשומו 1 כל־אבני מזבח ־ •• S • J••: ־ T J S כאבני־גר' מנפצות Т 4 : • •• : ־ S :לא־יקמו אשרים וחמנים г т ־ •• •1 : ־: ,JM I י כי עיר בצורה ב1ד Т Т Т : <• J* נוה משלח ונעזב כמדבר ITVSIVS JT 4 : VT ־ • : AT עזם ירעה עגל V4•• JV :* JT ושם ירבץ וכלה סעפיה: : и :• JT י : • T IV • : JT יאביבש קצירה תשברנה • > !י • т • т ־ : T נשים באיות מאירות איותה AT J * ! IT • T כי לא עם־בינות הוא *j > ־ • על־כן לא־יו־חמנו עשהו הצרו לא יחננו: IV 4 S J 1:1: יבוהיה ביום ההוא יחבט יהוה משכלת V J • • 4Т : $ : ־ ־ J ־ т т : הנהר עד־נחל מצרים ואתם תלקטו •J 4 :י : *V ־ : • AT : • ־ J- ־ IT T ־ לאחד אחד בני ישראל: I” т : • J” : IT V г : ־ יגוהיה 1 ביום ההוא יתקע בשופר גדול T JT : r י- T • ־ J ־ JTT : ובאו האבדים בארץ אשור והנדחים 1• т • י ־ : ־ VJV : • : I T T בארץ מצרים והשתחוו ליהוה בהר J1 : ־T 1־1 * ־ : * : * AT : • י VJV : :הקדש בירושלם • IT T I • v'l ־ ** ךץ אהוי עטרת גאות שכרי אפריים I וציץ נבל צבי תפאךתו אשר על־ראש גיא־שמנים הלומי יין: • * IT •• J ־: I•* T : I” J ־ *v :־ בהנה חזק ןאמץ לאדני כזרם ברד IT T VJV : שער קטב כזו־ם מים כבירים שטפים הניח לאp ביד: • У ־ V IT T י : IT נברגלים תרמסנה : ־ : ־1 • ”Т I ־т : Л Потока египетского: идентифицируется с Вади-эль-Аришем, отделявшим Ханаан от Си- найского п-ва. 28:1 Здесь, очевидно, подразумевается Шомерон, столица Израильского (Северного) цар- ства, располагавшийся на холме высотой приблизительно 120 м. 28:2 сильный и могучий у Господа: подразумевается Ассирия; ср. 10:5 и сл.
27:1 131 Й е ш а я г у он крошеву известковому, чтоб не встали больше ашеры и ку- рильницы. 10 Город укрепленный опустел, жилище разорено и заброшено, как пустыня. Пастись там будет теленок, там он ляжет и обдерет все ветви его. 11 Когда ветви его засохнут, их обло- мают- женщины придут и сожгут их. Так как это народ непонятливый, то Создатель его не сжалится над ним, Тот, Кто образовал его, не поща- дит его. 12 И будет в тот день: обмолотит Господь (все) колосья, от Реки до По- тока египетского, и собраны вы буде- те по одному, сыны Израиля! 13 И будет в тот день: затрубят в боль- шой шофар, и придут затерявшиеся в земле ассирийской и разбросан- ные в земле египетской, и поклонят- ся они Господу на Горе святой, в Ие- русалиме. 1 Горе (тебе), венец гордо- сти пьяных эфраимлян, цвет увядающий величавой красо- ты его (Эфраима) - тот, что наверху, над плодородной долиной сраженных вином! 2 Вот, сильный и могучий у Господа, подобный ливню с градом, (подобный) буре смертоносной, подобный потоку стремительных, затопляющих вод - низвергнет он с силою наземь (венец). 3 Ногами растоптан будет 1 В тот день покарает Господь мечом своим тяжким, вели- ким и крепким Левиафана, змея ускользающего, Левиафана, змея извивающегося, и убьет это чудовище морское. 2 В тот день - «Воспойте о возлюбленном вино- граднике: 3 Я, Господь, охраняю его, беспрестанно орошаю его; чтоб ничто не навредило ему, ночью и днем охраняю его. 4 Ярости нет у Меня. Но если произрастит он Мне тер- новник (и) бурьян - войною пойду Я против него, выжгу его дотла. 5 Пусть лучше укрепится он под за- щитой Моей, примирится со Мною, мир заключит со Мною!» 6 (В) грядущем укоренится Яаков, даст ростки и расцветет Израиль и наполнит весь мир плодами. 7 Бил ли Он его (Израиль) так, как бил побивавших его? Убивал ли его, как тех, которые его убивали? 8 По мере (греха его) Ты ведешь тяж- бу с ним, изгоняешь его. Уносит Он его прочь мощным дуно- вением Своим, (как) в день, (когда дует) восточный ветер. 9 Вот чем искуплен будет грех Яакова и вот каков будет плод того, что уда- лится он от греха своего: все камни жертвенника уподобит 27:1 Левиафана: евр. Ливьятан; упоминается также в Tel 74:14, 104:26, Ийов 3:8, 40:25־ 41:26. Этот персонаж присутствует и в угаритском эпосе. 27:8 по мере (греха его): предположительная интерпретация. 27:9 ашеры: см. комм, к 17:8. 27:12 Реки: Евфрат.
132 ישעיהו כח:ד עטרת גאות שמרי אפרים: v j- • 1 •• v л* “S : זז • י והיתה ציצת נבלי צבי תפארהו :1 Т : Т • ־> •• J* s • ־ : אשר על־ראש גיא שמנים :־ Л* Т : J" I JV כבכורה בטרם קיץ אשר יראה הראה אוהה :־ Т V IT <v :• V בעודה בכפו יבלענה: : Я r : ־ T IV T ! • I הביום ההוא יהיה יהוה צבאות - J ־ •1 : T : JT : V לעטרת צבי ולצפירת תפארה Г :־ VJV : * ! * : * ־1 • : AT T לשאר עמו: • : IT ־ I י ולרוח משפט ליושב על־המשפט : I ־ • : AT ־ •• ־ ־ • : T ולגבורה משיבי מלחמה שערה: T 5 IT IT T : ■ У • : T : * S י וגם־אלה ביין שגו : ־ •• V ־־J • י T ובשכר תעו ־ ״ AT IT כהן ונביאי שגו בשכר "J י : T • T ־ T נבלעו מן־הילן תעו מךהשצר שגו בראה V IT T פקו פליליה: IT* • : •it חכי כל־שלחנות מלאו קיא J* 1 : гг T : •s т ч׳ צאה בלי מקום: AT : •ו 1Т• טאת־מי יורה דעה T •• JV ואת־מי יבין שמועה l*T 1• V S- י AT S גמולי מחלב : •• -ו т т עתיקי משדים: י כי צו לצו צו לצו -קולקו-קוללוו, זעיר שם זעיר שם: гг у : it у : יא כי בלעגי שפה T T J••־: г : 4 ובלשון אחרת ידבר אל־העם הזה: IV ־ JT Т V 1- ־ : יבאשר ן אמר אליהם זאת המנוחה T S - < הניחו לע?ף Т IV J* Т ••י וזאת המרגעה ! I ־ ־ AT” S ולא אבוא שמוע: I : IT l I ־ יג והיה להם דבר־יהוה : V т т т : ־ : T צו לצו צו לצו קו לקו קו ללןו זעיר שם זעיר שם AT J” ! IT У : למען לכו וכשלו אחל Т < : IT : ונשברו וטקשו ונלכדו: IT : • : 1 •: 1 : т : ■ : יי לכן שמעו דבר־יהוה אנשי לצון •at j•• : ־ IT ! ־ : J : • *•У т :משלי העם הזה אשר בירושלם • IT T I ■ IV ־: V ־ JT T •• S I םי כי אמרתם V : ־ ־: J* כרתנו בריר את־מות V T V • : I S <־ T ועם־שאול עשינו הזה AV J" T I : : ־ שיט(שוט) שוטף כי־עבר(מ1בר) לא יבואנו •• : j כי שמנו כזב מחסנו "J ־1: VTT ־ : “1 ובשקר נסתתו: ״ לכן כה אמר אתי יהוה T < • ■• T ־ :־ JT : • הנני יסד בציון אבן אבןבחן פגת יקרת מוסד מוסד • ־> • T JT המאמץ לא יחיש: гושמתי משפט לקו וצדקה למשקלת : IT T׳ : • AT S׳ V ויעה ברד מחסה כזב :т т <тт ־ : ••T T J ןסתר מים ישטפו: 28:15 смертью: тут может скрываться намек на попытки Иудеи вступить в антиассирий- ский альянс с Египтом («смерть»-«Шеоль»); ср. комм, к 18:1. См. также 28:18. <поток>: читаем sot (керэ; см. также 28:18) вм. кетив $1t, «бич».
28:4 Й е ш а я г у 133 дайте отдых усталому. Здесь отдохновение». Но они не хотели слушать. 13 И станет (таким) для них слово Господа: «Цав лацаву цав лацаву кав лакаву кав лакав, немного тут, немного там» - так что, когда пойдут они, то, споткнувшись, (упадут) навзничь, и расшибутся, и попадут в ловушку, и пойманы будут. 14 Поэтому выслушайте слово Господа, насмешники, правители народа этого, что в Перу- салиме! 15 Ибо сказали вы: «Вступили мы в союз со смертью, и с Шеолем договор заключили; когда <поток> стремительный на- хлынет, нас он не настигнет, ибо сделали мы обман убежищем своим и укрылись во лжи». 16 Поэтому так сказал Господь Бог: «Вот, в основание полагаю Я на Цио- не камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, осно- вание крепкое; верующий - не утратит мужества. 17 И сделаю Я правосудие мерным шнуром, а справедливость - отвесом; и сметет град покров лжи, и укрытие смоют воды. венец гордости пьяных эфраимлян. 4 С цветом увядающей величавой красоты его (Эфраима) - тем, что наверху, над плодородной долиной, - будет то же, что с (ранней) смоквой, созревшей до лета: схватит его тот, кто увидит, - и проглотит сразу! 5 В тот день Господь воинств будет венцом красоты и короной славы для остатка народа Своего; 6духом правосудия - заседающему в судилище, силою - отражающему врага во вратах. 7 И эти тоже шатаются от вина и качаются от шехара; священник и пророк шатаются от шехара, вином одурманены, качаются от шехара, ошибаются в видении, оступаются, вынося решение. 8 Ибо все столы покрыты блевотиной, не осталось чистого места. 9 Кого такой научит познанию и кому разъяснит услышанное? (Младенцам), отлученным от молока, отнятым от груди? 10 «Цав лацаву цав лацаву кав лакаву кав лакаву немного тут, немного там». 11 Так - речью сбивчивой и на чужом наречье будет говорить Он с народом этим, 12 о котором (прежде) сказал: «Здесь покой - 28:7 шатаются: или «ошибаются» (здесь и далее игра на двойном значении слова), качаются: или «блуждают», «сбились с пути» (здесь и далее игра на двойном значении слова), ошибаются в видении: или «шатаются, провидя». 28:8 не осталось чистого места: вар. интерпретации: «нет места, чистого от испражне- ний (отбросов)». 28:10 цав лацав, цавлацав, кав лакав, кав лакав: так же в ст. 13; эту фразу можно интер- претировать как: «повеление (или ״заповедуй״ ,״прикажи״) за повелением... правило (״мери- ло״) за правилом (ср., например, ст. 17)...».
כח:יח ישעיהו והפיץ קצת וכמן מרק ושם חשה שורה ושערה נסמן : ד • ד> ד : jt •:די וכשמת גבלתו: I T P% S V IV 4 : כי ויסת למשפש 134 יחוכפר בתתכם את־לוות : 4 ־> : V Т V V : г וחזותכם את־שאול לא תקום ,AT J l S V JV : IT: שום שוטן^ כי יעבר והייתם א למרמס: 1 : • : דו v 1• : p י״ מדי עבת • ••> ד: לקח אתכם כי־בבקר בבקר יעבר 1 ־: r •v Ч - •v * •1 ־ ביום ובללה T :AT ־ J ־ והיה רק־זועה IT T: ־ י JT T : :הבין שמועה י : דו г ד ככי־קצר המצע מהשתרע ־ а•• т : •1״ it ־ ־ J- •1 די והמסכה צרה בהתכנס: T IT JT •• : ־ ־ כאכי כהר־פרצים יקום ילה т : ,JT • т : •> : ־ כעמק בגבעון יתז לעשות מעשהו זר מעשהו ־ ••: r JT ולעבד עברתו T J : ־1 :־ :־ נכריה עברתו: I T I ־: IT • : T ועתה אל־תתאצצו » T : • ־־ T : ־ פן־יחזקו מוסו־יכם כי־כלה ונחרצה שמעתי ־ : • T T T v: IV: T T 1• ^מאת אתי יהוה צבאות על־כל־הא י V IT т т 1 ־т: •у : *T •• •• :־ י* האזינו ושמעו קלי A* י I : • : Г־: Г :הקשיבו ושמעו אמרתי 1• т : • 1 : • : ־ :י •ע ״־ הכל לום יחרש החרש לזרע ־ А : * 1“ Г i ־: Г ־ J :־ יפתח וישדר אדמתו: IT:־ I" ־ P i— : כההאא אם־שוה פניה T V T JT • • ־: אלהיו יורנו: IV JT V: כזכי לא בחרוץ לוז־ש לןצח ואופן עגלה על־כמן יוסב כי במשה יחבס קצת •* ־ ־ ■\*ר *" IV V JT« ־ ובמן בשבש: כחלחם יורק כי לא לנצח אדושידושנו •14 IV т ־ AV : J T ״והמם גלגל עגלתו : T ־ * : ־$ 4 T ! V ופרשיו לא ירקנו: IV 4: 1 IT T IT י גם־זאת מעם יהוה צבאות שאה T ATT it: JT : •У •• :הפליא עצה הגדיל תושיה 1 1 • דו• : • T •• J* : • אהוי אריאל אריאל % л ^ קרית חנה דוד UJ A* T JT Т 1•י: ־ ספו שנה על־שנה it т ד4 ־ т j : :חגים ינקפו בוהציקותי לאריאל л•• • ־: г • ־ • 1י: г והיתה תאניה וארה Т • ־: Г Т • ־: Г <Т : IT : :והיתהלי כאריאל I•• • ־: г 1• Т : JT : גוחניתי כדור עליך י •AT Т I ־ * J* T : וצרתי עליך מצב T 4 ־ • י T <• : : ־ והקימתי עליך מצרת: 14: ־1 • י Т 1• ־:־־וי י ושפלת מארץ תדברי 28:22 земли: или «страны». 28:25 чернушки: черный тмин, Nigella sativa. 28:26 И раскрыл ему этот порядок Бог его, наставил его: или «И распоряжается он (па- харь) на нем (на поле) по уставу, и Бог его орошает дождем его (поле)». 29:1 Ариэль: поэтическое обозначение Иерусалима. 29:2 очаг жертвенника: см. Йехез. 43:1516־ (в данном значении этот термин встречается и в тексте стелы моавитского царя Меши в написании ’г’1; ср. также 2Шем. 23:20, 1Дивр. 11:22); здесь игра слов: Ариэль/Иерусалим-ориэль/«очаг жертвенника», «жертвенник». 29:4 из-под земли: т. е. из Шеоля (подземного мира).
28:18 Й е ш а я г у 135 не сеет пшеницу, овес и ячмень, рожь и полбу на границах его (поля)? 26 И раскрыл ему этот порядок Бог его, наставил его. 27 Не молотильными санями обмо- лачивается чернушка, и не колеса телеги прокатывают по тмину, но палкой выбивают чернушку, и тмин - прутом. 28 Хлебные злаки вымолачивают, но недолго разбивают их; водят по ним колеса телеги, (запря- женной) конями, (но) не измельчают его (зерно). 29 И это тоже от Господа воинств ис־ ходит - дивно предначертание, велик замысел. О 1 «Увы, Ариэль, Ариэль, ^ город, в котором пребывал Давид! Прибавляйте год к году, пусть праздники чередуются. 2 А Я удручу Ариэля - будут вздохи и стоны! Будет он для Меня что очаг жертвенника (ариэль). 3 И расположусь Я (станом) вокруг тебя, окружу тебя башнями и воздвигну против тебя осадные укрепленья. 4 Будешь унижен, из-под земли гово- рить будешь, 18 И будет искуплен союз ваш со смертью, и договор ваш с Шеолем не со- стоится. Нахлынет поток стремительный, и будете сбиты им. 19 Всякий раз, как нахлынет он, будет он уносить вас; каждое утро будет он проноситься, днем и ночью». Лишь ужас охватит (вас), когда поймете (вы эту) весть! 20 Ибо слишком коротка постель, чтобы вытянуться, и узко покрывало, чтобы завернуться. 21 Ибо, как на горе Перацим, вста- нет Господь, как в долине Гивона, разгневается Он, (чтобы) соделать дело Свое, необычное дело Свое, и исполнить работу Свою, небывалую работу Свою. 22 Не глумитесь же ныне, чтобы не упрочились узы ваши, ибо о полном уничтожении всей земли слышал я от Господа, Бога воинств. 23 Прислушайтесь и услышьте голос мой, внимайте и слушайте речь мою! 24 Только ли пахарь пашет весь день при посеве, боронит и бороздит землю свою? 25 Разве он, разровняв поверхность ее, не бросает (в нее семена) чернушки и тмин не рассыпает, 28:21 как на горе Перацим, встанет Господь: согласно 2 Шем. 5:20 и / Дивр. 14:11, в райо- не Бааль-Перацима Давид разгромил филистимлян. как в долине Гивона, разгневается Он: см. Йеё. 10:10-14 о победе Йегошуа бин Нуна над коалицией аморейских царей. (чтобы) соделать дело Свое, необычное дело Свое, и исполнить работу Свою, небы- валую работу Свою: согласно 2 Шем. 5:20 (= 1 Дивр. 14:11) и Йеё. 10:11, в упомянутых битвах (см. два предыдущих примечания) Господь непосредственно сражался на стороне израильтян: 1) «И пришел Давид в Бааль-Перацим, и там поразил их (филистимлян. - И. Т) Давид, и сказал: "Про- рвал Господь (ряды) врагов моих предо мною, как прорывается поток водный"»; 2) «И было: ког- да бежали они (амореи. - И. Т.) от израильтян и были на склоне Бет-Хорона, то Господь низвер- гал на них с небес большие камни до Азеки, и они погибали. Больше было тех, которые погибли от каменного града, чем тех, которых умертвили сыны Израиля мечом».
136 ישעי ומעפר תשח אמרתך * А** т : • J- • IT T 1•• ״והיה כאוב מארץ קולך ומעפר אמרתך תצפצף: ••1 г T S • IT т י :־:••וי הוהיה כאבק דק המון זריך ! JT T : «Т • ־1 י :־ J י ATT * י וכמץ עבר המיז עריצים והיה לפתע פתאם: IT T S ! » ־ 1 : • r י מעם יהוה צבאות תפלזד •• • : T • T : <т ••י ברעם וברעש וקול גתל S ־J ־ S ־1 ־ : AT *J סופה וסערה ולהב אש אוכלה: T T S Т : ־1 ־ IT •• I у י והיה כחלום חזה לילה : г т т:־ :־ J י ־ : т המק כל־הגלם הצבאים על־אך־אל וכל־צביה ומצדוזה והמציקים לה: : T T J S TV T : ־ IT •1• • S חוהיה כאשל, יחלים הרעב והגה אוצל : г т т :־ P V!־ J•• • : •• T IT •• והקיץ וריקה נפשו ובאשי יחלים הצמא והנה שתה והקיץ והגה ע*ף ונפשו שוקקה כן ןהיה המל כל־הגדם הצבאים על־הר ציון: ° התמהמהו ותמהו השתעשעו ושעו • : г ־ : at I” שכרו ולא־יה J : ГГ : ־•י נעו ולא שכר: IT •• J S IT י כי־נסך עליכם יהוה T P ־ י :־ •• •\> : T רוח תרדמה J ־ ־ T •• S ויעצם את־עיניכם את־הןביאים ואת־ראשיכם החזיסכסה: IT • 1• r JV •• ГГ V : יאותהי לכם חזות הכל כדברי הספר החתום אשר־יתנו אתו אל־יודע הספר ־ У V J : * IV ־: Т IV ספר) לאמר קרא נא־זה ואמר לא) J ־ Т : AV T JT י: I •• ' V 1” ׳ אוכל כי חתום הוא: I IT У “ יבונתן הספר על״אשר לא־ןדע ספר יי י נש;ה לאמר קרא נא־זה ואמר לא ידעתי • S l־T J ־ T S AV T JT>: I :ספר ויאמר אדני * Т ־: V J ־ יען כי עש העם הזה בפיו <• : V ־ JT Т >־־*•> • ־ ובשפתי( כבדוני • : • T T : • ולבו רחק ממני ותהי יראתם אתי ־ : •> •: т т • מצות אנשים מלמדה: ■ :г ז~ 1т т 4 : 1* т יי לכן הנני יוסף להפליא את־העם־הזה : ־ ! T IT V У ־ IV הפלא ופלא ואבדה חכמת חכמיו : J- : Т Т : IT :־ Т Т ובינת נבניו תסתתר: • IT : г * : ־ IT °י הוי המעמיקים מיהוה לסתר עצה ־ AT ” J* Г והיה במחשך מעשיהם ! S «Т ־ : Т י Г :־ ־• V ויאמרו מי ראנו ־ 1“ У : J ומי יודענו: 1•• : I У ״הפכצם אם־כחמר היצר יחשב ־ : : V i S • v ־ •■Л" Т I" I כי־יאמר מעשה לעשהו לא עשני • T T J ויצר אמר ליצת 1:1: J“ T V*••: לא הבין: гהלוא־עוד מעט מזער ושב לבנה לכרמל AV : ,IT: JT : והכךמל ליער יחשב: יחושמעו ביום־ההוא החרשים : ГГ : * ־ ־ i• ־ ”1• : I דברי־ספר ומאפל ומחשך עיני עורים תךאינה: יסויספו ענדם ביהוה שמחה :t : IT :־ IT Г •JT ׳ : AT ואביוני א1ם בקדוש ישראל יגילו: : T T J“ : V ־ :• PT 1•• T : • j 29:16 гончаре: букв, «создателе своем».
29:5 Й е ш а я г у 137 ющему читать, говоря: «Прочти-ка это». А тот отвечает: «Не могу, ведь он запечатан». 12 Тогда передают свиток тому, кто не умеет читать, говоря: «Прочти-ка это». А тот отвечает: «Я читать не умею!». 13 И сказал Господь: «Приближается (ко Мне) народ этот (лишь) на словах, устами своими чтит Меня, но сердце свое от Меня отдаляет; и трепет их предо Мною стал (лишь) усвоенной от людей запо- ведью. 14 За это, вот Я буду и далее творить с народом этим небывалое, чудное и дивное - и пропадет мудрость мудрецов его, и разумение у разумных исчезнет». 15 Горе тем, кто прячется глубоко, чтобы скрыть от Господа замысел (свой), тем, кто творит дела свои во мраке, говоря: «Кто видит нас и кто знает о нас?». 16 (Все) у вас наизнанку. Равен ли гончар глине? Скажет ли изделие о сделавшем его: «Он не сделал меня» и изделье - о гончаре: «Он не разумеет»? 17 Ведь еще совсем немного - и Ливан превратится в край плодо- родный, а плодородный край покажется лесом. 18 И глухие услышат в тот день ело- ва свитка, и глаза слепых прозрят из мрака и тьмы. 19 И добавится смиренным радости в Господе, и бедные люди Святому Израиля возрадуются. из праха доноситься будет речь твоя; из-под земли зазвучит голос твой, как у духа почившего, из праха - шепот речи твоей!» 5 Но станут полчища врагов твоих как мельчайшая пыль, и как мякина летучая - скопище притеснителей. Случится это внезапно, вдруг: 6 Господь воинств посетит тебя - с громом и землетрясением, шумом сильным, ураганом, и бурею, и пламенем огня пожирающего. 7 И уподобится сну, видению ночному множество всех народов, ополчив- шихся против Ариэля, - все воюющие против него, и осаж- дающие укрепления его, и (все) тес- нящие его! 8 И будет: как голодный видит сон, будто ест он, но пробуждается - и тоща душа его, и как томимому жаждою снится сон, будто пьет он, но пробуждается он в изнеможе- нии, душа его жаждет - так будет со множеством всех на- родов, ополчившихся против горы Цион. 9 Задержитесь и оцепенейте, зажмурьтесь и прикиньтесь еле- пыми, охмелейте, но не от вина, шатайтесь, но не от шехара! 10 Ибо излил на вас Господь дух усыпления и смежил глаза ваши, пророки, и головы ваши, прозорливцы, закутал. 1111 И стало для вас любое (пророче- ское) видение как слова запечатан- ного свитка, который подают уме-
ישעיהו כט:כ והחסות בצל־מצרים לכלמה: I T IV S : • : ־1 • • : • IT י כי־היו בצען שריו l S I Т Г ־ י AT T ומלאכיו חנס יגיעו: ־ 1“ T IT T S —ו r הכל הכאיש • j 138 ככי־אפס עריץ 1 י• Т Iй т г וכלה לץ י A" TJT S :ונכרתו בל־שקדי און י V IT I T I : S • : כאמחטיאי אדם בז־כר Т T 5 T T <** י "! Г ולמשיח בשער לקשון ולשו בתהו צדיק: לכן כה־אמר יהוה м אל־בית יעקב ן -. r j.. אשר פדה את־אברהם AT T ! ־ V IT T IV !־ לא־עתה יבוש יעאב ־ י: г •• <Т ־ I :ולא עתה פניו יתורו IT•.•: IV JTT IT ־ it כי ״בראתו לדיו » T T ! : * J* מעשה ידי בקרבו ־1 :־ ”T I־* : •י: 1 יקדישו שמי והקדישו' את־קתש יעקב ואת־אליהי ישראל יעריצו: : г I•• T : • I” VS V:־ •1 °־ וידעו תעי־רוח בינה l "I J SITS ־ * AT ורוגנים ילמדו־לקח: : IV s s • 1•; I ־י W אהוי בנים סוח־ים / נאם־יהוה т : 4 : לעשות עצה г :־ > •• T ולא מ|י לגסןי מסכה ולא רוחי A* J S למען ספות חשאת על־חשאת: ־ IT ־ ־ IT בההלכים לרדת מצו־ים ־ VJVT • : I • ־ • ופי לא שאלו AT T J I* לעת במעוז פך(ןה ולחסות בצל מצרים: : ־ : IT : • г• : l • גוהיה לכם מעת פרעה לבשת : T JT T •••«ו T ( ־ : V A : I על־עם לא־יועלו למו ־־AT J’ II לא לעל לא להועיל כי לכשת וגם־לחרפה: VIS г : ־ IT S V S י משא בהמות נגב ־ S Г IT־ VAV J בארץ צרה וצוקה לביא וליש מהם V •• ■J-T *• T אפעה ושרף מעופף ישאו״על־כתף עלים חלהם ועל־דבשת גמלים אוצרתם על־עם לא יועלו: ־1 1 •1 י ומצרלם הבל וריק לעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת: г ־ ■■1 V IT חעתה בוא כתבה על־לוח אתם ־ IT : T J T ־ וי ־ • IT ועל־ספר חקה S ־ “АТ Ч V J, ותל ליום אחר־ון לעד עד־עולם: T ־1 ־ IT סכי עם מרי הוא •j ־> : ■ בנים כחשים A* T IV 1• T בנים לא־אבו שמוע ־ l S IT I • T :תורת יהוה IT S 1־ י אשר אמרו לראים לא תראו : • J • ГГ < : ГГ V ־S ולחזים לא תחזו־לנו נכחזת A : IT VS IV I * J־ S דברו־לנו חלקות י т ־: JT : ־ חזו מהתלות: 1 ־1 :־ ־ I :־ יא סורו מגי־ד־ךך Рагав-сидень: вар. интерпретации: «надменность их - сидеть спокойно». 30:10 угождайте нам: букв, «говорите нам гладкое».
29:20 Й е ш а я г у 139 (Йегуды), и посланцы его до Ханеса дошли. 5 Все <они> посрамлены будут из-за народа (этого, для них) беспо- лезного; не в помощь (он) и не на пользу им, а на позор и посрамление». 6 Прорицание о животных Негева. По земле бедствия и мучения, львицы и льва, гадюки и летучего змея понесут они на боках ослов богат- ства свои, и на горбах верблюдов - сокровища свои к народу бесполезному. 7 Египет: тщета и суета ־־ помощь его; поэтому назвал Я его: Рагав-сидень. 8 Теперь ступай, запиши это (проро- чество) для них на дощечке и в свитке начертай это, чтобы осталось оно до Последнего дня, навсегда, во веки веков. 9 Ибо народ мятежный он, сыны лживые, сыны, которые не желают слушать Учение Господа; 10 которые говорят ясновидцам: «Не прозревайте!», а провидцам: «Не возвещайте нам об истинных видениях, угождайте нам, возвещайте о лживых видениях! 11 Сверните с пути, 20 Ибо исчезнет притеснитель и не станет глумящегося; и истреблены будут все усердствую- щие в беззаконии - 21 те, кто вводит человека во грех словом, и обличающему у ворот расставля- ет сети, и ложью извращает дело невинного. 22 Поэтому так сказал Господь дому Яакова, Избавитель Авраг ама: «Не будет теперь стыдиться Яаков, и не побледнеет теперь лицо его. 23 Когда увидит он у себя детей своих, дело рук Моих, (которые) освящают Имя Мое, и свято чтят Святого Яаковлева, и Бога Израиля восхваляют, - 24 тогда заблудшие духом научатся разуменью и ропщущие обретут назидание». О /Л 1 «О, дети непокорные! - Ослово Господа. - Принимают решения - но без Меня, и заключают союзы, но не по Духу Моему, чтобы прибавлять грех ко греху! 2 Собираются сойти в Египет - Меня не спросив, - чтобы укрепиться силою фараона и убежище найти под сенью Египта. 3 И станет сила фараона для вас по- зором и убежище под сенью Египта - по- срамлением. 4 Прибыли в Цоан вельможи его 29:21 обличающему у ворот: у городских ворот обычно собирались народные собра- ния, советы старейшин, вершился суд. 30:4 Цоане: см. комм, к Йеш. 19:11. Ханеса: греч. Гераклеополь, к югу от Мемфиса. 30:6 прорицание: также «ноша»; см. комм, к 13:1. 30:7 Pafae: морское чудовище, змей, дракон; букв, «неистовый», «яростный»; здесь и в Теё. 87:4 - аллегория Египта.
140 ישעיהו ל:יג הטו מני־ארח - л •• • I ־ השביתו מפנינו ־ : •; • 1“ т את־קחש לשו־אל: יבלכן כה אמר קתש ישראל יעז מאסכם בדבר הזה ־J ־ י IV I T IT ־ JT Т ־ AV ותבטחו בעשק ונלוז ותשענו עליו: : T ־ •1 T :־ IT T I * לכן יהיה לכם העוז הו-ה J T V V T <V : P • •• T י ־ V כפרץ נפל נבעה בחומה נשגבה ЛТ T S * JT : אשר־פתאם לפתע יבוא שברה: זו • : гг т״ושברה כשבר נבל יוצרים S I V *" V : T T S •וי כתות לא יחמל J IT ־ A S ולא־ימצא במכתתורורש V V т • : • <•• T • I : לחתות אש מלקוד ולחשף מלם מגבא: ״י כי כה־אמריאדני יהוה קדוש ישראל •• т : • J י: • : T ־־ :־ T I J* בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטוזה תהיה גבורתכם AV : ־ I Г IV ! Г T S * S '•*::־ ולא אביתם: IV • ־: I : ״ ותאמרו לא־כי על־סוס ננוס IT J וי־• J S על־כן תנוסון ועל־קל נרכב T : • ׳J- : ־ על־כן יקלו רךפיכם: יי אלף אחד מפני* גערת ארזד T V J- ־1 :־ • T V י V JV מפני גערת חמשה תנסו АЧ T IT * ־: Г ־: Г Г * עד אם־נותךתם כתוץ על־ךאש ההר וכנס על־הגבעה: IT : • : ־••1 ־ ־ יחולכן יחכה יהוה לחננצם v : —:г Т : «V ־ S י т : ולכן ירום לרחמכם ! J“ Т י AV 5 V Г : IT כי־אליהי משפט יהוה т : т : • <•• v: 1• אשרי כל־חוכי לו: ־ : ”I •• J T I יטכי־עם בצליון ישב ביתשלם בכיו לא־תבכה חנון יחנך לקול זעלןזז כשמעתו ענד: : гг т 1 т : т י כונתן לכם אדני T S ־ י V T* :־ JT• לחם צר ומים לחץ IT V JV ־AT * J ־ י ולא־יכנף עוד מוךיןז והלו עעיך ראות את־מוךיןז: נאואזניד תשמענה דבר : V S T י • S ־T T T : J מאחר־יןז לאמר זה הדרך לכו ביו כי תאמינו וכי תשמאלו: כבוטמאתם את־צפוי פסילי כספך ואת־אפדת מסכת זהבך 5 V S־ \ ־1 - -AV T ! j* תזרם כמו 4וה צא תאמר לו: I J I” כנונתןמטר זתגך אשר־תזרע את־האדמה T T ־: IT V r J-! • V :־ ולחם תבואת האדמה T T ־: IT J- : V V : והיה דשן ושמן י л•• T : 1 י“ T JT T : יתנה מקניך בלום ההוא כר נרחב: IT : • J- ״־ והאלפים והעירים עבל האדמה T T ־: IT : I •T־: IT : j• т ־: гг : בליל המיץ יאכלו А“ י l* Т Г S :אשר־זךה ברחת ובמזרה כהוהיה 1 על־כל־הר גצה T J- Т ־ JTT : ועקיכל־גבעה נשאה Т Т • JT : • Т : ־ פלגים יבלי־מים • AT ” : * I'T ! במם הרג ר־ב T VJV :
30:12 Й е ш а я г у 141 поднимется Он, чтобы помиловать вас, ибо Господь есть Бог правосудия - блаженны все уповающие на Него. 19 О народ Циона, живущий в Меру- салиме; ты не будешь более плакать - помилует Он тебя за вопль твой (о спасении), услышав его, ответит тебе. 20 И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и не будет более скрывать Себя Учи- тель твой, и глаза твои будут видеть Учителя твоего. 21 И уши твои услышат слово, позади тебя сказанное: «Вот дорога - по ней идите!» - едва отклонитесь вы вправо или влево. 22 И отвергнете вы как скверну изваяния свои, покрытые серебром, и литых идолов своих, обшитых 30־ лотом; отбросишь ты их, как погань: «Прочь!» - скажешь тому. 23 И пошлет Он дождь семени твоему, которым засеешь землю, и хлеб урожая земли будет тучным и обильным; стада твои пастись будут тогда (на) пастбищах просторных. 24 А волы и молодые ослы, возделы- вающие землю, будут есть корм с бобовыми, провеянный лопатой и вилами. 25 И будет: с каждой горы высокой и с каждого холма возвышающегося потекут потоки воды - в день поражения великого, от стези уклонитесь, прекратите говорить нам про Святого Израилева!». 12 Поэтому так сказал Святой Израиля: «За то, что отвергли вы слово это, а полагаетесь вы на грабеж и на обман опираетесь, 13 оттого будет вам грех этот как пролом расширяющийся, (угро- жающий) падением, (зияющий) в высокой стене, которая рухнет внезапно, в мгно- вение. 14 И разрушится она, как разбивается кувшин глиняный, - вдребезги, безжалостно; не сыщется среди обломков и че- репка, чтобы выгрести угольки из очага или зачерпнуть воды из водоема». 15 Ибо так сказал Господь Бог, Свя- той Израиля: «Раскаянием и покоем могли бы быть спасены, в тишине и уверенности - сила ваша. Но не захотели вы. 16 И говорили: “Нет, на конях умчимся”, - за то вы (и) побежите, - “На резвых поскачем”, - за то быстры будут преследователи ваши. 17 Тысяча (побежит) от угрозы одного, от угрозы пятерых побежите (все), пока не останетесь как древко на вершине горы, как стяг на холме». 18 Но подождет Господь - и пожале- ет вас, 30:14 угольки: букв, «огонь». 30:24 корм с бобовыми: бобовое растение hmyh считалось лучшей едой для откорма скота. В грядущем его будут давать даже рабочему скоту.
142 י ש ע י גז ץ ל:כו בננ*ל מגדלים: г т: • V : • כיוהיה אור־הלבנה כאור התמה Т ־ r j: TTS- <тт: ואור החמר! יהיה שבעתים ־ • T S * JV S Г Т ־ г < : כאור שבעת העזים בלום חבש יהוה T : < : :־ את־שבר עמו ומחץ מכת1 ירפא: IT :• IT- ־־ י J- כזהגה שם־יהוה בא ממררזק י T : V * JT т ! •• <•• • בער אפו וכבד משאה AT T ־ VIS ־ J" שפתיו מלאו ועם — : JT т т : ולשונו כאש אכלת: V IT J•• : l S כחורוחו כנחל שוטן* עד־צואר יחצה להנפה גדם בנפת שוא Г :־ JT : I* JT T ־ S AT ורסן מתעה על לחיי עמים: V JV S י ־ V S ־1 J•• T S ־ Г כ® השיר יהיה לכם ־ • •1: V T JV כלל התקד־ש־חג ושמחת לבב Т •• J- s • : כהולך בחליל לבוא בהר־יהוה J T : ־ : IT אל־צור ישראל: I” т : • J ל והשמיע יהוה את־הוד קולו : ־ : J V т י ונחת זתעו ידאה בזעף אף ולהב אש אוכלה נפץ וזרם ואבן ברד: לא כי־מקול יהוה יחת אשור J- IT S *J * Г ־ A בשבט:כה: לב והיה כל מעבר מטה מוסדה :г < тт:— ־ "TT I J אשר יניח יהוה עליו :־ т v*> ־ : т דד בתפים ובכנרות 5 VSS ׳ А ובמלחמות תנופה נלחם־בה(בם): : IT : J * : ־ ׳ IT ' לנ כי־ערוך מאתמול תפוגה т г > י ”V : T : V I גם־הוא(היא) למלך הוכן העמיק הךחב מדרתה אש ועצים הרבה : - • •• : T T IS : נשמת יהוה כנחל נפו־ית • : ־> : J- : T ־ T : • אהוי הירדים מצרים J ־ I : ■> • ־ • לעןרה על־סוסים ישענו A” T * V ויבטחו על־רכב כי רב ועל פרשים כי־עצמו מ^ד : J : т г • T IT <: ־ ולא שעו על־קתש ישר*ןל •• T : • J ־ :י т < : :ואת־יהוה לא דרשו IT T J IT : V : בוגם־הוא חכם ויבא רע : ־ > T T ־T ••JT ואת־דבריו לא הסיר A* " J IT T 5 V ! וקם על־בית מךעים ועל־עזרת פעלי און: גומצרים אדם ולא־^ל •• 1: т т • <• : ־ וסוסיהם בשר ולא־רוח A I IT T JV ״ I ! ויהוה יטה ית T JV- т г ןכשל עהר ונפל עזר : Т ־S T J ויחדו כלם יכליון: : ־ : it:• JT S IT* י כי כה אמר־יהוה ן אלי ־ •• JT : ־ IT J J* כאשר יהנל האריה ־ : •• IT V : V JV ־: г והכפיר על־טן־פו אשר יקרא עליו Т Т <”*Т • V :־ מלא רעים מקולם לא יוזת Т - J Т • י ומהמונם לא יענה AV־: Г J IT ־: I" כן ירד יהוה צב£ות т : JT : •— •• י לצבא על־הר־ציון ועל־גבעתה: ITT:• ־ ־ •1*:־ J:• הכצפרים עפות T j־t: ■ : כן ינן יהוה צבאות על־ירושלם ■AT T 1: ־ IT: JT : *•J**T י •*
30:26 Й е ш а я г у 143 для царя он уготован; (яму) Он сделал глубокой и широкой; огонь для костра (наготове), и дров много; дыхание Господа, как поток (горя- щей) серы, зажжет его. О 1 ך Горе (тем, кто) нисхо- tU-L дит в Египет за помощью; полагается на коней и на колесницы (их) надеется, потому что многочисленны (они), и на всадников (их), потому что могучи (они) весьма; а к Святому Израиля не обращают взор и у Господа не ищут (помощи). 2 А Он премудр, и наведет бедствие, и слов Своих не отменит. И поднимется Он на дом злодеев и на тех, кто оказывает помощь вер- шащим беззаконие. 3 А египтяне - люди, а не Бог, и кони их - плоть, а не дух. И Господь замахнется рукой Своею - и споткнется помогающий, и упадет тот, кому помогают: погибнет и тот и другой. 4 Ибо так сказал мне Господь: «Словно лев, молодой лев, рычащий над добычей своей, - хоть и созовут против него множество пастухов, голоса их не устрашится и на шум их не откликнется, - так сойдет Господь воинств сражаться на горе Цион, на высотах его. 5 Как птицы витают (над гнездами), так Господь воинств защитит Иеру- салим, когда падут башни. 26 И станет свет луны как свет солнца, а свет солнца возрастет семикратно - как свет семи дней, в тот день, когда Господь перевяжет увечье народа Своего и исцелит нанесенные ему удары. 27 Вот, Имя Господа приходит из- далека - пылает ярость Его, тяжко клубится; уста Его полны гнева, и язык Его - как огонь пожирающий, 28 и дыхание Его как поток разлив- шийся, поднявшийся до шеи. Он просеет народы через негодное сито; в челюстях народов узда, уводящая их с пути. 29 Песнь будет у вас, как в ночь освящения праздника, и веселье душевное - как у того, кто идет с халилем, чтобы подняться на Гору Господню, к Твердыне Израиля. 30 И даст услышать Господь величие гласа Своего, и силу руки Своей явит в ярости гнева и в пламени огня по- жирающего, в ливне, и буре, и граде каменном. 31 Гласом Господа напугана будет Ас- Сирия, жезлом поражаемая. 32 И будет каждый удар, который Господь нанесет по ней (Своим) жезлом карающим, - под (звуки) тофов и киноров; в сражениях на войне занесет Он (руку) над нею. 33 Ибо давно уже готов погребаль- ный костер, 30:29 праздника: евр.хаг, паломнический праздник. 30:33 погребальный костер: см. комм, к Ирм. 7:31. царя: ассирийского. (яму): костер, вероятно, сложен в яме.
144 ישעיהו לא.יו גנון ןהציל פסח והמליט: J Т ־ : • : г י שובו לאשר העמיקו סרה בני ישראל: г :־ •.У S V •у י г* T S • У : IT T זכי ביום ההוא ימאסון איש אלילי 4 ־ J ־ • : J“ * V! •< • Т כספו.ואללי זהבו אשר עשו לכם ידיכם חטא: י׳ ונפל אשור בחרב לא־&יש : Т ־> ־ : VJV ׳ וחרב לא־אדם האכלנו : ’•SI IT T I V У־ AV ונס לו מפני־וזרב :S • JT ״ V V ובחוריו למס יהיו: ־1 1:1• У T IT ° וסלעו ממגור יעבור : ־ : • r J Т:־ להריק נפש רעב : т • י T VJV ״ ומשקה צמא יחסיר: ־ : :•ד т ״1 ־ : г זוכלי כליו רעים : " ־1 ־־ A* T JT הוא זמות יעץ לחבל ענדם(עניים) באמרי־שקר ובדבר אביון משפט: : ־ “I : V J י • : IT חונדיב נדיבות יעץ ! T ־1 : * AT T J י והוא על־נדיבות יקום: : 1 ־ : ■ IT J, ״ נשים שאננות קמנה שמענה קולי : -т : J י •л בנות בטרוות וחתו מנס שריו I ־־ AT T 1“ * J נאם־יהוה т : s : אשר־אור לו בצ*ון ותנור לו בירושלם: : - ( 1 • 1 IT T■ 4Ц* א הן לצדק ימלד־מלד ml / ולשרים למשפט ישרו: : IT JT : • : 1• т האזנה אמרתי: ־ : "1• т : • Tl י ימים על־שנה T • ־ T T תרגזנה בטחות * S ־1 : A : I T כי כלה בציר • T JT T 4 אסף בלי יבוא: V I י : IT у יאחן־דו שאננות רגזה בטחות А : I T IT : בוהיה־איש כמחבא־רוח 1 •• ־: г : У T IT : וסתר זרם VAT V J” : כפלגי־מים בצען כצל סלע־כבד באו־ץ עיפה: גולא תשעינה עיני ראים : T IV S ‘ J ״ "A• J ואזני שמעים תקשבנה: דולבב נמהרים יבין לדעת !T I* T : * Г ־J י AT T ־ ולשון עלנים תמהר לדבר צחות: : J י • : • : - "I : ־ ••IT J י׳ לא־יקרא עוד לנבל נדיב I ־ A* T ITT : Ч У* Т ולכילי לא יאמר שוע: S • ־ I” T 1~ J וי כי נבלי נבלה ידבר •> JT T : т т : ־ •• ולבו יעשה־און : ־ Г I :־ VAT V י לעשות אנף ולדבר אל־יהוה תועה : ־־ ••> Т Т : V פשטה ןען־ה וחגורה על־חלצים: • ГГ Т ־ :־ Т I ־1 :־ יבעל־שדים ספדים А* : I * 1־ Т על־שדי־רומד על־גפן עריה: יג על אדמת עמי ־ ■ j- : >־ ־ קוץ שמיר תעלה AV־: Г 1• Т 1• י בי על־כל־בתי משוש ТУТ Т •< קריה עלמה: •י: IT ־ • гг יי כי־ארמה נטש г ־ : J י 4 T המת עיר עזב :־ J י ־1 ATS עפל ובחן היה T V J ־ ־ י T T בעד מעתת עד־עולם : ־> : т ־ T משוש פראים 1• T : J : и сл., 1 2 ;27:וДивр. 27:3, 33:14); ср. 2 Мелах. 5:24 (Офель в Шомероне); в надписи на стеле Меши (стк. 22): Офель в qrhh в Моаве. пустоши: или «пещеры», «норы».
31:6 Й е ш а я г у 145 6 Ибо подлец говорит подлости, и сердце его замышляет беспо- лезное, поступает он нечестиво и говорит неправду пред Господом; не насыщает душу голодного, жаждущего лишает питья. 7 Скверны орудия подлеца: козни он замышляет, чтобы навредить беднякам, изре- кая ложь, нищему - когда говорит тот по спра- ведливости. 8 А благородный и мыслит о благо- родном, и в благородстве упрочится он. 9 Женщины беспечные, встаньте, слушайте голос мой! Дочери беззаботные, внимайте речи моей! 10 Через год с небольшим затрепещете, беспечные, ибо нет уже сбора винограда и жатва не настанет. 11 Трепещите, беззаботные, ужаснитесь, беспечные; разденьтесь, обнажитесь, препояшьте бедра дерюгой! 12 Бейте себя в грудь - о полях прекрасных, о виноградной лозе плодовитой! 13 На земле народа моего произрастут колючки (и) тернии, во всех домах счастливых, в городе ликующем. 14 Оставлен будет дворец, шума городского не станет. Крепость и сторожевая башня превратятся в пустоши навеки - радость для диких ослов, защитит и избавит, пощадит и спасет». 6 Вернитесь к Тому, против Кого вы так сильно погрешили, сыны Из- раиля! 7 В день тот каждый отвратится от серебряных и от золотых идолов своих, которых сделали ваши грет- ные руки! 8 «И падет Ассирия не от меча чело- веческого, не меч людской пожрет ее: побежит она от меча (Божьего), а юноши ее принуждены будут к под- невольным работам. 9 От страха исчезнет сила ее, убоятся стяга князья ее», ־ слово Господа, Чей огонь - на Ционе, Чей очаг - в Иерусалиме. О О 1 Ведь по справедливости ^ царствовать будет царь, и правители станут править по за- кону- 2 каждый будет как укрытие от ветра и убежище от бури, как потоки вод в земле неорошаемой, как тень от скалы огромной в стра- не, изнеможденной (зноем). 3 И не будут (уже) закрыты глаза у видящих, и уши слышащих внимать будут. 4 И сердце безрассудных научится познавать, а косноязычные заговорят бегло. 5 Не назовут больше подлеца благо- родным, про жулика не скажут: «Прекрас- ный (человек)». 31:5 пощадит: евр. пасдах (абс. инф.), букв, «пройти (мимо)», «миновать»; здесь: «поща- дить», «сберечь», «оставить нетронутым» (ср. Шемот 12:13,23,27). 32:6 замышляет: доел.: «вершит». 32:14 крепость: «твердыня» (букв, «холм», «насыпь»); или «Офель» в Иерусалиме {Hex. 3:26
146 ישעיהו לג;טו מרעה עדרים: • : ״1 :־ Р Т ״י עד־מגרה עלינו תח ממרום ־• I 4•• T IV T ־ *AT והיה מדבר לכרמל ! т : • <тт ־ ־ : V וכרמל(והכרמל) ליער יחשב: ׳ ־ : \ IV J - .ך י הן אראלם צעקו חצה Т ЛЧ 4 ־: IT T V S V 4• י מלאכי(צלום מר יבכיון: •it:• 1־ T J•• ־ : :־ חנשמו מסלות • : J־ T י״ ושכן במדבר משפט : T ־1• ־ • : AT : • IT וצדקה בכרמל תעוב: : IT т* - - י .. יי והיה מעשה הצדקה שלום ! J“ *i Г ЯТ ־ ! AT •1T T ועבדת הצדקה השקט ובטח עד־עולם: г:־ ־ ־ : т T• ־־ : ״IV T •j ־ ־ IT ״ וישב עמי בנוה שאם :гт ־ •1 • דיג at ובמשכנות מבטוזים ובמנוחת שאננות: י״ וברד ברדת היער T ־1 V JV S ־ AT ־ ובשפלה תשפל העיר: ־ • : IT • : ־1 P T גאשריכם זרעי על־כל־מים ־ I" S I V *• S ־ AT T • משלחי רגל־השור והחמור: : ־ : V IV У ־ Г : I :־ I ך1ך אהד שודד ואתה לא שדוד И / ומגד ולא־בנדו בו ••A S JT : l כהתמןן שוךד תושד כנלתןן לבגד לבגדו־בך: ביהוה חנני לזיקוינו היה זרעם לבקרים :•״•••> : т * : ד• אף־ישועתנו בעת צרה: ־ י : 1 1- т : -ע гг т גמקול המון נדדו עמים * T •j י I ! IT ־ *A שבת עבר ארח ־ A J” 1־ T הפר בךית מאס ערים • T J־ T :לא חשב אנוש I V! 1־ T 1 рй ° אבל אמללה י V Т Т : : 4 <־ Т הלזפיר לבנון קמל היה השתן כערבה’ Т Т-: IT י T ־ <тт :ונער בשן וכרמל IV : י : ־ IT T J•• : י עתה אקום יאמר יהוה AT S Г hnv ארומם ־ T -ו T עתה אנשא: ־ I" Т V IT ־* תהרו חשש г :־ ( :־ ־1 תלדו קש תחכם אש תאכלכם: יב והיו עמים משרפות שיד :17 ־ *A* J : : • I קוצים כסוחים באש יצתו: • 1- т 1• : У • ־1 יגשמעו ךחוקים אשר עשיתי ודעו קרובים גברתי: г т 14 : 1• •: 1 : מתממהד נפצו גוים: •• V 4 : J י P I : IT י ואסף שללצם אסף החסיל ! S־J׳ S ־ ! V l V י *A* 7 P כמשק גבים שקק בו: הנשגב יהוה כי שכן מתם ־ : I” У 7 : JT י AT מלא ציון משפט וצדקה: • ~J • י • : IT т : IT • י והלה אמונת עף1יןז חסן ישועת חכמת ודעת 1 V י T l I : ־AT T J ־ יראת יהוה היא אוצרו: I T I У IT : J- : • יי פחךו קציון חטאים אחזה רעדה חנפים IT !־ 17 : IT T :־ •־ *A מי 1 יגור לנו אש אוכלה т •• I •4 T JT J* מי־ינור לנו מוקדי עולם: IT Г 1“ •! I IT 17 טי הלך צדקות ודבר מישרים **T : • J י : ••A* T I•• I מאס בבצע מעשקות נער כפיו מתמך בשחד 33:9 Шарон: равнина, простирающаяся вдоль побережья Средиземного моря от Яффы до Кесарии. на Кармеле: здесь Кармель - 1) горная цепь и выступ, 546 м в высоту, прямо у Средизем- ного моря, у совр. города Хайфа. Вдоль Кармеля проходила знаменитая дорога Моря. После того как Шеломо передал Хираму, царю Тира, область Кавуль (1 Мелах. 9:1113־), Кармельская цепь становится границей Израиля с Тиром; 2) город в уделе Йегуды, в 12 км ю.־в. Хеврона.
32:15 147 Й е ги а я г у наполнил Он Цион правосудием и справедливостью. 6 И обезопасит Он тебя во (всякое) время. Мудрость и знание - сокровищница спасения, страх Господень - сокровище (от) Него. 7 Вот витязи их вопят на улицах, вестники мира горько плачут. 8 Опустели дороги, не стало путников; он (враг) нарушил союз, презрел города, ни во что не ставит человека. 9 Скорбит обездоленная земля; посрамлен и зачах Ливан, Шарон на пустыню походит, опала листва в Башане и на Кармеле. 10 «Ныне восстану, - говорит Господь, - ныне возвеличусь, ныне поднимусь! 11 Беременны вы сухой травой - рожаете солому; дыхание ваше - огонь, который вас же и пожрет. 12 И станут народы известью горящей, терниями скошенными, преданны- ми огню. 13 Внимайте, дальние, что сделал Я, и изведайте, ближние, силу Мою». 14 Устрашились грешники на Ционе, затрепетали нечестивые: «Кто из нас сможет пережить огонь пожирающий, кто из нас сможет пережить горе- ние вечное?». 15 Тот, кто придерживается справед- ливости и говорит истину, презирает прибыль через угнетение, устраняет руки свои от взяток, пастбище для стад. 15 (Так будет), пока не изольется на нас Дух свыше! И пустыня станет садом, а сад покажется лесом; 16 и пребывать будет в пустыне пра- восудие, и справедливость - обитать в садах. 17 И деянием справедливости ста- нет мир, а плодом ее - покой и безопасность вовеки. 18 И поселится народ мой в обители мира: в селениях безопасных, в покоях безмятежных. 19 И будет град падать на лес, а города будут (мирно) лежать в долине. 20 Счастливы вы, сеющие при всех водах, направляющие туда стопы быка и осла! О О 1 Горе тебе, грабитель, хоть и не ограбили тебя, и предатель, хоть <тебя> и не пре- дали! Закончишь грабеж - ограбят тебя, устанешь предавать - предадут тебя. 2 Господи, смилуйся над нами, на Тебя надеемся мы! Будь мышцею их (сынов Израиля) каждое утро, спасением нашим во время беды. 3 От грозного шума разбегаются на- роды; когда поднимаешься Ты, рассеива- ются племена. 4 Собирали добычу средь вас, как са- ранча, словно рой саранчи набросились на нее. 5 Недосягаем Господь, ибо обитает в вышине; 33:6 сокровище (от) Него: или «(ключ) к Его сокровищнице».
148 ישעיהו לג!טז אטם אזנו משמע דלוים “> J : • S Т ־ Т • ועצם עיניו מראות ברע: ГГ : J * I" IT •• i- : ״ הוא מרומים ישבן מצרות סלעים משגבו : т ג 1• т s • : ־ a לחמו נרגן מימיו נאמנים: ־ : T ■ J י •• г т v:r.• IT יי מלך ביפיו תחזינה עיניך V JV י *AV •• T JW: IV 1ST י תראינה ארץ מרחקים: • : VJV T IV י ־ : ־ *I י ייי לבך יהגה אימה ׳ ! י1 AT “ JV Г V איה ספר איה שלזל ־ ••> - - —j ••י איה ספר את־המגדלים: ״ את־עם נועז לוז תראה J IT Г ״ : AV עם עמקי שפה מש6וע נלעג לשון אין בינה: כחזה צ*ון קו־ית מתגדנו עיניך1 תראינה יחשלם - V י •:Т I: TV ־ • נוה שאנן אהל בל־יצען т Г JVT י > V ־ • : T י בל־יסע יתדתיו לנצח • ־>׳ : “1 V T T ־ וכל־חבליו בל־יגתקו: : T :־ T •» ־ * 1“ T י כאכי אם־שם אדיר יהוה לנו •T • J ־ •> : т т מקיום־נהרים יארים רחבי ידים ! י VS V T S ־1 :־ ”ATT J • בל־תלך בו אני־שיט וצי אדיר לא יעברנו: : •ג ־ •1 Г J ־ : IV м כי יהוה שפסנו •> : •• : I Т ןהוה מחקקנו יהוה מלכנו : JT ־ : “1 הוא משיענו: מנטשו חבליך * : I :־ AT Т• י בל־יחזקו כן־תו־נם בל־פרשו נס •• :JT אז חלק עד־שללמתיה 4 JT ־> י ־ T T ־ : V פסחים בזזו בז: r s IT vs• נדובל־יאמר שכן חליתי I" Т Г י A* T * העם הישב בה נשא עת: T » ־ -Т Г4 : IT J י אקךבו גוים לשלןע ולאמים הקשיבו V Ч Г ־ :י *A תשמע הארץ ומלאה תבל וכל־צאצאיה: T IV T V! IV T : 1•• •• בכי קצף ליהוק על־כל־הגרם *J •\>י T r •v ־ T ־ • וחמה על־כל־צבאם IT “ S ־ AT T S T החרימם נתנם לטבח: JT T : IT • V: IV ־ IT ־ jוחלליהם ישלכו : ־ : •• T : 4 JV ופגריהם יעלה באשם * r IV *,J:־AT 5 T JV ונמסו הרים מדמם: IT T • V т Г1: י ונמקו כל־צבא השלוים : T ־ י JT : T ־ T ־ • ונגלו כספר השמים J T I ־*•VI ־ AT T • וכל־צבאם יבול • JT T : T : כנבל עלה מ|פן וכנבלת מתאנה: гг •• : • V IV : הכי־רותה בשמים חרבי п : • г ־ T ־1 • ־ : •л הגה על־אךום תך־ד ןעל־עם חו־מי למשפט: י חרב ליהוה מלאה דם T JT : IT T r VJV הדשנה מרולב \־V •• •• T : J מדם בריק ועתודים • ־> T • : ־ • מחלב כלמת אילים כי זבח ליהוה בבצר־ה T : T : T r -<V J■ וטבח גדול בארץ אתם: : JV ־ VJV : IT י :I V זוירדו ראמים עסם т • • •• : < : гг: ופרים עם־אבירים Л• • 1 • ־• Т ורוחה ארצם מדים Т • Т : ־ <т : •: :ועפרם מחלב ידשן י IT ч: V J“ •• IT т ־:г 34:4 воинство небесное: планеты, звезды. 34:5 полное уничтожение: евр.: хёрем; ср. ст. 2 данной главы и комм, к 11:15. 34:6 Боцре: Воцра - один из главных эдомитских городов.
33:16 Й е ш а я г у 149 Тогда делить станут добычу великую, так что и хромые пойдут на грабеж. 24 Ни один житель не скажет: «Забо- л ел я». Народу, живущему там, прощен бу- дет грех. Q А 1 Приблизьтесь, народы, ГГ чтобы услышать, и племена, внимайте! Пусть слышит земля и все, чем пол- на она, мир (обитаемый) и все порождения его. 2 Ибо гнев Господа - на все народы и ярость - на все воинства их. Он обрек их на (полное) уничто- жение, отдал их на резню. 3 И убитые их брошены будут, и от трупов их поднимется смрад, и растают горы от крови их. 4 И истлеет все воинство небесное, и свернутся, как свиток, небеса, и все воинство их увянет, как вянет лист с виноградной лозы и как опавший лист со смоковницы. 5 «Ибо упьется меч Мой на небесах; вот, на Эдом опустится, на народ, осужденный Мною на (полное) уничтожение». 6 Меч Господа весь в крови, утучнен туком, кровью ягнят и козлов, туком с почек бараньих; ибо жертвоприношение у Господа в Боцре и заклание великое в земле Эдома. 7 И падут с ними дикие быки, (молодые) быки с быками могучими, и упьется земля их кровью, почва их пропитается туком. затыкает ухо свое, чтобы не слы- шать кровожадных (речей), и закрывает глаза свои, чтобы не глядеть на зло. 16 Будет он обитать на высотах, неприступные скалы - убежище его, хлеб его дан ему, воды у него вдосталь. 17 Царя в его красе узрят глаза твои, увидят они землю просторную. 18 Сердце твое вспомнит о (былых) ужасах: «Где составлявший перепись? Где взвешивавший (дань)? Где пересчитывавший башни?». 19 Народа дерзкого не увидишь (более), народа с темной, невнятной речью, с языком косным, бессмысленным. 20 Воззри на Цион, на город празд- ничных собраний наших! Глаза твои увидят Иерусалим, жилище надежное, шатер неколеби- мый - колья его не пошатнутся вовек, и ни одна из веревок его не обо- рвется. 21 Ибо там Могучий Господь с нами! (Это) будет страна рек, потоков ши- роких; (но) ни весельное судно не войдет туда, ни корабль великий не пройдет там. 22 Господь - Судья наш, Господь - Законодатель наш, Господь - Царь наш, Он спасет нас! 23 Ослабли снасти твои, не удерживают прочно мачту, не натягивают паруса. 33:18 В этом стихе подразумевается деятельность чиновников страны-завоевателя по взиманию дани. 33:21 страна: букв, «место». 34:2 Он обрек их на (полное) уничтожение: о значении глагола hhrym см. комм, к 11:15.
150 ישעיהו לד:ח חכי יזם נקם ליהוה ־* АТ Г •1ТТ J עונת שלומים לריב צלון: טונהפכו נחליו! לזפת ועפרה לגפרית Г :־ A" : T S IT т והיתה ארצה לזפת בערה: : JT : гт ־ IT ” I V IV: T S י לילה h־bo לא תכבה ־>: V : * J T : T לעולם יעלה עשנה r IT ^ S:־JV !־ AT T מתר לתר תחריב T v: IV т < • לנצח נצווים אין עבר בה: !T : ■Г • ••וי IT יא וירשוה קאת וקצור ולנשוף וערב ישכנו־בה ונטה עליה T *V T JTT ! קו־תהו ואבני־בהו: יב הריה ואין־שם מלוכה יקראו : ••1 י AT* JT : IT וכל־שריה יהיו אפס: : V IT S У Т IV т т rועלתה ארמנתיה סירים : т : гг> ־ • * TV : s קמוש וחוח במבצריה •י IT J ־ : • T AVT S והיתה נוה תנים J“ T S IT S ־־ • חציר לבנות יענה: r J : • 1• T:־IT тופגשו ציים את־א*ים • • v • • < : IT ושעיר על־רעהו יקרא AT’! * J" ־ ״ I־ T S אך־שם הרגיעה לילית • • T J* : • T ־ י ומצאה לה מנוח: “IT IT JT : IT ״ שמה קננה קפוז ותמלט י ־ : ־ ••• <т: י• T JT ובקעה ודגרה בצלה AT • : JT S ГГ ! IT י: IT אןד־שם נקבצו דלות אשה ךעותה: ״ דרשו מעל־ספר יהוה וקראו T*: I T : V <~ -I" : • אחת מהנה לא נעד־רה ־ ־> •• •• T T : V J T אשה רעותה לא פקדו *AT T J IT : JT • כי־פי הוא צוה T ■ J ורוחו הוא קבצן: : 1 J •י : IT י гוהוא־הפל לה| גורל וידו חלקתה להם בקו •at- IV T T •j- : ■ 4т: עד־עולם יירשוה т т г т לדור ודור ישכנו־בה: IT : : • IT J : איששום מדבר וציה AT* : IT : ־ J Ч : ותגל ערבה ותפרח 14 : * : ־Т Т־: $** Т : :בחבצלת V IT ־ ־: г בפרח תפרח ותגל אף גילת וך|ן כבוד הלבנון נתן־לה הדר הכרמל והשתן י А Т ־ : IV : ־ ־ J:־ ־ המה יראו כבוד־יהוה IT : : j : * T •J•• הדר אלהינו: :־ -1“ v: J גחזקו ידים רפות ־ : 1י T־A T * J ובו־כלם כשאת אמצו: י אמרו לנמהרי־לב חזקו אל־תיראו הנה אלהיכם נקם יבוא T ,JTT גמול אלהים הוא יבוא רשעכם: IV ־: Г : IT J האז תפקחנה עיני עורים л•: • J•• •• T : •1-T • JT ואזני חרשים תפתחנה: T : г T • 1• : I•• J": T : י אז ידלג כאיל פסח ־ ■ T ־ IT <•• ־ : JT ותרן לשון אלם כי־נבקעו במךבר מים ונחלים בערבה: гг т־: IT 1• т : уста (Его): в отдельных рукописях: «уста Господа». 35:1 лилия: точная идентификация цветка неясна (вар.: асфодель, крокус, бледно-желтый нарцисс, луговой шафран и т. д.).
34:8 Й е ш а я г у 151 16 Поищите в Книге Господа и про- чтите: ни одного из них не будет недо- ставать, ни один не явится без пары. Ибо сами уста (Его) повелели, и сам Дух Его соберет их. 17 И бросил Он им жребий, и рука Его разделила им (землю Эдо- ма) (мерным) шнуром; навеки они овладеют ей, из рода в род обитать будут на ней. О К 1 Пусть возрадуются пусты- ня и земля безводная, и возвеселится степь, и расцветет, как лилия. 2 Пусть она расцветет и веселиться будет, радуясь и ликуя, - слава Ливана будет дана ей, великолепие Кармеля и Шарона; увидят они Славу Господа, Величие Бога нашего. 3 Укрепите руки ослабевшие и колени подгибающиеся утвердите. 4 Скажите тем, кто робок сердцем: «Укрепитесь, не бойтесь: вот Бог ваш! Отмщение придет, воздаяние Божье. Он придет и спасет вас». 5 Тогда прозреют глаза слепых, и уши глухих отверзнутся. 6 Тогда заскачет, как олень, хромой и запоет язык немого; ибо пробьются воды в пустыне и потоки - в степи. 8 Ибо день мщения у Господа, год расплаты за вражду с Ционом. 9 И превратятся потоки его (Эдома) в смолу, а почва его - в серу, и станет земля его смолою горящей. 10 Ночью и днем не погаснет, вечно восходить будет (от) нее дым; из рода в род опустелой останется, во веки веков никто не пройдет по ней. 11 И унаследуют ее сипуха и сова, и филин и ворон поселятся в ней; и Он протянет по ней (мерный) шнур опустошенья и отвес запустенья. 12 И вельможи ее возгласят: «Нет там (больше) царства»; а все князья ее обратятся в ничто. 13 И зарастут дворцы ее колючим ку- старником; колючки и чертополох ־־ в крепос- ти ее; и станет она жилищем шакалов, пристанищем для страусов. 14 Будут встречаться там дикие кош- ки с гиенами, и косматые козлы будут перекли- каться друг с другом; там-то отдыхать будет ночная тварь и найдет покой себе. 15 Там угнездится сова и будет откла- дывать яйца, и выводить птенцов, и растить их в тени своей; там-то соберутся стервятники один к другому. 34:14 дикие кошки: шире ־ твари пустыни. косматые козлы: см. комм, к 13:21. ночная тварь: в еврейском фольклоре известна крылатая дьяволица Лилит (ср. образ месопотамского демона бури женского пола Лилиту). Лилит упоминается в кумранских «Пес- нях Вразумляющего» KQShir*1־’). 34:16 Книге Господа: в Шемот 32:3233־ упоминается «Книга», в которую вписаны «пра- ведники», «святые», «боящиеся Господа и чтущие Имя Его» (в Теё. 69:29 ־ «Книга жизни», в Мал. 3:16 ־ «Памятная книга»; см. также Йеш. 4:3 и комм, к этому стиху; Дан. 7:10,12:1); совершившие же нечестие, прежде всего впавшие в идолопоклонство, «стираются» из нее. С другой стороны, здесь может подразумеваться эпический сборник «Книга войн Господних» (Бемидбар 21:14) или же какая-либо пророческая книга, в которой предрекалось о гибели Эдома.
152 י ש ע י וז \ לוז:ז זוהיה השרב ל^ם —: г тт- <тт: וצמאון למבועי מלם בנוה תנים רבצה חציר לקנה ונמא: V I T JV*T : 1• T חוהיה־שם מסלול ודרך■ : T T IT ־ : V VT J י ודו־ך הלןד*ש יזקךא לה לא־יעברנו טמא I ־ ־ ! 1“ T JV והוא־למו הלך נלד מלך־אשור על כל־ערי יהודה הבצתת ו : » ־ : 4 ,ז- т т j- * v 1v :ויתפשם 1•• s ! • г את־רבשקה I ב וישלח מלך־אשור מלכיש ירושלמה אל־המלך חזקיהו IT1, : • י V JV ־ V ТЯ-Т 1: 1• т • בחל כבד ויעמד בתעלת הברכה JT ־ ־ : •־ T : * ־:־ r A" T J•• : :העליונה במסלת שדה מבס 1“ г : 1־ • : * T ! V IT ויצא אליו אליקים בן־חלקיהו אשר * JV ־: IT״* i • י V ׳J‘T : V -п “ J על־הבית ושבנא הספר ויואח בן־אסף י IT T י V П : •• ־ T : V : • AT ־ ואולים לא יתעו: I : • J 1• • VS IV יי לא־יהיה שם אלה T V s • I ־ S •• ופריץ חיות בל־מנלנה לא תמצא שם AT l" T * J והלכו גאולים: г : I S IT : י ופדויי יהוה לשבון ובאו ציון במה т> • י T • S ושמחת עולם על־ראשם IT Г i- S • S ־ AT ששיון ושמחה ישיגו T : • ! • < T ־ ■ המזכיר: ־ ־ : p י ראמר אליהם רבשקה אמרו־נא אל> V :־ •• V ־ : V IT : • *•• T חזקיהו כדדאמר המלך הגדל מלך * : *T I AT1 - ־ V *V י ־ V JV T י אשור מה הבטחת הזה אשר בטחת: т$ ־ • ד * י -iv :־ т : it т jv האמרתי אך־דבר־שפתים עצה וגבורה T ־ S • ־ י ! - : T ־ • •• IT : JT למלחמה עתה על־מי בטחת כי מרדת בי: ־ • : at т ־ т ־ *т : — т j •ע т ־1 : 1• т י הנה בטחת על־משענו! הקנה הרצוץ • ••T s — T J ־ • : V v ־ T T V 1T > י הזה על־מצרים אשר יסמך איש עליו ־ V ־ • : - • :־ J" т • V י • T T ובא בכפו ונקבה כן פרעה מלך־מצר־ים S JT ־ 4 AT >T S l* י ־ : V IV J י * : ־ * :ונסו יגון ואנחה: לכל־הבטחים עליו гг т 1• S - ГГ : гг T ־: Г י J T IT: זוכי־תאמר אלי אל־יהוה אלהינו I" v: JT : V ־ •• J“ г : אויהי בארבל עשרה שנה בטחנו הלוא־הוא אשר הסיר חזקיהו Т י• : • <• ~ V ■: ־: ! AT Т T T ! V ־ : ־ : • J ־ למלך חזקיהו עלה סנחריב את־במתיו ואת־מזבחתיו ויאמר V < ־ T : : • V ! JT IT V <•••:- T T T *• S • י V JV ־ хиш обнаруживают и археологические раскопки; в частности, был открыт сооруженный горо- жанами противоосадный вал. 36:2 В параллельном месте во 2Мелахим этому тексту предшествует следующий пассаж (18:14-16): «И послал Хизкиягу, царь Иудеи, к царю ассирийскому в Лахиш сказать: "Виновен я, отступись от меня, что определишь мне, то и исполню я" И возложил царь Ассирии на Хизкию, царя иудейского, триста кикаров серебра и тридцать кикаров золота (т. е. соответственно ок. 10 т и ок. 1 т; согласно ассирийским анналам, дань составляла 30 талантов золота и 800 талантов серебра. - И. Т). И отдал Хизкия все серебро, что нашлось в Доме Господнем и в сокровищницах царского дома. В то время сбил Хизкия с дверей гехаля (здесь: большой храмовый зал. ־ И. Т.) (Дома) Господня и дверных косяков (золотую) обшивку, которой обшил их Хизкия, царь иудей- ский, и отдал его (золото) царю ассирийскому». главного виночерпия: аккад. раб шаке - один из высших титулов в Ассирийской империи. Лахиша:Лахиш, совр. Тель Лахиш (Телль эд-Дувейр) в 7 км ю.־з. Бейт-Джибрина (Элевфе- рополя); крупнейший город Шефелы. Первое поселение возникает в III тыс. до н. э. Следы раз- рушений ок. 1200 г. до н. э. (или чуть позже). Сохранились рельефы со сценами захвата Лахи- ша в 701 г. до н. э. ассирийцами. Обнаруженные здесь т. н. «лахишские письма» свидетельству- ют о последнем периоде существования Иудейского царства, павшего под ударами вавилонян (587/586 г. до н. э.). Вновь заселен иудеями по возвращении из вавилонского плена. См. также комм, к 36:1 и к Ирм. 34:7. Верхнего водоема: см. комм, к 7:3. 36:3 писец: евр. ёа-софёр; один из высших чиновников, государственный секретарь (зани- мался, вероятно, в основном иностранными делами). Эльяким, сын Хилкия^у... и Шевна...: о них см. также 22:15-22. глашатай: евр. ёа-мазкйр; царский герольд, провозглашавший указы (или летописец).
35:7 Й е ш а я г у 153 ного виночерпия из Лахиша в Иеру- салим, к царю Хизкиягу, с войском великим. Остановился он у водо- тока Верхнего водоема на дороге к полю Белилыцика; 3 и вышел к нему Эльяким, сын Хилкиягу, который начальствовал над домом (царским), и Шевна, пи- сец, и Йоах, сын Асафа, глашатай. 4 И сказал им главный виночерпий: «Скажите же Хизкиягу: “Так гово- рит царь великий, царь Ассирии: ‘На что это ты так уверенно полага- ешься? 5 Ты только болтаешь впустую, а для войны потребны совет и сила. На кого же ныне ты положился, что восстал на меня? 6 Вот, полагаешься ты на этот трост- ник расщепленный, на Египет, ко- торый, если кто обопрется на него, войдет в ладонь ему и проткнет ее. Таков фараон, царь Египта, для всех полагавшихся на него. 7 А если ты скажешь мне: «На Госпо- да, Бога нашего, мы уповаем», то ведь Его высоты и жертвенники уда- лил Хизкиягу, сказав Иудее и Иеру- 7 И станет раскаленный песок озером, сухая земля - источниками вод; лежбище шакалье станет местом для тростника и ка- мыша. 8 Будет там дорога, путь - Путем Святости назовется он; осквернившийся не пройдет по нему - он для тех (спасенных), кто пойдет (этим) Путем; глупцы же не смогут брести (по нему). 9 Не будет там льва, и хищный зверь не ступит на него - не сыщется он там. И пойдут спасенные, 10 и избавленные Господом возвра- тятся. И придут в Цион с ликованием, и радость вечная (увенчает) головы их; веселье и радость обретут они, а печаль и стенание исчезнут. \J тын было: на четырнадца- тый год царя Хизкиягу дви- нулся Синаххериб, царь ассирий- ский, против всех укрепленных го- родов Иудеи и захватил их. 2 И послал царь ассирийский глав35:7 раскаленный песок: допускается также интерпретация: «мираж». 35:8 он для тех (спасенных), кто пойдет (этим) Путем: перевод предположительный; ср. ст.9-10. 36:1 Текст 36:1-38:8 и гл. 39 почти дословно совпадают со 2 Мелах. 18:13,17-20:19 (ср., одна- ко, комм, к 38:8 и 9). Ср. также 2Диврч гл. 32. на четырнадцатый год царя Хизкиягу: т. е. в 701 г. до н. э. Хизкиягу царствовал с 715 по 686 гг. до н. э. (с 729 г. до н. э. был соправителем Ахаза, своего отца). двинулся Синаххериб, царь ассирийский, против всех укрепленных городов Иудеи и захватил их: по смерти ассирийского царя Саргона II в 705 г. до н. э., когда его сын и преем- ник Синаххериб (705-681) столкнулся с серией восстаний в различных ассирийских провинци- ях и вассальных государствах по соседству с Иудеей, Хизкиягу усмотрел благоприятный мо- мент, чтобы сбросить ассирийское ярмо, и вступил в антиассирийский союз с XXV (Кушитской) египетской династией. Он также поддерживал отношения с Мардук-апла-иддином, библей- ским Меродах-баладаном - проживавшим в изгнании самозваным царем Вавилона (см. далее гл. 39 и комм, к 39:1). В 702 г. до н. э. Синаххериб захватил Вавилонию, а в 701 г. выступил против восставших государств на западе Ассирийской империи. Он покорил Тир, завоевал Яффу с ее окрестностями. Сражение с пришедшей на помощь восставшим египетской армией не дало пе- ревеса ни одной из сторон; египтяне отступили, а Синаххериб обрушился на Иудею, разрушая все на своем пути. Ассирийской армии удалось взять крупнейший и хорошо укрепленный го- род Южной Иудеи Лахиш. В серии рельефов, украшавших стены одного из залов дворца Синах- хериба в Ниневии и хранящихся ныне в Британском музее, изображены жестокие сцены осады города, сдача Лахиша, страшная казнь лидеров обороны города (снятие кожи, сажание на кол), захват добычи, депортация пленных горожан, идущих в изгнание босыми. Следы битвы за Ла-
154 ישעיהו לו:ח ליהודה וליתשלם לפני המזבח הזה T J • ! т г ־ • • 8 -4 ־ • : ••J ־ ־ IV תשתחוו: г : ־ :־ 1 חועתה התערב [א את־אדני המלך S ־ V T VJT 8 • Т :־ •1 ־ V JV י אעזור ואתנה לך' אלפים סוטים אסJ <Т 8 V : л • ־ J- S• * • תוצל לתת לך רכבים עליהם: 8 J* 8 I 1' 8 V JT־ •• IV ° ואיך תשיב ״את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים ותבטח לך על־מצו־ים לרכב ולפרשים: 8 r TIT! V IV י ועתh המבלעדי יה1ה עליתי על־הארץ הזאת להשחיתה hw אמר אלי עלה ־ 8 I ־ 8 * J— T T 8 AT ־ 8־ **J• אל־הארץ הזאת והשחיתה: V IT T י — 8 I ־ 8 * ГГ יא ויאמר אליקיט ושבנא ומאח אלT 8 V V j •י 8 V T 8 T 8 V ךבשקה דבר־נא אל־עבדיך ארמית כי שמעים אנחנו ואל־תדבר אלינו יהודיית 8 I* 8 I־ 8 8 AT ־ 8 ־ "> •־ ־• 8 • באזני העם אשר על־החיומה: ГГ Г - IV -8 T T J**8 Т 8 יב ויאמר ךבשקה האל אדניך ואליך שלחני אדני לדבר את־הדברים האלה 8 8 * -8 • J- Т ־ V V ־ 8 V Л” T -I* Т הלא על־האנשים החשבים על־החו־מה T J- - •81- * Т -8 IT - J -8 לאבל את־חראיהם (צואתם) ולשתות 8 * 8 v T T 7 V J V! IV יי את־שיניהם(מימי רגליהם) עמכם: ינויעמד רבשלןה ויקרא בקול־גךול יהודית ויאמר שמעו את־ךברי המלך הגדול מלך אשור: -V JV IT י - 1 יי כה אמר המלך אל־ישא לכם חזקיהו > Т ־J ־ V V י - ~ IV Т У י 8 •*AT כי לא־יוכל להצל אתכם: ™ואל־יבטח אתכם חזקיהו אל־יהוה 8 - ־ 8 - JT 8 V Т ** 8 * «V 8 V לאמר הצל יצלנו יהוה לא תנתז העיר - У - ־ “1 8 Т • < AT •• י J• Т הזאת ביד מלך אשור: 8 -V г; I י ־ I ״י אל־תשמעו אל־חזקיהו כיי כה אמר Т * AT*• 8 • V 18 8• Г ־ המלך אשור עשו־אתי ברכה וצאו אלי ־ V JV י ־ 8־1 ’ *> 8 J 8 Т Т ־• ־ ואכלו איש־גפנו ואיש תאנתו ושתו 8 ־ 8 > ־ ־ 8 8 *8 J ־* I 8 Т איש מי־בות: I 1~ J* יי עד־באי ולקחתי אתכם אל-אמ 8 IT -י 8 JV V IV 8 V У כארצכם ארץ דגן ותיר־וש ארץ לחם 8־8 8 V<V AV י Т Т י 8• V JV י V IV וכרמים: Г T 8 ייי פן־לסית אתכם חזקיהו לאמר יהוה שלנו ההצילו אלתי הגול איש את־ ארצו מיד מלך אשור: - 8 • -V л• I י ־ I י״ א?ה אלתי חמו{ ואך|ד איה אלהי ספחים וכי־הצלו את־שמרון מידי: 8 - 8 8 I V У * Г 8 *AT .י * * T •ו כמי בכל־אלחי הארצות ה£לה אשרV -! V •• T T -! IT <•• V! T ! הצלו את־ארצם מידי כי־יצל יהוה •ГТ : *• - Р Л• T • IT 8 - V У * את־ירושלם מידי: Г Т • •I- Т I! כאויחריישו ולא־ענו אתו דבר כי־מצות Г ־ 8— * 8 * I* AT Т 1 1 T IS ־ המלך היא לאמר לא תענהו: - 8 r J I 4• * V JV־14 כבויבא אליקים בן־חלקיהו אשר־על־ ־ V -8 JT** 8 * * V *J* T 8 V J T ״הבית ושבנא הספר ויואח בן־אסף ־ ־ • 8 T T • V T 8 •• - T 8 V* י המזכיר אל־חזקיהו קרועי בגדים ויגידו ־ ־ 8 *«ר 8 IT*• 8 • Vי ** A* T 8 J J לו את דברי רבשקה: *I•• T 8 - J•• 8 • 1“ אויהי כשמע המלך חזקיהו• ויקרע את־בגדיו ויתכס בשק -• 8י-1 ATT 8 V ־ * 8 —T - J י ויבזז בית יהוה: ГГ 8 J•• IT- ב״וישלח את־אלןקים אשר־על־הבית ואת 1 שבנא הסופר ואת זקני הכהנים 8 "JT 8 V J ־ ־* !־־ ־ !*•Г- ־ 8 I־ • מתכסים בשקים אל־ישעיהו בן־אמוץ הנביא: г T - 1ויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יומ¬ו 8 J *־ T < Т־8 • J •י Т около 1300 разбитых фигурок людей (богов) и животных, в том числе фигурок богини плодоро- дия, также могут относиться ко времени религиозной реформы царя Хизкиягу. 36:11 по-арамейски: на арамейском говорили в Ассирийской империи к западу от Ев- фрата. по-иудейски: вероятно, имеется в виду иудейский диалект, в отличие от диалекта (или диа- лектов; ср., например, Шофет. 12:5-6) Северного царства (северных колен); см. также комм, к 19:18. 36:19 Хамата и Арпада: см. комм, к 10:9. Сефарваима: локализация весьма спорна; в архиве Мурашу из Ниппура упоминается халдейский топоним Сипраани.
36:8 Й е ш а я г у 155 говорит царь ассирийский: ‘При- шлите мне дар, и выходите ко мне, и ешьте каждый от виноградной лозы своей и каждый- от смоковницы своей, и пейте каждый воду из водо- ема своего, 17 пока не приду я и не заберу вас в страну такую же, как и ваша, в стра- ну жита и молодого вина, в страну хлеба и виноградников’. 18 Пусть не подстрекает вас Хизкия- гу, говоря: ‘Господь спасет нас!’ Разве какие-либо боги народов спасли зем- лю свою от руки царя ассирийского? 19 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима? Спасли ли они Шомерон от руки моей? 20 Кто из всех богов земель этих спас землю свою от руки моей? Спасет ли Господь Иерусалим от руки моей?”». 21 Но молчали они, не отвечая ему ни слова, потому что таково было при- казание царя: «Не отвечайте ему». 22 И пришел Эльяким, сын Хилкиягу, который начальствовал над домом (царским), и Шевна, писец, и Иоах, сын Асафа, глашатай, к Хизкиягу в одеждах разодранных, и пересказали они ему слова главного виночерпия. 1 И было: когда услышал это царь Хизкиягу, то разорвал одежды свои, и покрылся дерюгой, и пришел в Дом Господень. 2 И послал он Эльякима, который начальствовал над домом (царским), и Шевну, писца, и старших священ- ников, покрытых дерюгой, к проро- ку Иешаягу, сыну Амоца. 3 И сказали они ему: «Так говорит Хизкиягу: “День бедствия, и нака- салиму: «Перед этим (лишь) жерт- венником поклоняйтесь». 8 А ну-ка, потягайся ты ныне с госпо- дином моим, царем ассирийским: дам я тебе две тысячи коней - смо- жешь ли ты набрать у себя для них всадников? 9 Где уж тебе обратить вспять хоть одного наместника из малейших слуг государя моего! Аты полагаешься на Египет по части колесниц и конницы? 10Да разве не по воле Господней двинулся я на эту страну, чтобы ра- зорить ее? Господь сказал мне: «Иди на эту страну и разори ее»’ ”». 11 И сказали главному виночерпию Эльяким, и Шевна, и Иоах: «Говори лучше с рабами твоими по-арамейски, потому что понимаем мы, и не говори с нами по-иудейски, чтобы не слыхал народ, который на стене». 12 Но главный виночерпий сказал: «Разве (только) к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать слова эти? Нет, но и к тем людям, сидящим на стене, которые обречены есть испражнения свои и пить мочу свою с вами». 13 И встал главный виночерпий, и возгласил громким голосом по- иудейски, и сказал: «Слушайте слова царя великого, царя ассирийского! 14 Так сказал царь: “Пусть не оболь- щает вас Хизкиягу, ибо он не смо- жет спасти вас. 15 И пусть не обнадеживает вас Хизкиягу Господом, говоря: ‘Непре- менно спасет нас Господь, не будет город этот предан в руки царя асси- рийского’. 16 Не слушайте Хизкиягу! Ибо так 36:7 Перед этим (лишь) жертвенником поклоняйтесь: доп. в параллельном месте во 2Мелах. 18:22: «...в Иерусалиме». Царь Хизкиягу провел религиозную реформу, направленную на централизацию Богослужебного культа в Храме Господа в Иерусалиме (см.2 Мелах. 18:3-4, 22; 2Дивр. 31:1,32:12; Йеш. 36:7). Вероятно, именно в ходе реформы Хизкиягу был разрушен, на- пример, жертвенник в Беэр-Шеве, отдельные блоки которого обнаружены в ходе археологиче- ских раскопок. Полагают, что найденные в Иерусалиме, в пещере на восточном склоне Офеля
156 ישעיהו לז«ז־ צרה ותוכחה ונאצה היזם הזה כי באו IT T S *T “ I : *T T ־ J ־ T J• AV> בנים עד־משצר ןכרו אין ללדה: דאולי ישמל יהוה אלהיך את ן דברי • : ־ ^ ! V vs T י ••J•• : • J ו*בשלןה אשרי שלחו מלך־אשור 1 אדניו לחת* אלהים רזי hrbim בדברים אשר : T - י :J* V ־ : ־ : T • :־ jv שמע יהוה אלהיך ונשאת תפלה בעד T ־1 : AV v: JT י : 1- : T • S T JT T השארית הנמצאה: ־ : •• •1 ־ • : IT т הויבאו עבדי המלך חזקיהו אל־ישעיהו: ־ T ־ V JV •У S י • : •'IV it : ־ : IT י ויאמר אליהם ישעיהו כה תאמתן אל־אד׳ניכם כה 1 אמר יהוה אל־תירא S־־ T J AV ” I ־T S J ־ י T מפני הדברים אשר שמעת אשר גדפו • ־ : T • :־ T JV ־ : T :־ 1 : • *V• נערי מלך־אשור אותי: י הנני נותן h רוח ושמע שמועה ושב אל־או־צו והפלתיו בחרב באר־צו: חוישב רבשלזה וימצא את־מלך אשור ־ T T ־ : T "י ־ • : V JV V T י נלחם על־לבנה כי שמע כי נסע מלכיש: • : IT ־ • r ГТ 1• r - T J* AT S י P T ״ וישמע על־תו־הקה מלך־כוש לאמר יצא להלחם אתך וישמע וישלח AT * J” T * J ITT, ־* : ־ ־ • 5 ־J מלאצים אל־חזקיהו לאכזר: יכה תאמרון אל־חזקיהו מלך־יהוךה לאמי אל־ןשאך אליהיך אשר אתה בוטח בו לאמר לא תנתן ירושלם ביד T • < A •• I ~ У •• י :T J ־ • : ־1 מלך אשור: יאהנה ן אתה שמעת אשר עשו מלכי • "J ־ т JT ־ : т ;־ т v ־ : у אשור לכל־הארצות להחרימם ואתה ־ 11 : IT Т :־ Г : l Т :־ • AT : ־ IT תנצל: т . יבההצילו אותם אלהי הגדם אשר השחיתו אביותי את־גוזן ואת־חרן ורצף • : *J :־ ־ AT Т V : • IT V י V JV S י ובני׳עדץ אשר בתלשר: *איה מלך־חמת ומלך ארצד ומלך ־"> V IV י :־ V JV T י ־ : V IV T • לעיר ספרוים הנע ועוה: J* T : ־ : AT • ״ ־1 IT’ ! r יי!יקח חזקיהו את־הספרים מיד המלאכים ויקראהו דעני בית יהוה ־ ־ T S ־1 ־• S״A•• T ־•Т : J ויפרשהו חזקיהו לפני יהוה: ־ ■ : : IT : J” : • it•• : • У ״י ויתפלל חזקיהו אל־יהוה לאמר: • : •י I •• IT : V т ״יהוה צבאות אלהי ישראל ישב J” •• T : • <•• v: T : т : הכרצים אתה־הוא האלהים לבדך לכל 1 : ־ : י : • VS ГГ < т ־ :4 • ־ ממלכות הארץ אתה עשית את־השמים ־1 ־ T ־ V T • T JT ־ • V AT T J : : ־ ואת־הארץ: יי הטה יהוה ן אזנך ושמע פקח יהוה ־*י : » : r T : I *1ST <т : ־ עינך ון־אה ושמע את כל־דברי סנחך־יב אשר שלח לחרף אלהים חי: IT У v: * 1•• T : ־ T JV :־ יח אמנם יהוה החריבו מלכי אשור את־ V 4 - У S ־ • V! IV AT : IT S т :כל־הארצות ואת־ארצם IT : ־ V : l т ■*: IT т ״ ונתן את־אלהיהם באש כיי לא אלהים • V: • Л" Т IV •• I VS V 1 I Ti המה כי אם־מעשה ידי־אדם עץ ואבן י v 1V т י у 1־ :••1 ד ד:г • j* т •• :ויאבדום 1 : ־ : г כועתה יהוה אלהינו הושיענו מידו AT ״ I” * I " V: JT : T : ־ וידעו כל־ממלמת הארץ כי־אתה יהוה IT : JT ־ Г י V T T J : S ־ T r S 1••: :•לבוד וישלח ישעיהו בן־אמוץ אל־חזקיהוю לאמר כה־אמר יהוה אלהי ישראל ״ Т : • J" V! Т : <־ Т I А אשר התפללת אלי אל־סנחו־יב מלך אשור: 17:6,18:11, 1Дивр. 5:26 «река Гозана» - это Хавор. В Гозане были обнаружены ассирийские доку- менты, в которых встречаются имена собственные переселенцев из Израильского царства (на- пример, Нериягу, Палтиягу). Харрам: евр. Харан; крупный город в верховьях Балиха (Северная Месопотамия). Согласно Берешит 11:31, в Харране остановился патриарх Аврагам (Аврам) с семьей на пути из Ура в Ханаан. Рёцеф: Рацаппа в Верхней Месопотамии, столица одной из крупнейших ассирийских про- винций в IX-VIII вв. до н. э. аденитов, что в Телассаре: вероятно, жители Бит-Адини (ср. Ам. 1:5; Йехез. 27:23) на Ев- фрате, к югу от Харрана, покоренные Салманасаром III и депортированные в Тил-Ашшури (ве- роятно, регион Загроса). 37:13 Гены и Ивы: локализация неизвестна. 37:14 послание: букв, «свитки». 37:20 Ты, Господь, - единственный Ты: вар. «Ты, Господь, - Бог единственный Ты» (в па- раллельном месте во 2 Мелах. 19:19).
37:4 Й е ш а я г у 157 12 Разве боги тех народов, которых погубили предки мои, спасли их: Го- зан, и Харран, и Рецеф, и эденитов, что в Телассаре? 13 Где царь Хамата, и царь Арпада, и царь города Сефарваим, (цари) Гены и Ивы?”». 14 И взял Хизкиягу послание из руки послов, и прочитал его, и взо- шел в Дом Господень, и развернул его Хизкиягу пред Господом. 15 И молился Хизкиягу Господу, говоря: 16 «Господь воинств, Бог Израиля, восседающий на керувах! Ты - Бог единый всех царств земли. Ты соз- дал небо и землю. 17 Преклони, Господи, ухо Твое и внемли, открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь все слова Синах- хериба, который прислал (посла) поносить Бога Живого. 18 Верно, о Господь, что опустошили цари ассирийские все страны эти и землю их 19 и побросали богов их в огонь - по- тому что не боги это, а изделие рук человеческих, дерево и камень, (вот) и уничтожили их. 20 А ныне, Господи, Боже наш, спа- си нас от руки его, и узнают все цар- ства земли, что Ты, Господь, - един- ственный Ты!». 21 И послал Иешаягу, сын Амоца, к Хизкиягу сказать: «Так говорит Господь, Бог Израиля: “Поскольку ты обратился ко Мне с мольбой, (жалуясь) на Синаххериба, царя ассирийского, - зания, и поругания сегодня: дошли младенцы до выхода из утробы, да родить нет сил. 4 Может быть, услышит Господь, Бог твой, слова главного виночерпия, которого послал царь ассирийский, государь его, хулить Бога Живого, и накажет его за слова, которые слы- шал Господь, Бог твой. Вознеси же молитву об уцелевшем остатке”». 5 Пришли слуги царя Хизкиягу к Иешаягу - 6 а Иешаягу сказал им: «Так скажи- те господину вашему: “Так говорит Господь: ‘Не бойся слов, которые ты слышал и которыми поносили Меня слуги царя ассирийского. 7 Вот, Я вложу в него дух, и услышит он весть; и возвратится в страну свою, и поражу Я его мечом в стране его’ ”». 8 И возвратился главный виночер- пий, и узнал, что царь ассирийский сражается против Ливны, -услышал он, что (царь уже) ушел из Лахиша. 9 И услышал он (Синаххериб) о Тиргаке, царе Куша: «Вышел он сра- зиться с тобой». Услышал - и (снова) послал послов к Хизкиягу, сказав: 10 «Так скажите Хизкиягу, царю иудейскому: “Пусть не обольщает тебя Бог твой, на Которого ты упо- ваешь, когда говорит (Он): ‘Не бу- дет отдан Иерусалим в руки царя ассирийского’. 11 Ведь ты слышал, что сделали цари ассирийские со всеми страна- ми, (полностью) уничтожив их, - а ты уцелеешь? 37:3 дошли младенцы до выхода из утробы, да родить нет сил: вероятно, поговорка. 37:4 Бога Живого: т. е. реально существующего, способного действовать, в отличие от ру- котворных идолов, которые суть ничто («мертвы»). 37:8 Ливны: Ливна здесь - город в иудейской Шефеле, недалеко от Лахиша. (Так же обо- значается место одной из стоянок израильтян во время их движения по пустыне после Исхода из Египта {Бемидбар 33:20-21); локализация неизвестна.) 37:9 Тиргаке, царе Куша: вероятно, имеется в виду Тахарка, фараон XXV (Кушитской) ди- настии. Он был правителем Египта и Куша в 689-663 гг. до н. э.; в описываемый здесь период он, как полагают, мог быть командующим армией. 37:12 Гозан: совр. Телль Халаф, город в верхнем течении Хавора, притока Евфрата; со втор. пол. IX в. до н. э. - столица ассирийской провинции Бит Бахиан. Упоминаемая во 2 Мелах.
158 ישעיהו לזייכג זה הדבנר אשר־דבר יהוה עליו » AT T IT S JV • V -s T T ־ JV בזה לך לעגה לד י : JT-: IT י : T T בתולת בת־צ*ון אחריך ראש הגיעה т • •• J י V־1 !־ בת ירועזלם: • IT T 1: 1־ מ את־מי חרפת וגד־פת T : ־ : T : •> ־ ועל־מי הרימותה קול ,A T J * ־! I* ־ S ותשא מרום עיניך • iv •• •> ד jt • ־ אל־קז־וש ישראל: ם־ ביד עבךך חרפת ן אדני T ־: T S J- •• ותאמר ברב רכבי אני עליתי מתם הרים 1• т j : • 4• ד у ~s ירבתי לבנון *ATS J" Г :־ ואכרת קומת אתל T T י ־> :־ : V : מבחר ברשיו T : J- : ■ ןאבוא מתם קצו לער כו־מליו: כיאני _קךתי ושתיתי מים • AT * J* T S ואחךב בכף־פעמי פל יארי מצור: IT )״ ! I ״ הלוא־שמעת למרחוק י T 1•• : T : <־ T I :־ אותה עשיתי • • T JT מימי קדם ויצרתיה Т A* : ־־ Г V י IV ** Г עתה הבאתיה т • •• ־: JT ־ ותהי להשאות גלים נצים ערים בצתת: 14: J* Т כזוישביהן קצת־יד חתו ופשו ־1 AT ה״יו עשב שדה V T V <•• T וירק ד־שא חציר גגות ושדמה IT : ־ J* :־ לפני קמה: IT ,т г•: • כחושבתך וצאתך ובואך ידעתי • ! ATT 1־ י: I :ואת התרגזך אלי IT •• l':v ־ : Г 1“ : נםמ1ן התרגזך אלי ושאננך עלה באזני AT! Т ! JT T 1־ ־ : י! Г Г ושמתי חחי באפך ומתגי‘ בשפתיך והשיבודך בדרך אשר־באת בה: гг т jt v :־ ל חה־לך האות אכול השנפ ספיח • T T T ־ < T ובשנה השנית שחים A* T 1־ ” ־ JT T ־ ובשנה השלישית זרעו וקצת 4 : ־ : • • • : * : •י JT T ־ ונטעו כרמים ואכול(ואכלו) פרים: it:,vj:*:/ 1• т : J : * : לספה פליטת בית־יהודה הנשארה * IT т : • ־ •JT : *־ •• : т : т: :שרש למשה ועשה פרי למעלה T : IT : ו• ! JT T : T AT : V J לב כי מירושלם תצא שארית • •• : J ־ T 1 • <• ופליטה מהר ציון I A • J- •־ IT : :קנאת יהוה צבאות תעשה־זאת I V ־: r it: jt : ■י : ־ל * לכן בה־אמר יהוה אל־מלך אשור י V JV V т : <־ T I י •• T לא יבוא אל־העיר הזאת J• T T < ולא־לרה שם חץ י Л” IT JV I : ולא־לקדמנה מ|ן ולא־ישפך עליה סללה: IT : I T IV T י J : ■ I : לי בדרך אשר־בא בה ישוב AT JT IT V י :־ VJV ־ ואל־העיר הזאת לא יבוא IT J 1 - J* T V : נאם־יהוה: IT : N : לי וגנותי על־העיר הזאת להושיעה : ־ •J• ־ J* T ־ AT * I : I למעני ולמען דוד עבדי:
37:22 Й е ш а я г у 159 28 Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли - знаю Я, как и дерзость твою против Меня. 29 За дерзость твою против Меня и за то, что рык твой дошел до слу- ха Моего, воткну Я крюк Мой в нос тебе, и удила Мои в уста твои (вдену), и возвращу тебя тою же дорогой, которой пришел ты!’ ” 30 “А вот тебе, (Хизкиягу), знамение: ‘Ешь в этом году самосейки, во второй год - самородное; а на третий год сейте, и жните, и сажайте виноградники, и ешьте плоды их. 31 И уцелевшее из дома Йегуды, оставшееся, снова укоренится внизу и принесет плод вверху. 32 Из Иерусалима выйдет остаток, и уцелевшие - с горы Цион’. Ревность Господа воинств сделает это!” 33 Потому так сказал Господь о царе ассирийском: “Не войдет он в город этот, не пустит стрелы туда, не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадно- го вала. 34 Какой дорогою пришел, тою и во- ротится, а в город этот не войдет, - слово Господа. 35 Я буду защищать город этот, что- бы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего”». 22 вот слово, которое изрекает Гос- подь против него: ‘Презирает тебя, насмехается над тобой дева, дочь Циона, вослед тебе качает головой дочь Иерусалима! 23 Кого поносил ты и хулил? И на Кого возвысил ты голос, возведя ввысь взор свой? На Святого Израилева! 24 Через рабов своих поносил ты Господа и сказал: «Со множеством колесниц моих восходил я на высоты горные, на отроги Ливана, и срубил я высокие кедры его, отборные кипарисы его, и достиг его высших пределов, богатейших лесных угодий его. 25 Копал я (колодцы) - и пил воду, и осушил шагами ступней своих все потоки (в местах) осаждаемых». 26 (Но) разве не слышал ты, что издавна Я готовил это, в древние дни задумал это? Ныне же Я исполнил это, и ты обратил города укрепленные в груды развалин. 27 И жители их, обессиленные, потрясены и посрамлены; стали они (как) былье полевое, (как) зелень травная, (как) поросль на кровлях и (как) поле, <высохшее> прежде, чем заколосилось. 37:24 кипарисы: см. комм, к 14:8. 37:25 копал я колодцы: доп. «в чужих (землях)» (в параллельном месте во 2 Мелах. 19:24). (в местах) осаждаемых: или «египетские». 37:27 и (как) поле: в отдельных масор. рукописях и в параллельном месте во 2 Мелах. 19:26: «опаленная», «иссушенная» (Sdph). 37:30 Т. е. только на третий год Иудея восстановится после ассирийского нашествия и вернется к нормальной жизни. 37:33 щитом: см. комм, к 21:5.
160 ישעיהו לז־לו לי ויצא ן מלאך להוה ויכה במחנה אשור מאה ושנונים וחמשה אלף וישכימו J' : י ־ ־ V AT IT • ־: Г У : •rr •• :בבקר והנה כלם פגרים מתים 1• •• У Т : IT ч г • : •••י לי ויסע רלך רשב סנחריב מלך־אשור ולשב בנינוה: לח דה׳י הוא משתחוה בית ן נסרך ״נ •:ני• v ־: • •1 : ־ :־ אלהיו ואדרמלך ושראצר בניו הכהוJ4 • Т Т V <v : י : ־ V V 1 ־ : ־: T •.•: אררט וימלך pברזרב והמה נמלטו א ־ • : נ• • at т י :־ vjv 1 : : ■ ту: v v ־ אסר־חזץ בנו תחתיו: אבימים התם חלה חזקיהו it*• : • Jт т •• т נ• т ־ למות ויבוא ״אליו ישעיהו т:г: Т •• J Т ־ AT בן־אמוץ הנביא ויאמר אליו כה־אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה: 1 : נ •1: •••וт - у •נ : •• ••• י •נ- т : בויסב חזקיהו פניו אל־הקיר ויתפלל I" ־ • : ־ *A• ־ V IT T IT*’ I ־ ־ ••* ־ אל־יהוה: IT ! גויאמר אנה יהוה זכר־נא את אשר т т : т : <т т ••נ :- sv התהלכתי לפניך באמת ובלב שלם והטוב בעיניך עשיתי רבך חזקיהו בכי גדול: : •• IV י г— • А• Т: י: • : "*IT У : IT :י ויהי דבר־יהוה אל־ישעיהו לאמר 1 - 1т: ־ : IV т : ־ : • : г ההלוך ואמרת אל־חזקיהו כה־אמר ־> Т I т י• : * V JT : ־ IT : י T יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את־ v • : ־ т י • т נ• т •••••: т : תפלתך ךאיתי את־דמעתך הנני יוסף על־ימיך חמש עשרה שנה: IT T I" : V У י :־ V т י ומכף מלך־אשור אצילך ואת העיר הזאת וגנותי על־העיר הזאת: I ־ У Т ־־ I* ־ : А ־ זוזה־לך האות מאת יהוה אשר יעשה JV ־1:־ V ־: AT : J•• •• IT 1' : v: :יהוה את־הדבר הזה אשר דבר 1•• • JV ־: IV- JT T ־ V т : ״הנני משיב את־צל המעלות אשר י רדיו במעלות אחז בשמש אחרנית 1■ ־ I ־: V ־־ •••«ו JT T ־: Г : Т : IT עשר מעאת ותשב השמש עשר מעלות ־: r V JV V V ־ T <T ־ А ־: Г V JV :במעאת אשר ירדה T ITT JV ־ :־ 1 :־ г ״ מכתב לחזקיהו מלך־יהודה בחלתו ־1 :־ AT :י V IV JT1• : • : IT : • :ויחי מחאו I : T 1•• 1• : ־ י אני אמרתי ־ : • т :־ •נ בדמי ימי ־*T у : • אלכה בשערי שאול A : J"־: Г : T I" “ в землю Араратскую: т. е. в Урарту (написание fypapam засвидетельствовано в 1Qlsa, так- же в апокрифе кн. Берешит lQapGen аг [Кумран]). Древнейшие свидетельства о стране Урарту (Уруатри) с центром у озера Ван (ныне в Турции) в ассирийских текстах датируются первой по- ловиной XIII в. до н. э. Асархаддон: см. комм, к 37:37 (Ниневия). 38:7 Слова Йешаягу; см. параллельное место во 2 Мелах. 20:9. 38:8 лестнице Ахаза: Ахаз - отец Хизкиягу; см. комм, к 1:1. Существует предположение, что под «лестницей (ступенями) Ахаза» могут подразумеваться солнечные часы. В параллельном месте во 2 Мелах. 20:1-11 содержится расширенная версия приведенно- го в Йеш. 38:1-8,21-22 текста: В те дни смертельно заболел Хизкиягу; и пришел к нему Йешаягу, сын Амоца, пророк, и сказал ему: «Так говорит Господь: 1,Сделай завещание для дома твоего, ибо умрешь ты, а не вы- здоровеешь״». И отвернулся (Хизкиягу) лицом к стене и взмолился Господу, говоря: «О Господи! Вспомни, прошу, что поступал я пред Тобою по правде и с чистым сердцем и угодное Тебе де- лал!» И навзрыд заплакал Хизкиягу. И было: Йешаягу не успел еще выйти из внутреннего дво- ра, как было к нему слово Господне: «Возвратись и скажи Хизкиягу, властителю народа Моего: "Так говорит Господь, Бог Давида, предка твоего: ,Я услышал молитву твою, увидел слезы твои. Вот, Я исцелю тебя: на третий день взойдешь ты в Дом Господень, и прибавлю к дням твоим пятнадцать лет; и от руки царя ассирийского спасу тебя и город этот, и буду Я защищать город этот ради Себя и ради Давида, раба Моего' ״». И сказал Йешаягу: «Возьмите лепешку из сушеных фиг». Взяли и приложили к нарыву - и он выздоровел. И Хизкия!7 спросил Йешаягу: «Каким бу- дет знамение, что Господь исцелит меня и что взойду я на третий день в Дом Господень?» И ска- зал Йешаягу: «Вот тебе знамение от Господа, что исполнит Господь слово, которое изрек: впе- ред ли пройти тени на десять ступеней или вернуться на десять ступеней?» И сказал Хизкиягу: «Легко тени склониться на десять ступеней - нет, пусть вернется тень назад на десять ступе- ней». И воззвал пророк Йешаягу к Господу, и возвратил Он тень на ступенях, где спускалась она по лестнице Ахаза, назад на десять ступеней. 38:9 Писание Хизкиягу: этот документ (благодарственный псалом) отсутствует в парал- лельном месте во 2 Мелах.
37:36 Й е ш а я г у 161 4 И было слово Господне сказано Иешаягу: 5 «Пойди и скажи Хизкиягу: “Так го- ворит Господь, Бог Давида, предка твоего: ‘Услышал Я молитву твою, увидел Я слезы твои: вот, прибавлю Я ко дням твоим пятнадцать лет. 6 И от руки царя ассирийского спа- су тебя и город этот и защищу город этот’ ”». 7 «И вот тебе знамение от Господа, что исполнит Господь слово, кото- рое изрек: 8 “Вот, Я возвращаю отбрасывае- мую на ступени солнцем тень, спу- скающуюся по лестнице Ахаза, на- зад на десять ступеней”». И солнце повернуло вспять, (и тень возврати- лась назад) на десять ступеней, по (тем же) ступеням, по которым спу- скалась она. 9 Писание Хизкиягу, царя иудейско- го, когда был он болен и выздоровел от болезни своей: 10 «Я подумал: “В половине дней моих войду я во врата Шеоля; 36 И вышел ангел Господень, и пора- зил в стане ассирийском сто во- семьдесят пять тысяч (человек). И встали рано поутру, и вот: кругом них - мертвые тела! 37 И отступил, и ушел, и возвратил- ся Синаххериб, царь ассирийский, и жил в Ниневии. 38 И было: поклонялся он в капище Нисроха, бога своего, а Адраммелех и Сарецер, сыновья его, поразили его мечом, а сами сбежали в землю Араратскую. И воцарился Асархад- дон, сын его, вместо него. QQ 1 В те дни Хизкиягу смер- О тельно заболел; и пришел к нему Иешаягу, сын Амоца, пророк, и сказал ему: «Так говорит Господь: “Распорядись о доме твоем, ибо умрешь ты, не выживешь”». 2 И отвернулся Хизкиягу лицом к стене, и взмолился Господу, 3 говоря: «О, Господи! Вспомни, прошу, что поступал я пред Тобою по правде и с чистым сердцем, и угодное в очах Твоих делал!». И раз- рыдался Хизкиягу. 37:36 В параллельном месте во 2 Мелах. 19:35 этот стих начинается словами: «И было: в ту ночь...». 37:37 и отступил, и ушел, и возвратился Синаххериб, царь ассирийский: ассирийские анналы Синаххериба подтверждают факт того, что Иерусалим не был взят. В частности, здесь говорится, что Хизкиягу оказался «заключенным в Иерусалиме... как птица в клетке», но нет ни слова о том, что Синаххерибу удалось захватить столицу Иудеи или ее царя. Допускают, что армию ассирийцев могла поразить холера или бубонная чума (ср.: Иосиф Флавий, Иудейские древности, XX, 19-21). Случаи эпидемии чумы известны из ассирийских источников VIII в. до н. э. В ассирийских анналах не обнаружено каких-либо указаний на возможные политические при- чины отступления армии Синаххериба. Память о ее необыкновенном поражении сохранялась века спустя. В частности, это событие нашло свое искаженное отражение (с элементами фанта- зии) в «Истории» Геродота (II, 141), который во время своего посещения Египта слышал историю о том, как на ассирийскую армию, выступившую против египтян, напали стаи полевых мышей и изгрызли у солдат «колчаны, луки и рукоятки щитов» (т. е. части оружия, сделанные из кожи). За- метим, что мыши были у семитов символом чумы. Ниневии: столица Ассирийской империи, на воет, берегу Тигра (напротив совр. Мосула). Развалины города скрывают два телля; при раскопках телля Куюнджик обнаружены, в частно- сти, остатки дворца Синаххериба и библиотека Ашшурбанапала (668-627 гг. до н. э.); при рас- копках телля Неби-Юнус - развалины дворца Асархаддона (680-669 гг. до н. э.). 37:38 Нисроха: это имя известно только из Библии. Адраммелех и Сарецер, сыновья его, поразили его мечом: об убийстве Синаххери- ба говорится в Вавилонской хронике, тексте Набонида и Истории Вавилона Беросса; в этих ис- точниках упоминается один сын, Арад-Нинлил (Арда-милиссу; у Беросса - Адрамелос), тожде- ственный с библейским Адраммелехом. Сарецер - это, вероятно, [Набу]-шар-уцур, наместник в Маркаси и эпоним в 682 г. до н. э.
162 ישעיהו לח;י к פקדתי יתר שנותי: 1—sי : • ГГ : VJV יא אמרול Т ־ S • לא־אראה יה T JV ! V I יה בארץ החיים vjv : it י г ־ ■ח לא־אביט אדם ע1ד I ־ *I « Т J עם־י1שבי חדל: V гг •• : J דורי נסע ונגלה מני * 1• • * ־* : ■ : דיי כאהל רעי ח• v j : קפץ־תי כארג חיי מדלה יבצלנני ־:•••: JT • ־ מיום עד־לילה תשלימני: T 5 1־ ־ J * יגשויתי עד־בלןר כאר־י בז ישבר כל־עצמותי ЛТ : ־ T 1“ ־ S י J" • ־: IT :מיום עד־לילה תשלימני ־ :• ••וT : 1־ ־ i • יי כסוס עגור כן אצפצף אהגה ביונה AT ־ IV ! V דלו עיני למדיום T ־ > •• ־ ־ אתי עשקה־לי ערבני: • I" : T 1• ,T : IT IT :־ טי מה־אדבר J•* ־ ־: IT ואמר־לי והוא עשה AT T J S 1• ־ IT ! אדדה כל־שנותי 1־ : T tv - V :על־מר נפשי г : ־ г ״ אדני עליהם יחיו A I I* JV “ ־: IT :־ ולכל־בהן חיי רורזי • J” י ־ V T T : :ותחלימני והחיני • 1•• ־: г : • 1•• • ־: г s יי הנה לשלום it: j•• • מר־לי מר AT J* ואתה חשקת נפשי ־ ; • T ־> :י T T : ־ משחת בלי כי השלכת אחרי גוך 1' : I•• J" ־: Г Т : '( * : ־«ו כל־חטאי: ГГ Т ־: Т יח כי לא שאול תודד Т* IV Н : i J* מות יהללך T*AV ! Г : VJT לא־ישברו יורדי־בור I : ־ : I •• S I t אל־אמתך: י״ חי חי הוא יודך ~IV t 4- i י כמוני היום J T * ־ A אב לבנים יודיע 1• • T I JT ־ אל־אמתך: כיהוה להושיעני • A” • I : IT S ונגנותי נעז :г ־5 : —•ש י כל־ימי חייגו 1“ У : Т על־בית יהוה: ־ ••IT : J כאויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים ־A* " : VJV S l S * T 5 Г ! V J וימרחו על־השחין ויחי: : • : : r j ־ : •1 י :IV • ע ויאמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית j•• IV v: IV r A JT it»■ : • V i- יהוה: IT : אבעת ההיא שלח מרדך בלאןץ בן־בלאךז מלך־בבל ספרים ומנחה אל־חזקיהו וישמע כי У ־• ! ־ ATי : •׳ V IT : ׳ У Т : :חלה ויחזק י rrv:v г IT т בוישמח עליהם חזקיהו' ויו־אם את־ בית נכחה את־הכ% ואת־הזהב ואת־ הבשמים ואת ן השמן הטוב ןאת כלבית כליו ואת כל־אשר נמצא באצרתיו AT : I : IT : * JV ־: T ־*«ו : Т •־ J” לא־היה דבר ״אשר לא־הראם חזקיהו *T׳• : • it : V I V ־: T T JT T I :בביתו ובכל־ממשלתו 1 : ־ : V т : i •• : ויבא ישעיהו הנביא אל־המלך חזקיהוj ATי ־ : •׳ V IV ־ V • T ־ JT : Г : Т ־ ויאמר אליו מה אמרו ן האנשים J• Т ־: IT J : IT JT т •• האלה ומאין;באו אליך ראמר חזקיהו письма: или «посланцев» (ср. аккад. Sapiru, «посланец»). 39:2 хранилище: вар. «все хранилище» (некоторые масор. рукописи; параллельное ме- сто во 2 Мелах. 20:13).
38:11 Й е ш а я г у 163 не уповают сошедшие в могилу на верность Твою. 19 Живой, живой - он возблагода- рит Тебя, как я ныне! Отец детям поведает истину Твою». 20 Господь спасет меня! И мы будем петь под звуки струн во все дни жизни нашей в Доме Господнем! 21 И сказал Йешаягу: «Пусть прине- сут лепешку из сушеного инжира и приложат к нарыву, и он выздоро- веет». 22 И спросил Хизкиягу: «Каким бу- дет знамение, что взойду я в Дом Господень?». Q Г\ 1 В то время послал Меродах- kJ Баладан, сын Баладана, царь вавилонский, письма и пода- рок Хизкиягу, прослышав, что тот болен был и выздоровел. 2 И обрадовался им (посланникам) Хизкиягу, и показал им хранилище свое: серебро, и золото, и благово- ния, и доброе оливковое масло, и весь оружейный дом свой - все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, ко- торой не показал бы им Хизкиягу во дворце своем и во всем государ- стве своем. 3 И пришел Йешаягу, пророк, к царю Хизкиягу, и спросил его: «Что гово- рили люди эти и откуда они прихо- дили к тебе?». И сказал Хизкиягу: лишен я остатка лет моих”. 11 Я подумал: “Не узрю я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека, (пребывая) с обитателями мира поту- стороннего. 12 Жилище мое собрано и скатано, как шатер пастуха; свернул я жизнь мою, словно ткач - (полотно), (как концы нитей) от основы, отре- жет Он меня; днем и ночью Ты губишь меня. 13 Томился я до утра - как лев, сокрушает Он все кости мои; днем и ночью Ты губишь меня. 14 Кричу я, словно ласточка или дрозд, стенаю, как голубь; слабеют глаза мои (от глядения) ввысь: ‘Господи! Стеснен я, вызволи меня!’”» 15 Что сказать я могу? Он сказал мне - Он и сделал! Мечусь я постоянно во сне из-за горести душевной. 16 ‘Господи! Этим живут, и во всем этом жизнь духа моего. Ты исцелишь меня и даруешь мне жизнь! 17 Вот, в благоденствие (обратилась) сильная горесть моя: возжелал Ты спасти душу мою из ямы губительной, бросив позади Себя все грехи мои! 18 Ибо не Шеоль благодарит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, 38:11 мира потустороннего: евр. хёдел, букв, «прекращение»; в некоторых рукописях: хёлед, «мир» («...(не буду пребывать) с живущими в (этом) мире»). 38:14 словно ласточка: читаем k^sts; ср. Ирм. 8:7: кетив sus, но керэ - sis. 38:15 мечусь я постоянно во сне: или «кротко буду проводить все годы мои». 39:1 Меродах-Баладан: самопровозглашенный вавилонский царь Мардук-апла-иддина (правил в 720-709 и 703 гг. до н. э.), стремился создать антиассирийский альянс; бежал от Синах- хериба в Элам, где и умер.
164 ישעיהו לט:ד מארץ רח1קה באו אלי מבבל: •• VSV י : n NT •• ־1 • IV т י ויאמר מה ראו בביתך ויאמר חזקיהו AV : IT Л י ־ S • V J •י T את כל־אשר בביתי ראו לא־היה דבר ••T j :־ JT T JTT 1 т • •• : <V■ אשר לא־הראיתים באוצרתי: rr : 1 : 1• • : • I JV ¬הויאמר ישעיהו אל־חזקיהו שמע דבר ־1 ! ־ ! AT־ : *׳ V IT! Г : V J :יהוה צבאות it: ) т : י הנה ימים באים ונשא 1 כל־אשר • •• T JT • : ■ T j• т :־ JV בביתך ואשר אצת אבתיך עד־היום הזה בבל לא־יותר דבר אמר יהוה: -it т j•• т* 1 av т iv ד -it : j זומבניך אעור שאו מקך אשר תוליד יקהו והיו סרי6ים בהיכל מלך בבל: *AT׳ : IT T• • : ־1 V JV י IV T חויאמר חזקיהו אל־יששהו טוב דבר־ ־> V • : •י IV т : ־ : l T : ־ יהוה אשר דברת ויאמר כי יהיה שאם : 1т :־ jv • ־т :а ־ г.• :г у v• ד ג ואמת בימי: IT T : IV v: IV וראו כל־בשר יחד־ו :ד > ד דד ־ : т כי פי יהוה דבר: 1•• • IT : У •У י קול אמר קלא ואמר מה אקרא AT׳: V JT 1־ T : כל־הבשר חציר • T JT T ־ т :וכל־חסדו כציץ השדה IV Т י ־ у : 1 : ־ т : י יבש חציר נבל ציץ י • ГМТ • т <**т כי רוח יהוה נשבה בו А Т : JT IT : ־ J ’У :אכן חציר העם 1т т 1• т ' У‘ ד חיבש חציר נבל ציץ י л• гмт 1• ד у ד וךבר־אלהינו ;קום לעולם: ״ על הר־גבה עלי־לך י Т • ־ :־ < Т ־ J- 4* אנחמו נחמו עמי А• ־ I ־1 :־ < ־1 :־ £ Л :יאמר אלהיבם IJ IV •• I V: 1־ בדברו על־לב ירושלם ־ • т 1: <•• ־ : ־ וקן־או אליה כי מלאה צבאה т т : т : ГГ <• כי נרצה עונה AT ־: IT : ״ У כי לקחה מיד יה1ה כפלים • 1־ : • т : J- • Т ': IT <■ :בכל־חשאתיה T IV ־ T : גקול קוך־א במדבר פנו I ־ T : • ־ דרך יהוה ישרו בערכה т T-: ־ : דו מסלה לאלהינו: lT . . י כל־גיא ינשא •• T • V T וכל־הר וגבעה ישפלו : ד -at : • it : • : J והיה העקב למישור : ד ד> т 1v י : • והרכסים לבקעה: гт ': • : 1• T : IT : הונגלה כבוד יהוה AT : J : IT : * : מבשרת ציון הרימי בכח קולך מבשרת ירושלם : ־ AT Т I : V IV• הרימי אל־תיר־אי T • • ־ • т • אמרי לערי יהודה т : J•• т : • : • הנה אלהיכם: י הנה אדני יהוה בחזק יכוא • •• :־ ד> : • : jt т י т וזרעו משלה א A T : J I : הנה שכרו אתו • т : <•• • ופעלתו לפניו: IT T : IT•••: יא כרעה עךן־ו יו־עח בזרעו יקבץ סלאים ובחיקו ישא עאת ינהל: I" ־ : IT יבמי־מדד בשעא מים ־ • T: IT : ־ т 1• ושמית בזרת תכן וכל בשלש עפר הארץ י v at т J—: 1• т : דג ־ ושקל בפלס הר־ים • T V V ־ ’<” т : :וגבעות במאזנים • IT: I : it:
39:4 165 Й е ш а я г у а нагорья (сделаются) долиною. 5 И откроется Слава Господня, и узрит ее всякая плоть разом, ибо изрекли (это) уста Господни». 6 Голос говорит: «Возвести!». И сказал (пророк): «Что возвещать мне?». «Всякая плоть - трава, и всякая краса ее - что цветок по- левой. 7 Засыхает трава, увядает цветок, когда веет на него дуновение Гос- подне; воистину люди что трава. 8 Засыхает трава, увядает цветок, а слово Бога нашего пребудет во- веки!» 9 На гору высокую взойди, благовестница Циона! Возвысь мощно голос твой, благовестница Иерусалима! Возвысь - не бойся, скажи городам Йегуды: «Вот Бог ваш!». 10 Вот, Господь Бог в силе придет, рука властная у Него. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним. 11 Как пастух, стадо свое будет пас- ти Он, рукою Своею собирать ягнят и на груди Своей носить (их), маток водить будет. 12 Кто измерил горстью своей воды и небеса пядью выверил, вместил в меру прах земной, взвесил на весах горы и на чашах весов - холмы? «Из дальней страны приходили они ко мне, из Вавилона». 4 И спросил: «Что видели они во дворце твоем?». И сказал Хизкиягу: «Все, что во дворце моем, видели они, не осталось ни одной вещи, ко- торой я не показал бы им в сокро- вищницах моих». 5 И Йешаягу сказал Хизкиягу: «Вы- слушай слово Господа воинств: 6 ״Вот придут дни, и унесено будет все, что во дворце твоем, что собрали предки твои поныне, в Вавилон; ни- чего не останется, говорит Господь. 7 И потомков твоих, которые прои- зойдут от тебя, которых породишь ты, заберут, и станут они евнухами во дворце царя вавилонского”». 8 И Хизкиягу сказал Йешаягу: «Бла- го слово Господне, которое изрек ты». И подумал: «Значит, во дни мои будут мир и правда!». А /Л 1 «Утешьте, утешьте народ T:U Мой,- говорит Бог ваш. - 2 Ласково говорите с Иерусалимом и возвестите ему, что исполнился срок повинности его, ибо искуплена вина его; получил он от руки Господа вдвое за все грехи свои». 3 Голос взывает: «В пустыне приготовьте дорогу Господу, ровняйте в степи путь для Бога нашего! 4 Каждый дол пусть поднимется, а каждая гора и холм опустятся - крутизна выровняется, 40:9 На гору высокую взойди, благовестница Циона! Возвысь мощно голос твой, благовестница Иерусалима! Вар.: «Взойди на высокую гору, о благовестница-Цион! Возвысь мощно голос твой, о благовестница-Иерусалим!»
166 ישעי * מי־תכן את־תח יהוה l V •t" * Г ־ AT S ואיש עצתו יודיענו: : V !־ t T ו• IV יי את־מי נועץ ויבאהו •> די ־; • •• ולמדהו בארח משפט S Г ־ J ! 1“ S ־ י : AT וילמדהו זיעת ודרך תבונות יודיענו: ViVS י: IV * I I ״י הן נויק כמר מזלי ... j- . . • <•• וכשחק מאזנים נחשבו S -{ ־ י I ;־I ־ AT S V הן איים כדק יסול: ״ ולבנון אין די בער וחירזו אין די עולה: יי כל־הגוים כאץ עדו T ־ ■1 : ־J * י A S V מאפס ותהו נחשבו־לו: I s : V IT V JV •• ״ ואל־מי תךמלון אל ומה־דמות תערכו לו: : 1 Г ־: 1 ים הפסילנסך חרש ־ Т Т 1J-Т V V וצרף בזהב ירקענו : “1י ־ S JT Т ־ :י AV וחזקות כסף צורף: נהמסכן תרומה T S *JT 4 S г עץ לא־ירקב לבתר חרש חכם יבקש־לו Т Т <Т Т : ־ V׳ להכין פסל לאימוט: : т •ע י 1 • j v iv כאהלוא תז־עו' האא תשמעו האא הנד מראש לכם AV Т I “ ГЧ 1-1 הלוא הבינוהם מוסדות הא^ V IT T I ! I י “ ה*שב על־חוג הארץ וישביה כחגבים : 1 : г т iv ד а* т הנוטה בלק שמים v> ־ י Т ־ • וימתחם כאהל לשבת: ־ • : V IT T V l т У T ה ו מ!יג ט הנותן ךוזנים לאלן שפטי ארץ כתהו עשה: VIV - : J י ־ гг T I °־ אף בל־נטעו אף בל־זרעו אף בל־שרש בארץ גזעם V IT T י • : AT וגם־נשף בהם ויבשו T - S ־> • V T ־ . T וסערה כקש תשאם: : IT T (י • I" T כהואל־מי תדמיוני ואשוה S У VI ־ AV J V S • l S יאמר קדוש: ־1 די I ני שאו־מתם עיניכם <V - I•• T I וראו מי־ברא אלה : JT T ״ V המוציא במספר צבאם I У י AT Т I IT I לכלם בשם לקך־א מרב אונים ואמיץ כת איש לא נעדר: IT ! V ) 1• כזלמה תאמר יעקב т <т ־ 1 г־ י ותדבר ישראל S ־ л•• T S * V נסתרה דרכי‘ מיהוה • : : T> ־ : • “1 : Т ומאליהי משפטי יעבור: ••ו :v ־1 • : ד г у:־ 1 נחהאא ידעת ו־ ד־ : т אם־לא שמעת T J ־ : Т אלהי עולם ן יהוה VI ״ Т : <Т r סךא קצות הארץ לא ייעף ולא ייגע I • ־1• AT * J I ~ אין חקר לתבונתו: г י ••1 IT II* ,V כטנתן ליעף כה ולאין אונים עצמה ירבה: : У י •1 JT : Т ־1 IV ל ויעפו נערים ויגעו 1 Г S־ AT* J V T S J* ובחורים כשול יכשלו: I” T • ) Т 1• г לאוקוי יהוו! יחליפו 5ח J* “! г т : י : оттенком). Сотворенный Богом олам в определенной мере совпадает с потоком времени. С другой стороны, можно сказать, что олам вмещает в себя время и несет в себе все сущее. Это - «мир как история» или «мировое время» по преимуществу.
40:13 Й е ш а я г у 167 Он распростер небеса, как тонкую завесу, и раскинул их, как шатер для жилья. 23 Он обращает князей в ничто, правителей земли ничтожеством делает. 24 Едва лишь посажены они, едва лишь посеяны, едва лишь укоренился в земле ствол их, дохнет Он на них - и иссохнут они, и вихрь, как солому, унесет их. 25 «Кому же уподобите вы Меня, чтобы Я сравним был (с ним)? - говорит Святой. ־־ 26 Возведите глаза ваши на высоту (небес) и взгляните: кто сотворил их? Тот, Кто выводит по счету воин- ство их, всех их по имени называет; от Всемогущего и Всесильного никто не сокроется». 27 Отчего говоришь ты, Яаков, и произносишь, Израиль: «Сокрыт путь мой от Господа, тяжба моя от Бога моего ускользнет»? 28 Неужто не знаешь ты, неужто не слыхал ты? Господь - Бог вечности, сотворивший пределы земные; не утомляется Он и не устает. Непостижим Разум Его. 29 Дает Он уставшему силу и укрепляет обессилевшего. 30 И юноши могут утомиться, устать, и молодые - споткнуться, упасть; 31 но надеющиеся на Господа обно- вят силы, 13 Кто измерил Дух Господень и кто дал бы Ему совет свой? 14 С кем советовался Он, кто вразумлял Его, наставлял Его на правильный путь, научил Его знанию и путь понимания указал Ему? 15 Ведь народы сойдут за каплю из ведра, за пылинку на весах. Ведь острова, как прах тончайший, взметает Он. 16 И (лесов) Ливана недостанет для жертвенного огня, а животных его - для всесожжения. 17 Все народы пред Ним как ничто, меньше ничтожества и пустоты зна- чат они для Него. 18 Кому же уподобите вы Бога и какое подобие уготовите Ему? 19 Идола, которого отливает ремес- ленник? Кузнец покрывает (его листовым) золотом и оковывает серебром. 20 Кто победнее, (для) приношения выбирает дерево негниющее, ищет себе ремесленника искусного, чтобы изготовить идола, который стоял бы прочно. 21 Неужто не знаете? Неужто не слыхали вы? Неужто не говорено вам было изна- чально? Неужто не уразумели вы оснований земли? 22 Восседает Он над кругом земли, а жители ее - что кузнечики (пред Ним). 40:15 пылинку: или «облачко». острова: т. е. островные народы; параллель к слову «народы» (здесь: материковые). 40:19 кузнец: «плавильщик». 40:20 кто победнее, (для) приношения: или «знающий, как делать приношения»; пере- вод предположительный. 40:26 их: т. е. принадлежащих к небесному воинству. 40:28 Бог вечности: или «Бог вечный». Первоначальное значение термина олам: «век»; «далекое будущее», «далекое прошлое»; «продолжительность»; «всегда» (с футурологическим
168 ישעיהו מא:א יעלו אבר כנשרים л• т s ־ v 1- j ־: г ירוצו ולא יינעו *T • J : T לכו ולא ייעפו: ГГ • 1 : 1:1•• ץ4 14 א החרישו אלי אלים ולאמים יחליפו לח ИIJ ־ A J* ־:г 1*4: יגשו' אז ידברו ־ •• : JT : • :יחדו למשפט נקרבה т гг1: • 1־ • : ד it : ־ במי העיר ממזר־ח т: • • • •• <• צדק יקו־אהו לתלו יתן לפניו גול • <т т : * •• • ומלכים לך יתן כעפל חר1יו • ••> • Т Т IV ־ : כקש נדף קקזתו: 1ירדפם יעטר שאם • : : ״ו г :־ Л T J ארח ברנליו לא יבוא: ( - : ־ : IT ) IT דמי־פעל ועשה т т : J- т г קרא הדתת מראש אני יהוה ראשון ואת־אחתים אני־הוא: הראו איים ולאו т* : • • < Т קצות האךץ יסרדו 1קךבו ויאתלון: י איש את־רעהו יעזרו 1•• •• v у ־ : л ולאחיו יאמר חזק: : 1- 1• Т :־IT י זויחזק ר1ךש את־צרף מחליק פטיש את־ה1לם פעם У “: Г י ־ *AT V J V I ־ אמר לדבק ט1ב חוא ••> ־ V V י J ויחזקהו כמסמרים לא למוט: חואתה ישראל עבדי : ־ j•• т : • Т ־ : • מנקב אשר בחךתיך זרע אברהם אהבי: I )11:• r •IV :־ Р יי אשר החזקתיך מקשת הארץ ומאציליה קךאתיך ואמר לד עבדי־אתה T > ־ : י ־ : • ־ T בחךתיך ולא מאסתיך: יאל־תירא כי עמך־אני אל־תשתע כי־אני אליהיך * : I* *IT :־ •AV V: J י אמצתיך אף־עזךתיך אף־תמכתיך בימץ צךקי: יאהן יבשו ויבלמו ״> • •• : • JT : כל הנחרים בך I ־•.•!:•.••AT J, יהיו כאין ויאבדו г : ( : -{• ׳ י : I : I אנשי ריבך: יבתכקשם ולא תמצאם אנשי מצתך ־ : ”I ־־ 4 AV י יהיו כאין וכאפס р : ( : -ע• • י : v iv אנשי מלחמתך: יגכי אני יהוה אלהיך :־ IV V: JT : •У י מחזיק למינך האמר לך אל־תירא У’ IT : י«ו ־ • IT אני עזךתיך: т אל־תיראי תולעת יעקב J- • : г ־ ־1 :־ י מתי ישראל : "Т : • I ־*А אניעזךתיך נאם־יהוה ןגאלך קחשישךאל: ״ הנה שמתיך למורג חרוץ חדש בעל פיפיות JT ׳I* “Г TT י А תחש הרים וחדק וגבעות כמץ תשים: P T * i - it: ״ תזרם ורוח תשאם .. T • ־ j : ••: • וסערה תפיץ אותם AT י J" T IT T : 41:14 Яаков-червь: подразумеваются трупы израильтян, которые пожрали черви, и од- новременно, видимо, это - аллегория народа, погибавшего в Вавилонском плену.
41:1 Й е ш а я г у 169 8 «Аты, Израиль, раб Мой, Яаков, которого избрал Я, семя Аврагама, возлюбившего Меня, 9 ты, которого Я взял от краев земли, от пределов ее призвал тебя и сказал тебе: “Ты раб Мой; Тебя избрал Я - и не отвергну тебя”. 10 Не бойся, ибо Я с тобою, не страшись, ибо Я - Бог твой. Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя победоносной дес- ницей Моей. 11 Вот, пристыжены и посрамлены будут все гневящиеся на тебя, обратятся в ничто, погибнут противники твои. 12 Искать будешь и не найдешь тех, кто враждовал с тобою; обратятся в совершенное ничто воюющие с тобою! 13 Ибо Я - Господь, Бог твой, держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: “Не страшись, Я помогаю тебе”. 14 Не бойся, Яаков-червь, мужи Израиля! Я помогаю тебе! - слово Господа, Избавителя твоего, Святого Израиля. - 15 Вот, сделаю Я тебя молотилкой, острой, новой, зубчатой, будешь ты молотить и дробить горы, а холмы обратишь в мякину. 16 Развеешь их, и ветер разнесет их, и буря рассеет их; воспарят на крыльях, как орлы, побегут - и не устанут, пойдут - и не утомятся. внимайте Мне, 1 «Молча а! 41 острова! Пусть народы обновят силы, пусть подойдут и говорить будут: придем вместе на суд!» 2 «Кто воздвиг от востока (мужа), призвал его на праведное служение; (кто) повергает пред ним народы и царей низлагает, обращает (их) в прах мечом его, в солому развеянную - луком его. 3 Преследуя их, он идет невредим дорогою, по которой еще не ступа- ла нога его. 4 Кто сделал и свершил (это)? Тот, кто изначально вызывает поко- ленья (на свет) - Я, Господь, - Первый, и с последними (поколениями) - Я тот же!» 5 Увидели острова и испугались, края земли содрогнулись. Приблизились они, пришли! 6 Каждый помогает ближнему своему и брату своему говорит: «Крепись!». 7 Ремесленник ободряет плавильщика, выравнивающий молотом - бьюще- го по наковальне, говоря о спайке: «Хороша!» - и укрепляет его (идола) гвоздями, чтобы не расшатался он. 41:2 призвал его на праведное служение: или «кого победа встречает на каждом шагу». 41:2-3 Здесь, вероятно, подразумевается персидский царь Кир II (558530־ гг. до н. э.), за- хвативший осенью 539 г. до н. э. Вавилон и вскоре издавший декрет, согласно которому иудей- ским пленникам следует «возвратиться в Иерусалим, что в Иудее, и построить Дом Господа, Бога Израиля...» (Эзр. 1:1 и сл.; 5:13-17;6:2 и сп.;2Дивр. 36:22 и сл.); в Йеш. 44:28 и 45:1 он назван по имени (ср. далее 45:13). Государство Кира располагалось к с.־в. от Вавилона (ср. Йеш. 41:25,46:11). 41:3 дорогою, по которой еще не ступала нога его: вар. интерпретация: «ногами не ка- саясь дороги». 41:10 победоносной: «праведной».
170 ישעיהו מא:ין ואתה תגיל ביה1ה T 1־ J* Т Т : ־ בקדוש ישראל תתהלל: гг ״1 • : ־ т : • • :י ע יי הענבים והאביונים מבקשים מים ־!יי( ־ •: • ! V IT! •• ־! IT ואין לשונם בצמא נשתה T AT T JT T ״ IT : אני יהוה אענם ״ V! IV т ! <• :־ אלהי ישראל לא אעזבם: 1••: V IV J V T : • J" VS יח אפתח על־שפיים נהדות т : • T : •••:־> ־ ובתוך בקשת מעעות אשים מדבר לאגם־לןים ־ • —:г Т : • <• Т :וארץ ציה למוצאי מים •гг ״ П S IT • י V JV : יי אתן במדבר1 את• VJV т : • י ־<- V שסה והדס ועץ עומן י V AT י J” S 1־ ־: г т • אשים בערבה ברוש •i : T T-: IT J* т תדהר ותאשור יחדו: • : JT ! ־ I ־ : IT כלמען יו־או ויךעו וישימו וישכילו יחדו T S •> : ־ : • ־ : T כי יד־יהוה עשתה זאת *J ־ A T S JT IT S וקדוש ישראל בראה: :י ע • : 1т т ; 1•• т כאקרבו ריבכם IT י: IV : Г J יאמר יהוה ־AT S J הגישו עצמותיצם יאמר מלך מנקב: כביגישו ויגידו לנו S ־*T J את אשר תקרינה הראשנות 1 מה הגה הגידו T “ JT J г T ־ • ונשימה לבנו ונדעה אחריתן : r JT : 1-: •• • т <• т :־ • т י או הבאות השמיענו: IT- J ־ : • 14 « הגידו האתיות לאחור ־ • T : J • 1 т ונדעה כי אלהים אתם :-j : ד 1• v: у ־ av אף־תיטיבו ותדעו ונשתעה ונרא(ונראה) יחדו: : • : T 1T ׳! •! •л ' ־ : ГГ 0־ הן־אתם מאין ופעלכם מאפע ־ AT ־• IV : T IT :תועבה יבחר בכם IV T 1־ ! ■ IT •• I כההעיתתי מצפון.דאת ממזרח־שמש יקרא בשמי A* S י JT'S * V IV • * :־ ויבא סגניצ כמו־חמר V : • T : < T ! וכמו יוצר ירמס־טיט: г т : • 1“ J : » מי־הגיד מראש ונדעה т т-: - <• • г ומלפנים ונאמר צדיק • : J- ! 1• T ־ *Л י אף אץ־מגיד אף אין משמיע אף אין־שמע אמו־יכם: » ךאשון לציון הגה הנם ולירושלם מבשר אתן: : • 1 Т ־1• ; ־ *V Г -ו י כיי ואך־א ואין איעו ומאלה ואין יועץ ואשאלם וישיבו דבר: s 1- т : v s ד гг т у כטהן כלם און -J י 4 V JT Т י אפס מעשיהם רוח ותהו נסכיהם: { -IV • IT V4 ^ אהן עבדי אתמך־בו IJ ^ בחירי רצתה נפשי JT : IT I* * S ־ : •A נתתי רוחי עליו T ־> • T T משפט לגוים יוציא: Р У IT ! • בלא יצעק ולא ישא < * ! ־1 י 5 AT • J ולא־ןשמיע בחוץ קוא: נקנה ךצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבגה * 5 J IT “ JT S־ TAV לאמת יוציא משפט: IT ! • У IV v: г.• י לא יכהה ולא יד־וץ משפט pעד־ישים בא AT : • י V IT Т У Т :ולתורתו איים ייחלו I-־: У * IT I : יי כה־אמר האל ן יהוה T : J” T ־ T I
41:17 Й е ш а я г у 171 25 «Воздвиг Я (его) от севера - и при- шел он, от восхода солнца призовет он во Имя Мое; и придет (попирать) правителей, словно грязь, - подобно тому, как топчет глину гончар. 26 Кто возвестил (об этом) заранее, чтобы знали мы, (кто поведал) заблаговременно, чтоб сказали мы: “Прав (он)״? Никто не сказал, не возвестил никто, не слышал никто слов ваших. 27 Первым (возвестил Я) Циону: “Гляньте, вот они!” Иерусалиму дал Я благовестника». 28 «Воззрел Я - и нет никого, нет меж ними советчика; если Я спрошу их, не дадут они ответа. 29 Вот, все они - обман, дела их - ничто, дуновение и пустота - изваяния их». 1 «Вот раб Мой - поддержу Я его, избранник Мой, к которому благо- волит душа Моя! Возложил Я на него Дух Мой, правосудие народам явит он. 2 Не возопит он и не возвысит голоса, чтобы было слышно его на улицах; 3 тростника надломленного не ело- мает и фитиля тлеющего не погасит. Он явит истинное правосудие! 4 Не исчахнет и не сломится, пока не утвердит на земле правосудия, и на Учение его острова уповать будут». 5 Так сказал Бог, Господь, и возрадуешься ты в Господе, в Святом Израиля восславишься!» 17 «Бедные и нищие воды ищут, а ее нет; пересох от жажды язык их. Я, Господь, отвечу им, Я, Бог Израиля, не оставлю их! 18 Отворю на голых холмах потоки, средь долин - источники. Пустыню сделаю водоемом и землю иссохшую - источниками вод. 19 Посажу в пустыне кедры, акации, мирты, маслины, насажу в степи кипарисы вместе с пихтами и самшитом. 20 Дабы увидели, и узнали, и вникли, и уразумели сообща, что рука Господня сделала это и Святой Израиля сотворил это». 21 «Представьте тяжбу вашу, - говорит Господь. - Приведите доводы ваши, - говорит Царь Яакова. - 22 Пусть они (идолы) подойдут и по- ведают нам, что должно произойти. Что было в прошлом пусть по- ведают; и мы вникнем и постигнем, что бу- дет дальше. Либо (сами) о грядущем объявите нам! 23 Поведайте о знамениях будущего, и мы будем знать, что вы боги; сделайте что-либо доброе или злое, и мы все увидим и изумимся. 24 Только вы еще меньше, чем ничто, и деяний у вас никаких нет; гнусен тот, кто избирает вас!» 41:18 водоемом: «озером полноводным». 41:25 Воздвиг Я (его) от севера: вероятно, имеется в виду персидский царь Кир (ср. Йеш. 41:2 и комм, к 41:2-3). 42:4 Учение: «Закон». острова: этот термин используется как параллель к слову «народы»; см. комм, к 40:15.
172 ישעי בורא השמים וססיוזם ••> ־ т ־ • : V •• J רקע האp וצאצאיה -(י V IT T י: T AV T v: IV נתן נשמה לעם עליה ••> י T V T JT T T T S וחח להלכים בה: : l ־ IT У : I י אני יהוה קו־אתיך בצד־ק ואחזק בןדך ואצו־ך ואתנן• לברית עם IT У : • לאור גרם: זלפקח עינים עותת להוציא ממסגר אקזיר מבית כלא שובי חשך,: חאני יהוה הוא שמי :־ Л* : J IT : У וכבודי לאחר לא־אתן ותהלתי לפסילים: : • 1■ т ־ : • ■1 ״ הראשנות הנה־באו I Г T ׳ " AT וחדשות אני מגיד ־1 :־ T :־ •J ־ • בטרם תצמחנה אשמיע אתכם: י שירו ליהוה שיר חדש •> ־1 T T J* T תהלתו מקצה האp !־IT * :י "VAT T J י יורדי הים ומלאו I : ••> ־ T : איים וישביהם: IV : 1 : 1• • יאישאו מדבר ועריו т т : т : • < : • חצרים תשב קדר :־ ־* ־1 " •*J "י AT ;רנו ישבי סלע מראש הרים יצוחו: it: * 1• T ) ** יבישימו ליהוה כבוד AT IT Г У Т ותהלתו באיים יגידו: :•У ' IT IT ־Г rיהוה כגביור יצא : .... J • - Т כאיש מלחמות יעיר קנאה : J" T IT:• У •י : AT ל־יע אף־שך־יח על־איביו יתגבר: IT : I • : ־ IT י מג:ו יי החשיתי מעולם אחריש אתאפק י AT ־ : V 1־ ־: Г כיולדה אפעה V : V JT •• I ־ אשם ואשאף יחד: ״ אחריב הרינז וגבעות т : • Т <• ־1 :־ וכל־עשבם אוביש л• IT : V т : ושמתי נהרות לא*ים : ־ : •> : IT т • • ואגמים אוביש: ־1 : •1 •1 י״ ןהולכתי ען־רים בדךך לא;דעו בנתיבות לא־ח־עו אץ־ריכם אשים מחשך לפניהם לאיור ומעקשים למישור אלה הדבו־ים עשיתם 4• V ־ : T • :־ • •1 ןלא עזבתים: гנסגו אחור יבשו בשת V J •• Т < Т הבטחים בפסל ־ I* : I ־ V AT האמרים למסכה У : I Т : ־ •• IT אתם אלהינו: יחהחרשים שמעו ־ ”Г AT : I* : I והעורים הביטו לראות: : ־1 ■ : У - V ־ : 1 ״ מי עור כי אם־עבך־י וחרש כמלאכי אשלח : ־* "I : ־ : T ־AT : V J מי עור כמשלם T 4 : • •• • <• ועור כעבד יהוה: IT : V JV : 1•■• : כראית(ראות) ךבות ולא תשמר פקוח אזנים ולא ישמע: т ד ־ т :־1 • : < • : гг כאיהוה חפץ למען צךקו יגדיל תורה ויאדיר: ־: IT У : ־ : •1 мוהוא עם־בזוז ושסוי' : ־ т : J Т הפח בחורים כלם Т 4 • г - <•• Т ובבתי כלאים החבאו AT : Т I* T : J" T : היו לבז ואץ מציל т < т ־ :״•ני•״
42:6 Й е ш а я г у 173 одолевает врагов Своих. 14 «Долго безмолвствовал Я, молчал, сдерживался; ныне как роженица, закричу, выдохну и вдохну разом. 15 Опустошу горы и холмы, всю их траву иссушу, обращу реки в острова, а водоемы осушу. 16 И поведу слепых дорогой, кото- рой не знали они; по путям, неведомым им, вести буду их; обращу тьму пред ними в свет, а кривые пути - в равнину. Вот что сделаю Я для них и не оставлю их». 17 Отступятся, посрамленные, те, кто уповал на истукана, кто говорил литым идолам: «Вы боги наши». 18 «Глухие, слушайте, и, слепые, вглядитесь, смотрите! 19 Кто, как не раб Мой, слеп? И так глух, как вестник Мой, (которого) посылаю Я? Кто так слеп, как принадлежащий (Мне), слеп, как раб Господень? 20 Ты многое видел, но не замечал. С открытыми ушами не слышит он». 21 Господь желал ради правды Своей возвеличить Закон и прославить. 22 Но этот народ ограблен и разорен; все они пойман<ы> в ямы и сокрыты в узилищах; стали добычей - а спасти было не- кому, сотворивший небеса и распростер- ший их, разостлавший землю с произведе- ниями ее, дающий дыхание народу на ней и дух - ходящим по ней: 6 «Я, Господь, призвал тебя в пра- ведности, держу тебя за руку, оберегаю тебя и сделаю тебя заветом для народа, светом для племен. 7 Чтобы открыть глаза слепые, чтобы вывести из заточения узника, из узилища - сидящих во тьме. 8 Я - Господь, это Имя Мое! Не отдам никому славы Моей, хвалы, (подобающей) Мне, - исту- канам. 9 (Предсказанное) прежде сбылось, и новое предвещаю Я - прежде, чем произойдет оно, Я возвещаю его вам». 10 Пойте Господу песнь новую - хвала Ему от краев земли! ־־ вы, плавающие по морю, и все, наполняющие его: острова и жители их! 11 Пусть возвысит (голос) пустыня и селения ее, стоянки, где обитает Кедар, пусть ликуют жители Селы, кричат с горных вершин! 12 Пусть воздадут Господу славу и хвалу, (подобающую) Ему, возгла- сят на островах. 13 Господь как витязь выходит, как воитель, пробудил (Свою) рев- ность, восклицает Он, издает воинский клич; 42:11 Кедар... Селы: см. комм, к 11:14 и 21:16. 42:19 принадлежащий (Мне): высказывается также предположение, что mesullam (букв, «по- лучивший плату») в масор. тексте - это имя собственное: Мешулам (сын Зерубавеля; 7 Дивр. 3:19). слеп: вар. «глух» (некоторые масор. рукописи).
174 ש ע י ה ו מג.*נג משסה ואיז־אמר השב: : • S IT - י -r T J מ מי בכם יאזין זאת J‘"! Г IV Т У י Л לקשב ולשמע לאחזר: °־ מי־נתן למשוסה(למשסה) שקב וישראל לבזזים I■: I ! У Т : • : הלוא יהוה זו חטאנו לו JT Т < AT J !־ ולא־אבו בדרכי( הלוך י T T T S • < T I : :ולא שמעו בתורתו I T I : I ! IT J : כי וישעך• עליו חמה אבו ועזוז מלחמה AT T ! * l VS IV ותלהטהו מסביב ־ : г :־ ••> • т • ולא ידע г TT J : ותבער־בו ולא־ישים על־לב: : 1 ד у ־ ״ו V4 ך אועתה בה־אמר להוה WJ* בראךלעקב ושרד ישראל S V I S י1 • : л•• т אל־תיו־א כי גאלתיך קראתי בשמך לי־אתה: jt't • : • : י1 • T IT ב כי־תעבר במים אתך־אני ובנהו־ות לא לשטפוך בי־תלך במדאש לא תכוה J •• S •<•■ г ־ V T ולהבה לא תבער־בך: : S • ) IT Т IV ־ ГГ י גכי אני יהוה אלתיך :־ • : V VS JT י קתש ישראל מושיעך נתתי בשקו מצרים כוש וסבא תחתיך: י מאשר יקרת בעיני ••1 :־ v ז־*י: 1- •• : т נכבדת ואני אהבתיך ־ S ־1 Г T S !־ *S J“ ־ A* S י ואתן אךם תחתיך ולאמים תחת נפשך: : J- 1• S ־ ־ : IV י האל־תיו־א כי אתך־אני ממזרח אביא זן־עך וממערב אקבצך: - lT-s ן . Tl י אמר לצפון תני ולתימן אל־תכלאי ! “ IT י ־ • AT S • הביאי בני מרחוק т • <• T ־ ••1 T י ובטתי מקצה הא^ S ־1 • S״ V ГГ Т Г י זכל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו S * S ־1 A* T S שרתיו אף־עשיתיו: ; ־ 1• S ־ י :־ • г חהוציא עם־עור ועינים יש У ־ •••1 Л•• •J- •• s וחרשים ואזנים למו: 1т ■г: т : 1• : г: ״ כל־הגרים נקבצו יחדו гг ־ • • : J ־ 5 Т ויאספו לאמים • 4 : : IT : מי בהם יגיד זאת J— V т <• וראשטת ישמיענו ! *l I ־ АЧ • S יתנו■ עדיהם ןיצד־קו וישמעו ויאמרו אמת: IV VS J ! I : 1 : : • : י אתם עדי נאם־יהוה T S 4 : ־ <v ־ ועבדי אשר בחרתי • s at т jv : ־ : •1 נ־ למען ר1ךעו ותאמינו לי ותבינו כי־אני הוא J* ־: г • т : לפני לא־נוצר אל ואחרי לא יהיה: IV : r J 1־ ־: r S יא אנכי אנכי יהוה AT S I* ГГ У ГГ Г£1 מבלעדי מושיע: * אנכי הגךתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר J~ S י AT IV T ואתם עדי נאם־יהוה : ־ IV ••־> : 4 : IT ואני־אל: יגגם־מיום אני וזוא ואק מידי מצל У S י י I* T ־ •A אפעל ומי ישיבנה: Т IV • : У к- : V כה־אמר יהוה т •־* : דו т 1 גאלכם קדוש ישראל Л~ Т : • J IV : ־ I למענכם שלחתי בבלה Т V Т • S J- • V ! ־ r S והורדתי בריחים כלם Т V. • •гг <• S ־ I !
42:23 Й е ш а я г у 175 и с запада соберу тебя. 6 Скажу северу: “Отдай!” - и югу: “Не удерживай!” Приведи сыновей Моих издалека и дочерей Моих - от края земли, 7 всех, кто Именем Моим наречен, кого сотворил Я во славу Себе, кого Я создал, соделал». 8 Выводи народ слепой, хоть есть глаза у него, и глухих, хоть есть у них уши. 9 Пусть все народы соберутся воедино и сойдутся племена. Кто из них предвозвестил это, объявил нам о том, что свершилось? Пусть представят свидетелей своих и докажут свою правоту, чтобы выслушавшие сказали: «Ис- тина!». 10 «Вы - свидетели Мои, - слово Господа, ־־ раб Мой, которого избрал Я, чтобы поняли вы, и поверили Мне, и уразумели, что это - Я! До Меня не создавался бог, и после Меня - не будет. 11 Я, Я - Господь, и нет, кроме Меня, Избавителя. 12 Я поведал, и избавил, и возвестил; и нет иных у вас. И вы - свидетели Мои, - слово Господа, - Я ־־ Бог. 13 Изначально Я - Тот же! Никто не спасет от руки Моей. Я соделаю, и кто отменит это?». 14 Так сказал Господь, Избавитель ваш, Святой Израиля: «Ради вас послал Я в Вавилон; и Я обращу их всех в беженцев, разорены - но никто не сказал: «Воз- врати!». 23 Кто из вас прислушается к этому, кто внемлет и впредь слушать будет? 24 Кто отдал на разорение Яакова и Израиль - грабителям? Не Господь ли, против Которого грешили мы? Но не желали они ходить путями Его и быть послушными Его Закону. 25 И излил Он на него (народ) ярость гнева Своего - (наслал) мощь войны; и она полыхала вокруг него - а он не понимал, палила его - а он не принимал к сердцу. А О 1 Но ныне так говорит Гос- AlO подь, Творец твой, Яаков, и Создатель твой, Израиль: «Не бойся, ибо Я освободил тебя, призвал тебя по имени твоему, ты - Мой! 2 Будешь ли переходить через воды - с тобой Я, через реки - они не захлестнут тебя; пойдешь ли сквозь огонь - не опа- лишься, и пламя не охватит тебя. 3 Ибо Я ־ Господь, Бог твой, Святой Израиля, Избавитель твой. В выкуп за тебя отдал Я Египет, Куш и Севу - взамен тебя. 4 Так как дорог ты в очах Моих, почтен ты был, и возлюбил Я тебя, отдам людей за тебя и народы - за жизнь твою. 5 Не бойся, ибо с тобой Я! С востока приведу семя твое 433 Севу: Сева - вероятно, народ или область на Африканском роге (или страна на юге Аравии). В 525 г. до н. э. персидский царь Камбиз II (530-522), сын и преемник Кира II, завоевал Еги- пет; вторгался в Эфиопию. 43:14 Ради вас послал Я в Вавилон: см. комм, к 41:23־. обращу: букв, «низведу».
176 :וכשדים באניות תתם гг т • J • т: rr 1• : : ־ ״י אני יהוה קתשכם AV J 1י: IT ! У :־ בורא ישראל מלככם: IV : : 1 ־“ Т : • J" טזבה אמר יה1ה > Т ־Т : J הנותן בים דו־ך ובמים עזים נתיבה: : Г■ ־ •1 : • IT יי המוציא רכב־וסוס •ע 1 т v 1v חל ועזוז יחדו -J י А * S ־ ! Т> ישכבו בל־לןומו דעכו כפשתה כבו: IT :־ I ־ • : IT 1T יחאל־תזכת ראשגות וקדמניות אל־תתבננו: : -י : •1 ־ • : IT יט הנני עשה חדשה • v r> .—דד עתה תצמח האאתדעוה ־ I. T : • JT ••ו Т A T אף אשים במז־בר דרך בישמה נהרות: IT!• 1 • 1• כתכבדני חית השד*ה תנים ובנות יענה ־ *J : I ־!:־AT כי־נתתי במדבר מים •1 ד — * ־ • : T ־ ■ נהרות בישימן להשקות עמי בחירי: : ־ : 1י ־ •г • : j כאעם־זו יצרתי לי T־j: • • תהלתי יספרו: : • 1• т : ־ ••1 כבולא־אתי קראת יעקב : т 1т*т г I ־1:־ a• כי־ינעת בי ישראל: •1 ד-( : т : • 1• т -ו « לא־הביאת לי שה עלתיך V I J” • T <•• ” I י וזבחיך לא כבדתני : IV T י J ־ ־ : AT • לא העבךתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה: : 1 I ־ : •1 י • : IT כדלא־קנית לי בכסף ק|ה ישעיהו מג:טו וחלב זבחיך לא הרויתני : IV T : V У י AT * : • J • אך העבךתני בחשאותיך הוגעתני בעונתיך: כהאנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני IV Т : JV 4 1• IT IT י : Г :־•л ןחשאתיך tib אזכר: » הזכירני נשפשה יחד ־ : AT IT : IT־ ספר אתה למען תצדק: - "I ־ I IT —{ — י * : it ’ כזאביך הראשון תשא ד •1 י 1 •гг י at т ומליציך פשעו בי: כחואחלל שרי קדש ־1 :־ ־ ••1 V •a •• JT ואתנה לרוךם יעקב וישראל לנדופים: 1• • : 1•• т : • : מד אועתה שמע יעקב עבדי : - ד1 : ־1־1 :־ J ־ : •л וישראל בחרתי בו: בכה־אמר יהוה עשך דצךךמבשן :עזרך אל־תירא עבדי יעקב ־ י:r J* : ־ Т • :וישרון בחרתי בו 1 • : }- •1 4 1 י ד גכי אצק־מלם על־צמא ונזלים על־יבשה AT Т ־ ־ I* : I : אצק רוחי על־זו־עך וברכתי על־צאצאיך: י IV T v: IV 1 ־־• T : • דוצמחו בבין חציר A* T י J“ : 1:ГГ: :כערבים על־יבלי־מים •IT •• : • 1 ־• T־: г הזה יאמר ליהוה &ני • T JT 1־ ־ <v וזה יקרא בשם־לעקב וזה יכתב ידו ליהוה т г T < : • V : :ובשם ישראל יכנה IV1 : ־•• T : • I" : י כה־אמר יהוה מלך־ישראל •J" т : * י V IV *T : ־ T I וגאלו יהוה צבאות at: JT : l ־: I : соблюдающего Закон Господа. Наименование Израиля Йешурун можно соотнести с названием древнего поэтического сборника Сёфер ёа-Йашар («Книга Праведного»; Йег. 10:13 и 2Шем. 1:18); термины Йешурун и Йашар имеют общую основу. Книга Праведного-Йашар - это поэтическая книга о доблестном прошлом Израиля - он же Йешурун-Праведный.
43:15 Й е ш а я г у 177 Но утруждал ты Меня грехами своими, отягощал прегрешениями своими. 25 Я, Я - Сам смываю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну. 26 Позови Меня (на суд), обсудим дело вместе; говори, чтоб мог ты оправдаться. 27 Праотец твой согрешил, и представители твои провинились предо Мной. 28 И осквернил Я начальников Свя- тилища, и отдал на заклятие Яакова и Израиль - на поругание». А А 1 «А ныне слушай, Яаков, JL JL раб Мой, и Израиль, которого избрал Я! 2 Так говорит Господь, создавший тебя, образовавший тебя в утробе мате- ринской, Тот, Кто тебе помогает: Не бойся, раб Мой, Яаков, и (ты), Йешурун, которого Я избрал. 3 Как изолью Я воды на жаждущее и струи на иссохшее, (так) изолью Дух Мой на семя твое и благословение Мое - на потомков твоих. 4 И вырастут они среди трав, как ивы у потоков водных. 5 Один скажет: “Господень я”, а другой назовется именем Яаков, а иной напишет <на> руке своей: “Господень”- и наречется именем Израиль». 6 Так сказал Господь, Царь Израиля и Избавитель его, Господь воинств: корабли (огласятся) криками халдеев. 15 Я - Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш». 16 Так говорит Господь, проложивший в море дорогу и в водах грозных - путь, 17 выведший колесницы и коней, войско и силу; разом полегли они, не встали, угасли, как фитиль, потухли. 18 «Не вспоминайте минувшее и в стародавнее не вникайте. 19 Вот, свершаю Я новое, и ныне произойдет оно - неужто вы не постигнете его? Даже в пустыне проложу Я дорогу, в края пустынные (направлю) потоки. 20 Почитать будут Меня дикие жи- вотные, шакалы и страусы, ибо посылаю Я воду в пустыню, потоки - в края пустынные, чтобы напоить народ Мой, избран- ный Мною. 21 Народ этот создал Я Себе - вознесут они Мне хвалу». 22 «Но не Меня призывал ты, Яаков, тяготился ты Мною, Израиль. 23 Не приносил ты Мне овец твоих во всесожжение и жертвами своими не чтил Меня. Не утруждал Я тебя (хлебными) приношениями и не отягощал тебя воскурениями. 24 Ты не покупал Мне за серебро тростника (благовонного) и туком жертв своих не насыщал Меня. 43:16-17: в этих стихах содержатся реминисценции событий Исхода евреев из Египта. 43:28 заклятие: в тексте употреблен термин херем, подразумевающий посвятительное приношение Господу по обету, подчас предполагавшее полное уничтожение предмета или лица. 44:2 Йешурун: употребляемый здесь, а также в Песни Моисея {Деварим 32:15) и Благосло- вении Моисея (Деварим 33:5, 26) термин Йешурун буквально означает «выпрямленный» (отсю- да: «прямой», «праведный») и служит для обозначения Израиля в идеале, Израиля, адекватно
178 ש ע י ה ג מי:ן ובמחוגה יתארהו л•• т; IT : IT S ־ אני ראשון ואני אחרון ולקשהו כתבנית איש ומבלעדי אץ אלהים: • ־ : У 1- т י 1• VS כתפארת אדם לשבת בית: • гг v гг т 1т т vjv : • : י ומי־כמוני יקרא т1 • J Т Р т לכרת־לו או־דם ולנידה ומנן־כה לי רקח תתה ואאן משומי עם־עולם *1־ AT ויאמץ־א בעצי־יער * V * S י 1 AT •• -I Г • ואתיות ואשר תבאנה T IT JV •: г * • | : נטע ארן וגשם לגדל: לגידו למו: ״ והיה לאדם לבער •• T : T T S <тт ! י׳ אל־תפחדו ואל־תרהו г • : :־ ; - . ; רקח brio ולחם הלא מאז השמעתיד והגדתי J ״ » •:־:■וי : ■ ־1 : • אף־ישיק ואפה לחם ־ * ־ *1 י : V AT T JT ואתם עדי S ־ AT ” JV אף־יפעל־אל, וישחתו היש אלוה מבלעדי עשהו פסל ויסגד־למו: V IV JT T ־ • : IT T ואץ צור בל־ידעתי: !״וי 1 ־ ITT : • ״ חציו שרף במדאש על־חציו בשר יאצל ° לצךי־פסל כלח חהו יצלה צלי דשבע י ! 'AT ! • : 1* Т Л וחמודיהם בל־יועלו A* * IV ” 1 ־ !־ אף־לתם ויאמר ןעדיהם המה האח חמותי ראיתי אור: בל־יךאו ובל־לךעו יי ושאריתו לאל עשה לפסא AS*! IT T }" : •J~ S למען לבשו: יסגוד־(יסגד־) א וישחתו ימי־לצר אל ופסל נסך ולתפלל אליו ויאמר לבלתי הועל: הצילני כי אלי אתה: ־ ( •• •1 т гг יא הן כל־חבריו יבשו ••> י T :־ •• т ■־ יחלא ידעו ולא יבינו A* T J S l S IT J וחרשים המה מאדם : т гг •ג ••1 at т 1•• т כי טח מראות עיניהם "J ־> “1 : “1 ** V יתקבצו כלם יעמדו г : -י : > 4 г Т:־ מהשכל לבתם: יפחת לבשו לחד: י® ולא־לשיב אל־לבו ולא דעת לא־תבונה לאמר יב חרש בתילמעצד חצ״יו שרפתי במו־אש ופעלבפחם ״ואף אפיתי על־גחליו לחם : ־ י T •> • ־־ V V T T IV ובמקבות יצרהו אצלה בשר ואכל Л•• : IT T JV : V ויפעלהו' בזתע כהו ויתרו לתועבה אעשה V VS IV JT •• 1 : : • : גם־ו־עב ןאץ 1ר1 לבול עץ אסגוד: : < -1 י 1 ! V לא־שתה מים וייעף: Т П ־1• ־ • ГГ י כרעה אפר לב הותל הטהו J" V ~ JV ־1 * AT ינחרש עצים נטה קו' ’Т TJT • •• J- Т ולא־יציל את־נפשו ולא יאמר : 1 ־ •> V ־ : : J יתארהו בשו־ד הלוא שקר בימיני: :־ ( 1• * r *V IV לעשהו במקצעות
44:7 Й е ш а я г у 179 14 Срубает он себе кедры; выбирает кипарис или дуб и оставляет его расти (до времени) среди деревьев леса; сажает сосну, и дождь взращивает ее. 15 И служит это человеку топливом; берет он из того и согревается, разводит огонь и печет хлеб - а заодно делает бога (идола) и про- стирается (пред ним), делает его (дерево) истуканом и по- клоняется ему. 16 Половину этого (дерева) он ежи- гает в огне: на этой половине он готовит мясо и ест, жарит жаркое и насыщается; согревшись, он говорит: «Ах, согрелся я, почувствовал я огонь». 17 А из оставшейся (половины) его делает он бога (идола), истукана себе, и поклоняется ему, и простирает- ся ниц, и молится ему, и говорит: «Спаси меня, ибо ты бог мой». 18 Не знают они (ничего) и не по- нимают, ибо помутились и не видят глаза их и сердца их не разумеют. 19 И не рассудит он в сердце своем - ни понимания нет, ни разума, чтоб сказать: «Половину его (дерева) сжег я в огне и испек на углях его хлеб, зажарил мясо и съел. А (нужно ли) мне из остатка его де- лать мерзость, поклоняться чурбану?». 20 О прахе печется он - обманутое сердце ввело его в за- блуждение; и не спасет он жизни своей, и не скажет: «Не ложь ли в правой руке моей?». «Я первый, и Я последний, и нет бога, кроме Меня. 7 Кто подобен Мне? Пусть отзовется. Пусть он возгласит и изложит Мне, (что было) с тех пор, как создал Я на- род вечный. И знамения, и то, что грядет, пусть возвестят им. 8 Не бойтесь и не страшитесь. Ведь издавна возгласил Я тебе и по- ведал (все это); вы - свидетели Мои. Разве есть бог, кроме Меня? Нет, другой Твердыни Я не знаю!». 9 Создающие истуканов - ничтоны они все, и бесполезны те, кого обожают они; сами себе они свидетели. Они (истуканы) не видят и не ведают - себе же на посрамление. 10 Кто создал бога (идола) и отлил истукана бесполезного? 11 Вот, все товарищи его опозорены будут; изготовители (идолов) - лишь люди. Пусть соберутся все они, станут, устрашатся и сообща посрамлены будут. 12 Кузнец (берет) орудие и работает (с изделием) на углях, молотками обрабатывает его, трудится над ним сильной рукой своей - хоть он голоден, обессилен, воды не пьет и изнурен. 13 Столяр протягивает (измеритель- ный) шнур, размечает его (дерево) резцом, обрабатывает его долотами и циркулем очерчивает; и придает ему образ человека, с чертами красы человеческой - чтобы поставить в капище. 44:7 народ вечный: или «народ древний». 44:16 почувствовал: букв, «увидел».
180 ישעי כאזכר־אלה מנקב וישראל כי עבדי־אתה ! * : J* I■• T ־ T AT * S יצךתיך מבד־לי אתה ישראל לא תנשני: ■ 1•• T • J I•• T ; • בבמחיתי כעב פשעיך י V т : т т • <• T וכענן חטאותיך שובה אלי כי גאלתיך: ־:•וי: Г 1־ •• JT » תו שמים ־ • T T כי־עשה יהוה T : JT T 1• הריעו תחתיות אוץ פצחו הרים • T < : • תה יער וכל־עץ בו A י J" T 5 ־1־ T ־ כי־גאל יהוא יעקב ־ י: Г Т : <־ Т 1• :ובישראל יתפאר IT Т : • 1“ T : • S כדכה־אמר יהוה גאלך ויצךך מבטן אנכי יהוה עשה כל V J т : <• IT נטה שמים לבדי •••> T ־ • : ־ • רקע הארץ מי אתי(מאתי): כהמפר אתות בדים וקסמים יהולל משיב חכמים אחור IT •J* T *• •• ודעתם יסכל: ני מקים זיבר עבז־ו ועצת מלאכיו ישלים г : ( ־ : IT T ־ : *Л האמרלירושלם תושב Т I • •• ГГ ־ • Т ולערי יהודה תבנינה Т V Т • т : <•• Т : :וחרבותיה אקומם I" ־ י: Т IV : Т : כזהאמר לצולה חרבי • AT T! IT ־ J" IT :ונהרתיך אוביש 1• ־ -1 • י: г: ג סד!נא ™האמרלמרש רעי • V : <•• IT וכל־חפצי ישלם : V S V T ־ : *A ולאמרלירושלם תב1ה T 1 • < S ־ • • V т והיכל תוסד: : T . IT 4V4* אכה־אמר יהוה למשיחו HU לכיורש״ ־י V J S אשר־החזקתי בימינו • 1• • י: J־v: IV V :־ לרד־לפניו גרם • T T S ־ S ומתני מלכים אפתח לפתח לפניו דלתים ־ • т : т т : • ; > ־ ושערים לא יסגרו: 1•• т • ) v т : באני לפניך אלך• והדורים אושר(א!שר) דלתות נחושה אש|ר ובריחי בתל אגדע: גונתתי לך אוצךות אשך ומטמני מסתרים ־ ! ГЧ ־ : A* T למען תדע כי־אני יהוה : ־J ־ י ־ :־ •* : JT■ הקורא בשמך אלהי ישראל: T : • J" V: י למען עבדי יעקב וישראל בחירי A* * S 1~ T J * ! ואקרא לך בשמך אכנך ולא ידעתני: האני יהוה ואין עוד זולתי אק אליהים אאזךך ןלא ידעתני: י למען יךעו ממזרח־שמש וממערבה • -J :־ T T כי־אפס בלעדי v 1v • ג at т אני יהוה ואין עוד: it : г :••עין нию к: 1) царям Израиля и Иудеи (Давидидам), но также - персидскому царю Киру II (здесь и, возможно, в Дан. 9:25); в / Мелах. 19:15 говорится о помазании сирийского царя Хазаэля; 2) ев- рейскому первосвященнику; 3) патриархам {Tel 105:15 = 7 Дивр. 16:22); 4) помазанию подлежа- ли также простые священники-аарониды и пророки, распояшу: т. е. лишу военной силы.
44:21 Й е ги а я г у 181 27 бездне говорит: «Иссохни, иссушу Я потоки твои»; 28 о Кире говорит: «Пастырь Мой, и всякое желание Мое выполнит он - скажет об Иерусалиме: “Он отстроен будет” и Храму: “(Вновь) основан будешь”». A t 1 Так сказал Господь о пома- JL%J заннике Своем, Кире: «Я держу его за правую руку его, чтобы покорить ему народы; Я распояшу царей, чтобы открыть перед ним двери и чтобы врата не затворились. 2 Я пред тобой пойду и горы сровняю, двери бронзовые сокрушу и засовы железные сломаю. 3 Дам тебе сокровища, (сокрытые во) тьме, и клады спрятанные, дабы узнал ты, что Я - Господь, призывающий тебя по имени, Бог Израиля. 4 Ради раба Моего, Яакова, Израиля - избранника Моего призвал Я тебя по имени твоему, наделил тебя почетным званием, хоть ты и не знаешь Меня. 5 Я - Господь, и нет иного; кроме Меня, нет Бога! Я препояшу тебя, хоть ты и не знаешь Меня. 6 Чтоб знали (все) от (места) восхо- да солнца и до (его) захода, что нет никого, кроме Меня; Я - Господь, и нет иного. 21 «Помни это, Яаков, (помни), Израиль, ибо ты раб Мой! Я создал тебя, ты раб Мой; Израиль, ты не будешь забыт Мной! 22 Рассеял Я, как облако, преступле- ния твои и, как туман, - грехи твои. Возвратись ко Мне, ибо Я избавил тебя». 23 Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это! Восклицайте, основания земли! Ликуйте, горы, торжествуй, лес и всякое дерево в нем, ибо избавил Господь Яакова и в Израиле прославится. 24 Так сказал Господь, Избавитель твой и Творец твой от утробы материн- ской: «Я - Господь, Который создал все; распростер небеса Я Один, разостлал землю без никого». 25 Он расстраивает знамения обман- щиков и изобличает безумие предсказа- те л ей, ниспровергает (учение) мудрецов и знание их делает глупостью; 26 исполняет слово раба Своего и предвестие посланников Своих осуществляет; говорит об Иерусалиме: «Он населен будет» и о городах Иудеи: «Они отстроены будут, и развалины ее Я восстановлю»; 44:22 Рассеял: букв, «смыл»; «стер». 44:24 без никого: многие масор. рукописи, керэ; вар. «кто был со Мной?» (кетив). 44:26 предвестие: букв, «совет». 44:28 см. комм, к 41:2-3. 45:1 о помазаннике Своем: посвящение избранного Богом для выполнения опреде- ленной миссии, деятельности человека происходило через помазание его оливковым мае- лом (елеем). В Еврейской Библии термин «помазанник» (машйах) употребляется по отноше-
182 ישעי י עצר »hi וס־רא חשך עשה שלום ובורא רע J IT JV Г ״ AT ^ אני יהוה עשה כל־אלה: :־ V 1“ T JV IT : r חהן־עיפו שמים ממעל ושחקים יזלו־צדק תפתח־אךץ ויפרו־ישע וצדקה תצמיח |חד אני יהוה בראתיו: Г Т ! IT * У “S םהוי רב ארדיצר־ו : J V т< חרש את־חרשי אדמה AT T ־: J“ : ־ V V IV הי^לור חמר לשרו מה־תגגשה ופעלך אין־ידימלו: I * J~T י1 •• י ! T IT י הוי תמר לאב IT ! I•• 4 מה־תוליד Л־ ולאשה מה־תחילין: י» כה־אמר יהוה *T : $־ T I קדוש ישראל ויצרו A : I : l•• T : :י ( ־ האתיות שאלוני • T : J * IT על־בני ועל־פעל ידי תצוני: ד -4 : ־ i ־ гт : ־14 • יבאנכי עשיתי תרץ V V • J" T • П י ואדם עליה בראתי • AT T T JV T IT T ! אני ידי נטו שמים ־ ■ T J Т “Т • :־ וכל־צבאם צויתי: • I••• IT Т : T : אנכי העירתהו בצדקг י V V : I J* Г ־ • ГГ וכל־דרכיו אישר Л•• ־ ־: IT Т : T : הוא־יבנה עירי • • <\• : • I וגלותי ישלח :j• гт : ־ ״ ־ לא במחיר ולא בשחד : J : • s • < אמר יהוה צבאות: T ־1 : it: JT יי כה ן אמר יהוה T : J- T J ו מה;ז יגיע מצרים וסחר־כוש וסבאים אנשי מדה : T • ־ : "T ’ J עליך יעברו ולך יהיו Т ־>• י P ,JT : -:г : אחריך ילכו בוקים יעברו Г !־ ־J * י “ ** ־ • •1 י Г !־ А ואליך ישתחוו אליך יתפללו אך בך אל ואין עוד ■ני jt י ״4 1 י 1 אפס אליהים: 1• v: v JV ״י אצן אתה אל מסתתר Т •• י ־ J- IT • : ־ ”Л אליהי ישראל מושיע: :v ״Г V Т : • J ״ בושו וגם־נכלמו כלם יחדו АТ Ч I ! S * r S i ־ T S הלכו בבלמה חרשי צירים: JSIT ־:•P • 1-TIT T יי ישראלי נושע ביהוה • : J- •• T ־1 T תשועת עולמים : ־1 A* T I לא־תבשו ולא־תכלמו 1ST* I : i - I עד־עולמי עד: יי׳ כי כה אמר־יהוה т : “IT J J* בורא השמים הוא האלהים • v: IT J שר הארץ ןעשו1 הוא כוננה т : I J לא־תהו בראה IT T : ) לשבת יצרה AT T ! V JV T אני יהוה ואין עוד: :־ *I • }- : IT : J י״ לא בסתר דבו־תי במקום חשך לא אמרתי ארע יעקב T J ־>: • :r -jv:־ .וי תהו בקשוני אני יהוה דבר צדק מגיד מישרים: ־ •1 ••1 P T כהקבצו ובאו התנגשו יחדו J : - : P ־ : IT פליטי הגוים : * •*J ־ *A
45:7 183 Й е ш а я г у «Труды египтян, и торговля кушитов, и жители Севы, люди рослые, к тебе (Иерусалиму) перейдут и тво- ими станут; за тобой пойдут они, в оковах прой- дут и тебе кланяться будут, умолять будут тебя: “Только с тобою Бог, и нет иного; нет (другого) бога!״». 15 Воистину Ты - Бог, сокрывающий Себя, Бог Израиля, Спаситель! 16 Все они посрамлены и при- стыжены, с позором убрались все те, кто про- изводит идолов. 17 Израиль же спасен Господом спасением вечным! Не устыдитесь вы и не будете опо- зорены во веки веков. 18 Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса; Он - Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не пустоты ради сотворил Он ее - Он образовал ее, чтобы заселить: «Я - Господь, и нет иного! 19 Не втайне говорил Я, не в месте темном земли; не говорил Я семени Яакова: “Ищите Меня (в) пустоте”. Я - Господь, возглашающий спра- ведливое и возвещающий праведное». 20 «Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, спасшиеся из народов. 7 Создаю свет и творю тьму, созидаю благополучие и творю зло; Я, Господь, совершаю все это». 8 «Кропите, небеса, сверху, пусть изливают справедливость тучи; распахнется земля - и принесут плод спасения, и праведность произрастет разом. Я, Господь, сотворил это». 9 Горе тебе, ссорящийся с Создате- лем своим, черепок средь черепков земных! Скажет ли глина гончару своему: «Зачем ты делаешь это?», изделие твое - (тебе): «Вот безрукий!»? 10 Горе тому, кто говорит отцу: «Кого ты порождаешь?», а женщине (говорит): «Зачем ты мучалась родами?». 11 Так сказал Господь, Святой Израиля и Создатель его: «О знамениях выспрашиваете вы Меня? О Моих же сынах и о творении рук Моих Меня наставляете? 12 Я создал землю и человека сотворил на ней; Я, руки Мои распростерли небеса, и всем воинством их Я повелеваю. 13 Я побудил его (Кира) справедли- востью и все дороги его выровняю. Выстроит он город Мой и изгнанников Моих отпустит, не за плату и не за награду», - сказал Господь воинств. 14 Так сказал Господь:
184 ישעי 13 הנשאיםл לא י • S I ־ ” S ГГ J את־עץ פסלם ומתפללים אל־אל לא יושיע: r J 1•• V • : ־ : г כאהגיח והנישו אף יועצו יחדו AT : ־ I ־! ТГ י מי השממ^זאת מקדם מאז הגידה т • • JT •• האא אני יהוה :־ :־ •> : т ואין־עוד אלהים מבלערי : ••1 י > :V • ■ ־ : T ־ אל־צדיק ומושיע אין זולתי: ־1 • י г T I 3:1פנו־אלי והושעו 1 : rr • S г •• I : כל־אפסי־אךץ בי אני־אל ואין עוד: « בי נשבעתי יצא מפי צדקה чт т : $• • Т Т דבר ולא ישוב AT J : IT T כי־לי תכרע כל־בךך תעובע כל־לשון: כדאך ביהוה לי אמר ־* י 1“ Т У 4Т Г צדקות ועז AT ,J T: עדיו יבוא ויבשו : J Т Т Т כל הנחרים בו: I ־ 1 r v: IV כהביהוה יצדקו ויתהללו ־1 r: ,J : : • *T : ־ : I כל־זרע ישראל: 1“ т : • ■Л• Т ך א כרע בלי קרס נבו V4 היו עצביהם לחיה ולבהמה I / J AT ־ : IT ־ Г V : Т :נשאתיכם עמוסות משא לעיפה IT••־: r IT ־ ־: JV ••1ч: בקךסו כךעו!חדז לא יכלו מלט משא AT ־ J" 1 ־ : IT J ה י מה!כא ונפשם בשבי הלכה: : ־ : it ־ : •ג т гт т גשמעו אא בית יעל|ב וכל־שארית בית ישראל : T : ״ A” T : • J** V העמסים מגי־בטן הנשאים מגי־רחם: ־ : 4 *IT • • I ־ י ועד־זקנה אני הוא ועד־שיבה אני אסבל אני עשיתי ואני אשא :־ •> г • • т :־ *TV J ואני אסבל ואמלט: г :־ Г I : V У :־ ־ ••1 הלמי תךבדוני ותשוו ותמשלוני ונךמה: י הזלים זהב מכיס ־ т т <• Т • • וכסף בקנה לשקלו ישכרו צורן1 ויעשהו £ל יסגלו אף־ישתחוו: ז״ישאהו על־כתף יסבלהו * 4 Т ־ Т ” י * : : 4 ויניחהו תחתיו : ־ * 4> ־ T S רעמד ממקומו לא;מיש אף־יצעק אליו ולא;ענה מצרתו לא יושיענו: IV • I ) I TIT • חזכרו־זאת והתאששו השיבו פושעים על־לב: ד 1• : 1 у ־ ••1 ° זכרו ראשמת מעולם АТ ” Г* I Г i : * כי אנכי אלי ואץ עוד אליהים ואפס כמוני: • I T V JV : י מגיד מראשית אחרית ־ •> -I•• * ־1 :־ • ומקדם אשר לא־נעשו ־ IV י V :־ JV ־1:־ A אמר עצתי תקום וכל־חפצי אעשה: ма, разрушения Храма (586 г. до н. э.) и увода иудеев в вавилонский плен. В свете сказанного данный стих из Йешаягу приобретает особую знаменательность, вами: вавилонянами. 46:2 они: вавилоняне, ноши: т. е. идолов своих богов.
45:21 185 Й е ш а я г у не смогли уберечь ноши и сами в плен пошли. 3 «Слушайте Меня, дом Яакова и весь остаток дома Израиля, лелеемые (Мною) от чрева, носимые от утробы материнской. 4 До старости (вашей) Я - все Тот же, до седины (вашей) поддерживать (вас) буду Я; Я соделал, и Я носить буду, и Я поддерживать буду, и спасу Я. 5 Кому уподобите Меня, с кем сравните, с кем сопоставите Меня, чтобы бы- ли мы сходны?» 6 (Некоторые) высыпают золото из кошелька и серебро на весах взвешивают, нанимают плавильщика, а тот делает из этого бога ־ (ему) поклоняются они и падают ниц. 7 Поднимают его на плечо, переносят и опускают на место его, а он стоит, с места своего не двигается; взывающему к нему он не ответит, от беды его не спасет. 8 «Помните это и мужайтесь; примите (это), грешники, к сердцу. 9 Помните то, что было прежде, из- вечно, ибо Я - Бог, и нет иного бога, и нет никого, подобного Мне. 10 Возвещаю изначально то, что бу- дет в конце, и от древних времен, то, что еще не свершилось. Говорю: “Мой замысел свершится, и все, что желаю Я, - сделаю”. Ничего не знают те, что носят деревянного идола своего и молятся богу, который не спасает. 21 Изреките и представьте - пусть они посовещаются сообща! - кто возвестил это издревле, заранее возгласил это? Не Я ли, Господь? И нет иного бога, кроме Меня, - нет, помимо Меня, бога справедливого и спасающего». 22 «Обратитесь ко Мне и спасены бу- дете, все концы земли, ибо Я - Бог, и нет иного. 23 Собою поклялся Я, вышла из уст Моих правда, слово непреложное, что предо Мной преклонится вся- кое колено, даст клятву (Мне) всякий язык. 24 “Только в Господе, - (будет) сказано обо Мне, - правда и сила”». К Нему придут и устыдятся все, пылавшие гневом на Него. 25 В Господе оправдано будет и про- славится все семя Израиля. А 1 Склонился Бел, согнулся Т10 Нево- их изваянья погружены на вьючных животных; носимые вами (идолы) бременем навьючены на усталых (животных). 2 Согнулись, склонились они разом, 46:1 Бел: аккад. belu, букв, «господин»; Бел Мардук - верховный бог Вавилона; ср. ханаан. Баал («господин»). См. также Ирм. 50:2 и 51:44. Нево: аккад. NabO - главное божество древнего города Борсиппа (ок. 25 км к ю./ю.־з. от Ва- вилона). ВI тыс. до н. э. он приобрел большую популярность в Месопотамии и прилегающих ре- гионах. Обозначение этого божества входит составной частью в имена вавилонского царя На- вуходоносора (библ. Невухаднеццар) и его военачальника и чиновника Навузарадана (библ. Не- вузарадан) - архиврагов евреев, главных виновников разорения и падения Иудеи и Иерусали-
186 ישעיהו מי:יא יא קרא ממזרח עיט י“> • • TS ־ • מאו־ץ מתזק איש עצתו(עצתי) אף־ךבךת^ אף־אביאנה יצרתי אף־אעשנה: T־l : • ־ י Т •V v: 1v יבשמעו אלי אבירי לב 'it “ ־1 - -J •• ״A הרחוקים מצדקה: 1• : ITי • : IT T י * קרבתי צךקיר לא תךר1ק ותשועתי לא תאחר : J 1• T I ! ־ “A ונתתי בציה תשועה :гг ־ •> : • י: т לישראל תפארתי: : • : г : - : • 1- т уч% ארד ן ועובי על־עפר TrJ בתולת בת־בבל שבי״לאךץ אק־כסא בת־כעודים ־ ! *A כי לא תוסיפי יקךאו־לך רכה ועננה: ־ г IT:־1гч בקחי תזים וטחני קמח גלי צמתך חשפי־שבל גלי־שוק עברי נהרות: 1т: у : • תגניערותךJ גם תראה חרפתך י л״ т : V IV T I" i- נקם א?ןח ולא אפגע אדם: гг т *1־ : V i : י גאלנו יהוה צבאות שמו л : it: jt : •• ־: I :קתש ישראל העובי דומם ובאי בחשך בת־כשדים л• : ־ כי לא תוסיפי יקךאו־לך גברת ממלכות: it:־ VIV : י קצפתי על־עמי חללתי נחלתי • т ־: г • : • ־ ואתנם בידך י А”Т : 1“ : V ГГ לא־שמת להם רחמים ־ •: Г V Т : : <־ על־זקז הכבדת : : г : • • י~ Т :עלך מאד 1 : 4 “1 י י ותאמרי לעולם אהיה JV :IV IT ” : • : J ־ גברת עד J־ VAT : לא־שמת אלה על־לבך לא זכרת אחריתה: IT • ־: г : : 1־ T J ועתה שמעי־זאת עדינחп т • ־: < • : • Т : ־ היושבת לבטח האמרח בלבבה т т : • т : IT אני ואפסי עוד :־ •1 : ־ : *A J לא אשב אלמנה > •• •• ־ : T T ולא אדע עוכול: טותבאנו־ו לך שתי־אלה : т т т י : •• ״; V רגע ביום אחד v* ־ : ע it v עומל ואלמן כתמם באו עליך ברב כשפיך : T : J ־ • י בעצמת חבריך מאד: : г : Т :־ T ־1 • י : I י ותבטחי ברעתך ־ • : : *Т ГТ : j ~ י אמו־ח אין ר&ני חכמתך ודעתך היא שובבתך ותאמרי בלבך אני ואפסי עוד: :־ •1 : ־ : I У יאובא עליך רעה J- T ST• י Т Т לא תדעי שחרה > ••1 : • ־ : т ותפל עליך חוה : • > Т ־ • י Т לא תוכלי כפרה 1• : I J ־ : AT ותבא עליך פתאם שואה : i- т т • י • : IT к לא תדעי: J ״ IT • יבעמך־נא בסבריך וברב כשתיך באשר יגעת מנעוריך ־1 :־ И JV־ ! י : AT r ־ י אולי תוקלי הועיל
46:11 Й е ш а я г у 187 а ты не оказала им милости: старцев обременила тягчайшим ярмом своим! 7 И говорила ты: “Всегда пребуду я - владычицей вечной (буду)!”. До сих пор не размышляла ты о том, (что произойдет), не задумывалась о последствиях!» 8 А ныне выслушай, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: “Я, и никого, кроме меня! Не сидеть мне вдовой, не изведать мне утраты детей!”. 9 Но нагрянет к тебе и то и другое, сразу, в день один: вконец обесчадеешь и овдовеешь ты, хотя обильны чары твои, хоть мощны заклятья твои. 10 И полагалась ты на злодейство свое, говорила: “Никто не видит меня”. Мудрость твоя и веденье твое сбили тебя с пути; и говорила ты в сердце своем: “Я, и никого, кроме меня!”. 11 А придет к тебе беда - не сможешь предвидеть ее, а падет на тебя несчастье - не сумеешь от него откупиться; постигнет тебя пагуба внезапно - не предвидишь ее! 12 Оставайся же теперь при закля- тьях своих и при изобильных чарах своих, в которых изощрялась ты с юности своей, - быть может, сгодятся они тебе, 11 Призываю от востока хищную птицу, из страны дальней человека, (ис- полняющего) замысел Мой. Изрек Я - и совершу это, уготовил Я - и сделаю это. 12 Слушайте Меня, упрямцы, далекие от справедливости! 13 Приблизил Я справедливость Мою, недалеко она, и спасение Мое не задержится; и дарую Я спасение на Ционе Израилю, великолепному (насле- дию) Моему». А ^ 1 «Сойди и сядь во прах, JL / девствующая дочь Вавилона, сядь на землю - престола нет, дочь халдеев! Не будут впредь называть тебя изнеженной и ухоженной. 2 Берись за жернова, мели муку; сними покрывало свое, задери подол, обнажи голени, переходи через реки. 3 Откроется нагота твоя, виден будет срам твой. Мщение совершу и не встречу заступника». 4 Избавитель наш - Господь воинств Имя Ему, Святой Израиля. 5 65 «Сиди в тиши, отправляйся во тьму, халдейская дочь; ибо не будешь больше называться владычицей царств. 6 Разгневался Я на народ Мой, предал бесчестью наследие Мое и отдал их в руку твою - 46:11 хищную птицу... человека: на знаменах войска персидского царя Кира был изо- бражен орел, о чем сообщает, например, Ксенофонт (Киропедия, VII, 1,4). 47:12 изощрялась: букв, «трудилась».
188 ישעיהו מז;יג :אולי תעתצי • I ־: r J~ יגנלאית ברב עצתיך ׳ י AT T ־! J I l" S * לעמדו־נא ויושיעך הברו(הברי) שמים החזים בכוכפים •tj- • г • ־ т ' j•• 7 1 נ מודעים לחדשים • Т т: IV • • I מאשר יבאו עליך: "I :־ IT T IT iV • י יי הנה הלו כקש אש שרעתם ••T T S J ־ לא־יצילו את־נפשם מיד להבה I ־ V У ־ IT S • ־AT T IV J אין־גחלת לסכום אור לשבת נגדו: I : V V JV T I ״י כן היו־לך אשר יגעת : -ATT jv ־: •it it ••עי סתריך מנעורלך איש לעבת תעו т : V : <• אין מושיעך: V4 ך* אשמעו־זאת בית־לעקב I IIJ הנקראים בשם ישךאל וממי יהודה יצאו • ••ע : Атт it הנשבעים ן בשם יהוה ־1 ■ : T : J•• : J* т ובאלהי ישראיל יזכירו ••T 5 * <•• I ׳* ־: י לא באמת ולא בצדקה: ע iv vs 1v : ע • : 1т т י בכי־מעיר הקדיש נקו־או ועל־אליהי ישראל נסמכו: ־ :v ••ע ■ : at : • 1•• т יהוה צבאיות שמה I : IT: iT : גהראשנות מאז הגדתי JT •• 1• T • ־: • ומפי שאו ואשמיעם • •ע 1 : it : ־ : • ••л פתאם עשיתי ותבאנה: • : ע 1• т • ־т it י מדעתי כי קשה אתה • ־ : • •ע т at iv •т ןניד בתקיעךפך ומצחך נחושה: הואגיד לך מ&ז IT ־ •> : י •• т בטו־ם תבוא השמעתיך פן־תאמר עצבי עשם v י ־ j• : т דד :ופסלי ונסכי צום י שמעת חזה כלה T 4 •• ־: IT : <־ T ואתם הלוא תגידו Л• ־ J ־: IV : ־־ השמעתיך סךשות מעתה ונצרות ולא ידעתם: it : :14 : ע : ־ זעתה נבראו ולא מאז т •• j : : : • <- ד ולפני־יום ולא שמעתם AT : ־ : J : I ** : • : :פן־תאמר הנה ידעתין חגם לא־שמעת גם לא ידיעת T : “T J ־< T : ־ T I J- גם מאז לא־פתחה אזנך ׳AV: T JT : * I IT •׳ כי ידעתי בגוד תבגוד : • J т • : “T <• ופשע מבטן קריא לך: ° למען שמי אאריך אפי ותהלתי אחטם־לך לבלתי הכריתך: : • 1• : • : •at t v: IV 1• т ־ : • IV י ’הנהצרפתיך ולא בכסף בחךתיך בכור עני: יאלמעני למעני אעשה כי איך יחל *J" J י "AT וכבודי לאחר לא־אתן: : •1 : ־ ••ע 1 v ••ו י יבשמע אלי לעל!ב ן?שךאל מקראי אני־הוא אני ראשון אף אני אחתן: יגאף־ןךי זיסךה אתן וימיני טפחה שמים l* * Г ־ : AT T JT• קרא אני אליהם לעמת:קדו: т הקבצו כלכם ושמעו מי בהם הגיד את־אלה V Л•• V J‘ • IV Т У יהוה אהכו ־ ••: JT : יעשה חפצו בבכל V т : : V <••• ־: г
47:13 Й е ш а я г у 189 и истукан и литой кумир мой пове- лел это”. 6 Ты слышал, (теперь) обозри все это; неужели сами не подтвердите?» «С этих пор возвещаю Я тебе о но- вом, о сокровенном, тебе неведомом. 7 Ныне творится оно, не в древности; и прежде (сего) дня ты не слышал об этом, чтоб не подумал ты: “Вот, я знаю это”. 8 И не слышал ты, и не знал, и не было издавна открыто ухо твое, ибо знал Я, что непременно изме- нишь ты; от утробы материнской мятежни- ком назван ты. 9 Ради Имени Моего удержу Я гнев Свой и ради славы Моей воздержусь от того, чтобы истребить тебя. 10 Вот, Я очистил тебя, но не так, <как> серебро: Я избрал тебя в горниле бедствия. 11 Ради Себя, ради Себя соделаю - ибо как же может быть осквернено (Имя Мое), славы Своей Я никому не отдам». 12 «Слушай Меня, Яаков и Израиль, призванный Мною! Я - Тот же! Я - Первый, и Я - Последний. 13 И рука Моя основала землю, и десница Моя распростерла небеса; воззвал Я к ним ־ предстали вместе». 14 «Соберитесь вы все и внимайте! Кто из них (идолов) предрек это? Господь любит его (Кира) (и) выполнит намеренье Свое про- тив Вавилона, быть может, кого напугаешь. 13 Утомило тебя множество советчи- ков твоих; пусть же встанут и спасут тебя те, кто исследует небеса и наблюдает за звездами, предрекает помесячно, что произойдет с тобой. 14 Вот, стали они как солома: сжигает их огонь, не могут спастись они от пламени. От углей (их) не исходит ни тепло, ни огонь, чтобы посидеть перед ним. 15 Такими стали для тебя те, с кем изощрялась ты, торговалась ты от юности твоей, - разбрелись они все, некому спасти тебя. 1 Слушайте это, дом Яакова, называющиеся именем Израиля, и те, кто от семени Иегуды произо- шел, клянущиеся Именем Господа и Бога Израиля поминающие, - не по истине и не по правде. 2 А ведь (людьми) из Святого града называются они и на Бога Израиля полагаются: Господь воинств - Имя Его. 3 «Прежнее задолго возвещал Я, и из уст Моих исходило оно; Я изрекал это, свершал внезапно - и сбывалось оно. 4 Знал Я, что упрям ты, что жила железная - шея твоя, что из меди - лоб твой. 5 Поэтому Я возвещал тебе (все) за- ранее, раньше, чем свершалось это, сооб- щал Я тебе - чтобы не сказал ты: “Идол мой еде- лал это, 47:14 не исходит ни тепло: или «ни огонь для выпечки хлеба». 48:1 от семени: букв, «от воды». 48:10 очистил: или «переплавил».
מח:טו ש ע י ה ו ויבקע־צור ויזם מים: 190 וזרעו כשדים: I S ־ r S °י אני אני דבךתי אף־קךאתיו הבאתיו והצליח דרכו: •1 ■1 : • : •ע ־ ־ : 1 ״ קו־בו אלי שמעו־זאת לא מראש בסתר דבךתי מעת היותה <צם אני • AT JT IT VS У ■* ועתה אדני יהוה שלחני ותחת I S • 1־ T : ר»• S *T ־: T ־ S יי כה־אמר יהוה גאלך 1י S ־ I ЧТ : *־ T I קדוש ישראל л•• T : ־ J •: אני יהוה אלהיך י V VS <T : • :־ מלמךד להועיל מךריכןז בדךך תלד: ״ לוא הקשבת למצותי AT ! • S T S 1־ ,S ׳ J ויהי כנהר שלומד וצדקתד כגלי הים: IT־ Г־ S 1י 5 י IT ! * ! י״ ויהי כחולזךעןז וצאצאי מעיד כמעתיו AT : י ־ IV ״ ГТ VS Г* S לא־יכרת ולא־יעומד יייז T 1 ״: ГТ ־ I :שמו מלפני гг т : • I : כצאו מבבל V T • J : בו־רוו מכשדים בקול ר1ה הגיח : T • •J ־ •> השמיעי ואת הוציאוה עד־קצה האו־ץ אמרו גאל יהוה IT : ГТ S • עבדו יעקב: юולא צמאו : : IT J בחרבות הוליכם T • I T TS гг מים מצור 1 • Т הזל למו AT J* * « אץ שלום אמר יהוה לרשעים: ”J י т ד -1 : г т : IT IT ץ* א שמעו איים אלי W1J והקשיבו לאמים מרחוק יהוה מבטן קו־אני ממעי אמי הזכיר שמי: ב וישם פי כחרב חזיה ־ז> vjv s • v ־ т בצל ידו החביאני • AT ’ ! V IT У S וישימני לחץ בר־ור באשפתו הסתירני: • ГТ • : • I T S ־ S נויאמר לי עבדי־אתה T AT ■ : ־ I* V ) ־ ישראל אשר־בד אתפאר: гг T S V 1י : V ־: •• T S • י ואני אמרתי לריק יגעתי ־ : • T י J* * • : ־ T <• ־: г לתהו והבל כחי כליתי • Л•• * J* V IV : 1 : אכן משפטי את־להוה ופעלתי את־אלהי: IT VS V 1• T 4 : הועתה ו אמר יהוה : ־ T : J- T JT לוצר־י מכטן לעבד לו לשובב יעקל אליו : ••> Г י .. T וישראל לא(א) יאסף l~ Т ! • S ׳ А- Т I- ' J, ואכבד בעיני יהוה Т V S ־־ : ”Т : J ואלהי היה עזי: ••ו ־1 рч пт י ףאמר נקל מהיווקז א עבד להקים את־שבטי לעקב ונצירי(ונצורי) ישראל להשיב ׳ J” S ' י А" Т 5 1“ T S ונתיגיד לאור גלם להיות ישועתי עד־קצה הארץ: 1• т 1 : ) : г ־ v гг т у •г י זלה אמר־יהח־ו IT J־ : Т
48:15 191 Й е ш а я г у рассек скалу - и хлынули воды». 22 «Нет мира, - говорит Господь, - нечестивым». A Q 1 Слушайте меня, острова, ТГ ZJ и внимайте, отдаленные на- роды! Господь от чрева (матери) призвал меня, от утробы матери моей помнил имя мое. 2 И сделал уста мои - как меч острый, в тени руки Своей укрыл меня; сделал меня стрелой заостренной, в колчане Своем спрятал меня. 3 И сказал мне: «Ты раб Мой, Израиль, и тобою прославлюсь Я». 4 А я־то думал: «Напрасно трудился я, попусту и тщетно истощил я силу свою. Но суд мой - у Господа, и награда моя - с Богом моим». 5 И ныне сказал Господь, создавший меня от чрева рабом Себе, чтобы вернуть к Себе Яакова и (чтобы) Израиль собрался к Нему; и почтен буду я в очах Господа, и Бог мой будет силой моею. 6 И сказал Он: «Мало того, что бу- дешь рабом Мне для восстановления колен Яакова, для возвращения уцелевших во Из- раиле, - соделаю Я тебя (также) светом для народов, чтобы было спасение Мое до конца земли». 7 Так сказал Господь, (явит) мышцу Свою над халдеями. 15 Я, Я сказал и призвал его, Я привел его, и будет успешен путь его. 16 Приблизьтесь ко Мне, выслушай- те это: изначально Я говорю не тайно; со времени, как это началось, Я - там». И ныне Господь Бог послал меня и Дух Его! 17 Так сказал Господь, Избавитель твой, Святой Израиля: «Я - Господь Бог твой, обучающий тебя тому, что полезно, направляющий тебя на тот путь, (которым) тебе идти. 18 Если бы внимал ты заповедям Моим, текло бы, как поток, благоденствие твое, и милость к тебе - как волны морские. 19 И стало бы как песок потомство твое, и происходящие из недр твоих упо- добились бы песчинкам его; не истребилось бы и не уничто- жилось имя его предо Мною». 20 Уходите из Вавилона, бегите от халдеев, голосом ликующим возвещайте (об этом), возглашайте, разносите эту (весть) до края земли, скажите: «Избавил Господь раба Своего, Яакова! 21 Не страдали они от жажды, когда водил Он их по пустыням, воду из скалы Он излил им: 48:21: Упоминание о чуде Господнем во время Исхода евреев из Египта. 49:3 тобою прославлюсь Я: или «через тебя будет явлена слава Моя»; «в тебе явится ела- ва Моя»; «в тебе Я прославлюсь». 49:5 к Нему: читаем 16; кетив 15’.
192 ישעי גאל לעזן־אל קח־שו לבזה־נפש למתעב גר • : T S • V V> ••ו לעבד משלים • : I V JV S מלכים יראו ולןמו ,TT J :• • Т : שרים וישתחוו p: 1• т : ־ נ־ л למען להוה אשר נאמן קדש ישראל ויבחר־זל: חכה ן אמר יהוה Т : J- T J בעת ךצון עניתיך ובלום ישועה עזו־תיך ןאצו־ך ואתנך לבךית עם להקים ארץ להנחל נחאת שממות: : ־ : •1 : I " I } т ״ לאמר לאסורים באו > ־1:־ * •• לאשר בתשר הגלו ־1 :־ IV ־ V I י ’ Л Т על־ררכים יר<נו ^5• J* Т : ובכל־שפיים מרעיתם: 1• T : T S ־ IT • S י לא ירעבו ולא יצמאו т : • J : T :• < ולא־יכם שרב ושמש V AT T IT T )"- I : כי־מרחמם ינהגם г : ־ :־ r: JT :־ •• ועל־מבועי מים ינהלם: יאושמתי כל־הרי לדרך : ־ Т Т У Г ־1 ־ VAT י ומסלתי ירמון: יב הנה־אלה מךחוק לבאו והגה־אלה מצפון ומ*ם : J Т • V •• Р י • Т ואלה מארץ סינים: יג רנו שמים וגילי ארץ Т < Т ־ • : *V т • J י יפצחו(ופצחו) הרים רנה ׳ ־ ! AT • 1• T ' J כי־נחם יהוה עמו •1 • ־> : T ועניו ירחם: _. lT. r ותאמר ציוןт ! ו פט:ח עזבני יהוה AT : * J־ T :־ ואתי שכחני: • IT •• : IT г טי התשכח אשה עולה :־•:־> ■ Т ~ т מרחם בן־בטנה •־I ־ ••V I י • : AT גם־אלה תשמחנה ואנכי לא אשכחך: 1“ T : V 1 V IT S י ״ הן על־כפלם חקתיך חומתיך נגרי תמיד: J- I * י 1• T 1• : V гמהרו בניך מהךסיך ומחריביך ממך יצאו: יחשאי־סביב עיניך וךאי כלם נקבצו באו־לך 1ТЧ * :י : AT IT J, חי־אני נאם־יהוה T ! N ! * JT כי כלם כעדי תלבשי •> 4 IT T :־ *T : • J ■ ותקשרים ככלה: י״ כי חךבתיך ושממתיך ואו־ץ הרסתיך כי עתה תצרי מיושב •> ־ 1•• т : ־J • •• וו־סקו מבלעלך: כעוד לאמת באזניך בני שכליך • •АТ 4 * I” : צר־לי המקום גשה־לי ואשבה: T 1•• •• : У Т : כאןאמךי1 בלבבך מי ילד־לי את־אלה •> гг־ • V •• V ואני שכולה וגלמודה IT I У ”5 Г ! ־ ! AT גלה 1 וסורה Т : JT ןאלה מי גדיל הן אני נשארתי לברי ••> י • • : -j : • : ־ • אלה איפה הם: j •• V I•• כבכה־אמר אתי יהוה T I ־ :־ JT : • הגה אשא אל־גוים ירי • т • V <Т V •• • 49:18 Жив Я: формула клятвы. 49:21 утратила я детей своих и была бесплодна: Цион = дочь Циона.
49:8 Й е ш а я г у 193 «Оставил меня Бог, Господь мой забыл меня!». 15 «Забудет ли женщина грудного младенца своего, не пожалеет ли сына чрева своего? Да если и забудет, то Я не забуду тебя. 16 Ведь на ладонях (Своих) начертал Я тебя; стены твои - всегда предо Мной. 17 Спешат (к тебе) сыновья твои; (а) разрушители твои и опустошите- ли твои уходят от тебя. 18 Возведи глаза свои и посмотри во- круг- все они собрались, пришли к тебе! Жив Я! - слово Господа. - Всех их, как украшенья, наденешь ты, нарядишься в них, как невеста». 19 «На развалинах твоих, и опусто- шенных местах твоих, и на земле разоренной твоей теперь будет тесно от жителей; а пожиравшие тебя удалятся. 20 Еще скажут тебе сыновья, (рожденные в годину) потерь твоих: “Тесно тут для меня - подвинься, чтобы я мог поселиться”. 21 И скажешь ты в сердце своем: “Кто мне родил их? Ведь утратила я детей своих и была бесплодна, изгнана и отвергнута. Кто же взрастил их? Ведь одинокой я оставалась, откуда ж они?”». 22 Так сказал Господь Бог: «Вот, воздеваю Я к народам руку Мою, Избавитель Израиля, Святой его, презираемому, ненавистному для народов, рабу правителей: «Цари, увидев тебя, будут вставать, князья - падут ниц ради Господа, Который верен, Святого Израилева, Который из- брал тебя». 8 Так сказал Господь: «В пору благоволения Я ответил тебе и в день спасения помог тебе; и буду хранить тебя, и сделаю тебя заветом для народа, чтобы возродить землю, чтобы раздать наделы опустошенные, 9 чтобы сказать узникам: “Выхо- дите!” - тем, кто во тьме: “Покажитесь!” Вдоль дорог пасти будут, и все голые холмы (станут) пастби- щами для них. 10 Не будет у них ни голода, ни жажды, не поразит их ни знойный ветер, ни солнце, ибо Сострадающий им вести их будет, к источникам вод приведет их. 11 И соделаю все горы Мои путями, дороги Мои пойдут высоко. 12 Вон, (люди) идут издалека; вот эти - с севера и с запада, а те - из земли сиенцев». 13 Ликуйте, небеса, и веселись, земля, и огласитесь, горы, песнею; ибо утешил Господь народ Свой и обездоленных Своих жалеет. 14 Но говорит Цион: 49:8 В пору благоволения Я ответил тебе, и в день спасения помог тебе: здесь, как и во многих других пассажах из поздних пророков, мы, вероятно, встречаемся с т. наз. praeteritum propheticum, «прошедшим пророческим», которое для выражения несомненности будущего говорит о нем языком прошедшего. 49:12 земли сиенцев: масор. синим; в IQIsa [Кумран]: swnyym, «севенеи»; Севене/Сиена (совр. Асуан) - военный и коммерческий центр к сев. от первого нильского порога в Южном Египте (ср. Йехез. 29:10,30:6). В этом районе, на нильском острове Йев (греч. Элефантина), с VI в. до н. э. существовала большая еврейская военная колония. Возможно понимание: «земля сине- ев»; судя по Берешит 10:17-19 (ср. 1Дивр. 1:15-16), а также угаритским и новоассирийским тек- стам, находилась где-то в (Южной) Финикии.
194 ישעיהו טט:כג ואל־עמים ארים נסי V S ־ •1 A* * J* Т והביאן בניך בתצן ובנתיך, על־כתף תנשאנה: « והיו מלכים אמניך ושתתיהם מיניקתיך אפים ארץ ישתחוו לך ועפר רגליך ילחכו ־1 :—< ־ : ־1 • י ; ־ ”Л וידעת כי־אני יה1ה :т- ־ : г :־ ■Т : J אשר לא־יבשו הוי: :־ 1 •• 1 уг ♦דו =י הלקח מגמר מלקזח ואם־שבי צדיק למלט: כהכי־כה 1 אמר יהוה Т : J- T J גם־שבי גמל ילץח ומלקזח עריץ ימלט ואת־יריבך אנכי אריב • T J" гг י •• •: V : :ואת־בניך אנכי אושיע ־ I* У ГГ ־1 • י Т v : טוהאכלתי את־מוניך את־בשרם Т Т : V ־ ■ י V <• : ־ ־: г : וכעסים דמם ישכרון י at:• JT T 1• T IV : וידעו כל־בשר ד דד j : гг: כי אני יהוה מושיעך וגאלך אביר לעקב: א כה 1 אמר יהוה % т j- т j ך אי״זה ספר כריתות אמכם Л אשר שלחתיה Т • : ־ • JV :־ אז מי מנזשי J• < אשר־מכרתי אתכם א :־ v ד-(.‘ • a iv : v הן בעזנתיכם נמכךתם ובפשעיכם שלחה אמכם: IV : • JT ! *s IV : במדוע באתי ואין איש קראתי ואין עתה הקמר קצרה ידי מפדות :־ т״ гг י : ד> т • • : ואם־אין־בי כת להציל A* ־ S ־ I ;*: • •*|י הן בגערתי אחריב ים T J* ־1 :־ • T י : ־1 :־ J•• אשים נהמת מדבר т : • т : <• T תבאש ךגתם מאין מים ותמת בצמא: :it ־ IT T גאלביש שמלם קךתת ושק אשים כסותם: : ־1 י ד 1т : у י אדני יהוה נתן א :־ jt : • ד> ־ י • לשק למודים לדעת לעות את־יעף דבר ד -t• - ד ( 1•• т v י at т לעיר ן בבקר בבקר לעיר לי אזן אצמע כלמודים: • : 1 ־ ־ • •1 האדני יהוה פתח־לי &זן :־ v J* г т • : <т• ואנכי לא מריתי אחור לא נסונתי: * I : J IT • A• T J I* IT : י גוי נתתי למכים J-T ‘ : ־ • ולחיי למרטים : T ־1 : A* : I פני לא הסתרתי T ־ J • : ־ : • מכלמות ורק: • : • IT I י זואדני יהוה יעזר־לי г • : <т г :־ T • על־כן לא נכלמתי “1 י AT : * J : • על־כן שמתי פני כחלמיש ••*־>:• т ־ г ־ T • ואדע כי־לא אמש: IT“־I •• J • rl חקתב מצךיקי מי־יריב אתי 1• • ГТ 1• נעמדה יחד ־J־ ! AT I־ מי־בעל משפטי г ־ • : 1• T יגש אלי: IT •• г• ״ הן אתי יהוה יעזר־לי • т ־: г • : <т י:־ J•• מי־הוא לךשיעני הן כלם כבגד יבלו ־ : VJV ־ Т ••> י עש יאכלם: I" : I IT
49:23 Й е ш а я г у 195 2 Почему, когда приходил Я, не было никого, звал Я ־־ не отвечал никто? Разве коротка стала рука Моя, что- бы избавлять, или нет во Мне силы, чтобы спасать? Ведь грозным восклицанием Моим иссушаю Я море, обращаю реки в пустыню; засмердят рыбы в них без воды и от жажды умрут. 3 Одеваю Я небеса мраком и вретище делаю покровом их». 4 Господь Бог дал мне язык умудренных, чтобы умел я словом ободрить усталого; каждое утро обостряет Он слух мой, чтобы слушал (я) так, как слушают умудренные. 5 Господь Бог открыл мне ухо, и не воспротивился, не попятился я. 6 Спину свою подставил я бьющим и щеки свои - рвущим бороду, лица своего не прятал от поруганий и от плевков. 7 Но Господь Бог помогает мне: оттого не коснулось меня оскор- бление, оттого сделал я лицо свое как кремень и знаю, что посрамлен не буду. 8 Близок Тот, Кто оправдает меня. Кто будет препираться со мной? Предстанем вместе! Кто будет судиться со мною? Пусть подойдет ко мне! 9 Ведь Господь Бог помогает мне. Кто тот, кто осудит меня? Обветшают все они, как одежда, моль пожрет их. перед племенами возношу стяг Мой; и доставят они сыновей твоих в по- долах (своих), а дочери твои принесены на плечах будут; 23 цари станут ухаживать за детьми твоими, а царицы их будут кормилицами у тебя; до земли будут кланяться тебе и пыль от ног твоих лизать. И узнаешь ты, что Я - Господь; не придется стыдиться тем, кто упо- вает на Меня». 24 Можно ли отнять добычу у силь- ного, спасется ли попавший в плен к <угнетателю>? 25 Но так сказал Господь: «И плененные у сильного будут от- няты, и добыча угнетателя спасена будет: буду состязаться Я с противником твоим, и сыновей твоих вызволю Я. 26 А притеснителей твоих накорм- лю их же плотью; как от молодого вина, опьянеют они от крови своей. И узнает всякая плоть, что Я - Господь, Спаситель твой, Избавитель твой, Сильный Яакова». R Л 1 ^ак сказал Господь: «Где то письмо разводное матери вашей, с которым Я прогнал ее? Или кому из заимодавцев Моих продал Я вас? Ведь за ваши грехи проданы были вы, и за ваши преступления изгнана была ваша мать. 49:24 <угнетателк»: так в рукописи IQIsa (Кумран); см. также следующий стих. В масор. тексте здесь: «праведник». 50:4 обостряет Он слух мой: букв, «пробуждает... пробуждает мне ухо».
196 ישעיהו (:י nim י מי בכם ירא T : J••: V т <• שמע בקול עבדו אשר ן הלך חשכים ואין נגה לו יבטח בשם יה1ה וישען באלהיו: : • l•• T י ••IT I יא הן כלבם לדחי אש 1“ : ’J •Л* : 4 * *•• מאזלי זיקות לכו• ן באור אשכם V : V J : J : ובזיקות בעו־תם מידי היתה־זאת לצם V T J т г гг •т • למעצבה תשכבון: * 14 אשמעו אלי ךךפי צךק inJ מבקשי יהוה הביטו אל־צור חצבתם ואל־מקבת בור נקךתם: בהביטו אל־אבן־הם אביצם ואל־שרה תחוללכם AV : V I : IT T V : כי־אחד קראות • T . JT V г ואבו־כהו ואו־בהו: גכי־נחם יהוה צען נחם כל־חרבתיה • ־ TV : T T וישם מדברה כעדן ־1> V •• : T T : • V י וערבתה כגן־יהוה IT T S “ J : ־ • : AT ששון ושמחה ימצא צה Т > י : • : Т •• JT • т תודה וקול זמרה: IT : • 'i l IT דהקשיבו אלי עצי ולאומי אלי האזינו : •1 •• -j ־r :־•л כי תורה מאתי תצא .. .. j. . т <■ ומשפטי לאור עמים ארגיע: • : 1• - j : • т ־:חי קתב צךקי יצא ישעי • : • JTT וזרעי עמים ישפטו אלי איים יקוו ואל־זרעי ייחלון: : 1• : v ד־ו 1 י י שאו0 לשמים עיניכם והביטו אל־האp מתחת :1 ־ •* VJT Т V י • ־ ־ כי־שמים כעשן נמלחו' •1 Т ־ • Т Т IV> י י : т ןהאו־ץ כבגד תבלה וטוביה כמו־כן ימותון וישועתי לעולם תה*ה JT : • Т I •ו : V וצדקתי לא תחת: IT •• J 1• ,T : • : זשמעו אלי יךעי צךק עם תורתי בלבם ־1 J* T I : ־ AT אל־תיראו, חרפת א[וש v: J- : V : P ומגדפתם אל־תחתו: • •IT Ps ־ •• IT חכי כבגד יאכלם עש •> ־ T J•• : I V V וכצמר יאכלם סס 5 ־ AT J** S I V IV וצךקתי לעולם תרלה וישועתי לתר דורים: P J : 1• T I סעורי עורי לבשי־עז זרוע יהוה T : J ! עורי כימי קדם דתת עולמים л• T I I הלוא את־היא המחצבת רהב :־ ( ־ : ־J• ־ ־ : V JV ־1 ־ מחוללת תנין: I - ... J... : י האא את־היא המחרבת ים מי תהום דבה האמה מעמקי־ים דרך לעבר גאולים: P : ) Г יא ופדויי יהוה ישובון ובאו ציון בר|ה ושמחת עולם על־ראשם AT ־ I.T )- : : ־ ששון ושמחה לשיגון נסו יגה ואנחה: IT T ־: Г י ) T IT 51:9 Рагава: см. комм, к 30:7. Змея: ср. 27:1 и комм.
50:10 Й е ш а я г у 197 на Меня уповать будут острова и надеяться на руку Мою. 6 Возведите к небу глаза ваши и взгляните на землю внизу - ибо небеса рассеются, как дым, и земля, как одежда, обветшает, и жители ее, как вши, перемрут; но спасение Мое пребудет вовеки, и справедливость Моя не упразд- нится». 7 «Слушайте Меня, ведающие спра- ведливость, народ с Законом Моим в сердце! Не бойтесь поношения от людей и хулы их не страшитесь. 8 Ибо, как одежду, пожрет их моль и, как шерсть, съест их червь; а справедливость Моя пребудет вовеки, и спасение Мое - из рода в род». 9 Пробудись, пробудись, облекись силой, рука Господня! Пробудись, как во времена давние, в поколениях древних! Не ты ли изрубила Рагава, пронзила Змея? 10 Не ты ли иссушила море, воды бездны великой, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли спасенные? 11 И избавленные Господом возвра- тятся, и придут на Цион с радостными воз- гласами, - радость вечная (увенчает) их головы, веселье и радость обретут они, печаль же и стон исчезнут. 10 Кто из вас боится Господа, слушается голоса раба Его? Ходящие во тьме и лишенные света, пусть уповают на Имя Господа и полагаются на Бога своего. 11 «О, вы все, огонь разводящие, искры собирающие - ходите при свете своего огня, с искрами, что зажгли вы! Вот что постигнет вас от руки Моей: в муках вы поляжете». 11 1 «Слушайте Меня, стремя- JL щиеся к праведности, взыскующие Господа! Взгляните на скалу, откуда высече- ны вы были, и на каменоломню, из которой вы- рублены вы были; 2 взгляните на Аврагама, отца вашего, и на Сару, родительницу вашу! Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и размножил его». 3 Ибо Господь утешит Цион, утешит все развалины его и сделает пустыню его как Эден и пустошь его - как Сад Господень. Радость и веселье пребывать будут в нем, благодарность и песнопения. 4 «Прислушайтесь ко Мне, народ Мой, внимайте Мне, племя Мое! Ибо Закон от Меня выйдет, и правосудие Мое, как свет для на- родов, изолью. 5 Близка справедливость Моя, вышло спасение Мое, и рукою Своею судить буду народы; 51:3 Эден: традиционная интерпретация обозначения эден- «наслаждение, нега, удо- вольствие, лакомство»; райский Сад - Ган Эден - «Сад наслаждения». В текстах Берешит 2:8,10, 4:16 слово эден, очевидно, употреблено в качестве географического ориентира. (Ср. 37:12, Йе- хез. 27:23, Ам. 1:5, где данный термин употреблен, вероятно, для обозначения арамейского го- сударства Бит-Адини, располагавшегося между Верхним Евфратом и рекой Балих.) В Берешит 2:15,3:23, Йехез. 28:13,31:9,16,18; 36:35 и в данном стихе «Эден» - наименование райского Сада. 51:4 Закон: «Учение».
ישעיהו (א!יג עוכבו בראש כל־חוצות I T J : 4 : IT כתוא מכמר AT S * J : המלאים חמת־יהוה IT s ־ ־: у - : 1־ גערת אלהיך: י * ГГ VS J־1 :־ ־ 198 יב אנכי אנכי הוא מנחמכם S I 4* IT ** IT ־1 AV ! V מי־את ותיראי מאנוש ימות •1 ־> : ־ T J v: 1•• ■ : г ומבן־אדם חציר ינתן: • v י it т ד 1•• т • у י יגותשכח יהוה עשך נוטה שמים T JV ־ • ויסד ארץ ותפחד תמיד כל־היום מפנ* חמת המציק כאשר כונן להשחית ואיה חמת המציק: ! ־••1 : J ־ •1 י יי מהר צעה להפתח • л•• T • S IV г ־ ולא־ימות לשחת : J Т I ־ ־ ־ ולא יחסר לחמו: * < V : ־1 ־ : 1 ״י ואנכי יהוד. אלהיך * V v: JT : • IT : רגע ה*ם ויהמו גליו ־rJ ־ l Vir.— T ־AT יהוה צבאות שמו: 1 : it: it t ואשם דברי בפיךro ־ : • י T : <• T IT ובצל ידי כסיתיך י Л• • • 1־Т У S לנטע שמים ןליסד &ךץ ולאמר לציה עמי־אתה: T IT • : •• 1 : • 1 י ־ התעיוךרי התעוו־ריr קומי יתשלם אשר שתית מיד יהוה IT : г• 4• T JV :־ את־מס חמתו AT־: J את־קבעת כוס התרעלה 4T " : ־ ־ « ־ ־ K. :שתית מצית Г Т У Т יחאין־מנהל לה מכל־בנים לדה ТАТТ I* Т Т * ואין מחזיק בידיה מכל־בנים גדלה: • 1• Т Т • ••ו Т יטשתים הגה קו־ארדך מי ינוד לך ,AT JT I* השד והשבר והרעב והחרב ־ * : ־ v 4v : זו ז я : ־ v iv מי אנסמך: כבניך עלפו כאלכן שמעי־נא זאת עניה AT* ־: l JT * : * '4■• T :ושכרת ולא מיין י • гг • J : 1: 4 ־ ע כה־אמר אדניך יהוה т : י • J- ־ :־ T I ואלהיך יריב עמו j'T ־ • י I•• הנה לקחתי מידך את־מס התרעלה AT •־ ־ : י J את־קבעת כוס חמתי לא־תוסיפי לשתותה עוד: I IT : • • У I מושמתיה במ״מוניך אשר־אמרו לנפשך י I" : ־ : J : IT V :־ שחי ונעברה ТА ־: Г: J* : ותשימי כארץ ג|ך וכחוץ לעברים: г : I י ־ I : ־ ^ ^ אעורי עורי לבשי עז ך ציון «Ijl לבשי ן בגדי תפאךתך יךושלם עיר ה?ןךעו כי לא יוסיף יבא־בך עוד I י JT ГГ 4 י* J J* :ערל וטמא ו- т : J” T בהתנערי מעפר קומי • '} 4Т Т Г* $*־:Г : ־ שבי ירושלם *AT T 1: V : התפתחו(התפתחי) מוסרי צואר־ך שביה בת־צןון: גכי־כה אמר יהוה T ־т : J חנם נמכרתם ׳ IT * : ־ : AV ולא בכסף תגאלו: י כי כה אמר אדני יהוה •T < J ־ :־ JT : • מצרים ירד־עמי בראשנה • : ־4 * ГГ־ ־ IT Р Т У לגור שם AT J T
51:12 Й е ш а я г у 199 20 Сыновья твои изнемогли, лежат на всех перекрестках, словно антилопы (в) тенетах; в полной мере изведали они гнев Господень, укор Бога твоего. 21 Потому выслушай же это, страж- дущая, опьяневшая, да не от вина. 22 Так сказал Господин твой, Господь, Бог твой, вступившийся за народ Свой: «Вот, забираю Я из руки твоей чашу, после которой не устоять, кубок этот, чашу гнева Моего - не будешь ты больше пить из нее! 23 И передам Я ее в руку тех, кто удручал тебя, кто говорил душе твоей: “Пади ниц, и мы пройдем (по тебе)”; и распластала ты, как землю, спину свою, будто улицу для прохожих». KQ 1 Пробудись, пробудись, Ьщ облекись силой своей, Цион! Надень одежды великолепия своего, Иерусалим, Град святой, ибо больше не войдет в тебя необрезанный и нечистый. 2 Стряхни прах, восстань, воссядь (на трон), Иерусалим, развяжи узы на шее твоей, пленная дочь Циона! 3 Ибо так говорит Господь: «Даром проданы были вы и не за деньги избавлены будете». 4 Ибо так говорит Господь Бог: «В Египет нисходил народ Мой сперва, жил там на чужбине; 12 «Я, Я Сам - Утешитель ваш! Зачем же тебе бояться человека смертного, сына человеческого, который за траву почитается? 13 Забыл ты Господа, создавшего тебя, распростершего небеса и основавшего землю; но страшишься всегда, изо дня в день, гнева притеснителя, который намеревается уничтожить (тебя). Где же (теперь) гнев притеснителя? 14 Вскоре получит свободу согбен- ный (узник), и не умрет, (сойдя) в Яму; и не будет нуждаться в хлебе своем. 15 Я ־־ Господь, Бог твой, волнующий море, так что рокочут волны его, Тот, Чье Имя - Господь воинств. 16 И вложил Я слова Мои в уста твои и под сенью руки Моей укрыл тебя; установил небеса, и основал землю, и сказал Циону: “Ты народ Мой!”». 17 Пробудись, пробудись, встань, (дочь) Иерусалима! Ты испила из руки Господа чашу гнева Его; кубок этот, чашу, после которой не устоять, испила ты, опорожнила до дна. 18 Некому проводить ее средь всех сыновей, рожденных ею; некому поддержать ее под руку средь всех сыновей, которых взра- стала она. 19 Двойное (бедствие) постигло тебя. Кто пожалеет тебя? Грабеж и разрушение, голод и меч! Кто утешит тебя? 51:16 установил: доел, «насадил».
200 ישעי ואשור באפס עעוקו: : ־ 1 : V JV :־ Т וי הועתה מה־לי־פה : ־ т> ־ • נאם־יהוה Т : 4 S כי־לקח עמי חנם 4 P־1.י ־ *AT * I משלו יהללו • : <T : I נאם־יהוה T S 4 S ותמיד כל־היום שמי מנאץ: ! T 3' т ־ IT r i I י י לכן ידע עמי שמי Т ״«יי —3 ^ ־ ־1 : •А לב{ ביום ההוא כי־אני־הוא המדבר הנני: Р ;־ • 3 S г ־ ••I • •■ו • י מה־נאוו על־ההרים Т ־ Т IV • תלי מבשר משמיע שלום ־ : •* ־ т וי מבשר טוב משמיע ישועה ־ ! *J ־ AT S אמר לציון מלך אלהיך: 3- T י !IT V • י חקול צפלך נשאו קול יחדו ירננו ־ : JT :־ ••Л כי עין בעין יךצו בשוב יהוה ציון: : 3 : IT •וי טפצחו רננו לחצו חרבות ירושלם •AT T I : 1ST כי־נחם יהוה עמו г • ־> : т גאל ירושלם: T ־1 :1 IT T• י רושף יהוה את־זתע קךשו לעיני כל־הגוים л• T 1•• •• : וראו כל־אפסי־צרץ את ישועת אלהינו: יאסורו סורו צאו משם T • J : < טמא אל־תגעו I“ T ־ * AT י גסה צאו מתוכה הבת т • т • J : נשאי כלי יהוה: IT : J•• : 1•• S I יבבי לא בחפזון תצאו ובמנוסה לא תלכון * A ** Г* J IT S י כי־הלך לפניכם להוה ומאספכם אלהי ישךאל: יגהנה ישכל עבדי * -3 ־ I* S ־ : *А ירום ונשא וגבה מאד: T : •37 * : * T ־1 : I т כאשר שממו עליך רבים г :־ V Т < : IT V י ־ • כן־משחת מאיש מו־אהו ותארו מבני אדם: : 1 ד1 •:■•«, гг т סי כן hr גוים רבים ••>י -J* V ־ • עליו יקפצו מלכים פיהם IT T• * :י AV * I* T S 3 Г ״כי אשר לא־ספר להוש רצו ;־ 4 I V ־> T V T ואשר לא־שמעו התבוננו: г :־ гг : • 1ST I IV ך ^ אמי האמין לשמעתנו ЛЛ וזרוע יהוה על־מי נגלתה: : 3 ־ IT S ־ •3 • : T IT בולעל כיונק לפניו וכשו־ש מארץ שה לא־תאר לו ולא הדר AT T J S I ~ 3 ונךאהו ולא־מךאה ןנחמדהו: גנבזה וחדל אישים איש מכאביות וידוע חלי •3 ־ J • l S ־ A • וכמסתר פנים ממנו נבזה ולא חשבנהו: • : 3 1 IV ־ : .•Г י אכן חלינו' הוא נשא T T J “ T T: Т ומכאבינו סבלם ־ ! ”AT Т : I ואנחנו חשבנהו נגוע ־־1: J ! :־ ־ : 4 7 4 - מכה אליהים ומענה: p:\ : 1• VS J** 4 הוהוא מחלל מפשענו •• T : * JT ; : 53:2 он: Израиль; высказываются также предположения, что страдающий раб Господа - это сам автор текста; иной пророк или учитель; сотерологическая фигура. 53:5 изранен: или «пронзаем».
52:5 Й е ш а я г у 201 потому что перед вами пойдет Господь, Стражем позади вас будет Бог Из- раиля. 13 «Вот, преуспеет раб Мой, возвысится, и вознесется, и всяче- ски возвеличится. 14 Сколь многие поражались <ему> - так бесчеловечно обезображена (была) внешность его, что не походил он (более) на сынов человеческих. 15 Так окропит он народы многие! Цари пред ним закроют уста свои, ибо увидят они то, о чем никто не рассказывал им, постигнут то, о чем не слыхивали». К О 1 Кто поверил вести нашей? Кому явилась рука Господня? 2 Взошел он, как росток перед Ним и как корень из земли сухой: нет в нем ни вида, ни величия; видели мы его - но не таков был он с виду, чтобы полюбиться нам. 3 Он презрен был и отвергнут людьми - страдалец, изведавший болезнь. От такого отвращают лица; презрен он был, и мы не считались с ним. и Ассирия ни за что угнетала его. 5 И ныне, что Я (нахожу) здесь? - слово Господа. - Что народ Мой взят даром, правители его рыдают, - слово Господа. - И постоянно, изо дня в день Имя Мое оскверняется. 6 Потому познает народ Мой Имя Мое; потому (постигнет) в день тот, что это Я говорю (им): “Вот Я!”». 7 Как прекрасны на горах ноги вестника, возглашающего благополучие, вестника добра, возглашающего спасение, говорящего Циону: «Царствует Бог твой!». 8 Слышны голоса стражей твоих, вместе радостно ликуют они, ибо воочию видят они возвращение Господа на Цион. 9 Торжествуйте, вместе радостно ликуйте, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, избавил Иерусалим! 10 Обнажил Господь святую руку Свою пред глазами всех народов; и увидят все концы земли спасение от Бога нашего. 4 Но это наши болезни переносил он, и наши боли терпел он; а мы думали, (что) он поражен, побит Богом был и уничижен. 5 А он был изранен за преступления наши, 11 Уходите, уходите, прочь оттуда, нечистого не касайтесь, выходите из среды его, очиститесь, те, кто понесут сосуды Господни! 12 Выйдете вы оттуда не в спешке, не ударитесь в бега, 52:5 здесь: т. е., вероятно, в Вавилонии. 52:7 Как прекрасны на горах ноги вестника, возглашающего благополучие: ср. Нахум 2:1. 52:11 сосуды Господни: священные предметы вывозились вавилонянами из Иерусалим- ского Храма в Вавилон в 605-586 гг. до н. э. 52:13 преуспеет: или «будет действовать мудро». 52:14 <ему>: так в двух евр. кодексах; см. также Таргум, Пешитту; масор.: «тебе». 52:15 Так окропит он народы многие: ср. Септуагинту: «Так дивиться будут народы мно- гие на него».
202 ישעיהו גג:ו מדכא משנתינו л- I ־! •• IT 4 : מוסר שלומנו עליו т т •• : <־ ובחברתו נרפא־לנו: IT T I • 1 Т Рч ־ 8־ י כלנו כצאן תעינו • T י J ־ T 4 איש לדרכו פנינו л• T I : ־ ! У ויהוה הפגיע בו נ¬• : • т г :את עוז כלנו гг ••1 :־ני .יי י נגש ןהוא נענה ולא יפתח־פיו כשה לטבח יובל וכרחל לפני גזזיה נאלמה T AT v: IV T iv: I У : • •• т : ולא יפתח פיו: : נ • : ־1 г י׳ מעצר וממשפנו לסת ,т ч т : • • V < •• ואת־דזךו מי לשוחח כי נגזר מארץ חלים מפשע עמי נגע למו: ® ולתן את־ךשעים קבוץ ואת־עשיר במתיו AT ! 1• T V ! על לא־חמס עשה T T JT T I -< :ולא מרמה בפיו r : it : : נ ־ יויהוה חפץ דכאו החלי • v: IV : י ־ <•• т т г אם־תשים אשם נפשו ־ : Т Т <• Т יראה זרע יאריך ימים А* Т י J* ־1 :־ r ־ IV JV ! • :וחפץ יהוה בית שלח гг : • נ т * it :*,.•:••נ יאמעמל נפשו יךאה לשבע בדעתו לצדיק צדיק עבדי לרבים ועונתם הוא יסבל: 1 : • נ it 1 ־ :־ יבלכן אחלק־לו ברבים ־ • гг J י V י :־ ־ •• T ואת־עצומים לחלק שלל תחת אשר הערה למות נפשו ־ : V T ־ <TV: IV V -: ־ ־ ואת־פשעים נמנה AT : • 1• : I V : והוא חטא־רבים נשא т т : •• : ־ •נ ולפשעים יפגיע: ־ г : 4 ־• : I - : *9* י* רני עקרה לא לדה פצחי רנה וצהלי לא־וולה IЛ т т • -: г : <т • • : • כי־רבים בני־שוממה г ־ •* :1 •• •• JT• מבני בעולה • : ••נ : ^ it אמר יהוה: т ־נ : гг בהו־חיבי ן מקום אהלך וידיעות משכטתלך לטו אל־תחשכי האריכי מיתריך ־ : Т I•• * * Г * А ־ • י ויתדתלך חזקי: ג כי־ימק ושמאול תפרצי т г •נ י : 1 • : а • וזךעך גולם ללש וערים נשמות יושיבו: : Т •נ : - 1 г י אל־תיראי כי־לא תבושי г : • • נ •• • ואל־תכלמי כי לא תחפירי : ־ • 1• : гг •נ נ ־ : •л • כי בשת עלומיך תשכחי •נ > v :־ ־ • י • : т • וחו־פת אלמנותיך לא תזכךי־עוד: הכי בעליך עשיך יהוה צבאות שמו ־. A : IT: JT ןגאלך קתש ישךאל אליהי כל־הארץ יקרא: :v ••נ v it т т י • т*••! י כי־כאשה עזובה ועצובת רוח it • : г :־ ד1 г :־ נ 1 קךאך להוה ואשת נעורים כי תמאס : -* r : v •» •נ • т ״1 אמר אלהיך: т -נ :гг v • י ז?רגע קטן עזבתיך וברחמים גדלים אקבצך: 53:11 за страдания души своей: или «за страдания, (что претерпел он в) жизни своей». <свет>: это слово присутствует в кумранских рукописях 1Qlsa־b, 4Qlsd и Септуагинте. 53:12 предал: букв, «обнажил». 54:1-17 Обращение к дочери Циона, Иерусалиму. 54:7 приму тебя: доел, «соберу тебя».
53:6 203 Й е ш а я г у и с сильными будет он делить добычу, за то, что предал на смерть жизнь свою, к преступникам причислен был; но он понес (на себе) грех многих и за преступных вступался». разразись песней и ликуй, не мучив- шаяся родами, ибо сыновей у покинутой больше будет, чем у замужней, - сказал Господь. - 2 Расширь место для шатра своего, пусть натянут покровы жилищ твоих; не жалей, удлини веревки свои и колья свои укрепи. 3 Ибо вправо и влево распростра- нишься ты; и потомство твое изгонит народы и города опустевшие заселит». 4 «Не бойся, ибо не будешь опозорена, не стыдись, ибо не будешь посрамлена; о стыде юности своей ты забудешь и о сраме вдовства своего не вспом- нишь больше. 5 Ибо Создатель твой - Супруг твой, Господь воинств - Имя Его; Святой Израиля - Избавитель твой, Богом всей земли зовется Он. 6 Ибо, словно жену оставленную и удрученную духом, призовет тебя (обратно) Господь, - жену (еще) юную, однажды отвер- гнутую, - сказал Бог твой. - 7 На краткий миг оставил Я тебя, но с милосердием великим приму (обратно). сокрушен за грехи наши; он понес кару, (что принесло) нам благополучие, и ранами его исцелились мы. 6 Все мы, как овцы, блуждали, каждый брел своей дорогой; а Господь возложил на него грех наш всеобщий. 7 Притеснен и терзаем он был, но не открывал рта своего; как ягненок, ведомый на убой, и как овца, безгласная пред стригу- щими ее, (так) и он не открыл уст своих. 8 Из заточения и от суда взят он был. О судьбе его кто задумается? Отрезан он был от земли живых, за грех народа Моего претерпел кару. 9 Назначена была ему могила с нече- стивыми, (рядом) с богатым (и) - после смерти его... хотя не совершал он насилия и не было лжи в устах его. 10 11 1210 Но Господь пожелал сокрушить его, наслав болезнь; если жизнь его <сделается> жерт- вой повинности, узрит потомство он, продлит дни (свои), и воля Господа через него осуще- ствится. 11 За страдания души своей увидит он <свет>, насытится (им). «Знанием своим оправдает правед- ник, раб Мой, многих, и грехи их он понесет. 12 Оттого Я дам ему (удел) средь ве- ликих, 53:8 из заточения: или «от гнета», о судьбе: или «о роде», «о поколении». 53:9 назначена: огласуем way у и Пап вм. wayyitten. 53:10 <сделается>: читаем tusam вм. ta£1m.
ישעיהו o־.tv וכל־לשון תקום־אתך למשפט תרשיעי i T T S- י IT י * JT י ־ * ! IT ־ ! ־A • זאת גוזלו! עבדי יהוה г :־ ־ ־ : T* וצדקתם מאתי : • Т S*» ••ו • •1 נאם־יהוה: IT S 4 : 204 חבשצף קצף הסתו־תי פני רגע ממך ובחסד שלם רחמתיך אמר גאלך יהוה: 1 1“ т :־- ••1 י : rr ° כי־מי נח זאת לי אשר נשבעתי מעבר מי־נח עוד על־האp ••I :־ ג " (• ־ I ־ VAT T י כן נשבעתי מקצף עליך ומגער־בך: י כי ההרים ימושו T • T IV <• והגבעות תמוטינה :־:T AV : IT וחסדי מאתך לא־למוש וברית שלומי‘ לא תמוט T J : <• : אמר מרחמך יהוה: Г : }- т :־ ••1 • : IT יאעניה סערה לא נחמה :־ I ГГ :־Т АТЧ J IT ה|ה אנכי מו־ביץ בפוך אבנלך ויסךתיך בספירים: יבושמתי כךכד שמשהיך ושעריך לאבר אקדח ןכל־גבולך לאבני־חפץ: יגוכל־בניך למודי יהוה : T T ־1 י י * "AT : J ורב שלום בניך: :־1 : гг T I • י יי בצדקה תכונני ־ : AT * ,IT T* רחקי מ#ק בי־לא תיראי וממחתה כי לא־תקרב אללך: 10הן גור יגור אפס מאותי ••J י < Л• I" V IV *T מי־גר אתך עליך יפול: דג • it י j- т • י • 1 ro הן(הגה) אנכי בראתי חרש נפח באש פרום •• ־ : "T V J ומוציא כלי למעשהו г : 1• : г :־ ••л ןאנכי בראתי משחית לחבל: יי כל־כלי יוצר עליך לא יצלח Т :• ־> т־•, т:• J ך ^ אהוי כל־צמא לכו למים ואשר אין־לו כסף לכו t IJ < : י V AT I 1 י“ JV -: 1־ שברו/ואכלו ולכו שברו באא־כסף י V *V : : • J : :ובאא מחיר יין וחלב 1т т : י • г 1• : : ג בלמה תשקלו־כסן* באא־לחם ויגיעכם באא לשבעה AT : Т : J : IV ־: Г * שמש שמוע אלי ואכלו־סוב ותתענג בדשן נפשכם: 1הסו אזנכם ולכו אלי ״ ־ J : v : : Т < ־ שמעו ותחי נפשכם AV : : ־ J* : I : ־ ואכרתה לכם ברית עולם T J* : V т <т : : V : :חסדי דוד הנאמנים г т v: 1v 1 ־• т ״ג : г י הן עד לאומים נתתיו л• ••41 י -ג : •1 : ־ עיד ומצוה לאמים: г 4 : 1•— : ד •ג ה הן גוי לא־תדע תקרא וגד לא־יךעוך אליך לרוצו למען יהוה אלחיך ולקדוש ישראל כי פארך: י it 1 •ג ••1 :־•• т : • : • :י ג י דושו יהוה בהמצאו A : IT ־ : IT : ) : * :קראהו בהיותו קתב 1״т 1: ג• IN Т:׳ זישב ושל דרכו ־ : T T < ־1 :־ ואיש און מחשבתיו AT : : י ־ V IT Г : וישב אל־יהוה וירחמהו ־ :־ •• г т : V < т: :ןאל־אלהינו כי־לו־בה לקלוח חכי לא מחשבותי מחשבותיכם ולא דרכיכם דרכי at т : iv •• : ג ־ :
54:8 Й е ш а я г у 205 тив тебя, не преуспеет, а всякий язык, что будет судиться с тобою, уличишь ты в нечестии. Это наследие рабов Господних и оправдание им от Меня», - слово Господа. К PC 1 *О» все жаждущие, идите к %J %J водам, и безденежные, идите, покупайте и ешьте; идите, получайте без денег, бесплатно вино и молоко! 2 Зачем вам отвешивать серебро за то, что не еда, и заработанное вашим трудом за то, что не насыщает? Прислушайтесь ко Мне и вкусите благо, и насладится туком душа ваша. 3 Преклоните ухо ваше и идите ко Мне, слушайте - и жива будет душа ваша; и Я заключу с вами Завет вечный, (ради) неизменной милости к Давиду. 4 Вот, свидетелем для народов по- ставил Я его, вождем и повелителем народов. 5 Вот, народ, которого не знал ты, призовешь, и народ, который не знал тебя, поспешит к тебе ради Господа, Бога твоего, и Святого Израиля, ибо Он проела- вил тебя». 6 Ищите Господа, когда можно най- ти Его, призывайте Его, когда вблизи Он. 7 Пусть оставит нечестивец путь свой и человек грешный - помыслы свои, пусть возвратится к Господу - и Он помилует его, к Богу нашему - ибо Он многоми- лостив. 8 «Ибо мысли Мои - не ваши мысли, и пути Мои - не ваши пути, - 8 В пылу гнева сокрыл Я на мгновенье лицо Свое от тебя, но милостью вечной тебя помилую, - сказал Избавитель твой, Господь. - 9 Ибо это для Меня - словно воды Ноя: как поклялся Я, что воды Ноя не пройдут более по земле, так поклялся Я не гневаться на тебя (более) и не укорять тебя. 10 Пусть горы сдвинутся и холмы содрогнутся, но милость Моя не отойдет от тебя, и Мой Завет мира не поколеблется», - сказал милующий тебя Господь. 11 «Бедная, бурей терзаемая, безу- тешная! Вот, Я буду класть камни твои на би- рюзе, заложу основание твое на сапфирах. 12 И сделаю укрепления твои из ру- бинов, а ворота - из берилла, и все (стены), окружающие тебя, - из камней драгоценных. 13 Все сыновья твои (станут) учени- ками Господа, и великим (будет) благополучие сы- нов твоих. 14 В правде будешь утверждена; далека будешь от притеснения - ведь нечего бояться тебе - и от крушения, ибо оно не прибли- зится к тебе. 15 Если кто (на тебя) нападет, не от Меня это будет, и кто сражаться с тобой станет, тот падет пред тобою». 16 «Вот, сотворил Я кузнеца, который раздувает в огне угли, изготовляет оружие, (годное) для дела своего; также сотворил Я истребителя на пагубу. 17 Никакое оружие, созданное
про206 ישע נאם יהוה: rr : 14: ркп ״ כי־גבהו שמים י V AT " • 1־ T J : T P כן גבהו דרכי מדרכיכם ־ T : < : IT *J" :ומחשבתי ממחשבתיכם הגשם Yv י כי כאשר והשלג מן־השמלם ושמת לא ישוב T J т т : р*а™ כי אם־הרוה י V T T V JT : • • 4 והולידה והצמיחה AT * : * S IT ״ I : :ונתן זרע לזו־ע ולחם לאכל I" IT V IV S ־ ־ ׳■ ־V ־ י <т: יאכן יהיה דברי אשר יצא מפי ■ • j•••• jv נ־ • т : <v: 1• * j** לא־ישוב אלי ריקם •at •• 1־ •• J T I כי אם־עשה את־אשר חכצתי ־ : • T JV ־: V т т • <• :והצליח אשר שלחתיו יב כי־בשמחה תצאו .... JT : • : г ובשאם תובלון *AT I ITS ההרים והגבעות יפצחו לפניכם רנה T • V • < : : • r T : ־ : J* T IV :וכל־עצי השדה ימחאו־כף י IT ׳ : :־ IV T ־ г ־: Т : י*תחת הנעצוץ יעלה ברוש : -IV -> ־ ־1 ־ :־ י -ן:־ תחת(ותחת) הסרפד יעלה הדס А- j•• -:׳! ־1 ־ •י ־ ־ ! ־1 -ן והיה ליהוה לשם ■■ : T r <TT : לאות עולם לא יכרת: 1** т • i it ” j : * ך אבה אמר יהוה M שמרו משפט • : IT s • J ועשו צדקה *AT T S J ־: Г כי־קתבה ישועתי לבוא Т • Т I : <т י: I* :וצז־קתי להגאת באשרי אנוש מנשה־זאת ובן־אדם יחזיק בה AT י J* “S 1־ IT T * V שמר שבת מחללו S - т - <•• ושמר ידו מעשות כל־רע: : ”1т J •*ו П T J “S ^ גואל־יאמר בן־הנכר : ־ -V J י ־ T הנלוה אל־יהוה לאלזר ־ ־ :Т : V <т •• הבדל יבדילני יהוה מעל עמו ־ ! *•* ־ S ־ ־4 IT S ״ ־J ־ А n י גה;ט ואל־יאמר הסריס הן אני עץ לבש: ׳־ כי־בה ן אמר יהוה T : J- T J לסריסים אשר לשמרו את־שבתוחי ובחרו באשר חפצתי * SAT I JV 5־ Г l ־: IT :ומחזיקים בבריתי • : • *!• • Г הונתתי להם בביתי ובחומתי ITS ־ • 1 : <• •• : V т יד ושם " T JT טוב מבנים ומבנות AT־ J* T ־ I שם עולם אתן־לו אשר לא יכרת: l“T • ) IV :־ י ובני הנכר הנלוים על־יהוה T : ־ • :•> ־ Т ־ J•■ : לשרתו ולאהבה את־שם יה1ה Т : J” V Т ־ :־ : I : JT S להיות א לעבדים Л• Т ־: r I i : г כל־שמר שבת מחלא 1 ־ :“ т ־ Т :ומחזיקים בבריתי זוהביאותים אל־הר קךשי ושמחתים בבית תפלתי • Т • : J" : • : ! ־ עולתיהם וזבחיהם *V • S IV •• I לרצח על־מזבחי ITS י ־1 • : : •Л כי ביתי בית־תפלה יקרא l"*T • JT • : J■ לכאהעמים: : IT т ־ •1 חנאם אדני יה1ה • : JT -: 4 : מקבץ נז־חי ישראל עוד אקבץ עליו לנקבציו: IT Т *: • : IT T י г* : ל ״ כל חיתו שדי אתיו לאבל J v: IV Т •• AT T J : ־ I :כל־חיתו ביער ־ : 1 ־■חт ' צפו(צפיו) עורים כלת לא לרעו כלת כלבים אלמים • : • J* Т : T 4 לא יוכלו לנבח A : * 1:1 J ־ הזית שבבים אהבי לנום: יאוהכלבים עזי־נפש לא ידעו שבעה т : т ~ : ГГ <
55:9 Й е ш а я г у 207 И пусть не говорит скопец: «Ведь я дерево сухое!». 4 Ибо так говорит Господь: «Скопцам, что хранят Субботы Мои, и избирают угодное Мне, и держатся Завета Моего, - 5 дарую Я им в Доме Моем, в стенах Моих памятник и имя, (что) лучше сыновей и дочерей; имя вечное дам ему (скопцу), которое не пресечется. 6 А чужестранцев, присоединив- шихся к (почитателям) Господа, чтобы служить Ему и любить Имя Господне, чтобы быть рабами Ему, - всех хранящих Субботу от осквер- нения и держащихся Завета Моего - 7 приведу их Я на Гору святую Мою и дарую им радость в Доме молитвы Моем. Всесожжения их и жертвы их в благоволении (будут) на жертвен- нике Моем; ибо Дом Мой назовется Домом молитвы для всех народов». 8 Слово Господа Бога, собирающего изгнанников Израиля: «Еще (и других) соберу Я к нему, к (уже) собранным его». 9 Все звери полевые, приходите и ешьте, (приходите), все звери лесные! 10 Стражи его (Израиля) слепы все, невежды; все они псы немые, не могут лаять, дремлют, разлегшись, - любят они подремать. 11 И псы эти алчные, ненасытные ־־ слово Господа. - 9 Ибо как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших и мысли Мои - мыслей ваших. 10 Ибо как дождь и снег нисходят с неба и туда не возвращаются, а поят землю, и оплодотворяют ее, и делают цве- тущей ее, и обеспечивают семя сеятелю, а хлеб - едоку, 11 так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, - не возвратится оно ко Мне праздным, ибо сделает то, чего желал Я, и преуспеет в том, для чего Я послал его. 12 Ибо с весельем выйдете и с миром ведомы будете; горы и холмы разразятся ликующи- ми возгласами пред вами, и все деревья в полях хлопать ветвя- ми будут. 13 Вместо терновника вырастет ки- парис, а вместо крапивы - мирт; и будет это Господу во славу, знаменьем вечным, несокрушимым». PC 1 ^ак говоРит Господь: %J U «Храните правосудие и творите справедливость, ибо скоро придет спасение от Меня и справедливость Моя явится. 2 Счастлив человек, поступающий так, и сын человеческий, держащийся этого, хранящий Субботу от осквернения и оберегающий руку свою от любо- го зла». 3 И пусть не говорит чужестранец, присоединившийся к (почитаю- щим) Господа, так: «Отторгнет меня Господь от народа Своего!». 56:5 памятник и имя: доел, «руку и имя». Ср., с другой стороны, Деварим 23:1.
208 ישעיהו גג:יג והמה רלנים • T J*' : לא י דש הבין • А• Т I : IT J כלם לדרכם פנו 4 T : ־ : T JT איש לבצעו מקצהו: יב אתיו אקחה־יין ונסבאה שכר ! * : JT S ״ AT והיה כזה יום מרור T T J V т <тт ! גדול יתר מאד: I : VJV IT ь ץ אהצדיק אבד IA ואין איש שם על־לב ואנשי־חסד נאספים באין מבין כי־מפני הרעה נאסף הצדיק: V8 IV IT T IT у : ■ P -( י ־ ־ •1 י ביבוא שלום T J T ינוחו על־משכבותם IT ־ * AT I S הלך נכחו: נואתם קרבו־הנה בני עננה S ־ JV •י: “1 AT S I J“ S T ז דע מנאף ותזנה: י על־מי תתענגו על־מי תךחיבו פה תאריכו לשון הלוא־אתם ילדי־פשע זרע שקר: ההנחמים באלים —1 ז • ■ה¬תחת כל־עץ רענן שחטי הילדים בנחלים 1 :—> ־ : т • ־ : т • תחת סעפי הסלעים: ־1־ : ■ г ־ : P T י בחלקי־נחל חלקך הם הם גורלך ,Л•• Т I I" )" גם־להם שפכת נסך העלית מנרוה т : * J* VS Р.• העל אלה אנחם: —{ - ••V I ״ J י על הר־גבה ונשא -> - т ־ : ״ Т שמת משכבך ־1 8: * ! А” Т י גם־שם עלית 1• T JT לזבח זבח: • : J ־ IT ־ ״ ואחר הדלת והמזוזה שמת זכתנך כי מאתי גלית ותעלי *J -ו • • • •r j ־ :־ • הךחבת משכבך ותכרת־לך מהם ־ • 8 V •• ,JT Т אהבת משכבם IT Т 8 • 8 8 J- T יד חזית: P T JT ״ ותשךי למלך ?שסן ותךבי רקחלך ותשלחי צריך עד־מךרזק ותשפילי עד־שאול: י ברב דךכך לגעת לא אמרת נואש AT 8 8 К- Т > חית ידך מצאת > т- י Т Т על־כן לא חלית: r T J *1“ יאואת־מי ךאגת ותיךאי כי תכ1בי ואותי לא זצרת 8 * T J ־ 8 8 לא־שמת על־לבך ־.1 8 8־ ־ —л• הלא אני מחשה ומעלם ואותי לא תיראי: • IT • J 1• 8 ние, что здесь (и, вероятно, в стихе 10) этот термин служит для эвфемистического обозначения пениса. 57:9 ходила ты к царю: т. е. впадала в идолопоклонство, практиковавшееся в инозем- ных царствах; или же поклонялась языческому богу - «царю» (Милькому, Мелькарту, Молеху?). отправляла их вниз, до Шеолягт. е. занималась некромантией (ср., например, 1 Шем. 28:13-14); ср. также комм, к 65:4. 57:10 но не отчаивалась: доел, «не говорила: "Безнадежно"». Оживление руки у себя находила ты: см. комм, к 57:8.
56:12 Й е ш а я г у 209 они-то и есть жребий твой; для них ты лила возлияния, хлебные приношения возносила. Буду ли Я спокоен при этом? 7 На горе высокой, отвесной устроила ты ложе свое, и восходила ты туда, чтобы приносить жертвы. 8 За дверями и за косяками расставила ты изваянья свои. Покинув Меня, обнажалась ты и восходила (на ложе) - широко расстелила ты ложе свое; и заключала ты союз с теми из них, с кем возлюбила ты (делить) ложе, смотреть на (их) срам. 9 Ходила ты к царю, (умащенная) елеем, умножала ты благовония свои; рассылала ты посланцев своих далеко, (даже) отправляла их вниз, до Шеоля. 10 От долгого пути своего уставала ты, но не отчаивалась. Оживление руки у себя находила ты, оттого и не горевала. 11 Кого же ты устрашилась, испу- галась, что сделалась неверной? А Меня не помнила, не принимала к сердцу своему. Не потому ли, что молчу Я, и давно, Меня не боишься ты?! они-то и есть пастыри, лишенные разуменья! Каждый свернул на дорогу свою, все до единого - к корысти своей: 12 «Приходите, возьму вина, напьемся шехара! Завтра будет то же - и куда больше того!». К ^ 1 Праведник погибает, %J / но никто на это не обраща- ет внимания; благочестивые мужи умирают, но никто не понимает, что прочь от зла забран праведник! 2 Наступит мир (для) ходящих прямым путем, (когда) упокоятся они на ложах своих. 3 «А вы приблизьтесь сюда, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы! 4 Над кем потешаетесь вы? На кого открываете рот, показываете язык? Ведь вы - исчадия преступления, семя лжи: 5 распаляетесь (похотью) в дубравах, под каждым деревом зеленеющим; закалываете детей в ущельях, под навесами скал». 6 «В гладких камнях ущелья - удел твой; 57:1 умирают: букв.: «приобщаются»; здесь употреблен глагол נאסף, который использу- ется в Библии для эвфемистического обозначения как мирной, так и насильственной смерти. Земная кончина человека и переход его души в мир иной (Шеоль) выражаются в Пятикнижии формулой ריאסף אל עמיר («и приобщился [״присоединился״ ,״приложился״] к народу своему», т. е. к уже пребывающим в потустороннем мире соплеменникам. В Шофет. 2:10 встречается выра- жение «приобщиться к отцам своим» (см. также 2 Мелах. 22:20 = 2Дивр. 34:28). прочь от зла забран праведник: или «что из-за (их) зла умирает праведник». 57:2 мир: о значениях термина шалом см. комм, к 9:5. 57:5 в дубравах: имеются в виду языческие культовые действа, поклонения деревьям и т. п. 57:6 В гладких камнях... удел твой: игра на созвучии: халлекё-хелкёх. Вероятно, подраз- умеваются языческие культовые действа, связанные с поклонением камням (или же ритуалы в скальных гробницах). Описываемая ниже идолопоклонница олицетворяет впавших в языче- ские культы израильтян. 57:8 изваянья: букв, «памятник». смотреть (на их) срам: в тексте употреблено слово יד, букв. «рука». Высказывается мне-
210 ישעי * אני אגיד צךקתך ואודמעשיך ולא יועילוך: ינבזעקך שילך קבוציך ואת־כלם ישא־רוח : I Т • JT\ V ־ יקח־הבל ןהחוסה בי ינחל־או־ץ תדעו הר־קךשי: יי ואמר סלו־סלו פנו־דרך : VAT ~ l I Г Т י הרימו מכשול מדרך עמי: 4\• • 1 : * У Т\ י ־ •1 « אכה אמר רם ונשא Т ־ Т • : JT שכן עד וקדוש שמו מתם וקאש אשכון ואת־דכא ושפל־רוח להחיות רוח שפלים r S :־ J ־ : т • ולהחיות לב נדכאים: I ! ־ !־ г T S • J" I т כי לא לעולם אריב *• T T r S < J ולא לנצח אקצוף כי־רוח מלפני יעלזוף • : J- т ־1 :־ י ונשמות אני עשיתי: :Г Т У “S it • rבעון בצעו־ קצפתי ואכהו הסתר ואקצף ולך ש1בב בדרך לב1: יחדרכיו ראיתי וארפאהו : T : V : • 1• T JT т ״л ואנחהו ואשלם נחמים א : ־ I ״ Г :־ ־ ״* •ו l •r •s ולאבליו: : ־1 :־ - דו י״ ט־רא נוב(ניב) שפתים V '־ATT : ' J, שאם 1 שאם לרחוק ולקתב т гг T T * י : ־ T׳ J• אמריהוה ורפאתיו: P T : IT : г т כוהרשעים כים נגרש : l* T : IT ־AT : * JT כי השקט לא יוצל י 0!ינ ויגרשו מימיו רפש וטיט: ־ • :: P T V r: IT •• J גאאין שליום אמר אליהי לרשעים: ••J י v: J- T T ־1 Г Т : IT % אקרא בגתן אאתחש־ך I M כשופר הרם קולך ־ J" T IT י *AV והגד לעמי פשעם : —> : ־ • • : т ולבית יעקב חטאתם: : У -ו:-1י ־ IT בואותי יום יום יךרשון ודעת דרכי יחפצון У S ־ 8 Т ־1 A T S V י כ5וי אשר־צדקה עאה : :־ T T *JT Т : V ומשפט אלהל לא עוב • : ־> :T T J tv ישאלוני משפטי־צדק קךבת אלהים יחפצון: Jלמה צמנו ולא ר^ית т <т ־ : : T • T J ענינו נפשנו ולא תדע * У ־ ! ”J : I •־ AT ר.ן בעם צמכצ תמצאו־רופץ וכאעצביכם תנגשו: : Т ־ IV ״ : I דהן לריב ומצר! תצומו ••J י : •> ־ Т Т ולהכות באגרף רשע לא־תצומו אום J Т I להשמיע במתם קולכם: : - : У ־ -IT וי : IV ההבזה יהיה צום אבחרהו :־ Т : V J V : Г V Т •• יום ענות אדם נפשו IT Т ) ~ ‘J ־ : А הלצף כאגמן ראשו ושק ואפר:ציע הלזה תקךא־צום ויום רצה ליהוה: ГГ Г • l т 1 : 'י האא זה ציום אבחרהו •• Т : V J V J :־ פתח חן־צבות רשע התר אגדיות מוטה AT J\ ־: I" ־ ושלח ךצוצים חפשים ןכאמוטה תנתקו: 57:21 Нет мира, - говорит мой Бог, - нечестивым: аналогичная фраза в 48:22.
57:12 Й е ш а я г у 211 что не может утихнуть; ил и грязь извергают воды его. 21 «Нет мира, - говорит Бог мой, - нечестивым». К Q 1 «Кричи во все горло, не kJ О сдерживайся; подобно шофару, возвысь голос свой и возвести народу Моему о беззако- нии их, дому Яакова - о грехах их. 2 А они ищут Меня изо дня в день и знать хотят пути Мои - словно народ, что творит правду и закона Бога своего не оставляет; они вопрошают Меня о законах справедливости, близости Божьей желают: 3 “Почему, когда постились мы, Ты не видел, смиряли душу свою, а Ты не знал?” Ведь и в день поста вашего вы делае- те, что хотите, всех работников ваших угнетаете. 4 Ведь для свары и распрей пости- тесь вы, чтобы бить кулаком преступным; не поститесь вы ныне так, чтобы услышан был на высоте голос ваш. 5 Таков ли должен быть тот пост, ко- торый избрал Я, - день, когда смиряет человек душу свою? Для того ли (он только), чтобы скло- нять, как тростник, голову свою, дерюгу и золу подстилать себе? Это ли зовешь ты постом и днем, угодным Богу? 6 Разве такой пост избрал Я? Оковы нечестия разреши, расторгни узы ига и сделай угнетенных свободными; ярмо всякое сорвите! 12 Поведаю Я правду твою и дела твои - и будут они не на пользу тебе. 13 Когда возопишь ты, пусть спасут тебя собранные тобой (идолы), ־ но всех их унесет ветер, умчит легкое дуновение. А полагающийся на Меня унаследу- ет землю и владеть будет святой Горой Моей». 14 И говорит Он: «Проложите, проложите, приго- товьте дорогу, устраните преграды с пути народа Моего!». 15 Ибо так говорит Возвышенный и Превознесенный, Пребывающий вечно, Тот, Чье Имя - Святой: «На святой высоте пребываю Я - но (также) и с тем, кто сокрушен и удручен духом, чтобы оживлять дух удрученных и оживлять сердце сокрушенных. 16 Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не бесконечно гневаться - иначе изнеможет предо Мною дух (человека) и души, Мною сотворенные. 17 За грех корыстолюбия его гне- вался Я и поразил его, сокрыл (Лик Свой) и вознегодовал, а он дерзко шел по пути сердца своего. 18 Пути его видел Я, но исцелю его, и поведу его, и дарую утешение ему; скорбящим его (Израиля) 19 вложу в уста хвалу. Мир, мир и дальнему, и ближнему, - говорит Господь, - Я исцелю его». 20 Но нечестивцы - как море бу- шующее,
212 י ש י האא פרס לרעב לחמך י V : ־ •• T IT < T :־ ועניים מתרים תביא בית •AT * JT I* S J" ־: Г כי־תראה ערם וכסיתו • • : T <v : • P :ומבשרך לא תתעלם י1 1 • : ־ ״ ! гг : • חאז יבקע כשחר אורך וארכתך מהרה תצמח AT : ״ JT “ ! 1י I T 14־ :־ והלך לפניך צךלןך כב1ד יהוה יאספך: י IV : ־ r IT : J : ״ אז תקרא ויהוה יענה V ־: r JT г т י: • <т תשוע ויאמר הנני אם־תסיר מתוכך מוצזה Т 1 : י • <• Т :שלח אצבע וךבר־און י ותפק לרעב נפשך ונפש נענה תשביע ־ Л* : ־ IT־: r VJVS וזרח בחשך אוך־ך ואפלתך כצהרים: • 1т т: т г 1י : гг •• ־ :־ 1יאונחך יהוה תמי • T T : J* ־: IT: והשביע בצחצחות נפשך ועצמתיך יחליץ והיית כגן תה V T י J- : T • T : :וכמוצא מים אשר לא־יכזבו מימיו IT •• I : ־ S I JV • ־ JT : יב ובנו ממך חרבות עולם T J : т י : • < T מוסדי דור־־זן־ור תקומם וקרא לך גדר |ךץ משבב נתיבות לשבת: V IT T I • : J" : •* אם־תשיב משבת רגלך י V : ־ T ־ • <• T עשות חפצך ביום קדשי A* : ,T J : י IV T ( :־ וקראת לשבת ענג לקדוש יהוה מכבד T *s S T : < * !י וכבךתו מעשות ח־כיך ממצוא חפצך ודבר דבר: IT T J•• 1 : ־' : : V I : • י ה י נח;ז יי אז תתענג על־יהוה т : - — : • T והךכבתיך על־במותי(במתי) או־ץ והאכלתיך נחלת יעקב אביך כי פי יהוה דבר: 1- • IT : Г 4' ך א הן לא־קצרה:ד־יהוה מהושיע ”A* I ־ ולא־כבדה אזנו משמוע: : I : ’ 1ST JT : T I ־ בכי אם־עונתיכם היו מבדלים •> • :־ 1 •• J T V ־ : • • בינכם לבין אלהיכם “1 ״ I** : V י :AV ” I V וחטאותיכם הסתירו פנים מכם : ־ IV * •J• T *• : • V •• I משמוע: 1כי כפיכם נגאלו בדים •> ־ •• I : V :־ J ־ T ואצבעותיכם בעוז : I S S V ״* A T IV IV י שפתותיכם דבת־שקר לשונכם עולה תהגה: : IV : I ־ : IV : V JT י אין־קרא בצךק ואק נשפט באמונה J" I י * AT VS IV IT S בטוח על־תהו ודבר־שוא T > : ־ T V : הת עמל והוליד און: V IT J“ : IT T } T י הביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות T V •• 1•• • <~ IT והזורה תבקע אפעה: : ־ IV ׳ IV : V •г T י קותהם לא־יהע לבגד ולא יתכסו במעשיהם מעשיהם מעשי־און г :־ - Г V :־ •• V T י ופעל חמס בכפיהם: J ־ IT Т : ־ •• IV זרגליהם לרע ירצו ־ : •• V.T J* T V וימהר־ו לשפך דם נקי מרושבתיהם מחשבות און שד ושבר במסלותם: IT • : • V IV T J חדו־ך שלוב לא ל־עו
58:7 Й е ш а я г у 213 и почтишь ее, воздержавшись от обычных занятий своих, не изыскивая дело себе и не пусто- словя, - 14 то тогда наслаждаться ты будешь пред Господом; и Я дам тебе воссесть на высотах земли и питаться с наследственного удела Яакова, отца твоего», - уста Господа изрекли (это). 1 Ведь не коротка рука Гос- пода, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать. 2 Но беззакония ваши отделили вас от Бога вашего и грехи ваши закрыли Лик (Его) от вас; (Он) не слушает (вас). 3 Ибо длани ваши замараны кровью, а пальцы - беззаконием; уста ваши изрекают ложь, язык ваш неправду бормочет. 4 Никто не призывает к справедли- вости, никто не судится честно; на тщету уповают и говорят пустое, зачинают беду и рождают злодейство. 5 Яйца змеиные высиживают, сеть паучью ткут. Кто поест их яиц - умрет; а (как) расколется (скорлупа) - вы- лупится гадюка. 6 Паутина их непригодна для одежды, и не облачатся они в изделия свои; дела их - дела преступные, и насилие в руках их. 7 Ноги их ко злу несутся, и спешат они пролить кровь не- винную; замыслы их - замыслы преступные, грабеж и разрушение на путях их. 8 Дороги мира не ведают они, 7 Не следует ли тебе разделить с го- лодным хлеб свой и бедных скитальцев ввести в дом? Когда увидишь нагого, одень его, и от родни своей не скрывайся. 8 Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое наступит скоро; и пойдет пред тобой праведность твоя, Слава Господня будет сопровождать тебя. 9 Тогда воззовешь - и Господь ответит, возопишь (о помощи) - и Он ска- жет: “Вот Я!”». «Когда устранишь из среды своей гнет, (перестанешь) пальцем грозить и говорить дурное 10 и пожертвуешь ради голодного ду- шой своей, и душу истомленную насытишь, тогда засияет во тьме свет твой и мрак твой (станет) как полдень. 11 И будет вести тебя Господь всегда; и насытит тебя (даже) в засушливых землях, и укрепит кости твои - и станешь ты как сад орошенный и как источник, чьи воды не иссякнут. 12 И застроят потомки твои развали- ны вековые; основания минувших веков восста- новишь ты, и нарекут тебя Восстановителем проломленных стен, Делающим улицы вновь обитаемыми». 13 «Если удержишь в Субботу ногу твою, (удержишься) от исполнения жела- ний своих в святой день Мой, и назовешь Субботу отрадой, святой (день) Господень - чтимым, 58:8 откроется: букв, «прорвется».
214 ואין משפט במעגאתם ЛТ : : ־ : IT S : -{ י ־ נתיבותיהם עקשו לאם כל דרך פה לא ידע שאם: I Т ГТ ) T י J~ < ״ על־כן ךחק משפנו ממנו ולא תשיגנו צדקה ,AT T ! КГ * ־ J ! נקוה לאור והנה־חשך לנגהות באפלות נהלך: ־ •• 1 :־••וי: ГГ 1 : • י נגששה כעורים קיר י• •: • г <т : 1:־ וכאין עינלם עעושה כשלנו בצהרים כנשף י V V ־ • ־ т: т г : <- т :באשמנים כמתים г •• זח ־ : ־ •1 ־ יי* נהמה כרבים כלנו т 4 •4־ <v v:1v וכיונים הנה נהנה AV XV J T 1• : ־ נקוה למשפט ואין לישועה רחקה ממנו: IV * wT ־: IT IT г יב כי־ו־בו פשעינו עד־ך וחטאותינו ענתה בנו AT T I JT I” : ־ כי־פשעינו אתנו T * J•• T : P וען־נתינו ידענום: יגפשע וכחש ביאה Т > ־ I ־ •• ־1 т ונסוג מאחר אליהינו :it ״ו ־ -Л” v: J דבר־עשק וסרה הת והגו מלב דברי־שקר: гг •• : • 1•• • 4 : I •••י יי והסג אחור משפט : 4 ־> т : • T וצדקה מרחוק תעמד J T I" ,IT T X י ־1 :־ A כי־כשלה ברחוב אלות V v: :гг <т : т г ונבחה לא־תוכל לבוא: I T J- I IT : ״י ותהי האמת נעדךת וסר מרע משתולל Л•• : • r VT •• IT : וירא יהוה וירע בעיניו —ן: : ד4 -ד : •• it כי־אין משפט: roו!ךא כי־אין איש ישעיהו נט;ט וישתומם כי אין מפגיע ־ * : J* V ־*J י ־ : *A ־ ותושע א זרעו וצדקתו היא סמכתהו: : IT T : J* 1 "т : • : יי וילבש צדקה כשאן וכובע ישועה בראשו A : IT : ” ” J : ולבש בגדי נקם תלבשת ־ • : ־ • :••> 11י • : v ויעט כמעיל קנאה: —1 ־ ־ : •1 •י : ГТ ״ כעל גמלות כעל ישלם : ־> : 4 : -J : ־ •• חמה לצריו גמול לאיביו AT: I X l X T T X JT ** לאיים גמול ישלם: i : 1* • IT : ־ ••1 י״ ויראו ממערב את־שם יהוה :1• < : г ־ :־ T : J” V T וממזךח־שמש את־כבוךו כי־יבוא כנהר צר т г > ־ Т Т Т רוח יהוה נסטה בו: 1 ־ : I Т : 1 IT כובא לציון גואל т> : • י •• ולשבי פשע במגקב נאם יהוה: IT : 14: כאואני זאת בריתי אותנז אמר יהוה ־1 :־ • т : J" т т <• • : J רוחי אשר עליך וךבר־י אשר־שמתי בפיך לאץמושי מפיל ומצי זךעך ומפי זרע זרעך אמר יהוה מעתה ועד־עולם: •••>־ ־: :־ י т ־1•• т : J ־ IT : ־ IT r ךץ אקומי אורי כי בא אורך W וכבוד יהוה עליך זרח: : ג : 1TT •тт it בכי־הנה האשך יכסה־ארץ וערפל לאמים Г:־4 X IV Т ־A ועליך תרח יה(ה וכבודו עליך יראה: IV ТГ ,TT I : נוהלכו גוים לאורך : гг : ג •1 : ••A י ומלכים לנגה זךחך: י שאי־סביב עיניך וךאי כלם נקבצו באו־לך 4 IT * :י : АТ ГГ J,
59:9 Й е ш а я г у 215 И помогла Ему рука Его, и справедливость Его укрепила Его. 17 И облачился Он в справедли- вость, как в доспехи, и шлем спасения на голове Его; облачился Он в одеяния, одежды возмездия, и, как плащом, окутался ревностью. 18 По заслугам воздает Он: яростью - врагам Своим, возмездием - противникам Своим; островам воздает должное. 19 И устрашатся на западе Имени Господа и на восходе солнца - Славы Его; когда нахлынет, как река, враг, Дух Господа прогонит его. 20 «И придет Избавитель к Циону, к отвратившимся от греха в Яакове», - слово Господа. 21 «Что до Меня - вот Завет Мой с ними, - говорит Господь. - Дух Мой, что на тебе (пребывает), и слова Мои, что вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих, и от уст по- томков твоих, и от уст потомства по- томков твоих, - говорит Господь, - отныне и вовеки». /Л 1 Восстань, светись (Иеру- vJ салим), ибо пришел свет твой и Слава Господа над тобой воссияла! 2 Ибо вот, тьма покрывает землю и мрак - народы; а над тобой воссияет Господь - Слава Его над тобой явится. 3 И придут народы к свету твоему, и цари - к сиянию рассвета твоего. 4 «Возведи глаза свои, оглядись и увидишь: все они собираются, идут к тебе; и нет правосудия на путях их; искривили они себе стези свои - всякий, кто ходит по ним, не знает мира. 9 Потому удалилось от нас правосудие и не достигает нас справедливость, надеемся на свет, а тут - тьма, на озарение ־־ и впотьмах ходим. 10 Осязаем, как слепые, стену и, как безглазые, бродим на ощупь, спотыкаемся в полдень, как в сумерки, среди здоровых (мы) - как мертвецы. 11 Ревем мы все, как медведи, и стенаем, как голуби. Ожидаем правосудия - и нет его, спасения - а оно далеко от нас. 12 Ибо умножились преступления наши пред Тобою и грехи наши уличают нас, потому что преступления наши с нами и вину нашу мы знаем: 13 преступные деяния и притвор- ство пред Господом, отступничество от Бога нашего; подстрекали (мы) к жестокости и отступничеству, зачиная и изрекая из сердца слова лживые. 14 И отодвинуто вспять правосудие, и справедливость поодаль стоит, ибо споткнулась на площади истина, и честность не может войти. 15 Истина отсутствует, а удаляющийся от зла становится добычей. И увидел Господь, и противно стало очам Его, что нет правосудия. 16 И увидел Он, что нет никого, и изумился, что никто не хочет всту- питься. 59:19 Дух Господа: или «дыхание Господа». 59:21 с ними... на тебе: имеются в виду израильтяне/Израиль.
ישעיהו ט.יה ומלכיהם נהוגים: 1כי־הגוי והממלכה г ־ « ; ־ ־ : т ד«ר אשר לא־מנבךוך יאבדו והגרם חרב יחרבו: : ־ v ד < гт v: 1v 216 ברך מרחוק יבאו ובנותיך על־צד תאמנה: S ־1 • י ־ -T r T I” J האז תראי ונהרת т : • : • <т ־ : : ופחד ורחב לבבך Т: Г Т ־1 ! А” Т י כיעהפך עליך המון(ם חיל נוים יבאו לך: •г ״1 IT i т י י שפעת גמלים תכסך בכרי מךץ ועיפה כלם משבא יבאו AT JT S * IT"% זהב ולבונה ישאו т• T S «Т ותהלת יהוה יבשרו: : • ג : it : ־ ••ו י כל־צאן קךרי;קבצו לך אילי נביות ישרתונך ,V A S ГТ I ITS У - מגלו עלץ־צון מזבחי ובית תפארתי אפאר: 5 • г ־ : •1 :־ I" т חמי־אלה כעב תעופינה T AV : JT Т V 1“ וכיונים אל־ארבתיהם: IV •• I Ч-! V V - : ״ כילי ן איים יקוו ואניות תרשיש בראשגה T J* Т • S ־ < * TS ГГ להביא בניך מרחוק כספם וזהבם אתם AT • IT T S JT S ־ לשח יהוה אלחיך ־ • י v: JT : “ : :ולקדוש ישראל כי פארך י IT ־: I" У 1“ т : • 1 : • :י י ובנו בני־נכר חמתיך ־ • י I Т •• 1“ : < Т ומלכיהם ישרתונך ,V A S IT S IV “ S ־ כי כקצפי הכיתיך ובךצוני רחמתיך: יא ופתחו שעריך תמיד ל■ T ־* • י т : : • יומם וללה לא יסגרו л•• T * J T : 1־ T JT להביא אליך חל נחם • J- ־ • י - <• T S rכבוד הלבנון אליך יבוא ברוש תדהר ותאשור יחדו : 1 י ! s л ־ 1 ־ at s לפאר מקום מקךשי ומקום רנלי אכבד: тוהלכו אליך שחוח i ITS - -> • י : בד מעניך והשתחוו על־בפות תליך : г : ־ :־ 1 ־ - 1 ־ :־1 • י כל־מנאציך Г S Т :־ AT• י וזקךאו לך עיר יר.וה ציון קדוש יע1ךאל: °י תחת היותך עזובה ושנואה ואץ עובר ושמתיך לגאון עולם משוש דור ודור: IT ) I : רנקת חלב גדם ro ושד מלכים תינקי י• AT * 1• T S ) S וידעת כי אני יהוה מושיעך י •• * I T : <• ־: J* : ־ ־T : :וגאלך אביר יעקב יי תחת הגחשת אביא זהב T T J* T V : ־ ־ J- ותחת הבתלאביא כסף ותחת העציח נאשת V : • •• IT ־> ־ S ותחת האבנים ברזל AV S ־ I* I ־! IT : ־ ושמתי פקדתך שלום ונגשיך צךקה: יחלא־ישמע עוד חמס באו־צך Северной Аравии, а также несколько цариц североаравийских царств. Широкое распростране- ние получила также локализация Шевы на ю.־з. Аравии, на территории совр. Йемена. 60:7 невайотские: Невайдт - североаравийское племя, упоминаемое и в ассирийских источниках.
60:5 Й е ш а я г у 217 доставлять тебе станут достояние народов и царей их приводить. 12 Ибо народ и царство, которые не будут служить тебе, по- гибнут; народы эти будут разорены вконец». 13 «Слава Ливана к тебе придет, кипарисы вместе с пихтами и сам- шитом, чтобы украсить место Святилища Моего. И прославлю Я подножие Мое! 14 И придут к тебе, низко кланяясь, сыны угнетателей твоих, и припадут к стопам твоим все презиравшие тебя; и назовут тебя Городом Господа, Ционом Святого Израилева». 15 «Взамен того, что был ты покинут и ненавистен, и никто не проходил (через тебя), соделаю Я тебя гордостью вечной, радостью всех поколений. 16 Будешь ты питаться молоком на- родов и груди царские сосать будешь; и узнаешь, что Я - Господь, Спаси- тель твой и Избавитель твой, Могучий Яакова». 17 «Вместо бронзы принесу золото, а вместо железа - серебро, вместо дерева - бронзу, а вместо камней - железо. И поставлю блюстителем твоим мир и справедливость - правителем твоим. 18 Не слышно будет более насилия в земле твоей, сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут. 5 Тогда увидишь и воссияешь; и затрепещет, и расширится сердце твое (от радости), ибо обратится к тебе богатство моря, достояние народов перейдет к тебе. 6 Караваны верблюдов покроют (землю) твою, молодые верблюды Мидьяна и Эфы; все (жители) Шевы придут, золото и благовония принесут и хвалу Господу возвестят. 7 Все стада Кедара будут собраны к тебе, бараны невайотские послужат тебе: взойдут жертвой благоугодной на жертвенник Мой. Дом славы Моей Я прославлю!» 8 «Кто это летит, как облака, и как голуби - к окнам (голубятен) своих? 9 На Меня острова надеются! И корабли таршишские первыми (плывут), чтобы привести сынов твоих изда- лека, серебро их и золото с ними; ради Имени Господа, Бога твоего, и Святого Израилева, потому что Он прославил тебя». 10 1110 «И будут отстраивать чужеземцы стены твои, и цари их - служить тебе; хоть в гневе Моем Я и поражал тебя, в благоволении Моем Я милую тебя. 11 И открыты будут всегда ворота твои, ни днем, ни ночью затворяться не будут: 60:4 на руках: букв, «на боку». 60:6 молодые верблюды: или «одногорбые верблюды (дромадеры)». Эфы: Эфа; эфейцы - одно из мидьянитянских племен; в ассирийских анналах локализует- ся на с.־з. Аравии. Шевы: Шева (Саба); в ассирийских текстах VIII-VII вв. до н. э. упоминается царство Шева в
218 ישעיהו ש!י ט שד ושבר בגבוליך AT : * V IV T J* י וקראת ישועה חומתיך : I T : <т'т ־ •י ושעריך תהלה: : T ־1 • י ! • гг יסלא־יהיה־לך עוד השמש לאיור יומם T V S г י > ־ T J : V V ולנגה הירח לא־יאיר לך 5 ־ ־ l"T ־ AT J* T I* והיה־לך יהור לאור עולם T J : T S *<T T IT : :ואליהיך לתפאו־תך כלא־יבוא עוד שמשך וירחך לא יאסף *A” T I" J י כי יהוה יהיה־לך לאור עולם T J : י T V S 1• T : J* :ושלמו ימי אבלך 1 י“ : V г: I : IT : נאועמך כלם צדיקים לעולם.ייו־שו ארץ נצר מטעו(מטעי) מעשה ידי להתפאר: T J • s l-T J" ־1 !־ הקטן יהיה לאלף м והצעיר לגוי עצום at j s v : ־ ד אני יהוה בעתה אחישנה: T IV • ־: и • : IT S У :־ ךץ 14 א רוח אדני יהוה עלי ען משו< יהוה אתי: CS W לבשר ענוים • T ־: J•• : ־ שלחני לחבש לנשבו־י־לב לקו־א לשבוים ךר־ור ולאסורים פקח־קוח: בלקךא שנת־ךצון ליהוה ויום נקם לאלהינו A“ 1“ ,ITT 1 : לנחם כל־אבלים: : ־ -1 т ;־ •• г נלשום 1 לאבלי ציון לתר! להם פאר תחת אפר J- " : V Т •• Т ־ •• V שמן ששון תחת אבל מעטה תהלה תחת רוח כהה Г :־ “J : ״ T ־1־ J ־ ״• AT וקרא להם אילי הארק מטע יהוה להתפאר: г* т : • : IT i r J י ובנו חרבות עולם T J S T T שממות ראשנים יקוממו S 1• Г 1 * I י ••Л וחדשו ערי רזרב V •мт : • : שממות דור ודור: IT J 1:1 הועמדו זרים ורעו צאנכם A V ! I ITS * T J : IT : . ובני נכר אכריכם וכרמיכם: IV •• : I : IV •• IT • т •• J•• : י ואתם כהני יהוה תקראו : ־ I V :־••>: T • т,** משרתי אלהינו יאמר לכם AV T I” T I" " V: J** : IT : חיל גרם תאצלו ••> • •• ובכבודם תתימרו: • : IT • : ־IT י תחת בשתכם משגה ־> ־ V : • v : : T וכלמה יתו חלקם : י AT : V JT IT, לכן בארצם משנה יירשו T *•>• : ־ : T * JV : • T שמחת עולם תהיה להם: IV T JV :1• IT r i- : • י׳ כי אני יהוק אהב משפט *J :־ •> : T : • J” T שנא גזל בעולה АТ : 1*Т У ונתתי פעלתם באמת V V: IV Т Т 4 : <• ־ it: :וברית עולם אכרות להם IV т 1 : V IT )• : סונודע בגוים זךלגם וצאצאיהם בתוך העמים : J : IV •• IT v: V י ГГ ־ •Л כל־ראיהם יכירום V •• I T ־ ■ כי הם זרע ברך יהוה: •וו ••IV J ־ гг : ,Г" r י שוש אשיש ביהוה T r J* T i תגל נפשי באלהי T ••> ־ : • -ו כי הלבישני בגדי־ישע מעל צדקה יעטני •AT T : ,IT T : У : כחתן יכהן פאר וככלה תעדה כליה: : ־ ־ IT ־ : Т IV •• JV 61:3 венец взамен пепла: написание слов пе’эр ־ «венец», «тюрбан», «головная повязка» и ,эфер, «пепел» разнится порядком первых двух букв. 61:6 вас назовут священниками Господа: ср. Шемот 19:6: «А вы будете у Меня царством священников и народом святым».
60:19 Й е ш а я г у 219 насаждением Господа во славу (Его). 4 И отстроят они развалины вечные, пустоши древние восстановят они и обновят города разрушенные, места, пустовавшие из поколения в поколение. 5 И станут иноземцы пасти стада ваши, чужеземцы (будут) пахарями и вино- градарями вашими. 6 А вас назовут священниками Господа, служителями Бога нашего нарекут вас; богатством народов питаться будете и славою с ними поменяетесь. 7 Взамен посрамления удвоится (доля) ваша! (Вместо) поношения возликуют они об участи своей, потому что в земле своей вдвое уна- следуют, радость вечная будет у них! 8 «Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу грабеж беззаконный; воистину дам Я награду им и Завет вечный заключу с ними. 9 И известно будет средь племен семя их, потомки их - меж народами; всякий, кто увидит их, признает, что они семя, которое благословил Господь». 10 Радостью возрадуюсь в Господе, ликовать будет душа моя в Боге моем, ибо облачил Он меня в одежды спа- сения, одеянием справедливости облек меня, как жених надевает головной убор, (подобно) священнику, и как невеста украшается драгоцен- ностями своими. грабежа и разрушения - в пределах твоих, и назовешь спасеньем стены свои и врата свои - хвалою. 19 Не будет больше солнце светом дневным для тебя, и сияние луны не будет светить тебе, но будет тебе Господь светом вечным и Бог твой - славой твоей. 20 Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не убудет, ибо Господь будет для тебя светом вечным и окончатся дни скорби твоей». 21 «И народ твой - все они праведни- ками (будут), навеки овладеют землей. (Они) - отрасль насаждения Моего, создание рук Моих, которое проела- вит (Меня). 22 Меньший станет тысячей, и младший - народом сильным. Я, Господь, в назначенное время быстро исполню это». 1 ך Дух Господа Бога на мне, U JL ибо помазал меня Господь, чтобы благовествовать смиренным, послал меня врачевать сокрушен- ных сердцем, возвестить пленным свободу и узникам - полное освобождение, 2 возвестить год благоволения Господа и день возмездия Бога нашего, утешить всех скорбящих, 3 одарить печальников Циона: дать им венец взамен пепла, елей радости вместо скорби, одеянье хвалы вместо духа сум- рачного. И нарекут их теребинтами правед- ности, 61:1 помазал: т. е. избрал; см. комм, к 45:1. смиренным: или «бедным».
220 ש ע י ה ו טא:יא יא כי כארץ תויציא צמווה •> V т т י *т : * J וכגנה זתעיה תצמיח ! ־T JV I" IT ־ : *А ־ כן ן אדני יהוה לצמיח צךקה ותחלה נגד כל־הגוים: TV IV т • S ־ Г ךץ ^ אלמען ציון לא אחשה Д W ולמען יו־ושלם לא אשקוט עד־לצא כנגה צךלןה וישועתה כלפיד יבער: IT T I ; ־ IT : • У בוראו גוים צךלןך וכל־מלכים כבודך וקרא לך שם חדש : >י T T י "T T J אשר פי יהוה יקבנו: •••«г ־IV ,T! • IT : J * והיית עטרת תפאךת בלד־יהוה וצנוף(וצניף) מלוכה בכף־אלהיך: י לא־יאמרילך עוד עזובה ולאו־צך לא־יאמר עוד שממה כי לך יקו־א חפצי־כה ולאתיך בעולה כי־חפץ יהוה בך ואו־צך תבעל: הכי־יבעל בחול בתולה г • : ־> Т : Т לבעלוך בנלך ומשוש חתן על־כלה : > Т Т י ־ ־ Т ישיש עליך אלהיך: 1“ Т У Т * י !IT V ־ י י על־חומתיך ירושלם J- I יי : Т I ־ • הפקךתי שמרים כל־היום וכל־הלילה Т ־ $ : Т וי: Т תמיד לא יחשו А V: IV J I* T המזכךים את־יהוה אל־דמי לכם: IV т 1• т: זואל־תתנו דמי לו А I* Т: J : * Г : עד־ימנן ועד־ישים את־ירושלם : ־ 1: v *• т ד -4' תהלה בארץ: • V IT T IT • : חנשבע יהוה בימינו • : ־* : 1 • г •гг ובזרוע עזו י J S ־ 4 А אם־אתןאת־ךגנך עוד מאכלי לאיביך г :־ J : T : ־ • י ואם־לשתו בני־נכר תיתשך אשר יגעת בו: :־ jv ז־1 ־ : 1 ״ כי מאספיו יאכלהו •> : ־ : 4 : I т והללו את־יהוה АТ 5 V 1:1•; ומקבציו ישתהו i -י : V•• : * IT בחצרות קדשי: : ־ : ( T, : •ו י עברו עברו בשעך־ים פנו דרך העם ־ VJV I י AT T סלו סלו המסלה T • : Г < J סקלו מאבן הרימו נס על־העמים: ד 1•• у ־ it ־ •1 יא הנה יהוה השמיע • ”т : J • : • ־ אל־קצה הארץ אמרו לבת־ציון הנה ישעך בא הנה שכרו ארגו • т : <•• • ופעלתו לפניו: IT Т : l T 4 : יבןקו־או להם עם־הקךש גאולי יהוה AT : J" : ןלךיקרא ךרושה עיר לא נעזבה: T ITV:1V ) 1• ךץ ך אמיתה ן בא מאתם Д W חמוץ בגדים מבצרה :־ > י : T : T • • т זה הדור בלבושו : • J T *.4
61:11 Й е ш а я г у 221 да не будет покоя вам! 7 И Ему не давайте покоя, пока Он не утвердит и не соделает Иерусалим славою на земле. 8 Клялся Господь десницей Своею, сильной рукою Своею: «Не отдам Я больше зерна твоего в пищу врагам твоим и не будут пить чужеземцы молодое вино твое, над которым трудилась ты. 9 Ибо кто собирал его, те и будут есть его и хвалить Господа; кто собирал его, те и будут пить его во дворах Святилища Моего». 10 Выходите, выходите из ворот, приготовьте путь народу, проложите, проложите дорогу, убирайте прочь камни, поднимите знамя для народов. 11 Вот, Господь возглашает до края земли: «Скажите дочери Циона: “Вот, приходит спасение твое! Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним”». 12 И назовут их (израильтян): Народ святой, Избавленные Господом, а тебя (дочь Иерусалима) назовут: Желанная, Град непокинутый. О 1 Кто это идет из Эдома, в багряных одеждах - из Боцры? (Кто) это, великолепный в одеянии Своем, 11 Ибо как земля производит побег свой и как сад семена свои взращивает, так Господь Бог возрастит справед- ливость и хвалу пред всеми племенами. 1 Ради Циона молчать не буду и ради Иерусалима не успо- коюсь, пока не явится, подобно сиянию, справедливость его и спасение его - как факел пы- лающий. 2 И увидят народы справедливость твою, и все цари - славу твою, и назван будешь ты именем новым, которое нарекут уста Господа. 3 И станешь ты венцом славы в руке Господа и тюрбаном царским - на длани Бога твоего. 4 Не назовут тебя (дочь Циона) боль- ше «Покинутой», а землю твою не будут называть 60־ лее «Заброшенной»; ибо нарекут тебя: «Мое благоволе- ние в ней», а землю твою - «Замужнею», ибо благоволит к тебе Господь, и земля твоя замужем будет. 5 Как сочетается юноша с девушкой, сочетаться будут с тобой сыновья твои, и (как) радуется жених невесте, возрадуется о тебе Бог твой. 6 «На стенах твоих, Иерусалим, Я ставлю стражей; ни днем ни ночью, никогда не умолкнут они!» О вы, напоминающие о Господе ־ 62:11 Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним: тот же пассаж в 40:10. 62:12 Народ святой: ср., например, Шемот 19:6; Вайикра 11:44,19:2,20:7. 63:1 Кто это идет из Эдома, в багряных одеждах - из Боцры? Ср.Деварим 33:2; Шофет. 5:4-5, Хав. 3:3 (ср. также Те*. 68:8-9 (ср. 18)).
222 כעה ברב בתו A J : IV אני מדבר בצדקה :־ S •У ־ IT т : • У, רב להושיע: r s у במדוע ארם ללבושך ־ { AV S * IT • ובגדיך כדרך בגת: גפורה 1 דרכתי לבדי S • : J- T JT ־ • ומעמים אין־איש אתי ואךו־כם באפי וארמסם בחמתי : 5 Г I” : S V־ A* T ויז נצחם על־בגדי :••> • : т ־ : Т“ וכל־מלבושי אנאלתי: : T ־ : ־1 IT : V : • י כי יום נקם בלבי Л* * : * ITT ) 1' ועונת גאולי באה: ! г : ־1 T IT הואביט ואין עזר ואשתומם ואין סומך ותושע לי זרעי וחמתי היא סמכתני: г :־ IT Т : у 1• т : ■ י ואבוס עמים באפי ואשכרם בחמתי sr־־ :••1 Г :־ Л• Т ואוריד לאp נצחם: V IT Т У s י • : IT זחסדי יהוה ן אזכיר т : •• S г> ־ : • תהלת יהוה T S J • : כעל כל אעור־גמלנו יהוה AT S IT T S V ־: i ־ S ןרב־טוב לבית ישו־אל אשר־גמלם כרחמיו IT 1 ־ :־: JT T : V :־ וכרב חסדיו: זו т *: ) s חףאמר אך־עמיהמה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע: ־ P : IV Т У :־ טבכל־צרתם ן לא(א) צר Т 4 J ׳־ JT Т Т Т IS ומלאך פניו הושיעם T • I T T ־ : ־> י באהבתו ובחמלתו ITS V : ) т ־: г : ישעיהו הוא גאלם וינטלם וינשאם r AT T S J : ־ : 'У ־1 : ־ ; ••I כל־ימי עולם: IT ” J” S T יוהמה מרו ) т тг! ןעצבו את־תח קךשו ויהפך להם לאויב —•J•• Т I י V : •JV Т הוא נלחם־בם: ( • : ־ IT י» ויזכר ימי־עולם - י : IT r I" S J &שה עמו JV ־ A איה ן המעלם מים ־••r J ־ :־••T • J את רעי צאנו ..ג איה השם בקרבו -JT - •У : •י: 1 את־תרו קךשו: יב מוליך לימין משה זתע תפאךתו בוקע מיכז מפניהם לעשות א שם עולם: г :־ ГГ Г У I i ״ מוליכם בתהמות IT * I ־ А X כסוס במדבר ־ J ״ ■ IT S לא יכשלו: 1•■ T • J יי כבהמה בבקעה תר־ד רוח יהוה תניחנו J ־ AV • S IT S כן נהגת עמך לעשות לך שם תפארת: ־1 :־ ( : י1 VIT : • У םי הבט משמים וו־אה מזבל קךשך ןתפאך־תך איה קנאתך וגבורהך המון מעיך ו רחמיך אלי התאפקו: ״ כי־אתה אבינו г ־ T JT • כי אברהם לא ידענו •> ־ ! T T : J Т Т וישראל לא יכירנו S ־ J I” T S ־ • AT אתה יהוה אבינו ־ T T ! <т • <זג:ג
63:2 Й е ш а я г у 223 Он вызволял их, и поднимал их, и носил их во все былые времена. 10 Но они восстали и огорчили Дух святой Его; и обратился Он во врага им, вел с ними войну. 11 И вспомнил народ Его древние дни, Моисея. Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастырями стада Своего? Где Тот, Кто поместил среди него (Израиля) Дух святой Свой, 12 протянул Свою славную руку к деснице Моисея, рассек воды пред лицом их, чтобы соделать Себе Имя вечное, 13 проводил их сквозь бездны? Словно конь в пустыне - не спотыкались они; 14 словно животных, в долину спус- кающихся, вел их к покою Дух Господа. Так водил Ты народ Свой, чтобы соделать Себе Имя досто- славное. 15 Воззри с небес, посмотри из Обители высокой Своей, святой и славной! Где ревность Твоя и мощь Твоя? Сугубое сострадание Твое и милосердие Твое ко мне обузданы. 16 Но ведь Ты - Отец наш! Пусть бы и Аврагам не узнал нас и Израиль не признал нас - Ты, о Господь, - Отец наш! ступающий в силе великой Своей? «Я Тот, Кто изрекает правду, могучий в спасении». 2 Почему же красно одеяние Твое и одежды твои как у топчущих (ви- ноград) в давильне? 3 «Один Я топтал в давильне, не было со Мною никого из народов. И топтал Я их в гневе Моем, попирал их в ярости Моей; и брызгала кровь их на одежды Мои - все одежды Мои замарал Я. 4 Ибо день мщения назначен Мной, и год избавления, (что) Я (осущест- влю), наступил. 5 Смотрел Я - и не было помощника, дивился Я - и не было поддержива- ющего; и помогла Мне рука Моя, и ярость Моя поддержала Меня. 6 И топтал Я народы во гневе Моем, и опьянил их яростью Моею, и пролил на землю кровь их». 7 О милости Господа напомню, (воздам) хвалу Господу - за все, чем наградил нас Господь, и за великое благо дому Израиля, которым Он наградил их по мило- сердию Своему и по множеству щедрот Своих. 8 98 Сказал Он: «Действительно они народ Мой, сыновья, которые не обманут». И стал Он для них Спасителем! 9 Всякая беда их была и Его бедой, и ангел Лика Его спасал их; по любви Своей и милосердии Своем 63:3,6 кровь: фигурально; букв, «виноградный сок». 63:4 назначен Мной: букв, «в сердце Моем». 63:6 опьянил их яростью Моею: или «опьянил их в ярости Моей»; во многих евр. руко- писных кодексах: «Я сокрушал их в ярости Моей». 63:9 Его: керэ 16 вм. кетив 16’, «не». ангел Лика Его: вероятно, имеется в виду ангел одного из высших рангов, находящий- ся пред Ликом Господа, в Его Присутствии. Данное наименование, встречающееся в Еврейской Библии только в этом тексте, широко употребляется в более поздней еврейской литературе; часто интерпретируется как «ангел Присутствия».
224 ישעיהו מג:יז גאלנו משלם שמזל: I :־ IV : IT 1“ У י יי למה תתענו יהוה מדרציך T JT - : ״> 5 V T : • T י תקשיח לבנו מיךאתך עזוב למען עבד־יך שבטי נחלתך: יחלמצער ירשו עם־קז־שןד ־ ־ : I : П T ־ AV : *T י צרינו בוססו מקדשך: ד- 1 : 1 • :י1v т * י״ היינו מעולם לא־משלת בם T T : J- T I т г г* • т לא־נקך־א שמך עליהם לוא־קרעת שמים יר־דת 1 די־> : т т ־ • Т־ т s מפניך הרים נזלו: • iv т י ד 1т г אבקרח אש המסים מים תבעה־אש להודיע שמך לצריך מפניך נרם ירגזו: • IVT י IT :• У ב בעשותך נוךאות לא נקוה ירדת מפניןז הרים נזלו: т־ IV Т • T S י IT У Т גומעולם לא־שמעו לא האזינו Л" V: IV J 1ST I JT ^ 1“ עלן לא־ךאתה אלהים זולתן־ מנשה למחכה־לו: י פגעת את־שש ועשה צדק Т ־> : V V •• J : Т V Т י בח־כיך יזבתך הן־אתה קצפת ונחצזא בהם עולם ונושע: 1“ Т • : IT JV т т vsvr ־ הונהי כטמא כלנו ־ : •> - ד- \ т וכבגד עדים כל־צדקתינו T 1• ‘ V IV S * : י "A ונבל כעלה כלנו T 4 V T IV V<T~ ושננו כרוח ישאנו: г :־ ••1 J T ־ • P4 T י ואין־קורא בשמןז מתעורר להחזיק בך כי־הסתרת פניך ממנו י ... v т т : <־ : • Р :ותמוננו בלד־עוננו י ועתה יהוה אבינו אתה Т ЛТ J* T IT : JT : ־ אנחנו החמר ואתה יצרנו : I JT ־ : V :־ ־> : ־ ומעשה ידך כלנו: ГГЧ. 1י : IT t~ ־: г חאל־תקצף להוה עד־מאד ואל־לעד תזכר עח *AT J 5 * 1־ T : ־ הן הבט־נא עמך כלנו: 1ТЧ ־ : יו IT V ־ *J~ טערי קדעוך היו מדבר at : • j т 1י : : •т у ד ציון מדבר היתה T T T JT : • י ירושלם שממה: IT Т : •1־ T 1: ־ בית קךעזנו ןתפאךתנו אשר הללוך אבתינו היה לשרפת אש Л•• ־ J•• ! • ITT וכל־מחמדינו 1“ ־ ־: Г Т : :היה לחרבה IT S T : JT T יא העל־אלה תתאפק יהוה Г ־ “V J • : ־ ־1 י AT S תחשה ותעננו עד־מאד: ךץ אנךרשתי ללוא שאלו t IW נמצאתי ללא בקשני אמךתי הנני הנני אל־גוי לא־קרא בשמי: P S • JT * I I בפרעותי ידי כל־היום 1 ־ т 1־т • : 1״ ־ אל־עם סורר Л" J־ ההלכים הדרך לא־לזוב אחר מחשבתיהם: העם המכעסים אתיj •J. У • : ־ ־ Т Т על־פני תמיד Л• Т 1־ Т 64:10 Дом: Иерусалимский Храм. 65:1 <060 Мне>: так в некоторых масор. рукописях. 65:2 всякий день: букв, «весь день», т. е. все время (ср.׳ например, Тег. 90:4).
63:17 225 е ш а я г у Й как одежда, замараны все правед- ные деяния наши; увядаем мы все, как лист, и будто ветер, уносят нас грехи наши. 6 Никто не призывает Имя Твое, не стремится держаться за Тебя; ибо сокрыл Ты Лик Свой от нас и дал нам истаять из-за грехов наших. 7 Но ведь Ты, Господи, - Отец наш! Мы глина, а Ты Гончар наш, все мы - дело рук Твоих. 8 Не гневайся, Господи, так сильно и не вечно помни грех; вот, взгляни же - все мы народ Твой! 9 Города святые твои пустынею стали, Цион пустынею сделался, пустошью - Иерусалим. 10 Наш святой и славный Дом, где прославляли Тебя отцы наши, огнем сожжен, и все, что дорого нам, превращено в развалины. 11 Будешь ли еще удерживаться по- еле этого, Господи, молчать и терзать нас так сильно? К 1 «Находили Меня те, кто не W вопрошал <060 Мне>, обретаем Я был теми, кто не искал Меня. Сказал Я: “Да вот же Я, вот!” - народу, который не призывал Имя Мое. 2 Простирал Я руки Мои всякий день к народу непокорному, ходившему путем недобрым по умышлениям своим, 3 народу, гневящему Меня пред Ликом Моим постоянно: Избавитель наш - (таково) от века имя Твое. 17 Почему, Господи, позволил Ты нам сойти с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, что- бы нам не бояться Тебя? Возвратись ради рабов Твоих, колен наследия Твоего! 18 Недолго властвовал (тут) народ (Твой) святой - враги наши попрали Святилище Твое. 19 Давно уже стали мы (как) те, кем не правишь Ты, над кем не возглашалось Имя Твое. Если бы Ты расторг небеса, сошел - горы бы задрожали пред Тобой! Ct Л 1 Как огонь сжигает хво- (34 рост, заставляет бурлить воду - возвестил (бы Ты) врагам Своим Имя Свое, дабы пред Тобою содрогнулись на- роды. 2 Когда творил Ты грозные дела, (на которые) и не уповали мы, нисходил Ты - горы дрожали пред Тобою. 3 Никогда никто не слышал, не внимал, ничей глаз не видел иного Бога, кро- ме Тебя, соделавшего (такое) для ожидаю- щих Его. 4 Ты выходишь навстречу тому, кто с радостью творит справед- ливость, (кто, идя) путями Твоими, помнит о Тебе. Вот, прогневался Ты, ибо мы издавна грешили этим. Обретем ли мы спасение? 5 Стали все мы подобны нечистым, 63:19 Если бы Ты расторг небеса, сошел - горы бы задрожали пред Тобой: по содер- жанию и стилистике эту часть стиха следовало бы отнести к началу следующей главы.
226 ישעיהו <זח:ד זבחים nika ומקטרים על־הלבנים: S I -י : •1 ־ ־ г י החשבים בקבר־ים ובנצורים ילינו ־ Л* Т 1• I האבלים בשר החזיר ופרק(ומרק) פנלים כליהם: ההאמךים קרב אליך אל־תגש־בי כי קדעותיך אלה עקת באפי >••••• JT т י : ־ • אש יקרת כל־הי1ם: T V4V У ־ I י הנה כתובה לפני лт т : IT : г• • לא אחשה כי אם־שלמתי ושלמתי על־חיקם: י ״עונתיכם ועונת אבותיכם יחדו אמר יהוה Т ־т : J אשר קשרו על־ההרים ועל־הגבעות חרפוני ! ־ ־!А : 1“ IT • ומדתי פעלתם «Т \ ! *• ראשנה על־(אל־) חיקם: חכה ן אמר יהוה T ! J- T J כאשר ימצא התירוש באשכול : V IT • ־ <•• T • V ־: г ואמר אל־תשוזיתהו כי ברכה בו A IT T ! У כן אעעוה למען עבז־י לבלתי השחית הכל: ° והוצאתי מיעקב ו.רע ומיהודה יורש הרי AT T J" IT Г וירשוה בחית - . : T j •• p ועבדי ישכנו־שמה: г :־ т ־1 • : : т гг יוהיה השרון לנוה־צאן ועמק עכור לרבץ בקר לעמי אשר דרשוני: : ־ •1 :־ I Т : JV • יא ואתם עזבי יהוה Т ! J•• ! I V : ־ השבחים את־הר קדשי А* ! ,Т J־ V I* - ! ־ העךכים לגד שלדון והממלאים למני ממסך: ־3 ומאיתי אתכם לחרב ןכלכם לשבח תכר־עו יען קראת4 ולא עניתם דבךתי ולא שמעתם ותעשו הרע בעיני ־ : ־ Т < ־: I :ובאשר לא־חפצתי בחרתם IV ! ־1 ! • ! ־ Т I У.' ־: г * לכן כה־אמר ן אדני יהוה ־ ! JT ־! J- Т 1 י •• Т הנה עבדי ן יאכלו ~ <- T ־J ואתם תרעבו Т ! • JV : ־ הנה עבדי ישתו 1 : • *- т • ••* !־ ואתם תצמאו AT ! * JV ! ־ הנה עבדי ישמחו IT : • 4- T * ״* :־ ואתם תבשו: 1 •• ;V : ־ הנה עבדי ירנו т IT 4- T • ”* !־ משוב לב A“ J * ואתם תצעקו מכאב לב ומשבר רוח תילילו: • l V У ־ ! ••P טי ןהנר!תם שמכם לשבועה לבחידי והמיתך אדני יהוה 1• V! V : י1 :־ Л• : JT ולעבדיו יקרא שם אחר: !г ד у 1т1: • jt т ־ ••1 ״ אשר המתברך בארץ יתברך באלהי אצון והנובע בארץ ישבע באלהי אמן כי נשכחו הצתת הראשנות •J • : : ־ J" Т Т וכי נסתרו מעיני: : IT •• I•• I : : • У гכי־הנני בורא У У : • Р שמים חדשים וארץ חדשה AT Т י !־ VJT T I* T ־! ‘ J" T ולא תזכרנה הראשנות J* T T : • T • < :
65:4 Й е ш а я г у 227 11 «А вы, Господа оставившие, Гору святую Мою забывавшие, накрывающие стол для Гада и для Мени (чаши) приправленным вином наполняющие, - 12 вас предам Я мечу, все вы повергнетесь для заклания, за то что взывал Я - а вы не отзы- вались, говорил Я ־־ а вы не слушали и творили зло в глазах Моих, и то, чего не желал Я, избирали». 13 Потому так говорит Господь Бог: «Вот, рабы Мои есть будут, а вы - голодать; вот, рабы Мои пить будут, а вы - жаждать; вот, рабы Мои радоваться будут, а вы осрамитесь; 14 вот, рабы Мои возликуют в благости сердца, а вы возопите от скорби сердечной и от сокрушения духа зарыдаете. 15 И оставите имя свое избранникам Моим для проклятий; и умертвит вас Господь Бог, а рабов Своих назовет именем иным». 16 «Всякий благословляющийся на земле благословляться будет Богом Ис- тинным и клянущийся на земле клясться будет Богом Истинным; ибо забыты горести прежние и сокрылись они от глаз Моих. 17 Ибо вот - Я творю новые небеса и новую землю, а что было прежде, не будет помянуто, приносят жертвы в садах и воскуряют на (жертвенниках из) кирпичей, 4 сидят средь могил и в потаенных местах ночуют, поедают мясо свиное, отвар гнусный в сосудах у них! 5 Говорят: “Держись подальше, не подходи ко мне - ведь я святее тебя”. Они - дым для обоняния Моего, огонь, полыхающий весь день». 6 «Вот что записано предо Мною: не буду молчать, пока не отплачу им; и воздам Я лону их - 7 совместно за ваши беззакония и беззакония отцов ваших, - говорит Господь. - Ведь кадили они на горах и на холмах срамили Меня; и отмерю Я воздаянье им (за) прошлые (дела) в лоно их». 8 9 108 Так говорит Господь: «Когда есть сок в виноградной грозди, то говорят: “Не погуби ее, ибо благословение на ней”; так соделаю Я для рабов Моих - не погублю их всех. 9 И произведу от Яакова потомство и от Иегуды - наследующего горы Мои; и овладеют ею (страной) избрании- ки Мои, и рабы Мои обитать там будут. 10 И станет Шарон пастбищем для мелкого скота, а долина Ахор - лежбищем крупно- го скота у народа Моего, который взыскал Меня». 65:4 сидят средь могил и в потаенных местах ночуют: вероятно, эти действия были связаны с культом предков. Против этого культа, нарушающего монотеизм, выступает Тора, средь могил: или «в гробницах». 65:10 долина Ахор: близ Иерихона. 65:11 Гад: семитское божество удачи. Мени: предположительно (вавилонская) богиня судьбы.
228 ישעיהו ולא תעלינה על־לב: : ( ־1 :-Т IV ־ יחבי־אם־שישו וגילו עדי־לנד אשר אני בורא כיי הנני בורא את־ירושלם גילה IT • ■T T 1: V *•• • : • ועמה משוש: : - n דו י״וגלתי בירושלם : ־ : T I • У ־1• וששתי בעמי S ־ J* S ! ־ *Л ולא־ישמע בה עוד : т • I ־; Т קיול בכי וקול זעקה: כלא־יהיה משם עוד עול ימים • Т < г T • V : 1• I וזלון אשר לא־ימלא את־ימיו AT T V V ־ : I У1 י :־ T : כי הנער בן־מאה עונה ימות T T T <1 י •־ V J* :והחוטא בן־מאה עונה יקלל гг 1 :4יт т п •• י V V J: ־ כאובנו בתים וישבו at т: 1* т } ד ונטעו כרמים ואכלו פרים: IT : • I : IT : • T : J : IT: כבלא לבנו ואחר ישב לא לטעו ןאחר יאכל כי־כימי העץ ימי עמי •1 • ••> т •• י : ••J ־ • ומעשה ידיהם יבלו בחירי: ־1 :־ ”IV J : ־ IT • : J מ לא ליגעו לריק ולא ילדו לבהלה : < “1:1 ־ AT T IV כי ורע ברוכי יהוה רומה т •• т : <•• : r “V J* וצאצאיהם אתם: IT • IV •• гг v: V : ״־ והיה טרם־יקראו ואני אענה AVV: IV J* ־: r it’: * V IV JT т : :עוד הם מדברים ואני אשמע IT : V У ־:г 1• : ־ : J“ 4 כה זאב וטלה ירעו כאחד TV: J :• V т : •• : ואךיה כבקר לאכל־תבן ונחש עפר לחמו : JT T IT T ־ : A לא־ירעו ולא־ישחיתו I : ^ *•T I ־ : *J• ןכל־הר קן־שי אמר יהוה: ד -1 : it ךץ ך אכה אמר יה|ה IW השמים כסאי ־ T ־• : • ■ J והארץ הדם רגלי : V IT T י :־ J ־ : AT אי־זה בלת אשר תבנו־לי ןאי־זה מקום מנוחתי: בואת־כל־אלה ידי עשתה T T T J'T V •• T V : ויהיו כל־אלה ־•1 : ( V 1“ T נאם־יהוה АТ : 4 : ואל־זה אביט אל־עני ונכה־רוח וחרד על־דברי: : 1•• T ־ : 1• T גשורוטר!שור מכה־איש זובח השר! ערף |לב מעלה מנחה ךם־ח|יר מזכיר לבנה מברך און ־ : l“JT : IT : У י VAT * גם־המה בקרו בךךכיהם ובשקוציהם נפשם חפצה: Т I" Т Л : - w •• '1 • : דגם־אגי אבחר בתעלליהם ומגורתם אביא להם V T J* Т Т I : לען קראתי ואץ עונה דברתי ולא שמעו * ־1 : * : A" T J ~ ויעשו הרע בעיני —I :־ > Т - : •• • ובאשר לא־חפצתי בחרו: г :־ T I JV ־1 : • IT т השמעו דבר־יהוה החךדים אל־ךבת אמת אחיכם שנאיכם מנד־יכם למען שמי יכבד יהוה Т : J- : • ונו־אה בשמחתכם והם יבשו: 1 ■• У' : 66:3 Возможно и иное понимание данного стиха: «Заколет быка - (а после) человека убьет, принесет в жертву ягненка - свернет голову псу, вознесет хлебное приношение - (принесет) свиную кровь, сотворит памятное воскурение - благословит идола».
65:18 Й е ш а я г у 229 П /2 1 Так говорит Господь: U KJ «Небо - престол Мой, а земля - подножие Мое. Какой же дом можете построить вы Мне и где место, (пригодное) для отдох- новения Моего? 2 Все это рука Моя сотворила - так возникло все это», - слово Господа. «Вот на кого Я обращаю Свой взор: на смиренного и сокрушенного духом, трепещущего пред словом Моим. 3 Закалывающий быка - (что) убивающий человека, приносящий в жертву ягненка - (что) сворачивающий голову псу, возносящий хлебное приношение - (то же, что приносящий) свиную кровь, творящий памятное воскурение - (что) благословляющий идола. Как избрали они путь свой - мерзостей возжелала душа их. 4 Так и Я изберу жестокое обраще- ние с ними и то, чего страшатся они, наведу на них за то, что когда звал Я - никто не от- ветил, говорил Я - но не слушали они; и творили зло в глазах Моих, и неугодное Мне избирали». 5 Слушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его! «Сказали братья ваши, ненавидя- щие вас, отвергающие вас из-за Имени Моего: “Пусть прославит Себя Господь - поглядим мы на веселье ваше”. Но они посрамлены будут!» и не придет оно на сердце. 18 Радуйтесь же и веселитесь вечно тому, что творю Я; ибо вот - Я творю Иерусалим-лико- ванье и его народ-радость. 19 И ликовать буду Я о Иерусалиме и радоваться о народе Моем; и не будет в нем слышен более голос плача и голос вопля. 20 Больше не будет там младенца, (прожившего лишь) несколько дней, или пожилого, который (почил), не достигнув полноты дней своих; ибо того, кто умрет в сто лет, (сочтут) юным, а того, кто не сумел дожить до ста лет, проклятым сочтут. 21 И построят дома, и жить станут, и насадят виноградники, и вкусят плоды их. 22 Не будут одни строить, а другие ־ жить, не будут одни сажать, а другие - есть! Долголетен, как дерево, будет народ Мой, и делом рук своих воспользуются избранники Мои сполна. 23 Не будут они трудиться попусту и не будут рожать для тревоги - ибо семя благословенных Господом они, и потомство их с ними! 24 И будет: прежде чем воззовут они, Я отвечу, лишь заговорят - Я услышу. 25 Волк и ягненок пастись будут вместе, и лев, словно вол, станет есть солому, а для змеи прах (будет) пищею; не будут они причинять зла и губить на всей святой Горе Моей», - говорит Господь. 65:25 для змеи прах (будет) пищею: ср. Берешит 3:14. 66:2 смиренного: или «бедного».
230 ישעי י קול שאח מעיר ק1ל מהיכל 1י ”I ״ AT קוליהוה משלם j•• - : T s •j גמול לאיביו: ITS 1 : 1 : זבטרם תחל לדה T VJV S ־1 TATT בטרם יבוא חבל לה IT V •i" J T V V S והמליטה זכר: : • ! ТТ Т У» пמי־עומע כזאת T J- т г מי ראוז כאלה V - т т т <• החחל אך( ביוםארזד אם־יולד גר פעם אחת AT V ־ J־ l l״jr כי־חלה גם־לדה n : ГГ ־ Т Л :ציון את־בניה Т IV Т V • 1 י ״האניאשביר ולא אוליד V 1 S י*• S ־ У ־: г יאמר יהוה AT ! J־ אם־אני המוליד ועצרתי • : 1־ T s *• *• :־ אמר אלהיך: י • it v: )- ד י שמחו את־ירושלם וגלו בה IT r t •4r T I: V * S * כל־אהביה T AV I T שישו אתו! משוש т т • <• כל־המתאבלים עליה: т ־ S г ־ : •1 т г.* т יא למען תינקו ושבעתם ! ־> - י г : י : ־ : V משד תנחמיה • I ־ ! T AV N למען תמצו והתעעתם : ־* ־ י ד 4 : ־ - IV s מזח כבודה: IT ; г • יבכי־כה ן אמר יהוה Т : J- T J הנני נטה־אליה • : •ב т v - 1v כנהר שאם T T T : וכנחל שוטף כבוד גרם : ( •1 י <זג!ו וינקתם על־צדתגשאו ועל־ברכים תשעשעו: : ־ • s ־1 • 1т т: гг s ^ * כאיש אשר אמו תנחמנו AV ’!Г ! I * JV “J * ! כן אנכי אנחמכם ~>י V S VJ--S • гг ובירושלם תנחמו: • Т I ־1• : 1ТЧ יי וראיתנ^ ושש לבצם V S * JT ! v • : ועצמותיכם כדשא תפרחנה Т ! А- : * V JV ־ IV •• I S ־ S ונודעה יד־יהוה את־עבד־יו Т Т ־: V Т : ־ <т : I : :חעם את־איביו ГГ : I V 1־ T S ״י כי־הנה יהוה באש יבוא T J•• т т : <•• • г וכסופה מרכבתיו ! ־ IT ־ AT S S להשיב בח^ אצו T “ : <• T S :וגערתו בלהבי־אש ־ •• -ו: r S 1 т*!г: ״י כי באש יהוה נשפט T I * JT : - т <• ובחרבו את־כל־בשר 5 ־ ! AT Т T V I ורבו חללי יהוה: : ־ ГГ : )" S r I гהמתקזישים והמטהרים אל־הגנות אחר אחד(אחת) בתוך אכל בשר החזיר והשקץ והעכבר SI״ S ־Г Г J“ * ! ־ V IV* י IT S ־ AT S יחדו יספו נאם־יהוה: ־ IT S 4 S l\T IT S יחואנכי מעשיהצ ומחשבתיהם г • гг s $־ “ V ־ V •• J S S באה לקבץ את־כל־הגוים והלשטת Т Т ! ־י Г י T V ־ •1 S ־ A S ובאו וראו את־כבודי: r S V i T S и יםןשמתי בהם אות ושלחתי מהם I ״פליטים אל־הגרם תך־שיש פול לוד משכי קשת תבל ויון האיים הרחמים S I ״ S ГТ J" * ГГ * AIT S J- 4 V ,IV •י אשר לא־שמעו את־שמל ולא־ראו S' V < S Т I V -s־ J T IS את־כבודי והגידו את־כםדי בגוים: 1• S V г • S S ־ г נוהביאו את־כל־אחיכם מכל־הגרם I J" Т * JV •• -S Т V J* ~ S 66:19 к Пулу: Пул, вероятно, то же, что Пут; народ в Ливии (ср., например, Нахум 3:9; Ирм. 46:9). Луду: Луд -лидийцы (на западе Малой Азии). (где) лучники (обитают): букв, «натягивающие лук». Тувалю: Туваль - народ (страна) на востоке Малой Азии. Явану: Иван - букв. «Иония»; Греция.
66:6 Й е ш а я г у 231 на коленях (своих) нянчить. 13 Как утешает человека мать его, так Я утешу вас; и утешитесь вы в Иерусалиме». 14 Вы увидите - и возрадуется серд- це ваше, и, как (молодая) зелень, расцветут кости ваши; и будет явлена рука Господа рабам Его, и разгневается Он на врагов Своих. 15 Ибо вот, Господь в огне придет, и, как буря, колесницы Его, чтобы воздать в ярости гнева Своего и (вынести) обвинение Свое в огне пылающем. 16 Ибо Господь огнем и мечом Своим судить будет всякую плоть, и многие поражены будут Господом. 17 «Те, кто, освятившись и очистив- шись, (идет) в сады затем, кто посреди (них), ест мясо свиное, и мерзость, и мышей - вместе встретят они свой конец, - слово Господа. - 18 Я (знаю) деяния их и помыслы их!» «Впору собирать все народы и языки! И придут они, и увидят Славу Мою, 19 и явлю Я среди них знаменье! Пошлю Я (некоторых) из тех, кто уцелел, к народам: в Таршиш, к Пулу и к Луду, (где обитают) лучники, к Тувалю и Явану, на острова даль- ние, где не слышали обо Мне и не видели Славы Моей. И возвестят они о Славе Моей среди народов! 20 И привезут всех братьев ваших, 6 Глас громкий из города, глас из Храма! Глас Господа, воздающего возмездие врагам Своим. 7 Еще не мучилась родами - (а уже) родила, еще не подступили боли к ней - разрешилась сыном. 8 Кто слыхал о таком? Кто видел подобное? Разве может страна (появиться) за один день? Рождается ли народ за один миг? Но едва начались родовые схватки, как родила (дочь) Циона сыновей своих. 9 «Доведу ли Я до родов и не дам разрешиться?» - говорит Господь. - «Я ли, дающий силу на роды, прекращу их?» - говорит Бог твой. 10 11 1210 «Радуйтесь с (дочерью) Иерусалима и веселитесь о ней, все любящие ее! Ликуйте с ней радостно, все, кто скорбел по ней! 11 И будете вы питаться и насы- щаться из грудей ее, (дарующих) утешение, и будете сосать с наслаждением сосцы славы ее». 12 Ибо так говорит Господь: «Вот, простираю Я к нему благоденствие, словно реку, и, словно поток разливающийся, - богатство народов. И будете сосать вы (грудь ее), на руках носить (она) вас будет, 66:11 сосцы славы ее: или «щедрые сосцы (груди) ее». 66:12 благоденствие: или «мир», на руках: см. комм, к 60:4. 66:15 в огне: или «с огнем». 66:17 за тем, кто посреди (них): т. е. за своим лидером?
232 ישעיהו מגיינא מנחה 1 ליהוה בסוסים שוברכב ובצבים • : JT ־1 Т ־ • V V Т ־ ־ ■ ובפרדים ובכרכתת על הר קדשי ־ : Т • ־ • : J- Т ־J• : ,Т J• ירושלם אמר יהוה כאשר יביאוי בני : Т I ־1 • r AT : J- T ;־ S • T JV ״ ישראל את־המנחה בכלי טהור בית • : V Т ־ • : 47 • : У IT Г יהוה: IT : כאוגם־מהם אקח לכהנים ללוים אמר j- T 1• • : ־ I‘"! I 4* ־- V JV •• : ־ יהוה: гг : כי כאשר השמים החדשים м • Т ־: Г • J- Т ־ JV ־: r J* והארץ החדשה אשר אני עשה 4" У ־! V ־Г Т I "! Г י V Т Т : עמדיסלפני נאם־יהוה АТ : 4 ! 1־ T ! У S I כן יעמד זרעכם ושמכם: ••«וי Г ( ־ 5 :־ IV : ״ : IV י* והיה מרי־חדש בחדשו : Т : V •• Г Т Т 5 ומרי שבת בשבתו * У ־ S IT ־ ־ А יבוא כל־בשר 4Т Т Т * Т להשתחות לפני : • : ־1 :־ < : ГТ אמר יהוה: IT : У т ״־ ושאו וראו Т : J : it: בפגרי האנשים הפשעים בי A* I" S I ־ ־ T ־: IT ״ S * 5 כי תולעתם לא תמות T J T : ־ I J• ואשם לא תכבה V : • J T • : והיו דראון לכל־בשר: : l T I" J T י : IT T T
66:21 Й е ш а я г у 233 так пребудет потомство ваше и имя ваше. 23 И будет: в каждое Новомесячье и в Субботу каждую приходить станут все живущие, чтобы преклониться предо Мною, - говорит Господь. - 24 И выйдут они, и будут взирать на трупы людей, восставших про- тив Меня: червь, (поедающий) их, не умрет, и огонь, (сжигающий) их, не по- гаснет; и будут они отвратительны для всех живущих». (живущих) меж всех народов, (как) дар Господу, - на лошадях и колес- ницах, в повозках, на мулах и на верблюдах на Гору святую Мою, (в) Иерусалим, - говорит Господь, - по- добно тому, как сыны Израиля не- сут хлебные приношения в сосудах чистых в Дом Господень. 21 И из них также буду брать в священ- ники и в левиты», - говорит Господь. 22 «Подобно тому, как новые небеса и новая земля, которые созидаю Я, пребудут предо Мною, - слово Господа, - 66:20 мулах: мул - домашнее животное, выведенное в результате скрещивания осла с кобылицей; лошак - результат скрещивания жеребца с ослицей. Мулов разводить легче, они обычно крупнее, отличаются большей выносливостью, потому и разводили их чаще. Исполь- зовались мулы в качестве верховых (их, вероятно, предпочитали представители высшего клас- са - остальные ездили на ослах), а также вьючных животных. Израильтянам разведение их было запрещено (см. Вайикра 19:19), но мулов покупали или получали в качестве дани. 66:23,24 все живущие: букв, «всякая плоть».
234 К: К ירמיהו א ךברי יו־מיהו בן־חלקיהו מך i4 рка הכהנים אשר בענתות VS י V IV : T־!r JV ־ • :־! I ־ בנימן: י P TS • באשר היה דבר־יהוה אליו בימי ־/■’ T •• T S ־ : <Т Т V ־S יאשיהו בן־אמוז מלך יהודה בשלש־ : • AT ! י V JV 1IT*•.• Л • I :עשרה עונה למלם I : T S IT T j•• S V גויהי בימי להוילןים בן־יאשיהו מלך יהודה עד־תם עשתי עשרה שנה : T ־ ־ : ••T T J•• : V J לצדקיהו בן־יאשיהו מלך יהודה עד: * ! ‘*V JT י1 ־ V JV IT י ! AT גאת ירושלם בהדש החמישי: : T I : J ־1 • -r Vi :־ • г י ויהי דבר־יהוה אלי לאמר: -гг : ־ : I “ Г •• IT הבטו־ם אצורך(אצו־ך) בבטן’ ידעתיך ובטךם תצא מרחם הקדעזתיך נביא לגדם נתתיך: י ואמר אהד! אדני יה1ה הנה לא־ידעתי гг - :־ T :־ T I i" • • : JT־l : ■ :דבר כי־נער אנכי •IT - I- • A•• ־ י ויאמר יהוה אלי ־• ־ T : V <־ אל־תאמר נער אנכי • а т -־1 -ב כי על־כל־אעור אשלחך תלך ־ י •• •• י: T : IV <v ־: т г :ואת כל־אשר אצוך תדבר 1•• י1 : ־ S ־ ־: IV ־: т : חאל־תירא מפניהם AV ” S ׳ IT • כי־אתך אני להצלך נאם־יהוה: IT ! Ps : וישלח יהוה את־ית ויגע על־פי ויאמר ° V < ־ Л* 1 ־ T V т : <־ • : ־ יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך: י P : 1־ T S • ГТ 4“ • ־ T : י ךאה הפקךתיך ן היום הזה על־הגולם ועל־הממלצות לנתוש ולנתוץ ולהאביד j*־:r: • 1:•: it• т : :־ ־ ־ ולהרוס לבנות ולנטוע: ־ I : • : I : • А ־: r S יא ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה JT ־ T - J- т : ־:•>:־ ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה: Р/ i• 1י :־" T ־ ־ •*וי IT AT : : • IV вида и о заключении Богом со Своим народом нового, вечного Завета); гл. 37-38 (два рассказа 06 аресте Ирмеягу); 39:1-10 (летописный фрагмент о падении Иерусалима под ударами вавило- нян; параллельный рассказ содержится в Ирм. 52 и 2 Мелах. 25); 39:11-44:30 (биографические сви- детельства 06 Ирмеягу и повествование о судьбе Иудеи после захвата вавилонянами Иерусали- ма); гл. 45 (благословение Господом Баруха); гл. 46-51 (пророчества против чужеземных народов); гл. 52 (летописный фрагмент о падении Иерусалима и депортации иудеев; параллельный рассказ содержится во 2 Мелах. 24:18-25:30; см. также Ирм. 39:1-10). 1:1 Анатота: Анатдт - левитский город в 5 км к с.-в. от Иерусалима. 1:2 Йошия^у: царствовал в 640/639-609/608 гг. до н. э. 1:3 Цидкия^у: последний иудейский царь допленного периода, правивший с 597 по 586 г. до н. э.; при нем вавилоняне разрушили Иерусалим и Храм.
1:1 235 ИРМЕЯГУ Боже! Не речист я, ведь я (еще) от- рок». 7 Но Господь сказал мне: «Не говори: “Я - отрок!”. Куда Я ни отправлю тебя, пойдешь, что повелю тебе - скажешь. 8 Никого не бойся; ибо Я с тобою, чтобы спасать тебя», - слово Господа. 9 И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Гос- подь: «Вот, Я вложил слова Мои в уста твои. 10 Смотри, Я сегодня поставил тебя против народов и царств, чтобы ис- коренять и разорять, губить и кру- шить, строить и насаждать». 11 И было слово Господне ко мне та- кое: «Что видишь ты, Ирмеягу?». А я сказал: «Вижу посох из миндально- го дерева». I1 Слова Ирмеягу, сына Хилкиягу, из священников Анатота, в земле Биньяминовой, 2 к которому было слово Господне во дни Йошиягу, сына Амона, царя иудейского, в тринадцатый год цар- ствования его, 3 и продолжалось во дни Йегоякима, сына Йошиягу, царя иудейского, - вплоть до одиннадцатого года (цар- ствования) Цидкиягу, сына Йошиягу, царя иудейского, - до изгнания (жи- телей) Иерусалима в пятом месяце. 4 И было ко мне слово Господне такое: 5 «Еще не образовал Я тебя во чреве, (а уже) знал тебя; еще не вышел ты из утробы, а Я освятил тебя: пророком для народов Я поставил тебя». 6 Я же ответил: «Увы, Господи, Книга Ирмеягу (Иеремии), второго большого пророка, является самой объемной в разде- ле Поздних пророков. Судя по 1:2, пророческая деятельность Ирмеягу из Анатота началась в Иу- дее в 627/626 г. до н. э.; последние же зафиксированные пророчества он произносит в Египте, куда был насильственно уведен вместе со своим секретарем Барухом ок. 582 г. до н. э. Тематически, стилистически и композиционно книга Ирмеягу условно делится на следующие основные части: гл. 1 (вступление, содержащее заголовок книги и диалог пророка с Господом, Который призывает Ирмеягу на служение); гл. 2-23 (недатированные пророчества, речи, плачи [гл. 2-12,14-17,21-23]; символические акты пророка [гл. 13,18-19]; рассказ из жизни Ирмеягу, его пророчество против священника Пашхура и жалоба [гл. 20]); гл. 24-29,34-36 (датированные пророчества, речи, письма Ирмеягу; исторические и биографические фрагменты, символические действия); гл. 30-33 (уте- шения, содержащие предсказания о восстановлении Израиля и Иудеи во главе с потомком Да-
236 ירמיהו א •*י ג ¬יב ויאמר יהוה אלי היטבת לראחת כי Г Л : ’ Т : J- •• 1־ •• •JT : V * ־ שקד אני על־דברי לעשתו: 1 ־:г 1• Т : ־ •J* ׳ :־J" יגויהי דבר־יהוה 1 אלי שנית לאמו־ מה JT •• J* •• ־ : • : ־ : 7> •• ־ אתה ראה ואמר סיר נפוח אני ראה V J' ־: T <• ־ IT AV IT ־ ופניו מפני צפונה: T IT У : • IT т יי ויאמר יהוה אלי ־ AT " IT : V J מצפון תפתח הרמה • T י • T T IT J- T על כל־ישבי הארץ: ־V IT T 1“ : I T J י טי כי ן הנני קרא לכל־משפחיות ממלכות צפונה : it • : : ע• ־ : : т it j נאם־יהוה AT : Ps : ובאו ונתנויאיש כסאו : • • : T 1: T פתח 1 שערי ירושלם ־ • т 1: J••־ ־1 :־ JV ועל כל־חומתיה סביב • T T V I T <־ S :ועל כל־ערי יהודה IT : У T T 1: ־ ודברתי משפטי אותםro T ־ т : • <•::•־ על כל־רעתם AT T IT T 1־ אשר עזבוני • Т ־: JV :־ ויקטרו לאלהים אתריס וישתחוו למעשי ידיהם: IV У ־: Г : I. ־ 5־ S Р־ 1יי ואתה תאזר מקניך ןקמת וךבךו אליהם את כל־אשר אנכי אצו ד אלТ|А*.“ ־: I* IT JV ־: T ו»" V •• :־ תחת מפניר־״ם פן־אחתך לפניהם: י״ ואני הנה נתתיך היום לעיר מבצר ולעמוד ברזל ולחמות נחשת על־כל־ למלכי יהודה לשריה לבהניה pהא т IV1 :־ : Т V т : т : <••:־: * V AT T ^ולעם הא י V IT т г : ייי ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך 1 • : יע• ,at : j : י iv •• j : • : :־ אני נאם־יהוה להצילך: ^ אויהי ךבר־יהוה אלי לאמר: ^ בהליך וקראו! באזני ירושלם ־ • T 1: •• : T : T T י IT: י T לאמר כה אמר יהוה т : J־ T < זכרתי לך חסד נעוריך אהבת כלולתיך י * AT I : 1־1 :־ ־ לכתך אחדי במךבר בארץ לא זרועה: IT : J י V IV : גקדש ישךא׳לליהוה ראשית תבואתה A Т I : 1' כל־אכליו יאשמו T : V JT : T רעה תבא אליהם IV •• ־: J T •JT T :נאם־יהוה IT : Ps : דשמעו דבר־יהוה בית יעקב * : J : ־ : J” IT ־1:־ A* וכל־משפחות בית ישראל: 1•• т : * У I : : • IT : הכה ן אמר יהוה т : J־ T J מה־מצאו אבותיכם בי עול V T • JV I ־: : IT כי רחקו מעלי AT T I־ 4 ״! IT Г :רלכו אחרי ההבל ויהבלו י ולא אמרו איה יהוה т : У ־ : IT J : המעלה אתנו מארץ מצרים • AT : י ״ VJV ” IT JV ־: Г ־ המוליך ארונו כמךבר ערבה ושוחה р!!а т : <т т ־: * V V : בארץ ציה וצלמות V т : ־ : JT • י V V : לא־עבר בה איש pto :ו׳לא־ישב אדם שם IT IT T J־ T I : הבךמל pזואביא אתכם אל־א לאכל פריה וטובה AT : IT : י J V: IV ותבאו ותטמאו את־אךצי ונחלתי שמתם לתועבה: гг •• I : IV : ־ J* т :־1 :־ חהכהנים לא אמרו איה יהוה т : J" ־ ותפשי התורה לא ידעוני • T : J T ־ <•• : I : 2:2 (дочери) Иерусалима: столица персонифицируется в образе женщины; в еврейском языке названия городов, как и само слово up, «город», - ж. р. 2:5 суетою: здесь, вероятно, подразумевается впадение израильтян в идолопоклоннице- ские культы, прежде всего культ Бааля; ср., например, 1:8,2:11,23,3:24,11:13,14:22 и др. 2:8 в Законе: или «в Учении».
1:12 237 И р м е я г у 2 «Иди, возвести (дочери) Иеруса- лима: “Так говорит Господь: ‘Я помню, в юности ты была пре- данной; любящей невестой шла ты за Мною по пустыне, землею бесплодною. 3 Израиль - святыня Господа, начатой Его урожая; все, поедающие его, осуждены будут, беда настигнет их’ ”», - слово Господа. 4 Слушайте слово Господне, дом Яакова и все семейства дома Израиля! 5 Так говорит Господь: «Какую кривду нашли во Мне отцы ваши, что удалились они от Меня, за суетою пошли и сами в суету обратились. 6 А не сказали: “Где Господь, Который вывел нас из земли еги- петской, вел нас по пустыне, по земле степной и (в) расщелинах, по земле зноя и тени смертной, где не проходил человек и никто не селился?”. 7 Я привел вас в землю плодородную, чтобы насыщались вы плодами ее и благами; но, придя, осквернили вы землю Мою и наследие Мое испохабили. 8 Священники не вопрошали: “Где Господь?”, и сведущие в Законе не знали Меня, 12 Тогда Господь сказал мне: «Ты 30־ рок; ибо Я бдительно слежу за ис־ полнением слова Моего». 13 Снова было ко мне слово Господ- не: «Что видишь ты?». И ответил я: «Вижу бурлящий котел, нависаю- щий с севера». 14 И сказал мне Господь: «С севера нахлынет беда на всех жителей земли этой; 15 ибо вот, призову Я все племена царств северных, - слово Господа, - и придут они, и поставят престолы свои у входа в ворота иерусалимские, и вкруг всех стен его, и у всех городов иудейских. 16 Осудил Я их (иудеев) за все злодеяния их, за то, что они оставили Меня, и воскуряли богам иным, и простирались ниц перед изделия- ми рук своих. 17 А ты - препояшь чресла свои, встань и скажи им все, что Я пове- лю тебе. Не страшись их, а не то Я устрашу тебя перед ними. 18 Вот, Я поставил тебя сегодня го- родом укрепленным, столбом же- лезным, стеною бронзовою против всей земли этой - против царей Иу- деи, сановников ее, священников ее и против народа земли. 19 На тебя ополчатся они, но не пре- возмогут тебя; ибо Я с тобою, чтобы спасать тебя», - слово Господа. 1 И было слово Господне ко мне такое: 1:12 бдительно слежу: евр. шокёд; в ст. 11-12 присутствует игра слов, основанная на созву- чии глагола шакад, «бодрствовать», «бдеть» и существительного шакёд, «миндаль», «миндальное дерево». (В Стране Израиля миндаль [Prunus amygdalus] расцветает в конце января - начале фев- раля, первым из плодовых деревьев.) Расцветший жезл Агарона, подтвердивший его право быть главой колена Леви, был из миндального дерева (Бемидбар 17:16-24[!-9]). 1:18 народа земли: см. комм, к Йеш. 24:4.
238 י ר מ י \ה ג ג:ט והרעים 3עזעו בי A* ~ S JT I* ГГ 5 והגבאים נבאו בבעל : ־ J : • • • s ־ ־ ־ ואחרי לא־יועלו הלכו: IT T l* I г : ® לכן עד אריב אתכם 1v : • У т г» • •• Т נאם־יהוה AT S Рч S ואת־בני בניכם אריב: Р Т IV - S J" : V ; י כי עברו איי כתיים וראו וקדר עולתו S :״'» ■ : 1 והתבוננו מאד וראו : А : I : : PS הן היתה כזאת: г י IT IT S IT יא ההימיר Мд אלהים והמה לא אלוזים ועמי המיר כבודו I : У •• •У - s בלוא יועל: J S •ו יבעומו עומים על־זאת T J ־1 * ־ A ועוערו חרבו מאד : Г !־* I ! J S T נאם־יהוה: IT : РЧ ! ינכי־עותים רעות עע1ה עמי JT T IT T S P ־ *A אתי עזבו מקור ן מים ח״ם J S S ГГ י -J• ־ • לחצב להם בארות ־ : > V T בארת נשבר־ים • т : • אשר לא־יכלו המים: :־ 1■ T I JV ־ IT • יי העבד ישו־אל אם־יליד בית הוא מדוע היה לבז: ־ I ־ r T JT T טועליו ישאגו כפרים נתנו קולם I ! IT י AT וישיתו ארצו לשמה -T •> ־ S S ־ T עריו נצתה(נצתו) מבלי ׳׳שב: J*:• ' I**' JT T <״ גם־בני־נף ותחפנס(ותחפנחס) יךעודקדקןד: יי האא־זאת תעשה־לך :־ Г I!־ AT V, עזבןי את־יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך: יחועתה מה־לך לדרך מצרים לשתות מי שחור A • J” I ! * ומה־לך לדךך אשור לשתות מי נהר: IT T J•• I J • י״ תלסרך רעתך ומשבותיך תוכדוך ודעי וראי כי־רע ומר T T ^ J- • • : <• S עזבך את־יהוה אלהיך י י AT VS JT : V 1י*•: T ן6* פחדת' אליך נאם־אדני יהוה צבאות: it: 1• : JT ־: Рч : ככי מעולם שברתי עלך 4 •• י • :j- T T 1“ J* נתקל מוסתתיך ותאמרי לא אעבוד(אעבור) כי על־כל־גבעה גבהה T : T : • T r J* ותחת כל־עץ רענן את צעה זנה: ־1: IT JT כא ואנכי נטעתיך שור־ק כלה זרע אמת JV I Ч־ AV VS скому войску и подошел к Мегиддо. В битве с Нехо Йошиягу был тяжело ранен и скончался от ран. Погребен он был в Иерусалиме (2 Мелах. 23:29; 2Дивр. 35:20-24). 2:18 Шихора: см. комм, к Йеш. 23:3. Ассирию: здесь под этим обозначением, возможно, подразумевается Нововавилонское цар- ство, положившее вместе с мидянами конец Ассирийской империи; ср. также стих 36. 2:19 Господа, Бога воинств: Господь воинств - один из эпитетов Бога. Под «воинством» (евр. цевабт) подразумевается, прежде всего, сотворенное Богом небесное воинство (ангелы, духи; также звезды, планеты), но помимо того - по крайней мере в отдельных пассажах - ве- роятно, и воинство Израиля. (Ср. также 2 Мелах. 6:16-17 о незримой (небесной) коннице и ог- ненных колесницах, посылаемых на землю в помощь Израилю; ср. далее 2 Мелах. 2:11-12,13:14.) Возможно также, что термин цеваот подразумевает в данном обозначении совокупность всех объектов мироздания, сотворенных Господом. 2:20 зеленеющим: или «ветвистым».
2:9 И р м е я г у 239 Отчего же он стал добычею? 15 Львы молодые рычали на него рыком могучим, землю его обратили в пустыню; города его сожжены и безлюдны. 16 «Жители Нофа и Тахпан<х>еса сокрушили темя твое. 17 Не за то ли постигло тебя это, что оставила ты Господа, Бога твое- го, когда вел Он тебя по дороге? 18 Зачем же теперь ты идешь в Египет - пить воду Шихора? И к чему идти в Ассирию- пить воду Реки (Евфрата)? 19 Злодеяние твое накажет тебя, беззакония твои обличат тебя. Знай и смотри: на беду и горе оставила ты Господа, Бога своего, и страха предо Мной нет у тебя, - слово Господа, Бога воинств. - 20 В древности Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои. И сказала ты: “Не буду служить (идолам)!״ А сама ты на всяком холме высоком и под всяким деревом зеленеющим распутничаешь, блудница! 21 Отборным виноградником наса- дил Я тебя - сплошь надежными побегами; пастыри грешили против Меня, пророки вещали (именем) Бааля, обратились к (идолам) беспо- лезным». 9 «За это Я еще буду судиться с вами, - слово Господа, - и с сынами сынов ваших буду судиться. 10 Наведайтесь־ка на острова киттиев, приглядитесь и отошлите (послан- цев) в Кедар, поразмыслите хорошенько, посмо- трите: случалось ли где эдакое? 11 Меняют ли народы богов (своих), хоть те и не боги? А народ Мой променял Славу свою на бесполезного (идола). 12 Ужаснитесь тому, небеса, содрогнитесь, иссохните начисто, - слово Господа. - 13 Ибо два злодеяния совершил на- род Мой: Меня, Источник воды живой, он оставил - (и) высек для себя водоемы; разрушатся водоемы - и воды (удержать) не смогут». 14 Раб ли Израиль? Разве в неволе рожден он? 2:8 Бааля: Бааль/бааль: букв, «господин», «хозяин», «владыка»; 1) в Ханаане и Сирии боже- ство - «владыка» определенных местностей и животных, обитающее в священных рощах, горах, у источников; 2) баали - собирательное обозначение языческих богов; 3) верховный бог хана- анейского пантеона младшего поколения (сын Эля); отождествлялся с сирийским богом бури, грома и молнии Гададом; почитался как верховное божество гиксосами в Египте (там он идеи- тифицировался с Сетхом). Часто упоминается в угаритском эпосе. Сестра и возлюбленная Баа- ля - богиня Анат. 2:10 киттиев: см. комм, к Йеш. 23:1. 2:12 иссохните: или «разрушьтесь». 2:13 высек для себя водоемы: водохранилища высекались в камне (скалах). 2:16Н0фа:см. комм, к Йеш. 19:13. Тахпан<х>еса: Тахпанхёс, также Техафнехес, греч. Тафнис; укрепленный город на восточ- ной границе Египта. сокрушили твое темя: возможно, здесь подразумевается вторжение в Иудею египет- ской армии фараона Нехо II (ок. 610-595): в 609/608 г. до н. э. Нехо двинулся «путем моря» на по- мощь остаткам ассирийской армии, сражавшейся с вавилонянами у Харрана в верховьях Ев- фрата (в северной Сирии). Иудейский царь Йошиягу - по неизвестной нам причине, возможно, имея какие-то договоренности с Вавилонией - выступил со своей армией наперерез египет-
240 י ר מ י יז ג ג:נג ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה: IT • : Т י V )'• ־ I” כבכי אם־תכבסי ב|תר ותרבי־לך ברית A* י IT * ! : ־ נכתם שינך לפני נאם אדני יהוה: Г : JT ־: IV. : י* איך תאמרי לא נטמאתי . • j • ; I י J" אחרי הבעלים לא הלכתי . ; - T J • T : ־ ••> ־: г ךאי דךכך בגיא דעי מה עשית A־ T JV 1• : :בכרה קלה משרכת דרכיה Т IV Т : V JV Т : IT י- JT! • כדפרה 1 למד מדבר T : • JV. • VJV באות נפשו(נפשה) שאפה לוח JT ־: IT ' т : : ־־> ׳ ־ תאנתה מי ישיבנה T AV * : J* IT T ־: Г כל־מבקשיה לא ;ילנפו בחדשה ימצאונה: т : it:• it : т : כהמנעי רגלך מירוף וגורנך(וגרונך) מצמאה ותאמרי ט־אש ־ T J* : I אא כי־אהבתי זרים •1 T ־I'T • : J ואחריהם אלך: : ־1 :־ •• I•• •• IV * » כבשת גנב כי ימצא : > V ־ T • J* T .. כז הבישו בית ישראל ••עי •1 ••л•• т : • j המה מלכיהם שריהם ••> T ־ : •• V •• IT V וכהניהם ונביאיהם: כזאמרים לעץ אבי אתה T • : I •• י JT * ־ T ולאבן אר1 ילדתני(ילךוגנו) כי־פנו אלי ערף т г ע •• -ע• 1 v י ולא פנים A* T J : ובעת רעתם יאמו־ו : I T T IT <•• : :קומה ןהנשיענו כחואיה אלהיך אשר עשית לך י T T J* T JV :־ ;קומו אם־יושיעוך בעת רעתך י AV T IT J~ : כי מספר ער־יך היו אלהיך יהודה: т ע iv vs י : it נטלמה תריבו אלי AT *• I* T T J1 כלכם פשעתם בי 4 : V* : ־ : 1• IV נאם־יהוה: IT : 14: ל לשןא הכיתי את־כניצם מוסר לא לקחו ,AT T J IT אכלה חרבכם נביאיכם T : IT* ־ : : IV •• r: HV באתה משחית: לאהאר Ьш ךאו ךבר־יה|ה המדבר הייתי לישראל :־ • : т : • : • • т <т •• אם או־ץ מאפליה מדוע אמרו עמי IT : > ־ • לדנו לוא־נב1א עוד אליך: ־• : 1 т ע 1 •••••וי לב התשכח בתולה עדלה :־•:־> : T : V т כלה קשריה ־ IT •י 4 T AV ועמי שכאוני ימים אין מספר: 1• т ••ע י • : it л מה־תיטבי זץ־כך לבקש אהבה : ־••עי ־1 :־ at לכן גם את־הרצות למדתי(למךת) את־דךכיך: לי גם בכנפיך נמצאו דם נפשנת אביתים נקיים ■ל ־ : ע A•'• : 1• : v לא־במחתרת מצאתים כי על־כל־אלה: •ע־ т ••ו v לי ותאמךי כי נקיתי אך שב אפו ממגי ~4 י iT ־ AV * I • הנני נשפט אותך על־אמרך לא חטאתי: 1•• : т * ע гг т • לי מה־תזלי מאד ••1 : •ע : 1 לשסת את־דךכך גם ממצריה תלשי כאשר־בשת מאשור: לי גם מאת זה תצאי ־ע •• -ע 1•• v : •
2:22 241 И р м е я г у Пусть они тебя и спасут, если сумеют, в годину бедствия твоего! Ведь у тебя, Иудея, на каждый город по богу». 29 «Где уж вам препираться со Мною? Все вы виновны предо Мной, - слово Господа. - 30 Понапрасну карал Я сынов ваших: не приняли они наставления; пророков ваших пожрал ваш меч, как лев истребляющий. 31 О, поколение! Вникните в слово Господне: был ли Я пустынею для Израиля или страною мрака? Почему же народ Мой сказал: “Скитаться станем, к Тебе более не вернемся”? 32 Забывает ли наряды свои девушка, невеста - убранство свое? А народ Мой позабыл Меня давным-давно. 33 Как ты искусно любви домогаешься - тут ты и худших (из женщин) путям своим научишь! 34 На одежде твоей ־־ кровь бедняков безвинных; не застала ты их при взломе, но при всем при этом 35 отговариваешься: “Неповинна я, да минует меня гнев Его”. Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь ты: “Не согре- шила я”. 36 Что ж ты так мечешься, меняя пути свои? Осрамит Египет тебя, как осрамила тебя Ассирия! 37 И уйдешь ты оттуда, увы, стала ты для Меня дикой лозою. 22 Не отмыться тебе ни щелочью, ни мылом, сколько ни изведешь его; бесчестием своим ты запятнала себя предо Мною, - слово Господа Бога. - 23 Скажешь ли ты: “Я не осквернила себя, я не ходила к Баалям?”. Посмотри на поведение свое в до- лине, вникни в то, что делала ты! Резвая верблюдица носится у дорог, дикая ослица, привыкающая к пус- тыне, задыхается от вожделения своего! 24 Кто уймет похоть ее? Все, кто ищет ее, не умаются - в пору случки найдут ее. 25 Побереги ноги свои, чтоб не стать босой, горло свое, чтобы от жажды (не вы- сохло)! А ты говоришь: “Вот еще! - Я люблю чужаков, вот и пойду к ним”». 26 «Как вор, пойманный с позором, осрамился дом Израиля - (сами) они, цари (и) сановники, священники и пророки их. 27 Говорят они дереву: “Ты мой отец”, а (глыбе) каменной: “Ты родила меня”; ибо они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; а во время бедствия скажут: “Давай, спасай нас!”. 28 Где же боги твои, которых ты себе понаделал? 2:23 в долине: возможно, здесь подразумевается долина Бен-Гином; ср. комм, к 7:31. 2:34 не застала ты их при взломе: букв, «...при подкопе» или «прокапывании» (стены дома из необожженного кирпича); ср. Шемот 22:1-2[2-3]. 2:36 осрамила тебя Ассирия: Иудея платила ассирийцам дань уже со втор. пол. VIII в. до н. э.
242 ג:א ירמיהו דדיך על־ראשך כי־מאסיהוה במבטרזיך ־־•י:•! TS <־ т г :ולא תצליחי להם IV Т * 1• 5 ־ J S % אלא6ר הן ישלח איש את־אשתו И ; • v j* J— : ••גי והלכה מאתו ו •- т : :זו והיתה לאיש־אחר ־ •• • : JT : IT : הישוב אליה עוד r T V •• < T-: הלוא חנ1ף תחנף י Г V! IV י J T 4 :־ הארץ ההיא Л* י ־ VJT T ואת זנית תגים רכים ושוב אלי נאם־יהוה: ГГ ! IN : 1* ( “ ־ בשאי־עיניך על־שפים וךאי איפה לא שגלת(שכבת) על־דדכים ישבת לאם V T ! S J־ T • т : כערבי במדבר AT ! * ־ I* T־: Г ותחניפי ארץ בזנותיך וברעתך: גוימנעו רבבים • • : J : ГГ • ־ ומלקוש אא היה ATT J *IS “ ומצח אשה זונה היה לך • T TJT T <T • ־־ מאנת הכלם: 1•• т • : : 1“ ־ י הלוא מעתה קראתי(קראת) לי אבי אלוף נערי אתה: Т ГГ 1י :4־ J - ההעשר לעולם אם־ישמר לנצח ־AVT I : ־ הנה דבו־ת ותעשי הרעות ותוכל: ГГ ־ I T IT У ־: г ־ י ףאמר יהוה אלי בימי ןאשיהו המלך הראית אשר עשתה משבה ישראל л•• Т : * JT N : IT : ГГ JV ־: т • т:1־ הלכה היא על־כל־הר גבה ואל־תחת -4- V : ־ T J־ Т ־ • Т Г I :כל־עץ רענן ותזני־שם гг • S • י ־ ITי ־1 :־ у Т י ואמר אחרי עשותה את־כל־אלה אלי )- •• v 4ד •י v *T ־ ־1 :־ •• :־ гг תשוב ולא־שבה ותראה(ותרא) בגודה )7 IT V VT•• -׳ T AT SIT :אחותה יהודה ГГ : IT :־ חוארא כי על־כל־אדות אשר נאפה T ־: r <v ־: T ־ <• V •• т משבה ישראל שלחרדה ואתן את־ספר V Г V לי•• V ГГ Т • : ־ • •• Т : • JT N : כריתתיה אליה ולא יראה בגדה יהודה Т : <Т•• I Т : ГГ : T AV •• T IV ч г : אחותה ותלך ותזן גם־היא: :־ Т ־ V Г י - У •••י ־ •1 ״ והיה מקל זנותה ותחנף את־האp : т т • ג' : v at т v (rv: iv- т י ותנאף את־האבן ואת־העץ: יוגם־בכל־זאת לא־שבה אלי בגודה : ־ : Т Т Т •• ־ T ГГ* אחותה יהודה בכל־לבה כי אם־בשקר :־ V IV : • J• AT • T : IT : IT* נאם־יהוה: ГГ : IN : יא ויאמר יהוה אלי צדקה נפשה משבה ־> T : V •• ־ * : JT, ־ : JT N : IT ישראל מבגדה יהודה: IT : IT•• I • A•• T : • יבהלך וקראו{ את־הדברים האלה V •• Т • Т : ־ V т т'гг: י Т צפונה ״ואמרת Т : ־ ГГ : Т Т שובה משבה ישראלי ** Т : • <T N : T J נאם־יהוה T S IN ! לוא־אפל פני בכם AV T 1־ T J* ־ I כי־חסיד אני ־ •: <• т г נאם־יהוה Т : IN : לא אשור לעולם: י1 אך דעי עוגך כי ביהוה אלהיך פשעת '4 V: JT Г ־1 * י AT T ־ : ותפזרי את־ךרכיך לזרים תחת כל־עץ רענן ובקולי לא־שמעתם : י I г : ־ : IV נאם־יהוה: IT : IN t т שובו בנים שובבים נאם־יהוה כי אנכי 1• ГГ У Т : IN : * Т I <• Т J בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר • •• JT V V : V י : ־- IT : AV T ־ : J- T :ושנית ממשפתה והבאתי אתכם ציון וי• IV : V У •• 1•• : т т : • • •: ־ 10ונתתי לכם רעים כלבי ורעו אתכם IV : V J Т : А* ׳ : I* TV Т Г ־ IT! 3:6 любодействовала: т. е. совершала идолопоклоннические действа. 3:8 разводное письмо: ср. Деварим 24:1-3. 3:9 с камнем и деревом: подразумеваются идолы, сделанные из камня и дерева.
3:1 И р м е я г у 243 своих она вернется ко Мне, но не вернулась она; и видела (это) веро- ломная сестра ея Иудея. 8 И видя, как развратничает измен- ница - (дочь) Израиля, отослал Я ее и дал ей разводное письмо. Но веро- ломная сестра ее Иудея не убоялась, а сама начала блудить. 9 И бесстыжим развратом своим осквернила она землю, блудодей- ствуя с камнем и деревом. 10 При всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притвор- но», - слово Господа. 11 И сказал мне Господь: «(Дочь) Из- раиля, изменница, честнее, нежели вероломная Иудея. 12 Поди, возвести северу такие ело- ва, скажи: “Вернись, блудная (дочь) Израиля, - слово Господа. - Не обращу Я к вам гневного лика Моего; ибо милостив Я, - слово Господа, ־ не вечно негодовать буду. 13 Только сознайся в преступлении своем - согрешила ты против Господа, Бога твоего, распутствуя с чужаками под всяким деревом зеленеющим, и не слушала голоса Моего”», - слово Господа. 14 «Возвратитесь ко Мне, дети- отступники, - говорит Господь, - ибо Я Владыка Ваш; и возьму вас по одному из города, по двое из рода, и приведу вас на Цион. 15 И дам вам пастырей, которые Мне по сердцу, чтобы они пасли вас (со) обхватив голову руками, ибо отринул Господь тех, на кого уповала ты, и не посчастливится тебе <с> ними». З1«Говорят: “Если муж разведется с женой своей, и она покинет его, и выйдет за другого, сможет ли он возвратиться к ней? Не осквернится ли (этим) вконец та земля?” А ты блудила со многими любовни- ками - но (все же) вернись ко Мне! - слово Господа. - 2 Подними взор свой на холмы пус- тынные, посмотри: где только не блудили с тобою! У дорог поджидала ты их (путников), словно кочевник в пустыне; осквернила ты землю блудом и злодейством своим. 3 За то и удержаны были ливни и не стало дождя весеннего; чело у тебя развратницы, стыд позабыла ты. 4 Не взываешь ли ты ко Мне теперь: “Отец мой! Ты Наставник юности моей! 5 Вечно ль Ему гневаться, всегда ли настороже Ему быть?”. Вот что говоришь <ты>, а сама зло творишь неустанно». 6 Сказал мне Господь во дни царя Иошиягу: «Видел ли ты, что делала распутная (дочь) Израиля? Ходила она на всякую гору высокую и к каж- дому дереву зеленеющему и там лю- бодействовала. 7 И думал Я, что после всех этих дел 3:1 разведется: букв, «отошлет»; «выгонит», сможет ли он возвратиться к ней: ср. Деварим 24:1-4. 3:2 холмы пустынные: перевод условный; ср. также стих 21. кочевник: или «араб».
244 ירמיהו ג.*טז דעה והשכיל: אכן ביהוה אלוזינו י״ והיה כי תרבו ופריתם בארץ בימים תשועת ישראל: 1•■ т : • 1- s <• т י ־ v т т v • : : • j* т т : ההמה נאם־יהוה לא־יאמרו עוד אתן כדוהבשת אכלה г»т ! гг v ־ י : ־: r : j т : 14: т •• т ברית־יהוה ולא יעלה על־לב ולא יזכרו־ את־יגיע אבותינו מנעורינו л•• r : • 1■• -: - r s v : : • < : л•■ ־ iv ־:r j : : • : ד בו ולא יפלןדו ולא יעשה עוד: את־צאנם ואת־בקו־ם T׳T S V S Т V I IV T I” J : י : • J S :יי בעת ההיא יקראו לירושלם כסא את־בניהם ואת־בנותיהם IV ” I : V S IV •• S V J•• • • ־ Т I • < :־ • • :י J” Т יהוה ונקוו אליה כל־הגוים לשם יהוה כהנשכבה בבשתנו " : Т ! JT : : * IT : J** ! ־ •יו IT T *V •• י: * : T : לירושלם ולא־ילכו עוד אחרי שררות ותכסנו כלמתנו .. T • : נ ־ I I * : •־ ־: r ^ J : I : •AT T I • לבם הרע: כ^ליהוה אלהינו חטאנו T T •• v: T 1־ r IT T JT • אנחנו ואבותינו ייי בימים הדומה לכו בית־יהודה עלIT : •• J : г* т •• т j• т בית ישראל ויבאו יחדו מארץ צפוז על־ יד וvjv •• т : - < т: а•• т : • j•• :הארץ אשר הנחלתי את־אבותיכם iv •• 1 ־: v • : 1- : • דד:• י ;•י ייי ואנכי אמרתי • : — T J* IT : איך אשיתך בבנים ןאתן־לך ארץ רומדיה נחלת צבי צבאות גוים A* J : * 1• : ) I Г ואמר אבי תקראו־(תקךאי־) לי ומאחרי לא תשובו(תשובי): כאכן בגדה אשה מרעה T “יו" IT * ■IT : IT AT כן בגדתם בי בית ישראל "J י : ־: :•( •יו 1” т : * У מנעורינו ועד־היום הזה ולא שמענו : T J ־ S בקול יהוה אליהינו : 1י : ד1 1•• vs ד אאם־תשוב ישראל ן *•• Т : • Т נאם־יהוה אלי תשוב “ ־1 AT ואם־תסיר שקוציך מפני ולא תנוד: IT ) : בונשבעת חי־יהוה באמת במשפט ובצדקה AT T : * JT S * ! IV VS IV׳ נאם־יהוה: IT : Ps s °* קול על־שפיים נשמע בכי תחנוני בני ישראל : ’( J" : I” “ГГ ־ : A” T כי העוו את־דךבם שכחו את־יהוה אלהיהם: « שובו בנים שובבים • T I J* Т < ארפה משובתיכם AV "I Г IT 5 V הננו אתנו לך • : T JT т י כי אתה יהוה אלהינו: •j ־ 1•• vs П : IT ט אכן לשקר מגבעות המון הרים והתברכו בו גוים : * : JT * יו •1 ובו יתהללו: ( • : ־ IT 1כי־כה ן אמר יהוה T S J— T J לאיש יהודה ולירושלם : •> : j • : т ד¬נית לכם ניר A* IV Т У ואל־תזךעו אל־קוצים: י המלו ליהוה T I- J ■ והסרו ערלות לבבכם איש יהודה לשבי ירושלם •AT T ו: J•■ Г I : IT S У פן־תצא כאש חמתי ובערה ואין מכבה מפני רע מעלליכם: IV •• : - Г ־ i У : • 4:2 <тобою>: конъектура; масор.: «Им».
3:16 245 И р м е я г у 23 Воистину, (лишь) ложь - от холмов, (а на) горах - (только) скопища; воистину, в Господе, Боге нашем, спасение Израиля! 24 С юности нашей мерзость пожирала труды отцов наших, мелкий и крупный скот их, сыновей и дочерей их. 25 Погрязли мы в мерзости своей, и позор покрывает нас; ибо грешили мы против Господа, Бога нашего, - мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались мы гласа Господа, Бога нашего». ж слово Господа, - ко Мне возвратишься, если отринешь мерзости свои пре- до Мною, то не будешь скитаться. 2 Если во истине, справедливости и праведности поклянешься ты: “Жив Господь!” - тогда благословятся <тобою> народы и <тобою> хвалиться станут». 3 Ибо так говорит Господь мужам Иудеи и Иерусалима: «Распашите себе новую ниву, а не сейте меж терниями. 4 Обрежьте себя ради Господа и отриньте крайнюю плоть сердца вашего, мужи Иудеи и жители Иерусалима, дабы не вспыхнул гнев Мой, как пламя, и не разгорелся неугасимо за все злодеяния ваши». знанием и разумением. 16 И будет: когда возрастете вы и умножитесь на земле, - слово Госпо- да, - в те дни не станут уже говорить (о) Ковчеге Завета Господня; не бу- дут ни помышлять, ни вспоминать, ни заботиться о нем, а другого (Ков- чега) не сделают. 17 В то время нарекут Иерусалим пре- столом Господним; и туда, в Иеру- салим, во Имя Господне, соберутся все народы, и не будут они впредь упрямствовать злонамеренно». 18 «В те дни придет дом Йегуды к дому Израиля, и совместно уйдут они из земли северной в страну, которую Я дал в наследие отцам вашим. 19 И сказал Я: “Как причислить Мне тебя к сыно- вьям (Моим) и дать тебе землю вожделенную, наследие прекрасное, красу народов?”. Сказал Я: “Ты будешь называть Меня: ‘Отец мой’ - и не отступишься от Меня; 20 однако, как жена изменяет мужу своему, так изменил ты Мне, о, дом Из- раиля”», - слово Господа. 21 Доносится с холмов пустынных голос, жалобный вопль сынов Израиля о том, что извратили они путь свой, забыли Господа, Бога своего. 22 «Возвратитесь, сыны-отступники: исцелю Я отступничество ваше». «Вот, мы пришли к Тебе, ибо Ты - Господь, Бог наш. 3:23 Воистину, (лишь) ложь - от холмов, (а на) горах - (только) скопища: подразуме־ ваются языческие капища, располагавшиеся на холмах и горах. 3:24 мерзость: или «срам», «позор» (евр. бошет); видимо, подразумевается Бааль; ср., на- пример, 11:13;/ош. 9:10.
246 י ר מ י ההגידו ביהודה ־ "T r J וביו־ושלם השמיעו ואמרו ותקעו(תקעו) שופר בארץ קךאו מלאו ואמר־ו האספו ונבואה T IT! Jiff" אל־ערי המבצר: У T ־ • : IT י שאו־נס צ*ונה T • J~ : העיזו אל־תעמדו A ־ !־ Г 1• Т בי רעה אנכי מביא מצפון ״IT* }• ~ ל• IT T T J* :ועובר גתל 1 т v гг : י עלה אריה מסבצו I» ־ : ■* 4 Р : ומשחית גרם נסע ־ : ■T • J־l יצא ממקמו А • : * JTT לשום ארצך לשמה ד > ־ : “ י : ־ т עריך תצינה Т IV • 1•гт מאק יושב: .. I Г ••ן ״ על־זאת תנת שקים ספדו והיללו כי לא־שב т 1 уל חרון אף־להוה ממנו: ° והיה ביום־ההוא : тт> ־ ־ נאם־יהוה Т : 14: יאבד לב־המלך ולב השרים : “J ־ Л* Т ונשמו* הבהנים : Т ־ ־ J :־ • והגבאים יתמהו: гг : • 1• • : - : י ואמר אהה ן אתי יהוה נ • jt ־: jt ־: гг אב( השא ה^ואת לעם הזה ולירושלם *J־ T 1 • : V ־ <T T לאמרשלום יהיה לכם AV T JV 5 P IT ונגעה חרב עד־הנפש: :V IV n : IT ־ ־ V ГГ יאבעת ההיא יאמר J” T ־ • "T I “> ה ג ז־.-ה לעם־הזה' ולירושלם Т ГГ ־ T J ■ : V ־ • רוח צח שפים במדצר J ־ ־> : т • ־ • : т דרך בת־עמי VIV י־ ־ •л לוא לזרות ואאלהבר: г т : i : 1: • i יברוח מלא מאלה S ־ T "ל •• -1 V יבואלי A* JT עתה גם־אני אדבר ־ т ־ :־ •ל :־ ־ -ע משפטים אותם: IT 1• T : • ינהנה 1 כעננים יעלה V ־:r J• Т ־: r J” • וכסו^ מרכבויויו T : : ־ T : ־ קלו מנשרים סוסיו AT I* T : * I ־י אוי לנו כי שדדנו: : IT 4 3• IT i יי כבסי מרעה לבך ירושלם ־ : • ••1 Т Т> י •• י ! T J ־ • למען תושעי Г ־1 ־ י * А“ Т • עד־מתי תלין בקך־בך מחשבות אונך: ־ : : J ••וי 10כי קול מגיד מדן •ל J׳ ־ •1 • at• ומשמיע און מהר אפרים: ־ : г ־ v 1T י •• -ג 1T 1 v • ״ הזכירו לגוים הגה השמיעו על־יתשלם נצרים באים מאp המרחק VJV - 1• Т У S I י ־ AT S V י ויתנו על־ערי יהודה קולם: г • : ל ־ IT : T י IT гכשמרי שדי ! T J•• : I ־ היו עליה מסביב А* Т * Т IV Т > Т כי־אתי מרתה T IT Т Г Р נאם־יהוה: IT : 14: ״ ךו־כך ומעלליך עשו אלה לך •at V 1•• 1 T זאת רעתך כי מר > T IT ״ י •T J כי נגע עד־לבך: י״ מנןי ן מעי ן אחולה(אוחילה) קיתת לבי המודלי לבי 1• • У V I לא אחריש А" ־: Г J
4:5 247 И р м е я г у народу этому и Иерусалиму: «Жгучий ветер с голых холмов пус- тыни (налетит) на дочь народа Моего; не провеешь (на нем зерно), (от мякины) не очистишь - 12 до того он силен! От Меня он - тогда и изреку Я суд (Свой) им!». 13 Вот, вздымается он тучею, колесницы его - что вихрь, кони его орлов быстрее; горе нам: ибо погибнем мы! 14 Омой от зла сердце свое, Иеру- салим, тогда спасешься! Доколе обитать в тебе греховным помыслам? 15 Ибо уже несется слух от Дана и гибельная весть с нагорья Эфраима; 16 вот, объявите народам, известите Иерусалим: идут из страны дальней осаждающие и криком своим оглашают города Иудеи. 17 Как стражи полей, они обступают его (Иерусалим). «Ибо возмутился он против Меня, - слово Господа. - 18 Дела и повадки твои причинили тебе все это; от злодейства твоего проникла горечь в сердце твое». 19 О, утроба, утроба моя! Изнывает от боли сердце мое, рвется оно. Не смолчу, 5 «Возвестите в Иудее и возгласите в Иерусалиме, расска- жите, и вострубите в шофар по (всей) стране; зычно взывайте, говоря: “Соберитесь, и двинемся в города укрепленные!” 6 Подайте знамение Циону! Бегите, не стойте, ибо наведу Я с севера бедствие и погибель великую». 7 «Подымается лев из чащи своей, истребитель народов выступил, вышел из обиталища своего, чтобы обратить страну твою в пустошь: города твои будут разрушены, жителей не останется». 8 Итак, облачитесь в рубище, плачьте и рыдайте, ибо яростный гнев Господа не минует нас. 9 «И будет в тот день, - слово Господа, - замрет сердце царя и сердце сановников; и ужаснутся священники, и оцепенеют пророки». 10 Тогда сказал я: «Ах, Господи, Боже! Неужели Ты только прельщал народ этот и Иерусалим, говоря: “Мир будет у вас”? А меч (уже) поражает насмерть!». 1111 В то время сказано будет 4:8 облачитесь: букв, «препояшьтесь»; ср. также, например, 6:26,49:3. 4:15 Дана: Дан: 1) сын Яакова и Билги, служанки Рахели; родоначальник колена Израиле- ва; 2) город на крайнем севере Израиля, называвшийся Лаиш (в Йеё. 19:47: Лешем), но переиме- нованный захватившими его данитами в Дан; известен по выражению «от Дана до Беэр-Шевы» (т. е. весь Израиль с севера на юг). После раскола единого Израильского царства Яровам I (ок. 931-910 гг. до н. э.) поставил статую одного золотого тельца в Дане, а другого - в Бет-Эле, т. е. на севере и на юге Северного царства. нагорья Эфраима: область в центральном Ханаане.
248 ירמיהו ד ••כ כי קול שויפר Т 4 J* שמעתי(שמעת) נפשי תרועת מלחמה: : ־1 • : гг т כשבר על־שבר נקו־א בי עודדה э^־ркл *VAT T T IT ! Ч J י פתאם שדדו אהלי • : %* : Т I J ־ רגע יו־יעתי: כאעד־מתי אראה־נס Т ־1 Л” V J V אשמעה קול שופר: IT ') IT s : V “ כי ן אויל עמי ־ • J*v: J* אותי לא ידעו г TT J בנים סכלים המה т •• • т : <• T ולא נבונים המה ТА” I* S t S חכמים המה להר־ע ־ T S т •• Г Т :־ ולהיטיב לא ידעו: ” ITT } 1• •• : « ךאיתי את־האךץ והנה־תהו ובהו : * *־ AT I ואל־השמים : V ־ T ־1 • ואין אורם: ניראיתי ההר־ים • т 1v • • т והנה רעשים : • ••1 1 :־ •л וכל־הנבעות התקלקלו: :t ־:it •:־י :гг, כהראיתי והנה אין האדם T * י : * “1 "J י AT T IT וכל־עוף השמים נדדו: : т ( י ־ T ־1 • ITT מ ראיתי והנה הכרמל המדבר T * ־ ! י ״; ־ ־ : IV ־ • : AT וכל־עריו נתצו : • т т т : מפני יהוה T : J- : • מפני חתן אפו: כזכי־כה אמר יהוה T : J- T שממה תהיה כל־האp V AT T T IV : P IT T I י וכלה לא אעשה: IV V: IV 1 IT т : р>а כחעל־זאת תאבל י V T T J־ V: IV וקדרו השמים ממעל ־ AT * * 1־ T י : ( ־ ГГ: על כי־דברתי זמתי ־> p • ־ : • ־ • ולא נחמתי : ג • ־1 : • ולא־אשוב ממנה: T IV • ) T I : כסמלןול פרש ולמה קעות ברחת כל־העיר ־ ־ T T ■ באו בעבים • T IV т< ובכפים עלו ־ ־, •1 AT כל־העיר עזובה J* T T :־ T ואין־יושב בהן איש: ל ואתי(ואת) שדוד מה־תעשי כי־תלבשי שני • T • : : • P כי־תעדי עדי־זהב T T • ־: J* : ־ P כי־תקו־עי בפוך' עיניך לשוא תתיפי A* ־ : * : IT ־ מאסו־בך ענבים I* : I ־ 7( י: IT :נפשך יבקשו לא כ׳יקול כחולה שמעתי ־ : • т т : י צרה כמבכידה T • : ־ : T T קול בת־ציון תודפח תפרש כפיה T AV ־ J** T : אוי־נא לי • JT I כי־עיפה נפשי להרגים: 7 : T P( ־ : ׳1 : P : I 4^ אשוטטו בחוצות ירושלם т 1: j :1 I ־ • I I וךאו־נא וךעו ובקשו בךחובותיה אם־תמצאו *1יש אם־יש עשה משפט IT : • J vr *•• מבקש אמונה ואסלח לה: : V : ־1 IT בואם חי־יהוה יאמרו : г ־ : A•• IT לכן לשקר ישבעו:
4:20 И р м е я г у 249 и не передумаю, и не отступлю от него». 29 От крика всадников и лучников бегут все (жители) города: в чащобы уходят, взбираются на скалы; покинуты города целиком, никто не остался в них. ибо заслышала ты, душа моя, звуки шофара, кличи боевые! 20 Гибель грядет за гибелью: опустошается вся земля, внезапно поломаны шатры мои, вмиг (разрушены) пристанища мои. 21 Доколе мне видеть знамена (и) слышать шофара звук? 3° а что делать тебе, разоренная (столица)? Облачалась ты в пурпур, облачалась в уборы золотые, глаза подводила сурьмою; да зря прихорашивалась ты: те, кто (тебя) домогался, презрели тебя (ныне), ищут смерти твоей. 31 Слышу я стоны роженицы - муки, как при первых родах; то голосит дочь Циона, простирая руки свои: «Горе мне! Душа моя обмирает пред убий- цами!». 5 1 kJ п «Обойдите улицы Иерусалима, посмотрите, разузнайте, на площадях его поищите: не найдете ли (где) человека, хоть (одного) справедливого, стремящегося к истине? Тогда Я простил бы его (Иеру- салим)». 2 Хотя и говорят они: «Жив Гос- подь!» - но клянутся ложно. 22 «Народ Мой безумен, не знает Меня: дети они несмышленые, разума не имеют; сметливы лишь на зло они, а добро творить не умеют». 23 Гляжу я на землю, и вот - безвидна и пуста, на небеса - и нет на них света. 24 Взглянул я на горы, и вот - содрогаются (они), зыблются холмы все. 25 Увидел я - вот, нет человека и улетели все птицы небесные. 26 Увидел я - вот, пустыней (стал) край плодо- родный, и разрушились все города его пред лицом Господа, пред пылающим гневом Его. 27 Ибо так сказал Господь: «Пустынею станет вся земля эта, полностью <ее> уничтожу. 28 Зарыдает о том земля, и выси небесные помрачатся, ибо Я решение Мое определил - 4:23 безвидна и пуста: В Берешит 1:2 это выражение - тдгува-вдёу - использовано для выражения состояния первобытного хаоса. 5:1 хоть (одного) справедливого, стремящегося к истине: ср. Берешит 18:22-33.
250 ירמיהו ה:ג ניוזוה עיניןז האא לאמונה T VS IV J :־ הכיתה &תם ולא־חלו т в т т • כאתם מאנו קהת מוסר • * Г* T :־ I ־J׳ ־ AT חזקו פניהם מסלע מאנו לשוב: -ו :־ IT I י ואני אמרתי T J* “S г ־ : • אך־דלים הם נואלו כי לא ידעו דרך יהוה •VJV r S IT < j י : т משפט אלהיהם: • s ־1 IV - 1 vs האלכה־א אל־הגדלים ••1 :־ V <• т ־ S • ואדברה אותם г :־ ־ T JT S כי אמה ידעו' דרך יה1ה *VJV r S IT T •• J י ! Т משפט אלהיהם • s ־1 AV •• I VS אך המה יהא עזבת על -J י ~> T ־ S JT T S נתקו מוסתת: י על־?ןהכם אאה ממגר זאב ערבות יעזדד־ם : “> S T 5 T-S ״ נמר שמד על־עריהם T ••> ~י ־ V ••JT כל־היוצא מהגה יטרף A" T * ТГИ Г Т י כי רבו פשעיהם עצמו משבותיהם: זו : 1 г.• - 14s זאי ЫЛ אסלות־(אסלח־) לך ••> т ׳ T x r S IV י בניך עזבוני J- Т • י S־ T • וישבעו בלא אלהים ־ • A* VS J S I S гг ואשבע אותם וינ&פו IT ־ S •>־ Т ־ • T S ובית זונה יתגודדו: IT S • IT У nסוסים ממנים משכים היו I'TS S У ־ AT J* S איש אל־אשת ךעהו יצהלו: טהעל־אלה אא־אעקד נאם־יהוה AT S 14 S ואם בנד אשר־כזה לא תתנקם נפשי: • עלו בשתתיה ושאתו S T V IT S < “S ־ “ וכלה אל־תעשו Г IT T S ־ S־ A הסירו נטישותיה TV J* s • T כי אא ליהוה המה: Т 1“ IT Г } -У יא כיי אוד בגא בי • S IT T בית ישראל ובית יהודה IT S У 1" T s • г נאם־יהוה: IT S 14 5 י3 כחשו ביה1ה т г ־: Р ויאמרו לא־הוא A l S I ־ ולא־תבוא עלינו רעה T T ~ T < T IS וחרב ורעב אא נראה: IV S * J IT T S V JV S rוהנביאים יהיו לר־וח והדבר אין בהם S ־ * “1 “J י AV T בה יעשה להם: Г* T IV T 1“ J יי לכן בה־אמר יהוה אלהי צב&ות T •• י T I ־> T S J” VS T S יען דברצם את־הדבר הזה > י ־ V V S V ־ IT T ־ AV הנני נתודברי • 5 *J •• י T S ־ בפיך לאש והעם הזה עצים JT T S ־ 1• •• *V ואכלתם: ־1 :־ гг т ־ ״י הנני מביו! עליכם גוי ממתזק בית ישראל 1•• T s • г נאם־יהוה AT S 14 S גד ן איתן הוא גוי מעולם הוא T I- < גד לא־תדע לשנו : J I < ולא תשמע מה־ידבר: ״ אשפתו כקבר פתוח ־AT V >JV S ITS כלם גבורים: 4 IT ־ P rואכל קציו־ך ולחמך לאכלו' בדך ובנותיך יאכל צאנך ובקך־ך יאכל גפנך ותאנתך ~1 ־ ! 5 י1 ! AV T P • לר&וש ערי מבצריך אשר אתה בטח בהגה בחרב: :־ JV ־ У П ־ V IT V T T
5:3 И р м е я г у 251 но не окончательно; побеги его уберите, ибо они - не для Господа. 11 Предали Меня дом Израиля и дом Йегуды, - слово Господа. - 12 Они лгали о Господе, говоря: “Это не Тот; не постигнет беда нас, ни меча, ни голода не увидим мы”. 13 Пророки эти - что ветер, нет у них слова (Божия); пусть над ними и сбудется это!» 14 Потому так говорит Господь, Бог воинств: «За то, что произносят они эти речи, вот, Я соделаю слова Мои огнем в устах твоих, а народ этот (станет) дровами, которые пожрет он. 15 Вот, наведу Я на вас, дом Израиля, народ чужедальний, - слово Господа, - народ стойкий, народ древний, народ, языка которого ты не знаешь, и не поймешь ты речи его. 16 Колчан его - что могила отвер- стая; могучи все они. 17 И пожрет он жатву твою и хлеб твой, сынов и дочерей твоих, мелкий и крупный скот твой по- жрет, виноград твой и смоквы твои; и разрушит мечом укрепленные го- рода твои, на которые уповаешь ты». 3 Господи! Твои ли очи не (узрят) истины? Ты поражаешь их - они боли не чувствуют; сокрушаешь их - они не вразумляются; лица их жестче камня - от раскаяния уклонились они. 4 И сказал я: «Да ведь это бедняки, невежды, неведом им путь Господень, законы Бога их. 5 Пойду-ка я к знатным, потолкую с ними: они-то ведают путь Господень, законы Бога своего». Но и те сообща сокрушили ярмо, узы расторгли. 6 За то истребляет их лев из чащи, степной волк разоряет их, леопард подстерегает их близ го- родов: кто выйдет оттуда, растерзан будет; ибо умножились грехи их, усилились отступничества их. 7 «Как Мне простить тебя? Сыновья твои оставили Меня и клянутся богами мнимыми. Я вскормил их - а они прелюбодей- ствуют, толпятся у дома блудницы. 8 Похотливы они, (как) жеребцы разъевшиеся: каждый ржет, зазывая жену другого. 9 За это ли не покараю? - слово Господа. - Такому ли народу не отмстит душа Моя?» 1010 «Войдите в виноградники его и уничтожьте,
252 ירמיהו ה:יח יח וגם בימים ההמה גאם־יהוה לא: ־«י ־ I AT : 14 : T I” Т У Т אעשה אתכם כלה: IT T IV : • у: v: V יטוהיה כי תאמרו תחת מה עשה יהוה *T : T T V ־ J־ : I J* т т : אלהינו לנו את־כל־אלה ואמרת אליהם V •• ־: JT : ־ IT : V А•• Т V IT v: כאשר עזבתם אותי ותעבדו אלהי נכר לא pבארצצם כן תעבדו זרים בא i י V IV : • T J : ־ г 4• י v : : : ־ לכם: IV Т כהגידו זאת בבית יעקב - J•• : l У ־1 :־ Л’ והשמיעוה ביהודה לאמר: : ־ : • I ” IT I" T i כאשמעו־נא זאת עם סכל ואין לב J" : IT Т Г י "A עינים להם ולא יו־או אזנים להם ולא ישמעו: IT : • J : IV T •)-: T « האותי לא־תיראו T • I г נאם־יהוה Т : 14: אם מפני לא תחילו • T J ־ Т • <• אשר־שמתי חולי גבול ל*ם Т ־ J : • : <־ V :־ חק־עולם ולא יעברנהו ! AV : ־1 ־ J J IT י T ויתגעשו ולא יוכלו T J : ־: T : Г- :והמו גליו ולאיעברנהו : 14 : ־1 ־ J ! IT ־ J T : כגולעם הזה הלה T T V ־ <T T : לב סורר ומורה סרו וילכו: - lT ״־ולוא־אמרו בלבבם T T : • J : T I : נירא נא את־יהוה אלהינו •• v: JT : V T T <• הנתן גשם וירה(יורה) ומלקוש בעתו שבעת חקות קציר ישמר־לנו: : J •s ч чי IT т : • 1• •т כהעונותיכם הטו־אלה וחטאותיצם מנעו הטוב מכם: : ־ IT V •• J : < ־ IV • I כי כי־נמצאו בעמי רשעים •1 • : : ( : ־ ■1 : л• T ןשורי כשך יקושים הציבו משחית אנשים ילכדו: У Т “Г ־ : I נזככלוב מלא עוף вавилонских воинов. כן בתיהם מלאים מרמה *Г״ AT : • J* " Г IV ” ГГ על־כן גדלו ויעשירו: “r l : ГГ ,J ־:־ г כי׳ שמנו עשתו !ГГ J : IT גם עברו דברי־ו־ע >־ J : ГГ ־ : •• T דין לא־ן־נו דין יתום ושליחו У ״IT : ־ : *A ומשפט אביונים לא שפטו: IT Т ) 1• : V }- : • כ״ העל־אלה לא־אפקד נאם־יהוה АТ : 14: אם בגוי אשר־כזה 4 : J :־ V T V לא תתנקם נפשי: 1•- : • Jי ־ : •1 לשמה ושערוו־ה ־ J- : T :־ T נהיתה בא^ •1 : : V IT т и י לאהנביאים נבאו בשקר והכהנים יךךו על־ידיהם ועמי אהבו כן : ־ ־1 JT :־ •*A״ ומה־תעשו לאחריתה: ך אהעזו ן בני בדמן I מקךב יתשלם ובתקוע תקעו שוצר ועל־בית הכרם שאו משאת כי ךעה נשקפה מצפון ושבר גתל: I T V JV : בהגוה והמענגה ־ TT : ־ : 4 Т T דמיתי בת־ציון: נאליה שאו רעים ןעךריהם תקעו עליה אהלים סביב IT :י T * T I T <V T r • רעו איש את־ידיו: IT V У IT דקדשו עליה מלחמה т т : • T V T < : -י קומו ונעלה בצהרים • АТ Т: Т Г JV ־: Г ! ' l אוי לנו כי־פנה ה*ום JT T r T i כי ינסו צללי־ערב: V IT • IT■ У 6:45־ Эти стихи, вероятно, содержат возгг
5:18 253 И р м е я г у ловушки расставляют, (чтобы) ловить людей; 27 будто клетка, полная птиц, дома их полны лукавства. Оттого־то они возвеличились и раз- богатели, разжирели, залоснились; 28 и злодействуют без меры, судят неправильно, тяжбой сироты наживаются, дело бедняка не разбирают. 29 За это ли не покараю? - слово Господа. - Такому ли народу не отмстит душа Моя?”». 30 «Ужас и мерзость творятся в стране: 31 пророки вещают ложь, священники властвуют при их со- действии, а народу Моему нравится это. Что ж после этого станется с вами?» В Текоа трубите в шофар, над Бет-Керемом знак подайте, ибо с севера надвигается бедствие и погибель великая. 2 Погублю Я дочь Циона, прекрасную и изнеженную. 3 Придут к ней пастухи со стадами своими, заставят ее повсюду шатрами: каждый будет пасти на участке своем». 4 «Освятите против нее битву; вставайте, выступим в полдень!» «На беду нам, (к исходу) день кло- нится, удлинились вечерние тени!» 18 «Но и в те дни, - слово Господа, - не истреблю вас окончательно. 19 И если спросят: “За что Господь, Бог наш, так поступил с нами?”, то ответь им: “Раз вы оставили Меня и служили чужим богам в стране сво- ей, то будете служить чужеземцам в стране не своей”». 20 «Возгласите это в доме Яакова и возвестите в Иудее так: 21 “Выслушай־ка это, народ глупый, лишенный разума! Есть у них глаза, да не видят, есть у них уши, да не слышат: 22 не Меня ли бояться вам, - говорит Господь, - не предо Мною ли трепетать вам? Ведь это Я положил песок границею морю, пределом вечным, которого оно не переступит; как ни вздымаются волны морские, им не одолеть его, как ни бушуют - им не перейти его. 23 А у народа этого сердце упорное и строптивое; отступили они и пошли; 24 и не сказали в сердце своем: ‘Убоимся же Господа, Бога нашего, Который в срок посылает нам дождь весенний и осенний (и) хранит для нас недели, установ- ленные для жатвы!’ 25 Беззакония ваши извратили все это, и грехи ваши лишили вас блага этого. 26 Ибо в народе Моем нечестивцы обретаются, затаились они, как птицеловы в за- саде, 6:1 В Текоа трубите: здесь присутствует игра слов: Текоа (городок в Иудейском нагорье, ок. 8 км к ю.־в. от Бет-Лехема, расположенный на высоте ок. 850 м над уровнем моря; родина пророка Амоса) - тику («трубите»); ср. такда, «труба», «рог». Бет-Керемом: Бет-Кёрем - возможно, совр. Эн-Керем, в 7 км западнее Иерусалима. 6:2 Погублю Я дочь Циона, прекрасную и изнеженную: вариант интерпретации: «Упо- доблю Я дочь Циона пастбищу прекрасному».
254 ירמיהו ו:ה הקומו ונעלה בלילה Т : Т ־ JV ־: г: > י ונשחיתה ארמנותיה: Т IV 5 ! ־ Т I* ! ־ S י כי כה אמרי יהוה צבאות T S JT S ־ Т < J* כרתו עצה Т •• J : • ושפכו על־יתשלם סללה AT : I * 1־ T I: ־ i ! • S היא העיר הפלזד : T J* T 4 כלה עשק בקרבה: Vi IT ч י S ■י: IT י כהקיר בור(בלר) מימיה כן הקרה רעתה ”I י “ “1-י AT T IT T חמס ״ושד ישמע בה T • T JT T ־ T* על־פני תמיד תלי ומכה: У Т! 1• Т 4- Т ־ IT י׳ הוסרי ירושלם • T JS • : IT ־ • פן־תקע נפשי ממך פן־אשימך שממה ארץ אא נושבה: ״ כה אמר יהוה צבאות > T ־ T S JT S עולל יעוללו כגפן שארית ישראל л•• т : ■ J* •• : השל ידך כבוצר S ГГ •• T י : ••1 על־סלסאת: יעל־מי אדברה <т : : ןאעידה ולשמעו הנה ערלה אזנם Т : T JT ••• ״ :־ ולא יוכלו להקשיב л• 1:1 : ־ :י J : הנה דבר־יהוה היה להם לחרפה IT : V : *V T JTT T : ־ : J•• • :לא יחפצו־בו 1 : S ־ i יא ואו! חמת יהוה 1 מלאתי • •• т <т : : •• :־ ־ נלאיתי הצל • Т • J" : • שפך על־עללבחוץ ועל סוד בחורים יחדו !־> V Г i ־ : AT כי־גם־איש עם־אשה ילצדו г ־ •> • • т ■ Т - זקן עם־מלא ימים: Р Т У : • * ч*т יבונסבו בתיהם לאחרים ־ •• •: Г V ■•гг <־т : שדות ונשים יחדו j т : ד v ־ : at כי־אטה אודידי P ־ 4• T V »V על־לזבי הארץ נאם־יהוה: IT S Ps : * כי מקטנם ועד־גדולם כא בוצע בצע AT -J~ l Ч־ Г ומנביא ועד־כתן כא עשה שקר: 1V IT Vi 1ч יי וירפאו את־שבר עמי ־ • V <V V : ־: г על־נקלה לאמר שאם 1 שלום AT J T l T 5 ־י ואץ שלום: IT : -1 י י הבישו כי תועבה עשו° AT IT “ I У גם־בוש לא־יבושו ־ J ו•• גם־הכלים לא ידעו ־ : • TT J לכן יפלו בנפלים T •• י • : * ־ У : I• בעת־פקדתים יכשלו : : -י: 1 : гг • у אמר יהוה: IT : i- т ״ כה אמר יהוה Т : J- T J עמח על־דרכים וראו • : ־ : T * : ושאלו ן לנתבות עולם : г :־ Т ” J ■ : • J אי־זה דרך הטובולכו־צה ומצאו מתוע לנפשכם תאמת לא נלך: יי והקמתי עליכם צפים ־:־־ Р י •> :־ - V • הקשיבו לקול שופר ויאמת לא נקשיב: יי׳ לכן שמעו הנדם I" Т י • : J ־ *А ודעי עדה IT ~ у : את־אשר־בם: :־ IT V ים שמעי הארץ הנה אנכי מביא רעה ■ ־• П Т У •• •гг אל־העם הזה IV- iT T פרי מחשבותם AT J S ־ J* I כי על־ךבו־י לא הקשיבו ותורתי וימאסו־בה: IT 1 ־ • : :־• T I :
6:5 255 И р м е я г у Застигнуты будут муж с женою и старец в летах преклонных. 12 И достанутся чужим дома их вместе с полями и женами, ибо Я простру руку Свою на жителей земли этой, - слово Господа, - 13 за то, что все они, от мала до ве- лика, наживою живы, от пророка до священника - все неправду чинят! 14 Врачуют они раны народа Моего пустословием: “Мир, мир!” - а мира нет. 15 Стыдятся ль они, творя мерзости? Стыда они не испытывают и смущенья не ведают! Потому падут они среди павших, повержены будут, когда воздам им», - говорит Господь. 16 Так говорит Господь: «Встаньте на дорогах, оглядитесь, расспросите о древних путях; какой путь лучше - по тому и сту- пайте, и найдете покой душе своей». Но они ответили: «Не пойдем». 17 И поставил Я над вами стражей: «Звуку шофара внимайте!». Но они сказали: «Не будем внимать!». 18 «Итак, слушайте, народы, и знай, община, что (свершится) с ними. 19 Слушай, земля! Вот, насылаю Я зло на народ этот - плод их же замыслов; ибо они не внимали словам Моим и Закон Мой отвергли. 5 «Вставайте, выступим ночью и сокрушим чертоги ее!» 6 Ибо так говорит Господь воинств: «Рубите деревья, возводите насыпь против Иеруса- лима: обречен этот город! Преисполнен он угнетением. 7 Как клокочет вода в роднике, так бурлит он злодейством: (только и) слышно в нем о насилии и грабеже, пред взором Моим беспрестанные муки и раны. 8 Образумься, Иерусалим, чтобы не отвратилась от тебя душа Моя, чтобы не обратил Я тебя в пустыню, землю необитаемую». 9 Так говорит Господь воинств: «Соберут (до конца) остаток Из- раиля, как виноград собирают; протяни руку свою к лозам, подобно сборщику винограда!». 10 С кем же говорить мне, кого ж увещевать, чтобы слушали? Ведь заложило уши у них - не смогут услышать они. Вот и словом Господним пренебре- гают они; не по нраву оно им. 11 Оттого преисполнился я гневом Господним, не стерпеть мне! «Извергни (его) на детей, что на улицах, и на юношей, собравшихся вместе! 6:10 заложило уши: букв, «не обрезаны уши».
256 ירמיהו י:פ כלמה־זה לי למיגה משבא תבנויא T JT : ■ Т : <■ V Т Т וקנה הטוב מארץ מתזק עאתיכם לא לרצון וזבחיכם לא־ערבו לי: JT IV • S: •ו כאלכן כה אמר יה1ה T •• י > T : J- T הנני נתן אל־העם הזה מבשלים • : 4•• г י jt т v ־ л• : • iv וכשלו בם Т : JT : אבות ובנים יחדו J* Т Т ־ : JT• שכן ורש יאבדו(ואבדו): כבכה אמר יה1ה Т : J- Т < הנה עם בא מאו־ץ צפון וגר גז־ול ישר מירכתי־א^ : I - T J •־::•• V IT י “ קשת וביתן יהזיקו אכזרי הוזז ולא יךר1מו קולם כים יהמה י V v:1v JT- T ועל־סוסים ירכבו : ־ •1 •: лт ערוך כאיש למלחמה עליך בת־ציון: כדשמענו את־שמעו ז ־1 : т v : J רפו ידינו A"T J Т צרה החזיקתנו חל כיולדה: •1 ־ IT" I כהאל־תצאי(תצאו) השד־ה ובדךך אל־תלכי(תלכו> כי חרב לא*ב •• : VJV •< מגור מסביב: P T • IT ני בת־עמי חנרי־שק והתפלשי באפר אבל יחיד עשי לך '•> T V • :־ •T J י מקפד תמרורים כי פתאם יבא IT : • J• השדד עלינו: т ״ בחון נתתיך בעמי מבצר : ־ *AT 5 * I ותדע ובחנת : - IT ־ : IT את־דרכם: ־ : IT כחכלם סרי סורר־ים • : I J•• т т •% הלכי רכל 1• T )- : I נחשת וברזל כלם משחיתים המה: %• JT ־ T 1•• 1• * S כסנחר מפח T ־J ־ 4 ־ מאשתם(מאש תם) עפרת לשוא צרף צרוף ורעים לא נתקו: : гг • J 1• T י לכסף נמאס קו־או להם כי־מאס יהוה בהם: IV T KT : т г v אהדבר אשר היה אל־ירמלו Г ־ т т :־ т : :• IV JT T JV I מאת יהוה לאמר: •• ••I •• IT : J בעכ1ד בשער בית יהוה וקראת שם T T JT״T : T : J•• :־ : ־ ־־ את־הדבר הזה ואמרת שמעו דבר־ : J : * T : ־ ГГ : AV - it т יהוה כל־יהודה הבאים בשערים האלה V •• T J* т : ־ • T ־ T : T T : :להשתהות ליהוה IT r V : •1 : ־ :־ גכה־א5ןר יהוה צבאומ אלהי ישראל •• т : • J•• v: т : <т : ־ Т I היטיבו דרכיכם ומעלליכם ואשכנה JT : ־1 :- ־ AV ־ Г IV " : ־ У •• :אתצם במקום הזה IV — *IT” V : V יאל־תבטחו לכם אל־דברי השקר לאמר היכל יהוה היכל יהוה היכל יהוה A •• ־> : IT : Г Т : J- •• T המה: T I" הכי אם־היטיב תיטיבו את־דו־כיכם ואת־מעלליכם אם־עשו תעשו משפט T : • ־:г < Т • AV •• 5 ־ Г V : :בין איש ובין ךעהו י גר יתום ואלמנה לא תעשקו ודם נקי י• T JT S ־1:־ י J т т : — : < T J•• אל-תשפכו במקום הזה ואחרי אלהים Г V: •־1 :־ ־ : AV — 'J Т “ IS:• Г
6:20 257 И р м е я г у ибо внезапно придет губитель к нам. 27 «Плавильщиком Я сделал тебя, а народ Мой - <рудою>, чтоб узнал ты и изучил пути их. 28 Все они - отступники упрямые, живут клеветою; (они) - медь и железо, губители они все». 29 Мех кузнечный раздут, свинец исчезает в огне: тщетно плавил плавильщик - шлаки не отделились. 30 Негодным серебром назовут их, ибо Господь отверг их. ж 2 «Встань во вратах Дома Господня и возгласи там слово это, скажи: “Слу- шайте слово Господне, все иудеи, входящие в ворота эти для поклоне- ния Господу! 3 Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: ‘Сделайте благими пути ваши и деяния ваши, и тогда Я оставлю вас жить на месте этом. 4 Не уповайте на кривотолки тех, кто говорит: «Ведь это Храм Господень, Храм Господень, Храм Господень!». 5 Но если вы и впрямь сделаете бла- гими пути ваши и деяния ваши и по справедливости разбирать будете тяжбы, с кем бы кто ни судился, 6 перестанете притеснять пришель- ца, сироту и вдову, не будете проли- 20 К чему Мне благовония, что везут из Шевы, благоуханный тростник из далекой земли? Всесожжения ваши неугодны (Мне), и немилы Мне жертвы ваши». 21 Потому так говорит Господь: «Вот, Я ставлю пред народом этим препоны, и споткнутся о них отцы заодно с сыновьями, соседи и друзья погибнут». 22 Так говорит Господь: «Вот идет народ из страны северной, великое племя восстает от краев земли; 23 лук и секиру держат они, свирепы они и беспощадны, голос их грохочет, как море, на конях они скачут, (все) как один изготовились к битве ־ против тебя, дочь Циона!». 24 Услыхали мы весть о них - опустились руки наши, боль нас пронзила, мука, словно роженицу. 25 Не выходите в поле и в путь не пускайтесь, ибо - меч вражий, ужас отовсюду. 26 Дочь народа моего! В рубище облачись и в пепле валяйся; плачь по себе, как (мать) по единственному сыну, причитай горько; 6:23 секиру: евр. киддн; меч-секира (или «серповидный» меч), известный в Ханаане с конца бронзового века. Лезвие его было у рукояти прямым почти до середины оружия, а затем изгиба- лось в форме широкой дуги; ее выпуклый край и был главной ударной частью. Описание кидона дано в кумранском Свитке войны сынов света против сынов тьмы (1QM) 5:11-14. Носили его на пле- че. Такие мечи-секиры были, например, у Йегошуа, сына Нуна (Йеё. 8:18), и филистимского богатыря Гольята (Голиафа; см. 1 Шем. 17:6,45). Менее вероятен традиционный перевод - «копье», «дротик». 6:27 <рудою>: конъектура; в масоретском тексте: «крепость». 6:29 ...шлаки не отделились: свинец расплавлялся вместе с золотом или серебром для очистки их от примесей. 6:30 негодным серебром: т. е. функционально непригодным из-за низкого качества.
258 ירמיהו :אחרים לא תלם לרע לכם P.־ т г г: IS I” J 4• •• :־ 1ושכנתי אתכם במקום הזה בארץ י V T T V ־ *J T ־ V : V <•::•־ אשר נתתי לאבותיכם למן־עולם ועד־ : IT ^ י • : AV ״ I ־1 • ־ !־ T JV :־ עולם* ״הנה אתם בטחים לכם על־דברי 1•• : * ־ V T J* * I V • ••> ־ העוקר לבלתי הועיל: Г I* S • ! ,V AT ־ ״ הגנב ן רצח ונאף והשבע לשקר ן.. lv - -r י : • ז т 1: ־ т < т :־ וקטר לבעל והליך אחרי אלהים אחרים 1• ־ •־: У v: г־: Г י T S ־ AT ־ J•: ־' ״ אשר לא־ידעתם: IV : ־: I JV :־ י ובאתם ועמךתם לפני בבית הזה אשר נקרא־שמי עליו ואמרתם נצלנו למען ־ י J־ : S Л־ • IV : ־ ־: г T T J* : гг*: • :עשות את בל־התו־עבו־ת האלה V 1~ Т I ~ I ־ т г :־ יא המערת פרצים היה הבית הזה אשר־ V ־ ־* ■ ־׳» :־ т т • • IT J־T : г נקרא־שמי עליו בעיניכם גם אנכי הנה J” • ל* IT *־ AV •• ו•• : IT т г : гг*: • :ראיתי נאם־יהוה rr : 1ч: • 1• т ־בכי לכו־נא אל־מקומי אשר בשיא אאר שכנתי שמי שם בראשונה וראו : АТ Г T IT יל ! P S »־ * V :־ את אשר־עשיתי א מפני רעת עמי 1' - 1־ т • * J’ T V ־: J•• :ישראל 1•• т : • ועתה יען עשיותכם את־כל־המעשים * Г ־ ־1 :־ Т V •■IV : I ־* ־ • :־ Т : ־ האלה גאם־יהוה ואדבר אליכם השכם ־ : •*> V ■• -: •• ־ ־: IT АТ : 14 : V 1“ Т ודבר ולא שמעתם ואקרא אתכם ולא J : IV : V JT'S V ГГ V : ־ : J : - : ־ עניתם: יי ועשיתי לבית 1 אשר נקרא־עזמי עאו T T J• : T*S P *V ־: ■ J • • т : אשר אתם בטחים בו ולמקום אשר־נתתי * ГТ V י :־ T ־ : J* : I V ־ <v ־: :לכם ולאבותיכם כאשר עשיתי לשלו I • : • 1• T JV ־1 :־ AV •* I -: ־ : IV T ״י והשלכתי אתכם מעל פני כאשר <V ־:r AT T J־ •• IV : V У : : • : ־ השלכתי את־כל־אחיבם את כל־ז רע r ־ IV T I" V - ־: T V • : • ־ אפרים: • гг : V ׳״ ואתה אל־תתפלל ן בעד־העם הזה V ־ JT T ־ : J— : • ־ T : ־ ואל־תשא בעדם רנה ותפלה ואל־ : IT • : JT * «־: г *T • : ־ תפגע־בי כי־אינני שמע אתך: * IT 1־" • JV ״ P A* ^ * ! ־ ייהאינך ראה מה המה עשים בערי j•• T : V г Т У •п V J* : - г יהודה ובחצות ירושלם: • IT Т 1: 14: AT : ״ הב5ים מלקטים עצים והאבות т it: • •• j• ־ :י : • T ־ מבערים את־האש והנשים לשות בצק י л•• T J T 1• T ־ : •• T V J•־: г : לעשות כונים למלכת השכוים והסך ־ • : ־ ••>י Т ־ VJV : • • Т־ ־:г :נסכים לאלהים אחך־ים למען הכעסני י° האתי הם מכעסים נאם־יהוה האא J ־: AT : P% : I* * S ־ У •У Г :אתם למען כשת פניהם IV •־ : V J ־1 ־ י : Т כל5ן כה־אמר ן אדני יהוה הנה אפי ־ •> •• • • : JT ־: J- Т I * •• Т ¬וחמתי* נתכת אל־המקום הזה על V ״ ־J Т ־ V V V • • т ¬ו:־ האדם ועל־הבהמה ועל־עץ השדה IV Т י ־ У ־ : Т ־ ־ : ״ : т т гг :ועל־פרי האדמה ובערה ולא תכבה IV : • ) : IT ־: ГГ AT Т ־: IT J* : : ־ כאכה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל Л•• T S ־ J•• v: it: JT : ־«ו T J :עליותיכם ספו על־זבחיכם ואכלו בשר IT T J : • : IV • ־ j : « •• I “״כי לא־ךבו־תי את־אבותיכם ולא צויתים בדום הוציא (הוציאי) אותם מארץ מצרים על־דברי עולה וזבח: ־ ITT IT ^ У S * ־ • AT : • י V JV •• ция первосвященника. В Шило, по всей вероятности, созывались собрания представителей ко- лен для избрания вождя и для принятия решений об объявлении священной войны. При перво- священнике Эли здесь начинал свою деятельность пророк и последний судья в Израиле Шему- эль. Шило, по-видимому, упоминается и в благословении Иегуды Яаковом (Берешит 49:10). Судя по данным археологических раскопок, в Шило имели место значительные разрушения в резуль- тате пожара ок. середины XI в. до н. э. (Ср. Tel 78:60; Ирм. 7:12,14; 26:6,9.) Эти разрушения связыва- ют с развитием наступления филистимлян после их победы над израильтянами при Эвен-Эзере/ Афеке (см. 7 Шем., гл. 4). В Ирм. 41:5 упоминаются выходцы из Шило, пришедшие в Мицпу. 7:15 отринул... все потомство Эфраима: здесь имеется в виду гибель Северного (Израиль- ского) царства. 7:18 для царицы неба: возможно, здесь и в Ирм. 44:17-19, 25 подразумевается Аштбрет (Астарта; ханаанейская богиня любви и плодородия [соответствует вавилонско-ассирийской Иштар]; ассирийцы и филистимляне (7 Мелах. 31:10) почитали ее также как богиню войны); аль- тернативная идентификация: ханаанейская богиня Ашера - жена Эля, верховного бога старше- го поколения.
7:7 259 И р м е я г у отринул всех братьев ваших, все по- томство Эфраима* ”. 16 Ты же не молись за народ этот, не скорби о нем, не возноси мольбы и не ходатайствуй предо Мною, ибо не стану Я тебя слушать. 17 Не видишь разве, что творят они в городах Иудеи и на улицах Иеруса- лима? 18 Сыновья собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто, чтобы печь лепешки жерт- венные для царицы неба; соверша- ют возлияния другим богам, чтобы гневить Меня! 19 Но Меня ли гневят они, - слово Господа, - не себя ли самих - на по- зор себе?». 20 Потому так говорит Господь во- инств: «Вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место это, на лю- дей и на скот, на деревья полевые и на плоды земли; возгорится он и не угаснет». 21 Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: «Жертвы всесожжения ваши приносите вместе с (другими) жертвоприношениями вашими - и (сами) мясо ешьте! 22 Ибо не говорил Я отцам вашим и не давал заповедей им, когда вывел их из земли египетской, касатель- но всесожжений и (других) жертво- приношений; вать кровь невинную на месте этом и не пойдете за чужими богами во зло себе - 7 тогда Я оставлю вас жить на месте этом, на земле, которую дал Я отцам вашим на веки вечные. 8 А вы полагаетесь на речи лживые, бесполезные; 9 крадете, убиваете, прелюбодей- ствуете, приносите лживые клятвы, воскуряете Баалю и поклоняетесь чужим богам, которых не знали вы, 10 а потом приходите и становитесь предо Мною в Доме этом, который назван Именем Моим, и говорите: «Мы спасены!» - чтобы (и впредь) творить мерзости эти. 11 Неужто разбойничьим логовом стал в глазах ваших Дом этот, что назван Именем Моим? Вот, вижу Я, ־־ слово Господа. - 12 Ступайте же на место Мое в Шило, где первоначально назначил Я пребывать Имени Моему, и увиди- те, что сделал Я с ним за злодеяние народа Моего, Израиля. 13 И теперь, за то, что вы творите все это, - слово Господа, - хотя Я говорил вам непрестанно, но вы не слушали, взывал к вам, но вы не от- вечали, - за это с Домом, 14 который назван Именем Моим и на который уповаете вы, и с местом этим, которое дал Я вам и отцам ва- шим, Я сделаю то же, что сделал с Шило. 15 И отрину вас от лица Моего, как 7:9 крадете, убиваете, прелюбодействуете, приносите лживые клятвы... и покло- няетесь чужим богам: очевидно, указания на нарушения восьмой {Шемот 20:15; Деварим 5:19), шестой (Шемот 20:13; Деварим 5:17), седьмой (Шемот 20:14; Деварим 5:18), второй (Шемот 20:3 и сп.; Деварим 5:7 и сл.), а также, вероятно, девятой (Шемот 20:16; Деварим 5:20) заповедей Де- калога. 7:10 который назван Именем Моим: или «над которым провозглашено Мое Имя». 7:12 место: здесь: священное место; ср. следующий комм. Шило: крупнейший культовый центр израильтян, в 14 км к северу от Бет־Эля. Здесь, «пред Господом», l/lefoiuya распределял по жребию наделы колен Израилевых в Земле Обетованной {Йеё. 18:10). В Шофет. 18:31 говорится о нахождении «Дома Божия в Шило» (см. также 1 Шем., гл. 1). Со времени завоевания израильтянами Ханаана и в эпоху Судей здесь пребывали Скиния собра- ния (см., например, Йеё. 18:1) и Ковчег Завета (см., например, 7 Шем. 4:34־), находилась резиден-
260 י ר מ י 0 ו זייכג * כי אם־יאת־הדבר הזה צדתי א1תם •V 1• J ־ т ... .. - JT Т> לאמו־1 שמעו בקולי והייתי לכם לאלהים • : J : י • V т • T S -ו • ואתם תהיו־לי לעם והלכתם בכל־הדרך : ־ :г AT S J* :г IV Т : v : ־ V V י אשר אצוה אתכם למען ייטב לכם: :־ 8 JV־ Г : VS V JT ־ י • IV т г °־ ולא שמעו ולא־הטו את־אזנם וילכו :1■— T : T V J • IS ” ! IT < s במעצות בשררות לבם הרע ויהיו r ATI JT • l • S * •• J S —ו J S לאחור ולא לפנים: P T S J S ITS כהלמן־היום א*|ור שאו אבותיכם מארץ מצרים עד היום הזה ואשלח אליכם את־ בל־עבדי הגבי&ים יום השכם ושלח: T T ־J ־ I * • S ־ 5 ••I T S J ־ כי ולוא שמעו אלי ולא הטו את־אזנם r ! IT < S " ־ J S ״ ATS Т V I ויקשו את־ערפם הרעו מאבותם: ־־ r l■"■• T S Т V •s ••ו $־ IT מודברת אליהם את־כל־הדברים ! * ־ 5 <T S־ ״ T V V ־ J. T S ה&לה ולא ישמעו אליך וקראת אליהם AV •• IS S * J S V •• T י T S׳5 T JT־ •• IV ולא יענוכה: r J S :־ T I כחואמרת אליהם זה הגר אשר אא־ IT S ־ v v •• JT S> ־ I JV -S שמעו בקולי יהוה אלהיו ולא לקחו S ST י 5 IT J S T V! JT Sי I מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם: IV • • IT s s • S T VS IT T S IT AT נ״ גזי נזרך והשליכי s ■ <*т״ י 18 ־ s • ■ ושאי על־שפים קינה У S ־ Г T S •י AT כי מאס יהוה ויטש 4 Т ־T S J ־ • 1 את־דור עברתו: I T S V J לכי־עשו בני־יהודה הרע בעיני נאם־ r■• S Т •• S ־«י T JT S 1“ S Т 1• יהוה שמו שקוציהם בבית אשר־נקרא־ ГГ1: • V ־: * •J V וי • JT AT S שמי עליו לטמאו: S IT Т У s ־ I S לא ובנו במות התפת אשר בגיא בן־הנם J T T ־ 8 V־ V J•• S V י • לשרף את־בניהם ואת־בנתיהם באש * i S• י IS VS JV ” S V ־• A" T IV אשר לא צויתי ולא עלתה על־לבי: IT S IT J S ... j V -s ־ • •ו לב לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא־ IS T s 1ч 8 • T <• т ,.. . 1.. T יאמר עוד התפת וגיא בן־הנם כי אם־ •• T •• > - ... ;״4. • I ... j . גיא ההרגה וקברו בתפת מאץ מקום: ”5 r J־•• J." “ VIS J S ,ITS AT י T וי * והיתה נבלת העם הזה למאצל לעוף s • T S T IS ־ 5 r S V - <Т Т־ J S T י השמים ולבהמת הארץ ואץ מחריד: ־ T ־1 • VS IV s ־V AT T J י 1“ S י г: Г לי והשבתי ן מערי יהודה S • S ־ •T S J•• T I•• J ומחצות ירושלם “1 4 T J S ־ • קול ששון וקול שמרוה קולחתזי וקול כלה J S, ־ AT כי לחרבה תהיה הארץ: • V IT T JV S P IT S T S У ךץ אבעת ההיא נאם־יהוה ושיאו יוציאו) את־עצמות מלכי־) I I יהודה ואת־עצמות־שריו ואת־עצמות S ־ V S T T S ־ V S JT 8 הכהנים ואת 1 עצמות הנביאים ואת 8 "יי • * S ־ J S ־ J" S ■־81־ עצמות יושבי־יתשלם מקבריהם: IV •• : י• • • IT T S 1“ S J S ־ בושטחוכ1 לשמש ולירח ולכל ן צבא JT S J S ־ “T ־ S V V ־ T S השמים אשר אהבום ואשר עבדום ואשר הלכו אחריהם ואשר דרשום T S JV ־: Г V ” 8־ r J S IT V 8־ Г ואשר השתחוו להם לא יאספו' ולא J S S IT •• < AVT I ־ !־ S P JV ־: Г найдены стелы (I тыс. до н. э.) с обетом принести ребенка в жертву, а также целые кладбища принесенных в жертву детей. (См. также, например: Диодор Сицилийский, Историческая би- блиотека, XX, 14). Детей не сжигали живыми: сначала их умерщвляли, а затем уже сжигали - подчас на раскаленных бронзовых руках идола какого-либо бога (как правило, Вааля [Вааль- Хаммона); см., например, Ирм. 19:5). Обычно жертвоприношения совершались в своеобразных культовых местах, называвшихся тдфетами и располагавшихся неподалеку от городских стен; здесь же в специальных урнах погребались останки. Язычники и отступники Иерусалима также приносили подобного рода жертвы - в долине сына/сынов Гинома, к югу от города. (Из еврей- ского названия ге (бен[ё]-) Гинном, т. е. «долина (сына/сынов) Гинома», произошел греч. термин «геенна» (yisvva); ср. Йеш. 66:24). Такое жертвоприношение детей называлось по-финикийски mlk (также mlk ,dm), лат. передача: mole, евр. мдлех. Вероятно, вследствие ошибочной интерпре- тации данного термина, бытовавшей еще в древности, появилось представление о существо- вании в западносемитском пантеоне жесточайшего бога Молеха (Молоха). Жертвоприношения детей категорически запрещаются в Вайикра 18:21,20:2-5 и Деварим 18:10. 7:32 втофете будут хоронить (мертвых) из-за недостатка места: или «для погребений в тофете уже не хватит места». 8:2 воинством небесным: здесь имеются в виду планеты и звезды.
7:23 261 И р м е я г у рый назван Именем Моим, чтобы осквернить его. 31 Устроили они высоты (в) тофе- те, что в долине Бен-Гином, что- бы сжигать сыновей и дочерей сво- их в огне; а Я не заповедовал того, и сердцу Моему это не угодно. 32 Потому, вот, наступят дни, - слово Господа, - когда не будут более назы- вать (это место) тофетом и долиной бен-Гином, а (назовут) долиной Рез- ни, и в тофете будут хоронить (мерт- вых) из-за недостатка места. 33 И трупы (людей из) народа этого станут пищей птицам небесным и зверям земным, и некому будет ото- гнать (их). 34 И заставлю умолкнуть в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос веселья и голос радости, голос жениха и голос невесты. Ибо земля эта обратится в пустыню». . Иудеи и кости сановников, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей иерусалимских; 2 и разбросают их под солнцем и лу- ною, и под всем воинством небес- ным, которое любили они и которо- му служили, и за которым ходили, которое вопрошали и которому по- клонялись; не приберут их и не по- 23 но вот что Я заповедал им: “Вни- майте голосу Моему, и Я буду Богом вашим, а вы - народом Моим; и еле- дуйте только тем путем, который Я указал вам, чтобы вам благоден- ствовать”. 24 Но они не внимали и не прикло- нили уха своего, а поступали по разумению своему и произволу зло- го сердца своего и повернулись ко Мне спиною, а не лицом. 25 С того дня, как отцы ваши вышли из земли египетской, и до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал изо дня в день, беспрестанно. 26 Но они не внимали Мне, не при- клонили уха своего, заупрямились и поступали хуже отцов своих. 27 Перескажешь ты им все это - а они тебя не послушают, воззовешь к ним - не ответят тебе. 28 И (тогда) скажи им: “Вот народ, который не внимает гласу Господа, Бога своего, и не приемлет настав- ления! Истина утрачена, уста их от- вергли ее״». 29 Остриги же волосы свои и вы- брось, причитай на голых холмах, ибо Господь отверг и оставил род, прогневивший Его. 30 «Ибо сыны Иегуды злодействуют предо Мною, - слово Господа. Внес- ли они мерзости свои в Дом, кото7:31 Устроили они высоты (в) тофете, что в долине Бен-Гином, чтобы сжигать сы- новей и дочерей своих в огне: здесь имеются в виду языческий культ человеческих жерт- воприношений, получивший распространение и в Израильском и в Иудейском царствах (см., например, 2 Мелах. 16:3, 17:17, 21:6 [см. также 2Дивр. 33:6], 23:10; Ирм. 7:31, 19:5, 32:35; Йе- хез. 20:31, 23:37). Жертвоприношения, в том числе сожжения, детей (обычно мальчиков в воз- расте до шести месяцев) широко практиковались в ханаанейско-финикийской (а также пу- нийской) среде, равно как и у других соседних с евреями народов (см., например, 2 Мелах. 3:27) - часто при угрозе военного поражения. Это подтверждается как письменными источ- никами, так и археологическими материалами. Например, на одном из рельефов храма Амо- на в Карнаке изображена сцена захвата южноханаанейского города Ашкелона египетскими войсками времен фараонов Рамсеса II или Мернептаха (втор. пол. XIII в. до н. э.); двое из осаж- денных приносят жертву на городской стене: они держат на весу детей с тем, чтобы бросить их навстречу вражеским стрелам. В финикийских колониях Западного Средиземноморья
262 ירמיהו ח יקבנת לדמן על־3ני האדמה יהיו: י לכו אתן את־נשיהם לאחרים ־ •• •: Г V “ ; V י “ V י “ Т I : r IT T־: ff J"i י ־ V * : - •т • גונבחר מות מחי'ם לצל השארית שדותיהם למרכזים • : J : V •• I ! • “ i ־ S ־ ־ I" V т г ! ■! הנשארים מן־המשפחה הרעה הזאת כי מקטן ועד־גד־ול T 7יי:־• <• Л ־ IT TIT JT T I י ־ ״ • • T s • ־ בכל־המקמות הנשארים אשר הדחתים כלה בצע בצע שם נאם יהוה צבאות: it: JT : 14 : T י ואמרת אליהם V •• ־: JT : ־ ГГ * כה אמר יהוה T : J- T < היפלו ולא יקומו 1AT J : I 5 • :־ אם־ישוב ולא ישוב: IT J : IT המדוע שובצה העם הזה *V- J T T T * I ירושלם משבה נצחת ־ A־ * JT 4 S * 1־ T I : החזיקו בתו־לדת מאנו לשוב: IT I “1 :־ י הקשבתי ואשכול אא־כן ידברו אין איש נחם על־רעווו T JT ־ т • • י J“ לאמר מה עשיתי • A* T JV I (כלה שב במרצותם(במתצונם כסוס שוטף במלחמה: гг т : • 1• ־- J : זגם־חסידה בשמים ־ • T ־ JT • :־ ידעה מועדיה T V־: I T : гг ותר וסוס(וסיס) ועגור שמרו את־עת באנה T AT J” V 1 : IT ועמי לא ידעו : ־ • IT J ! ” את משפט יהוה: ГГ : J- : • 1“ חאיכה תאמרו : 1 <т •• חכמים אנחנו ותורת יהוה אתנו AT * IT ! J- : אכן הנה לשקר עשה T - י • -J ־ T T ,V JV עט שקר ספרים: г : I ,V JV 1“ ״ הבשו חכמים • T ־: J* חתו וילכדו л•• T • ־1 ־ הנה בדבר־יהוה מאסו T T T : • ~> • : ־ וחכמת מה להם: г* T IV J- : г : מןביא ועד־בהן כלה עשה שקר: ,V ГГ V J 14 ^״ וירצו את־שבר בת־עמ על־נקלה לאמר שלום 1 שלום AT JT l ״ т•!־ ואח שלום: IT • кг : « הצשו כי תועבה עשו I У ״ AT IT גם־בוש לא־יצשו ” I J והכלם לא ידעו TT J ~ T • : ל5ן יפלו בנפלים בעת פקדתם יכשלו : ••* : 4י l S IT • пт T אמר יהוה: IT : J- T * אסף אסיפם נאם־יהוה AT ! 14 ! אין ענבים בגפן ןאק תאנים בתאנה והעלה נבל : T V T IV ״ ואתן להם יעברום: J•• V IT י Г IV Т ־ : I יי על־מה אנחנו'שבים • :1 : J- T האספו ונבוא אל־ערי המבצר -ו J~ T V К Т : : Т ־ * : IT ונדמה־שם AT T S * S כ^׳יהוה אלהינו הדמנו : v: T ••> :־ • т ו!ש_קנו מי־ראש כי חטאנו ליהוה: гг г IT Т У ״ קוה לשלום I т : i•*- ואק טוב לעת מו־פה והנה בעתה: гг T S J- • : <״ מדן נשמע נחרת סוסיו ־ : -T J
8:3 И р м е я г у 263 поля их - (другим) владельцам; ибо все, от мала до велика, наживою живы; от пророка до священника - все неправду чинят! 11 Врачуют они раны дочери народа Моего пустословием: “Мир, мир!״ - а мира нет. 12 Стыдятся ль они, творя мерзости? Стыда они не испытывают и смущенья не ведают! Потому падут они среди павших, повержены будут, когда (постигнет) их воздаяние», - говорит Господь. 13 «Полностью уничтожу (урожай) их, - говорит Господь, - не останется ни виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист завянет, и пропадет все, что Я дал им». 14 «Что ж мы сидим (здесь)? Собирайтесь, пойдем в города укре- пленные - и там упокоимся! Ибо Господь Бог наш предал нас по- гибели, напоил нас водой ядовитой за то, что мы грешили пред Гос- подом. 15 На мир мы надеялись - блага нет; (ждали) срока исцеления, а тут (пришел) ужас». 16 От Дана слышен храп жеребцов его; хоронят, а останутся они как навоз на земле. 3 А всем уцелевшим, оставшимся из этого злодейского племени смерть будет милее жизни во всех осталь- ных местах, куда Я изгоню их», - слово Господа воинств. 4 «И скажешь ты им: “Так говорит Господь: ‘Разве упавшие не встают и заблудшие не возвращаются? 5 Почему же блуждает народ этот, вечно блуждает Иерусалим? Лжи придерживаются они и вернуться отказываются. 6 Внимал Я и слушал: (но) никто не говорит правды, никто не кается в злодействе своем, не говорит: «Что я наделал?». Каждый бежит восвояси, будто конь, что несется по (полю) битвы. 7 Даже аист в небе знает сроки свои, голубь, ласточка и журавль прилетают вовремя; а народ Мой не знает законов Господних! 8 Что ж говорите вы: «Мудрецы мы, с нами Закон Господень»? Ведь извратило его лживое перо писцов! 9 Опозорились мудрецы, растерялись и угодили в силки: вот, слово Господне отвергли они - в чем же мудрость их?’ ”». 1010 «Потому другим Я отдам жен их, 8:1012־ Этот фрагмент почти дословно совпадает с текстом 6:1215־. 8:14 упокоимся: «найдем покой»; или «погибнем» (игра на двойном значении глагола dmm).
264 מקולי מצהלות אבליו Т • ־ J • י • : :־ רעשה י v at т т и זו !־ ויבואו ויאכלו : I ־ T ־ אוץ ומאאה עיר לקובי בה: IT •• ; J : 1• יי כי, הנני מקולח בכם נחשים צפענים אשר אין־להם לחש ־ AT IV T י ” JV :־ ונשכו אתכם IV S V ) : ■ : גאם־יהוה: гг : is: יחמבליגיתי עלי יגון עלי ־ 1• * У S :־••AT J י T ־1 לבי דוי: ״ הנה־קול שועת בת־עמי י J- : г ־ ־ • מאו־ין מךחקןים היהוה אין בצביון אם־מלכה אץ בה ־ : J” IT י AT מדוע הכעסוני בפסליהם בהבלי נכר: : ־ : ГГ •• У כעבר קציר ד -{ 1• *T כלה קש AT T JT׳ י י ואנחנו אא נושענו: г:־гг > !г: כאעל־שבר בת־עמי השכרתי ■V Л ־ ־ •1 at : T: • קדרתי שמה החזקתני: т,־ : • ־ IT ־.IT• v: г׳ : ■ « הצרי אץ בגלעד ־ :J" •т י : • : т אם־רפא אץ שם ••J" I י AT כי מדוע לא עלתה ־ T : IT J ארכת בת־עמי: a מי־יתן ראשי מים !עיני מקור דמעה ואבכה יומם וללה : T JT V : V ־ : T את חללי בת־עמי: "У' : Г” I ־ ־ Г ר מ י ה ו Л% א מי־יתנני במךבר w מלון אךחים ואעזבה את־עמי ואלכה מאתם AT * I” IT : l~ I כי כלם מנאפים •> 4 JT : т!־ • עצרת בגדים: :־ Г : I VIV בוידרכו את־לשונם ־1 ־: : > Т : V קשתם שקר ולא לאמונה IT v: IV } : גברו בארץ • V AT T J : IT כיי מרעה אל־רעה 1 יצאו -ו п т v т т דד<• ואתי לא־ידעו ^ ITT I У : נאם־יהוה: IT : 1ч: גאיש מרעהו השמת ועל־כל־אח אל־תבטחו : ־ IT T ־ • 5 AT כי כל־אח עקוב:עקב וכל־רע רכל יהלך: : 1•• т־ ד г у :־ 1 י י ואיש ברעהו יהתלו ואמת לא ידברו J IV V: IV : ־ ••Л למדו לשונם דבר־שקר • : $ : ЧТ ־ V IV V* העוה נלאו: השבתך בתוך מךמה במרמה מאנו דעת־אותי : • : r J 1“ *T ־ •1 נאם־יהוה: ГГ : IS : י לכן כה אמר יהוה צב^ות T “ י > T ־ : T : JT הנני צורפם ובחנתים • : IT : I У : ־ : •Л כי־איך אעשה מפני בת־עמי י חץ שוחט(שחוט) לשונם מרמה דבר Л•• • JT : • בפיו שאם את־דעהו ידבר ובקרבו ישים ארבו: : •י: 1 ד 1 : т у חהעל־אלה לא־אפקד־בם IT *T : V I V У‘ - г נאם־יהוה AT : IS!
8:17 265 И р м е я г у ... Оставил бы я народ свой и удалился бы от них; ибо все они прелюбодеи, скопище предателей. 2 «(Как) лук, напрягают они язык свой для лжи, и не ради правды укрепились они на земле; ибо переходят они от злодейства к злодейству. Меня они не признают», - слово Господа. - 3 «Берегитесь друг друга, никому из братьев своих не дове- ряйте- ибо каждый брат по пятам крадется, каждый друг клевету разносит. 4 Лгут друг другу, а правды не скажут: приучили язык свой к обману, грешат до изнеможения. 5 Живешь ты (Ирмеягу) среди ко- варства; коварно отказываются они при- знать Меня», - слово Господа. 6 Потому так говорит Господь во- инств: «Вот, Я переплавлю и испытаю их; ибо как еще поступить Мне с доче- рью народа Моего? 7 Язык их - стрела разящая, изрекает коварство; уста сулят ближнему мир, а нутро замышляет ловушку. 8 Неужто за это не воздам им? - слово Господа. - от ржания коней его дрожит вся земля; идут они, пожирают землю и все, что на ней, город и жителей его. 17 «Ибо вот, Я насылаю на вас змей ядовитых, которых не заклясть, и будут они жалить вас», - слово Господа. 18 Неизбывно горе мое, сердце мое истомилось! 19 Вот, слышен зов дочери народа моего из страны далекой: «Разве нет Господа на Ционе? Разве нет там Царя его?». «Зачем же гневили они Меня идола- ми своими тщетой чужеземною?» 20 «Жатва прошла, миновало лето, а нет нам спасения». 21 От ран дочери народа моего избо- лелея я, мрачен я, ужас объял меня. 22 Разве нет бальзама в Гиладе? Разве нет там врача? Отчего ж не наступает исцеленье дочери народа моего? 23 О, если бы голова моя истекала влагою и глаза мои стали родником слез, - днем и ночью оплакивал бы я убитых из народа моего! 8:22 Гиладе: Гилад: 1) сын Махира, внук Менаше; 2) территория Гилада располагалась в За- иорданье, напротив удела Эфраима. Гиладское нагорье отличалось плодородием и обширными пастбищами; северную часть в основном покрывали леса. 9:3 по пятам крадется: или «обманщик»; «лукавящий Яаков» (ср. Берешит 25:29 и с л.; 27:36 и др.; ср. также /ош. 12:3-4).
266 ט:ט י י מ י ח ג אם בגד אשר־כ1ה >• : 1 J־ V Т V לא תתנקם נפער: 1— : • Jי ־ : г יי על־ההרים אשא בכי ונהי • V T J* : *T V *TV ועל־נאות מדבר קינה S ־ ! > • : т •י т כי to מבלי־איש עבר ולא שמעו קול מקנה AV’l * 'J l S ГТ ) 5 מעוף השמים ועד־בהמה “ > י ־ T ־ • : ־ : •• т נדדו הלם: ГТ T 1 * ГТ יונתתי את־יתשלם לגלים V - : •־«י T I: V »• - IT: מעון תנים ואת־ערי יהודה אתן שממה IT T S י Г V « : »•• Т v : :מבלי יושב 11 ״• S • י״ מי־האיש החכם רבן את־ואת ואשר V ־: Г V •j**t : Т Т IV <• т Р דבר פי־יהוה אליו ויגדה על־מה אבדה JT : IT T ־ AT • ־ : IT •• *T : r *V ־ ה&רץ נצתה כמדבר מבלי עבר: 1••^ 1• : • it s • י ■ : דג ־ v т т יבויאמר יהוה על־עזבם את־תוררר • T J V Т ! Т ־ T S V J- אשר נתתי לפניהם ולא־שמעו בקולי 1• י S i S T I : AV •• s • • 1־ т л• :־ ולא־הלכו בה: гг s : דג יי ולצו אחרי שררות לבם ואחרי ־ ••! r S AT • J • S l” r S J•— :הבעלים אשר למדום אבותם it 15 :־• л• ד • т : ־ יי לכן כה־אמר יהוה צבאות אלהי j•• V5 T S <т : ־ Т I י •• Т ישר&ל הנני מאכלם את־העם הזה iv ד דג ־ v it • ־! г *•: • - т : • :לענה והשקיתים מי־ראש I •• i* 5 * 5 •י АТ-5 Г י והפצותים בגיוים אשר לא ידעו המה® Т 1“ : IT J V ־ • 5־ * P ־ 5־ ואבותם ושלחתי אחריהם את־הרזרב V V ־ V V •• ־: Г <•:־•: AT ־:г :עד בלותי אותם гг 1• -ג ־ ״ כ!ה אמר יהוה צב^ות Т : JT : ־ Т < התבוננו I i J : • וקן־או ל?ןקוננות ותבואינה : av ד ואל־החכמות שלחו : r v !־ ד ג •15 ותבואנה: T IT! יי ותמוזךנה ותשנה עלינו נהי • AV I- T T JV * 5 ותרדנה עלינו דמעה T ! * “ “ T S <— ! ועפעפינו יזלו־מים: ! ־ ! ־ ••1 • ! гг • ״ כי קול נהי г גי : •1 נשמע מצלן איד שדדנו -גי at s ! בשנו מ&ד כי־עזבנו ארץ V T ! J-Т г י כי השליכו משכנותינו: ...... 1• : • г ״ כי־שמענה נשיב דבר־יהוה г ! -> ! ד ד• 5 - ! т ותקח אזנכם דבר־פיו : • -ג* iv : ! т : ־ *А ולמךנה בנותיכם |הי ואשה רעותה קינה: ! • IT r 5 JT •י IT נכי־עלה מות בחאנינו V T IT <т ; ־ •• בא בארמניותינו 5 IT־5! ••Л להכרית עוללי מרזוץ בחורים מרחבות: 1 : 1•• 1• г דבר כהנאם־יהוה« Т : Ps 5 < •• ־ ונפלה נבלת האדם it ד j- : ■ т ! it! כדמן על־פני השדה וכעמיר מאחרי הקצר 1־ ״ג ־ י ״: г •• *• т : :ואץ מאסף בה 1 אמר יהוה м Т ! J- T J אל־יתהלל חכם בחכמתו • : ־ -> Т : Т : т т ואל־יתהלל הגבור בגבורתו !־ •!־ —J ־*AT I ! * I אל־יתהלל עשיר בעשת: • : ־ ••1 : т : 1• T J и כי אם־בזאת יתהלל המתהלל השכל וילע אותי ־ : - : JT ־ • כי אני יהוה עשה חסד משפט וצדקה באp • г דג : v at т ,1т т * כי־באלה חפצתי T V ! P ־1 ! • נאם־יהוה: гг : P% :
9:9 И р м е я г у 267 пошлите за лучшими из них - пусть приходят!». 17 Пусть поторопятся и оплачут нас, чтобы из глаз наших слезы хлынули, из-под век заструилась вода. 18 Отзвуки причитаний с Циона доносятся: «Как же ограблены мы! Позором великим покрыты! Оставляем страну мы, жилища наши разрушены». 19 Итак, слушайте, женщины, слово Господне, да внемлет ухо ваше словам Его! Научите дочерей ваших плачу, друг друга - песнопениям скорбным: 20 «Смерть входит к нам в окна и идет в чертоги наши; истребляет детей на улицах и юношей - на площадях». 21 Скажи (им): «Таково слово Господа: “Брошены будут трупы людей, как навоз на поле и как колосья позади жнеца, и некому будет собрать их”». 22 Так говорит Господь: «Пусть не гордится мудрый мудро- стью своею, пусть не гордится сильный силой своею, пусть не гордится богатый богат- ством своим! 23 Только тот пусть гордится, кто Меня разумеет и ведает! Ибо Я - Господь, творящий милость, суд и правду на земле; только это желанно Мне», ־ слово Господа. Неужто такому народу не отмстит душа Моя?». 9 О горах подниму я плач и стенание, о пастбищах степных - рыдание, ибо выжжены они, никто не ходит по ним, и не слышно там мычания стад; от птиц небесных до скота - (все) разбежались, ушли. 10 «И обращу Я Иерусалим в груды развалин, (в) обиталище шакалов, а города Иудеи сделаю пустыней, не будет (в них) жителей». 11 Кто столь мудр, чтобы постичь это? С кем говорил Господь и кто мо- жет возвестить, за что погибла стра- на эта? Выжжена она, как пустыня, где нет путников. 12 И сказал Господь: «За то, что оста- вили Закон Мой, который Я дал им, не слушались голоса Моего и не по- виновались ему? 13 А повиновались они упрямым сердцам своим и (почитали) Баалей, как приучили их отцы их». 14 Потому так говорит Господь во- инств, Бог Израиля: «Вот, Я накорм- лю народ этот полынью, напою их водою горькою; 15 и рассею их меж народами, кото- рых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вослед им меч, пока не ис- треблю их». 16 Так говорит Господь воинств: «Поймете же - созовите плакальщиц, пусть приходят;
268 ירמיהו ט.ינד :הנה ימים באים נאם־יהוה ופקדתי מאין כמחז י I Т י J" •• • S ־י JT AT : 14: ו• Т У Т •У • ובאחת יבעת ויכסלוп AT S * : J ! ־ ־1 * : :־ מוסר הבלים עץ הוא: I י У 1• Т ־: У על־כל־מול בערלה: IT S Т : l T כהעל־מצרים ועל־יהודה ועל־אתם י ־ ... т • ־ • •J-! • ועל־בני עמון ועל־מו־אב ועל" כל־קצוצי פאה החשבים במדבר בי כל־הגרם ־ • T <• AT : * 1 ־• S I ־ T •• :ערלים וכל־בית ישראל ערלי־לב ־ ..ן I" T : • У т : • ••:־ 4 אשמעו את־הדבר אשר דבר יהוה •JT : IV • V ־: Т Т ־ V J : • J :עליכם בית ישראל ו•• т : * У IV •• :־ בכה ן אמר יהוה Т : J- T J אל־דרך הגרום אל־תלמדו ומאתות השמים אל־תחתו ”I ( ־ T ־1 • ־ " AT כי־יחתו הגרם מהמה: .) •• -( - •ן .. .., X גכי־חקות העמים הבל הוא ♦1 עי it ־ ■1 a v jv כי־עץ מיער כרתו מעשה ידי־חרש במעצד: г :־ IT T I••: У ־1־ :־ IT י בכסף ובזהב יד3הו במסמתת ובמקבות יחזקום ולוא;פיק: הכאמר מקשה המה ולא ידברו נשוא יגשוא כי לא יצעדו J J* IT* J T י : AT אל־תיךאו מר»ם כי־לא ירעו וגם־היטיב אין אותם: : ־ •• "IT • У l י מאין כמוף יהוה גתל אתה т ע - п וגדול שמד בגבורה: : т ע • : •1 • : гг זמי לא יראך מלך הגלם כי לך יאתה •ע : י1 т Атт כי בכל־חכמי הגרם •ע : T ־ : ••* ־ •4 ובכל־מלכותם : T ־ : IT םכסף מרקע מתךשיש יובא וזהב מאופז T I” т т: מעשה חרש it т ־ ••ע: г וידי צורף תכלת ואו־גמן לבושם מעשה חכמים כלם: гг••. 1• T ־: У г י רהוה אלהים אמת V v: • V: <т г הוא־אלהים ח׳ןים ומלך עולם מקצפו תךעש האךץ ולא־יכלו גרם זעמו: : 1 т •ע •1 ־ : 1 יאכדנה תאמרון להום אלה*א די־שמיא • : J s 1•• т י : :JT V ־ 1■ Т : ־JT וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן־ : ־ : IT׳ jt :־ ־л •• ־1 ••1 ־ : тע• • • תחות שמיא אלה: : ע : -v 1•• it יבעשה ארץ בכרזו מכין תבל בחכמתו ובתבונתו נטה שמים: • IT T JTT IT : • ינלקול תתו המון מלם בשמים רעלה נשאים מקצה את(הארץ) ברקים למטר עשה т s •>י -דד т т ויוצא רוח מאצרתיו: ־ ע •• 1 •• 1 : гг יי נבער כל־אדם מדעת • : ־> ד т т • ־ ־ הביש כל־צורף מפסל •ע x •־,זי• at ••• כי שקר נסכו ולא־רוח בם: : ע ־ гг טי הבל המה T •• V JV מעשה תעתעים Г :־ У ־ ! 4 *А בעת פקדתם יאבדו: 1•• it тЧ : у : טזלא־כאלה חלק לעקב
9:24 269 И р м е я г у нет подобного Тебе! 8 (Все) они до единого безрассудны и глупы; наставником (у них) - никчемная де- ревяшка. 9 Чеканное серебро доставлено из Таршиша, а золото - из Уфаза, изделие ремесленника - (это), работа плавильщика; лазурь и пурпур - одеяние их: все изготовлено искусниками. 10 А Господь есть Бог Истинный; Он - Бог Живой и Царь Вечный! От гнева Его земля содрогается - не снести народам ярости Его. 11 Так скажите им: «Боги, которые не сотворили небес и земли, сгинут с земли и из-под небес!». 12 Он сотворил землю силою Своею, утвердил (обитаемый) мир мудро- стью Своею и разумом Своим распростер небеса. 13 На голос Его собираются с шумом воды на небесах, подымает Он тучи от края земли, насылает молнии с дождями и выводит ветер из хранилищ Своих. 14 Всякий человек безумен без знания! Срамит себя плавильщик истука- ном (своим), ибо изваяние его - обман; нет в них духа. 15 Ничтожны они - поделки смехотворные; в час воздаяния сгинут они. 16 Не таков (Он), Удел Яакова! 24 «Вот, наступят дни, - слово Госпо- да, - когда Я покараю всех, кто обре- зан (лишь) по плоти: 25 Египет, и Иудею, и Эдом, и сыно- вей Аммона, и Моав, и всех брею- щих виски (и) живущих в пустыне. Ибо (в действительности) все эти народы не обрезаны; и (даже) у всего дома Израиля не обрезано сердце!» 1 /Л 1 Дом Израиля! Слушайте jL\J слово, которое Господь го- ворит о вас! 2 Так говорит Господь: «Не подражайте путям народов и не страшитесь знамений небесных, как страшатся их те народы. 3 Ибо уставы народов ничтожны; вырубают дерево в лесу, ремесленник обрабатывает его то- пором, 4 украшает его серебром и золотом, прикрепляет гвоздями и молотом, чтобы не шаталось оно. 5 Словно пугало огородное, они (идолы) говорить не могут; носят их, потому что (сами) они ша- гать неспособны. Не бойтесь их - зла не причиняют они, да и добра не будет от них». 6 Нет подобного Тебе, о Господи! Велик Ты, и возвеличено Имя Твое могуществом. 7 Кто не убоится Тебя, о Царь народов? (Одному) Тебе подобает это; ведь средь всех мудрецов народов этих и во всех царствах их - 9:24 кто обрезан (лишь) по плоти: ср. комм, к Йехез. 31:18,32:30. всех бреющих виски (и) живущих в пустыне: ср. 49:32 (ср. также указание Геродота в «Истории», III, 8 на обычай арабов брить виски). В Вайикра 19:27 содержится запрет брить виски. 10:9 Уфаза: локализация неизвестна. 10:10 А Господь есть Бог Истинный: или «А Господь есть Бог Истины»; «А Господь Бог - Истина». Царь Вечный: или «Царь вечности»; см. также, например, Берешит 21:33, Йеш. 40:28. 10:11 Этот стих написан по-арамейски. 10:12-16 Эти стихи повторяются в 51:15-19.
270 י ר מ י כי־יוצר הכליהוא <•• г רשראל שבט נחלתו А Т ־1 :־ V 1“ ” Т ! • 5 :יהוה צבאות קומו 1 : IT! JT ! יי אספי מאו־ץ כנעתך ישבתי(ישבת) במצור: ״ כי־כה אמר יהוה T : J- T P הנני קולע י "(ו־ Г! 1 pארדיושבי הא * V IT Т Г ! I בפעם הזאת A ־ ־ J והצלתי להם IV T • J •• ־1 !־ למען ימצאו: ГГ ! • ־ י г ! י״ אל לי* על־שבך־י נחלה מכתי А* Т ־ IT ! ־ ואני אמרתי ־ ! ■ T J• ־! г :אך זה תלי ואראנו IV Т V ! 1• T! JV -ווי כאהלי קודד Т 4 J* T! IT וכל־מיתרי נתקו ! T 1“ T ־1 * AT י בני יצאל ואינם T ־> ! T •• ! • 4. T אין־נטה עוד אהלי ומקים יריעותי: כאכי נבערו הרקים •> • : :־ гг • ואת־יהוה לא דרשו AT T J IT ! V ! על־כן לא השכילו ... j • •• וכל־מרעיתם נפוצה: ! T ־ : • T I T IT « קול שמועה הנה באה >י ! T T J•• • T ורעש גדול מאp צפון : -< ־ IT ־• AT1 VJV* לשום את־ערי יהודה שממה IT T ! ЧТ : *•• T V T מעון תנים: « ידעתי יהוה T־J ! י ! T כי לא לאדם דרכו '1 IT T IT i ־ ! A לא־לאיש הלך tv י ו והכת את־צעדו: I ־ !־ IV 1 י• T ! ׳־ יסרני יהוה אך־במשפט= AT ! • ! • ־ IT ! * J“ S ־ אל־באפך פן־תמעטני: כהשפך חמתך על־הגרם אקור לא־ידעוך • г T! I JV !־ ועקי מקופחות T ! • ! ־ אקור בקומך לא קראו כי־אכלו את־יעקב ־!־ י IV J ! T P ואכלהו ויכלהו 4 - ! 4* ־ T ־! Г :ואת־נוהו הקומו ! Г “ l-r V 14 s אהדבר אקור היה אל־ירמיהו J ־ T ! JTT JV T T %£ מאת יהוה לאמר: I IT J J•• •• בשמעו את־דברי הברית הזאת ודברתם אל־איש יהוד־ה ועל־יקובי ! • — : T ! J* V v : ־ I” : I ירושלם: ■IT T I : גואמרת אליהם כה־אמר יהוה אלהי J” V! IT : г T I V “ ־! JT : ־ гг ! יקוראל ארור האיקו אשר לא ישמע ־ : • J v —: • T j т л•■ т ! • :את־ךברי הברית הזאת י אקור צרתי את־אבותיכם במם מכור 'b־מצריpהוציאי־אותם מא ־ • . ! . * V Г.‘ •• JT г • הבחיל לאמר קומעו בקולי ועשיתם JV • —! г • י ! < ! • •• V ! ־ ־ אותם ככל אקור־אצוה אתכם וחיתם לי לעם ואנצי אהיה לכם לאליהים: Р I" IV T JV !Г.* * JT ! т : הלמע^יהקיס את־הקובועה אקוו^שבעתי זבת חלב pלאבותיכם לתת להם א « Т ГТ י VJV V Т <" Т V •• I ־ :־ ודבקו כיום הזה ואען ואמר אמן ן יהוה: it ! י J- т 1- гг ־ י av ־ j : ־1 ־ י ויאמר יהוה אלי קרא את־כל־הדברים <• T : ־ T V т י: - T ! V <- האלה בערי יהוד־ה ובחצות ירושלם • 1־ T I : ) 4 ! T ! J" T : V ~ T לאמר שמען את־דבו־י הברית הזאת ועשיתם אותם: IT IV • ־! г י כיי העד העדתי באבותיכם במכו ! V •• 1 -! ־ • • г - Т מצרים ועד־היום pהעאתי אותם מא הזה השכם והעד לאמר שמעו בקולי: Г י ! I ! • А •• I•• Т : J•• : ־ V ־ חולא שמעו ולא־הטו אודאזנם וילכו :J•— Т : Т V J • I : r : гг < :
10:17 271 И р м е я г у 25 Излей ярость Свою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают Имени Твоего; ибо они пожрали Яакова, пожрали, и истребили его, и опустошили жилище его. 4 2 «Выслушайте слова Завета этого и возвестите их мужам Иудеи и жите- лям Иерусалима. 3 И скажи им: “Так говорит Господь, Бог Израиля: ‘Проклят тот человек, кто не послушает слов Завета этого, 4 который Я заповедал отцам ва- шим, когда вывел их из земли еги- петской, из горнила железного, ска- зав: «Послушайтесь голоса Моего и исполняйте все, что Я заповедую вам, - и будете Мне народом, а Я буду вам Богом», 5 чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим, - дать им землю, где течет молоко и мед, (зем- лю, которой вы владеете) ныне’ ”». И ответил я, сказав: «Поистине (так), Господи!». 6 И сказал мне Господь: «Возгласи все слова эти в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: “Слу- шайте слова Завета этого и испол- няйте их. 7 Ибо отцов ваших Я предостере- гал постоянно с того дня, как вы- вел их из земли египетской, и до- ныне; беспрестанно предостерегая их, (Я) говорил: ‘Слушайтесь голо- са Моего!’. 8 Но не слушались они и не преклони- Он ־־ Создатель всего! Израиль - наследственное колено Его; Имя Его - Господь воинств. 17 Собирай, (уходя) из страны, по- житки свои, ты, осажденная! 18 Ибо так говорит Господь: «Вот, Я вышвырну жителей земли этой на сей раз; на них наведу беду, чтобы дошло до них». 19 Горе мне, я истерзан, ноет рана моя! А я-то думал: «Это недуг, совладаю с которым!». 20 Разграблен шатер мой, все веревки мои оборвались; сыны мои ушли от меня и пропали: некому более поставить шатер мой, натянуть полотнища мои. 21 Ибо пастыри обезумели - не искали они Господа, потому и не преуспели они; и разбрелась вся паства их. 22 Вот, весть приходит и шум великий из страны северной: станут города Иудеи пустошью, обиталищем для шакалов. 23 Знаю я, Господи, над путем своим человек не властен; не тот, кто идет, сам направляет шаги свои. 24 Карай меня, Господи, но только правосудием, а не гневом Своим, чтобы не изничтожить меня. 10:16 Он - Создатель всего: Господь Бог - Создатель Вселенной. 11:5 (землю, которой вы владеете) ныне: доел, «как (это есть) ныне».
272 ירמיהו יא:ט איש בשרירות לבם הרע ואביא עליהם * : ■ T IT r AT T JT * l * :־ •• V את־כל־ךברי הבו־ית־הזאת אשר־צויתי לעשות ולא עשו: г :־ IT J : I ״ ויאמר יהוה אלי נמצא־קשר באיש ־ J* : V ,V Т : Г AT •• IT : V J יהודיה ובישבי ירושלם: •IT т 1: 1•• s 1 : T : י שבו״על־עונת אב1תם הראשנים אשר <v ־: г т т ־ :־: т מאנו לשמוע את־דברי והמה הלכו :it T J” : ־ т : V ־ J : • ־: I" אחרי אלהים אחרים לעבדם הפרו ״ “> AT : T : I* " ־: У VS 1” ־: Г בית־ישךאל’ ובית יהוז־ה את־בריתי אשר כרתי את־אבותם: יאלכן כה אמר יה1ה הנני מביא אליהם ...... <• •• ... т . J- т < י •• Т רעה אשר לא־יוכלו לצאת ממנה וזעקו ׳J ־:rr: TAV י J־• T l : I JV ־: T T :אלי ולא אשמע אליהם יבוהלכו ערי יהודה וישבי ירושלם וזעקו ־ י:it: •־ T J: ~ : I : т : гт :1т: אל־האליהים אשר הם מקשרים להם AV T I* : ־י : У •У.' —. т V: JT :והושע לא־יושיעו להם בעת רעתם IT T IT У' : IV Т ^ У I : ־ ינכי מספר עריך היו אלהיך יהודה at : י iv v: j י ד vt j— : • *< ומספר חצות ירושלם שמתם מזבחות ־ • ־:*.־> • : : T I : J 4 • : ־ לצשת מזבחות לקטר לבעל: ־ IT • : : 1 : ־* "{ ־ יי ואתה אל־תתפלל, בעד־העם הזה V ־ JT T ־ • : ־ •• : ־ т : ־ ואל־תשא בעדם רנה ותפלה כי 1 אינני *JV •• У AT י : JT * IT־: r JT : ־ ־ שמע בעת קראם אלי בעד רעתם: IT T IT J- : 1־ ~ JT :,Т У : •• ־ 10מה לידידי בביתי עשותה המזמתה הרבים ־ *IT т т • : г <т :־ ובשר־קד־ש יעברו מעליך י *AT T 1“ J : ־ Г כי רעתכי • I" T IT У אז תעאי: r JT :־ I • ״ זית רענן יפה פדי־תאר קרא יהוה שמך ״ A“ : IT : JT׳T לקול ן המולה גדלה т : JT י :־J : הצית אש עליה T V T ” У • ורעו דליותיו: it •it it: יי ויהוה צבאות הנוטע אור1ך דבר עליך т : <т г ־ ••J ־ T י • T JV ־1 • י רעה ״בגלל רעת בית־ישראל ובית יהודה AT Т • : ־ Т ־ “1 • : Т : J•• •• Т אשר עשו להם להכעסני לקשר לבעל: :־ 44 T J Т V : ־ : ־ ”I • : ־י У ־ IT ־ ״ויהוה הודיעני ואדעה אז הראיתני I JT r * ־1 • IT T AT •• IT * : * ־J ‘ מעלליהם: r ־ : •• IV יס ואני ככבש אלוף יובל לטבוח ולא¬ו:־ • : V JV ־ I י ־J ־ : A ־ : I ידעתי כי־עלי 1 חשבו מחשבות T P • : -T ־J : IT J ־1 :־ T נשחיתה ־ : • т עץ בלחמו ונכךתנו מארץ ס!ים ושמו לא־יזכר עוד: I J•• T • I I : כויהוה צבאות ־1 т : <т שפט צדק בחן כליות ולב л•• T it: • У או־אה נקמתך מהם כי אליך גליתי את־ריבי: IV •• У י . Г . ״ . ., כאלכן כה־אמר יהוה על־אנשי ענהות Т •• י Т I ־> : Т ־ ־ : "J :־ т המבקשים את־נפשך לאמר לא תנבא г : ־ :י у •\ו ־ : : *1 •• а > יד״ בשם יהוה ולא תמות בידנו: I-T : IT J : т : J•• : ע לכן כה אמר יהוה צבאות הנני פקד '1•• У : * т : JT : ־ т < י •• т עליהם הבחורים ימתו בוזרב בניהם V ״ : V V ־ J4T • I AV •• :־ ובנותיהם ימתו ברעב: IT TIT l\T V •• J : ״ושארית לא תהיה להם כי־אביא У T P AV T IV :1• J * •• : רעה אל־אנשי ענתות שנת פקדתם: V 4Т т ־ : У :־IT 14 : J- : 1т יב אצדיק אתה יה(ה כי אריב אליך AV ** V Т У י
11:9 273 И р м е я г у 16 Расцветшею маслиною с плодами прекрасными нарек тебя Господь. (Но) в громыхании бури могучей Он огнем опалил ее, и ветви ее погибли. 17 «Господь воинств, который поса- дил тебя, обрек тебя злу, которое дом Израиля и дом Йегуды сами причинили себе тем, что прогневи- ли Меня, воскуряя Баалю». 18 Господи, Ты возвестил мне это, и узнал я; Ты показал мне злодейства их. 19 А я был как кроткий ягненок, ко- торого вели на заклание, не знал я, что они злоумышляют против меня: «Дерево в <цвету> его отторгнем от земли живых, чтоб не упоминалось более (даже) имя его». 20 Но Господь воинств судит справедливо, испытует нутро и сердце! Пусть увижу я отмщение Твое им, ибо Тебе открыл я тяжбу мою. 21 Потому так говорит Господь о му- жах Анатота, домогающихся смер- ти твоей и говорящих: «Не пророче- ствуй Именем Господним, чтобы не умереть тебе от рук наших». 22 Так говорит (о них) Господь во- инств: «Вот, Я покараю их: юноши (их) умрут от меча; сыновья их и до- чери умрут от голода. 23 Никого у них не останется; ибо Я наведу бедствие на жителей Анато- та в годину расплаты их». 1 Праведен ты, Господи, и с тяжбой я обращаюсь к Тебе; ли уха своего, а каждый поступал по упорству злого сердца своего; и обра- тил Я против них все сказанное в За- вете этом, который Я заповедал им исполнять - а они не исполняли”». 9 И сказал мне Господь: «Составлен заговор у мужей Иудеи и жителей Иерусалима. 10 Вернулись они к беззакониям отцов своих, которые отказались внимать словам Моим и последовали за чужи- ми богами, служа им. Дом Израиля и дом Йегуды нарушили Завет Мой, ко- торый Я заключил с отцами их». 11 Потому так говорит Господь: «Вот, Я наведу на них бедствие, от которо- го они не смогут избавиться; и воззо- вут они ко Мне, но Я не услышу их. 12 И станут тогда города иудейские и жители Иерусалима взывать к богам, которым они воскуряют; но те им ни- чуть не помогут в годину бедствия их. 13 Ведь у тебя, Иудея, на каждый го- род по богу; и на каждой улице Иеру- салима вы поставили по жертвенни- ку для мерзости, жертвенники, что- бы кадить Баалю». 14 «А ты не молись за народ этот, не причитай о них и не возноси мольбу; ибо не буду внимать, когда станут они взывать ко Мне в бедствии своем». 15 «Что возлюбленно<й> Моей (делать) в Доме Моем, если множество козней строит она? Будет ли мясо жертвенное от тебя принято, если, злодействуя, ликуешь ты?» 11:15 возлюбленно<й> Моей: по-видимому, имеется в виду Иудея, дочь Иерусалима. 11:19 в <цвету> его: читаем blhw вм. масор. blhmw (букв, «в хлебе его»). 11:20,12:2 нутро: букв, «почки».
274 ירמיהו יג:ג אך משפטים אדבר אתך י T J•• ־ ־: • T s • ־> י מדוע דחי רשעים צלחה Т ״ т • T S י v<v ־ שלן כל־בגדי בגד: V ГТ •• ! I T IT ננטעתם גם־שר־שו T ־ T s : ־ לכו גם־עשו פרי •AV JT ־ l I I" קתב אתה בפיהם v • : т די > ־ ורחוק מכאותיהם: IV - 1 : • • י ITS נואתה יהוה ידעתני תראני ־:די • ״ •: т : <:־ד ובחנת לבי אתך י AT י I* • IT! ־ IT התקם כצאן לטבוזה והקדשם ליום הרגה: : ־ :י • -1 : 1 :־ •• דו י עד־מתי תאבל הארץ י V T T J־ v: IV ־ T ועשב כל־השדה ייבש AT י IV T ־ T Vi-t מרעת ישבי-בה T ״ : I J- т 1- ספתה בהמות ואוף י т •• : <т : IT כי אמרו : IT J* לא יראה את־אחריתנו: r ... IV : • J . ״, הכי את־רגלים ן רצתה ולאוך ואיך תתחרה את־הסוסים : "J י : Г :־ V IV ־־ *A ובארץ שאם אתהבוצזח : v<v יד ־ jt •• ־ ןאיךתעשה בגאון היחדן: י כי גם־אחיך ובית־אביך גם־המה בגדו בך - jt т : די גם־המה קראו אחריך מלא “1 IT T י: ג г :־ IV י л•• T אל־תאמן בם כי־ידברו אליך טובות: г :־ : IV •• J י I י עזבתי את־ביתי נטשתי את־נחלתי Т ־1 : * Г V:־ А* Т נתתי את־ידדות נפשי J • s V • I-T ־ : •1 בכף איביה: Т IV: 1 •j- : חהיתה־לי נחלתי 1• T ־1 :־ У т : гг כאריה ביער ־AT־ J“ S ־ S נתנה עלי בקולה IT 4 : י- T JT : IT :על־כן שנאתיה т г : •г* ° העיט צבוע ־ < т • ־ ־ נחלתי לי יי • Т ־: г העיט סביב עליה T AV T J* Т • 1־ ־ לכו אספו כל־חית השדה IV Т ־ J Т < : • : :התיו לאכלה ГГ : Т : J Т •• ־ רעים רבים שחתו כרמי •> ־ • г :־־ J ־: • כססו את־חלקתי А* ,Т : V V 1:1 נתנו את־חלקת חמדתי V V 1 : П : ־;י 1• Т : V למדבר שממה: IT Т : i- : • : יא שמין לשממה T T : • T T אבלה עלי שממה T i T : IT ־1 AT ” S נאמה כל־הארץ т ־ V т т т т י כי אץ איש שם על־לב: уר -i י •1 п - * על־כל־שפים במדבר J‘T : т г ־ • : Т באו שדד־ים • : I т< כי חרב ליהוה אכלה т : I T r V<V J* מקצה־ארץ ועד־קצה הארץ אץ שאם לכל־בשר: ••j י гг т т : it * זרעו חטים • • < : IT ןקצים קארו נחלו לא יועלו A* J 1 : V ובשו מתבואתיצם מחתן אף־יהוה: хона - до 6 м. По берегам реки растут субтропические заросли, где в древности обитали даже львы {Ирм. 49:19; 50:44). Допускают и такую интерпретацию данного пассажа: «Ты и на ровном месте навзничь па- даешь. А что же ты будешь делать в зарослях у Иордана?». 12:6 дом отца: евр. бет ав; патриархальная семья, состоявшая из главы семьи и его жены (или жен), их сыновей и не вышедших замуж дочерей, жен и детей сыновей, а также рабов, посе- ленцев (тошавйм) и пришельцев (герйм).
12:2 275 И р м е я г у покинул удел Свой; усладу души Моей Я отдаю в руки врагов ее. 8 Стал для Меня удел Мой будто лев в чащобе: он рычит на Меня; оттого Я возненавидел его. 9 Стервятником пестрым (стал) Мой удел для Меня, и стервятники вкруг него! Пойдите - соберите всех зверей по- левых: приведите, чтоб поживились (они). 10 Сборища пастухов разорили ви* ноградник Мой, вытоптали надел Мой - любимый надел Мой обратили в сплошную пустыню; 11 сделали его пустошью, в запустении стенает он предо Мною; вся земля опустела, ибо некому порадеть (о ней)». 12 По всем голым холмам пустыни идут губители; ибо меч Господень пожирает землю, от края до края: нет мира никакой плоти! 13 Сеяли пшеницу они - а пожали тернии; мучились, да все без толку; устыдитесь же урожая своего - (это) от яростного гнева Господня. о правосудии буду говорить я с Тобою: почему нечестивцы преуспевают, все предатели благоденствуют? 2 Ты насадил их, и укоренились они, разрастаются, плодоносят. Ты на устах у них, да не по нутру им. 3 А меня, Господи, Ты знаешь, Ты меня видишь; и испытал Ты сердце мое - с Тобою (оно). Гони же их, как овец на заклание, и отбери их ко дню убиения. 4 Доколе земле скорбеть, а траве на всех полях - вянуть? От злодейства тех, кто живет на ней (земле), скот и птица погибли. А (люди) говорят: «Не видит Он, что будет с нами». 5 Если с пешими ты бежал и они утомили тебя, где тебе состязаться с конями? На земле благополучной ты чувствуешь себя безопасно, но что будешь ты делать в зарослях у Иордана? 6 Даже братья твои, дом отца твоего, и те предают тебя, даже они бранятся вослед тебе. (Но) ты не доверяй им (и тогда, когда) они будут говорить с тобой по-доброму. 7 «Оставил Я Дом Свой, 12:5 благополучной: или «мирной». в зарослях: или «во (время) паводка (при разливе) Иордана». Иордана: евр. ёа-Йардён, «нисходящая, текущая вниз (река)»; главная река Ханаана. Три ее истока находятся на Хермоне - южной оконечности горного хребта Антиливана. Между озе- рами Хуле (70 м выше уровня моря; ныне по большей части осушено) и Кинерет (212 м ниже уровня моря) Иордан течет по глубокому каньону, образовавшемуся в базальтовых породах, а ниже Кинерета - по долине к Мертвому морю, в которое он впадает (перепад высот - око- ло 200 м). Долина Иордана, раскинувшаяся в ширину от 4 до 20 км, представляет собой и воз- делываемую землю (до устья р. Ябок), и пустыню, которая не отступает даже там, где бьют ис- точники и протекают впадающие в Иордан реки. Обширные плодородные участки есть возле Иерихона. В известковой долине Иордан образовал пойму; во время паводка ее ширина мо- жет достигать 1 км. Русло реки имеет ширину ок. 30 м; наибольшая глубина - 3-4 м, а у Иери-
276 ירמיהו יג:יד יי כה 1 אמר יהוה על־כל־שכני הרלדם • T IT ־ : T ־ T : J- T J הנגעים בנחלה אשר־הנחלתי את־עמי את־ישראל הנני נתשם מעל אדמוזם T T : ־ J- •• т : 1 <•: • л•• т : • :ואת־בית יהודה אתועז מתוכם ГГ * J V IT * Г V s ״י והיה אחרי נתשי אותם אשוב : г т т :־ •• IT T J* : т ורחמתים והשבתים איש לנחלתו ואי<2ו : Г ־ : *А ־:־ •1 r S У •У :־ У : I Т לאךצו: ״ ולה אם־למד למח את־דרכי עמי : s Г V : : • J т • т т •• ־ • להשבע בשל חי־יהוה באשר למדו : • т ••>- • : • ־ : г т :־ v> • : את־עמי להשבע בבעל ונבנו בתוך ־ * ! ־ T ־1־ ־ AT ־ S ״ : I : ( י עמי: ־ г יי ואם לא ישמעו ונתשתי את־הנוי : *Т : r AT : * J I ־ : * V - { ההוא נתוש ואבד נאם־יהוה: ־ וי ד s i ־ •■1 :4ז : гг א כה־אמר יהור. אלי הלוך И וקנית לך אזור פשתים ושמתו על־מתניך ובמים לא תבאהו: AV : Т י J • I : בואקנה את־האזור כדבר יהוה ואשם l IT V JV»: V IT ־ : -I* T IT AT : J על־מתני: IT : T jויהי דבר־יהוה אלי שנית לאמר: ־ : •* : ־ : п• •• ־1 •• 1 •• у י קח את־האזור אשר קנית אשר על־ ־*י 4 •• ГГ V :־ •1Т У־! Т :־ JV מתניך וקום לך פרתה וטמנהו שם S ' AV : Т י ••IT У S T : Т Т : ,J בנקיק הסלע: הואלך ואטמנהו בפרת כאשר צוה ГГ •• •• י AT : • 1“ S : V IT ־1 .— ■••«ד •IT■ יהוה אותי: r IT : י ויהי מקץ ימים רבים דאמר יהוה אלי ־ : • * ••1י י T ־J ־ *A ־ Т : V " ־ קום לך פך־תה ן.קח משם את־האוור אשר צויתיך לטמנו־שם: זואלך פרחה ואחפר ואקח את־האוור V IT : V IT T T : ,J•• •• IT ־י JT V ״ מן־המקום אשר־טמנתיו שמה והנה • י ־ l T• :־ Т АТ У : - : V .... נשחת האזור לא יצלח לכל: • : -IT J“ { • : ־1 ־ I חויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־: У : ־ : IT -< ״• I סכה אמר יהוה ככה אשחית אודנאיוז T T AT : J- T I ־ : • V : * י יהודה ואת־נאוז ירושלם הרב: : i : V : *T י : T I ־1 • IT T יהעכ1 הזה הרע המאנים 1 לשמוע את־דברי ההלכינ! בשררות לכם : Т ־ ־ т • J • : • • : I וילכו אחרי אלהים אחרים לעבדם IT : Т : . .. -. j. ... •• г : г— ולהשתחות להם ויהי כאזור ה|ה אשר לא־יצלח לכל: s • I ־1 ־ 1 יא כי כאשרויךבק האזור אל־מתני־איש כן הךבקתי ״אלי את־כל־בית ישראל ואת־כל־בית יהודה נאם־יהוה להיות } : 1• Т : 14: т : <•• Т V : לי לעם ולשם ולתהלה ולתפארת ולא I : V AT : • : IT • : • : У : Т : :שמעו יב ואמרת אליהם את־הדבר הזה כהI V ־ JT T ־ V V •• ־: T : 1 ־т : אמר יהוה אלהי ישר&ל כל־נבל ימלא •• JT • V 1•• T •• т : • J” v: T : <־ T יין ואמרו אליך הידע לא נדע כי כל־ Т У ־" J ־ Т י :־ V •• J : IT : 1•AT :נבל ימלא יין ואמרת אליהם בה־אמר יהוה העיr J* : • T : J־ T I V •• ־: т : ־ гг : ¬הזאת ואת pממלא את־כל־ישבי הא V : י־ VVT T j•• : I Т V J" : ־ המלכים הישביכ1 לדוד על־כסאו ואתv : : • ־ • т : • : I נ ־• т : הכהנים ואת־הנביאים ואת כל־ישבי ירושלם שכתן: י IT• • IT T I: ונפצתיכ! איש אל־ארזיו והאבותт * т гг : • Т v • • : : • ־ והבנים יחדו נאם־יהוה לא־אחמול ואזI : * : V I AT : 14 : IT : י ־»• т : ־ אחוס ולא ארחם מהשחיתם: IT • : - ,.. I•• 1• : ע :־ ־T 10שמעו והאזינו 1• ־: г : J : • אל־תגבהו AT : • כי יהוה דבר: 1•• • IT : У <״ תנו״ליהוה אלהיכם כבוד т <••• •• I V: т г : בטרם לחשך ובטו־ם לתנגפו רגליכם על־הרי נשף V AT ••JT י וקויתם לאור ושמה לצלמות : JT T : ־ : V T ישית(ושית) לעו־פל: 13:11 приблизил: букв, «прилепил», славой: букв, «именем».
12:14 277 И р м е я г у 9 «Так говорит Господь: “Вот так же изничтожу Я гордыню Иегуды и не- померную гордыню Иерусалима. 10 Этот злой народ, который отка- зывается слушать слова Мои, следу- ет упрямству сердца своего и идет за чужими богами, служа им и про- стираясь ниц перед ними, станет та- ким же, как пояс этот, который ни на что не пригоден. 11 Ибо как прилегает к бедрам челове- ка пояс, так Я приблизил к Себе весь дом Израиля и весь дом Иегуды, - ело- во Господа, - чтобы они были Моим народом, и славой, и хвалой, и кра- сой, но они не послушались”. 12 И скажи им такое слово: “Так го- ворит Господь, Бог Израиля: ‘Вся- кий кувшин наполняют вином’. Они возразят тебе: А то мы не знали, что всякий кувшин наполнят вином!’. 13 Ты же им скажешь: ‘Так говорит Господь: Вот, напою Я допьяна всех жителей земли этой и царей, вое- седающих на престоле Давидовом, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима, 14 и расшибу их, брата о брата, отцов вместе с сыновьями, - слово Гос- пода. - Не пожалею их и не поми- лую, а перебью беспощадно’ ”». 15 Слушайте и внимайте; не будьте кичливы, ибо Господь говорит! 16 Воздайте славу Господу, Богу ва- шему, пока еще не навел Он тьму, покуда ноги ваши еще не споткнулись на мглистых горах; и будете вы чаять света, а Он обратит его в смертную сень и сделает мраком. 14 Так говорит Господь: «Всех злых соседей (народа) Моего, посягаю- щих на наследственный удел, кото- рый отвел Я народу Моему, Израи- лю, исторгну Я из земли их; и дом Иегуды у них вырву. 15 Но после того как исторгну их, Я вновь их помилую и верну каждого в наследственный удел его, каждо- го - в его землю. 16 И если они действительно научат- ся путям народа Моего, дабы клясть- ся Именем Моим, (говоря): “Жив Господь!” - как (сами) они научили народ Мой клясться Баалем - то об- устроятся они средь народа Моего. 17 А кто не послушается - Я искоре- ню народ тот, искореню и истре- блю!» - слово Господа. 1 О 1 Так сказал мне Господь: «Пойди, купи себе льняной пояс и опояшь им бедра свои, но в воду не окунай его». 2 Я купил пояс, по слову Господню, и опоясал им бедра свои. 3 И вновь было ко мне слово Господ- не, и сказано было мне: 4 «Возьми пояс, который купил ты, тот, что на бедрах у тебя, встань, и пойди к Паре, и спрячь его там в расселине скалы». 5 И пошел я и спрятал его в Паре, как повелел мне Господь. 6 И было: спустя много времени Гос- подь сказал мне: «Встань, пойди в Пару и забери оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там». 7 И я пришел в Пару, выкопал и взял пояс оттуда, где спрятал его; и вот, пояс истлел, сделался ни на что не пригоден. 88 И было ко мне такое слово Господне: 13:4 Паре: Пара (Перат/Парат) - вероятно, совр. Тел ль Фара у обильного источника, ок.ו О км к с.-в. от Иерусалима, в 6 км от Анатота; интерпретация «Евфрат» здесь маловероятна.
278 י ר פ י יי ואום לא תשמעוה במסתרים תבכה־נפשי Г.* 1 • 1• Т : • S ־ : •1 מפני גוה וד6ע תדמע • ! "T S AT" J - ־ : ־ ^׳ ותרד עיני דמעה T s • • •• <- •• S כי נעזבה עדריהוה: ГТ : VJ~ IT : • г ״ אמר למלך ולגבירה IT • S י : ־ V *V 1 ־ V: השפלו עזבו л״ J' : ־ כי ירד מראשותיכם V ~ J ־ : 1־ “T <• :עטרת תפארתכם IV S S ־ : P VIV 8־ ״ ערי הגגב סגרו IS N V*V־ У T ואין פתח הגלת יהודה כלה it 4 •п 8 st : т הגלת שאמים: r S IT! т כשאי(שאו) עיניכם וראי(וו־או) הבאים מצפון איה העדר* נתן־לך צאן תפאו־תך: כאמה־תאמל כי־לפלןד עליך ״ואת למדת אתם : ־ ; • ־ ! : it עליך אלפים לראש TT, ־ 4 •1 AS הלוא חבלים לאחווך כמו אשת לןה: עוכי תאמרי בלבבך : •> 1 ! • • 8 т ״ י מךוע קו־אני אלה ברבעונך נגלושוליך נרומסו עקביך: » היהפך בוער עורו ונמר חברברתיו ! 8 1“ T־ ־ 8 14 АТ גם־אתם תוכלו להילזיב למדי הרע: • 4 -I- T I ־ 5י ואפיצם כקש־עובר ה ו יגויז לרוח מדבר: IS ־ • ! гг » זה גורלך •s~ T I JV מנת־מדיך מאתי ! г • Т • י 1• • г נאם־יהוה AT ! 14 ! אשר שכחת אותי ־ ! • Г Т V !־ ותבטחי בשקר: ״V ГГ 1 ־• ! ! • г מוגם־אני חשפתי שוליך על־פניך ׳,ATT ־1 ! * ־1 • י ־ T 4• ! ־ 1־ ונראה קלונך: י ״וי! IT s • ! כזנאפיך ומצהאתיך ־> • • • ! 8־ - . י S Г זמת זנותך על־גבעות בשדה ראיתי שקוציך אוי לך ירושלם ־ • T J! י T J :לא תטהרי אחרי מתי עד I 1־ т >" ־: г • ־! ! • J אאשר היה דבר־יהוה אל־ г.• T S ־ ! <TT V ־! I J :ירמיהו על־דברי הבצתת I IT־ •!״1 ־־ т!!• באבלה יהודה T S JT ! IT ושעריה אמללו I ! ! 4 T JVT : Пקדרו לא AT T J ! • IT וצוחת ירושלם עלתה: ! • 8 ־T IS J ־1* T IT T נואדריהם שלחו צעוריהם (צעיריהם) למים ־ AT• באו על־גבים JT ־ ״ • לא־מצאו מים S JT ־ • שבו כליהם רילןם בשו והכלמו I 8 ! T S ) וחפו ראשם: IT J T 8 י בעבור האדמה חתה ־1!־> ТТ-8ГГ ־ T כי לא־היה גשם באp V AT T V IV JT T I •Г י בשו אברים 1• т • J חפו ראשם: IT J T הכי גם־אילת בשדה ילדה ועזוב AT! IT 8 ГГ V Т ־ V V *> ־ ־ כי לא־היה דשא: V IV IT T I У י ופראים עמדו על־שפ^ם 8 J 8 ГТ * Т ־ 8 Т • שאפו רוח כתנים 8 ГТ־ I J ־ ־ ־ •Л
13:17 279 И р м е я г у 24 «Развею Я их, как мякину, подхваченную ветром пустыни. 25 Вот тебе жребий твой, доля твоя, Мною отмеренная, - слово Господа, - за то, что ты забыла Меня, на ложь полагаясь. 26 Задрал я подол твой на лицо твое, и открылся срам твой - 27 прелюбодейство твое и ржание похотливое, гнусное распутство твое на холмах <и> в полях - (все) мерзости твои вижу Я. Горе тебе, (дочь) Иерусалима, - долго же ты еще не очистишься!» 17 Если же вы сему внимать не ста- нете - будет плакать душа моя втайне, рыдать слезно о вашей гордыне. Изойдут слезами глаза мои, ибо паства Господня уведена будет в плен. 18 Скажи царю и царице-матери: «Сойдите (с трона), сядьте (на землю), ибо упал с головы вашей венец славы вашей». 19 Города Негева в осаде, и некому вызволить (их); увели в изгнание всю Иудею - изгнали всех до единого. * 2 «Плачет Иудея, поникли врата ее, почернели, (лежа) на земле, и возопил Иерусалим. 3 Вельможи его посылают слуг за водою; подходят к колодцам - воды не находят; возвращаются (с) пустыми сосудами - пристыжены, опозорены, покрывают голову свою. 4 Вот и почва растрескалась, ибо не было дождя на земле - осрамились пахари, покрывают голову свою. 5 Даже лань, в поле родившая, покидает (своего детеныша), потому что травы не стало. 6 Дикие ослы стоят на голых холмах, внюхиваются в ветер, как шакалы, 20 Поднимите глаза ваши и взгляните на тех, кто надвигается с севера: где же стадо, что дано тебе было, (где) дивные овцы твои? 21 Что скажешь ты, (дочь Циона), когда поставит Он над тобой тех, кого ты сама приучила главенствовать над собой? Не охватят ли тебя муки, словно роженицу? 22 Скажешь ты в сердце своем: «За что мне все это?». - За множество грехов твоих задрали подол тебе, насильно (подняты) пяты твои! 23 Меняет ли кушит кожу свою, а леопард-пятнистую (шкуру) свою? Способны ли вы творить добро, (лишь) злу научившись? 13:18 сядьте (на землю): в знак траура. 13:19 Негева: Нёгев - эта засушливая, холмистая область на юге Ханаана традиционно подразделялась на регионы в соответствии с проживавшим там населением. В частности, цен- тром Негева Йегуды, включавшего города, перечисленные в Йеё. 15:21-32, была Беэр-Шева (ср. 2Шем. 24:7; 2 Дивр. 28:18). 13:23 кушит: вероятно, житель региона Верхнего Нила (эфиоп). 13:25 на ложь: т. е. на языческих лжебогов. 13:27 долго же ты еще не очистишься: или «доколе еще ты будешь нечистой?».
280 כלו עיניהם IV J Т כי־אץ עשב: זאם־עונינו ענו בנו :־ •• T JT להוה עשה למען עזמך כי־רבו משובתינו •1 ־ { : 1•• I לך חטאנו: гг T : חמקוה ישראל מושיעו בעת צרה ATT J” S I I pite למה תהיה כנר • V T T J•• : V ; г т <т וכארח נטה ללון: : ••1 ־ 1 т jtt י ° למה תהיה כאיש נדהם т : • J* : V : Р т <т כגבור לא־יוכל להושיע S ״ I I ־J : ־A ־ ואתה בקרבנו יהוה S IT - I •י: ••Т : J ושמך עלינו נקרא אל־תנחנו: י כה־אמר יהוה לעם הזה T I ־ JT T T S ־ V כן אהבו לנוע ">י гг:־ т רגליהם לא חשכו ־ S ־* AT T J IV ויהוה לא רצם T T J т г עתה חכר עתם ־ J : • Т :־ Т ויפקד חטאתם: י» ויאמר יהוה אלי אל־תתפלל בעד־ ־ AT ** IT Г V J ־ ׳ : ־ "יי : ־ העם הזה לטובה: ГГ : IV- JT T יבכי יצמו אינני שמע אל־רנחם וכי יעלו 1 *:1־ *• : T T • V ־ •• •<v •• •sT j• עלה ומנחה אינני רצם כי בחרב וברעב JT TIT V V ־ * AT •JV “ IT S • JT :ובדבר אנכי מכלה אותם гг jv זז •1 : ־ v v ־ ינואמר אהה 1 אדני יהוה הנה הנבאים ־ : • • ■ • : JT ־: JT ־ :־ ГГ אמרים להם לא־תראו חרב ורעב לא־ I IT T : V V J : • I V T <• : I יהיה לכם כי־שלום אמת אתן לבם V T • J•• V V V: < : Г AV T JV : * במקום הזה: יד:ז (ואליל) ותרמות (ותו־מית) לבם המה מתנבאים לכם: IV T J* 8 ־ S Г םי לכן כה־אמר יהוה על־הנבאים • • S ־ Г т: J־T I י •• т הנבאים בשמי ואני לא־שלחתים והמה Т : . . _ . , J• г • : • J* : • ־ אמרים חרב ורעב לא יהיה בא^ הזאת А י ־ VJT T iv: r J Т т: VJV • : I :בחרב וברעב יתמו הנבאים ההמה T ,״ т 1• • : ־ ־ • T TIT v<v ־ ׳״והעם אשר־המה נבאים להם יהיו J : Г V T J• : • T J•• V ־: JT т : מעולכיב! בחבות ירושלם מפני 1 הרעב JT T IT J•• : • • ־ T I : 4 : • T : 4 ןהחן־ב ואץ מקבל לר־.מה המה נשיהם ובניהם ובנתיהם ושפכתי עליהם אתV IV •• ־: Г : ־ IT : AV •• I : IV •• : :רעתם IT т IT יי ואמרת אליהם את־הדבר הזה V ־ JT T ־ V V ־ ״: <т : ־ ГГ : תרדנה עיני דמעה •JT : ■ г •• Т : •• ־ ללה ויומם ואל־תדמינה т av : • ־ : it : т :־ע כ^שבר גדול נשברה т : : * T V V בתולת בת־עמי מכה נחלה מולד: ־ IT ־ : I : JT ״ אם־יצאתי השדה JTT • ־ V T והנה חללי־רזךב ואל באתי העיר • T • JT • : והנה תחלואי רעב AT T J** ־:Г • : כי־גם־נביא גם־כהן ־ ••לי *• T ־ г :סחרו אל־ארץ ולא ידעו ~ ITT J : ’ V IV V J ־: IT יי* המאס מאסת את־יהודה т : V T : ־ T T :־ אם־קציון נעלה נפשןז מדוע הכיתנו ואץ לנו מרפא Л•• : ־ IT י J•• : T • • קוה לשלום ואץ טוב ולעת מרפא והנה בעתה: гг T : J" • : I•• : ־ J•• : כידענו יהוה רשענו I" : ЧТ : : ГТ עון אבותינו כי חטאנו לך: *ГГ IT T J י ףאמר יהוה אלי שקר הנבאים נבאים נאאל־תנאץ למען שמך בשתי לא שלחתים ולא צויתים ולא אל־תנבל כסא כבודך ךבךתי אליהם חזון שקר וקסם ואלול זכר אל־תפר בריתך אתנו: ירמיהו
14:7 И р м е я г у 281 ними; видения ложные, гадания зряшные, и домыслы сердца своего выдают они вам за пророчества!». 15 Потому так говорит Господь о пророках этих: «Пророчествуют они Именем Моим, когда Я не посы- лал их; говорят: “Меча и голода не будет на земле этой” - мечом и голо- дом истреблены будут эти пророки, 16 а народ этот, которому они про- рочествуют, голод и меч разброса- ют по улицам Иерусалима, так что некому будет хоронить ни их самих, ни жен их, ни сыновей их, ни доче- рей их. Изолью Я на них (собствен- ное) зло их». 17 Скажи им это слово (Мое). Пусть исходят слезами глаза мои, ночью и днем не перестают плакать; ибо урон великий понесла дева <моя>, дочь народа моего, - (от) поражения сильно ослабла. 18 Выйду ли в поле - вижу мечом убитых, в город войду - вижу изнемогших от голода; пророк и священник блуждают по стране в неведении. 19 Неужто Ты вконец отверг Иудею? Неужто душа Твоя возгнушалась Ционом? Почему поразил Ты нас так, что нам нет исцеления? На мир уповали мы, но нет блага, исцеления чаяли - а пришел ужас! 20 Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою. 21 Ради Имени Своего не отвергай (нас); не посрами престола Славы Своей! Вспомни! Не нарушай Завета свое- го с нами! потускнели глаза их, оттого что нет ни травинки». 7 Хоть беззакония наши и уличают нас, о Господи, вызволи (нас) ради Име- ни Своего - хоть бесчисленны измены наши (и) грешили мы пред Тобою. 8 Надежда Израиля, Спаситель его в годину бедствий! Отчего ж Ты теперь будто прише- лец на земле этой, словно путник, зашедший на ночлег? 9 Отчего Ты теперь - как человек в смятении, как воитель, который не может спасти? Но ведь Ты, Господи, посреди нас, и Имя Твое провозглашено над нами; не оставь нас! 10 Так говорит Господь о народе этом: «Любили они блуждать, не щадя ног своих, вот Господь и не благоволит к ним; теперь Он вспомнит беззакония их и за грехи их взыщет». 1111 И сказал мне Господь: «Не молись за народ этот во благо ему. 12 Будут они поститься - Я не услы- шу стенания их; вознесут всесожже- ния и (хлебные) приношения - не буду благоволить к ним; но истреб- лю Я их мечом, голодом и мором». 13 И сказал я: «О Господи, Боже! Вот, пророки говорят им: “Не увидите вы меча, и голода у вас не будет, ибо дарую Я вам прочный мир на месте этом”». 14 Но Господь сказал мне: «Ложно пророчествуют пророки эти Име- нем Моим; Я не посылал их, не да- вал им повеления и не говорил с
282 ר מ י ח ו יד:כג « היש בהבלי הגרם מגשלדם :־ ־ :־:->־ • ־:• • ואם־השמים יתנו רבבים л• • : j : • • I- т : • ־ הלא אתה־הוא יהוה <т : Т - :־ אלהינ^ונקוודלך I J V'“ S ״ VS :כי־אתה עשית את־כל־אלה V 1“ Т V Т V T JT ־ г א ויאמר יהוה אלי אם־יעמד מעזה ושמואל לפני אץ נפער IW :אל־העם הזה שלח מעל־פני ויצאו 1”~ J I- T ־ -( “1 ־ AV ־ JT T בוהיה כי־יאמת אליך אנה נצא ואמרת T S ־ IT S Л•• •• T JT י IV ** > : Р ЛТ : אליהם בה־אמר יהוה T : J־ T I V “ :־ א<צר למות למות V T ־ V«T ־ V :־ ואשר לחרב! לחרב ואשר לרעל לרעב T T IT T T IT <v ־: г :ואעזר לעובי לעובי • г.• ־ V I ־ JV -I 1־ גופקךתי עליהם או־בע משפחות נאם־ יה1ה את־החרב להרג ואת־הכלבים 1• Т : ־ V S ־! r VJV ־ V T S לסחב ואת־עוף השמים ואת־בהמת ־( v: IV V S 4- Т - י * V : А : י הארץ לאבל ולהשחית: г : ־ S J V: Р.• י V IT T י ונתתים אועה (לזע[ה) לבל ממלכות הארץ ״בגלל מנשה בן־יחזקיהו מלך יהודה על אשר־עשה בירושלם: •IT T I • IT Т V ־: J- т : ה״כי מי־יחמל עליך ירושלם ־ • T j: '•־т <:־ г ומי ינוד לך *AT JT 1• ומי;6ור לשאל לשלים לך: י IT it: י את נטשת אתי וי• : S ГТ : J- נאם־יהוה IT : РЧ : אחור תלכי ־ A J T ואט את־ידי עליך ואשחיתך ־ : • - י IT ־ • י T <• T V ־ T :נלאיתי הנחם ו~ т • • 1“ : • י ואורם במזרה IV! ־ : r: V IT pבשערי הא י VAT T J**“S Г : שכלתי אבךתי אודעמי מדרכיהם אא־שבו: гг IV - : - • י׳ עצמו־לי אלמנותו1 IT : •> ־ : : Т מחול ימים •• j ־ • הובאתי להם על־אם בחור “ ״ • JV T ־ -4 IT שדד בצהרים • AT T! Т Г J“ הפלתי עליו! פת&ם • ־> : • T V т • : עיר ובהאת: I T IV V יי אמללה לדת השבעה 4 : : VJV т ־ • : т נפחה נפשה JT : IT ־ : VT באה(בא) שמשה בעד יומם IT 1 * 4T : • V JT 7 בושה וחפרה ТА“ T S T J ושאריתם לחרב^ T • f J ־ V *V לפני איביהם IV “ ; I J~ : • נאם־יהוה: гг : 14: י אוי־לי אמי • * J* I כי ילדתני איש ריב ч. у ..... j. pואיש מדון לכל־הא י V AT T T : 1 י Т Г : לא־נשיתי • г T I ולא־נשו־בי 1• IT : כלה מקללוני: J ч : -וי : г : • יאאמר יהוה Т ־Т : J אם־לא שרותך(שן־יתיך) לטוב אם־אא ן הפגעתי בך J ־ : -г : J : י בעת רעה ובעת צרה את־האיב: I•• ГГ V IT T J~ : •ПТ J” : יבהירע בתל I בחל מצפון ונחשת: ־ : V 1 : ,it• *v יי חילך ןאוצרותיך לבז אתן לא במחיר 1“ V J- T י A* ! * J ובכל־חטאותיך ובכל־גבוליך: : T : ״.г י יי והעבךתי את־אלביך באp לא ידעת : VIV י T : ATT J
14:22 283 И р м е я г у 7 Разметал Я их вилами по вратам земли; детей лишал Я народ Мой, губил (его) - (но) они не свернули с пути своего. 8 Вдов их у Меня набралось больше, чем песка морского; навел Я {у них} на мать юноши грабителей средь бела дня, внезапно низринул на нее страдание и ужас. 9 В изнеможении та, что родила се- мерых, дух испускает; солнце ее зашло в полдень, постыжена и посрамлена она. А уцелевших предам Я мечу пред врагами их», - слово Господа. 10 На горе мне, моя мать, родила ты меня человеком свар- ливым, что в распре со всей землею! Никому не давал я в рост, ни у кого не брал я взаймы, (а) все меня проклинают. 11 Господь сказал: «Не к добру ли то, что Я освободил тебя? Не заставлю ли Я врага умолять тебя в пору бедствия и в годину не- счастья?». 12 «Можно ли сокрушить железо - железо с севера - и бронзу? 13 Богатства и сокровища твои задаром отдам - на расхищение, за все грехи твои во всех пределах твоих; 14 и к врагам твоим отведу (тебя) в землю, которой ты не знаешь; 22 Разве есть между никчемными (идолами других) народов посылаю- щие дождь? Разве (сами) небеса даруют ливень? Не Ты ли это, Господи? (Ты -) Бог наш, и на Тебя уповаем мы! Ибо Ты творишь все это. П К 1 И сказал мне Господь: JL 4J «Даже если бы Моше с Ше- муэлем предстали предо Мною, и то не пожалел бы Я народ этот. Прого- ни его от лица Моего, пусть уходят. 2 Если же спросят тебя: “Куда идти нам?״ - ответь им: “Так говорит Господь: ‘Кто (обречен) на смерть, (пусть идет) на смерть; кто на меч - (пусть падет) от меча; кто на голод - от голода; а кто (обречен) на плен - (пусть ухо- дит) в плен!’”. 3 И нашлю на них четыре рода (гу- бителей), - слово Господа. - Меч, чтобы убивать, псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять (их); 4 и сделаю их пугалом для всех царств земли - за то, что Менаше, сын Йехезкиягу, царь иудейский, со- вершил в Иерусалиме». 5 «Ибо кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? И кто обратится к тебе, дабы спросить о твоем благополучии? 6 Ты оставил Меня, - слово Господа, - отступил ты. Я простер против тебя руку Мою и сгубил тебя: устал Я прощать. 15:4 за то, что Менаше, сын Йехезкиягу, царь иудейский, совершил в Иерусалиме: Менаше (696[б86]641־ гг. до н. э.) изображается в Библии как самый нечестивый иудейский царь, погрязший в идолопоклонстве (2 Мелах. 21:3-7; 2Дивр. 33:3-7) и убийствах {2 Мелах. 21:16; 24:4). 15:11 Перевод данного стиха предположительный.
284 ר מ י ה ג טי:טו כי־אש קדחה באפי -1 гг י: JT : ־ ■1 עליכם תוקד: » אתה ידעת יהוה ־ T ST־T S T 5 J זכרני ופקד־נ׳1 т • <•• S T :י •• • והנקם לי מךז־פי אל־לאךך אפך תקחני דע שאתי עליך חרפה: ~ ~ : •• *IV T J י IT : V ״ נמצאו ךבך־יך ואכלם ויהי דבריך(ךבךך) לי לששון ולשמחת לבבי л• T : J- ! ■ : כי־נקרא שמך עלי יהוה אליהי צבאות: 1т: у v: it : יי לא־ישבתי בסוד־משחקים ואעלז A S V IT ־ •1י: Г : Г ״ S У T I מפני ידך בדד ישבתי ־ נ • т jt т י : it • :כי־זעם מלאתני • IT •• • •1 ־1־ יחלמה היה כאבי נצח ־ V • •• : <T T T JT ומכתי אנושה מאנה הרפא •• Т I" T ־: I" AT ־: I* T ־ היו תהיה לי כמו אכזב T : ־ J : • JV : P T :מים לא נאמנו IT V: IV > • 1־ י״ לכן כה־אמר יהוה T : J־ T 1 י •• T אם־תשוב ואשיבך לפני תע5ד ־: r J- Т : ואם־תוציא יקר מזולל I•• ״ *•JTT У • : כפי תהיה AV SI* J* : ישבו המה אליך • V •• Т ” <4 Т :ואתה לא־תשוב אליהם IV •• ־: J T I IT : ־ כונתתיך לעם הזה לחומת נחשת ?צורה ונלחמו אליך י IV •• > : • : :־ ולא־יוכלו לך ,AT : J : כי־אתך אני להושיעך ולהצילך נאם־יהוה: ГГ : 14: ״* והצלתיך מיד רעים л• T J- ■ : ־ : •1 י ופלתיך מכף ען־צים: אויהי ךבר־יהוה אלי לאמר: בלא־תקח לך אשה ולא־יהןו ( W :לך בנים ובנות במקום הזה גכי־בה ן אמר יהוה על־הבנים ועל־ ־ : • Т ־ ־ т: J־T J• הבנות הילודים במקום הזה ועל־אמתם T ־1 י : AV - ל T ״ I* • ־ T ־ הילדות אותם ועל־אבותם המולדים У * I 4 ־Т ־ :־ : T J : I ־ אותם בארץ הזאת: I י ־ VJT T IT דממותי תחלאים ימתו לא יספדו ולא J : : IT ■ < ч т •■••: •• ־1 :־ יקברו לדמן על־פני האדמה יהיו ובחרב V<V ־ А : Г IT T ־: IT У : י־ V 4 i “ >T * וברעב יכלו והיתה נבלתם למאכל לעוף י j : т־:г: тт:• <т:гг: :■ T TIT ^השמים ולבהמת הא י V IT T )- v: IV : • 1־ T ־ הכי־כה ן אמר יהוה אל־תבוא בית J” Т Т : J* T J г מרזח ואל־תלך לספוד ואל־תנד להם AVT IT י * : : ־ J■■ ” ־ S ־ : ״ ־ כי־אספתי את־שליומי מאת העם הזה V ־ <Т Т : V • : ־ т г :נאם־יהוה את־החסד ואת־הרחמים 1־ ־: - ГГ V : V IV ־ V T : 14 : י ומתו נדלים וקטנים בארץ הזאת לא J I י ־ VJT т •г : •* :י־ יקברו ולא־יספדו לבם ולא יתגדד ולא J : ־ : • J : V T J : : • 1 : л•• •т • :לקרח להם זולא־יפרסו להם על־אבל לנחמו עלJ ־1 :־ : VI” ־ HV T J : : • 1 : מת ולא־לשקו אותם כוס תנחומים על־ אביו ועל־אמו: 1 • - : 1■ Т חובית־משתה לא־תמא לשבת אותם AT V JV T IT I JV : * לאכל ולשתות: I : • : l VS IV כיי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישר&ל ° ” т : • J” v: T : <т : ־ Т הנני משבית מן־המקום הזה
15:15 И р м е я г у 285 чтобы спасать и избавлять тебя, - слово Господа. - 21 И спасу тебя от руки злодеев, и избавлю тебя от длани притесни- телей». 1 1 ^ было ко мне слово Гос- JL U подне такое: 2 «Не бери себе жены, и пусть не бу- дет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте этом. 3 Ибо так говорит Господь о сыно- вьях и дочерях, родившихся на ме- сте этом, о матерях, которые родили их, и об отцах, что породили их на земле этой: 4 “От жестоких болезней умрут они; не оплачут и не погребут их - будут они что навоз на земле; от меча и го- л ода погибнут, и трупы их станут пищею птицам небесным и зверям земным”». 5 Ибо так говорит Господь: «Не вхо- ди в дом, где устраивают поминаль- ную трапезу; не ходи туда плакать и соболезновать; ибо отнял Я мир Мой у народа этого, - слово Господа, - благость и милость. 6 И умрут на земле этой великие и ма- лые; не будут они погребены и опла- каны, не станут ради них ни порезы себе наносить, ни голову брить. 7 И не дадут куска хлеба скорбящим в утешение об умершем; и не напо- ят их из чаши утешения по отцу их и матери их. 8 Не входи и в дом пиршества, что- бы сидеть с ними, есть и пить». 9 Ибо так говорит Господь воинств, Бог Израиля: «Вот, Я заставлю умолкнуть на месте этом, ибо возгорелось пламя ярости Моей - охватит оно вас!» 15 Ты, Господи, знаешь! Вспомни обо мне и вступись за меня, отмсти за меня преследователям моим. По долготерпению Твоему не заби- рай (пока) меня; знай, что ради Тебя я терплю поно- шение. 16 Обретая слова Твои, я питался ими; и стали слова Твои для меня ликова- нием, радостью сердца моего; ибо изречено Имя Твое надо мною, Господи, Боже воинств! 17 Не сидел я в кругу насмешников и не веселился я (с ними) ־ под рукою Твоею сижу в одиночестве, ибо негодованием Ты преисполнил меня. 18 Отчего же боль моя так безысходна и неисцелима тяжкая рана моя? Стал ли Ты для меня потоком вы- сохшим, водой ненадежною? 19 На это сказал Господь: «Если раскаешься, Я восстановлю тебя, чтобы ты предстал предо Мною; и если извлечешь драгоценное из негодного, устам Моим уподобишься. Пусть они (люди) вернутся к тебе - а ты к ним не возвращайся. 20 И поставлю тебя пред народом этим стеною бронзовою, укрепленною; будут они воевать с тобой, да не одолеют тебя, ибо Я с тобою, 16:6 не станут ради них ни порезы себе наносить, ни голову брить: в знак траура; ср. далее 41:5,47:5,48:37; ср. также Вайикра 19:27-28; Деварим 14:1; 1 Мелах. 18:28.
286 ומיהו י: to לעיניכם ובימיכם AV “ Г IV " 1“ : דן1ל ששון וקול שמחה ?!1לחתז וק1ל כלה: IT ־ *J : י והיה כי תגיל לעם ה!ה את כל־הדברים I* T : ־ T J~ V ־ JT т • ־ T T ! האלה ואמת אליך על־מו־ו דבר יהוה <т : v • v י ־ v - j ! זו: v л•• т עלינו את כל־הרעה הגדולה ה1את ומה <V ־ T : ־ <T T IT T J•• •• т ערננוי ומה חשארגנו אשר חטאנו ליהוה jt r it т jv ־: •• т ־ jv •• !־ אלהינו: יא ואמרת אליהם על אשר־עזבו : IT V ־ :־ V •• ־: JT : ־ IT : אבותיכם אמל נאם־יהוה וילכו אחרי ־ ••: r J 1— т : 14: • <v •• I !־ אלהים אחרים ויעבדום וישתחוו להם AVT J r S • ־ I ! ־ I— •••־־; J* VJ :ואתי שבו ואת־תורתי לא עומת гг т ) v 1 ד v : т т j* s יבואתם הרעתם לעע1ות מאבותיכם av •• 1 ־ 1 •• :־! г угг ־״ו! tv : ־ והנכם הלכים איש אחל עוררות לבו1 • J • : •• 4 ־1 :־ • : I jv : • : :הרע לבלתי שמע אלי IT •• ־ J : 1■ : • : г т т ה*את על־ pוהטלתי אתכם מעל האr י ־ VJT T ־ •* V : V J* : : -ו ־ אשר לא ידעתם אתם ואבותיכם pifo AV •• I ־ :־ IV ־ V : ־ : J V י :־ V T T ועבדתם־שם את־אלהים אחרים יומם jt • •• ־: <• v: v т v ן —:г :וללה אשר לא־אתן לכם חנינה IT • ־: IV T • I" V I TV “S т : ־ т -לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא т I : AT : IS : 1• Т У т 1•• • •т- т יאמר עוד חי־יהוה אשר העלה את־בני у : V ТТ V! IV *V ־: Т : ־ J“ Т •• :מצרים pישראל מא • ГГ : * י VJV" I" Т : • ״י כי אם־חי־יהוה אשר העלה את־בני <•• : V Т V: IV V “S Т : • J* צפה ומכל הארצות אשר pישראל מא IV ־: Т ־: ГГ •י Т י VJV •• •• т : • הדיחם שמה והעובתים על־אדמתם Т Т : ־ ־ • Р ־ :־ T AT IT • • :אשר נתתי לאבותם гг ־:г • 1־ T JV :־ הנני שלח לדוגים (לדיגים) רביםro נאם־יהוה ודיגום ואחרי־כן אשלח ־ : V ־ ~ “ י: Г : А ־ : IT : IS : לרבים צידים וצדום מעל כל־הר ומעל 1־ * T <־ “ T : • T ־ J■ : ־ כל־גבעה ומנקיקי הקולעים: יי כי עיני על־כל־דרכיהם לא נסתרו 1 : : • I V ־ T •> ־ ־ מלפני ולא־נצפן שנם מנגד עיני: IT •• V JV * IT י :־ J־ : • I : AT T : * ״ ושלמתי ראשונה משנה שנם Т ־: <“ : * T P J* : : ־ וחטאתם על חללם את־ארצי בנבלת ־> : * : А* : ־ V JT ! ־1 ־ Т Т : ־ שקוציהם ותיועביותיהם מלאו אתV I * IT V •• J ־: : V •• • וי נחלתי: г T ־: г ״ יהוה שי ומעזי •J*S IT *•s т : ומנוסי ביום צרה AT T J I 1• S אליך גרם לאו ראמת pמאפסי־א אך־עוקל נחלו אבותינו הבל ואק־בם מועל: r JT 1 י“ : V IV כהיעשה־לו אדם אלהים A* • V: IT T J V ־: I : :והמה לא אלהים ו• V! J т 1•• : כאלכן הנני מודיעם T • I J* : * * •• T בפעם הואת אודיעם את־ידי ואת־גבורתי A* Т I * V ! I* T וידעו כי־שמי יהוה: ГГ : У : г i : it: אחטאת יהודה כתובה ГТ ־ -тт т : J I בעט בתל בצברן שמיר חרושה על־לוח לבם J ־ ■ T ולקרנות מזבחותיכם: : -י: IV •• 1 : : • I בכזכר בניהם מזבחותם ואשריהם על־עץ רענן 1АТ־: Г י J” ־ IV ~ ־ :־ על גבעות הגבהות: 1 : ־ J т : 1־ גהררי בשדה V Т ־ • Т ־: תלך כל־אוצתתיןז *IV :1 T J' : Р י לבז אתן בנותיך בחטאת V IT י : ־ IT
16:10 И р м е я г у 287 всякой горы, и со всякого холма, и из каждой расщелины в скалах. 17 Ибо взорам Моим открыты все пути их; не укроются они от лица Моего, и нечестие их не утаится от очей Моих. 18 И прежде всего воздам им вдвой- не за нечестие их и за грех их, за то, что осквернили они землю Мою гнусной мертвечиною, и мерзостя- ми своими заполонили удел Мой». 19 Господь - сила моя и твердыня моя, и прибежище мое в день беды! Придут к Тебе народы со (всех) концов земли и скажут: «Только ложь унаследовали отцы наши, тщету - от которых нет проку. 20 Разве может человек сам себе по- наделать богов, а ведь те - не Бог!». 21 «Потому ныне Я вразумлю их, на этот раз Я дам им изведать руку Мою и могущество Мое, и узнают они, что Имя Мое - Господь». 1 Грех Йегуды начертан резцом железным, кремневым острием вырезан на скрижалях сердец их и на рогах жертвенников их. 2 Как о сыновьях своих, пекутся они о жертвенниках своих и об ашерах своих, о деревьях зеле- неющих, о холмах высоких 3 (и) высотах полевых. «Достояние твое, все сокровища отдам Я на разграбление - за высоты твои, за грехи у вас на глазах и при жизни вашей, голос веселья и голос радости, голос жениха и голос невесты. 10 Когда возвестишь ты народу это- му все слова эти, скажут они тебе: ״За что предрек нам Господь все это великое бедствие? В чем вина наша и в чем грех наш пред Господом, Бо- гом нашим?״. 11 Тогда скажи им: “За то, что отцы ваши оставили Меня, - слово Госпо- да, - и пошли за другими богами, и служили им, и простирались ниц пред ними, а Меня оставили и Уче- ния Моего не соблюдали. 12 А вы поступаете еще хуже отцов ва- ших - каждый следует упорству зло- го сердца своего, не слушая Меня. 13 (За это) выброшу вас из страны этой в страну, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и будете там день и ночь служить другим богам; ибо Я не дам вам пощады”». 14 «Потому вот, настанут дни, - ело- во Господа, - когда больше не будут говорить: “Жив Господь, Который вывел сынов Израиля из страны египетской”, - 15 а (скажут): “Жив Господь, Кото- рый вывел сынов Израиля из стра- ны северной и изо всех стран, куда Он изгнал их”. Ибо Я возвращу их в землю, которую Я дал отцам их». 16 «Вот, Я нашлю множество рыбо- ловов, - слово Господа, - и будут они вылавливать их, (как рыбу); а потом нашлю множество охотников, кото- рые будут гнать их, (как зверей), со 16:18 гнусной мертвечиною... мерзостями: подразумеваются языческие культы. 16:19 ложь... тщету: т. е. лжебогов, тщетных идолов. 16:20 а ведь те - не Бог!: или: «а ведь они - не боги!».
288 י י מ י גז ג יז:ד בכל־גבוליןז: : IV : Т י י ושמטתה ובזי מנחלתך אשר נתתי לך Т ■ J” T JV “S י והגגבךתיך את־איביך בארץ אשר לא־ידעת V IT T י :־־ Т : ATT I JV כי־אש קדחתם באפי •1 :י־ : •л : ־ •1 עד־עולם תוקד: הכ!ה ן אמר יהוה T S J” T J אתר הגבר V V ־ < T אשר יבטח באדים T T IT J- S • JV :־ ושם בשר זד^עו AS IT T JT S ומן־יהוה יסור לבו: • י : 1 • j т vt י והיה כערער בערבה : T T : ־ : T T-: IT JT ולא יראה כי־יבוא טוב A JT Г IV S* J S ושכן חודים במךבר ארץ מלחה ולא תשב: VJV י I" •• I S IT •• S זבתך ה|בר אשר יבטח ביהוה :־ JV ־ S ־1 АТ Г והיה יהוה מבטחו: : דדג : IT • : ־ I י׳ ותה כעץ I שתול על־מים J T ־ ־ • ועל־יובילישלח שרשיו : - - : ־ ־T T IT J ןלא ירא(יךאה) כי־יבא חם והיה עלהו רענן АТ”! Г 1“ T JTT S י ובשנת בצרת לא יךאג ולא ימיש מעשות פרי: * IV J 1- 1• T J : ° עקב הלב מכל т ג' ־ “«ז • I ואנש הוא A J4 T S מי ידענו: 1v т 1“ 1■ י אני יהוה חקר לב :־ •$ : » ״וי ••1 בחן כליות ולתת לאיש כדרכו(כדרכיו) כפרי מעלליו: ■ : •1 г :־ ז זו יא קרא דגר ולא ילד י"> Т ־ : T T J פשה פשר ולא במשפט AT S * S J ! VI V } בחצי ימו(ימיו) יעזבנו г :־ •> 'דד ' г ־ : v ובאחריתו יהיה נבל: : ־1 ГГ T JV !1• I • “S יבכסא כבוד מתם מראשון מקום מקדשנו: рמקוה ישךאליהוה כל־פזביך יבשו IV S I Т י *• А יסורי(וסות) בארץ יכתבו vjt т * ״די, כי עזבו מקור מלם־חיים את־יהוה: IT : ידרפאני יהוה וארפא TJ•• : т : • <•• T : הושיעני ואושעה т л•• т • : • 1•• • I כי תהלתי אתה: T IT 1• T • : У טי הנה־המה אמרים אלי AT - I* S I T איה דבר־יהוה IT S ־ : У “ :יבוא נא гг דג I ואני לא־אצתיra • : J- • ־: г מתנה אחתך ומם אנוש לא התאויתי • 1••: ג דג• ג • : ־ אתה ידעת Т : ATT JT ־ מוצא שפחי ” T : JT :נכח פניך היה 1TT י iv т ג ־ י׳ אל־תהיה־לי למחתה AT * S ־ I" “ S P :מחסי־אתה ביום רעה гг т ג : т 1־ • ־: г ״ לבשו ח־פי ואל־אבשה אני יחתו המה ואל־אחתה אני ־ AT T 1־ “ ־ ! T “ J— הביא עליהם יום רפה דד j v •• ־: <• т :ומשנה שבתן שברם I" : T י IT• JV : • י״ כה־אמר יהוה אלי הלך ועמדת т:־гг: •<т ־ ” т: ־ Т I בשער בני־עם (העם) אשר יבאו בו < Т V 4 :־ Т Т ׳ I•• : - J” S
17:4 289 И р м е я г у 11 Куропатка высиживает яйца, ко- торые не она снесла; таков тот, кто нажил богатство не- правдою: разорится он в расцвете лет своих, а на склоне (жизни) в дураках оста- нется. 12 Престол славы, изначально возне- сенный, - место Святилища нашего. 13 Господи, Надежда Израиля! Все, оставляющие Тебя, посрамятся. «Покинувшие Меня будут к земле приговорены, ибо оставили они Господа, Источник воды живой». 14 Исцели меня, Господи, и исце- люсь я; спаси меня, и спасусь я; ибо Тебя восхваляю я! 15 Вот, они говорят мне: «Где же слово Господне? Пусть оно сбудется!». 16 Не спешил я стать пастырем при Тебе и дня бедствия я не жаждал - знаешь Ты (это); что бы ни сказал я - пред Тобой это было. 17 Не ввергай меня в ужас! Ты - прибежище мое в пору бед- ствия. 18 Пусть же посрамятся преследова- тели мои, а не я; пусть трепещут они, а не я; наведи на них день бедствия, сокруши их двойным ударом! 19 Так сказал мне Господь: «Пойди и стань в воротах сынов народа этого, во всех пределах твоих. 4 По своей вине утратишь ты удел свой, который Я дал тебе; и отдам Я тебя в рабство врагам твоим, в страну, которой не знаешь ты, ибо разожгли вы огонь ярости Моей- вечно пылать ему!» 5 Так говорит Господь: «Проклят человек, который уповает на человека и плоть считает силой своею, а сердцем своим отвращается от Господа. 6 Уподобится он колючему кусту ере- ди степи, не увидит он грядущего блага, а поселится в пустыне каменистой, на солончаках необитаемых». 7 Благословен муж, который уповает на Господа, и Господь будет оплотом для него. 8 Уподобится он дереву, что посажено у воды и пустило корни свои близ потока; и не боится, что зной наступит; зеленеет листва его, засушливый год не устрашит его, и плодоносить оно не перестает. 9 109 «Лукавее всего сердце (челове- ческое) - неисправимо оно. Кто познает его? 10 Но Я, Господь, прозреваю сердце, испытываю нутро, чтобы воздать каждому по поступ- кам его и по плодам деяний его». 17:13 будут к земле приговорены: букв, «в землю будут записаны»; ср. комм, к Йеш. 34:16.
290 ירמיהו מלכי יהודיה ואשר יצאו in ובכל שערי ־ г T : J~ S:־ 1 : A :j" IV ־1 :־•Г יתשלם: • IT T I : כואמרת'אליהם שמעו דבר־יהוה מלכי ־ T ! ־ : r : • V •• ־: JT : ־ nr S יהודה וכל־יהוד־ה וכל ישבי ירושלם *AT T I: J" ! I I Г T : T S T : :הבאים בשערים האלה V I•• Т У Т : 1 ־• Т ־ כאכה אמר יה1ה השמת בנפשותיכם AV ** I I ־ S I S IT * T : J־ T < ואל־תשאו משא ביום השבת והבאתם IV •• ־: r T ־ ־ J : T : ־ • : > ־ בשערי ירושלם: • IT T 1: г•־: г : כבולא־תוציאו משא מבתיכם ביום J : V •• IT • <т ־ • I : השבת וכל־מלאכה לא תעשו וקדעותם V ! י ־• S А ־! r J IT T : Т : Т ־ ־ את־יום השבת כאשר צויתי את־ V • I•• ■IV ־: Г Т ־ ־ J :אבותיכם » ולא שמעו ולא הטו את־אזנם ויקשו ־־ :י AT! T V 1 • J : ” : IT J : את־עו־פם לבלתי שומע(שמוע) ולבלתי קרות מוסר: ״־'ותה אם־שמע תשמעון אלי נאם־ יהוה לבלתי ן הביא משא בשערי העיר У Т •J"־1 :־ : Т ־ J* T J* : • : т : הזאת ביום השבת ולקדש את־יום J V .. I- . AT ־ ־ J : I ־ השבת לבלתי עשות־בה כל־מלאכה: IT T : T l I ־: У i • : T ־ ־ I י״ ובאו בשערי העיר הזאת מלכים J* T : ־ J" T J••־: Г : JT I ושרים ישביב! על־כסא דוד רכבים J* J I ״ Т •• • ־ • : I * Т 5 ברכב ובסוסים המה ושריהם איש У V •• JT : т •־ • >י V JV Т ¬יהודה וישבי ירושלם וישבה העיר • IT JT : it: •at t i: j•• : I : IT : הזאת לעולם: ־ IT : l ״ ובאו מערי־יהוד־ה ומסביבות ירושלם т 1: • : • T : I•• T •• JT ־ • ומאוץ בנימן ומן־השפלה ומן־ההר ומך ה1גב מבאים עולה וזבח ומנחה ולבונה ־ IV! JT •J* • : VV ־ ׳ : AT : JT ומבאי תודה בית יהוה: IT : J” IT J" • : כזואם־לא תשמעו אלי לקדש את־ יום השבת ולבלתי ן שאת משא ובא •J т ־ j•• : j* : • : T ־ ־ J בשערי ירושלם ביום השבת והצתי אש J•' • Г • : AT ־ ־ J : •1־ T 1: J••־: Г : בשעריה ואכלה ארממת ירושלם ולא • : JT : IT : T V т• ־ : : Т I : J ־1 • : J תכבה: * 4* א הדבל אשר היה אל־ירמיהו I I V ־ т т :־ т : 1v jt т jv I I מאת יהוה לאמר: •• I •• IT : У בקום וירדת בית היוצר ושמה אשמיעך J1־ : •1 :־ T IT : A•• ־ J” IT : ־IT: ,J :את־דברי IT т : גוארד בית היוצר והנהו (והגה־הוא) עשה מלאכה על־האבנים: IT T : JV ־ IT : T IT * י ונשחת הכלי אשר הוא עשה בחמר ביד היוצר ושב ויעשהו כלי אחר כאשר :-J ־ ••Г Т : А ־:־ •• : *J ־ •• ־1:־ JV ישר בעיני היוצר לעשות: ד -4 : •• у ־ •■1 ־1 :־ 1 הויהי דבר־יהוה אלי לאמור: ־: У : ־ : IT ״ I “ Г י הכיוצר הזה לא־אוכל לעשות לכם :- •• ־ I V ־ ־1 :־ JV T J• בית ישראל נאם־יהוה הנה כחמר ביד АТ : Гч : V T : • У • ••> ־ j- : V היוצר כן־אתם בידי בית ישראל: 1•• Т : • У 1• Т : JV • •• זרגע אדבר על־גוי ועל־ממלכה לנתוש J : • AT T : ־ ־ : I ־ :־ ־ ” ־ JV :ולגתוץ ולהאביד 1• ־ :־ : I י I : • : חושב הגד הלוא מרעתו אשר דברתי • : 1־ • JV ־: T JT •• ־ J ־ т : עליו ונחמול על־הרעה אשר חשבתי • : 1־ T JV -: T TJT ו ־ : • ־• : AT T :לעשות לו I J ־1 :־ ״ ורגע אדבר על־גד ועל־ממלכה לבנות I : * AT T : ־ ־ : I ־ J..; :ולנטוע י ועשה הרעה(הרע) בעיני לבלתי שמע בקולי ונחמתי על־הטובה אשר אמרתי • : 1־ T JV ־: T 1 ־ : • ־ ־•: Л• : י להיטיב אותו: 1 у •• : ¬יא ועתה אמר־נא אל־איש־יהודה ועל ־ : т : • V JT т V: т : ־ יושבי ירושלם לאמר כה אמר יהוה т : J- Т < •• • ־ Т 1: •• : I הגה אנכי מצר עליכם רעה וחשב У : Т Т V •• ־: <•• •it •• • עליכם מחשבה שובו נא איש מדרכו J : ־ • •< T J AT T ־: Г IV •• :־ הרעה והיטיבו דרכיכם ומעלליכם: IV •• : ־1 ־ IV •• : ־ J" *• : T T IT рьем Ханаана. Южная граница - Вади-эль-Ариш, северная - Вади-Шелаль, отделяющий Шефе- лу от Шаронской долины. Грунтовые воды залегают неглубоко; орошение земель позволяет со- бирать обильные урожаи. 17:27 дворцы: или «укрепления».
17:20 И р м е я г у 291 рота Иерусалима в день Субботний, то зажгу Я огонь во вратах его, и по- жрет он дворцы Иерусалима, и не угаснет’ **». “I Q 1 Слово, что было к Ирмеягу ±0 от Господа: 2 «Встань и сойди в дом гончара: там возвещу Я тебе слова Мои». 3 Сошел я в дом гончара, и вот: тру- дится он за гончарным кругом. 4 Не вышел у него сосуд, который делал он из глины своими рука- ми, и он переделал его в другой со- суд, который счел подходящим. 5 И было ко мне такое слово Господне: 6 «Неужто не могу Я соделать с вами, дом Израиля, того, что делает гон- чар тот? - слово Господа. - Вот: что глина в руке гончара, то вы в руке Моей, дом Израиля! 7 Мгновенно решаю Я о каком-либо народе и царстве: искоренить, со- крушить и погубить его! 8 Но если народ, которому Я пред- рек это, отречется от зла своего, то и Я пощажу (его) от того зла, какое намеревался причинить ему. 9 Мгновенно решаю Я о каком-либо народе и царстве - устроить и укоре- нить его! 10 Но если он (народ) будет творить зло в очах Моих, не слушая голоса Моего, то и Я передумаю - (отменю) то благо, которым думал его облаго- детельствовать. 11 А теперь скажи-ка людям Иудеи и жителям Иерусалима вот что: “Так говорит Господь: ‘Вот, готовлю на вас Я пагубу, против вас (зло) за- мышляю. Отвратитесь же от пороч- ного пути своего - благими сделай- те пути и деяния ваши!’”. куда входят цари иудейские и откуда выходят они; (пойди) также ко всем вратам иерусалимским 20 и скажи им: “Слушайте слово Гос- подне, вы, цари иудейские, и вся Иу- дея, и все жители Иерусалима, вхо- дящие через эти ворота. 21 Так говорит Господь: ‘Чтобы жиз- ни свои уберечь, не берите ношу в день Субботний, и не носите ее че- рез ворота иерусалимские, 22 и не выносите ношу из домов ваших в день Субботний, и не делайте ника- кой работы - а святите день Суббот־ ний, как Я заповедал отцам вашим; 23 но те не слушали и не внимали, а заупрямились - не слушали настав- ления и не принимали. 24 И будет: если вы послушаетесь Меня, - слово Господа, - и не буде- те проносить ношу через врата го- рода этого в день Субботний, а буде- те святить день Субботний, не зани- маясь в этот день никакой работою, 25 то через врата города этого будут проходить цари, восседающие на престоле Давида, и сановники; бу- дут они проезжать на колесницах и на конях - сами они и сановники их, люди Иудеи и жители Иерусалима; и город этот пребудет вовеки. 26 И будут приходить из городов иу- дейских, из окрестностей Иеруса- лима, из земли Биньяминовой, и из Шефелы, и с нагорий, и из Неге- ва, чтобы совершать всесожжения, и жертвоприношения, и хлебные приношения, и (воскурение) благо- воний и приносить благодарствен- ные жертвы в Доме Господнем. 27А если не послушаетесь Меня в том, чтобы святить день Субботний и не носить ноши, проходя через во17:26 Шефелы: Шефела, букв, «низменность» (термин употребляется также в значениях «равнина», «предгорье»); простирается между Средиземным морем и центральным плоского-
292 ירמיהו יח:יג יב ואמרו טאש כי־אחרי מחשבהזינו זכר 1 עמדי לפניך נלך ואיש שררות לבו־הרע נעשה: •• •• י : •4 : • ( • IV —; 1“ ” IT T I יגלכן כה אמר יהוה T •• י > T : J- T שאלו־נא בגרם г:־ т ־ • מי שמע כאלה V Л•• Т1- Т )• שעררת עשתה מאד : JT : IT • •s־: Г :בתולת ישראל 1•• т : • 1: ־ יי היעזב מצור שדי 1־ Т 1 • J ”! I S שלג לבנון אם־יגתשו מים זרים ■ГТ 4־ : IT* :קרים מזלים r s 1 1די״ ״י כי־שכחני עמי 1• ־ • J4 •• : г לשוא יקטרו ויכשלום בדךכיהם שבילי עולם Т ~ J•• • : ללכת נתיבות דרך לא סלולה: VIV י IT : i ״ לשום ארצם לשמה J Т ־ 5 MT : ־ IT שתקת(שריקות) עולם כל עובר עליה ישם I * Т V T У < ויניד בראשו: I S ГТ : יי כתח־קדים אפיצם לפני אויב Л•• J■• : • ערף ולא־פנים אראם V S י : V : V «Г Т I לדבר עליהם טובה להשיב את־חמתך מהם: : V г T :־ IT : י1 •• IV כאלב( תן אודבניהם לרעב T •• • •• י T T IT V •• : V והגרם על־ידי־סךב ותהינה נשיהם שכלות ואלמנות ־ s• : ־ : T ואנשיו; ם יהיו הרגי מות : ־ : ” I : Г V !־VAT " Л בחוריו; ם מכי־חרב במלחמה: ־ V IV 4 V •• J ־ • : IT T נבתשמע זעקה מבתיו; ם • т ־> : V •• JT • ,T T כי־תביא עליהם גדוד פתאם Г *• Т Г־ " A : • I ! MV כי־כרו שיחה(שוחה) ללכד־ני Т Р> ׳ STS'T••• ופחים טמנו לרגלי: ־ ■1 S J : IT ־ : IT ״ ואתה ״יה!ה ידעת : ־ T : “T T : JT את־כל־עצתם עלי למות Т IV :־ Т <Т Т ־ ־ V T אל־תכפר על־עונם וחטאתם מלפניך אל־תמחי S ־ IT T י JVT S * ־ AV : • והיו(דתו) מבשלים לפניך בעת אפך עשה בהם: ״ כה אמר יה1ה הלך וקנית W בקבק יוצר חרש ומזקני העם ומזקני הבהנים: • • :י"1 ־ I :־ г בויצאת אל־גיא בן־הנם אאר פתח :V J" V т т т י • :־ IV V ־ שער התרסות (החרסית) וקראת שם ־J ־ ׳ Г ־ : *T : X A׳T T JT :ביום אידם: את־הדברים אשר־אדבר אליך י IV •• )" : V 1 :־• T : ־ V ГГ ) : גואמרת שמעו דבר־יהוה מלכי יהודה т : J•• : ־ T : ־ : J S ׳ T : ־ IT : יחויאמרו לכו ונחשבה על־ירמיהו דשבי ירושלם כה־אמל, יהוה צבאות T : T : ־ T I •AT T 1: 1“ 1 ג : T : r JT : : ־ 1 : : : ־ לא־תאבד תורה מכהן אלהי ישראל הנד מביא רעה עלЪ מחשבות т т <• •• • : • •• Т : • J•• V: ״ י Т 1 ־ • т ¬! :־ ועצה מחצם ודבר מנביא לכו ונכהו המקום הזה אשר כל־שמעה תצלנה Т : }- • IT : I T jv —: V ׳ ־J T - J" ־ : S A* T * IT т : T T I” т •• : :בלשון ואל־נקשיבה אל־כל־דבריו: אזניו ГТ: T IT T : T V T 1־ ־ :י ־ : • T ־ י״ הקשיבה יהוה אלי AT ־־ IT Г Т Г ־ :י ושמע לקול יריבי: it •: ד : r 1: ־ כהישלם תחת־טובה רעה T T T ־ : 4 ־> ־1־ כי־כרו שוחה לנפשי Л• : ־ : I.T ) T P י.;ען ן אשר עזבני ו עכרו את־המקום הזה רקטרו־בו לאלהים אחרים אשר לא־ידעום המה ואבותיהם ומלכי יהודה 1 :т у •j т ־ :־ 1 •• iv ־ : ••j נ at ומלאו את־המקום הזה דם נקים: הובנו את־במות הבעל לשרף את־ J Т V Т ־ ־ ־ • : s י V
18:12 293 И р м е я г у 21 За это обреки сыновей их на голод и порази их силой меча; пусть жены их утратят детей и овдовеют, мужей их пусть смерть настигнет, (а) юноши будут поражены мечом на войне! 22 Пусть доносится вопль из домов их, когда внезапно наведешь Ты на них полчища, за то, что вырыли они яму, чтобы поймать меня, и силки расставляют для ног моих. 23 Ведь Ты знаешь, Господи, все, что замышляют они на поги- бель мне; не прощай преступления их и не изгладь греха их пред Тобою! Да будут они повержены пред Тобою - (так) поступи с ними в пору гнева Твоего. 19 1 Так сказал Господь: «Поди, купи глиняный кувшин у гончара; и с несколькими старейши- нами народа и несколькими старши- ми священниками 2 выйди к долине Бен-Гином, что против Горшечных ворот, и изреки там слова, которые Я скажу тебе. 3 И скажешь ты: “Слушайте слово Господне, цари иудейские и жители Иерусалима! Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: ‘Вот, наве- ду Я пагубу на место это - так, что у каждого, кто услышит о том, зазве- нит в ушах, - 4 за то, что они оставили Меня, и осквернили место это, и воскуря- ют на нем чужим богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари иудейские; и залили место это кро- вью невинных, 5 и понастроили они высот Баалю, 12 Но они ответят: “Вот еще! Как за- хотим, так и сделаем - пусть каж- дый действует по упорству злого сердца своего!”». 13 Потому так говорит Господь: «Повыспрашивайте־ка у народов, слыхал ли кто об этаком? Непотребства великие творит дева Израиля! 14 Оставит ли снег ливанский скалистые склоны? Иссякнут ли <г>орные воды, потоки холодные? 15 А народ Мой забыл Меня; воскуряют они (идолам) ничтожным, сбились они с дороги своей, (со) стези вечной, чтобы бродить по тропам путями нехожеными - 16 чтобы предать землю свою опу- стошению и глумлению вечному; всякий, кто пройдет по ней, изумится, головой покачает. 17 Как восточный ветер, развею Я их пред лицом врага; спиною, а не лицом обращусь Я к ним в день бедствия их». 18 Но сказали они: «Пойдем, сгово- римся против Ирмеягу; чтоб закон не пропал у священников, совет - у мудрецов, а слово - у пророков. Пой- дем, сразим его злословием и не бу- дем внимать ни единому его слову». 19 Внемли мне, Господи, и услышь голос противников моих! 20 Воздают ли злом за добро? А они вырыли яму на погибель мне. Вспомни, как я стоял пред Тобою, чтобы просить для них блага, чтобы отвратить от них гнев Твой. 18:14: <г>орные: конъектура; в масор. тексте: «чужие», «чужеземные». 19:2 к долине Бен-Гином: см. комм, к 7:31.
294 ירמיהו יט:ו בניהם באש עליות לבעל אשר לא־צויתי ־ ־ • I <V ־ AT ־ J r l" T : ״• •••יו ולא דברתי ולא עלתה על־לבי: г • ־ IT : IT J s •:־• j: י לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא־ I : T : 14: • т <• т ו- • * •• T ¬למקום הזה עוד התפת וגיא בז Vip1 י V J••: V I י ־*.־ע (• ־ T ־ ••»т • :הנם כי אם־גיא ההרגה IT •• ־1 :־ • I* A • י 0ובקתי את־עצת יהודה וירושלם ־ ■ т 1 • <т : s V • ־ י במקום הזה והפלתים בחרב לפני J" : • V V ־:•> ־•: V ־ ,J Т ־ איביהם וביד מבקשי נפשם ונתתי אתV <• ־ IT S AT : ־ J** ־1 : ־ :י : V •• : ו נבלתם למאצל לעוף השמים ולבהמת J־ v: IV : • 1־ T י ־ J S T ־1 :־ ! т т : • :האךו חושמת׳‘ את־העיר הזאת לשמה IT ־ : ־ J* T V • : ־ S ולשרקה כל עבר עליה ישם וישלק על־ י ־ IS•: J • T V T У'Г < 1AT •• S • S :כל־מכתה T IV ־ т םוהאכלתים את־בשר בניהם ואת בשר בנתיהם ואיש בשר־רעהו יאכלו במצור Т : Л•• 1•• •• ־ S 1• : V •• I S ובמצוק אשר שיקו להם איביהם ומבקשי נפשם: י ושברת הבקבק לעיני האנשים • Т ־: IT ..... י АЧ1: ־ - IT : ־ IT S :ההלכים אותך י IT 1• S I ־ יא ואמרת אליהם כה־אמר 1 יהוה JT : J- T I V •• ־: T : ־ IT 5 צבאות ככה אשבר את־העם הזה V ־־ <Т Т V S V T JT T S ואת־העיר הזאת כאשר ישבר את־ כלי היוצר אשר לא־יוכל להרפה עוד A I" Т I” S J- I HV ־־ •* :־ J* S :וקתפת יקברו מאין מקום לקבור יב כן־אעשה למקום הזה נאם־יהוה it : 14: •г:~ עי т ־ v v: v ••1 י וליושביו ולתת את־העיר הזאת כתפת: V I : I ־ У Т V •У’ Т : AT : I : יגוודו בתי ירושלם ובתי מלכי יהודה T : J" : ־ •• T • ־ T I : J” T T : כמקום התפת הטמאים לכל הבתים • т ־ j : A* •• : ־ Vi- • : עי אשר קטרו על־גגתיהם לכל, צבא השמים והסך נסכים לאליהים אחרים: 1• •• 1 ••1 •ע :־• т s ־ • : ־ ••ע י т ־ יי ויבא ירמיהו מהרזפת אשר שלחו * Т : V ־: V 1־•• T s : • < Т ־ ¬יהוה שם להנבא ויעמד בחצר בית ” J : 1־1־ :־ ־ А•• Т * : IT •JT : :יהוה ויאמר אל־כל־העם ГГ Т Т V V 1־ т : םי כה־אמר יהוה צבאות אליהי ישראל •• т : * J** V: Т : <т : ־ Т I הנני מבי(מביא) אל־העיר הזאת ועל־ כל־עריה את כל־הרעה אשר דברתי • :1־ * JV ־: T TJT Т •4 T VT Т עליה כי הקשו את־ערצם לבלתי שמוע 1 : ע ־• : • : т : т v י: • <• т av т :את־דברי IT T : ^ » וישמע פשחור' בן־אמר הכהן J והוא־פקיד נגיד בבית יהוה את: 1 т •עי 1v at : j•• : 1*т ירמיהו נבא את־הדברים האלה: • : : v it • т ־ : т •ע v 1•• т בושה פשתור את ירמיהו הנביאה אתו על־המהפכת אשר בשער ברמן העלית אשר בבית יהוה: v it : י :־ iv : ••ע : it גויהי ממחרת ויצא פשחור את־ירמיהו מך т т: т г • : г ־ ••ע ־ : ע• it : :• iv • י המהפכת תאמר אליו ירמיהו לא פשחור ־ ־ : V AT ־ V ׳• Т : : * Т > ־ : קרא יהוד( שמך כי אם־מגור מסביב: v : т : <т*т י •1 • т ע • г т י כי כה אמר יהוה הנניי נתנך למגור Т : 1:VI • : • Т : J- T J J* לך ולבל־אהביך ונפלו בחרב איביהם iv •• : 1 *.,י ^ע : ע• : •.*ע v 1 :־ т : : ינ ועימך ראות ןאת־כל־יהודה אתן ביד מלך־בבנל והגלם בבלה והכם בחרב: v it v עт • : т iv т עт: • : v т י v iv הונתתי את־כל-חסן העיר הזאת J' T י V T V • 1־т: ¬ואת-כל־יגיעה ואת־כל־יקרה ואת כל T •• : AT(T : T V : IT • : T v : אוצרות מלכי יהודה אתן ביד איביהם ובזזום ולקהום והביאום בבלה: Т IV Т I • v:1v ,T : T : י ואתה פשחור וכלי ישבי ביתך תלכו : ־ JT ־ : : 1 : ••v •• j י ••1:1 בשבי ובבל תבוא ושם תמות ושם ־ JT : T <T : T JV Т * AV תקבר אתה וכל־אסביך אשר־נבאת להם בשקר: IV T ־ V IT, י פתיתני יהוה ואצת • • ־> • : T V IT т 20:3 Пашхур: заимствовано из древнеегипетского, означает «сын Гора». Магор-Мисавив: букв. «Ужас-Кругом»; это выражение встречается также, например, в Ирм. 6:25,20:10,46:5,49:29.
19:6 И р м е я г у 295 ствовать, и встал во дворе Дома Гос- подня, и сказал всему народу: 15 «Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: “Вот, Я наведу на го- род этот и на все (подчиненные) ему города все то зло, которое предрек ему, ибо упорствуют они, не внимая словам Моим״». 1 А священник Пашхур, сын Имера, главный надзира- тель в Доме Господнем, услыхал эти пророческие речи Ирмеягу. 2 Избил Пашхур пророка Ирмеягу и посадил его в колодки у Верхних Биньяминовых ворот при Доме Гос- поднем. 3 Но на другой день Пашхур освобо- дил Ирмеягу из колодок, и Ирмеягу сказал ему: «Не “Пашхур” Господь нарек имя тебе, а “Магор-Мисавив”. 4 Ибо так говорит Господь: “Вот, Я наведу ужас на тебя и на всех, кто любит тебя; и падут они от меча вра- гов своих у тебя на глазах! И всю Иу- дею предам в руки царя вавилонско- го, и уведет он их в изгнание в Вави- лон и мечом поразит их. 5 И предам Я все богатство горо- да этого, и все достояние его, и все ценное в нем, и все сокровища ца- рей иудейских - (все) отдам в руки врагов их; и разграбят они это, и за- берут, и унесут в Вавилон. 6 И ты, Пашхур, со всеми домочад- цами своими, (тоже) отправишься в плен: придешь в Вавилон и умрешь там, и там похоронят тебя - со все- ми, кто любил тебя (и) кому напро- рочил ты ложь”». чтобы огнем сжигать сыновей сво- их во всесожжение Баалю, чего Я не заповедовал и не повелевал и о чем не помышлял Я! 6 Потому вот, наступают дни, - ело- во Господа, - когда место это будут уже называть не тофетом и не доли- ной Бен-Гином, а долиной Резни. 7 И разрушу на месте этом замыслы Иудеи и Иерусалима и сражу их ме- чом пред врагами их - рукою тех, кто домогается смерти их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным. 8 Обреку Я город этот на ужас и глумление; всякий, кто пройдет мимо него, ужаснется и присвист- нет, (глядя) на все разрушения его. 9 И заставлю их есть мясо сыновей и дочерей их; каждый будет поедать мясо ближнего своего, когда осадят и стеснят их враги, домогающиеся смерти их’ ”. 10 И разбей кувшин на глазах у при- шедших с тобою людей, 11 и скажи им: “Так говорит Господь воинств: ‘Сокрушу Я народ этот и город этот, как разбивают сосуд гон- чарный, который нельзя уже вое- становить в целости; и для погребе- ния их не достанет места в тофете. 12 Так поступлю Я с местом этим, - слово Господа, - и с жителями его; и город этот уподоблю тофету. 13 И дома Иерусалима и дома царей иудейских осквернены будут, подоб- но месту тофета, - все те дома, где воскуряют на крышах всему воин- ству небесному и совершают возли- яния богам чужим’ ”». 7 Увлек Ты меня, Господи, - (вот) и завлечен я. 14 И пришел Ирмеягу из тофета, куда Господь посылал его пророче19:6 не тофетом и не долиной Бен-Гином, а долиной Резни: см. комм, к 7:31. 19:7 разрушу: евр. глагол бакак созвучен существительному бакбук, «кувшин» (см. сти- хи 1 и 10).
296 י ר פ י חזקתני ותוכל הייתי לשחוק כל־היום ד •> • • ! יד כלה לעג לי: Г J" 14 חכי־מדי אדבר אזקק חמס ושד אקרא ЛТ1: V IT jt т כי־היה דבר־יהוה לי Т Т Г : ־ : » ■4 לחרבה ולקלס כל־היום: : Т V ,IV: JT : V ־ I טואמרתי לא־אזכרנו : דו ־ ! •v : : v 1 J ולא־אדבר עוד בצומו והיה בלבי באש בערת : דד> : • • : ••v v j עצר בעצמתי ד 14 : ־ ; AT ונלאיתי כלכל 1- ! г • у : • : ולא אוכל: : < דו י כי שמעתי דבת רבים *J ד ־ : • • -j ־ • מגור מסביב ד j • ד • הגידו ונגיד־נו כל אנוש שלומי • S J v: < שמרי צלעי A* S ־ I" S I אולי יפתה V 4 I <־ ונוכלה לו ד : j : :ונקחה נקמתנו ממנו 1v • 1” יד:• jt : • :י יאויהוה אותי כגבור ער־יץ ד • י j • : • <т г על־כן רדפי יכשלו ולא יכלו АТ4 J : 1 : דו * J“ : I ••ווי כשו מאד כי־לא השכילו • : • J • : I < כלמת עולם לא תשכח: : • -1 j it • ד - יבויהוה צבאות בחן צד־יק ראה כליות ולב it: jv ד ״A או־אה נקמתך מהם כי אליך גליתי את־ריבי: ינשירו ליהוה т г ■4 הללו את־יהוה AT I V I ! Г » ג סח כי הצל את־נפש אמון מיד מרעים: г : г• ארור היום т j ד אשר לדתי בו А * : 14־ JV :־ יום אשר־לדתני אמי 1• • • :1*1: V 1ו :־ אל־יהי בתך: ״י ארור האיש אשר בשר ־> • v ד• :־ j ד את־אבי לאמר ד * •• ילד־לך בן זכר ATT יJ** 114־ : י שמח שמחהו: דו т: • ־ ••1 ־ ״ והיה האיש ההוא כערים •J* Т IV ־ J* Т Т Т : אשר־הפך יהוה ולא נחם AT ״ J : IT : י У T V :־ ושמע זעקה ב1קר ותרועה בעת צהרים: • ITT: IT У : IT : אשר לא־מותתני מרחםг V AT ־1 • •־ : I JV :־ ותהי־לי אמי קבך־י ורחמה הרת עלם: гг ~ 1־ ־: а : : ־ יי׳ למה זה מרחם יצאתי • T T V JV “ V т <т לראות עמל ויגון ־ : AT : IT T J י ויכלו בבשת ימי: ־ • : ГГ Т v i : J ^ 14 א הדבר אשר־היה אל־ V%«J ירמיהו מאת יהוה בשליח * : : : • AT : J" •* IT אליו המלך צךקיהו את־פשחור בך מלכיה ואת־צפניה בן־מעשיה הכהן י I” ־ •JT •• ־: Г י V *T5 ־ : V : Т * : ־ לאמר: בדרש־נא בעדנו את־יהוה כי ■4• Т : V ** ־1 :־ <Т Т : 1נבוכדראצר מלך־בבל נלחם עלינו אולי A- T JT : • IV Т י V IV Г v : : 1 ־ יעשה יהוה אותנו ככל־נפלאתיו ויעלה IV ־:г: т : : • т : т <т : V ־:г :מעלינו т נויאמר יךמיהו אליהם כה תאמרץ אל־ צךקיהו:
20:8 297 И р м е я г у восхваляйте Господа, ибо спасает Он жизнь бедняка от руки злодеев! 14 Проклят день, в который родился я! День, когда мать родила меня, - да не будет благословен он! 15 Проклят тот, кто известил отца моего, сказав: «Родилось у тебя дитя - мальчик», - (и этим) осчастливил его. 16 Да уподобится человек тот городам, что разрушил Господь, не поми- ловав; пусть утром услышит он вопль, а в полдень - клич боевой! 17 За то, что не умертвил он меня в утробе, - (и) мать не стала могилой моею, а утроба ее (не осталась) вечно бере- менной. 18 Зачем же вышел я из утробы - чтобы видеть тяготы и печали и в позоре окончить дни мои? Ты сильнее меня ־ и одолел; и стал я всегдашним посмешищем - каждый потешается надо мною! 8 Ибо что ни слово у меня - то вопль; «Насилье, грабеж!» - кричу я. Ибо слово Господне стало мне срамом и поношением день- деньской. 9 Решил было я: «Перестану напоми- нать о Нем и не буду более говорить во Имя Его»; да только в сердце моем словно огонь полыхает, стесненный в костях моих, - как ни силился я сдержать его, но не сумел. 10 Слышу я толпы пересуды, ужас - кругом: «Донесите! Давайте донесем на него!». Все, с кем мирно жил я, ждут моего паденья: «Может, он оплошает, тут мы и одолеем его, расквитаемся с ним!». 1 Слово, которое было к Ирмеягу от Господа, ког- да царь Цидкиягу прислал к нему Пашхура, сына Малкии, и священ- ника Цефанию, сына Маасеи, что- бы сказать: 2 «Попроси за нас Господа, ибо На- вуходоносор, царь вавилонский, ве- дет против нас войну; быть может, Господь соделает ради нас нечто из чудес Своих, чтобы тот отступил от нас». 3 И сказал им Ирмеягу: «Вот что ска- жите Цидкиягу: 11 Но со мною Господь, как воитель могучий; а потому преследователи мои спот- кнутся и не преуспеют - жестоко посрамятся они от неразу- мия своего, вовеки не забудется позор их! 12 Господь воинств испытует правед- ного - видит нутро и сердце. Да увижу я, как Ты отомстишь им, ибо Тебе вверяю я тяжбу мою. 13 Пойте Господу, 21:2, 7; 22:25 и др. Навуходоносор: вавилонский (халдейский) царь Навуходоносор II (605-562 гг. до н. э.). Масор. написание: Невухадреццар; ср. вавил.: Набу-кудур(ри)-уцур, «Набу, храни старшего сына!»; см. также комм, к Йехез. 26:7.
298 ירמיהו כא:ד דכודאמר יהוה אלהי ישראל הנני מסב .... J* : • •• Т : • J•• VS T S ־ Т I את־כלי המלחמה אעזר בידכם א$ר אתם נלחמים בם את־מלך בבקי ואתV S V Т י V <v V T J* т : • V הכשדיים הצרים עליכם מחוץ לחומה АТ Г ’ I * V " 5־ J* T ” * 5 ־ ־ ואספתי אורנם אל־תחי העיר הזאת: I ־ У Т י I V T J* : - IT S הונלחמתי אני אתצם ביד נטויה ובזרוע J : ■ и : JT s vs* • ־: חזקה ובאף ובחמה ובקצף גתל: J- 5 ,ATT י V ,JV S IT •• S י IT י והכיתי את־יושבי העיר הזאת ואת־ ; • •• • J* T •• ! I V ־ : ... האדם ואת־הבהמה בדבר גדול ימתו: י ואחרי־כן נאם־יהוה אתן את־צדקיהו JT1. 1 ... . י j•• ... т ! 14: ־ •• ••ני: г : מלך־יהודה ואת־עבדיו ן ואת־העם Т Т V : JTT ־: V : JT S י V IV I ואת־הנשאריכו בעיר הזאת מן־הדבר V JV ־ • י ־ • Т • T S • ־ V : מן־החרב ומן־הרעב ביד נבוכדראצר J- V : ־ I : ־ : т т IT י • VJV • י ־ מלך־בבל וביד איביהם וביד מבקשי j.. י• - ; Г! V •• S I ־ S V T י V IV נפשם והכם לפי־חרב לא־יחוס עליהם V " J Т I V V * : JT * : AT : ־ ולא!חמל ולא יךר1ם: חואל־העם הזה תאמר כה אמר יהוה AT : J־ Т I ־ V ־ <T Т V : הנני נתן לפניכם את־דרך החיים ןאת־ דרך המות: יי הישב בעיר הזאת ימות בחרב וברעב T J* T ־ JT T IT V IV ובדבר והיוצא ונפל על־הכשדים הצרים ־ V AT : ־ •• 5 T “ ־ “ ־ : ■ ־ T •> עליכם יחיה (וח*ה) והיתה־לו נפשו לשלל: IT т : י כי שמתי ״פני בציר הזאת לרעה ולא ■j ־j : ־ т ־ т • ־ * : s от т ע לטובה נאם־יהוה ביד־מלך בבלי תנו1ן S AT : IS : IT s ־ •••> V י Т • V Т •• י ושרפה באש: г* T IT т s יא ולבית מלך להודיה שמעו דבר־יהוה: *IS : ־ : IT יב בית דוד כה אמר יהוה T : J” T < • T J” דינו לבקר משפט •> ־ T : • ,V והצלו גזול מיד עושק פן־תצא כאש חמתי ובערה ואין מכבה V - . I j.. . T-: гг מפני רע מעלליהם(מעלליכם): יגהנני אליך מצבת העמק צורהמישר נאם־יהוה J ־ * AT S 14 S I האמרים מי־יחת עלינו I* *SIT ~־T J ״ ומי יבוא במעונותינו: *IS* IT J ••ו יי ופקדתי עליכם כפרי מעלליכם IT -י 5 *• S־ •• Г Г ! • 4V ־ IV •• S נאם־יהוה AT S 14 S והצתי אש בלעך־ה ואכלה כל־סביביה: Т IV • 5 T IT S IT S ^ ^ אכה אמר להוה רד בית־ w ^ מלך יהודה ודברת שם את־ V JV י S AT S • ־ V T JT s הדבר הזה: ־ IT T ־IV בואמרת שמע דבר־יהוה מלך יהודה IT S ־ J- S T S׳ S ־ V JV T S י T S הישב על־כסא דוד אתה ועבדיך ועמך ־ V ־ • "A• T J ־ V T -S Г <Т י S ־ S י הבאים בשערים האלה: ־ 1• Т ־ V I•• Т У T S גכה ן אמר יהוה עשו משפט וצדקה S T S J- T J־ > • T T S T S, והצילו גזול מיד עשוק וגה“ יתום ואלמנה : - AT J~ * IT У י T T S — S Т •• S> אל־תנו אל־תחמסו ודם נקי אל־תשפכו ־ : T JT S •י —ן • 1 s s במקום הזה: י כי אם־עשו תעשו את־הדבר הזה ־> * V —S I” T ־ AV — IT Т ובאו בשערי הבית הזה מלכינ1 ישבים S r S JT־”J S I • T S V - •J • לדוד על־כסאו רכבים ברכב ובסוסים T S • ־ • V JVT • S I s ־ • הוא ועבדו(ועבדיו) ועמו: הואב! לא תשמעו את־הדברים האלה v r ! S • J • S ־ V л■■ T 1• T S בי נשבעול נאם־יהוה כי־לחרבה יהיה •> • s ־ IV S r JT S T S Р Т S Ps s • s הבית הזה: י כי־כה ן אמר יהוה על־בית מלך יהודה T S J” T J P ־ •• V JV י T S גלעד אתה לי • JT s ־ 1• •JT ךאש הלבנון дейского, царства во главе с Набополассаром, отцом Навуходоносора. Пало Халдейское цар- ство осенью 539 г. до н. э., когда персидский царь Кир захватил Вавилон. В Библии халдеи - си- ноним вавилонян; в книге Даниэля этим термином обозначаются также вавилонские мудрецы, астрологи и гадатели (см.Дан. 2:2 и далее). 22:4 дома: имеется в виду царский дворец.
21:4 299 И р м е я г у (который) воспылает так, что ни- кто его не погасит, - за злодеяния ваши”». 13 «Вот, Я (иду) на тебя, (город), стоящий в долине, скала (средь) равнины, - слово Господа, - (на вас), которые говорят: “Кто выступит против нас и кто войдет в жилища наши?”. 14 Я взыщу с вас по плодам деяний ваших, - слово Господа, - и зажгу огонь в лесу его (Иерусалима), и пожрет он все вокруг него». 1 Так сказал Господь: «Сой- ди в дом царя иудейского и возгласи там слово это. 2 И скажи: “Выслушай слово Господ- не, царь иудейский, сидящий на пре- столе Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие в эти ворота. 3 Так говорит Господь: ‘Вершите суд и справедливость и спасайте ограб- ленного от руки притеснителя, не обижайте (и) не совершайте наси- лия над пришельцем, сиротой и вдо- вой и крови невинной не проливай- те на месте этом. 4 Ибо если вы действительно буде- те исполнять слово это, то в ворота дома этого будут на колесницах и на конях въезжать цари, восседающие на престоле Давида, - сами они, их слуги и народ. 5 А если не послушаетесь слов этих, то Собою клянусь, - слово Господа, - что дом этот обратится в развалины’ ”». 6 Ибо так говорит Господь о доме царя иудейского: «Для Меня ты (что) Гилад, (что) вершина Ливана; 4 “Так говорит Господь, Бог Израи- ля: ‘Вот, обращу Я против вас ору- жие, которое в руках ваших и ко- торым сражаетесь вы с царем вави- лонским и с халдеями, осадившими стены ваши, и соберу их внутри это- го города; 5 и буду сражаться с вами рукою про- стертою и мышцею крепкою - во гневе, и в ярости, и в негодовании великом; 6 и поражу живущих в этом городе - и людей и животных; от великого мора погибнут они. 7 А после того, - слово Господа, - Цидкиягу, царя иудейского, и слуг его, и народ, и уцелевших в городе этом от мора, меча и голода предам Я в руки Навуходоносора, царя вави- лонского, и в руки врагов их и тех, кто домогается смерти их; и он по- разит их острием меча и не пощадит их, не пожалеет и не помилует’ ”. 8 А народу этому скажи: “Так гово- рит Господь: ‘Вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти: 9 кто останется в городе, тот умрет - от меча, голода или мора; а кто вый- дет и сдастся халдеям, осаждаю- щим вас, тот уцелеет, и собственная жизнь станет для него наградою; 10 ибо Я обратил лицо Мое против города этого, - слово Господа, - на беду (ему), а не на благо; будет он предан в руки царя вавилонского, который сожжет его огнем’ ”». 11 1211 Дому царя иудейского! Слушайте слово Господне: 12 «Дом Давидов! Так говорит Господь: “С утра судействуйте, спасайте ограбленного от руки при- теснителя - чтобы ярость Моя не разгорелась, как огонь, 21:4 халдеями: полукочевое арамейское племя халдеев (ср. Берешит 22:22) проникло в Южную Вавилонию в начале I тыс. до н. э. и восприняло вавилонскую культуру. Халдеи обрели независимость от Ассирии в 626/625 г. до н. э. и заложили основы Нововавилонского, или Хал-
300 ר מ י ה י כ נ!ז אם־לא אשיתך linn־ ערים לא נושבה(ברעובו): י וקדשתי עליך משחתים איש וכליו ЛТ •• : J* וכרתו מבחר ארזיך : J- : • : ГТ :־ V T י והפילו על־האש: : • ■1 ־ 1•• т י׳ ועבת גוים רבים על העיר הזאת J* : IT S ־ • ־1 J• T ־ Л ואמת איש אל־רעהו על־מה עשה : V J* S IT •• •• ־ Т Т V> יהוה בכה לעיר הגדולה הזאת: : У Т Т Т Т ־ : IT ־ I ° ואמרו על אשר עזבו את־ברית יהוה ! S JT >־ 5־ IT : Г : V : ГГ JV אלהיהם וישתחוו לאלהים אחרים ויעבךום: י אל־תבכו למת ואל־תנת א : ־ л 14 т בכו בכו להלך כי לא ישוב עוד וראה ״it т: r т < j $ת"אךץ מולךתו: יאכי כה אמר־יה^ה אל־שלם בן־יאשיהו *V T : -IT J J ־ 4 V י T • I מלך יהודה המלך תחת יאשיהו אביו V JV י T JT • I - T J • אשר יצא מן־המקום הזה לא־ישוב שם :־ IT T JV • י ־ J Т, ־ •••IT J T I л שד: יב כי במקום אשר־הגלו אתו שם ימות י ! 4 :־ Л T JT l J : * V ואת־הארץ הזאת לא־יראה עיוד: : VJT T V י ־ I JV :• I I יגהד בנה ביתו בלא־צךק ועליותיו בלא משפט ־1 :־ • AT : * j : it ברעהו יעבד חנם ..... Г :־ т • J ו3עא לא יתן־ליו: יי האמר אבנה־א בית מדות . j.. . V : ... •• JT ועליות מרוחים л• T 4 : 1 • ־1 :־ וקרע א תאני T r*<TS וספון באת V T T * J T : :ומשוח בעושר г T ־ ־ IT ״י התמלך כי אתה IT ־ У :־ •1: י מתחרה באת VAT T JV : ־1 :־ אביך האא אכל ושתה Т Т : J- Т * ־: * • Т ועשה משפט וצדלןה ,Т Т : Т 5 * <Т Т : אז טוב א: I J IT ro דן דין־עני ואתון אז טוב A JT האא־היא הדעת אתי •4 J ־ ־1 נאם־יהוה: гг : 14: יי כי אין עיניך ולבך כי אם־על־בצעך ועל דם־הנקי לשפוך ועל־העשק ועל־המתצה לעעוות: יי׳ לכן בה־אמר יהוה אל־יהרקים בן־ Т •• י Т I : V Т : J- Т I־>״ V י יאשיהו מלך יהודיה V JV Т • I י: Т לא־יספת א הוי אחי 1' T J והד אחות AT J : לא־יספדו א J : : • I הוי אתן והד הדה: I J : י״ קבורת חמור יקבר טחוב והשלך מהלאה לשערי יתשלם: •• г : т : IT :־ IT T I : У־ כעלי הלבנון וצעקי ובבשן תני קולך ןצעקי מעבך־ים כי נשבךו כל־מאוזביך: 22^0 Аварима: Аварйм - горный кряж к востоку от Иордана, составляющий восточную гра- ницу Иорданской долины; самая высокая часть его - это гора Нево, с вершиною Писга, напротив Ие- рихона. Отсюда Моисею было дано Господом обозреть землю Ханаана (Деварим 32:49,52; 34:1 и сл.).
22:7 И р м е я г у 301 14 который говорит: “Построю себе дом обширный и верхние покои просторные”, - и прорубает себе окна, обшитые кедром и разукрашенные суриком. 15 Неужели ты и стал царем, чтобы кедром обстраиваться? Ведь отец твой и ел, и пил, но вершил он суд и справедливость, оттого и хорошо ему (было). 16 Разбирал он дела угнетенного и бедного, оттого и хорошо (ему было). Ибо это и значит знать Меня! - слово Господа. - 17 У тебя же - ни очей, ни сердца! Только о наживе (помышляешь) ты, о том, как проливать кровь невинную и как творить гнет и притеснение». 18 Потому так говорит Господь о Йегоякиме, сыне Йошиягу, царе иудейском: «Не будут причитать по нему: “Увы, о брат мой, увы, о сестра!”. Не станут оплакивать его: “Увы, о владыка! Увы, величие его!” 19 Похоронят его, как хоронят осла; оттащат его и вышвырнут подальше от ворот иерусалимских». 20 «Взойди на Ливан и возрыдай, и голоси в Башане, и возрыдай с Аварима, ибо разбиты все любовники твои! но Я обращу тебя в пустыню, (сделаю подобным) городам без- людным. 7 Выделил Я против тебя губителей, каждого со своими орудиями; срубят они отборные кедры твои и в огонь побросают». 8 Множество народов пройдет мимо этого города и будут спрашивать друг друга: «За что Господь так по- ступил с великим городом этим?». 9 И скажут: «За то, что оставили они Завет Господа, Бога своего, и покло- нялись иным богам и служили им». 10 Не плачьте об умершем и не скорбите о нем; а горько рыдайте об уходящем (в плен), ибо он уже не вернется и не увидит родной земли своей. 11 Ибо так говорит Господь о Шалу- ме, сыне Йошиягу, царе иудейском, который царствовал после отца своего, Йошиягу, и ушел отсюда: «Он уже не вернется сюда! 12 В том месте, куда угнали его, он и умрет, а земли этой больше не увидит». 13 «Горе тому, кто строит дом свой несправедливостью и верхние покои свои - беззаконием, кто заставляет ближнего своего тру- диться даром и не отдает ему заработка его; 22:11 Шалуме: возвращаясь в Египет после одержанной им победы у Харрана, фараон Нехо II сверг с иудейского трона процарствовавшего всего три месяца в 609/608 г. до н. э. сына Йошиягу Йегоахаза (он же - Шалум) и отвел его в плен в Египет, где тот и умер. Вместо Шалума фараон возвел на престол его брата Йегоякима (Эльякима) (608-598 гг. до н. э.), который в Биб- лии охарактеризован как нечестивый правитель (ср., например, Ирм. 26:20-23; 36:19,26). Види- мо, о Йегоякиме идет речь в стихах 13-17 (ср. далее 18-19). 22:18 Йегоякиме: см. комм, к 22:11 и 36:30. 22:19 Похоронят его... подальше от ворот иерусалимских: см. комм, к 36:30.
302 ר מ י ה ו כג:כא כאדבךתי אליך בשאודך אמרת לא אשמע T ־1 : : Г AT : V J זה דךכך מנעורייך כי לא־שמעת בקולי: *T I J ־1 ־ : : י •1 כבכל־תגיך תו־עה־ו־וח !מאהביך בשבי לכו כי אז תבשל ונכלמת • •• <T J* מכל רעתך: ■ I" T IT I י כגישבתי('שבון[) בלבנון מקננתי(מקננת) בארזים מה־נחנת בבא־לך חבלים JT S י :־ T • חיל כללדה: •1 ־ 1 ״ זו =׳־חי־אני נאם־יהוח כי אם־יה״יה כניהו т v : 1• • j* т : г•.: • т דד> בן־יהדקים מלך יהודיה חותם על־לר ימיני כי משם אתקנך: : • •1v : v it • г а • : יד כהונתתיך ב:ד מבקשי נפשך וביד אשר־ אתה עור מפניהם וביד נבוכדךאצר מלך־בבל וביד הכשרים: V IV י Г! IV Т ־ ־ : •1 כי והטלתי אתך ואת־אמך אשר ילדיתך על הארץ ארורת אשר לא־ילדתם שם >־ VJT T • ־ V V :־ 4 I JV־ : AT IV ושם תמותו: IT IT : כזועל־האו־ץ אשר־הם מנשאים את־ נפשם לשוב שם שמה לא ישובו: ־ : IT J T IT AT J T IT כחהעצב נבזה נפוץ האיש הזה כלהו ד•* ־ ts т v אם־כלי אין חפץ בו מדוע הוטלו הוא ijhn וישלבו על־הארץ אשר לא־ידעו: : 4 : : ־ V IT T י :־ ITT I JV ־° א^ ארץ או־ץ שמעי דבר־יהוה: • נ •1 : ־ ! гг ל לה ן אמר יהוה T S J- T J כתבו את־האיש הזל עריך־י גבר לא־יצלח בימיו I V IV י ! ־АТ Т Г J כיי לא יצלח מזךעו איש לשב על־כסא ד1ד • T J” • ומשל עוד ביהודה: ГТ 1• I Г* ^ % אהד רעים מאבדים ומפצים את־צאן מרעיתי נאם־יהוה: ( י ־ : • •1 :гт : 1ч ב״לכן כה־אמר יהוה אלהי ישראל על־ T •• י T I ־ : т : • J•• v: T •• ־1 הרעים הרעים את־עמל' אתם הפלתם V J* IT • T ־ • ־ V :־ •1 v> את־צאני ותדרזום ולא פיקךתם אתם הנני פקד עליכם את־רע מעלליכם נאם־יהוה: IT : 14: גואני אקבץ' את־שארית צאני מכיל הארצות אשר־הדחתי אתם שם AT IT •it-’ V ־: T ־: IT :והשבתי אתהן על־נוהן ופרו ורבו it: j T י IV ••: י־ ■г: : V t• 1• ־ :־ ׳־והקמתי עליהם רעים ורעום ולא־ : at: 1• •JV •• י •* :־ P -: ־ ייראו עוד ולא־יחתו ולא יפקדו נאם־ P% : •l“T • J : •J1 ••־ : s :1• :יהוה IT : ההנה ימים באים • т <• т •• • נאם־יהוה Т : Ps : והקמתי לתד צמח צדיק ומלך מלך והשכיל ועשה משפט וצדקה בארץ: : V IT T ,IT T : JT : • IT T י י בימיו תושע יהודיה Т : ^ J- т • т т : וישראל ישכן לבטח ־ AV T י J : 1 ׳“ T : * : וזה־שמו אשר־יקו־או יהוה ן צדקנו: ׳לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא: AT : Ps : 1' T J* Т 1“ • *•J” ד יאמרו עוד חי־יהוה אשר העלה את־בני f : V ЧТ v: IV *V ־: T : : < 23:5 у Давида: т. е. в роду Давида. Ветвь праведную: т. е. идеального правителя-Давидида; см. также 33:15; ср. Зех. 3:8, 6:12 (ср. такж ейеш. 11:1). 23:78־ Этот фрагмент представляет собой чуть расширенную версию текста 16:1415־.
22:21 303 И р м е я г у 30 Так говорит Господь: «Запишите человека этого (как) мужа бездетного, несчастливого во дни его; ибо не преуспеет никто из потом- ков его, не воссядет на престоле Давида, чтобы править вновь в Иудее». 1 «Горе пастырям, которые губят и рассеивают овец стада Моего», - слово Господа. 2 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастырям, пасущим на- род Мой: «Вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не заботились о них; вот, Я накажу вас за злодеяния ваши, - слово Господа. ־־ 3 И соберу Я остаток овец Моих изо всех стран, куда Я изгнал их, и вер- ну их на пастбище их; и будут они плодиться и множиться. 4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их; и переста- нут они бояться, и не будут стра- шиться, и не затеряются», - слово Господа. 5 «Вот, наступят дни, - слово Господа, - когда возвышу Я у Давида Ветвь праведную! И воцарится царь, и будет он мудр, и станет вершить суд и правду на земле. 6 Во дни его Иудея спасется и Израиль будет жить в безопасности; и вот имя, которым наречется он: “Господь - оправдание наше”». 7 «Потому вот, настанут дни, - ело- во Господа, - когда больше не будут говорить: “Жив Господь, Который 21 Я уговаривал тебя в дни счастья твоего; но ты сказала: “И слушать не стану”. Так вела ты себя с юности, не слушаясь голоса Моего. 22 Всех пастырей твоих пасти будет ветер, а любовники твои в плен пойдут; тогда устыдишься ты и посрамлена будешь за все злодеяния свои. 23 Восседаешь ты на Ливане, гнездишься на кедрах! О, как застонешь ты, когда охватят тебя муки (и) боль, словно роженицу!» 24 «Жив Я! - слово Господа. Даже если бы Коньягу, сын Йегоякима, царь иудейский, стал (перстнем-)пе- чаткой на деснице Моей, то и тогда Я сорвал бы его. 25 Я отдам тебя в руки тех, кто домо- гается жизни твоей, в руки тех, пе- ред кем ты трепещешь, - в руки На- вуходоносора, царя вавилонского, в руки халдеев, 26 и извергну тебя и твою мать, ко- торая родила тебя, в чужую стра- ну - не родились вы там, но там вы умрете. 27 А в ту страну, куда вернуться стре- мится душа их, - туда не вернутся они». 28 Разве человек этот, Коньягу, - горшок дрянной и разбитый? Разве ненужный сосуд он? За что же извергнут он вместе с по- томством своим, угнан в страну, которой не знают они? 29 О земля, земля, земля! Слушай слово Господне! 22:23 на Ливане... на кедрах: вероятно, здесь подразумевается Дом из ливанского леса (т. е. царский дворец) в Иерусалиме, построенный царем Шеломо; см. комм, к Йеш. 22:8. 22:24, 28 Коньягу: имеется в виду иудейский царь Йегояхин, процарствовавший в Иудее около трех месяцев, с декабря 598 г. до н. э. по март 597 г. до н. э.; см. далее комм, к 24:1 и к Йехез. 1:2. 23:3 пастбище: или «обитель».
304 ירמיהו כג:ח ישראל מארץ מצרים: וחזקו ידי מךמים חכי אם־חי־יהוה אשר העלו< ואשר לבלתי־שבו איש מרעתו Л T IT •• 1• т • : • : V ־: Г Т V! IV JV ־: т : • •ג הביא את־זרע בית יע^ראל, מארץ היו־לי כלם כסלם : • Т 4 <* IT י VJV •• T S • <•• -V v • •• :צצונה ומכלי הארצות אשר הדחתים רשביה כעמרה IT ־: Г Т IV : I : 1• : ־ • JV ־: т ־: IT • т т :עזם ויעזבו על־אדמתם IT т : 1 ־ ־ : it: at טי לכן בה־אמר יהוה צבאות על־ T : <т : ־ Т I י •• Т ״ לנבאים הנב&ים נשבר לבי בקו־בי רחפו כל־עצמותי IT :־ Т ־ : הייתי כאיש שבזר • J* : • • T וכגבר עברו יין י * AT JT ־! V IV S מפני יהוה T : J•• : • ומפני דברי קדשו: I l *T J” : • 1•• : • pfoi י כי מנאפיכ1 מלאה • V T T JT : гг • ־: IT : <• בי־מפני אלה אבלה ה&רץ • V T T JT S гг т т *- S • г יבשו נאות מדבר AT : * J : 1 : IT ותהי מרוצתם רעה ־ T T T T I : <• S וגבורתם לא־כן: : Г* IT T I י יא כי־גם־נביא נם־כהן חנפו •1־ У Т ־ “1 י л•• T גם־בביתי מצאתי רעתם : •• •י4 IT T IT • JT т נאם־יהוה: IT ! 1ч: יבלב( יהיה דרכם להם V T T : ־ V :1• י •• T בחלקלקות באפלה T ** ־! IT ־ ־ :י־ י: Г־ ידחו ונפלו בה AT 5 JT S 1* ־ כי־אביא עליהם רעה *T T JV •• ־: • т г שנת פקדתם IT Т4 ! J: ־ נאם־יהוה: ГГ : 14: ובנביאי שמתןr ראיתי תפלה AT ! י * J* T הנבאו ב1יעל ־ ־ ־ j : • ־ ויתעו את־עמי את־ישראל: T : • v 1• ־ V J : ־־ יי ובנבאי ירושלם ־ • T I: •• • : • ראיתי שערורה т ־: г • J■ Т נאוף והלזי בשקר הנני מאכיל אותם לענה Т г т <• ־: г • : ■ והעוקתים מי־ראש כי מאת נביאי ירושלם ־ • Т I : J“ * : :יצאה חנפה לכל־האתן י V IT Т T : IT 4 ־: JT : IT ״ כה־אמר יהוה צבאות T : JT : ־ T I אל־תשמעו על־זיברי הנבאים הנבאים לצם V T j• : • ־ מהבלים המה אתכם AV I V Т У У * J ־ חזק לבם יך$רו לא מפי יהוה: IT : У • l гאמרים אמור למנאצי דבר יהוה Т : JV • שאם יהיה לכם AV T JV : Г IT '‘וכל הלך בשרךות לבו אמר־ו לא־תבוא עליכם רעה: J T 1 :гг :־ •• IT T IV יי׳ כי מי עמד בסוד יה1ה •T <• J ־ : T : J ויו־א וישמע את־דברו מי־הקשיב דברי(ךבת) וישמע: •יי הנה 1 סערת יהוה T : J : r J- • חמה שז^ה Т : IT T •• וסער מתחולל : ־1 ־ ־ : ”A על ראש רשעים יחול: ־11 IT 1• T ! J כלא ישוב אף־יהוה > T ־ י : T עד־עשתו ןעד־הקימו מזמות לבו A * J • : באחרית הימים : г :־ • ־ т • תתבוננו בה בינה: IT • IT : J : •
23:8 И р м е я г у 305 и укрепляют руки злодеев, чтоб никто не отвратился от злых дел своих; все они предо Мною ־ что Седом, жители его (Иерусалима) - что Амора». 15 Потому так говорит Господь во- инств о пророках: «Вот, Я накормлю их полынью и напою водой ядовитою; ибо от пророков иерусалимских исходит разврат на всю страну». 16 Так говорит Господь воинств: «Не внимайте словам пророков, пророчествующих вам: морочат они вас, пересказывают видения собствен- ного сердца, (а) не то, что из уст Господа (исходит). 17 Твердят они тем, кто пренебрегает Мною: “Господь сказал: ‘Мир у вас будет’ ”. И всем, кто поступает по упрямству сердца своего, говорят они: “Не постигнет беда вас”. 18 Да кто ж (из них) стоял на совете Господнем, кто видел, кто слышал слово Его? Кто внимал слову Его и услышал?». 19 Вот, буря Господня поднялась (в) ярости, вихрь бушует - обрушится он на головы нечестивых! 20 Гнев Господа не утихнет, пока не свершит Он, не исполнит замыслы сердца Своего; в конечные дни вы уразумеете это. вывел сынов Израиля из земли еги- петской”, - 8 а (скажут): “Жив Господь, Который вывел и Который привел потомков дома Израиля из земли северной”, - изо всех стран, куда Я изгнал их! И будут они жить на земле своей». 9 О пророках: Разбито сердце мое во мне, все кости мои сотрясаются; стал я как пьяный, как человек, которого одолело вино, - пред Ликом Господа, от святых слов Его! 10 Потому что земля полна прелюбо- деями, потому что из-за них рыдает земля - засохли пастбища степные. Стремление их - зло и сила их - неправедна; 11 ибо даже пророк и священник осквернились. «Даже в Доме Моем нахожу Я злоде- яния их! - слово Господа. - 12 За то путь их будет - как по скользким местам во тьме: погонят их - и они попадают. Ибо Я наведу на них бедствие (в) годину воздаяния им, - слово Господа. - 13 Видел Я и глупость пророков Шомерона: пророчествовали они (именем) Вааля и сбили с пути народ Мой, Израиль. 14 Вижу Я (нечто) ужасное и в пророках иерусалимских: прелюбодействуют, и ходят во лжи, 23:10 них: огласуем ,элле (так в ряде еврейских рукописей; данная интерпретация под- тверждается также Септуагинтой и Пешиттой); в большинстве масоретских манускриптов: ,ала, «проклятье». рыдает: или «зачахла», «иссохла». 23:14 Седом... Амора: см. комм, к Йеш. 1:9. 23:18 совете Господнем: см. также ст. 22; ср. Tel 89:8, Ийов 15:8; ср. также 1 Мелах. 22:19 (= 2Дивр. 18:18-22); Tel 82:1; Ийов 1:6 и сл., 2:1 и сл. услышал: при иной огласовке: «возгласил», «возвестил» (ср. ст. 22).
306 י ר ס י כאלא־שלחתי את־הנבאים V • : Г Т I ־ 1• • S והם רצו AT J- : לא־ז־בו־תי אליהם והם נבאו: : ••1 • זז иואם־עמדו בסודי ! ־ A* : l ! IT ולשמעו ךבךי את־עמי וישבום מדרכם הר־ע •1• • ־ : T T JT ~ ומרע מעלליהם: •• 1 ־ г ־ IV « האליהי מקרב אני •it •1 'т • *•• vs г נאם־יהוה AT S Г% S ולא אליהי מרהק: : I T I•• 1“ VS I י ״־ אם־יסהנר איש במסתרים * T ” י* ־ • T S •יו ואני לא־או־אנו נאם־יהוה AT S 14 S pהלוא את־השמים ואת־הא י V •IT T V : • *־ T ־ V :־ אני מלא I" Т У :־ נאם־יהוה: :14 : זז כהשמעתי את אשר־אמרו הנב&ים הגבאים בשמי שקר לאמר חלמתי * : Г Т А •• ,V IV וו• : • J* : ־ Г :חלמתי זז : • т בועד־מתי היש בלב הנבאים נבאי J•• : • 1• • : ־ J" : ־ !־••וו Т :השקר ונביאי תרמת לבם זז • г : י : • ••1 ־••• at ־ כ׳ החשבים להשכיח את־עמי שמי בחאמוזם אשר יספרו איש לרעהו л•• •• : j* ־ : •ז : jv ־: т j ־: г :כאשר שכחו אבותם את־שמי בבעל ־ it 1 ־• : v •it זז : * :־ v ־: г כחהנביא אשר־אתו האם לספר הליום ואשר זיבו־י אתו ידבר דברי אמת מה־לתבן את־הבר נאם־יהוה: 14 : זז: ה י כג;כא כ״ האא כה דברי כאש 1“ T •J* Т ! * -S נאם־יהוה AT S 14! וכפטיש יכצץ סלע: ללכן הנני על־הנבאים Т ••ווי • : У ־ ־ : • •1 נאם־יהוה AT S Г*. S מגנבי ךבר־י איש מאת רעהו: .. у. .. לאהנני על־הנביאם נאם־יהוה AT ! 14! הלקחים לשונם T ! J* י: I ־ וינאמו נאם: P-. ! I ־1 • : :־ ״העי על־נבאי הלמות שקר נאם־* Ps ! •v V ) ־! “ S * r * J • יהוה ויספרום ויתעו את־עמי בשקריהם IV ••־ • : • :י V J : ־ : ־־ ! Г Т : ובפחזותם ואנכי לא־שלחתים ולא צויתים • * • J S * ! ־ ! I * IT S AT ־! r S :והזעל לא־יועיא לעם־הזה נאם־יהוה 1т : р%: iv ־ т זז у i *•• : לגוכי־ישאל4 העם הזה או־הנביא <• T ־ I V ־ T T י ! T : * P S או־כה{ לאמר מה־משא יהוה ואמרת <Т : ־ IT : AT : IT י •• ־ ־ •• I אליהם את־מה־משא ונטשתי אתכם נאם־יהוה: IT : Ps : לדוהנביא והכהן והעם אשר יאמר : ־ T •> : ־ י : T T :־ IV ־1 משא יהוה ופקדתי על־האיש ההוא ־ at : jt זז -י : •1• ־ 1• т ־ 1 ועל־ביתו: *י כה תאמרו איש על־רעהו ואיש אלV J* : 1•• •• 1• •I : I ! אחיו מה־ענה יהוה ומה־דבר יהוה: T ! JT T V л• T ־ • IT : IV לי ומשא יהוה לא תזכת־עוד כי המשא ־ J* A : : • J IT : IT ־ ־ T להלה לאיש דברו והפכתם את־ךברי אליהים ח*ים יהוה צבאות אלהינו: !J" V ־ • : I•• V! ITS IT л כה תאמר אל־הנביא מה־ענך יהוה I ־1 V ־ JT Т IV A* T י : T ומה־דבר יהוה: • iv : זז לחואם־משא יהוה תאמרו לכן כה אמר : • ־ T •• T : JT י > т ־J יהוה יען אמרכם את־הדבר הזה משא : T ־* ־ י :־ V •IV : T ־ IT T ־ IV ־ JT Предлагается конъектура, основанная на Септуагинте и Вульгате: «Если так спросит у тебя народ этот, или пророк, или священник: "Какое бремя (послал) Господь?" - то скажи им: "<Вы (сами)> - бремя. Я оставлю вас", - слово Господа».
23:21 307 И р м е я г у и не молот, дробящий скалу? 30 Потому вот, Я (иду) на пророков, - слово Господа, - крадущих слова Мои друг у друга. 31 Вот, Я (иду) на пророков, - слово Господа, - что несут отсебятину, но изрекают: “(Это Его) речение״». 32 «Вот, Я (иду) на пророков, веща- ющих лживые сны, - слово Госпо- да. - Пересказывают они их и сби- вают с толку народ Мой вымыслами своими и безрассудством своим. А Я не посылал их и не давал им повеле- ний, и никакого проку не будет от них народу этому, - слово Господа. 33 Если так спросит у тебя народ этот, или пророк, или священник: “Какое прорицание (послал) Господь?” - то скажи им: “Какое прорицание? ‘Я по- кину вас’ ”, - слово Господа. - 34 И того пророка, или священни- ка, или (кого-либо из) народа, кто скажет: “Прорицание (от) Госпо- да!”- накажу Я того человека и дом его». 35 Так вопрошайте друг друга и брат брата: «Что ответил Господь?» или: «Что изрек Господь?». 36 И не вспоминайте более о «прори- цании (от) Господа», ибо каждому соб- ственные его слова стали прорицани- ем, а слова Бога Живого, Господа во- инств, Бога нашего извратили вы. 37 Так говори пророку: «Что ответил тебе Господь?» или: «Что изрек Гос- подь?». 38 А если станете вы говорить о «прорицании (от) Господа», то Гос- подь сказал так: «За то, что произ- несли вы слова эти: “прорицание 21 «Не посылал Я пророков этих - (сами) они прибежали; не говорил Я с ними - (сами) они пророчествуют. 22 Если бы на совете Моем стояли они, то возгласили бы Мои слова народу Моему, отвратили бы их от злого пути и от злодеяний их». 23 «Неужто Я - Бог (только) вблизи, - слово Господа, - а издали Я не Бог? 24 Может ли человек укрыться в по- таенных местах, чтобы Я не увидел его? - слово Господа. - Разве не наполняю Я небо и землю?» - слово Господа. 25 «Слышал Я, что говорят пророки, Именем Моим пророчествующие, ложь; говорят они: “Я видел (вещий) сон, я видел (вещий) сон!”. 26 Доколе это будет в сердцах проро- ков, прорицающих ложь и изрекаю- щих собственные свои вымыслы? 27 Думают они довести народ Мой до забвения Имени Моего посред- ством сновидений своих, которые пересказывают они друг другу, по- добно тому, как отцы их позабыли Имя Мое ради Бааля. 28 Пророк, который видел сон, пусть и пересказывает его как сон; а тот, кому было слово Мое, пусть возве- щает (по) правде слово Мое!» «Куда мякине до чистого зерна! - слово Господа. - 29 Разве слово Мое - не пламя, - слово Господа, - 23:24 Разве не наполняю Я небо и землю: идея вездесущности Господа. 23:33 прорицание: «пророчество»; другое значение термина масса: «бремя», «ноша». Ср. следующее примечание.
308 ירמיהו יהוה ואשלח אליכם לא&ר לא תאמת I : I I ••V •• ־> :־ : V ГТ ЛТ : :משא יהוה IT S JT ־ ל״ לכן הנני ונשיתי אתכם נשא ונטשתי J• : -IT! Л Т IV s v • г т : • : * *J“ т אתכם ואת־העיר אשר נתתי לכם ו»♦.• Т • *“ Т V ־: * Т V : V : V :ולאבותיכם מעל פני гг т г •• IV •• 1 : ־ :־ 0ונתתי עליכם חרפת עולם וכלמות J ״ ! AT ” J־ ! V IV ” ־! J* ־ ITS :עולם אשר לא תשכח - T • I IV ־: T ” ^ ^ אהן־אני יהוה והנה עוני I w דוז־אי תאנים מועדים לפני היכל יהוה אחרי הגלות נבוכדראצר •־ ־r AT : J :־ "J ־ : I : J ־ V S ־J מלך־בבל את־יכניהו בן־יהרקים מלך־ יהוד1< ואת־שרי יהודה ואת־החרש <Т Т IV V : Т : •• Т V : Т : ואודהמסגר מיו־ושלם דבאם בבל: בהדוד אחד תאנים טבות מאד כתאני 1" •• : • S J • •• S TV J - הבכרות והדוד אחד תאנים רעות מאד : J T * : TV J ־ : АЧ ־ ־ אשר לא־תאכלנה מרע: 1 ־ •• т : 1־ т •• 1 гг :־ גראמר יהוה אלי מה־אתה ראה V <т ־ IT ־ T ! ירכלהו ואמר תאנים התאנים הטבות ־:•••> A* *• : 1־ ГГ T S S* טבות מאד והרעות רעות מאד אשר IV : J T T IT : : J לא־תאכלנה מרע: T •• I ־1 : 1 •• T ־ י ויהי דבר־יהוה אלי לאמר: -гг : ־ : 1 г - it הכה־אמר יהךד? אלהי ישו־אל כתאנים הטבות האלה כן־אכיר את־גלות יהודה ־ Т : J Т V . - I V Л" Т I אשר שלחתי מן־המקום הזה ארץ כשדים לטובה: ־ : •1 IT S י ושמתי עיני עליהם לטובה והשבתים כג!לט על־האp הזאת ובניתים ולא אהלס VJT T י ־ v: IV J : • • : A ונטעתים ולא אתוש: זונתת׳ילהם לב לדעת אתי כי אני יה1ה :IT ־ • V т ״ J- T ־ • 4 :־ ■T : J והיו־לי לעם ואנצי אהיה להם לאלהים : JT : T S J* IT ־ A• I•• IV T IV : IV כי־ישבו אלי בכל־לבם: J4 т г •• ־1 : IT • T חוכתאנים הרעות אשר לא־תאכלנה :־:••• т •• 1 iv -г г т it ־1 : т מרע כי־כה 1 אמר יהוה כן אתן את־ צךקיהו מלך־יהודה ואת־שו־יו ואת ן שארית ירושלם הנשארים בארץ הואת : *T I : J ־ • ־ • : VJT T • т י ־ והחשבים בארץ מצרים: : ־ VJV : 1• : I י • : IT • סונתתים לזועה (לזעוה) לן־עה לכל ממלכות הארץ לחרפה ולמשל, לשנינה ־ : : VAT T J י : JT • : • T T ! <T S V ולקללה בכל־המקמיות אשר־אךיחם שם: IT י ושלחתי צם את־החרב את־הרעב : • -V T • : J ־ JT T IT V V IV ואת־הדבר עד־תמם מעל האדמה : V ־ V AT ־ \ T ״ ־IT J :־ Т T אשר־נתתי להם ולאבותיהם: ^ ^ אהךבר אשר־היה על־ I \mJ ירמיהו על־כל־עם יהודה : T ־ T : J- T בשנה הרבעית ליהויקים בן־יאשיהו ־ V ,J'T 1 • • : IT T T י IT • I מלך יהודה היא השנה הראשנית V JV י : AT • ־ J* Т Т Т • לנבוכדראצר מלך בבל: •:1 ־ : V ־1 V IV י IV T באשר דבר ירמיהו הנביא על־כל־עם :־ т: : • V • V> ־ T • ־ j- T יהודה ואל כל־ישבי ירושלם לאמר: : V : Т«!־ Т I : : I Т ־1 • •• I *מן־שלש עשרה שנה ליאשיהו בן־ • י : V JT • I : T T J•• : V J י אמון מלך יהודה ועד ן היום הזה זה 24:8 Цидкиягу: см. комм, к 1:3.0 горестной участи этого царя сообщается в 39:4-7,52:7-11, а также во 2 Мелах. 25:4-7. 25:1 в четвертый год ЙеГоякима, сына Йошия^у, царя иудейского, - это был пер- вый год (правления) Навуходоносора: т. е. 605 г. до н. э. Исходя из данных Вавилонской (Хал- дейской) хроники, в этом году Навуходоносор, сын Набопаласара, вел военные действия против египтян в Северной Месопотамии. В двух битвах, у Каркемиша и в неизвестном месте неподалеку от Хамата в Сирии, Навуходоносор нанес сокрушительные поражения египетским войскам и, пре- следуя отступающего противника, овладел Сирией, территорией бывшего Израильского царства и, наконец, появился в Иерусалиме, принудив Йегоякима стать вассалом Нововавилонского цар- ства. Навуходоносор забирает в качестве трофеев часть сокровищ Иерусалимского Храма и уво- дит несколько юношей из царского и княжеских родов в качестве заложников; среди них был Да- ниэль и его друзья {Дан. 1:1-6). Датировка «в четвертый год Йегоякима, сына Йошия^у, царя иудей- ского» встречается также в 36:1,45:1,46:2. Согласно 36:1-4 и 45:1, в этот год пророчества Ирмеягу были записаны Барухом в свиток.
23:39 309 И р м е я г у склонностью и верну их на землю эту; устрою их и не разорю, насажу их и не вырву. 7 И дам им сердце, чтобы знали Меня, (знали,) что Я - Господь; и бу- дут они народом Моим, и Я буду им Богом, ибо обратятся они ко Мне всем сердцем своим. 8 А как с плохими смоквами, до того дрянными, что их и есть־то нель- зя, - говорит Господь, - поступлю Я с Цидкиягу, царем иудейским, и с вельможами его - со всеми, кто остался в Иерусалиме, в стране этой, и со всеми, кто живет в Египте. 9 Отдам их на позор (и) на поруга- ние всем царствам земли, на срам и на поношение, глумление и прокля- тие повсюду, куда изгоню их. 10 И пошлю на них меч, голод и мор, пока не будут они истреблены с этой земли, которую Я дал им и отцам их”». 1 Слово, которое было к Ирмеягу обо всем народе Иудеи в четвертый год Йегоякима, сына Йошиягу, царя иудейского, - это был первый год (правления) На- вуходоносора, царя вавилонского, - 2 (и) которое пророк Ирмеягу изрек ко всему народу Иудеи и ко всем жи- телям Иерусалима, сказав: 3 «С тринадцатого года Йошиягу, сына Амона, царя иудейского, и до сего дня - вот уже двадцать три (от) Господа”, хотя Я передал вам, чтобы вы не произносили (более) “прорицание от Господа”, - 39 за это Я позабуду вас и отрину от лица Моего вас и город этот, кото- рый Я дал вам и отцам вашим. 40 Я обреку вас на вечный позор, на посрамление вечное, которое не за- будется». 1 Господь послал мне виде- ние: вот, две корзины со смоквами поставлены пред Храмом Господним после того, как Навухо- доносор, царь вавилонский, изгнал из Иерусалима Йехоньягу, сына Йегоякима, царя иудейского, и вель- мож иудейских, и ремесленников, и кузнецов, и привел их в Вавилон. 2 Одна корзина с превосходны- ми ранними смоквами, а другая - с очень плохими смоквами, до того дрянными, что их и есть-то нельзя. 3 И сказал мне Господь: «Что ты ви- дишь, Ирмеягу?». Я отвечал: «Смок- вы: добрые смоквы - очень хороши, а дрянные - очень плохи, до того плохи, что их и есть-то нельзя». 4 И было ко мне слово Господне: 5 «Так говорит Господь, Бог Израи- ля: “Как на эти добрые смоквы, так и на изгнанников Иудеи, которых Я выслал отсюда (в) землю халдей- скую, буду смотреть Я по-доброму; 6 Я обращу к ним взор Свой с благо24:1 две корзины: ср.Деварим 26:2-4; ср. также Ам. 8:1-2. после того как Навуходоносор, царь вавилонский, изгнал из Иерусалима Йехоньягу, сына Йегоякима, царя иудейского, и вельмож иудейских, и ремесленников, и кузнецов, и привел их в Вавилон: Йехоньягу (также Йехонья; Йегояхин; Йояхин; Коньягу), царствовавший в Иудее с декабря 598 г. до н. э. по 16 марта 597 г. до н. э. (последняя дата установлена по т. н. Ва- вилонской хронике: 7־й год правления Навуходоносора, 2־й день месяца аддару), когда Иеруса- лим был взят вавилонскими войсками. Навуходоносор вместо Йехоньягу царем Иудеи поставил его дядю Матанью, получившего (тронное) имя Цидкиягу (см. комм, к ст. 8). Вероятно, уже весной 597 г. до н. э. (ср.2 Мелах. 24:12 и 2Дивр. 36:10) Йехоньягу с семьей, приближенными, начальника- ми, старейшинами, священниками, пророками, вместе с семью тысячами воинов, тысячей ремес- ленников и кузнецов (в общей сложности 10 000 иудеев; см.2 Мелах. 24:10-16; 2Дивр. 36:9-10; см. также, например, Ирм. 29:1-2,27:20) депортируются в Вавилонию. 24:7 сердце: см. комм, к Йеш. 6:10.
310 ירמיהו כה:ד שאט ועשרים שנה היה דבר־יהוה IT : ־ : JTT т т •:vs < T אלי ואדבר אליכם אשכים ודבר ולא J i I” ־ S J" : 4 ־V ־ ־ ”* :־ ״: IT AT " :שמעתם דושליו יהוה אליכם את־כל־עבדיו *T T ־: T IV V •• ־: T : ־ T : הנכאים השכם ושליח ולא שמעתם AV : ־ ! J : “IT: ;*• : ־ •Г * 5 ־ ולא־השיתם את־אזנכם לשמע: ־ I : • IV : : T IV Л• • • I : הלאמר שובו־נא איש מדרכו הרעה T T IT < : ־ • J" T I ומרע מעלליכם ושבו על־האז־מה אשר נתן יהוה לכם ולאבותיכם למן־עולם IT • • : AV •• I ־ :־ : IV T 4T : י ГТ :ועד־עולם י ואל־תלם אח.ךי אליהים ארוך־ים לעבדם ולהשתחות להם ולא־תכעיסו <• S ־ I : AV T J Г : * : IT S T ! :אותי במעשה ידיכם ולא ארע לכם IV Т Г Г Т J : V : J•• ־: г : יולא־שמעתם אלי נאם־יהוה למען ־* ־ י S AT : l*% S 1־ “ IV ! ־ ! I : הכעסוני(הכעיסני) במעשה לדיכם לרע לכם: IV T י׳ לכן בה אמר יהוה צבאיות יש אשר JV ־: • — at: jt : 1־ T J י •• т :לא־שמעתם את־דברי ГГ Т : V IV : ־ : I טהנני שלח ולקחתי,, את־בל־משפחות צפון נאם־יהוה ואל־נבוכדראצר מלך־ י V IV J־ V : ־ I : V : т : Г4 : י T הזאת pבבל עבדי והבאתים על־הא י ־ V<T т ־ : • ־ :־ • • ־ V T ועל־׳׳שביה ועל כל־הגוים האלה סביב A* T V 1" Т J* ־ Т 1- : Т V S J : ־ ןהחרמתים ושמתים לשמה ולשךצןה ולחרבות עולם: ГГ ~ I : Т : י והאבךתי מהם קול ששון וקול שמרזה קול חת! וקול כלה J S* ־ AT קול רחים וי •• ־1 • ואור נר: 1•• J : יא והיתה כל־האp ה ואת : VJT T T T : IT • ־ לחרבה לשמה : S IT S T ־ AT ועבדו הגרם האלה : т : ־ Т У ••ל V את־מלך בבל שבעים שנה: IT Т У : • IV Т * V JV יבוהיה כמלאות שבעים שנה אפקד גי : v т т ג• : • j : • jtt : על־מלך־בבל״ועל־הגוי ההוא נאם־יהוה •JT : P*. : * ־ ־ ־ : V T י V IV בשדים ושמתי אתו pאת־עונם ועל־א I У : - : А• : י ־ V J V ־ : IT :־ לשממות עולם: IT ” J : 1• : ההיא р#г1^р (* והבאותי(והבאתי את־כל־דברי אשר־דברתי עליה את <" T AV Т • SJ- ■ V ־1 :־ Т : Т כל־הכתוב בספר הזה אשר־נבא JT • V ־: V ־ V J•• ־ Т ־ Т :ירמיהו על־כל־הגוים Г ־ Т ־ IT : : • יי כי עבדו־בם גם־המה' גוים רבים ־ ■ j• T ־ <т :гг J* ומלכים גדולים ושלמתי להם בפעלם IT т: IT : *V Т У : ־ • : А* : I* Т : :וכמעשה ידיהם טי כי בו< אמר יהוה אלהי ישראלי אלי ־ •• т : • <•• V: Т : ־ Т У ״קח את־מס היין החמה הזאת מידי Л■ Т • I ־ •JT •• 1י ־ ■ S V -י והשקיתה אתו את־בל־הגרם אשר *V ־ • :־ Т V <т : • : •י אנכי שלח אותך אליהם: ושתו והתגעשו והתהללוго AT : ־ : l ־: : Г S Т : :מפני החרב אשר אנכי שלח בינתם IT I•• ־ I•• У IT •JV ־: V V ־ j- : • יי ואקח את־המס מיד יהוה ואשקה *V : ־ IT AT : J- * l ־ V ,J- V IT את־כל־הגירם אשר־שלחני יהוה 1т : • J- т : V ־ • :־ т :אליהם יחאת־ירושלם ואת־ערי יהודה ואתV : T : J"T V : ־ ־ T 1 : מלכיה את־שריה לתת או1ם לחרבה *T : т : т •• T T AV T V T IV T : לשמה לשרקה ולקללה כיום הזה: : ־ » • : •• jt" : • :י IT т ־ J ־ IV יט את־פרעה מלך־מצרים ואת־עבדיו ־ : * V IV י • : -4 • : V :־ JT T ואת־שריו ואת־כל־עמו: T V : IT T V : ־ I נואת בל־הערב ואת כל־מלכי אp העוץ ואת כל־מלכי £p פלשתים новления Храма (к 516 г до н. э.; см. Эзр. 6:15), осуществленного по возвращении из вавилонского изгнания основной массы иудейских переселенцев, прошло 70 лет; ср.Зех. 1:12,7:5.] 25:13 предрек Ирмея^у в пророчествах против всех народов: см. гл. 4651־. 25:20 Земля Уц: локализация неизвестна. В Эха 4:21 земля Уц соотносится с Эдомом. В земле Уц жил Ийов (1:1).
25:4 311 И р м е я г у 11 И обратится вся земля эта в развалины, в пустошь; и служить будут народы эти царю Вавилона семьдесят лет. 12 И будет: по истечении семидесяти лет Я покараю царя Вавилона и на- род тот, - слово Господа, - и землю халдейскую за преступления их, и превращу ее в вечную пустошь. 13 И наведу на землю ту все, что Я предрек ей, все, что записано в кни- ге этой, - что предрек Ирмеягу в пророчествах против всех народов. 14 Ибо и их также поработят много- численные народы и великие цари, и Я воздам им по деяниям их и по де- лам рук их”». 15 Ибо так сказал мне Господь, Бог Израиля: «Возьми эту чашу с вином ярости из руки Моей и напои им все народы, к которым Я посылаю тебя. 16 И выпьют они, зашатаются и обе- зумеют пред мечом, который Я пошлю в их среду». 17 И взял я чашу из руки Господней и напоил все народы, к которым по- слал меня Господь: 18 Иерусалим, и города Иудеи, и ца- рей ее, и вельмож ее, чтобы обречь их на разорение, ужас, презрение и проклятие, что (постигли их) ныне; 19 фараона, царя египетского, слуг, и вельмож его, и весь народ его, 20 и всех иноплеменников (в Егип- те); и всех царей земли Уц, и всех ца- года - возвещалось мне слово Гос- под не; и я говорил вам, говорил по- стоянно, но вы не слушали. 4 Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, постоянно посы- лал их; но вы не слушали их и не при- клоняли своего уха, чтобы слушать, 5 когда вам говорилось: “Отврати- тесь же каждый от злого пути сво- его и от злодеяний своих и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим издревле и навек; 6 и не ходите за другими богами, чтобы служить им и поклоняться им, и не гневите Меня делами рук своих, и Я не наведу на вас зла. 7 Но вы не слушали Меня, - слово Господа, - а гневили Меня делами рук своих во зло себе”. 8 Потому так говорит Господь воинств: “За то, что вы не слушали слов Моих, 9 вот, Я созову и соберу все племена северные, - слово Господа, - и при- зову Навуходоносора, царя вавилон- ского, раба Моего, и поведу их про- тив земли этой, и против жителей ее, и против всех окрестных наро- дов; и обреку их на полное истре- бление, предам их на опустошение, презрение и вечное разорение. 10 И пресеку у них голос веселья и голос радости, голос жениха и голос невесты, скрип жерновов и свет светильника. 25:3 говорил постоянно: букв, «вставал рано (утром) и говорил». 25:5 отвратитесь... живите: в оригинале игра слов: шуву («отвратитесь») - ушеву («и живите»). семьдесят лет: см. также 29:10; ср.2Дивр. 36:21-22, Эзр. 1:1 ;Зех. 1:12,7:5; Дан. 9:2. Персидский царь Кир овладел Вавилоном осенью 539 г. до н. э. Его декрет, разрешавший иудеям вернуться на родину из вавилонского плена и восстановить Храм в Иерусалиме, был издан, видимо, не позд- нее 538 г. до н. э. (ср. 2Дивр. 36:22, Эзр. 1:1,6:3; ср. также Дан. 9:1 и сл.). С учетом времени в пути (ср. Эзр. 7:9) можно допустить, что «основания Дому Божьему в Иерусалиме» (см. Эзр. 5:16; ср. Йеш. 44:28) были положены в середине 530־х гг. до н. э. Таким образом, со времени первой депортации иудеев Навуходоносором в 605 г. до н. э. (см. комм, к ст. 1) до возведения основания Второго Хра- ма прошло около 70 лет. [NB: От разрушения Иерусалима вавилонянами (586 г. до н. э.) до восста-
312 י ר ס י ה ג 0ה:כא ואת־אשקאן ואת־עזה וארדעקתן ואת שארית אשתד: כאאת־אדום ואת־מואב ואת־בני עמון: г: V : IT V : J vs ־ I י עואת כל־מלכי־צר ואת כל־מלכי צידה : т ־ : •• : -1 т ־ л • j•• s י ואת מלכי האי אשר בעבר הים: S •• ־ : ••T J • :־ V }•• : IV ־IT מואת־זידן ואת־תימא ואת־בוז ואת I" S V : T •• V S •<T s vs כל־קצוצי פאה: IT •• r• ,S т 0־ואת כל־מלכי ערב ואת כל־מלכי Т I" S ־ S J” S־Т •• S AT ־ J” S הערב השכנים במדבר: V V T ־ 1• S I ־ • : IT כהואת ן כל־מלכי זמרי ואת כל־מלכי עילם ואת כל־מלכי מדי: •• т 1•• S T ־ IT T r• S » ןאת ן בל־מלכי הצפון הקרבים והרחמים איש אל־אחיו ואת כל־ S IT S •י *T •• S •TV J הממלכות האp אשר על־פני האדמה ־ ־ V T T J S S י IV -s ־ IT J•• S :־ AT T ומלך ששך לשתה אחךיהם: מואמרת אליהם בה־אמל׳יהוה צבאות IT S ־ JT S $־ •• Т I V ־ T S T S אלהי ישךאל שתו ושכרו וקלו ונפלו ולא תקומו מפני החרב אשר אנכי שלח ביניכם: :־ ־.־ל 1•• r IT ־ ״ו •• IV כחוהיה כי ימאנו לקחת־המס מידך 1т: *• tts :־ г т и י — ־ ע • it ! י1 לשתות ואמרת אליהם כה אמר יהוה •гг s as ־ s jt s־ •• т 1 v ־ל 1 ד1 צבאות שתו תשתו: IS* J T ITS כטכיי הנה בעיר אשר נקרא־שמי עליה * •• 5 * T־ S 1• *V׳Т V T J* S T אנכי מחל להריע ואתם הנקה תנקו לא IT * ־* "T ! J ־ S Г ־ Т * IV״и ־J ,АТ תןלןו כי חרב אני קךא על־כל־ישבי האp נאם יהוה צבאות: V т т י ITS JT S 14 S לואתה תנבא אליהם את כל־הרברים S ־ 1• T S - Т >" V •• -S J•• т • Т האלה ואמרת אליהם IT S V A~ T ־ JT S :־ •• V יהוה ממרום ישאג T s • < Т • T S וממעון קץ־שו יתזקולו שאג ישאגעל־נוהו s • < Т ־ ־ Т** הידד כרךכים לענה אל כל־ישבי הא^ V IT T V S I T JV י לאבא שאון עד־קצה ^p כי ריב ליהוה בגרם • т г <• J* נשפט הוא לכל־בשר AT T T S l Л S * הרעועים נתנם לחרב T 5 IT יל : JTT ־ V IV נאם־יהוה: IT S 14 S לבכה אמר יהוה צבאות > T ־־ T S JT S הנה רעה לצאת I" •JT т ;•• • מגוי אל־גוי A V J * וסער גדול יעור 1 •• T ־ J! ־ מלךכתי־א^ וה״יו חללי יהוה ביום ההוא מקצה * г1: • ־ J ־ T S <•• S r T S לא יספדו ולא pועד־קצה הא pהא < S : IT• J י V AT T J־ !1״ S י V IT T יאספו ולא יקברו לדמן על־פני האדמה IT T־S IT г: י ־ V ל s •• ,T • J S S IT•• :יהיו I : I* *־ היללו הרעים וזעקו ןהתפלשו אדירי הצאן כי־מלאו ימיכם לטבוח S > S Т Г יי A S * IV ותפוצזתיצם ונפלתם ככלי חמדה: IT S V )• S • * ואבד מנוס מן־הרעים : ד -{ IT • י л• IT ופליטה מאדירי הצאן: * קל צע_קת הרעים וללת אדירי הצאן S Г ־1 ־ ־ “J ־ A י כי־שדד יהוה את־מרעיתם: V IT S J" г ־ IT • S лונדמו נאות השלום :J S ГТ ־AT מפני חתן אף־יהוה: לחעזב ככפיר סכו ГТ ־ А Ч I* S כי־היתה ארצח לשמה •1 а: т ־ s т s ־ т מפח חתן היונה ומפני חתן אפו:
25:21 И р м е я г у 313 вознесет голос Свой; возгремит на овчарню Свою, закричит, как давильщик винограда, на всех обитателей земли. 31 Гром грохочет до краев земли, ибо тяжба у Господа с народами: будет Он судить всякую плоть, нечестивых предаст мечу”», - слово Господа. 32 Так говорит Господь воинств: «Вот, идет бедствие от народа к народу, буря великая восстает от краев земли». 33 В тот день убитые Господом будут по всей земле, от края до края; не оплачут, не соберут и не похоронят их - будут лежать, как навоз, на земле. 34 Рыдайте, пастыри, голосите и валяйтесь в прахе, вожди паствы, ибо наступили для вас дни заклания; и (будете) вы рассеяны, и сокрушены будете, как сосуд многоценный. 35 И не будет убежища пастырям и спасения вождям паствы. 36 Доносится вопль пастырей и рыдание вождей паствы, ибо опустошает Господь пастбище их. 37 Разрушаются мирные овчарни от яростного гнева Господа. 38 Он словно лев, (что) покинул логово свое. И сделалась земля их пустыней из-за гнева опустошающего, из-за яростного гнева Его. рей земли филистимской ־־ Ашкелон, Газу, Экрон и уцелевших в Ашдоде; 21 Эдом, Моав, и сынов Аммона; 22 всех царей Тира, и всех царей Си- дона, и царей заморских прибреж- ных стран; 23 Дедан, Тему, Буз и всех, кто бреет виски; 24 всех царей Аравии и всех, кто цар- ствует над разноплеменными наро- дами, обитающими в пустыне; 25 всех царей Зимри, всех царей Эла- ма и всех царей Мидии; 26 всех царей севера, близких и даль- них, одного за другим, - все царства мира, что есть на земле. «А царь Шешаха будет пить по- следним. 27 И скажи им: “Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: ‘Пейте и упивайтесь до рвоты! Падете и не подниметесь пред мечом, который Я пошлю в среду вашу!’. 28 И будет: когда откажутся они испить чашу, которую ты им дашь рукой сво- ею, то скажи им: “Так говорит Господь воинств: ‘Будете вы, будете пить! 29 Ибо, если на город этот, наречен- ный Именем Моим, Я навожу бед- ствие, неужто вы останетесь безна- казанными? Не останетесь вы без- наказанными, ибо Я призову меч на всех жителей земли’ ”, - слово Гос- пода воинств. 30 Потому прореки им все слова эти и скажи им: “Господь с высоты возгремит и из Обители Своей святой 25:20 Ашкелон, Газу, Экрон и уцелевших в Ашдоде: здесь перечислены четыре из пяти (не упомянут Гат) крупнейших города Филистии. 25:23 Буз: область на востоке Аравийского п-ва. 25:25 Зимри: местоположение неизвестно. 25:26 Шешаха: Шешдх - криптограмма названия города Бавель, Вавилон, образованная по методу ,атбаш (суть которого заключается в том, что каждая буква в слове заменяется на букву, чей порядковый номер в алфавите тот же, но не с начала, а с конца: 'алеф - тав, бет - шин и т. д.); та же криптограмма встречается в 51:41. 25:38 лев: букв, «молодой лев».
314 ירמיהו כו:א ^ ך אבראשית ממלכות יהוילןים בז־יאשיהו מלך יהודה היה T T AT : י V JV IT * יו V :הדבר ה*ה מאת יהוה לאמר I •• IT S J•• •• V ־ JT T ־ בבה ן אמר יהוה עמד בחצר בית־ •• J : 1־ T : J- T J יהוה ודברת על־בל־ערי יהודה הבאים ־ T ־ T S J" T T ־ т:־•: т: להשתחות בית־יהוה את כל־הדברים • Т : ־ т •ч Т : •• J ־: г : • S :אשר צויתיך לדבר אליהם אל־תגרע דבר IT Т Г I־ י :־ AV •• J" י : ־ l* * • JV !־ גאולי ישמעו ויעזבו איש מדרכו הרעה AT TIT J : 1 • ־• ч т: ^ : ! • J- ונחמתי אל־הרעה אעזר אנכי חשב •• <• ГГ V “S T T IT V j• : ־ r S :לעשות להם מפני רע מעלליהם IV •• S ־ Г ־ J I■■ : • V T J ־1 :־ דואמרת אליהם בה אמר יהוה אם־לא < * AT ! J־ T l V •* ־: JT S ־ IT S תעומעו אלי ללכה בתורתי אעזר נתתי • 1־ T JV ־: * T J ! V V T ־ r : ! • :לפניכם г.• •• s • הלשמע על־דבל עבדי הגבאים אשר אנכי שלח אליכם והעזכם הצלח ולא ־ : עit: j•• s ־ : av •• ־ :־ j- 1• гг :שמעתם г.• : : ־ י ונתתי את־הבית הזה כשלה ואתV : A * S IV י ־ J V •J" ־ гг : העיר הזאתה(הזאת) אתן לקללה לכל גדי הא^ • V IT T J•• זוישמעו הבהנים והגבאים וכל־העם J ! : * Г ־ I !־ *J : ־ ־ AT T T ! V את־ירמיהו מדבר את־הדברים האלה T S ! * IV : ־ ••«ו V ־ : V I” T J* Т בבית יהוה: י׳ ויהי ן ככלות ירמיהו לדבר את כל־ ־: •J : ־ Т : : • J : ־ ••T J אשר־צוה יהוה לדבר אל־כל־העם :־ V ׳ J T ! JT ־ ”AT Т T V I ויתפעזו אתו הכהנים ןהנביאים וכל־ העם לאמר מות תמות: IT J l JT т טמדמו נבית בשם־יהוה לאמר כשלו יהיה הבית הזה והעיר הזאת תחרב •1 : V J • ־ J* т : V ־ V: IV •J ־1 מאין יושב הקהל כל־העם אל־ירמיהו IT : : • IV ■JT T T ,Т ■ “ А•• ' J•• •• בבית יהוה: IT : j•• : ־ וישמעו 1 עורי יהודה את הדברים J* T : 4• ־ T : J” T J : : • г האלה ויעלו מבית־המלך בית יהוה AT 5 J” * V IV ־ •• • J ־! I— V ״* T :ויעזבו בפתח שער־יהוה החדש IT T IV IT : ־ ־1 ־ JV : 1 : j•— יא ויאמרו הכהנים והגבאיב! אל־העורים ואל־כל־העם לאמר משפט־מות לאיש J* Т V T ־ : • A IT T Т V : הזה כי נבא אל־העיר הזאת באעזר JV ־:г ־ J* Т V т • <• :שמעתם באזניכם יבויאמר ירמיהו אל־כל־העורים ואל־ v : •ד - т v т : v <־ כל־העם לאמר יהוה עזלחני להנבא •• Т • : • ־ Т : JT : А •• IT T Т אל־הבית הזה ואל־העיר הזאת את כל־הדברים אשר שמעתם: IV : ־ : JV 1 :־• Т : ־ Т י1ןעתה היטיבו ז־ךכיכם ומעלליכם ושמעו בקול יהוה אלהיכם וינחם יהוה Т : J"T•: AV •• I v: JT : י l : Г ! • : :אל־הרעה אשר דבר עליכם IV •• ־: IV • JV ־: Т Т JT יי ואני הנני בידכם עעזו־לי כטוב וכישר IT T ־ : J ־ •J" AV : V : J* ! * V ־: Г :בעיניכם טי אך ן ןדע תן־עו כי אם־ממתים אתם אתי כי־דם נקי אתם נתנים עליכם v •• ן־ j• : 1 v י ־• т JT ואל־העיר הזאת ואל־ישביה כי באמת V V: IV J* T AV :ו V : l ־ J• T V : שלחני יהוה עליכם לדבר באזניכם את J" V : T : ־ : V •• ־: T : • <־ T : :כל־הדברים האלה V 1•• T 1• T : ־ T ויאמרו השרים וכל־העם אל־הבהגיםro 1• ־: I ־ V T T T : • T ־ < : I ־ ואל־הנביאים אין־לאיעו הזה משפט־ ־ : • V ־ <• T י •• Л• • : ־ V : :מות כי בשם יהוה אלהינו דבר אלינו JV • I•• v: JT : ■J•• : • V T ייויקמו אנשים מזקני הארץ ויאמר־ו : J- י VAT T 1”־ • • :י T ׳ :־J4T- :אל־כל־קהל העם לאמר I •• IT T J- י: T יח מיכיה (מיכה) המורשתי היה נכא T • JTT •:־J־ X T ' ׳ בימי חזקיהו מלך־יהודה ויאמר אל־ V V J ־ AT :י V IV JT'■ : • I■•• • כל־עם יהודה לאמר •• T : ־ T царствования - независимо от его продолжительности; наступление же следующего календар- ного года знаменовало начало второго года его царствования (с первого дня нового года) и т. д.; эта система практиковалась, например, в Египте.) Йе^оякима: правил в 608-598 гг. до н. э. 26:6 Шило: см. комм, к 7:12. 26:18 Морешета: поселение в 10 км к с.־в. от Лахиша; ср. Мих. 1:14: Морешет-Гат. Хизкиягу: царствовал в 729[715]-686 гг. до н. э.
26:1 И р м е я г у 315 10 Услышали об этом вельможи Иудеи, и пришли из царского двор- ца к Дому Господню, и сели при вхо- де у Новых ворот (Дома) Господня. 11 И сказали священники и проро- ки вельможам и всему народу так: «Смертный приговор этому челове- ку! Вы сами слышали, что он проро- чествует о городе этом!». 12 А Ирмеягу сказал так всем вель- можам и всему народу: «Господь по- слал меня пророчествовать о Доме этом и городе этом все то, что вы слышали. 13 Обратите же теперь к добру пути и деяния ваши и послушайтесь го- лоса Господа, Бога вашего, и Гос- подь отменит бедствие, которое Он предрек вам. 14 А что до меня, то вот, я в ваших руках; поступайте со мной, как по- кажется вам лучше и правильнее. 15 Только знайте, что если вы умертвите меня, то невинною кро- вью замараете и себя, и этот го- род, и его жителей, ибо воистину Господь послал меня к вам, чтоб я возвестил вам во всеуслышание все слова эти». 16 И сказали вельможи и весь народ священникам и пророкам: «Нельзя казнить этого человека, ибо он го- ворил нам Именем Господа, Бога нашего!». 17 И встали некоторые из старей- шин страны, и сказали всему собра- нию народному так: 18 «Миха из Морешета пророчество- вал во дни Хизкиягу, царя иудейско- го, и сказал всему народу иудейскому следующее: 1 В начале царствова- ния Йегоякима, сына Йошиягу, царя иудейского, сказано было слово это от Господа: 2 «Так говорит Господь: “Стань на дворе Дома Господня и скажи всем (жителям) городов Иудеи, приходя- щим в Дом Господа для поклонения, все те слова, какие Я повелел тебе сказать им: не убавь ни слова! 3 Быть может, послушаются они и отвратится каждый (из них) от злого пути своего, и отменю Я бед- ствие, которое Я думаю навести на них за злодеяния их”. 4 И скажи им: “Так говорит Господь: ‘Если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по Закону Мо- ему, который Я дал вам, 5 чтобы повиноваться словам рабов Моих, пророков, которых Я посы- лаю к вам- посылаю беспрестан- но - и которых не слушаете вы, 6 то Я поступлю с Домом этим так же, как с Шило, и предам город этот на проклятие всем народам земли’ ”». 7 8 97 И слушали священники, и проро- ки, и весь народ, как Ирмеягу произ- носил слова эти в Доме Господнем. 8 И было: когда Ирмеягу высказал все, что повелел Господь сказать всему народу, схватили его священ- ники, и пророки, и весь народ, гово- ря: «Смерть тебе, смерть! 9 Зачем ты пророчествуешь Именем Господа и говоришь: “Дом этот упо- добится Шило, город этот будет раз- рушен и станет безлюдным?”». И со- брался весь народ около Ирмеягу в Доме Господнем. 26:1 в начале царствования: существует предположение, что в Иудее была принята си- стема отсчета полных лет царствования правителя начиная с первого дня нового года; остаток же календарного года, в который воцарился правитель, рассматривался как «начало царство- вания» (год вступления на престол). Такая же система была принята, например, у ассирийцев, вавилонян, персов. (В Израильском же, Северном, царстве остаток календарного года, в кото- рый царь вступил на престол, считался, как полагают некоторые исследователи, первым годом
316 ר מ י ה ו כו:יט כודאמר 1 יהוה צבאחת Т : JT : J־ Т I צמן שדה תחרש וירושלים עיים תהיה V : I* J* • • ־ Т I • ןהר הבית לבמות יער: ג זו ־ т : י״ ההמת המתהו חזקיהו מלך־יהודה Т : י V IV т 4 • : •י • v: J" Т IV 1וכל־יהודה הלא ירא את־יהוה ויחל ־: ־ Т : V J**T ־: T : T : אודפני יה1ה וינחם יה1ה אל־הרעה IT T IT V T : VJT•• T S J•• : אשר־דבר עליהם ואנחנו עשים רעה דד( •)• : —: r av •• ־: jv • v :־ גדולה על־נפשותינו: I” : ־ ־ IT : כוגם־איש היה מתנבא בשם יהוה T : J•• : ־ • <тт • : ־ אוריהו בז־שמעיהו מקרית היערים A* T S י •י! ־1 ־ Т ! “ ! *IV Т * I וינבא על־העיר הזאת ועל־הארץ הזאת ־ • VJT Т ״> ־ :־ Т -..ן- ־ ככל דברי ירמיהו: IT : : • r: ‘ l : כאוישמע המלך־יהרקים וכל־גבוריו וכל־השרים את־דבריו ויבקש המלך : ד - ד• т т : v ־: ־״ד ־ v iv י המיתו וישמע אוריהו וידא ויברח ויבא :־• л ־ • : ־> 1 • ד - •ד ־•:־1 -ד j מצרים: • IT : • כבוישלח המלך יהויקים אנשים מצרים • AT : ־ V T ־: Ч*Т I : י V *V - ־ ־ את אלנתז בן־עכבור ואנשים אתו אל־ v 1 • г י ־ : וי ־1 :־ ד v י $т т : v j•• :מצרים • гг : • « ויוציאו את־אותהו ממצרים ויבאהו אל־המלך יהרלןים ומנהו בחו־ב וישלך את־נבלתו אל־קברי בני העם: • : v т •י: ••1 : ••( IT T כדאך יד אחיקם בן־שפז היתה את¬י >־ :־ • V 1JT י IV IT : IT * T T ירמיהו לבלתי תת־אתו ביד־העם • : : 4' : * : AT •• ( : ־ IT T להמיתו: -I :־ • 1 ^ у אבךאשית ממלכת יהרקם I яJ בן־יאושיהו מלך יהודה ה״יה v יו ■ v jv it י : at דד הדבר הזה אל־ירמ^ה מאת יהוה לאמר: ־ Т Т> ־ I •• IT : г* •• т : IV V בכה־אמר יהוה אלי עשה לך מוסתת Т I ־> T S ־ :— *•j : י 1 •• 1 ומטות ונתתם על־צוארך: A ! ־ IT ־ -IV Т י נןשלחתם אל־מלך אתם ואל־מלך מואב ואל־מלך כני ע6ון ןאל־מלך צר ואל־מלך צידה ביד מלאכים הבאים : V JV V י • A י : ־> - J* T — • T S ירושלם אל־צדקיהו מלך יהודה: : T I ־ • V JV IT*• : • V י : IT יוצוית או1ם אל־אתיהם לאמר כה־ : • • jt ד v :־ 1 •• 1 a •• iv אמר יהוה צבאות אלהי ישראל כה т ־ ! ד> : ד :т : • j•• v •• ( תאמח אל־אךניכם: ה אנכי עשיתי את־האדם v т т v • j• т •гг י it v ד ד> ואת־הבהמה אשר' על־פני הארץ בכחי : V ־ т :־ V ־ : "V T T J י : • הגדול ובזתעי הנטויה ונתתיה לאשר ־ V : ‘ T ־ : AT : ־ • I- Т :־ IV ישר בעיני: IT : j— T י ועתה אנכי נתתי את־כל־הארצות J T ־: IT T V • ־ т •гг т — : האלה ביד נבוכדנאצר מלך־בבל עבדי Л• : ־ IV T * V IV J- V : 1 ־ : •г: V •• T :ובם את־חית השדה נתתי לו לעבת 1 : т : 1. • )- ד v т ־ j— — v : ־ י ועבדו אתו כל־הגרם ואת־בנו ואת־בך י V IV : I : v : • ־ т < : IT : בנו עד בא־עת ארצו גם־הוא ועבדו בו ד> : s ־ : ־ <•• j- a : :גרם רכים ומלכים גדלים 1• : 1• т : • - J* ״ ותה הגוי והממלכה אשר לא־יעבדו :тт ־ :־־:I V-: тт :> אתו את־נבוכךנאצר מלך־בכל ואת אשר לא־יתן את־צואת בעל מלך בבל בחרל וברעב ובדבר אפקד על־הגוי ־ V V V - T T IT V V : י ־ ־ > ההוא נאם־יהוה עד־תמי אתם בית: :т : 1ч ־ it: IT г •s ״ °ןאתם אל־תשמעו אל־נביאיכם ןאל־ לןסמיכם ואל, חלמתיכם ואל־ענניכם ואל־כשפיכם אשר־הם אמרים אליכם לאמר לא תעבדו את־מלך בבל: ( ־1 ־ : V JV V I י IV Т י כי שקר הם נבאים לכם למען הךחיק 27:1 <Цидкиягу>: так в некоторых еврейских рукописях (ср. также ст. 3,12 и 28:1); в боль- шинстве масоретских рукописей здесь стоит имя Йегояким. Цидкиягу правил в 597-586 гг. до н. э. Ирмее: Ирмея - вариантная форма имени Ирмеягу. 27:3 И пошли их к царю Эдома, и к царю Моава, и к царю сынов Аммона, и к царю Тира, и к царю Сидона: указанные государства входили в антивавилонскую коалицию. 27:6 и даже диких зверей отдаю на служение ему: см. также 28:14; ср. Дан. 4:22 и сл., 29 и сл.
26:19 317 И р м е я г у себе ярмо и путы и надень их на шею. 3 И пошли их к царю Эдома, и к царю Моава, и к царю сынов Аммона, и к царю Тира, и к царю Сидона- через послов, которые пришли в Иеруса- лим к Цидкиягу, царю Иудеи; 4 и накажи им, чтобы сказали пове- лителям своим: ‘Так говорит Гос- подь воинств, Бог Израиля: Вот что скажите повелителям вашим: 5 ״Я сотворил землю, и человека, и зверя на земле силою Своей вели- кой и рукою простертой Своей, и от- даю Я ее тому, кто достоин в глазах Моих. 6 А ныне Я отдаю все земли эти На- вуходоносору, царю вавилонскому, рабу Моему; и даже диких зверей от- даю на служение ему. 7 И будут служить ему все народы, и сыну его, и сыну сына его, пока не придет черед и его земле - тогда по- работят его (царство) народы мно- гочисленные и цари великие. 8 А если ныне какой народ или цар- ство не покорится ему, Навуходо- носору, царю вавилонскому, и не подставит шеи под ярмо царя вави- лонского, то, - слово Господа, - Я покараю тот народ мечом, голодом и мором, пока не истреблю их ру- кою его. 9 И (потому) не слушайте пророков своих, и гадателей, и сновидцев, и предсказателей, и чародеев, кото- рые заверяют вас: “Не бывать вам в рабстве у царя вавилонского!” - 10 ибо они пророчествуют вам ложь, “Так говорит Господь воинств: ‘Цион будет вспахан, (как) поле, Иерусалим обратится в развалины, а Гора Дома (Господня) - в холмы ле- систые* ”. 19 Разве предали его смерти за это Хизкиягу, царь иудейский, и все иудеи? Не убоялся ли он Господа и не постарался ли умолить Господа? И Господь отменил то бедствие, ко- торое предрек им. А мы сами навле- каем на себя бедствие великое. 20 Был и другой человек, что про- рочествовал Именем Господа, - Уриягу, сын Шемаягу, из Кирьят- Иеарима; он пророчествовал о го- роде этом и о стране этой точно так же, как Ирмеягу. 21 И услышал слова его царь Йегояким со всеми военачальниками и вельмо- жами своими, и захотел царь умерт- вить его. Уриягу же, прослышав об этом, испугался и бежал в Египет. 22 А царь Йегояким послал людей в Египет - послал он в Египет Эльна- тана, сына Ахбора, и других с ним. 23 И увели они Уриягу из Египта, и привели к царю Йегоякиму, и тот поразил его мечом и бросил труп его в могилу для простонародья». 24 Только благодаря Ахикаму, сыну Шафана,не был выдан Ирмеягу на- роду на смерть. 1 21 В начале царствования <Цидкиягу>, сына Йошиягу, царя иудейского, было слово это ска- зано Ирмее от Господа: 2 «Так сказал мне Господь: “Сделай 26:18 Цион будет вспахан, (как) поле... в холмы лесистые: цитата из Мих. 3:12. 26:24 Ахикаму, сыну Шафана: по-видимому, именно он выступил с речью от имени труп- пы старейшин страны, упомянутых в ст. 17. Во 2 Мелах. 22:12 «писец» (государственный секретарь) Шафан и его сын Ахикам упомянуты среди приближенных царя Йошиягу (осуществлявших вме- сте с ним религиозную реформу, направленную на централизацию Богослужения в Иерусалим- ском Храме). После падения Иерусалима в 586 г. до н. э. под ударами вавилонян сын Ахикама Геда- лья (Гедальягу) был назначен Навуходоносором правителем Иудеи (40:5; см. также 2 Мелах. 25:22).
318 י ר מ י ה ג נז!יא אתכם מעל אץ־מתצם והךחתי אתכם ואבךתם: יאוהנוי אשר יביא את־צואת בעל 1 : 1 Т- V *•т V ־ :־ S מלך־בבל ועבת והנחתיו על־אדמתו т : ־:•> ־ ־■: л 1 ־1 :־ זv т י v 1v :נאם־יהוה ועבדה וישב בה IT •jt: it t ־: г т : 14 s יב ואל־צךקיה מלך־יהודה ךבךתי ככל־הדברים האלה לאמר הביאו את־ v • т л •• v 1•• т у ־ : ד т : צואו־יכם בעל מלך־בבל ועבת אתו ועמו וחיו: 1:1• 1 : ־ למה תמותו אתה ועמך בחרב ברעב * JT T IT V IV י ־ V ־ : JT ־ т т <т ובדבר כאשר דבר יהוה אל־הגוי אשר JV ־ :־ V Т : JV • V ־: Г V ЛТ ־ לא־יעבד את־מלזי בבל: IV Т י V JV V I ־ :־ I יי ואל־תשמעו אל־דברי הגבאים האמרים אליכם לאלור לא תעבדו את־ V I : ־ Г I •• V •• ־: <• : IT :מלך בבל כי שקר הם גבאים לכם 1v т י ••1 • : ■ע\• v j* av т י v jv ״י כי לא שלחתים נאם־יהוה והם •J" : т : 14: • : ־ : < J* גבאים בשמי לשקר למען הדיחי אתכם ואבחלום אתם והגבאים הגבאים לכם: ״ ואל־הכהניכ1 ואל־כל־העם ה1ה V ־ T T T V : • ־: I ־ V : דברתי לאמר כה אמר יהוו; אל־תשמעו r : : • 1־ T : J- т •• • :г • אל־דברי נביאיכם הגבאים לכם לאצור הגה כלי בית־יהוה מושבים מבבלה Т IV Т ־ У Т I 11т: •• *•• : •• • :עתה מהרה כי שקר המה גבאים לכם IV Т У : • T I•• •v V У AT •• : JT ־ ייאל־תשמעו אליהם עבת את־מלך־ בבל וחיו למה תהיה העיר הזאת חרבה: ГГ : T I ־ У T •JV : г T *T А : Г IV т יחואם־נבאים צם ואם־יש דבר־יהוה IT : ״ו : ־ • : •• J* • : • : אתם יפגעו־נא ביהוה צבאות לבלתי• T ^ : : • at ־1 т : JT : • : • באו הכלים 1 הנותרים בבית־יהוה ובית ־ •• *J ־־ т : •• : J* T I •• מלך יהודה ובירושלם בבלה: V *V י: T I • 4T ־1 • Т IV T יסכי כה אמר יהוה צבאות אל־העמד־ים *T < J ־ : ГГ V T : JT ־ 4 • ועל־הים ועל־המכנות תמי יתר הכלים : ־ -IT : ־ ־ : A : ־ VJV ־ •• • הנותרים בעיר הזאת: ־ У Т 1• Т I ־ I כאשר לא־לקחם נבוכדנאצר מלך בצל :־ I : Т ,Т : I JV ־ : V ־ V JV י V Т ״בגלותו את־יכוניה (יכלה) בן־יהרקים מלך־יהודה מירושלם בבלה ואת כל•.•! V י: Т I • •JT ־1 • T •J•■ : TAVT הרי יהודה וירושלם: ■IT T I • IT : У כאבי כה אמר יהוה צבאות אלהי J** V: 1т: УХ : •J- Т 1 У ישראל על־הכלים הנותרים בית יהוה т : J" • Т I ־ ... - - л•• Т : • :ובית מלך־יהודה וירושלם ■IT T I • IT : י V IV У כבבבלה יובאו ושמה יהיו ״עד יום פקדי י *>: T J А : 1• T JT : IT Т У• X אתם נאם־יהוה והעליתים והשיבתים * j• ־•• ־ :־:г־: T : 14 : X :אל־המקום הזה ^ ףץ אויהי 1 בשנה ההיא בראשית ממלכת צךקיה I lw מלך־יהון־ה בשנת (בעונה) הךבעית בחדש החמישי אמר אלי חננייו בך י V т: —: ־ •• J- т л• • ־: Г V I ־ עזור הנביא אשר מגבעון בבית יהוה לעיני הכהנים וכל־העם לאמר: I •• IT T XI -У ־: I : •• ••* ־ בכה־אמר יהוה צבאיות אלהי ישראל ו•• T : • У v: •J T : 5Т : ־ Т I :לאמר שברתי את־על מלך בבל IV X י V JV I V * : ־ Т А גבעוד 1 שנתים ימים אני משיב אל־ V • •• <• ־: • Т ■ J־ т : j : המקום הו-ה את־כל־כלי בית יהוה אשר V ־: AT : J•* 1~ : T IV V ־ NT" це: т. е. в 593 г. до н. э. (по-видимому, в месяце, позднее получившем вавилонское название ав (июль - август); ср. комм, к 36:9). Перевод основывается на версии Септуагинты; ср. также 51:59. из Гивона: город Гивон располагался в уделе Биньямина, к с.-з. от Иерусалима; через него пролегал путь в нагорья Центрального Ханаана. В 1 Мелах. 3:4 упоминается святилище Гиво- на, которое квалифицируется как главное культовое место в Израильском царстве (ср. 2Дивр. 1:3 и далее) вплоть до постройки царем Шеломо Храма в Иерусалиме (строился ок. 966-959 гг. до н. э.). Согласно же / Дивр. 16:39-40, 21:29 и 2Дивр. 1:3, 5, на высоте (или в святилище) в Гиво- не находилась Скиния Господа, «которую сделал Моше, раб Господа, в пустыне», и жертвенник всесожжения, который сделал Бецалель, сын Ури (ср. также / Мелах. 8:4,2Дивр. 5:5). При Дави- де культовые действия здесь осуществлялись священниками под руководством Цадока (7 Дивр. 16:39-42). Именно в Гивон приходит в начале своего правления царь Шеломо вместе со всеми начальниками и старейшинами Израиля, чтобы принести жертву Господу. Господь является ему в ночном видении и дарует «мудрость и знание» (7 Мелах. 3:5-15).
27:11 И р м е я г у 319 18 Если они пророки и есть у них ело- во Господне, пусть умоляют Господа воинств, чтобы та утварь, что оста- лась в Доме Господнем, и во дворце царя иудейского, и в Иерусалиме, не перешла в Вавилон. 19 Ибо так говорит Господь воинств о столбах, и о Море, и о подставках, и о прочей утвари, оставшейся в этом городе, 20 которую Навуходоносор, царь вавилонский, не взял, когда Иехо- нью, сына Иегоякима, царя иудей- ского, и всех знатных иудеев и ие- русалимлян изгнал из Иерусалима в Вавилон,- 21 ибо вот что сказал Господь во- инств, Бог Израиля, об утвари, остав- шейся в Доме Господнем, и во дворце царя иудейского, и в Иерусалиме: 22 «Будет она унесена в Вавилон и оста- нется там, покуда Я не позабочусь о ней, - слово Господа, - и не велю вы- везти ее и вернуть на место это». 1 Ибыло: {втотжегод,внача- ле царствования Цидкиягу, царя иудейского,} в четвертый год сцарствования Цидкиягу>, царя иу- дейского, в пятом месяце, Хананья, сын Азура, пророк из Гивона, ска- зал мне в Доме Господнем на глазах у священников и всего народа: 2 «Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: “Я сокрушу ярмо царя ва- вилонского; 3 через два года Я возвращу на ме- сто это всю утварь Дома Господня, чтобы удалить вас из земЛи вашей, чтобы Я изгнал вас и вы погибли. 11 А тот народ, что подставит шею свою под ярмо царя вавилонского и будет служить ему, - Я оставлю его в покое на земле его, - слово Госпо- да, - будет он возделывать ее и жить на ней“ ’ ”». 12 И Цидкиягу, царю иудейскому, я возвестил все эти слова, сказав: «Склоните шею вашу под ярмо царя вавилонского и служите ему и наро- ду его - и уцелеете! 13 Зачем умирать тебе и твоему наро- ду от меча, голода и мора, как пред- рек Господь тому народу, который не будет служить царю вавилонскому? 14 Не внимайте словам пророков, которые говорят вам так: “Не буде- те вы в рабстве у царя вавилонско- го”, - потому что они лжепророче- ствуют вам. 15 “Ибо Я не посылал их, - слово Господа, - а они лжепророчествуют Именем Моим, чтобы изгнал Я вас; и погибнете и вы, и пророки, проро- чествующие вам”». 16 А священникам и всему народу это- му я возвестил: «Так говорит Господь: “Не внимайте словам пророков ва- ших, которые так предрекают вам: ‘Вот уже скоро возвращена будет из Вавилона утварь Дома Господня’,- ибо ложь они предрекают вам”». 17 Не слушайте же их, покоритесь царю вавилонскому - и уцелеете! За- чем доводить город этот до разгрома? 27:16 возвращена будет из Вавилона утварь Дома Господня: судя по библейским дан- ным, еще до падения Иерусалима и разрушения Храма в 586 г. до н. э. вавилоняне, вероятно, трижды перевозили отдельные части храмовых сокровищ и утвари в Вавилон: в 605 г. (см. комм, к 25:1), 598 г. (см. комм, к 36:30) и 597 г. до н. э. (см. комм, к Йехез. 1:2). 27:19 о столбах, и о Море, и о подставках: 06 этих бронзовых вещах и других священных предметах Храма в Иерусалиме см. 7 Мелах. 7:15-51; 2Дивр., гл. 4.0 перемещении этих предме- тов в Вавилон см. 2 Мелах. 25:13 и сл.; 2Дивр. 36:18. 27:22 велю вывезти ее и вернуть на место это: см. Эзр. 1:7 и сл.; 5:14 и сл.; 6:5. 28:1 в четвертый год <царствования Цидкиягу>, царя иудейского, в пятом меся-
320 י ר מ י ה ץ כח!ר לקח נבוכתאצר מלך־בבל, מן־המקום ה|ה ויביאם בבל: י ואת־יכניה בז־יהויקים מלך־יהודה Т : י V IV ׳J־T I S י V JT: T : V : ואת־כל־גלות יהודה הבאים בבלה אני Г ־: Т V T J• Т ־ Т : Т Т v : משיב אל־המקום הזה נאם־יהוה כי J• AT S Гч Г IV ־ *J T “ V •J* “ :אשבר את־על מלך בבל הויאמר ירמיה הנביא אל־חנניה הנביא л• T ־ it: : V • T ־ JT : : • לעיני הבהנים ולעיני כל־הלגם העמדים 1• : I T T T T J•• : ■: ••••>- 1 :־ בבית יהוהי ויאמר ירמיה הנביא אלון כן 1 י•• • •• T • T ־ JT : : • V ־ ГТ : J" : יעשה יהוה יקם יהוה את־דבריך אשר JV י :־ V T : V T : 1*>י AT : JV ־: Г נבאת להשיב כלי בית־יהוה וכל־הנולה Т ־ Т : т : ••<••: • Т : т •• • :מבבל אל־המקום הזה 1v ד ־ т ־ v iv т • י אך־שמע־נא הדבר ה*ה אשר אנכי 1• IT JV ־: V ־ JT T ־ T ^ 1־ י : ־ דבר באזניך ובאזני כל־העם: IT T T I••: T ! י AV: T : J” חהנביאים אשר היו לפגי ולפניך מך י • י IV T : <־ т : * T V ־ : • • !־ העולם וינבאו אל־ארצות רבות ועל- ־ : ־ < T ־: V : T ־ י AT ^ IT :ממלכות גדלות למלחמה ולרעה ולדבר v it : jt т : 1т т : • s : j т : ־ הנביא אשר ינבא לשלום בבא דבר ° J־ : : AT! 1■• т • JV ־: • T ־ הנביא יודע הנביא אשר־שלחו יהוה IT : J T : V ־: • T ־ ־ T" • T ־ באמת: יויקה חנניה הנביא את־המיולזה מעל ־ т ־ v • т - • -י :— דד> ־ צואר ירמיה הנביא וישברהו: I" : : • Г А* Т ־ JT : : • l— יא ויאמר חנניו( לעיני כל־העם לאמר - т т т •• •• : T: : V J ־ I בה אמר יהוה ככה אשבר את־על J V : V T JT T : J- T נבכדנאצר מלך־בבל בעוד שנתים ימים : 14 ־ : V IV J- v י T • J- т : : V T • מעל צואר כל־הגוים וילך ירמיה הנביא ” ־ —T I ־ *w— A י * ! : JT ־ 1• T לדךכו: יבויהי דבר־יהוה אל־ירמיה ״אתרי שבור ־ : *J : ־ : r AT : : • IV IT : חנניה הנביא את־המוצזה מעל צואר :— п־> ־ V • т ־ T ־ —J• ירמיה הנביא לאמר: • : : JT ־ I •• 1• Т יגהא\ ואמרת אל־חנניה לאמר בה T י : IT ־ : : V Т т: - > אמר יהוה מוטה עץ שברת ועשית l•• J т : J- T י T J• T : T !AT T :תחתיהן מטות ברזל IV : - J י IV ־ יי כי בה־אמריייהוה צבאות אלהי ישראל T : • J•• •••: т : т : ־ T I J* על בדול נתתי על־צואר 1 כל־הגוים J■ ־ T j— ־ ■ ־ T V : ־ J האלה לעבד את־נבכדנאצר מלך־בבל IV T י V IV J- V : 14 ־: V 1 ־: Г V •• Т :ועבדהו ונם את־חית השדה נתתי לו I ־ J-Т IV Т ־ Г - V ■г: ЛЧ т ־1 :־ טי ויאמר ירמיה הנביא אל־חנניה הנביא 1• T ־ JT: : V ו»• T ־ *T : : • שמע־נא חנניה לא־שלחך יהוה ואתה T ־ : T : J1 ־: T : 1 at: : JT г : :הבטחת את־העם הזה על־שקר ,V IT ־ IV ־ JT T V т : ■г : • ״ לכן בה אמר יהוה הנני משלחך מעל г ־ י: г : • : • т : J־ Т < • •* Т פני האדמה השנה אתה מת כי־סרה JT Т Г •• JT ־ T T ־ AT T ־: IT J•• : :דברת אל־יהוה гг : V т : 1• ־ יי וימת חנניה הנביא בשנה ההיא А* ־ JT Т ־ I* Т ־ JT: : TUT־ בחךש השביעי: י׳ ואלה דברי ה&פר אשר שלח ירמיה הנביא W«J 1• T ־ JT : : • •J- T JV :־ מירושלם אל־יתר זקני הגולה ואלV : T ־ J”': • V V V •AT T !• הבהנים ואל־הנביאים ואל־כל־העם T T T V : • • : ־ V : <• ־: I ־ אשר הגלה נבוכדנאצר מירושלם • 1־ T I • •J- V : ־ I : *T : V V :־ בבלה: T IV T 3אחרי צאת יכניה־המלך והגבירה т • : י : ־ v v דדו ־ т : j•• j•• ־: г והסריסים שרי יהודה וירושלם והחרש JT т г: : •г T I *T : “ T * * IT : ־ והמסגר מירושלם: ■IT T I • 1“ : : ־ ־ גביד אלעשה בן־שפן וגמריה בן־ י V IT : י : ־ T T י V JT т : V : ־ חלקיה אאר (צלח צדקיה מלך־יהודה T : י V IV JT1• : ־ ־ T V ־: AT*• : * :אל־נבוכדנאצר מלך בבל בבלה לאמר I •• T JV T IV T י V JV 4- V : ־ I : דבה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל л•• T : * J” v: it: JT : •J־ T J לכל־הגולה אשר־הנליתי מירושלם • 1־ т 1 • • J“ : • V ־: т ־ т : :בבלה T IV T הבנו בתים ושבו л•• : 1• T j : ונטעו גנות ואכלו את־פרין: : • : 1 IT : • V י וקחו נשים 28:13 сделаю <Я>: так в Септуагинте; в масор. тексте: «сделаешь ты». 28:17 в седьмом месяце: т. е.׳ по всей вероятности, в месяце, позднее получившем вави- лонское название тишре (сентябрь-октябрь).
28:4 И р м е я г у 321 деревянное - сделаю <Я> взамен ярмо железное!’. 14 Ибо так говорит Господь воинств, Бог Израиля: ‘Ярмо железное возло- жу Я на шею всем этим народам, что- бы стали они рабами Навуходоносо- ра, царя вавилонского, и будут они служить ему; и (даже) зверей поле- вых отдам Я ему’ ”». 15 И пророк Ирмея сказал пророку Хананье: «Слушай, Хананья! Гос- подь не посылал тебя, а ты обнаде- живаешь народ этот ложью! 16 А потому так говорит Господь: “Вот, Я удалю тебя с лица земли; в этом же году ты умрешь за то, что говорил вопреки Господу״». 17 И умер пророк Хананья в том же году, в седьмом месяце. 1 И вот содержание письма, которое пророк Ирмея по- слал из Иерусалима к старейшинам, бывшим в изгнании, и к священни- кам, и пророкам, и ко всему народу, который Навуходоносор угнал из Иерусалима в Вавилон, 2 после того, как вышли из Иеру- салима царь Иехонья и царица- мать, евнухи, вельможи иудейские и иерусалимские, ремесленники и кузнецы, - 3 через Эльасу, сына Шафана, и Ге- марью, сына Хилкии, которых Цидкиягу, царь иудейский, посылал в Вавилон к Навуходоносору, царю вавилонскому: 4 «Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: “Всем изгнанникам, которых изгнал Я из Иерусалима в Вавилон: 5 Стройте (себе) дома и живите (в них), сажайте сады и ешьте плоды их; 6 берите (себе) жен, которую Навуходоносор, царь вави- лонский, забрал отсюда и увез в Ва- вилон; 4 а Йехонью, сына Йегоякима, царя иудейского, и всех изгнанников из Иудеи, пришедших в Вавилон, воз- вращу на место это, - слово Госпо- да, - ибо сокрушу ярмо царя вави- лоне кого”». 5 И сказал пророк Ирмея пророку Хананье на глазах у священников и всего народа, стоящего в Доме Гос- под нем, - 6 сказал пророк Ирмея: «Пусть так и будет- да соделает это Господь! Да исполнит Господь слова проро- чества твоего, вернув из Вавилона утварь Дома Господня и всех изгнан- ников на место это! 7 Только выслушай, прошу, что я скажу тебе и всему народу во всеус- лышание: 8 “Издревле пророки, что были до меня и до тебя, предрекали многим странам и великим царствам войну, беды и мор. 9 (Но) если пророк предсказывает мир, то (лишь) когда сбудутся слова его, тогда узнают, что он воистину пророк, посланный Господом”». 10 И сбросил пророк Хананья ярмо с шеи пророка Ирмеи и сломал его. 11 И возгласил Хананья при всем на- роде: «Так говорит Господь: “Подоб- но этому, сокрушу Я ярмо Навуходо- носора, царя вавилонского, через два года, (сняв его) с шеи всех наро- дов!”». И пошел пророк Ирмея сво- ей дорогой. 12 Но к Ирмее после того, как про- рок Хананья сокрушил ярмо, (сняв его) с шеи пророка Ирмеи, было та- кое слово Господне: 13 «Пойди и скажи Хананье: “Так го- ворит Господь: ‘Сокрушил ты ярмо
322 י מ י ה ג כט:ן rr*rim בנים ובטא : • T J* т וקחו• לבנניצם נשים ואת־בנותיכם תנו לאנשים ותלדנה בנים ובנות : *״ ־1 5 AT J• T T ורבו־שם w : ואל־תמעטו: : ־ • : rr י וזץ־שו את־שאם העיר אשר הגליתי אתככ1 שמה והתפללו בעדה אל־יהוה Г * ! T T V S V ־1 : J ־1 !־AT : V IT כי בשלומה יהיה לכם שאם: I Т IV T JV :1• т : • J* חנאצה אמר יהוה צבאוא אלהי ישר&ל T ־ : т : • J” VS т : <т •• אל־ושיאו לכם נביאיכם אשר־בקו־בכם ןקסמיכם ואל־תשמעו אל־חלמתיצם אשר אתם מחלמים: טכי בשקר הם נבאים לכם בשמי לא *J" ,V V : J• י ! IV Т У ׳ : *J А שלחתים נאם־יהוה: : ־ : •1 :.•IT : г יכי־כה אמר יה1ה"כי לצי מלאת לבבל *V T : ( : • : T : J- T P שבעים שנה אפקד אתכם והקמתי עליכם את־זיברי הצויוב להשיב אתצם אל־המקום הזה: יאכי1 אנצי ידעתי את־המחשבת אשר *V ־: T ־: Г ־ V • : -Т •IT אנכי חשב עליכם נאם־יהוה מחשבות ־ : : > АТ : P-. I IV ־ ״: J" 1ו• IT שאם ולא לרעה לתת לכם אחרית У ־1 :־ IV Т J" т т т : j : т :ןתקוה יב וקראתם אתי והלקונם והתפללתם אלי ושמעתי אליכם: IV ־ ״: I* : ־ IT : AT ״ ובקשתם אתי ומצאתם כי תדרשני * • 14 : : • У AV Т : 1• IV : • -י בכל־לבבכם: יי ונמצאתי לכם נאם־יהוה ושבתי את־ V J* : ־ : Т : Р•• : V Т • J" : • : שביתכם (שבותכם) וקבצתי אתכם מכל־הגרם ומכל־המקומות אשר הדחתי ־$ : • • V ־ : י :־ т • • T P אתכם שם נאם־יהוה והשבתי אתצם V : V J’ Р -: ־ AT : Ps! IT וי••• : V :אאהמלזום אשר־הנאתי אתכם משם IT • IV : V • I": • V י :־ T ־ טיכי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים V ־ : AV ״ •י JT : ST• : ־ V בבלה: T IV T טזכי־כה 1 אמר להוה אל־המלד היושב אל־כסא דוד ואל־בל־העם היושב בעיר J* T I" ־ T T T V : * T J" • הזאת אחיכם אשר לא־יצאו אתכם IV : • 1 : T I •JV ־: V ־ ״: A ־ בגולה: IT יי כה אמר יהוה צבאות הנני משלח ־ J" ־ : • : • T : JT : ־ T < צם את־החרב את־הרעב ואת־הדבר V AT ־ V : JT T IT V V IV ־ V T ונתתי אותם כתאנים השערים אשר IV ־: • T J ־ .... - T J. ־ ГТ J :לא־תאכלנה מרע ־ I •• T S 1־ Т ” I יחורדפתי אחריהם בחרב ברעב ובדבר V AT ־ JT T IT V IV ־ V •• ־ : • ־1 :־ IT : ונתתים לזועה (לזעוה) לכל 1 ממלכות לאלה ולשמה ולשרקה ולחרפה pito т : V : ,JT ״ : • : T ־ : <T T : י V Т Т :בכל־הגרם אשר־הדחתים שם יטתחת אשר־לא־שמעו אל־דברי נאם־ Р*. : 1־ Т : V )17 IV -(• ־ :־ יהוה אשא שלחתי אליהם את־עבדי ־> Т ־: V V ־ : • :־ ״ Т V ־: AT : הגבאים השכם ושלח ולא שמעתם נאם־יהוה: IT : P% : כואתם שמעו דבר־יהוה כל־הגולה T T AT : ־ : J ! * IV ! ־ אשר־שלחתי מירושלם בבלה: T IV T • 1־ T I • • : )- • V :־ כאכה־אמא יהוה צבאות אלהי ישראל ״ т : • J" v: T : T : ־ T I אל־אחאב בן־קוללה ואל־צץ־קיהו בך I מעש*ה הגבאים לכם בשמי שקר הנני J• : • ,V AT I* : • •JV Т У : ’ Г Т •• ־: Г נתן אתם בלד נבוכךראצר מלך־בצל והכם לעיניכם: IV ״ I" : IT • : עולקח מהם קללה לכל גלות יהודה T : J T : T T י: V •• : .י—>י אשר בבבל לאמר ישמך יהוה כצדקיהו JT*• : ־ : T : <1 : י• : A ״ IV T : JV :־ וכאהב אשר־קלם מלך־בבל באש: I" T IV T י V IV JT ,T V ־־: T V : ״'יען אשא עשו נבלה בישראל וינאפו ־:־! :־ •• т : • ! т т : T V ־ ־ י :־ את־נשי רעיהם וידברו דבר בשמי שקר ,V V • : ־ : ־ : 7 7> ־ V ״ I" J" : (אשר אא צויתם ואנכי הוידע (היודע ועד נאם־יהוה: IT : P4 : I" T °־ ואל־שמעיהו הנחלמי תאמר לאמר: : JT : - : V ־ V T v: IV ־J ״ I
29:7 И р м е я г у 323 царе, сидящем на престоле Дави- да, и обо всем народе, живущем в го- роде этом, о братьях ваших, что не ушли с вами в изгнание, - 17 так говорит Господь воинств: «Вот, Я насылаю на них меч, голод и мор, поступлю с ними как с гни- лыми смоквами, до того дрянными, что непригодны они для еды. 18 И буду преследовать их мечом, голо- дом и мором, и сделаю их ужасом для всех царств земли, (обреку) на про- клятие и страх, унижение и позор сре- ди всех народов, куда ни изгоню их, 19 за то, что они не слушали слов Мо- их, - слово Господа, - с которыми Я по- сылал к ним рабов Своих, пророков, посылал беспрестанно - но <они> не слушали их, - слово Господа. - 20 А вы, все изгнанники, которых Я отправил из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне!». 21 Так говорит Господь воинств, Бог Израиля, об Ахаве, сыне Колаи, и Цидкиягу, сыне Маасеи, которые лжепророчествуют вам Именем Моим: «Вот, Я предам их в руку На- вуходоносора, царя вавилонского, и он сразит их на глазах у вас. 22 В память о них средь изгнании- ков иудейских, что в Вавилоне, по- явится такое проклятье: “Да соде- лает с тобою Господь то же, что с Цидкиягу и Ахавом, которых царь вавилонский изжарил на огне”. 23 Ибо они творили гнусности в Из- раиле, прелюбодействовали с жена- ми ближних своих и Именем Моим изрекали ложь - то, что Я не пове- левал им. Я знаю это и свидетель- ствую!» - слово Господа. 24 А Шемаягу из Нехелама скажи следующее: и рожайте сыновей и дочерей, и сыновьям своим берите жен, и дочерей своих выдавайте замуж, чтобы и они рожали сыновей и до- черей; и размножайтесь там, а не умаляйтесь! 7 Желайте мира тому городу, куда Я изгнал вас, и молитесь за него Гос- поду: будет в нем благополучие- благополучие будет и у вас!”». 8 Ибо так говорит Господь воинств, Бог Израиля: «Пусть не обольщают вас пророки, которые среди вас, и чародеи ваши; и не слушайте сно- видцев ваших с их сновидениями; 9 ибо ложно они предрекают вам Именем Моим: Я не посылал их», - слово Господа. 10 Ибо так говорит Господь: «Когда минуют семьдесят лет, (отпущен- ных) Вавилону, Я позабочусь о вас и исполню для вас слово Мое благое, возвратив вас на место это. 11 Ибо (только) Мне ведомы помыслы Мои о вас, - слово Господа, - помыс- лы (о) благополучии, а не о бедствии, дарующие вам будущее и надежду. 12 И воззовете вы ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и услышу Я вас. 13 Будете искать Меня и найдете, по- тому что будете стремиться ко Мне всем сердцем своим. 14 Я буду обретен вами, - слово Гос- пода, - и возвращу вас из плена, со- беру вас из всех народов и изо всех мест, куда Я изгнал вас, - слово Гос- пода, - и приведу вас на то место, от- куда Я изгнал вас». 15 Вы говорите: «Господь поставил нам пророков и в Вавилоне». 16 Но вот как говорит Господь о 29:19 <они>: так в ревизиях Септуагинты Оригена и Лукиана, а также в Пешитте. В масор. тексте: «вы не слушали». 29:22 царь вавилонский изжарил на огне: ср. Дан. 3:6. 29:24,3132־ Нехелама: местонахождение неизвестно.
324 ירמיהו כטייסה כהכה־־אמר יהוה צבא1ת אלהי ישראל 1•• т : • 1“ •••: 1 ־ : ד* : ד т 1 לאמר 'יעז אשר אתו< שלחת בשמכה Т : ■ : Т : ־ Т Т ־ JV י :־ А ספרים אל־כל־העם אשר בירושלם ־־ • Т I • JV ־: Т Т Т V • Т : ¬ואל־צפניה בן־מעשיה הכתן ואל כל т iv : ־ •• י Т •• י ־1 :־ v <т: ־ : v : :הכהנים לאמר 1 •• 1• ־: I ־ כי יהוה גתנך כהן תחת יהדדע הכתן להיות פקדים בית יהוה לכל־איש משגע ITS : У т : т : j•• • •1 : > : •י ומתנבא ונתתה אתו אל־המהפכת V IV : ־ ־ V •J JT ־ гг: А■•• : ־ ואל־הצינק: כזועתה למה לא גערת בירמיהו it::•: t:־t j tt< t:־ הענתתי המתנבא לכם: IV т I•• ־ • : ־ A* : ־ ГГ כחכי על־כן שלח אלינו בבל לאמר 1 •• гг ־־ •־ י ד ־1 •• ״ו• ד j* ארכה היא A* JT 4 :־ ושבו bra בנו : • T < : ונטעו גנות ואכלו את־פךיהן: כ״ ויקרא צפניה הכהן את־הספר הזה AV V J” ־ V י I” 1 ־T. ~ : ■IT ’: •־ באזני ירמיהו הנביא: г т ־ л: : • I••: Т : :ל ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר I •• IT : : • IV т : ־ : • : г לא שלח על־כל־הגולה לאמר כה אמר J- Т < •• Т ־ Т : ־> ־ יה1ה אל־שמעיה הנחלמי יען אשרי נבא Т • V ־ ־ * :־ A* T v: IV ־ IT: ־ : V T : לכם שמעיה ואני לא שלחתיו ויבטח г :־ : • ־־ : J • г т : ־ : V Т :אתכם על־שקר לב לכן כה־אמר יהוה הנני פקד על־ שמעיה הנחלמי ועל־זרעו' לא־יהיה לו v : • 1 :־ ־ : • Т V: IV ־ JT : : ־ איש 1 יושב ו בתחד־העם הזה ולאI : V ־ JT Т י : J" .!• יראה בטוב אשר־אני עשה־לעמי נאם־ Р4: 1• ־ : Р.' ^ у ־: v ־: •i - уг : • :יהוה כי־סרה דבר על־יהוה it : ־ iv • 1 ד7ג• at : אהדבר אשר היה אל-ירמיהו Ц т : iv jt т jv 1 ~דד :־ / מאת יהוה לאמר: בכה־אמר יהוה אלהי ישראל לאמר A ״ I•* T : ־ J" V: Л ! *־ T I כתב־לןז את כל־הדברים אשר־דברתי • :)— • V ־: •У T : ־ т *•• י : T : :אליך אל־ספר כי הנה ימים באים נאם־יהוה ״ושבתיj • : ־ : т : r%: • т <• т •• • את־שבות עמי ישראל ויהודה אמר J־ T IT P •J•• т : • *• : ־ יהוה והשבתים אל־הארץ אשר־נתתי ד -( • v ־: • vmt т v • 1• ־ :־ at : :לאבותם וירשוה T 1 •• P IT ־1 :־ דואלה הךברים אשר דבר יהוה אל־ ישראל ואל־יהודה: IT : V : 1•• T : • הכי־כה אמר יהוה т : J— T קול חרדה שמענו : AT T IT T (' :־ פחד ואין שלום: י שאלו־נא וראו : JT ־: г אם־׳׳לד זכר AT T I” מדוע ראיתי כל־גבר ד .... • • т ־ ידיו על־חלציו כיולדה T •• J ־ T T ־ :־ <тт :ונהפכו כל־פנים לירקון וי י TI••: 1• т т ) : V IV: זהוי כי נתל היום ההוא 1 - ) - -)ד у מאין כמהו ועת־צרה היא ליעקב ־ י:г: • пт 1••: :וממנה יושע 1 ־•• T* T IV • חוהיו{ ביום ההוא т т : נאם ן יהוה צבאות т : JT : J4 : אשבר עלו מעל צואו־ןז ומוסתתיך אנתק ולא־יעבדו־בו עוד זרים: PT I ) : I : טועבדו את יהוה אלהיהם AV ” I V: JT : I” : JT : ואת דוד מלבם T : ־ J* т •• : :אשר אקים להם IV T י1 י T IV :־ י ואתה אל־תירא עבדי יעקב ־ : • ־1 :־ >’ T • ־־ T : ־ נאם־יהוה т : P•• : ןאל־תחת ישראל כי הנני מושיעך מרחוק ואת־זו־עך מאו־ץ שבים
29:25 325 И р м е я г у 2 «Так говорит Господь, Бог Израи- ля: “Запиши себе в свиток все слова, которые говорил Я тебе. 3 Ибо вот, наступят дни, - слово Господа, - когда Я возвращу из пле- на народ Мой, израильтян и иуде- ев, - говорит Господь, - и верну их в страну, которую Я дал отцам их, и они будут владеть ею״». 4 И вот слова, которые Господь ска- зал об Израиле и Иудее: 5 «Так говорит Господь: “Голос смятения мы слышим - (голос) страха, а не мира. 6 Спросите и рассудите, рождает ли мужчина? Отчего же Я вижу: у каждого мужчины руки на бедрах его, как у роженицы; а лица у всех исказились (смертельной) бледностью? 7 О, горе! Ибо велик тот день; не было подобного ему. Тягостно это время для Яакова, но от него ему избавление! 8 Будет в тот день, - слово Господа воинств, - сокрушу Я ярмо его, что на шее твоей, и узы твои разорву! Не будут более служить чужеземцам; 9 служить будут Господу, Богу своему, и Давиду, царю своему, которого Я поставлю над ними”». 10 «И ты, раб Мой, Яаков, не бойся, - слово Господа, - не страшись, Израиль! Ибо вот, Я вызволю тебя издалека, потомство твое - из страны плене- ния их. 25 «Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: “Ты рассылал от свое- го имени письма ко всему народу, ко- торый в Иерусалиме, и к священни- ку Цефанье, сыну Маасеи, и ко всем священникам и писал: 26 ‘Господь поставил тебя священни- ком вместо священника Иегояды с тем, чтобы ты надзирал в Доме Гос- поднем за всяким, берущимся про- рочествовать в исступлении, и са- жал его в колодки и оковы. 27 Почему же ты не остановишь Ирмеягу из Анатота, который про- рочествует у вас? 28 Ведь он передал нам в Вавилон: ״Долгим будет оно (изгнанье)! Стройте (себе) дома и живите (в них); сажайте сады и ешьте плоды их“ ’ ”». 29 И священник Цефанья зачитал это письмо пророку Ирмеягу. 30 И было слово Господне к Ирмеягу такое: 31 «Передай всем изгнанникам: “Так говорит Господь о Шемае из Нехе- лама: ‘За то, что Шемая у вас проро- чествует, хотя Я не посылал его, и ложно обнадеживает вас, 32 за это - так говорит Господь: ״Вот, Я накажу Шемаю из Нехелама и потомство его: никто из потом- ков его не будет жить среди народа этого и не увидит того блага, кото- рое Я соделаю народу Моему, - ело- во Господа, - ибо он говорил вопре- ки Господу“ ’ ”». 1 Слово, которое было к Ирмеягу от Господа: 29:26 за всяким, берущимся пророчествовать в исступлении: или «за всяким одержи- мым (безумствующим, беснующимся), берущимся пророчествовать». 30:10 И ты, раб Мой, Яаков, не бойся, - слово Господа, - не страшись, Израиль: эти и последующие стихи в данной главе (почти дословно повторяющиеся также в 46:27-28) идеоло- гически и образно близки к т. н. Четвертой песне Раба Господа (Йеш. 52:13-53:12).
326 ירמיהו ל־יא ושב יעקב ויי -:г *т : ושקט ושאנן ואין מחריד: Р ־: Г י У’ : יאכי־אתך אני נאם־יהוה להושיעך ׳AV * I : IT 5 Ts ! I כיי אעשה כלה בכל־הגוים J• ־ IT : T T V VS IV אשר הפצותיד שם T י J* 1• ־: SV :־ אך אתך לא־אעשה כלה ןיסו־תיך למשפט ונקה לא אנקך: יבכי כה אמר יהוה it : וי- т ג j* אנוש לעוברך נחלה מכתך: * איתז דינך למזור רפאות i 4 : ATS תעלה אין לך: : J•• IT T י IT י יי כל־מאסביך עוכרווך אותך לא ידרשו IT י J ׳ A S כיי מכת אויב הכיתיך מוסר אכזו־י -J ־ : T• על רב עונך עצמו חטאתיך: I : IT ־ IT • י 10מה־תזעק על־שברך אנוש מכאבך על ן רב עונך עצמו חטאתיך עשיתי אלה לך: IT V V • у т י 5יי לכן כל־אכליך יאצלו Т י I Т : ־ • י ••1 Т •• וכל־צריך כלם בשבי לכו J“ T Т S י י 4 j. . - IT ״■•A והיו שאסיך למשסה T S > - • י . : • Т וכל־בזזיך אתן לבז: : 1-: I т ■ י J•• V י Г Т יי כיי אעלה ארכה לך г :־ JT V »י וממכותיך או־פאך נאם־יהוה AT S ГЧ S כי נדחה קו־או לך ציון וזיא דרעו אין לה: יחכה ן אמר יהוה T : J- T J הנני־שב שבות אהלי יעקוב ־1 :־ י J•• TS IT : T • : • ומשכנתיו ארחם Л•• ־ ־! IT : : • ונבנתה עיר על־תלה T • ־ • JT ; : • : :וארמון על־משפטו ישב 1•• •• it:• :־:.יי־ יט ושא מהם תודה IT •IV •• JT т: וקול משחקים ןהו־בתים ולא ימעטו והכבדתים ולא יצערו: : • : ־ : IT : • J : V כוהיו בניו כקדם v*v : T T < т : ועדתו לפני תכח י A * J'T ! l T ־: Г :ופקדתי על כל־לחציו IT ־: I т 1י : • ־- JT כאוהיה אדירו ממנו V ■ • - т т : ו&שלו מקךבו שא והקרבתיו ועש אלי AT ” J: ־ :י־ ! •1 ! ־־ כיי מי הוא־זה ערב את־לבו •J * V *־ TV • לגשת אלי 1־ •• V JVT :נאם־יהוה IT : Ps : כבוהייתם לי לעם AT : V V У : Р :ואנצי אהיה לכם לאלהים Р ו•• IV T JV: IV • JT : הנה 1 סערת יהוה « Т : J—: ן- J•• • חמה יצאה Т : IT T •• סער מתגורר ־1 ־ • : "Л על ראש רשעים יחול: IT 1• T : )4- כדלא ןשוב חרון אף־יהוה עד־עשתו ןעד־הקימו מזמות לבו A * J * : באחרית הימים 1• T ־ У ־: г : :תתבוננו בה гг : J : • אבעת ההיא נאם־יהוה T •• > ־ • : .*т : P אהיה לאלהים לכל I : •I•• V : IV משפחות ישראל והמה יהיו־לי לעם: IT : У :1• Tl••: а•• т : • J : : •
30:11 И р м е я г у 327 никто о ней не заботится”». 18 Господь же так говорит: «Вот, Я возвращу из плена шатры Яакова и жилища его помилую; и отстроен будет город на развали- нах своих, и дворец восстановлен на основа- нии своем. 19 И вознесется из них благодарение и голос ликующих; и умножу Я их, и не будут они убав- ляться, возвеличу их - и не будут они уни- жены. 20 И будут у него (Яакова) сыновья, как прежде, и община его предо Мной укрепится; и накажу Я всех притеснителей его. 21 И будет повелитель их - из них же, правитель их - из среды их выйдет; и Я приближу его, ко Мне будет он близок. Ибо кто дерзнул бы приблизиться ко Мне сам? - слово Господа. - 22 И будете вы Моим народом, а Я буду вашим Богом!». 23 Вот, буря (от) Господа поднялась в ярости, вихрь бушует - обрушится он на голову нечестивцев! 24 Не отвратится ярость гнева Господа, покуда не свершит Он, не исполнит замыслов сердца Своего. В грядущие дни вы уразумеете это». Q 1 ך «В то время, - слово Госпо- -L да, - Я буду Богом всем ро- дам Израилевым, а они будут наро- дом Моим». И возвратится Яаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет страшить его. 11 Ибо Я с тобою, - слово Господа, - чтобы спасать тебя! Уничтожу Я все народы, средь (которых) рассеял тебя. Тебя же не уничтожу, а буду лишь наказывать тебя по справедливости - без наказания тебя не оставлю». 12 Ибо так говорит Господь: «Тяжела рана твоя, болезненно увечье твое. 13 Никто не рассудит дела твоего; для раны (твоей нет) лекарства, нет тебе исцеленья. 14 Все любившие тебя позабыли о тебе, к тебе не стремятся; ибо Я поразил тебя ударом враже- ским - жестоким наказанием - за множество беззаконий твоих, изобилие грехов твоих. 15 Что же ты причитаешь о ране своей, о тяжкой болезни своей? (Ведь) Я соделал тебе это за множество беззаконий твоих, изобилие грехов твоих. 16 Но все, пожиравшие тебя, пожра- ны будут, все притеснители твои сами в плен пойдут, разорители твои разорены будут, грабители твои - ограблены. 17 Дам Я тебе исцеление, излечу тебя от ран твоих, - слово Господа, - ибо называли тебя отверженной: “Вот - (дочь) Циона,
328 י י מ י 0 ג לא:ג nirv בכה אמר T : J- T < מצא חן במחיר JT T •• י ־ • : т עם שרידי חרב ־1 VAT •• J* S האך להרגיש ישראל: J T י : ־ : • т : • I ״ו *מרוזוק יהוה נראה לי A* JT S * IT 5 ' T Г* ואהבת שלם אהבתיך על־כן משכתיך חסד: יעוד אבנך ונבנית בתולת ישראל :1 • : •• 5 ־1 • : Л•• T שד תעדי תשך ויצאת במחול משחקים: : г : J i • IT т :־ •1 י העוד תטעי כרלדם > • נ •т : j • בהרי שמתן נטעו נטעים וחללו: 1•• • : 1• : I J :гг יכיישאם קראו נצרים 1• : I J :,IT V J* בהר אפרים : ־AT ! V J • קומו ונעלה שון אל־יהוה אלהינו: 1“ v: IT S זכי־כה ן אמר יהוה T : J- T J רנו ליעקב שמאה г: < Т :־ י • T s וצהלו בראש הגוים : Г :־ J : I ־ •А השמיעו הללו ואמרו הושע יהוה את־עמך את שארית ישראל: Г* Т ! • г •• S I” ״הנניימביא אותם מארץ צפון וקבצתים מיו־כתי־אתן בם עור ופסח >j~• т • ~ ־ הרה וילדת יחדו VIV : JT T ־ : AT קהל גדול ישובו הנה: T I•• J T IT JT ,т ״בבכי יבאו T J* : • ובתחנונים אובילם אוליכא אל־נחלי מים בדךך;שר לא יבשלו בה J ׳ AT l S IT כי־הייתי לישראלי לאב T : •• т : • : • <• T 1• ואפרים בכת הוא: ישמעו ךבר־;הוה גרם והגידו באיים ממרחק ואמרו S ־ *AT : V • I* * IT J י : ־ : מזרהלשךאלי יקבצגו ושמת כרעה עדרו: I : V JV : it: יאכי־פדה יהוה את־יעקב •a ־ :־ IV IT : JT т г :וגאלו מיד חזק ממנו IV ■ י JT Т 1־ • Т : יב ובאו ותנו במרום־ציון ונהרו אל־טוב יהוה Т : J V ־: IT: על־דג| ועל־תירש ועל־יצאר т:• ־: J • -:1ТТ ןעל־בני־צאן ובקר והיתה נפשא כגן רוה V Т י J- : Т : ־ <т : гг : :ולא־יוסיפו לדאבה עוד יגאז תשמח בתולה במאול T : T : <־ : * JT ובחתם וזקנים יחדו AT 5 1 ־• : J* Ч Г והפכתי אבלם לששון • Т : <т : V • : ־ гг : :ונחמאים ושמחתים מיגונם IT 1• 1• : ־ : • : • ־ J• : יי וחיתי נפש הכהנים דשן י V AT 1• ־: I ־ V JV 4• •• • : ועמי את־טובי ישבעו ” IT * * J* v 4• - : נאם־יהוה: IT : Рч : ״יכה ן אמריהוה T : J- T J קול ברמה נשמע נהי פכי תמרורים רחל מבכה על־בניה 1“ T : ־ JT ־ T AV T מאנה להנחם על־בניה כי איננו: IV •• У Т IV Т ™כה ן אמר יהוה Т : J- T J מנעי קולך מבכי ועיניך מדמעה : ” ־V ־ י ־ י : AT כיי יש שכר לפעלתך T N : • <T Т ״ י נאם־יהוה Т : Ps : ושבו מארץ ארב: ’1ויש־תקוה לאחתתך נאם־יהוה АТ Г P*. :
31:2 329 И р м е я г у 10 Внимайте, народы, слову Господа, возвестите на берегах дальних, ска- жите: «Тот, Кто рассеял Израиль, Тот и соберет его, и будет охранять его, как пастырь - стадо свое». 11 Ибо Господь выкупил Яакова, избавил его из руки (того, кто) силь- ней его. 12 И придут они, и возликуют на вы- сотах Циона; и возрадуются благам Господним - зерну, вину молодому, (оливковому) маслу, агнцам и волам; и станет душа их что сад напоенный, и не томиться им впредь. 13 Тогда будут веселиться в хороводе девушки вместе с юношами и старцами; и обращу Я плач их в ликование, Я утешу их и обрадую после скорби. 14 И напитаю священников туком, и насытится народ Мой благами Мо- ими», - слово Господа. 15 Так говорит Господь: «Слышится голос в Раме, вопль, рыдания горькие: Рахель плачет по детям своим, не может утешиться - нет больше детей у нее!». 16 Так говорит Господь: «Удержи голос свой от рыдания и глаза свои от слез; ибо будет награда за труд твой, - слово Господа, - возвратятся они из страны вражеской. 17 На будущее - надежда твоя, - слово Господа, - 2 Так говорит Господь: «В пустыне нашел благоволение народ, уцелевший от меча. Израиль идет к успокоению своему». 3 Вдали Господь мне явился: «Любовью вечною Я возлюбил тебя, а потому и привлек тебя милостью. 4 Снова укреплю Я тебя - укрепишься ты, дева Израиля! Снова возьмешь ты свой тоф и выйдешь в хоровод ликующих; 5 снова насадишь ты виноградники на Шомеронских нагорьях - кто посадит, тот (от них) и отведает. 6 Ибо придет день, когда возгласят стражи на Эфраимском нагорье: “Вставайте, взойдем на Цион к Господу, Богу нашему!”». 7 Ибо так говорит Господь: «Яакову радостно пойте, ликуйте пред главою народов, провозглашайте, восхваляйте и ска- жите: “Спаси, Господи, народ Твой, остаток Израиля!”. 8 Вот, приведу Я их из страны северной, соберу их с краев земных; с ними вместе (пойдут) слепой и хромой, беременная и роженица: великий сонм возвратится сюда. 9 С плачем <уходят> они - приведу Я их с утешением; приведу их к потокам водным по дороге прямой, не споткнутся на ней. Ибо стал Я отцом Израилю, и Эфраим - первенец Мой!». 31:9 <уходят> они: так в Септуагинте; в масор. тексте: «придут они». 31:15 Раме: здесь имеется в виду Рама в уделе Биньямина, в 8 км к сев. от Иерусалима; см. далее комм, к Йеш. 10:29. Ср. Берешит 35:19 и 1 Шем. 10:2.
330 ירמיהו לא:יח ועזבו בנים לגבולם: IT : • V T JT i יח שמוע שמעתי J T ־ T ־ : ■ אפרים מתנודד יסרתני ואו6ר • ־ : ־ • T • IT •• כעגל לא למד AT N J V I** S העויבני ואשובה T T S • J•• • :־ כי אתה יהוה אלהי: IT V: JT S IT ־ У יטכי־אחרי שובי נרזמתי ואחל הו דעי • : JT • •• : ־1 :־ ספקתי על־ירך בשתי וגם־נכלמתי כי נע1אתי חרפת נעורי: it r : J- : V • IT T У כהב{ יקיר לי אפרים אם לד שעשעים 4 r VJV :־ 4 • כי־מדי דבל ii •1 ■ ••> ־ : • זכר אזכרנו עוד A IV : : V J T על־כז המו מל לו •• י T > ־ רחם או־חמנו נאם־יהוה: IT : IN : כאהציבי לד צינים ־ • 4• * JT• שמי לל תמרורים •> • T י ־ : • שתי לכך למסלה *J * • י ־1 : • IT דדך הלכתי(הלכת) שובי בתולת ישו־אל עובי אל־עריך אלה: T V • IN ־J • י "V I נבעד־מתי תתחמקןק הבת השובבה ־ ־1 ־ I ״ AT כי־ברא יהוה חדשה ptte т : т т г> :־ V T T T T י נקבה תסובב גבר: : ••י v гг 1•• i : 1т מ כה־אמר יהוה צבאות אליהי ישראל •• T : • J” VS T : <т : ־ Т I יהודה pעוד יאמרו את־הדבר הזה בא Т : י V<V : V ־ JT T ־ V :1 J ובעריו בשובי את־שבותם יברכך יהוה •JT : $י : V IT: AT : v 1• : T T s :נוה־צךק הר הקךש ״־ וישבו בה יהודה וכל־עריו יחדו AT : ־ IT T T : JT J *T S JTS :אכרים ונסעו בעדר VI••־ l S IT: • т • ״ כי הרויתי נפש עיפה וכל־נפש דאבה IT ־: IT VJV T : AT••־: VJV • 1•• : • У :מלאתי םעל־זאת הקיצתי ואראה ושנתי ערבה לי: ו• T :JT I* T : AV : V IT • J י• V! l כי הנה ימים באים נאם־יהוה וזרעתי ־ : • it: AT : Г». : V Т У Т •У • את־בית ישראיל ואת־בית יהודה זרע “JV Т : J" V : •• т : • <•• אדם וזרע בהמה: гг •• : ~ -JV: IT т כחולה כאשר שקדתי עליהם לנת־וש j ; . •.•••גי : • :־- т sv ־:г т т : ולנתוץ ולהרס ולהאביד ולהרע כן ־ ••גי л•• Т : J• ־1 :־ : I י :־1 :־ •j : • : :אשקד עליהם לבנות ולנטע נאם־יהוה IT : IN : ־ I : ־ : J : • 4V ■•י :־* : V כסבימים ההם לא־יאמרו עוד ^ J : I •• T J* T ־ אבות אכלו בסר V A : JT IT ושני בנים תקהינה: : • 1• т у • :י т 1v ל כי אם־איש בעונו ימות כל־האדם ’У • Ч ־1 :־ JT T IT T AT i• האכל הבסר תקהינה שניו: VI- У IT * :י IT • T JV לא הנה ימים באים נאם־יהוה וכרתי את• IT : AT : Г% : l* Т У Т ’У ־ • V בית ישראל ואת־בית יהודה ברית חדשה: IT т —: У : IT : У V : •J•• т : • *•• לבלא כברית אשר כרתי את־אבותם pביום החזיקי בידם להוציאם מא י vjv •• it • 1 : тт : גי• • v: 1v : מצרים אשר־המה הפרו את־בריתי ־ • : V J" •• T •• V ־: • AT : * :ואנכי בעלתי בם נאם־יהוה IT : IN : IT • : J- T 4' ГГ : לג כי זאת הברית אשר אקרת את־בית ישראל אחרי הימים ההם נאם־יהוה Т : IN : ** T <• T ־ •• ־: Г •• Т : • נתתי את־תורתי בקרבם т :י• : • Т I V • <־ Т ועל־לבם אכתבנה TAV : : V IT ־ י : Вероятная теологическая интерпретация: «дщерь Циона» стала преданно служить свое- му Господину. 31:29 притупились зубы: вар. интерпретации: «зубы заболели» (ср. Мишле 10:26). Та же пословица приведена в Йехез. 18:2. 31:31 Завет: или «Союз», «Договор».
31:18 331 И р м е я г у “Господь да благословит тебя, Оби- тель праведности, Гора святая!”. 24 И поселятся на ней (земле) Иегуда и все города его, как земледельцы, так и ходящие со стадами. 25 Тогда Я напою душу уставшую и насыщу всякую душу истомленную». 26 Тут пробудился, очнулся я - уела- дителен был сон мой! 27 «Вот, дни настанут, - слово Госпо- да, - когда засею Я дом Израиля и дом Иегуды семенем человека и се- менем скота. 28 И как бдительно надзирал Я за ними, чтобы искоренять и ниспро- вергать, разрушать, и губить, и тво- рить (им) зло, так же бдительно буду надзирать за ними, чтобы строить и насаждать, - слово Господа. - 29 В те дни не будут говорить более: “Отцы ели незрелый виноград, а у детей притупились зубы”. 30 Но каждый будет умирать за свое собственное преступление: кто бу- дет есть виноград незрелый, у того и зубы притупятся». 31 «Вот, грядут дни, - слово Госпо- да, - когда Я заключу с домом Изра- иля и с домом Иегуды Завет новый; 32 не такой Завет, какой заключил Я с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести из земли египетской, - не тот Завет, что они нарушили, хотя Я был им Влады- кою, - слово Господа. - 33 Но вот Завет, который Я заключу с домом Израиля после тех дней, - слово Господа. - Я внедрю в них Закон Мой, на сердцах их напишу его; возвратятся сыновья в пределы свои». 18 «Ясно слышу Я, как Эфраим сокрушается: “Наказал Ты меня - наказан я, как телец строптивый; верни меня - и возвращусь я, ибо Ты - Господь, Бог мой! 19 Я сошел с пути - но после раскаялся, был уличен - но ударил (себя) по бедрам! Посрамлен и пристыжен я, несу позор юности моей”. 20 Да разве не дорог Мне сын (Мой) Эфраим? Не любимое ли дитя он? Что Я ни изрекал против него - Я всегда помню о нем! Оттого и тоскует по нему сердце Мое; пощажу Я его!» - слово Господа. 21 «Расставь себе путевые камни, размести вехи: примечай дорогу, путь, по которому ты идешь. Воротись, дева Израиля, воротись в эти города свои! 22 Доколе метаться тебе, неверная дочь?» Господь сотворит (нечто) новое на земле: женщина (сама) будет обхаживать мужчину! 23 Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: «Когда Я верну их из пле- на, будут впредь говорить на земле Иудеи и в городах ее такие слова: 31:19 ударил (себя) по бедрам: в знак скорби, сожаления, раскаяния. 31:20 сердце: букв, «внутренность». 31:22 женщина: термин некева (от глагола накав, имеющего значение «прокалывать», «пронзать») подразумевает физиологический аспект. женщина (сама) будет обхаживать мужчину: возможно, здесь скрыт эвфемизм, под- разумевающий активную позицию женщины в сексуальных отношениях.
332 ירמיהו לא:לד והייתי להם לאלרזים לט ויצא עוד קוה (קו) המדר נגרו על : г тт: • 1•• V т • <• т י /4 ,<т ־ • v т : ־1 והמה יהיו־לי לעם: גבעת גרב ונסב £עתה: Т ГТ 1-Т : Л-T J- : • IT : у : Г Т 1“ : ¬לי לא למדו עוד איש את־רעהו ואיש ° וכל־העמק הפגרים ן והדשן וכל IT : י V V ־ : J*T : י ־ V J” т т : <• : •• •• V J* J : ־ : s : את־אחיו לאלור ךעו את־יהוה כי־כולם השרמות (השזרמוו־ו) עד־נחל קץ־חץ ידעו אותי למקטנם ועד־גזמלם נאם־ עד־פנת שער הסוסים מזריחה קדש v 1 י т т: • • ־ • - ־> ־ ־ р%: т : ־ : <т ־ : • гг :יהוה כי אסלח לעמם ולחטאתם לא ליהוה לא־ינתש ולא־יהרס עוד לעולם IT : I ו»•• T •• 1: I•• T * I AT r J IT T ־ : т ־: г ־ : V <• т : אזכר־עוד: I т : V ליבה ן אמריהוה נתן שמש לאור יומם T J : חקת ירח וכוכבים 1• Т I : ־ J**T .*• ויי לאור ללה т :at j : רגע הים ־> ־ T ויהמו גליו ־J v:1v ־ T יהוה צבאות שמו: 1 : it: jt : ליאם־ימשו ••• T החקים האלה מלפני ־1 ч •עי т ״וי т : • v ־1 נאם־יהוה : AT : Ps Ы זז־ע ישראל ישבתו מהמת גוי לפני כל־הימים: Т ГТ : 4 J : P ״ P T לי כה 1 אמריהוה т : J- T J אם־ימדו שמים מלמעלה т : ־ • • : ־ T <־ ־ למטה pויחקרו מוסדי־א T AT : י V IV •• : I J י: IT : ״ גם־אני אמאס בכל־זרע ישראל וי•• т : • ׳^ -*V т : ־ : V • :־ על־כל־אשר עשו 1 т ־ •••ע: т г :נאכדיהוה IT : P*. : לי׳ הנה ימים (באים) נאם־יהוה ונבנתה <Т : : • : AT : P% : ' 1• T ׳ У Т • ••וי העיר ליהוה ממגדל חננאל שער הפנה: гг • 1 -< ־ ־•• : —: i- : • • т г • т ¬אהדבר אשר־היה אל IV <ТТ V ־: т т ירמיהו מאת יהוה בשנת т : J•• - т : : • (בשנה) העשרית לצךקיהו מלך יהודה היא השנה שמנה־עשרה שנה : AT •$ ־ v IV : •л т : ••ע IT т לנבוכדראצר: בואז חיל מלך בבל צרים על־ירושלם : V -IV •4 T י 1• T V T ־ : AT T I• וירמיהו הנביא היה כלוא בחצר : • : : jt ־ : г т <т т • Т J המטרה אשר בית־מלך יהודה: ־ ־ T T :־ V JV I•• IV י: IT נאשר כל&ו צדקיהו מלך־יהודה לאמר :־ V IV JT** : * T : JV י : A ** IT מדמו אתה נבא לאמר כה אמר יהוה ־ ־ т : J“ T < •• T • T הנני נתז את־העיר הזאת ביד מלך־בבל • : • •• י г т v ־ וי v 1v гг י iv т ולכדה: IT T : י ןצךקיהו מלך יהודיה לא ימלט מיד הכשדים כי הנתן ינתן ביד מלך־בבל — — : *J* A ־ T > י • T •• י : “V IV J י V T וךבר־פיו עם־פיו ועיניו את־עינו(־עיניו) תראינה: T IV : • הובבל מלך את־צדקיהו' ושם יהיה עד־ V : P JT : T׳• : • V י<• V T פקדי אתו נאם־יהוה כי תלחמו את־ V ־ וי: T 1• *• АТ : Рч : I У י: Т :הכשדים לא תצליחו 1• : ־ ־ : •1 ( ־ י ויאמר ירמיהו היה דבר־יהוה אלי Г •• IT : ־ : JT T AT : : • V l ־ לאכ1ר: זהנה סנמאל בן־שלם דךך בא אליך לאמר קנה לך את־שדי אשר בענתות T ־: I- JV ׳ :־ T V י : J••': A :כי לך משפט הגאלה לקנות יו:• IT 4 : ־ j- : • וי• : У долины Кидрона: долина между Иерусалимом и Масличной горой; фиксировала восточ- ную границу города. Зимой здесь собиралась вода, образуя поток. Долина Кидрона сливалась с долиной Бен-Гином (долина сына/сынов Синома), расположенной к югу от Иерусалима. Конских ворот: в восточной стене Иерусалима (ср. Нехем. 3:28). 32:1 в десятый год Цидкия^у, царя иудейского: т. е. в 587 г. до н. э. 32:7 ибо по праву родства тебе надлежит купить (его): см. Вайикра 25:25; ср. Рут 4:3-4.
31:34 И р м е я г у 333 и пепла, и все поля до долины Ки- дрон, до угла Конских ворот на вое- токе - (все это станет) святыней Гос- подней - вовек уже не искоренится и не разрушится». 1 Было слово от Господа к Ирмеягу в десятый год Цидкиягу, царя иудейского, - этот год был восемнадцатым годом (правления) Навуходоносора. 2 Тогда войско царя вавилонско- го осаждало Иерусалим, а пророк Ирмеягу был заключен во дворе стра- жи, что при дворце царя иудейского. 3 Цидкиягу, царь иудейский, зато- чил его, сказав: «Зачем ты пророче- ствуешь так? Ты говоришь: “Так ска- зал Господь: ‘Вот, Я предаю город этот в руки царя вавилонского, и он захватит его. 4 И Цидкиягу, царь иудейский, не спасется от рук халдеев; ибо непре- менно предан будет в руки царя ва־ вилонского и будет говорить с ним - лицом к лицу, глаза в глаза. 5 И он отведет Цидкиягу в Вавилон, где тот и останется, пока Я не вспом- ню о нем, - слово Господа. - Ибо вы будете воевать с халдеями, но безу- спешно’ ”». 6 И сказал Ирмеягу: «Было ко мне слово Господне: 7 “Вот, Ханамэль, сын Шалума, тво- его дяди, придет к тебе сказать: ‘Купи себе поле мое, что у Анатота; ибо по праву родства тебе надлежит купить (его)’ ”. и буду им Богом, а они будут Моим народом! 34 И не будут более учить друг друга и брат брата, говоря: “Знайте Гос- пода!” - ибо все они, от мала до ве- лика, будут знать Меня, - слово Гос- пода. - Я прощу преступление их и грех их уже не вспомню». 35 Так говорит Господь, Который даровал солнце для дневного света, законы луне и звездам для освещения ночью, Который колеблет море, так что шумят волны его, - Господь воинств - Имя Его: 36 «Как законы эти неизменны у Меня, - слово Господа, - так и семя Израиля останется у Меня народом навсегда». 37 Так говорит Господь: «Как не измерить небеса вверху и не изведать основания земли внизу, так и Я не отвергну все семя Израиля за все то, что они делали», - слово Господа. 38 «Вот, дни (наступят), - слово Гос- пода, - когда город этот будет от- строен Господу - от башни Хананэ- ля (до) Угловых ворот. 39 Мерный шнур дойдет до холма Га- рев и свернет к Гоа; 40 а вся долина, (что полна) трупов 31:35 Как законы эти неизменны у Меня, - слово Господа, - так и семя Израиля оста- нется у Меня народом навсегда: букв. «(Только) если прекратят (свое действие) законы эти пре- до Мной, - слово Господа, - семя Израиля перестанет быть народом предо Мной во все дни». 31:38 от башни Хананзля: находилась в северной части Иерусалима (см.Зех. 14:10; Нехем. 3:1,12:39). Угловых ворот: в западной стене Иерусалима (см. Зех. 14:10; 2 Мелах. 14:13; 2Дивр. 26:9). 31:39 холма Гарев: локализация неизвестна. Гоа: местоположение неизвестно. 31:40 вся долина, (что полна) трупов и пепла: ср. следующий комм, и комм, к 7:31.
334 ירמיהו לג:ח ,חויבא אלי חגמאל בן־דדי כדבר יהוד т : J- : • • י V ••:־ :־־ J Т ־ אל־חצר המשרה ויאמר אלי קנה ״נא T J••1: ־ V J ־ Т Т ־ ־ J : את־שדי אשר־בענתות אשר ן באו־ץ בנימין כי־לד משפט הירשה ולד הגאלה IT 4 : ־ : •JT 4: י • : ־$ ־ : г י • TS • :קנה־לך ואדע כי דבר־יהוה הוא I IT : ־ : У ^ ־ •• IT ,AT ” ״ואקנה את־השדה מאת חנמאל בן־ דדי אשר בענתות ואשקלה־לו אתV T : V IT A T ־1 :־ JV •! :־ הכסף שבעה שקלים ועשרה הכסף: י V IT ־ JT T 1 •! ־1 :־T : IT ! • י V V ־ יואכתב בספר ואחתם ואעד עדים Л■ •־ I" T IT : V ГГ V ־ < : V IT :ואשקל הכסף במאזנים יא ואקח את־ספר המקנה את־החתום •J T IV v at': • ־ V J” V '!־V IT :המצוה והחקים ואת־הגלוי IT- v : 1י• ч г : jt: • ־ יבואתן את־הספר המקנה אל־בךוך בן־נריה בן־מחסיה לעיני חנמאל דד־י J•• : —: •• •• : T •• : י ־ v T •I" י V ולעיני העדים הכתבים בספר המקנה AT־ * :׳ V J•• : !* : I ־ * “ IT " *• : לעיני כל־היהודים הישבים בחצר המטרה: IT T ־ ־ /ואצוה את־בר־וך לעיניהם לאמר: יי כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל •• т : • J•• v: т : т : ־ T I לקוח את־הספרים האלה את ספרי V •• J" V •• T J• T : ־ V ׳ ־J T המקנה הזה ואת החתום ואת ספר V <•• •• : T V J•• : V ־ T ': • ־ הגלוי הזח ונתתם בכלי־חרש למען ־ י J־ : V AT • : • IT ־ : V ־ T ־ יעמדו ימים רבים: 1• ־ у ־1 ־ : ! ד ״י כי כה אמר יהוה צבאות אליהי j•• v: it: JT : •J- T J j• ישראל עוד יקנו בתים ושדות וכרמים !• T : J T : •J* T J 'T * J Л" T : • בארץ הזאת: VJT T י ־ I ״ואתפלל אל־יהוה אחרי תתי את־ V IT : ־ ••! AT : V ־1 :־ ••> • • V ספר המקנה אל־בו־וך• בן־נךיה לאמר: יי אהה אדני יהוה :־ T :־ JT : • הנה ן אתה עשית את־השמים ואת־ • ••J ־ V T • T JT ־ T ־ • : V הא.ח ככסל הגדול ובץרעןז הנטויה לא־יפלא ממד כל־דבר: У Т • I • : י! IT T T יח עשה חסד לאלפים • Т ־: Г V V V < ומשלםג1ון אבות אל־חיק בניהם אחריהם AV •• ־: Г IV •י : ־ J•• האל הגדול, הנצור ־ • Т ־ <•• Т :יהוה צבאות שמו 1 : it: jt : י״ גדלי העצה T •• IT : ורב העליליה AT * I* ־: T !: ־ אשר־עיניף פקחות על־כל־דרכי בני אדם T T J" : •• : ־ T לתת לאיש כדרכיו т т : • • : <•• T וכפרי מעלליו: : • : •1 г :־ IT T כאשר־שמת אתות ומפתים באו־ץ־ מצדים עד־היום הזה ובישראל ובאדם • : ־ * ־ ־ J ־ AT T IT !" T : * : V ותעשה־לך שם כיום הזה: ־ ־1 :־ V : י I•• J ־ J ־ IV כאותצא את־עמד את־ישראל מארץ V •У ~ : י VJV •• !•• T : • V J י מצרים באתות ובמופתים וביד חזקה • : T : • : I : J : • AT> :־ Т T׳ ובאזרוע נטרה ובמורא גתל: : J : V ־ : IT IT : т כבותתן ЪпЬ את־הארץ הזאת אשר־ נשבעת לאבותם לתת להם אp זבת • : -Т : J ־1:־ V'JV AV T J*’ T IT י Т ־J חלב ודבש: IT : !т т » ויבאו וירשו אתה ולא־שמעו בקיולד י V י : < : Т I : T J : 1•־ Т ־ ובתרותך (ובתורתך) לא־הלכו את כל־אשר צויתה להם לעשות לא עשו AT J I ־: Г •JV T Т *־ ־ V ־: Т :ותקרא אתם את כל־הרעה הזאת I ־ IT TII т у т j••': כדהגה הסלאת באו העיר ללכדה т : т : ־ T JT : I - j•• ■ והעיר נתנה ביד הכשדים הנלחמים J* т : • ־> ־ ־ : • ־: т : • J‘ т : עליה מפני החרב והרעב והדבר ואשר JV -: Г V AT ־ : IT TIT! V JV ן ־У i • T V T :דברת היה והנד ראה IV J׳ : • : ITT т :• ־וי כהואתה אמרת אלי אתי יהוה קנה־לד 1 : י*••': ■ : JT ־ :־ •• T :<־ T T : ־ השדה בכסף והעד עדים והעיר נתנה IT : * У Т : А• •• J•• Т : י V !V ־ •JV T ־ ביד הכשדים: г : ־ ־ г: :כיויהי' דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר 1 •• !т: : • IV т : ־ : • : г
32:8 335 И р м е я г у 18 Творишь милость тысячам (поко- лений), но за преступление отцов караешь потомков их. О Бог великий, могучий! Имя Его - Господь воинств. 19 Великий в замыслах (Своих), изобильный в деяниях (Своих)! Очи Твои отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его. 20 Ты явил знамения и чудеса в зем- ле египетской (и являешь их) по сей день во Израиле и среди (всех) лю- дей; сотворил Ты Себе Имя, кото- рое у Тебя ныне. 21 Ты вывел народ Свой, Израиль, из земли египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною, и мышцею простертою, и ужасом ве- ликим; 22 и дал им землю эту, которую клят- венно обещал дать отцам их, землю, текущую молоком и медом. 23 Они пришли и завладели ею, но не стали они слушаться гласа Твое- го и поступать по Закону Твоему и не исполняли ничего из того, что Ты заповедал им делать, и оттого Ты навел на них все зло это. 24 Вот, осадные насыпи достигли города, чтобы (можно было) захва- тить его; и будет отдан город этот в руки сражающихся с ним халдеев, (падет) от меча, голода и мора. Что Ты предсказал, то и свершилось, и вот, Ты смотришь (на это)! 25 И Ты, Господи, Боже, говоришь мне: ‘Купи себе поле за серебро и пригласи свидетелей’, хотя город предается в руки халдеев”». 26 И было слово Господне к Ирмеягу: 8 И пришел ко мне Ханамэль, сын дяди моего, по слову Господню, на двор стражи, и сказал мне: “Купи, прошу, поле мое, которое у Анато- та, в земле Биньяминовой; ибо тебе принадлежит право на наследствен- ный надел, (право) выкупа (его). Купи же его себе!”. Тогда я понял, что это (было) слово Господне. 9 И купил я себе у Ханамэля, сына дяди моего, (поле), что у Анатота, и отвесил ему серебро - семнадцать шекелей серебра. 10 И написал я купчую, и запечатал ее; пригласил тому свидетелей и от- весил серебро на весах. 11 И взял я купчую, (содержащую) как запечатанную (по) закону и пра- вилам запись, так и открытую, 12 и передал купчую крепость эту Ба- руху, сыну Нерии, сына Махсеи, при Ханамэле, сыне дяди моего, на гла- зах у свидетелей, которые подписа- ли купчую запись, и на глазах у всех иудеев, сидевших на дворе стражи. 13 И дал я у них на глазах Баруху еле- дующее приказание: 14 “Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: ‘Возьми купчую с за- писями этими - с запечатанной и открытой записью - и положи в гли- няный сосуд, чтобы они сохрани- лись на долгое время’. 15 Ибо так говорит Господь воинств, Бог Израиля: “Опять будут покупать дома, поля и виноградники в этой стране”. 16 И, передав купчую Баруху, сыну Нерии, стал я так молиться Господу: 17 “О Господи, Боже! Вот, Ты создал небеса и землю великою силою Своею и простертой рукою Своею: никакое дело не дивно для Тебя! 32:9 семнадцать шекелей: т. е. ок. 200 г.
336 ירמיהו הנה אני יה1ה אלהי כל־בשר « AT Т Т I•• •••: Т : J* ■ !־ הממני יפלא כל־דבר: IT T T I" т • • V • :1־ כחלכן פה אמר יהוה הנני נתואת־העיר . T ... I ״ J. J • AT : J־ T I י •• T הזאת בלר הכקזזיים וביד נבוכךךאצר מלך־בבל ולכדה: IT T : IV T י V IV נט ובאו הכשדים הנלחמים על־העיר J* T ־ • т : • ־ - : • ־ JT הזאת והציתו את־העיר הזאת באש 1•• T ■J ־ У т • • S ושרפוה ואת הבתים אשרי קטרו על־ : *• V ־: * T ־ J•• : T A T : גגותיהם לבעל והסבו נסכים לאלהים J. ן.. • T : <־ : י י V ” I ־ אחרים למען הכעסני: לכי־היו בני־ישראל ובני יהודה אך י J־ T : J" : •• T : • I" : T 1• עשים הרע בעיני מנעתדהם כי בני־ ,.. . j. л... ••1ч•• 1ן •• ־ •)- т )' ישראל אך מכעסים אתי במעשה J" ־: г : 4• У • : י ־־ J- •• Т : • :ידיהם נאם־יהוה IT S г•.: IV ••: לאכי על־אפי ועל־חמתי היתה לי העיר j• т • 1 !<ז • т ־ :־ : j■ ■1 ־ ־ הזאת למן־היום אשר בנו אווזה ועד 1־ : T J T JV : • י ־ :־ היום הזה להסירה מעל פני: IT T )- •• IT * ־1 :־ AV ־ J ־ על, כל־רעת בני־ישראל ובני יהודה * T : J•• : •• т : • Г■ : ־ T T אשר עשו* להכעסני המה מלכיהם שריהם כהניהם ונביאיהם ואיש יהודיה T : J* : AV •• ו• : IV " ־: I V •• IT :וישבי ירושלם • IT T 1: 1•• : I : ויפנו אלי ערף ולא פנים ןלמד אתםл השכם ולמד ואינם שמעים לקחת ־,ГТ 1• : I JT : " ־ S J" : ־ מוסר: IT לי וישימו שקוציהם בבית אשר־נקרא־ IT׳: • V ל• :־ V •• '1 * J" T “ :שמי עליו לטמאו I : ־ : IT т у : בגיא I להויבנו' את־במות הבעל אשר בן־הנם ״להעביר את־בניהם ואת... • j... ... ... ■ ־: г ! •••• י בנותיהם למלך אשר לא־צויתים ולא עלתה על־לבי לעשות התועבה הזאת А ־ JT ״* I ־ I ־ ׳ ־ ־1 5־ Т ! IT :למען החטי(החטיא) את־יהודה לי ועתה לכן כה־אמר יהוה אלהי -I"* V: КГ : J־ T 1 ויי•• T T : ־ ישראל אל־העיר הזאת אשר ן אתם לסכז אמרים נתנה ביד מלך־בבל בחרב V IV ־ V T י V IV J- : т : • • : I :וברעב ובדבר V IT ־ Я TIT לי הנני מקבצם מכל־הארצות אשר V ־: T ־: JT т • т : • :•> : ־י הדחתים שם באפי ובחמתי ובקצף גדול AT י V ׳JV : 1• T ־: Г У - : ■JT У : • ־ והשבתים אל־המקום הזה והשבתים לבטח: ־ IV Т :ל" והיו לי לעם ואני אהיה להם לאליהים ו• I•• IV Т •IV I IV • 1־ AT :1• )7 : ל״ ונתתי להם לב אחד ודרך ארזד т v י vjv : т v <•• v т • :זז ־ ליראה אותי כל־הימים לטוב להם V T J : л• T ־ T 1• JT : :ולבניהם אחךיהם םוכרתי להם ברית עולם אשר לא־ I <V ־: T J* : V T <• ־ IT : אשוב מאחריהם להיטיבי אותם ואת־ ... • лт 1■ • 1•• : V ־ ״: J־ •• Т :יראתי אתן בלבכם לבלתי סור מעלי IT T 1•• 1 ג• : • : it:• 1r v • т : • םאוששתי עליהם להטיב אותם AT J* ” : IV " ־: У : ~ : ונטעתים בארץ הזאת באמת בכל־לבי 1• • т : V V: IV י ־ V<T T • : : ־ ובכל־נפשי: 1• : ־ т : כי־בה אמר יהוה כאשר הבאתי אל־ “ V <*.* ־: Г Т : J־ Т העם הז-ה את כל־הרעה הגדולה הזאת А ־ U : ־ JT TIT Т У V ־ JT т כן אנכי מביא עליהנז את־כל־הטובה Т ־ Т V V •• ־: <• •• • IT י j•• :אשר אנכי דבר עליהם IV •• ־: У 1• IT JV ־: I מנונקנה השדה בארץ הזאת אשר אתם אמרים שממה היא מאץ אדם т т י <•• •• • JT T : • : I JV ־ ובהמה נתנה ביד הכשדים: 1• : ־ ־ }-: it : • T - : I םדשתת בכסף יקנו וכתוב בספר וחתום ןהעד עךי6 באו־ץ בדמן ובקביבי ירושלם ובערי יהודה ובערי ההר ובערי J•• т : т т j•• т : т : <•• т : • ־ T I : השפלה ובערי הנגב כי־אשיב את־ V У 7 Г V AV ־ J•• T : IT •• : ־ שבותם נאם־יהוה: IT : ГЧ : IT : אויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו ־: •* : ־ : IV •JT ׳: : IT שנית והוא עודנו עצור בחצר J :r T JV ^ : A* •• המטרה לאמר: ־ ־ I •• IT T בבה־אמר יהוה עעוה AT ~ IT : J~ 7 I 32:35 долине Бен-Гином: см. комм, к 7:31; ср. также комм, к 31:40. в жертву молех: см. комм, к 7:31.
32:27 337 И р м е я г у ется в руки царя вавилонского - ме- чом, и голодом, и мором»: 37 «Вот, Я соберу их (иудеев) из всех стран, куда Я изгнал их в ярости Моей, в гневе Моем и великом не- годовании, и возвращу их на место это, дам им жить в безопасности. 38 И они будут Моим народом, а Я буду их Богом. 39 И дам им сердце одно и путь еди- ный, чтобы они боялись Меня во все дни свои - на благо и себе, и по- томкам своим. 40 И заключу с ними Завет вечный, по которому Я не отвернусь от них, и буду творить им добро, страх пре- до Мною вложу Я в сердце им, что- бы не отступали они от Меня. 41 Всем сердцем Моим и всею душою Моею буду радоваться им, творить добро им и воистину насажу их на земле этой». 42 Ибо так говорит Господь: «Как Я навел на народ этот великое зло, так наведу на них и все доброе, что Я из- рек о них. 43 И будут покупать поля на земле этой, о которой говорите вы, что она опустела и не стало на ней ни людей, ни животных и что отдана она в руки халдеев. 44 Будут покупать поля за серебро и вносить в записи, запечатывать (их), приглашать свидетелей - и в земле Биньяминовой, и в окрест- ностях Иерусалима, и в городах Иу- деи, и в городах нагорья, и в горо- дах Шефелы, и в городах Негева; ибо Я верну их из плена», - слово Господа. О О 1 И было слово Господне к Ирмеягу вторично, когда он еще содержался во дворе стражи. 2 «Так говорит Господь, создавший <землю>, 27 «Я Господь, Бог всякой плоти! Есть ли какое дело, невозможное для Меня?». 28 Потому так говорит Господь: «Вот, Я предаю город этот в руки халдеев, в руки Навуходоносора, царя вави- лонского, и тот овладеет им. 29 И войдут халдеи, сражающиеся против города этого, и предадут го- род этот огню, и спалят его и дома, на крышах которых воскуряли Ба- алю и совершали возлияния богам иным, чтобы прогневить Меня. 30 Ибо сыны Израиля и сыны Иегуды с юности только зло твори- ли пред очами Моими, сыны Израи- ля только гневили Меня делами рук своих, - слово Господа. - 31 Ибо вызывал ярость Мою и гнев Мой город этот со дня постройки своей и доныне. Потому Я отвергну его от лица Моего 32 за все зло сынов Израиля и сынов Иегуды, которые совершали они, чтобы гневить меня, - они сами, цари их, вельможи, священники и пророки, мужи Иудеи и жители Ие- русалима. 33 Повернулись они ко Мне спиною, а не лицом, и, когда (Я) учил их, по- стоянно учил их, не хотели они слу- шать и принимать наставления. 34 И в Доме, который наречен Име- нем Моим, они выставили мерзости свои, чтобы осквернить его. 35 И соорудили высоты Баалю в до- лине Бен-Гином, чтобы приносить сыновей и дочерей своих в жертву молех, чего Я не заповедовал им, - не угодно сердцу Моему, чтобы тво- рилась эта мерзость, которая ввела в грех Иудею». 36 И все же так говорит ныне Гос- подь, Бог Израиля, о городе этом - о котором говорите вы: «Он
преда338 ירמיהו לג:ג יהוה יוצר אותה להכינה it • ־: r •jt j•• т : יהוה שמה I : JT : גקרא אלי ואענך ואגידה לך גדלות ובצרות 14: J : י«!י : Т *• : ־ לא ידעתם: י כ׳י 3ה אמר יהוה אלהי ישראל על־ ־ •• Т : • J” V: Т : <־ Т בתי העיר הזאת ועל־בתי מלכי יהודה ЛТ : J•• : ־ I" Т ־ : ־ j• Т •• Т :הנתצים אל־הסללות ןאל־החרב הבאים להלחם את־הכשז־ים ולמלאם т : ־ ־ : • : ־ V •• т • : • Т את־פגרי האלם אשר־הכיתי באפי 1• ־ : • J•• • V ־: T T IT J•• : • ובחמתי ואשר הסתרתי פני מהעיר J* T I•• ־ T •:<־:• V ־: г л• T ־1 :־ הזאת על כל־רעתם: гг T IT T 1־ י הנני מעלה־לה ארכה ומרפא ורפאתים л• T : 1•• : ־ JT 4 ־: •JT V • :•$ -1 :־ וגליתי להם עתרת שלום ואמת: IV v: IV l T V JV ־: V T J* •• • : זוהשבת* את־שבות יהודיה ואת שבות J : 1•• : T : J : V • 1• ־ :־ ישראל ובנתים כבראשנה: IT Г T : 1־ * : A•• T : * חוטהרתים מכל־עונם אשר חטאו־לי А* ! IT JV ־: IT ־: T * ־ : י J* : וסלחתי לכול־(לכל־) עונותיהם אשר חטאו־לי ואשר פשעו בי: 1• ^ \ } T IV ־: г ■ :гг ״ והיתה לי לשם ששח לתהלה JT ■ : • י т <•• : • T : JT : ולתפארת לכל גגל הארץ אשר ישמעו את־כל־הטובה אשר אנכי עשה אותם T JV • ГГ <•••־: T ־ T ופחדו ורגזו על כל־הטובה ועל כל־ T J־ : T ־ T <־ : ГГ : J ־: IT :השלום אשר אנכי עשה לה IT V J 1• IT JV ־: T ־ י כה ן אמר יהוה עוד ישמע במקום־ הזה אשר אתם אמרים חרב הוא מאין אדם ומאין בהמה בערי יהודה ובחצות J *s : Т : <•• Т : AT •• : י J•• “ IT T ירושלם הנשמות מאץ אדם ומאין יושב 1י ״ у •• •JT T י J" •• ־ • ־1 : ־ T I : :ומאין בהמה יאקול ששון וקול שמחה קולחת!' וקול כלה : גי ־ T קול אמרים הודו, את־יהוה צבאות т : т : בי־טוב יהוה т : < כי־לעולם חסדו מבאים תודה IT г • : בית יהוה AT : J** כי־אשיב את־שבות־הארץ כבראשנה •1 VJT T : V г т י : IT 1• т אמר יהוה: IT : )- т I יב כה־אמר יהוה צבאות עוד יהיה JV : г т : JT : ־ T I ¬במקום הזה החרב מאץ־אדם ועד ־ : JT Т י •• I" •J" Т IV V ׳ ־j т בהמה ובכל־עריו נוה רעים מרבצים 1• • : ד*נ • ־ at т т : it : :צאן יגבערי ההר בערי השפלה ובערי ה|גב ובארץ בנימן ובסביבי ירושלם ובערי j•• т : • 1־ T I : >•••:• י •J* T: • י V *V : יהודה עד תעברנה הצאן על־ידי מונה IV r•: ־«וי־ T : $ 1־ J AT : :אמר יהוה IT : J־ T יי הגה ימים באים נאם־יהוה והקמתי ־:־•וי * АТ : 14 : I* Т У Т •У ־ את־הדבר הטוב אשר דברתי אל־בית J" V * :־«ו • JV -: ־ JT Т ־ ישראל ועל־בית יהודה: IT : У ־ : I•• Т : • טיבימים ההם ובעת ההיא ־ • J•• Т •• Т <• Т ־ אצמיח לדוד צמח צדקה ,AT T : ־ JV 1• T : ־ У : ־ ועשה משפט וצדקה בא^ • V IT T ׳IT т : JT : • •JT т : בימים ההם תושע יהודיה го т : r J־ т • •• т <• т ־ וירושלם תשבץ לבטח ־ AV Т י J : * ־ V־ T I * וזה אשר־יקרא־לה 1т т': • V ־: JV: :יהוה ן צדקנו Благодарите Господа воинств, ибо благ Господь, вечна милость Его: аналогичное благодарственное восклицание встречается в Тег. 106:1,107:1,118:1,136:1. 33:15 взращу Я Давиду Ветвь праведную, и станет вершить он суд и правду на зем- ле: см. комм, к 23:5 и 33:16. 33:16 нарекут его: yqr’ lh, т. е. Иерусалим (ж. р.). В некоторых еврейских рукописях: yqr'whw, т. е. праведного царя из династии Давида - «Ветвь» (smh; м. р.). Господь - оправдание наше: или «Господь - праведность наша».
33:3 И р м е я г у 339 цах Иерусалима, где не осталось ни обитавших (в них) людей, ни живот- ных, - вновь будет раздаваться 11 голос веселья и голос радости, голос жениха и голос невесты, голос тех, кто говорит: “Благодарите Господа воинств, ибо благ Господь, вечна милость Его!”, принося жертву благодарности в Дом Господень. Ибо Я верну пленных страны этой, (чтоб стало так,) как (было) изна- чально», - говорит Господь. 12 Так говорит Господь воинств: «На этом опустошенном месте, где не осталось ни людей, ни животных, при всех городах снова будут паст- бища, на которых пастухи дадут по- кой стадам своим. 13 При городах нагорья, и при го- родах Шефелы, и при городах Не- гева, и в земле Биньяминовой, и в окрестностях Иерусалима - при го- родах Иудеи вновь будут ходить ста- да под рукой того, кто будет вести (им) счет», - говорит Господь. 14 «Вот, наступят дни, - слово Госпо- да, - когда Я исполню доброе слово, которое Я изрек о доме Израиля и о доме Иегуды. 15 В те дни и в то время взращу Я Давиду Ветвь праведную, и станет вершить он суд и правду на земле. 16 В те дни Иегуда будет спасен, и Иерусалим будет жить безопасно, и вот как нарекут его: “Господь - оправдание наше”». Господь, образовавший и упрочив- ший ее; Господь - Имя Его: 3 “Воззови ко Мне, и Я отвечу тебе и возвещу тебе о великом и недо- ступном, чего ты не ведаешь”». 4 Ибо так говорит Господь, Бог Из- раиля, о домах этого города и о двор- цах царей Иудеи, разбираемых (для возведения защитных сооружений) против осадных насыпей и мечей: 5 «Выходят они сражаться с халдея- ми - а дома их наполнятся трупами людей, которых Я поражу в ярости Моей и гневе Моем; ибо за все злоде- яния их отвратил Я лик Свой от это- го города. 6 Но Я дарую ему излечение и исце- ление, Я исцелю их, открою им путь мира и истины. 7 И возвращу Я пленных иудеев и пленных израильтян, и обустрою их, как было вначале; 8 и очищу их от всех преступлений их, которыми они грешили предо Мною, и прощу все преступления их, которыми они грешили предо Мною и ради которых восставали против Меня. 9 И станет он (Иерусалим) для Меня именем радостным, хвалою и ела- вою пред всеми народами земли, ко- торые услышат обо всем благе, ка- кое Я сотворю им; и убоятся и вое- трепещут, (увидев) все то добро и все благоденствие, которыми Я ода- рю его». 1010 Так говорит Господь: «На месте этом, о котором говорите вы: “Опу- стело оно - ни людей, ни живот- ных”, - в городах Иудеи и на ули- 33:4 разбираемых (для возведения защитных сооружений) против осадных насы- пей и мечей: перевод предположительный. 33:11 жертву благодарности: см. комм, к Йехез. 43:27.
340 ירמיהו rab יי כי־כה אמר יהוה לא־יכרת לדוד איש • • Т : J*’T * I AT : J- T l ׳*שב על־כסא בית־ישראל: ••1 - • ••J ••ו • : 1•• T ״ ולכהנים הלרם לא־יכרת איש מלפני : ־ I :־ * ־ : * * AT T : * I* Г* Т * I מעלה עולה ומקטיר מנחה לשה זבח כל־הימים: T ־ I* T •יי ויהי דבר־ילה אל־ירמיהו לאמור: ־1 : • : ־ : I •• IT : : • IV т ככה אמר ילה אם־תפת את־בריתי j• • S V •• T • T : J- T < לום ואת־בריתי הללה ולבלתי היות J V: ז»• : • : T SAT ־ I* ־ S V S :ייומם־וללה בעתם IT • : т :гт T I כאגם־בריתי תפר את־דוד עבדיי מהיות־ 4 <• • S ־ T V ־J ־ : • • : 1 לו בן מלך על־כסאו ואת־הלוים הכהנים 1•• j י ••גי ־ • : v ! a ־ : • •ג ־ 1 ;־ •1 משרתי: IT ! IT : אשר לא־יספר צבא השמים ולא ימד » 1־ • J : • ־ T ־ JT : •• т • 1 <•••:־ חול הים כן ארבה את־זול דוד עבדיי ג ־ : •• т r —.• v v : גי ־•• at ג ־ ואת־הלוים משרתי אתי: 1• ג•• : гт : 1• • : ־ v : :כגויל דבר־ילה אל־ירמיהו לאמר I •• IT : : • г•• т : ־ : • S г כדהאא ראית מה־העם הזה דברו ג : • v ־ <т т 1т т • т :־ ג לאמר שתי המשפחות אשר בחר יהוה •jt : *־ т v ־: т : • : ••ג ־ בהם וימאסם ואת־עמי ינאצון מהיות J : 1• י т : • • ־ V : л•• Т : • ־ IV Т :עוד גוי לפניהם IV •• S * J I כהכה אמר ילה אם־לא בריתי יומם > т ־ג : т 1• • : j • тג ולילה חלת שמים וארץ לא־שמתי: 4 T SATT ווי ד-(• VITT י IT : • כינם־זךע יעקיול ןתד עבדי אמאס מקרות מזךעו משלים אל־זדע אברהם ישחק ויעקב כי־אשוב (אשיב) את־ שבותם ורחמתים: : P S IT ־ r S אהדבראשר־היהאל־ירמיהו ־ п T :־ IT : : • IV JT T V מאת יהוה ונבוכדראצר •• ••ג : 1 : at ־ : v -ג מלך־בבל 1 וכל־חלו וכל־ממלמת אוץ ממעלת לו וכל־העמים נלחמים על¬.• : IT T : T V V ־ • • : т •* יתעלם ועל־כל־עריה לאמר: :r T I• : ־ I •• T IV T T בכה־אמר יהוה אלהי ישראל הלך 1 т ־> : vs т ••ג ■ : т •• т י ואמרו! אל־צדקיהו מלך יהודה ואמרת : тג ־ : 1т'• : • v т •••ג v י : it : at ־ : тג אליו כה אמר ילה הנני נתן את־העיר •• т < т ־ג : т v • •• • : • т •> הזאת ביד מלך־בבל ושרפה באש: : -ג v 1v י 1•• т it т : v т גואתה לא תמלט מידו כי תפש תתפש : ־ т •< т • •• т • < т ג • т *• ובדת תנתן ןעי5יך את־עיני מלך־בבל תראינה ופיהו את־פיך ידבר ובבל • : 1• T Vו V •וי S ־ ••IV T I תבוא: I T י אך שמע דבר־ילה צךקיהו מלך יהודה כה־אמר יהוה עליך לא תמות T I AT S ־> V T T S י ( IT בחרב: V IT V הבשאם תמות וכמשרפות ״אבותיך : т ג 1 т : • : : ג :־ ••• י המלכים הראשנים אשר־היו לפניך כן ־ : г т • т • :־ т v ג : V T י 4• • ישרפו־לך והוי אדה יספדו־לך כי־דבר •:: AT ::,*IT J : *T, •ו JT Т אני־דברתי נאם־יהוה: :־ P • ־1 : • :IT : 1ч י וידבר ירמיהו הנביא אל־צדקיהו - .... • : : тג ־ it'• : • v • т מלך יהודה את כל־הדברים האלה •••ג v י : AT ״т ч ־ : т •ע v 1•• т בירושלם: • IT T 1 • יוחל מלך־בבל נלחמים על־ירושלם : ••ג •••ו v י т : • v т • ־ : ג т ־ • ועל כל־ערי יהודה הנותתת אל־לכיש • Т V ATI- IT : У Т Т Ч- : ואל־עזלןה כי הנה נשארו בערי יהודה it : }״' т : •־ ג: : • т •• ג• *T •• ־: v : :ערי מבצר гг : • ג•• т חהדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת ג•• •• it : : • r.• jt т v ־: т - ד יהוה אסרי כרת המלך צךקיהו ברית את־כל־העם אשר בירושלם לקרא ־ • • ע т 1 • ־ •••ג: т т т :להם דרור I : IV Т шем и Азекой (укрепленным городом, располагавшимся приблизительно в 18 км к северу от Ла- хиша), сообщает коменданту Лахиша, что он видит сигналы из его города (вероятно, дым днем и огонь большого костра ночью), однако сигналы из Азеки он и его люди более не видят (т. е. Азека уже, вероятно, пала). Это письмо, судя по всему, было отправлено в Лахиш вскоре после того мо- мента в войне с вавилонянами, который засвидетельствован в Ирм. 34:7. (Язык лахишских писем очень близок языку кн. пророка Ирмеягу, встречается целый ряд похожих выражений.)
33:17 341 И р м е я г у О А 1 Слово, которое было к %JjL Ирмеягу от Господа, когда Навуходоносор, царь вавилонский, и все войско его, и все царства земли, подвластные ему, и все народы осаж- дали Иерусалим и все города его: 2 «Так говорит Господь, Бог Израи- ля: “Пойди и скажи Цидкиягу, царю иудейскому, скажи ему самому: ‘Так говорит Господь: Вот, Я отдаю этот город в руки царя вавилонского, и сожжет он его огнем. 3 И ты не спасешься от него - ибо бу- дешь ты схвачен и предан в руку его, и глаза твои увидят глаза царя вавилон- ского, и уста его будут говорить с тво- ими устами, и ты пойдешь в Вавилон. 4 Однако выслушай слово Господне, Цидкиягу, царь иудейский. Так го- ворит Господь о тебе: ״Не от меча умрешь ты - 5 ты умрешь в мире; и как (в память о) предках твоих, прежних царях, что были до тебя, зажигали кост- ры, так зажгут и для тебя и оплачут тебя: «Увы, повелитель...». Я изрек слово это“ ’ ”», - слово Господа. 6 И Ирмеягу, пророк, пересказал все слова эти Цидкиягу, царю иудейско- му, в Иерусалиме. 7 (Между тем) войско царя вавилон- ского осаждало Иерусалим и уце- левшие города иудейские- Лахиш и Азеку; ибо между городами Иудеи оставались лишь эти укрепленные города. 8 Слово, которое было к Ирмеягу от Господа, после того, как царь Цидкиягу заключил со всем наро- дом Иерусалима договор о том, что- бы освободить рабов - 17 Ибо так говорит Господь: «Не пе- реведется у Давида муж, восседаю- щий на престоле дома Израиля. 18 И у священников-левитов никог- да не переведется предо Мною муж, возносящий всесожжения, и сжига- ющий хлебные приношения, и со- вершающий жертвы». 19 И было такое слово Господне к Ирмеягу: 20 «Так говорит Господь: “Как не в состоянии вы расторгнуть договор Мой с днем и договор Мой с ночью - так что не могут не наступать день и ночь в сроки свои - 21 так же нерасторжим договор Мой с рабом Моим Давидом, потомок ко- торого будет царствовать на престо- ле его, и с левитами-священниками, служителями Моими. 22 Как неисчислимо воинство небес- ное и нельзя измерить песок мор- ской - так умножу Я потомство Да- вида, раба Моего, и левитов, служи- тел ей Моих”». 23 И было такое слово Господне к Ирмеягу: 24 «Не заметил ли ты, как рассужда- ет народ этот, говоря: “Отверг Гос- подь два племени эти, что избрал раньше”? Презирают народ Мой, будто бы он уже и не народ для них». 25 (Но) Господь говорит так: «Как за- ключил Я договор с днем и с ночью, установив для неба и земли законы, 26 так не отвергну Я потомство Яако- ва и Давида, раба Моего: из рода его буду брать правителей для потомков Аврагама, Ицхака и Яакова; ибо воз- вращу Я пленных и помилую их». 33:26 Ицхака: в масор. тексте здесь употреблена вариантная форма имени: Исхак. 34:1 города его: вар. «города Иудеи» (Септуагинта). 34:5 зажигали костры: ср. 2Дивр. 16:14,21:19; или «сжигали (благовония)». 34:7 Лахиш и Азеку: В одном из т. н. лахишских писем (см. комм, к Йеш. 36:2), датируемом временем вавилонского наступления, офицер, пребывающий на сторожевом посту между Лахи-
342 'ימיוזו לד:ט *?*שלח איש אודעבדז ואיש את־ שפחתו העברי והעבריה חפשים לבלתי : Л* : T IT • S • IT : У : • IT 1) т : • :עבד־בם ביהודי אחיהו איש 1• 1• Т У г •jt т :־ י וישמעו, כל־השרים וכל־העם אשר־ V ־: т т т : • Т ־ Т ^ : : • ־ באו בברית ״לשלח איש את־עבדז ןאיש את־שפחתו חפשים לבלתי עבד־בם IT T ־: У s • : • : т т : • :עוד וישמעו וישלחו ־ : ־ ••ו I : : * Г A יאוישובו אחרי־צן וישבו את־העבדים • T ־: IT V • T ־ •• ■■ י ־: Г Т ־ ואת־השפרזות אשר שלחו חפשים ויכבישום (ויכבשום) לעבדים ולשפחות: it:•: יב ויהי דבר־יהוה אל־ירמלו מאת יהוה ־: •> : ־ : IT : У •• т : : • IV т לאמר: I *כה־אמר יהוה אליהי ישראל אנכי • IT A•• T : * J" v: IT : Г T I כרתי ברית את־אבותיצם ביום הוצאי <• • I : V •• J ־: v • : г <־ т אותם מארץ מצריים מבית עבדים 1• Т ־: У • • י • : ־ VJV •• Т :לאכור יי מקץ שבע שנים תשלחו איש את־ אחיו העברי אשר־ימכר לך ועבדך שש j.. ו ; IT ־ •־ » : J•• T • IV -: • : • IT • T שנים ושלחתו חפשי מעמך ולא־שמעו < : Т I : ,AT • I" 1• : T J : ־ • : • T :אבותיכם אלי ולא הטו את־אזנם 1т: T V 1 • J : ־ •• V •• I :־ ״י ותשבו אתם העם ותעשו את־הישר T T ־ V < ־ ־ ־1 :־ V ־ ч T ־ בעיני לקרא דרור איש לרעהו ותכרתו ־ • : : > л•• ••: J* 1 : J : •• ־ • :י ברית לפני בבית אשר־נקרא שמי עליו: IT т 1• : JT׳: ■ V ־ ־ ־ • :־ T : • : טזותשבו ותחללו את־שמי ותשבו איש <• • T ־ • : V J : ־ : ־ ч T ־ את־עברו ואיש את־שפחרנו אשר- שלחתם חפשים לנפשם ותכבשו אתם T J : : • ־ AT : ־ : I* : T JV : י ־ להיות לצם לעבדים ולשפחות: it:•: 1• T ־: r V T J : 1• יי לכן כה־אמר יהוה אתם לא־שמעתם JV : ־ : I V ־ т : J- T I * •• T אלי לקרא דרור איש לאחיו ואיש לרעהו л•• ••: j• : 1• ד : у : j •• • :י הנני קר^לצם דחד נאם־יהוה אל־החרב V V ־ V т : Ps : : V T ••י J* : • אל־הדבר ואל־הרלנב ונתתי אתכם אועה V : V <• - IT: T T IT v : V JV ־ (לזעוה) לכל ממלכות הארץ: יח ונתתי את־האנשים העברים אתv ■ : I T • T ־: IT V J* ־ it : בךך1י אשר לא־הקימו' את־ךברי הברית אשר כרתו לפני הענל אשר כרתו J : IT JV ־: V •• Т АТ Т : l : IT JV :־ לשנים ויעברו בין בתריו: IT Т : * У I : ־ I— •• : ־ י״ שרי יהודה ושרי ירושלם הסרסים • • IT ־ • ־ T I : J" т : т : •• T העברים בין pוהצהנים וכל עם הא י I•• • : J T י VAT T J־ I : ־ J : ־ בתרי העגל: V 1•• т у : • כונתתי אותם ביד איביהם וביד מבקשי J’* ': ־ : У : V •• : I J־ : Т <• ־ гг: נפשם והיתה נבלתם למאצל לעוף עי: т ־1 :־ : т т : • <т: it : at : ־ השמים ולבהמת הא^ י V IT T J- v: IV : • 1־ T ־ כאואת־צךקיהו מלך־להודה ואת־שריו אתן ביד איביהם וביד מבקשי נפשם וביד חל מלך בצל העלים מעליכם: IV •• ־: I•• I* IT V T י V JV •4 : ־ “ הנני מצוה נאם־יהוה והשבתים ונלחמו עליה ולכדוה Ы-п אל־העיר tit: T V T J ־ : • : :־ <• T ושרפה באש ואת־ערי יהודה אתן י У V •JT : *•• Т V : A•• T T J4 т : :שממה מאין ישב אהדבר אשר־היה אלIV JT Т V ־: •JT Т ירמיהו מאת יהוה בימי *• * AT : J" •* IT : : * יהדקים בן־יאשיהו מלך יהודה : T I •וי V י V JV KT ■ I י : IT לאמר: I בהאך אל־בית הרכבים ודברת אותם T י T I•• T J" V * : ■ ־ : T JT Катны XV в. до н. э. Дело в том, что при заключении договора (в частности, между сюзереном и вассалом) практиковалось рассечение животного (животных) на две половины и прохождение договаривающихся сторон между ними. 34:21 в руки воинства царя вавилонского, которое отступило (сейчас) от вас: соглас- но 37:5,7,11, египетские войска попытались помочь царю Цидкиягу, союзнику фараона Хофры (589-566 гг. до н. э.; XXVI, Сансская, династия; упомянут в 44:30) по антивавилонской коалиции, и вавилонянам временно пришлось снять осаду Иерусалима. (Возможно, именно в этот период прежние хозяева и решили вернуть себе своих рабов; ср. ст. 16.) 35:2,3,5 роду: букв. «дому». рехавитов: потомки Рехава, которые вели кочевой образ жизни; по происхождению - ке- ней (одно из ханаанейских племен), принятые в колено Йегуды (1 Дивр. 2:55). Согласно 2 Мелах. 10:15 и сл., рехавит Йонадав поддержал израильского царя Йегу в его борьбе с культом Бааля.
34:9 343 И р м е я г у “Вы не послушались Меня, не возве- стили свободу братьям своим, ближ- ним своим; (а за это) вот Я, - слово Господа, - возвещаю вам свободу (погибнуть) от меча, мора и голо- да. И сделаю Я вас ужасом для всех царств земли. 18 Я сделаю с нарушившими Завет Мой, с теми, кто не исполнил слов Завета, который они заключили предо Мною, (то же), что они - с тем тельцом, которого рассекли они надвое, пройдя между частями его: 19 вельмож иудейских и вельмож ие- русалимских, евнухов и священни- ков и весь народ земли этой, кото- рые проходили между рассеченны- ми частями тельца, 20 предам в руки врагов их, в руки тех, кто домогался их смерти, и ста- нут трупы их пищей для птиц небес- ных и для зверей земных. 21 Цидкиягу, царя иудейского, и вель- мож его предам в руки врагов их, в руки тех, кто домогается смерти их, в руки воинства царя вавилонского, которое отступило (сейчас) от вас. 22 Вот, дам Я повеление, - слово Гос- пода, - и возвращу их к городу это- му-осадят они его, захватят и со- жгут огнем; а города Иудеи Я обра- щу в пустыню безлюдную”». О К 1 Слово, которое было (ска- зано) Ирмеягу от Господа во дни царя иудейского Йегоякима, сына Йошиягу: 2 «Пойди к роду рехавитов, пере- говори с ними и приведи их в Дом 9 чтобы каждый отпустил на волю своих рабов-евреев и рабынь- евреек, - никто бы из них не держал в рабстве иудея, брата своего. 10 И послушались все вельможи и весь народ, заключившие этот дого- вор насчет того, чтобы освободить всех рабов и рабынь своих и впредь не порабощать их, - послушались они и отпустили их; 11 а потом снова позабирали назад тех рабов и рабынь, которых отпу- стили на волю, и сделали их рабами и рабынями. 12 Такое было слово Господне к Ирмеягу от Господа: 13 «Так говорит Господь, Бог Израи- ля: “Я заключил Завет с отцами ва- шими, когда Я вывел их из земли еги- петской, из дома рабства, сказав им: 14 ‘На седьмой год отпускайте каж- дый брата своего, еврея, купленно- го тобою; шесть лет пусть он служит тебе, потом отпусти его от себя на волю’. Но отцы ваши не послуша- лись Меня и не внимали Мне. 15 Вы же ныне раскаялись и правед- но поступили в глазах Моих, возве- стив свободу ближним своим и за- ключив предо Мною договор в Доме, который наречен Именем Моим; 16 а потом вы передумали и осквер- нили Имя Мое - вернули себе рабов и рабынь своих, которых отпусти- ли на волю, куда душе их угодно; и (вновь) принудили их стать у вас ра- бами и рабынями”». 17 «Поэтому так говорит Господь: 34:14 шесть лет пусть он служит тебе, потом отпусти его от себя на свободу: см. Ше- мот 2У.2,Деварим 15:12. 34:16 куда душе их угодно: или «по их желанию». 34:18 с тем тельцом, которого они рассекли надвое, пройдя между частями его: ср. Берешит 15:9-18 о заключении Господом Завета с Аврамом (Аврагамом). В еврейском языке по- нятие «заключать Завет (договор)» часто передается выражением, буквально означающим «раз- рубить (рассечь) Завет (договор)» (карат верит). Параллель можно обнаружить в аморейских текстах из Мари, где идиома «убить осленка» была эквивалентна фразе «заключить договор (союз)». Идиоматическое выражение «разрубить договор» встречается и в тексте из сирийской
344 י ר מ י וז ו לה:ג אל־אחת הלשמת nirr והבאתם בית at:־ ־1 ־ V T : J•• т г - :־ והשקית אותם יין: י • IT IT IT : ■ : •י נואקח את־יאזניה בן־ירמיהו בן־ • V т : :י י IV <т: :г V •־ V IT חבצלת ואת־אחיו ואת־כל־בניו ואת I” : AT Т T V : IT V V ! T: :־ ־ ״ כל־בית הרכבים: r T I•• T J•• Т י ואבא אתם בית ילה אל־לשכת בני ־ : ••* : ■ V Т : J•• Т <• Т ГГ חנן בן־יגדליהו איש האליהים אשר־ V ־: A* v: IT J• IT: ־ : * • V • JT Т אצללשכת השרים אשר ממעל ללשכת מעשיהו בן־שלם שמר הסף: וי Г 14 י ־ V jt •• ־: г הואתן לפני ן בני בית־הרכבים גבעים 1У • : • Т I" Т ~ j- : J- : • י ~ V IT :מלאים יין וכסות ואמר אליהם שתו־יין י • IT : IV •• ־: J- IT A : ־1 • י J‘ “ : י ויאמרו לא נשתה־יין כ׳ייונדב בן־רצב T •• י V T T I ■ • • AT V : * J 1 : I ־ אבינו צוה עלינו לאמר לא תשתו־יין 1 • : -ליי •• •• т <т • • Т :אתם ובניכם עד־עולם гг ~ ־ iv •• : jv ~ 1ובית לא־תבנו וזרע לא־תזרעו וכרם VJV : r ״ .•ד I ־<v: : • I •J־ לא־תטעו ולא יהיה לכם ״כי באהלים ׳> T T: IT ■ AVT IV : Г j : Т • I תשבו כל־ימיצם למען תחיו ימים <• т :1• ־ ־ י : V : т :1•• רבים על־פני האדמה אשר אתם גרים У T IV ־ JV ־: Т Т ־: IT J•• : - • ־ שם: IT חונשמע בקול יהונדב בן־ךכב אבינו לכל אשר צונו לבלתי שתות־יין כל־ T * • ־ I : <• : • : AT • JV I 5 :ימינו אנחנו נשינו בנינו ובנתינו . 1- T •• T : J־ ־: T ״ולבלתי בנות בתים לשבתנו וכרם VIV : Л" ! 1 ! ־• T J : ! • ! •יו ושדה וזרע לא יהיה־לנו: IT V : Г J ־ IVT יו*.' T : יונשב באהלים ונשמע ונעש ככל אשר־ V ־: > : J- : • ־ л• т т: IT v 1— :צונו יונדב אבינו P T JTT I IT* יאויהי בעלות נבוכךךאצר מלך־בבל אל־הארץ ונאמר באו ונבוא ירושלם V T T י ־ T 1: J т : < V ־ • מעני חל הכשד־ים ומעני חיל ארם ונשב בירושלם: •IT T 1 • v 1•— יב ויל דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר: ־1 : • : ־ : I •• IT : : • IV т כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל г •• Т : • J” v: т : <т : - T I הלך ואמרת לאיש יהודה וליושבי 1•• : I : T : J* : T : ־ ГГ : י < T ירושלם הלוא תקחו מוסר לשמע אל־ v ־ •:יו ד1 • : { ־: •at т 1: :דברי נאם־יהוה IT : 14 : 1־ T : הוקם את־דברי יהונדב בן־ו־כבт אשר־צוה את־בדו לבלתי שתות־יין ולא 1 ־ • * : > : j• : • : דד v т • v :־ שתו עד־היום לה כי שמעו את מצות J-: • I" ^ : IT J* V ־ J ־ ־ T אביהם ואנכי ךבו־תי אליכם השכם ודבר ולא שמעתם אלי: гг •• IV : : ־ •• : ( : ־ ״י ואשלח אליכם את־כל־עבדי הנבאים ן השכים ושלח ן לאמר שבו־ 14 " ־ J T : J" : ־ J* ־ : ־ נא אמל מדרכו הרעה והיטיבו מעלליכם v •• : ־ r J* •• : T T IT : ־ • • T ואל־תלכו אחרי אלהים אחו־ים לעבדם ושבו אל־האדמה אשר־נתתי לכם IV T • ГТ V ־: T T ־: JT V : ולאבתיכם ולא הטיתם את־אזנצם ולא שמעתם אלי: IT •• IV : : ־ <״ כי הקימו בני יהונדב בן־ו־צב את־ מצות אביהם אשר צום והעם לה לא i V ־ JT T : AT• JV ־: IV * ־: J’ :־ שמעו אלי: гг •• I : IT יי ״לכן כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי J•• v: т : <•••••: T : ־ T I י •• T ישראל הנני מביא אל־יהודה ואל כל־ т <v : ד : v j• •• *•: • •• т : • יושבי ירושלם את כל־הרעה אשר JV ־: T TJT т •4 •־ T J: •• : I דברתי עליהם יען דברתי אליהם ולא J : V •• ־ י • ־> : • :־ J- AV •• • ־1 : • :־ שמעו ואקרא להם ולא ענו: it ג : iv т it's v it •• т ״ ולבית הרכבים אמר ירמיהו כה־ I T : : • J- T • T 1“ T •• : אמר יהוה צבאות אלהי ישראל יען ■ —< •• т ; • j•• v: т : <ד- : ד אשר שמעתם על־מצות ילנדב אביכם AV • ־: JTT I ! 1־ * :־ V S ־ S JV :־ ותשמרו את־כל־מצותיו ותעשו ככל J i ־ :־ г т : • Т v : : • 1־ אשר־צוה אתכם: IV : V IT* v :־ ״ לצן בה אמר יהוה צבאות אלהי’ j** v: it: jt : ■ד -ו j י •• т ישראל לא־יכרת איש ליונדב בן־רכב ־*Т •• י V IT T I : ׳ •• T • I A” T : • :עמד לפני כל־הימים Р Т ־ Т 1־ Т : У
35:3 345 И р м е я г у 13 «Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: “Иди и скажи мужам иудейским и жителям Иерусалима: ‘Неужели из этого вы не научитесь тому, чтобы слушаться слов Моих? - слово Господа. ־ 14 Исполняются слова Йонадава, сына Рехава, который заповедал сы- новьям своим не пить вина - они и не пьют до сего дня, следуют запо- веди отца своего. А Я говорил вам, говорил беспрестанно, но вы не по- слушались Меня. 15 Посылал Я к вам беспрестанно всех рабов Моих, пророков, говоря: «Пусть же каждый из вас свернет со злого пути своего, сделайте благи- ми деяния ваши и не ходите за бога- ми иными, чтобы служить им; и вы останетесь жить на земле, которую Я дал вам и отцам вашим». Но вы не внимали, не слушали Меня. 16 Потомки Йонадава, сына Рехава, соблюдают заповедь отца своего, которую он им заповедал, - а народ этот не слушает Меня’ ”. 17 Потому так говорит Господь, Бог воинств, Бог Израиля: “Вот, Я наве- ду на Иудею и на всех жителей Ие- русалима все беды, которые Я пред- рек им, за то, что Я говорил им, но они не слушали, звал их, но они не отвечали”». 18 А роду рехавитов сказал Ирмеягу: «Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: “За то, что вы послушны повелению Йонадава, отца вашего, и соблюдаете все заповеди его, и ис- полняете все, что он заповедал вам, 19 за это, - так говорит Господь во- инств, Бог Израиля, - не переве- дется у Йонадава, сына Рехава, муж, предстоящий предо Мною во все дни”». Господень, в одно из помещений, и предложи им вина». 3 Тогда я взял Яазанью, сына Ирмеягу, сына Хавациньи, и бра- тьев его, и всех сыновей его - весь род рехавитов - 4 и привел их в Дом Господень, в помещение сынов Ханана, сына Игдальягу, человека Божьего, что возле помещения вельмож, над по- мещением Маасеягу, сына Шалума, стража входа. 5 Поставил я пред сынами рода ре- хавитов кувшины, полные вина, и чаши и сказал им: «Пейте вино». 6 Но они ответили: «Мы вина не пьем, потому что Йонадав, сын Реха- ва, отец наш, заповедал нам: “Не пей- те вина, ни вы, ни дети ваши, вовеки; 7 и домов не стройте, и хлеба не сей- те, и виноградников не разводи- те - да не будет этого у вас! А живи- те всегда в шатрах, чтобы вам дол- гие дни прожить на той земле, где вы странствуете”. 8 И мы исполняем все, что Йона- дав, сын Рехава, отец наш, запове- дал нам: не пьем никогда вина - ни мы, ни жены, ни сыновья, ни доче- ри наши, 9 не строим домов для жительства нашего; нету нас ни виноградников, ни полей, ни посевов. 10 А живем мы в шатрах и во всем по- слушно исполняем то, что запове- дал нам Йонадав, отец наш. 11 Когда же Навуходоносор, царь ва- вилонский, пошел на страну эту, мы сказали: “Давайте уйдем в Перу- салим от войск халдеев и арамеев”. Вот мы и живем в Иерусалиме». 12 И было такое слово Господне к Ирмеягу: 35:2 помещений: вероятно, эти помещения примыкали к стене, окружавшей храмовый двор, с внутренней стороны.
ירמיהו לו! к 346 אויהי בשנה הרביעית г : • ־ IT JT т ; • • ליהולקים בן־לאשיהו מלך יהודה ה?ה הדבר הזה' אל־ירמיהו מאת : Т Т ЛТ ־ Т Т> ־ J■• •• T S :• IV V יהוה לאמר: I •• IT : בקח־לך מגלת־ספר וכתבת אליה את ־• : י : • ־ •• гг : V ־ : J" TV•• JT כל־הדברים אשר־דברתי אליך על־ Т ־ 5 5 • Т־ V * ־*: * ” V* י ישראל ועל־יהודה ועל־כל־הגדם מ5'ום • : J" т : ־ : IT : ־ л• т • דבךתי אליך מימי לאש*הו ועד הלום הזה: גאולי ישמעו בית יהודה את כל־ ־> • ! т •ч T : J” ~ i הרעה אשר אנכי חשב לעשות להם T T JT :־ Г 1“ r IT •JV :־ AV T J למען ישובו איש מדרכיו הרעה וסלחתי : -j ־ י ч т • ־ т т it j s ! זו ־ ! r לעונם ולחטאתם: г :־ IT : ־ IT T י ויקרא ירמיהו את־ברוך בן־נריה ־ ־ !י IT V T : : * JT י Г* • V ״ AT ויכתב ברוך מפי ירמיהו את כל־דברי ־ • : T י • *T J" T ! S * J • : ••* יהוה אשר־דבר אליו על־מנלת־ספר: : JT• !־ IT •• JV • V ־ : • ־ ••1 V הויצוה ירמיהו את־ברוך לאמר אני ־ : ־JV ־ 5 IT V T S, ״ A :־ *J עצור לא אוצל לבוא בית יהוה: J т ־IT : J•• IT י ובאת אתה וקראת במגלה אשר־ JT T ־ T JT*T : T ־ : • V JT כתבת־מפי,, את־דברי יהוה באזני העם •JT T J": T : T : •• : • V • • т : г T בית יהוה ביום צום ונם באזני כל־יהודה <Т ; Т *••: Т : ־ : A J : IT S J•• :הבאים מעריהם תקראם 1•• T׳: • IV •• ГГ •• J• T ־ י אולי תפל תחנתם לפני יהוה וישבוЧ Т : Т : J•• : • т т • : < • איש מדרכיו הרעה כי־גדיול האף והחצה т •• j־ • : ־ т <1 ד* at т it j : •1 • ־ אשר־דבר יהוה אל־העם הזה: IV ־ JT T V IT : JV • V :־ חויעש ברוך בן־נריה ככל אשר־צוהו IT■ V ־: J : T *J" י V י T ירמיהו הנביא לקרא בספר דברי יהוה IT : J•• : • V •J•• ־ J י: * A* T ־ JT S : • :בית יהוה IT : j•• ״ויהי בשנה התמטית ליהדקים בך יאשיהו מלך־יהודח בחדש התשעי V IV <т • I י: T ־ V J ־ : • • קראו ציום לפני יהוה כל־העם בירושלם •AT Т I * IT T T *T : *“ J * ;,ГГ וכל־העם הבאים מערי יהודה בירושלם: : т т т ־ IT T I • IT : J•• T I•• •J* т• יויקרא ברוך בספר את־דברי ירמיהו ־ • :י J T T י ־ IT S : • J•• s • V V בית יהוה בלשכת גמו־לה^ בן־שפן הספר בחצר העליון פתח שער בית•.•! V IT J” T : י JV ־ ־> ־ •• יהוו! החדש באזני כל־העם: IT T T I••: T S T T IV T : יא ״וישמע מכיהו בן־גמךיהו בן־שפן את־ כל־דברי יהוה מעל הספר: V I•• ־ J- •• IT : J•• : • T יב ולרד בית־המלך על־לשכת הסצר והנה־שם כל־השרים יושבים אלישמע Г JT Т Г VS A* : I 1• T ־ T T •• • : הספר וךליהו בן־שמעלהו ואלנתן בן־ עכבור וגמריהו בן־שפן וצךקיהו בן־ חנניהו וכל־השרים: Г Т ־ т : it: ! יגויגד להם מכיהו את כל־הדברים אשר JV 1 :־• T : ־ T J” : T • V T <•— ־ שמע בקרא ברוך בספר באזני העם: IT T J”: T : V I•• י ־ •J T J ־ • :י A” T יי וישלחו כל־השרים אל־ברוך את־ להודי בן־נתנ^הו בן־שלמיהו בן־כושי לאמד המגלה אשר קראת בה באזני J••: T : Т Т <Т״Т V ־: Т • : ־ העם קחנה בלךך ולך ״ויקח ברוך בן־ נריהו את־המגלה בידו ויבא אליהם: IV •• 5־ IT־ T : т * : ־ V <т • 1•• ״ ויאמרו אליו שב נא וקראנה באזנינו> Л••: Т : Т IV Т י: T j•• т •• J : I ־ ויקרא בתך באזניהם: ויהי כשמעם את־כל־הדבויים פחדוго I ־: IT • T : ־ Т V т : т : • : ־ איש אל־רעהו ויאמרו אל־בו־וך הגיד י ־ ••> Т V : I ־ Л•• •• V j• :עיד למלך את כל־הדברים האלה V I•• Т 1• Т : ־ T J" י V V ־ ואת־בצוך שאלו לאמר הגד־נא לנוr T JT V ־ A •• l ־: IT י T V : איך כתבת את־כל־הדברים האלה V I•• T J" Т : ־ Т V Т : ־«י Т •• י מפיו: г • ״ ויאמר להם בו־וך מפיו יקרא אלי את J" ־ - JT י • • • :י Т V Т V <־ כל־הדברים האלה ואני כתב על־הספר V I•• ־ ־ J" •J* Г V A•• T I* Т : ־ Т :בדץ (это было) в девятом месяце. Перед ним горел очаг...». Т. е. это, по-видимому, месяц, позднее по- лучивший вавилонское название кислее (ноябрь - декабрь). был объявлен пост пред Господом: пост у евреев объявлялся в особо значимые момен- ты жизни (ср. 1 Мелах. 21:12; Йоэль 1:14, 2:15; Эст. 4:16; Эзр. 8:21; 2Дивр. 20:3); в Зех. 7:5 и 8:19 упо- мянуты регулярные посты. 36:12 писца: здесь под этим термином, видимо, подразумевается высокое должностное лицо (царский секретарь).
36:1 347 И р м е я г у шедшего в Иерусалим из городов иу- дейских. 10 И зачитал Барух во всеуслышание всему народу слова Ирмеягу по свит- ку в доме Господнем, в помещении Гемарьягу, сына писца Шафана, на верхнем дворе, у Новых ворот Дома Господня. 11 И слышал Михаягу, сын Гемарьягу, сына Шафана, все слова Господни, (что были записаны) в свитке, 12 и сошел в царский дворец, в ком- нату писца, а там сидели все вельмо- жи: (сам) писец Элишама и Делаягу, сын Шемаягу, и Эльнатан, сын Ах- бора, и Гемарьягу, сын Шафана, и Цидкиягу, сын Хананьягу, и все (другие) вельможи; 13 И пересказал им Михаягу все ело- ва, которые он слышал, когда Ба- рух читал свиток народу во всеус- лышание. 14 И послали все вельможи к Бару- ху Иегуди, сына Нетаньягу, сына Шелемьягу, сына Куши, чтобы ска- зать: «Возьми с собой свиток, который ты читал народу во всеуслышание, и приходи». Взял Барух, сын Нериягу, свиток с собой и пришел к ним. 15 И сказали они ему: «Сядь и прочи- тай нам». И прочитал им Барух. 16 И было: когда они выслушали все это, то ужаснулись между собой и сказали Баруху: «Мы непременно возвестим царю все слова эти». 17 И спросили Баруха: «Поведай же нам, как ты записал все это? Со слов его?». 18 И сказал им Барух: «Он произносил мне устами своими все слова эти, а я чернилами записывал их в свиток». 36: 1В четвертый год Него- якима, сына Йошиягу, царя иудейского, было такое слово к Ирмеягу от Господа: 2 «Возьми свиток и запиши в него все те слова, которые Я говорил тебе об Израиле, и об Иудее, и обо всех народах с того дня, как Я стал говорить тебе, - со дней Йошиягу и по сей день. 3 Быть может, род Йегуды поймет, какое бедствие задумал Я учинить им, и каждый из них свернет со зло- го пути своего, чтобы Я простил им преступление и грех их». 4 И призвал Ирмеягу Баруха, сына Нерии, и записал Барух в свиток из уст Ирмеягу все слова Господни, ко- торые Он говорил ему. 5 И повелел Ирмеягу Баруху: «Мне запрещено, я не могу войти в Дом Господень; 6 пойди ты и по свитку зачитай за- писанные тобою из моих уст слова Господни во всеуслышание народу в Доме Господнем в день поста - всем иудеям, пришедшим из городов сво- их, зачитай их. 7 Быть может, обратят они мольбу свою к Господу, и свернет каждый из них со злого пути своего; ибо ве- лик гнев и ярость, которые изрек Господь на народ этот». 8 Исполнил Барух, сын Нерии, все, что повелел ему пророк Ирмеягу, зачитав по свитку слова Господни в доме Господнем. 9 И было: в пятый год Йегоякима, сына Йошиягу, царя иудейского, в девятом месяце, был объявлен пост пред Господом (средь) всего народа в Иерусалиме и всего народа, при36:1 В четвертый год Йегоякима: см. комм, к 25:1. 36:5 Мне запрещено: или «Я в заточении». 36:9 в пятый год Йегоякима: т. е. в 604 г. до н. э. в девятом месяце: порядок месяцев здесь, по всей вероятности, отсчитывается от вес- ны до весны (как и в Шемот 12:2,18; Вайикра 23:5; Бемидбар 9:1 и сп.;Деварим 16:1, Йехез. 45:21; аналогично и в вавилонском календаре); ср. стих 22: «Царь (тогда) жил в (своем) зимнем доме -
348 ירמיהו לו:יט ״ ויאמרו השרים אל־בר־וך לך הסתר ־ I : > ־ Т V • Т י У י • I" Т אתה וירמיהו ואיש אל־ידע איפה אתם: 3ויבאו אל־המלך חצרה ואת־המגלה ־ V < Т ־ V V י Т ״ v : Т ־ : • JT הפקןדו בלשכת אלישמע הספר ויגידו באזני המלך את כל־הדברים: : J••: т ־ Т I•• * V V ־ P T S נאוישלח המלך את־יהודי לקוזת את־ המגלה רקו1ה מלשכת אלישמע הספר ־ 5 * T ־ ־ Т V *T * ־ ! ־1 :r JT Т Г V ־ "A ויקו־אה יהודי באזני המלך ובאזני כל־ השרים העמדים מעל המלך: ־ г - 1• : I т • Т ־ V IV י 33 והמלך יושב בית החרף בחךש התשיעי ואת־האח לפניו מבערת: ־ : * *V IT : JT T : IT Т V : A כגויהי ן כקתא יהודי של"ש דלתות וארבעה יקרעה בתער הספר והשלך : ־ : г т т :׳J- : T V т ־ ־ •• : ־ י אל־האש אשר אל־האח עד־תם כל־ T AT T V JV 1“ T המגלה על־האש אשר על־האח: ־ : • T ־ I" T !־ JV ־ гг T כדולא פחד־ו ולא קרעו את־בגדיהם 5 IT J!־ ! < AV * V I : • IT המלך וכל־עבדיו השמעים את כלv v י : T :־ т т ־ T J•• • : J הדברים האלה: ־ : T 1• T •־V I "־׳ Ъл אלנתז ודליהו וגמריהו הפגעו : ־ Т Т : V י : тт> : ־ : T • : ־r J במלך לבלתי שרף את־המגלה ולא שמע אליהם: כי ויצוה ״המלך את־יךחמאל בן־המלך ואת־שריהו בז־עזריאל ואת־שלמיהו : V JT Т : V י ־ :• •• : Т : V IV V בן־עבךאל לקחת את־בן־וך הספר ואת ירמיהו הנביא ויסתרם יהוה: JT : : • ־ A* T ־ ־ : • “1 : IT כזויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו אחרי I -У l : ־ : r AT : : * IV IT :־ ••J שרף המלך את־המגלה ואת־הךבך־ים אשר כתב ברוך מפי ירמיהו לאמר: :־ 4 T J- Т V י • I •• IT : : • У כחשוב קח־לך מגלה אחרת וכתב I ־י ! י1 : ־ JT ־ J : VAV עליה את כל־הדברים הראשנים אשר JV ־: • J* Т • Т : ־ Т <•• Т V Т היו על־המגלה הראשנה אשר שרף ־1 י T JV ־: T J* Т Т • : ־ ־ Т :יהרקים מלך־יהוןה כ״ ןעל־יהרקים מלך־יהוךה תאמר כה אמר יהוה ״אתה שרפת את־המגלה <Т • : ־ V Т : ־ Т Т ־ AT : J־ T הזאת לאמר מדול כתבת עליה לאמר T V T T : ־ T בא־יבוא מלך־בבל והשחית את־הארץ י VJT T V • : • : V T י V IV < T I :הזאת והשבית ממנה אדם ובהמה IT : л T T IV • у : • : ל לכן כה־אמר יהוה על־יהדקים מלך יהודה לא־יהיה־לו יושב על־כסא דוד : 1“ i V : г т ־ • ••Л• T J ונבלתו תהיה משלכת לחרב ביום : • : V ) - V V : ■% JV :1• т ־ I ולקרח בלילה: : ■מי־ ־ т : it לא ופקדתי עליו ועל־זרעו ועל־עבדיו IT -י : • IT т : ־ ־: 1• : ־ :־ IT т את־עונם ןהבאתי עליהם ןעל־ישבי ירושלם ואל־איש יהודה את כל־הרעה : Т I ־ • : TIT T T : У V » אשר־דברתי אליהם ולא שמעו :־ г • v: • :־ •• г г т > : IV ל3 וירמיהו לקח ן מגלה אחרת ויתנה : • : : JT • : ,J-Т т ־ Т 5 • Г V V אל־ברוך בן־נריהו הספר ויכתב עליה J Т י V י “1 • Т ־ •• ־ • : > Т V Т מפי ירמלהו את כל־דברי הכזפר אשר ■ *J” : • т •ч Т : J ־ *' у. V שרף יהרקים מלך־יהודה באש ועוד נוסף עליהם דברים רבים בהמה: ־1 י :־ •• •л• : ד у ־ •1 т ••ו т אףמלך־מלך צךקיהו בך יאשיהו תחת כניהו בך AT • I ־ ־ V т: Т י יהרלןים אשר המליך נבוכךראצר מלך־ בבל באp יהודה: VJV : IV T י : IT בולא שמע הוא ועבדיו ועם האp : T J ־J "J ־1 :־ V AT T J- I IT T י אל־דברי יה[ה אשר דבר ביד יו־מיהו הנביא: ־ T •ן נוישלח המלך צדקיהו את־יהוכל בך ские отряды вошли в Иерусалим. Царь Йегояким был заключен в оковы для депортации (см. 2Дивр. 36:6); однако, исходя из Ирм. 22:18-19 и 36:30 (см. также: Иосиф Флавий, Иудейские древ- ности, X, 97), он, вероятно, умер или был умерщвлен в Иерусалиме еще до отправки в Вавило- нию (ср. 2 Мелах. 24:6 и Лукианову ревизию этого стиха, а также 2Дивр. 36:8 в версии Септуагин- ты; иначе - в 1[2] кн. Ездры 1:38[40]). Судя по Ирм. 52:28, в Вавилон в это время было депортиро- вано 3023 иудея (Иосиф Флавий, там же, 98:3000 человек); также, согласно 2Дивр. 36:7, в это вре- мя туда была перемещена часть священных сосудов (утвари) Храма. 37:1 Коньяку: т. е. Йехоньягу; см. комм, к 24:1.
36:19 349 И р м е я г у кие были в первом свитке, который сжег Йегояким, царь иудейский. 29 А царю иудейскому Иегоякиму скажи: “Так говорит Господь: ‘Ты сжег свиток этот, сказав: ״Зачем ты написал на нем, что придет царь ва- вилонский и разорит землю эту, ис- требив на ней и людей, и скот?“ \ 30 Поэтому так говорит Господь об Йегоякиме, царе иудейском: ‘Не бу- дет у него потомка, восседающего на престоле Давида. А труп его вы- швырнут - на зной дневной и на хо* л од ночной. 31 Я покараю его, потомков его и слуг его за преступления их; и наведу на них, и на жителей Иерусалима, и на людей Иудеи все те беды, о которых Я говорил им, а они не слушали* ”». 32 И взял Ирмеягу другой свиток, и дал его Баруху, сыну Нериягу, писцу, и тот записал в него из уст Ирмеягу все слова (из) свитка, который сжег царь иудейский Йегояким на огне; и еще прибавлено к ним было много подобных речей. 1И вместо Коньягу, сына Йегоякима, стал царствовать царь Цидкиягу, сын Йошиягу: Наву- ходоносор, царь вавилонский, поста- вил его царем над страной иудейской. 2 Ни он, ни слуги его, ни народ стра- ны не слушали слов Господа, ко- торые говорил Он чрез пророка Ирмеягу. 3 Царь же Цидкиягу послал Йегухаля, 19 Тогда сказали вельможи Баруху: «Ухо- дите - скройтесь вместе с Ирмеягу, чтобы никто не узнал, где вы». 20 И отправились они к царю, ко двору, а свиток оставили в комнате писца Элишамы; и возвестили они царю все те слова. 21 А царь послал Йегуди за свитком; и тот взял его из комнаты писца Элишамы и прочел его вслух царю и вельможам, что стояли возле царя. 22 Царь (тогда) жил в зимнем доме - (это было) в девятом месяце. Перед ним горел очаг, 23 и едва Йегуди зачитывал три- четыре столбца, он (царь) отре- зал их писцовым ножом и бросал в огонь очага, пока не сгорел весь сви- ток в огне очага. 24 И не ужаснулись, и не разорва- ли на себе одежд - ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова эти. 25 И хотя Эльнатан, и Делаягу, и Гемарьягу упрашивали царя не ежи- гать свитка, он не послушался их. 26 И повелел царь Йерахмеэлю, сыну царя, Сераягу, сыну Азриэля, и Шелемьягу, сыну Авдеэля, схватить писца Баруха и пророка Ирмеягу; но Господь сокрыл их. 27 И было такое слово Господне к Ирмеягу после того, как царь сжег свиток со словами, которые записал Барух из уст Ирмеягу: 28 «Возьми себе другой свиток и за- пиши на нем все прежние слова, ка36:2324־ зачитывал... отрезал... не разорвали: в тексте присутствует игра слов, осно- ванная на созвучии глаголов кара’, «читать» и кара\ «разрывать» («отрезать»). 36:26 И повелел царь Йерахмеэлю, сыну царя... схватить писца Баруха и пророка Ирмеягу: В 1978 году были опубликованы буллы, одна из которых принадлежала «Берехьягу, сыну Нериягу, писцу», т. е., по всей видимости, секретарю пророка Ирмеягу Баруху (Барух - со- кращенная форма от имени Берехьягу); ср. 36:32: «Барух, сын Нериягу, писец». Палеографически надпись датируется VII в. до н. э. Еще одна булла принадлежала «Йерахмеэлю, сыну царя». 36:30 труп его вышвырнут - на зной дневной и на холод ночной: в 601 г. до н. э. вави- лонские войска подошли к самой границе Египта, но в решающем сражении с египтянами по- несли очень тяжелые потери и вынуждены были отступить в Вавилонию. Царь Йегояким, веро- ятно, усмотрел в этом событии возможность выйти из вассальной зависимости от Вавилона, в которую попал еще в 605 г. до н. э. (см. комм, к 25:1). В декабре 598 г. до н. э. отдельные вавилон-
350 ירמיהו ל ז: ד שלמיה ואת־צפניהו בן־מעשל הכהן V : Т : V IV : ־ ;7> V י ־1 :־ •• т ־ " • אל־ירמיהו הנביא לאמר התפלל־נא • : : JT ־ 1• Т ־• А • : ־ JT V בעדינו אל־להוה אלהינו: י וירמיהו• בא רצא בתוך העם ולא־נתנו J : l" : JT T : :• S י J : T I : AT T אתו בית הכליא(הכלוא): הוחל פרעה יצא ממצרים וישמעו : "J ־ 5 JT T I ־ ־ ! AT ־ ־ • : !* הכשרים הצרים על־ירושלם את- : • ־ T ■> ־ :1 T ־ • V שמעם ויעלו מעל ירושלם: • : TJ•— т •• ־1 : IT T I • י ויהי דבר־יהל אל־ירמיהו הנביא ־1 : • ; ־ : JT : : • V т ־ 1• T לאמר: ׳כה־אמר יהוה אליהי ישראל כה < •• T : • J•• VS т : <— T I תאמרו אל־מלך יהודה השלח אתכם V JV V : I י: T ־ ••*־•••: jv• אלי לדרשני הנה ן חיל פרעה היצא ■■ ־1 : j•• J•• • • Л•• : T ־ : ־ ••> לכם לעזרה שב לארצו מצרים: JT TS V : V T : ־ : it : • I • חושבו הכשד־ים ונלחמו על־העיר : T ־ ־ : • : 1 ־ J• T הזאת ולכדה ושרפה באש: ־ 1" Т ТЛ T : Т 1ЧТ ! A יי כה 1 אמר יהל אל־תשאו נפשתיכם T : J- T J ־ ־ •> לאצור הליך ילכו מעלינו הכשרים כי־לא J T• י "I" T I” J ! I ־ ־ 5 *I * A ילכו: י כי אם־הכיתם כל־חיל כשדים •T V • • • J ••> ־ : ■ הנלחמים אתצם ןנשארו־בם אנשים מדקרים איש באהלו יקומו ושרפו את: Т Ч׳*T TS IT : <* Л י : V •J : JT העיר הזאת באש: J* Т ־ 1•• Т I בירמיהו ויבאהו אל־השרים: : • : : Т ־ : • ••V I ־ Г Т ״י ויקצפו השרים על־ירמיהו והכו אתו ־ * :י I * ־ J* Т• ־1 * A J * : IT ! S ונתנו אותו בית האסור בית יהונתן :IT J” : IT•• >י• : JT Т I • הספר כי־אתו עשו לבית הכלא: •• •1 J•• : IT J ־ V IV ro כי בא ירמיהו אל־בית הבור ואל•!. J‘* V •JT : : • *T ־ V : I החניות וישב־שם ירמיהו ימים רבים: Г :־ J* T IT : : • JT V I•— АЧ ־ •ו •י וישלח המלך צךקיהו ויקחהו וישאלהו המלך בביתו בסתר ו^אמר היש דבר מאת יהוה ויאמר ירמיהו *ש :—•AT : J** •* IT T J ־ > Т ! : * V •• ויאמר ביד מלך־בבל תנתן: ״ויאמר יו־מלו אל־המלך צךקיהו מו< חטאתי לך ולעבדיך ולעם הז-ה כי־ V т —S 1“ : <’ : Г Т Т י : JT T ־ V •ו נתתם אותי אל־בית הכלא: י״ ואיו(ואיה) נביאיכם אשר־נבאו לכם לאמר לא־יבא מלך־בבל' עליצם ועל •• V Т • V IV < Т I А :־ •• V : ־1 הארץ הזאת: VJT Т י ־ I כועתה שמע־נא אדני המלך תפל־נא 5 — 1: T ־1 J‘ —: IT ־ V AV י * Т Т> תחנתי לפניך ואל־תשבני בית יהונתן : • V T : • т י . - ..... >י• : 1 JT T י הסצר ולא אמות שם: IT IT J : כאויצוה המלך צךקיהו ויפקדו את־ ירמיהו בחצר המטרה ונתוא ככר־לחם V <••• י • ־ T : T T ־ ־ J : г т : : • ליום מחוץ האפים עד־תם כל־הלחם V IV ־ T J ־ • IT י J • :מן־העיר וישב ירמיהו בחצר המטרה 1т т 1 ־ ־—: г т : נ • v j•— а* т י • יא והיה בהעאת חל הכשדיים מעל 1- •• • : ־ - J“ T 1•• : т т : :ירושלם מפני חל פרעה I : ־ J" I•• : • •AT T I : pיבויצא ירמיהו מירושלם ללכת א י VJV V IV T •־ T J • т : :• <••••־ בנימן לחלק משם בתוך העם: IT T י J : IT • י J* ־1 :־ • л• T: • ויהי־הוא בשער בנימן ושם בעל* — J” т : י • т: • ־ J- : • : 1־ פקדת ושמו יו־א^יה בן־שלמיה בן־ חנניה ויתצש את־ירמיהו הנביא לאצר ■• • т — <т: : • г.• : • ־ at: —: :אל־הכשךים אתה נפל יי ףאמר יו־מיהו שקר אינני נפל, על־ הכשדים ולא שמע אליו ויתפש יראייה T • : • <:•־ AT “ 1־ T j: •:־־ אוישמע שפטיה בן־מתן וגדליהו בן־פשתור ויוכאבן־ שלמלו ופשחור בן־מלכיה את־הדברים T : V JV ־ : V I י ־ : * V AT ־ : T • אשר ירמיהו מדבר אל־כל־העם לאמר: :־ sv • : : ד4 : — •*1 •• it т т v j בכה אמר יהוה הישב בעיר הזאת ימות J" т •• т : J” T ־ T בחרב ברעב ובדבר והיצא אל־הכשדים ־ JT T IT V IV ־ V AT : ־ ••> V ־ ־ : ־ יחיה(וחל) והיתה־א נפשו לשלל וחי: ':J т:гг:х тт ־:!ITT 1тт: г נכה אמר יהוה הנתן תנתן העיר הזאת Т • AT : J” T I י * Т •• י J• Т ביד חל מלך־בבל ולכדה: гг т : IV T * V IV j•• •J—: 37:5 войско фараона вышло из Египта, и халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима: см. комм, к 34:21.
37:4 351 И р м е я г у вел его к вельможам. 15 Разгневались вельможи на Ирмеягу; избив его, заключили в узилище - в дом писца Йег онатана, сделанный тюрьмою. 16 Так Ирмеягу попал в подземную темницу; и просидел там Ирмеягу много дней. 17 И (вот), послал царь Цидкиягу (за ним), и привели его. И спросил его царь во дворце своем тайно: «Нет ли слова от Господа?». Ирмеягу от- ветил: «Есть». И сказал: «Будешь ты предан в руки царя вавилонского». 18 И (еще) сказал Ирмеягу царю Цидкиягу: «Чем я согрешил против тебя, против слуг твоих и народа это- го, за что вы посадили меня в тюрьму? 19 Где пророки ваши, которые пред- рекали вам: “Царь вавилонский не придет к вам, на землю эту”? 20 Теперь же послушай меня, государь, прими благосклонно мольбу мою! Не отсылай меня назад в дом писца Йегонатана, чтобы я там не умер!». 21 Тогда по приказу царя Цидкиягу Ирмеягу заперли во дворе стражи и выдавали ему ежедневно по лепеш- ке с улицы хлебопеков, пока не за- кончился весь хлеб в городе; и оста- вался Ирмеягу во дворе стражи. 38 и kJ U сын услышали Шефатья, сын Матана, Гедальягу, сын Пашхура, Юхаль, сын Шелемьягу, и Пашхур, сын Малкии, те слова, что Ирмеягу говорил всему народу: 2 «Так говорит Господь: “Кто оста- нется в этом городе, тот умрет от меча, голода и мора; а кто выйдет к халдеям, тот уцелеет; собственная жизнь и будет ему наградой - жив он останется!”. 8 Так говорит Господь: “Непремен- но будет отдан город этот в руки войска царя вавилонского, и тот за- хватит его”». сына Шелемьи, и Цефаньягу, сына Маасеи, священника, к Ирмеягу, про- року, сказать: «Помолись о нас Госпо- ду, Богу нашему!». 4 Ирмеягу (тогда) жил на свободе среди народа, его (еще) не посадили в тюрьму. 5 (Между тем) войско фараона вы- шло из Египта, и халдеи, осаждав- шие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима. 6 И было такое слово Господне к Ирмеягу, пророку: 7 «Так говорит Господь, Бог Израи- ля: “Скажите так царю иудейскому, который послал вас ко Мне вопро- сить Меня: ‘Вот, войско фараона, выступившее на помощь к вам, воз- вратится в землю свою, в Египет. 8 Халдеи же вернутся (сюда) и напа- дут на город этот, овладеют им и со- жгут его огнем’ ”. 9 Так говорит Господь: “Не обманы- вайте себя, говоря: ‘Непременно уй- дут от нас халдеи’, ибо они не уйдут. 10 Если бы даже разбили вы все вой- ско халдейское, что воюет с вами, и у них остались бы лишь раненые, то и те поднялись бы из шатров своих и сожгли бы город этот огнем”». 1111 И было: когда войско халдейское отступило от Иерусалима перед ли- цом войска фараона, 12 Ирмеягу (попытался) выйти из Иерусалима, чтобы отправиться в землю Биньяминову, - выбраться оттуда вместе с народом. 13 Но когда проходил он через Бинья- миновы ворота, там (оказался) на- чальник стражи по имени Иръия, сын Шелемьи, сына Хананьи, и схва- тил он пророка Ирмеягу, сказав: «На- думал перебежать к халдеям?». 14 А Ирмеягу ответил: «Ложь! Я не бегу к халдеям». Но тот не послушал его: схватил Иръия Ирмеягу и при-
352 י ר מ י ח ו לח:ך י האמת השרים אל־המלך ןומת נא אודהאיש הזד? כי־על־כז הוא־מרפא יו : ־•• I* V ־ J" Т I את־ידיי אנשי המלחמה הנשארים J* T s • Г Т Т : • - •• S :•• ־ בעיר הזאת ואת ידי כל־הלגם לדבר J** ־ S T T T J": •• : ־ J* Т אליהם כדברים האלה כי ן האיש הזה V ־ J* T J* V л•• Т 1• Т : ־ v •• :־ איננו דרש לשאם לעם הזה כי אם־ • Г IV- J T T ••ITS I” V •• לרעה: гг T s יויאמר המלך צךק*הו הנודהוא בידכם כי־אין המלך יוכל אתכם דבר: IT T IV ; V J- י V V י ־ J” 1• י רקחו את־יו־מיהו וישלכו אתו אל־ הבור ן מלכיהו בן־המלך אשל בחצר J—: I- V י :־ V V י ־ V JT • : ־ J ־ המטלה וישלחו את־ירמיהו בחבלים A* T “S Г IT ! t ־ IV i I ־ S ־ T T ־ ־ ובבור אין־מים כי אם־טיט ויטבע יו־מיהו בטיט: ׳וישמע עבד־מלך הכושי איש סריס והוא בבית ה6לך כי־נתנו את־ירמיהו IT : : • IV J ’ Т I* • V V ־ J•• : : :אל־הבור והמלך יושב בשער בדמן ״ויצא עבד־מלך מבית המלך וידבר אל־המלך לאמר: ״אתי המלך הרעו האנשים האלה V •• Т <• Т ־: IT ^ •• •• י V V ־ J* :־ את כל־אשר עשו לירמיהו הנביא את Г* • T ־ JT : 5 ״ : T <V ־: T J•• אשר־השליכו אל־הבור וימת תחתיו T : ־ T <T־ А ־ V I* ! * V :מבני הרעב כי אין הלחם עוד בעיר г т 1 v •jv נ ••עי־• т т it j•• : • ’ויצוה המלך את עבד־מלך הכושי לאמר קח בידך מזה שלשים אנשים • T J' : V • <י : IT S ־1-י A והעלית את־ירמיהו הנביא מן־הבור 1 ע• • י ־• т ־ *t : : • 1v т • :1 ־ :־ בטרם ימות: I T VJV : יאוי_קח ן עבד־מלך את־האנשים בל־ו ויבא בית־המלך אל־תחת האוצר ויקח ־ T > •• ־ V V י J- V ־ T IT —>* משם באי הסחבות (סחבות) ובאי מלחים וישלחם אל־יו־מיהו אל־הבור בחבלים: ־1 :־ г T יב ויאמר עבד־מלך הכושי אל־יו־מיהו שים נא בלואי הסחבות והמלחים •נ т : •• ־ : т > : ־ : т • תחת אצאת ידיך מתחת לחבלים רעש >־ ־ ־ • v т j י • ־1 ־ г :־ а* т —ע ־ ירמיהו כן: • : : it ••וי ינוימשכו את־יו־מןהו בחבלים ויעלו אתו מן־הבור וישב ירמיהו בחצר I • י ־ T : : • V J— A ־1 : I המטרה: ־ ־ IT T יי וישלח המלך צךקיהו רקח את־ ירמיהו הנביא אליו אאמבוא השלישי • : :т> ־ T V т •• • T ־ : • • אשר בבית יהוה ראמר המלך אא AT : J" ! IV ־ V ־ V V י IV ירמיהו שאל אני אתך דבר אל־תכחד • т : s •• :־ •> 1 : י т т ־ : ־ ••ע ממני דבר: IT T * IV • י״ ויאמר ירכלהו אל־צדאהו כי אגיד ־ > V т : : • V • : •י т >• ־ •J לך האא המת תמיתני וכי איעצך לא : י :־ 1 jt • • : • л•• • : j•• т : י ע תשמע אלי: ״י וישבע המלך צךקיהו אאיו־מיהו בסתר לאמר חי־יהוה את אשו^ עשהТ T V T : A •• V J” לנו את־הנפש הזאת אם־אמיתך ואם־אתנך ביד האנשים האלה אשר ־ •%ע: v •• т ע■ т ־: it י : ־ : v v • : :מבקשים את־נפשך יי ויאמר ירמיהו אל־צדקיהו כה־אמר J־ T 1 т י• : * V JT S : • V J ־ יהוו! אלהי צבאות אלהי ישראל אם־ • •• T : • J•• v: T : •• VS T : יצא תצא אל־שרי מלך־בבל וחיתה V IV <•• T V •• •• T י JT : IT : V T נפשך והעיר הזאת לא תשרף באש ־ : v י : т ■ו. ־ ע • 1•• т י т ״л וחיתה אתה וביתך: : т 1• T ־ IV •• iT י ״ואם לא־תצא אל־שרי מלך בבל : *V JV •• T V •• •• I J י V T ונתנה העיר הזאת ביד הכשדים : • : T T •> ־ : -J ־ ־ ; • ושרפוה באש ואתה לא־תמלט מידם: : А•• т т 1 т : ־ т • 1 it ••ע • 1TT ״ ראמר המלך צז־ר^הו אל־יו־מיהו אני דאג את־היהודים אשר נפלו אל־הכשךים פדיתנו אתי בידם והתעללו־בי: 1v י • : ע •ע• : г :-•••: 1ТТ כויאמר ירמיהו לא יתנו שמע־נא I ־ ע v • נ : jt ” г 1: А•• • j IT בקול יהוה לאשר אני דבר אליך ריטב לך ותהי נפשך: כאואם־מאן אתה לצאת זה הדבר אשר : • т ••ע י ־ jv л•• т it ־ т т :־ •••ע הראני יהוה: • : ־1 • : гг עוהנה כל־הנשים אשר נשארו בבית : • ••T j ־ T ■ :־ v> • : :־ . ..j מלך־יהודה מוצאות אל־שרי מלך בבל V IV י: V JV I•• T V T I т י AV T
38:4 353 И р м е я г у 13 И потащили Ирмеягу на веревках, и подняли его из водоема; и остался Ирмеягу во дворе стражи. 14 И послал царь Цидкиягу за Ирмеягу, пророком, и принял его у третьего входа в Дом Господень; и сказал царь Ирмеягу: «Вопрошу я тебя, и не скрывай от меня ни слова». 15 Ирмеягу ответил Цидкиягу: «Лове- даю я тебе - а ты меня предашь смер- ти; посоветую - не послушаешь!». 16 Но царь Цидкиягу тайно поклял- ся Ирмеягу, сказав: «Жив Господь, давший нам жизнь! Не умертвлю я тебя и не предам тебя в руки тех, кто домогается смерти твоей!». 17 (Тогда) Ирмеягу сказал Цидкиягу: «Так говорит Господь, Бог воинств, Бог Израиля: “Если ты выйдешь к вельможам царя вавилонского, то сохранишь свою жизнь; и город этот не будет сожжен огнем. А ты оста- нешься жив, вместе с семьею своею. 18 Если же не выйдешь к вельможам царя вавилонского, то город этот предан будет в руки халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не спасешь- ся от рук их”». 19 И сказал царь Цидкиягу Ирмеягу: «Боюсь я иудеев, которые перебежали к халдеям, - выдадут они (халдеи) меня им, и те надругаются надо мною!». 2° Ц ответил Ирмеягу: «Не выдадут! Послушайся, прошу, слова Господ- ня, которое я передал тебе; и хоро- шо тебе будет, и сохранишь жизнь свою. 21 А если ты не захочешь выйти, то вот что явил мне Господь: 22 “Вот, все жены, оставшиеся во двор- це царя иудейского, выведены будут к вельможам царя вавилонского, 4 И сказали вельможи царю: «Следует убить этого человека за то, что он своими речами ослабляет и воинов, оставшихся в городе этом, и весь народ; ибо человек этот не бла- гополучия желает народу, а зла!». 5 И сказал царь Цидкиягу: «Вот, он в ваших руках - ведь царю не совла- дать с вами!». 6 Тогда взяли Ирмеягу и броси- ли его в (пустой) водоем, (принад- лежавший) Малькиягу, царскому сыну, что на дворе стражи, - туда спустили Ирмеягу на веревках; в во- доеме том не было воды - только ил; в ил-то Ирмеягу и погрузился. 7 Прослышал Эведмелех-кушит, ев- нух при царском дворце, что Ирмеягу бросили в водоем; а царь тогда сидел у Биньяминовых ворот. 8 И вышел Эведмелех из царского дворца и сказал царю так: 9 «Государь! Плохо поступили эти люди с Ирмеягу, пророком, бросив его в водоем: умрет он там с голоду, потому что в городе уже нет хлеба!». 10 И царь повелел кушиту Эведмеле- ху: «Захвати с собой отсюда трид- цать человек и вытащи Ирмеягу, пророка, из водоема, пока тот не умер». 11 И взял Эведмелех людей с собой, и пришел в (кладовую, находившую- ся) под сокровищницей царского дворца; набрал он там тряпья и ве- тоши и спустил их на веревках в во- доем к Ирмеягу. 12 И Эведмелех-кушит сказал Ирмеягу: «(Обвяжись веревкой) под мышками, (а) под веревку подложи тряпье и ветошь». Так Ирмеягу и сделал. 38:4 ослабляет: в нескольких рукописях зафиксировано написание mrph. 38:6 водоем: или «яма»; «колодец», ил: или «(жидкая) грязь». 38:20 слова: букв, «гласа».
354 ירמיהו לח ••כ ג והנה אמרת :1 ТГ : הסיתוך ויכלו לך אנשי שלמך הטבעו בבץ תלך נ&גו אחור: ד 1 it « ןאת־כל־נשיך ואת־בניך מוצאים אל־ הכשד־ים ואתה לא־תמלט מידם כי ־ ־ : • s ־ J* ATT • J•• T • I IT ביד מלך־בבל תתפש ואת־העיר הזאת :־> V IV י У Т V : •• Т ■ V Т ־ I תעזרף באש: ני ויאמר צדקיהו אל־ירמיהו איש אל־ • S •י т : IV т ידע בדברים־האלה ולא תמות: —r J ־ : IT J : V 1“ T • IT נייוכי־ישמעו השרים כי־דברתי אתך J : : • 1• S ־ JJ- • г • Т ־ • т י ובאו אליך ואמרו אליך הגידה־נא לנו JV •• JT י :1 V •• V : Т י ־ •1 Т Т Т מה־דברת אל־המלך אל־תכחד ממנו • ־*: V T ־ V •JV י ־ : - IV • У ולא נמיתך ומה־דבר אליך המלך: ״ ואמרת אליהם מפיל־אני תחנתי לפני : IT ־ : JT :־ •• V ־ • :־ j•■ : • 1• т • : г המלך לבלתי השיבני בית יהונתן למות ־ V AV י : •- • ■•ן• • ■•IT T I S J י J T שם: IT אבשנה התשעית לצדקיהו т ־ : • ■ : • : •י JT T ־ מלך־יהודה בחדש העשרי ־ * •: IT V J ־ T ! י V V ״בא נבוכדראצר מלך־בבל וכל־חילו •• T : <V T • V IV ־ V ! ־ I : T :אל־ירושלם ויצרו עליה T IV Т 1ЧТ ־ • ־ T J: בבעשתי־עשרה שנה לצדקיהו בחדש V J ־ т י• : • : T T <” : V I" : : ־ הרביעי בתשעה לחדש הבקעה העיר: r T IT י: ; T V A ־ JT s • : 1• • S IT גויבואו כ!ל שרי מלך־בבל וישבו בשער ־ J1:1 : ־•— V T י V IV J“ T < T ־ התוך נתל ״שך־״אצר סמגר־נ5ו שר־ סכים רב־סריס נתל שר־אצר רב־מג T ־ V V : ־> ־ : I” • T ־ J* : :וכל־שאו־ית שרי מלך בבל IV T י V у: 1•• Т • •• : Т : י ויהי כאשר ״ר&ם צדלהו מלך־יהודה Т : י V IV Т יי : • T T JV ־: • ־1 :־ וכל 1 אנשי המלחמה ״ויברח? ויצאו :1— : : • г т т : • ־ J•• : ־ J : ללה מן־העיר דו־ך גן המלך בשער בין החמתים ויצא דרך הערבה: IT T-: IT • VJV 1••••־ •AT I ־ הוי1־ךפו חיל־כשדים אחריהם וישנו את־צז־קןהו בעךבות ירחו' ויקחו אותו ״ויעלהו אל־נבוכדראצר מלך־ י V IV $־ V : ־ I : V 4 ־:־ г חמת וידבר אתו pבבל רבלתה בא I * J•• ־ : ־ AT י :־ VJV : T IT : • *V T כזויצאו כל־השרים אל־ירמיהו וישאלו J ־• • : :־ T : : • IV <• T ־ T T ־ אתו וינד להם ככל־הדברים ה^לה V •• T J* T : ־ T : V T <— ־ אשר צוה המלך ויחרשו ממנו כי 6*־ I У V • J• ־: I— י V AV ־־ IT * JV :־ נשמע הדבר: משפטים: יוישחכו מלך בבל את־בני צךקיהו ברבלה לעיניו ואת כל־חרי יהודיה שחט : • : Т T : J•• T •• : AT •• : IT ־1 מלך בבל: כחוישב ירמיהו בחצר המטריה עד־יום זואת־עיני צדקיהו עור ויאסרהו —> V ״! : :г Т J ־ ־ T T ־ J” •• V : I • : •׳A•• * I.T —ו - ... אשר־נלכדה ירושלם בנחשתים לביא אתו בבלה: :־ 4 : r •AT T I : JT : : ■ V : ־ • Т IV Т I У Т ולה כאשר נלכדה ירושלם: חואת־בית המלך ואת־בית העם שרפו : т т ־1:־ ITT 1: it::• JV* :•••••> ־ V V י : J !ГГ T T J” V הכשדים באש ואת־חמות ירושלם נתצו: ־ ־ : •1 Т I : J V : A•• T ־1 • IT Т ным торговым перекрестком и одновременно - естественным плацдармом для вторжения в Ха- наан из Заиорданья. Возникновение здесь поселения городского типа, вероятно, может быть да- тировано IX-VIII тыс. до н. э.; следовательно, Иерихон - самый древний город в мире. (Иерихон иродианского периода находился на месте Телль Абу эль-Аладжик при вхождении потока Вади эль-Кельт в долину Иордана. Совр. Иерихон расположен на месте города, основанного кресто- носцами в 2 км к ю.־в. от Телль эс-Султана и в 7 км зап. Иордана.) Ривлу: Ривла - административный и военный центр в Северной Сирии, в 34 км к югу от Хомса, в Телль Зерра на Оронте. Хамата: Хамат - город и область в Сирии; см. комм, к Йеш. 10:9. 39:8 горожан: букв, «народа». Царский дворец и дом<а> горожан халдеи сожгли огнем, а стены Иерусалима раз־ рушили: во время раскопок в Еврейском квартале Старого города в Иерусалиме был открыт фрагмент стены допленного периода, толщина которой достигала почти 7 м; обнаружены также фрагменты одной из оборонительных городских башен данного периода. Иерусалим методич- но разграблялся и разрушался вавилонянами. Археологи находят следы чудовищных разруше- ний в соответствующем слое.
38:23 И р м е я г у 355 царь вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму и осадил его. 2 А в одиннадцатый год Цидкиягу, в четвертый месяц, в девятый день месяца, сделан был пролом в (стене) города. 3 И вошли все вельможи царя вави- лонского и расположились у Сред- них ворот: Нергал-сар-эцер <из> Самгара, Неву-сар-сехим, началь- ник евнухов, Нергал-сар-эцер, на- чальник войска, и все остальные вельможи царя вавилонского. 4 И было: увидев их, Цидкиягу, царь иудейский, и все воины бежали - ночью выбрались они из города че- рез царский сад, через ворота меж- ду двумя стенами, и двинулись доро- гой на Араву. 5 Но халдейское войско погналось за ними и настигло Цидкиягу на Иери- хонской равнине; схватили его и от- вели к Навуходоносору, царю вави- лонскому, в Ривлу, в землю Хамата, где тот вынес ему приговор. 6 И зарезал царь вавилонский в Рив- ле сыновей Цидкиягу на глазах у него; и всех знатных иудеев зарезал царь вавилонский. 7А Цидкиягу он ослепил, заковал его в бронзовые кандалы и увел его в Вавилон. 8 Царский дворец и дом<а> горо- жан халдеи сожгли огнем, а стены Иерусалима разрушили. и скажут они (жены): ‘Подстрекали тебя и убедили близкие друзья твои! (А как) увязли в трясине ноги твои - они отступились’. 23 Всех жен и сыновей твоих отведут к халдеям, и сам ты от них не спа- сешься, схвачен будешь царем ва- вилонским, а город этот сожжен бу- дет огнем”». 24 И сказал Цидкиягу Ирмеягу: «Ни- кто не должен знать об этом - тогда и ты не умрешь. 25 А если прослышат вельможи, что я говорил с тобою, - придут и ска- жут тебе: “Расскажи-ка нам, что го- ворил ты царю и что царь - тебе; не скрывай (этого) от нас, и мы тебя не убьем” - 26 то ответь им: “Умолял я царя не возвращать меня в дом Иегонатана, где мне не выжить!”». 27 И пришли все вельможи к Ирмеягу, стали выспрашивать его; а он отве- чал им точно так, как было ему ве- лено царем. И они прекратили рас- спросы, так ничего и не выведав. 28 А Ирмеягу оставался на дворе стражи до того дня, когда был захва- чен Иерусалим. И вот Иерусалим был захвачен. OQ 1 В девятый год Цидкиягу, царя иудейского, в десятом месяце, подошел Навуходоносор, 38:23 сожжен будет: так в нескольких еврейских рукописях и Септуагинте. 38:27 так ничего и не выведав: или «ибо никто не слышал той беседы». 39:1 В девятый год Цидкиягу, царя иудейского, в десятом месяце, подошел Навухо- доносор, царь вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму и осадил его: т. е. в ян- варе 588 г. до н. э. (в месяце, позднее получившем вавилонское название тевет). Ср. Зех. 8:19; ср. далее комм, к 36:9. Параллельное повествование о взятии вавилонянами Иерусалима содер- жится в гл. 52 и 2 Мелах., гл. 25. 39:2 в одиннадцатый год Цидкиягу, в четвертый месяц, в девятый день месяца: т. е., по-видимому, 18 июля 586 г. до н. э. (в месяце, позднее получившем название таммуз); см. так- же 52:67־; ср. Зех. 8:19. 39:3 Самгара: вероятно, имеется в виду область Син-магир на севере Вавилонии, начальник войска: перевод условный; иная интерпретация: «начальник астрологов». 39:5 Иерихонской равнине: древний Иерихон располагался на месте совр. Телль эс- Султана, близ источника Айн эс־Султан, в 8 км к западу от реки Иордан и 10 км севернее Мерт- вого моря. Недалеко от Иерихона находились броды через Иордан, что делало этот город важ-
356 ירמיהו לט.*ט ¬ואו{ יתר העם הנשארים בעיר ואת ° V : • T J* Т : • ־ Т Т V V •• : הנפלים אשר נפלו עליו ואת יתר העם IT T VJV t" : T T J : IT JV -: • : I ־ הנשארים הגלה נבוזראדן רב־טבחים 1• т ־ ־ * jt ד1 : 1 ־: :־ : v л• т : • ־ בבל: IV T יומן־העם הדלים אשר אין־להם מאומה השאיר נבוזראדן רב־טבחים : 1 : •j• : • т ־: :־л, ־ 1• т בארץ יהודה ויתן להם כרמים ויגבים : vjv י : at ־ • ••j י 1• •• 1• j• т : tv т ביום ההוא: ־ J ־ I יאויצו נבוכדראצר מלך־־בבל על־ירמיהו ־:1 : •г ־ : v ־V IV J י AT : : * r IV T ביד נבוזראזץ רב־טבחים לאמר: :I : •г ־: JT י ־ ־ 1 •• 1• T י* 3 קחנו ועיניך שים עליו ואל־תעש א מאומה רע כי אם כאשר ידבר אליך בז : AT T J ” * ־1 :־ V :־ ”V •• J י Г, עשה עמו: :־ ”1 • J יגוישלח נבוזו־אךן רב־טבחים ונבושזבן רב־סו־יס ונרגל שר־אצר רב־מג וכל т • :••!:־< ־ : v iv ־ 1 : at רבי מלך־בבל: ־ "V IV J י IV T יי וישלחו וימחו את־ירמיהו מחצר ־ ־ J—: 1•• т : : • IV המטרה ויתנו אתו אל־גדליהו בן־ ־ ־ т т ־ • : > v : ־ נ v т י אחיקם בן־שפן להוצאהו אל־הבית :־ * V ,JT י T T י : I ־ "V I ־ AT• וישב בתוך העם: —J : V V י IT T טיואל־ירמיהו היה דבר־יהוה בהיתו : JT T IT : : • IV : ־ : AT •ו : J עצור בחצר המטרה לאמר: :г Т J ־ ־ I •• IT T ™ הלוך ואמרת לעבד־מלך הכושי J T י : IT ־ : V V V IV : Т י ־ • לאמר כה־אמר יהוה צבאות אליהי Т I ־ : j•• v: T : <т ישךאל הע׳י מבי (מביא) את־ךברי אל־העיר הזאת לרעה ולא לטובה והיו Г Т ־ J Т : AT : J : IT T : •J לפניך ביום ההוא: гוהצלתיך ביום־ההוא נאם־יהוה ולא : ־ : *J י ־ ־ < : АТ : ГЧ : l תנתן ביד האנשים אשר־אתה יגור • IT J- : ' •• T :־ T • :־ V ־ IT JT מפניהם: ״ כי מלט אמלטך־ ובחו־ב לא תפל והיתה לך נפשך לשלל כי־בטחת בי : T : IT : י> ־ : : י : 1• T : J- T 1• т т נאם־יהוה: IT : г*.: אהדבר אשר־היה אל־ירמיהו уч מאת יהוה אחר ן שלח אתו hJ J- ־ J- ־ T : J•• •• נבוזראדן רב־טבחים מן־הרמה בקחתו J 5 ־י : AT T IT ־1 * י T ־ ־ '•JT־: !־ I t אתו והוא־אסור באזקים בתוך כל־גלות < т т י : י• • IT < T I : :ירושלם ויהודה המגלים בבלה T IV T 1 •:••.־ т 1• • ־ T I : בויקח רב־טבחים לירמיהו ויאמר אליו T •• V J ־ AT : : * : 1־ T ־ ־ ־ יהוה אלהיך דבר את־הרעה ה1את אלV ־ JT T IT V V • • V v: JT : :המקום הזה IV- ,IT־ ויבא ויעש יהוה כאשר דבר כי־j ו• A” • JV ־: I- IT : 1־— ;••Т- חטאתם ליהוה ולא־שמעתם בקולו י : JV : — : I : T ו- <••• Т :־ והיה לכם דבר(הדבר) הזה: iv - 4 jt ׳ - ד iv т jt т : דועתה הנה פתחתיך היום מן־האזקים אשר על־ידך אם־טוב בעיניך לבוא אתי J. . 1 Т י V •• : •י VT - JV -: בבל בא ואשים את־עיני עליך ואם־רע 1י : • ־ V т • •• V <• т : < V Т ¬בעיניך לבוא־אתי בבל חדל ראה כל Т •• : AT ־: IV Т Г • I T י tv •• : הארץ לפניך אל־טוב ואל־הישר בעיניך י •JV " : IT T ״ V : V י V T : י VJT T :ללכת שמה לך י I•• T IT V JV т הועודנו לא־ישוב ושבה אל־גדליה בן־ י V JT: ־ : V Т ••• : T I JV r : אחיזקם בן־שפן אשרי הפקיד מלך־בבל בערי יהודה ושב אתו בתוך הצם "או T T י j : • <•• : T : J” T : אל־כל־הישר בעיניך ללכת לך ויתן־א S י V • - ,A" V IV T י tv •• : JT T ־ Т :רב־טבחים ארחה ומשאת וישלחהו I" : ־ : Г I” : ־ JT 4 ־: f T ־ י ויבא ירמיהו אל־גדליה בן־אחיקם י IT • י :־ V it: ־: V •JT : : • ST- המצפתה וישב אתו בתוך הצם Т T י J : • V <•— T AT : • - :הנשארים בארץ י V IT T 1• T : • - זוישמעו כל־שרי החילים אשר בשדה V T - JV ־: • T ן :־— •* T T ^ : : • - минитянами (Шофетгл. 20-21); Шемуэль судил народ и созывал всех израильтян (7 Шем., гл. 7); был избран царем Шауль (7 Шем. 10:17-25). После разрушения Иерусалима в 586 г. до н. э. Мицпа становится резиденцией иудейского наместника Гедальягу, поставленного вавилонянами. Совр. Телль-эн־Насбе, ок. 12 км к северу от Иерусалима; обнаружены фрагменты мощной стены (тол- щина от 4 до 6 м)׳ возведенной на массивном основании; также: 2) город в Шефеле {Viet 15:33,38); 3) город в Моаве (масор.: Мицпе; 7 Шем. 22:3); 4) долина близ горы Хермон {Йеё. 11:3, 8); 5) Мицпа (вар. Мицпе) Гиладская (Шофет. 10:17; 11:11,29, 34), родина Ифтаха. В Иеё. 13:26 этот город назван Рамат-Мицпе (см. далее комм, к Йеш. 10:29: Рама (6)). Полагают, что этот город мог возникнуть на месте 6) холма Мицпа (Берешит 31:49), он же Гилад, возведенного Лаковом и Лаваном.
39:9 357 И р м е я г у градой; ибо ты уповал на Меня’ ”», - слово Господа. 40 1 Слово, которое было к Ирмеягу от Господа после того, как Невузарадан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где отыскал его, закованного в цепи, среди прочих изгнанников, угоняемых в Вавилон из Иерусали- ма и Иудеи. 2 Взял к себе начальник телохрани- телей Ирмеягу и сказал ему: «Гос- подь, Бог твой, предрек бедствие месту этому; 3 и навел его, и соделал Господь то, что сказал. Ибо вы согрешили пред Господом и не слушали гласа Его - оттого и постигло вас это. 4 Однако ныне я освобождаю тебя от оков, что на руках твоих. Жела- ешь идти со мною в Вавилон - иди, а я буду заботиться о тебе; не жела- ешь идти со мною в Вавилон - оста- вайся. Смотри, вся земля пред то- бою: куда захочешь и сочтешь нуж- ным идти, туда и ступай!». 5 Не успел он (Ирмеягу) отойти, как (Невузарадан прибавил): «Вернись к Гедалье, сыну Ахикама, сына Шафа- на, которого царь вавилонский поста- вил начальником городов иудейских, и живи у него среди народа; или же иди, куда сочтешь нужным». И дал ему начальник телохранителей продо- вольствие и подарок и отпустил его. 6 И пришел Ирмеягу к Гедалье, сыну Ахикама, в Мицпу, и жил при нем среди народа, оставшегося в стране. 7 Когда прознали все (иудейские) во- еначальники, (скрывавшиеся) в по- 9 А тех людей, что еще остались в го- роде, перебежчиков, которые переш- ли к нему, и весь остальной народ Не- вузарадан, начальник телохраните- лей, отправил в изгнание в Вавилон. 10 В то же время часть бедного люда, у которого ничего не было, Невуза- радан, начальник телохранителей, оставил в земле иудейской, раздав им виноградники и поля. 11 А насчет Ирмеягу царь вавилон- ский Навуходоносор дал Невузара- дану, начальнику телохранителей, такое приказание: 12 «Возьми его и позаботься о нем; не причиняй ему никакого зла - посту- пай с ним так, как он скажет тебе». 13 И Невузарадан, начальник телох- ранителей, Неву-шаз-бан, началь- ник евнухов, Нергаль-шар-эцер, на- чальник войска, и прочие вельможи царя вавилонского 14 послали за Ирмеягу. И взяли Ирмеягу со двора стражи, и по- ручили Гедальягу, сыну Ахикама, сына Шафана, отвести его домой. И остался он жить среди народа. 15 Когда же Ирмеягу был еще зато- чен во дворе стражи, сказано было ему такое слово Господне: 16 «Пойди и так скажи Эведмелеху- кушиту: “Так говорит Господь во- инств, Бог Израиля: ‘Вот, Я испол- ню слова Мои о городе этом во зло, а не во благо ему, и сбудутся они в тот день пред тобою! 17 Но тебя Я избавлю в день тот, - слово Господа, - и не будешь предан в руки людей, которых страшишься, 18 ибо Я вызволю тебя. Ты не падешь от меча, и будет жизнь твоя тебе на39:9 начальник телохранителей: или: «начальник секирщиков», «главный палач»; «глав- ный повар» (под последним титулом Невузарадан фигурирует в списке приближенных Навухо- доносора, где он стоит на втором месте после masennu, «начальников»; за ним же следует на- чальник царских телохранителей). 40:1 Рамы: см. комм, к Йеш. 10:29. 40:6 Мицпу: Мицпа, букв, «место наблюдения»; здесь имеется в виду 1) город в уделе Би- ньямина. В эпоху Судей в этом городе собрались колена Израилевы, чтобы сразиться с бинья-
358 ירמיהו מ.•ח המה ואנשיוזם כי־הפקיד מלד־בבל *V Т י V IV י*• : • Г V •• S ־ : Т •4 I את־גדליהו בךאחיזקם בארץ וכי הפקיד אתו אנשים ונשים וסף ומדלת Jי • ־ ־ Т Т י Т! <• T -S • ,J• : ־ הארץ מאשר לא־הגלו בבלה: Т IV Т 1 : T I JV ־: I" י V Т Т חויבאו אל־גדליה המצפתה וישמעאל J" T S • : T AT : • ־ IT! 1־ V J T ־ בן־נתניהו ויוחנן ויונתן בני־קרח ושריה T T S ״•• ־T I” : י JTT I : ,JT T I : т: י : ־ V בן־תנחמת ובני 1 עופי(עיפי) הגספתי ויזניהו' בן־המעכתי המה ואנשיהם: IV ־ : Т 1“ • Т ־: J- י ־ V Т: •1 ־ יי וישבע להם גדלוהו בן־אחיקם בן־שפן ולאנשיהם לאמר אל־תיראו מעבוד j 1 : г ־ JV : ־ ועבדו את־מלך рю הכשדים שבו י V JV V 1 : • S י V T T j : л• : ־ ־ בבל וייטב לכם: IV Т Г • S IV Т י ואני הנני ישב במצפה לעמד לפגי J” : • ־:г T : • ־ • • :•> •• ־:г הכשדיים אשר יבאו אלינו ואתם אספוי : • V ־ ; Л•• •• IT JV ־ ־ : • :־ ילן וקלץ ושמן ושמו בכליכם ושבו בעריכם אשר־תפשתם: IV : ־ : V “S JV •• IT : I יאונם כל־היהודים אשר־במואב JT S V ־ : • :־ rr J-S ^ובבני־עמה ובאדום ואשר בכל־הארצ T ־: IT T : <v ־: Г V: IV • : ••1 ־ י שמעו כי־נתן מלך־בבל שארית ליהודה AT 1• 1• - : ■JV T י V IV • *־ Т Р :гг וכי הפקיד עליהם את־גדליהו בן־ י V IT: ־ : V V •• >j• : • • : :אודקם בן־שפן יבוישבו כל־היהודים מכל־המקמות ־:* T ־: • ״ T J*sT- ¬אשר נדחו־שם ויבאו א^הודה אל V « : י V IV * T ־ T : ■ JV :־ גדליהו המצפתה ויאספו יין וקיץ הרבה J” : י ־ •’ГТ ״ * J“ •J : ־ I— T AT : • ־ IT: :־ מאד: I : יי ויוחנן בן־קרח וכל־שרי החילים אשר JV ־: l*T ־: r J•• т т : ־ ",Т י V *T Т I : :בשדה באו אל־גדליהו המצפתה T IT : • ־ IT: ־ : V JT AV T ־ I יי ויאמרו אליו הידע תדע כי בעליס J• ־: Г • ״ ־ - <т ־: Т •• J : I ־ מלך בני־עמון שלח את־ישמעאל בן־ י V J•• т : • V ־ T י : “1 י V JV נתלה להכתך נפש ולא־האמין להם V T י J‘ v: V I : V AT 1י : I ־ : т: : ־ גדליהו בן־אחיכןם: ״י ויוחנן בן־קרח אמר אל־גדליהויבסתר V “ ־ Т : ־: V J- Т ׳״ ־Т י V ׳JTT I : במצפה לא&ר אלכה גא ואכל את־ V V ־ : т т : <•• •• Т : • ־ ישמעאל בן־נתלה ואיש לא ידע למה T IT ^ AT" J 1• : т: י : ־ V J” Т : • יכבה נפש ונפצו כל־יהודה הנקבצים J* Т ־ ■ :י Т : т т : V V T JV- :אליך ואבדה שארית יהודה ויאמר גדליהו בן־אחיקם אל־יוחנןro *JT T I V ,т • י :־ v <т: :־ בן־לןרח אל־תעש (תעשה) את־הדבר הזה כי־שקר אתה דבר אל־ישמעאל: I" Т : * V I” JT ־ *V *V P AV ־ אויהי 1 בחךש השביעי i4 בא ישמעאל בן־נתניה j^lJ jt: י : ־ V J” T : • JT בן־אלישמע מזרע ״המלוכה וךבי המלך ועשרה אנשים אתו אל־גדליהו בך • V JT: ־ : V •J • J* T ־: T T ־: г אחיקם המצפתה ויאכלו שם לחם יחדו IT : ־ V1V JT : ־ T AT : • ־ ,IT • :־ במצפה: rr : • ־ ברקה, ישמעאל בן־נתניה ועשרת V JV ־: Г Т: ־ : • V " Т : ■ ״Т Т “ האנשים ו אשר־היו אתו ״ויכו את־ V ־־ ■ J Т V ־: J* Т ־: IT גדלוהו בן־אחיקם בן־שפן בחרב וימת VJT- V IV י ־« T ,V '*T • ״ :־V т: :־ אתו אשר־הפקיד מלך־בבל בא^: גואת כל־היהודים אשר־היו אתו אתV < . т • : ־ T J” : גדליהו במצפה ואת־הכשדים אשר JV ־ ־ : •1 :־ V : Т : • ־ Т : : ־ נמצאו־שם את אנשי המלחלוה הכה IT • T T : • ־ J" : ־ •ч AT : : • :ישמעאל I” т : • י ויהי ביום השני להמית את־גדליהו AT: ־ : V J* T : V " ־ J ־ •Г : ־ ואיש לא ידע: ” 1TT j 1• : הויבאו ״אנשים משכם משלו ומשמתן ־ J T :־ 1 • < • • V : • • T : י ятности, явилось следствием описанных в 41:210־ событий; ср. 41:1718,43:3־). Иудейский намест- ник Гедальягу, по-видимому, может быть отождествлен с «Гедальягу, начальствующим над до- мом», оттиск печати которого был обнаружен в Лахише. 41:5 Шехема: Шехём - один из наиболее крупных городов на севере Ханаана. В сер. II тыс. до н. э. он был главным городом большого государственного объединения. В Шехеме в эпоху судей попытался провозгласить себя царем Израиля Авимелех (Шофет., гл. 9); здесь же хотел вступить на царство сын Шеломо Рехавам {1 Мелах. 12:1; 2Дивр. 10:1). Отвергнув Рехавама, северные коле- на инициируют создание Израильского (Северного) царства именно в Шехеме (/ Мелах., гл. 12). В Благословении Яакова (Берешит 49:5-7; ср. также Берешит 34:30) Шимон и Леви резко осуждают- ся своим отцом за избиение мужского населения Шехема (см. Берешит 34:25-26).
40:8 И р м е я г у 359 14 И сказали ему: «Знаешь ли ты, что Баалис, царь сынов Аммона, подо־ слал Ишмаэля, сына Нетаньи, что- бы убить тебя?». Но Гедальягу, сын Ахикама, не поверил им. 15 Тогда Йоханан, сын Кареаха, тай- но сказал Гедальягу в Мицпе: «По- зволь, я пойду, убью Ишмаэля, сына Нетаньи, так, что никто не узна־ ет. Зачем допускать, чтобы он убил тебя и чтобы все иудеи, собравшие- ся к тебе, были рассеяны и погиб бы остаток Йегуды?». 16 Но Гедальягу, сын Ахикама, ска- зал Йоханану, сыну Кареаха: «Не делай этого, ведь ты клевещешь на Ишмаэля!». 41 1 И было: в седьмой ме- сяц Ишмаэль, сын Нетаньи, сына Элишамы, ־־ а он был царско- го рода, из сановников царских - с десятью своими людьми пришел к Гедальягу, сыну Ахикама, в Мицпу; и вместе они ели хлеб в Мицпе. 2 Но встал Ишмаэль, сын Нетаньи, и десять человек, которые были с ним, и поразили мечом Гедальягу, сына Ахикама, сына Шафана, - умертвил он (Ишмаэль) того, кого царь вавилонский назначил прави- телем над страною. 8 А еще перебил Ишмаэль всех иуде- ев, которые были с ним, с Гедальягу, в Мицпе, и находившихся там воинов-халдеев. 4 И было: на другой день после убий- ства Гедальягу, когда никто еще не знал об этом, 5 пришли из Шехема, Шило и Шоме- лях со своими людьми, что царь ва- вилонский назначил правителем над страною Гедальягу, сына Ахи- кама, вверил ему мужчин, женщин и детей - из тех бедняков, что не были изгнаны в Вавилон, - 8 тогда пришли к Гедалье в Мицпу со своими людьми Ишмаэль, сын Нетаньягу, Йоханан и Йонатан, сы- новья Кареаха, Серая, сын Танху- мета, сыновья Эфая из Нетофы и Йезаньягу, сын маахатянина. 9 Гедальягу, сын Ахикама, сына Ша- фана, поклялся им и людям их, ска- зав: «Не бойтесь служить халде- ям: оставайтесь в стране и служите царю вавилонскому- и будете бла- гополучны. 10 Что же до меня, то вот, я остаюсь в Мицпе, чтобы служить халдеям, которые пришли к нам; вы же наби- райте вино, летние плоды и оливко- вое масло в сосуды ваши и живите в городах, которые займете». 11 Да и все иудеи, что были в Моаве, у сынов Аммона, в Эдоме и во всех прочих странах, прослышали о том, что царь вавилонский оставил часть иудеев и назначил над ними правителем Гедальягу, сына Ахика- ма, сына Шафана; 12 и вернулись все эти иудеи отовсю- ду, куда были заброшены, - пришли они в Иудею, к Гедальягу в Мицпу, и собрали вина и летних плодов в изо- билии. 18 Между тем Йоханан, сын Кареа- ха, и все военачальники, что (скры- вались) в полях, пришли к Гедальягу в Мицпу. 40:14 Баалис: по-видимому, сокр. от Бааль-йаша, как показывает обнаруженная в Телль- эль-Умейри (Иордания) булла. 41:1 седьмой месяц: т. е., по-видимому, в месяце, позднее получившем вавилонское название тишре (сентябрь - октябрь); см. также 2 Мелах. 25:25; ср. Зех. 7:5, 8:19. Ср. далее комм, к 36:9. 41:2 поразили мечом Гедальягу: это могло произойти в 582 г. до н. э. (ср. текст 52:30, со- гласно которому «в двадцать третий год (царствования) Навуходоносора Невузарадан, началь- ник телохранителей, увел семьсот сорок пять иудеев в изгнание» в Вавилонию, что, по всей веро-
360 ירמיהו מא:ו שמנים &יש מגלחי זקן וקרעי בגדים : •נ • ! ••• : ЧТТ У י :י4 ••1• Т : J ומתגדדים ומנחה ולמנה בידים להביא 1• Т : ТТ : Т : <т : • л• : 1 : • :בית יהוה IT : ••נ י ״ויצא ישמעאל בן־נתניה לקראתם т יד:• <тг - : י v •• T : • •• •• ־ מז־המצפה הלך הליך ובכה ויהי כפנש J : • • : 1־ AV *IT ,Г Т : • • י ־ ארזם ויאמר אליהם באו אל־גדליהו בז* V JT: - : V I V •• ־: V J ד ־ ארדקם: י ויהי כבואם אל־תיוך העיר וישחטם •• т : • ־ л* т ני v 1־ : • : ד ישמעאל בן־נתניה אל־תוך הבור הוא 1 ני ־־ v ts י : ־ v <•• т : • :והאנשים אשר־אתו I • V ־: У Т ־: IT : ״ועשרה אנשים נמצאו־בם ויאמרו < : 1 ־ т : : • • T ־: T T ־: г אל־ישמעאל' אל־תמוזנו כי־יש־לנו ד> vr •• • : ־־ •• т : • משמנים בשלה חשים ושערים ושמן ודבש ויחדל ולא המיתם בתוך אחיהם: ני :- •• •••ו: it • v: ־••• : ־ : נ at : טוהבור אשרי השליך שם ישמעאלי ד¬: • <т י • : • v : ־ :־ את 1 כל־פגרי האנשים אשר הכה ביד־ ־ : т • <•־•״: • т נ דו :־- : • т ••נ גדלוהו הוא אשר עשה המלך א6א י דד v ־ •\נ т т <v ־: т : : ־ מפני בעשא מלך־ישראל אתיו מלא נ••• . а•• т : • י v 1v • : ••1 ־ : דנ ישמעאל בן־נתניהו חללים: 1• т 1 :־т: ־ : • v у • : ד י וישב 01ישמעאל את־כל־שארית העם т т • •■ : т v ■• т : • : : —נ אשר במצפה את־בנות המלך ואת־כל־ т v : י v v ־ < : v т : • :- •••נ ־ העם הנשארים במצפה אשר הפקיד ־ •••נ • : •י: т : • נ ־• т : • ־ т т -נבוזו־אךן רב־סברדם את־גדללהו בן אחיקם וישבם ישמעאל בן־נתנלה וילך לגזבר אל־בני עמון: יא וישמע מחנן בן־קרח וכל־שרי החילים אשר אתו את כל־הרעה אשר ־ •••נ: т т гг т <•• A • 1 :־ •\נ• т ־: г :עשה ישמעאל בן־נתניה יב ויקחו את־כל־האנשים וילבו להלחם ־ • :י т v דנ :־ т • —נ: : • 1•• т עם־ישמעאל בן־נתניה וימצאו ארזו אל־ • : T ••נ v * : ־ :at ־ • : : נ v מלם רבים אשר בגבעון: *ויהי כראות כל־העם אשר את¬: • • : > т т т :־ •%נ v ישמעאל את־לוחנן בן־קרח ואת כל־ שרי החללים אשר אתו וישמחו: יי ול6בו כל־העם אשר־שבה ישמעאל מן־המצפה ולשבו ולצו אל־לוחנן בן־ קרח• M טיוישמעאל בן־נתניה נמלט בשמנה : • : т ••נ v • : ־ :т • : ־ • : דנ אנשים מפני יוחנן ולך אל־בני עמה: roויקו< יוחנן בן־קרח וכל־שרי החילים - • -י 1 т די r s•• т т : ••'т * v :- ד*נ אשר־אתו את כל־שארית העם אשר :- v • ••נ т т <• •• : т :־ •••נ 0השיב מאת לשמעאל בן־נתנלה מן־ המצפה אחר הצה את־גדליה בך ־ • : т ־ -נ • v т : ־ :v IT י אחיקם גברים אנשי המלחמה ונשים :־ • т : 'at • ־ : ••נ — • : т : т т •> וטף ןסך6ים אשר השיב מגבעון: гנלכו ולשבו בגתת כמוהם (כמהם) אשר־אצל בית לחם ללכת לבוא מצרים: • : דו • ״ מפני הכשךים כי זלךאו מפניהם כי- הכה ישמעאל בן־נתלה את־גדללו בן־ אחיצןם אשר־הפקיד מלך־בבל בא.ךץ: V4 אויגשו כל־שרי החלים i/J* ולוחנן בן־קך־ח ויזניה בן־ הושעיה וכל־העם מקטן ועד־גדול: it т т : at : г •דיני:־ דו בויאמרו אל־ירמיהו הנביא תפל־נא - 1 : v •: : דנ - ד• • т ד> ךזחנתנו לפ|יך ןהתפלל בעדנו אל־ 41:17 Герут-Кимгаме: местоположение неизвестно. Бет-Лёхема: здесь: Бет-Лехем в уделе Иегуды, ок. 8 км к югу от Иерусалима. Согласно Бе- решит 35:19,48:7, по дороге в Бет-Лехем (Эфрату) умерла и погребена Рахель. В Бет-Лехеме ро- дился царь Давид. Пророк Миха предрекает появление в Бет-Лехеме идеального правителя Израиля, «чье происхождение от древности, от дней давних» (5:1). Бет-Лехем (и, возможно, бет- лехемский район) также обозначается в Библии как «Эфрата» (Берешит 35:19,48:7, / Шем. 17:12, Мих. 5:1, Рут 4:11, / Дивр. 4:4). Также: город в уделе Зевулуна (Йеш. 19:15). 42:1 Йезанья: вар. Азария (Септуагинта); ср. 43:2. 42:2 Прими благосклонно мольбу нашу: букв. «Да падет же мольба наша (о благоволе- ни и) пред тобою».
41:6 361 И р м е я г у сразиться с Ишмаэлем, сыном Нета- ньи, и настигли его у большого водо- ема в Гивоне. 13 А когда весь народ, (захваченный) Ишмаэлем, увидел Йоханана, сына Кареаха, и всех его военачальни- ков, то обрадовался; 14 и повернул вспять весь народ, ко- торый Ишмаэль увел в плен из Миц- пы, и двинулся за Йохананом, сы- ном Кареаха. 15 А Ишмаэль, сын Нетаньи, спасся от Йоханана с восемью людьми сво- ими и ушел к аммонитянам. 16 Йоханан, сын Кареаха, со все- ми своими военачальниками взял с собою весь оставшийся народ, ко- торый он освободил от Ишмаэля, сына Нетаньи, (народ, угнанный) из Мицпы после того, как тот убил Гедальягу, сына Ахикама, а именно: боеспособных мужчин, и женщин, и детей, и евнухов, которых он (Йоха- нан) возвратил из Гивона. 17 Выступили они и остановились в Герут-Кимгаме, возле Бет-Лехема, чтобы затем уйти в Египет - 18 от халдеев, ибо они боялись их, потому что Ишмаэль, сын Нетаньи, убил Гедальягу, сына Ахикама, ко- торого царь вавилонский назначил правителем над страною. 1 И подошли все военачаль- ники, и Йоханан, сын Каре- аха, и Йезанья, сын Гошаи, и весь народ, от мала до велика, 2 и сказали Ирмеягу, пророку: «При- ми благосклонно мольбу нашу и по- рона восемьдесят человек с обриты- ми бородами, и в разодранных одеж- дах, и с порезами на телах. В руках у них были хлебные приношения и благовония для дома Господня. 6 И вышел Ишмаэль, сын Нетаньи, из Мицпы навстречу им, плача на ходу; и, встретившись с ними, сказал: «Идите к Гедальягу, сыну Ахикама». 7 И было: когда вошли они в город, Ишмаэль, сын Нетаньи, со своими людьми перерезал их (и побросал) в (пустой) водоем. 8 Но десять человек из них сказали Ишмаэлю: «Не предавай нас смер- ти! Ведь у нас есть в поле тайники с пшеницей, ячменем, оливковым маслом и медом». И остановился он, и не умертвил их, как братьев их. 9 Водоем же, куда побросал Ишма- эль трупы людей, которых он убил снаряду с> Гедальягу, был тот са- мый, который сделал царь Аса, обо- роняясь от Баши, царя израиль- ского; этот (водоем) Ишмаэль, сын Нетаньягу, завалил убитыми. 10 И взял Ишмаэль в плен в Мицпе всех, кто там оставался, - и царских дочерей, и весь прочий люд, который оставался в Мицпе и который Наву- зарадан, начальник телохранителей, вверил Гедальягу, сыну Ахикама; и взял их Ишмаэль, сын Нетаньи, в плен, и собрался увести к аммонитянам. 11 Между тем Йоханан, сын Кареаха, и все его военачальники прослыша- ли, какое злодеяние учинил Ишма- эль, сын Нетаньи; 12 взяли они всех людей и пошли 41:5 с обритыми бородами, и в разодранных одеждах, и с порезами на телах: в знак траура. для дома Господня: вероятно, имеется в виду временный культовый центр. (Храм в Перу- салиме был разрушен еще в 586 г. до н. э.) 41:9 который сделал царь Аса, обороняясь от Баши: ср. 1 Мелах. 15:16 и сл.; 2Дивр. 16:1 и сл. 41:12 большого водоема: букв, «большие воды»; см. следующий комм. Гивоне: см. комм, к 28:1. В ходе раскопок в Гивоне была обнаружена мощная система ис- кусственных водоемов.
362 ירמיהו מסג יהוה אלוזיך בעד כל־השארית הזאת л ־ j• ״ - т 1י : ־ v v: jt : כי־נשארנו מעט מהרבה כאשר עיניך י IV JV ־: г ־ I” ־ : I :<־ S • г :ראות אתנו IT J ג דגד־לנו להור. אלהיך את־הדרך אשר נלך־בה ואת־הדבר אשר נעשה: IV ־: r JV ־: IT T ־ V J AT י V1“ י ויאמר אליהם לן־מיהו הנביא שמעתי הנני מתפלל אל־יהוה אלהיכם כדבריכם AV ״ S * S IV “ I V! JT S V V “ S * *• S * והיה כל־הדבל אשר־יענה יהוה אתכם V : V <Т : V ־: Г V ־: Т Т ־ IT т т 1: :אגיד לכם לא־אמנע מכם דבר IT T IV • rr S V I V T J* ־ הוהמה אמרו אל־ירבלהו יהי יהוה בנו т т : <• : т : ; * IV J S IT T “ S לעד אמת ונאמן אם־לא ככל־הדבר T T ־ т 1: • י AT V: IV: JV V! 1•• : אשר ישלחך יהוה אלהיך אלינו כן Ij.. г •• י *V V! ST S ־ י: т : Г V :־ נעשה: י אם־טוב ואם־ו־ע בקול ן יהוה אלהינו ••v: JT s "j s ~ ד • : j אשר אנו (א^נו) שלחים אתך אליו IT - *י : I У S I ץ S ׳:־ ־ V “S נשמע למען אשר ליטב־לנו כי נשמע בקול יהוה אלהינו: 1•• v: и : '1 : זויהי מקץ עשרת ימים ויהי דבר־יהוה ־1 * •־•4 י 5־ У1- A* T VJV : ־־ : IT אל־ירמיהו: IT : S • IV חויקרא אל־יוחנן בן־קו־ח ואל כל־שרי У T T W : 1•• ־T •v ,T T I V T1: •־ החלים אשר אתו ולכל־העם למקטן י l ,T • : T T T : A • JV ־: V T ־: Г :ועד־גדול IT : ־ ״ ויאמר אליהם כה־אמר יהוה אלהי J" V: IT : г T I V •• ־: V J־ ישראל אשר שלחתם אתי אליו להפל 1• ־ : т •• • <v:־: V ־: л•• т : • :תחנתכם לפניו IT T : IV : ! • ־ י אם־שזב תשבו בארץ הזאת ובניתי • <• T י VJT T :1> ״ אתכם ולא אהרם ונטעתי אתכם לא אתוש כי נחמתי‘ אל־הרלנה אשר עשיתי ו •• T JV T TJT V •:־•<• A V :לכם IV T יא אל־תיו־או מפני מלך בבל אשר־אתם יראים מפניו אל־תיראו ממנו נאם־יהוה AT Т • V ־ Т : 14 : V • < : Г כי־אתכם אני להושיע אתכם ולהציל S* : * T JV : • г ־ S V •••#■ : ־ У אתכם מידו: I Т • IV : V יבואתן לכם רחמים ורחם אתכם והשיב У •• : AV S V J- • : V ־: Г Ч': т • Г* V : :אתכם אל־אךמתכם ואם־אמרים אתם לא נשב בארץr י VJT T I" •• J V ־ J* : 1 • : :הזאת לבלתי שמע בקול יהוה אלהיכם IV *• I V! JT S 1י S ־ ! J* S * I A ־ יי לא5ר לא כי ארץ מצרים נבוא אשר <V־: T • י • ; ־ v<v j• < לא־נראה מלחמה וקול שופר לא נשמע ^ AT : * J IT ’J * T T S * V ! * I וללחם לא־נרעב ושם נשב: : ־ •7 : IT S * I V У( •• ••ו ״ ועדנה לכן שמעו דבר־יהוה שארית : ־ T T ••>י • s { : ־ • j. ; и יהודה כה־אמו1 יהוה צבאות אלהי 5 T I AT ־ : J" VS T : T ישראל אם־אתם שום תשמון פניכם לבא מצר־ים ובאתם לגור שם: S • J т ־ • IT i Т IV т ׳״והיתה החרב אשר אתם יראים : JT : IT ־ V V :־ V> ־ J* V ממנה שם תשיג אתכם באp מצרים • at : • • vjv s iv s v у “ « т v • והרעב אשר־אתם ן דאגים ממנו שם JT V ׳ J* ־: I JV ־ V ־: T T IT S :ידבק אחריכם מצרים ושם תמתו 14 T JT : • 1־ : • *V •• ־: Г י S- ; • יי ויהיו כל־האנשים אשר־שמו את־ V Т V ־: • т ־: гг T J : Р: פניהם לבוא מצרים לגור שם ימותו T T J т • ־ • < Т V : בחרב ברעב ובדבר ולא־יהיה להם V Т <•••:• I : V AT ־ JT T IT V IV ־ שריד ופליט מפני הרעה אשר אני 1• ־: JV ־: т т гг •• ! • * T J* T :מביא עליהם ״ כ׳יכה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל •• T : ■ J•• VS T : JT : ־ T כאשל נתך אפי וחמתי על־ישבי ירושלם ־ • T J: •• * I ־ • T ־! г • י ־ - • V ־: г כן תתך חמתי עליכם בבאכם מצרים • AT ! * IV “Г I S V ” י :־ T ־> י :־ * •j” והייתם לאלה ולשמה ולקללה ולחרפה T !VS JT T 5י * S T ־ : <т т : v • : Р :ולא־תו־או עוד את־המקום הזה י״ דבר להוה עליכם שארית להוד־ה אל־ תבאו מצרים ידע תדעו כי־העידתי • J • ־ Р ! 1“ Т • AT : • IT :בכם היום I ־ IV T ככי התעתים (התעיתם) בנפשותיכם כי־אתם שלחתם אתי אל־יהוה אלהיכם לאמר התפלל בעדנו אל־להוה אלהינו וככלי אשר יאמר יהוה אלהינו כן הגדV י ־ J“ v: ST : ־ V : :־ לנו ועשינו: р т : IT כאואגד לכם היום ולא שמעתם בקול י : VS־: J : A ־ IV Т Г ־ IT :יהוה אלהיכם ולכל אשר־שלחני אליכם IV - ־: • Г Т : V ־: I : V •• I v: JT : ועתה ידע תדעו כי בחרב ברעב“ П TIT Vw 1 : • ־~ - JT T : ־ ובדבר תמותו במקום אשר חפצרנם V : ־ —. JV י :־ T ־ AT V IV ־ לבוא לגור שם: IT ) T IT
42:3 363 И р м е я г у 14 если скажете: ‘Нет, мы уйдем в землю египетскую, где войны не увидим, (боевого) клича шофара не услышим, где не будем мы голодать без хлеба - там и поселимся* ”, - 15 то ныне выслушайте, остаток Иегуды, слово Господне: “Так гово- рит Господь воинств, Бог Израиля: ‘Если вы решитесь уйти в Египет, придете туда и там поселитесь, 16 то меч, которого вы боитесь, на- стигнет вас там, в земле египетской, и голод, которого вы страшитесь, будет преследовать вас там, в Егип- те; и там вы умрете. 17 Так что все люди, которые реши- ли уйти в Египет и там поселиться, умрут от меча, голода и мора, и ни один из них не уцелеет и не избег- нет того бедствия, которое Я наве- ду на них* ”. 18 Ибо так говорит Господь воинств, Бог Израиля: “Как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иеру- салима, так изольется ярость Моя на вас, когда придете в Египет. И бу- дете вы (обречены) на проклятие, ужас, поругание и позор, и не увиди- те более места этого”. 19 Вам, остаток Йегуды, изрек Гос- подь: “Не ходите в Египет!”. Знайте, что сегодня я предостерег вас. 20 Вы сами будете виноваты - ведь это вы послали меня к Господу, Богу вашему, говоря: “Помолись за нас Господу, Богу нашему, и все, что скажет Господь, Бог наш, возвести нам - а мы так и поступим”. 21 И сегодня я возвестил вам (это), но вы не слушаетесь гласа Господа, Бога вашего, и всего того, с чем Он послал меня к вам. 22 Знайте же ныне, что умрете вы от меча, голода и мора в том месте, куда хотите идти, чтобы там посе- литься». молись за нас Господу, Богу твое- му - за весь этот (уцелевший) оста- ток; ибо из множества осталось нас мало, как ты сам видишь. 3 И да возвестит нам Господь, Бог твой, путь, по которому нам долж- но идти, и дело, которое мы долж- ны делать». 4 И сказал им Ирмеягу, пророк: «Я внял (вам), я помолюсь Господу, Богу вашему, как вы просите; и все, что ответит вам Господь, возвещу вам, не утаю от вас ни слова». 5 Они же сказали Ирмеягу: «Да бу- дет Господь нам Свидетелем истин- ным и верным в том, что мы испол- ним всякое слово, которое пошлет нам (через) тебя Господь, Бог твой: 6 доброе ли, злое ли то слово будет, но гласа Господа, Бога нашего, к Ко- торому тебя посылаем, послушаем- ся, дабы нам было хорошо, когда по- слушны будем гласу Господа, Бога нашего». 7 По истечении десяти дней было слово Господне к Ирмеягу; 8 и позвал тот к себе Йоханана, сына Кареаха, и всех его военачальни- ков, и весь народ, от мала до велика, 9 и сказал им: «Так говорит Господь, Бог Израиля, к Которому вы посы- лали меня, чтобы повергнуть пред ликом Его мольбу вашу: 10 “Если останетесь на земле этой, то Я вас обустрою, а не разрушу, насажу, а не искореню вас, ибо Я сожалею о том бедствии, какое навел на вас. 11 Не бойтесь царя вавилонского, ко- торого вы (теперь) боитесь, не бой- тесь его, - слово Господа. - Ибо Я буду с вами, чтобы спасать вас и из- бавлять вас от руки его. 12 И одарю Я вас милостью, и он вас помилует, вернет вас в страну вашу. 13 Если же вы, не повинуясь гласу Господа, Бога вашего, скажете: ‘Не будем жить на земле этой’,
364 ירמיהו מג:א ץ* ך אדה' ככאת יךמיהו לדבר ЖIJ אל־כל־העם את־כל־דברי •• : • Т V Т Т Т יהוה אלהירזם אשר שלחו יהוה אלהיהם : V •• I v: JT :־ IV ■• I v: i7 1 4 T : *V אליהם את בל־הזיברים האלה: :־ •• •••л ••נ т ־ : v г* т 1• т ב ויאמר עזריה בן־הוששה ויוחנן בן־ קר־ח וכל־האנשים הזדים אמרים אל־ די•• ־ : 1т т :־ 1• т ־ •• •1v j• s 1 л ירמיהו שקר אתה מתיר לא שלחך • : : ד л• •••י ־ jt : ־ •• j : דו :־ י יהוה אלהינו לאמר לא־תבאו מצרים : ד> 1 •• •• vs ד j • : ־1 • לגור שם: ד; דו גכי ברוך בן־נך*ה מסית אתך בנו ל5ע( תת אתנו ביד־הכשדים להמית אוזנו ד> : -ו ־ ־ : • : ד •J ד ולהגלות אתנו בבל: : ־ : it j ד •••ו יולא־שמל יוחנן בן־קרח וכל־שרי : 1 ד־ ודדי v * די•• ־ : ד т ••* החילים וכל־העם בקול יהוה לשבת ־1 :־ ד •נ• : ד ד ד1 : ני : at ד v iv בארץ יהודה: הויקח יוחנן בן־קרח וכל־שרי החילים ־ • -י 1 ד ד>י v • די•• ־ : ד ד ••г j :־ד• את כל־שארית יהודה אשר־שבו מכל••.« ד : •• •נ : at :־ v ד • ד הנדס אשר נדחו־שם לגור באp • :־ VJV : IT T : • JV י יהודה: IT : י את־הגבךים ואת־הנשים ואת־הטף ןאת־בנות המלך ואת כל־הנפש אשר הניח נבוזראדן רב־טברוים את־גדליהו • • ־ : 1 ־: :־ JT י ־ ־ V • T : ־ :IT בן־אחיקם בן־שפן ןאת יו־מיהו הנביא ואת־ברוך בן־נריהו: : IT V י V י ••IT • I זויבאו ארץ מצרים כי לא שמעו בקול ־ т *.•נ••■ • • ; ־ • •נ• נ דו : 1 : ני יהוה ויבאו עד־תחפנחס: : IT- AT ־ ־ : ־ : ••| חויהי ךבר־יהוה אל־יךמ^הו בתחפנחס לאמר: I טקח בידך אבנים גדלות וטמנתם -ני : דו : י :־ т •נ : : ־ : т> במלט במלבן אשר בפתח בית־פךעה בתחפנחס לעיני אנשים יהודים: : ־ ־ : ••I•• •• : А :־ У Т : •ו י ואמרת אליהם כה־אמר יהוה צבאות : דו ־ : דנ :־ •• т 1 v ־ : т : т אלהי ישראל הנני שלח }לקוזתי את־ נבוכדראצר מלך־בבל, עבדי ןשמתי כסאיו ממעל לאבנים האלה אשר טמנתי • : at т ־ •••נ: v 1•• т у т ־: it — •j— • : • :ונטה את־שפרורו(שפרית) גגליהם יאובאה (ובא) והכה את־ארץ מצרים אשר למות למות ואשר לשבי לשבי ואשר לחרב לחרב: יבוהצתי אש בבתי אלהי מצר־ים ושרפם it т : • נ • : ־•• •••: •• т : •• • : • -נ ושבם ועטו< את־ארץ מצרים כאשרV י • : ־ • ־1 :־ V V V т т : at т : יעטה הרעה את־בגד־ו ויצא משם IT • )T T : : • V V IT <v : ־ בשאם: I T : * ושבר את־מצבות בית שמש אשר מצרים ואת־בתי אלהי־מצרים pבא • 11 • : ־•• V! у• т v : • at : • : •••נ••• י יעורף באש: אהדבר אשר היה אל־ уч 1v лт נ••• т т ־ I Ж ■ ירמיהו אל כל־היהודים IIJ • : ־ т *.4 т : : • ,הישבים בארץ מצרים החשבים במגדל : ■ : <• : 1 ־ • at : • ־ 1 : •1 : •••נ•.* י ובתחפנחס ובנף ובא^ פתתס לאמר: בכה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל •• т : • נ•• V! т : <т : ־ т 1 אתם ראיתם את כל־הרעה אשר ־ •••>: т т 1т т <•• v • : ־ •••נ הבאתי על־ירושלם ועל כל־ערי יהודה at : נ•• т т 1־ • : ־ т ־ : נ והנם חרבה היום הזה ואין בהם יושב: 1•• iv ניד••: v ־ נ ־ т : т <т • : גמפני רעתם אשר עשו להכעסני ללכת v נ••• т ••••:־: т <••• ־: т т • : ••נ דו לקטר לעבד לאלהים אחרים אשר לא נ v ־: a* •• : -י •• ־1 :־ 1 ״ו •נ :־ ידעום המה אתם ואבתיכם: iv •• 1 ־ •••נ ־ :־ т 1•• т: דואשלח אליכם את־כל־עבד־י הנביאים השכים ושלח לאמר אל־נא תעשו את ־ דנ ־1:־ ••נ• a •• ־ ». т : ־ : ••נ דבר־התעבה הזאת אשר שנאתי: • 1•• т ־ 1 :־ •••נ п •• — г : הולא שמעו ולא־הטו את־אזנם לשוב it т : т v : > דו: : 1 • נ מרעתם לבלתי קטר לאליהים אחרים: 1• •• נ -י ••1 ••1 •נ :־• : • : at т •• דו י ותתך חמתי ואפי ותבער בערי יהוד־ה т : נ•• т : ־ • ־ • : ־ : • т —: ־ • ־> י ובחצות ירושלם ותהיינה לחרבה jt : т : т ■־ •1 :•••נ •at т 1: ». 4 : :לשממה כיום הזה IV- ־ נ IT T : • 43:13 храма солнца: но, возможно, здесь подразумевается Гелиополь. 44:1 Мигдоле: Мигдоль - город на с.-в. Египта; упоминается в Шемот 14:2, Бемидбар 33:7 в связи с рассказом о переходе израильтян через Тростниковое море.
43:1 365 И р м е я г у шлю и приведу Навуходоносора, царя вавилонского, раба Моего, и поставлю престол его на этих кам- нях, сокрытых Мною, и натянет он над ним (царский) полог свой. 11 Придет он и поразит Египет: кому смерть - тому смерть, кому плен - тому плен и кому меч - тому меч. 12 И предам Я огню капища богов еги- петских; одних (богов) он сожжет, других унесет в плен. Облачится он (достоянием) египетским, как па- стух облекается в одежду свою, и уй- дет оттуда спокойно. 13 И сокрушит он мацевы храма солнца, что в Египте, и огнем сож- жет капища богов египетских’ ”». А А 1 Слово, которое было Jl JL Ирмеягу для всех иудеев, живущих в земле египетской: в Миг- доле, в Тахпанхесе, в Нофе и в зем- ле Патрос: 2 «Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: “Видели вы все то бед- ствие, какое навел Я на Иерусалим и на все города иудейские, - ныне вот, разрушены они и безлюдны 3 за все зло их, какое чинили они, чтобы прогневить Меня, уходя, что- бы воскурять и служить иным 60־ гам, которых не знали ни они, ни вы, ни отцы ваши. 4 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал непрестанно, и говорил: ‘Не делайте мерзости этой, которую Я ненавижу!’. 5 Но они не слушали и не внимали, не отступались от зла своего и вое- куряли богам иным. 6 Оттого и излился яростный гнев Мой, и возгорелся в городах Иудеи и на улицах Иерусалима; и ныне раз- рушены и опустошены они”. ״' 43 JL ска: было: когда Ирмеягу до- сказал всему народу слова Господа, Бога их, - все те слова, с ко- торыми Господь, Бог их, послал его к ним, 2 тогда Азарья, сын Гошаи, и Иоха- нан, сын Кареаха, со всеми дерзки- ми людьми сказали Ирмеягу так: «Ты лжешь! Не посылал тебя Гос- подь, Бог наш, сказать: “Не уходите в Египет, не селитесь там!”. 3 Просто Барух, сын Нерии, под- стрекает тебя против нас, чтобы предать нас в руки халдеев, дабы они погубили нас и(ли) же увели в изгнание в Вавилон». 4 И не послушались Иоханан, сын Кареаха, и все военачальники, и весь народ гласа Господа - остаться на земле иудейской. 5 И забрал Йоханан, сын Кареаха, вместе с военачальниками всех уце- левших иудеев, возвратившихся на жительство в Иудею ото всех наро- дов, куда они были изгнаны, - 6 мужчин, женщин, детей, и доче- рей царя, и всех тех, которых Не- вузарадан, начальник телохрани- телей, оставил с Гедальягу, сыном Ахикама, сына Шафана, а (также) пророка Ирмеягу и Баруха, сына Нериягу. 7 И отправились они в Египет, ибо не послушались гласа Господня, и пришли в Тахпанхес. 8 И такое было слово Господне к Ирмеягу в Тахпанхесе: 9 «Возьми камни большие и на гла- зах у мужей иудейских спрячь их в глине, на месте, где делают кирпи- чи, что у входа во дворец фараона в Тахпанхесе. 10 И скажи им: “Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: ‘Вот, Я по43:9 в глине, на месте, где делают кирпичи: перевод предположительный. 43:12 Облачится он (достоянием) египетским: букв. «Наденет он страну египетскую».
366 ירמיהו מדה זועתה כה־אמר יהוו< אלהי צבאחת т 8 •••••: Т 8 J־ Т ו т 8 ־ אלהי ישראל למו< אתם עע1ים רעה <Т Т ■ V ־ Т Т •• T S • J•• V: ¬גדולה אל־נפשתכם להכרית לכם איש • *V Т • ; ־ ; V •• J : ־ V Т ; ואשה עולל ויונק מתוך יהודה לבלתי •J• ; • : AT 5 י J י י I" : J** ~ •JT * ; :הותיר לכם שארית 1• •• : IV Т У חלהכעסני במעשי ידיצם לקטר לאלהים אחרים בארץ מצך־ים אשר־ אתם באים לגור שם למש הכרית לצם “ AT J T I* T JV : ־ ־ י ־ : ■V T J ולמש היותכם לקללה ולהרצה בכל גרי s ־> - • V S I vs • :י У IS T ; V : JT т האי־יו: ״ השכחתם, את־רעות אבותיכם ואת־ ־1 S ־ ; T V V ~ ;־ V ; V •• I רעות ן מלכי יהודה ואת רשת נשיו J Т ־ ; "T T J Т ; T S J ואת רעתכם ואת רעת נשיכם אשר 8 AV •• S J T 1“ S V •• J T •• S־ V> עשו באp יהודה ובחצות ירושלם: VJV ; T י; IT T I ; 14; T • ’לא דכאו עד היום הזה ולא יראו 4 J; ־1 ־ J ־ S IT J S AV ולא־הלכו בתורתי ובחקתי אשר־נתתי 4 S • T I ; < 8 T I S י ־ 8־ ГТ V • לפניכם ולפני אבותיכם: יאלכן כה־אמר יהוה צבאיות אלהי Т I • •• Т ־ ; j•• VS T ; <т ישראל הנני שם פני בכם לרעה ־ S * *• T S ־ AT T S IV Т ■ГТ IT ולהכרית את־כל־יהודה: s ־ IT ; Т v 1• S 'בולקחתי את־שארית יהודה אשר; it -י ; • 8 т : J• •• ; V־ V שמו פניהם לבוא אוץ־מצרים לגור V IV J T V •• ; T י י 8 ־ * J T שם ותמו כל בארץ מצרים יצלו בחרב T ; ־ ; J- ; • * V *V • • ־ v <v ברעב יתמו מקטן ועד־גדיול בחרב T T IT • ־ • т• י ; ־ T ־ VJV וברעב ימתו והיו לאלה לשמה ולקללה JTT : T 8 A4T IT T IT ; ־ IT T '! * ; T ולחרפה: гг : V ; יגופקץ־תי על העשבים בארץ מצר־ים כאשר פקדתי על־ירושלם בחרב ברעב г ;־ Ч-T JV! ■ ־ :1 AT т• ־ IT TIT V IV ובדבר: ־ V гг тולא יה*ה פליט ושריד לשארית יהודה Т : J• •• : • • Т ; <• Т V ; r s הבאים לגור־שם בארץ מצרים ולשוב I ־ VJV ; IT IT У Т י • ; J T ; • AT אוץ יהודה אשר־המה מנשאים את־ VJV י: т ;־ Т •• V ; ־ ; •> v נפשם לשוב לשבת שם כי לא־ישובו כי ־ ; У IT I J* T V JV т т т אם־פלטים: ״י ויענו את־ירמ4הו כל־האנשים המדעים • ; 1 ־ <• Т ־: IT т т ; : • IV J ־; I— כי־מקטתת נשיהם לאלהים אחרים . .. -. j. V •• ; < ; •1 ; -י וכל־הנשים העמדות קהל גתל וכלT : AT JT *T I s I Т У Т ־ т ; ־מצרים בפתתסpהעם הישבים בא J ; י • 8 ־1 ■ : ־ V IV 8 У 8 I ־ •JT Т :לאכ1ר I ״ הדבר אשר־דברת אלינו בשם יהוה> AT ; J" ; 1“ ־* T SJ־ • V ־: IT T ־ איננו שמעים אליך: י IV •• 1• 8 I JV •• ¬יי כיי עשה נעשה את־כל־הדבר 1 אשר V 8־ JT Т ־־ Т IV V ־; г т • יצא מפינו לקטר למלכת השמים ־ ■ Т ־ VJV : • •• ־י ; • * JTT והסיך־לה נסכים כאשר עשינו אנחנו S <8־ ־ * Т V 8־ Г ״ Т 8 JT ;־••|י ואבתינו מלכינו ושרינו בערי יהודה T 8 J" T 8 ״ T 8 J** T 8 •• ־1 8־ ובחצות ירושלם ונשבע־לחם ונהיה JV 8 Г ־ V V ^ Г 8 Р ־ •AT Т I 8 14 8 :טובים ורעה לא ראינו ו• T } IT T 8 יחומן־אז חדלנו לקטר למלכת השמים • •J־ T ־ V *V 8 * •• ־ 8 8 -י T T * י והסך־לה נסכים חסרנו כל ובחרב VJV ־ A 8J- T 1• T 8 JT י I” 8 ־ וברעב תמנו: 8 IT IT T IT י® וכי־אנחנו מקטרים למלכת השמים 8 •ו 8־ ־> 8 8 -י 8 * ־ 8 V JV ־ T ־ • ולהסך לה נסכים המבלעדי אנשינו 8 ־ У י 8 A* T 8 IT־ •ו ־ 8 8־ "8 J־ T ” עשינו לה בונים להעצצה והסך לה Т * Т> ־ 8 • Т ־8 J־ * У - 8 Т י IT נסכים: 8 Т •ו כויאמר ירמיהו אל־כל־העם עלV IT 8 8 • v j ד АТ Т הגברים ועל־הנשים ועל־בל־הננם “ 8 8 <* T־ ־ 8 • T־ ТТ T הענים אתו דבר לאמר: I •• IT Т Н У^ IT כאהלוא את־הקטר אשר קטךתם בערי יהודה ובחצות ירושלם אתם ואבותיכם 8 T I 8 J 4 8 T — * ־ V* ־ 8־ JV •• I• מלכיכם ושריכם ועם האp אתם זכר ־ 8 " j- Т T • VAT T J- 8 IV •• ГГ 8 JV יהוה ותעלה על־לבו: 8 T ־1־ 8־ IV ־ * I мולא-יוכל״ יהוה עוד לשאת מפני רע 8 I ־ 8 Т ^ Т ־* ־ 8 ** — J מעלליכם מפני התועבת אשר עשיתם Г ־ 8 " J" 8 • V ־ 8 I ” I־ 8 JV־ * AV ותהי ״ארצכם לחרבה ולשמה ולקללה ־ 8 *J ־ 8 8 8 Т 8 Т 8 V ־ 8 • 8 *Tי JT Т• מאין יושב בהיום הזה: ע מפניי אשר קטרתם ואשר חטאתם * 8 “ 8־ V •י ־ 8 8 Г V־ 8 *V־ JV Т ליהוה ולא שמעתם בקול יהוה ובתרתו 8 <8 Т Г ־ 8 1 Т I 8 Т 8 *J 8 V ובחקתיו ובעתתיו לא הלכתם על־כן 8 4 י 8 J IT 8 I" 8 •JT AV 8 ־ ’• י 44:21 народ страны: или «народ земли»; см. комм, к Йеш. 24:4.
44:7 И р м е я г у 367 шой толпою, и весь народ, живший в (Нижнем) Египте и в Патросе, так ответили Ирмеягу: 16 «Не станем мы слушать тебя - то, что ты говоришь нам от Имени Господа! 17 Напротив, непременно будем и впредь поступать так, как клялись мы, - воскурять царице неба и со- вершать ей возлияния, как делали мы и отцы наши, цари наши и вель- можи наши в городах Иудеи и на улицах Иерусалима: тогда ели мы хлеб досыта, были благополучны и зла не ведали. 18 А с того времени, как мы пере- стали воскурять царице неба и со- вершать ей возлияния, нуждаемся мы во всем и гибнем от меча и от голода». 19 <А женщины сказали>: «Когда мы воскуряем царице неба и соверша- ем ей возлияния, то разве без ведо- ма наших мужей готовим для нее ле- пешки жертвенные с ее изображе- нием и совершаем ей возлияния?». 20 И сказал Ирмеягу всему народу - мужьям и женам, всем людям, отве- чавшим ему, так: 21 «Не эти ли воскурения, которые совершали вы в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари и вельможи ваши, и на- род страны, - не о них ли вспомнил Господь? И не они ли достигли серд- ца Его? 22 И не мог Господь более терпеть злодеяний ваших и мерзостей, ка- кие вы делали; оттого и преврати- лась земля ваша в пустыню, ужас и проклятие, обезлюдела она ныне. 23 Ибо воскуряли вы, грешили пред Господом, и не слушали гласа Госпо- да, и не поступали по Закону Его, по установлениям и увещеваниям Его - 7 И ныне так говорит Господь, Бог воинств, Бог Израиля: “Почему вы причиняете сами себе это великое зло, отсекая себя от Йегуды - муж- чин и женщин, детей и младенцев, так что не останется у вас никого? 8 (Почему вы) гневите Меня, воску- ряя богам иным в Египте, куда пере- селились вы, чтобы погубить себя и обречь себя на проклятье и позор у всех народов земли? 9 Неужто позабыли вы злодеяния от- цов ваших, злодеяния царей иудей- ских и жен <их>, злодеяния ваши и жен ваших, которые творились в Иудее и на улицах Иерусалима? 10 Доселе не смирились вы, не стра- шитесь и не следуете Закону Моему и уставам Моим, которые дал Я вам и отцам вашим”. 11 Потому так говорит Господь во- инств, Бог Израиля: “Вот, Я обра- щаю лицо Мое на беду вам и на ис- требление всех иудеев. 12 Погублю остаток иудеев, которые надумали переселиться в Египет, - все они погибнут в Египте, падут от меча, вымрут от голода: от мала до велика умрут от меча и от голода; и будут они (обречены) на проклятие и ужас, на поругание и позор. 13 И покараю живущих в земле еги- петской так же, как покарал Я Иеру- салим, - мечом, голодом и мором. 14 И никто не спасется и не уцелеет из остатка иудеев, переселившихся в Египет, - не вернутся они в Иудею, куда всей душою стремятся, чтобы снова жить там: никто не вернется, кроме тех, кому (удастся) сбежать (оттуда)”». 15 Но все мужчины, знавшие, что жены их воскуряют богам иным, и все женщины, стоявшие там боль44:15 в Патросе: т. е. в Верхнем Египте. 44:17 царице неба: см. комм, к 7:18.
368 ירמיהו מד:פד קראת אתכם הרעה הזאת כיזם הזה: t״JT T IT •JV : V jt ־ I ־ < ־IV כדויאמר ירמיהו אל־כל־העם ואל כלТ IV : Т Т Т V T s : ■ V < הנשים שמעו דבר־יהוה כל־יהודה ־ л• т ■ !״ :־ :Т : т т אשר בארץ מצרים: כהכה־אמר יהוה־צבאות אלהי ישראל •• Т : • •• V: Т : IT : j— T I לאמר אתם ונשיכם !תדברנה בפיכם ובידיכם מלאתם 1 לאמר עשה נעשה V ־1:־ T •• JV •• • JV •• 1• את־נךך־ינו אשר נדתו לקטר למלכת השמים ולהסך לה נסכים הקים '<•* т А* т : IT ־ • :־••עי T ־ תקימנה את־נדריצם ועשה תעשינה т iv ע ־1:־ т : v •• : • v т : י• т :את־נךדיכם כי לכן שמעו דבר־יה1ה כל־יהודה T : т т: ־: j:• * •• т מצרים הנני נשבעתי pהישבים בא ־ * : • • : ־ : • AT : • י VJV : 1־ ! I ־ בשמי הגדול, אמר יהוה אם־יהי!־ו שיד r V : 1• • T : J־ T T • : •> ־ שמי נקרא 1 בפי 1 כל־איש יהודה אמר ע••• т : j* т ע• : jt : • • :י חי־אדני יהוה בכל־ארץ מצרים: כזהנני שקד עליהם לרעה ולא לטובה AT : J Г IT T I •JV *י :־ ־*•* * S * ותמו כל־איש יהודה אשר ב:אךץ־ מצרים בחרב וברעב עד־כאתם: IT : ־ IT T IT V JV ־ • •J• : ־ כחופליטי חרב ישבון מן־ארץ מצרים ארץ יהודה מתי מספר וידעו כל־ Т : T 1: AT : • J•• : IT : י V JV שארית יהודה הבאים לארץ־מצרים ־ • : • * V IV : <* T ־ T : J* ■• : :לגור שם דבר־מי יקום ממני ומהם IV •• • JV • '1 T J• ־ : T J T כםוזאת־לכם האות נאם־יהוה כי־פקד 1 ••עי• т : 14: т <••• т : 4אני עליכם במקום הזה למען תךעו כי קום;קומו ךברי עליכם לו־עה: לכה ן אמר יהוה הנני ״נתן את־פךעה הפרע מלך־מצרים ביד איביו וביד 1־ : T : I Jי • : ־ • : ־ V IV <־ : T מבקשי נפשו כאשר נתתי את־צדקיהו jTl. • • ־ י ״ T V ־1 :־ A : ־ J*• : ־ :י מלך־יהודה ביד נבוכדראצר מלך־בבל י»••• T י V IV *־ V : ־ I : ־ : T :י V IV :איבו ומבקש נפשו V4 ^ א הדבר אשר דבר ירמיהו I הנביא אל־ברוך בן־נריה ־ IT V * T י V י •*AT * I בכתבו את־הדברים האלה על־ספר מפי ירכלהו בשנה הרבעית ליהדקים • *t::• J ־ т 1• ••:гг T T•*, בן־יאשיהו מלך יהודה לאמר: V JV •JT • I • V י : I IT בכה־אמר יהוה אליהי ישראל עליך 1 ד-{ : iv т л*• т : • j•• v: it י בחך: גאמרת אד־נא לי T ־ : JT 1 т • כי־יסף יהוה יגון על־מכאבי •1 т ־* • : ד4 1 т י ־ ־ : *A יגעתי באנחתי T ־ : • : ־ : т • ומנוחה לא מצאתי: : IT T J IT ׳ דכה ן תאמר אליו כה אמר יהוה הנה אשר־בניתי אני הך־ס ואת אשר־נטעתי אני נתש וארדכל־האp היא: :־ *V IT T T V : A•• J • •ו הןאתה תבקש־לך גדלות אל־תבקש כי הנניי מביא רעה על־כל־בשר' נאם־ • : • •• • ד ד> ־ ד דד : .*p יהוה ונתתי לך את־נפשך לשלל על כל־ : 1т: т ־ • : •> IV ־ : : י : т т ־T J המקמות אשר תלך־שם: אאשר היה ךבר־יהוה אל־ I / J ירמיהו הנביא על־הגרם: • : : jt ־ V T ־ ־ •1 בלמצרים על־חיל פו־עה נכו מלך מצרים אשר־היה על־נהר־פרת • : ־ • :־ v דד( ־ : ־ : it בכךכמש אשר הכה נבוכךו־אצר מלך בבל בשנת הו־ביעית ליהדקים בן־ יאשיהו מלך יהודה: V JV IT ■ I י : IT געךכו מגן וצ|ה וגשו למלחמה: : I ־ • : IT T י אסת הסוסים ועלו הפרשים ־1 :־ ־ TJT • והתיצבו בכובעים : Г : ־ : A" T I : I Каркемише: см. комм, к Йеш. 10:9; в 605 г. до н. э. у города Каркемиш на Евфрате и в неиз- вестном месте неподалеку от Хамата в Сирии Навуходоносор нанес сокрушительные пораже- ния египетским войскам Нехо II.
44:24 И р м е я г у 369 лонского, врага его, который домо- гался смерти его״». А К 1 Вот слово, которое ска- зал Ирмеягу, пророк, Бару- ху, сыну Нерии, когда тот записал из уст Ирмеягу речи эти в свиток, в четвертый год Иегоякима, сына Йошиягу, царя иудейского: 2 «Так говорит Господь, Бог Израи- ля, о тебе, Барух: 3 “Ты говоришь: Торе мне - Господь умножил скорбь и боль мою; истомился я от стенаний моих, не обрел я покоя!’”. 4 Скажи ему вот что: “Так говорит Господь: ‘Вот, Я разрушаю то, что Я строил, и что насаждал, то выры- ваю; и так будет по всей этой стране. 5 А ты просишь для себя чрезмер- ного - не проси, ибо вот, Я наведу бедствие на всякую плоть, - слово Господа. - Тебе же в награду сохра- ню жизнь повсюду, куда бы ты ни по- шел’ ”». 1 Слово Господне, что было к Ирмеягу, пророку, о 46 народах. 2 О Египте (и) о войске фараона Нехо, царя египетского, которое было при реке Евфрат, в Каркеми- ше, и которое поразил Навуходоно- сор, царь вавилонский, в четвертый год Йегоякима, сына Йошиягу, царя иудейского. 3 «Готовьте щиты малые и большие, вступайте в сражение! 4 Седлайте коней ־ поспешайте, всадники! Шлемы (надев), выступайте, за это и постигло вас бедствие это ныне». 24 И сказал Ирмеягу всему народу, (включая) всех женщин: «Слушайте слово Господне, все иудеи, которые в Египте! 25 Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: “То, что вы и жены ваши возгласили, то вы и исполняете. (Вы) говорили: ‘Непременно исполним обеты наши, какими обязались мы воскурять царице неба и совершать ей возлияния’. Вот и исполняйте обе- ты свои, соблюдайте обеты свои!”. 26 Потому выслушайте слово Гос- подне, все иудеи, живущие в Егип- те: “Вот, Я поклялся великим Име- нем Своим, - говорит Господь, - что больше не прозвучит в устах иудеев Имя Мое во всей земле египетской, никто (из них) не скажет: ‘Жив Гос- подь Бог!’. 27 Вот, Я буду надзирать за вами - во зло, а не на благо вам; и все иудеи, (живущие) в Египте, будут погибать от меча и голода, пока совсем не ис- чезнут. 28 Только малое число убежавших от меча возвратится из земли еги- петской в землю иудейскую; и узна- ют все уцелевшие иудеи, которые пришли в Египет, чтобы жить там, чье слово сбудется, Мое или их! 29 И вот вам знак, - слово Господа, - что Я покараю вас на месте этом, дабы узнали вы, что непременно ис- полнятся слова Мои во зло вам, - 30 так говорит Господь, - вот, Я пре- дам фараона Хофру, царя египет- ского, в руки врагов его и в руки тех, кто домогается его смерти, как предал Цидкиягу, царя иудейского, в руку Навуходоносора, царя вави44:30 фараона Хофру: см. комм, к 34:21. 45:1,46:2 в четвертый год ЙеГоякима: т. е. в 605 г. до н. э. 46:2 фараона Нехо: имеется в виду Нехо II.
370 ירמיהו מו:ה מךקוי הךמדזים לבשו הסרעת: • : 1 ־ • : 1 ימדוע ראיתי ־ J ־ Т • • המה חתים ••T J ־ • נסגים אחור T J* : וגבוריהם יבתו 4 JV •• I • S־ וממס נסו ולא הפנו J : IT J T ׳ : А מגור מסביב 1• Т • J т נאם־יהוה: гг : 14 s י אל־ינוס הסל JT י ואל־ימלט הגבור : ־ * 1“ T ־ * A צפונה על־יד נהר־פו־ת J- T T : ־ 5 T בעולו ונפלו: IT T : l S гг י מי־זה ביאר יעלה AV ־:Г J S ־ IV :כנהרות יתגעשו מימיו ГГ •• I ־: Т : Р Т : ־ חמצרים ביאר יעלה וכנהרות יתגעשו מים • AT ־! J 5 * ITS:־ ויאמר אעלה אכסה־או־ץ אבידה עיר וישבי בה: IT “ SJS 1• Т J* ° עלו הסוסים והתהללו הרכב V V T J : I : • : ויצאו הגבורים А* * ־ I S I:״ כוש ופוט תפשי מנן י•• T J" S I < :ולודים תפשי דרכי קשת V י гг S J 1•• : 1 • S י והיום ההוא לאדני יהוה צבאות T : J• : *T 1:1־ ־ ־ יום נקמה להנקם מצריו т т • ,J-T • : Т '1 ! < ואכלה חרב V V JT : IT : ושבעה ורותה מדמם AT T ־ IT S IT S T S JT S כי״זבח לאדני יהוה צבאות •I T ! г : Т 1־ ־ V J* :בארץ צפון אל־נהר־פרת יא עלי גלעד וקחי צרי •t: J• י: т : • <• :־ בתולת בת־מצרים • AT ! • ־1 ־ S לשוא הרביתי(התנית) ךפאות תעלה אץ לך: יבשמעו גולת קלונך וצוחתך מלאה האp : • : l" T י VAT T JT : IT י כי־גבור בגבור' כשלו Т Т • : < • г יחדיו נפלו שניהם: ־ : it זו 1 1 1v יגהדבר אשר דבר יהוה אל־ירמיהו ־ T T :־ IT : : • IV T : JV • JV הנביא לבוא נבוכדראצר מלך בבל ־ 1 : т л• T ־ : V ־ V JV י V T להכות אודארץ מצרים: S ־ IT : ■ • V JV V I • יי הגידו במצרית ־ •> : • : ־ • והשמיעו במנד־ול והשמיעו בנף ובתחפנחס אמרו התלצב והכן לך כי־אכלה חרב סביביך: *IV • : V IV it: T I י ״י מדוע נסחף אביריך לא עמד T J ־ כי יהוה הדפו: *IT : J :־ I T го הרבה כושל * A" IT S גם־נפל איש אל־דעהו ויאמרו' קומה ן ונשבה אל־עמנו V I J4T! T *J ־ ואל־ארץ מולדתנו מפני חרב היונה: : V V V יו־:•• • : ••1 V JV ־ IT יי קראו שם IT י AT l S פו־עה מלך־מצרים שאון העביר המועד: ״ חי־אני נאם־המלך יהוה צבאות שמו A : ITS JT : כי כתבור בהרים • T IV J т : 4 וככרמל בים יבוא: : ־ : IV ־ IT JT ייי כלי נולה עשי לך : ••> т :־ *T J י יושבת בת־מצרים V IV ־ ־ : АТ • כי־נף לשמה תהיה י : ־ V : 1• JT ןנצתה מאין משב:
46:5 И р м е я г у 371 12 Прослышали народы о сраме ׳твоем, и вопль твой наполнил землю! Ибо витязь наткнулся на витязя - и пали оба разом. 13 Слово, которое сказал Господь Ирмеягу, пророку, о том, что Наву- ходоносор, царь вавилонский, при- дет поразить землю египетскую. 14 «Возвестите в Египте и возгласите в Мигдоле, объявите в Нофе и Тахпанхесе; скажите: “Предстань и будь готов, ибо меч все вокруг тебя пожирает”». 15 Отчего повержен ваш бык, не устоял он? Это Господь низринул его. 16 Многих поверг Он - попадали друг на друга, голося: «Вставай, возвратимся к народу своему, в родную землю от меча притес- нителя». 17 Там воскликнут они: «Фараон, царь египетский, - болтун, упустивший сроки!». 18 «Жив Я, - слово Царя, Имя Которого - Господь воинств. - Придет к вам тот, кто как Тавор меж горами, как Кармель, (выступающий) в море!» 19 Приготовь себе все, что потребно в изгнании, жительница Египта! Ибо Ноф опустошен будет, станет развалинами безлюдными. копья заточите, в броню облачитесь! 5 Что же вижу Я? Оробели они, вспять обратились! Разбиты могучие воины их и убегают стремглав, без оглядки. Отовсюду ужас, - слово Господа. - 6 Не сбежит проворный, не спасется могучий! На севере, у реки Евфрат, споткнутся они и падут». 7 Кто это вздымается, словно Нил? Будто стремнины, бушуют воды его. 8 Египет вздымается, словно Нил, будто стремнины, бушуют воды (его). Говорит он: «Поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его!». 9 Кони, скачите, неситесь, колесницы, выступайте, воители, - кушиты и ливийцы с малыми щитами, лидийцы, держа (и) натягивая лук! 10 День этот у Господа, Бога воинств, - день мщения, когда мстит Он вра- гам Своим! И меч пожирать будет, насытится и упьется кровью их; ибо (это) - жертва Господу, Богу во- инств, в земле северной, у реки Евфрат. 1111 Пойди в Гилад, принеси бальзам, дева, дочь Египта, - напрасно будешь ты умножать сна- добья, не исцелиться тебе! 46:9 ливийцы: евр. Пут; см. комм, к Йеш. 66:19. 46:15 бык: вероятно, подразумевается Апис. 46:18 Тавбр: здесь 1) гора в с.-в. части Изреэльской долины (588 м); также: 2) левитский го- род (1 Дивр. 6:62), локализация спорна; 3) Таворова дубрава в уделе Биньямина (7 Шем. 10:3), ме- стоположение неизвестно.
372 י ר פ י כעגלה יפה־פיה מצרים • AT : * IT * I" : JT! V קרץ מצפה בא בא: V*JV י •IT י IT JT כאגם־שכריה בקרבה : • т <v : •י T s כעגלי מך|ק כי־גם־המה הפנו г ־ ••* J : T• נסו יחדיו לא עמדו JT ־ : AT T J IT כי יום אידם בא עליהם *JT ЧТ •• J J :־ •• IV עת פקדתם: it тК : j•• כבקולה כנחש ילך י IT ־ A*•” JT T י כי־בחל ילכו •1 : ־J ובקרדמות באו לה T JT 4 : כחטבי עצים: 1• •• 1•• : I : ״ כרתו יערה IT : > ־ : T נאם־יהוה T : P*. : כי לא יחקר ,A" T I" J I* כי רבו מאו־בה ואץ להם מספר: IT : • IV T י J” : ־ חבישה בת־מצרים° ■ AT : ־ ־ T 1• :נתנה ביד עם־צפוז י I T ־ J-: IT S • כהאמו־ייהוה צבאיות אליהי ישראל הנני <•: • •• T S ־ J•• V! T : T : ־ T פוקד אל־אמץ מנא ועל־פו־עה ועל־ מצרים ועל־אליהיה ועל־מלכיה ועל־ : T AV T : ־ : T IV V: • : ־ • : ־ פרעה ועל הבטחים בו: I 1• : I ־ J- : : ־ כי ונתתים ביד מבקשי נפשם וביד נבוכדראצר מלך־בבל וביד־עבדיו AT T ־ :־ Г IV T י V IV J- V : ־ I : :ואחרי־כן תשכן כימי־קדם נאם־יהוה IT : 1*4 : v'1v •• 1• י ) : • *•J" •• : ־1 :־ מ”ואתה אל־תירא עבדי יעקב ־ י: г <• : ־ Т • ־ Т : ־ ואל־תחת ישו־אל ״כי הנני מושעך מךאוק ןאת־זךעך מארץ שבים ושב יעקוב ןש.קט ןשאנן ואין מחריד: ה י פו!כ כח״אתה אל־תירא עבדי יעקב נאם־יהוה т : м כי אתך אני כיי אעשה כלה בכל־הגיוים ן J• ־ IT : T T V v: IV אשר הדחתיך שמה т т ־:•גי• *v :־ ואתך לא־אעשה כלה T T JV v: V I י : I : ויסךתיך למשפט ןנקה לא אנקך: אאשר היה ךבר־יהוה אל־ ירמיהו הנביא אל־פלשתים l U A• : • : V I" T ־ JT : ! * :בטרם יכה פרעה את־עזה it־ v 1 : : :״(•;’ ־•••ג ־ בכה ו אמר יהוה T : J־ T J |הנה־6ןם עלים מצפו ןהיו לנחל שוצזף וישטפו א^ וקלונה עיר וישבי בה at •• : •1 : ג וזעקו האדם T T IT ־ י:it: ^והילל כל יושב הא י V IT T J•• 1 ■ •• : גמקול שעטת פרסות אביריו т • ־ : ג ־ • י ־1 : מרעש לרכבו המון גלגליו לא־הפנו אבות אל־ברם • T V т < : • I מרפיון ידים: ••1 • : 1 י ITT • דעל־העם הבא ־ ־ ־ T לשדוד את־כל־פלשתים להכרית לצר ולצידון כל שריד עזר 1 т •ג כי־שדד יהוה את־פלשתים • : • : V т : <•• P שארית אי כפתור: הבאה קרחה אל־עז-ה V т : *T т <т ־ T נךמתה אעוקלון שארית עמקם עד־מתי תתגודדי: T ־1 • : IT •
46:20 373 И р м е я г у и никто не будет страшить его. 28 Ты не бойся, раб Мой Яаков, - слово Господа, - ибо Я с тобою! Я уничтожу все народы, к которым Я изгнал тебя. Тебя же не уничтожу, но буду воздавать тебе по справед- ливости - без наказанья тебя не оставлю». 1 Вот слово Господа, кото- рое было к пророку Ирмеягу о филистимлянах, прежде, нежели фараон поразил Газу. 2 Так говорит Господь: «Вот, надвигаются воды с севера; нахлынут они рекою и затопят землю и (все), что напол- няет ее, города и жителей их. Возопят люди, и зарыдают все жители страны 3 от топота копыт (коней) могучих, от стука колесниц, от шума колес их! Отцы не взглянут на детей (своих), руки (их) ослабеют 4 в тот день, что придет, - всем филистимлянам на пагубу, на погибель всем уцелевшим союз- никам Тира и Сидона». Ибо Господь погубит филистимлян, остаток (народа с) острова Кафтор. 5 Обреет голову (свою) Газа, Ашкелон разорен будет. Оставшиеся в долине, доколе будете вы наносить себе раны? 20 «Египет - телица прекрасная; но уже устремился к ней овод с севера! 21 А наемники его (Египта) что тельцы тучные - но и они обратились (в бегство), бросились бежать как один, не устояли, ибо день пагубы пришел на них, время кары для них! 22 Змеей шипит (Египет), уползает, ибо надвигается (на него) воинство; с топорами идут на него, словно лесорубы. 23 Вырубят лес его, - слово Господа, - хоть и необозрим он; ибо их больше, чем саранчи, - нет им числа! 24 Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного». 25 Господь воинств, Бог Израиля, говорит: «Вот, покараю Я Амона в Но, фараона и Египет, и богов его, и царьков его - фараона и уповающих на него. 26 И предам их в руки тех, кто до- могается смерти их - в руки Наву- ходоносора, царя вавилонского, и слуг его; но после того будет засе- лен он (Египет), как прежде», - ело- во Господа. 27 «А ты, раб Мой Яаков, не бойся, не страшись, Израиль! Ибо вот, Я вызволю тебя из далекой (страны), потомство твое - из страны плене- ния их. И возвратится Яаков, и будет жить спокойно и мирно, 46:25 Амона в Но: египетский город Но־Амон был центром почитания бога солнца Амона. царьков: вероятно, подразумеваются идолы. 47:1 фараон поразил Газу: полагают, что здесь может подразумеваться поход фараона Нехо II на север в 609/608 г. до н. э. 47:4 с острова Кафтор: см. комм, к Йеш. 2:6. 47:5 Ашкелон: один из пяти основных филистимских городов, порт на Средиземном море, обреет голову (свою) Газа... доколе будете вы наносить себе раны: в знак траура.
374 ירט י הדי חרב ליהוה 4ד т r v עד־אנה לא תשקטי • *A : * J T IT האספי* אל־תעו־ך הרגעי ודמי: • IT 1• : гг •• זאיך תשקטי ויהוה צוה־לה AT T * IT Г אל־אשקלץ ואל־ח1ף הים שם יעדה: гг т : n מח ־-ב בה־אמל׳יהוה צבאות אלהי ישראל •• T : • J- V! T : T : ־ T I הוי אל־נבו כי שד־דה T T 4 J* : V < הבישה נלכדה קריתים Т У ־ AT T ! •* IT ! S • הבישה המשגב וחתה: Т У ־ • : т гг т IT באץ עוד תהלת מואב בחשבון חשבו עליה רעה : V : י Т Т Т V Т < : IT לכו ונכריתנה מגוי IS ! ־ ! • A * T JV גם־מץ־מן תדמי אחריך תלך חרב: *קול צעקה מהרוג ים •AT I " *IT T S *J שד ועובר גדול: 1 т v уг т 1 י נשברה מואב AT IT S S * השמיעו זעקה צעוריה(צעיריה): הכי מעלה הלחות(הלווית) >* Г :־••J ׳ ־ s* ־ בבכי יעלה־בכי כי במורד חורגים >* : -I J ־• צרי צעקת־שבר שמעו: Г У т :־ ־י I•• Т V IV י נסו מלטו נפשכם 14 ־ : J ־ AV S S ותהינה כעתער במדבר: ! r TVS P:־ ••1 ־ • : гг ז״כייעןבטחך במעשיך ובאוצרותיך גם־את תלכדי ־1: • Л" т ■ דצא כמיש(כמוש) בגולה י ה ו מז:ו כהניו ושריו יחד(יחדו): S I־IT T : JT '־ : ГТ א חויבא שדד אל־כל־עיר • TV~ T S ועיר לא תמלט •• T • J •5 ואבד העמק ונשמד המישר A ־ ־ J־ S * S :אשר אמר יהוה гг : 1- 1 דv :־ סתנו־ציץ למואב כי נצא תצא Л•• •• I Т У ועריה לשמה תהיינה : T V т : ־ TVS P JT מאץ יושב בהן: י ארור עשה מלאכת יהוה רמיה at • : it : v jv : •уг т וארור מנע חרבו מדם: : У• т־ ־ : ГГ • I יא שאנן מואב מנעוריו ושקט הוא אל־שמריו : ״וי т т : V ולא־הורק מכלי אל־כלי ובגולה לא הלך ־ AT T J IT* על־כן עמד טעמו ii וריחו לא נמר: IT T i l : יבלכן הגה־ימים באים T •• י ■ T <• T . נאם־יהוה T : 14: ושלחתי־לו צעים וצעהו : * ־ : * A4 “ S 1• J וכליו ידייקו ונבליהם ינפצו: * ובש מואב מכמוש A : * IT i כאשר־בשו בית ישראל •• т : • J~ V ־: г :מבית אל מבטחם ГГ v : • I" J** • יי איך תאמרו גבורים אנחנו : AT •1 :־ ואנשי־חיל למלחמה: гг T : • : ־ : “ ־1• ־ טישדד מואב ועריה עלה T T T JVT : T <4 ־ ומבחר בחוריו ירדו לטבח ־ AT ־ J SIT IT Г У ! ־ נאם־המלך 931-910 гг. до н. э.) поставил статуи золотых тельцов. Бет-Эль - также имя западносемитского 60־ жества, культ которого засвидетельствован среди евреев Элефантины (папирусы V в. до н. э.).
47:6 И р м е я г у 375 никакой город не спасется; и погибнет долина, и опустеет равнина, - так, как сказал Господь. - 9 Солью посыпьте Моав, истребится он; опустеют города его, не останется жителей в них». 10 Проклят тот, кто не радеет о деле Господнем, проклят тот, кто удерживает меч свой от крови! 11 «С юности своей пользовался Мо- ав покоем; был он (что вино) над осадком своим, не переливали его из сосуда в сосуд - в изгнание не уходил он; а потому сохранился вкус в нем и запах его не изменился. 12 Но вот, наступают дни, - слово Господа, ־־־ когда Я пошлю к нему виночерпиев, которые выльют его, опорожнят сосуды его, кувшины перебьют! 13 И осрамится Моав из-за Кемоша, как дом Израиля посрамлен был из-за Бет-Эля, (места) упования своего. 14 К чему говорите вы: “Сильны мы и доблестны в сражениях!” 15 Моав разорен, города его взяты приступом; отборные юноши его пошли на за- клание, - говорит Царь, 6 О меч Господень, доколе не угомонишься ты? Вернись в ножны свои, остановись, успокойся! 7 Да как угомониться ему, если Господь дал ему повеление - на Ашкелон и на побережье морское Он направил его! 48 1 О Моаве. Так говорит Господь воинств, Бог Израиля: «Увы, Нево! Ибо опустошен он; посрамлен и захвачен Кирьятаим, посрамлена и сокрушена (горная) твердыня. 2 Нет более славы Моава, против Хешбона зло затевают: “Пойдем, истребим его из (числа) народов!”. И ты, Мадмен, умолкнешь - тебя преследует меч. 3 Слышен вопль из Хоронаима: “Разгром и великое бедствие!”. 4 Сокрушен Моав; подняли крик дети его. 5 Слезами исходят на подъеме к Лухиту, а на спуске с Хоранаима слышат враги вопль несчастия. 6 Бегите, спасайте жизни свои! Уподобитесь вы терновнику в пустыне. 7 На деяния свои, на сокровища свои уповал ты, (Моав), - за это захвачен будешь; отправится Кемош в изгнание, а с ним - жрецы его и вельможи. 8 И придет разоритель на всякий город - Гл. 48: здесь перечисляются крупнейшие населенные пункты Моава и сопредельных тер- риторий. См. также Йеш., гл. 15-16; Йехез., гл. 25. 48:6 терновнику: евр. ароэр («колючий кустарник»; «можжевельник» и т. п.); в ст. 19 Ароэр упоминается среди городов Моава. 48:7 Кемош: верховное божество моавитян. 48:9 Солью посыпьте Моав: в знак опустошения (ср. Шофет. 9:45); иная интерпретация: «Дайте крылья Моаву, чтоб он улетел». 48:13 Бет-Эля: после раскола единого Израильского царства Бет-Эль становится одним из важнейших культовых центров Израиля (Северного царства); здесь и в Дане царь Яровам I (ок.
376 י י ט י ה ג מח;^ יהוה צבאחת שמ1: 1 : it: JT : ״ קרע איד־מ1אב לבוא Л T IT •• ) *T ורעחו מהרה מאד: : T JT •ו :־ I : IT יי נדו א כל־סביפיו т • : T <4 וכל'דעי שמו Л : J•• : I I : אמרו איכה <т •• : • נשבר מטה־עז מקל תפארה: ־ -1י • : IT т ״ רדי מכבוד т • <• : ישבי(ושבי) בצמא 'שבת בת־זייבח כי־שדד מואב עלה מך T T JT T <•• г י שחת מבצריך: • ••1 • : IT т • י ״ אל־דו־ך עמך וצפי יושבת ערוער שאלי־נס ונמלטה г :־ • т т : • : JT אמרי מה־נהיתה: • : •1 ־ •1 : т гг כהביש מואב כי־חתה у ־1 т הילילי(היללו ן) וזעקי(וזעקו) הגידו באךנון כי שדד מואב: Ч У ־1 IT כאומשפט בא אל־ארץ המישר • : VJV V IT IT י - • Л אל־חאן ןאל־יהצה ועל־מופעת (מיפעת): мועל־דיבון ועל־נכו ועל־בית דבלתים: » ועל קריתים ועל־בית גמול ועל־בית : ־* •י: у. - . I Т }" - : • :1-т מעון: כדועל־קריות ועל־בצרה 5 ־ :י י I : ־ AT S Т ועל כל־ערי ארץ מואב הך־חקות והקרבות: כי נגדעה קוץ מואב וזרעו נשברה TAT : * I נאם יהוה: IT : 14: כי השכירהו כי על־יהוה הגדיל ־ : • IT : У *s ״ 5 *Л וספק מואב בקיאו והיה לשחק גם־הוא: : JTT ״ : I י - I נזואם ן אא השחק היה לך ישראל אם־בגנבים נמצאה(נמצא) כי־מדי דבריך ביו תתנודד: jvt : • г י 1 • ן гг כחעזבו עריח • Т < : • ושכנו בסלע 'שבי מואב AT I" : I והיו כיונה T : J : г תקנן בעברי פי־פחת: ב״ שמענו גאון־מיואב Г Т : : י IT גאה מאד A : JV ” גבהו וגאונו 4 : * : Т :וגאותו ורם לבו I ׳ У•.: I Т :־1 :־ לאני ידעתי נאם־יהוה עברתו I т: V т : г•.: • : ־т <• :־ ולא־כן בדיו IT ־ •л■• : :לא־כן עשו I Т יУ לאעל־כז על־מואב איליל ־ ■■ •; JT •• י ־ ולמואב כליה אזעק י АТ Г V 14 JT Г :אל־אנשי קיר־חרש יהגה IV : V V IV י г : ־ לב מבכי:עזר אבכה־לך הגפן שבמה נטישתיך עברו'ם Т : JT ־ • י Р : עד ים יעזר נגעו ATT I" : ־ .IT •)- על־קיצך ועל־בצירך שדד נפל: IT T )" לג ונאספה שמחה וגיל •У т л : • T : V IV: מבךמל ומארץ מואב ויין מיקבים השפתי לא־יךרך הידד הידד לא הידד: гг ■■ J IT •• לי מזעקת חשבון עד־אלעלה עד־יהץ נתנו קולם
48:16 377 И р м е я г у Разве уличили его в воровстве, что ты, когда говоришь о нем, (злорадно) качаешь головою?». 28 Оставьте города и поселитесь на скалах, жители Моава! Станьте как голуби, что гнездятся при входе в пещеру! 29 «Наслышаны мы о гордости Моава, о гордыне великой, о высокомерии и кичливости, о самомнении и надменности его». 30 «Знаю Я заносчивость его, - слово Господа. - Бахвальство его никчемно - сделают не так». 31 Потому стану я рыдать о моави- тянах, голосить обо всем Моаве; причитать о мужах Кир-Хереса. 32 Горше восплачу я о тебе, вино- градник Сивмы, чем плакал я о Язэре! Лоза твоя простиралась за море, дотягивалась до {моря} Язэра; грабитель напал на летние плоды твои, на грозди твои! 33 «Радость и веселье удалились из плодородного сада - с земли Моава; лишил Я вина давильни их! Не будут более давить (виноград) с криком (радости); будут крики, но не крики (радости). 34 Вопль раздается от Хешбона до Элале, крики доносятся до Ягаца, Имя Которого - Господь воинств. - 16 Скоро придет гибель Моаву, и бедствие устремилось к нему. 17 Оплакивайте его, все вокруг, все, кому ведомо имя его. Говорите: “Увы! Сломан жезл силы, посох славы!”. 18 Сойди с (высоты) славы, сядь в месте безводном, жительница Дивона; ибо опустошитель Моава поднялся против тебя (и) разрушит крепости твои. 19 Стой у дороги и всматривайся, жительница Ароэра, выспрашивай у беглеца и у беженца: “Что случилось?” 20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен он; плачьте и причитайте, возгласите при Арноне, что опустошен Моав. 21 И суд свершился над равниной, над Холоном, Ягцой и Мефаатом, 22 над Дивоном, Нево и Бет-Див- латаимом, 23 над Кирьятаимом, Бет-Гамулем и Бет-Меоном, 24 над Кериотом и Боцрой - над всеми городами земли моа- витской, дальними и ближними. 25 Отсечен рог Моава, сломана рука его, - слово Господа. - 26 Допьяна напоите его, ибо чванился он пред Господом, - пусть Моав изваляется в блевотине своей, пусть он станет посмешищем! 27 Не ты ли смеялся над Израилем? 48:24 Боцрой: в 49:13,22 и других местах Библии (Берешит 36:33, Йеш. 34:6, Ам. 1:12) Боцра называется среди эдомитских городов. 48:25 рог: символ могущества, изобилия, удачи. 48:28 при входе в пещеру: или «на краю бездны». 48:32 море: имеется в виду Мертвое море. до {моря} Язэра: в нескольких еврейских рукописях слово ям, «море» отсутствует; ср. так- же Йеш. 16:8.
378 ירמיהו מחולה כי על־יהוה הגדל: מצער עד־חרנים עגלת שלשיה • - ־ j ־ • at • г : кг г v м פחד ופחת ופח כי גם־מי נמרים למשמות ןהץ: עליך יושב מואב V T* י "IT i לי והשבתי למואב ; • s ־ *IT ! J נאם־יהוה: נאם־יהוה AT S 14 : מדהניס(ה|ס) מפני הפחד מעלה במה T T JV-: г יפל אל־הפחת ומקטיר לאלהיו: ־ :י •1 “1 IT והעלה מן־הפחת ילכד בפח לי על־כן לבי למואב כי־אביא אליה אל־מואב כחללים יהמה г:־ • *v v:1v J שנת פקדתם a tS : i~ : ולבי אל־אנשי קיר־רורש v • • S ־ : ”P J י V V נאם־יהוה: כחללים יהמה םהבצל חשבון • 4 S V J" S על־כן יתרת עשה אבדו: “«יי • IT T IT T J- S עמח מכח נסים J • 1 5 IT ־ Л* T לי כי כל־ראש קרוזה T S *T T <• כי־אש יצא מחשבון • : V 1" JTT וכל־זקן גרעה AT 4: י ,ITT T S ולהבה מבין סיחון על כל־ידים גדלת 4: • -T T <־ ותאכלי פאת מואב : ־T J ועל־מתנים שק: : ־ T : ־1 • гг י וקךקד בני שאון: ״י אר־לך מואב T J* ! ליי על כל־גגות מואב ЧТ J - T J- אבד עם־כמוש T ־1 ־ : A וברחבתיה כלה מספד л•• : • J 4 T IV 1 : • כי־לקחו בניד בשבי • V י ־ V T < י: ч p כי־שברתי את־מואב T P ־T V • SJ ובנתיך בשביה: ככלי אץ־חפץ בו ושבתי שבות־מואבт •п :*•:־: נאם־יהוה: IT S Ps : באחרית הימים 1• Т ־ г ־: г : נאם־יהוה AT S Ps S לט איזי חתה הללו איך הפנה־עךף מואב בזש עד־הנה משפט מואב: והיה מואב לשחק ולמחתה לכל־סביביו: ГГ • S T S א לבד עמון םכי־בה אמר יהוה T : J- T כה אמר יה(ה הנה כנשר יךאה הבנים אי| לישךאל ופרעו כנפיו אל־מואב: IT V IT т : гт אם־יורש אץ א ••1 "J י А מאנלכךה הקלות מדוע ירש מלכם את־גד ז־> ־ т v т s והמצתת נתפשה T AT S • IT:־: ועמו בעריו לוב: )הןה לב גבורי מואב ביום ההוא בלכן הנו< ימים באים Т •• י • •• Т • т ■ כלב אשה מצרה: ГГ “ : Л • 1" : נאם־יהוה Т : Ps : םבונשמד מואב מעם : ׳ : -AT ~ IT J
48:35 И р м е я г у 379 42 И истреблен будет Моав из (чис- ла) народов за то, что чванился он пред Гос־ подом. 43 Ужас, и яма, и сеть тебе, житель Моава, - слово Господа. - 44 Кто убежит от ужаса, свалится в яму, а кто выберется из ямы, тот угодит в сеть; ибо Я наведу на него, на Моав, годину кары его, - слово Господа. - 45 Под тенью Хешбона остановились бегущие, обессилев; но вышел огонь из Хешбона, пламя из недр Сихона, и пожрало оно виски Моава, темя сыновей мятежных. 46 Горе тебе, Моав, гибнет народ Кемоша; ибо сыновья твои в плен взяты, дочери твои в плену! 47 Но в грядущие дни Я возвращу из плена моавитян», - слово Господа. На этом и приговор Моаву. 1 О сынах Аммона. Так говорит Господь: «Разве нет сыновей у Израиля? Разве нет у него наследника? Почему же Мильком наследовал (удел) Гада и народ его живет в городах Гада? 2 Потому вот, наступают дни, - слово Господа, - от Цоара до Хоронаима (и) Эглат- Шелишии, ибо и воды Нимрима иссякнут! 35 Истреблю у Моава, - слово Господа, - (всякого,) возносящего жертву на высотах и воскуряющего богам своим». 36 Оттого сердце мое о Моаве, как халиль, плачет; и о жителях Кир-Хереса сердце мое, как халиль, плачет, ибо достояние, нажитое (ими), по- гибло. 37 Обриты у всех головы, бороды у них срезаны; на руках у всех - порезы, на бедрах - рубища. 38 «На всех крышах Моава и на всех площадях его слышен плач, ибо разбил Я Моава, как сосуд ненужный», - слово Господа. 39 «Как сокрушен он! - рыдают (о нем). - Как осрамился Моав, обратившись в бегство!» Посмешищем и ужасом стал Моав для всех, окружающих его. 40 Ибо так говорит Господь: «Вот, (враг) налетит, как орел, и раскинет крылья свои над Моавом! 41 Города его взяты будут, крепости - захвачены. В тот день сердца витязей моавитских станут что сердце роженицы. 48:34 воды Нимрима: см. комм, к Йеш. 15:6. 48:41 города: или «Кериот». 48:43 ужас, и яма, и сеть: в еврейском тексте аллитерация: пахад вафахат вафах. 48:45 Сихона: см. комм, к Йеш. 15:4; в Бемидбар 21:27, например, Хешбон назван «горо- дом Сихона)». но вышел огонь из Хешбона, пламя из недр Сихона, и пожрало оно виски Моава, темя сыновей мятежных: ср. Бемидбар 21:28а и 24:17с. 49:1 Мильком: верховное божество аммонитян; букв, «царь» (с мемацией). Масор. огла- совка: Малькам; см. также ст. 3.
380 י ר נו י ״והשמדתי אל־רבת בני־עמון תרועת מלחמה Т Т : • J- : והיתה לתל שממה T T I J" S Т : ГГ : ובנתיה באש תצתנה נ j•• т т iv • ־т : л וירש ישראל את־י׳רשיו : T־IT : I V 4" T : • S אמר יהוה: IT : I- T ג הילילי חשבון כי שדדה־עי T : 4 J* י S V .... (צעקנה בנ1ת דבר חנתה שקןים ס£ךנה והתשוטטנה בגדתת A *־ :־ T 5 1: י ! ־ כי מלכם בגולה ילך י •• •• JT ־ T S •> ־ בהניו ושריו יחדיו: IT ; ־ IT т : »־! I דמה־תתהללי בעמקים זבעמלןך" הבת השובבה AT •* I ־ I הבטחה באצררגיה TV : J : T S I ־ מי יבוא אלי: IT •• 3 T 1• ההגנ׳ימביא עליך פחד נאם־אדני יהוה צבאות :1ч :־ 1т: •3• : $т מכל־סביביך ונדחתם איש לפניו ואץ מקבץ לנדד: י ואחךי־כן אשיב את־שבות בני־עמון נאם־יהוה: IT : 14: י לאדום כה אמר יהוה צבאות > T ־ : T : JT האץ עוד חכמה בתימן ־ "J י 3• AT ” : IT 5 T י אבדה עצה מבנים т : IT> •־ T • T • נסרחה חכמתם: гг T : T IT : : • חנסו הפנו : T <4 ! ו מט!ג העמיקו לשבת ׳׳שבי דדן ,AT : I” ! I כי איד עשו הבאתי עליו IT T • 3” •• •37 •• 3•• Г עת פקךתיו: ״ אם־בצרים באו לך T JT • : I י לא ישארו עוללות 3 ־ ! А *• I V אם־גנבים בללה Т : I 3• 7 - השחיתו דים: • : •3 ־ IT י כי־אני חשפתי את־עשו P • •ך ־T .. ... • : J גליתי את־מסתר־יו T 7 : * V .... ונחבה לא יוכל AT J IT S V : שדד זרעו ואחיו 4 -3 ־! 4 * 37 V ושכניו ואיננו: IV : IT" : יאעזבה יתמיךאני אחיה IV : 37 : T י :־ *J :־ ־ AV ואלמנותיך עלי תבטחו: : ־ : : IV י 3-7 • : IT יבכי־כה ן אמר יהוה ךז1ה אשר־אין משפטם לשתות הכוס שתו ישוזו * : т т •:> ־ JT •: ואתה וזוא נקה תנקה לא תנקה כי : ־ 1 T JTי • AVT״ VT * J׳ •3 שתה תשתה: IV : • IT * כי בי נשבעתי נאם־יהוה כי־לשמה 'J *> ׳ : ־ : ־ S7 - : 1■ T : 14 I לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה AT I T JV :1* IT T '! * Г V 3 i •37 S V i וכל־עריה תהיינה לחרבות עולם: it r ) : т : Т IV : Г Т JV т т : יי שמועה שמעתי מאת יהוה : 7> Т ־ : Т : J וציר בגוים שלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה: : I י ־ • : IT т טובי־הגה קטן נתתיך בגרם בזוי באדם: IT T IT IT ״ תפלצתך השיא אתך זתן לבך тым на виноградных лозах; согласно Вайикра 19:10 и Деварим 24:21, при сборе винограда следу- ет оставлять остатки урожая пришельцам, вдовам и сиротам. 49:13 Боцра: здесь и в ст. 22 Боцра - важнейший город Эдома (ср. Йеш. 34:6, Ам. 1:12); ср., однако, 48:24.
49:3 381 И р м е я г у 9 Если бы пришли к тебе сборщики винограда, разве не оставили бы они немного ягод? Разве воры, (забравшиеся) ночью, не похитили бы (лишь) столько, сколько им нужно? 10 А Я донага оберу Эсава, открою убежища его - не сможет он укрыться. Ограблено потомство его, и братья его, и соседи - нет его больше! 11 (Но) оставь сирот своих - Я сохра- ню (им) жизнь, и вдовы твои пусть на Меня уповают». 12 Ибо так говорит Господь: «Вот, даже те, кто не заслужил испить чашу эту, должны испить (ее)! Не- ужели ты останешься безнаказан- ным? Нет, не останешься ты безна- казанным, изопьешь ты (ее)! 13 Собою клянусь, - слово Господа, - что на ужас, позор, запустение и про- клятие обречена Боцра, и все города ее навеки останутся развалинами». 14 Слышал я весть от Господа, и вестник послан к народам: «Соберитесь и идите против него (Эдома), вставайте на битву!». 15 «Ибо вот, Я сделал тебя малым среди народов, презренным среди людей. 16 Свирепость и дерзость твои обманули тебя, когда оглушу Я Рабу Аммонитскую кличами боевыми; станет она холмом разоренным, и селения, подвластные ей, сгорят в огне. И овладеет Израиль теми, которые владели им, - говорит Господь. - 3 Рыдай, Хешбон, ибо разорен Ай! Голосите, дочери Рабы, облачитесь в рубище, стенайте, скитайтесь под оградами, ибо Мильком пойдет в изгнание, а с ним - жрецы его и вельможи. 4 Что же бахвалишься ты долинами? Зачахла долина твоя! Дочь неверная, полагаешься ты на сокровища свои: “Кто пойдет против меня?!” 5 Вот, Я наведу на тебя ужас, - слово Господа, Бога воинств, - со всех сторон. Будете вы рассеяны кто куда, и никто не соберет скитальцев! 6 Но после того Я возвращу из плена сынов Аммона», - слово Господа. 7 Об Эдоме. Так говорит Господь воинств: «Неужто утрачена мудрость в Темане? Не стало совета у разумных? Оскудела мудрость их? 8 Бегите, отворотившись, укройтесь в глубоких (пещерах), жители Дедана, ибо Я навел на Эсава погибель его - время кары Моей ему. 49:2 Рабу Аммонитскую: см. комм, к Йеш. 11:14 (Аммон), холмом: в оригинале: тель; ср. комм, к Йехез. 3:15. 49:3 Ай: локализация неизвестна; не путать с городом Ай близ Бет-Эля (Берешит 12:8; Йеё., гл. 7). 49:4 зачахла: букв, «истекла». 49:8 Эсава: Эсав (он же Эдом) - прародитель эдомитян; см.׳ например, Берешит 36:8 и сл. 49:9 Если бы пришли к тебе сборщики винограда, разве не оставили бы они немно- го ягод?: в оригинале употреблен термин олелдт, т. е. незрелый виноград, оставшийся несня-
382 ירמיהו מט:יז שכני בחגוי ה&לע תפשי מתם גבעה AT S * J S 1• ! I כי־תגביה כנשר ק|ך משם אורידך • S r I I T י1 גאם־יהוה: ГГ : Г4 : יי והיתה אדום לשמה ! זו :1 •••: л : ־ at כל עבר עליה ישם I • Т V T < וישרק על־כל־מכותה: : • : I י ־ T ־ T IV יי׳ כמהפכת סדם ועמרה ושכניה ., - .... : S ־1 S־ T IV : •IT אמר יהוה T ־AT S J לא־ישב שם איש • T I" •• I ולא־יגור בה בן־אדם: : V IT IT I י IT T י״ ״הנה כאו־יה מ1לה מגאון היךדץאל־נוה אית| כי־ארגיעה אריצנו מעליה Г ־ ; *> 5 T־ • Т V T I•• V ומי בחור אליה אפקד *A : V T JV ” IT У כי מיבמות ומייעיד־ני • V • I J* • Т <■ J• ומי־זה דעה אשר יעמד לפני: v jv :־ r 1v:־ 1 : זזו כלכן שמעו עצת־יהוה אשר;עץ אל־אד־ום ומחשבותיו אשר חשב ־ : : T :־ T IV ־1 אל־^שבי תימן ,AT “ J" S I אם־לוא יסחבום צעירי הצאן אם־לא;שים עליהם נוהם: כאמקול נפלם רעשה הארץ • V AT T IT IT T : * 'J י צעלןה בלם־סוף נשמע קולה: “ הנה כ|שר יעלה ולךאה ויפרש כנפיו על־בצרה : • : IT T : I ־ AT! T ״והיה לב גבורי אדום ביום ההוא :1 T T VS < ־ J כלב אשה מצרה: ГГ•• : IT * 1“ : ° לדמשק בושה חמת וארפד T : ־ S T ־: IT < כי־שמעה רעה שמעו I : IT •IT т IT\ : 1• נמנו בים דאגה AT ־ Т Т : JT השקט לא יוכל: ־ : ••4 it j °־ רפתה דמשק IT : IT ־ V •IV י הפנתה לנוס IT IT : : • ורטט ן החזיקה צרה וחבלים T T* ־1 !־ 4• T אחזתה כיולדה: :־ T ־1 T ־ IT •• I כהאיך לא־עזבה עיר תהלה(תהלת) קךית משושי: כי לכן יפלו בחוריה ברחבתיה т ••«וי *T AV IS• T IV r IS וכל־אנשי המלחמה ידמו ביום ההוא : т ־:•• ־ י : ז ז> •־ ־ j נאם יהוה צבאות: it: it : 1ч: מוהצתי אש בחומת דמשק י V AT ־ J- : I•• • 1: • ־ ואכלה ארמנות בן־הדד: IT•: ,V I : S ־ IT : ГГ S כחלקדר ן ולממלכות חצור אשר הכה т • <•••־: T J S : ־ : I JT : ••י נבוכדראצור(נבוכדראצר) מלר־בגל כה אמר יהוה AT S 1־ T I קומו עלו אל־קן־ר ושדדו את־בני־קדם: V י IV •• : V 1st: כסאהליהם וצאנם יקחו ,T • T : <v •• т: гг ידיעותיהם וכל־כליהם ־.״«ו *• : Т : *V “I :־ וגמליהם ישאו להם AV T J S ־ IV ! ־ ״ וקראו עליהם מגור מסביב: Г Т • IT *v •• •־: * :,гг: 6:2ו и сл.), Бен-Хадад II (/ Мелах. 20:1 и сл:,2Мелах. 6:24 и сл.) и Бен-Гадад III, сын Хазаэля (2 Me- лах. 13:3,24 и сл.). 49:28 Хацора: в Библии упомянуты четыре города, называемые Хацдр (евр. «двор»; «се- ление»): один в уделе Биньямина, два в уделе Йегуды и наиболее значительный - на севере Га- лилеи. Судя по контексту, в 49:28-33 подразумевается некая область или крупное поселение к в./ю.-в. от Иудеи. (В 598 г. до н. э. Навуходоносор совершил поход против арабских племен.) 49:29 стада: мелкий скот (козы, овцы).
49:17 383 И р м е я г у будут (робки), словно сердца женщин при родах. 23 О Дамаске. Хамат и Арпад в смятении, ибо услыхали дурную весть; пришли в уныние - в море тревоги не найти успокоения! 24 Изнемог Дамаск, обратился в бегство; страх овладел им, боль и муки одолели его, будто роженицу. 25 Почему ж не покинут хваленый город, мой ликующий град? 26 «Падут юноши на площадях его, и все воины его погибнут в тот день, - слово Господа воинств. - 27 Предам Я огню стены Дамаска, и пожрет он чертоги Бен-Гадада». 28 О Кедаре и о царствах Хацора, ко- торые поразил Навуходоносор, царь вавилонский. Так сказал Господь: «Вставайте, выступайте против Кедара и разорите сынов Востока. 29 Шатры и стада у них заберите, полотнища, всю утварь, верблюдов их возьмите, кричите им: “Ужас повсюду!”. о живущий в расселинах скал, захвативший вершины холмов! Как орел, высоко угнездился ты, (но и) оттуда низрину тебя, - слово Господа. - 17 И станет Эдом ужасом: всякий, кто пройдет мимо, ужаснется и присвистнет при виде ран его. 18 Как на развалинах Седома и Аморы и (городов) соседних, - говорит Господь, - так и там никто жить не будет, человек не поселится. 19 Вот, как лев выходит из чащи Иордана на тучное пастбище, так и Я вмиг сгоню его (Эдом) с зем- ли (его). Кто (тот) избранник, которого Я предназначу для этого? Ибо кто подобен Мне? Кто может призвать Меня (к ответу)? Какой пастырь устоит предо Мною?» 20 Итак, выслушайте решение Гос- пода об Эдоме, Его замыслы о жителях Темана: и ягнят унесут (из) стада, и пастбище их вместе с ними Он по- губит. 21 От шума падения их задрожит земля, вопль их дойдет до Тростникового моря. 22 Вот так взмывает орел - устремится он (на добычу), раскинет крылья свои над Боцрой! И в тот день сердца воинов Эдома 49:19 с земли (его): букв, «с нее». 49:19-20 Этот текст повторен в 50:44-45 по отношению к Вавилону и стране халдеев. 49:21 Тростникового моря: евр. Ям суф: это географическое название в Библии приме- няется для обозначения Суэцкого и Эйлатского (Акабского) заливов Красного моря, а также по отношению к Горьким озерам и озеру Тимсах, расположенным на Суэцком перешейке, которые, возможно, в ранний библейский период еще соединялись проливами с собственно Красным морем. Греч, название «Красное море» зафиксировано в Септуагинте. У античных авторов это обозначение не применяется по отношению к озерам на перешейке; с другой стороны, у них оно может включать часть Индийского океана и даже Персидский залив. В XV в. до н. э. египтя- не прорыли канал, соединяющий Нил с Суэцким заливом. 49:26 площадях: или «улицах». 49:27 чертоги Бен-Гадада: ср. Ам. 1:4. Библия сообщает, по-видимому, о трех царях Арам-Дамаска, носивших имя Бен-Гадад: Бен-Гадад I, сын Тавримона (1 Мелах. 15:18 и сп.;2Дивр.
384 ירמיהו מט:ל לנסו נדו מאד 4 : הסמיקו לשבת ׳׳שבי תשר it у : 1 נאם־יהוה ЛТ S 14 : כי־מגץ עליכם נבוכדראצר מלך־בבילעצה T V T י V IV <־ V : ־ I : :וחשב עליהם(עליכם) מחשבה гг T ־1 :־ ' IV ־ ״:' J- Т : לא קומו עלו אל־גוי שליו יושב לבטח ־ IV T J•• נאם־יהוה АТ : Г•• : לא־דלתים ולא־בריח א Т : I ־* • : 4■: I־1 בדד ישכנו: 1 : • П Т לב והיו גמליהם לבז : Т : ־ •• Т V ־ והמון מקניהם לשלל וזרתים לכל־רוח :••1 • I т : у ־ קצוצי פאה ומכל־עבריו 4Т Т Т • אביא את־אידם V у T ־• IT נאם־יהוה: IT : 14 : * והיתה חצור למעה תנים : J J * T T S IT י ־ ■4 שממה עד־עולם АТ Г ~ IT T I לא־ישב שם איש • T J“ •• I ולא־יגור בה בן־אדם: : V IT JT I י IT Т לי אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו :־ T Т V* : ־ :JT : : ■ V 4T הנביא אל־עלם בראשית מלכות ־ V 1• T •־ AT : ~ • ־ : 4 צדקיה מלך־יהודה לאמר: • : *V IV jt1 י : I IT לי כה אמר יהוה צבאות > T ־ : т : JT הנני שבר את־קשת עילם ־ : JV V I" У׳ AT " V ראשית גבורתם: IT Т 1 : 1■ לי והבאתי אל־עילם אךבע רוחות מאו־בע קצות השמים וזרוגים לכל הרחות האלה V A- T J \IT I : • •J••: ולא־יהיה הנוי JV : • 1 : אשר לא־יבוא שם IT J T I 4V ־: נדתי עולם(עילם): לי ןהדותתי את־עילם לפני איביהם ולפני ן מבקשי נפשם והבאתי עליהם ן רעה : ”I ” ־ :־ ״ 4T T *V את־חו־וז אפי נאם־יהוה АТ : Г*. : ושלחתי אחדיהכ! את־החרב עד כליותי אותם: г ־ IT V לח ושמתי כסאי בעילם והאבדתי משם מלך ושרים : Г :־ ־ : V JV 4Т * У י : Т ■ן נאם־יהוה: IT : 14: לט והיה 1 באחרית הימים : JT T : ־1 :־ *J ־ T • אשוב(אשיב) את־שבית(שבות) עילם נאם־יהוה: IT : 14 : % א הדבר אשר דבר יהוה אל־בבל I ־ T T :־ IV T V 4T *V • V * אל'£.ךץ כשדים ביד יךמיהו הנביא: ־ 1• T בהגידו בגרם והשמיעו ושאו־נס השמיעו אל־תכחדו אמת נלכדה בבל V т т : : • הביש בלי חת מרדך הבישו עצביה T V : J* חתו גלוליה: ־1 • T IV jכי עלו< עליה גר מצפון "т • T V T T T J י הוא־ישית את־ארצה לשמה V <• T I ־ : T : ־ T ולא־יהיה יושב בה : I י : :AT 1“ У מאדםועד־בהמה נדו הלכו: ••1 JT т : ־ : IT т п IT י בימים ההמה ובעת ההיא ־ T T •• T • T ••> ־ • נאם־יהוה T : 14 : יבאו בני־ישראל 4•• T : * I” : S T המה ובני־יהודה יחדו AT : ־ IT : I” : T J" האך ובכו ילכו י •ך .... < T
49:30 И р м е я г у 385 изгнанники эламские. 37 И заставлю эламитян трепетать пред врагами иху пред теми, кто домогается гибели их; и наведу на них бедствие - ярость гнева Моего, - слово Господа. - И пошлю вслед им меч, доколе не истреблю их. 38 И поставлю престол Мой в Эламе, истреблю там царя и вельмож, - слово Господа. - 39 Но в грядущие дни Я возвращу из плена эламитян», - слово Господа. 1 Слово, которое изрек Гос- подь о Вавилоне и о земле халдеев через Ирмеягу, пророка. 2 «Возвестите и разгласите между народами, знамя поднимите, объявите, не скрывайте, говорите: “Вавилон будет взят! Бел будет опозорен, Мардук сокрушен, изваяния его посрамлены, идолы его разбиты”. 3 Ибо с севера выступит против него народ, который превратит землю его в пу- стыню. Никто не останется там - ни человек, ни скот, (все) уйдут в скитания. 4 В те дни и в то время, - слово Господа, - придут сыны Израиля вместе с сыновьями Иегуды; пойдут они, плача, 30 Бегите, скитайтесь, укройтесь в глубоких (пещерах), жители Хацора, - слово Господа. - Ибо Навуходоносор, царь вавилон- ский, принял о вас решение, умышляет он против вас! 31 Вставайте, выступайте против народа беспечного, живущего беззаботно, - слово Господа. - Ни дверей, ни запоров нет у него, уединенно живут они. 32 Верблюды их (отданы) будут на расхищение и многочисленные стада их - в до- бы чу. По всем ветрам рассею Я тех, кто бреет виски свои; со всех сторон наведу на них беды, - слово Господа. - 33 И станет Хацор жилищем шакалов, пустошью навеки; никто не будет жить там, человек не поселится там». 34 Слово Господне к Ирмеягу, проро- ку, об Эламе, которое было в нача- ле царствования Цидкиягу, царя иу- дейского. 35 Так говорит Господь воинств: «Вот, Я сокрушу лук Элама, начаток силы их. 36 Нашлю на Элам четыре ветра с четырех краев неба и развею Элам по всем ветрам этим; и не будет такого народа, к которому б ни пришли 49:32 кто бреет виски свои: ср. комм, к 9:25. 50:2 Бел... Мардук: Бел-Мардук - главный бог Вавилона.
386 ירמיהו סה ואת־יהוה אליהיהם יבקשו: הציון יש&לו דרך הנה פניהם AV " : T J” באו ונלוו אל־יהוה Т : V J : • : < ברית עולם לא תשכח: זצאן אבדות היה(הע) עמי רעיהם התעום הרים שובבים(שובבום) מהר אל־גבעה הלכו ■• ־> v • ; ד דד שכחו רבצם: IT : • I. : IT זכל־מוצאיהם אכלום וצריהם אמתלא נאשם AT 5 V J 1 : IT JV ” IT I תחת אשר חטאו ליהול ־ ־ :־ IT V : > ־1 T נוה־$ךק ומקוה אבותיהם יהוה: חנדו מתוך בכל »4 •ני v т ומארץ כשדים שאו(צאו) והיו בעתודים לפני־צאן: •1: : ־ •1 • 1 י טכי הנה אנכי מעירי ומעלה על־בבל .j.. . j •ן, .... ־1 :־ V ־ V T קהל־גוים גדלים מארץ צפון וערכו לה משם תלכד л•• T • IT • T :JT : חציו כנבור משכל לא ישוב ריקם: IT •• IT J י י והיתה כשדים לשלל JT ! IT S ־ ! •1 ! AT T כל־שלליה ישבעו ” it : • т jv s 1 т נאם־יהוה: IT : 14: יאכי תשמחי(תשמחו) כי תעלזי (תעלזו) שסי נחלתי A* T ־! P I" כי תפושי(תפושו) כעגלה דשה т т JT: v : 4 4 ׳ ד ותצהלי(ותצהלו) כאברים: יבבושה אמכם מאד s v ; • > ד חפרה יולדתכם AV : : ־ I IT : IT הנה אחרית גלם מדבר ציה וערבה: гг т ־1 :־ jt • it : • יגמקצף יהוה לא תשב והיתה שממה כלה s it s דג : at 4 it т בל עבר על־בבל ישם > ־ v т • ג ןישרק על־כל־מבותיה: יי עו־כו על־בבל 1 סביב כל־דךכי קשת ידו אליה אל־תחמלו אל־חץ : נ •• г т v ־ : : .л•• v I י כי ליהוה חטאה: •נ ־1 it ד n ד טי הריעו עליה סביב • T T <V T r • т נתנה י1ה TT JT : IT נפלו אשויתיה(אשיווזיה) נהרסו חומותיה T AV I l S V IV כי, נקמת יהוה היא • :י - . п . הנקמו בה כאשר עשתה г !־ IT : IT JV עשו־לה: :־ IT טזכרתו זורלב מבבל • : > ־ • V т ותפש מגל בעת קציר : •*J ־ A* ,T J” 5 IT מפני חרב היונה • : •• VJV ־ T איש אל־עמו יפנו ואיש לארצו ינסו: : •ע ; ־ : 1 ז4ו гשה פזורה ישראל I" Т : • •JT : *V אריות הדיחו A* * J T :־ הראשון אכלו מלך אשור וזה האחרון עצמו נבוכדראצר מלך בבל: IV T י V JV 1־ V : ־ I : יחלכן בה־אמר יהוה צבאות אלהי J" V! т : <т : ־ Т I י •• Т ישר*ןל .. Т : • הנני פקד אל־מלך בבל ואל־אךצו כאשר פקדתי אל־מלך אשור: г :־ T JV ־1 י : • V JV V י ־ I יטושבבתי את־ישראלאל־נוהו I S ־ : •> Т V •• Т : • V" ורעה הכרמל והבשן ! JT T ־ ־ ! IV : ־ AT Т י ובהר אפרים והגלעד תשבע נפשו: : -J- : • it : • - : • •J- : V J׳ - : I
50:5 И р м е я г у 387 13 От гнева Господня станет она не- обитаемой, вся обратится в пустыню; всякий, кто пройдет мимо Вавилона, ужаснется и присвистнет при виде ран его». 14 Выстраивайтесь вокруг Вавилона, все лучники, стреляйте в него, стрел не жалейте; ибо он согрешил пред Господом. 15 Поднимите (боевой) клич ото- всюду! Сдается он: пали башни его, обрушились стены - это возмездие Господне! Отмстите ему! Как он поступал, так и вы поступите с ним. 16 Истребите в Вавилоне сеятеля и того, кто берет серп в пору жатвы; от меча губительного пусть каждый ринется к народу своему, каждый побежит в страну свою. 17 Израиль - как (стадо) овец рассе- янное; львы разогнали (его): сперва объедал его царь ассирийский, а потом костями его хрустел Навуходоносор, царь вавилонский. 18 Потому так изрек Господь во- инств, Бог Израиля: «Вот, покараю Я царя вавилонского и землю его, как покарал Я царя ассирийского. 19 И возвращу Израиль на пажить его; и он будет пастись на Кармеле и в Башане, и насытится он на нагорьях Эфраи- ма и Гилада. искать будут Господа, Бога своего. 5 Будут вопрошать о пути к Циону, обратят к нему лица: “Пойдем, соединимся с Господом союзом вечным, (который) не будет забыт!”. 6 Народ Мой стал как овцы поте- рянные: пастухи сбили их с пути, снуют они среди гор; бродят по горам и холмам, позабыв пристанище свое. 7 Все, кто их находит, пожирает их, враги их говорят: “Мы невиновны - это они согрешили пред Господом, пред Обителью Праведности, пред 1Ъсподом - Надеждой отцов их”». 8 «Бегите из Вавилона, уходите из земли халдейской, станьте вожаками для стада! 9 Ибо вот, подниму и пошлю Я на Ва- вилон сонм великих народов из земли се- верной; они осадят его - и будет он захвачен с (севера). Стрелы их - как искусные воители, что не возвращаются с пустыми ру- ками. 10 Станет добычей Халдея, и все опустошители ее насытятся», - слово Господа. - 11 1211 «Вы веселитесь, вы торжествуете, грабители удела Моего! Резвитесь вы, как телица (на) лугу, ржете, как жеребцы! 12 Но поругана будет ваша мать, осрамится родившая вас; вот, последнею (меж) народов (ста- нет она) - пустыней, землей сухой, пустошью! 50:8 станьте вожаками для стада: букв, «станьте как козлы перед стадом (овец)». 50:11 (на) лугу: читаем d$’ (ср. Септуагинту и Вульгату) вм. масор. dsh («топчущая»).
388 ירמיהו 0נ ההיא נאכדיהוה יבקש כחקול נסים ntabnn כבימים •г 4 ־י עי ד s т : 14: • - •• т •• т נ• т ־ אודעו־ן מוראלי ואיננו ואת־חטאת יהודה ופלטים מארץ בבל :ולא תמצאינה כי אסלח לאשר אשאיר г : ־ ■■•ע ־: г 1־ s v ע• т av т ■ j : כאעל־הארץ מרתים עלה עליה Т V T J••־ • :־ т : י V<T T ואל־משבי פקוד חרב והחרם אחריהם גאם־יהוה Т : P% : ועשה ככל אשר צויתיך: ־1 :־ •• : 1 :־ P • • JV י כבקול מלחמה בארץ עי • : vat т it т י ושבר גדול: I T V IV : ״ איד נגדע וישפר פטיש כל־הארץ ־ •1 דד v at י איך היתה לשמה ״j י т: it$ : - ד* בבל בגרם: IV T ־ •ו כדילןשתי לך т י : • ד> י ןגם־נלכךת בבל ואת לא ידעת : ־1 : ATT J ־ S נמצאת וגם־נת<1שו1 כי ביהוה התגרית: •ע г т : • it г כהפתח יהוה את־אוצר־ו Т ־> : T J V Т ויוצא את־כלי זעמו כי־מלאכה היא * JT т : Р לאדני יהוה צבאות it: •ע• : st г :בארץ כשדים כיבאו־לה מקץ פתחו מאבאיה T V 4 ־: r J : • סלוה כמיו־ערמים והחרימוה т a • ־: г- : 1• ••1 :־ : т ע т :אל־תהי־לה שארית 1• : IT • : כזחרבו בל־פריה T V т т : • ירדו לטבח ־ AT *•1:1 ־ הוי עליהם כי־בא יומם it עт 1• v •• ע :־ עת פקדתם: 1т т К : ע•• להגיד בצ*ון את־נקמת יהוה אלהינו נקמת היכלו: I Т • :י ־1 ״ו כטהשמיעו אל־בבל ן רבים כל־דךכי קשת חנו עליה סביב • T T JV T S :־ אל־יהי־(לה) פליצוה שלמו־לה כפעלה Т Т: IT : JT : ־ ככל אשר עשתה it : it : ע• :־ •••ע עשו־לה AT :־ כי אל־יהוה זדה T IT ■JT : V S• אל־קךוש ישראל: ללכן יפלו בחוריה ברחבתיה т ••ע*י ■ : ע w г ד • : 1 т av וכל־אנשי מלחמתה ידמו ביום ההוא : т ־ : •• • : ־ : тע •־ע• ־ ע ־ 1 נאם־יהוה: IT : r%: לא הנני אליך זד־יון נאם־אתי יהוה צבאות :.*г :־ тע : •1 :at כי בא ץ?ןך עתפקךתיך: ל3 וכשל זדה ונפל : Т ־> Т י : Т ־ ואץ א מקים והצתי אש בעריו : • ־> • •• : т т ואכלה כל־סביבתיו: IT 1• : T IT : IT : כה אמר יהוה צבאות * т : JT : ־ T < עשוקים בני־ישו־אל ובני־יהודה יחדו AT : ־ IT : I" : וכל־שביהק החזיקו בם T י J־ v: IV V “ I T : :מאנו שלחם IT : ••1 :־ 1 ־ לי גאלם 1 חזק דד י jt 1 :־ יהוה צבאות שמו : т : <т : ריב ןךיב את־דיבם למען הךגיע את־הארץ
50:20 И р м е я г у 389 пора возмездия. 28 (Слышен) крик беглецов, спасшихся из земли вавилонской, возвещающих на Ционе об отмщении Господа, Бога нашего, отмщении (за) Храм Его. 29 Сзывайте к Вавилону стрельцов, всех, кто нацеливает лук; расположитесь станом вокруг него, чтобы не спасся никто! Воздайте ему по делам его - как он поступал, так и вы поступите с ним. Ибо он возносился против Господа, против Святого Израилева. 30 «За то падут юноши на площа- дях его, и все воины его умолкнут в тот день, - слово Господа. - 31 Вот, Я (иду) на тебя, гордец, - слово Господа, Бога воинств. - ибо настал день твой, время, когда Я покараю тебя! 32 Споткнется и упадет гордец, и никто не поднимет его. Предам огню города его, и он пожрет все вокруг!» 33 Так говорит Господь воинств: «Притесняют сынов Израиля вместе с сыновьями Иегуды; все, кто захватил их, в плену их удерживают, отпустить отказываются. 34 (Но) могуч Избавитель их, Имя Которого - Господь воинств! 20 В те дни и в то время, - слово Гос- пода, - станут доискиваться вины Израиля, но не будет ее, и грехов Йегуды, но не найдут их; ибо тех, кого оставлю (в живых) Я, прощу». 21 «Иди на нее, на землю Мератаим, и на жителей Пекода; напади и уничтожь их до послед- него, - слово Господа, - и сделай все так, как повелел тебе!» 22 Шум брани на земле этой и великое разрушение. 23 О, разбит и сокрушен молот, (крушивший) всю землю! Каким ужасом стал Вавилон средь народов! 24 «Я расставил тебе сети: вот и пойман ты, Вавилон! А ты и не понял (того). Попался ты и схвачен, потому что восстал против Господа». 25 Открыл Господь хранилище Свое, взял орудия гнева Своего: у Господа, Бога воинств, будет работа на земле халдейской. 26 Идите на нее отовсюду, распахните житницы ее, сгребайте (жито) ее в стога; дочиста ее уничтожьте, чтоб ничего на ней не осталось! 27 Перебейте всех быков ее - пусть идут на заклание. Горе им! Ибо настал день их, 50:21 Мератаим: евр. «дважды восставший»/«вдвойне горький» - метафорическое обо- значение Вавилонского царства как восставшего против Господа и попирающего Иудею - пред- ставляет собой гебраизацию вавилонского обозначения Марратим («лагуна») - области в ни- зовьях Евфрата и Тигра. Пекода: регион к востоку от реки Тигр. 50:23 ужасом: или «пустыней». 50:29 стрельцов: огласуем ровйм вм. масор. раббим («многие»; «старшие»). 50:30 площадях: или «улицах».
390 י ר מ י והרגיז לישבי בבל: IV Т I" : 1 : 1• : • : חרב על־כשדים נאם־יהוה AT : 14; ןאל־ישבי בבל ואל־שריה ואל־חכמיה: : V : T IV T V ;־ T IV T לי חרב אל־הבזיים וגאלו V V J V ־ ־ *AT : I חרבאל־גבוריה וחתו: IT T T IV • V VIV לי רוךב אל־סוסיו ואל־ו־כביו ואל־כל־הערב אשר בתוכה IT ; IV ־; •.-IV T T V : והיו לנשים A* T ; J T : חרב אל־אוצרתיה ובזזו: IT 4 T IV : I V VIV לח חרב אל־מימיה ויבשו Л”Т ; Т IV •• V V 1 כי ארץ פסלים היא ובאימים יתהללו: IT : • V " IT לט לבז ישבו ציים את־א*ים • • v • • < ; 1•• י •• T וישבו בה במ׳ת יענה AT־:r J : IT ; IT; ולא־תשב עוד לגצח ־ V T ^ I•• •• I ; :ולא תשמן עד־זיור ותר מכמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה ואת־שכניה נאם־יהוה AT : Г*. ; לא־ישב שם איש I •• ״ו Т • ולא־יגור בה בן־אדם: : V IT IT I י IT Т מאהנה עם בא מצמן • ••ו• ־1 at• it• וגוי גדולי T < : ומלכים רבים יערו מיךכתי־אךץ: מב.קשת וכידן יחזיקו• אכזרי המה ולא ירחמו ־ : J ; T •• 1• T ;־ •• קולם כים יהמה י V v:1v JT- T ועל־סוסים ירכבו : ־ •1 ״; AT ה ץ ו;לה ערוך־ כאיש למלחמה עליך בת־בבל: T ־1 • י ־־ IV T 30שמע מלך־בבל את־שמעם T ־* V IV י IT ; • V •IV T ורפו ידיו ATT J T; צרה החזיקתהו חיל כיולדה: •1 ־ IT •• I םי״הנה כאו־יה יעלה מגאון ה:ךךןאל־נוה אית| כי־ארגעה ארוצם(אריצם) מעליה *I ־ ; •> Т / \ -ן Т V T ומי בחור אליה אפקד ,А ; V T JV •• I Т 1• כי מי במול ומייועז־ני • V • I J* • Т <• J* :ומי־זה ל(גה אשר יעמד לפני IT Т ; I ־: r IV ־; V JV םהלכן שמעו עצת־יהוה אשר יעץ אל־בבל V T V י - T <v -; ומחשבותיו אשר חשב 1־ T IV T ; ; - אל־או־ץ כשדים אם־לא לסחבום צעירי הצאן אם־לא ישים עליהם נוה: IVT IV •• ־ •1• ;־ I מי מקולי נתפשה בבל V T JT : ; • • י נרעשה הארץ י V AT T IT • : ;־ וזעקה בגרם נשמע: * 4^4 אכה אמר יה|ה הנני מעיר על־בבל V T ־־ J* •• • ; • ואל־ישבי לב קמי AT ,T J” l" :1 V ; רוח משחית: I ־ ; •1 בושלחתי לבבל 1 זרים חתה : ־ ; • ; T ••; • T <V т ויבקקו את־או־צה כי־היו עליה מסביב •1 T • T •IV TIT ־1 ביום רעה: IT T I ; גאל־יךרך ידרך הדךך קשתו 51:1 Лев-Камая: Лев-Камай - криптограмма, образованная по методу ’атбаш (см. комм, к 25:26) и обозначающая касдйм, «халдеев»/Халдею; букв.: «сердце противников моих».
50:35 391 И р м е я г у свирепы и беспощадны они, крики их - что море рокочущее; на конях скачут они - изготовились как один к битве с тобою, дочь Вавилона! 43 Услыхал царь вавилонский о них, и ослабли руки его; скорбь объяла его, муки, как у роженицы. 44 «Вот, как лев выходит из чащи Иордана на тучное пастбище, так и Я вмиг сгоню их (вавилонян) с нее (земли их). Кто (тот) избранник, которого Я предназначу для этого? Ибо кто подобен Мне? Кто призовет Меня (к ответу)? Какой пастырь устоит предо Мною?» 45 Итак, выслушайте решение Гос- пода о Вавилоне, Его замыслы о стране халдеев: и ягнят унесут (из) стада, и пастбище (их) вместе с ними Он погубит. 46 Будет взят Вавилон - и от шума задрожит земля, и вопль слышен будет между народами. 1 Так говорит Господь: JL «Вот, подниму Я против Ва- вилона и против жителей Лев-Камая губительный ветер. 2 И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат его землю; и окружат его отовсюду в день бедствия. 3 Пусть лучник нацелит на (него) лук свой, Стойко Он станет за них, страну их успокоит, а жителей Вавилона лишит покоя. 35 Меч (занесен) над халдеями, - слово Господа, - над жителями Вавилона, над вельможами и мудрецами его. 36 Меч - над лживыми предсказате- лями (его) - обезумеют они; меч - над воинами его - 37 затрепещут они. Меч - над конями и над колесница- ми его, над всеми иноплеменниками, что (обитают) в нем, - обабятся они! Меч ־־ над сокровищами его - будут они расхищены. 38 Засуха (придет) на воды его - иссякнут они. Ибо это - страна истуканов; и они (жители) помешались на стра- шилищах (своих)! 39 За то поселятся (там) звери пусты- ни с шакалами, будут жить там совы; останется незаселенной навеки (земля эта), из рода в род будет необитаемой. 40 Как в Седоме и Аморе и (городах) соседних, разрушенных Богом, - слово Господа, - так и там никто жить не будет, человек не поселится». 41 Вот, идет народ с севера, племя великое, и множество царей поднимаются от краев земли. 42 Лук и секиру держат, 50:34 успокоит и лишит покоя: игра слов, основанная на созвучии ёиргйа («успокоить») и гиргйз («взволновать», «возбудить», «лишить покоя»). 50:35-38 меч... засуха: игра слов, основанная на созвучии хёрев («меч») и хорее («засуха»). 50:39 совы: или «страусы». 50:42 секиру: см. комм, к 6:23.
392 י ר ס י ואל־יתעל בסףנ1 ואל־תחמלו אל־בחר־יה : г ־ : ; Т V 4J- V החרימו כל־צבאה: ־1 :־ •1 гг т : т י ונפלו חללים בארץ בקודים ומדקרים בחוצותיה: : 4 ד־1 : 1 т 1v הבי לא־אלמז ישראל ויהודה I ־ : Т י • : т 1• <•• т מאלהיו מיהוה צבאות at: it : I•• т v: 1•• כי ארצנ£ מלאה אשמ •> ־ : T T JT : гг т מקז־וש ישראל: י נסו ן מתוך בבל ומלטו איש נפשו אל־תדמו בעונה * ־1 Г !־ AT כיי עת נקמה היא ליהוה ... : ד п • ־! т גמול הוא משלם לה: : < : ־ ••1 IT זבוס־זהב בבלביד־יהוה V Т <Т Т : ־ : T משכרת כל־האp : ־ V AT T T VIV י מיינה שתו נרם . J т т •• • על־כן יתהללו נדם: Г J : 1 : • • I" חפתאם נפלה בבל ותשבר Л•• Т • ־ IV T JT : IT 9 : ’ הללו עליה T V T J•• ־ קחו צל למכאובה אולי תרפא: .., •ן ..ן רפאנו את־בבקי ° V T V <• • ולא נרפתה т т : • j : עזבוה ונלך איש לארצו A ! ־ : J* י I"•* : T I * כי־עע אל־השמים משפטה т т : • • ־ T ־ V <־т г :ונשא עד־שחקים י Г Т : ־ IT • : י הוציא יהוה את־צךקתינו באו ונספרה בצרן את־מעשה יהוה אליהינו: I" v: JT : 1•• ־ :־ IV יאהברו החצים • • r J" Т מלאו השלטים ! ו (א.т העיר יהוה את־רוח מלכי מדי •• *V Т : J ־ : "T J ־ כי־על־בבל מזמתו להשחיתה г ־ ד it•: гг : ־ : • at כי־נקמת יהוה היא נקמת היכלו: יבאל־חומת בבל שאו־נס החזיקו המשמר הקימו שקרים הכינו הארבים А" : I Т Г Т כי גם־זמם יהוה גם־עשה 4־ т: J-T ־ ТТ את אשר־דבר אל־ישבי בבל: ”J :־ IV Т Г• : I V IV • V гשכנתי(שכנת) על־מלם רכים רבת אוצרת ־ ־1 AT I באקצד אמת בצעך: יי נשבע יהוה צבאות בנפשו * : ־4 : IT: JT : ־ : A כי אם־מלאתיך אדם ללק *J • • •• •> י VV- т т י וענו עליך הידד: : 1 J T־4' " IT סיעשה ארץ בכאו מכץ תבל בחכמתו ״ 1 Г ״ A Т : Т : Iй ובתבונתו נטה שמים: • IT T JT T IT : • ״ לקול תתו המון מים בשמים ויעל נשאים מקצה־או־ץ ברקים למטר עשה : T •>' ־ T T T T ויוצא רוח מאצרתיו: ־ IT : I •• I •• J гנבער כל־אדם מד־עת • : ־> Т Т Т • ־ ־ הביש כל־צרף מפסל •I" T J י • V AT כי שקר נסכו ולא־רוח בם: : J ־ IT יחהבל המה V JV י־ T מעשה תעתעים г :־ •*.י ־ : 4 *Л בעת פקדתם יאבדו: I" IT Т *4 : J•• : יםלא־כאלה חלק לעקוב כי־מצר הכליל הוא
51:4 393 И р м е я г у ибо задумал Он истребить Вавилон - таково отмщение Господа, отмщение (за) Храм Его. 12 Против стен Вавилона подними- те знамя, усильте стражу, часовых расставьте, засады устройте. Как замыслил Господь, так и сделает - все, что предрек Он жителям Ва- вилона. 13 Ты, живущий при водах великих, обильный сокровищами, - пришел конец тебе, предел грабежам твоим. 14 Господь воинств поклялся Собою: «Заполню тебя людьми, как са- ранчой, раздастся их победный крик над тобою!». 15 Он сотворил землю силою Своею, утвердил (обитаемый) мир мудро- стью Своею и разумом Своим распростер небеса. 16 На голос Его собираются с шумом воды на небесах, подымает Он тучи от края земли, насылает молнии с дождями и выводит ветер из хранилищ Своих. 17 Всякий человек безумен без знания! Срамит себя плавильщик истука- ном (своим), ибо изваяние его ־־ обман; нет в них духа. 18 Ничтожны они - поделки смехотворные; в час воздаяния сгинут они. 19 Не таков (Он), Удел Яакова! Он - Создатель всего! пусть в броню облачится. И не щадите юношей его, дочиста истребите все войско его. 4 Пусть падают убитые в стране халдеев, пронзенные - на улицах ее». 5 Ибо не брошены Израиль и Йегуда Богом их, Господом воинств, хоть преисполнилась страна их грехами пред Святым Израиля. 6 Бегите из Вавилона, спасайте жизни свои, чтобы не погибнуть за преступле- ние его, ибо это время отмщения у Господа, сполна Он воздает ему. 7 Вавилон (был) в руке у Господа 30־ лотою чашею, опьянявшей всю землю: пили народы вино из нее и оттого обезумели. 8 Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзам для раны его: быть может, исцелится он! 9 «Врачевали мы Вавилон, да не исцелился он». «Оставьте его, разойдемся по стра- нам своим; ибо приговор о нем неба достиг и до облаков поднялся». 10 «А нас Господь оправдал! Пойдем, возвестим на Ционе дело Господа, Бога нашего!» 1111 Точите стрелы, наполняйте колчаны! Господь пробудил дух царей ми- дийских, 51:3 Пусть лучник нацелит на (него) лук свой, пусть в броню облачится: данная интер- претация основывается на тексте Септуагинты; масор. текст: «Пусть лучник не нацеливает лук свой, пусть не надевает броню свою» (если огласовывать ,I как al). 51:11 колчаны: ед. ч. шёлет; ср. Таргум Иова из Кумрана (HQtgJob), где данный термин употреблен для перевода евр. ашпа, «колчан». Альтернативная интерпретация: «вместилища для луков»; до нас дошло изображение, на котором приближенный персидского царя Дария I несет «футляр» для его лука. Предлагаются также переводы: «щиты»; «оружие типа дротика».
394 י ר ס י ושבט נחלתו A T ־1 :־ V I״ S :יהוה צבאות שמו I : ITS jt : כמפץ־אתה לי כלי מלחמה AT T : • I" : ונפצתי בך גרס והשחתי בך ממלכות: I Т : י1 ־ : У : ■ : ־ כאונפצתי בך סוס ורכבו A S I S I י ! J* S ־ * S :ונפצתי בך רכב ורכבו I : I : V IV י : J* : ־ • S איש ואשה та ונפצתיм Т • : J* :•־:•> : י ונפצתי בך זקן ונער “ATT ••j”T 1י S У S ־ * S :ונפצתי בך בחור ובתולה IT : IT1: J• : : • ־ מונפצתי בך' רעה ועדרו : V : JV :•־:•> : י ונפצתי בך אכר וצמרו AS*: JT • 1י ! У S ־ * S :ונפצתי בך פחות וסגנים 1• Т : I י ־ ! J* : : • ־ כדושלמתי לבבל ולכל ן יושבי כשדים * 5 ־ J" S I J S V T S ׳ S ׳ ־ S את כל־רעתם אשר־עשו בציון לעיניכם AV •• I•■ : 1 י • S J T V ־: •JT T IT т $•• :נאם יהוה IT : 14 S כההנני אליך הר המשחית נאם־יהוה T S 14 S המשחית את־כל־הארץ ־ ־ VAT T T V I* S י ונטיתי את־ידי עליך : V T • T V • * T י ןגלגלתיך מן־הסלעים ונתתיך להר שרפה: כי ולא־יקחו ממך אבן לפ|ה ואבן למוסתת כי־שממות עולם תהיה IV :1• •JT J : • 1• נאם־יהוה: IT : г*.: כזשאו־נס בארץ תקעו שופר בגרם קדשו עליה גרם ה י גא.-כ השמיעו עליה ממלכות אררט מני ואשכנז AT S ! ־ ! J* • 1־ T :־ פקךו עליה טפ6ר העלו־סוס כילק סמר: IT T י VJVS I ־1 :־ כחקךשו עליה גרם את־מלכי מדי “ T J” : ־ את־פחותיה ואת־כל־סגניה T AVT S T V S T IV 1“ ואת כל־ארץ ממשלתו: : ••1 VJV T י V ! ־ : I כ® ותרעש הארץ ותחל “ * S ־1 V IT T J־AT כי קמה על־בבלי מחשבות יה1ה *T *<T J ־ V T ־ : : T : J לשום את־ארץ בבל VSV V T י JV T" לשמה מאין יושב: : ־ J•• •• IT י ”I ל חז־לו׳גבורי בבל להלחם ישבו במצדות IT : ־ : T נשתה גבורתם IT T I : JT S IT היו לנשים A* T S J Т הציתו משכנתיה Т IV : : • У • נשברו בריחיה: Т IV • S J : : • לא רץ לקךאת־ךץ יר־וץ ומגיד לקראת מגיד ־ *I ־ !1־J ־ *А להגיד למלך בצל כי־נלכדה עידו מקצה: •1 • : : I • JT ׳ IV *T לב והמעברות נתפשו : ־ ־ : т : • J т ואת־האגמים שרפו באש л•• T J : IT 1• : IT V : ואנשי המלחמה נבהלו: : ־ : ••J ־ • : IT : • IT т לג כ׳ייכה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל T : • J" VS T : <т : “ T בת־בבל כגו־ן עת הדריכה AT • : • J" עוד מעט ובאה עת־הקציר לה: T “ I•• T JT׳ •1 IT между Черным и Каспийским морями (эти земли ранее принадлежали киммерийцам); Геродот называет обитателей этой страны скифами. 51:32 (тростники на) болотах: предлагается также интерпретация: «укрепления».
51:20 И р м е я г у 395 освятите на (битву) с ним (Вавило- ном) народы, скликайте на него царства: Арарат, Минни, Ашкеназ, назначьте полководца против него, нагоните коней, как саранчу не- сметную. 28 Освятите на (битву) с ним народы, царей Мидии, правителей ее и всех наместников - всю подвластную ей землю. 29 Дрожит земля и трепещет; ибо исполнился над Вавилоном за- мысел Господень - стала земля вавилонская пустыней необитаемой. 30 Перестали сражаться воители ва- вилонские, засели в крепостях своих; истощилась сила их, обабились они. Жилища его (Вавилона) пылают, затворы его сбиты. 31 Мчится гонец навстречу гонцу, вестник навстречу вестнику, чтобы возвестить царю вавилонскому, что город его взят целиком, 32 переправы захвачены, (тростники на) болотах горят огнем, а воины - в смятении!» 33 Ибо так говорит Господь воинств, Бог Израиля: «Дочь Вавилона - что ток моло- тильный, когда топчут его; еще немного - и настанет для нее пора жатвы». <Израиль> - наследственное коле- но Его; Имя Его - Господь воинств. 20 «Молот ты у меня, орудие войны: тобою крушу Я народы и тобой истребляю царства; 21 тобой сокрушаю коня и всадника, тобой - колесницу и колесничего; 22 тобой сокрушаю мужчину и жен- щину, тобой - старого и малого, тобой - юношу и девушку; 23 тобой сокрушаю пастуха и стадо его, тобой - пахаря и волов его, тобой - правителей и наместников». 24 «И воздам Вавилону, всем жите- лям Халдеи на глазах у вас за все то зло, что содеяли они на Ционе», - слово Господа. - 25 «Вот, Я иду на тебя, гора пагубы, - слово Господа, - губившая всю землю, и простираю на тебя руку Свою; Я скачу тебя со скал, сделаю тебя горой опаленною. 26 Не возьмут из тебя камня крае- угольного и камня для основания - навеки останешься ты в запус- тении, - слово Господа. - 27 Поднимите знамя над (всей) землей, вострубите в шофар средь народов, 51:19 <Израиль>: это слово присутствует здесь во многих масор. манускриптах, а также в параллельном месте в 10:16. 51:23 волов: букв, «пара волов (парная упряжка)». правителей: «губернаторов». 51:27 Арарат: см. комм, к Йеш. 37:38. Минни: вероятно, это маннеи, проживавшие к югу от озера Урмия. В конце VII в. до н. э. их тер- ритория вошла в состав Мидийского царства, а впоследствии стала частью Персидской империи. Ашкеназ: 1) сын Гомера, внук Йефета (Берешит 10:2-3 = 1 Дивр. 1:52 ;(6־) царство Ашкеназ, как полагают, тождественно Ишкузе ассирийских источников, располагавшейся на территории
396 י ר ס י ה ג גא;לר לי אכלנו(אכלני) הממנו(הממני) נבוכךךאצר מלך בבל הציגנו(הציגני) כלי ך־יק בלענו(בלעני) כתנין מלא כרשו מעדני • I” 1 : п :־ АТ Т הדיחנו(הדיחני): לי רומסי ושאל על־בצל תאמר לשבת ציון ודל אל־ישבי כשדים תאמר יתשלם: ־1 : IT T I * לי לכן כה אמר יה1ה T •• י > T ־T : J הנני־ךב את־דיכך ונקמתי את־נקמתך והחףבתי את־ןמה וחבשתי את־מקורה: V 1• : - I : : י IT לי והיתר! בבל ן לגלים I : V T T : ГГ : ־ •* מעון־תנים שמה ושרקה ־ JT : ״ IT * מאין יושב: לח יחדו ככפרים ישאגו ־ IT J ־ AT : • J• * S נערו כגורי אריות: IT :־ J" : I :־ I T ל״בחמם אשית את־משתיהם : %־ V : • V J" T T והשכו־תים למען יעלזו וישנו שנת־עולם ולא יקיצו :it: ( : ־ T J : IT נאם יהוה: IT : 14: מאורידם ככרים לטבוח A : * J' T : I" * I כאילים עם־עתודים: םאאיך נלכדה ששד ותתפש תהלת כל■־האp ־ • V AT T T J- • : I" T י איך היתה לשמה ••J י JT - : *T : IT■ בבל בגרם: W T ־ P м עלה על־בבל הים JT T ־ IV T ־ AT בהמה גליו גכסתה: J г י -T IT : * IT ״ היו עריה לשמה ארין ציה וערבה V IV י * JT ־1 :־ AT T ארץ לא־ישב בל כל־איש ולא־יעבר בהן בן־אדם: : I ־:־ { 1“ T י V י IT T מדופקךתי על־בל בבבל והצאתי את־בלעו מפיו ולא־ינהרו אליו עוד גדם : I •!!־( ~ l *T ־A גם־חומת בבל נפלה: T IT T IV T J- מהצאו מתוכה עמי : > • T ־ • ומלטו איש את־נפשו ־V J* IS ־ : A מחתן אף־יהוה: 10ופןץ_רך לבבכם ותיראו בשמועה : •1 : ־ : IT הנשמעת באp ־ * : -J ־ V AT T י ובא בשנה השמועה IT ־ JT T ־ : T ואחריו בשנה השמועה : ־1 :־ т> ־ T T ־ : T וחמס pih : V T T JT T י ומשל על־משל: םזלכן הנה ימים באים Т •• י ■ ••T J• T J • ופקךתי על־פסילי בכל וכל־ארצה תבוש : T ־ : A ” IT וכל־חלליה יפלו בתוכה: T : :־ IT : J : • T IV T מחורננו על־בבלישמים pw : • : > ־ V T T • J- T V T י וכל אשר בהם AV T JV l S כי מצפון יבוא־לה השודדים *J T • S• י JT IT ־ I* : I נאם־יהוה: ! י4ו : IT מ״ גם־בבל לנפל חללי ישראל A" T S ‘ J“ : Г גם־לבבל נפלו I : IT JV T : ^חללי כל־הא י V IT T T J" : г נפלטים מד1ךב הלכו אל־תעמדו А ־ :־ Г I : * זכךו מךחוק את־יהוה וירושלם תעלה על־לבבכם: IV : ־ : ־ IV־1 • ־1 :־ Т I •
51:34 И р м е я г у 397 станут землею сухой и пустынною, землею, где не будут селиться люди, где человек ходить не станет. 44 И покараю Я Бела в Вавилоне, проглоченное им изо рта у него вы- хвачу; и народы не будут более стекаться к нему. Падут стены вавилонские!». 45 «Выходи оттуда, народ Мой, и спасайте жизни свои от яростного гнева Господнего! 46 Да не смутится сердце ваше, и не бойтесь слухов, что разносятся по стране; (один) слух придет в этот год, (другой) слух - на следующий: “На земле - насилие, правитель (идет) на правителя!”». 47 «Потому вот, грядут дни, когда покараю Я идолов Вавилона; и вся земля его посрамлена будет, и все убитые будут лежать посреди него. 48 И восторжествуют небо и земля и все, что на них, над Вавилоном; ибо с севера подступят к нему разру- шители, - слово Господа. - 49 О, убиенные израильтяне, Вавилон тоже падет! Ведь по всей земле падали убитые Вавилоном! 50 Спасшиеся от меча, уходите, не стойте! Вспоминайте в (стране) далекой о Господе, и да пребудет Иерусалим в сердце вашем!» 34 Пожирал меня, перетаскивал меня Навуходоносор, царь вавилонский, сделал меня сосудом пустым; будто чудовище, проглотил он меня, набил себе брюхо сластями моими, (а затем) изрыгнул меня. 35 «(Пусть) насилие (над) плотью моей (ляжет) на Вавилон!» - скажет обитательница Циона. «Кровь моя - на жителях Халдеи!» - скажет Иерусалим. 36 Потому так говорит Господь: «Вот, разберу Я тяжбу твою и отплачу за тебя; осушу море его, заставлю иссохнуть источники его. 37 И станет Вавилон грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием; не останется в нем жителей. 38 Взревут они все, словно львы мо- лодые, зарычат, словно львята. 39 Разгорячатся они - дам им напиться; допьяна напою их - пусть себе веселятся; а (потом) заснут сном вечным - не пробудятся, - слово Господа. - 40 Сведу их, как ягнят, на закланье, как баранов с козлами! 41 О, будет взят Шешах, захвачена хвала всей земли! Каким ужасом станет Вавилон меж народами! 42 Подымется море над Вавилоном и зальет его множеством волн. 43 Города его опустеют, 51:34 пожирал меня: в этом и в других глаголах данного стиха масор. огласовка указыва- ет на местоименный суффикс 1 л. ед. ч.; однако консонантное написание этих глаголов предпо- лагает местоименный суффикс 1 л. мн. ч. («пожирал нас» и т. д.). 51:41 Шешах: см. комм, к 25:26. 51:44 Бела... проглоченное им: вероятно, игра слов, основанная на созвучии Бел и бил‘0.
398 ירמיהו KV.K) נאבשנו כי־שמעגו חר£ה > : т г ־T : V : J כסתה כלמה פנינו Л•• T IT • : J Т ! • כי באו זרים •T JT “< על־מקךשי בית יהוה: נבלכן הנה־ימים באים т ״ Т <• т . I • נאם־יהוה Т : 14: ופקדתי על־פסיליה T AV ־ : ־ V : י- IT :ובכל־ארצה יאנק חלל דו т י j 1 :•«דv и : ־ т : ״ כי־תעלה בבקי השמים ־ ל¬v ■1 ־ :־•••> ל ובי תבצר מתם עזה ЛТЧ J : V ־ : у : מאתי יבאו שדדים לה IT 4• : I $ T • • I" נאם־יהוה: IT : 14: נדקול זעקה מבבל (י AV Т * *IT T S ושבר נתל מארץ כשדים: vjv •• it v гг s י ־ : •1 ״ כי־שדד יהוה את־בבנל V T V т : <•• 1• ואבד ממנה קול גתל ! ־ ־AT *J T IV * J והמו גליהם כמים רבים נתן שאון קולם: ״ כ\בא עליה על־בבלשודד •• V T T <V T T ונלכדו גבוריה חתתה קשתותם * IT S ־*: AT כי אל גמלות יהוה IT : 4 4 : $•• J" שלם ישלם: - . у. - ״חמות בבל הרחבה Т Т ; IT <V т ערער תתערער T : - ; . J•• : - ושעריה הגבהים : 7 T JV ־ : •1 באש יצתו רגעו עמים בד־י־ריק ולאמים בדי־אש ויעפו: : 4 •ע : ״1 ! т ••ו נ״ הדבר אשר־צוה ן ירמיהו הנביא ־ Т Т :־ JTS :• JT’ V ־ Т • את־שריה בן־נריה בן־מחסיה בלכתו : V JT Т י "V т • I י ־ V : Т : את־צדקיהו מלך־יהודה במל בשנת • : •יל> V IV י: г : • V Т Т הרבעית למלכו ושריה שר מנוחה: IT : J- IT T : А : Т : I* ' SIT סויכתב ירמיהו את כל־הרעה אשרV •Д TIT T T s s • j s • תבוא אל־בבל אל־ספר אחד את כלל ע Т •4 AT V V J" V IV T V הדברים האלה הכתבים אל־בבל: — : V •• T J* т ־ : •1 IV T V סאויאמר ירמיהו אל־שריה בבאד בכל V T J* —: I : AT T : V IT S : • V J - וראית וקריאת את כל־הדברים האלה: :1 ВТ ■ Т ליל T J- T ־ : V I" T 1• T סבואמרת יהוו! אווה דברת אל־המקום IT S ־ : T S Т ־ V T s - * Т ־ Т >י הזה להכריתו לבלתי הץת־בו יושב למאדם ועד־בהמה בי־שממות עולם : *IT Т Г : ־ : IT Г ) S • r AT תהיה: « ותה ככלתןז לקרא את־הספר הזה תקשר עליו אבן והשלכתו אל־תוך פרת: ■ :* > v v т т י : ־ 1 v ג י : לו סדואמרת ״ככה תשקע בבל ולא־תקום : לו - : т т т • : ■י I : <V т לי מפני הרעה אשר אנכי מביא עליה • : ••T T IT J :־ T IV Т У •• ■r IT SV ויעפו A** T Г ״ ״והשכרתי שריה וחכמיה Т V т —: Г Т V т • : ! • : ־ פחותיה וסגניה וגבוריה Т V • S Т V T S T <v г וישנו שנת־עולם ולא יקיצו *A* T J : IT Г ־ S J :1T: :נאם־המלד יהוה צבאות שמיו 1 : it: n : י V V ־ ••• : נחכה־אמר יהוה צבאות T I ־ : T : JT עד־הנה דברי ירמיהו: IT : : • У : • TV ך ^ אבן־עשרים ואחת שנה צדקיהו במלכו ואחת עשרה • : •ילו. : т : : ־ ־> v:•• שנה מלך בירושלם ושם אמו חמיטל T T T ־1 י * J” I *AT T I • (חמוטל) בת־יךמיהו מלבנה: главный постельничий: предлагаются также интерпретации: «начальник над дарами» (Септуагинта, Таргум); «квартирмейстер»; «главный управляющий по дому»; и др. Гл. 52: параллельный текст содержится во 2 Мелах. 24:18-25:30; см. также Ирм. 39:1-10. 52:1 одиннадцать лет царствовал он в Иерусалиме: Цидкиягу правил с 587 по 586 г. до н. э.
51:51 И р м е я г у 399 58 Так говорит Господь воинств: «Толстые стены Вавилона до основания снесены будут, высокие ворота его в огне сгорят. Так что понапрасну трудились на- роды - племена изнуряли себя (лишь) ради (топлива) для огня». 59 Вот что пророк Ирмеягу запове- дал Серае, сыну Нерии, сына Мах- сеи, когда тот отправлялся в Вави- лон с Цидкиягу, царем иудейским, в четвертый год его царствования; а Серая был главным постельничим. 60 Записал Ирмеягу в отдельный свиток все бедствия, какие должны были постигнуть Вавилон, все те ело- ва, что написаны тут про Вавилон, 61 и сказал Ирмеягу Серае: «Когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все слова эти! 62 И скажи: “Господи! Ты предрек ме- сту этому, что уничтожишь его, и не останется здесь ни человека, ни ско- та, а будет оно пустыней навеки!”. 63 А когда закончишь читать этот свиток, привяжи к нему камень и брось его в Евфрат. 64 И скажи: “Так потонет и Вавилон, и не всплывет он после того бед- ствия, которое Я наведу на него; и зачахнут (вавилоняне)!”». Здесь (кончаются) слова Ирмеягу. 1 Двадцати одного года был Цидкиягу, когда воцарил- ся, и одиннадцать лет царствовал он в Иерусалиме. А мать его звали Хам<у>таль, дочь Ирмеягу из Ливны. 51 «Устыдились мы, услыхав поно- шения, бесчестье покрыло лица наши; ибо чужеземцы вступили в святые пределы Дома Господня». 52 «Потому вот, грядут дни, - слово Господа, - когда покараю Я идолов его (Вави- лона), и по всей земле его будут стонать ра- неные. 53 Пусть возвысился Вавилон до небес, пусть превознесся он мощью своей, от Меня придут к нему разрушители», - слово Господа. 54 Рыдания - из Вавилона: великое разрушение в земле халдей- ской; 55 ибо Господь опустошает Вавилон, прекратит он громкие величания его. Шумят их (врагов Вавилона) волны, как воды обильные, раздается их голос рокочущий! 56 Идет на него, на Вавилон, разру- шитель; захвачены будут воители его, сломаны луки их. Ибо Господь - Бог воздаяния, воздаст Он сполна. 57 «Напою допьяна вельмож и му- дрецов его, правителей, наместников и вой- нов его; и заснут они сном вечным - не пробудятся», - слово Царя, Имя Которого - Гос- подь воинств. 51:58 понапрасну трудились народы - племена изнуряли себя (лишь) ради (топли- ва) для огня: ср. Хав. 2:13. 51:59 Серае, сыну Нерии, сына Махсеи: брат Баруха; ср. 32:12. с Цидкиягу, царем иудейским, в четвертый год его царствования: т. е. в 594/593 г. до н. э.
400 ירמיהו גג:ג ברעש הרע בעיני יהוה ככל אשר־עשה ־־T “J־J : AT : J•• “ : r l :־ IT T V יהרקים: גכי ן על־אף יהוה היתה בירושלם *j ־ ־גי : j- т 1 • т : 1т т• ויהודיה עד־השליכו אותם מעל פניו Т Г ־ * IT J * I •* ־AT T J וימרד צךקיהו במלך בבל: י ויה׳י בשנה התשעית למלכו בחדש ־:• ־ Т Т ־:•• :т: ־ V J העשירי בעשור לחדש בא נבוכךו־אצר מלך־בבל הוא וכל־חילו על־ירושלם V IV י Т : < V Т •• ־ : T J - . ויחנו עליה ויבנו עליה דיק סביב: ־1 ־:־ T AV Т I ־ • : I•■ Т Т 4V T J י Г Т הותבא העיר במצור עד עשתי עשרה -דג at- 1• т >- ־ : ••j•• s v j שנה למלך צךר^הו: י בחדש הרביעי בתשעה לחדש ויחזק ־ > rv:1r V JT : • : • • : ГГ V י הרעב בעיר ולא־היה לחם לעם הארץ: V IT Т Г : V IV JT T I : А* Т IT Т IT י זותבקע העיר וכל־אנשי המלחמה ־ • т ־J, ד• : т ־ : ♦•j ־ • : т т יברחו ויצאו מהעיר לילה דרך שער • : : —•1: •■1 т • ־ : V V т י ־> ־ בין־החמתים אשר על־גן המלך וכשרים על־העיר סביב וילכו דרך הערבה: VJV 1:1•— A* т 1• т י IT :־IT T חויךרפו חל־כשךים אחרי המלך וישיגו את־צדקיהו בערבת ירחו וכל־ ־־ *V J ■ : •״IT : ־1 : Т : А J חלו נפצו מעליו: IT T I•• IT טויתפשו את־המלך ויעלו אתיו אל־ מלך בבל רבלתה בארץ חמת וידבר J" ־ : ־ AT י :־ VJV : T IT ! * •JV T י V *V :אתו משפטים г т : • 1 • י וישחט מלך־בבל את־בני צדקיהו ־ • : ־* ••v r • ד •\4 v : -ג • : ־•it לעיניו וגם את־כל־שרי יהודה שחט : - at : -ג• it : j- т т v ד -ג ברבלתה: T IT : • : ־» ואת־עיני צדקיהו עור דאסרהו : v - -ג • : •1— A** • it1 ־ : -J בנחשתים דבאהו מלך־בנלבכלה רתנהו 4 : г : ־ • ־:•■•> V IV י V T ■ך V ד ־•:••; היא שנת תשע־עשרה שנה למלך נבוכדראצר מלך־בבל בא נבוזראדן רב: 1 ־ : V ־V IV J י I : T AVT ־: :־ Т י ־ טבחים עמד לפני מלך־בבל בירושלם: rוישרף את־בית־יהוה ןאת־בית המלך ואת כל־בתי ירושלם ואת־כל־בית : •• т 1: *•• т т ־4• : т v ••ע הגדול שרף באש: ־T IT ־J י 1“ T יי ואת־כל־חמות ירושלם סביב נתצו : Т I : J T V ־1 ׳ IT A* T : כל־חל כשךים אשר את־רב־טבחים: טיומדלות העם ואת־יתר העם ן JT T VJV V 1: Т Т הנשארים בעיר ואת־הנפלים אשר נפלו אל־מלך במל ואת יתר האמון הגלה V JV י A T IT VJV I•• : V T י т : V נבוזו־אח רב־טבחים: : I ־: :־ IT י ־ ־ 1• T ״י ומדלות ה^ו־ץ השאיר נבוזךאדן רב־ טבחים לכךמים וללבים: יי ואת־עמוךי הנחשת אשר לבית־יהוה ואת־המכנות ואת־ים הגחשת אשר :1 V ־ : : T V* ־ : 4 V :־ JV בבית־יהוה שבת כשרים וישאו את־ כל־נחשתם בבלה: T IV T IT : •% : T ״ ואת־הסתת ואת־הןעים ואת־ המזקתת ןאת־המזךקת ואת־הכפות ואת כל־כלי הנחשת אשר־ישרתו בהם : - т : ••$ ־ : 4 v :־ rr : v : ג iv т לקחו: ,ITT י״ ואת־הספים ואת־המחתות ואת־ המזךקות ואת־הסיךות ואת־המנתת ןאת־הכפות ואת־המנקיות אשר זהב זאב ואשר־כסף כסף לקח רב־טבחים: г T T :־ V IV V י V AT י ГТ׳ ־ ־ 1• T כהעמודים ו שנים הים אחד והבקר гг־ *J : ־• -TV <T : ־ T T, שנים־עשר גחשת אשר־תחת המכנות אשר עשה המלך שלמה לבית יהוה :־ 4T T JV ־ V JV י : AT : J” : I לא־היה משקל לנחשתם כל־הכלים 1 т : • jt т• • : %• : ד\ т ־ •• •j האלה: V I" т באוהעמודים שמנה עשרה אמה קומה בבית־(ביוד) הפקרת עד־ךם מותו: ’בובחדש החמישי בעשור לחדש ־ > Г V :־ • • V J Т IV 52:6 четвертом месяце, в девятый день месяца: см. комм, к 39:2. 52:12 в десятый день пятого месяца - это был девятнадцатый год царствования На- вуходоносора: т. е., по-видимому, 17 августа 586 г. до н. э.; ср. 2 Мелах. 25:8: «в седьмой день пя- того месяца...». Ср. Зех. 5:3,5; 8:19. 52:21 локтей: 1 локоть = ок. 45 см. пальца: 1 палец = ок. 1,9 см.
52:2 И р м е я г у 401 вавилонского, - пришел в Иеруса- лим Невузарадан, начальник тело- хранителей, приближенный царя вавилонского. 13 И сжег он Дом Господень, и цар- ский дворец, и все дома в Иерусали- ме - все большие дома он сжег огнем. 14 И все войско халдейское, что было у начальника телохраните- лей, разрушило все стены вокруг Иерусалима. 15 А часть бедняков и прочий люд, оставшийся в городе, и перебежчи- ков, переметнувшихся к царю вави- лонскому, и уцелевших ремесленни- ков Невузарадан, начальник телох- ранителей, увел в изгнание. 16 Но некоторых беднейших в стра- не людей Невузарадан, начальник телохранителей, оставил виногра- дарями и землепашцами. 17 Бронзовые столбы, что в Доме Гос- поднем, и подставки, и Море брон- зовое, что в Доме Господнем, разло- мали халдеи и отвезли всю бронзу в Вавилон; 18 и котлы, и совки, и подрезате־ ли (для ламповых фитилей), и кро- пильницы, и чаши, и всю бронзо- вую утварь, которую использовали при служении, забрали. 19 И все, что было из золота и из се- ребра, - чаны, лотки, кропильни- цы, котлы, светильники, чаши и сосуды для возлияний - забрал на- чальник телохранителей. 20 А сколько бронзы было во всех ве- щах - в двух столбах, в Море (бронзо- вом), двенадцати бронзовых быках под <Морем и> подставках - которые царь Шеломо изготовил для Дома Господнего, - того и не взвесишь! 21 Столбы эти были высотой по во- семнадцать локтей каждый, а в об- 2 И творил он зло в очах Господа, во всем уподобляясь Иегоякиму. 3 Из-за гнева Господня постигло (это) Иерусалим и Иудею - вплоть до того, что отринул Он их от Себя. И восстал Цидкиягу против царя ва- вилонского. 4 И было: в девятый год его царство- вания, в десятый месяц, в десятый день месяца подошел Навуходоносор, царь вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и возвел вокруг него осадные насыпи. 5 И оставался город в осаде до один- надцатого года царя Цидкиягу. 6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилил- ся, и не стало хлеба у народа земли, 7 и сделан был пролом в (стене) горо- да, и все воины бежали - ночью вы- брались из города через ворота меж- ду двумя стенами, что возле царско- го сада, и двинулись дорогой на Ара- ву; халдеи же (стояли) вокруг города. 8 Но халдейское войско погналось за царем и настигло Цидкиягу на Иерихонской равнине, а все войско его разбежалось. 9 И схватили царя, и отвели его к царю вавилонскому в Ривлу, в зем- лю Хамата, где тот вынес ему при- говор. 10 И зарезал царь вавилонский сы- новей Цидкиягу на глазах у него; и всех вельмож иудейских вырезал он в Ривле. 11 А Цидкиягу он ослепил и заковал в бронзовые кандалы. И увел его царь вавилонский в Вавилон, и содержал его под стражей до самой смерти. 12 В десятый день пятого месяца - это был девятнадцатый год цар- ствования Навуходоносора, царя 52:4 в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца по- дошел Навуходоносор, царь вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму и осадил его: т. е., по-видимому, 5 января 588 г. до н. э.; см. также комм, к 39:1.
402 ירמיהו גסכג קומת) העמד הארזד וחוט שתים־) : 4 : т v דו J4 ־ it 4 ׳ י עשרה אמה יסבנו ועבייו ארבע אצבעות it: v г : ־ •j ; т ; av ••• : it ־ у : v :נבוב I T ״ ןכתרת עליו נחשת וקומת הכתךת האחת המעז אמות ושבכה ורמונים гг ־ ־ J•• T ־ : т т : • •* על־הכותרת סביב הכל נחשת ובאלה Г ־ 1• T V 4V ־ V •J‘■ T : V A : J לעמוד השני ורמונים: ־1 ־ ( ־ •1 :• •1 ״ויהיו הרמצים תשעים וששה רוחה ־•1: S У l ' * •IT ׳ ТА IT כל־הרמיונים מאה על־השבכה סביב: 4т •• у •гг т ־ ־ : T IT т •ו כדרקח תדטבחים את־שו־יה כהן הראש ואת־צפניה כהן המשנה ואת־ S V S T ־ J” ITS י ־ * 5 V : AV שלשת שמרי הסף: : 1 У S I V ־־וי ״ומן־העיר לקת סריס אוזר אשר• י T • т ־י 1: TV • T־ V היה פקיד ן על־אנשי המלחמה ושבעה J* T ITT* ־ ־ : ••J ־ • : T : • : т т אנשים מראי פני־המלך אשר נמצאו בעיר ואת ספר שר הצבא המצבא ד• : •• •• —j -דד ־ ־ : ■1 את־עם הארץ וששים איש מעם הארץ ־VAT T J י : • У • *• ־V T T J י הנמצאים בתוך העיר: ־1 • : s 1• s ג י 1• т כי רקח אותם נבוזו־אדן רב־טבחים רלך ־ —ני 1 : т ־: :־ it י ־ ־ л• т ־ * v י אותם אל־מלך בבל רבלתה: V IV V ■JT י T IT ! • IV T כזרכה אותת מלך בבל רמתם ברבלה ־ ־ V V T JV י V T* ־ : • ••IT : • : •J בארץ חמת רגל יהודה מעל אדמתו: VJV s • :־ AT ־*У •• IT S VJ ־ITS ״זה העם אשר הגלה נבוכדראצר 5 T T JV־ IS IT S V IV ־VS ־A בשנת־שבע יהודים שלשת אלפים • s ־ V ־ ^ : • V ) s :־ 1• Т ועשרים ושלשה: IT S У : v : כט בשנת שמונה עשרה לנבוכדראצר מירושלם נפש שמנה מאיות שלשים • T J ־ • I* S \ " JV S V V ושנים: • IT S לבשנת שלש ועשרים לנבוכדראצר הגלה נבוזראדז רב־טבוזים יהודים נפש I S T S V ־: :־ T י ־ ־ T • : • .... שבע מאות ארבעים וחמשה כל־נפש : ־נ׳ •• 1 ־ : т •נ ־1 :־ • v v т at ארבעת אלפים ושש מאות: ־ : -{ ־ :־ I ■• У• : 1• Т ויה׳י בשלשים ושבע שנה לגלות ־ V т • : • • S ־ T S Т Т יהרכן מלך־יהורה בשנים עשר הדש : 1 т •נ י v 1v י s • т s ••> דד v בעשרים וחמשה לחדש נשא אויל : У S V ־1 S־ * УТ ־ J"VS Т Т V А מרדךי מלך בבל בשנת מלכתיו את־ ראש יהרכין מלך־יהוד־ה ויצא אתו т is •נ י v IV י s ד - 1 у מבית הכליא(הכלוא): לברךבר אתו טבות רתן את־כסאו ממעל לכסא מלכים (המלכים) אשר אתו בבבל: IV т : 1 • * ושנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו S י T S AS* J** S * I" T ־ 4Т T S V *V תמיד כל־ימי חיו: IT У S т 1• т לי וארחתו ארחת תמיד נתנה־לו מאת *•• •• т : • • Т ־ ••• ־: т 14 ־ :־ מלך־בבל דבר־יום ביומו עד־יום מותו A J ־ I S ) ־ S 4V Т י V IV :כל ימי חייו IT ־ У I к 52:31 тридцать седьмой год изгнания Йегояхина, царя иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Эвил-Меродах, царь вавилонский, в первый год царствования своего: т. е., по-видимому, в 561 г. до н. э.; тогда 25 аддару соответствует 31 мар- та. (В параллельном месте во 2 Мелах. 25:27 указываются: «двадцать седьмой день месяца» и «год воцарения Эвил-Меродаха».) Эвил-Меродах, аккад. Амел-Мардук, сын и преемник Навуходоносора; был смещен и убит своим зятем Нергал-шар-уцуром (ср. Ирм. 39:3) в 560 г. до н. э. 52:33 за (царским столом): букв, «перед лицом его».
52:22 403 И р м е я г у 29 в восемнадцатый год (правления) Навуходоносора из Иерусалима (из- гнано было) восемьсот тридцать два человека; 30 в двадцать третий год (правле- ния) Навуходоносора Невузарадан, начальник телохранителей, изгнал семьсот сорок пять иудеев. Всего - четыре тысячи шестьсот человек. 31 И было: в тридцать седьмой год изгнания Йегояхина, царя иудей- ского, в двенадцатый месяц, в двад- цать пятый день месяца, Эвил- Меродах, царь вавилонский, в пер- вый год царствования своего возвы- сил Йегояхина, царя иудейского, и вывел его из темницы. 32 И говорил с ним доброжелатель- но, и поставил престол его выше престола царей, что были у него в Вавилоне, 33 и переменил темничные одежды его. И всю свою жизнь ел он за (сто- лом царским). 34 Что до содержания его, то посто- янное содержание выдавалось ему от царя вавилонского, необходимое на каждый день, - до самой смерти, во все дни жизни его. хват - по двенадцать локтей, и (стен- ки) у этих полых (столбов) толщи- ной были в четыре пальца. 22 И на нем (столбе) - бронзовый ве- нец высотою в пять локтей, и сет- ка и гранаты вокруг венца - все из бронзы; то же самое на втором стол- бе, включая гранаты. 23 Гранатов было по сторонам девя- носто шесть; всего же их вокруг сет- ки - сто. 24 Начальник телохранителей за- брал (также) Сераю, первосвящен- ника, и Цефанью, второго священ- ника, и трех стражей входа. 25 А еще он увел из города одного ев- нуха, начальствующего над людьми военными, и семь человек, обслужи- вавших царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, набиравшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа зем- ли, находившихся в городе. 26 И взял их Невузарадан, началь- ник телохранителей, и привел к царю вавилонскому в Ривлу. 27 И перебил их царь вавилонский, умертвил их в Ривле, в земле Хама- та. И ушли в изгнание иудеи из зем- ли своей. 28 Вот сколько людей изгнал Навухо- доносор: в седьмой год - три тысячи двадцать три иудея; 52:22 пять локтей: в параллельном месте во 2 Мелах. 25:17: «три локтя». 52:25 семь: в параллельном месте во 2 Мелах. 25:19: «пять». 52:28 в седьмой год - три тысячи двадцать три иудея: т. е. в 598 г. до н. э.; см. комм, к 36:30; ср., однако, комм, к 24:1. 52:29 в восемнадцатый год (правления) Навуходоносора: т. е. в 587 г. до н. э.; однако в 52:12,15 (см. также 39:2,9) и во 2 Мелах. 25:8,11 данная депортация датируется девятнадцатым го- дом правления Навуходоносора, т. е. 586 г. до н. э. 52:30 в двадцать третий год (правления) Навуходоносора: т. е. в 582 г. до н. э.; ср. комм, к 41:2.
404 К: К יחזקאל אויהי 1 בשלשים שנה ברביעי i4 בחמשה לוזדש ואני בתוך־ V\ • 1 : ־ •ע: r v ־ jt • ־: г הגו־לה על־נהר־כבר נפתחו השמים ־ ■ т ־ : : • ЛТ : ־ : ־ IT :ואו־אה מו־או־ת אלהים בבחמשה לחדש היא השנה החמישית ־1 :־ • • JT T 4 ־ V Л ־ IT • ־1 :־ לגלות המלך ירכין: גהיה היה דבר־יהוה אל־יחזלןאל בך JT T J T : ־ V : V T S : "י V י בוזי הכהן בארץ כשדים על־נהר־כבר ותהי עליו שם יד־יהוה: ־ : IT •ПТ У ־ : IT י וארא והנו( רוח סערה באה מן־הצפח JT Т Т Т : •• • : V Т • י ־ Т י Йехоньягу). Восемнадцатилетний сын царя Йегоякима Йегояхин процарствовал в Иудее около трех месяцев, с декабря 598 г. до н. э. по 16 марта 597 г. до н. э., когда Иерусалим был взят войска- ми вавилонского царя Навуходоносора II. Последний вместо Йегояхина царем Иудеи поставил его дядю Матанью, получившего (тронное) имя Цидкиягу (597-586 гг. до н. э.). Вскоре (вероятно, той же весной; ср. 2 Мелах. 24:12 и 2Дивр. 36:10) Йегояхин с семьей, приближенными, начальника- ми, старейшинами, священниками, пророками, воинами и ремесленниками были переселены в Вавилонию (2 Мелах. 24:10-16; 2Дивр. 36:9-10; Ирм. 29:1-2,27:20; см. также Ирм. 24:1 и соответству- ющий комм.). Туда же отсылаются сокровища Храма и царского дворца. Не исключена возможность того, что Йегояхин продолжал считаться в некоторых кругах леги- тимным царем Иудеи. В Йехез. 12:2-4 Цидкиягу именуется не царем, а «князем» 0насй). Согласно Ирм. 28:3-4, в Иерусалиме в четвертый год правления Цидкиягу, т. е. в 594/593 г. до н. э., высказывалась на- дежда на возвращение всех священных сосудов Храма, а также Йегояхина и иудейских пленников на родину через два года. Те же ожидания, вероятно, были распространены и среди иудейских изгнании- ков в Вавилонии (ср. Ирм., гл. 29; Йехез. 34:20-31,37:24-28). Может быть, не только Иехезкэль, но и дру- гие иудейские переселенцы в Вавилонии использовали отсчет времени от изгнания царя Йегояхина (Йояхина), опасаясь отсчитывать годы его царствования. Среди развалин одного вавилонского двор- ца были обнаружены клинописные таблички, представляющие собой рационы лиц, получающих про- визию от царя Вавилона. В этих списках Йегояхин систематически именуется «царем Иудеи». Здесь упоминаются, в частности, и пять его сыновей и их воспитатель Кеная. Один из таких списков датиру- ется 592 г. до н. э. Йегояхин получал содержание, в 20 раз превосходящее рационы других упоминав- мых в списках лиц, что, вероятно, свидетельствует о том, что ему - как высокопоставленной (царской) особе - было дозволено иметь приближенных, которых он должен был содержать. Вероятно, Наву- ходоносор какое-то время не исключал - при определенных условиях - возможности реставрации Йегояхина на иудейском троне. По мнению некоторых исследователей, обнаруженные в различных частях Иудеи буллы с надписью «Принадлежит Эльякиму, управляющему Яукина», т. е., по всей веро- ятности, Йегояхина, могут интерпретироваться в том смысле, что царские угодья, принадлежавшие Йегояхину, не были до времени конфискованы. Однако позднее (по оставшейся неизвестной причи- не) Йегояхин был заключен в темницу. Возможно, что заточение связано было с волнениями, начав- шимися среди иудейских переселенцев в Вавилоне (см. Ирм., гл. 29), или же с какими-то планами ра- дикальной группы в Иудее, восставшей при Цидкиягу. Только через тридцать семь лет, при сыне На- вуходоносора Амел-Мардуке (562-560 гг. до н. э.; библейский Эвил-Меродах), Йегояхин был освобож- ден и вновь удостоен почестей, приличествующих бывшему царю (2Мелах. 25:27-30; Ирм. 52:31-34). 1:3 Йехезкэлю, сыну Бузи, священнику: или «Йехезкэлю, сыну Бузи, священника». халдеи: см. комм, к Иеш. 13:19.
1:1 405 ЙЕХЕЗКЭЛЬ тый год изгнания царя Йояхина - 3 случилось так, что было слово Гос- подне к Йехезкэлю, сыну Бузи, свя- щеннику, в земле халдеев, у реки Ке- вар; и была на нем там рука Господня. 4 И увидел я, как вихрь налетел с се- I1 И было: в тридцатый год, в четвертый (месяц), в пятый (день) месяца - а был я средь изгнан- ников на реке Кевар - отверзлись не- беса, и увидел я видения Божии. 2 В пятый день того месяца - шел пяКнига Йехезкэля (Иезекиила) - сочинение третьего большого пророка в разделе Поздних про- роков. Йехезкэль, сын Бузи, священник (см. 1:3), оказался среди переселенных в 597 г. до н. э. вави- лонским царем Навуходоносором II (605-562 гг. до н. э.) иудеев (см. комм, к 1:2); находясь в вавилон- ском плену, он проживал, в частности, на отводном канале Евфрата Кевар (см. комм, к 1:1) в райо- не города Ниппур, в поселении Тель Авив (см. комм, к 3:15). Его пророчества датируются периодом между 593 г. (см. комм, к 1:2) и 571 г. (см. комм, к 29:17) до н. э. Среди основных тем пророчеств: виде- ния подобия Славы Господа, подобия небесного престола(-колесницы) и керувов; пророчество о суде над Страной Израиля, видения о Храме, предсказания о падении Иудеи, Иерусалима и разру- шении Храма вавилонянами из-за грехов иудеев (гл. 1-24); пророчества, обращенные против враж- дебных народов (гл. 25-32); пророчество о будущем возрождении и благополучии Йегуды и Израи- ля, царского дома Давида и др. (гл. 33-39); предсказания о восстановлении Храма и Иерусалима, ви- дение нового Храма, описание будущего израильского общества (гл. 40-48). 1:1 в тридцатый год: хронология, к которой относится эта датировка, неизвестна. Таргум Йо- натана здесь уточняет: «В тридцатый год от того времени, когда обнаружил Хилкия, первосвящен־ ник, Книгу Торы в Храме». Согласно 2 Мелах. 22:8 и сл., данное событие, знаменовавшее начало круп- нейшей религиозной реформы, предпринятой иудейским царем Йошиягу (640/639-609/608 гг. до н. э.) и связанной с очищением служения Господу от языческих элементов и централизацией культа в Иерусалимском Храме, произошло на 18-й год правления этого царя, т. е. в 623/622 или 622/621 г. до н. э. Таким образом, интерпретация датировки, предложенная Таргумом, согласуется с отсчетом, представленным в 1:2 (см. комм, к данному стиху). Из всех сочинений поздних пророков книга священника Йехезкэля ближе всего стоит к Торе в языковом и содержательном планах, что говорит в пользу допущения, согласно которо- му обнаружение в Храме Книги Торы («Закона»/«Учения»; см. 2 Мелах. 22:8 и сл.; ср. также 2Дивр. 34:14 и сл.) должно было представляться этому пророку воистину эпохальным событием. четвертый (месяц): по всей видимости, это месяц, позднее получивший название там- муз (июнь-июль); ср., например, 45:21 и Шемот 12:2,18; Вайикра 23:5; Бемидбар 9:1 и сл.; Деварим 16:1. Ср. также комм, к Ирм. 36:9. на реке Кевар: аккад.ח а г kabari/u, отводной канал Евфрата в районе вавилонского горо־ да Ниппура, упоминаемый также в документах ниппурской банкирской семьи Мурашу (V в. до н. э.); среди ее клиентов встречается ряд еврейских имен. Об изгнанниках, осевших на реке Ке- вар, говорится и в 3:15; ср. также Тег. 137:1. видения Божии: или «видения (видение) Бога». 1:2 пятый год изгнания царя Йояхина: т.е. 593 г. до н.э. Йехезкэль постоянно датиру־ ет свои пророчества годами пленения предпоследнего иудейского царя Йояхина (Йегояхина;
406 א:ה יחזקאל ענן גדויל ואש מתלקחת ונגה א סביב J•• : т •<тт ׳ : י־ : J־Л* Т I l ומתוצה כגנין החשמל מתוך האש: הומתוצה דמות ארבע חיות וזה I : Т ־ : -J ־ V : Л מראיתן דמות אדם להנה: ־ : V י : T I” T IT Т J י וארבעה פגים לאחת וארבע כנפים : ־ : AT v : 1• т jt т : ־ ! -т : r J ־1 ■ לאחת להם: : ־ ־IV T J זורגליהם רגל ישרה וכף רגליהם ככן1 רגל לגגל ונצצים כעין נחשת קלל: 1•• : • S J S V •• V JV י : IT ’T V J חוידו (וידי) אדם מתחו! כנפיהם גןל או־בעת תנעיהם ופניהם וכנפיהם לאךבעתם: ° חברת אשה אל־אחותה כנפיהם לא־ V JT * Ч : J :־ IT ־ I AV יסבו בלכתן איש אל־עבר פניו ילכו: lx т •• у. ... .у 1т: v : j- • י ודמות פניהם פני אדמי ופני אריה אל־ : T T J•• : V : J : ־ : ••> V הימין לארבעתם ופני־שור מהשמאול ־ Т • י :־:־:1“ J т ־ : 1 לאו־בעתן ופני־נשר לאךבעתן: יא ופניהם וכנפיהם פרדות מלמעלה : V : ־ : •• Т : AT : * 14: JV לאיש שתים חברות תיש ושתים מכסות : • >: ־ • 1 : J- : * J ־ : ־ את גויתיהנה: T IV •• 1 •: I” יבואיש אל־עבר פניו לכו אל אשל, יהיה־שמה הרוח ללכת ילכו לא יסבו •1 : T T T v > ־ J •• •• V V T * ־1 ןלכת1: יגוךמות החעת מךאיהם קגחלי־אש בעתת כמךאה הלפד־ים היא מך1הלכת בין החיות ונגה לתש ומן־האש יוצא ”J י ־1 ־ J : Л ־ Т י* • י у. I" Т בלק: יי והחיות רצוא ושוב כמראה הבזק: : ־1 ־ AT J T I : ־ : “1 ־ ITT י טי וארא החיות והגל אוצן אחד בארץ Г V I” T ־ A : - י V •JT T JT V י אצל החיות לארבעת פניו: ••V J ־1־1 : ־ : -J ־ IT T raמרתה האופנים ומעשיהם כעין ־ : •• I т ־ •> ־1 :־ •• J•• : V י תרעויש ודמות אחד לארבעתן ־ : * : IT V J : ־ : ־ : AT • ומראיהם ומעשיהם כאשר יהיה האופן ־ : •• v ־J :־ •• V ־1 :־ JV• •ו : IT JV ־1 י בתוך האופן: יי על־ארבעת רבעיהן בלכתם ילכו לא ־ : ־J ־ ■ IV י : J Л•••• JT : V יסבו בלכתן: יי׳ וגביהן וגבה להם ויראה להם וגבתם : ־ •• V י : J ־ AVI JT : • : IV T : ־ T מלאת עיגים סביב לארבעתן: : J” J• ־ 1• T : ־ : ־ : IT י יט ובלכת הח*ות ילכו האופנים אצלם ובהנשא החיות מעל התp ינשאו : • т ••> ־1־ ־V T T J י *I : IT האופנים: IT ־ •1 כעל אשל יהיה־שם הרוח ללכל ילכו -J :־ T T V : 1• V > ־ V V T •• •• שמה הרוח ללכת והאופנים ינשאו it T JT־ it: vavt־• •IT : לעמתם כי רוח החיה באופנים: : 4 J •J• Т Т ־ ־1 ־ IT и ־ Г כאבלכתם ילכו ובעמדם יעמדו : IT : T : " " JT : V ־1 :־ А ובהנשאם מעל התרץ ינשאו האופנים v т т j~ •• т : т • : I י •1т < : гг ־ • לעמתם כי רוח החיה באופנים: : %• J •г T T ־ ־1 ־ IT IT ־ •ו כבוךמות על־ראשי החעז זרלןיע כעין הקרח הנורא נטוי על־ראשיהם ־ JV* ־ ־ J T AT ־ IV •• IT מלמעלה: T : IT : • ״ ותחת הרלןיע כנפיהם ישרות אשר. : ־ ־ T IT •י ־ ־ : •• IT • т : JV אל־אחותה לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות לתנה את т •• T : • : ־> • : ־ V T •• T גויתיהם: IV •■ 1 •: °־ ואשמע את־קול כנפיהם כקול, מים 1:6 по четыре лица: согласно 41:18-19, у керувов, изображенных на стенах отстроенного Храма, будет по два лица: человеческое и львиное; ср. 1:10. 1:10 и (еще один) лик у четверых - орлиный: судя по контексту, этот лик располагал- ся на затылке. 1:15 на поверхности: букв, «на земле». колесу: евр. офан, мн. ч. 'офаннйм; впоследствии ’офанним воспринимаются как один из ангельских чинов (например, в Книге образов (7 Ен. 61:10, 71:7); 2Ен.; ЗЕн.); «колеса» упомина- ются в Песнях субботнего всесожжения из Кумрана (как ’офанним, так и галгаллйм; ср. Йехез. 10:2,6,13). 1:16 хризолит: или топаз, один из видов берилла и т. д. (см. также 10:9; 28:13). В Еврейской Библии термин таршйш употребляется и как географическое название, в том числе в 27:12. См. далее комм, к Йеш. 2:16. 1:22 тверди: или: «свода».
1:5 Йехезкэль 407 15 Гляжу я на существа эти и вижу: на поверхности, рядом с каждым из этих существ о четырех лицах, - (по) одному колесу. 16 (Вот) вид колес и их свойства: (сверкают), словно хризолит, и все четыре подобны друг другу; ви- дом и устройством они таковы, как если бы одно колесо было внутри другого. 17 В шествии своем они могут дви- гаться в (любую) из четырех сто- рон - им не надо поворачиваться в шествии своем. 18 А ободья у них высоки и страшны; у всех четырех ободья заполнены сплошь глазами. 19 Когда движутся существа эти, дви- жутся и колеса при них; и когда под- нимаются существа эти с поверхно- сти, то поднимаются и колеса. 20 Куда влечет их идти дух, туда и идут они, - куда влечет их дух; а ко- леса поднимаются вместе с ними, ибо дух этих существ - (и) в колесах (пребывает). 21 Когда двигаются те, двигаются и эти; когда стоят те, стоят и эти; а когда те поднимаются с поверх- ности, тогда поднимаются и коле- са вместе с ними, ибо дух этих су- ществ - (и) в колесах (пребывает). 22 А над головами существ этих по- добие тверди - будто ужасный лед простерся над головами их сверху. 23 Под твердью этой по (два) кры- ла их простерты друг к другу; а два (других крыла) у каждого - по два у каждого - покрывают тела их. 24 Когда шли они, слышал я шум от вера - великая туча, пронизанная огнем, окруженная сиянием; и отту- да, из среды огня, (является нечто), выглядящее как хашмаль. 5 А из среды его - подобие четырех существ, и с виду походили они на человека, 6 но у каждого по четыре лица и по четыре крыла; 7 что до ног их, то ноги (у них) пря- мые, но ступня их - что копыто у тель- ца, и сияют, будто гладкая бронза. 8 А под крыльями у них с четырех сторон - руки человечьи; лица и крылья - у всех четверых у них. 9 Крылья их соприкасаются друг с другом. Им не надо поворачиваться в шествии своем - каждый идет ли- цом вперед. 10 А лица их подобны лицу челове- ка; но справа у (всех) четверых (еще есть) лик львиный, слева у четве- рых - лик бычий, и (еще один) лик у четверых - орлиный. 11 (Таковы) лица их. А крылья их раз- делены сверху; у каждого два (крыла) соприкасаются (с крыльями) другого существа, а два покрывают тела их. 12 Каждый идет лицом вперед; куда влечет их дух, туда и идут - им не надо поворачиваться в шествии своем. 13 А подобны существа эти видом своим как бы углям, пылающим в огне, как бы виду факелов; (огонь) полыхает меж этими существами, сияние вкруг огня, а из огня вспы- хивает молния. 14 И существа эти мечутся, как вспо- лохи зарниц. 1:4 великая туча, пронизанная огнем: ср. 1:13; ср. также Шемот 9:24. хашмаль: этот термин встречается также в стихе 27 и 8:2; Септуагинта интерпретиру- ет евр. хашмаль как r)A6KTpov, «янтарь», также «электр» - яркий, янтарного цвета сплав золота (4 части) и серебра (1 часть); Вульгата: electrum (ср. также аккад. elmesu - неидентифицируемый драгоценный камень, упоминаемый в мифологических контекстах). 1:5 его:т.е. огня. существ: евр. хаййдт, букв, «живые существа», «животные»; судя по тексту гл. 10, речь здесь идет об ангельском чине керувов (херувимов; см. комм, к 9:3).
408 א.’0ה יחזק רבים כקויל־שדי בלכף1ם קדל המלה IT •4 י :־J T : V : ־ •> : י ־ ־ כקול מחנה בעמדם תרפינה כנפיהן: י IV •• S ־ T JV ־ : IT : T ! av־1 :־ »J : ¬כהויהי־קול מ(גל לרקיע אשר על JV 1י ־ :־• TIT ¬: • * ־ ראשם בעמדם תרפינה כנפיהן: י IV •־ : י T JV ־ : IT S T : AT כי וממעל לרקיע אשר על־ראשם T ־ jv —: י ־• T IT - - . כמראה אבן־ספיר דמות כסא ועלי ־ : Л•• • J : V ־ • V IV J- : : ־ דמות הכסא דמות כמראה אדם עליו IT Т W T 5 ־ : : ... - J : :מלמעלה T : IT : • כזוארא ן כעין חשמל כמראה־אש J•• : VJ•• T י ־ : ־ : ־ ••> בית־לה סביב ממראה מתניו ולמעלה “1 Т Т • * ־ : T : AT : IT S Т У וממראה מתניו ולמשה ראיתי כמראה־ •־:••> т т — : T S Т • • : ־ : אש ונגה לו סביב: Г Т I П ! נחכמראה הקשת אשרי יהיה בעם ביום : ־ : ”J ־ V ,V !־ Т Т IV V : Г V י : J הנשם כן מראה הנגה סביב הוא מראה ־ j” V V• ־ : ••> ־ - 1“ ! * • Т דמות כבוד־יהוה ואראה ואבל על־פני J V IT V S V IT AT : : J J ־ T ־ ואשמע קול מדבר: ^ אויאמר אלי בן־אדם עמד עלן -V AT •• VI י Т T :־ J ^ דנליך ואדבר אתך: בותבא בי רוח כאשר דבר אלי ותעמדני על־רגלי ואשמע את מדבר אלי: ־ : V IT AT : ־ ••I • ־ ••IT •• J יויאמר אלי בן־אךם שולח אני אותך אל־בני ישךאל אל־גוים המוךדים אשר מרדו־בי המה ואמתם פשעו בי עד־ г Т <•• A- :IT:־ JT T : עצם היום הזה: IV - 1 — V IV יוהבנים קשי פנים וחזקי־לב אני שולח ־ )“ •г ־: •• • т <•• י: * т — : אותך אליהם ואמרת אליהם כה אמר 1־ T J V •• JT : ־ IT : AV •• 1י : I * VIIIל אדני יהוה: :־ г : jt הוהמה אם־ישמעו ואם־יחדלו כי בית : Т : V • : J : : • • Т ■ל Iм מרי המה וידעו כי נביא היה בתוכם: : •1 ״IT : JT т V T J* :jt: t a י ואתה בן־״אדם אל־תירא מהם : ־ V JT י T T ־ • T .... ומדבריהם אל־תירא כי סרבים • JV ־ • T IT J* T ■> וסלונים אותך ואל־עקתנים אתה ייושב מדבריהם אל־תירא ומפניהם אל־תרות • • : v> ־ • JV •• ; • т - ״ T כי בית מרי המה: •«ו "1• : J ••ן т ׳ודברת את־דברי אליהם אם־ישמעו : ־ : Т : V <т ־ :־ •• 1 : : • Г V ואם־יחדלו כי מרי המה: I י Т I•• I* : J■ AT : V חואתה בן־אדם שמע את אשר־אני : - V jt י T T : ־ r ••> :־ ... ._ . מדבר אליך אל־תהי־מרי כבית המרי Г ־ “V •• J י ־ : * J” S * IV ־ AV • פצה פיך.ואכל את אשר־אני נתן אליך: טואראה והנה־יד שלוחה אלי והנה־בו I *• * ! AT •• JT ! IT ~ * ! V : V ГГ :מגלת־ספר י ויפרש אותה לפני והיא כתובה פנים J• T IT : J• : ־ T : т < : • ־ ואחור וכתוב אליה קנים והגה והי: ו• T V IV T J* י• TV•• J т : at: אויאמר אלי בן־אדם את אשר־ * V ־: J** T T י V ־ •• V J ן ־ תמצא אכול אמיל את־המגלה И JT * : ־ V v: A v: IT : * :הזאת ולך דבר אל־בית ישראל T : • j•• V 1•• י J” : בואפתח את־פי ויאכילני את המגלה JT * : ־ I -:j— A* V 1־ : V ГГ :הזאת I ־ גויאמר אלי בן־אךם בטנך תאכלי ומעיך תמלא את המגלה הזאת אשר אני נתן י J■• 1• JV ־ :־ JT • : : ־ •• 4• ־ אליך ואכלה ותהי בפי כדבש למתוק: י it: J- : • 1• : j• : ־ T : J T 1 AV “ י ויאמר אלי בן־אדם לך־בא אל־בית J” V י V T T י V AT •• V I ־ верных израильских колен, депортированных сюда ассирийцами еще во второй половине VIII в. до н. э. В то же время, полагая Иудейское царство наследником всего Израиля, пророк ча- сто употребляет обозначения «сыны Израиля», «дом Израиля», «Израиль» по отношению к жи- телям Иудеи. 2:4 Господь Бог: традиционная интерпретация обозначения 'Адонай{букв. «Господа мои»; pluralis majestatis) в сочетании с Тетраграмматоном (данное сочетание встречается в книге Йе- хезкэля 217 раз); в Шемот 23:17, 34:23, Йеш. 19:4 засвидетельствовано обозначение ia-Адбн, «Господин»/«Господь» в сочетании с Тетраграмматоном. 2:5 дом: т. е. потомки Израиля. 2:10 исписан он с обеих сторон: так обычно писали на папирусе. «Плач, стон и горе»: вероятно, название этого свитка (заголовок часто писался на внеш- ней стороне свернутого свитка).
1:25 Йехезкэль 409 4 Упрямы лицом и жестоки сердцем сыны эти; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: “Так сказал Господь Бог!״. 5 Будут ли они слушать тебя или нет - ведь это дом мятежный - пусть знают, что есть пророк среди них. 6 А ты, сын человеческий, не бойся их и речей их не бойся; и хотя они для тебя что шипы и тернии и жи- вешь ты средь скорпионов, не бой- ся слов их, не страшись лица их, ибо это - дом мятежный. 7 Но ты огласи им слова Мои, будут ли они тебя слушать или не будут, - ибо мятежны они. 8 Ты же, сын человеческий, слушай, что говорю Я тебе: не упорствуй, как этот дом мятежный; открой рот свой и съешь то, что Я дам тебе». 9 И увидел я - рука простерта ко мне, а в ней свиток книжный. 10 Развернул Он его предо мною, и вижу - исписан он с обеих сторон, и написано на нем: «Плач, стон и горе». крыльев их - словно шум вод обиль- ных, словно глас Всемогущего, шум, гул, подобный шуму стана; а когда они останавливались, то опускали крылья свои. 25 И раздавался глас над твердью, что над головами их; тогда они оста- навливались, опуская крылья свои. 26 Над твердью же, что над голова- ми их, - подобие престола, по виду будто бы из сапфира; а вверху, на по- добии престола этого, - подобие как бы образа человека. 27 И от образа чресл его и выше ви- дел я как бы (сверкание) хашмаля, охваченного как бы неким огнем; а от образа чресл его и ниже я видел как бы некий огонь; и сияние окру- жало его. 28 Подобно явлению радуги, что бы- вает в облаках в дождливый день, таким было сияние вокруг; таково явление подобия Славы Господней. Увидел я - пал ниц и услышал глас говорящий. 1 2 33: И Он сказал мне: «Сын чело- веческий! Съешь то, что пред тобою; съешь этот свиток и иди, го- вори с домом Израиля». 2 Тогда открыл я рот свой, и Он дал мне съесть свиток. 8 И сказал мне: «Сын человеческий! Насыть чрево свое и наполни утро- бу свою этим свитком, который даю Я тебе». И съел я, и был он в устах моих сладок, как мед. 4 И Он сказал мне: «Сын человече- 1 И Он сказал мне: «Сын чело- веческий! Встань на ноги, и Я буду говорить с тобою». 2 И когда Он заговорил со мной, во- шел в меня Дух и поднял меня на ноги, и я слушал Того, Кто говорил со мной. 3 И Он сказал мне: «Сын человече- ский! Я посылаю тебя к сынам Израи- ля, к мятежным племенам, восстав- шим против Меня; они и отцы их гре- шат предо Мною по сей самый день. 1:24 шум... глас: евр. слово коль употребляется в данном стихе в этих двух значениях. Всемогущего: см. комм, к Йеш. 13:6. 1:26 подобие престола, по виду будто бы из сапфира: ср. 10:1; ср. также Шемот 24:9-10: «И взошел Моше и А^арон, Надав и АвиСу и семьдесят старейшин Израиля. И увидели Бога Израи- ля, и под ногами Его как бы нечто мощенное из сапфира и как само небо чистое...». сапфира: вар. «ляпис-лазурь», «лазурит», камень голубого цвета. 1:28 Славы Господней: обычное в Еврейской Библии обозначение видимого образа Бо- жественного Присутствия. 2:3 к сынам Израиля, к мятежным племенам: т. е. к коленам Израиля. Во времена Йе- хезкэля в Месопотамии и на окрестных территориях проживали потомки представителей се-
410 ג:ח יחזקאל ישראל ודברת בדברי אליהם: • : Т •• : • ־ : I- Т ; • JT הכי УЬ אל־עם עמקי שפה וכבדי לשון • : ”IT Я T ,J י אתה שלוח אל־בית ישראל: ־ A T JT ־ I” V ־ : I•• т י לא ן אל־עמים רבים עמקי שפה וכבדי לשון אשר לא־תשמע דבריהם אם־לא אליהם שלחתיך המה לשמעו אליך: י ובית ישראל לא יאבו לשמע אליך "J : • < •• T : • J ־ •• V י כי־אינם אבים לשמע אלי כי כל־בית J : * I* JT •• Г ־ •• J” Т 4 AT ישו־אל חזקי־מצח וקשי־לב המה: י׳ הנה נתתי את־פניך חזקים לעמת • •• Т V • ГТ ־Л• י :־ 1• Т י : ־J פניהם ואת־מצחך חזק לעמת מצחם: : ” IV : AV ־ : :־ *( IT T י : 4 -( ■ : IT ט כשמיר חזק מצר נתתי מצחך לא־ : т •יד JT т י • 1 J-T ־ • : AV י 1 תירא אותם ולא־תחת מפניהם כי בית ’ т <Т : ן •• -j • ״ .״ ‘У מרי המה: Т 1•• 1• : י ויאמר אלי בן־אדם את־בל־דברי אשר ־ V AT ” V I י Т : Т V Т Т ־ :־ JV אדבר אליך קח בלבבך ובאזניך שמע: יי* ולך בא אל־הגולה אל־בני עמך ודברת אליהם ואמרת אליהם בה אמר : ־ : it : v •• -: <т ־ : jt :- •• ••• ג т ־1 אתי יהוה אם־ישמעו ואם־יחדלו: :־ A• : JT •ו • : IT : V * : l S יבותשאני וזח ואשמע אחרי קול רעש - ■ т ״נ ■ - j- : v it ־1:— 1' ¬נגמל ברוך כבוד־יהוה ממקומו: т at ג י : : it •:יו יגוקול 1 כנפי החיות משיקות אשה אל־אחותה וקול האופנים לעמתם וקול :־ т : ני 1 т - ־1 : 4 1 : at тי רעש נתל: -J ־ IT יי ורוח נשאתני ותקחני ואלך מר בחמת : 1- т : - j : • ־ • it • а■• ,т •• ••נ י ־ ־1:־ —J רואי ויד־יהוה עלי חזקה: :- : T JT ־1 T ITT, טי ואבוא אל־הגולה תל ״אביב הישבים V T IT ־ I - • T J•• T : •> אלץהר־כבר ואשר (ואשב) המה יושבים שם ואשב שם שבעת ימים I* T J- : • •JT J•• •• IT AT J* : I משמים בתוכם: IT : У : - ״1ויהי מקצה שבעת ימים ויהי דבר¬: • • :י ”У : - A• T J- : ‘ l : ־ יהוה אלי לאמר: : IT •• —ע •• 1 ייבן־אדם צפה נתתיך לבית ישראל V י JV T T : ־ •1 י : ♦•J ־ : Л" T ושמעת מפי דבר והזהרת אותם ממני: : IT ־ : IV • IT JT : - : • : т т • • <т • י״ באמרי לרשע מות תמות ולא j: T J ^ T TIT <• : т : הזהרתו ולא דברת להזהיר רשע מדרכו J : - • r •JT Т У : - : Т :•J- • J : : - : • הרשעה לחיתו הוא רשק בעונו ימות T J-:r^TT < A - : IT T :it וךמו מי ךך אבקש: יטואתה כי־הזהרת רשע ולא־שב :-1• T •:־T : T T t:j מרשעו ומדרכו הרשעה הוא בעונו ••AT T : IT l : - * ^ : * I > -ו :- J ימות ואתה את־נפשך הצלת: 1v it - : т - : : ינ • т : г כובשוב צדיק מצדקו ועשה עול ונתתי : - •> י • • : • : it: vt t jt ־ у מכשול לפניו הוא ימות כי א* הזהרתו * : J* AT J IT T : •J > • : ־ : בחטאתו ימות ולא תזכרן צדקתו אשר : ־ T • J : T J т ־ : *T • : י JV -: T עשה ןןכוו מי ךך אבקש: כאואתה כי הזהרתו צדיק לבלתי חטא : — j : — : • *• т ־ • י : • : у :־ J• צדיק והוא לא־חטא חיו יחיה כי נזהר ־ •1 י : Т : • J' V : I* < T AT Т I J ואתה את־נפשך הצלת: : ־ т : г • J* : : - IV IT ע ותהי עלי שם יד־יהוה ויאמר אלי - : IT •J- Т У ־ : AT ־ V J •־ ־ קום צא אל־הבקעה ושם אדבר אותך: ״ ואקום ואצא אל־הבקעה והנה־שם T IT י V J” ••IT ־ • :י т •• • : Т> כבוד־יהוה עמד ככבוד אשר ראיתי : : г т •• ־ 1• T JV —: т • על־נהר־כבר ואפל על־פני: : ־ : IT T - I V IT AT ״־ ותבא־בי רוח ותעמדני על־רנלי וידבר ־ J* IT ־ ־ ־I" * “J I * ־ ־ : AT ־ : ־ ”> אתי ויאמר אלי בא הסגר בתוך ביתך: (из Обители) Его!»; ср. Тег. 135:21: «Благословен Господь с Циона, Обитающий в Иерусалиме!». Или: «Благословенна Слава Господня вне места своего!» - доксологическое утверждение того, что Слава Господа вездесуща и являет себя далеко за пределами Страны Израиля. 3:13 у тех существ: см. гл. 1. 3:15 Тель Авив: из аккад. til аЬйЫ, «холм потопа», т. е. холм (курган), образовавшийся в результате разрушения древнего поселения (города) водами первобытного потопа. Аккадское наименование было гебраизировано и истолковано в значении «холм колосьев ячменя» или шире: «холм весенних плодов». Упоминается только здесь. 3:19 жизнь: букв. «душу». 3:22 равнину: букв, «расселина»; равнина, окруженная холмами.
3:5 Йехезкэль 411 16 И было по окончании семи дней: было ко мне слово Господне такое: 17 «Сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израиля, и как услышишь слово из уст Моих, то вме- сто Меня ты будешь остерегать их. 18 Если Я скажу нечестивому: “Смер- тью умрешь”, а ты не остережешь его, не уговоришь нечестивца (сой- ти) с нечестивого пути своего, что- бы уцелел он, то нечестивый умрет за грех свой, а за кровь его Я взыщу с тебя. 19 Если же ты остерегал нечестиво- го, а он не отвратился от нечестия своего и от нечестивого пути сво- его, то он умрет за грех свой, а ты спасешь жизнь свою. 20 И если праведник отвратится от праведности своей и совершит беззаконие, то Я положу пред ним преткновение, и умрет он; а раз ты не остерег его, то за прегрешение свое он умрет, и не припомнятся добрые дела его, которые совершил он, а за кровь его Я взыщу с тебя. 21 Если предостерег ты праведника, чтобы праведник не грешил, и не грешил он, то и он жив будет, пото- му что внял предостережению; и ты спасешь жизнь свою». 22 И была на мне там рука Господня, и сказал Он мне: «Встань и выйди на равнину, и там Я буду говорить с тобою». 23 Встал я и вышел на равнину; и вижу: стоит там Слава Господня, по- добная Славе, которую видел я на реке Кевар; и пал я ниц. 24 И вошел в меня Дух, и поднял меня на ноги, и заговорил со мною, и сказал мне: «Иди, запрись в доме своем. ский! Ступай, иди к дому Израиля и говори им Моими словами; 5 ибо не к народу с непонятной ре- чью и языком невнятным ты по- слан, (а) к дому Израиля, 6 не к народам многим с непонятной речью и языком невнятным, слов которых ты не понимаешь. Да если бы и к ним послал Я тебя, то и они бы тебя послушались. 7 А дом Израиля не захочет слушать тебя; ибо Меня не хотят они слу- шать, потому что крепколобы и же- стоковыйны все потомки Израиля. 8 Вот, Я соделал лицо твое крепким против лица их и чело твое крепким против лба их. 9 Как алмаз, что крепче кремня, со- делал Я чело твое. Не бойся их и не страшись лица их, хотя они - дом мятежный». 10 И сказал мне: «Сын человеческий! Все слова Мои, какие скажу тебе, прими в сердце свое и выслушай (их) ушами своими. 11 Ступай, иди к изгнанникам, к сы- нам народа твоего, и говори с ними, и скажи им: “Так говорит Господь Бог”, - будут ли они слушать или от- кажутся». 12 И понес меня Дух, и услышал я позади себя звук шума великого - «Благословенна Слава Господня с места своего!» - 13 шума крыльев, что бились одно об другое у тех существ, и шума колес, что при них, - звук шума великого. 14 И поднял меня Дух, и повел меня; и шел я скорбя, в ярости душевной, - и крепка на мне рука Господня. 15 И пришел я в Тель Авив к изгнан- никам, осевшим на реке Кевар, - там они жили - и провел среди них семь дней в молчании. 3:12 «Благословенна Слава Господня с места своего!»: все древние переводы воспри- ни мают данный пассаж как восхваление Славы Господа, отдаляющейся от небесных существ, описанных в первой главе книги Йехезкэля. Вар.: «Благословенна Слава Господня с (от) Места
412 ג:0ז יחזקאל י ןאל־מצור יןושלם תכין פניך וזרעך חשופה ונכאת עליה: Т IV T IT : AT ־: כהואתה בן־אדם הנה נתנו עליך : ־־ V JT י V T < : IT •• • T T י עבוהים ואסרוך בהם ולא תצא בתוכם: :־ • l T Г י ГТ : I" ~ 1 : AV T ״ ולשונך אךביק אל־חבך ונאלמת ולא־ תהיה להם לאיש מוכיח כי בית מרי ־ : A* J* 5 IV T JV ־ "ל “1• S J המה: Т 1•• ״ ובדברי אותך אפתח את־מיך ואמרת JT : ־ IT : ־ י V J- : V ־ : •> 1 : י : I I אליהם כה אמר אדני יהוה השמע ־ “>־ A* 5 JT ־1 :־ T J V " :־ ישמע והחדל ן יחדל כי בית מרי המה: T I־• V : J•• ל• T : V J•• T IV ! r T : • ^ א ואתה בן־אךם קח־לך לבנה ונתתה אותה לפניך וחקות I JT י : ־ י AV T : IT JT ־ IT : :עליה עיר את־ירושלם ‘IT T I : V 1• T ל••• T בונתתה עליה מצור ובנית עליה דיק י •• T T V T T <• T T T V T T ־ ГТ : ושפכת עליה סללה ונתווה עליה T $V T T ־ IT : AT : I Т IV T JT : ־ IT : :מחנות ושים־עליה כרים סביב ו• T 1• T T JV T • : ־1 5־ ל ואתה קח־לך מחבת ברול ונתתהj <Т ־ IT : V : ־ J—:г ־* : י <т : ־־ אותה קיר בו־ול בינך ובין העיר והכינתו{ את־פניך אליה והיתה במצור Т ־ <Т : IT : Т V •• י V Т V т г ־:־ וצרת עליה אות היא לבית ישראל: I•■ т : • J•• : 1• J Т V T JT :: ־ דואתה שכב על־צדך השמאלי ושמת לт : ־ : • Т : ־ ־ • : ינ ־ : <т : ־ אודעה בית־ישראל עליו מספר הימים • Т ־> ־ : • AT Т I” T : • Г• * J :־ אשר תשכב עליו תשא את־עונם: IT ־: V IT • T T J- : • JV :־ הואני נתתי לך את־שני עונם למספר J־ : • : T ־: J•• : V ־> •1 : י т • ־1 :־ ימים שלש־מאות ותשעים מם ונשאת T IT T : A 1• : • : J *י : ■ T :עת בית־ישראל 1•• Т : • I•• י J :־ י וכלית את־אלה ושכבת על־צדך <' : • Г Т : ־ Т : V •• V JT • • : הימיני (הימני) שנית ונשאת את־עון בית־יהודה ארבעים מם יום לשנה יום J לT Т ־ S J• Т : - AT : :לשנה נתתיו לך י IT J* ־ : IT T ־ חוהנה נתתי עליך עבותים ולא־תהפך י<•• T •• I : A* י :־ IV T י J־T : * “ל מצךך אל־צד־ך עד־כלותך ימי מצורך: םואתה קח־לך הטין ״ושערים ו^ול ועדשים ודחן וכסמים ונתתה אותם т <т־гт: • s 4 : ־ י j ג •т־:г בכלי ארוד ועשית אותם לך ללחם V AT : 1ל : יT T S* T S T V У : • מסמר הימים אשר־אתה ן שוכב J" JT ־ V ־: • T • : ־ ־ על־צדך שלש־מאות ותשעים מם תאכלנו: י ומאכלו אשר תאכלנו במשקול עשרים שקל ליום מעת עד־עת תאכלנו: IV ־: I 1“ ־ J•• •• A ־ ,V IV У : V יאומים במשורה תשתה ששית ההין י Л• ־ J• • IV : * JT : • • -ל מעת עד־עת תשתה: IV : • I•• ־ J•• •• יבועגת שערים תאכלנה והיא בגללי " : IV : • : TAV־: I V S J: .-•־ צאת האדם תעגנה לעיניהם: IV •• I" : TIV4 : TT IT J- •• יגויאמר יהוה ככה יאכלו בני־ישראל ״ל т : • 1•• : S : I T JT T : V J - את־לחמם טמא בגרם אשר אדיחם I" * - JV ־: • A" T IT : ־ שם: ГГ ידואמר אהה אדני יהוה הנה נפשי 1• : ־ J־■ ■ • : JT ־: T ־ :־ ГГ לא מטמאה ונבלה וטרפה לא־אכלתי ־ : ׳ Т I <T : Т : АТ Т Ч : J מנעורי ועד־עתה ולא־בא בפי בשר J1 : ־• : JT : T ־ ־ : J- : • :פגול I • ״י.ראמר אלי ךאה נתתי לך את־צפועי (צפיעי) הבלןר תחת גללי האדם ועשית ' : • "J ' ־ T T, ־1־ Т У Т : AT T IT J•• : IV את־להמך עליהם: roויאמר אלי בן־אדם הנני שבר מטהV j ־ V י T T • : • ••> ־ •• לחם בירושלם ואכלו־לחם במשקל T J • V V ־ ־ : IT : • : V JV : гг, ובךאגה ומים במשורה ובשממ1ן ישתו: 4:9 полбы: или «двузернянки». 4:10 по двадцати шекелей: ок. 230 г. 4:11 по шестой части гина: ок. 0,6 л. 4:14 не осквернена душа моя: согласно Вайикра 11:44, нечистая еда оскверняет душу; термин нёфеш может также интерпретироваться здесь как «горло», «глотка» (ср., например, Йеш. 5:14). ни падали, ни растерзанного зверем не ел я: по поводу запрета вкушать мертвечину см.: Шемот 22:31; Вайикра 11:39 и сл., 17:15 и сл., 22:8;Деварим 14:21; Йехез. 44:31. отвратительного мяса: евр. пиггуль - мясо жертвы, принесенной не по правилам.
3:25 Йехезкэлъ 413 7 И на осаду Иерусалима устреми взор свой и обнаженную руку свою, и пророчествуй против него. 8 Вот, Я возложил на тебя узы: не по- вернешься ты с боку на бок, пока не окончишь дней осады своей. 9 И возьми себе пшеницы, и ячменя, и бобов, и чечевицы, и проса, и пол- бы, высыпь все в один сосуд и приго- товь себе из них хлеб на все дни, что будешь лежать на боку своем: триста девяносто дней будешь есть его. 10 И пищу свою, что есть будешь, по- требляй по весу - по двадцати шеке- лей в день, от раза к разу. 11 И воду будешь отмерять - пей по шестой части гина, от раза к разу. 12 И ешь (эту смесь как) лепешку яч- менную, а печь ее будешь на испраж- нениях человеческих, прилюдно». 13 И сказал Господь: «Так будут есть сыны Израиля нечистый хлеб свой средь народов, к которым Я изго- ню их». 14 И сказал я: «О, Господи Боже! Да ведь не осквернена душа моя: ни па- дали, ни растерзанного зверем не ел я от юности моей и по сей день: никакого отвратительного мяса и не пробовал». 15 И Он сказал мне: «Ладно, Я дозво- ляю тебе скотский навоз взамен ис- пражнений человеческих, на нем и пеки хлеб свой». 16 И сказал мне: «Сын человеческий! Ныне Я сокрушаю опору Иерусали- ма- (запасы его) хлебные, и будут есть хлеб по весу и в тревоге, и воду пить мерою и в унынии; 25 И на тебя, сын человеческий, возьмут и наложат узы, и свяжут тебя, и не выйдешь ты к ним. 26 И язык твой Я прилеплю к нёбу твоему - онемеешь и не будешь об- личителем их; ибо они - дом мя- тежный. 27 А когда Я буду говорить с тобой, то открою уста твои, и скажешь ты им: “Так говорит Господь Бог”: кто слуша- ет, тот услышит, кто откажется, тот откажется; ибо они - дом мятежный». 4: «А ты, сын человеческий, возьми себе кирпич, положи его пред собой и начертай на нем го- род - Иерусалим. 2 И устрой вокруг него осаду - воз- веди против него осадную стену, на- сыпь вал, напротив расположи стан и расставь кругом тараны. 3 И возьми себе железный противень, и поставь его железной стеной меж со- бою и городом, и устреми на него взор свой: он будет в осаде, а ты осаждай его. Таково знамение дому Израиля. 4 И ляг на левый бок свой, и на него сложи вину дома Израиля: сколько дней пролежишь на нем, столько бу- дешь нести на себе вину их. 5 И по годам беззаконий их назна- чу Я тебе число дней: триста девяно- сто дней будешь ты нести вину дома Израиля. 6 А когда исполнишь это, ляжешь снова, уже на правый бок, и будешь ты нести вину дома Иегуды сорок дней: день за год Я назначаю тебе, день за год. 4:1 кирпич: евр. левена, аккад. либитту, «кирпич», который высушивается на солнце; строительный материал, широко использовавшийся в Месопотамии, Египте, Ханаане. До того, как кирпич затвердевал на солнце, на нем можно было писать (например, писались царские имена) или рисовать. 4:5-6 И по годам беззаконий их назначу я тебе число дней: триста девяносто дней... сорок дней: ср. Бемидбар 14:33-34, где дни нечестивого поведения обращаются в соответству- ющее число лет наказания (40 лет). Число лет, в течение которых грешили Израиль и Иудея, со- ставляет в сумме 430, что, возможно, соотносится с 430 годами пребывания израильтян в Егип- те (Шемот 12:40-41); ср. Йехез. 20:35-36.
414 г:ד יחזקאל תועבתיך: י לכן אצות יאכלו בנים בתוצך ובנים Т •• י Т < : I Т • : •• י 1• Т יי למען יחסרו לחם ומים ונגזמו איש : -( ־ י ־ : : Т ! • AT Т V JV I ־ *J רארזיו ונמקו בעונם: : т : • т ־1 י ־1 :־ זו ^ אןאתה בן־אן־ם קח־לך ן חרב I \ חדה תער הגלבים תקחנה לך והעברת על־ראשך ועל־זקנן ולקחת : JT s —: г ־ av't : * : 1' : I, : זו ־י : П לן מאזני משקל וחלקתם: : I •У :״ו • : S ,IT ״ ־ !י IT בשלשית באור תבעיר בתוך העיר במלאת ימי המצור ולקחת את־השלשית ’ IT : AT” J” S I Г -י : V JT ־ : • • תכה בתרב סביבוידה והשלשית תזרה לר־וח וחרב אריק אחריהם: Т ־ : У Т V IV י ”I :־ •• IV גולקחת משם מעט במספר וצרת : it ־י : זע • it : ־at : • : j : ־ : זע אותם בכנפיך: IV т : ■ IT י י ומהם עוד תצח והשלכת אותם אל•• j v • זי : • : ־ : v т <т תוך ה&ש ושרפת אתם באש ממנו עי т •• ! זו ־ : זע л•• т it • •\ע תצא־אש אל־כל־בית ישראל: 1 т v ••ע • : I" т יי כה אמר אדני יהוה זאת ירושלם בתוך > т ־ :־ т j : < • : jt ־ • : ע • הגוים שמתיה וסביבותיה ארצות: •1 ־:•IT”: T IV 1• : ТА י ותמר את־משפטי לרשעה מך ־ Т : • V V V ־> : • : т • י הגלם ואת־חקורד מן־האךצות אשר סביבותיה כי במשפטי מ&סו וחקותי : •1 4 : Т Т ” Т : • : <• T AV י ־1 לא־הלכו בהם: 1 т : ע 1v т י לכן כה־אמר ן אדני יהוה יען המנכם Т •• י J” Т I :־ JT : • ־> ־ י :־ V : Т מן־הגוים אשר סביבותיכם בחקורל לא הלכוזם ואת־משפטי לא עשיתם וכמשפטי הגרם אשר סביבותיכם לא עשיתם: יי לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך т •• י > т ־ :־ jt : • • : •ע т ־V • י גם־אני ועשיתי בתוכך משפטים לעיני т : •at •* • : ••ע*י • : т ■.ז : •• ••ע הגרם: г ״ ועשיתי בך את אשר לא־עשיתי ואת ״ע• : • • т 1 jv י 4• :־ т • ע• т : ¬אשר־לא־אעשה כמהו עוד יען כל т ־1 ־ י a it ע••• v: v 1v ־: יאכלו אבותם ועשיתי בל שפטים • т : זי • <• т : at ־: j : 1 :וזריתי את־כל־שאריתך לכל־רוח וт : 1 • ••1 י•• : т v :••1 • •ע יי׳ לכן חי־אני נאם אדני יהוהי אם־לא יען י —< • • : jt 4 :־ : ■ т עי ־•• т את־מקזישי טמאת בכל־שקוציך ובכל־ תועבתיך וגם־אני אגדל ולא־תחוס עיני וגם־אני לא אחמול: יבשלשתיך בדבר ימותו וברעב יכלו ע : • т т 1т т v : •1 • •• י ־ •••ע בתוצך ןהשלשית בחן־ב יפלו סביבותיך והשלישית לכל־רוח אזו־ה וחרב אריק ע י• т v iv : vt •••: ע ־ т : • • : : ־ אחךיהם: יגוכלה אפי והנחותי חמתי בם והנחמתי • : at v • : it •ע• т זע ־ • ־:־ •1 •* :־ т : ;דךעו כי־אני יהוה דבךתי בקנאלזי בכלותי חמתי בם: 1 זו• т : ־ •ע :־ יי ואתנך לחרבה ולחרפה בגרם אשר ־ •1 :־ י.יע т : v : זע : т : ״י : v : :סביבותיך לעיני כל־עובר טיוהיתה חרפה וגדופה מוסר ומשמה т זע : ־ т : <т : v т : т 1: לגוים אשר סביבותיך בעשותי בך שפטים באף ובחמה ובתכחות חמה т •• 1 : ע : т •• : ־>י : • т : :אני יהוה דברתי • : 1־ • it : :־ ■ע ״ בשלחי את-חצי,, הרעב הרעים בהם> V T <• T IT T T IT •• • v • : :1 ־ אשר הןו למשוזית אשר־אשלח אותם לשחתכם ורעב אסף עליצם ושברתי ־ : •ע it : v •• עי :־•• т т: av : v 1: ־ לכם מטה־לחם: 1 •.־т •• 1 ־••• т ׳ ושלחתי ״עליכם רעב וחיה רעה’ т т <т ־ : т т v •• : • ־ : •ע :־ ושכלך ודבר ודם יעבר־בך וחרב אביא ע• т v v : י at т ־: r it т v י : •••ע ч : • : :עליך אני יהוה דברתי י׳ ויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ^ 1 ־ע •• it ־ : у :־ I בבן־אדם שים פניך אל־הרי I ע•• т v י iv т у т т י v :ישראל והנבא אליהם IV •• 1 :־•• т • : л•• т : • 5:7 да и правосудия окрестных народов не блюдете: в ряде масоретских рукописей: «а блюдете правосудие (законы) окрестных народов»; ср. 11:12. 5:11 Жив Я: формула клятвы; см. комм, к Йеш. 37:4. 5:15 наказаниями: или: «обличениями».
4:17 Йехезкэль 415 жирать сыновей, а сыновья будут пожирать отцов своих; и учиню над тобой суд, а весь остаток твой раз- вею по всем ветрам. 11 Потому, (как истинно) Жив Я, - возгласил Господь Бог, - потому-то за то, что осквернил ты Святили- ще Мое всеми мерзостями и всеми гнусностями своими, Я тоже обрею (тебя наголо): не пощадит тебя око Мое, и Сам Я тебя не помилую. 12 Третья часть у тебя от мора умрет и от голода погибнет внутри тебя (Иерусалима); треть падет от меча на подступах к тебе; а треть развею по всем ветрам и обнажу меч во- след им. 13 И уляжется гнев Мой, и утолю ярость Мою, и успокоюсь - да узна- ют, что Я, Господь, говорил это в ревности Моей, когда ярился на них. 14 И обращу тебя в развалины, и на поругание (отдам) народам окрест- ным - на глазах у всех посторонних. 15 И станешь ты позором и прокля- тием, уроком и ужасом для народов окрестных, когда Я учиню над то- бой суд во гневе и ярости, с наказа- ниями жестокими - (так) говорю Я, Господь. 16 Когда Я выпущу в них злые стре- лы голода на погибель, выпущу их на погибель вашу, то нашлю на вас голод и сокрушу хлебный запас ваш. 17 И нашлю голод на вас и зверя лю- того, и лишат они детей тебя; мор и кровопролитие найдут на тебя; и наведу на тебя меч - (так) говорю Я, Господь». было слово Господне ко мне 6 и VJ такое: 2 «Сын человеческий! Обрати лик свой к горам израильским и проро- чествуй против них. 17 Ибо хлеб и вода оскудеют (у них), чтоб исчахли они все и изнемогли в грехе своем». 5 1 kJ В( «А ты, сын человеческий, возьми себе острое лезвие, бритву брадобреев возьми себе, и обрей ею голову и бороду свою, и возьми себе весы, и раздели (воло- сы) на части: 2 треть сожги в огне посреди горо- да, когда кончатся дни осады; треть возьми и изруби лезвием вокруг (го- рода); а треть развей по ветру, и во- след им Я обнажу меч. 3 Но возьми оттуда малость и завя- жи их в полу одежды своей. 4 И еще возьми немного, и брось в огонь, и сожги их в огне этом; от них выйдет огонь на весь дом Израиля». 5 Так сказал Господь Бог: «Вот он, Иерусалим: посреди народов Я по- ставил его и разными странами окружил его; 6 а он восстал против установлений Моих, (став) нечестивее (всех) наро- дов, и против законов Моих, (став хуже), чем страны окрестные; ибо он презрел установления Мои и по законам Моим не поступает». 7 Потому так сказал Господь Бог: «За то, что в нечестии своем пре- взошли вы народы окрестные, по законам Моим не поступаете и уста- новлений Моих не исполняете, да и правосудия окрестных народов не блюдете», - 8 потому так сказал Господь Бог: «Вот и Сам Я тоже буду против тебя, и учиню над тобой суд на глазах у на- родов, 9 и соделаю с тобой то, чего не делал и чего и впредь делать не стану, - за все мерзости твои. 10 За них средь тебя отцы будут по5:1 (волосы): в оригинале местоименный суффикс мн. ч. м. р. «их».
416 ג:ג יחזקאל גואמרת הרי ישראל שמעו דבר־ 1 : ־ : • •• т : • •• Т Т : ־ JT S אדני יהוה כה־אמר אדני ״יהוה להרים • Т IV • : JT ־: J- Т I Л* : JT :־ ולגבות לאפיקים ולנאות (ולנאות) הנני אני מביא עליכם ווךב ואבךתי במותיכם: IV •• I Т י ונשמו מזבחיותיצם ונשברו חמניכם T I ־ * I : : * t V ~ J : S ־ AV “ IT והפלתי חלליצם לפני נלוליכם: הונתתי את־פגרי בני ישו־אל לפני נלוליהם וזריתי את־עצמותיצם כזביביות מזבחותיכם: י בכל, מושבמדצם הערים תחרבנה : : v: IV J* T IV V •• J ־ : т והבמות תישמנה למע1 יחרבו ויאשמו :־T : AT • IT : - ־ י v: : V IV:: מזבחותיכם ונשברו ונשבתו נלוליצם ונגדעו חמניצם ונמחו מעשיכם: : • : : ־ 1 : • : V - JT ־1 :־ •• IV י ונפל חלל בתוככם וידעתם כי־אני : Г AV : I : IT T J- T ־ : IV •ו :־ У יהוה: гг ״והותרתי בהיות לכם פליטי חרב V IV ״ J* : *V T J : г • : : 1 ־ בגרם בהזתתיכם בארצות: I Т ־: IT IV IT•: A• 0וזכרו פליטיצם אותי בגרם אשר JV ־: • • V - p : :it: נשבו־שט אשר נשצו־תי את־לבם הזונה אשר־סר מעלי ואת עיניהם הזחת אחרי גלוליהם ונקטו בפניהם V - : * י T : AV •• I • ־: Г :אל־הרעות אשר עשו לצל תועבתיהם IV •• I ־: I : T JV ־: ” T IT V יוידעו כי־אני יהוה לא אל־חנם דצרתי ־ : • • T • V < AT : J* ־: Г l : IT: :לעשות להם הרעה הזאת I ־ iT TIT IV T } ־: г יא צודאמר אדני יהוה הכה בכפך ורקע ברגלך ואמר־אח אל כל־תועבות רעות IT г 1 :־ т יד••• т т v: гг : ־ : : י בית ישראל אשר בחרב ברעב ובדבר V IV ־ JT TIT V•г: - V ־: А" т : ׳ г :יפלו I • יב הרחוק בדבר ימות והקרוב בחרב יצול והנשאר והנצור ברעב ימות AT IT Т ГГ Т־: Т:•:־ וכליתי חמתי בם: IT 1• T ־: У •• • : יגוידעתם כי־אני יהוה בהיות חלליהם г ־ : Р V :־ •J : Г Т : J ־ : •• V בתוך גלוליהם סביבות מזבחותיהם אל, כל־גבעה רמה בכל ן ראשי ההרים • Т IV J- T J : т т т : * Т ותחת כל־עץ רענן ותחת כל־אלה JT •• Т ־ ־ : *T-: г י <•• Т : ־ ־ עבתה מקום אשר נתנו־שם ריח ניתח ־ • J•• Т : IT «י :־ : T ■*. :־ לצל גלוליהם: IV •• I • I : יי ונטיתי את־ידי עליהם ונתתי את־ V • ־ IT: V - ־: • T V • <• T : שממה ומשמה ממדבר דבלתה pito T T : • J- : • • T ־ : <T T : י V Т Т :בצל מושבותיהם וידעו כי־אני יהוה IT : У ־: Г l : П־: AV •* I : l : :אויהי דבר־יהוה אלי לאמר % I Г ״ IT ־ : У :־ Г 1 בואתה בן־אדם צה־אמר אדני *T ־ :־ Т I Т Т י V JT : ־ יהוה 1• : לאךמת ישךאל.קץ בא הלןץ על־ארבעת (אךבע) בנפות האת: געתה הקץ עליך ושלחתי אפי צך י т • :•־:•> ־ ושפטתיך כךרכיך ונתתי עליך את כל־תועבותיך: • • ГТ ־: I Т I” • • ־ т г ־ it: י ולא־תחוס עיני עליך ־1 • י Т •У •• ) T I : ולא אחמול A : V J : כי ח־ציך עליך אתן ותועבותיך בתוצך תה?יןז וידעתם כי־אני יהוה: р ־ : гг : у -г r iv ״ צה אמר אדני יהוה ( Т ־1 :־ A* : JT רעה אחת רעה הנה באה: п Т• ־ ־; IT T ־ -IT T J י קץ צא בא הקץ הקיץ אליך הנה באה: ־* •|-י י •• AT• י • ••IT Т I זבאה הצפירה אליך T *T ־ : ■ IV •• ТГ י יושב האו־ץ בא העת קתב היום 1 - “ т jt מהומה ולא־הד הרים: : у :it ד г Дивлы: в некоторых еврейских рукописях, в том числе в Петербургском кодексе Поздних пророков (916 г.)׳ засвидетельствовано вариантное (и, вероятно, аутентичное) чтение: «Ривла» (см. комм, к Ирм. 39:5). Ср. 47:17.
6:3 Йехезкэль 417 вблизи, от меча падет; а уцелевший в осаде умрет с голоду. Сполна уто- лю гнев Мой на них! 13 И узнаете, что Я - Господь, когда убитые будут валяться меж идолов вкруг жертвенников своих на всяком холме высоком, на всех вершинах горных, под всяким деревом цвету- щим и теребинтом ветвистым - там, где возносили они благовонные ку- рения всем идолам своим. 14 И простираю руку Мою против них, и предаю всю землю, где живут они, опустошению и запустению, от Пустыни до Дивлы, и узнают, что Я - Господь». 2 «О, сын человеческий! Так сказал Господь Бог: “Конец земле Израиля: конец пришел четырем сторонам страны этой. 3 Теперь конец тебе; нашлю на тебя гнев Мой, судить тебя буду по делам твоим и воздам тебе за все мерзости твои. 4 Не пощадит тебя око Мое, и не помилую Я; ибо по делам твоим воздам тебе и по мерзостям, что в тебе; и узнаете, что Я - Господь”. 5 Так сказал Господь Бог: “Пришла беда - одна беда! 6 Конец настал, настал конец, тебе конец пришел! 7 Напасть идет на тебя, житель страны этой; подходит срок, близок день - (день) смятения, а не ликованья на горах. 3 И скажи: “Горы израильские, слу- шайте слово Господа Бога. Так ска- зал Господь Бог горам и холмам, ло- щинам и долинам: ‘Вот (Сам) Я на- вожу на вас меч и уничтожаю высо- ты ваши, 4 и придут в запустение жертвенни- ки ваши, и кумирни ваши поруше- ны будут; и повергну убитых ваших пред идолами вашими. 5 И брошу трупы сынов Израиля пред идолами их; и разбросаю кости ваши вкруг жертвенников ваших. 6 Везде, где живете вы, города будут разрушены и высоты опустошены. Да будут разрушены и опустошены жерт- венники ваши, сломаны и расколоты идолы ваши и уничтожены кумирни ваши, дабы стерлись дела ваши. 7 И падут меж вами убитые; и узнае- те, что Я - Господь. 8 Но Я сохраню средь народов оста- ток, что уцелеет от меча, в странах рассеяния вашего. 9 И уцелевшие из вас вспомнят обо Мне средь народов, у которых будут они в плену, - как сокрушил Я блуд- ливое сердце их, отпавшее от Меня, блудливые глаза их, влекущиеся к идолам их; и возгнушаются они со- бою, и злыми делами своими, и все- ми мерзостями своими. 10 И узнают, что Я - Господь - не по- пусту говорю, что наведу на них та- кое бедствие’ ”». 11 1211 Так сказал Господь Бог: «В ладо- ни ударь, ногою топни и скажи: “О, горе мне за все гнусные мерзости дома Израиля!”. Падет он за них от меча, голода и мора. 12 Кто вдали, от мора умрет; кто 6:4,6 кумирни: или «жертвенники для воскурений». 6:14 от Пустыни: ср.Шемот 23:31: «И установлю границу твою... от Пустыни», т. е., вероят- но, от границ Синайского п-ва, «до Реки», т. е. до Евфрата. Ср. также следующий комм.
418 rv.t יחזקאל חעתה מקתב אשפוך חמתי עליך־ וכליתי אפי בך־ ושפטתיך כךךכיך ונתתי עליך־ את כל־תועבותיך: :it ־ •T J ־ • י ••1 I T :־ IT * י יי ולא־תחוס עיני ולא אחמול л : V J : 1• “ J T 1 : כךרכלך־ עליך־ אתן ותוקבותיך בתוכך תהייןז וידעתם כי אני יהוה מכה: 1v ־ it : у ע• :־• v : •1 ־ י הנה היום הנה באה AT T J" * I ־ У * יצאמ הצפר־ה Т • : ־ Т ! IT צץ המצזה פרח הזךוז: יא החמס ן קם י«■ n I IV למטה;רשע לא־מהם ולא מהמונם •JT 1 :־•• S : ולא מהמהם IV •• v: I” J : ולא־נה בהם: IV T “J : יב בא העת הגיע ה*ום ־ J* • •• т <т הקונה אל־ישמח והמוכר אל־יתאבל AT ־ • : ־ I” : ־ כי חתן אל־כל־המונה: IT ־: T V י IT У יי כי המוצר אל־הממכר לא ישוב T J T S • ־ V •• J■ ועוד בחיים חיתם Атт ־1 ־ •1 ־ j : כי־חזון אל־כל־המונה לא ישוב T J Т ־: Т V • < Т 1• :ואיש בעתו חיתו לא יתחזקו י IT ־ : • J IT- •J “S г *• : יי תקעו בתקוע והכין הצל ואין הלך למלחמה כי חתני אל־כל־המונה: IT ־: T V 1• ־: У 10החרב בוזוץ והדבר והרעב מבית ‘ AT ׳ IT T IT : V У: : ־ אשר בשדה בחרב ימות T VJV ־ V Т ־ <v ־: :ואשר בעיר רעב ודבר יאכלנו IV־: I V IV T •IT T • T JV ־1 :־ ופלטו פליטיהםro V •• J* : : IT והיו אל־ההרים • T IV V J T : כיוני הגאיות : ־ ”4 T I כלם המות איש בעונו: 1• A ITS ־1 :־ I יי כל־הידים תרפינה T ־ T AV : • * ГТ וכל־ברכים תלכנה מים: : T • : ־1 • •• -IT T : J• יח ןר1גךו שקים וכסתה אותם פלצות ! י ! IT JT ־AT ואל בל־פנים בושה т • T T <v : ובכל־ראשיהם קרחה: IT : ’ T IV •• IT т : ייי כספם בחוצות ישליכו ־ : J г т ־ : • וזהבם לנדה יהיה‘' V : r JT• : т т : כספם וזהצם ־ : т т : Т לא־יוכל להצילם I ־J : ־ • т ביום קברת יה1ה נפשם לא ישצעו ומעיהם לא ימלאו "J IV •• I : ־ ••л כי־מכשול עונם היה: •1 • : i :־ ITT IT כוצבי עדיו לגאח שמחו : •> J т : :v י T T וצלמי תיועבתם :־:••* 1 :־ ד4 שקוציהם עשו בו • 1י ־• A JT IV על־כן נתתיו להם לנדה: ••«וי : - IT • : IV т У כאונתתיו ביד־הזריצ לצז : ־ •> :־1 ־ т •т ־ ולרשעי הארץ לשלל : ־ : V IT Т У י : AT Т וחללה(ןחללוהו): мוהסבותי פני מהם וחללו את־צפוני ובאו־בה פריצים וחללוה: т 1 : • : I* • IT JT IT ° קשה הרתיוק כי האp מלאה משפט דמים •T J- : • T : IT * V T T J • והעיר מלאה חמס: IT T JT : IT 1• т : 7:19 ни серебро, ни золото их не смогут спасти их в день гнева Господня: аналогич- ная фраза содержится в Цеф. 1:18. 7:23 сделай цепь: цепью будут скованы изгнанники.
7:8 Йехезкэль 419 мор и голод внутри. Кто в поле, умрет от меча; кто в городе, того пожрут голод и мор. 16 А уцелевшие из них убегут, будут (ютиться) они в горах, словно голуби долин, стенающие все, каждый о грехе своем. 17 Все руки ослабнут, и все колени намокнут. 18 Препояшутся рогожей, и трепет охватит их; стыд на всех лицах, плешь на всех головах. 19 Серебро свое выбросят на улицу, золотом возгнушаются: ни серебро, ни золото их не смогут спасти их в день гнева Господня. Не насытятся они (им), не набьют (им) утробы своей; ибо оно завлекло их во грех. 20 Дивными украшениями из него они тщеславились; гнусные образы, мерзостных (истуканов) своих дела- ли из него; за это Я сделаю его для них пакостью. 21 И предам его чужакам на расхи- щение, нечестивцам земли в добычу, и те осквернят (изделия из) него. 22 Отвращу от них лицо Мое; и осквернят сокровищницу Мою, ворвутся в нее насильники и осквернят ее». 23 «Сделай цепь; ибо земля полна кровавым безза- конием, город полон насилием. 8 Вскоре уже изолью на тебя ярость Свою, и сполна утолю гнев Мой на тебя, и буду судить тебя по делам твоим, и воздам тебе за все мерзости твои. 9 И не пощадит око Мое, и не по- милую; ибо по делам твоим воздам Я тебе и по мерзостям, что в тебе; и узнаете, что Я - Господь разящий!”». 10 «Вот он, день этот надвигается: подступила напасть, жезл зацвел, расцвело злодеяние. 11 Насилие стало жезлом нечестивых; (но) не станет их, скопища их и буйства их, и некому будет оплакивать их. 12 Подходит срок, приближается день: купивший - не радуйся, продавший - не печалься; ибо гнев над всем скопищем ее (зем- ли Израиля). 13 Продавец не (успеет) вернуться на проданную (землю), пока еще будут в живых они (прода- вец и покупатель); ибо видение обо всем скопище ее (земли Израиля) не отменится, и никто, живущий во грехе, не устоит. 14 Вострубили в трубу и всё приготовили; но никто не идет на войну, ибо гнев Мой надо всем скопищем ее (земли Израиля). 15 Меч снаружи, 7:10 жезл зацвел: ср. Бемидбар 17:23 о расцветшем жезле Агарона. 7:11 скопища: или «богатства». 7:13 вернуться на проданную (землю): в юбилейный, пятидесятый, год вся проданная земля возвращается к исконному владельцу; см. Вайикра 25:13,23. 7:17 и все колени намокнут (ср. также 21:12). В одном ассирийском тексте ужас убегаю- щих врагов выражен в следующих словах: «Их сердца стучат, как у преследуемого птенца голу- бя, они испускают горячую мочу».
־O-.t י ח p t א ל 420 ״־ והבאתי רעי גדם • J•• Т • •• 1•• : וירשו• את־בתיהם AV " IT V l JIT: והשבתי גאון עזים ונחלו מקדשיהם: :■1 :־ 1 :־וי: •• IV כהקפדה־בא :י AT T IT ובקשו שלום ואין: כי הוה על־הוה תבוא ד> דד ושמעה אל־שמועה תהיה AV : 1■ IT : V JT 4 : ובקשו חזק מנביא ותודה תאבד מכהן ועצה מזקנים: : IT • : ■•יין ״ המלך יתאבל ונשיא ילבש שממה : т • • : ־1 J ד ד וידי עם־הארץ תבהלנה • 'У ־ V IT T י * Т : A* T מדרכם אעשה אתב • ־ : T <V v: IV T ובמשפטיהם אשפלזם וידעו כי־אני יהוה: :1• l : it :־ IT : г ףץ אויהי 1 בשנה הששית בששי I I בדזמשה להךש אד יושב בביתי וזקני יהודה יושבים לפני ותפל עלי שם : ■ :'••AT T : J* : I IT : J ־ • > T ־ T יד אדני יהוה: ־1 :־ I* : JT בואךאה והנה ךמות כמו־אה־אש ממראה מתניו ולמטה אש וממתניו •־:••; JT : т• : ־1 T ״JT : т • л ולמעלה כמראה־זהר כעין החשמלה: : ־ : т : ־ : •• 1־ : у י ־1 ־ : ־1 т יוישלח תבנית *ד ויקחני בציצת ראשי ־ ־ : ־ ־ : *T J ־ * I" ,T ־ : ־ ־A* J ותשא אתי רוח 1 בין־האךץ ובין השמים ותבא1 אתי ירושלמה במראות אלהים ־ T I : • •• T ־: T : ־ : v: J • אל־|תח שער הפנימית הפונה צפונה אשר־שם מושב סמל הקנאה המקנה: דוהנה־שם כבוד אליהי ישךאל כמךאה אשר ראיתי בבקעה: ,T 1; . - . 1• т г.• הויאמר אלי בן־אדם שא־נא עיניך דרך ־ V •• V J י IV •• п T T T י VJV י צפונה ואשא עיני דרך צפונה והנה Т V IT TAT> •• ־ VJV י T T : • ••> מצפון לשער המזבח סמל הקנאה הזה בבאה: ־ • IT י ויאמר אלי בן־אדם הראה אתה מהם -V J •• ־ V י T T :־ IV ־ IT (מה הם) עשים תועבות גדלות אשר בית ישראל ן עשים פה לרחקה מעל Т т: IT : Г ^ J” т : • У' •• ־J מקדשי ועוד תשוב תךאה תועבות נדאת: ׳ויבא אתי אל־פתח החצר ואראה -ד״( •jv v к ־ v : v it а•• т 1v והנה חר־אחד בקיר: ״ויאמר אלי בן־אדם חתר־נא בקיר ־ V J ־• ־ IT Т * V :־ JT Т ־ *А, ואחתר בקיר והנה פתח אחד: J : V IT ־ •י : • ”JV I ־ IT V יי ויאמר אלי בא וראה את־התועביות ־1 V •• : < AT •• V ־ J “ I הרעות אשר הם עשים פה: r T IT :־ 1 1• ^ У •JV י ואבוא ואראה׳ והנה כל־תבנית רמש т •• • : V : V IT T IT ־ : • •\> V ובהמה שקץ וכל־גלולי בית ישראל : •• V т •••י י : т • ״1 "л•• T : • J מחקה על־הקיר סביב ן סביב: יא ושבעים איש מזקני בית־ישראל •• T : • 1•• j••’: • • J■ j• : • : ויאזדהו בן־שפן עמד בתוכם עמדים לפניהם ואיש מקטרתו בןת ועתר ענך הקטרת עלה: יבויאמר אלי הראית בן־אדם׳ אשר זקני <••': • V ־: T T י V T J* T ־ :־ " V J ־ בית־ישךאל, עשים באשך איש בחדרי משכיתו כי אמרים אין יהוה ראה אתנו T JV T : י <•• ’ : I J* A * : “ ^עזב יהוה את־הא י v it т v it : у ד יג ויאמר אלי עוד תשוב תו־אה תועבות גדלות אשר־המה עשים: 1• Т У V ־: I : יי ויבא אתי אל־פתח שער בית־יהוה אשר אל־הצפונה והנה־שם הנשים J* Т ־ Т •• ׳ : Т А Т ־ V IV :־ ישבות מבכות את־התמוז: טי ויאמר אלי הראית בן־אדם עוד תשוב i ד j at т י v т j* т ״ ־1 :־ v ) - 8:4 как то видение, что я видел на равнине: см. 3:22 и сл. 8:12 божнице: букв, «помещения с изображениями». 8:14Таммузу: Таммуз, шумер. Думузи - умирающий и воскресающий бог, символ изоби- лия. Оплакивание Таммуза женщинами - ритуал, веками практиковавшийся на Древнем Ближ- нем Востоке.
7:24 Йехезкэль 421 веру от врат жертвенника, у (само- го) входа, стоит этот идол ревности. 6 И сказал мне: «Сын человеческий! Видишь, что творят они? Видишь мерзости великие, что творит здесь дом Израиля, отдаляя (себя) от Свя- тилища Моего? Но повернись еще раз - увидишь мерзости еще худшие». 7 И привел меня ко входу во двор. Взглянул я, а там отверстие в стене. 8 И сказал мне: «Сын человеческий! Сделай-ка пролом в стене!». Сделал я пролом в стене - и вот (открылся) проход. 9 И сказал мне: «Войди и погляди на гнусные мерзости, что творят они здесь». 10 Вошел я и вижу: всяческие там изо- бражения гадов ползучих, и живот- ных паскудных, и всяческих идолов дома Израиля, которыми сплошь ис- пещрена была стена кругом. 11 А пред ними стоят семьдесят му- жей из старейшин дома Израиля, и Яазаньягу, сын Шафана, стоит сре- ди них: у каждого в руках по кадиль- нице - и облако благовонного дыма поднимается кверху. 12 И сказал мне: «Видел ли ты, сын человеческий, что творят старей- шины дома Израиля в потемках, каждый в божнице своей? На то и говорят: “Не видит Господь нас; по- кинул Господь землю эту”». 13 И сказал мне: «Повернись еще раз и увидишь мерзости великие, что творят они». 14 И привел меня ко входу в север- ные врата Дома Господня; и вот- там сидят женщины и плачут по Таммузу. 15 И сказал мне: «Видел ли ты, сын человеческий? Повернись еще раз 24 И приведу Я злейшие из народов, и завладеют домами их; собью с наглецов спесь их, и святыни их поруганы будут. 25 Пагуба грядет! Будут искать мира - и нет его. 26 Беда идет за бедою, одна (дурная) весть за другою; (тщетно) станут испрашивать виде- ния у пророка, и учение иссякнет у священника, и совет - у старейшин. 27 Царь скорби предастся, и князя охватит уныние; а у народа страны затрясутся руки (от страха). По делам их поступлю с ними и по судам их буду судить их. И узнают, что Я - Господь». 8 1 И было в шестом году, в ше- стой (месяц), в пятый (день) ме- сяца: сижу я у себя дома, а старейши- ны иудейские сидят предо мною; и легла на меня там рука Господа Бога. 2 И вижу я: вот, подобие как бы обра- за огненного; от образа чресл его и ниже - огонь, а от (образа) чресл его и выше - как бы сияние некое, будто бы (сверкание) хашмаля. 3 И простер очертание руки, и взял меня за прядь волос на голове; и под- нял меня Дух меж землей и небом, и в видениях Божьих принес меня в Иерусалим к дверям внутренних врат, обращенных на север, где воз- двигнут идол ревности, возбуждаю- щий ревность Бога. 4 И вот, там Слава Бога Израиля, как то видение, что видел я на равнине. 5 И сказал мне: «Сын человеческий! Возведи-ка взор свой к северу». Воз- вел я взор свой к северу, и вот: к се8:1 в шестом году, в шестой (месяц), в пятый (день) месяца: т. е. в сентябре 592 г. до н. э.; 8:2 ср. комм, к 1:2. хашмаля: см. комм, к 1:4.
422 ח!טז יחזק תראה תועבות גדלות מאלה: V J * I “ I • : *.*יו ״ ויבא אתי אל־חצר בית־יהוה Т : •• J S V ׳ J”T־ הפנימית והנה־פתח היכל יהוה בין • <** T : J- •• -V •• • : • • S ־ האולם ובין המזב:ח כעשרים וחמשה IT • ־: Г У : V : I j.. т IT איש אחריהם אל־היכל יהוו! ופניהם JV : T : <־ “ V V •• ־: A* קדמה והמה משתחויתם קדמה т : 4״ jv ‘-:гг• т *•• : т : ״י לשמש: V ־ ״ יי ויאמר אלי הראית בן־אדם" הנקל, י•• T ־: T T י V T J* T ־ :־ V J ־ לבית יהודה מעשות את־התועבות 1 •• I ־ V ־: I•• T : J" : рйггго* אשר עשו־פה כי־מלאו י V T T V ז IT ו• A IT JV :־ חמס וישבו להכעי6ני והנם שלחים у : 1 •jt • : ••••:-: ч т- т т את־הזמורה אל־אפם: ־ V IT S ־ IT יח וגם־אני אעשה בחמה לא־תחוס עיני S ־ :־ • 1■ I T I T : JV V: IV ולא אחמל וקראו באזני קול גדול ולא IT: A S V J S י: > : T : ־ J : T *J אעומע אותם: Л♦ אויקרא באזני קול גדולי לאמר W קרבו פקדות העיר ואיש כלי У : 4• : A• T J К. S l !,IT משחתו בית: it: 1 - בוהנה ששה אנשים באים 1 מדרך־ שער העליון אשר 1 מפנה צפונה ואיש • : т ד jv : т jv י :־ : v it ־ ־ כלי מפצו בידו ואיש־אחד בתוכם לבש J4T т : <ד v • : т : т : •> ־ בדים וקסת הספר במתניו ויבאו ויעמת• : -J־־ T ־ AT : T : 1“ ־ V *JV! :אצל מזבח הנחשת גוכבוד ן אליהי ישראל נעלה מעל T ־: г •• Т : • J” v: J : הכרוב אשר היה עליו אל מפתן הבית • AT י ־ J־ S ־ IV T T JT T JV ־ : !־ א ל ויקרא אל־האיש הלבש הבדים אשר •jv ־ ־ • :־ j*•. т ” •ד v т ־ • :י קסת הספר במתניו: IT : T : I•• ־ V *JV י ויאמר יהוה אלו (אליו) עבל בתוך העיר בתוך ירושלם והתלת תו על־ т т • : • : •АТ т 1: ד• : 1 י מצחות האנשים הנאנחים והנאנקים י• T VUV ־ : • T v: IV ־ • T ־: IT J : • :על כל־התועבות הנעשות בתוכה IT : I ־:־ Г •• J ־ т >־ הולאלה אמר באזני עברו בעיר אחריו IT וי ־1 :־• T J : • ־ : T : J- T v •• : (ןהכו על־(אל־) תחס עיניכם (עינכם ואל־תחמלו: י זקן בחור ובתולת וטף ונשים תהו־נו למשחית ועל־כל־איש אשר־עליו <Т Т V ־: • Т : ־ : ■ : ־ התו אל־תגשו וממקדשי תחלו ויחלו ד••- а״ т 1• т*: • • ־ • ־ т ־ באנשים הזקנים אשר לפני הבית: • IT ־ У : • IV ־ : ••* • :־ j• Т ־: IT י ויאמר אליהם טמאו את־הבית ומלאו את־החצתת חללים צאו ויצאו והכו 1 : * ע : гг: а•• 1• т ־: ч •• ־: г :בעיר г т חויהי כהכותם ונאשאר אני ואפלה Т : V IT •Ат ־ ־: Г•: Т ־ : * : Г על־פד ואזעק ואמר אהה אתי יהוה • : JT ־: Т ־ :־ IT ־ י : V IT ־ Т המשחית אתה את כל־שארית ישר&ל ** т : • J* •• : T ••< T ־ J* : - :־ בשפכך את־חמתך על־ירושלם: • IT T I: י1 ־־ : IT ־: V J י : : T : ויאמר אלי עון בית־ישראל ויהודה ° т г <•• т : • ־ :־ י ״ו •• V J ־ נתל, במולד מ&ד ותמלא הארץ דמים • Т י V Т Т <•• т • ־ : J : • Т והעיר מלאה מטה כי אמרו עזב יהוה T J <־T : IT J* AVS JT : T I* T : :את־הארץ ואין יהוה ראה IV IT : י У : י V Т Т וגם־אני לא־תחוס עיני ולא אחמל’ А : V J S I* •* J Т I * ־ :־ S :דרכם בראשם נתתי • гг T JT : IT : ־־ 80:2, 99:1; cp. 1 Дивр. 28:18). Ту же функцию, вероятно, выполняли образы керувов, сделанных из масличного дерева, поставленные в Святая Святых Первого Храма (7 Мелах. 6:23-27; 2Дивр. 3:10-13). В Йехез. 9:3 и 10:4, вероятно, имеются в виду именно эти керувы (так интерпретиру- ет это место и Таргум). Во 2Шем. 22:11, Jet 18:11 говорится, что Господь полетел на керувах; ср. Йехез. 10:18-20, 11:22-23. Изображения керувов присутствовали в украшении Скинии (Шемот 26:1,31; 36:8,35) и Первого Храма (7 Мелах. 6:29,32,35; 7:9,36; 2 Дивр. 3:7,14; ср. Йехез. 41:18-20,25). В Йехез. 28:13-19 царь финикийского города Тир уподобляется «помазанному керуву» (здесь, ве- роятно, Проточеловеку; ср. Ийов 15:7), пребывавшему в «Эдене, Саду Божьем», находившемся на «святой Горе Божьей». 9:3,6,7 Дома: т. е. Храма. В 9:3,10:4,18-19,11:22-23 изображается, как Слава Господа покидает Храм и Иерусалим. В 43:1-7 описывается возвращение Славы Господа, Бога Израиля, в восстановленный Иерусалим- ский Храм. 9:4 знак: евр. тав - эта последняя буква в палеоеврейском алфавите имела форму кре- стика (X); использовалась, в частности, как метка строителями.
8:16 Йехезкэль 423 лаченного в лен, у которого прибор писца на бедре его. 4 И сказал ему Господь: «Пройди че- рез город, через Иерусалим, и на- чертай знак на лбу у тех людей, что скорбят и вопят обо всех мерзостях, что творятся в нем». 5 А прочим сказал при мне: «Идите за ним по городу и разите, да не по- щадит их око ваше, и не милуйте. 6 Старика, юношу, и девушку, и мла- денцев, и женщин убивайте на- смерть; но к тем, на ком знак, не под- ходите; а начните со Святилища Мо- его». И начали они с тех старейшин, что были пред Домом. 7 И сказал им: «Оскверните Дом, на- полните дворы убитыми, выходи- те!». И вышли они, и стали пора- жать город. 8 И было: пока разили они, я оставал- ся на месте; и пал я ниц, и возопил, и сказал: «О, Господи Боже! Неужто перебьешь Ты весь остаток Израиля, изливая гнев Свой на Иерусалим?». 9 И сказал Он мне: «Грех дома Из- раиля и Иегуды велик непомерно, переполнилась земля кровью, а го- род преисполнен неправды: ибо ре- шили они: “Покинул Господь землю эту, и не видит Господь”. 10 Вот и Я так же: не пощадит (их) око Мое, и не помилую; обращу их поступки на головы их». и увидишь мерзости великие, еще хуже этих». 16 И ввел меня во внутренний двор Дома Господня, и вот, (у) входа в Храм Господень, меж притвором и жертвенником, человек двадцать пять (стоят) к Храму Господню спи- ной, а лицом к востоку, и простира- ются ниц на восток к солнцу. 17 И сказал мне: «Видел ли ты, сын человеческий? Неужто мало дому Иегуды тех мерзостей, что творят они здесь? Но еще наполнили они землю насилием, еще пуще гневят Меня. И вот, подносят они вино- градную лозу к носам своим. 18 За то и Я разъярюсь на них; не по- щадит (их) око Мое, и не помилую (их): возопят они ко Мне голосом громким, а Я не услышу их». 91 И воззвал ко мне голос гром- кий, и сказал: «Приблизьтесь, каратели города, каждый с орудием истребления в руке своей». 2 И вот, шестеро подходят от верхних врат, обращенных к северу, у каждого орудие разрушения в руке его; и сре- ди них один облачен в лен, и прибор писца на бедре его. Подошли они и стали у бронзового жертвенника. 3 И Слава Бога Израиля поднялась с керува, на котором пребывала, к по- рогу Дома. И подозвал Он мужа, об8:16 притвором: евр. ёа-улам; также: «преддверие», «портик»; «помещение», «зал». Храм: евр. ёехаль; этот термин восходит к шумер, e.gal («большой дом») через аккад. ekallu («царский дворец»; «собственность»); используется в Библии для обозначения большого хра- мового зала и Храма в целом, также для обозначения царского дворца. простираются ниц на восток к солнцу: относительно солярного культа в Иудее ср., на- пример, 2 Мелах. 23:5,11; ср. также 2 Мелах. 21:5. 8:17 И вот, подносят они виноградную лозу к носам своим: смысл этого культового действа сейчас неясен. виноградную лозу: или «ветвь». 9:2 бронзового жертвенника: ср. 7 Мелах. 8:64 и 2 Мелах. 16:11-14. 9:3 керува: керувы (херувимы) - ангельский чин; крылатые ангелы с чертами людей и жи- вотных (ср. Йехез., гл. 1; 10; 41:18-20,25). Впервые в Библии керувы упоминаются в Берешит 3:24 как стерегущие по повелению Бога Сад Эдена и Древо Жизни. Два золотых керува чеканной ра- боты с распростертыми вверх крыльями были помещены на обоих концах крышки Ковчега За- вета, являясь своего рода «пьедесталом» («троном») незримого Присутствия Божия, Его Сла- вы (Шемот 25:17-22, Бемидбар 7:89; см. также 7 Шем. 4:4; 2 Шем. 6:2; 2 Мелах. 19:15; Йеш. 37:16; Тег.
424 ט:יא יחזקאל יאוהנה האיש ן לבעז הבדים אשר : • •• J4 : J* т - - • :־ •••> הקסת במתניו משיב דבר לאמר עשיתי ־ Т Л •• IT Т У ” Т : Т S V ,V * • כאשר(ככל אשר) צויתני: ל אואראה והנה אל־הרקיע אשר T IT V <•• • : V ; V IT f •י ־ :־ V על־ראש הכרבים כאבן סביר כמראה דמות כסא נראה עליהם: : ־ : ”IT : • A" • J S l :־ ■■ IV בויאמר אל־האיש ן לבש הבדים ויאמר j... ; j. J - - • ־ V Vto אל־בינות לגלגל אל־תחת לקרוב ומלא חפניך גחלי־אש מבינות לברקים ־ V : Т» י Г :־ •• •• • J ־ :4 ■ וזרק על־העיר ויבא לעיני: IS י־ A* T ־IT : IT גןהכךבים עמדים מימין לבלת בבא1 האיש והענן מלא את־החצר הפנימית: JT T IV : A* T י I•• T IV V •• T ־ : • •1 י וירם כבוד־יהוה מעל הכלוב על -T S : T<T ־J ־ : ־1 מפתן הבית וימלא הבית את־הענן * J- S י ־ AT • ־ • Т ••> ־ ־ ־ T T JV V • והחצר מלאה את־נגה כבוד יהוה: : 1 V T : IT •• T IV ־ IT : J S הוקזלי כנפי הכרובים נשמע עד־החצר החיצנה כקול אל־שדי בדברו: ־ • •• •j : AT I : ־ : I י ויהי בצותו את־האיש לבש־הבדים ־ S * S ־ 1*4 * <* T V ־ ־ • לאמר קח אש מבינות לבלבל מבינות ־עי •• • •• j ־ ־ : ־ • •• 1 לכרובים ויבא ויעמד אצל האופן: ־ A* S ־ Г Т ־ :- "IT IT V l י זוישלו־ו הכרוב את־לת מבינות לכרובים אל־האש אשר בינות הכרבים וישא T •• :־ J •• V ־:.••• ־ • т וימן אל־חפני לבש הבדים ויקה ויצא: חוירא לכרבים תבנית יד־אדם תחת ־"IT ־ А* 4 S ־ ! ׳ ־ Т T ־1 ־ כנפיהם: ״ואראה והנה ארבעה אופנים אצל V : V IT : ־ : I JT T ־ • ••V J הכרובים' אופן אחד אצל הכרוב אוזד ־ : • ־J י T V >י* TV J I - V ואופן אהד אצל הכרוב אחד ומראה : -ני v I" т v ־ AT v j s ־ : •• האופנים כעין אבן תו*שיש: י ומראיהם דמות אחד לארבעתם ־ S IT V J S V ” S ־ S ־ ! AT כאשר יהיה האופן בתוך האופן: г :־ •.IT У.• : 1• ■У ־1 י : J י IT IT י יאבלכתם אל־אךבעת ךבעיהם ילכו לא יסבו בלכתם כי המקום אשר־יפנה ( • ־1 : J* AT S V ־ Т י :־ V ־ : V> הראש אחריו ילכו לא יסבו בלכתם: г т :־ 1 •• •• JT • ־1 : IT : V יבוכל־בשרם וגבהם וידיהם וכנפיהם S T T S T S ־ *־ S IV "Г V ־ S ־' AV והאופנים מלאים עינים סביב לארבעתם ITS ־ • : •• •> •• ־• T * : ־ S ־ : IT אופניהם: I ־ ■■ IV יגלאופנים להם קורא הגלגל באזני: тוארבעה פנים לאחד פני האאד פני : ־ : J" S Т V IT : AT V S l* T JT Т הכרוב ופני השני פני אן־ם והשלישי פני אריה והרביעי פני־נשר: ־ : V IT : 1• • : IT °י וירמו הכרובים היא החיה אשר ־••I ־ r J* A* S ־ JV T ראיתי בנהר־כבר: 5 1* • I* T־ : IT ״ ובלכת הכרוכים ילכו האופנים אצלם V V S ־ I T J S Г* * S ־ *AT S V I ובשאת הכרובים את־כנפיהם לרום מעל ה^רץ לא־יסבו האופנים גם־הם •• -ב דד v יו • ־$ 1 т ־ у• ־ ••1 מאצלם: IT : V I” יי בעמדם יעמדו ובתמם ירומו אותם כי ע•■ at j•• it : ־: r jt : т : :רוח החיה בהם IV т и ־ Г ־ J יחויצא כבוד יהוה מעל מפתן הבית • AT י ־ J־־ S ״ ־1 ־ T S J S .... - :ויעמד על־הכרובים יטוישאו הכרובים את־כנפיהם ויתמו מן־הארץ לעיר בצאתם והאופנים 1• — ITS т ■• : י : •• ־ V<T T • י לעמתם ויעמד פתח שער בית־יהוה T : •• ־ ־> ־ JV ־1־ :־ AT T N : הקדמוני וכבוד אליהי־ישראל עליהם IV •• ־: •J•• т : 1 ־•• v: s : • : ־ -י מלמעלה: т : IT : • נהיא החיה אשר ךאיתי תחת אליהי־ ישראל בנהר־כבר ואדע כי כרובים • : 1• l” T : ־ : I* : У r - •• IT AT המה: т 1•• ארבעה ארבעה פנים לאחד וארבע « г : ־ : tv: * т <т т : ־ т т : ־ כנפים לאחד ודמות ידי אז־ם תחת ־.וт т j•• : : at v : ־1 י т : :כנפיהם IV •• : ־ כבודמות פניהם המה הפרם אשר ־ •••>: • Т ־ T J” V : J : 10:4 с керува: см. комм, к 9:3. 10:5 Бога Всемогущего: см. комм, к Йеш. 13:6. 10:9 по колесу у каждого: букв, «одно колесо у одного керува и одно колесо у одного керува». 10:13 «галгаль»: букв, «круг», «колесо», но также «вихрь», «смерч».
9:11 Йехезкэль 425 гаться в (любую из) четырех сто- рон - им не надо поворачиваться в шествии своем; к тому месту, куда обращена голова (керува), туда они и двигаются - им не надо поворачи- ваться в шествии своем. 12 И все тело их (керувов), и спина, и руки, и крылья, и колеса их заполне- ны сплошь глазами - (даже) все че- тыре колеса их. 13 Колеса эти, услыхал я, называ- лись «галгаль». 14 У каждого по четыре лица: пер- вое-лик керува, второе-лицо че- ловека, третье-лик львиный, чет- вертое - лик орлиный. 15 И поднялись керувы. Это были те самые существа, которые видел я на реке Кевар. 16 И когда шли керувы, двигались у них и колеса; а когда керувы поды־ мали крылья свои, чтобы поднять־ ся над землей, то и колеса не отста־ вали от них. 17 Когда стояли те, стояли и эти; а когда поднимались те, поднимались и они с ними; ибо дух этих существ (пребывает и) в них. 18 И сошла Слава Господня с порога Дома, и стала над керувами. 19 И подняли керувы крылья свои, и поднялись над землей, у меня на глазах, и колеса при них; и стали они у входа в восточные врата Дома Господня - и Слава Бога Израиля сверху над ними. 20 Это были те самые существа, ко- торые видел я под Богом Израиля на реке Кевар; и узнал я, что это керувы. 21 У каждого по четыре лица и по че- тыре крыла, и подобие рук челове- ческих под крылами у них. 22 А с виду лица их такие же, как те, 11 И вот, муж, облаченный в лен, у которого прибор (писца) на бедре его, вернулся и возвестил: «Испол- нил я то, что Ты повелел мне». 10 1 И увидел я: и вот, на твер- ди, что над головами у ке- рувов, (нечто) словно из сапфира, с виду как бы подобие престола. 2 И сказал Он мужу, облаченному в лен, так: «Пройди меж колесами под керувом, и наполни пригоршни свои угольями, горящими меж керу- вами, и брось их на город». И про- шел он у меня на глазах. 3 Керувы же стояли с южной сто- роны Дома, когда этот муж туда во- шел, и внутренний двор наполняло облако. 4 И поднялась Слава Господня с ке- рува к порогу Дома, и наполнился Дом облаком, а двор наполнился си- янием Славы Господней. 5 И шум от крыльев керувов доно- сился даже до внешнего двора, слов- но глас Бога Всемогущего, когда го־ ворит Он. 6 И было: когда повелел Он мужу, об- лаченному в лен, так: «Возьми огонь меж колесами у керувов», - подошел тот и стал у колеса. 7 И простер (один из) керувов руку свою к огню, что промеж керувов, поднял и вложил в ладони облачен- ному в лен; а тот взял и вышел. 8 И виделось очертание руки чело- веческой у керувов под крылами их. 9 И увидел я: вот, четыре колеса у ке- рувов, по колесу у каждого, а с виду колеса эти словно камень хризолит. 10 И на вид все четыре колеса одина- ковы, как если бы одно колесо было внутри другого. 11 В шествии своем они могут дви10:2,6 колесами: термином ёа-галгаль (см. комм, к 10:13), вероятно, обозначается сово־ купность колес -ёа- ,офанним (ср. комм, к 1:15); в 10:13 ёа- ’офанним прямо называются ёа-галгаль.
426 יחזק ראיתי על־נהר־כצר מראיהם ואותם T * * ־ S ־ : T ־ ! ” AT ! IV איש אל־עבר פניו לכו: ■1ו lT j V У V אותשא אתי רוח ותבא ״אתי VS אל־שער בית־יהוה הקךמוני הפונה קדימה והנה בפתח השער JV ! •• • : T • ,T JV ־ ־ ־ ־ עשרים וחמשה איש ואראה בתוכם У : V ־1 :־ • T S V S V IT A• IT את־יאזניה בן־עזר ואת־פלטיהו בז¬ו ־ V *TJ י ־.■־V : •J : ־ : V JT י בניהו שרי העם: IT T I" T ITT J בויאמר אלי בן־אדם אלה האנשים • T ־: IT V J" T T י V AT ״ V I ־ הקשבים און והיעצים עצת־רע בעיר J* T IT : У I י : ־ V'JT У : I ־ הזאת: I - נהאמרים לא בקרוב בנות בתים היא J" A* T J : llT S J * : J T :הקיר ואנחנו הבשר IT T ־ ־1 : ־: г • - :י לכן הנבא עליהם הנבא בן־אדם IT T י V I" T • AV •• ־: J" T • י I” T הותפל עלי רוח יחול ויאמר אלי אמר .. j- T : J ־ T J • ־ בה־אמר יה1ה כן אמרתם בית ישראל A“ T ! י J" IV ! ־ ־! ,Г T : J־ T I :ומעאת רוחכם אני ידעתיה т 1• : ־ : у —! IV ־: I J ־: г י הו־ביתם חלליכם בעיר הזאת ומלאתם חוצתיה חלל: IT T T IV I זלכן כה־אמר אדני יהוו־; חלליכם אשר T י T I ־ :— JT : * ־ V :־ JV שמתם בתיוצה המה הבשר והיא הסיר ־ : jv : ד т у ־ j• : it т ־ •л ואתכם הוציא מתוכה: ״ חרב יראתם וחרב אביא עליכם נאם אדני יהוה: :־ JT : •ו ״ והוצאתי אתכם מתוכה ונתתי אתכם : IT! T • V : V <• •• I ־ •1 IV : V ביד־זרים ועשיתי בכם שפטים: : ־ 1• T : IV T • 4• т : л• T י בחרב תפלו על־גבול ישךאל אשפוט אתכם וידעתם כי־אני יהוה: AV : V •ו ־ : Г IV :־ ГГ : У יא היא לא־תהיה לכם לסיר ואתם תהיו בתוכה לבשר אל־גבול ישראל אשפט : v at т : it ז v 1" т : • j : ג אתכם: יב וידעתם כי־אני יהוה אשר בחקי לא א ל יא;א הלכתם ומשפטי לא עשיתם וכמשפטי I AV • J 1־ T : • V : ־ הגרם אשר סביבותיכם עשיתם: ויהי בהנבאי ופלטיהו בן־בניה מת* л•• ms*•.• jt : ־ : • : jt • : • ! г ואפל על־פני ואזעק קול־גתל ואמר IT T י י J- : V IT ־ T ־ V IT אהה אדני יהוה כלה אתה עשה את 1•• \• JT — т т • : JT ־: T :־ שארית ישראל: T S • у •• : :יי ויהי ךבר־יהוה אלי לאמר טיבן־אדם אחיך אחיך אנשי נאלתך וכל־בית ישראל כילה אשלי אמרו להם v т : it v ־: а 4 1•• т s • у ד г שבי ירושלם רחקו מעל יהוה לנו היא' •j• jt т : j- •• י —:г • — Т I: J” : I :למורשה pנתנה הא IT T I : י V IT T JT : • ״י לכן אמר בה־אמר אדני יהווז בי <• • : JT ־ :־ T I VS ,J" T הרחקתים בגרם וכי הפיצוחים בארצות A T 5־ ГГ I* Г ־: У : * : ־ 5י ־ ־ י ואהי להם למקדש מעט בארצות אשר־ V I Т ־: IT - : JT י: • : V T <• v: IT :באו שם IT JT יי לכן אמר כה־אמר אדני יהוה' וקבצתי אתכם מן־העמים ואספתי אתצם מן־ הארצות אשר נפצותם בהם ונתתי לכם IV Т У - IT: AV Т IV I : JV ־: T ־: JT :את־אז־מת ישו־אל יי׳ ובאו־שמה והסירו את־כל־שקוציה T •JV י T V • ״ S T AT IT :ואת־כל־תועבותיה ממנה T IV • T IV ־: I T V : יטונתתי להב! לב ארזד ורוח חדשה אתן ״ J” V IT T ־ :־ J : T V J” V T <• ־ it: בקךבכם והסרתי לב האבן מבשך־ם ונתתי להם לב בשר: IT T J•• I.V T J* ־ IT : כלמען בחקתי ילכו ןאת־משפטי ישמת ועשו אתם והיו־לי לעם ואני אהיה להם IV T JV : IV • ־1 :־ T J J' IT : AT J т : :לאלהים 1• I" כאואל־לב שקוציהם ותועבותיהם לבם JT • IV •• I ־: : •JV - וי • V : הלך דרכם בראשם נתתי נאם אדני JT —Г I••. : * — T JT : T : — ,A” :יהוה « וישאו הכרובים את־כנפיהם והאופנים לעמתם וכבוד אלהי־ישראל •J“ T : ׳ I" v: S : AT T *s : 1' “ IT: :עליהם מלמעלה T : IT : • IV ־: 11:13 Бенаи: Беная - сокращенная форма имени Бенаягу.
11:1 Йехезкэль 427 которого вы не следовали, установ- лений которого не исполняли, а по- ступали по установлениям окрест- ных народов’ ”». 13 И было: когда я пророчествовал, Пелатьягу, сын Бенаи, умер; и пал я ниц, возопил громогласно и сказал: «О, Господи Боже! Неужто добива- ешь Ты остаток Израиля?». 14 И было слово Господне ко мне ׳такое: 15 «Сын человеческий! Братьям тво- им, братьям твоим, родственникам и всему дому Израиля, всем, кому жители Иерусалима говорят: “Уда- литесь от Господа; нам отдана земля эта в наследство!” - 16 скажи им на это: “Так говорит Гос- подь Бог: ‘Хотя увел Я их вдаль к (другим) народам и рассеял по стра- нам ־ пребуду Я для них Святили- щем на малое (время) в тех землях, куда придут они’. 17 Потому скажи: ‘Так говорит Гос- подь Бог: ״Созову Я вас от народов, и соберу вас из стран, где рассеяны вы, и отдам вам землю Израиля! 18 Придут туда и исторгнут оттуда все гнусности и все мерзости ее. 19 И дам им сердце единое, и дух но- вый вложу в вас; и выну из тела их сердце каменное, и дам им сердце из плоти, 20 дабы поступали они по законам Моим, и соблюдали установления Мои, и выполняли их; и будут они Моим народом, а Я буду их Богом. 21 А у кого сердце влечется за мер- зостными (истуканами) и гнусно- стями своими - тем обращу их по- ступки на головы их“ ’ ”», - слово Господа Бога. 22 И подняли керувы крылья свои, и колеса при них - а Слава Бога Израиля сверху над ними. что видел я на реке Кевар, - (таков) и облик их, и сами они. Каждый движется в ту сторону, куда обра- щен лик его. И1 И взял меня Дух, и принес к восточным вратам Дома Господня, обращенным к востоку. И вот, у входа во врата эти - двадцать пять мужей, и между ними увидел я Яазанью, сына Азура, и Пелатьягу, сына Бенаягу, начальников народа. 2 И Он сказал мне: «Сын человече- ский! Люди эти греховное замышля- ют и дурное советуют в этом городе. 3 Говорят они: “Не скоро еще стро- ить дома! Он (Иерусалим) - котел, а мы - мясо”. 4 А потому пророчествуй против них, пророчествуй, сын человеческий!». 5 И снизошел на меня Дух Господень, и сказал мне: «Скажи: “Так говорит Господь: ‘Вот что говорите вы, дом Израиля, но Я знаю, что у вас на уме! 6 Приумножали убийства вы в этом городе и наполнили улицы его тру- пами!’. 7 Потому так говорит Господь Бог: ‘Убитые вами, которых вы в нем (Иерусалиме) уложили, они - мясо, и он - котел; а вас Я из него (Иеруса- лима) выну. 8 Меча вы боитесь - Я наведу на вас меч, - слово Господа Бога. - 9 И исторгну вас из него, и предам в руки иноземцев, и учиню суд над вами. 10 От меча падете. На рубеже Израи- ля учиню суд над вами, и узнаете, что Я - Господь. 11 Он (Иерусалим) не станет для вас котлом, а вы внутри него - мясом; но на рубеже Израиля учиню суд над вами. 12 И узнаете, что Я Господь, законам 11:3 Он (Иерусалим) - котел, а мы - мясо: т. е. жители Иерусалима сравниваются с жерт- венным мясом; ср. 24:1-15; ср. также Ирм. 1:13.
428 יא:כג י ח t ק ״ויעל1 כםד יה1ה מעל Tin העיר : Т : J •• ־1 J י л• Т ויעמד על־ההר אשר מקדם לעיר: נדןךור1 נשאתני ותבאני כשדימה אל־ הגולה במראה ברוח אליהים ויעיל מעלי Т ־ ־ : A* v: J : IV Т I■• ־ המראה אשר ראיתי: ־ ־ : IV :־ r T JV • כהואדבר אל־הגולה את בל־דברי יהוה it :־ ־ ••1 v ־ т •j■• at • : ״{ : it אשר הו־אני: ^ ^ אויהי ךבר־יהוה אלי לאכ/ר: Д בבן־אדם בתוך בית־המךי אתה ישב אשר להם לראות ולא ־ JV A" JT •• ־• J : : • V Т ראו אזנים להם לשמע ולא שמעו כי т т : ־ • j : : • <v т ד״ •וי בית מרי הם: ..j . jואתה בן־אדם עשה לך כלי גולה וגלה : ־ s T T • V JT- ••> : י : ••у. T J יומם לעיניהם וגלית ממקומך אל־מקום אחר לעיניהם אולי יראו כי בית מרי ־ •• : ••1• : У •}’ :• J- V •• J המה: T I" י והוצאת כליך ככלי גולה יומם : v •• т •• I י • : ••IT •JT J לעיניהם ואתה תצא בערב לעיניהם I ••ו •• AV : ־ V •• J•• : V V T <" •• T כמוצאי גולה: IT I" T I : :הלעיניהם חתר־לך בקיר והוצאת ביו I IT ••IS ’A‘ ~ J . T ־: IV •• I•• S י לעיניהם על־כתף תשא בעלטה תוציא • JT T ־: IT T • י <•• T ־ V •• •• : פניך תכסה ולא תראה את־הארץ כי־ ו• * VAT T V IV : • J : V ־ S י JVT :מופת נתתיך לבית ישראל T : • J•• : י г ••< : ־ זואעש כן כאשר צויוד׳ ־כלי הוצאתי ־ ״ . •• • •••.. JV I- ־ •• י J- Т ככלי גולה יומם ובערב חתרתי־לי בקיר *1• ־ У • : r T V*JV т т т <•• : • ביד בעלטה הוצאתי על־כתף נשאתי • а т י j•• т ־ • •j״ jt т ־: it at : :לעיניהם IV •• 1•• : חויהי דבר־יהוה אלי בבקר לאמר: ־: •1 : ־ : JT• •• ־1 ־ I •• *V J ° בן־אדם הלא אמרו אליך בית ישראל V י T T :־ JV •• J : IT• י ••I•• T : • J בית המרי מה אתה עשה: *•J ־ IT * AV ־ IV JT ל I יאמר אליהם כה אמר אדני יהוה Л• : JT ־1 :־ T J V •• ־: J V: הנשיא המשא הזה בירושלם וכל־בית У т : • ־ T J • V ־ <т ־ ־ • Т ־ ישראל אשר־המה בתוכם: IT : Т У V ־: I" т : • יאאמר אני מופתכם כאשר עשיתי כן ־ • >־• י T JV ־: I- AV S V I J• I VS :יעשה להם בגולה בשבי לכו 1• • - JT ־ V T JV Т 1•• יבוהנשיא אשר־בתוכם אל־כתף ישא Т • י<" Т V Т : V ־: • Т ־ S בעלטה ויצא בקיר יחתרו להוציא בו А * J S I. S ! ־ ,J* ״ ־ ” S JT Т ־: IT פניו יכטה יען אשר לא־יו־אה לעין הוא את־הארץ: ופרשתי את־רשתי עליו ונתפש * 1־ : • : T T • : V <• : ־ IT במצודתי והבאתי אתו בבלה אמ JV T V T < ־ •• I" : A* T I S ״ כשדים ואותה לא־יראה ושם ימות: IT JT : IV :• I JT : • : ־ יי וכל, אשר סביבתיו עזרה (עזךו) וכל־אגפיו אזרה לכל־רוח וחרב אריק י У Т V IV : ־ А Т : JVT VS IT : т : :אחריהם טי וידעו כי־אני יהוה בהפיצי אותם Т <• • -: r AT : J• 1 :־• I : гг: :בגרם וזריתי אותם בארצות I Т ־: IT IT У • 1••: °׳ והותן־תי מהם אנשי מספר מחךב מרעב ומדבר למען יספרו את־כל־ Т V S ־ ־ י : ־ : V AT • JT T I” תועבותיהם בגרם אשר־באו שם וידעו I ! ITS T JT V ־ • :־ V •• I 5־ כי־אני יהוה: יי ויהי דבר־יהוה אלי לאמר: I •• J* ״ V.T : ־ S У :־ יחבן־אן־ם לחמך ברעש תאכל ומימיך ברגזה ובדאגה תשתה: IV : • IT Т : • JTS T : י״ ואמרת אל־עם הארץ כה־אמר אתי T ־ :־ T I י V T T J- V JT 5 ־ IT : יהוה ליושבי ירושלם אל־אדמת ישראל •• T : ־ J- : ־ V • ־ T 1: <•• : 1 : • : לחמם בדאגה יאכלו ומימיהם בשממה י J T • : IV •• I” •• JT T s • T : ־ ישתו למען תשם ארצה ממלאה מחמס I* ־: I" T : • T : ־ AS* :כל־הישבים בה IT У : I ־ IT כוהערים הנושבות תחרבנה והארץ י V IT T : T : ־ VS IV T I ־ <• T IV : 12:12-14 В этих стихах скрыт намек на трагическую судьбу последнего иудейского царя Цидкиягу и его ближайшего окружения; см. также 17:12-21. Цидкиягу удалось бежать из Иеруса- лима (в ночное время), когда, пробив городскую стену, в него ворвались вавилоняне (586 г. до н. э.); однако царь был схвачен на Иерихонской равнине и приведен в ставку Навуходоносора в Ривлу в Северной Сирии. На глазах у царя были казнены его сыновья, а сам он был ослеплен и уведен в оковах в Вавилон. Был казнен также ряд высокопоставленных лиц Иудеи (2 Мелах. 25:4-7,19-21; Ирм. 39:2,4,6-7, 52:5-11).
11:23 Йехезкэль 429 тежный: “Что это ты делаешь?”. 10 Скажи им: “Так сказал Господь Бог: ‘Это - прорицание (о) князе Иерусалима и всем доме Израиля, что (пребывает) в н<ем>’ ”. 11 Скажи: “Я - знаменье для вас; что я делаю, то и с ними сделано будет: в изгнание, в плен уйдут они. 12 И князь, что средь них, в сумер- ках возьмет на плечо ношу и вый- дет; пробьют стену, чтоб вывести его; прикроет он лицо свое так, что не увидят глаза его земли этой. 13 И наброшу на него сеть Мою, бу- дет он пойман в силки Мои, и отве- ду его в Вавилон, в землю халдеев; но не увидит ее он и умрет там. 14 И всю свиту помощников его, и все подразделения его развею по всем ветрам, и меч обнажу вослед им. 15 И узнают, что Я - Господь, когда развею их меж народами и рассею по странам. 16 Но небольшое число из них сохра- ню Я от меча, голода и мора, чтобы поведали они обо всех (былых) мер- зостях своих тем народам, к которым придут. И узнают, что Я - Господь”». 17 И было слово Господне ко мне такое: 18 «Сын человеческий! Хлеб свой с трепетом ешь, воду свою пей в смя- тении и тревоге. 19 И скажи народу земли этой: “Так сказал Господь Бог о жителях Ие- русалима, о земле Израиля: ‘Хлеб свой они будут есть в тревоге и воду свою будут пить в унынии; и земля его утратит изобилие свое за наси- лие, (учиняемое) всеми обитателя- ми ее. 20 И разорены будут города населен- 23 И поднялась Слава Господня из середины города и встала над го- рою, что к востоку от города. 24 И Дух поднял меня и перенес - в этом видении от Духа Божьего - к из- гнанникам в Халдею. И вознеслось от меня видение, которое видел я. 25 И поведал я изгнанникам обо всем, что явил мне Господь. 1 И было слово Господне ко мне такое: 2«Сын человеческий! Средь мятеж- ного дома живешь ты. Глаза у них, чтобы видеть, - но не видят; уши, чтобы слышать, - но не слышат; ибо они - дом мятежный. 3 Потому ты, сын человеческий, сна- рядись для изгнания, и ступай в из- гнание днем на глазах у них, и уходи прочь отсюда в другое место на гла- зах у них: быть может, сами поймут, что они - дом мятежный. 4 Пожитки свои выноси днем, как снаряжение изгнанника, на глазах у них, а сам выйдешь при них вече- ром, как выходят изгнанники. 5 На глазах у них пробей себе стену, выходи сквозь нее; 6 на глазах у них ношу на плечо взва- ли, в сумерках вынеси, лицо прикрой, чтоб не видеть земли этой; ибо дал Я тебя дому Израиля во знаменье». 7 И сделал я, как мне было велено: пожитки свои вынес днем, как сна- ряжение изгнанника, а вечером про- бил стену вручную, в сумерках вы- нес ношу и поднял на плечо при них. 8 И было поутру слово Господне ко мне такое: 9 «Сын человеческий! Не спраши- вал ли тебя дом Израиля, дом мя11:23 встала над горою, что к востоку от города: т. е. над Масличной горой; согласно 43:1 -4, Слава Господа вернется в восстановленный Храм через восточные ворота. Ср. также Зех. 14:4. 12:5 пробей себе стену: т. е.׳ по-видимому, стену своего дома. 12:10 Это - прорицание (о) князе Иерусалима...: или «Это - ноша (для) князя Иерусали- ма...»; употребляемые здесь термины масса ’ («ноша», «бремя»; «прорицание», «предсказание») и наси ׳ («князь») - однокоренные. Ср. Ирм. 23:33.
430 יסכא יחזק שממה תהיה וידעתם כי־אגי יהוה: : 1• rSV :1• JT т ־ 1• IV S :־ IT : У כאויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־; S У ־ : IT ״ I “ Г “בן־אדם מה־המשל הזה לצם על¬••• י IT T T ־ Т Т> ־ V Т V אדמת ישראל לאמר יארכו הימים ־ : г л •• 1•• т : • г ־ : ־ T • ואבד כל־חזון: ״ לכן אמר אליהם צה־ : Т ־1 I Т Т י J VS * •• Т :־ •• I V אמר אדני יהוה השבתי את־המשל הזה Т ־ :־ JT : • • : ־ • V ־ JT Т ־ V ולא־ימשלו אתו עוד בישראל כי אם־ • •< л•• Т : • : I •J J : : • I : :דבר אליוזם קרבו הימים ודבר כל־חזון י I Т Т 1־ : • Т ־ :,IT V •• ־: J•• ־ כד״כי לא יהיה עוד כל־חזון שוא ומקסם j- ־עי»: • :י: т •1: •••ע ע• j :חלק בתוך בית ישראל 1•• т : • י : 1 י ••ע лт т כהכי ן אני ירוה אדבר או{ אשר אךבר דבר ויעשה לא תמשך עוד כי בימיכם v •• 1• j* л 1 י•• т • ע v tj••: т т בית המרי אדבר דבר ועשיתיו נאם 14: • • ־: г т т <•• —: • V ־ J” :אדני יהוה 1• : JT :־ כי ויהי דבר־יהוה אלי לאמר: 1 •• ־: •ע : ־ : » •• ־ע כזבן־אדם הנה בית־ישראל אמרים • : 1 •• т : • 1•• <•• • T T י V החזה אשר־הוא תזה לימים רבים л• ־ j• т : iv ע v י :־ ч т •••ו ולעתים ךחוקות הוא נבא: כחלכן אמר אליהם כה אמר' אדני יהוה • : JT ־ :־ T < V •• ־: J V: • •• T לא־תמשך עוד כל־דברי אשר אדבר ־ ••• :־ ־ ••>: at т : т 1 ״ע י т • 1 :דבר ויעשה נאם אדני יהוה ו• : JT 14 :־ : V TJ••: T T :^ * אויהי ךבר־יהוה אלי לאמר בבן־אדם הנבא אל־נביאי И ע•• • : v 4•• т • т т י v ישראל הנבאים ואמרת לנביאי מלבם Т ״ * J*' * ! * Т : ־ IT : A* T • ־ l•• Т ! * :שמעו דבר־יהוה IT : 1 : ־ : • ל גכה אמר אדני יהוה הוי על־הנביאים > T ־ :־ 1 • : JT ־ ־ : • *J הנבלים אשר חלכים אחר רוחם ולבלתי ־ : а• т :־ •••ע 1 : •ע• ־ -ע it : • : •ע ראו: I Т :י כשעלים בחרבות נביאיך ישראל היו it 1•• т : • עי••••: а т т: it 1• т 14 : הלא עליתם בפרשת ותגדרו גדר על־ 1־ • : : ע ד׳ т : ־ v • > :־ בית ישראל לעמד במלחמה ביום יהוה: it : ע : it т : • ־1 :־ ע ־ л•• т : • j•• יחזו שוא וקסם כזב האמרים נאם־ 4 : * : IT T T V ,JV: : T <Т :יהוה ויהוה לא שלחם ויחלו לקים דבר 1т т 1 :־ 1 : ־*••ע•: at т : j « г т : י הלוא מחזה־שוא חזיתם ומקסם כזב it т י -ע: • v • ־: : т •• ־: г < :־ אמךתם ןאמו־ים נאם־יהוה ואני לא דברתי: • : 1• ־ חלכן כה אמר אדני יהוה יען דברכם JV : V י ־ —< • : JT ־ :־ т < י •• Т שוא וחזיתם כזב לכן הנני אליכם נאם 14 : V ־ ״: J* : * י ** T ATT IV * ־1 :־ : T :אדני יהוה г : JT :־ ״ והיתה ידי אל־הגביאים החזים שוא : T J* 1־ : • • ־ IV • T JT : IT : והקסמים כזבי בסוד עמי לא־יהיו : • I J• ־ S : T T J* : : ־ וי ובכתב בית־ישראל לא יכתבו ואל־ V : •• T • J •• т : • ו•• <т : • אדמת ישראל לא יבאו וידעתם כי אני 1• ע :־• v : 1 ־• at j 1•• т : • ־ : ־ע אדני יהוה: Г : JT :־ י.יען וביען הקעו את־עמי לאמר שאם ואץ שאם והוא בנה חיץ והנם סחים У T •JT • : ־ • י V J : AT י J*• : :אתיו תפל 1•• T I יאאמר אל־טחי תפל ויפל היה 1 גשם V JV JT T A * : I” T J” T V •J V: שוטף ואחנה אבד אלגביש תפלנה ורוח סערות תבקע: ־••וי־: it: ־ j : יב והנה נפל הקיר הלוא יאמר אליצם V •• -: J** T I•• ־: ,A* ־ J- T I•• • : :איה הטיח אשר טחתם יגלפן כה אמר אדני יהוה ובקעתי רוח־ I У : ־י • • : JT ־ :־ т < י •• Т 13:5 Не подходите вы к проломам и не возводите ограду вокруг дома Израиля: дан- ная аллегория может быть истолкована следующим образом: «проломы» - это грехи Израиля, а «ограда» ־ это верность Господу, исполнение Его предписаний; ср. 13:10-16. 13:9 в список дома Израиля не будут они вписаны: т. е., вероятно, они не будут вписа- ны в родословные списки членов еврейской общины (ср. Эзр. 2:59,62; Нехем. 7:61,64) и, таким об- разом, не смогут вернуться на родину (ср. Ирм. 29:31-32). 13:10,16 мир: евр. шалом; см. комм, к Йеш. 9:5. 13:10-16 Он строит (шаткую) стену, а они обмазывают ее сырой известкой...: веро- ятно, аллегория порочной государственной и общественной жизни Иудеи накануне ее падения под ударами вавилонян.
12:21 Йехезкэль 431 пают, как им вздумается, а сами ни- чего не видят. 4 Словно шакалы на развалинах пророки твои, Израиль! 5 Не подходите вы к проломам и не возводите ограду вокруг дома Израиля, чтобы выстоять (ему) в сражении в день Господень. 6 Прозревают тщету, и ложно пред- сказание (их, когда) говорят они: «Слово Господа», - но Господь не по- сылал их, а они ожидают, что сбу- дется слово (их). 7 Ведь видения, которые прозрева- ли вы, тщетны, а предсказания, ко- торые вы изрекаете, ложь. Говорите вы: «Речение Господа» - а Я и не го- ворил (того)“. 8 Потому так сказал Господь Бог: ״Раз говорите вы попусту и пред- сказываете ложь, то вот, (иду) Я на вас, - слово Господа Бога. - 9 И направлю руку Мою на проро- ков этих, прозревающих тщетное и предсказывающих ложь; в совет на- рода Моего они не попадут, и в спи- сок дома Израиля не будут они впи- саны, и на землю Израиля не сту- пят; и узнаете, что Я - Господь Бог. 10 Вот ведь сбивают они с толку на- род Мой, возвещая мир, - а мира нет! Он строит (шаткую) стену, а они об- мазывают ее сырой известкой! 11 Скажи тем, кто обмазывает (ее) сырой известкой, что (стена) рух- нет: хлынет ливень - и вы, градины, сыпьтесь! - и вихрь налетит, 12 и вот, стена падет. Неужто не спросят вас: «Где замазка та, кото- рою вы обмазывали ее?»“. 13 Поэтому так сказал Господь Бог: ״Взломаю ее вихрем во гневе Своем; ные, и опустеет земля эта; и узнаете, что Я - Господь’ ”». 21 И было слово Господне ко мне такое: 22 «Сын человеческий! Что это за по- словица у вас такая о земле Израи- ля: “Проходит время - и всякое ви- дение в ничто обращается”? 23 На это скажи им: “Так говорит Гос- подь Бог: ‘Покончу Я с пословицей этой - не будут ее более повторять в Израиле’; но скажи им: ‘Приблизил- ся срок - и сбудутся все видения’. 24 Ибо не будет впредь никакого ви- дения тщетного и предсказания пу- стого в доме Израиля; 25 ибо что бы ни сказал Я, Господь, то сбывается, и теперь уже не будет промедления; ибо во дни ваши, дом мятежный, изреку Я слово и испол- ню его”», - слово Господа Бога. 26 И было ко мне слово Господне такое: 27 «Сын человеческий! Вот, толку- ет дом Израиля: “Видение, что имел он, сбудется через дни многие, о временах отдаленных он пророче- ствует”. 28 На это скажи им: “Так сказал Гос- подь Бог: ‘Не отсрочится более ни одно из слов Моих; что скажу, то и сбудется’ ”», - слово Господа Бога. סן и JL под! было ко мне слово Гос- подне такое: 2 «Сын человеческий! Пророче- ствуй против пророков Израиля, которые пророчествуют, и скажи пророкам самозваным: “Слушайте слово Господне: 3 ‘Так сказал Господь Бог: ״Горе про- рокам никчемным, которые посту13:2 пророкам самозваным: букв, «пророчествующим из своих сердец», т. е. выдающим собственные вымыслы за пророчества. 13:3 а сами ничего не видят: т. е. не получают истинных пророческих видений от Господа. 13:4 шакалы: или «лисицы».
432 יג:יד יחזקאל סעתת בחמתי וגשם שטף באפי יה*ה V SI* J* י : ־ •• V <•••: л• Т ־: r it: :ואבני אלגביש בחמה לכלה IT T : JT •• : 1• T : V г: : ־ ידוהרסתי את־הקיר אשר־טחתם תפל •J” T JV : ־ V ־ •י :־ v ■ : ־ Т : וננלה יסדו ונפלה pוהגעתיהו אל־הא וכליתם בתוכה וידעתם כי־אני יהוה: IT : У ־: Г IV : 1 ־• Т : JV • : ״י וכליתי את־חמתי באיר ובשתים אתו I У Т ־ •י ־ • Т ־: V <••••: תפל ואמר לכם אין הסיר ואין השתים у י ־ ד I" : י ־ •י J" v т <־ : л•• т :אתו I ״נביאי ישראל הנבאים אל־ין־ושלם והדהים לה חזה שלים ואין עולם נאם 14 : Т י J" : AT י J ־: IT У Г 5 :אתי יהוה 1• : JT :־ יי ואתה בן־אדם עזים פניד אל־בנות J : V י V т <• T T י V JT : ־ עמף המתנבאות מלבהן והנבא עליהן: 1יחואמרת כה־אמר ן אדני יהוה הוי • : JT ־: J- T 1 т : ־ IT : למתפתת כסתות על ן בל־אצילי ידי ־T J" • ־ T J־ т : : •1 : ־ ועשות המספחות על־ו־אעו כל־קומה לצודד נפשות הנפשות תצודדנה לעמי ־ • : T : J•• : T : ־ at: j: ״ ונפשות לכנה תחיינה: T IV ־ : T JV T it: יס ותחללנה אתי אל־עמי בעזעלי שערים ובפתותי לחס׳ להמית נפשות т : <• T : V V •• J : • •r : אשר לא־תמותנה ולחיות נפשות אשר JV ־: it: J ־ : TV : I JV :־ לא־תחיינה בצזבצם לעמי שמעי כזב: ГГ T J” : I 1• ־ : V : V ־ : T AV : •ו כלצן כה־אמר ן אדני יהוה הנני אל־ V <•: ■ ׳ : JT ־: J- T I י •• T כסתותיצנה אשר ״אתנה מצדתת שם <т : I : Т ־ JV ־: TV” 1 : • את־הנפשות לפרהות וקרעתי או1ם T J* : ־,it: : J : T : ־ מעל זתעתיכם ושלחתי את־הנפשות אשר אתם מצדדות את־נפשים לפרחת: 1:1: 1• T : v j : 1 : *V ־־ JV :־ כאוקרעתי את־מספחתיצם והצלתי ־:•>•: V •• 1 : : • v • : ־,nr: את־עמי מיךצן ולא־יסןו עוד ביץ־כן למצודה וידעתן כי־אני יהוה: « .יען הכאות לב־צזייק שקר ואני לא הכאבתיו ולחזק ידי רשע לבלתי־שוב • : ־ : •A : ־ •• י :••J • : • : ^ T T J• מדרכו הרע להחיתו: • ־ : r IT T J : ־1 :־ I ״לכן עווא לא תחוינה וקסם לא־ תקסמנה עוד והצלתי את־עמי מידצן וידעתן כי־אני יהוה: •1 ־ : IV י Г :־ IT : У אויבוא אלי אנשים מזקני ישראל וישבו לפני: IT Т : 1:1•— A•• T : • בויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־: У : ־ : I •• J“ •• IT בן־אדם האנשים האלה העלו נלוליהצJ V •• I • < v: IV v •• т <• Т ־: IT Т Т י V על־לצם ומכשול עתם נתנו נכח פניהם AV ** : ־ J I : IT T ־: J : * T ״ האדרש אדרש להם: IV T I•• T * J T • г דלכן דבר־אותם ואמרת אליהם כה־ I V •• ־: Т : ־ IT : T •• ־ •j•• T אמר ן אדני יהוה איש איש מבית J" • У J* • : JT ־: J- т ישראל אשל, מגלה את־גלוליו אל־לביו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל־ V IT T T ־ J • T • : > :־ הנביא אני יהוה נעניתי לו בה (בא) 'IT' U $•■־1:־ Т : J* ־: A* T ־ ברב גלוליו: IT J : הלמען תפש את־בית־ישראל בלבם : T ־ י : I” V J ׳ ! АТ * : Iм T :אשר נזת מעלי בגלוליהם כלם IT 4 IV •• I • : ־ T I" T <V :־ י לכן אמר 1 אל־בית ישראל כה אמר ־ T < •• T : • J" V J •••: • •• T אדני יהוה שובו והשיבו מעל נלוליכם AV •* I * 1״ ־ • T : J * : JT ־: :ומעל כל־תועבתיכם השיבו פניכם 1v •• : у т iv •• 1 ־: т •• -ג 1ביי איש איש מבית ישו־אל ומהגר אשר־ינור בישראלי" וינזר מאחרי ויעל ־1 :־ ־ :־>־ •• J**T • : •• T : • : JT V ־: 13:19 возвещая смерть: букв, «убивая души (жизни)». обещая жизнь: букв, «оживляя души». 13:20 птиц: перевод соотносит евр. prhwt (мн. ч.) с арам. prht\ «птица» (от prh, «летать»); относительно образа ср. Эха 3:52. Душа (нёфеш) уподобляется птице в Теё. 11:1. (В анналах асси- рийского царя Синаххериба сообщается, что во время похода на Иудею (701 г. до н. э.) ему уда- лось «заключить» иудейского царя Хизкиягу в Иерусалиме, «словно птицу в клетке».) 13:23 произносить предсказаний: или «производить ворожбу». 14:3 преграду: букв, «преткновение». 14:4,7 отвечаю (обвинением): по поводу предлагаемого истолкования данной глаголь- ной формы ср. Бемидбар 35:30; / Шем. 12:3; 2 Шем. 1:16.
13:14 Йехезкэль 433 будут они больше добычей ваших рук; и узнаете, что Я - Господь. 22 Так как удручаете вы ложью серд- це праведника, которого не огор- чал Я, и поддерживаете руки нече- стивца, дабы не свернул он с дурно- го пути своего и не сохранил жизни своей, 23 за это не будете вы больше возве- щать пустых видений и не будете больше произносить предсказаний, и избавлю Я народ Мой от рук ва- ших; и узнаете, что Я - Господь!’ ”». ж сели предо мною. 2 И было слово Господне ко мне такое: 3 «Сын человеческий! Люди эти во- друзили идолов своих в сердце сво- ем и преграду нечестия поставили пред собою. Отзовусь ли Я на зов их? 4 Потому заговори с ними и скажи им: “Так сказал Господь Бог: ‘Если кто-либо из дома Израиля водрузит идолов в сердце своем и поставит пред собою преграду нечестия, а сам придет к пророку, (то) Я, Господь, от- вечаю (обвинением) тому, кто (при- ходит) со множеством идолов своих, 5 дабы понял дом Израиля сердцем своим, что сделались они чужими Мне из-за всех идолов своих’ ”. 6 Потому скажи дому Израиля: “Так сказал Господь Бог: ‘Раскайтесь и отвернитесь от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отвратите лицо свое; 7 ибо если кто-либо из дома Израиля или пришелец, проживающий у Из- раиля, отступится от Меня, и водру- ливнем хлынет ярость Моя и гра- дом - гнев, (и) порушат ее. 14 И сокрушу Я стену, которую обма- зывали вы сырой известкой, и по- вергну ее на землю, так что обна- жится основание ее, падет она, и погибнете под нею; и узнаете, что Я - Господь! 15 И утолю гнев Мой на стену и на об- мазывающих ее сырой известкой, и скажу вам: «Нет стены, нет и тех, кто ее обмазывал», - 16 пророков израильских, кото- рые пророчествуют о Иерусалиме и сулят ему видения мира - а мира нет“ ’ ”, - слово Господа Бога. 17А ты, сын человеческий, повер- нись к дочерям народа твоего, про- рочествующим по (прихоти) сердца своего, и о них пророчествуй, 18 и скажи: “Так сказал Господь Бог: Торе тем, которые шьют чародей- ные повязки на любой локоть и де- лают покрывала для головы любой величины, чтобы уловлять души: не- ужто, уловляя души народа Моего, свои души вы сохраните от смерти? 19 И срамите Меня пред народом Моим за горсть ячменя и ломоть хле- ба, возвещая смерть тем, которые не должны умереть, и обещая жизнь тем, кому не жить, - обманываете на- род Мой, внимающий лжи’. 20 Потому так сказал Господь Бог: ‘Вот, Я против чародейных повя- зок ваших, которыми уловляете вы души, словно птиц: Я сорву их с рук ваших и освобожу души, которые поймали вы, словно птиц. 21 И разорву покрывала ваши, и из- бавлю народ Мой из рук ваших, и не 13:18 чародейные повязки: вар. «подушечки»; см. также стих 20. локоть: или «сустав руки»; «подмышка». шьют чародейные повязки на любой локоть и делают покрывала для головы лю- бой величины: точное значение отдельных терминов в данной фразе, равно как и смысл са- мих этих магических действий, неясны. души: евр. термин нефашдт здесь и в стихе 20 употреблен, вероятно, в значении «люди», «личности», «жизни»; ср. Мишле 6:26.
434 TV.V יחזקאל גלוליו אל־לצו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל־הנביא לדרש־לו צי אני j• ־; • j т : • • т ־ v <t at т :נענה־א בי nirr׳ Р I. v ־: Г Т J חונתתי פני באיש ההוא והשמתיהו • 1• ־ ־:־־ j* т ־ • ד־ гг: לאות ולמשלים והכו־תיו מתוך עמי וידעתם כי־אני יהוה: ГГ : У “S Р IV : ־ г והנביא כי־יפתה ודבר דצר אני יהוה ° T S <• ־: T T JV • : V 4 s 1• <• Т : ־ פתיתי את הנביא ההוא ונטיתי את־ידי • Т V • <* Т : А ־ j• Т ־ I :עליו והשמדתיו מתוך עמי ישראל 1•• Т : • >• ־:• • 1 י ־:•: Т Т י ונשאו שנם כעח הדרש כשן הנביא V Т י ־ J ־ י ־ •• ־ :־: r AT ־: l : IT: :יהיה IV : г יא ״למען לא־יתעו שד בית־ישךאלי מאחרי ולא־יטמאו שד בכל־פשעיהם AV ” S ׳ Т : I J ! ־ ־ I : ־ ־: Г •־ והיו־לי לעם ואני אהיה להם לאלרים נאם אתי יהוה: r : jt :14 :־ יב ויהי דבר־יהוה אלי לאמר: I •• У IT : ־ : У :־ כי תחסא־לי למעל־מעל pבז־אדם אг ־ ־ т : • • TV: IV <• י V VC T T י V ונטיתי יל עליה ושברתי לה מטה־לחם V AT •• ־ IT • : Г Т : Т V т • т • <• т : והשלחתי־בה רעב והכרתי ממנה אדם JT Т Т IV • У ־ : • : T T JT :ובהמה IT " : 0והיו של״שת האנשים האלה בתוכה т Т : V •• Т <• Т ־: IT V : т : נח דנאל(דניאל) ואיוב המה בצדקתם т ד s • : т <•• л • : ' j ••• гг' 1־ ינצלו נפשם נאם אתי יהוה: 1• : JT 14 :־ : Т : ־ J : : ־ םי לו־חיה רעה אעביר בארץ ושבלתה т at : ■ : • v it т у ־: г *ד т jt 1 ־ והיתה שממה מבלי שצר מפני החיה: IT 1 ־1 ־•• : • •• j• : • т т : <т: гг : ¬״ שלשת האנשים האלה בתוכה' חי Т : V •• T J־ Т ־: IT V : אני נאם אדני יהוה אם־בנים ואם־בנות IT • : У Т • • : JT 4 :־ : • T יצילו המה לבדם ינצלו והארץ תהיה JV :1• י V IT т : •• T ■ T ־ : T <•• Л• ־ שממה: IT T : ההיא pחרב אביא על־הא ж 1י А* י ־ VJT Т I* T VJV •J והכרתי ptte ואמרתי חרב תעבר У - : • : י V T T J ־: Г V W • : ־ IT : :ממנה אדם ובהמה IT : JT Т Т IV • ¬יחושלשת האנשים האלה בתוכו; חי T : V •• T J* T ־: IT V : אני נאם אתי יהוה לא יצילו בנים ובנות AT J* T I* ־ J * : JT 4 :־ : ’ T :כי הם לבדם ינצלו 1■• T • KT - : У •J• ההיא p־® א1 דבר אשלח אל-הא Л• י ־ VJT Т V 1־ ־ -: V JV •J ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית У : ־ : т : Т V Т <• Т ־ : • :־ IT : :ממנה אדם ובהמה IT : JT Т Т iv • ¬כונח דנאל (דניאל) ואיוב בתוכה' חי т : • : x J•• • IT :־ ׳ אני נאם אדני יהוה אם־בז אם־בת יצילו A* י * ־1 ־ J” ־ * : JT 4 :־ : • T :המה בצדקתם יצלו נפשם гг : ־ У ־ IT рт : • : Т У נאכיי כה אמר אתי יהוה אף כי־ארבעת ־ J- : ־ P • : JT ־ :־ Т שפטי ן הרעים חרב ורעב וחיה רעה т т <т ־ : т т: V V • T IT J- T : וצבר שלחתי אל־ירושלם להכרית У : ־ : •АТ Т 1: V • : 1־ • V V T :ממנה אדם ובהמה IT : JT Т Т IV • “והנה נותרה־צה פלטה המוצאים • т г т •• : т т : 1 •• • : בנים ובנות' הנם יוצאים אליצם וראיתם JV • : V ־ ״: J* : I Т * T J* Т את־דרכם ואת־עליאתם ונחמתם על־ V ! ו ־• : АТ Г ־: V : IT : ־ הרעה אשר הצאתי על־ירושלם את •У • ־ T J : ־ <v ־: т т IT :כל־אשר הבאתי עליה T IV T • I” •• JV ־: T ונחמו אתצם כי־תראו את־דרכם» IT : ־ V J : * I* V : V J :•1 :־ לא חנם Ъ ואת־עליאתם וידעתם <Т • • V : ־ Г АТ 1• ־: V : עשיתי את כל־אשר־עשיתי צה נאם 14 : T ״ J* T V ־: T J" ־ * T :אדני יהוה I* : JT :־ ך אויהי ךבר־יהוה אלי לאמר: ♦Л בבן־אדם מה־יהיה עץ־הגפן | W :מכל־עץ הזמורה אשר היה בעצי היער ־ IT ־ J•’ ־: I- IT T JV ־: T : י ־ А•• Т • разумевается именно он. Скорее этот персонаж может быть отождествлен с упоминаемым в угаритском эпосе «Об Акхите» древним правителем ДанниИлу, который «решал по праву дело вдовы, разбирал по закону тяжбу сироты» (KTU I.17:V.78־). В Юб. 4:20 Данэль - дядя/тесть допо- топного праведника Ханоха (Еноха). Консонантное написание dn'l (NB: не dny’l) в 14:14,20 пред- полагает чтение Данэль. праведностью своей они (смогут) спасти (лишь) самих себя: ср., с другой стороны, хо־ датайство Аврагама пред Господом о Седоме в Берешит 18:23-32. 15:2 лоза виноградная... ветвь виноградная: Израиль в Библии неоднократно уподо- бляется винограднику Господню или виноградной лозе.
14:8 Йехезкэль 435 лишь сами они спасутся, а земля останется пустынею. 17 А если меч наведу на землю эту, и возглашу: “Меч! Пройди по зем- ле этой”, и уничтожу на ней людей и скотину, 18 то - Жив Я! ־־ слово Господа Бога, - трое мужей этих не спасут ни сынов, ни дочерей: лишь сами они спасутся. 19 Если же мор нашлю Я на землю ту и изолью на нее ярость Свою крова- вую, чтобы уничтожить на ней лю- дей и скот, 20 то (хоть бы) Hoax, Даниэль и Ийов (жили) на ней, - Жив Я! - слово Гос- пода Бога, - и они не спасли бы ни сынов, ни дочерей, лишь самих себя спасли бы праведностью своей. 21 Но так сказал Господь Бог: «Хотя бы лютые четыре кары навел Я на Иерусалим - меч, голод, лютых зве- рей и мор, чтобы истребить из него людей и скот, - 22 но все же уцелеют в нем некото- рые из сыновей и дочерей, которые будут уведены (из него). Вот, они придут к вам, и увидите вы пути их и деяния. И (тогда) вы перестанете сокрушаться о том бедствии, что на- вел Я на Иерусалим, обо всем, что причинил Я ему. 23 И принесут они вам утешение, ког- да увидите пути их и деяния и узнае- те, что не напрасно Я делал то, что Я соделал в нем», - слово Господа Бога. 15 1 И было ко мне слово Гос- подне такое: 2 «Сын человеческий! Чем отлич- на лоза виноградная от всех дере- вьев, ветвь виноградная, что среди деревьев лесных? зит в сердце своем идолов своих, и вы- ставит пред собою преграду нечестия своего, но при этом придет к пророку, чтобы вопросить его обо Мне, (то) Я, Господь, Сам отвечу ему (обвинением): 8 Я обращу лицо Мое против того человека, и сделаю его примером и притчею, и исторгну его из народа Моего; и узнаете, что Я - Господь. 9 А если пророк в помрачении изре- чет слово, то это Я, Господь, помра- чил (разум) пророка того; и протяну Я руку Свою к нему и истреблю его из народа Моего, Израиля. 10 Так понесут они наказание за грех свой: какова вина вопрошающего, такова и вина пророка, 11 чтобы не отступал от Меня более дом Израиля и не оскверняли себя впредь всяческими преступления- ми, но чтобы стали Моим народом, а Я буду для них Богом’ ”», ־־ слово Господа Бога. 12 И было ко мне слово Господне такое: 13 «Сын человеческий! Если стра- на грешит предо Мною вероломно, Я простираю на нее руку Мою, и со- крушаю опору ее - запасы хлебные, и насылаю голод на нее, и искоре- няю из нее людей и скот. 14 А (если и) найдутся в ней трое та- ких мужей, как Hoax, Даниэль и Ийов, - то праведностью своей они (смогут) спасти (лишь) самих себя, - слово Господа Бога. - 15 Если же напущу на землю эту зве- рей лютых, дабы убивали они сынов ее, и станет она пустыней, где не хо- дит никто, опасаясь зверей этих, - 16 то Тр0е мужей этих, (живущих) на ней, - ЖивЯ! - слово Господа Бога,- ни сынов, ни дочерей не спасут: 14:8 примером: букв, «знаком», «знамением». 14:14,20 Hoax, Даниэль и Ийов: Hoax (Ной) и Ийов (Иов) - праведные мужи древности (см. Берешит 6:9 и сл.; Ийов 1:1 и сл.). Библейский праведный мудрец Даниэль (Даниил), судя по Дан. 1:1-6, был современником пророка Йехезкэля, и вряд ли в данных пассажах и в 28:3 под-
436 מי ג:ג יחזק גהיקח ממנו לנץ לעשחת למלאכה אם־ • ЛТ Т : • 1 י ־1 :־ •• V • :־4־>י יקחו ממנו יתד לתלות עליו כל־כלי: ו•■•• т 17 т ע : • •• т v • < • :י י הנה לאש נתז לאבלה את שני קצותיו т : •• лт : т : י J- • 1•• т • ~ע אכלה האש ותום נתר היצלח למלאכה: гг T : • 1־ • : ־: T T J : •• T <T : IT ההנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה at т : • iv т г• •• •1 : ע ד• ע ״ אף כי־אש אכלתהו ויתר ונעשה עוד 1 п־:г: т••־ : ־ т -עי • ••> :־ למלאכה: IT т : ■ י לכן כה אמר אדני יהוה כאשר עץ־ י •• <v ־1:־ • : JT ־ :־ T < י •• T הגפן בעץ היער אשר־נתתיו לאש לאכלה כן נתתי את־ישבי ירושלם: • IT Т I : I" : I V * ־ T י J** AT : T : זונתתי את־פני בתם מהאש יצאו והאש 1” т : ע דד•• т 1•• v т ־ т v <• 1 ־т: תאכלם וידעתם כי־אני יהוה בשומי У : T J J* Г V : - Г А” : I את־פני בהם: IV T l— T ¬חונתתי את־הארץ שממה יען מעלו ־: JT י < AT T : י V IT T V У -it : :מעל נאם אדני יהוה 1• : JT ־ ־ :14 :־ א ויהי ךבר־יהוה אלי לאמר: בבן־אדם הודע את־ירושלם l W • 1־ T I : V ” J” T T י V :את־תמנבתיה גואמרת כה־אמר אדני יהוה לירו-שלם ־ • T ע • • : <т ־ :־ Т I Т : ־ IT : מכרתיך ומלדודך מארץ הכנעני אביך האמרי ואמך חתית: 1• • 1 :•••עי• v: it 1 ל יומולתתיך ביום הולדת איותך לא־ כרת שרך ובמים לא־רחצת למשעי T ־־T J " י : ~i ־ Ч I ־1 : : : * : *A והמלח לא המלחת והחתל לא חתלת: : T : •• ־ :4 J IT •% ) V : T : : : : י■ לא־חסה עליך עין לעשות לך אחת מאלה לחמלה עליך ותשלכי אל־פני •• **AT T JT : •s : V I * י ־41::• V : ••> השדה בנעל נפשך ביום הלדת אתך: ־ J : V T ־ ־ : •• י : 1 4 IT VJV י י ואעבר עליך ואראך מתבוססת בדמיך T < v: IV T ־ • י V IT : •• י • : AT T : V IV • י ואמר לך בדמיך חיי ואמר לך בדמיך т > ־ т י : т ־j • י :־ • ד ע ־ it י : т ־ע• י ודי: ץ־בבה כצמח השדה נתתיך ותךבי ותגדלי ותבאי בעדי עדיים שדים נפנו ־1 • : : • -IT• ־1 :־ *J :־ т л• T ־> • т ושערך צמח ואת ערם ועריה: : J" т * • •• ־ : ־1 : •• IT : V : J חואעצר עליך ואךאך והנה עתך עת דרים ואפרש כנפי עליך ואכסה ערותך т • т : < : V IT ־ • י IT :־ ־ A” т : V IV י ואשבע ״לך ואבוא בברית אתך נאם JT V IT ־1 T י т • : * T IT י : s־J• אדני יהוה ותהיי־לי: :־ 1• : JT ־ •1 : • •1 ״ וארחצך במים ואשטף דמיך מעליך т : v it ••עי ־ ־ • v it : עי т ־1 • י ״1 at т• י ואסכך בשמן: י ואלבישך רקמה ואנעלך תחש it ־ : ■ ••עי • :י v 1т т : :־ ••1 י at ־ ואךזבשך בשש ואכסך משי: יאואעדך עדי ואתנה צמידים על־יריך l•• : V IT י T : V IT •AV> : * • ־־ T־ *' וז־ביד על־גתנך: хеттеянка: царство хеттов с центром в Хаттусе (на востоке Малой Азии) пало ок. 1200 г. до н. э. под ударами «народов моря», однако в Северной Сирии продолжали существовать т. н. новохеттские царства вплоть до 717 г. до н. э (когда ассирийцы захватили Каркемиш на Евфра- те). Но даже после их падения в ассирийских и вавилонских анналах территории к западу от Ев- фрата именуются «страной хеттов». О пребывании хеттов на территории Ханаана неоднократ- но упоминается в Библии. Согласно Берешит 10:15 = 7 Дивр. 1:13, Хет(Хетт) - сын Ханаана. Вы- сказывается предположение о хеттском происхождении йевусеев - доизраильского населения Иерусалима, пришедшего на смену амореям (см. предыдущий комм.). 16:4 родилась ты: в еврейском языке слово «город» {up) и названия городов - ж. р. Иерусалим здесь олицетворяет весь Израиль, но одновременно (в узком смысле; ср. осо- бенно стихи 4861־) только Иудейское царство. солью не осолили: еще и в наше время у арабских повивальных бабок существует обы- чай обтирать тело новорожденного раствором соли и масла: они полагают, что соль укрепляет кожу ребенка и оказывает благотворное воздействие на становление его характера. 16:8 распростер Я полы одежды Моей над тобой: т. е. взял под Свое покровительство; ср. Рут 2:12; 3:9. 16:8,59-62 Договор: имеется в виду Завет Господа Бога с израильтянами. И дал Я клятву тебе, и вступил в Договор с тобою, - слово Господа Бога, - и ты стала Моею: ср. аналогичную аллегорию в Сош. 2:16,19-20. 16:10 из тонко выделанной кожи: тахаш. Возможно, кожа тюленя (акк. духшу). Согласно Шемот 26:14 и 36:19, этот материал использовался для покрытия Скинии.
15:3 Йехезкэль 437 дилась ты, пуповины твоей не обре- зали, водою дочиста не омыли, со- лью не осолили и в пеленки не запе- ленали. 5 Ничье око над тобою не сжали- лось, не сделали для тебя ничего из того, не оказали никакого милосер־ дия; а выбросили тебя в поле с от- вращением в день твоего рождения. 6 А Я проходил мимо тебя и увидел, как валялась ты в крови своей, и сказал тебе, (лежащей) в крови сво- ей: «Живи!» - Я сказал тебе, (лежа- щей) в крови своей: «Живи!». 7 Дал Я тебе взрасти, как растению полевому; выросла ты, и возвыси- лась, и украсилась украшениями; на- лились груди, выросли волосы. Но была ты нага и ничем не прикрыта. 8 А Я проходил мимо и увидел тебя: вот - настала для тебя пора любви; и распростер Я полы одежды Моей над тобой и прикрыл наготу твою. И дал Я клятву тебе, и вступил в Договор с тобою, - слово Господа Бога, - и ты стала Моею. 9 И омыл водою тебя, и смыл с тебя кровь твою, и умастил елеем тебя; 10 и надел на тебя одежду узорную, и обул тебя в сандалии из тонко вы- деланной кожи, опоясал тебя виссо- ном и шелками окутал тебя; 11 украсил тебя украшениями, надел запястья на руки, а ожерелье - на шею твою; 3 Годится ли древесина ее на подел- ки? Пригодна ли она хоть для крюч- ка, чтобы вешать какую-нибудь по- судину? 4 Вот и предается она огню на съе- дение; с обоих концов пожирает ее огонь, обгорает и сердцевина: го- дится ли она на поделки? 5 Ведь и пока она еще была цела, не годилась она на поделки; теперь же, когда огонь опалил ее и обгорела она, пригодна ли она к обработке?». 6 Потому так сказал Господь Бог: «Как лозу виноградную между лес- ными деревьями предал Я огню на съедение, так поступлю Я и с жите- лями Иерусалима. 7 И обращу лицо Мое против них: из одного огня выйдут, а другой пожрет их, и когда обращу лицо Мое против них, узнаете, что Я - Господь. 8 И предам землю эту опустошению за то, что поступали они веролом- но», - слово Господа Бога. ״׳ 6ו VJ мне было слово Господне ко мне такое: 2 «Сын человеческий! Возвести (дщери) Иерусалима о мерзостях ее 3 и скажи: “Так сказал Господь Бог (дщери) Иерусалима: ‘Происхожде- ние твое и рождение твое - в зем- ле ханаанея; отец твой - аморей, а мать - хеттеянка. 4 А рождение твое таково: когда ро16:3 земле ханаанея: см. комм, к Йеш. 19:18. аморей: аморей - западносемитские племена, переселявшиеся с конца III - начала II тыс. до н. э. из Верхней Месопотамии в Сирию и Ханаан; обозначали себя также как сутии (т. е. «по- томки Суту (Шуту)»; ср. библейского Шета). В Библии термин «аморей» подчас используется в ка- честве общего обозначения обитателей Ханаана (наряду с термином «ханаанеи»), а также За- иорданья (например, Бемидбар 21:21-35; Йег. 2:10), либо населения всей нагорной части стра- ны (например, Йеё. 5:1) или обитателей Иудейских гор (например, Йеё. 10:5). Согласно Берешит 10:16 = 7 Дивр. 1:14, Аморей-сын Ханаана. В Йеё. 10:1-5 говорится о том, что во времена Йегошуа, сына Нуна, царь Иерусалима Адоницедек возглавил антиизраильскую коалицию аморейских царей на юге Ханаана. Согласно Шофет. 1:8, по смерти Йегошуа Иерусалим и его (аморейское) население были разгромлены коленом Йегуды. Впоследствии в Иерусалиме появляются йеву- сеи, вероятно тесно связанные с хеттами.
438 טז:יג יחזקאל יב ואתן נזם על־אמך ועגילים על־אזניך V JT ••ו • VV ־ ־ •• י ־1 :־ • •1 ־ ЛТ: Т * י ועטרת תפארת בל*שך: г :־ I•• : V IV : • V JV י יגותעדי זהב וכסף ומלבושך ששי (שש) ומשי ורקמה סלת וךבש ושמן אכלתי (אכלת) ותיל במאד מ&ד ותצלחי למלוכה: IT s • 1• s ; • г יי ויצא לך שם בגרם ביפי ך כי ן כליל ־•••• JT י ־•יו ־ •1 : j. T j* »А••: т הוא בהרת אשר־שמתי עליך נאם г :־ Т • :־ J- V : ־ Т ־ • י : 14 אדני ייעה: טי ותבטחי מפיך ותזני על־שמך ותשפכי את־תזנותיך על־כל־עובר לדיהי: ״ותקחי מבגדיך ותעשי־לך במות טל^1ת ותזני עליהם לא באות ולא : 4 ־ • :•1 :־ •• J : IT J av יהיה: IV : 1• יי ותקחי כלי תפאךתך מזהבי ומכספי אשר נתתי לך ותעשי־לך צלמי זכר ותזני־בם: ־ • : • IT ״ותקחי את־בגדי רקמתך ותכסים ושמנו וקטךוד נתתי(נתת) לפניהם: י״ ולחמיי אשר־נתתי לך מלת ושמן וךבש האכלתיך ונתתיהו לפניהם לריח גיחה ויהי נאם אדני להור.: כותקחי את־בניך ןאת־בנותיך אשר לדת לי ותזבחים להם לאכול המעט j*T: : • ־ • : A VS IV IV Т Г Т ־ : ־1 מתזנתך(מתזנותיך): כאותשחטי את־בני ותתנים בהעביר ־1 • : :־ •1 r AT T V ׳ : ׳ : ־1 :־ •ג אותם להם: IV T IT כבואת כל־תמגבתיך וחזנתיך לא זכרתי (זכךת) את־ימי נעוריך בהיותי ערם ועלה מתבוססת בדמך היית: : I•• T : V JV : • T ! v י 1• T « ויהי אחרי כל־רעתך אוי אוי לך נאם ־ Г • S :־ "A•• T IT T I י T J J י 14 S אדני יהוה: :־ г : п כדותבני־לך גב ותעשי־לך רמה בכל־ ־ ״ : • IT י AT I !־ • Т : IT Т * JT ךחוב: כהאל־כל־ראש דרך בנית רמתך V V J T י T IT • T ־• י ותתעבי' את־ללך ותפשקי את־רנליך לכל־עובר ותךבי אודתזנתך(תןנותיך): ״ותזני אל־בני־מצרים שכניך גךלי בשר ותרבי את־תזנתך להכעיסני: AT T V J• S ־ I•• 4 S י ! ־ 1“ • S • ״והגה נטיתי ידי עליך ואגרע חקך : ־ " T • Т * <* Т ־ ׳ י V IT : ־1 Л” 4 r׳ י ואת5ך בנפש שנאותיך בנות פלשתים הנכלמות מדרכך זמה: ־•:it י ” : ••J י • IT <״ ותזר אל־בני אשור מבלתי שבעתך ותזנים ונם לא שבעת: ־ • : • :־1 ( IT T ־ : כ° ותךבי את־תזנותך אל־ארץ כנען כשדימה וגם־בזאת לא שבעת: ־:•ТА :־ :1 ITT J־: למה אמלה לבתך נאם אדני יהוה Т> :־ 4 Т • Т •• י : 14 :־ Л* : JT בעשותך את־כל־תלה מעשה אשה־ זונה שלטת: IT ־ V IT לא בבנותיך גבך בךאש כל־ד־ו־ך ןרמתך עשיתי (עשית) בכל־ךחוב ולא־הייתי (הלית) כזונה לקלס אתנן: לב האשה המנאפת תחת אישה תקח IT • IT ־ : V AT T ־J ־ * T * ־1י את־זרים: ГТ провела их (через огонь) ради них: здесь имеется в виду языческий культ человеческих жерт- воприношений, практиковавшийся в отдельных случаях в Израильском и Иудейском царствах (см., например, 2 Мелах. 16:3,17:17, 21:6 (см. также 2Дивр. 33:6), 23:10; Ирм. 7:31,19:5, 32:35; Йехез. 20:31,23:37). 16:24 Устроила ты себе помосты и сделала себе возвышения на каждой площади: здесь и далее в этой главе, видимо, имеются в виду языческие культовые объекты, «высоты»; ср., например, 2Дивр. 28:24, где говорится о том, что иудейский царь Ахаз (735[731]-715 гг. до н. э.) устанавливал жертвенники иноземным богам «на каждом углу в Иерусалиме», площади: или: «(широкой) улице»; «площадке». 16:26 плотью: здесь термин басар используется в качестве эвфемистического обозначе- ния мужского полового органа (см. также 23:20); ср. Берешит 17:13; Вайикра 15:2 и сл. 16:29 торговцев: здесь, как и в 17:4, термин кенаан (букв. «Ханаан») используется в значе- нии «торговец», «торгаш»; см. также Сош. 12:8; Цеф. 1:11;3ех. 14:21; Мишле 31:24.
16:12 Йехезкэль 439 22 И во всех мерзостях своих и раз- врате своем не вспомнила ты дней юности своей, когда была ты нага и ничем не прикрыта, валялась в кро- ви своей. 23 И будет за все злодеяния твои горе тебе, горе! - слово Господа Бога. - 24 Устроила ты себе помосты и еде- лала себе возвышения на каждой площади. 25 На всех перекрестках построй- ла ты себе возвышения, и срамила красу свою, раздвигая ноги свои для любого прохожего, и умножала раз- врат свой. 26 Блудила ты с египтянами, соседя- ми своими, (с их) большой плотью, и умножала разврат свой, приводя Меня в ярость. 27 Вот и простер Я руку Свою на тебя, и убавил назначенное тебе, и предал тебя на произвол ненавист- ницам твоим, дочерям филистим- ским, которые устыдились срамоты твоей. 28 Ненасытная, блудила ты с ассирий- цами - блудила, да не насытилась. 29 Умножила разврат свой до страны торговцев - Халдеи, да и тут не на- сытилась. 30 Как истомилось сердце твое, - слово Господа Бога, - когда ты тво- рила все это, как блудница необу- зданная. 31 Устроила ты себе помосты на всех перекрестках и возвышения сдела- ла себе на всех площадях. Даже не как блудница (вела ты себя), ибо презрела плату (за блуд); 32 (но) как жена прелюбодейная, кото- рая вместо мужа принимает чужих. 12 и вдел кольцо в нос тебе, а серь- ги - в уши твои, и венец великолеп- ный (возложил) на главу твою. 13 Так украсилась золотом и сере- бром ты и облеклась в виссон, шелк и ткани узорчатые; а ела ты (яства) из муки отборной, меда и масла оливкового. Чудесно похорошела ты и царства сподобилась. 14 И прославилась ты меж народа- ми красой своей, которая сдела- лась совершенной благодаря Мое- му великолепию, которым Я одарил тебя, - слово Господа Бога. - 15 Но ты уверилась в красе своей, и блудить стала, (полагаясь) на славу свою, и изливала блудную похоть свою на любого, кто бы ни прошел мимо. 16 Брала ты одежды свои, приготов- ляла себе разукрашенные высоты и любодействовала на них - не быва- ло такого и не будет впредь! 17 И украшения из золота Моего и се- ребра Моего, что дал Я тебе, взяла, и сделала себе изображения муж- ские, и блудодействовала с ними. 18 И взяла узорчатые платья свои, и надела на них, и оливковое масло и благовоние Мое им приносила. 19 И хлеб Мой, что давал Я тебе, и муку отборную, и масло оливковое, и мед, которыми Я кормил тебя, приноси- ла им в воскурении благовонном; вот что делалось, - слово Господа Бога. - 20 И взяла ты сынов и дочерей сво- их, которых родила Мне, и принес- ла им в жертву на съедение. Неужто мало тебе (было) разврата, - 21 зарезала ты и детей Моих и прове- ла их (через огонь) ради них! 16:16 высоты: культовые высоты, капища. 16:18-19 И взяла узорчатые платья свои и надела на них, и оливковое масло и благо- воние Мое им приносила. И хлеб Мой, что давал Я тебе, и муку отборную, и масло олив- ковое, и мед, которыми Я кормил тебя, приносила им в воскурении благовонном: такого рода языческие культовые действа практиковались, например, в Месопотамии и Египте. 16:20-21 И взяла ты сынов и дочерей своих, которых родила Мне, и принесла им в жертву на съедение. Неужто мало тебе (было) разврата - зарезала ты и детей Моих и
440 טז;לג יחזקאל לכל־זטת יתנו־נדה ואת נתת את־* V : <־ Т : ־ : VA" : • I Т : נדניך לכל־מאהביך ותשחדי א1תם T J* т: : • ־1 :־ ־ ־ י ־ : Т : ־ • י Т : :לבוא אליך מסביב בתזנותיך לי ויהי־בך הפך מן־הנשים בתזנותלך ואחריך לא זונה ובתתך אתנן ואתנן לא נתן־לך ותהי להפך: להלכן זונה שמעי דבר־יהוה: rr : 1 : ־• : • T י J” T לי בה־אמר אדני יהוה יען השפך י<•• т • י -J־ • : JT ־ :־ T I נחשתך ותגלה עדותך בתזנותלך על־ מאהביך ועקיכל־גלולי תועבותיך ןכךמי בניך אשר נתת להם: 1v т s ד jv ־ • י :־ т לי ״לכן הנני מקבץ את־כל־מאהביך אשר ערבת עליתם ואת כל־אשר אתבת על 1־ : : ־ T JV ־: т : V •■ ־: : : J- T כל־אשר שנאת וקבצת׳י אתם עליך ־ • י т т • : י ־• : A" T JV ־: T ¬מסביב וגליתי עתתך אלתם וראו את V it: V •• י :־ •• T : V <••••: ■ т • :כל־עתתך לח ושפטתיך משפטי נאפות ושפכת דם AT 1:1: ־: I J" : : * : ־ : • י ונתתיך דם חמה וקנאה: לט ונתתי אתך בידם והרסו גבך ונתצו J : • : י - < : гг : тт : • т • ־ it: רמתיך והפשיטו אותך בגדיך ולקחי כלי תפאו־תך והגיחוך עירם ועו־יה: םוהעלו עליך קתל ורגמו אותך באבן י V AT T י IT ) : гт: T 'T ־ • י T < v: IV : :ובתקוך בחךבותם םאושרפו בתיך ב6ש ועשו־בך שפטים • T : י JT IT : •• T ־ • י T < : IT : לעיני נשים רבות והשבתיך מז-ונה וגם־ ־ : T • ־ • י : • : A ־ J* T 1“ : :אתנן לא תתני־עוד םבוהנחתי חמתו כך וסרה קנאתי ממך י Л” ■ 1• т : י• ТЯ : י T • T ־: <• г ־ :־ ושקטתי ולא אכעס עוד: I 1־ : V J : • : י- JT : ״ יען אשר לא־זכרתי(זכךת) את־למי נעוריך ותתזי־לי בכל־אלה ןגם־אני הא דרכך ן בראש נתתי נאם אדני יהוה ־ : ”Jי : T J ־ • : 4 :־ JT : • ולא עשיתי(עשית) את־הזמה על כל־ תועכתיך: םדהנה כל־המשל עליך ימשל לאמר Т ־ *• Т ־J * י * : А " I כאמה בתה: IT • IT • : 3™בת־אמך &ת געלת אישה ובניה T AV T IT • V п : י ־ J" • ואחות אחותך את אשר געלו אנשיהן ובניהן אמכן חתית ואביכן אמרי: מי ואחותך הגדולה שמתן היא ובנותיה היושבת על־שמאולך ואחותך הקטנה ממך היושבת מימינך סדם ובנותיה: םזולא בךךכיהן הלכת וכתועבותיהן עשיתי(עשית) כמעט לןט [תשחתי מהן בכל־ךךכיך: מחחי־אני נאם אדני יה1ה אם־עשתה Т : IT • • : JT ־: ••. : • т סדם אחותך היא ובנותיה כאשר עשית * T JV ־: Г T AV : I* ־ •• י: J : :את ובנותיך הנה־זה הלה עה סדם אחותך גאון י Т י Л" ־: J : • I ־: T T JV •■ • שבעת־לחם ושלות השקט היה לה Т Т<Т '־ 5 ״ J-: ־ : V V • : ־ ולבנותיה ויד־עני ואביה לא החזיקה: ,Т Р V: IV J 1 י : V : г т ־־:tv : • : נותגבהינה ותעשינה תועבה לפני AT T : IT ־־ I T JV ־ ־1 :־ tv::־ Г :ואסיר אתהן כאשר ראיתי • 1• т jv י ־1 :־ iv : v у ד it נאןשמו־ון כחצי חטאתיך לא חטאה ותךבי את־תועב'ותיך מתנה ותצךקי את־אחותך (אחיותיך) בכל־תיועבתיך אשר עשיתי(עשית): 16:46 Шомерон: здесь, как и во многих других местах Библии, название Шомерон исполь- зуется для обозначения всего Израильского (Северного) царства; см. далее комм, к Йеш. 7:9. с дочерьми: т. е. с подконтрольными уделами северных колен (или с зависимыми селени- ями вокруг этого города). Седом: согласно Берешит 14:23־, земли городов долины Сиддим, включая Седом, разру- шенных за грехи их жителей (Берешит, гл. 19;Деварим 29:23), были затоплены Мертвым морем (эту долину обычно локализуют близ его ю.-в. побережья). В данном пассаже из Йехезкэля, а также в 16:48-49,55,57, «Седом», видимо, используется как метафорическое обозначение Эдо- ма (см. комм, к Йеш. 11:14). 16:51 А у Шомерона не наберется и половины мерзостей твоих: ср. Ирм. 3:6-11.
16:33 Йехезкэль 441 стану более гневаться. 43 Не вспомнила ты дни юности сво- ей, а возмущала Меня всем этим, вот за это и взыщу Я (с тебя) все дела твои, - слово Господа Бога. - И не будешь ты (более) предаваться раз- врату со всеми мерзостями твоими! 44 Ведь всякий, кто любит приело- вья, помянет тебя пословицей: ״Ка- кова мать, такова и дочь“. 45 Ты дочь своей матери, гнушав- шейся мужем и детьми своими; се- стра ты сестер своих, которые гну- шаются мужьями и детьми своими. Мать ваша - хеттеянка, и отец ваш - аморей; 46 старшая сестра твоя - Шомерон с дочерьми ее, обитавшая к северу от тебя; а меньшая, живущая к югу, - Седом и ее дочери. 47 (Разве) не их путями ходила ты и не их мерзости творила? Но мало тебе того: пуще них ты распутнича- ла на всех путях своих. 48 Жив Я! - слово Господа Бога. - Ни Седом, сестра твоя, ни дочери ее не делали того, что делала ты и дочери твои! 49 Вот в чем повинна сестра твоя, Се- дом, с дочерьми своими: в гордости, пресыщении и праздности; бедному и нищему не помогала она. 50 Возгордились они и при Мне пре- дались мерзостям; и, увидев это, Я от- верг их. 51 А у Шомерона не наберется и по- ловины мерзостей твоих! Настоль- ко превзошла ты их мерзостями сво- ими, что сестры твои кажутся пра- ведницами (в виду) всех мерзостей, которые ты сама учинила. 33 Всем блудницам дают подарки, а ты сама одариваешь любовников своих, подкупая их, чтобы отовсю- ду сходились они блудить с тобою. 34 Блудила ты не так, как бывает у жен- щин, а вопреки их обычаю: не домога- лись тебя и не одаривали - сама ты одаривала, наоборот поступала’ ”. 35 Выслушай за то, блудница, слово Господне: 36 “Так сказал Господь Бог: ‘За то, что расточала ты похоть свою, и обнажа- ла срамоту свою в блуде с любовни- ками своими и со всеми мерзостны- ми идолами своими, и за кровь сы- нов твоих, что отдала ты им, 37 соберу Я за это всех любовников твоих, с которыми тешилась ты и которых любила, и всех, которых ты ненавидела, - соберу их про- тив тебя отовсюду и раскрою пред ними наготу твою, и увидят весь срам твой. 38 И накажу тебя карами для прелю- бодейных жен и для проливающих кровь, и предам тебя кровавой (рас- праве в) ярости и ревности; 39 и отдам тебя в руки их, и разорят помосты твои, и разрушат возвыше- ния твои, снимут с тебя одежды, и отберут украшения, и оставят тебя нагою и ничем не прикрытою. 40 И соберут против тебя толпу, и побьют тебя камнями, и изрубят тебя мечами. 41 Сожгут дома твои и покарают на глазах у множества жен; и прекра- тится блуд твой, и не будешь больше раздавать подарки. 42 И утолю гнев Свой, отступит рев- ность Моя от тебя; успокоюсь Я и не 16:36 похоть: слово нехдшет в данном контексте сопоставляют с аккад. термином nawsatu (жидкие выделения из женских половых органов). 16:40 И соберут против тебя толпу, и побьют тебя камнями: ср. Вайикра 20:10; Дева- рим 22:22-24. 16:43 И ты не будешь (более) предаваться разврату со всеми мерзостями твоими!: или: «(Разве) не предавалась ты разврату со всеми мерзостями твоими?!».
442 טז:נג י ח t ק א ל ״ גם־את ן שאי כלמתך אשר פללת -T • s J• : : J •• י :־•״•> . - 5 ; לאחותך בחטאתיך אשר־התעבת г:־ •• י s ־ -1 ■ • :־ v • : -( : ן מהן תצדקנה ממך וגם־את בועל ושאי כלמו1ך בצדקתך אוויותך: ״ ןשבתי את־שביתהן את־שבית (שבות) סלם ובנותיה ואת־שבית (שבות) שמתן ובנותיה ושבית (ושבות) שביתיך בתוכהנה: נדלמען תשאי כלמווך ונכלמת מכל אשר עשית בנחמך אתן: :־ Г : A* T JV :־ ••1 י IT י ״ ואחותיך סלם ובנותיה תשבן לקךמתן ושמרו! ובנויה תשבןז לקךמתן ואף[ ובנותיך תשבינה לקךמתכן: ני ולוא היתל סלם אחותך לשמועה : > J : T S IT :־ •• י • : IT בפיך מום גאוניך: ״ בטרם תגלה רעתל' במו עת חרפת : T IT JVT • V V ~ י : >•• v : ־J בנות־אלם וכל־סביבותיה בנות : :־ J : T IV P : T : T פלשתים השאטות אותך מסביב: : ■ : *Л ־ IT I T י • P T <״ את־זמתך ואת־תתגבותיך איג נשאתים נאם יהוה: IT : 14: л* т : נ® כי כה אמר אלני יהוה ועשית *T < J ־ :־ S JT • (ועשיתי) אותך כאשר עשית אשר־ בזית אלה להפר ברית: 1• : J•• T : IT Т У т סוזכרתי אני את־בריתי איותך בימי j*. . I lT . ... J. • : - IT! נעוריך והקמותי לך ברית עולם: «וזכרת את־ךרכיך ונכלמת בקחתך את־אחותיך הגדלות ממך אל־הקטנות ממך ונתתי אקהן לך לבנות ולא מבריתך: « והקימותי אני את־בריתי אתך וידעת ־:־•וי AT * 1• • : V •У У י ГТ S ־ : כי־אני יהוה: IT : У г « למען תזכרי ובשת ולא ןהיה־לך עול פתחון בה מפני כלמתך בכפרי־לך י т ■ : י : ־ а•• т • : 1•• s • v •:ני לכל־אשר עשית נאם אלני יהוה: Г : JT 14 :־: • T JV ־: Т : :״ ויהי ךבר־יהוה אלי לאכזר בבן־אדם חוד חידה ומשל משל I AT T J S IT * J T T י V :אל־בית ישראל 1•• т : • I" נואמרו! כה־אמר 1 אלני יהוה • : jt ־נ :־ т 1 т : ־ гг : הנשר הגדול T ־ V <v ־ גדול הכנפים ־ • т : : > ־ ארך האבר מלא הגוצה т ד•• ־ אשר־לו הרקמה AT י! * IT l V :־ בא אל־הלבנון ויקה את־צמרת הארז: V IT T V JV ־־ V ־ —1י י את ראש יניקותיו קטף י AT *T IT י Г: i У ויביאה^ אל־ארץ כנען בעיר לכלים שמו: IT 1• : I У : הרקח מזרע הארץ ויתנהו בשדה־זרע ־1 • : ”г- _лт • I קח על־מים לבים צפצפה שמו: ־ : IT IT т י ויצמח ויהיילגפן קלחת שפלת קומה לפנות דליותיו אליו Т •• T •IT < : • ושרשיו תחתיו יהיו A 5 I* JT : ־ IT T IT : ותהי לגפן ותעש בלים !תשלח פאתת: י ויהי נשר־אחל גלול T T V V IV <• : ־ царя Йегояхина; см. комм, к 1:2. Горы Ливана были знамениты своими кедровыми лесами. В Би- блии ливанские кедры символизируют (царское) величие. 17:4 страну торговцев: см. примем, к 16:29. городе купцов: имеется в виду Вавилон. 17:5 И выбрал (росток) из семени земли той: имеется в виду Цидкиягу, дядя Йегояхина, поставленный Навуходоносором царем Иудеи вместо уведенного в плен в Вавилонию племян- ника; см. комм, к 1:2 и 12:12-14. 17:7 другой огромный орел: имеется в виду Египет при фараоне Псамметихе II (595-589 гг. до н. э.). Иудейский царь Цидкиягу в первые годы своего царствования оставался лояльным
16:52 Йехезкэль 443 ших; а Я дам их тебе в дочери, (хотя это) и вне Договора с тобою. 62 И установлю Я Договор Мой с то- бою, и узнаешь, что Я - Господь. 63 Вспомнишь ты и устыдишься, и впредь не посмеешь ты открыть уста от стыда, когда Я прощу тебе все, что натворила ты’ ”», - слово Господа Бога. 1 И было слово Господне ко мне такое: 2 «Сын человеческий! Загадай загад- ку, и приведи притчу дому Израиля, 3 и скажи: “Так сказал Господь Бог: ‘Орел огромный с могучими крылами, с перьями длинными, густыми и узорчатыми, прилетел на Ливан и схватил вершину кедра; 4 сорвал верхушку кроны его и принес ее в страну торговцев, в городе купцов поместил ее. 5 И выбрал (росток) из семени зем- ли той, и посадил его на ниве плодородной, поместив подле вод обильных, посадив, (будто) иву. 6 И вырос росток, и сделался лозою виноградной, раскидистой и низкорослой - ветви которой к нему (орлу) тянулись, а корни вниз уходили; и (выросла) лоза виноградная, и разветвилась, и дала побеги. 7 Но был и другой огромный орел 52 Ты, осуждавшая сестер своих, неси сама срам свой за мерзости твои, которыми осквернилась ты пуще их, - они правее тебя. Усты- дись же и неси позор свой, сестрам своим в оправдание. 53 И возвращу Я пленников их, плен- ников Седома и ее дочерей и плен- ников Шомерона и ее дочерей; и (твой) плен, пленников твоих, (воз- вращу) вместе с ними, 54 дабы несла ты позор свой и сты- дилась всего, что сотворила, - им на утешение! 55 И Седом с дочерьми будут как встарь, и Шомерон с дочерьми будут как встарь - сестры твои; (также) и ты с дочерьми своими возвратишь- ся в прежнее состояние свое. 56 Не судачила ли ты о Седоме, се- стре своей, во дни гордыни твоей, 57 покуда не открылось злодейство твое? А теперь срамят (тебя) доче- ри Арама и все окрестные области; дочери филистимские глумятся над тобой повсюду. 58 Расплачивайся же за разврат свой и за мерзости свои’, - слово Господа. 59 Ибо так сказал Господь Бог: ‘Я по- ступлю с тобою так, как ты поступи- ла, клятву презрев, Договор нарушив. 60 Но вспомню Я Договор Мой, (за- ключенный) с тобою в дни юности твоей, и установлю с тобою Договор вечный. 61 И вспомнишь ты о поступках сво- их и устыдишься, когда примешь к себе сестер своих, старших и млад16:57 дочери Арама и все окрестные области: см. комм, к Йеш. 7:1. 16:60 установлю: вар.: «восстановлю». установлю с тобою Договор вечный: ср. Ирм. 31:31-34, где говорится о том, что насту- пят дни, когда Господь заключите домом Израиля и домом Йегуды «новый Завет (Договор)» вза- мен нарушенного их предками. 16:61 (хотя это) и вне Договора с тобою: т. е. это не было предусмотрено Договором с тобою. 17:3 орел огромный: вавилонский царь Навуходоносор и его войско; ср., например, Хав. 1:8, где вавилоняне также сравниваются с орлом. прилетел на Ливан и схватил вершину кедра: имеется в виду пленение иудейского
444 tV. Г יחזקאל גדול כגפים ." Т : i ־1 • ורב־מצה : ־ AT והנו{ הגפן הזאת כפנה שרעדה עליו T T T JV T IT *T : IT ודליותיו שלחה־לו т • it s ״ .״ ד להשקות אותה מערגות מטעה: ״ו :־%• .ז ־ 1т т חאל־שדה טוב "J V JT אל־מים רבים היא שתולה AT : J* לעשות ענך* ־1 :־ > T T, ולשאת פרי • V J” Т : :להיות לגפן אדרת V IT ־ • V JV : 1:1■ טאמר כה אמר אדני יהוה תצלח האת את־שרשיה ינתק ״ י• - ". Т V T IT V ־: AT : • ואת־פריה ן לקוסם דבש כל־טרפי צמחה תיבש т ״••> ״ .״ ד.- т ולא־בזרע נתלה T : ־ <: • I : ובעם־ר־ב T : ־ למשאות אותה משרשיה: T IV T IT • IT J ". - ". י והנה שתולה התצלח AT : ־ ־: IT : У" ." ״ הלא כגעת בה רוח הקדים • •т > ־ ־ תיבש יבש T J- • על־ערגת :־4 J צמחה תיבש: IT • IT : • יאויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־: у : ־ : I IT יבאמר־נא לבית התרי הלא ידעתם מה־ :J" : Т Т V ־ V ״ J : ־ : Т IV אלה אמר הנה־בא מלך־בבל ירושלם ■ - Т I : <V T י V IV т •• • v: V Л" ויקח את־מלכה ואת־שריה ויבא אותם •jt )ד ~ ד•״ v т v : т : ־ v ־ —>י אליו בבלה: T IV T IT •• יגויקח מזרע החלוצה ויכרת אתו ברית לקח: pויבא אתו באלה ואת־אילי הא ,1TT י v it т г~ד״״> .״דד .״ ״.״ ״״ ״ יי להיות ממלכה שפלה לבלתי התנשא Л•• 1 • : ־• : • : T T : JT T : •1: ־ לשמר את־בריתו לעמדה: IT : T : I • : V ) ". ״ טי וימרד־בו לשליח מלאכיו מצו־ים ־■:• тт:־ ־<:• т:•־ לתת־א סוסים ועם־רב היצלח הימלט ״- ״ : ד> .״- • ד״•. at 1 : ־• ) v it :העשה תלה והפר ברית ונמלט IT : • : 1• : У" "" ". V ״ J” IT טזחי־אני נאם אתי יהוה׳ אם־לא • • : JT ■% : • T ־ במקום המלך הממליך אתו אשר בזה את־אלתו ואשר הפר את־בריתו אתו J • A ־ ! V I" ־• JV ־1 :־ T JT :בתזץ־בבל ןמות יי ולהבהיל גדול ובקהל רב יעשה אותו < v ־: г т jt *T : : .״ - ״ ד פרעה במלחמה בשפך סללה ובבנות J:• 1т:1 ,j:• тт:•־ : ־ דיק להכרית נפשות רבות: I ־ J т : 1• : ־ : • л•• Т יחובזה אלה להפר ברית והנה נתן ידו •JT • J— т •• • : Л• : J•■ Т : IT T JT т וכל־אלה עשה לא ימלט: : ד ״1•• т • j it т v у יט לכן כה־אמר אדני יהוה חי־אני אם־ т •• י 1 ד- :־ jt : • ־ ד• • לא אלתי אשר ב|ה ובךיתי אשר הפיר ונתתיו בראשו: נופרשתי עליו רשתי ונתפש במצוךתי והביאותיהו בבלה ונשפטתי אתו שם ־ :־ •1 ״ב ד ״.״ ד :•:־:•> • т מעא אשר מעל־בי: ־1 :־ l :־ IT JV־ P כאואת כל־מברחו (מבו־חיו) בבל־ אגפיו בחרב יפלו והנשארים לכל־רוח :־ ־ T ־ VJV • : ־ • : J т : 1• т ־ יפרשו וידעתם כי אני יהוה דברתי: * Г А♦• Т־ ." ״." IT : У •У • ־1 : • талась помочь осажденным, и вавилоняне даже временно отошли от стен города {Ирм. 34:21, 37:5,7,11), однако, в конечном счете, это не смогло спасти город и Храм от разрушения, а Иу- дею - от падения под ударами вавилонян. 17:10 ветер восточный: губительный горячий ветер пустыни (см., например, Йехез. 19:12; /ош. 13:15; Иона 4:8; ср. Шемот 10:13,14:21; ср. также Тег. 78:26). В данной аллегории скрыт намек на нашествие вавилонян; Вавилония располагалась к востоку от Иудеи (ср., например, Ирм. 4:11, 13:24,18:17; Хав. 1:9 в версии кумранского Комментария на Аввакума: «Дыхание их (халдеев) по- добно восточному (ветру)»). 17:12 Вот пришел царь вавилонский в Иерусалим, захватил царя с вельможами его и увел к себе в Вавилон: имеется в виду царь Йегояхин; см. далее комм, к 1:2. 17:13 взял (другого) из царского семени: т. е. Цидкиягу; см. далее комм, к 1:2, 12:12-14, 17:5,7.
17:8 Йехезкэль 445 зал его клятвою, а знатных из земли той увел с собою, 14 чтобы царство было унижено и не воспряло, а опиралось на договор с ним. 15 Но тот восстал против него, от- правил послов своих в Египет, чтоб дали ему коней и силу ратную. Пре- успеет ли он? Уцелеет ли тот, кто ведет себя так? Уцелеет ли он, на- рушивший договор? - 16 Жив Я! - слово Господа Бога. - В краю царя, который возвел его на престол и клятву которому он пре- зрел, нарушив договор с ним, - при нем и умрет он в Вавилоне. 17 И сам фараон с великою ратью и народом многочисленным не помо- жет ему на войне этой, когда насы- пан будет вал и возведена осадная башня на погибель многим. 18 Презрел он клятву, нарушив до- говор, хотя давал руку в знак верно- сти; учинивший такое не спасется”. 19 Потому так сказал Господь Бог: “Жив Я! За клятву, (данную предо) Мной, которую презрел он, и за дого- вор, (заключенный предо) Мной, ко- торый нарушил он, взыщу Я с него. 20 И наброшу на него сеть Мою, бу- дет он пойман в силки Мои, и отве- ду его в Вавилон, и там стану судить- ся с ним за вероломную измену Мне. 21 И все разбежавшиеся от него изо всех полков его падут от меча, а оставшиеся развеяны будут по всем ветрам. И узнаете, что изрек это Я, Господь”. с могучими крыльями и густым опереньем - к нему-то и потянулась лоза корнями своими, к нему простерла ветви свои от гряд, где была она посажена, чтобы он напоил ее. 8 На доброй ниве, при обильных водах посажена была она, чтоб могла пускать побеги, приносить плоды, стать виноградником великолепным’ ”. 9 Скажи: “Так сказал Господь Бог: ‘Процветет ли она? Не вырвут ли корней ее и не оборвут ли плодов, так что зачахнет она? Все листья на отростках ее завянут; и не много сил и не много людей понадобится, чтобы выкорчевать ее. 10 Итак, хоть и посажена она, а процветет ли? Не зачахнет ли вконец, когда коснется ее ветер восточный? Засохнет на грядах, где росла’ ”». 11 И было ко мне слово Господне такое: 12 «Скажи теперь дому мятежному: “Неужто невдомек вам, что это (означает)?”. Скажи: “Вот пришел царь вавилонский в Иерусалим, за- хватил царя с вельможами его и увел к себе в Вавилон; 13 и взял (другого) из царского семе- ни, заключил договор с ним и свяНавуходоносору (ср. Иер. 29:3-7, 51:59). Однако в какой-то момент - под давлением радикалов, прежде всего из священнического и светского нобилитета и придворных пророков, предсказы- вавших скорое падение Вавилона, и, с другой стороны, вопреки категорическим предупрежде- ниям пророка Ирмеягу (см., например, Ирм. 37:6-10,38:14-28) - Цидкиягу восстал против Наву- ходоносора. Возможно, что непосредственным толчком к принятию этого трагического для Иу- деи решения послужил визит в регион в 591 г. до н. э. фараона Псамметиха II, когда, как полага- ют, мог быть заключен антивавилонский союз. Реакция Навуходоносора была решительной. Ва- вилонские войска методично уничтожали города Иудеи. Во время 30-месячной осады Иеруса- лима (588-586 гг. до н. э.) египетская армия фараона Хофры (589-566 гг. до н. э.) однажды попы-
446 יז:כג יחזקאל “כה אמר אדני יה1ה ולקחתי אני > Т ־ :־ Т • : ,J-T : • : JT • מצמרת האת הרמה ונתתי מראש • ־ AT T S IT T IT V4V T vsv • ■• > אנקותיו רך אקצזף ושתלתי אני על הר־ גבה ותלול: it: -it ״ בהר מרום ישראלי אשתלנו ונשא <T T : V т: : V •• т : • < : : ־ ענו1 ועשה כרי והיה לאת אדיר ושכנו J : ГГ : A• ־ VJV : ITT : •V T JT : 1т т תחתיו כל צפזד כל־כנף בצל דליותיו IT ־ IT j•• : •тт Т J • < т : ־ תשכנה: Т I : • כדוידעו כל־עצי השדה כי אני יהוה :1 Т : Т :־ "J ־ J* V Т :־ •> : т השפלתי ן עץ גבה הגבהתי עץ שכל הובשתי עץ לח והפרחתי עץ יבש אני ־ : • ••j י т : • : ־1 : • •■j י т*״л :־ •ע יהוה דברתי ועשיתי: • 1• Т : • :j- • IT : ^ ךץ אויהי ךבר־יהוה אלי לאמר: I I במה־לצם אתם משלים את־ המשל הזה על־אדמת ישראל לאמר ־ JT T ־ V ־ ־ : ־1“ T ! * J ־־ A אבות יאכלו בסר ושני הבנים תקהינה: г • : V : J Т ־ 1■ T • :י T IV גחי־אני נאם אדני יהוה אם־יהיה לכם 14: • Т :־ V Т v : 1■ • Л• : JT עוד משל המשל הזה בישראל: : (״ ־ п т ־ iv נ • : 1•• т דהן כל־הנפשות לי הגה כנפש האב ••> י T ־ : IT T V *V : T •• J* T• וכנפש הבז לי־הנה הנפש החטאת היא : v jv ־ ••1 י• ••та ־ v iv ־ ••1 •1 תמות: I Т הואיש כי־יהיה צדיק ועשה משפט : •1 •ו * : JV ־ •IT : • JT T : * А וצדקה: יאל־ההרים לא אצל ועיניו לא נשא T T J т •• : T T J • T IV אל־גלולי בית לשו־אל ןאת־אשת ךעהו לא טמא ואל־אשה נדה לא יקרב: IT י: • J IT* JT • v : •• • J זואיש לא ירצה חבלתו חוב ישיב גזלה IT••: • T J T I ־: V J • : לא יגזל לחמו לרעב יוזן ועירם יכסה־ V ־ : I •• : י •• * J** T : : ־ A : • J :בגד V IT חבנשך לא־יתן ותו־בית לא י?ןח מעול ישיב ידו משפט אמת יעשה בין איש I* י J" V ־:г V V: <־ : • AT J'T לאיש: ° בחקותי יהלך ומשפטי שמר לעשות : 4 י ־* : ־ "T J- Т : * ,•J ־1 Г :־ J אמת צדיק הוא חיה יח*ה נאם אדני :AV V ־ *J י 14 : V : |• J Т :־ JT יהוה: י והוליד בן־פריץ שפך דם ועשה אח : *1• T * •• J י ”J י T T JT : AT מאחד מאלה: יא והוא את־כל־אלה לא עשה כי גם : J* AT T J V l•• T V ־> אל־ההרים אצל ואת־אשת רעהו טמא: т * T IV - .... ... ״ ..1 . יב עני ואביון הונה גזלות גול חבל לא v : <• T : י TT j ••: т :־ J I ישיב ואל־הגלולים נשא עיניו תועבה V : А• Т ־־ ־ י IT •• I T ** JT T עשה: IT т יגבנשך נתן ותרבית לקח וחי לא יחיה -V*V י 1־4' : ־ : •Т j־V :1• J ATT Ч את כל־התועבות האלה עשה מות ••T J ־ J T T v •• T < •• I יומת דמיו בו יהיה: IV : 1• J IT T T יי והנה הוליד צן וירא את־כל־חטאת : • •■ *J •• י ־־: T V ־ J אביו אשר עשה ויראה ולא יעשה כהן: I* T :־ AT T JV ־ • : J : V ־11־ I•• T IV י טי על־ההרים לא אצל ועיניו לא נשא T T J т •• : T T J • T IV אל־גלולי בית ישראל את־אשת רעהו I” •• V J** V л•• T : • J” I" 6* טמא: 1•• • J סזואיש לא הונה חציל לא חבל וגזלה IT ••: T T J ־: T J • : לא גזל לחמו לרעב נתן ועתם כסה־ T ’ I •• : י T T J•• T : : ־ ATT J :בגד V IT יי מעני השיב ידו נשך ותרבית לא לקח ׳T T J • : י : ־ V <V T J* •• • T 1•• משפטי עשה בחקותי הלך הוא לא J ,AT T 14 י ־ : T T J־ T : * :ימות בעת אביו חיה יחיה IV : r J Т I* Т י J ־: Г ד» Т יחאביו כי־עשק עשק גז׳לגזל אח ואשר JV ־: Г Т VJ־* -Т י V ^ ־ י JT 1• • Т לא־טוב עשה בתוך עמיו והנה־מת I : AT י ־ J : IT T «ד בעונו: I ־: г •° ואמרתם מדע לא־נשא הבן בעוז י J -: י -ו I•• ־ JT Т I ־ 4«ד־ V : ־ ־: I- האב והבן משפט וצדקה עשה את כל־ T J** T T *JT Т : ST : • ־ •• י : AT T :חקותי שמר ויעשה אתם חיה יחיה IV :1• J T IT JV ־: I— •J- T J- 4 י כהנפש החטאת היא תמות בן לאיו•• AT J* l•• V JV к своей жене в пору нечистоты (ее) не приближается: половые контакты с женщиной во время ее месячных запрещены; см. Вайикра 15:19-24; 18:19; ср. Йехез. 22:10. 18:8 не отдает денег в рост и лихвы не взымает: о запрете ростовщичества см.: Шемот 22:25; Вайикра 25:3537־; Деварим 23:19. 18:13 а кровь его на нем будет: т. е. он сам виновен в своей смерти. 18:20 Кто грешит, тому и умирать; сын не отвечает за грехи отца, а отец не отвечает за грехи сына: ср .Деварим 24:16; 2 Мелах. 14:6 = 2Дивр. 25:4.
17:22 Йехезкэль 447 9 законам Моим следует и установ- ления Мои соблюдает, поступая по справедливости, - то праведник он, и жив будет, - слово Господа Бога. - 10 Если же родится у него сын раз- бойник, который кровь проливает и творит что-либо подобное, 11 а (заповедей) никаких не испол- няет, ибо и на горах ест (жертвы), и жену ближнего своего поганит, 12 бедного и нищего притесняет, грабит, заложенного не возвраща- ет и на идолов обращает взор, мер- зости чинит, 13 в рост дает, лихву взымает, - жить ли такому? Не жить ему: за все мер- зости такие смертью умрет, а кровь его на нем будет. 14 Но если родился у него сын, кото- рый видит все грехи, что творит отец его, видит, а сам так не поступает: 15 на горах (жертв) не ест, на идо- лов дома Израиля не оглядывается; жены ближнего не поганит, 16 никого не притесняет, заложен- ного не удерживает, не грабит, го- лодного кормит, голого одевает, 17 бедного не утесняет, роста и лих- вы не берет, установления Мои ис- полняет и законам Моим следу- ет - такой за грехи отца своего не умрет - он жив будет! 18 А отец его, за то, что притеснял он свирепо, брата грабил жестоко и недоброе творил средь народа свое- го, - он-то и умрет за грехи свои. 19 А вы спросите: “Почему же сын не отвечает за грехи отца своего?” По- тому что сын поступает по закону и справедливости, соблюдает и ис- полняет все законы Мои - он жить будет. 20 Кто грешит, тому и умирать; сын не отвечает за грехи отца, а отец 22 Так сказал Господь Бог: “Но Сам Я возьму от верхушки кедра высокого (росток) и посажу; из верхних побе- гов сорву самый нежный и посажу его на горе высокой и крутой. 23 На горе высочайшей Израиля по- сажу его - разветвится он, принесет плод, станет кедром величавым; бу- дут селиться на нем разные птицы, будут ютиться в тени ветвей его вся- кие пташки. 24 И узнают все деревья полевые, что Я, Господь, принижаю древо вы- сокое и возвышаю древо низкорос- лое, иссушаю древо зеленое и даю расцвести древу сухому. Я, Господь, сказал и исполню!”». 18 1 И было ко мне слово Гос- подне такое: 2 «Что это у вас за пословица такая в земле Израиля: “Отцы ели незрелый виноград, а у детей притупились зубы”? 3 Жив Я! - слово Господа Бога. - Не будет у вас больше этой пословицы в Израиле. 4 Ведь всякая жизнь принадлежит Мне: как жизнь отца, так и жизнь сына; кто согрешил, тому и умереть. 5 А если человек праведен, поступа- ет по закону и справедливости - 6 на горах (жертв) не ест, на идо- лов дома Израиля не оглядывает- ся; жены ближнего не поганит, а к своей жене в пору нечистоты (ее) не приближается; 7 никого не притесняет, должнику возвращает залог его, не разбойнича- ет, голодного кормит, голого одевает, 8 не отдает денег в рост и лихвы не взымает; от беззакония воздержи- вается, тяжбы разбирает по спра- ведливости, 18:2 Та же пословица приводится в Ирм. 31:29. 18:6 на горах (жертв) не ест: имеется в виду поедание жертв, приносимых языческим богам.
448 יח:כא י ח к p t ל זץ־כיכם לא יתכן: ישא ן בעון האב ואב לא ישא הצן צדקת הצך־יק עליו תהיה וו־שעת רשע (הרשע) עליו תהיה: ׳ IV : Г JT T IT T IT כאוהרשע כי ישוב מכל־חטאתו т • т <• r T T it : (חטאתיו) אשר עשה ושמר את־כל־ ׳ ־ X T :־ T : T T JV ־ T V חקותי ועשה משפט וצדקה חיה יחיה 4 י־ IV S r J T ,AT T : IT s • IT I I לא ימות: I T J כבבל־פשעיו אשר עשה לא יזכרו לו A I : IT• J T T JV ־: т т : т :בצדקתו אשר־עשה יחיה 1v :1• 1т т v ־: г •т : • : ״החפץ אחפץ מות רעוע נאם אדני JT ־S 14 : T T J י : V י < Т IV :יהוה הלוא בשובו מדרכיו וחיה IT Т : IT T : • J : H ־: A* : ״־ ובשוב צדיק מצדקתו ועשה עול כצל : V T T JT : ,T : ־ התועבות אשר־עשה הרשע יעשה וחי AT T IV ־: Г « T IT ST T v - 1•• :־ כל־צדקתו (צךקרדו) אשר־עשה לא תזכרנה במעלו אשר־מעל ובחטאתו j т ד -4 : ־ v ־: s ־: г : т :־ т ■ :אשר־חטא בם ימות IT п КТ Т V !־ ״ואמו־תם לא לתכן דךזי אתי שמעו־ נא בית ישראל הדרכי לא יתצן הלא י :־ ג •• т • j • : —: т : • j•• т :דרכיכם לא יתכנו 1“ Т • J IV - : ־ ״ בשוב־צדיק מצדקתו ועשה עול ומת J•• V IT T JT : •J ,т : • • ' У - : עליהם בעולו אשר־עשה ימות: !־ •• AV : ־ : J :־ IT IT T V ״ובשוב רשע מרשעתו אשר עשה : т : • I•• ^ T T J :־ T T JV ויעש משפט וצדקה הוא את־נפשו --V l ,AT T : IT S • -J ־ : J יחיה: ״ויראה וישוב (וישב) מכל־פשעיו ־ • : JV '־ IT T : T • v Т Т אשר עשה חיו יחיה לא ימות: M AT T JV יו ! IT J IV כט ואמרו בית ישראל לא יתכן דו־ך אתי הדרכי לא יתכנו בית ישראל הלא !־ AT ־ : T ־ > * J •• T : • J•• : IT ללב{ איש כדרכיו אשפט אתכם בית j•• V : V < : V T T : • ■ י •• T ישראל נאם אדני יהוה שובו והשיבו • т : < Л* : JT 14 :־: •• T ! • מכל־פשעיצם ולא־יהיה לכם למכשול עןז• לאהשליכו מעליכם את־כל־פשעיכם V • T V V •• ־: I•• J* : ־ אשר פשעתם צם ועשו לכם לב חדש IT Т У •JV T J ־1 :־ T JV : ־ : JV :־ ורוח חדשה ולמה תמתו בית ישראל: I” T : • J•• 14 T T JT S AT T ־ :־ J : לבכי לא אחפץ במות הצת נאם אתי JT ־ " : 14 :־ J S י :V < J* :יהוה והשיבו וחיו ; •1:1• к• T : Л ЛЧ* אןאתה שא קינה אל־נשיאי W ישראל: • : 1•• т בואמרת т : ־ гг : מה אמך לב^א בין אריות רבצה T AT T l T י :־ J” בתוך כפרים רבתה גוריה: T IV JT : • נותעל אחד מגריה ־ -ל ־ T IV4 • JT V כפיר היה S ־AT T J וילמד לטךף־טךף אדם אכל: IT T JT т י וישמעו אליו נרם 1• 1Т ״ J : : • ־ בשחתם נתפש AT : • JT J ־ J ויבאהו בחחים V - ן- J4 ■ : ־ אל׳ארץ מצרים: הותרא כי ניוחלה T ־: I J* V •• ־ אבדה תקותה AT T״: * IT S ГГ Харрана в верховьях Евфрата (в Северной Сирии), сверг его с престола и отвел в плен в Египет, где тот и умер (2 Мелах. 23:31-32; 2Дивр. 36:2-4; ср. Ирм. 22:10-12). 19:4,8 в западню: букв, «в яму». 19:5 другого из львят своих: вероятно, здесь и далее речь идет 06 иудейском царе Йегоякиме (Эльякиме) (608-598 гг. до н. э.), сыне Йошиягу от его жены Зевиды (Зевуды), возве- денном на престол фараоном Нехо II вместо его брата Йегоахаза (см. комм, к 19:3). Иудея вынуж- дена была выплатить египтянам дань в талант золота и сто талантов серебра, для чего новый царь обложил население особым налогом {2 Мелах. 23:33, 35; 2Дивр. 36:1-4). Библия характери- зует Йегоякима как нечестивого правителя, пролившего много невинной крови {2 Мелах. 24:4; ср. 2Дивр. 36:5,8; Ирм. 22:17). Согласно Ирм. 26:20-23, Йегояким убил пророка Уриягу, сына Шемаягу. Преследованиям со стороны Йегоякима подверглись и пророк Ирмеягу с его секретарем Бару-
18:21 Йехезкэль 449 28 Раз прозрел он и отвратился от всех преступлений своих, какие со- деял, то будет он жив, а не умрет. 29 А дом Израиля говорит: “Непра- вильно поступает Господь”. Я ли по- ступаю неправильно, дом Израиля? Не вы ли поступаете неправильно? 30 Поэтому Я буду судить вас, дом Из- раиля, каждого по делам его, - ело־ во Господа Бога. - Покайтесь и от- рекитесь от всех преступлений сво- их, и (былой) грех не будет вам пре- градой. 31 Отриньте все преступления свои, которые вы содеяли, и сотворите себе сердце новое и дух новый. Да и зачем умирать вам, дом Израиля? 32 Ведь не желаю Я смерти умираю- щему, - слово Господа Бога. - Покай- тесь и живите!». 1 ך «А ты оплачь плачем погре- ± *у бальным вождей Израиля и 2 скажи: “Что за львица была мать твоя! Меж львов покоилась она, средь молодых львов растила львят своих. 3 И вскормила одного из детенышей своих; стал он львом молодым и научился терзать добычу, людей пожирать. 4 Прослышали о нем народы; попался он в западню, и отвели его в оковах в землю египетскую. 5 И увидев, что ждет напрасно, что погибла надежда ее, не отвечает за грехи сына. Правед- ность праведника с ним и пребу- дет, а нечестие нечестивого с ним и останется. 21 Если же нечестивый отвратится от всех грехов своих, которые тво- рил, и будет соблюдать все предпи- сания Мои, поступать по закону и справедливости, то он жить будет и не умрет. 22 Все его былые преступления не припомнятся ему: за нынешние пра- ведные дела он жить будет. 23 Неужто Я хочу смерти нечестиво- го, - слово Господа Бога, - а не того, чтобы отвратился он от путей своих и остался жив? 24 А если отступится праведник от правды своей и будет чинить не- справедливость, творя все те мерзо- сти, что и нечестивец, останется ли в живых он? Все былые праведные дела его не зачтутся ему; за веролом- ство свое и за грехи свои, в каких повинен, - за них умрет он. 25 А вы скажете: “Неправильно по- ступает Господь”. Послушайте-ка, дом Израиля: Я ли поступаю непра- вильно? Или вы поступаете непра- вильно? 26 Если праведник отступит от пра- ведности своей, и учинит неправду, и умрет за то, то умрет он за неправ- ду свою. 27 А если нечестивый отвратится от беззакония своего, какое чинил он, и поступать будет по закону и с пра- ведливости, то он спасет жизнь свою. 18:32 Ведь не желаю Я смерти умирающему: или: «Ведь не желаю Я ничьей смерти». 19:2 львица: вероятно, символ еврейского государства (ср. Бемидбар 23:24, 24:9; ср. так- же, например, Берешит 49:9; Деварим 33:20,22); ср. далее 19:10-14: «мать»-«виноградная лоза» ־ это Израиль/Иудея. Менее вероятно, что здесь подразумевается Хамуталь, одна из жен царя Йошиягу, мать иудейских царей Йегоахаза (см. следующий комм.) и Цидкиягу. 19:3 одного из детенышей своих: вероятно, имеется в виду Йегоахаз (Шалум), процар- ствовавший всего три месяца в 609/608 г. до н. э. и «творивший зло в очах Господа» (2 Мелах. 23:32). Фараон Нехо II, возвращаясь в Египет после одержанной им победы над вавилонянами у
יט;ו 450 ותקזח אחד מגריה ־ • ־4 T IV4 • rt V נפיר שמתהו: : IT Т У s י ויתהלך בתוך־אוץות כפיר היה AT T J• : וילמד לטרף־טרף אדם אכל: IT T « T זJnh אלמנותיו ועריהם החריב : IT •״ A• V! IV IV ותשם אך^ ומלאה מקול שאגתו: nויתנו עליו גוים ־ • : •г я т סביב ממדינות I* Т ־ ! * А ויפרשו עליו רשתם -ו • : : IT : • 47 T J בשחתם נתפש: IT : • я ! ■ ! טויתנהו בסוגר בחרוים 4 : ■ г> ־ ־ ־1 ־ • ויבאהו אל־מלך בבל ־ : ־ 14 V JV V י AV Т יבאהו במצד־ות למען לא־ישמע קוא עוד אל־הרי ישראל: I" T : • У Т י אמך כגפן בךמך על־מים שתולה ־J י : АТ פריה וענפה היתה г т • I :־ •• IT : IT т ממים רבים: ■ T ־ •1 יאויהיו־לה משות עז ־•!: т ־ j אל־שבטי מעולים ותגבה קומתו על־בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו: ־ГГ • IT I : ST! jr יב ותתש בחמה ־ 4 ־> : т יחזקאל לאp השלכה VJT T י 4 : T T ורוח הקדים הוביש פריה S ( ־ ־ AT ! * J* I* ,T התפרקו ויבשו מטה עזה • ; J IT *י : 7"4 - IT4 У אש אכלתהו: 'У :־ IT T : * ועתה שתולה במדבר ! ־ JT ! IT ־ * ! AT באp ציה וצמא: : V IV י •IT T : я тותצא אעו ממשה בדיה פריה אצלה T T T JT : • Т ולא־היה בה משה־עז : 47 7 jt ־ 1 שבט למשול קינה היא ותהי לקינה: ^ י* ויהי ן בעונה השביעית בחמשי J* בעשור לוז דש באו אנשים מזקני T V J Т IV* :־ у Т■ • • :י У יעוראל לדרש את־יהוה וישבו לפני: IT Т : 1:1•— AT : V J S • l•• T S • :בויהי דבר־יהוה אלי לאמר I •• Г IT : ־ : У :־ גבן־אדם דבר את־זקני ישראלי ואמרת JT : ־ IT : •• T : • <"י: • V ־ T T י V אלהם כה אמר אדני יהוד. הלדרש אתי 1• г : • ־: • : jt ־ !־ т < v •• :־ אתם באים חי־אני אם־אדרש לצם נאם 14 : V T J•• Т ׳ • * Т ־ A* T JV ־ אדני יהוה: Г : JT :־ י התשפט ארזם התעופוט בן־אדם את־ V AT T י V l J * ־: T J : !־ ־ תועבת אביותם הודיעם: I" •I IT ־: i ־: I הואמרת אליהם כה־אמר אדני יהוה • : JT ־ :־ T I V •• ־: JT ! ־ IT : בייום בחרי בישראל ואשא ידי לזרע בית J” “V : * T JT V IT •• т : • : J* TS IT : מצרים ואשא pיעצב ואודע להם בא T V IT • AT : • י VJV S IV т г т • т ־ י: г :ידי להם לאמר אני יהוה אליהיכם IV •• I V: )7 : 1• ־: •• V Т <־ Т י ביום ההוא נשאתי ידי להם להוציאם IT • I : V T •7 * <T Т ־ J ־ אשר־תךתי להם р^ж מצרים pt^ 598 г. до н. э.). (Ср.׳ с другой стороны, пророчества Ирмеягу 22:18-19; 36:30; см. также: Иосиф Фла- вий. Иудейские древности, X, 97.) В Вавилон и на этот раз была отправлена часть священных сосу- дов Храма (2Дивр. 36:7). Согласно Иосифу Флавию (Иудейские древности, X, 98), в Вавилонию было депортировано 3000 человек (ср. Ирм. 52:28), и в том числе юный пророк Йехезкэль. Менее вероятно, что речь в тексте Йехез. 19:5-9 может идти об иудейских царях Йегояхине (см. комм, к 1:2) или Цидкиягу (см. комм, к 12:12-14,17:7). 19:7 И познавал он вдов его (врага): т.е. вдов сраженных им противников. Таргум: «И разрушал (превращал в пустыню) он крепости (дворцы) их». 19:12 ветер восточный: см. комм, к 17:10. 20:1 в седьмом году, в десятый день пятого месяца: т. е. в августе 591 г. до н. э.
19:6 Йехезкэль 451 огонь пожрал их. 13 И теперь пересажена она в пустыню, в землю сухую и безводную. 14 И вышел огонь из отростка вет- вей ее, пожрал плоды ее, и не осталось на ней крепкой ветви (на) жезл правителю”. Вот он, плач погребальный, что для оплакивания». 1 И было: в седьмом году, в десятый день пятого месяца пришли мужи из старейшин Израиля вопросить Господа и сели предо мной. 2 И было слово Господне ко мне такое: 3 «Сын человеческий! Говори со ста- рейшинами Израиля и скажи им: “Так сказал Господь Бог: ‘Не вопро- сить ли Меня пришли вы? Жив Я! Не отзовусь Я на зов ваш’ ”, - слово Господа Бога. - 4 Будешь ли ты судить их - судить, сын человеческий? Поведай им о мерзостях отцов их. 5 Скажешь им так: “Так сказал Гос- подь Бог: ‘В тот день, когда избрал Я Израиля, воздев (клятвенно) руку Свою в отношении семени дома Яа- кова, и открылся им в земле египет- ской, Я поднял руку Свою (в клятве) им, сказав: ״Я - Господь, Бог ваш“. 6 В тот день воздел Я (клятвенно) руку Свою - вывести их из земли еги- петской в ту, которую подыскал Я взяла она другого из львят своих, молодого льва вырастила. 6 И расхаживал он средь львов, молодым львом стал, научился терзать добычу, людей пожирать. 7 И познавал он вдов его (врага), опустошал города их; ужас наводил рык его на землю и всех ее обитателей. 8 И выступили против него народы стран окрестных, и раскинули на него сети свои, и попался он в западню. 9 И надели на него, скованного, ошейник, и доставили к царю вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышно было уже рыка его на горах израильских”. 10 “Мать твоя что лоза виноградная, посаженная у воды, плодоносная и раскидистая от вод обильных. 11 И были у нее ветви крепкие, (годные) на жезлы правителям; вознесся ствол ее меж густыми вет- вями - выдавался он раскидистой высотою своей. 12 Но в гневе была исторгнута она, на землю повергнута; ветер восточный иссушил плоды ее; отломились и засохли крепкие вет- ви ее, хом за публичное обличение грехов царя {Ирм. 36:19,26). «И насылал Господь на него полчища хал- деев, и полчища Арама, и полчища моавитские, и полчища сынов аммоновых - и насылал их на Иу- дею, чтобы погубить ее по слову Господа, которое изрек Он чрез рабов Своих - пророков» {2 Me- лах. 24:2). До 605 г. до н. э. Йегояким, вероятно, оставался вассалом Египта. Однако в том же году в Иерусалиме появился вавилонский царь Навуходоносор, который забрал в качестве трофеев часть сокровищ Иерусалимского Храма и увел несколько юношей из царского и княжеских родов в качестве заложников {Дан. 1:1-6). В 601 г. до н. э. вавилонские войска понесли очень тяжелые по־ тери в битве с египтянами у границы с Египтом и вынуждены были отступить в Вавилонию. Царь Йегояким, вероятно, попытался в это время выйти из вассальной зависимости от Вавилона. Но со- гласно 2Дивр. 36:6, «против него (Йегоякима) поднялся Навуходоносор, царь вавилонский, и зако- вал его в оковы, чтобы увести [Септуагинта; 1 Ездра 1:38: «и увел». - И. Т.] его в Вавилон» (декабрь
452 to זבת חלב ותנש צבי היא לכל־הארצמז: Т ־> Т Т : ־ : IT т : 1• г :־ I T י ואמר אלהם איש שקוצי עיניו הוליכו J- ГТ :־ •• J* V • י Т - : • ובגלולי מצרים אל־תטמאו אני יהוה : י •י; ־ : ־1 * ־ • ־ AT :־ •1 : JT אליהיכם: חרמרו־בי ולא אבו לשמע אלי איש ־־: • :> j:• т־ ••־ *J את־שקוצי עיניהם לא השליכו• ואת־ גלולי מצרים לא עזבו ואמר לשפך У * : ־1 • IT AT T J ־ ■ : S י חמתי עליהם לכלות אפי בהם בתוך :־ J* Т :־ •• V : ־ > ־ • I : V Т י אp מצרים: V JV י • ! IT • ° ואעש למען שמי לבלתי החל לעיני הגרם אשר־המה בתוכם אשר נודעתי אליהם לעיניהם להוציאם מא^ מצרים: • IT : • מצרים ואבאם אל־ pי ואוציאם מא V I•• • ־: IT • AT : • י VJV ” I" ־ IT :המדבר IT : • ־ יאואתן להם את־חקותי ואת־משפטי 1־ т : • v : 4 י־ V V T י <•• V IT הודעתי אותם אשר יעשה אותם האדם IT T IT •JT JV ־: r v ־:at • : J- :וחי בהם IV T J- т יבוגם את־שבתותי נתתי להם להיות J : ו• V Т * J— Т ־ : ־ V <:־ לאות ביני וביניהם לדעת כי אני יהוה IT : )• ־: •J* ־ ־ T AV •• I•• I* “ : :מקךשם יגרמרו־בי בית־ישן־אל במךבר בחקותי לא־הלכו ואת־משפטי מאסו אשר V ־: T T j— т : * V : T T I ¬יעשה אתם האדם וחי בהם ואת V : V T J- T T T IT <Т V ¬ו :־ שבתתי חללו מאד ואמר לשפך חמתי ו• Т -: י : • - IT A : J : • l- : ־ עליהם במדבר לכלותם: IT - : IT : • - •JV :־ ״ ואעשה למען שמי לבלתי החלי לעיניт :הגרם אשר הוצאתים לעיניהם טי וגם־אני נשאתי ידי להם במדבר AT : ־ ־ IV T •J* T ־ ST T ״ “J : ־ לבלת^ הביא אותם אל־הארץ אשר־ v —: * VJT Т V т • т • : • : נתתי זבת חלב ודבש צבי היא לכל־ Т ־ * Т ־> Т : 1• J• : - : Т Т הארצות: I Т -: IT יען במשפטי מאסו ואת־חקותי לא־ro I - 4 י V : T T J— T : • : - - י הלכו בהם ואת־שבתותי חללו כי אחרי ־ ••ע: г •1• л■־ : ־1 * ־ v : v т j : т ותחס עיני עליהם משחתם ולא־ I : AT -: ־ I* IV •• 4 :־• •• T ST ־ עשיתי אותם כלה במדבר: rr : • - IT T *T ■ S* T יחואמר אל־בניהם במךבר בחוקי אבותיכם אל־תלכו ואת־משפטיהם אל־תשמרו ובגלוליהם אל־תטמאו: ־״ אני יהוה אלהיכם בחקותי לכו ואת:- • : V •• I v: JT : .•• י ־1 ■•V : Л משפטי שמרו ועשו אותם: • : I : • J- T ־1 :— IT J כואת־שבתותי קדשו והיו לאות ביני וביניכם לדעת כי אני יהוה אלהיכם: IV •• I v: IT : J* -: •}• - - T V •• 1•• כאוימרו־בי הבנים בחקותי לא־הלכו ־- : *J ־ T ’ : י —T T 1 J ואת־משפטי לא־שמרו לעשות אותם T j -: г : т 1 — т : • V : אשל, יעשה אותם האדם וחי בהם V T J־ T T T IT <Т V -: I- V -: את־שבתותי חללו ואמר לשפך חמתי J* Т י :־ S : י - IT A" • l- : - :עליהם לכלות אפי בם במדבר IT : • - IT •)• - J ־ : V •• :־ והשבתי את־יד־י ואעש למען שמיм А* : ־ י J־1 ־ : ־ T ־ Т V * * ־: Г לבלתי החל, לעיני הגלם אשר־הוצאתי אותם לעיניהם: IV •• 1•• : IT גם־אני נשאתי את־ידי להם במדברи AT : • ־ IV T •J* T V • ST T :־ ־ להפיץ אתם בגרם ולזרות אותם IT J т : • - T י <• T : :בארצות I T -: IT כדיען משפטי לא־עשו וחקותי מאסו י • : S : T 1 <— т י -T T J ואת־שבתותי חללו ואחךי גלולי אבותם היו עיניהם: IV •• I” l T כהוגם־אל נתתי להם חקים לא טובים A* J י I* Ч V T ״ J־ T : ־ :־ ״ ומשפטים לא יחיו בהם: IV т 1:1• j • т : • ״ואטמא אותם במתנותם בהעביר 1• -: I- : T : - : T <••--: IT כל־פטר רחם למען אשמם למען אשר ידעו אשר אני יהוה: IT : 1' -: IV -: r : 1•• כזלכן דבר אל־בית ישראל בן־אדם т т י v •• т : • <•• V •• - * •• T ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה עוד a* : jt —. 1־ т ע v •• —: jt : ־ гг : זאת גדפו אותי אבותיכם במעלם בי 1• JT —: г : v •• J —: • < : • < :מעל ־ IT אשר נשאתי את־ pt^^ כחואביאם v • T T <V -: י V T T V •• • -: IT יחזקאל גלוליהם לבם הלך: . , .. lv . ד( .., ן 20:7 идолами египетскими не оскверняйте себя: ср. Йег. 24:14.
20:7 Йехезкэль 453 17 Но пощадило их око Мое, не погу- бил и не добил Я их в пустыне. 18 И сказал Я в пустыне сынам их: «Законам отцов ваших не следуйте, установлений их не соблюдайте и не поганьте себя идолами их. 19 Я - Господь, Бог ваш: Моим зако- нам следуйте, Мои установления со- блюдайте и исполняйте, 20 и Субботы Мои святите, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы знали вы, что Я - Гос- подь, Бог ваш». 21 Но и сыны их восстали против Меня: законам Моим не следовали, не заботились об исполнении уста- новлений Моих, исполняя которые человек был бы жив ими, а Субботы Мои оскверняли. И решил Я излить гнев Свой на них, чтобы в пустыне утолить ярость Свою на них. 22 Но отвел Я руку Свою, ради Име- ни Моего сделав так, чтобы не осквернилось оно у народов, пред которыми вывел Я их. 23 А еще, подняв руку Свою в пусты- не, поклялся Я рассеять их по наро- дам и развеять по землям, 24 за то, что установлений Моих не ис- полняли, законы Мои отвергли и Суб- боты Мои оскверняли; вослед идолам отцовским влеклись взоры их. 25 Вот и Я дал им законы недобрые и установления, по которым не вы- жить им, 26 и позволил им оскверняться при- ношениями - когда приносили они (в жертву) каждый первый плод утробы - с тем, чтобы разорить их, дабы узнали, что Я - Господь. 27 А потому обратись к дому Израи- ля, сын человеческий, и скажи им: “Так сказал Господь Бог: ‘Вот чем еще оскорбляли Меня отцы ваши, вероломно выступая против Меня. 28 Привел Я их в землю, которую обещал дать им, (клятвенно) воздев для них, в землю, текущую молоком и медом, ту, что краше всех земель. 7 И сказал Я им: ״Каждый из вас да отринет мерзости, что пред глазами его; идолами египетскими не осквер- няйте себя: Я - Господь, Бог ваш“. 8 Но они восставали против Меня и не хотели слушать Меня: никто не отринул мерзостей от очей сво- их и не расстался с идолами египет- скими. И решил Я излить на них гнев Свой, утолить над ними ярость Свою посреди земли египетской. 9 Но не дал Я осквернить Имя Мое пред народами, среди которых пре- бывали они и пред которыми Я от- крылся им - чтобы вывести их из земли египетской. 10 И вывел Я их из земли египет- ской, и привел в пустыню; 11 и дал им законы Мои, возвестил им установления Мои, исполняя ко- торые человек будет жив ими. 12 А также дал Я им Субботы Мои, чтобы они были знамением меж- ду Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их. 13 Но восстал на Меня дом Израиля в пустыне; законам Моим не следо- вали, отвергли установления Мои, исполняя которые человек был бы жив ими, и Субботы Мои оскверня- ли всячески. И решил Я излить на них гнев Свой в пустыне, чтобы ис- требить их. 14 Но не позволил Я осквернить Имя Мое у народов, пред которыми Я вы- вел их. 15 Однако, подняв руку Свою к ним в пустыне, поклялся Я, что не введу их в землю, которую назначил им, - текущую молоком и медом, землю, что краше всех земель, - 16 за то, что презрели они установ- ления Мои, не следовали законам Моим и оскверняли Субботы Мои, ибо к идолам влеклись сердца их.
454 סנט יחזקאל מארץ מגוךיהם אוציא אותם ואל־אץ־מת ידי לתת אותה להם ויראויכל־גבעה רמה Т Т Т : • T t • ־ AV T IT J” T • T וכל־עץ עבת ויזבחו־שם את־זבחיהם ...... ... <т : : • ־ Т י J•• T S ויתנו־שם כעס קרב3ם וישימו שם ריח •4 т נ• т ־ т т :־ די j- т : • - :ניתותיחם ויסיכו שם את־נסכיהם IV ״ : • V IT У V •• J • ואמר אלחם מה הבמה אשר־אתם ra JV ־ V ־: T T ־ JT V •• ־: J- IT :הבאים שם ויקרא שמה במה עד היום הזה IV- } - 1־ т т т : <**־•די AT 1• т ־ ללכן אמר 1 אל־בית ישראל כה אמר ־ T < *׳ т : * J•• V J V! י •• T אדני יהוה הבדרך אבותיכם אתם JV ־ IV •• I י :־ VJV : ־ • : JT :־ נטמאים ואחרי שקוציהם אתם זנים: г jv - iv •• ־ ״{ • וי: г : а* : s ■ לאובשאת מתנתיצם בהעבירי בניכם באש אתם נטמאים לכל־גלוליכמ עד־ V •• 1 ■ т : < : : • V ־ •• T ¬ה*ום ואני אדרש לכם בית ישראל חי Л" T : • J•• IV T J" T • •Г -:¬ו אני נאם אתי יהוה אם־אדרש לכם: IV T I" т • • • : JT —: 4 : • T לב והעלה על־רוחצם היו לא תהיה AV :1* J IT V ־: J ־ T IT : אשר ן אתם אמרים נהיה כגוים כמשפחות הארצות לשרת עץ ואבן: י V IT T י У I•• Т : Т ־: IT J : : • : לגחי־אני נאם אתי יהוה אם־לא ביד т : • л• : JT -: 14: • T חזקה ובזרוע נטויה ובחמה שפוכה it : דע : •jt : - *: • די т -! :אמלוך עליכם לדוהוצאתי אתכם מן־העמים וקבצתי אתכם מן־הארצות אשר נפוצתם בם AT IV I : JV ־: T ־: JT י * V S V :ביד חזקה ובזרוע נטרה ובחמה שפוכה it : it : т : - j : • די т -: <т: להוהבאתי אתצם אל־מדבר העמים Л* ־ IT 1“ : • V V : V J* •• : ״ו ונשפטתי אתכם עזם פנים אל־פנים: Г Т V 1• Т Т v : • <•:-:•: לי כאשר נשפטתי את־אביותיצם במךבר ארץ מצרים כן אשפט אתצם נאם אתי JT -: 14 : V : * J•• Т • 4' י • AT : * • VJV :יהוה 1• : והעברתי אתכם תחת השבט והבאתיл J. .. . ... ftт - - J- IV : v j• : — —: : —ן אתכם במטרת הברית: 1• : - V J т : IV : V *׳ ובתתי מכם המךדים ןהפושעים צי :ישראל לא יבוא וידעתם כי־אני יהוה IT : У -: ו• IV : - 1• AT J l" T ! * לט ואתם בית־ישראל כה־אמר 1 אתי JT —: J־ T I •• T : 1 ־“ V - : יהוה איש בלוליו לכו עצרו ואחר אם־ אינכם שמעים אלי ואת־שם קדשי לא j • : די <•• v : at •• j* : 1 iv : 1•• :תחללו־עוד במתנותיכם ובגלוליכם מכי בהר־לןךשי בהר 1 מתם ישן־אל נאם אתי יהוה שם יעבדני כל־בית S” T • 4 : ־ I- JT • : JT -: 4 : שם ארצם ושם pישראל כלה בא T : : V JT י V AT T 14 ר»•• T : • אח־וש את־תרומסיצם ואת־ךאשית משאותיכם בכל־קךשיכם: םאבריח ניתח אךצה אתכם' בהוציאי אתכם מן־העמים וקבצתי אתצם מן־ הארצות אשר נפצתם בם ונקדשתי У : - י: • : AT IV I : JV -: T -: JT :בכם לעיני הגרם - ,.. .. . w т מב וידעתם כי־אני יהוה בהביאי אתכם IV : V У • —: Г Т : J* 1 :־• V : - 1• אל־אדמת ישראל אל־הארץ אשר <v -: י V T T V л•• T : • J— : ־ נשאתי את־ידי לתת אותה לאבותיכם: IV •• I -: - IT J" T • T V • T T מגוזכו־תם־שם אודדךכיכם ואת כל־ עליאתיצם אשר נטמאתם בם ונקטתם :־ * V •• J :־ AT IV “ : * JV : וי V בפניכם בכל־ן־עותיכם אשר עשיתם: מדוידעתם כי־אני יהוה בעשותי У -:г Т : J* -: Г V : - 1• אתכם למען שמי 16 כדרכיצם הרעים • J- : IV S - י : *A : ־ Т ГГ V • וכעלילותיכם הנשחתות בית לשראל נאם אתי יהוה: ! 14 :- JT : •ו ^ л» אויהי ךכר־יהוה אלי С4 J לאמר: בבן־אדם שים פניך דרך תימנה והטף אל־דדום והנבא אל־יער השדה נגב: Т • : AT ••(ר V ־J ־ - V IV IV Т го централизованного служения Господу на Храмовой горе в Иерусалиме; ср.׳ например, Деварим 12:2-7; 2 Мелах., гл. 23 (ср. 2Дивр. 34:30 и сл.); ср. также 2 Мелах. 18:4 (ср. 2Дивр., гл. 29). 21:2 Темана: 1) Теман - местность в Эдоме; 2) Тема(н) - поселение в одном из оазисов в с.-з. части Центральной Аравии (ср., например, 25:13). В арамейском тексте из Кумрана, условно на- зываемом «Молитва Набонида» (4QOrNab), говорится о семилетием пребывании в Темане вави- лонского царя Набонида (556-539 гг. до н. э.), который «был поражен злой проказой по велению Бо[га небе]с». Нарицательное значение данного термина - «юг». Дарома: в мишнаитском иврите Даром - область в Иудее к северу от Беэр-Шевы и к югу от Бет-Гуврина. Нарицательное значение данного термина - «юг». Негева: См. комм, к Йеш. 21:1. Нарицательное значение данного термина - «юг».
20:29 Йехезкэль 455 ступников. Из страны, где жили они, выведу их, но на землю Израи- ля не ступят они. И узнаете, что Я - Господь’ ”. 39 А что до тебя, дом Израиля, то так сказал Господь Бог: “Ступайте каждый к идолам своим и служите им даль- ше - раз вы не слушаете Меня; и не оскверняйте более святого Имени Моего дарами и идолами своими; 40 ибо (лишь) на святой lope Моей, на lope величия израильского, - слово Господа Бога, - ׳гам будет служить Мне весь дом Израиля, со всей страны; там с благоволением приму Я их и там вое- требую приношений и первинок ва- ших со всем, что вы посвящаете Мне. 41В благовонии воскурений буду привечать вас, когда выведу вас из (среды) народов и соберу вас из зе- мель, по которым рассеяны вы; и явлю Свою Святость чрез (то, что со- вершу с) вами пред глазами народов. 42 И узнаете, что Я - Господь, ког- да приведу вас на землю Израиля, в страну, которую, подняв руку Свою, клялся Я дать отцам вашим. 43 И вспомните там о путях и обо всех деяниях своих, которыми пога- нили себя, и возгнушаетесь собою за все злодеяния, какие творили вы. 44 И узнаете, что Я - Господь, ког- да буду поступать с вами во Имя Свое, а не сообразно злым деяниям и растленным обычаям вашим, дом Израиля”», - слово Господа Бога. 1 И было ко мне слово Гос- подне такое: 2 «Сын человеческий! Обрати взор свой против Темана, проповедуй против Дарома, пророчествуй про- тив лесистых областей Негева. руку Свою; а они, высмотрев себе каждый по холму высокому и по дре- ву ветвистому, стали приносить там жертвы свои, гневили (Меня) там жертвоприношениями своими, и воскуряли там благовонные куре- ния, и возливали возлияния свои. 29 И сказал Я им: ״Что это за высота, куда приходите вы?“. Так и зовется она поныне - бама (высота)’ ”. 30 Потому так скажи дому Израиля: “Так сказал Господь Бог: ‘Не погани- те ли вы себя по примеру отцов ва- ших? Не блудодействуете ли вы, еле- дуя мерзостям их? 31 Принося дары, проводя сыновей своих чрез огонь, поганите вы (себя) всяческим идолопоклонством ва- шим доныне. Неужто Я отзовусь на зов твой, дом Израиля? Жив Я! - ело- во Господа Бога. - Не откликнусь! 32 Не бывать и тому, что надумали Вы, решив: станем поклоняться де- реву и камням, как другие народы, как племена иноземные. 33 Жив Я! - слово Господа Бога. - Ру- кою сильной, мышцей простертой, излиянием гнева буду Я царствовать над вами; 34 и выведу вас из (среды) народов, и соберу вас из земель, по которым рассеяны вы, рукою сильной, мыш- цей простертой и излиянием гнева, 35 и приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами - лицом к лицу. 36 Как судился с отцами вашими в пустыне земли египетской, так буду Я судиться и с вами, - слово Господа Бога. - 37 Под жезлом (пастушеским) Я про- гоню вас и введу вас под ярмо Завета. 38 И отделю от вас бунтарей и пре20:29 высота: имеется в виду культовая (жертвенная) высота; см. комм, к Йеш. 16:12. высота... приходите: в тексте игра слов, основанная на созвучии: га-бама («высота») - га- баим («приходите»). 20:37 Под жезлом (пастушеским) Я прогоню вас: под жезлом проводят скот при отборе. 20:40 ибо на святой Горе Моей, на Горе величия израильского, - слово Господа Бога, - там будет служить Мне весь дом Израиля, со всей страны: речь идет 06 установлении едино-
456 כא:ג יחזקאל גואמרת ליער הנגב שמע דבר־יהוה AT { ־ S 1־ : VV ־ ־ J־: T S ־ IT : I כה־אמר אדני יהוה הנני מצית־בך J* : •I- J* : • * S JT ־: J- T I אש ואכלה בד כל־עץ־לח וכל־עץ יבש <”T י ** Т : וי־•• T J״ S JT S IT : לא־תכבה להבת שלהבת ונצן־בו־בה כל־פנים מנגב צפונה: T I T V JV • 1• T T י וראו כל־בשר בי אני יהוה בערתיה Т Л* : ־ r IT : У ־: •J* т т т т: :לא תכבה IV s • l הואלזר אהה אדני יהוה המה אמרים לי IT ־ :־ IT :־ J• : I т •ч Л• : JT • הלא ממשל משלים הוא: :־ 4 : ־ ••1 1• T : J י ויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־: У : ־ I •• Г •• IT S זבן־אדם שים פניך אל־ירושלם והטף V Т <• Т Т • V י T J : V ־ * : ־ ••1 י אל־מקדשים והנבא אל־אדמת ישראל: * Т * S А* Т ־־V I ־ : I•• T S • Г חואמרת לאדמת ישראל כה אמר : IT ־ : S Т ־ : ־Т < *• T S * J ־J יה1ה הנני אליך והוצאתי חרבי מתערה : J* S * Т ” ־ * י : У - I ־ : *I ־ ־ : AT והפרתי ממך צדיק ורשע: ° יען אשר־הכרתי ממך צדיק וךשע ״לכן תצא חרבי מתערה אל־כל־בשר т •• י •• •• ־ : •* • ־ : ד«• it т т v מנגב צפה: י וידעו כל־בשר כי אני יה1ה ч т т т ^ :гт: 1IT VIV :־ *T : J הוצאתי חרבי מתערה לא תשוב ע1ד: У * ־ : *I • ־ : I IT J AT יאואתה בן־אדם האנח בשבתן מתנים : ־ V JT י T I•• IT Т ־Л : • : > י Т : ־• ובמריר־ות תאנה לעיניהם: • : • "T I ־1 : “1 •• IV י3 והיה כי־יאמרו אליך על־מה אתה : V •• J : 1• т т י ־ IT ־ JT נאנח ואמרת אל־שמועה כי־באה IT : AT v: IV ־ T T r JT : V T S ונמס כל־לל ורפו כל־ידים וכהתה כל־ : г : • -Т Т Т : •• T J•• Т :־ T JT רוח וכל־ברכים תלכנה מים הנה באה : Т ־ : ־ • •• -Т : J ־ • • ••> т т ונה*תה נאם אדני יהוה: : 1ч: Т Т : Р :־ г : JT rויהי דבר־יהוה אלי לאכ/ר: - : S У ־ : I J- •• IT י׳־ בן־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני JT 5 '• T * T T * V ־ : T l T ־J :־ AT אמי חרב חרב הוחדה V ■JV VJV ־1 T וגם־מרוטה: : ־ : IT םי למען טבח טבח הורודה למען־היה־לה ברק מרטה T AT י IT T JT *• V: ־ י Г : או נשיש שבט בני V : V У * T J מאסת כל־עץ: ״ ויתן אתה למרטה ־־ • У י IT STS ■JT לתפש בכף היא־הוחדה חרב г ־> V V Т והיא מר־טה T T J• : לתת אותה ביד־הורג: IT У т : ־ ••1 יי זעק והילל בן־אד־ם כי־היא היתה בעמי JT : IT : ־ • היא בכל־נשיאי ישראל л•• T : • J•• • : т : 1• מגורי אל־חו־ב הע את־עמי לכן ספק אל־ילך: יחכי בחן ומה אם־גם־שבט מאסת לא יהיה נאם אדני יהוה: •1 : 14 : AV :־ JT : •ו ״ ואתה בן־אדם הנבא ןהךכףאל־כף ותכפל חרב שלישתה т • • : v<v •• T • : חרב חללים היא חרב חלל הגדול א■ JT T V ־ T החדרת להם: כלמען ן למוג לב והו־בה המבשלים על כל־שעריהם נתתי >־ T V ~ J- T ־1 • אבחת־חרב * : ־ V AT אח עשויה לברק JT־ :־ IT T : JT • קועטה לטבח: כאהתאחך הימני השימי השמילי 21:7 святыням: вар. «Святилищу». 21:20 начищен: букв, «сделан».
21:3 Йехезкэль 457 ствуй! Скажешь: “Так сказал Гос- подь!” Говори: “Меч наточен, меч начищен! 15 Наточен, чтобы изрубить (подле־ жащее) закланию; начищен, чтоб сверкать молнией״». «Радоваться ли Нам о жезле сына Моего, (Иегуды)? (Меч) презирает всякое дерево». 16 Отдал Он для чистки его - чтобы можно было взять его рукою; наточен этот меч и начищен он, чтобы вручить его истребителю. 17 «Голоси и плачь, сын человеческий; ибо занесен он над народом Моим, надо всеми князьями Израиля. Обречены они мечу вместе с наро- дом Моим, а потому колоти себя по чреслам». 18 «Ибо испытание (настает). А что, если жезла (Иегуды), презира- емого (мечом), не станет?», - слово Господа Бога. 19 «А (потому) пророчествуй, сын че- ловеческий, хлопни в ладони ־ да удвоится и утроится меч; это меч погибельный, меч для побоища великого, настигающий их. 20 Дабы трепетали сердца и множилось число павших, у всех врат их поставлю Я меч погибельный. О! Начищен он до (блеска) молнии, готов для резни. 21 (О меч,) обратись направо, рази налево - 3 И скажешь лесу Негева: “Слушай слово Господне! Так сказал Господь Бог: 'Видишь, Я зажигаю в тебе огонь, и пожрет он у тебя все дере- вья зеленеющие и все деревья сухие; не погаснет пламя горючее, все края опалит оно от юга до севера. 4 И увидит всякая плоть, что Я, Гос- подь, зажег его, и не погаснет оно’ ”». 5 Но сказал я: «О, Господи Боже! Они толкуют обо мне: “Не иноска- зания ли россказни его?”». 6 Тогда было ко мне слово Господне такое: 7 «Сын человеческий! Обрати лицо твое против Иерусалима, пропове- дуй святыням, пророчествуй земле Израиля; 8 и скажешь земле Израиля: “Так сказал Господь: ‘Гляди, Я иду на тебя! Извлеку меч Мой из ножен и истреблю у тебя и праведника, и не- честивца. 9 А когда истреблю у тебя правед- ника и нечестивца, то ринется меч Мой из ножен на всякую плоть от юга до севера. 10 И узнает всякая плоть, что Я, Гос- подь, вынул меч Мой из ножен и он уже в них не вернется’ ”. 11 А ты, сын человеческий, стенай, будто сокрушены чресла твои, в го- рести стенай на глазах у них. 12 И будет: если спросят тебя: “Отче- го ты стенаешь так?” отвечай: “Из־ за грядущей скорбной вести, от ко־ торой ослабнет всякое сердце, все руки опустятся, всякий дух помра- чится и все колени намокнут”. Это грядет и сбудется», - слово Господа Бога. 13 И было ко мне слово Господне такое: 14 «Сын человеческий! Пророче21:3 лесу: или «зарослям». деревья: термин эц может подразумевать и кустарник.
458 כא;כנ יחזקאל אנה פניך מעדזית: У T T IT ■ י 14 I Т « וגם־אני אכה כפי אל־כפי והניחוחי חמתי ־ !־ *I* I :־ A* T אני יהוה דברתי: :־ IT : У • ־1 : • ״ ויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־: У : ־ : I Г •• IT ״־ ואתה בן־אדם שים־לך 1 שנים דרכים S ־ V Т י Т : •J- : J1 : • Т Т • לבוא חרב מלך־בצל מאp אחד יצאו V IV VJV Т י V Т ־• '\4\ י IT V ••ו : J שניהם ויד בריא בראש דרך־עיר ברא: : •• V IV ) : •• T JT: AV י *Т I ■•ו כהדרך תשים לבוא ארב את רבת בני- VJV י j- - 1•• ... V J т • T . עמה ואת־יהודה בירושלם בצורה: ־ A י : T I • JT : V ־1 * : IT כי כי־עמד מלך־בבל אל־אם הדרך בראש שני הדרכים לקסם־קסם קלקל У : •J J ־ : 1• T • :י V 1AT т •י :־>' בחצים שאל בתרפים ראה בכבד: т • • г ־J ־ IT Т • T S ־ 1■• Т כזבימינו היה ן הקסם ירושלם לשום JT т • г ־ T I: V ,JV ־ • T > כרים לפתח פה ברצח להרים קול Т • ■ : > ־ V : V ־ : Ч У Т בתרועה לשום בריא על־שערים לשפך •: T <T AT• ־ :т• •:וי סללה לבנות דיק: I" T J : • IT : I י mןה(ה להם כקסום־ (כקסם־) שוא בעיניאם שבעי שבעיות להם והואI : AV Т 1ч: У 4 : V " J•• : :מזכיר עון להתפש כטלכן כה־אמר אדני יהוה' יען הזכרכם ן ־ : JT -: ־ Т I י •• Т עונצם בהגלות פשעיכם להראות Т I•• : V • J Т • : V : J :־ חטאותיצם בכל עלילותיכם יען הזכרצם V : V JT • ־ ־ י< AV •• I • 1 :־ : V •• J ־ בכף תתפשו: I■• Т • 1י ל ואתה חלל רשע נשיא ישראל אשרV ־: л•• т : • 1• : T T JT Т т : ־ בא יומו בעת גגון קץ: לא כה אמר אדני יהוה הסיר המצנפת V v : • ־ • т • : JT ־ :־ Т < והרים העטרה זאת לא־ואת השפלה T JT Т ־ J AT T ־: IT 1• T : :הגבה והגבה השפיל 1• : ־ ־ I Т - ... - : ־ לב עוה עוה עוה אשימגה גם־זאת לא J T AV • ־: JT- IT” JT” :הלה עד־בא אשר־לו המשפט ונתתיו 1• ־ : IT : • ־ J V ־: •J ־ T T * ואתה בן־אדם הגבא ואמרת כה אמר ־ T < T : ־ IT : <•• T • T T י V JT : ־ אתי יהוה אל־בני עמון ואל־חרפתם AT T : V V : י I ־ J•■ : V י : JT :־ ואמרת חרב חרב פתוחה לטבח מרוצזה T : ־ JV : T : V<V VJV т : ־ гг : :להכל למען ברק לי בחזות לך שוא בקסם־לך כזב לתת j•• T ATT י IT T ־ :י : T י T J ״: I” אותך אל־צוארי חללי רשעים אשר־בא JT V ־: • T : J•• : 1־ •• : ” IV י T :יומם בעת גגון קץ לי השב אל־תערה במקום אשר־ V ־ : $י :־ AT : ־ V I” T :מכריותיך אשפט אתך pנבראת בא י IT ) : V ־1 * י Ps : י v yt I у : • לי ושפכתי עליך זעמי באש עברתי 1• Т : V J•• : • : ” ־ • י Т <■:!№־ אפיח עליך ונתתיך ביד אנשים בערים 1:־• J• Т ־ • י : ־ :־ : ,,AT Т ־ J* T :חרשי משחית 1• : ” I" T IT לי לאש תהיה לאכלה דמך יהיה בתוך ,j: iv: 1• י у т т : т : v : 1• <•• т :הארץ לא תזצרי כי אני יהוה דברתי ^ ^ אויהי ךבר־יהוה אלי לאמר: בואתה בן־אד־ם התשפט i : • ־: T T י V JT : ־ התשפט את־עיר הדמים והודעתה את V T : ־ J : A" T ־ J־ V l : * :־ כל־תועבותיה: T IV ־: I T גואמרת כה אמר' אדני יהוה עיר שפכת V JV j• • : JT ־ :־ T < T : ־ IT : דם בתוכה לבוא עתה ועשתה גלולים •Г • ST : IT : AT • J T IT : •JT עליה לטמאה: гг : т : Т V•• т терафимов: терафйм: по форме - мн. ч.; домашние божки, возможно, культовые изобра- жения предков. В 1 Шем. 19:13-16 терафйм - это, по всей вероятности, статуя в человеческий рост (здесь это слово употреблено в значении ед. ч.). печень рассматривает: имеется в виду гепатоскопия, гадание по печени. 21:28 тем, кто присягал им: т. е. иудеям во главе с царем Цидкиягу, дававшим клятвы верности вавилонскому царю Навуходоносору; ср., например, 17:13-21. он: Навуходоносор II. 21:32 кому суждено: вар. «кому (он принадлежит) по праву»; «у кого правусудие (суд)». 22:2 город кровавый: здесь имеется в виду Иерусалим.
21:22 Йехезкэль 459 тюрбан, сложи венец; не бывать по- прежнему; униженное да возвысит- ся, а высокое унизится. 32 Низвергну, низвергну, низвергну его (Иерусалим)! И не бывать ниче- му, пока не придет тот, кому сужде- но, - и (ему) отдам его. 33 А ты, сын человеческий, проро- чествуй; и скажешь: “Так сказал Господь Бог об аммонитянах и о глумлении их; и скажи: ‘Меч, меч обнажен для резни, наточен для истребления и начищен до блеска молнии! 34 Пусть видения о тебе пустые, га- дания о тебе ложные - падешь ты на шеи злодеев нечестивых, когда на- ступит их день, во время предельно- го беззакония’ ”». 35 «Вернуться ли (ему) в ножны свои? В месте сотворения твоего, в земле рождения твоего Я буду су- дить тебя. 36 И изолью на тебя гнев Свой, дохну на тебя огнем ярости Своей и отдам тебя людям свирепым, палачам ис- кусным. 37 Огонь пожрет тебя; кровь твоя уй- дет в землю, и не вспомнят о тебе - ибо Я, Господь, изрек это». (всюду,) куда б ни направился ты! 22 И Сам Я хлопну в ладони, утолю ярость Мою; Я, Господь, говорю это». 23 И было ко мне слово Господне такое: 24 «А ты, сын человеческий, наметь две дороги, которыми грядет меч царя вавилонского; из одной земли пусть выходят обе; и знак поставь, поставь (его) на перекрестке дорог, (ведущих) в города. 25 Наметь дорогу, по которой идти мечу в Рабу аммонитян, и (другую дорогу - ведущую) в Иудею, в Перу- салим укрепленный. 26 Ибо остановился царь вавилон- ский на распутье, в начале двух до- рог, чтоб произвести гадание: стре- лы трясет, вопрошает терафимов, печень рассматривает. 27 В правой руке его жребий «Иеру- салим» - тараны ставить, отдать приказ (об) истреблении, возгла- сить клич боевой, придвинуть та- раны к воротам, насыпать вал и по- строить осадную башню. 28 И гадание это кажется пустым тем, кто присягал им (вавилоня- нам), но он напомнит (им об их) вине - будут они захвачены». 1 И было ко мне слово Гос- подне такое: 2 «А ты, сын человеческий, будешь ли судить, станешь ли судить город кровавый? Возвести ему (тогда) все мерзости его 3 и скажи: “Так сказал Господь Бог: ‘О, город, проливающий кровь по- среди себя, приближая срок свой, и испоганивший себя изготовлени- ем идолов! 29А потому так сказал Господь Бог: «Так как сами вы вспоминаете вину свою, выдавая преступление свое, выказывая грехи свои во всех делах своих, и сами напоминаете об этом - то и будете вы схвачены за руку. 30 А для тебя, злодей нечестивый, князь Израиля, настал срок, при- шел конец твоему беззаконию». 31 Так говорит Господь Бог: «Сними 21:25 аммонитян: см. комм, к Йеш. 11:14. 21:26 стрелы трясет: имеется в виду рабдомантия, гадание по стрелам; стрелы с напи- санными на них вариантами возможных ответов (враждебный город, имя противника и т. п.) по- мещались в колчан, в котором они перемешивались в результате встряски; затем из колчана из- влекали какую-либо стрелу с ответом.
460 כג:ד יחזקאל דבדמך אשר־שפכת אשמת ובגלוליך אשר־עשית טמאת ותקריבי לזיך ותבוא עד־שנותיך על־בן נתתיך רוו־פה לגרם וקלסה לכל־הארצות: : ־' IT T : IT T :־ I Т ההקרבות והךחקות ממך יתקלסו־בך טמאת השם רבת המהומה: : -J - ־ ־1 ־ : IT י הנה נשיאי ישר&ל איש לזרעו היו בך • : • ••т : • J •• •ע • : 1 at jt ’ למען שפך־דם: זאב ואפ הקלו פך לגר עשו בעשק т <т •• ־ני т י ־ •7 •г ( ־.!•.•י בתוכך יתום ואלמנה הונו בך: חקדשי בזית ואת־שבתתי חללת: IT י T ־1 V : A* T ־ : ־1 ־ IT : : ״אנשי רכיל היו בך למען שפך־דם ~ j•• г ד •it jt •j י : -j ־ י : т י at ואל־ההרים אכלו כך זמה עשו בתוכך: : Т : JT • T IV V י • J T IT : ••וי י ערות־אב גלה־בך טמאת הנדה ענו־ V : ־ AT T * IT י : •■ Г ־ * IT • בד: יא ואיש ן את־אשת רעהו עשר! תועצה т •■ I т т •• •• V J•• V J* ! ואיש את־כלתו טמא בזמה ואיש את: •V J ־IT ״ ״AT • : J : •ו.* V או־ותו בת־אביו ענה־בך: :־ J ־ IT т • 1• T י יבשחד לקחו־בך למען שפך־דם נשך ותו־בית לקחת ותבצעי רעיך בעשק ואתי שכחת נאם אדני יהוה: : "T J ־ ־ : :•••1 :־ 1• : Jт יגןהנה הכיתי בכי אל־בצעך אשר עשית ןעל־ך0ך אשר היו בתוכך: יי היעמד לבך אם־תחזקנה ידייך לימים אשר אני עשה אותך אני יהוה דברתי IT : J' “S ' AT JV 1• JV י Г! • ועשיתי: • 1• T : טיוהפיצותי אותך בגרם וזךיתיך בארצות והתמתי טמאתך ממך: roונחלת בך לעיני גוים וידעת כי־אני יהוה: IT : י׳ ויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־: 'J : ־ : J“ •• IT ״* I יחבן־אדם היו־לי בית־ישראל לסוג V י I” T : * I•• Г IT T T (לסיג) כלם ״נחשת ובדיל ובתל ועופרת בתוך כור סגים כסף היו: י״ לכן כה אמר אדני יהוה יעז היות T ״• י > T ־ :־ JT : * -ן•- J ... I כלכם לסגים לכן הנני קבץ אתצם אל.•• : Т Л• • : IV •• י • : *J י ”J י V V : V תוך ירושלם: I י : IT T I • כקבצת כסף ־וןחשת ובתל ועופרת ובדל אל־תוך כור לפחת־עליו אש : • J V י T ־1 ־ I" J T T להנתיך כן אקבץ באפי וברןמוד והגךותי ןהתכתי אתכם: כאוכנסתי אתכם ונפחתי עליכם באש עבךתי ונתכתם בתוכה: כבכהתוך כסל בתוך כור כן תתכו בתוכה וידעתם כי־ אני יהוה שפכתי חמתי עליכם: :־ *г т т : J : • :־ 1• т :־ •• IV כגויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־: •J : ־ : J- •• IT ־ I °־ בן־אן־ם אמר־לה את k\־y לא מטהרה היא לא גשמה ביום זעם: : IT J : IT : ••. J A• IT T I ־ כהקשר נביאיה בתוכה כארי שואג •••>י Т : Т V • : V ־1 :־ 1•• г טרף טרף נפש אכלו חסן ויקר יקחו אלמנותיה הרבו בתוכה: ־ : : IT : J : • T IV כיכהניה חמסו תורתי ויחללו קדש,5' I :־ T I J : IT T V • ־: ־ : IT J י T ־ בין־קךש לחיל לא הבדיילו ובין־הטמא לטהור לא הודיעו ומשבתותי העלימו עיניהם ואחל בתוכם: ••1 •• it v •• ־1 : דו ״שריה בקרכה כזאבים טרפי טרף T JV T : •י: VAT •• : J I* •• : • T י לשפך־דם לאבד נפשות למען בצע בצע: 'י כחונביאיה טחו להוש תפל חזים שוא : • j■ •• т v т < т т v ד: וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני : 1י : 'T < • : I ATT IV T J ־ :- JT יהוה ויהוה לא דבר: : • ־1 J IT * •יו כ״ עם הארץ עשקו עשק וגזלו גזל ־> V T T י JT : י А'Т I : IT: * V 22:9 ели (жертвы) у тебя на горах: см. комм, к 18:6. 22:10 наготу отца открывал<и>: т. е. вступали в половую связь с женой отца своего; ср. Вайикра 18:7; 20:11. принуждали (к совокуплению женщину) в пору нечистоты ее: см. комм, к 18:6. 22:29 народ земли этой: выражение ам га-арец может обозначать полноправных чле- нов иудейского общества.
22:4 Йехезкэль 461 17 И было ко мне слово Господне такое: 18 «Сын человеческий! Шлаком стал для Меня дом Израиля: все они- медь, олово, железо и свинец - в гор- ниле сделались шлаком от серебра». 19 Потому так сказал Господь Бог: «За то, что шлаком сделались все вы, за это вот и соберу Я вас в Перу- салим. 20 Как собирают в горниле серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы раздуть огонь и расплавить (их), так соберу Я вас в гневе Своем и ярости Своей, положу и расплавлю вас. 21 Соберу вас и дохну на вас огнем ярости Своей, и расплавитесь в нем (в Иерусалиме). 22 Как плавится серебро в горниле, так и вы расплавлены будете в нем; и узнаете, что Я, Господь, излил ярость Мою на вас». 23 И было ко мне слово Господне такое: 24 «Сын человеческий! Скажи ей: “Ты земля неочищенная, не поли- тая дождем в день гнева. 25 Шайка пророков посреди нее словно лев рыкающий, терзающий добычу; душегубы они, сокровища и драгоценности отбирают, множат в ней вдов. 26 Священники ее чинят насилие над Законом Моим и осквернили святыни Мои; священное от обы- денного не отделяют, (различать) чистое и нечистое не обучают и от Суббот Моих отвернулись, и осквер- нен Я средь них. 27 Вельможи ее, как волки, терзают добычу, кровь проливают, душегуб- ствуют, чтоб нажиться. 28 А пророки ее (все) обеляют для них - предвидят пустое и предвеща- ют им ложное, говоря: ‘Так сказал Господь Бог’, - а Господь не говорил! 29 Народ земли этой - притеснители и грабители: с бедным и нищим об- 4 В крови, что пролил, повинен ты; идолами, что понаделал, осквернил ты себя, приблизил день свой и при- двинул годину кары своей. А потому отдам Я тебя народам на поругание и странам всем - на глумление. 5 Ближние и дальние будут глумить- ся над тобою - осквернившим имя (свое) буйством великим. 6 Вот, каждый из князей Израиля, сколько достало сил, у тебя кровь проливал. 7 Отцом и матерью пренебрегали у тебя, пришельца притесняли в среде твоей, обижали у тебя сироту и вдову. 8 Святыни Мои презирал ты, Суббо- ты Мои осквернял. 9 Были у тебя наушники, чтобы кровь проливать; ели (жертвы) у тебя на горах и развратничали средь тебя; 10 наготу отца открывал<и> у тебя; принуждали (к совокуплению жен- щину) в пору нечистоты (ее) у тебя; 11 один творил мерзость с женою ближнего своего, другой поганил невестку свою, развратничая с нею, а третий насиловал сестру свою, дочь отца своего. 12 Взятки берут у тебя, чтоб кровь проливать; взымаешь ты рост и лих- ву и наживаешься, притесняя ближ- них своих; а Меня ты забыл, - слово Господа Бога. - 13 Вот и ударил Я рука (об руку), (гне- ваясь) на алчность твою, которой предался ты, и на кровь, что проли- вал ты. 14 Устоит ли сердце твое, достанет ли силы в руках твоих к тому сро- ку, что Я уготовил тебе? Я, Господь, сказал и исполню. 15 И разбросаю тебя меж народами, и рассею тебя по землям, и очищу тебя дочиста от скверны твоей. 16 Опозоришь ты сам себя пред наро- дами и узнаешь, что Я - Господь’ ”».
462 ועני ואביו{ הונו ואת־הגר עשקו בלא משפט: IT : • לואבקש מהם איש גדר־גדו־1' ועמד בפרץ לפני בעד הארץ לבלתי שחתה at ־: r j• : • : י v 1т т j־ : ■гт : י v$v ־ ולא מצאתי: • IT T IS לאואשפך עליהם זעמי באש עברתי V IT : > * !־ •• V ־ : • : -1• T : V J כליתים דרכם בראשם נו1תי נאם אדני * * *A ־ : T JT : T ־ • IS S :־ JT יהוה: : •1 ך* ך א ויהי ךבר־יהוה אלי לאמר: בבז־אדם שתים נשים בנות V י J- : AT T ־ J : • T אם־אחת היו: ־ ־1 IT גותזנינה במצרים בנעוריהן זנו שמה ־ • S T JVS • ־ • ״ I S ״ T T< AT • IV מעכו שדיהן ושם עשו דדי בתוליהן: I :־ V : J י JT S • - ״1 ; ן .. ״, I י ושמותן אהלה הגדולה ואהליבה : т י T TS IT> ־ : JT • т: IT : T אחותה ותהיינה לי ותלדנה בנים :־ Т ־ •1 T JV S • ־ •• ־1 : J* Т Т ובנות ושמותן שמתן אהלה וירושלם T : AT י J S I י Т I • T TS IT ־1 • אהליבה: IT • т: гг הותזן אהלה תחתי ותעגב על־מאהביה TV־:־: Г ־ : V ־ AT : ־ IT т: IT •v j• ־ אל־אשור קרובים: י לבשי תכלת פחיות וסגנים בחורי חמד V IV •• J ־ • T : J ־ V •• : <•• 4 : :כלם פרשים רכבי סוסים ו• I•• : I • T IT АТ Ч י ותתן תזנותיה עליהם מבחר בני־אשור כלם ובכל אשר־עגבה בכל־גלוליהם IV •• I * T S •JT : IT V ־: S : ATS :נטמאה T IT : • חואת־תזנותיה ממצרים לא עזבה כי : V ־ : T <V ■ ■ : ־ • T T T J •> אותה שכבו בנעוליה והמה עשו דדי I • T J" : T v r : • J : IT т ־ ״J בתוליה וישפכו תזנותם עליה: : T AV ־ • : : J ־ : Т IV T IT כסל ״לכן נתתיה ביד־מאהביה ביד בני J•* : ־ : T AV ־1 :־ S ־ : T I* י : ־ J” T :אשור אשר עגבה עליהם IV •• ־: IT : IT JV :־ יהמה גלו ערותה׳ בניה ובנותיה לקחו ,T T T : T <V т т т : V J • T •• ואותה בחרב הרגו ותהי־שם לנשים : IT ־ AT T V JV ־ : י ־ T • ושפוטים עשו בה: IT JT 1• : יאותרא אחותה אהליבה ותשחת :־ T • T: IT JT J" : עגבתה ממנה ואת־תזנוחיה מזנוני ־ : V : TAV * IT T ־ : Т V ־ : ■•I אחותה: :־ IT יבאל־בניי אשור עגבה פהות וסגנים : •• ־ Т Т Т ־ : т*> קלביפ לבשי מכלול פרשים רכבי :י • : J** : I 1• T IT : • J" S סוסים בחורי חמד כלם: *A ־ IT S V IV •• J יגוארא כי נטמאה דרך אחד לשתיהן: VJV T AT : • J* Vl-T י IV •• : * IT V י יי ותוסף אל־תזנותיה ותרא אנשי מחקה על־הקיר צלמי כשדיים(כשדים) חקקים בששר: ״י חגורי אזור במתניהם כזרוחי טבולים בראשיהם מראה שלשים כלם דמות : JT •־ V ־ : "ATS I* * IT J : > בני־בבל, כשדים ארץ מולדתם: : "V T I ־ : ■ VIV י I ־ : IT י״ותעגב (ותעגבה) עליהם למו־אה עיניה ותשלח מלאכים אליהם כשדימה: •• T AV ־ • : ־* ־ : j• T• :־ •• IV ־ : •ו T יי ויבאו אליה בני־בבל למשכב דדים ־ V T 1•• : T <v •• T : ־ : ־J • ויטמאו אותה בתזנותם ותטמא־בם ־ : ־ : IT J : ־ : AT ־ ־ : Т T ותקע נפשה מהם: יחותגלתזנוחיה ותגל את־ערותה ותקע ־ : ־ ־ : T V ־ : ־1 AT T : V V - ..> ־1 נפשי מעליה כאשר נקעה נפשי מעל ־ : • •■1 Т V т ־1 :־ IT •JV :י JT ־ : г •• V ארח־תה: :־ IT ים ותרבה את־תזנותיה לזכר את־ימי : V IV ־ : j•• : V : • T AV נעוריה אשר זנתה באp מצרים: : Т v r :־ VJV : IT : IT JV י • : ГГ • 23:5 пристрастились к любовникам своим, ассирийцам: израильские цари платили ассирийцам дань со второй половины IX в. до н. э. 23:8 Но и с египтянами не оставляла она блуда своего: вероятно, намек на обращение по- следнего израильского царя Гошеа за помощью к египтяням против ассирийцев (см.2Мелах. 17:4). 23:10 срам ее: букв, «наготу ее». 23:14 увидела (образы) мужчин, вырезанные на стене, изображения халдеев, нари- сованные киноварью: люди и животные, изображенные на нововавилонских барельефах, ча- сто раскрашивались яркими красками. 23:16 и послала к ним в Халдею гонцов: возможно, здесь содержится намек на контак־ ты иудейского царя Хизкиягу (729[715]-686 гг. до н. э.) с Меродах-баладаном (аккад. Мардук- апалиддин) - самопровозглашенным царем Вавилона (см.2 Мелах. 20:12-15; Йеш. 39:1-4).
22:30 Йехезкэль 463 9 За это Я и предал ее в руки любов- ников ее, в руки ассирийцев, к кото- рым пристрастилась она. 10 А те оголили срам ее, захватили сыновей и дочерей ее, а ее убили мечом. И стало имя (ее предостере- жением) для женщин, когда казни- ли ее. 11 И видела (это) сестра ее Оголива, но блудила еще пуще нее и развра- том своим превзошла сестру свою. 12 Пристрастилась к ассирийцам, наместникам и полководцам, при- ближенным (царя), щеголям, наезд- никам, восседающим на конях, ко всем молодцам пригожим. 13 И увидел Я, что и она осквернила себя, - одной дорогой (шли) обе. 14 Но она блудила все пуще; и увиде- ла (образы) мужчин, вырезанные на стене, изображения халдеев, нари- сованные киноварью. 15 Препоясанные поясом по бедрам, с пышными тюрбанами на головах, с виду все они военачальники - (та- ковы) изображения вавилонян, ро- дом из земли халдейской. 16 С (первого) взгляда возжелала она их и послала к ним в Халдею гонцов. 17 И пришли к ней сыны Вавилона на ложе любовное, и опоганили ее рас- путством своим. И осквернялась она с ними, пока не отвратилась от них душа ее. 18 Но когда она обнажила распут- ство свое, раскрыла срам свой, то отвратилась от нее Душа Моя, как отвратилась Душа Моя от сестры ее. 19 И умножала она распутство свое, вспоминая дни юности своей, когда блудила она в земле египетской. ходились дурно, а пришельца при- тесняли беззаконно. 30 И искал Я у них мужа, который воздвиг бы (защитную) стену и встал бы в проломе предо Мною ради этой земли, чтобы Я ее не по- губил, - и не нашел Я его. 31 А (потому) изолью Я на них гнев Свой, истреблю их огнем ярости Своей и взыщу с них за дела их”», - слово Господа Бога. 1 И было ко мне слово Гос- подне такое: 2 «Сын человеческий! Жили две женщины, дочери матери одной. 3 И блудили они в Египте, блудили в юности своей; тискали там груди их, измяли там девственные соски их. 4 Звали же их: старшую - Огола, а се- стру ее - Оголива. И стали они Мо- ими, и родили сыновей и дочерей; а имена их: Огола - это Шомерон, а Оголива - Иерусалим. 5 Но хоть и была Моею Огола, блуди- ла она; и пристрастились к любовни- кам своим, ассирийцам, - прибли- женным (царя), 6 одетым в пурпур, наместникам и полководцам; молодцы все они при- гожие, наездники, восседающие на конях. 7 И отдавалась она им в блуде сво- ем, всем тем ассирийцам отборным, и всем тем, к кому пристрастилась: опоганила себя всяческими идола- ми их. 8 Но и с египтянами не оставляла она блуда своего - ведь те лежали с нею в юности ее, мяли девичьи со- ски ее и изливали на нее блуд свой. 23:4 (Нола: ’hlh - букв, «шатер ее» (если конечную h рассматривать как притяжательный местоименный суффикс), т. е. святилище (ср. Tel 15:1; 61:5); имеются в виду святилища Шомеро- на (ж. р.), т.е. Северного (Израильского) царства (ср., например, 1 Мелах. 12:28 и сл.; /ош. 8:6). Ср. Йехез. 16:46. Оголива: ’hly־bh ־ букв. «Шатер Мой - в ней» (если конечную h рассматривать как притя- жательный местоименный суффикс), т. е. Храм в Иерусалиме (ж. р.).
464 כג.*כ יחזקאל 3ותעגבה על פלגשיהם אשר בשר־ Г ־ : : Т ־1 Г ־ 5 AV ” S־ V> : ־ חמורים בשרם וזרמת סוסים זרמתם: כאותפקדי את ןמת נעוריך בעשות ממצרים דד־יך למען שדי נעוריזי: בבלם אהליבה כה־אמר אדני יהוח • : JT ־ :־ T I т • т: IT *J•• т הנני מעיר את־מאהבלך עללך את אשר־נקעה נפשך מהם והבאתים עליך ־1 • י Т Г ” ־1 :־ AV •• י I•• : ־ JT י: IT V :מסביב г т • ״ בני בבל וכל־כשדים פקוד ושוע ולן1ע כל־בני אשור אותם בחורי חמד פחות ־ > V V - AT I ־ I" : T וסגנים כלם שלשים וקרובים רכבי г• : 1 • י: • • IT T 4 * T ! :סוסים כלם IT 4 1• כדובאו עללך ״הצן רכב וגלגל, ובקהל עמים צנה ומגן וקובע לשימו עליך סביב ונתתי לפניהם משפט ושפטוך ITS A* T ־ •> * ITS T : * V, במשפטיהם: כהונתתי קנאתי בך ועשו אותך בחמה ITS - • •י : т • т י : Т < т י : т אפך ןאזניך יאירו ואחריתך בחרב תפול המה בניך ובנותיך יקחו ואחךיתך תאכל באש: ••1 T ״{ I" т כווהפשיטוך את־בנדיך ולקחו כלי S ״ S ־ I י ATT : V * י IT S :י г• ! I ת?אךתך: כזוהשבתי ןמתך ממך ואת־זנותך מארץ מצרים ולא־תשאי עיניך אליחם ומצרים • I S * AT S ־ S •> •• ־• י V • : ־1 • לא תזכרי־עוד: 1 • : : • I כי כה אמר אדני יהוה הנני נתנך ביד ra 1י :־ т : 1 • : • • : JT ־ :־ T < J* אשר שנאת ביד אשר־נקעה נפשך י I” S ־ Л IT V U- S A“ T JV :־ מהם: г: •• כטועשו אותך ?שנאה ולקחו כל־יגיעך ועזבוך עירם ועריה ועלה ערות זנוניך Г :־ l T י •• J- : V T ! ’ ! AT : V : J : ־ * י חמתך ותזנותלך: ל עשה אלה לך בזנותך אחרי גלם על :אשר־נטמאת בגלוליהם 1בדרך אחותך הלכת ונתתי מסה* it ־ •ע it: : : at т י г י :־ vjv : ¬?:דו לב בה אמר אדני יהוה • : JT ־ :־ T < כוס אחותך תשתי העמקה והרחבה AT T S IT : '1Т\ ־! IT תהיה לצחק וללעג 4 י : ־1 ־ : • IV : 1• :מרבה להכל 1• т : 1• : ד * ש?חן ויגון תמלאי כוס שמה ושממה т т : JT > ־ פוס אחותך שמתן: לי ושתית אותה ומבית • т т • T : ואת־חךשיה תגרמי ושדיך רזנתקי כי אני דברתי ־: • • j• >• :־ נאם אדני יהוה: P : IT :14 :־ לה לכן כה אמר אדני יהוה יען שכחת ־ : J־ T י —< • : JT ־ :־ T < י •• T אותי ותשליכי אותי אחרי גו ך וגם־את י : ־ -וי: A••־ J” : •1 • •ו ־1:־ שאי ןמתך ואת־תזנותלך: לי ויאמר יהוה אלי בן־אד־ם התשפוט I : • ־: T T י V ־ T : V < ־ את־אהלה ואת־אהליבה והגד לחן את 1“ י V Т Г ־ : AT • т: IT V : IT т: Т IV :תמג?ותיהן לי כי נאפו ודם בידיחן ואת־גלוליהן נאפו Л" • י IV •• I • V : י V •• Р т : •• • J• וגם את־?ניהן אשר לדו־לי העבירו להם לאכלה: IT : Т : IV T ליי עוד זאת עשו לי טמאו את־מקדשי • T י: • V < : * A* JT l I :ביום החוא ואת־ש?תותי חללו לט ובשחטם את־בניהם לגלוליהם ויבאו I I" V •• J • : V •• : V <т 1: ־ :־ אל־מקדשי ביום ההוא לחללו והנה־בה J *• * : А : ־ : I ־ I ־ Т־ :׳ עשו ?תוך ביתי: מואף כי תשלחנה לאנשים באים 1• Т • Т ־: г т : ־ י •> • : ־ : всех ассирийцев: покоренные вавилонянами ассирийцы служили в армии победителей. 23:24 щитами большими: евр. термин цинна обозначает большой щит, служивший для защиты всего тела, обычно прямоугольной формы. щитами малыми: евр. магён; см. комм, к Йеш. 21:5. 23:39 Доме: т. е. Храме.
23:20 Йехезкэль 465 ты, и оставят тебя голою и непокры- тою - обнажится срам блуда твоего, разврат твой и распутство твое. 30 Учинят это над тобою за то, что блудила ты с чужими народами, идолами которых осквернялась. 31 По стопам сестры твоей пошла ты; за то и вручу тебе чашу ее». 32 Так сказал Господь Бог: «Будешь ты пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, - подвергнешься насмешке и глум- лению - переполнена она! 33 Допьяна скорбью упьешься ты (из) чаши ужаса и тоски - чаши Шомерона, сестры твоей. 34 Да, ты выпьешь ее, осушишь (до дна) и, разбив ее на черепки, расцарапаешь ими груди свои; ибо Я сказал это», - слово Господа Бога. 35 Потому так сказал Господь Бог: «Раз уж позабыла ты Меня и обрати- лась ко Мне спиною, то и страдай за блуд свой и распутство свое». 36 И сказал мне Господь: «Сын чело- веческий! Не тебе ли судить Оголу и Of оливу? Огласи же им мерзости их; 37 ибо прелюбодействовали они и окровавили руки свои: прелюбодей- ствовали с идолами своими, а сыно- вей, которых они родили Мне, при- водили им на съедение. 38 Вот что еще причиняли они Мне: в то же самое время поганили Святили- ще Мое и оскверняли Субботы Мои. 39 Убивая сыновей своих для идолов своих, в тот же день приходили они в Святилище Мое, чтобы поганить его: вот что творили они в Доме Моем. 40 Сверх того посылали вы за людь- 20 И пристрастилась, подобно налож- нице, к тем, у которых плоть что у осла, а семяизвержение что у жеребца. 21 И так повторила ты разврат юности своей, когда тискали египтяне соски твои, ибо молоды были груди твои». 22 Потому, Оголива, так сказал Гос- подь Бог: «Гляди, подыму Я против тебя всех любовников твоих, от ко- торых отвратилась душа твоя, и на- веду их на тебя отовсюду: 23 вавилонян и всех халдеев, пекод, шоа и коа> а с ними всех ассирийцев, молодцев пригожих, наместников и полководцев; все они - военачаль- ники, созываемые (на совет цар- ский), все они на конях восседают. 24 Пойдут на тебя с оружием, на ко- лесницах и в повозках, с толпою разноплеменной, со щитами боль- шими и щитами малыми, и в шле- мах - обступят тебя кругом; и отдам им тебя на суд, и будут они судить тебя своим судом. 25 И обращу на тебя ревность Свою; и, разъярившись на тебя, отрежут они тебе нос и уши, а остаток твой падет от меча. Заберут у тебя сыно- вей и дочерей, а что останется, то огонь пожрет. 26 И снимут с тебя одежды твои, и возьмут пышные уборы твои. 27 И положу конец распутству твоему и блуду твоему, (начавшемуся еще) в стране египетской, и не будешь ты более заглядываться на них, и не вспомнишь больше о Египте». 28 Ибо так сказал Господь Бог: «Гля- ди, предаю Я тебя в руки, тебе йена- вистные, в руки тех, от кого отвра- тилась душа твоя. 29 И с ненавистью обойдутся они с тобой, заберут все, что наработала 23:20 плоть: см. комм, к 16:26. 23:23 пекод, шоа и коа: на т. н. призме Навуходоносора II среди арамейских племен упо- минаются пукуду (= пекод; ср. Ирм. 50:21 и комм.); шоа и коа в других дошедших до нас источни- ках не засвидетельствованы.
466 כסמא יחזקאל ממתזק אשר מלאך שלוח אליהם והנודצאו לאשר רחצת כחלת עיניך ־1 • י ” : : J- Т : 5 1ר■ Т ־1:־ Т : • ״ ועדית עדי: • 1v у : ד םאוישבת על־מטה כבוד־ה ושלחן ערוך י IT י JT : ; T : JT • ־ : : ־ т: :לפניה ומטרתי ושמני שמת עליה т ו••• т : : г 1• s ־ : т л••• т : וקול המוז שלו בחי ואל־אנשים מרב “ j •• • т ־: v : т J•• т י т : ני אדם מובאים סובאים(סבאים) ממדבר AT : * * ' Г T IT׳ J• T I T T ויתנו צמידים אל־יךיחן ועטרת תפאו־ת על־ראשיהן: 30ואמר לבלה נאופים עת (עתה) יזנה תנו) תזנותה והיא:) 1• T T IV : ־ x j : • ׳ םדויבוא אליה כבוא אל־אשה זונה AT JT י V l : T V •* J Т ־ כן באו אל־אהלה ואל־אהליבה אשת 1 • т ־ т: JT v : т т: т IV Т ••ני הזמה: IT • ־ מהואנשים צדיקם המה ישפטו אותהם v : 1 נ : : • т •4 נ - • •י• т ־: г משפט נאפות ומשפט שפמת דם כי <• at • : ־ 1:־ • : ־1 1 : נ נאפת הנה ודם בידיהן: י IV •• r IT : т •• 1:־ םי כי כה אמר אדני יהוה העלה עליהב! v •• ־: <•• -: I- Л• : JT ־1 :־ Т ) •;• :קהל ונתן אתהן לזעוה ולבז г т : ;т־: г: י iv : v י ; т : т די םזורגמו עליהן אבן קהל וברא איותהן בהרבותם בניהם ובנותיהם יהרגו ־: Г V •• I : «V •• : AT : : ־ ובתיהן באש ישרפו: I : ־ J- T * IV •• IT סח והשבתי זמה מן־הארץ ונוסרו כל־ т : י : •־ vat יד• it • г : • : ־ הנשים ולא תעשינה כזמתכנה: Т IV : ־ • : Т IV ־1:־ ; : • Т ־ ונתנו זמתכנה עליצן וחטאי גלולים י iv •• 1 • у ־ ד: г י v •• ־: tv:־• < : it : :תשאינה וידעתם כי אני אדני יהוה 1• : ;־ •1 :־ ד: ;• v : ־ г т av • אויהיי דבר־יהוה אלי בשנה <т т ־ - ■• т : ־: • : ־ התשיעית בחדש העשירי ־ • •: it v ־ : • • ־ נ בעשור לחדש לאמר: I •• VI- J T IV בבן־אךם כתוב־ (כתב־) לך את־שם ,התם את־עצם היום הזה סמך מלך־בבל אל־ירושלם בעצם היום הזה: iv ־ נ ־ v w : • ־ т : נ גומשל אל־בית־המרי משל ואמרת JT : ־ IT : T T • V ־ •• V < : אליהם כה אמר אדני יהוה Л• : JT ־1 :־ T 1 V •• :־ שפת הסיר שפת : > ־ • : וגם־יצק בו מלם: דאסף נתחיה אליה בל־נתח טוב ירך וכתר' מבחר עצמים מלא: 1•• 1 ־• T • : -( :־ המבחר הצאן לקוח וגם דור העצמים תחתיה т av : 1 ־• т ־: it :־נ• נ רתח רתהיה т v т : ־ ־נ גם־בשלו עצמיה בתוכה: IT : T IV T דו : ; :־ י לכן כה־אמר ן אדני יהוה אוי עיר נ• ■ : л י 1 1 ■נ :־ •• т הדמים'סיר אשר חלאתה בה והלאתה т т : V : T JT т : V JV 4 :־ • Т ־ לא יצאה ממנה לנתחיה לנתחיה Т V т : • T <V т : • T AV • IT : IT l הוציאה לא־נפל עליה גורל: IT Т IV T J- т I т • I י כי דמה בתוכה היה על־צחיח סלע •> T T JT : т т ־ : •1 ־ IV ־ שמתהו לא שפכתהו על־הארץ לכסות T : < : AT T ־ : ־ V Т T י : ־ ; עליו עפר: rr T IT т חלהעאת חמה לנקם נקם נתתי את: г :־ > •• т • : ני т די v • 1- т דמה על־צחיח סלע לבלתי הכסות: it т ־ : •נ ־ at ־ : • : •1 •דו ״לכן כה אמר אדני יהוה אוי עיר т •• י > т ־ :־ 1 • : jt •נ הדמים גם־אני אגדיל המדורה: ־ А* Т ־ :־ •1 ־ : У ־ : IT י הרבה העצים הדלק האש התם הבשר ־ : ••> דו •• ■ ־:••ניד•• 1•• т ־ at т והרקח המרקדוה והעצמות יהרו: : ־ : ־' ־ v : די т : דו :־ 1 т ••דו יאוהעמידה על־גחליה רקה למען תחם : ־1 :־ * T ;V ־ AT ” T IV T IV, : ־ ־ י ״ ־ וחרה נחשתה ונתכה בתוכה טמאו! ה т т : ••• т : <т : • : т : •% : TJT : תתם חלאתה: IT T : V V•. • יב תאנים הלאת ולא־תצא ממנה רבת : 4 •1 т v • <•• •• 1 : at : v ־ ־נ 24:1 в девятом году, в десятый месяц, в десятый день месяца: т. е. в январе 588 г. до н. э.; имеется в виду девятый год царствования Цидкиягу в Иудее (см.2 Мелах. 25:1, Ирм. 52:4). 24:2 царь вавилонский: Навуходоносор II. 24:7 на голую скалу проливал он ее - (даже) не на землю, чтоб (потом) засыпать ее прахом: т. е. пролитая в Иерусалиме кровь взывает к отмщению; ср., например, Берешит 4:10- 11; Йеш. 26:21; Иов 16:18. Также см. Вайикра 17:13 (заповедь покрытия крови животных).
23:41 Йехезкэль 467 тый день месяца слово Господне такое: 2 «Сын человеческий! Запиши у себя число этого дня, самый день этот; ибо царь вавилонский осадил Иерусалим в этот самый день. 3 Расскажи притчу дому мятежному, скажи им: “Так сказал Господь Бог: ‘Поставь котел, поставь, и налей в него воды. 4 Сложи в него куски, все куски лучшие - голени и лопатки; наполни его костями отборными, 5 взятыми от овец отборных; а снизу подложи (дров для варки) костей и вари до кипения, покуда и кости не разварятся в нем’ ”. 6 Ибо так сказал Господь Бог: “Горе городу кровожадному - котлу, в ко- тором остаются вываренные отбро- сы, из него не вынутые: выбрасывай из него кусок за куском безо всяко- го жребия; 7 ибо посреди него кровь, (проли- тая) им; на голую скалу проливал он ее - (даже) не на землю, чтоб (по- том) засыпать ее прахом. 8 Чтобы взъяриться для свершения мести, дозволил Я крови, (проли- той) им, быть на голой скале, где б осталась она не засыпанной”. 9 Ибо так сказал Господь Бог: “Горе городу кровожадному: разложу и Я великий костер. 10 Дров наложи, огонь разведи, мясо вывари и кипяти варево, покуда и кости не разварятся. 11 Затем поставь на уголья пустой котел, чтоб накалился он, чтобы раскалилась медь его, чтоб распла- вилась в нем вся нечистота его и ис- чезла накипь его”. 12 Тщетны усилия: не сходит с него ми, что приходили издалека. От- правляли за ними гонца, и приходи- ли они - те, для которых умывалась ты, подводила глаза свои, украша- лась нарядами. 41 И садилась ты на пышное ложе, а пред ним - стол накрытый, и стави- ла на него благовонное курение Мое и елей Мой. 42 И звучали у нее голоса беспечной толпы; и к людям (этим) - к (это- му) многолюдью - приводимы были (даже) сабеи из пустыни. И надева- ли им (Оголе и Оголиве) браслеты на руки, и роскошные венцы - на их головы. 43 И сказал Я одряхлевшей в пре- любодействе: “Поблуди-ка теперь!”. (Куда) ей! 44 Но приходили к ней, как к жене блудливой. Так приходили к Оголе и Оголиве, женам развратным. 45 Но мужи праведные осудят их су- дом за прелюбодейство и за крово- пролитие; потому что блудницы они и руки у них в крови. 46 Ибо так сказал Господь Бог: “На- пусти толпу на них - пусть предаст их позору и разграблению. 47 Пусть толпа забросает их камня- ми, изрубит их мечами, перебьет сыновей и дочерей у них, а дома их сожжет огнем. 48 И покончу я с развратом в земле этой, и станет это уроком всем жен- щинам- не будут они развратни- чать подобно вам. 49 И воздадут вам за разврат ваш, и ответите вы за грехи ваши с идола- ми своими, и узнаете, что Я - Гос- подь Бог”». 1 И было ко мне в девятом году, в десятый месяц, в деся23:42 сабеи: вар. «пьяницы».
468 כד:יג יחזקאל חלאדזה באש חלאתה: IT T : V 1•• S т т : V <גבטמאתך זמה יעז טהרתיך ולא I" T ; 4 S י • лт ־>- • •1 - : • י : j טר;ךת מטמאתך לא תנזהרי־עוד עד־ הניחי את־חמתי בך: :־ • V У :־ гг 1• T י יי אני יהוה דברתי באה ועשיתי לא־ :־ • : т> • ־ : • I • • T : JT т אפרע ולא־אחוס ולא אנחם בדרכיך Т : • Л" Т V J : IT I : )- : V ־> • י וכעליאתיך שפטוך נאם אדני יהוה: ״י ויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־: у : ־ : и ~ג •• 1 ״י בן־אדם הנני ללןח ממך את־מלומד עיניך במגפה ולא תספד ולא תבכה •• IV י : ־ v : ■ j : : • < : ЛТ ולוא תבוא דמעתך: : IV T ! • IT J י י׳ האנק ן דם מתים אבל לא־תעשה פאךך' חבוש עליך ונעליך תשים ?רגליך ולא תעטה על־שפם ולחם אנשים לא : > ־ : V ־ V IV! T T :־ 1• T ( תאכל: I" יי׳ ואדבר אל־העם בזיקר ותמת אשתי IT :־ ־ ••> V T T V, ־ 1• : • T JT בערב ואעש בבקר כאשר צויתי: J- T VAT T ־ ־ JV Г ,V I %־•1 • י״ ויאמרו אלי העם הלא־תגיד לנו מה¬! : AT Т 1“ •• J :־ Т Т У - I אלה לנו כי אתה עשה: IV r IT — У Т V J•• נואמר אליהם דבר־יהוה היה אלי 1־ jt т т : ־ : av •• ־1 :־ it :לאמר כאאמר 1 לבית ישראל כה־אמר אדני JT —S ־ T I •• T : • J" : J V: יהוה' הנני מחלל את־מקךשי גאון עזכם מחמד עיניכם ומחמל נפשכם ובניכם ובנותיכם אשר עזבתם בחו־ב יפלו: כבועשיתם כאשר עשיתי על־שפם לא J T T ־ • A* T JV ־: I- IV • ־1 :־ תעלזו ולחם אנשים לא תאכלו: I” ) 1• T V JV : : ־ ״ ופארכם על־ו־אשיכם ונעליכם ברגליכם לא תספדו ולא תבכו ונמקתם V ־ י : A : * J : I : : י ) V : ־ בעונתיצם ונהמתם איש אל־אחיו: т ... у IV : ־ : V •• J ־ :־ ״־ והיה יחזקאל לכם למופת ככל אשרv —: j : •• : V т י<••: V : т т : עשה תעשו בבואה וידעתם כי אני אדני JT 1 :־• У V : ו ־• Т : А ־: r IT T :יהוה כהואתה בן־אז־ם סלוא ?יום קחתי מהם את־מעוזם משוש תפאךתם את־ מחמד עיניהם ואת־משא נפשם בניהם IV : т : — JT — V : V •• 1•• <־ : ־ ו?נותיהם: כי ביום ההוא יבוא הפליט אליך ’ AV יי I* Т ־ i T ־ J ־ להשמעות אזנים: • 1т: T it::־ ״ביום ההוא יפתח פיך את־הפליט • T ־ V ־ • י <T • ־ J ־ ור1ךבר ולא תאלם עוד והיית להם למופת וידעו כי־אני יהוה: 1т : у ־: p i : it: •• : ץ* ^ אויהי דבר־יהוה אלי לאמר: I \J I •• בבן־אדם שים פניך אל־בני עמון והנבא עליהם: גואמרת לבני עמיה שמעו דבר־אדני JT -: י • : 1 : ־ - J•• : • T : ־ IT : יהוה כה־אמר אדני יהוה יע( אמרך י : T • • : JT ־: J־ T I A* : האח אל־מקדשי כי־נחל ואל־אדמת ־ : ־> V : T • P J* т* V T V ישראלי כי גשמה ואל־בית יהודה כי У т : J•• V : Т ־ T J* •• Т : • :הלכו בגולה IT ־ I : IT דלכן הנני, נתנך ל?ני־צןךם למורשה וישבו טירותיהם בך ונתנו בך משכניהם AV ” : : י י IT : JT: י T V I : ־ : > ־ המה יאכלו פרש והמה ישתו חלבך: י I•• T 1 :־ : • T I" : י•• : • J : I T •4 הונתתי את־רבה לנוה גמלים ואת־בני J•• : v : • ־ : • т ־ v <■ - it : а возложи на себя тюрбан, и обуй ноги свои, и не покрывай уст, и хлеба людей (скор־ бящих) не ешь: снятие тюрбана, разувание и закутывание до уст являлись элементами траур- ного ритуала (ср., например, Вайикра 10:6, 21:10 (ср. 2 Шем. 15:30); Мих. 3:7; ср. также тексты, ука- занные в предыдущем комм.); см. также стихи 22-23. 24:21 сыновья и дочери ваши, которых покинули вы: т. е. те, кто не был депортирован из Иудеи в Вавилонию. 24:26 придет к тебе беженец: ср. 33:21. 25:5 Рабу: Раба Аммонитская; см. комм, к Йеш. 11:14.
24:13 Йехезкэль 469 23 и тюрбаны будут на головах, а об- увь на ногах ваших; не будете вы оплакивать, не будете рыдать; исто- митесь в грехах ваших и будете сте- нать друг перед другом». 24 «Йехезкэль станет для вас знаме- ньем: все, что он делал, и вы будете делать; когда сбудется это, узнаете, что Я - Господь Бог. 25 А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда отниму Я у них опору, красу и великолепие, усладу очей и утеху души их - сыновей и до- черей их, 26 в тот день придет к тебе беженец, чтобы поведать тебе; 27 в тот день откроются уста твои пред беженцем- и заговоришь, и не будешь более безмолвствовать, а станешь ты для них знаменьем; и узнают, что Я - Господь». 1 И было ко мне слово Гос- подне такое: 2 «Сын человеческий! Обрати взор свой к аммонитянам и пророче- ствуй против них. 3 И скажи аммонитянам: “Выслу- шайте слово Господа Бога! Так ска- зал Господь Бог: ‘За то, что гово- ришь ты: ״Ага!“ о Святилище Моем, потому что осквернено оно, и о зем־ ле Израиля, потому что опустоше- на она, и о доме Йегуды, потому что уведен он в изгнание, - 4 за это вот - предаю Я тебя во вла- дение сынам востока; устроят они у тебя стоянки и поставят у тебя жи- лища свои; будут они есть плоды твои и пить молоко твое. 5 И отдам Я Рабу верблюдам под пастбище, а землю аммонитян- накипь густая - лишь в огне накипь (сгорит). 13 Нечистота - это разврат твой; очищал Я тебя, но ты не очистился от мерзости своей и впредь не очи- стишься, покуда не утолю Я над то- бой гнева Своего. 14 Я, Господь, сказал: “Пришел (срок), и исполню! Не отменю, не пощажу, не помилую; по поступ- кам твоим и делам твоим осужден тьГ», - слово Господа Бога. 15 И было ко мне слово Господне такое: 16 «Сын человеческий! Вот, отберу Я у тебя усладу очей твоих, наслав мор; но ты не сетуй и не плачь о том, и слез не проливай. 17 Воздержись от стенаний, скорб- ного обряда по умершим не совер- шай; а возложи на себя тюрбан, и обуй ноги свои, и не покрывай уст, и хлеба людей (скорбящих) не ешь». 18 Поутру говорил я с народом, а ве- чером умерла жена моя, и на следу- ющий день поступил я так, как мне велено. 19 И сказал мне народ: «Не растол- куешь ли, что это нам сулит, что ты так поступаешь?». 20 И я отвечал им: «Было ко мне ело- во Господне такое: 21 “Скажи дому Израиля: ‘Так сказал Господь Бог: ״Вот, отдам Я на пору- гание Святилище Мое, твердыню гордости вашей, усладу очей и от- раду души вашей; а сыновья и доче- ри ваши, которых покинули вы, от меча падут“ ’ ”. 22 И вы будете делать то же, что и я: уст покрывать своих не будете и хлеба людей (скорбящих) есть не станете; 24:13 твой: имеется в виду Иерусалим. 24:17 хлеба людей (скорбящих) не ешь: т. е. не совершай тризну; аналогично интерпре- тирует данный пассаж Таргум; ср. Ирм. 16:7, /ош. 9:4; также 2 Шем. 3:35.
470 v.ro יחזק עמה למרבץ־צאז וידעתם כי־אני יהוה: IT : У 1 :־• IV S ־ Г י А י : • : ־ י I. ־ י כי כה אמר אדני יהוה יש מחאך *ד Т У ־ : :־ • < • : JT ־ :־ Т < J* ורקעך ברגל ותשמח בכל־שאטך ב3פש V V : י : IT T S <־■;־ V AT : 1: ־ !י :־ י אל־אץ־מת ישךאל: זלכן הננ׳י נטיתי את־ידי עליך ונתתיך לבג (לבז) לגלם והכרתיך מן־העמים והאבדתיך מן־הארצות אשמיד* וידעת IT ! ־ IT: י : J־ S ־ A T ־: IT י • י I* : : ־1 :־ ־ כי־אני יהוה: IT : У •1 :־ חבה אמר אדני יהוה יען אמר מואב Т <-:•־־ A• S JT ־1 :־ Т J :וששר הנה ככל־הגוים בית יהודה ״ לכןהנני פתח את־כתף מואב מהערים מעריו מקצהו צבי ארץ בית הישימת ־ : • J” י V V4 • ! Л•• ,Т • IT T 1•• :(בעל מעון וקריתמה(וקוץתימה י לבני־קדם על־בני עמון ונתתיה למורשה למען לא־תזכר בני־עמה בגוים: 1• י ־ I 1 ־•• : J” T • I ־ י •J־ S יאובמואב אעשה שפטים וידעו כי־אני у —. 1• 1 : 1т: а• т : JV v: IV IT : יהוה: IT : יבבה אמר אדני יהוה יען עשות אדום > T ־ :־ J- * : JT- י :־ ( :J V• בנקם נקם לבית יהודה ויאשמו אשום IT J : : V- AT : J" : ,ITT '1 i ' :ןנקמו בהם לכן כה אמר אדני יהוה ונטתי ידי* •т • <• T : • : JT ־ :־ T < י •• T על־אד־ום והכרתי ממנה אדם ובהמה AT •* : JT T Т IV • У ־־ : * : V: :ונתתיה חרבה מתימן ודדנה בחרב יפלו ונתתי את־נקמתי באתם ביד עמיт j. - - . V• IV • т י: • v • ־ it: ישראל ועשו באתם כאפי ובחמתי л• T ־ •1 : ־1 :־ : v: IV J T : •• T : • :וידעו את־נקמוד נאם אדני יהוה 1• : JT 14 :־: • т י: • V : it: טיכה אמר אדני יהוה יען עשות J -: י -•)- • : JT ־ :־ T < и ל פלשתים בנקמה וינקמו נקם בשאט : * : •1 * : AT ,T ־ •IT :י > JT : • ,Т Т בנפש למשחית איבת עולם: : V V : ־ : •1 •• -IT r i טזלכן כה אמר אדני יהוה העי נוטה т •• י > т ־ :־ v • : • • : JT> ח־י על־פלשתים והכרתי את־כו־תים והאבדתי את־שארית חוף הים: : -J :־ ־ : • J 1• •• : v י ־ IT יי ועשיתי בם נקמות גדלות בתוכחות 1:1: : J ,T : т • <• T : חמה וידעו כי־אני יהוה בתתי את•• 1• : it: at:־ *V у ■ : т : J נקמתי בם: אויהי בעשתי־עשרה שנה Ы באחד לחדש היה דבר־יהוה : JT V ־ JTT V A : ־ : IT אלי לאמר: 1 •• г •• בבן־אדם ״יש אשר־אמרה צר על־ < т : Т V י :־ Т Т י V ירושלם האח נשברה דלתות העמים 1• ־ IT i : - •JT : : • TV • ־ T I : :נסבה אלי אמלאה החרבה T ITT! IT IT : IT • AT •• T J•• T גלכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך צר Т " י > T ־ :־ JT : ־ ־ : I- Т У ־ י A ןהעליתי עליך גרם רבים כהעאת הים לגליו: гг- : י ושחתו חמות צר והרסו מגדליה T V т: • : IT : J : •1 :־ וסחיתי עפרה ממנה ונתתי אותה IT ־ •ו IT! T AV • IT T ־: J• •■ 1• : :לצחיח סלע - IT ־ j• : • המשטח חרמים תהיה בתוך ה*ם כי •< T י ־ J : V : 1• <• т • : ־ :־ אני דברתי נאם אדני יהוה והיתה לבז 1־ : JT : IT : A* : JT ־: l•־ : • : .־ * J* :־ לגרם: 1• י ובעתיה אשר בש1ה בחרב תהרגנה т : A- T I•• V IV ־ V T ־ JV ־: T V : :וידעו כי־אני יהוה IT : У ־: P l : it: י כי כה אמר אתי יהוה הנני מביא אל־צר • V j• •• $•: • • : JT ־ :־ T < J* נבוכדראצר מלך־בבל מצפון מלך מלכים A" т : י V JV י l T • HV T י V IV *־ V : ־ I : :בסוס וברכב ובפרשים וקהל ועם־רב IT ־ : JT ,T : 1• T IT : V JV : •J : 25:13 Темана и Дедана: Теман (здесь, вероятно, то же, что Тема; см. комм, к Йеш. 21:14) и Дедан (см. комм, к Йеш. 21:13) - поселения в оазисах с.־з. Аравии; упомянуты вместе также в Йеш. 21:13-14, Ирм. 49:7-8. 25:16 критян: евр. керетйм; здесь, по-видимому, имеются в виду филистимляне (см. так- же Цеф. 2:5). 26:1 В одиннадцатом году: по изгнании Йегояхина и воцарении Цидкиягу (ср. комм, к 24:1). 26:2 Тир: букв, «скала»; см. комм, к Йеш. 23:1. врата народов: вероятно, эпитет Иерусалима. 26:7 Навуходоносора: здесь и в текстах 29:18-19, 30:10 зафиксировано написание: Неву- хадреццар; ср. звучание имени этого царя в вавилонском написании: Набу-кудур(ри)-уцур, «Набу, храни старшего сына!».
25:6 Йехезкэль 471 15 Так сказал Господь Бог: «Так как филистимляне мщением упивались и мстили, злорадствуя, душегуб- ствуя в вечной ненависти своей, 16 за это, - так сказал Господь Бог, - вот, простер Я руку Свою на фили- стимлян, истреблю критян и уничто- жу остаток (их на) берегу морском. 17 И свершу над ними мщение вели- кое, (покараю их) карами яростны- ми; и узнают, что Я - Господь, когда отомщу им». скую - овцам под лежбище; и узнае- те, что Я - Господь’ ”. 6 Ибо так сказал Господь Бог: “За то, что рукоплескал ты, и ногою топал, и ликовал, вовсю злорадствуя о зем- ле Израиля, 7 вот за это простер Я на тебя руку Свою; и отдам тебя народам на рас- хищение, и истреблю тебя из сре- ды племен, исторгну тебя из числа стран, изничтожу тебя; и узнаешь, что Я ־־ Господь״». 1 В одиннадцатом году, в первый день месяца, было ко мне слово Господне такое: 2 «Сын человеческий! За то, что Тир сказал о Иерусалиме: “Ага! Сокру- шены врата народов, ко мне пере- шло (величие); я разбогатею, (а он будет в) развалинах”, - 3 потому так говорит Господь Бог: “Вот, Я против тебя, Тир; подни- му против тебя народы многие, как море вздымает волны свои. 4 Разрушат они стены Тира и уничто- жат башни его; смою Я с него землю его и обращу его в голую скалу. 5 Местом для расстилания сетей будет он среди моря, ибо Я изрек это, - слово Господа Бога. - И станет он добычею для народов, 6 а жители окрестных селений его мечом поражены будут; и узнают, что Я Господь”. 7 Ибо так сказал Господь Бог: “Вот, веду Я на Тир с севера Навуходоно- сора, царя вавилонского, царя ца- рей, с конями, колесницами и всад- никами, с толпой народа и полчи- щем великим. 8Так сказал Господь Бог: «За то, что Моав и Сеир говорят: “Вон, дом Иегуды таков же, как и все народы!” - 9 вот за это открываю Я рубеж Моава - от городов, городов его погранич- ных, красы страны: Бет-Иешимота, Бааль-Меона и Кирьятаима. 10 Сынам востока отдам Я его во вла- дение, вместе с аммонитянами, что- бы (даже имя) аммонитян не упоми- налось (более) средь народов. 11 И над Моавом учиню Я суд; и узна- ют, что Я - Господь». 12 Так сказал Господь Бог: «За то, что Эдом платил дому Иегуды мще- нием и тяжко провинился, мстя ему, 13 за это, - так сказал Господь Бог, - простер Я руку Свою на Эдом и ис- треблю в нем людей и скот, обращу его в развалины; от (самых) Темана и Дедана падут они от меча. 14 И свершу мщение Свое над Эдо- мом рукою народа Своего, Израи- ля; и управится он с Эдомом в меру гнева Моего и ярости Моей; и узна- ют они мщение Мое», - слово Госпо- да Бога. 25:8 Моав: см. Йеш. гл. 15-16. Сеир: в Библии - другое название Эдома; см. комм, к 35:2. 25:9 городов его пограничных: вар. «городов, находящихся в его границах» (ср. Йеш. 56:11; Ирм. 51:31). Бет-Йешимота, Бааль-Меона и Кирьятаима: в Бемидбар 32:38 и Йеё. 13:17,19-20 эти го- рода упоминаются как относящиеся к уделу колена Реувена; последние два города перечисля- ются среди моавитских городов в Ирм. 48:1,23, а также на Стеле моавитского царя Меши.
472 כג:ח יחזק חבטתיך בשדה בחרב יהרג ונתן עליך ־ • י Т ־ י Т : Л ־: Г V JV ־ IV Т י ־ • г : :דיק ושפך עליך סללה והקים עליך צנה IT • ־1 • י T וי• •• : T S I ־ * י T י<- T : י “ T ® ומחי קבלו לתן כחמותלך ומגךלתיך לתץ בחךבותיו: י משפעת סוסיו יכסך אבקם מקול, פרש וגלגל ורכב תךעשנה חומותיך בבאו בשער־יך במבואי עיר מבקעה: דזו ч : у 1•• s • ־ • י т : • : יא בפרסות סואיו ירמס את־כל־חוצותיך י * AT I T V I : * T J ! : ־ עמך בחרב להלג ומצבות עז ך לארץ תרד: יבושללו חילך ובזזו רכלתך והרסו : гг : י •• T 4 : : IT י J : IT : חומותיך ובתי חמדתך יתצו ואבניך ־> • י T ־: Г Л * 1 י~ Т : V Г Т ־ • י I :ועציך תגפו־ך בתוך מלם לשימו ע והשבתי המון שירלך וקול כנוריך לא לשמע עוד: יי ונתתיך לצחיח סלע משטח חו־מים תהיה לא תבנה עוד כי אני יהוה דברתי י ־ : ־ T : <• ־: J* A IV T • i V : Г :נאם אדני יהוה Г : JT :14 :־ 10כה אמר אדני יהוה לצור הלא 1 מקול גי • J ־: А : 1• : JT 4 :־- T J מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשו האיים: г • IT 1 •: :־ וירדו מעל כסאותם כל נשיאי היםro T ־ J•• • S < T : • J־ “ ST 1: והאירו את־מעליהם ואת־בגדי רקמתם IT T י: • УЧ • V : V •• J* : V • •• : יפשטו חרדות ן ילבשו על־הארץ ישבו ו .. .. ... JT ן. - Т : • < Т ־: А : • :וחרדו לרגעים ושממו עליך י ■ гг т 1:rr: •т:• :its ונשאו עליך קינה ואמרו לךr • T : JT : T ־>• י •י T : IT: איך אבךת נושבת מלמים ל I העיר ההללה Т T 4 ־ J* T אשל׳היתה חזקה בים T ־ •<тт ־: Т : IT V :־ היא ולשביה אשר־נתנו חתיתם IT • * J : IT V :־ לכל־לושביה: יחעתה יחךךו האלן לום מפלתך ונבהלו האיים אשר־בים מצאתך: י I IT- V ־: У ■ IT יט כי כה אמר אדני יהוה בתתי אתל עיר J• י T <• • : • : JT ־ :־ T < J* נחרבת כערים אשר לא־נושבו בהעלות ־1 :־ > : AT I JV ־1 :־ T IV V V v: IV :עללך את־תהום וכסוך המים הרבים נןהוךךתי\ את־יוךך בור אל־עם עולם הושבתיך בארץ תחתיות כחרבות{ < Т t: IT • : י ־ V V : : 1 ־ : • י □ועולם את־לוךדי בור למען לא תשבי חיים: pונתתי צבי בא P י ־ VJV : 1• : J* ־ it: כאבלהות אתנך ואינך ותבקשי ולא־ תמצאי עוד לעולם נאם אדני יהוה: ^ % אויהי דבר־יהוה אלי לאמר: בואתה בן־אד־ם שא על־צר \ w I ־ IT T T * V JT : ־ קינה: גואמךת לצור הישבתי(השבת) על־ מבואת ים רכלת העמים אל־איים רבים A* ־ V • V ־ ־ IT V V T J : כה אמר אדני יהוה • : JT ־ :־ T < צור את אארת ־ : : T l J- :אני כללת יפי • I ־ У : 1• :־ י בלב ימים גבוליך י • AT : 1• ־ У S :בניך כללו יפיך י I" : Т I : ГГ ־ • י 26:20 могилу: евр. бор; букв, «яма»; здесь и ниже ־ синоним Шеоля, обители почивших (см. комм, к Йеш. 5:14), либо той его части, где пребывают необрезанные и нечестивцы (см. комм, к 31:18 и Йехез. 32:1832־). к народу вечности: т. е. к тем, кто пребывает в потустороннем мире (ср. Tet. 143:3; Эха 3:6); вар. «к народу минувшему (старинному, древнему)». краю подземном: букв, «земля нижних (нижайших) уровней» (мн. ч.; см. также 32:18,24); в 31:14,16,18: «земля нижняя» (ед. ч.). среди: так в ряде масор. рукописей; альтернативное чтение: «как», «подобно». среди пустынь вечности: вар. «подобно древним развалинам»; ср. предыдущий комм. 27:2 Я ־ верх красоты: при огласовке слова ’пу как ,они эту фразу можно перевести: «Ко- рабли (флотилия) совершенной красоты»; ср. стихи 5 и сл.
26:8 Йехезкэль 473 о город прославленный, мореходами населенный, сильный на море! Он и жители его наводили страх на всех обитателей (побережья). 18 Ныне содрогнется побережье (в) день падения твоего, ужаснутся острова морские исчезновению твоему’ ”. 19 Ибо так сказал Господь Бог: “Ког- да Я сделаю тебя городом разорен- ным, подобным городам необитае- мым, воздвигну пучину на тебя, и за- топят тебя воды великие. 20 Тогда низведу Я тебя, вместе со сходящими в могилу, к народу веч- ности и поселю тебя в краю подзем- ном, среди пустынь вечности, вме- сте с сошедшими в могилу, чтобы более не заселили тебя; а красу твою отдам стране живых. 21 Пугалом сделаю тебя, и не станет тебя; будут искать тебя, но не най- дут более вовеки”», - слово Господа Бога. 0^7 1 И было ко мне слово Гос- / подне такое: 2 «И ты, сын человеческий, вое- плачь о Тире 8 и скажи Тиру, обитающему у гава- ней морских, торгующему с народа- ми многих приморских стран: “Так сказал Господь Бог: ‘Тир! Говоришь ты (о себе): ״Я - верх красоты“. 4 В сердцевине морей владения твои; строители твои довели до совер- шенства красу твою. 8 Селения твои на материке истре- бит он мечом, воздвигнет против тебя осадную башню, насыплет вал и выставит против тебя большие щиты. 9 Таран приставит к стенам твоим, а башни твои сокрушит секирами. 10 Пыль от множества коней покро- ет тебя; от шума всадников, колес и колесниц содрогнутся стены твои, когда войдет он во врата твои, как вступают в город через пролом. 11 Копытами коней своих истопчет он улицы твои, народ твой мечом перебьет, и памятники мощи твоей повержены будут. 12 Разграбят богатства твои, расхи- тят товары, разрушат стены, сокру- шат великолепные здания, а камни, бревна и прах твой бросят в воду. 13 Оборву Я гул песен твоих, и боль- ше не услышат звука киноров твоих. 14 И сделаю тебя скалой голою, ме- стом для расстилания сетей рыбо- ловных, и вновь не отстроят тебя; ибо Я, Господь, сказал это”, - слово Господа Бога. 15 Так сказал Господь Бог Тиру: “Поистине, от шума падения тво- его, от стона убиваемых на побои- ще средь тебя содрогнутся примор- ские страны. 16 И сойдут с престолов своих все владыки поморья, сбросят одея- ния свои, совлекут узорчатые одеж- ды свои, облекутся в трепет, сядут на землю - всякий миг трепетать и кручиниться будут о тебе. 17 И оплачут тебя, и скажут о тебе: ‘Как же сгинул ты, 26:8 на материке: или «в (прибрежной) области»; см. комм, к 26:3. большие щиты: см. комм, к 23:24. 26:15 приморские страны: букв, «морские побережья»; или: «острова». 26:16 И сойдут с престолов своих все владыки... сядут на землю: троны ближнево- сточных правителей устанавливались на возвышении. Например, согласно ו Мелах. 10:19, к тро- ну царя Шеломо вели шесть ступеней.
п:о 474 הבתשים משניר : •> • : • בנו לך את כל־לחתים • АТ 14 T I” • T JT את מלבנון לקחו לעשות תת עליך: ־1 :־ V l i י IT T ־ י י אלונימ מבשן עשו משוטיך AT * IT • י קו־שך עשו־שן בת־אשלים מאיי בתים: г • • 1•• • 1•• זשש־בלקמה ממצרים היה מפלשך Т : • JT Т י להיות לך לנס IT J : г י A•• S תכלת וארגמן : ••* V : ־ : JT Т• י מאיי אלישה IT • v: J•• • 1“ :היה מכסך ־••וי: JT T ח(שבי צידון ןאך;וד היו שטים לך י AT I־ T J T חכמיך צור היו בך המה חבליך: י * IT : I T I•• ט זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בז־קך כל־אניות הים ומלחיהם V •• ГГ ־ <т ־ • т: Т :היו בך לערב מערבך י I” Т ־: Г I י ־1 :־ T JT י פרס ולוד ופונו ־ : > Т רדו בחילך אנשי מלחמתך יחזקאל מגן וכובע תלו־בך המה נתנו הדרך: י I" Т ־: i : IT T 1“ י» בני ארוד והילך י •• •• : j- : :••* ־ על־חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו AT י : ! ־1 ־ י S י T ־ S שלטיהם תלו על־חומותיך סביב • T ־ • י I :המה כללו יפי ך 1 י••: T ) : IT T I" יב תן־שיש סחךתך מלב בל־הון בכסף בתל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך: י • IT : • l S IT vv r : j• : V : ־ יגיון תבל ומשך המה לכליך בנפש V<V: י *AT ! I T י **.י V V T י 4־ <ТГ :אדם וכלי נרושת נתנו מעלבך י I•• Т ־: Г I : IT V : J•• : T T יי מבית תיוגרמה סוסים ופרשים ופרלים • T : • T IT <• AT :־ I I" • :נתנו עזבוניך י • IT : • 1 : IT טי בני דדן לכליך איים רבים סחרת ידך י A**T J־ ! I* ־ У * ־ • י : I י Т 5 <” ! קתות שן והובנים (ןהבנים) השיבו אשכר־ך: ״ארס סחרתך מלב מעשיך ״בנפך י V : ־ י AT ־1 :־ J •• י I” : ־ I П !־ ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדבד נתנו I. : IT : ־ : J т: ’ <т י : • :י T T : ־ בעזבוניך: יהודה. וארץ ישר&ל המה רכליךг י *AT : I T I" '• T : ״ * VJV I T ! בחטי ״מנית ופנג ודבש ושמן וברי נתנו I : IT • T י V V T <־ : — ■ * J•• • : :מערבך ״ דמשק סחרתך בלב מעשיך מרב כלT J •• י • I S 1־ : ••«ד י : ( ־ I י V *V 27:12 Таршиш: см. комм, к Йеш. 2:6. 27:13 Яван, Туваль и Мешех: в том же порядке эти народы перечисляются в т. н. Табли- це народов в Берешит 10:2; 1 Дивр. 1:5. Яван - это греки (букв. «Иония»); Туваль - это Табали кли- нописных текстов, страна на ю.־в. Малой Азии; Мешех - это мушки клинописных текстов, т. е. фригийцы. 27:14 Бет-Тогармы: вероятно, Тил-гаримму неоассирийских текстов, город на восточной границе Туваля. 27:15 Дедана: см. комм, к 25:13. черное дерево: черное (эбеновое) дерево доставлялось из областей, расположенных к югу от Египта. 27:16 кораллы: вар. «горный хрусталь» (минерал). рубины: вар. «гранаты» (драгоценный камень). 27:17 миннитскую: согласно Шофет. 11:33, Миннйт - аммонитский город. муку: перевод на основании аккадского соответствия. мед: или «патоку (финиковую либо виноградную)».
27:5 475 Йехезкэль а гаммадийцы - на башнях твоих; колчаны свои развешивали они кругом по стенам твоим (и тем) довершали они красоту твою. 12 Таршиш торговал с тобою ради обилия всевозможных богатств (твоих): серебром, железом, оловом и свинцом расплачивались они за товары твои. 13 Яван, Туваль и Мешех торговали с тобою, продавая тебе людей и мед- ную утварь. 14 Из Бет-Тогармы доставляли тебе за товары твои лошадей, скакунов и мулов. 15 Сыны Дедана (были) торговцами твоими, на островах многих распро- давали товары твои; а тебе в обмен доставляли слоновую кость и чер- ное дерево. 16 Арамеи торговали с тобою ради обилия изделий твоих: бирюза, пур- пурные ткани и узорочье, тонкий лен, и кораллы, и рубины отдавали они за товары твои. 17 Иудея и Страна Израиля торгова- ли с тобою, продавая тебе пшеницу миннитскую, и муку, и мед, и олив- ковое масло, и бальзам. 18 Дамаск торговал с тобою ради обилия изделий твоих, за обилие 5 Из кипарисов сенирских делали все борта (кораблей) твоих; брали кедры с гор ливанских, чтобы делать мачты тебе; 6 из дубов башанских делали весла твои; обшивку твою (сделали) из самшита, выложенного слоновой костью, (привезенного) с островов киттиев; 7 узорное льняное полотно египетское шло на паруса твои, ставши знаменем твоим; из ткани голубой и пурпурной с островов Элиши были навесы твои. 8 Жители Сидона и Арвада служили гребцами тебе; были у тебя, Тир, люди сведущие - кормчие твои; 9 Старейшины Геваля и люди иску- сные оттуда были у тебя, чтобы заделывать про- боины твои. Все корабли морские с мореходами имелись у тебя, чтоб вести торгов- лю твою. 10 Перс, лидиец и ливиец служили в войске твоем ратниками, вешали у тебя малый щит и шлем: они придавали великолепие тебе. 11 Сыны Арвада и Хелеха были на стенах твоих кругом, 27:5 сенирских: согласно Деварим 3:9, Сенир - аморейское наименование горы Хермон; ср., однако, Шир. 4:8; 7 Дивр. 5:23. 27:6 киттиев: см. комм, к Йеш. 23:1. 27:7 островов: или «приморских областей». Элиши: Элиша - вероятно, колония Тира; допускается отождествление с Алашией (Кипр?), упоминаемой в эль-амарнских табличках, либо с Карфагеном, основанным, по преданию, тир- ской царевной Элиссой/Дидоной; ср. Берешит 10:4; 7 Дивр. 1:7. 27:8 Сидона: см. комм, к Йеш. 23:2. Арвада: Арвад- финикийский город, располагавшийся на прибрежном острове, прибли- зительно в 180 км сев. Тира. 27:9 Геваля: Геваль, греч. Библ; финикийский город, находившийся приблизительно в 100 км к сев. от Тира. 27:10 малый щит: см. комм, к Йеш. 21:5. вешали у тебя малый щит и шлем: на ассирийских барельефах засвидетельствована финикийская практика прикрепления щитов и шлемов к бортам кораблей и стенам городов. 27:11 Хелеха: вероятно, имеются в виду киликийцы. гаммадийцы: идентификация неясна. колчаны: см. комм, к Ирм. 51:11.
476 יחזקאל כז!יט במם מפלתך: הון בקן חלבון ןצמר צחר: כחלקול זעקת חבליך ימודן ויון מאו^ל בעזבעיך נתנו בתל <v:- at т ־1 • י : • s т : מי :חי: ירעשו מגרשות: •: :־ 1 • : 1 עשות קדה וק|ה במעו־בך היה: כטוירדו מאניותיהם V •• 1 • т: •• :т 1: נדץן רכלתך בבנדי־חפש לרקבה: כל תפשי משוט מלחים כאערב וכל־נשיאי קדר המה סחרי ידך י A’*T J” “Г 1 Т 1•• Т י" J“ * ! Т : ־ ־: כ!ל חבלי הים 1 1 ! ־*J ־ AT בכרים ואילס ועתוד־ים בם סתריך: : s <• T •• • : ־ • 1 IT :־ IT • י אל־האp יעמדו: V IT T • ־1:־ 1 “דכלי שבא ורעמה המה רכליך 1 ! *•> : 5 T ־ : AT :1 T 1" T* י לוהשמיעו עליך בקולם בראש כל־בשם ובכל־אבן יקרה וזאב V <••• Т : V T S י : т т : т*т ויזעקו מרה AT T * 1 ־: ! * : נתנו עזבוניך: • • rr : • 1 : гг ויעלו עפר על־ראשיחם ״רורן וכנה ועדן רכלי שבא אשור באפר יתפלשו: כלמד רכלתך: לאוהקריחו אליך קךדוה כי המה רכליך במכללים בנאמי תכלת ••> 1 Т : ־ • י :־:.••• ■ : •• : "VJ וחגת שקים ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים : А* : 1*•: • : Т ־1 :־ Т •* :־ 4 У• ובכו אליך במר־נפש ואתים במרכלתך: ־1 :־4 •1 ••1 י מספד מר: כהאנמת תר־שיש לבונשאו אליך קניהם קינה שתתיך מערבך ,А" Т ־: Г ־1 * י IT וקמנו עליך ותמלאי ותכבדי מאד ־ • IT : •* ־1 • : : 1 : •Г מי כצור כדמה IT 4 : : J• בלב ימים: : “J ־ •ו בתוך הים: ט במים רבים הבי&וך לגבצאת עזבוניך מימים השטים אתך ־ AT 1• T י השבעת עמים רבים רוח הקליט שברך ברב הוניך ומעךביך בלב ימים: ,. - у. . העשרת מלכי־ארץ: 1- V! IV : : * : ״ V IT י כזהונך ןעזבוניך מעו־בך לדעת נשברת מימים מלחיך וחבליך ־ T ־1 • י AT S 1 S* • במעמקי־מים מחזיקי בדקך מערבך ןכל־קהלך ועךבי מערבך בתוכך נפלו: וכל־אנשי מלחמתך אשר־בך ובכל־קהלך אשר קתוכך להכל ישבי הא*ים • • IT J■• : 1 < יפלו' בלב:מים 27:23 Харран: см. комм, к Йеш. 37:12; упоминается в истории о патриархах (см., например, Берешит 11:3; 12:4 и сл.; 28:10 и сл.; и др.). Канне: локализация неизвестна. Эден: см. комм, к Йеш. 37:12; с сер. IX в. до н. э. - ассирийская провинция. Ашшура: Ассирия. Килмада: местонахождение неизвестно. 27:25 корабли таршишские: см. комм, к Йеш. 2:16. И обогатился ты и весьма прославился: эта фраза может быть интерпретирована и та- ким образом: «и переполнился ты и стал очень тяжелым» (потому Тир-корабль и утонет; ср. сти- хи 26 и сл.).
27:19 Йехезкэль 477 (и) те, кто чинит пробоины твои, и те, кто привозит товары тебе, и все ратники, что есть у тебя, - все сообщество, проживающее у тебя,- потонут в сердцевине морей в день падения твоего! 28 От вопля кормчих твоих поднимутся волны; 29 и сойдут с кораблей своих все гребцы, мореходы, все кормщики морские, станут на землю, 30 и возопят о тебе, и зарыдают горько, посыпая пылью головы свои и в пепле валяясь. 31 И обреют головы (в знак скорби) по тебе, рогожей опояшутся, и оплачут тебя с горестью душевной, причитанием горьким. 32 И возрыдают в скорби о тебе, и оплачут тебя: ״Кто, как не Тир, умолк в глубине моря? 33 Когда приходили товары твои из- за морей, насыщал ты народы многие; изобилием своим и торговлею своею обогащал ты царей земли. 34 Ныне сокрушен ты морями, (погрузился) в пучину вод; канули торговля твоя и все сообще־ ство, (проживавшее) у тебя“. 35 Все жители поморья всевозможных богатств (твоих) (платя) вином из Хелбона и шер- стью из Цахара. 19 И Дан, и Яван, (и) Меуззал достав- ляли (товары) в склады твои; про- давали тебе изделия из железа, кас- сию и тростник благовонный. 20Дедан торговал с тобою убран- ством для верховой езды. 21 Аравия и все вожди Кедара были торговыми посредниками твоими; они поставляли тебе ягнят, баранов и коз. 22 Купцы Шевы и Рамы вели торгов- лю с тобою; наилучшие благовония, всяческие драгоценные камни и 30- лото отдавали за товары твои. 23 Харран, Канне и Эден, купцы из Шевы, Ашшура и Килмада вели тор- говлю с тобою. 24 Они продавали тебе на рынках роскошные одежды, голубые покро- вы и узорочье, пестрые ковры - свя- занные веревками и упакованные в кедровые ящики. 25 Корабли таршишские перевозили для тебя товары твои. И обогатился ты и весьма проела- вился в сердцевине морей. 26 Гребцы твои на просторы водные вывели тебя; (но) восточный ветер сокрушит тебя в сердцевине морей. 27 Богатство твое и товары, (вывози- мые) тобой, грузы, (привозимые) тебе, мореходы и кормчие твои, 27:18 Хелбона: Хелбдн - город к сев. от Дамаска. Цахара: возможно, пустыня эс־Сахра (араб, «пустыня») к с.־з. от Дамаска. 27:19 Меуззал: упоминается у Галена как место на африканском побережье, откуда привозят ко- рицу. Вар. (с изменением огласовки): «и греки из Уззала». кассию: если идентификация верна, то речь идет о веществе из коры тропического рас- тения Cinnamonum cassia. 27:21 Кедара: см. комм, к Йеш. 21:16. 27:22,23 Шевы: см. комм, к Йеш. 60:6. Рамы: локализация неизвестна.
478 о «לי יחזקאל דברתי נאם אדני יהוה: יאויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־: г : ־ : IT ־1 •• 1 יב בן־אדם שא קינה על־מלך V י JT T T •י IT ־ V JV י צור שממו עליך ,,AT T 1 : IT ומלכיהם שעת שער ־ : •• JT V ־ ־ רעמו פגים: it ד 1 г т לי סתרים בעמים I :־ ■ JT ־ • שרקו• עליך l SIT י AT T• י בלהות ה'ית ־ T J T • ואינך עד־עולם: ^ ך* אויהי דבר־יהוה אלי I Ы לאמר: I בבן־אדם אמרי לנגיד צר כה־אמר I V י T I • : • v: T T ־J אדני יהוה יען גבה לבד ותאמר אל אני 8־* S JT • ־T • “J ־> • : י T J•• V • מושב אליהים ישבתי בלב ימים ואתה ־* :Т •J* V ־1 : • : ••J ־ *S Л ־ Т> אדם ולא־אל ותתן לבך כלב אליהים: 1: Т Т ־ • ״J י • : י1 : ״V! I •ו גהנה חכם אתה מדנאל(מדניאל) כל• ••fl I J ־ IT ׳ • Т 4 A*“ IT סתום לא עממוך: J IT :־ I T י י בחכמתך ובתבונתדי עשית לך חל 5 Г IT : T י * ! 5 JT י Т ־Т J : י1 AT • ותעש זהב וכסף באוצתתיך: —J• ־ V IV T JT T י : IV : I י הברב חכמתך ברכלתך הרבית חילך : $ S 1ТЧ s ■ •J* 8 IT : T י1 • : *AV •• T J, ויגבה לבבך בחילך: י לכן כה אמר אדני יהוה יען תתך את־ 1- т j • •• т :־ J- л• : jt•- י • : יע v לבבך כלב אלהים: : IT : י1 : •״r VS J י לכן הנני מביא עליך זדים עריצי גדם T ־• י י S * ׳• *> V T י IT * T ־ "A* I והריקו תרבותם על־יפי חכמוגך וחללו S •• •> י ־ : T ־ : *V T : T J י : • : 1 יפעתך: חלשחת יורחך ומתה ממותי חלל בלב ־ ־1 ־ A • I י J*• : IT T J" : T •J- T ימים: ־ •1 יי האמר תאמר אלהים אני לפני הרגך т 1v > ־־ 1 1•• : • • т j• vs נ av י ואתה אדם ולא־אל ביד מחלליך: : ־ т jt ד4 : ••1 :1v : r s г י י מותי ערלים תמות ביד־זרים כי אני ••* :־•• •4 IT : ־ ч A*T :־ •J ואמרת לו כה אמר אדני יהוה אתה : т ־ג: т < т ־ :־ jt ג • ־ т חותם תכנית מלא חכמה וכליל'פי: • I J* S IT : T J” T *ST J•• עבעז־ן גן־אלהים היית כל־אבן יקרה מסכווד אדם פטדה ויהלם תרשיש שהם V T rs S י SITS T S • V J- ־ j• S ־ רשפה ספיר 3פך וברקת וזהב מלאכת S JTS •• ־ •V J י S IT ־4 V V S ATT S תפיך ונקביך בך במם הבראך כוננו: ייאת־כדוב ממשח הסוכך ונתתיך בהר קדש אלהים ה'ית בתוך אבני־אש S ־־ >י••• J S т • T • VS י ־ 1•• •• S התהלכת: • S ־ T S IT ״יתמים אתה בדרכיך מיום הבראך Т *> ־ V T S * T י י l י AT S IT י עד־נמצא עולתה בך: ■ JT s ־ IT T IT S י טזברב רכלתך מלו תוכך חמס ותחטא S 1ТЧ S J s י AT VS V r IT T •J1 S I * T ואחלל\ מהר אליהים ואבךך כתב הסצך מתוך אבני־אש: rגבה לבך ביפיך שחת חכמתך על־ T ־> • s י V S T S י • -S IT S T T J י.1 יפעתך על־ארץ השלכתיך לפר מלכים נתתיך לך־אוה בך: יחמרב עוניך בנגוקי רכלתך חללת •• V -s J י S JT ••• S V V S * • ־1 T S מקדשיך ואוצא־אש מתוכך היא אכלתך ואתנך לאפר על־הארץ לעיני כל־ראיך: S V V IT י> V •• S ־ V T T י IV т 1•• ■• S י י״ כל־יודעיך בעמים שממו עליך בלהות V S I T י IT ־ • AV T l S IT י ־ J T ה'ית ואינך עד־עולם: כויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־ S J* S ־ I •• J- •• IT S כאבן־אדם שים פניך אל־צידון והגבא עליה: T IV T 28:13 Эдене: см. комм, к Йеш. 51:3. рубин... изумруд: здесь перечислены девять из двенадцати камней, вставленных в на- персник {хошен) израильского первосвященника (см. Шемот 28:17-20). 28:14 керувом: см. комм, к 9:3. помазанным: вар. «сверкающим»; «огромным». осеняющим (крылами): вар. «простирающим (крылья)».
27:36 Йехезкэль 479 11 И было ко мне слово 1Ъсподне ׳такое: 12 «Сын человеческий! Восплачь о царе тирском! И скажешь ему: “Так сказал Господь Бог: ‘Ты (был) печа- тыо совершенства, полнотой мудро- сти и верхом красоты. 13 Пребывал ты в Эдене, в саду Божь- ем. Всеми камнями драгоценными облекался ты: рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс и яшма, сапфир, би- рюза и изумруд; и (из) золота (были) сработаны украшения и оправы твои, (которые) приготовили для тебя в день сотворенья твоего. 14 Ты (был) керувом помазанным, осеняющим (крылами); поставил Я тебя на Святой Горе Божьей - там ходил ты средь камней огненных. 15 Беспорочен (был) ты на путях сво- их со дня сотворения твоего, пока не сыскалось в тебе беззакония. 16 До того расторговался ты, что на- полнилось насилием нутро твое и со- грешил ты; а за это Я низринул тебя с Горы Божьей и исторг тебя, керув осе- няющий, из среды камней огненных. 17 Возгордился ты красотой своей, загубила красота мудрость твою: (за это) поверг Я тебя на землю и выста- вил пред царями на позорище. 18 Множеством беззаконий своих, бесчестной торговлей своей осквер- нил ты святилища свои. И извлек Я огонь из тебя (самого) - он тебя и пожрал; и обратил Я тебя в пепел на земле у всех на виду. 19 Все народы, что знали тебя, потря- сены (судьбой) твоей: пугать станут тобою. И не будет тебя вовеки’ ”». 20 И было ко мне слово Господне такое: 21 «Сын человеческий! Обрати лицо свое к Сидону и пророчествуй о нем. ужаснулись (судьбе) твоей, и цари их пришли в смятение, исказились лица их. 36 Купцы иноземные, (прослышав) о тебе, присвистнули: пугать будут тобою - и не будет тебя вовеки’ ”». 1 И было ко мне слово Гос- подне такое: 2 «Сын человеческий! Скажи прави- телю Тира: “Вот что сказал Господь Бог: ‘Возгордилось сердце твое, и говоришь ты: ״Я - бог; восседаю на божьем престоле в сердцевине мо- рей“. Да ведь человек ты, а не бог, хотя и уподобляешь ум свой уму Божьему. 3 Вот, ты мудрее Даниэля, и нет ни- какой тайны, сокрытой от тебя. 4 Мудростью и разумом своим уси- лился ты и собрал золото и серебро в казну свою, 5 великим умением своим торговать приумножил богатство свое и воз- гордился богатством своим’. 6 Потому так сказал Господь Бог: ‘За то, что уподобил ты ум свой уму Божьему, 7 за это вот, наведу Я на тебя чуже- земцев, свирепейших из народов, и обнажат они мечи свои против пре- красной мудрости твоей и осквер- нят красу твою. 8 Низринут тебя в преисподнюю, и погибнешь ты смертью погибших в сердцевине морей. 9 Скажешь ли тогда: ״Я - бог“ тому, кто убивает тебя? Ведь в руке убий- цы твоего человек ты, а не бог. 10 Смертью необрезанных умрешь ты от руки чужеземцев: ибо так ска- зал Я’ ”», - слово Господа Бога. 28:2 правителю Тира: царем Тира в это время был Этбааль III. 28:3 Даниэля: см. комм, к 14:14,20. Вот, ты мудрее Даниэля, нет тайны, сокрытой от тебя: данный пассаж может быть понят и как сарказм: «Неужто ты мудрее Даниэля - нет никакой тайны, сокрытой от тебя?» (ср. Дан. 2:47; 4:6).
480 כח:כג יחזקאל мואמרת כה אמר אדני יה1ה הנני התנים הגרול הרבץ עליך ציריון ןנכבךתי בתוכך ולךעו כי־ אני יהוה בעשותי בה שפטים ונקדשתי • : Г1: • : 1• T S *T • J ־: Г Т ; J• :־ בה: IT מושלחתי־בה דבר ודם בחוצותיה TV J : T T V <v т • : ־ • s ונפלל חללי בתוכה בחרב עליה מסביב A* T • T IV T V JV S T I T T <: * : ־ וידעו כי־אני יהוה: IT : У ־: P i : гг: ״־ולא־יהיה עוד לבית ישראל סאן ממאיר וקוץ מכ*ןב מכל” סביבתם השאטים אותם וידעו כי אני אדני יהוה: 1• : JT ־•1 :־: r :jt: at 1• T ־ נהכה־אמר אדני יהוה׳ בקבצי 1 אתV J* : י- : • : JT ־ :־ T ו בית ישראל מן־העמים אשר נפצו פס T J T JV ־ • :־ гг י • - т : • J•• ונקדשתי בם לעיני הגרם וישבו על־ : it: a• ־ J•• : IT • : j— : • :י אדמתם אשר נתתי לעבדי ליעקב: '1 ־:г: г : ־1 • : ־ T >•••־: Т Т : ־ ״ רשבו עליה לבטח' ובנו בתים ונטעו J : it: • T < T ־ V T T V T J : гг: כרמים ויעזבו לבטח בעשותי שפטים ׳ T : J* ־ ־1:־ AV T 1 : IT: י T : ¬בכל השאטים אתת מסביבותם וידעו :jt: t j• : • т <• т : ־ כי אני יהוה אלהיהם: P•* •• I v: и : г ־: •г אבשנה העשרית בעשרי בעונים עשר לחדש היה v J JT T V А ־ IT Т J•• : • :דבר־יהוה אלי לאמר 1 •• г •• IT : : ־ בבן־א1ם שים פניך על־פךעה מלך מצרים והנבא עליו ועל־מצרים כלה: ГГ 4 * 1־ • : ־ : T T J•• T ■ : • AT : י דבר ואמרת כה־אמר ן אדני יהוה * • : JT -: J- T 1 т : ־ ГГ : ־ הנני עליך' פרעה J : י ־ V T <•: • מלך־מצר־ים בתוך יאריו אשר אמר לי יארי :־ T JV ־4 *1• : J ואני עשיתני: י ונתתי חחיים (חחים) בלחייך והךבקתי ךגת־יאריך בקשקשתיך והעליתיך מתוך יאריך ואת כל־דגת יאריך בקשקשתיך תךבק: הונכזשתיך המךבךה אותך ואת כל-ךגת לאר־יך על־פני השדה תפול לא תאסף ולא תקבץ 1“ T I'• J י : J ־ A“ ,T * לחית הארץ ולעוף השמים : - -я T J•■• י : J י ־ T ־1 ■ נתתיך לאבלה: י וידעו כל־ישבי מצרים :J“ : I T ^ : it • : ־ • כי אני יהוה *I :־ *AT : J יען היותם משענת קנה ־* ־ י :JT v• ־ : 1т V JV•••.« לבית ישראל: T : • j- : (1זבתפשם ?ך בכפך(בכן תרוץ ובקעת להם כל־כתף י Л” T T IV T JT : י- IT י ובהשענם עליך תשבר •• T • י V Т <Т־: Т Р : :והעמדת להם כל־מתנים • IT : T T IV T JT : ־ ־: г : חלכן כה אמר' ארני יה1ה הנני מביא J. .. ל• : • * : JT ־ :־ Т < י •• Т :עליך חרב והערתי ממך אדם ובהמה ־מצרים לשממה וחרבהpוהיתה א ° т : т : JT т : • • ־ : • * V IV <Т : IT : וידעו כי־אני יהוה יען אמר יאר לי ואני J• ־: r 1• J : 4- T ־*־ י AT : J* ־: Г l : IT: :עשיתי • 1• т (его) для себя: или «самого себя». 29:4 рыбу (из рукавов) Нила твоего: аллегорическое обозначение египтян. 29:7 тебя: имеется в виду Египет. вы<вих>нув: читаем whnVdt (см. Пешитту; ср. также Септуагинту и Вульгату) вм. масор. wh‘mdt («ставить», «устанавливать»). Когда ухватятся они за тебя ладонью, надломишься и проколешь им все плечо; когда обопрутся на тебя, сломаешься, вы<вих>нув им все бедра: ср. 2 Мелах. 18:21 и Йеш. 36:6. Со- гласно Ирм. 37:5,7,11 (ср. Ирм. 34:21), египетской армии фараона Хофры, с которым последний иу- дейский царь Цидкиягу вступил в союз, удалось на время прервать осаду Иерусалима вавилоня- нами (длившуюся тридцать месяцев в 588-586 гг. до н. э.), что, однако, не смогло спасти ситуацию: в конечном счете вавилонскому войску удалось взять иудейскую столицу и разрушить Храм.
28:22 Йехезкэль 481 крокодил великий, что залег средь (рукавов) Нила своего, говоря: ״Мне (принадлежит) Нил мой, и я создал (его) для себя“. 4 А Я проткну крючьями челюсти твои, и прилеплю рыбу (из рукавов) Нила твоего к чешуе твоей, и выта- щу тебя из (рукавов) Нила твоего со всеми твоими рыбами нильскими, прилипшими к чешуе твоей. 5 И брошу тебя в пустыне вместе со всеми твоими рыбами нильскими. И будешь валяться в (открытом) поле - никто не уберет, никто не подберет тебя (для погребения); отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным. 6 И узнают все жители Египта, что Я - Господь; ибо стали они костылем тростни- ковым для дома Израиля. 7 Когда ухватятся они за тебя ла- донью, надломишься и проколешь им все плечо; когда обопрутся на тебя, сломаешься, вы<вих>нув им все бедра’ ”». 8 Потому так сказал Господь Бог: «Вот, наведу Я на тебя меч и пере- бью у тебя людей и скот. 9 Станет пустыней и развалинами земля египетская, и узнают, что Я - Господь. Так как сказал он (фара- он): «Нил принадлежит мне, и я соз- дал (его)», 22 И скажешь: “Так сказал Господь Бог: ‘Вот, Я (иду) на тебя, Сидон, и восславлюсь средь тебя; и узнают, что Я - Господь, когда учиню над то- бой суд. И явлю Свою святость в нем. 23 Мор пошлю на него, кровь - на улицы его; погибать будут в нем от меча, разящего отовсюду; и узнают, что Я - Господь. 24 Не останется более средь злорад- ствующих соседей дома Израиля шипа колючего и терния терзающе- го; и узнают, что Я - Господь Бог’ ”». 25 Так сказал Господь Бог: «Когда соберу Я дом Израиля из народов, средь которых рассеян он, тогда и явлю Свою святость средь них (из- раильтян) пред народами; и будут жить они на земле своей, которую дал Я рабу Моему, Яакову. 26 И будут жить на ней в безопасно- сти, и построят дома и насадят ви- ноградники; в безопасности жить будут, когда учиню Я суд над всеми злопыхателями, их окружающими; и узнают, что Я - Господь Бог их». 1 2 31 В десятом году, в десятый месяц, в двенадцатый день месяца было ко мне слово Господне такое: 2 «Сын человеческий! Обрати лицо свое к фараону, царю египетско- му: пророчествуй о нем и обо всем Египте. 3 Возгласи и скажи: “Так сказал Гос- подь Бог: ‘Вот, (иду) Я против тебя, фараон, царь египетский, 29:1 В десятом году...: по изгнании Йегояхина и воцарении ЦидкияСу (ср. комм, к 24:1); ян- варь 587 г. до н. э. 29:3 крокодил великий, что залег средь (рукавов) Нила своего: столица современ- ного пророку Йехезкэлю Египта, город Саис, был расположен в зап.-центр. части дельты Нила. С 589 по 566 г. до н. э. в Египте правил четвертый фараон XXVI (Сансской) династии Хофра (ср. Ирм. 44:30).
482 נט:י יחזקאל י לכן העי אליך ואל־יאריך ונתתי את־ V ־ י IT: י AV : V : י IV 1וי ■ : ’( ״•• T ארץ מצרים לחרבות חרב שמלן ה т т : V J : T : • ־ • • VJV :ממגדל סונה ועד־גבול כוש יאלא תעבר־בה רנל אז־ם ורגל בהמה IT •• : V JV : T T V JV T T ־: г < :לא תעבר־בה ולא תשב ארבעים שנה гг т у 7 ; ג •• ••1 ־ : at t ־: г j יב ונתתי את־ארץי מצרים שממה т т : • י • ־ V V V J• ־ it: בתוך 1 אן־צזת גשמות ועריה בתוך ערים מחרבות תהיין שמלוה ארבעים 1• T : ־ I T : T׳JV! 1• T T! IT <• т עונה והפצתי את־מצרים בגרם וזריתים 1• ־ I••: * ־ • ־ : * V <* Р ־ AT Т :בארצות I T ־: IT יגכי כה אמר אדני יהוה מקץ ארבעים <• T : ־ ••י י ־ Л• : JT ־1 :־ T 1 •וי עונת אקבץ את־מצר־ים מז־העמים 1• ־ гг ־ • • י S • V י J•• י S T T :אשר־נפצו שמה T IT J T V :־ יי ועזבתי את־עובות מצו־ים והשבתי מכורתם pאתם ארץ פתתס על־א AT Т I : י V IV י ־ : ־ VJV T :והיו שם ממלכה שפלה ГГ T : JTT ! ־ IT 17 S סי מן־הממלמת תהיה שפלה ולא־ 1 : т т : JV : Г Т : • י ־ ־ תתנעוא עוד על־הגרם והמעטתים לבלתי רתת בגרם: г ־ > s 1• : • : ״י ולא יהיה־עה1 לבית ישראל למבטח т : • : Т : • •• s r V : ו• J : מזכיר עוז בפנותם אחריהם וידעו כי У : JT: AV •• ־1 5־ IT I * י T J* : ־ אני אדני יהוה: r S )7 ־: I* יי ויהי בעשרים ושבע שנה בראשון י I *IT T T ־ V т <•:•••: • :־ באחד לחדש היה דבר־יהוה אלי )- •• IT : ־ S »7 7 V A ־ JT V : :לאמר I יח בן־אדם נבוכדראצר מלך־בבל V י I : T T ־ : V IV J- V י V T העביד את־חילו עבדה נתלה אל־צר כל־ראש מקריח וכל־כתף מרוטה ״ושכר T T S AT : י I" T T : T'! *s J T לא־היה א ולחילו מצר על־העבדה IT ־: IT • : < 7 7 :אשר־עבד עליה Т IV T )-7 V :־ י״ לכן כה אמר אדני יהוה הנני נתן י Ч" У : • • : JT ־ :־ т < * •• т לנבוכדראצר מלך־בבל את־או־ץ מצרים ונשא המנה ושלל שללה ובזז J־T 7 7 1 <- 7 : T ־: T T S * AT : * :בזה והיתה שכר לחילו I •• : IT T JT : IT S т • כפעלתו אשר־עבד בה נתתי לו את־ S .י* Т :־ JT V ־ 7 ГТ ־ V I ארץ מצרים אשר עשו לי נאם אדני VJV י • :at• :־ 14 : • JT V :־ JT יהוה: : •1 כאביום ההוא אצמיח קרן לבית ישראל ־ J ־ ־ : •> ־ v*v י : ”T : • J .. ולך אתן פתחון־פה בתוכם ויךעו כי־ אני יהוה: Ц אויהי דבר־יהוה אלי לאמר: / בבן־אדם הנבא ואמרו! כה אמר V י JT : •• Т • Т Т ־ : T J Т ־1 אדני יהוה הלילו הה ליום: JT I* •• A* : JT ־ I גכי־קתב עם וקתב יום ליהוה מם ענן *1 1 ,T : J ,T I ־1 T T J AT י עת גרם יהיה: IV : P I* J•• י ובאה חרב במצרים והיתה חלחלה V V JT T : • : ־ • : 7 : IT> ־ : Т T בכוש בנפל חלל במצרים • AT : * S IT T J : • S :ולקחו המונה ונהרסו יסתתיה T IV I : I : V IV: T ־: J י: IT : י׳ כוש ופוט ולוד וכל־הערב וצוב ובני I•• : : VJV т т : : < J ארץ הברית אתם בחו־ב יפלו: י כה אמר יהור. ונפלו סמכי מצר־ים וירד > T ־J•• 5 I 5 ГГ: T : J • : ־ • : T־l גאה עזה 5 J י АТЧ ממגדל סונה בחרב יפלו־צה נאם אדני • ■ : J : •• •• ־ IS S T : * V V :־ JT יהוה: : •1 29:17 В двадцать седьмом году, в первом (месяце), в первый (день) месяца: т. е. в апреле 571 г. до н. э. 29:18 не расплатился: Навуходоносору не удалось взять Тир, несмотря на продолжи- тельные и тяжелые осадные работы. 29:21 рог: или «Рог», т. е. будущего идеального правителя Израиля (Давидида); ср. комм, к Йеш. 4:2. Рог - символ могущества, удачи, изобилия. 30:3 сумрачный: букв, «облачный». 30:5 ливийцы: евр. Пут. кувийцы: идентификации не поддаются. сыны страны Завета: вероятно, евреи, служившие, как и другие перечисляемые здесь наро- ды, наемниками в египетской армии (ср., например, данные элефантинских папирусов; Письмо Ари- стея, 13).
29:10 Йехезкэль 483 стерты все плечи; но не расплатил- ся с ним и войском его Тир за те ра- боты, которыми утрудил он себя ради него. 19 Потому так сказал Господь Бог: “Вот, отдаю Я землю египетскую Навуходоносору, царю вавилонско- му: заберет он богатство ее, захва- тит добычу ее и разграбит награ- бленное ею - это будет наградой во- йску его. 20 В награду за то, что сделал он под (Тиром), отдаю Я ему землю египет- скую, ибо трудились они для Меня, - слово Господа Бога. - 21 В тот день взращу рог дома Израи- ля, а тебе дам средь них уста развер- стые; и узнают, что Я - Господь”». 30 1 И было ко мне слово Гос- подне такое: 2 «Сын человеческий! Пророче- ствуй и скажи: “Так сказал Господь Бог: ‘Возрыдайте: ״Горе этому дню!“. 3 Ибо близок день, да, близок день Господень, день сумрачный; подхо- дит срок народам! 4 Опустится меч на Египет, и содрог- нется Куш, когда падут истребляе- мые в Египте, когда захватят богатства его и раз- рушат основания его. 5 Кушиты, ливийцы, и лидийцы, и все сборище разноплеменное, и ку- вийцы, и сыны страны Завета вме- сте с ними падут от меча’. 6 Так сказал Господь: ‘Падут те, кто поддерживает Египет, и унизится гордыня мощи его; от Мигдоля (до) Сиены погибать бу- дут в нем от меча, - слово Господа Бога. - 10 потому вот, Я (иду) против тебя и против твоих нильских (потоков), предаю землю египетскую разру- шению, разорю ее дочиста - от Мигдоля (и до) Сиены, до границы (с) Кушем. 11 Не пройдет по ней нога человека, и нога скотины не ступит на нее, и не будут обитать на ней сорок лет. 12 И сделаю землю египетскую (са- мой) опустошенной средь земель опустошенных, и города ее будут (самыми) опустошенными средь го- родов разоренных сорок лет; и раз- бросаю египтян средь народов, и рассею их по странам». 13 Ибо так сказал Господь Бог: «А как кончатся сорок лет, созову Я егип- тян от народов, по которым были они рассеяны; 14 и возвращу пленных египтян, вер- ну их назад, в землю Патрос, в зем- лю происхождения их, и там они бу- дут царством униженным. 15 Оно будет ниже (других) царств и не станет более превозноситься над народами: Я умалю их, чтобы они не владычествовали над народами. 16 И не будет оно впредь для дома Израиля опорою - станет (лишь) на- поминанием о том, как согрешили они (израильтяне), обратившись к ним (египтянам); и узнают, что Я - Господь Бог». 17 В двадцать седьмом году, в первом (месяце), в первый (день) месяца было ко мне слово Господне такое: 18 «Сын человеческий! Навуходоно- сор, царь вавилонский, утрудил во- йско свое работами тяжкими про- тив Тира - облысели все головы, 29:10 Мигдоля: см. комм, к Ирм. 44:1. Сиены: см. комм, к Йеш. 49:12. Кушем: см. комм, к Йеш. 11:11. 29:14 в землю Патрос: т. е. только на территорию Верхнего Египета.
484 י ח ז ק א ני ל:ז יוגשמו בתוך ארשת נשמות ועריו IT : A ־ : JT-: י I : ~т: :בתוך־ערים נתרמת תהיינה Т IV :1• I 1־!Г У Т : י חוידעו כי־אני יהוה בתתי־אש במצרים ־ • ! J" * * ! (ST : J* 5־ I* I S IT: :ונשברו כל־עזריה Т IV: I Т 1 : : • : ט ביום ההוא ש&ו מלאכים מלפני בצים להחריד את־כוש בטח והיתה חלחלה <Т Т : ־ Т : IT : ־ AV J V V ־: Г : :בהם ביום מצרים כי הנה באה IT T 1•• • У • - : • J : V Т י כה אמר אדני יהוה והשבתי את־המה י J ־: V • ־ : Л• : JT ־1 :־ Т ) :מצרים ביד נבוכךךאצר מלך־בבל יא״הוא ועמו אתו עריצי גרם מובאים 1• Т 1 • J•• • гг • < : ־ לשחת הארץ והריקו חךמתם על־ חלל: pמצרים ומלאו את־הא IT T י V IT T V J : IT • • ־ יב ונתתי יארים חרבה ומכרתי את־ V У : ־ IT T T IT • : <• ־ IT : הארץ ביד־רעים והשמתי ארץ ומלאה T : י V<V ־ * י: Г A• T י : ־ V IT Т :ביד־זרים אני יהוה דברתי • : 1־ • IT : У ־: •т : ־ יגכה־אמר אתי יהוה והאבדתי גלולים ־1 :־ ־ : • • • : • : JT ־ :־ Т I והשבתי אלילים מנף ונשיא מארץ־ מצרים לא יהיה־עוד ונתתי יראה בארץ י V ;V : IT : • 1■ ־ it: a V : 1• J ■ 1• : ־ מצרים: • : IT • тוהשמתי את־פתרוס ונתתי אש בצען ועשיתי שפטים בנא: : ד 1 : 1• т : • у טיושפכתי חמוד על־סין מעוז מצרים 5 IT ־ : •J :־ T * ־ •1 י AT : • J T • והכרתי את־המון נא: טז ןנתתי אש במצרים חול תחל(תחול) 6ין ונא תהיה להבקע וגף צרי יומם: • י : A" T • : JV : Г l, ־ : l י IT У Т יי בחורי און ופי־בסת בחרב יפלו והנה - V•JT •• J י ־ V IV ־ Т I" : A • VJV בשבי תלכנה: ״ובתחפנחס חשך לום בשברי־שם •1 J- т י ־ : • : • т את־מטיות מצרים ונשבת־בה גאון עזה J ׳ S ־ * : י ! ־ J ! IT י АТЧ היא ענן יכ&נה ובנותיה בשבי תלכנה: >• JT Т י : ־ Т IV : Т V ־ : ־J •• ־1 : T יטועשיתי שפטים במצרים וידעו כי־אני У 1• 1 : it: ■ at : ■ : 1• т : • У т : יהוה: כרהי באחת עשרה שנה בראשון בשבעה ־: • : ־ -> I •IT T T : V י : • : JT לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר: ־ JTT V A : ־ : I •• J- •• IT כאבן־אדם את־זתע פתגה מלך־מצרים שברתי והנה לא־חבשה לתת רפאות : •• T T : ••. I J•• • : • :at T לשום חתול לחבשה לחזקה לתפש J : • ,it: T : JT : т : •J • J T בחרב: V IT V כבלכן כה־אמר 1 אדני יהוה הנני אל־ v • : • • : JT ־: J- T I י •• T פךעה מלך־מצרים ןשבו־תי את־זרעחיו את־החזקה ואת־הנשברת והפלתי אתV У : - • : VAT : • ־ V : י ITT ¬! :־ החרב מית: IT* V IV ־ כגוהפצותי את־מצרים בגרם וזךיתם בארצות: I T ־: IT כדוחזקתי את־זרעות מלך בבל ןנתתי את־חרבי בית ושברתי את־זרעות J : V • : ־ IT : AT : 1• : ־ פרעה ונאק נאקות חלל לפניו: IT T : IT T •i י ־1 :־ •J- т : : - כהוהחזקתי את־ץרעות מלך בבל וץרעות פרעה תפלנה וידעו כי־אני יהוה בתתי <* * : Т : J" —: ו• r : T 1: T : A ״ l : ־ חרבי ביד מלך־ב±ל ונטה אותה אלV IT ЛТ : V T י V IV j— : • : :ארץ מצרים כי והפצותי את־מצרים בגרם וזריתי אותם בארצות וידעו כי־אני יהוה: IT : г -: 1• : it: a t ־: it it ״דהי באחת עשרה שנה בשלישי באחד לחדש היה JTT V A ־ JT V : I.• • : - :דבר־יהוה אלי לאמר 1 •• Г •• IT : - : בבן־אדם אמר אל־פרעה מלך־מצרים • I- : • י V IV ) : ־ V •J v: T T י V ואל־המונו 30:15 Син: укрепленный город на с.-в. границе Египта, обычно отождествляемый с Пелусием. 30:17 Авена: город Он (см., например, Берешит 41:45,50), греч. Гелиополь; к сев. от совр. Каира. Пи־Бесета: греч. Бубастис; в дельте Нила. 30:18 Техафнехесе: также Тахпанхес; см. комм, к Ирм. 43:7. предместья: доел, «дочерей». Ср., например, Йег. 15:46-47. 30:20 В одиннадцатом году, в первом (месяце), в седьмой (день) месяца: т. е. в апре- ле 587 г. до н. э. 31:1 В одиннадцатом году, в третьем (месяце), в первый (день) месяца: т. е. в июне 587 г. до н. э.
30:7 Йехезкэль 485 18 А в Техафнехесе день померкнет, когда сокрушу Я там ярмо Егип- та, покончив с гордыней мощи его; туча накроет его, а предместья его в плен угонят. 19 И учиню суд над Египтом; и узна- ют, что Я - Господь’ ”». 20 В одиннадцатом году, в первом (месяце), в седьмой (день) месяца было ко мне слово Господне такое: 21 «Сын человеческий! Перебил Я руку фараону, царю египетскому, вот - не перевязана она для лече- ния, лубком не схвачена, чтоб обре- ла силу меч держать. 22 “Оттого так сказал Господь Бог: ‘Вот, иду Я на фараона, царя египетского, и переломаю руки ему, здоровую и пере- битую, и вышибу меч из руки его. 23 И разбросаю египтян меж народа- ми, и рассею их по странам. 24 И укреплю руки царя вавилонско- го, и вручу ему меч Мой; а фараону руки обломаю, и будет он стонать пред ним, смертельно раненный. 25 И укреплю Я руки царя вавилон- ского, а руки фараона опустятся; и узнают, что Я - Господь, когда вручу Я меч Свой царю вавилонскому и он направит его на землю египетскую. 26 И разбросаю египтян меж народа- ми, и рассею их по странам; и узна- ют, что Я - Господь’ ”». 31 1 В одиннадцатом году, в третьем (месяце), в первый (день) месяца было ко мне слово Господне такое: 2 «Сын человеческий! Скажи фа- раону, царю египетскому, и всему несметному люду его: 7 И примкнут они (египтяне) к стра- нам опустошенным, а города его (фараона) причислятся к городам разоренным. 8 И узнают, что Я - Господь, ког- да предам Я огню Египет и все при- спешники его сокрушены будут. 9 В тот день отправятся от Меня на кораблях вестники, чтобы устра- шить Куш беспечный; и содрогнут- ся они в день (гибели) Египта. Уже грядет оно!’. 10 Так сказал Господь Бог: ‘Рукою Навуходоносора, царя вавилонско- го, покончу Я с многолюдством еги- петским. 11 Он и воинство его, жесточайшее из воинств, приведены будут на по- гибель земли этой; обнажат мечи свои против Египта и завалят стра- ну убитыми. 12 Обращу рукава Нила в сушу, а стра- ну отдам злодеям, опустошу землю и (все), чем полнится она, рукою чуже- земцев; это изрек Я, Господь’. 13 Так сказал Господь Бог: ‘Истреб- лю Я идолов, и покончу с изваяни- ями (богов), (начиная) от Нофа. Не будет впредь владыки, (родом) из земли египетской, и наведу ужас на землю египетскую. 14 Покончу с Патросом, запалю Цоан, учиню суд над Но. 15 Изолью ярость Мою на Син, кре- пость египетскую, искореню много- людье в Но. 16 Напущу огонь на Египет: задрожит Син, Но раскроен будет, в Нофе - враги средь бела дня! 17 Юноши Авена и Пи-Бесета - (одни) от меча падут, а (других) в плен уведут. 30:11 воинство: евр. термин ам (букв, народ) во многих пассажах, где описываются во- енные действия, может употребляться в значении «войско» (в отдельных случаях присутствует уточнение - ам ёа-милхама, букв, «военный народ»). 30:13 Нофа: см. комм, к Иеш. 19:13. 30:14 Цоан: см. комм, к Йеш. 19:11. Но: полное наименование - Но-Амон, «город (бога) Амона)», греч. Фивы; главный религиозно-политический центр Южного Египта.
486 אל־מי דמית בגדלך: •1 IV : Т : Т Г Т י גהגה אשור את בלבנון יפה ענף :■т г דווי וחרש מצל : ( V •• ־1 וגבה קומה ובין עבתים היתה צמרתו: IT : IT ־ ־ : I דמים גזילוהו תהום רממתהו : AT : I l : את־נהרתיה г :־ T V הלך סביבות מטלגה •• י : • נ -דד ואת־תעלתיה T JV IT : V : :שלחה אל כל־עצי השדה 1v т ־ ••נ ־: т iv • : ד העל־כן גבהא קמחו מפל עצי השדה AV Т ־ J" ־: I * ותרבינה סרעפתיו Т ־1 : ־ TV:•־ ותארכנה פארתו(פארתיו) ' •JT \ ׳ T : *־ v: IV ־ ממים ךבים בשלחו: י בסעפתיו קננו בל־עוף השמים ותחת פארתיו ילדו : ־> ־ 1 ד דו : כל חית השדה ובצלו יעופו בל גדם רבים: 1• .1 •ע ־ י ד;ף בגךלו בארך דליותיו АТ *ГГ י V l J כי־היה שרשו 1st )ד ד г :אל־מים רבים р ־ע• ־ חארזים לא־עממהו •s Т ־: I J* Т :־ בגךאלהים' ברושים לא דמו Т < • : אל־סעפתיו יחזקאל לא!ג וערמנים לא־היו כפארתיו : ־ : •נ 1 at 1 : it כל־עץ בגן־אלהים לא־דמה אליו ביפיו: I : T : IT •• IT I I ° יפה עשיתיו ־ • •: JVT ברב דליותיו AT •IT l Г ויקנאהו בל־עצי־לנדן אשר בגן האליהים: ו• v: IT ״ I" : IV :־ י לכן כה אמר אדני יהוה יען אשר גבהת T : 1־ T IV י :־ • : JT ־ :־ T < י •• T בקומה דתן צמךתו אל־בין עבותים ורם לבבו בגבהו: 1st: it: יאואתנהו ביד איל גדם עשו יעשה ל'ו : V : •• : ־1 ”r < T A• J:־ V כרשעו נרעותהו: : • : 1 ••1־ : •1 יבויכרתהו זרים עריצי גדם ויטשהו ־ • : : 4* гг •гт • ••נ •1 ־1 • : A4 אל־ההרים ובכל־גאיות נפלו דליותיו T • IT J : IT т •• т : • Т IV ותשברנה פארתיו בבלי אפיקי הארץ י V T T ,J•• • ־: : Т I Т :<־ Т • ־ וירדו מצלו כל־עמי הארץ ויטעוהו: ו*% : * г י v it т ד - ••ג •j • • * : 1•— יגעל־מפלתיו יעוכנו כל־עוף השמים • at т ני ־ т ואל־פארתיו תו ד jt 1 v : :כל חית השדה 1v т 1 ־ ־נ ־ יי למען אשדי לא־יגבהו בקומתם כל־ עצי־מים ולא־יתנו את־צמרתם אל־בין ני•• v т : ־ ־ v < : • 1 : :־ •■ ־ ־ עבתים ולא־יעמדו אליהם בגבהם כלT IT : T : :־ • : 1 — • } ....״״ שתי מים כי־כלכו נתנו למות אל־אמ נ••• v v т ־ : • т ч г • at •• נ תחתית בתוך בני אדם אל־יורדי בור: 1 •• : j v it т ־ : • : 1 י : ••נ סי כה־אמר אדני יהוה ביום רדתו ־ :־ דנ : • : ■ : > т 1 שאולה האבלתי כסתי עליו את־תהום ואמנע נהרותיה ויכלאו מים רבים A* 1 ־נ• ־ : it • ־ tv ־ ־1:־ : v it ואקדר עליו לבנון וכל־עצי השדה עליו דד< iv т ־ ••; ־: т : י т : т т <• ־ :י it :עלפה IV : 4 ״ מקול מפלתו הו־עשתי גדם כהורדי краю подземному: ср. комм, к 26:20. 31:15 Шеоль: см. комм, к Йеш. 5:14; ср. также комм, к Йехез. 26:20.
31:3 Йехезкэль 487 размножив ветви его, - позавидовали бы ему все дерева Эдена, что (росли) в Саду Божьем”. 10 А потому так сказал Господь Бог: “За то, что превознесся {ты} статью своей, подняв вершину свою до об- лаков, за то, что возгордился вели- чием своим, - 11 за это предал Я его в руку власти- теля народов, чтобы тот управился с ним; за нечестие его изгнал Я его. 12 И срубили его чужеземцы, лютей- шие из народов, и сбросили его; по горам и по всем долинам попада- ли ветви его, а поломанные побеги его - по всем лощинам земли; и выш- ли из-под сени его все народы зем- ные, покинув его. 13 В валежнике его поселятся всякие птицы небесные, а под ветвями его - всякие звери полевые. 14 Дабы не возносились статью сво- ей никакие деревья у вод, не взды- мали вершины своей до облаков и не поднимали ввысь могучие ство- лы свои все, пьющие воду! Ибо они все обречены смерти, краю подзем- ному, вместе с сынами человечески- ми, сошедшими в преисподнюю”. 15 Так сказал Господь Бог: “В день, когда сошел он в Шеоль, наслал Я скорбь: затворил из-за него Тегом, преградил потоки его, задержал воды обильные; и омрачил из-за него Ливан, и все дерева полевые из-за него зачахли. 16 Шумом падения его потряс Я на- “Кому уподобить тебя в величии твоем? 3 Вон - Ашшур (был) что кедр ливанский: прекрасен ветвями, затеняющими лес, ростом высок, с вершиной подоблачной. 4 Воды взрастили его, Тегом вознес его: реками своими омывал (он) ствол его, а ко всем (другим) деревьям по- левым - (лишь) ручьи направлял. 5 Оттого перерос он все деревья полевые; умножились побеги его, вытянулись ветви его от вод обильных, направлявшихся к нему. 6 В ветвях его гнездились все птицы небесные, под побегами выводили детенышей все звери полевые; и под сенью его селились все народы многочисленные. 7 И красовался он величием своим, длиною ветвей своих; ибо корень его был у вод обильных. 8 Кедры в Саду Божьем не затенили б его, кипарисы не сравнились бы с ветвями его, а платаны - с побегами его. Ни одно дерево в Саду Божьем не смогло бы сравниться с ним по красоте. 9 Прекрасным Я сделал его, 31:4 Тегом: подземный пресноводный (первозданный) Океан (Бездна). См. Берешит 1:2, 7:11,8:2,49:25 и др. 31:11 властителя народов: выдающуюся роль в разгроме Ассирии сыграл халдейский правитель Набопаласар (Набу-апла-уцур), отец Навуходоносора. В 612 г. до н. э. объединенное войско вавилонян и мидян захватило ассирийскую столицу Ниневию. 31:14 не поднимали ввысь могучие стволы свои: вар.: «и пусть не встают высоко вла- стители их», т. е. стран, аллегорически уподобляемых здесь деревьям.
488 לא;Г יחזקאל אתו שאולה את־דרדי מר וינחמו А : J V Т 15 •I ־ • Т :־ ?אךץ תחתית כל־ננצי־עדן מבחר וטגב־לבנון כל־שתי מים: : : т .ז י rr *• 1 т • ייגם־הם אתו־ ירדו שאגלה אל־חללי־ • 4 ץו : 1 : 1 v т ־ : •• חרב הרש־ ישבו בצלו בתוך גדם: v at : וי 1 • : 1 : it :עי •1 יחאל־מי דמית ככה בכמד ובגדל V I : I T S T •IT Т У Т בעצי־עדן והורךת את־עצי־עדן אל־ ארץ תחתית בתוך (1ךלים תשכב את־חללי־רורב הוא פרעה וכל־המונה ־ : •• V V > ־ : : Т (המשי) נאם אדני יהוה: אויהי בשתי עשרה שגה T T J" : V J•• : ■ • : г בשני־עשר הדש באחד JT V : V I IT Т 1“ s • לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר: ־ IT T V A : ־ : I J- •• IT בבן־אךם שא קינה על־פו־עה מלך־ מצרים ואמרת אליו • ־ • : IT ־ : T •• JT כפיר גדם נדמית Т Л” : • 1• 1• : ואתה כתנים בימים ותגח בנהתתיך ותךלח־מים ברגליך ותרפס נהרותם: ־ • : I ־1:־ IT גכה אמר אדני יהוה > T ־ :־ JT : ■ ופרשתי עליך את־רשתי IT ־ : •> V т י V : • בקהל עמים רבים ־ !י ־1 ־ *J ־ *A והעלוך בחו־מי: י ונטשתיך pito על־פני השדה אטילך והשכגתי עליך כל־שף השמים והשבעתי ממך חית כל־הארץ: : ־ : •1 • : '1 ־ ־1 V IT T T י הונתתי את־בשרך על־ההרים :гг ־ •1 IT : V : י1 ־ Л■ T IV ומלאתי הגאיות רמותך: • •• г ־ ••1 IV IT l T י י והשקיתי אp צפתך מדמך אל־ההרים : • : -י • VSV י IT T : יו■ • IT : י1 А* Т IV V :ואפקים ימלאון ממך זוכסיתי בכבו־תך שמים והקדךתי את־ככביהם שמש בענן אכ&נו V י :- ־ JT T IV V •א וירח לא־יאיר ארו: I 1• T I ־ l~T : י׳ כל־מאורי אגר בשמים ־ • T ־ •• < : T אקדירם עליך ונתתי אשך על־אךצך נאם אדני יהוה: 1• : IT :14 :־ ״ואכעסאי לב עמים רבים בהביאי שברך בגדם על־ארצות אשר לא־ I IV ־: IT• : : י • ־ :־ ידעתם: IT : : ־ י והשמגאי עליך עמים רבים ומלכיהם ישעף עליך שער בעזפפי הךבי על־ פניהם וחרדו לרגעים איש לנפשו ביום I : : ־ : J* • T : • < : IT : AV : :מפלתך יאכי כה אמר אדני יהוה חרב מלך־בבל IV T י V IV VIV A* : JT ־1 :־ T I •1• :תבואך 'בכהךבות גבוךיא אפיל המונך עריצי גדם כלם ושדדו את־גאה מצרים ונשמד 1עי•:־• : • : ־: v : rr : at •% 1• :כל־המתה IT ־: т יגוהאבךתי את־כל־בהמאה מעל מים רבים ולא תדלחם רגל־אדא עגד Т Т V IV <*• Т : * : А* י ־ J־ ופרסות בהמה לא תדלחם: 1•• т : • I IT •• : I : ־ יי אז אשקיע מימיאם ונהתתם כשמן י v jv ־ it ־1 :־: v •• 1•• ־ : •עי ־ т< :אגליך נאם אדני יהוה Г : IT -: 14 : י A• םי בתתיייאת־ארץ מצרים שממה ונשמה т 1ע : ־ т : • י • : ־ v v v • • : ממל&ה בהמתי את־כל־יושבי בה pא וידעו כי־אני יהוה: IT : 1• ־: r i : it: קינה היא ןקענו־ה במת הגוים стивцев (в которой также, вероятно, выделяются отдельные области, ср., например, 32:23,27); см. также комм, к 26:20. 32:1 в двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый (день) месяца: т. е. в мар- те 585 г.дон.э. 32:8 наведу тьму на землю твою: ср. Шемот 10:21-23 о наведении тьмы на Египет. 32:13 скот: или «животных».
31:17 Йехезкэль 489 и завалю долины падалью твоею. 6 Залью наводненную страну твою кровью твоею до гор, и лощины наполнятся ею. 7 А когда ты угаснешь, сокрою Я небеса и помрачу звезды их, солнце заслоню тучею, и луна не будет излучать свет свой. 8 Все светила, сияющие в небесах, помрачу над тобою, наведу тьму на землю твою”», - слово Господа Бога. 9 «И встревожу Я сердце многих на- родов, когда разнесу (весть) о кру- шении твоем средь иноземцев, (воз- вещу) землям, которых и не знал ты. 10 Ввергну из-за тебя в смятение на- роды многие, и цари их содрогнутся в судорогах из-за тебя, когда занесу я меч Свой над ними; и всякий миг трепетать будет каждый за жизнь свою в день падения твоего». 11 Ибо так сказал Господь Бог: «Меч царя вавилонского грядет на тебя. 12 Мечами витязей низвергну Я пол- чища твои - лютейшие они из наро- дов! Разграбят они гордость Египта, и истреблено будет все многолюдье его. 13 И истреблю Я весь скот его, что при водах обильных, впредь не замутит их ни нога человека, ни копыта скота. 14 Тогда дам Я отстояться водам: словно масло, потекут потоки их, - слово Господа Бога. - 15 Когда предам страну египетскую за- пустению и лишится земля всего, чем полнится, когда поражу всех ее обита- телей, - тогда узнают, что Я Господь. 16 Вот (об этом будет) плач, которым оплачут его дочери народов, опла- роды, когда низвел его в Шеоль вме- сте с сошедшими в преисподнюю; и утешились в краю подземном все от- борные и лучшие деревья Эдена ли- ванские, все, что пьют воду. 17 Те, кто (был) с ним, тоже сошли в Шеоль, к павшим от меча, - при- спешники его, жившие под сенью его средь народов. 18 С каким из деревьев Эдена срав- нишься ты славой и величием? Вме- сте с деревьями Эдена низринут ты будешь в край подземный; и будешь лежать средь необрезанных, вместе с погибшими от меча”. Это - о фараоне и обо всем полчище его», - слово Господа Бога. 1 И было в двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый (день) месяца слово Гос- подне ко мне такое: 2 «Сын человеческий! Возрыдай о фа- раоне, царе египетском, и скажи ему: “На молодого льва (меж) народами походил ты! А ведь ты что чудище морское: снуешь по потокам своим, взбаламутил воды лапами своими и загадил течение их”. 3 Так сказал Господь Бог: “Накину Я на тебя сеть Свою при скопище многоплеменном, и вытащат они тебя сетью Моею. 4 И вышвырну тебя на землю, в (открытом) поле брошу тебя, и нашлю на тебя всяческих птиц не- бесных, и накормлю тобою зверей со всей земли. 5 Раскидаю мясо твое по горам 31:18 и будешь лежать средь необрезанных: известно, что среди египетских жрецов и царей практиковалось обрезание (ср. Ирм. 9:25-26; см. также комм, к 32:30). То, что фараон ока- жется в Шеоле среди необрезанных, будет ему дополнительным наказанием; ср. также 32:18-32. На основании данных текстов можно допустить существование представления о различных ча- стях Шеоля, по крайней мере о его особой части, предназначенной для необрезанных и нече-
490 לנ:יז יחזקאל תקועה אותה על־מצרים ועל־כל־ בארץ ח*ים המונה תקועה אותה נאם אדני יהוה: וישאו כלמתם את־יוחף בור: יי ויהי בשתי עשרה שנה בחמשה עשר נהבתוך״חללים T T J" S V J” : ■ • : r ־1 :־ • J : IT T JT י :־ Т • לתיש היה דבר־יהוה אלי לאמר: נתנו משכב לה ־ ят v A : ־ : 1т •• ~ג 1 5 • : it ד( т ״ בן־אדם נהה על־המה מצרים בכל־המונה והורדהו ״אותה ובנות גדם אדרם אל־ Т Л•• • I S : •* ־ • •> V ארץ תחתיות את־יוךדי בור: י״ ממי נעמת T ; ATT I* * רדה והשכבה את־ערלים: V IT : : T : n i :־•• •1 כבתוך חללי־חךב יפלו חרב נתנה т т • VJV :משכו אותה וכל־המוניה T IV ־: T : IT ) l T כאידבת־לו אלי גבורים : ־ : •••■*• •!י מתוך שאול את־עזריו AT: I V I : י J • ירדו שכבו הערלים 1• *•־: IT ) : IT •J :л :חללי־חרב v it ־ שם אשור וכל־קהלה = T T י: T : ־ <т סביבותיו קברתיו AT S י• IT I* ! כלם חללים • T ־: JT ••• :הנפלים בחרב V IT V 1■ : I ־ אשר נתנו קבחזיה “ TV :י• < : • V :־ ביךכתי־בור ויהי קהלה T T ־ : •נ :י סביבות קברתה AT T 14 י: I 5 ־ כלם חללים • T ־: <т 4 נפלים בחרב V V ־ j• : I אשר־נתנו חתית 1• ׳ J : ГГ V :־ בארץ חיים: ־ שם עילם וכל־המונה° Т ־: Т : т •• <т סביבות קברתה AT T 14 י: I • : כלם חללים • T ־: JT4 הנפלים בר1ךב אשר־ירדו ערלים ן J* ••־: J :т V I:־ תחתיות HST*7# אשר נתנו חתיתם T • • < : IT V ־: סביבותיו קברתה T AV :י• IT Г : כלם ערלים J• ־״: JT4 חללי־חךב כי־נתן חתיתם בא^ חיים וישאו כלמתם Т Т • : < : • ־ אתץוךדי 1ור בתוך חללים נתן: כי שם משך תבלוכל־המונה Т ־: Т : י 4 ־ V <V JT סביבותיו קברותיה T AV ! י• IT I* S כלם ערלים • •• <Т 4 מחללי ר1ךב כי־נתנו חתיתם IT • • J : т 1• בארץ חיים: כזולא ישכבו : > י : : את־גבורים נפלים מעו־לים אשר ירח־שאול :־ J : I ST JV בכלי־מלחמתם ויתנו את־חךבותם תחת ראשיהם -J ־ V •• IT ותהי עונתם ־ : •> :־ T I על־עצמותם ־ : T כי־חתית גבורים 1• г • 1• בארץ חיים: כחואתה בתוך ערלים תשבר ותשכב : ־ Т : * י :־" *4 • J- Т : * : ־1 את־חללי־חו־ב: כם שמה אתם מלכיה וכל־נשיאיה TV • : T : T V т : v: T JT אשר־נתנו בגבורתם את־חללי־חרב VAT " 5 ־ V IT T I ! ' J : ’ V :־ המה את־ערלים ישכבו ואת־ירדי בור: I •• :) V : IT : • г ••־: V т •г•
32:17 Йехезкэль 491 те, что наводили ужас на земле живых и понесли (с собою) позор свой, вместе со сходящими в преис- поднюю. 25 Средь убитых дали ложе ему (Эламу) со всем полчищем его, вкруг него - могилы его; все они - необрезанные, погибшие от меча; те, что наводили ужас на земле живых и понесли (с собою) позор свой, вместе со сходящими в преисподнюю; средь убитых - место ему! 26 Там Мешех <и> Туваль со всем полчищем своим, вкруг него - могилы его; все они - необрезанные, погибшие от меча, те, что наводили ужас на земле живых. 27 Не лежать ли и им (египтянам) с павшими витязями из необре- занных, что сошли в Шеоль в доспехах своих и постлали мечи себе под голову? На костях у них осталось беззаконие их, ибо воители (эти) ужасом были на земле живых». 28 «Вот и сам ты (фараон) сокрушен будешь, средь необрезанных ля- жешь, вместе с погибшими от меча. 29 Там же и Эдом с царями и всеми князьями своими - теми, что (ока- зались), при всем могуществе сво- ем, вместе с павшими от меча; ле- жат они вместе с необрезанными, сошедшими в преисподнюю. чут его - Египет; и все полчище его оплакивать будут», - слово Господа Бога. 17 В двенадцатом году, в пятнадца- тый (день) (двенадцатого) месяца было ко мне слово Господне такое: 18 «Сын человеческий! Оплачь пол- чище Египта и низринь его самого и дочерей народов могущественных в край подземный, вместе со сходя- щими в преисподнюю: 19 “Лучше ли ты (Египет) кого? Спустись, ляг с необрезанными”. 20 Низринутся они в среду тех, кто погиб от меча; меч вручен - волоките его (Египет) со всем пол- чищем его. 21 Предводители витязей скажут о нем (и) о приспешниках его из среды Шеоля: “Сошли они, лежат <с> необре- занными, павшие от меча”. 22 Там и Ашшур со всем воинством своим, кругом - сплошь могилы его; все они - убитые, павшие от меча. 23 Могилы его - в самой глубине преисподней; вкруг гробницы его - (гробницы) воинства его; все они - убитые, павшие от меча, - те, что наводили ужас на земле живых. 24 Там Элам и все полчище его - вкруг могилы его; все они - убитые, павшие от меча; те, что необрезанными сошли в край подземный, 32:17 В двенадцатом году, в пятнадцатый (день) (двенадцатого) месяца: ср. комм, к 32:1; вар. «в двенадцатом году, в пятнадцатый (день) (первого) месяца». 32:21 <с> необрезанными: ср. 32:19,2729,32־ и комм, к 31:18,32:29,32:30. 32:29 Эдом: согласно Ирм. 9:25-26, египтяне, иудеи, эдомитяне, аммонитяне и моавитяне практиковали обрезание.
492 יחזקאל לסל ל שמה נסיכי צפון כלם וכל־צדני אשר־ v ־: л* г т : 1т\ ’•ג דג•• • : т л ירדו את־חללים בחתיתם מגבורתם т ־ ד • : • • ד> • : 1 ד: v j : דו בושים וישכבו עדלים את־חללי־רוךב וישאו כלמתם את־מרדי בור: I : J V IT T • : J : • ־ לא אותם יראה פרשה ונחם על־כל־ ־ : : • ־1 ־ ד JV : • T המונה (המונו) חללי־חו־ב פו־עה וכל־ היא נאם אדני יהוה: 1• : JT :14 :־ לב כי־נתתי את־חתיתו (חתיתי) בארץ חיים והשכב בתוך עו־לים את־חללי־ חרב פךעה וכל־המונה (המש־) נאם אתי יהוה: г : :־ דג אויהי דבר־יהוה אלי לאמר: 1 •• )- •• IT : ־: •ע : ־ בבן־אךם דבר אל־כני־עמך ואמרת אליהם ארץ כי־אביא עליה חרב V AT T IV т Г т 1• י V V v •• ־: JT : ־ IT : ולקחו עם־האו־ץ איש אחד מקציהם ןגו1נו אתו־ להם לצפה: גוראה את־החרב באה על־הארץ • V AT T ־ JT T V IV ־ V דע т: :ותקע בשופר והזהיר את־העם IT T v ע• s • : IT ׳ ־J- т : י ושמע השמע את־קול השופר ולא נזהר Т : • J : Т י ־< V ־ ־ Т : :ותבוא חרב ותקחהו דמן בראשו יהיה 1v: 1• ע : it л•• ־ • די v iv ־ דע האת קול השופר שמע ולא נזהר דמן IT т:• J : ־ т <т י ־ בו יהיה והוא נזהר נפשו מלט: 1•• ■ ־ : ע и : • ע : av : p j י )הצפה כי־יו־אה את־החרב באה ולא־ תקע בשופר והעם לא־נזוזר ותבוא J T ־ T : • I JT T : T ־>* ־ T הרב ותקח מהם נפש הוא בעונו נלקח די : • j ־: r < vat iv •• '־ • -ע ודמיו מיד־הצפה אדרש: I : V JV ־1 ־ • it: זואתה בן־אדם צפה נתתיך לבית j•• : ע : ־ ■1 י••• т т • v jt : ־ ישראל ושמעת מפי דבר והזהרת אתם IT JT : ־ : T T • • <T : ־ IT : A" T : ־ ממני: חבאמרי לרעזע רעוע מות תמות ולא j: т j tt ttit ע• : т : דברת להזהיר רעוע מדרכו הוא רשע т т < л : 1׳ • ־т т •־:ד :־:•ע בעונו ימות ודמו מידך אבקש: דו : י ע :־ ־••וי ■ it: t j ־1 :־ ט״ואתה כי־הזהרת רשע מדרכו לשוב JT :׳•־<ттт:־:• I* Т-: ממנה ולא־שב מדרכו הוא בעונו ימות T J ־: Г < А : ־ • IT : TV’ :ואתה נפשך הצלת י ואתה בן־אדם אמר אל־בית ישראל •• т : • J•• V v: T T י V JT : ־ כן אמרתה לאמר כי־פשעינו וחפואתינו 1•• ע : ־•• т : 1• •• v : ••>י :־ ־ עלינו ובם אנחנו נמקים ואיך נחיה: iv :1• דע• :־ -ע : : ־ •1 י :••עי л•• т יא אמר אליר״ם חי־אגי ן נאם 1 אתי JT ־: j••• : • JT V •• ־: v: יהוה אם־אחפץ במות הרשע כי אם־ • J* T T IT J : : • • •••: י בשוב רעוע מדרכו וחיה שובו שובו j at т : 1 : דג■ ^ • ־ т : ע מדרכיכם הרעים ולמה תמותו בית ע•• it т ע• : דע• т 1т $••• •• : • ־ ישראל: 1•• т : • יבואתה בן־אדם אמר אל־בני־עמך ־ : י I•• : V < v: T T • V JT : ־ צץ/קת הצדיק לא תצילנו כמם פשעו ורשעת הרעוע לא־יכשל בה ביום שובו J I : T V JT • I r T T IT <:• : ־ מרשעו וצדיק לא יוכל לךומת בה כיום חטאתו: יג באמרי לצדיק חיה יח*ה והוא־בטח ע- т 1 : v : 1• j т ־ ־ • י <• : т : על־צדקתו ועשה עול כל־צדקתו י T VAT T JT : l *T : “ (צךקתיו) לא תזצתה ובעוליו אשר־ עשה בו ימות: ע דו it т יי ובאמרי לרשע מות תמות ושב т : at j it tit ע• : т : :מחטאתו ועשה משפט וצדקה י IT Т : IT : • JT т : т ••1 ־ םי חבל ישיב רעוע גזלה ישלם בחקות ־ •• : .•• >י : jt ••: т т <• т :־ החיים הלך לבלתי עשות עול חיו יחיה iv :1• ע т vat j ־ י : • : •1 :־ т • ־1 ־ לא ימות: 1 т ע <״ כל־חטאתו(חטאתיו) אשר רומא לא תזכרנה א משפט וצדקה עשה חיו יחיה: iv : 1• ע т it т Hit t : st : • a t : 1־ t • יי ואמרו בני עמך לא יתכן דרך אדני at י :־ vjv י г* т • ־ : י ע j•• : : : דו והמה דרכם לא־יתכן: י I•• T • I JT : ־ T 1•• : 32:30 сидоняне: здесь под этим термином, вероятно, подразумеваются все финикийцы; ср. комм, к 27:8. лежат они, необрезанные: в свете сообщения Геродота (История, II, 104) о том, что финн- кийцы и «сирийцы Палестины» (наряду с «сирийцами» Малой Азии) заимствовали обряд обре- зания у египтян, здесь возможна интерпретация: «...<с> необрезанными». 33:4 сам он будет повинен в крови своей: букв, «кровь его на голове его будет». 33:12 если грешить станет: букв, «в день прегрешения своего». Ср. гл. 18.
32:30 Йехезкэль 493 то он, нечестивый, умрет за вину свою, но кровь его Я с тебя взыщу. 9 А если ты остерегал нечестивого, дабы своротил он с пути своего, но он с пути своего не свернул, то он и умрет за вину свою, а ты жизнь свою спасешь. 10 И ты, сын человеческий, скажи дому Израиля: “Так повадились го- ворить вы: ‘На нас - преступления и грехи наши, в них мы и погрязли; где уж нам выжить!’ ”. 11 Скажи им: “Жив Я, - слово Госпо- да Бога. ־ Смерти ли нечестивца хочу Я? Хочу лишь, чтобы нечести- вец воротился с пути своего - и жив остался. Воротитесь, воротитесь с дурных путей своих, зачем умирать вам, дом Израиля?”. 12 И ты, сын человеческий, скажи сынам народа своего: “Праведность праведника не спасет его в день пре- ступления: как нечестивому не вое- препятствует нечестие его в тот день, когда раскается он в нечестии своем, так и праведник не останет- ся в живых, если грешить станет. 13 Когда Я скажу праведнику, что он уцелеет, а тот, полагаясь на свою праведность, станет поступать не- честиво, то вся праведность его ему не зачтется, и умрет он за нечестие свое, которое содеял. 14 И когда скажу нечестивому: ‘Ты умрешь’, - а тот раскается в грехах своих и будет поступать по закону и справедливости: 15 возвратит залог нечестивец, воз- местит награбленное, будет следо- вать законам, дающим жизнь, ниче- го худого не чиня, - то он жить бу־ дет, не умрет. 16 Все грехи, им содеянные, уже ему не зачтутся: по закону и справедливо- сти он стал поступать - он будет жить. 17 А сыны народа твоего говорят: ‘Неправилен путь Господень’. Но это их пути неверны! 30 Там все владыки севера и все си- доняне, что сошли туда вместе с убитыми, посрамленные за ужас, что (наводили) мощью своей; лежат они, необрезанные, с погибшими от меча, и несут позор свой вместе с со- шедшими в преисподнюю. 31 Их-то увидит фараон и утешится обо всем полчище своем, сражен- ном мечом: и сам фараон, и все во- инство его, - слово Господа Бога. - 32 Ибо наведу Я Свой ужас на зем- лю живых, и уложен будет он - фара- он и все полчище его - средь необ- резанных, вместе с погибшими от меча», - слово Господа Бога. 33 п И было ко мне слово Гос- подне такое: 2 «Сын человеческий! Обратись к сы- нам народа твоего и скажи им: “Если наведу Я меч на какую-либо страну, а народ ее изберет из среды своей мужа и поставит его у себя дозорным, 3 и он, увидев меч, надвигающий- ся на страну эту, затрубит в шофар, предостерегая народ, 4 то если кто, заслышав звук шофа- ра, не остережется, а меч вторгнет- ся и отнимет жизнь его, сам он бу- дет повинен в крови своей. 5 Слышал он звук шофара, да не внял предостережению - за это сам он и повинен в крови своей; а кто остере- жется, тот спасет жизнь свою. 6 Если же дозорный, увидев меч над- вигающийся, не затрубит в шофар и народ не остережется - а меч при- дет и отнимет у них жизнь, то хотя жизнь за вину их взята будет, кровь погибших взыщу Я с дозорного”. 7 Так и с тобою, сын человеческий! Я поставил тебя дозорным у дома Израиля: услышишь слово из уст Моих, за Меня предостерегай их. 8 Когда Я скажу нечестивому: “Нече- стивец! Ты умрешь”, - а ты не предо- стережешь нечестивого от пути его,
494 לג:יח יחזקאל ״ בשוב־צדיק מצדקתו ועשה עול ומת : - у י די.) : 1•■ vat т jt בהם: IV Т י״ ובשוב רשע מרשעתו ועשה משפט : > ד 1•• т • : ד : ז זו • : ד1 וצדקה עליהם הוא יחיה: : AT T, :־ •• I IV •ו IV S כואמרתם לא יתכן דרך אדני איש Г :־ ־ : I V י 1“ T י I • VJV־ AT *$ כדרכיו אשפוט אתכם בית ישראל: • у iv s v j : v •jt т s • נ 1•• т כאויהי בשתי עשרה שנה בעשרי ־: • • : ••* IT T T J•• : V :־ • У• בחמשה לחדש לגלותנו בא־אלי הפליט IT A•• IT : VI- JT * Г ־ ־ T •* מירושלם לאמר הכתה העיר: • 1 T JT : •% I •• •4- Т •ו ע ויד־יהוו! היתה אלי בערב לפני בוא : ־ : Т : IT T ־ V V Т ־ : •• J הפליט ויפתח את־פי עד־בוא אלי ־ T • ־ • : -V J • ־ J •• ־1 בבקר ויפתח פי ולא נאלמתי עוד: « ויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־; У : ־ : 1 •• J- •• IT ״־בן־אדם ״'שבי החרבות האלה על־ V י V •• Т Т Т! IV •• J I Т Т אדמת ישראלי אמרים לאמר אחד היה ־ : ־> ■ : J* : I •• т •־ JTT TV אברהם ויירש את־האp ואנחנו רבים ־ : T T ־ • ־.) V AT T V י r:־־iJ ־ • לנו נתנה האp למורשה: V IT T JT : • •JT י : IT T I כהלכן אמר אלהם כה־אמר ן אדני יהוה על־הדם 1 תאכלו ועינכם תשאו אל¬ד* V J : • •JV •• 1“ S -У גלוליכם ודם תשפכו והאp תירשו: • V IT T : A : • JT : IV •• I י * IT ״עמדתם על־חרבכם עשיתן תועבה :־ ־ : •••> ־1 ־ : : V :־ • JV י т •• I ואיש את־אשת דעהו טמאתם рхгп תירשו: IT • ״ כה־תאמר אלהם כה־אמר אדני יהוה • S JT ־ :־ T I V •• ־: I חי־אני' אם־לא אשר בחרבות בחרב VJV ־ T TS IV <v ־: • • T ־ יפלו ואשר על־פני השדה לחיה נתתיו 1• ־ : JT ־1 ־ V T ־ J•• : ־ V ־1 :־ לאכא ואשר במצתת ובמעתת בדבר V JV ־ IT : - J T S — ft■ ־: Г А : Т : :ימותו I т כחונתתי את־הארץ שממה ומשמה IT S ־ •> V Т Т V י : JT т : ־ Т ונשבת גאון עזה ושממו הרי ישראל I" T : • У T •J 5 JT S АТЧ י J : 1: • : ־ מאץ עובר: כ״ וידעו כי־אני יהוה בתתי את־הארי! י V T T V <• יי : AT : J* ־: Г 1 : IT: שממה ומשמה על כל־תועבתם אשר JV ־: (T ־: I T j— T ־ : JT T : :עשו I T לואתה בן־אד־ם בני עמך הנךברים בך אצל הקירות ובפתחי הבתים ודבר־חד j— v • : л• T ־ •י :־:••) ־ V J•• את־אחד איש את־אחיו לאמר באו־נא JT I •• • T V <• ־ ־ ושמעו מה הדבר היוצא מאת יהוה: IT : J" •• 1•• ־ т т — JT ^ : • : *• דבואו אליך כמבוא־עם וישבו לפניך עמי ושמעו את־דבר־יך ואותם לא יעשו A ־: Г J IT : י V T : V IT S * ־ כי־עגבים בפיהם המה עשים אחרי J" Г • T J•• V • : <• Т •1 :־ בצעם לבם הלך: י I•• JT • 1т ! • לבוהנך להם כשיר ענבים יפה קול י I У : • Т ־: J* : V Т <: • : י ומטב נגן ושמעו את־ךבר־יך ועשים אינם אותם: IT IT •• לגובבאה הגה באה ויתנו בי נביא היה JTT 1• Т У r SJTS T T J•• • АТ : בתוכם: гг : אויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־: У : ־ : 1 •• j- •• IT בבן־אדם הגבא על־תעי V י J•• - V Т • Т Т ישראל הנבא ואמרו! אליהם לרעים * : IT : J" T • A•• T ־ : IT V •• -: T • כה אמר ן אתי יהוה הוי רעי־ישראלי J” T J :־ Т : • I- < • : JT •• אשר הי! רעים אותם הלוא הצאן ירעו :— j —J T J* T <v ־ י • : 1 הרעים: r IT גאת־החלב תאכלו ואת־הצמר תלבשו הבריאה תזבחו הצאן לא תרעו: I : • J י I ־ AT : • IT * 5 — י את־הנחלור! לא חזקתם ואת־החולה JT r V : V ': ־ ־ : • ־ IV לא־ו־פאתם ןלנשבךת לא חבשמם ואת־הגדחת לא השבתם ואת־האבדת VIV IT V : V I•• ־: J - ־ ■ ־ V : 33:22 и прошла немота моя: Йехезкэль снова начал пророчествовать; ср. 3:26; 24:26-27. 33:24 Авраам в одиночку унаследовал страну эту: см. Берешит, гл. 15. 33:25 (Мясо) с кровью едите вы: в Торе содержится категорический запрет на употре- бление в пищу крови животных (Берешит 9:4; Вайикра 3:17, 7:26-27, 17:10-14, 19:26а (см. также 1 Шем. 14:33-34); Деварим 12:16,23-25,15:23). 34:3 туком: согласно Вайикра 3:17,7:23, всякий тук (хёлев; нутряной жир) скота запрещен к употреблению в пищу. Термин хелев мог употребляться и в значении «лучшее»; см., например, Берешит 45:18.
33:18 Йехезкэль 495 и запустению, и исчезнет гордыня мощи ее, и опустеют нагорья Израи- ля, не останется на них путника. 29 И узнают, что Я Господь, когда предам землю эту опустошению и запустению за все мерзости, учи- ненные ими’ ”. 30 Что же до тебя, сын человеческий, то сыны народа твоего судачат о тебе у стен и в дверях домов и, тол- куя между собой, так говорят друг другу: “Сходите-ка, послушайте, что за слово такое вышло от Господа”. 31 И приходят они к тебе толпою, как на сходку; сидит перед тобою народ Мой и слушает слова твои, да не ис- полняет их; ибо сладкоречивы уста их, да сердце влечется к наживе. 32 Ведь ты для них что сладкопе- вец: голос красив, игра славная - (потому-то) и внимают словам тво- им, но не исполняют их. 33 Но когда сбудется это - а оно уже грядет! - тогда узнают, что был сре- ди них пророк». 34 kJ 1 п И было ко мне слово Гос- подне такое: 2 «Сын человеческий! Пророче- ствуй против пастырей Израиля, пророчествуй; и скажешь им, па- стырям этим: “Так сказал Господь Бог: Торе пастырям Израиля, ко- торые пасут самих себя: не овец ли надлежит пасти пастырям? 3 Туком вы объедаетесь, шерстью одеваетесь, откормленных закалы- ваете; только стада не пасете! 4 Слабых не подкрепляли вы, хво- рых не врачевали, увечным повязок не накладывали, отбившихся не воз- вращали, пропавших не искали - 18 Если праведник отступит от пра- ведности своей и станет поступать нечестиво, то он и умрет за это; 19 а если нечестивый отвратится от нечестия своего и будет поступать по закону и справедливости, то ими он и жив будет. 20 А вы говорите: ‘Неправилен путь Господень’. (Нет,) дом Израиля, Я сужу каждого из вас по путям его”». 21 И было: в двенадцатом году изгна- ния нашего, в пятый (день) десятого месяца пришел ко мне один беженец из Иерусалима и сказал: «Город пал!». 22 А еще вечером, до прихода этого беженца, была на мне рука Господня, и Он открыл мне уста прежде, чем тот пришел ко мне поутру; и отверз- лись уста мои, и прошла немота моя. 23 И было ко мне слово Господне такое: 24 «Сын человеческий! Обитатели развалин этих на земле Израиля тол- куют так: “Авраам в одиночку унасле- довал страну эту, а нас много - нам и отдана страна эта в наследие”. 25 Но ты скажи им: “Так сказал Гос- подь Бог: ‘(Мясо) с кровью едите вы, на идолов засматриваетесь; вам ли наследовать страну эту? 26 Опираетесь на меч свой, мерзо- сти творите, каждый жену ближ- него поганит - вам ли наследовать страну эту?’ ”. 27 Вот что скажешь ты им: “Так ска- зал Господь Бог: ‘Жив Я! Те, что на развалинах, от меча падут; тех, что в поле, зверям отдам на съеденье; а те, что в крепостях и пещерах, от мора перемрут. 28 И предам землю эту опустошению 33:21 в двенадцатом году изгнания нашего, в пятый (день) десятого месяца: при- шел ко мне один беженец из Иерусалима и сказал: «Город пал!»: т. е. в январе 585 г. до н. э. Судя по 2 Мелах. 25:8 и Ирм. 52:12, вавилоняне сожгли Иерусалим между седьмым и десятым днями пятого месяца одиннадцатого года изгнания, т. е. в августе 586 г. до н. э. (Согласно Эзр. 7:9, путешествие Эзры (сер. V в. до н. э.) с группой иудеев из Вавилона в Иерусалим заняло 4 месяца.)
496 לד:ה יחזקאל לא בקשתם ובחזקה רדיתם אתם J • -י : Чт: Т : AV : • •\ע IT ובפרד• הותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאבלה ־ : AV J* : * T IV ־ •ו : 47 : T : T *V לכל־חית השדה ותפוצינה: : J- - T ־ IV T ־ : T IV י ישגו צאני בכל־ההר־ים ועל כל־גבעה • : > • : T JV T י : ־1 JT : • T רמה ועל כל־פני הארץ’ נפצו צאני ואין at т : ־ v т т <••: т י j т ■:■•עי דורש ואץ מבקש: זלכן רעים שמעו את־דבר יהוה: т ••גי • • : 1 v : ־ע : it חחי־אני נאם ן אדני יהוה אם־לא יען 4 : • тג :־ jt : • • ג ־ג ־ י היות־צאני ן לבז ותהיינו{ צאני לאבלה :1v •ג т ־ ־ •1 : т : т : • т v לכל־חית השדה מאין רעה ולא־דרשו : т ־ ־> ־ v т ••••גי т 1 : v : ע רעי את־צאני וירעו הרעים אורגם ואת־ ־1 А* V ־ * : > V : Т • IT צאני לא רעו: •1 ע it ° לכן הרעים שמעו דבר־יהוה: T •• י 1 : • • IT : ־ : IT ־ כה־אמר אדני יהוה הנני אל־הרעים 1 т ־ :־ тג : • • : • т 1v • ודרשתי את־צאני מידם והשבתים :1 т ־ : •* v •ג • тт : • : ־ • מרעות צאן ולא־ירעו עוד הרעים אותם ••1 : ג י : 1 •: ע ע• at 1• it והצלתי צאני מפיהם ולא־תהיין להם :•־:•> • • • IV T T1 JV :1• : v לאבלה: IT : T : יאכי כה אמר אדני יהוה הנני־אני * т • : • л• : גт ־1 :־ т ■ע• ע ודרשתי את־צאני ובקרתים: 1• :'1 • ־• v ־ : •ע гг: יב כבקרת רעה עץ־ח ביום־המתו בתוןד־ צאנו נפךשות כן אבקר את־צאני והצלתי אתהם מכל־המקומת אשר נפצו שם ביום ענן וערפל: 1v т ־: г י it т ע : т ג т * והוצאתים מן־העמים וקבצתים מן־הארצות והביאותים אל־אדמתם AT T : “ V l* P ־ :־ T־MT ־ י ורעיתים אל־הרי ישראל באפיקים ־ • •י: it •• т : • ג•• tv • • : :ובכל מושבי הארץ 1 ׳■׳ יт т : 1 1 : ••ע יי במרעה־טוב ארעה ארזם ובהרי ע- т : т ג••• : v v : • : מתם־ישראל יהיה נוהם שם תרבצנה т : ־ : • <t av ••: ג••• : г 1•• т : • 1 : בנוה טוב ומרעה שמן תרעינה אל־הרי ע•• т v т iv : • לי•• т ע••• : • \мт : :ישראל ״י אני אתנה צאני ואני או־ביצם נאם אדני יהוה: :־ т ע : •1 ״׳ את־האבךת אבקש ןאת־הנדחת אשיב ולנשבן־ת אחבש ואת־החולה אחזק ואת־השמנה ואת־החזקה אשמיד :־ ־ ••Л י : V ־ : •• V : ST ־1 :־ Чтт ־ : •1 ארענה במשפט: IT : • : ^v : V יי ואתנה צאני כה אמר אדני יהוה הנני <•: • л• : גт ־1 :־ т ע • т : ־ ••ג שפט בין־שה לשה לאלים ולעתודים: 1• ־ IT : 1• •• IT V T JV * 1•• ״ המעט מכם המו־עה הטוב תך־עו לתר מו־עיבם תו־מסו ברגליכם ומשקע־מים תשהו ואת הנותרים ברגליכם תרפשון: וי : • iv •• : ־ : • т • : : •• ־ ג יםוצאני מו־מס רגליכם תרעינה ומרפש רגליכם תשתינה: כלכן כה אמר אדני יהוה אליהם הנני־ • : • av •• ־ע• :־ 7( : •1 :־ т י ע •• т :אני ושפטול בין־שה בלה ובין שה רזה it т iv עי•• т : • 1 ־ : • ••וי ■■•גт : • т כאיעז בצד ועכתן^ תהרפו ובקךניכם תנגחו כל־הגחאת עד אשר הפיצותם ־ •1 •••ע•: sv ג :־- а : ־ ־ т 1 : : ־ אותנה אל־החוצה: Т I ־ V T IT והושעתי לצאני ולא־תהיינה עוד לבז » а־ т 1 т : 1 ־ : •ג : : 1 • : •••ע ושפטהי בין שה לשה: iv т iv ג ־ : • ••עיт : ״והקכותי עליהם רעה אחד ורעה JT т : T V <V V •• ־ :־ •1 י • :־ אתהן את עבדי דויד הוא ירעה אהם т ג••• : • < л• т י ••1 ־ : •ג v : v :והוא־יהיה להן לרעה iv : י iv т : 1 • : •••ע כדואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי 1 • : ־ : •ע•• v т «V: iv т : ־1 :־ •ג דוד נשיא בתוכם אני יהוה דברתי: • : 1־ • it : ־ •ע: at : ג• т 1• т כהוכרתי להם ברית שאם והשבתי ־ •ע : • : т ג• : v т <• ־ it : וישבו במדבר pחיה־רעה מן־הא т : • ־ < : it: י VAT T י * IT T IT ־ לבטח וישנו ביעדים: P T : ־ I : IT! ־ V T כי ונתתי אותם וסביבות גבעתי ברכה at т : 1• т : • ע • : чт ־ •ע rr: :והורדתי הגשם בעהו גשמי ברכה יהיו 1 : p it т : ע•• : • • : v v : 1 ־ : •> ־ כזןגת(עץ השדה את־פךיו והארץ תתן 34:15 покоить: букв, «укладывать». 34:23,24 раба Моего Давида: т. е. потомка израильского царя Давида. 34:25 благополучия: или «мира». 34:26 Холма Моего: имеется в виду Храмовая гора в Иерусалиме; ср. Йеш. 10:32,31:4.
34:5 497 Йехезкэль 16 Пропавшую отыщу, отбившуюся возвращу, увечную перевяжу, хво- рую подкреплю, а разжиревшую и буйную уничтожу: буду пасти их по справедливости’ ”». 17 «Вы - стадо Мое! - так сказал Гос- подь Бог. - Вот, Сам Я рассужу овцу с овцою, баранов и козлов. 18 Неужто мало вам того, что пасе- тесь вы на пастбище добром, - (за- чем) вытаптываете остаток пастби- ща копытами своими? И воду про- зрачную пьете вы - (зачем) мутите оставшуюся копытами своими? 19 А (другой части) стада Моего - есть то, что истоптали вы копыта- ми своими, и пить то, что взбаламу- тили вы копытами своими?!» 20 Потому так сказал им Господь Бог: «Вот, Я Сам рассужу овцу туч- ную с овцою тощей. 21 Раз вы толкаетесь боками и пле- чами и рогами бодаете всех слабых, пока не разгоните их напрочь, 22 то спасу Я стадо Мое - не бывать им больше добычею! И рассужу Я овцу с овцою. 23 И поставлю над ними пастыря одного - ему и пасти их - раба Мое- го Давида: он будет пасти их, он бу- дет им пастырем. 24 И Я, Господь, буду им Богом, а раб Мой Давид - князем у них. Я, Гос- подь, сказал это. 25 И заключу с ними Завет благо- получил, и истреблю с земли зве- рей лютых, чтобы безопасно мож- но было жить в пустыне и спать в лесах. 26 Дарую им и окрестностям Холма Моего благословение и буду вовре- мя посылать дождь; благословен- ные дожди будут у них. 27 И полевое дерево будет прино- сить плод свой, а земля - урожай грубо и жестоко вы правили ими. 5 И разбежались они без пастыря, достались на съедение всяким зве- рям полевым и рассеялись. 6 Блуждают овцы Мои по всем горам и холмам высоким: по всей земле рассеялись овцы Мои - никто не вы- спрашивает о них, никто не ищет!’”. 7 А потому, пастыри, слушайте ело- во Господне: 8 “Жив Я, - слово Господа Бога. - Овцы Мои брошены на расхище- ние, и без пастыря достались они на съедение всяким зверям полевым; пастыри же Мои не разыскивали овец Моих - лишь самих себя пасли, а овец Моих не пасли”. 9 За это, пастыри, слушайте слово Господне: 10 “Так сказал Господь Бог: ‘Вот, (иду) Я на пастырей и востребую у них овец Моих, устраню их от пастьбы овец, и не будут уже пасты- ри пасти самих себя; и вызволю из пасти их овец Моих, и не будут те снедью им’. 11 Ибо так сказал Господь Бог: ‘Вот, Сам Я сыщу овец Моих и устрою смотр им. 12 Как пастух, навещая разбросан- ные стада свои, устраивает им смотр, так и Я разыщу стадо Мое и вызволю их отовсюду, куда разбрелись они в день пасмурный и хмурый. 13 И выведу их из народов, и соберу их из (разных) стран, и приведу их на землю их, и буду пасти их на го- рах Израиля, у водостоков и у всех селений страны этой. 14 Стану пасти их на пастбище до- бром, и на высоких горах Израи- ля будет пристанище им; там возля- гут они в пристанище добром, и па- стись будут на пастбище тучном, на горах Израиля. 15 Я Сам буду пасти их и Сам буду по- коить их, - слово Господа Бога. -
498 יחזקאל לד ••נח יבולה והיו על־אדמתם לבטח וידעו ^ : Т 1: ־ AV T IT Т : ־ ־ ill T S כי־אני יהוה בשברי את־מטיות עלם T •% J V • : • : T : J• ־: г :והצלתים מיד העבדים בהם IV Т У S I Т 1־ • • s ־ • : pנח ולא־יהיו עוד בז לגרם וחית הא י V IT T У ־ • : ־ J : • I : :לא תאכלם וישבו לבטח ואח מחריד I ; - lVT i : it: a•• : I J כ״ והקמתי להם מטע לשם ולא־יהיו : • 1 : a•• : it י\4 ־ т г ־:־•וי ולא־ישאו עוד p&1 עוד אספי רעב כלמת הגוים: 1• ־ г • : לוידעו כי אני יהוה אלהיהם אתם AT * IV “ I V: Я ! ** ־: J* r : IT: :והמה עמי בית ישר&ל נאם אתי יהוה г : JT 14 :־: •• Т : • J** • ־ т : לאואתן צאני צאן מו־עיתי אדם אתם אנ* אלהיצם נאם אדני יהוה: ו• : JТ 14 :־ : V •• J V: * :־ אויהי דבר־יהוה אלי לאמר: I •• J- •• IT : ־ : У :־ בבן־אדם שים פניך על־הר שעיר והנבא עליו: ГГ Т 1“ Т • : А* •• גואמרת לו כה אמר אתי יהוה • : JT ־ :־ Т < T !J־ Т : הנני אליך הר־שעיר А" ** י־ IV " Г! ־ ונטיתי ידי עליך י V Т • т • <• Т : :ונתתיך שממה ומשמה it ־ : jt т : :־•.זי י עריך חרבה אשים • T JT : T י V T ואתה שממה תהיה AV :1* JT T : IT : ־ וידעת כי־אני יהוה: ГГ : У ־: P IT : ־ it: היען העת לך איבת עולם ותגר את־ בני־ישראל על־ידי־חרב בעת איד־ם T •• J** : V AT ••: 1 ־•• т : • 1•• : :בעת גגון קץ י לכן חי־אני נאח אדני יה1ה כי־לדם 1 : ד<• • : jt 4 :־ : * т ־ •j•• т אעשך ודם ירדפך אם־לא דם שנאת T I** T 47 I • יAV : :• JT : 1• : V IV :ודם ירדפך י IV : : • JT : זונתתי את־הר שעיר לשממה ושממה AT T : IT : Г : * •* J־ V * ־IT: :והכרתי ממנו עבר ושב гг T Уг IV • У ־ : • : י׳ומלאתי את־הריו חלליו גבעותיך י <V Г ! ־ AT T ־: IT Т V У *• * וגיאותיך וכל־אפילןיך חללי־חו־ב יפלו בהם: IV Т טשקמות עולם אתנך ועריך לא תישבנה (תשובנה) וידעתם כי־אני У -: ו• IV : ו ־• Х Т : А Т ׳ יהוה: IT : ’.יען אמו־ך את־שני הגרם ואת־שתי הארצות לי תהיינה וירשנוה ויהוה שם JT IT Г T A : ־ I* T IV :1• У 4ד—. IT היה: ITT יאלכן חי־אני נאם אדני יהווז' ועשיתי • • 7 1 * : JT 4 :־ : * T ־ *J*' T :בם וטדעתי בם כאשר אשפטך • IV : : V JV ־:r IT י ! Г ! AT יב וידעת כי אני יהוה'שמעתי ן את־כל־ T v • : J־ т т : j• ־: J* т : ־T 1: נאצותיך אשר אמרת על־הרי ישראל I” T : * У 7 ־ Т : 4- 7 IV י :־ V ГГ T לאמר 1 שממה (שממו) לנו נתנו לאכלה: IT : T : гותגדלו עלי בפיכם והעתךתם עלי :דבריכם אני שמעתי • : IT Т 1• ־: AV •• : • рьа^ כה אמר אדני יהוה בשמח т י V Т Т Т ־ : • A* : JT ־1 :־ T i :שממה אעשה־לך י IT V V: IV IT т : ט<בשמחתך לנחלת בית־ישראל על У 4“ 7 : ־ I” $ : Г : י : Т : : ־ אשר־שממה כן אעשה־לך שממה Т Т : י AT V v: IV ״ J” T 1־ Т v :־ תהיה הר־שעיר וכל־אתם כלה וידעו I : гг: Т 4 JV! T : • •• ־ <V : 1• :כי־אני יהוה IT : У 1 :־• אואתה בן־אדם הגבא אל־ : ־ V JT י V I•• Т • Т Т הרי ישראל ואמרו! הרי JT : Л" Т : * J” Т ־ ! 7 Т” ישרחל שמעו דבר־יהוה: • : 1 : • •• т : ־ : IT בכה אמר אדני יהוה יען אמר האויב > 7־ :־ JT : * ־J־ י Т ־5 у. |т. עליכם האח ובמות עולם למורשה :־ •• IT Т I : T J T AT V IV היתה לנו: IT 7 l J7 35:2,3,7,15 против горной (страны) Сеир: доел, «против горы Сеир», «против нагорья Се־ ира»; Сеир - древнее название горного региона, расположенного к югу от Мертвого моря; в Би- блии это наименование употребляется как синоним Эдома (см., например, стих 15 данной главы). 35:10 оба народа эти, обе страны эти: т. е. Израиль и Иудея. 35:11 ведом Я стану им: т. е. израильтянам и иудеям. 36:1 нагорьям: или «горам».
34:28 Йехезкэль 499 7 И предам Я горную (страну) Сеир опустошению и запустению, истре- бив на ней всякого путника. 8 И завалю горы ее трупами: на хол- мах, и в долинах твоих, и во всех оврагах твоих будут лежать сражен- ные мечом. 9 Вечному запустению предам тебя, и города твои не будут (более) оби- таемы; и узнаете, что Я - Господь. 10 Говорила ты: ״Оба народа эти, обе страны эти станут моими - завладе- ем (ими)“. А там был Господь! 11 Жив Я, - слово Господа Бога. - И поступлю Я с тобою за это сораз- мерно гневу твоему и зависти тво- ей, какую явила ты, ненавидя их; и ведом Я стану им, когда учиню суд над тобою. 12 И узнаешь, что Я, Господь, слы- шал всю брань твою, какой поноси- ла ты горы Израиля, говоря: ״Опу- стошены они и отданы нам на съе- дение“. 13 Вы бахвалились предо Мною, умножая речи свои против Меня, - а Я слышал!’ ”. 14 Так сказал Господь Бог: “Когда вся земля будет радоваться, тебя пре- вращу Я в пустыню. 15 Как ты радовалась тому, что опу- стел (наследственный) удел дома Израиля, так и Я поступлю с тобою: пустыней станешь ты, горная (стра- на) Сеир, - весь, весь Эдом! И узна- ют, что Я - Господь”». Q 1 «А ты, сын человеческий, «D\J пророчествуй нагорьям Из- раиля, и скажешь: “Нагорья Израи- ля! Слушайте слово Господне: 2 ‘Так сказал Господь Бог: ״За то, что враг сказал о вас: «Ага! И вы- соты вечные достались нам во вла- дение»“, - свой, и будут они в безопасности на земле своей. И узнают, что Я - Гос- подь, когда сокрушу оглобли ярма их и исторгну их из руки поработи- телей их. 28 И не бывать им больше добычею народов, и звери земли этой не бу- дут пожирать их; но будут жить они в безопасности, и некому будет устрашать их. 29 И насажу для них насаждения славные, и не будут более в стране умирать от голода, и не будут более терпеть посрамление от народов. 30 И узнают, что с ними Я, Господь, Бог их, а они, дом Израиля, народ Мой, - слово Господа Бога. - 31 Вы - овцы Мои, овцы паствы Моей человеческой, а Я - Бог ваш», - ело- во Господа Бога. 35 и ПОД] было ко мне слово Гос- подне такое: 2 «Сын человеческий! Обрати взор свой против горной (страны) Сеир и пророчествуй о ней. 3 И скажешь ей: “Так сказал Господь Бог: ‘Вот, (иду) Я против тебя, горная (страна) Сеир, и простираю на тебя руку Мою, и предаю тебя опустошению и запу- стению. 4 Города твои обращу в развалины, и станешь пустынею ты; и узнаешь, что Я - Господь. 5 За твою вечную ненависть, за то, что предавала ты мечу сынов Из- раиля в годину бедствия их, когда (они) временно (впадали) во грех, 6 за это, (как истинно) Жив Я, - ело- во Господа Бога, - кровью залью тебя, и кровь будет тебя преследо- вать. Раз кровью ты не гнушалась, кровь и будет тебя преследовать.
500 יחזק גלכן הנבא ואמרו! כה אמר אדני יהוה л• S JT ־1 :־ Т J т : ־ IT : J•• т • י •• T יען ביען שמות ושאף אתכם מסביב לשארית הגדם ותעלו hunin להעתכם על־שפת לשון ודבת־עם: IT ־•:•it J- l י לכן הרי ישרתל שמעו דבר־אדני יהוה A* ! JT ־ !־ : I : * " T : ־ J" T י ” T כה־אמר אדני ״יהוה להרים ולגבות r т : ־ : * T IV • : JT ־: J- T I לאפיקים ולגאיות ולחרבות השממות : I ־ < TTSIV! T I"־ : •j• • ־: IT ולערים הנעזבת אשר הןו לבז וללעג לשארית הגרם אשר מסביב: Г Т • ;v ־ •1 :־ у •• : • הלכן כה־אמר אדני יהוה אם־לא באש ... . • : JT ־ :־ Т I • •• Т קנאתי דברתי על־שארית הגרם ועל־ 1 : ־• у •• : ־ • :•j־ • у т : •י אתם כלא אשר נתנו־את־ארצי ן ״להם V T J* : ־ V 1ST JV ־: AT 4 J v: למורשה בשמחת כל־לבב בשאט נפש V V JT : • T •• т <־ : • : T T : :למען מגרשה לבז r T IT T : ■ ־ י J- : י לכן הנבא על־אדמת ישראל ואמרת T : ־ IT : A” T : • J־ ־ : ־ l" T י י *• Т להרים ״ולגבעות לאפיקים ולגאיות בה־ I Т 1••־ • •י : ־: IT T : ־ : J* T IV אמר ן אדני יהוה הנני בקנאתי ובחמתי • T ־1 :־ <• т : י• : • : • • : JT ־: J- T :דצו־תי יען כלמת גדם נשאתם זלכן כה אמר אדני יהוה אני נשאתי • JT т 1• ־: • : JT ־ :־ T < י •• T את־ידי אם־לא הגזים אשר לכם מסציב • T • JY T JV ־: < • Л• T :המה כלמתם ישאו IT • JT т • : T l" חואתם הרי ישראלי ענפכם תתנו ... JV : : - •• T : • <•• T V : ־ ופריכם תשאו לעמי ישראל כי קרבו I : י I" У А" Т : • У ־ : l ! ” У.': : V :לבוא I т טכי הנני אליכם ופניתי אליצם ונעבן־תם ונזךעתם: י והרביתי עליכם אד־ם כל־בית ישראל :•:•••> :־ •• 1•• т : • У Т Т Т V כלה ונשבו הערים והחרבות תבנינה: Т IV Т • IT т: IV : • Т 1v : 1 : A יאוהרביתי עליכם אדם ובהמה ורבו J т: IT •• : JT T •JV •• :•:•••* :־ ופרו והושבתי אתכם כקדמותיכם V •• I : ־י : V : V • : ־ I : AT א ל ת:ג והיטבתי מו־אשתיצם וידעתם כי־אני יהוה: IT : יב והולכתי עליצם אדם את־עמי ישראלי •• T : • <• ־ V T T V •• ־ : • :־ I : וירשוך והיית להם לנחלה ולא־תזסף י У I : AT ־1 :־ : IV Т Т У т : • ••1• :שד לשכלם IT : ־ : I. יגכה אמר אדני יה1ה יען אמרים לצם V T J* : I י < • : JT ־ :־ T < אכלת אדם אתי (את) ומשכלת גויך י V JV ־ : ' : AT 7 IT T V JV :(גדיך) היית ידלכן אדם לא־תאכלי עוד וג־ויד(וגדיך) לא תכשלי־(תשכלי־) עוד נאם אדני יהוה: ״ ולא־אשמיע אליך עוד כלמת הגדם וחךפת עמים לא תשאי־עוד וגויך (וגדיך) לא־תכשלי עוד נאם אדני יהוה: טזויהי דבר־יהוה אלי לאמר: I •• J- •• IT : ־ : У :־ יי בן־אדם בית ישראליישבים על־אדמתם Т Т : ־ ־ j• : 1 •• т : • <•• Т Т י V ויטמאו אותה בדרכם ובעליאתם AT I* ־ :־ IT : ־ ! T J 5 ־ : ־ כטמאת הגד־ה היתה דרכם לפני: IT T : IT : ־ JT : ГГ Т * : 4 : ־ ־ יחואשפך חמתי עליהם על־הדם אשר־ V ־: IT ־ ־ V •• -: • T י :־ < : V IT :ובגלוליהם טמאוה pשפכו על־הא Т I : • IV •• I י : ־ V AT T ־ J : IT יט ואפיץ אתם בגדם ויזרו בארצות A T “I IT IT•־ * ־ T י> י T IT :כדרכם וכעליאתם שפטתים 1• : ־ : IT 1• ־ :־ : JT : : ־ כויבוא אל־הגרם אשר־באו שם ויחללו 1 : ־ : r T JT v ־ • :־ V T ־ את־שם קדשי באמר להם עם־יהוה JT 5 ־ V T < v: IV A* : •t J•• :תלה ומארצו יצאו ITT I : ־ I" V •• ’!כאואחמל על־שם קדשי אשר חללה 4 : • <\• ־: A* : *T J** ־ (. : V IT :בית ישרתל בגדם אשר־באו שמה T IT JT v ־ •1 :־ •• T : ■ J•• ע לכן אמר לבית־ישראל כה אמר אדני JT ־: - т < •• T : . I•• : J V: י •• T יהוה לא למענכם אני עשה בית ישראל л** т : • J" IV ^ у ־: •JV : ־1 ־ : i • : 36:5 угодья: евр. миграш переводится как «выгон», когда он соотносится с домашними животными; однако этот термин употребляется в Библии и в более широком значении - «уго- дья»; также: «предместья», «открытое пространство земли». 36:12 и более не будете терять их: иначе говоря, израильтяне впредь будут обитать на родных нагорьях в мире. 36:14-15 вредить народу своему: в отдельных рукописях: «отбирать детей у народа своего». 36:17 скверна женская во время месячных: см. Вайикра 15:19-24.
36:3 Йехезкэль 501 годетельствую вас больше, чем в на- чале (бытия) вашего; и узнаете, что Я - Господь. 12 И приведу на вас людей, народ Мой, израильтян, и будут они вла- деть (вами); и станете (наследствен- ным) уделом их, и более не будете терять их’. 13 Так сказал Господь Бог: ‘Хоть и го- ворят (тебе): ״Ты - (земля), пожира- ющая людей и отбирающая детей у народа своего“, 14 но ты впредь уже не будешь пожи- рать людей и вредить народу свое- му, - слово Господа Бога. - 15 И впредь не дам Я тебе слышать от народов поношения, и не будешь уже терпеть от племен поругания, и не будешь впредь вредить народу своему, - слово Господа Бога’ ”». 16 И было ко мне слово Господне такое: 17 «Сын человеческий! (Сыны) дома Израиля, живя на земле своей, осквернили ее поведением своим и делами своими: Мне их повадки были что скверна женская во время месячных. 18 И излил Я на них гнев Мой за кровь, которую проливали они на землю эту, и за то, что оскверняли ее идолами своими. 19 И разметал Я их по народам, рас- сеяны они по странам; по поступкам и делам их чинил Я суд над ними. 20 И пришли они к тем народам, куда прибыли, и обесчестили святое Имя Мое, ибо стали говорить о них: “Эти - народ Господень?! Они выш- ли из Его страны?!”. 21 И пожалел Я святое Имя Мое, ко- торое обесчестил дом Израиля у тех народов, куда пришли они. 22 А потому скажи дому Израиля: “Так сказал Господь Бог: ‘Не ради вас Я соделаю (это), дом Израиля, 3 потому пророчествуй и скажи, (что) так сказал Господь Бог: ״Имен- но потому, что отовсюду стреми- лись опустошить и пожрать вас, дабы достались вы во владение про- чим народам и подвергались вы злословию и людским пересудам, - 4 слушайте же поэтому слово Госпо- да Бога, нагорья Израиля! Так ска- зал Господь Бог горам и холмам, оврагам и долинам, развалинам опу- стелым и городам заброшенным, ко- торые стали добычей и посмеши- щем для остальных окрестных на- родов, 5 так сказал на это Господь Бог: «Как же Мне в огне ревности Моей не говорить об остальных народах и обо всем Эдоме, которые присво- или землю Мою себе во владение (и), радуясь всем сердцем, презирая (всей) душой, предают ограблению ее угодья?»“ ’ ”. 6 А потому пророчествуй о земле из- раильской и скажи горам и холмам, оврагам и долинам: “Так сказал Гос- подь Бог: ‘Вот, говорю Я это в рев- ности и в ярости Моей, ибо терпите вы поругание от народов’. 7 Потому так сказал Господь Бог: ‘Воздел Я руку Мою (с клятвою) в том, что народы, окружающие вас, сами подвергнутся поруганию. 8 А вы, нагорья Израиля, прорасте- те ветвями и принесете плоды свои народу Моему Израилю; ибо вскоре придут они! 9 Ибо вот, Я (приду) к вам и обращу взор Мой на вас: быть вам возделан- ными, быть вам засеянными. 10 И расселю на вас множество лю- дей - весь дом Израиля, всех их; и заселятся города, и отстроятся раз- валины. 11 И умножу на вас людей и скот: и будут они размножаться и плодить- ся; и заселю вас, как встарь; и
обла502 יחזקאל לי!כ ג כי אם־לשם־קדשי אשר חללוזם בגרם 1■ ־ V : ־ • JV ־: • : •т : • <• :אשר־באתם שם IT V JT V :־ ״וקדשתי את־שמי הגדול המחלל, T 4 S Г Т ־ J* : v • : : •י ־ בגלם אשר חללתם בת1כם וידען הגרם ־ • r : it: at : IV : ־ • JV :־ כי־אני יהוה נאצ אדני יה1ה בהקדשי י : •ע гг • : • : jt 4 :־ : т : J* •1 :־ בכם לעיניהם: IV •• ו•• : IV T כיןלקחתי אתכם מן־הגלם וקבצתי אתכם מכל־הארצות והבאתי אתכם IV : V У •• ו•• : A T ־: ГГ Т * IV : V :אל־אדמתכם IV : ־ : ־ כהוזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם AV : ־ : V : Т •JV ” ־ :י ** :־ ITS מכל טמאותיכם ומכל־גלוליכם אטהר J•• ־ ־: IV •• J ■ T • •JV •• 1:4 * • :אתכם כי ונתתי לכם לב חדש ורוח חדשה IT T ־: J : T T J•• V т <• ־ гг: אתן בקו־בכם והטלתי את־לב האבן מבשרכם ונתתי לכם לב בשר: it т j״ iv т г זו ־: v : • : ־ מואת־רוחי אתן בקו־בכם ועשיתי את אשר־כחקי תלכו ומשפטי תשמת ועשיתם: IV • ־: г כחוישבתם ב&רץ אשר נתתי לאבתיכם AV •־ I ־1 ־ ־ :־ T JV ־: • V T T JV S ־ Р והייתם לי לעם ואנצי אהיה לכם IV T JV :IV • JT : т : ■ V <• : 1• לאלהים: •■1 •1 כ״ והושעתי אתצם מכל טמאותיכם : I ־ : *V S V J ־ AV “1:4 I וקראתי אל־הדגן והו־ביתי אתו ולא־ אתן עליכם רעב: ל והרביתי את־פרי העץ ותנובת השדה :•:•*• T J" : V ” י S ־1 ־ AV Т למען אשר לא תקחו עוד חו־פת ךעב בגוים: •1 לא וזכו־תם את־דו־כיכם הרעים ומעלליכם אשר לא־טובים ונקטתם ־1 ־ : •• IV :־ А* I JV : וי V בפניצם על עונתיצם ועל תועבותיכם: לבלא למענכם אני־עשה נאם אדני r : S ־ 4 : V Р -: JV S :־ JT יה1ה יודע לכם בושו והכלמו מדרכיכם : • ■T־4 : IT • : I AVT Г l * ־ IV בית ישראל: ־*1•• т : • J * כה אמר אדני יהוה ביום טהרי אתצם > т ־ :־ г : • : JT :־ •V : V J מכל עונותיכם והושבתי את־העך־ים ונבנו החרבות: I Т т: IV 1 : • : לי והארץ הנשמה תעבד תחת אשר JV -: ־ -< л•• T I" IT ־ : ־ • VJT T : :היתה שמצה לעיני כל־עובר 1•• т 1•• •• : т т : JT : IT לה ואמרו הארץ הלזו הנשצה היתה IT : IT T י ־ •• ־ : ־ V <Т Т : IT : כגן־עדן והערים החרבות והנשמות J ־ : r : •J ** TS IV *׳ Т IV : י VA” : ־ י והנהרסות בצורות ישבו: IT T J : IT v: IV : ־ לי וידעו הגלם אשר ישארו סביבותיככו V •• 1 • : ־: T r JV ־ • :־ j : гг: כי 1 אני יהוה בניתי הנהרסות נטעתי • : l־T T VSJV ־ • • Т Т : J* ־: J* :הנשמה אני יהוה דברתי ועשיתי ו •• T S • !Г • IT : У ־: AT ־ : ־ לי כה אמר אדני יהוה עוד זאת אדרש J" т ■ * • : JT ־ :־ T < לבית־ישו־אל לעשות להם או־בה אתם כצאן אדם: IT T י I ־ ל״ כצאןקז־שים כצאן יתשלם במועדיה כן תהיינה הערים התרצות מלאות צאן י J 1 •• : •• т: IV J* Т IV Т V : 1• ••>י אדם וידעו כי־אני יהוה: IT : У ”: 1• i : it: at t אהיתה עלי יד־יהוה' ויוצאני • <•• • I ־ T : ־ ־ T JT : IT ברוח יה|ה ויניחני בתיוך הבקעה והיא מלאה עצמות: I T ־: JT *• S V : AT ־ • :י בוהעבירני עליהם סביב 1 סביב והנה .... A* T J* T IV ” ־: • J־ * VS IV S רבות מאד על־פני הבקעה והנה יבשות J •• : 1•• • : т ־ • :י J•• : ־ > : ־ מאד: I : גויאמר אלי בן־אדם התחיינה העצמות J T ־: IT T IV : 1• ־: T T י V ־ ־• V J - :האלה ואמר אדני יהוה אתה ידעת T : ITT JT 1 ־• : JT ־: - IT V A•• т י ויאמר אלי הנבא על־העצמות האלה V л•• T J Т ־: IT 1 ־•• т • ־ V J ־ ואמרת אליהם העצמות היבשות שמעו 1 : • •• : ־ T ־: IT V •• ־: JT : ־ IT : :דבר־יהוה IT : -l י כה אמר' אדני יהוה לעצמות האלה V л•• T 1 т ״: IT • : JT ־ :־ T < :הנה אני מביא בכם רוח וחייתם IV • : Г ־ I V.״ т J* *. • • •• :־ י ונתתי, עליכם גידים והעלתי עליכם בשר וקרמתי עליכם עור ונתתי בכם •JV T J■ ־ IT! V •• ־ : •> :־'it: t t 36:38 стада мелкого скота для священных жертв: ср., например, 2Дивр. 29:33. 37:5,6,8,11 дыхание: или «Дух»/«дух»; ср. 36:27, 37:14; ср. также, например, Берешит 6:3. См. далее следующий комм.
36:23 Йехезкэль 503 34 и опустошенная земля эта возде- лана будет, вместо того чтоб быть пустынею в глазах каждого, кто идет по ней. 35 И скажут: ״Опустевшая земля эта уподобилась саду Эдена, а города эти, разоренные, опустошенные и разру- шенные, укреплены и заселены“. 36 И узнают народы, которые оста- нутся вокруг вас, что Я, Господь, от- строил разрушенное, засадил опу- стошенное. Я, Господь, изрек и ис- полню!’. 37 Так сказал Господь Бог: ‘Еще и в том уважу Я (мольбу) дома Израи- ля, что соделаю им так, что умножу людьми их, как стадо - (овцами). 38 Как стада мелкого скота для свя- щенных жертв, как стада, (что на- полняли) Иерусалим во дни празд- ников его, так заполнены будут го- рода, разрушенные стадами люд- скими; и узнают, что Я - Господь’ ”». 1 Была на мне рука Господня, и Господь увлек меня Духом и опустил меня средь долины, усы- панной костями. 2 И стал водить меня вкруг них; и вот, (вижу) - великое множество их покрывает долину, и вот, (вижу) - сплошь иссохли они. 3 И Он сказал мне: «Сын человече- ский! Оживут ли кости эти?». И от- ветил я: «Господи Боже! Лишь Тебе это ведомо». 4 А Он сказал мне: «Пророчествуй костям этим, и скажешь им: “Кости сухие! Слушайте слово Господне!”». 5 Так сказал Господь Бог костям этим: «Вот, Я введу в вас дыхание, и вы оживете; 6 прикреплю к вам сухожилия, нара- щу на вас плоть, покрою вас кожею а ради святого Имени Моего, кото- рое вы обесчестили у народов, к ко- торым пришли. 23 И освящу Я великое Имя Мое, обесчещенное у народов, которое вы бесчестили средь них, и узна- ют народы, что Я - Господь, - слово Господа Бога, - когда на вас явлю Я Святость Мою пред ними. 24 И заберу вас из народов, и соберу вас изо всех стран, и приведу вас в землю вашу. 25 И окроплю вас водою очищения, и очиститесь вы: от всех скверн ваших и от всех идолов ваших очищу Я вас. 26 И дам вам сердце новое, и дух но- вый вложу в вас; и выну из тела ва- шего сердце каменное, и дам вам сердце из плоти. 27 Дух Мой вложу в вас и соделаю так, что будете вы следовать зако- нам Моим и установления Мои со- блюдать и выполнять будете. 28 И поселитесь на земле, которую Я дал отцам вашим; и будете вы Мне народом, а Я буду вам Богом. 29 И избавлю вас от всей скверны ва- шей; и призову жито, и умножу его, и не наведу на вас голода; 30 умножу плоды древесные и урожай полей, дабы впредь не терпеть вам глумления от народов из-за голода. 31 И вспомните вы о злых путях и не- добрых делах ваших, и опротивее- те вы самим себе за беззакония и за мерзости свои. 32 Не для вас Я соделаю (это), - слово Господа Бога, - да будет вам это ве- домо! Смутись и устыдись путей сво- их, дом Израиля!’. 33 Так сказал Господь Бог: ‘В тот день, когда очищу вас от всех безза- коний ваших, заселю я города и от- строены будут развалины; 36:25 водою очищения: букв, «чистой водой»; это выражение встречается в Библии толь- ко здесь. О кроплении водой для очищения см. Бемидбар 19:17-20.
504 לז.-ז יחזקאל רוח וחייתם וידעתם כי־אני יהוה: IT : I* Г IV : ־ r AV * ! Г ־ l י ונבאתי כאשר צויתי ויהי־אל כהנבאי • S IT • : *< * : 1־ • A•“•. JV ־: Г * l” * : והנה־רעש ותקו־בו עצמות עצם אל־ עצמו: חוראיתי והנה־עליהם גדים ובשר עלה T T JT т • • <•.•■•1 :־■■ • s • • T : ויקרם עליהם עור מלמעלה ורוח אין 1 ־ ••וי : T S AT : * l •IV *• ־ • :י־* :־ בהם: IV T ° ויאמר אלי הגבא אל־הרוח הנבא בזV J •• ־ • AT V I" T ־ ״ V J” T • ״אדם ואמרת אל־הרוח כה־אמר ן אדני IT : T T ־ : T V T ־ JT —S J” T I יהוה מאו־בע רוחות כאי הר־וח ופחי בהרוגים האלה ויחיו: -I :־ •1 I S 1• S V 1•• т יוהגבאתי כאשר צוני ותבוא, בהם : • ־ г * V;־ AT * JV • ־ V Т Т הרוח ויחיו גיעמדו על־רגליהם חיל גתל מאד־מאד: יא ויאמר אל׳,' בן־אדם העצמות האלה •• ־ V י IT T T !־ V •• T J Т כל־בית ישראל המה הגה אמרים • : 1 j•• • Т Л•• 1“ T : • I•• T יבשו עצמותינו IT : * ־ : ••I• ואבדה תקותנו г т>: • IT : IT : נגזרנו לנו: • :־1: гг יב לכו הגבא ואמרת אליהם כה־אמר T •• י • гг : •• т ־ : т :־ •• T I V ־ אדני יהוה הגרו אני פתח את־קבתתיצם והעליתי אתכם מקבתתיכם עמי : г :־ •• •1 IV : V• • •י : 1 •• IV ־ ■Л והבאתי אתכם אל־אן־מת ישראל: * וידעתם כי־אני יהוה בפתחי Г ־ : J" : * : AT : J" —! Г IV את־קבחתיצם ובהעלותי אתכם מקבתתיכם עמי: יי ונתתי רוחי בכם וחייתם והנחתי :it ־ • •> v • : 1• V т : • ־ : •1 אתכם על־אץ־מתכם וידעתם כי־אני יהוה דברתי ועשיתי נאם־יהוה: : » • ־1: • : IT : •*. : • 1• T ״ ויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־: •1 : - : IT •• -ן •• 1 ״ואתה בן־אד־ם קח־לך עץ אר1ד וכתב עליו ליהוד־ה ולבני ישראל חברו 1•• т : • 1•• : • : Т Г Т Т < : (סבתו) ולקח עץ ארוד וכתוב עליו ליוסף עץ אפך־ים וכל־בית ישן־אל חברו (חבריו): יי וקרב אתם אחד אל־אחד לך לעץ 1 J" : (.י : •IT V V $Т V т ־,т : :אחד והיו לאחדים ביחד י IVТ : 1• Т 1־ I Т : AT V ״ וכאשר לאמת אליך בני עמך לאמר האא־תגיד לנו מה־אלה לך: י IT V I•• T IT 1• ־ I יט דבר אלהם צה־אמר אדני יהווז הגת ... • : JT ־ :־ T I V •• ־: J** ־ אני לקח אודעץ יוסל אשר בלד־אפך־לם 4ושבטי ישראל חברו (חבריו) ונתו ־ • IT: x AT •• ׳ :־ I” T : • I•• : • : אותם עליו את־עץ יהודה ועשיתת לעץ י J” : • • ־: Г Т : • J•• V Т Т Т :אהד והיו אחד בידי ГТ : IT V it: tv כוהיו העצים אשר־תכתב עליהם בידך 1' : IT : •IV •• ־: * : • V 1־: ••• гг т : :לעיניהם כאודבר אליהם בה־אמר אדני יהוה׳ • : jt —: ־ Т I V •• ־: J" : ־ הנה אני לקח את־בני ישן־אל מבין הגוים אשר הלכו־שם וקבצתי אתם Т <• : י ־• : AT :IT JV •1 :־ מסביב והבאתי אותם אל־אדמתם: IT T : ־ V IT 1• •• 1•• : • T • כבועשיתי ״אתם אוי אחד בארץ בהרי J•* т : י V T T <T V : Т • J* т : ישר^ל ומלך אחד יהיה לבלם למלך י V AV : IT ••• : IV : 1• •IT V י V *v •• т : • ןלא יהיה־(לקיו־) עו־ד לשד גלם ולא יחצו עוד לשתי ממלכות עוד: I IT:1 ־•• : • •I IT•• ולא יטמאו עוד בגלוליהת » V •• 1 • : r J : : * •1 ־ ובשקוציהם ובכל פשעיהם והושעתי אתם מכל מושבתיהם אשר חטאו בהם V T J : IT JV ־: v •■ 1 : < • т וטהרתי אותה והיו־לי לעם ואני אהיה IV : IV • ־: г т : J* IT : т <• : : •1 ־ להם לאליהים: ו• I•• IV T כדועבדי דוד מלך עליהם ורועה אחד IT V IV : V •■ י :־ V JV • т <• : : ־ יהיה לבלם ובמשפטי ילכו וחקותי 1י ־ ••• : •• •• J־ T : י : АТ 4 : JV : •ו ישמרו ועשו אותם: IT it: i : : • כהוישבו על־הארץ אשר נתתי לעבדי J■ : — : • ־ T <•••י :־ V T T ־ J : гг: ¬ליעקב אשר ישבו־בה אבותיכם וישבו J : IT: AV *• I ־: IT :гг IV :-1:- י :־ עליה המה ובניהם ובני בניהם עד־עולם Т ־ V •• : <•• : V •• : Т •• Т V Т (Принадлежит) Йегуде и сынам Израиля, примкнувшим к нему: подразумевается Южное царство, Иудея. (Принадлежит) Йосефу - жезл Эфраима и всего дома Израиля, примкнувшего к нему: подразумевается Северное царство, Израиль.
37:7 Йехезкэль 505 пиши на нем: “(Принадлежит) Йосе- фу - жезл Эфраима и всего дома Из- раиля, примкнувшего к нему”. 17 И соедини их друг с другом в жезл единый, чтобы стали они в руке тво- ей как один. 18 И когда сыны народа твоего спро- сят у тебя так: “Не объяснишь нам, что это у тебя?” - 19 то ответь им: “Так сказал Господь Бог: ‘Вот, возьму Я жезл Йосефа, что в руке Эфраима и у примкнув- ших к нему колен Израиля, и при- ложу (его) к нему, к жезлу Йегуды, и сделаю их одним жезлом, и они в руке Моей будут одним целым’ ”. 20 И (оба) жезла, на которых напи- шешь, будут в руке твоей пред глаза- ми их; 21 и скажешь им: “Так сказал Господь Бог: ‘Вот, заберу Я сынов Израиля от народов, меж которыми скита- лись они, отовсюду соберу их и при- веду их на землю их. 22 И сделаю их одним народом в стране той, на нагорьях Израиля, и один царь надо всеми ними царство- вать станет; и впредь не будут двумя народами, и отныне никогда не де- литься им на два царства. 23 И не будут более осквернять себя идолами, и мерзостями, и всякими преступлениями своими; и вызво- лю их отовсюду, где жили они и гре- шили, и очищу их, и будут народом Мне, и Я буду им Богом. 24 А раб Мой Давид (будет) царем над ними, и будет у всех единый па- стырь; установлениям Моим будут они следовать, законы Мои соблю- дать и выполнять. 23 И поселятся в стране, которую Я даровал рабу Моему Яакову, в кото- рой обитали отцы ваши; и в ней бу- дут обитать они, и сыны их, и сыны и введу в вас дыхание, и оживете; и узнаете, что Я - Господь». 7 Пророчествую я, как велено мне; и едва напророчил я (это), как раздался шум, и вот, содрогнулась (земля), и ко- сти стали сближаться: кость к кости. 8 И увидел я, что появились на них сухожилия, и наросла плоть, и сверху покрыла их кожа; (только) дыхания нет в них. 9 И Он сказал мне: «Пророчествуй Духу, пророчествуй, сын человече- ский, и скажешь Духу: “Так сказал Господь Бог: ‘От четырех ветров слети, Дух, и дохни на этих убитых, и оживут они!’ ”». 10 И пророчествовал я, как Он по- велел мне; и вошло в них дыхание, и ожили они, поднялись на ноги - полчище несметное! 11 И сказал Он мне: «Сын человече- ский! Кости эти - весь дом Израиля. Вон, говорят (они): “Иссохли кости наши, и погибла надежда наша; обречены мы”. 12А потому пророчествуй, и ска- жешь им: “Так сказал Господь Бог: ‘Вот, Я открою могилы ваши, народ Мой, и подниму вас из могил ваших, и приведу вас на землю Израиля. 13 И узнаете, что Я - Господь, когда открою Я могилы ваши и подниму вас из могил ваших, народ Мой; 14 и вложу в вас Дух Мой, и оживете вы, и успокою вас на земле вашей; и узнаете, что Я - Господь: Я изрек и Я исполнил’ ”», - слово Господа. 13 И было ко мне слово Господне такое: 16 «Ты же, сын человеческий, возьми себе один деревянный (жезл) и напи- ши на нем: “(Принадлежит) Йегуде и сынам Израиля, примкнувшим к нему”; возьми и (другой) жезл и на37:9 от четырех ветров слети, Дух: по-еврейски слово руах означает и «ветер», и «дух», и «дыхание». 37:16 (деревянный) жезл: вар. «кусок дерева, дощечка»; букв, «дерево» (ср. Йвш. 8:1).
506 יחזקאל ודוד עבד־י נשיא להם לעולם: : J* т ־ IT ” ! IV T У T • S ״ וכרתי להם ברית שלום ברית עולם : гг ־ •> IT Г У ! T J• S V т יהיה אותם ונתתים והרביתי אותם •1 AT JV S : ־ • : • T J• •• S ונתתי את־מקדשי בתוכם לעולם: !ГГ ־ •* IT ” ! IT : 4• T1: • V כזוהיה משכני עליהם והייתי להם ! т : • <тт • :־ •• iv т • у т ! v לאלהים והמה יהיו־לי לעם: IT I У ! r TV! A* I" כחוידעו הגרם בי אני יהוה מקדש את־ :гг : ־ • >• :־ *T ! J ! ־'״V I ישראל בהיות מקדשי בתוכם לעולם: IT ” : и ! 4• т1: • * ! 1• A” т ! • אויהי דבר־יהוה אלי ־! У : ־ : IT ״ Г לאמר: בבן־אד־ם שים פניך אל־גוג ארץ המגוג נשיא ראש משך ותבל והנבא עליו: jואמרה כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל: ! • V JV i י : IT Ч י ושובבתיך ונתתי חחים בלחייך ! J ־ ! * י !IT ־ Г ־ AV T ! * V י והוצאתי אותך ואת־כל־חילך סוסים ופרשים לבשי מכלולי כלם קהל רב צנה JT • T JT ,T T 4 : ■ <•• 4 : • T IT ומק תפשי חרבות כלם: J" : 1 • т :־IT 4 IT הפרס כוש ופוט אתם כלם מגז וכובע: ד ־4 it 4 at • 1 j ד'У י : it ^ י גמר וכל־אגפיה בית תוגרצזה ירכתי > Т ! V :־ ־ I •ч Т V ־: Т ־: : г צפון ואת־כל־אגפיו עמים רבים אתך: l Т י ! ! T V У - AT ־ *IT • I י י הכן והכן לך אתה וכל־קהלך הנקהלים עליך והיית להם למשמר: AV T י ! IT : • : IV Т Т У Т חמימים רבים תפקדי' באחרית השנים • J* Т ־ • • т ••י : г :־ • ־ т • ??יא I $ל'אךץ I משובבת מחרב מקבצת מעמים רבים על הרי ישראל : 4י V V ••ו ־ *J ־ • >־ Т : • J•* Т .. לז!כו אשר־היו לחרבה תמיד והיא מעמים J* ־ I” • : л• T IT : T ! J T V :־ הוצאה וישבו לבטח כלם: ГГЧ ־ IV T J : гг: T T ״ועלית כשאה תבוא כענן לכסות J י : ־ •JT T IV T JT ־ T • T : תהיה אתה וכל־אגפיך ועמים pהא У - : י V : Т ! Т ־ AV : Г י V IT T :ךבים אותך יכה אמר אדני יהוה והיה ן ביום ההוא J ־ JT T : Л• : JT ־: V T J יעלו דברים על־לבבך וחשבת מחשבת V JV ־: r IT : ־ IT ! י V т : ־ • T : < ־1 :־ רעה: IT T פרוות אבוא pיא ואמרת אעלה על־א T T : י V JV ־ V V! IV T : ־ IT : השקמים ׳׳שבי לבטח כלם'שבים באין • J” : * : I Т 4 ־ AV T V ! I • י! J ־ חומה ובריח ודלתים אין להם: IV T י J** • 1־ T : “ У I Т יבלשלל שלל ולבז בז להשיב ידך על־ י : IT • T : A- J T ! IT Т J ! * חרבות נושבת ואל־עם מאסף מגו'ם • • ,JT4 : ־ V : T I J T T! :עשה מקנה וקרן רצבי על־טבור האו־ץ יגשבא 0ודדן וסתרי תרשיש וכל־כפיריה T V • ! т ! <• : ־ •• ־: I : • T : T : יאמרו לך הלשלל שליל אתה בא הלבז J T ־! T JT ־ T T < : • י :־ ! J : I בז הקהלת קהלך לשאת ן כסף וזהב Т T ! י V JV J" T ,AV T י! T ! J- ־1 * !י לקחת מקנה וקנ'ן לשלל שלל גדול: IT JT T l : • ’T: י• : JV>! • י ־- т יי לכן הנבא בן־אדם ואמרת לבוג כה J : JT : ־ IT : T T י V J•• T • י •• T אמר אדני יהוה הלוא ן ביום ההוא J ־ J ־: Л• ! JT ־1 :־ T :בשבת עמי ישראל לבטח תדע IT ” ־ IV T •J•• T : • *• ־ V V : ״י ובאת ממקומך מירכתי צפון אתה T י ־ T J" : :וי : י • ־ : • T or ועמים רבים אתך רכבי סוסית כלם Т 4 • <•• ! I י AT ־ I* ־ У - : :קהל גדול וחיל רב IT • J־ : IT JT ,т ״י ועלית על־עמי ישראל כענן לכסות J י ! ־ IT Т IV •• T ! • J* “ ־ T • T : באחרית הימים תהיה והבאותיך pהא ־:־ •1 • י v : г • т י : ־1 :־ • ־ v at ד על־או־צי למע^דעת הגרם אתי בהכןץ־שי 38:2 Гога (из) земли Магога: прообразом Гога, как полагают, мог быть Гиг (685-652 гг. до н. э.), основатель лидийской династии в Малой Азии; «земля Магога» (= *mat Guggi [или *Gugi], т. е. «страна Гига»)-Лидия (ср.также39:6). ВБерешит 10:2 и 7Дивр. 1:5 МагогДуваль и Мешехпе- речисляются среди сынов Йефета. 38:4 проткну крючьями челюсти твои: та же фраза встречается в 29:4 в отношении фараона־«крокодила» (ср. также 19:4). 38:5 щитами: евр. маген - малый круглый щит. 38:6 Гомера: вероятно, киммерийцы; в Берешит 10:3 и 7 Дивр. 1:6 Гомер назван сыном Йе- фета и отцом Тогармы. Бет-Тогарма: см. комм, к 27:14. (Существует также предположение, что Тогарма - это ким- мерийский вождь Тугдамме.) 38:12 Пупе Земли: уникальное в Библии обозначение Страны Израиля с центром в Перу- салиме (ср. 5:5). 38:13 молодые львы: т. е. сильные, агрессивные.
37:26 Йехезкэль 507 ден будет (Израиль) из народов и по- селится (здесь), ничего не опасаясь. 9 И, поднявшись, как вихрь, нагря- нешь ты; как туча, покроешь ты зем- лю со всеми войсками своими, а с то- бою - народы многие’. 10 Так сказал Господь Бог: ‘И будет: в тот самый день придут тебе на ум думы (разные), и затеешь злоумыш- ления, 11 и скажешь: ״Двинусь я на стра- ну неукрепленную, пойду на бес- печных, живущих, ничего не опа- саясь, - живут все они без стен и не имеют ни засовов, ни дверей - 12 чтоб награбить вволю, добычей разжиться и наложить руку на за- селенные (вновь) развалины, на на- род, собранный по народам, нажив- ший крупный скот да добро, на Пупе Земли обитающий“. 13 Шева и Дедан, и купцы Тарши- ша, и все молодые львы его скажут тебе: ״Не за тем ли пришел ты, чтоб награбить вволю, не для того ли со- брал полчище свое, чтоб добычей разжиться, унести серебро и золо- то, забрать крупный скот да добро, учинить грабеж великий?“ ’ ”. 14 А потому пророчествуй, сын чело- веческий, и скажешь ты Гогу: “Так сказал Господь Бог: ‘Неужто, когда народ Мой Израиль будет жить, ни- чего не опасаясь, не проведаешь ты (об этом)? 15 И придешь ты с места своего, с от- даленных пределов севера, ты и с тобой народы многие, все верхом на конях, сборище великое и войско многолюдное, 16 и поднимешься на народ Мой Из- раиль, как туча, застилающая зем- лю; будет это в конечные дни. И приведу Я тебя на землю Свою, дабы узнали обо Мне народы, когда явлю сынов их вовеки; а Давид, раб Мой, будет князем у них навеки. 26 И заключу с ними Завет благо- получил, Завет вечный пребудет с ними; размещу их, и размножу, и по- ставлю средь них Святилище Мое навеки. 27 И пребуду Я среди них, и буду им Богом, а они - народом Моим. 28 И узнают народы, что Я - Господь, освящающий Израиль, когда Свя- тилище Мое будет пребывать средь них вовеки’ ”». 38 L И было ко мне слово Гос- подне такое: 2 «Сын человеческий! Обрати взор свой против Гога (из) земли Магога, главного правителя Мешеха и Тува- ля, и пророчествуй против него; 3 и скажешь: “Так сказал Господь Бог: ‘Вот, (иду) Я на тебя, Гог, глав- ный правитель Мешеха и Ту валя! 4 Разверну Я тебя, и проткну крю- чьями челюсти твои, и уведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех их в полном (боевом) облаче- нии - полчище великое, со щитами большими и малыми, всех, мечами владеющих: 5 персов, кушитов и ливийцев вместе с ними, всех со щитами и в шлемах, 6 Гомера со всеми войсками его, Бет- Тогарма с отдаленных пределов се- вера со всеми войсками его - многие народы с тобою! 7 Приготовься и изготовься, со всем скопищем, что собралось вкруг тебя, - станешь ты им надсмотрщиком. 8 Спустя многие дни будешь ты при- зван; в конце времен придешь ты в землю, освобожденную от меча, (к людям), собранным из народов мно- гих на нагорья Израиля, что были в запустении долгое время, - ведь выве37:27 И пребуду Я среди них: ср. Вайикра 26:11-12.
508 לח!יז יחזקאל :בזז לעיניהם גוג I IV *: י יי כה־אמר אדני יהוה האתה־הוא Т ־ Г • : JT ־ :־ Т I אשר־דברתי בימים קדמונים ביד’ עבדי ־ т י: • : ־ :־- J• Т : ־ : ־ • V :־ נביאי ישראל הנבאים בימים ההם שנים Л* Т I" Т J* Т ־ •Г : ״ Г ־־ T S * J“ * : :להביא אתך עליהם יחוהיה ן ביום ההוא ביום בוא ג1ג על־ J : ־ J ־ JTT : אדמת ישראל נאם אתי יהוה תעלה JV r A* : JT 14 :־ : •• T : • J- : ־ חמתי באפי: 1• 1 : ־• T :־ יי ובקנאתי באש־עברתי דברתי אם־• • * 5Л1 * ־• T S V " : У Т ! ! •י לא ן ביום ההוא יהיה רעש נתל על 1־ Т - J- V S ־ •ו J - J :אדמת ישראל 1•• т : • г : ־ כורעשו מפני דגי היל ועוף השמים ־ • Т י ־ ^ : Т ־ J•• S ־ Т • J :11 :־ וחית השדה וכל־הרמש הרמש על־ J" IT V V T T : V T ־ J : האדמה ומי האדם אשר על־פני J" S ־ IV ־: T T IT : T T ־: IT האדמה ונהרסו ההרים ונפלו המדרגות ־ ־ ! IT: • T IV J : V IV S AT т ־: IT :וכל־חומה לארץ תפול I • י VJT T IT т ; כאוקראתי עליו לכל־הרי ארב נאם 14: V V ־ T T : <т т • т’т : :אתי יהוה חרב איש באחיו תהיה IV :1• У Т : I* V у: А* : JT :־ ונשפטתי אתו בדבר ובדם וגשם“ V JV: AT : V JV : I * У : — I ! י שוטן* ואבני אלגביש אש וגפרית אמטיר עליו ועל־אגפיו ועל־עמים רבים 1• ־ у ־ ־ : Т ־ :־ ־ : Т Т <■ : ־ אשר אתיו: » והתגדלתי והתקדשתי ונוךערד לעיני גרם רבים וידעו כי־אני יהוה: IT : У 1■ I. : it: a• ־ J• אואתה בן־אדם הגבא על־גוג J”T • T T י V <т : ־ ואמרת בה אמר אתי יהוה Л• : JT ־1 :־ T J T : ־ JT : :הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל IT 4 : י V JV I * : בושבבתיך וששאתיך והעליתיך מירכתי צפון והבאותך על־הרי ישראל: I" T : י У‘ T י ־ :־ •ו •1 י ־ A T J" : :־ • תהכיתי קשתך מיד שמאולך וחציך מיד ימינך אפיל: • —( : •1 . י! - •ן י על־הרי ישראל תפול אתה וכל־אגפיך י V —: T : T ־ • •• т : • •• T ועמים אשר אתך לעיט צפור כל־כנף ••JT T T * י : ־ AT • JV : ־ •1 :־ וחית השדה נתתיך לאבלה: העל־פני השדה תפול כי אני ךבךתי נאם אתי יהוה: ו• : )У : 14 :־ י ושלחתי־אש במגוג ומשבי האיים 1• • IT У : I : T : J" • : : ־ לבטח וידעו כי־אני יהוה: IT : У ־: Г l : IT: ־ AV T יואת־שם קךשי אודיע בתוך עמי ישר^ל ולא־אחל את־שם־קדשי 1■ : ׳T •• V У - I : •• т : • עוד וידעו הגרם כי־אני יהוה קדוש I *T Т : J• 1 :־• • < : rr: A :בישראל 1•• т : • : חהגה באה ונמתה נאם אתי יהוה הוא ׳ ”> 14 : T T : Г : T T :־ J A* : JT ה?ם אשר דבךתי: ° ושאו ישבי ן ערי ישראל ובערו :1 1• •• T : • J•• T J" : I : T :־ ״והשיקו בנשק ומגן וצנה בלןשת ובחצים ובמקל יד ובדמה ובערו בהם : • • : - "A : IT ,J ־ •1 :־ JV T J• אש שבע שנים: ■•JV I ־ T •ו י ולא־ישאו עצים מן־השדה ולא לחטבו מן־חיערים כי בנשק יבערו־אש ועוללו את־שלליהם ובזזו את־בזזיהם נאם אתי יהוה: :־ 1• : JT יא והיה ביום ההוא אתן לגול ן מקום־ שם קבר בישראל גי העברים קדמת I т <•• •• т : • : V ,V T : • •י: *J מם וחסמת היא את־העברים וקברו: ,jt: a• : I Т V 1• V JV : т שם את־גת ואת־כל־המונה (המוגו) וזקךאו גיא המון גוג: יבוקברום בית לשךאל למען טהר את־ האp שבעה חדשים: VAT T י • : Т т: IT ■ו 39:11 долине Оверйм: букв, «долина проходящих (переходящих)» или «долина мертве- цов» (‘Ьгут); ср. также 39:14. путникам: букв, «проходящим»; ср. предыдущий комм, и комм, к 39:14. долиной Гамон־Гог: т. е. долиной «полчища Гога». 39:12 очистить землю: ср., например, Вемидбар 19:11 и Деварим 21:23.
38:17 Йехезкэль 509 3 Выбью Я лук из левой руки тво- ей, выброшу стрелы из правой руки твоей. 4 На горах Израиля падешь ты, и все войска твои, и народы, которые с тобою; стервятникам всякого рода и полевым зверям отдам тебя на съе- дение. 5 В чистом поле падешь; ибо так по- становил Я, - слово Господа Бога. - 6 И пошлю огонь на Магога и на тех, кто живет в приморских странах, ничего не опасаясь; и узнают, что Я - Господь. 7 И возвещу святое Имя Мое средь народа Моего Израиля, и не дам впредь бесчестить святое Имя Мое; и узнают народы, что Я - Господь, Святой во Израиле. 8 Вот, оно грядет и сбудется, - слово Господа Бога, - в тот самый день, ко- торый назначил Я. 9 И выйдут жители городов изра- ильских, разведут огонь, а жечь бу- дут оружие: щиты большие и малые, луки и стрелы, булавы и копья; и бу- дут жечь его огнем семь лет. 10 И не будут носить дров с поля, и не станут рубить леса - оружие ежи- гать будут; и ограбят грабителей своих, и оберут обирателей своих, - слово Господа Бога. - 11 И будет в тот день: Я дам Гогу ме- сто для могилы в Израиле - (в) доли- не Оверим, что к востоку от Моря, и не будет там прохода путникам: там похоронят Гога со всем полчищем его, и назовут (то место также) до- линой Гамон-Гог. 12 И дом Израиля будет погребать их семь месяцев, чтобы очистить землю. Я пред ними, Гог, святость Мою, (свершив суд) над тобою’. 17 Так сказал Господь Бог: ‘Не тот ли ты самый, о котором Я говорил встарь чрез рабов Моих, пророков Израиля, пророчествовавших в те (далекие) дни (и) годы, что нашлю (Я) тебя на них? 18 И будет: в тот день, в день наше- ствия Гога на землю Израиля: воз- горится ярость Моя на лике Моем, - слово Господа Бога. - 19 И в ревности Своей, в пылу гнева Своего изрек Я: ״Вдень тот буцет на земле Израиля землетрясение великое; 20 и вострепещут предо Мною рыбы морские, и птицы небесные, и звери полевые, и все гады, ползающие по земле, и все люди, что на земле; и об- рушатся горы, рухнут утесы, и падут, все стены. 21 И призову против него по всем горам Своим меч, - слово Господа Бога, - меч каждого обратится на брата его. 22 Мором и кровью покараю его; ли- вень и град каменный, огонь и серу низвергну на него, на войска его и на те народы многие, что с ним. 23 И явлю величие Свое и святость Свою, и откроюсь пред народами мно- гими; и узнают, что Я - Господь“ ’ ”». 39 1 А ты, сын человеческий, пророчествуй против Гога; и скажешь ты: «Так сказал Господь Бог: “Вот, (иду) Я на тебя, Гог, глав- ный правитель Мешеха и Туваля! 2 И разверну Я тебя, потащу тебя, и подниму тебя с отдаленных преде- лов севера, и приведу тебя на горы Израиля. 38:16 в конечные дни: т. е. в конечные времена, доел, «в конце дней»; ср. 38:8.
510 י ח p t א ל ינוקברו כל־עם הארץ והיה להם לשם Л” : IV Т /ТТ ! י V T T J־ T : י IT: :יום הבבלי נאם אדני יהוה 1• ; jt 14 :־: • : jt • < ואנשי תמיד יבדלו קברים בארץт י V T T J* S I • : ־ <• т : ־ מקברים את־העברים את־הנותרים •J• Т I ־ V • : I Т V J* : : -י על־3ני הארץ לטהרה מקצה קובעהIT : • J" •: • AT ־: Г : • V IT т : ••ע חדשים יחקרו: 1 ־ : וי• т т: ״יועברו העברים בארץ וראה עצם V JV T T : • V Т Т • : I Т < : IT : אלם ובנה אצלו ציון עד קברו אתו י : > IT Jי ־ A • I ! V ПТ Т Т :המקבלים אל־גיא המון גוג ״י וגם שם־עיר המונה וטהרו הארץ: י V IT T J ־: I* : IT ־: •Г V J-: יי ואתה בן־אלם כה־אמר ן אדני יהוה • : JT ־: J- T I T T • V T : ־ אמריי לצפור כל־כנף ולבל ן חית השלה V T - J־ ־ J : *T T T • : V! הקבצו ובאו האספו מסביב על־זבחי ... - • T • J : гг •• T < : י IT • אשר אני זבח לכם זבח גלול על הרי J" T 1־ T ■JV V T ־ • ••> ־: V :־ ישראל ואכלתם בשר ושתיתם דם: IT V У : IT T JV : ־ ־: Г А•• т : • י״בשר גבוךים תאצלו וז־ם־נשיאי הארץ תשתו אילים כרים ועתודים ־ • : <• Т • А : • י V IT Т :פרים מריאי בשן כלם ITS י IT T 1“ • : • T י״ ואכלתם־חלב לשבעה ושתיתם דם IT V У : т : Т : V J•• V : ־־ ־: г :לשכתן מזבחי אשר־זבחתי לכם IV Т • : J-T V י * • : •1 :־ AT•: כושבעתם על־שלחני סוס ולכב גבור 1 • V VT J • т : *% ־ <v : : ־ וכל־איש מלחמה נאם אדני יהוה: Г : JT “: 14: AT T : * J* Т : כאונתתי את־כבודי בגיוים וראו כל: гг ־ •ע T J Т : А* 1• : V הגרם את־משפטי אשר עשיתי ואת־ןך אשר־שמתי בהם: “וידעו בית ישראל כי אני יהוה IT : У -У •• т : • J” r : гг: :אלהיהם מן־היום ההוא והלאה Т : IT Т I ־ J י ־ • AV ■י I V: מוידעו ״הגרם כי בעונם גלו בית־ 1“ J T T ־: Г У • J : rr: ישראל על אשר מעלו־צי ואסתר פני 1־ Т У : ־ гг • ־:гг JV ־ :־< •• т : • מהם ואתנם ביד צריהם ויפלו בחרב V IV ־ J : • ־ V •• ГГ J־ : : V IT AV •• לט!יג ״־כטמאתם ובפשעיהם עשיתי אתם AT ׳ J־ T IV “ : * : JT T : 4 : :ואסתר פני מהם IV •• 1־ Т У : ־ гг כהלכן כה אמר אדני יהוה עתה אשיב . Т Т ־ ־ : JT ־ :־ Т < י •• Т ¬את־שבית (שבות) יעקב ןו־חמתי כל בית ישראל וקנאתי לשם קדשי: I* : ,T J•• : 1• •• י• : Л” Т : • J•• ״ ונשו את־כלמתם ואת־כל־מעלם и ־: Г Т V : т т • : V Т : אשר מעלו־בי בשבתם על־אדמתם •JT Т : ־ ־ *T : • : A* ־:IT JV :־ לבטח ואין מחריד: 1• י ־1 :־ J•• : ־ IV T כזבשיובבי אותם מן־העמים וקבצתי אתם מארצות איביהם ונקדשתי צם T * : j־': * : AV •• : I I : ־ I•• T :לעיני הגרם רבים Г ־ У : •• ••1 ־ כחוידעו כי אני יהוה אלהיהם בהגלותי ־ : •> : V •• J v: т : <• ־: J* : it: אתם אל־הגרם וכגסתים על־אדמתם AT T : ־ ־ I* : ־ * : * ־ V T :ולא־אותיר עוד מהם שם IT IV •• •J У I : כ״ ולא־אסתיר עוד פני מהם אשר : I ־ : У «ו T ־1 •• AV :־ V שפכתי את־רוחי על־בית ישראל נאם Т ־> : ־ V * ־ ”14 : " Т : * J אדני יהוה: :־ 1• : JT ys אבעשרים וחמש שנה ״לגלותנו IJ בראש ה^ה בעשור לחדש : ־ J T IV T T ־ V בארבע עשרה שנה ארור אשר הכתה : ־ : ־> T T •• : V r ־ ־ :־ IT :4 JV העיר בעצם 1 היום הזה היתר. עלי יד־ V JV : А* Т ־ J ־ Т <Т : ГГ V ־ ־ יהוה ויבא אתי שמה: : т ־T IT I* J”T בבמךאות אליהים הביאני אל־אךץ ישראל ויניחני אל־הר גצה מאד ועליו • : Л” Т ־:•••• V ־> Т ־ : : JT Т כמבנה־עיר מנגב: נויציא אותי שמה והנה־איש מראהו ־ Т Т • •• Т : • •• . - ... כמךאה נרזשת ופתיל־פשתים ביז־ו וקנה המדה והוא עמד בשער: :'-J ־ * I” J : AT ־ יסד וידבר אלי האיש בן־אדם ראה בעיניי ־: ־ •• •• ־ v • T י j*• : T T . .... ן ובאץניןז שמע ןשים לבןז לכל אשר־ אני מךאה אותך• כי למען הךאותכה 39:16 Гамона: форма ж. р. от гамон, «толпа», «полчище». 39:18 на Башане откормленные: скот Башана отличался особой тучностью. Ср. Дева- рим 32:14. 40:1 На двадцать пятом году изгнания нашего: 573 г. до н.э. 40:3 И перенес Он меня туда: т. е. в Иерусалим.
39:13 Йехезкэль 511 крыл Я от них лик Мой, и предал их врагам их, и все они от меча пали. 24 За скверны и преступления их по- ступил Я так с ними и сокрыл от них лик Мой. 25 Потому так сказал Господь Бог: “Ныне Я возвращу Яакова из плена, и помилую весь дом Израиля, и воз- ревную об Имени Моем святом. 26 И отринут они позор свой и все измены свои, какими предавали Меня, когда поселятся на земле сво- ей в безопасности, и некому будет устрашать их. 27 Возвратив их из народов и собрав их из стран вражеских, явлю Я Свя- тость Мою чрез них пред народами многими. 28 И узнают, что Я - Господь, Бог их, когда, разогнавши их по народам, (вновь) соберу их на земле их и ни- кого из них уже не оставлю там. 29 И впредь не скрою от них лика Своего, ибо изолью Дух Свой на дом Израиля”», - слово Господа Бога. На двадцать пятом году 40: ле года, в десятый (день) месяца, на четырнадцатый год по разруше- нии города, в тот самый день была на мне рука Господня; и привел Он меня туда. 2 В видениях Божиих перенес Он меня на землю Израиля и поставил на очень высокую гору - а на ней, на южной стороне, как будто построй- ки городские. 3 И перенес Он меня туда, и вот, муж, с виду будто из меди; в руке у него шнурок льняной (землемерный) и мерная трость; у ворот стоял он. 4 И изрек мне муж этот: «Сын чело- веческий! Глазами смотри, ушами слушай и вникай во все, что я буду тебе показывать; ведь для того ты 13 И будет участвовать в погребении (их) весь народ страны той, и будет памятен им день, когда прослав- люсь Я, - слово Господа Бога. - 14 И назначат постоянных обходчи- ков страны той, которые будут хоро- нить мертвецов, оставшихся на по- верхности земли, чтоб очистить ее; целых семь месяцев будут вести они поиски свои. 15 Если кто из обходчиков земли той пойдет и увидит кость человека, то оставит подле нее веху, пока мо- гильщики не погребут его в долине Гамон-Гог. 16 И город также будет назван Гамона; и (так) они очистят страну”. 17 Ты же, сын человеческий, - так сказал Господь Бог, - скажи птицам всякого рода и всем зверям поле- вым: “Собирайтесь и сходитесь! Со- бирайтесь отовсюду к жертве Моей, которую заколю Я для вас, к жертве великой на горах Израиля; мяса на- ешьтесь, крови напейтесь. 18 Мясо витязей есть будете, пить кровь князей земли; все они что ба- раны, ягнята, козлы и быки, на Ба- шане откормленные. 19 Жира наедитесь досыта, кровью упьетесь допьяна от жертвы Моей, которую заколю Я для вас. 20 Досыта наедитесь вы за столом Моим - конями и всадниками, витя- зями и ратниками всякими”», - ело- во Господа Бога. 21 «И явлю Славу Мою меж народа- ми, и увидят все народы суд Мой, ко- торый вершу Я, и руку Мою, кото- рую наложу Я на них. 22 И будет знать дом Израиля, что Я - Господь, Бог их, отныне и впредь. 23 И узнают народы, что дом Израи- ля уведен был в изгнание за грех свой, за то, что изменили Мне; и со39:14 обходчиков... мертвецов: здесь, как и в 39:11, слово ,сверим, вероятно, использу- ется в двух своих значениях.
512 מ:ה יחזקאל הבאתה הנה הגד את־בל־אשר־אתה JT - V ־: Т V ־ ТА” T JT Ч :ראה לבית ישראל I” Т : • J” : IV הוהנה חומה מחוץ לבית סביב 1 סביב : • ”I * *T J י ־ ־1 • л• T J* т וביד האיש קנה המרה שש־אמיות : ־ J”»: • Т ־ • Т •• ־ > באמh וטפח וימד את־רחב הבנין קנה гг ־ т т ־ -דד v > ־ ־ • :jv't •т אאר וקומה קנה אחד: Т V : י T IT׳IT V JV י ויבוא אל־שער אשר פניו דרך הקרימה ־ V Т ־ ־ :־ •••> VJV T T י ־ Т • *T ויעל במעלותו(במעאתיו) וימד ן את־ סף השער קנה אחד לחב ואת סף ארור קנה אחד רחב: I IT v jv't ־ זוהתא קנה אחד ארך וקנה אחד לחב ובין התאים חמש אמות וסף ״השער ״1 • - ד j” т v ־ a : -ני ־ ־ ־ מאצל אלם השער מהבית קנה אחד: •• •• 4 v ד< - у• ־ •■ו ־ ־1 • гг v jv't חו*מד את־אלם השער מהבית קנה ־ JT 4 V T T ־ ־4 ־ ”I jv't • I אחד: IT V טלמד את־אלם השער שמנה אמות ־ 4 v т т ד> ־ ־ ־ : jv ואלו(ואיליו) שתים אמות ואלם השער מהבית: ”I ־ IT • י ותאי השער דרך הקדים שלשה מפו» : ד״ ־ ־ ־ vjv י ־ т• • : ד> • ושלשה מפה מדה אחת לשלשתם ! JT * * JT ־ ־1 • ! AT : T ומרה אחת לאלם מפה ומפו: • JT ־ ־* I • J • 1• ” IT יאוימד את־רחב פתח־השער עשר ־» J V T ־ IV ־ ־ ־1 - V JV אמות ארך השער שאש עשרה אמות: ־ V J A י ־ ־ ־ : I” : V J ־ I יב ונבול לפני התאות אמה ארזת ואמה: • ־ T ־ TV JT : ־ T אחת גבול מפה והתא שש־אמות מפו ־ -a • 1: J : - ד •• ־ j • ושש אמות מפו: : ”J ־ 1 • I гוימד את־השער מגג התא אנו רחב ־V TJT - - - ׳ ־> ־ Т : ־ עשרים וחמש אמות פתח נגד פתח: 1“ T : У : V ־ IV A ־ IT VJV ־ יי ויעש את־אלים ששים אמה ואל־אל —J* • I* " V “J ־ V : AT ” החצר השער סביב 1 סביב: T IV ” ־ ־1 ־ r T j• T <״ ועל פני השער היאתון(האיתון) על־ לפני אלם השער הפנימי חמשים אמה: • : ” 4 JT ־ ־1 ־ ־ : • *A :־ • •1 ־ IT ״ וחאנות אטמות אל־התאים ואא : ־ J :־ 4 IV J ־ T ׳ : V אליהמה לפנימה לשער סביב 1 סביב - .... т <• : • т ־ ־ ־ T J* T • ובז לאלמות וחא5ות סביב 1 סביב : "I” Т * I ־ А : ־ Т י> Т • לפנימה ואל־אל תמרים: • : • V : Т ־1• *1• I יי ויביאני אל־החצר החיצונה והנה ־: • ” ■ Т IV V ” ־ •T J : • ••> לשכות ורצפה עשוי לחצר סביב I : 1•: т : ד ד т I" т IV j ״J סביב שלשים לשכות אל־הרצפה: IT : 1• Т V 1т: У : А* Т ״ והרצפר» אל־כתף השערים לעמת : V JV V Т : 1• Т י ־ : 4 : • Т ־1 ארך השערים הרצפה התחתונה: V J ' ־ : IT : Г Т А* Т ־ ־ : IT יט וימד רחב מלפא השער התחתונה ־T JT - ..... - -- ־־: T לפני החצר הפנימי מחוץ מאה אמה • : ” S” T IV ־ : * *J• ־ I י ” JT ־ AT הקדים והצפון: כוהשער אשר פניו דרך הצפון לחצר : ־ ־ - :־•.*> VJV T T י ־ Т י Г Т IV החיצונה מדד ארכו ורחבו: ־ •1 at ד —( 1 : т: 1 : т כאותאו (ותאיו) שלושה מפו ושאשה מפו ואילו ואלמו(ואיליו ואלמיו) לה ׳: •• ד> : ”1 ־ т ■י т т כמדת השער הראשון חמשים אמה : * ־1 - -A •IT - J י :־ • •> ־ T ארכו ורחב חמש ועשרים באמה: T : : ־־ IT 1• : V : J” т ־ IT 40:7,10 и боковые комнаты: городские ворота с тремя маленькими помещениями с каж- дой из сторон прохода, датируемые X в. до н. э. (вероятно, время царя Шеломо), были обнаруже- ны при раскопках Хацора, Мегиддо, Гезера, Лахиша, а также Ашдода (здесь допускается и чуть более ранняя датировка); аналогичные ворота, обнаруженные в Дане, датируются IX в. до н. э. притвора: также «преддверие». 40:8: здесь диттография: первая половина стиха дословно совпадает с началом следую- щего стиха, а вторая половина повторяет конец предшествующего. 40:9 и сл. торцы: или «простенки»; «подпорки», «подпорные столбы». Доел, ,yl, «баран». Точное понимание использования этого термина в описании Храма затруднительно. 40:12 пороги в один локоть (шириной): вар. «парапеты в один локоть (шириной)»; букв, «границы». 40:13 <задней стенки одной комнаты до задней стенки противоположной:^ читаем gw (букв, «спина») вм. дд («крыша»). 40:14 внутреннем пространстве: букв. «двор». 40:16 сплошь: т. е. по периметру; букв, «кругом-кругом». зарешеченные окна: вар. «узкие окна»; возможно, здесь подразумеваются ниши в виде окон. 40:18 боковым стенам ворот: букв, «плечам ворот».
40:5 Йехезкэль 513 гой стороны; а сами комнаты были шесть на шесть локтей. 13 И измерил он ширину ворот от <задней стенки одной комнаты до зад- ней стенки противоположной:^ двад- цать пять локтей ширины; проходы (в комнаты) - напротив друг друга. 14 {И сделал он (измерения) торцов: шестьдесят локтей - торцы, идущие вкруг (во) внутреннем пространстве ворот.) 15 От входа в ворота до выхода из во- рот со стороны притвора - пятьде- сят локтей. 16 Внутри ворот, в боковых комнатах и в торцах (между) ними сплошь шли зарешеченные окна; таким же обра- зом шли по кругу оконные (ниши, сделанные) изнутри притвора; а на торцах его (насечены) пальмы. 17 И привел меня во внешний двор; и вот, там служебные помещения, а вокруг двора сделан каменный по- мост; на помосте тридцать таких по- мещений. 18 Помост этот (примыкал) к боко- вым стенам ворот, (он был) в шири- ну ворот; (это) нижний помост. 19 И измерил он расстояние от ниж- них ворот до внешних пределов вну־ треннего двора: сто локтей - что от восточных (ворот), что от северных. 20 И измерил он длину и ширину во- рот внешнего двора, обращенных к северу. 21А боковые комнаты (в них) - по три с каждой стороны (про- хода); и торцы их, и притвор их были того же размера, что у первых ворот; длина (ворот) - пятьдесят, а ширина - двадцать пять локтей. и приведен сюда, чтобы (я) показал тебе это: передай дому Израиля все, что увидишь». 5 Вот, Дом со всех сторон окружает стена, а в руке у мужа того мерная трость длиной в шесть (больших) локтей - локтей с ладонью; и изме- рил он это строение (стену) - ши־ риной она в одну (мерную) трость и вышиной в одну трость. 6 И подошел он к воротам, обра- щенным к востоку, взошел по ступе- ням их и измерил порог ворот: одна трость в глубь (ворот); и в (другом) по- роге тоже одна мера в глубь (ворот). 7 И боковые комнаты по одной тро- сти в длину и по одной - в ширину, а простенок между этими комнатами - пять локтей; а порог ворот возле притвора, (примыкающий к) воро- там с внутренней стороны, - в одну трость. 8 {И измерил он притвор у ворот из- нутри - одна трость.) 9 И измерил притвор у ворот - во- семь локтей, а торцы его (наружной стены) - два локтя (шириной). При- твор (примыкал к) воротам с вну- тренней стороны. 10 А боковых комнат внутри во- рот, обращенных к востоку, - три с одной стороны и три с другой: все три одного размера; и торцы с обе- их сторон одной величины. 11 Измерил он и ширину входа в во- рота - десять локтей, а длина (вну- треннего прохода) ворот - тринад- цать локтей. 12 Пред боковыми комнатами (по одну сторону прохода) были поро- ги в один локоть (шириной), и в один локоть порог (у комнат) с дру40:5 и сл. Дом: т. е. Иерусалимский Храм. шесть (больших) локтей - локтей с ладонью: локоть ־ ок. 45 см, ладонь - ок. 7,5 см; т. е. длина «большого локтя» - ок. 52,5 см. Таким образом, длина мерной трости составляла ок. 3 м 15 см.
514 מ:כג יחזקאל כבוחלונו ואלמו ותימרו (וחליוניו ואלמיו ותימריו) כמדת השער אשר I•• S ־ J- • : X T J* S Т ־ ־ ־ :־ •\1 פניו דרך הקדים ובמעלות שבע יעלו־ VJV IT T י ־ Т׳ *Г S А :־ ( V ־ Г :־ בו ואלמו(ואלמו) לפניהם: « ושער לחצר הפנימי נגד השער לצפון : ־ ־ J" Т IV ־ : • • VJV ־ ־ ־ ־ I Т י ולקדים וימד משער אל־שער מאה S ־ A• 1T ־4- • T IT ־ V ־1 ־ •• » אמה: ־ IT ״־ וייולכני דרך הךרזם והנה־שער דרך הדרום ומדד אלו ואלמו (איליו VJV י ־ T A T ־> ׳ •• T ואילמיו) כמתת האלה: : ”J ־ x T ־ ״ V I•■ T I כהוחלונים א לאלמו (ולאלמיו) סביב ן סביב כהחלנות האלה המשים г : • T J* Т ־ V Л" T I :־ • •> אמה ארך ורחב חמש ועשרים אמה: ־ V T י : 1• : V ; T ־ IT כי ומעלות שבעה עלותו ואלמו(עאהיו ואלמיו) לפניהם ותמרים א אחד מפו I" S ־ IT ־י * ! “ 4 * JT V J* Г 5 AV ואחד מפו אל־אילו(אילו): \ |т / V I • JT V : מושער לחצר הפנימי דרך הדרום ו*מד 4- S ־ У T IV ־ ! ־ *VJV I י ־Т T- AT משער אל־השער דרך הדרום מאה • ־* ־ 4- - V ־ VIV י ־IT ״ IT אמות: נחויביאני אל־חצר הפנימי בשער הדרום וימד את־השער הדרום כמדות -V TT- AT ־ -J ־ ־ T ־■I האלה: V 1“ T כס ותאו ואלו ואלמו (ותאיו ואיליו ׳: т : Т Т> ואלמיו) כמדות האלה וחלונות לו ולאלמו(ולאלמיו) סביב 1 סביב חמשים אמה ארך ורחב עשרים וחמש אמות: ־ V Т י : ־ I" T : У : V ־ I לואלמות סביב 1 סביב ארך חמש :••1־1 V A* T J* Т י Т “> ועשרים א6ה ורחב חמש אמות: : v : • ־ 1 : т - ד у ־ 1 לאואלמו אל־חצר החצונה ותמרים : ••1 ־ Т V Т •• ־ ־1• 1• : T J אל־ אילו(אליו) ומעלות שמונה מעלו (מעליו): לב ויביאני אל־החצר הפנימי דרך הקדים ־: • ••4• 1v v ד у ־ : • •1 vjv י ־ л• *T וימד את־השער כמדות האלה: *V TJT ־ ־ ־ ־ • 1 V 1•• Т *ותאו ואלו ואלמו (ותאיו ואיליו <т •• : Т Т • ואלמיו) כמדות האלה וחלונות לו ולאלמו (ולאלמיו) סביב ן סביב ארך חמשים אמה ורחב חמש ועשרים :־ • *j ־ т : ד у : v : у אמה: ־ гг לדואלמו (ואלמיו) לחצר החיצונה ותמרים אל־אלו (אליו) מפו ומפו V У PS ׳ ״ A * J * N IT ושמנה מעלות מעלו(מעליו): * ויביאני אל־שער הצפת ומדד כמדות ־ J- V * I" * S ־ -T *AT ־1 ־ • < האלה: V I•• T לי תאו ואלו ואלמו(תאיו אליו ואלמיו) ׳ 1•• : JT •• T T ־ T ־י וחלונות לו סביב ן סביב ארך חמשים : ־ V < A* T J* T l J י :־ • *J אמה ורחב חמש ועשרים אמה: ־ Т : ־ 1• : V : У т ־ IT * ואלו(ואיליו) לחצר החיצונה ותמרים ׳: •• X j. - •• Т IV 4 т : •ן У אל־אלו מפו ומפיו ושמנה מעאת מעלו •• r JV : А • J • IT :־ I ^ (מנגליי): *׳ ולשכה ופתחה באילים השערים שם : * : 1• ” : Т : • JT ־ : IT A• T ידיחו את־העלה: IT^ IT V У т לם ובאלם השער שנים שלחנות מפו • Т : •s * <־ ־ ־ : ־ JT •4 : ושנים שלחנות מפה לשחוט אליהם V ** ־: < : * A • l T : 4 T ! :העולה והחטאת והאשם IT T IT : IT ־ г : т г гг 40:39 жертвы (очистительные) за грехи: жертва за грех, евр. хаттат, приносилась во искупление большинства непредумышленно совершенных грехов. Священник и все общество Израиля приносили тельца (быка) без порока, начальник - козла без порока, представитель «народа земли», т. е. полноправный гражданин, - козу или овцу без порока, бедняк - двух гор- лиц или двух молодых голубей, очень бедный человек - десятую часть эфы (т. е. ок. 2,2 л) пше- ничной муки. Священники сжигали часть жертвы (тук, почки, сальник на печени), а остальное съедали. См. Вайикра, гл. 4. жертвы повинности: жертва повинности, евр. ашам, приносилась аналогично жертве за грех. При имущественном прегрешении возмещался весь нанесенный ущерб, и к нему прибав- лялась «пятая доля».
40:22 Йехезкэль 515 31 И притвор их (выходил) на внеш- ний двор, а на торцах его (насече- ны) пальмы; и подъем к ним (при- творам) - по восьми ступеням. 32 И провел меня во внутренний двор через восточные (внутренние ворота), и высчитал в этих воротах те же размеры, (что и у остальных ворот); 33 и у боковых комнат (внутри) них, и у простенков (между комнатами) их, и у притвора их те же размеры; и окна в них и в притворе их шли вкруг; длина (ворот) - пятьдесят и ширина - двадцать пять локтей. 34 И притвор их (выходил) на внеш- ний двор, и на торцах его (насече- ны) пальмы, с одной стороны (от входа) и с другой; и подъем к ним - по восьми ступеням. 35 И провел меня через северные (внутренние) ворота, и высчитал те же размеры, (что и у остальных ворот); 36 боковые комнаты (внутри) них, торцы их и притвор их (имели те же размеры); и окна у них шли вкруг; длина (ворот) ־ пятьдесят и шири- на ־ двадцать пять локтей. 37 И прит<вор> их (выходил) на внешний двор, и на торцах его (на- сечены) пальмы, с одной стороны (от входа) и с другой; и подъем к ним - по восьми ступеням. 38 (Возле) ворот помещение, вход в которое - через пр<и>тв<о>р; там омывают жертвы для всесожжения. 39 А в притворе ворот два стола с одной стороны и два с другой, что- бы закалывать около них жертвы всесожжения, жертвы (очиститель- ные) за грехи и жертвы повинности. 22 И окна их, и притвор их, и паль- мы на его (торцах) - того же разме- ра, что у ворот, обращенных к вое- току; семью ступенями восходят к ним, а изнутр<и> к ним (примыка- ет) притвор. 23 А напротив северных и восточ- ных ворот (внешнего двора) были ворота во внутренний двор; и на- считал он: от (внешних) ворот до (внутренних) ворот сто локтей. 24 И повел он меня к югу; и вот, воро- та, обращенные к югу; и измерил он опорные столбы их и притвор их: того же они размера, (что и у осталь- ных ворот). 25 И окна в них со всех сторон кругом были такие же, (как и у остальных ворот), и притвор; а длина (ворот) - пятьдесят и ширина - двадцать пять локтей. 26 И подъем к ним по семи ступеням, а изнутри к ним (примыкает) притвор; на его торцах (насечены) пальмы, с одной стороны (от входа) и с другой. 27 И во внутреннем дворе были (так- же) ворота, обращенные к югу; и на- считал он от (внешних) южных во- рот до (внутренних) южных ворот сто локтей. 28 И провел меня во внутренний двор через южные (внутренние) ворота, и высчитал в южных воротах те же размеры, (что и у остальных ворот); 29 и у боковых комнат (внутри) них, и у торцов их, и у притвора их те же размеры; и окна в них, и в притворе их кругом; длина (ворот) - пятьдесят и ширина - двадцать пять локтей. 30 {И притворы (располагались) вкруг; длина (их) - двадцать пять, а ширина - пять локтей.} 40:30: данные, содержащиеся в этом стихе, плохо согласуются с контекстом. 40:38 (возле) ворот: вероятно, у северных ворот; ср. 40:40.
516 מ:מ יחזקאל מןאל־הכתף מחוצה לעולה לפתח השער הצש־נה שנים שלחנות ואל־ V : А Т : 4 • 1־ S Т Т ־ ־ J- ־ הכתף האחרת אשר לאלם השער ־ ־ ־ JT 4 : V ־: V V “IT י J•• T ־ שנים שלחנו־ת: it:*•• • 1: ־ מאארבעה שלחיות מפה וארבעה stt:־: • т:ч тт:־ שלחנו־ת מכה לכתף השער שמונה JT : ־ AT י ־ V JV : I • •J T : 4 :שלחנות אליהם ישחטו דו : • jv •• 1 :־т: ••. מבוארבעת שלחנות לעולה אבני גזית ׳ T J•• : ־ T IT T : •*. т т : : ־ ארלא^ה אחת ור1צ* ורחב אמה אחת ־ ־ <т ־ ־ : • •• Т <־ ־ Т י ־ V ווזצי וגבה אמה אחת אליהם ויניחו <— : V •• ־: AT V JT ־ ־ I : • •• T את־הכלים אשר ישחטו את־העולה בם IT •JT IT V * ־: : • V - ... :־ והזבח: ־ IT: ־ מגוהשפתים טפח אחד מוכנים בבית י •■ У T I •JT V : ־1 : ־ ־ • * ־ סביב 1 סביב ואל־השלחנות בשר j- : l T S N ־ V ! A* T J" T :ס?ןךבז מדומחוצת לשער הפנימי לשכות שרים •т .1:1• ••:־ ־ ־ ־ T בחצר הפנימי אשר אל־כתף שער הצפון ופניהם דדך הדרוס אחד אל־ כתן1 שער הקדים פני דדך הצפן: מהוידבר אלי וה הלשכה אשר פניה Т V T <V־: T : • ־ J AT •• I" ־ : ־ דרך הדר־ום לכהנים שמרי משמרת VJV : • 1•• : I • ־: J ־ T י ־ VJV :הבית • IT ־ םיוהלשכה אשר פניה דרך הצפון לכהנים שמרי משמרת המזבח המה T J•• ־ Л” : • ־ VJV : • 1•• : I • ־: J ־ בני־צתק הקרבים מבני־לוי אל־יהוה לשרתו: I : IT : דמד את־החצר ארך ן מאה אמה ra T ־ JT י V J •• T IV V T T ־ ורחב מאה אמה מרבעת והמזבח לפני J” J * ־ I" : ־ : ־ ־АТ 4 : IT ־ JT ־ ״ •J : :הבית • IT ־ מחויבאני אל־אלם הביתי ו*מד אל אלם T ... j.. т т - • - ־ JT V ..... - חמש אמות מ1ה וחמש אמות מפה A . I ־ J" T S * ־•> ־ T ורחב השער שלש אמות מפו ושליש J T : • ־ < T --- - J : :אמות מפו 1 • I ־ ארך האלם עשרים אמה ורחב עשתי J” : ־ ־ : T ־ j• : V T '״. IT י V J עשרה א6ה ובמעלות אשר יעלו אליו AT ״ I ־1 :־ JV ־ !־ :־ Г T ־ J" : V ועמדים אל־האילים אחד מפה ןאחד מפה: ^4 14 אויביאני אל־ההיכל וימד את־האילים שש־אמות vS/J רחב מפיו ושש־אמות־רחב מפו רחב ־ J I ־ ־ J I ־ •• : •J • $ ־ האהל: V I T בוךחב הפתח עשר אמות׳ וכתפות הפתח חמש אמות מפו וחמש אמות ־ V ־ T ••> ־ • : J" T ־ I מפו וימד ארכו ארבעים אמה ורחב • A ־1> т T: ־!T־J ־ I : T ־ עשרים אמה: У : V ־ IT 1ובא לפנימה וימד איל־הפתח שתים Т • : • JT ־I•• T JT ־ IV ־ : ־J • אמות והפתח שש אמות ןרחב הפתח שבע אמות: יוימד את־ארכו עשרים אמה ורחב ־ J" : V : Т V Т Т ־ J : Т• ־ עשרים אמה אל־פני ההיכל ויאמר אלי У : V ־ J" : V IT ־1 •• AT ־ V J “ ־ זה קדש ה?ןךשים: и в 43:19,44:15-16,48:11 (ср. 42:13) цадокидскому священству отводится особая роль в культе Ие- русалимского Храма. 40:48 четырнадцать локтей, а длина стен по бокам от входах вставка из Септуагинты. 40:49 <двенадцать>: так в Септуагинте; в масор. тексте: «одиннадцать». 41:1 большое храмовое помещение: см. комм, к 8:16. ширина то<р>ц<ов>: в большинстве масор. рукописей - «ширина Шатра (Скинии)». 41:3 ко внутреннему (помещению): т. е., вероятно, к Святая Святых Храма (см. комм, к 41:4). (длину) <стен по бокам от> входа: (по) семь локтей: в данном пассаже и далее в гл. 41-43,45, 4748־ в затруднительных для корректного истолкования и перевода текста случаях предлагаются интерпретации, дополнения и конъектуры по Септуагинте (если не оговорено иное). 41:4 Святая Святых: внутреннее Святилище, также обозначаемое в Библии как Девйр; наиболее сакральная часть храмового комплекса, располагавшаяся в конце помещения Меру- салимского Храма.
40:40 Йехезкэль 517 рину; двор был четырехугольный; а жертвенник (стоял) пред Домом. 48 И привел он меня к притвору Дома, и измерил (ширину) торцов (наружной стены) притвора: пять локтей с одной стороны и пять с другой; ширина входа: <четырнад- цать локтей, а длина стен по бокам от входа>: три локтя с одной сторо- ны и три с другой. 49 Ширина притвора: двадцать, а глубина - <двенадцать> локтей; и ступени ведут к нему; и столбы воз- ле торцов (его наружной стены): один с одной стороны, а другой - с другой. А П 1 И провел он меня в боль- л1 -L шое храмовое помещение, и измерил торцы (его входа): шесть локтей ширина (торца) с одной сто- роны (от входа) и шесть - с другой; (вот) ширина то<р>ц<ов>. 2 А ширина входа (была) десять лок- тей, и (длина) стен по бокам от вхо- да: с одной стороны пять и с другой стороны пять локтей; и измерил он длину (храмового помещения): со- рок локтей, а ширина - двадцать локтей. 3 Потом подошел он ко внутреннему (помещению) и измерил (ширину) торцов (стен) у входа (в Святая Свя- тых): (по) два локтя, и (ширину) вхо- да: шесть локтей, и (длину) <стен по бокам от> входа: (по) семь локтей. 4 И измерил (внутреннее помеще- ние): длина двадцать и ширина двадцать локтей - до большого хра- мового помещения, и сказал мне: «Это - Святая Святых». 40 И снаружи, возле лестницы, веду- щей ко входу в северные ворота, у (одной) боковой стены (притвора) были два стола и у другой боковой стены притвора ворот - два стола. 41 (Таким образом,) четыре стола (стояли) близ одной и четыре - близ другой боковой стены ворот: восемь столов для заклания. 42 И четыре стола, что у слестни- цы>, были из тесаных камней дли- ною и шириною в полтора локтя, а вышиною в один локоть; на них кла- дут орудия, которыми закалывают животных для всесожжения и (дру- гие) жертвоприношения. 43 И к стенам помещения кругом со всех сторон приделаны были крючья в ладонь величиной, а на столах - жертвенное мясо. 44 А за внутренними ворота- ми, во внутреннем дворе ־ <два> слу<жеб>ных помещения: (одно) примыкает к боковой стене север- ных ворот, а вход в н<его> обращен на юг; другое примыкает к боковой стене <южных> ворот, вход же (в него) обращен на север. 45 И сказал он (проводник) мне: это помещение, что выходит на юг, (предназначено) для священников, отправляющих службу в Доме. 46 А помещение, что выходит на се- вер, - для священников, отправ- ляющих службу при жертвеннике: это - сыны Цадока, (единственные) из потомков Леви, кому (дозволено) приближаться к Господу, чтобы слу- жить Ему. 47 И насчитал он во (внутреннем) дворе сто локтей в длину и сто в ши40:42 <лестницы>: огласуем Ьлё (вм. Ьла, «жертва всесожжения»); ср. стих 40. 40:44 <два> слу<жеб>ных помещения: в масор. тексте - «помещения для певцов». <южных>: так в Септуагинте; в масор. тексте - «восточных». 40:46 сыны Цадока: т. е. потомки Цадока, сына Ахитува, который был израильским пер- восвященником во времена царей Давида и Шеломо. Из всех библейских текстов только здесь
518 s\\HT> הדמד קיר־הבית שש אמות ורחב הצלע T ־ ־ ״ J : Л ־ J" • 1וי - ־• T JT־ ארבע אמות סביב ן סביב לבית סביב: 1• T • 1י ־ ־»■ T *• T ־ : ־ ־ י ןהצלעות צלע אל־צלע שלוש ושלשים פעמים״ובאות בקיר אשר־לבית לצלעות סביב ן סביב להיות אחוזים ולא־יהיו ג : • I : Л• ־: J : 1• 1• Т У Т :אחוזים בקיר הבית • IT ־ >y S 1• :־ זורחבה ונסבה! למעלה למעלה לצלעות т : ־ t:־: т : ־ : t:ti: t־:ti: I כי מוסב־הבית למעלה למעלה סביב <*т т:־: т:1־ ־ ־ ■ :־ J• סביב לבית על־כן רחב־לבית למעלה ובז י : Т : ЛТ : • 1־ ־ ־ I ־ “( י • — • Т :התחתונה יעלה על־העליונה לתיכונה IT 1• ־ IT : V IT ־ JV Г •JT S ־ ־ חוראיתי לבית גבה סביב ן סביב A* T J* T י 1־ •J * I* T I מיסדות (מוסאת) הצלעות מלו הקנה שש אמות אצילה: T 1• ־ I ־ J*• ״לחב הקיר אשר־לצלע אל־החוץ חמש אמות ואשר מנח בית צלעות 1т: У Т 4 JV ־:г А ־ J•• Т :אשר לבית • IT ־ JV :־ י ובין הלשכות רחב עשרים אמה סביב J* т •JT ־ у : v -ב т : •• י ־ לבית סביב 1 סביב: 1• Т У Т • 1־ ־ יא ופתח הצלע למנח פתח אחד דרך י VJV Т V ־ <V T 4 ־ T •• ־ ־ <v הצפון ופתח אחד לדתם ורחב מקום 'J : ־ : AT־ IT V ־ JV י T ־ המנח חמש אמות סביב 1 סביב: Г Т У Т I ־ У т Т Ч ־ יבוהבנין אשל, אל־פני הגזרה פאת דדך־הים לחב שבעים אלה וקיר הבנין ’•JTI • י ־*• : Т ־ J• : • < Т י ־ V IV חמש־אמות לחב סביב 1 סביב וארכו 1 it: a• t j• T 1־ J ־ ••IT :תשעים אמה ГГ ־ У : • ומדד את־הבית אלך מאה אמה והגזלה * <т: * ־ : AT ־ JT *י ״ V I • ־ ־ V J- T :והבניה וקירותיה אלך מאה אמה IT ־ JT •• י V l T V ׳J* : т: • : ־ יי ולתל פני הבית והגזרה לקדים מאה JT •• I* ,Т ־ •JT: • : ־ : •• ־ ־* • : ־ אמה: IT ־ טי ומדד אךך־הבנןן אל־פני הגזירה אשר על־אחריה ואתוקיהא (ואתיקיהא) מפו ומפו מאה אמה וההיכל, הפנימי * J ־ JT " I ־ AT : ־1 •• T ־ ! • • ואלמי החצר: : 14 ־ ••1 T IV ••ו <״ הספים והחאנים האטמות ־־ • • : ־1 ־ *IT J :־ Ч והאתיקים 1 סביב לשלשתם נגד הסף :№־••>• T • י : I.J- - vsv T : T שחיף עץ סביב ן סביב והאךץ עד־ התאנות והחלמת מכסות: ־1־ : г ־ 14: I ייעל־מעל הפתח ועד־הבית הפנימי ולחוץ ןאל־כל־הקיר סביב 1 סביב בפנימי ובחיצון מאת: יח ועשוי כרובים ותמרים ותמרה ביך : Т 1• : Л• 1• : 1• : J т •• י כרוב לכלוב ושנים פנים לכרוב: : 1• Т • J- : : • J ־ : I יט ופד אדם אל־התמרה מפו ופני־כפיר : •• V <т т ־ •1 У : I•• : • Т אל־התמרה מפו עשוי אל־כל־הבית ־ •1 а • it דג т v ־ ־1 • סביב 1 סביב: T J* T •ו כמהארץ עד־מעל הפתח הכרובים -דד v י ־ •• -j ־ v ־ ־ : у והתמרים עשוים וקיר ההיכל: כאההיכל מזוזת רבעה ופני הקדש IT •• Г : ־J" : AT 4 : J ־ י V המךאה כמו־אה: « המזבח עץ שלוש אמות גבה וארכו - .... - ..т I j ־ Т ־ : J : Т שתים־אמות ומקצעיותיו א ואךכיו וקילתיו עץ וידבר אלי זה השלחן אשר : •ו י A" IT • ־ : ־ ••J •• ־ 4.* ־ 4 : T י :־ IV לפני יהוה: IT : j•* : • :״ ושתים דלתות להיכל ולקדש V ־־ וי : IT •• 1־ •J T : • *: ־ כדושתים דלתות לדלתות שתים א־• at:־ it: •j:־ מוסבות דלתות שתים לדלת אלת T V V JV : • א ־ т : J ־ I :ושתי דלתות לאחדת V IV ־ гг it: j•• : ,כיי ועשויה אליהן אל־דלתות ההיכל T •• г < : ־ V י V •• ־: Т ־1 :־ 41:6 вплотную к боковым стенам Дома: возможно, впрочем, что речь здесь идет 06 уступах (ср. 1 Мелах. 6:6) в стене Храма, на которые опирались перекрытия боковых палат. 41:13 И двор (за Домом), и постройка - с учетом (толщины) ее стен - (также) занима- ли (вместе) сто локтей: см. 41:12 (ширина внутреннего помещения постройки: 70 локтей + ши- рина ее стен: 5x2 локтей) и 41:10 (ширина открытого пространства (двора): 20 локтей). 41:16 дверные косяки: или «пороги». 41:21 подобного же вида: в Септуагинте kmr’h («с виду») относится к слову hmzbh («жерт- венник»; 41:22). 41:24 И у обеих створок (каждой) двери - (еще) по створке (малой), (и) обе (части двери) - вертящиеся: две (части были) у одной створки двери и две части - у другой: ср. / Мелах. 6:34.
41:5 Йехезкэль 519 (Дома) - с той и с другой стороны к нему (примыкали) галереи - сто локтей. Большое храмовое помеще- ние, внутреннее (помещение), при- твор, (выходящий) на двор, 16дверные косяки, и окна зареше- ченные, и крытые галереи во всех трех ярусах (у (всех) входов} обши- ты были деревом кругом со всех сто־ рон, равно как и (стены от) пола до окон, - а (над) окнами навес - 17 (даже до) притолоки над входом. Во внутреннем и внешнем помеще- ниях (Дома), по всем стенам вну- треннего и внешнего помещений кругом, соразмерно (друг другу) 18 были сделаны (изображения) ке- рувов и пальм: между каждыми дву- мя керувами - пальма, а у каждого керува - два лица. 19 И с одной стороны к пальме об- ращено было лицо человеческое, а с другой - лик молодого льва; и так сделано было кругом по всему Дому. 20 От пола до притолоки над входом изображены были керувы и пальмы на стенах большого храмового по- мещения. 21 Дверные косяки в большом хра- мовом помещении (были) четырех- угольные; подобного же вида (были дверные косяки) у входа в Святая (Святых). 22 Жертвенник деревянный - в три локтя вышины, в два локтя длины <и в два локтя ширины>; и углы его, и <основание> его, и стенки его из дерева; и сказал он мне: «Это стол, который пред Господом». 23 И двустворчатые двери вели в большое храмовое помещение и в Святая (Святых). 24 И у обеих створок (каждой) две- ри - (еще) по створке (малой), (и) обе (части двери) - вертящиеся: две (части были) у одной створки двери и две части - у другой. 25 И на дверях большого храмово- го помещения изображены были 5 И измерил толщину стены Дома: шесть локтей, и ширину боковых ярусов, которые окружали Дом: че- тыре локтя. 6 Боковых ярусов, один на другом, было три, по тридцать палат в каж- дом, вплотную к боковым стенам Дома по всем сторонам, но опира- лись они не на стену Дома, а на са- мих себя. 7 {Ширина же и глубина боковых ярусов возрастала по мере возвы- шения их; как Дом, поднимаясь все выше, расширялся кругом со всех сторон, так же соразмерно с Домом расширялись кверху и они;} (с) ниж- него (яруса) на верхний поднима- лась через средний лестница. 8 И я видел, что Дом со всех сторон (покоится) на высоком основании, (которое служит) опорой и для 60- ковых ярусов; высота его в трость: шесть (больших) локтей. 9 Толщина внешней стены ярусной пристройки - пять локтей. <Между> основанием боковых ярусов Дома 10 и служебными помещениями было открытое пространство в двадцать локтей шириной вокруг всего Дома. 11 И двери боковых ярусов (выходят) на (это) основание: одна дверь с се- вера и одна - с юга; а ширина этого основания кругом - пять локтей. 12 Постройка же, примыкающая ко двору (за Домом) с западной сторо- ны, имела в ширину (изнутри) семь- десят локтей; а стены этой построй- ки - пять локтей ширины повсюду кругом; длина же ее (изнутри) - де- вяносто локтей. 13 И измерил он длину Дома - сто лок- тей. И двор (за Домом), и постройка - с учетом (толщины) ее стен - (также) занимали (вместе) сто локтей. 14 И ширина двора с лицевой сторо- ны Дома, с восточной стороны: сто локтей. 15 И измерил он длину постройки, которая выходила на двор позади
520 מא:ני יחזקאל כרובים ותמרים כאשר עשוים לקיתת ועב עץ אל־פני האולם מהחוץ: כווחלונים אטמות ותמרים מפו ומכו אל־כתפות האולם וצלעות הבית • ! AT IT l : ־ : J ־ ־1 ־ והעבים: г •% IT : ^ ף* א ויוצאני אל־החצר החיצונה הדרך דרך הצפון JIJ ויבאני אל־הלשכה אשר נגד הגזרה •JT! • ־ V *V V T : • ־ V * J" • :־ ואשר־נגד הבגין אל־הצפה: י I T ־ V י ITS • ־ V JV IV ־ :־ באל־פני־או־ך אמות המאה פתח הצפון והרחב חמשים אמות: I ־ У • ־ :־ I Т : י А Т ־ גנגד העשרים אשר לחצר הפנימי ונגד רצפה אשר לחצר החיצונה אתיק אל־ V י У ־ AT 1• ־ J" T IV IV ־: T : 1• :פני־אתיק בשלשים י ולפני הלשכות מהלןזי פשר אמות רחב אל־הפנימית דרך אמה אחת AT V JT י ־ VIV * * : ־ ופוזחיהם לצפון: י והלשכות העליונת קצרות כי־יוכלו : 1• а 4 1 :י : v it i : ־ : ד אתיקים מהנה מהתחתנות ומהתמנות בניז: י כי משלשות הנה ואץ להן עמודים כעמודי החצו־ות על־כן נאצל מהתחתונות ומהתיכנות מהארץ: זוגדר אשר־לחוץ לעמת הלשכות דרך החצר החצונה אל־פני הלשכות ארכו I : Т A T : ־ J•• : V IT I* ־ I" T IV :המשים אמה IT ־ У :־ ״ חכי־ארך הלשכות אשר לחצר החצונה IT 1• ־ J•• T IV •г: ־: T S י ־ V J г המשים אמה והנה על־פני ההיכל מאה ד( •• it •• г у : ־ •у• • : at ־ j• • ־: אמה: ־ IT יי ומתחתה לשכות (ומתחת הלשכות) האלה המבוא(המביא) מהקדים בבאו להגה מהחצר החצנה: I•■ T V 1•• T •• T ־ •1 IT י ברחב 1 גדר החצר דרך הקדים אל: J ־ V$V •• T IV VJV י ־ V M• ,T פני הגזרה ואל־פני הבנין לשכות: : ־ • :У’ : V : •JT ־ ■ :it: •it יא ודרך לפניהם כמךאה הלשכות אשר דרך הצפון כאךכן כן רחבן ומימוצאיהן וכמשפטיהן וכפתחיהן: יב וכפתחי הלשכות אשר דרך הדרום פתח בן־אש דרך דךך בפני הגדרת הגינה דרך הקדים בבואן: יגויאמר אלי לשכות הצפון לשכות V J- ־ •1: ־ T י •1 : J הדרום אשר אל־פני הגזרה הנה I ־ T :־ J” : V JV ־ • : T J” T לשכות הקדש אשר יאכלו־שם הכהנים •1 : J ־ י V :־ IT :1 V ־ У -: I• אשר־קתבים ליהוה קדשי הקדשים :־ V :י J" : ,T IT Г У ־:л• т ,т שם עיחו 1 קךעוי הקךשים והמנחה והחטאת והאשם כי המקום קדש: : ־1 ־ I *T ,IT” У T T IT : JT ייבבאם הכהנים ולא־יצאו מהקדש : JT ־ I :־ • : 1•• < : •• I ־ *V אל־החצר החיצונה ושם יניחו בגדיהם J" T IV ־ •ו JV • 1— т : T• אשר־ישרתו בהן כי־קדש הנה לבשו :־ iv т 1 : it : v י •1 ני т л•■ v (ולבשו) בגדים אחרים וקךבו אל־אשר לעם: IT T סי וכלה את־מדות הבית הפנימי והוציאני דרך השער אשר פניו דרך י VJV IT T JV י ־ ־ ־ :־ VJV • : 1 ־ הקדים ומדדו סביב 1 סביב: 1• т у т 1т: A* ,T ־ ״ מדד רוח הקדים בקנה המדה סמש־ אמות(מאות) קנים בקנה המדה סביב: I* T IT • ־ j*•1: • *־,T 4 J ׳ יי מדד רוח הצפה חמש־מאות קנים •J* *T J •• •• י :־ A T ־ J 1־ T :בקנה המדה סביב ו• T IT • ־ J■•1: • 42:10 у <начала>: чтение Ьг'§ вм. brhb («в ширину»). <южной>: чтение hdrwm (см. 42:12) вм. hqdym («восток» resp. «восточной»). 42:14 священные пределы: или «Святилище». там: т. е. в тех помещениях, о которых говорится в предыдущем стихе. 42:1619־ <локтей>: букв. «мер».
41:26 Йехезкэль 521 яруса можно пройти с востока, под- ходя к ним с внешнего двора 10 (через вход) у <начала> ограды. С <южной> стороны от двора и по- стройки (позади Дома также были) служебные комнаты 11 и проход перед ними. Эти служеб- ные комнаты выглядели так же, как и те, что на северной стороне, - той же длины, ширины; и все выходы, и устройство их, и входы туда такие же, как у тех. 12 Ко входам в служебные помещения, (расположенные) с южной сторо- ны, - путь с востока, через вход у нача- ла прохода, образуемого оградой. 13 И сказал он мне: «Служебные ком- наты, примыкающие к (храмовому) двору с севера (и) с юга, - это священ- ные помещения, где священники, ко- торым (разрешено) приближаться к Господу, едят самые святые жертвы; там же они размещают самые святые жертвы: хлебное приношение, и очи- стительную жертву за грех, и жертву повинности; ибо место это свято. 14 Если священники входят в свя- щенные пределы, то они не должны выходить оттуда на внешний двор, пока не снимут там своих одеяний, в которых служат, ибо те священны; но должны они надеть другие одеж- ды и тогда подходить к народу. 15 Закончив измерения внутри преде- лов Дома, вывел он меня через ворота, обращенные к востоку, и измерил его (внешние) пределы со всех сторон. 16 Он измерил восточную сторо- ну мерной тростью, насчитав этой мерной тростью на круг пятьсот <локтей>. 17 С северной стороны насчитал он мерной тростью на круг (также) пятьсот <локтей>. керувы и пальмы, такие же, что по стенам. Снаружи, над входом в притвор, (выходила) деревянная балка (карниза). 26 А по боковым стенам притвора шли зарешеченные окна и пальмы с той и другой стороны. Боковые комнаты Дома также (имели карнизные) балки. 1 И вывел он меня во внеш- ний двор путем, ведущим через северные (ворота), и привел к служебному помещению, что при- мыкало ко двору и к постройке (по- зад и Дома) с северной (ее стороны). 2 Длина (этого помещения), входы в которое с севера, - сто локтей, а ши- рина - пятьдесят локтей. 3 Между (площадью, шириной) в двадцать (локтей), что во внутрен- нем дворе, и помостом, что во внеш- нем, (шли) друг над другом в три яруса галереи (этого помещения). 4 А пред служебными комнатами проход в десять локтей шириною и <сто> локт<ей> - длиною; выходы же их к северу. 5 Верхние служебные комнаты были уже тех, что на нижних и средних ярусах постройки, так как галереи отнимали у них больше места. 6 (Комнаты) на третьем ярусе не имели таких столбов, какие во дво- рах; поэтому были они меньше по площади, чем нижние и средние. 7 Перед служебными комнатами, со стороны внешнего двора (шла) наруж- ная ограда длиною в пятьдесят локтей; 8 а поскольку и длина тех служебных комнат, что (тянулись) вдоль внеш- него двора, - пятьдесят локтей, то <общая> протяженность (прохода составляла) сто локтей. 9 В служебные комнаты нижнего 42:4 <сто>: масор. - «один». 42:8 <общая>: чтение hkl вм. hhykl («Храм», «большое храмовое помещение»).
522 מסיח יחזקאל יחאת תח הדרום מדד חמש־מאות AT T IT- - i :־ •• •• i קנים בקנה המדה: י® סבב אל־תח הים מדד חמש־מאות T ־1 J V ־ -Т ЛТ -{• :־ •• •• J קנים בקנה המדה: כלארבע רוחות מדת חומה א סביב ן : ־ : ־ ^ : J* T T < т סביב ארך חמש מאות ורחב חמש V < * Т י :־ "1: “ J ־ :־ "J מאות להבדיל בין הקדש לחל: V4* אויולכני אל־השער שער אשר בנה דרך הקדים: בוהנה כבוד אלהי ישראל בא מדרך : • •• : :J” v ־ : VJV • IT •• T י הקדים וקולו כקול מלם רבים והאךץ האירה מבבת: I ! * ГУ“ יוכמו־אה המךאה אשר ךאיתי כמו־אה אשר־ראיתי בבאי לשחת את־העיר ומך־אות כמו־אה אשר ו־איתי אל־נהר־ כבר ואבל אל־פני: ГГ Т V I V IT AT : י וכבוד יהוה בא אל־הבית דרך שער V JT IT S J I ־ VJV •AT • ־ ־ אשר בניו דרך הקדים: VJV IT Т У.‘ -i י ־ г'т הותשאני רוח ותבאני אל־החצר הבנימי ־ * 1“ T IV V * J” T ־ ! * *A והנה מלא כבת״יהוה הבית: : • “4 IT : : У Т ־ IT • י ואשמע מדבר אלי מהבית ואיש היה у - • r .J- • v IT •• ־1 ••I ־ ITT * : *AT עמד אצלי: 1• : V l" זויאמר אלי בן־אךם את־מקום כקאי ואת־מקום כפות רגלי אשר אשכן־שם MT י T : V IV ־ :־ S ־ J י ־ S V : בתוך בני־ישראל לעולם ולא יטמאו עוד j j : ־ : j : лт : 1•• т : • 1•• : :עי בית־ישראל שם קדשי המה ומלכיהח V •• 5 ־ T <** * : ׳T J” ** T : * I•• :בזנוחם ובפנרי מלכיהם במותם IT IT IV •• : ־ У : • : т : • חבתתם ספם את־ספי ומזוזתם אצל V J” T T I : • • V т • т • : I מזוזחי והקיר ביני וביניהם וטמאו J : * : AV *־ I" J" '• ־ : ־ •1י Т I S את־שם קדשי בתועבותם אשר עשו T JV ־: Т ׳ : • : 1 :־T J** :ואכל אתם באפי Г ־ : IT J :it יי עתה ירחקו את־זנותם ופגרי מלכיהם ־ T :־1:־ *' J“: • « : V ־ : •• IV ממני ושכנתי בתוכם לעולם: IT r : IT : У : - ГГ : * AV • אתה בן־אדם הנד את־בית־ישראל’ “ T : • I•• V <•• ־ T T * V JT ־ את־הבית ויכלמו מעונותיהם ומדדו I : IT AV •• I ־: •• l : IT • : * ־ ־ את־תכנית: г : т יא ואם־נכלמו מכל אשר־עשו צורת : •1 • : : • J :־ J- Т V הבית ותכונתו ומוצאיו ומובאיו וכלТ 1: JTTI TTI Т I : .-- צורתו ואת כל־חקת< וכל־צורתו т : т • •% T j•* : Т (צולתיו) ןכל־תורתו (תולתל) הודע אותם וכחב לעיניהם וישמרו את־כל־ Т V : : • : AV •• I•• : I : Т צורתו ואת־כל־חקתיו ועשו אותם: Ч T V : 4 T I י IT J T : IT יב זאת תורת הבית על־ראש ״ההר כל־ I ־J ־ T T T J *AT גבלו סביב 1 סביב קדש קךעוים הנה־ זאת תורת הבית: У I ־ IT • יי ואלה מדות המזבח באמות אמה : •• гг < * V ־ ־ IT אמה וקפח וחיק האמה ואמה־רחב -T-IT1 ••: “AT IT :־T וגבולה אל־שפתה סביב זרת האחד T V IT VJV • т <т т : V т : :וזהגב המזבח עד־העזרה התחתונה рьа ומחיקт т : ־ ־ <TT ־:it י ־ V T T •• •• י שתים אמיות ורחב אמה אחת ומהעזרה ТТ-: IT •• AT V JT ־ :1־ ־ • J- : הקטנה עד־העזרה הגתלח ארבע J- : - T : ־ <TT ־: ГГ ־ T ־ :י ־ אמות ורחב האמה: IT ־ ГГ ־ I : ״יוההראל ארבע אמות ומהאראיל A - J: ־1 ־ : “1 ־ ; ־ (ומהאךאיל) ולמעלה הקרנות או־בע: והאראיל (והאךאיל) שתים עשרהro ארך בשתים עשרה רחב רבוע אל iv ־ т ־ а к•• : v י • : ••ע v :ארבעת רבעיו IT т : ־ У : ־ יי והעזרה או־בע עשרה או־ך באו־בע עשרה רחב אל או־בעת ךבעיה והגבול, סביב אותה חצי האמה והחיק־לה <т י I•• ־ : Т ־ IT J* ־: т • T :אמה סביב ומעלתהו פנות קדים 1• 'т ־ ••1 : ע: г • т т ־ יחויאמר אלי בן־אדח כה אמר' אדני JT -: ד ־• < Т Т י V ־ •• V J ־ 43:3 когда Он приходил: так в нескольких еврейских рукописях и Вульгате; в больший־ стве масор. манускриптов: «когда я пришел». 43:7 почивших: читаем бемотам, букв, «после их смерти»; эта огласовка присутствует в нескольких масоретских рукописях. Культ деифицированных предков категорически запреща- ется в Торе. 43:13 (большой) локоть - это локоть с ладонью: см. комм, к 40:5. пядь: пол-локтя, ок. 22,5 см.
42:18 Йехезкэль 523 своих, и Я буду обитать средь них вовеки. 10 Ты, сын человеческий, поведай дому Израиля о Доме этом, дабы устыдились они беззаконий своих; и пусть измерят устройство его. 11 И если устыдятся они всего, что творили, то растолкуй им чертеж Дома, и устройство его, выходы и вхо- ды, и все очертания его, и все пред- писания о нем, {и все очертания}, и все установления его; и запиши (все) пред глазами их, чтоб сохранили они все (указанное) в чертеже его и все предписания и по ним поступали. 12 Вот закон о Доме: вершина Горы и все, что окружает ее, ־ Святыня Святынь; это и есть закон о Доме! 13 А вот размеры жертвенника в (больших) локтях; (большой) ло- коть - это локоть с ладонью: желоб - <глубиной> в локоть и шириной в локоть, а кругом по краям - выступ в одну пядь. А это высо<та> жерт- венника: 14 от желоба на земле до нижнего уступа (жертвенника) ־־ два локтя, а ширина (уступа) - один локоть; и от меньшего уступа до больше- го - четыре локтя, а ширина (уступа тоже) - локоть. 15 И очаг (жертвенника вышиной) в четыре локтя, а от очага кверху - че- тыре рога. 16 И очаг этот в двенадцать локтей длины и в двенадцать ширины, че- тырехугольный, с четырьмя равны- ми сторонами. 17 А площадка, (на которой очаг), в четырнадцать (локтей) длины и в четырнадцать ширины по всем че- тырем сторонам своим, и вкруг нее выступ в поллоктя, (образующий) желоб в локоть (глубиной) со всех сторон. Ступени же к нему (жерт- веннику) - с востока». 18 И сказал Он мне: «Сын человече- ский! Так сказал Господь Бог: “Вот 18 По южной стороне насчитал он мерной тростью на круг (также) пятьсот <локтей>. 19 Поворотив на западную сторону, насчитал он мерной тростью также пятьсот <локтей>. 20 С четырех сторон вымерял (ме- сто) это, окруженное со всех сторон стеной: в длину пятьсот и поперек пятьсот (локтей); (стена) отделяла священное от обыденного. А О 1 И привел он меня ко вра- там, к тем, что обращены к востоку. 2 И вот, идет с востока Слава Бога Из- раиля, и голос Его как шум вод мно- гих, и земля озарилась Славой Его. 3 А с виду видение это - как то, что я видел, когда Он приходил истребить город, и подобно видениям, какие видел я на реке Кевар. И пал я ниц. 4 И Слава Господня вошла в Дом теми вратами, что обращены к востоку. 5 И поднял меня Дух, и привел во внутренний двор; и вот: Слава Гос- подня наполнила Дом. 6 И услышал я Говорящего ко мне из Дома: а (тот) муж стоял возле меня; 7 и сказано было мне: «Сын чело- веческий! Вот место Престола Мо- его и место стопам Моим, где веч- но Я обитать буду средь сынов Из- раиля; и не будет более дом Израи- ля осквернять святое Имя Мое - ни сами они, ни цари их- развратом своим и (поклонением) трупам по- чивших царей своих. 8 Они ставили порог свой рядом с порогом Моим и дверной косяк свой подле дверного косяка Мое- го - (лишь) стена (оставалась) меж- ду Мною и ими; и оскверняли они святое Имя Мое мерзостями свои- ми, что чинили, и за то пожрал Я их в гневе Своем. 9 А теперь пусть они уберут прочь от Меня разврат свой и падаль царей
524 מג;יט יחזקאל יהזה אלה חקזת המזבח ביום העשו־תיו : ״ 1J Ч V •Ч ־•;••־ : A IT “ l להעאת עליו שלה וארק עליו דם: : г :־ > i : • : т г т т י it it т ״ ונתחה אל־הכהנים הלוים אשר הואל, :IT ־ V JT ־ I :־ *J ־ : • • :־ JV •• מזרע צתק הקרבים אלי נאם אדני • T “V י ־ :• •j •• ־ : :־ JT יהוה לשרתני פר בן־בקר לחטאת: V Г ■ A•• : IT : 1• S י IT T, : ־ IT כולקחת מדמו ונתתה על־ארבע : IT -י : T ! T • JT ״ T ־ ־ : ־> קרנתיו ואל־ארבע פנות העזרה ואל¬י: V : T ־ : ־ • IT J :־ IV : TT הגבול סביב וחטאת אזתז וכפרתהו: ־ : l JT •• • : A* T I : ־ : IT כאולקחת את הפר החטאת ושרפו : r JT — I" T : *-JT ־ T : AT במפקד הבית מחוץ למקדש: « וביום השני תקריב שעיר־עזים תמים לחטאת וחטאו את־המץצח כאשר חטאו בפר: • : 1 ־ IT כגבכאתך מחטא תקריב פר בן־בקר תמים ואיל מן־הצאן תמים: כדוהקרבתם לפני יהוה והשליכו הבהנים I • :י־ : AT : J” : • IT : • : • ־ I :־ •> עליהם מלח והעלו אותם עלה ליהוה: :־ •• V v ־ : IT^ 'JT J VS IV ־1 IT כהשבעת ימים תעשה שעיר־חטאת • : -T J • ־1:־ JV : • ־ IT ליזם ופר בן־בקר ןאיל מן־הצאן תמימים יעשו: כי שבעת ימים יכפרו את־המזבח וטהת אתו ומלאו ידו(ידיו): x ITT' I : * A ״ ויכלו את־הימים והיה ביזם השמיני •|־1 Т Т : A* T — V ־ ־ : • • והלאה יעשו הכהנים על־המזבח את־ T : T T ־1!־ ־ I :־ •> ־ ־•;••־ V עולותיכם ואת־שלמיצם ורצאתי אתצם V : V * J* т: V •• : - V : V •• I ^ נאם אדני יהוה: : •••I :־ 1• : .»Т אוישב אתי דרך שער -VJV • V JT י ־> ־ המקדש החיצון הפנה קדים והוא סגור: IT I ! A* ,T בויאמר אלי יהוה השער הזו( סנור יהיה לא יפתח ואיש לא־יבא ii כי יהוה •1 : т • j v •• ־ : • jt •ע• : דג אלהי־ישראל בא בז והיה סגור: IT ITT : A JT l" T : * I" V! גאת־הנשיא נשיא הוא ישב־בז לאכול•.•! ־ J V 1“ •J ’ JT • T (לאבל־) לחם לפני יהוה מדרך אולם השער יצזא ומדרכז יצא: ־ ־ ־ T • ־ V J י ויביאני דרך־שער הצפק אל־פני הביתי וארא והנה מלא כבזד־יהוה את־בית J” V IT : : J” T •J" • : V •• T יהוה ואפל אל־פני: IT T V l V IT AT : ,הויאמר אלי יהוה בן־אדם שים לבך וךאה בעיניך ובאזניך שמע את כל־ אשר אני מדבר אתך לכל־חקזת ביתד •• \ т : י T J” ־ • : ־: <v :־ יהוה ולכל־תורתו(תזרתיו) ושמת לבך למבזא הצית בכל מזצאי המקדש: it ־ • :י J" T I ־ ־ • : .ז j : • י ואמרת אל־צרי אל־בית ישראל •• т : • j•• V • V V <T : ־ IT : כה אמר אדני יהוה רב־לכם מכל־ T ו• •JV T ־ A* S JT ־1 :־ T J :תזעבזתיכם בית ישראל 1•• т : • J” IV •• J :־ זבהביאכם בני־נכר עךלי־לב ועךלי בשר להיזת במקדשי לחלא את־ביתי A* •* V J : ־ : I* T ־ :י : J : С T T בהקריבכם את־לחמי חלב וצם ויפת •• T ־ T T v j•• • : ־ v <v : 1• : ־ :י את־בריתי אל כל־תמגבזתיכם: תולא שמרתם משמרת קדשי ותשימון לשמרי משמרתי במקדשי לכם: IV T 1• T ־ : : • :י : • *•• : I : ״ כה־אמר אדני יהוה' כל־בן־נכר ערל V<V T •• י V т • : JT ־ :־ T I 43:25-26: ср. Шемот 29:37. 43:27 мирные жертвы: евр. наименование жертвы зёвах шеламйм может быть переве- дено как «жертва преданности», «жертва воздаяния». Русское наименование «мирная жертва» восходит к Септуагинте, где термин шеламйм соотносится со словом шалом, «мир». Приноси- лась из крупного и мелкого скота, мужского или женского пола, без порока. Часть жертвы (тук, почки, сальник на печени) сжигалась священниками на жертвеннике, а остальное съедали свя- щенники и жертвователи; т. е. в данном жертвоприношении принимали участие не только свя- щенники, но и те, кто жертву приносил. Мирная жертва подразделялась на три вида: а) жертва благодарности {тода), приносимая Господу за Его благодеяния; б) жертва по обету (нёдер), при- носимая после исполнения обета; в) добровольная жертва {недава). 44:3 притвор ворот: со стороны внешнего двора Храма. 44:4 северные ворота: внутреннего двора.
43:19 Йехезкэль 525 44 1 И привел он (проводник) меня назад ко внешним во- ротам Святилища, обращенным к востоку, - те заперты. 2 И сказал мне Господь: «Ворота эти заперты будут и не отворятся, и не пройдет чрез них человек; ибо Гос- подь, Бог Израиля, прошел чрез них - оттого и будут заперты они. 3 Только князь, ибо князь он, мо- жет воссесть в них, чтобы есть хлеб пред Господом; чрез притвор ворот он (должен) входить (в них) и выхо- дить тем же путем». 4 И провел он меня к Дому через се- верные ворота, и увидел я, что вот, Слава Господня наполнила Дом Гос- подень, и пал я ниц. 5 И сказал мне Господь: «Сын че- ловеческий! Вникай сердцем, смо- три глазами, ушами слушай все, что Я говорю тебе обо всех уставах Дома Господня и обо всех законах его; вникни же сердцем своим в то, как должно входить в Дом этот, и во все, касающееся выхода из Свя- тилища. 6 И скажешь ты мятежному дому Из- раиля: “Так сказал Господь Бог: ‘До- вольно с вас, дом Израиля, всех мер- зостей ваших. 7 Приводили вы иноземцев, не об- резанных сердцем и плотью, чтоб пребывали они в Святилище Моем, оскверняли Дом Мой, в то время как вы приносили Мне в жертву пищу - тук и кровь! Нарушили (вы) Завет Мой всеми мерзостями своими. 8 Не исполняли вы сами священные службы Мои, а вместо себя стави- ли их для исполнения служб Моих в Святилище Моем’. 9 Так сказал Господь Бог: ‘Никакой иноземец, не обрезанный сердцем предписания о жертвеннике к тому дню, когда будет он сделан, чтоб со- вершать на нем всесожжения и кро- пить его кровью. 19 Священникам-левитам, что из по- томков Цадока, (которым дозво- лено) приближаться ко Мне, что- бы служить Мне, - слово Господа Бога, - дашь ты бычка для (очисти- тельной) жертвы за грех. 20 И возьмешь часть крови его, и нане- сешь на четыре рога (очага жертвен- ника), на четыре угла площадки (его) и на выступ вокруг (желоба), и тем очистишь его и снимешь грех с него. 21 И возьми тельца, (принесенного) в жертву за грех, и сожги его в особом месте внутри Дома - вне Святилища. 22 А на другой день в жертву (очи- стительную) за грех принесешь коз- ла без порока, и пусть очистят жерт- венник так же, как очищали посред- ством тельца. 23 Когда же закончишь очищение, то принесешь в жертву бычка без порока и из стада овец барашка без порока, 24 и принесешь их в жертву пред Гос- подом; и пусть священники посы- плют их солью и вознесут во всесож- жение Господу. 25 Семь дней приноси в (очиститель- ную) жертву за грех по козлу в день; и пусть приносят по бычку и по ба- рашку из стада овец без порока. 26 Семь дней пусть совершают иску- пление жертвенника, и очищают его, и тем освящают его. 27 Когда же завершатся дни эти, то на восьмой день и далее священни- ки будут возносить на жертвеннике всесожжения ваши и мирные жерт- вы ваши, и Я буду благоволить к вам”», - слово Господа Бога. 43:19 левитам: левиты - это: 1) потомки Леви, одного из двенадцати сыновей Яакова- Израиля; 2) священнослужители, подчиненные и помогающие священникам, потомкам Агарона; 3) в ряде случаев в Библии этот термин употребляется как синоним священников; ср., напр., комм, к 44:10-11.
526 ס ר;י יחזקאל הפנימית וביתה: ־ : • •1 Т : IT T לב וערל בשר לא יבוא אל־מקדשי л• Tי: • V IT ) T T VJV : :לכל־בךנצר אשר בתוך בני ישראל י כי אם־הלוים אשר רחקו מעלי בתעות ־ • : > т 1•• ד י it <•••־ : • • :־ • j* ישראלי אשר תעו מעלי אחרי גלוליהם AV ” I ״ I" ־ ־1:־ T I" J T JV ־: “ T ! * :ונשאו עונם IT ־: I : it: יאוהיו במקדשי משרונים פקזיות אל־ V 4י : • : JT : • т י: • : < т : שערי הבית ומשרתים את־הבית ״המה T •• *AT ־ V I* ! T S I • - - J••-: 1־ ישחטו את־העולה ואת־הזבח לעם T T ־ V ־ V : <T ^ IT V • : :־ והמה יעמדו לפניהם לשרתם: IT : IT : iv ״ i : ־ r tv: יב יעז אשר ישרתו אותם לפני גלוליהם V •• 1 • j•• : • т < : гг : V ־ ־ י :־ והיו לבית־ישראל למכשול עה על־ ,AT J : * : I״ T : ־ I" : i T : נשאתי יד־י עליהם נאם אדני יהוה Ъ • : JT 4 :־ : V •• ״ :־ Т • Т Т •• י ונשאו עונם: IT 1 :־ : it: ¬ולא־יגשו אלי לכהן לי ולגשת עלr v v т : • : 1 • : > •• ־ :־••ני כל־קדשי אל־קדשי הקדשים ונשאו : IT: А* т •т: ־ V : ,Т V ־ Т ׳JT т :כלמוזם ותועבותם אשר עשו IT JV ־: IT 1 :־ : т т • : יי ונתתי אורזם שמרי משמרת הבית • at ־ vjv : • 1•• : 1 т ־ •נ гг: :לכל עבדהו ולכל אשר יעשה בו I IV T I♦• JV 4 :־ : T J : :־ 10והכהנים הלוים בני צדוק אשר שמרו : IT V י :־ т ־ • ־ : • • : •*נ: I : ־ את־משמרת מקדשי בתעות בני־ ישראל מעלי המה יקרבו אלי לשרתני • Л•• : ГГ : 1י: { •• ־: • T 1" ־ т ״ו •• т : • ועמדו לפני להקריב לי חלב וד־ם נאם 14: т т v ־ : ־ :י •ע • •*נ т : נ : it : :אדני יהוה 1• : n :־ ״ המה יבאו אל־מקדשי והמה יקרבו» j :': • tv: • т': • V J т т •* אל־שלחני לשרתני ושמרו את־ V 1 : IT : • A•• : IT : l* T : Ч :משמו־תי י׳ והיה בבואם אל־שערי החצר נ•• т iv ■•1 ־ :־v т : т т : הפנימית בגדי פשתים ילבשו ולא־מזלה עליהם צמר בשרתם בשערי החצר J" T IV V־: г : Т : IT : V V v •• ־: ״ פארי פשתים יהע על־ראשם ומכנסי פשדזים יהיו על־מתניהם לא יחגרו * : • I : Г ־ AV ** : T < ־ : : I ביזע: י״ ״ובצאתם אל־החצר החיצונה אל: •• Т IV V Т •• ־ •1 V т החצר החיצונה אל־העם יפשטו את•.•! Т ••נ ־ •1 Т Т V Т • : : נ V בגדיהם אשר־המה משרתם בם והניחו • :•• v :־ гг : т •• v : •נ т : • •נ אותם בלשכת הקדש ולבשו בגדים г : 1т : נ ־ A׳ т : : it : v •נ אחו־ים ולא־יקדשו את־העם בבגדיהם: :־ - • : 1 : -י : v J ■ך IT :•:••.., כוראשם לא יגלחו ופרע לא ישלחו : J T : ־ •• 1V־ J r : ־ ••Л כסום יכסמו את־ראשיהם: IV •• IT V 1 : : • ) T כאויין לא־ישתו כל־כהן בבואם אל־ V IT : ,A•• T l : * I 1•r: החצר הפנימית: « ואלמנה וגרושה לא־יקחו להם : ־ : I T : T T • :י IV T I לנשים כי אם־בתולת מזרע בית ישראל : а* т •נ• : • V־ ^ ••נ • : т *• והאלמנה אשר תהיה אלמנה מכהן : IT ־ : T T :־ JV : 1• JV ־ : 1•• • T T י ;קחי: ״ ואת־עמי יורו בין קךש לחל ובק־טמא לטהור יודעם: 14 • 1 it: ״־ ועל־ריב המה יעמדו לשפט(למשפט) במשפטי ושפטהו (ישפטוהו) ואת־ תורתי ואת־חקתו בכל־מיועדי ישמרו I ־> : 4 V י ־ : 1 т :־־נ • : ןאת־שבתותי לקדשו: כהואל־מת אדם לא יבוא לטמאה כי : т т j•• v ג at : т : it •נ אם־לאב ״ולאם ולצן ולבת לאח ולאחות : т : •• : •• י : ־ : т : ד 4 אשר־לא־היתה לאיש יטמאו: :־ 1• : JT : T IV • ־ гг ני ואחרי טהרתו שבעת ימים יספרו־א: : Г :־ ••I : : • Г T J- : • A IT! IT l כזוביוכ1 באו אל־הקךש אל־החצר הפנימית לשרת בקךש :קריב חטאתו 44:1011־ левиты: здесь имеются в виду священники, так как только они имеют право за- калывать жертвы. 44:18 ср. Вайикра 7:3. 44:19 чтобы не освятить им народа своим облачением: см. Шемот 29:27,30:29, Вайик- ра 6:11,6:20. Кроме того, ср., напр., Бемидбар 4:15,19; 7 Шем. 6:19; 2 Шем. 6:6-7. 44:20 ср. Вайикра 21:5. 44:21 ср. Вайикра 10:9. 44:22 ср. Вайикра 21:7,10. 44:23 ср. Вайикра 10:10. 44:24 ср. Вайикра 10:11. 44:25 ср. Вайикра 21:3.
44:10 Йехезкэль 527 себя одежды льняные, а шерстяных не должно быть на них во время слу- жения в воротах внутреннего двора и внутри Дома. 18 Льняной убор должен быть на го- лове у них и льняное исподнее - на бедрах; не должны они надевать то, от чего могли бы вспотеть. 19 А выходя во внешний двор, - в на- ружный двор к народу - пусть сни- мут одеяния свои, в которых служи- ли, и оставят их в священных слу- жебных комнатах, и переоденутся в другие одежды, чтобы не освятить им народа своим облачением. 20 Голов своих пусть не бреют, но и длинных волос не отращивают: стричься им положено. 21 И вина не должен пить никто из священников, когда входить им во внутренний двор. 22 Ни вдовы, ни разведенной не должны брать они себе в жены - лишь на девицах из потомства дома Израиля или на вдове священника могут жениться они. 23 Пусть учат они народ Мой (отли- чать) священное от обыденного и на- ставляют, где чистое, где нечистое. 24 Тяжбы разбирать они будут в су- дах Моих и судить по законам Моим; должны соблюдать они законы Мои и предписания Мои обо всех празд- никах Моих и святить Субботы Мои. 25 К мертвецу не должен подходить он (священник), дабы не осквер- ниться; только ради отца и матери, ради сына или дочери, ради брата и сестры, что не была замужем, могут они оскверниться. 26 А когда очистится он, то пусть ждет еще семь дней. 27 И в тот день, когда войдет он в Святилище, во внутренний двор, для несения службы в Святилище, должен он принести жертву (очи- и плотью, да не войдет в Святили- ще Мое, (включая и) всех тех ино- земцев, что живут средь сынов Из- раиля. 10 А левиты, отдалившиеся от Меня, когда отступил от Меня Израиль, - те, что, отступив от Меня, устреми- лись вслед за идолами своими, поне- сут кару за грех свой. 11 Будут они при Святилище Моем прислужниками, привратниками - будут прислуживать в Доме; они бу- дут закалывать жертвы для всесож- жений и (другие) жертвы для наро- да; будут они стоять пред людьми, чтоб им прислуживать. 12 За то, что служили они им (наро- ду) пред идолами их, вводя во грех дом Израиля, - за это поднял Я руку Свою на них, - слово Господа Бога. - Понесут они кару за грех свой. 13 Не приблизятся они ко Мне, что- бы священнодействовать предо Мною и подходить ко всем святы- ням Моим и к Святая Святых, но бу- дут нести на себе позор свой и мер- зости свои, какие учиняли они. 14 Я назначу их для посменного при- служивания в Доме, для всякой ра- боты в нем и для всего, что в нем де- лается. 15 А священникам-левитам, сынам Цадока, которые соблюдали служ- бу в Святилище Моем, когда отсту- пились от Меня сыны Израиля, тем будет (позволено) приближаться ко Мне, чтобы служить Мне; и стоять будут предо Мною, принося в жерт- ву Мне тук и кровь, - слово Господа Бога. - 16 Они-то будут входить в Святили- ще Мое и приближаться к столу Мо- ему, чтобы служить Мне и справ- лять службу Мою. 17 И будет: входя в ворота внутрен- него двора, пусть наденут они на
528 טר;כח יחזקאל :נאם אדני יהוה 1• : )Т :14 :־ כחוהיתה להם לנחלה אני נחלתם лт т 1 ־1 :־• Т 1 ־ :־: V Т <Т : IT : ואחזה לא־תתנו להם בישראל אני 1• ״ :־ T : • : V T < : • I T 4 ־: г :אחזתם IT T 4 :־ כ° המנחה והחטאת והאשם המה T I” T T IT S JT ־1 ־ : т : • ־ יאכלום וכל־חרם בישראל להם יהיה: 1v: 1• tv 1 ד•• т ; ■ : v j•• т : л : 1 לוראשית כל־בכוו־י כל ןכל־תתמת כל מכלי תרומותיכם לכהנים.יהיה וו־אשית ערסותיכם תתנו לכאז להניח ברכה it т : ־ י : ד •ג ־ J : • v 1 ■:־ אל־ביתך: לא כל־נבלה וטרכה מן־העוף ומך הבהמה לא יאכלו הכהנים: ־ ■ו: I 1 ־ : I J AT ־ ץ* ך* אובהפילכם את־ר«אךץ בנחלה תרימו, תרומה I 11J T : • T T “S r S ליהוה 1 קךש מן־האוץ ארך חמשה ועשרים אלף ארך ורחב (גשרה אלף קדש־הוא בכל־גבולה סביב: Р T IT : T : > •••וי ביהיה מזה אל־הקדש חמש מאות בחמש מאות מרבע סביב וחמשים J• • r A* T JT 4 : I •• J" ־1 :־ אמה מגרש א סביב: ו• T l JT : • T ־ גומן־המדה הזאת תמיוד אךך חמש (חמשה) ועשרים אלף ורחב עשרת אלפים ובדיהיה המקדש קדש קדשים: 1• т י it v ft 1т ־ • :י гг: • 1 а• т :־ י קז־ש מךהאךץ הוא לכהנים משךתי המקדש ;הלה הקרבים לשרת את־ יהוה והיה להם מקש לבתים ומקדש IT ־ • :י JT : י T <V T T T : AT : :למקדש IT ־ • :י הוחמשה ועשרים אלף ארך ועשךת אלפים רחב יהיה(והיה) ללויכו משרתי הבית להם לאחזה עשרים לשכת: 1т: у : V IT 4 ־: Г 4V т • 1־ ־ י ואחזת העיר תתנו חמשת אלפים • Т ־: V <•• ־: : • • Т ־1 :־ 4 ־ רחב וארך חמשה ועשרים אלף לעמת תרומת הקדש לכל־בית ישראל יהיה: 1 •1: •%ו" т : • ע•• т : v 'а ” J: ־ ׳ולנשיא מזה ומזה לתרומת הקךש ולאחזת העיר אל־פני תרומת־הקדש V ־ ־ י I : <•• : V • T J- 4 :־1 :־ ואל־פני אחזת העיר מפאת־ים למה T T JT ־ : • • T J- 4 ־: : V : ומפאת־קךמה קדימה ואךך לעמות אחד החלקים מגבול ים אל־גבול קדימה: Т Г ׳Т J : V IT J : • י• T ־1 :־ יהיה־א לאחזה בישראל ולא־ pחלא יתנו pמנו עוד נשיאי את־עמי והא לבית־ישראל לשבטיהם: יי כה־אמר אדני יהוה רב־לכם נשיאי J•• • : V Т ־ • : JT ־ :־ Т I ישראל חמס ושד הסירו ומשפט п : ■ • Т Т <Т Т •• т : • וצדקה עשו הרימו נרשתיכם מעל עמי ־ • J״■ ־ V ••14: <" Т А ־: ,IT T : :נאם אדני יהוה r : JT : 14 :־ י מאזני־צדק ואיפת־צדק ובת־צדק יהי לכם: IV Т יא האיפה והבת תכן אחד יהלה לשאת •• Т V :1• TV י V < ־ ־ : JT •• IT מעשר החמר הבת ועשירת החמר V ־ * •> ־: Г AT ־ Vi- Г : ־ האיפה אל־החמר יהיה מתכנתו: 1:4 : ־ гг: 1• v 1 ־ v т •• it יב והשקל עשרים גרה עשרים שקלים • *T : * : V AT•• J" : V ,V IV : ־ חמשה ועשרים שקלים עשרה וחמשה т • ־: г <т т ־: • 'Т : J* : V : *T • :־ שקל המנה יהיה לכם: IV T JV : 1• IV Т ׳ ־V V יי זאת התרומה אשר תרימו ששית <• • A* T JV 1 :־Т : ־ ) 44:31 ср. Вайикра 17:15. 45:1 <двадцать>: масор. - «десять». 45:2 предместья: ср. комм, к 36:5. 45:5 <городов, в которых они станут жить>: масор. - «двадцать служебных комнат». 45:6 городу: т. е. Иерусалиму, который будет называться «Господь - там» (48:35). 45:10 эфа... бат: см. комм, к Йеш. 5:10. 45:11 хомера: см. комм, к Йеш. 5:10. 45:12 шекеле: см. комм, к Йеш. 7:23. гер: мера веса: 1 гера = ок. 0,6 г. Двадцать шекелей, да двадцать пять шекелей, да пятнадцать шекелей будут у вас (составлять одну) мину: т. е. 1 мина (манё) = 60 шекелей.
44:28 Йехезкэлъ 529 священное место для Святилища. 5 А (оставшееся пространство) в двадцать пять тысяч (локтей) в дли- ну и десять тысяч в ширину будет принадлежать левитам, прислужи- вающим в Доме; это их (земельное) владение (предназначено) для <го- родов, в которых они станут жить>. 6 А городу во владение дайте (надел в) пять тысяч (локтей) в ширину и двадцать пять тысяч в длину, при- мыкающий к священному участку: это для всего дома Израиля. 7 А князю (выделите землю) по ту и другую сторону от участка священ- ного и от городского владения, к за- паду с западной стороны и к востоку с восточной стороны, длиною вро- вень с каждым из них, от западного предела до восточного. 8 Это будет его землею, его владени- ем во Израиле, чтобы впредь князья Мои не притесняли народа Моего и чтобы оставшуюся землю раздали дому Израиля по коленам его». 9 Так сказал Господь Бог: «Полно вам, князья Израиля! Насилие и грабеж устраните, суд и правду вер- шите и избавьте народ Мой от гоне- ний ваших, - слово Господа Бога. - 10 Весы верные, эфа верная, бат вер- ный да будут у вас. 11 Эфа с батом должны быть посто- янного объема, так, чтобы в бате была десятая часть хомера и в эфе десятая часть хомера: по хомеру мера их. 12 В шекеле двадцать гер. Двадцать шекелей, да двадцать пять шекелей, да пятнадцать шекелей будут у вас (составлять одну) мину. 13 Вот возношения, которые буде- те вы возносить: шестую часть эфы стительную) за грех, - слово Госпо- да Бога. - 28 Я Сам буду наследственным уде- лом их; достояния не давайте им во Израиле: Я Сам - достояние их. 29 Будут они есть приношение хлеб- ное, жертву за грех и жертву повин- ности; и все, посвященное (Господу) у Израиля, им принадлежать будет. 30 И первинки всякого урожая, и вся- кого рода приношения из всех прино- шений ваших принадлежат священ- никам; и начаток теста вашего отда- вайте священнику, чтобы пребывало благословение на доме вашем. 31 Священники не должны есть ни- какой мертвечины и ничего растер- занного зверем, ни из птицы, ни из скота’ ”». 45: «Когда будете делить зем- лю на наследственные уде- лы, то отделите в дар Господу свя- щенный участок земли в двадцать пять тысяч (локтей) длины и в <двад- цать> тысяч ширины; свято (место) это будет во всех пределах его. 2 Из него должно выделить для Свя- тилища четырехугольник - пятьсот на пятьсот (локтей), а вокруг него (еще пространство) в пятьдесят лок- тей со всех сторон в качестве пред- местья. 3 И из этого (священного) участка выдели (пространство) в двадцать пять тысяч (локтей) в длину и де- сять тысяч в ширину; на этом (ме- сте) будет Святилище, Святыня Святынь. 4 Это - священная часть страны; она предназначена священникам, слу- жащим в Святилище, которые при- ближаются к Господу для служения; (там) будет место и для домов их, и 44:28 ср. Бемидбар 18:20. 44:30 ср. Бемидбар 18:9-19.
530 טח:יד יחזקאל האיפה מחמר החטים וששיתם האיפה V J •• T IT ־1 • • 8 • • T •• IT v מחמר השעךים: יי וחק השמן הבת השמן מעשר הבח מן־הכר עשרת הבתים חמר כי־עשרת • י 8־ V JV ־ ־ •1 V JV 1• V A הבתים חמר: ־ ־ •1 1 V ״ ושה־אחת מן־הצאן מן־המאתים ממשקה ישר^ל למנחה ולעולה • ־ : *•JT r S IT : • : •• т : • •j ולשלמים לכפר עליחם נאם אדני יהוה: : • : л• T : ־ ”1• : 17 -8 14: V •• -S J ׳״כל העם הארץ יהיו אל־התתמה > V T T JT T י •1 V l S ־ : JT הזאת לנשיא בישראל: ־ A ־ I” т : • : 1• T יי ועל־הנשיא יהיה השליות והמנחה гг ־ J Г ГГ V : r J* т : ־ • : T והנסך בחגים ובחדשים ובשבתות : ־ •• Т т: IV <• - Г • V • - ־ Т בבל־מועדי בית ישראל הוא־יעשה : IT :־••I л•• т : * J" I ־:־ V את־החטאת ואת־המנחה ואת־העולח г ־ VS JT ־ • T r IT VS T s ואת־השלמים לכפר בעד בית־ישראל: V S ־ S • T S ־ ”8 I ־T S * 1“ J ״ כה־אמר אדני יהוח׳ בראשו{ באחד T I ־ 8־ гг • ! JT• י JT V S לחדש תקח פר־בן־בקר תמים וחטאת • ־עי ־ v י it •• • ! л* т ,1TT את־המקדש: •יי ולקח הכהן מדם החטאת ונתן אל־ מזוזת הכית ואל־ארבע פגות העזרה • -VS • - - J ־ IT i * •)- S :־ ITT למזבח ועל־מזחת שער החצר הפנימית: ־ • Л•• S ־ S ־ S ־ ־1 ־ J■■ Т IV ־ г • S כוכן תעשה בשבעה בחדש מאיש שגה S ••>י 5 Г־ S V י JT S ־ IV J* •• V ומפתי וכפו־תם את־הבית: כא״בראשון בארבעה עשר יום לחדש IT• י S ־ V JT T T T S יהיה לכם הפסח חג שבעות ימים מצות iv т jv s г ־ лт ־ т j 4 г т • ־ 1 יאכל: мועשה הנשיא ביום החוא בעדו ••1 T T S I•• Т> ־ Т • ־ J ־ ־1 :־ ובעד כל־עם האp פר חטאת: S ־1 VAT T J- T י ־1 ־ IT מושבעת ימי־החג יעשה עולה ליהוה 8 • s ־ T r JT ~ *V -S r TV 1“ S שבעת ״פרים ושבעת אלים תמימם • S • S * T J- S ־ •• ■> s • • לעם שבעת הימים וחטאת שעיר עזים • 8 ־1 ־ 8 Л* T ־ I* * >' S T ליום: ־ I ״־ ומנחה איפה לפר ואיפה לאיל יעשה * 8 JT *• T ־ T JT ** 8 •JT ־1 * ־1 !־ AV ושמן הין לאיפה: 8 V IV י У י IT •• ГГ כהבשביעי בחמשו־ו עשר יום לחדש ־ 8 • * ־1 8־ • V < Т Т Т בחג יעשה כאלה שבעת הימים כחטאת 8 Г Т V־ J- 8 • V 1“ T JV ־ Г Л• Т ־ Т כעלה וכמנחה וכשמן: 8 T IT ־ * 8 8 IT ־ V IT י ץ* ך אכה־אמר אדני יהוה' שער 9f*J החצר הפנימית הפנה קדים T IV ••> ־ 8 * • ־ • ,T JV тым», «пройти мимо», «миновать». Справлялся в первый месяц, который в Шемот назван меся- цем авйв, «колошения»; в послепленных книгах Эстер, Нехемии и в позднейшей еврейской тра- диции - нисан (вавилонское заимствование; март-апрель); празднование начинается в полиолу- ние, в ночь с 14-го на 15-е. Важнейшим элементом его ритуала было принесение 14-го числа по- еле полудня в жертву ягненка или козленка и поедание его с пресным хлебом и горькими тра- вами. В 16-й день месяца, когда в Скинию, а позднее в Иерусалимский Храм приносили сноп но- вого урожая - омер {омер ёа-тенуфа, «сноп потрясения» или «сноп возношения»), начинался т. н. отсчет омер - отсчет семи полных недель до праздника Шавуот; до этого дня, согласно Вайикра 23:10-15, было запрещено употреблять в пищу новый хлеб. Тот, кто не мог справить Песах в по- ложенное время по причине ритуальной нечистоты или же находясь в дальней дороге, должен был это сделать вечером 14 числа второго месяца (зив или ияр); см. Бемидбар 9:10-12,2Дивр. 30:2. праздник: евр.хаг, т. е. праздник, на который собираются паломники. мацу: евр. маццдт, «опресноки». 45:24 ^ину: мера объема жидкостей; 1 гин = ок. 3,7 л. 45:25 с пятнадцатого дня седьмого месяца, на празднике: подразумевается празд- ник Суккот (евр. «кущи», «шатры»), на который собираются паломники. Он наступает в пятнадца- тый день седьмого месяца (древнеханаанейский месяц этаним, которому соответствует тиш- ри; сентябрь-октябрь). В тексте Шемот 23:16 и 34:22 этот праздник назван праздником Собира- ния плодов в конце года. В Вайикра 23:34-36 говорится следующее: «С пятнадцатого дня седь- мого месяца... паломнический праздник (хаг) Суккот - семь дней Господу. В первый день - свя- щенное собрание, никаким трудом не занимайтесь. В течение семи дней доставляйте приноше- ния Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и доставляйте приношения Го- споду; это (заключительное) праздничное собрание (ацёрет), никаким трудом не занимайтесь»; в Вайикра 23:39-43 читаем: «А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произ- ведения земли, совершайте праздничное паломничество Господне семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой. В первый день возьмите себе плод дерева красивого (или: "кра-
45:14 Йехезкэль 531 тельной и нанесет ее на (дверные) косяки Дома, и на четыре угла пло- щадки жертвенника, и на косяки во- рот внутреннего двора. 20 То же сделай и в седьмой (день) этого месяца за каждого, согрешив- шего неумышленно или по неведе- нию; и (так) вы очистите Дом. 21 В четырнадцатый день первого месяца да будет у вас Песах, празд- ник семидневный, когда надлежит есть мацу. 22 И принесет князь в тот день за себя и за весь народ страны быка в жертву очистительную за грехи. 23 И в течение семи праздничных дней пусть приносит он Господу во всесожжение по семи быков и по семи баранов без порока, ежеднев- но в течение этих семи дней, и в жертву за грех по козлу ежедневно. 24 И в хлебный дар принесет он по эфе (муки) на быка, по эфе (муки) на барана и по гину оливкового мае- ла на каждую эфу (муки). 25 С пятнадцатого дня седьмого ме- сяца, на празднике, будет прино- сить он в течение семи дней то же самое: такую же жертву за грех, та- кую же жертву во всесожжение, та- кое же хлебное приношение и олив- кового масла столько же». А 1 Так сказал Господь Бог: TTvJ «Врата внутреннего дво- ра, обращенные к востоку, должны с (каждого) хомера пшеницы и ше- стую часть эфы с (каждого) хомера ячменя; 14 а закон о масле оливковом (таков): (нужно давать) масло - в батах - де- сятую часть бата с (каждого) кора; десять батов (составляют) хомер, равно как десять батов (составля- ют) <кор>; 15 и по одному барашку от (каждых) двухсот овец с тучных пастбищ из- раильских. (Это) - для хлебного приношения, для жертвы всесож- жения и для мирной жертвы во ис- купление (народа), - слово Господа Бога. - 16 Весь народ страны должен (до- ставлять) такие приношения князю Израиля. 17 А уже князю надлежит постав- лять всесожжения, хлебные прино- шения и возлияния на праздники, Новомесячья и на Субботы; во все праздничные дни, (определенные для) дома Израиля, приносит он (очистительную) жертву за грех и хлебный дар, и всесожжения, и мир- ные жертвы для искупления дома Израиля». 18 Так сказал Господь Бог: «В первый день первого месяца возьми быч- ка без порока и соверши очищение Святилища. 19 И пусть священник возьмет часть крови этой жертвы грехоочисти45:13 шестую часть... с (каждого) хомера: т. е. V60 урожая. 45:14 кора: кор представляет собой меру объема, равную хомеру; ок. 220 л. <кор>:так в Вульгате. Возношение масла составляет 1/юо урожая. 45:17 возлияния: жертва возлияния, наряду с хлебным приношением и воскурением фи- миама (благовонных веществ), относится к бескровным жертвам. Для жертвы возлияния ис- пользовалось вино, упоминается также шехар (Бемидбар 28:7). (Ср. 2Шем. 23:16, где говорится о том, что Давид возлил воду Господу.) Возлияние упоминается в Торе не как самостоятельное жертвоприношение, но как дополнение к хлебному приношению и жертве. 45:18 В первый день первого месяца... соверши очищение Святилища: ср. Ше- мот 40:2,9. 45:19 площадки: или «уступа»; см. 43:13-17,20. 45:21 Песах: термин пёсах соотносят с евр. глаголом пасах, означающим «защищать», «ща- дить»; также «хромать», «перескакивать через что-либо», откуда значения: «оставить нетрону-
532 מ ו!נ יחזקאל יהיה סגור ששת ימי המעשה וביום < : AV ־1 ־ :־ J" ! V I” T JV S I* :השבת יפתח ובמס החדש יפתח ־ Г* T * VI- 1 : ־ т ■ T ־ ־ בובא הנשיא דו־ך אולם השער מחוץ ועמד על־מזוזת השער ועשו הכהנים ־ •: I - J T : --- J- : ־ ־ T : ¬את־עולתו ואת־שלמיו והשתחוה על •IT1 : ־ :־• : T T : V : т ו מפתן השער ויצא והשער לא־יסנר עד־ 1•• T ־ I ־ ־1 ־ : AT T : ■ : י ־ ־1 ־ הערב: V IT T גוהשתחוו עם־הארץ פתח השער ־ J- ־ ־ •л • V T T ־ J г : • : :החוא בשבתות ובחדשים לפני יהוה IT : I" : * А* Т т: IV IT־־ י־ והעלה אשר־יקרב הנשיא ליהוה AT 1־ I* T ־ I* ־ !י V ־: Tr Л ! ביום השבת ששה כבשים תמימם ואל • J1 ! ־• • : ■J• T : *T • T ־ ־ j : :תמים r T הומנחה איפה לאיל ולכבשים מנחה • : T JT •• т ־ • : ־ : IT S ■ У т מתת гг ןשמן הין לאיפה: י וביום החדש פר בן־בקר תמימם :J ־ V ־1 А* * Г ,ITT ,V וששת כבשים ואיל תמימם יהיו: ! ••* т : v •וי т ־.ז • : • 1:1• у זואיפה לפר ואיפה לאל יעשה מנאה : •• т ־ т <т •• : т ־ • ־1 :־ т : • JV ולכבשים כאשר תשיג ידו ושמן הין : ־ : T • ־1 IV ־ •1 У • V IV : AT • לאיפה: IT •• IT חובבוא הנשיא דחי אולם השער יבוא : I ־ VJV л• Т י T> ־ ־ ־ T ובדךכו יצא: טובבוא עם־האו־ץ לפני יהוה במועדים' הבא דךך־שער צפון להשתדוות שא רךך־שער נגב והבא רךך־שער נגב שא דרך־שער צפונה לא ישוב דרך השער V IV י ־J ־ V<V T J TAT י ־ ־ ־ אשר־בא בו כי נכחו יצאו(יצא): י והנשיא בתוכם בבואם יבוא ובצאתם IT ■• : T T : <T : А• Т :ו ־ יצאו: 1•••• יאובחגים ובמועדים תהיה המנחה T : • ־ <v: 1• • ־: I ־ J• ־1 ־ איפה לפר ואיפה לחיל ולכבשים מתת J1 ־ ־• т : ־ • : ־ T JT •• : T ־ <т •• :ושמן הין לאיפה гг ¬יב וכי־יעשח הנשיא נדבה עולה איו I JT ~ т т: * T ־ V : •1 ־:־ שלמים נדבה ליהוה' ופתח לו אתV 1־ JT T 1־ JT T : • т : השער הפנה קרים ועשה את־עלתו T I V <т т : • ,T JV ־ ־ ־ ־ ואת־שלמיו כאשר יעשה ביום השבת AT ־ ־ J : IV ־1 :־ IV ־1:־ T T : V : :ויצא וסגר את־השער אחרי צאתו 1 •• 1••־ ־1 ־ ־1 :־ V 1־ T : •ITT: יגוכבש בן־שנתו תמים תעשה עולה •IT IV ־1:־ • T T : י V V V : :ליום ליהוה בבקר בבקר תעשה אתו ומנח!< תעשה עליו בבקר בבקרт ׳V ־>•••' ־ Т Т V ־:г т : • ששית האיפה ושמן שלישית ההין לרם J т • 1■ י : • •1 ־ V •IV : Т •• IT j• • את־הסלת מנחה ליהוה חקות עולם IT ,I ••• Т Г T : • V A ־ תמיד: 1• T ״י ועשו(ששו) את־הבבש ואת־המנחה ואת־השמן בבקר בבקר עולת תמיד: כה־אמר אדני יהוה כי־יתן הנשיא ro מתנה לאיש מבניו נחלתו היא לבניו JT т : 1• I т ־1 :־ т т • נ• : T T ־ תהיה אחזתם היא בנחלה: IT ־1 : ־1 :־ IT T •s ־: AV : 1• י׳ ובי־יתן מת™ מנחלתו לאחד מעבדיו T T ־ ־ ••1 :־ : т ־1 :־ • T T : •1 • •• י ־ והיתה לו עד־שנת הרר־ור ושבת לנשיא A* T ־1 ־ T : : ־ J־ : ־ T : <T : :אך נחלתו בניו להם תהיה IV : 1• IV T IT T T ־: г >־ י ״ ולא־יקח הנשיא מנחלת העם להונתם Т I : T T J —: 1־ • • Т ־י ־ • I : מאחזתם מאחזתו ינחל את־בניו למען ־ ־ י : AT Т V J־ : ־ IT*•.־: Г* T T *•. ־: I" сивый (отборный) плод древесный". - И. Т), листья пальмовые, ветви деревьев густолиственных и ив (или: "тополей". - И. Т.) речных и веселитесь пред Господом, Богом вашим, семь дней. И со- вершайте праздничное паломничество Господне семь дней в году: это - постановление вечное в роды ваши. В седьмой месяц празднуйте его. В кущах живите семь дней; все урожденные в Из- раиле должны жить в кущах. Дабы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израиля, ког- да вывел их из земли египетской. Я Господь, Бог ваш». (См. также Деварим 16:13-15.) О жертво- приношениях в праздник Суккот говорится в Бемидбар 29:12-38. 46:2 совершит он поклонение: букв, «прострется он ниц». 46:11 праздники, когда совершается паломничество: евр. хаггйм; т. е. Песах/праздник Опресноков, Шавуот и Суккот. 46:1315־ ср. Бемидбар 28:3-8. 46:14 постоянном: «регулярном»; евр. тамйд. 46:17 рабов: термин эвед может относиться как к собственно рабу (слуге) царя, так и к вы- сокому должностному лицу.
46:2 Йехезкэль 533 ственные дни хлебные приношения (его) должны быть по эфе (муки) на быка и по эфе на барана, а на ягнят - сколько захочет, и масла оливково- го - по гину на эфу (муки). 12 А если князь по усердию принесет всесожжение или жертву мирную в качестве добровольного жертво- приношения Господу, тогда пусть откроют для него ворота, обращен- ные к востоку, и пусть принесут от него жертву всесожжения и мирную жертву так же, как в день Суббот- ний; а (потом) выйдет он, и по выхо- де закроют за ним ворота. 13 Ежедневно приноси во всесожже- ние Господу ягненка годовалого без порока; каждое утро приноси его. 14 И хлебное приношение прибавляй к нему каждое утро: шестую часть эфы (муки) и масла оливкового треть гина, чтобы растворить муку: (тако- во) предписание о постоянном хлеб- ном приношении Господу навеки. 15 Пусть приносят (в жертву) ягнен- ка и (совершают) хлебное прино- шение, с оливковым маслом каж- дое утро: (таков устав) постоянных жертв всесожжения». 16 Так сказал Господь Бог: «Если князь выделит в дар кому-либо из сыновей своих (землю), то станет она наследственным наделом и для потомков его - владением, перехо- дящим по наследству. 17 Если же он (князь) выделит в дар (землю) из наследственного надела своего кому-либо из рабов своих, то она будет принадлежать тому толь- ко до года освобождения, а потом возвратится князю: лишь к сыно- вьям его (переходит) наследствен- ный надел его, им принадлежит он. 18 И пусть не берет князь (землю) из наследственных наделов народа, вы- тесняя (народ) из владения его: толь- ко из своей собственности может он быть заперты в течение шести рабо- чих дней, а в день Субботний откры- ты, как и в день Новомесячья. 2 И князь войдет туда через притвор ворот со стороны внешнего (двора) и станет у косяка ворот; а священни- ки вознесут от него всесожжение и жертвы мирные; и совершит он по- клонение на пороге ворот этих и выйдет; а ворота запирать не будут до вечера. 3 Народ же земли будет поклоняться Господу у входа во врата эти в Суббо- ты и в Новомесячья. 4 А всесожжение, которое князь приносит Господу в день Суббот- ний, будет из шести ягнят без поро- ка и барана без порока. 5 А хлебного приношения - по эфе (муки) на барана, на овец же, сколь- ко захочет, а масла оливкового - по гину на эфу (муки). 6 И в день Новомесячья - бычка без порока, шесть ягнят и барана; (так- же) без порока должны они быть. 7 А хлебного дара принесет он по эфе (муки) на быка и по эфе на барана, а на ягнят - сколько сможет, и по гину масла оливкового на эфу (муки). 8 И когда князь приходит, то должен входить он через притвор ворот и тем же путем выходить. 9 А когда народ земли будет прихо- дить к Господу по праздникам, то вошедшие на поклонение северны- ми вратами должны выходить вра- тами южными, а вошедшие чрез южные врата должны выходить вра- тами северными: никто не может возвращаться теми же вратами, ка- кими вошел, а пусть выходит проти- воположными. 10 И князь будет средь них: когда они входят, входит и он, а когда выхо- дят, то и он выходит вместе с ними. 11 В праздники, когда совершается паломничество, и в (другие)
торже534 טג:יט י ח t ק к ל :אשר לא־יפצו עמי איש מאחזתו I T 4 ־ • •1 “1 :־ J\T I JV :־ יט ויביאני במבוא אשר על־כתף השעי' אל־הלשכות הקדש אל־הבהנים הפנות צפונה והנה־שם מקנם בירכתם י T JT •• • : T AT I :ב׳דכתים) ימה) т 1т x • 1־ T :׳ ־ ־ כויאמר אלי זה המקום אשר יבשלו־ שם הכהנים את־האעזם ואת־החשאת ЛТ ־1 ־ V : IT T IT V ■ ־: J ־ т אשר יאפו את־המנרוה לבלתי הוציא •J* у : * ! Т : • ־ V <v !־ אל־החצר החיצונה לקרעו את־העם: IT T V J"־י : IT 1• ־ J" T IV כאויוציאני אל־החצר החיצונה ויעבאני ע- • •• •— T J• ־ •• T IV V .... 1 - אל־ארבעת מקצועי החצר והנה חצי ״ т <•• • : Л" Т IV J” ־1 ־ * :י S ־ במקצע החצר חצר במקצע החצר: ו•• T IV ־ J י: • : I•• T •• T IV ־ J •: • : בארבעת מקצעות החצר חצתת“ J ־־: •• T IV < : ־ : ־ ־ • :י קטתת או־בעים ארך ושלשים רחב מרה ארזת לארבעתם מההצעות: I T 4 :י : IT S ־ ־ : ־ : ־ JT • ״וטור סביב בהם סביב לארבעתם AT : 1 : ־ ־• T •JV Т У Т ! :ומבשלות עשוי מתחת הטירות סביב ГТ 1 ■ ־ ־ J־ ■ T J::־ כדויאמר אלי אלה בית המבשלים אשר יבשלו־שם משרתי הבית את־זבח העם: 1т т ־ y: v • 1זו : •■1 - ־ ! чт : : ־ אוישבני אל־פתח הביתי 11 והנה־מים שאים מתחתJ מפתן הבית קדימה כי־פני הבית קדים Л• ,Т ־ ־1 ־ У S Р Т •די והמים יו־דים מתחת מכתף הבית הימנית מנגב למזבח: בויוצאני דרך־שער צפונה' ויסבני דרך י VJV Т Т ־ J* י V IV .... ן - אוץ אל־שער הרזוץ דו־ך הפונה קדים והנה־מים מפכים מן־הכתף הימנית: גבצאת־האיש קדים וקו בידו וימד א^ : У T זי '1 :AT : ,JT ־V V T <T, באמה ויעברני במים מי אפסים: гг ־ I— т :־ • у IT : Т У •l . י וימד אלף ויעברני במים מים ברכים “V V T JT׳ —1:־ ‘У ־ I ‘ ־J־ י : AT• וימד אלף ויעבדני מי מתנים: ־V V T JT י I :־ • ■•1 • 1т: Т У• הוימד אלף נחל אשר לא־אוכל לעבר כי־ ־V V T JT, :־ I JV ־1 ־1 :־ A •ו גאו המים מי שחו נחל אשר לא־יעבר: T J•• . - - < т ־1 ־ .т .. , у .., י ויאמר אלי הראית בן־אדם וייולכני - { V •• ־1 V ТУТ י Г• Г AT T■ וישבני שפת הנחל: ־: • ••1 • у s ¬זז, בשובני והנה אל־שפת הנחל עץ רב : •• • : • •• j- : V У י "J מאד מזה ומזה: IV * IV * А : חויאמר אלי המים האלה עצאים אל־ הגלילה הקדמיונה וירדו על־הערבה AT T-: IT - I. : ITS T :י- - т • : - ובאו ה*מה אל־הימה המוצאים ונרפאו 1• Т I - Т )Т - V Т Т ־ JT :(ש־פו) המים ״ והיה כל־נפש חיה ן אשר־ישרץ אל JV י : • V l-S JT ־ VJV T JTT : כל־אשרי יבוא שם נחלים יח4ה והיה JT Т : V : 1• • - -: I- <Т Т V -: Т הדגה רבה מאד כ' באו שמה המים - Т Т Т • AS JT - IT T ־ -J • האלה וירפאו ואי כל אשר־יבוא שמה T IT JT V -: •J т т : гг•: V •• т הנחל: - IT - י והןה יעמדו(עמדו) עליו דוגים מעין גדי ועד־עין עגלים משטוח לחרמים יהיו S ־ ”J י S V ־ * ־ ! i ־ ־1 :־ A S Г V T למינה תהיה דגאם כדגת הים הגדול : • Ч- : • T T S JV : 1• т ־ IT- JT רבה מאד: ־ I : JT יא בצאתו(בצאתיו) וגבאיו ולא ירפאו ׳ • I : 1Г* J : •JT T : X ST למלח נתנו: IT * - JV : 47:8 Арава: долина, простирающаяся к югу от озера Кинерет вплоть до Эйлатского (Акаб- ского) залива (включая долину Иордана и Вади эль-Араву к югу от Мертвого моря). море: имеется в виду Мертвое море; евр. Йам ёа-мёлах] букв. «Соленое море». В Библии на- зывается также Морем Аравы Щеварим 3:17,4:49; Йе1 3:16,12:3; 2 Мелах. 14:25) и Восточным мо- рем (Йехез. 47:18; Йоэль 2:20; Зех. 14:8). В результате сильной жары испарение воды происходит очень интенсивно, поэтому концентрация солей в Мертвом море велика - более 26%. Живые ор- ганизмы обитать в нем не могут (за исключением некоторых видов простейших бактерий). 47:10 Эн־Гедй: евр. «Козлиный источник» (древнее название: Хацецон-Тамар; 2Дивр. 20:1); оазис и иудейский город на зап. побережье Мертвого моря. Здесь росли кипер (кдфер), извест- ный своими белыми душистыми цветами, и виноград (Шир. 1:14; ср. 4:13), а также финиковые пальмы, славившиеся своими плодами. Эн־Эглаима: локализация неоднозначна (Эглат-Шелишия [Йеш. 15:5; Ирм. 48:34] на моа- витском побережье Мертвого моря; либо Айн-Фешха в 3 км к югу от Хирбет-Кумрана). Великом море: т. е. Средиземном море.
46:19 Йехезкэль 535 ною дорогой к восточным внешним воротам; и вот, вода течет с правой стороны (от ворот). 3 Когда муж этот вышел к востоку, то держал в руке (мерный) шнур; от- мерил он им тысячу локтей и про- вел меня по воде; (а) воды было по щиколотку. 4 И (снова) отмерил тысячу и про- вел меня по воде; воды было по ко- лено. Отмерил (еще) тысячу и про- вел меня; воды было по пояс. 5 Отмерил (еще) тысячу, (а тут) по- ток, через который не перейдешь, потому что вода глубока: только вплавь, а вброд поток не перейти. 6 И спросил он меня: «Видел ли ты это, сын человеческий?». И увел меня, и вернул на берег этого потока. 7 А когда воротился я, то вижу: на бе- регу потока деревьев не счесть и по ту, и по другую сторону. 8 И сказал он мне: «Воды эти текут к восточной области, и спустятся они в Араву, и вольются в море - в море они изливаются; и исцелятся воды (моря). 9 И будет: там, куда стекают эти по- токи, кишеть будут всякие живые твари, и рыбы будет великое изоби- лие оттого, что вольются туда эти воды; и все исцелится и оживет там, куда вольется этот поток. 10 И будет: станут у него (моря) рыба- ки, от Эн-1еди до Эн-Эглаима, и заки- нут свои сети; рыба там будет всяче- ская, как в Великом море, в изобилии. 11 Болота же и топи его не исцелят- ся - останутся они для (добывания) соли. выделить наследие своим сыновьям, чтобы никто из народа Моего не был изгнан из владения своего». 19 И провел он (проводник) меня тем проходом, что сбоку от ворот, к свя- щенным помещениям для священ- ников, обращенным к северу; и вот там, в конце этих (помещений), с за- падной стороны, - (некое) место. 20 И сказал он мне: «Вот то место, где варить должны священники жертву повинности и жертву за грех и где должны они печь хлебные прино- шения, не вынося (их) во внешний двор, чтобы не освятить народ». 21 И вывел меня во внешний двор, и провел меня по четырем углам дво- ра; гляжу - а в каждом углу двора еще по дворику. 22 В четырех углах двора крытые дворики в сорок (локтей) длины и тридцать ширины: одного размера все четыре угловых дворика. 23 Вокруг всех четырех (шли) сте- ны, а под стенами по кругу устрое- ны очаги для варки. 24 И сказал он мне: «Вот поварни, в ко- торых служители Дома будут варить жертвы, (приносимые) народом». 1 И привел он меня назад, ко входу в Дом, и вот, из-под по- рога Дома струится вода к востоку, потому что Дом смотрит на восток. И вода текла вниз (из-под (порога Дома)}, в правую сторону от Дома, к югу от жертвенника. 2 И вывел меня через северные во- рота, и провел меня в обход наруж46:20 чтобы не освятить народ: ср. комм, к 44:19. 46:22 крытые: так интерпретирует Таргум; предлагаются и другие переводы: «откры- тые»; «огороженные». 47:1 вода: ср., например, Зех. 14:8, Йоэль 3:18; ср. также Ирм. 17:13. {из-под}: это слово отсутствует в древних переводах. 47:2 И вывел меня через северные ворота, и провел меня в обход наружною доро- гой к восточным внешним воротам: согласно тексту 44:1-2, внешние восточные ворота не должны отворяться.
536 מז:יג יחזקאל יב ועל־הגחל יעלה על־שפתו מזה ן ומזה ן כל־עץ־מאכל לא־יצול עלהו •• т • I Т 1 י ־ :־•• T JV • ולא־יתם פריו לחדשיו יבצר כי מימיו T J* ־ : Т Т Т: IT : • J • I : (מן־המקך־ש המה יוצאים והיו (והיה פריו למאכל ועלהו לתרופה: it : • ז.•• т ! т • : : ־1 :־ יגכה אמר אדני יהוה גה גבולי אשר JV ־: :<•••: JT ־ :־ Т < תתנחלו לשני עשר שבטי J" : • W I J" : • * V Т Т V J • : ־1 :־ ישראל יוסף חבלים: Г Т י :־ I" л•• Т : • יי ונחלתם אותה איש כארזיו אשר <\• • Т : J* т נשאתי את־ידי לתתה לאבתיכם ונפלה it • : • т v • т т ־ :־ 1 •• т : т : av האp הזאת לכם בנחלה: VIT Т י “ 1ז Г : IV Т :־ IT טיוזה גבול הארץ לפאת צפונה מן־הים :V AT T J : IV י • : ־ Т Т • י ־ ST הגדול הדרך חתלן לבוא צדדה: ־ JT• ־ I : V * VJV י ; T IT : J °׳ חמת ן בתתה סבר־ים אשר ביז־גבול ד> •• т • ־ • :־ v •• י : j דמשק ובין גבול חמת חצר התיצון אשר אל־גבול חורן: יי וה;ה גצול מן־הים חצר עינו{ גבול דמשק וצפון 1 צפונה ונבול חמת ואת ־ V V י ! J T י J I TIT :־ I" ! AT פאת צפון: יחופאת קדים מבין חורן ומבין־דמשק ומצין הגלעד ומצין ארץ ישראל' היךד־ן מגבול על־הים הקדמוני תמדו ואת • : J• ־ -JT ־ -י : •1 I" : AT פאת קז־ימה: יט ופאת ננב תימנה מתמר עד־מי : ־ vjv ••דד •דד ־ ״ מריבות קדש נחלה אל־הים הגדול ואת T J * S, " ־1 :־ V IT ־ JT ־AT : '•( פאת־תימנה גנבה: : ־ T : IV T IT כופאת־ים הים הגדול מגצול עד־נכח : ־ T ־ JT ־ T ■: ־ 1־ :לבוא חמת זאת פאת־ים IT ־ : l AT ־: J : הזאת לכם pכאוחלקתם את־הא iv ד •J י ־ v $т т v v : • ־ :י לשבטי ישראל: 1•• т : • : • : ••ג כבוהיה תפלו אותה בנחלה לצם V T T ־: Г : T J' ־ т т : ולהגתם הגרים בתוכצם אשר־הולדו בנים בתוככם והיו לצם כאזרח בבני J” : * т: V : V T J Т : AV : I : I* Т ישראל אתכם יפלו בנחלה בתוך שבטי • : I S Т г : J : ■ vs• •• т י * S ••! ישראל: • : т ••ו » והיה בשבט אשר־גר הגר אתו שם : jt т ־ v :־ v ד( ־ ••1 • А >ד תתנו נחלתו נאם אדני יהוה: • : j ־1 :־ 1ч: т :־ ד( : •1 V4 ךץ א ואלה שמות השבטים I 11J מקצה צפונה אל־יד דו־ך־ חתלן 1 לבוא־סמת חצר עינן גצול דמשק צפונה אל־יד חמת והיו־א ־ v <v י דד v ־j ד : s гг פאת־קדים הים דן אחד: : ־ J• *T• ־ т IT; י IT V בועל 1 גבול דן מפאת קדים עד־פאת־ ימה אשר אחד: it ד ד ••< it v גועל 1 גבול אשר מפאת קדימה ועד: -J : j ד•• • : 1* *т гר т : ־ פאת־ימה נפתלי אחד: : ־ т it ־ : ד it v г י ועל ן גבול נפתלי מפאת קדמה עד־ : ־J S J ־ : T • * : ־т ••1' *T J פאת־ימה מנשה אחד: : ־ »S т ־ IT V JV הועל 1 גבול מנשה מפאת קדמה עד־ פאת־ימה אפרים אחד: : ־ s v т it -ע• гг v י ועל 1 גבול אפרים מפאת קדים ועד־ : -V J : J : ־ • ■ : J• ,т г• : ־ פאת־ימה ראובן אחד: : ־ J•• S T IT י IT V זועל ן גבול ךאוצן מפאת קדים עד־ פאת־ימה יהודה אחד: : ־ IT V JT : T IT 47:19 Мерив<а>т־Кадёша: вар. Меривот-Кадеш (Петербургский кодекс); другое найме- нование Кадеш-Барнеа (Кадеша), оазиса в пустыне Паран (согласно Бемидбар 20:1 - в пустыне Цин) на с.־в. Синайского полуострова; он непосредственно примыкал к южной границе Ханаана (вероятно, совр. оазис Айн эль-Кудейрат в 240 км от дельты Нила). Здесь имеется не пересыха- ющий летом источник и обширное пастбище. Кадеш лежал на пересечении двух основных пу- тей в пустыне: один вел из Египта в Эдом и Араву («Путь Шур»), а другой - из Эйлата в централь- ный Негев, Арад и Хеврон. по (Египетскому) потоку: букв, «ложбина, сухое русло реки, вади»; видимо, совр. Вади- эль-Ариш (своего рода естественная граница между Ханааном и Синаем). 48:1 И вот имена колен: ср. Шемот 1:1: «И вот имена сынов Израиля...». 48:1-7,23-28: Таким образом, наделы потомков сыновей Яакова-Израиля от его жен Леи и Рахели оказываются ближе к Иерусалиму и Храму, чем земли потомков его сыновей от Зилпы и Билги, служанок его жен.
47:12 Йехезкэль 537 кое море - до (места, находящегося) напротив Лево-Хамата; это запад- ный предел. 21 И разделите между собою эту зем- лю по коленам Израилевым. 22 И будет: разделите ее в наследие себе и пришельцам, поселившимся среди вас, которые нарожали детей у вас; и да будут они для вас как ко- ренные жители средь сынов Израи- ля, и разделят они с вами наследие вместе с коленами Израилевыми. 23 И будет: в каком колене пришелец поселится, там и дадите наследствен- ный удел ему», - слово Господа Бога. 48 1<<и ±и МОМ I вот имена колен: на са- [ севере, близ Хетлонской дороги, Лево-Хамата (и) Хацар-Энана, к северу (от которого) владения Дама- ска, близ от (границ) Хамата, - еди- ный край Данов, с востока на запад. 2 А с Даном граничит от края вое- точного до края западного единый (надел) Ашера. 3 А с Ашером граничит от края вое- точного до края западного единый (надел) Нафтали. 4 А с Нафтали граничит от края вое- точного до края западного единый (надел) Менаше. 5 А с Менаше граничит от края вое- точного до края западного единый (надел) Эфраима. 6 А с Эфраимом граничит от края восточного до края западного еди- ный (надел) Реувена. 7 А с Реувеном граничит от края вое- точного до края западного единый (надел) Иегуды. 12 А у потока по обоим берегам его будут расти всякие плодовые дере- вья; не увянут листья на них, не ис- тощатся плоды их; всякий месяц бу- дут созревать, ибо воды для них те- кут из Святилища; плоды - для еды, листья - для врачевания». 13 Так сказал Господь Бог: «Вот грани- цы, по которым разделите вы страну в наследие двенадцати коленам Из- раиля: Йосефу - двойной удел. 14 И разделите ее в наследие поров- ну между собою; ибо, подняв руку Свою, клялся Я дать ее отцам ва- шим; и достанется земля эта вам в наследие. 15 И вот граница земли: по северно- му пределу, от Великого моря, прой- дет она по Хетлонской дороге (че- рез) Лево-<Хамат> к Цедаду, 16 Бероте (и) Сивраиму, что меж ру- бежами (владений) Дамаска и Хама- та, (и далее к) Хацер-Гатихону, кото- рый на границе с Хаураном. 17 (Такова) будет граница от моря до Хацар-Энона, к северу от которого рубежи (владений) Хамата; вот се- верный предел. 18 А восточный предел (начнется) между Хаураном и Дамаском, (пой- дет) между Гиладом и страной Израи- ля по Иордану к Восточному морю, к Тама<ру>; вот предел восточный. 19 Южный же предел - к югу от Та- мара до вод Мерив<а>т־Кадеша, и (затем) по (Египетскому) потоку до Великого моря; вот южный предел, на юге. 20 А западным пределом будет Вели47:13 Йосефу - двойной удел: для колен Эфраима и Менаше. См. Берешит 48:5. 47:15 Лево־<Хамат>: топоним Хамат в масоретском тексте следует через слово (после топонима Цедада); Лево-Хамат, вероятно, тождествен Лабу древних источников; располагался на севере ливанской долины Бекаа, совр. Лебве. 47:16 Хамата: см. комм, к Йеш. 10:9. Хаураном: Хауран - город и область к воет, от Галилеи. 47:18 Иордану: см. комм, к Ирм. 12:5. к Восточному иорю: т. е. Мертвому морю; см. комм, к 47:8.
538 מח:ח יחזקאל חמש מאות וארבעת אלפים ופאת־ימה т т ־ : • т ־ :־ J:־ ••> •• : ־ : ־ חמש מאות וארבעת אלפים: Г Т ־ :־ J- : ־ : I •• J" :־ יי והיה מגרש לעיר" צפונה חמשים j• • ־: т т •ד ד s • jt т : חועלי גבול יהודה מפאת קדים עד־ l׳־T i- : • T : J : : ־ פאת־ימה תהיה התרומה אשר־תרימו • T V l־S JT S ־ JV :1• T ЛТ : ־ חמשו! ועשרים אלף רחב ןאו־ך כאחד החלקים מפאת קדימה עד־פאת־*מה ־ : ־ דד т • •т <י • : ־• т ־: г :והיה המקדש בתוכו I : IT1: • ־ jtt : ° התרומה אשר תרימו ליהוה אתל י V AT r I* T JV ־: T : ־ חמשה ועשרים אלף ורחב עשו־ת אלפים: י ״ולאלה תהיה תחמת־הקך® לכהנים" צפונה חמשה ועשרים אלף וימה רחב < Т Т : י V V J* : V : $т • ־: Т Т עשרת אלפים וקדימה רחב עשרת VJV ־ :־ < Т • •т : • Т ־: VJV :־ אלפים ועבה ארך חמשה ועשרים אלף י V AT V : V : JT • י :־ V T : V : • T :־ והיה מקדש־יהוה בתום: I : IT : י־: • JTT : יאלכהנים המקדש מבני צד־יוק אשר JV י:־ T J" : • T ־ •> ־1: 4י: I ־ שמרו משמרתי אשר לא־תעו בתעות 1 ד • : jv ־: л• : 1 • : ־ : it :בני ישראל כאשר תעו הלוים г • : ־ IT JV ־1 :־ •• т : • J•• : יב והיתה להם תרומיה מתרומת הארץ י V IT т г : • •JT • 1 : *V T T : IT : :קדש קדשים אל־גבול הלוים והלחם לעמק גבול הכהנים חמשהг ועשרים אלו1 ארך ורחב עשךת אלפים כל־או־ך חמשה ועשרים אלף ולחב עשרת אלפים: I* Т ־: V JV :־ יי ולא־ימכרו ממנו ולא ימר ולא יעבור r J : •J"T J : v • J : : • 1 : (יעביר).ראשית הארץ בי־קזש ליהוה: °׳ וחמשת אלפים הנותר ברחב על¬ו •• T jt — ■ т —: V פני חמשה ועשרים אלף חל־הוא לעיר למושב ולמגרש והיתה העיר בתוכה : T JT : IT : AT : • : IT ־1 (בתוכו): ״ ואלה מדזתיה פאת צפון חמש מאות ואו־בעת אלפים ופאת־נגב חמש(חמש) מאות וארבעת אלפים ומפאת קדים •• I l ־ : -J ־ IT J- : • А* Т —Г . ומאתים ונגבה חמשים ומאתים וקדימה т • •т : •at т j* * —: т : iv; • ד ־ חמשים ומאתים וימה חמשים ומאתים: •IT т j• • —; Т it: • ־ T j• • —: יחוהנותר בארך לעמת ן תרומת הקדש עשרת אלפים קדימה ועשרת אלפים • T ־: V<••• ־:г т • ’т <• т —: V V :־ מה והיה לעמת תרומת הקדש והיתה* <Т : IT : V ׳A ־ J- : г ч : т т : т т :תבואתה(תבואת0 ללחם לעבדי העיר י״ והעבד העיר יעבדוהו מכל שבטי J•• : • 1 • : ־1 ־ Л• Т 1••^ IT : :ישראל 1•• T : • ככל־התרומה חמשה ועשרים אלף י••• v •:•••: <־ • ד: т : ־ т בחמשה ועשרים אלף רביעית תרימו • T * • : *V AT I* : V : JT • ־1 :־ את־תרומת הקדש אל־אחזת העיר: 1• T 1־ 4 ־: V V ־ י j— : I כאוהנותר לנשיא מזה ן ומזה JV • JV • J* T ־ jt — : לתרומת־הקדש ולאחזת העיר אל־פני J•* : V • Т Г4־:г: V »J ־ ־ I : • חמש!־( ועשרים אלף ן תרומה עד־גבול J : ־ Т : י••• JV • : V : Т • :־ קדימה וימה על־פני חמשה ועשרים J* : v : т ■ ־ : •• :־ т т: Т * 'Т אלו1 על־גבול *מה לעמת חלקים לנשיא А* Т 1י ־• Т ־: J“ *% : T T J : ־ ,V V והיתה תרומת הקדש ומקדש הבית בתוכה(בתוכו): בבומאחזת הלוים ומאחזת העיר בתוך י •J : * T J- 4 ••1 :־ 4 ־> ־ : ■ • ••1 :־ אשר לנשיא יהיה בין 1 גבול יהודה ובין י •• Т : J : י J•• AV :1• I* Т ־ JV :־ גבול בנימן לנשיא יהיה: IV : 1• 1• Т ־ • • Т: • J : ״ויתר השבטים מפאת קדימה עד־ T •J• ,T J— : * А* Т : - VIV: פאת־ימה בנימן אחד: : ־ J• T: • T IT י IT V °״ ועל I גבול בדמן מפאת קדימה עד־ פאת־ימה שמעת אחד: : ־ J : • T IT י IT V כהועל 1 גבול שמעון מפאת קדימה עד־פאת־ימה יששכר אחד: : ־ IT V JT т • T IT 48:8 особый участок: букв, «приношение», «подношение», «дар». 48:9 участок (священный): ср. предыдущий комм. 48:9,13 <двадцать>: масор. - «десять». 48:15,17 предместий: или «пастбищ». 48:20 обособленный участок: ср. 48:8,12. 48:21 <на восток>: масор. ־ «(священный) участок».
48:8 Йехезкэль 539 чи пятьсот, и западная сторона - че- тыре тысячи пятьсот (локтей). 17 Предместье же должно быть: к се- веру - в двести пятьдесят, к югу - в двести пятьдесят, к востоку - в две- сти пятьдесят и к западу - в двести пятьдесят мер. 18 А остаток, примыкающий с юга к выделенному священному участ- ку, (простирается) на десять тысяч (локтей) к востоку (от города) и на десять тысяч - к западу; он примыка- ет к выделенному священному участ- ку. А урожай оттуда пойдет на про- питание для работающих в городе. 19 Работники из города, которые станут обрабатывать ее, (будут) изо всех колен Израиля. 20 Весь же обособленный участок - че- тырехугольник в двадцать пять тысяч (локтей) длины на двадцать пять ты- сяч ширины; (из него) выделите (свя- щенный) участок (и) владения города. 21 Остальное же - князю: с той и с другой стороны от участка свя- щенного и от городского владения. (Земля, простирающаяся) <на вое- ток>, до восточной границы, (ши- риной) в двадцать пять тысяч (лок- тей), и на запад, до западной грани- цы, (шириной) в двадцать пять ты- сяч, вровень с наделами (колен), принадлежит князю; а священный участок и храмовое Святилище (бу- дут) посредине его (владений). 22 И владения левитов и владение го- рода будут находиться посреди кня- жеских. (Остальная земля) между ру- бежами Йегуды и рубежами Бинья- мина будет принадлежать князю. 23 А что до остальных колен, то от края восточного до западного - еди- ный надел Биньямина. 24 А с Биньямином граничит от края восточного до края западного еди- ный (надел) Шимона. 25 А с Шимоном граничит от края восточного до края западного еди- ный (надел) Иссахара. 8 А с Йегудой граничить (будет) от края восточного до края западного особый участок, который выделите вы: ширина его - двадцать пять ты- сяч (локтей), а длина - от края вое- точного до края западного - такая же, как у любого из наделов (колен); а посреди него будет Святилище. 9 Участок (священный), который по- святите вы Господу, будет длиной в двадцать пять тысяч (локтей), а ши- риной - в <двадцать> тысяч. 10 А для священников, для тех будет священный участок такой: северная (его сторона) - двадцать пять тысяч, на западе ширина (его) - десять ты- сяч, на востоке ширина - десять ты- сяч, а длина южной (стороны) -двад- цать пять тысяч (локтей); и посреди него будет Святилище Господне. 11 (Это) для причастных к (особой) святости священников, сынов Ца- дока, которые исполняли службы Мои и не отступались от Меня во время отпадения сынов Израиля, как отступились левиты. 12 Это будет их (священный) уча- сток, (выделенный) из особого участка страны, святыня святынь, подле надела левитов. 13 А для левитов (надел) - подле наде- ла священников: двадцать пять ты- сяч (локтей) в длину и десять тысяч в ширину. Общая длина (этих наде- лов) - двадцать пять тысяч (локтей), а ширина - <двадцать> тысяч. 14 Нельзя из этой (земли) ничто ни продавать, ни выменивать, ни пере- давать (кому-либо); это земля изна- чальная, ибо она - святыня Господу. 15 Оставшаяся (земля) в пять тысяч (локтей) в ширину на двадцать пять тысяч (в длину) - не священна; (она) - для города, для жилищ и для пред- местий; а город будет посредине. 16 И вот размеры его: северная сторо- на - четыре тысячи пятьсот, южная сторона - четыре тысячи пятьсот, и по восточной стороне четыре
тыся540 מח:כו יחזק כוועל ן גבול יששכר מפאת קדימה T •J* *T i- : • T T * J : J- : :עד־פאת־ימה זבולן אחד IT V ,Л : T IT : ־ מועל ן גבול זבולן מפאת קדמה עד־ פאת־ימה גד אחד: IT V JT T IT : ־ כ״ וע?י גבול גד אל־פאת נגב תימנה ד at •• v jv 1־ : v т j : : ־ והיה גבול מתמר מי מריבת קז־ש נחלה IT ־: г •• ,T J- • : •*< т т • : т т : :על־הים הגדול IT- JT ־ אשר־תפילו מנחלה pכ״ זאת הא it ־ •ע •1־ :־ v י :־ v׳J7 7 > לשבטי ישראל ואלה מחלקותם נאם 14: T ־ : : י V : л•• т : • J•• : • : :אדני יהוה :־ 7( : ■ו לואלה תוצאת העיר מפאת צפית חמש У י :־ T J- : ■ л• T J : I V I” : :מאות וארבעת אלפים מדה IT • 1• T ־ :־ г : •• ע• : ־ לאושערי העיר על־שמות שבטי ישר&ל •• Т : ■ J־ : • : •־ * T J••־1 :־ S שערים שלושה צפונה שער ראובן אחד TV'•• : - J- TAT IT : j• 7 : ל שער יהודה אחד שער לוי אחד: IT V 1•■■ ־ r TV т : ־> ־ לב ואל־פאת קדימה חמש מאות וארבעת ־ J- : ־ ••> •• : ־: Т • •т J- : V : אלפים ושערים שלשה ושער יוסף אחד Т V ־ ־ •• י : AT : 1• T S ־ T :־ שער בנימן אחד שער דן אחד: IT V י IT ־ Г Т V י • TS • ־> ־ *ופאת־נגבה ממש מאות ואו־בעת אלפים מד־ה ושערים שלשה שער ־ J־ AT : I* T ! T * * T :־ ש?ןעון אחד שער לששכר אר1ד שער זבולן אחד: IT V *V••• : לדפאת־למה חמש מאות ואו־בעת אלפים שעריהם שלשה שער גד אחד TV T ־ J- AT : IV ••־1 :־ * T :־ שער אשר אחד שער נפתלי אחד: IT V I* T : ־ ־ J- T V -7 ־> ־ להסביב שמנה עשר אלף ושם־העיר J• 7 •* S *V AT IT T JT S •7 מיום יהוה ן שמה: T IT JT : 1 •
48:26 Йехезкэль 541 на северной (стороне): ворота Реуве- на, ворота Иегуды, ворота Леви. 32 И по восточной стороне (протя- женностью) в четыре тысячи пять- сот (локтей) ворот трое: ворота Йосе- фа, ворота Биньямина, ворота Дана. 33 И по южной стороне (протяжен- ностью) в четыре тысячи пятьсот (локтей) ворот трое: ворота Ши- мона, ворота Иссахара, ворота Зе- вулуна. 34 По западной стороне (протяжен- ностью) в четыре тысячи пятьсот (локтей) ворот трое: ворота Гада, ворота Ашера, ворота Нафтали. 35 Всего же в окружности (город будет иметь) восемнадцать тысяч (локтей). А имя городу с того дня: Господь - там». 26 А с Иссахаром граничит от края восточного до края западного еди- ный (надел) Зевулуна. 27 А с Зевулуном граничит от края восточного до края западного еди- ный (надел) Гада. 28 И южная граница (владений) Гада будет к югу от Тамара (до) вод Мериват-Кадеша (и затем) по пото- ку (Египетскому) до моря Великого. 29 Вот земля, которую разделите вы в наследие коленам Израиля, и вот наделы их, - слово Господа Бога. - 30 И вот выходы из города, (начи- ная) с северной стороны, - протя- женность (ее) четыре тысячи пять- сот (локтей). 31 Ворота города названы (будут) по именам колен Израиля. Трое ворот
542 א*. К הושע 14 אדבר־יהוה ן אשר היה אל־ V% הושע בן־בארי בימי עזיה מתם •• ־ v ין••• • •• 4 •« jt אחז יחזקיה מלכי יהודה ובימי ירבעם IT’* : * S JT T ־ : ••AT : J י ”n ! T IT •J בן־מאש מלך ישראל: V JV IT • V י • : I" т בתחלת דבר־יהוה בהושע A" S IT : V • J- • S ־ ףאמר להוה אל־הושע לך קח־לך אשת זנונים ולדי זנונים כי־ זנה תזנה הארץ מאחרי יהוה: т > • ן v т т v י •• ־1 :־ ••1 : гг גוילך ול?ןח את־גמר בת־ךבללם ותהר ותלד־א בז: ־ ••1•• l V I * י ויאמר יהוה אליו ־> T " T : V קרא שמו יזו־עאל כי־עוד מעט ופקךתי את־ךמי יזו־עאל' על־בית להוא והשבתי ממלכות בית ישראל: ־ : ! 1 ••ע • : т ••ו הוהיה ביום ההוא ושברתי את־קשת IT T S ־ J ־ ГГ : A ־ : • V ,JV V 1:4 Йегу: израильский царь, правивший ок. 841-814 гг. до н. э. Вдохновляемый пророком Элишей (Елисеем), Йегу, захватив власть (см. следующий комм.), предпринимает шаги по иско- ренению баализма в Израиле, однако религиозная система, учрежденная в Северном царстве Яровамом I (ок. 931-910 гг. до н. э.), продолжала функционировать здесь и при Йегу, и при всех его преемниках (2 Мелах. 10:29,31). Ввиду военной угрозы со стороны агрессивного дамасского царя Хазаэля Йегу в первый же год своего царствования вынужден был в поисках сильного со- юзника послать обильную дань ассирийскому царю Салманасару III (859-824 гг. до н. э.). На т. н. Черном обелиске Салманасара Йегу изображен коленопреклоненным перед ассирийским ца- рем, а его слуги - несущими ему дань. (Данный рельеф представляет первое дошедшее до нас изображение конкретного еврея.) После того, как Салманасар через несколько лет покинул пре- делы Южной Сирии, Дамаск, достигший к этому времени необычайной военной мощи, добива- ется гегемонии над Центральной и Южной Сирией, почти беспрепятственно вторгается в Изра- иль, захватывает Гилад и другие израильские территории в Заиорданье, а также подчиняет себе Аммон, Моав и Эдом. В 814 г. до н. э. Хазаэль совершает поход к берегу Средиземного моря, на- носит поражение Израилю и Иудее, берет дань с иудейского царя Йегоаша (ок. 835-796 гг. до н. э.) и, вероятно, порабощает Северную Финикию. 1:4-5, 2:2,24 Изреэль: 1) укрепленный город в уделе Иссахара (совр. Тель Изреэль/Зе- рин), находящийся на высоте 123 м над уровнем моря; расположен на обширной Изреэльской равнине, название которой происходит от названия города. Изреэльская равнина многократ- но становилась полем битвы: здесь сражались судьи Барак (Шофет., гл. 4 и 5) и Гидон (Шофет. 6:33-34), израильский царь Шауль (7 Шем. 28:4,29:1) и иудейский царь Йошиягу {2 Мелах. 23:29). Изреэль стал второй резиденцией царей Израильского (Северного) царства (ср., например, ו Мелах. 18:45, 21:4; 2 Мелах., гл. 9). По наущению израильской царицы Изевели из-за лжесви- детельства здесь был казнен Навот (7 Мелах., гл. 21), в результате чего израильский царь Ахав (ок. 874-853 гг. до н. э.) получил возможность забрать себе его виноградник, примыкавший к царскому дворцу. В ходе военного и религиозного переворота Йегу в Изреэле были убиты изра-
1:1 543 ГОШЕА яния; ибо вовсю прелюбодейство־ вала земля эта, (отвращаясь) от Господа». 3 И пошел он, и взял Гомер, дочь Див- лайма; и та зачала и родила ему сына. 4 И сказал ему Господь: «Нареки ему имя: Изреэль, ибо еще немного, и взыщу Я кровь Изреэля с дома Йегу, и положу конец царству дома Израиля. 5 И будет в тот день: сломаю Я лук I1 Слово Господне, которое было к Гошеа, сыну Беэри, во дни Узии, Йоатама, Ахаза, Йехизкии, ца- рей иудейских, и во дни Яровама, сына Йоаша, царя израильского. 2 (Когда) начал говорить Господь чрез Гошеа - сказал Господь Гошеа: «Поди, возьми себе жену прелюбо- действующую и детей прелюбодеКнига Гошеа (Осип) открывает собрание произведений Двенадцати малых пророков. Пророчества Гошеа, сына Беэри, проживавшего в Северном, Израильском, царстве, относят- ся к периоду между серединой VIII в. до н. э. и падением столицы Израиля Шомерона ок. 722 г. до н. э. Тематически и композиционно книга делится на две основные части: 1) гл. 1-3, включа- ющие биографические элементы, описания символических актов пророка и автобиографиче- ское приложение, и 2) пророчества в гл. 4-14 (также подразделяемые на две части: гл. 4-11 и гл. 12-14), в которых Израиль/Эфраим обличается за отсутствие «правды», «милости» и «знания Бога», грехи и идолопоклонство, предрекается опустошение Шомерона; если же Израиль рас- кается и обратится к Господу, то будет возрожден Им. Обличения, высказываемые пророком прежде всего в адрес Северного царства, распространяются им и на Иудею. 1:1 во дни Узии, Йоатама, Ахаза, Йехизкии, царей иудейских: Узия (ок. 790-750 гг. до н. э.; ум. ок. 739 г. до н. э.); Йотам (ок. 750-731 гг. до н. э.); Ахаз (ок. 735[731]-715 гг. до н. э.); Йехиз- кия (ок. 729[715]-686 гг. до н. э.). во дни Яровама, сына Йоаша, царя израильского: Яровам II (ок. 793[782]-753 гг. до н. э.). При этом царе Израиль занимает первенствующее место в регионе. Ему удается разгромить Ара- мейское царство, взять Дамаск и Хамат; Аммон и Моав, вероятно, становятся его вассалами (ср. 2 Мелах. 14:23-29). Израиль вновь контролирует главные торговые пути, ведущие из Сирии в Еги- пет; израильтяне интенсивно заселяют Башан и северный Гилад. К середине VIII в. до н.э. терри- тории Израиля и Иудеи в своей совокупности почти что достигают размеров Израильского цар- ства при Давиде и Шеломо. Согласно 2 Мелах. 14:25, столь впечатляющее расширение пределов Израиля было предсказано пророком Йоной, сыном Амитая. Оборотной стороной политического и экономического развития Израиля при Яроваме II явилось обострение социальных противоре- чий, гневно обличаемых в Северном царстве первыми письменными пророками Амосом и Гошеа. 1:2 прелюбодействующую: или «блудодействующую (развратную)».
544 הושע א:ו ישו־אל בעמק יזו־עאל: י ותהר עוד ותלד בת ויאמר לו קרא שמה לא רחמה כ׳יילא אוסיף עוד ארחfa את־בית ישראל כי־נשא אשא להם: IV T IT V J T 1• •• T : • J•• יואת־בית יהוד־ה או־רום והושעתים ביהוה אליהיהם ולא אושיעם בקשת V י<\• s • I J : AV •• I V: JT 1־ ובחרב ובמלחמה בסוסים ובפרשים: 1• T IT : 1• : т т : • : V V : :תותגמל את־לא רחמה ותהר ותלד בז I V г ־ ־ I T AT J V I : • ־ ויאמר קרא שמו לא עמי כי אתם לא ° J V ־ <• Л* ־ J 1 : JTJ: :עמי ואנכי לא־אהיה לכם IV T JV : V I 1• IT S • ־ א״והיה מספר בני־ישראל, כחול ^ J : •• T : I" : <־ : • T T 1: 1 ה'ם אשר לא־ימד ולא יספר Д A" T ־ J : 1י ־ I IV 5־ Т ־ ״והיה במקום אשר־יאמר להם לא־עמי J. - ן V Т <•• Т I•• V י :־ : • Т Т 1: :ארזם יאמר להם בני אל־חי IT I” У : IV Т У Т Г* V - ב״ונקבצו בני־יהודה ובני־ישראל, יחדיו : • :י : : ”т : • 1•• : <т : I •• ־ : Т ושמו להם ראש אחד ועלו מז־הארץ כי ! J T : IT V ) •JV T J T • י V AT T י *J נתל ייום יזרעאל: IV :: • J IT נאמרו לאחיכם עמי A* ־ IV " ־: Г ) { ־ ולאחותיכם רחמה: I IT 4 IV •• 1 : ־ :־ י ריבו באמכם ך־יבו כי־היא לא אשתי ואנכי לא אישה AT J I* IT ! וחסר זנוניה מפניה T V T • T V : <•• T : :ונאפופיה מבין שדיה T IV T י V‘ * T IV ־: г: הפז־אפשיטנה ערמה Т Ч-: TJV • : י ־ V והצגתיה כיום הולדה AT : IT * l 5 T • : ־ • J ושמתיה כמדבר T S • ־ T J* : : ־ ועותה ?ארץ שה והמחיה בצמא: IT Т ־ T 1• • ־: г י ואת־בניה לא ארחם Л" ־ ־: J Т IV Т V : כי־עני זנונים המה: זכי זנתה אמם Т • Т : IT <• הבישה הורתם AT Т I Tl" כי אמרה T : IT J* אלכה אחרי מאהב' נתני לחם' ומימי צמרי ופשתי שמני ושקויי: חלכן העי־שך את־דךכך בסירים וגדךתי את־גדרה ונתיבותיה לא תמצא: гг : “ J T IV 1• : םורדפה את־מאהביה T V ־: Г : V <т : • : ולא־תשיג אתם T J• ־ I : ובקשתם ולא תמצא AT : ׳ J Г ־ I.T • :י ואמרה אלכה <т :1•• Т : IT : ואשובה אל־אישי הראשון • ■ IT J* V T T : כי טוב לי אז מעתה: *J ( •וי T IT •• IT י והיא לא ידעה Т : IT J • : כי אנכי נתתי לה т • J- T • IT <• הדגן והתירוש והיצהר ־ IT T י : ־ * J : ־ * : AT ןכסף הו־ביתי לה וזהב עשו לבעל: : T IT т ( ־ IT ־ י״ לכן אשוב ולקחתי J"• T י IT : T : •> דגל בעתו ■ : • T : ותיריושי במועת A ־: I : V Г : והצלת' צמרי ופשתי לכסות את־ערותה: IT T : V V I : ־ יבועתה אגלה את־נבלתה IT ,% S ” V У : 4Т : ־ לעיני מאהביה T AV ־1 :־ : J" •• : :ואיש לא־יצילנה מידי Г Т ־ TJV • ־ I V : יגוהשבת' כל־משושה T S Т • ־ : египетского рабства израильтян. С лингвистической точки зрения, ’hyh - имперфект глагола hyh, «быть» в форме 1 л. ед. ч. Вар. интерпретация: «...Я не буду вам (Богом)». 2:1 не Мой народ: см. комм, к 1:9. 2:3 Ами: букв, «народ Мой». Рухама: букв, «помилованная».
1:6 Го ш е а 545 и не уморил бы ее жаждою. 6 И сынов ее не помилую, потому что сыны прелюбодеяния они; 7 ибо блудила мать их, опозорилась родившая их - ведь говорила она: “Пойду за любовниками своими, дающими мне хлеб и воду, шерсть и лен, масло оливковое и напитки”. 8 За это вот, Я прегражу дорогу ей терниями и заставлю ее оградою - не найдет она путей своих! 9 Погонится за любовниками своими - да не настигнет их; будет искать их - да не найдет; и скажет: “Пойду, вернусь к первому мужу моему; потому что тогда лучше мне было, чем теперь”. 10 А не знала она, что это Я давал ей зерно, и вино молодое, и масло олив- ковое; и Я же обогащал ее серебром и золотом - (что) тратили они на (истукана) Баал я. 11 За это возьму Я назад зерно Свое во время (спелости) его и вино молодое Свое в пору его; отниму шерсть и лен Свой, (которыми) прикрывалась нагота ее. 12 И обнажу Я ныне срам ее на глазах у любовников ее, и никто не вызволит ее из руки Моей. 13 И прекращу у нее всякое веселье: Израиля в долине Изреэля». 6 И зачала та снова, и родила дочь. И сказал Он ему: «Нареки ей имя Ло- Рухама; ибо впредь не буду Я мило- вать дом Израиля и прощать им. 7 Но дом Иегуды помилую Я и спасу их Господом, Богом их, - не луком, не мечом, не войною, не конями и всадниками спасу их». 8 И, отняв от груди Ло־Рухаму, она зачала и родила сына. 9 И сказал Он: «Нареки ему имя Ло- Ами, ибо вы не Мой народ, а Я не Су- щий для вас». 1 Но сыны Израиля числом ста- нут как песок морской, кото- рого ни измерить, ни исчислить; и в (том) месте, где сказано было им: «Вы - не Мой народ», сказано будет им: «(Вы) - сыны Бога Живого». 2 И соберутся сыны Иегуды и сыны Израиля вместе, и поставят себе единого главу, и поднимутся из страны (изгнания), ибо велик (бу- дет) день Изреэля. 3 «Скажите братьям своим: “Ами” и сестрам своим: “Рухама”». 4 «Судитесь с матерью своею, судитесь, ибо она не жена Мне, а Я не Муж ей. Пусть удалит она блуд от лица своего и прелюбодеяние - от грудей своих; 5 дабы не раздел Я ее догола и не выставил бы ее как в тот день, когда родилась она, - не уподобил бы пустыне ее, не обратил бы ее в землю иссохшую ильский царь Йегорам (ок. 852-841 гг. до н. э.), Изевель и другие родственники и приближенные «дома Ахава»; головы семидесяти убитых сыновей Ахава были присланы из Шомерона в Изре- эль (2 Мелах., гл. 910־). Пророк Гошеа предвидит особую роль Изреэля в событиях будущего (по- следних времен; Сош. 2:2, ср. 1:4-5,2:24). Совр. Изреэль расположен с.־з. древнего города; 2) го- родок в уделе Йегуды по соседству с Моаном, Зифом и Кармелем (ср. Йеё. 15:55-56); возможно, совр. Хирбет-Терраме, ок. 9 км ю.־з. Хеврона. 1:6 Ло־Рухама: букв. «Непомилованная». 1:9 Ло-Ами: букв. «Не Мой народ». Сущий: согласно Шемот 3:14, Имя ’hyh Господь открыл Моше, призывая его вывести из
546 חגה חדשה ושבתה AT ־ ־ J JT : T IT ־ וכל מזיעדה: IT־: I I : יי והשמתי גפנה ותאנווה ТТГ : T ! ־ • • ־! г אשר אמרה T : IT JV :־ אתנה המה לי • T •• JT : V אשר נתנו־לי מאהבי AT ־: Г ! 1• SIT JV :־ ןשמתים ל*ער ואכלתם חית השדה: 1v т ־ —ע ־ it т ־1 :־ טיופקדתי עליה T V T J* : י- IT את־ימי הבעלים אשר תקטיר להם ותעד נזמו{ וחליוזה T T : V : T : • > ־ ותלך אחרי מאהביה T AV ־1 :־ : J־• I- י V I” ־ ואתי שכחה IT :it j• : נאם־יהוה: IT : •s : ״ לכן הנה אנכי מפתיה T •• י • ••> T : . ix והלכתיה המדבר : I ־ : •1 T ־ י : AT ודברתי על־לבה: : • ־ : •1 ־ • гг יי ונתתי לה את־כרמיה משם : Т ־ • T • T V T : V <т ואת־עמק עכור לפתח תקוה וענתה שמה כימי נעוריה Т V r : j•• • т т т : <т : ומו־ם עלותה מארץ־מצרים: יחוהיה ביום־ההוא <т т : נאם־יה1ה т : 4 : תקראי אישי י :י: *I ־ *А ולא־תקו־אי־לי עזר בעלי: יםוהסרתי את־שמות הבעלים מפיה ־ :־ J : V 4• Г ־ : I* Т ־*ТА ולא־יזכרו עוד בשמם: гг : • I J : Т• I : כוכרתי להם ברית : IT ־ • т •••> : • ביזם האוא ־ j עם־חית השדה כ:יד ועם־שף השמלם ורמש האדמה AT T ־: IT V IV: וקשת וחךב ומלחמה אשבזר מךהאו־ץ והשכבתים לבטח: כאוארשתיך לי לשלם ואךשתיך לי בצדק ובמשלט т : • : י VJV : :ובחסד ובךחמים כבוארשתיך לי באמונה AT V: IV 1• י J* : ־ Г* : :וידעת את־יהוה IT : V : 1 ־-T : ״ והיה 1 ביו־ם ההוא J ־ JT T : אענה נאם־יה1ה т : 4 : vv: IV אענה את־השמים *AT T ־ V IVV: IV :והם יענו את־הארץ י V IT T V J ־: г 1•• : כדוהארץ תענה את־הדגן י IT T ־ V V י ־1 :־ VJT T : ואת־התיתש ןאת־היצהר והם יענו את־יזרעאל: IV : : • IV i ־: г 1— : pih י״ וזרעתיה לי י V т т • т <• : -: ורחמתי את־לא רחמה Т АТ 4 J V 1• : ־ Г : ואמרתי ללא־עמי עמי־אתה Т־ : •> :1 ־• ־• ־ гг : :והוא יאמר אלהי IT v: J- l : ך אויאמר יהוה אלי ע1ד לך אהב־ אשה אהבת רע ומנאפת כאהבת И < : Г : V AT Т : ־ ••1־ Л־: Т * יהוה את־בנן ישךאל והם פנים אל־ אלהים אחרים ןאהבי אשישי ענבים: בואכרה לי בחמשה עשר כסף וחמר V ) : י V AT IT T JT • ־: Г • T JV : V IT :שערים ולתך שערים גואמר אליה ימים רבים תשבי לי לא J • • : J" • ־ <• T T V *• J- IT :תזני ולא תהיי לאיש וגם־אני אליך י • IT •• 1• ־ :־ : A* : 1־ : r J : • : • י כי ן ימים רבים ישבו בני ישראל אין י J•• •• т : • J•• : :1•• • ־ J* T J• הושע 3:2 шекелей: см. комм, к Йеш. 7:23. хомер: см. комм, к Йеш. 5:10. летех: мера емкости сыпучих тел; 1 лётех - ок. 110 л. 3:3 жди меня: или «будешь жить со мной». 3:4 ждать: или «жить».
2:14 Го ш е а 547 и птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; а лук, и меч, и войну уничтожу Я на земле этой и дам им жить в безопасности. 21 И обручу тебя с Собою навек, обручу тебя с Собою праведностью и правосудием, милостью и состраданием. 22 И обручу тебя с Собою верою, и узнаешь ты Господа. 23 И будет в тот день: отзовусь Я, - слово Господа, - отзовусь Я небесам; а они отзовутся земле. 24 А земля отзовется зерном, вином молодым и маслом оливковым; а те отзовутся Изреэлю. 25 И засею для Себя землю, и помилую Ло־Рухаму, и Ло־Ами скажу: “Ты - народ Мой (Ами)”, а он скажет: “(Ты) - Бог мой”». И сказал мне Господь: «Поди 3 в (хотя) и любима она другим и прелю- бодействует; (полюби ее,) подобно тому, как любит Господь сынов Из- раиля, а те обращаются к другим 60־ гам и любят изюмные лепешки (их)». 2 И приобрел я ее себе за пятнад- цать шекелей, и за хомер ячменя, и (еще) летех ячменя. 3 И сказал я ей: «Многие дни жди меня, не блуди и никому не отдавай- ся; так же и я буду (поступать) ради тебя». 4 Ибо многие дни сыны Израиля бу- дут ждать - без царя, и без князя, и (паломнические) праздники, Ново- месячья и Субботы и все праздничные собрания ее. 14 И опустошу лозы виноградные и смоковницы ее, о которых говорила она: “Вот чем одарили меня любовники мои”; а Я превращу их в чащобу, и зверье полевое пожрет их. 15 И взыщу Я с нее за дни (служения) баалям, которым воскуряла она; и, украсив себя кольцом носовым и ожерельем, ходила она вслед за любовниками своими, а Меня забывала», - слово Господа. 16 «А потому вот, приманю Я ее, и уведу в пустыню, и обращусь к сердцу ее. 17 И оттуда дам ей виноградники ее, а долину Ахор (сделаю) вратами на- дежды; и воспоет она там, как (во) дни юно- сти своей, как (в) день Исхода своего из земли египетской. 18 И будет в тот день, - слово Господа, - назовешь ты Меня: “Муж мой”, - и перестанешь называть Меня “Баали”. 19 И удалю имена баалей от уст ее, и не вспомнят их впредь по име- нам их. 20 И заключу Я для них (сынов Израиля) союз в тот день со зверями полевыми, 2:13 (паломнические) праздники: Песах, Шавуот и Суккот. 2:17 долину Ахор: долина на северной границе удела Йегуды {Йеё. 15:7), букв, «долина беды» (ср. Йеё. 7:24-27). воспоет: или «ответит». 2:18 «Баали»: вар. огласовка: «Бали»; букв, «мой Владыка/Господин/Бааль».
548 הושע ג:ה מלך ואץ שר ואין זבח ואין מצבה ואין הוכשלת ה^ם V V י : ••Г• : T • J י IV ־ ! ••J י ־ J“ S ЛТ י : IT ־ : JT ־ אפוד ותרפים: וכשל גם־נביא •• 1 T S r T S ־* ־ T •יו האחר ישבו בני ישר&ל ובקשו את־ עמך לילה ־ ־ T : * J" ; 4 T •• • :י V • : י1 T SAT יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם ופחדו ודמיתי אמך: אל־יהוה ואל־טובו באחרית הימים: י נדמו עמי מבלי הדעת ! I V ! •JT : ־1 :־ Г ־ J S * Г T ־ J* : * V ־ AT ־ ** אשמעו דבר־יהוה s ■ V ( : ־ it I בני ישראל : ”л•• т : • J כי ריב ליהוה Т Г <* J" עם־יושבי ה£רץ • V T T J” : I ״כי אין־אמת ואין־חסד ואין־דעת אלהים בארץ: י V IT T 1• VS : “1 י -( ־ באלה וכרוש ותצח -it: ־ : J T וגנב ונאף פרשו т т *at: it: ודמים בדמים נגעו: ITT 1• т : j* T : געל־כן 1 תאבל הארץ ואמלל, כל־יושב בה : 4 : ־ T J" T בחית הע1ךה ובעוף השמים :ני ־ Ат т• וגם־דגי הים יאספו: т lT - . דאך איש אל־ירב ־נ י •יו ־ l*T ואל־יוכח איש : ־ ־A* J ועמך כמו־יבי כהן: כי־אתה הדעת מאסת •1 ־ т —נ־ т ־ : ואמאסאך(ואמאקזך) מכהן לי ותשכח תורת אליהיך אשכח בניך גם־אני: IV T )- : V י־ IT • י כרבם כןחטאו־לי :4 it ••ני а* : гг כבודם בקלח אמיר: : T : it* נ י г т י׳ חטאת עמי יאכלו ־ -J ־ •1 "Л ואל־עונם ישאו נפשו: : V :־ J : • IT ־ : I ״ והיה כעם ככהן : IT T JT T ־ ”Л י ופקדתי עליו' דרציו IT ־י : •> т т : Т Т ומעלליו אשיב לו: ־1 :־ I )• T IT T י ואכלו ולא ישבעו הזנו ול^ יפרצו כי־את־יהוה עזבו לשמר: 1 : • I : IT JT : V 1• יא זנות דלן ותיתש יקח־לב: יבעמי •1 ־1 י ••1 ־ • בעצו יש&ל : נ • : т и крадут: т. е. нарушают восьмую заповедь Декалога (Шемот 20:15; Деварим 5:19). Обычно заповедь «не укради» понимается как запрет на кражу материальной собственности, грабеж. Однако традиция считает, что в данной заповеди может предполагаться и запрет на похищение свободного израильтянина с целью поработить либо продать его. См .Деварим 24:7. и прелюбодействуют: т. е. нарушают седьмую заповедь Декалога (Шемот 20:14; Деварим 5:18). Для адекватного понимания установления «не прелюбодействуй» следует учитывать, что оно провозглашается не в строго моногамном и в явно патриархальном обществе. Заповедь за- прещает половую связь израильтянина с женой другого израильтянина, члена объединяемого Заветом сообщества. (См., например, Вайикра 20:10; Ирм. 29:23; Йехез. 16:32, где употреблен тот же глагол надф). Согласно Деварим 22:22 и Вайикра 20:10, оба члена прелюбодействующей пары должны были быть умерщвлены. В то же время израильтянину не запрещалось вступать в поло- вую связь с рабынями своего дома. Половая связь женатого израильтянина и незамужней или не обрученной женщины не рассматривалась как преступление прелюбодеяния. Если же кто соблазнит не обрученную девицу, дочь израильтянина, то должен заплатить ей вено и женить- ся на ней; если же ее отец не согласится на этот брак, соблазнитель все равно должен заплатить положенную сумму серебром (Шемот 22:15-16). Если кто изнасилует обрученную девицу в го- роде (поселке), то предать смерти через побитие каменьями следует обоих («девицу за то, что она не кричала в городе»), а если в поле - то только мужчину (ибо она «кричала, но некому было спасти ее») {Деварим 22:23-27). 4:6 Учение: или «Закон».
3:5 Го ш е а 549 5 И споткнешься ты днем, да и пророк споткнется с тобою ночью. И убью матерь твою - 6 истреблен народ Мой за незнание». «Как ты отверг знание это, так и Я отвергну тебя от священно- служения Мне; (как) ты забыл Учение Бога твоего, (так) и Я забуду сынов твоих. 7 Чем больше их (священников), тем больше и грешат они предо Мною; славу их обращу Я в позор. 8 Грехами народа Моего кормятся они, и к беззакониям его стремится душа (их). 9 И что будет с народом, то и со свя- щенниками: взыщу Я с них за пути их и воздам им по делам их». 10 «Будут они есть ־ да не насытятся, будут блудить - да не размножатся; ибо перестали они служить Господу. 11 Блуд, вино (старое) и молодое завладели сердцем 12 народа Моего. Он вопрошает деревянного (идола) своего, без жертвоприношения, и без маце- вы, и без эфода и терафимов. 5 Потом раскаются сыны Израиля и будут искать Господа, Бога своего, и Давида, царя своего; и вострепещут пред Господом и благом Его в конце (этих) дней. 41 Слушайте слово Господне, сыны Израиля; ибо распря у Господа с жителями страны этой: «Нет ни правды, ни милости, ни знания Бога в стране. 2 Клянутся, и лгут, и убивают, и крадут, и прелюбодействуют; нарушают (все) - и кровопролитие следует за крово- пролитием! 3 Оттого скорбеть будет земля эта и исчахнут все ее обитатели (вместе) со зверями полевыми и птицами небесными; погибнут и рыбы морские». 4 «Но пусть никто ни с кем не препи- рается и никого не обличает - народ твой словно бы враждует со священником! 3:4 мацевы: см. комм, к Йеш. 19:19. эфода: в книгах Шемот и Вайикра - эфдд, часть церемониального одеяния древнеизраиль- ского первосвященника; носился поверх хитона и закреплялся при помощи пояса и двух связь!־ вающих нарамников. К нарамникам прикреплялся также наперсник судный; на него возлагались священные объекты, посредством которых первосвященник мог узнавать Волю Господа по отно- шению к Израилю, - Урйм (традиционное толкование: «свет») и Тумйм («совершенство», «невино- вность»); точные функции этих священных предметов нам теперь неизвестны. После царствова- ния Давида Урим и Тумим более не упоминаются; по возвращении иудеев из вавилонского плена их уже вообще не было (ср. Эзр. 2:63; Нехем. 7:65). Льняные эфоды носили и простые священники (1 Шем. 22:18). Согласно 7 Шем. 2:18, такой эфод носил юный Шемуэль, а согласно 2 Шем. 6:14, Давид облачился в льняной эфод, когда плясал перед Ковчегом Завета при внесении последнего в Перу- салим. В Шофет. 8:27, гл. 17-18,ו Шем. 21:10, /ош. 3:4 эфод - это некий культовый предмет. терафимов: см. комм, к Йехез. 21:26. 3:5 в конце (этих) дней: или «в конечные дни». 4:2 клянутся, и лгут: ср. Ирм. 7:9 и комм, к этому стиху. и убивают: т. е. нарушают шестую заповедь Декалога (Шемот 20:13; Деварим 5:17). Глагол рацдх предполагает (за редкими исключениями; ср. Шемот 35:11,27,30; Деварим 4:42) противо־ законное и предумышленное убийство невинного человека, в отличие от любого вообще уби- ения, например, в результате несчастного случая, в целях самообороны, на войне или по су- дебному приговору. (Заповедь «не убий» запрещает и «непрямое» убийство, т. е. доведение до смерти (ср. Теё. 94:6; Ийов 24:14); она утверждает святость человеческой жизни.)
550 <ז ו ומקלו יגיד לו A j— 1 ־ :י כי רוח זנונים התקה Т : • • : ־ < J* :ויזנו מתחת אלהיהם IV ־ :•.ן״ J- • I : * ־ * על־ראשי ההרים יזבחו ־ •• : • Т IV •• Т ־ ועל־הגבעות ןקטרו תחת אלון ולבנה ואלה IT : •л*: • : ־ ־ * י J־ כי טוב צלה *AT • J J על־כן brim בנותיכם וכלותיכם תנאפנה: : ־ T : г T : IV I יי לא־אפקוד על־בנותיכם כי תזנינה ועל־כלותיכם כי תנאפנה : ־ ־ I ״ Т : J" V ־ : Т כי־הם עם־הזנות יפרח׳ ־ Т : J •• ועם־הקז־שות יזבחו ועם לא־יבין ילבט: : ד< 1 1• т י • 1•• т ״י אם־זנה אתה ישראל v> ־ T : • T .. אל־יאשם יהודה 5 V ־1 : AT ואל־תבאו הגלגל : ־ J T ־ • : T ואל־תעלו בית און ואל־תשבעו חי־יהוה: : ־ • I : IT ־ IT S ״ כי כפרה סרר־ה T •• I JT T : 4 סרר ישראל עתה ירעם יהוה ־ T : J•• :• T ככבש במרחב: : V IV ־ IT : V יי חבור עצבים אפרים :־ ו :— •ל it : v • הגח־לו: ־1 I г ־״ סר סבאם AT I T IT ע ר!יג הזנה הזנו אהבו ־ :••IT : • J ( הבו קאן מגגיה: •• ל I ,T י T IV IT י״ צרר רוח אותה בכנפיה ГТ ל־ T AV Т : * IT ויבשו מזבחותם: אשמעו־זאת הכהנים I I והקשיבו ן בית ישראל ובית המלזי האזינו כי לכם המשפט IV Т У ־ * ! AT כי־פח הייתם למצפה ורשת פרושה על־תבור: IT ~ П l V IV: בושחטה שטים העמיקו י Л• : V 1• ״ IT ־: г : :ואני מוסר לכלם IT 4 : JT 1• ־: г ג אני ןדעתי אפריים וישראל לא־נכחד ממני • AV * Jי : ־ I 1“ T S : ־ כי עתר הזנית אפרים ־•:••• T J••: • Т •> ־ נטמא ישראל: ״ו т : • it : • דלא יתנו מעלליהם לשוב אל־אלהיהם AV " I V: V l T כי ךור1 ץנונים בקךבם ואת־יהוה לא ידעו: ITT J IT : V : הוענה גאה־ישראל בפניו : I : JTT י ־ : AT T : l" T וישראל ואפרים יכשלו בעונם כשל גם־יהודה עמם: Г Т ־ : ГГ ■ IT י בצאנם ובבקרם т,т : • JT : ילכו לבקש את־יהוה -j: ל : ־•■J׳ IT : V ולא ימצאו AT I • J ! חלץ מהם: льями которых помещался Ковчег Завета Господа.) Устанавливая тельцов, Яровам, по всей веро- ятности, основывался на некоей традиции, восходящей к эпохе пребывания евреев в Египте и периоду Исхода (ср., например, Шемот 32:1-4,8 и др.; 7 Мелах. 12:28; Tel 106:19; Нехем. 9:18). В т. н. шомеронских (самарийских) острака (вероятно, IX в. до н. э.) встречается имя ‘glyh, означающее «телец Господа». Впоследствии слово «телец»/«тельцы» превращается в бранное прозвище куль- та северных колен (см., например, 2 Мелах. 17:16; /ош. 8:5-6,10:5; Ам. 8:14). 4:17 ...пусть его! или: «...оставь его в покое!». 5:1 Мицпе: см. комм, к Ирм. 40:6. Таворе: здесь - гора на с.־в. Изреэльской равнины (см. комм, к 1:4-5); см. далее комм, к Ирм. 46:18.
4:13 Г о ш е а 551 а они (все равно) блудят вовсю; заступники (народа) срамоту обо- жают. 19 Подхватит их ветер крылами своими, и устыдятся они жертвоприноше- ний своих. ... преклоните ухо, дом царский: этот суд - над вами; ибо стали вы ловушкой в Мицпе и сетью, раскинутой на Таворе. 2 Опустились до резни мятежники, но Я накажу их всех. 3 Я знаю Эфраима, и Израиль не сокрыт от Меня; теперь ты блудишь, Эфраим, осквернился Израиль». 4 Деяния их не дают им вернуться к Богу своему; ибо дух блуда внутри у них, и не ведают они Господа. 5 И гордыня Израиля свидетель- ствует против него; Израиль и Эфраим спотыкаются о нечестие свое, спотыкается и Йегуда с ними. 6 С мелким и крупным скотом своим отправятся они искать Господа, да не найдут: Он удалился от них. и палка дает ему ответ; ибо дух блуда ввел (их) в заблуждение, и блудодействуют они, (отступив) от Бога своего. 13 На вершинах гор совершают они жертвоприношения и на холмах воскуряют под дубом, тополем и теребинтом, потому что хороша тень от них. Оттого-то пустились в блуд дочери ваши и невестки ваши прелюбодействуют». 14 «Не взыщу Я с дочерей ваших за блудодейства и с невесток ваших за прелюбодеяния: ибо они (люди) сами уединяются с распутницами и с блудницами приносят жертвы - народ не разумеющий обречен!» 15 Если ты, Израиль, блудишь, то пусть хоть Йегуда не провинится! Не ходите вы в Гилгаль, и не восходите в Бет-Авен, и не клянитесь: «Жив Господь!». 16 Ибо, как корова строптивая, упрямится Израиль; теперь же Господь будет пасти их, как ягнят на просторе. 17 Связался с идолами Эфраим - пусть его! 18 Отступает опьянение - 4:12 от: букв, «из-под». 4:14 блудницами: букв, «отделенные женщины»; здесь, возможно, имеются в виду культо- вые проститутки. Впрочем, в Берешит 38:21 так названа обычная блудница. 4:15 Гилгёль: букв, «круг», «колесо», «диск» (каменный). В Библии упоминается несколь- ко топонимов с этим названием; чаще всего это наименование употребляется по отношению к месту первой стоянки (и, вероятно, древнейшему культовому центру) израильтян в Ханаане к воет, от Иерихона (к настоящему времени предложено несколько археологических идентифи- каций). Упоминаются также Гилгали, располагавшиеся неподалеку от Шехема (Деварим 11:30) и в Шаронской долине (Йеё. 12:23); ср. также Йег. 15:7 и 18:17. Бет-Авен: 1) город к востоку от Бет-Эля (Йег. 7:2), в уделе Биньямина; 2) здесь, в 5:8,10:5 (ср. 10:8,12:12) и, вероятно, в Ам. 5:5 наименование Бет-Авен (букв, «дом беззакония (нечестия)») упо- треблено по отношению к израильскому святилищу в Бет-Эле (ср. 10:15 и комм.), где (наряду со святилищем в Дане) со времен Яровама I (931-910 гг. до н. э.) был установлен золотой телец (1 Me- лох. 12:27-31; 1Дивр. 11:15). Телец, вероятно, должен был служить, по представлению израильтян, своего рода пьедесталом для незримого Присутствия Господа. (В Иерусалимском Храме роль та- кого пьедестала, как можно предположить, выполняли два керува в Девире Святилища, под кры-
552 חוש י ביהוה בגדו T T JT 1־ כי־בנים זרים ילדן Атт 1*т у •1 ד עתה יאכלם חדש v 1 j- ד4 1 : ״ את־חלקיהם: חתקעו שופר בגבעה חצצרה ברמה at т гг it: דו הריעו בית $ן אחריך בנימה: י P т: * י IV־: P אפרים לשמה תלה ° V ! P JT ־ • : ־ S V ביום ת1כחה AT •* I I 5 בשבט׳‘ ישראל •• т : • •• s • : הודעתי נאמנה: ־1 : • IT T v: IV י היו שרי יהודה T : J“ T T כמסיגי גבול ! ־ ־ **A : I עליהם אשפוך כמים עברתי: 1• T S V • I יאעשוק אפרים ךצוץ מעזפט כי הואיל הלך אחרי־צו: IT •• ־: г ־1 י т • J* יב ואני כעש לאפרים • AT ! V S IT Т У ־: Г :וכרקב לבית יהודה IT : У* • י IT T IT : ינויו־א אפרים את־חליו ויהודה את־מזר־ו : V T P נלך אפרלם אל־אשור וישלח אל־מלך ירב ־ * ־. ־1 V JV V י А**Т והוא 6* יוכל לרפא לכם V T j : • - < : ולא־יגהה מכם מזור: I Т IV * JV S • I : יי כי אנכי כשחל לאפרים ־ ־ ־ :•••:־• <• IT J* וככפיר לבית יהודה AT ! J~ ! V : : ־ אני אני אטרן* ואלך אשא ואץ מציל: P י ־ J•• S IT V טי אלך אשובה אל־מקומי ע t;n עד אשר־לאשמו ובקשו פני בצר להם ישחרנני: Г : IV T i :־ Ps ; • ך אלכו ונשובה אל־יהוה I כי הוא טרף וירפאנו IT T J •У י А" Т Г * S יך ויחבשנו: ־1 י : ־ : : ••1 ביחינו מימים ביום השלישי יקמנו ונחיה לפניו: : ГГ Т : У• ! Р נונדעה נרדפה לדעh את־יהוה Т Т : : • JT : I•• S ־ ־ Т : V כשחר נכון מוצאו : ־1 ־ J T י AT I ויבוא כגשם לנו : т > ־ T V V כמלקוש מרה ארץ: י מה אעשה־לך אפרים V v: IV <т : י V : ־ • מה אעשה־לך יהודה I V V! IV JT י1 : AT וחסךכם כענן־בקר וכטל משכים הלך: ! ־ ־1 ־ : у -ו • העל־כן חצבתי בגבינים הרגתים באמרי־פי ומשפטיך אור יצא: • IV T S י j י כי חסד חפצתי ולא־זבח ** T V JV ־1 : * : AT ־ ודעת אלהים מעלות: י והמה כאדם IT T : T •• S עברו ברית Л• : J : IT שם בגדו בי: P : JT IT חגלעד קרית פעלי און עקבה מדם: :־ 4י ГГ • IT ° וכחכי איש גדודים חבר כהגים 4ד 1 v • דךך ירעחו־שכמה כי זמה עשו: IT IT • У י בבית ישך^ל
5:7 Го ш е а 553 ибо Он терзал - Он и исцелит нас, Он поразил - Он и перевяжет (раны наши). 2 Оживит нас в два дня, а на третий день поднимет нас, и будем мы жить пред Ним. 3 Итак, познаем же, устремимся к познанию Господа! Как заря неминуема, (так и) явление Его; Он придет к нам как ливень, как весенний дождь, орошающий землю». 4 «Что Мне делать с тобою, Эфраим? Что Мне делать с тобою, Иегуда? Милость ваша как туман утренний, как ранняя роса исчезающая. 5 А потому изрублю Я (вас) чрез про- роков, перебью (вас) словами уст Моих; суд Мой над (вами) - свет восходящий; 6 ибо милости желаю Я, а не жертвоприношений, и ведения Бога (больше), нежели всесожжений. 7 Они же, подобно Адаму, преступили Завет - там они изменили Мне. 8 Гилад - город нечестивцев, запятнанный кровью. 9 Как сборище грабителей поджида־ ет человека, (так и) сообщество священников - убивают на пути в Шехем, гнусности учиняют. 10 В доме Израиля 7 Господу они изменили, ибо нарожали чужих сынов; ныне пожрет их Новомесячье вместе с уделами их. 8 «Вострубите в шофар в Гиве, трубою - в Раме; труби тревогу, Бет-Авен, вослед тебе - Биньямин! 9 Эфраим станет пустынею в день наказания: средь колен Израиля возвестил Я, (что это) воистину (сбудется). 10 Вельможи Йегуды уподобились межу преступающим: изолью на них гнев Мой, как воды. 11 Угнетен Эфраим, попран судом, ибо самовольно последовал за идолами. 12 А Я - что моль для Эфраима, что гниль для дома Йегуды!» 13 «И увидел Эфраим болезнь свою, и Йегуда - рану свою, и пошел Эфраим к Ассирии, и послал (гонцов) к царю могучему - но не сможет тот исцелить вас, не излечит вас от ран. 14 Ибо (буду) Я как лев для Эфраима, как лев молодой - для дома Йегуды: Я, Я растерзаю и уйду, унесу, и никто не спасет. 15 Пойду Я, возвращусь в Место Свое, пока не повинятся они и не взыщут Лица Моего; когда тяжко им станет, будут они усердно искать Меня». 5:8 трубою: евр. хацоцрд; сигнальный металлический духовой инструмент, лишенный клапана; в него трубили священники на войне, в праздники и Новомесячья. 6:8 Гилад - город нечестивцев: вероятно, здесь подразумевается земля Гилада; ср. 12:12 и комм, к Ирм. 8:22. 6:9 Шехем: см. комм, к Ирм. 41:5.
554 הגש ךאיתי שעריריה(שעתריה) שם זנות לאפר־ים >V : J : т : ־ • נטמא ישראל: 1•• Т : • IT : • יאגם־יהודה T : שת קציר לך ׳AT I* ׳T JT :בשובי שבות עמי г ־ j г 1• : ץ אכו־פאי לישראל ונגלה עון אפאם I וךעות שמאן בי פעלו שקר 1V AT I ־: IT У וגנב יבוא т л* : פשט גדוד בחוץ: I : Г Т ־ I • בובל־יאמרו ללבבם Т Т : • : I כל־רעתם זכרתי • :AT T IT T IT т עתה סבבום מעלליהם ־ r J т : Т ־ : •• V נגד פני היו: т v гг ־1 it גברעתם ישמחו־מלך IT T IT S : ־ : V AV י ובכחשיהם שרים: : ־1 :־ •• T IV •ו י בלם מנאפים 4 JT ; T!־ • כמו תגור בערה מאפה : J ־ AV I" Tl•• I ישבות מעיר מלושבצק עד־חמצתיו: • 1 1•• T י ־ 4 : I T העם מלבנו החלו שרים חמת מיין I* T J VS IV :־ ־J ־ AT• י משך יא את־ליצצים: T -{ י I* : I V IT 1כי־קרבו כתנור •1 -י: * ־ ־ J• לבם בארבם AT : T : IT * כל־הלילה ישן אפהם T ־ ־ : J•• T T י V •• I בקר הוא בער ?אש להבה: זכלם יחמו כתנור 4 т> - ־ ־ ואכלו את־שפטיהם כל־מלכיהם נפלו Т ־ T T JV אין־קרא בהם אלי: ע ג;יא חאפרים בעמים הוא יתבולל AT : ־ J I* ־ IT 5 ־ ־ V :אפרים היה עגה בלי הפוכה IT ־: У : IT •% ITT • ч- : V טאכלו זרים כתו •т < : гг והוא לא ידע ATT J I ! גם־שיבה זרקה בו •• T SJT т׳ והוא לא ידע: ~ ITT ) I : י וענה גאח־ישראל בפניו : I : JT T י * : AT Т : I" T ולא־שבו אל־יהוה אלהיהם V •• I v: JT : V T I : ולא בקשהו בכל־זאת: : ( • :י 14 : I T י״ ויהי אפאם כיונה ־: *V J : ־ • : 1T פותה אין לב Л" * J** IT מצרים קראו • :г■ ד״ אשור הלכו: ־ ע 1т т יבכאשר ילכו אפתש עליהם רשתי כעוף השמים אורידם : J י ־ T ־1 • A•• •I איסרם כשמע לעדתם: - .... : ”I - ^ ־1 :-IT T יגאוי להם כי־נדדו ממני • V • J :т 1• V Т < שד להם כי־פשעו בי А* ~ I JT Г IV Т ) ואנכי אפד־ם •• : V J* ГТ : והמה דברו עלי כזבים: : •• T J : • т ־1 : I* Т יי ולא־זעקו אלי בלבם כי יילילו על־משכבותם 1• *•! У ־ י ! 5 AT על־דגן ותיאש T Т* י : • יי יתגוררו יסורו בי: 1• J T IT : • ״י ואני יכוךתי חזקתי זאעתם ואלי יחשבו־רע: : ־1 : ־ IT S ” ״ ישובו 1 לא על T J J T היו כקשת ךמ*ה יפלו בחרב שריהם מזעם לשונם זו לעגם ( ־ : IT בארץ מצרים:
6:11 Го ш е а 555 Эфраим - что лепешка не перевер- нутая. 9 Чужие пожрали силу его, а он и не заметил; уж и поседел, да не прознал! 10 Гордыня Израиля свидетельствует против него - ведь при всем этом они всё не возвращаются к Господу, Богу своему, не ищут Его. 11 «Уподобился Эфраим голубю - глупому, безрассудному: взывают к Египту, идут в Ассирию. 12 Когда пойдут они, наброшу Я на них сеть Свою: как птиц небесных, низрину их; как услышу, что собрались вместе, накажу их. 13 Горе им, ибо отторглись они от Меня; гибель им, ибо грешили они против Меня. Я спасаю их - а они возводят ложь на Меня. 14 И не взывают они ко Мне сердцем своим, когда стонут на ложах своих; сходятся они ради хлеба и молодо- го вина, (а) от Меня отвращаются. 15 Я наставлял (их) и укреплял мыш- цы их, а они в мыслях злобствуют против Меня. 16 Обращаются они не ко Всевышнему. Уподобились они луку негодному; падут от меча вельможи их за язык свой дерзкий. (Сделает) их это посмешищем в земле египетской». Я видел мерзость: там блуд у Эфраима, осквернился Израиль. 11 Да и тебе, Йегуда, уготована жатва, когда верну Я из плена народ Мой!» 71 «Когда стану Я врачевать Из- раиль - откроется нечестие Эфраима и злодеяния Шомерона; ибо строят козни они, воры входят (в дома), грабители обирают на улицах. 2 Не помышляют они в сердце своем, (что) помню Я все злодеяния их. Теперь окружают их дела их; они предо Мною». 3 «Злодейством своим увеселяют они царя, обманами своими - вельмож. 4 Все они (распалились) прелюбоде- янием, словно печь, натопленная пекарем; прекратит он топить, (лишь) когда замесит тесто, пока не взойдет оно. 5 “Праздник царя нашего!” - (и) разомлели вельможи, разгоря- чившись вином, - (а тот) протягивает руку свою на- смешникам. 6 Уподобляют они в умыслах своих сердце свое печи: всю ночь пекарь спит - а утром она горит, как огонь полы- хающий. 7 Все они горячи, словно печь, и пожирают судей своих; пали все цари их, и никто из них не взывает ко Мне». 88 Эфраим смешивается с народами, 7:13,8:1 грешили: или «восстали».
556 הושע ח:א ףץ א אל־חכל שפ1ר כנשר על־בית יהוה I I ЛТ : J•• ־ V IV ־ יעז עבת בריווי • • : J : гг >־ ־ י ועל־תח־תי פשעו: г IT т 1• T I ־ s בלי יזעקו אליהי ידענוך ישראל: 1•• י • : ד I 1 ־ !־: )- V: גזנח ישראל טוב A I•• T : • ГТ אויב ירדפו: ”I ״: : I י הם המליכו ולאממגי .... j . • : • <•• השירו ולא ידעתי • S ATT J : 1• •• כספם וזהבם ־ : т т : JT עשו להם עצבים • —: V T < T למען לכרת: הזנח עגלך שמתן חרה אפי בם JT T ־ *AT I י :П י כי מישראל ורוא : •• т : • • <• חרש עשהו T T JT T ולא אליהים הוא כי־שבבים יתה V S P J* т : 1• עגל שעתן: 1כי רוח יזרעו г• ( ־ • :w ^ וסופתה יקצרו : T JT ־ :י А קמה אין־לו צמח בלי לעשה־קמח אולי לעשה זרים יבלעהו: т : • I* Т .־Р חנבלע ישו־אל עתה היו בגרם ־ J Т Т ־ • ככלי אין־חפץ בו: סבי־המה עלו אשור J Т Т •• פרא בודד לו A J" VIV אפרים התנו אהבים: V : ־1 • • : J :־ Р Т י גם כי־יתנו בגרם ־J• •ו • : V - J עתה אקבצם ויחלו מעט ־ Т : J•• Т ממשא מלך שרים: • ־ V JV IT י Г Т יי* כי־הרבה אפרים מזבחות לחטא Г I : : • * Г S V JT ! * Г :־ A היו־א מזבחות לחטא: 1 • ) IT ־1 :־ I יבאכתוב־(אכתב־) ליו רבו(רבי) תורתי כמדזר נחשבו: IT : V IT : יגזבחי הבהבי יזבחו • : ”J ־ : т ־ ־: ! > בשר ויאצלו T T ־ •• יהוה לא רצם AT T J IT : עוזה יזכר עונב ־ T ■ : > :־ T ויפקד חטאווזם : ■ : j• ־ т המה מצרים ישובו: "1т •г: • T l тולשכח ישראל את־עשהו ויבן היכלות ויהודה הרבה ערים בצרות А 4 : J• T IT 5 * T Р ושלחתי־אש בעריו : ־ : ■ "Т Т : J ואכלה ארמנתיה: T IV : : - IT : IT : л♦ אאל־תשמח לשראל I w אל־גילי כעמים כי זנית מעל אליהיך ‘T I'T J " ־AV V: J י אהקת אתנן על כל־גרמת דגן: ־1 IT T ) i т т י בגרן רקב לא יתנם ותירוש יכחש בה: IT V J- : 1 • : נלא ישבו ( ••1:1 בארץ יהיה ןשב אפרים מצרים ובאשור טמא יאכלו: : ־ т I ••ע י לא־יסכו ליהוה ן יין I • : ־1 . JT ־ • י ןלא מנו־בו־לו זבחיהם כלחם אונים להם V т • V <\• : כל־אכליו יטמאו IT 5 I T • ־ AT כי־לחמם לנפשם •1 ־ : JT : ־ : T
8:1 Го ш е а 557 от бремени царя князей». 11 «Хоть Эфраим и понастроил мно- го жертвенников для (очищения) от греха, стали у него (эти) жертвенники для греха! 12 Написал Я для него многое из За- кона Моего, (а) они почитают (это) за чужое. 13 Жертвенные дары они приносят Мне - мясо, (которое сами) и съедают. Господь не благоволит к ним; вспомнит Он ныне нечестие их и накажет за грехи их - возвратятся они в Египет. 14 Забыл Израиль Создателя своего и дворцы понастроил; а Йегуда умножает укрепленные города; но нашлю Я огонь на города его, и пожрет он чертоги его». X роды; ибо в блуде отступил ты от Бога своего; ублажаешься платой блудницы на всех гумнах хлебных. 2 Гумно и точило не прокормят их (людей), молодого вина не хватит. 3 Не останутся они в стране Господней, а возвратится Эфраим (в) Египет, и в Ассирии есть будут нечистое. 4 Не будут они возливать вино Господу, и не угодны будут Ему жертвы их - для них они (станут) что хлеб скорби: все, кто ест его, оскверняются; еда их - для них самих, 81 «Шофар - к устам твоим! Словно орел (ринулся) на Дом Господень за то, что преступили они Завет Мой и грешили против Закона Моего. 2 Ко Мне воззовут они: “Бог наш! Узнали Тебя мы, израиль- тяне!״. 3 Пренебрег благом Израиль - враг будет преследовать его. 4 Ставили они царей - да не от Меня; ставили вельмож - да без ведома Моего. Из серебра и золота своего понаделали себе истуканов на погибель свою. 5 Отвергни тельца своего, Шомерон! Воспылал на них гнев Мой. Доколе не могут они очиститься? 6 Ибо от Израиля (тот телец) - ремесленник сделал его, и не бог он. Обломками станет телец Шомерона!» 7 8 9 107 «Ибо ветер сеют они, а пожнут бурю; хлебного стебля нет у него (Израиля) - (колос) не даст муки; а если и даст, то чужие пожрут ее. 8 Проглочен Израиль; стал он теперь средь народов как сосуд негодный. 9 Ибо сами они пошли к Ассирии, (как) дикий осел одинокий. Эфраимляне продались любовникам. 10 Хоть они и продавали себя средь народов, ныне Я соберу их; но некоторое время будут страдать они 8:5 тельца: см. комм, к 4:15 (Бет-Авен). 8:10 царя князей: т. е. владыки Ассирийской империи. 9:3 нечистое: т. е. недозволенную пищу.
הושע 558 ושכלתים מאדם : ״ ״־ AT T I** 1• S לא יבוא בית יהוה: ג it : j•• it כי־גם־אד להם •1 ־ IV T J המה־תעשו ־1 ־ :־ 1 בשורי מהם: IV •• г : ליום מועד Л" J : * אפרים כאשר־ראיתי וללום חג־יהוה: לצור שתולה בנוה AVT : JT : 1 : י כי־הנה הלכו משד • : IT <•• • г ואפרים להוציא מצרים תקבצם אל־הרג בניו: гг т 1•• מף תקברם מחמד לכס|ם יי תן־להם יהוה מה־תתן קמוש לין־שם תן־להם רחם משכיל חוח באהליהם: IV Т! IT : - 1 ושדים צמקים: י באו ן ימי הפקדה J•• : JT ־ : 4* T באו למי השלם טי כל־רעתם בגלגלי T T IT т> ־ • : T ידעו ישראל л•• т : • 1 : 1•• כי־שם שנאתים אויל הנביא על רע מעלליהם >־ J ־ V - г משגע איש הרוח T J* r T 4 : מביתי אגרשם Л” ! IT-S 1• •• • על רב עונד לא אוסל אהבחם Т Т ־: г י •• < ורבה משטמה: S ־ IT ־ IT כל־שריהם סררים: 1■ : 1 IV •• IT T חצפה אפרים V JV : ־1 • ״י הכה אפרים 4 v jt : ־ • עם־אלהי נביא • T AT V! שרשם יבש l"T JT : т פח יקוש על־כל־דרציו ־> T י ־ T T : T פר־י בלי־(בל־)לעשון משטמה בבית אליהיו: ־ : IT v: J” : IT גם כי ילדון >־ *1•• J •• י ״ העמיקו שחתו והמתי מחמדי בטנם: s ••ו - r v נ־ ־ ״< • гг s כימי הגבעה • ••J ־ * 5 AT חכור עונם T ־: J : ■ гלמאסם אליהי יפקוד חטאותם: • : i • ־ IT כי לא שמעו לו А 1 I IT J •)' דהלו נץ־ךים בגרם: י כענבים במךבר מצאתי ישראל •• т : • • T T ^ אגפן ביוקק ישראל כבכורה בתאנה בראשיחה T J•• : т • <т • : פרי ישוה־לו ךאיתי אבותיכם כרב לפךייו המה באו בעל־פעור הרבה למזבחות • : г т • : ג ויגזרו לבשת ••S гг ־ V כטוב לאן־צו ויהיו שקוצים כאהבם: ־•1 : IT т: IT : 1• * • J היטיבו מצבות: יאאעךים כעוף יתעופף ?בודם בחלק לבם J- T י • IT מלדה ומבטן ומהךמן: עתה יאשמו ־ AT : V JT יב כי אם־לגדלו את־בניהם
9:5 Го ш е а 559 12 А если и вырастят они сыновей своих, Я лишу их детей их - ибо горе им, когда удалюсь Я от них! 13 Эфраим, как видел Я, подобно Тиру, (был) саженцем на ниве (прекрасной); но Эфраим отведет детей своих к убийце». 14 Дай им Господи, что дашь: дай им утробу, извергающую (плод), и груди иссохшие. 15 «За все зло их в Гилгале возненавидел Я их там. За злые дела их изгоню их из дома Моего. Перестану любить их; все вельможи их - отступники. 16 Сражен Эфраим; иссох корень их, не принесут больше плода; а если и будут рождать, умерщвлю Я отраду утробы их». 17 Отвергнет их Бог мой, ибо не внимали они Ему; и будут скитаться они средь народов. 10 1 Израиль был ветвистой ло- зой виноградной, умножающей для себя плод: чем больше плодов у него было, тем более умножал он и жертвен־ ники; чем лучше земля была у него, тем больше пеклись они о мацевах. 2 Разделилось сердце их - ныне понесут они наказание; в Дом Господень не войдет она. 5 Что станете делать вы в день праздничного собрания, в день (паломнического) праздника Господня? 6 Если и уйдут они от разгрома, Египет (все равно) соберет их, а Моф похоронит; сокровищами их серебряными бурьян завладеет, терновник (будет) в шатрах их. 7 Пришли дни наказания, пришли дни воздаяния - да узнает Израиль (это)! Пророк (почитается) за глупца, муж вдохновенный - за одержимого из-за множества беззаконий твоих, из-за великой ненависти! 8 Пророк, вместе с Богом моим, - страж Эфраима; да западни - на всех путях его (Эф- раима), ненависть - в доме Бога его. 9 Погрязли они в злодеяниях своих, как во дни Гивы; припомнит Он нечестие их и взыщет за грехи их. 10 1110 «Как виноград в пустыне, нашел Я Израиль, как первый плод на смоковнице в начале (созревания) ее, увидел Я отцов ваших; (но когда) пришли они в Бааль-Пеор, то предались срамному (идолу) и стали так же мерзостны, как и (предмет) их любви. 11 Улетит от Эфраима слава его, как птица, - ни родов, ни беременности, ни за- чатия. 9:6 Моф: он же Ноф, греч. Мемфис; см. комм, к Йеш. 19:13. 9:9 во дни Г ивы: ср. далее 10:9; см. Шофет. 19:12-20:48. 9:10 Бааль-Пеор: место в Моаве и тамошнее божество ־ Бааль (букв, «владыка», «госпо- дин» Пеора); см. Бемидбар 25:1-5,31:16; Йе1 22:17; Tel 106:28. 9:15 за все зло их в Гилгале возненавидел Я их там: ср. 12:12.
560 הושע י:ג הוא מ1ךף מזבחור1ם ישדד מצבחתם: : ••1 ־ ••1 דו Jכי עתה יאמרו •> ־ : 1 т כי לא יראנו את־יהוה T : V ••T < J* והמלך מה־יעשה־לנו: S ־ V IV י ־ ־1 !־ IT V י דברו דברים • T S J : • אאת שוא : IT J T כרת ברית л* : j т ופרח כראש משפט T ־> т : • T על תלמי שדי: ־1 ־ : ”IT T J הלעגל^ בית און עורו שכן שמתן כי־אבל עליו עמו т г ־ T T וכמריו עליו’ JT т т т : יגילו על־כבות Т • ־ : 1 כי־גלה ממנו: IV * JTT 1• י גם־אותו לאשור יובל : ־ T J מנחה למלך ירב * : V JV : IT י Л**Т בשנה אפרים יקח ,T • • J- S V т : T ויבוש ישראל מעצתו: :•• 1•• 1•• T : • i :־ 1 т זנדמה שמרת מלכה • 1:1 IV i י ־ ! AT כקצף על־פני־מים: חונשמדו במות און חטאת ישראל קוץ ודו־דר יעלה על־מזבחיותם ־ : : AT ואמרו להרים כסונו • T IV < : IT : ולגבעות נפלו עלינו: :־:I" T J : • it יי מימי הגבעה חטאת ישראל л•• T : • T IT T שם עלות T T JT לא־תשיגם I ־ • ••* בגבעה מלחמה ־ • : IT T : * *T על־בני עלוה: 1т: Г : י באותי ואסרם : ־ т: V : 1• Т״Л ואספו עליהם עלוים : 4 : > :־ •• V ־ • באסרם לשתי עינתם(עונתם): יאואפרלם עגלה מלמדה אהבתי לד־וש -J : ־ Т ואני עברתי ־1 :־ *T J ־ : • על־טוב צוארה I ־ AT Т או־כיב אפריב יחרוש יהוז־ה г:־ T : J ישדד־לו לעקב: * זרעו לכם לצדקה ,т т : • <V T r :• קצרו לפי־רוסד נירו לכם ניר A* IV Т Г ועת לךריוש את־יהוה עד־יבוא דרה л• : Т צד־ק לכם: יי חךשתם־ךשע עולתה קצךתם אכלתם פרי־כחש :־ ־ : AT * : JV ־ כי־בטחת בדרכך •1 T : Г Т : ־ : : י! ברב גבוריך: יי וזקאם שאון בעמך וכל־מבצריך יושד כשד שלמן בית ארבאל r Si : ־«ו י '1" : г У ביום מלחמה : J י : AT T אם על־בנים רטשה: У ־ T IT 4 1• T °י ככה עשה לכם בית־אל •• I•• V Т <Т Т Т Т מפני רעת רעתכם * : "Т I ־IT J ־ : AV בשחר נדמה נדמה ־ ־ ־ • : ( • : 1Т מלך ישו־אל: стал для незримого Присутствия Господа; см. выше комм, к 4:15 [Бет-Авен].) ВIX в. до н. э. здесь находилась большая школа пророков {2 Мелах. 2:3). Святилище в Бет-Эле было разрушено иу- дейским царем Йошиягу в ходе проводившейся им в 622/621 г. до н. э. религиозной реформы, направленной на централизацию культа Господа в Иерусалимском Храме {2 Мелах. 23:15-18).
10:3 Го ш е а 561 10 Захочу покарать их - соберутся против них народы, наденут на них узы за двойное преступление их. 11 Эфраим - телица обученная, что любит (хлеб) молотить; так что надену Я (ярмо) на тучную шею ее. Запрягу Я Эфраима, Йегуда пахать будет, а Яаков - боронить». 12 Сейте для себя по справедливости, жните милостиво - распахивайте у себя целину; ибо время искать Господа, дабы Он, когда придет, излил до- ждем праведность на вас. 13 (Но) вы возделывали нечестие ־ пожинаете беззаконие, вкушаете плод лжи. Ибо понадеялся ты (Израиль) на путь свой, на множество ратников своих. 14 Но поднимется рев (битвы) про- тив народа твоего, и все укрепления твои разрушен<ы> буд<у>т - как Шалман разрушил Бет-Арбель в день битвы, (когда) матери были размозжены вместе с детьми! 15 То же постигнет и вас, (обитате- лей) Бет-Эля, за тягчайшее зло ваше; на заре сгинет царь Израиля!» сокрушит Он жертвенники их, разрушит мацевы их. 3 Скажут они тогда: «Нет у нас царя; ибо мы и Господа не боялись, а что уж нам царь сделает!». 4 Давали они слово, клятвы пустые, договоры заключали - за то прорастет суд, как полынь на бороздах поля. 5 За тельцов Бет-Авена вострепещут жители Шомерона; оплачет его народ его и жрецы-идолопоклонники его, радовавшиеся славе его, ибо отойдет она от него. 6 А он (телец) унесен будет в Ассирию, в дар царю могучему; покроется Эфраим позором, осрамится Израиль из-за умысла своего. 7 Шомеронский царь исчезнет, как щепка на воде. 8 И разрушены будут высоты Авена - греха Израиля. Тернии и чертополох вырастут на жертвенниках их; и скажут они горам: «Покройте нас!», и холмам: «Падите на нас!». 99 «Со времен Гивы грешил ты, Израиль - там они и остались. Не постигла ль сынов нечестия война в Гиве? 10:4 полынь: букв, «горькое, ядовитое растение (трава, сорняк)». 10:8 Авена: см. комм, к 4:15 (Бет-Авен). 10:9 ...Не постигла ль сынов нечестия война в Гиве?: см. Шофет. 19:12-20:48. 10:14 Шалман: предлагаются отождествления с ассирийским царем Салманасаром (III или V) или с моавитским царем, упоминаемым в одной из надписей Тиглатпаласа III как Саламану. Бет-Арбель: вероятно, Арбела в Заиорданье, близ Пеллы. 10:15 Бет-Эля: евр. Бет-Эль, «дом Божий» (древнее название Луз; совр. Телль-Бейтин); один из древнейших еврейских культовых центров в Ханаане со времен патриархов (см. Вере- шит 12:8; 13:3 и сл.; 28:11-19; 35:1 и сл.). Израильский царь Яровам I превратил Бет-Эль в один из двух главных центров поклонения «золотому тельцу» (наряду с Даном; 7 Мелах. 12:27-31,7 Дивр. 11:15). (Впрочем, статуя тельца (быка), вероятно, мыслилась не как некое божество, а как пьеде-
562 ה ג ש ע יא;א בקך?ך קחש ולא אבוא בעיר: : S IT i •ו ^ 4^4 אכי נער ישךאל ואהבהו 1Л וממצרים קראתי לבני: • • : ־1 • 1• : • ■ jt't בקראו להם IT י: 1 AV T י אחרי יהוה ילכו l S 1" ‘JT : *•• ־1 :־ כאריה ישאג лт : * J•• : : ־ כי־הוא ישאג ־ : * J 1• :ויחרדו בנים מים IT • 1• т > : V 1v: כן הלכו מפניהם 4• י J : IT ...... לבעלים יזבחו ולפסלים יקטרון: גואנכי תו־גלתי לאפרים קחם על־זרועתיו IT ,T ־ : 1 AT יא יר!ךךו כצפו־ר' ממצרים וכיתה מאp אשור A - 1 ••JV “ IT S והושבתים על־בתיהם נאם־יהוה: 1т : 4 : ולא ידעו כירפאתים: : Т1У 1 : ГГ J •ו י בחבלי אדם אמשכם בעבתות אהבה ־1:־ r J :־ T ואהיה להם •JV T JV : IV T כמרימי על על לחיהם * : 1 •* У ־AV " : J ^ ^ אסבבני בכחש אערים Л» ובמרמה בית ישראל J** IT 5 * S י ! T ״A ויהודה עד רד עם־אל •• • T } т г ועם־קחשים נאמן: ואט אליו אוכל: ״ לא;שוב' #ל'8ךץ מצרים ואשור הוא מלכו : ־ 1 J ־ : А בי מאנו לשוב: 1” У :־ 1 IT ב אפרים רעה רוח ורדף לן1ים ’ כל־היום כזב ושד ירבה Т ־ 1 T JTT ־: AV ובתת עם־אשור יכרתו ושמן למצרים יובל: Jוריב ליהוה עם־יהודה : AT : * IT Г У ולפקד על־יעקב כדרציו : * : >• ־1 ־:־ י • : т т כמעלליו ישיב א: : ־1 :־ 1 У т IT т י בבטן עקב את־אחיו ובאונו שרה את־אליהים: 1• V: V IT T 1 : הוישר אל־מלאך ויכל ־1> ־ V ־ : T י ־4 T בכה ויתחנן־א בית־א^ ימצאנו V T : • “ 1•• ושם ידבר עמנו: ГГ • У IT : י ויהוה אלהי הצבאות at:־ j•• v: it г :יהוה זכרו 1 : • IT : י וחלה חרב בעו־יו т т : V V JT Т : וכלתה בדיו : • : л ־ IT ואכלה ממעצותיהם: : I* T AT T :־ 1 •• IV זועמי תלואים למשובתי ואל־עליקו־אהו יחד לא ירומם: חאיזי אתנןז אפרים אמגנך ישךאל איך אתנף כאךמה אשימך כצבאים נהפך עלי לבי יחד נכמרו נחומי: ־1־ • : : ( IT P סלא אעשה חתן אפי לא אשוב לשחת אפרים IT J : ־ "AT : V J • כי אל אנכי ולא־איש : • IT <•• J* 12:5 и там Он говорил с <ним>: см. Берешит 28:11 и сл. В масор. тексте: «...с нами».
11:1 Го ш е а 563 не стану истреблять Эфраима. Ибо я Бог, а не человек, - Святой средь тебя; не выступлю Я против (твоих) го- родов». 10 За Господом пойдут они. Как лев зарычит Он; зарычит Он - и (придут), встрепенувшись, сыны (Его) с запада. 11 «Вострепещут (и взлетят) птицею из Египта, голубем - из земли ассирийской; возвращу их в дома их», - слово Господа. 1 «Окружил Эфраим Меня ложью, дом Израиля - обманом. Но Йегуда держался еще Бога, верен (был) Святому». 2 Эфраим пасет ветер, гонится за ветром восточным, целый день множит он ложь и насилие; заключают они союз с Ассирией, а в Египет доставляется масло олив- ковое. 3 Но и с Йегудой у Господа тяжба. И взыщет Он с Яакова за пути его, и воздаст ему по делам его. 4 В утробе схватил он за пяту брата своего, а возмужав, боролся с ангелом; 5 боролся он с ангелом и превозмог, плакал и умолял его. (В) Бет-Эле он встретил Его, и там Он говорил с <ним>. 6 А Господь - (Он) Бог воинств; Господь - памятное (Имя) Его. П1 «Когда Израиль был еще юн, Я возлюбил его, и из Египта призвал Я сына Моего. 2 Взывал <Я> к ним - а они отходили сот Меня> (все дальше) - приносили они жертвы баалям, истуканам кадили. 3 А ведь это Я учил Эфраима ходить, беря его за руки; они так и не постигли, что это Я врачевал их. 4 Узами (доброты) человеческой влек Я их, узами любви; был Я для них как те, что снимают удила с челюстей, и заботливо потчевал их». 5 «Не вернется ли он (Израиль) в землю египетскую, не станет ли Ассирия царствовать над ним за то, что отказались они от рас- каяния? 6 Меч будет взвиваться в городах его, и истребит затворы его, и пожрет (их) за умыслы их. 7 Народ Мой склонен отступиться от Меня. Если и воззовут ко Всевышнему, Он не возвысит никого из них!» 8 98 «Неужто отдам Я тебя, Эфраим, выдам ли тебя, Израиль? Неужто поступлю Я с тобой, как с Ад мой, сравню ли тебя с Цевоимом? Опрокинулось во Мне сердце Мое, возгорелась вся жалость Моя. 9 Не буду действовать во гневе яро- сти Моей, 11:8 Адмой... Цевоимом: города долины Сидим (Берешит 10:19,14:2), разрушенные Гос- подом (наряду с Седомом и Аморой) за грехи их жителей (Берешит 19:24 и сл.; Деварим 29:23). 12:4 схватил за пяту брата своего: см. Берешит 25:26. боролся с ангелом: ср. следующий стих; о значениях термина элогим см. комм, к Йеш. 8:19. См. Берешит 32:25 и сл.
564 זואתה באלהיך תשוב : ־ JV I•• IT י Л Т חסד ומשפט שמר וקוה אל־אלהיך תמיד: חכנען בית מאזני מרמה IT : • J••: I לעשק אהב: г :־ ע י 1“ т יי ויאמר אפריים אך עשךתי מצאתי איון לי 1 • п Т י •л כל־יגיעי Т : • ־ לא ימצאו־לי < • : : •1 עון אשר־חטא: יואנכי יהוה אליהיך IV v: п : •г гг s י מארץ מצרים עד אושיבך באהלים 1■ т т: IT )* : 1• ч כימי מועד: I" J•• ■ יאוךבךתי על־הנבי&ים ואנכי חזון הרביתי : J т 1• ГГ י • : ••Л • וביד הנביאים אדמה: יב אם־גלעד און אך־שוא הע ־ י Т : JT בגלגל שורים זבחו ־ • : Л” • J■ т : IT גם מזבחותם כגלים על תלמי שדי: ־1 ־ : ••ע гг т rויברח יעקב שדה ארם ויעבד ישראל* באשה 1:־ > • : т • : - T ובאשה שמר: IT T IT • : יי ובנביא העלה יהוה את־ישראל 1“ T s • V HT : *TV: IV • т : ממצרים • AT : • * ובנביא נשמר: гг : • 1• T : טוהכעיס אפרים תמרורים ודמיו עליו יטוש : JT т т т ־ הושע וחרפתו ישיב א אדניו: it ע 1 :־• т т : v : אכדבר אפרלם ךו1ת נשא הוא בישראל Ж А” Т : * J l JT T ויאשם בבעל וימת: בועתה ן ייוספו לחטא : ־ Г J* JT ויעשו להכ1 מסכה מכספם V T J : I ־ •• Т • ־ : т> כתבונם עצבים מעשה חרשים כליה Г :־ ”А Ч V T IT J להם הם אמרים • : I J•• V Т זבחי אד־ם T T J" : I עגלים ישקון: גלכן יהיו כענן־בקר וכטל משכים הלך S ־ ־1 “ : •A** J״ כמץ יסער מ3ךן וכעשן מארבה: : IT T י "I :־••• гг י ואנכי יהוה אלהיך : IV v: JT S •J* IT י מארץ מצרים ואלהים זולתי לא ת1ע T •• J • T I <• I" ומושיע אין בלתי: . I . I,- - у האני ידעתיך במךבר באךץ תלאבות: י כמךעיתם וישבעו שבעו וירם לבם I S IT ־AT * TJT על־כן שכחוני: זואהי להם כמו־שחל AT : IV Т Г V: IT ־ ןנמר על־דרך אשור: חאפגשם כדב שבול ואקרע סגור לבם ואכלם שם כלביא • T : T J" : I : חית השדה תבקעם: J ־ IV T : ־ :י ”I טשחתך ישראל v г : יע • : 1" т כי־בי בעזרך: יסז
12:7 Го ш е а 565 ך О 1 Когда Эфраим говорил, то ± трепетали: возвеличен он был в Израиле; но провинился из-за (поклонения) Баалю и погиб. 2 А теперь еще больше грешат они: понаделали себе истуканов литых из серебра своего, идолов ־ искусством своим, (но) все это - работа ремесленников. Говорят о них: «Людей в жертву приносят, (а образы) тельцов - целуют!». 3 За это уподобятся они дымке утренней и ранней росе исчезающей, уподобятся мякине, с гумна сдуваемой, и дыму, (выходящему) из окна ре- шетчатого. 4 «Я - Господь, Бог твой, (выведший тебя) из земли египетской; и (другого) Бога, кроме Меня, не знать тебе, и нет Спасителя, помимо Меня. 5 Я признал тебя в пустыне, в земле опаленной. 6 Когда пас их, насыщались они; насытились - и вознеслось сердце их; оттого и забыли Меня. 7 Но Я буду для них как лев, как леопард, притаившийся у дороги. 8 Встречу их, как медведица, лишив- шаяся детенышей, - раздеру оболочку сердца их. Пожру их там, как лев; зверь полевой станет терзать их». 9 «Погубил ты себя, Израиль; ибо ты (против) Меня, Опоры своей. 7 Обратись же к Богу своему; храни милость и правосудие и уповай на Бога своего всегда. 8 В руке у торгаша весы неверные - любит обирать он. 9 А Эфраим говорит: «Как разбогател я, состояние нажил! Во всех трудах моих не сыщут ничего незаконного, в чем бы согрешил я». 10 «Я - Господь, Бог твой, (выведший тебя) из земли египетской; Я вновь поселю тебя в шатрах, как во дни установленных праздников. 11 Возвещал пророкам, множил Я видения; чрез пророков изъяснялся притчами». 12 Грешен ли Гилад? Тщетны (люди его); в Гилгале приносят в жертву быков - да жертвенники их стали что груды камней при бороздах полевых. 13 Сбежал Яаков в поля Арама, и служил Израиль за жену, и за жену стерег (стадо). 14 Чрез пророка вывел Господь Из- раиля из Египта, чрез пророка сберег. 15 (Но) горько прогневил Эфраим (Его) - и кровь его (Эфраима) падет на него самого, и поругание его обратит на него Гос- подь его. 12:8 торгаша: букв. «Ханаан» resp. «ханааней». 12:10 «Я - Господь, Бог твой, (выведший тебя) из земли египетской: см. Шемот 20:2; Деварим 5:6 (первая заповедь Декалога); см. также 13:4; ср. комм, к 4:2. 12:12 Грешен ли Гилад?: или: «Сделался ли Гилад Авеном?»; ср. комм, к 4:15. 12:13 См. Берешит, гл. 28-29. 12:14 пророка: имеется в виду Моисей. 13:4 См. также 12:10 и соответствующий комм.
566 הגש י אהי מלכך אשא ןיושיעך בכל־עריך ןש?שיך אשר אמךת תנה־לי מלך ושרים: : V jv 1• т י : 1• т יאאתן־לך מלך באפי ואקח בעבךתי: יב צרורשן אפרים צפונה חשאתן: : IT ־ I T יגחבלי עלדה יבאו ל1 A J T IT •• I У l V הוא־בן לא חצם T T J •• י כי־עת לא־יעמד I ־: - I У :במשבר בנים 1• т г : • : יי מיד שאולאפך־ם ממות אגאלם л•• Т : V V IT • אחי ךבךיך מות אחי קטבך שאל נחם יסתר מעיני: ГТ •• I" У T • ״י כי הוא בין אחים יפריא У J* י ־ '1 ־ 5 *A יבוא Ънр Т J Т,־ רוח יחל Т : ממדבר עלה V ^ JT : • ■ וישש מקןרו ויחרב משנו הוא יש6ה שצר V : • J ־1 כל־כלי חמדה: IT : V У : T אתאשם שמצח I כי מרחה באלהיה T AV Г• IT : ГГ У בחרב יצלו עלליהם ירטשו Т 4: JV •• : I והרעתיו יבקעו: : ГГЧ : IT • IT י בשובה ישראל •• T : • T < עד יהוה אלהיך י AV V! JT : 1־ כי כשלת בעוג ך: י IV ־:г Т : 1־ Т У ע י ג גקחו עמכם דברים :י > • Т : V Т • ושובו אל־יהוה AT : V l I אמרו אליו T •• J : • כל־תשא עה т <т • Т י וקח־שוב ונשלמה פרים שפתינו: I : ־ : 1•• Т : I* T JT י אשור 1 לא עשיענו על־סוס לא נרצב Т : • J ולא־נאמר שד אלהינו I״ VS •J ־ J : למעשה ידינו A״T J” “S 1: ־ אשר־בך ירחם יתום: I Т )- 4: 1' S V :־ הארפא משובתם T T J : Т : V אהבם נדבה AT T : I" “Г I כי שב אפי ממנו: JT •У ־ '1 • IV י אהיה כשיללישךאל יפרח כשושנה * ! ־1 ־ I ־ AT וי ך שרשיו כלבנון: it T IT ' J-i ־:it' זלכו ינקלדו ויהי כזית הודן * У ־־.) ־ A וריח א כלבנק: חיאבו ׳*שבי בצא • : J•• : I Ч Т יחיו דגן : ־ IT T J י ויעו־חו כגפן זכת כיין לבנק: ״ אפרים מה־לי שד לעצבים V : ־ • ־ 5 IT I У A* אני עניתי ואשורנו אני בברוש רענן ממני פריך נמצא: • V • IV : : י IT : ■ J י מי חכם ויבן אלה •> l"JT: т T י •• V נבון וידעם l T י :••1 л•• T כי־ישרים דרכי יהוה •1 : т • ־ : ••T : J וצדיקים ילכו צם ופשעים יבשלו בם: IT : JT • 1■ : I
13:10 Го ш е а 567 ибо преткнулся ты за вину свою. 3 Возьмите с собой слова (покаянные), возвращаясь к Господу, скажите Ему: «Прости всякое прегрешение, прими (нас) благостно, дабы мы вознесли плоды уст наших. 4 Ассирия не спасет нас; не станем скакать на конях (боевых) и не скажем более: “Наши боги” изделию рук своих; ибо лишь у Тебя найдет сирота ми- лосердие». 5 «Исцелю отступничество их, буду любить их в благоволении, ибо отвратился гнев Мой от них. 6 Буду Я как роса для Израиля; расцветет он, как лилия. Как (кедр) ливанский укоренится он, 7 раскинутся ветви его; красотой своей уподобится он оливе, а благоуханием - (кедру) ливанскому. Возвратятся обитавшие под сенью его, взрастят они жито и расцветут, будто лоза вино- градная; будет слава его как у вина ливанского. 9 Эфраим (скажет): “Что мне еще до идолов?” Я отзовусь и присмотрю за ним. Я как вечнозеленый кипарис: от Меня будут плоды для тебя!» 10 Кто мудр - уразумеет это, (кто) умен - познает это; ибо прямы пути Господни, и праведники ходят по ним, а грешники преткнутся на них. 10 Где же царь твой, который смог бы спасти тебя, (где) правители твои во всех городах твоих, о которых ты просил: “Дай мне царя и вельмож”? 11 И дал Я тебе царя во гневе Моем, и отнял - в ярости Моей. 12 Связано (в узел) беззаконие Эф- раима, и сокрыт грех его. 13 Муки роженицы постигнут его, (но) он сын неразумный - к сроку не появиться ему у отверстия чрева». 14 «Из власти Шеоля Я выкуплю их, от смерти избавлю их! Где мор твой, смерть? Где уничтожение твое, Шеоль?» «Раскаяние сокроется от очей Моих, 15 хоть и процветает он меж братьями; придет ветер восточный, ветер Господень, поднимающийся из пустыни, и иссохнет источник его, иссякнет родник его; расхитит (враг) сокровищницу со всеми драгоценностями». И1 Понесет наказание Шоме- рон за то, что восстал против Бога своего: падут они от меча, младенцы их будут разможжены, а беременные - рассечены. 2 Вернись, Израиль, к Господу, Богу своему; 14:3 вознесли плоды уст наших: т. е. молитвы. Иная интерпретация: «принесли быков устами нашими», т. е. вознесли молитвы как жертвоприношения; ср., например, 6:6.
568 א;א יואל י שם גפני לשמה 14 אדבר־יהוה אשר היה אל־יואל т> ־ : • : ־ Т ותאנתי לקצפה т T JV ־: T S :בן־פתואל v\ תעוף חשפה והשליך הלבינו שרעיה: Т IV •it 1• : • בשמעו־זאת הזקנים pוהאוינו כל יושבי הא י VAT T J" 5 1 1 ־ ־: Г : חאלי כבתולה חגרת־שק :JT : • • V :־*־ 14 - ״־1 י ההיתה זאת בימיצם V •• г т : <Т V על־בעל נעוריה: ןאם בימי אצתיכס: טהכרת מנחה ונסך י vivt «1 • г: ז געליה לבניכם ספרו JV “ : • Т IV Т ־ ״А מבית יהוה ובניכם לבניהם אבלו הכהנים ־ •: J ־ : IT ובניהם לתר אחר: . •• J . IV - ..ן משךתי להוה: י.לתר הגזם אכלהאךבה י שדד שדה ולתר האו־בה אכל הילק אבלה אדמה AT T ־: IT : ГГ ויתר הלק אכל החסל: :VJV ־ V V י Т ־1 Т IV •ו כי שדד זען ’ T T J- ■% 4 הוביש תיךוש ההקשו שכורים ובצו אמלל יצהר: гг : • )- : 4 והללו כל־שתי יק : ** *1 J T •י AT • י יא הבישו אכך־ים על־עסיס כי נכרת מפיכם: היללו' כךמים י כי־גוי עלה על־ארצי JT T ־ ־ : • על־חטה ועל־שערה * IT : ־ ! AT עצום ואק מספר J” I IT י י ! AT כי אבד קציר שדה: שניו שני אריה .. . - j.. • T • יבהגפן הובישה ומתלעות לביא לו: 1 : ־ : 1 1 1• T Встречающиеся в данном стихе четыре термина для обозначения саранчи не подда- ются точной интерпретации. 1:10 пожухла: или «печалится». прогоркло оливковое масло: или «зачахла маслина».
1:1 569 ЙОЭЛЬ клыки - что у львицы. 7 Опустошил он виноградную лозу мою, смоковницу погубил мою - ободрал ее догола и бросил; побелели ветви ее. 8 Рыдай, словно молодица, препоя- санная рогожею, о суженом юности своей. 9 Прекратилось хлебное приноше- ние и возлияние в Доме Господнем; горюют священники, служители Господа. 10 Опустошено поле, пожухла нива; уничтожено зерно, высохло молодое вино, прогоркло оливковое масло. 11 Устыдитесь, пахари, причитайте, виноградари, о пшенице и ячмене, ибо погиб урожай в поле; 12 засохла лоза виноградная I1 Слово Господне, которое было к Йоэлю, сыну Петуэля. 2 Выслушайте это, старцы, и внимайте, все жители страны! Бывало ли такое во дни ваши или во дни отцов ваших? 3 Перескажите о том детям вашим, а дети ваши - их детям, а дети тех - следующему поколению. 4 Оставшееся от цикад съел (рой) са- ранчи, оставшееся от этого (роя) саранчи съела (другая) саранча, а оставшееся от той саранчи доели кузнечики. 5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте! Рыдайте все, пьющие вино, о молодом вине, потому что отнято оно от уст ваших. 6 Ибо пришел на землю мою народ могучий и бесчисленный; зубы у него львиные, Ввиду отсутствия верифицируемых исторических аллюзий в книге иудейского пророка Йоэля (Иоиля), сына Петуэля, ее датировка варьируется в диапазоне между втор. пол. IX и втор, пол. IV вв. до н. э. Произведение условно делится на две основные части: гл. 1-2 и гл. 3-4. Такая композиция книги, как полагают, соотносится с двухчастным ритуалом культового плача в день поста (sdm; ср. 1:14; 2:12,15): плач народа, который может возноситься пророком от имени сооб- щества, и ответ Господа, также передаваемый через пророка.
570 יואל והתאנה אמללה : ־ T AT : ••• IT •• S ךמ1ן גם־תמר ןתפוח כל־עצי השדה יבשו T :־ ••> ־ T V T בי־הביש ששון מן־בני אדם: • י : "IT Т J יג חגרו וספת הכהנים הילילו משךתי מז|ח באו ליבו בשקים משרתי אליהי AT VI l" S IT S כי נמנע מבית אליהיכם IV •• I v: У • •J- : • у מנחה ונסך: • : V ITT JT י יי קךשו־צזם קךאו עצו־ה אספו זקנים כל ׳׳שבי הארץ > V T T J” : I י בית יהוה אליהיכם I V! JT ! У יי AV וזעקו אל־יהוה: ״י אהה לעם :־ IT ־ А בי קרזב יום יהזה T : J >т <• וכשד משדי יבוא: : I • ־ IT Г ״ הלוא נגד עינינו אכל נכרת АТ : * V J מבית אלהינו שמחה וגל: I* T JT • • יי עבשו פרדות S S J : IT תחת מגו־פתיהם נשמו אצר־זת T ־ T I נהרסו ממגרות I ! V IV ־ : AS כי הביש דגן: IT T 1• У י ״ מה־נאנחה בהמה т : JT : V IV נבכו עדרי בקר ,T T J~ : V Т כי אץ מרעה להם AV Т IV : * י У •У :גם־עדרי הצאן נאשמו יט אליך יהוה אקרא AT1: V IT : י JV “ א וי ג כי אש אכלה נאזת מדכר T S • J : ולהכה להטה IT ־:г T T JV : :כל־עצי השדה IV T ־ У ־: Т כגם־בהמזת שדה iv т ־ ג: г תערוג אליך י AV " J ־1 :־ כי יבשו אפיקי מים • т י•• J• ־: : IT <• ואש אכלה IT :it : נאזת המדבר: : ( ־ • : IT ^ א תקעו שזמר בציץ ^ והריעו בהר קךשי ירגזו כל ישבי הארץ : V AT T J” : I I י כי־בא יזם־יהוה כי קתב: I ,Т У IT : JT בעם חשך ואפלה יזם ענן וערפל V т־: г •т т < כשחר פרש על־ההרים А* Т IV ־ JST ־1 ־ I עם רב ועצום Т : J* >־ כמהו לא נהל מן־העזלם ואחריו לא יזסף עד־שני דזר וחר: IT J I” : גלפניו אכלה אש •• T : JT т т : י ואחריו תלהט להבה Г J :־ IT : ־ ״AT T IV J כגן־עדץ האךץ לפניו ואחריו מדבר שממה : г :־ т • : ־Т Т ! J וגם־פליטה לא־היתה א: : ־ : I т : JT IT דכמך־אה סוסים מו־אהו וכפךשים כן ירוצון: הכקל מרכבזת : J, ־ : T על־ו־אשי ההדים ירקדון כקל להב אש אכלה זקש כעם עצום T J* : עתך מלחמה: י מפניו יחילו עמים • J• T IT T ־ *Л כל־פנים קבצו פארור: т ד v •י : 1 т j
1:13 Й о э л ь 571 19 К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал степные пастбища, пламя сожгло все деревья полевые. 20 Даже дикие звери возопили к Тебе; ибо высохли русла потоков, а огонь пожрал степные пастбища. . Моей святой - пусть трепещут все жители земли; ибо грядет день Господень, бли- зок (он)! 2 День темный и пасмурный, день облачный и туманный; как заря, растекается по горам народ многочисленный и могучий - не бывало такого от века, и после того не будет никогда в по- колениях». 3 Пред ним (все) огонь пожирает, за ним пламя палит; пред ним земля что сад Эдена, за ним - степь пустынная; никому не спастись от него. 4 С виду он будто конница - скачут они как всадники; 5 грохоча, как колесницы, скачут они по вершинам гор, треща, как пламя, пожирающее солому, - как могучее войско, готовое к битве. 6 При виде его трепещут народы, мрачнеют все лица. и зачахла смоковница; гранатовое дерево, финиковая пальма и яблоня - все деревья полевые иссохли. Потому пропала радость у сынов человеческих. 13 Препояшьтесь (мешковиной) и плачьте, священники, причитайте, служители жертвенника: придите, ночуйте на рогожах, служители Бога моего; ибо не стало в Доме Бога вашего ни приношения хлебного, ни воз- лияния. 14 Освятите пост, объявите торжественное собрание, созовите старейшин (и) всех жителей страны (в) Дом Господа, Бога вашего, и взывайте к Господу. 15 Увы дню тому! Близится день Господень - придет он как уничтожение от Все- могущего. 16 Не на глазах ли у нас сгинула пища, из Дома Бога нашего - веселье и радость? 17 Заплесневели фиги под крышками (сосудов), опустели хранилища, разрушены житницы, ибо иссохло зерно. 18 О, как стонет скот, бесцельно бродят стада коровьи - нет для них выпаса; да и овечьи стада страждут. 1:17 Заплесневели фиги под крышками (сосудов): или «Истлели зерна под комьями (земли)».
יואל 572 והשאיר אחריו ברצה т т : т ־: г : י כגבורים לרצון מנחה ונסך כאנשי מלחמה מגלו חומה ליהוה אלהיכם: 1 v: IT г •־ IV ואיש בדרכיו ילצון 1•• т т : • <• S•• י ולא יעבטון ארחותם: : J :־:1*1: ГТ ״י תקעו שנפר בצלן חואיש אחל לא יךר!לןון קךשו־צום גבר במסלתו ילכון A ** 1“ IT*:* V IV י קךאו עצרה: ובעד השלח יפלו ״ אספו־עם לא יבצעו: קדשו קהלי יי בעיר לשקו קבצו זקנים בחומה ירצון י ч: Т 1־ אספו עוללים בבתים מגלו לנקי(צדים ־ АТ Т 41 :״ S בעד החלונים יצא חתן מחדרז ••••> т т י ••1 V : יבאו בגנב: гг— it וכלה מחפתה: יי בין האולם ולמזצח ־•:■■־! T IT 1 <•• י לפניו רגזה рй : V V Т : JT т т י לבבו הצהנים רעשו שמים •АТ Т 1 ־: IT מעזרתי יהוה ויאמרו : 1: AT : 1" : IT : שמש וירח קצרו T : V <v״• ־ T׳ T חוסה יהוה על־עמך וכוכבים אספו נגהם: ואל־תתן נסלתך לחו־פה יא ויהוה נתן קולו т т г ־> י י למשל־בם גלם • JT т : • לפני חילו למה יאמרו בעמים >IT j : 1 т т ־ • כי רב מאד מחנהו *J ־> J ־1 :־ •• איה אלהיהם: כי עצום עשה דברו Л Т : J•• i Т У כי־גךול יום־להוה ־״ ויקנא יהוה לארצו ־ : ־י־•!■ : S iT ־ : А ונורא מאד ומייכילנו: IV • : У 1 : )7 : ולחמל על־עמיו: י״ ויען יהוה ולאמר לעמו יבוגם־עתה נאם־יהוה העי שלח לכם • : • •■> ־ V T שבו עדי בכל־לבבכם AV : ־ : Т : 1־ Т У•. את־הדגן והתירוש והיצהר ־ т ; ■ - : j • - : >т т ובצום ובבכי ובמספד: ושבעתם אתו ןלא־אתן אוזכם עוד יגוקו־עו לבבכם רוךפה בגולם: ןאל־בגךיצם = ואת־הצפוני ושובו אל־יהוה אלהיכם AV •* 1 V: JT I V 1 : ארחיק מעליכם כי־חנון ןו־חום הוא והדחתיו אל־או־ץ או־ך אפלם ןךב־ר1סד ציה ושממה т т : JT • ונחם על־הרעה: : ■ it ־ IT T IT את־פניו אל־הלם הקךמני יי מי יודע ישוב ונחם I” .Г ־ AT • : J T
2:7 Й о э л ь 573 15 Вострубите в шофар на Ционе, освятите пост (и) объявите торжественное собра- ние! 16 Соберите народ, освятите сообщество; пригласите старцев, соберите детей и грудных младенцев; пусть выйдет жених из комнаты своей и невеста из-под полога своего. 17 Между (храмовым) притвором и жертвенником пусть плачут священники, служители Господни, говоря: «Смилуйся, Господи, над народом Твоим, не предай наследия Твоего на пору- гание - (не преврати) их в притчу для ино- племенных. Зачем станут говорить средь на- родов: “Где Бог их?”». 18 И возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой. 19 И ответит Господь, и скажет народу Своему: «Вот, посылаю Я вам жито, молодое вино и свежее олив- ковое масло - насыщайтесь ими; впредь не предам Я вас иноплеменным на поругание. 20 А (воинство) то северное удалю Я от вас и брошу его в страну сухую и пустынную; тех, что впереди (были), - в Восточ- ное море, 7 Витязями устремляются они, ратниками взбираются на стену; каждый идет путем своим - рядов не расстраивают! 8 Не теснят они друг друга, каждый идет дорогой своей; бросаются на копья, но остаются невредимы. 9 Снуют по городу, взбегают на стены, в дома забираются, влезают в окна, как вор. 10 Трепещет пред ним (днем Господ- ним) земля, содрогаются небеса, солнце и луна меркнут, а звезды теряют сияние свое. 11 Господь взывает к войску Своему - бесчисленно полчище Его, могуч исполняющий слово Его; ибо велик день Господень и очень страшен - кто устоит пред ним? 12 «Но и теперь еще, - слово Господа, - возвратитесь ко Мне всем сердцем своим, с постом, плачем и рыданьем!» 13 Рвите на части сердца, а не одежды свои! Воротитесь к Господу, Богу вашему; ибо милосерден и жалостлив Он, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии. 14 Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли после Себя благо- Словения - хлебного приношения и возлияния Господу, Богу вашему? 2:17 притвором: или «преддверием». 2:20 Восточное море: или «Переднее море», т. е. Мертвое море. Западное море: букв. «Заднее море», т. е. Средиземное море.
574 וספו אל־הים האחרון י А ־־: Г T JT ־ V l S ועלה באשו : T JT т : ותעלי צחנתו т ־: г : ־ ־ כי הגדל לעשות: 1 ־: г 1• s • •ע כאאל־תיראי אדמה AT T ־: I* ! P גלי ושמחי • T : • J* כי־הגדיל יהוה לעשות: r U S У : • г :־ I כבאל־תיראו בהמות שד־י •1: г :־ T J ־ כי דשאו נאות מדבר AT : • J S 1 : IT У כי־עץ נשא פלו : • JT Т •• י תאנה וגפן נתנו חלם: it •• ע s гг י v ivt jt •• : ״ ובני צען גילו וע1מחו ביהוה אלהיכם V •• I V! JT 1־ כי־נתן לכם 4־ד т י у т 1• את־המורה לצדקה ,AT T S • IV ויורד לכם גשם V •JV V T V J- :מורה ומלקוש בךאשון כדומלאו הגרנות בר AT 1 TT: ־ J : IT :והשיקו היקבים תירוש ויצהר IT : • : ) ■ 1• ,T : י ־ у •• : כהושלמתי לכם את־השגים • Т ־ V V т <•::•־ אשר אכל הארבה הילק י VIV ־ V : ־ IT J- Т V :־ והחסל והגזם ATT ־ : J* T IV ! תלי הגדול T • ־ אשר קזלחתי בכם: IV т ■ ! Г י JV :־ כי ואכלתם אכל ושבוע Т : T <V S ־ ־: г ןהללתם את־שם יהוה אליהיכם אשר־עשה עמכם להפליא A* S ־ : IV Т • П I V :־ ולא־לשו עמי לעלם: כזוידעתם כי בקרב ישראלי אני • т •• T S ״ : J* V : ־ Р ואני יהוה אליהיכם ואין עוד А י J" Г IV " I VS JT I 4’ 5־ Г ג א ל ג:פא ולא־יבשו עמי לשלם: : t I ־ •1 : ^ IT % אוהיה אחרי־כן ן : r JT т :־ •• •• י И אשפוך את־רוחי על־כל־בקור ונבאו בניכם ובנותיכם זקניכם חלימות יחלמון בחוריכם חזינות יראו: ־ I :• I : V V •• J בוגם על־העבדים ועל־השפחות ־ IT :־ 1• T : ־ ־:at בימים התמה אשפוך את־רוחי: I : V T •• T j• T - י V גונתתי מופתים בקזמים ובאp ITJ ־ * I : י ־ T ־.I ־ V AT T י דם ואש ותימרות עקון: г : •• T JT :־ 1 IT T • יהשמשיהפךלו והירח לדם : ־ T*•.) ־ : AT לפני בוא יום יהוה т : J < •• : • :הגדול והגורא IT ־ : IT ־ י• ולה כל אקור־יקרא ״■': • V ־: S т т : בשם יהוה ימלט л״ T ־ IT : У : ״כי בהר־צען וביתשלם תהית פליטה כאשר אמר יהוה т : J־ Т V ־: г :ובשרידים אשריהוהקרא ,..I lT • у. ■ ■ ! ־ אכי הגה בימים ההמה ובעת ^ J■■ т т 1“ т у ד - •у • I ההיא I Л• ־ אשר אשוב (אשיב) את־שבות יהודה IT : ) : Vх •Г Т ׳ у: :־ וירושלם: •IT T I • בוקבצתי את־כל־הגוים והורדודם אל־עמק יהושפט : J ־ : ־ V У V י : AT Т I ונשפטתי עמם שם על־עמי ונחלתי ישראלי ־ • :г :־ т : • <• т •• אשר פזת בגרם ואת־אתיי חלקו: как священники и левиты, так и главы родов. В делах религиозных судопроизводством руково- дил первосвященник, а в делах «царских» (государственных) - князь дома Иегуды. Общий над- зор над судопроизводством осуществляли левиты С2Дивр. 19:5-11).
2:21 Й о э л ь 575 и не посрамится народ Мой вовеки». ■ плоть, и станут пророчествовать сыны и дочери ваши; старцам вашим (вещие) сны будут сниться, юноши ваши узрят видения. 2 Да и на рабов и на рабынь изолью Я во дни те Дух Свой. 3 И явлю Я знамения на небесах и на земле: кровь, и огонь, и столбы дыма». 4 Солнце обернется тьмой, а луна - кровью пред тем, как придет день Господень, великий и страшный. 5 И будет: всякий, кто призовет Имя Господне, спасется; ибо на горе Цион и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь; средь уцелевших (будут) те, кого призовет Господь. 4; «Ибо вот, в те дни, в то время, когда возвращу Я пленных иудеев и (жителей) Иерусалима, 2 Я соберу все народы, и сведу их в долину Иегошафата, и там буду судиться с ними за народ Мой и за удел Мой - Из- раиль, который рассеяли они средь народов, а землю Мою разделили. а тех, что позади, - в Западное море; и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад», - ибо великие дела вершит Он! 21 Не бойся, земля, радуйся и веселись; ибо вершит Господь великие дела! 22 Не бойтесь, звери дикие, ибо зазеленеют пастбища в пустыне; дерево принесет плод свой, смоковница и лоза виноградная явят изобилие свое. 23 Сыны Циона, веселитесь и радуйтесь в Господе, Боге вашем! Ибо Он даст вам ранние дожди в меру; изольет на вас дожди ранние и поздние, <как> прежде. 24 И наполнятся гумна зерном, а точила переполнятся молодым ви- ном и свежим маслом оливковым. 25 «И воздам Я вам за те годы, которые пожирали рои разной са- ранчи, кузнечики и цикады - великое войско Мое, которое наслал Я на вас. 26 И вдоволь будете есть и насыщаться, и восславите Имя Господа, Бога вашего, Который свершил с вами чудеса; и не посрамится народ Мой вовеки. 27 И познаете, что Я - средь Израиля и что Я - Господь, Бог ваш, и нет другого; 2:23 ранние дожди в меру: букв, «по справедливости». ранние и поздние: или «осенние и весенние». 2:24 точила: обычно они высекались из камня. 2:25 рои разной саранчи, кузнечики и цикады: см. комм, к 1:4. 4:2,12 долину Йе^ошафата: она же долина Приговора (стих 14); отождествляется в иу- дейской традиции с Кедронской долиной. Иудейский царь Йегошафат (букв. «Господь судил») [ок. 872(869)-848 гг. до н. э. ] вел борьбу с идолопоклонством и мужской культовой проституци- ей. В третий год своего царствования он послал своих начальников и левитов учить народ Кни- ге Учения Господня (.2Дивр. 17:9). Йегошафат провел судебную реформу. Спорные дела и вопро- сы местных городских судов передавались в верховный суд в Иерусалиме, в котором заседали
576 יגאל ד אל־עמק יהושפט “1 V י : 1 AT Т 1ואל־עמי ידו גורל : V ־ •1 ־ AT J כי שם אשב לשפט ויתנו הילד בזונה г • : > ־ T • V V את־כל־הגוים מסביב: והילדה מכת ביין.העזתה *שלחן מגל כי בשל קציר י ״וגס מה־אתם ל צר וצידון וכל גלילות באו ךדוי פלשת הגמול אתם משלמים עלי ןאם־ כי־מלאה גת jt г ג т ־ גמלים אתם עלי קל מהרה אשיב 1 : •> יי т V - ־Г Т Т : PJ השיקו היקבים גמלכם בראשכם: IV : 1 : IV : Г•• : כי רבה רעתם: האשר־כספי וזהבי לקחתם ומחמדי הטבים הבאתם להיכליכם: יי המונים המונים י ובד יהוז־ה ובד יתשלם מכךתם לבד בעמק החרוץ היונים למען הרחיקם מעל גבולם: ־־ :л* т : -ג ־ י ־ : ■ 1т : г ■■ '1т כי קתב יום יה1ה זהנני מעירם מן־המלןום אשר־מכו־תם בעמק הרותץ: אתם שמה והשבתי גמלכם בראשכם: T AT IT ־ :־ •ו IV : 1 : IV : P•• : У ״ שמש וירח קדרו l**T : V )V ־ 7י AT חומכרתי את־בניכם ואת־בנותיכם ביד it ־ נ • v •• 1 : v : jv : v : ־ וכוכבים אספו עהם: IT : T J I IT 1• т 1 : בני יהודה ומכרום לשבאים אל־גר : ••т : J : ד j v 1• т : • t ״י ויהוה מציון ישאג ־1 Т : • * J • • Т רחוק כי יהוה דבר: AT י 1" • IT : У ומיתשלם יתן קולו pורעשו שמים וא י VAT T ■J־ Т 1 ־: IT! יי קךאו־זאת בגוים ויהוה מחסה לעמו ־1 JV Г Т : ־ קדשו מלחמה ־י! 1 י : AT T ומעה לבני ישראל: העירו הגבורים יגשו מנלו יי וידעתם כי אני יהוה אלהי כל אנשי המלחמה: שכן בציון הר־קן־שי י בתו אתיכם לחרבות т ־: Г V •* • < והיתה ץ־ושלב קדש ומזמרתיכם לו־מחים וזרים לא־יעברו־בה עוד: : ד г у ־ : 1 it החלש יאמר г ־ Т ־1 גבור אני: • { IT ״ ״ והיר<ביום ההוא т т : יאעושו ובאו $ T J לקזפו ההרים עסיס כל־הגוים מסביב והגבעות תלכנה חלב 1 - t ד r - ־тт т : j ונקבצו שמה T T AT י: * : וכל־אפיקי יהודה ילכו מים •AT :J*״ IT I •У * ־: T S ומעין מבית יהוה ל$א הנחת יהוה גבוריד: IV • IT : t- : г י והשקה את־נחל השטים: יסמצרים לשממה תהיה • ־ • • : V : r JT т יב יעורו ויעלו הגרם
4:3 Й о э л ь 12 «Пусть воспрянут и войдут народы в долину Иегошафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг. 13 Пустите в работу серп, ибо жатва созрела; ступайте, топчите, ведь давильня полна и чаны переполнены - ибо велико зло их!» 14 Толпы толпятся в долине Приговора - потому что близится день Господень в долине Приговора. 15 Солнце и луна померкнут, а звезды утратят сияние свое. 16 И возгремит Господь с Циона, подаст глас Свой из Иерусалима; содрогнутся небо и земля. Но Господь (будет) Прибежищем для народа Своего и Твердынею для сынов Израиля! 17 «И узнаете вы, что Я, Господь, Бог ваш, обитающий на Ционе, на Горе Моей святой. И станет Иерусалим святынею, и чужие более не будут проходить по нему». 18 «И будет в тот день: горы закапают сладким вином, а холмы потекут молоком; и по всем руслам иудейским застру- ится вода - а из Дома Господня забьет источник и напоит долину Шитим. 19 Египет придет в запустение, 577 3 И о народе Моем бросали жребий они, и отдавали мальчика за блудницу, и продавали девочку за вино, и на- пивались». 4 «Что вы для Меня, Тир, и Сидон, и все округи Филистии? Хотите ли воздать Мне воздаянием? Если хо- тите воздать Мне, то легко (и) ско- ро обращу Я возмездие ваше на го- ловы ваши. 5 Ибо забрали вы серебро и золото Мое и наилучшие драгоценности Мои унесли в чертоги свои. 6 И сынов Иегуды и сынов Иеруса- лима продавали вы сынам Ионии, отсылая их далеко за границу. 7 Вот, Я подниму их из мест, куда вы их продали, и обращу мзду вашу на ваши головы. 8 И продам сыновей и дочерей ва- ших в руки сынов Иегуды, а те про- дадут их жителям Шевы - народу отдаленному», - изрек Господь. 9 Возвестите об этом народам, освятите войну, пробудите воителей, пусть сойдутся (и) выступят все мужи брани! 10 Перекуйте мотыги свои на мечи, а (садовые) ножи - на копья; а хилый пусть скажет: «Витязь я!». 11 Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь там. Господи, ниспошли воителей Твоих! 4:8 жителям Шевы: вероятно, имеются в виду сабеи. 4:10 Перекуйте мотыги свои на мечи, а (садовые) ножи - на копья: ср. противополож- ный призыв в Йеш. 2:4 и Мих. 4:3. 4:18 из Дома Господня забьет источник: ср. Йехез. 47:1-12; Зех. 14:8. долину Шитим: букв, «долина акаций»; долина в Моаве напротив Иерихона; согласно Бе- мидбар 25:1; Йеё. 2:1; 3:1; Мих. 6:5, в Шитиме расположились станом израильтяне перед перехо- дом через реку Иордан в Землю Обетованную.
578 ת ר עשר ד:כ ואתם למדבר שממה תהיה AV :1* IT T ! J~ : * t VS V מחמס בני יהודה T : J•• S ••1 :־ ־ אשר־שפם דם־נקיא בארצם: IT : 11 : ־* T T i S ГГ V :־ כויהודה לעולם תשב л•• •• JT r : IT г ויתשלם לתר ותר: IT J : T T I • כאונקיתי דמם לא־נקיתי ! ~*1י A•“ I JT T׳ • ויהוה שכן בציון:
4:20 Терей-асар 579 Иерусалим - из рода в род! 21 И смою Я кровь их, которую (еще) не смыл». Господь будет обитать на Ционе! Эдом станет мертвой пустынею за насилие (над) сынами Иегуды, чью невинную кровь проливали они в стране их. 20 А Иудея населена будет вечно,
580 א:א עמוס 14 אדברי עמוס אשר־היה בנקדים V1 מתקוע אשר1 חזה על־ישראל • A s, ־ ;־ Т Т V ־ • : T .. בימי ן עזיה מלך־יהודה ובימי ירבעם בז• "V IV JT* 4 J י: V <Т : T IT •• • T י יואש מלך ישראל שנתים לפני הרעש: V JV т י • : т : •• т ־1 • • :1т т г ־ בויאמר I יהוה מציון ישאג ומיתשלם יתן קוא * T T I * ־*J י י A ואבלו נאות הרעים • IT J : : IT : ויבש ראש הכרמל: i l”T s ־ ־ : IV *כה אמר יהוה T : J- T < על־שלשה פשעי דמשק ועל־ארבעה לא אשיבנו AV • ־: J IT T : ־ ־ S על־דושם בחרצות הברזל iv : ־־ ־ j 4 דג• ־1 :־ את־הגלעד: IT : • ־ דושלחתי אש בבית חזאל A" T ־: J” Г I” • ! J- * : :ואכלה ארמנות בן־הדד it י :־ v ־ : : ג it : it : הושבן־תי בריח דמשק והכו־תי יושב מבקעת־און ותומך שבט מבית עזץ וגלו עם־ארם קירה T 1 י• •IT־ :־ $ T : :אמר יהוה IT S г т י כה אמר יה1ה Т : J־ Т < על־שלשה פשעי עזה Т ־ J" S • Т : ועל־ארבעה לא אשיבנו AV * ־: J IT Т ! ־ ־ Г על־הגאתם גלות שלמה it •• : ג т ־ : דגל 1:3 железными молотилами: подразумеваются железные части (шипы, лезвия и др.) мо- лотильных саней. 1:4 дом Хазаэля: царь арамейского Дамасского царства; ок. 843-796 гг. до н. э. Под «до- мом» здесь может подразумеваться и дворец и царская династия. 1:4,7,10,12,14; 2:2,5 укрепления: или «дворцы», «чертоги». Бен-Гадада: вероятно, сын и преемник Хазаэля, царствовавший в Дамаске ок. 796-770 гг. до н. э. 1:5 правителя: букв, «сидящего» (на престоле). Бикат-Авена: или долина Авен; вероятно, долина Бекаа в совр. Ливане. Бет-Эдене: вероятно, арамейское государство Бит-Адини, располагавшееся между Верх- ним Евфратом и рекой Балих. Кир: местоположение спорно, вероятно, регион в Ассирии; согласно 9:7 - прародина ара- меев. В Йеш. 22:6 Кир упоминается в параллелизме с Эламом. 1:6 Газы: евр. ‘Азза; самый южный из филистимских городов Пятиградия; в 4 км от по- бережья Средиземного моря. Пророки предсказывали ожидающее Газу Божье наказание (Ам. 1:6-7; Цеф. 2:4;3ех.9:5).
1:1 581 АМОС за то, что молотили они Гилад железными молотилами. 4 И пошлю Я огонь на дом Хазаэля, и пожрет он укрепления Бен-Гадада. 5 И сокрушу Я затворы Дамаска, и уничтожу правителя Бикат-Авена и держащего скипетр в Бет-Эдене; и уйдет арамейский народ в изгна- ние в Кир», ־ сказал Господь. 6 Так сказал Господь: «За три преступления Газы и за четыре не отвращу Я от нее (кары) - за то, что они увели в изгнание це- лое сообщество, 1* 1 Речения Амоса, одного из ско- товодов из Текоа, которому были видения об Израиле во дни Узии, царя иудейского, и во дни Яро- вама, сына Иоаша, царя израильско- го, за два года до землетрясения. 2 Он сказал: «Господь возгремит с Циона и подаст глас Свой из Иерусалима; и пожухнут нивы пастушьи, и иссохнет вершина Кармеля». 3 Так сказал Господь: «За три преступления Дамаска и за четыре не отвращу Я от него (кары) - Амос родился в городке Текоа в Иудейском нагорье, но пророчествовал в столице Север- ного. Израильского, царства Шомероне и, вероятно, также в главном религиозном центре севе- рян - Бет-Эле. Его пророческая деятельность, по-видимому, начинается ранее всех других позд- них пророков -ок. 762 г. до н. э. Книга Амоса композиционно делится на четыре основные части: 1) гл. 1-2 (пророчества против окрестных народов и обличение преступлений, совершенных в Иудее и Израиле); 2) гл. 3-6 (обличение различных социальных групп израильтян; предвещание несчастий для Израиля); 3) 7:1-9:6 (цикл видений, явленных Амосу Господом); 4) 9:7-15 (проро- чество о возвращении из плена всего Израиля и его благополучии на родине). Сочинение Амо- са отличает чуткое отношение к вопросам социального неравенства и стремление понять его структурные причины. 1:1 скотоводов: ср. 7:14 и сл. Во 2 Мелах. 3:4 термин нокёд употреблен по отношению к мо- авитскому царю Меши (сер. IX в. до н. э.) как владельцу стад. Текоа: см. комм, к Ирм. 6:1. Узии, царя иудейского: ок. 790-750 [ум. 739] гг. до н. э. во дни Яровама, сына Йоаша, царя израильского: Яровам II (ок. 793[782]-753 гг. до н. э.). за два года до землетрясения: ср. Зех. 14:5; предполагают, что это землетрясение прои- зошло ок. 760 г. до н. э.
582 ע מ ג<\ t: к להסגיר לאדום: זושלחתי אש пот עז־ה : • J- : 1•• • : г ־AT ואכלה ארמנתיה: : IT : гг ־־ Т IV : S חוהכרתי יושב מאשדזד ותומך שבט מאשקלון והשיבותי т, על־עקתן ואבדו שארית פלשתים • : • : J* : : гг : אמר אדני יהוה: Т ־1 :־ Г : JT טכה אמר יהוה Т : J- Т < על־שלשה פשעי־צר ועל־ארבעה לא אשיבנו AV ■ ־: J IT т : : ־ ־ על־הסגירם גלות שלמת לאדום V! IV т : < т т • ! ־ г :ולא זכרו ברית אחים 1• ־ У : 1 : IT ) : י ושלחתי אש בחומת צר ואכלה ארמנתיה: T IV S : ־ IT : IT : י» כה אמר יהוה T : J־ T < על־שלשה פשעי אדום ועל־ארבעה לא אשיבגו AV ־ ־: J IT T : : ־ ־ על־ו־ךפו בחרב אחיו ושחת רהמיו T ־1 :־ J•• ■ : ויטרף לעד אפו ועברתו שמרה נצח: ־ IV T JT : it: V : יבושלחתי אש בתימן ,AT " : 1“ • : J־ * S :ואכלה ארמנות בצרה гг : T ) : : ־ IT : IT : יגכה אמר יהוה T : J- T < על־שלשה פשעי בגי־עמון ועל־ארבעה לא אשיבנו AV * ־: J IT T S : ־ ־ על־בקעם הרות הגלעד T : • ־ J т т • :י למען הו־חיב את־גבולם: יי והצתי אש בחומת רבה ואכלה ארמנותיה T AV : : ־ IT ! IT I בתרועה ביום מלח6ה T T : * J : т : • בסער ביום סופה: : ־1 ־ : IT J טי והלך מלכם בגולה 1Г Т Г ־ IT S ־ AT הוא ושריו יחדו JT T : S• ־ : IT אמר יהוה: IT : J- T ^ אכה אמר יה1ה 1 > т ־т : J Д על־שלשה פשעי מואב : T J" : • T ועל־ארבעה לא אשיבגו AV • ־: J IT T ! ! ־ ־ על־שרפיו עצמות מלך־אתם l v: י V IV J : 4 ־ : T :לשיד 1• ־ בושלחתי־אש במואב T : J” • : : ־ ואכלה ארמנות הקריות A *־ :י J : S ־ IT : IT : ומת בשאון מואב בתרועה בקול שופר: it ג׳ : it : • גוהכרתי שופט מקרבה AT :־י • I•• i* ! ־ ! ־ וכל־שריה אהרוג עמו I • i V: IV T 4•: T T : אמר יהוה: ד-( : гг י כה אמר יהוה > T ־T : J על־שלישה פשעי יהודיה T : J” : ■ T : ועל־ארבעה לא אשיבנו AV • ־: J IT T ! ־ ־ S על־מאסם את־תורת יהוה T : J- V т т: т г וחקיו לא שלורו T T J ,Т 4 : 1:11 союзников его: в связи с данной интерпретацией термина rhmyw ср. кумранский Апокриф книги Бытия OQGenApoc а г) 21:21. неистовство: или «надменность», «высокомерие». 2:2 Кериота: локализация неизвестна; моавитский культовый центр бога Кемоша (Стела Меши, строка 13); допускают отождествление Кериота с Аром. 2:3 правителя: «вождя»; или «судью» (так, например, в эпоху судей термин шофёт ис- пользовался для обозначения вождя одного из колен или большого рода, который выступал в качестве лидера в сражении с внешним врагом, угрожавшим колену или группе родственных ему колен; одержав победу на поле брани, полководец становился племенным или областным вождем, судил Израиль).
1:7 Амос 583 и за четыре не отвращу от них (кары) - за то, что вспарывали они беремен- ных в Гиладе, дабы расширить границы свои. 14 Разожгу Я огонь на стенах Рабы, и пожрет он укрепления ее, с боевым кличем в день битвы, с вихрем в день бури. 15 И пойдет царь их в изгнание вместе с вельможами своими», - сказал Господь. и за четыре не отвращу Я от него (кары) - за то, что пережег он в известь кости царя эдомского. 2 И пошлю Я огонь на Моав, и пожрет он укрепления Кериота, и погибнет Моав в смятении, с боевым кличем, под раскаты шофара. 3 Истреблю правителя из среды его и всех вельмож его перебью вместе с ним», - сказал Господь. 4 Так сказал Господь: «За три преступления Иегуды и за четыре не отвращу Я от него (кары) - за то, что отвергли они Учение Гос- подне, и законов Его не соблюдали, дабы передать Эдому. 7 И пошлю Я огонь на стены Газы, и пожрет он укрепления ее. 8 И уничтожу Я правителя Ашдода и держащего скипетр в Ашкелоне и обращу руку Свою на Экрон, и погибнет остаток филистимлян», - сказал Господь Бог. 9 Так сказал Господь: «За три преступления Тира и за четыре не отвращу Я от него (кары) - за то, что выдали они Эдому изгнан- ников целиком, не вспомнив о братском союзе. 10 Пошлю Я огонь на стены Тира, и пожрет он укрепления его». 11 Так сказал Господь: «За три преступления Эдома и за четыре не отвращу Я от него (кары) - за то, что он преследовал брата сво- его с мечом и уничтожал союзников его, свирепствовал он постоянно во гне- ве своем и вечно сохранял неистовство свое. 12 И пошлю Я огонь на Теман, и пожрет он укрепления Боцры». 13 Так сказал Господь: «За три преступления сынов Аммона 1:8 Ашдода: Ашддд - филистимский город; располагался в 15 км к северу от Ашкелона, в 4 км от Средиземного моря. Существовавший здесь храм Дагона был разрушен Йонатаном Маккавеем {ו Макк. 10:83-85; 11:4). (Дагон, вероятно, пользовался особым почитанием у фили- стимлян; во всяком случае, согласно Шофет. 16:23, 7 Шем. 5:2-7,1 Дивр. 10:10, храмы этого боже- ства - имя которого, вероятно, связано со словом «зерно» (евр. дагдн) - находились именно в филистимских городах. В то же время известно, что почитание Дагона было распространено в Сирии и Месопотамии уже с III тыс. до н. э.; в угаритских текстах Бааль называется «сыном Даго- на». Средневековые еврейские комментаторы (Раши, Кимхи) соотносили имя Дагон со словом даг, «рыба»; соотв. Дагон - «рыбий бог».) Пророчества против Ашдода содержатся в Ирм. 25:20; Ам. 1:8; Зех. 9:6. в Ашкелоне: Ашкелдн - филистимский город-порт на Средиземном море, в 20 км к северу от Газы. Пророчества против Ашкелона содержатся в Ирм. 25:20,47:5,7; Ам. 1:8; Цеф. 2:4,7; Зех. 9:5. Экрон: город на севере Филистии; согласно 2 Мелах. 1:2-3, его жители поклонялись богу Бааль-Зевуву (букв, «господин мух»; ср. угарит. зебуль - один из эпитетов Бааля: zbl b‘l, «князь (11возвышенный') Бааль»; zbl b‘l ,ars, «князь, господин (Бааль) земли»). Пророчества против Экрона содержатся в Ирм. 25:20; Ам. 1:8; Цеф. 2:4; Зех. 9:5.
נ ••ה 584 עמוס ויתעום כזביהם אשר־הלכו אבותם אחריהם: IV •• ־1 :־ IT ־: J : IT V :־ הושלחתי אש ביהודה АТ Г l" * : J5 • ־ ואכלה ארממת ירושלם: ■IT T I: J : i - IT : IT : י כה אמר יה1ה Т : J- т < על־שלשה פשעי ישראל •• Т : • J" : • Т : ועל־ארבעה לא אשיבנו AV * ־: J IT Т ! : ־ ־ על־מכרם בכסף צד־יק ואביון בעבור נעלים: • IT ־: r J Г י I S V : י השאפים על־עפר־אךץ בראש דלים ־ • j : ודרך ענדם ישו А ־ IT י :־ VJV : ואיש ואביו לכו אל־הנעו־ה למען חלל את־שם קךשי: חועל־בגדים חבלים ישו אצל כל־מזבח ־ л■•: • T V Iм ויין ענושים ישחו בית אלהיהם: IV I V! I” : • ״ואנכי השמךתי את־האמךי מפניהם אשר כגבה אתים נכהו וחסן הוא כאלונים ! J T י A* “IT I ואשמיד פריו ממעל ГГ ־ : •> • : • ־ ־ ושרשיו מתחת: : ГГ • IT T IT ־ י ואנכי העליתי אתכם מארץ מצרים ואולך אתכם במדבר ארבעים שנה п •• י v : v> ־ • : т ־ : т т j■ т לרשת את־ארץ האמת: V! IT • VJV V V IV т •ו יאואקים מבניכם לנביאים • ■ : • V ■ '<• T IT ומבחוריכם למרים • ־ Л• ■ : ■ IV •• I האף אין־זאת בני ישראל ־ г י "I י V T : • J" : •J נאם־יהוה: IT : V. : יבותשקו את־המו־ים יין ועל־הנביאים צויתם לאמר לא תנבאו: I ״ I ! IT יגהנה אנכי מעיק תחתיכם • ••it •j •ע •• •1 י ־ : •• av כאשר תעיק העגלה ־1 :־ T <v • י IT :־ T T המלאה לה עמיר: ־1 : •• T IT JT •ו ידואבד ממס מקל T S ־> T • T, וחזק לא־יאמץ כתו וגבור לא־ימלט נפשו: : • I I : ־ ••J ־ : I טי ותפש הקשת לא יעמד וקל ברגליו לא ימלט : ־עי : ־ : j it : ־ ••A ורכב הסוס לא ימלט נפשו: : ••J ־ J : ־ “1 ־ : I ״ ואמיץ לבו בגבורים עתם ינוס בייום־ההוא J T •J T ־ ־ I נאם־יהוה: IT S ! ^ אשמעו את־הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם בני ישראל על כלИ Т ־< А•• Т : ■ J•• : IV '• ־: •JT : המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים • 1י • : ־ VJV •• • •J״v: IV SV T T : • ־ לאמר: I ברק אתכם ידעתי • : -T JV : V >־ י מכל משפחות האדמה AT T ־: IT J ! : * I. * על־כן אפקד עליכם את כל־עוגתיכם: IV •• I ־: T I” הילכו שנים:חדוj :בלתי אם־מעדו IT • 1■ : • דתשאג אתה ב^ער וטרף אין לו היתן כפיר קולו ממענתו בלתי אם־לכד: гг т • 1• : ■ pito ההתפל צפור על־פח י V T T J— :־ • > • ־־ ומוקש אין לה היעלה־פח מן־האדמה T T ־: JT ־ • י V ־: I—: :ולכוד לא ילכוד 1 : • J it: י אם־יתקע שופר בעיר ועם לא יחרדו AT V: IV J IT: אם־תהיה רעה בעיר •1 :v> דד : • ויהוה לא עשה: IT T ) IT 1-
2:5 Амос 585 говоря: “Не пророчествуйте״». 13 «Вот, Я придавлю вас, как давит воз, груженный снопами. 14 И проворному не сбежать, и крепкому не удержаться силой своей, и могучему воину не спасти жизни своей. 15 И лучник не выстоит, и быстроногий не скроется, и всадник не спасет жизни своей. 16 И храбрейший из витязей нагим убежит в тот день», - слово Господа. ж ля, - обо всем роде этом, который вы- вел Я из земли египетской, сказав: 2 “Только вас признал Я изо всех родов земных, потому и взыщу с вас за все беззакония ваши”». 3 Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собою? 4 Зарычит ли лев в лесу, если нет у него добычи? Подаст ли голос лев молодой из ло- гова своего, если никого не поймал? 5 Попадет ли птица в силки на земле, если нет для нее приманки? Поднимутся ли силки с земли, если в них никто не попался? 6 Не всполошится ли народ, когда в городе затрубит шофар? Придет ли беда в город, если Господь не навел ее? и введены были в заблуждение ло- жью своей, которой следовали и отцы их. 5 И пошлю Я огонь на Иегуду, и пожрет он укрепления Иеруса- лима». 6 Так сказал Господь: «За три преступления Израиля и за четыре не отвращу Я от него (кары) - за то, что продают они праведника за деньги и бедного - за пару башмаков. 7 Втаптывают головы бедняков в прах земной, кротких сбивают с пути; мужчина и отец его ходят к (одной и той же) девушке, чтобы осквернить святое Имя Мое. 8 На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, (отобранное у) осужденных, пьют в доме богов своих». 9 «А Я истребил пред ними амореев, что были высоки, как кедры, и могучи, как дубы, - истребил Я плод их вверху и корни их внизу». 10 «И Я вывел вас из земли египетской и водил вас по пустыне сорок лет, чтобы овладели (вы) землей амореев. 11 Из сыновей ваших воздвигал Я пророков, из юношей ваших - назиров. Не так ли это, сыны Израиля? - слово Господа. - 12 А вы назиров вином поили, и пророкам приказывали, 2:8 в доме богов своих: т. е. в святилищах языческих богов; или же здесь подразумевают- ся действа, связанные с культом духов предков (ср., например, Шофвт. 9:27 и 9:9,13). 2:11 назиров: посвященный в назйры Господу не должен пить вина, виноградного сока или шехара; есть винограда в каком бы то ни было виде; стричься и бриться; прикасаться к тру- пам. Соблюдение названных запретов делает назира святым (Бемидбар 6:5,8). Назир дает соот- ветствующий обет на определенный срок (Бемидбар, гл. 6) или пожизненно (ср. Шофет. 13:5,7; 16:17; 7 Шем. 1:11,28). О правилах жизни назира (мужчины или женщины) см. Бемидбар, гл.б.
586 ע מ ג <ז ג.•ז י בי לא יעשה אדני יהוה דבר АТ т 1• s JT ־1 :־ *.•«ר :־ * J* כי אם־נלה סוד•!־ JTT • 4 אל־עבדיו הנביאים: :־ IT Т ־ : • г חאריה שאג ־ : -IT T J מי לא יירא AT * J J* אדני יהוה דבר V • ־ S <т :־ מי לא ינבא: 1“ т • j 1• ״ השביעו1 על־אן־מנות באשדוד ועל־ארמנות בארץ מצרים ואמרו : Г ־ : VJV ! l I י ־ : AT ־ : ־ : האספו על־הרי שמו־ה •• IT : ־ 1 J" т: י וראו מהומת רבות בת1צה : : > ־ : T ועשוקים בקו־בה: י ולא־ידעו עשות־נכחה : J :т I :־ IT S נאם־יהוה AT : \ ! האוצרים חמס ושד בארמנותיהם: IT JT I •J* : J T : ־ : : IV •• I יא לכן כה אמר אדני יהוה T •• י > T ־ :־ JT : • צר וסביב הארץ ־1 : *V AT T J י והוריד ממך ע!ך ונבזו ארמנותיך: יבכה אמר יהוו; T : J- T כאשל, יציל הרעה מפי הארי ־1 :־ V ־ • IT *• • V IT :־ Г• שתי כרעים או בדל־אזן Т : Iй i ־1 • J : ־ V А • כן ינצלו בני ישראל ”Jי *T : ■ J•• : : IT •• הישבים בשמתן בפאת מטה ובךמשק ערש: * שמעו והעידו בבית יעקב * : J“ : I* Т : J ־1 A, :נאם־אדני יהוה אלהי הצבאות IT:־ J” v: I* : JT ־: •s : יי כי בעם פקדי פשעי־ישראל עליו AT T l- T : * I" : * ופקדתי על־מזבחות בית־אל •• 1“ J : : • י : • ־- IT ונגךעוי קתות המזבח ונפלו לא^ י VITT I : IT: ״י והכיתי בית־החךף על־בית הקיץ ואבד־ו בתי השן ־ ״ י J” T : ГГ : וספו בתים רבים 1• ־ у ד •j т : :נאם־יהוה : 4 : гг у* א שמעו הדבר הזה I פן־ות הבש| אשל בהר שמרון העשקות דלים הלצצות אביונים А* : V I : IT האמרת לאדניהם J : I T ־ :־ IV •• I הביאה ונשתה: ד у ד : • : 1v בנשבע אתי יהוה בקץ־שו כי הנה ימים באים עליכם *J* Т V Т У * •J :־ ״ AV ונשא אתכם בצנות ואחריתכן בסירות דונה: 1ופרצים תצאנה אשה נגדה : У Т ״ T IV י AT : V JT והשלכתנה ההרמונה : ■ : ־ : Г T JV ־ : Т l נאם־יהוה: IT : ч : דבאו בית־אל’ופשעו הגלגל הרבו לפשע ־ * : IT ־ : J ׳ : А ־ והביאו לבקר' זבחיכם 4:1 коровы башанские: Башан славился своими пастбищами, а его скотина была тучной и лоснящейся (Деварим 32:14; Йехез. 39:18; Теё. 22:13). на горе Шомерона: столица Северного царства располагалась на холме высотой при- близительно 120 м. владыкам: вероятно, здесь подразумеваются мужья (ср. Шофвт. 19:26-27). 4:3 Гармон: вероятно, регион за Арам-Дамаском; ср. 5:27. 4:4 в Гилгале умножайте преступления: ср. 5:5; ср. также, например, /ош. 9:15,12:12.
3:7 Амос 587 13 «Выслушайте и засвидетельствуй- те дому Яакова, - слово Господа Бога, Бога воинств, - 14 что в тот день, когда Я взыщу с Израиля за преступления его, взыщу Я и за жертвенники Бет-Эля; и отсечены будут рога у жертвенника - падут на землю они. 15 И сокрушу дворец зимний вместе с дворцом летним - и исчезнут дворцы из слоновой кости, не станет дворцов великих», - слово Господа. А что на горе Шомерона, вы, бедняков угнетающие, нищих подавляющие, говорящие владыкам своим: «Подавай же - выпьем!». 2 Поклялся Господь Бог Святостью Своей: «Вот, наступят для вас дни, когда повлекут вас крюками, а остаток ваш - рыболовными крю- чьями. 3 Выйдет каждая сквозь пролом, что пред ней, и изгнаны будете вы в Гармон», - слово Господа. 4 «Ступайте в Бет-Эль и грешите, в Гилгале умножайте преступления. Приносите жертвы ваши каждое утро, 7 Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв намерения Своего рабам Своим, пророкам. 8 Лев зарычал - кто не устрашится? Господь Бог молвил - кто не станет пророчествовать? 9 Возгласите с крепостей в Ашдоде и с крепостей в земле египетской, скажите: «Соберитесь на горах Шомерона и воззрите на бесчинства великие посреди него, на угнетение внутри него!». 10 «Не умеют они поступать по спра- ведливости, - слово Господа, - сокровища, (добытые) насилием и грабежом, (скопили) в чертогах своих». 11 Потому так сказал Господь Бог: «Враг - вокруг страны! Ниспровергнет он могущество твое и разграбит чертоги твои». 12 Так сказал Господь: «Как пастух исторгает из пасти львиной пару голеней или часть уха, так спасены будут сыны Израиля, сидящие в Шомероне на краю по- стели и в Дамаске - (на) ложе». 3:9 в Ашдоде: в Септуагинте: «в Ассирии». 3:14 жертвенники Бет-Эля: см. комм, к Гош. 4:15 (Бет-Авен). рога у жертвенника: ср. Шемот 27:1-2; Вайикра 4:30, 16:18; 1 Мелах. 1:50, 2:28; Йезек. 43:15,20. 3:15 дворцы из слоновой кости: ср. текст 1 Мелах. 22:39, согласно которому израильский царь Ахав построил в Шомероне дворец из слоновой кости. При раскопках царского дворца в Шомероне были обнаружены многочисленные (более 500 фрагментов) искусно сделанные рез- ные плакетки из слоновой кости (IX-VIII вв. до н.э.); по-видимому, интерьер и мебель дворца были украшены такого рода художественными изделиями. Подобные украшения из слоновой кости были обнаружены и при раскопках древних дворцов в Сирии и Ассирии.
588 ע פ ג פ ו:ה לשלישת ימים מעשרתיכם: הוקשר מחמץ ת11ה וקו־או נדבות השמיעו כי בז אהבתם בני ישראל *J ••>י :־ ־ : т : • J" : V •• נאם אדני יהוה: :14 :־ 1• : Л י וגם־אנ^נתתי לכם : ־ :־ • V Т • - т נקמן שניב! בבל־עריכם וחסר לחם בכל מקומתיכם ולא־שבתם עדי : I ־ : •.т г ־1 נאם־יהוה: IT : 4 : י וגם אנכיי מנעתי מכם את־הגשם בעוד שלשה חדשים לקציר • ,T ־ • т т: <т : : והמטו־וד על־עיר אחת ועל־עיר אחת לא אמטיר Л• : ־ J 1: ־ •ע ־ ־ חלקה אחת תמכור •• т • ־ ־ •<Т : V :וחלקה אשר־לא־תמטיר עליה תיבש IT • T IV Т У : ־ I IV ־: Vjt : V : שלש ערים אל־עיר אחת frm; חונעו •)- - У V • Т Т • ־ : Т : לשתות מים ולא ישבעו AT ! * J : *1־ J : * ולא־עובתם עדי 1־ Т у: : - 1 : :נאם־יהוה IT : 4 : טהכיתי אתכם בשדפון ובירקון הך־בות גנותיכם וכו־מיכם ותאניכם וזיתיכם יאכל הנזם ATT ־ J־ IV “ I••: У• •־ I•• ! ולא־שבתם עדי 1־ T JV : ־ I : :נאם־יהוה IT : 4 : י שלחתי בכם דבר בדרך מ^ך־ים הרגתי בחךב בחוךיצם עם שבי סוסיכם AV "I J* I I* ואעלה באש מחניכם ובאפכם ולא־שכתם עדי נאם־יהוה: IT : 4 : יאהפכתי בכם V T • : J- T כמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה ותהיו כאוד מצל מעורפה ־ *AT •* S * JT 4 I : : I ולא־עובתם עדי : I ־ : T JV ־1 נאם־יהוה: IT ! 4 : יב לכן כה אעשה־לך ישראל T •• י л•• т : • 1' : V v: IV J עקב כי־זאת אעשה־לך הפוץ לקךאת־אלהיך ישראל: יג כי הנו־ו יוצר הרים וברא רוח j•• ומגיד לאדם מה־שחו .. - т т : <• ־ עשה שחר עיפה Пודרך על־במתי א AT ” T: JT י ־ V : :יהוה אלהי־צבאות שמו I : it: 1•• v: JT : ^ אשמעו את־הדבר הזה אשר אנכי I \ נשא עליכם קינה בית ישראל: ••$ :־ •• JV■ •י J” IT י : 1•• T בנפלה לא־תוסיף לןום בתולת ישראל л•• T : ■ 1- : נקשה על־אךמתה אין קקימה: גכי כה אמר אדני יהוה • : JT ־ :־ T < J* העיר היצאת אלף ׳V IV J" ־ •J* T תשאיר מאה AT ” J* : ־ והוצאת מאה •JT •: - "( ־ תשאיר עשרה IT T ־: У : ־ לבית ישראל: I” Т : • J" : דכי כה אמר יהוה לבית ישראל Л" Т : ׳ J" : IT : •J“ T ) J• :דךשוני וחיו הואל־תךךשו בית־אל והגלגל'לא תבאו T J т : • : ־ ובאר שבע לא תעברוA ־1 :־ J ^ ~ IV J" :
4:5 Амос 589 и наполнял смрадом от станов ва- ших ноздри ваши; но вы не воротились ко Мне, - слово Господа. - 11 Ниспроверг Я (многих) из вас - как ниспроверг Бог Седом и Амору - и вы стали как головня, выхвачен- ная из пожара; но вы не воротились ко Мне, - слово Господа. - 12 Потому Я так и управлюсь с то- бою, Израиль! А раз так Я управлюсь с тобою, то готовься встретить Бога своего, Израиль!» 13 Вот Создатель гор и Творец ветра, Тот, Кто возвещает человеку замыс- лы Свои, обращает зарю (во) мрак и попирает высоты земные, - Господь, Бог воинств, - Имя Его! . 2 «Пала, не встает более дева Израиля, повергнута она на землю свою, и некому поднять ее». 3 Ибо так сказал Господь Бог: «От города, выставлявшего тысячу, останется сотня, а от выставлявшего сотню останется десяток в доме Израиля». 4 Ибо так сказал Господь дому Израиля: «Стремитесь ко Мне и будете живы! 5 Не стремитесь к Бет-Элю, не посещайте Гилгаль и в Беэр-Шеву не заходите. десятины ваши - (хоть) через каж- дые три дня. 5 Сжигай<те> квасное (в качестве) жертвы благодарности и кричите, возвещайте о доброволь- ных жертвах (ваших); ведь вы это любите, сыны Из- раиля!» - слово Господа Бога. 6 «Ну а Я сделал так, чтоб ни крошки не попало вам на зуб во всех городах ваших и не хватало хлеба во всех селениях ваших; но вы не воротились ко мне, - слово Господа. ־ 7 Отказал Я вам и в дожде всего за три месяца до жатвы. Изливал Я дождь на один город, а на другой - не изливал; один участок напоен был дождем, а другой, который <Я> не орошал дождем, засыхал. 8 И стекались два-три города в один город, чтобы напиться воды, но не могли утолить жажды; но вы не воротились ко Мне, - слово Господа. ־־ 9 Поражал Я вас ржой и ложномуч- нистой росой; многочисленные сады и виноград- ники ваши, смоковницы и оливы ваши саранча пожирала; но вы не воротились ко мне, - слово Господа. - 10 Наслал Я на вас мор, как на Египет, убивал мечом (отборных) юношей ваших, и (уводил) в плен коней ваших, 4:6 Я сделал так, чтоб ни крошки не попало вам на зуб: букв. «Я дал вам чистоту зубов». 4:7 <Я> не орошал: так в нескольких еврейских рукописях. 4:10 (отборных) юношей: т. е. воинов. 5:4 стремитесь ко Мне: или «ищите Меня».
590 ע מ ג ט ה:ג יגלכן המשכיל בעת ההיא ידם 1 ־־ •1 • א“ Т 1 - - . .״.. т :כי עת רעה היא ו• IT T J" •У בי הגלגל, גליה יגלה •> ־ • : V : • J т т ובית־אל יהיה לאון: ••1 ”1 v гг : уг: р י יי דרשו־טוב ואל־רע IT - : J : • למען תחע ויהי־כן יהוה אלהי־צבאות אתכם г • •• י : IV ! • •> T : 1•• VS *T כאשר אמרתם: י דרשו את־יהוה וחיו • : { IT : V •ו : א פן־יצלח כאש בית יו6ף ואכלה ואין־מכבה לבית־אל: טישנאו־ת( ואהבו לזו־ב v: JV : r T : • והציגו בשער משפט лт : • ־ ־1 ־ У : ־־ אולי יחנן יהוה אלהי־צבאיות it: 1•• v: JT : ־ •.•!:•.•־לי זההפכים ללענה משפט ־ 1 : т : • IT-: г : Уא וצדקה לארץ הניחו: : VJT T ,IT Т י * •1 שארית יוסף: חעשה כימה וכסל דד*ר*זד 4ודררר*י <\тпЦ ״ ״לכן כה־אמר יהוה אליהי צבאות אדני т ־: т : <" V! T : ־ T 1 י •• T בכל־רחבות מספד * J : T : ובכל־חוצות יאמרו הרהו : J : 1 l T א וקראו אבר אל־אבל :гг י: > • V “ V T ומספד אל־יוץ־עי נהי: יי ובכל־כרמים מספד : 1■ т : T • : ••א בי־אעבר בסרבזז П\и7л 1 \;/Л/ :|1J( 11 ויום לילה החשיך :.1 -V T !J : •א י הקורא למי־הים וישפכם על־פני הארץ г • : : ••«ו ־ : -v it т J • יהוה שמו: 1 : JT : ° המבליג שד על־עז - - : 1 У ־ Tא ושד על־מבצר יבוא: : 1 ־ • : IT JT mm 11/«« шя אמר יהוה: IT : У“ т יחהר המתאוים י שנאו בשער מוכיח IT : { ־ ־1 ־ •א ־ ודבר תמים יתעבו: 1” т : ОТ J•• : את־יום יהוה ЛТ : J למה־זה לכם יום יהוה I.T : J ו»••• T JV Т Т :הוא־חשך ולא־אור י® כאשר עוס איש מפני האריי ־ •: ГГ J•• : • ופגעו הדב ־ א it: ובא הבית ־ ־ • JT וסמך מ־ו על־הקןיר יא ״לכן.יען בושסכם על־דל ומשאת־בר תקחו ממנו בתי גזית בניתם IV • : 1ГТ J" Т ולא־תשבו בם : "T : Jא כךמי־חמד נטעתם ולא תשתו את־יינם: IT •• V 1 : • ) : יב כי לעתי רבים פשעיכם ועצמים חטאתיכם г :־ 4 ס ־ 1 •• •••א :ונשכו הנחש ITT ־ it: נהלא־חשך יום יהוה IT : J י V 4 :־ ולא־אור צררי צדיק לקחי צפר ואביונים בשער הטו:
5:6 Амос 591 Угнетаете вы праведного, взятки берете и засуживаете бедняков у ворот. 13 Оттого и безмолвствует благора- зумный во времена эти, ибо плохие это времена. 14 Стремитесь к добру, а не ко злу, чтобы выжить вам! И тогда будет с вами Господь, Бог во- инств, как вы и говорили (об этом). 15 Возненавидьте зло, и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие - быть может, Господь, Бог воинств, помилует остаток Йосефа. 16 Потому так сказал Господь, Бог воинств, мой Господь: «На всех площадях будут рыдания, на всех улицах голосить станут: “Увы, увы!”. 17 Призовут земледельца скорбеть, а плакальщиков - стенать. И во всех виноградниках будут ры- дания, когда пройду Я средь вас», - сказал Господь. 18 Горе тем, кто жаждет дня Господня! Для чего вам этот день Господень? Он - мрак, а не свет. 19 (Это будет,) как если бы убежал кто ото льва, а навстречу ему - медведь; (или) же пришел домой, оперся рукой о стену - а его змея ужалила. 20 Ведь мрак, а не свет - день Господень, Ибо Гилгаль будет непременно уве- ден в изгнание, а Бет־Эль обратится в ничто». 6 Стремитесь к Господу и будете живы! Дабы не обратился Он (на) дом Йо־ сефа, как огонь, который пожрет (его); и не найдется у Бет-Эля никого, что- бы погасить (его). 7 (Горе) тем, кто обращает суд в горечь и справедливость повергает на землю! 8 (Стремитесь к) Тому, Кто создал Плеяды и Орион, обращает тьму смертную в утро, а день помрачает в ночь, призывает воды морские и разливает их по земле - Господь - Имя Его! 9 Наводит Он разгром на укреп- ления, разгром постигает крепости. 10 (Нечестивцы) ненавидят облича- ющего у ворот и гнушаются тем, кто говорит пря- модушно. 11 «За то, что попираете вы нуждаю- щегося и отнимаете у него зерно поборами, (а себе) понастроили дома из теса- ного камня - жить в них вы не будете; насадили дивные виноградники - да не пить вам вина от них. 12 Ибо знаю Я, сколь многочислен- ны преступления ваши и сколь тяжки грехи ваши». 5:5 Бет-Эль обратится в ничто: или «Бет-Эль обратится в (Бет-)Авен» (см. комм, к /ош. 4:15 [Бет-Авен]). 5:6 дом Йосефа: Израильское (Северное) царство. 5:10,12,15 у ворот: см. комм, к Йеш. 29:21.
592 ע מ ו פ ואפל ולא־נגה א: I I-J : I" Т : כאשנאתי מאסתי חגיכם Т * У Т ־1 : • ־ av ולא אריח פעצרתיכם: כבכי אם־תעלו־לי עלות •J ־ ־1 :־ 4 У ומנרזתיכם לא אתנה ושלם מריאיכם לא אביט: : J IV •• Г : V JV ־ Г ״ הסר מעלי המון שריך חמרת נבליך לא אשמע: כדויגל כמים משפט : •־ע —1 • • : at וצדקה כנחל איתן: נההזבחים ומנחה הגשתם־לי ־ : г т : • • T ־ : V •* במדבר ארבעים שנה בית ישראל: ־ • : п• ־ : 1•• T : • J" IT т у т כי ונשאתם את סכות מלכצם : J • •Ч V Т ־ : : v ואת כיון צלמיכם כוכב אליהיצם : "I ־ J י ־ AV ־ V •• J VS אשר עשיתם לכם: כזןהנליתי אתכם מהלאה לדמשק T : JT : ־ V AT י אמר יהוה JT : T אלהי־צבאות שמו: 1 : it: 1•• V! * אהוי השאננים בצאן I והבטחים בהר שקרון נקבי ךאשית הגלם ובאו להם בית ישראל: 1•• т : * J•• IV T JT בעבת כלנה וו־או ולכו משם חמת רבה AT ־ J : IT ״ ) I וךת גת־פלשתים ה ••כ א הטובים מן־הממלכות האלה :־ ■ • • ־ ־ : T J T ״ V אם־רב גבולם מגבלכם: IV : Г•• S * IT : У גהמנדים ליום רע ־1 S ־•AT J : I ותגישון שבת חמס: IT T V у; * I י השכבים על־מטות שן וסרחים על־ערשותם : 4 •1 ־ ־ ! AT ואבלים ?bn מצאן ועגלים מתוך מו־בק: ההפרטים על־פי הגבל ־ 1• : I ־ V АТ -У כדויד חשבו להם כלי־שיר: 1• : IV Т ) ; IT • T : י השתים במזו־קי לן וראשית שמנים ימשחו AT ! • I* T ! У ” ! ולא נהלו על־שבר יוסף: זלכן עתה יגלו בראש גלים J” Т•’ ־ Т( ״ : A* J : I וסר מרזח סרוחים: : IT ־ : ־1■ : •1 חנשבל אתי יהוה בנפשו נאם־יהוה אליהי צבאות T : J” v: т : 4 : מתאב אנכי את־גאח יעקב י ־1 :־ י J : V • IT <•• T : וארמנתיו שנאתי • л•• T IT : : : ־ והסגרתי עיר ומלאה: IT : У 1• :: ■ : ־ ״ והיה אם־לתרו עשרה אנשים בבית • J- : •У Т ־: JT Т ־: : Т* ■ т т : :אחד ומתו I" T IT V י ונשאו חדו ומסרפיו להוציא עצמים • T ־: J* : : IT : J T : מן־הבית ואמר לאשר בירכתי הבית • ■J- - у : V ־ ־1 :־ Т : • • י ־ ־ העוד עמך ואמר אפס ואמר הס כי לא ) •У T J- Т : V AT J- T : י IT • J - :להזכיר בשם יהוה IT : У : 1• : ־ : 6:7 пирушка: употребленный здесь термин марзёах (сопряж. мирздх), зафик- сированный еще в угаритских текстах, служил как для обозначения культовых со- обществ, члены которых практиковали совместные сакральные трапезы, в том чис- ле во время заупокойных поминальных действ, так, видимо, и для обозначения са- мих этих действ и трапез (ср. Ирм. 16:5). Нечестивые же богатеи по-настоящему «не соболезнуют крушению Йосефа», т. е. Северного (Израильского) царства, их «марзеах» - лишь повод для попойки. 6:10 ближайший родственник... (чтобы) сжечь (их): ср. 7 Шем. 31:12-13; доел, «ближайший родственник его (дома resp. семьи) и тот, кто сжигает его», т. е. тела почивших обитателей дома. Термин может подразумевать как одного, так и двух человек, осуществляющих погребение.
5:21 Амос 593 и спуститесь в Гат Филистимский. Разве лучше (они) царств (ваших) этих? Обширнее ли пределы их пределов ваших? 3 (Горе) тем, кто, (пытаясь) отложить день пагубы, приближают владычество насилия; 4 покоятся на ложах из слоновой кости, развалясь на постелях своих; поедают лучших баранов из стада и тельцов из стойла; 5 бренчат на нэвеле, воображая, будто (играют) на ору- днях, как Давид; 6 пьют вино чашами, растираются лучшими маслами и не соболезнуют крушению Йосефа. 7 За это уйдут они ныне в изгнание во главе изгнанников - прекратится у лежебок пирушка! 8 Клянется Господь Бог Самим Собою - слово Господа, Бога воинств: «Гнушаюсь Я высокомерием Яакова и ненавижу дворцы его; и предам Я (врагу) город со всем, что есть в нем». 9 И будет: если в одном доме оста- нется десять человек, то и те умрут. 10 И станет ближайший родствен- ник выносить кости из дома, (что- бы) сжечь (их), и спросит того, кто остался в доме: «Есть ли еще кто с тобой?» А тот в ответ: «Никого...». И скажет он: «Молчи! Не должно у по- минать Имени Господа». мгла, и нет в нем сияния! 21 «Ненавижу Я, отвергаю (паломни- ческие) праздники ваши и не обоняю (жертв) во время тор- жественных собраний ваших. 22 Если и вознесете Мне всесожжения и (принесете) хлебные дары свои - Я не пожелаю (их); и не взгляну Я на мирную жертву из откормленного скота вашего. 23 Удали от Меня гул песнопений своих, игры нэвелей твоих слушать не буду. 24 Пусть, как вода, течет правосудие, справедливость - как поток неисся- каемый!» 25 «Подносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израиля? 26 Подняли же вы С<ажута, царя вашего, и К<айва>на, вашего бога-звезду, - идолов ваших, которых изготовили вы себе. 27 И пошлю Я вас в изгнание по ту сторону Дамаска», ־־ говорит Господь; Бог воинств - Имя Его! 61 Горе благоденствующим на Ционе и беспечным на горе Шомерона, именитым средь первенствующего из народов, к которым обращается дом Израиля. 2 Пройдите в Кальне и посмотрите; перейдите оттуда в Хамат-Рабу 5:26 С<а>кута... К<айва>на: предполагается, что здесь подразумеваются идолы боже- ства, олицетворявшего Сатурн, и что этот культ израильтяне переняли под ассирийским влия- нием. Альтернативная интерпретация терминов: «шатер... подставка (подножие)». 6:2 Кальне: см. комм, к Йеш. 10:9. Хамат-Рабу: или Большой Хамат; см. комм, к Йеш. 10:9. Гат Филистимский: один из городов филистимского Пятиградья (здесь, возможно, ре- презентирует всю Филистию); неоднократно захватывался противниками; после взятия асси- рийским царем Саргоном II в 711 г. до н. э. Гат исчезает с исторической арены. царств (ваших) этих: т. е. Иудеи и Израиля.
594 ע מ ו גז ו:יא יא כי־הנה יהוה מצוה •ן . ״> . т : והכה הבית הגדול רסיסים : • » ־ г• ־Л* • : IT והבלת הקטן בקעים: יב הירצון בסלע סוקזים אם־יחתש בבקרים Г ־:־ I ־ A* *T S כי־הפכתם לראש משפט •1 :־־:־.*> : • : т ופרי צדקה ללענה: IT-: r S ,IT T : У I השמחים ללא דבר * AT T J S 1• *• ! ־ האמרים הלוא בחזלןנו לקחנו לנו קרנים: יי כי הנני1 מקים עליכם בית לשראל נאם־יהוה אליהי הצבאות 1т:־ у v: •n : ч : גוי ולחצו אתכם *V : V i ־! ГГ : А :מלבוא חמת עד־נחל הערבה IT T ־: ГГ ־ ־1 ־ IT ־: ) : • זכה הראני והנה אדני נצב על־חומת J־ ־ IT • « ־•:•••* :־:• J :אנך ובית אנך י IT־! IT : ,AT:־ חראמר יהוה אלי מודאתה ראה עמוס T V <T ־ IT ־ •• т : V ־ ואמר אנך ראמר אדני הנני שם אנך בקרב V*V : ,T ־: <T * : * Т ־: V J־ ,AT־1 :־ IT :עמי ישראל לא־אוסיף עוד עבור א I ) ־: I י У I •• Т : • J* ־ סונשמו' במות ישרוק ומקדשי ישראל יחרבו ATV:1V I" T : ־ У• :• :י וקמתי על־בית ירבעם בחרב: V ГГ V IT : Т ГГ У : ־י : •וי ־ י וישלח אמציה כהן בית־אל אל־ירבעם JT : T IT V •• 1“ 1 J•• т : ־ • : ־ :־ ־ מלך־ישו־אל לאמר קשר עליך עמוס בקו־ב בית לשן־אל לא־תוכל הארץ להכל את־כל־דבריו: IT T : T V 1• T : יאכי־בה אמר עמוס T ־T J בחרב ימות ירבעם ־ AT : T IT J T V IV וישראל גליה יגלה IV : • J Т •• т : • : % א כה הראני אדני יהוה והנה יוצר I גבי בתחלת עאת הלקש והנה־ לקש אחר גזי המלך: בוהיה אם־כלה לאכלאת־עשב הארץ : V T T V J” V v: IV T • • т т י ואמר אדני יהוה סלח־נא מי יקום יעקב ГГ“ :־ IT У Т Г К * : <Т, ־1:־ А, כי קטן הוא: jנחם יהוה על־זאת לא תהיה אמר • it : г ־ iv :1• ) a ד у יהוה: гг : י כה הראני אדני יה1ה והנה קרא לרב у ״ ד..» J•• • : • : JT > • : ־ * :־ באש אדני יהוה ותאכלי את־תהיום רבה - - v ־ ־ A* : JT ־: I" Т :ואכלה את־החלק י V 1•• ־ V IT : гг : Т ־ J מעל אדמתו: ־ ~i ־:it יב ויאמר אמציה אל־עמוס חזה לך ־> V :־ ־ : r V T V т, ברח־לך אל־אp יהודה ואכל־שם לחם : ־ : י1 V JV V י : V V JT T v: IV AT ושם תנבא: : l“T • IT гובית־אל לא־תוסיף עוד להנבא כי מקדש־מלך הוא ובית ממלכה הוא: יי ויען עמוס ויאמר אל־אמצל לא־ —>־ י T ־ V V J :־ ־ : 1 т נביא א3כי ולא בן־נביא אנכי כי־בוקר v j : • т j* т י r •at 1• т ״עי אנכי ובלס שקמים: ״ ויקחני יהוה מאחרי הצאן ויאמר אלי ־ * T : J•• •т •• ־1 :־ “1 ־ A י ־ > V ■־ ־ יהוה לך הנבא אל־עמי ישראל: ,.. Т : • )• - V 1-т • ,г т : ״ ועתה שמע דבר־יהוה אתה אמר : ־ IT : ־j : ־ : AT ־ JT •־ הואמר אדני יהוה חדל־נא מי יקום לא תנבא על־ישראל IT־ :־ T • < ,IT У т —: • : <т •• ־ • : T .. יעקב כי קטן הוא: ולא תטיף על־בית ישחק: י נחם יהוה על־זאת גם־היא לא תלה י׳ לכן כה־אמר יהוה ■IT : г ־ A ־ • T V : 1• J •• י T I ־T : J אמר אדני יהוה: אשתך בעיר תזנה T ־1 :־ Р : IT • : : י V : • <• Т 6:14 Лево-Хамата: см. комм, к Йехез. 47:15. долины Аравы: Вади-Арава. 7:9 на дом Яровама: т. е. на династию или семью царя Яровама II (см. комм, к 1:1). 7:14 обрабатывал: доел, «надрезал».
6:11 Амос 595 8 И сказал мне Господь: «Что ви- дишь ты, Амос?». Я ответил: «Свин- цовый отвес». И сказал Господь: «Вот, опускаю Я отвес в среду наро- да Моего, Израиля: не стану более его прощать. 9 И опустошены будут высоты Ицхака, и разрушены будут святилища Из- раиля, и восстану Я с мечом на дом Яровама». 10 А Амацья, священник Бет־Эля, по- слал передать Яроваму, царю изра- ильскому: «Заговор готовит про- тив тебя Амос средь дома Израиля, не совладать стране со всеми реча- ми его! 11 Ибо так сказал Амос: “От меча умрет Яровам, а Израиль непременно пойдет в из- гнание с земли своей”». 12 И сказал Амацья Амосу: «Уходи, провидец, беги себе в Иудею: там и хлеб ешь, там и пророчествуй! 13 А в Бет-Эле больше не пророче- ствуй, ибо он святилище царя и храм царства». 14 И отвечал Амос, и сказал Амацье: «Не был я ни пророком, ни сыном пророка, а был я скотоводом и обра- батывал сикоморы. 15 Но Господь взял меня от стада овец, и сказал мне Господь: “Иди, пророчествуй народу Моему, Из- раилю!” 16 А теперь выслушай слово Господ- не: “Ты говоришь: ‘Не пророчествуй против Израиля и не проповедуй против дома Иц- хака’ ”. 17 На это Господь сказал так: “Жена твоя будет блудить в городе, 11 Ибо вот, Господь даст повеление и разобьет большой дом на части, а малый дом - вдребезги. 12 Скачут ли кони по скале? Распахивают ли (ее) волами? А вы правосудие обратили в яд, плод справедливости - в горечь; 13 радуетесь впустую, говорите: «Не собственными ли силами взяли мы Карнаим?». 14 «Ибо вот, подниму Я народ про- тив вас, дом Израиля, - слово Господа, Бога воинств, - и будут они притеснять вас от Лево-Хамата до долины Аравы». 1 Вот что явил мне (в видении) Господь Бог: создал Он саран- чу, когда начали прорастать позд- ние травы; и были то травы после покоса царского. 2 И было: едва доела она траву на земле, сказал я: «Господи Боже, по- милуй, прошу! Устоит ли Яаков? Ведь мал он». 3 Пожалел о том Господь: «Не бы- вать тому!» - сказал Господь. 4 Вот что явил мне (в видении) Гос- подь Бог: возвещает Господь Бог о тяжбе огнем; пожрал он Бездну ве- ликую и часть (земли). 5 И сказал я: «Господи Боже, оста- нови (это), прошу! Устоит ли Яаков? Ведь мал он». 6 Пожалел о том Господь: «Не бывать и этому тоже!» ־־ сказал Господь Бог. 7 Вот что Он явил мне (в видении): стоит Господь на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес. 6:13 впустую: или «(захватив Ло-Давар)». Заиорданский город с таким названием упоми- нается в Йе£ 13:26 (написание Idbr), 2 Шем. 9:4-5 и 17:27. Карнбим: город в Заиорданье (сокр. от Аштарот-Карнаим); букв, «два рога» (рог - символ могущества).
596 ע מ ג ובניך• ובנתיך בחו־ב יפ״לו ואדמתך בחבל תחלק י ЛТ 4 : V JV : ־ : דו : י1 ־ ואתה על־אדמה טמאה תמות т т •• : <T T ־ :־ Т ־ S וישראל גלה יגלה IV : • ) т •• т : • : מעל אדמתה 1т:~ г •• אכה הראני אדני יהוה והנה II ( ־ : ־1 * :־ JT : ־I- • 5 A I I כלוב,קיץ: בדאמר מה־אתה ראה עמיוס ואמר IT ־ IT T V <T ־1 כלוב קיץ האמר יהוה אלי בא הקץ אל־ עמי ישר&ל לא־אוסיף עוד עבור א: jוהילילו שירות הימי ביום ההוא : •• • • > •• т ־ J נאם אדני יהוה 5 14 :־ A* : JT רב הפגר בכל־מקום השליך הס: ־J ־ 1 т т : v v ' • : •ע י it י שמעו־זאת השאפים אביון ולשבית ענויי(עניי־) ארץ: הלאמר מתי יעבר החדש T ־ ־1 :־ > ־ V ונשביו־ה שבר והשבת ונפתחה־בר : ־ ־ IT : ־ : : AT T להקטין איפה ולהגדיל שקל ולעות מאזני מרמה: IT : • j••: I 1•— : י לקנות בכסף דלים ואביון בעבור נעלים ■AT *: 1־ J 1 י ־1 :־ : V : :ומפל בר נשביר Г : ־1 ־ J- ־ זנשבע יהוה בגאון יעקב אם־אשכח לנצח כל־מעשיהם: IV ־ ״:г Т ־ IV Т )- : V חהעל זאת לא־תרגז הארץ י V T T J- : • I ־> ־ ואבל כל־יושב בה AT J” T 1־ T ! ר ח:א ועלתה כאר כלה т ••• T <T : IT : וננן־שה ונשקה(ונשקעה) כיאור מצרים: ■ IT : ■ יי והיה ן ביום ההוא J ־ JT T : נאם אתי יהוה • : JT : %• :־ והבאתי השמש בצהרים • ATT! Т Г V IV ־ У ־• I•• : :והסשכתי לארץ מום אור ’ והפכתי חגיכם לאבל וכל־שיריכם לקינה т י• : V ••1• Т : והעליתי על־בל־מתנים שק י т •־ : т т : ־1 :־•••> ־ ועל־בל־ראש קרחה AT :,T l T : ־ ושמרדה כאבל יחיד • T V J” : T • : : ־ ואחריתה כמם מר: IT ) : IT • ־: г : יאהנה ן ימים באים . T J* T J" • נאם אדני יה1ה • : JT : 4 :־ והשלחתי רעב בארץ י V AT T IT Т У : : • : ־ לא־רעב ללחם V V ־ <Т Т I ולא־צמא למים ־ ־ • JT т I : :כי אם־לשמע את דברי יהוה IT : у : • 1•• ־ : • • J* יבונעו מים עד־*ם т ־ jt • r ד i ומצפה ועד־מזרח ישוטטו •J : > : at: • ־:,IT• לבקש את־דבר־יהוה IT : ־ : V •у- : :ולא ימצאו IT : • 1 : יגמום ההוא תתעלפנה • : ־ ־ : т הבתולת היפות והבחורים בצמא: ־ : I ־ J T• : ־ ־1 •1 ־ IT T т הנשבעים כאשמת שמר־יון ואמרו חי אלהיך ד־ן : V V: <•• : IT י Т י וחי דרך באר־שבע ונפלו ולא־יקומו עוד: :т 1 : 1 : it ג, 1 8:8 <Н>ил: это чтение подтверждается несколькими еврейскими рукописями; ср. также 9:5. 8:14 клянется грехом Шомерона и говорит: «Жив бог твой, Дан! Жива стезя Беэр־ Шевы!»: вероятно, подразумеваются поклонение тельцу, баализм и другие языческие культы.
8:1 Амос 597 8 Не содрогнется ль земля от этого, не заплачет ли всякий живущий на ней? Взволнуется вся она, как <Н>ил, взбурлит и утихнет, как Нил еги- петский. 9 «И будет в тот день, - слово Господа Бога, - низведу Я солнце в полдень и помрачу землю средь ясного дня. 10 И обращу праздники ваши в скорбь, а все песни ваши - в причитания; возложу мешковину на все чресла и оплешивлю все головы. И сделаю это (время) подобием скорби о сыне единственном, и окончание его будет днем горести». 11 «Вот, наступают дни, - слово Господа Бога, - когда пошлю Я на землю голод - (но) не по хлебу изголодаются и не воды возжаждут, а (возжелают) услышать слова Гос- подни! 12 И будут бродить они от моря до моря, меж севером и востоком скитаться, взыскуя слова Господня, да не сыщут его». 13 В тот день изнемогут от жажды прекрасные девы и (отборные) юноши, 14 те, кто клянется грехом Шомерона и говорит: «Жив бог твой, Дан! Жива стезя Беэр-Шевы!». Падут они и более не восстанут. а сыновья и дочери твои падут от меча. Земля твоя поделена будет межевой веревкой, а ты умрешь на земле нечистой; и Израиль непременно пойдет в из- гнание с земли своей”». 81 Вот что явил мне (в видении) Господь Бог: вон - корзина с плодами летними. 2 И сказал Он: «Что видишь ты, Амос?». Я ответил: «Корзину с пло- дами летними». Тогда Господь ска־ зал мне: «(Это) приспел конец наро- ду Моему, Израилю: не стану более его прощать». 3 «Дворцовые песни в тот день обра- тятся в рыдание, - слово Господа Бога, - множество трупов повсюду брошено. Тишина!» 4 Выслушайте это вы, попирающие неимущих и губящие бедняков страны! 5 (Вы) говорите: «Когда же пройдет Новомесячье, и сможем мы продавать зерно, и Суббота, чтобы открыть нам жит- ницы! Меру убавим, цену прибавим, станем обвешивать! 6 Будем покупать бедных за деньги, а неимущих - за пару обуви; будем (даже) обсевки хлебные про- давать». 7 Поклялся Господь гордостью Яакова: «Не забуду Я вовек ни одного из де- яний их!». 8:2 летними... конец: игра слов - кдиц и кец. 8:3 дворцовые песни: или «песни в храме»; предлагается также интерпретация: «храмо- вые (дворцовые) певцы будут выть». 8:5 меру: букв. «эфу», цену: букв, «шекель».
598 ע מ ו ט ט:א ¬אראיתי את־אדני נצב על 1המזבח ויאמר W הך הבפתזר ויךעשו הספים ובצעם בראש כלם ואחריתם בחרב אהרג A V: IV V JV ־ IT * ־: Г : לא־ינוס להם נס T V T <T I ולא־ימלט להם פליט: : T IV T J“ T • I •ו באם־יחתת בש&זל ־ : : j • : משם ידי תקחם л•• ,T * J* T IT • ואם־מגלו השמים משם אורידם: 1•• •I IT • גןאם־יחבאו בראש הכן־מל משם אחפש ולקחתים Д. ; י- ; I•• ־ JT • ואם־יסתרו מנגד עיני בקרקע ה*ם משם אצוה את־הנחש ונשכם: IT T : IT T ־ V IV* ־: •JT • י ואם־לכו בשל לענן איביחם משם אצוה את־החרב והרגתם ־ at т נ־ r v iv ־ v jv ־: *т • ושמתי עיני עליהם ״V •• : ־ : • •• •ן :־ לרעה ולא לטובה: IT : J : IT т : הואדני יהוה הצבאות Т : ־ • : т г הנוגע בארץ ותמזג ואבלו כל־יזשבי בה AT ־* I J T I : ГГ : ועלתה כיאר כלה T N : ־ CT 5 IT J :ושקעה ביאר מצרים • IT : • J ־ IT י: IT S (י הבונה בשמים מעלותו(מעלותיו ואגדתז על־ארץ יסדה AT T 5 י VJV ־ I ТЧ ־: P הקרא למי־הים pוישפכם על־פני הא י V IT T J" : ־ •J" : S • г :יהוה שמו I : JT : זהאא כבג^ כשיים • • V. ־ : ״ J :־ אתם לי בני ישראל 1“ T S * J” : JV ־ נאם־יהוה AT : •s : הלוא את־ישראל העליתי מארץ מצרים ופלשתיים מכפתזר וארם מקיר: 1 •חיт־:г י׳ הנה עיני ן אתי יהוה • : JT ־: j- בממלכה החטאה T T ־1 ־ T T : ־ ־ והשמדתי או1ה T J* : ! • : ־ מעל פני האדמה AT T ־: IT J” : 1" ־ אפס ״כי לא השמיד אשמיד את־בית ןעקב נאם־יהוה: ГГ : 4 : ° כי־הנה אנכי מצזה V- S • IT <•• • P והנעיותי בכל־הגזים ־1 :־ • IT * • J ־ •1 את־בית ישראל л•• T : • j•• בכברה bii’ כאשר т т : ־•••> • ־ ־: г :ולא־יפול צתר ארץ יבחרב ימותו T VJV ־ כל חטאי עמי האמרים • S I Т А• ־ J•• Т ־ I לא־תגיש ותקדים 1 ־ •ז : ־ :י •וי בעדינו הרעה: IT T IT 1••־: г א ביום הוווא אקים’ 41• т ־ j ־ את־סכת דויד הנפלת V AV 1 ־• Т 14* ־ וגדךתי את־פן־ציהן והרסתיו אקים י• Т Т 1• ־:־ ובניתיה כימי עזלם: IT ~ J" • т 1• • : ינ למען ןיךשו את־שארית אתם וכל־הנוים אשר־נקרא שמי עליהם T S ־ * :־ V * !׳I* : IT :־ ** AV נאם־יהוה עשה זאת: I V J IT : 4 : הנה ימים באים • T <• т •• • נאם־יה1ה T : 4 : ועש חולש בקצר ןדרך ענבים במשך הזרע והטיפו ההרים עסיס • T • T IV <• • : וכל־הנבעזת תתמזג גנה: T : 1“ : • IT:• T :
9:1 Амос 599 как филистимлян с Кафтора, а Арам - из Кира?» 8 Вот, очи Господа Бога (взирают) на грешное это царство: «Уничтожу Я его с лица земли. Однако дом Яакова дочиста не уничтожу, - слово Господа. - 9 Ибо вот, повелю Я и встряхну Я дом Израиля средь всех народов, как встряхивают (зерно) в решете: ни одно зернышко не падает на землю. 10 От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: “Не постигнет и не настигнет нас бедствие это”». 91 Видел я Господа, стоящего над жертвенником; и сказал Он: «Разбей верхушки столбов, чтоб сотряслись косяки и рухнули всем им на голову; а тех, кто останется, Я мечом убью: не сбежит из них ни один беглец, не избежит гибели ни один беженец. 2 В Шеол зароются - оттуда рука Моя возьмет их; на небо подымутся - оттуда низведу их. 3 Укроются на вершине Кармеля - Я и там отыщу и возьму их; спрячутся от очей Моих на дне мор- ском - Я и там повелю Змею ужалить их. 4 Пойдут в плен впереди врагов своих - повелю Я мечу и там убить их: обращу к ним взор Свой на беду им, а не на благо». 11 «В тот день восстановлю Я павшую кущу Давида, заделаю бреши ее и рухнувшее восстановлю, отстрою ее, как в прежние вре- мена, - 12 чтоб овладели они (израильтяне) остатком Эдома и всеми народами, над которыми бу- дет провозглашено Имя Мое», - слово Господа, который сделает это. 13 «Вот, наступят дни, - слово Господа, - когда пахарь сойдется со жнецом, а давильщик винограда - с сеятелем; горы источать будут вино сладкое, и все холмы будут растекаться (им). 5 (Если) Господь, Бог воинств, коснется земли, то растает она, и возрыдают все ее обитатели; и взволнуется вся она, как Нил, и утихнет, как Нил египетский. 6 (Он) построил на небесах вышнюю Обитель Свою, а (небесный) свод Свой утвердил на земле; призвал воды морские и разлил их по поверхности земли. Господь - Имя Его. 7 «Не таковы ли, как сыны Куша, и вы для Меня, сыны Израиля? - слово Господа. - Не вывел ли Я Израиля из земли египетской, 9:3 Змею: морской Змей {Ливьятан; см. комм, к Йеш. 27:1). 9:7 Куша: см. комм, к Йеш. 11:11. с Кафтора: т. е. с Крита; см. комм, к Йеш. 2:6. Арам: или «арамеев»; см. комм, к Йеш. 7:1. Кира: см. комм, к 1:5.
600 у מ ג פ ש:יד יי ושבתי את־שבות עמי ישךאל ובנו ערים נשמות וישבו т т: ־ : <• Т Т ונטעו כרמים ושתו את־יינם AT *• V IT! ־ T : J S IT 5 :ועשו גנות ואכלו את־פריהם IV • : V I : IT : ־ J т : ״י ונטעתים על־אדמתם AT T : ־ ־ I* : : ־ ולא ינתשו עוד מעל אדמתם т T : ־> ־ •• ^ : IT• : אשר נתתי לאם V T י J־ T JV :־ אמר יהוה אלהיד: י IV v: JT : 1־ T
9:14 Амос 601 разведут сады и станут есть плоды их. 15 Насажу Я их на земле их, и не вырвут их более из земли их, которую Я дал им», - сказал Господь, Бог твой. 14 И возвращу Я плененный народ Мой, Израиль, и застроят они города опустевшие, и поселятся (в них); насадят виноградники и будут пить вино их,
602 א•. К עבדיה ^ א חזון עבךיה כה־אמריאדני יהוה לאדום VS IV • : Т ־ :־ Т I שמועה שמענו מאת יהוה T : <•• •• : ־ т т : וציר בגוים עולת Т \ J■ • S קומו ונקומה עליה למלחמה: ווי : T IV T T ,J T ־ ■ : IT T בהנה קטן נתתיך בנדם בזוי אתה מאד: J T ־ I : IT גזתן לבך' השיאך שכני בחגוי־סלע У SI : ־ IV ־ ^ מתם שבתו л : • J : אמר בלבו מי מרדני ארץ: V IT • I" • I У י י אם־תנביה כנשר ואם־בין כוכבים שים קנך : ־ "J י AV1• J* I* T I, משם אורידך • 1• JT: י1 נאם־יהוה: гг : 4 : האם־גנבים באו־לך ־ IT <• T : י אם־שודדי ללה S J •• ־ ! T איך נדמיתה ••J י • T .. s הלוא יגנבו דים :־ 1 ! S • J ־ AT אם־בצריכז באו לך T JT • : I י הלוא ישאירו עלליות: :־ I ־ I •• I У S י איך נתפשו עשו נבעו מצפניו: • : 1 ־ : 1ТЧ י עד־הגבול שלחוך כל אנשי בריתך השיאוך יכלו לך אנשי שלמך לחמך;שימו מזור תחתיך אין תבונה בו: חהלוא ביום ההוא :־ j• ־ j ־ 1 נאם־יהוה AT : V. : והאבדתי חכמים מאדום v: Г• • т : ־1 :־ ־ : •> :־ ותבונה מהר עשו: IT ״ J- •• IT : ״ וחתו גבוריך תימן למען יכרת־איש מהר עשו מקטל: V י IT ■ IT •• J4 •• ־■ V ГГ ־$ ־ י ־ : 1:3 в расселинах скал: или «в расселинах Селы»; Сёла - один из важнейших городов Эдо- ма (см. комм, к Йеш. 11:14). 1:6 Эсав: см. комм, к Йеш. 11:14 (Эдом). 1:7 нету них разума: или «(ты) и не будешь иметь понятия об этом».
1:1 603 ОВАДЬЯ о, как ты будешь разорен! - они украли бы (лишь) столько, сколько надобно им. Если бы пришли к тебе собиратели винограда, то ужели не оставили бы они хоть малость ягод? 6 (Но) как обыскан будет Эсав, как будут опустошены тайники его! 7 До границы доставят тебя все союзники твои; обманут, одолеют тебя благожелатели твои; нахлебники твои подведут под тебя сеть - нет у них разума. 8 «Не в тот ли день, - слово Господа, - уничтожу Я мудрецов у Эдома и благоразумных на горе Эсава? 9 Сражены будут воители твои, Теман, ־־ и все на горе Эсава истреблены бу- дут в побоище. 1 Видение Овадьи. Так сказал Господь Бог об Эдоме - весть услышали мы от Господа, и вестник послан был к народам: «Поднимайтесь - двинемся мы на войну с ним!». 2 «Вот, малым сделаю Я тебя меж на- родами, и ты будешь в большом презрении. 3 Надменность сердца твоего оболь- стила тебя, поселившегося в расселинах скал, на высоте обитающего; говоришь (ты) в сердце своем: “Кто низринет меня на землю?” 4 (Даже) если ты поднимешься так высоко, как орел, и меж звезд угнездишься, то и оттуда Я низрину тебя», - слово Господа. 5 Если бы воры пришли к тебе или грабители ночные, - Книга иудейского пророка Овадьи (Авдия) является самой короткой в Библии. По фор- мальным и тематическим признакам она может быть условно разделена на две части: ст. 1-15 (предвещание суда над Эдомом, который, в частности, выступил пособником врагов Иудеи, за- хвативших Иерусалим; ст. 10-11) и ст. 16-21 (пророчество о возвращении изгнанников всего Из- раиля на родину и восстановлении объединенного государства). Упоминание о падении Перу- салима (586 г. до н. э.) и указание на пленение иудеев свидетельствуют о том, что составление данной книги имело место не ранее периода вавилонского плена.
604 ע ו ג ד י ה א י מחמס אחיד יעקב תכס^ בושה ונכרת לעולם: : • : ־1 IT : T יא במם עמךך מ|גד ביזם שבות זרים חילו ונכרים באו שערו T T : JT • : T : ועל־ירושלם ידו גודל : ־ : T I ־ • ־ T J גם־אתה כאחד מהם: - IT : ־ IV •• Г יב ןאל־תרא ביום־אחיך במם נכת : T J : ואל־תשמח לבני־יהודה : ־ ■ ! -IT : I•• : • J ביום אבדם AT : T J : ןאל־תגדל פיך ביום צרה: IT T > : יגאל־תבוא בשער־עמי T > : ־1 ־ ־ • ביום אידם T •• J : אל־תרא גם־אתה ברעתו ••*••• ־־ ־־ ד4 : 1 т it ביום אידו A •* J : ואל־תשלחנה בחילו ביום איח: I " ) I יי ןאל־תעמד על־ה|ךק להכרית את־פליטיו ואל־תסגר שרידיו : ־ ־ : ••נ : • IT ביום צרה: IT т ; : טי כי־קתב יום־יהוה IT : J 'T 1• על־כל־הגוים A* ־ T כאשר עשית יעשה לך י T V JT •* T • T <\• ־1 :־ גמלך ישוב בראשך: 1 יv : ג т 1י : г•. : ro כי כאשר שתיתם על־הר לןךשי ישתו כל־הגוים תמיד * : IT J ־ *A* Т I ושתו ול<3ו ” T 5 J T : והיו כאא היו: IT ) s it: יי ובהר ציון תהיה פליטה ןהןה ל|ךש וירשו בית יעלןב את מורשיהם: ־•IV •• IT I ״ והןה בית־יעקב אש ובית יוסף להבה ••$ ••ני т т 1v ובית עשו ללזש ••> •• т : -י ודלקו בהם ואכלום : it : נ• r iv т:־ at ולא־יהיה שריד • T <••• :1• 1 : לבית עשו : ••נ •• т כי יהוה דבר: •נ : 1•• • it יס ויךשו הנגב את־הר עשו והשפלה את־פלשתים ויךשו את־שדה אפלים ןאת שדה שמתן ובנימן את־הגלעד: IT : • ־ V 1 י• т: • נוגלה החל־הזה לבני ישראל <•• т : • •• : • V ־1 •• ־ J4T : אשר־ןנענים עד־צו־פת וגלת ירושלם אשר בספרד А־Т ! 1 JV ־: Т Т I : J4 Т : :ירשו את ערי הנגב v iv נ ־•• т 1•• : 1■ כאןעלו מושעים בהר צ*ון לשפט את־הר עשו AT " J־ V l : * :והיתה ליהוה המלוכה IT : ־ IT 1־ л: IT :
1:10 О в а д ь я 605 16 Ибо как пили вы на Горе Моей святой, так и все народы будут пить непре- рывно; будут пить они и глотать (из чаши Суда) и станут, как будто и не было их. 17 А на горе Цион будет спасение, и станет она святынею; и получит дом Яакова во владение наследие свое; 18 И будет дом Яакова огнем, дом Иосефа - пламенем, а дом Эсава - сечкой: зажгут его и истребят, и никто не уцелеет в доме Эсава», - ибо Господь сказал (это). 19 И унаследуют (жители) Негева гору Эсава, а (жители) Шефелы - (землю) фили- стимлян; они унаследуют поля Эфраима и Шомерона, а Биньямин (унаследует) Гилад. 20 И изгнанное сообщество это сы- нов Израиля (овладеет) Ханааном до Царефата, а изгнанные из Иерусалима, что в Сефараде, унаследуют города Негева. 21 И взойдут спасители на гору Цион, чтоб судить гору Эсава; и Господу будет царство! 10 За насилие над братом своим, Яаковом, покроешь ты позором себя и истреблен будешь навеки. 11 Когда стоял в стороне ты, когда чужеземцы взяли в плен вой- ско его, а иноплеменники вошли во врата его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них. 12 Не глазел бы ты в день тот (на беду) брата своего, в день несчастья его; не радовался бы о сынах Иегуды в день погибели их и не витийствовал бы в день горести. 18 Не входил бы ты во врата народа Моего в день бедствия их, не глазел бы на (постигшее) его зло в день бедствия его и не присваивал бы имущества его в день бедствия его. 14 Не стоял бы на распутьях, чтобы истреблять беженцев его, не выдавал бы уцелевших из их (числа) в день горести». 15 «Ибо близок день Господень для всех народов: как ты поступал, так и с тобой по- ступят; воздаяние твое обратится на голо- ву твою! 1:20 Царефата: город на средиземноморском побережье в 13 км к югу от Сидона. Сефараде: возможно, область Шапарда на с.-з. Мидии (ср. 2 Мелах. 17:6) или местность Спарда в Малой Азии.
606 א1א אויהי דבר־יהוה אל־יונה בן־ i4 :אמתי לאו£ר VS I “ 1:־ • ־ ב״קום לך אל־נינוה העיר הגדולה וקרא jt*s it : ־ у ד•!■• ד r v י ••*י עליה כי־עלתה רעתם לפני: гг т : 1TT זו jt ! т г т av t גרקם יונה לברה תרשישה מלפני יהוה AT i I"! 1 ־ T * ! ־ ־ J S * T *T <Т־ וירד יפו וימצא ארה 1 באה תרשיש ־ : • JT T JT* Т: JT : ■ ־ Т ויתן שכרה וירד בה לבוא עמהם V т • < Т Т *.4•— Т Т : - ... י תרשישה מלפני יהוה: IT : 1••: • • T • ! - י ויהוה הטל רוח־גתלה אל־ה*ם ויהי Г :־ Т ־ V Т 51־ <• •• Т Г :סער־גתל בים והארה חשבה להשבר I" Т • : IT S T• TS JT : AT־ IT ־1 ־ הוייךאו המלחים ו יזעקו איש אל־אלהיו' ויטלו את־הכלים אשר בארה אל־לם Т ־ V Т* Т: IT <v ־ •• • :־ V • T ־ להקל מעליהם ויונה ירד אל־ירכתי ! 1•• т' -ו !־ •• т : av ז־ v ־: : **J הספינה וישכב וירדם: ־ т • S ־ • : ־1 —•1 г т י ויקרב אליו רב החבל ויאמר לו מה• 5י־> •• Т ־J ־1 - I V J ־ לך נן־דם קום קרא אל־אלהיך אולי יתעשת האלהים לנו לא נאבד: •:־••* 1“ > : it 4• vs гг י ויאמרו איש אל־רעהו לכו ונפילה - j. : I ....... : : ־ •T J גורליות ונדעה בשלמי הרעה הזאת לנו JT T IT *• : V : T S J•• S T I ־ AT I ויפלו גורלות ויפל הגורל על־יונה: ־־• TI ־ • IT - i ־ IT י׳ ראמרו אליו הגידה־גא לנו באשר למי¬ן ; HV -: r T JT т • - Т •• J : • הרעה הזאת לנו מה־מלאכתך ומאין JT Т ГГ ־ AT I ־ ! ־ ! S י *• ־J ״ 1 תבוא מה ארצך ואי־מזה עם אתה: T IT l- JV • 1“ t • V S - JT т ״ ויאמר אליהם עברי אנכי ואת־יהוה Т : V : •AT J* : • IV •• ־: V J - ятно, только во время правления Шимона Маккавея; 142-134 гг. до н. э. (см. 1 Макк. 12:34). Исто- рия Яффы насчитывает без малого пять тысяч лет. идущий в Таршиш: или «пришедший (из) Таршиша». См. комм, к Йеш. 2:16. 1:5 богам своим: или «богу своему». 1:9 еврей: евр. иврй. Термин иврйм (мн. ч.), по всей вероятности, означает «(люди) из Эве- ра», т. е. Заречья (ср. библейского Эвера [из аморейского **ибру], правнука Шема). Так, видимо, назывались первоначально все люди, принадлежавшие к числу сутийско-аморейских племен, ушедших в пер. пол. II тыс. до н.э. из Верхней Месопотамии через реку Евфрат в Сирийскую степь и далее в Ханаан. Аврагам первым из библейских героев обозначен термином ёа-иври {Берешит 14:13). В Библии термин иврим применяется к израильтянам (включая представите- лей Йе^уды), но, как правило, лишь в специфических контекстах - когда речь вкладывается в уста чужестранца, который, по-видимому, не разбирается в племенном делении, существую- щем в стране, или в уста израильтянина, разговаривающего с таким чужестранцем. Кроме того, термин иври применяется к соотечественнику, утерявшему родоплеменную связь с община- ми Израиля либо к попавшему в долговую кабалу или же находящемуся на чужбине. Таким об- разом, всякий член израильского племенного союза - иври, но не всякий иври мог быть изра- ильтянином; термин иври - общеэтнический, а «израильтянин» обозначает племенную, а поз- же государственную принадлежность. К термину иври восходит русское «еврей» (через греч. ,Ерраю^'Ёррео(;).
1:1 607 ЙОНА чтобы облегчить (корабль) от него; Йона же спустился в трюм судна, лег и быстро уснул. 6 Но подошел к нему кормчий и спросил: «Как ты можешь спать? Вставай, взывай к Богу своему - мо- жет быть, Бог подумает о нас, и мы не погибнем». 7 И решили они между собой: «Пой- дем, бросим жребии - узнаем, из-за кого (постигла) нас эта беда». Бро- сили жребии, и пал жребий на Йону. 8 И сказали ему: «(Ты), из-за которо- го (постигла) нас эта беда, поведай- ка нам, в чем занятие твое, откуда пришел ты, где страна твоя и из ка- кого ты народа?». 9 И он сказал им: «Еврей я и почи- I1 И было слово Господне к Йоне, сыну Амитая, такое: 2 «Встань, пойди в Ниневию, го- род великий, и проповедуй против него; ибо злодейство его (жителей) дошло до Меня». 3 И встал Йона, чтобы убежать в Таршиш от лица Господня, и при- шел в Яффу, и нашел корабль, иду- щий в Таршиш; заплатил положен- ное и спустился в него, чтобы уйти с ними (мореходами) в Таршиш от лица Господа. 4 Но Господь навел на море сильный ветер, и сделалась на море буря вели- кая, и корабль готов был разбиться. 5 И устрашились мореходы, и взы- вали - каждый к богам своим, и по- бросали в море груз корабельный, Судя по 2 Мелах. 14:25, Йона (Иона), сын Амитая, действовал в Северном, Израильском, царстве в пер. пол. VIII в. до н. э. (см. следующий комм.). Книга Йоны отличается от других книг раздела Поздних пророков тем, что содержит не послания пророка, а только рассказ о нем (за исключением короткого предвещания Йоны в 3:4: «Еще сорок дней, и Ниневия будет опрокину- та!»; во 2־й главе помещена также молитва Йоны). Тематически и структурно книгу можно раз- делить на две части: гл. 1-2 и гл. 3-4, каждая из которых включает в себя по три сцены. Создание книги датируется в диапазоне между пер. пол. VIII и втор. пол. IV - нач. Ill вв. до н. э. 1:1 Йоне, сыну Амитая: во 2 Мелах. 14:25 упоминается «Йона, сын Амитая, пророк из Гат- Хефера», живший при израильском царе Яроваме II (ок. [793)782-753 гг. до н. э.). 1:2 Ниневию: см. комм, к Йеш. 37:37. Ниневия пала в 612 г. до н. э. под ударами мидян и вавилонян-халдеев. 1:3 Яффу: евр. Яфд; город на побережье Средиземного моря, на границе удела Дана {Йеё. 19:46; ср. Шофет. 5:17) до миграции данитов на север; попадает под иудейский контроль, веро-
608 י ג ( ה א:י ¬אלהי השמים אני יו־א אשר־עשה את V JT Т V ־: •T J* ־ • :־ Т :•.* ••> ־ הים ואת־ היבשה: IT Т V : • IT ־ י וייראו האנשים יראה גדולה ויאמרו J S I ־ T : JT :• • T ־: IT < : 1•־ אליו מה־זאת עשית כי־ידעו האנשים • T ־: IT J : T ו• T A* T J ־ IT :כי־מלפני יהוה הוא בריח כי הגיד להם IV T I* ■ У - •• J т : <•• S • • 1• יאויאקת אליו מה־נעשה לד וישתק הים מעלינו כי הים הולך וסער: . I y. lT _ у л.. т 1Т - יבויאמר אליהם שאוני והטילני אלV J :־ ״ T V • ־1 :־ ■ V • J’s ה*ם וישתק הים מעליכם כי מדע &ני כי ־ J : • 5 T י — I" IT !־ J* • T -J•• *< AV בשלי הסער הגתל הזה עליכם: יגויחתרו האנשים להשיב אל־היבשה ־ ־ : : IT J :־ V •J* т : • T IT I ולא יכלו כי ה*ם הולך וסער עליהם: тויקראו אל־יהוה ויאמרו אנה יהומ - : т : v ־ Т : <т т : I אל־נא נאבדה בנפש האיש הו-ה ואל־ J* Т V V : Т : I JT ־ V : ־ תתז עלינו דם נקיא כי־אתה יהוה • Г י A• T JT I•• Т, •ו — Т : JT כאשר חפצת עשית: ־1 :־ T JV ־1 : Т 1• Т Т סי וישאו את־יונה ויטלהו אל־הים ויעמד ־ * : T V ־ : • 14 V ־ I— AT :־ J הים מזעפו: ־IT • ־ : 1 ״׳ וייראו האנשים יראה נתלה את־יהוה ־•1: IT s :־ AT : V IT : jt :■ •У Т ויזבחו־זבח ליהוה וידרו נדרים: ־•1:: T ! I : • Г Т Г -V •ו ^ אוימן יהומ דג גדול לבלע אתД יונה ויהי יונה במעי הדיג שלישה J" : • T <* S - AT ־ Л : T ימים ושלשה ליאת: I •• jt : 1• T 3ויתפלל יונה אל־יהוה אליהיו ממעי I•• : * AT V: IT : V T J” ־ ־ : ־ הדנה: IT T ־ 3ויאמר ״קראתי מצרה לי אל־יהוה ויענני •Л•—: ־1 ־ IT : V ־«ד TJT * ־ т’т מבטן שאול שועתי שמעת קולי: Г י Т : J־ Т דותשליכני מצולה בלבב:מים ונהר יסבבני ■ Л" S I : IT Т : כל־מעובריך רגליך עא עברו: IT T j— T הואני אמרתי • : — T J* —: I” ננרשתי מנגד עיניזל אך אוסיף להביט אל־היכל קךשך: י אפפוני מים עד־נפש תהום יסבבני • Л” : 1 : 1 : סוף חבוש לראשי: זלקצבי הרים ירדתי :••:•־> ד• 1־ : ■ הארץ ברחיה בעדי לעולם VJT T י : * Г T JV :־ *АТ Г : l ותעל משחת חיי ־ "S ־ • -ע. - ־ ־1 יהוה אלהי: IT VS JT : חבהתעטף עלי נפשי את־יהוה זכרתי • SAT T IT S ותבוא אליך תפלתי ־ V •• < T י : • т • אל־היכל קז-שך: ° משמרים הבלי־שוא S ־ V S ־ S AT •* S חסדם יעזבו: ־ : г IT :־ I י ואני בקול תודה -I :־ • : >י т אזבחה־לך T T : : V י אשר נךו־תי אשלמה ישועתה ליהוה: гг r T IT : יא ויאמר יהוה לדג ויקא את־ייונה אלV IT V •j*T - AT - IT : V j היבשה: IT Т ^ אויהי דבר־יהוה אל־יונה שנית ע• •• it •jt | ־: •* : ־ לאמר: И בקום לך אל־נינוה העיר הנתלה וקרא <т(: at : ־ j* т 1*ד г v ׳ j•• ••j אליה את־הקריאה אשר אנכי דבר j•• 1• IT JV ־: T •י: - V T V •• :אליך גוי קם ייונה וילך אל־נינוה כדבר יהוה at : j- : • 1 דדו• v י vj~- т 'т jt- ונינוה היתה עיר־גתלה לאלהים מהלך ־1 :- ־1 י • I” Т : • <т: гг : 1•: :שלשת ימים ו• Т V J : י ויחל יונה לבוא בעיר מהלך יום אחד AT V J • I S Г” * T J T T V<T~ ויקרא ויאמר עוד ארבעים עם ונינוה - • t's ־ ־ > — : 1•: j• т ד•.« נהפכת: V IT : V ¬הויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו : I: . - Д. J•• : - •у ־
!1:10 Йона 609 и стремнина окружила меня; все валы Твои и волны Твои прошли надо мною. 5 Сказал я: “Изгнан я с глаз Твоих; но увижу еще Храм Твой святой!” 6 Затопили меня воды по горло, бездна окружила меня, водорослями обвита голова моя. 7 До основания гор погрузился я, земля навек (заперла) меня запора- ми своими. Но Ты, Господь, Бог мой, вызволишь жизнь мою из Ямы! 8 Когда изнемогала во мне душа моя, Господа вспомнил я. И молитва моя дошла до Тебя, до Храма Твоего святого! 9 Чтущие идолов бесполезных оставили Милосердного своего. 10 А я гласом благодарения принесу жертву Тебе; что обещал, исполню. Спасение у Господа!». 11 И повелел Господь рыбе, и изверг- ла она Иону на сушу. Я ,и О Ио! было слово Господне к Йоне во второй раз такое: 2 «Встань, пойди в Ниневию, город великий, и огласи в ней воззвание, которое Я скажу тебе». 3 И встал Йона, и пошел в Ниневию по слову Господа; Ниневия же была городом великим у Бога - на три дня ходьбы. 4 И начал Иона ходить по городу, (сколько можно) пройти за день, и возглашал, говоря: «Еще сорок дней, и Ниневия будет опрокинута!». 5 И поверили жители Ниневии (ело- вам) Бога, и объявили пост, и оде- таю Господа, Бога небес, Который сотворил море и сушу». 10 И устрашились люди страхом ве- ликим, и спросили его: «Да что же ты наделал?». Ибо знали те люди, что бежит он от Господа - ведь он сам рассказал им. 11 И спросили его: «Что нам сделать с тобой, чтобы утихло для нас море?». Море же бушевало все сильнее. 12 И сказал он им: «Возьмите меня и бросьте в море, и стихнет море для вас; ибо я знаю, что из-за меня (по- стигла) вас эта буря великая». 13 Но люди эти стали грести, чтобы вернуться на сушу, - да не смогли, потому что море все сильнее буше- вало против них. 14 И воззвали они к Господу со ело- вами: «Молим Тебя, Господи, - да не погибнем мы за душу человека это- го и да не вменишь нам кровь невин- ную. Ибо Ты - Господь, Ты сверша- ешь то, что пожелаешь». 15 И взяли они Иону, и сбросили его в море; и перестало море яриться. 16 И устрашились Господа люди эти страхом великим, и принесли Гос- поду жертву, и дали обеты. 1 И предуготовил Господь рыбу огромную, чтобы поглотила она Йону; и пробыл Йона в утробе рыбьей три дня и три ночи. 2 И молился Йона Господу, Богу сво- ему, из утробы этой рыбы, 3 и сказал: «Воззвал я в беде моей к Господу, и Он ответил мне. Из чрева Шеоля возопил я - услышал Ты голос мой! 4 Ты низринул меня (в) пучину, в сердцевину морей,
610 ג!ו י ג ( צום וילבשו שקים מגדלם ועד־קטגם: י ויגע הדבר אלימלך נינוה ויקם מכקאו ויעבר אדרתו מעליו ויכם שק וישב על־ —8 I־ •• J AT T I" IS ־ : -J ־ י —•V I האפר: V I•• т י דזעק דאמר בנינוה משעם המלך וגדליו לאמר האדים והבהמה הבקר והצאן אל־ T T IT ; ־ т ־ JTT׳ : ־ י Г לטעמו מאומה אל־יו־עו ומים אל־ישתו: חויתכסו שקים האדם והבהמה ויקראו : ־ J - •י T T IT : ־ T : • :י: ( אל־אלהים בחזקה וישבו איש מדרכו NTS ,ATS T 8 1• VS >• • ־ J S הרעה ומן־החמס אשר בכפיהם: S JV -s IT T IV • • т т гг ־ •• IV טמי־יודע ישוב ונחם האליהים ושב J” Г־ S T * ־1 S A* VS ГГ דג• אפו ולא נאבד: 1•• ;si- מחיה האליהים את־מעשיהם בי־שבו ’ !.ירא מדרכם הרעה וינחם האלהים על־ • - • AT T IT JT ־ *IT V IT ••• • “ אשר־דבר לעשות־להם ולא 8- 5 1- ;••• • v־ s iv т ג הרעה гг ד דג• עשה: гг T אוירע אל־יונה רעה גדולה ויחר —J־ AT S JT T IT V ־•1 ־ לו: ד 3ויתפלל אל־יהוה ויאמר אנה יהוה ־•;־•• T s V ־ ־ T S <Т Т הלוא־זה ךברי עד־היותי על־אךמוד על־כן קדמתי לברה תרשישה כי ידעתי •*Jי ■י־1 : • י ! J י ־ Т Л• S •בד-:, כי אתה אל־חגון ורחום ארך אפים וךב־ רזסד ונחם על־הרעה: IT • S V V ־ IT T IT גועתה יהוה קח־נא את־נפשי ממני כי s ־ т s jt ־י v 1 т ־ av • 1• s • •ג• טוב מותי מחיי: 1 •1 ”I ־ IT י ויאמר יהוה ההיטב חרה לך: - ГГ Т n I•■ •• Г Т S V J י הויצא יונה מן־העיר וישב מקדם לעיר > T ־ י A* T •.,,JV* VI•— * T רעשי לו שם סכה וישב תחתיה בצל עד V <— Т Ч T ־ Т V S ־ >־ אשר יראה מה־יהיה בעיר: V S * JV ־ *1 5 P Т IV י וימן יהוה־אלהים קיקיון ויעל ן מעל ליונה להיות צקי על־ראשו להצל לו 5 1• T S ( •• ־ S ־ I У מרעתו וישמח יונה על־הקיקיה שמחה •• а т it ־■ : г דג• ־־ ־ г י 1 ,т י ■ ! jt גדולה: IT s י וימן האלהים תולעת בעאת השחר ־:־> י VS IT • ־ ־ ־1 :־ J ־ ־1 ־ למחרת ותך את־הקיקיון וייבש: 1- - AT TS т г י V ־ •1 י l ,T י ־ • гг חויהי ן כזרח השמש וימן אלהים רוח קדים חרישית ותך השמש על־ראש יונה ויתעלף וישאל את־נפשו למות IT ־ * S ־ AT, ־ י S ־> V ־ T S ויאמר טוב מותי מחיי: ג •1 ••1 ־ гг ״ ויאמר אליהים אל־יונה ההיטב חרהIT т j•• ••г Т V • VS V < לך על־הקיקיה ויאמר היטב חרה־לי I* S ־ ־ Г י А ,Т י - V T IT г• •• V עד־מות: V ГГ ־ ולאמר להוה אתה חסת על־הלוי^ה אשר לא־עמלת בו ולא גדלתו שבן־ י • v as־• j s 1 т s :־ :•ל 1 ד -ג לילה היה ובן־ללה אבד: IT Т Т :г י י ITT T Si- יאואני לא אחוס על־נינוה העיר הגדולה AT S ־ J* т 1*ד Г ־ T J • 5־ г אשר יש־בה הרבו< משתים־עשרה רבו • *• 8 V " S Р ” S ־ Т V JV !־ אדם אשר לא־ידע בין־ימינו לשמאלו S * J • 8 ־ ** י т I <V “S T T :ובהמה רבה ГГ ־ IT •• S
3:6 Йона 611 3 И ныне, Господи, прошу Тебя, возьми жизнь мою от меня; ибо луч- ше умереть мне, чем жить». 4 Но сказал Господь: «Стоит ли тебе так сердиться?». 5 Вышел Иона из города, сел с вое- точной стороны у города, сделал себе там укрытие и уселся под ним в тени - пока не увидит, что будет с городом. 6 И предуготовил (также) Господь Бог (растение) кикайон, и подня- лось оно над Йоною, чтобы была тень над головою его, дабы изба- вить его от неприятности; и чрез- вычайно обрадовался Йона (расте- нию) кикайон. 7 И предуготовил Бог червя на заре следующего дня - подточил он ки- кайон, и засох он. 8 И было: когда взошло солнце, на- вел Бог знойный ветер восточный, и стало палить солнце над головой Йоны; и изнемог он, и просил себе смерти, и сказал: «Лучше умереть мне, чем жить». 9 И сказал Бог Йоне: «Стоит ли тебе сердиться из-за кикайона?». Отве- тил он: «Стоит! До смерти рассер- дился я!». 10 И сказал Господь: «Ты жалеешь кикайон, над которым не трудил- ся и который не растил, который за ночь появился и за ночь сгинул. 11 Так не жаль ли Мне Ниневии, гра- да великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умею- щих отличить правой руки от ле- вой, и множество скота?». лись в мешковину, от большого из них до малого. 6 И дошла эта весть до царя Нине- вии - встал он с престола своего, снял с себя царское облачение свое, оделся в мешковину и сел на пепел. 7 И (повелел) возгласить так: «В Ниневии; по решению царя и вельмож его: “Чтобы ни люди, ни скот - ни круп- ный, ни мелкий - ничего не вкуша- ли, не ходили на пастбища и воды не пили; 8 и чтобы покрыты были мешкови- ной люди и скот - и взывали бы к Богу с силою; и чтобы каждый от- вратился от злого пути своего и от насилия дланей своих. 9 Кто знает, (быть может,) Бог пе- редумает, и смилуется, и отвратит ярость гнева Своего, и мы не по- гибнем!”». 10 И увидел Бог дела их - как отвра- тились они от злого пути своего, и пожалел Бог о том бедствии, кото- рое посулил навести на них, и не навел. 41 А Йона сильно огорчился - и рассердился. 2 Взмолился он Господу и сказал: «Прошу, о Господи! Не это ли гово- рил я, когда еще был на земле сво- ей? Оттого-то загодя и побежал я в Таршиш, ибо знал, что Ты - Бог ми- лосердный и сострадающий, долго- терпеливый и многомилостивый, сожалеющий о бедствии. 4:6-7,9-10 кикайон: неидентифицируемое растение; предлагаются интерпретации: «тык- ва (вьющаяся)» - Cucurbita; «виноградная лоза»; Ricinus communis (растение, из которого изго- товляют касторовое масло) и т. д.
612 К:א מיכה 14 אדבר־יהוה 1 אשר היה אל־ ובחטאות בית ישראל /5 T T JV JT Ж־1 **Л” Т : • J %v מיכה המרשתי בימי ייותם אחז מי־פשע יעקב т ־ J ־ : • • ••ע jt• ז jt •ן •.•j - -ן.- 1 יחזקיה מלכי יהודה אשר־חזה : • : •*it ־ : ••лт : j :־ v ד jt שמרון וירושלם: 1:1 י • 1 IT T• בשמעו עמים כלם הקשיבי ארץ ומילאה ויה^אדני יהוה בכם לעד • • :־ J V т <• : T .. אתי מהיכל קדשו: :־ IT ־I : •t J גכי־הנה יהוה יצא ממקומו Г ־ : J** IT • ! י A דרד ןךך־ך־ על־במותי(במתי) ארץ: י ונמסו ההרים תחתיו : Т ־> Т IV * ־ : Т והעמקים יתבקעו כתנג מפני האש כמים מגרים במורד: : ־1 • ••• IT : г т הבפשע יעקב כל־ואת על־ התא שמרון ומי במות יהודה Т : J Т הלוא ירושלם: :־ IT T I : I • י ושמתי שמתן לעי השדה : ־ : 1 у נ 4 י : г ־ iv т למטעי כרם : ־ VAT ” JT והגו־תי לגי אבניה ויסדיה אגלה: IV—: Т IV 1• י וכל־פסיליה יכתו : ч T JV • : Т ־ וכל־אתנגיה ישרפו באש •• T J : IT • Т V- : V T : וכל־עצביה אשים שממה AT T S J* T T IV ! T : כי מאתנן זונה קבצה ועד־אתנן זונה ישובו: : ־ Г : V י IT IT חעל־זאת אקפדה ןאילילה предшественнику, резко обличает в своих пророчествах социальную несправедливость, при- зывает к справедливости и милосердию. 1:1 Морешета: см. комм, к Ирм. 26:18. во дни Йотама, Ахаза и Йехизкии, царей иудейских: см. комм, к Гош. 1:1; ср. также Ирм. 26:18. 1:6 сброшу в долину камни его: Шомерон располагался на холме высотой ок. 120 м. 1:7 приношения (блудные): в оригинале подразумевается, что Шомерон (ж. р.) ведет себя как блудница.
1:1 613 МИХА Кто (повинен) в преступлении Яакова? Не Шомерон ли? Кто (устроил) высоты в Иудее? Не Иерусалим ли? 6 «Обращу Шомерон в груду разва- лин в поле, в место для насаждения винограда; сброшу в долину камни его и обнажу основания его. 7 Все идолы его будут раздроблены, все приношения (блудные) - сожже- ны огнем, и всех истуканов его предам разру- шению; коль дарами блудными разжился он - приношениями блудными снова станут они». 8 О том стенать и голосить стану; I1 Слово Господне, которое было к Михе из Морешета во дни Иотама, Ахаза и Иехизкии, ца- рей иудейских, - видение, которое видел он о Шомероне и Иерусалиме. 2 Слушайте, все народы, внимай, земля и всё, наполняющее ее! Да будет Господь Бог Свидетелем против вас, Господь - из Храма Своего святого. 3 Ибо вот, Господь исходит от Места Своего, нисходит и попирает высоты земли. 4 И горы тают под Ним, долины плавятся, как воск от огня, как воды, льющиеся по склону. 5 Все это - за преступление Яакова, за грехи дома Израиля! Миха (Михей) из Морешет-Гата пророчествовал в Иудее во втор. пол. VIII в. до н. э. (см. 1:1; ср. Ирм. 26:18: «Миха из Морешета пророчествовал во дни Хизкиягу, царя иудейского»). Струк- турно и тематически книга условно делится на четыре основные части: гл. 1-2 (пророчества несчастий: Израилю/Шомерону и Йегуде/Иерусалиму/Циону; богатым, чиновникам, лжепроро- кам); гл. 3-5 (пророчества благополучия: паломничество народов к Циону; спасение и благопо- лучие для «остатка» народа; восстановление единого Израильского государства во главе с ве- ликим царем-Давидидом; уничтожение всего оружия и всех идолов); 6:1-7:7 (пророчества не- счастий: тяжба Господа с народом; несчастья для Иерусалима; плач пророка); 7:8-20 (благость Господа по отношению к народу Своему; пророчества благополучия для Израиля/Йегуды/Ие- русалима). Михей, прозванный «Амосом Южного царства», подобно своему израильскому
614 מינה אילכה שילל(שולל) ועתם "JT : I ׳ Л Т : ' IT אעשה מספד כת|ים ואבל כבנות יענה: : “1 S r J : • V־IT ״ כי אנושה מכותיה У :־ IT ־ T AV כי־באה עד־יהוד־ה Т Т ־ : Т נגע עד־שער עמי Гт1 ־ г ־ ־ •1 עד־יתשלם: ■IT T I : י ?גת אל־תגידו בכו אל־תבכו IT ־ • : A בבית לעפרה T ! ■ ! J” : עפר התפלשתי(התפלשי): IT T ׳ י : *IT י ' יא עברי לכם יושבת שפיר I* T V JV *V Т У : • עריה־בשת V A T S V לא יצאה יושבת צאנן •т ־: Г V JV т : гг < מספד בית ה£צל V •• T J" ־ s • :יקה מכם עמדתו יב כי־חלה לטוב I : IT JT г יושבת מרות А Т V JV כי־ירד רע מאת יהוה г ד>־ т : J•• •• г т לשער יתשלם: : ־1 ־ : IT T I • * רתם המרכבה לרכש : « ־ V IV T •JT T : V יושבת לכיש A* T V JV ראשית חטאת היא ־ JT • לבת־צ*ון כי־בך נמצאו JT י * ! : 1 פשעי ישראל: Iм T : • У' : ■ יי לכן תתני שלוחים על מורשת ш ־1 V JV ־A בתי אכזיב לאכזב T ••> ־ : • : ־ : T למלכי ישו־אל: 10עד הירש אבי לך ־ T • JT י א.־ט יושבת מרשה AT ** ГГ V IV עד־עדלם יבוא :־4 דו I Т כבוד ישראל: 11 • : т ••ו <״ לןו־חי וגזי על־בני תענוג יך Г 1“ S !־ AT • י הו־חבי לןךרותך כ|שר כי גלו ממד: 1 Т У •••וי ^ אהד חשבי־און ^ ופעלי רע על־משכבותם ע :“ •• ד\ ~ ” • : : at באור הבלןר יעשוה כי יש־לאל ידם: ITT I•• S V У בוחמדו שתת ונולו ТТ : Т < s rr : ובתים ונשאו AT T S I* T ועשקו גבר וביתו ואיש ונחלתו: : •1 :г ד 1 т גלכן כה אמר יהוה Т : J- Т < * •• Т הנני חשב על־המשפחה הזאת רעה AT Т I ־ ITT ! ־ ־ ־ •У' У ! * ״אשר לא־תמישו משם צוארתיכם V •• 1 :־ Т • • Т I V :־ ולא תלכו תמה т :1•• < : כי עת רעה היא: r IT Т У 4• י ביום ההוא ישא עליכם משל T T JV •• ־: *T • 'ונהה נהי נהיה אמר ־ т т : 1• <• ! т т : שתד נשד־נו 4 ־ J J Т חלק עמי ימיר л• т 1• י ־ V У איך ימיש לי J. Т 4■• י לשובב שדינו יחלק: הלכן לאץהיה לך 1:14 Морешет-Гат: см. комм, к Ирм. 26:18. Ахзива: 1) город в уделе Ашера; 2) город в уделе Иегуды. селения Ахзива обманут: доел, «селения Ахзива - для обмана {ахздв)». 1:15 Мареши: город в уделе колена Йегуды, в 6 км к с.־в. от Лахиша. Название созвучно слову йорёш (здесь: «завоеватель»). Адулама: крепость в уделе Йегуды, в Шефеле, примерно в 26 км к ю.־з. от Иерусалима, дойдет он до Адулама, славы Израиля: или «Придет в Адулам слава Израиля».
1:9 М и х а 615 славы Израиля. 16 Выбрей плешь себе, остригись, (горюя) о милых сынах своих, расширь, как у стервятника, плешь свою- ибо уйдут они от тебя в изгнание!» 1 Горе помышляющим о безза- конии и затевающим зло на ложах своих! С рассветом вершат они его, когда есть сила в руке их. 2 Возжелают поля - и отберут (их); дома - и захватят (их); ограбят мужа с домом его, человека - с наследием его! 3 Потому так сказал Господь: «Вот, замыслил Я (низвести) на род этот бедствие, от которого не высвободить вам шеи своей. Не ходить вам распрямившись, ибо злое то будет время!». 4 В тот день расскажут притчу о вас; и оплакивать станут, причитая так: «Жестоко ограблены мы; удел народа моего переменил он (враг). Да никак он и мое захватывает! Делит меж отступниками поля наши!». 5 Оттого у тебя некому будет ходить босым и нагим буду; шакалом завою, совою заухаю! 9 Ибо неисцелимы раны его (Шоме- рона): до Иудеи дошли, достигли врат народа моего - самого Иерусалима. 10 Не возвещайте это в Гате, не плачьте навзрыд там. В Бет-Офре в прахе валяйся. 11 Проходи себе, жительница Шафира, (в) наготе срамной. Не выйдет жительница Цаанана; скорбь (в) Бет-Эцеле не даст вам остановиться в нем. 12 Горюет о добре жительница Марота, ибо сошло бедствие от Господа - (даже) ко вратам Иерусалима. 13 Запрягай коней в колесницу, жительница Лахиша; <ты> - начало греха дочери Циона, ибо средь тебя обретались преступления Израиля. 14 Потому посылать будешь дары в Морешет-Гат; (а) селения Лхзива обманут царей Израиля. 15 «Еще завоевателя приведу к тебе, жительница Мареши; дойдет он до Адулама, 1:10 в Гате: название филистимского города Гат созвучно слову таггйду («возвещайте»). в Бет-Офре: масор. огласовка: Бет-Леафрд: букв, «дом пепла» (см. далее следующий комм.); идентификация и локализация затруднительны. Города с названием Офра были: 1) в уде- ле колена Биньямина {Йеё. 18:23; 1 Шем. 13:17); 2) в долине Изреэля или же в уделе Менаше, меж- ду Изреэльской долиной и Шехемом (Шофет. 6:11,24; 8:27,32; 9:5); последний ־ родной город су- дьи Гидона. в прахе: слово афдр («прах») созвучно наименованию Офрд (в написании этот топоним разнится от слова афар наличием конечной буквы «ге»). 1:11 Шафира: букв, «красивый»; город в уделе Йегуды, вероятно, совр. Хирбет-эль-Ком, ок. 14 км к западу от Хеврона. Цаанана: город в Шефеле, в 6 км к с.־з. от Лахиша; название созвучно слову йаце'а («вы- ходить»; ж. р.). (в) Бет-Эцеле: селение в уделе колена Йегуды, ок. 5 км к с.־з. от Девира. 1:12 Марота: вероятно, тождествен Маарату {Йеё. 15:59); возможно, совр. Бет-Уммар в 10 км к северу от Хеврона. Название созвучно слову мар («горький»). 1:13 Лахиша: название созвучно слову рёхеш («упряжка», соотв. «кони»).
616 מיפה ג:י משליך חבל בג1רל בקהל יהוה: ־:■עי at : v iv • :י ־1 : it יאל־תטפו יטיפון לא־יטפו לאלה V •• T J" “ I לא יסג כלמות: ( • ־1 : • 1 י האמור בית־יעקב 1“ J T IV ־:־ י הקצר תה יה|ה אם־אלה מעלליו "V I ־1 :־ AT T הלוא ךבא ייטיבו עם היעזר הלך: •1 - ד דג -ו • חואתמול עמי לאו״יב יקומם ממול אלמה • J ־ : T אדר תפשטון מעברים צטח שובי מלחמה: IT T : • I" ״ נשי עמי תגראון מבית תענגיה T AV4־: Г 1~ • מעילעלליה תקחו } • Т V Т 1 •• ־ הדרי לעולם: it r : 1• т :־ י קומו ולצו כי לא־זאת המנוחה AT ! ־ I Г בעבור טמאה 1IT : IT } ־1 :־ תחבל וחבל נמ^ ,1т: י v : ־ ••1 : •••ע יא לו־איש הלך רוח ושקר כזב אטף לן, ליין ולשכר והיה מטיף העם הזה: IV ־ JT т ־ •1 י JT т : יב א6ף אאסף מנקב כלך קבץ אקבץ שאו־ית יאו־אל יחד אשימנו כצאן בצרה AT : T י J : IV * -{ ־ :־ כעדר בחיוך הדבר־ו תהימנה מאדם: IT T I•• T IV • : * עלה הפרץ לפניחם פרצו ויעברו שער ויצאו בו IT : ־1 ־ :־ ־1־ —A : J ויעבר מלכם לפניהם ויהוה בראשם: IT : IT г % ״ ואמר А שמעו־נא ךאשי יעלןב וקציני בית לשו־אל האאלצם לדעת את־המשפט: :־ T V T J ־1 ־ V ־ • : IT בשנאי טוב ואהבי רעה (רע) גזלי עורם מעליו; ם ושארם מעל עצמותם: : •• IT •• -{ ־ : IT נואשר אקא שאר עכל ועוךם מעליהם הפאיטו ואת־עצמתיהם פצחו ופרשו' : V ־ : IT A•• • IV •• I : כאשר בטיר г :־ JV ־ • וכבשר בתוך קלחת: : it т :עי -י it ־ י אז מעקו אל־יהוה >ד • : :־ ני v : ד ולא יענה אותם : ע ־1 :-at 1V ויסתר פניו מהם בעת הוזיא : ־ : •• ד ד> •• т v ••נ ־ • כאשר הרעו מעלליהם: ־1 :־ •••ע •• ״1* г ־ : •• 1v הכה אמר יהוה > Т ־т : J על־הנביאים ־ : • •1 המתעים את־עמי הנשכים בשניהם וקראו שלום :1it: נ T ואשר לא־יתן על־פיהם וקדשו עליו מלחמה: : •י : ע 1т т : • и т י לכן לילה לכם מחזון Т •• י ־>: Т 1“ V т т י וחשכה לכם מקסם : т : ггע iv т ־ :י А ובאה השמא על־הנביאים ד> т ־ v v ־ ־ : • • וקדר עליהם הלום: זובשו החזים • r J וחפרו הקסמים ועטו על־שפם כלם : т ע ־ at it т
2:6 М и х а 617 (ими), и выйдут ими. И пройдет царь их пред ними, а Господь - во главе их! Яакова и вожди дома Израиля! Не вам ли закон ведать? 2 (Вы же) ненавидите добро, а любите зло - снимаете с них (людей) шкуру и мясо - с костей их». 3 «Жрут мясо народа Моего и сдирают кожу с него; кости ломают и дробят - будто (суют) в горшок, мясо - будто в котел». 4 Тогда воззовут они к Господу; но Он не ответит им, сокроет от них лицо Свое на то время, когда они злодействуют. 5 Так сказал Господь: «Что до пророков, сбивающих с толку народ Мой, то (если) есть что им грызть, возглашают они мир; а на тех, кто ничего не сует им в пасть, - на тех войной идут! 6 Оттого (настанет) для вас ночь без видений, тьма - без предсказаний; зайдет солнце над пророками, и померкнет над ними день». 7 И устыдятся провидцы, и осрамятся предсказатели; все они прикроют (повязкой) уста свои, мерить веревкою (землю) по жре- бию в собрании Господнем. 6 «Не проповедуйте, - проповедуют они. - Не надо проповедовать этого, (и) не постигнет (нас) посрамление». 7 О, зовущиеся домом Яакова! Умалился ли Дух Господень? Таковы ли деянья Его? «Разве не благотворны слова Мои для поступающего праведно? 8 Вчера народ Мой восстал <как> враг. Одеянье богатое снимаете вы со встречного, с тех, кто проходит беспечно, возвращаясь с войны. 9 Жен народа Моего изгоняете вы из жилых домов их, у детей их отнимаете славу Мою навсегда. 10 Вставайте и уходите! Ибо (страна) эта не место покоя; за скверну свою будет она разорена жестоко. 11 Если бы человек вздорный и лег- комысленный наплел: “Буду проповедовать тебе о вине и о шехаре”, - то и он стал бы проповедником (для) народа этого». 12 «Воистину соберу Я всего тебя, Яаков, воистину соединю остаток Израиля, сведу воедино их, как овец в загоне, как стадо на пастбище его; зашумят они от многолюдства!» 13 Вознесен таран пред ними: проломят они врата, и пройдут 2:9 славу: предлагаются также интерпретации: «великолепие»; «благословение»; «укра- шение». 2:13 таран: букв, «тот, кто проламывает». 3:5 на тех войной идут: букв, «против тех объявляют священную войну». 3:7 все они прикроют (повязкой) уста свои: ср. Вайикра 13:45.
618 מיפה ג:ח כי אץ מענה אלהים: r vs 1—: г • У 4• חואולם אנצי מלאתי כח IT T s ״ Т ••> • ־ את־רוח יה1ה J ־ : Т ומרופט וגבורה AT : IT s • להגיד למגלןל פשעו ולישראל חטאתו: I•• T S • S ־ I T ° שמעו־נא זאת ראשי בית יעלןב r J” •• Т :־ • וקציני בית ישו־אל המתעבים משפט S Г ־ 5־ *T S * J ואת כל־הישרה יעקשו: י פנה ציון בדמים *1 • Л י 5 л* т וירושלם בעולה: • 1 T T : ־ : IT יאראשיה 1 בשחד ישפטו J S T JV T ־ • : וכהניה במחיר יורו J* S • T V 1 : ונביאיה בכסף יקסמו ועל־יהוה ישענו לא6ר : ־ : J" T • T •• הלוא יהוה בקו־בנו לא־תבוא עלינו רעה: 1 т ע 1т т V т יבלב{ בגללכם ציון שדה תחרש י I י Т Г* JV T ‘־А וירושלס עיין תהיה • J* • — Т I י V S Г והר הבית לבמות יער: : -J ־ ־1 • : IT J т ־ ^ א והיה ן באחרית הימים I ״יהיה הר בית־יהוה •1 : <т : •• J- V נכו{ בראש ההרים • Т IV J : • Т ונשא הוא מגבשת ATS* I. JT • : :ונהרו עליו עמים ־ ■ו IT T J ■sit: בוהלכו נדם רבים ואמרו : it ־ • נ j■ : т 1: לכו ן ונעלה אל־הר־יהוה T : ־ V JV־:r: J : ואל־בית אליהי יעקב ויורנו מדרציו т т : • : ונלכה בארחתיו AT S I S IT S Г*: בי מציון תצא תורה ודבר־יהוה מירושלם: : ־ : IT T 1 • IT• גושפט בין עמים רבים והוכיח לנ׳וים עצמים עד־רחוק Г : ~ •Г S :־ 4 V ־ AT, וכתתו חו־בתיהם לאתים וחניתתיהם למזמרות לא־ישאו גוי אל־גד ארב ולא־ילמדון עוד מלחמה: :1 • : : 1 י 1 י : IT т י וישבו איש תחת גפנו J* ! ITS ־1 ־ ־ 4 S ותחת תאנתו 5 -J ־ l T I** S ואין מחריד J~ S י S Г־ *A כי־פי יהוה צבאות דבר: I” • ITS JT S 4' הכי כל־העמים ילכו 4 JT T ־ • ••S I איש בשם אלהיו AT VS J” S l* ואנחנו נלזי בשם־יהוה אלהינו V VS JT S •• S לעולם ועד: IV T JT r S י ביום ההוא נאם־יהוה T S 4 S אספה הצללגה T S I ־ T •• J והנדחה אקבצה S ־ • S IT T י ••Т Л ואשר הךעתי: י ושמתי את־הצלעה לשארית והגהלאה לנד עצום S I !־ AT J S IT T ומלך יהוה עליהם בהר צ*ון מעתה ועד־עולם: ••1 ־ S IT ־ IT חואתה מנדל־עךר עפל בת־ציון עדיך תאתה ובאה T T V •• • JV T הממשלה הראשנה T J* T T T ! V * ממלכת לבת יתשלם: ° עתה למה תריעי רע ־ Л•• • 1• T T JT T־ המלך אין־בך אם־יועצך אבד כי־החזיקך חיל כיולדה: J" • VS V г״ י •1 ־ IT •• I
3:8 М и х а 619 (стран) отдаленных; и перекуют они мечи свои на мотыги, и копья свои - на (садовые) ножи; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать. 4 Но каждый будет сидеть под своей лозой виноградною и под смоковницей своей, и никто не устрашит их; ибо уста Господа воинств изрекли (это). 5 Пусть все народы ходят, каждый во имя бога своего; а мы пойдем во Имя Господа, Бога нашего, во веки веков. 6 «В тот день, - слово Господа, - соберу хромых, соединю изгнанных и тех, на кого Я навел бедствие. 7 И соделаю хромых остатком (уце- левшим), а отвергнутых - народом могучим». И будет царствовать над ними Гос- подь на горе Цион отныне и во веки веков. 8 О ты, (сторожевая) башня стада, оплот дочери Циона - возвратится, придет к тебе владычество прежнее, царство дочери Иерусалима! 9 Отчего ж голосишь ты ныне? Нет царя у тебя? Иль советник пропал твой - вот и одолели муки тебя, как ро- женицу? ибо не будет ответа от Бога. 8 Я же преисполнен силы, Духа Господня, правоты и мощи, чтобы возвестить Яакову о престу- плении его, Израилю - о грехе его. 9 Выслушайте же это, начальники дома Яакова и вожди дома Израиля, гнушающиеся правосудием, толкующие все вкривь и вкось, 10 строящие Цион на крови, а Иерусалим - на кривде. 11 Начальники его судят за взятки, а священники учат за плату, пророки предсказывают за деньги - но уповают на Господа, говоря: «Не средь нас ли Господь? Не постигнет беда нас!». 12 Оттого по вине вашей Цион будет вспахан, (как) поле, и Иерусалим обратится в развалины, а Гора Дома (Господня) - в холмы лесистые. 41 Но будет в конечные дни: Гора Дома Господня утвердится во главе гор и возвысится над холмами. И потекут к ней народы, 2 и пойдут многие племена, и скажут: «Давайте взойдем на Гору Господню, к Дому Бога Яакова - научит Он нас путям Своим, и пойдем мы стезями Его». Ибо из Циона выйдет Закон и слово Господа - из Иерусалима. 3 И рассудит Он народы многие, и обличит племена сильные до 4:1-3 Этот пассаж почти дословно совпадает с текстом Йеш. 2:2-4.
620 מיכה ד י חולי וגחי JT • S• ־ בודציה כיולדה • I י ־ AT ** I כי־עתו־ו תצאי מקריה г ־ т • • S I•• T ושכנת בשדה J- T S : : ־ V Т ובאת עד-בביל т> ־ ד v עזם תנצלי • Т * JT שם יגאלך יהוה Т : 1J•• т : • т< מכף איביך: י» ועתה נאספו עליך■ : ־ Т J 5 V IV •jt ־1 • י גרם רבים האמרים תחנף Т V: IV J* : I Тי ותחז בציון עינינו: יב והמה לא ידעו : IT < т : מחשבות יה1ה T : J : S ־ ולא הבינו עצתו AT“: 1־ •• J : כי קבצם it : י• j• :כעמיר גרנה т : 1 ע• т 1v יגקומי ומשי בת־צען כי־קך5ך אשים בחל, ופרסתיך אשים נחושה והדקות עמים רבים והחרמתי ליהוה בצעם т : • Т 1־ ־ : •> ־: г : ^וחילם לאדון כל־הא י V IT T T י J ־: r IT •• : יי עתה תתגדדי בת־גדוד ־ J* : 1 : • T ־ : מצור שם עלינו Л" T JT IT בשבט:בו על־הלרוי את שפט ישראל: I” T : • У 1“ אואתה בית־לחם אפרתה I I צעיר' להיות באלפי יהודה 1• • Т: : ־ : ”Т : J ממןז לי שא להיות מושל בישראל •1 : ע •■1 : • : л•• т ומוצאתיו מקדם IV ■ JT IT י V מימי עולם: בלכן יתנם עד־עת у - • * j•• т יולדה ילדה I •״TATT IT ויתר אדיו ישובון על־בני ישראל: 1•• т : • У : ועמד ורעה בעז יהוהj T : J : T T : ־ T : בגאון שם יהוה אליהיו AT VS JT ! 1“ * ! י וישבו כי־עתהיגדל 1־: • JT 1 ־• т т: :עד־אפסי־אךץ י והיה זה שאם A T IV JT T : אשור ן כי־יבוא בארצנוJ T 1• j : ־ : •• וכי יךרך בארמנורדנו■ והקמנו עליו שבעה רעים ־1 :־ ••י > דד • : jt • ושמנה נסיכי אדם: IT T J•• • : IT : הורעו את־ארץ אשור בחרב ואת־ארץ נמדד בפתחיה T AV T : • l : * * VJV V : ןהציל, □ואשור כי־יבוא בארצנו •1 J T : ־ : •• וכי יךךך בגבולנו: י והיה ן שארית יעקב : r j* •• : JT T :־ י בקרב עמים ר$ים בטני מאת יהוה T : J•• •• “ : כרביבים עלי־עשב • : • •1 :־ •• ••V A אשר לא־יקוה אזיש ולא ייחל לבני אדם: : J : ־ ••1 • : 1т т у זוהעז שארית יעקב בגרם בקרב עמים רצים
4:10 М и х а 621 чье происхождение - от древности, от дней давних». 2 Потому оставит Он их до того срока, когда родит роженица; и (тогда) остальные братья вернутся к сынам Израиля. 3 И встанет он (правитель), и пасти будет силой Господней, величием Имени Господа, Бога своего; и будут они жить (в безопасности), ибо отныне возвеличится он до краев земли. 4 И будет то мир. Когда Ашшур придет в страну нашу и зашагает по укреплениям нашим, выставим мы против него семь па- стырей и восемь князей людских. 5 И будут они пасти землю Ашшура мечом, страну Нимрода - в самых вратах ее. И спасет Он от Ашшура, когда придет тот в страну нашу, когда вступит в пределы наши. 6 И будет остаток Яакова средь народов многочисленных как роса от Господа, как (вода) от ливней на траве; и не будет он полагаться на человека и надеяться на сынов человеческих. 7 И будет остаток Яакова меж на- родами, средь племен многочисленных, 10 Изнывай и терзайся, дочь Циона, подобно роженице; ибо ныне уйдешь ты из города, обитать будешь в поле. И дойдешь до Вавилона - там спасена будешь, там избавит тебя Господь от длани врагов твоих. 11 Ныне собрались против тебя племена многие, говоря: «Испоганится она, и наглядится око наше на Цион!». 12 Да не знают они мыслей Господних и не разумеют намерения Его; ибо Он собрал их, как снопы на гумно. 13 «Встань и молоти, дочь Циона; ибо Я сделаю рог твой железным, а копыта - бронзовыми; и сотрешь ты в прах народы много- численные. И посвятишь <ты> Господу захва- ченное ими, богатства их - Господину всей земли». 14 А теперь ополчись, воительница! Осадит он (враг) нас, жезлом будет бить по щеке правителя Израиля. 51 «А ты, Бет־Лехем־Эфрата, - (хоть) ты и меньшой меж рода- ми Иегуды, из тебя произойдет для Меня тот, кто будет править в Израиле, 4:14 правителя: или «судью»; ср. комм. к 4м. 2:3. 5:1 Бет־Лехем־Эфрата: см. комм, к Ирм. 41:17. родами: букв, «тысячами». от дней давних: или «от дней вечности». В данном пассаже можно предположить нали- чие мысли о предсуществовании идеального правителя Израиля. 5:3 силой Господней: или «в силе Господней». 5:4 И будет то мир: или «И будет он (источником) мира (благополучия)». 5:5 страну Нимрода: царство Нимрода, сына Куша, располагалось в Месопотамии; см. 6е- решит 10:8-12; 7 Дивр. 1:10. Он: или «он», т. е. правитель Израиля, о котором говорится в стихах 1-4.
622 מיכה באךיה בבהמות ?ער ככפיר בעךרי־צאן אשר אם־עבר ורמס :־ т • *V ־«י : Т ־J וטרף ואין מצל: חתרם י דף על־צריך S IT i T י1 ־ AVT י וכל־איביך יכרתו: : lVS I T י • Т טוהיה ביום־ההוא <тт : נאם־יהוה т ; 4 : והכרתי סוסיך מקו־בך והאבךתי מו־כבתיך: י והכרתי ערי אתגך והרסתי כל־מבצריך: : IT ־ IV Т : • Т 1• S י יא והכרתי כשפים מידך AVT * 1• T ! Г ~ S * S י ומעוננים לא יהיו־לך: IT !r i 1•! ” : I י יב והכרתי פסיליך ומצבותיך מקו־בך ולא־תשתחוה עוד למעשה ידיך: r S :־ -IVT J י ינונתשתי אשיריך מקו־בך והשמךתי עריך: יי ועשיתי באף ובחמה נקם *ITT « - : **- S • • T : את־הגדם אשר לא שמעו: *Л !־ Г* T l IV ” * אשמעו־נא את אשר־יהוה אמר У т : I :־ A" IT V I קום ריב את־ההרים ותשמענה הגבעות קולך: : • : -T : i ־:1т י IV י בשמעו הרים את־ריב יהוה T ! J* V • T < : • П' ה;ח כי ריב ליהוה עם־עמו • т г <• J* ועם־ישראל יתוכח: : • • : 1•• T • : ־ IT געמי מה־עשיתי לך ־ •ל *г ד у • : י1 ומההלאתיך ענה בי: А* : V JT י :—Г у י כי העלידך מארץ מצו־ים ומבית עבדים פדיתיך ואשלח לפניך את־משה V Т : J- : V IT י IV V אהרן ומרים: ־1 :־ J י • : IT העמי זבר־נא ־ • : T T מהץעץ בלק מלך מואב ומה־ענה אתו בלעם בן־בעור l J7 T IV ־ ! V JT י : A מן־השטים עד־הגלגל למען דעת צךקות יהוה: י במה אקדם יה(ה אכף לאלהי מתם * ־1י “1 ״A T J האקךמנו בעולות בעגלים בני שנה: г :־ IT T : 1• T י הירצה יהוה באלפי אלים :־ •:•••> * т : ־ : "J - • ברבבות נחלי־שמן : Г l : Р :־ ” V AT * האתן בכול פשעי פרי בטני חטאת נעשי: חהגיד לך אדם מה־טוב * ’S J יל IT Т ־ А ומה־יהוה תרעו ממך J- T : ГГ • : י כי אם־עשות משפט ואהבת רוסד *J • :־ > • : т : ־J :־ ־ V V והצנע לכת עם־אלהיך: ° קול יהוה לעיר יקרא >י : J* T T * :י т ותושיה יראה שמך : AV ! JV !* IT * I י 23:5-6; Йеё. 24:9-10; Нехем. 13:2). Согласно 2 Шем. 8 = 1 Дивр. 18, эти территории были покорены израильским царем Давидом. Однако, как рассказывает книга Бемидбар, когда Дух Божий ото- шел от Билама, последний стал действовать против израильтян. Так, согласно тексту Бемидбар 31:15-16 (ср. 25:1-5), по совету Билама (и, вероятно, также «старейшин мидьянитских»; ср. 22:7) моавитский царь соблазняет израильтян к отпадению от Господа и к блудодейственному служе־ нию Бааль-Пеору, за что они были наказаны мором. В Бемидбар 31:8 и Йеё. 13:22 сообщается, что израильтяне убили прорицателя Билама мечом. Шитима: см. комм, к Йоэль 4:18. 6:9 жезлу: возможно, подразумевается праведный царь.
5:8 М и х а 623 и чем Я обременил тебя? Отвечай Мне! 4 Тем ли, что Я вывел тебя из земли египетской, и выкупил тебя из дома рабства, и послал пред тобою Моше, Агарона и Мирьям? 5 Припомни-ка, народ Мой, что замыслил Балак, царь Моава, и что ответил ему Билам, сын Беора, (и что делалось) от Шитима до Гил- галя, чтобы познал (ты) праведные дея- ния Господни». 6 С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом Все- вышним? Предстать ли пред Ним со всесож- жениями, тельцами годовалыми? 7 Угодны ли Господу тысячи баранов, реки разливанные масла оливкового? Отдать ли мне первенца своего (за) преступление мое, плод чрева своего - (за) грех души моей? 8 Сказа<но> тебе, человек, в чем добро и чего требует от тебя Господь: поступать справедливо, любить ми- лосердие и в смирении ходить с Богом твоим. 9 Глас Господа взывает к городу; благоговеть пред Именем Твоим - мудрость: как лев меж зверей лесных, как молодой лев средь стад овечьих: если пройдет, то придавит и растерзает - никому не спастись! 8 Подымется рука твоя над притес- нителями твоими, и все враги твои истреблены будут. 9 «И будет в тот день, - слово Господа, - истреблю коней у тебя и уничтожу колесницы твои; 10 истреблю города в земле твоей и разрушу все крепости твои; 11 исторгну чародейства из руки твоей, и предсказателей у тебя не будет; 12 истреблю истуканов твоих и мацевы из среды твоей, и не будешь ты впредь поклоняться делу рук своих; 13 искореню ашеры из среды твоей и уничтожу города твои. 14 И свершу в гневе и ярости мщение над народами, что были (Мне) непо- слушны». 61 Слушайте же, что говорит Господь: «Встань, судись пред горами, и пусть холмы слышат голос твой. 2 Выслушайте, горы, суд Господень, и вы, первозданные основы земли; ибо у Господа тяжба с народом Его, с Израилем Он будет судиться. 3 Народ Мой! Что Я сделал тебе 5:12 мацевы: см. комм, к Йеш. 19:19. 5:13 ашеры: см. комм. Йеш. 17:8. 6:4 Я вывел тебя из земли египетской, и выкупил тебя из дома рабства: ср. комм, к /ош. 12:10. 6:5 что замыслил Балак, царь Моава, и что ответил ему Билам, сын Беора: Согласно Шофет. 11:17, израильтяне просили у царя Моава (в Шофет. 11:25 царь Моава назван Балаком) разрешения пройти по его земле, но получили отказ. Испугавшись Израиля, моавитский царь Балак послал к известному языческому провидцу Биламу, сыну Беора, послов с подарками и просьбой наслать на Израиль проклятие. Билам же по слову Господню предсказал победу из- раильтян над Моавом, Эдомом и другими землями и народами (Бемидбар 22:2-24:25; Деварим
624 מיכה ץ:י שמעו משה ומי יעדה: י עוד האש בית רעוע אצתת רעוע ואיפת jin זעומה: יאהאזכה במאזני רעוע ־1 AV : J : IV : V ־ ובכיס אבני מרמה: IT : • у : - 1• : יב אעור עשיריה מלאו חלום T T J : IT T V • ־: <v :־ וישביה דברו־שקר ,V AT 5 * T IV : I : ולשונם רמיה בפיהם: IV ■ : JT • : IT : יגןגם־אני החליתי המתך השמם על־חטאתך: יי אתה תאכלי ולא תשבע וישחך בקך־בך ןתסג ולא תפליט ואשר תפלט לחו־ב אתן: טי אתה תזרע ולא תקצור אתה תךךןי־זית ולא־תסוך עומן ותירוש ולא תשתה־יין: : • 1 : IT V : • J • י ״ וישתכר חקות עמרי וכלי מעשה בית־אחאב ותלכו במעצותם ־••1:1 : I :־ AT למעןתתי אתך לשמה וישביה לשרלזה *T •■ : • T V : 1 : וחרפת עמי תשאו: : У : V ־ *IT • I у א אללי לי I כי הייתי כאקפי־קיץ כעללת בציר А* Т 1:1: אין־אשכול לאכול בכורה אותה נפשי: г : ־ Л : ־ IT באבד חסיד מן־האךץ וישר באדם אין י • AT IT T IT ITT! כלם לדמים יארבו v:r.* j• T : T s איש את־אחיהו יצודו חרם: V I•• > T 1• T V У געל־הרע כפיט להיטיב השר שאל והשפט בשלום : ־ ••I ־ י А והגתל דבר הות נפשו : ־ т •• ־ ־ע ־ : 4 הוא ויעבתוה: Г I : ־ : Т I י טובם בחז־ק ישר ממסוכה AT : • IT T עם מצפיך פקדך1ןז באה עתה תהיה מבוכתם: IT T I : IV :1• П - האל־תאמינו בו־ע אל־תבטחו באלוף משכבת חיצןןז שב(ר פתחי־פיך: י בי־בן מנבל אב •• י : ־ ••T J בת קמה בא6ה >־ T * : JT ,T כלה בחמתה ־ IT ־1 :־ AT אשי איש אנשי ביתו: זואני ביהוה אצפה г :־ • ־1 JT :- ־ V אוחילה לאלהי ישעי Л• : * J" I” т 1• ישמעני אלהי: IT v: • 1•• т : • י׳ אל־תשמחי איבתי לי כי נפלתי קמתי Т У ־1 : • AT׳ : • כי־אשב באשך יהוה אור לי: םזעף יהוה אשא כי חטאתי לו А * IT Т У עלי אשר ןריב דיבי ועשה משפטי • Т : * JT т : יוציאני לאור Т • J" • I אךאה בצךקת1: י ותרא איבתי По инициативе Изевели жрецы и пророки Бааля получают государственную поддержку (ср., на- пример, 1 Мелах. 16:32,18:19; также 19:18), тогда как пророки и почитатели Господа подвергают- ся жестоким преследованиям (ср., например, / Мелах. 18:4; 2 Мелах. 9:7). народа Моего: в Септуагинте: «поругание народов».
6:10 М и х а 625 нет прямодушного меж людьми: все устраивают засады для крово- пролития, расставляют друг на друга силки. 3 Руки наловчились злодействовать; начальник вымогает, судья (судит) за мзду, а вельможа возглашает то, что по- требно ему, - и запутывают они его (дело). 4 Лучший из них что терновник, честнейший - (хуже) колючей изго- роди. День дозорных Твоих, посещение Твое надвигается; охватит их ныне смятение. 5 Не верьте ближнему, не полагайтесь на друга; от лежащей (на) лоне твоем стереги двери уст своих! 6 Ибо сын позорит отца, дочь восстает на мать, невестка - на свекровь свою: враги человеку домашние его. 7 А я взираю на Господа, уповаю на Бога спасения моего; услышит меня Бог мой! 8 Не радуйся насчет меня, врагиня моя: пусть упал я, а встану; пусть во мраке сижу - Господь - свет для меня. 9 Гнев Господень стерплю - ибо согрешил я пред Ним, - покуда не рассудит Он дела моего и не свершит правосудия надо мною. (Тогда) выведет Он меня на свет, и увижу я праведность Его. 10 Увидит (это) врагиня моя, «Повинуйтесь жезлу и Тому, Кто направил его. 10 <Е>сть еще в доме нечестивого со- кровища нечестивые и мера скудная, ненавистная. 11 Оправдаю ли Я (человека) с веса- ми неверными и с гирями плутовскими в суме? 12 (О город), богачи которого по- грязли в злодействе, а жители изолгались, язык их - обман в устах их! 13 Оттого Я сделаю больным тебя (народ), избивая, опустошу за грехи твои. 14 Будешь есть - да не насытишься, пусто будет внутри тебя; накопишь - да не убережешь, а что сбережешь, мечу предам! 15 Посеешь - да не пожнешь, давить будешь маслины - да маслом не умастишься, (выжмешь) сок виноградный - а вина не пить тебе. 16 Соблюдаются (у тебя) предписа- ния Омри и все дела дома Ахава; следовали вы наставлениям их. Потому предам Я тебя на опусто- шение и жителей твоих - на глумление; и поругание народа Моего понесе- те вы». 71 Горе мне! Ибо стал я как (после) сбора летних плодов, после уборки винограда - грозди нет для еды, спелого плода желает душа моя. 2 Исчез с земли милосердный, 6:10 мера: букв, «эфа»; см. комм, к Йеш. 5:10; ср. Ам. 8:5. 6:14 пусто: перевод предположительный. 6:16 соблюдаются (у тебя) предписания Омри и все дела дома Ахава: израильский царь Омри (ок. 885-874 гг. до н. э.) установил дружественные отношения с Тиром и скрепил союз женитьбой своего сына Ахава на Изевели, дочери тирского царя Этбааля (ок. 887-856 гг. до н. э.). В конечном счете и союз и брак привели к беспрецедентному распространению в Израиле ха- наанейских культов, прежде всего культа тиро-сидонского Бааля (ср., например, 1 Мелах. 16:25). При Ахаве (ок. 874-853 гг. до н. э.) и Изевели культ Бааля становится в Израиле господствующим.
626 מיכה ותכסה בושה : ־ T T JV האמרה אלי JT S I Т ״ ־ איו יהוה אלהיך ־ AT V: JT : l ־ י עיני תראינה כה •• ־ • : T T JV עתה תהיה למרמס ־ JV :1• ЧТ : ־ : IT כטיט חוצות: : •ע 1 יא עם לבנות נד־ךיך יום ההוא יו־חק־וזק: יב יום הוא ועדיך יכוא למני אעזור וערי מצור J* * S ־ AT J*• T S I ולמני מצור ועד־נהר : • •> S T ־ T T וים מים והר ההר: ГГ Т Г : IT • jt: * והיתה הארץ לשממה IT T : • • V« T JT : IT : על־ישביה מפרי מעלליהם: T AV : I ־ : *Г I ־ IV יי תגה עמך בשבטך צאן נחלתך שכני לב1ד יער Т Т : J* S I ־1 ־ בתוך כךמל ירעו בשן וגלעד • : T J ־» י : • : IT כימי עולם: • ••IT ” J טי כימי צאתך מאp מצרים * “S I" J יV JV ” l • ־ : AT • אראנו נפלאות: ז:י א roיו־או גרם ויבשו מכל גבורתם AT Т I : I * ישימו יד על־פה T <• T ־ V אזניהם תחרשנה: т : r VS IV IV ••: т יי לחכו עפר כנדוש Т Т ־ т т < ־:г: р£ כזחלי ״ | ... j.. . ן ירנזו ממסגרתיהם AV ** I S ! * 5 1 ־ S ־ אל־יהוה אליהינו יפאדו т : • •• VS <т : ויראו ממך: Т* IV • I : r S ״ מי־אל ככווך נשא עו| ועבר על־פשע לשארית נחלתו А Т ־: Г 1• •* S * לא־החזיק לעד אפו כי־חפץ חסד הוא: I V IV י J" T 1• י״ ישוב ירחמנו ־ ••: r! J T יכבש עונתינו A** I ־: l S ־ ותשליך במצאת ים IT J 4 : • • 4• : ־ S :כל־חטאותם IT ־ T כתתן אמת ליעל!ב חסד לאברהם AT T S ־ S V IV אשר־נשבעת לאבתינו מימי.קדם:
7:11 М и х а 627 явлю Я ему чудеса». 16 Народы увидят - и устыдятся, (лишенные) всего могущества своего; положат руку на уста, уши оглохнут их. 17 Прах будут лизать они, как змея, как гады ползучие. Затрепещут они в укрепленьях своих; устрашатся Господа, Бога нашего, убоятся Тебя. 18 Какой бог, подобно Тебе, прощает беззаконие и не вменяет преступления остатку наследия своего, не держит вечно гнева своего, ибо желает милости он?! 19 Вновь Он смилуется над нами, изгладит беззакония наши! И низринешь Ты в пучину морскую все грехи <наши>. 20 Явишь Ты истину Яакову, милость Аврагаму, которую с клятвою обещал отцам нашим со времен стародавних. и посрамится она, та, что говорила мне: «Где Господь, Бог твой?». Нагляжусь я на нее, когда будет она растоптана, словно грязь уличная! 11 День возведения стен твоих - (в) день тот далеко распространит- ся закон (твой)! 12 (В) тот день придут к тебе из Ассирии и городов египетских - от Египта и до Реки и (от) моря <до> моря, (от) горы (до) горы. 13 А земля та станет пустынею по (вине) жителей ее, за плоды дея- ний их. 14 Паси жезлом Своим народ Твой, стадо наследия Твоего, живущее уединенно в лесу, среди плодородных пастбищ; да пасутся они (в) Башане и Гил аде, как во дни древние. 15 «Как во дни Исхода твоего из зем- ли Египта, 7:12 Реки: имеется в виду Евфрат. 7:14 плодородных пастбищ: или «Кармеля». 7:19 грехи <наши>: так в нескольких масор. рукописях, Септуагинте, Пешитте, Вульгате.
628 אנא נחום 44 אמשאנינוה 1Л ספר חזון נחום האלקשי: V :־ J• י ־ V IT I : י ■1 באל קנוא יהוה נקם יהוה ובעל חמה "IT : *i ־J ־ ” AT נקם יהוה לצר־יו ״>' : т т : T ומטר הוא לאיביו: : ••ע 1 : 1 ITS ג יהוה א.ךןד אפים וגדול־(וגדל־) 1ח ונקה לא עקה יהוה בסופה ובשערה דרנו : Т Т : • <7 : Т ־ S וענן אבק רגליו: : IT T י S J י ־ : IT דגוער בעז ויבשהו וכל־הנהתת החריב T S ־A* VS IV ITS אמלל בשן וכךמל ופרח לבנון אמלל: ITS *JV י 4 : IT ההרים רעשו ממנו V • J гг • T •והגבשת התמעו AT S ־ ITS!־ ותשא הארץ מפניו 7 7• י V T T <7 ’ ־ ותבל וכל־עשבי בה: IT : J т : •• : י לענן זעמו מי יעמוד ומי;קום בחתן אפו חמתו נתכה כאש "7 JT S ״ T :־ והצרים נתצו ממנו: IV • : ־ 4־1 • : ע י טוב יהוה 7 : J למעת ביום צרה AT T J : ITS וידע חסי בו: : ••1 ־ ; 1 חובשטף עבר בלה יעשה מקומה IT T ־1 :־ JV : י AT ואיביו יךזיף־חשד: ״ מה־תחשבון אל־יהוה כלה הוא עשה AV J IT T לא־תקום פעמים צרה: 1 т עי ־1 :—1 • 1т т י כי עד־סירים סבצים >• ־ ״ ״j : ••• ■ וכסבאם סבואים Л• : IT : T : אכלו כקש יבש מלא: 4 : : ־עי 1•• 7 1**т יאממך, שא חשב על־יהוה רעה ••ע ־ : at т it יעץ בליעל: יב כה 1 אמר יהוה T J ־T S J 1:1 Элькош: местонахождение неизвестно. Существует предположение, что Элькош - это более раннее название Капернаума (евр. Кефар-Нахум, т. е. «деревня Нахума»), расположенно- го у с.־з. берега 03. Кинерет.
1:1 629 НАХУМ Гнев Его разливается, как огонь, и утесы распадаются пред Ним. 7 Благ Господь - Убежище в день бедствия; знает Он уповающих на Него. 8 Но потопом стремительным Он обратит в ничто место ее (Ни- невии); и врагов Его преследовать будет мрак. 9 Что умышляете вы (враги) против Господа, Он обратит в ничто - вторично беда не придет. 10 Ибо, запутавшись в терниях и перепившись, как пьянчуги, пожраны они будут (огнем) дотла, будто жнивье сухое. 11 От тебя, (Ниневия), произошел тот, кто умышляет дурное против Гос- пода, советует нечестивое. 12 Так сказал Господь: I1 Прорицание о Ниневии. Книга видения Нахума из Эль- коша. 2 Господь - Бог ревности и мщения; мстит Господь, и яростен (Он): мстит Господь противникам Своим и хранит (ненависть) Он к врагам Своим. 3 Господь долготерпелив и велик силою; и не оставляет Он без кары. Господь! В буре и в вихре - путь Его; тучею - пыль от ног Его! 4 Пригрозит Он морю - и обратит его в сушу, и все реки иссушает; иссякают Башан и Кармель, цвет Ливана вянет. 5 Горы трясутся пред Ним, холмы тают, вздымается пред лицом Его земля - мир и все живущие в нем. 6 Пред гневом Его кто устоит? И кто выстоит в пылу ярости Его? Книга иудейского пророка Нахума (Наума) из Элькоша тематически и композиционно де- лится на три основные части: 1) текст 1:2-8 (гимн Господу, построенный по принципу алфавит- ного акростиха - 11 букв от алефа до кафа, первая половина еврейского алфавита); 2) 1:9-2:3 (предсказание разгрома и гибели Ашшура/Ниневии); 3) 2:4-3:19 (состоящее из трех частей - 2:4-14,3:1-7,3:8-19 - пророчество суда над Ниневией). Столица Ассирии Ниневия была захваче- на мидийцами и вавилонянами в 612 г. до н. э. (см. комм, к 2:7), и дискуссия ведется о том, была ли создана книга Нахума до или после этого события.
630 גחוס אם־שלמים וכן רבים וכן עתו ועבר :••עי лт т : it וענו1ך לא אענך עוד: יגועתה אשבר מטהו מעליך ! ־ AT T I" I" ) * V T• י ומיוקזרתיך אנתק: יי וצוה עליך יה1ה : •V т <т י T S לא־יזרע משמך עוד מבית אלהיך אכרית פסל ומסכה V *V ־ •• ЧТ אשים קברך כי קליות: У -י Т I ^ אהנה על־ההרים ^ רגלי מבשר משמיע שלום ־ : •J ־ Т חני יהודה חגיך « : *• Т I • י שלמי נדריך ־ : *AT Т ! J • י כיי לא יוסיף עוד לעבור־(לקבר־) בך בליעל כלה נכרת: IT : • > V. בעלה מפיץ על־פניך ПТ “•לי־ T ־1 • י נצור מצורה AT S J T צפה־דךך חזק מתנים אמץ כח מאד: גכי שב יהוה את־גאון יעקב כגאון ישראל כי בקקויק בקקים וזמריהם שחתו: Г* • IV •• I : י מגן גבריהו מאדם א:י ג אנשי־חיל מתלעים ־ : •• ־ • T 4 S • באש־פלדת הרכב V IV T 1 т : : ביום הכינו J S :־ ־ A והברשים הרעלו: : ־ IT :т 1• S הבחוצות יתהוללו הר־כב V V T J : I : • г ישתקשקון בן־חבות מךאיהן כלפידים כברקים ירוצצו: י יזבר אדיריו יבשלו בהלכותם(בהליכתם) * I, ! IT ׳ ־ 4 АТ Т Г למהרו חומתה והכן הסכך! זשערי הנהרות נפתחו У-: Г ־ITS י ! AT וההיכל נמוג: IT IT •• r s תוהצב גלתה העלתה : 4 ־1 4 : I JT :־ T AT ואמהתיה מנהגות כקול יונים : ־ : г : TV :־ : J' * מתפפת על־לבבהן: יי ונינוה כברכת־מים מימי היא :חד•; • : ••ו ־ ־1■ *A* •• J והמה נאים : ״T T J • עמת ק&דו ואץ מפנה: י בזו כסף בזו זהב ( V IV י AT T J ואין קצה לתכונה כבד מבל כלי חמדה: IT : V у : l • т יאבוקה ומבוקה ומבלקה ,ATT 4 : ,IT : ,JT ולב נמס ופק בו־כים וחלחלה בכל־מתנים ־• : т т : T T : : ־ ופני כלם קבצו פארור: I T J : 1 •יТЧ г: יב איה מעץ אך*ות ומרעה הוא לכפרים л• • : 1 ־ г.• : ־ אשר הלל אריה לביא שם ״Т J• י ־ : “ ז - T JV :־ גור אריה ואץ מחריד: Р -: Г י J•• : I” : ־ i
1:13 631 Н а х у м воины его облачены в багряницу, огнем (сверкает) металл на колес- ницах, когда снаряжены они, и колышутся (копья) сосновые! 5 Снуют колесницы по улицам, мчатся взад и вперед по площадям; с виду они будто факелы, молнией несутся они. 6 Кличет он ратоборцев своих - спотыкаются те на бегу, мчатся (к) стенам его (города); и прикрытие подготовлено. 7 Врата речные разверзлись - растаял дворец! 8 Постановлено: будет поднят (и) уведен в изгнание (город); рабыни его будут стонать, как голу- бицы, бить себя в грудь. 9 Ниневия издревле что хранили- ще вод - а те растекаются; «Стойте, стойте!» - да никто не оборачивается! 10 Расхищайте серебро, расхищайте золото! Запасов - без счета, обилие всякой утвари многоценной! 11 Разграблена, опустошена и разо- рена (Ниневия): сердце обмякло, в коленях - дрожь; в чреслах у всех боль, лица у всех бледнеют! 12 Где логово львов и тот выпас для молодых львов, где расхаживали лев, львица и детеныш львиный, никого не страшась? «Хоть они (ассирийцы) благополуч- ны, да и многочисленны, все же будут разбиты и исчезнут; а тебя, (Иудея), хоть и отягощал Я, впредь уже отягощать не буду. 13 И ныне Я сокрушу ярмо его (Аш- шура), (лежащее) на тебе, и узы твои расторгну». 14Дал повеление о тебе, (Ашшур), Господь: «Не будет более потомства, (нося- щего) имя твое; идола и истукана литого исторгну Я из дома богов твоих. Приготовлю могилу твою, ибо презрен ты». 21 Вот, на горах ноги вестника, возглашающего благополучие: празднуй, Иудея, праздники свои, исполняй обеты свои; ибо не будет более проходить по тебе нечестивец: уничтожен он полностью! 2 Поднялся разрушитель на тебя, (Ниневия): Стереги крепость, сторожи путь, укрепи чресла, соберись с силами! 3 Восстановит Господь величие Яа- кова, как и величие Израиля, - ведь опустошили их опустошители и виноградные лозы их уничтожили. 44 Щиты витязей его рдеют, 2:1 Вот, на горах ноги вестника, возглашающего благополучие: ср. Йеш. 52:7. 2:3 величие Яакова... как и величие Израиля: по-видимому, подразумеваются Южное (Иудея) и Северное (Израиль) царства. 2:4 щиты: малые щиты; см. комм, к Йеш. 21:5. 2:7 врата речные разверзлись: захватить Ниневию, располагавшуюся на восточном бе- регу Тигра, помог мидянам и вавилонянам-халдеям разлив реки: водой была разрушена часть городских укреплений, возведенных из необожженного кирпича; город был разграблен и сож- жен (612 г. до н.э.).
נ;י ג 632 ינאריה ט.רן* בדי נרותיו ומחנק ללבאתיו וימלא־טרף חך־יו ומענתיו טרפה: IT : IT I : יי הנני אליך נאם יהוה צבאות T : JT : 4 : והבערתי בעשן רכפה :•:־:•> T T IV י • T S וכפירלך תאכל חרב והכךתי מארץ טו־פך ולא־ישמע עוד קול מלאככה: : 1 • 1 r i- т גי ־ : т * אהוי עיר דמים И כלה כחש פרק מל&ה לא ימיש טרף: V IT 1• T J י בקול שוט גי וקול רעש אופן וסוס להר •• j : ומרכבה מרקדה: S IT T : V ־ ••י IT 1פרש מעלה r jt т :־ v ולהב חרב וברק חנית ורב חלל IT T ) : וכבד פגר V AT V J : ואץ קצה לגרה יכשלו(וכשלו) בגויתם: IT T • : • 4 I : IT • י מרב זנוני זונה T J•• : טובת חן בעלת כשפים л• T : J- י ־1 :־ Iм ־ I המכרת גרם בזנוניה ומשפחות בכשפיה: Т IV Т : • it:• ההנני אליך נאם יהוה צבאות T : JT : 4 : וגליתי שוליך על־פניך : ־ •ג ־1 • י ־ at т • • והךאיתי גוים מערך וממלכות קלונך: י והשלכתי עליך שקצים וחוס ןנבלתיך ושמתיך כראי: זוהיה כל־ראיך : т <т т ־ • * לדוד ממך ואמר שדדה נינוה ••:r JT : т מי ינוד לה AT J T 1• מאץ אבקש מנחמים לך: י IT 1• ־: г : חהתיטבי מנא אמון הישבה ביאר־ים ־ : • Т : I ־ מים סביב לה AT J" T * 1־ אשר־חיל 4ם T J•• V :־ מים חומתה: IT T I IT • ° כוש עצמה ЧТ : T ) ומצרים ואץ קצה פוט ולוכים • : j הלו בעזו־תך: י גם־היא לגלה T הלכה בשבי • V ־ JT : IT גם עלליה ירטשו I : •%: T ■JV T I *־ בראש כל־חוצות A T J : ועל־נכבדיה ידו גורל T J- וכל־גתליה T IV : T : רתקו בזקים: יא גם־את תשכרי תהי נעלמה : •1 Г :־ AT T גם־אק תבקשי מעה מארב: Г* I” I Т יב כל־מבצך־יך תאנים עם־בכורים אם־ינועו ונפלו על־פי אוכל: :1 : it ־ •ג ••1 * הנה עמך נשים בקךבך לאיכיך פתוח נפתחו : J : ־ •י l T ־ •::1
2:13 633 Н а х у м покажу народам наготу твою, царствам - срам твой. 6 И забросаю тебя мерзостями, опозорю тебя и выставлю тебя на показ. 7 И будет: всякий, кто увидит тебя, отпрянет, сказав: “Разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней?” Где найти Мне утешителей для тебя?» 8 Разве лучше ты Но־Амона, расположенного меж потоками, водой окруженного? Оплотом (его) было море, и из моря стены его. 9 Куш и Египет были силой его беспредельной; Пут и ливийцы были <ему> в помощь. 10 Но и он в изгнание, в плен пошел; и младенцы его искромсаны на всех перекрестках; о людях знатных его бросали жребий, а все вельможи его закованы в цепи. 11 Так же и ты опьянеешь, будешь скрываться, так же будешь искать прибежище от врага. 12 Все крепости твои - смоковницы с первинками (зрелыми): встряхнешь их - посыплются в рот едоку. 13 Вот и войско твое - (что) женщины средь тебя: врагам твоим настежь распахнуты 13 Лев, что вдосталь терзал для от- прысков своих и душил для львиц своих! Заполнял он растерзанной добычей пещеры свои, логовища - убоиной. 14 «Вот, (иду) Я против тебя, - слово Господа воинств. - Средь дыма сожгу колесницы ее (Ниневии); молодых львов твоих пожрет меч, исторгну с земли хищничество твое, и не услышат впредь голос послан- цев твоих». З1 Горе городу кровавому! Весь он полон обмана, грабежа, не иссякает (в нем) хищничество. 2 Хлещет бич, грохочут колеса, кони несутся, колесницы подпрыгивают, 3 всадники мчатся, сверканье меча и блеск копья; и множество убитых, трупов - груды, тел не счесть - спотыкаются о тела их! 4 (Это -) за блуд великий блудницы - с виду пригожей, искусной в чаро- действах, которая блудом своим продает на- роды, чарами своими - племена. 5 «Вот, (иду) Я против тебя, - слово Господа воинств. - Задеру на лицо тебе полы одежды твоей - 3:8 Но־Амона: т. е. египетских Фив, захваченных и сожженных ассирийским царем Аш- шурбанапалом в 664/663 г. до н. э. меж потоками: или «на Ниле». море: в Йеш. 19:5 и, видимо, в Йехез. 32:2 термин йам употреблен для обозначения Нила. 3:9 Куш: см. комм, к Йеш. 11:11. Пут: см. комм, к Йеш. 66:19.
634 שעדי או־צך אכלה אש בריחיך: IT ■ : 1“ гг : гг ■ י יי מי מציור שאבי־לך ••> т ־1 :־ • T י חזקי מבצרלך באי בשיט * • ־־ •4 ורמסי בחמר :־ s •ע ־ 1 v החזיקי מלבן: טי שם תאכלך אש >ד 1 ! -גי •• תכריתך ר1ךב תאכלך בלק התכבד בלק התכבדי כארבה: г : ־ : •1 IT ־ : IV ״ הךבית רכליך מכוכבי השמים * 1“ S I ־ AT T* לק פשט רעף: יי מנזריך כארבה ■ T S- • י IT ־ : V (חוס ג:יד וטפסריך כגוב גבי S ־ ! ! ־1 * י : AT J החונים בגדרות ־1 •> ־ בלום קרה שמש זרחה ונודד : Т : IT V <v לא־נודע מקומו אלם: ״ נמו רעל V < T י מלך־ אשור ישכנו אךיריך נפשו עמך על־ההרים T * ־ : י* ־ 1• T IV !אין מקבץ: י״ אין־כהה לשבריך נחלה מכתך ־ IT S ־ AV T י בל 1 שמעי שמעך תקעו כ^ עליך' כי על־מי לא־עברה ־־ JT : T If רעתך תמיד: 1• T 1' : IT T
3:14 Н а х у м 635 а чиновники ־־ словно рой саранчи, которая в холодные дни забилась (в щели) стен - (а как) солнце взойдет, так и разле- тятся они неведомо в какие места. 18 Дремлют пастыри твои, царь ассирийский, покоятся вельможи твои; по горам рассеян народ твой, и некому собрать его. 19 Ничто не облегчит рану твою, мучительно поражение твое; все, кто прослышал весть о тебе, рукоплещут (падению) твоему - ибо кого миновала всегдашняя злоба твоя? ворота страны твоей; огонь пожрет затворы твои. 14 Начерпай воды на время осады; упрочь крепости свои: сойди в грязь и топчи глину, крепи кирпичи! 15 Пожрет тебя там огонь, изрубит меч, поест тебя, как саранча, - хотя бы ты и размножился, как са- ранча, размножился, как (рой) саранчи. 16 Торговцев у тебя стало больше, чем звезд небесных, - саранчой оберут и улетят. 17 Князья у тебя - что саранча, 3:15 (рой) саранчи: ср. Йоэль 1:4 и комм, к этому стиху.
636 אוא חבקוק 44 אהמש*ז אשר ח|ה חבקוק С4 הנביא: ־ 1• Т בעד־אנה יהוה שועתי ■ : г ■ •JT : T *T ולא תשמע אןעק אליך חמס ולא תושיע: : J ■ו ־ jלמה תראני או{ T JT ־:••>• V T י ועמל תציט : JT T ־ ■ ושד וחמס לנגדי Л* : V : IT T : J : ויהי ריב ומדת ישא: ־: •$ ■ע 1 т • • דו י על־כן תפוג תוריה •• י T J T ולא־יצא לנצח משפט ЛТ : • -IVT 1•••■ I : כי רשע מכתיר את־הצדיק על־כן יצא משפט מעקל: ••J•' ״IT*•. : IT : ■ r׳ הראו בגרם : > ־־ • והביטו והתמהו תמהו :1 ־ • : •1 ־ 1ST : l S כי־פעליפעל בימיצם לא תאמינו כי יספר: י כי־הנני מקים את־הכשך־ים הגר המר והנמהר ־ I ־ -J : ־ • : ЛТ ההולך למךחבי־ארץ לרשת משכנות לא־ליו: I J T : • V IV T י אים וחרא הוא л . и : ) Т מ6נו משפטו ושאתו יצא: I •• : J т : • V • חוקלו מנמרים סוסיו וחדו מזאבי ע.ךב ופשו פרשיו AT T IT IT ופרשיו מרחוק יבנאו J T I" T T IT י T יעפו כנשר חש לאכול: I v: IV JT V IV : ч T יי כלה לחמס יצוא T JT T : מגמת פניהם קדימה : Т IV : J׳ *Т А ראסף כחול שבי: י והוא במלכים יתקלס : ־ : j• т ■ : -י T ורזנים משחק לו הוא לכל־מבצר ישחק > : т : • JT : • T י רצבר עפר וילכדה: ־ • : IT T t ־1 • : : IT יא אז חלף רוח ויעבר J 'J- T JT• ־ ־1 ־ :- I ואשם זו כהו לאליהו: I I" I i A" T : Хавакука, стилизованная как псалом). Высказывается предположение, что Хавакук был культо- вым пророком, а его книга составлена как пророческое Богослужение. 1:1 пророческое (видение): или «прорицание»; см. комм, к Иеш. 13:1. 1:4 Закон: или «Учение». 1:7 величие: или «бремя». 1:9 вперед: в кумранском Комментарии на кн. Хавакука (IQpHab) здесь засвидетельство- вано написание qdym («восток», «восточный ветер»).
1:1 637 ХАВАКУК народ лютый и стремительный, который пройдет по просторам земли, чтобы завладеть чужими селениями. 7 Грозен и страшен он; закон его и величие его исходят от него самого. 8 Проворнее леопардов кони его, острее (зрение), чем у волков ввечеру; скачут всадники его: издалека прибывают всадники, летят, как орел, что ринулся на до- бычу. 9 Весь он (народ халдеев) приходит для насилия; передовое войско их (устремляется) вперед, и пленных набирают они, что песку! 10 Над царями глумится он, и властители для него - потеха; любое укрепление забавляет его: насыплет осадный вал и овладеет им! 11 Тогда ветром пронесется он и пройдет далее - преступник, (сделавший) силу свою богом своим». I1 Пророческое (видение), кото- рое узрел пророк Хавакук. 2 Доколе, Господи, буду взывать, а Ты не внемлешь, буду кричать Тебе о насилии - а Ты не спасаешь? 3 Почему допускаешь Ты, чтобы ви- дел я беззаконие, и (Сам) взираешь на бедствие? 4 Разбой и насилие предо мною; и появляется вражда, и подымается раздор. Оттого обессилел Закон и правосудие никогда не вершится; так как нечестивец одолевает пра- ведника, то и суд извратился. 5 «Взирайте на народы, вглядывайтесь и изумляйтесь. Ибо во дни ваши свершу Я (такое) деяние, которому вы не поверили бы, если бы (вам) рассказали. 6 Ибо вот, подыму Я халдеев, Книгу иудейского пророка Хавакука (Аввакума) обычно датируют самым концом VII в. до н. э. - кануном нашествия на Иудею полчищ Нововавилонского царства. Композиционно про- изведение может быть разделено на три части, построенных по принципу градации, т. е. вое- хождения к высшей точке: 1:2-2:4 (два сетования пророка и два ответа Господа; именно здесь засвидетельствован знаменитый принцип Божественного управления историей: «Вот, дерзок, криводушен он (нечестивец), а праведный верою своей жив будет»); 2:5-20 (горестные возгла- сы, направленные против властителей Вавилона и против поклонения идолам); 3:1-19 (молитва
638 א!ינ האא אתה מהדם יהוה ח ג ק ו ק אם־יתמהמה רוכה־א כי־בא יבא לא יאחר: אלהי קדשי לא נמות Л T J 1• •: ■J־ VS יהוה למש3ט שמתו ־ : JT : • : Т : :וצור להוכיח יסדתו 1 : ־ : ־ у : 1 : ינטהור עינים מראות רע T J ־ < S והביט אל־עמל לא תוכל AT J IT T V Г ~ ! למה תביט בוגדים תחריש т <т ־ • 1 : • ־1 :־ • בבלע ךשע צדיק ממנו: יי ותעשה אדם כדגי הים -J•• : • it т jv -гг ־ at כרמש לא-נושל בו: : I Г* I V IV то כלה בחכה העלה S S ־ I•• JT :־ Т יגרהו בחו־מו ויאספהו במכמרתו :־I ־ : “1 S * : ־ A S על־כז ישמח ויגיל: V י • : -( : ГТ טזעל־כן יזבח לרוו־מו ויקטר למכמךתו כי בהמה שמן חלקו •> V * J“ Т Т •• Т ! י ומאכלו בראה: г :־ IT • S l T יי העל כן יריק חרמו ותמיד -{ - ״I י Т ! А : V * J*T •וי להרג גוים לא יחמול: г :־ V J < ־ : I ^ אעל־משמרתי אעמדה 1 ־ • : ־ T VS IV J• S Д ואתיצבה על־מצור ! IV ! ־ ! IT ־ AT ואצפה לן־אות מה־יךבר־בי ומה אשיב על־תוכחתי: 1• т п ־ 1 ־ r S בויענני יהוד! ראמר כתב חזה ובאר על־הלחות : T J י 1“ Т ־ ־ 4 А למען יחץ קו״רא בו: נכי עוד חזיון למועד ויפח לקץ ולא יכזב : J-T ־ —1י י : л— : j י הנה עפלה לא־ישרה נפשו בו А I : ־ iT : T I T : 4 J" * :וצדיק באמונתו יחיה הואן^ כי־היין בגד גבר;היר ולא ינוה אשריהךרויב כשאול נפשו והוא כמומ ולא ישבע T : • J : V T : > ־ ויאסף אליו כל־הגדם ־ • T T •• י < v:1v־ ויקבץ אליו כל־העמים: ן• - IT T IT •• ־ • :י ( י י הליוא־אלה כלם עליו משל JT T T T T 4 V J•• :־ ישאו ומליצה חידות א ויאמר :a J • IT • S т • הר המרבה לא־א > ־ ־ : JV עד־מתי ומכביד עליו עבטיט: ד- - it т г г ־ : ■1 י האא בתע יקומו נשביןז ולקצו מזעזעיןד והיית למשסיות למו: IT I • : • т г т : חכי־אתה שאת גרם רבים *J ־ Т> ־ J■ Т • ישלוד כל־יתר עמים VJV T *IT! ־ *А מדמי אדם וחמס־אp קריה וכל־^שבי בה: •י: J Т ! IT : ״ ГГ םהר בצע בצע רע לביתו "1־ JV ־ S IT ־* A לשום במרום tip להנצל מכף־ו־ע: י יעצת בשת לביתך T־AV ~ S VI T J J* קציות־עמים רבים וחוטא נפשך: ! г ־ ! IV י יאכי־אבן מקיר תזעק וכפיס מעץ יעננה: Г * 1“ “ V T S!־'.ТР יב הוי בנה עיר בדמים 1 T S I* JV ־A 1:13 губит: букв, «проглатывает», «пожирает». 2:1 <Он> ответит: конъектура основана на Пешитте; в масор. тексте: «я отвечу». 2:3 говорит: «сообщает весть», «рассказывает»; предлагаются также интерпретации: «свидетельствует», «торопится». 2:4 дерзок, криводушен он: букв, «дерзка (надменна), неправедна душа его в нем». 2:5 душу: здесь, видимо, под этим термином подразумеваются «вожделение», «желания» и т. п.
1:12 639 X а в а к у к если и замедлит оно (своим прихо- дом), то жди его, ибо непременно сбудется оно, не за- поздает!». 4 «Вот, дерзок, криводушен он (нече- стивец), а праведный верою своей жив будет». 5 Муж надменный что вино коварное: не угомониться ему; расширяет он, как Шеоль, душу свою, и, как смерть, ненасытен он; собирает он у себя все племена, забирает к себе все народы. 6 Да не они ли все расскажут о нем притчу, (загадают) загадки ехидные и скажут: “Горе тому, кто умножает (достоя- ние), ему не принадлежащее! До каких пор будет он обогащать себя закладами?״. 7 Не восстанут ли внезапно те, что уязвят тебя, не пробудятся ли те, что сотрясут тебя, и ты достанешься им на расхищение? 8 Так как ты ограбил многие племена, то и тебя ограбят все остальные народы за кровь людскую, за насилие над страной, городом и всеми, кто живет в нем. 9 Горе тому, кто собирает для дома своего прибытки неправедные, (кто стремится) устроить гнездо свое на высоте, чтобы спастись от злой длани. 10 Позор навлек ты на дом свой, учинив резню народов многочис- ленных, согрешил (перед) душой собственной. 11 Ведь (даже) камни из стен вопиют, и деревянные балки отвечают им». 12 Горе строящему город кровопро- литием 12 Не извечен ли Ты, Господи? Бог мой, Святой мой, - не умрем мы! Господи, для суда Ты поставил его; Твердыня моя! Для наказания Ты предназначил его! 13 Слишком чисты глаза Твои, что- бы смотреть на зло, и взирать на бедствие Ты не мо- жешь! Отчего же (тогда) взираешь Ты на изменников, безмолвствуя, когда нечестивец губит того, кто праведнее его. 14 Уподобил Ты человека рыбам мор- ским, пресмыкающимся, у которых нет властителя. 15 Каждого из них выудит (халдей) удочкой, вытащит их сетью и соберет в невод свой. Оттого радуется и ликует он, 16 оттого приносит он жертвы сети своей и воскуряет неводу своему: ведь благодаря им жирна доля его, обильна пища его. 17 Неужто непрестанно для этого он будет опорожнять сеть свою, безжалостно уничтожая народы? 1 На страже моей стоять буду, на башне сторожевой обосно- вавшись; вглядываться стану, чтобы увидеть, что скажет Он мне, что <Он> ответит на сетование мое. 2 И ответил мне Господь, и сказал: «Запиши видение, отчетливо начер- тай на скрижалях, чтобы бегло читалось оно. 3 Ибо видение все еще (относится) к установленному сроку, оно говорит о конце и не обманет;
640 חבקוק ג:יג % אתפלה לחבקוק הנביא על ן • 1Т ־1 :־ ־ ב• י ־ л• т ־1 И שנינות: • : 1 וכונן קתה בעולה: יגהאא הנה מאת יהוה צבאות :־ at: JT : I” •• •• • J וייגעו עמים בדי־&ש ולאמים בדי־ריק יעפו: : 4 •1 : •• У י • гг т בי תמלא pito 4 • V T T J•• Т י לדעת את־כבת־ יהוה T ־1 ־ AT : J Г V כמים יכסו על־ים: I • : ־ IT - J סי הוי משקה ךעהו מספח חמתך : ־ У ־ :־ IT : י1 ואף שכר למען הביט על־מעוריהם: ״ שבעת קלה מכבוד T ־> : T T' י • T שתה גם־אתה והערל : -I ־ -А“ Т Г* ! T I תסוב עליך כוס למק יה|ה וקיקאן עאכבודך: יי כי חמס לבנק יכסך ןשד בהמות לחיתן מךמי אז־ם וחמס־ארץ קריה וכל־ישבי בה: •י: IT ” : J T : IT ״ מה־הועיל פסל כי פסא שדו :1 т : <• V V J* IT מסכה ומורה שקר ־ ־• V AT V J IT, כי בטח יצר יצרו עליו *T J ־ ••> • : T T לעשיות אלילים אלמים: г :־ г : • j• • v: i י״ הוי אמר לעץ הקןיצה עורי לאבן דומם הוא יודה הנה־הוא תפוש זהב וכסף • •• V V T JT т т י וכאתר! אץ בקתנו: כויהוה בהיכל קדשו IT Г : ” ־А : ,Т J הס מפניו כאהא^: -V IT T T IT T • J י בלהור. שמעתי שמעך יראתי' יהוה פעלך * : T IT T : ■ ■т ברן.ךב שניב חליהו בלןו־ב שנים תודיע בתז דחם תזכור: גאאה מתימן לבוא וקדוש מהר־פארן סלה : 1•• ) ,T־ IT T י T AV כסה שמיב הודו • т <т ־ ■ ותהלתו מלאה הארץ: :•V IT T JT : IT IT י י וננה כאור תהיה : ־ v : 1• j т קת ים מידו א ־': ־J• ־ A IT ושם חביון עזה: 14 ’ j : V и : הלפניו ילך דבר : VJ•• IT T י V AT ולצא •לשו לרגליו: י עמד 1 ולמךד ארץ ראה ויתר גוים T T ־-••j • ויתפצצו הו־רי־עד שחו נבעיות עולם ־ AT J : • I הליכות עולם א: :־ • I IT ~ J זתחת און ראיתי אהלי משן -V Т -Л י 1• T ׳ AT J” T: IT י יתזון לריעות אךץ מדין: חהבנהרים חרה יהוה :־ • : Т : JT Т • Т אם בנהתם א|ך אם־בים עברתך ־AV Т : V IT י כי תךכב עאסוסיך מךכבתיך לשועה: 3:3 горы Паран: см. также Деварим 33:2; возможно, горный массив Джебель-Макра к ю.-в. от Кадеша. (Ср. Шофет. 5:4-5; Тег. 68:8-9,18.) Что касается пустыни Паран, то она охватывала, вероятно, всю с.־з. часть Синайского п-ва; к ней, по-видимому, относилась и область южнее Иудейской пустыни (ср. / Шем. 25:1). 3:3,9,13 с$ла: значение данного термина, встречающегося также 71 раз в Тегилим, неясно; видимо, это музыкальный термин. 3:7 Кушана: вероятно, подгруппа мидьянитян (как-то связанная с кушитами в Нубии?). Ср. Бемидбар 12:1, где жена Моше названа кушит, т. е. кушитянкой, и Шемот 2:16-22 (рассказ о же- нитьбе Моше на дочери мидьянитского жреца).
2:13 X а в а к у к 641 и безмолвному камню: «Проснись!». Научит (ли) он? Вот, он обложен золотом и серебром - но духа в нем никакого нет. 20 А Господь - в Храме Своем святом: умолкни пред Ним, вся земля! 1 Молитва пророка Хавакука. В соответствии с шигайонами. 3 2 Господи! Слышал я весть о Тебе - устрашился деяний Твоих, Господи! Возроди их в (текущие) годы, в (эти) годы возвести (о них) - во гневе милосердие вспомни! 3 Бог из Темана шел, Святой - от горы Паран. Сэла. Покрыло небеса величие Его, и земля наполнилась хвалой Ему. 4 Исходило сияние, подобное свету, лучи - от руки Его Самого, и там - тайник мощи Его. 5 Пред Ним шел мор, а пламя - по стопам Его! 6 Встал Он - и поколебал землю; воззрел - и привел в трепет народы; распались горы древние, осели холмы вечные. Пути Его - вечные! 7 В бедствии видел я шатры Кушана; содрогнулись завесы (шатров) зем- ли мидьянской. 8 На реки ли разгневался Господь? На реки ли (воспылал) гнев Твой? На море ли - ярость Твоя, что воссел Ты на коней Своих, (на) колесницы Свои спасительные? и сооружающему крепость беззако- нием. 13 Разве не от Господа воинств это (исходит), что народы трудятся ради (топлива) для огня и племена изнуряют себя пона- прасну? 14 Ибо наполнится земля познанием Славы Господней, как воды наполняют море. 15 Горе тому, кто спаивает ближнего своего, подмешивая (к вину) гнев свой, чтобы, напоив допьяна, увидеть наготу его! 16 Насытился ты стыдом более, чем славой; пей также и ты и обнажись. Обернется против тебя чаша десни- цы Господней, и позор (падет) на славу твою; 17 ибо насилие (твое) над Ливаном падет на тебя самого, а жестокость твоя к животным по- трясет <тебя>. (Это тебе) за кровь людскую, за на- силие над страной, городом и всеми, кто живет в нем. 18 Что проку от идола, которого из- ваял его создатель? (Какую пользу приносит) литой ис- тукан - ложный наставник, на которого полагался создатель из- ваяний, делающий немых божков? 19 Горе тому, кто говорит дереву: «Пробудись!» 2:13 народы трудятся ради (топлива) для огня и племена изнуряют себя понапрас- ну: ср. Ирм. 51:58, где зафиксирована аналогичная фраза (с перестановкой слов bdy’s, «ради (топлива) для огня» и bdy ryq, «попусту») в контексте слов Господа о разрушении и сожжении стен и ворот Вавилона. 2:14 ср. Йеш. 11:9. 2:15 наготу его: букв, «наготу (обнажение) их». 2:17 падет: букв, «покроет». 3:1 шигайонами: ср. Теё. 7:1; поэтический или музыкальный термин, значение которого неясно.
642 ח כ טעריה תעה־’ קשתך שבעות מס1ת אמר סלה ! N ( ־ T AV V J I נהו־ות תבקע־ארץ: י ו־אוך;חילן הך־ים זרם מים עבר VJV ־1־ AT Т נתן תהום קולו תם ידיהו נשא: IT T J“T l יאשמש ירח עמד זבלה T V JV״l ־ JT ־ ТАМ לאור ח£יך יהלכו לנגה ברק חניתך: באף תתש גרם: יגשאת לישע עמך אשע את־משיחך מחצת ראש מבית רשע T ־> : T T J•• • T ערות יסוד עד־צואר סלה: J : чT ־ -T IV IT יי נקבת במטיו ראש פתו(פרזיו) T־>* :т:־J т ׳ : х т т יסערו להפיצני * S :־ Г l !־ * "A • עליצוזם כמו־לאכל עני במסתר: :־ •1• T i VS V I : T 4 J ־ • : ГГ °י דרכת בים סוסיך T ! ГТ ־AV IT י קמר מים רבים: г VI• ־ Г ק י ק ג;ש ״ שמעתי 1 ותרגז בטני • : • J* : • ־ • : J- Т לקול, צללו שפתי ־ Т : J : IT י S יבוא רקב בעצמי 1־ T ־: Г ЧТ Т М ותחתי ארגז AT S V J: ־ ! ־ אשר אנוח לעם צריה לעליות לעם יגודגו: IV ; J- : I ־: г יי כי־תאנה לא־תפרח Т : • I JT : I* ואין לבול, בגפנים כחש מעשה־זית ושדמות לא־עשה אכל V A T JT l : גזר ממעלה צאן ואין בקר ברפתים: : *г י P т : IT ,IT T ״ ואני ביהוה אעאזה Г :־ •1 T A S V JT Г אגלה באליהי ישעי: PS* г• 1•• т 1• т י״ יהוה אדני תלי : •> :־ Т •• • וישם רגלי כאלות ־ז> v ־ : ־ гг ־ т ועל במותי ידרכני : гг г ־1 ־! • -л• למנצח בנגינותי: - : - ••1 - .... _
3:9 X а в а к у к 643 воды великие - (как) глину. 16 Услышал я, и затрепетало нутро мое, от рассказанного задрожали губы мои, гниль вошла в кости мои, на месте моем трепещу я! Так что (теперь) я буду спокойно (ожидать) дня бедствия, которое (обрушится) на народ, что нападет на нас. 17 Даже если не расцветет смоковница и не будет урожая у лоз виноградных, истощатся маслины и поля не дадут пищи, мелкий скот погибнет в загонах а крупный - в стойлах, - 18 я о Господе радоваться буду, ликовать о Боге спасения моего. 19 Господь Бог - сила моя! Словно оленьими, сод ел ал Он ноги мои, и на высоты мои возведет Он меня! Руководителю хора. На моих струн- ных (орудиях). 9 Обнажил Ты лук Свой, (согласно) обетованиям - слову, ко- ленам (данному). Сэла. Потоками Ты рассек землю; 10 увидев Тебя, задрожали горы, потопом хлынули воды, восшумела бездна, взметнув руки свои! 11 Солнце, луна остановились в (вышней) обители (своей) пред светом летящих стрел Твоих, пред сиянием молниеносного копья Твоего. 12 Во гневе шествовал Ты по земле и в ярости попирал народы. 13 Вышел Ты для спасения народа Своего, для спасения помазанника Своего; сокрушил Ты главу дома нечестивого, обнажив (того) (с ног) до головы. Сэла. 14 Пронзил Ты стрелами <Своими> главу воинов его, (когда) они ринулись вихрем, чтобы разметать <нас> (Израиль), торжествуя, как тот, кто готов по- жрать бедняка, (найдя его) в укрытии. 15 Попрал Ты море конями Своими, 3:13 помазанника Своего: см. комм, к Йеш. 45:1. (с ног) до головы: букв, «(от) основания до шеи». 3:14 стрелами: или «копьями»; букв, «палками», «жезлами».
644 א: К עפניה 14 אדבר־יהוה ן אשר היה אל־ 1Л צפדה בן־כושי בן־גךאה בן־ אמריה בן־חזקיה בימי יאשיהו בן־אמון :־ ־ : v 1т י • : •14••• at1 * דג v י 1 т י מלך יהודה: V JY י : IT באסף אסף כל מעל פני האדמה •• ־4 : ••IT T -S IT J נאם־יהוה: IT S ч : גאסף אדם ובהמה т •■ : י דד •• т אסף עוף־השמים וךגי ה*ם והמכשאת את־הרשעים л• Т : IT V I •• S : ־ ־ והכרתי את־האדם T T IT V J* : • : ־ מעל פני האדמה IT T ־: IT У : 4•• ־ נאם־יהוה: IT : ч : דונטיתי ידי על־יהודה т : ד• ־ * <• т : ועל כל־יושבי ירושלם ■AT I I Г J" S I T 1! ־ ןהכרתי מן־המקום הזה את־שאר הבעל את־שם הכמרים עם־הכהנים: 1• ־: I 1 • ־• т : ־ У הןאת־המשתחוים על־הגגות לצבא השמים • : JT ־ лт Т• ואת־המשתחוים הנשבעים ליה1ה והנשבעים במלכם: : ־ • : 1• T : ־ : IT י ואת־הנסוגים מאחרי יהוה V S ־ I* S " ־1 :־ “AT : J ואשר לא־בקשו את־יהוה ־1 :־ 1 4v • ג it : v ולא דרשהו: : ג ; 14 т י הס מפני אדני יהוה • :••1 :־ Л• : JT כי לןתב עם יהוה כי־הכין יהוה זבח •| “ •* י : IV 4T ־ הקדיש קראיו: חוהיה ביום זבח יה1ה : JV : т т ־ : T ופקדתי על־השרים IT ־• У S ־ ־ 1• T ועל־בני המלך ועל כל־הלבשים : -ג Т ־ 1• : I מלבוש נכרי: ־ : 1• : T J טופקדתי על כל־הדולג IT ־י ! ־ ־* Т ־ “4 על־המפתן ביום ההוא הממלאים בית אדניהם חמס ומרמה: IT : • JT т его в храм Дагона, и поставили его возле Дагона. Встали наутро жители Ашдода и смотрят - ле- жит Дагон ниц на земле пред Ковчегом Господним; и взяли они Дагона, и поставили его на ме- сто. И встали они рано поутру на следующий день, и смотрят - лежит Дагон ниц на земле пред Ковчегом Господним; голова же Дагонова и кисти рук его (лежали) отсеченные на пороге, толь- ко (туловище) Дагона осталось (нетронутым). Потому-то не ступают жрецы Дагоновы и все, при- ходящие в храм Дагона, на порог Дагонов в Ашдоде до сего дня», дом господ своих: т. е. храм/храмы языческих богов.
1:1 645 ЦЕФАНЬЯ пред воинством небесным, а распростершись, клянутся Гос- подом и клянутся Милькомом; 6 и тех, которые отступили от Господа, и не искали Господа, и не взывали к Нему. 7 Молчите пред Господом Богом, ибо близок день Господень: уже приготовил Господь заклание жертвенное, освятил тех, кто созван Им. 8 И будет в день жертвы Господней: накажу Я вельмож, и сыновей царских, и всех, кто рядится в одежды иноплеменников. 9 Накажу в тот день всех, кто перескакивает чрез порог, кто наполняет дом господ своих насилием и обманом». I1 Слово Господне, которое было к Цефанье, сыну Куши, сына Гедальи, сына Амарьи, сына Хизкии, во дни Йошиягу, сына Амо- на, царя иудейского. 2 «Смету все дочиста с лица земли, ־ слово Господа. - 3 Смету людей и скот, смету птиц небесных и рыб морских и препоны вместе с нечестивцами; сотру человека с лица земли», - слово Господа. - 4 «И наведу руку Свою на Иудею и на всех жителей Иерусалима; сотру с места этого остатки Бааля, имя идолослужителей со жрецами; 5 и тех, кто на крышах простирает- ся ниц Критика идолослужения и пророчества против Ассирии, содержащиеся в книге иудей- ского пророка Цефаньи (Софонии), сына Куши, свидетельствуют в пользу датировки ее време- нем до 622/621 г. до н. э., когда царь Йошиягу стал интенсивно осуществлять свою религиозную реформу, направленную на централизацию культа Господа в Иерусалимском храме и очище- ние его от языческих элементов (см. 2 Мелах. 22:1-23:28; ср. 2Дивр. 34:1-35:19), а могущество Ас- сирийского царства еще не было сломлено. С учетом центральной темы книги Цефаньи - темы «дня Господня» - ее условно делят на три части: гл. 1; 2:1-3:8; 3:9-20. 1:1 во дни Йошиягу, сына Амона, царя иудейского: правил в 640/639-609/608 гг. до н. э. 1:5 Милькомом: аммонитян; данная огласовка подтверждается Лукиановой ревизией Септуагинты, Пешиттой и Вульгатой. Масор. огласовка: малькдм («царем своим»). 1:9 кто перескакивает чрез порог: ср. 1 Шем. 5:1-5: «А филистимляне, захватив Ковчег Божий, перенесли его из Эвен-Эзера в Ашдод. И взяли филистимляне Ковчег Божий, и внесли
646 3 פ י והיו< במם ההוא : т т ־ ־ נאם־יהוה Т : 4 : קול צעקה משער הדגים • т ־ ־ Jד ■ ־ т : >י ויללה מן־המשנה AV : • ־ * • IT Т 1• :ושבר גדול מהגבעות I T : ־ I•• IT V JV : יא הילילו ישבי המכתש Л•• : ־ ־ J•• :1 1• •• כי נךמה כל־עם כנען נכרתו כל־נטלי כסף: י V IT •* J* S T I : : ■ יב והיה בעת ההיא ־ • J•• T T T : אחפש את־ירושלם בגרות Л" ־־ •г T 1: V J” - :־ ופקדתי על־האנשים • т ־ דו :־ j• : י- гг הקפאים על־שמריהם האמרים בלבבם т т : * ■ : IT לא־ייטיב יהוה ולא ירע: 1 •ע : гт j : it “ * והיה חילם למשסה т • : • т •• <тт : ובתיהם לשממה ЛТ Т : • IV •• IT ובנו בתים ולא ישבו ד > j . • T .... ונטעו כרמים ולא ישתו את־יינם: : j : it : ד• : it •• v 1 : • j יי קתב מם־יהוה הגז־ול קתב ומהר מאד קול יום יהוה מר > י j : ד -J צרח שם גבור: ••1 ־ 1 • JT ״י יום עברה היום ההוא IT : V J ־ J ־ Л יום צרה ומצוקה •т : JT T S יום שאה ומשואה т : Т < מם חשך ואפלה מם ענן וערפל: IV Т ־: Г י IT T J ״ יום שופר ותרועה AT : IT J על הערים הבצוזת 4 5־ J* T IV ~< :ועל הפגות הגבהות 1 : : ־1 ־ ־ 1 ־ יי והצרתי לאדם T T IT • J •• ־: г והלכו כעורים •: • г : гг : כי ליהוה חטאו AT T IT Г 1' ושפך דמם כעפר : 4 ->י Т Т IV Т Т נ י ה א:י ולחמם כגללים: 1• Т : ־ IT : יחגם־כספם גם־זהבם т т : ־ T : ־ לא־יוכל להצילם ביום עברת יהוה ובאש קנארנו pתאכל כל־הא י V AT T T I״ T I" כי־כלה אך־נבהלה т т : • •1 ד ד> ־ י יעשה את כל־ישבי הא^ י V гг т 1•• : I T V -1 :־ ך* אהקקוששו וקושו הגר לא נכסף: вЛ בבטרם לדת הק כמץ עבר יום А ־ JT י I S בטרם ן לא־יבוא עליכם v ••ד J т I vjv : חת{ אף־יהוה בטרם לאץבוא עליכם יום אף־יהוה: בקשו את־יהןהJ pכל־ענוי הא * V Т Т Г-. ־ T אשר משפטו פעלו AT T IT!* JV :־ בקשו־צדק בקשו עלוה אולי תסתרו : JT • במם אף־יהוה: דכי עזה עזובה תה*ה •> ־ T :־ V :1• JT ואשקלה לשממה אשדוד בצהתם יגרעווה ־ : ־1 т: т ־ • :T : JT ועקתן תעקר: ההר'שבי חבל הים i : ״1 IT- V JV גר כרתים A* •* S J ךבר־יהוה עליכם כנען פלשרזים pt< :והאבדתיך מאץ יושב Г י ••-עי V : ־ Г : י והיתה חבל ה*ם נות כרת ) : 4: ־ ד v jv т : т 1:
1:10 Ц е ф а н ь я 647 а внутренности их (вышвырнут), как отбросы. 18 Ни серебро, ни золото их не смогут спасти их в день гнева Господня. И огнем ревности Его пожрана будет земля вся; ибо истреблению внезапному предаст Он всех жителей земли». _ 2 покуда не родилось предначер- тание, ־־ а день пронесется, как мякина! - покуда не постиг вас яростный гнев Господень, покуда не настал для вас день ярости Господней. 3 Взыщите Господа, все смиренные на земле, исполняющие веления Его; взыщите праведности, взыщите кротости - быть может, укроетесь вы в день ярости Господней. 4 Ибо Газа будет покинута и Ашкелон опустеет, Ашдод в полуденное время изгнан будет, а Экрон - искоренен. 5 Горе жителям приморья, народу критскому. Слово Господне против вас, ханаанеи, земля филистимская: «Истреблю Я тебя, не будет (у тебя) жителей. 6 И станет приморье, обиталище крит<ян>, 10 «И раздастся в тот день, - слово Господа, - вопль из Врат рыбных, вой из Мишне и хруст великий с холмов. 11 Войте, жители Махтеша; ибо исчезнет весь люд купеческий, истреблены будут носящие серебро! 12 И будет в то время: обыщу Я Иерусалим со светильни- ками и накажу людей, застывших над осадком своим, говорящих в сердце своем: “Не бывает от Господа ни добра, ни зла!״. 13 И обратится достояние их в до- бычу, а дома - в пустошь; понастроят они дома, да в них не по- селятся; понасадят виноградники, а вина от- туда не пить им». 14 «Близок великий день Господень - близок и поспешает вовсю! Горестен глас дня Господня! Там (зазвучат) крики воинов. 15 День гнева - день этот, день горести и несчастия, день пагубы и погибели, день тьмы и мрака, день облачный и мглистый; 16 день шофара и клича битвы за города укрепленные и за угловые башни высокие. 17 И стесню Я людей - будут они ходить, как слепые, ибо грешили они против Господа. И разольется кровь их, как прах, 1:10 Мишне: букв, «второй» (город?); вероятно, название квартала в Иерусалиме (Новый квартал?); см. также 2 Мелах. 22:14. 1:11 Махтеша: вероятно, район в Иерусалиме или поселение близ города, где проживали торговцы (возможно, финикийцы; ср. следующий комм.); букв, «ступа». люд купеческий: букв, «народ ханаанейский»; возможно, здесь подразумеваются финн- кийцы. носящие серебро: или «торгующие серебром»; «богачи» (доел, «груженные серебром»). 1:12 застывших над осадком своим: подобно переставшему бродить вину, т. е. живу- щих беззаботно. 2:5 критскому: см. комм, к Йехез. 25:16.
648 לפג רעים וגן־ו־ות צאן: זוהיה חבל V V TJT ! לשארית בית יהודה IT : г■ • : •• •וי עליהם לךעון בבתי אשקלון בערב יךבצון כי יפקדם יהוה אלהיהם iv •• 1 v: it ! •* • : :י ••וי מצב שבותם(שביתם): חשמעתי חרפת מואב T J־ : V • : ־ T וגדפי בני עמון י Л ־ J** S I" : • .*־ אשר חו־פו את־עמי ויגדילו על־גבולם: IT : ־ ־: •1 ־ טלכן חי־אני • T י ־ J” T נאכ1יהוה צבאות T : T : 4 : אלהי ישראל •• т : • j•• V! כי־מיואב כסדם תהיה V : 1• < : • T 1• ובני עמון כעמלה : ••> ־ י г :־ т ממשק חרול ומכרה־מלח ושממה עד־עולם : IT T ־ AT שארית עמי יבזום : •• •> ־ • : т רתר גוי(נולי) לנחלום: י זאת להם תחת גאונם IV T J ־־J ־ : AT כי חו־פו ולגדלו על־עם יהוה צבאות: ־1 : ITS JT יאנורא יהוה עליהם T : <т :־ •• V כי רזה את כל־אלהי הארץ *V AT T J** VS T I” T T J י וישתחוו־לו איש ממקומו כל איי הגולם: יב גם־אתם בושים חללי חרבי המה: ־1 : "J ־ : •1 ••1 T * ויט לדו על־צפון ויאבד את־אשור Г ־ ••V I ־ A ה כ!ז וישם את־נינוה לשממה т т : • ••: 1• V <•• Т : ציה כמדבר: • IT ־ • : IT יי ורבצו בתוכה עדרים : T : S IT> :־* T • כל־חיתו־גר T ־ : גם־קאת גם־קפד בכפתריה לינו S ־ Т T IV S ־A ״קול ישורר בחאן חרב ב6ף כי אתה ערה: *J ־ : IT •• IT ״י״זאת העיר העליזה гг <• T ־ • т היושבת לבטח האמרה בלבבה T T S • T : IT אני ואפסי עוד A J* S ־ ! I* :־ איך 1 היתה לשמה T ־ : JT : IT י J•• מו־בץ לחלה כל עובר עליה T V T J" ” < לשרק לניע לת: % אהר מראה ונגאלה AT T S * IT S I ) I :העיר היונה И IT 1 ־• т בלא שמעה בקול י : Т : IT < לא לקחה מוסר AT IT י: IT J ביהוה לא בצוחה T T T J т г אל־אלהיה לא קרבה: T !•♦,T ) T IV VS גשריה בקרבה אריות שאגים A־ ־: I IT־S T S •* S T JV T שפטיה זאבי ע.ךב לא גרמו לבקר: 1V I ־ *. : IT J י נביאיה פח|ים אנשי בגךות כהניה חללו־קז־ש חמסו תורה: IT 1 ; FT היהוה צדיק בקרבה т :־ • י : •י <т : לא יעשה עולה AT S ־ IV ־: Г I בבקר בבקר משפטו יתן לאור לא נעדר T : V J ולא־יודע עול בשת:
2:7 Ц е ф а н ь я 649 и обратит Ниневию в пустошь, (в место) сухое, как пустыня. 14 И будут лежать средь нее стада и зверье всякого рода; пеликан и сова ночевать будут на вершинах столбов ее, крик их доноситься будет из окон. Разрушатся дверные проемы, лишившись кедровой обшивки. 15 Вот он, город, ликовавший, живший беспечно, говоривший в сердце своем: «Нет никого, кроме меня!». Какой же он стал развалиной, лежбищем для зверей! Всякий, кто пройдет по нему, присвистнет да рукой махнет! городу-притеснителю! 2 Не слушал он призывов, не принимал наставления; на Господа не уповал, к Богу своему не приблизился. 3 Вельможи его средь него - львы рычащие, правители его - что волки в пору ве- чернюю, не оставляющие ничего до утра. 4 Пророки его - люди надменные, вероломные; священники его оскверняют свя- тыню, нарушают Закон. 5 Господь Праведный посреди него, не учинит Он несправедливости; каждое утро являет Он на свет спра- ведливость Свою, не отсутствует; но нечестивец стыда не ведает! (местом для) пастухов и загонов овечьих». 7 И достанется край (этот) остатку дома Йегуды - будут они пасти там, (а) в домах ашкелонских по вечерам (скот) лежать будет». Ибо Господь, Бог их, позаботится о них и возвратит их из плена. 8 «Слышал Я брань Моава и ругань сынов Аммона, которые поносили народ Мой и бахвалились на границах его. 9 А потому - (как истинно) Жив Я! - слово Господа воинств, Бога Израиля, - Моав как Седом станет, сыны Аммона - как Амора: бурьян, соляные копи, пустошь вековечная; остаток народа Моего возьмет их в добычу, уцелевший люд Мой унаследует их». 10 Это им за гордыню их, за то, что бранились они и бахва- лились пред народом Господа воинств. 11 Страшен будет Господь для них, истребит Он всех богов земли; и падет пред Ним ниц каждый на месте своем, (во) всех областях народов. 12 «А вы, кушиты, перебиты будете мечом Моим». 13 И наведет Он руку Свою на север, и уничтожит Ассирию, 2:9 Седом... Амора: см. комм, к Йеш. 1:9. 2:11 богов: т. е. идолов. (во) всех областях: доел, «(на) всех островах (побережьях)». 2:14 на вершинах столбов: т. е. на капителях колонн. 3:3 правители: или «судьи».
650 י הכרתי גדם • • J- • ן נשמו פנותם Т ־ Т החרבתי חוצותם IT I ־ : J- v: IV מבלי עובר A״ ^ J* ! * נצרו עריהם *V ••IT % : • מבלי־איעו מאין יועוב: זאצורתי T ־ : • אך־תיו־אי אותי תקחי מואר ולא־יכרת מעוגה T : J“T • I : כל אשר־פקדתי עליה T AV T * : ׳ГТ V < :־ אכן השכימו השתיתו כל עליאתם: IT 1• ־: l • s • חלכן חכו־לי נאם־יהוה т : 4 S למם קומי לעד כי מעופטיילאסף גדם לקבצי ממלכות : J• S ,T ־ T S לשפך עליהם זעמי כל חךון אפי כי באקו קנאתי 4 : ”J •י: I • תאכל כל־הא^ ••1 V гг T T V T י טכי־אז אהפך אל־עמים J : V *T י V ־ V שפה ברורה AT : JT T לקרא כלא בשם יהוה • :י > \ T : J•• : T לעבת שכם אחד: IT V JV • 1st: י מעבר לנהו־י־כוש עתרי בת־פוצי יובלון מנחתי: • 1 י • : P T יאביום ההוא לא תבושי - j ־ > •• • מכל עלילתיך • j :־ p ־ • י אשר פשעת בי :־ T JV ־1 ־ A* I כי־אז 1 אסיר מקךבך עליזי גאוהנך 9 j ד ה ג!ו ולא־תוספי לנבהה עוד l HT : T : •1• I : בהר קדשי: P :,T J- : יבוהשארתי בקרבך S • S ־ : *S J •י: •• י עם עני ודל AT Т I* T )- וחסו בשם יהוה: IT : J•• ! IT! * שארית לע1ךאל לא־לעשו עולה ולא־ידברו כוב : I !־ ! T T J ולא־ימצא בפיהם IV • ! J•• T • I : לשון תךמית כי־המה ירעו ורבצו ••* т • ! ג :1 : гг ןאץ מחריד: יי תי בת־צ*ון הריעו יעוראל Л•• T ! • ^ V T שמחי ןעלזי בכל־לב בת ירושלם: ־1 : IT T I • טי הסיר יהוה משפאיך פנה איבך מלך ישראל 1 יהוה בקךבך לא־תיראי רע עוד: I ^ IT у ! 1• ״ ביום ההוא יאמר לירושלם ־ j ־ ••1 т ••ע • 1 г т• אל־תיראי צען אל־ירפו ידיך: •: ג 1ТТ • י יי יהוה אלהיך בקךבך גבור יושיע • J ־A ־ ישיש עליך בשמחה т • T ־ • י ! • : т לחריש באהבאיו יגיל עליך ברנה: Т У Т ־1 • י : • IT יחגוני ממועד . ״״ אספתי ממך היו מעואת עליה חרפה: AT ־ : "ГГ : V Т IV T J יטהנני עשה את־כל־מעניך T : ־ ־1 • י בעת ההיא J" T ־ •Л
3:6 Ц е ф а н ь я 651 и не будешь ты более превозно- ситься на святой Горе Моей. 12 Но оставлю средь тебя народ кроткий и скромный, и будут они уповать на Имя Господне. 13 Остаток Израиля не учинит несправедливости, не станет лгать, и не найдется на устах у них кривды. И будут пастись они и возлежать, и никто не напугает их». 14 Пой, дочь Циона! Восклицай, Израиль! Веселись и радуйся от всего сердца, дочь Иерусалима! 15 Отменил Господь приговор над тобой, обратил вспять врага твоего! Царь Израиля, Господь, посреди тебя: не будешь страшиться ты отныне беды. 16 В тот день скажут Иерусалиму: «Не страшись, Цион, да не ослабеют руки твои. 17 Господь, Бог твой, посреди тебя; Могучий, спасет Он (тебя); возвеселится о тебе в радости, успокоит любовью Своей, будет торжествовать о тебе с лико- ванием». 18 «Тех, кого удручают установлен- ные празднества, удалю Я из среды твоей; (они -) бремя его (Иерусалима), позор. 19 Вот, наведу Я в то время (поражение) на всех притеснявших тебя, 6 «Истребил Я народы; разрушены угловые башни их; опустошил Я улицы их, никто уж не ходит по ним; разорены города их: безлюдны они, нет там жителей. 7 Сказал Я (городу): “Бойся только Меня, прими наставление!” И не будет уничтожено жилище его, (не будет) того, что Я предназна- чил ему. Но они упорствовали, извращая все деяния свои. 8 Итак, ждите Меня, - слово Господа, - до того дня, когда восстану Я на до- бычу: ибо приговор Мой - собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, весь пыл ярости Моей; потому что огнем ревности Моей пожрана будет вся земля». 9 «Тогда очищу Я уста народов, чтобы все они могли призывать Имя Господне, дабы служить Ему единодушно. 10 Те, что за реками Куша, поклоняющиеся Мне, разбросан- ный народ Мой, принесут Мне дары. 11 В тот день не посрамишь ты (Иеру- салим) себя всеми деяниями своими, которыми грешил ты против Меня, ибо тогда удалю Я из среды твоей самодовольных гордецов твоих, 3:9 единодушно: доел, «единым плечом», т. е. плечом к плечу. 3:10 разбросанный народ Мой: доел, «дочь рассеянных Моих». 3:19 увечных: букв, «хромающих».
652 יו 9 י י ה ג!כ והושבתי את־הצלעה והנדחה אקבץ ושמתים לתהלה ולשם : ־ : • • : • JT : בכל־הארץ בשתם: : V IT T T י IT S Т כבעת ההיא אביא אתכם V : V J* T • - <•• T ובעת קבצי אתכם כי־אתן אתכם לשם ולתהלה •1 V •• י T . J . ; j•• : V : V בכלי עמי ה&רץ בשובי את־שבותיכם לעיניכם אמר יהוה: IT : т
3:20 Ц е ф а н ь я 653 И сделаю вас именитыми и восхва- ляемыми средь всех народов земли, когда возвращу Я пленников ваших на глазах у вас», - сказал Господь. спасу увечных, рассеянных соберу, соделаю их восхваляемыми и име- нитыми во всех землях, где поносили их. 20 В то время, собрав вас, приведу Я вас (домой).
654 א:א חגי 14 אבשנת שתים לדו־יוש המלך S* בחדש חששי בחם אחד לחדש ־ • • : < IT V ־ V Л היה דבר־יהוה ביד־חגי הנביא אל־ T T : ־ : S T ־ J ־ V * T זרבבל בן־שאלתיאל פחת יהודה ואל־ V <V T 4S י S ־ : • •• —V : T ! J יהושע בן־להוצדק הכהן הגךול לאמר: בכה אמר יהוה צבאות לאמר л it: jt : 4- т } העם הזה אמדו לא עת־בא עת־בית т т> ־ гг v : ע v וי j•• v יהוה להבנות: IT•: IT : גויהי דבר־יהוה ביד־חגי הנביא לאמר: г : ■ : ־ : т : ־ —J ־ 1 •• 1• T י העת לכח אונם לשבת בבתיכם ספונים IT : V IV T •־ Л* : JV והבית הזה חרב: T lv - : הועונה כה אמר יהוה צבאות : ־ T J T ־1 : at: jt שימי לבבכם על־דךכיכם: י זרעתם הךבה והבא מעט אכול ואין־לשבעה т : т : * •• : < T שתיו ואיז־לשכו־ה J T : •• י : т : т לבוש ואין־לחם לו והמשתכר משתכר זכה אמר יהוה צבאות at: JT : 1־ T i :שימו לבבכם על־דרכיכם IV •• : ־ ־ IV : ■1 : ־ חעלו ההר tfT T J :־ והבאתם עץ ובנו הבית •AT ־ J : ואךצה־בו ואכבד(ואכבדה) אמר יהוה: IT : J- г פנה אל־הרבה והנה למעט ° т : • J•• • : •• : ־ V < Т והבאתם הבית ונפחתי בו А י : J־ Т : ־ ־1 ־ JV " ־: Г .יען מה נאם יהוה צבאות т : JT : 4 : יען ביתי אשר־הוא חרב ואתם ךצים איש לביתו: י על־כן עליכם כלאו שמים מטל "J, :־ ” T J i IT V ־1 * • AT והארץ כלאה יבולה: гг : JT : IT • V IT T : pיא ואקרא חרב על־הא י VJT T ־ V Т׳: V гг אל־צתר נקוב: 1IT j : ועל־ההרים ועל־הדגן : ־ Т IV • : ־ ־ T T, ועל־התיתש ועל־היצוזר 1:1 Дария: персидский царь Дарий взошел на престол, по-видимому, 5 октября 522 г. до н. э. и правил до своей кончины в ноябре 486 г. до н. э. во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца: т. е. 29 августа 520 г. до н. э. Зерубавелю, сыну Шеалтиэля: по всей вероятности, этот персидский наместник был внуком уведенного в изгнание в Вавилон иудейского царя Йегояхина (см. комм, к Йехез. 1:2). первосвященнику: букв, «великому священнику».
1:1 655 ХАГАЙ для дырявого кошелька». 7 Так сказал Господь воинств: «Задумайтесь о путях ваших! 8 Поднимайтесь на Гору, несите дерево, стройте Дом! Я буду благоволить к нему и прославляем буду», - сказал Господь. 9 «Ожидаете многого, выходит мало; и что домой принесете, то Я развею. За что? - слово Господа воинств. ־־ За то, что Дом Мой разрушен - а вы разбегаетесь по домам своим. 10 Поэтому из-за вас небо прекрати- ло давать росу, а земля не дает урожая своего. 11 И Я призвал засуху на землю: и на нагорья, и на хлеба, и на вино молодое, и на масло олив- ковое свежее, I1 Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было такое слово Господне через Хагая, пророка, Зерубавелю, сыну Шеалтиэля, наместнику Иу- деи, и Йегошуа, сыну Йегоцадака, первосвященнику: 2 Так сказал Господь воинств: «Народ этот говорит: “Не пришло еще время, не время строить Дом Господень”». 3 И было слово Господне через Ха- гая, пророка, такое: 4 «А вам самим время сидеть в домах ваших отделанных, когда Дом этот разрушен?». 5 И ныне так говорит Господь воинств: «Задумайтесь о путях ваших! 6 Сеете вы много, а собираете мало; едите, да не насыщаетесь; пьете, да не напиваетесь; одеваетесь, да все не согреться вам; работающий за плату зарабатывает Книга иудейского пророка Хагая (Аггея) состоит из четырех пророчеств, произнесенных им в 520 г. до н. э., в начальный период восстановления Храма в Иерусалиме, и имеющих основ- ной целью вдохновить иудейских лидеров и народ на интенсивные строительные работы по возведению Святилища: 1) фрагмент 1:1-11, дополненный кратким историческим свидетель- ством (1:122:20-23 (4 ;2:10-19 (3 ;2:1-9 (2 ;(15־. В последнем пророчестве персидский наместник в Иудее Зерубавель, сын Шеалтиэля, назван «рабом» Господа, уподобляется Его «(перстню-)пе- чатке» (ср. Ирм. 22:24), говорится о его избрании Господом; т. е. здесь имплицитно подразумева- ется царское достоинство Зерубавеля (ср. Зех. 3:8,6:12) и глобальный масштаб его деятельности (ср. также Хаг. 2:6 и сл.).
656 ח ג א:יג ועל אשר תהדא האדמה AT T ־: IT 1• JV ־: •J־ S ועל־האדם ועל־הבהלןה т •• : ־ ־ : T T IT : ־ ועל כל־יגיע כפים: י IT ־ -г: Т 1: ־ יב וישמע זרבבל ן בן־שלתיאל ויהושע ־ J4 ו■ .... - I IV JV т 4: ~ J~ S * “ בךיהוצז־ק הכהן הגדול וכל ן שארית העם בקול, יהוה אלהיתם ועל־דברי ־ • : V •• I V! JT : י : T T חגי הנביא כאשר שלחו יהוה אלהיהם av •• 1 v; jt : 1т: jv ־:г • т ־ j— :וייראו העם מפני יהוה IT : J•■ : • IT T J :1•־ יג״ויאמר חגי מלאך יהוה במלאכות יהוה לעם לאמר A ** JT T IT : :אני אתכם נאם־יהוה יי ויער יהוה את־תו־וזרבבל בז־שלתיאל י - : . .. V V т •%: ־ ... T : -JT- פחת יהודה ואת־רוח יהושע בן־יהוצדק י Т Т I : י V ־ : 4> ־ ... : T : J הכהן הגד־ול ואת־ר־וח כל שארית העם AT T J" •• I I ־ V К T “ י J"* ויבאו ויעשו מלאצה בבית־יהוה צבאות it: jt : •• : Т Т : J ־: I T ־ אלהיהם: טיביום עשרים וארבעה לחדש בששי А* ־ ־ VI־ •JT Т : ־$ : ־ : V : :בשנת שתים לדריוש המלך י V IV ־ VJT : IT : • 1־ : J- : • ך* אבשביעי בעשרים ןאחד לחדש היה דבר־יהוה ביד־חגי הנביא м* 1■ Т ־ J— ־ : т: ־: ТТ :לאמר I באמר־נא אל־זרבבל בז־שלתיאילפחת J— •• * : ־ • V <••• Т 4: V Т Т V! להודיה ואל־יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול ואל־שארית העם לאמר: I •• IT T J* •• : V : AT ־ גמי בכם הנשאר T : ־ ״ V T <• אשר ךאה את־הבית הזה בכבות הךאשון ומה אתם ראים אתו עתה T ־ ... •> ־ T :הלוא כמהו כאין בעיניכם IV ". 1“ : יו : ־1 * י T J ־: I י ועתה חזק זרבבל JV T 4: י J-־: JT : ־ נאם־יהוה т : 4 : וחזק יהושע בן־יהוצדלו י T T I : י V •Л : י J- ־: г הכהן הגתל pוחזק כל־עם הא • V"JT Т Г Т ־1 :— י נאם־יהוה IT : *s : ועשו כי־אני אתכם נאם יהוה צבאות: it: jt : 1ч: ה אודהדבר IV ־ Т Т אשר־כרתי אתככ בצאתכם ממצרים ורוחי עמדת בתוככם AV : I : VJV 1• : אל־תיראו: IT • י כי כה אמר יהוה צבאות T : JT : ־ T < J* עוד אחת מעט היא A* J־ ־1 : ־ J pואני מרעיש את־השמים ואת־הא י V T T ... : • J- T ־ v * : ־1 :־ * ־ ואת־הים ואת־החרבה: IT T IT v v : IT ־ v : י והךעשתי את־כל־הגולם ובאו חמדת כל־הגדם Л■ T J- : V IT ומלאתי את־הבית הזה כבוד אמר יהוה צבאות: т ־1 : it: jt חלי הכסף ולי הזהב "J ־ V IV י : "J ־ AT Т נאם יהוה צבאות: it: jt : 1ч: טגתל להלה כבו4 הבית הזה האחרון מן־הראשון אמר יהוה צבאות т ־1 : at: jt ובמקום הזה אתן שאם נאם יהוה צבאות: it: jt : 1ч: ׳בעשרים ואךבעה לתשיעי בשנת שתים לדריוש היה דבר־יהוה אל־חגי J־ ־ V т : ־ : T T WST : гг : • 1: ־ הנביא לאמר: I 1 ״״• T ־ יא כה אמר יהוה צבאות at: JT : 1־ T J :שאל־נא את־הכהנים תורה לאמר I •• IT 4• -: I ־ V ST : ־ יב הן 1 ישא־איש בשר־קךש בכנף בגח ונגע בכנפו אל־הלחם ואל־הנזיד ואלv : •ד - v : v v ־ v т : • rj-т :
1:12 Хагай 657 крепись, Йегошуа, сын Йегоцадака, первосвященник, крепись, весь народ земли этой, - слово Господа, - и вершите, ибо Я с вами! - слово Господа воинств. - 5 (Исполняйте) слово Мое, которым заключил Я (Завет) с вами по Исходе вашем из Египта. Дух Мой пребывает средь вас. Не бойтесь!». 6 Ибо так сказал Господь воинств: «Еще немного - и потрясу Я небо и землю, море и сушу! 7 И потрясу Я все народы; и придут (с) богатствами все народы. И наполню Дом этот Славой, - сказал Господь воинств. - 8 Мне - серебро, и Мое - золото, - слово Господа воинств. - 9 Славой Дом этот последний превзойдет прежний, - сказал Господь воинств, - и в месте этом Я дарую благоден- ствие», - слово Господа воинств. 10 В двадцать четвертый день девя- того месяца, во второй год Дария, было такое слово Господне через Хагая, пророка: 11 «Так сказал Господь воинств: “Спроси же у священников, что го- ворит Закон: 12 ‘Если бы некто нес освященное мясо в полё одежды своей и полою своею коснулся хлеба, или чего-либо вареного, или вина, или масла олив- и на (все), что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий труд ручной». 12 И Зерубавель, сын Шалтиэля, и Йегошуа, сын Йегоцадака, перво- священник, и все прочие из наро- да послушались гласа Господа, Бога своего, и слов Хагая, пророка, как посланного Господом, Богом их; и народ убоялся Господа. 13 И выступил Хагай, посланник Господень, с таким посланием Господа к народу: «Я с вами!» - слово Господа. 14 И пробудил Господь дух Зеру- бавеля, сына Шалтиэля, намест- ника Иудеи, и дух Йегошуа, сына Йегоцадака, первосвященника, и дух всего остального народа; и приш- ли они, и стали производить работы в Доме Господа воинств, Бога своего, 15 в двадцать четвертый день шесто- го месяца, во второй год царя Дария. 1 В седьмой (месяц), в двадцать первый день месяца, через Ха- гая, пророка, было такое слово Гос- подне: 2 «Скажи-ка Зерубавелю, сыну Шалтиэля, наместнику Иудеи, и Йегошуа, сыну Йегоцадака, перво- священнику, и остатку народа так: 3 “Остался ли кто меж вас, кто видел Дом этот в прежней славе его? А каким видите вы его ныне? Разве не ничтожным выглядит он? 4 Но крепись ныне, Зерубавель, - слово Господа, - 1:12,14; 2:2 Шалтиэля: вариантное написание имени Шеалтиэль. 1:15 в двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария: т. е. 21 сентября 520 г. до н. э. 2:1 в седьмой (месяц), в двадцать первый день месяца: т. е. 17 октября 520 г. до н. э. 2:4 народ земли: см. комм, к Йеш. 24:4. 2:9 благоденствие: см. комм, к Йеш. 9:5. 2:10,18,20 в двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год Дария: т. е. 18 декабря 520 г. до н. э.
658 ח ג י סיג ודין ואל־שמז ואל־כל־מאכל היקדש лт *8 • -8 IT ־: Г Т v : י V •JV V : - -* • י ויענו הכ!הנים ויאמרו לא: I I : I ־ '4 ־: I ־ * ־: I— * ויא&ר חני אם־יגע טמא־נפש בכל־אלה היטמא ДТ : • ־: V 1“ T : V *V •• : *־־ ויענו ה3!הנים ויאמרו יטמא: IT : • IS I ־ •«ו ־! I ־ * ־: I— יי רען חגי ףאמר כן העם־הזה ־ ••• т it ••ני וכן־הגוי הזה לפג* ־ т ; <••• י ־ ־ •• S נאם־יהוה т : 4 8 וכן כל־מעשה ידיהם AV ” S J" ־! Г Т ! “1 י ואשר יקריבו שם IT ־ :י •וי IV ־1 8־ טמא הוא: 1 נ•• т טי ועתר{ שימו־נא לבבצם ־:•••! JT Г Т : ־ מן־היום הזה ומעלה Т : AT Т IV ־ I - ׳ י מטךם שום־אבן אל־אבן בהיכל יהוה: rr : : •• -ג מהיותם בא » T )7 : P אל־עךמת עעורים והיתה עשרה AT T ־! IT S IT S בא אל־היקב לחשל המשים פוך־ה והיתה עשרים: г : V IT : IT : יי הכיתי אתכם בשזיפון ובי רקח ובבך־ד את כל־מעשה ידיכם "Г Т I:־ •*J !־־ AV ואין־אתכם אלי נאם־יהוה: IT 5 \ : ״ שימו־נא לבבצם VS*: JT מן־היום הזה ומעלה * י ־ J ־ Т : AT Т IV bi»p עשרים ואו־בעה לתשיעי למן־היום אשר־יסד היכל־יהוה : * י - 4 :־ 4 V־I•• J ־ : IT שימו לבבכם: г : ־ IV S ״ העוד הזךע במגוך־ה ועד־הגפן והתאנה והרמון ועץ הזית לא נשא У S • 4 * IT S י ־ ־1 • AT T J מן־היום הזה אברןד: כויהי ךבר־יהוה ן שנית אל־הגי בעשרים וארבעה לחדש לאמר: : S *• S V ־ : ד 47 ־I •• VI בא אמר אל־זרבבל פחת־יהודה לאמר IT S “Г JV T •s! V VS ״* A אני מרעיש את־השמים ואת־הארץ: S־ •נ ־ v • s ־ т ־1 • 5 v гг т v י עוהפכת* כסא ממלצות IT S ־ S • • •*נ ־ T s והשמדתי הזק ממלכות הגרם S • S ־ V I • S י ־ J S S ־ •Л והפכתי מרכבה ורכציה IT S ־ T V S J S T T S V <• S וירדו סוסים ורכביתם V •• S J s • < S ITS איש בחרב אחיו: •1 P T VIV s и ביום ההוא נאם־יהוה צבאות T S JT S •% S אפןחןז זו־בצל בן־שאלתיאל עבד* V י S ־ S • ••> ־ s • נאם־יהוה T S 4 S ושמתיך כחותם S ־ 8 *l י АТ Г כי־בך בחרתי 5 г ינ т ־ s • נאם יהוה צבאות: ITS JT S 14 5
2:13 Хагай 659 от этого дня вспять: от двадцать четвертого дня девято- го месяца, от дня, когда положено было осно- ванне Храма Господня, - обратитесь мыслями своими (вспять): 19 (Осталось) ли еще зерно в житнице? Доселе лоза виноградная, и смоков- ница, и дерево гранатовое, и маслина не плодоносили - (а) с сего дня Я благословляю их». 20 И было такое слово Господне Ха- гаю вторично в двадцать четвертый день того же месяца: 21 «Скажи Зерубавелю, наместнику Иудеи, так: “Потрясу Я небо и землю; 22 и опрокину престолы царств, и уничтожу силу царств у народов, и опрокину колесницы и колесни- чих, и падут кони и всадники их - каждый - от меча брата своего. 28 В тот день, - слово Господа воинств, - Я возьму тебя, Зерубавель, сын Шеалтиэля, раб Мой, - слово Господа, - и сделаю тебя подобным (перстню־) печатке (Моей); ибо тебя избрал Я”», - слово Господа воинств. кового, или какой-нибудь пищи - сделается ли (это) священным?’ ”». И ответили священники, сказав: «Нет». 18 Тогда сказал Хагай: «А если прикоснется ко всему этому кто-либо, осквернившийся от при- косновения к трупу, сделается ли (это) нечистым?». И ответили священники, сказав: «Будет нечистым». 14 Тогда сказал Хагай в ответ: «Таковы (были) и люди эти, таков (был) народ этот предо Мною, - слово Господа, - и таковы (были) все дела рук их; и что они жертвовали там - (было) нечисто! 15 Теперь же обратитесь мыслями своими от этого дня вспять, когда еще не был положен камень на камень в Храме Господнем. 16 Приходили, бывало, к копне в двадцать (мер) - а (там) было десять; подходили к чану в давильне, чтоб начерпать пятьдесят (мер), а (там) было двадцать! 17 Поражал Я вас - все труды рук ваших - ржой, и плесенью зеленой, и градом; но вы не (обращались) ко Мне, - слово Господа. - 18 Обратитесь же мыслями своими 2:13 будет нечистым: ср. Вайикра 5:2 и сл.# 11:24; Бемидбар 19:11. 2:23 (перстню-)печатке (Моей): ср. Ирм. 22:24: «...если бы Коньяку (Йе1Ч>яхин. - И. Т.), сын Йегоякима, царь иудейский, стал (перстнем-)печаткой на деснице Моей, то и тогда Я сорвал бы его».
660 н;к זכריה i4 אבחךש האמיני בשנת שתים QS לדריוש היה דבר־יהל אל: AT : IT־.• JTT : ־ • V T זכריה בן־ברכל ברעדו הנביא לאמר: בקצף יהל על־אבותיכם קצף: גואמרת אלהם : гг ־ : JT :־ •• V כה אמר יהוה צב&ל > T ־ : T : JT שובו אלי נאם יהוה צבאות at: jt : 1ч: ואשוב אליצם אמר יהוה צבאות: т ־1 : it: jt י אל־תררו כאבתיכם אשר כןךאו־ו*ליהם הנביאים הראשנים לאמר ־ : • • р Т . .. כה אמר יהוה צבאיות > Т ־ : т : JT שובו נא מדרכיכם הרכים > T • ־ : •• T IT JV • ומעלליכם(ומעלליכם) התגים ולא שמעו ולא־הקשיבו אלי נאם־יהוה: IT : 4 : ה אבותיכם איה־הם והנב&ים הלעולם יחיו: : ־ : • • ־ : 1:1• IT י אך ו זיברי וחקי אשר צויתי את־עבדי הנביאים האא השיגו אבתיכם וישובו ויאמרו ־ J T ־ I : כאשר זמם יהוה צבאות г :־ т v ־ : ד* : т לעשות לנו г :־ T J כדרכינו וכמעללינו • : J- : •• Т :־ Т ״ כן עשה אתנו: IT • JT т ,г עשרים וארבעה לעשתי־עשר bim י JT т 1•• : - : т т : ־ : • : V : חדש הוא־חדש שכט בשנת שתים לדריוש היה דבר־יהוה אל־זכריה בך י т : ־ : V т : ־ : JT T VAT : IT : :ברכלו בן־עדוא הנביא לאמר 1 •• 1• T ־ J ■ י V т : VJV חראיתי ן הלילה והנה־איש רכב על־סוס J ־ •• • •• • : т : ־ ־ * J* T אלם והוא עמד בין ההדסים אשר במצלה АТ 4 : ־ JV -J י ־1 :־ ־ J•• •* ^ J : T :ואחריו סוסים אדמים שרקים ולבנים 1• т : ־ 4 • : 4 •1 י: J* т ־: г : טואמר מה־אלה אדני ויאמר אלי המלאך ־ ־־:די •• •• j ־ А* ־: v J" т 1־ it :הדבר בי אני אראך מה־המה אלה V I” T J" T T׳ IV : ־ J* ־: • J•• י ויען האיש העמד בין־ההךסים ויאמר אלה אשר שלח יהל להתהלך בארץ: י v IT T י I" ־ : • : T : J- T JV ־: V •4 יאויענו את־מלאך יהל העמד בין 1:7 в двадцать четвертый день одиннадцатого месяца - а это месяц шеват - во вто- рой год Дария: т. е. 15 февраля 519 г. до н. э. 1:8 в ущелье: предлагаются также интерпретации: «в тени», «под навесом», «в шатре».
1:1 661 ЗЕХАРЬЯ не достигли отцов ваших? Каялись они и говорили: ״Как решил Господь воинств поступить с нами сообразно путям и делам нашим, так и обошелся с нами“ * ”». 7 В двадцать четвертый день один- надцатого месяца - а это месяц ше- ват - во второй год Дария, было слово Господне к Зехарье, сыну Берехьягу, сыну Идо, пророку. 8 Видел я в эту ночь: вот, человек верхом на рыжем коне, и стоит он меж миртами в ущелье, а за ним - кони рыжие, гнедые и белые. 9 И спросил я: «Что это, господин мой?». И сказал мне ангел, говорив- ший со мною: «Я покажу тебе, что это значит». 10 И ответствовал человек, стоящий меж миртами, сказав: «Это те, кого Господь послал скитаться по земле». 11 А они молвили ангелу Господню, стоявшему меж миртами, сказав: I1 В восьмом месяце, во второй год Дария, было такое слово Господне к Зехарье, сыну Берехьи, сыну Идо, пророку: 2 «Взъярился Господь на отцов ваших. 3 Оттого скажи им: “Так говорит Господь воинств: ‘Возвратитесь ко Мне, - слово Господа воинств, - и Я вернусь к вам, - говорит Господь воинств. - 4 Не уподобляйтесь отцам вашим, к которым так взывали пророки прежние: ״Так говорит Господь воинств: «Отвратитесь же от злых путей, от дел злых ваших»“. Но те не слушались и не внимали Мне, - слово Господа. 5 Где они, предки ваши? Да и пророкам ли жить вечно? 6 Но разве слова Мои и законы Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, Книга пророка Зехарьи (Захарии) делится на три большие части: гл. 1-8; гл. 9-11; гл. 12-14. Как и у Хагая, главная тема книги Зехарьи - значение Храма Господа для восстанавливаемого Иерусалима, возрождаемой Иудеи и всего мироздания в целом. В произведении присутствуют эсхатологические и апокалиптические мотивы. Первая часть книги Зехарьи содержит пророче- ства и видения, датируемые 520-518 гг. до н. э. Создание двух других частей книги исследовате- ли обычно относят к периоду между V и сер. II вв. до н. э. 1:1 в восьмом месяце, во второй год Дария: т. е. в октябре - ноябре 520 г. до н. э.
662 ז פ ר י גז א:יג ההד6ים ויאמרו התהלכנו• ב*רץ והנה J" • : י V AT T : J : • 1 ; I ־1 :־ ־ • ־ כל־הארץ ישבת ושקטת: V י IT : V JV י V IT T T יברען מלאך־יהוה ויאמר יהוה צבאות עד־מתי אתה לא־תרחם את־יתשלם ־ • T I: V J•• ־ : I T ־ ־ T ואת ערי יהודה אשר זעמתה זה שבעים J* : • IV Т : ־ T JV ־: AT : J•• T 1•■ : :שנה IT T гויען יהוה את־המלאך הדבר בי דברים טובים דברים נחמים: 1• 4 1• 1• T : Л• ויאמר אלי המלאך הדבר בי קראт לאמרי כה אמר יהוה צבאות AT! JT : 1־ T J קנאתי ליתשלם ולצית קנאה נחלה: IT : JT : י •י I • : טי וקצף נתל אני קצף על־הגוים השאננים אשר אני קצפתי מעט т : • : J- ׳T ■ ־: «V :־ והמה עזת לרעה: : ••1 IT T S J : гг т ro לכן כה־אמר יהוה т •• י Т : J- T I שבתי לירושלם ברחמים ־> : • • 1 т — ביתי יבנה בה Т V JT • • נאם יהוה צבאות at: JT : 1ч: וקוה(וקו) ינטה על־יתשלם: י ׳ ! JT׳ ' * IV T ־ : IT T I■ יי עוד ן קרא לאמר " JT'S J כה אמר יהוה צבאות > T ־ : T : JT עוד תפוצנה ערי מטוב 4 : T T JV ־1 • A ונחם יהוה עוד את־ציון ובחר עוד בירושלם: T ־IT T I • l J* ^ אואשא את־עיני וארא והנה 1 JT V IT •• ־1 VA•• T ■ •״I ^ או־בע קתות: בואמר אל־המלאך הדבר בי מה־אלה IT ־ П : - - V י "V A” T I* J ויאמר אלי אלה הקרנות אשר זרו אתV j •• ־ ••> V ־ :*т :־ V J •■ JV יהודה את־ישראל וירושלם: : 1“ T : • V T ־ IT T I• גויראני יה1ה ארבעה חרשים: ־ ־: ”т : • J ־ : P T IT IT т דואמר מה אלה באים לעשות ויאמר IT ־ Г 1• Т V J” *T :־ V J- A לאמר אלה הקרנות אשר־זת את־ יהודה כפי־איש לא־נשא ראשו ויבאו < т - JT T 1 • • : т : אלה להחריד או1ם ליתת את־קרנות •• V : —ן *T j : ־ V -י: j הגוים הנשאים Щ $ל'אךץ יהודה לזתתה: ГТ nr: הואשא עיני וארא והנה־איש ובידו it: a* •• • : V l" T 11־ •• JT V IT :חבל מדה IT • V JV י וא6ר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד T ־ •• V J “ *A" JT ־ T IT ־ ГГ את־ירושלם לראות כמה־רחבה וכמה JT — : IT : T IT ־ J : • •־ T j: :או־כה זוהנה המלאך הדבר בי יצא ומלאך י JT : ־ Л" 1• J•• י ־ •jt : - - •• • : :אתר יצא לקראתו 1 т י: • I" •• ־ ״ויאמר אלו רץ דבר אל־הנער הלז IT ־ ־ J־ ־ v י ־ ••«ו ч т •* v J ־ לאמר A פחות תשב ירושלם ־ • T I: J•• •• T : :מרב אדם ובהמה בתוכה IT : IT •• : 47 T J •• טואני אהיה־לה T V : IV <• -: г נאם־יהוה т : 4 : חומת אש סביב J ־ ••1 л• т ולכבוד אהיה בתוכה: IT : JV :r.• it: צפה pיהד הד ונסו מא 1IT1 V JV •• ־ל•.: J נאם־יהוה АТ : 4 : כי באו־בע רוחות השמים פרשתי אתכם נאם־יהוה: гг : 4 : יאהוי ציון המלטי 1 • J י • л• : IT יושבת בת־בבל: IV T - V IV יבכי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד *T J J ־ : т j— — т : JT שלחני אל־הגוים השללים אתכם : T ־ * V ־ *I ־ AV : V J* : I כי הנגע בכם 4 ־ -V T -J ננע בבבת עינו: “1־ : 1 •• J— т * ״כי הנני מניף את־:די עליר׳ם והיו שלל לעבדיהם : IT T J T : ־ : ־* AV וידעתם כי־יהוה צבאות שלחני: *I ־ : гг т : it: jt : 1• V •
1:12 3 е х а р ь я 663 никому и головы не поднять; а эти пришли, чтоб устрашить их, раз- дробить рога народов, воздевших рог свой на страну иудейскую, стре- мясь разметать ее». 5 И поднял я глаза свои и вижу - вот человек, а у него в руке шнур земле- мерный. 6 И спросил я: «Куда идешь ты?». А он ответил мне: «Измерить Иеруса- лим, чтобы узнать, каков он в шири- ну и в длину». 7 И вот, ангел, что говорил со мною, уходит, а навстречу ему идет другой ангел. 8 И сказал он тому: «Беги, скажи это- му юноше так: “Иерусалим станет городом без стен - столько в нем будет людей и скота. 9 А Я стану вкруг него - слово Господа, - стеною огненною, и Славой стану в нем”». 10 «Эй, эй! Бегите из страны север- ной, - слово Господа. - Ибо, как четыре ветра небесные, развеял Я вас», - слово Господа. 11 «Эй, спасайся, Цион, обитающий у дочери вавилонской!» 12 Ибо так сказал Господь воинств после того, как Слава (Его) послала меня (к вам), о народах, грабящих вас: «Тот, кто тронет вас, заденет зеницу ока своего. 13 Ибо вот, замахнусь Я рукой Своею на них, и станут они добычею рабов своих». И узнаете вы, что Господь воинств послал меня (к вам). «Исходили мы землю, и вот, вся она пребывает в покое». 12 И заговорил ангел Господень, и сказал: «Господь воинств! Доколе не смилуешься Ты над Иерусалимом и над городами иудейскими, на кото- рые Ты гневаешься вот уже семьде- сят лет?». 13 Тогда в ответ ангелу, говоривше- му со мною, изрек Господь слова до- брые, слова утешительные. 14 И сказал мне ангел, говоривший со мною: «Возгласи и скажи: “Так говорит Господь воинств: 1Возревновал Я о Иерусалиме и о Ционе ревностью великою; 15 и яростью великою разъярился Я на народы беспечные. На них Я гневался (лишь) немного, а они потакают злу!’. 16 Потому так говорит Господь: 1Возвращаюсь к Иерусалиму Я с ми- лосердием; в нем воздвигнется Дом Мой, - слово Господа воинств, - и мерный шнур (строителя) протя- нется по Иерусалиму’ ”. 17 А еще возгласи и скажи: “Так говорит Господь воинств: 1Вновь переполнятся города Мои добром, и вновь утешит Господь Цион, и вновь изберет Иерусалим’ ”». 1 2 3 41 И поднял я глаза свои: и вижу - вот четыре рога. 2 И спросил я ангела, говоривше- го со мною: «Что это?». И сказал он мне: «Это те рога, что разметали Йегуду, Израиль и Иерусалим». 3 (Потом) показал мне Господь че- тырех ремесленников. 4 И спросил я: «Что они собираются делать?». В ответ он (ангел) сказал: «Те рога разметали Йегуду, так что 1:12 семьдесят лет: см. также 7:5; ср. комм, к Ирм. 25:11.
664 ג.ייד זכריה יי רני ושמחי ד •ג 1• : • s בת־ציון כי הנני־בא •* • : • ז/• והכנתי!pin : IT ־* : У : ••וי נאם־יהוה: IT ; 4 : טי ונלו«י ג4ם רבים אל־יהוה ביום ההוא : T ־ J והיו לי לעם лт : 1• Л S ושכנתי בתוצך וידעת כי־יהוה צבאות שלחני אליך: roונחל יהוה את־יהודה : т ־ ! т : V <т תללן1 על אךמת הר|ךש ובחר עוד בירושלם: •1т Т I • l J- T יי הס כל־בשר מפני יהוה ЛТ : J" : • IT T T i- כי נ<^1ר ממעון לןךש'ו: ך אויו־אני את־יהושע הכהן הגדול A עמד לפני מלאך יהוה והשטן עמד על־ימינו לשטנה ^••J ־ : • 1 : • : 1 ב ויאמר להוה אל־השטן לנער יהוה בך השטן ויגער יהוה בך הבהר בירושלם ־ T T י : • :־> : т : י ־ "VST T I • I הלוא זה אוד מצל מאש: :־ 1“ .. JT V. 1 JUV t גויהושע היה לבש בגדים צואים ועמד 4 Г ־ I••r : Л* J• T : 14 Т )7 Т לפני המלאך: י ויען ויאמר אל־העמדים לפניו לאמר —J- י־ Т т : <• : I Т V V .. הסירו הבגדים הצאים מעליו ויאמר 7 У• ־ : У Т ־ *I ••ו AT T ־ V J אליו ראה העברתי מעליך עונך והלבש •• v: IV •• : т־>: • ״ו V Т י :־ V׳ : ־ У‘ I אתך מחלצות: I : יו ־1 :־ I т הואמר ישימו צניף טהור על־ראשו IT־ 7 •4 7 У י I Т ־ А ולשימו, הצניף הטהור על־ראשו ולבשהו בגדים ומלאך יהוה עמד: י ויעד מלאך יהוה ביהושע לאמר: ־ Т ־ ־ : -J י : 14 Г Т ־ •• I זבה־אמר יהוה צבאות Т I ־ : Т : JT אם־בךךכי תלך ואם את־משמרתי תשמר : • J* : ־ : • V J* : וגם־אתה תדין את־ביתי וגם תשמר את־חצרי AT” ־: V J : * I:־ ונתתי לך מהלכים ־ •> : י ־ : : • гг: :בין העמדים האלה V I•• Т 1• : I Т י J" חשמע־נא יהושע ן הכהן הגדול Т י ־ J•• ־ ־ J4 : Т ” Г В אתה ורעיך הלשבים לפניך כי־אנשי מופת המה т а•• 1•• У’ •1 ־ ן כי־הנני מביא את־עבדי צמח: ° כי 1 הנה האבן אשר נתתי לפני יהושע 4 ־ J J" : * ־ ״ T <V :־ על־אבן אחת שבעה עינים *AT *• JT : • הנני מפתח פתחה * ! ** : ־ •*J ־ *T4 נאם יהוה צבאות T : JT : 4 : ומשתי את־עון הארץ־ההיא V IT T י ־ •1 ביום אחד: IT V J : י ביום ההוא ־ j נאם יהוה צבאות T : JT : 4 ! תקךאו איש לרעהו אל־תחת גפן ואל־תחת תאנה: : Г V ־ : •• IT אוישב המלאך הדבר בי ויעירני I כאיש אשר־ישר משנתו: : •1 :־ it:• j •• v בראמר אלי מה אתה ראה ראמר ־V J •* ־ JT ־ AV IT (ואמר) ראיתי ן והנה מטרו{ זהב כלה וגלה על־ראשה ושבעה נרתיה עליה : JT4 ־ т V Т T V I•• <7 : • : T 3:8 Ветвь: или «Отросток» (Цёмах; м. р.)• См. также 6:12; ср. Ирм. 23:5, 33:15, где под 060- значением «Ветвь праведная» подразумевается идеальный правитель-Давидид (ср. также Йеш. 11:1). У Зехарьи эти ожидания соотносятся с миссией Зерубавеля (см. комм. кХаг. 1:1; ср.Хаг. 2:23). 3:9 глаз: или «граней».
2:14 665 3 е х а р ь я 7 «Так говорит Господь воинств: “Если будешь ты ходить путями Моими и служить Мне службы, то будешь и суд вершить в Доме Моем да еще надзирать за дворами Моими. И дам Я тебе доступ, (чтобы быть) среди стоящих этих (здесь)״». 8 «Внемли же, Йегошуа, первосвя־ щенник, ты и ближние твои, что сидят пред тобою, - ведь они люди досточтимые - ибо вот, привожу Я раба Моего - Ветвь». 9 «Вот камень, который кладу Я пред Йегошуа, на камне одном - семь глаз; вот, Я высеку надпись на нем, - слово Господа воинств. - И изглажу грехи земли этой в один день». 10 «В тот день, - слово Господа воинств, - зазывать будет каждый ближнего своего под лозу виноградную и под смоковницу». пробудил меня, как пробуждают че- ловека от сна его. 2 И спросил он меня: «Что видишь ты?». И я говорю: «А вижу я светиль- ник весь из золота, с чашечкой (для масла) сверху; семь лампад на нем, а 14 «Ликуй и веселись, дочь Циона! Ибо вот, приду Я и буду обитать средь тебя! - слово Господа. - 15 И присоединятся к Господу многие народы в день тот, и станут Моим народом; и Я буду обитать средь тебя». И узнаешь, что Господь воинств по- слал меня к тебе. 16 И возьмет Господь Йегуду во вла- дение, (как) удел Свой на Святой Земле, и вновь изберет Иерусалим. 17 Умолкни всякая плоть пред Господом, ибо Он поднялся от Обители Своей Святой! З1 И Йег показал он (ангел) мне Йегошуа, первосвященника, стоящего пред ангелом Господним, и обвинителя, стоящего справа от него, чтобы обвинять его. 2 И сказал Господь обвинителю: «Разбранит тебя Господь, обвини- тель, разбранит тебя Господь, Иеру- салим избравший! Не головня ли это, выхваченная из огня?». 3 Йегошуа же одет был в одежды за- маранные, когда стоял пред ангелом. 4 И так молвил тот стоявшим пред ним: «Снимите с него одежды за- маранные». А ему самому сказал: «Смотри, я снял с тебя грех твой и облеку тебя в одеяния пышные». 5 И сказал: «Пусть возложат чистый убор на главу его». И возложили чис- тый убор на главу его, и надели на него одеяние. А ангел (всё) стоял. 6 И засвидетельствовал ангел Госпо- день Йегошуа следующее: 3:5 чистый убор: подразумевается ритуальная чистота тюрбана первосвященника. 3:7 суд вершить: или «управлять», дворами Моими: т. е. храмовыми дворами, доступ: или «проход». И дам Я тебе доступ, (чтобы быть) среди стоящих этих (здесь): эта фраза может быть понята таким образом, что иудейский первосвященник получает доступ к ангельскому сообще- ству, удостаивается присутствия в совете Божьем.
666 זכריה ד:ג שבעה ושבעה ממגקחז לנחת אשר על־ jv י ־ ••1 :־ т 1 т : • s <• : ד ראשה: IT גושנים זיתים עליה אחד מימין הגלה : J• TV T AV T I* “ •Г י ־ 4 Т ואחד על־שמאלה: : IT V ־ : IT דואש אל־המלאך הדבר בי לא&ר מה־אלה אדני: V I•• T A :־ •ו ה ״ויען המלאך־ הדבר בי ויאמר אלי האא ידעת מה־המה אלה ואמר לא T J־־IT V A•■ T J•• T T S l ־1 J אדני: :־ p י ויען.ויאמר אלי לאמר זה דבר־יהוה אל־זרבבל לאמר S W ־ : A •• IV T 4J V т לא בחמי ולא בלח > : ־ • : j : כי אם־ברורוי • s • J* אמר יהוה צבאות: т ־1 ITS jt s י מי־אתה הר־הגדול г ־ Г ST ־ П■ לפני זרבבל למישר A * S IV Т 4: У ! * והיוצא את־האבן הראשה V JV TV • S י T IT תשאות חן חן לה: חויהי דבר־יהוה אלי לאמר: ־ У S : ־ IT S ״ I •• Г יי ידי זרבבל יסדו הבית הזה :••8 * V Т 48 J * - ־J • ־״.V וידיו תבצענה Т : А S JTT : וידעת כי־יהוה צבאות שלחני אליכם: J* T S ITS JT : 1• T : *JTS * :־ •• IV י כי מי בז אום קטנות ושמחו וראו את־האבן הבדל V SV T V T : : IT S י ־ : •* ביד זרבבל IV т •>: г: שבעה־אלה עיני יה1ה המה Т У Т : J•• •• V А•• Т : • משוטטים בכל־הארץ: * v 1т т т ; 1• S 1 : יאואען ואמר אליו מה־שני הזיתים Т ־1 ־ י ГГ ־AT ** J ־ S "> ־ " • ה&לה על־ימק המנורה ועל־שמאולה: V ~ Т ־ У S י ־ : IT : ־ : IT ואען שנית ואמר אליו מה־שתי שבלי * J•• ־: ■ " S ־ AT ” 1־ IT • ־ י ״ j־ T הזיתים אשר בל שני צנתרות הזאב Т Т ־ J : : ־ : “ ־ S V - ... :־ המריקים מעליהם הזהב: ГТ Т ־ IV ** ־: I" יУ •8 1־ יי ויאמר אא לאלור הלוא ידעת מהТ Т : 1-Т J ־! •• •• V < :אלה ואמר לא אדני P —S J I- IT V A•• יי ראמר אלה שני בני־היצהר העמדים “1 J•■ S V : ••ו - • 1■ S I T AT S על־אז־ון בל־הארץ: אואשוב ואשא עיני ואראה ■ JT V IT T IT •• ־1 AV S V ГГ I I והנה מגלה עפה: : ■ ”IT T JT • : l בויאמר אלי מה אתה דאה ו^מר אני ־ JT •• V J ־ IT AV IT ־ •> ראה מנלה עפה ארכה עשרים באמה : • IT j• : V T ST T T JT ־ T ורחבה עשר באמה: IT V JV IT : T s ־ IT גויאמר אלי זאת האלה היוצאת על־פני ־ У T T IT < •• V J ־ : ”J כל־האp כי כל־הגנב מזה כמוה נקה VAT T T י *T * T J T V • T J* וכל־הנשבע מזה כמוה נקה: : T ־ • : IT• T J T IV • ^ T י י הוצאתיה נאם יהוה צב&ות T S JT : 4 : T “I ובאה אל־בית הגנב J•• V T T ־ ־ T ואל־בית הנשבע בשמי לשקר : V ••וי ־ • : I* S • JT ־ V AT, לנה בתוך ביתו וכלתו ואת־עציו ואת־אבניו: s • ־1 : V : JT •• V :־ IT T הויצא המלאך הדבר בי ויאמר אלי שא ־ •• •• — — 8 IT ״ ־ V J — А* У •• ־ JT נא עיניך ור£ה מה היוצאת הזאת: У IT •• 5 • V •• <T ־ I י ואמר מה־היא ויאמר זאת האיפה ГТ ־1 ־ *T •*IT < V A היוצאת ויאמר זאת עינם בכל־הארין: •• ־ V гг T T : и •• J V י י והנה ככר עפרת נשאת וזאת אשה 8 * "•י • ־JT • : Л•• • VIV ” J אחת יושבת בתוך האיפה: ־ ־ J S V IV י ГГ •• IT חדאמר זאת הרשעה וישלך אתה אל־ T : •IT J ־־ : ••v IT ,J תוך האיפה השלך את־אבן העפו־ת אל־פיה: т г 4:14 двое помазанников: доел, «двое сынов свежего оливкового масла»; имеются в виду Зерубавель и Йегошуа. 5:2 локтей: см. комм, к Ирм. 52:21. 5:6-10 мерный сосуд: доел, «эфа»; см. комм, к Йеш. 5:10. 5:6 беззаконие их: читаем lwnm (так в одной еврейской рукописи); в остальных масорет- ских рукописях: ‘упт («глаз их»; «вид их»).
4:3 667 3 е х а р ь я 13 И сказал он мне: «Неужто не зна- ешь, что это?». Я ответил: «Нет, гос- подин мой!». 14 И сказал он: «Это двое помазании- ков, стоящих пред Господином всей земли». 5 1 в< 1 И вновь поднял я глаза и вижу- вот, летит свиток. 2 И спросил он меня: «Что видишь ты?». А я ответил: «Вижу свиток ле- тящий, длиною в двадцать, а шири- ною в десять локтей». 3 (Тогда) он сказал мне: «Это про- клятье, надвигающееся на всю зем- лю; ибо всякий, кто крадет, будет ис- торгнут, как значится на одной сто- роне (свитка), и всякий, кто клянет- ся (ложно), будет исторгнут, как зна- чится на другой стороне. 4 “Это Я навел его, - слово Господа воинств, - и нагрянет оно в дом вора и клянущегося Именем Моим ложно, и, поселившись в доме его, уничтожит его - и деревянные (бал- ки) его и камни”». 5 И выступил ангел, говоривший со мною, и сказал мне: «Подними-ка (снова) глаза и взгляни, что это там показалось?». 6 Но я спросил: «А что это?». И отве- тил он: «Это показался мерный со- суд». И сказал (еще): «Это беззако- ние их (людей) по всей земле». 7 И вот открылась свинцовая затыч- ка - глядь, а в сосуде том мерном си- дит какая-то женщина. 8 И сказал он: «Это само нечестие». И втолкнул ее внутрь сосуда мерно- го, а отверстие его закупорил евин- цовой затычкой. сверху у лампад по семи трубочек. 3 И около него две маслины: одна справа от чашечки, другая слева». 4 И, ответив, так сказал я ангелу, го- верившему со мною: «Что это, гос- подин мой?». 5 И отвечал ангел, говоривший со мною, и сказал мне: «Неужто не зна- ешь, что это такое?». И сказал я: «Нет, господин мой». 6 И, отвечая, сказал он мне так: «Это слово Господа, сказанное Зе- рубавелю: “Не мощью и не силою - лишь Духом Моим! - сказал Господь воинств. - 7 Кто ты, гора великая? Пред Зерубавелем равниною (ста- нешь)! И возложит он замковый камень под восклицания: ‘Благодатен, бла- годатен он!’ ”». 8 И было слово Господне ко мне такое: 9 «Руки Зерубавеля основали Дом этот, и руки его завершат (его)». И узнае<те>, что Господь воинств послал меня к вам. 10 «Ибо, если кто и презирал время малых дел, возрадуется, увидав строительный отвес свинцовый в руках Зерубавеля. А эти семеро - очи Господни, что обводят взором всю землю». 11 Тогда промолвил я, спросив его (ангела): «Что значат те две масли- ны справа и слева от светильника?». 12 И прибавил, спросив: «Что это за две масличные ветви, которые че- рез две золотые трубы изливают из себя золото?». 4:8 И было слово Господне ко мне такое: по-видимому, через ангела. 4:9 узнае<те>: так в двух еврейских рукописях и Таргуме, Пешитте и Вульгате; в больший- стве масоретских манускриптов: «узнаешь».
668 זכייה ה:ט טואשא עיני וארא והנר! שתים נשים Т V IT ־ V Т : : ־ ■ Т •> יוצאות ורוח בכנפיו; ם ולהנה כנפים 1: : J ־ : ־ : •• 1-T : ТГТ : V■ ככנפי החסידה ותשאנה את־האיפה : ־ r J” S :־ • AT ־ • T JT V T V בין האp ובין השמים: У י V IT T י "J י ־ IT T • י ואמר אל־המלאך הדיבר בי אנה המה IT ־ V ־ ־ : IT י ־־ Т У T •JT А• У מולכות את־האיפה: 1*1 IT •• IT V ’»ויאמר אלי לבטת־לה בית באp -V J ־ • : JT I ־1• : VJV י שנער והוכן והניחה שם על־מכנתה: * ! S AT ־«וי : IT T J* Ч ־ : 14 IT T ь » ואשב ואשא עיני ואראה והנה Т V IT 4 T IT I> •• ־ •• • S V V IT I אךבע מךכביות שאות מבין שני ההרים וההרים הרי נחשת: V I : У Т 1• Т IV : А* Т IV 3במרכבה הראשנה סוסים אדמים Л* 4־: J" IT Г Т ЯТ ! V ־ ובמו־כבה השנית סוסים שחרים: 1ובמרכבה השלשית סוסים לבנים A* T S J* 1■ * ! ־ JT T 5 V ־ ובמרכבה הרבעית סוסים בחיים 1• 4 ! У • • : IT T T : V ־ אמצים: г ч :־ י ואען ואמר אל־המלאך הדבר בי מה־ Т Л• J” י ־ I.T S ־ ־ V ־ IT ־ ־ י Т :אלה אדני הויען המלאך ויאמר אלי אלה או־בע רוחות השמים ;יוצאות מהתיצב על־ אתן כל־הא^ ואשר־בה הסוסים השחריס יצאים אל־ צפון והלבנים שאו אל־אחריהם pא AV " ־: Г V l I IT * T J ־ S י T י VJV :התימן pוהברדים יצאו אל־א י IT י ־ V JV V 1 : ГГ • 4: : ־ י והאמצים יצאו ויבקשו ללכת להתהלך ־ : V V т •: ־ : ־ : IT J• 4 ־: IT : pו^אמר לכו התהלכו בא p&1 י V AT T J : 1 • : ־ : V י ־ V T T ^ותתהלכנה בא י V IT т т : I : • ־ חויזעק או1י וידבר אלי לאמר ן־אה צפון הניחו את־רוחי p^tjt היוצאים ב$ךץ צפון: :ט ויהי דבר־יהוה אלי לאמר I IT ; ־ : У 5 ־ י לקוח מאת הגולה מחלדי ומאת טוביה IT •I »־ ״ ״ : V I” T ־ J” •• י ־ T ומאת ידעיה ובאת אתה ביום ההוא J ־ T ־ <Т Т АТ: Г: J•• •• ובאת בית יאשיה בן־צפמה אשר־באו IT V ־! т: י : ־ V JT • I ■4 Т Т :מבבל IV Т • ולקחת כסף־וזהב ועשית עטרות«’ AT־: T J" т : IT T : י V IV п : י- IT : ושמת בן־אש יהושע בן־יהוצדק הכהן הנתל: I T ־ יב ואמרת אליו לאמר •• T •• <T : ־ IT : כה אמר יהוה צבאות לאמר A " IT: »T : •У Т } הנה־איש צמח שמו ומתחתיו יצמח • ־ : Т : • JT ובנה את־היכל יהוה: V IT т •• ־« : IT * ״והוא יבנה את־היכל יהוה והוא־ישא אוד וישב ומשל על־כסאו : I ־ T J~ Т : JT ־1 ־ ״ : А והיה כהן על־כס&ו : тт> •• י ־ • : ועצת שלום תהיה בין שניהם: ־1 :־ *У IV :1• T J י : •• IV יי והעטרת תהיה להלם ולטוביה : IT :־ JT • 1 : V •• : V :1• Т ולידעיה ולחן בן־צפניה לזכתן בהיכל : • ־1 : I" : т י V י : ־ :IT•: at י : •• ־« יהוה: טי וך־חוקים 1 שאו ובני כהיכל יחרה וידעתם בי־יהוה צבאות שלחני אליכם *I ־ : T : IT: JT : I* V ־J • :־ •• AV ןהיה אם־שמוע תשמקון בקול יהוה אלהיכם: % »ויהי בשנת אך|ע לדריוש I המלך היה דבר־יהוה אל־זכריה ־ V AV י T T : ־ : V T : ־ : т בארבעה לחדש התשעי בכסלו: : ־: 1• • ! - V J - «Т ...... בוישלח בית־אל שר־אצר ורגם מלך ואנשיו לחלות את־פני יהוה: Г :־ AT T : ־ IT : У : V l 1לאמר אל־הכהנים אשר לבית־יהוה 6:12 Ветвь: см. комм, к 3:8. 6:14 Хел<дая>: см. стих 10 (арам, форма имени); в масор. тексте здесь евр.: Хелем. Хена, сына Цефаньи: или «милостивого сына Цефаньи»; ср. стих 10, где упомянут Йошия, сын Цефаньи. 7:1 И было в четвертый год царя Дария слово Господне к Зехарье - в четвертый день девятого месяца - кислева: т. е. 7 декабря 518 г. до н. э.
5:9 669 3 е х а р ь я 10 «Возьмешь у бывших в изгнании и пришедших из Вавилона - Хелдая, Товии и Йедаи - да пойдешь и зай- дешь в тот же день и в дом Йошии, сына Цефаньи, - 11 возьмешь (у них) серебро и 30־ лото, и сделаешь вен<ец>, и возло- жишь его на главу Йегошуа, сына Йегоцадака, первосвященника, 12 и так скажешь ему: “Вот что говорит Господь воинств: ‘Вот человек, имя его - Ветвь; от места своего он ответвится и построит Храм Господень. 13 Построит он Храм Господень; и возвеличится, и, воссев, властво- вать будет на престоле своем. Будет и (перво)священник на пре- столе своем, и будет между ними двоими совет мира’ ”. 14 А вен<ец> тот пусть будет у Хел<дая>, Товии, Йедая и Хена, сына Цефаньи, на память в Храме Господнем. 15 Те, кто далеко, придут и будут (по- могать) строить в Храме Господнем». И узнаете вы, что Господь воинств послал меня к вам. Сбудется это, если послушно внимать будете гласу Господа, Бога вашего. рье - в четвертый день девятого ме- сяца - кислева. 2 И послали (жители) Бет-Эля Шар- эцера и Регем-мелеха с его людьми помолиться Господу 3 и спросить у священников, что при 9 И поднял я глаза и вижу: вот, выхо- дят две женщины, ветер в крыльях у них, а крылья у них как у аиста; и понесли они сосуд тот мерный меж землею и небом. 10 И спросил я ангела, говорившего со мною: «Куда несут они сосуд этот мерный?». 11 А он сказал мне: «Чтобы устроить для него дом в земле Шинар; подгото- вят - и поставят его там на место его». 61 1 И вновь поднял я глаза и вижу: вот, промеж двух гор вы- езжают четыре колесницы; а горы те бронзовые. 2 В первой колеснице кони рыжие, а во второй вороные; 3 в третьей колеснице кони белые, а в четвертой крапчатые - (все они) могучие. 4 И, обратившись к ангелу, говорив- шему со мною, спросил я: «Что это, господин мой?». 5 И сказал мне ангел в ответ: «Это выходят четыре духа небесных, что стояли пред Господином всей земли. 6 Из них вороные кони направляют- ся к стране северной, белые идут за ними следом, а крапчатые - к стра- не южной». 7 Вышли могучие (кони) и пожела- ли пройтись, разгуляться по земле. И сказал он: «Ступайте, разгуливай- те по земле». И ходили они по земле. 8 И, зычно окликнув меня, сказал Он мне так: «Видишь, ушедшие в землю северную успокоили дух Мой в стране северной». 9 И было слово Господне ко мне такое: 5:11 Шинбр: библейское обозначение Месопотамии; здесь же подразумевается, по- видимому, Вавилония. 6:5 духа: или «ветра». 6:8 сказал Он мне так: по-видимому, через ангела. 6:11,14 вен<ец>: так в нескольких еврейских рукописях, Таргуме, Пешитте и Лукиановой ревизии Септуагинты; в большинстве масор. манускриптов мн. ч.: «венцы».
670 זכריה ז!ד צבאות ואל־הנביאים לאמו־ האבכה V : V г л 1■ • : ־ V : Т : בחדש החמשי הנזר כאשר עשיתי זה IV • • T JV ־! Г “Т • • • ־: Г V J ־ כמה שנים: P T JV - :דויהי דבר־יהוה צבאות אלי לאמר I •• J- •• IT! JT ! ־ ! '4 : ־ האמר אל־כל־עם הארץ ואל־הכהנים 1• ־־: I ־ V ! י V T T J־ T V V! לאמר Л כי־צמתם וספוד •1 ־ ! T ! V בחמישי וברביעי hn שבעים עונה : T T J* ! • V הצום צמתני אני: !“ J ־ ! 14 • IT • י וכי תאכלו וכי תשתו A : * J* ! I ! I У ! :הלוא אתם האבלים ואתם השתים Г ־ IV ־ ! • ! J Т V !־ > ־ זהלוא את־הדברים אשר קרא יהוה т ! <т*т v ־! • т : ־ v j !־ ביד הנביאים הראשנים בהיות ירושלם ־ • т 1: <:ו• • ГТ J••:: ־ ־ ׳׳שבת ושלוה ועריה סביבתיה והנגב V JV ־ : T AV Р ! Т IV Т ! Т : V JV :והשפלה ישב IT •• : - ן חויהי דבר־יהוה אל־זכריה לאמר: I IT : ־ ! V T : ־ ! • : г ״ כה אמר יהוה צבאות לאמר A - IT! JT! ЧГ Т J משפט אמת שפטו וחסד ורחמים עשו איש את־אחיו: P T V У י ואלמנה ויתום : ־ : Ч Т : *T Т נר ועני V Т : J- אל־תעשקו י A ־ !־ Г ורעת איש ארזיו ־ T J* ־ Т : :אל־תחשבו בלבבכם וימאנו להקשיב ויתנו כתף סררת«’ V AT י I•* T J ! ־ !' • ־ ־ ! J ־! IT ! ־ ואזניהם הכבידו משמוע: יב ולבם שמו שמיר ״משמוע את־התורה <Т ־ V ! • • T JT Т • : ואת־הדברים אשר שלח יהוה צבאות Т : <Т : ־ Т V ־: • Т : ־ V ! ברוחו ביד הנביאים הראשנים ויהי • : 1־ Л• P T J* • : ־ I.! : ־ קצף גד־ול מאת יהוה צבאות: it: jt : 1- •• T י V 1JV ויהי כאשר־קרא ולא שמעו * а*• т j : 1т ,t v ־:г у г- כן יקו־או ולא אשמע :אמר יהוה צבאות it: JT : 1־ т יי ואסערם על כל־הניוימ • Т <־״• ־: T J” : אשר לא־ידעום ~ Т: I JV :־ והארץ נשמה אחריהם V ■• ־: r T J־ Т י V т т : מעבר ומשב AT ׳ V'r I” :־חמדה לשמהpוישימו א it ־ : it : v י v 1v у -ד אויהי דבר־יהוה צבאות לאמר: 1 it: jt ־: '4 : ־ II בכה אמל יהוה צבאות II T : JT : ־ T < קנאתי לציון קנאה גדולה וחמה גדולה קנאתי לה: IT • У•*' IT : JT : גכה אמר יהוה т : J- T < שבתי אל־צי׳ון ושכנתי בתוך ירושלם •AT T 1: * J : 1• ! ־ IT ! ונקראה ירושלם עיר האמת V V! IT J* • ־ T I: <т :: • :י והר־יהוה צבאות הר הקדש: ־ וי••• J- it: jt : - : דלה אמל יהוה צבאות т : JT : ־ T < עד ישבו זקנים וזקנות ברחבות ירושלם •АТ Т С I ! * ואיש משענתו בידו : •* • : ־ : IT : •J מלב ימים: P T J *• הורחבות העיל ימלאו : JT • • T < : ילדים וילדות AT P I* T ! משחקים ברחבתיה: : г :־ •1י • : 1 T IV י כה אמל יהוה צבאות > Т ־ : т : JT כי יפלא בעיני שארית העם הזה בימים ההם JT Т ־ V ־ л•• Т 1• Т גם־בעיני יפלא : •• ־ • т “ נאם יהוה צבאות: IT! JT : 14 : י כה אמל יהוה צבאות > T ־ : т : JT העי מושיע את־עמי מארץ מזרח ומארץ מבוא השמש: חוהבאתי אתם ושכנו בתוך ירושלם : J : I ! ГГ י : AT T I•
7:4 671 3 е х а р ь я 13 И было: когда взывал Он, те не слушали. «Так и они взывали, да Я не слу- шал, - сказал Господь воинств. - 14 И разметал Я их по всем народам, которых не знали они, и земля эта опустела после них: никто никуда не проходил по ней; и страну вожделенную обратили они в пустыню». 2 «Так говорит Господь воинств: “Возревновал Я о Ционе ревностью великою, и с великим гневом возревновал Я о нем”. 3 Так говорит Господь: “Возвращусь на Цион и обитать буду в Иерусалиме; и назван будет Иерусалим Градом Истины, а Гора Господа воинств - Горою Свя- тою”. 4 Так говорит Господь воинств: “Опять старики и старухи будут сидеть на улицах Иерусалима, каждый с посохом в руке, от полноты дней. 5 И улицы города этого наполнятся мальчиками и девочками - будут они играть на улицах его”. 6 Так говорит Господь воинств: “Если остатку народа этого покажется (сие) чудом тогда, то неужто покажется это чудом Мне?” - слово Господа воинств. 7 Так говорит Господь воинств: “Вот, Я спасу народ Мой из земли восхода и из земли заката солнечного. 8 И приведу их, и будут они обитать в Иерусалиме; Доме Господа воинств, и у пророков вот что: «Плакать ли нам в пятый месяц, соблюдать ли воздержание, как мы делали уже столько лет?». 4 И было мне слово Господа воинств такое: 5 «Скажи всему народу земли этой и священникам так: “Когда вы постились и скорбели в пятый и седьмой (месяцы) вот уже семьдесят лет, разве для Меня вы постились? 6 А когда вы ели и пили, не для себя ли ели вы, не для себя ли пили?”. 7 Не (для вас) ли слова, что возгла- шал Господь через прежних проро- ков, когда еще Иерусалим был за- селен и благоденствовал и города окрестные, и Негев, и Шефела насе- лены были?». 8 И было такое слово Господне к Зе- харье: 9 «Вот что говорит Господь воинств: “Судом праведным судите, милость и сострадание оказывайте каждый брату своему; 10 вдовы и сироты, пришельца и бедняка вы не притесняйте; и брат на брата пусть не злоумышляет в сердце своем”». 11 Но они отказались вникнуть (в это), упрямо плечом заслонились и тугоухими сделались, чтобы не слышать; 12 и сердце свое обратили в кремень, чтобы не слышать Учения и слов, которые посылал Господь воинств Духом Своим через прежних проро- ков. И ярость великая (постигла их) от Господа воинств. 7:3 плакать ли нам в пятый месяц: месяц ав (июль-август); в этот месяц вавилоняне за- хватили и разрушили Иерусалим и Храм (586 г. до н. э.); см. 2 Мелах. 25:8 и сл.; Ирм. 52:12 и сл. 7:5 седьмой месяц: месяц тишре (сентябрь-октябрь); в этом месяце были убиты иудейский наместник Гедалья^у и люди из его окружения (ок. 582 г. до н. э.); см. 2 Мелах. 25:25; Ирм. 41:1 и сл. 7:12 Учения: или «Закона».
672 זכריה ח:ש והיו־לי לעם Т : J* IT : ואני אהיה להם לאלהים • I" V T <V : IV • ־: г :באמת ובצדקה י IT T S • IV VS IV טכה־אמר יהוה צבאות T : JT : ־ T I תחזקנה ידיצם V T J-VS IV השמעים בימים האלה V T J• T ־ • : I ־ את הדברים האלה מפי הנביאים • • S ־ • • V Л•■ T J* T S ־ V ״אשר ביום יסד בית־יהוה צבאות וי T : ST : •• 4־ : V :־ ההיכל להבנות: IT״S IT •• г י כי לפני הימים האם ״ T J* т • ־ שכר האדם לא נרלה Т : |• J T T IT <־ S ושכר הבהמה איננה TAV " IT “ S ־ J- S וליוצא ולבא <т : ־ •• : ־ אק־שאם מן־הצר ואשלח את־כל־האדם IT T IT Т V J־ ־ ־: г :איש ברעהו יאועתה לא כימים הראשנים • r T <• T ־ J T : ־ אני לשארית העם הזה AV ־ JT T I* ” ! * * :־ נאם יהוה צבאות: ITS jt : 1ч: יב כי־זרע השלום JV Г־ ~ ~ 7 הגפן תתן פוץה ןהאו־ץ תתן את־יבולה והשמים יתנו טלם : ־ J : * * I* T ־ AT והנחלתי את־שארית העם הזה את־כל־אלה: ד v 1•• т v 1V- jt יגוהיה כאשל, הייתם קללה בגרם :י T T ־ • בית יהודה ובית ישראל •• T : • J•• т : <•• כן אושיע אתכם והייתם ברכה AT T : IV * I Г אל־תיראו IT • תחזקנה ידיכם: יי כי כה אמר יהוה צבאות *T J J ־ : T : JT כאשר זממתי להרע לכם ־1 :־ T V ־ : • : т ־V T J בהקציף אבתיכם אתי אמר יהוה צבאות at: jt : 1־ т :ולא נחמתי • : IT • (. : טי כן שבתי זממתי ”Jי ־> : • т - : • בימים האלה להיטיב ־ J. .. . ... .. T J• Т את־ירושלם ואת־בית יהודה AT : J■* V : T Т I : אל־תיראו: IT • אלה הדברים אשר תעשו ro A ־1 :־ JV ־: l* T : ־ V J“ דבת אמת איש את־ךעהו אמת ומשפט שליום שפטו בשעדיכם: יי ואיש ן את־רעת רעהו אל־תחשבו בלבבצם ושבעת שקר אל־תאהבו AT VS V Г *V IV ־ J4 S כי את־כל־אלה אשר שנאתי ־ V T JV ־: V וי•• T V *• :נאם־יהוה IT : 4 : :יחויהי דבר־יהוה צבאיות אלי לאמר 1 ״ г ״ it: jt : ־: •ע• : ־ יטכה־אמר יהוה צבאות т : JT : ־ T I צום הרביעי וצום החמיעל ־ • •: r j : • • : IT J וצום השביעי וצום העשירי ־ • •: IT J : • • : : ־ יהיה לבית־יהודה לששון י J T : т : •• : <v: 1• ולשמחה ולמעדים טובים Л• 1• 1: :־ T : • : :והאמת והשלום אהבו IT v: IT־: JV v: IT : ככה אמר יהוה צבאות at: JT : 1־ T J עד אשר יבאו עמים ־ • J T JV > :־ וישבי ערים רבות: I ־ J* T 1•• : I : כאוהלצו ישבי, אחת ־ ־ •• : I : T 1: אל־אחת לאמר נלכה האד • т <т : 1•• לחלות את־פני יה(ה ולבקש את־יהוה צבאות at: JT : V : ־••1י אלכה גם־אני: • IT ־ IT : 1•• כבוצאו עמים רבים ־ • <• - T ונדם עצומים
8:9 3 е х а р ь я 673 и не сожалел (об этом), 15 так вознамерился Я теперь, в эти дни, благотворить Иерусалиму и дому Иегуды: (потому) не бойтесь! 16 Вот дела, которые вы должны со- вершать: говорите правду друг другу, правду и суд миротворный вершите у ворот ваших; 17 не злоумышляйте в сердце вашем друг на друга и ложной клятвы не любите; ибо все это Я ненавижу”», - слово Господа. 18 И было ко мне слово Господа во- инств такое: 19 «Так говорит Господь воинств: “Пост четвертого (месяца), и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого будут для дома Иегуды радостью, и весельем, и приятными праздни- ками. (Только) любите истину и мир”». 20 Так говорит Господь воинств: «Еще будет то, что станут прихо- дить народы и жители городов многих; 21 и пойдут жители одного (города) к (жителям) другого, и скажут: “Отправимся в путь помолиться пред лицом Господа, взыскать Господа воинств! (Скажет каждый:) ‘Пойду и я ”. 22 И будут приходить многочислен- ные племена и сильные народы, и будут Моим народом, а Я буду их Богом в истине и правде”. 9 Так говорит Господь воинств: “Да укрепятся у вас руки для постройки Храма - у слушающих ныне слова эти из уст пророков, (бывших) при закладке Дома Госпо- да воинств. 10 Ибо прежде тех дней не было вознаграждения ни человеку, ни животному; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и позволял Я каждому (враждовать) против другого. 11 Но ныне иначе, чем в прежние дни, Я (буду относиться) к остатку этого народа, - слово Господа воинств. - 12 Ибо посев будет благополучен: виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою. Все это отдам Я в наследственное владение остатку народа сего. 13 И как были вы, дом Иегуды и дом Израиля, в проклятии у народов, так спасуЯ вас, и станете вы благословением. (Потому) не бойтесь: да укрепятся руки ваши”. 14 Ибо так говорит Господь воинств: “Как вознамерился Я навести на вас бедствие, когда отцы ваши прогневали Меня, - говорит Господь воинств, - 8:19 пост четвертого (месяца): месяц таммуз; в четвертом месяце вавилонянам удалось сделать пролом в стене Иерусалима и ворваться в город (586 г. до н. э.); см. Ирм. 39:2 и сл.52:6 ׳ и сл. пост десятого: месяц тевет; в десятый месяц началась осада вавилонянами Иерусалима (588 г. до н. э.); см. 2 Мелах. 25:1; Ирм. 39:1; 52:4.
674 זכריה ח:כג לבקש את־יהוה צבאחת ביתשלם מצבה מעבר ומ$ב 1 • ד•• т т • •at т 1 • it: jt : v : ־••«יי ולתלות את־פני יהוה: ולא־יעבר עליהם עת* עש л•• 1 4v ד : 1 ־:־ * :־ ״ : r: v 1 : ־ כי עתה ראיתי בעיני: IT : ■ У T IT ־ у מ כה־אמר יהוה צבאות Т : JT : ־ Т I בימים הלמה אשר יתויקו עשרה טגילי מאד בת־ציה ־ י : • • JT т ־ • י :־: г <•••־: Т •• T J* Т ־ אנשים מכל לשעת הגידם והחזיקו הריעי בת ירושלם ־ • Т I : J- • • Т י • v: V I! A* J : 1 • • Т בכנל, איש יהודי לא6ר נלכה עמצם כי הנה מלכך יבוא לך י T JT ־ י <•• • У V Т • т : 1•■ •• • : • • : -י שמענו אלהים עמכם: IV Т • У •••: : 1־ Т ф א משא ךבר־יהוה בארץ רוךךך ודמשק מנחתו ! ־ V IV י : 14 А Т כי ליהוה עץ אז־ם Т Т • J•• т г <• וכל שבטי ישראל: Т : • у : • IS בוגם־חמת תגבל־בה S ־ :־ AT T : * IT צר וצירה כי חכמה מאד: J : • י 1 : IT : ГГ У גותבן צר מציור לה ” *V J י <• AT IT ותצבר־כסן* בעפר ־ • : V V T י *.T T P וחרוץ כטיט חוצות: :it י : I У י הנה ארע יורשנה • ••> :־ TV •1 т והכה בים חלה : * JT ־AT “ IT והיא באש תאכל: ■ •1 ד .т r התך־א אשקלון ןתירא ועזה ותחל מ«ד : ־ J* т : T : ועקרה כי־הביש מבטה : V :י1 י AT T V J• P ואבד מלך מעזה : т> ־ V V י ••1 ־ T ואשקלון לא תשב: י וישב ממזר באשדוד : Г Т ־ : ”I : ־ : А והכרתי נאץ פלשתים: י והטלתי דמיו מפיו ־ :־ р • דד • ■ ושקציו מבץ שניו ונשאר גם־הוא לאלהינו : ■ : -ע ־ 1 ••1 ••л והיה כאלף ביהולה : т т : ־ T P ,J4 ועקתן כיבוסי: חוחניתי לביתי : Т ״ ״ : •• ״> צדיק ונושע הוא עני ורכב על־חמור J” : • Т ־ :־ ועל־עיר בן־אתעת: י והכרתי־רכב מאפרים וסוס מירושלם — T J • ונכרתה קשת מלחמה : • : : ד т т : • v •jv ודבר שלום לעים A* IT JV • : ומשלו מים עד־*ם ד: • т jt ומנהר עד־אפסי־א^ • IT T ־ ־ : •• V IT * יאגם־את בדם־בריתך שלחתי אסיריך מבור אין מלם בו: יבשובו לבצרון אסירי התקוה גם־היום מגיד משנה אשיב לך: • : iv ד гг у י рכי־דרכתי לי יהולה т г ־ : • • : Т קשת מלאתי אפרים ועורךתי בניך צ*ץ על־בניך יון T ־1 * י ATT י ושמתיך כחרב גבור: יי ויהוה עליהם יר&ה т г :־ •• V Tl•• JV ויצא כברק חצו : JTT ־ IT Т י • А ואלני יהוה בשופר יתקע т г> : • ־ jt • : ד• ור״לך בסעתת תימן: סי יהוה צבאות יגן עליהם : j*T т : JT• :־ •• V ואכלו וכבשו אבני־קלע : IT : : гг : ־ V, ־
8:23 3 е х а р ь я 675 стан воинский от проходящих мимо, и не придет к ним (иудеям) более притеснитель - ибо ныне Своими очами Я взираю на это». 9 «Ликуй вовсю, дочь Циона, торжествуй, дочь Иерусалима: вот, царь твой грядет к тебе; праведный он и спасенный, кроток он и на осле восседает, на молодом осле, сыне ослицы. 10 И удалю Я колесницы от Эфраима и коней из Иерусалима, и сокрушен будет лук воинский. И возвестит он мир народам, и владычество его будет от моря до моря и от Реки до краев земли». 11 «Что до тебя, (Цион), ради крови Завета твоего выведу Я узников твоих из ямы безводной. 12 Возвращайтесь на твердыню, узники надежды! Ныне возвещаю: воздам вдвойне Я тебе! 13 Ибо натяну Я для Себя Иудею, заряжу лук Эфраимом и воздвигну сынов твоих, Цион, против сыновей твоих, Греция, уподобив тебя мечу витязя». 14 И явится над ними Господь; и молнией взовьется стрела Его, Господь Бог вострубит в шофар и двинется в бурях южных. 15 Господь воинств защитит их; и пожрут они (врагов своих), и попрут камни метательные, чтобы взыскать Господа воинств в Иерусалиме и помолиться пред лицом Господним». 23 Так говорит Господь воинств: «Будет в те дни: возьмутся десять че- ловек из всех разноязычных наро- дов, возьмутся за полу иудея (и) ска- жут: “Пойдем с вами, ибо слышали мы, (что) с вами - Бог”». Слово Господа против земли Хадраха, и (на) Дамаске оно остановится - ибо к Господу взор человека и всех колен Израиля (обращен)! - 2 и (против) Хамата, смежного с ним, Тира и Сидона, хоть и искусны (те) чрезвычайно. 3 Построил Тир себе крепость, накопил он серебра - как пыли, золота - что грязи уличной; 4 да Господь его извергнет и поразит на море могущество его; и будет он пожран огнем. 5 «Увидит это Ашкелон - и ужаснется, Газа скукожится и Экрон, ибо посрамится надежда его; погибнет царь из Газы, и Ашкелон будет необитаем. 6 И поселится чужеземец в Ашдоде, и сокрушу Я высокомерие фили- стимлян: 7 исторгну кровавую (добычу) из пас- ти их и мерзостную (еду) - из зубов их». А кто останется, то для Бога нашего, и станет как вождь в Иудее, а Экрон станет вроде иевусея. 8 «И устрою Я у Дома Моего 9:1 Хадраха: Хадр&х - город на реке Оронт, к югу от Хамата. 9:5 увидит... ужаснется: игра на созвучии слов тэрё-тирд. 9:7 иевусея: ханаанейский народ; жители доизраильского Иерусалима. 9:10 Реки: т. е. Евфрата. 9:13 Греция: букв. «Яван», т. е. «Иония».
676 זכריה ט:טז ושתו המו• במדיין י • AT : IT i T : :ומלאו כמזויק בזויות מזבח ו¬■• : • l־T : י т: • ־ : it טי והושיעם יהוה אלהיהם •JV •• I V! *T S T 1: ביום ההוא כצאן עמו — 1 ־ 1 : J י ־ Л בי אבני־מר מתנוססות על־אדמתו: 1 : :г ־ -ITS יי בי מה־טובו ומה־יפיו I У ־ А : Т דנן בחוו־ים Т Т י -I • ותירוש לסבב בתאת: s אשאלו מיהוה מטר r J :־ ••1 : т т <т בעת מלקוש יהוה עשה חזיזים : JV ^ IT :־ • •Л ומטר־גשם יתז לאם לאיש עשב בשדה: : •1 V У ־ IV T בכי התרפים דברו־און 'S ־ : V T : • J• T י והקוקמים חזו שקר וחלמות השוא ידברו г;־ ־ JT : : ־ הבל לנרומון על־כן נסעו כמו־צאן יענו כי־אין רעה: г :־ У • I י IV געל־הרעים חרה אפי JT T •IT ־ ■ ועל־העתודים אפקוד Г ־ A : V V — IT, כי־פקד יהוה צבאות •1 T -י : т : T > את־עץ־ת את־בית יהודה ושם אותם כסוס הודו במלחמה: : l J : T JT ־ • : IT T י־ ממנו פנה ממנו יתד •• T JV • T • <\• • ממנו קשת מלחמה AT T : • V ,JV IV * ממנו יצא כל־סגש יחדו: • I" T J•••• •JV ־ : IT הוהיו כגברים • • : T S בוסים בטיט חוצות במלחמה т т : • — <• : ונלחמו כי יהוה עמם AT * IT : У : והבישו רכבי סוסים: 1• У :1 1• : י וגבו־תי ן או־דבית יהודה ואת־בית יוסך1 אושיע והושבותים כירחמתים • : - 1• J* • : I : והלו כאשר לא־זנחתים כי אני יהוה אליהיהם ואענם: 1•••••: IV : IV •• I v: JT : •У :־ י ותלו כגבור אפויים ושמח לבם כמו־יין י • АТ Г IT * У T : ובניהם יו־או ושמחו ינל לבם ביהוה: IT 1־ IT • у-т חאשרקה להם ואקבצם כי פדיתים А* י Г J* :ורבו כמו רבו IT 1 : it: ״ ואזרעם בעמים : IT •• т: V ־ • ובמךחקים הכרוני וחיו את־בניהם ושבו: IT T IV •• : V J T : י והשיבותים מארץ מצויים ומאשור אקבצם ןאל־או־ץ גלעד ולבנק אביאם ולא ימצא להם: IV T 1•• T • ) : יא ועבר בים צרה : T ־ ־ T T T והכה בימ גלים : • т> ־ т ־ ■ והבישו כל מצואת יאר : ־ A : J : I והורד גאיון אשור ושבט מצרים יסור: IT • К- : • V У : יב וגברתים ביהוה ! • ־ : • ־1 Т ובשמו יתהלכו ־ : I ־ : ־ AT נאם יהוה: IT : 1•••: אפתח לבנון ךלתיןז i4^ :%% ותאכל אש בארזיד י IV T ־: r I•• У : בהילל ברוש כי־נפל ארז V V ־ JT 1• : <•• •• אשר אדרים שדדו АТ 4 V ־ ־ •IV :־ הילילו אלוני בשן כי ירד יער הבצור(הבציר): ו \• T ׳ ־ -J-L-Т У גקול לללת הראים כי שדדה אדרתם AT : IT : ־•. У
9:16 677 р ь я 6 «И укреплю Я дом Йегуды, и спасу дом Йосефа, и возвращу их, ибо сжалился Я над ними. И будут они (жить) так, словно Я не оставлял их; ибо Я - Господь, Бог их, и Я отвечу им. 7 И станет как витязь Эфраим; возвеселится сердце их, как от вина; увидят сыны их, и возрадуются, возликует сердце их во Господе. 8 Подам знак им и соберу, когда искуплю их; и умножатся они, как прежде. 9 Рассеял Я их меж народами - но и в отдаленных краях вспомнят они обо Мне; выживут с детьми своими и воротятся. 10 И возвращу их из страны еги- петской, и из Ассирии соберу их, приведу их в землю Гилада и в Ливан, и не достанет (места от обилия) их. 11 И пройд<ут> (они) по морю бед- ствия, сокруш<ат> волны на море, иссушат все глубины Нила; и унизится высокомерие Ассирии, и скипетр отнимется у Египта. 12 И укреплю их во Господе, и во Имя Его поступать они будут», - слово Господа. , чтоб пожирал огонь кедры твои! 2 Рыдай, кипарис, что упал кедр; уничтожены величавые (деревья). Рыдайте, дубы башанские, - попадал лес густой. 3 Голосят пастухи, что опустошены их славные (паст- бища); 3 е х а и будут пить, расшумятся, (как) от вина; и наполнятся, словно чаша (для окропления) углов жертвенника. 16 И спасет их Господь, Бог их, в день тот - как овец, народ Свой; словно камни венца воссияют они на земле Его. 17 О, как хороши, как прекрасны бу- дут они! От хлеба расцветут юноши, от молодого вина - девушки. ך Г\ 1 Просите у Господа дождя ±в весеннее время; Господь наводит вспышки молний и дожди обильные; насылает (их) им: и человеку, (и) травинке в поле. 2 Ибо терафимы вещают впустую, вещуны предрекают ложь, пересказывают сны пустые, суетой утешают - оттого и разбредаются, как овцы, они (народ), блеют: нет (у них) пастыря. 3 «На пастырей воспылал гнев Мой, и покараю Я вожаков». Но призрит Господь воинств паству Свою, дом Йегуды; и поставит их, как славного коня Своего на (время) битвы. 4 От него (Йегуды) - краеугольный (камень), от него - опора (для шатра), от него - лук воинский; от него уйдут все притеснители. 5 И будут они, подобно витязям, топтать (врагов), <как> грязь улич- ную, на войне, ратоборствовать, ибо Господь с ними; и посрамят они всадников. 10:5 <как>: так в нескольких еврейских рукописях; ср. также Таргум.
678 ז נ ר י \ז יא:ו שאגת כפיריים bp :הץ־דץ ркд כי שדד יכה אמר יהוה אליהי רעה את־צאן • J V I" : AT VS JT ־1 ג T J :ההרגה 1т ••־: г האשר קניהז יהרג{ ולא יאשמו ומכריהן *JV : I T S V J : ־ : 4י г וי•• •••>י V :־ יאמר ברוך יהוה ואעשר ורעיהם לא j v •• j : а* : ־ it : ג י т :יחמול עליהן י IV •• ־: I. S ־ י ״כי לא אחמול שד על־ישבי הארץ • V IT T J•* S I ־ •J J S V J נאם־יהוה והנה אנכי ממציא את־ V J* : ־ •IT •־ • S АТ : 4 S האדם איש ביד־רעהו וביד מלכו וכתתו s • : : ־ J-S •• •• ־ : <• T T IT :את־הארץ ולא אציל מידם ГГТ * V ־ J S * V T T י וארעה את־צאן ההרנה לכן עניי הצאן י A ־ J•" י :־ V T T ־ •״S 1י ־ J V V S V IT ואקח־לי עוני מקלות לאחד לןראתי 3עם ולאחד קראתי חבלים וארעה את־ V IV : V IT • : I • JTIT : ־ ־ הצאן: חואכחד את־של״שת הרעים בירח אחד AT V -JV: 1• IT V• j : v 4• : ־ IT :ותקצר נפשי בחם וגם־נפשם בחלה בי r IT ־: IT IT : ־ ־ S v т • : ־•:'־> ־ טואמר לא ארעה אתכם המתה תמות T JT •• ־ AV S V IV : V } “IT והנקחדת תכחד והנשאו־זת תאכלנה אשה את־בשר רעותה: ГТ ^ : J- S V IT • י ואקח את־מקלי את־נעם ואגדע אתו להפיר' את־בריוד אשר כרתי את־כל־ T V • 1־ T IV ־: • • : v •• т : :העמים 1• ־ ГГ יא!תפר ביום ההוא נידעו כן עניי הצאן השמרים אתי כי דבר־יהוה הוא: I IT S ־ : У J* : I ־ יב ואמר אליהם אם־טוב בעיניכם הבו j т •1 : ••1 •• •••ע • v •• ־: j־ it שכרי ואם־לא ן חדלו וישקלו את־ V ; ־ * : :י AT ־: J • : 1• T : :שכרי שלישים כסף י V IT J* : 1• T : יג.תאמר יהוה אלי השליכהו אל־היוצר אדר היקר אשר יקרתי מעליהם ואקחה T י: V IT AV •• ׳: • “1 :־IT JV ׳ :־T : ־ VJV שלשים הכסף ואעזליך אתו בית יהוה אל־היוצר: יי ואגדע את־מקלי השני את החבלים Л• : I 1 ־ ־ J• ־ :י V ^ ־ : V IT להפר את־האחוה בין יהודה ובין י j•• IT : י J** T ־ :־ IT V •• T : :ישראל 1•• т : • םי ויאמר יהוה אלי עוד קח־לך כלי רעה אולי: г • VS ״ כי הנה־אנל, מקים רעה בארץ הנכחדות לא־יפקד הנער ל^־יבקש והנשברת לא ירפא הנצבה לא יכלכל S • י : J VIV :־ ••J т т • *• Л : ־ : •• ובשר הבריאה יאכל ופךסיהן יפרק: יי הוי רעי האליל • VS IT <• J עזבי הצאן חרב על־זתעו ועל־עץ למינו זרעו יבוש תיבש т • JT r : ועץ ימינו כהה תכהה: : **J י : • 1 IV : • J T אמשא דבר־יהוה על־ישראל S ־ IT S ־ • : л•• т נאם־יהוה T S 4 : נטה שמית ויסד ארץ •••> T ־ • : ••V T J י לצר תרדאדם בקךבו: בהנה ״אנכי שם את־ירושלם סף־רעל • -T 1: V JT •it J ־1• ־ י T ־ לכל־העמים סביב ונם על־יהודה יהיה : IT T ־ *л• T I : ־* ־ : JV :1• •JT במצור על־ירושלם: ־IT ־ : IT T I־ גוהיה ביום־״ההוא אשים את־ירושלם : JT T ־ ־ T I: V • T ־ • אבן מעמסה לכל־העמים כל־עמסיה •••> V י Г :־ JT T : T T ־ * T IV : I T שתט ישרטו ונאספו עליה כל גויי הארץ: V IT T J” l T V T J S V IV: A" T ■ J т י י ביום ההוא נאם־יהוה אכה כל־סוס : 4 T S ־ T <V בתמחו! ורכבו בשגעון ועל־בית יהודה אפקח את־עיני וכל סוס העמים אכה IT J : •• V T : V ־ • ־ IV בעוןון:
11:4 679 3 е х а р ь я ницу Дома Господня. 14 И сломал я второй посох мой - «Узы», чтобы расторгнуть братство меж Йегудой и Израилем. 15 И сказал Господь мне: «А еще возьми себе снаряжение пастуха глупого; 16 ибо, вот, Я поставлю в стране этой пастуха (такого): отбившихся искать он не будет, о молодых не позаботит- ся и пострадавших лечить не станет, здоровых не накормит, а мясо туч- ных съест, отделив копыта». 17 Горе пастуху негодному, покидающему стадо: мечом - по руке его и по правому глазу его! Отсохнет напрочь рука его, правый глаз его погаснет полностью! Слово Господа об Израиле - слово Господа, распростершего небо, основавшего землю и создавшего дух человека внутри него: 2 «Вот, соделаю Я Иерусалим кубком яда для всех окрестных народов. Что до Иудеи, то она будет осажде- на, да и Иерусалим. 3 И будет в то время, соделаю Я Иеру- салим камнем грузным для всех на- родов: все, (пытающиеся) поднять его, поранятся - соберутся же про- тив него все народы земли. 4 В тот день, - слово Господа, - по- ражу Я всякого коня ужасом, а всад- ника его - бешенством. А на дом Йегуды открою очи Свои; всех же коней у народов поражу слепотою. рычат львы молодые, ибо сокрушена гордость Иордана! 4 Так сказал Господь, Бог мой: «Паси овец, (обреченных) на заклание, 5 которых безвинно убивают купив- шие их, а продавшие говорят: “Бла- гословен Господь: разбогател я”; а пастухи не жалеют их. 6 Вот и Я не пожалею впредь жите- лей страны этой, - слово Господа. - Вот, Я предам каждого ближнему его и царю его: разгромят они страну, и Я не избавлю (их) от их же руки». 7 И пас я овец, (обреченных) на за- клание, особенно смиренных. И взял себе два посоха; один я назвал «Благоволением», другой - «Узами», и пас (ими) овец. 8 И избавился я от трех пастухов за один месяц. И не мог я (более) вы- носить их (овец), и они также стали гнушаться мною. 9 И сказал я: «Не стану пасти вас: умирающая пусть умирает, потерян- ное - пропадет, а остальные пусть поедают друг друга!». 10 И взял я посох свой, (называемый) «Благоволением», и сломал его, что- бы разрушить договор, который за- ключил я со всеми народами; 11 и отменен он был в день тот. И тог- да узнали смиренные из овец, ожида- ющие меня, что это - слово Господа. 12 И сказал я им: «Если пожелаете, отдайте мне плату мою; а нет - не да- вайте». И отвесили они мне в уплату тридцать (кусков) серебра. 13 И сказал мне Господь: «Отправь их в (храмовую) сокровищницу. Вы- сока же цена, в какую они оценили Меня!». И взял я тридцать (кусков) серебра и отправил их в сокровищ11:3 рычат молодые львы, ибо сокрушена гордость Иордана: вероятно, подразуме- ваются заросли по берегам Иордана, в которых в древности обитали львы; ср. Ирм. 49:19; 50:44. 12:2 яда: букв, «шатания», «качания».
680 t נ ר י \ז יג:ה הואמת אלפי יהודה בלבם אמצה לי • JT : - ЛТ • : IT : J“4 4 ־ : JT : :שבי יתשלם ביהוה צבאות אלהיהם' IV ••IV! 1т: п г • ־ T I : J•• : I את־אלפי יהודה Ьш י ביום ההוא Т : ־ V • Т ־ J ־ ככיור אש בעצים וכלפיד אש בעמיר • Т : •• У ־־ : • •• : J~ * • 1: ואכלו על־ימין ועל־שמאול את־כל־ Т V 4 : ־ : * *• Т ־ : Т : העמים סביב וישובה ירושלם עוד 4 Т Т С T S ГГ! A* T I* ־ ГГ :תחתיה בירושלם •IT T I • T IV : ־ 1והושיע יהוה את־אהלי יהודה it : г• т: it v 4: •« ־ : ד בראשנה למען לא־תגדל תפארת בית־ .. ... J... .. I 5 ־ ־ י AT P T :דויד ותפארת'שב ירושלם על־יהודה IT : ־ •с T I : I" V4V : • : • T ״ביום ההוא יגן יהוה בעד יושב J” ־ ■ T : • <*T ־־ J ־ ירושלם והיה הנכשל בהם ביום ההוא I ־ J ־ Т JT ! * ־ T T S ־ ־ Т I : כדויד ובית דויד כאלהים כמלאך יהוה w : י г : ־ : • I•• • Т <•• л• Т : :לפניהם טוהיה ביום ההוא אבקש להשמיד את־ V ־ ־ "י : ־ : ־! А ־ J ־ IT Т : :כל־הגרם הבאים על־ירושלם •ITT 1: ־־ V T ־ • ־ T י ושפכתיי על־צית דויד ועל ן יושב J" J־ ! י ־־ ” 7• : ־ IT ! ירושלם רוח ח{ ותחנונים והביטו אלי 1־ “ У ■ : • ־! J* : 1 •• < • ־ Т I: את אעור־דקרו וספדו עליו כמספד על־ : T T J : IT : ,AT T V ־: J" :הירויד והמר עליו כהמר על־הבמר I : ־ Г )" 7 • IT Т У' 7 : • Т ־ יאביום ההוא יגדל המספד בירושלם -TJ• •• : • ־ •:־> ־ J ־ כמספד הדך־ךמיון בבקעת מגדון: pito יבוספדה י V T T JT : IT : משפחות משפחות לבד AT ! ITS" i T : * משפחת בית־דויד לבד • : ־ ־ •• т : <• т ונשיהם לצד Т : JV •• : משפחת בית־נתן לצד • : ־> ־ " Т Т י : Т ונשיהם לבד: гг : IV •• : יגמשפחת בית־לו' לצד • : ־> ־ •• •• • : т ונשיהם לבד AT : IV ” : משפחת השמעי לצד ונשיהם לבד: IT : IV •• : יי צל המטפחות הנשאצות ־ • : т ־ • : т משפחת משפחת לבד AT : IT:* i 7 : * ונשיהם לבד: IT : IV •• : א ביום ההוא ןהיה מקור נפחה И לבית דויד ול'שבי ירושלם : "•AT T I : J“ : I : I* T J לחטאת ולנדה: : ־ ־1 : *IT בוהיו( ביום ההוא נאם ן יהוה צבאות : T T ־־ ־ : 7 1 JT : J4 אכדית את־שמות הקצבים מן־האךץ ולא חכרו עוד וגם את־הנביאים ואת־ A 1 : IT• J l : ־* V ־ : • •4 : V רוח הטמאה אעביר מן־הא^ J ־־ • \ : V IT T * * У -i г IT י גוה'ה כי־ינבא איש עוד ואמרו ״אליו T •• J : IT : ^ • J” T • 1• T T : אציו ואמו 'לדיו לא תח'ה כי שקר 7• : • > J T : I •ו : IV •j• V •••י דברת בשם יהוה ודקרהו אביהו ואמו • ־1 : 4 ' г У 7 ■•.,Т : AT : J•• : T 'לדיו בהנבאו: I : IT • : IT : I י והיה ן ביום ההוא יבשו הנביאים איש У .J. . . - J ״ - j - י JT T : מחדנו בהנבאתו ולא ילבשו אדרת VJV ׳ : : 4 ־ S : A : IT • : l : V 1“ :שער למען כחש ־ י ־ ••ו J* : I.T •• י ואצר לא נביא אנכי איש־עבד אדמה Т т -: <"r • •AT I" T J ־ T : :אנכי כי אדם הקנני מנעורי ГГ r : • •J1־: • IT Т У • т י ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך י AVT י J" V I” Т 4 ~ ~ *T T ־־ J־ Т : :ואמר אשר הכיתי בית מאהבי IT ־: Г : У' • l•• •4 JV ־ :־ T : י חרב עורי על־רעי ועל־גבר עמיתי נאם יהוה צבאות at: JT : 14: над Сисерой (Шофет. 5:19). При Шеломо Мегиддо был одним из израильских «колесничных го- родов» и резиденцией царского наместника; обнаружены фрагменты дворца, домов воинов- лучников и укреплений городских ворот, относящиеся к данному периоду. Близ Мегиддо пал благочестивый иудейский царь Йошиягу в 609/608 г. до н. э. в битве с фараоном Нехо II (2 Мелах. 23:29-30; 2 Дивр. 35:22). Согласно 2 Дивр. 35:24 и сл., Йошиягу оплакивала вся Иудея и Иерусалим, а пророк Ирмеягу оплакал царя в песни плачевной. 13:6 на груди у тебя: букв, «между рук твоих».
12:5 681 3 е х а р ь я 13 род дома Леви отдельно и жены их отдельно; род Шими отдельно и жены их отдельно. 14 Все остальные семьи ־־ каждая семья отдельно и жены их отдельно». ется источник (для омовения) от греха и нечистоты. 2 «И будет в тот день, - слово Господа воинств, - истреблю Я имена идолов из страны, и не будут они упоминае- мы более, да и (лже)пророков и дух нечистоты изведу Я из страны. 3 И будет: если станет кто пророче- ствовать еще, то отец с матерью, ро- дившие его, скажут ему: “Не жить тебе - ведь ложь изрек ты Именем Господа!״. И пронзят его отец его и мать его, родившие его, когда он станет пророчествовать. 4 И будет в тот день: устыдится каж- дый из пророков видения своего, ког- да пустятся в пророчества; переста- нут надевать на себя (пророческий) плащ власяной, дабы обманывать. 5 И скажет он: “Я не пророк, я про- стой земледелец; к земле приучили меня с детства!” 6 Спросят его: “Откуда (следы) уда- ров этих на груди у тебя?”. И отве- тит он: “Эти удары я получил (в) доме любящих меня”». 7 «О, меч! Восстань на пастыря Моего и на человека, друга Моего, ־־ слово Господа воинств. - 5 И скажут вожди Иудеи в сердце своем: “Сила жителей Иерусали- ма - в Господе воинств, Боге их”. 6 В тот день уподоблю Я вождей Иу- деи жаровне, пылающей меж дро- вами, факелу, горящим снопам; и пожрут они все народы окрестные справа и слева. И обитать будут ие- русалимляне на месте своем - в Ие- русалиме. 7 И спасет Господь сперва шатры Иегуды, чтобы не возносилось ве- ликолепие дома Давида и жителей Иерусалима над (остальной) Иудеей. 8 В тот день защищать будет Господь и жителей Иерусалима, и слабый средь них тогда уподобится Давиду, а дом Давида - Богу, ангелу Господ- ню пред ними. 9 И будет в тот день: обреку Я на ис- требление все народы, выступаю- щие против Иерусалима». 10 «А на дом Давида и на жителей Иеру- салима изолью Я Дух милости и моль- бы; и обратят они взор свой ко Мне; а того, кого пронзили, оплакивать ста- нут, словно сына единственного, и го- ревать о нем, как горюют о первенце». 11 «В тот день поднимется плач в Иерусалиме, как плач Гадад-Римона на равнине Мегиддо. 12 И будет скорбеть страна; каждая семья отдельно: род дома Давида отдельно и жены их отдельно; род дома Натана отдельно и жены их отдельно; 12:5 жителей: читаем lySby; так в одной еврейской рукописи и Таргуме. 12:8 слабый: букв, «спотыкающийся». Богу: или «богам (богу)», т. е. небожителям, ангелам. 12:11 как плач Гадад-Римона: или «как плач (по) Гадад-Римону»; это имя встречается в Библии только здесь; предполагают, что оно может являться одним из обозначений Бааля, культ которого, судя по угаритским текстам, предполагал действо, связанное с плачем по нем. Мегиддо: ок. 15 км ю.-з. Назарета, на границе между нагорьем Шомерона и Галилеей, на перевале между Шаронской и Изреэльской долинами. Близ Мегиддо Барак одержал победу
יג;ח 682 זכייה הזי את־הרעה ־> י V IT V ותפיצין, הצאן והשבתי ידי על־הצערים: ־:־ V Т У г ־ ־ г I חוהיה בכל־הארץ ! V T T T S <тт י נאם־יהוה т : 4 : פי־שנים בה יכרתו יגועו ״лт: • 1 : гг • T •j* i 1• :והשלשית יותר בה гг vir 1• • : : ־ ° והבאתי את־השלשית באש וצרפתים בצרף את־הבסף ובחנתים כבחן את־הזהב AT T ־ V י J : • I* ! ! ־ הוא ן לקרא בשמי ואני אענה אתו JVVS IV • ־: г אמרתי עמי הוא נ• - . . - т :והוא יאמר יהוה אליהי IT v: JT : 1־ J : «אהנה יום־בא ליהוד **s AT r IT I У • I у \ וחלק שללך בקךבך: בואספתי את־כל־הגוים : it ־ : • v ד - у ן אל־ירושלם למלחמה T : IV — ־ • : т т ונלכדה העיר • T JT 5 : * 5 ונשסו הבתים • JT ־ ־ T : (והנשים תשנלנה(תשכבנה ויצא חצי העיר בגולה т ־ • т <• ־: т т: :ויתר הל1ם לא יכרת מז־העיר 1• т 1 • י”т • J דד vjv: נויצא יהוה ונלחם בגוים ההם כיום J : A** T J* ־.« ־:•: T : JTTS :הלחמו ביום קרב гг•: J : I ־: т г י ועמדו רגליו ביום־ההוא על־הר JT : ־ J : ГТ : &הזיתים אשר על־פני יתשלם מקד ונבקל הר הזיתים מחציו מזרחה וימה ד ד ד т jt: • : v 1•• <• •• : • : -י ־ גיא גדולה מאד ומש חצי ההר צפונה т it 4ד ד у ־: т а : jt : 1•• :וחצייו־נגבה הונסתם גיא־הרי כי־יגיע גי־הרים אלV • T 1“ ־ j— Г ־ Т 1“ JV : : ־ אצל ונסתם כאשר נסתם מפני הרעש ־ ־ T J•• : • V : ־ •••> ־:г •••:־ :־ Т בימי עזיה מלזי־יהודה AT : י V IV JT* N. I*• י ובא יהוה אלהי v: JT : T כל־קרשים עמך: י והיה ביום ההוא : IT T ־ J ־ A לא־יהיה אור JV : Г I יקתת יקפאון(וקפאק): י והיה יום־אחד Т V JTT : הוא יודע ליהוה и Г ГТ' н לא־יום ולא־ללה T :at : J והיה לעת־ערב : JTT : -ו VIV יהיה־אור: I V : r תוהיה ן ביום ההוא J ־ JT т : יצאו מים־חיים מירושלם — T J • • ••1 : > ־1• ־ חצים אל־הלם הקךמוני וחצים אל־הים האחתן י а ־1 :־ т jt ־ v it : v : :בקיץ ובחו־ף לודה טוהיה יהוה למלך י v iv : 11 : דт т : pעל־כל־הא י V AT T T ־ ביום ההוא יהיה IV : P ־ J ־ יהוה אחד ושמו אחד: it v j : it v 4: ד י יסוב כל־הארץ כערבה מגבע לרתון ’ • : “jv • т т—: гг • v<ד ד ד נגב ירושלם וראמל וישבה תחתיה TV:־ т : гг: т ־: Т 1: •АТ Т 1: V IV למשער בנלמן עד־מקום שער הךאשון עד־שער הפנים ומגדל חננאל עד לקבי המלזי• יא וישבו בה וחרם לא יהיה־עלד וישבה >1 : ГГ: А V : P J V I” : T : jt: :ירושלם לבטח ־ IV Т Т Т I : יב וזאת 1 תהיה המגפה אשר יגף יהוה т : י < • V ־: Т •• ־ ־ JV : P J : את־כל־העמים אשר צבאו על־ירושלם ЛТ Т 1: 1 ־ : ГГ JV -: • ־ JT Т ר»מק 1 בשת ןהוא עמד על־תליו ןעיניו תמקנה בחריהן ולשונו תמק בפיהם: Римона: здесь имеется в виду город в уделе Биньямина {Йеё. 15:21,32,19:7; / Дивр. 4:32; ср. Hex. 11:29); вероятно, совр. Ум эр-Румамин, ок. 21 км ю.־з. Хеврона. <от>: так во многих масор. рукописях.
13:8 683 3 е х а р ь я от землетрясения во дни Узии, царя иудейского». Тогда придет Господь, Бог мой! Все святые будут с Тобой! 6 И будет в тот день: не станет света - (будут) холод, стужа. 7 То будет единственный день, ведомый (только) Господу: ни дневной, ни ночной поры! К вечернему же времени явится свет. 8 И будет в день тот: хлынут живые воды из Иерусалима, половина их - к морю Восточному, половина ־־ к морю Западному - летом и зимой они будут. 9 И будет Господь царем по всей земле; в тот день будет (у всех) Господь един и Имя Его - едино. 10 Вся страна эта обратится в рав־ нину от Гевы до Римона, что к югу от Иерусалима, который возвы- сится и обитать будет на месте сво- ем - от ворот Биньяминовых до ме- ста прежних ворот, (затем) до ворот Угловых, и <от> башни Хананэля до царских давилен. 11 И станет он населен; и (истребле- ния) мечом не будет более, но будет жить Иерусалим в безопасности. 12 И вот чем Господь поразит все народы, ополчающиеся на Иеруса- лим: сгниют тела у них, пока еще стоят они на ногах своих; очи у них сгниют в глазницах их, а язык - во рту у них. Порази пастыря, и рассеются овцы. И обращу Я руку Свою на малых. 8 И на всей земле, - слово Господа, ־־ две части истреблены будут, погиб- нут на ней, а третья часть на ней останется. 9 И введу Я эту третью часть в огонь, и очищу их плавкой, как серебро очищают, и испытаю их, как золото испытывают. Призовут они Имя Мое - и Я отвечу им, скажу: “Это - Мой народ!״. А они скажут: “Господь ־־ мой Бог!”». И1 Вот, наступает день Господа. «Разделят твое имущество при тебе, 2 когда соберу Я все народы на войну против Иерусалима. И взят будет город, и разграблены будут дома, и женщины обесчещены; половина города уйдет в изгнание, но остальной люд истреблен в горо- де не будет». 3 И выступит Господь, и сразится с этими народами, как сражался Он в дни битв. 4 И станут ноги Его в тот день на горе Масличной, что к востоку от Иеру- салима; и расколется гора Маслич- ная пополам - на запад и на восток - огромным ущельем; половина горы сдвинется к северу, а половина - к югу. 5 «И ринетесь вы в ущелье гор Моих, ибо дотянется ущелье гор Моих до Ацеля; и побежите вы, как бежали 14:3 в дни битв: в оригинале ед. ч.: «в день битвы». 14:5 Ацеля: местонахождение неизвестно. землетрясения во дни Узии, царя иудейского: см. комм, к Ам. 1:1. с Тобой: во многих рукописях: «с Ним». 14:6 живые воды из Иерусалима: см. также Йехез. 47:1 и сл.; Йоэль 3:18; ср. Ирм. 17:13. к морю Восточному: т. е. Мертвому морю; см. также Йехез. 47:18; Йоэль 2:20. к морю Западному: т. е. Средиземному; см. комм, к Йоэль 2:20. 14:10 обратится в равнину: или «станет как Арава».
684 זכריה יד;יג והיה ביזם הוזוא תהיה מהומת־יהוה * •JT : I : *V : 1• ־ J ־ т т : רבה בהם והחזיקו איש יד רעהו ועלתה JT : ГГ : ״ ״ г 4 י • V: IV : AV T IT ־ ידו על־יד רעהו: j- - lx .. тוגם־יהודה תלחם בירושלם ואסן* : ־ : T ־ 4 : •AT Т I * I” T ־ י חיל כל־הגדם סביב זהב וכסף ובגדים т • т • т ד( т ־.v •г י : 1• т לרב מאד: I : J T םווכן תהיה מגפת הסוס הפרד הגמל JT T ־ V V ־ ־ J- •• ־ V : г : •• י ןהחמור וכל־הבהלוה אשר חדה במחנות ההמה כמגפה הזאת: I ־ IT •• ־ ־ Т Л" T J ־ -1 :־ ״ והיה כל־הנותר מכל־הגדם הבאים 1• T ־ • ־ T • T ־ т тт: על־ירושלם ועלו מדי שנה בשנה T T S JT Т $•• * Т : *AT Т 1: להשתחות למלך יהוה צבאות ולחג 1т: T : JT : י V V : : •1 : ־ :־ את־חג הסכות: 1 ••. ־ г ’'״ורדה אשר לא־מגלה מאת משןחות הארץ אל־ירושלם להשתהות למלך י V IV : ־• :•!:־:־ T J : V * V Т Т :יהוה צבאות ולא עליהם יהיה הגשם V IT ־ JV : 1• IV •• 1 :־ : at: JT : ״ ואם־משפחת מצרים לא־תעלה ולא באה ולא עליהם תהיה המגפה אשר V ־: T •• ־ ־ JV : r AV •• ־: J : IT T יגף יהוה או־דהגרם אשר לא יעלו לחג IT ־1:־ J V ־ • :־ V T : • > י את־חג הסכות: 14-1 ־ יט זאת תהיה חטאת מצרים וחטאת ־ ־ : • AT : * J־ ־ IV : Г 1 כל־הגרם אשר לא יעלו לחג את־חג Г V IT ־:r J v ־: • т :הסכות I Ч “ כביום ההוא יהיה על־מצאת הסוס קדש ליהוה והיה הסירות בבית יהוה Т : J” : • ־ <TT : AT r v'l :כמזרקים לפני המזבח 1 י • : ”1 ־ • :••1 ־• т: • ־ כא״והיה כל־סיר בירושלם וביהודה קדש י••• < т 1• •־ T I • • т т т : ליהוה צבאות ובאו כל־הזבחים ולקחו 1 י: IT : • : J ־ т т т : JT 1־ מהם ובשלו בהם ולא־יהיה כנעני עוד בבית־יהוה צבאות ביום ההוא: I ־ J 1 ־т: 17 : •• :
14:13 685 3 е х а р ь я 18 Если же род египетский не взой- дет и не придет, то у него не будет (разлива Нила); и поразит его Гос- подь так же, как те народы, кото- рые не взойдут (в Иерусалим), дабы совершить паломничество в празд- ник Суккот. 19 Грехом это станет для Египта и для всех тех народов, которые не взойдут (в Иерусалим), дабы совер- шить паломничество в праздник Суккот. 20 В тот день даже на колокольчи- каху коней будет (начертано): «Свя- тыня Господу». А котлы в Доме Го- спода будут что чаши пред жерт- венником. 21 И будет каждый котел в Иеруса- лиме и Иудее святыней Господу во- инств, и будут приходить все жерт- вователи, станут брать из них и ва- рить в них. И не останется более ха- наанеев в Доме Господа воинств в день тот. 13 И будет в тот день: охватит их смя- тение великое от Господа, так что каждый ухватит другого за руку, и поднимется рука его против руки ближнего его. 14Да и Йегуда сражаться станет в Иерусалиме. И собрано будет богат- ство всех народов окрестных, золо- та, серебра и одеяний несметное множество! 15 Точно так же поражены будут кони, мулы, верблюды, и ослы, и всяческий скот, какой окажется в станах у них (врагов). 16 И будет каждый, кто уцелеет изо всех тех народов, наступавших на Иерусалим, восходить из года в год, чтобы пасть ниц пред Царем, Го- сподом воинств, и совершить па- ломничество в праздник Суккот. 17 И будет: если какой из родов зем- ных не взойдет в Иерусалим, чтобы пасть ниц пред Царем, Господом во- инств, то не будет дождя у них. 14:21 ханаанеев: или «торговцев».
686 К:א מלאכי 44 אמשא דבר־יהוה אל־ישראל VS Л” т : • V it : : ־ ביד מלאכי: 1• T : :-1 ־ באהבתי אתכם V S V • : <־ Т אמר יהוה Т : J־ Т ואמחזם במה אהבתנו ЛТ : ־ JT ־ הלוא־אח עשו ליעקב נאם־יהוה Т : 4 : ואהב אודיעקב: гг ־1 IV ־ :־ וי גואת־עשו שנאתי • A** T IT •* V : ואשים את־הריו שממה т т : T T V <• Т ГГ ואת־נחלתו לתנות מדבר: r vs :־ 1 т : ־־ ג • : it י כי־תאמר אתם רששנו ונשוב 4 ־ : : т ונבנה חרבות T TS JV : • : כה אמר יהוה צבאות T : JT : ־ T < המה יבנו ואני אהתס וקראו להב גבול רשעה T : • J : V T < :י IT: :והעם אשר־זעם יהוה עד־עולם it ־ it : ־ע т v 1) :־ т ! הועיניכם תראינה ואתם תאמת S I <V־: T AV S ־ IV ־• I■• : :יגדל יהוה מעל לגבול ישראל T : • J : • 1־ •• T ! J-: • י בז יכבד אב IT Г• “ : ••«וי ועבד אדניו AT ־: V JV S ואם־אב אני * JT JT • S איה כבודי ואם־אתנים אנ^ : ■ :־ *T J • איה מוראי • T 1 •• - אמר ן יהוה צבאות לכב V T T S JT : J־ T הכהנים בוזי שבי ואמרתם V : ־ ־: г :במה בזינו את־שמך זמגישים על־מזבחי .... r <_ . י לחם מגאל T : V JV ואמרתם ־1:־ ־ : IV במה גאלנוןז באמךכם שלחן יהוה 4 : -{ י : IT נבזה הוא: חןכי־תגשון עור לזבח איז רע
1:1 687 МАЛАХИ “Возвеличился Господь и за преде- лами Израиля”». 6 «Сын чтит отца, а раб - господина своего; но если Отец - Я, то где почтение ко Мне? И если Господин - Я, то где страх предо Мною? (Это) говорит Господь воинств вам, священники, бесславящие Имя Мое. А вы спрашиваете: “Чем мы бесславим Имя Твое?”. 7 Приносите на жертвенник Мой пищу оскверненную и спрашиваете: “Какую скверну учинили мы (пред) Тобой?״. Да приговариваете: “Стол Господень не стоит уважения”. 8 Когда приносите в жертву слепых (животных), не во зло это? I1 Прорицание. Слово Господа к Израилю через Малахи. 2 «Я возлюбил вас, - говорит Господь, - а вы спрашиваете: “В чем же любовь Твоя к нам?” Не брат ли Эсав Яакову? - слово Господа. - Однако ж Я возлюбил Яакова, 3 а Эсава возненавидел и предал горы его опустошению, а владения его - шакалам пустыни. 4 Пусть говорят эдомитяне: “Разорены мы, но вернемся и вновь отстроим развалины”, - так говорит Господь воинств: Они построят, а Я разрушу. И нарекут их краем нечестия, народом, на который Господь про- гневался навечно. 5 И увидят это очи ваши, и скаже- те вы: В книге Малахи (Малахии), последнего пророка в Еврейской Библии, обсуждаются ре- лигиозные и социальные проблемы и конфликты, имевшие место в иудейской гражданско- храмовой общине послепленного периода, начиная приблизительно с 480 г. до н. э. Компози- ционно книга делится на шесть фрагментов - т. н. «дискуссий» (1:2-5; 1:6-2:9; 2:10-16; 2:17-3:5; 3:6-12; 3:13-21). Завершают произведение два эпилога (3:22 и 3:23-24). Высказывается предполо- жение, что свое окончательное оформление книга могла получить к началу II в. до н. э. 1:1 Малахи: букв, «посланник Мой». Скорее всего, это не личное имя пророка; ср. 3:1. 1:7 пищу: букв. «хлеб».
688 וכי תגישו מלאכי א!ט באם־לא תשקעו ואם־ל^ תשימו על־ לב לתת כבוד לשמי אמר יהוה צבאות т • : • J Т Т ־ ; Т : JT ושלחתי בכם את־המאו־ה ואתתי אתפסה וחלה איזבע י1 הקריבהו נא לפחתך היךצך או הישא פניך אמר יהוה צבאות: T ־1 : it: JT ״ ועתה חלו־נא : ־ JT• ־ JT פני־אל ויחננו : •• ••1 •1 т •״л מידכם היתה ואת T : JT V : V • הישא מכם פנים • T v • <т • :־ אמר יהוה צבאות: it: J T : 1־ T י מי גם־בבם ויסגר דלודם ־ • T : J : • : V T •> ־ ולא־תאירו מזבחי חנם 1ST • 1• : : * J* Т 1 : אין־לי חפץ בכם אמר יהוה צבאות Т ־ : т : JT ומנחה לא־ארצה מידכם: IV :••• • JV : V I IT : • יא כי ממזרח־שמש ועד־מבואו גדול שמי בגרם ־ • • : <т ובכל־מקום מקטר מגש לשמי ומנחה JT : • 1• : • ■1ТЧ JTי \ :׳ т т : טהורה כי־גדול שמי בגרם אמר יהוה JT : 1־ Т ■ ־ ■ : <т 1• AT : :צבאות I Т : יב ואתם מחללים אותו באמרצם V : Т V: IV A J• : ־ : IV : ־ שלחן אדני מגאל ד»וא JT : Т 4 :־>•:־ וניבו נבזה אכלו: 1 : T JV : • I • : יגואמךתם ה|ה מתלאה והפחתם אותו אמר יהוה צב&ות והבאתם גזול Т ־ : г т : JT :־ •• T JV ןאת־הפסח ואת־החולה והבאתם את־ המנחה הארצה אותה מידכם אמר ־ • : Г Т IV :V ■ •JT JV : V P AT יהוה: IT : ידוארור נוכל ויש בעדרו זצר ונדר וזבח : J” : •J•• : T T : V : <••: •• J T ־ משחת לאדני כיי מלך גתל אני אמר V V •AT r IT : Т י T • T T ־ יהוה צבאות ושמי נורא בגרם: : JT V : т : JT ־ •ו ך* אועתה אליכם המצוה הזאת ^ ה כה נים: ברכותיכם וגם אתתיה כי אינכם שמים * : AV •• I : ־ J* Т IV : I•• j• Т • IT על־לב: גהנני גער לכם את־הז־רע וזריתי פרש על־פניצם פרש חגיכם ונשא אתכם אליו: IT •• IV : V JT т : דוידעתם כי שלחתי אליצם את המצוה הז^ת "I ־ ׳ !JT ־ А להיות בךיתי את־אי אמר יהוה צבאות: т ־1 : it: JT הבריתי ן היתה אתו • JT : IT J* ■ : החיים והשלום ואתנם־א ־1 - • : ־ J I" : V т т מורא וייראני IT ־л•• Т Г • ומפני שמי נחת הוא: 1 1- • 1• : J” : • י תורת אמת היתה בפיהו • : JT : IT V v: <- ועולה לא־נמצא בשפתיו : ־ : AT T : * JT : * I IT בשאם ובמישור הלך אתי : т • : < т ־J, * • ורבים השיב מעון: זכי־שעתי כהן ישמרו־דעת ותורה יבקשו מפיהו : IT : ־ :* Л• • J כי מלאך יהוה־צבאות הוא: *J• ־ : ־J י : I it: IT חואתם סךתם מךהדדך הכשלתם רבים בתורה * : ־ : JV ־ *I ־ AT שחתם ברית הלוי אמר יהוה צבאות: т ־1 : it: jt טוגם־אני נתתי אתכם נבזים ושפלים לכל־העם AT Т T : I* T : כצי אשר אינכם שמרים את־ךךצי ונשאים פנים בתורה: IT 1 ־• T J* : I : י הלוא אב אחד לכלנו т •% : T V <т :־ הלוא אל אחד בראנו AT Т : IT IV J" •J :־ מדוע נבגד איש באחיו
1:9 М а л а х и 689 1 А вам, священники, заповедь ныне такая: 2 «Если вы не послушаетесь и не захо- тите (всем) сердцем воздавать славу Имени Моему, - говорит Господь во- инств, - то нашлю на вас проклятье и прокляну благословения ваши - и уже проклинаю, ибо не принимаете вы этого близко к сердцу. 3 Вот, Я попорчу зерна ваши, швырну вам в лицо потроха - потроха праздничных (жертв) ваших - так и унесете их на себе! 4 И узнаете, что Я дал эту заповедь, чтоб сохранить завет Мой с Леви, - говорит Господь воинств. - 5 Был у меня с ним завет Мой, жизнь и благополучие даровал Я ему (за) благоговение - и он боялся Меня и пред Именем Моим трепетал. 6 Закон истинный был на устах его; и неправды не сыскать было на язы- ке его; в мире и честности ходил он со Мною и многих отвращал от греха. 7 Ибо устам священника должно хранить знание, и Закон ищут в речах его: ведь он - посланник Господа воинств. 8 А вы сбились с пути и заставили многих оступиться по- средством учения (своего), нарушили завет (с) Леви, - говорит Господь воинств. - 9 Вот Я и предам вас презрению и унижению пред всем народом; ибо не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете (в делах) Закона». 10 Не один ли Отец у всех нас, не один ли Бог сотворил нас? Почему же мы предаем друг друга, Или когда приносите хромых и больных, не во зло это? Пожертвуй-ка их правителю своему: понравится ли ему это и примет ли он тебя милостиво? - говорит Господь воинств. - 9 А теперь молитесь Господу, чтобы Он помиловал вас! Сами вы натворили это - так примет ли Он вас милостиво? - говорит Господь воинств. - 10 Лучше бы кто-нибудь из вас затво- рил двери (Храма), чтоб понапрасну не разводить огня на жертвеннике Моем. Не нужны вы Мне, - говорит Господь воинств, - и приношение из рук ваших Мне не угодно. 11 Ибо от восхода солнечного и до заката возвеличится Имя Мое меж наро- дами!» «И повсюду будут совершать воску- рения и приношения чистые Имени Моему, ибо возвеличится Имя Мое меж народами, - говорит Господь воинств. - 12 А вы бесчестите его, приговаривая: “Стол Господень осквернен, да и пища на нем - презренная!” 13 Говорите: “Вот морока-то!” - и фыркаете, - говорит Господь во- инств, - когда приводите краденое, хромое и больное и приносите хлеб- ный дар: могу ли Я благосклонно принимать такое из рук ваших? - го- ворит Господь. - 14 Проклят плут, у которого в ста- де имеется самец (неиспорченный) и он дал обет, но в жертву Господу приносит увечного. Ибо Я - Царь Be- ликий, и Имя Мое ужасает народы». 2:67,9־ Закон: букв. «Учение»; ср. 3:22.
לחלל ברית אבתינו: ייי בגדה יהודה Т : jt: гг ותועבה נעשתה JT S V IV ЧТ - I : בישראל וביתשלם •лг T I • 1•• T : ■ S כי ו חלל יהודה קדש יהוה אשר אהב •• T JV ך• : T : J•• • J* :ובעל בת־אל נכר IT•• J“ ־1 ־ т יביכרת יהוה לאיש אשר יעשנה ער J•• Т V ־•״•> ־1 :־: • т т : •• : ־ וע3ה מאהלי יעקב ומגיש מנרוה ליהוה IT Г T S ■ J• ׳ ־A ־: Г l•• т: ГГ •• Vr : :צבאות : I T Ыпr שנית תעשו : •• •r j :־ כסות דמעה את־מזבחיהוה בכי ואנקה Г l* S!־ ATT, מאץ עוד פעת אל־המנרוה ולקחת רצה מידכם: : 1ГТ ־ IT י • IV SV יי ואמרתם על־מה S Г־ ־ : IV ־ AT על כי־יהוו{ העיד T : Р •־ • בינך ובץ ן אשת נעוךיך אשר אתה בגדתה בה :־ v> ־ T T S J- Т Т והיא חבךתך ואשת בריתך: ״ ולא־אחד עשה T T JT V I : ושאר רוח לו : jt ־ ומה הארוד T V IT T מבקש זרע אלהים ונשמךתה בךוחכם ובאשת נעוריך אל־יבגד: ״ כי־שנא שלח J•• т г ־ ־ אמר יהוה אלהי ישר^ל Т ־> : т : • j•• VS Т •• וכסה Ъпп על־לבושו : • т т <т ־ S אמר יהוה צבאות т ־1 : at: jt ונשמךתם בתחכם ולא תבגדו: : ( • : 1 יי הוגעתם יהוה בדבריכם ואמרתם במה התענו г :־ ־ : IV ־ at JT: באמךכם בל־עשהרע טוב 1 בעיני יהוה Т : J•• •• : J ובהה הוא רובץ או איה אלהי המשפט: ГГ : • ־ У v: I•• ־ J ך אהנני שלה מלאכי ופנה־דרך לפני И ובוא אל־היכלו Ытм т 1•• v т : • האךן ן אשר־אתם מבקשים ומלאך הברית אשר־אתם חפצים הנה־בא אמר יהוה צבאות: • •• т т ־1 : it: jt בומי מכלכל, אתץום בו*ו ומי העמד בהראותו I” ” ГГ Г : ־' A IT כי־הוא כאש מצריף ובברית מכבסים: : •1 : ־ : г גדשב מצרף ומטהר כסף ןטהר את בני־לוי וזקק אונם כזהב וככסף והיו : ••I •• • : •־J, י T ־ IT T : ־ V AT י : Т ליהוה מגישי מנחה בצדקה: т г ־ ■ "гг T : • IT : • J • י וערבה ליהוה מנחת יהודה וירושלם : т г т : гг • : ־AT T 1 • IT : J כימי עולם וכשנים קדמניות: ••1• т : Т J ־י : I • I הוקרבתי אליכם למשפט :rr,־ : *J :־ •• V ־ • : т והייתי ן עד ממהר : J- • J• т : ־ •• במכשפיה ובמנאפים г : ־ : • ־ : jt:־ • ובנשבעים לשקר ־ • : 1• T ־ V AT, ובעשקי שכר־שכיר : 1 : ••j, : ־ т • אלמנה ויתום ומטי־נר ־:т: тт> ־•* •• ולא יד&וני אמר יהוה צבאות: т ־1 : it: jt י כי אני יהוה לא שניתי г• :־ *A* T J IT : J • ואתם בני־יעקב לא כליתם: : ־ 1“ ! JV ־ :־ וי IV • : J זלמימי אבתיכם סרתם מחקי : • •• :־ 1 •• V ־ : 4 1•• <v -י ולא שמךו1ם שובו אלי ואשובה אליכם > •• ־ : T J т :־ •• v
2:11 М а л а х и 691 хорош на взгляд Господа; к ним благоволит Он», или: «Где Бог правосудия?». . и приготовит он путь предо Мною. И внезапно придет во Храм Свой Господь, Которого ищете вы. А посланник Завета, которого жела- ете вы, - вот, грядет он», - говорит Господь воинств. 2 Но кто выдержит день прише- ствия Его, и кто устоит пред явлением Его? Он же (посланник) как огонь пла- вилыцика и как щелок стиралыциков. 3 И воссядет плавильщик, серебро очищающий, и очистит сынов Леви, и перельет их, как золото и как сере- бро, - и станут они для Господа при- носящими дары в праведности. 4 И угоден будет Господу дар Иегуды и Иерусалима, как в дни древние, годы давние. 5 «И приближусь Я к вам для суда, стану Обличителем поспешающим чародеев и прелюбодеев и тех, что клянутся лживо, и обирают работника, вдову и сироту, и обижают пришельца; и Меня не боятся», - говорит Господь воинств. 6 «Я, Господь, не изменяюсь; (потому) и вы, сыны Яакова, не были уничтожены. 7 Со времен отцов ваших отступали вы от законов Моих и не соблюдали их; возвратитесь ко Мне - и Я вернусь к Вам, - поганя Завет отцов наших? 11 Вероломствует Иегуда, мерзость творится в Израиле и в Иерусалиме! Ибо осквернил Йегуда Святыню Господню, которую любил, сочетав- шись с дочерью чужого бога. 12 Истребит Господь человека, кото- рый творит такое, - бодрствующего и откликающегося - из шатров Яа- кова, (хоть бы) он и приносил дары Господу воинств. И вот что еще делаете вы: слезами, под причитания и стоны, залили вы жертвенник Господа, ибо Он уже не взирает на приношения и не принимает (их) с благоволени- ем из рук ваших. 14 Вы спрашиваете: «За что?». Да ведь Господь был свидетелем меж тобою и женою юности твоей, которой изменил ты, хоть она подруга и законная жена твоя. 15 Не единым ли Он соделал (вас)? И плотью, (и) духом (вы) - Его. Почему единым? Дабы потомство (произошло) по (за- кону) Бога. Храните себя в духе своем и не изменяйте жене юности своей. 16 «Ибо ненавижу Я развод, ־ говорит Господь, Бог Израиля, - покрывает (разводящийся) насили- ем одежду свою», - говорит Господь воинств. Храните же себя в духе своем и не изменяйте. 17Досаждаете вы Господу речами своими, спрашивая: «Чем мы досаждаем Ему?». Тем, что говорите: «Всякий, кто творит зло, 2:15 плотью: огласуем ше’эр; масор. вокализация: ше’ар («остаток»). 3:1 посланника Моего: или «ангела Моего».
692 מלאה ג!ח אמר יהוה צבא1ת at: JT : 1־ T :ואמרתם במה נשוב I T JV ־ IV : -ו:- ־ חהיקבע אדם אלהים כי אתם קבעים אתי ואמךתם במה קבענוף המעשר והתרומה: IT : ־1 ־ :־ ••1 : ־ טבמאו־ה אתם נאו־ים ואתי אתם קבעים A* וי ג jv ־ v : :הגוי כלו 1 ••• I ־ י הביאו את־כל־המעשר ־ :־־ •• Г Т V • Т אל־בית האוצר ויהי טרף בביתי • •• : • V V Г ־ T IT J•■ ובחנוני נא בואת T T • < T : אמר יהוה צבאות at: JT : 1־ T אם־לא אפתח לכם V T J־ : V $ את ארבות השמים ־ ■ T ־ J 44• :־ והריקתי לכם 4V T J* י Г ־ :־ ברכה עד־בלי־די: IT • : ־ IT T : יאוגערתי לכם באצל •• IT V т <• : ־ IT: ולא־ישחת לכם את־פרי האדמה AT T ־: IT J* : V IV T J• : ־ I : ולא־תשכל לכם הגפן בשז־ה אמר יהוה צבאות: it: jt : 1־ т יבואשרו אתכם כל־הגוים Л* ־ Т IV : V J : * : כי־תהף אתם ארץ חפץ אמר יהוה צבאות: it: JT : 1־ т חזקו עלי דבריכםг IV •• : ■ •J- T *J : IT אמר יהוה T ־AT : J ואמרתם מה־נדברנו עליד: ־1:־ ־ : V ־ •: *1: IV т י ידאמו־תם שוא גגבד אליהים ומה־בצע כי שמרנו משמרתו Т <• ^ - V ־ : • : ־ : וכי הלכנו קךך|ית מפני יהוה צבאות: it: JT : 1•• : • טי ועתה אנחנו מאשרים זדים : ־ T :־ ־1 : : ־ : •A* " J גם־נבנו עשי דש&יה גם בחנו אלהים וימלטו: ־* IT :־ 1• v: •J ־ • I” T ״ אז נדברו יראי יהוה IT : J** : * •J : : • *T איש אל־רעהו Л•• •• V J* .דקשב יהוה וישמע ״ויכתב ספר זכתן לפניו ־ • T • V J•• •• т > י : т т ליראי יהוה ולתשבי שמו: I : 1“ : I : T : J" :• : יי והיו לי אמר יהוה צבאות т : JT : ־ т • JT : ל8ום אשר אני עשה סגלה АТЧ : JV 1• ־: JV :־ וחמלתי עליתם כאשר וחמל איש על־בנו העבד אתו: I i-r IT l : ״ ושבתם וךאיתם בין צדיק לן־שע בין עבד אלהים לאשר לא עבת: I T ־: J IV ־1 :־ • V: У'г 4• י י״ כי־הנה היום מא т <•• • г בער כתנור ”I ־ ־ А והיו כל־זדים • •• т т : וכל־עשה ךשעה קש ולהט אתם היום הבא Т ־ J ־ Т : • ־ אמר יהוה צבאות т : JT : ־ Т אשר לא־יעזב להם IV T J ־ :־ I *JV :־ שרש וענף: י гг т : V J נוזו־חה לכם יו־אי שמי שמש צךלןה ומרפא בכנפיה T AVT : * 1“ : ־ ושאתם ופשתם IV : • JV т г כעגלי מךבק: נאועסותם רשעים : ־ Т : JV ■ כי־יהןו אפר תחת כפות רגליכם ביום אשר אני עשה אמר יהוה צבאות: т ־1 : it: JT 3:17 драгоценное наследие: ср. Деварим 7:6,14:2,26:18, где Израиль характеризуется как Ьм сегуллд, «народ-сокровище» (см. также Шемот 19:5); ср. также Деварим 4:20, где он обозна- чается как ‘ам нахалд, «народ-наследие» (см. также Деварим 9:26,29).
3:8 М а л а х и 693 пред Господом воинств? 15 А ныне надменных мы почитаем счастливцами; обустроились творившие нечестие и Бога искушавшие уцелели!”». 16 Но и боящиеся Бога тоже говорили меж собой - внимает Господь и слышит (это), и в Его присутствии пишется Па- мятная книга о боящихся Господа и чтущих Имя Его. 17 «И они станут Моими, - говорит Господь воинств, - в тот день, когда Я буду составлять драгоценное наследие (Свое); и помилую их, как милует человек сына своего, услужающего ему». 18 И вновь увидите вы различие между праведником и нечестивцем, между служащим Богу и не служа- щим Ему. 19 «Ибо вот, грядет день, как печь полыхающий; тогда все надменные и все творящие нечестие станут (как) сечка, и спалит их грядущий день тот, - говорит Господь воинств, - так что не оставит у них ни корня, ни ветвей. 20 А для вас, благоговеющие пред Именем Моим, взойдет солнце праведности, а в крылах Его - исцеление; и выйдете вы, и разгуляетесь, как тельцы, (выпущенные из) хлева. 21 И потопчете нечестивых - станут они прахом под стопами вашими в день, который Я устрою», - говорит Господь воинств. говорит Господь воинств. - Спросите вы: “В чем каяться нам? 8 Может ли человек Бога ограбить?” Но вы ограбили Меня, да еще спрашиваете: «Чем же ограбили мы Тебя?” (В) десятинах и в приношениях. 9 Проклятию преданы вы - весь народ ־־ за то, что Меня грабите. 10 Принесите всю десятину в хранилище, чтобы в Доме Моем была пища; испытайте же Меня в этом, - говорит Господь воинств. - Не открою ли Я для вас хляби небесные, не изолью ли на вас благословение безмерное? 11 И уйму ради вас (саранчу) всепо- жирающую - не будет истреблять у вас плоды земные, и не обесплодеет у вас в поле лоза виноградная, - говорит Господь воинств. - 12 И счастливыми нарекут вас все на- роды, ибо станете вы страной вожде- ленной», - говорит Господь воинств. 13 «Дерзостны были для Меня речи ваши, - говорит Господь. - И спросите вы: “Да что говорили мы о Тебе?” 14 А говорили вы: “Зря служим мы Богу: что проку от того, что исполняли мы службы Его, что ходили в скорби 3:7 В чем каяться нам? Или: «Как можем мы возвратиться?». 3:10 хляби: см. комм, к Йеш. 24:18. 3:16 Памятная книга: см. комм, к Йеш. 4:3 и 34:16.
694 ג.יכג « זכת min משה עבדי • : ־1 JV ־ : *л אשל׳צויתי iniK בחרב על־כל־ישראל : ־ T : • т ” חקים!משפטים: а הנה אנכי“ שלח לכם • ••> V T -J” • гг את אליה הנביא ••1 ••1 • JT ־ Л* Т מלאכי לפני בוא י1ם יהוה Т : J < • הגדול והנורא: ־ IT : ־ IT כיוהשיב לב־אבות על־בנים • T - т •• <• •• : ולב בנים על־אב1תם ЛТ 1 ־ :־• T I” : פן־אבזיא והכיתי חרם: pאת־הא V 1“ י V IT T
3:22 М а л а х и 695 Элию, пророка, перед приходом дня Господня, великого и страшного. 24 И вернет он сердца отцов к детям, а сердца детей - к отцам их, дабы не пришел Я и не обрек землю на полное истребление». 22 «Помните Закон Моисея, раба Моего, который заповедал Я ему на Хореве для всего Израиля, (и) предписания, и уставы». 23 «Вот, Я пошлю к вам 3:22 Помните Закон Моисея, раба Моего...: ср. Йе11:7,13, а также Деварим 5:1,11:32,12:1, 26:12. 3:23 Элию: Во 2 Мелах. 2:11-12 рассказывается о вознесении пророка Элиягу в буре на небо на огненной колеснице, запряженной огненными конями. 3:24 полное истребление: или «проклятье».
ПРИЛОЖЕНИЯ
698 Таблица библейских весов и мер (приводимые цифры рассчитываются исходя из веса шекеля - ок. 11,5 г, длины локтя - ок. 45 см и объема эфы - ок. 22 л) Меры веса Кикар (талант; 60 мин) - ок. 34 кг Мина (50 шекелей) ־־ ок. 0,57 кг Шекель (2 беки) - ок. 11,5 г Пим (% шекеля) - ок. 7,7 г Бека (10 гер) - ок. 5,7 г Гера - ок. 0,57 г* Меры длины Локоть - ок. 45 см Пядь ־־ ок. 22,5 см Ладонь - ок. 7,5 см Палец - ок. 1,9 см Меры объема Сыпучие тела Кор (хомер; 10 эф) ־ ок. 220 л Летех (5 эф) - ок. 110 л Эфа (10 омеров) - ок. 22 л Сеа (Ц эфы) - ок. 7,3 л Омер (1/!о эфы) - ок. 2,2 л Кав (1/!8 эфы) - ок. 1,2 л Жидкости Бат (1 эфа) - ок. 22 л Гин (Уб бата) - ок. 3,7 л Лог (1/72 бата) - ок. 0,3 * Кроме названных, в Еврейской Библии встречаются еще три наименования мер веса (де- нежных единиц): кесита (Берешит 33:19; Ие£ 24:32; Ийов 42:11), агора (1 Шем. 2:36; Раши и другие средневековые еврейские комментаторы отождествляют агору с герой) и парсин/перес {Дан. 5:25-28; возможно,0ו/י мины). Найдены также гири с надписью «нецеф» (= ок. 9,8 г.).
699 Хронологическая таблица правления царей Израиля и Иудеи (Йегуды)1 Единое Израильское царство Шауль ок. 1030(?) - 1009 гг. до н. э. Давид ок. 1009[1002/1001] - 969 гг. до н. э. Шеломо ок. 970/969-931 гг. до н. э. Израильское (Северное) царство 931-723/722 гг. до н. э. Яровам 1931-910 Надав 910-909 Баша 909-886 Эла 886-885 Зимри 885 Омри 885-874 Ахав 874-853 Ахазьягу 853-852 Йегорам 852-841 Иудейское (Южное) царство 931-586 гг. до н. э. Рехавам 931-913 Авиям (Авия) 913-911 Аса 911-869 Йегошафат 8722-848 Йегорам 854-841 Ахазьягу 841 Аталья 841-835 Йегоаш 835-796 Амацьягу 796-790 (продолжение на след, странице) 1 Приведенная хронология правления царей Израиля и Иудеи основывается главным 06־ разом на: Thiele Е. R. The Mysterious Numbers of the Hebrew Kings. Rev. ed. Grand Rapids, 1994. Дру־ гие хронологические схемы могут отличаться на несколько лет в отношении времени правле- ния того или иного царя. (Ср., например: W. F. Albright. The Chronology of the Divided Monarchy of Israel // Bulletin of the American Schools of Oriental Research 100 (1945). P. 16-22; G.Galil. The Chronology of the Kings of Israel and Judah. Leiden, 1996; J. Finegan. Handbook of Biblical Chronology: Principles of Reckoning in the Ancient World and Problems of Chronology in the Bible. Rev. ed. Princeton, 1998; G. Larsson. The Chronology of the Kings of Israel and Judah as a System // Zeitschrift fur die alttestamentliche Wissenschaft 114 (2002). P. 224-235; Ch. Tetley. The Reconstructed Chronology of the Divided Kingdom. Winona Lake, 2005; J. H. Hayes, P. K. Hooker. A New Chronology for the Kings of Israel and Judah and Its Implications for Biblical History and Literature. Eugene, 2007; J. Hughes. Secrets of the Times: Myth and History in Biblical Chronology. Repr.: London, 2009.) Од- нако все отклонения от приведенной схемы по сути незначительны, поскольку существует не- сколько астрономически фиксируемых дат из истории Ассирии, синхронизируемых с време- нем правления израильских и иудейских царей. (В ассирийском списке эпонимов упоминается о солнечном затмении, которое, по расчетам астрономов, произошло 15 июня 763 г. до н. э., что позволило увязать месопотамскую хронологию с принятой ныне; допустимая ошибка для I тыс. до н. э. составляет не более 10 лет в ту или иную сторону.) В качестве примера можно указать на то, что в ассирийских текстах Салманасара III упоминается 06 участии израильского царя Ахава в битве при Каркаре (853 г. до н. э.) или что двенадцатью годами позднее (т. е. в 841 г. до н. э.) из- раильский царь Йегу принес Салманасару дань. Следовательно, любая хронологическая схема должна учитывать то, что Ахав правил в 853 г. до н. э., а Йегу - в 841 г. до н. э. Другими абсолют- но фиксируемыми датами являются, например: 701 г. до н. э. - военная кампания ассирийско- го царя Синаххериба против иудейского царя Хизкиягу; 597 г. до н. э. - действия вавилонского царя Навуходоносора II в отношении иудейского царя Йегояхина. 2С 872 г. до н. э. Йегошафат был соправителем Асы, своего отца; по смерти отца, с 869 г. до н. э., правил единолично. Также соправителями своих отцов были иудейские цари Йегорам, Йо- там, Ахаз, Хизкиягу, Менаше и израильский царь Яровам II.
700 Хронологическая таблица правления царей Израильское (Северное) царство 931-723/722 гг. до н. э. Йегу 841-814 Йегоахаз 814-798 Йегоаш 798-782 Яровам II 793-753 Зехарья 753-752 Менахем 752-742 Пекахья 742-740 Пеках 740-732 Гошеа 732-723 [722] (Окончание. Начало на пред, странице) Иудейское (Южное) царство 931-586 гг. до н. э. Узиягу (Азарьягу) 790-739 Йотам 750-731 Ахаз 735-715 Хизкиягу (Йехизкиягу) 729-686 Менаше 696-641 Амон 641-640/639 Йошиягу 640/639-609/608 Йегоахаз (Шалум) 609/608 Йегояким (Эльяким) 608-598 Йегояхин (Йехоньягу) 598-597 Цидкиягу (Матанья) 597-586
701 Глоссарий Аммон, аммонитяне: согласно библейской генеалогии, потомки Бен- Амми, сына Лота и его младшей дочери. Аммонитяне проживали в За- иорданье между Арноном и верхним течением Ябока. Столица Аммо- нитского царства - Раба, или Раба Аммонитская (ныне Амман, столи- ца Иордании). Язык аммонитян был очень близок к еврейскому; самое большое различие носило диалектальный характер. аморёи: западносемитские племена, переселявшиеся с конца III - нача- ла II тыс. до н. э. из Верхней Месопотамии в Сирию и Ханаан; обозна- чал и себя также как сутии (т. е. «потомки Суту (Шуту)»; ср. с библей- ским Шетом). В Библии термин «амореи» (га-эморй) подчас использует- ся в качестве общего обозначения обитателей Ханаана (наряду с тер- мином «ханаанеи»), а также Заиорданья (например, Бемидбар 21:21-35; Йег. 2:10), либо - населения всей нагорной части страны (например, Йег. 5:1), или обитателей Иудейских гор (например, Йег. 10:5). Соглас- но Берешит 10:16 = 1 Дивр. 1:14, Эмори- сын Ханаана. В Йег. 10:1-5 го- ворится о том, что во времена Иегошуа, сына Нуна, царь Иерусалима Адоницедек возглавил антиизраильскую коалицию аморейских царей на юге Ханаана. Согласно Шофет. 1:8, по смерти Йегошуа Иерусалим и его (аморейское; ср. Йехез. 16:3,45) население были разгромлены ко- леном Йегуды. Анатот: левитский город в уделе Биньямина, в 5 км к с.־в. от Иерусалима. Арава: долина, простирающаяся к югу от озера Кинерет вплоть до Эйлат- ского (Акабского) залива (включая долину Иордана и Вади эль-Араву к югу от Мертвого моря). Арам, арамеи: в Берешит 10:22 и 1 Дивр. 1:17 Арам назван среди сыновей Шема. Семитские племена арамеев упоминаются в ассирийских ис- точниках с XII в. до н. э. Арамеи продвигались от Аравийской и Си- рийской пустынь в Северную Сирию и Северную Месопотамию; ок. 1000 г. до н. э. пришли на юг Вавилонии. (Их место в Северной Аравии заняли арабы.) В начале I тыс. до н. э. арамеи почти полностью вытес- нили более старое хурритско-аморейское население Сирии и север- ной Месопотамии. Арамейские царства существовали в долинах Хаво- ра и Балиха, в районах Каркемиша и Зинджирли. На юге Сирии так- же находился ряд небольших арамейских царств: Арам-Дамаск; к се- веру от него - царство Цова (Сувское); царство Рехов, вероятно, рас- полагавшееся в южной части долины Бекаа, у Хермона; царства Маа- ха и Гешур; царство Тов на Ярмуке, воет. Эдреи. У арамеев никогда не было единого государства. Их диалекты обособились в виде подгруп- пы северноцентральной группы семитских языков. В VIII-VII вв. до
702 Г л о с с а р и й н. э. староарамейский язык распространяется в качестве второго раз- говорного языка по всей Передней Азии; с конца VIII - начала VII вв. до н. э. его стали использовать в канцеляриях Ассирийского царства. После падения Ассирийского (616-605 гг. до н. э.) и Вавилонского (539 г. до н. э.) царств аккадцы - ассирийцы и вавилоняне - постелен- но слились с арамеями. При Ахеменидах одна из форм староарамей- ского - т. н. имперский арамейский (западноарамейское койнэ) - ста- новится официальным языком всей Персидской державы. С персид- ского периода арамейский язык получает широкое распространение среди иудеев; к арамейскому курсиву восходит т. н. квадратное еврей- ское письмо, вытеснившее употреблявшийся ранее евреями т. н. па- леоеврейский (финикийский) алфавит. Библейский арамейский: два слова в Берешит 31:47; один стих в книге Ирмеягу (10:11); фрагменты книг Даниэля (гл. 2:4Ь-гл. 7) и Эзры (официальные ахеменидские доку- менты; 4:8-6:18, 7:12-26). Арвад: финикийский город, располагавшийся на прибрежном острове, приблизительно в 180 км сев. Тира. Арнон: река в Заиорданье; берет начало на плоскогорье сирийско- аравийской пустыни и впадает в Мертвое море. Арнон течет среди ущелий известняковых гор, на некоторых участках прорезая их в глу- бину до 500 м. Южнее Дивона ущелье Арнона достигает в ширину 4 км. Арпад: город к северу от Хамата в Сирии. Ашдод: филистимский город; располагался в 15 км к северу от Ашкелона, в 4 км от Средиземного моря. Существовавший здесь храм бога Даго- на, пользовавшегося особым почитанием у филистимлян (ср. Шофет. 16:23, 1 Шем. 5:2-7, 1 Дивр. 10:10), был разрушен Ионатаном Хасмоне- ем (1 Макк. 10:83-85; 11:4). Пророчества против Ашдода содержатся в Ирм. 25:20; Ам. 1:8; Зех. 9:6. Ашкелон: филистимский город-порт на Средиземном море; в 20 км к се- веру от Газы. Пророчества против Ашкелона содержатся в Ирм. 25:20, 47:5,7; Ам. 1:8; Цеф. 2:4,7; Зех. 9:5. Ашера/ашера: 1) в ханаанейской мифологии Ашера - жена бога Эля; 2) ашеры - собирательное обозначение языческих богинь; 3) термин агиератгкже может употребляться в значении «священная роща», «свя- щенное дерево (столб)» (например, Деварим 16:21; Шофет. 6:25-30) и шире - культовый символ. Это слово засвидетельствовано в аккадском, финикийском и арамейском языках также в значении «святилище», «священное место». Среди внебиблейских еврейских текстов термин ашера встречается, в частности, в надписях из Кунтиллет-Аджруда (ок. 50 км к югу от Кадеш-Барнеа; ок. сер. IX - сер. VIII вв. до н. э.) и Хирбет эль-Кома (11 км к в./ю.-в. от Лахиша; ок. 700 г. до н. э.). Ашшур: 1) сын Шема (Сима), родоначальник ассирийцев (Берешит 10:22; 1 Дивр. 1:17); 2) южноассирийский город (в котором располагалось главное святилище бога Ашшура); 3) государство Ассирия; в IX-VII вв.
Г л о с с а р и й 703 до н. э. Новоассирийское царство (империя) доминировало на Ближ- нем Востоке. Бааль/бааль: букв, «господин», «хозяин», «владыка»; 1) в Ханаане и Си- рии божество־«владыка» определенных местностей и животных, оби- тающее в священных рощах, горах, у источников; 2) баали - собира- тельное обозначение языческих богов; 3) верховный бог ханаанейско- го пантеона младшего поколения (сын Эля); отождествлялся с сирий- ским богом бури, грома и молнии Гададом; почитался как верховное божество гиксосами в Египте (там он идентифицировался с Сетхом). Часто упоминается в угаритском эпосе. Сестра и возлюбленная Баа- ля - богиня Анат. Башан: область к воет, от 03. Кинерет, сев. Гилада, в верховьях р. Ярмук. Славилась плодородными землями, пастбищами и дубовыми рощами. Скот Башана отличался особой тучностью. Бет-Лёхем: 1) город в уделе Йегуды, ок. 8 км к югу от Иерусалима. Согласно Берешит 35:19, 48:7, по дороге в Бет-Лехем (Эфрату) умерла и погребе- на Рахель. В Бет-Лехеме родился царь Давид. Пророк Миха предрека- ет появление в Бет-Лехеме идеального правителя Израиля, «чье про- исхождение - от древности, от дней давних» (5:1). Бет-Лехем (и, воз- можно, бет-лехемский район) также обозначается в Библии как «Эфра- та» (Берешит 35:19; 48:7; 1 Шем. 17:12; Мих. 5:1; Рут 4:11; 1 Дивр. 4:4); 2) го- род в уделе Зевулуна (Иеш. 19:15). Бет-Эль: евр. «дом Божий» (древнее название Луз; совр. Телль-Бейтин); один из древнейших еврейских культовых центров в Ханаане со вре- мен патриархов (см. Берешит 12:8; 13:3 и сл.; 28:11-19; 35:1 и сл.). Изра- ильский царь Яровам I (ок. 931-910) превратил Бет-Эль в один из двух главных центров поклонения «золотому тельцу» (наряду с Даном; 1 Me- лах. 12:27-31, 1 Дивр. 11:15). (Впрочем, статуя тельца (быка), вероят- но, мыслилась не как некое божество, а как пьедестал для незримого Присутствия Господа.) В IX в. до н. э. здесь находилась большая шко- ла пророков (2 Мелах. 2:3). Святилище в Бет-Эле было разрушено иу- дейским царем Йошиягу (640/639-609/608) в ходе проводившейся им в 622/621 г. до н. э. религиозной реформы, направленной на централи- зацию культа Господа в Иерусалимском Храме (2 Мелах. 23:15-18). Бог Живой: Господь Живой: т. е. реально существующий, способный действовать, в отличие от рукотворных идолов, которые суть ничто («мертвы»). Вавилон: евр. Бавелц крупнейший город Южной Месопотамии, стоял на Евфрате. В Библии впервые упоминается при перечислении городов царства Нимрода (Берешит 10:10; Вавилон упомянут первым) и в рас- сказе о строительстве башни (Берешит 11:9). Вавилон фактически пре- кратил свое существование в 312 г. до н. э., когда был захвачен Селев- ком I Никатором, который приказал разобрать городские постройки и возвести из этого материала город Селевкию на Тигре.
704 Г л о с с а р и й возлияние: жертва возлияния, наряду с хлебным приношением и жерт- вой курения фимиама (благовонных веществ), относится к бескров- ным жертвам. Для жертвы возлияния использовалось вино, упомина- ется также шехар; Бемидбар 28:7. (Ср. 2 Шем. 23:16, где говорится о том, что Давид возлил воду Господу.) Возлияние упоминается в Торе не как самостоятельное жертвоприношение, но как дополнение к хлебному приношению и жертве. воскурение: жертва курения фимиама (благовонных веществ), наряду с хлебным приношением и жертвой возлияния, относится к бескров- ным жертвам. Воскурения совершались священниками в Скинии (Храме) дважды в день, утром и вечером, на особом жертвеннике. О составе священного храмового воскурения см. Шемот 30:34-36. В Йом га-Киппурим первосвященник входил в Святая Святых Скинии (Хра- ма) с благовонными воскурениями, предохранявшими его от смерти (см. Вайикра 16:12-13). Всемогущий: перевод обозначения Бога Шаддай как «Всемогущий»/«Все- держитель» (которого придерживаются Септуагинта и Вульгата), ве- роятно, восходит к интерпретации этого термина как гиа - «который» и дай - «достаточно», т. е. «Тот, Кто Самодостаточен» (ср., например, Вавилонский Талмуд, Хагига, 12а). Некоторые исследователи сопо- ставляют имя Шаддай с аккад. sadu - «гора» и переводят обозначение Эль Шаддай как «Вышний Бог». выгоны, угодья, предместья: евр. миграш переводится как «выгон», когда он соотносится с домашними животными; однако этот термин употре- бляется в Библии и в более широком значении - «угодья»; также «пред- местья», «открытое пространство земли». высота (культовая): евр. бама\ мн. ч. бамот. В Йеги. 16:12 и Ам. 7:9 «высота»/«высоты» упоминаются в параллелизме с термином «святилище»/«святилища» (микдаги/микдагийм). На высотах практи- ковались жертвоприношения, совместные культовые трапезы. В 1 Me- лах. 13:32 упоминаются «дома высот» (ср. 1 Шем. 9:22; 1 Мелах. 12:31). Служение евреев на высотах было ликвидировано ок. 622/621 г. до н. э. в ходе религиозной реформы иудейского царя Йошиягу, установивше- го единый централизованный культ в Иерусалимском Храме (2 Мелах. 23:8-9,19-20; 2 Дивр. 34:33; ср. 34:3-7). На высотах часто практикова- лись языческие идолослужения ханаанеев, моавитян и пр. Гат: один из городов филистимского Пятиградья; неоднократно оказывал- ся в руках противников; после захвата города ассирийским царем Сар- гоном II в 711 г. до н. э. исчезает с исторической арены. Газа: самый южный из филистимских городов Пятиградия; в 4 км от побе- режья Средиземного моря. Пророки предсказывали ожидающее Газу Божье наказание (Ам. 1:6; Цеф. 2:4; Зех. 9:5). Галилея: евр. галйль (общий термин для обозначения области; ср. Йег. 13:2, 22:10-11); в Библии ассоциируется по преимуществу с северным реги-
705 Г л о с с а р и й оном Земли Обетованной, к северу от Изреэльской долины (ср. Йег. 20:7, 21:32; 1 Мелах. 9:11; 2 Мелах. 15:29; Йеш. 8:23). Гёва/Гива: букв.«холм», «высота»; Гива Биньямина обозначается также в Библии как Гиват-Шауль, букв. «Холм Шауля». В 1 Шем. 10:5 этот го- род назван Гиват га-Элогим, букв. «Холм Бога» - здесь было расположе- но святилище (букв, «высота») Бога (ср. также 2 Шем. 21:6,9), вокруг ко- торого, вероятно, группировалось сообщество пророков (1 Шем. 10:5, 9-10). Гива Биньямина/Шауля стала первой столицей Израильского царства. Ряд исследователей идентифицируют ее с Телль эль-Фулом - холмом, находящимся в 7 км к северу от Иерусалима, у главной доро- ги, ведущей из города. Здесь были обнаружены остатки большой кре- пости. Другие локализуют Гиву Биньямина/Шауля на месте совр. Дже- бы, прибл. в 9 км к востоку от Эль-Джиба (Гивон) и в 10 км к северу от Иерусалима. (Следует иметь в виду, что в уделах Биньямина и Иегуды было несколько населенных пунктов, в состав названия которых вхо- дит слово Гива - «холм».) Гивон: город располагался в уделе Биньямина, к с.־з. от Иерусалима; че- рез него пролегал путь в нагорье Центрального Ханаана. В 1 Мелах. 3:4 упоминается святилище Гивона, которое квалифицируется как главное культовое место в Израильском царстве (ср. 2 Дивр. 1:3 и да- лее) вплоть до постройки царем Шеломо Храма в Иерусалиме (строил- ся ок. 966-959 гг. до н. э.). Согласно же 1 Дивр. 16:39-40, 21:29 и 2 Дивр. 1:3,5, на высоте (или в святилище) в Гивоне находились Скиния Госпо- да, «которую сделал Моше, раб Господа, в пустыне», и жертвенник все- сожжения, который сделал Бецалель, сын Ури (ср. также 1 Мелах. 8:4, 2 Дивр. 5:5). При Давиде культовые действия здесь осуществлялись свя- щенниками под руководством Цадока (1 Дивр. 16:39-42). Именно в Ги- вон приходит в начале своего правления царь Шеломо вместе со все- ми начальниками и старейшинами Израиля, чтобы принести жертву Господу. Господь является ему в ночном видении и дарует «мудрость и знание» (1 Мелах. 3:5-15). Гилад: 1) сын Махира, внук Менаше; 2) территория Гилада располагалась напротив удела Эфраима в Заиорданье. Гиладское нагорье отличалось плодородием и обширными пастбищами; северную часть в основном покрывали леса. Гилгаль: букв, «круг», «колесо», «диск» (каменный). В Библии упоминает- ся несколько топонимов с этим названием; чаще всего это наименова- ние употребляется по отношению к месту первой стоянки (и, вероят- но, древнейшему культовому центру) израильтян в Ханаане к воет, от Иерихона (к настоящему времени предложено несколько археологиче- ских идентификаций). Упоминаются также Гилгали, располагавшие- ся 1) неподалеку от Шехема (Деварим 11:30) и 2) в Шаронской долине (Йег. 12:23); ср. также Йег. 15:7 и 18:17. Господь воинств: один из эпитетов Бога. Под «воинством» (евр. цеваот) подразумевается прежде всего сотворенное Богом небесное воинство
706 Г л о с с а р и й (ангелы, духи; также звезды, планеты), но помимо того - по крайней мере, в отдельных пассажах, - вероятно, и воинство Израиля. (Ср. так- же 2 Мелах. 6:16-17 о незримой (небесной) коннице и огненных колес- ницах, посылаемых на землю в помощь Израилю; ср. далее 2 Мелах. 2:11-12,13:14; Йоэль4:11.) Возможно также, что понятие цеваот подразу- мевает в данном обозначении совокупность всех объектов мироздания, сотворенных Господом. Дан: 1) сын Яакова и Билги, служанки Рахели; родоначальник колена Из- раилева; 2) город на крайнем севере Израиля, называвшийся Лаиш (в Иег. 19:47: Лешем), но переименованный захватившими его данита- ми в Дан; известен по выражению «от Дана до Беэр-Шевы» (т. е. весь Израиль с севера на юг). После раскола единого Израильского цар- ства Яровам I (ок. 931-910 гг. до н. э.) поставил статую одного золото- го тельца в Дане, а другого - в Бет-Эле, т. е. на севере и на юге Север- ного царства. Дедан: крупное поселение в Северной Аравии с неоассирийского периода до набатейского завоевания в I в. до н. э. жертва всесожжения: евр. ола (от глагола ала - «восходить», «поднимать- ся») может быть переведено как «восходящая жертва», «жертва возно- шения». Приносились в жертву особи мужского пола из крупного и мел- кого скота либо птицы (горлицы или молодые голуби). Жертва в конеч- ном счете сжигалась целиком, за исключением крови и шкуры; в слу- чае с птицами - за исключением зоба и перьев (ср. Вайикра 1:16). Огонь всесожжения должен был гореть «не угасая», «постоянно» (Ва-йикра 6:12-13), а всесожжение получает наименование тамйд, т. е. «постоян- ная жертва» (ср. например, Шемот29А2, где ежедневное утреннее и ве- чернее жертвоприношение ягненка названо «всесожжением постоян- ным в поколения ваши...», и Бемидбар 28:6). Сожжение жертвы предпо- лагало вознесение ее (точнее, ее «благоухания») к Господу на небеса. жертва за грех: евр. хаттат\ приносилась во искупление большинства непредумышленно совершенных грехов. Священник и все общество Израиля приносили тельца (быка) без порока, начальник - козла без порока, представитель «народа земли», т. е. полноправный гражда- нин, - козу или овцу без порока, бедняк - двух горлиц или двух моло- дых голубей, очень бедный человек - десятую часть эфы (т. е. ок. 2,2 л) пшеничной муки. Священники сжигали часть жертвы (тук, почки, сальник на печени), а остальное съедали. См. Вайикра, гл. 4. жертва мирная: евр. наименование жертвы зёвах шеламйм может быть пе- реведено как «жертва преданности», «жертва воздаяния». Русское наи- менование «мирная жертва» восходит к Септуагинте, где термин шела- мим соотносится со словом шалом - «мир». Приносилась из крупного и мелкого скота, мужского или женского пола, без порока. Часть жерт- вы (тук, почки, сальник на печени) сжигалась священниками на жерт- веннике, а остальное съедали священники и жертвователи; т. е. в дан- ном жертвоприношении принимали участие не только священники,
Г л о с с а р и й 707 но и те, кто жертву приносил. Таким образом, кровные жертвоприно- шения типа зевах (от глагола завах - «закалывать», «умерщвлять»; глав- ным образом для ритуальных целей) предполагали также священную трапезу. Мирная жертва подразделялась на три вида: а) жертва благо- дарности (тода), приносимая Господу за Его благодеяния; б) жертва по обету (нёдер), приносимая по осуществлению обета; в) добровольная жертва (недава). жертва повинности: евр. агиам; приносилась аналогично жертве за грех. При искуплении имущественного греха возмещался весь нанесенный ущерб, и к нему прибавлялась «пятая доля». Изреэль, Изреэльская равнина: 1) укрепленный город в уделе Иссахара (совр. Тель Изреэль), находящийся на высоте 123 м над уровнем моря; расположен на обширной Изреэльской равнине, название которой про- исходит от названия города. Изреэльская равнина многократно стано- вилась полем битвы: здесь сражались судьи Барак (Шофет., гл. 4- 5) и Ги- дон (Шофет. 6:33-34), израильский царь Шауль (1 Шем. 28:4, 29:1) и иу- дейский царь Йошиягу (2 Мелах. 23:29). Изреэль стал второй резиден- цией царей Израильского (Северного) царства (ср., например, 1 Мелах. 18:45, 21:4; 2 Мелах., гл. 9). По наущению израильской царицы Изевели из-за лжесвидетельства здесь был казнен Навот (1 Мелах., гл. 21), в ре- зультате чего израильский царь Ахав (874-853 гг. до н. э.) получил воз- можность забрать себе его виноградник, примыкавший ко дворцу. В ходе военного и религиозного переворота Йегу в Изреэле были уби- ты израильский царь Йегорам (ок. 852-841 гг. до н. э.), Изевель и дру- гие родственники и приближенные «дома Ахава»; головы семидесяти убитых сыновей Ахава были присланы из Шомерона в Изреэль (2 Me- лах., гл. 9-10). Пророк Гошеа предвидит особую роль Изреэля в событи- ях будущего (последних времен; Гоги. 2:2, ср. 1:4-5, 2:24). Совр. Изреэль расположен с.-з. древнего города; 2) городок в уделе Йегуды по сосед- ству с Маоном, Зифом и Кармелем (ср. Йег. 15:55-56); возможно, совр. Хирбет-Терраме, ок. 9 км к ю.־з. от Хеврона. Иордан: евр. «нисходящая, текущая вниз (река)»; главная река Ханаана. Три ее истока находятся на Хермоне - южной оконечности горного хребта Антиливан. Между озерами Хуле (70 м выше уровня моря; ныне по большей части осушено) и Кинерет (212 м ниже уровня моря) Иор- дан течет по глубокому каньону, образовавшемуся в базальтовых поро- дах, а ниже Кинерета - по долине к Мертвому морю, в которое он впа- дает (перепад высот - около 200 м). Долина Иордана, раскинувшаяся в ширину от 4 до 20 км, представляет собой и возделываемую землю (до устья р. Ябок) и пустыню, которая не отступает даже там, где бьют источники и протекают впадающие в Иордан реки. Обширные плодо- родные участки есть возле Иерихона. В известковой долине Иордан образовал пойму; во время паводка ее ширина может достигать 1 км. Русло реки имеет ширину ок. 30 м; наибольшая глубина - 3-4 м, у Иери- хона -6 м. По берегам реки растут субтропические заросли, где в древ- ности обитали даже львы (Ирм. 49:19; 50:44).
708 Г л о с с а р и й Иудея (Йегуда, Дом Йегуды): Южное царство, возникшее после распа- да единого Израильского царства по смерти Шеломо ок. 931 г. до н. э. и занимавшее территорию «от Гевы (Гивы) до Беэр-Шевы». В Библии часто говорится о том, что к Южному царству отошло только одно колено Йегуды (например, 1 Мелах. 11:30-31,35-36, 12:17,20; 2 Мелах. 17:18-18). О том, что Иудея включала в себя также и удел колена Бинья- мина, впервые прямо говорится в 1 Мелах. 12:21 и 23; в поздних кни- гах Библии Йегуда и Биньямин часто упоминаются вместе (ср., напри- мер, Эзр. 1:5, 4:1, 10:9; 2 Дивр. 15:2,8-9, 25:5, 31:1, 34:9). Колено Шимона было ассимилировано Йегудой, как полагают, уже на раннем истори- ческом этапе (ср. однако, например, 1 Дивр. 4:42-43). Иудейский цар- ствующий дом - «дом Давида» (происходившего из колена Йегуды) - был тесно связан с Иерусалимским Храмом, вокруг которого концен- трировались потомки Леви - священники и левиты. Кадеш-Барнёа (Кадеш; Мериват[Меривот]-Кадеш): оазис в пустыне Па- ран (согласно Бемидбар 20:1 - в пустыне Цин) на с.־в. Синайского по- луострова; непосредственно примыкал к южной границе Ханаана (ве- роятно, совр. оазис Айн эль-Кудейрат в 240 км от дельты Нила). Здесь имеется не пересыхающий летом источник и обширное пастбище. Ка- деш лежал на пересечении двух основных путей в пустыне: один вел из Египта в Эдом и Араву («Путь Шур»), а другой - из Эйлата в Централь- ный Негев, Арад и Хеврон. Кармель: 1) горная цепь и выступ, 546 м в высоту, прямо у Средиземного моря, у совр. города Хайфа. Вдоль Кармеля проходила знаменитая до- рога Моря. После того, как Шеломо передал Хираму, царю Тира, об- ласть Кавуль (1 Мелах. 9:11-13), Кармельская цепь становится грани- цей Израиля с Тиром; 2) город в уделе Йегуды, в 12 км ю.-в. Хеврона; 3) термин кармель может использоваться для обозначения плодород- ной местности. Кедар: 1) второй сын Ишмаэля (Берегиит 25:13); 2) воинственное и могуще- ственное бедуинское племя (объединение племен) Северной Аравии. У Плиния Старшего (Естественная история, V, 11) это племя названо arabes cedrei; оно было родственно набатеям и занималось овцевод- ством (ср. Йеги. 60:7). кедр (ливанский): евр. эрез; вечнозеленое дерево, достигавшее в высоту 40 м, толщина ствола - до 4 м. Хвойный покров похож на покров лист- венницы. Кедровая древесина имеет коричневый цвет, она чрезвы- чайно прочна, и ее не точат насекомые, поэтому кедр очень высоко ценился как строительный материал в древнем мире. (Это и превос- ходное топливо, поскольку сгорает, почти не выделяя дыма и остав- ляя мало золы.) Жители Библа экспортировали кедр в Египет еще в IV тыс. до н. э. Месопотамские цари отделывали им свои храмы на- чиная с III тыс. до н. э. Ко времени Давида и Шеломо финикийский кедр был уже в значительной мере вырублен - тем выше ценились по- ставки тирян.
Г л о с с а р и й 709 керувы (херувимы): ангельский чин; крылатые ангелы с чертами людей и животных (ср. Йехез. гл. 1; 10; 41:18-20,25). Впервые в Библии керувы упоминаются в Берешит 3:24 как стерегущие по повелению Бога Сад Эдена и Древо Жизни. Два золотых керува чеканной работы с распро- стертыми вверх крыльями были помещены на обоих концах крышки Ковчега Завета, являясь своего рода «пьедесталом» («троном») незри- мого Присутствия Божия, Его Славы (Шемот 25:17-22, Бемидбар 7:89; см. также 1 Шем. 4:4; 2 Шем. 6:2; 2 Мелах. 19:15; Йеш. 37:16; Тег. 80:2, 99:1; ср. 1 Дивр. 28:18). Ту же функцию, вероятно, выполняли изваяния ке- рувов из масличного дерева, поставленные в Святая Святых Первого Храма (1 Мелах. 6:23-27; 2 Дивр. 3:10-13; ср. Йехез. 9:3, 10:4). Во 2 Шем. 22:11, Тег. 18:11 говорится, что Господь полетел на керувах; ср. Йехез. 10:18-19, 11:22-23. Изображения керувов присутствовали в украшении Скинии {Шемот 26:1,31; 36:8,35) и Первого Храма (1 Мелах. 6:29,32, 35; 7:9,36; 2 Дивр. 3:7,14; ср. Йехез. 41:18-20,25). В Йехез. 28:13-19 царь финн- кийского города Тира уподобляется «помазанному керуву», пребывав- шему в «Эдене, Саду Божьем», находившемся на «Святой Горе Божьей». Кидрон: долина между Иерусалимом и Масличной горой; фиксировала восточную границу города. Зимой здесь собиралась вода, образуя по- ток. Долина Кидрона сливалась с долиной сынов Гинома, расположен- ной к югу от Иерусалима. кинор: струнный музыкальный инструмент типа лиры. Его делали из ки- парисового или сандалового дерева; струны изготовляли обычно из овечьих кишок. Древнейшее изображение подобного инструмента имеется на настенной росписи гробницы в Бени-Хасане (нач. XIX в. до н. э.; Египет). Согласно Тег. 137:2, уведенные в Вавилонский плен иудеи повесили свои киноры на тополях (или ивах). киттии: евр. киттйм (киттиййим); это наименование произошло от назва- ния главного города о. Кипр Китион, совр. Ларнака. В Еврейской Биб- лии это обозначение применяется по отношению к жителям средизем- номорских островов (прежде всего Кипра) и побережий. В письмах из Арада (не позднее начала VI в. до н. э.) под обозначением «киттии», по-видимому, подразумеваются греческие наемники. В 1 Макк. 1:1, 8:5, Юб. 24:28-29 и «Иудейских древностях» Иосифа Флавия, XI, 326 это наименование используется для обозначения македонян. В Дан. 11:30 римский военный флот обозначен как «корабли киттиев». В различ- ных кумранских текстах под «киттиями», вероятно, подразумеваются воинства как Селевкидов и Птолемеев, так и римлян. Куш: обозначение территорий к югу от Египта (регион в верховьях Нила; Нубия; Эфиопия). Лахйш: совр. Тель-Лахиш (Телль эд-Дувейр) в 7 км к ю.-з. от Бейт-Джибри- на (Элевферополя); крупнейший город Шефелы. Первое поселение возникает в III тыс. до н. э. Следы разрушений ок. 1200 г. до н. э. (или чуть позже). Сохранились рельефы со сценами захвата Лахиша в 701 г. до н. э. ассирийцами во главе с царем Синаххерибом. Обнаруженные
710 Г л о с с а р и й здесь т. н. лахишские письма свидетельствуют о последнем периоде существования Иудейского царства, павшего под ударами вавилонян (586 г. до н. э.). Вновь заселен иудеями по возвращении из вавилонско- го плена. левиты: 1) потомки Леви, одного из двенадцати сыновей Яакова-Израиля; 2) священнослужители, подчиненные и помогающие священникам, по- томкам Агарона, первого израильского первосвященника; 3) в ряде слу- чаев в Библии этот термин употребляется как синоним священников. Ливан: евр. Леванон «Белая (гора)»: 1) горная цепь в Сирии, многие ее вер- шины покрыты снегом; высота на севере превышает 3 тыс. м. В го- рах, знаменитых своими лесами (особенно кедрами) и изобиловавших водными источниками, водилось много дичи. Восточнее Ливана ле- жит равнинная местность Келесирия (долина Бекаа), упирающаяся в горную цепь Антиливана. В Библии ливанские кедры символизируют (царское) величие (Шофет. 9:15; 1 Мелах. 5:13; 2 Мелах. 14:9; Йеш. 10:33־ 34; Шир. 5:15). В 1 Мелах. 7:2 царский дворец назван «домом из леса ли- ванского», т. е. прежде всего из ливанского кедра. В Ирм. 22:6 «дом царя иудейского» назван «вершиной Ливана», а в 22:23 царь Иегояхин обо- значен как «восседающий на Ливане, гнездящийся на кедрах»; 2) стра- на, границы которой в основном совпадали с совр. Ливаном, за исклю- чением средиземноморской полосы финикийских городов. мацева: евр. маццева; также маццевет\ 1) камень, поставленный в память о явлении Бога на данном месте; на такой камень возливалось оливко- вое масло; 2) священные камни или столбы близ жертвенника. Куль- товые мацевы устанавливали и язычники; запрет на установление ма- цев содержится в Вайикра 26:1 и Деварим 16:22 (ср. 1 Мелах. 14:23; 2 Me- лах. 17:10, 18:4, 23:14; Мих. 5:12; 2 Дивр. 14:2, 31:1); 3) (памятный) столб, колонна, статуя, памятник. Мертвое море: евр. Йам га-мёлах, букв. «Соленое море». В Библии называет- ся также Морем Аравы {Деварим 3:17, 4:49; Йег. 3:16, 12:3; 2 Мелах. 14:25) и Восточным морем {Йехез. 47:18; Йоэль 2:20; Зех. 14:8). В римский пери- од появляется название Асфальтовое озеро (поскольку в нем добыва- ли природный асфальт, «иудейский битум», использовавшийся, кроме прочего, в медицинских и косметических целях); обозначение «Мерт- вое море» появляется во II в. н. э. Длина - ок. 80 км, ширина - до 11 км. Поверхность Мертвого моря более чем на 400 м ниже уровня океана (низшая точка на земном шаре). Полуостров Аль-Лисан (араб, «язык») разделял Мертвое море с восточной стороны на две неравные части - северная составляла У4 всей поверхности (глубина моря здесь дости- гает 400 м). Возможно, еще в библейские времена море в районе Лиса- на можно было перейти вброд (2 Дивр. 20:2). (Ныне Мертвое море ре- ально разделилось на две части, соединенные каналом.) В результате сильной жары испарение воды происходит очень интенсивно, поэто- му концентрация солей в Мертвом море велика - в среднем более 26%. Живые организмы обитать в нем не могут (за исключением некоторых
Г л о с с а р и й 711 видов простейших бактерий). При легком ветре спокойно, но сильные ветры поднимают большие волны, особенно зимой. На более пологом западном побережье выпадает мало дождей, и приток воды дают толь- ко небольшие ручьи и речки. Восточное побережье - гористое, с узки- ми ущельями в местах впадения рек. О судоходстве в библейские вре- мена ничего не известно. Согласно Берешит 14:2-3, земли долины Си- дим, включая города Седом (Содом) и Амору (Гоморру), разрушенных Господом за грехи их жителей (Берешит, гл. 19; Деварим 29:23), были за- топлены Мертвым морем; эту долину обычно локализуют близ его ю.־в. побережья. В сер. XX в. в пещерах в окрестностях Кумрана, близ с.־з. побережья Мертвого моря, были обнаружены многочисленные фраг- менты самых древних из найденных на сегодняшний день библейских рукописей, датируемых III в. до н. э. -1 в. н. э. Мёшех: мушки, упоминающиеся в клинописных текстах, т. е. фригийцы. Мидьян: 1) сын Аврагама от Кетуры (Берешит 25:1-4); 2) территории кочевников-мидьянитян; ассоциируются в Библии с Синаем (напри- мер, Шемош, гл. 18) и с Заиорданьем (ср., например, Бемидбар, гл. 22-24), местами обитания амалекитян и кедемитов (Шофет., гл. 6-8). В Йеш. 60:6-7 Мидьян упоминается среди народов и племен Аравии. Мидия, мидяне: индо-иранский народ, населивший североиранские наго- рья и предгорья Кавказа в IX в. до н. э. Руководимые царем Киаксаром, мидяне в союзе с вавилонянами разгромили Ассирию (614-612 гг. до н. э.), захватив и разделив ее земли. В 550 г. до н. э. Мидия была под- чинена персидским царем Киром И. Мидяне и персы воспринимались подчас практически как один народ; ср., например, Йеш. 21:2; Ирм. 51:11,28; Дан. 6:1, 9:1, 11:1. Моав: 1) сын Лота от его старшей дочери (Берешит 19:31-37), родоначаль- ник моавитян; 2) нагорная страна, располагавшаяся к востоку от Мерт- вого моря и простиравшаяся от Вади-Зереда на юге до окрестностей Хешбона и равнин Моавитских у Иордана, напротив Иерихона, на се- вере; на востоке Моав переходит в Сирийскую пустыню. На с.-з. Моа- витского нагорья возвышаются Аваримские горы с вершинами Пеор, Нево и Писга. Царская резиденция - Кир-Харешет (Кир-Моав). Вер- ховный бог - Кемош. Важную информацию по истории Моава и его взаимоотношений с Израилем и Иудеей содержит стела моавитского царя Меши (сер. IX. в. до н. э.). Язык моавитян был очень близок к ев- рейскому; самое большое различие носило диалектный характер. мул: домашнее животное, выведенное в результате скрещивания осла с ко- былицей; лошак - результат скрещивания жеребца с ослицей. Мулов разводить легче, они обычно крупнее, отличаются большей выносли- востью, потому и разводили их чаще. Использовались мулы в качестве верховых (их, вероятно, предпочитали представители высшего клас- са - остальные ездили на ослах), а также вьючных животных. Изра- ильтянам разведение их было запрещено (см. Вайикра 19:19), но мулов покупали или получали в качестве дани.
712 Г л о с с а р и й народ/войско: евр. термин ам (букв, «народ») во многих пассажах, где опи- сываются военные действия, может употребляться в значении «вой- ско» (в отдельных случаях присутствует уточнение - ам га-милхама,, т. е. «военный народ»). народ земли: ам га-арец\ 1) полноправные члены иудейского общества (в частности, имеющие право владеть землей и передавать ее по наслед- ству) и их полномочные представители; 2) простые земледельцы; про- столюдины. Негев: эта засушливая, холмистая область на юге Ханаана традиционно подразделялась на регионы в соответствии с проживавшим там населе- нием. В частности, центром Негева Йегуды, включавшего города, пере- численные в Йег. 15:21-32, была Беэр-Шева (ср. 2 Шем. 24:7; 2 Дивр. 28:18). Термин пегев употребляется также в значении «юг», «южная область». Ниневия: столица Ассирийской империи, на воет, берегу Тигра (напро- тив совр. Мосула). Развалины города скрывают два телля; при раскоп- ках телля Куюнджик обнаружены, в частности, остатки дворца Синах- хериба и библиотека Ашшурбанапала (668-627); при раскопках телля Неби-Юнус - развалины дворца Асархаддона (680-669). Ниневия пала в 612 г. до н. э. под ударами мидян и вавилонян-халдеев. Захватить ее помог разлив реки: водой была разрушена часть городских укрепле- ний, возведенных из необожженного кирпича; город был разграблен и сожжен. Но: полное наименование Но־Амон, «город (бога) Амона»; греч. Фивы; глав- ный религиозно-политический центр Южного Египта. Ноф: греч. Мемфис; крупнейший религиозно-политический центр Нижне- го Египта. В Гош. 9:6 называется Моф. Новомесячье: первый день лунного месяца (евр. ходеш, «новолуние») древ- неизраильского литургического календаря являлся праздничным днем (ср. Ам. 8:5). В Бемидбар 10:2, 8, 10 священникам предписано тру- бить в Новомесячья в две серебряные трубы (ср. Тег. 81:4-5), а в Числ. 28:11-15 - приносить в эти дни особую жертву сверх ежедневной. В Но- вомесячье седьмого месяца - этаним (впоследствии получившего на- звание тишри) отмечается праздник Трубного гласа (Вайикра 23:23-25, Бемидбар 29:1-6), который, согласно иудаистской традиции, считается днем Нового года (Рош га-Шаиа). нэвель: псалтирь, струнный инструмент, похожий на лиру, у которого дуга расположена косо. В Тег. 33:2 упоминается нэвель с десятью струна- ми. Использовался, главным образом, во время Богослужения. В свет- ских целях употреблялся, вероятно, только в аристократических кру- гах (ср. Ам. 6:5). Патрос: Верхний Египет, к югу от Нофа (Мемфиса). Песах: термин песах соотносят с евр. глаголом пасах, означающим «защи- щать», «щадить»; также «хромать», «перескакивать через что-либо»,
Г л о с с а р и й 713 откуда значения: «оставить нетронутым», «пройти мимо», «миновать». (Арам, название: Пасха.) Справлялась в первый месяц, который в Ше- мот назван месяцем авив, «колошения»; в послепленных книгах Эстер, Нехемии и в позднейшей еврейской традиции - нисан (вавилонское заимствование); празднование начинается в полнолуние, в ночь с 14-го на 15־е. Важнейшим элементом ритуала этого праздника, предпола- гавшего паломничество (גсаг) в Иерусалим, было принесение в жерт- ву ягненка или козленка и поедание его с пресным хлебом и с горьки- ми травами. В 16-й день месяца, когда в Скинию, а позднее в Иеруса- лимский Храм приносили сноп нового урожая - омер (омер га-тенуфа, «сноп потрясания» или «сноп возношения»), начинался т. н. отсчет омер - отсчет семи полных недель до праздника Шавуот; до дня прине- сения омера, согласно Вайикра 23:10-15, было запрещено употреблять в пищу новый хлеб. Тот, кто не мог справить Песах в положенное вре- мя по причине ритуальной нечистоты или же находясь в дальней до- роге, должен был это сделать вечером 14-го числа второго месяца (зив или ияр); см. Бемидбар 9:10-12; 2 Дивр. 30:2. приношение хлебное: евр. корбан минха или просто минха (букв, «дар»; «дань»). Бескровная (растительная) жертва; добровольное приноше- ние Господу. Может представлять собой: пшеничную муку, сдобрен- ную оливковым маслом и Ливаном (благовониями); пшеничные пре- сные хлебы, смешанные с оливковым маслом, и пресные лепешки, смо- ченные оливковым маслом; пшеничную выпечку со сковороды или из горшка, смешанную с оливковым маслом. Всякое хлебное приношение надлежало солить «солью Завета Божьего». Часть («полную горсть») священник сжигал в память (т. н. азкара) на жертвеннике; остальное съедалось священниками. пришельцы: евр. герйм; входили в состав израильского общества наря- ду с «коренными жителями» (полноправными гражданами). Они да- вали обязательство придерживаться обычаев Израиля и пользова- лись определенными правами. Упоминаются также «поселенцы» (евр. тошавйм); «притеснять и угнетать» их было запрещено. В некото- рых случаях пришельцы уступали в правах коренным израильтянам. Так, израильтяне, вынужденные продать себя в рабство из-за бедно- сти, в Юбилейный год становились свободными, пришельцы же оста- вались рабами навечно (Вайикра 25:45 и сл.). Если израильтянин из-за нужды продавал себя в рабство пришельцу, то семья израильтяни- на могла в любое время выкупить его. Хотя браки между израильтя- нами и дочерьми пришельцев были запрещены, они все же имели ме- сто (Шофет. 3:6, 14:1 и сл.; Эзр. 9:1 и сл.; 10:2). Пришельцы были обяза- ны вместе с израильтянами участвовать в слушании Учения (Закона); они были включены в Завет Бога с Его народом (Деварим 29:9-12; Йег. 8:33-35). Пришельцы наряду с левитами, сиротами и вдовами получа- ли свою часть десятин в конце каждого третьего года семилетия (Де- варим 14:28-29, 26:12-13). Кроме того, они имели право участвовать в праздниках Шавуот и Суккбт {Деварим 16:10-14). Так же как
израильтя714 Г л о с с а р и й не, пришельцы должны были поститься и соблюдать покой в Йом га- Киппурйм (Вайикра 16:29). До тех пор, пока пришелец не был обрезан, ему не разрешалось участвовать в празднике Песах; но, совершив об- резание, он мог принимать участие в Богослужениях наравне с изра- ильтянами (Шемот 12:48). В социальном проекте пророка Йехезкеля (47:21-23) предполагалось полное наделение геримгпришелъцев граж- данскими правами и наследственными участками, как у колен (ср. Де- варим 23:8-9). Рама: букв, «возвышенность»; 1) Рама Эфраимская = Раматаим-Цофим; Ев- севий Кесарийский и Иероним ассоциируют Раматаим (букв, «двой- ная возвышенность») с новозаветной Аримафеей и отождествляют с деревней Ремптис (ок. 14 км к с.־в. от Лода). Родной город Шемуэля; 2) Рама в уделе Биньямина (Йег. 18:25), близ Гиват-Шауля (Шофет. 19:13 и сл.), совр. Эр-Рам (793 м над уровнем моря), в 8 км к сев. от Иерусалима. На рубеже X-IX вв. до н. э. превращается в сторожевую крепость (1 Me- лах. 15:17, 21 и сл.). В биньяминитянской Раме был заключен в темницу пророк Ирмеягу (Ирм. 40:1 и сл.). По возвращении иудеев из вавилон- ского плена этот город был вновь заселен (Эзр. 2:26; Нехем. 7:30; 11:33); 3) Рама в уделе Ашера (Йег. 19:29); возможно, совр. Рамия (ок. 21 км к ю.־в. от Тира); 4) Рама в уделе Нафтали (Йег. 19:36), вероятно, совр. Ар-Рама (ок. 13 км к ю.-з. от Цфата); 5) Рамат(Рамот)-Негев (Йег. 19:8; 1 Шем. 30:27), пограничный город колена Шимона, расположенный, возможно, неподалеку от Реховота; 6) Рама во 2 Мелах. 8:29 и 2 Дивр. 22:6 = Рамот-Гилад, или Рамот в Гиладе (Деварим 4:43; Йег. 20:8), левит- ский город-убежище в уделе Гада (Йег. 21:38); вероятно, тождествен с Мицпе Гиладской/Рамат-Мицпе. река Кевар: аккад. пат kabari/u, отводной канал Евфрата в районе вави- лонского города Ниппура; неоднократно упоминается в книге Йехез- кэля, а также в документах ниппурского банкирского дома Мурашу (V в. до н. э.). рефаимы: слово рефайм («слабые»(?); или, при другой огласовке, рофейм, букв, «целители») употребляется в двух значениях: 1) израильско- иудейский и ханаанейский термин для обозначения обитающих в поту- стороннем мире духов почивших (прежде всего, высокопоставленных в земной жизни лиц; см. Йеш. 14:9, 26:14, 19; Тег. 88:11; Мишле 2:18, 9:18, 21:16; Ийов 26:5), но также, вероятно, и отдельных земных обитателей, прошедших специальное посвящение и через это приобретших осо- бые знания и способности; 2) особый народ - исполины, жившие в Ха- наане, а также к востоку от Иордана, в Башане и на окрестных терри- ториях (см. Берешит 15:20; Деварим 2:10-11,20-21, 3:11-13; Йег. 15:8, 17:15, 18:6; 2 Шем. 5:18,22, 21:16-22, 23:13; Йеш. 17:5; 1 Дивр. 11:15,14:9, 20:4). сердце: евр. термин лев (.левав), «сердце» часто фигурирует в Библии как си- ноним «внутреннего» человека, средоточие его личности, сознания, как своего рода «вместилище» разума, интуиции, совести, душевных качеств, чувств.
Г л о с с а р и й 715 Сидон: один из крупнейших финикийских портовых городов; доминиро- вал над городами Финикии во II тыс. до н. э., вследствие чего все финн- кийцы в ряде случаев обозначаются в Библии как «сидоняне». Сиена: евр. Севепе (совр. Асуан) - военный и коммерческий центр к сев. от первого нильского порога в Южном Египте. В этом районе, на ниль- ском острове Йев (греч. Элефантина), вероятно, с VI в. до н. э. суще- ствовала большая еврейская военная колония. Слава Господня: обычное в Еврейской Библии обозначение видимого об- раза Божественного Присутствия. Суккот, праздник: евр. суккот, «кущи», «шатры»; наступает в пятнадца- тый день седьмого месяца (древнеханаанейский месяц этаним, соот- ветствующий тишри; сентябрь-октябрь). В тексте Шемот 23:16 и 34:22 этот праздник назван праздником Собирания плодов в конце года. В Вайикра 23:34-36 говорится следующее: «С пятнадцатого дня седьмого месяца... паломнический праздник (хаг) Суккот - семь дней Господу. В первый день - священное собрание, никакой трудовой работы не де- лайте. В течение семи дней доставляйте приношения Господу; в вось- мой день священное собрание да будет у вас, и доставляйте приноше- ния Господу; это (заключительное) праздничное собрание (ацерет), никакой трудовой работы не делайте»; в Вайикра 23:39-43 читаем: «А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, совершайте праздничное паломничество Господне семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой. В первый день возьмите себе плод дерева красивого (или: «красивый плод древесный». - И. Г.), листья пальмовые, и ветвь дерева густолиственного и ив речных и веселитесь пред Господом, Богом вашим, семь дней. И совершайте праздничное паломничество Господне семь дней в году: это - поста- новление вечное в роды ваши. В седьмой месяц празднуйте его. В ку- щах живите семь дней; все урожденные в Израиле должны жить в ку- щах. Дабы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израиля, когда вывел их из земли египетской. Я Господь, Бог ваш». (См. также Деварим 16:13-15.) О жертвоприношениях в праздник Суккот говорит- ся в Бемидбар 29:12-38. Тавор: 1) гора в с.-в. части Изреэльской долины (588 м); 2) левитский город (1 Дивр. 6:77), локализация спорна; 3) Таворова дубрава в уделе Бинья- мина (1 Шем. 10:3), местоположение неизвестно. Таршйш, таршишские корабли: страна или город, находящийся, судя по кн. Ионы (1:3; ср. Берешит 10:4), где-то на западе от Святой Земли. Тар- шиш часто идентифицируется с финикийской колонией Тартесс, рас- положенной на ю.-з. Испании, в устье реки Гвадалквивир. Таршйш- это место, где добывали металлы (Ирм. 10:9, Йехез. 27:12). Слово тар- шиш в Библии обозначает также драгоценный камень, как полагают, хризолит или топаз, один из видов берилла и т. п. (Шемот 28:20; 39:13; Иехез. 1:16, 10:9, 28:13; Шир. 5:14; Дан. 10:6). По сообщению Плиния Старшего в «Естественной истории», XXXVII, 127, хризолит добывали
716 Г л о с с а р и й в Испании. Альтернативная локализация Таршиша - Таре в Киликии, на ю.־в. Анатолии. В Септуагинте топоним Таршиш иногда интерпре- тируется как Карфаген. «Таршишские корабли» в Библии - большие корабли дальнего плавания (вне зависимости от порта назначения). Тахпанхёс/Техафнехёс: греч. Тафнис, укрепленный город на восточной границе Египта. Тегом: 1) подземный пресноводный (первозданный) Океан/Бездна; 2) вод- ная бездна. Тема(н): букв, «юг»; 1) сын Ишмаэля (Берешиш 2Ь:\Б=1Дивр. 1:30); 2) Тема(н) - поселение в одном из оазисов в с.־з. части Центральной Аравии. В арамейском тексте из Кумрана, условно называемом «Мо- литва Набонида» (4QOrNab), говорится о семилетием пребывании в Темане вавилонского царя Набонида (556-539 гг. до н. э.), который «был поражен злой проказой по велению Бо[га небе]с»; 3) местность в Эдоме. терафйм: по форме - мн. ч.; домашние божки, возможно, культовые изо- бражения предков. В 1 Шем. 19:13-16 терафйм - это, по всей вероятно- сти, статуя в человеческий рост (здесь это слово употреблено в значе- нии ед. ч.). теребинт: евр. эла/элдн/алла/аллон (также «дуб»; собственно «могучее дере- во»). Терпентинное дерево относительно невысоко (до 5 м); встречает- ся по всему средиземноморскому региону. Из разрезов на его коре до- бывают благовонную смолу - терпентин (основное сырье для получе- ния скипидара и канифоли). Листья опадают в конце сентября. Тир: Цор, букв, «скала»; главный финикийский город на протяжении же- лезного века (совр. Сур в Ливане, ок. 80 км к югу от Бейрута). Старый Тир располагался на двух островах, отделенных от побережья проли- вом. Навуходоносор осаждал город в 585-573 гг. до н. э. (ср. Иехез. 29:17- 18); согласно дошедшей до нас табличке, вавилонский царь лично при- сутствовал какое-то время при осаде Тира. Александр Македонский, осаждавший город в течение семи месяцев в 332 г. до н. э., овладел Ти- ром благодаря возведенной им дамбе, соединившей материк с остров- ной частью города. Тир был разрушен, население уведено в плен; эпохе могущества этого финикийского города был положен конец. тоф: ударный инструмент; бубен, или ручной барабан, разновидность там- бурина, который представлял собой деревянную или металлическую раму, обтянутую кожей, а по краям был увешан бубенцами. Туваль: Табали клинописных текстов, страна на ю.-в. Малой Азии. филистимляне: евр. пелиштйм, один из т. н. народов моря. Вне Библии филистимляне впервые упоминаются в надписи в храме Амона в Мединет-Хабу близ Фив и в Большом папирусе Харриса, сообщающих о нашествии на Египет на восьмой год правления фараона Рамсеса III (ок. 1182-1151 гг. до н. э.) народов моря. Эти народы мигрировали
главГ л о с с а р и й 717 ным образом из эгейско-малоазийского региона (согласно надписи из Мединет-Хабу, они атаковали хеттов, Киликию и окрестные террито- рии, Каркемиш, Кипр; земля Амурру (в Ливане) упоминается в каче- стве их главной опорной базы). По-видимому, в пер. пол. XII в. до н. э. филистимляне оседают в районе между Газой и Яффой, где образу- ют Пятиградие: Газа, Ашдод, Ашкелон, Гат и Экрон. Каждый их город управлялся сёреном, «властителем». Этот термин сопоставляют с грече- ским тюраннос («правитель», «владыка»). Еще ряд терминов, встречаю- щихся в Еврейской Библии в связи с филистимлянами (кова, «шлем»; пил(л)ёгеш, «наложница»; аргаз, «ящик», «сундук»; хермёги, «серп»), а так- же филистимские имена собственные, такие как Гольят, Ахиш (пра- витель Гата) и Маох (отец Ахиша), вероятно, этимологически связа- ны с анатолийскими языками или с греческим (во всяком случае, они не западносемитские). Согласно традиции, зафиксированной в Би- блии, филистимляне пришли в Ханаан с острова Кафтбр (Крит; ме- нее вероятно, Кипр); в Иехез. 25:16 и Цеф. 2:5 они названы керетй(м), т. е. критяне. Высказывается предположение о тождестве филистимлян- пелиштим с обитавшими, согласно «Одиссее» (XIX, 175-178), на Крите пеласгами. Судя по дошедшим до нас изображениям филистимлян, их украшенные перьями военные шлемы (или прически?) крайне схожи со шлемами критских правителей, как они изображены на нескольких пиктограммах Фестского диска (XVI в. до н. э.). Воин с аналогичным украшенным перьями головным убором изображен на вазе с Кипра (Энкоми; XIII в. до н. э.), а также на одной печати (Энкоми). Вероят- но, с филистимлянами-п6/шитгш следует отождествить упоминаемых во 2 Шем. 8:16, 18, 15:18, 20:23 телохранителей-наемников царя Дави- да пелетй. В Библии филистимляне часто обозначаются как «необре- занные» (га-арелйм; Шофет. 14:3, 15:18; 1 Шем. 14:6, 17:26,36, 18:27, 31:4; 2 Шем. 1:20, 3:14; 1 Дивр. 10:4). От обозначения пелиштим («филистим- ляне») и названия их территории, Пелёшет, происходит греч.-лат. наи- менование Палестина. Халдея, халдеи: евр. касдйм; полукочевое арамейское племя халдеев (ср. Берешит 22:22), проникшее в Южную Вавилонию в начале I тыс. до н. э. и воспринявшее вавилонскую культуру. Халдеи обрели независимость от Ассирии в 626/625 г. до н. э. и заложили основы Нововавилонского, или Халдейского, царства во главе с Набопаласаром, отцом Навуходо- носора II (605-562). Пало Халдейское/Нововавилонское царство осе- нью 539 г. до н. э., когда персидский царь Кир захватил Вавилон. В Би- блии халдеи - синоним вавилонян; в книге Даниэля этим термином обозначаются также вавилонские мудрецы, астрологи и гадатели (см. Дан. 2:2 и далее). халйль: разновидность гобоя. Известны как одинарные, так и двойные ха- лили; последний инструмент позволял играть мелодию на одной своей части, а аккомпанемент - на другой. Хамат: совр. Хама; город на восточном берегу Оронта, ок. 200 км к северу от Дамаска, столица одного из новохеттских царств региона.
718 Г л о с с а р и й Ханаан, ханаанеи: евр. Кенаак, территория Ханаана включала Палестину, Финикию, часть Южной Сирии. Данный регион обозначается как «Ха- наан» во внебиблейских текстах II тыс. до н. э. Полагают, что термин «Ханаан» мог означать «Страна пурпура, пурпурной краски» (которой славилась Финикия); соответственно, др.-греч. Фопаю], Финикия - «Пур- пуровая страна» (греч. (рот!; - «пурпур», «багрянец»; ср. микен. po־ni־ke, po-ni-kbja, багрянец, пурпурная краска и другие товары, импортируе- мые из Финикии). Вероятно, Фотке(; (финикийцы как «производители пурпура») - это перевод слова «ханаанеи». Одна из альтернативных ин- терпретаций названия «Ханаан» - «Страназахода (солнца)», «Запад» (то же значение, что аккад. Атигги) от *кп‘ - «наклоняться», «опускаться». В Библии термин «ханаанеи» используется как общее наименование жителей Ханаана, но иногда- одного из народов, проживающего в основном на равнинах (в отличие от «амореев», обитающих главным образом на нагорьях). «Ханаанеями» называли себя финикийцы в I тыс. до н. э. (в том числе и в пунической Африке). В ряде мест Библии термин «Ханаан/ханааней» используется в значении «торговец» (см., например, Йехез. 16:29, 17:4; Гоги. 12:8; Цеф. 1:11; Зех. 14:21; Мишле 31:24). В Йеш. 19:18 «язык Ханаана» - это язык израильских племен. (Специаль- но язык Иудейского, Южного, царства называется йегудйт, т. е. «иудей- ский» (2 Мелах. 18:26, 28 = Йеш. 36:11, 13 = 2Дивр. 32:18; Нехем. 13:24); ве- роятно, имеется в виду иудейский диалект. В Шофет. 12:5-6 содержится указание на особенность диалекта колена Эфраима.) хашмаль: этот термин трижды встречается в книге Йехезкэля (1:4, 27; 8:2); Септуагинта интерпретирует евр. хашмаль как fj^8KTpov, «ян- тарь», также «электр» - яркий, янтарного цвета сплав золота (4 части) и серебра (1 часть); Вульгата: electrum (ср. также аккад. elmesu - ней- дентифицируемый драгоценный камень, упоминаемый в мифологи- ческих контекстах). хетты: царство хеттов с центром в Хаттусе (на востоке Малой Азии) пало ок. 1200 г. до н. э. под ударами «народов моря», однако в Северной Сирии продолжали существовать т. н. новохеттские царства вплоть до 717 г. до н. э (когда ассирийцы захватили Каркемиш на Евфрате). Но даже после их падения в ассирийских и вавилонских анналах территории к западу от Евфрата именуются «страной хеттов». О пребывании хеттов на тер- ритории Ханаана неоднократно упоминается в Библии. Согласно Вере- шит 10:15 = 1 Дивр. 1:13, Хет (Хетт) - сын Ханаана. Высказывается пред- положение о хеттском происхождении йевусеев - доизраильского насе- ления Иерусалима (пришедшего на смену амореям); ср. Йехез. 16:3,45. Хешбон: вероятно, может быть локализован в районе совр. деревни Хис- бан в Иордании, находящейся приблизительно в 25 км к востоку от устья реки Иордан. Во времена Исхода израильтян из Египта в Хеш- боне располагалась резиденция аморейского царя Сихона. Последний отказался пропустить израильтян через свою землю и был ими раз- громлен, а его страна, включая Хешбон, перешла под власть Израиля
719 Г л о с с а р и й (см.: Бемидбар 21:21-32,34, 32:37; см. также: Деварим 2:26-35, 29:7-8; Йег. 9:10, 12:4-6, 13:24-27, Шофет. 11:19-22). Согласно Бемидбар32:37 ״, Хеш- бон был заново отстроен коленом Реувена; он располагался на грани- це уделов Реувена и Гада (Йег. 13:17,26). Позднее этот город принадле- жал моавитянам (Йеш. 15:4, 16:8 и сл.; Ирм. 48:2 и сл.); а в Ирм. 49:3 он упоминается в числе городов Аммона. В Шир. 7:5 глаза возлюбленной сравниваются с прудами хешбонскими. Цион: точная этимология слова не установлена, возможно, «крепость», «цитадель»; первоначально древняя йевуситская крепость на ю.־в. хол- ме Иерусалима, которая после покорения города Давидом ок. 1001 г. до н. э. стала называться Городом Давида (2 Шем. 5:7; 1 Мелах. 8:1; 1 Дивр. 11:5; 2 Дивр. 5:2). Позднее название Цион было перенесено и на святую Гору Господню, т. е. Храмовую Гору; см., например, Йеш. 4:5, 8:18; Тег. 2:6, 48:2-3, 78:68. (Традиция, идентифицирующая Цион с горой, рас- положенной к западу от холма Офель, появляется не ранее римско- го периода.) Постепенно обозначение Цион становится синонимом Иерусалима, который в библейских текстах поэтически называется также «дочерью Циона». Полагают, что т. н. ступенчатая структура, возведенная на крутом восточном склоне холма над источником Ги- хон и представляющая собой остатки огромной подпорной стены (со- хранившейся до высоты 16,5 м; евр. га-Милло(?) [ср.: 2 Шем. 5:9; 1 Ме- лах. 9:15,24; 2 Мелах. 12:21; 1 Дивр. 11:8]), поддерживавшей, вероятно, монументальное строение, является фрагментом «крепости Цион» - мецудат-Циои (2 Шем. 5:7; 1 Дивр. 11:5). Цоан: греч. Танис, город в с.-в. части Дельты Нила. Цоан являлся рези- денцией фараонов XXI и XXII династий (XI-VIII вв. до н. э.), перенес- ших сюда столицу из Пер-Рамсеса, расположенного приблизительно в 20 км к югу от Таниса. В Бемидбар 13:22 сказано, что Хеврон основан на семь лет ранее Цоана. В Тег. 78:12,43 говорится о знамениях и чудесах, которые сотворил Господь «на поле Цоана» (здесь имеются в виду каз- ни египетские). Шарон: равнина, простирающаяся вдоль побережья Средиземного моря от Яффы до совр. Кесарии. Шева: Саба; в ассирийских текстах VIII-VII вв. до н. э. упоминается цар- ство Шева в Северной Аравии, а также несколько цариц североаравий- ских царств. Широкое распространение получила также локализация Шевы на ю.-з. Аравии, на территории совр. Йемена. Шеоль: потусторонний мир, находящийся под землей, куда нисходят души почивших. Шеоль отчасти представлялся параллельным зем- ному миру, возможно, даже являя собой своего рода «противоземие» («край подземный»/«земля нижняя» [Йехез. 31:14,16,18], «земля ниж- них (нижайших) уровней» [Йехез. 26:20; 32:18,24], ср. также, например, Ийов26:6-7, Мишле 15:11; в Шемогп 15:12, 1 Шем. 28:13, Йона2:7, Тег. 16:3, 71:20, возможно, Шеоль = «земля»). В определенном смысле Шеоль вы- ступает как оппозиция небесам, ангельскому миру (ср., например, Тег.
720 Г л о с с а р и й 139:7-8; Йеш. 7:10-11; Ам. 9:2; Ийов 11:8); но в то же время Божественное Присутствие обнаруживается и здесь. В Шеоле сохраняется и дентин- ность личности (ср., например, Берешит 37:35; Йеш. 14:10; Йехез. 32:21; 1 Шем. 28:15 и сл.), способность размышлять (Йеш. 14:16), чувствовать: сюда можно сойти в «печали», «горести», «дурном (состоянии духа)» (Берешит 37:35, 42:38, 44:29,31), но также и удовлетворенным земной жизнью (ср. Берешит 25:8); здесь возможно утешение (Йехез. 31:16), не- обрезанные и нечестивцы тут испытывают позор (Йехез. 32:18-32), вое- производится семейная, национальная и социальная дифференциа- ция, имевшая место в земном мире (ср., напр., Берешит 25:8-9, 35:29, 37:35; Йеш. 14:9-10; Йехез. 32:18-32), сохраняются черты земной внешно- сти (1 Шем. 28:14). Души выдающихся предков, вероятно, переходят в разряд элогйм («боги»). Особо же нечестивые люди в наказание за гре- хи могут сойти в Шеоль живыми (см. Бемидбар 16:30-33 [ср. также 26:9- 10]; Деварим 11:6; Тег. 55:16, 106:16-18). Помимо концепции о переходе всех душ умерших в Шеоль, в Библии мы встречаемся также с представ- лением о восхождении душ почивших праведников и мудрецов к Богу на небеса, что является их наградой в потустороннем мире; души же остальных нисходят в Шеоль. (Ср., например, Тег. 16:5-11, 17:15, 21:7, 23:6, 27:13, 36:10, 37:34-38, 41:13, 49:1-21, 56:14, 61:8, 73:24-28, 103:4-5, 116:8-9, 119:112, 142:5-7, 143:10; Йеш. 53:8-12; Гош. 6:2, 13:14; Ийов 19:25- 27; Мишле 14:37, 15:24; Ког. 12:7). Точнее, первоначально, сразу после смерти плоти, все души нисходят в Шеоль, где происходит суд (соглас- но Мишле 16:2, 21:2, 24:12, «взвешивание» Богом «духов» [или «сердец»]; см. также Ког. 12:14.) Души нечестивцев и глупцов, отягощенные греха- ми, в наказание навеки остаются здесь. Души же справедливых, трудо- любивых и умных воспаряют ввысь, на небеса, к своему Творцу. В рам- ках данной концепции Шеоль изображается в негативных тонах и рас- сматривается по преимуществу как обитель унылого существования подобия тени человека и/или как синоним фактической потери инди- видуальности, разрушения личности, гибели; это - страна мрака, неу- порядоченности (Ийов 10:21-22) и безмолвия (см., например, Тег. 94:17); согласно отдельным представлениям, здесь отсутствуют контакты с Богом (ср., например, Тег. 6:5-6, 30:9; Йеш. 38:18). Шефела: букв, «низменность» (термин употребляется также в значениях «равнина», «предгорье»); простиралась между Средиземным морем и центральным плоскогорьем Ханаана. Южная граница - Вади-эль- Ариш, северная - Вади-Шелаль, отделяющий Шефелу от Шаронской долины. Грунтовые воды залегают неглубоко; орошение земель позво- ляет собирать обильные урожаи. шехар: опьяняющий напиток. Шехём: один из наиболее крупных городов на севере Ханаана. В сер. II тыс. до н. э. он был главным городом большого государственного объедине- ния. В Шехеме в эпоху Судей попытался провозгласить себя царем Из- раиля Авимелех (Шофет., гл. 9); здесь же хотел воцариться сын Шело- мо Рехавам (1 Мелах. 12:1; 2 Дивр. 10:1). Отвергнув Рехавама, северные
Г л о с с а р и й 721 колена инициируют создание Израильского (Северного) царства имен- но в Шехеме (1 Мелах., гл. 12). В тексте Благословения Яакова (Берешит 49:5-7; ср. также БерешитЪА:ЪО) Шимон и Леви резко осуждаются своим отцом за избиение мужского населения Шехема (см. Берешит 34:25-26). Шило: крупнейший культовый центр израильтян, в 14 км к северу от Бет- Эля. Здесь, «пред Господом», Йегошуа распределял по жребию наделы колен Израилевых в Земле Обетованной (Иег. 18:10). В Шофет. 18:31 го- ворится о пребывании «Дома Божия в Шило» (см. также 1 Шем., гл. 1). Со времени завоевания израильтянами Ханаана и в эпоху Судей здесь находились Скиния собрания (см., например, Йег. 18:1) и Ковчег Заве- та (см., например, 1 Шем. 4:3-4), размещалась резиденция первосвя- щенника. В Шило, по всей вероятности, созывались собрания пред- ставителей колен для избрания вождя и для принятия решений об объявлении священной войны. При первосвященнике Эли здесь начи- нал свою деятельность пророк и последний судья в Израиле Шемуэль. Шило, вероятно, упоминается и в благословении Йегуды Лаковом (Бе- решит 49:10). Судя по данным археологических раскопок, в Шило име- ли место значительные разрушения в результате пожара ок. середины XI в. до н. э. (Ср. Тег. 78:60; Ирм. 7:12, 14; 26:6, 9.) Эти разрушения связы- вают с развитием наступления филистимлян после их победы над из- раильтянами при Афеке-Эвен-Эзере (см. 1 Шем., гл. 4). Шомерон: 1) Шомерон (Самария) был построен как новая столица Израи- ля (после Шехема и Тирцы) царем Омри (ок. 885-874 гг. до н. э.) во вто- рой половине его царствования; город был расположен вблизи важ- ных торговых путей, ведущих на север, и превращен в неприступную крепость на холме высотой приблизительно в 120 м. То, что царь не из- брал один из древних культовых центров, находившихся на террито- рии какого-то колена, а построил новый столичный город (что под- тверждают археологические раскопки), было крайне важно в много- племенном Израиле. Шомерон пал под ударами ассирийцев, по всей вероятности, в последний год царствования ассирийского царя Сал- манасара V (723/722 г. до н. э.), незадолго до его смерти. Осада горо- да длилась три года (2 Мелах. 17:5, 18:10). То, что именно Салманасар взял Шомерон, говорят и Библия (2 Мелах. 17:5-6, 18:9-10), и так на- зываемая Вавилонская (Халдейская) хроника. С другой стороны, ас- сирийский царь Саргон II (722-705 гг. до н. э.), преемник Салманасара, в своих надписях, сделанных несколькими годами позже этого собы- тия, утверждает, что именно он разрушил Шомерон в первый год сво- его царствования. Вероятно, Саргон был командующим армией Сал- манасара в то время, когда пал Шомерон. По смерти же Салманасара именно Саргон осуществил в 722 г. до н. э. депортацию населения Шо- мерона - по его собственным словам, 27 290 человек; 2) название Шо- мерой часто используется в Библии для обозначения всего Израиль- ского (Северного) царства. шофар: сигнальный духовой инструмент- изогнутый рог животного (обычно бараний), издававший однородные звуки. В шофар трубили
722 Г л о с с а р и й на войне, его использовали стражники, предупреждая об опасности, а также шофар звучал в торжественных случаях, в частности, при объ- явлении о наступлении Нового и Юбилейного годов, при восшествии на трон нового царя. щиты большие и малые: евр. термин цинна обозначает большой щит, слу- живший для защиты всего тела, обычно прямоугольной формы; евр. термин магеп обозначает небольшой круглый щит, прикрывавший го- лову и грудь. Эден, Сад Эдена, Сад в Эдене: 1) обозначения райского Сада. Традицион- ная интерпретация евр. термина эден- «наслаждение», «нега», «удо- вольствие». (Термин tin в предположительном значении «нега» упо- треблен для обозначения потустороннего блаженного мира в угарит- ской поэме о борьбе бога Бааля (Балу) с Пожирающими и Раздираю- щими (KTU, 1.12,11:52-53); в надписи из Телль Фехерийе засвидетель- ствовано арамейское причастие m‘dn в значении «делать обильным».) 2) В Йеш. 37:12, Йехез. 27:23, Ам. 1:5 Эден (Бет-Эден) - вероятно, арамей- ское государство Бит-Адини (располагавшегося между Верхним Ев- фратом и рекой Балих), с сер. IX в. до н. э. - ассирийская провинция. Эдом: 1) прозвище Эсава, брата Якова; 2) потомки Эсава; 3) исконная об- ласть Эдома располагалась в горах Сеира (в Библии - синоним Эдома; см., например, Берешит 32:4; Йехез. 35:15), региона к югу от Мертвого моря. Северной границей Эдома служил Вади-Зеред, а южной - веро- ятно, северная оконечность Эйлатского (Акабского) залива. Эдом рас- полагался по обе стороны Аравы. Эдомитяне занимались охотой и тор- говлей, а также животноводством и земледелием. Важнейшими горо- дами Эдома были Села, Боцра, Дивон. Села (букв, «скала») долгое вре- мя идентифицировалась со столицей Набатейского царства Петрой (греч. «скала») в Южном Заиорданье, однако, как показывают раскоп- ки, самое раннее поселение на территории древней Петры возника- ет только в самом конце VIII в. до н. э. Возможно, Села располагалась в районе совр. Эс-Селы, в 8 км к ю.-з. от Тапилы. Во время вавилонско- го нашествия на Иудею эдомитяне помогали войскам Навуходоносора (ср., например, Йехез. 25:12-14; 35:5-6,15; Тег. 137:7). В эллинистическую эпоху эдомитяне проживали к ю.-з. от Мертвого моря, будучи вытесне- ны со своих исконных мест, вероятно, набатеями. Экрон: город на севере Фил истин; согласно 2 Мелах. 1:2-3, его жители по- клонялись богу Бааль-Зевуву. Пророчества против Экрона содержатся в Ирм. 25:20; Цеф. 2:4; Зех. 9:5. Элам: 1) один из сыновей Шема (назван первым; Берешит 10:22 = 1 Дивр. 1:17); 2) страна в ю.-з. части Иранского плато (совр. Хузистан и Лури- стан); главный город - Сузы. Города и храмы Элама подверглись страш- ному опустошению в ходе двухлетней военной кампании (647-646 гг. до н. э.), проведенной против этого государства ассирийским царем Ашшурбанапалом, после чего оно так и не смогло полностью восста- новиться. Среди побежденных вавилонянами народов Иехезкэль
упо723 Г л о с с а р и й минает и эламитов (32:24-25). Вместе с персами и мидянами эламиты принимали участие в покорении Вавилона в 539 г. до н. э. В Персид- ском государстве Ахеменидов Элам становится одной из провинций. элогйм: этот евр. термин имеет значение «сильные», «могущественные» и служит в Библии для обозначения: Бога; ангелов; языческих богов; ду- хов предков; а также, вероятно, правителей (царей) и судей. Возмож- но, это слово использовалось и для обозначения культового скульптур- ного изображения предка. В связи с употреблением данного термина по отношению к духам перешедших в потусторонний мир людей еле- дует иметь в виду, что в мышлении Древнего Востока «прошлое» было тем, к чему люди направлялись, оно находилось «перед» ними, тогда как «будущее» было чем-то догоняющим их «сзади». Духи-элогйм - это духи, «находящиеся впереди», «предшествующие», т. е. предки. Веро- ятно, именно в этом значении термин элогйм прежде всего и воспри- нимался, будучи употребляем для обозначения душ почивших; в то же время семантика данного слова и ряд контекстов позволяют, как кажется, предположить, что по крайней мере первоначально оно ис- пользовалось по преимуществу для обозначения духов высокопостав- ленных и влиятельных при жизни лиц. Эфраим: 1) второй сын Йосефа, внук Яакова, эпоним одного из израиль- ских колен; Яаков, уравняв сыновей Йосефа со своими собственными, благословил Эфраима как первородного вместо другого сына Йосефа, Менаше (Берегиит 48:5,8-20); согласно 1 Дивр. 5:1-2, первородство Реу- вена, сына Яакова, было передано сыновьям Йосефа; 2) колено Эфра- има занимало главенствующее положение в Израильском (Северном) царстве, поэтому наименование «Эфраим» подчас используется про- роками для обозначения всего этого государства.
Библиотека ЕВРЕЙСКИХ ТЕКСТОВ На протяжении тысячелетий евреи живут в мире Книги, точнее говоря, бесконечного множества книг, единых в своей многоликости, подтверждающих, отвергающих и дополняющих друг друга. В этом пространстве не суще- ствует смерти, прошлое и будущее свободно меняются местами, и мудрецы через века ведут нескончаемый диа- лог. Древняя и вечно молодая Книга состоит из отдель- ных книг, каждая из которых дает возможность прикос- нуться к целому. Но еврейские книги написаны на язы- ках, некогда общедоступных, а сегодня малознакомых их адресатам: на иврите, идише, по-арамейски... Как случа- лось и раньше, многие евреи в наши дни лучше владе- ют чужим языком, чем своим, поэтому столь остро ощу- щается сейчас необходимость в достоверных, подробно комментированных и отвечающих читательским запро- сам переводах произведений еврейской премудрости. «Перевод заповедан Торой — об этом написано: «И читали они книгу Торы Б־жьей подробно» (Нехе- мья, 8:8) — «читали» — это текст; «подробно» — это пе- ревод...» — гласит один из величайших памятников ев- рейской литературы мидраш «Берешит раба». Перево- ды позволяют вдумчивому читателю, недостаточно вла- деющему ивритом, сохранять связь с еврейским духов- ным наследием — изучать Тору или хотя бы иногда об- ращаться к первоисточникам, черпая из них традици- онные ценности, основные идеи и концепции еврей- ской цивилизации. צ
В СЕРИИ БЕТ вышли книги: Тора с Гафтарот Настоящее издание включает как новый перевод Пятикнижия Моисеева, так и Гафтарот — фрагменты из книг Пророков, завершающие чтение недельного раздела Торы в синагоге и тематически связанные с этим разделом. Цель нового перевода — предложить читателю литературный русский текст Библии, в смыс- ловом отношении максимально приближенный к древнееврейскому оригиналу. Перевод находится в русле иудейской традиции, ориентируясь не на библеистику и гебраистику, а на еврейскую экзегезу, прежде всего — на классический средне- вековый комментарий Раши. Тора с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши) С АННОТАЦИЯМИ И ПРИМЕЧАНИЯМИ Раши выполнил гигантскую задачу: он сопоставил материал Устной Торы с каж- дым стихом Торы Письменной, причем выбрал только тот материал, который на- прямую толкует, объясняет Тору. Перед Раши встала задача невообразимой слож- ности: он должен был найти и определить прямой смысл текста, так называемый пшат. Раши выделил из всех мидрашей те, которые объясняют смысл самого тек- ста Писания, оставив в стороне прочие толкования, иллюстрирующие некую тему или передающие дополнительную информацию из Устной Торы. Раши сделал то, что никто и никогда ни до него, ни после него не делал: он последовательно строил мост между стихами Писания и талмудической лите- ратурой. Значение Раши для еврейской традиции можно выразить словами: «Из его колодца мы пьем, его воздухом дышим». Все следующие комментаторы шли другим путем. Они пытались сами понять, что написано в Торе, на основании того, что сказано у мудрецов Талмуда, на основании своих знаний граммати- ки и истории. С комментарием Раши не спорят просто потому, что его толкова- ние не нуждается в доказательствах — оно освещено всей предшествующей ев- рейской традицией, это и есть комментарий Устной Торы к Торе Письменной во всей его красе. «Плачи Девятого Ава» Самый траурный день в еврейской истории — Девятое Ава. С этой датой в разные годы связаны были многие трагические события. В первую очередь — разрушение Первого и Второго храмов, которые означали для еврейского народа лишение го- сударственности, угнетение, многочисленные жертвы.
В СЕРИИ БЕТ вышли книги: Тегилим с комментариями Раши Перед нами фактически две книги. Одна — книга Тегилим, книга Псалмов, а вто־ рая — комментарий к ней, составленный Раши, рабби Шломо Ицхаки, величай- шим комментатором Торы и Талмуда. Комментарий к книге Тегилим Раши соста- вил в конце своей жизни, он последний в цикле его комментариев к книгам Танаха. Во многом именно этот комментарий является своего рода подведением итогов метода, разработанного Раши. Именно здесь он как бы подводит итог своих раз- мышлений и создает формулировки сквозных методов комментирования. К это- му комментарию в наибольшей степени применимо правило: «Если не понимаешь комментария Раши, значит, ты не понял комментируемого стиха». Тем не менее комментарий Раши сопровождается объяснениями, дающими возможность совре- менному русскоязычному читателю войти в контекст еврейской традиции понима- ния и интерпретации непревзойденного шедевра религиозной поэзии — Псалмов Давида. Их новый перевод на русский язык выполнен Меиром Левиновым. Молитвенник Тегилат Гашем [«Хвала Всевышнему»] с Тегилим [«Псалмами»] Новый перевод на русский язык нового издания знаменитого молитвенника Тегилат Гашем («Хвала Всевышнему»), составленного основателем любавичского хасидизма Алтер Ребе по указаниям великого каббалиста Аризаля. В 2002 году в Кфар-Хабаде, израильском центре любавичского хасидизма, бы- ло напечатано новое издание сидура Тегплат Гашем, снабженное рядом указаний касательно молитв и ритуалов, которых придерживался последний Любавичский Ребе. Настоящее русское издание следует изданию 2002 года. Для настоящего из- Дания был выполнен новый перевод. Издание содержит новые подробные указа- ния касательно поведения во время молитвы, наложения тфилин и публичного чтения Торы, а также транслитерации ключевых благословений. Вторая часть книги — Тегилим — дается в переводе, отличающемся от пе- ревода псалмов, приводимых в сидуре, поскольку «Псалмы» как целое воспри- нимаются несколько иначе, чем псалмы, включенные в литургию. Царь Давид мо- лился о том, чтобы в синагогах произносились его псалмы, ибо нет ничего важнее Тегилим, помогающих молитве вознестись к небесам с миром. Переводчики и научный редактор, работая над новым переводом сидура с Тегилим, стремились сохранить близость текстов к оригиналу, их стройность и музыкальность, и вместе с тем сделать их доступными русскоязычным моля- щимся.
В СЕРИИ БЕТ вышли книги: «То, ЧТО ВЫРАЗИТ ЯЗЫК» Эта книга представляет собой сборник текстов, которые принято читать около моги- лы праведника. Составленный законоучителем и ученым-талмудистом Лаковом, сы- ном раввина Авраама-Шломо, он был впервые опубликован в 1615 году в Праге и впо- следствии неоднократно переиздавался. Второй Ребе Хабада, р. Дов-Бер (1773—1826), издал его, предварительно адаптировав, для чтения в местечке Гадяч (Украина, Пол- тавская область) у могилы р. Шнеура-Залмана (Алтер Ребе; 1745—1813), основателя хасидского движения Хабад. Будущий Шестой Ребе Хабада, р. Йосеф-Ицхак (1880— !950), в 1912 году переиздал эту книгу в г. Вильно под названием «Маане лашон». Путеводитель по празднику Пурим В начале весны еврейский народ отмечает веселый праздник Пурим. Истории это- го праздника посвящена книга Танаха, которая называется Мегилат Эстер («Свиток Эстер»). В дни персидского царя Ахашвероша министр Гаман задумал уничтожить всех евреев Персидской империи. Бросая жребий (отсюда и название праздника, «пурим» на аккадском — жребий), он назначил датой уничтожения евреев тринад- цатый день месяца адар. Благодаря старанию жены царя, еврейки Эстер, и ее род- ственника Мордехая Гаман был повешен. При этом его указ не был отменен, однако евреи получили право защищаться и убивать своих врагов 13 адара. В путеводителе по Пуриму рассматриваются несколько тем. Приводятся дан- ные о Мегилат Эстер, ее особенностях, ее связи с другими книгами и событиями Танаха. Особое внимание уделено теме историчности действующих в ней лиц и фону описанных событий. Читателю представлены комментарий к Мегилат Эстер и традиционное изложение истории Пурима. В книге рассказано о месяце адар, когда празднуют Пурим, и его особенностях и изложены некоторые идеи и уроки Пурима, актуальные и важные для нашего поколения. Кроме того, в ней приведе- ны законы и обычаи месяца адар и праздника Пурим. «МОЛИТВЫ РАСКАЯНИЯ» Среди многочисленных молитв, с которыми человек обращается к Б-гу, «Молитвы раскаяния» — слихот — занимают особое место. На их важность указывает даже время произнесения: нет другой такой молитвы, ради которой нужно приходить в синагогу за полночь.
В СЕРИИ БЕТ вышли книги: «Пасхальная Агада» «Пасхальная Агада» на иврите с параллельным русским переводом и коммен- тариями. «Агада» сопровождается описанием обычаев Хабада, историческими справками и краткой характеристикой упоминаемых персонажей, объяснениями основных идей. Текст иллюстрирован гравюрами. Издание включает Путеводи- тель по празднику Песах. Рабби Моше бен Маймон. Мишне Тора Кодекс Маймонида. Книга «Знание» Крупнейший раввинистический авторитет и кодификатор галахи, философ, уче- ный и врач, самый прославленный ученый постталмудической эпохи рабби Моше бен Маймон, Рамбам — автор Мишне Тора. Именно на постаменте Мишне Тора зиждется величие Рамбама в глазах еврейского мира. Рабби Моше бен Маймон. Мишне Тора Кодекс Маймонида. Книга «Любовь» Очередной том комментированного русского перевода Мишне Тора, издаваемо- го в рамках проекта «Библиотека еврейских текстов». Ранее вышли в свет книги Мада («Знание») и Шофтим («Судьи») — первый и последний тома четырнадца- титомного Кодекса Маймонида. Книга Агава («Любовь») — вторая книга Кодек- са, непосредственно следующая за книгой Мада. Книга «Любовь» гораздо теснее, чем предшествующие тома, связана с вопросами повседневной галахи и актуаль- ных для всех законов и обычаев — таких, как Законы о чтении Шма, Законы о мо- литве, Законы о благословениях. Другие разделы, такие, как Законы о тфилин, ме- зузе и свитке Торы, Законы о кистях-цицит и Законы об обрезании, посвящены темам отнюдь не повседневным, но исключительно важным для практического исполнения закона. Поэтому во многих случаях мы сочли необходимым приво- дить постановления Шульхан арух и р. Моше Иссерлеса и решения более поздних кодификаторов — Арох га-шульхан, Мишна брура и некоторых других. При этом отсутствие ссылок на поздние галахические сочинения в наших комментариях во- все не означает, что принятые в наше время галаха или обычай совпадают с поста- новлением Рамбама. Иными словами, настоящее издание не только не претендует на статус источника практической галахи, но и никоим образом не предназначе- но для подобного использования. В книгу «Любовь» входит также сидур (свод мо- литв) Рамбама с комментариями.
В СЕРИИ БЕТ вышли книги: Рабби Моше бен Маймон. Мишне Тора. Кодекс Маймонида. Книга «Времена» Книга называется Зманим, что означает «Времена» или «Сезоны». Как объясни- ет Рамбам в предисловии к Мишне Тора, в нее включено все, что имеет хроноло- гическую привязку — относится к определенному дню недели или к календарной дате («В нее я включу заповеди, исполняемые в установленные времена, — на- пример, соблюдение субботы и праздников»). В изложении галахических правил Рамбам начинает с субботы и праздников, упомянутых в Торе, а затем переходит к дням, установленным устной традицией, — постам и двум праздникам равви- нистического происхождения: Хануке и Пуриму. Йом га-Кипурим выделен в само- стоятельный раздел, поскольку, будучи постом, он одновременно является самым торжественным и праздничным днем еврейского года. В рассмотрение праздни- ков не включены аспекты, касающиеся Храма и жертвоприношений, — их Рам- бам рассматривает в других книгах, посвященных этим темам (восьмая и девятая книги Мишне Тора); единственным исключением является раздел, посвященный приношению шекелей, — «Законы о шекеле». В разделе «Законы об освящении месяца» подробно разбирается устройство еврейского календаря, приводятся ме- тодики установления полных и неполных месяцев, високосных лет и прочие рас- четы, основанные на обширных астрономических познаниях мудрецов, о кото- рых мы можем судить по дошедшим до нас сведениям. Книга Зманим включает объемный материал, подробно обсуждаемый как в Иерусалимском, так и в Вави- лонском Талмудах. Суббота, праздники и ׳траурные дни на протяжении столетий объединяли всех евреев, где бы они ни находились — в Земле Израиля или в са- мых отдаленных краях диаспоры. Установление и соблюдение особых дней еврей- ского календаря позволяет народу Израиля выполнять одну из важнейших его за- дач — освящение времени. Рабби Моше бен Маймон. Мишне Тора. Кодекс Маймонида. Книга «Судьи» «Судьи» — четырнадцатая книга Мишне Тора, завершающая галахический кодекс Рамбама. Она посвящена изложению основ правовой системы, обеспечивающей, с одной стороны, непрерывное развитие галахи, а с другой — функционирование общества согласно законам иудаизма. Высший законодательный орган, который вправе интерпретировать Письменную и Устную Тору и самостоятельно прини- мать галахические постановления, — Великий Сангедрин в Иерусалиме, выступа- ющий гарантом как сохранности Устной Торы, так и ее функциональности. Be- ликий Сангедрин стоит во главе разветвленной судебной системы, чье создание предусмотрено законами иудаизма. Законодательная и судебная власти оказыва- ются слиты воедино. Особняком стоит административная (царская) власть. Книга «Судьи» открывается Законами о Сангедрине и наказаниях, которые он применяет. Вторая часть «Судей» — Законы о свидетельстве, которые
устанавливаВ СЕРИИ БЕТ вышли книги: ют нормы выслушивания свидетелей в суде, выдвигают требования к характеру сви- детельских показаний, описывают подобающие формы допроса и т. д. Третью часть «Судей» составляют Законы об ослушниках, где излагаются меры, призванные пре- дотвратить раскол и расщепление закона, направленные на поддержание единства центральной общественной ячейки — семьи, а также законы, связанные с обязан- ностями детей по отношению к своим родителям. Четвертая часть «Судей» — За- коны траура. Заключают книгу «Судьи» Законы о царях и ведении войн, где Рам- бам рассматривает автономный институт административной власти — монархию. Рамбам. Послания Рабби Моше бен Маймон не оставил автобиографии. Его современники не написа- ли его биографии и не оставили заметок о том, каким он был в жизни. Зато после него, кроме трех великих произведений (комментарий к Мишне, галахический Кодекс Маймонида и «Путеводитель растерянных»), осталось несколько медицин- ских трактатов и множество писем, посвященных ответам на вопросы, касающие- ся самых разных сторон жизни. На основании этого материала, а также обрывков записей и документов, переживших восемьсот лет, ученые пытаются реконструи- ровать биографию Рамбама. Рабби Моше бен Маймон. «Книга заповедей» «Книге заповедей» Маймонида предшествовал комментарий, который он дал ко всей Мишне. В «Книге заповедей» целью рабби Моше бен Маймона было краткое объяснение закона (Галахи), содержащегося в Мишне. Он дает в ней исчерпываю- щее изложение законов каждой заповеди и описание всех нюансов того, что запре- щено и разрешено, случаев виновности и невиновности и т. п. «Книга заповедей» содержит законы и положения Торы. Маймонид не приводит споры и мнения, не воспринятые традицией, а оставляет только окончательно установленный закон. Из соображений краткости опускается вся цепочка мудрецов и авторов, донесших традицию. Книга написана на языке Мишны и включает все, что известно о зако- нах из высказываний Торы [Письменной и Устной]. В некоторых случаях Маймо- нид объясняет лишь суть проблемы, чтобы читатель смог, не прибегая к сложным изысканиям, разрешить ее сам. Рабби Моше бен Маймон в этом труде стремил- ся к лаконичности, чтобы каждый мог найти здесь все, что есть в Мишне, Тал му- де, а также все, что извлекли из них позднейшие из гаонов, ознакомиться с тем, как они комментировали вопросы запретного и разрешенного, нечистого и чисто- го, трефного и кошерного, вопросы виновности и невиновности, вопросы о том, кто обязан выплатить [долги, компенсации и т. п.], а кто не обязан, кому необходи- мо клясться, а кто свободен от клятвы и т. п. То есть сделать так, чтобы кроме Торы и этой книги читателю не понадобился никакой другой труд.
В СЕРИИ БЕТ вышли книги: Мишна. Моэд [«Время»] Важнейшее правило еврейской традиции — «Писаное нельзя читать наизусть, а устное не читают по писаному» — строго соблюдалось на протяжении многих веков: Устная Тора передавалась из уст в уста, а Тора Письменная только зачиты- валась. Такое положение дел сохранялось до р. Йегуды га-Наси, который счел, что пришло время закрепить основные положения Устной Торы в виде кодекса. Цель данного издания, открывающегося разделом Моэд, — позволить русскому читате- лю самостоятельно познакомиться с текстом Мишны. Мишна. Зраим [«Посевы»] Веками Устная Тора передавалась из уст в уста, а Тора Письменная только зачи- тывалась. Практически во всех ешивах были люди, называемые баалей Мишна, то есть «владеющие Мишной»: они обладали исключительной памятью и помни- ли наизусть огромные отрывки Устной Торы. Такое положение дел сохранялось до р. Йегуды га-Наси, который счел, что пришло время закрепить основные положе- ния Устной Торы в виде кодекса. Он собрал крупнейших мудрецов своего времени и приказал объединить имевшиеся в разных ешивах записи, чтобы сформировать единую для всех книгу. Эта книга называется «Мишна» (слово «мишна» проис- ходит от глагола «шана», означающего «заучивать, регулярно повторяя; зазубри- вать»), она стала первой книгой Устной Торы. Мишна. Нашим [«Женщины»] Третий том Мишны «Нашим» посвящен законам и правилам относительно обру- чения, женитьбы, развода и нарушения супружеской верности. Содержит также различные формы обетов, законы их соблюдения и нарушения. Объединяет еле- дующие трактаты: а) Йевамот, законы о женитьбе на вдове брата, умершего без- детным; б) Ктубот, законы и правила, касающиеся свадебного контракта, обязан- ностей и прав замужней женщины и ее мужа; в) Надарим, правила, касающиеся произнесения обетов, их исполнения и нарушения; г) Назир, о человеке, который дал обет не пить вино, не есть мясо и не стричь волосы; д) Сота, о судебном пресле- довании женщины, подозреваемой и обвиняемой в адюльтере; е) Гитин, законы и правила написания и вручения бракоразводного документа «гет»; ж) Кидушин, законы о процедуре обручения и свадьбы, касающиеся мужа и жены.
В СЕРИИ БЕТ вышли книги: Шивхей Бешт Шивхей Беигг — сборник историй из жизни основоположника хасидизма, класси- ческий шедевр еврейской словесности, впервые переведенный на русский язык. Данное издание Шивхей Бешт («Хвалы Бешту») приурочено к 250-летию со дня ухода из мира рабби Исраэля бен Элиэзера Бааль-Шем-Това (Бешта). Бешт был не только одним из лидеров восточноевропейского еврейства в один из тяжелейших периодов его истории, основоположником и вдохновителем хасидизма — он со- вершил революцию в еврейской мысли, миросозерцании и образе жизни. «Хвалы Бешту» с момента первой публикации пользовались невероятной попу- лярностью. Книга Шивхей Бешт была переведена на основные европейские языки, ее сюжеты легли в основу многочисленных художественных произведений, одна- ко до сих пор она оставалась практически неизвестной русскому читателю. На- стоящее издание восполняет этот пробел, знакомя читающую по-русски публику с уникальным памятником еврейской культуры. Рабби Шнеур-Залман из Ляд. Тора ор [«Тора — свет»] К двухсотлетию со дня ухода из этого мира рабби Шнеура-Залмана из Ляд, Алтер Ребе, основателя Хабада, приурочен выход первого тома Тора ор — его знамени- того комментария на Пятикнижие и праздники. Можно сказать, что если Танья Алтер Ребе — это книга о человеке, то Тора ор — книга о мире. И именно в Тора ор выпукло отразилась уникальная личность ее автора, гениального мудреца То- ры, с одной стороны, и великого врачевателя человеческих душ, с другой. Тора ор («Тора — свет») — важнейший сборник поучений основателя люба- вичского хасидизма рабби Шнеура-Залмана из Ляд, собранных и отредактирован- ных его внуком, третьим Любавичским Ребе, рабби Менахемом-Мендлом, извест- ным также как Цемах Цедек. Проповеди эти посвящены устройству мира, души и служению Всевышнему. Книга, которая впервые публикуется в русском пере- воде, адресована вдумчивому читателю, интересующемуся мистическими, фило- софскими и мировоззренческими аспектами иудаизма. Классический хасидский труд снабжен пояснениями, подробными комментариями и справочными мате- риалами, подготовленными специально для данного издания.
В СЕРИИ БЕТ вышли книги: Рабби Яаков Ибн-Хабиб. Эйн Яаков [«Источник Яакова»]. Том 1 Эйн Яаков представляет собой популярное собрание талмудической агады, со- ставленное в начале XVI века р. Яаковом бен Шломо Ибн-Хабибом и сопрово- жденное комментарием составителя. Первый том настоящего издания включает агадический материал, содержащийся в трактате Брахот («Благословения») Вави- лонского Талмуда. Антология Эйн Яаков удостоилась такой популярности, которая редко выпада- ет на долю какой-либо книги. До середины XX века Эйн Яаков выдержал более ста изданий. Настоящее издание Эйн Яаков — большое событие: впервые осущест- влен перевод на русский язык подлинной сокровищницы еврейской веры и мыс- ли. Перевод выполнен известным специалистом Довом Конторером и включает в себя тщательный и обширный опыт работы с комментариями и традицией осу- ществленных уже переводов на идиш и английский. Рабби Яаков Ибн-Хабиб. Эйн Яаков [«Источник Яакова»]. Том 2 Эйн Яаков представляет собой популярное собрание талмудической агады, со- ставленное в начале XVI века р. Яаковом бен Шломо Ибн-Хабибом и сопровожден- ное комментарием составителя. Второй том настоящего издания включает ага- дический материал, содержащийся в трактатах Шабат, Эрувин, Псахим, Йома Вавилонского Талмуда. Большая часть жизни рабби Яаков бен Шломо Ибн-Хабиба (около 1450-1516) пришлась на последний период в долгой и величественной истории испанского еврейства. Издание Эйн Яаков завершил после смерти отца р. Леви Ибн-Яаков, давший второй части этого сборника название Бейт Яаков («Дом Яакова»). Антология Эйн Яаков удостоилась такой популярности, которая редко выпада- ет на долю какой-либо книги. До середины XX века Эйн Яаков выдержал более ста изданий, к нему было составлено около двадцати комментариев. В самом конце XIX века свой комментарий Эйн Яаков составил рав Аврагам-Ицхак га-Коген Кук. Во многих синагогах существовал обычай ежедневного изучения Эйн Яаков меж- ду послеполуденной молитвой Минха и вечерней молитвой Маарив. Как собрание притч, сказаний о праведниках, толкований Письменной Торы, нравоучительных высказываний и рассуждений философско-теологического характера Эйн Яаков стал поистине народной книгой. Ее изучение часто рассматривалось в связи со сказанным в древнем мидраше Сифрей: «Если ты хочешь познать Того, по Чьему слову создан мир, изучай агаду». При этом важно отметить, что и знатоки Торы, знакомые с большинством агадот по тексту Талмуда, находили в Эйн Яаков важ- ные для себя вещи. Настоящее издание Эйн Яаков — большое событие: впервые осуществлен пе- ревод на русский язык подлинной сокровищницы еврейской веры и мысли.
В СЕРИИ БЕТ вышли книги: Мидраш раба. Великий Мидраш Берешит раба. Том первый Название «Мидраш раба» закрепилось в книгопечатании за композицией мидра- шей к Пятикнижию: Берешит раба, Шмот раба, Ваикра раба, Бемидбар раба, Два- рим раба, а также к пяти свиткам Писания: Шир га־ширим раба, Рут раба, Эйха ра- ба, Когелет раба, Эстер раба. Это десять независимых произведений, включающих многочисленные толкования Писания талмудическими мудрецами и их последо- вателями. Десять книг были отобраны средневековым издателем из многочис- ленных произведений талмудической литературы и стали своего рода каноном традиционной еврейской книжности. Первая из них — Берешит раба, антология толкований на первую книгу библейского канона — Берешит, наиболее древний из памятников литературы мидраша. Ни одно из произведений, входящих в со- брание Мидраш раба, никогда ранее не переводилось на русский язык. Аврагам Ибн-Эзра. Начало мудрости. Книга обоснований Введение к астрологическому трактату Аврагама Ибн-Эзры (1089—1164), одной из наиболее ярких личностей еврейского «золотого века», поэта, философа, вра- ча. В еврейском мире автор «Начала мудрости» известен в первую очередь своими комментариями к Танаху.
БИБЛИОТЕКА ЕВРЕЙСКИХ ТЕКСТОВ / ПЕРВОИСТОЧНИКИ ЕВРЕЙСКАЯ БИБЛИЯ ПОЗДНИЕ ПРОРОКИ Перевод с древнееврейского, комментарии, предисловие, глоссарий и другие приложения, научная редакция Игоря Тантлевского, заведующего кафедрой еврейской культуры Санкт-Петербургского государственного университета. При участии литературного редактора Михаила Вайскопфа Общая редакция Александра Кулика Главный редактор Б ору х Горин Консультанты Мордехай Гринберг, Арье Ольман Корректоры Лариса Казакевич, Ариэль Коган Верстка Нетанэль-Элимелех Ярцев Оформление серии Андрей Бондаренко Макет книги Иегуда Фербер Ответственный за выпуск Я ков Path ер Издательство благодарит Давида Розенсона, без которого создание этой серии не было бы возможным. © “Лехаим”, “Книжники”, 2013 © И. Р. Тантлевский, перевод, предисловие, комментарии, 2013
УДК 296.18 ББК 86.36 Е22 Е22 Еврейская Библия. Поздние пророки / Перевод с древнееврейского, комментарии, предисловие, глоссарий и другие приложения, научная редакция Игоря Тантлевского. При участии литературного редактора Михаила Вайскопфа. Общая редакция Александра Кулика. — Москва : Книжники ; Лехаим : 2013. — 736 с. — (Библиотека еврейских текстов. Первоисточники). ISBN 978-52־0229־9953־ (“Книжники”) ISBN 9780־0988־9003־5־ (“Лехаим”) Пророки — второй раздел Еврейской Библии, Танаха, следующий непосред- ственно за Торой — Пятикнижием. В данном издании представлена вторая часть раздела — Поздние пророки, включающая книги Йешая^у, Ирмея(у, Йе- хезкэля и Двенадцати малых пророков. Новый перевод Еврейской Библии призван предоставить читателю русскую версию Масоретского текста, макси־ мально приближенную к оригиналу и свободную от тенденциозных прочтений. Перевод опирается на данные современной науки и традиционной еврейской экзегезы и учитывает опыт предыдущих переводов Библии на русский язык. В данном издании исправлены переводческие интерпретации, основанные только на экзегетике или на устаревших научных представлениях, а тексты пе- ревода приведены в соответствие с современным уровнем исследований Еврей־ ской Библии. Перевод сопровождают примечания филологического характера и историко-реальные комментарии, необходимые для адекватного понимания библейского текста. Издательство “Книжники” 127055, Москва, ул. Образцова, д. 19, стр. 9 Тел. (495) 66306־21־; e-mail: info@knizhniki.ru Интернет-магазин: www.knizhniki.ru Издательство “Лехаим” 127018, Москва, 2־й Вышеславцев пер., д. 5а Тел. (495) 71003־88־; e-mail: lechaim@lechaim.ru Интернет-сайт: www.lechaim.ru Издательство благодарит Михаила Гринберга за помощь в подготовке этой книги. Подписано в печать 10.04.2013. Формат 70x100/16 Усл.-печ. л. 59,8. Тираж 5 ооо экз. Заказ № 1986/13 Отпечатано в ООО “ИПК Парето-Принт”, Тверь www.pareto-print.ru ISBN 978*52־0229־9953־ 9 "785995 302292